You are on page 1of 245

2003 -33

ISSN 0484-0887

RECHERCHES
AUGUSTINIENN S

SOMMAIRE
3-18

Jean-Paul BOUROT, La tradition catchtique et exgtique du Pater noster


Rmi GOUNELLE, propos des volailles cuites qui ont chant lors de la passion
du Christ.
........

.................................................................................................................

Jacques FONTAINE, Isidore de Sville et la Bible .................................................

19-63
65-69

Martine DULAEY, Isidore de Sville tmoin du Commentaire sur la Gense de


Victorin de Poetovio ....................................... .................................... ............ .......
Dominique POIREL, Un manuel d ' exgse spirituelle au service des
prdicateurs : les Allegoriae d'Isidore de Sville ......................................... .........
Olivier SZERWINIACK, Bde et les interprtations des noms hbreux . . . .. . . . ..........
Jean-Michel PICARD, L'exgse irlandaise des ptres de saint Paul : Les gloses
latines et galiques de Wrzburg......... . . . . . . . . . . . . . . . . ................................. .................
.

71-94

95-107

Jean-Louis VERSTREPEN, L' exgse de Raban Maur et sa mthode dans le


commentaire des quatre Livres des Rois ...............................................................
.

Carlo ALBARELLO, Walafrid Strabon commente ! ' Exode : tradition textuelle et


grammaire exgtique ............................................................................................
.

Pierre RICH, La Bible de Dhuoda ...................................... . . . . . . . . . . . . . . . .......... . . . . . . . ..

Jean-Frnois COTTIER, Psautiers abrgs et prires prives durant le haut


Moyen Age ....................................... ............ . . . . ..................................................
Thomas FALMAGNE, La survie des ouvrages exgtiques du Haut Moyen ge
(600-900) aux XII' et XIII' sicles ..........................................................................
.

109-154
155-167
169- 178
179-207
209-2 13
215-230
23 1-243

COMIT DE DIRECTION
Jean-Claude FREDOUILLE, Franois DOLBEAU, Georges FOLLIET,
Jacques FONTAINE, Claude LEPELLEY, Andr wARTELLE (t)
CONSEIL SCIENTIFIQUE
Irena BACKUS (Genve), Jean-Denis BERGER, Isabelle BRUNETIRE,
Anne DAGUET-GAGEY, Martine OULAEY,Yves-Marie DUVAL,
Allan D. FITZGERALD (Rome), Alain LE BOULLUEC, Goulven MADEC,
Pierre PETITMENGIN, Herv SAVON, Franz-Bernhard STAMMKTTER (Bochum)
Administrateur : Jean-Denis BERGER
Les manuscris doivent tre envoys Jean-Denis BERGER,
l'Institut d'Etudes Augustiniennes, 3, rue de l' Abbaye, 75006 PARIS.

DIFFUSION EXCLUSIVE
BREPOLS PUBLISHERS
Begijnhof 67. B-2300 TURNHOUT (Belgique)
tlphone : OO 32 14 44 80 20
tlcopie : OO 32 14 42 89 1 9
e-mail : info.publisher@brepols.com
www.brepols.net
Compte bancaire
Crdit du Nord, BP 569, 59023 LILLE
RIB : 30076 02906 16834 1 042 OO 17
ISSN 0484-0887

La tradition catchtique et exgtique


du Pater noster

L' Oraison dominicale est la prire enseigne par Jsus ses disciples.
Quelques informations sur les circonstances dans lesquelles cet enseignement a
t donn, sont transmises par le troisime vangile sous la forme suivante :
Un j our, quelque part, Jsus priait. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit :
"Seigneur, apprends-nous prier, comme Jean l ' a appris ses disciples." Il leur
rpondit : "Quand vous priez, dites : Pre, que ton Nom soit sanctifi ! que ton
rgne arrive ! donne-nous chaque jour notre pain quotidien ; remets-nous nos
pchs, car nous-mmes remettons quiconque nous doit ; et ne nous soumets pas
la tentation 1."

La comparaison entre Jean-B aptiste et Jsus n ' est pas une formule
rdactionnelle tardive, que Luc, qui crivait entre 70 et 90, aurait introduite dans
son vangile, mais elle renvoie au moment o Jsus semblait encore tre un
disciple de Jean. Ce souvenir historique a perdu, lorsque Luc le recueille, sa date
et sa localisation prcises, rduites de vagues indications : un jour, quelque
part . Si l 'on se fie la composition du troisime vangile2, on pourrait placer
cet pisode aprs la mort de Jean, lorsque Jsus vers la fin de sa vie pouvait
rvler, sans craindre la concurrence en quelque sorte, la forme de sa prire, qui
diffrait certainement de celle qu' enseignait le B aptiste, mme si celle-ci ne
nous est pas parvenue. Mais saint Luc fait connatre les paroles de Jsus en grec,
selon la traduction que des disciples d' origine paenne avaient tablie, peut-tre
avant la mort de leur Matre.
Lorsque Luc composait son vangile, depuis longtemps dj la traduction
grecque de la formule de prire enseigne par Jsus s'tait largement rpandue
sous une forme amplifie, que conservent le premier vangile et la Didach,
1. Luc. 1 1 , 1-4 ; trad. E. Osty.
2. Les allusions l' arrestation et la mort de Jean-Baptiste (Luc. 3 , 19-20 et 9,9)
appartiennent la partie du troisime vangile consacre au ministre de Jsus en Galile
(Luc. 3 , 1-9,50), avant la monte vers Jrusalem (Luc. 9,5 1 - 1 9,27), qui conduit Jsus vers sa
passion et sa mort.

JEAN-PA UL BOUHOT

l'un et l' autre probablement composs vers les annes 80-90, dans la rgion
d' Antioche3. Cette forme de !' Oraison dominicale est souvent tenue, en parti
culier par les exgtes contemporains4, pour antrieure celle que fait connatre
Luc, partir d' arguments thologiques, philologiques ou linguistiques, mais
l'historien peut difficilement admettre cette hypothse, comme on peut en juger
en comparant seulement l'invocation initiale dans les deux formules. Donner
Dieu le nom de Pre, sans aucune autre dtermination, c' est affirmer qu'il est
universellement prsent dans la vie de tous les hommes et en mme temps qu'il
est personnellement proche de chacun d' entre eux. Par contre, seule la
communaut des croyants peut dire notre Pre ; Dieu est alors le Pre de
ceux qui sont devenus par la foi et le baptme ses fils : c' est l 'glise et non
l' humanit entire. En outre, le Pre qu' invoque sur terre la communaut
croyante, s'en trouve spar par une distance infinie, puisqu' il est dans les
cieThx . Ainsi, dans l' invocation initiale de l' oraison dominicale selon le
premier vangile, le nom de Pre sert toujours pour dsigner Dieu, mais en
perdant ses lments essentiels de signification, qui avaient sans aucun doute
conduit Jsus le choisir comme dnomination divine. Sans pousser plus avant
la comparaison entre les textes5, il n ' est pas possible d' admettre que des
disciples, ou peut-tre seulement Marcion6 vers 1 40, aient retrouv partir de

3. Matth. 6,9- 13; Didach 8,2. La Didach parat tre le plus ancien des recueils canonico
liturgiques, qui, attribus aux Aptres, sont ns et se sont multiplis avec l'organisation et le
dveloppement des communauts chrtiennes, qui se sont rendues indpendantes des
pratiques juives et dont on signale !'existence Antioche vers les annes quarante (Actes
1 1 ,26) ; M. GOGUEL, La naissance du christianisme, nouv. d., Paris, 1 955, p. 209-2 1 1 .
4. J. CARMIGNAC, Recherches sur le Notre Pre, Paris, 1 969, p. 1 8-28 : relev des
diverses positions adoptes par les exgtes modernes et contemporains ; l'auteur ne discute
gure les thses en prsence et fonde son choix sur un argument d'autorit : En dfinitive,
crit-il en conclusion, le scepticisme de ceux qui se refusent choisir entre Luc et Matthieu
n'est pas une solution scientifique. Puisqu'il y a, semble-t-il, des motifs pour prfrer Mat
thieu Luc, prenons pour texte de base celui de Matthieu, sans oublier d'examiner soigneuse
ment les variantes de Luc. Les diverses liturgies, de l'Orient comme de l'Occident, ont d
elles-mmes se prononcer. Elles ont choisi Matthieu, et l'on a tout lieu d'estimer qu'elles ont
bien choisi !
5. S. DocKK, La Gense du "Notre Pre" replace dans le cadre de l'histoire , Chro
nologies notestamentaires et Vie de l 'glise primitive. Recherches exgtiques, Leuwen,
1984, p. 299-308. En comparant le texte du Notre Pre dans Luc et Matthieu, avec dif
frents passages du Nouveau Testament, l 'auteur imagine une construction par amplifi
cations successives (p. 307), de sorte que la Prire du Seigneur serait une compilation,
relativement tardive, de prires effectivement prononces par Jsus. Il est beaucoup plus
probable que les auteurs du Nouveau Testament ont insr dans leurs rcits ou leurs exhor
tations des expressions empruntes la prire enseigne par Jsus, reprise par les disciples du
vivant mme de leur Matre, et par la communaut croyante ds le dbut de sa constitution.

6. C.-B. AMPHOUX, La rvision marcionite du "Notre Pre" de Luc (1 1 ,2-4) et sa place


dans l'histoire du texte, Recherches sur l'histoire de la Bible latine, Louvain-la-Neuve,
1987, p. 105- 1 20 (Cahiers de la Revue thologique de Louvain, 19). La forme de texte qui
donne la meilleure ide de ce qu' tait la rdaction de Luc serait conserve dans le codex de
Bze (D.05), qui a transcrit dans le troisime vangile un texte pratiquement identique celui
que transmet saint Matthieu ; vers 140, Rome, Marcion aurait abrg ce texte long ; pendant
la seconde moiti du deuxime sicle et tout le troisime sicle, le texte de Marcion aurait t

lA

TRADITION D U PATER NOSTER

l' enseignement de Jsus qu' aurait transmis exactement saint Matthieu, une
forme de prire que nous connaissons par saint Luc, et qui est bien plus
conforme gue la prcdente la pense et la religion de Jsus. Au contraire, le
troisime Evangile fournit la meilleure approche de la prire que Jsus a confie
ses disciples, tandis que le premier vangile en transmet la forme que trs tt
lui a donne la communaut des croyants, en effectuant en quelque sorte la
premire exgse de la Prire du Seigneur.
L' usage de cette prire s 'est certainement dvelopp du vivant de Jsus, et
davantage encore aprs sa mort, puisque ce modle de prire avec la fraction du
pain constituent les seuls moyens pratiques laisss aux disciples pour manifester
leur foi et leur appartenance la communaut des croyants. Sans aucun doute, la
connaissance de la Prire du Seigneur est un lment essentiel dans toute
catchse et marque, tout autant que le baptme qui a t organis par les
Aptres?, le dbut de la vie chrtienne, mais la raret des documents limite notre
connaissance de la catchse aux premiers sicles chrtiens. Dans l'glise latine,
la premire explication du Notre Pre , pour l' instruction des fidles avant et
sans doute aussi, aprs le baptme, se trouve dans l' opuscule De oratione, que
Tertullien8 a rdig vers 1 98-200, Carthage. Le Pater est cit dans une recen
sion proche de celle que transmet saint Matthieu9, et le commentaire, qui occupe
peine un tiers de l 'ouvrage, aprs avoir mis en vidence la nouveaut du nom
de Pre donn Dieu, dveloppe surtout les implications pratiques de la Prire
du Seigneur dans la conduite chrtienne, comme le montre la conclusion de
l'expos :
Dans quelques mots, que d'oracles, emprunts aux Prophtes, aux vangiles,
aux Aptres ! Que de discours du Seigneur, de paraboles, d' exemples, de
prceptes ! Que de devoirs exprims ! Hommage rendu Dieu par le titre de Pre,
tmoignage de foi dans son nom, acte de soumission l ' gard de sa volont,
mmoire de l'esprance en la venue de son rgne, demande de la vie dans le pain,
aveu de nos pchs, souci des tentations, en rclamant protection. Quoi d'ton
nant ? Dieu seul a pu nous apprendre comment il voulait tre pri lO.

Un demi-sicle plus tard, l 'vque de Carthage Cyprien, qui a quitt sa ville


piscopale pour chapper la perscution, mais qui continue l 'exercice de son
corrig pour aboutir, en gypte, la forme habituellement retenue comme la rdaction
authentique de Luc.

7. J.-P. BouHOT, Le baptme et sa signification , Settimane di studio del Centra italiano


di studi sull'alto medioevo, XXXIII, Segni e riti nella Chiesa altomedievale occidentale
(Spoleto, 1 1-17 aprile 1 985), t. 1 , Spoleto, 1987, p. 25 1 -267.
8. TERTULLIEN, De oratione; CCL 1, p. 257-274. Traduction franaise (complte) : A.-G.
HAMMAN-M. STEINER, La Prire en Afrique chrtienne, Paris, 1 982, p. 1 5-35 (Quand vous
prierez).

9. Tertullien parat commenter cette forme du Pater : PATER QUI IN CAELIS ES, SANCTIFICETUR
NOMEN TUUM, FIAT VOLUNTAS TUA IN CAELIS ET IN TERRA, VENIAT REGNUM TUUM; PANEM
NOSTRUM QUOTIDIANUM DA NOBIS HODIE; <DIMITTE> NOBIS DEBITA NOSTRA <SICUT ET NOS DIMIT
TIMUS> DEBITORIBUS NOSTRIS ; NE NOS INDUCAS IN TEMPTATIONEM, SED DEVEHE NOS A MALO.
10. TERTULLIEN, De oratione IX, 1 -3 ; traduction, p. 22.

JEAN-PA UL BOUHOT

ministre en crivant ses fidles lettres et traits, a compos au cours des


premiers mois de l' anne 250 un petit ouvrage, entirement consacr l'expli
cation de la Prire du Seigneur et prcisment intitul De dominica orationell.
L' enseignement sur le Pater tait sans doute destin principalement aux catchu
mnes, tous ceux qui avaient reu rcemment le baptme, comme le prouve la
place importante accorde au vocabulaire baptismal, mais aussi tous les fidles
que l' vque exhorte vivre dans l'unit :
Le Seigneur priait et intercdait non pour lui-mme [ . ] mais pour nos pchs
[ . ] Mais prtez attention au vu de celui qui prie : que nous demeurions dans
l'unit, comme le Pre et le Fils sont un. Ceci peut nous faire comprendre com
bien grande est la faute de qui dchire l'unit et la paix, car c'est prcisment pour
viter cela que le Seigneur a pri. Il voulait en effet que son peuple vive, et il sa
vait que les fauteurs de divisions ne peuvent entrer dans le royaume de Dieu 1 2 .
. .

. .

L' explication du Pater n'est lie aucun rite liturgique particulier, mais elle
est la partie essentielle d'un enseignement sur la prire l' imitation de la prire
de Jsus lui-mme. Saint Cyprien se place dans la mme perspective catch
tique que Tertullien, dont il reproduit parfois presque littralement le texte, mais
en levant les directives pratiques au niveau des considrations exgtiques et
thologiques. Presque le tiers du trait, selon Rveillaud (p. 52), est rserv
transcrire des passages de la Bible : pour interprter les termes de l' Oraison
dominicale et fonder son enseignement sur la prire, saint Cyprien multiplie les
citations du Nouveau mais aussi de l' Ancien Testament, selon une exgse typo
logique, qui permet d'expliciter la nouveaut vanglique. Le dbut d' explica
tion de l'invocation initiale du Pater manifeste assez bien ce lien entre l'exgse
qui fixe le sens des mots et la rflexion sur l' unit de l' glise qui dtermine la
conduite chtienne :
Avant tout le Docteur de la paix et le Maitre de l'unit n'a pas voulu que la
prire soit individuelle et prive, en sorte qu'en priant chacun ne prie que pour soi.
Nous ne disons pas : Mon Pre qui es aux cieux ; ni : Donne-moi aujourd'hui mon
pain ; chacun ne demande pas que la dette lui soit remise lui seul, et ce n'est pas
pour lui seul qu'il sollicite de ne pas tre induit en tentation et d'tre dlivr du
Malin. Pour nous, la prire est publique et communautaire ; et quand nous prions,
nous intercdons non pour un seul mais p our tout le peuple ; car nous, peuple tout
entier, sommes uns. Le Dieu de la paix et le Maitre de la concorde, qui a enseign
l 'unit, a voulu qu'un seul prie pour tous, comme lui-mme en un seul a port
tous les hommes [ . . ] Nous constatons que les Aptres et les disciples, aprs
l' ascension du Seigneur, priaient de la mme manire. Il est dit : "Tous d'un
mme cur persvraient dans la prire, avec les femmes, avec Marie, qui avait
t la mre de Jsus, et avec ses frres" (Act. 1 , 14). D'un mme cur ils pers
vraient dans la prire ; par leur ferveur et leur amour mutuel ils tmoignaient que
.

1 1 . CYPRIEN, De dominica oratione ; CCL 3A, p. 90- 1 1 3 . dition, tude et traduction


franaise : M. RVEILLAUD. Saint Cyprien. L 'oraison dominicale, Paris, 1 964 ; nous adoptons
de prfrence la datation propose par cet auteur (p. 24-41).
12. CYPRIEN, De dominica oratione 30 ; traduction, p. 121 et 123.

LA TRADITION D U PATER NOSTER

Dieu, qui fait habiter les hommes conciliants dans une mme maison, n' admet
dans sa demeure ternelle que ceux dont la prire traduit l'union des mes l 3 .

Malgr ses liens troits avec la situation particulire de l' glise de Carthage
menace vers le milieu du me sicle par la perscution et le schisme, et malgr
son caractre catchtique trs accus, l' opuscule de saint Cyprien a rapidement
fait autorit et a t largement diffus en Afrique et dans toute l' glise latine.
Hilaire de Poitiers, au dbut de son piscopat a rdig vers 353-355 un commen
taire exgtique ln Matthaeum, dans lequel il substitue toute explication du
Pater, qu'il nomme sacrement de la prire , une simple rfrence Cyprien :
Sur la doctrine sacre [= sacrement] de la prire, Cyprien, homme de sainte
mmoire, nous a dispenss de l'obligation de faire un commentaire (De orationis

autem sacramento necessitate nos commentandi Cyprianus vir sanctae memoriae


liberavit). Bien que Tertullien, de la manire la plus comptente, ait crit ce
sujet aussi un volume, l'hrsie ultrieure de l'homme a t ses ouvrages recom
mandables leur autorit 14.

Vers la fin de son piscopat, autour de 400-407, Chromace d' Aquile a crit
un commentaire sur le premier vangile, qui, divis en tractatus, que terminent
rgulirement des doxologies, tire probablement son origine d'une srie de
prdications. Contrairement l'ln Matthaeum d'Hilaire, l' ouvrage de Chromace
relve moins de l' exgse que de la catchse. L' vque d' Aquile ne pouvait
donc pas se librer de l' obligation d' expliquer le Pater en donnant une simple
rfrence. En consquence, il consacre ce sujet (Matth. 6, 9 - 1 5 ) son vingt
huitime Tractatus 1 5. Mais la substance de ce commentaire est emprunte
l'opuscule de Tertullien et surtout celui de Cyprien, en mettant l' accent sur les
rgles pratiques de conduite chrtienne, plutt que sur les recherches exgti
ques. Saint Jrme, cependant, avait dj publi vers le dbut de 398 ses Com
mentarii in Evangelium Matthaei, mais les remarques consacres au Pater sont
en gnral brves et visent expliquer un mot ou une expression difficile, sans
montrer que l' Oraison dominicale peut tre considre comme un abrg de
l'vangile16. Deux gloses retiennent particulirement l' attention et seront
souvent reproduites au Moyen ge : l'une explique la variante Panem nostrum
supersubstantialem au lieu de Panem nostrum quotidianum ou Panem nostrum

13. CYPRIEN, De dominica oratione 8 ; traduction, p. 87 et 89. Cette interprtation de


l' adjectif possessif notre met en vidence que le Dieu Pre est celui de la seule commu
naut croyante qu'est l' glise.
14. HILAIRE DE POITIERS, In Matthaeum 5, 1 ; traduction J. DOIGNON, SC, vol. 254, Paris,
1978, p. 151. Sur l'influence de Cyprien sur Hilaire : J. D OIGNON Hilaire de Poitiers avant
l 'exil, Paris, 1971, p. 210-221. L'emploi du mot sacramentum pour dsigner le Pater marque
,

de faon significative l'efficacit particulire, spcialement du point de vue pnitentiel, que


les Chrtiens attachent depuis toujours la Prire du Seigneur.
15. CHROMACE D'AQUILE, Tractatus in Evangelium Matthaei, Tr. XXVIII ; CCL 9, p. 428435 (= Tr. XIII); CCL 9 A, p. 329-335 (d. critique).
16. JRME, Commentarii in Evangelium Matthaei, l, lig. 753-789; CCL 77, p. 36-37.

JEAN-PA UL BOUHOT

crastinum et soulve le problme de son interprtation eucharistique17, l' autre


donne le sens du mot Amen, qui figure la fin du Pater dans quelques tmoins
du texte de l'vangile.
Avant la parution des Commentaires de Jrme, Augustin, vers 394, alors
qu'il tait prtre depuis quelques annes, mais pas encore vque d'Hippone,
avait compos les deux livres De sermone Domine in monte, qui inclut un long
et trs complet commentaire exgtique de !' Oraison dominicaleis. Bien que
l'exgse vise toujours l'dification des fidles, l' Explication du Sermon sur la
montagne est un ouvrage technique, qui n'a pas la vivacit des sermons, mais
qui prsente plutt les apparences d'un cours magistral. L' enseignement d' Au
gustin, qui fut d'abord professeur, est ici influenc par sa recherche philoso
phique et religieuse et par sa lutte contre les manichens ; ces derniers ne sont
j amais nomms, mais tous les passages polmiques sont visiblement dirigs
contre eux. Considrant les chapitres 5 7 de l' vangile de saint Matthieu
comme un vritable discours du Christ, rapport avec exactitude, dans le texte
latin, Augustin explique les mots difficiles, montre la place de chaque expres
sion dans le contexte de la phrase et souligne la proprit des termes employs,
mais il s' attache surtout prouver qu' aucune partie du sermon n' est en contra
diction avec les autres ni avec un quelconque passage de la Bible. Ainsi l' ensei
gnement du Seigneur se trouve-t-il sans cesse confront avec celui de la Loi et
celui de l' Aptre. Si laborieuses ou subtiles que puissent quelquefois paratre les
explications d' Augustin, la richesse et la profondeur du message vanglique
sont cependant exposes avec clart. Il est probable cependant que l' Explication
du Sermon sur la montagne n' aurait pas connu tant de succs durant tout le
Moyen ge, si Augustin n'y avait pas introduit une interprtation nouvelle et
originale du texte vanglique. En s' appuyant sur la symbolique des nombres,
Augustin voit dans les sept premires Batitudes une sorte d' chelle de la per
fection en sept degrs, qui correspondent aux sept dons de l'Esprit, puis aux sept
demandes du Pater. La huitime Batitude est limine par un subtil calcul qui
permet de montrer que le chiffre huit renvoie au point de dpart de la num
ration. Cette division est parfaitement arbitraire, mais, grce elle, Augustin a
dcouvert un fil conducteur dans la longue suite de prceptes assez divers, que
l'vangliste a runis pour composer ce Sermon, et un moyen d' apprcier la
signification spirituelle de chacune des demandes du Pater. Ainsi, l' auteur peut
dgager, souvent avec bonheur, la signification des sentences vangliques, qui
malgr les apparences visent davantage l' intention avec laquelle il faut agir
qu'une obligation d' accomplir telle ou telle action prcise.
Augustin n'a pas seulement procur un commentaire exgtique du Pater
mais il en a aussi renouvel la prsentation catchtique. Les sermons de l' v-

17. Si l 'interprtation eucharistique de cette demande du Pater tait incontestable, cette


partie au moins de la Prire du Seigneur ne saurait tre authentique, car son origine eccl
siastique ne ferait aucun doute. Cette interprtation, cependant, est trs ancienne et constitue
certainement un dveloppement lgitime d'une parole de Jsus par la communaut ecclsiale ;
J. CARMIGNAC, Recherches, p. 118-221.
18. AUGUSTIN, De sermone Domini in monte, II, 4, 15-11,39; CCL 35, p. 104-130.

LA TRADITION DUPATER NOSTER

que d 'Hippone attestent l'existence de deux actions liturgiques nouvelles dans


l' organisation du catchumnat : la traditio et redditio symboli, qui alors ne se
pratiquait qu' Rome, et la traditio et redditio orationis dominicae, qui n' est
atteste nulle part auparavant. Augustin, en effet, a t baptis Milan (2425 avril 387), mais il a reu l'explication du Pater seulement aprs le baptme,
au cours des catchses mystagogiques qu' AmbroiseI9 donnait alors aux no
phytes. En outre, par Simplicien de Milan, qui lui avait racont la conversion du
philosophe romain Marius Victorinus vers 355 , Augustin20 savait qu' Rome,
les candidats au baptme recevaient tous ensemble le symbole de la foi, afin que
chacun puisse l'apprendre et le rciter de mmoire, depuis un lieu surlev et en
prsence des fidles, avant d' accder au baptistre. partir de cette exprience
et de cette information, et conscient de l' importance accorde en Afrique la
connaissance du Pater dans la formation chrtienne, l' vque d'Hippone semble
bien avoir institu dans son diocse les rites de tradition et de reddition du Sym
bole et de l' Oraison dominicale. Plusieurs sermons, prononcs l' occasion de
ces traditions, sont conservs et font connatre la pratique augustinienne au
dbut du ve sicle. L' vque d'Hippone a prsent au moins quatre explications
diffrentes du Pater2I, dans lesquels son talent oratoire et ses travaux d' exgse
lui permettent de renouveler l'hritage catchtique de Tertullien et de saint
Cyprien.
La pratique augustinienne a fait cole en Afrique au cours du ve sicle,
comme l'attestent plusieurs sermons de cette poque, qui, cependant, expliquent
le Pater des candidats au baptme en prfrant la manire de saint Cyprien
celle d 'Augustin. Leurs auteurs ont simplement adapt leur pratique catch
tique ordinaire la forme liturgique inaugure par l'vque d' Hippone. On peut
citer :
- Pseudo-Augustin, Sermo 65 ; PL 39, 1 870- 1 8 7 1 .
- Pseudo-Quodvultdeus, D e dominica oratione ; PLS 3 , 299-303.
- Omelia de oratione dominica. Inc.

Invocare Deum, beneficium est Dei22 .

- Chrysostomus latinus, Collectio Morin, Sermo 28 ; PLS 4, 8 1 7-82 1 . La mme


collection, d'origine africaine (milieu du ve sicle), contient deux pices
19. AMBROISE, De sacramentis, V, 1 8-30 ; SC, vol. 25bis, Paris, 1980, p. 1 28-137 (avec la
trad. fran. de B. Botte). Ce commentaire du Pater vient la suite de l'explication du Canon
de la messe, en suivant sans doute l'ordre des prires dans la clbration de !'Eucharistie.
20. AUGUSTIN, Confessiones, VIII, ii, 5 ; CCL 27, p. 1 1 6.
2 1 . AUGUSTIN, Sermones, 56 5 9 ; PL 38, 377-402. Editions critiques : P. VERBRAKEN,
Les sermons CCXV et LVI de saint Augustin 'De symbolo' et 'De oratione dominica' ,
Revue Bndictine, 68, 1 958, p. 5-40 ; ID. , Le "sermon 57'' de saint Augustin pour la tra
dition de !'Oraison dominicale , Homo spiritalis. Festgabe fr Luc Verheijen OSA zu seinem
70. Geburtstag, Wrzburg, 1 9 87, p. 41 1 -424 ; ID. , Le sermon LVIII de saint Augustin pour
la tradition du "Pater" , Ecclesia orans, l, 1 984, p. 1 1 3 - 1 32 ; S. POQUE, Augustin d'Hippone.
Sermons pour la Pque ; SC, vol. 1 1 6, Paris, 1966, p. 1 86-199 : Sermon 59.
22. dition : J. -P. BouHOT, Une ancienne homlie catchtique pour la tradition de
l'oraison dominicale , Ecclesia orans. Mlanges A. G. Hamman ( Augustinianum, xx),
Roma, 1 980, p. 69-78.
=

10

JEAN-PA UL BOUHOT

(serm. 27 et 29) pour la tradition du Symbole, et une autre (serm. 30) pour la tra
dition du Psaume 22 ceux qui se prparent au baptme23.

Rome, la tradition de l'Oraison dominicale n'a t introduite qu'au cours


du vie sicle dans le rituel de l'initiation chrtienne d'adultes, qui avait t orga
nis pendant la premire moiti du rve sicle, mais le rite concernant la Prire du
Seigneur sera conserv au vue sicle par le rdacteur de l'ordo pour le baptme
des petits enfants. Cet ordo, en effet, transmis sous une forme volue par
l'Ordo romanus XI, selon Andrieu24, et sous sa forme originale, mais divis en
trois sections dans le Sacramentaire25 glasien, s'est rpandu dans toute l'glise
latine26. L'homlie catchtique romaine de la tradition du Pater a t attribue
Chromace d'Aquile27, mais elle est plutt d'origine africaine, parce que ses
sources sont Tertullien et Cyprien, et que le rite de la tradition du Pater ne
semble s'tre implant Aquile qu'au 1xe sicle, sous l'influence de Rome. Par
contre, Naples, la tradition du Pater aux catchumnes a t pratique ds le
vre sicle sous l'influence de l'Afrique. En effet, des Capitula Evange
liorum28 , transmis par des manuscrits anglais, montre que la tradition du Sym
bole, fixe au cinquime dimanche de Carme, est prcde de la tradition du
Psaume le troisime dimanche et de la tradition du Pater le quatrime dimanche.
Cette organisation inhabituelle, car saint Augustin demande que la tradition du
Symbole prcde celle du Pater, indique que les traditions des troisime et
quatrime dimanches ont t introduites tardivement dans un rituel organis sur
le modle romain ancien, et s'explique par un emprunt aux usages africains de la
tradition d'un Psaume et du Pater.
En restant dans le domaine de l'explication catchtique du Pater, on ren
contre encore six sermons, que l'vque Felix de Ravenne (mort en 724) a
runis dans la vaste collection homiltique qu'il a attribue son prdcesseur
du milieu du ve sicle, Pierre Chrysologue29. Aucun indice ne permet de prciser
quelle occasion ces sermons ont t prononcs. Une autre explication du Pater,
qui ne semble pas avoir d'attache liturgique prcise, a t compose par

23. Un autre sermon pour la tradition du Psaume 22 ceux qui se prparent au baptme,
faussement attribu saint Augustin, Serm. 3 66 (PL 39, 1 646-1650), parat galement avoir
une origine africaine.
24. M. ANDRIEU, Les Ordines romani du haut Moyen ge, t. 2, Louvain, 1 948, p. 409447.
25. L. C . MOHLBERG, L. EIZENHOFER, P. SIFFRIN, Liber Saramentorum Romanae Aeclesiae
Anni Circuli (Sacramentarium Glasianum), Rerum Ecclesiasticarum Documenta, Series
Maior, Fontes IV, Roma, 1 960, n 283-328, 4 1 9-424, 444-452.
26. J.-P. BoUHOT, Remarques sur !' Ordo du baptme des petits enfants dans le sacra
mentaire glasien , Ecclesia orans, 15, 1 998, p. 27-37.
27 CHROMACE D'AQUILE, Praefatio orationis dominicae ; CCL 9, 445-447 ; CCL 9A,
p. 172-173 (serm. 40).
28. G. MORIN, Liber Commicus ( Anecdota Maredsolana I, 1 893) App. IV: Capitula
Evangeliorum Neapolitana, p. 426-435.
29. PIERRE CHRYSOLOGUE, Sermones 67-72 ; CCL 24A, p. 400-433 . Trad. fr. dans :
A. HAMMAN, Le Pater expliqu par les Pres, Nouv. d., Paris, 1 962, p. 183-209.
=

LA TRADITION DUPATER NOSTER

11

Venance Fortunat30, peut-tre durant son piscopat Poitiers, vers l' anne 600.
Enfin au tmoignage de Jean Cassien, le Notre Pre a nourri la mditation
des moines, qui en ont parfois donn une interprtation spirituelle et mystique.
En effet, dans une Confrence31, publie vers 425, il introduit un commentaire
de l ' Oraison dominicale dans un long expos sur la prire, car il lui semble
que le Pater doive renfermer toute plnitude de perfection, puisque c' est le Sei
gneur lui-mme qui nous en a donn la fois l' exemple et le prcepte (d. cit.,
p. 6 1 ).
Si le Pater est un lment primordial de la catchse et de l' enseignement
donn aux moines, l'glise ne pouvait manquer d' accorder une place la prire
du Seigneur dans la clbration de l 'Eucharistie. Les tmoignages32 ne per
mettent pas de remonter au-del du 1ve sicle, mais rciter le Notre Pre
aprs le Canon de la messe ou avant la communion a t une pratique trs an
cienne et observe dans un grand nombre d'glises. Il suffit cependant, pour
dterminer l ' origine de plusieurs explications du Pater de l' poque carolin
gienne, de connatre sur ce point l' organisation de la messe romaine, qui a t
fixe par Grgoire le grand. Le Pape a dcid que la Prire du Seigneur devait
tre rcite aussitt aprs le Canon, alors que sans doute auparavant elle tait
dite aprs la fraction du pain, avant la communion, et il a justifi ce changement,
pour se dfendre du reproche d' introduire en Occident des usages grecs, dans
une lettre Jean de Syracuse33, dont l' argumentation a suscit des interpr
tations divergentes depuis le Moyen ge jusqu' nos jours34.
Au temps de saint Grgoire, l' aube du vue sicle, une forte tradition cat
chtique pour faire connatre et comprendre le Pater s ' tait dveloppe en
Occident, depuis ses lointaines origines africaines avec Tertullien et saint
Cyprien, alors que l' Oraison dominicale s' implantait dans deux importantes
actions liturgiques, la prparation au baptme et la clbration de l'eucharistie.
Par contre, pour toute cette priode la tradition exgtique proprement dite n'est
vraiment reprsente que par le De sermone Domini in monte de saint Augustin.
partir de la fin du vme sicle et pendant la premire moiti du 1xe, sous 1' effet
de la renaissance carolingienne, mais aussi et peut-tre surtout, des prescriptions
piscopales et de la lgislation royale ou impriale concernant 1' enseignement de
la religion chrtienne, de nombreux exposs sur le Pater vont voir le jour, soit
comme partie d' une explication des prires et crmonies de la messe, soit sous
forme d' opuscule indpendant ou incorpor dans un manuel catchtique, soit
30. VENANCE FORTUNAT, Carmina, X, 1 : Expositio orationis dominicae; MGH auct. ant.
IV, 1 (1881), p. 221-229. Compos vers 425-430, l'Opus Paschale de Sedulius contient une
explication en prose du Pater (Il, 17; CSEL 10, p. 220-230).
31. JEAN CASSIEN, Conlationes, IX; SC, vol. 54, Paris, 1958, p. 38-73 (texte et traduction
par Dom Pichry), voir p. 55-62, une explication complte du Pater.
32. J.-A. JuNGMANN, Missarum sollemnia, t. 3, Paris, 1958, p. 200-218 (Thologie, 21).
33. GREGOIRE LE GRAND, Registrum IX, 26; CCL 1 40A, p. 586.
34. C. LAMBOT, Le Pater dans la liturgie apostolique d'aprs saint Grgoire , Revue b
ndictine, 42, 1930, p. 265-269; R. CRENO, "Ad ipsam solummodo orationem". Comment

comprendre la lettre de Grgoire Jean de Syracuse ? , Revue des Sciences philosophiques et


thologiques, 76, 1992, p. 443-456.

JEAN-PA UL BOUHOT

12

enfin dans les commentaires de l 'vangile. Tous ces ouvrages nouveaux font un
grand usage des textes anciens, si bien qu' ils tirent souvent toute leur originalit
du choix et de l' organisation des citations, mais dj quelques auteurs, dont le
nom n' est pas toujours connu, ont fait vritablement uvre nouvelle, en donnant
en quelque sorte un vtement nouveau la tradition.

ct des Expositiones missae, dont seules les plus rcentes contiennent une
explication du Pater35, on a confectionn diverses Expositiones orationis domi
nicae, qui toutes sont anonymes. La premire difficult sera donc de les identi
fier : pour tre srement d'poque carolingienne, un opuscule de ce genre doit
tre attest par au moins un manuscrit de la fin du vme sicle ou de la premire
moiti du 1xe. Malheureusement, le rpertoire publi par Bloomfield36 ne
contient aucune indication sur la date des manuscrits ; il faut donc le complter
l' aide du Repertorium biblicum de Stegmller37ou consulter les catalogues de
bibliothque. l'intention de Jean Carmignac38, Raymond taix avait tabli une
liste des Commentaires carolingiens du Pater, qui a fourni un point de dpart
mes recherches, de sorte que j ' ai pu en identifier et tudier une dizaine.
1. Expositio Utfilius esse merearis

Bloomfield 8807, cf. 843 1 .

Mss. : Albi, B.M. 29, vme s . , f. 22v ; Bamberg, Staatliche Bibliothek, Lit.

1 3 1 (A. II. 53), xe s., f. 1 07- 1 09 ; Lit. 1 40 (Ed. II. 1 6), xne s., f. 1 9v-20 ;
Karlsruhe, Landesbibliothek, Aug. perg. XVIII, dbut rxe s., f. 9v ; Oxford,
Bodleian Library, Junius 25, dbut rxe s., Murbach, f. 1 90- 1 9 1 ; Saint-Gall,
Stiftsbibliothek 1 25 , 2e moiti du vme s., p. 1 98-200 (cf. Stegmller, Repert.
bibl. 1 1030) ; 1 93 , fin vrne s., p. 1 92- 1 95 ; 230, fin vme s., p. 4 1 7-4 1 9 ;
Wrzburg, Universitatsbibliothek, M . p. th. f. 1 09, xe s., f. 1 58v- 159.

Date et sources : Cette explication du Pater n'est pas postrieure au milieu

du vme sicle, parce qu'elle est transmise dans des manuscrits du vrne sicle
et parce qu' elle est utilise dans l' expositio Hic confessio intellegendum ,
dont le seul tmoin connu (manuscrit 1 25 de Saint-Gall) appartient lui-mme
la seconde moiti du vrne sicle. Le rdacteur suit le texte de saint
Ambroise, De sacram. V, 1 9-29, en retenant surtout les applications morales
et les directives pour la vie chrtienne. Dans l 'explication de : Fiat volun
tas tua . . . , une phrase : ut quo modo angeli tibi serviunt in caelo sine
culpa, ita et in terra serviant homines , est emprunte Jrme, In
Mattheum, I, lig. 764-766 ; CCL 77, p. 36-37.

Origine : Cette Expositio pourrait avoir t compose Saint-Gall.


35. L' Expositio missae de Florus de Lyon (d. P. Duc, Belley, 1 937, p. 150- 1 5 1 ) et celle de
Rmi d'Auxerre (Pseudo-Alcuin, De divinis officiis, c. 40 ; PL 1 0 1 , 1265-1269) fournissent
une explication du Pater aprs celle du Canon de la messe.
36. Morton W. BLOOMFIELD, Incipits of Latin Works on the Virtues and Vices, 1100-ISOO
A. D., Cambridge, Massachusetts, 1 979, p. 567-686 : Incipits of Works on the Pater noster
(8001-9261).
37. F. STEGMLLER, Repertorium biblicum medii aevi, 1 1 vol., Madrid, 1 950-1980.
38. Recherches sur le Notre Pre , p. 7 et 1 52 n. 1 9.

LA TRADITION D U PATER NOSTER

13

2 . Expositio Dominus e t Salvator noster, clementissimus suorum eruditor


Bloomfield 8244.

Mss.: Grenoble, BM 242 (cat. 1 1 72), lre moiti du xne S., Grande

Chartreuse, f. 17 6- 1 8 1 ; Londres, British Library, Royal 7. C.II, 1 re moiti du


xne S., f. 1 90 ; Vatican, Biblioteca Apostolica, Reg. lat. 1 3 1 , premier tiers du
1xe s., f. 1 3 1 - 1 38v ; Reg. lat. 1 94, 2e moiti du xie s., f. 8 1v-86v.

dition: A. Mai, Scriptorum veterum nova collectio, t. 9, Romae 1 837,


p. 377-384 (= PL 213, 7 1 9-726), d'aprs Reg. lat. 1 3 1 .
Date e t sources: Cette explication du Pater dont le texte est entirement

emprunt Augustin, De Sermone Domini in monte, est lie dans sa tradi


tion manuscrite l'explication du Symbole Quando (ou : Cum) beatum
legimus Paulum apostolum , et pourrait avoir la mme origine que cette
dernire, qui semble avoir t compose Lyon39, au temps de l'vque
Leidrade (798-8 1 6).
3. Expositio Postquam Dominus ac Redemptor .

Ms.: Munich, Staatsbibliothek, Clm 27 152, premier quart du 1xe s., f. 27-30.
dition: R. taix, Revue bndictine, 9 1 , 1 9 8 1 , p. 1 24- 1 25 .
Date et sources : C e texte pourrait avoir t compos pour l e manuel de

pastorale40 l'usage d'un vque bavarois ou peut-tre d'un archiprtre


rural, dont il fait partie ; le rdacteur a fait de larges emprunts Augustin,
Epist. 1 30 ad Probam.
4.

Expositio Quia stupida mens hominum

Ms.: Verdun, BM 27, dbut de la seconde moiti du 1xe s., f. 60-66v. Une

main de la fin du 1xe s. a transcrit dans les marges du manuscrit (f. 3 99)
bon nombre de gloses, pour indiquer des synonymes de divers termes ;
l'explication du Pater a reu 56 gloses, dont quelques-unes (gloses 7, 20 et
54) rvlent le sens qu'un lecteur pouvait donner une expression dforme
par les copistes.

Date et sources : Cette explication du Pater parat antrieure sa trans

cription dans le manuscrit de Verdun et pourrait appartenir la premire


moiti du ixe sicle. Le rdacteur, qui veut surtout montrer comment le
chrtien doit prier, a repris la lettre quelques phrases de Cyprien, De
oratione dominica, et d'Augustin, De sermone Domini in monte, et s'est
peut-tre inspir en deux endroits du De Oratione de Tertullien ; la citation
finale de Jrme (sens de Amen ) pourrait tre une addition postrieure,
propre au manuscrit de Verdun.
39. J.-P. BouHOT, Le manuscrit Angers, B.M. 277 (268) et l'opuscule "De spe et timore"
d'Agobard de Lyon , Revue des tudes augustiniennes, 3 1 , 1 985, p. 227-241 , voir p. 237241 .
40. R . TAIX, Un manuel d e pastorale d e l'poque carolingienne (Clm 271 52) , Revue
bndictine, 9 1 , 198 1 , p. 105-130.

14

JEAN-PA UL BOUHOT

5. Expositio

Venerunt discipuli ad Deum : Bloomfield 9239.

Ms.: Troyes (et non : Douai, comme l' indique par erreur Bloomfield), BM
804, fin 1xe s., f. 5 1 -52v.

Date et sources : Cette explication du Pater est sans doute un peu antrieure

la composition, au dbut de la seconde moiti du 1xe sicle, du recueil


catchtique41, qui a t recopi dans le manuscrit de Troyes. L' auteur a
repris les thmes traditionnels de l a catchse du Pater, en particulier dans
l' Expositio 0 quam magna est clementia (cf. infra, n 8), et les a pr
sents dans un dveloppement ample, en justifiant ses explications par de
nombreuses citations de !'criture, de sorte que malgr les apparences, sa
composition est assez originale42.

6. Expositio Patrem invocamus Deum in caelis : Bloomfield 8699 (inc. :


Oratio dominica proprie dicitur) ; 8796 (inc. : Pater noster oratio dominica
dicitur) ; 8861 (inc. : Patrem invocamus Deum in caelis). La phrase
d'introduction : Oratio dominica proprie dicitur (ou Pater noster oratio
dominica dicitur), quia Christus filius Dei de impenetrabili sapientia sua
docuit dicipulos suos orare dicens , est sans doute une addition. Cette
explication du Pater est parfois attribue saint Jrme43.

Mss. (avec introduction) : Montpellier, BU Mdecine, H 3 87, rxe s., f. 49-

50 ; Oxford, Bodleian Library, Junius 25, dbut 1xe s., Murbach, f. 1 9 1 - 1 92 ;


Saint-Gall, Stiftsbibliothek 1 25 , 2e moiti du vme s., p. 229-230 ; (sans
introduction) : Bamberg, Staatliche Bibliothek, Lit. 1 3 1 (A. II.53), xe s.,
f. 1 08v- 109 ; Lit. 140 (Ed. II. 1 6), xne s., f. 20 ; Escorial, Biblioteca del Real
Monasterio, Lat. L. III. 8, 1xe s., f. lv- 1 1 v ; Karlsruhe, Landesbibliothek,
Aug. perg. XVIII, dbut du 1xe s., f. 9v ; Laon, BM 288, dbut 1xe s., f. 1 -2 ;
Metz, BM 149, xve s., f. 69v-70 ; Orlans, BM 3 1 3 (266), 1xe s., Fleury,
p. 242-243 ; Paris, BnF, lat 1 3765, x1e s., f. 86v-87v ; 1 82 1 6, xrve s., Notre
Dame de Paris, f. 76v-77 ; Saint-Gall, Stiftsbibliothek 24 1 , 1xe s., p. 178 ;
Wrzburg, Universitiitsbibliothek, M.p.th. f. 1 09, xe s., f. 1 50v.

Date et sources: La prsence de cette explication du Pater dans le manuscrit


1 25 de Saint-Gall oblige placer sa composition au plus tard vers le milieu
du vme sicle44. Le rdacteur a recueilli brivement les thmes traditionnels
dans l' explication catchtique du Pater. Aussi bien, les ressemblances que

41. J.-P. B ouHOT, Les sources de l' Expositio missae de Rmi d'Auxerre , Revue des
tudes augustiniennes, 26, 1 980, p. 1 1 8-169, voir p. 1 3 1 -140.
42. Traduction franaise (par J.-P. Bouhot) dans : Prier au Moyen ge. Pratiques et Exp
riences (ve-xve sicles), Brepols, 1 99 1 , p. 255-261 (Tmoins de notre histoire).
43. B. LAMBERT, Bibliotheca Hieronymiana Manuscripta, t. III B, Steenbrugis Hagae
Comitis, 1969, n 472b.
44. D. MAZZUCONI, La diffusione dell' Expositio Missae "Primum in ordine" e l'Expo
sitio orationis dominicae cosiddetta milanese , Archivio Ambrosiano, XLV. Ricerche stori
che sulla Chiesa Ambrosiana, XI, 1 982, p. 208-266, voir p . 249 : L 'explication du Pater
(B. LAMBERT, o. c. , n 472c), qui parat faire un emprunt Expositio 6, n'a t insre qu'au
xe s. dans l'Expositio missae Primum in ordine , qui date de la fin du vrn s.

15

LA TRADITION DU PATER NOSTER

prsente cette expositio avec quelques textes patristiques n e peuvent indiquer


avec certitude l' utilisation directe de tel ou tel commentaire antrieur.
Cependant les rapprochements suivants peuvent tre signals :
- Troisime demande : Adveniat [ . . . ] ut semper regnet in nobis Christus et
non regnet peccatum; cf. Jrme, In Mattheum, I, lig. 759-76 1 (CCL 77,
p . 36) : Ut in unoquoque regnet Deus et non regnet peccatum in mortali
hominum corpore.
- Quatrime demande : Fiat [ . . . ] ut quo modo angeli vel omnes sancti
inculpabiles Deo serviunt in caelo, ita et nos [ . . . ] serviamus in terra ;
cf. Jrme, In Matthaeum, I, lig. 764-766 (CCL 77, p. 36-37) : Fiat
voluntas tua sicut in caelo et in terra, ut quo modo tibi angeli inculpate
serviunt in caelis, ita in terra serviant homines.
- Cinquime demande : Panem [ . . . ] Per panem intellegitur [ . . . ] quidquid
corpori et animae sunt necessaria ; cf. Expositio 5 : Panem possumus intel
legere totum quidquid corpori et animae sunt necessaria.
- S ixime demande : Et ne nos inducas [ . . . ] quam nostra fragilitas possit
sustinere ; cf. Expositio 1 : . . . quam ferre possit humanafragilitas.
7.

Expositio

Supplicatio fidelium ad Deum : Bloomfield 9 1 86.

Mss.: Paris, BnF, lat. 1 008, rxe-xe s., abbaye de Saint-Denis, f. 1 8v- 1 9v ;

2373, rxe-xe s., f. 34rv ; 1 3440, dbut rxe s . , Corbie, f. 2 1 9-222 ; Troyes, BM
804, fin rxe S., f. 50v-5 1 .

Date et sources. La tradition manuscrite conduit dater la composition de


cette explication du Pater, du dbut du rxe sicle. Dans ce texte banal, les
sources littraires prcises - citations bibliques part - ne se laissent pas
dcouvrir.

8. Expositio

0 quam magna est clementia

: Bloomfield 8652.

Mss. (collationns) : Karlsruhe, Landesbibliothek, Aug. perg. XVIII, dbut


rxe s., f. 1 0- 1 1 ; Laon, BM 265, rxe s., f. 1 80v- 1 82 ; Paris, BnF, lat. 1 5009,
xne-xrne s., Saint-Victor, f. 1 02- 1 04 ; Saint-Gall, Stiftsbibliothek 1 33, fin
vrne s., p. 1 92- 195 (manque la seconde partie du texte) ; Bloomfield cite sept
autres manuscrits, mais il faudrait vrifier s'il s' agit bien du mme texte.

Date et sources. La prsence de cette explication du Pater dans le manuscrit


133 de Saint-Gall, de la fin du vrrre s., permet de dater sa composition de la
seconde moiti du vme s. Le rdacteur, pour expliquer le Pater, a davantage
puis dans !'criture que dans les uvres des Pres.

9. Expositio

Hic confessio intellegendum : Bloomfield 8406.

Ms.: Saint-Gall, Stiftsbibliothek 1 25, seconde moiti du vme s., p. 1 90- 198
(cette copie unique est de mauvaise qualit).

16

JEAN-PA UL BOUHOT

Date et sources. La date de la seule copie connue de cette explication du

Pater permet d'en placer la composition vers le milieu du vme s. Le rdac


teur a utilis librement plusieurs passages du De sermone Domini in monte
de saint Augustin, dans la premire partie, et du De dominica oratione de
saint Cyprien dans la seconde partie, mais aussi l' Expositio 1, dans laquelle
il a peut-tre trouv quelques expressions de saint Jrme.
10. Expositio Nullus quippe ante adventum Salvatoris fiducialiter : Bloom
field 8630 ; 829 1 (inc. : Et factum est, cum esset Ihesus in quodam loco
orans (Le. 1 1 , 1 ) . .. Pater noster. . . Nullus quippe ante adventum) ; 858 1
(inc. : Nemo fuit ausus fiducialiter).

Mss. (sans introduction) : Naples, Naz., VII. AA. 28,

x1ve s., f. 1 26-127 ;


Paris, BnF, lat. 13346, 1xe s., Saint-Germain-des-Prs, f. 8 1-86 ; (avec intro
duction) : Madrid, Real Academia de la Historia, S . Millan 2 1 , x1e S. (la fin
du texte manque) ; Paris, BnF, lat. 1 96, 1xe s., Saint-Martial de Limoges,
f. 1 45- lSOv ; Stuttgart, Landesbibliothek, Theol. fol. 1 93, f. 152 ; (forme
remanie) : Paris, BnF, lat. 6 14A, 1xe-xe s., criture du Sud de la France45,
f. 75-78v.
dition (partielle). PEREZ DE URBEL, Liber commicus, t. 2, Madrid, 1 955,
p. 7 1 7-7 1 9, d' aprs le manuscrit mutil de Madrid.

Date et sources. D ' aprs la tradition manuscrite, cette explication du Pater


appartient la premire moiti du 1xe sicle ; l' introduction, comme dans
Expositio 6, parat tre une addition ; la forme remanie atteste vers 900,
confirme la date propose plus haut pour la composition de cette pice.
L'une des sources utilises par l' auteur est le Sermon 58 d'Augustin.

Les explications du Pater font connatre l' enseignement donn tous les
fidles, mais dans les monastres et les coles piscopales, la lectio divina a
naturellement conduit l'tude de l' ensemble des critures et en particulier la
rdaction de plusieurs commentaires du premier46 vangile. Dans ces derniers
ouvrages, souvent assez volumineux, le Pater est expliqu, comme l' ensemble
du texte vanglique, selon la mthode adopte par le commentateur, car malgr
les apparences, il y a entre les auteurs d' assez profondes diffrences.
Une premire manire consiste reproduire largement, avec ou sans
coupures, le texte d'un auteur antrieur, en insrant quelques gloses qui provien
nent le plus souvent d'un autre ouvrage de l'poque patristique. C'est selon cette
45. M. GoRMAN, The carolingian miscellany of exegetical texts in Albi 39 and Paris lat.
2 175 , Scriptorium, 5 1 , 1 997, p. 336-354, voir p. 340-344 : analyse du ms. Paris, BnF lat.
614A.
46. Les commentaires du troisime vangile sont beaucoup plus rares. Cependant, chez
Bde (ln Lucam, III, lig. 2378-2428 ; CCL 1 20, p. 226-228) l'explication du Pater comporte
deux phrases, pour tablir le lien de cet enseignement sur la prire avec ce qui le prcde dans
l' vangile, puis la transcription de : AUGUSTIN, Enchir. xxx, 1 15- 1 1 6, lig. 12-50 ; CCL 46,
p. 1 10-1 1 1 .

LA TRADITION DUPATER NOSTER

17

mthode que Raban Maur a crit en 821 son In Mattheum en huit livres, pour
rpondre une demande des moines de Fulda. L'explication du Pater47est pour
l'essentiel emprunte au De sermone Domini in monte, avec l' insertion de quatre
passages du De oratione dominica de saint Cyprien, et de la glose sur Amen de
saint Jrme ; Raban Maur pourrait tre responsable des quatre dernires lignes
de ce commentaire. Un peu auparavant, Claude qui n' tait pas encore vque de
Turin, mais qui enseignait !' criture sainte aux clercs de l'cole palatine Aix
la-Chapelle, a rdig vers 8 1 5-8 1 6 un In Mattheum48, que lui avait demand
pour ses moines l'abb Juste de Charroux (dioc. de Poitiers). Cet ouvrage est
compos comme celui de Raban, de sorte que l'explication du Pater49 est
entirement emprunte au De sermone Domini in monte d' Augustin, sauf deux
trs courts passagesso. Vers le milieu du 1xe sicle, Sedulius Scottus a compos,
probablement l'cole piscopale de Lige, un In Mattheum qui prsente davan
tage l' aspect d'une chane : chaque verset (ou groupe de versets) est expliqu
par la srie de tous les tmoignages anciens que connat le rdacteur, mais pour
le Pater5I les emprunts au De sermone Domini in monte constituent la plus
grande partie du commentaire.
Les ouvrages carolingiens peuvent se prsenter sous une forme beaucoup plus
originale. Ainsi, dans l' In Mattheum, que vers le dbut de la seconde moiti du
1xe sicle, Chrtien de Stavelot, surnomm Druthmar, a crit, parce que les
jeunes moines auxquels il avait expliqu cet vangile n' avaient presque rien
retenu, les textes antrieurs sont rsums plutt que transcrits littralement. De
cette manire, la courte explication du Pater52 ne contient gure de citations,
mises part deux gloses empruntes Jrme, mais voque les thmes dve
lopps par Augustin et Cyprien, sans rpter exactement les mots et expressions
que ces derniers ont employs. Pour cette priode, cependant, le commentaire le
plus nouveau est celui de Paschase Radbert. Moine et coltre Corbie,
Radbert, avant 8 3 1 , composa les premiers livres de son In Mattheum, qui
contiennent en particulier un trs long commentaire du Pater53 : prs de mille
lignes pour exposer tous les thmes traditio nnels de faon personnelle, car
d'aprs le dernier diteur, Dom Beda Paulus, quelques courtes phrases ou
expressions seulement sont empruntes divers auteurs de l'poque patristique.

47. RABAN MAVR ln Mattheum, II ; PL 107, 817 B, lig. 8 - 823 A, lig. 14.
,

48. M. GoRMAN The Commentary on Genesis of Claudius of Turin and Biblical Studies
under Louis the Pious , Speculum, 72, 1997, p. 279-329, voir p. 284 et 322.
,

49. Le commentaire de Claude de Turin est indit. D'aprs le manuscrit Troyes, BM 676,
premire moiti du rx0 s., criture de Tours (anc. collection Bouhier), l'explication du Pater se
trouve p. 69, col. 1, lig. 7-73, col. 1, lig. 13.
50. Troyes, BM 676, p. 70, col. 2, lig. 30-35 (d' aprs la glose de Jrme sur panem super
substantialem), et p. 7 1 , col. 2, lig. 13-15.
5 1 . B . LFSTEDT, Sedulius Scottus, Kommentar zum Evangelium nach Matthi:ius, I,
Freiburg, 1 989, p. 193-206 (Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, 14).

52. CHRETIEN DRUTHMAR, In Mattheum, c. 12 ; PL 1 06, 1 3 14-1 3 1 5 B, lig. 1 2.


53. PASCHASE RADBERT, In Mattheum, IV, lig. 569-1542 ; CCM 56, p. 379-409.

18

JEAN-PA UL BOUHOT

Paschase Radbert supporte, peut-tre mme son avantage, la comparaison avec


Augustin, mais son norme commentaire n'a eu aucun succs.
L' explication du Pater peut prendre des formes littraires diverses, mais elle
est toujours soumise une contrainte spcifique. En effet, le Pater est d' abord selon Luc - une imitation par chacun des disciples, de la prire de Jsus, mais
lorsque celui-ci disparat, l' Oraison dominicale
selon Matthieu - aprs
quelques retouches ncessaires, est devenue le mode principal d' expression du
groupe des chrtiens. En raison de ce double statut de prire individuelle et
ecclsiastique, le Pater tient depuis toujours une place essentielle dans la cat
chse chrtienne. Les textes qui nous font connatre cette action pastorale, met
tent en vidence d' une part l'organisation liturgique, par Augustin sans doute, de
la traditio orationis dominicae, galit avec la traditio symboli, que Rome
pratiquait depuis longtemps, et d' autre part l'effort renouvel de formation
chrtienne, dont tmoignent les expositiones orationis dominicae l 'poque
carolingienne. Par contre les commentaires exgtiques sont rares. l' poque
patristique, celui d' Augustin dans le De sermone Domini in monte est prati
quement seul ; au rxe sicle, les auteurs le plus souvent reproduisent littra
lement les textes des Pres, et dans le cas particulier du Pater presque unique
ment celui d'Augustin, 1' exception de Paschase Radbert qui a donn de tout
l' enseignement traditionnel une expression nouvelle, d'une excellente qualit
littraire. tous, pasteurs et auteurs de commentaires, s' impose une structure
commune d'interprtation, mais en laissant place des variations qui tmoignent
d'une authentique recherche spirituelle. L' exgse, cependant, par les moyens
de l' analyse littraire et thologique, a seulement dvelopp, avec un certain
retard, l'enseignement que les pasteurs n' ont cess depuis les origines de donner
au peuple chrtien.
Jean-Paul BOUHOT
IRHT, Orlans

propos des volailles cuites


qui ont chant lors de la passion du Christ*

N' oublie pas de regarder les poules derrire l'autel. Regarde-les bien, et
pense que Dieu a fait des choses miraculeuses. Qu'elles se soient envoles de la
broche, je sais que ce n' est pas un mensonge, car moi-mme, j ' ai vu le trou par
lequel elles s'en sont alles la queue leu leu, ainsi que le four sur lesquelles on
les a rties!.
Le moine Hermann Kunig von Vach n'est pas le seul avoir t enthousiasm
par la prsence de poules ressuscites dans 1' glise de Santo Domingo de la
Calzada. Quatre-vingt annes avant lui (en 1 4 1 7), le seigneur Nompard de
Caumont fut tellement heureux d'y avoir vu un coq et une poule blanches qu'il
ne manqua pas de raconter l' histoire qui s'y rapporte2 : un plerin se rendait
Saint-Jacques de Compostelle avec sa femme et son fils, qui tait un beau jeune
homme. Il s ' arrtrent pour la nuit dans une auberge Santo Domingo de la
Calzada. La servante s' amouracha du fils, qui la ddaigna. Pour se venger, elle
introduisit dans son sac une tasse en argent. Les plerins une fois partis, elle cria
au vol. Le jeune homme fut arrt et pendu. Malgr leur tristesse, les parents
continurent leur chemin. En revenant de Saint-Jacques, ils vinrent voir le gibet
o leur fils tait pendu. leur surprise, ils entendirent leur enfant leur annoncer
qu'il tait en vie, car quelqu' un (saint Jacques) l' avait soutenu.
Et encontinent ils s'en allrent au juge, disant qu'il lui plt faire descendre du
gibet leur enfant, car il tait en vie. Et le juge ne le voulait jamais croire pour ce
que tait impossible. Et tout jour plus fort le pre et mre affirmer qu'il tait ainsi.
Et le juge avait apprt son dner, o il avait en !'hte au feu un coli et une gline
qui rtis taient. Et le juge va dire qu'il croirait ainsi tt que celle poulaille de
* Cet article a pu tre rdig grce un subside du Fonds National Suisse de la Recherche
scientifique.
1. Propos de Hermann Kunig von Vach cits dans H. JACOMET, Un miracle de saint
Jacques : le pendu dpendu , Archeologia 278 (avril 1 992), p. 38.
2. Voyaige d'Oultremer en Jhrusalem, Paris, 1 85 8 (rimpression : Genve, 1 975), p. 144145. Pour faciliter la lecture de ce texte, nous en avons modernis orthographe et ponctuation,
et avons modifi, en quelques cas, les formes verbales.

RMI GOVNELLE

20

!'hte que tait prs cuite chanterait, comme que celui enfant ft vif. Et
incontinent le co!i et le gline sortirent de !'hte et chantrent. Et lors le juge fut
moult merveill et assembla gens pour aller au gibet. Et trouvrent qu'il tait vrai,
et le mirent bas sain et en vie. Et il alla compter comme il ne savait rien de le
tasse et comme le chambrier !'avait pri. Et icelle fut prise et confessa le vrit,
qu'elle l'avait fait pour ce qu'il n' avait voulu faire sa volont, et fut pendue.

Les multiples versions de cette clbre histoire ont t analyses par plusieurs
savants au cours du x xe sicle3 . Il est ainsi devenu clair que le motif de la
volaille cuite qui chante n'est pas un lment primitif de la lgende du pendu
dpendu mais qu'il y a t insr au xrve sicle4. L' origine de cet adynaton n' a
pas pour autant t claircie. Le motif (peut-tre trop futile) du coq cuit qui
chante n'a, en effet, pour ainsi dire pas attir l' attention des chercheurs durant le
sicle qui vient de s' achever5. Celui qui s' intresse l'histoire du motif de la
volaille qui ressuscite doit donc continuer se rfrer aux inventaires de sources
publis dans la seconde moiti du xrxe sicle par F. J. Child et H. Gaidoz6.
De l' abondante matire runie par ces deux folkloristes, on retient gnra
lement l'ide selon laquelle une des plus anciennes mentions du coq cuit qui
3 . Cf. surtout P. SAINTYVES, En marge de la Lgende Dore. Songes, miracles et
survivances, Paris, 1930, p. 1 93-2 1 7 (rdition : Paris, 1 987, p. 644-661) ; B . DE GAIFFIER,
Un thme hagiographique : le pendu miraculeusement sauv , Revue belge d'archologie
et d 'histoire de l 'art 1 3 ( 1 943), p . 1 23- 1 48, repris dans, du mme, tudes critiques
d'hagiographie et d 'iconologie, Bruxelles (Subsidia Hagiographica, 43), 1 967, p. 1 94-226
(nous citons d' aprs cette rimpression). Cet article a t complt par son auteur dans
Liberatus a suspendio , Mlanges de linguistique et de littrature romanes offerts Mario
Roques, Il, B ade / Paris, 1 953, p. 93-97, repris dans tudes critiques, B ade-Paris, 1953,
p. 227-232. Sur la diffusion de cette lgende dans l ' iconographie, cf. en dernier lieu
L. RIVIALE, Les vitraux du xve sicle consacrs la lgende du "pendu-dpendu" . . . ,
Histoire de l 'art, 40/4 1 , 1 998, p. 1 14-125.
4. Cf. surtout B . DE GAIFFIER, op. cit., p. 223-224.
5. Deux exceptions doivent toutefois tre signales : intrigu par des traditions irlandaises
sur le coq, St. J. D. SEYMOUR a publi The Cock and Pot , The Journal of the Royal Society
ofAntiquaries of Ireland 5 1 ( 1921), p. 147- 1 5 1 . Quarante ans plus tard, L. KRETZENBACHER a
publi Der Hahn auf dem Kirchturm. Sinnzeichen, Bibelexegese und legende , Rheinisches
Jahrbuch fr Volkskunde 9 ( 1 958), p . 1 94-206 et Pilgerfahrt nach Maria Luschari ,
Sdostdeutsches Archiv 3 ( 1 960), p. 87-100. Si ces travaux contiennent quelques informations
intressantes, ils ne sont pas systmatiques et n'exploitent pas suffisamment la bibliographie
antrieure. Les travaux sur la symbolique des animaux ne mentionnent gure le motif du coq
cuit qui chante ; cf. par exemple H. LECLERCQ, Coq , Dictionnaire d'Archologie Chr
tienne et de Liturgie, III/2, Paris, 1 9 14, col. 2886-2905 ; F. CUMONT, Lux Perpetua, Paris,
1949, p. 409-41 1 ; C. GAIGNEBET et J.-D. LAJOUX, Art profane et religion populaire au Moyen
ge, Paris, 1 985, p. 170-173 ; R. M. FERRO, Symboles animaux. Un dictionnaire des repr
sentations et croyances en Occident, Paris, 1996, p. 101-104. Cf. aussi G. AMIOTTI, Il gallo
animale oracolare ? , dans I. CHIRASSI COLOMBO et T. SEPPILLI (dir.), Sibille e linguaggi ora

colari. Mita, storia, tradizione. Atti del convegno Macerata-Norcia - Settembre 1 994,
Pise/Rome (Ichnia, 3), 1998, p. 1 1 9- 1 32.
6. F. J. CHILD, English and Scottish Popular Ballads, I, Boston, 1 857, col. 232a-242b ( St
Stephen and Herod ) ; H. GAIDOZ, Le coq cuit qui chante , Mlusine VI ( 1 892- 1 893), col.
25-27 ; Le plerinage de Compostelle , ibid., col. 23-24 ; La pie mange qui parle ,
ibid., col. 27.

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

21

chante se lit dans les Actes de Pilate, appels aussi vangile de Nicodme? .
Pour insatisfaisante qu' elle soit, une telle affirmation a le mrite d' attirer
l' attention sur le fait que le motif de la volaille cuite ressuscitant apparat non
seulement dans des rcits de plerinage, mais aussi dans des rcits apocryphes
de la passion du Christ. Les utilisations de cet adynaton dans la littrature apo
cryphe chrtienne n' ont toutefois jusqu'ici pas attir l' attention de la recherche.
Le prsent article tente de remdier ce manque en prsentant des lgendes
conserves en grec, en latin, en copte, en thiopien, en roumain, en vieux
franais, en vieil anglais, et en irlandais8. L' analyse compare de ces traditions,
dont de nouveaux tmoins seront ici prsents, permettra de retracer l'histoire du
motif de la volaille cuite qui chante et de rendre notamment compte de son
apparition dans les lgendes lies au plerinage de Compostelle.
Les traditions apocryphes recourant au motif d'une volaille cuite revenant la
vie sont non seulement peu connues, mais aussi mal dates et mal localises.
Aussi convient-il de commencer par les prsenter et de les analyser, en fonction
du moment de la passion du Christ o la volaille chante.

l.

UNE VOLAILLE CHANTE LORS DU DERNIBR REPAS DE JSUS AVEC SES DISCIPLES

Le coq cuit qui chante s' est manifest pour la premire fois lors du dernier
repas de Jsus avec ses disciples. Cette tradition n' est atteste que dans deux
textes, qui ont tous deux partie lie avec l'gypte. Elle ne semble pas connue
dans l'Occident latin.
A. Matthias, Jsus et le coq : une tradition copte d'origine inconnue
Le plus ancien tmoin de cette tradition est probablement celui conserv dans
le manuscrit Paris, BnF, Copte, 1 29/17, f' 6 l r-v9. On y apprend que le Christ
7. B. DE GAIFFIER, op. cit., p. 2 1 1 .
8 . L a constitution d'un dossier textuel aussi vaste n ' a pu s e faire sans l a collaboration
d'autres chercheurs. C'est ainsi que C.T. Ariesan (Timisoara) nous a procur des photocopies
des lgendes roumaines, qu' A. Jakab (Genve) nous a traduites. Les informations sur les tra
ditions polonaises nous ont t communiques par M. Starowieyski (Varsovie) et traduites par
D. Amsler (Genve). M. McNamara (Dublin), quant lui, nous a obtenu des photocopies de
,
plusieurs travaux sur les traditions irlandaises. A tous ces savants va notre gratitude.
9. Ce fragment a t dit et traduit par P. LACAU, Fragments d 'apocryphes coptes, Le
Caire (Mmoires publis par les membres de l'Institut franais d' archologie orientale du
Caire, IX), 1904, p. 25-26, 33-34 (avec une description du manuscrit p. 40). J.-D. KAESTLI et
P. CHERIX en ont propos une nouvelle traduction, que nous citons, dans L 'vangile de
Barthlemy d'aprs deux crits apocryphes, Turnhout (Apocryphes), 1993, p. 176-177 ; cette
traduction a t republie, avec une annotation plus dtaille, dans F. BovoN et P. GEOLTRAIN
(dir.), crits apocryphes chrtiens, !, Paris (Bibliothque de la Pliade), 1 997, p. 307-308.
Une nouvelle dition et traduction du texte a t rcemment propose par M. WESTERHOFF,

Auferstehung und Jenseits im koptischen

Buch der Auferstehung Jesu Christi, unseres

RMI GOUNELLE

22

tait table avec les douze aptres. Sur la table se trouvait du sel, auquel
s ' aj outa le coq qu' apporta Matthias. Alors que chacun s ' tait servi de sel,
Matthias rapporta que les Juifs s ' taient raills de lui tandis qu'il tuait la
volaille : Le sang de votre matre sera vers comme celui de votre coq !
s' taient-ils exclams. Jsus rpondit en riant IO :
" Matthias, la parole qu'ils ont prononce se ralisera. Car le coq annonce
d'avance la lumire qui va se lever. Il est la figure de Jean le Baptiste qui prche
avant moi (cf. ln 1, 6-8). Je suis la lumire vritable en qui il n'y a pas de tnbres
(cf. ln 1 , 9 ; 1 ln 1 , 5). Comme ce coq est mort, ils disent de moi que je vais
mourir moi aussi, moi que Marie a enfant hors de sa matrice, alors que je me
trouvais dans son ventre avec les Chrubins et les Sraphins. Mais moi, je suis
descendu du haut des cieux sur la terre et la terre n'a pu supporter ma gloire. Je
suis devenu homme cause de vous. Maintenant donc, ce coq va ressusciter."
Alors Jsus toucha le coq et lui dit : "Je te le dis, toi coq, tu vivras comme tu
vivais auparavant, des ailes te pousseront et tu t'envoleras en l'air afin d'annoncer
le jour o je serai livr." Et le coq bondit sur le plat et s'chappa. Jsus dit
Matthias : "Voici, le volatile que tu avais gorg il y a trois heures est ressuscit,
vivant. En effet, je serai crucifi et mon sang deviendra le salut des
nations [ . . . ]"

Ici s ' arrte malheureusement le texte de ce fragment, communment consi


dr comme partie intgrante du Livre de la rsurrection de Jsus-Christ par
l'aptre Barthlemy. La question de l' appartenance du fragment sur le coq cet
apocryphe n' tant pas sans influences sur l'interprtation qu'il convient de lui
donner, il convient de s'y arrter un moment.
I) Un fragment du Livre de la rsurrection de Jsus-Christ
par l' aptre Barthlemy ?

P. Lacau, sur lequel la recherche ultrieure s'est fonde, a dit en 1 904 trois
fragments coptes sous le titre vangile (?) apocryphel l . Il utilisa cette fin
deux manuscrits dmembrs, qu'il nomma A et B . Le premier fragment (ci
aprs LACAU I) est conserv au f' 6 1 du ms. Paris, BnF, Copte, 1 29/17, et narre
l' histoire du coq cuit qui chante ; il appartient au codex A. Le deuxime (ciHerm, Wiesbaden (Orientalia Biblica et Christiana, 1 1), 1 999, p. 50-53. Ces travaux sont
de loin prfrables l 'dition et la traduction donnes par . RtNILLOUT, Les apocryphes
coptes : Les vangiles des douze aptres et de saint Barthlemy, Paris (Patrologia Orientalis,

II/2), 1 907, p. 1 57(41)-158(42) (Al 2, fragment 6). . Revillout avait considr ce fragment
comme une partie de l ' vangile des douze aptres, qu'il avait reconstitu l'aide d'autre
tmoins ; comme l' a dmontr notamment A. B AUMSTARK dans le svre compte-rendu qu'il a
fait de cette publication (Revue Biblique, N. S . , 15 [ 1 906], p. 245-265), le regroupement des
divers fragments est artificiel, et leur attribution l ' vangile perdu des douze aptres
infonde.
10. J.-D. KAES1LI et P. CHERIX, L'vangile de Barthlemy. . . , p. 176-177.
1 1 . P. LACAU, op. cit., p. 23-37.

LES VOL41LLES CUITES QUI ONT CHANT

23

aprs LACAU Il), transmis par le ms. Paris, BnF, Copte, 1 29/1 7 au :F 59, a pour
caractristique principale de reprsenter la femme de Judas comme la nourrice
du fils de Joseph d' Arimathe ; il se rattache au codex B . Le troisime (ci-aprs
LACAU III), qui rapporte l' arrive d' Ananias au pied de la croix et son martyre,
est conserv dans le ms. Paris, BnF, Copte, 1 2911 7 au :F 5 1 (qui se rattache au
codex A), et au folio 60 (qui appartient au codex B). Le savant franais a ensuite
dit d' autres fragments des deux mmes manuscrits A et B sous le titre Apoca
lypse de Barthlemy auquel la recherche a depuis substitu celui de Livre de la
rsurrection de Jsus-Christ par l 'aptre Barthlemyl2.
-

P. Lacau estima que les trois fragments conservs dans les ms. A et B appar
tiennent un mme ouvrage, qui n' est autre que l' apocryphe qu'il a publi en
second lieu partir des mmes manuscritsB. Ils furent ds lors gnralement
rattachs au cycle des apocryphes sur B arthlemy, et, plus prcisment au Livre
de la rsurrection, comme le proposait P. Lacaul4.
Au vu de nouvelles dcouvertes effectues depuis l' dition de P. Lacau, la
question de l' appartenance des trois fragments de l' vangile (?) apocryphe
au Livre de la rsurrection doit tre reprise nouveaux frais.
a)

De l' appartenance trs probable du troisime fragment au Livre


de la rsurrection

D'un point de vue palographique, le Livre de la rsurrection est attest dans


les manuscrits A et B , qui transmettent tous deux le fragment LACAU III ; ceci
permet de suggrer un certain lien entre le Livre et ledit fragment.
Un nouveau tmoin du Livre, dont P. Lacau n' avait pas connaissance, permet
de prciser la nature de ce lien. Il s' agit du ms. C (Londres, British Library,
Oriental 6804). Ce codex acphale s ' ouvre sur la rsurrection du Christ, qui
conduit aux cieux l' me d' Ananias15. Or, ce personnage joue un rle important
dans LACAU III. De plus, le dbut de C semble tre la suite logique de la fin du
troisime fragmentl6. Il peut donc tre tenu pour extrmement probable que ce
fragment transmet un reste du dbut perdu du Livre de la rsurrection.
b)

De l' appartenance peu probable du deuxime fragment au Livre


de la rsurrection

propos du rattachement du fragment LACAU II (qui n' est transmis que par le
manuscrit B), l' ouvrage attest par LACAU III, P. Lacau avait exprim quelques

12. P. LACAU, Fragments . . . , p. 40-77.


13. Ibid., p. 36-37.
14. Cf. surtout A. WILMART et E. TISSERANT, Fragments grecs et latins de l'vangile de
Barthlmy (II) , Revue Biblique N. S. 10 (1913), p. 352-368 ; J.-D. KAESTLI et P. CHERIX,
op. cit., p. 145s.
15. Livre de la rsurrection, 3.8. Cf. la traduction de J.-D. KAESTLI et P. CHERIX, op. cit.,

p. 182.

16. Cf. J.-D. KAESTLI et P. CHERIX, op. cit. , p. 181-182. Cf. infra, n. 23.

RMI GOUNELLE

24

rservesI7 : Le second fragment (folio 59, ms. B) a toute chance d' appartenir
au rcit qui est contenu dans le deuxime feuillet (folio 60) du mme manuscrit
B . Il n'y a pas de pagination : un doute reste possible. De telles rserves sont
d' autant plus importantes noter que et J.-D. Kaestli et P. Cherix ont rcemment
soulign l'htrognit stylistique de ce fragment avec le reste du Livre de la
rsurrection lS. Le rattachement de ce fragment sur la femme de Judas au Livre
est donc peu probable.
c)

Du rattachement du premier fragment au Livre de la rsurrection

Qu'en est-il du premier fragment qui narre l'histoire du coq cuit qui chante ?
L' attribution du premier fragment (kq- J,. ms. A) au mme ouvrage que les
deux autres est hypothtique crivit P. Lacau. Rien n' indique (du texte lui
mme) qu'il se rattache aux deux autres fragments. Il s ' agit d'un dtail apo
cryphe sur la Cne. S ' il fait partie du mme ouvrage que le second texte qui se
rapporte la crucifixion, il doit naturellement le prcder. La pagination kq-let
le- l smontre qu'il peut fort bien en tre ainsi19. Une telle hypothse peut tre
value de deux faons diffrentes sur de simples bases palographiques, en
excluant de la discussion le fragment LACAU II, dont l' appartenance au Livre de
la rsurrection est fort peu probable, comme nous venons de le rappeler.
En premier lieu, si P. Lacau a raison en estimant que les fragments LACAU I et
LACAU III appartiennent un mme ouvrage, une srie d 'vnements devait
figurer entre le repas de Jsus avec ses disciples (narr dans LACAU I) et les
pleurs d' Ananias devant Jsus crucifi (dbut de LACAU III)20 : on s ' attendrait
au moins la mention de la trahison de Judas ( laquelle la suite du rcit fait
allusion21), de l' arrestation de Jsus et de sa mise en croix. Ces lments
auj ourd' hui disparus auraient occup au maximum les 4 folia qui sparent
LACAU I et LACAU III dans le ms. A. Cela est bien peu, si l' on suppose qu'ils ont
t narrs par l' auteur du Livre de la rsurrection ; celui-ci n'a en effet pas pour
habitude de raconter rapidement les vnements qui ont trait Jsus, mais met
bien plutt constamment en scne des propos ou des motifs permettant d'en
saisir la porte thologique22.
En second lieu, si LACAU I et LACAU III permettaient de reconstituer le dbut
du Livre de la rsurrection, celui-ci pourrait-il tre contenu dans les premires
pages perdues de C ? Pour rpondre cette question, faut-il aussi tenir compte
de deux autres fragments qui permettent de faire la jointure entre la fin de

17. Op. cit. , p. 24.


18. Op. cit., p. 1 5 1 .
19. Ibid., p . 23. Par le second texte qui s e rapporte l a crucifixion , P . Lacau entend le
troisime fragment.

20. la diffrence des Questions de Barthlemy, le Livre de la rsurrection suit une trame
chronologique simple, sans retours en arrire.
21. Livre de la rsurrection, 6.4-7 (trad. J.-D. KAESTLI et P. CHERIX, op. cit. , p. 1 90- 192).
22. titre de comparaison, le premier fragment, qui narre la seule rsurrection du coq,
occupe 2 folia dans le ms. A.

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

25

LACAU III et le dbut du ms. C23 ? Probablement non, car ces fragments sem
blent attester une forme du Livre plus dveloppe (et probablement plus
ancienne) que celle atteste dans le manuscrit C24.
La comparaison des ms. A et B permet d ' estimer que la portion de texte
comprise entre le dbut de LACAU I et la fin de LACAU III quivaut 9 folia du
codex A, soit environ 5 1 39 lettres. Le ms. C tant crit pleine page raison de
26 lignes d'une trentaine de caractres par page25, ceci signifie que la portion de
texte comprise entre le dbut de LACAU I et le dbut conserv du ms. C peut tre
estime un peu plus de 6 folia du ms. C, avec une marge d'erreur de 1 folio.
Or, le ms. C a perdu ses 1 0 premiers folia26. Si 6 d'entre eux contenaient l' qui
valent de LACAU I, de LACAU III et du texte qui devaient figurer entre eux, les
4 folia restant (avec la mme marge d' erreur) comprenaient probablement un
titre, qui a pu occuper jusqu' un ou deux folia27, ainsi que le dbut du rcit, le
premier fragment semblant difficilement assimilable au commencement de la
narration proprement dite.
Les chiffres donns ci-dessus ne permettent pas de trancher dfinitivement la
question de l' appartenance du premier fragment au Livre de la rsurrection. Il
n'est en effet pas entirement impossible que le rcit sur le coq cuit qui chante
(LACAU I) ait figur dans les premires pages manquantes du codex C, et ce
d' autant plus que ce codex transmet une forme textuelle moins dveloppe que
A, comme nous l ' avons dj signal. Il conviendrait cependant que l' espace
ment entre le premier et le troisime fragment dans le codex A soit plus impor
tant, et que le ms. C ait quelques pages manquantes de plus, pour que l'on puisse
considrer une telle hypothse comme trs vraisemblable28 . Un tel scnario
23. Voir E. LuccHESI, Feuillets coptes non identifis du prtendu vangile de
Barthlemy , Vigiliae Christianae 5 1/3 ( 1 997), p. 273-275. Le premier de ces fragments

(Paris, BnF, Copte, ms. 1 32/1 , f" 40), qui formait originellement les f" 39-40 du ms. A, est
indit ; le second (Le Caire, ms. 8015, f" 43-44), qui correspondait originellement aux f" 4344 de B , a t dit et traduit par A. ZIKRI, Un fragment copte indit sur la vie du Christ
(avec 1 planche) , Annales du service des Antiquits de l 'gypte 26/1 ( 1 936), p. 45-48 (ci
aprs ZIKRI).

24. Le dbut de C mentionne l' ensevelissement du Christ deux reprises ; seule la


premire occurrence a un parallle dans ZIKRI ; la seconde, trs proche des vangiles cano
niques, voque la figure de Joseph, qui n' est pas mentionne dans la suite du rcit (cf. Livre
de la rsurrection, 8.3 [trad. J.-D. KAESTLI et P. CHERIX, op. cit., p. 1 90, 1 96-1 97]) ; elle
mentionne, en outre, la rsurrection d'entre les morts immdiatement aprs l'ensevelisse
ment, ce qui n'est pas cohrent avec la suite du texte, o la rsurrection est situe au milieu
de la nuit (cf. ibid., 8.4 [op. cit. , p. 1 94]). Le texte transmis par le fragment ZIKRI a plus de
chances d'tre ancien, dans la mesure o il exploite une thmatique sacrificielle prsente dans
le reste du Livre de la rsurrection, et qu'il recourt des motifs prsents ailleurs dans le texte,
comme les sraphins et le feu.
25. Cf. A. E. WALLIS BUDGE, Coptic Apocrypha in the Dialect of Upper Egypt . . , Londres,
1 9 1 3, p. xv, xvii.
.

26. Sur la premire page conserve du manuscrit (reproduite dans A. E. WALLIS BUDGE,

op. cit. , sur la Planche I, aprs la p. 48) figure la pagination 1 1 .


27. A. WILMART et E. TISSERANT, op. cit., p. 354.
28. Comme le font J.-D. KAESTLI et P. CHERIX, op. cit., p. 150.

RMI GOUNELLE

26

devrait tre valoris si, du point de vue du contenu, le premier fragment et le


reste du Livre prsentaient de manifestes parents, mais tel ne semble pas tre le
cas29.
Qu'en est-il donc de l' autre terme de l' alternative, savoir de l'hypothse
selon laquelle le premier fragment n' appartenait pas au Livre de la rsurrec
tion ?
Si LACAU 1 n'appartient pas au Livre, ce dernier doit ncessairement commen
cer aprs lui, soit au plus tt au folio 3 1 du ms. A. Le dbut de l' apocryphe ne
pourrait ds lors occuper qu'un maximum de 4 folia dans le ms. A. Si, donc, le
dbut du Livre quivaut aux dix premiers folia de C, comme on le suppose gn
ralement, il n'a pu figurer dans le ms. A, la place disponible entre le premier et
le troisime fragment y tant insuffisante. En consquence, soit le codex A
transmettait une version acphale ou trs lacunaire du dbut de l' apocryphe, soit
le codex C contenait avant le Livre de la rsurrection un autre texte, plus
court30. Dans ce dernier cas, il faudrait supposer que le dbut de LACAU III
n'tait gure loign du commencement du Livre proprement dit, c' est--dire
que celui-ci ait dbut sur la crucifixion elle-mme, ou sur un vnement narra
tivement trs proche31 .
Dans l'tat actuel d e notre connaissance de l'histoire d e cet apocryphe, i l est
trs difficile d'valuer la vraisemblance de tels scnarios. On notera cependant
que l'hypothse selon laquelle le ms. C transmettait un autre crit avant le Livre
est la seule solution envisage jusqu'ici qui permette de supposer que le ms. A et
le ms. C aient tous deux transmis un dbut du Livre d' ampleur similaire, qui soit
crit au mme rythme narratif que la suite de l' apocryphe. ce titre, elle doit
tre retenue de faon privilgie titre d'hypothse de travail, et le rcit que le
fragment LACAU 1 transmet doit en consquence tre analys pour lui-mme, en
dehors du contexte des traditions rattaches l' aptre Barthlemy.
2) Le coq cuit qui chante
Le recours que ce fragment fait au motif du coq cuit qui chante se caractrise
par plusieurs traits qui ne se retrouvent dans aucune des autres sources que nous
allons analyser.
En premier lieu, le coq intervient avant la crucifixion, alors que le Christ est
vivant. Les autres protagonistes de l' histoire sont Jsus et les douze aptres.
29. Les proximits releves par J.-D. KAEsTLI et P. CHERIX sont l 'insistance sur la porte
salvifique du sang vers par le Christ (op. cit. , p. 150- 1 5 1 ) ainsi que la reprsentation de la
conception de Jsus (op. cit., p. 1 67). Ces deux thmatiques montrent que le Livre et le
premier fragment appartiennent des univers thologiquement proches l'un de l' autre, mais
ne suffisent pas prouver leur appartenance un mme ouvrage.
30. tant donn que 4 folia dans le codex A correspondent environ 2 folia et demi dans le
ms. C, il y a largement la place dans les 10 premiers folia manquants du codex C pour l'qui
valent d'un maximum de 4 folia du ms. A et pour un autre texte, bref, le prcdant.
3 1 . Rappelons, bien que cela ne soit en rien un indice dirimant, que les Questions de

Barthlemy s'ouvrent sur la crucifixion.

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

27

Judas ne joue, dans le fragment conserv, aucun rle. En jouait-il un dans la


suite du rcit concernant le coq ? Cela n' est pas impossible, puisque la volaille
est appele annoncer le jour o (Jsus) sera livr32 .
En second lieu, deux thmatiques diffrentes sont conjointement associes au
coq. Cette volaille permet tout d' abord de prophtiser la mort de Jsus (c' est ce
que font les Juifs, auxquels Jsus donne raison) et sa rsurrection (le retour la
vie de la volaille symbolisant celui du Fils de Dieu). Le rcit prend d' ailleurs
soin de prciser que trois heures se sont coules entre l' abattage du coq et sa
rsurrection, ce qui signifie que la neuvime heure (cf. Mt 27, 45 par) tait
probablement considre par l'auteur du fragment comme le moment du retour
du Fils de Dieu la vie. Le coq est donc un symbole du Christ. Dans ce cadre,
l'injonction de Jsus la volaille Tu vivras comme auparavant sert mtapho
riquement affirmer la ralit de la rsurrection du Fils de Dieu, qui, comme le
coq, reviendra rellement et intgralement la vie, sans tre diminu par la mort
qu'il aura subir.

cette interprtation de la figure du coq s ' en superpose une autre : Jsus


explique ses aptres que le coq est la figure de Jean le B aptiste qui prche
avant (lui) , puisque tous deux annoncent la lumire qui se lve. Le coq est
donc symbole du Prcurseur, le Christ tant, quant lui, mtaphoriquement
reprsent comme la lumire qu'il annonce. Ces motifs se rattachent nettement
la tradition johannique, particulirement au prologue de l' vangile de Jean,
auquel le texte fait plusieurs allusions33. Ce traitement du coq est sensiblement
diffrent du premier : la volaille annonce ici de l' extrieur un vnement qui va
avoir lieu, mais ne le prfigure pas en son tre-mme. Cette fonction du coq est
proche de celle qui lui est accorde en Mt 26, 74 par., et se retrouve la fin du
fragment, puisque la volaille reoit pour mission d' annoncer le jour o le Christ
sera livr.
Ces deux thmatiques s'entrecroisent constamment dans le fragment, sans que
l' auteur ait apparemment cherch les lier l'une l' autre. Le faisait-il ailleurs ?
Il est l'heure actuelle impossible de le savoir. Quoi qu'il en soit, le rsultat de
la prsence conjointe de ces motifs n'est pas trs heureux. Ainsi le coq est-il
identifi deux lignes d' intervalle comme un symbole de Jean-Baptiste et
comme un symbole du Christ. Cette maladresse est peut-tre le signe de ce que
le rcit repose sur une unique thmatique, laquelle un scribe en a superpos
une seconde. En ce cas, il conviendrait de supposer que le motif perturbateur est
le coq annonciateur ; cette figure est en effet non seulement biblique, mais elle
ne joue aucun rle dans le rcit lui-mme. Le coq symbole du Christ a, quant
lui, toutes les chances d' tre le thme premier, puisqu ' il est essentiel au
droulement de l'histoire.

32. Cette expression peut renvoyer au reniement de Pierre (Mt 26, 74 par. ; cf. J.-D.
BovoN et P. GEOLTRAIN [op. cit. , p. 307, note 1, 1 -3], qui
considrent que le coq est identifi au coq qui chante au moment du reniement de Pierre ),
ou la trahison de Judas et l'arrestation du Christ (Mt 26, 20-25, 47-56 par.).

KAESTLI et P. CHERIX dans F.

33. Voir surtout Jn 1, 6-1 1 , 14. Voir aussi l Jn 1 , 5 .

28

RMI GOUNELLE

3) Une tradition mise en image


Le rcit sur le coq cuit qui chante transmis par le fragment LACAU I pose un
autre problme dont il convient de traiter en quelques mots : a-t-il ou non t
mis en image ?
Sur la paroi est de la chapelle xxx de Baout, J. Cldat a distingu avec
prudence deux scnes, et a suggr non moins prcautionneusement que l'une
d'entre elles pourrait tre le miracle de Cana, puisque des amphores y figurent.
Quant l' autre, il y a vu une reprsentation du dernier repas de Jsus avec ses
aptres. tant donn qu'une volaille figure sur le plat qu'entourent les convives,
il a cru avoir trouv une reprsentation d' une Cne au coq, et a renvoy ce
propos LACAU J34. Au vu du calque, malheureusement incomplet, qu' il
publia35, l' identification qu'il fit des restes de fresques conservs sur ce mur
parat toutefois peu sre.
Comme J. Cldat le prcise lui-mme, seules cinq personnes sont en effet
peintes autour de la table semi-circulaire, et, au vu de la brve description qu'il
donne de cette fresque, il ne semble pas qu'il reste des traces d' autres person
nages. D ' autre part, la volaille qui figure dans le plat est reprsente de faon
trs statique, rien ne permettant de dceler en elle un quelconque signe de rsur
rection. Malgr le parallle que ce tableau entretient avec une mosaque figurant
une Cne aux poissons dans la nef centrale de S aint-Apollinaire-le-Neuf
Ravenne (paroi de droite, partie suprieure)36, il se pourrait donc que cette scne
ne reprsente rien d' autre qu'un banquet, o les convives seraient attabls autour
d'une volaille morte et de pains37. S ' agirait-il du banquet de Cana, auquel, selon
l' archologue franais, les amphores pourraient faire allusion ? Cela n' est pas
impossible, mais en aucun cas certain.

34. Le monastre et la ncropole de Baout, II/ l , Le Caire (Mmoires publis par les
membres de l'Institut Franais d'Archologie Orientale du Caire, 39), 1916, p. 6-7. Voir aussi
Baout , Dictionnaire d'Archologie Chrtienne et de Liturgie, II/ I , Paris, 19 10, col. 243,
o J. CLDAT dcrit les scnes sans la prudence qu'il avait dans Le monastre . . . , op. cit.
35. Ibid. , p. 6. Nous remercions Mme M.-H. Rutschowscaya d'avoir bien voulu vrifier
que les feuillets indits de J. Cldat conservs au Louvre ne contiennent aucune prcision
indite sur les fresques de la paroi est de la chapelle xxx, fouille par J. Cldat en avril-mai
1903.
36. Cette mosaque est reproduite dans H. LECLERCQ, Cne , Dictionnaire d 'Archo
logie Chrtienne et de Liturgie, II/2, Paris, 1 910, col. 3045-3046. Cette reprsentation devrait
tre mise en parallle avec des traditions l ittraires inspires de ln 2 1 , 1 3 , comme celle
conserve dans le texte souvent appel vangile de Gamaliel occitan, dont on trouvera une
traduction, due C. CENNAC, dans Aux frontires du Nouveau Testament. Inventaire des
motifs apocryphes en Maurienne et en Tarentaise (Savoie), l, Grenoble-Turnhout, 1 998,
p. 88-89.
37. Sur l 'iconographie des banquets, voir particulirement E. JASTRZEBOWSKA, Les
scnes de banquet dans les peintures et sculptures chrtiennes des me et ive sicles , Recher
ches Augustiniennes 14 ( 1 979), p. 3-90. Plusieurs des exemples analyss dans cet article
comprennent cinq convives ; des volailles ne sont en outre pas absentes sur les tables, de
mme que des pains, qui ne sont pas forcment des symboles eucharistiques.

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

29

B . Une tradition thiopienne sur Judas, Jsus et le coq


Le fragment copte que nous venons d' analyser trouve un intressant parallle
dans un ensemble de neuf homlies qui figurent dans le lectionnaire thiopien
pour la Semaine sainte, !'Homlie et enseignement de nos Pres les saints
Aptres38. Le rcit connu sous le titre Le Livre du coq consiste en un extrait de
la premire homlie, destine tre lue le Jeudi Saint39, et a circul dans
d' autres contextes4.
On y apprend que, lorsque Simon le Pharisien amena Jsus et ses disciples
chez lui, Bthanie, afin de prparer la Pque, sa femme, Akrosena, suggra
d' abattre le coq qui se trouvait dans la cour. Tout ceci se passa la neuvime
heure. Aprs qu'une pcheresse eut oint les pieds de Jsus et que Jsus eut lav
les pieds de ses disciples, ils s'assirent table. Jsus bnit le pain et le vin.
Aprs cela, Akrosena, la femme de Simon le pharisien, apporta un coq coup
avec un couteau, le mit dans un plat magnifique et le dposa sur sa table en face
de notre Sauveur. Lorsque le Seigneur Jsus vit la table mise, il dit : "Le temps est
arriv pour que s' accomplisse ce qui est crit mon sujet". Il rendit grces ensuite
sur le pain, le donna Judas, fils de Simon Iscariote, et celui-ci voulut !'absorber.
[. . ]
.

(Judas) se leva, la haine de Satan au cur, entre en lui avec le pain (voir ln 13,
27). Notre Seigneur lui dit : "Fais ce que tu veux, mon ami" (voir ln 1 3 , 27). Mais
Judas sortit (ln 13, 30) aussitt sans recevoir la bndiction de Notre Seigneur.
Jsus toucha alors de son doigt le coq tu, qui se trouvait plac devant lui, dans le
plat, et sur le champ le coq se leva plein de vie, comme auparavant, debout vis-
vis d'eux, comme si le couteau ne l'et point touch et n'et rien enlev de sa
chair. Le Seigneur Jsus-Christ lui dit : "Je t'ordonne, coq, de suivre en cachette
les traces de Judas. Va dans Jrusalem et dis-moi ce qu'il va faire chez lui et chez
les Juifs. Va dans le temple et reviens ici en parlant sans crainte ; il te sera donn
la parole humaine et tu pourras raconter aux aptres tout ce qui s'est pass".
Le coq prit aussitt son vol, se mit la suite de Judas et vint dans Jrusalem.
Judas entra dans sa maison. Il fut seul d'entre les disciples commettre le crime.
Aprs avoir suivi notre Roi, il n'y eut d'autre coupable que Judas seul. Depuis ce
temps, nous nous souvenons de ce premier Judas et de sa femme ; nous nous
rappelons comment ils livrrent notre Seigneur aux Juifs, aux princes des prtres
et aux scribes.
" coute mon conseil", dit Judas sa femme maudite, "va chez les Juifs. Tu
recevras une rcompense si tu les conduis vers le lieu o rside Jsus. Offre-leur
38. Voir R.W. COWLEY, The so-called "Ethiopie Book of the Cock" Part of an Apocry
phal Passion Gospel, The Homily and Teaching of our Fathers the Holy Apostles , Journal of
the Royal Asialie Society, 1985/1, p. 16-22. Une traduction intgrale de ce texte est en cours
d 'laboration par P.-L. PIOVANELLI (Universit d' Ottawa) ; elle paratra dans J.-D. KAESTLI et
P. GEOLTRAIN (dir.), crits apocryphes chrtiens, II, Paris (La Pliade).
-

39. M. CHAINE, Le livre du coq ("Matzhafa Dorho") , Revue Smitique d'pigraphie et


d 'Histoire Ancienne, 1905, p. 276-28 1 . Faute de mieux, nous reprenons la traduction qui y est
donne de l'histoire du coq.
40. Voir R. W. COWLEY, op. cit., p. 1 6.

RMI GOUNELLE

30

ce qu'ils dsirent, puis reviens la maison". Et Judas partit, pntra dans le


temple, o le coq le suivit par derrire, sans que ce misrable s'en apert. L, il
convoqua les Juifs , les princes des prtres, et leur dit : "Dites-moi ce que vous
voulez me donner pour ma rcompense, et je vous livrerai Jsus cette nuit". On lui
donna trente pices d'argent. Judas les porta sa femme puis revint chez les Juifs.
"Prparez-vous", dit-il ceux-ci, "venez avec moi, je vais vous le livrer". [ . . . ]
Et lorsque le coq entendit ce qu'ils disaient au temple, tandis qu'ils s'en allaient, il
reprit ses forces, s'leva, s'en alla Bthanie et monta sur le toit de la maison o
Notre Seigneur faisait la Pque avec ses disciples. Aprs avoir salu notre
Seigneur, le coq, plac devant lui, pleura amrement et se mit parler avec une
voix humaine. "Raconte ce que tu as vu et ce que tu as entendu", lui dit alors le
Seigneur Jsus. Le coq ouvrit la bouche et fit son rcit avec la voix humaine. Il dit
alors toutes les choses que Judas avait faites dans sa maison, comment il avait
reu trente pices d'argent, comment il les avaient donnes sa femme, comment
les Juifs s'taient runis et [comment il] leur avait dit : "Suivez-moi, je vous
livrerai Jsus". Il leur dit aussi la rponse des Juifs : "Livre-le nous. Nous le cruci
fierons sur un arbre ; nous le transpercerons avec la lance". "Pour moi'', ajouta le
coq, "je les ai laisss ce moment mme ; voici qu'ils sont runis et ils vont venir
te prendre. Toutes les cratures se lamentent de ce qu'on va saisir et tuer le
Seigneur."
l'audition de ce rcit que le coq faisait en pleurant, tous les disciples se mirent
pleurer et une grande crainte s'empara d'eux. Jsus, s 'adressant au coq, lui dit
alors : "Ta mission est acheve. Va maintenant plein de force, prends ton vol et
monte au ciel pendant mille ans".

1) Un rcit qui a circul en gypte

Si ce rcit sur la passion du Christ semble avoir t traduit en thiopien


partir d'un texte arabe et avoir subi des influences musulmanes4 I , il n'en trahit
pas moins, par son onomastique, un substrat grec ou copte42. Une telle consta
tation est d' autant plus importante que Monsieur de Thvenot prtendit en 1 665
avoir entendu dans des glises coptes une histoire de coq cuit qui chante fort
semblable celle atteste dans l' Homlie et enseignement de nos Pres les
saints Aptres43 ; la circulation de cette histoire parmi les chrtiens coptes est
galement atteste au xvme sicle par le Pre Michel-Ange de Vestign44.
4 1 . Voir R.W. COWLEY, op. cit. , p. 20. Voir aussi W. CREIZENACH ( Judas Ischarioth in
Legende und Sage des Mittelalters , Beitriige zur Geschichte der deutschen Sprache II
[ 1 875], p. 1 80- 1 8 1 ) : la rcompense que le coq reoit suite au bon accomplissement de la
mission que lui avait confie Jsus serait mettre en lien avec le fait que l'ne sur lequel
Jsus est entr Jrusalem se trouve au Paradis musulman. Cette analyse va dans le sens d'un
original arabe (ce que confirment les recherches de P.-L. Piovanelli) et fournit un lment de
datation intressant.
42. Voir R.W. COWLEY, op. cit., p. 20.
43. J. THVENOT, Relation . . . d 'un voyage fait au Levant, Paris, I, 1 665, p . 502 (Jean
THVENOT, 1 633- 1 667 ; cf. A. CIORANESCU, Bibliographie de la littrature franaise du
XVII" S., III, Paris, 1 966, p. 1 904) . o. VON LEMM rapproche tort le tmoignage de M. DE
THVENOT du fragment copte que nous avons analys prcdemment ( Eine unbeachtet
gebliebene Nachricht ber die Kopten aus dem XVII. Jahrhundert , /zvestiia Imperatorskoj
.

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

31

L'histoire de l a volaille ressuscite sur laquelle nous allons nous arrter main
tenant a donc partie lie avec l' gypte, comme la prcdente. Elle y a t
utilise dans le cadre de la liturgie pascale, o elle tait lue le Jeudi Saint.
2) Le coq cuit qui chante
La faon dont la figure du coq est construite et utilise dans cet apocryphe
thiopien est la fois proche et diffrente de ce que nous avons pu observer dans
le fragment copte dj analys.
Comme dans le rcit copte, l' action se passe avant la crucifixion, plus
prcisment lors du dernier repas de Jsus avec ses aptres (ici situ Bthanie,
probablement sous l'influence de Mc 1 4, 3 et de Mt 26, 6). Jsus et les douze
aptres sont galement les protagonistes de l' histoire. Mais, alors que le
fragment LACAU I met en scne la figure de Matthias, celui conserv dans
l' Homlie et enseignement de nos Pres les saints Aptres est centr sur Judas,
auquel le coq est fortement associ. D' autre part, les femmes jouent ici un rle
important : c'est l'pouse de Simon le pharisien qui apprte le coq et l' apporte
Jsus, et c' est la femme de Judas qui le pousse trahir le Christ. Sous cet aspect,
la tradition conserve en thiopien prsente des parents remarquables avec la
lgende du coq cuit qui chante atteste dans plusieurs traditions dont il sera
question plus loin.
La trahison de Jsus est le prtexte un rcit haut en couleurs, o le coq ne se
contente pas de ressusciter, mais marche, vole, parle et pleure. Les faits et gestes
de la volaille sont suscits par le Christ : Jsus touche du doigt le coq afin qu'il
ressuscite, comme dans le fragment copte cit, puis lui donne divers ordres. Ce
trait commun aux deux textes ne se retrouvera pas dans les autres rcits que
nous analyserons plus loin.
Derrire les agissements du volatile se dessine la figure du coq annonciateur
qui apparaissait galement dans le fragment copte : la fonction primordiale de la
volaille est d' espionner les faits et gestes de Judas et de venir les rapporter
Jsus. Le rle ici donn au coq rappelle celui qui lui est octroy dans les
vangiles canoniques : comme lors du reniement de Pierre (Mt 26, 74 par.), la
volaille rvle une trahison ; en outre, ses pleurs amers face au Christ sonnent
comme un clin d'il de !'crivain qui signale son lecteur l'influence qu' a d
exercer sur lui cette pricope dans sa version lucanienne (voir Le 22, 6 1 -62)45 .

Akademii Nauk [= Bulletin de l 'Acadmie Impriale des Sciences de St. -Ptersbourg], 6e


srie, 1 909, p. 345-348, repris dans, du mme, Koptische Miscellen : I-CXLV///. . . , Leipzig
[Subsidia Byzantina . . . , 1 1), 1 972, p. [143]-[146] [n LXIII]).
44. Texte cit par P. LUISIER,

De Pilate chez les Coptes

Orientalia Christiana

Periodica 62 ( 1 996), p. 423.


45. On notera d'ailleurs que !'Homlie et enseignement de nos Pres les saints Aptres
narre le dpart de Judas en des termes qui rappellent Jn 1 3 , 27-30. Or, l' vangile selon Jean
est le seul vangile avec Luc situer lors du dernier repas de Jsus avec ses disciples les
promesses de Simon-Pierre sur sa fidlit inbranlable (Jn 13, 37-38 ; Le 22, 33-34) ; les deux
autres vangiles canoniques situent cette discussion aprs que Jsus s'est rendu avec ses

RMI GOUNELLE

32

Les traditions copte et thiopienne du coq cuit qui chante exploitent donc
toutes deux le motif du coq annonciateur. Cela signifie-t-il que la mort et la
rsurrection du coq sont aussi associes la crucifixion et au retour de Jsus la
vie dans l' Homlie et enseignement de nos Pres les saints Aptres ? Il est
certes possible que la prcision selon l aquelle le dernier repas se droule la
neuvime heure fasse cho la chronologie de la passion (Mt 27, 45-46 par).
L'indication selon laquelle le coq, une fois sa mission accomplie, reoit pour
ordre de (monter) au ciel pendant mille ans pourrait, quant elle, faire
allusion des traditions comme celles rapportes dans III Baruch, 6- 7, qui
associe au lever du soleil le phnix, gardien de la terre , et le coq, qui
ordonne au dispensateur de la lumire (de donner) l'univers la lumire46 .
Si ce rapprochement est lgitime, il permettrait de discerner dans le texte une
lecture christologique du motif du coq : sa mort et sa rsurrection pourraient tre
interprtes comme une allusion la mort et la rsurrection du Soleil de
Justice, tandis que sa monte aux cieux pour mille annes pourrait renvoyer la
session du Christ auprs du Pre jusqu ' son retour sur terre pour lutter contre
l'Antchrist. La prcision selon laquelle la volaille, une fois ressuscite, retrouve
son tat antrieur devrait ds lors tre interprte christologiquement comme
dans le fragment copte.
Une telle lecture est certes possible, mais elle est peu convaincante, car les
rfrents symboliques qui sont ncessaires pour la construire sont singulire
ment peu visibles dans le rcit thiopien. De fait, l' Homlie et enseignement de
nos Pres les saints Aptres semble bien plutt faire du retour la vie du coq un
acte digne de magie, comme il y en a beaucoup d' autres dans ce long rcit. La
puissance du miracle effectu par Jsus est d' autant plus vidente que la volaille
tait dj dcoupe en morceaux.
C. Conclusion
Si l' Homlie et enseignement de nos Pres les saints Aptres et le fragment
copte cit sont les deux seuls textes conservs associer le motif du coq cuit qui
chante au dernier repas de Jsus avec ses disciples, ils ne s'en diffrencient pas
moins par plusieurs traits. La richesse symbolique du texte copte, et, inversedisciples au mont des Oliviers (Mc 14, 36-00 ; Mt 26, 30-35). Ceci signifie que la trame
biblique suivie par le rcit thiopien mentionnait le chant du coq au cours du dernier repas de
Jsus. Dans le rcit du reniement de Pierre transmis par l' Homlie et enseignement de nos
Pres les saints Aptres, le motif du coq rapparat, conformment au formes canoniques de
cette histoire, mais sans que ce coq soit mis en lien avec celui qui est ressuscit lors du dernier
repas de Jsus.
46. III Baruch, 6.4 et 6.14 (traduction par J. RIAUX dans A. DUPONT-SOMMER et M. PmLo
NENKO, La Bible. crits intertestamentaires, Paris [Bibliothque de La Pliade], 1987,
p. 1 156). On retrouve des traces de ces traditions dans le Livre de l'chelle de Mahomet, 9 et
29 (Le Livre de l 'chelle de Mahomet. dition nouvelle. Traduction de G. BESSON et
M. BROSSARD-DANDR, Paris [Lettres Gothiques] , 1 99 1 , p. 1 1 8- 1 19 , 1 76 - 179). Sur le III
Baruch, voir R. VAN DEN BROEK, The Myth of the Phoenix according to Classical and Early
Traditions, Leiden (EPRO 24), 1 972, p. 26 1 -287.

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

33

ment, le peu de porte mtaphorique donn au coq dans la version thiopienne


sont particulirement remarquables, tout comme la mise en valeur du rle de
Judas et de sa femme dans le rcit thiopien. Ces points de divergence sont
d' autant plus importants relever qu'ils se retrouvent, un degr ou un autre,
dans les lgendes dont il va tre question maintenant.

JI.

UNE VOLAILLE CHANTE UNE FOIS QUE JSUS A T LIVR

Par rapport aux traditions orientales que nous venons d' analyser, les lgendes
utilisant le motif du coq cuit qui chante pour dcrire ce qui s'est pass une fois
que Jsus a t livr prsentent d'intressantes variations : aucune d' entre elles
n' associe, mme implicitement, le motif de la volaille au dernier repas de Jsus
avec ses disciples. Elles voient pourtant toutes dans la mort et le retour de la
volaille la vie un symbole de la destine du Christ, comme le fragment copte
cit, tandis que deux d'entre elles associent le coq et la figure de Judas, comme
le rcit thiopien.
A. Judas, sa femme et le coq : la recension grecque byzantine
de l 'vangile de Nicodme
La forme la plus connue de ces lendes figure dans plusieurs manuscrits de
la recension grecque byzantine de l'Evangile de Nicodme47. On y apprend que
Judas a tent en vain de rendre aux grands-prtres les trente pices d'argent qu'il
avait reues pour la trahison du Christ, et qu' alors arriva ce que voici48 :
47. Le rcit du coq cuit qui chante est rest inconnu des traditions latines et vernaculaires
de !' vangile de Nicodme. Le motif du coq cuit qui chante qui apparat dans le folklore
irlandais a en effet voir avec les traditions anglo-irlandaises sur Judas et sa mre (cf. plus
bas), et non avec avec la lgende contenue dans la recension grecque byzantine des Actes de
Pilate comme semble l'avoir suggr A. PARTRIDGE (Caoineadh na dTr Muire, Dublin,
p. 73), suivie par A. DooLEY, The Gospel of Nicodemus in Ireland , dans Z. IZYDORCZYK
(dir.), The Medieval Gospel of Nicodemus. Texts, Intertexts and Contexts in Western Europe,
Tempe AZ (Mediaeval et Renaissance Texts et Studies, 1 58), Tempe, Ariz., 1 997, p. 400.
48. Au texte publi par C. VON TISCHENDORF dans !'apparat critique de son dition de la
recension grecque byzantine des Actes de Pilate (Evangelia apocrypha, adhibitis plurimis

codicibus graecis et latinis, maximam partem nunc primum consultis atque ineditorum copia
insignibus, 2e d., Leipzig, 1 876, p. 290) et traduit notamment par H . J. KLAUCK (Judas ein
Jnger des Herm, Freiburg i. Br., [Quaestiones disputatae, 1 1 1 ] , 1 987, p . 1 3 1- 1 32), on
-

prfrera celui dit partir du seul manuscrit Paris, BnF, gr. 808 sur la base d'une
transcription de F. Duebner par F. HUIDEKOPER, Acts of Pilate from a Transcript of the Codex
Designated by Thilo as Paris D, Cambridge, 1 887, p . 1 2 ; c'est ce texte que nous traduisons
(F. HUIDEKOPER n'a pas jug bon de traduire le rcit du coq cuit qui chante dans Indirect
Testimony of History to the Genuineness of the Gospels, New York, 1 880, comme il le prcise
p. 1 12, n. 20). Nous proposerons une nouvelle dition de ce texte dans R. GoUNELLE,
L 'vangile de Nicodme byzantin, paratre dans la collection Instrumenta de la Series
Apocryphorum du Corpus Christianorum (Turnhout, Brepols).

RMI GOVNELLE

34

Et tant retourn (Mt 27, 5) chez lui faire un lacet l'aide d'une corde de jonc
pour se pendre, il trouva sa femme assise en train de faire rtir un coq sur des
braises49 avant de le manger, et il lui dit : "Lve-toi, femme, prpare-moi une
corde, car je veux me pendre comme je le mrite !" Sa femme lui dit : "Pourquoi
donc parles-tu ainsi ?" Et Judas lui dit : "Sache, en vrit, qu'injustement j 'ai livr
mon maitre Jsus aux malveillants pour Pilate afin qu'il le fasse mourir. Mais lui,
il va ressusciter le troisime jour, et malheur nous !" Et sa femme lui dit : "Ne
parle pas ainsi et n'aie pas de telles penses, car aussi vrai que ce coq rti sur les
braises peut donner de la voix, Jsus aussi ressuscitera, comme tu le dis !" Et ces
propos, ce coq donna aussitt des ailes et chanta trois fois. Alors Judas, renforc
dans sa conviction, fit un lacet l'aide d'une corde de jonc et se pendit, et c'est
ainsi qu'il mourut trangl (Mt 27, 5).

1) Un rcit l 'origine obscure

L' origine de ce rcit, qui ne figure pas dans l' tat le plus ancien de la recen
sion grecque byzantine (M 1 )50, est obscure. Lorsque l'histoire du coq cuit qui
chante apparat pour la premire fois dans la famille intermdiaire (M2)5I, elle
est soigneusement intgre dans une harmonie vanglique insre entre les cha
pitres 1 , 4 et 1 , 5 de l' vangile de Nicodme : le rcit du retour de Judas auprs
des grands-prtres pour leur rendre l'argent est soud au reniement de Pierre par
une citation de Jn 1 8, 28 (influence par Mt 27, 2) ; suit le cortge d'infamie que
le peuple juif fait subir Judas, puis l 'histoire du coq cuit qui chante que nous
venons de donner en traduction, suivie du rcit de l' achat du Champ-du-Potier
(Mt 27, 6- 1 0). Le fait que la saynette sur le coq s' ouvre et se ferme sur une
citation de Mt 27, 5 permet de la prsenter comme un dveloppement de ce
verset, et rend donc acceptable sa prsence dans une harmonie vanglique. Il
est l'heure actuelle difficile de dterminer si les aventures de Judas ont circul
indpendamment ou non de l'harmonie vanglique dans laquelle elles ont t
insres.
Dans la forme rcente (M3 )52, le matriau strictement vanglique contenu
dans l'harmonie a t en grande partie supprim, et, avec lui, les chapitres 1 , 1 -4

49. Nous ne traduisons par ifrn:ro v Tij crot..i , que nous considrons comme une glose
explicative qui a pntr dans le texte (cf., dans le mme sens, J. C. THILO, Codex apocryphus
Novi Testamenti, I, Leipzig, 1 832, p. CXXIX). Elle visait expliciter v Tij veea-xtq (sur des
braises) en prcisant que le poulet tait sur une broche (v Tij crot..i).
50. Sur cette terminologie, voir R. GOUNELLE, op. cit. Nous avons sommairement prsent
les trois traditions textuelles principales de ! ' vangile de Nicodme byzantin dans Acta
Pilati grecs B (B H G 779u-w) Traditions textuelles , Recherches Augustiniennes, 26
( 1 992), p. 273-294 ; M 1 , Mz et M3 correspondent respectivement aux anciens B1, B3, B 2.
5 1 . La forme Mz est reprsente dans l'dition cite de C. VON TrscHENDORF par le manus
crit B, dont le texte a t dit et traduit par F. HUIDEKOPER (op. cit.).
-

52. La forme M3 est reprsente dans l ' dition cite de C. VON TISCHENDORF par le
manuscrit C. Une rcriture tardive de cette recension est l'origine de plusieurs ditions
pieuses, dans lesquelles l 'histoire de Judas se retrouve : crToQa &xQt] rr<:Qt Tiiv
TE.Ecr8f:nrov xaT T]v crTetQWcrtv xal. vcnacr1v Tou Kueiou xal. crw-rfjeo Tjiiv ' Iricrou

LES VOI.AILLES CUITES QUI ONT CHANT

35

de l' vangile de Nicodme, qui, dsormais, commence avec le rcit des aven
tures de Judas (y compris l'histoire du coq) et poursuit en narrant comment les
enseignes impriales ont ador Jsus.
Les modifications que les manuscrits de type M1 et M3 ont apportes
l' ensemble de l' vangile de Nicodme semblent en grande partie motives par
l'utilisation liturgique qui en a t faite53. L'insertion de l'harmonie vanglique
et des aventures de Judas dans la famille M1 et le maintien de l'histoire de Judas
dans la forme M3 seraient-elles une trace du rle que cette lgende a pu
localement j ouer dans la liturgie du Vendredi Saint ? Cela n'est pas impossible,
car, en commenant avec le rcit des aventures de Judas, la forme M3 de
l' vangile de Nicodme s' ouvre sur ln 1 8, 28, une des lectures proposes pour
la neuvime heure du Vendredi Saint54.
2) Le coq cuit qui chante
La volaille intervient ici dans un contexte relativement intime : seuls Judas et
sa femme sont tmoins du retour du coq la vie. La mise en scne de cette
rsurrection est plus proche du fragment copte que de l' apocryphe thiopien. En
effet, le coq n'est ni dcoup en morceaux ni entam ; une action est rappele
par un protagoniste (dans un cas Matthias c ite la parole des Juifs, dans l' autre
Judas avoue sa trahison) ; une rponse voque ironiquement la ralisation de ce
que dit le protagoniste (Jsus se raille de la prtention des Juifs le faire mourir
comme le coq ; la femme considre la rsurrection de Jsus comme aussi vrai
semblable que celle du coq). Le rle ngatif imparti l' pouse de Judas voque
toutefois plutt l' Homlie et enseignement de nos Pres les saints Aptres. Dans
le rcit thiopien, l'pouse de l' aptre est cependant l' origine de la trahison
(qui lui permettait de gagner de l' argent), tandis qu' elle n'intervient dans
l' vangile de Nicodme que pour viter son repentif final.

la diffrence de ce que nous avons observ dans les traditions associant le


coq et le dernier repas de Jsus, les agissements de la volaille ne sont pas pro
voqus par un agent externe : il n'y a ici personne qui touche de son doigt le coq
pour le faire ressusciter, ou qui lui donne des ordres. Le volatile revient la vie
par lui-mme, de faon surnaturelle. En outre, sa rsurrection se manifeste de
faon plus discrte que dans les textes copte et thiopien cits : il semble battre
XQtcHO ... xt6v-ro vv rro P. KOKOPEAH, (d. R. KOKORELI), Athnes, 1 895 (rd. en
1 9 12), p. 7-8 ;' Icr-rOQta xQtD TCEQt -ri.iiv xa-r TDV cr-raQOJCTtV xat v&cr-racrtv -ro KUQtoU xat
crro-rfjQo i'Ji.iiv ' IT)cro XQtcr-ro -re:scr9sv-rrov ... xt6v-ro vv rro . ITATIAronorAOY, (d.
D. PAPAGOPOULO), Athnes, s. d., p. 3-4. Le rcit sur Judas doit aussi se trouver dans l'dition
suivante, laquelle nous n ' avons pu avoir accs : 'Icr-roQta xQtD rrEQt -ro xa-r TDV
cr-raQOJcrtv xai. v&cr-racrtv -ro KuQtou xat LOJTfjQO i'Ji.iiv 'I T)CTO XQtcrTO TE.Ecr9sv-rrov ... xal.
xis-rm -ro rr Qi.ii-rov i\TJ Ei. cpi.ii, Athnes, 1 889.
53. Les preuves les plus visibles de la refonte du texte pour des raisons liturgiques sont
l'insertion d'lments tirs de la liturgie byzantine de Pques et la division du rcit en deux
sections, destines tre lues le Vendredi Saint et le Dimanche de Pques (cf. notre intro
duction l ' vangile de Nicodme dans J.-D. KAESTLI et P. GEOLTRAIN [dir.], op. cit.).
54. Cf. C. R. GREGORY, Textkritik des Neuen Testamentes .. ., I, Leipzig, 1909, p. 363.

36

RMI GOUNELLE

des ailes et chanter tout en restant sur les braises. Sa destine ne parat d 'ailleurs
pas intresser le narrateur, alors que les rcits analyss prcdemment prcisent
que le Christ renvoie le coq aux cieux. La volaille sert ainsi de simple
matrialisation de ce qui arrive au Christ : sa mort symbolise le dcs de Jsus
(comme le prcise la femme de Judas), tandis que son retour la vie symbolise
sa rsurrection venir. Par les mouvements qu'il effectue sur la braise, le coq
montre que Jsus n'est pas dfinitivement mort, et qu'il a le pouvoir de revenir
la vie. La question de son intgrit corporelle ne se pose pas ici.
B. Judas, sa mre et le coq : un rcit occidental
Les principaux traits par lesquels le rcit de la mort de Judas transmis par
l' vangile de Nicodme se distingue des traditions coptes et thiopiennes
conserves se retrouvent dans une forme latine de la mort de Judas. Voici
comment le ms. Londres, British Library, Royal E. VII.7, fol. 340v (xrve s.) la
rapporte55 :
Aprs que Judas eut livr Jsus aux Juifs , ce Judas vint vers sa mre, et lui
rapporta par le menu comment et de quelle manire il avait livr Jsus pour trente
deniers d'argent. ces propos, elle fondit en larmes en disant : "Hlas, malheur
moi pour t'avoir engendr, fils sclrat ! Pourquoi, malheureux, as-tu livr un
(homme) saint et juste ? Maintenant, sans aucun doute, s'accompliront en toi
toutes les maldictions qui ont t crites par le prophte : Que ses fils soient
orphelins, et sa mre veuve (Ps 108[109], 9), car ce n'est pas seulement le fils
d'un homme que tu as livr, mais le fils unique de Dieu le Pre. Voici, cause de
toi on recherche son sang et toi tu es condamn mort. Le prophte dit vrai son
sujet : Le Fils de l 'Homme s 'en va comme il est crit, mais malheur celui par
lequel il sera livr (Mt 26, 24). Maintenant donc, fils de la douleur, que vas-tu
faire jusqu' ce que tu saches que le prophte de la vrit est ressuscit des
morts ?" la voix de sa mre en larmes, Judas se mit en colre et vit sur le foyer
une marmite en train de chauffer et un coq moiti cuit en elle. Il s 'cria
l'encontre de sa mre : "Comment as-tu pu en arriver te tromper au point de dire
qu'il va ressusciter des morts ? Je jure on ne peut plus solennellement et j'affirme
que ce coq dplum et moiti cuit dans la marmite pourra plus facilement en
sortir vivant que lui, crucifi, ressusciter !" Comme le malheureux Judas avait dit
cela, le coq moiti cuit revint la vie et aussitt, s'lanant de la marmite en
train de chauffer, apparut, avec des pennes et des plumes de toute beaut, et il
s'envola sur le toit de la maison et resta l tout le jour chanter, comme procla
mant la rsurrection du Christ.
Le (texte des grecs) a affirm que le coq qui s'est manifest est le mme qui, la
mme nuit, a dnonc le reniement de Pierre en chantant trois fois, (Pierre) que le
Seigneur a vu en se retournant immdiatement aprs, en pleurs (Le 22, 61).

55. Texte dit dans P. LEHMANN, Judas Ischarioth in der lateinischen Legenden
berlieferung des Mittelalters , dans Erforschung des Mittelalters. ., II, Stuttgart, 1 959,
p. 284-285. Nous n'avons pu avoir accs l ' dition de ce texte que semble avoir donne
E. M. THOMPSON, Apocryphal Legends , Journal of the British Archeological Association
37 ( 1 88 1 ), p. 241-243.
.

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

37

ce signe, le malheureux Judas, terrifi, s'en alla l o le Christ avait souffert, et


se voyant damn, il jeta les pices d'argent dans le temple, et s'en tant all, se
pendit une corde (cf. Mt 27, 3-5), et ainsi mourut entre ciel et terre, parce qu'il
avait livr son matre, le fils unique de Dieu, le Sauveur de tous les croyants.

l) Une tradition antrieure 1243 et majoritairement anglo-irlandaise

Cette tradition date au plus tard de 1 243, puisqu' on en trouve trace dans la
Bible des Sept tats du Monde, un ouvrage de Geoffroi de Paris conserv dans
le ms. Paris, BnF, fr. 1526 dat de 1 24356. Si l'on excepte la Passion de Semur
(xve s.)57 et une tradition polonaise mettant en scne la femme de Judas58, tous
les autres tmoins connus de cette lgende sont d' origine anglo-irlandaise. Il
s' agit du Cursor mundi, une compilation date des annes 1 30059, du manuscrit
Cambridge, Jesus College, 46 Q . D. 4, fol. 1 3 6 (xve s.)60, d'une histoire de la
vraie croix transmise notamment par le manuscrit irlandais Dublin, Royal Irish
Academy, 23.P. 1 6 ( 1 230), connu sous le nom de The Leabhar Breac, p. 222b223a61 et d'un pome irlandais intitul Crist rocrochadh ( Christ tait cruci
fi ), qui substitue la mre de Judas la sur du tratre62. La lgende sur Judas
est, en outre, probablement la source d'une spcificit de nombreux crucifix
trouvs dans des tombes irlandaises depuis la fin xve sicle jusqu'au dbut du

56. Le passage correspondant figure au fol. 99vb. Il est dit par . ROY, Le Mystre de la
Passion en France du XIV" au XVI" sicle. tude sur les sources et le classement des mystres
de la Passion. . Revue Bourguignonne 1 313-4 ( 1 903) , p. 38 * .
57. Texte dit par . ROY, op. cit., p. 124-125 (v. 6090-61 53).
58. Cf. M. ZoWCZAK, Biblia Ludowa. Interpretacje wtk6w biblijnych w kulturze Ludowej,
.

Wrodaw (Monografie fundacji na rzecz nauki polskiej), 2000, p. 348. Sur le caractre
interchangeable de la femme et de la mre de Judas, cf. plus loin.
59. Cf. R. MORRIS, Cursor mundi, a Northumbrian Poem of the 14th century, in Four
Versions, Londres (Early English Text Society, Original Series, 62), 1 876, p. 9 1 2-915,
v. 1 5949-1 60 1 6 . Dans un des manuscrits, l'histoire est accompagne de la note marginale
suivante : bonafabula de Juda traditore et gallo occiso et scaturizato, p. 9 14.
60. Cf. P. F. BAUM, The Mediaeval Legend of Judas Iscariot , Publications of the
Modern Language Association ofAmerica 3 113, N. S. 24/3) ( 1 916), p. 5 14 (cf. n. 9).
61. Cf. ibid., p. 550. La lgende sur Judas, intitule dans le manuscrit De Gallo , n'a t
dite ni par R. ATKINSON, The Passions and the Homiliesfrom Leabhar Breac, Dublin (Todd
Lecture Series, 2), 1 887, ni par G. SCHIRMER, Die Kreuzeslegenden im Leabhar Breac
(Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doctorwrde), Saint-Gall, 1 886, qui omet le
contenu des p. 222a35-227a18 du manuscrit. On trouvera une prsentation de l'histoire du
bois de la Croix dans M. McNAMARA, The Apocrypha in the Irish Church, Dublin, 1 984,
p. 78-79 (item 65), et un rsum du rcit sur le coq dans St. J. D. SEYMOUR, op. cit. , p. 149.
Sur la date de copie du manuscrit connu sous le nom de The Leabhar Breac ( 1 408-141 1 ), cf.
T. 6 CONCHEANAINN, The Scribe of the Leabhar Breac , riu 24 ( 1 973), p. 64-79.
62. Ce texte figure dans un manuscrit de la fin du xive sicle : Dublin, Royal Irish
Academy, D ii 1 ( 1 225) (connu sous le nom de The Book of Hy Mainy), fol. l 32d. Il a t
dit et traduit par T. 6 MAILLE, Christ was crucified , riu 3 ( 1 907), p. 1 96-1 99 (strophes
1 8-23). T. 6 MAILLE (ibid. , p. 1 94), signale qu'un pome semblable a t dit par
W. STOKES dans la Revue celtique 8, p. 350.

RMI GOUNELLE

38

x1xe sicle : un coq y est reprsent au-dessus d ' un pot duquel il semble

merger63.
Le rcit conserv dans le ms. Cambridge, Jesus College, 46 Q. D. 4 figure
aprs l' Histoire de la Croix ; celui du Leabhar Breac apparat au dbut d'une
srie de lgendes sur la dcouverte de la Vraie Croix. Cette concidence donne
une ide des moyens par lesquels cette tradition a pu se diffuser. Il est tout fait
possible que d' autres tmoins puissent en tre dcouverts dans les multiples
manuscrits transmettant des histoires du bois de la Croix.
2) Le coq cuit qui chante
Cette histoire est en apparence proche de celle transmise dans la recension
grecque byzantine de l' vangile de Nicodme. Dans les deux textes, la rsurrec
tion du coq a en effet lieu dans l' intimit de la famille de Judas, et le retour du
volatile la vie matrialise la rsurrection venir de Jsus, comme le prcise le
protagoniste fminin. De plus, le volatile revient la vie sans que personne ne le
touche ou ne lui donne d' ordre.
Mais ces points communs ne doivent pas voiler les diffrences qui sparent
ces deux textes. La plus marquante est probablement le statut du protagoniste
fminin, qui est prsent comme l' pouse de Judas dans l'vangile apocryphe, et
comme sa mre dans la lgende que nous venons de traduire64. De plus, les rles
masculin et fminin sont inverss : alors que, dans l' vangile de Nicodme, la
femme de Judas joue le mauvais rle, ici, c' est la figure de Judas qui est consi
drablement noircie65. Enfin, le moment auquel le coq cuit qui chante intervient
n'est pas le mme dans les deux rcits : ce miracle a lieu une fois que Judas a
tent de rendre l' argent aux grands-prtres dans l' vangile de Nicodme, mais
avant cet vnement dans le texte latin.
Ces diffrences vont toutes dans la mme direction. Dans la lgende latine, la
figure de Judas est noircie autant qu'il est possib1e66 : l'histoire du coq cuit qui
chante sert montrer qu'il est totalement rfractaire au message vanglique et
sr de lui (au point de contredire sa mre qui, sur la base de deux versets
bibliques, se lamente sur l' action de son fils et sur les consquences que celle-ci
ne saurait manquer d' avoir pour elle-mme). Dans l' vangile de Nicodme, en
revanche, l' aptre est peint sous un jour plus nuanc ; l'histoire du coq cuit qui
63. Cf. ST. J. D. SEYMOUR, op. cit. , p. 149- 1 5 1 et A. T. LUCAS, Penal Crucifixes, Dublin,
1 958, p. 1 1- 12, 27-31 (avec les illustrations 5-1 1 et 15). Il n'est pas certain, comme l' affirme
A. T. LUCAS (ibid., p. 12), que tous les crucifix avec un coq mais sans pot soient des illustra
tions de la lgende sur Judas. Nous n'avons pu consulter A. PARTRIDGE, Caoineadh na dTrf
Muire, Dublin, p. 73 (sur cet ouvrage, voir toutefois supra, n. 47).
64. Par la mise en valeur du personnage de la mre de Judas, ce texte se rattache aux
traditions tudies par P. F. BAUM, op. cit., p. 481-632.

65. Cf. p. 53-55.


66. La tendance au noircissement de la figure de Judas au Moyen ge est gnrale, comme
l'ont not de multiples tudes, notamment celles, dj cites, de W. CREIZENACH (cf supra,
Il. 41) et de P. LEHMANN (cf. supra, n. 55).

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

39

chante se droule alors qu'il s ' est dj repenti de sa trahison ; elle lui prouve
qu'il a mal agi, et condamne l' endurcissement de son pouse.
L'histoire de la volaille prsente quelques points de contact avec les traditions
copte et thiopienne dont il a t question prcdemment : le coq retrouve des
plumes et s ' envole ; par ces dtails, le rcit insiste sur la ralit de sa
rsurrection (et, indirectement, de celle du Christ), comme les lgendes copte et
thiopienne mentionnes plus haut, et la diffrence de l' vangile de Nicodme.
En outre, le volatile monte sur le toit de la maison, d'o il s ' exprime, comme
dans le texte thiopien.
Cette tradition rattache explicitement la figure du coq cuit qui chante au
reniement de Pierre, et ce ds ses plus anciennes attestations67. Le peu de points
de contact que ces lgendes entretiennent avec la pricope biblique correspon
dante montre qu'il s ' agit d'un rattachement sans fondement rel la tradition
vanglique, utilis pour lgitimer une lgende qui lui semble bien trangre.
C. Un coq ressuscite pour condamner les Juifs aprs la crucifixion
Deux autres traditions font chanter le coq cuit aprs la crucifixion de Jsus.
Dans la premire, estonienne, Marie ne croit la rsurrection prochaine de son
fils qu' aprs avoir vu un volatile revenir la vie68. La seconde, conserve dans
un cycle roumain de lgendes mariales connu sous le nom d' Histoire de la Mre
de Dieu, d' Histoire des Histoires, ou de la recherche de Notre Seigneur Jsus
le Christ par sa Mre69, rapporte comment la rsurrection d'un coq a abouti la
condamnation des Juifs qui se raillaient de Marie. Il ne sera ici question que de
cette seconde tradition, le texte de la premire nous tant rest inaccessible.
1) Une lgende originellement autonome
Selon l' diteur de ce cycle de brves histoires, Simon Florea Marian, le rcit
mettant en scne un coq cuit qui chante est un lment originellement ht
rogne. La preuve en serait qu' elle a circul de faon autonome en Bucovine et
en Transylvanie7o. Voici la forme que cette lgende a prise lorsqu'elle a circul

67. Dans la forme que nous avons cite, ce renvoi est attribu une lgende grecque.
68. Cf. L. KRETZENBACHER, op. cit. , p. 98, qui renvoie en notes deux travaux que nous
n'avons pu consulter : M. J. EISEN et O. KALLAS, Eesti rahvalaulud (Estonum carmina popu
laria) ' Sammlung Jacob Hurt, II, Dorpat, 1 932, p. xiii, et J. KROHN, Kantelettaren tutki
muskia, II, p. 174s.
69. Les titres roumains sont : Povestea Maicii Domnului, Povestea Povestilor et Cautarea
D.N.l.H. selon F. TAILLIEZ, La Vierge dans la littrature populaire roumaine , dans H. DU
MANOIR (d.), Maria. tudes sur la sainte Vierge, Il, Paris, 1 952, p. 289. On trouvera un
rsum de l'ensemble du cycle, ibid. , p. 291-293.
70. S . F. MARIAN, Legendele Maicii Domnului. Studiu Folkloristic, Bucarest, 1904, p. 300,
suivi par F. TAILLIEZ, op. cit. , p. 302, bien qu'avec rserve.

RMI GOUNELLE

40

en Bucovine indpendamment de A la recherche de Notre Seigneur Jsus le


Christ par sa Mre7I :
Dans la nuit de Pques, quand Jsus tait dans le tombeau, les Juifs taient fort
heureux. Ils ont gorg un coq ; ils !'ont fait revenir ; ils !'ont mis sur la table, et
ils ont fait un bortsch avec du poisson. Et ils ont dit : "Quand le coq chantera et
que le poisson nagera dans ce bortsch, alors le Christ ressuscitera !" Du coup, le
coq a commenc battre des ailes, et le poisson - qui tait en morceaux - s'est
reconstitu, s'est mis nager et a asperg les Juifs de liquide. Depuis ce temps-l,
les Juifs ont des taches de rousseur. Et les enfants se sont rveills avec un uf
rouge dans la main, et ils ont dit haute voix : "Le Christ est ressuscit !"

a)

Un cycle marial multiforme

Seule une des versions dites de A la recherche de Notre Seigneur Jsus le


Christ par sa Mre situe aussi l'histoire du coq dans les temps qui ont suivi
l'ensevelissement de Jsus72. La majorit des autres placent l' action pendant que
le Christ est sur la croix, et est gard par les Juifs 73. D ' autre part, si plusieurs
versions ne mettent en scne que les Juifs, comme le texte que nous venons de
citer74, d ' autres y ajoutent le personnage de Marie, hrone de l' ensemble de
l'Histoire de la Mre de Dieu75. Enfin, dans le dtail, le contenu du repas des
Juifs varie : une forme du cycle mentionne le coq et le poisson, comme dans le
texte originaire de Bucovine que nous venons de citer76 ; une autre ajoute du
miel77 ; une autre mentionne du vin, du pain azyme, et un coq78. Le mode de
cuisson des aliments varie galement79.
La forme de la lgende du coq la plus loigne de celle que nous venons de
citer est une version en prose et en vers originaire de Transylvanie. La scne se
droule aprs que Marie se fut rendue chez Pilate. Les Juifs attabls voient

71. S. F. MARIAN, op. cit., p. 300-301 . Dans le chant transylvanien, l'histoire du coq est
incorpore dans un rcit sur Pilate : Un coq rouge il [Pilate] prit, et de ses plumes le
dpluma, et dans une pole le fit revenir, et sur la table le posa, et de sa bouche ainsi il dit :
"Quand ce coq ressuscitera, alors que le Christ ressuscite !" peine sa parole finissait que le
coq bondit de la marmite et aspergea le visage de tout le monde.
72. Ibid., p. 249 : aprs le retour la vie des aliments (dont un coq) prpars par les Juifs,
les gardiens voient le Christ sortir comme une lumire divine de la grotte o il avait t
enseveli.
73. Ceci est particulirement clair dans la version dite ibid., p. 1 12. Une version isole
situe l'action aprs que Marie s'est rendue chez Pilate (ibid., p. 249)
74. Ibid. , p. 178, 224.
75. Ibid. , p. 1 12, 220-221 , 249.
76. Ibid. , p. 178.
77. Ibid. , p. 1 12, 220-221 , 249 (o le poisson est une truite).
78. Ibid. , p. 224. Le vin redevient raisin, et le pain azyme bl vert. En un cas, l'histoire est
ddouble en un premier rcit de rsurrection du poisson, puis en un second narrant le retour
du coq la vie (ibid. , p. 220-221).
79. S'ils sont gnralement revenus dans une pole (ibid., p. 1 12), ils peuvent galement
tre bouillis dans une terrine (ibid. , p. 178, 220-221 , 224, ainsi, probablement, que p. 249).

LES VOI.AILLES CUITES QUI ONT CHANT

41

Marie arriver e t lui demandent : Es-tu l a Mre de Dieu ? Marie rpond


positivement. Les Juifs se moquent alors d'elle en lui disant : Tu seras la Mre
de Dieu quand cette truite dans la marmite ressuscitera, et quand le coq chantera
sur le bord de la marmite ! Ces paroles se ralisrent ds qu' elles furent pro
noncesso. L' accent mis ici sur le titre de Marie est exceptionnel. Dans les autres
traditions dites mentionnant la Mre de Dieu, les Juifs se moquent d' elle sous
une forme proche de la version autonome que nous avons cite plus haut : quand
les aliments qui sont sur la table ressusciteront, alors le Christ ressusciteras! .
Les modifications que l' ensemble du cycle lgendaire a subies au cours d e sa
transmission orale ont eu des consquences sur les micro-rcits qui la compo
sent. Ainsi les accents anti-Juifs de l 'histoire du coq sont-ils plus ou moins
accentus, et refltent-ils de faon plus gnrale le climat d' ensemble de la
lgende. Pour certaines formes du cycle marial, les Juifs auraient des taches de
rousseur parce que leurs anctres ont t clabousss de sauce au paprika,
comme la forme originaire de Bucovine que nous venons de citer82 ; certaines
prcisent que tous ceux qui avaient mang des aliments avant leur rsurrection
sont morts83, tandis que d' autres encore se gardent bien de donner une quel
conque dimension morale ou tiologique l'histoire du coqs4.
b) Vers la forme primitive de l'histoire du coq
Il est difficile de reconstituer les diverses tapes de l' volution d'une lgende
aussi variable. L'examen crois des quelques formes dites permet toutefois de
considrer comme trs vraisemblable l'hypothse de Simon Florea Marian selon
laquelle l'histoire du coq cuit qui chante ne faisait originellement pas partie de
la recherche de Notre Seigneur Jsus le Christ par sa Mre. Dans deux formes
de ce cycle, le rcit de la rsurrection du coq ne met en effet pas en scne
Marie85. Or, autant il serait difficilement explicable que la Mre de Dieu ait
disparu d'un des micro-rcits de ce pome marial, autant il est possible de
comprendre que l'insertion dans un cycle de lgendes mariales d'un rcit ind
pendant o Marie ne joue aucun rle ait pos problme. Pour remdier cette
incongruit, la scne o les Juifs se raillent de la rsurrection a probablement t
revue aprs avoir t insre dans la recherche de Notre Seigneur Jsus le
Christ par sa Mre : la moquerie lance au cours d'un banquet entre Juifs est
devenue une raillerie lance la Vierge Marie, personnage central du cycle, sur

80. Ibid. , p. 249.


8 1 . Avec Marie : texte dit ibid., p. 1 12, 220-22 1 . Sans Marie : texte dit ibid. , p. 178,
224.
82. Ibid., p. 220-221 (o le rcit spcifiquement consacr la rsurrection du poisson se
conclut par la remarque : depuis ce temps-l, les Juifs ne mangent plus de poisson cailles).
83. Ibid. , p. 178, 224.
84. Ibid. , p. 1 12, 249.
85. Ibid. , p. 178, 224. La version dite p. 178 est trs proche de la forme autonome que
nous avons cite pour commencer.

RMI GOUNELLE

42

le modle d' autres micro-lgendes qui le composent86. Une telle hypothse est
confirme par l' existence, en Pologne, de rcits semblables la lgende
autonome de Bucovine que nous avons cite plus haut87.
Est-il possible de dterminer si la rsurrection du coq cuit qui chante se
rattachait originellement la crucifixion ou l' ensevelissement ? Les deux
attestations qui en ont t conserves en dehors d' la recherche de Notre
Seigneur Jsus le Christ par sa Mre (ainsi que leurs parallles polonais) la
situent alors que le Christ est enseveli, tout comme une des formes de la lgende
mariale. Il est donc probable que l' ancrage premier du motif du coq cuit qui
chante ait t l'ensevelissement du Fils de Dieu.
Il n'est l' heure actuelle pas possible de reconstituer plus en dtail la forme
la plus ancienne de la lgende sur le coq. Cet animal tait-il originellement le
seul aliment revenir la vie ou non ? La prcision sur l' origine des taches de
rousseur des Juifs faisait-elle ou non partie intgrante du rcit sur le coq cuit qui
chante sous sa forme autonome ? Rpondre ces questions ncessiterait une
base textuelle beaucoup plus tendue que celle dite par Simon Florea Marian,
et une recherche de parallles ventuels dans la littrature en vieux-slavon.
2) Le coq cuit qui chante
Au vu des variantes auxquelles l'dition de S .F. Marian permet d' avoir accs,
l' importance du motif du coq peut sembler moins grande dans cette tradition que
dans celles que nous avons analyses prcdemment. Comme nous l' avons dj
signal, plusieurs versions ajoutent en effet aux cts de la volaille un autre
aliment, le plus souvent un poisson. Ds lors, la rsurrection du coq n' apparat
que comme l'un des retours la vie qui permettent de dvoiler l' erreur dans
laquelle sont les Juifs.
Quelques dtails conduisent toutefois nuancer une telle analyse. En premier
lieu, le coq est le seul aliment prsent dans toutes les variantes dites du rcit,
que ce soit comme une partie intgrante d' la recherche de Notre Seigneur
Jsus le Christ par sa Mre, ou comme une histoire indpendante de ce cycle.
En second lieu, la prcision selon laquelle les animaux sont bouillis pendant
trois nuits et trois jours88 et la mention du vin et ainsi que du pain azyme89 dans
86. Cf. notamment l'histoire de la truie, brivement rapporte par F. TAILLIEZ, op. cit.,
p. 302. Cette modification a pu tre inspire par l'influence de traditions recueillies dans le
Mirologue grec de la Vierge, un ensemble de lgendes mariales dont plusieurs micro-rcits se
retrouvent dans la recherche de Notre Seigneur Jsus le Christ par sa Mre. la fin du
cycle grec, le Christ en croix exhorte en effet sa mre faire un repas funbre ; alors que
Marie et ses invits sont attabls, une femme, la Sainte Belle , passe par l et se raille de
Marie, qui la maudit (cf. B . BOUVIER, Le Mirologue de la Vierge. Chansons et pomes grecs
sur la Passion du Christ, I : La Chanson populaire du Vendredi Saint, Genve [Bibliotheca
Helvetica Romana, 16], 1 976, p. 266-288). Il est possible que cette histoire d'un banquet
interrompu par une raillerie ait facilit l'incorporation de la lgende sur le coq cuit qui chante
dans le cycle roumain de lgendes mariales.
87. Cf. M. ZOWCZAK, op. cit., p. 349.
88. Texte dit par S. F. MARIAN, op. cit. p. 178.

'

LES VOIAILLES CUITES QUI ONT CHANT

43

certaines formes de la lgende montrent que la cuisson et le retour la vie des


aliments cuits ont t mtaphoriquement compris comme symbolisant la mort et
la rsurrection du Fils de Dieu. Le coq a donc toutes les chances d ' avoir t
compris comme une figure du Christ9.
Il n'y a pas lieu de s' arrter plus longuement sur cette tradition, qui se situe
globalement dans la mme ligne que la recension grecque byzantine de l' van
gile de Nicodme et la tradition latine cite, mme si, sous sa forme originelle,
elle situait la rsurrection du coq aprs la mort de Jsus, et non avant. Comme
ces deux lgendes, les formes conserves d' la recherche de Notre Seigneur
Jsus le Christ par sa Mre soulignent que le coq n'est plus entier91 et semblent
considrer le retour de la volaille la vie comme une matrialisation de la
destine venir du Christ. La raillerie des Juifs peut, en outre, tre troitement
rapproche de celle de la femme de Judas (vangile de Nicodme) ; les deux
moqueries provoquent la rsurrection de la volaille de faon identique, sans
qu'il ait t besoin de la toucher.
Les parallles que la lgende roumaine entretient avec l' vangile de
Nicodme et avec la lgende latine cite ne doivent cependant pas conduire
voiler un fait tout fait remarquable : cette version de l'histoire du coq cuit qui
chante aprs l' arrestation de Jsus est la seule ne pas exploiter la figure de
Judas, et ne pas mettre en scne une fi gure fminine (avant d ' avoir t
pleinement intgre dans la recherche de Notre Seigneur Jsus le Christ par
sa Mre). Par ces deux traits, le rcit roumain rejoint de faon tonnante les
accents du fragment copte transmis au 61 du manuscrit BnF, Copte, 129/17.
D. Le coq et la disparition du corps de Jsus
Il nous faut encore mentionner, pour finir, une autre tradition qui a circul en
Irlande, o elle a probablement pris naissance. en croire un pome entendu
par D. Hyde sur la cte occidentale de l' Irlande l' ore du xxe sicle92, au
89. Texte dit ibid. , p. 224.
90. L'utilisation du coq et d'autres animaux dans la lgende roumaine ne peut donc tre
mise sur le mme plan que celle qui en est faite dans des ballades mdivales sur la naissance
du Christ, o le coq figure simplement en tant qu'animai de ferme. Un unique exemple
suffira. Il s' agit du Nol franais intitul Joie des Btes (texte cit dans F. J. CHILD, op. cit. ,
p. 240a) : Comme les Bestes autrefois I parloient mieux latin que franois, I Le Coq, de loin
voyant le faict, I S 'cria : Christus natus est ! I Le Buf, d'un air tout baudi, I Demande :
Ubi, ubi, ubi ? I La Chvre, se tordant le groin, I Respond que c'est Bethleem I Maistre
Baudet, curiosus I De l'aller voir, dit : Eamus ! I Et, droit sur ses pattes, le Veau I Beugle deux
fois : Vola, volo.
9 1 . Cf. aussi l' apocryphe thiopien tudi plus haut, o on prcise que le coq est en
morceaux.
92. Nous citons d'aprs St. J. D. SEYMOUR, op. cit. , p. 149, qui renvoie D. HYDE, Legends
of Saints and Sinners Collected and Translatedfrom the Irish, p. 76-78, o plusieurs versions
de cette histoire sont numres (sans accorder aucun rle Marie-Madeleine). Nous n'avons
pu avoir accs l'ouvrage de D. Hyde, dont les diverses ditions, numres dans le National
Union Catalogue, ne portent gnralement pas de date de parution.

RMI GOUNELLE

44

matin de la Rsurrection, Marie-Madeleine se rend au tombeau de Jsus, et


s' aperoit que le corps en a disparu. Elle interroge alors un des membres de la
garde sur cette disparition. La rponse qui lui est donne fait rfrence au coq :
Je ne cesse de garder et de surveiller.
Pourquoi cherches-tu voiler la vrit ?
J'ai l un joli petit coq en train de bouillir dans ma casserole,
Et l'un est aussi mort que l'autre.

J'ai l un joli petit coq en train de bouillir dans ma casserole,


tandis que la troupe nous regarde et nous voit ;
Et tant que le coq n'a pas ressuscit de la marmite,
Jamais il ne ressuscitera, ton Jsus.

Comme on pouvait s'y attendre, le coq se met alors ressusciter, battre des
ailes et chanter.
E. Conclusion
Les traditions exploitant la figure du coq cuit qui chante aprs l' arrestation de
Jsus partagent plusieurs caractristiques : le coq ressuscite de lui-mme, sans
que personne ne le touche, suite un serment mettant en cause la possiblit pour
le Christ de revenir la vie ; il matrialise en son corps la rsurrection du Fils de
Dieu ; aucune trace d'une thmatique lie la lumire ou au reniement de Pierre
n'est exploite par le rcit (si on excepte la prcision, probablement secondaire,
de la lgende latine) ; le sort futur de la volaille est manifestement hors de
l'horizon du narrateur.
Plusieurs de ces caractristiques sont absentes des traditions copte et thio
pienne que nous avons analyses prcdemment. Les univers dans lesquels ces
lgendes ont t produites sont donc diffrents de celui des traditions qui situent
la rsurrection du coq avant l' arrestation de Jsus. Une telle catgorisation se
heurte bien videmment dans le dtail toute une srie de contre-exemples, que
nous avons relevs dans le commentaire de chacun des textes. Le plus manifeste
d'entre eux est la prsence de la figure de Judas dans l' vangile de Nicodme,
dans la lgende latine cite et dans l' Homlie et enseignement de nos Pres les
saints Aptres.

HI.

GENSE ET DIFFUSION DU MOTIF DE LA VOLAILLE CUITE QUI CHANTE

La datation des traditions que nous venons de prsenter est particulirement


dlicate, notamment en raison de l' impossibilit dans laquelle nous sommes
d'en situer les attestations crites. Quelques-unes ne remontent probablement
pas trs haut dans le temps : la version atteste dans l' Homlie et enseignement
de nos Pres les saints Aptres est antrieure 1 665 (date laquelle Monsieur

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

45

de Thvenot93 prtendit l ' avoir entendue dans une glise copte), mais n' est
conserve que dans des manuscrits postrieurs au xvre sicle. Il est possible que
la lgende roumaine et la tradition irlandaise dont il vient d'tre question soient
plus rcentes encore, tandis que l'histoire latine sur Judas et le coq est nettement
antrieure, puisqu' elle date au plus tard de 1 243. Quant l'insertion du rcit sur
le coq cuit qui chante dans l' vangile de Nicodme, elle a probablement eu lieu
aux alentours du xne sicle94, mais on ne peut exclure que cette histoire ait
circul plus tt indpendamment de l' vangile apocryphe. Enfin, l' appartenance
du fragment copte LACAU I au Livre de la rsurrection de Jsus-Christ par
l 'aptre Barthlemy tant insuffisamment fonde, les seuls lments de datation
dont nous puissions tenir compte sont la date laquelle le manuscrit dmembr
auquel il appartient a t copi et la langue dans lequel il a t rdig. Sur la
base de ces deux donnes, il est possible d' affirmer que ce fragment est antrieur
au xue s., peut-tre mme antrieur la fin du rxe sicle95.
Une datation plus fine des diffrents textes que nous venons d' analyser ne
faciliterait pas ncessairement l'tude de leurs ventuels rapports de dpen
dance. Les attestations crites des lgendes ne donnent en effet qu'un terminus
ad quem pour leur formation. Les traditions dont elles font tat ont pu circuler et
s' changer bien avant. Or, l'tude de la gense et de la diffusion du motif du coq
cuit qui chante doit se placer au niveau de ces tapes de germination et
d'changes, et non de la mise par crit des traditions, ce qui implique que l' ana
lyse ne peut faire l'conomie d 'un certain nombre d'hypothses difficilement
vrifiables. Il s' agit, en effet, moins de prouver que le motif du coq cuit qui
chante a volu de telle manire que de dterminer, avec le plus grand degr de
vraisemblance possible, dans quels univers culturels les traditions sur le coq cuit
qui chante lors de la passion du Christ ont raisonnablement pu voir le jour. La
prsence d'lments-types d'un univers dans un autre permettra de dterminer
des lieux probables de transfert de traditions.
A. De l 'origine des lgendes occidentales sur le coq cuit qui chante
lors de la Passion du Christ
Les traditions situant la rsurrection du coq aprs que Jsus a t livr situent
le retour de la volaille la vie aprs qu'un serment blasphmatoire a t
prononc. Or, d' autres lgendes font aussi du coq un animal qui ressuscite pour
dnoncer un blasphme. Elles y recourent toutefois dans des contextes qui n' ont
rien voir avec la passion du Christ. Il convient d' examiner brivement ces
traditions, qui sont toutes occidentales.

93. Cf. n. 43
94. Cf. R. GOUNELLE, L'vangile de Nicodme byzantin, op. cit.
95. Cf. M. WESTERHOFF, op. cit., p. 19.

RMI GOUNELLE

46
1) Lgendes occidentales sur des volailles revenant la vie

La plus ancienne de ces lgendes se trouve chez Pierre Damien, qui rapporta
en 1 067 l'histoire suivante, qu'il dit tenir d'un diacre, sage et honor dans le
sicle96 : deux amis habitant la rgion de Bologne sont attabls. L'un d'eux
dcoupe le coq qui leur est servi et l' arrose de jus de poivre fin.
Cela fait, l'autre lui dit tout de go : "Eh bien !, compre, tu as dcoup ce coq
d'une faon que saint Pierre lui-mme, s'il voulait le remettre comme il l'tait,
n'y arriverait pas". quoi le premier rplique : "Pour sr, non seulement saint
Pierre, mais si le Christ lui-mme ne donnait l'ordre, jamais ce coq ne ressusci
terait." ces mots, d'un seul coup, le coq vivant et tout emplum sauta sur ses
pattes, battit des ailes, chanta, secoua ses plumes et aspergea les convives de tout
le jus. Aussitt le blasphme tmraire et sacrilge est suivi du chtiment qu'il
mritait : en effet, du mme coup qu'ils sont aspergs de poivrade, ils sont frapps
de la lpre. Et ce mal, non seulement ils le subirent jusqu' leur mort, mais ils le
transmirent tous leurs descendants, de gnration en gnration, comme quelque
chose d'hrditaire. Et, de ce fait, ils furent contraints d'entrer au service de
l'glise de Bologne, qui justement porte le nom de l'aptre saint Pierre. Leurs
descendants, toujours lpreux, m'assurait celui qui me faisait ce rcit, subissent
l 'imposition de livrer des vans l'glise, du travail de leur main. Ainsi, ainsi, c'est
bien clair : par le double chtiment dont ils endurent les peines la lpre et en
mme temps la servitude - ils apprennent ne plus parler la lgre de la
puissance divine.

Ce rcit se retrouve dans la Chronique d' Hlinand de Froidmont97, dans le


Speculum historiale de Vincent de Beauvais98, dans un recueil d' exempla
anglais du xrne s.99 et dans l'Alphabetum narrationum d' Arnold de Ligel. Il a
galement t repris par Dominique C avalca101 et par Jean Gobil02 avant d' tre
cit au xve sicle dans deux recueils anonymes d' exempfal03 et, la fin du
96. Pierre DAMIEN, Disputatio super quaestione qua quaeritur si Deus omnipotens est,
quomodo potest agere ut quaefacta suntfacta nonfuerint, 15 (d. et trad. A. Cantin, SC 1 9 1 ,
463-465).
97. Hf@nd DE FROIDMONT, Chronicon, XLVII, A. D. 1078 (PL 212, 974-975).
98. Vincent DE BEAUVAIS, Speculum historiale, XXV.64 (Bibliotheca mundi, seu Speculi
Maioris Vincentii Burgundi praesulis Bellovacensis .. . , IV, Douai, 1 624 [rimprim Graz,
1 965], p. 1024).
99. Il s' agit du recueil contenu dans le manuscrit British Museum, Burney 35 1 . Cf.
J. A. HERBERT, Catalogue of Romances in the Department of Manuscripts in the British
Museum, III, Londres, 1 910, p. 347, s. n' 1 .
100. Arnold DE LIGE, Alphabetum narrationum, 1 19 (d. C . RIBAUCOURT sous presse).
101. Dominique CAVALCA, Esempi, 25.8, dit par M. C1ccmo dans G. BALDASSARRI et
G. VARANINI (d.), Racconti esemplari di predicatori del Due e Trecento, III, Rome (I
Novellieri Italiani), 1993, p. 80-81 .
102. M.-A. Pow DE BEAULIEU, La Scala coeli de Jean Gobi, Paris (Sources d'histoire
mdivale), 199 1, p. 227, S. n 160.

103. Cf. M. M. B AN KS , An Alphabet of Tales. An English 15th Century Translation of the


Alphabetum narrationum of Etienne de Besanon, Londres (Early English Text Society,

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

47

xvre s . , dans celui compos par le dominicain Serfino Razzil04. Le recueil

transmis par le ms. Paris, BnF, lat. 15912, la Copia exemplorum et le Speculum
exemplorum lui font galement une placetos. Le fait que les blasphmateurs
attrapent la lpre est gnralement mentionn dans ces diffrentes versions d'un
mme rcit.
La mention de l' aptre Pierre la fin de cette histoire a pu tre motive par le
rcit biblique du reniement de Pierre (Mt 26, 74 par), mais elle peut aussi
s' expliquer par la durable prminence donne cet aptre par les thologiens
carolingiens. Le commentaire que Pierre Damien donne de cette histoire appuie
les deux interprtations : le coq qui avait dnonc autrefois le reniement de
Pierre confirma alors le rgne de Pierre, au ciel, avec celui qu'il avait reni106.
L' exemplum sur le coq cuit qui chante est l' origine de plusieurs histoires
illustrant les consquences que le mpris de l' enseignement chrtien peut avoir.
Ces lgendes ont la mme structure que le rcit de Pierre Damien. Elles s'en
distinguent simplement par le fait qu' elles situent l' action dans un contexte
diffrent. Il s ' agit donc de simples dcalques de l' exemplum sur le coq cuit qui
chante.
La premire d ces histoires se situe au xre sicle : on raconte que le premier
roi de Hongrie, Etienne, invita saint Gunther a manger un paon rti qui venait
d' tre apport sur la table, offre que le saint dclina, car sa rgle le lui inter
disait. Le roi n ' accepta pas cette excuse, mais lui intima l ' ordre de manger du
paon. Le saint invoqua la misricorde divine et la volaille s'envola du plat107.
Une histoire semblable est rapporte au xvne sicle par Gian Vittorio Rossi
(sous le pseudonyme de Janus Nicius Erythraeus) qui prtendit l' avoir entendu
la cour de l'empereur Ferdinand : un noble polonais protestant avait forc un
prtre participer un banquet un jour de Vendredi Saint, et voulait le contrain-

126- 127), s. n 1 17 ; A. VERDAGUER, Recull de eximplis e miracles, gestes etfaules et aitres


legendes ordenades per A.B. C. tretes de un manuscrit en pergami del comenament del segle
XV, Barcelone, 1 8 8 1 , s. n 97.
104. Serfino RAzzr, Giardina d'Essempi, overa Fiori delle Vite de Santi (texte cit dans H.
GAIDOZ, Le coq cuit qui chante , op. cit. , col. 26). N'ayant pu consulter A. Dvoi'<AK,
Soupis staroceskych exempel : index exemplorum paleobohemicorum, Prague [Acta Uniuer
sitatis Carolinae. Philosophica et historica monographia, 72], 1 978), nous n'avons pu vrifier
si cet exemplum est attest ou non en Europe de l'Est.
105. Copia exemplorum, 1 8.5 sous le lemme blasfemia (L. WHLIN et M. ANDERSSON
SCHMIIT, Magister Matthias. Copia exemplorum, Uppsala, 1 990, p. 12) ; Paris, BnF,
lat. 1 5 9 1 2, fol. 1 04cd ; Speculum exemplorum, I.85. Nous devons ces rfrences (ainsi que
plusieurs de celles qui prcdent) aux index des exempla labors sous la direction de Jacques
Berlioz ; nous remercions Gisle Besson de bien avoir voulu les consulter pour nous.
106. Pierre DAMIEN, Disputatio . . (SC 1 9 1 , 464-465).
.

107. Acta Sanctorum Septembris . . , I, Anvers, 1746, p. 529AC. Cette lgende est rapporte
la date du 2 septembre ( XXVI, alinea 289).
.

48

RMI GOUNELLE

dre manger de la volaille ; le prtre pria Dieu et toutes les volailles ressus
citrent ; le noble polonais se convertit au catholicismeI08.
Une dernire tradition, peu connue de nos jours, mais bien diffuse au cours
du Moyen ge et jusqu'aux Temps modernes en anglais, en danois, en franais,
en sudois et en norvgien, peut tre aussi rapproche de l' exemplum du coq cuit
qui chante : les trois mages (ou tienne) annoncent au Roi qu'un prophte est
n, qui va racheter le monde entier. ces paroles, Hrode rpond qu'il ne croira
pas cette histoire avant que le coq rti qu'il a sur sa table ne batte des ailes et
chante. Le coq se met battre des ailes et chanter devant lui. Hrode se lance
alors la poursuite du nouveau-n que ses parents emmnent en gypte pour le
sauver109.
2) Du coq comme rvlateur de blasphme
Aucune des traditions que nous venons de mentionner ne considre claire
ment le coq comme un motif christique. Cela n'a rien de surprenant. Si, en effet,
le coq ou le poulet ont t considrs aux rve-ve sicles dans le monde latin,
comme des symboles du Christll, une autre grille de lecture s'est impose
partir de Grgoire le Grand1 1 1 : sur la base de Jb 3 8 , 36, qui clbre
l'intelligence du coq, cet animal a t dsormais considr comme un symbole

108. Janus Nicius ERYTHRAEVS (Gian Vittorio RossI), Exempta uirtutum et uitiorum,
n 155 (la premire dition de cet ouvrage a paru Cologne en 1 644), cit par H. GArnoz, op.
cit., col. 26.
109. Textes et analyses dans F. J. CHILD, op. cit. , col. 233a-236a, 239a, 242a-244b. Cette
lgende est antrieure au dbut du xme sicle, puisqu'elle apparat dans la seconde partie de la
chanson de geste Ogier le Danois , communment date des annes 1 200- 1215 (texte dit
dans M. EusEBI, La Chevalerie d'Ogier de Danemarche, Canzone di gesta, Milan [Testi e
documenti di letteratura modema, 6], 1963, p. 417 (v. 10908-10927 ; sur la date de ce texte,
cf. K. TOGEBY, Ogier le Danois dans les littratures europennes, Munksgaard, 1 969, p. 4748). Nous mentionnons aussi pour mmoire une trange histoire rapporte par le Pre Merolla
dans le rcit de son voyage au Congo publi en 1 682 : une arme partisane entra dans une
ville ennemie, dserte, et y trouva un grand coq. Malgr une certaine mfiance l'gard de
cet trange animal, les soldats affams dcidrent de le faire bouillir. Ds qu'ils voulurent le
manger, le coq se recomposa, sauta hors du plat, s'envola sur un mur, o il recouvrit d'un
coup ses plumes, puis sur un arbre, o il battit trois fois des ailes et poussa un abominable cri
avant de disparatre. Comme le remarque F. J. Child (op. cit., p. 239 [note]), cette histoire
doit avoir t introduite en Afrique par quelque missionnaire ; lorsque le miracle a t intro
duit, il devait avoir un objet, qui a t perdu avant que l'histoire ne vienne aux oreilles du Pre
Merolla .
1 10. Sur l e coq, cf. Bucher d e Lyon, Formulae, s. v. Gallus " (CSEL 3 1 , 24) : Gallus
Dominus, ut puto, aut sanctus ; Prudence, Cathaemerinon, I : Hymnus ad Galli cantum (d.
et trad. : M. LAVARENNE, Prudence, I : Cathemerinon liber [Livre d'heures], Paris [CUF],
1 972, p. 4-7) ; Fortunatien d' Aquile, Commentarii in Euangelia, III (CCSL 9, 370). Sur
Ambroise de Milan, cf. plus loin.
1 1 1. GRGOIRE LE GRAND, Regula pastoralis III.40 (LXIV) (SC 382, 530-533) et Moralia
in lob, 30, 3 . 1 1-16 (CCSL 143B, 1498-1502).

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

49

du prdicateur, qui veille les mesI I2. Le Christ, quant lui, a t figur par le
lion, qui, d' aprs Pv 30, 30-3 1 , est le plus fort des animaux en particulier plus
fort que le coq, aussi mentionn dans la forme latine de Pv 30, 30 113 L'inter
prtation du coq comme symbole du Christ s emble ds lors avoir t particuli
rement rare dans l 'Occident latin aprs le vie sicle1 14.
.

Les lgendes que nous venons de citer recourent plutt au coq comme un
rvlateur de blasphme. C 'est en effet par s a rsurrection, et par le chant qui
l ' accompagne, que l' erreur commise par un des protagonistes est rvle. Ceci
est particulirement manifeste dans l'histoire difiante de Pierre Damien et dans
celles qui la dcalquent : la volaille revient la vie pour dfendre une vrit
religieuse malmene - la puissance effective du Christ, le respect absolu par un
moine de sa rgle et par un catholique du carme, l'Incarnation1 1s.
Cette utilisation du coq comme rvlateur de blasphme peut tre rapproche
d'une des fonctions attribue au volatile au cours du Moyen ge. En tant qu'il
symbolise le prdicateur, le coq a, en effet, notamment pour mission de dtour
ner les mes du pch, ce qu'Hugues de Saint-Victor formule en ces termesl16 :
Discerner les heures de la nuit [comme le coq], c'est rprimander, en exprimant
des reproches adapts, les tnbres des actions.

Ainsi le coq-prdicateur doit-il signaler ouvertement les mauvaises actions.


Nous ne sommes ici pas trs loin de la fonction octroye au volatile dans les
histoires que nous venons de rapporter. Mais c' est Ambroise de Milan que
nous devons le seul texte connu voyant explicitement en le coq un rvlateur de
blasphme l 17 :
son chant [ . . . ] , la foi s'en retourne aux pcheurs, Jsus tourne son regard sur
ceux qui titubent et corrige ceux qui sont dans l'erreur. En somme, il tourna son
regard sur Pierre, et aussitt l 'erreur cessa, la dngation fut chasse, et la
1 12. Cf. notamment Rupert de Deutz, De sancta Trinitate et operibus eius, XXXIX
(CCCM 24, 2008-2009) ; Hugues de Saint-Victor, De bestiis aliis et rebus, I.36 (PL 177, 3335) ; Liber Quare, app. II, add. 51 (CCCM 60, 1 94- 1 95). Cf. aussi le long pome latin dit
par M. EDELESTAND DUMRIL, Posies populaires latines du Moyen ge, Paris, 1 847, p. 12-16
d'aprs un manuscrit du xve s. (Cathdrale d'Oehringen, 3, f' 143v ; inc. Mufti sunt pres
byteri. . . ).
1 13 . Cf. notamment Thomas de Chobham, Sermo 1 (CCSL 82A, 279-280).
1 14. Nous n'en avons trouv trace qu'au IXe sicle dans les crits d'Heiric d'Auxerre, qui
signale que par le coq on dsigne mystiquement le Christ , mais qui prcise immdia
tement ou bien par le coq on entend le chur des prdicateurs (Homilia 1.65 [CCCM
1 1 6A, 651 -652]).
1 15. Le classement de l' exemplum sur les habitants de Bologne sous le lemme Blas
phme dans la Copia exemplorum et dans le Speculum exemplorum confirme une telle inter
prtation.
1 16. HUGUES DE SAINT-VICTOR, De bestiis aliis et rebus, I.36 (PL 177, 33)
1 17. AMBROISE DE MILAN, Hexaemeron, V.24 (CSEL 32/ 1 , 202). Cf. aussi Hymnus ],
v. 27-24 (d. et trad. dans J. FONTAINE et al., Ambroise de Milan. Hymnes, Paris [Patrimoines
Christianisme], 1 992, p. 150- 1 5 1).

RMI GOUNELLE

50

profession de foi suivit [ . . . ] . (Pierre) ne comprit pas que le remde tait venu,
aprs lequel il ne pourrait plus jamais tre dans l 'erreur [ . . . ] . Tourne aussi ton
regard sur nous, Seigneur Jsus, afin que nous aussi nous reconnaissions nos
propres erreurs [ . . . ]. C'est pourquoi nous nous sommes dessein attards sur ce
sujet afin que le coq chante pour nous aussi, et qu'il vienne au secours de ceux qui
parlent, pour que si quelque faute se glisse dans les propos tenus, tu pardonnes,
Christ, l'erreur commise.

Dnoncer les erreurs qui se glissent dans les discussions, tel est bien le rle
assign au coq dans les traditions que nous venons de rapporter, mme si
certaines d' entre elles n' ont pas jug bon d' tre aussi misricordieuses
qu' Ambroise l' gard des locuteurs pris en faute, et leur ont accord un sort
plus en harmonie avec la doctrine pnitentielle de leur temps.
3) Des mises en rcit d 'un exemplum ?
Un exemplum sur le coq cuit qui chante a donc circul dans l' Occident
mdival pour mettre en garde contre le blasphme et a servi de base des
histoires difiantes poursuivant le mme but. Or, plusieurs traditions qui asso
cient le motif du coq cuit qui chante la passion du Christ se situent dans une
perspective similaire. L' vangile de Nicodme, la lgende latine sur Judas et la
lgende bucovine mettent en effet respectivement dans la bouche de l'un des
protagonistes les serments suivants :
Aussi vrai que ce coq rti sur les braises peut donner de la voix, Jsus aussi
ressuscitera, comme tu le dis !
Je jure on ne peut plus solennellement et j 'affirme que ce coq dplum et
moiti cuit dans la marmite pourra plus facilement en sortir vivant que lui,
crucifi, ressusciter.
Quand le coq chantera et que le poisson nagera dans ce bortsch, alors le Christ
ressuscitera !

Dans les trois cas, la rsurrection du coq montre le caractre blasphmatoire


de ces propos. Y a-t-il donc un lien tablir entre ces trois lgendes et les tra
ditions exemplaires sur le coq comme rvlateur de blasphme dont il vient
d'tre question ? C'est ce qu'il nous faut examiner maintenant.
a)

D'une lgende sur Judas le parricide et l'incestueux

Il convient ici de rappeler quelques faits bien connus : une lgende sur Judas
le parricide et l' incestueux a joui d'un grand succs au cours du Moyen gells.
1 18. Sur ce rcit, cf. P. F. BAUM, op. cit., p. 4 8 1 -632. Cette lgende figure notamment dans
la Lgende dore ; cf. T. GRAESSE, Jacobi a Voragine Legenda Aurea, uulgo Historia Lom
bardica dicta, Vratislava, ( 1 8461), 1 8903 , p . 1 84- 1 85 , ainsi que les traductions de T. DE
WYZEWA, Le bienheureux Jacques de Voragine. La Lgende dore. . ( 19001), rd. Paris,
1 9 1 3 , p. 1 6 1 - 165, et de J.-B. M. ROZE, Jacques de Voragine. La Lgende dore . . ( 1 9001 ) ,
rd. Paris (Garnier-Flammarion, 132), l , 1 967, p. 214-216. La source de Jacques de Voragine
a t notamment dite par J. KNAPE, Die "Historia apocrypha" der "Legenda aurea" ,
.

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

51

Cette tradition rapporte qu'un des parents d e Judas fit un songe, dans lequel il
apprit que le fils qu'ils attendaient allait tuer son pre (et pouser sa mre). Ils
prirent les dispositions ncessaires pour loigner leur fils d'eux, et ce ds sa
naissance. Mais le destin vit les choses autrement : Judas fut sauv de la mort.
Devenu adulte, il alla cueillir des pommes dans un jardin pour satisfaire Hrode.
Ce faisant, il tua le propritaire de l' arbre (qui n' tait autre que son pre).
Hrode lui vita tout chtiment, et lui donna pour pouse la femme du mort.
Judas et sa mre vcurent ensemble en toute innocence avant de s' aperevoir
que, par leur union, le terrible songe s'tait ralis.
Cette lgende, qui exploite de faon intensive la figure de la mre du tratre,
rapporte avec force dtails la naissance, l' enfance, et la vie incestueuse de Judas,
mais devient extrmement peu explicite lorsqu'il s' agit de sa frquentation de
Jsus. La forme la plus ancienne se contente en effet de prciser brivement que
Judas s'est rendu auprs de Jsus pour obtenir le pardon des graves pchs qu'il
avait commis, qu'il s' enrla comme disciple et fut responsable de la trsorerie
du groupe et qu'il rvla une nouvelle fois sa nature en livrant le fils de Dieu
aux Juifs, avant de se pendrel l9. Dans les versions postrieures, cette section du
rcit a eu plutt tendance tre abrge120. La version la plus longue de la
lgende s' arrte la rponse que Jsus fit Judas qui lui demandait le pardon de
ses pchs, sans mme mentionner la trahison de l' aptre et sa mort tragique121.
Les modifications que la fin de cette histoire a subies au fil des sicles prouve
qu'elle n'a pas t considre comme trs satisfaisante. Or, la tradition latine sur
Judas et le coq se situe dans la mme ligne que cette lgende sur le parricide et
l'inceste commis par l' aptre. La mre de Judas, en particulier, y est reprsente
de la mme manire. Se pourrait-il, ds lors, que l'histoire latine sur Judas et le
coq ait t labore pour complter un rcit narrant si brivement ce qui faisait
de cet aptre un personnage ignominieux : la trahison de son matre, Jsus ? Un
faisceau d'indices rend plausible une telle hypothse.
En premier lieu, la lgende latine sur Judas et le coq et celle sur Judas et sa
mre ont circul conj ointement. Dans le ms. Londres, British Library, Royal
E. VII.7, l'histoire sur Judas et le coq suit celle sur Judas et sa mre122. En outre,
tous les tmoins du xve sicle de la lgende sur Judas et le coq insrent la
tradition de la naissance incestueuse de l' aptre dans le rcit sur la rsurrection

dans J. KNAPE/K. STROBEL, Zur Deutung von Geschichte in Antike und Mittelalter, Bamberg
(Bamberger Hochschulenschriften, 1 1 ), 1 985, p. 1 13- 172. Sur la nature de cette source et la
faon dont Jacques de Voragine s'en est servi, cf. surtout B. DE GAIFFIER, L"'Historia apo
crypha" dans la Lgende Dore , Analecta Bollandiana, 9 1 ( 1 973), p. 265-272 ; B. FLEITH,
Die Legenda Aurea une ihre dominikanischen Bruderlegendarre. Aspekte der Quellenver
haltnisse apokryphen Gedankenguts , Apocrypha, 7 ( 1 996), p. 167-1 9 1 .
1 19. Cf. P. F . BAUM, op. cit. , p. 4 9 1 (type A).
120. Cf. ibid., p. 494 (type R), et la Lgende dore (op. cit.), qui correspond au type L.
121. Cf. ibid. , p. 508 (type H).
122. Cf. P. LEHMANN, op. cit., p. 284.

52

RMI GOUNELLE

du volatile, mais le font de diffrentes faons, prouvant ainsi que ces deux
traditions ont circul ensemble123.
En second lieu, le rcit latin sur Judas et sur le coq est form d'une discussion
entre deux personnages, comme 1' exemplum rapport pour la premire fois par
Pierre Damien124. Un des protagonistes affirme une vrit de foi, que le second
nie ; la rsurrection du volatile donne raison au premier. Il est donc possible que
cette lgende soit aussi un dmarcage de 1' exemplum du coq cuit qui chante pour
dfendre une vrit religieuse malmene par un blasphme. Cet exemplum a pu
en effet sembler particulirement appropri un continuateur de la lgende sur
Judas le parricide et l'incestueux : l' auteur de ce complment ne pouvait pas
narrer la trahison de Jsus sans mettre en scne la mre de l' aptre, qui est un
personnage central de cette lgende. L ' exemplum lui fournissait un dialogue
appropri entre la mre de Judas, prdfinie par le rcit comme pieuse, et son
fils ignominieux.
Enfin, la rutilisation de matriaux qui n' avaient originellement rien voir
avec la rsurrection du Christ peut tre la raison pour laquelle le coq ne semble
pas investi d'une symbolique christique particulire dans la lgende latine sur
Judas et le coq. Le choix de cet animal est conditionn par l' exemplum dcalqu,
et non par le contexte narratif spcifique dans lequel il apparat. La mention du
reniement de Pierre la fin de la lgende latine sur Judas et le coq a pu aussi
bien tre reprise la source narrant l' exemplum qu'tre labore pour pallier
cette insignifiance apparente du choix de l' animal.
Ainsi le Moyen ge occidental fournit-il un contexte culturel plausible dans
lequel les traditions sur Judas et le coq ont pu natre : un exemplum dpendant
d'un dveloppement d'Ambroise de Milan a pu servir complter une lgende
sur Judas clbre au Moyen ge. Le recours un motif exemplaire explique les
parents structurelles que le rcit sur Judas et le coq entretient avec d' autres
lgendes sur la passion du Christ (comme les traditions roumaines dont il a t
question prcdemment125), mais aussi avec d' autres rcits qui recourrent au
motif du coq en dehors de toute rfrence la mort et la rsurrection du Fils de

123. Dans le Leabhar Breac et la Passion de Semur, en particulier, l'inceste est rappel par
la mre de Judas lorsqu' elle reproche son fils d'avoir trahi Jsus pour de l' argent ; dans le
ms. Cambride, Jesus College, 46 Q. D. 4, le rappel de l 'origine incestueuse de Judas suit le
rcit sur le coq.
124. Dans la Passion de Semur, Judas s'exclame : Bien croy que Dieu puissant sera, I
Quant ce chappon s'anvollera I Jay ne le croiray autrement (v. 6 1 39-6141 ; E. ROY, op. cit.,
p. 124). Cette mention de la puissance divine rappelle le contexte dans lequel l'exemplum
apparat chez Pierre Damien (cf. plus haut) ; cette ressemblance ne doit toutefois pas tre
survalorise, car l'apparition de ce thme dans la Passion de Semur a pu simplement tre
suscite par !' attitude de Judas.
125. Une de ces traditions prcise d'ailleurs que le volatile a battu des ailes, et, ce faisant, a
envoy de la sauce sur les convives, qui en ont attrap des tches de rousseur. Ce trait ne
trouve de parallle que dans l' exemplum attest pour la premire fois chez Pierre Damien.

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

53

Dieu, comme les traditions sur le massacre des Innocents ou le rcit du pendu
dpendu commmor en l'glise de Santo Domingo de la Calzada126.
Ceci signifie que la lgende sur Judas et le coq est postrieure la lgende sur
l' aptre parricide et incestueux, c'est--dire la fin du xre sicle127 ; elle est,
d' autre part, antrieure 1 243, date de composition de la Bible des Sept tats du
Monde de Geoffroi de Paris. Il se pourrait donc qu'elle ait t compose au
cours du xne sicle ou dans la premire moiti du xme s.
b)

Traditions latines et vangile de Nicodme

supposer que les hypothses que nous venons de formuler soient exactes,
elles ont certaines consquences sur le reste du dossier que nous avons runi.
L'histoire de Judas et du coq contenue dans l' vangile de Nicodme prsente en
effet une structure narrative extrmement proche de la lgende latine dont il
vient d'tre question. Dans les deux cas, l' attitude du personnage fminin est
l'exact contraire de celle l' aptre ; la rsurrection du volatile donne raison l'un
des protagonistes contre l'autre et sert ainsi de moteur l' action :
Lgende latine sur Judas
Action de Judas
Action de la mre/femme
Attitude de Judas
Attitude de la mre/femme

Prise parti du coq par


tat du coq pris parti
Le blasphme porte sur
La rsurrection du coq donne
raison

vangile de Nicodme

Rentre chez lui

Rentre chez lui

Cuit un coq

Cuit un coq

Sr qu'il a bien agi

Sr qu'il a mal agi

Sre que Judas a mal agi


Se lamente
Annonce la rsurrection

Sre que Judas a bien agi


Rassure
Annonce la non-rsurrection

Judas

La femme de Judas

En train de cuire

En train de cuire

La rsurrection de Jsus

La rsurrection de Jsus

La mre de Judas

Judas

Comme ce tableau le montre, ces deux rcits diffrent seulement parce que le
rle de Judas et du protagoniste fminin sont inverss. Ces diffrences peuvent
simplement s' expliquer par le moment du rcit dans lequel l'histoire de Judas et
du coq apparat. Dans l' vangile apocryphe, elle est insre entre les deux

126. Les lgendes lies au culte de Jacques le Majeur Compostelle dont il a t question
au dbut de notre tude se distinguent en ce qu'aucun blasphme n'y est directement profr
l'gard de Dieu ou de son Fils : la rsurrection du volatile sert prouver au prvt que les
parents ne mentent pas lorsqu'ils prtendent que leur fils est vivant. Le miracle sert en
apparence simplement distinguer le vrai du faux, et pourrait ds lors tre rapproch de toute
une srie d' autres traditions dans lesquelles un animal - voire une plante revient la vie
pour attester la vracit d'une information. Dans le contexte de la lgende de Saint-Jacques de
Compostelle, la rsurrection du coq permet toutefois de dnoncer une atteinte l 'intgrit
d'un plerin.
127. Cf. P. F. BAUM, op. cit., p. 629.

RMI GOUNELLE

54

verbes sur lesquels se clt Mt 27, 5 : Judas est bien conscient de sa faute ; il a
dj tent de rendre les trente pices d' argent aux grands-prtres, et le retour du
volatile la vie lui prouve une nouvelle fois qu'il a mal agi. La tradition latine
se situe dans une toute autre optique : la rsurrection du coq a lieu avant que
Judas ait tent de rendre les trente pices d' argent ; elle provoque le repentir de
l' aptre qui tait jusque-l sr de son fait. En somme, la tradition latine tente
d' expliquer pourquoi Judas s'est vu condamn et s'est repenti , aux dires de
Mt 27, 3 , tandis que l' vangile de Nicodme se sert de la rsurrection du coq
pour expliquer ce qui a conduit Judas du repentir au suicide.
La tradition latine sur Judas et l' vangile de Nicodme apparaissent ainsi
comme un miroir l'un de l' autre. Il serait ds lors surprenant que ces deux
lgendes ne soient pas apparentes d'une manire ou d' une autre. Or, la tradition
latine sur Judas l'incestueux dont il a t question prcdemment a t traduite
en grec partir d'une forme du rcit latin qui est antrieure au xrne s. et qui n'a
plus gure circul par la suitel28. Le passage de cette tradition latine en monde
grec pourrait donc tre assez ancien. Ceci signifie que les traditions sur Judas et
le coq, qui ont en partie circul dans l' Occident latin aux cts de celles sur
Judas et sa mre, ont a priori pu tre aussi connues en grec.
Si l' vangile de Nicodme dpend d'une manire ou d'une autre de la
lgende latine sur Judas, comment expliquer toutefois que le protagoniste
fminin de l'vangile apocryphe soit la femme de Judas et non sa mre, comme
dans la lgende occidentale ? D'aprs la lgende sur Judas le parricide et l'inces
tueux, la mre et la femme de Judas ne forment qu'un seul et mme personnage.
D ' ailleurs, dans les deux versions dites de la lgende grecque, le narrateur
parle de la mre-pouse de Judas comme de sa femme, mme aprs que l'inceste
a t dcouvert129, tandis que l' ancienne forme latine du rcit en parle alors
comme de sa mreB O. Cette diffrence pourrait donc n'tre que mineure.
Que la tradition latine sur Judas et le coq influence le rcit contenu dans
l' vangile de Nicodme apparat ds lors comme une hypothse vraisemblable :
cette lgende, dont la gense s' explique dans le contexte du Moyen ge
occidental, a pu tre connue en monde grec ; la structure littraire du rcit occi
dental y a t conserve, trahissant sa source ; les rles de Judas et du protago
niste fminin ont simplement t inverss pour tenir compte du contexte narratif
o ce rcit a t insr. Dans une telle perspective, la recension intermdiaire

128. Cf. les analyses de P. F. BAUM, op. cit., p. 522-526. Deux formes du rcit ont t
dites par V. lSTRIN, Die griechische Version der Judas-Legende , Archiv fr slavische
Philologie, 20 ( 1 898), p. 605-619. L'une d'elles provient de la brochure de 1 889 cite plus
haut, dans la n. 52. L'histoire de Judas se trouve aussi dans celle publie en 1 895, aux p. 6772, avec une fin plus longue.
129. V. IsTRIN, op. cit., p. 619. Dans la brochure de 1 895 (cf. n. 5 1), p. 7 1 , il est question
de son pouse et mre , comme dans certaines formes latines.
130. Cf. P. F. BAUM, op. cit., p. 49 1 (forme A).

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

55

(M2) de l' vangile de Nicodme, qui atteste pour la premire fois cette lgende,
ne saurait tre date d' avant le xne siclel3 1.
B. De l 'origine des lgendes orientales sur le coq cuit qui chante
lors de la Passion du Christ
Tout comme l' vangile de Nicodme et la lgende latine sur Judas et le coq,
l' Homlie et enseignement de nos Pres les saints Aptres associe la rsurrec
tion d'une volaille aux aventures de Judas et de sa femme. Leur serait-il donc
aussi apparent ? Cela n'est pas impossible, car les compilateurs de cet apo
cryphe thiopien tardif manifestent une bonne connaissance des traditions rela
tives Ponce Pilate, et connaissent en particulier le nom d'un des accusateurs de
Jsus propre la recension grecque byzantine de l' vangile de Nicodme132.
La tradition thiopienne se distingue toutefois des lgendes sur Judas que
nous venons d ' analyser sur quatre points : en premier lieu, elle situe la scne
lors d'un repas o aucun blasphme n' est profr. En deuxime lieu, le coq
ressuscite aprs avoir t touch et reoit un ordre de mission, dont il
s ' accomplit en annonant un vnement. En troisime lieu, la rsurrection du
volatile ne joue aucun rle dans les dcisions prises par le tratre ; le retour du
coq la vie se fait d' ailleurs en l' absence de Judas, qui est dj sorti pour livrer
Jsus. En quatrime lieu, Judas et sa femme sont tous deux reprsents comme
ignominieux 133 alors qu 'ils s' opposent dans les lgendes conserves dans
l' vangile de Nicodme et dans la lgende latine sur Judas et le coq.
Par ces spcificits, le rcit thiopien est apparent aux traditions conserves
dans le fragment copte que nous avons analys au dbut de la prsente tude.
Comme lui, il situe la rsurrection du volatile lors du dernier repas de Jsus avec
ses disciples ; il souligne le fait que Jsus a touch le coq et que la rsurrection
du volatile s' est faite dans un but bien prcis, fix par le Christl34. La perte de la
fin du texte copte nous empche de savoir dans quelle mesure la suite des
aventures du volatile prsentait des similitudes du mme type.
La parent de ces deux rcits n'est somme toute pas surprenante, car, comme
nous l' avons rappel prcdemment, le tmoignage de voyageurs permet
d'tablir que la lgende conserve par l' apocryphe thiopien est atteste en
gypte aux xvne-xvme sicles. Serait-il ds lors possible de rattacher ces
traditions sur le coq cuit qui chante au christianisme copte ?

1 3 1 . Une telle datation est confirme par d'autres indices sur lequels nous reviendrons
dans R. GouNELLE, L'vangile de Nicodme byzantin, op. cit.
132. Cf. R. COWLEY, op. cit., p. 20.
133. Le rcit thiopien le prcise en ces termes : Depuis ce temps, nous nous souvenons
de ce premier Judas et de sa femme ; nous nous rappelons comment ils livrrent notre
Seigneur aux Juifs , aux princes des prtres et aux scribes. Cf. plus haut.
134. On notera, en outre, que dans les deux textes, le volatile fait partie d'un repas plus
ample, et est le deuxime aliment consomm.

RMI GOUNELLE

56
1) Des lgendes issues de milieux coptes

Certains motifs conservs dans les traditions copte et thiopienne cites se


retrouvent dans diverses crits coptes d' origine inconnue. C 'est ainsi que le rle
ngatif imparti la femme de Judas, qui pousse le tratre au crime dans l'Hom
lie et enseignement de nos Pres les saints Aptres, n'est pas sans rappeler un
fragment copte selon lequel la cupidit de l' pouse du tratre serait la raison
pour laquelle Judas se servait abondamment dans la bourse des disciples. Ce
serait sur sa suggestion qu'il aurait livr Jsus pour trente pices d ' argent,
cdant la malveillance fminine, comme Adam avant lui135 . Un autre fragment
nous apprend que l ' pouse du tratre tait la nourrice du fils de Joseph
d 'Arimathie. Celui-ci, alors ag de sept mois, apprit son pre que Judas et sa
femme avaient reu de l' argent en change de la livraison de Jsus136.
D ' autre part, le retour la vie de coqs trouve un parallle dans le fragment
copte suivant, conserv dans le manuscrit Vatican, Muse Borgia, cxvmm :
"Ils (les animaux) se sont cris : 'La mre du Roi a eu piti de nous et nous a
donn la vie ! ' Nous avons tu d'autres coqs et d'autres oiseaux, et ils ont pris des
ailes et se sont envols de dessous les chaudrons. Nous sommes venus te dire ce
qui s'est pass, pour viter que le gouverneur ne s' irrite contre nous et ne nous
mette mort." Marie s 'cria : "Toute la piti vient de toi, Seigneur !" Elle se
tourna vers les cuisiniers et leur dit : "N' ayez pas peur, car je suis responsable de
ce qui est arriv, car je n'ai jamais got au Monde." Et elle dit au muletier [ . . . ]

Comme l'a remarqu F. Robinson 138, ce texte est un extrait de la Lgende de


saint Matthias de Bartos, aussi connue sous le nom de Prire de la Vierge chez
les Parthes. Le contexte dans lequel il s' insre peut tre reconstitu l' aide de la
forme arabe d' une homlie attribue par la tradition manuscrite Cyrille de
Jrusalem139 : Matthias a t arrt B artos, avec d' autres chrtiens, pour tre
donn manger au fils du gouverneur. Marie prie pour leur dlivrance, qui se
135. Texte dit et traduit par . RVILLOUT, Les apocryphes coptes : Les vangiles des
douze aptres et de saint Barthlemy, Paris (Patrologia Orientalis II/2), 1907, p. 156(40)157(41).
136. Il s'agit du fragment LACAU II (trad. J.-D. KAESTLI et P. CHERIX, op. cit., p. 177-178).
ces traditions hostiles la femme de Judas se rattache galement le Martyre de Pilate, 4,
qui fait de la femme de Pilate la sur de B arabbas (texte dit et traduit par R. BEYLOT,
Martyre de Pilate. . . , Turnhout [Patrologia Orientalis XLV/4 (204), p. 624-625 [12-1 3]).
137. Le texte de ce fragment a t dit et traduit par F. ROBINSON, Coptic Apocryphal
Gospels. Translations Together With the Texts of Some of Them, Cambridge (Texts and
Studies IV/2), 1 896, p. 21-33, avec une brve description du manuscrit p. xxn, et des notes
aux p. 198-199. Nous citons le dbut du fragment (ibid., p. 21).
138. Op. cit., p. VII-VIII.
139. Texte traduit en annexe la version thiopienne par R. BASSET, Les apocryphes thio
piens traduits en franais, V : Les prires de la Vierge Bartos et au Golgotha, Paris, 1 895,
p. 48-71. La forme thiopienne, traduite dans l e corps de ce volume, ne contient rien de simi
laire. L'existence d'une forme arabe de cette lgende prouve, si besoin tait, que des
traditions sur des volailles revenant la vie ont pu passer du copte en arabe, langue probable
du substrat de l'Homlie et enseignement de nos Pres les saints Aptres.

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

57

produit surnaturellement. Le fils du gouverneur est guri de sa folie et le


gouverneur se convertit. Le lendemain de ces vnements, Marie entre en
triomphe dans la ville. Des cuisiniers viennent alors la voir et lui disentI40 :
"Notre-Dame, notre matre le gouverneur nous a ordonn hier de prendre toute
espce d'oiseaux et de btes pour prparer un excellent repas et il a ajout : 'C'est
cause de la mre de la Vie, de Vierge Marie, car demain elle viendra chez nous
y manger, nous bnira et nous accordera le salut.' Cette nuit entire, nous n'avons
pas cess de faire cuire les viandes et nous les avons apprtes. Mais quand le son
des trompettes s'est fait entendre, chacun des animaux a cri dans sa langue :
'Bnie soit l'heure o la mre de Vie est venue nous et nous a donn la vie.'
Tous les oiseaux et les coqs qui taient dans les marmites ont eu des ailes et se
sont envols en bnissant le Seigneur. prsent, nous t'en informons, Notre
Dame, de peur que le gouverneur ne s'irrite contre nous et ne nous tue." Alors la
Vierge immacule leva les yeux au ciel et dit : "Gloire toi, mon Seigneur
Jsus, le Messie." Puis, se tournant vers les cuisiniers, elle ajouta : "Ne craignez
pas, j'ai invoqu mon Fils bien-aim pour la rsurrection des funes des morts, et
ceux-l aussi sont ressuscits en ce moment."

Cette tradition est remarquable en ce qu'elle exploite la figure de la rsur


rection de coqs dans un cycle de lgendes li l' aptre Matthias, qui est un
personnage central du fragment LACAU I. D ' autre part, elle associe le retour de
volatiles la vie et la rsurrection d' tres humains (sur ce point, le texte arabe
est plus explicite que le fragment copte). Enfin, elle souligne le fait que les
volailles ont t apprtes en vue d'un banquet avant d' tre ramenes la vie,
comme la lgende thiopienne sur Judas et le coq, ce qui pourrait tre un cho
de pratiques magiques de l'gypte pharaoniquel4I .
La comparaison du fragment LACAU I et de l' apocryphe thiopien qui lui est
apparent avec des fragments coptes d' origine et de datation inconnues montre
140. R. BASSET, Les apocryphes thiopiens traduits en franais, V, p. 66-67.
141. Cf., en particulier un conte transmis dans un manuscrit de la xve dynastie (vers 1700
av. J.-C.), o le mage Djedi ressuscite une oie dcapite, puis une volaille, un buf. . . (ce
conte est traduit dans C. LALOUETTE, Textes sacrs et profanes de l 'ancienne gypte, II :
Mythes, contes et posie, Paris [Connaissance de l' Orient, Srie gypte ancienne], 1 987,
p. 177-1 80). Mais si de tels motifs se retrouvent dans la littrature gyptienne chrtienne, les
animaux ou les humains y sont toujours dcapits (ce que ne prcise pas l'Homlie et
enseignement de nos Pres les saints Aptres, ni le fragment copte sur Matthias), comme le
montrent notamment les textes suivants (qui nous ont aimablement t signals par G. von
den Berg-Onstwedder) : J. DRESCHER, Apa Mena. A Selection of Coptic Texts Relating to St.
Menas . , Le Caire (Publications de la Socit d' Archologie Copte, Textes et Documents),
1 946, p. 12- 1 8, 1 1 1- 1 14 (second miracle) ; Actes d'Andr et de Philmon (texte dit par
O. VON LEMM, Kleine koptische Studien LXVIII-LXXII , /zvestiia Imperatorskoj Akademii
Nauk [= Bulletin de l'Acadmie Impriale des Sciences de St. -Ptersbourg], 6e srie, 1 9 10,
p. 6 1-69 [ LXVIII. Zu den Acten des Andreas ] , rimprim dans Kleine koptische
Studien. . . , op. cit., p. [ 175]-[183] ; traduit par J. FLAMION, Les Actes Apocryphes de /'Aptre
Andr. Les Actes d'Andr et de Matthias et les textes apparents, Louvain-Paris-Bruxelles
[Recueil de travaux publis par les membres des confrences d'histoire et de philologie . . . ,
33], 1 9 1 1 , p . 3 2 1 -324 ; sur l' origine d e ce texte, cf. e n dernier lieu J.-M. PRIEUR, Acta
Andreae. Praefatio, Commentarius, Turnhout [CCSA 5], 1 989, p. 141- 143).
. .

RMI GOUNELLE

58

que ces textes se rattachent vraisemblablement un mme univers lgendaire


copte, dont il n'est pas possible de prciser davantage la nature. Ces traditions
ont mis en scne des volailles (plus particulirement des coqs) ressuscitant. Ceci
signifie-t-il que ce motif est lui-mme d' origine gyptienne ?
2) Des traditions gyptiennes sur le coq ?
Il est particulirement difficile de retracer l' arrire-plan symbolique de ces
histoires. Les cultures orientales antrieures au christianisme ne fournissent en
effet gure de points de rfrence utiles 142. De son ct, la littrature patristique
non latine ne mentionne gure le coq, qui ne figure notamment pas dans les
diverses recensions du Physiologus. Lorsqu' elle le fait, elle ne le dote souvent
pas d'une symbolique mme de rendre compte des traditions apocryphes dont
il est ici question. Trois textes patristiques font toutefois exception.
a)

Le coq symbole du Christ

Le fragment copte sur Matthias (LACAU 1) considre le coq simultanment


comme un symbole de Jean-Baptiste et du Christ. Si la premire de ces inter
prtations semble sans parallle143, la seconde a t en revanche rapproche par
L. Kretzenbacher d'un fragment catnique de Didyme d'Alexandrie sur Pv 30,
3 l a144. Comme les travaux de M. Richard l' ont montr depuis lors145, ce texte

142. Sur le judasme, cf. notamment, E. R. GooDENOUGH, Jewish-Symbols in the Greco


Roman Period, VIII, New York (Bollingen Series, 37), 1958, p. 59-70 ; R. VAN DEN BROEK,
op. cit. Le judasme ne semble pas avoir dvelopp de lecture du coq susceptible d'clairer
notre propos. Une tradition aramenne prserve dans la Genizah du Caire narre toutefois que
Jsus s'est mtamorphos en coq (cf. J.-P. OSIER, L'vangile du Ghetto, Paris [L' Autre Rive],
1 984, p. 126 ; dans les rcits plus anciens, notamment dans le texte strasbourgeois traduit
ibid., p. 74, Jsus se transforme en aigle). Cf. aussi peut-tre l'nigme suivante, extraite de
L 'histoire du jeune homme et de la jeune fille, un texte probablement d'origine juive, mais qui
a t revu par des mains chrtiennes et musulmanes : La jeune fille dit : "Quelles sont les
trois choses qui mangrent, burent et moururent et que l'homme n'avait pas engendres ?" Le
jeune homme dit : "Adam et ve et !'agneau d'Abraham et une, le coq que fit le Christ"
(H. N. MKRTCHIAN, L'histoire du jeune homme et de la jeune fille , Bulletin d'tudes
karates 3 [ 1 993], p. 45 ; ce texte nous a t aimablement signal par B . Outtier [CNRS]). Sur
l ' gypte ancienne, cf. P. F. HouLIHAN, The Birds of Ancient Egypt. The Natural History of
Egypt, I, Warminster, 1 986, p. 79-8 1 , qui souligne plusieurs reprises le peu de textes et
d'images conserves sur le coq, un animal non indigne.
143. On ne peut exclure qu'elle ait t influence par ln 5, 35, un texte qui a permis
Grgoire de Nazianze de qualifier Jean-Baptiste de flambeau de la lumire (GRGOIRE DE
NAZIANCE, In laudem Basilii magni, LXXV [d. et trad. F. BOULANGER, Grgoire de
Nazianze. Discours funbres en l'honneur de son frre Csaire et de Basile de Csare, Paris
(Textes et documents pour l 'tude historique du christianisme), 1 908, p. 2 1 8-219]). Nous
n ' avons toutefois pas t mme de trouver des lments mme d'asseoir une telle
hypothse.
144. L. KRETZENBACHER, Der Hahn , op. cit., p. 1 98. L. Kretzenbacher a traduit ce
fragment d'aprs PG 39, 1 644B.

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

59

est en ralit compos de deux scholies indpendantes et doit donc tre lu de la


manire suivante I46 :
Didyme d'Alexandrie :
Le coq reprsente la personne du matre, qui, en semant la parole dans les mes
et en annonant l' avance (nQoayylv) l47 la lumire, est puissant. "Conver
tissez-vous", dit-il, "car le royaume des cieux s'est approch" (Mt 3, 2 ; 4, 17).

Hippolyte de Rome :
C'est lui, celui qui, depuis le dbut, veille les curs des hommes, qui indique
l'avance (nQ011vulv) par beaucoup de choses le jour de sa venue dans la chair,
qui chasse l'obscurit, et qui indique tous de faon limpide la lumire divine.

Pour Hippolyte de Rome (?) et Didyme d' Alexandrie, les divers tres men
tionns en Pv 30, 30-3 1 , sont des symboles du Fils de Dieul48. Ils considrent
donc non seulement le bouc et le roi, mais aussi le coq comme une figure du
Christ. Cette association est lgitime par le fait que le volatile annonce
l' avance la lumire, qu'Hippolyte (?) interprte comme l' incarnation tandis que
Didyme y voit le Royaume des Cieux.
Une telle mtaphore ne semble pas avoir t trs courante en Orient. Sa pr
sence en contexte exgtique chez Hippolyte de Rome (?) et chez Didyme

145. Cf. M. RICHARD, Le commentaire de S. Hippolyte sur les Proverbes de Salomon ,

Le Muson 80 ( 1967), p. 359-361 (republi dans Opera Minora, I, Turnhout-Louvain, 1 976,


S. n 17).

146. Pour le fragment de Didyme, nous suivons le texte dit par M. RICHARD, Le
commentaire du codex Marcianus gr. 23 sur Prov. XXX, 15-33 , dans Miscellanea Marciana
di Studi Bessarionei, Padoue (Medioevo e Umanesimo, 24), 1 974, p. 363 (republi dans
M. RICHARD, Opera Minora, III, Turnhout-Louvain, 1 977, s. n 84). Pour celui d'Hippolyte,
nous traduisons le texte dit par M. RICHARD, Le commentaire de S. Hippolyte sur les
Proverbes de Salomon , Le Muson 79 ( 1966), p. 93 (fragment 74) (republi dans Opera
Minora, I, Turnhout-Louvain, 1 976, s. n 17) ; il ne reste rien de ce commentaire dans le
florilge pseudo-athanasien dit par M. RICHARD sous les fragments catniques (ibid.).
147. PG 39, 1 644D4-5 lit

nQocrayylclv. Sur le coq comme prophte, cf. R. VAN DEN

BROEK, op. cit.

148. Pour Hippolyte, cf. M. RICHARD, Le commentaire de S. Hippolyte . . . , Le Muson


80 ( 1 967), p. 361-362. Le texte correspondant est dit dans Le commentaire de S. Hippo
lyte . . . , Le Muson 79 ( 1 966), p. 94 (fragments 75-76). Pour Didyme, cf. les fragments
dits par M. RICHARD, Le commentaire du codex . . . , p. 362-363, ainsi que le commen
taire mis sous le nom de Jean Chrysostome dans PG 64, 737C l 2- 1 3 , selon M. RICHARD, Le
commentaire de S. Hippolyte . . . , Le Muson 79 ( 1 966), p. 94 (apparat du fragment 75).
Didyme s'est ici distanc d'Origne qui, en croire les fragments catniques conservs,
insistait surtout sur la fonction que le texte des Proverbes donne chacun des animaux, et
voyait en consquence en le lion le fidle, en le bouc le Christ, et en le roi les aptres (parti
culirement Paul) ; le commentaire sur le coq conserv ne renvoie qu'au reniement de Pierre
et a probablement t mutil. Cf. les fragments dits par M. RICHARD, Les fragments
d'Origne sur Prov. XXX, 15-31 , dans J. FONTAINE et c. KANNENGIESSER (ed.), Epektasis.
Mlanges patristiques offerts au cardinal Danilou, Paris, 1 972, p. 3 94 (republi dans
M. RICHARD, Opera Minora, II, Turnhout-Louvain, 1 977, S. n 23).

RMI GOUNELLE

60

d' Alexandrie permet de donner un arrire-fonds au fragment copte sur Matthias


qui fait explicitement du coq un symbole du Christ.
b)

Le coq comme animal dou de parole

La lgende thiopienne sur Judas, quant elle, n' effectue apparemment


aucune lecture christique de la figure du coq, comme la Prire de la vierge chez
les Parthes. Elle met en scne un animal capable d ' observer ce qui se passe et de
faire un rapport sur ce qu'il a vu ( la condition, toutefois, que la parole humaine
lui soit donne).
Ce motif peut tre rapproch d'un dveloppement sur le reniement de Pierre
conserv dans un sermon pseudo-athanasien. Le prdicateur, qui n'est probable
ment autre que Basile de Sleucie, fait parler le Christ de la faon suivantel49 :
Point ne m'est besoin de paroles pour vaincre. Le coq dnoncera ta vantardise.
C'est lui qui sera le dfenseur des paroles du Seigneur. C'est lui qui, par son cri,
dnoncera l' arrogance de tes propos. Et les faits ont suivi les paroles. [ . . . ] L o
le Matre s'oppose, les coqs eux aussi viennent au combat.

Ainsi le coq serait-il un partenaire de lutte du Christ, participant, comme lui,


la dfense de la vrit vanglique. La fonction ici octroye au volatile comme
une vrit gnrale peut rappeler l'apocryphe thiopien o le coq sert les intrts
de Jsus en espionnant Judas. La prsence d'un tel motif chez un crivain du
ve sicle qui n'a rien d'gyptien peut surprendre, dans la mesure o nous venons
d' insister sur l' ancrage des lgendes orientales sur le coq cuit qui chante dans le
christianisme copte. Mais le recours au coq comme une figure dote de parole
et servant le dessein de Dieu peut tre expliqu en fonction d'un contexte bien
plus large que celui dont tmoigne l'homlie de Basile.
Le rle attribu au coq dans le rcit thiopien est, en effet, rapprocher de
celui d' autres tres vivants dans la littrature chrtienne. Ainsi, dans l' vangile
de l' enfance de Thomas, Jsus enfant ressuscite-t-il un poisson sch. De mme
les Actes de Pierre, un apocryphe peut-tre d' origine syrienne, contiennent-ils
une squence consacre aux animaux ressuscitant et aux tres non dous de
parole se mettant parler : Pierre ordonne un chien de convoquer Simon, ce
que l' animal fait de la voix humaine qu'il vient d' acqurir, avant de faire rapport
sur sa mission Pierre (Actes de Pierre, 9 et 1 2) ; puis l' aptre ressuscite un
hareng sch qu'il fait nager un bon moment (Actes de Pierre, 1 3) ; enfin, un
enfant g de sept mois sert de messager entre Pierre et Simon (Actes de Pierre,
1 5)150. De tels adynata ne semblent pas avoir t spcifiquement gyptiens, mais
149. Ps.-ATHANASE D'ALEXANDRIE, Homilia in passionem Domini, 5 (PG 28, 1053).
150. Cf. L. VouAux, Les Actes de Pierre. ., Paris (Les Apocryphes du Nouveau Testa
ment), 1 922, p. 287-3 17, ainsi que G. POUPON dans F. BovoN et P. GEOLTRAIN (dir.), op. cit.,
p. 1070- 1079. L'histoire du chien a t reprise dans le Martyre de saint Isidore, cit par
G. ROQUET La "rception" de l'image et du texte motifs d'apocryphes dans les chrtients
d' gypte et de Nubie. Quelques aperus , Apocrypha 2, p. 199-200, d'aprs H. MUNIER,
Les Actes du Martyre de saint Isidore , Bulletin de l 'Institutfranais d'archologie orien
tale 14 ( 1 9 1 8), p. 159. On trouvera un commentaire du miracle du hareng dans R. F. STOOPS,
.

LES VOI.AILLES CUITES QUI ONT CHANT

61

avoir circul dans 1' Orient chrtien, depuis l ' Antiquit au moins jusqu' la prise
de Constantinople en 1453 15 1 .
3) Confluence de traditions
La confrontation des quelques informations conserves sur les traditions du
coq cuit qui chante en Orient permet d' avancer prudemment les hypothses
suivantes. En premier lieu, le fragment copte sur Matthias et le coq peut tre
rapproch d'une part de fragments catniques sur Pv 30-3 1 a, d' autre part de la
Lgende de saint Matthias de Bartos. En revanche, une influence de l' exemplum
attest par Pierre Damien la fin du xre sicle sur ce rcit ne parat pas trs
vraisemblable, puisque le fragment copte n' utilise pas la thmatique du
blasphme. S on ancrage dans la culture gyptienne est donc trs probable.
L'exploitation de la figure du coq peut tre en partie explique par une tradition
exgtique sur Pv 30, laquelle l' nigmatique Hippolyte de Rome se rattache
rait galement.
L'histoire du rcit sur le coq contenu dans l ' Homlie et enseignement de nos
Pres les saints Aptres semble plus complexe. D'une part, il exploite la figure
du coq ressuscitant en lien avec la figure de Judas et de sa femme, comme les
lgendes sur le tratre qui ont circul en Occident au Moyen ge et qui ont
pntr dans l' vangile de Nicodme. D ' autre part, il semble apparent au
fragment copte sur Matthias et le coq. Enfin, le rle que l' apocryphe thiopien
accorde au coq peut tre rapproch d' autres adynata, pas ncessairement
d'origine gyptienne, ni lis un volatile. L' Homlie et enseignement de nos
Pres les saints Aptres est ainsi aux confluences de plusieurs traditions. Si cet
apocryphe a peut-tre connu l'histoire de Judas et du coq par l'intermdiaire de
la recension grecque byzantine de l' vangile de Nicodme, il a galement
exploit une tradition d ' origine gyptienne dont le fragment sur Matthias
conserve la trace, et a reformul les donnes qu' il en a tires, faisant de l'histoire
du coq cuit qui chante un adynaton de plus dans la liste de ceux consacrs des
tres miraculeusement dots de parole.

Miracle Stories and Vision Reports in the Acts of Peter [PhD Thesis], Cambridge Mass.,
1 982, p. 72-42, 1 64- 1 67, d'o ressort notamment le fait que la figure de Pierre semble
trangre au rcit, et que ce miracle a trs bien pu tre repris la littrature attache un autre
thaumaturge. Sur le fait que des animaux soient miraculeusement dots de parole, cf. en par
ticulier Actes de l 'aptre Philippe. Introduction, traduction et notes par F. AMSLER, F. BovoN
et B. BOUVIER, Turnhout (Apocryphes, 8), 1996, p. 1 86, n. 384.
1 5 1 . Cf. l'histoire du poisson qui aurait ressuscit le 29 mai 1453 dans S. SALAVILLE,
Marie dans la liturgie byzantine ou grco-slave , dans H. DU MANOIR (d.), Maria. tudes
sur la sainte Vierge, I, Paris, Beauchesne, 1 949, p. 275 (cf. aussi F. J. CHILD, op. cit., p. 241).
De tels miracles sont aussi attests en Occident. Cf. surtout THOMAS DE CANTIMPR, Bonum
uniuersale de Apibus, II. 1 . 10 (texte cit par H. GAIDOZ, La pie mange qui parle , op. cit.,
col. 27).

RMI GOUNELLE

62

IV.

C ONCLUSION

Au terme de cette tude, l'histoire du motif de la volaille cuite qui chante se


prsente de la faon suivante : un dveloppement d'Ambroise de Milan deman
dant que le coq dnonce les errements de ceux qui parlent est probablement
l' origine d'un exemplum qui a abondamment circul dans l' Occident mdival
ds le xre s., et qui a t transfr dans divers contextes : au xne s. ou dans la
premire moiti du xme s., il a t utilis pour crer une suite l'histoire de
Judas l' incestueux et le parricide, qui narrait en des termes fort concis la manire
dont Jsus avait t livr ; cette tradition, qui a circul dans des Histoires de la
Croix, est passe dans le monde grec et a t exploite dans la recension grecque
byzantine de l' vangile de Nicodme. L'histoire du coq cuit ressuscitant est
aussi associe au massacre des Innocents ds le dbut du xme s., et se retrouve
dans les rcits lis au plerinage de Saint-Jacques de Compostelle ds le
xrve s. - d'o elle est passe dans des cycles lgendaires autour de saint Domi
nique et de Marie. Il faut, enfin, mentionner d' autres traditions difficilement
datables en provenance de Pologne (lgende au plus tard du xvne s.), du Congo
(tradition antrieure 1 682), de Hongrie (histoire antrieure 1 746), de
Roumanie et d'Irlande.
Le motif du coq cuit qui chante est relativement peu attest dans la littrature
orientale. Deux fragments coptes attestent d'une exploitation de la figure du
volatile dans des lgendes relatives l ' aptre Matthias, tandis que l' Homlie et
enseignement de nos Pres les saints Aptres y recourt dans un rcit sur la trahi
son de Judas, tmoignant ainsi de contacts avec les traditions occidentales sur
Judas, que les compilateurs de cet apocryphe ont pu connatre par l' interm
diaire de l' vangile de Nicodme. Les diverses spcificits de ces traditions
interdisent toutefois de les considrer comme de simples importations de motifs
occidentaux. Les lgendes conserves prsentent en effet des traits qui peuvent
tre rattachs au christianisme de langue copte. L'hypothse selon laquelle ce
milieu aurait utilis le motif de la rsurrection du coq d'une faon qui lui est
spcifique ne doit donc pas tre exclue, mme si les lments permettant de lui
donner vraisemblance sont tnus.
Comme le rappelle juste titre P. F. Baum au terme de son tude sur les Vies
de Judas, prouver qu' une chose est possible n' est pas prouver qu'elle a
existl52 . Les hypothses que nous venons de formuler doivent donc garder le
statut hypothtique qui est le leur. Que l' on considre nos analyses comme
vraisemblables, ou que l'on estime que certaines sont insuffisamment fondes,
on retiendra toutefois que le rapport au texte biblique de ces lgendes est plus
tnu et plus complexe qu'il pourrait le sembler de prime abord. Le texte de lb
38, 36 (Qui a donn au coq l 'intelligence ?) ne semble en effet pas avoir jou de
rle particulirement marquant dans l' histoire du coq cuit qui chante, la
152. P. F. BAUM, op. cit., p. 609.

LES VOLAILLES CUITES QUI ONT CHANT

63

diffrence de Pv 30, 3 1 a, qui est probablement l' arrire-plan des traditions


rapportes par le fragment copte LACAU I. Quant au rcit du reniement de Pierre
(Mt 26, 74 par), il a permis Ambroise de Milan d' crire un dveloppement sur
le coq qui est la source des histoires occidentales de volailles ressuscitant et de
celle qui est atteste dans l' vangile de Nicodme. Mais cette pricope biblique
ne semble pas avoir particulirement t exploite par la suite, sinon pour rendre
compte artificiellement et a posteriori d'une lgende qui semblait trangement
ne pas y recourir clairement.
Rmi GOUNELLE
Facult de Thologie, BFSH 2
Universit de Lausanne, 1 0 1 5 LAUSANNE-DORIGNY

Isidore de Sville et la B ible

en croire un proverbe, On ne prte qu' aux riches . On ne saurait donc


s' tonner que, durant des sicles, on ait prt Isidore de Sville une nouvelle
dition de la Bible latine hispanique, dition dont, vrai dire, l' existence n'a
j amais t dmontre de manire convaincante. Mais il se pourrait qu'Isidore ait
rvis un texte latin hispanique des Psaumes, d ' aprs la traduction de Jrme sur
l'hbreul . En tout cas, l' intrt que le haut Moyen ge a accord l'uvre
exgtique du Svillan va nous tre aujourd' hui amplement prouv, par des
arguments codicologiques aussi bien que littraires. Une telle rception pourrait
s' expliquer par certains traits originaux d'une uvre exgtique adapte des
besoins nouveaux. Nous voudrions seulement les esquisser dans cette
praelusio2
Car en dpit des apparences, et du sens pjoratif que les modernes ont
longtemps impliqu en nommant la compilation isidorienne, on doit mieux
comprendre certaine nouveaut de ces traits exgtiques, en les replaant
d 'abord en leur temps, dans la conjoncture hispanique du premier tiers du
vne sicle, puis dans le cadre d'une uvre littraire riche et diverse mais
homogne, enfin dans le projet pastoral dont ces traits sont une des formes
d' expression majeures.
L ' importance de l' uvre d' Isidore a t caractrise par des images
expressives, dans l' loge que lui a dcern son disciple et ami B raulion de

1 . Prudente hypothse de Dom G. MORIN, La part de saint Isidore dans la constitution du


texte du Psautier Mozarabe , dans Miscellanea Jsidoriana, Rome, 1 936, p . 1 5 1 - 1 63 ; dans le
mme recueil, on trouve deux autres tudes analytiques, de S. M. ZARB, Sancti Isidori cultus
erga sacras litteras , et de F. GARA, Tipologfa bblica segun S. Isidoro , aux pages 9 1 1 34 e t 1 35-150.
2. complter par nos tudes sur Grammaire sacre et grammaire profane : Isidore de
Sville devant l'exgse biblique , dans Antigedad y cristianismo 3, Los Visigodos, historia
y civilizaci6n, Murcia, 1 986, p. 3 1 1-329 ( J. FONTAINE, Tradition et actualit chez Isidore de
Sville ; Variorum Reprints, London, 1988, n XIII ; I. de S . pdagogue et thoricien de
l' exgse , dans Stimuli, Exegese und ihre Hermeneutik in Antike und Christentum,
Festschrift fr Ernst Dassmann (JbAC, Erganzungsband 23), Mnster, 1 996, 423-434 ; enfin
notre ouvrage cit infra, n. 6.
=

66

JACQUES FONTAINE

Saragosse : Aprs tant de malheurs subis par l'Espagne, je crois que Dieu l'a
suscit tout rcemment pour restaurer les monuments des anciens, et pour
carter de nous en toutes circonstances le vieillissement de l' ignorance, et qu'il
l'a plac devant nous comme une sorte de tuteur 3 ; de tuteur au sens jardinier horticole - du substantif destina. Et Braulion poursuit en empruntant la Cit de
Dieu de saint Augustin l'loge que Cicron avait fait de Varron, en ces termes :
Nous allions en errants dans notre propre ville comme des trangers, et tes
livres nous ont en quelque sorte ramens dans notre demeure, pour nous
permettre enfin de reconnatre qui nous tions et o nous tions4. Ce double
jugement vaut aussi pour l' uvre exgtique d'Isidore : elle renoue en effet avec
les grandes traditions de l' exgse chrtienne antique, traditions qu' elle transmet
et actualise par un plerinage modeste, mais efficace, aux sources de l' exgse
occidentale.

ce nouveau royaume romano-wisigothique, unifi d' abord politiquement


par le roi arien Liuvigild, puis religieusement, par la conversion au catholicisme
de son fils le roi Reccarde en 587, suivie de celle du peuple goth lors du
IIIe Concile de Tolde en 5 89, il restait proposer une idologie et une culture
appropries. C'est cette tche que se consacre Isidore, lorsqu' il succde son
frre an Landre sur le sige archipiscopal de Sville, tout au dbut du
vne sicle5. Non content de restaurer les fonctions et offices dans l' glise
d'Espagne - c'est le double sens du titre de son trait De origine officiorum -, il
imaginera mme une sorte de cogestion du royaume par les nobles goths et
les vques hispano-romains, au cours de ce qu ' on a appel le Concile
constituant de Tolde, le IVe, prsid par Isidore en 633 . Mais il veut aussi
restaurer la culture profane et sacre par des uvres grammaticales et exg
tiques -, on pourrait dire des uvres de grammaire profane et de grammaire
sacre -, et en mme temps insrer les Goths dans les cadres de l'histoire mon
diale, romaine, hispanique, par sa Chronique, son trait De origine Gothorum,

3. BRAVLIO, Renotatio Isidori (d' aprs le cod. Legion. 22), 358 Lynch Galindo : Quem
Deus post tot defectus Hispaniae nouissimis temporibus suscitans, credo ad restauranda
antiquorum monumenta, ne usquaquaque rusticitate ueterasceremus, quasi quandam opposuit
destinam.
4. Ibid. , sq. : Cui non immerito illud philosophicum (== Cie. Acad. post. 1, 3, 9, travers
AVG. ciu. Dei 6, 2) a nobis aptatur : nos, inquit, in nostra urbe peregrinantes errantes
que tanquam hospites tui libri quasi domum reduxerunt, ut possimus aliquando qui et ubi
essemus agnoscere . Sur les analogies entre l'inspiration restauratrice de l'uvre de
Varron et celle d'Isidore, voir notre tude : lsidorus Varro christianus ? , dans Bivium,
Homenaje a M. C.Diaz y Diaz, Madrid, 1 983, p . 89-106.
5. Sur cette actualit de l' uvre isidorienne, et son contexte historique, voir notre Isidore
de Sville et la culture classique dans l'Espagne wisigothique, Paris 1 9832, surtout la sixime
partie ; notre article lsidorus von Sevilla dans le RA C (sous presse) ; nos trois chapitres sur
l'Espagne des v0 et vie sicles, dans Histoire du christianisme, 3, Paris, Descle (sous presse) ;
enfin notre communication la V Reunin de arqueologa hispnica (Cartagena 1 998) sur
Isidoro de Sevilla frente a la Espa\a bizantina (parue dans les Actes de cette Reunin),
Brepols, 2000.

ISIDORE DE SVILLE ET LA BIBLE

67

son loge de l 'Espagne6. On le voit donc : les traits d' exgse d'Isidore ne
sauraient tre isols d'un projet global et pastoral, qui vise jeter les bases d' une
culture wisigothique, ancienne dans ses sources et nouvelle dans ses formes.
Ce bref dtour a paru ncessaire, pour situer d' abord les manuels exgtiques
d' Isidore dans la conjoncture pour laquelle ils ont t conus, et qui les a en
quelque sorte conditionns . Ainsi que toutes les autres uvres d' Isidore, ils
sont en effet clairement fonctionnels : ils tiennent une place essentielle dans ce
qu' on pourrait appeler la pastorale d' ensemble du royaume wisigoth. Ils se
proposent d' accueillir et d' actualiser, pour la mieux transmettre, la grande
tradition de quatre sicles d' exgse chrtienne, d' Origne Grgoire le Grand.
Cette exgse, fonde sur une lecture christique de l' Ancien Testament
enseigne par Jsus lui-mme aux disciples d' Emmas, puis atteste par saint
Paul - pour nous en tenir ses origines -, s ' tait diffuse en Occident par les
traductions des uvres d' Origne, qui demeure encore pour Isidore l' auctor par
excellence. C'est ce que proclamait le dbut de la longue inscription en distiques
lgiaques, qui figurait probablement sous son effigie dans la bibliothque de
Sville : C ' est moi le grand Origne, j adis le docteur le plus vridique, le
premier que l'illustre Grce ait donn la foi . . . 7.
Mais comment restaurer et assumer dans toute sa puret un tel hritage, au
dbut du vne sicle hispanique, dans un pays et une glise appauvris
matriellement, intellectuellement, spirituellement, par deux sicles d' invasions,
de guerres, de dissensions religieuses ? Sans doute deux vagues de rfugis
d' Afrique avaient-elles pu aider reconstituer les bibliothques d' Espagne et
surtout de Btique, comme le suggre la notice d' Ildefonse de Tolde sur l' abb
Donat, arriv d' Afrique en Espagne avec soixante-dix moines et une quantit
de livres d' ouvrages manuscrits - et devenu l' ami intime de Landre de
Sville, le frre an et prdcesseur d' Isidores. Sans doute, aussi, le second
Concile de Tolde avait-il prescrit ds 53 1 que les futurs clercs fussent duqus
dans la maison d'glise sous la surveillance de l' vque9 . Mais l'vque Just

6. Ces ouvrages grammaticaux et historiques sont prsents et comments aux chapitres 8


et 1 1 de notre livre de synthse : Isidore de Sville : gense et originalit de la culture
hispanique au temps des Wisigoths, Brepols, 2000. Pour la grammaire, voir d'abord notre
I. de S. et la culture classique. . . , cit n. prc.
7. Ism. Vers. in bibl. 3, Origenes : Ille Origenes ego, doctor uerissimus olim, / Quem
primum fidei Graecia clara dedit . . . Origne figure ainsi en tte des autres crivains
chrtiens et profanes - juste aprs un distique consacr aux Saintes Ecritures . Voir main
tenant l'excellente d. commente de J.M. Sanchez Martin, parue Le6n en 1 998.
8. lLDEFONS. De uiris illustribus 3 : Donatus . . . ferme cum septuaginta monachis
copiosisque librorum codicibus nauali uehiculo in Hispaniam commeauit . Sur son amiti
avec Landre de Sville, voir dans la Chronique de Jean de Grone (p. 2 1 9, ligne 9, MGH,
AA, 1 1), propos du grand Concile de la conversion (Tolde III, 589), l'indication selon
laquelle summa synodalis negotii penes sanctum Leandrum Hispalensis ecclesiae
episcopum et beatissimum Eutropium monasterii Seruitani abbatem fuit .
9. CoNc. Tol. 2, premier canon (il s'agit des enfants destins par leurs parents la clri
cature) : in domo ecclesiae sub episcopali praesentia a praeposito sibi debeant erudiri . Et
le commentaire de J. FERNANDEZ ALONSO, La cura pastoral en la Espafa romanovisigoda,

68

JACQUES FONTAINE

d' Urgell se plaignait, en ce mme v1e sicle, dans l' ptre de ddicace de son
commentaire sur le Cantique des Cantiques, du manque de parchemin sa
disposition, et surtout du peu d' intrt que suscitaient en son temps les grandes
uvres des Pres catholiques IO ; et Licinien de Carthagne, lui, en rponse
aux recommandations de Grgoire le Grand sur la formation du clerg, dplorait
l'ignorance de ses futurs prtresl l . Cependant Martin de Braga venait de donner
l' exemple d'une activit littraire qui visait la formation religieuse et morale
des moines, des clercs et des lacs, des paysans aux princes. Et Isidore (il l'a dit
dans son Trait des hommes illustres) admira ces uvres pastorales de Martin,
autant que le commentaire sur le Cantique d Just d 'Urgell, et celui sur
l'Apocalypse compos par l' vque de Bja Apringius sous le rgne du roi
Theudisl 2.
Plac la fois devant ces dficiences anciennes et ces efforts de redressement,
Isilore ne voulut pas sparer de l'instruction lmentaire la formation religieuse,
sachant que la restauration de la premire demeurait un pralable indispensable
l' acquisition de la seconde. C'est pourquoi il mit d' abord en chantier un
triptyque d' uvres grammaticales d'o ne sont d' ailleurs pas exclus les savoirs
religieux, et mme une certaine introduction l' exgse : telles sont les Diff
rences, les Synonymes, les tymologies. Mais il conut aussi l'urgence de
pourvoir les chrtiens, et d ' abord les clercs et les moines, de ces instruments
lmentaires de travail exgtique que sont les Prludes, les Allgories et la
petite prosopographie biblique intitule De la naissance et du dcs des Pres o une prose rythme et rime sert souvent de support la mmorisation. Enfin,
en deux uvres majeures et symtriques, l' hritage de la lecture christique
traditionnelle fut, d' une part, rsum didactiquement au fil des textes bibliques,
d' autre part, ordonn polmiquement la rfutation des lectures littrales des
juifs : tels sont respectivement les Exgses des sens sacrs et spirituels, et le
trait De la foi catholique contre les juifs. L'un et l' autre rpondent des
besoins actuels de l' glise d' Espagne : reconstruire une culture exgtique
assimilable, propre la formation lmentaire aussi bien qu' l' ducation
permanente de tous les chrtiens qui lisent, mditent ou expliquent l'criture clercs, moines, ou lacs - ; mais aussi affronter de manire persuasive la dernire
Roma, 1 955, 73, et P. RICH, ducation et culture dans l 'Occident barbare, Paris, 1 962,
p. 168 : ce serait le plus ancien texte sur l'institution officielle d'une cole piscopale.
10. Jusws, Explicatio mystica in Cantica canticorum, epistula dedicatoria, PLS 4, 233.
1 1 . LICINIANUS CARTHAGINENSIS, epist. 1,5 Madoz, dclare Grgoire le Grand qu'il ne
trouve pas de candidats au sacerdoce assez i nstruits pour tre ordonns prtres : s ' il doit
dfrer aux prescriptions de Grgoire sur la culture exigible des prtres, nemo erit in hoc
loco qui peritus esse dicatur : nemo erit utique sacerdos, si nisi peritus esse non debet . Et le
commentaire de J. FERNANDEZ ALONSO, La cura pastoral (cit supra, n. 9), p. 74-76.
12. Ism. De uiris illustribus 22 Codofier : sur Martin de Braga ; 21 : sur Just d'Urgell ; et
17 : sur Apringius de Pax Iulia (= Bja au Sud-Est de l'actuel Portugal). Le phnomne de ce
que j ' ai appel les prrenaissances priphriques du vie sicle n'a donc pas peu contribu
inciter Isidore composer ses diffrentes uvres. Il faut y associer videmment l'influence,
encore plus proche, de l'activit littraire de Landre et de Grgoire le Grand (sur lesquels
voir des notices substantielles ibid., 28 et 27).

ISIDORE DE SVILLE ET LA BIBLE

69

dissidence religieuse du royaume wisigothique : celle des juifs, et des convers


qui continuaient judaser B. Ces deux ouvrages, auxquels il faut joindre tout le
dbut du livre 6 des tymologies et les chapitres hermneutiques des Sentences,
dfinissaient', partir d'une interprtation chrtienne orthodoxe des textes
scripturaires, une doctrine aussi propre assurer la cohsion interne de l'glise
qu' la garder du proslytisme juif et des derniers restes d'un arianisme
officiellement frapp d'interdit depuis 589.
Pour faire face aux multiples responsabilits d'un archevque devenu
conseiller des rois, tuteur du royaume, animateur de conciles provinciaux et
nationaux, mais aussi et d' abord promoteur d'une restauration de l' glise
catholique d' Espagne, Isidore a compris que cette vaste reconstruction morale et
religieuse impliquait d' abord une reformatio de la culture chrtienne antique. Et
j ' emploie ici dessein ce terme de reformatio, qui tout la fois rappelle
l'idologie romaine du rve sicle et annonce l 'idologie carolingienne du 1xe1 4 .
Dans le domaine de la culture profane comme dans celui des savoirs sacrs,
Isidore ne veut revenir l' origo - un matre mot de sa pense, et donc de sa
conception de la culture -, que pour remonter des mots aux choses, et ranimer la
tradition en la rendant accessible aux lecteurs de son temps.
Rsumons-nous brivement : l'exgse orignienne s' tait diffracte travers
la prdication et les commentaires des grands exgtes latins des trois sicles
prcdents. Isidore a tent de raliser une opration inverse : rassembler, extraire
et concentrer la quintessence de cette exgse disperse ; et il y a russi avec un
rare talent combinatoire, tout en demeurant transparent et intelligible des
lecteurs qui ne possdaient plus les capacits intellectuelles de leurs prdces
seurs. Il a ainsi gard le dpt et l'a transmis : mieux encore, il l'a rendu plus
aisment transmissible tous. C' est sans doute pour avoir tenu cette gageure
qu' Isidore de Sville allait demeurer pour de longs sicles l'un des auctores
prfrs des exgtes ultrieurs.
Jacques FONTAINE

13. Aprs s'tre oppos la politique de conversions forces instaure par le roi Sisebut,
Isidore insista vivement sur l'obligation de respecter la libre volont des futurs convertis, et
donc sur la ncessit corrlative de recourir la persuasion : c'est tout le sens du De fide malgr son dbut trs virulent contre l'obstination des juifs.
14. Si le terme n'est pas prsent chez Isidore et ses contemporains, on a vu que les images
de restauration, de rajeunissement, de redressement, ne sont pas ignores de Braulion (supra,
n. 3). Plus proche est encore, dans un contexte analogue de caractrisation de l'uvre
isidorienne, l 'usage du verbe reciprocare chez Valre du Bierzo, Vita sancti Fructuosi 1 ,
p. 80, 9 Daz y Daz : dogmata reciprocauit Romanorum ; sur ce texte et cette valeur
d 'emploi de reciprocare, voir notre Isidore de Sville et la culture. . . (cit supra, n. 5), p. 866
et 1 1 82.

Isidore de Sville tmoin du Commentaire sur la Gense


de Victorin de Poetovio

Dans l' introduction de son Expositio in Genesin, Isidore explique qu' il a


voulu confectionner une sorte de florilge qui rassemblerait et condenserait les
exgses figures des Pres sur la Gense, et il achve son exorde en prcisant
les noms des auteurs auxquels il a eu recours : On a emprunt aux auteurs
suivants : Origne, Victorin, Ambroise, Jrme, [Cassien], Augustin, [Fulgence]
et Grgoire, notre contemporain l' insigne loquence!.
Tous les crivains mentionns par Isidore, nous avons pu le dmontrer pour
ceux dont les uvres sont conserves, ont t effectivement utiliss par lui et
souvent serrs de trs prs, ce qui confirme les dires de la prface2 . Mme
Cassien et Fulgence, dont les noms, selon les travaux de M. Gorman, sont
absents de certains manuscrits, sont cits par l' vque de Sville, bien que dans
des proportions beaucoup plus modestes que les autres. Quant Hippolyte, dont
le nom apparat dans le corps de l' ouvrage parce qu'il figurait dans un passage
de Jrme repris par le Svillan, il n'est qu'une source indirecte, et c' est proba
blement la raison pour laquelle son nom ne figure pas dans la prface. Bref,
l'introduction qu'Isidore a mise en tte de son trait est en tout point digne de
confiance.
On a donc toutes raisons de croire que Victorin, vque de Poetovio dans la
seconde moiti du me s., dont le nom apparat dans la liste des sources reconnues
par Isidore, a lui aussi t effectivement exploit dans l' Expositio in Genesin, et
ce d' autant plus qu'il avait crit un trait sur la Gense, le seul commentaire
latin ancien couvrir l' ensemble du livre3. Victorin est du reste le seul auteur
qui soit mentionn en dehors de l'introduction, si l'on excepte Jrme et Hip1 . Isrn. In Gen. praef, PL 83, 209 A. Nous donnons les rfrences la Patrologie Latine
pour la commodit du lecteur, mais nous avons travaill sur le texte dont M. Gorman est en
train d'achever l'dition.
2. Nous renvoyons sur ce point la partie de l'introduction concernant les sources que
nous avons rdige pour l'dition de M. Gorman.
3. Ce trait est connu de Jrme (Vir. ill. 74, d. Ceresa-Gastaldo, p. 1 80).

72

MARTINE D ULAEY

polyte. La tentation serait ds lors de collationner tous les passages qui ne sont
pas tirs des auteurs mentionns dans l' introduction pour reconstituer le
commentaire de Victorin.
En ralit, la tche n'est pas si simple. Car on constate qu'Isidore a recouru
bien des textes patristiques dont son avertissement prliminaire ne souffle mot.
C 'est ainsi que nous avons repr chez lui un bref emprunt Cyprien, d' autres
plus abondants Paulin de Nole et Csaire d'Arles, pour ne rien dire de Rufin et
Grgoire d'Elvire, dont le Svillan reproduit des pans entiers. Une fois retran
che cette seconde couche de fragments, on se trouve devant un rsidu, au sens
chimique du terme, qui renferme certainement des lments du commentaire de
Victorin.
Mais le fait qu'Isidore utilise des sources non mentionnes dans la prface
nous interdit d'attribuer purement et simplement au Pannonien les textes dont la
source demeure introuvable. Il est des passages, rares il est vrai, o la probl
matique et le vocabulaire excluent que Victorin en soit l' auteur4. Nous exclurons
aussi de notre recherche le chapitre sur le sacrifice d'Abraham, parce que nous
avons reconnu qu' Isidore se servait l d'un sermon perdu d'Augustin et qu'il
n' est videmment pas possible de connatre l' ampleur de sa dette l'gard de
cette homlie. Nous laisserons galement de ct les passages - assez nombreux
dans les sept premiers chapitres - o Isidore continue visiblement s 'inspirer
d'Augustin ou d'un autre Pre, tout en redisant les choses dans son style et sa
manire.
Comme Victorin est par deux fois dsign comme responsable d'une exgse
reproduite par Isidore dans le cycle de Jacob, c'est sur ces chapitres (In Gen. 2327)5, peu comments par les grands auteurs dont Isidore revendiquait le
patronage, ainsi d' ailleurs que par ceux qu'il a utiliss sans le dire, que nous
nous concentrerons d'abord. Nous examinerons si les passages en qute d' auteur
prsentent des ressemblances avec ce qu'on connat de l' vque de Poetovio.
Nous parcourrons ensuite l' ensemble de l' ouvrage d' Isidore en y pinglant
quelques interprtations que de bons arguments permettent, notre avis, d' attri
buer Victorin.

4. Par exemple In Gen. 8, 1 3 , PL 83, 237 : Cham, figure des rprouvs ; In Gen. 15, 3
(c. 245) : interprtation allgorique de type philonien de la destruction des villes de la
Pentapole.
5. In Gen. 25, 30, c. 264 ; In Gen. 23, 5-9 : ici, c'est Jrme qui nous avertit que l'exgse
tait victorinienne (Epist. 36, 16, Labourt, t. 2, p. 63, 8) ; Isidore a coup cette mention.

ISIDORE ET VICTORIN DE POETOV/O

1.

73

LE RECOURS EXPLICITE VICTORIN : LE CYCLE DE JACOB

A. La et Rachel (ln Gen. 25)


Aprs avoir trs longuement cit, propos du double mariage de Jacob (Gn
29), une exgse allgorico-morale emprunte au Contre Fauste d'Augustin,
dans laquelle La symbolise la vie active et Rachel la vie contemplative, Isidore
ajoute : En un autre sens aussi, le martyr Victorin et les autres ont vu en La et
Rachel une figure de l' glise et de la Synagogue6 . Le fait que l' vque de
Sville mette ici en avant le nom de Victorin de Poetovio, alors qu'il pouvait
mentionner comme tenants de cette interprtation des auteurs plus prestigieux,
comme Cyprien, Ambroise ou Jrme, garantit la provenance victorinienne de
1' interprtation qui suit. On en a un indice supplmentaire : la Vieille Latine qui
affleure dans la source reproduite par Isidore est tout fait insolite. Or, Victorin,
reprsentant d'une portion du monde occidental qui s' est vite effondre sous la
pousse barbare et n'a laiss que peu de textes attestant sa culture propre, est
souvent le tmoin d'un texte biblique trs particulier?.
L' analyse du commentaire cit par Isidore va nous confirmer dans l' ide que
c'est bien le commentaire de Victorin Sur la Gense qui est alors utilis. On sait
en effet que 1' vque de Poetovio est 1' un des premiers avoir adapt en latin
des exgses d' Origne. Or, l'interprtation des figures de Rachel et La que
donne l' vque de Sville a une forte couleur orignienne. Si dans l'glise
ancienne La est assez gnralement considre comme un type de la Syna
gogue, ce n'est que chez Origne (et, sous son influence, chez Cyrille d' Alexan
drie), que la raison en est explicite : elle est l'ane et enfante en premier, elle
est la mre du premier peuple , du peuple juif8. Le thme de la femme
d'abord strile, puis galant, voire dpassant en fcondit l' pouse qui enfantait
gnreusement, est un thme biblique rpandu (cf. Is 54, 1 , etc.) ; il a t tradi
tionnellement appliqu l'glise supplantant la Synagogue. Mais on ne trouve
que chez Origne cet accent sur la chronologie de la naissance des fils de Jacob,
qui La cesse d' enfanter des fils quand Rachel se met tre fconde9.
La vue faible de La reoit, dans la source utilise par Isidore, un sens gale
ment trs orignien. Figure de la Synagogue, mais aussi de la Loi de Mose, La
n'est pas seulement myope : elle a une taie sur les yeux, qui est implicitement
6. In Gen. 25, 30, c. 264.
7. M. DULAEY, Victorin de Poetovio, premier exgte latin, Paris 1 993, ch. 2, 1 : la Bible
de Victorin. On lit chez Isidore, pour Gn 29, 17, grauida oculis : sans correspondant ailleurs,
d' aprs la Vetus Latina de Beuron ; on a gnralement lippis, ou encore infirmis, infirmioribus

oculis.
8. RIG. Gen. cat., dans Le Muson 92, 1 979, p. 90, n1237 ; CYR. A. In Gen. 4, PG 69,
213 B .
9 . RIG., Ibid.

MARTINE DUIAEY

74

assimile au voile de Mose , symbole de l' aveuglement de la Synagogue et


de l'obscurit de la Loi : En vrit, on lit qu'elle avait la vue faible, parce que
la Loi donne par l'intermdiaire de Mose est voile et scelleI O . Or, Origne,
qui a consacr une homlie entire au voile de Mose et chez qui l' image est
rcurrente propos de l' obscurit des critures, donne exactement la mme
interprtation, mais propos d' Agar, dans ses Homlies sur la Gensell. Ce
thme de la Loi voile et scelle est par ailleurs important dans le
commentaire de Victorin sur l' Apocalypse12.
Inversement, les beaux yeux de Rachel sont rapports la vision du mystre
chrtien : Ses yeux sont pleins de grce, parce qu'elle a obtenu de voir l'van
gile par anticipationl3 . L' ide pouvait se trouver chez Origne, car Cyrille
d'Alexandrie, qui s'en inspire souvent, met en relation la beaut des yeux de
Rachel avec la vision de Dieu. Cela rencontre aussi une certaine correspondance
dans les uvres conserves de Victorin, o d'une part la vision des yeux du
cur est rapporte la dcouverte des mystres de l'vangile dans la lecture de
l' Ancien Testamentl4 ; et d' autre part, l' vque de Poetovio assimile aussi le
peuple fidle de l'Ancien Testament qui a su dsirer le Christ et le voir par
avance, l'glise, dont Rachel est aussi la figure chez IsidoreI5.
L' interprtation de la servitude de Jacob, qui se met au service de Laban pour
obtenir ses deux femmes, pourrait provenir de la mme source. Mais pourquoi
Jacob fut-il esclave pour Rachel, et pourquoi lui donne-t-on sa place l' ane,
La, sinon parce que le Seigneur s'est d ' abord uni la Synagogue pour acqurir
l'glisel6 ? . C ' est encore dans la tradition orignienne qu'on trouve, avec la
mme signification qu'ici, cette insistance sur le fait que Jacob pouse d'abord
l' ane, puis la cadette17. L'interprtation de l' esclavage de Jacob, qui est dans la
source d'Isidore une figure de l' obissance du Christ jusqu' la mort de la croix,
ne trouve par ailleurs que peu de parallles : dans le Dialogue avec Tryphon de
Justin18, et chez Origne, qui voit dans les souffrances de Jacob pour les brebis
la figure des peines de la Passion19.

10. Ism. In Gen. 25, 30, c. 264 A.


1 1 . RIG. In Gen. 7, 6, SC 7 b, p. 208-2 1 1 ; l'absence d'une quelconque rencontre textuelle
exclut que ce soit l la source d'Isidore ; cf. aussi CYR. A. In Gen. 5, PG 69, 233 C-D ;
THEOD. CYR. In Gen., PG 80, 200 A.
12. M. DULAEY, Victorin de Poetovio, p. 95.
13. Ism. In Gen. 25, 3 1 , c. 264 B.
14. M. DULAEY, Victorin de Poetovio, p. 99.
15. VrcT. In Apoc. 12, 1 , SC 423, p. 98, 3-6.
16. Ism. In Gen. 25, 32, c. 264 B .
17. RIG. In Gen. cat. , R . DEVREESSE, Les anciens commentateurs grecs de l 'Octateuque,
Rome 1 959, p. 36, 29 ; CYR. A. In Gen., PG 69, 260 C-D ; 208 C.
18. JUST. Dial. 1 34, 3 et 5, d. Archambault, p. 282 ; insistance aussi sur son labeur,
quoique de faon diffrente, dans CYR. A. In Gen., PG 69, 208 A ; C-D ; 232 B-C.
19. RIG. Cant. cat. 2, 7, PG 17, 268 A ; CYR. A. In Gen. 4, PG 69, 208 D.

ISIDORE ET VICTORIN DE POETOVIO

75

L' auteur suivi par l' vque de Sville donne une signification la dure du
service de Jacob : L' esclavage de sept ans du mme Jacob pour ses deux
pouses signifie le temps de la vie prsente qui s' coule en rvolutions de sept
j ours20 : ces deux fois sept ans sont aussi mentionns par Justin et Cyrille
d ' Alexandrie, tandis que les autres auteurs parlent plutt de vingt ans de
servitude2I . Justin, Origne : les seuls parallles se trouvent dans des ouvrages
grecs. On peut penser que c' est travers Victorin de Poetovio qu' Isidore a
connu ces exgses.
L'ide que les brebis tachetes, obtenues par l 'habilet de Jacob en salaire de
son service, reprsentent les diffrentes nations dans leur diversit est une
ide fort ancienne, qui remonte Justin et Irne22. Quant aux explications
donnes sur l'trange subterfuge grce auquel Jacob russit obtenir des brebis
tachetes (des baguettes dcortiques plonges dans les auges aux temps des
amours), elles frappent d'abord par leur trs grande simplicit : pas de subtiles
considrations sur les diffrents bois des baguettes, comme on en trouve la fin
du ive ou au dbut du ve s. chez Ambroise, Augustin, ou Paulin, mais une inter
prtation baptismale des auges et des trois baguettes : il s ' agit du baptme au
nom de la Trinit. Or, cette interprtation, connue de plusieurs crivains de
provenance varie la fin du ive s., mais rarement dveloppe, a toutes chances
d' avoir t rpandue l' poque ancienne. Il est trs vraisemblable que le
commentaire de Victorin est toujours ici la source d'Isidore23.
B . Jacob et Esau : ln Gen. 23

propos de la bndiction de Jacob, Isidore ne mentionne pas Victorin, mais


reprend textuellement un long passage de l' ptre 36 de Jrme o ce dernier
dclarait s ' inspirer d' Hippolyte, dont notre Victorin ne s ' carte gure24 .
Nous avons montr ailleurs que Jrme avait alors trouv commode de suivre le
condens de l' exgse d'Hippolyte que Victorin avait dj donn en latin au lieu
du texte long et diffus d'Hippolyte lui-mme25. Lorsqu'il s' agit de commenter le
contenu de la bndiction proprement dite (Gn 27, 27-33), Isidore dlaisse
Jrme au profit de la Cit de Dieu d' Augustin26, mais il revient brivement
pour conclure quelques lignes de Jrme. Il prsente ensuite une explication de

20. lsm. In Gen. 25, 32, c. 264 B .


21. O n trouvera la justification d e ces affirmations rapides e t d e celles qui suivent sur l a
tradition de commentaire du passage dans notre article Jacob, figure d u Christ .
22. Jusr. Dial. 1 34, 5, Archambault, p. 282 ; IREN. Haer. 4, 21, 3, SC 100, p. 682, 56-62.
23. L'expression finale (ln Gen. 25, 33, c. 264 C : ut quisque haec pleno corde pers
pexerit ) n'est pas sans rappeler Vier. Fabr. 8, SC 423, p. 146, 6 : Quis plenus spiritu
sancto non respiciat corde ?
24. HIER. Epist. 36, 1 6, Labourt 2, p. 63, 6-8.
25. M. DULAEY, Victorin de Poetovio, p. 5 1 -55.
26. AVG. Ciu. 1 6, 37 ; Ism. ln Gen. 23, 9-1 1 .

MARTINE D UIAEY

76

la bndiction d' Esa dont il n'est pas possible de retrouver la source dans les
commentaires latins qui sont parvenus jusqu' nous ( 12- 1 3).
Selon l' auteur ici reproduit par Isidore, Gn 27, 41 annonce prophtiquement
la volont du peuple juif de mettre le Christ mort : Pouss par l' aiguillon de
la jalousie, Esa mdite tratreusement de tuer son frre Jacob. En vrit, le
peuple juif, qui avait prmdit cela propos du Christ, a non seulement livr le
Seigneur au gibet de la croix, mais aussi perscut jusqu' l' effusion du sang
ceux qui ont cru en lui27. Certaines expressions d ' Isidore28 se retrouvent dans
1'ptre 36 de Jrme, qui dveloppe davantage le thme en citant une Vieille
Latine trs particulire, certainement reprise Victorin29, et qu'Isidore a prfr
retrancher. Mais l'ide que la volont de meurtre d'Esa, figure du peuple juif,
vise non seulement le Christ historique, mais aussi ceux qui croient en lui dans
l'glise n' est pas dans Jrme. Elle peut avoir t reprise par Isidore Victorin,
car elle figure chez Justin et Irne, auteurs qu'utilise l'vque de Poetovio3o.
La possibilit que l' ensemble du dveloppement final d'In Gen. 23, dont on
ne retrouve pas la trace chez les auteurs anciens conservs, provienne du
commentaire sur la Gense de Victorin de Poetovio est renforce par la
constatation suivante : Isidore nous prsente alors deux lments hippolytens
qui ne figurent pas dans le passage de Jrme auquel il emprunte le reste. Il
tablit, comme Hippolyte, une distinction entre la bndiction qu' Isaac accorde
Jacob (Gn 27, 27-29) et la prophtie dont Esa est l'objet (Gn 27, 39-40). Or,
le thme est rare31 . Comme Hippolyte encore, il comprend la prophtie dont
Esa est le bnficiaire, tu secoueras le joug de ton cou , de la conversion
future du peuple juif au christianisme, quand il aura rejet le j oug de la Loi32,
une interprtation qui trouve d' ailleurs un correspondant exact dans un passage
du Commentaire sur ! 'Apocalypse de Victorin33. Isidore n' a certainement pas lu
Hippolyte : c'est dans le trait sur la Gense de l' vque de Poetovio, qui s'en
inspirait troitement, qu'il a d lire ces commentaires.
Certaines des affirmations antijudaques du passage s' expliquent au mieux si
l'on songe que le Svillan les a trouves dans le livre de Victorin, car il y avait
Poetovio un climat de vive tension avec la communaut juive34. Tu vivras de
ton pe (Gn 27, 40) signifie que ce peuple vou au sang a procd la mise
mort du Christ et des prophtes , et tu vivras de la graisse de la terre
voque le pouvoir du rgne qu' a eu c e peuple , tous lments sans parallles

27. Isrn. In Gen. 23, 14, c. 257 C.


28. Concitatus, fraudulent(us) excogitat, praemedita(tus).
29. M. DULAEY, Victorin de Poetovio, p. 54-55.
30. JUST. Dial. 1 34, 5, p. 284 ; IREN. Haer. 4, 2 1 , 3, p. 682, 52-54.
3 1 . HIPP. Ben., PO 27, p. 10 ; 4 1 .
32. Ben., p. 42, 7 .
3 3 . VICT . In Apoc. 2, 4, SC 423, p. 60, 8>.
34. M. DULAEY, Victorin de Poetovio, p. 223.

ISIDORE ET VICTORIN DE POETOVIO

77

dans la tradition exgtique du passage date ancienne3 5. Il est remarquer


qu'on avait dj une notation de ce genre dans une phrase situe plus haut dans
le mme chapitre et qui avait, elle aussi, rsist la recherche des sources :
Pourquoi Esa tait-il rouge et velu, sinon parce que le premier peuple se
souilla du sang des prophtes et du Christ36 ? Le seul parallle exact se trouve
chez Cyrille d' Alexandrie, probablement dpendant d'une source ancienne37,
peut-tre la mme que celle qui a influenc Victorin.
Enfin, l' ide que Jacob, quand il quitte son pays pour prendre femme
l'tranger, est une figure du Christ qui a laiss sa patrie, Isral et Jrusalem, pour
aller pouser l ' glise des nations, est rare dans l ' exgse de Gn 27, et elle
pourrait aussi provenir de Victorin. Les seuls parallles anciens sont en effet
l' ptre 36 de Jrme (dans le passage inspir de Victorin et Hippolyte), et
Cyrille d' Alexandrie (qui dpend peut-tre d'Hippolyte). Jrme et Cyrille
voient la figure accomplie quand le Christ quitte Jrusalem pour la Galile aprs
la Rsurrection (cf. Mt 28, 1 0)38. Isidore, quant lui, parle d'une faon plus
gnrale du dpart du Christ pour une rgion lointaine , ce qui rappelle la
parabole des mines (Le 1 9, 2) : or, dans l' homme de haute naissance qui,
dans l 'vangile de Luc, part dans un pays lointain pour en revenir revtu de la
royaut, on voyait volontiers le Christ39.
Ainsi, l'interprtation de la bndiction de Jacob dans l' Expositio in Genesin
dpend troitement d'un passage de Jrme o ce dernier reconnat tirer ses
explications d'Hippolyte et de Victorin. Il est logique de penser que les dtails
absents de Jrme o l ' on a retrouv des ides d 'Hippolyte et de Victorin, ont
t puiss par Isidore la source mme de Jrme : le Commentaire sur la
Gense de l 'vque de Poetovio.

35. Le seul parallle est dans GREG. I. Tract. 3, 29, CC 69, p. 26, 238-239, dans un
contexte victorinien.
36. Contrairement ce que l'on pourrait croire, ce thme est ancien. Cf. par exemple IREN.
Haer. 4, 18, 4.
37. CYR. A. In Gen. 3, 2, PG 87, 1 59-1600.
38. HIER. Epist. 36, 16, Labourt, t. 2, p. 64-65 ; CYR. A. In Gen. 5 (PG 69, 259 B).
39. AMER. Apol. Dau. 5, 20, SC 239, p. 96, 2-5 ; Fid. 5, 12, 147. La mme association se
Gn 27, 43 et Le 1 9, 12 se retrouve chez Csaire d'Arles, ce qui n'est probablement pas un
hasard : CAES. Ser. 87, 1, CC 103, p. 357.

MARTINE D ULAEY

78

Il.

AUTRES PASSAGES DU CYCLE DE JACOB QUI POURRAIENT TRE INSPIRS


DE VICTORIN

A. L 'chelle de Jacob (In Gen. 24)


Le chapitre qu'Isidore consacre l' pisode du songe de Jacob recle, en plus
d'un long extrait du Contre Fauste d' Augustin ( 2 ; 3-5 : Ciu. 1 2, 26), de
quelques mots tirs de la Cit de Dieu ( 1 : Ciu. 16, 38, 2) ou de l' Enarratio sur
le Psaume 44, 20 ( 1 ), plusieurs lignes d'un commentaire inconnu. Le rsum
de la pricope biblique qui prcde est certainement attribuer au mme auteur,
car l'exgse qui s' ensuit suppose le texte d'une Vieille Latine qui possdait les
mmes caractristiques.
Il s'carte en effet sur trois points des textes bibliques connus. Il y est affirm
que Jacob place sous sa tte une grande pierre, dtail absent de la Gense. Ce
genre de transformation est souvent l ' indice de la transmission d'un
enseignement oral ancien ; c'est le mme processus que l'on voit l' uvre dans
les targumim : une glose, qui a d' abord sa raison d'tre dans la question d'un
auditeur (comment Jacob peut-il riger en stle la pierre qui lui a servi de chevet
si elle n' est pas de taille suffisante ?), est ensuite intgre dans le texte biblique
lui-mme. En second lieu, l 'chelle est dite appuye sur le ciel , quand Gn
28, 1 2- 1 3 se contente de dire qu'elle est sur la terre et que le Seigneur est
appuy sur elle40 : mais une chelle, tout utilisateur de bon sens le sait, doit
poser sur quelque chose, et l'on a suppl au silence du texte. Enfin, et c'est l le
plus important, le lieu de la vision de l' chelle n'est pas Bthel, mais Bethlem :
Il arriva en un lieu maintenant appel Bethlem4I .
On cherche en vain cette variante dans le texte biblique de Gn 28, et Isidore,
dans les tymologies, sait distinguer Bthel de Bethlem. Pourtant, la confusion
des deux toponymes dans l 'Expositio in Genesin n ' est pas le rsultat d'une
simple mprise, car le Svillan ajoute ce commentaire : le lieu de la vision de
l'chelle, "c'est la maison de Dieu" (Gn 28, 17), parce que l est n le Christ,
Bethlem . On trouve un parallle cette interprtation chez Jacques de Sarug,
pour qui Gn 28 est accompli par la naissance du Christ, ce qui amne
considrer que Bthel est le lieu de la Nativit42.
40. Innitentem caelo : l 'expression ne se retrouve que dans Isrn. Etym. 1 5 , 1 , 22, PL 82,
529) ; Jrme, qui utilise le mme verbe pour traduire CTTTJQiro, l'applique exclusivement au
Seigneur : Ep. 54, 6 ; 1 19 , 7 ; 1 23, 14 ; In Ps. 1 19, CC 78, p . 250, 1 30. On peut faire une
remarque analogue pour scalam subnixam, qu'on retrouve dans GREG. M. Moral. lb 28, 7, CC
143 B, p. 1 399, 122 et dans Isrn. Etym. 7, 8, 34.
41. Isrn. In Gen. 24, l, c. 258 A.
42. Dans la descente des anges sur terre, on voit celle du Fils : JAc. SAR. Hom. fest. 1 , 20,
PO 43, p. 545 ; d'o aussi l 'interprtation mariale de l'chelle qui persistera dans !'Hymne
acathiste en usage dans l' glise byzantine.

ISIDORE ET VICTORIN DE POETOVIO

79

D'o Isidore tient-il tout cela ? L' utilisation d'un Onomasticon ancien, trs
probablement fond sur l'hbreu43, les accointances avec des auteurs syriaques
suggrent que la source pourrait tre Hippolyte, d' autant qu' Ambroise, qui
l' avait lu, prsente galement l' assimilation de Bthel et de Bethlem44. Or,
Victorin de Poetovio a transmis l' Occident bien des exgses d' Hippolyte, et
son commentaire sur la Gense pourrait encore ici avoir t la source d' Isidore.
La suite de l'interprtation reproduite par l 'vque de Sville en In Gen. 24
confirme que l' auteur dont il s' inspire tait familier des exgses orientales.
Jacob y est la figure du Christ : ce n'est pas frquent dans la tradition exgtique
de Gn 28, et c'est surtout Jacques de Sarug qui dveloppe l' ide45. Cet auteur de
langue syriaque est encore le seul donner une exgse du sommeil de Jacob
analogue celle d' Isidore : Ce sommeil de Jacob, crit l' vque de Sville, est
la mort ou la Passion du Christ ; et Jacques de Sarug : Le sommeil ici
dpeint figure la mort du Fils de Dieu46.
Le sommeil de Jacob figurant la mort du Christ, on s' attendrait ce que son
rveil figurt la rsurrection ; or, il n'en est rien : c' est l' rection de la pierre qui
symbolise la rsurrection du Christ. Pareille interprtation s' explique aisment
en grec, o le verbe qui signifie dresser la pierre (fo-rricrr:v cr-rl.riv) voque la
rsurrection (vfo't"ricrsv : il est ressuscit ) : dans un passage d'Hippolyte, la
gerbe dresse de Joseph dans la vision de Gn 37, 7 est une prophtie du
Christ relev d' entre les morts47. Cette interprtation ne se retrouve par
ailleurs que chez Cyrille d ' Alexandrie, sans doute sous l ' influence
d' Hippolyte48, et chez un crivain du vme s . , Ambroise Autpert, qui l ' a
emprunt Isidore49. Une homlie pascale d e Jacques de Sarug tablit un lien
entre Gn 28 et la rsurrection, o les gardiens du tombeau ont la vision d' une

43. Il n'y en a aucune trace dans les listes recueillies par F. WuTZ, Onomastica sacra, TU
42, 1 9 1 4- 1 915. En Gn 28, 1 7 et 1 9, on ne lit pas le nom de Bthel, mais sa "traduction"
tymologique : Maison de Dieu ; les variantes du texte hbreu (Gn 28, 1 7 : Beth-Ha-Elohim ;
Gn 28, 1 9 : Beth-El) pouvaient induire une alternance Bethe! / Bethlem.
44. AMBR. fac. 2, 7, 32, CSEL 32, 2, p. 50, 22-23 ; Abr. 2, 3, 1 1 , CSEL 32, 1 , p. 572, 1324. Cf. aussi GREG. I. In Cant. 4, 5, CC 69, p. 200, 33, probablement sous l'influence d' Am
broise.
45. JAC. SAR. Sur la vision de Jacob 59-6 1 , L 'Orient Syrien 6, 1 96 1 , p. 230 ; prsent, mais
non exploit, dans ZEN. Tract. 1 , 37, 1 , CC 22, p. 1 0 1 , 5, ainsi que dans CAES. Ser. 87, 3 , CC
1 03, p. 358.
46. Sur la vision de Jacob 25, p. 228. Cf. 61 (p. 230) : Voyant qu'il a treint son bton
et s'est couch au sommet de la montagne, les foules l'ont entour pour voir en spectacle la
crucifixion : sur le thme du bton de Jacob, figure de la croix, voir notre article Jacob
figure du Christ .
47. HlPP. Ben. , PO 27, p. 4, 1 - 1 1 , avec un jeu sur 6Q0our:vov et avicr-rrit ; mme thme
chez BARSAB. Discours 40, PO 4 1 , p. 249 ( La gerbe de Joseph s'leva, Jsus ressuscita de la
terre d' entre les morts ) et dans AMBR. Ios. 1 , 7, CSEL 32, 2, p . 75, 1 7-22, qui le tient
probablement d'Hippolyte. Cf. aussi EPHR. Hymn. res. 1 , 3 (J. SLIM, Hymne I de S . Ephrem
sur la Rsurrection , L 'Orient Syrien 1 2, 1 967, p . 5 1 1).
48. CYR. A. In Gen. 4, PG 69, 1 89 C.
49. AMBR. AVTP. In Apoc. 5, prol., CCM 27, p. 367.

MARTINE DUIAEY

80

chelle de lumire dresse du tombeau jusqu' au ciel , sur laquelle le Christ


s' apprte monterso.
La convergence de toutes ces notations n'est pas le fruit du hasard : utilisation
d'une version latine de la Bible singulire, d'un Onomasticon encore fond sur
l' hbreu, parallles avec des traditions orientales, et rencontres avec des Latins
ayant lu Hippolyte. L' auteur dont s ' in spire Isidore propos de l' chelle de
Jacob connaissait probablement trs bien Hippolyte, ce qui tait le cas de
Victorin de Poetovio, et l'on peut supposer qu'Isidore a ici exploit le commen
taire que le Pannonien avait compos sur la Gense.
B . Autres lments du cycle de Jacob
1) Jacob abreuve les brebis de Rachel
Il y a encore d' autres lments du commentaire du Svillan sur le cycle de
Jacob qui pourraient peut-tre tre rapports au trait sur la Gense de Victorin,
notamment la suite du ch. 24, dont la source est introuvable. Il s ' agit du
commentaire de Gn 29, 1 - 1 1 , o Jacob fait la connaissance de Rachel auprs
d'un puits ferm d'une grosse pierre. Jacob y est la figure du Christ qui vient
rencontrer Rachel, l' glise issue des nations. Cette interprtation des fianailles
de Jacob au puits est peu atteste en dehors de l' uvre d'Ephrems 1 .
Les bergers du lieu qui, jusqu' la venue de Jacob, abreuvaient les brebis de
Rachel, sont la figure des prophtes envoys par Dieu au peuple d' Isral. On n'a
pas d'exemple de cette explication hormis chez un crivain syriaque du rve s.,
Aphraates2. En quelques lignes denses et elliptiques, Isidore nous fait compren
dre que l' ouverture du puits symbolise la prdication du Nouveau Testament :
l'eau vive, symbole de la grce de l'Esprit Saint, a t couverte jusqu' l'Incar
nation et la pierre fermant le puits est le Christ lui-mme, cl des critures. Il est
clair que l ' on retrouve l la symbolique orignienne des critures scelles
ouvertes par le seul Agneau immol ; Victorin l' avait faite sienne dans son
commentaires de l' Apocalypse53. Dans ce mme commentaire, c'est l' ouverture
de la porte du ciel, ferme avant la venue du Christ, qui symbolise le krygme
de la Nouvelle Alliance54 L' influence de Victorin est probable en ce passage de
l' Expositio in Genesin.
50. JAC. SAR. Hom. fest. 6, 1 0, PO 1 96, 635 ; cette chelle de lumire n'est pas sans
rappeler celle des Actes de Philippe 138, o elle figure la croix.
5 1 . EPHR. Diatess. 3, 1 7 , SC 1 2 1 , p. 9 1 . L'interprtation tait plus rpandue pour les
fianailles d'Isaac.
52. APHR. Dem. 4, 6, SC 349, p. 300.
53. RIG. Cat. Ez. PG 1 7, 288 D : assimilation du livre aux sept sceaux avec la pierre du
puits de Jacob. Interprtation assez semblable dans APHR. Dem. 4, 6, o l'eau est l'eau
baptismale : la diffrence n'est toutefois pas si grande qu'il y parat, car on sait que dans la
symbolique baptismale ancienne l'eau est la fois l'eau purifiante et eau dsaltrante de la
doctrine.
54. VICT. ln Apoc. 4, 1 , SC 423, p. 64, 1-4.
,

ISIDORE ET VICTORIN DE POETOVIO

81

2) Le pacte avec Laban

Isidore emprunte aux Moralia in lob de Grgoire le Grand presque toute la


substance du ch. 26 consacr la fuite de Jacob et au vol des idoles de Laban
par sa fille Rachel. Mais on ne trouve pas l'origine des quelques lignes finales
qui traitent du pacte entre Jacob et Laban concluant l' pisode. Une stle et un
kaim sont levs par les deux parties en prsence. Ceux qui suivent Laban
figurent le peuple juif, tandis que les femmes et enfants de Jacob reprsentent le
peuple chrtien. La pierre dresse est le Christ, lapis eminens ; elle rappelle la
pierre de fate d'Eph 2, 20, qui unit les deux murs, images des deux peuples. Le
monceau de pierres du kaim voque quant lui la multitude des croyants .
Cette exgse est trs rare : elle ne rencontre de parallle que chez Cyrille
d'Alexandrie et partiellement seulement dans des chmnes attribues Origness.
On supposera avec vraisemblance qu'on la trouvait dans le grand commentaire
perdu sur la Gense de l' Alexandrin, et que Victorin de Poetovio, trs familier
avec son uvre, a t l' intermdiaire qui a fait connatre l' interprtation
Isidore.
3) La lutte avec l 'ange

propos de cet pisode clbre, Isidore entrelace des fragments de l' ptre
24 de Paulin de Nole Svre, et un passage de la Cit de Dieu56. Mais les
quelques lignes de la fin rsistent toute recherche. Jacob, touch la cuisse par
la mystrieuse apparition, y est la figure du peuple juif. Quand sa force virile
(uiribus) a t atteinte, ce peuple non seulement boite, mais est frapp d'engour
dissement (torpescit), en sorte qu'il ne peut plus engendrer de fils. Enfin, ce qu'a
dit aprs cela le mme patriarche, savoir qu'il avait vu Dieu face face, alors
que plus haut il raconte que c' est un homme qui a lutt avec lui, signifie que ce
mme Dieu deviendrait un homme qui lutterait avec le peuple de Jacob57 .
Le commentaire repose sur une Vieille Latine qui n' est pas celle des deux
sources prcdemment utilises, Augustin et Paulin. L'engourdissement de la
cuisse de Jacob est rendu par le verbe torpescere, ce qui n' est le cas dans aucun
des textes connus58. Le vocabulaire employ pour la cuisse de Jacob est
galement singulier : si en effet tous les Pres s' accordent pour voir dans ce mot
un euphmisme dsignant les parties sexuelles, aucun d' entre eux n' a rendu le
nerf de la cuisse par uires, parties viriles. La blessure de Jacob est rapporte
la strilit du peuple juif quand grandit le jeune peuple chrtien, thme qu'on
a dj vu propos de La et de Rachel, et qui, en Gn 32, 26, ne rencontre de
parallle que dans la lettre de Paulin dj mentionne. Isidore pourrait l'en tirer,

55. CYR. A. ln Gen. PG 69, 25 1 -252 ; RIG. Cat. Gen. PG 12, 125 D-128 A.
56. PAVL. N. Epist. 24, 8 ; Ciu. 1 6, 39.
57. Ism. ln Gen. 27, 5, c. 266 C.
58. H.J. FREDE, Vetus Latina, 1, Genesis : on trouve (ex)aruit, obstupescit, emarcuit, sopor,

stupor.

MARTINE D ULAEY

82

mais l' absence totale de rencontres de vocabulaire tend plutt indiquer


qu'Isidore puise la mme source que Paulin.
Dans l'exgse reproduite par Isidore, Gn 32 est une annonce de l' Incarnation
et de la Passion. Or, si, chez les Pres, la pricope est frquemment mise au
nombre des thophanies du Verbe de Dieu dans l' Ancien Testament, et si elle
permet souvent d' aborder le thme des deux natures du Christ, c'est en gnral
tout autrement : Jacob est vainqueur d'un homme, mais s ' il implore la
bndiction du vaincu, c' est parce qu' il reconnat en lui plus qu'un homme59.
Ici, c'est le contraste entre le v. 30 ( j ' ai vu Dieu face face ) et le v. 20 ( un
homme combattit avec Jacob ) qui est porteur de ce sens. Or, telle est
l'exploitation la plus ancienne de l'pisode, celle qu'on lit chez Justin, Hymne
de Jrusalem et Novatien6o. Il n'y a rien d'impossible ce qu' elle ait figur chez
Victorin, qui s'est inspir tant de Justin que de Novatien61 .

III.

AUTRES EMPRUNTS

Il y a encore, dissmins dans tout le commentaire d' Isidore, des exgses de


saveur ancienne dont il est impossible de reprer la source dans les textes qui
sont parvenus jusqu' nous. Plusieurs indices font penser qu'il pourrait s'agir
d' autres emprunts au commentaire sur la Gense de l' vque de Poetovio. Pour
la commodit de la lecture, nous prsentons ici ces interprtations dans l' ordre
du livre de la Gense.
A. Adam

au paradis

Le chapitre d'Isidore sur le paradis (In Gen. 3) s' inpire pour l' essentiel
d'Augustin et mle des extraits de la Cit de Dieu, du Contre Fauste, et du De
Genesi contra Manichaeos. Mais plusieurs lignes appartiennent une source
introuvable. Le fleuve du paradis, nous dit-on, est le Christ qui coule de la
source du Pre et irrigue son glise par la parole de la prdication et le don du
baptme (donum baptismi), lui dont le prophte dit justement : "Le Seigneur
notre Dieu est un fleuve glorieux j aillissant sur une terre assoiffe"62. Or, pour
Victorin aussi, le fleuve du paradis est la parole de la prdication, et l' expression

59. Cf. M. DULAEY, La figure de Jacob dans l'exgse palochrtienne , RechAug, 32,
200 1 , p. 75-1 68.
60. JUST. Dia[. 1 26, 3, Archambault, p. 248. HYMEN. Fr. (G. BARDY, Paul de Samosate,
Paris 1929, p. 1 6) ; NOVAT. Trin. 19, 1 14, CC 4, p. 50, 80-91 ; 49, 7 1 -73.
61. Victorin de Poetovio, p. 278-279.
62. Ism. In Gen. 3, 2, c. 2 1 6 C.

ISIDORE ET VICTORIN DE POETOVIO

83

donum baptismi lui est familire63. Quant au texte donn pour une citation
prophtique, il reprsente un srieux remaniement d'Is 44, 3 ( je rpandrai de
l' eau sur une terre assoiffe ), o l' expression le Seigneur notre Dieu est un
fleuve glorieux , inspire du Ps 45, 5 (ou 64, 1 0), peut passer pour une formule
d ' introduction annonant la citation. Ceci n' est pas sans rappeler les
transformations subies par le texte biblique dans les recueils anciens de
testimonia.
Le fait que Dieu place l'homme dans l e paradis devient dans la source
d' Isidore une figure de l'Incarnation : Dieu prit l' homme, c' est--dire Dieu
assuma la chair et et il devint la Tte de l'glise64. L'homme est plac dans le
paradis pour le garder, dtail rapproch de Jn 17, 1 2 o le Christ affirme qu'il
a gard ceux que le Pre lui a donns. Dans la formule il n' est pas bon que
l'homme soit seul , la source d'Isidore comprend : il n'est pas bon qu'Adam,
c ' est--dire le Christ, soit seulement homme ; le verset devient un argument
contre les hrtiques qui pensent que le Christ est seulement homme et pas
en mme temps Dieu . Ce jeu sur hominem solum rappelle celui qu'on lit dans
le trait sur l' Apocalypse de Victorin quand il commente l' hominem unum
d 'Is 4, J 65.
Les animaux varis qui Adam donne leur nom sont une figure des Nations
qui reoivent leur nom du Christ, puisqu'elles sont dsormais appeles chris
tianae66 ; cette interprtation est appuye sur une citation d'Is 65 , 1 5 , trans
forme en vue de son utilisation chrtienne67. Mais parmi tous les animaux de
l'Eden, Adam est incapable de trouver une aide qui lui soit semblable (Gn 2,
20). Voici comment Isidore explique la chose :
C'est parce que, tout fidles et justes que soient les hommes, ils ne peuvent
cependant galer le Christ. "Qui en effet, dit Mose, est semblable toi parmi les
dieux, Seigneur ?" (Ex 1 5, 1 1 , LXX). De fait, David aussi dit : "Tu es le plus beau
parmi les enfants des hommes" (Ps 44, 3). Personne en effet ne pouvait librer le
genre humain de la mort et vaincre la mort elle-mme sinon le Christ, dont
l' Apocalypse dit : "Personne, ni dans le ciel ni sur terre ni sous terre, ne fut trouv
digne d'ouvrir le livre" (Ap 5, 3)68 .

Deux choses nous ramnent ici Victorin de Poetovio. D'une part, la citation
d' Ap 5, 3, dans une traduction latine qui est exactement celle qu'on lit dans le
63. VICT. In Apoc. 4, 4, SC 423, p. 68, 37 : image ancienne, qu'on a chez Hippolyte (voir la
note ad lac.) et dans BARSAB. Dise. 5, PO 4 1 , p. 21 1 . Donum baptismi : 1 , 5, p. 52, 2 ; 1 1, 1 ,
p . 92, 14.
64. Ism.

In Gen. 3, 5, c. 217 A.
65. VICT. In Apoc. 1, 7, SC 423, p. 54, 1 8 .
66. Ism. In Gen. 3, 6 , c. 2 1 7 A .
67. Et uocabo seruos meos nomine alio . Dj CYPR. Quir. 1 , 22, CC 3 , p. 24, 4,

transforme "ses serviteurs" en "mes serviteurs", sans aller jusqu' mettre le verbe la pre
mire personne. Le verset est utilis par Irne, Tertullien, Hippolyte, Cyprien et Eusbe pour
parler de la conversion des Nations au Christ.
68. Ism. In Gen. 3, 7, c. 217 B .

MARTINE D ULAEY

84

commentaire du Pannonien sur l' Apocalypse69, et d' autre part, le fait que la
source d' Isidore donne la mme interprtation du verset que ce trait : ouvrir le
livre, c ' est vaincre la mort pour en dlivrer l 'humanit?O. On peut ajouter que
1' expression Christo aequari non potest rappelle un autre passage de
l ' opuscule du Pannonien71 .
B . L 'hostilit entre la femme e t le serpent (Gn 3, 15)

Le passage contenant la maldiction divine contre le serpent qui a pouss les


protoparents la dsobissance appartient une source qu' Isidore distingue
nettement de celle qu' il a prcdemment cite72. Il t' crasera la tte et tu
l ' attaqueras au talon y est considr comme une prophtie de la Rsurrection
(la tte du serpent est la mort, vaincue par le Christ) et de la Passion (c'est la
morsure mortelle au talon). Cette prophtie a le mme sens que celle du Ps 9 1 ,
1 3 , clairement attribue par le Svillan au mme auteur73 : "Tu marcheras sur
l ' aspic et le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon" : (David) a
appel la mort aspic, le pch, basilic, 1' Antchrist, lion, et le diable, dragon .
Or, cette dernire interprtation est rare74. Elle ne rencontre de parallle dans
nos textes que chez Irne, qui rapproche galement Gn 3, 1 5 et le Ps 90, 13, et
dclare que le lion est l 'Antchrist et le dragon le diable, sans toutefois expliciter
le symbole de 1' aspic et du basilic. Ce texte, crit l 'vque de Lyon, signifiait
que le pch qui se dressait contre l 'homme, qui teignait en lui la vie, serait
dtruit, et avec lui l 'empire de la mort, que serait foul aux pieds par la postrit
de la femme, dans les derniers temps, le lion qui doit assaillir le genre humain,
c ' est--dire l 'Antchrist, et enfin, que le dragon, l 'antique serpent, serait
enchan et soumis75. Les mots que nous avons mis en italiques montrent
qu'on pouvait aisment dduire de ce texte la symbolique que l ' on trouve chez
Isidore. Mais qui a fait cette lecture ? Non pas l 'vque de Sville, car on n'a
pas d'indice qu'il ait lu Irne.
L' auteur auquel Isidore a repris ces lignes connaissait encore 1' original grec
de l 'Aduersus haereses et l'a rendu autrement que la traduction latine d'Irne,
69. VICT. ln Apoc. 5, 1 , p. 74, 6-7 ; or, les variantes ne manquent pas sur ces deux lignes ;
on peut en avoir une ide en se reportant l ' apparat critique de H.F.D. SPARKS, Apocalypsis
lohannis, Oxford 1 954, p. 455 (J. WORDWORTH, H.J. WHITE, Nouum Testamentum Iesu
Christi Latine secundum editionem s. Hieronymi, III, 3).
70. VICT. ln Apoc. 5, 1, p. 74, 7-8.
71. VICT. ln Apoc. 1 1 , 5, p. 98, 2-3.
72. Isrn. In Gen. 5, 6 (PL 83, 221 A) : Quidam autem . . . intellexerunt.
73. Isrn. In Gen. 5, 7 (221 B) : Nam et illud quod subiunctum est . . . intellexerunt.
74. RLAC, s. v. Basilisk, c. 1 260-1 26 1 (F. Eckstein), cite le texte d' Isidore, mais ne peut
mentionner en parallle que FIRM. MAT. Error. 2 1 , 2 (o le basilic est le diable) et AvG. In Ps.
90, 2, 9 (cf. aussi 39, 1), o le lion et le dragon symbolisent deux aspects de la perscution
diabolique, ouverte ou masque ; le basilic, roi des serpents, y reprsente le diable.

75. IREN. Haer. 3, 23, 7, SC 2 1 1 , p. 463, 145-159.

ISIDORE ET VICTORIN DE POETOVJO

85

du dbut du ve s., semble-t-il, qui nous est p arvenue. En effet, celui qui sera
attaqu au talon est appel par lui le fruit du sein de Marie (jructus
uentris Mariac), alors que dans l 'Irne latin on lit partus Mariac. Il y a donc
quelque vraisemblance que tout ce passage a t emprunt Victorin, qui
utilisait abondamment Irne et le lisait en grec.
C. La postrit d'Abraham (Gn 15, 5)
Le ch. 25 de la Gense renouvelle solennellement Abraham la promesse
divine d'une postrit innombrable et la scelle d'un vieux rite d' alliance o le
contractant passe entre les chairs partages des victimes sacrifies. Isidore
emprunte l'essentiel du commentaire de ce chapitre (In Gen. 1 2) la Cit de
Dieu ( 1 6, 23-24), qu' il complte avec des phrases tires d' autres uvres o
Augustin avait abord ce thme, le Contre Fauste (22, 32) et l' Enarratio sur le
Psaume 1 03 (3, 5).
Mais le commentaire de la promesse proprement dite n' est pas augustinien.
En voici la teneur :
Dieu, faisant sortir Abraham l 'extrieur, lui montre les toiles du ciel en
disant : "Je rendrai telle ta descendance", c'est--dire : je ferai en sorte que le
peuple chrtien dont tu es le pre par la foi resplendisse de la lumire de la rsur
rection. Ensuite, il lui montre le sable de la mer et dit : "Telle sera ta descendance
en sa multitude", c'est--dire : le peuple juif sera effectivement nombreux, mais il
demeurera strile et infcond comme le sable76 .

L' auteur de ces lignes a implicitement rapproch Gn 1 5 , 5, o la comparaison


porte seulement sur les toiles du ciel, et Gn 22, 17, qui est une ritration de la
promesse, dans laquelle on trouve la double comparaison des toiles et du sable ;
cela l' amne prendre quelque libert avec le texte biblique, puisqu'il affirme
que Dieu montre Abraham le sable de la mer, dtail absent de la Gense, qui
dit seulement : Lve les yeux et dnombre les toiles (15, 5).
L'interprtation de la double comparaison qu'on lit chez Isidore n' est pas
frquente. Si en effet il tait logique de voir une image du peuple de Dieu dans
les toiles et le sable, ce que fait dj la tradition juive, et si gnralement les
toiles ont une connotation positive, celle du sable tant ngative, l'opposition
qui prvaut dans les commentaires est celle du cleste et du terrestre77. Mais les
toiles reprsentent les chrtiens et le sable les Juifs ; c' tait une interprtation
antrieure Origne, qui la mentionnait pour l' exclure78. Les toiles sont mises
76. Ism. In Gen. 12, 2, PL 83, 241 A.
77. TERT. Marc. 3, 24, 7, CC l , p. 543, 1 7 ; cf. PAVL. N. Epist. 50, 7. Sur l'interprtation de
ces versets dans les trois premiers sicles, voir E. NORELLI, La sabbia e le stelle. Gn 1 3 , 1 6 ;
15, 5 ; 22, 17 nell'esegesi cristiana dei primi tre secoli , Augustinianum 22, 1982, p. 2853 1 2.
78. RIG. Hom. Gen. 9, 2, SC 7 b, p. 246 ; NRELLI, p. 295-307. Cf. encore GREG. I. Tract.
3, 28-29, CC 69, p. 26 ; 2, 1 6, p. 1 6 ; HIL. In Ps. 138, 39-40, CSEL 22, p. 772-773.

MARTINE D ULAEY

86

en relation avec la splendeur de la rsurrection, comme c ' est le cas chez


l' Alexandrin (il cite l' appui 1 Co 15, 40-42)79 et le sable est synonyme de st
rilit, ce qui n'est gure le cas chez les auteurs anciens que nous connaissons80.
Le texte le plus proche du ntre est un passage du Dialogue avec Tryphon de
Justin qui, opposant les chrtiens aux Juifs (sans toutefois comparer les premiers
aux toiles), affirme que le peuple juif est comme le sable sur le bord de la
mer, strile, infcond, abondant et innombrable81 : on note que non seulement
l' image, mais le vocabulaire mme rapproche ces lignes de la source cite par
Isidore, qui ne pouvait les connatre. Il a sans doute eu recours un auteur latin
ancien qui connaissait bien Justin et qui pourrait tre Victorin de Poetovio.
D. L 'ange qui apparat Agar (Gn 21)
Dans son interprtation de Gn 2 1 , Isidore utilise essentiellement le Tractatus
3 de Grgoire d'Elvire qui portait sur la mme pricope, ainsi qu' un passage des
Homlies sur la Gense d'Origne, que Grgoire avait dj exploit avant lui82,
tout comme il s'tait inspir aussi, nous croyons l' avoir montr, du commentaire
sur la Gense de Victorin83. Or, sur certains points, le commentaire d 'Isidore
apporte des complments ce que Grgoire a probablement dj emprunt au
Pannonien, et ces additions ont une saveur victorinienne.
C 'est ainsi que l' vque de Sville dclare que l' ange qui apparat Agar
est une figure d'lie par qui ce peuple [le peuple juif] croira, comme il est dit
par Malachie : "Voici que je vais vous envoyer lie pour tourner les curs des
pres vers leurs fils"84 . L'assimilation d'lie l' ange, si elle est suppose par
un passage de l'homlie de Grgoire, n ' est pas explicite par l'vque d'Elvire,
pour la bonne raison qu' avec Novatien et Hilaire, il prfre voir dans l' appa
rition non pas un ange, mais le Verbe de Dieu. La citation de Mal 3, 22-23 ne
figure pas non plus chez Grgoire, alors que Victorin, dans son commentaire sur
l' Apocalypse, cite expressment ces versets pour accrditer l'ide d'une mission
d' lie auprs des Juifs dans les derniers tempsss.
On peut ds lors se demander si certaines interprtations, insres en
deuxime position dans les explications de Grgoire d'Elvire, ne proviendraient
pas elles aussi du commentaire de l' vque de Poetovio. Ainsi, l' outre d' eau
remise Agar par Abraham quand il la chasse au dsert symbolise pour
79. Hom. Gen. 9, 2 ; cf. aussi AMBR. Abr. 1 , 3, 2 1 , CSEL 32, 1 , p. 5 16.
80. Pour RIG. ln Rom. 7, 19, PG 14, 1 153, le sable renvoie la duret du cur ; pour HIL.
ln Ps. 1 38, 39-40, CSEL 22, p. 772 s., il signifie la scheresse.
8 1 . JUST. Dial. 1 20, 2, Archambault, p. 214.
82. Ism. ln Gen. 17 ; On voit au 1 qu'il recourt directement Origne et ne reprend pas
son homlie travers Grgoire.
83. M. DuLAEY, Grgoire d'Elvire et Victorin de Poetovio , Charisteria Augustianiana,
Mlanges J. Oroz Reta, Madrid 1 993, p. 205-207.
84. ln Gen. 17, 6, PL 83, 249 A.
85. ln Apoc. 7, SC 423, p. 84, 5- 12.

ISIDORE ET VICTORIN DE POETOVIO

87

Grgoire les purifications des Juifs ou encore la lettre de la Loi86. L'insistance


d 'Isidore sur le fait que l'eau de l' outre reprsente la doctrine charnelle des
Juifs enferme dans une peau morte, pourrait avoir son origine dans le
commentaire sur la Gense de Victorin, qui l'ide que l'Ancien Testament est
ferm est trop familire pour qu'on ne songe pas lui ici encore87.
E. Les gages que Tamar reoit de Juda (Gn 38)
L'histoire, quelque peu scabreuse, de Tamar qui se dguise en prostitue pour
coucher avec son beau-pre et en concevoir des jumeaux, tait de celles
qu'Augustin devait dfendre contre les attaques ironiques des manichens : il lui
consacre dans le Contre Fauste un long dveloppement qu'Isidore recopie trs
largement88. L'interprtation de la naissance des jumeaux, en revanche, est
reprise par lui au commentaire de Jrme Sur ! 'ptre aux Galates, lequel est
agrment de deux expressions tires d'une Enarratio sur les Psaumes o
Augustin traitait le mme sujet89. Entre les explications d' Augustin et celles de
Jrme, on trouve quelques lignes de source inconnue : Tamar, crit Isidore, est
la figure de l'glise, qui affirme qu' elle possde des gages (cf. Gn 38, 25), car
les Juifs l' accusent d' adultrer la Loi ; elle montre le bton, symbole de la
Passion, le collier, symbole de la Loi authentique, et l' anneau, gage de l' immor
talit90 .
Que Tamar soit accuse d' adultre ne joue aucun rle dans les commentaires
latins que nous possdons, l' exception d'un sermon de Znon de Vrone, qui
donne exactement la mme interprtation que celle qu' on trouve dans notre
texte : elle est accuse d' adultrer , c' est--dire falsifier la Loi, considre
comme son mari lgitime, selon une mtaphore assez rpandue date
ancienne91. Or, selon toute vraisemblance, Isidore ne connat pas l' uvre de
Znon, dont il ne semble d' ailleurs pas qu'on ait de manuscrits espagnols. En
revanche, on sait que Znon avait utilis l' uvre de Victorin92.
Surtout, il est remarquable que Znon soit date ancienne le seul, avec la
source d' Isidore, donner un sens symbolique aux trois gages de Juda, et que ce
sens soit analogue, mais non strictement identique, chez l' vque de Vrone et

86. GREG. Tract. 3, 1 9-20.


87. Ism. In Gen. 17, 4, PL 83, 248 C.
88. Ism. In Gen. 29 ; Ava. C. Faust. 22, 83-86 ; Ism. In Gen. 29, 1 - 1 8 , PL 83, 268-270.
89. Ism. In Gen. 29, 20 (271 A) ; HIBR. ln Gal. 2, PL 26, 365 ; AvG. ln Ps. 77, 9, CC 39,
1074, 40 et 46.
90. Ism. In Gen. 29, 19, PL 83, 270 A-271 A.
9 1 . ZEN. Tract. 1, 1 3 , 12, CC 22, p. 55, 1 28 : legis adultera. Sur le thme de la Loi comme
mari tromp du peuple, voir CLEM. A. Strom. 3, 90, 2, GCS, p. 237, 26-27, o toutefois
l 'adultre est le peuple juif.
92. M. DULAEY, Victorin de Poetovio, p. 324-325.

MARTINE D ULAEY

88

le Svillan93. Le bton de Juda reprsente des deux cts la Passion du Christ, ce


qui n'est pas pour surprendre, tant donn que dj chez Justin il symbolisait la
croix94. Le collier dsigne la Loi pour les deux auteurs, et c ' est une exgse qui
trouve des correspondances chez Origne95. L' interprtation de l' anneau est
diffrente : il reprsente pour Znon le sceau de la foi , c' est--dire le Christ
lui-mme ; dans le texte cit par Isidore, il est le gage de l ' immortalit , c'est
-dire probablement !'Esprit Saint qui marque les chrtiens au baptme. Or,
Victorin donne expressment !' Esprit Saint le nom de pignus immortalitatis
dans la rgle de foi qu'il cite dans son Commentaire sur l 'Apocalypse96. Il y a
fort parier que Znon et Isidore dpendent ici tous deux, indpendamment
l'une de l 'autre, du Commentaire de la Gense de Victorin de Poetovio.
F. La bndiction de Dan (Gn 49, 1 7)

Isidore tire l ' essentiel de son commentaire de la bndiction de ce patriarche


(ln Gen. 3 1 , 38) des Moralia in Job de Grgoire le Grand, qui en donne une
interprtation allgorico-morale et y voit aussi l ' annonce de la venue de l ' Ant
christ97. Il place toutefois en premire position une interprtation christologique,
o Dan est la figure de Judas : D' autres conj ecturent que cela a t crit de
Judas, par qui le Christ a t trahi, et ils veulent que le cavalier et le cheval
dsignent le Seigneur et la chair qu'il a assume . Cette phrase est emprunte
au trait des Bndictions des patriarches de Rufin d' Aquile98. En revanche,
les quelques lignes qui suivent et dveloppent cette interprtation ne proviennent
pas de Rufin, qui du reste n' avait mentionn cette exgse que pour la rfuter, ni
d' aucun des auteurs anciens dont l' uvre est parvenue jusqu' nous99.
Selon l ' auteur inconnu suivi par Isidore, la chute en arrire signifie que [le
Christ] devait retourner la terre dont il a t tir ; mais, parce qu 'il est
ressuscit le troisime jour, le texte dit : "J' attendrai ton salut, Seigneur" (Gn 49,
1 8), tout comme il est dit par David : "Tu n' abandonneras pas mon me aux
93. Je laisse de ct HIPP. In Gen. 38, 19, GCS 1, p. 94-97, dont l'interprtation sacramen
telle des gages ne me semble pas trs ancienne et donc pas authentique.
94. ZEN. Tract. 1 , 13, 10, CC 22, p. 55, 103 ; JUST. Dial. 86, 6, Archambault, p. 60.
95. ZEN. Tract. 1, 1 3 , 10, CC 22, p. 54, 100. RIG. Corn. Cant. 2, 7, 1 1- 1 6, SC 375, p. 400403 : il assimile les colliers de l' pouse du Cantique, symbole du joug de l'obissance, celui
de Tamar ; on sait que le joug figure souvent la Loi pour les Pres. Dans Hom. Ez. 3, 10, SC
352, p. 240, 1 0, le collier figure l' intelligence de la vrit. Il est probable qu' Origne, qui
traite par prtrition l'histoire de Tamar dans le commentaire du Cantique, l' avait commente
plus abondamment ailleurs, sans doute dans le grand commentaire perdu Sur la Gense.
96. ZEN. Tract. 1 , 13, 1 1 , p. 55, 1 12 ; VrcT. ln Apoc. 1 1, 1 , SC 423, p. 92, 13.
97. GREG. M. Moral. lb 3 1 , 24 (CC 143 B , p. 1 580, 25-1 5 8 1 , 63) ; Ism. In Gen. 31, 37-42
(PL 83, 882-883).
98. RVF. Ben. 2, 16, cc 20, p. 213, 1-4.
99. Isidore souligne lui-mme que la source est diffrente : Alii de Iuda renvoie
Rufin ; la citation de la source inconnue se conclut par quidam ita exponunt , avant qu'on
ne revienne alii, en l'occurrence Grgoire le Grand.

ISIDORE ET VICTORIN DE POETOVIO

89

enfers" (Ps 1 5 , 1 0)100. Or, cette interprtation est trs semblable, sans tre
identique, celle que l'on trouve chez Hippolyte, la fois dans les Bndictions
et dans les fragments de son commentaire sur la Gense : Dan y figure Judas, le
Christ est le cavalier, son cheval est la nature humaine, la chute et le relvement
du cavalier voquent la Passion et la Rsurrection du Christ, qui ainsi relve
Adam de sa chute IOI . Ambroise s' tait inspir de cette exgse, mais d'une
faon fort diffrente de ce qu'on lit chez Isidore102, et il ne saurait tre sa source.
On supposera volontiers que le Svillan a emprunt ces quelques lignes au
commentaire sur la Gense de Victorin de Poetovio, dont on sait qu'il exploitait
largement l' uvre d'Hippolyte, sans pour autant le suivre la lettre. On note au
passage que la morsure au talon revt ici l a mme signification que dans le
commentaire de Gn 3, 15, que nous avons prcdemment propos d' attribuer
aussi au Pannonien.
G. L 'histoire de Joseph (ln Gen. 30)
Quand on a limin du chapitre qu'Isidore consacre au cycle de Joseph toutes
les sources reprables, qui sont en l'occurrence les traits Sur Joseph et Sur les
patriarches d'Ambroise, le Tractatus 5 de Grgoire d'Elvire, et le Sermon 89 de
Csaire d'Arles, quelques lments d'interprtation subsistent, dont on ne trouve
pas trace dans nos textes. Or, dans trois cas, ils mettent en j eu des thmes
origniens, sans toutefois qu'il y ait reprise littrale d'un texte de l' Alexandrin :
il y a plutt adaptation au contexte de la Gense, ce qui fait songer qu'Isidore a
recours un commentateur ancien familier d' Origne, comme l'tait l'vque de
Poetovio.
1) Gn 41, 46

Dans le premier cas, Isidore, commentant le fait que Joseph avait trente ans
quand il se prsenta devant Pharaon , prcise : On dit que le Christ avait le
mme ge quand il se rvla aux yeux d'Hrode, dont Pharaon tait le typeI03.
Ce parallle entre Joseph et Jsus, qui commencent tous deux trente ans la vie
publique, o ils vont remdier la faim des hommes, matrielle pour le premier,
spirituelle, pour le second, est mis en lumire dans les Homlies sur la Gense
d' Origne ainsi que dans d' autres livres du mme auteur104. Aucun point de
contact prcis ne laisse supposer qu'Isidore reprend le thme aux homlies sur la
Gense de l' Alexandrin, qu'il connat et utilise. Il l'emprunte plutt un auteur
100. Isrn. In Gen. 3 1 , 36, PL 83, 282 A-B.
101. HIPP. Ben., PO 27, p. 92, 3-8 ; In Gen. fr. 35 (GCS 1, p. 64, 1 1) ; 35 (p. 65, 7).
102. AMBR. Patr. 7, 32, CSEL 32, 2, p. 143, 9-1 7.
103. Isrn. In Gen. 30, 21, PL 83, 274 C.
104. RIG. Hom. Gen. 2, 5, SC 7 b, p. 102 ; Hom. Le 28, 5, SC 87, p. 356 ; In Mat. ser. 78,
GCS 38, p. 1 88, 6. Repris par HIER. In Ez. 1 (1 b-2), CC 75, p. 5, 15-17. Inconnu ailleurs,
l'exception d'APHR. Dem. 21, 9, SC 359, p. 821 .

MARTINE D UIAEY

90

qui avait prolong le paralllisme orignien en faisant remarquer que Pharaon


tait la figure d'Hrode l 05. Cet auteur pourrait tre Victorin.
2) Gn 37, 36

Le second exemple concerne l' eunuque gyptien qui a achet Joseph aux
marchands ismalites. Le fait que Putifar soit un eunuque n' est j amais
comment par les Pres, sans doute parce que cela cadrait mal avec la suite du
rcit, o il est un mari jaloux106. L'eunuque, dans la source cite par Isidore, est
considr comme la figure du peuple chrtien chaste dans la discipline vang
lique107 . Grgoire d' Elvire connat une interprtation analogue, mais qu' il
applique aux deux officiers de Pharaon dont Joseph interprte les songes en
prison : On les appelle des eunuques, parce qu'ils ont accueilli la rgle chaste
de l' enseignement dont parle David : "Les paroles du Seigneur sont chastes" (Ps
1 1 , 7)108. Ces mmes lignes tant reprises quelques lignes plus loin par
Isidore, nous avons l'assurance que, dans le cas de Putifar, il dpend d'un autre
auteur que Grgoire d'Elvire109, sans doute un crivain latin lecteur d' Origne,
qui est le seul auteur ancien faire un s ort au terme d' eunuque dans l'histoire de
Josephl lO.
D' autres dtails de l'interprtation, visiblement anciens, pourraient galement
remonter au Pannonien. A la fin du rcit, sur l' ordre de Pharaon, Joseph comble
ses frres de cadeaux et leur offre notamment des vtements doubles (Gn 45,
22, LXX). Cela signifie que les frres de Joseph, figure des chrtiens, doivent
confesser le Christ la fois Dieu et homme, selon ce qu'on lit dans les Pro
verbes : "Tous les gens de sa maison sont revtus de vtements doubles" (Prov
3 1 , 2 1 ) l l l . Cette interprtation est insre dans un passage emprunt au De
Joseph d'Ambroise, mais n'en provient pas : pour l' vque de Milan en effet, les
vtements doubles dsignent le sens moral et le sens mystique des critures,
explication qu' Isidore reprend d' ailleurs aussi, sans se proccuper de l'harmo
niser avec la prcdente112.
L'ide que le vtement double que doit revtir le chrtien est la confession de
foi dans les deux natures du Christ tait connue d' Ambroise, comme on peut le
105. Cette ide se rencontre parfois dans les parallles tablis entre le massacre des
premier-ns d' gypte et le massacre des saints Innocents : cf. GREG. I. Tract. 7, 8, CC 69,
p. 58, 60-61 .
106. Voir la remarque d e HIER. Quaest. Gen. 37, 36, CC 72, p . 45, 5.
107. Isrn. ln Gen. 30, 10, PL 83, 272 C.
108. GREG. I. Tract. 5, 24, CC 69, p. 40, 214-215.
109. lsrn. ln Gen. 30, 1 3 , c. 275 B.
1 10. RIG. Gen. cat., PG 12, 1 30 B : les eunuques qui se dressent contre Pharaon et sont
mis en prison sont l'image des martyrs chrtiens qui s'opposent au pouvoir imprial ; ln Mat.
com. 15, 4, GCS , p. 359 : l'eunuque est celui qui retranche les passions au moyen du glaive
de !'Esprit.

1 1 1 . IsID. In Gen. 30, 29, c. 275 C.


1 12. AMBR. los. 13, 76, CSEL 32, 2, p. 1 18 , 1-6.

ISIDORE ET VICTORIN DE POETOV/O

91

dduire d'un passage de son commentaire sur l'vangile de Lucm, ainsi que
d ' Augustin114, mais il parat exclu qu'Isidore l ' ait emprunte ces deux auteurs
qui la prsentent d' une faon tout autre dans un contexte fort diffrent de ce
qu'on a ici. Il est plus probable que tous drivent d'une source antrieure. Est-ce
le commentaire sur la Gense de Victorin ?
D ' autres dtails semblent issus d'une source ancienne. Voulant commenter le
fait que Joseph tait le prfr de son pre Jacob, Isidore explique qu'il tait le
fils de sa vieillesse , prfigurant ainsi le fait que le Christ viendrait en notre
monde quand celui-ci serait dj vieux. Cette explication, tire du De patriar
chis d' Ambroise, est prcde d'une autre, qui ne trouve de correspondance que
dans l' uvre d' Hippolyte : il est prfr parce que Dieu a prfr l'humanit du
Christ tous les hommesI 15. Victorin pourrait ici encore tre l'intermdiaire.
H. Autres exemples
Il reste enfin des exgses pour lesquelles les indices srieux qui permet
traient de les attribuer Victorin font dfaut. Mais une longue frquentation de
cet auteur nous fait penser que c'est le type d'interprtations qu' il donne
gnralement, christocentriques et de saveur archaque.
1 ) Gn 2, 21

Gn 2, 2 1 dit que Dieu, pour crer la femme, prit une cte Adam et il
substitua de la chair sa place116 . L'auteur suivi par Isidore comprend : Et il
plaa de la chair pour elle ( et posuit carnem pro ea ) et commente en disant
que c' est ainsi que le Christ en mourant a plac sa chair sur le gibet de la croix
pour l'glise l l7 . Il n'est pas d' autre exemple dans les textes connus de la Vetus
Latina o venQmaev soit ainsi rendu par posuit : c'est l' interprtation qui a
entran la modification du texte biblique, ce qui est un indice d' antiquit pour
cette exgse dont on ne trouve pas d' quivalent, alors que par ailleurs le
sommeil d'Adam est une figure ancienne et rpandue de la Passion.
2) Gn 22, 1 3

I l n' est pas impossible que l' exgse du buisson d' pines dans lequel est pris
le blier destin tre immol la place d'Isaac provienne aussi de VictorinI I S .
1 13. AMBR. In Le 8, 1 1 , CC 14, p. 302, 108-1 10 : cette interprtation est suppose par
l'interprtation morale donne l.

1 14. Avo. Ser. 37, 12, 17, PL 38, 229).


1 1 5 . AMBR. Patr. 1 1 , 48, CSEL 32, 2, p. 1 5 1 ; HIPP. Ben., PO 27, p. 4, 8.
1 1 6. LXX ; M. HARL, La Bible d'Alexandrie, t. 1 , La Gense, p. 104.
1 17. Ism. In Gen. 3, 5, PL 83, 2 1 7 A.
1 1 8. In Gen. 8, 1 1, c. 25 1 .

92

MARTINE D ULAEY

Elle est en effet insre entre une explication tire d'un sermon perdu d' Augus
tin (mais cit dans la lettre d'Hadrien Jer Charlemagne) et une autre qui est
emprunte la Cit de Dieu1 19. Or cette dernire interprtation est annonce par
un alii qui fait penser que la prcdente n'est pas d' Augustin. Elle rappelle ce
qu'on trouve souvent propos du buisson pineux d'Ex 3, dont les pines, nous
dit-on, figurent les pchs du peuple.
On sait que le blier aux cornes prises dans le buisson figure le Christ en croix
pour plus d'un commentateur ancien120. Aussi, selon l' auteur cit par Isidore, les
pines reprsentent non plus les pchs , mais les pcheurs, et plus particuli
rement les Juifs lors de la Passion. L' interprtation est justifie par un verset
attribu au prophte Jrmie : Ce peuple m'a entour des pines de ses
pcheurs. Peccatorum suorum : le sens obvie serait ses pchs, l ' image des
pines des pchs tant familire aux Pres121. Mais on observe ici un glisse
ment analogue celui qu'on trouve propos du Ps 1 17, 1 2, le seul texte biblique
qui ait un lger rapport avec ce prten du texte biblique : Ils m 'ont entour
comme des abeilles un rayon de miel et ils ont flamb comme le feu dans les
pines . Le texte avait t trs anciennement appliqu la Passion, et il tait
devenu au II' s. chez le Ps. Barnab : Une assemble de mchants m ' a cern ;
ils m' ont entour comme des abeilles un rayon de miel122.
C' est visiblement un processus analogue de transformation du texte biblique
par l' usage qui en est fait qui est l 'uvre chez l' auteur utilis par Isidore. De
fait, cette pseudo-citation de Jrmie se retrouve dans des florilges bibliques
appartenant la polmique anti-juive123. On est l devant quelque chose de trs
ancien, qui pourrait avoir t transmis par Victorin, dont on sait qu' il utilisait
encore des sources archaques.

CONCLUSION

Que toutes les exgses que nous venons de mentionner aient figur dans le
Commentaire sur la Gense de Victorin de Poetovio, il va sans dire qu' on ne
peut le prouver au sens strict du terme. Mais il nous a sembl qu'il y avait
1 19. In Gen. 1 8 , 8- 1 1 , c. 25 1 ; MGH, Epist. 5, p. 43. Ava. Ciu. 1 6, 32, 1
buisson figurent le couronnement d'pines.

les pines du

120. F. NIKOLASCH, Das Lamm als Christussymbol in den Schriften der Viiter, Vienne
1963, p. 25-40.
121. Cf. par exemple Ava. Ser. 7, 6, CC 4 1 , p. 75, 146.
122. Ps. BARN . Epist. 6, 6 a, SC 172, p. 1 1 8 ; P. PRIGENT, L 'Eptre de Barnab et ses
sources, Paris 1961, p. 177 et 1 82.
123. F. DoLBEAU, A propos d'un florilge biblique traduit du grec par Mose de
Bergame , Revue d'Histoire des Textes 24, 1994, p. 344-345 : la mme citation apparat,
sous le nom de Jrmie galement, dans les Vies grecque et latine de saint Silvestr, et
perdure dans des florilges du xn' s. Je remercie F. Dolbeau d'avoir attir mon attention sur
ces textes.

ISIDORE ET VICTORIN DE POETOVIO

93

suffisamment d' indices qui nous permettaient de le croire. Outre une exgse
radicalement christocentrique, l o a prvalu ensuite l ' exgse littrale ou
morale, nous avons rencontr des textes inconnus de la Vetus Latina, et surtout
de prtendues citations bibliques qui nous ont rappel le travail opr sur
l' criture par les recueils anciens de testimonia, c'est--dire en tout tat de cause
des sources anciennes. On a remarqu plusieurs reprises que les seuls rappro
chements qu'on pouvait tablir avec la source inconnue d' Isidore taient avec
des auteurs grecs anciens comme Justin, Irne, Hippolyte, Origne dans des
livres non traduits en latin124, ou encore avec des crivains syriaques : or, telles
sont bien les bases de la culture de Victorin telles qu'on peut les dcouvrir dans
les textes conservs de cet auteur.
Nous verrions volontiers une confirmation de nos hypothses dans le fait que
les fragments d'exgse que nous avons cru pouvoir restituer Victorin -et-l
dans l' Expositio in Genesin d'Isidore ne sont pas totalement disparates. Il y a
des thmes rcurrents. Quatre fois revient l'ide que les Juifs sont un peuple
nombreux, voire puissant, ce qui, on l ' a dit, convient assez bien la situation
dans laquelle se trouvait Victorin Poetovio, o les Juifs pourraient n' avoir pas
t trangers au dclenchement de la perscution contre la communaut chr
tienne125 ; en contre-partie, on insiste sur sa strilit126, ou sur son caractre
sanguinaire, parce qu' il a tu les prophtes et le Christl27. La polmique avec le
judasme affleure encore dans l ' interprtation des gages de Tamar, qui doivent
prouver la Synagogue que l ' glise n ' a pas falsifi la Loil28. L' ide que
l' Ancien Testament est quelque chose de ferm ou de scell avant la venue du
Christ, thme fondamental dans le trait de Victorin sur l' Apocalypse, revient
plusieurs fois : l'eau qui pourrait sauver Agar au dsert est enferme dans
l'outre de peau morte ; La, figure de la Loi, a une taie sur les yeux ; le puits o
les bergers, c ' est--dire les prophtes de l' Ancien Testament, abreuvaient les
brebis de Rachel est ferm jusqu ' la venue de Jacob, figure du Christl29. Le
serpent qui mord la femme au talon en Gn 3 et celui qui attaque cheval et
cavalier la bndiction de Dan (Gn 49, 17), voquent tous deux Satan qui
prcipite le Christ dans la mortl30. Et ce n'est probablement pas un hasard si l'on
retrouve dans la source inconnue d' Isidore plusieurs thmes apocalyptiques
traits la manire de Victorin : l'ouverture du Livre, la venue de l 'Antchrist et
la conversion eschatologique des Juifs la prdication d'liel31.

124. Dans le cas d'Irne, on a vu que la source prsume d' Isidore n'utilise pas la
traduction latine qui apparat au v e s., mais lit l'auteur en grec.
125. ln Gen. 12, 2 (PL 83, 241 A) ; 23, 12 (257 B) ; cf. aussi 3 1 , 6 (277 C) et 25, 3 1 (264).
Cf. Victorin de Poetovio, p. 223 et n. 25.
126. 23, 12 (241 A) ; 27, 5 (266 C).
127. 23, 13 (257) ; 23, 3 (254).
128. 29, 19 (271 A).
129. ln Gen. 17, 4 (248 C) ; 25, 30 (264) ; 24, 7 (259).
130. ln Gen. 5, 7 ; 3 1 , 36.
131. /n Gen. 3, 7 ; 5, 7 ; 17, 6.

94

MARTINE DULAEY

En exposant ainsi aux yeux du lecteur les principales exgses de l' Expositio
in Genesin d'Isidore qui ont rsist la recherche des sources et que nous
croyons pouvoir attribuer Victorin, notre but tait double : les faire mieux
connatre, pour qu'un plus habile dtecte un emprunt qui nous aurait chapp, et
dresser du commentaire Sur la Gense de Victorin une sorte de portrait-robot
qui permettra peut-tre un spcialiste des manuscrits anciens d' identifier ce
commentaire s ' il le rencontre en quelque bibliothque. Le fait ne serait pas
impossible, puisqu'Isidore en disposait encore au vue sicle et qu'un exemplaire
en circulait sans doute plus tard encore en Italie : dans le Vercellensis 1 2 1 ,
fol. 5 r (Italie du Nord, xe s.), M. Gorman a retrouv un commentaire de la
Gense qui citait une exgse de Gn 1 , 2 expressment attribue Victorinus, et
dont le contenu est trs probablement authentique.
Martine DULAEY
EPHE, Section des Sciences Religieuses

Un manuel d'exgse spirituelle


au service des prdicateurs :
les Allegoriae d'Isidore de Sville

Pendant longtemps, ce compilateur de gnie qu'est Isidore de Sville fut


surtout tudi comme un des principaux relais de la culture profane de
l' Antiquit. Il est vrai que les tymologies, son ouvrage le plus clbre, font une
part majeure aux arts libraux et qu ' en comparaison les sciences sacres
semblent y occuper une place modestel . Toutefois ce lecteur assidu d'Augustin
ne pouvait mpriser l' une des ides matresses du De doctrina christiana selon
laquelle les savoirs hrits des Anciens trouvent, au sein d ' un programme
d'ducation chrtienne, leur place et leur lgitimit dans la mesure o ils
contribuent l'intelligence des saintes critures. L'exgse d' Isidore ne saurait
donc tre tenue pour un pan accessoire dans l' uvre du Svillan.
On ne peut donc que se rjouir de voir entreprise par Mme Martine Dulaey et
M. Michael Gorman l 'dition du chef d' uvre exgtique d'Isidore, connu sous
le titre impropre de Quaestiones in Vetus Testamentum2. ct de cette vaste
chane patristique sur les livres de l' Ancien Testament, trois opuscules ont fait
l 'objet d' ditions critiques il y a quelques annes : le De ortu et obitu patrum3,
les Prooemia4 et les Allegoriaes. Certes, par leur propos et surtout leurs
1 . Elles apparaissent surtout dans trois livres, consacrs aux critures sacres et aux
fonctions ecclsiastiques (VI), Dieu, aux anges et aux fidles (VII), et l' glise (VIII).
2. Ed. PL 83, 207-424.
3. Cesar CHAPARRO GMEZ, Isidoro de Sevilla, De ortu et obitu patrum, Vida y muerte de
los santos. Introduccin, edicin y traduccin, Paris, 1985 (Auteurs latins du Moyen ge).
Voir aussi les complments de Franois DOLBEAU, Deux opuscules latins relatifs aux
personnages de la Bible et antrieurs Isidore de Sville , dans Revue d'histoire des Textes,
t. 16, 1 986, p . 83-139.
4. Hlne SAJUS, Les Prooemia d'Isidore de Sville. tablissement du texte et tude de la
tradition manuscrite, Mmoire de maitrise prpar sous la direction de J. Fontaine, Universit
de Paris IV, annes 1986-1987. Une nouvelle dition est entreprise par Maria Adelaida ADRs
SANZ.
5. Les Allegoriae d'Isidore de Sville. dition critique, traduction et commentaire. Thse
pour l 'obtention du diplme d'archiviste-palographe, Paris, 1985, sous la direction de

DOMINIQUE PO/REL

96

dimensions, ces trois crits sont plus limits, mais les proccupations et les
choix d ' Isidore ainsi rduits l ' essentiel n'en sont par l mme que plus
flagrants. Aussi n'est-il pas sans intrt d' tudier l ' un d'eux, les Allegoriae, afin
d' lucider sa nature, la date de sa composition, l ' identit de son destinataire et
ses relations avec d' autres ouvrages d ' Isidore ; de cette manire, il sera plus
facile de comprendre la mthode et les intentions de son exgse spirituelle.

I.

PRSENTATION DE L'OUVRAGE

Les Allegoriae consistent en 250 notices brves, tires pour l ' essentiel des
Pres et qui exposent la signification allgorique ou morale de personnages
bibliques : d' abord de l 'Ancien Testament, depuis Adam jusqu' aux sept Mac
cabes ; puis du Nouveau Testament, depuis les quatre vanglistes jusqu'aux
sept disciples qui ont partag un repas avec le Christ ressuscit. L'ordre est donc
en principe celui des textes bibliques, avec toutefois quelques correctifs de type
gnalogique : Isidore aime regrouper les membres d'une mme famille et les
prsenter suivant leur rang dynastique6.
Le titre mme des Allegoriae n' est pas d ' Isidore : le tmoignage des
manuscrits est sur ce point trop divers ou trop tardif?. Mais il n ' y a pas
d' inconvnient le conserver car le S villan ne semble pas avoir intitul lui
mme son opuscule. Mme Braulion de Sarragosse, lorsqu'il mentionne le trait
d'Isidore dans sa Renotatio, le dsigne faute de mieux d' aprs les premiers mots
de l 'ptre ddicatoire :
Braulio, Renotatio

Isidorus, Allegoriae (ep. ded.)

de nominibus Legis et Euangeliorum


Quaedam notissima nomina Legis et
Euangeliorum . . . , 1, d. PL 83, 97-98.
librum unum . . . , d. PL 8 1 , 16.

La tradition manuscrite est nombreuse. L' Index de Diaz y Diaz mentionne 45


tmoins du vue au xne S. En largissant l 'enqute l' ensemble du Moyen ge,

J. Fontaine. Un rsum est paru sous le mme titre dans cole nationale des Chartes.
Positions des thses, 1 986, p. 1 5 1-157. L' dition critique et la traduction franaise sont
destines paratre dans la collection Auteurs latins du Moyen ge .
6. La notice sur Goliath (94) est spare de David (89) pour tre rejete aprs Salomon
(91), Roboam (93) et Jroboam (94). Ou encore les douze fils de Jacob (35-46) ne sont
prsents ni selon l'ordre chronologique de leur naissance (Gen. 29,32-35 ; 30,1 -25 ; 35,1 8),
ni suivant l 'ordre de leur bndiction par Jacob (Gen. 49,3-27), mais par lit et par ordre de
primogniture (cf. Gen. 35,23-26).
7. Le titre mme des Allegoriae est toujours trac d'une main moderne, donc postrieure
aux ditions imprimes qui l'ont impos. Les deux autres titres les plus courants : Liber de
interpretatione quorundam nominum ueteris nouique testamenti , De floratibus , se
cantonnent chacun un petit groupe de manuscrits troitement apparents et sont plus ou
moins adroitement tirs de l'ptre ddicatoire.

LES ALLEGORIAE D 'ISIDORE DE SVILLE

97

nous en avons repr une bonne vingtaine d' autres8. Dans l' ensemble, l'histoire
du texte est analogue celle d' autres crits isidoriens, en particulier du De
natura rerum dit par Jacques Fontaine9. Comme ce trait, les Allegoriae se
diffusent en deux traditions principales : l' une entre en Gaule par la Septimanie
et de l se divise en deux branches pour gagner la Gaule du Nord (Laon,
Bourges, Fleury-sur-Loire, Corbie et Cambrai notamment) et le sud du monde
germanique. Dans cette dernire rgion, l' abbaye de Saint-Gall parat avoir jou
un rle dominant : le texte des Allegoriae y est corrig, en combinant deux
familles textuelles diffrentes, puis copi destination de Reichenau, Salzburg,
Tegemsee et l' Italie du Sud. On peut donc parler d'une dition sangallienne des
Allegoriae d'Isidore. La seconde tradition apparat d' abord en Angleterre
B ath, d ' o elle reflue vers le nord de la Germanie et la Lotharingie. Son texte
parat trs pur, mais il est difficile de savoir s' il vient directement de l'Espagne,
ou au contraire d'un tmoin gaulois antrieur ceux que nous avons conservs.
Par la suite, les Allegoriae sont largement copies jusqu'au xne s., puis, leur
prsence dcline dans le royaume de France, o la nouvelle culture scolaire et
universitaire produit des instruments exgtiques plus modernesio. Elles
continuent cependant d' tre retranscrites dans les abbayes germaniques, restes
plus fidles, semble-t-il, la culture monastique des ges prscolastiques.
Pour comprendre le sens et la vise des Allegoriae, il n' est pas inutile de
prciser d ' abord quelques points historiques : la date de leur composition,
l' identit de leur destinataire et le rapport qu' elles entretiennent avec d' autres
textes exgtiques d'Isidore.

II.

LA DATE ET LE DESTINATAIRE DES ALLEGORIAE

En 1 936, Jos de Aldama a propos une datation gnrale des uvres


d'Isidorel l . Selon lui, les Allegoriae ont sans doute t composes entre 598 et
6 1 8 environ, car elles sont tributaires des Moralia in lob, o le pape Grgoire
8. Nous remercions ici M. Thomas Falmagne qui nous a signal plusieurs manuscrits
cisterciens contenaut les Allegoriae.
9. Jacques FONTAINE, Isidore de Sville, Trait de la nature, Bordeaux, 1 960 (Bibliothque
de !' cole des hautes tudes hispauiques, fasc. XXVIII), p. 69-83.
10. En cela, les Allegoriae rejoignent la fortune gnrale des uvres isidoriennes. Cf.
Bernhard BrscHOFF, Die europii.ische Verbreitung der Werke Isidors von Sevilla , dans

Isidoriana. Estudios sobre San Isidoro de Sevilla en el XIV centenario de su nacimiento,


Len, 1 96 1 , p. 3 1 7-344 ; et, pour l 'poque universitaire : Jacques VERGER, Isidore de
Sville dans les universits mdivales , dans L 'Europe hritire de l 'Espagne wisigothique.

Colloque international du C.N.R.S. tenu la Fondation Singer-Polignac (Paris, 14-16 mai


1990). Actes runis et prpars par Jacques FONTAINE et Christine PELLISTRANDI, Madrid,

Casa de Velazquez, 1 992.


1 1. Jos A. de ALDAMA, Indicaciones sobre la cronologia de las obras de San Isidoro ,
dans Miscellanea Isidoriana. Homenaje a S. Isidoro de Sevilla en el XIII centenario de su
muerte, 636. 4 de Abri! 1936, Roma, 1 936, p. 57-89.

98

DOMINIQUE POIREL

voque la mission d'Augustin de Cantorbry en Angleterre en 59712 ; d' autre


part, l' absence de toute influence des Homlies sur l 'vangile du mme Gr
goire, connues d'Isidore partir de 6 1 5 ou 6 1 8 , suggre que les Allegoriae ont
t composes avant cette poque.
Allant plus loin, Jos de Aldama postulait que la Renotatio de Braulion de
S aragosse range les uvres d' Isidore dans l' ordre chronologique de leur
rdaction. Or, la Renotatio insre les Allegoriae entre le De natura rerum, dat
par Jacques Fontaine de 6 1 2/6 1 3 13, et la Chronica Spaniensis prouinciae, dont
la premire rdaction est de 6 1 5 14. Les Allegoriae dateraient donc des annes
6 1 2 6 1 5 , ce qui rduit considrablement l' intervalle prcdent. Toutefois,
Pierre Cazier a contest pour les Sententiae l' ordonnance chronologique de la
Renotatio15. Il vaut donc mieux s'en tenir l' intervalle, plus large mais plus sr,
de 598-6 1 8 .
Nous proposons cependant d e le resserrer grce l ' identification du
destinataire. L' opuscule isidorien est en effet ddi un personnage du nom
d' Orose : Domino meo et Dei seruo Orosio episcopo, Isidorus16. Cet Orose a
intrigu les commentateurs, au point qu' ils ont successivement propos de cor
riger le nom du destinataire des Allegoriae en Theodosius, du nom d'un vque
d ' Arcavica, en Orontius, vque de Merida, et en Honorius, vque de
Cordouel7 ; mais ces identifications soulvent leur tour diverses difficultsls.
Une autre tentative pour identifier le correspondant d' Isidore propose de voir en
lui un abb Orose dont Grgoire le Grand parle deux reprises dans ses

12. Les Allegoriae mettent contribution la prface (Alleg. 54-56), puis les livres 1 6
(Alleg. 1 1 ), 2 3 (Alleg. 53-56, 108), 2 5 (Alleg. 67), 2 9 (Alleg. 80), 30, (Alleg. 27, 76, 1 28), 3 1
(Alleg. 42) et 4 2 (Alleg. 99- 1 00) des Moralia in lob. L'allusion de Grgoire le Grand la
mission d'Augustin de Cantorbry se trouve dans les Moralia, 27, 1 1 , d. ADRIAEN (Marcus),
Turnhout, 1 985, CCSL 143B, p. 1436 = PL 76, 4 1 1 .

13. Jacques FONTAINE, Isidore de Sville, Trait de la nature, Bordeaux, 1 960 (Biblio
thque de l'cole des hautes tudes hispaniques, fasc. XXVIII), p. 1 -3.
14. Ed. Th. MOMMSEN, Chronica Minora, t. 2, Berlin, 1 894 (Auctores antiquissimi, 1 1),
p. 424-48 1 = PL 83, 1017- 1058. M. Jos Carlos MARTIN IGLESIAS prpare en ce momment
une dition nouvelle.
15. Pierre CAZIER, Isidorus Hispalensis, Sententiae, Turnhout, 1 998 (Corpus Christia
norum, Series latina, 1 1 1 ) . Voir Marc REYDELET, Isidore de Sville et la naissance de
l 'Espagne catholique, Paris, 1 994 (Thologie historique, 96), Introduction , p. 5.
16. L'autre recension des Allegoriae donne la salutation suivante, adopte par Arevalo puis
Migne : Domino sancto ac reuerentissimo (sic) fratri Orosio Isidorus. Le titre piscopal
d' Orose/Aurasius n'y est pas prcis, mais il peut se dduire du mot fratri , qui dsigne
trs probablement un vque, ds lors qu'Isidore lui-mme avait dj coiff la mitre.
17. Cf. AREVALO, lsidoriana, d. PL 8 1 , 38 1AB.
18. Les nom de Theodosius et d' Orontius n'ont aucun appui dans la tradition
manuscrite ; de plus, l'vque Orontius n'apparat pas avant 638, soit deux ans aprs la mort
d'Isidore. Quant l'hypothse d'Honorius de Cordoue, elle parat d' abord supporte par
certains tmoins qui donnent en effet la leon : Honorio au lieu d' Orosio ; mais ils
sont peu nombreux, troitement apparents et remontent tous !' dition sangallienne du
IXe s. ; leur tmoignage ne saurait donc tre invoqu contre le reste de la tradition manuscrite.

LES ALLEGORIAE D 'ISIDORE DE SVILLE

99

lettresI9 ; mais la salutation des Allegoriae est clairement adresse un


vque20, et il n'y a aucun indice que cet abb Orose ait j amais revtu la mitre.
C'est une hypothse plus simple que nous proposons notre tour. En Espagne
mme, l 'poque d'Isidore, il existe un vque de Sville qui s' appelle non pas
Orosius, mais Aurasius21. Par sa fonction, il avait toutes chances d' tre en
relations troites avec Isidore : vques mtropolitains l'un et l' autre, Aurasius
et Isidore sont les deux principaux personnages de l'glise espagnole. Comme
vque de Tolde, Aurasius sige dans la capitale des rois wisigothiques, avec
lesquels Isidore est lui-mme en relations troites : on sait que le roi Sisebut a
compos un pome en rponse au De natura rerum qu'Isidore lui avait ddi22.
D ' autre part, cet Aurasius, qu' Ildefonse de Tolde cite dans son De uiris
illustribus23, est connu par une lettre d' anathme adresse un certain Froga,
accus de judaser24. Or, la question des rapports entre l'glise et la Synagogue
est au cur des Allegoriae. Si notre hypothse est exacte, l' opuscule exgtique
d' Isidore doit tre situ entre 603 6 1 5 , dates extrmes de l' piscopat d'Au
rasius. On notera d' ailleurs que cet intervalle est compatible avec toutes les
datations des Allegoriae proposes jusqu' prsent.
Pour aller jusqu' au terme de notre dmonstration, il resterait comprendre
comment le nom d' Aurasius, attest par Ildefonse et la lettre Froga, a pu se
transformer en Orosius dans la quasi-totalit des manuscrits. Trois explications
19. Epist. 1, 49 et 50, d. NORBERG (Dag), Sanctus Gregorius Magnus, Registrum
epistularum, t. 1 , Turnhout, 1 983 (CCSL 140), p. 63-64.
20. Au moins dans la famille a, que nous avons choisi d'diter : Domino meo et Dei
seruo Orosio episcopo Isidorus. Ce type d'adresse est le plus frquent chez Isidore lorsqu'il
s' adresse un vque ; cf. Epist. l, 9, 1 1 , 1 3 , ainsi que ses prfaces au De ecclesiasticis
officiis et aux Etymologiae.
21. P. Pius Bonifacius GA M S , Series episcoporum Ecclesiae Catholicae quotquot
innotuerunt a beato Petra apostolo, Graz, 1973 (rimpr.), p. 80, col. 2. Cf. A. LAMBERT,
Aurasius , dans DHGE, t. 5, 193 1 , col. 694-697.
22. Jacques FONTAINE, Isidore de Sville, Trait de la nature, B ordeaux, 1 960
(Bibliothque de !'cole des hautes tudes hispaniques, fasc. XXVIII), p. 1 5 1 - 1 6 1 , 328-335.
23. Aurasius Toletanae Ecclesiae pontifex metropolis urbis, post Adelphium in loco
asciscitur sacerdotis, uir bonus, regiminis auctoritate praeclarus [Toi. praeclarens], domesticis
rebus bene dispositis, aduersitatibus infixis constanter erectus ; qui tanto exstitit temperatior
mansuetis, tanto fortior semper fuit inuentus aduersis. Plus illi intentio in defensione ueritatis,
quam in scribendi exercitio mansit ; unde perfectissimis uiris compar habetur, quia quae de
uerbo illorum praedicatio seminauit, defensionis huius custodia praemuniuit. Vixit in
sacerdotio temporibus Witterici, Gundemari, et exordiis Sisebuti regum, annis ferme duo
decim , Ildefonsus Toletanus episcopus, Liber de uiris illustribus, d. PL 96, 200D-201A.
Nous n' avons pu consulter l'dition nouvelle de Carmen CODONER MERINO : El De uiris
illustribus de Ildefonso de Toledo. Estudio y edicion critica, Salamanca, 1972 (Acta
Salmanticensia, Filosofia y letras, n 65).
24. Cette lettre est conserve par la copie (Toledo, 27, 24, t. 1, fol. 62) qu'en a faite
J. B . Perez au xv1e s. d' aprs un manuscrit de !'Escorial : e codice conciliorum s. Lau
rentii , et par une copie qui en a t faite au xvme s. (Madrid, Dd 104). Elle a t dite par
GUNDLACH, dans Monumenta Germaniae historica, Epistulae, t. 3, Berlin, 1 893, p. 689-690
GIL (J.), Miscellanea Wisigothica, Sevilla, 1972, p. 48 HAMMAN (A.), Patrologiae Cursus
Completus. Series latina, Supplementum, t. 4, 1 970, col. 1596.
=

1 00

DOMINIQUE POIREL

sont possibles. La premire est tire de la phontique romane. Entre le 1er et le


ye s., la diphtongue AU s ' est rduite au son 0, y compris en Espagne comme
l' attestent des tymologies d' Isidore lui-mme : Codex dictus quasi caudex
(Orig. 17, 5, 4). Isidore et ses contemporains prononaient donc Orasius au
lieu d' Aurasius . De l prononcer Orosius, il y avait un pas d' autant plus
facile franchir que le nom d'Oros e tait rendu fameux par le disciple
d'Augustin.
Une deuxime explication est fournie par la palographie. On sait le nombre
d' erreurs de copie qu'occasionne le A wisigothique, souvent confondu avec la
lettre U. Or, si l'on remplace les deux A d' Aurasius par des U, on obtient la
forme UURUSIUS, fort proche d' Orosius puisque le U bref et le 0 long
voluent alors vers le mme son 0 ouvert. Cette seconde hypothse est
renforce par l' existence d'un manuscrit de Ripoll, aujourd'hui perdu, mais que
1e P. Villanueva a observ en 1 80625. Ce manuscrit, copi en criture
wisigothique et dat de 773 grce aux tables de comput qu' il contient, trans
crivait les Allegoriae d' Isidore. Par chance, Villanueva en a recopi la saluta
tion, ou plutt, il l'a dessine, car lui-mme hsitait sur la faon de transcrire le
nom du destinataire. Au lieu d' Orosio, il lit : W, R (ou S), U, R (ou S), I,
O. tant donn que l' criture est wisigothique, tout laisse penser que le W
(c' est--dire double U) est une mauvaise lecture pour AU, et que le second U
vient d'un A mal lu. En tous cas, cette graphie bizarre a de fortes chances d'tre
un chanon intermdiaire entre l' AURASIO que nous prsumons, et l' OROSIO
des manuscrits cispyrnens.
L' hypothse phontique et l' hypothse palographique ont une faiblesse
commune, elles supposent acquis que tous les manuscrits conservs des Allego
riae drivent d'un exemplaire corrompu. Or on a vu plus haut que l' opuscule
d'Isidore s'est diffus en deux traditions, l'une continentale, l' autre insulaire. Il
faudrait donc admettre que la mme erreur a t commise la source des deux
traditions, ou bien que la corruption d' Aurasio en Orosio est antrieure leur
sparation. Dans ce cas, les Allegoriae s eraient probablement arrives en Angle
terre, non pas directement depuis l' Espagne, mais partir de la Gaule.
Aussi, dans le doute, nous avons gard une troisime explication en rserve :
au lieu d'tre un accident involontaire, le passage d'Aurasius Orosius pourrait
bien tre le fait d' Isidore lui-mme. Notre auteur pourrait avoir cd une
coquetterie ou une flatterie archologisante, et remplac le nom barbare d' Au
rasius en celui proche, mais plus antique et plus patristique, donc plus noble,
d' Orosius. On sait qu' la Renaissance carolingienne, les membres de l'cole
palatine aimaient se donner des pseudonymes antiquisants : sans parler de
Charlemagne David et d' Angilbert Homre, Alcuin, lorsqu' il ne se faisait pas
appeler Horace, signait parfois Albinus, cause de la proximit phontique avec
son nom Alhwinus. Or, cette sorte d' ennoblissement onomastique traduit bien
un projet de restauration des tudes anciennes semblable celui d'Isidore. En
outre, un tel glissement phontique n' aurait rien d' tonnant chez le Svillan,

25. Viaje literario, Valencia, 1 82 1 , t. I, p. 45-50.

LES ALLEGORIAE D 'ISIDORE DE SVILLE

101

dont on connat le got prononc pour les tymologies accomodatices, parfois


la limite du calembour26.
Des trois explications proposes, laquelle est la bonne ? Il est pour le moment
difficile de le dire. En tous cas, sur le fond, il nous parat probable que les
Allegoriae sont adresses l' vque de Tolde Aurasius et que par consquent
elles datent des annes 603-6 15. Or cette identification et cette datation ne sont
pas sans importance pour comprendre la fin de l'opuscule, et d' abord pour le
comparer avec d' autres ouvrages exgtiques d' Isidore.

III.

LES ALLEGORIAE DANS L'UVRE EXGTIQUE D'ISIDORE

Il est en effet fort probable que les Allegoriae ont t diffuses en compagnie
de deux autres opuscules bibliques d' Isidore : les Prooemia in libros Veteris ac
Noui Testamenti, et le De ortu et obitu patrum, rcemment dit par Cesar Cha
parro Gomez. Proches par le propos et par la forme, ces trois crits apparaissent
ensemble dans toutes les branches de la tradition manuscrite. Quelle que soit la
date de leurs compositions respectives, ils ont t groups un moment donn
en une sorte de triptyque introduisant la lecture de la Bible : les Prooemia sont
un accessus la Bible dans son ensemble et chacun des livres saints qui la
composent ; le De ortu et obitu patrum donne pour chaque personnage ou auteur
de l' Ancien, puis du Nouveau Testament, les lments biographiques ou
historiques qui permettent de comprendre son rle dans ! 'criture. En com
plment, les Allegoriae numrent peu prs les mmes personnages, mais
indiquent la signification allgorique ou morale de chacun. Il est donc tentant de
voir dans le De ortu et les Allegoriae deux ouvrages comylmentaires,
introduisant l'un, au sens historique, l' autre, au sens spirituel de !'Ecriture.
Un autre ouvrage doit tre rapproch des Allegoriae, c' est le grand commen
taire d'Isidore sur l' Ancien Testament, imprim tort sous le nom anachronique
de Quaestiones in Vetus Testamentum. Cet ouvrage est un florilge exgtique,
compilant les principaux Pres de l'glise de manire former un commentaire
continu de l'Ancien Testament. Tout le travail d'Isidore y consiste dans le choix
et l' agencement des passages extraits ; pour le reste, le Svillan s' est peu prs
abstenu de les retravailler. Or, pour plus de la moiti des notices consacres
l' Ancien Testament, trs prcisment 69 sur 1 29, les Allegoriae consistent en
une rcriture condense des Quaestiones. Celles-ci ont donc servi d'instrument
de travail pour la rdaction des Allegoriae. De ce fait, il est probable que le
grand commentaire isidorien sur l'Ancien Testament, dat d' aprs 624 par Jos
de Aldama d ' aprs sa place dans la Renotatio, est en ralit antrieur aux
Allegoriae, que nous assignons aux annes 603-6 15.

26. Jacques FONTAINE, Cohrence e t originalit d e l'tymologie isidorienne

Homenaje a Eleuterio Elorduy, Bilbao, 1 978, p. 1 13-144.

dans

DOMINIQUE POIREL

1 02

Les rapports troits que l'on observe entre les deux ouvrages d' Isidore ne sont
pas instructifs pour la seule chronologie de l' opuscule isidorien ; ils clairent
aussi les mthodes de travail du Svillan et ses prfrences en matire littraire
ou exgtique. Puisque l'on dispose la fois des sources d'Isidore, de leur
centonisation dans les Quaestiones et de leur laboration finale dans les Allego
riae, on peut, en comparant ces trois strates textuelles, entrevoir quels furent les
choix d' Isidore et quels taient ses buts en composant les Allegoriae.
Comme on pouvait s ' y attendre, les Allegoriae sont presque entirement
inspires des Pres de l'glise. Augustin vient largement en tte avec plus de
40 % des emprunts, puis Jrme, Grgoire, Ambroise, etc.27 Au total, nous
avons repr dix-huit auteurs pour quarante-sept textes. Parmi ces sources, le
choix des personnages comments semble banal, donc judicieux. De mme, les
interprtations proposes pour chacun d'eux sont de celles qui taient dj, ou
qui sont devenues par la suite, des lieux communs de l' exgse allgorique.
C'est d' ailleurs bien ce qu'ont pens les diteurs de la Patrologie latine, puisque
le plus souvent leur Indexfigurarum et leur Index parabolarum (t. 220, col. 241 274) retranscrivent peu prs telles quelles les notices des Allegoriae avant de
les faire suivre chacune des rfrences Isidore et aux auteurs qui adoptent une
interprtation analogue.

IV.

FoRME LITTRAIRE

Pas plus que leur matire, la forme littraire des Allegoriae n'est originale.
Elles sont en effet un compendium, crit sententiali breuitate28 comme tant
d' autres crits du Svillan, depuis les Dif.ferentiae jusqu'aux vingt livres des
Etymologiae, en passant par les deux autres opuscules exgtiques, Prooemia et
De ortu et obitu Patrum. Toutefois, ce qui notre connaissance est neuf dans les
Allegoriae, c' est qu' elles utilisent la forme littraire du compendium dans le
domaine prcis de l' exgse allgorique. Aprs une brve ptre de ddicace,
elles consistent uniquement en une liste sche de noms de personnages
bibliques, suivis chacun d'une, quelquefois de deux interprtations, allgorique
ou morale. Ces 250 notices sont toutes composes selon le mme schma : A
signifie A'

27. On trouve aussi l'influence de Cyprien, Grgoire d'Elvire, Hilaire, Jean Cassien, Lon
le Grand, Origne, Paulin de Milan, Pierre Chrysologue, le Pseudo-Arnobe et le Pseudo
Prosper, Rufin d' Aquile, Sdulius, Tertullien.
28. De ortu et obitu Patrum, praef. 1 , d. Cesar CHAPARRO GMEZ, p. 103 = PL 83, 129.

LES ALLEGORIAE D 'ISIDORE DE SVILLE

1 03

Job, par ses actions et ses paroles,


lob in factis dictisque suis personam
exprimit Redemptoris (53).
reprsente la personne du Rdempteur .
Marie, la sur de Mose, a prsent
Maria, soror Moysi, Sinagogae speciem
l'apparence de la Synagogue .
praetulit (61).

Rdempteur

Job
Marie

signifie au sens
allgorique

Souvent, de brves indications sont d onnes, soit sur le personnage


comment, soit sur la ralit qu'il signifie, soit encore sur les deux, afin de
rendre plus claire l' exgse dont il est l' objet. On obtient alors une notice plus
dveloppe, par exemple :
Septem milia uiri, de quibus dictum est
Heliae quod non curuauerunt genua ante
Baal, significant numerum sanctorum qui,
Spiritu septiformis gratiae adimpleti, diabolo
renuntiauerunt (101).

Les sept mille hommes, dont on a dit


lie qu' ils ne s 'taient pas agenouills
devant Baal, signifient le nombre des saints
qui, remplis de la grce septforme de
!'Esprit, ont renonc au diable .

D aemoniacus,
quem Dominus in
Le possd du dmon, que le Seigneur a
regione Gerasenorum a Legione curauit, guri de Lgion dans la rgion des Gras
significat gentilem populum multorum culti niens, signifie le peuple paen en proie au
bus daemoniorum obnoxium (157).
culte de dmons nombreux

Il y a donc en principe une notice par personnage biblique, ce qui, Isidore lui
mme l ' avoue dans sa prface, n' a pas p ermis d' expliquer pleinement les
mystres des figures , c' est--dire le sens spirituel des prfigurations. Mais,
ajoute-t-il, le sens sera tel qu' partir de ce qui est crit, on puisse comprendre
aussi bien ce qui prcde que ce qui suit . Autrement dit, li par la forme
littraire du compendium, Isidore doit rsumer chaque personnage en un vne
ment central, celui qui claire l' ensemble de sa vie, avant et aprs. De ce fait, la
progression des rcits bibliques est fortement minimise. Isidore se place
d'emble du point de vue de l'ternit : pour chaque personnage de l'Ancien ou
du Nouveau Testament, il doit, comme Dieu lui-mme, prononcer un jugement
dfinitif : celui-ci signifie-t-il le Christ ou bien le diable, l 'glise ou la Syna
gogue, l' me fidle ou l' homme charnel ? C'est partir de cette signification
centrale que le lecteur des Allegoriae doit interprter en amont et en aval les
autres pisodes o le mme personnage intervient. Ce parti a naturellement
l'inconvnient d' abolir toute volution psychologique. Ainsi, ds lors que David
signifie le Christ, son adultre est prsent en bonne part comme la rdemption
de l'glise des gentils, tandis que le mari tromp, Urie, devient la figure du
diab1e29.
29. L' allgorie est cependant tire d'Augustin : Vrias uero . . . quid aliud quam diabo
lum . . . significat ? Cuius erant pessimo coniugio deligati omnes quos gratia Dei liberat, ut
Ecclesia sine macula et ruga Saluatori proprio copuletur . . . adamauit Ecclesiam super tectum

DOMINIQUE POIREL

1 04

La forme du compendium induit une autre contrainte, dont Isidore a essay de


se dgager comme il a pu. Le plus souvent, la signification allgorique d'un
personnage est dtermine par des pisodes qui le mettent en relation avec
d' autres personnages, en sorte que l ' allgorie ne rapproche pas tant des indi
vidus que des groupes. Ainsi, la Bible contient plusieurs rcits opposant deux
frres : Can et Abel, Ismal et Isaac, sa et Jacob, etc. Traditionnellement, de
tels couples figurent l' opposition de la Synagogue et de l'glise, ou des deux
Testaments, moins cause de tels et tels traits propres l ' un ou l' autre per
sonnages, qu' cause de leurs traits relatifs, c' est--dire une filiation commune,
la diffrence d' ge, leur rivalit, l' opposition entre la justice de l'un et la justice
de l' autre. Autrement dit, il n'y a pas deux analogies parallles, l'une entre sa
et les Juifs, l' autre entre Jacob et les chrtiens, mais il y a une analogie unique
entre deux groupes, ou, plus prcisment, entre deux relations au sein de deux
groupes : d'un ct une relation conflictuelle entre les deux fils d 'Adam,
d' Abraham ou d' Isaac, de l' autre la relation tout aussi complexe qui runit et
oppose les deux peuples lus, ou les deux Testaments, ou la lettre et l'esprit, etc.
Can --.---- Abel
Ismal

Isaac
Jacob

Esau
l

Synagogue

Eglise
signifie au sens
allgorique

En fait, ce cas de figure est de loin le plus frquent. En dpit de leur forme
littraire, les trois quarts des notices concernent en ralit des groupes de deux
six personnes. Isidore doit alors dcomposer une allgorie collective en
plusieurs notices. Ainsi, le double mariage de Jacob est trait en quatre notices,
l'une consacre Jacob, l' autre son beau-pre Laban, les deux dernires Lia
et Rachel ; ou encore, commentant la parabole des vignerons homicides,
Isidore explique successivement ce que signifient le matre de la vigne, ses
vignerons, les serviteurs qu'il envoie, son fils, enfin les nouveaux vignerons
auxquels il afferme sa vigne aprs punition des criminels ; mais chaque notice
ne prend tout son sens qu'une fois rapproche de ses voisines.
Gnralement, Isidore n' a pas de mal rsoudre la difficult. Parfois
cependant, la structure s' avre inadapte, tmoin cette phrase chaotique :

se lauantem, id est mundantem se a sordibus saeculi , Augustinus, Contra Faustum, 22, 87,
d. Josephus ZYCHA, Pragae - Vindobonae - Lipsiae, 1891 (CSEL, 25, 1), p. 691-693 = PL
42, 459.

LES ALLEGORIAE D 'ISIDORE DE SVILLE


Archisinagogi filia, ad quam dum
curandarn pergeret Dorninus - prius
tarnen quam ad earn ueniret, tetigit eurn a
tergo roulier quae profluuio sanguinis
laborabat et curata est, filia quidern archi
sinagogi Iudeae typurn tenuit ; haec
autern, quae profluuio sanguinis labo
rabat, figurarn habuit Ecclesiae . . . ( 1 60).

1 05

La fille du chef de synagogue qui, tandis


que le Seigneur faisait route vers elle pour la
gurir - mais avant qu'il n' arrive chez elle, une
femme qui souffrait d'un coulement de sang
l'a touch dans le dos, et elle a t gurie ; la
fille, donc, du chef de synagogue a tenu le type
de la Jude ; quant celle qui souffrait d'un
panchement de sang, elle a figur l'glise .
. . .

Ici, l' anacoluthe rvle fidlement le divorce entre une forme littraire, qui
met l' accent sur des individus, et les tendances profondes de l' exgse
spirituelle, qui rapproche moins souvent des personnages que des pisodes ou
des situations.

V. - VISE PASTORALE DES AUEGORIAE

Pourquoi Isidore a-t-il choisi la forme d'un rpertoire d' exgses allgoriques
de personnages, ou plutt, comme il dit lui-mme en prface, de noms de
personnages bibliques ? videmment pour des raisons pdagogiques. Les
Allegoriae sont destines, nous dit Isidore, rendre clairs et accessibles aux
lecteurs certains noms trs connus de la Loi et des vangiles, qui sont
caches sous l'image d'une allgorie et ont besoin d'tre interprts30 . Elles
sont donc un aide-mmoire d'exgse spirituelle. L'examen plus approfondi des
thmes rcurrents suggre en outre que la vise d 'Isidore y est essentiellement
pastorale.
Si l ' on compare l' opuscule d'Isidore avec ses sources patristiques, voire avec
la compilation intermdiaire dont il s' est servi pour le composer, on est frapp
par la prdilection du Svillan pour certains thmes :
- l' antagonisme entre les juifs d'une part, le Christ ou l'glise des nations de
l' autre ;
- les dangers de l'hrsie ;
- l'histoire rcente de l'glise et de ses perscutions ;
- la catchse sacramentaire ;
- la ncessit pour les chrtiens de s'instruire dans la science des critures ;
- la morale chrtienne ;
- l'utilit et les conditions d'une saine prdication.
L' ensemble de ces thmes suggre que les Allegoriae ont surtout une vise
pastorale. Le thme le plus frquent est l' opposition de l'glise et de la Syna
gogue, qui apparat en moyenne toutes les cinq notices3I . Dans deux d' entre
30. Alleg. I , d. PL 83, 97-98.
3 1 . Dans 48 notices sur 250.

DOMINIQUE POIREL

1 06

elles, on observe mme qu'Isidore a transform le passage correspondant des


Quaestiones pour l' introduire l o il tait absent32 :
Quaest. in Vet. Test.

Allegoriae

Chanaam . . . posteritatem indicat


Item, quod Cham peccante posteritas eius
damnatur, significat quod reprobi hic quidem Iudaeorum, qui in passione Domini dam
deliquunt, sed in posterum, id est in futurum, nationis sententiam exceperunt, claman
sententiam damnationis excipiunt. Sicut et tibus ludaeis : "Sanguis eius super nos et
plebs Iudaea, quae Dominum crucifixit, etiam super filios nostros" , Isid., Alleg., 16, d.
in filiis poenam damnationis suae transmisit. PL 83, 103A.
Dixerunt enim : "Sanguis eius super nos et
super filios nostros" , Isid., ln Gen. 8 , 1 3 , d.
PL 83, 237A.

Or, la question des juifs, on le sait, est d'une grande actualit, non seulement
pour Isidore, qui a polmiqu contre eux33 et a lgifr en concile contre leur
proslytisme avant de condamner la politique de conversions forces du roi
Sisebut34, mais aussi pour Aurasius, destinataire probable des Allegoriae et
auteur d'une lettre d' excommunication contre un goth judasant35.
L'ouvrage d'Isidore fait aussi plusieurs allusions des hrtiques36. L' hrsie
la plus prsente l' poque d' Isidore est videmment l' arianisme, puisque la
conversion du royaume wisigoth la foi nicenne ne date que de quelques
annes. Or, les Allegoriae ne contiennent peu prs aucune exgse relative aux
deux natures du Christ, alors qu'on en trouverait un certain nombre chez ses
sources patristiques . L' hrsie n' est donc pas considre dans son contenu
christologique, ft-ce pour la rfuter, mais uniquement dans une perspective
pastorale, comme un danger et une rupture moralement rprhensible37.
Les personnes charges d' enseigner ou de prcher la foi chrtienne sont
particulirement vises par Isidore, puisqu'il rapproche d' elles une douzaine au
moins de personnages bibliques38 : les mauvais prdicateurs sont ceux qui

32. Nous n ' avons pu jusqu ' prsent identifier une source pour ce passage des

Quaestiones.
33. Liber fidei catholicae contra ludaeos, d. PL 83, 451-538.
34. Cf. Bernhard BLUMENKRANZ, Juifs et chrtiens dans le monde occidental (430-1096),
Paris, 1960 ; Pierre CAZIER, De la coercition la persuasion, l' attitude d'Isidore de Sville
face la politique anti-juive des souverains visigothiques , dans De l 'antijudasme antique
l'antismitisme contemporain, Lille, 1979, p. 125-146 ; L. GARCIA IGLESIAS, Los Judios en la
Espafia antigua, Madrid, 1978.
35. Cf. plus haut, note 26.
36. Alleg. 55. 66. 68. 127. 149. 22 1. 222.
37. [ . . . ] hereticorum prauitatis . . . perniciem, qui se a sacerdotibus Christi et a societate
Ecclesiae diuidunt , 66 ; heretici . . . qui . . . diuersitatem habent scismatum . . . detersa omni
uarietate errorum, unitatis percipiant sacramentum.
38. Nephtali (41), Dan (42), Benjamin (46), Eliud (56), Phines (68), Abdias ( 1 14), les
aptres (1 36), l'homme sage qui a construit sa maison sur le roc ( 148), l'aubergiste de la
parabole du bon Samaritain (206), les serviteurs qui reoivent dix, cinq et un talent (229-23 1).

LES ALLEGORIAE D 'ISIDORE DE SVILLE

1 07

blment trop durement les fidles, tel liud vis--vis de Job39, ou ceux qui
ngligent de rpandre par la prdication la grce qu'ils ont reue, comme le
serviteur de la parabole, qui enfouit son talent au lieu de le faire fructifier40. Au
contraire, le bon prdicateur est comme Nephtali un cerf bondissant : tantt il
s' lance vers le haut pour contempler, tantt il redescend sur terre pour commu
niquer aux fidles ce qu'il a reu41. Semblable Abdias qui nourrissait cent
prophtes cachs dans une caverne, il vient apporter aux fidles la nourriture des
saintes critures42.
Cette insistance sur la prdication n'est pas sans rapport avec le public vis
par Isidore dans les Allegoriae, puisque les 250 personnages retenus correspon
dent des textes de l' Ancien et du Nouveau Testament gnralement lus comme
premires lectures et comme vangiles lors de la clbration de la messe. C'est
ce que confirme, par exemple, la comparaison avec le Liber commicus prove
nant de Silos, qui transmet d' aprs Dom Morin l'usage liturgique de la province
de Tolde l 'poque d'Ildefonse, vque de 657 667, donc vingt trente ans
aprs la mort d'Isidore43. Aussi suggrons-nous que les Allegoriae furent
conues par leur auteur comme un instrument au service de la prdication, une
sorte de vade mecum destin aider le clerg ordinaire composer ses homlies
dominicales.

Dominique POIREL
IRHT, Paris

39. Eliu uero doctorem superbum et adrogantem demonstrat qui durius increpatione sua
fideles inrogat intra Ecclesiam (56).
40. Qui uero minam ipsam in sudario conseruauit ostendit eum qui creditum sibi gratiae
donum delicate otioseque tractauit ; unde et recte amittit conlatam gratiam, quia per
neglegentiam praedicare contempsit, ut ei augeatur qui inde laborauit (23 1).
41. Neptalim exprimit omnes sanctos praedicatores qui, instar cerui transilientes, ad
supema se erigunt cunctisque credentibus doctrinae eloquia conferunt (41).
42. Abdias, qui in Samaria centum pauit prophetas, significat omnes fidei praedicatores,
qui in hoc mundo alimentis sanctarum Scripturarum omnes credentes reficiunt ( 1 14).
43. Ce Liber commicus est aujourd'hui conserv dans le ms. Paris, BN, nouv. acq. lat.
2 1 7 1 (x1e s.), provenant de Silos. Voir Klaus GAMBER, Codices liturgici Latini antiquiores,
t. l , Freiburg (Schweiz), 1 963 (Spicilegii Friburgensis Subsidia), p. 6 1 , n 360. Deux ditions
en ont t donnes : Dom Germain MORIN, Liber comicus sive lectionarius missae quo Tole
tana Ecclesia ante annos mille et ducentos utebatur, Maredsous, 1 893 (Anecdota Mared
solana, 1) et F. J. P. DE URBEL A. GONZALEZ Y RuIZ-ZORILLA, Liber Commicus, Madrid,
1950- 1 955 (Monumenta Hispaniae sacra, Serie liturgica, II-III). On trouvera une table des
lectures dans G. GoDu, art. ptres et vangiles , dans Dictionnaire d'archologie
chrtienne et de liturgie, t. 5 , 1 , 1 922, col. 261 -27 1 , 857-863. Une comparaison entre les deux
textes montre que les Allegoriae commentent environ 62 % des lectures du Liber commicus.
-

Bde et les interprtations des noms hbreux

Les traductions latines de la Bible comprennent un grand nombre de noms


hbreux de personnes et de lieux. Or ces noms ont une signification que le texte
biblique indique parfois, comme dans les exemples suivants :
- Gn 3, 20 : uocauit Adam nomen uxoris suae Haua eo quod mater esset
cunctorum uiuentium
- Gn 1 1 , 9 : idcirco uocatum est nomen eius B abel quia ibi confusum est labium
uniuersae terrae
- Gn 17, 5 : appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te
- ou encore Ex 2, 10
euml .

uocauitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli

Mais pour la grande majorit de ces noms, le texte biblique ne donne pas leur
signification. Pour remdier cette lacune, un certain nombre de manuscrits du
haut Moyen ge de la Bible ou des vangiles ajoutrent des listes d' interpr
tations de noms hbreux au texte biblique. Ces listes allrent en s ' amplifiant
avec le temps jusqu' former de volumineux glossaires de trente folios et plus
dans les Bibles du xme sicle notamment2.
Toutes ces listes proviennent de sources directes diverses, mais leur infor
mation remonte principalement, au moins de manire indirecte, aux ouvrages de
Jrme et notamment son Liber interpretationis Hebraicorum nominum qu'il
composa prcisment pour que ses lecteurs connussent la signification de la
plupart des noms propres de la Bible. Toutefois, Jrme donna galement des
interprtations de noms hbreux dans de nombreux autres ouvrages et jusque
dans ses lettres. En outre, Jrme est loin d' tre la seule source pour ces
interprtations car un grand nombre d' autres auteurs ont interprt les noms
1. Exemples tirs de la Vulgate, d. R. WEBER et alii, Stuttgart, 1969, 19945.
2. Cf. O. SzERWINIACK, '" Des recueils d'interprtations de noms hbreux chez les Irlandais
et le Wisigoth Thodulf , Scriptorium, 48, 2, 1994, p. 1 87-258 et P. McGURK O. SzER
WINIACK, Des recueils d'interprtations de noms hbreux (suite) , Scriptorium, 50, 1 , 1996,
p. 1 17- 1 22.

1 10

OLIVIER SZERWINIACK

hbreux qu'ils citaient dans leurs uvres. C' est ainsi qu'on trouve aussi des
interprtations chez entre autres Ambroise, Augustin, Aponius, Amobe le Jeune,
Eucher ou encore Cassiodore3. Le plus souvent ces interprtations sont reprises
de Jrme (Eucher est mme all jusqu ' condenser l' ouvrage de Jrme dans le
second livre de ses Instructiones), mais elles peuvent aussi provenir d' autres
sources, notamment grecques, que Jrme lui-mme utilisa4. Ainsi Augustin
semble ne s'tre servi de Jrme que de faon indirecte pour ses Enarrationes in
Psalmos. Quant Cassiodore, il a utilis pour son Expositio Psalmorum la fois
les interprtations des Enarrationes in Psalmos d 'Augustin, qui lui servait de
modle, et celles qu' il pouvait trouver chez Jrmes . Dans ce dernier cas,
Jrme est donc la fois la source directe et indirecte, via Augustin, de
Cassiodore.
Les lettrs mdivaux aussi sont nombreux avoir utilis des interprtations
hbraques dans leurs uvres : on les trouve parsemes dans pratiquement tous
les textes exgtiques du haut Moyen ge mais galement regroupes dans des
condenss, des glossaires ou des listes. Pour l'exgse en effet, l' interprtation
latine de la signification en hbreu d'un nom permet au commentateur de passer
aisment du sens littral au sens allgorique, tropologique ou anagogique selon
les cas. On comprend dans ces conditions pourquoi les exgtes ont toujours t
aussi friands d'interprtations de noms hbreux et les analyses du processus
interprtatif par G. Dahan6 propos des exgtes des xne et xrne sicles, peuvent
s' appliquer galement aux auteurs du haut Moyen ge. C' est pourquoi Isidore,
Bde, Alcuin, Raban Maur ou encore Remi d'Auxerre, entre autres, ont tous
utilis des interprtations de noms hbreux dans leurs commentaires bibliques
ou dans leurs traits. Les Allgories d ' Isidore comportent de nombreuses
interprtations, mais c' est surtout dans le livre VII des tymologies qu'Isidore a
constitu un vritable recueil d'interprtations partir de Jrme et du condens
d'Eucher. son tour Isidore est devenu une source o les lettrs postrieurs ont
puis leurs interprtations : ainsi le manuscrit Vatican, B .A.V., Reg. lat. 23 1 ,
manuscrit composite du 1xe sicle pour la partie qui nous intresse, contient aux
folios 1 3 8v- 1 4 1 des Interpretationes nominum ex hebreo in latinum7 qui sont
tires au moins partiellement du livre VII des tymologies d' Isidore. Ainsi les
3. Pour une liste plus complte, on se reportera l' ouvrage fondamental de M. THIEL,

Grundlagen und Gestalt der Hebriiischkenntnisse des frhen Mittelalters, Spolte, 1 973
(Biblioteca degli Studi Medievali 4).
4. Voir la prface du Liber interpretationis Hebraicorum nominum de Jrme.
5. Cf. M. THIEL, op. cit. , p. 36-37 sur Augustin et p. 44 sur Cassiodore.
6. G. DAHAN, Lexiques hbreu/latin ? Les recueils d'interprtations des noms hbra
ques , dans Les manuscrits des lexiques et glossaires de ! 'Antiquit tardive la fin du
Moyen ge, d. J. Hamesse, Louvain-la-Neuve, 1 996, p. 48 1 -526 : p. 506-5 10. G. Dahan
analyse plus spcialement l'utilisation des interprtations des noms hbreux chez Antoine de
Padoue dans son article L'exgse d'Antoine de Padoue et les matres de l'cole biblique
morale (fin XIIe-dbut xme sicle) , Euphrosyne, 24, 1996, p. 341-373.
7. G. DAHAN en a dit le premier folio dans Un lexique hbreu-latin , dans Autour de
Gerbert d'Aurillac, le Pape de l 'an mil. Album de documents comments, d. O. Guyotjean

nin et E. Poulle, Paris, 1996, p. 270-274.

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

111

deux sources principales d'interprtations que sont Jrme et Eucher ont-elles


vu leur diffusion considrablement amplifie par l'intermdiaire d' Isidore. En
fait, sauf exception, pratiquement toutes les interprtations utilises par les
lettrs mdivaux et tous les glossaires qu'ils ont labors sont tributaires de
Jrme et Eucher, parfois via Isidore. C' est aussi le cas du glossaire contenu
dans le manuscrit wisigothique du dbut du rxe sicle, Paris, B .N.F., lat. 609,
originaire de Saint-Martial de Limoges : pour s ' en persuader, il suffit de lire
l' apparat des sources de l'dition qu'en a procure dernirement Jesus Alturos.
Bde galement a utilis dans ses uvres e xgtiques le Liber interpretationis
Hebraicorum nominum de Jrme9, qu'il cite explicitement dans les deux exem
ples suivants :
- Bde, Nomina regionum atque locorum de Actibus Apostolorum, XXVII, 5,
propos de Smyrna : Porro Hieronimus in libro Hebraeorum nominum Myrram
ponit et interpretatur amaruml renvoie Jrme, Liber interpretationis, d.
Lagarde 70. 10- 1 : Myrra amara.
- Bde, Retractatio in Actus Apostolorum, XVI, 16, propos du mot pythona
(python est la leon retenue dans l' dition Weber de la Vulgate) en faisant
allusion son Expositio Actuum Apostolorum antrieure : Quod autem scripsi in
libro priore, quia pithona Hebraice os abyssi posset significare, scripsi quod in
libro Hebraeorum nominum inueni. Verum sciat lector quod Graecum hoc nomen
est et uiolenter iuxta linguam Hebraeam interpretatum, quod etiam ipse nominum
Hebraeorum interpres Hieronimus non tacuit, quasi si fithona diceretur ;
P namque !itteram Hebraei non habent, sed in uerbis barbaris F pro illa
utunturl l renvoie Jrme, Liber interpretationis, d. Lagarde 70. 22 et 26-28 :
Pythona os abyssi. [ . . . ] Haec omnia Graeca nomina uel Latina quam uiolenter
secundum linguam Hebraicam interpretata sint, perspicuum puto esse lectori.

Toutefois le rapport de Bde aux interprtations des noms hbreux ne se


limite pas l' utilisation pisodique de l'ouvrage de Jrme, puisque deux
glossaires d'interprtations lui ont t attribus. Le premier, qui selon les manus
crits peut compter de vingt plus de trente folios, a pour incipit Aaz [ou Aac]
apprehendens uel apprehensio et pour explicit : Zuzim consiliantes eos uel
consiliatores eorum. Selon M. Laistner12, plus de cent vingt manuscrits, essen
tiellement des Bibles des xrne et xrve sicles, attribuent ce glossaire Bde.
C' est pourquoi il a t reproduit dans la premire dition des uvres compltes
de Bde parue chez Johann Herwagen fils en 1 563 Ble l3. Il fut rimprim
8. J. ALTURO, El glosario del manuscrito en escritura visig6tica Paris, B .N., lat. 609 ,
Euphrosyne, 22, 1994, p. 1 85-200.
9. Cf. M. LAISTNER, The Library of the Venerable Bede , dans Bede, His Life, Times
and Writings : Essays in Commemoration of the Twelth Century of his Death, d.
A. H. Thompson, Oxford, 1935, 19692, p. 248-249.
10. d. M. Laistner, Turnhout, 1983 (C.C.S.L. 1 2 1 ), p. 177.
1 1 . d. M. Laistner, Turnhout, 1983 (C.C.S.L. 1 2 1 ), p. 1 5 1 .
12. A Hand-List of Bede 's manuscripts, New York, 1943, p . 17.
13. Opera Bedae uenerabilis presbyteri Anglosaxonis : uiri in diuinis atque humanis literis
exercitatissimi : omnia in octo tomas distincta, prout statim post prfationem sua elencho

1 12

OLIVIER SZERWINIACK

Cologne en 1 6 1 2 par Anton Hierat e t Johann Gymnich IVI4. Leur dition,


republie par Iohann Wilhelm Friessem Cologne en 1 68 8 15, reprend
quelques dtails prs l'dition de 1 563 parue chez Herwagen et n' apporte donc
rien la prcdente. Dans l 'dition de 1 563 et donc aussi de 1 6 1 2 et 1 688, le
glossaire est intitul Bedae interpretationes nominum hebraicorum et l'inci
pit est : Aac apprehendens uel apprehensio. Ce glossaire ne se trouve pas
dans les ditions partielles des uvres de Bde publies avant 1563 . Son inser
tion dans la premire dition des uvres compltes est donc une initiative de
Herwagen et de ses collaborateurs, qui, dans ce cas prcis, n'ont pas repris une
prcdente dition de Bde, comme ils le font en rgle gnraleI6. L 'dition de
1 563 n ' est cependant pas l ' dition princeps de ce volumineux glossaire
puisqu' on le trouve imprim la fin de certaines Bibles incunables. Sauf erreur
de ma part, il fut imprim pour la premire fois en 147 1 la fin de l 'dition de la
Bible de Giovanni Andrea Bussi, vque d' Alria, imprime Rome par Konrad
Sweynheym et Arnold Pannartz17 Ces deux imprimeurs avaient t forms par
Gutenberg avant de s'installer en Italie vers 1 464- 1465 mais la Bible de Guten-

enumerantur. Addito rerum et uerborum indice copiosij3imo. Basileae, per Ioannem


Heruagium, Anno M.D.LXIII : t. Ill, col. 498-647.
14. Venerabilis Bedae presbyteri Anglo-Saxonis uiri sua aetate doctissimi Opera quotquot
reperiri potuerunt omnia Hac ultima impressione ornatius in lucem edita. Coloniae
Agrippinae, sumptibus Anton. Hierati et Joan. Gymnici, anno M.D. CXII : t. III, col. 371-480.
Anton Hierat (t 1627) pousa la veuve de Johann Gymnich III (t 1 596), pre de Johann
Gymnich IV ( 1 570-1634) : cf les notices de S. Corsten, Neue Deutsche Biographie, t. 7,
Berlin, 1966, p. 363 et H. Blum, N.D.B., t. 9, B erlin, 1972, p. 109.
15. Venerabilis Bedae. . . opera theologica, moralia, historica, philosophica, mathematica
et rhetorica, quotquot hucusque haberi potuerunt omnia . . . : t. III, col. 3 7 1 -480. Sur
I. W. Friessem, cf J. Benzing, Die Buchdrucker des 16. und 1 7. Jahrhunderts im deutschen
Sprachgebiet, Wiesbaden, 1963, 1 9822 (Beitrage zum Buch- und Bibliothekswesen 12),
p. 241, n 135.
16. Sur les ditions des uvres de Bde antrieures 1563 et la faon de travailler de Her
wagen et ses collaborateurs, cf Anne BoECK, Frhe Drucke von Werken des Beda
Venerabilis , dans Karolingische Beda-Handschrift aus St. Maximin, d. Stadtbibliothek
Trier et KulturStiftung der Lander, rd. Gunther Franz et Ulrich Lehnart, catalogue de
l'exposition Karolingische Handschriften Beda-Handschriften und -Frhdrucke organi
se la Stadtbibliothek de Trves du 12 mai au 3 novembre 1990, p. 69-79 et M. GORMAN,
The Canon of Bede's Works and the World of Ps. Bede , Revue bndictine 1 1 1 , 2001,
p. 399-445, surtout l'analyse d e l'dition d e 1 563 avec l'indication des ditions antrieures
reprises, p. 427-439, et l'appendix 2, Editions of the Works of Becte printed before 1563 ,
p. 443-445.

17. Paris, B.N.F., Rs. A. 98 ( 1 -2) : n B-368 du Catalogue des incunables de la Biblio
thque Nationale de France, t. I. 2, Paris, 1996, p. 297-298. Il s 'agit de l'dition incunable
que cite O. Bardenhewer, Der Name Maria. Geschichte der Deutung desselben, Freiburg im
Br., 1 895 (Biblische Studien I. 1), p. 83-85. Sur Konrad Sweynheym, Arnold Pannartz et
l'vque d' Alria, Giovanni Andrea Bussi (Johannes Andreas de Buxis), cf Jean-Louis

CHARLET, Trois tmoignages humanistes sur les dbuts de l'imprimerie (Nicolo Perotti,
Francesco Mario Grapaldo, Polidoro Virgili) , Helmantica, 50, n 15 1-153, 1999 (Chemins
de la re-connaissance. En hommage Alain Michel, d. Ph. Heuz et J. Pigeaud), p. 97-107 :
p. 97-98.

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

1 13

berg 42 lignesl8 ne comprend pas notre glossaire. Dans l'dition de Giovanni


Andrea Bussi en deux volumes, le glossaire intitul Incipiunt interpretationes
Hebraicorum nominum occupe 62 folios. D ans la prface, en tte du premier
volume, l' vque d' Alria crit : In diuini autem uoluminis cake ueterum
exemplo uerborum interpretationes Hebreorum annexuimus . . . , puis il
demande l' indulgence pour l' orthographe hasardeuse de certains noms hbreux,
car l' alphabet latin ne possde pas des caractres aussi varis que l ' hbreu.
Enfin dans la table des matires, aprs la prface, le glossaire est ainsi men
tionn : Extremo loco sunt interpretationes uerborum secundum Hierony
mum. Dans l' dition du glossaire, on constate quelques diffrences par rapport
l' dition de Bde de 1 563 : le premier mot est Aaz au lieu de Aac et la
troisime interprtation par exemple est : Adbar deprecatio au lieu de
Aadhar deprecatio uel deprecationi . Aprs la Bible imprime de 1 47 1 , on
retrouve le glossaire imprim sur 33 folios la fin de l'dition de la Bible parue
Plaisance (Piacenza) en 1475 19. Ici, le A majuscule initial du premier mot
manque : .az et la troisime interprtation prsente encore une variante par
rapport aux deux autres ditions : Abar deprecans uel deprecatio. On
retrouve encore notre glossaire aux folios 4 14-445 de la Bible imprime
Venise galement en 1475 per Franciscum de Hailbrun et Nicolaum de Frank
fordia20 . La troisime interprtation s ' y lit encore diffremment : Aadhar
deprecatio. Enfin, dans la seconde dition de la Bible de Giovanni Andrea
Bussi imprime en 1 475 Nuremberg par Andreas Frisner et Johann Sensen
schmidt2I, les premier et troisime noms sont crits Aas et Adhar et le
glossaire occupe les folios 429 458 . Toutes ces ditions comportent donc
quelques diffrences dans le dtail des interprtations, mme s'il s ' agit toujours
globalement du mme glossaire. Aprs 1 475, il fut imprim dans de trs nom
breuses ditions de la Bible, au point qu' aprs 1 480, il fut systmatiquement
ajout la fin des Bibles dites jusqu'en 150022. On sait aujourd'hui que ce
glossaire, parfois attribu tort Remi d' Auxerre, n'est pas l' uvre de Bde
mais trs vraisemblablement d' tienne Langton23. Matthias Thiel a analys
comment le compilateur est parvenu donner de l' ampleur son glossaire en
18. Cf. le facsimil dit par J.-M. Dodu, Biblia sacra Mazarinaea. La Bible de Guten
berg. Vol. 1 : Ouvrage documentaire. Prsentation historique. Transcription. Traduction.
Vol. 2 : facsimil. ditions Les Incunables, 1 985.
19. Paris, B.N.F., Rs. A. 2330 : n B-376 du Catalogue des incunables, p. 299-300.
20. Paris, B.N.F., Rs. A. 104 : n B-377 du Catalogue des incunables.
2 1 . Paris, B.N.F., Rs. A. 1 03 : n B-374 du Catalogue des incunables.
22. Cf. le Catalogue des incunables de la Bibliothque Nationale de France, n B-379
383, 385, 3 87, 389, 395-396, 398-399, enfin 401 426 et Dom H. Quentin, Mmoire sur
l'tablissement du texte de la Vulgate. I. Octateuque, Rome-Paris, 1 922, p. 75-89.
23. Cf. J. MACHIELSEN, Clavis Patristica Pseudepigraphorum Medii Aevi. II A. Exegetica,
Turnhout, 1 994 (C.C.S.L.), p 464-465, n 2062-2063 et O. SZERWINIACK, Des recueils
d'interprtations . . . , art. cit., p. 1 8 8 - 1 90. E. DEKKERS, Clauis Patrum Latinorum, Steen
bruge, 1 9953, p. 458, cite ce glossaire parmi les uvres douteuses de Bde (Spuria), mais en
dpit de ce qu'crit O. BARDENHEWER, Der Name Maria, p. 83-85, auquel il renvoie pourtant,
ajoute : fortasse Remigii Autissiodorensis.

1 14

OLNIER SZERWINIACK

dmultipliant les interprtations qui le composent24. M. Laistner ignore quand et


pourquoi cette attribution Bde est apparue, mais il suggre que les copistes
voulaient peut-tre donner ainsi de 1' anciennet cet ample glossaire. Il se
pourrait toutefois qu'ils le lui aient attribu parce qu'ils savaient qu'un second
glossaire de noms hbreux circulait avec des textes attribus ds le rxe sicle
Bde.
Cette seconde liste de noms hbreux attribue Bde est, au contraire de la
premire, trs courte puisqu' elle ne comporte que soixante-quinze interpr
tations, dont les deux premires sont : Abessalom pater pacis. Asaph congre
gans et la dernire : Zabulon habitaculum fortitudinis. l' aide d' autres
sources, elle amplifie et remanie parfois profondment les quarante interpr
tations qu' offre la section du Psautier dans le Liber interpretationis Hebrai
corum nominum de Jrme, dont l' incipit est : Abessalon pater pacis. Asaf
congregans et l' explicit : Zaith oliua uel fomicatio siue haec. I De alfabeto
Hebraeorum plenius in ea epistula, quam supra CXVIII psalmum ad sanctam
Paulam scripsi, aestimo disputatum. Cette liste, du fait de sa brivet, est bien
moins connue que la prcdente : contrairement cette dernire, la Clauis
Patrum Latinorum ne la mentionne pas, mme parmi les Spuria. Toutefois, elle
est cite brivement par F. Stegmller25 comme tant du Pseudo-Bde et plus
longuement par J. Machielsen dans sa Clavis Patristica Pseudepigraphorum26.
Elle a t imprime pour la dernire fois dans les colonnes 1 1 0 1 D- 1 104B du
tome 93 de la Patrologie Latine (Bedae Opera, Paris, 1 850, 1 8 622), il est vrai
parmi les Dubia et spuria . Contrairement une ide qui semble rpandue, la
Patrologie ne reprend pas directement l ' dition de Herwagen27 parue Ble en
1563 mais celle parue Cologne en 1 6 1 2, et rimprime en 1688, comme l' abb
Migne le prcise en tte de chacun des volumes 90 94 de la Patrologie :
Venerabilis Bedae, Anglo-Saxonis presbyteri, opera omnia, ex tribus praeci
puis editionibus inter se collatis, nempe Coloniensi, duabusque in Anglia, studio
doctissimorum uirorum Smith et Giles28, non sine ingenti litteratorum plausu in
lucem uulgatis, nouissime ad praelum reuocata . . . accurante et denuo recognos
cente J.-P. Migne . Il est vrai que comme l'dition de Cologne de 1 6 1 2 reprend
intgralement celle de Herwagen, quelques dtails prs (textes liminaires,
place de l' index locupletissimus en tte de l' dition de 1 563, la fin en 1612), la
24. Cf. M. THIEL, Grundlagen . . . , p. 158-174.
25. Repertorium Biblicum Medii Aeui, t. II, Madrid, 1950 : n 1677.
26. T. II A. Exegetica, p. 464, n 2061 .
27. Ou Hervage, pour employer la forme francise du privilge que le roi Charles IX lui
accorda le 1 8 juin 1561 : cf note 36.
28. Il s' agit des deux ditions suivantes : Historiae ecclesiasticae gentis Anglorum libri
quinque auctore sancto et uenerabili Baeda presbytero Anglo-Saxone, una cum reliquis eius
operibus historicis in unum uolumen collectis, d. I. Smith, Cambridge, 1722 et Venerabilis
Bedae Opera quae supersunt omnia nunc primum in Anglia, ope codicum manuscriptorum,
editionumque optimarum/The Complete Works of Venerable Bede, in the original Latin,
collated with the manuscripts and various printed editions, accompanied by a new English
translation of the historical works, d. J. A. Giles, 12 vol., Londres, 1 843-1 844. Les deux
glossaires attribus Bde ne figurent dans aucune de ces deux ditions.

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

1 15

Patrologie reprend malgr tout l' dition de 1 563, mais via celle de Cologne.
Ainsi, l'dition de notre liste courte est identique dans les deux ditions de 1 563
et 1 6 1 2, un dtail prs : le vingtime nom est crit Cyson dans l'dition de
1563, mais Cesion dans celle de 1 6 1 2. Or la Patrologie prsente au t. 93,
col. 1 1 03 : Cesion . Cette rectification est errone, puisque, selon la
concordance biblique de B. Fischer 29, il faut distinguer la forme Cesion
inconnue du Psautier, mais qui se lit en Ios 1 9 , 20 et 2 1 , 28, et la forme
Cison (Ps 82, 1 0) . L' dition de 1 563 tait donc moins fautive sur ce point
que celle de 1 6 1 2 et de Migne. Mis part ce dtail et quelques diffrences
orthographiques, la collation de ces trois ditions montre qu' elles sont iden
tiques quant au fond mais que Migne a boulevers l' ordre de certaines
interprtations parce qu'il a voulu distinguer I et J, remplacer F par Ph et res
pecter davantage (mais pas compltement) l' ordre alphabtique des noms. C'est
pourquoi l' ordre qui tait dans les ditions de 1 563 et 1 6 1 2 Iacob, Israel,
Iordanes, Iuda, Idumrea, Iudrea, Ioseph, Ismahel, Ionadad, Iabim et Isaac est
devenu dans la Patrologie : Idumrea, Israel, Isaac, Ismael, Jabin, Jacob,
Jonadab, Jordanis, Joseph, Juda et Judrea. En outre dans les ditions de 1 563
et 1 6 1 2, les noms Finees et Farao suivaient immdiatement Effrem et
Effrata , alors que dans la Patrologie, Phinees et Pharao sont spars
d' Ephrem et Ephrata par plus d'une vingtaine de noms.
L' dition de Migne ne fait donc que reprendre de manire inutilement altre
l' dition de Cologne de 1 6 1 2, rimprime en 1 688, qui, elle-mme, reproduit
avec quelques rectifications parfois errones l ' dition de Herwagen parue B le
en 1 563. Nous l' appelons dition Herwagen pour faire court, mais Johann
Herwagen fils est loin de l' avoir prpare seul, puisque dans son adresse initiale
au lecteur30, il l'informe que c' tait dj un projet de son pre, Johann Her
wagen, mais que celui-ci n' avait pu le mener son terme. Il remercie en outre
spcialement Jacques de Pamle31 pour son travail de recherche et de correction
des manuscrits. Mais surtout, l' diteur scientifique des Opera omnia fut

29. Nouae concordantiae Bibliorum sacrorum iuxta Vulgatam uersionem critice editam,
d. B. Fischer, 5 t., Stuttgart, 1977.
30. Cf. fol. a, 4r : Ad Lectorem. loannes Heruagius Typographus Basiliensis, piis &
candidis Lectoribus felicitatem D. . Le texte complet de l'adresse est reproduit et traduit en
anglais par M. GORMAN, The Canon of Bede's Works and the World of Ps. Bede , Revue
bndictine, 1 1 1 , 200 1 , p. 399-445 : appendix 1, p. 441-443.

31. Sur Johann Herwagen pre ( 1497-1558) et fils (t 1564) ainsi que Jacobus Pamelius
( 1536-1 587), cf Peter JACKSON, Herwagen' s lost manuscript of the Collectanea dans
Collectanea Pseudo-Bedae, d. Martha Bayless et Michael Lapidge, Dublin, 1998 (Scriptores
Latini Hibemiae XIV), p. 101- 120 et les quatre articles de M. GoRMAN, The Commentary
on the Pentateuch attributed to Bede in PL 9 1 . 1 89-394 , Revue bndictine, 106, 1996,
p. 61-64 ; The Argumenta and Explanationes on the Psalms attributed to Bede , Revue
bndictine, 108, 1998, p. 214-21 6 ; Jacobus Pamelius ( 1536- 1587) and a St Victor Manus
cript Used for the 1563 Edition of Bede : Paris, lat. 14489 , Scriptorium, 52, 1998, p. 321330 ; enfin The Canon of Bede's Works and the World of Ps. Bede , Revue bndictine,
1 1 1, 200 1 , surtout p. 399, 406-41 1 et pl. 1, 3, 5 et 6.

1 16

OLIVIER SZERWINJACK

Johannes Basilius Hrold32, qui signa la prface et ddia son dition l' vque
de Spire, Marquard von Hattstein (t 1 5 8 1 )33. Selon Hrold, la publication des
uvres de Bde devait apaiser la controverse religieuse qui faisait rage34 et
montrer tous les chrtiens le vritable enseignement du Christ, car Bde, tel
une abeille, avait recueilli le miel des Pres de l' glise35. Hrold prcise encore
que l'dition de Bde lui a pris plus de cinq ans36 et remercie tous ceux qui l' ont
32. Sur l'dition de 1 563 et J. B . Hrold (15 14- 1567), diteur, correcteur, traducteur,
historien et polmiste, cf M. E. WELTI, Der Basler Buchdruck und Britannien. Die Rezeption

britischen Gedankenguts in den Basler Pressen von den Anfngen bis zum Beginn des 1 7.
Jahrhunderts, Ble, 1 964 (Basler Beitrage zur Geschichtswissenschaft 93), p. 25-38 ;
A. BURCKHARDT, Johannes Basilius Herold. Kaiser und Reich im protestantischen Schrifttum
des Basler Buchdrucks um die Mitte des 16. Jahrhunderts, B le, 1 966 (Basler Beitrage zur
Geschichtswissenschaft 1 04), p. 1 04-105 et 148-149 ; H . HOLECZEK, Herold Johannes
Basilius , dans Literatur-Lexikon, d. W. Killy, t. 5, Munich, 1 990, p. 254-255 ; L'Europe
des Humanistes (XIV"-XVII" sicle). Rpertoire tabli par J.-F. MAILLARD, J. KECSKEMT! et
M. PORTALIER, Paris, 1 995, p. 234 ; enfin P. JACKSON, Herwagen' s lost manuscript of the
Collectanea dans Collectanea Pseudo-Bedae, d. M. Bayless et M. Lapidge, Dublin, 1998,
p. 102-105.
33. La prface d'Hrold, qui se trouve aux fol. a 2r-v et a 3r-v, est ainsi adresse : Mar
quardo apud Nemetum Spin Pontifici & Sebusiorum Collegio Prreposito, uiro Principi
omnium optimo, B . I. H. S . . Selon M. GORMAN, The Canon of Bede's Works and the
World of Ps. Bede , Revue bndictine, 1 1 1 , 200 1 , p. 409-413, le rle de Hrold fut mineur
et c'est Pamle qui fut le vritable diteur scientifique.
34. Hrold dveloppe l' ide que son dition de Bde va rconcilier les chrtiens, contrai
rement aux livres de ses contemporains qui, voulant passer pour savants, contribuent attiser
les dissensions religieuses : cf P. JACKSON, art. cit., p. 1 04. Cette ide tait dj celle
qu'rasme avait exprime propos d'Irne de Lyon dans la prface de son dition d'Irne
de 1 526 : cf J.-L. QUANTIN, A. MOLINIER, P. PETITMENGIN et O. SZERWINIACK, Irne de
Lyon entre Humanisme et Rforme. Les citations de l 'Adversus haereses dans les contro
verses religieuses de Johann Fabri Martin Luther ( 1 522- 1 527) , Recherches Augusti
niennes, 27, 1 994, p. 1 64.
35. Cf. fol. a 2v, propos de l'dition des uvres de Bde : [ . . . ] hoc nostro seculo, in
tanta diuersitate opinionum, nihil exhiberi potest Reip. Christianre magis utile, uel
ponderatius, ad explicationem controuersiarum qure nunc inter doctos uigent. Et plus loin,
en parlant de Bde : Cisternas, lacunas, et paludes somniorum humanorum euitauit, ex fonte
ipso hausit omnia, et CHRISTI prreceptoris dicta, sententiis ab ipso illo seruatore prolatis,
explanauit. Inanes qurestiones nunquam mouet ipse, neque friuolas ullius concertationes uel
amplectitur uel impugnat, alienus ab omni diBidio. Patrum mella instar apiculre prouidre legit,
margaritas ex stercore colligit, et ut paucis dicam, otEQ]veuTTJ Ecclesire aptus et uerus dici
potest in congregatione sanctorum, magno quidem Dei dono, maiori ornamento domus Dei.
36. Ce dlai de cinq ans est confirm par le privilge royal de Charles IX en date du
1 8 juin 1 5 6 1 qui se trouve en tte de l'dition finalement parue en 1 563. Charles IX y
rappelle en effet que son pre, Henri II, par ses lettres patentes du vingt quatrime de Iuillet,
mil cinq cens cinquante huict , avait dj accord Bernard Brand, lors marchand libraire,
demourant Basle, de imprimer, faire imprimer et mettre en vente les uures de Beda
uenerabilis presbyter, avecque deffence tous, de ne l'imprimer de dix ans ensuivans, a
commencer du jour et dacte que lesdicts uures seroyent achevez d'imprimer . Comme
entre-temps Bernard Brand ( 1523- 1 594), le beau-frre de J. Herwagen pre, quitta la profes
sion de libraire pour devenir membre du Conseil du canton de Ble, Charles IX a remis
lesdicts liure et Priuilge es mains de Iehan Heruage, marchand Libraire demourant audict
Basle : cf P. JACKSON, art. cit., p. 107-108.

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

1 17

aid obtenir des manuscrits ou les corriger37. La liste brve d'interprtations


est dite dans le huitime et dernier tome de l' dition3s. Or dans son adresse
initiale au lecteur, Herwagen reconnat que cet ultime tome comprend des
uvres qui, vu leur sujet, auraient d figurer dans les tomes quatre et cinq, mais
n ' ont pu tre insres leur place logique parce qu' elles ont t trouves dans
des manuscrits rcemment dcouverts39. Cette immdiatet est confirme par le
titre du huitime tome de l' dition : Octauus tomus Operum . . . qu:estiones
aliquot elegantissimas ueteris Testamenti complectens, una cum doctissimo in
Psalmos Dauidicos Commentario recens inuento. B . Bischoff a dcouvert le
manuscrit dont Hrold et Herwagen se sont servis en dernire extrmit pour
diter la liste courte : il s ' agit du manuscrit Munich, B . S . B . , Clm 1 4387,
provenant de l' abbaye Saint-Emmeran de Ratisbonne (Regensburg), qui porte
des marques indiscutables de prparatio n pour l ' dition de 1 5 6340.
H. Weisweiler, B. Colgrave et 1. Masson, enfin dernirement M. Gorman41 ont

37. Cf. fol. a 3 : Mihi nihil sumo, licet per totum quinquennium integrum, ac diutius,
longinquis, difficillimis et periculosiBimis itineribus, qu abstrusa latebant indagarim et
eruerim : fateor tamen et Remp. Christianam, ac meipsum debere qum plurimum multis et
magnis uiris, qui in assequendis istis libris fauorem suum mihi prstiterunt, aut ultro eos qui
apud ipsos latebant communicarunt, siue in emendandis uetustiBimis exemplaribus diligenti
Bimam operam nauarunt : digni profecto, qui hoc suo merito probentur omnibus, et maiori,
qum in nostra censura a me factum est, uehantur laude. IoANNI uero HERVAGIO posteritas
ipsa prmium persoluet dignum, qui sumptibus priuatis iisque grauiBimis Remp. ita
locupletari uoluit, ut sese Religionis qum lucri maiorem rationem habuisse ostendat. Ce
paragraphe est traduit par P. JACKSON, art. cit., p. 103, note 1 1 .
38. Cf. l' analyse dtaille du contenu des huit tomes par M . GoRMAN, The Canon of
Bede's Works and the World of Ps. Bede , Revue bndictine, 1 1 1 , 2001, p. 427-439.
39. Cf. fol. a 4r : id quod potissimum contigit in octauo tomo, qui quartum sequi debuit,
& esse ordine quintus. Psalmorum quoque commentarius ad quartum tomum pertinebat, & in

eo suum idoneum locum habere debuit. Sed quid agas ? cum is postremus absoluto fere opere,
prter spem nobis sit allatus.

40. Cf. B. B1scHOFF, Zur Kritik der Heerwagenschen Ausgabe von Bedas Werken (Base!
1 563) , Studien und Mitteilungen zur Geschichte des Benedictiner-Ordens und seiner
Zweige, 5 1 , 1 93 3 , p. 1 7 1 - 176, rimpression augmente dans Mittelalterliche Studien l ,
Stuttgart, 1 966, p. 1 12- 1 17 . B . Bischoff montra aussi dans cet article que le manuscrit
Munich, B.S.B., Clm 14506 avait t utilis pour l'dition de 1563.
41. H. WEISWEILER, Die handschriftlichen Vorlagen zum Erstdruck von Pseudo-Beda, In
Psalmorum librum exegesis , Biblica, 1 8, 1 937, p. 1 97-204, identifia le manuscrit Stuttgart,
Theo!. phil. fol. 206. B. Colgrave et I. Masson, The editio princeps of Bede's Prose Life of
St. Cuthbert and its Printer' s xnth century 'Copy' , The Library, 4e srie, 1 9, 1938

(Transactions of the Bibliographical Society), p. 289-303, identifirent le manuscrit Berne,


Burgerbibliothek, Cod. 392. Ce manuscrit de Saint Victor de Paris devint ensuite la proprit
de l'rudit et diplomate franais Jacques Bongars (t 1 6 1 3), puis celle de Jacques Gravisset,
qui le donna l'universit de Berne en 163 1 . Enfin, M. GoRMAN, Jacobus Pamelius ( 1 5361587) and a St Victor Manuscript Used for the 1563 Edition of Bede : Paris, lat. 14489 ,
Scriptorium, 52, 1 998, p . 321 -330 et pl. 48-5 1 , a identifi le manuscrit Paris, B.N.F., lat.
14489. On trouvera la liste de tous les manuscrits utiliss pour l'dition de 1 563 connus ce
jour chez M. GoRMAN, The Canon of Bede's Works and the World of Ps. Bede , Revue
bndictine 1 1 1 , 200 1 , p. 439-440.

1 18

OLIVIER SZERWINIACK

identifi depuis trois autres manuscrits qui, outre les ditions partielles
antrieures de Bde, servirent l'dition de 1563.
Toutefois, la liste brve d'interprtations ne figure pas uniquement dans le
manuscrit de Ratisbonne que Hrol d et Herwagen utilisrent : grce aux
dcouvertes de Dom G. Morin, B . Bischoff et B . Fischer, dernirement
rcapitules par M. Gorman42, on sait qu' elle se trouve aussi dans cinq autres
manuscrits. Pour ma part, j ' ai dcouvert un nouveau tmoin conserv
aujourd'hui Laon. Au total, les sept manuscrits contenant la liste courte
reprs jusqu' ce jour sont les suivants :
- Munich, B.S.B., Clm 14387 (1xe s., Saint-Amand ou Salzburg) : fol. 39v-40v43
- Paris, B .N.F., lat. 12273 (Ixe s., Saint-Pierre de Corbie) : fol. 23v-2444
- Paris, B .N.F. , lat. 2384 (rxe s. pour la partie qui nous intresse, Saint-Denis) :
fol. 1 0345
- Reims, Bibliothque Municipale 1 1 8 (1xe s., manuscrit d' Hincmar : Sainte
Marie de Reims) : fol. 12v- 1 346
- Angers, B .M., 1 8 (rxe s., peut-tre Saint-Remy de Sens) : fol. 7-8v47
42. Cf. Dom G. MORIN, Notes sur plusieurs crits attribus Bde le Vnrable , Revue
bndictine, 1 1 , 1 894, p. 289-295 ; B . BISCHOFF, Zur Kritik der Heerwagenschen
Ausgabe . . . ; B. FISCHER, Bedae de Titulis Psalmorum Liber , dans Festschrifi Bernhard
Bischoff zu seinem 65. Geburtstag dargebracht, d. J. Autenrieth et F. Brunhlzl, Stuttgart,
1 97 1 , p. 90- 1 10 ; enfin M. GORMAN, The Argumenta and Explanationes on the Psalms
attributed to Bede , Revue bndictine, 108, 1 998, p. 214-233 et 6 planches.
43. Cf. la description de B . BiscHOFF, Zur Kritik der Heerwagenschen Ausgabe . . . ,
p. 1 13 (limite aux fol. 20-94) et celle de M. GoRMAN, The Argumenta . . . , p. 222.
44. Cf. D. GANz, Corbie in the Carolingian Renaissance, Sigmaringen, 1 990, p. 157, ainsi
que les descriptions de Dom G. MORIN, Notes sur plusieurs crits attribus Bde . . . ,
p. 292-293 et M. GORMAN, The Argumenta . . . , p. 223-224.
45. Cf. Donatella NEBBIAI - Dalla GUARDA, La bibliothque de l 'abbaye de Saint-Denis en
France du 1xe au XVII sicle, Paris, 1 985, p. 2 10. On compltera la description du Catalogue
gnral des manuscrits latins de la Bibliothque Nationale, t. 2, d. Ph. Lauer, Paris, 1 940,
p. 436-437, par celles de J. VEZIN, Reims et Saint-Denis au IXe sicle. L' anctre du manus
crit 1 1 8 de la Bibliothque municipale de Reims , Revue bndictine, 94, 1 984, p. 3 15-325
(surtout p. 3 15-3 18) et de M. GoRMAN, The Argumenta . . . , p. 222-223.
46. Voir les descriptions de H. LORIQUET, Catalogue gnral des manuscrits des biblio
thques publiques de France. Dpartements, t. 3 8 , Reims, Paris, 1 904, p. 1 09 - 1 12 et
M. GORMAN, The Argumenta . . . , p. 224 et 222, n. 29. Ce manuscrit est l'un des vingt-deux
qui portent l' ex-dono d'Hincmar : ce dernier l'offrit un certain tienne (Stephanus), qui

son tour donna le manuscrit au chapitre de la cathdrale de Reims. Le mme tienne trs
probablement offrit aussi la cathdrale le clbre manuscrit en partie autographe du
Periphyseon I-IV de Jean Scot rigne, Reims, B.M. 875 : cf F. M. Carey, The scriptorium
of Reims during the Archbishopric of Hincmar (845-882 A.D.) , dans Classical and medi
val Studies in honour of Edward Kennard Rand, d. L. W. Jones, New-York, 1938, rimp.
1 968, p. 52-53 ainsi que . Jeauneau et P. E. Dutton, The Autograph of Eriugena, Turnhout,
1 996 (C.C. Autographa Medii Aevi III), p. 37-38. Selon J. Vezin, Reims et Saint-Denis au
IXe sicle . . . , art. cit. supra, Reims 1 1 8 descend du manuscrit Paris 2384, qui prsente des
symptmes insulaires. Il pourrait mme en tre une copie. Si cela est exact, ce serait un cas de
plus o Hincmar fit copier pour lui un manuscrit de Saint-Denis, son ancienne abbaye.

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

1 19

- Amiens, B.M., Fonds Lescalopier 2 (x1e s., Angers) : fol. 4r-v48


- Laon, B .M., 26 (1xe s., cathdrale Notre-Dame de Laon) : fol. 8-8v49.
Les sept manuscrits cits se divisent en fait en deux familles. Les manuscrits
de Laon, Munich, Paris et Reims regroupent sept textes explicatifs se rapportant
aux Psaumes. L' ensemble de ces textes fut dit avec la liste d'interprtations,
47. Voir la description complte dans le Catalogue gnral des manuscrits des
bibliothques publiques de France. Dpartements, t . 3 1 , Angers, Paris, 1 898, p. 1 95-196 et
chez le chanoine V. LEROQUAIS, Les Psautiers manuscrits latins des bibliothques publiques
de France, t. 1, Macon, 1940- 1 , p. 19-24. Selon L. W. JONES, The Library of St Aubin's at
Angers in the twelfth century , dans Classical and medival Studies in honour of Edward
Kennard Rand, d. L. W. Jones, New-York, 1 938, rimp. 1968, p. 155, ce manuscrit pourrait
avoir appartenu au monastre de Saint-Aubin ds le xne sicle.
48. Voir la description complte par E. COYECQUE, Catalogue gnral des manuscrits des
bibliothques publiques de France. Dpartements, t . 19, Amiens, Paris, 1 893, p. 456-461 et
V. LEROQUAIS, Les Psautiers . . . , p. 16-19. Selon J. VEZIN, Les scriptoria d'Angers au xt' s.,
Paris, 1 974 (B. .P.H. . 322), p. 87 et 233-235, ce manuscrit fut excut Angers, mais on ne
peut dterminer dans quel scriptorium. Il pourrait avoir fait partie de la bibliothque de Saint
Aubin ds le xne sicle : cf L. W. JONES, The Library of St Aubin' s . . . , p. 155.

On notera qu'en revanche, le manuscrit Amiens, B .M . 1 1 0 (xrne s., S aint-Pierre de


Selincourt), qui comprend aux folios 91 v et 92 une liste d'interprtations de noms hbreux
commenant par Abessalon pater pacis. Asaph congregans , doit tre cart. En effet, ce
recueil de glossaires et d'tymologies, notamment bibliques, comprend entre autres le Liber
interpretationis Hebraicorum nominum de Jrme, prologue inclus, du folio 21 v 44v : voir
E. CoYECQUE, Catalogue . . . Amiens, p. 5 1-53. Or le folio 37v comporte une lacune puisque la
fin de la section concernant le quatrime livre des Rois manque et qu'on passe directement
la section de Jrmie, dont les premires interprtations sont elles aussi manquantes : on passe
de Saderoth . . . publicae (IV Rg, d. Lagarde 47. 14-15) Abania patris gratiam. Anan
gratia (Ier, d. Lagarde 5 3 . 1 1 , l 'interprtation d' Abania tant rejete dans l ' apparat
critique). Cette lacune est signale par une croix et c'est aux fol. 91 v-92 qu'elle est comble,
exception faite toutefois de la fin de la section concernant IV Rois. En effet, le folio 91 v,
signal lui aussi par une croix dans la marge, commence par Abessalon pater pacis. Asaph
congregans. Baalfeor [sic] habens hiauit. . . , c'est--dire le dbut de la section du Psautier
dans le Liber interpretationis . . . de Jrme. Aprs cette section, que le copiste a allge de
quelques interprtations, si on la compare l'dition Lagarde, suivent dans l'ordre les autres
sections de l'ouvrage de Jrme (Isae, Ose, Amos, Miche . . . ) jusqu'aux premires inter
prtations de la section de Jrmie (d. Lagarde 53. 1 1 et apparat critique), qui manquaient au
fol. 37v. On voit donc que les fol. 91 v-92 ne prsentent pas un texte indpendant des fol. 21 v44v et que le manuscrit Amiens 1 10 ne doit pas tre retenu pour notre propos.
49. La description du manuscrit par Flix RAVAISSON, Catalogue gnral des manuscrits
des bibliothques publiques des dpartements, t. 1 , Paris, 1 849, Manuscrits de la biblio
thque de Laon , p. 41-255 : p. 65, est beaucoup trop sommaire. On trouvera une description
plus complte, quoique brve, dans Laon, citadelle royale carolingienne. Catalogue de

l 'exposition ralise par /'Association Archives, Bibliothque, Muse Laon et prsente


du 12 septembre au 31 octobre 1987 la Bibliothque Municipale de Laon, Laon, 1 987, p. 96

et 2 pl., p . 50. Ce manuscrit, crit en criture irlandaise, prsente plusieurs notes marginales
en vieil irlandais : cf John. J. CONTRENI, The Cathedra[ School of Laon from 850 to 930. Its
Manuscripts and Masters, Munich, 1 97 8 (Mnchener Beitrage zur Mediavistik und
Renaissance-Forschung 29), surtout p. 93 et 157. Les notes en vieil irlandais ont t dites
par Kuno MEYER, Neu aufgefundene altirische Glossen , Zeitschrift fr Celtische
Philologie, 8, 1 91 2, p. 175- 1 76 ( complter par le trs court addendum d'E. J. GWYNN, dans
Miscellanea celtica , Hermathena 44, 1926, p. 66).

1 20

OLIVIER SZERWINIACK

qui en fait partie, pour la premire fois par Hrold et Herwagen en 1 563 d' aprs
le manuscrit de Munich. Leur dition fut reprise ensuite par Hierat et Gymnich
en 1 6 1 2, Friessem en 1688 et enfin par Migne dans sa Patrologie Latine, mais
elle ne fut pas reproduite par Giles (voir note 28). B . Fischerso a analys en
dtails cet ensemble qui se dcompose ainsi :
- une prface, compilation plus ou moins libre d' extraits de Cassiodore, Jrme
et Hilaire sur les Psaumes : Herwagen, t. 8, col. 4 19-420 ; Hierat et Gymnich,
t. 8, 307-308 ; P.L. t. 93, 477B-478D = pice n 2 chez B . Fischer, p. 9 1 -92
- un prologue, dont l ' inspiration au moins partielle semble venir de sources
grecques, comme dans le Psautier de Cantorbry51 : Herwagen, t. 8, 420-421 ;
Hierat et Gymnich, t. 8, 308 ; P.L. t. 93, 477D-480A = pice n 3 chez
B . Fischer, p. 92-93
- une srie d 'arguments comprenant pour chaque Psaume sa situation historique
le plus souvent d' aprs le Commentaire sur les Psaumes de Thodore de Mop
sueste paraphras en latin et rsum par Julien d ' clane52 ; le texte corres
pondant de la premire srie des Tituli Psalmorum53 ; enfin une brve interpr
tation morale d' aprs Jrme et Arnobe le Jeune54 : Herwagen, t. 8, 425- 1 05 8 ;
Hierat et Gymnich, t. 8, 3 1 2-895 ; P.L. t. 93, 483B- 1 098B (Argumenta
seulement) = pice n 4 chez B. Fischer, p . 93-97
- un sous-ensemble55 de trois opuscules lexicographiques sur les Psaumes
comprenant :
(a) une explication du mot sela ou diapsalma d' aprs Jrme, Augustin et
Cassiodore, puis un Catalogus diapsalmatum : Herwagen, t. 8, 1 062 et
1 057- 1 060 ; Hierat et Gymnich, t. 8, 900 et 895-898 ; P.L. t. 93, l 1 02D et
1 097D- 1 100D = pice n 5a chez B. Fischer, p. 97 ;
(b) une Interpretatio Psalterii artis . . . , compilation d' extraits de l'Expositio
Psalmorum de Cassiodore complts avec des citations d' Amobe le Jeune

50. B. FISCHER, Bedae de Titulis Psalmorum Liber : cf n. 40. L'analyse de B. Fischer


est rsume par M. GORMAN, The Argumenta . , p. 220-22 1.
. .

51. Cf. D. WRIGHT, d. The Vespasian Psalter, British Museum Cotton Vespasian A. !,
Copenhague, 1 967 (Early English Manuscripts in Facsimile 14), p. 49. Ce Psautier copi
Saint-Augustin de Cantorbry vers 698 contient au folio 6r-v l'interprtation hbraque des
mots alleluia, gloria et l'alphabet hbreu.
52. Cf. Theodori Mopsuesteni Expositionis in Psalmos luliano Aeclanensi interprete in
Latinum uersae quae supersunt, d. Luc de Coninck, Turnhout, 1 977 (C.C.S.L. 88A) et
M. GORMAN, The Argumenta . . , p. 229.
53. d. P. SALMON, Les Tituli Psalmorum des manuscrits latins, Rome, 1 959 (Collectanea
.

Biblica Latina 12).


54. Voir l ' analyse dtaille des sources et de la structure des arguments par Lorenzo
Argumenta dello Pseudo-Beda (PL XCIII) ,
Filologia mediolatina 5 , 1 998, p. 95-147.
VALGIMOGLI, La tradizione esegetica negli

55. Cf. M. THIEL, Grundlagen . . . , p. 5 1 , note 2 1 1 .

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

121

principalement : Herwagen, t. 8, 1 06 1 - 1 062 ; Hierat et Gymnich, t. 8,


899 ; P.L. t. 93, 1099D- 1 102C = pice n 5b chez B . Fischer, p. 97-9856
(c) notre liste d'interprtations de noms hbreux intitule Item interpretatio
nominum Hebreorum : Herwagen, t. 8 , 1 062- 1063 ; Hierat et Gymnich,
t. 8, 901 ; P.L. t. 93, 1 101D-1 1 04B = pice n 5c chez B . Fischer, p. 98
- des explications du titre (quand il existe), de la division et du contenu de
chaque Psaume, inspires de Cassiodore, Jrme et parfois Augustin : Her
wagen, t. 8, 426- 1 05 8 ; Hierat et Gymnich, t. 8 , 3 1 2-895 ; P.L. t. 93, col. 483C1 098C (Explanationes seulement) = pice n 6 chez B. Fischer, p. 9 8- 1 05
- enfin un explicit : Explicit Expositio Bedae XVI Kalendas Augusti feria III.
Amen. Feliciter , qui se trouve plus ou moins abrg dans quatre des cinq
manuscrits57 = pice n 7 chez B. Fischer, p. 105.
En outre, les manuscrits Paris, B .N.F., lat. 2384 et Reims, B .M. 1 1 8 ont en
commun huit autres textes58 en plus des sept dj mentionns.
Au contraire, les manuscrits d' Angers et Amiens sont des Psautiers, qui
comportent un certain nombre de pices introductives avant le texte mme des
Psaumes. Le manuscrit d' Amiens est un psautier glos l'usage de l' glise
d' Angers et mme si, selon le chanoine Leroquais59, Angers 1 8 n ' a rien de
spcialement angevin ni tourangeau et si les deux manuscrits n' ont pas un
contenu absolument identique, les nombreuses pices qu'ils ont en commun60
incitent penser que le manuscrit d'Amiens a recopi au moins certaines des
pices d' Angers 1 8 . En tout cas, cela est patent pour la liste d'interprtations. En
effet, dans Angers 1 8 , les majuscules des noms hbreux sont peintes en
couleur61 : le rubricateur en a omis deux (.egyptus pour Aegyptus et. zraites pour
Ezraites) et semble s ' tre tromp pour une ( Immon specie s meroris pour
Ammon populus meroris ). Or le copiste du manuscrit d' Amiens a fait la
mme erreur que celui d' Angers (Immon species meroris) et dans les deux
premiers cas, du fait de l' absence de l' initiale rubrique, n'a pas reconnu qu'il
s' agissait de deux interprtations nouvelles et les a recopies sans aller la ligne
56. Cf. M. LAISTNER, The mediaeval Organ and a Cassiodorus Glossary among the
spurious works of Bede , Speculum, 5, 1 930, p. 2 1 9-21 et K. DAUR, d. Amobii iunioris
Commentarii in Psalmos, Turnhout, 1990 (C.C.S.L. 25), p. XXXVII, note 85.
57. Pour le dtail et les folios o ces pices successives se trouvent dans les manuscrits de
Munich, Paris et Reims, on se reportera M. GORMAN, The Argumenta . . , p. 222-224.
Sauf erreur de ma part, !' explicit est absent du manuscrit de Laon.
.

58. Cf. J. VEZIN, Reims et Saint-Denis au ixe sicle . .


The Argumenta . . , p. 222, n. 29.
.

art. cit. en n. 45 et M. GORMAN,

59. Chanoine V. LEROQUAIS, Les Psautiers . . , p. 23.


.

60. Ainsi ont-ils en commun, entre autres, des Dicta sancti Augustini ainsi que les
pices n 2, 3 et 5b de B. Fischer, outre la liste d'interprtations, c'est--dire la pice n 5c.
Les deux Psautiers prsentent de plus de superbes miniatures figurant notamment diverses
sortes d'instruments de musique de la famille de la cythare et David jouant du psaltrion.
6 1 . Je remercie Madame Claudine Belayche, conservateur de la Bibliothque municipale
d'Angers, qui a bien voulu vrifier sur le manuscrit les initiales rubriques qui taient peu ou
pas lisibles sur le microfilm de l'I.R.H.T.

122

OLIVIER SZERWINIACK

la suite de celle qui les prcdait immdiatement. On lit donc dans le manus
crit d' Amiens : Allophili alienigenae egyptus tribulatio coangustans et
Dathan domum eorum siue sufficiens domum zraites semen dei . Au total, la
liste des interprtations est identique dans les deux psautiers hormis quelques
dtails orthographiques (Cyson . . . laetitia dans Angers 1 8, Cyson. . . leticia dans
Amiens ; Nephtali dans Angers 1 8 , Nepthali dans Amiens), quelques diffrences
dans les abrviations, moins nombreuses dans le manuscrit d' Amiens et une
erreur de lecture ou un lapsus : au lieu de Cades inmutata uel sancta , le
copiste d' Amiens a crit Cades inmutatalis sancta . Cette mlecture mise
part, la liste d ' interprtations est donc semblable dans les deux psautiers, le
manuscrit d'Amiens ayant recopi celui d'Angers.
Notre liste d' interprtations n ' a jamais t dite sur nouveaux frais depuis
1563 et seul le manuscrit de Munich fut alors utilis. Il nous semble donc justifi
de la rditer ici. Vu sa brivet, nous prfrons donner une dition parallle de
six des sept manuscrits reprs actuellement, plutt qu' une dition critique, qui
poserait le dlicat problme des variantes orthographiques des noms hbreux.
Nous n' ditons que six des sept tmoins car, pour la deuxime famille de
manuscrits, nous reproduisons uniquement la liste du manuscrit d'Angers, celle
d' Amiens n'en tant que la copie une erreur prs, comme nous l' avons montr.
Dans l'dition suivante, une barre oblique double signifie qu'on passe au folio
recto ou verso suivant tandis qu' une barre simple signale un changement de
colonne dans les manuscrits Angers 1 8, Laon 26 et Paris 2384, leurs interpr
tations tant disposes sur deux colonnes (trois au fol. 8r du Laon 26). Dans le
manuscrit de Reims, elles sont crites la suite, sans aller la ligne, comme
dans les manuscrits Munich 1 4387 et Paris 12273, mais la disposition de ces
deux derniers est are compare celle de Reims 1 1 8 . Nous avons dvelopp
les abrviations et signal en italiques les lettres restitues, car les leons
errones de certains manuscrits semblent parfois dues des abrviations mal
comprises dans le modle recopi par le copiste. On a indiqu entre crochets
droits les abrviations remarquables des manuscrits et leurs corrections l'ex
ception des rectifications orthographiques rcentes portes par Herwagen et ses
collaborateurs dans le manuscrit de Munich. En revanche, la suite de chaque
interprtation de ce tmoin, nous reproduisons entre parenthses la leon de
l 'dition Herwagen, t. 8, col. 1 062- 1 063, tablie d' aprs ce manuscrit. Nous
avons normalis l ' usage des majuscules en mettant systmatiquement une
majuscule l 'initiale des noms propres et des noms interprts et en transcrivant
en minuscules les titres souvent crits en majuscules.
Pour la recherche des sources, nous avons d' abord utilis le glossaire
cumulatif que Matthias Thiel a publi en deuxime partie de son ouvrage
Grundlagen und Gestalt der Hebraischkenntnisse des frhen Mittelalters dj
cit en note 3. Ses indications ont ensuite t vrifies dans les ditions cites ci
dessous et dans le C.D.-Rom Cetedoc Library of Christian Latin Texts, afin de
leur apporter les rectifications parfois ncessaires. Lorsque certaines interpr
tations se retrouvent l' identique dans plusieurs sources diffrentes qui se sont
copies entre elles, il est souvent difficile de savoir quelle est la source directe
dont le compilateur s'est servi : nous indiquons alors par un entre autres ou

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

1 23

notamment , que la source mentionne n'est que l'une des sources possibles,
d ' autres prsentant la mme interprtatio n . En ce cas, la source cite
l 'exclusion des autres a t retenue selon le principe suivant : quand il apparat
pour certaines interprtations rares que le compilateur n'a pu se servir que d'une
source unique, on prsume que c' est de celle-ci que proviennent galement les
interprtations plus courantes qui ont d' autres sources possibles. On part en effet
du postulat que le compilateur n' avait qu'un nombre limit de sources sa
disposition et que c' est dans celles-ci exclusivement qu'il a puis ses interpr
tations. Selon ce principe d'conomie, nous avons retenu comme source le Liber
interpretationis nominum hebraicorum de Jrme, chaque fois que cela tait
possible, en commenant par la section des Psaumes, puis les autres sections du
mme ouvrage et ensuite les autres uvres hironymiennes. Bucher semble tre
la source la plus proche pour deux interprtations au moins. Quant Cassiodore,
il est retenu dans dix-sept cas, o il n' est que l' une des sources possibles
(souvent avec les Enarrationes in Psalmos d 'Augustin, dont Cassiodore s'est
amplement inspir) car pour trois noms, c'est lui qui prsente sans quivoque
l'interprtation la plus proche. Lorsque Jrme et Cassiodore ou deux uvres de
Jrme peuvent galement tre la source, les deux sont indiqus alternativement.
Enfin, dans quelques cas particuliers, deux sources sont donnes conjointement.
Dans l' dition, pour indiquer les sources, les sigles suivants ont t utiliss :
- J., N. H. = Jrme, Liber interpretationis nominum hebraicorum, d.P. de
Lagarde, Turnhout, 1 959 (CCSL 72) : cette dition reprend celle publie dans
Onomastica sacra, Gttingen, 1 870, 1 8872
- J., ln Hier. = Jrme, ln Hieremiam libri VI, d. S. Reiter, Turnhout, 1 960
(CCSL 74)
- J., ln Gn. = Jrme, Hebraicae Quaestiones in libro Geneseos, d. P. de
Lagarde, Turnhout, 1 959 (CCSL 72) : cette dition reprend celle de Leipzig,
1 868
- J., ln Ez. = Jrme, Commentariorum in Hiezechielem libri XIV, d. F. Glorie,
Turnhout, 1 964 (CCSL 75)
- E., lnst. 2, 1 = Eucher, Instructions, d. K. Wottke, Vienne, 1 894 (CSEL 3 1 ) :
livre 2, De nominibus Hebraicis , p. 140- 145
- C., Ps. = Cassiodore, Expositio Psalmorum, d. M. Adriaen, 2 vol., Turnhout,
1 958 (CCSL 97 et 98)
- B., Nomina = Bde, Nomina regionum atque locorum de Actibus Apostolorum,
d. M. L. W. Laistner, Turnhout, 1983 (CCSL 1 2 1 ) .

1 24
Munich, Clm 14387,
fol. 39v-40v
(dition Herwagen,
t. 8, col. 1062-1063)

OLIVIER SZERWINIACK
Paris, B.N.F.,
lat. 2384, fol. 103

Item interpretatio
Item interpraetatio
nominum Hebraeorum nominum Hebreorum
(Item interpretatio
nominum Hebneorum)
Abessalom pater pacis Abessalon pater pacis
(Abessalon, pater
1pacis)
Asaph congregans
Asaph congregans
I CAsaph, congreirnns)
Abraham pater uidens Abraham pater uidens
populum uel pater
populum uel pater
multarum id est [7]
multarum id est
gentium
gentium
(Abraham, pater
uidens populum, uel
pater multarum, id est
lgentium)
Allophili alienigenae Allophili alienigene
(Alloohili, alienigenre)
Aegyptus tribulatio
Aegyptus tribulatio
coangustans
coangustans
(Aegyptus, tribulatio
coangustans)
Aethiopia tenebrae uel Aethiopia tenebre uel
ignis
ignis
(Aethiopia, tenebrre
uel ignis)
Arabum
Arabum
(Arabum)

Agareni aduenae
l (Agareni, aduenre)
Ammon populus
meroris //
(Ammon, populus
mroris)
Assur dirigens
(Assur, dirigens)
Abirom
(Abaron, pater
suscitans dolorem)

Reims, B. M., 118,


fol. 12v-13

Paris, B.N.F.,
lat. 12273, fol. 23v-24

Item interpretatio
Item interpraetatio
nominum Hebreorum nominum Hebreorum
Abessalon pater pacis Abessalom pater pacis
Asaph congregans

Asaph congregans

Abraham pater uidens


populum uel pater
multarum id est
gentium

Abraham pater uidens


populum uel pater
multarum id est
gentium

Allophili alienigenae

Allophyli alienigenae

Aegyptus tribulatio
coangustans

Aegyptus tribulatio
coangustans

Aethiopia tenebre uel Aethiopia tenebrae uel


ignis
ignis
Arabum

Arabum

Agareni aduene

Agareni aduene

Amon populus
memoris

Ammon populus
memoris

Agapem [Agareni
a. c.l aduenae
Amon populus
meroris

Assur dirigens

Assur dirigens

Asur dirigens

Abirom

Abirom

Abirom

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX


Laon, B.M., 26, fol. 8-8v Angers, B. M., 18 (14),
fol. 7r-8v

Item intep1tp]tatio
nominum H]f3p]orum

1 25

Sources

Interpretatio nominum
Hebreorum

Abessalom pater pacis

Abessalom pater pacis

J., N.H., Ps 3, 1 : Abessalon pater pacis

Assab congregans

Asaph congregans

J., N.H. , Ps 49, 1 : Asaf congregans

Abraham pater uidens


populum uel pater
multarum id est (-;-]
gentium

Abraham pater uidens


E., Inst. 2, 1 : Abraam pater uidens
populum uel pater
populum uel pater multarum, id est
multarum id est gentium gentium

Allophyli alienigenae

Allophili alienigenae

Aegyptus [uerbi initium .egyptus tribulatio


coangustans I
macula obscuratur]

C., Ps., 107, 10 : Allophyli, alienigenae


interoretantur
J., N.H., Gn 12, 10 : Aegyptus tribulatio
coangustans

tribulatio coangustans

Aethiopia [uerbi initium Aethiopia tenebrae uel


ignis
macula obscuratur]
tenebrae uel ignis I

J., N.H. , Gn 2, 1 3 : Aethiopiae tenebrae


uel caliginis62

Arabum
Arabum sacrorum eo
quod sit regio (.i. Arabia
supra uerbum] turifera
odores creans
Agareni aduenae
Agareni aduenae

B . , Nomina, II, 10 (p. 167) ou Isidore,


tymologies XIV, 3, 15 : Arabia autem

Ammon populus meroris Immon spiritus63


meroris

J., N.H., Nm 2 1 , 24 : Ammon populus


moeroris

Assur dirigens

Asur dirigens

Abirom

Abiron pater excelsus

sacra interpretari dicitur eo quod sit regio


turifera odores creans
C., Ps. , 82, 7-9 : Agareni id est aduenae

J., N.H., Gn 10, 1 1 court ou J., In Ez.


VIII, XXVII, 23-24a : Assur interpretatur
dirigens
J., N.H., Nm 16, 1 : Abiram pater meus
excelsus

62. Selon M. Thiel, Grundlagen . . , p. 52, note 2 14, ignis s'explique par un passage la
ligne cal-iginis non reconnu dans l' archtype de la liste, ou mme dans le manuscrit de
Jrme que l'auteur de l'archtype consultait.
.

63. L'abrviation errone sps (au lieu de pps) peut se lire spiritus ou species.

OLIVIER SZERWINIACK

1 26
Munich, Clm 14387,
fol. 39v-40v
(dition Henvagen,
t. 8, col. 1062-1063)

Paris, B.N.F.,
lat. 2384, fol. 103

Aaron mons
Aaron mons
fortitudinis
fortitudinis
(Aaron, mons
fortitudinis)
Amorreorum
Ammorreorum
amarorum
amarorum
(Amorreorum,
amarorum)
Aleph mille siue
Aleph mille siue
doctrina
doctrina
(Aleph, mille siue
doctrina)
Beniamin filins
Beniamin filins
dexterae
dexterae
(Beniamin, filins
dexterae)
Basan pinguedo siue Basan pinguuedo
[pinguedo a. c.] siue
brucus nam quod
bruchus nam quod
interpretari solet
ignominia busa dicitur interpretari solet
(Basan, pinguedo siue ignominia busa dicitur
brucus. nam quod
interpretari solet
ignominia, busa
dicitur)
Babilon confusio
Babyllon confusio
(Babvlon, confusio)
Belphegor habens os Belphegor habens os
pellicium
pellicium
(Belphegor, habens os
pellicium)
Cades inmutata
Cades immutata
uesancta [uesc]
uesancta [uesc]
(Cades, immutata, uel
sancta)
Cyson duritia eorum Cyson duritia eorum
uel laetitia
uel laetitia
(Cyson, duritia eorum
uel lretitia)
Cof uocatio ueI auis
Cof uocatio uel auis
sed melius excusio
sed melius excusio
(Cof, uocatio, uel auis,
sed melius excussio)
Cedar tenebre uel
Cedar tenebrae uel
meror
meror
(Cedar, tenebrae uel
mror)

Reims, B. M., 118,


fol. 12v-13

Paris, B.N.F.,
lat. 12273, fol. 23v-24

Aaron mons
fortitudinis
[fortitudines a. c.]

Aaron mons
fortitudinis

Amorreorum
amarorum

Amorreorum
amarorum

Aleph mille siue


doctrin a

Alep mille siue


doctrina

Beniamin filins
dexterae

Beniamin filins
dexterae

Basan pinguedo siue


bruchus nam quod
interpretari solet
ignominia busa dicitur

Besan pinguedo siue


brucus nam quod
interpraetari solet
ignominia usa dicitur

Babylon confusio

Babylon confusio

Belphegor habens os
pellicium

Belphegor habens hos


phellicium [phelicium

a. c.]
Cades inmutata

uesancta [uesc]

Cades immutata
uesoam

Cyson duritia eorum


uel laetitia

Cison duricia eorum


uel leticia

Cof uocatio uel auis


sed melius excusio

Cof uocatio uel auis


sed melio excussio

Cedar tenebre uel


meror

Cedar tenebrae ueI


meror

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX


Laon, B.M., 26, fol. 8-8v Angers, B. M., 18 (14),
fol. 7r-8v

Aaron mons fortitudinis Aaron mons fortitu[haec interpretatio post dinis //


Aleph . . . doctrina posita

1 27

Sources

Entre autres C., Ps. , 76, 21 : Aaron uero


fortitudinis mons

est]
Amorreorum

Amorreorum amarorum

Aleph mille siue


doctrina /

Aleph mille siue doctrina J., N.H. , Ps 1 1 8, 1 : Alef mille siue


doctrina

Cf. J., N.H. , Gn 10, 1 6 : Amorraeum


amarum uel loquentem

Beniamin filius dexterae Beniamin filins dexterae Entre autres C., Ps., 79, 3 : Beniamin
filins dexterae

Bassan pinguedo siue


bruchus nam quod
interpretari solet
ignominia
bussa dicitur

Basan pinguedo siue


brucus nam quod
interp retari solet
ignominia busa dicitur

J., N.H., Nm 2 1 , 33 : Basan bruchus siue


pinguedo. Nam quod interpretari solet
ignominia uel confusio, busa dicitur

Babylon confussio Il

Babylon confusio

J., N.H., Ps 136, 1 : B abylon confusio

Beelphegor habens os
Belphegor habens os
pellicium [pelicium a. c.] pellicium

J., N.H., Nm 25, 3 : Behelfegor habens


os pe!liceum

(J., N.H., Ps 105, 28 non retenu)


Cades immutata ueI
sanc ta

Cades inmutata ue!


sanc ta

Cison duritia eorum ueI


laetitia

Cyson duritia eorum uel J., N.H., Ide 5, 21 : Cison inpegerunt siue
laetitia
duritia eorum uel laetitia

J., N.H., Ps 28, 8 : Cades inmutata uel


sancta

Cof uocatio uel auis s ed Cof uocatio uel laus sed J., N.H. , Ps 1 1 8, 145 : Cof uocatio uel
melius excusatio
melius excusio
auis. Sed melius excussio quam Graeci
xxQoua uocant
Cedar tenebrae uel
meror

Caedar tenebrae uel


meror

J., N.H. , Ps 1 19, 5 : Cedar tenebrae uel


moeror

OLIVIER SZERWINIACK

1 28
Munich, Clm 14387,
fol. 39v-40v
(dition Herwagen,
t. 8, col. 1062-1063)

Paris, B.N.F.,
lat. 2384, fol. 103

Cusi aethiops uel


Chusi aethiops uel
notabilis quod ad
notabilis quod ad
Saulem pertinet quia Saulem pertinet quia
ab humero et sursum
ab umero et sursum
eminebat
eminebat
Vr omnem populum
Yr ornnem populum
(Chusi Aethiops uel
notabilis, quod ad
Saulem pertinet : quia
ab humero & sursum
eminebat.
Yr omnem popu]um)
Cham calidus [ clalidus
Cham calidus sed
a. c. ] sed sciendum
sciendum quod in
quod in hebreo chim
hebreo chi scribitur
scribitur autem per
autem per heth quae
heth quae duplici
duplici adspiratione
adspiratione profertur
profertur
(Cham, calidus. sed
sciendum quod in
Hebrreo chi, scribitur
autem per heth, quae
duplici adspiratione
profertur)
Chanaan motus eorum Chanaan motus eorum
uel negotiatur aut
uel negotiator [-tur
humilis
a. c.] aut humilis
(Chanaan, motus
eorum uel negotiator
aut humilis)
Cherubim scientiae
Cherubin scientiae
multitudo aut scientiae multitudo aut scientie
intellectus
intellectus
(Cherubin, scientire
multitudo, aut
scientiae intellectus)
Choreb quod in hebreo Choreb quod [quod in
rasura] in hebreo
Oreb scribitur et in
Oreb scribitur et in
tempore ardor siue
siccitas aut coruus uel tempore ardor siue
siccitas aut coruus uel
solitudo
solitudo
(Choreb, quod in
Hebrreo Oreb
scribitur, & in tempore
ardor siue siccitas, aut
coruus uel solitudo)

Reims, B. M., 1 18,


fol. 12v-13

Paris, B.N.F.,
lat. 12273, fol. 23v-24

Chusi aethiops uel


notabilis quod ad
Saulem pertinet quia
ab humero et sursum
eminebat
Vr omnem populum

Cusy aethyops uel


notabilis quod ad
Saulem pertinet quia
ab umero et sursum
eminebat
super ornnem populum

Cham calidus sed


sciendum quod in
hebreo chim scribitur
autem per heth quae
duplici adspiratione
profertur

Cam calidus sed


sciendum quod in
aebreo chim scribitur
autem per heth que
duplici adspiratione
profertur

Chanaan motus eorum Chanaan motus eorum


ueI negotiatur aut
ueI negotiatur aut
humilis
humilis

Cherubim scientiae
Cherubim scientiae
multitudo aut scientiae multitudo aut scientiae
intellectus
intellectus

Choreb quod in hebreo Choreb quod in


Oreb scribitur et in
hebraeo Horeb
tempore ardor siue
scribitur et [7] in
tempore ardor siue
siccitas acoruus uel
solitudo
siccitas aut coruus ueI
solitudo

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX


Laon, B.M., 26, fol. 8-8v Angers, B. M., 18 (14),
fol. 7r-8v

1 29

Sources

Chusi ethiops ueI


notabilis quod ad Saulem
pertinet qui ab umero et
[7] sursum eminebat
super omnem populum

Cusi ethiops uel notabilis J., N.H., Ps 7, 1 : Chusi Aetbiops


quod ad Saulem pertinet
qui ab umero et sursum
eminebat
super omnem populum I

Cham calidus sed


sciendum quod in hebreo
dicitur chi litteram non
habeat scribitur autem
[H] per eth quae duplici
aspiratione profertur

Cham calidus sed


sciendum quod in hebreo
chim scribitur aut per
heth, quae duplici
adspiratione profertur

Channaan [Channan
a. c.] motus eorum uel
negotiator aut humilis

Chanaan motus eorum


1., N.H., Gn 10, 6 : Chanaan cro hoc
uel negotiator aut humilis est motus eorum uel negotiator aut
humilis

Cherubim scientiae
multitudo aut scientiae
intellectus

Cherubim scientiae
multitudo aut scientiae
intellectus

1., N.H. , Ex 25, 1 8 : Cherubin scientiae


multitudo aut scientia et intellectus

Choreb quod in hebreo


Horeb scribitur et
interpretatur ardor siue
siccitas aut coruus ueI
solitudo

Choreb quod in hebreo


Orebs scribitur et
interpretatur ardor siue
siccitas aut coruus siue
solitudo

1., N.H., Ex 3, 1 : Oreb ardor siue


siccitas aut coruus uel solitudo

1., N.H. , Gn 10, 1 : Cham calidus. Sed


sciendum quod in Hebraeo chi litteram
non habeat, scribitur autem per heth,
quae duplici adspiratione profertur

OLIVIER SZERWINIACK

1 30
Munich, Clm 14387,
fol. 39v-40v
(dition Herwagen,
t. 8, col. 1062-1063)
Dauid fortis manu siue
desiderabilis
(Dauid fortis manu,
siue desiderabilis)
Dathan domum eorum
siue sufficiens donum
(Dathan, domum
eorum siue sufficiens
donum)
Ezraites semen dei
(Ezraites, semen Dei)
Ermon anathema eius
(Ermon, anathema
eius)

Paris, B.N.F.,
lat. 2384, fol. 103

Iacob subplantator
(Iacob, supplantator)

Paris, B.N.F.,
lat. 12273, fol. 23v-24

Dauid fortis manu siue Dauid fortis manu siue Dauid fortis manu siue
desiderabilis
desiderabilis
desiderabilis
Dathan domum eorum Dathan domum eorum Dathan domum eorum
siue sufficiens donum sunt sufficiens donum siue sufficiens domum

Ezraites semen dei

Ezraites semen dei

Ezraites semen dei

Hermon anathema
eius /

Hermon anathema
eius

Ermon anathema eius

Endor oculus siue fons Endor oculus siue fons


generationis
generationis
(Endor, oculus siue
fons generationis)
Effrem frugifer siue
Effrem frugifer siue
crescens
crescens
(Effrem, frugifer, siue
crescens)
Effrata ubertas
Effrata ubertas
(Effrata, ubertas)
Finees ori pascens uel
ore requiescens
(Finees, ori pascens,
uel ore requiescens)
Farao dissipans siue
discoperiens [ discua. c. ] eum
(Farao, dissipans siue
discoperiens eum)
Galaad aceruus
testimonii
(Galaad, aceruus
testimonii)
Gebal uallis uetus
(Gebal, uallis uetus)

Reims, B. M., 1 18,


fol. 12v-13

Endor oculus siue fons Endor oculus siue fons


generationis
generationis //
Effrem frugifer siue
crescens

Efrem fruigifuer siue


crescens

Effrata ubertas

Efratha ubertas

Finees ori pascens uel Finees ori pascens uel Finees ori parcens uel
ore requiescens
ore requiescens
ore requieuit
Pharao dissipans siue Pharao dissipans siue
discuperiens eum
discuperiens eum

Farao dissipans siue


discoperiens eum

Galaad aceruus
testimonii

Galaad aceruus
testimonii

Galaad aceruius
testimonii

Gebal uallis uetus

Gebal uallis uetus

Gebal [Gebab a. c.]


uallis uetus

Iacob supplantator

Iacob supplantator

Iacob subplantator

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX


Laon, B.M., 26, fol. 8-8v Angers, B. M., 18 (14),
fol. 7r-8v

131

Sources

Dauid fortis manu siue


desiderabilis

Dauid fortis manu siue


desiderabilis

Entre autres J., N.H. , I Sm 16, 13 : Dauid


fortis manu siue desiderabilis

Dathan donum eorum


siue sufficiens donum

Dathan domum eorum


siue sufficiens domum

J . , N.H., Nm 16, 1 : Dathan donum


eorum siue sufficiens donum

Ezraites semen dei

.zraites semen dei

J., N.H., Ps 88, 1 : Ezraites semen Dei

Ermon anathema eius

Emon anathema eius

Endor oculus siue fons


generationis

C., Ps. , 88, 13 : Hermon significat


anathema eius . . . ; ou J., N.H., Ps 88,
13 court : Ermon anathema eius uel
anathema moeroris
Endor oculus siue fons // J . , N.H., I Sm 28, 7 : Aendor oculus uel
generationis
fons generationis

Efrem frugifer siue


crescens

Effrem frugifer siue


crescens

J., N.H., Gn 4 1 , 52 : Efraim frugifer siue


crescens

Efrata ubertas

Effrata ubertas

J., N.H., Gn 35, 16 court : Efratha


ubertas siue puluerulenta
l(J., N.H., Ps 1 3 1 , 6 non retenu)
J., N.H., Ex 6, 25 : Finees ori parcens uel
ore requieuit aut oris augurium

Finees ori parcens uel ore Finees ori pascens uel


ore requiescens
requieuit

Farao disipans siue


discoperiens [disco
periens a. c. ] eum

Farao dissipans siue


disco operiens eum

J., N.H., Gn 12, 15 : Farao dissipans siue


discooperiens eum

Galaad aceruus
testimonii

Galaad aceruus
testimonii

Entre autres C., Ps., 59, 9 : Galaad


interpretatur aceruus testimonii

Gebal uallis uetus

Gebal uallis uetus

J., N.H., Gn 10, 28 : Gebal praeruptum

siue uallis uetus

(J., N.H., Ps 82, 8 non retenu)

Iacob supplantator

Iacob supplantator

Entre autres C., Ps., 77, 2 1 : Iacob


significatur supplantator

1 32

OLIVIER SZERWINIACK

Munich, Clm 14387,


fol. 39v-40v
(dition Herwagen,
t. 8, col. 1062-1063)

Paris, B.N.F.,
lat. 2384, fol. 103

Reims, B. M., 118,


fol. 12v-13

Israel uir aut mens


uidens deum sed
melius princeps cum
deo
(Israel, uir aut mens
uidens Deum : sed
melius princeps cum
Deo)
Iordanes descensio
eorum
(Iordanes, descensio
eorum)
Iuda laudatio siue
confessio
(Iuda, laudatio siue
confessio)
Idumea terrena siue
sanguinea
(Idumrea terrena, siue
sanguinea)
Iudea confitens aut
Jaudans
(Iudrea, confitens aut
laudans)
Ioseph augmentum //
(Ioseph, augmentum)
Ismahel auditio dei
(Ismahel, auditio Dei)
Ionadap domini
spontaneus
(Ionadad, Domini
spontaneus)
Iabim sapiens uel
intellegens
(Iabim, sapiens uel
intelligens)
Isaac risus siue
gaudium
(Isaac, risus siue
gaudium)
Loth declinans
(Loth, declinans)

Israhel uir aut mens


uidens dominum sed
melius princeps cum
deo

Israhel uir aut mens


uidens dominum sed
melius princeps cum
deo

Israhel uir aut mens


uidens deum sed
melius princeps cum
deo

Iordanes descentio
eorum

Iordanes descentio
eorum

Iordanes descentio
eorum

Iuda laudatio siue


confessio

Iuda laudatio siue


confessio

Iuda laudatio siue


confessio

Idumea terrena siue


sanguinea

Idumea terrena sunt


sanguinea

Idumea terrena sunt


sanguinea

Iudea confitens aut


laudans

Iudea confitens aut


!audans

Iudea confitens aut


laudans

Ioseph augmentum

Ioseph augmentum

Ioseph augmentum

Ismahel auditio dei

Ismahel auditio dei

Ismahel auditio dei

Ionadab domini
spontaneus

Ionadab domini
spontaneus

Ionadab domini
spontaneus

Iabim sapiens uel


intellegens

Iabim sapiens uel


intellegens

Iabim [Iabin a. c.]


sapiens uel intellegens

Isaac risus siue


gaudium

Isaac risus siue


gaudium

Isaac risus siue


gaudium

Loth declinans

Loth declinans

Loth declinans

Paris, B.N.F.,
lat. 12273, fol. 23v-24

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX


Laon, B.M., 26, fol. 8-8v Angers, B. M., 18 (14),
fol. 7r-8v

133

Sources

Israel uir aut mens


E., Inst. 2, 1 : Israhel uir uidens deum
Israhel uir aut mens
uidens deum sed melius uidens deum sed melius sed melius princeps cum deo ; et J.,
princeps cum deo
princeps cum deo
N.H. , Ex 1, 1 : Israhel est uidere deum
siue uir aut mens uidens deum. Et de hoc
in libris hebraicarum quaestionum
plenius diximus64
Iordanes discensio eorum Iordanis descensio eorum Entre autres C., Ps., 4 1 , 7 : nomen ipsum
Iordanis fluminis interpretatur descensio
eorum
Iuda laudatio siue
comfessio

Iuda laudatio siue


confessio

J., N.H., Gn 29, 35 : Iuda laudatio siue


confessio

Idumea terrena siue


sanguinea

Idumea terrena siue


sanguinea

Notamment C., Ps. , 107, 10 : Idumaea


terrena significat et sanguinea

Iudaeae comfitens aut


laudans

Iudea confitens aut


laudans

Cf. J., N.H., I Co 1 , 23 : Iudaeis


confitentibus uel laudantibus

Ioseph augmentum

Ioseph augmentum

Ismahel auditio dei

Ismael auditio dei /

Ionadab domini
spontaneus

Ionadap domini
spontaneus

Entre autres C., Ps., 77, 67 : Ioseph


significat augmentum
Entre autres J., N.H. , Gn 1 6, 1 1 : Ismahel
auditio Dei
Entre autres C., Ps., 70, 1 : Ionadab
quippe interpretatur domini spontaneus

Iabim sapiens uel


intelligens /

Iabin sapiens uel


intellegens

J., N.H., Ide 4, 2 : Iabin intellegens uel


sapiens

Isaac risus siue gaudium Isaac risus siue gaudium J., N.H., Gn 2 1 , 3 : Isaac risus uel
gaudium
Loth declinans

Loth declinans

Entre autres C., Ps., 82, 7-9 : Lot


declinans interpretatur

64. Selon M. Thiel, Grundlagen . . , p. 52, note 2 1 3 , cette interprtation est tire de Jrme,
Hebraicae Quaestiones in libro Geneseos, 32, 28-29. Il me semble plutt que la source
.

immdiate de notre interprtation est celle d'Eucher, enrichie grce l'interprtation de


Jrme, N.H., Ex 1 , 1 .

1 34
Munich, Clm 14387,
fol. 39v-40v
(dition Henvagen,
t. 8, col. 1062-1063)
Manasses oblitus
(Manas ses, oblitus)
Moab ex patte
(Moab, ex patre)
Moyses assumptus
(Movses, assumptus)
Manna qui est hoc
(Manna, quid est hoc)
Madia de iudicio
Madia, de iudicio)
Melchisedech rex
iustitiae
(Melchisedech, rex
iustiti)
Neptali latitudo siue
conparatio
(Neptali, latitudo siue
comoaratio)
Nun fetus uel piscis
siue sempitemum
(Nun, ftus uel piscis,
siue sempitemum)
Oreb siccitas
(Oreb, siccitas)
Og coacerbans siue
absconditus
(Og, coaceruans siue
absconditus)
Sion arcs [ars a. c.]
siue specula
(Sion, arx siue
soecula)
Sychem humerus
(Sichem, humerus)
Syna mandatum uel
mensura
(Syna, mandatum uel
mensura)
Selmon umbra
offendiculi siue imago
fortitudinis
(Selmon, umbra
offendiculi, siue
imago fortitudinis)
Saba captiuitas
(Saba, caotiuitas)

OLIVIER SZERWINIACK
Paris, B.N.F.,
lat. 2384, fol. 103

Reims, B. M., 118,


fol. 12v-13

Paris, B.N.F.,
lat. 12273, fol. 23v-24

Manasses oblitus

Manasses oblitus

Manases oblitus

Moab ex patte

Moab ex patte

Moab ex patre

Moyses assumptus

Moyses assumptus

Moses assumptus

Manna qui est hoc

Manna qui est hoc

Manna qui est hoc

Madian de iudicio

Madian de iudicio

Madian de iuditio

Melchisedech rex
iustitiae

Melchisedech rex
iustitiae

Melchisedech rex
iustitiae

Neptali latitudo siue


conparatio

Neptali latitudo siue


comparatio

Neptali lattudo siue


[lattudo siue in
rasura] conparatio

Nun fetus uel priscis


siue sempitemum

Nun fetus uel priscis


siue sempitemum

Nun fetus uel piscis


siue [siue in rasura]
sempitemum

Oreb siccitas

Oreb siccitas

Oreb riccitas

Og coacerbans siue
absconditus

Og coacerbans siue
absconditus

Og coacerbans siue
absconditus

Sion ars siue specula

Sion ars siue specula

Sion arx siue spetula

Sichem humerus

Sichem humerus

Sichem umerus

Sina mandatum uel


mensura

Sina mandatum uel


mensura

Sina mandatum uel


mensura

Selmon umbra
Selmon umbra
Selmon umbra
offendiculi siue imago offendiculi siue imago offendiculi siue [sunt
fortitudinis
fortitudinis
a. c.] imago
fortitudinis
Saba captiuitas

S aba captiuitas

Saba captiuitas

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX


Laon, B.M., 26, fol. 8-8v Angers, B. M., 18 (14),
fol. 7r-8v

135

Sources

Mannasses oblitus

Mannasses oblitus

Moab ex patre

Moab ex patre

Moses assumtus

Moyses assumptus

Manna quid est [.;.] hoc

Manna quid est hoc

Madian de iudicio

Madian de iudicio

Melchisedech rex
iustitiae

Melchisedech rex
iustitiae

J., N.H., Gn 14, 1 8 : Melchisedec rex

Neptali latitudo siue


comparatio

Nephtali latitudo siue


comparatio

Cf. J., N.H. , Ex 1 , 4 : Neptalim latitudo ;


et J., In Gn., 30, 8 : utrumque sonat,
comparationem siue conuersionem, hoc
est Neotali
J., N.H. , Ps 1 1 8, 105 : Nun foetus uel
piscis siue sempitemum

Nun fetus ueI piscis siue Nun foetus uel piscis


siue sempitemum
sempiternum

Entre autres C., Ps., 79, 3 : Manasses


obltus
Entre autres C., Ps. , 82, 7-9 : Moab ex
patre
C., Ps., 76, 21 : Moyses autem
interpretatur assumptus
Entre autres C., Ps. , 77, 25 : Manna
intemretatur quid est hoc ?
J., N.H. , Ex 2, 1 5 : Madian de iudicio
iustitiae

Oreb siccitas

Orep siccitas

Og coaceruans siue
absconditus

Og coacerbans siue
absconditus

Entre autres C., Ps., 82, 12 : Oreb


siccitas intemretatur
J., N.H., Nm 32, 33 : Og coaceruans siue
absconditus

Sion arx siue specula

Seon arx siue specula

J., In Hier. II. 9.2 : Sion enim arx, id est

specula, interpretatur

Sichem umerus

Sichem humerus

Sina mandatum ueI


mensura

Sina mandatum uel


mensura

Selmon umbra
offendiculi siue imago
fortitudinis

Selmon umbra //
offendiculi siue imago
fortitudinis

Saba captiuitas

Saba captiuitas

Entre autres J., N.H. , Nm 26, 3 1 :


Sichem umerus
J., N.H. , Barn 1 1 : Sina mandatum,
mensura uel temptatio
J., N.H., Ps 67, 15 : Selmon umbra

offendiculi uel sentiens siue imago


fortitudinis

Entre autres J., N.H. , Is 60, 6 : Saba


captiuitas

OLIVIER SZERWINIACK

1 36
Munich, Clm 14387,
fol. 39v-40v
(dition Herwagen,
t. 8, col. 1062-1063)

Paris, B.N.F.,
lat. 2384, fol. 103

Reims, B. M., 1 18,


fol. 12v-13

Paris, B.N.F.,
lat. 12273, fol. 23v-24

Selom auulsio uel


Selom auulsio uel
dimisio siue ubi est
dimisio siue ubi est
ipse
ipse
(Selom, auulsio uel
dimissio, siue ubi est
ipse)
Sisara gaudii excluso Sisara gaudii exclusio
(Sisara, gaudii
lexclusio)
Samuhel nomen eius Samuhel [Samuel
a. c.J nomen eius deus
deus
(Samuel, nomen eius
Deus)
Seon germen inutile
Seon germen inutile
siue temptatio
siue temptatio
lacessiens
laces siens
(Seon, germen inutile,
siue tentatio lacessens)
Tyrus qui hebraeice
Tyrus qui hebraice
dicitur sors tribulatio dicitur sors tribulatio
siue angustia
siue angustia
(Tyrus, qui Hebraice
dicitur sors, tribulatio
siue angustia)
Tanis mandans
Tanis mandans
humilia
humilia
(Tanis, mandans
humilia)
Tabor ueniens lumen Tabor ueniens lumen
uel ueniat lux
uel ueniat lux
(Tabor, ueniens
lumen, uel ueniat lux)
Zeb lupus
Zeb lupus
(Zeb, lupus)
Zebeae uictima
Zebeae uictima
(Zebaee, uictima)

Selom auulsio uel


dimisio siue ubi est
ipse

Selom auulsio uel


dimissio siue ubi est
ipse

Sisara gaudii excluso

Sisara gaudii excluso

Samuhel nomen eius


deus

deus [in rasura]

Seon germen inutile


siue temptatio
lacessiens

Seon germen inutile


siue [ sunt a. c. J
temptatio lacessiens

Tyrus qui hebraicae


dicitur sors tribulatio
siue angustia

Tyrus quod hebraice


dicitur sor tribulatio
siue [sunt a. c.]
angustia

Tanis man-//-dans
humilia

Tanis mandans
humilia

Tabor ueniens lumen


uel ueniat lux

Tabor ueniens luimen


[lumen a. c.] uel
ueniat lux

Zeb lupus

Zep lupus

Zebeae uictima

Zebeae uictima

Zabulon habitaculum Zabulon habitaculum


fortitudinis
fortitudinis
(Zabulon, habitaculum
fortitudinis

Zabulon habitaculum Zabulon habitaculum


fortitudinis
fortitudinis

FINIS.)

Samuhel nomen eius

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX


Laon, B.M., 26, fol. 8-8v Angers, B. M., 18 ( 14)
fol. 7r-8v

1 37

Sources

Selom auulsio uel


dimissio siue ubi est [7]
ipse

Selom auulsio uel


J., N.H., Ios 18, 1 : Selom auulsio uel
dimissio siue ubi est ipse dimissio siue ubi est ipse ?

Sissara gaudii exclusio

Sisara gaudii exclusio

Entre autres C., Ps., 82, 10- 1 1 : Sisara


gaudii exclusio

Samuel nomen eius deus Samuel nomen eius deus Entre autres J., N.H., Nm 34, 20 :
S amuhel nomen eius deus
Seon germen inutile siue Seon germen inutile siue Cf. J., N.H., Nm 21, 27 : Seon gramen
temptatio lascesciens /
temptatio lacesiens
quod non est uel germen inutile uel
adloquium inutile aut calor siue tentatio
lacessiens
Tyrus [Tirus a. c.] quod Tyrus quod hebraice
Notamment J., N.H., Ios 1 9, 29 : Tyrus,
dicitur sors tribulatio siue quae hebraice dicitur Sor, et interpretatur
hebreice dicitur sor
angustia
tribulatio siue angustia
tribulatio siue angustia uel fortitudo

Tanis mandans humilia

Tanis mandans humilia

J., N.H., Is 19, 1 1 : Tanis mandans


humilia

Thabor ueniens lumen


uel ueniat 1ux

Tabor ueniens lumen uel J., N.H., Ps 88, 13 : Thabor ueniens


ueniat lux
lumen uel ueniat lux

Seb lupus

Zep lupus

Entre autres C., Ps. , 82, 12 : Zeb lupus

Zebee uictima

Zebeae uictima

Zabulon habitaculum
fortitudinis

Zabulon habitaculum
fortitudinis

C., Ps., 82, 12 : Zebee uictima ; ou J.,


N.H., Ps 82, 12 : Zebee uictima siue
hostia
Entre autres C., Ps., 67, 28 : Zabulon
habitaculum fortitudinis

138

OLIVIER SZERWINIACK

la suite de l'interprtation de Zabulon, le manuscrit de Laon prsente dix


huit interprtations supplmentaires, crites par la mme main :
Idumea dupliciter interpretatur sanguenea [sangenea a. c.] aut te1Tena
Ismahelitae oboedentes sibi
Moab ex patre recedens
Aggareni prosiliti
Gebal uallis uana : ge dicitur uallis, bal uero uana
Ammon populus turbidus
Amalech lingens te/Tarn
Tyrurn angustia uel tribulatio
Loth declinans
Madian declinans iudiciurn
Sissarra gaudiurn uel exclusio /
Iabin sapiens
Oreb siccitas
Seb lupus
Sebie uictima
Salmana urnbra cornmotionis
Cison duritia eorurn
Endor fons generationis

Ces dix-huit interprtations supplmentaires expliquent dix-huit noms propres


cits aux versets 7 1 2 du Psaume 82 traduit d' aprs la Septante (d. R. Weber
et alii, Stuttgart, 1969, 1 9945, p. 874) :
7
8
9

tabemacula Idumeorum et Ismahelitae


Moab et Aggareni
Gebal et Ammon et Amalech
alienigenae cum habitantibus Tyrum
etenim Assur uenit cum illis
facti sunt in adiutorium filiis Loth

DIAPSALMA
10
11
12

fac illis sicut Madiam e t Sisarae


sicut Iabin in torrente Cison
disperierunt in Endor
facti sunt ut stercus terrae
pone principes eorum sicut Oreb
et Zeb et Zebee et Salmana
omnes principes eorum

Les dix-huit interprtations ont t extraites successivement des deux sources


suivantes trs proches l'une de l' autre :
- Jrme, Tractus in librum Psalmorum, d. G. Morin, Turnhout, 2 1958, CCSL
78 : Tractatus de Psalmo LXXXII, p. 9 1 , 7-9 : Idumaea dupliciter interpre
tatur : aut sanguinea, aut terrena [ . . ] Ismahelitae interpretantur obdientes sibi
.

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

139

[ . . . ] Moab, ex patre, hoc est recedentes a Deo Patre. Aggareni, proselyti [ . . . ].


Gebal interpretatur uallis uana : GE dicitur uallis, BAL uero interpretatur uana
[ . . . } Et Amon interpretatur populus turbidus [ . . . } Amalech interpretatur lingens
terram [ . . . ] Tyrus in lingua hebraica dicitur SOR, quod interpretatur angustia et
tribulatio [ . . . ] . Loth interpretatur declinans [ . . . ].
- Augustin, Enarrationes in Psalmos, d. E. Dekkers et I. Fraipont, Turnhout,
1 956, CCSL 39 : In Psalmum LXXXII enarratio, p. 1 143, 9 : [ . . . ] Interpre
tationes autem eorum nominum istae sunt : Madian interpretatur declinans
iudicium ; Sisara, gaudii exclusio ; Iabin, sapiens [ . . . ] ; Oreb, siccitas ; Zeb,
lupus ; Zebee, uictima, sed lupi ; [ . . . ] Salmana, umbra commotionis [ . . . ] . Porro
autem Cison, in quo torrente uicti sunt, interpretatur duritia eorum. Endor, ubi
perierunt, interpretatur fons generationis .
Certaines d e ces interprtations sont reprises par Cassiodore dans son ositio
Psalmorum. Quinze noms sur dix-huit sont dj interprts dans le glossaire
principal, parfois de manire diffrente : seuls Ismahelitae, Amalech et Salmana
sont nouveaux. Il semble donc que l ' ajout de ces dix-huit interprtations
supplmentaires ait t motiv par la recherche de l'exhaustivit.

ANALYSE DE L'DITION DU GLOSSAIRE

La premire famille de manuscrits se distingue de la seconde (les psautiers


d' Angers et Amiens) par trois diffrences importantes : l' absence d' interpr
tation pour Abirom dans la premire famille ; l'interprtation exacte Cof uoca
tio uel auis dans la premire famille, contre Cof uocatio uel laus dans la
seconde ; enfin la forme correcte de l'interprtation Ammon populus meroris
(ou memoris) dans la premire famille contre Immon spiritus meroris dans
les deux Psautiers. Cette dernire erreur s' explique vraisemblablement par la
rubrication ultrieure des initiales dans le manuscrit d' Angers et par la
substitution de l' abrviation sps pps, la premire lettre p ayant t prise pour
un s, ce qui n'est pas impossible, surtout s 'il s' agissait d'un s trac en criture
insulaire. Or, l ' abrviation pps est une abrviation insulaire pour populus
(cf W. M. Lindsay, Notae latinae, Cambridge, 1 9 1 5 , p. 1 88 , n 238) et les
manuscrits Paris, B .N.F., lat. 238465, 1 2273 et spcialement Laon, B . M. 26,
contiennent un certain nombre d ' abrviations insulaires : outre pps pour
populus, H pour autem, -:- pour est, sr pour super (cf. Notae latinae, p. 298-9,
n 383), 7 pour et (cf. Notae latinae, p. 74-77, n 77-9), et a pour aut (cf. Notae
latinae, p. 1 1 - 1 2, n 9 - 1 0) . Un modle insulaire pourrait galement expliquer
que dans l' interprtation de Chusi les copistes des manuscrits Munich 1 43 87,
Paris 2384 et Reims 1 1 8 n' ont pas compris l' abrviation sr pour super qu'ils ont
65. Dom DE BRUYNE, Une abrviation inconnue , dans Palaeographia latina V, d.
W. M. Lindsay, Londres, 1 927, rd. Hildesheim, 1 974, p. 48-49, a signal la prsence de
l' abrviation insulaire rarissime ht pour haeret dans le manuscrit Paris, B .N.F.,
lat. 2384.

1 40

OLIVIER SZERWINIACK

apparemment prise pour un nom propre, Yr ou Vr, mprise dite par Herwagen
en 1 563 et reproduite jusque dans la Patrologie. Enfin pour l'interprtation de
Choreb, la premire famille, hormis le manuscrit de Laon, prsente l' abrviation
incorrecte intempr , logiquement dveloppe << in tempore dans les manus
crits de Munich et Paris 1 2273, contre l' abrviation exacte inte rpretatur dans
la seconde famille et le manuscrit de Laon.
Chaque famille de manuscrits a des erreurs qui lui sont propres et il est donc
difficile de dterminer quelle est la meilleure. La premire famille semble moins
complte que la seconde du fait de l' absence d'interprtation pour Abirom. Il
n ' est donc pas exclu que notre liste ait d' abord fait partie d'un psautier, avant
d' tre regroupe avec d' autres textes expliquant les Psaumes dans un manuscrit
de commentaires. D'un autre ct, les deux erreurs signales dans les inter
prtations de Cof et d'Amman dans la seconde famille semblent infirmer cette
hypothse et font au contraire supposer que l'histoire de la transmission des
textes fut longue avant que le glossaire ft copi dans les deux psautiers. En
outre la prsence exclusive d' une interprtation d'Arabum dans le manuscrit de
Laon, qui appartient la premire famille, semble dsigner celle-ci comme plus
ancienne, moins qu'il ne s' agisse d' une initiative personnelle du copiste de
Laon 26, qui parat avoir voulu complter le glossaire qu'il copiait.
Un certain nombre de particularits isolent en effet le manuscrit de Laon du
reste des tmoins : sans parler des dix-huit interprtations supplmentaires,
Laon 26 est le seul manuscrit crire (avec plus ou moins de succs) en
caractres grecs quatre lettres de deux mots du titre, offrir une interprtation
pour Arabum (en fait il adapte une interprtation d'Arabia extraite des tymo
logies d' Isidore ou des Nomina regionum atque locorum de Actibus Aposto
lorum de Bde, qui l'a reprise d'Isidore), prsenter une interprtation complte
de Cham (tous les autres manuscrits omettent litteram non habeat ), au
rebours n' avoir aucune interprtation pour Amorreorum, dcaler de deux
places l'interprtation d'Aaron, crire comfessio (Iuda), Iudqea comfitens ,
coacergans contre coacer/z_ans chez les autres tmoins, enfin Seb crit partout
ailleurs avec un Z initial. Le manuscrit de Laon prsente aussi quelques
spcificits au sein de la premire famille : on a dj vu qu' il est le seul
manuscrit de cette famille lire interpretatur dans l' interprtation de Choreb,
comme les psautiers de la seconde famille, avec lesquels il partage aussi quid
contre qui dans la premire famille pour l' interprtation de Manna. Finalement,
il est le seul de sa famille avoir bien compris l' abrviation de uel sancta
(Cades), comme le psautier d'Angers. Laon 26 partage galement quelques
leons particulires avec le manuscrit Paris 1 2273 : tous deux prsentent correc
tement l ' abrviation insulaire de super (comme la seconde famille) dans
l' interprtation de Chusi, donnent les leons parcens et requieuit contre pascens
et requiescens (Finees), Moses contre Moyses, umerus contre humerus (Sichem),
enfin sor contre sors dans tous les autres tmoins (Tyrus).
Certaines singularits isolent toutefois galement le manuscrit Paris 1 2273 du
reste des manuscrits : Besan contre Basan, usa contre busa (mme interpr
tation), hos contre os (Belphegor), uesoam contre uesancta ou mieux uel sancta

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

141

(Cades), melio contre melius (Cof), fruigifuer contre frugifer (Efrem), riccitas
contre siccitas (Oreb), luimen contre lumen (Tabor), enfin Zep (leon commune
avec la seconde famille) contre Zeb. Certaine s de ces erreurs semblent dnoter
une connaissance approximative du latin et des habitudes phontiques qui
rappellent les caractristiques de l'hibemo-latin : la prsence ou l'absence de la
lettre i pourrait indiquer la palatalit ou non de certaines consonnes (fruigifuer,
luimen) et certaines occlusives semblent avoir subi une lnition (usa pour uusa,
Zep). En outre la confusion entre les lettres s et r pourrait tre l'indice que le
copiste a pris certains s pour des r plongeants insulaires : parcens (leon com
mune avec Laon 26), riccitas. L'erreur sunt pour siue , qui a t corrige
dans les interprtations des noms Selmon, Seon et Tyrus, mais pas Idumea,
provient de mme de l' abrviation s' mise pour siue et confondue avec celle
de sunt (st). Le manuscrit de Reims, qui est trs proche du manuscrit Paris 2384
par de nombreuses leons communes (notamment priscis contre piscis (Nun),
ars contre arx (Sion) et Vr contre Yr ou super dans l' interprtation de Chusi)
partage nanmoins certaines leons spcifiques avec le manuscrit Paris 1 2273
telles que l' abrviation st pour sunt au lieu de siue dans l' interprtation
du nom Idumea (toutefois, dans celle de Dathan, il s' agit d'une leon spcifique
au manuscrit de Reims) ou excluso sans i dans l' interprtation de Sisara
(leon commune galement avec le manuscrit de Munich). Enfin, la leon
uesc des manuscrits Munich 1 4387, Paris 2384 et Reims 1 1 8 doit tre rap
proche de la leon ueso (Paris 1 2273), qui reprsente un degr suppl
mentaire dans la dformation de l' abrviation incomprise de l' expression uel
sancta (le c a t lu o) .
Chaque manuscrit comporte certaines erreurs qui lui sont propres et il est
donc difficile de dterminer un manuscrit de base. Dans la seconde famille, le
meilleur manuscrit est sans conteste celui d' Angers et si l'on excepte les deux
interprtations errones Immon spiritus meroris et Cof uocatio uel laus ,
Angers 18 est suprieur au reste des manuscrits, l'exception de Laon, qui est
sans aucun doute le meilleur manuscrit de la premire famille et galement de la
seconde, si l ' on met de ct l' absence d'interprtation pour Abirom et Amor
reorum, ainsi que quelques singularits. Hormis Laon 26, parmi les quatre autres
manuscrits de la premire famille, Paris 1 2273, malgr tous ses symptmes
orthographiques insulaires, prsente parfois des leons plus correctes que les
trois autres manuscrits restant : ainsi, il est le seul des quatre ne pas avoir pris
l' abrviation de super pour un nom propre. Except Laon 26, ses leons peuvent
mme tre plus exactes que celles de tous les autres manuscrits des deux
familles, comme dans le cas de l'interprtation de Finees. Ce manuscrit soign
et rubriqu de 74 folios ne contient que les sept textes explicatifs des Psaumes
analyss par B. Fischer, l' exception des quatre premiers folios qui prsentent
sept Lectiones in natali omnium sanctorum . Encore ces quatre folios ont-ils
t rapports ultrieurement aux 72 autres, comme le montre l' annonce sans
suite d'une huitme Lectio la fin du fol. 4v. Les trois autres manuscrits de la
premire famille comprennent d' autres textes, parfois fort nombreux, en plus
des sept expliquant les Psaumes. En particulier, les manuscrits Reims 1 1 8 et
Paris 2384 sont des manuscrits de travail qui groupent beaucoup de textes sem-

OLIVIER SZERWINIACK

142

blables dans un nombre de pages restreint : alors que les sept textes sur les
Psaumes occupent 70 folios dans le manuscrit Paris 1 2273 et 75 folios dans
celui de Munich, ils ne couvrent que 34 folios dans celui de Reims et 1 9 folios
dans le manuscrit Paris 2384. Ce sont donc des copies de travail, qui ne peuvent
gure tre retenues comme manuscrit de base. Quant au manuscrit de Munich, il
est apparent aux deux derniers manuscrits, mme s ' il prsente parfois de
meilleures leons.
Les noms interprts ne sont pas tous des noms de personne ou de lieu, mme
si ces derniers sont majoritaires : il y a aussi des noms de lettres de l' alphabet
hbreu, bien que leur nombre ait t ramen trois (Aleph, Cof, Nun) contre
vingt-deux dans la section des Psaumes chez Jrme66, et des noms communs
(Manna), y compris un nom grec (Allophyli).
Les noms interprts apparaissent tous dans le texte des Psaumes, deux
exceptions prs : d' aprs la concordance de B . Fischer67, Ismael n' apparat pas
dans les Psaumes, mme si Ismahelitae se lit en PsG 82, 7, non plus que Selom
peut-tre confondu avec Selo (Ps 77, 60) . Certains noms de la liste ne se lisent
que dans la traduction latine du texte grec, c'est--dire dans le Psautier gallican.
Ainsi, toujours d' aprs la mme concordance, Allophyli est un hapax dans la
Bible, puisqu' il ne se lit qu' en PsG 5 5 , 1 . Plusieurs autres noms sont inconnus
de la traduction latine d' aprs le texte hbreu : Arabum ne se lit qu'en PsG 7 1 ,
1 0, Chusi en PsG 7 , 1 , Ismahelitae pour Ismael en PsG 82, 7 , enfin Ionadab en
PsG 70, 1 uniquement. Au rebours, il y a un cas o la liste prsente un nom
spcifique la traduction latine du texte hbreu des Psaumes : Sychem est la
forme du Psautier hbreu (PsH 1 07, 8), alors que celle du Psautier grec est Sici
ma (PsG 1 07, 8). Toutefois, il ne s'agit dans ce cas que d'une forme alternative
d ' un nom qui se trouve dans la version traduite du grec. De mme, dans
l ' interprtation de Choreb (PsG 1 05 , 19), le compilateur prcise que dans le
Psautier traduit d'aprs l'hbreu, la forme du nom est Horeb. Il semble donc que
le compilateur de cette liste d' interprtations avait l' habitude d' utiliser le
Psautier gallican, mais qu' au besoin, il pouvait prfrer la forme alternative d'un
nom dans la version hbraque.
Les deux noms Arabum et Abirom sont interprts uniquement dans le manus
crit de Laon pour le premier et dans la seconde famille pour l' autre, mme si
cela ne se voit pas dans l'dition de Hrold et Herwagen, faite partir du seul
manuscrit Munich 14387. En effet, chez eux, le nom Arabum est regroup avec
l' interprtation suivante, celle d'Agareni, soit qu ' ils n' aient pas compris
qu'Arabum (PsG 7 1 , 1 0) et Aggareni (Ps 82, 7) sont deux noms diffrents, ou
qu'ils aient voulu ainsi combler le vide. Quant l' interprtation Abaron pater
suscitans dolorem que leur dition indique pour Abirom, elle ne provient pas
des manuscrits, comme il est manifeste ci-dessus, mais de la liste longue
d 'tienne Langton, qu' ils ditrent dans leur tome trois. On y lit en effet,
col. 499 : Abaron, pater suscitans dolorem, uel pater uigilans murmurationi :
66. Cf. M. THIEL, Grundlagen . . , p. 52, n. 2 12.
.

67. Cite en n. 28.

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

143

siue pater suscitans iniquitatem, aut pater uigilans inutilitati. On notera


d' ailleurs que la liste longue comporte aussi l ' interprtation d'Abiram (col. 50 1 :
Abiram, pater meus excelsus, uel pater meus exaltatus : siue pater meus
sublimis, aut patris mei sublimitas ) et d'Abirom (col. 5 0 1 : Abirom, pater
magister mussitan s, uel pater meus magister murmurans : siue pater meus
magister iniquus, aut pater meus magister inutilis ), mais aucune d'elles n'a t
reprise ici. Il est donc vraisemblable que c' est Hrold ou l'un de ses aides qui,
pour combler la lacune prsente par Abirom, a repris le dbut de l'interprtation
d' Abaron, dite dans le tome trois, sans prendre garde qu'Abaron est un nom
diffrent d' Abirom et Abiram. Pour Arabum il n'a pas pu faire de mme, car ce
nom ne figure pas sous cette forme dans la liste longue (les seuls noms qui sont
interprts, col. 5 1 5 sont : Arab, Araba, Arabes et Arabia). Aussi, la fusion avec
l'interprtation suivante est peut-tre intentionnelle, afin de masquer la lacune.
L'interprtation Abaron pater suscitans dolorem fut ensuite reprise dans
les ditions de Cologne de 1 6 1 2 et 1 68 8 et finalement dans la Patrologie Latine,
t. 93, col. 1 1 02. M. Thiel a analys cette interprtation dans sa discussion de la
liste courte68 mais il n'a utilis que la Patrologie sans remonter aux manuscrits.
Aussi, aprs avoir remarqu que cette interprtation ne se retrouve que dans les
volumineux glossaires bibliques d' tienne Langton, auxquels, selon lui, elle
avait d tre emprunte, il en dduisit, que notre liste courte d ' interprtations
devait dater au plus tt du xme sicle : il a simplement ignor que cette srie se
rencontre en fait dans des manuscrits du 1xe sicle et que ceux-ci ne prsentent
pas l'interprtation indique par la Patrologie.

LE TRAVAIL DU COMPILATEUR

Le compilateur de la liste a considrablement remani et enrichi la section


concernant le Psautier dans le Liber interpretationis de Jrme, puisque celle-ci
comprend quarante interprtations, alors que la liste en compte 75, y compris
Arabum. Toutefois, il n'a pas seulement ajout des interprtations celles de
Jrme, il en a retranch galement un certain nombre. Ses interventions varient
selon les lettres de l' alphabet. Pour A, Jrme interprtait quatre noms : le
compilateur en a gard deux, retranch un (Ain) et ajout onze. Pour B , il en a
gard deux, supprim un (Beth) et ajout deux. Encore sur les deux noms de
Jrme qu'il a gards, n' a-t-il conserv qu'une seule interprtation de la section
des Psaumes : pour Belphegor, il a prfr l' interprtation que Jrme indique
dans la section des Nombres (J., N.H. , Nm 25, 3 : Behelfegor habens os
pelliceum ) celle, plus longue, donne dans la section du Psautier (J., N. H. , Ps
1 05, 28 : Baalfegor habens hiauit siue habens os pellis uel pelliceum ). Pour
C, Jrme interprtait cinq noms : le compilateur en a gard quatre, retranch un
( Chaf), et ajout cinq, dont Choreb, avec la graphie du Psautier gallican, alors
que chez Jrme, N. H. , Ex 3 , 1 , qui est la source d'o le compilateur a tir son
68. Cf. M. THIEL, Grundlagen

. . .

, p. 52, n. 2 1 3 .

OLNIER SZERWINIACK

144

interprtation, ce nom est sous la forme hbraque Oreb. Le compilateur n'a pas
retenu l'unique nom commenant par D qu'interprtait Jrme (Deleth) et en a
introduit deux nouveaux. Pour E, sur les cinq noms de Jrme, il en a retranch
deux (E, Eth) et ajout deux autres, dont Endor, pour lequel il a gard la graphie
du Psautier gallican (PsG 82, 1 1 ), alors que Jrme, N.H. , 1 Sm 28, 7, la source
de l' interprtation, prsente la graphie hbraque Aendor. Sur les trois noms
conservs, il a prfr le dbut de l'interprtation d'Efratha que Jrme indique
dans la section concernant la Gense (J., N.H. , Gn 35, 1 6 : Efratha ubertas siue
puluerulenta ), l' interprtation de la section du Psautier (J., N. H. , Ps 1 3 1 , 6 :
Efratha frugifera siue equidem uides ). Pour F, le compilateur n'a pas repris
l' unique nom de Jrme (Fe) et en a introduit deux. Sur les deux noms commen
ant par G chez Jrme, il en a supprim un (Gimel) et ajout un. Quant au nom
Gebal qu' il a retenu, il a prfr son interprtation Gebal definiens uel
disterminans (J., N.H. , Ps 82, 8), la deuxime partie de celle que Jrme donne
dans la section sur la Gense : Gebal praeruptum siue uallis uetus (J., N.H.,
Gn 10, 28). Pour I, les additions du compilateur ont t massives (onze), alors
qu'il n'a conserv aucun des trois noms de Jrme (lemini, Idithun et Ioth). De
mme, il a supprim l'unique nom de Jrme en L (Lameth) et en M (Mem),
alors qu'il a ajout un nom en L et six en M. Le compilateur a en revanche gard
le seul nom en N de Jrme et en a introduit un deuxime. Il n'y a aucun nom
commenant par 0 dans la section des Psaumes de Jrme : le compilateur en a
introduit deux, dont le nom de personne Oreb (Ps 82, 1 2), qui ne doit pas tre
confondu avec le nom de lieu Choreb/Horeb (Ps 105, 19) dj interprt plus
haut. Au contraire, le compilateur a supprim, sans rien introduire de nouveau,
les seuls noms en R (Res) et en V (Vau) de Jrme. Pour la lettre S, sur les
quatre noms de Jrme, il en a cart trois (Samech, Sade, Sin) et ajout huit,
dont Selom qui ne figure pas dans les Psaumes et Sichem, pour lequel le
compilateur a adopt la forme spcifique au Psautier hbraque (PsH 1 07, 8).
Toutefois, c' est galement la forme sous laquelle ce nom figure dans l' inter
prtation de Jrme (N.H. , Nm 26, 3 1 ) , que le compilateur a reprise ici. Le
remaniement est tout aussi important pour T, puisque sur cinq noms, le
compilateur en a omis quatre (Teth, Thau, Thalasar, Thobel) et introduit deux
nouveaux. Enfin pour Z, il a cart l'un des deux noms de Jrme (Zaith) et en a
ajout deux. Il a pu tirer l ' interprtation du nom Zebee qu'il a gard, soit de
Jrme, en l' abrgeant, soit de Cassiodore, qui l' avait dj courte.
Au total, le compilateur a cart vingt-trois interprtations de la section des
Psaumes du Liber interpretationis de Jrme et en a ajout cinquante-huit
nouvelles. Sur les vingt-trois interprtations cartes, seules quatre ne sont pas
des interprtations de noms de lettres de 1' alphabet hbreu : Iemini, Idithun,
Thalasar et Thobel. Le compilateur n' a donc conserv que les interprtations
des trois noms de lettres Aleph, Coph et Nun et a cart les dix-neuf autres69.
Pour les cinquante-huit nouvelles interprtations et mme pour trois des dix-sept
noms repris de la section des Psaumes (Belphegor, Efratha et Gebal), il les a
69. Cf. M. THIEL, Grundlagen . . , p. 52, n. 2 1 2.
.

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

14S

tires notamment d' autres parties du mme ouvrage de Jrme : les sections
Gense ( 14), Nombres (9), Exode (6), Josu (2), Juges (2), Samuel (2), Isae (2),
l'ptre aux Corinthiens ( 1), enfin l'ptre de B arnab ( 1 )70. En outre, le compi
lateur a eu recours de faon certaine l' In Hieremiam de Jrme et peut-tre
aussi deux autres de ses commentaires (In Ezechielem et Hebraicae Quaes
tiones in libro Geneseos). Il a galement puis deux interprtations au moins
dans les Instructions d 'Eucher. De plus, pour vingt-et-une interprtations, dont
trois de faon univoque, le compilateur a eu recours l' Expositio in Psalmos de
Cassiodore. Enfin, dans deux cas, il a complt une interprtation donne par un
auteur par celle indique par un second : pour Israel, le compilateur a insr
dans l'interprtation d 'Eucher l' alternative aut mens tire de Jrme, et pour
Neptali, il a ajout l' interprtation de Jrme, N.H. Ex 1 , 4, l' alternative siue
comparatio extraite des Hebraicae Quaestiones in libro Geneseos.

BDE EST-IL LE COMPILATEUR DE CETTE LISTE ?

Cette liste a t imprime pour la premire fois par Herwagen parmi les
uvres de Bde, parce que, dans le manuscrit de Munich utilis par lui et plus
gnralement dans quatre des manuscrits de la premire famille, elle fait partie
d'un ensemble de sept textes, dont l' explicit complet (il ne l' est pas dans les
quatre manuscrits) est : Explicit Expositio Bedae XVI Kalendas Augusti feria
III. Amen. Feliciter. La question est videmment de savoir si cet explicit
attribue Bde tout l'ensemble ou seulement la dernire pice (n 6) ou encore
les dernires pices. A priori, la question est insoluble et seule l' analyse de
chaque pice de l' ensemble peut tenter d'y rpondre. Toutefois, on remarque
que la formulation Expositio Bedae n' est pas sans rappeler le titre de l'ou
vrage de Cassiodore Expositio Psalmorum et que les quatre dernires pices de
l' ensemble (n S a, Sb, Sc et 6) citent prcisment souvent l' Expositio de Cassio
dore. En outre, un certain nombre de manuscrits, contenant certaines pices
seulement de l'ensemble, comportent eux aussi des attributions Bde7I :
- en tte du manuscrit Paris, B .N.F., lat. 1 2273, sur le verso du folio de garde,
une main qui semble contemporaine avec celle du copiste ou lgrement post
rieure elle, a crit outre Liber sancti Petri Corbeie : Codex Bedae de titu
lis psalmorum liber . Il est vraisemblable que c' est ce manuscrit que renvoie
l' entre Beda de titulis psalmorum du catalogue mdival de l' abbaye de
Corbie72.
70. Cf. M. THIEL, Grundlagen . , p. 52, n. 214.
. .

71. Certains de ces manuscrits ont t signals pour la premire fois par Dom G. MORIN,
Notes sur plusieurs crits attribus Bde le Vnrable , Revue bndictine, 1 1 , 1 894,
p. 292 ; d' autres par M. LAISTNER, A Hand-List of Bede 's manuscripts, New-York, 1 943,
p. 159 ; enfin les derniers par B. FISCHER, Bedae de Titulis Psalmorum Liber , p. 105-108 :
cf la rcapitulation de M. GoRMAN, The Argumenta. . , p. 223-227.
.

72. Cf. G. BECKER, Catalogi bibliothecarum antiqui, Bonn, 1885, p. 186, n 79 (Corbie), 68.

146

OLIVIER SZERWINIACK

- le psautier Angers, B .M., 1 8 prsente en tte des pices n 2 (fol. 1 ) et n Sb


(fol. 4) le titre rubriqu73 : Praefatio Bedae presbiteri
comme on pouvait s'y attendre, le psautier Amiens, B .M., Fonds Lescalopier 2
prsente en tte des mmes pices n 2 (fol. 1) et n Sb (fol. 2) le mme titre
rubriqu : Praefatio Bedae presbiteri
- le manuscrit Paris, B .N.F., lat. 2843 (xe s., Limoges), qui contient seulement
les pices n 2, Sb et 6 de l' ensemble, les intitule respectivement : Praefatio
Bedae presbiteri (fol. 1 ) , Item praefatio Bedae presbiteri (fol. 2v), et
Incipit breuiarium Bedae presbiteri de titulis psalmorum quod de Casioro [sic]
sumpsit (fol. 4v)74.
- le manuscrit Reun, Stiftsbibliothek 74 (xne s.), qui contient seulement les
pices n 2 et 6 de l' ensemble, les intitule : Bedae Venerabilis liber de titulis
psalmorum (fol. 1 40v). En outre, il prsente la fin l' explicit : Explicit
expositio Bedae. Sexto decimo Kalendas Augusti (fol. 1 7 1 )75.
le psautier Rome, Biblioteca Vallicelliana E. 24 (x1e s., Saints Vincent et
Anastase, Tre Fontane, prs de Rome), qui contient les pices n 2, 3, Sb et 6 de
l' ensemble, intitule les pices n Sb et 2 respectivement : Item prephatio Becte
presbyteri (fol. l Sv) et Item alia prephatio Bede presbyteri (fol. 1 8)76.
- le psautier Vatican, B .A.V., Pal. lat. 39 (x1e s., Michaelskloster auf dem Heili
genberg), qui contient seulement la pice n 6, l'intitule : Incipit breuiarium
Bedae presbiteri de titulis psalmorum quod de Cassiodoro sumpsit (fol. 44)77.
- enfin les manuscrits Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B . S I 2 (xve s.) et
Londres, British Library, Harley S280 (xv1e s.), copies tardives du dbut d'un
trait sur les Psaumes en vieil irlandais du commencement du 1xe sicle78, citent
73. Madame Cl. Belayche, conservateur de la Bibliothque d'Angers, m'a aimablement
fait savoir qu' au premier folio, le titre apparat auj ourd'hui en rserve blanche , l'encre
rouge s 'tant efface.
74. Cf. Bibliothque Nationale, Catalogue gnral des manuscrits latins III, Paris, 1952,
p. 145-147 et M. GORMAN, The Argumenta . . . , p. 225, qui souligne que ce manuscrit n'a
j amais prsent l'explicit commun la premire famille, contrairement aux indications de
B . Bischoff et B. Fischer, qui ont confondu les cotes 2384 et 2843.
75. Cf. P. A. WErs , Handschriften-Verzeichniss der Stifts-Bibliothek zu Reun, dans Hand
schriften-Verzeichnisse der Cistercienser-Stifte l, Vienne, 1891 (Xenia Bernardina II), p. 48.
76. Cf. B . FISCHER, Bedae de Titulis Psalmorum Liber , p. 99 et 106.
77. Cf. B . FISCHER, Bedae de Titulis Psalmorum Liber , p. 98-99 et 106. Aux rfrences
indiques par M. GoRMAN, The Argumenta . . . , p . 226, on ajoutera la notice de
W. BERSCHIN dans Bibliotheca Palatina. Katalog zur Ausstellung vom 8. Juli bis 2. November
1 986, Heiliggeistkirche Heidelberg : Textband, d. E. Mittler, W. Berschin et alii,
Heidelberg, 1986, p. 1 28-129 et Bildband, p. 99- 101 (repr. les fol. 44r-v et 45r) ; enfin du
mme, Die Palatina in der Vaticana. Eine deutsche Bibliothek in Rom, Stuttgart-Zrich,
1 992, p. 24-26.
78. Pour la date, cf M. McNamara, Psalter Text and Psalter Study in the Early Irish
Church (A.D. 600-1200) , Proceedings of the Royal Irish Academy C 73, 1973, p. 229-230
(rimp. dans M. McNamara, The Psalms in the Early Irish Church, Sheffield, 2000). Le
dernier diteur du texte, K. Meyer, Hibernica minora, being a fragment of an Old-Irish
Treatise on the Psalter, with translation, notes and glossary, Oxford, 1 894 (Anecdota

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

1 47

en partie l' argument (pice n 4) et 1' explication (pice n 6) du premier Psaume


et attribuent cette dernire Bde. Voici le texte, tel que Kuno Meyer l ' a
restitu79 :
Ceist : Cate argumaint int sailm si ? Ni anse80 : In hoc psalmo omnes gentes
generaliter hortantur, ad studia uirtutum incitat, simul eos docet quae merces
bona, quae poena mala consequatur8 1 .
Ceist : Cid arnatechta in salm sa titul ? Ni anse82 : Ideo primus psalmus non habet
titulum, quia titulus omnium psalmorum est8 3 . Primus psalmus, ol Bid, titulum
non habet, quia capiti nostro Domino Saluatori, de quo absolute loquitur, non
debuit proponi84 . Ar ce nodlabratar int sailm de-sium, ni labrathar salm dia
chomairbiurt biuth amal nodlabrathar in salm s a85 . Nam licet alii psalmi de ipso
multa dicunt, nemo tamen de eius conuersatione que fuit in terris sic loquitur. Hic
psalmus caput totius operis ponitur et ad eum quae dicenda sunt cuncta
respiciunt86 .

oxoniensia. Mediaeval and Modern S eries 8) p. XIII, penchait plutt pour le milieu du
vme s. Ce trait est apparent d'autres commentaires exgtiques hiberno-latins, notamment
le fameux Bibelwerk : cf P. 6 NILL, The Old-Irish Treatise on the Psalter and its Hiberno
Latin B ackground , riu 30, 1 979, p. 148- 1 64.
79. Cf. K. MEYER, Hibernica minora, p. 32, 1. 3 60-378. Le texte restitu correspond au
fol. 47 du manuscrit d'Oxford (dition diplomatique, p. 1 1 , 1. 360-378) et au fol. 23v-24 de
celui de Londres (K. Meyer en dite les variantes p. 1 7).
80. Traduction : Question : Quel est l'argument de ce Psaume-ci ? Ce n'est pas diffi
cile . . .
8 1 . Cf. P.L. 93, col. 483 B (In primum psalmum./Argumentum) : Omnes generaliter ad
studia uirtutum incitat, simul adiungens quae merces bona, quae mala gesta sequatur .
82. Traduction : Question : Pourquoi ce Psaume-ci n'a-t-il pas de titre ? Ce n'est pas
difficile . . . .
8 3 . Selon une note d e K . MEYER, p. 90, 1 . 366, cette phrase serait une citation d e P.L. 9 3 ,
col. 4 8 3 C (Commentarius) : Primus psalmus duabus d e causis caret titulo, uel quia ipse
titulus et principium est aliorum, uel quia . . . Cela est impossible car H. Weisweiler (cf note
41 supra) a dmontr que les commentaires qui suivent les arguments et les explications pour
chaque Psaume dans la Patrologie, les deux ditions de Cologne et celle de Herwagen, ont t
insrs cette place pour la premire fois en 1563 d' aprs le manuscrit Stuttgart, Theo!. phi!.
fol. 206, qui contient le commentaire sur les Psaumes de Manegold de Lautenbach (t 1 103).
Herwagen et son quipe ont donc fait un montage indit jusqu' alors partir des manuscrits de
Munich et Stuttgart : cf M. GoRMAN, The Argumenta . . . , p. 2 14-2 1 8 et 227-228 et
P. JACKSON, Herwagen's lost manuscript of the Collectanea , art. cit. n. 3 1 , p. 108, n. 38.
84. Cf. P.L. 93, col. 483C (Explanatio) : Primus psalmus ideo non habet titulum quia
capiti nostro Domino Saluatori, de quo absolute dicturus est, nihil debuit praeponi.
Traduction de ol Bid : dit Bde .
85. Cette phrase traduit en irlandais la citation latine qui suit : Bien que les Psaumes
parlent de Lui, aucun Psaume ne parle de sa faon de vivre, comme en parle ce Psaume-ci.
86. Cf. P.L. 93, col. 483C (Explanatio), suite : Nam licet et alii psalmi de ipso multa
dicant, nemo tamen de eius qui fuit in terris conuersatione sic loquitur : et quoniam ad hune
quae dicenda sunt, cuncta respiciunt, merito caput sancti operis ponitur.

148

OLNIER SZERWINIACK

Ainsi, le compilateur irlandais de ce trait sur les Psaumes connaissait ds le


dbut du rxe s., voire la seconde moiti du vme, les pices n 4 et 6 et attribuait
au moins la sixime Bde.
De ce catalogue il ressort donc que seules les pices n 2, 5b et 6 sont
explicitement attribues Bde. Les deux premires sont qualifies de prfaces
de Bde, tandis que la troisime est appele breuiarium Bedae de titulis
psalmorum quod de Cassiodoro sumpsit . Ce titre est repris en tte des pices
n 2 et 6 dans le manuscrit Reun, Stiftsbibliothek 74 ( Bedae Venerabilis liber
de titulis psalmorum ) et au verso de la page de garde du manuscrit Paris,
B .N.F., lat. 12273 ( Codex Bedae de titulis psalmorum liber ). Il figure gale
ment comme on l'a dj vu, dans le catalogue de la bibliothque de Corbie
( Beda de titulis psalmorum ) , mais aussi dans celui de Bobbio, datant du
xe sicle : Librum 1 Bedae in titulis psalmorums1. Or les pices n 2, 5b et 6
sont toutes largement inspires de l' Expositio psalmorum de Cassiodore, comme
l'indique plus particulirement le titre de la pice n 6 et cela est galement le
cas des pices n 5a et 5c, qui forment un sous-ensemble de textes lexicogra
phiques courts avec la pice n 5b, explicitement attribue Bde. On peut donc
raisonnablement estimer que l' attribution vaut galement pour la liste courte
d' interprtations qui suit immdiatement la pice n 5b dans tous les manuscrits
o elles figurent ensemble.
Ces attributions manuscrites ne prouvent videmment pas que Bde est
l' auteur des pices qui lui sont attribues, toutefois l' anciennet de certains
manuscrits, qui datent du tout dbut du rxe s., et du trait irlandais leur confre
un certain poids. Aucun manuscrit n' attribue explicitement la liste des interpr
tations de noms hbreux Bde, toutefois, elle fait partie d'un ensemble
homogne tant par son sujet, les Psaumes, que par sa mthode, la compilation
critique, et ses sources majeures, Cassiodore et Jrme. Par consquent, si Bde
peut tre le compilateur de certaines des pices qui lui sont attribues, il n'est
pas exclu qu' il soit aussi celui de notre liste. Or, cette hypothse n' est pas
impossible. Les uvres exgtiques de Bde sont en effet en majeure partie des
travaux de compilation critique et, comme le souligne F. Dolbeau88, sa
dmarche peut tre dfinie par les mots suivants, qui sont de Bde lui-mme :
iuxta uestigia patrum et patrum uestigia sequens . Bde confirme sa
mthode de travail la fin de son Histoire ecclsiastique du peuple anglais :
Depuis l'poque o je reus la prtrise jusqu' ma cinquante-neuvime anne,
pour rpondre mes besoins et ceux de mes frres concernant !' criture sainte,
j ' ai pris soin de prendre ces notes brves partir des ouvrages des vnrables
Pres, ou mme d'en ajouter suivant la faon dont ils la comprennent et l'inter-

87. Cf. l'dition du catalogue par M. Tos1, Il govemo abbaziale di Gerberto a Bobbio ,
dans Gerberto : Scienza, storia e mito. Atti del Gerberti Symposium (Bobbio, 25-27 Iuglio
1 983), Bobbio, 1 985, p. 2 1 2, n 635.
88. Cf. F. DoLBEAU,
1 996, p. 105, n. 1.

Bde, lecteur des sermons d'Augustin , Filologia mediolatina, 3,

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

1 49

prtent89 . Bde donne ensuite la liste de ses uvres dans laquelle on trouve en
outre les mentions explicites suivantes :
- Sur Isae, Daniel, les douze prophtes et une partie de Jrmie : ttes des
chapitres tires du trait du bienheureux Jrme90
- Sur l' Aptre : tout ce que j ' ai trouv expos dans les ouvrages de saint
Augustin, j ' ai pris soin de le transcrire dans l' ordre91 .
Le dpouillement massif de l ' Expositio Psalmorum de Cassiodore et sa
combinaison critique avec des extraits d' autres auteurs, pour complter ou
corriger Cassiodore serait donc tout fait conforme avec la faon de travailler
de Bde92.
Dans sa bibliographie finale, Bde ne mentionne aucune compilation sur les
Psaumes, ce qui fait fortement douter M. Gorman93 de l' authenticit des pices
attribues Bde. Cette objection ne prouve cependant pas que Bde (t 735) ne
puisse en tre l' auteur car, comme le souligne Dom Morin94 ce peut tre une
uvre tardive compose aprs que cette bibliographie eut t rdige en 73 1 en
principe. De plus, cette bibliographie est loin d' tre complte, puisqu'elle omet
des uvres courtes absolument authentiques telles que les VIII Quaestiones95 ou
le De lacis sanctis96. Mais surtout, Bde a pu ngliger de la mentionner, la
jugeant trop scolaire ou pas assez labore. Ce ne serait pas la premire fois que

89. Ex quo tempore accepti presbyteratus usque ad annum aetatis meae LVIIII haec in
Scripturam sanctam meae meorumque necessitati ex opusculis uenerabilium patrum breuiter
adnotare siue etiam ad formam sensus et interpretationis eorum superadicere curaui (d.
Ch. Plummer, Oxford, 1 896, p. 357 ; d. B. Colgrave et R. Mynors, Oxford, 1 969, 1 9 9 1 2 ,
p. 566). La traduction est tire de Bde, Histoire ecclsiastique du peuple anglais, prsent,
traduit et annot par O. SZERWINIACK, Fl. BOURGNE, J. ELFASSI, M. LESCUYER et A. l\1oLINIER,
Paris, 1 999 (La Roue Livres).
90. In Isaiam, Danihelem, XII prophetas et partem Hieremiae, distinctiones capitulorum
ex tractatu beati Hieronimi excerptas (d. Ch. Plummer, p. 358 ; d. B . Colgrave et
R. Mynors, p. 568). Cf. P. MEYVAERT, Bede's Capitula Lectionum for the Old and New
Testaments , Revue bndictine, 105, 1 995, p. 348-380.
9 1 . In Apostolum quaecumque in opusculis sancti Augustini exposita inueni, cuncta per
ordinem transcribere curaui (d. Ch. Plummer, p. 358 ; d. B. Colgrave et R. Mynors,
p. 568). Cf. I. FRANSEN, Description de la collection de Bde le Vnrable sur !' Aptre ,
Revue bndictine, 7 1 , 1961, p. 22-70.
92. Cf. F. DOLBEAU, Bde, lecteur des sermons d'Augustin , p. 1 1 9- 122.
93. Cf. M. GORMAN, The Argumenta . . . , p. 23 1 .
94. Cf. Dom G . MORIN, Notes sur plusieurs crits attribus Bde l e Vnrable ,
p . 2 9 3 . M. GORMAN, qui cite l ' argument d e D o m Morin dans son article The Argu
menta . . . , p. 232, estime que celui-ci l'a repris de l'explication forge de toutes pices par
Herwagen et ses collaborateurs, pour motiver l'arrt brutal du Commentarius (cf. son article,
p. 2 17-21 8). En fait, cela n'est pas prouv et quand bien mme cela serait, cette explication
invente en 1563 ne prouve rien sur les uvres que Bde a pu crire aprs 7 3 1 .
9 5 . Cf. M. GORMAN, Bede's VIII Quaestiones and Carolingian Biblical Scholarship ,
Revue bndictine, 109, 1 999, p. 32-74.
96. Cf. P. LEHMANN, Wert und Echtheit einer Beda abgesprochenen Schrift , dans

Erforschung des Mittelalters III, Stuttgart, 1 960, p. 197.

150

OLIVIER SZERWINIACK

Bde aurait nglig de mentionner une compilation trop brute. Ainsi, les ttes
des chapitres tires du trait du bienheureux Jrme, cites ci-dessus, sont
omises par la famille C des manuscrits de l' Histoire ecclsiastique et leur place
incongrue dans les manuscrits de la famille M au milieu de traits exgtiques
rdigs pourrait tre le signe d'un ajout ultrieur, peut-tre mme par un lve
de Bde, qui pourrait avoir omis de les mentionner97. Les textes expliquant les
Psaumes dont nous parlons sont des compilations du mme genre que celles
cites dans la bibliographie finale de Bde et omises par certains manuscrits : les
argumenta et les explanationes relvent de la mme catgorie que les ttes de
chapitres tires de Jrme, mis part le fait qu'ils sont majoritairement inspirs
d' autres auteurs. P. Meyvaert a montr rcemment que ces ttes de chapitres de
Bde que l'on croyait perdues se trouvent en fait dans un certain nombre de
Bibles. Or, nous avons vu que plusieurs des pices analyses par B . Fischer et
attribues Bde dans des manuscrits du dbut du 1xe sicle, se trouvent dans
des Psautiers98 et qu'il n'est pas exclu que ces pices aient d'abord circul dans
des Psautiers avant d' tre rassembles dans des manuscrits xgtiques.
Qui plus est, Cassiodore est rarement utilis comme source dans les listes
d'interprtations des noms hbreux : dans pratiquement tous les cas, les sources
sont, outre Jrme, Eucher et Isidore de Sville. Le cas de notre liste est donc
atypique. Il ne se comprend que si le compilateur de la liste et celui des autres
pices tires de Cassiodore (n 5 a, b et 6) sont une seule et mme personne :
seul celui qui a dpouill de manire exhaustive l' Expositio Psalmorum de
Cassiodore pour expliquer ou rsumer chaque Psaume, a pu extraire de ce trs
long commentaire les nombreuses interprtations qui sont rassembles dans la
liste courte. Or, on sait depuis les travaux de P. Lehmann, R. Bailey et P. Mey
vaert, que Bde avait accs un exemplaire complet de l' Expositio Psalmorum
de Cassiodore. Ce texte semble mme avoir t particulirement tudi au
vme sicle en Northumbrie, puisqu'un exemplaire rsum de cette uvre, il est
vrai un peu postrieur Bde (auquel il fut longtemps attribu), en est origi
naire99. De plus, Bde parle en des termes logieux de Cassiodore, qui prsente
l' avantage d' avoir examin, pour expliquer les Psaumes, tout ce que ses prd
cesseurs avaient crit ce sujet et d ' avoir reu l' enseignement des Juifs :
Qualis fuit Cassiodorus, quondam senator, repente ecclesiae doctor, qui, dum
in expositione psalmorum, quam egregiam fecit, diligenter intuitus est quid
97. Cf. P. MEYVAERT,
362.

Bede's Capitula Lectionum . . . , art. cit. n. 90 : p. 348, 3 5 1 et 361-

98. Cf. M. Grn soN, Carolingian Glossed Psalters , dans The early medieval Bible. Its
production, decoration and use, d. R. Gameson, Cambridge, 1 994, 19952, p. 78- 100 : p. 96-97.
99. Cf. P. LEHMANN, Cassiodorstudien , dans Erjorschung des Mittelalters II, Stuttgart,
1 959, p. 85-89 ; R. BAILEY, The Durham Cassiodorus, Jarrow, 1 97 8 (Jarrow Lecture) ; du
mme, Bede's Text of Cassiodorus' s Commentary on the Psalms , The Journal of
Theological Studies, 34, 1983, p. 1 89-193 ; R. BAILEY et R . HANDLEY, Early English
Manuscripts of Cassiodorus' Expositio Psalmorum , Classical Philology, 78, 1 983, p. 5 155 ; J. HALPORN, Further on early English Manuscripts of Cassiodorus' Expositio Psalmo
rum , Classical Philology, 80, 1 985, p. 46-50 ; enfin P. MEYVAERT, Bede, Cassiodorus and
the Codex Amiatinus , Speculum, 7 1 , 1 996, p. 828-829 et 83 1 .

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

151

Ambrosius, quid Hilarius, quid Augustinus, quid Cyrillus, quid Iohannes, quid
ceteri fratres dixerint, edoctum se procul dubio a senioribus Iudaeorum, id est
confitentium et laudantium Deum, probauit100. Il est d' autant plus vraisem
blable que cette dernire prcision concernant les Juifs fasse allusion aux
interprtations de noms hbreux qui maillent le texte de Cassiodore, que Bde
y donne l' interprtation du nom Iudaei. Or une interprtation apparente ce
mot se retrouve dans la liste courte : Iudea confitens aut laudans .
D' autres interprtations de la liste figurent aussi dans des uvres de Bde.
Ainsi, l'interprtation Amorreorum amarorum se retrouve chez Bde, In
principium Gene sis II, VII, 17- 1 8 (d. C. Jones, Turnhout, 1 967, CCSL 1 1 8A,
1. 1 6 1 9-20) : Amorraeus quippe amarus . . . interpretatur. Quant l'interprta
tion Cusi ethiops uel notabilis quod ad S aulem pertinet quia ab umero et
sursum eminebat super omnem populum , elle comporte une allusion I Sm 9,
2 ( Et erat ei filius uocabulo Saul electus et bonus et non erat uir de filiis
Israhel melior illo, ab umero et sursum eminebat super omnem populum ), que
Bde cite videmment dans son commentaire In primam partem Samuhelis II,
IX, 2. Enfin, on a dj vu que l' interprtation d'Arabum, qui se trouve unique
ment dans le manuscrit de Laon, est l' adaptation de celle d'Arabia, qu' on lit
chez Bde, Nomina regionum atque locorum de Actibus Apostolorum, II, 1 0
(CCSL 1 2 1 , p. 1 67), qui l'a reprise d'Isidore. Plusieurs interprtations de l a liste
courte se retrouvent donc dans des uvres de Bde, ce qui en soi ne prouve rien,
mais ajout d' autres indices, finit par crer un faisceau concordant.
Les symptmes insulaires que nous avons relevs propos de certaines
abrviations mal interprtes et spcialement des manuscrits Laon 26 et Paris,
B .N.F., lat. 23 84 et 12273, font galement partie de ce faisceau. En outre
certaines des sept pices se retrouvent plus particulirement dans des manuscrits
anglo-saxons : le prologue (pice n 3) et les Argumenta (pice n 4) 101 auraient
des liens troits avec plusieurs manuscrits anglais, dont le Psautier de Cantor
bry et le Psautier de Paris (ca. 1 040), originaire du Wessex102. En troisime
lieu, nous avons vu que le compilateur utilisait essentiellement le Psautier
gallican, mme si un cas au moins prouve qu' il avait galement accs au
Psautier iuxta Hebraeos. Or, Bde cite dans ses ouvrages le Psautier gallican,
mme s ' il connaissait bien le Psautier iuxta Hebraeos, puisque c'est cette
version que prsente le Codex Amiatinus excut dans le monastre mme de
Bde et peut-tre sur ses indications103.

100. BDE, In Ezram et Neemiam Il, d. D. Hurst, C.C.S.L. l 1 9A, Turnhout, 1969, 1. 283289.
101. Cf. B. FISCHER, Bedae de Titulis Psalmorum Liber , p. 94-5 et M. GORMAN, The

Argumenta . . , p. 229.
.

102. d. B. COLGRAVE, The Paris Psalter, MS. Bibliothque Nationale fonds latin 8824,
Copenhague, 1958 (Early English Manuscripts in Facsimile 8). Sur le Psautier de Paris,
cf King Alfred's Old English Prose Translation of the First Fifty Psalms, d. Patrick
P. O'Neill, Cambridge, Mass., 200 1 . Pour le Psautier de Cantorbry, voir la n. 5 1 .
103. Cf. B . WARD, Bede and the Psalter, Jarrow, 1 99 1 (Jarrow Lecture), p . 5-6 (reproduit

152

OLIVIER SZERWINIACK

L' attitude critique du compilateur plaide enfin pour l' attribution Bde. On a
vu que la section des Psaumes du Liber interpretationis de Jrme est complte
ment repense : de nombreux noms, parfois fort rares, tel Allophyli, qui appa
raissent dans le Psautier mais sont absents de la section de Jrme sont ajouts.
Au rebours, tous les noms des lettres de l' alphabet hbreu sauf trois sont sup
prims, peut-tre parce que leur interprtation est dj indique dans les Expla
nationes du Psaume 1 1 8 . Mme parmi les noms de la section de Jrme qui sont
maintenus, nous avons vu que dans trois cas une autre interprtation a t
prfre celle indique par Jrme dans la section du Psautier. Toutes ces
modifications apportes sont la marque d'un compilateur critique, qui fait
preuve d'une audace intellectuelle certaine en voulant amliorer Jrme,
l' autorit inconteste en matire hbraque pendant tout le Moyen ge. Pour
multiplier ou amliorer ses interprtations, le compilateur a puis dans les autres
sections de l' ouvrage de Jrme, et mme dans son Commentaire sur Jrmie,
ce qui suppose qu'il connaissait bien son uvre et qu'il n'hsitait pas l'utiliser.
Quand il ne trouvait pas une interprtation chez Jrme, le compilateur a eu
recours Bucher et Cassiodore. Enfin, si dans bien des cas, le compilateur n'a
pas hsit abrger les interprtations qu' il reprenait, dans le cas des inter
prtations d'Israel et de Neptali, on a vu qu' il a cr une interprtation plus
complte en additionnant deux interprtations plus sommaires. Toutes ces
modifications supposent un compilateur ayant une certaine envergure intellec
tuelle, qui n' est pas incomptatible avec Bde. On relve certes des traces d'ina
chvement dans la liste des interprtations (par exemple, Arabum n' est pas
interprt except dans le manuscrit de Laon) mais c' est, outre sa brivet, ce
qui pourrait expliquer son absence de l a bibliographie de Bde, dans le cas o il
s' agirait bien de l'une de ses uvres.
Trs tt on a su que le glossaire Aaz apprehendens n' tait pas de Bde.
C' est pourquoi il n'a t reproduit ni dans l'dition de Giles ni dans celle de
Migne. Pour ce qui est de la liste courte, en revanche, si Giles ne l'a pas reprise,
Migne l ' a conserve tout en la considrant comme douteuse puisqu'il l'a dite
parmi les Dubia et Spuria . Selon le Supplment de la Patrologie104, la liste
courte peut tre de Remi d' Auxerre. Selon J. Machielsenl05, elle pourrait tre
attribue Remi d' Auxerre ou plutt tienne Langton. Ces deux attributions
sont impossibles, car la date des premiers manuscrits (tout dbut du 1xe s.)
interdit l' hypothse Remi, n probablement vers 841 106 et a fortiori tienne
dans Bede and his World, t. 2. The Jarrow Lectures 1979-1993, d. M. Lapidge, Aldershot,
1994, p. 875-876).
104. Patrologiae cursus completus. Series latina. Supplementum, d. A. Hamman, vol. 42,
Paris, 1 9 7 1 , col. 2226.
105. Clavis Patristica Pseudepigraphorum Medii Aevi, II A. Exegetica, Turnhout, 1 994
(C.C.S.L.), p. 464, n 2061 .
106. Cf. l a notice biographique par C . JEUDY dans L 'cole carolingienne d'Auxerre de
Muretach Remi, 830-903. Entretiens d 'Auxerre 1 989, d. D. Iogna-Prat, C. Jeudy et
G. Lobrichon, Paris, 1 99 1 , p. 459.

BDE ET LES INTERPRTATIONS DES NOMS HBREUX

153

Langton. M. GormanI07, sans exclure totalement Bde, suggre plutt Alcuin


(t 804) ou Am, abb de Saint Amand et archevque de Salzbourg (784-821)
comme auteur des Explanationes (pice n 6). Pour ma part, vu le faisceau
d' indices concordants expos ci-dessus, je rejoins la position de Dom Morin et
de B . Fischer, qui, au terme de leurs tudes, sont d'avis que Bde est l' auteur
probable!OS sinon absolument prouv de certaines des pices qui lui sont attri
bues. Dans ces conditions, rien ne s' oppose ce que la srie d' interprtations
hbraques soit aussi attribue Bde ou peut-tre l'un de ses lves.

la vrit, on est effar de constater quel point la liste des uvres d'un
auteur aussi important et tudi que Bde, est encore ouverte et peu assure.
Comme le reconnat Dom E. Dekkers lui-mmeI09, si certains commentaires
furent dits tort sous le nom de Bde dans les ditions compltes de ses
uvres, d' autres, authentiques, en revanche sont peut-tre encore cachs dans
les manuscrits ou mme dans ces ditions. Comme l'a rappel P. Lehmann en
introduction l'un de ses articles dj citl lO, la prsence ou l' absence d'un
texte dans les diverses ditions compltes de Bde ne prouve rien. Seule l' di
tion scientifique des diverses pices du dossier et la critique internel l l permet
tront de trancher dfinitivement la question de leur authenticit 1 1 2.
Olivier SZERWINIACK
Universit de Picardie Jules Verne
107. Cf. The Argumenta . . . , p. 233. La thse de M. GORMAN n'a pas convaincu Detlev

JASPER, qui rend compte de l'article de celui-ci dans Deutsches Archiv fr Eiforschung des

Mittelalters 55, 1 999, p. 264

: M. Gorman . . . mochte die in der Erstausgabe Herwagens


1 5 63 gedruckten, bei Migne PL 93, 483 ff. wiederholten Explanationes zu den Psalmen, die
von der Forschung durchweg ais Werk Bedas angesehen werden, ais Arbeit des 8 / 9 Jh.
nachweisen. Der Versuch berzeugt nicht recht, denn in den altesten Hss. des 9. Jh. wird
Beda ais Autor genannt, und G. legt keine stichhaltigen Grnde vor welche die Zuschreibung
der Codices ais falsch oder unwahrscheinlich erwiesen . . .

108. Si Dom Dekkers enregistre cette probabilit dans sa Clavis (n 1 3 84), R. Sharpe, A
Handlist of the Latin Writers of Great Britain and lreland before 1540, Turnhout, 1 997,
p. 75, en revanche, classe toujours les Tituli psalmorum parmi les spurious . Aucun de ces
deux rpertoires ne cite explicitement la liste courte.
109. Cf. Clavis patrum Latinorum, p. 449.
1 10. Wert und Echtheit einer Beda abgesprochenen Schrift , p. 1 84. Sur la dfectuosit
des ditions des uvres de Bde depuis Herwagen jusqu' nos jours, cf M. GoRMAN,
Bede's Vlll Quaestiones and Carolingian Biblical Scholarship , Revue bndictine, 1 09,
1 999, p. 60-62.
1 1 1. Cf. les critres exposs par P. Meyvaert dans son article sur les Capitula lectionum.
1 12. J'ai plaisir remercier pour leur aide et leur patience Mesdames Cl. Belayche,
Conservateur de la Bibliothque Municipale d'Angers, P. Bourgain (cole des Chartes),
M . Fragnaud (Bibliothque Sainte-Genevive), D. Hillard (B.N.F., Rserve des livres rares)
ainsi que Messieurs J.-D. Berger (L .A.), Fr. Dolbeau ( .P.H. . IV), M. Gorman (Milan),
J. Heil (Technische Universitat Berlin, Zentrum fr Antisemitismusforschung), M. Lescuyer
(B.N.F., Dpartement des Manuscrits) et P. Petitmengin ( .N.S.). Une premire version de cet
article a t amende et discute par Michael Gorman, dont les rcents articles sur Bde ont
stimul mes recherches. Je reste seul responsable des erreurs et des opinions contenues dans
cet article.

L 'exgse irlandaise des ptres de saint Paul :


Les gloses latines et galiques de Wrzburg

Prserv la bibliothque universitaire de Wrzburg sous la cote M. p. th.


f. 1 2, le commentaire hiberno-latin anonyme des ptres de saint Paul est bien
connu des spcialistes de l' Irlande et a fait l' objet de nombreuses tudes depuis
la publication en 1 853 de la Grammatica Celtica de Johann Kaspar Zeuss, qui
utilisa comme source principale de son analyse des gloses irlandaises de ce
manuscrit! . En dpit de la multitude d' ouvrages et d'articles qui mentionnent les
gloses de Wrzburg, le contenu intgral du manuscrit est peu connu2. Jusqu'
ces dernires annes, l'ouvrage a fait l'objet de recherches compartimentes : les
linguistes ont tudi uniquement les gloses en irlandais ancien et les exgtes se
sont intresss surtout aux gloses attribues Plage, auxquelles on a donn une
importance disproportionne aprs la publication en 190 1 du Pelagius in Irland
d'Henrich Zimmer3. En fait, ce manuscrit contient d' autres richesses : il forme
un tout, o la pense plagienne n'est certes pas l'lment dominant. Quant aux
gloses en irlandais ancien, elles font partie intgrante du commentaire exg
tique et compltent les gloses latines. Enfin, l ' tude des gloses, tant en galique
qu'en latin est indissociable de l' tude du texte biblique car elles expliquent
souvent les choix textuels du rdacteur. ce j our, seules ont t publies, d'une
part les gloses galiques , et d' autre part les gloses latines attribues Plage4.
Une dition du texte intgral tait l'un des desiderata mis lors du colloque

1 . J. K. ZEuss, Grammatica Celtica, Leipzig, 1 853.


2. L ' accs au contenu du manuscrit avait t cependant facilit par la publication d'un
facsimil prsent par L. C. STERN, Epistolae Beati Pauli glosatae glosa interlineari, Halle,
1910.
3. H. ZIMMER, Pelagius in Irland. Texte und Untersuchungen zur patristischen Literatur,
Berlin, 1901.
4. Gloses irlandaises : H . ZIMMER, Glossae Hibernicae, Berlin 1881, p. 1-198 ; W. STOKES
& J. STRACHAN, Thesaurus Palaeohibernicus, 2 vols, Cambridge, 1901 , vol. 1 , p. 499-7 12 ;
gloses latines : ZIMMER, Pelagius in Irland, p. 39- 1 37.

156

JEAN-MICHEL PICARD

Irland und Europa III qui s' est tenu Dublin en aot 1 9845. Depuis 1 990, une
quipe de trois chercheurs s ' est attele cette tche : Pr6insas Ni Chathin,
professeur d' irlandais ancien University College Dublin, Aidan Breen,
spcialiste d'exgse mdivale et chercheur rattach la Royal Irish Academy,
et moi-mme. Compte tenu du volume des gloses et de la densit du
commentaire exgtique, nous avons dcid de publier cette dition en 5 fas
cicules, dont le premier comprendra l ' ptre aux Romains (fol. l r-7r ; texte de
saint Paul et plus de 2 500 gloses). Un premier compte rendu de notre travail a
t prsent par Aidan Breen en mars 1 994 l' issue de notre premire trans
cription du manuscrit6. La phase de vrification de la transcription et d' identifi
cation des sources s' achve, mais il nous reste encore rdiger une traduction en
anglais du texte bilingue - latin et irlandais - et finir la rdaction des chapitres
d'introduction.

Les informations gnrales que nous avons pu dgager de ce travail sont les
suivantes :

I.

LA RDACTION

Le manuscrit, qui date du vrne sicle7, a t copi par trois scribes. Le premier
a copi le texte biblique avec ses signes de construction et quelques gloses
brves en irlandais ancien ; le second scribe a crit l' ensemble des gloses
jusqu'au folio 32v et le troisime a continu la glose jusqu'au folio 34r sans
achever son travail pour les deux derniers folios. Les trois mains sont peu prs
contemporaines. Les rdacteurs se sont servi d'un manuscrit plus ancien qui
comprenait dj les signes de construction syntaxique ainsi que des gloses
latines et irlandaises, mais ils ont auss i utilis une autre dition commente des
ptres de Paul, ce qui explique la prsence de variantes du texte biblique et les
gloses marginales en zigzag utilisant l' espace laiss libre dans l' architecture
originale de l' dition. La transcription du commentaire plus ancien est d' ailleurs
imparfaite et comprend des erreurs difficilement possibles dans un travail
original8.

5. P. N CHATHIN, Notes on the Wrzburg gloses , in P. N CHATHIN & M. RICHTER


(ds), Irland und Christenheit : Bibelstudien und Mission, Stuttgart, 1987, p. 190-199.
6. A. BREEN, The Biblical text and sources of the Wrzburg Pauline glosses (Romans 1 6) , in P . N CHATHIN & M. RICHTER (ds), Irland und Europa im frheren Mittelalter :
Bildung und Literatur, Stuttgart, 1 996, p. 9- 1 6.
7. Voir la notice palographique de E. A. LOWE, Codices Latini Antiquiores, 1 2 vols,
Oxford 1934- 1 972, vol. 9, n 1403.
8. Voir les exemples donns par BREEN, The Biblical text , p. 1 1.

L 'EXGSE IRLANDAISE

1 57

II. - LE TEXTE BIBLIQUE


C 'est essentiellement un texte de type Vulgate, comprenant une division en
chapitres, comme dans I'Amiatinus, et offrant des variantes proches de celles du
Livre d 'Armagh : elles correspondent souvent au texte de l'Ambrosiaster ou de
Plage.

Hl. - LES GLOSES ET LE COMMENTAIRE EXGTIQUE

Le commentaire de Wrzburg a t conu pour des tudiants irlandais qui ont


appris le latin en tant que deuxime langue et qui sont confronts la double
difficult de la langue de la Vulgate et de la pense complexe de saint Paul. A
un premier niveau le commentaire est linguistique et porte sur des points de
vocabulaire, de syntaxe et de logique. Une grande partie des gloses courtes en
irlandais ancien sont la traduction littrale d'un mot latin ou d'une expression
latine dans le texte biblique. Il y a mme quelques occurrences de traduction
partielle de gloses latines. Il faut aussi mettre dans cette catgorie les signes de
construction syntaxique qui clairent le plus souvent la fonction logique des
conjonctions adversatives, explicatives ou conclusives. Le contenu rhtorique
n' est pas non plus ignor et la prose de saint Paul est parfois commente par les
gloses proponit il pose la majeure , adsumit il pose la mineure , confirmat
il confirme , concludit il conclut9 . Ces termes correspondent la dfini
tion du syllogisme chez Isidore de Sville au livre II des tymologies : Sillo
gismus igitur est propositionis et adsumptionis confirmationisque extrema
conclusio. . . 10 Isidore faisait d' ailleurs remarquer que ce procd tait utilis
non seulement par les rhteurs et les dialecticiens, mais mme par l ' aptre
Paul l l . Cette dfinition de la dialectique en quatre phases tait bien connue des
rudits irlandais : on la trouve dans le commentaire hiberno-latin des ptres de
saint Paul du manuscrit Munich, CLM 6235, dans le commentaire sur Donat du
manuscrit 2, 1 du monastre de Saint-Paul en Carinthie et dans la grammaire de
Clment le Scot 12.
Le deuxime niveau est exgtique et reflte une connaissance des commen
taires pauliniens des ive, ve et vie sicles. Quatre commentaires prdominent
dans notre texte :
9. Rm. 3, 5-6 (fol. 2ra) ; 6, 15-16 (fol. 3rb).
10. Isrn., Etym. II, 9, 1 .
1 1 . Isrn., Etym. II, 9, 3 : Syllogismis autem non solum rhetores sed maxime dialectici
utuntur, licet Apostolus saepe proponat, adsumat, confirmet atque concludat.
12. Voir B . BISCHOFF, Wendepunkte in der Geschichte der lateinischen Exegese im
Frhmittelalter , Sacris Erudiri, 6, 1954, p. 1 89-28 1 , n' 33.

158

JEAN-MICHEL PICARD

A. Plage (c. 405) 13


334 gloses sont attribues Plage dans l'ptre aux Romains, certaines
tort, mais il existe aussi un grand nombre de gloses anonymes - en latin et en
irlandais - qui sont inspires de ses Expositiones. Les gloses latines qui lui sont
attribues tort sont le plus souvent tires du commentaire de Cassiodore.
B. L 'Ambrosiaster (c. 3 75) 14
Tout comme Augustin, les Irlandais connaissaient l' auteur de l'Ambrosiaster
sous le nom d' Hilarius15. Nous avons relev dans ! 'ptre aux Romains 29
gloses attribues Hilarius, mais l' Ambrosiaster est le plus souvent cit anony
mement. Ce commentaire est aussi la source de nombreuses gloses en irlandais
ancien.
C. Cassiodore (c. 575)16
Le commentaire sur les ptres de Paul compos par Cassiodore et ses
disciples Vivarium tait manifestement connu en Irlande, mais nos rdacteurs
n'en connaissaient probablement pas l' origine exacte. Les nombreuses citations
ou allusions ce texte sont soit anonymes soit attribues Plage.
D. Origne, dans la traduction latine de Rufin d'Aquile (c. 405)17
Vingt gloses lui sont attribues, mais il y en a beaucoup d' autres, tant en latin
qu' en irlandais qui sont inspires de son commentaire. Contrairement au
commentaire de Plage dont le style tlgraphique se prtait une adaptation
sous forme de gloses, le texte traduit par Rufin est caractris par une argu
mentation longue et complexe, o art rhtorique et prcision philosophique
contribuent crer l'un des traits d ' exgse les plus pntrants de l' Antiquit
tardive. Ces gloses sont particulirement intressantes car elles font parfois
preuve d'un remarquable travail de contraction de texte.

13. d. A. SouTER, Pelagius's Expositions of Thirteen Epistles of St Paul, 3 vols, Cam


bridge, 1 922-1926.
14. d. H. J. VoGELS, Ambrosiastri Commentarius in Epistulas Paulinas, CSEL 8 1 , 1 ,
Vienne, 1 966.
15. Sur Decimius Hilarianus Hilarius, prfet de Rome et proconsul d'Afrique, et son iden
tification I'Ambrosiaster, voir Dom G. MORIN, Revue Bndictine, 20, 1 903, p. 1 13-124.
16. d. MIGNE, Primasii Commentaria in Epistolas S. Pauli, PL 68, col. 413-686.
17. d. MIGNE, PG 14, col. 833-1292

L 'EXGSE IRLANDAISE

159

ces quatre commentaires, il faut ajouter quelques citations de Cyprien,


d' Augustin, de Jrme, du pseudo-Jrme, de Grgoire le Grand et d' Isidore de
Sville.
Malgr la prdominance des gloses inspires de Plage, le commentaire n'est
pas plagien. Par exemple, le texte de saint Paul, c' est par un seul homme que
le pch est entr dans le monde et par le pch la mort (Rm 5 , 1 2), est glos
Hoc contra hereticos ut ostendat mortem non a Deo factam (Ceci est pour
montrer, contre les hrtiques, que ce n' est pas Dieu qui a cr la mort) . Il
s' agit d'un emprunt au commentaire de Cassiodore o les plagiens sont claire
ment attaqus : Hoc contra abruptum pelagianae impietatis errorem mortem
studet ostendere non a Deo factam sed per culpam transgressionis illatam (Ceci
s ' applique prcisment montrer, contre l' erreur profonde de l'impit
plagienne, que la mort n'a pas t cre par Dieu, mais a t cause par la faute
de la transgression). Les opinions plagiennes sont aussi dnonces comme
hrtiques dans le commentaire de Rm 5, 1 5 , qui soulve la question du pch
originel. L o saint Paul crit : Mais il n'en va pas du don gracieux comme de
la faute : si c'est en effet par la faute d'un seul que tous les autres sont morts,
bien plus forte raison la grce de Dieu et le don qui vient d'un seul homme,
Jsus Christ, ont-ils t abondants pour tous les autresl8 , le glossateur irlandais
commente : C'est une rponse aux esprits des hrtiques qui disent que si la
faute d' Adam nuit ceux qui ne pchent pas, la justice du Christ n' est donc
d' aucun profit pour ceux qui ne croient pas l9. On aura reconnu l'un des
commentaires de Plage qui fut expressment condamn par Augustin dans son
De Remissione20. Bien que Plage ait attribu cette interprtation d' autres - Hi
autem qui contra traducem peccati sunt, ceux qui sont pour la transmission du
pch -, Augustin dnonce l' attribution autrui comme un artifice et
condamne comme plagien cet argument qui remet en question le rle unique et
essentiel du Christ dans le salut de l'humanit. Aux vue et vme sicles, les
Irlandais n'taient certes pas ignorants des condamnations dont Plage avait fait
l' objet21, mais cela ne les empchait pas de le citer quand le contenu de sa
18. Rm 5, 1 5 : Sed non sicut delictum ita et donum : si enim unius delicto multi mortui
sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures
abundavit .
19. fol. 3ra : SI ENIM UNIUS DILICTO MULTI MORTUI SUNT.i. frecre inso mentibus heriticorum
dicentium si Adre dilictum non peccantibus nocuit ergo Christi iustitia non credentibus
prodest .
20. PEL., R m 5 , 1 5 (SOUTER, p. 46-47) : Hi autem qui contra traducem peccati sunt, ita
illam impugnare nituntur : "Si Adae, inquiunt, peccatum etiam non peccantibus nocuit, ergo et
Christi iustitia etiam non credentibus prodest ; quia similiter, immo et magis dicit per unum
saluari quam per unum ante perierant" ; cf. AuG., De Rem. III, 2, 2 (CSEL 60, p. 1 30) :
Nunc ergo prius illud adtende quemadmodum, cum dicunt : Si Adae peccatum etiam non
peccantibus nocuit, ergo et Christi iustitia etiam non credentibus prodest absurdissimum
utique et falsissimum iudicant, ut Christi iustitia etiam non credentibus prosit.
2 1 . Voir par exemple le texte de la lettre du pape Jean IV envoye en 640 aux abbs et
vques d'Irlande (d. M. SHEEHY, Pontifica Hibernica, 2 vols, Dublin, 1 962, vol. I, p. 3-4) :
Et hoc quoque cognouimus quod uirus Pelagianae hereseos apud uos denuo reuiuescit quod

1 60

JEAN-MICHEL PICARD

pense ne s' opposait pas ouvertement la doctrine orthodoxe. Comme nous


l' avons dj fait remarquer dans le cas de la controverse pascale22, les Irlandais
taient plutt tolrants en matire de doctrine et acceptaient volontiers les
diffrences d'opinion et la diversit des usages23.
Pour complter cette prsentation gnrale, je vous propose d ' examiner un
bref passage du commentaire de Wrzburg, qui vous renseignera mieux sur
notre travail et les informations que l ' on pourra en tirer. Le passage que j ' ai
choisi occupe exactement le centre de l' Eptre aux Romains au folio 4ra du
manuscrit (Planche 1). Ce sont les versets 8 , 1 8 8 , 25 qui portent sur la glori
fication future. Ce passage, dont on trouvera le texte et la traduction en
appendice, appelle les remarques suivantes :
1 ) La langue

a) Orthographe
On aura remarqu dans le texte latin les graphies courantes chez les scribes
irlandais : i pour e (septim pour septem ; similis pour similes ; geniris pour
generis) ; confusion entre o et u (curruptionis ; homani) ; flottement dans
l' emploi des consonnes doubles, en particulier s/ss (pasiones) ; insertion d'un i
penthtique d un problme gnral de traitement du hiatus (parturiit) et,
surtout, amussement des semi-voyelles (jilorum pour filiorum ; cratura pour
creatura 2 occurrences, y compris une o cratura a t corrig par l'ajout d'un
e en interligne). Ces phnomnes ne sont pas particuliers aux scribes irlandais,
mais sont particulirement frquents dans les manuscrits insulaires24.
-

b) Apparat linguistique
Plusieurs outils ont t prvus pour aider une meilleure comprhension du
texte. Premirement, les mots ou expressions sont expliqus par de courtes
gloses, qui sont gnralement en irlandais. Par exemple, dans notre passage (8,
1 9), la glose asnindnide itt c' est l ' attente dans laquelle elle est explique la
fonction de gnitif subjectif dans l' expression expectatio creaturae. En 8, 22,
conchta se lamente est le calque exact de congemescit25, tout comme
omnino hortamur ut a uestris mentibus huiusmodi uenenatum superstitionis facinus aufe
ratur ; cf. D. CRINiN, 'New heresy for old' : Pelagianism in Ireland and the Papal letter
of AD 640 , Speculum, 60, 1 985, p. 505-5 1 6.
22. J. -M PICARD, The purpose of Adomnn'sVita Columbae , Peritia, 1 , 1 982, p. 1 6077, p. 1 65 - 1 66 ; ibid., Bede, Adomnn and the writing of history , Peritia, 3, 1 984, p. 5070, p. 69.
.

23. C'est aussi la conclusion de Joseph KELLY, Pelagius, Pelagianism and the early
Christian Irish , Mediaevalia, 4, 1 978, p. 99-124.
24. Nous avons trait ces questions en dtail dans une tude linguistique sur le manuscrit le
plus ancien de la Vita Columbae d' Adomnn, crit en Irlande entre 700 et 7 1 3 ; voir J.
M. PICARD, The Schaffbausen Adomnn - a unique witness to Hibemo-Latin , Peritia, l ,
1982, p. 2 16-49.
25. con + iachtaid gmir, se lamenter .

L'EXGSE IRIANDAISE

161

coinmi nous nous lamentons ( 8 , 23), qui traduit ingemescimus26. L a plupart


de ces gloses sont introduites par le symbole insulaire . i. qui reprsente aussi
bien id est que son quivalent irlandais ed 6n c'est--dire27 .

Deuximement, les signes de construction syntaxique expliquent la structure


logique du texte. Il s'agit du systme de points et de traits bien connu des
lecteurs de manuscrits insulaires28. Les paires de mots ou d'expressions qui font
l'objet d'un accord ou d'une correspondance sont relies par des signes iden
tiques, le premier plac au dessous du premier mot, le second au dessus du mot
correspondant. Quand les deux mots se trouvent sur la mme ligne du manuscrit
la paire de signes est place au dessus de chaque mot. Dans notre dition, pour
viter de surcharger le texte de signes, nous avons tir profit des possibilits
offertes par les logiciels de publication assiste par ordinateur et nous avons
converti le systme mdival de points et traits par un systme de couleurs
(remplaces par diffrents types de traits souligns dans cet article). Dans notre
passage, comme dans le reste du manuscrit, les conjonctions nam, enim et autem
sont systmatiquement marques et relies aux mots ou propositions qu'elles
dveloppent.
Troisimement, les signes diacritiques sont soit une indication prosodique (8,
21 filiis), soit une aide pour clarifier des formes ambigus : par exemple en 8,
20, l' accent sur hic indique qu' il s ' agit de l' adverbe de lieu hic et non du
pronom personnel hic.
2. Le texte biblique

Le texte de base est celui de la Vulgate, mais il a t compar des versions


plus anciennes. Par exemple en 8, 20 notre rdacteur a rajout eam dans l' inter
ligne suprieure entre propter eum qui subiecit et in spem, alors que la plupart
des manuscrits de la Vulgate omettent ici un pronom objet conformment au
texte grec (t TOV uno-r,av-rcx). La leon subiecit eam vient de la Vieille
Latine et se trouve non seulement chez Rufin, Plage et Cassiodore, mais aussi,
en milieu irlandais, dans le Livre d'Armagh29. Dans ce cas, le signe d'insertion
entre subiecit et in montre clairement que le rdacteur a prfr le texte de
l' ancienne tradition. En revanche, au verset 8, 22, il offre le choix entre deux
26. cafnid pleurer, se lamenter, dplorer .
27. En 8, 23, on notera la redite . i. est
original avec id est en toutes lettres.

o est est redondant - qui laisse supposer un texte

28. Voir en particulier M. DRAAK, Construe-marks in Hiberno-Latin manuscripts ,

Nieuwe Reeks, 20, 1 957, p. 261-282 ; ID. The higher teaching of Latin grammar in Ireland
during the ninth century , Nieuwe Reeks, 30, 1 967, p. 109- 1 44 ; M. RoRHAMMER, Mittel
alterliche Konstruktionshilfen und alt-englische Wortstellung , Scriptorium, 34, 1 980, p. 1858 ; P.-Y. LAMBERT, Les signes de renvois dans le Priscien de S aint-Gall , tudes Celti
ques, 24, 1 987, p. 2 17-238 ; R.H.F. HOFMAN, The Sankt Gall Priscian commentary, Mnster,
1 996.
29. Dublin, Trinity College, 52 (saec. IX, c. 807), fol. 1 12v, !. 8
subiecit eam in spem.

sed propter eum qui

1 62

JEAN-MICHEL PICARD

traditions en plaant au dessus de parturit un signe d' appel de glose qui renvoie
un uel dolet dans la marge de gauche. Alors que Jrme et la plupart des Pres
avaient choisi de traduire 0uvroivs1 par parturit Ambroise avait t plus prcis
avec comparturit la Vetus Latina avait opt pour dolet. C 'est la version que
connaissait Augustin et Rufin - qui utilisent la fois dolet et condolet mais
aussi Cassiodore qui, bien que donnant parturit dans le lemme, consacre un long
passage de son commentaire l' expression ingemiscit et dolet. Le Livre
d 'Armagh donne la leon omnis creatura congemescit et dolet. Il semble donc
que, tout en respectant le texte sacr de la Vulgate, les matres irlandais n' taient
pas ignorants des autres versions en circulation, et que les variantes faisaient
l' objet de commentaires.
-

3. L'exgse

Le manuscrit de Wrzburg n'est pas un commentaire exgtique en forme tel


que celui d' Origne ou de I'Ambrosiaster, ni mme aussi succinct que celui de
Plage. Il s' agit plutt de notes de cours sous forme de mots ou de phrases cls
qui font rfrence des commentaires connus et qui vont servir de tremplin un
commentaire plus dtaill de la part du matre. Ces mots cls, ces bribes de
phrase, ne suffisent pas eux seuls expliquer le texte biblique : ils n'ont de
sens que pour ceux qui connaissent les textes de rfrence auxquels ils font
allusion. Ainsi, en 8 , 2 1 , la glose bilingue do fognam fili{s Dei30 pour servir les
fils de Dieu semble avoir peu de rapport avec le lemme in libertatem gloriae
filiorum Dei dans la libert de la gloire des fils de Dieu . En revanche elle se
comprend parfaitement dans le contexte des commentaires complmentaires
d' Origne et de Plage. Tous deux donnent une place importante au rle des
anges au sein de la cration en tant que serviteurs envoys par Dieu ses
enfants31 . Ce thme du service des anges li la gloire des fils et hritiers de
Dieu sera repris un peu plus loin dans le commentaire sur Romains 9, 432 et dans
! 'ptre aux Hbreux 1 , 1- 14, en particulier au dernier verset33. De mme, en 8,
25, la glose irlandaise is hcen ainmne occo la patience est ncessaire pour
30.fognam, nom verbal defo-gni il sert, il est assujetti .
3 1 . RI., Rm 8, 1 8-22 : [ . . . ] IN LIBERTATEM GLORIAE FILIORUM DEI. . . Ad usus namque
hominum alunt segetes, arborum fructus producunt herbamque camporum . . . ipsos quoque
angelos, si ad sententiam Pauli respicias quae dicit quia omnes ministeriales sunt spiritus ad
ministerium missi propter eos qui haeriditatem capiunt salutis intelleges tale aliquid gerere . . .
Hanc enim habet exspectationem creatura ipsa rationabilis ut reuelatio fiat filiorum Dei
propter quos angeli rnittuntur in ministerium ut et ipsi cum his quibus rninistrauerunt haere
ditatem capiant salutis . . ; PEL, Rm 8, 20-21 : [CREATURA] SUBIECTA EST : Sicut angeli
hominibus rninistrantes. [ . . . ] IN LIBERTATE GLORIAE FILIORUM DEI : Iam non seruiet eis qui Dei
imaginem corruperunt.
.

32. fol. 4r-4v, Rm 9, 4 : QUORUM ADOPTIO EST FILIORUM ET GLORIA ET TESTAMENTA ET


LEGISLATIO ET OBSEQUIUM ET PROMIS!Ot. tPel. ministerium angelorum uel prophetarum ; cf.
PEL., Rm 9, 4 : ET OBSEQUIUM. Hoc est rninisterium angelorum uel prophetarum.

33. Hbr 1 , 14 : nonne omnes sunt adrninistratorii spiritus in ministerium missi propter eos
qui hereditatem capient salutis.

L 'EXGSE IRLANDAISE

163

cela se rfre moins au texte de saint Paul qu' celui de Plage qui rapproche
ce passage de l' ptre aux Hbreux, 1 0, 36 : patientia uobis necessaria est ut
uoluntatem Dei facientes, reportetis repromissionem34.
En 8 , 23 le texte de la Vulgate, primitias Spiritus diffre totalement de celui
de l'Ambrosiaster ou de Plage qui, avec la leon receptaculum Spiritus, s' loi
gnent du grec T]v rmQx]v Tou ITw::romo. C ' est pour cela que, pour ce lemme,
les rdacteurs irlandais ont utilis uniquement le commentaire d' Origne. Tel
qu' il est exprim dans notre manuscrit, le texte semble donner deux interpr
tations contradictoires de l' expression primitias Spiritus : Origne. LES
PRMICES DE L' ESPRIT : c' est--dire que parmi tous les autres tres spirituels qui
sont saints et bienheureux, il y en a un qui est dit tre l' Esprit suprieur. N' est-ce
pas plutt qu' il [= Paul] appelle don de !' Esprit et fort justement prmices de
!' Esprit ce qui en eux occupe la place la plus sublime et la plus remarquable de
toutes . En fait, il s ' agit d ' une contraction drastique du texte original qui
comprend une longue argumentation sur la prsence universelle de ! 'Esprit -
titre d' indication une colonne et demie de la Patrologie Grecque de Migne
spare les deux phrases35. L' auteur irlandais a conserv les deux lments
extrmes de l ' argument, qui sont certainement utiles comme aide-mmoire, mais
qui donnent une impression de coq--l' ne au lecteur non averti.
Une dernire caractristique de ce commentaire est la prsentation de choix
d'interprtation multiples. Ainsi, en 8, 20, aprs avoir glos eum par Deum ce
qui n' est pas une glose linguistique anodine puisque, depuis Jean Chrysostome,
le sens d' eum dans ce verset tait un sujet de controverse : fallait-il comprendre
qu'il s' agissait de l'homme pcheur ou du crateur ? - le rdacteur irlandais fait
remarquer que beaucoup comprennent qu ' il s ' agit ici du diable qui promit
l' espoir de la divinit Adam et ve . Le commentateur n'impose donc pas
une interprtation unique mais propose son lecteur deux sens possibles. Cette
technique existe dj chez Plage, mais on peut aussi la rapprocher de celle de
C Cuimne d' Iona et de Ruben de Dairinis qui compilrent une Collectio cano
num hibernensis dans le premier quart du vrne sicle. Bien que rdigeant un
texte juridique, les auteurs n' ont pas voulu composer un code rigide, mais plutt
une collection de textes faisant autorit, qui puissent servir l' argumentation
des juristes. C ' est le mme tat d'esprit qui anime le texte de Wrzburg : il ne
s' agit pas d'un commentaire magistral formel, mais de notes destines clairer
le texte biblique sous des angles divers et veiller la curiosit du lecteur en lui
faisant entrevoir la complexit plurielle du texte sacr. En comparant notre
dition aux commentaires modernes de l'ptre aux Romains - ceux de Cornely,
Lietzman, Lagrange ou Huby36 - on s ' apercevra que bien peu des difficults

34. PEL., Rm 8, 25 : per patientiam expectamus . Ideo fides per patientiam grandis est
praemii, quia quod non uidet credit et quasi iam acceperit ita secura est de nondum acceptis
sicut ait ad Hebraeos patientia uobis necesseria est ut uoluntatem [Dei] facientes reportetis
repromissionem. Spes enim sine patientia esse non nouit .
35. PG, 14, col. 1 1 14A- 1 1 1 5B .
36. M . DIBELIUS et H . LIETZMANN, Die Briefe des Apostels Paulus, 7 vols, Tbingen, 19101 921 ; R. CORNELY, Commentarius in S. Pauli Apostoli Epistolam ad Romanos, Paris, 1 9272 ;

1 64

JEAN-MICHEL PICARD

souleves par le texte de saint Paul ont chapp l' attention de nos matres
irlandais.
Jean-Michel PICARD
National University of Ireland, Dublin

M.-J. Lagrange, Saint Paul, pitre aux Romains, Paris, 1 950 ; J. Huby, Saint Paul, pitre aux
Romains, Paris, 1 957.

L 'EXGSE IRLANDAISE

1 65

PI. 1 : Agrandissement du manuscrit Wrzburg, Universitatbibliothek, M.p.th.f. 12, col. 4 a

1 66

JEAN-MICHEL PICARD

[8:18] EXISTIMO ENIM QUOD NON SUNT CONDIGNAEt PASIONES HUIUS IEM!"QRJ_S AD FUTURAM
GLORIAM QUAE E-Il!J.!lJ,ABJJY_R IN NOBfS.
t Pel[agius] existmo quod nihil potest homo condignum pati gloriae caelesti1
[8: 19] NJ>.Jv! EXPECTATIO CREATURAEt REUELATIONEM FILIORUM DEI ffg.JAT.tt
t .i. as-n-indnide itta Il tt .i. ecce ego creo crelos nouos et terram nouam et non erunt priora in
memoria et erit lx lunae sicut lux solis et lux solis sicut lux septim dierum2

[8:20] VANITAT!t flNlM_ CREATURA SUBIECTA ESTtt


t .i. hominum 11 H .i. Deo

NON _l.fQJ,.J':lN.?t SED PROPTER EUMt t QUI SUBIECIT EAM* IN SPEM*>


t .i. mainba eicin Il tt .i. Deum 11 * .i. creaturam Il H multi hic diabulum intellegunt qui spem

diuinitatis Adae et Eue promisit3.

[8:21] QUIA ET IPSA CREATURA LIBERABITUR A SERUITUTE CURRUPTION!St .


t .i. peccati geniris homani
IN LIBERTATEM GLORIAE FILIORUM DEit.
t .i. do fognam filiis Dei4
[8:22] SCIMUS J':lNJM QUOD OMNIS CRATURA __N!J?::!JiJ1:t ET PARTURrrtt .
t .i. conchta Il tt .i. gemitum; uel DOLET
USQUE ADHuct
t .i. usque in diem iudicii
[8:23] NON SOLUM 8-_Q'[E;_J'tl ILLAt SED ET NOS !PSitt PRIMITIAS SPIRITust HABENTES, ET !PSI
INTRA NOS INGEMESCIMUSH ADOPTIONEM FILORUMD_.
t .i. creatura 11 tt .i. congemescimus Il * Ori[genes] primitias spiritus .i. est : ex multis reliquis

spiritalibus sancts et beatis unus aliquis esse praecipuus spiritus dicitur; an putius quod in eos
prae ceteris sublimius et praeclarius collocatum est sancti spiritus donum et merito primitias
spiritus sancti appellauit?5 11 H .i. coinmi 11 .i. gloria futura

EXPECT ANTES REDEMPTIONEMt CORPORIS NOSTRitt


t : :;: f;i:ionem et resurrectionem6 11 tt i in die iudicii
[8:24] SPEt !)._l,f'J:!:lM Af-.JJJ FACTI llJJ5 SPES b.Y.J_E_M QUAE UIDETUR NON EST srnstt, !'!.M QUOD
UIDET* QUISQUID SPERAT.
t .i. futurorum Il tt .i. arisi retaib nebaicsidib biid sps 11 * .i. a<r>ni frescsiu ani adchi sil
[8:25] SI AUTEM QUOD NON UIDEMUS SPERAMUS PER PATIENTIAMt EXPECTAMUS.
t .i. is hcen ainmne occo7
.

8:20
8:22

8:20
8:22
8:23

creatura : cratura a.corr. Il eam add.


parturit : parturiit p.corr.

sup.l.

Il mainba eicin : mainbad eicin p.corr

subiecit eam VULG(S)D RUF PEL CAS : subiecit illam AMSt subiecit VULG(cett.) Il in spem VULG(cett.) D :
in spe VULG(RFS) RUF AMst CAS
congemescit VULG(FC) D : congemiscit AUG RUF PEL ingemescit VULG(cett.) AMst CAS Il parturit VULG
AMS! PEL CAS : dolet D AUG condolet RUF
fi!orum : filiorum VULG(cett.) D PEL(A) filiorum dei VULG(K<)>) RUF PEL(RH2G) a m . A Mst PEL(BV) Il
ingemescimus AMst AUG : congemescimus D gemimus VULG RUF PEL CAS

L 'EXGSE IRLANDAISE
8, 18

1 67

J'ESTIME EN EFFET QUE LES S OUFFRANCES DU TEMPS PRSENT NE SONT PAS

COMPARABLES t LA GLOIRE FUTURE QUI SERA RVLE EN NOUS.


t Plage : J'estime que l'homme ne peut souffrir rien qui soit comparable la gloire cleste.
8, 19 CAR, LA CRATION EN ATTENTEt ASPIRE LA RVLATION DES FILS DE Drnutt
t = c'est l'attente dans laquelle elle est ; tt = Car voici que je cre de nouveaux cieux et une

nouvelle terre ; on ne se rappellera plus le pass et la lumire de la lune sera comme la


lumire du soleil et la lumire du soleil sera comme la lumire de sept jours.
C'EST LA VANIT t QUE FUT ASSUJETTIE LA CRATION tt
t = des hommes ; tt = par Dieu
NON PAS DE SON PLEIN GR t , MAIS CAUSE DE CELUi tt QUI L'A SOUMISE:J:, AVEC CEPENDANT

8, 20

L'ESPOIR:j::j:
t = moins que ce ne soit par force ; tt = Dieu ;

:j: = la cration ; :j::j: beaucoup comprennent


qu'il s'agit du diable qui promit l'espoir de la divinit Adam et ve.

QUE LA CRATION ELLE AUSSI SERA LIBRE DE L'ESCLAVAGE DE LA CORRUPTION t


t = du pch du genre humain
POUR ACCDER LA LIBERT DE LA GLOIRE DES FILS DE Drnu t
t = pour servir les fils de Dieu
8, 22 CAR NOUS SAVONS QUE LA CRATION TOUT ENTIRE GMITt ET CONNAT LES DOULEURS

8, 21

DE L'ENFANTEMENTt t
t = se lamente ; tt = <engendre> le gmissement
JUSQU' CE JOURt
t = jusqu'au jour du jugement
8, 23 ET NON SEULEMENT ELLEt , MAIS NOUS-MMEs t t, QUI AVONS LES PRJV!ICES DE
L'ESPRIT:J:, NOUS AUSSI GMISSONS EN NOUS-MMES DANS L'ATTENTE DE L'ADOPTION DES
FILS,:j::j:
t = la cration ; = nous gmissons ; tt Origne : Les prmices de l'Esprit : c'est--dire que
parmi tous les autres tres spirituels qui sont saints et bienheureux, il y en a un qui est dit tre

!'Esprit suprieur. N'est-ce pas plutt qu'il (= Paul) appelle don de !'Esprit Saint, et juste titre
prmices de !'Esprit Saint, ce qui en eux occupe la place la plus sublime et la plus
remarquable de toutes. :j: = nous nous lamentons ; :j::j: = la gloire future
ET ASPIRANT LA RDEMPTIONt DE NOTRE CORPS tt
t = la recomposition et la rsurrection ; t t = au jour du jugement
8, 24 CAR C'EST EN ESPRANCEt QUE NOUS AVONS T SAUVS ; OR, VOIR CE QU'ON ESPRE
CE N'EST PAS ESPRER tt ; EN EFFET, COMMENT PEUT-ON ESPRER CE QUE L'ON VOIT ?:J:
t = des choses futures ; t t car c'est dans les choses qui ne se voient pas que se trouve
l'espoir ; :j: = car ce que !'oeil voit n'est pas l'espoir.
8, 25 MAIS SI NOUS ESPRONS CE QUE NOUS NE VOYONS PAS, NOUS Y ASPIRONS PAR LA
PATIENCE. t
t = la patience est ncessaire pour cela

PEL. Rm 8: 18 (65, 7-8)

2
3
4
5

6
7

Is 65:17; ls 30:26
cf. PEL Rm 8:19 (65, 20-22); cf. CAS. 460 A ; cf. P s HIER 16, 85-86
cf. PEL Rm 8:21 (66, 1 1)
RuF. ! 1 14 A ; l l 15 B
Cf. CAS. 460D
cf. PEL Rm 8:25 (67, 10) ; CAS. 46 IA
.-

L 'exgse de Raban Maur et sa mthode


dans le commentaire des quatre Livres des Rois

INTRODUCTION : BIOGRAPHIE SOMMAIRE DE RABAN MAUR

Avant d' entrer dans l' tude de la mthode exgtique de Raban Maur telle
qu' elle se dploie dans son commentaire sur les quatre Livres des Rois, il peut
tre utile de jeter un rapide regard sur la vie de cet exgte qui fut aussi abb du
monastre de Fulda. Nous nous attacherons essentiellement aux lments qui
touchent de prs le contexte de la rdaction du commentaire biblique abord ici.
Raban est n Mayence en 780 ou 78 1 (au plus tard 783) de famille noble
franque. En 788 ou au plus tard en 79 1 , il est offert par ses parents l' abbaye de
Fulda selon un usage rpandu et dj prvu par la Rgle de saint B enot
(chapitre 59).
Envoy la cour de Charlemagne vers 798 il se rend Tours pour tudier
auprs d' Alcuin qui lui donne le surnom de Maur, du nom du disciple prfr de
saint Benot1 .
Nous le retrouvons comme Matre de l' cole de son monastre au plus tard en
804. Il rdigera la plupart de ses commentaires bibliques dans les annes 8 1 8822 car, en 822, Raban Maur devient abb de Fulda.
Amen prendre parti dans les conflits entre Louis le Pieux et ses fils (829835) puis entre Lothaire et ses frres, il soutient le parti de l' unit de l'Empire,
celui de Lothaire. Ce dernier vaincu en 842, Raban doit dmissionner et il se
retire dans un ermitage proche du monastre pour achever plusieurs de ses
uvres.
En 845 , Louis le Germanique se rconcilie avec Raban qui devient en 847
archevque de Mayence o il meurt le 4 fvrier 856.

1. Cf. GRGOIRE LE GRAND, Vie de saint Benot, chapitre 7.

JEAN-LOUIS VERSTREPEN

170

1. PRSENTATION DU COMMENTAIRE
(DATATION, CONTEXTE ET MODE DE RDACTION)
-

A. Versions du texte
Signalons avant tout 1' absence d ' dition cnt1que contemporaine. Nous
disposons de 1' dition de la Patrologie latine (t. 1 09, c. 1 1 -280) qui reprend
l'dition de Jacques de Pamle (t 1 587) publie par Georges Colvener
Cologne en 1 627.
Pour aborder de faon plus prcise le texte du commentaire, nous avons pu
cependant disposer du microfilm d'un manuscrit de la Bibliothque royale de
Stockholm, le manuscrit Stockholm A. 1 37 ( 1 52 folios), microfilm qui
reproduirait l' exemplaire prsent par Raban Maur en 829 l' abb de Saint
Denis, Hilduin, et conserv ensuite dans la bibliothque de ce dernier
monastre2.
B . Le commentaire
Ce commentaire avait en fait t termin vers 825 selon les estimations les
plus couramment rpandues3. Avant Raban, seul Claude de Turin a crit un
ouvrage du mme type. Raban y commente les Livres des Rois en les parcourant
du dbut la fin. Il ne commente pas tous les versets mais un bon nombre
cependant. Il y aurait sans doute intrt tudier les raisons de la slection par
Raban des versets comments, c'est une recherche qui est encore faire.
La lettre ddicatoire accompagnant le manuscrit envoy Hilduin nous donne
des prcisions intressantes4. crit la demande de moines tudiant Fulda, le

2. Cf. L. DELISLE, Le cabinet des manuscrits de la Bibliothque Nationale, t. 3, Paris, 1 8 8 1 ,


p . 3 9 1 . Cf. E . PELLEGRIN, Manuscrits d'auteurs latins d e l'poque classique conservs dans
les bibliothques publiques de Sude , Bulletin de l 'I.R.H.T., 1 954, 3, p. 20. Cf. D. NEBBIAI
DALLA GUARDA, La bibliothque de ! 'Abbaye de Saint-Denis en France du IXe au xvme sicle,
(Documents, tudes et rpertoires publis par l'I.R.H.T.), Paris, 1 985, p. 58, 225. Cf. J. VEZIN,
Les relations entre Saint-Denis et d'autres scriptoria pendant le haut Moyen ge , dans
The Role of the Book in medieval Culture, Turnhout, 1 986, p. 29-30.
3. Notons qu'en 822 avait eu lieu la pnitence publique de Louis le Pieux Attigny et
qu'en 829 dbutera la rvolte des fils de Louis le Pieux contre leur pre cause de la
modification de l' Ordinatio Imperii de 817 au profit de Charles, fils du remariage de Louis
avec Judith. Il importe d'avoir ces lments l'esprit pour aborder le texte.
4. Cf RABAN MAUR, Epistola 14, d. DMMLER, dans M.G.H., Epistolarum, t. 5, p. 401 403.

L 'EXGSE DE RABAN MA UR

171

Commentaire sur les Livres des Rois5 rassemble e n u n seul les commentaires
des Pres tels que Augustin, Jrme, Grgoire le Grand, Isidore de Sville, Bde
et ceteri patres quorum longum est nomina recensere, commentaires disperss
dans plusieurs ouvrages . la suite de Bde, Raban Maur utilise des initiales
dans la marge (AG, H, GG, ISS, B) pour dsigner ses sources patristiques. Mais
il annote galement les passages qu'il prsente comme personnels par la lettre
M dans la marge de son surnom de Maurus. Enfin, il dsigne par les lettres
EB (Ebraeus) les commentaires d'un Juif contemporain qui constituent une
nouveaut dans l'exgse chrtienne de son temps. Ces Quaestiones Hebraicae
reprsentent assurment le corpus le plus important de textes juifs de l' ouvrage
de Raban. D' aprs les tudes les plus rcentes, effectues par Avrom Saltman,
ces passages, j adis attribus saint Jrme, mais dsigns par la note marginale
EB dans le commentaire de Raban, auraient t l' uvre d'un Juif peut-tre
originaire de Narbonne, lev dans la tradition juive mais converti par la suite au
christianisme et appel Orlans ou Fleury par l' vque Thodulfe afin de
l' aider dans la rvision du texte biblique partir du texte hbreux6. Cette
hypothse, qui ne dit rien sur l' opinion rpandue d'un contact direct de Raban
avec son Ebraeus7, ne contredit cependant pas absolument celle-ci puisque
Saltman place la rdaction des Quaestiones Hebraicae in Libros Regum entre les
annes 800 et 829, ce qui n' exclut pas la possibilit d'une rencontre entre les
deux exgtes. Signalons cependant que Raban n'a reproduit que les Quaes
tiones Hebraicae portant sur les deux premier Livres des Rois, alors qu' il en
existe galement pour le troisime Livre des Rois. Il nous parat difficile
d' expliquer cette absence si nous postulons une rencontre entre Raban et son
Ebraeus.
Nous apprenons galement de la lettre ddicatoire que Raban lui-mme a
choisi l'ouvrage donn Hilduin, dont il avait appris l'intrt port son uvre
par un moine de Fulda pass l' anne prcdente la cour. Ceci nous permet de
supposer que Raban attachait une importance particulire ce commentaire. Est
ce en fonction des circonstances (le dbut du conflit de l'empereur avec ses fils)
ou de la place de chapelain de l 'empereur qu' occupe son destinataire ? Sans
doute les deux.
Raban, dans sa lettre tmoigne de controverses autour de son exgse ou de
son uvre en gnral. Il laisse en effet Jrme rpondre sa place aux
dtracteurs ventuels et se recommande la charit de l' abb de Saint-Denis
pour l'en protger. Tout ceci nous permet de penser qu'il y a une vraie vie
intellectuelle la cour avec ses dbats mais que l ' abb de Fulda n'y a pas que

5. La terminologie actuelle utilise les termes de Premier et Second Livres de Samuel et de


Premier et Second Livres des Rois au lieu de Premier, Second, Troisime et Quatrime Livres
des Rois. Nous garderons cependant la terminologie ancienne pour viter des confusions.
6. PSEUDO-JRME, Quaestiones on the Book of Samuel, d. A. SALTMAN, Leyde, 1 975.
Cf. l'introduction de cet ouvrage.
7. Cf. par exemple A. GRABOIS, Les coles et les structures sociales des communauts
juives dans l' Occident aux IX0-XII0 sicles , Gli Ebrei nell 'Alto Medioevo, (Settimane di
studio del Centro italiano di studi sull' Alto Medioevo, 26), t. 2, Spolte, 1 980, p. 947.

172

JEAN-LOUIS VERSTREPEN

des admirateurs. L'envoi de son commentaire n'a-t-il pas pour but galement de
l' innocenter de critiques formules dans l'entourage de l' empereur ?
Signalons pour terminer que 73 manuscrits de ce commentaire nous sont
parvenus, que l' ouvrage a t recopi principalement en France et en Allemagne
jusqu'au xve sicle et que la Glossa ordinaria en a recopi des passages, en
particulier ceux que Raban s' attribue, cela nous permet d'valuer l' impact relati
vement important de cette uvre au Moyen ge.

Il.

QUELQUES EXEMPLES DE LA MTHODE DE TRAVAIL DE RABAN MAUR

Nous avons men cette recherche dans la perspective de refaire le chemin de


composition de Raban Maur afin d'entrer dans sa dmarche exgtique et ainsi
dans son univers intellectuel et thologique. une lecture synchronique des
textes emprunts d' autres auteurs, nous avons donc prfr ici une lecture que
l ' on pourrait appeler diachronique afin de mettre en vidence le travail de
composition ou de recomposition effectu par l' exgte. Par contre, pour les
textes que Raban s ' attribue, nous avons considr les textes tels qu'ils se pr
sentent nous, dans l'tat actuel du commentaire, donc en lecture synchronique.
A. Textes emprunts par Raban
Deux axes de travail s'offrent nous : reprer comment l' auteur a agenc les
textes utiliss et reprer les modifications qu'il leur a fait subir.
1) Agencement

Dvelopper ici ce travail de faon systmatique serait trop long. Nous ne


prendrons donc qu'un exemple.
Si nous examinons la fin du second chapitre du commentaire du Premier
Livre des Rois (P.L. 1 09, c. 22C-24D) , nous constatons par exemple que pour
commenter les versets 27 36 du second chapitre du Premier Livre des Rois,
Raban utilise d' abord le commentaire littral de l' Ebraeus puis passe au sens
allgorique (Mystice autem) avec pour dbuter Isidore de Sville (P.L. 83, c. 394
AB), puis La Cit de Dieu d' Augustin (C. C. 48, p. 562-564, 29-99), avec des
omissions, pour passer aux 30 Quaestiones de Bde (C. C. 1 1 9, p. 296, 19-42)
pour reprendre Augustin (C.C. 48, p. 564, 1 06- 1 23) avec quelques inclusions
probables d' Isidore et enfin Bde (C. C. 1 1 9, p. 297, 53-64). Cela nous donne
une petite ide du travail d' agencement de textes que fait parfois notre auteur.

L 'EXGSE DE RABAN MA UR

173

2) Exemples de traitement des emprunts

Lorsque Raban utilise des textes d' auteurs plus anciens, il ne les reproduit pas
ncessairement comme tels. Il lui arrive de les modifier sans que cette
modification soit la consquence d'une variante de la source.
1 . Modifications : En P.L. 1 09, c. 20AC, remplacement de ut non eos judi
cando condemnet, chez Augustin (La Cit de Dieu), par hoc est populo chris
tiano qui explicite regi suo :
La Cit de Dieu

Commentaire des Livres des Rois

"Et dat, inquit, virtutem regibus nostris";


ut non eos judicando condemnet. Dat eis
virtutem, qua carnem sicut reges regant et in
illo mundum, qui propter eos fudit sangui
nem, vincant (C. C.S.L. 48, p. 561 , 259-262)

"Et dabit imperium regi suo", hoc est


populo christiano ; Dat eis virtutem qua
carnem, sicut reges, regant, et in illo qui
propter eos fudit sanguinem suum mundum
vincant (P. L. 109, c. 20B)

Prudence politique ? La proposition d'Augustin, prise dans un sens gnral,


pourrait paratre affranchir les rois de toute condamnation. L' abb de Fulda a-t-il
peru le danger d'une telle phrase qui risque d' ter tout moyen de pression sur
les grands de son temps ? Et si, la place de la proposition d' Augustin, Raban
identifie clairement regi suo en le rapportant populo christiano, ce peut n' tre
que pour enlever toute ambigut sans omettre qu' d' autres endroits, Raban
insiste sur la perte, par les Juifs, de leur caractre de peuple royal.
2. Omissions :
La Cit de Dieu

Commentaire des Livres des Rois

Ecce isti sunt dies qui pronuntiati sunt.


Vigiletfides, praesto sunt res, cernuntur,
tenentur et videre nolentium oculis inge
Jam enim nullus sacerdos est secundum
runtur. "Vgilet fides, praesto sunt res, cer ordinem Aaron.
nuntur. Ecce, inquit, dies veniunt, et exter
minabo semen tuum et semen domus patris
tui, et non erit tibi senior in domo mea
omnibus diebus, et virum exterminabo tibi ab
altari meo, ut deficiant oculi ejus et defluat
anima ejus. Ecce dies, qui praenuntiati sunt,
jam venerunt" (IR 2, 3 1-32).
Nullus sacerdos est secundum ordinem
Aaron ; et Aaron ; et quicumque ex ejus
genere est homo, cum videt sacrificium
christianorum etc. (C.C.S.L. 48, p. 563, 6272)

Nullus sacerdos est secundum ordinem


quicumque ex ejus genere est homo, cum
videt sacrificium christianorum toto orbe
pollere [ . . ] deficiunt oculis ejus et defluit
anima ejus prae nimietatis moeroris. (P.L.
1 09, c. 23AB)
.

Raban limine du texte d' Augustin la citation brutale de l R 2, 3 1-32 et n'en


garde que l' affirmation de la disparition du sacerdoce d' Aaron : Nullus sacerdos
est secundum ordinem Aaron, cite deux fois. Prudence, voire dsaccord devant
une phrase si violente l' gard des Juifs ? Ici il s' agit des descendants d'Hli,

JEAN-LOUIS VERSTREPEN

174

mais une interprtation plus large risquait d' tre retenue. En outre, Raban a
transfr Ecce dies qui praenuntiati sunt, jam venerunt. Nullus sacerdos est
secundum Aaron ; ce qui modifie de faon importante le texte d' Augustin. Ecce
dies qui praenuntiati sunt, jam venerunt n'est plus reli exterminabo semen
tuum et semen domus patris tui disparu dans le texte de Raban - mais unique
ment Nullus sacerdos est secundum o rdinem Aaron.
Une autre omission de Raban, celle de vigilet /ides, praesto sunt res, cer
nuntur, tenentur et videre nolentium oculis ingeruntur dmontre peut-tre qu'il
hsite suivre l' assurance tranquille d'Augustin. Si Raban affirme clairement
avec ses sources la substitution du sacrifice chrtien au sacrifice juif, il nous dit
aussi qu ' il existe encore des Juifs pour s ' en attrister en n' liminant pas cette
phrase d'Augustin.
3) Textes exgtiques d'origine juive

Nous renvoyons notre article Raban Maur et le judasme dans son


commentaire sur les quatre Livres des Rois , Revue Mabillon, nouvelle srie,
7, t. 68, 1 996, p. 44-48.
B . Textes propres Raban
Nous avons ici une prcision apporter. Raban lui-mme, dans son ptre
ddicatoire, prcise que les textes annots de la lettre M sont de lui ou d' autres
auteurs mais rexprims avec ses propres mots. De fait, nous avons pu reprer
certains emprunts Cassiodore, Origne ou Ambroise de Milan au niveau des
ides8, la formulation tant propre Raban. Il ne faudrait donc pas voir dans
notre tude de textes propres Raban Maur un souci de hirarchiser ces textes
par rapport aux autres en leur donnant une valeur plus importante au dtriment
du reste du commentaire. Nous avons vu que des textes mis sous le nom
d'Augustin pouvaient avoir t retravaills par notre exgte alors que les textes
qu'il s' attribue ne sont pas originaux en ralit. Toutefois, il nous semble que le
souci de Raban d' indiquer son initiale auprs de certains passages peut revtir
une certaine signification, celle au moins de dsigner son lecteur un certain
engagement de sa part dans ces textes.
1) Caractristiques de ces textes

Ces textes attachent une relle importance au sens historique ou littral,


parfois en intgrant des textes de l'historien juif Flavius Josphe pour expliquer
certains faits historiques raconts dans les Livres des Rois.

8. Cf. par exemple P.L 1 09 , c. 1 89 : extrait de CASSIODORE, Expositio in Psalmum CIX,


P.L. 70, c. 798 ; ou encore P.L. 109, c. 2 1 7 extrait de AMBROISE, Epistula LXIII, P. L. 1 6,
c. 1210 ; P.L. 1 09, c. 2 1 8 extrait de AMBROISE, De Nabuthe jezraelita, P. L. 14, c. 745.

L 'EXGSE DE RABAN MA UR

175

Souvent, nous y trouvons des interprtations de noms propres s' appuyant au


dpart sur des donnes tymologiques fournies par saint Jrme.
Les interprtations allgoriques (Mystice autem) galement ne manquent pas,
dbouchant frquemment sur des conseils but asctique pour la vie morale.
Enfin, ces passages tablissent galement une typologie entre des personnages
ou des vnements des Livres des Rois et le Christ ou l'glise ou encore entre
des personnages et des faits de l'Ancien Testament. Les allusions aux hrtiques
ou aux mauvais chrtiens ainsi qu' aux Juifs et aux paens ne manquent pas alors.
2) Exemples de textes

c. 2 1 BC : Heli s' interprte "tranger" . Il est certes tranger Dieu celui qui
ne tient pas la discipline et ne corrige pas ses fils pour qu'ils vivent selon le bien
et la justice. Celui qui ne corrige pas ses fils afin qu'ils s' amendent de ce qu'ils
ont fait de mal est plus impie parce qu'il est indulgent aux vices et donne son
consentement aux injustes dans leur mal.
Rfrence ensuite aux deux fils d' Hli (Ophni et Phinees) qui sont le type des
prtres injustes d'aujourd'hui alors que les fils d' lazar sont le type des prtres
justes.
c. 82 C : Si David tient l' image du Christ, comment crit-on qu'il ait eu
plusieurs femmes et concubines, ce que le roi Christ a en horreur et condamne ?
Ceci tait en effet une figure. Les nombreuses pouses de David taient l'image
des nombreux peuples et nations qui par la foi au Christ sont unis en un
ensemble. Mais ses concubines signifient les glises des hrtiques qui se
glorifient de demeurer sous le titre du nom de Christ mais, parce qu' cause de
gains charnels, elles se sont spares du Christ, elles sont appeles non pas
pouses mais concubines. Et en effet actuellement, les rois, s ' ils ont plusieurs
pouses ou concubines, c'est un crime, parce que dj les figures sont passes,
pour les rois d' alors, il leur tait concd d' avoir des pouses et des concubines.
Mais maintenant, parce que les figures ont pass, aucune permission n' est
donne.
c. 200 AB : En effet, Roboam, le fils de Salomon qui, ayant abandonn le
conseil utile d' anciens, a suivi le conseil d' adolescents, bien qu' il fut de la
maison de David, cependant ne marchait pas sur son chemin. [ . ] Donc, cela
signifie les mauvais chefs de l'glise qui, livrs aux dsirs terrestres, ngligent
d' avoir soin de leurs ouailles, et, se dlectant dans la multitude de ceux qui les
servent, n'ont cependant pas la sollicitude convenable pour leurs dlits.
. .

c. 266 BC : Marrasse : roi converti aux idoles et aux abominations et


abandonnant le Dieu de ses pres [ . ] pris par les armes assyriennes et conduit
Babylone couvert de chanes. Il pria Dieu, fit pnitence et fut ramen
Jrusalem o il cru que le Seigneur tait Dieu. "Exemplaire en effet est cette
pnitence de Marrasse parce qu' aprs avoir commis des crimes, personne ne doit
dsesprer de la misricorde de Dieu, mais plutt avoir l' espoir d'un pardon par
une pnitence convenable si elle est accomplie selon la rgle".
.

176

JEAN-LOUIS VERSTREPEN

On peut se demander si, partir de ces textes, une certaine rvaluation de la


datation de la rdaction de ce commentaire n' est pas refaire. Un passage
comme le premier cit (P.L. 109, c. 21BC) n'est-il pas tonnamment propos en
829, alors que dbute la rvolte des fils de l' empereur Louis contre leur pre ?
On pourrait alors rapprocher la fin de la rdaction de l' anne 829 ou encore
dater de cette anne la rdaction de certains passages rcrits pour ractualiser le
commentaire des vnements rcents.
Citations scripturaires des textes propres Raban : Nous avons fait un relev
aussi systmatique que possible des citations du Premier et du Nouveau
Testaments afin de mettre en vidence les livres bibliques les plus utiliss.
Citations du Premier Testament : 1 46 dont 20 du Pentateuque, 33 des
Prophtes (13 Isae et 9 Jrmie) et 93 des autres crits dont 6 1 des Psaumes.
Citations du Nouveau Testament : 2 14 dont 1 1 0 vangliques (58 Matthieu,
3 Marc, 1 5 Luc, 34 Jean), 9 des Actes et 95 des autres crits dont 17 hors des
ptres de saint Paul.
De ce relev nous pouvons remarquer que les citations du Nouveau Testament
l'emportent nettement sur celle de l' Ancien. Cela signifie que la prfrence pour
l' Ancien Testament prte aux carolingiens n'est en tout cas pas absolue pour
Raban Maur. Il conviendrait d' tendre cette recherche tous les commentaires
bibliques de notre exgte pour savoir si notre relev est signifiant ou non.

III.

CONCLUSION

Comment un moine du xxe sicle se situe-t-il devant cette uvre d'un frre
qui le prcde de plus de mille ans ?
Pour ce qui est du commentaire de Raban Maur sur les Quatre Livres des
Rois, nous devons bien reconnatre que cette exgse, trs proche dans son esprit
et dans sa forme de l' exgse patristique, est donc trs loigne de l' exgse
historico-critique dveloppe depuis le xrxe sicle et laquelle un moine
d' aujourd'hui est certainement plus habitu. Raban Maur ne se pose pas la
question de l' origine des textes, de leur datation et des ventuelles couches
rdactionnelles. En cela, il est de son temps. Il aborde le texte biblique dans son
ensemble et le considre comme un tout sans rechercher le ou les contextes
historiques qui l' ont vu natre. Il faut cependant remarquer que ce genre
d' exgse considrant le texte biblique tel que l'a fix le canon de l' glise aprs
celui de la tradition juive est actuellement en plein renouveau.
Pour un moine du xxe sicle, la principale qualit de ce commentaire nous
parat rsider dans le motif de sa composition : le rassemblement en un ouvrage
de ce que la tradition patristique latine essentiellement a pu composer sur les
Livres des Rois. Il permet d' avoir un bon rsum facile d' accs et en ce sens, il
ne devait pas tre inutile aux moines chargs de devoir rdiger une homlie. Il
est en outre certain que la dimension spirituelle de son commentaire est relle

L 'EXGSE DE RABAN MAUR

177

tout en n'ignorant pas un souci de srieux scientifique mais pas au sens


actuel du terme bien sr.
Le souci de Raban d'clairer les vnements relats dans le commentaire par
des crits de Flavius Josphe ou du fameux Ebraeus ne manque pas d'intrt,
moins encore pour un moine qui n' avait que peu de chances d' aller en Terre
sainte et qui n 'tait pas ncessairement au courant de l 'histoire d'Isral. En ce
sens, ce commentaire exgtique pouvait galement apporter de bonnes notions
d'histoire biblique.
Il reste cependant vrai que son exgse demeure souvent assez moralisante
notre got mais, mme si Raban passe sans doute trop vite de l'tymologie d'un
nom un conseil de conduite morale, sans doute ce procd tait-il pris de son
temps ; la frquence de l ' emploi de ce procd en tmoigne. Si tel nom de roi a
telle tymologie permettant un conseil moral ou une mise en garde, ne faut-il pas
y voir une volont de l 'auteur sacr, et donc de Dieu, de communiquer sa parole,
pour l ' aujourd' hui du lecteur ? En tout cas, Raban sait se garder d'un fonda
mentalisme absolu grce au procd de l' allgorie, sans doute trs loign de
nous culturellement, mais qui lui vite de tomber dans des piges que nos
contemporains n' vitent pas toujours. En tout cas, la dimension rellement
spirituelle de ce commentaire en faisait un outil certainement utile pour les
homlistes, mais galement pour le moine coutant la proclamation des Livres
des Rois l'office monastique ou l' eucharistie. Il est probable que les diverses
composantes de ce commentaire ne manquaient pas de rsonner chez le moine
qui en avait lu ou entendu tout ou partie. Les interprtations tymologiques
devaient probablement tre des passages aisment mmorisables.
L' aspect parfois moralisant de ce commentaire peut sans doute facilement
nous ennuyer, mais ne tmoigne-t-il pas d ' un souci de l' exgte de rendre le
texte biblique actuel pour la vie du lecteur, attirant son attention sur les piges
qui peuvent surgir dans la vie de tout chrtien ? En ce sens, mais diffremment
de ce que nous ferions aujourd'hui, Raban cherche faire des Livres des Rois,
pas ncessairement aiss interprter, mme actuellement, une Parole de Dieu
qui pntre la vie du lecteur et le rend plus assidu suivre la voie trace par le
Christ. L' attention parfois rigoureuse aux questions et aux problmes auxquels a
pu tre confront l'imprial destinataire du manuscrit Stockholm A 1 37 illustre
bien le souci de faire du commentaire biblique un livre de vie pour le chrtien,
qu'il soit un grand du royaume ou un simple moine. En cela Raban est un
vritable exgte.
Dans les commentaires que Raban s' attribue, nous avons constat la frquente
insistance sur les hrtiques et les paens. Or les priodes d 'hrsies sont
souvent contemporaines des priodes de vitalit intellectuelle. Il nous apparat
donc clair qu'une vie intellectuelle rgnait l'poque dans l' Empire carolingien
avec ses dbats et ses conflits. Une approche approfondie de l' uvre de Raban
sous cet angle d' approche pourrait nous apporter bien des lumires sur cette
question.
Enfin, si Raban ne fait pas dans ce commentaire une uvre proprement
parler originale, il est cependant moins plagiaire qu' on a pu l' crire. Mais
reprer les modifications ou les omissions qu' il opre dans l ' emploi de ses

178

JEAN-LOUIS VERSTREPEN

sources et les motifs qui l' ont anim dans sa rdaction relve d'une recherche
videmment ardue et patiente que ne permet pas une lecture superficielle.
L' tude dtaille de tels commentaires ne nous fera probablement pas dcouvrir
des nouveauts renouvelant compltement notre connaissance historique du
milieu monastique carolingien de la premire moiti du 1xe sicle. Par contre, il
peut nous faire approcher de plus prs et de manire plus concrte l' univers
intellectuel, culturel et spirituel d'un moine qui a eu un impact considrable dans
la vie religieuse de son temps et des sicles postrieurs ; l'importance de la
tradition manuscrite qui nous est parvenue en tmoigne.
frre Jean-Louis VERSTREPEN
Abbaye Sainte Marie de la Pierre-qui-Vire
89630 Saint-Lger-Vauban

Walafrid Strabon commente l' Exode :


tradition textuelle et grammaire exgtique *
Seminibus quaedam temptamus holuscula, quaedam
Stirpibus antiquis priscae reuocare iuuentae.
wALAFRIDVS S TRABO , De cultura hortorum, 5 1 -52.

Si Walafrid Strabon voque, pour la plupart des amateurs de la littrature


mdiolatine, un des potes les plus connus de l'poque carolingienne, et si son
rle, en tant que principal rudit des annes de Louis le Pieux, est essentiel, il
faut reconnatre que l'influence de sa rflexion sur l' exgse biblique n'a j amais
t rellement value, en raison mme de la place marginale qu' elle semble
occuper dans sa production littraire1 . On connat de Walafrid Strabon sa
* Seminibus antiquis. Ce texte, qui s'inscrit dans un projet d'dition des Commentaires de
Walafrid Strabon au Pentateuque, a bnfici des gnreux conseils de Christophe Castandet,
Mirella Ferrari, Veronika von Bren, que je remercie vivement pour leurs observations. Mais
l' article n'aurait pu prendre sa forme dfinitive en franais sans l' aide prcieuse de Marie
Elisabeth Boutroue. Christiane B aryla a bien voulu relire le texte. Je porte naturellement seul
la responsabilit des analyses et des conclusions ici proposes. Je ddie l'article mon frre
Alberto, scienter nescius sapienter indoctus.
Liste des abrviations utilises :
Cat. gn. = Catalogue gnral des manuscrits des bibliothques publiques de France des
Dpartements, Paris, 1 849- . . . ;
Ios., Ant. iud. = Antiquitatum iudaicarum libri XX, d. F. B LATT, The Latin Josephus I : The
Antiquitates, Books I-V, Kli)benhavn 1958 ;
Isrn., Etym. = Etymologiarum sive originum libri XX, d. W. LINDSAY, t. 1-2, Oxford, 1 9 1 1 ;
MGH, Epist., t. 5 = MGH, Epistulae, t. 5, Karolini Aevi, t. 3, d. E. DMMLER, Berolini,
1 899 ;
PLAC = MGH, Poetae Lat. Aevi Car. : t. 1 , d. E. DMMLER, Berolini, 1 8 8 1 ; t. 2, d.
DMMLER, Berolini, 1884 ; t. 3, d. L. 'TRAUBE, Berolini, 1 906 ; t. 411 , d. P. VON WINTERFELD,
Berolini, 1 909 ; t. 4/2-6, d. K. STRECIR, Berolini, 1 914- 1 953 ;
PLIN., Nat. Hist. = Naturalis historiae libri XXXVII, d. c. MAYHOFF, Lipsiae, 1 904-09 ;
Stegm. F. STEGMLLER, Repertorium Biblicum Medii Aevi, I-XI, Matriti, 1 940-80.
1. L'uvre potique de Walafrid Strabon a t publie dans les PLAC, t. 2, p. 259-453 que
j 'utiliserai tout au long de l'article. Pour les autres ditions, je renvoie mon Da Pacifico di

CARLO ALBARELLO

1 80

curiosit pour l' astronomie, son activit philologique et pdagogique tandis que
l' uvre exgtique demeure un corpus diffus qui attend encore d'tre reconnu.
En effet, l' dition du Comput de Raban Maur a permis de prciser l'intrt
particulier de Walafrid pour les mathmatiques et l ' astronomie2. L' dition
commente du Libellus de exordiis et incrementis publie par Alice L. Harting
Correa et les intressantes observations que Veronika Von Bren a consacres
son travail d'diteur de Solin, ont permis de se faire une ide plus prcise de ce
lettr carolingien3. Mais en raison d' une certaine dfiance pour la partie de son
uvre consacre la Bible, son travail subtil de lecture et relecture de la tradi
tion patristique est rest oubli dans l'histoire de la littrature mdivale4.
On sait que Walafrid frquenta le milieu monastique de Fulda qui tait, son
poque, un des principaux foyers des tudes bibliques. Un manuscrit de travail
personnel, le clbre ST. GALLEN S tiftisbibl. 878, nous renseigne sur son
parcours intellectuel. N en Souabe en 808 ou en 809, Walafrid fut puer oblatus
Reichenau Uusqu'en 826), lve de Raban Maur Fulda (827-829), prcepteur
imprial de Charles le Chauve la cour carolingienne (829-837) et enfin abb de
l'Augia felix dans laquelle il tait entr tout jeune (838-849). Il mourut en se
noyant dans la Loire tandis qu'il tait en mission diplomatique (aot 849)5.
Le mme destin qui le fit mourir accidentellement l'a, dans le mme temps,
rendu clbre pour une uvre qu'il n'a pas crite, la Glossa Ordinaria. En effet,
il faut bien admettre, depuis les travaux de Beryl Smalley, que les gloses de la
Verona a Walafrido Strabone : la 'Glossa super Exodum' (Verona, Bibl. Cap., Cod. LXIX
olim 66) , dans Aevum, t. 7 1 , 1 997, p. 237 n. 30 ; ID. , Fra chiostro e corte : Walafrido
Strabone letterato , dans Per Alberto Piazzi. Scritti offerti nel 50 di sacerdozio, d.
c. ALBARELLO-G. ZIVELONGHI, Verona, 1998, p. 1 5-33.
2. RABANVS MAVRVS, De Computa, d. W. M. STEVENS, dans CCCM, t. 44, 1 979, p. 1 63323 ; W. M. STEVENS, " Computus-Handschriften Walahfrid Strabos , dans Science in
Western an Eastern Civilization in Carolingian Time, d. P. L. BUTZER
D. LOHRMANN,
Base!, 1 993, p. 363- 8 1 , avec bibliographie.
-

3. WALAHFRID STRABO S, Libellus de exordiis et incrementis quarundam in observationibus


ecclesiasticis rerum. A Translation and Liturgical Commentary, d. A. L. HARTING-CORREA,
Leiden-New York-Ki:iln, 1 996 ; C. ALBARELLO , I modi della preghiera in Walafrido
Strabone , dans Fedeli in Chiesa, t. 6, 1 99 6 (= Quaderni di vita religiosa), p. 2 1 5-22 1 . Pour
les ditions antrieures, voir A. KNPFLER, Mnchen, 1 890 et V. KRAusE, dans MGH, Capitu
laria, t. 2, Hannoverae, 1 897, p. 473-5 1 6 . Sur Solin, voir V. VON BREN, Une dition
critique de Solin au IXe sicle , dans Scriptorium, t. 50, 1996, p. 22-87.
'

4. M. MANITIUS, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, t. 1 , Mnchen,


1 9 1 1 [= 1 965], explique son point de vue (p. VI-VII ; pour Walafrid voir p. 302-3 14) et il est
suivi par Die deutsche Literatur des Mittelalters : Verfasserlexikon, d. K. LANGOSCH, t. 4,
Berlin, 1 953, p. 734-769 ; t. 5, Berlin, 1 9 5 5 , p. 1 1 1 1- 1 1 1 2 ; F. BRUNHLZL, Histoire de la
littrature latine au Moyen ge, t. 1/2, L'poque carolingienne, Turnhout, 199 1 , p. 102- 1 1 5 ,
287-290 (trad. fr. de Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, t . 1 , Mnchen,
1 975, p. 355-358, 557-559).
5. B. BISCHOFF, Eine Sammelhandschrift Walahfrid Strabos (Cod. Sanga!!. 878) , dans
Mittelalterliche Studien, t. 2, Stuttgart, 1967, p. 34-5 1 [4 pl.] ; P. G. SCHMIDT, " Karolingische
Autographen , dans Gli autografi medievali. Problemi paleografici e filologici. Atti del
convegno di studio della Fondazione Ezio Franceschini [Erice, 25 settembre-2 ottobre 1990],
d. P. CHIESA-L PINELLI, spoleto, 1 994, p. 6, 1 37- 148 (Quaderni di cultura mediolatina, 5).

WALAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE

181

Bible ont pris naissance Laon, dans l e cercle du matre Anselme (t 1 1 17) au
troisime quart du xne sicle. Sous sa forme courante, la Glossa Ordinaria, une
uvre compose par plusieurs autres matres franais contemporains6. L' attri
bution de cette uvre Walafrid est fonde sur deux entreprises critiques :
l'opration de propagande chevronne de Jean Trithme ( 1 462- 1 5 1 6) dans le De
scriptoribus ecclesiasticis ( 1 494) et l'dition parisienne de la Biblia sacra!cvm/
glossa ordinaria,!primum qvidem a Strabo Fuldensis!collecta [. . . } en 1 590.
Dans la premire, l'abb de Sponheim accumulait des remarques d' origines
diverses pour rattacher Walafrid la tradition culturelle allemande mdivale
que cherchait exhumer, dans les premires annes du xv1e sicle, la Sodalitas
Rhenana :
Strabus monachus Fuldensis, natione Teutonicus, Rabani abbatis quondam
auditor et scriba, uir in diuinis scripturis eruditus et in studiis secularium literarum
nobiliter doctus, ingenio subtilis et clarus eloquio. Scripsit in sacris uoluminibus
expositis non pauca opuscula in quibus se uirum doctum exhibens, nomen suum
cum gloria transmisit ad posteros. Imitatus itaque magistrum suum Rabanum
abbatem, scripsit In Genesim lib. I, in Exodum lib. I, in Leuiticum lib. I., Libri
Leuitici breuiss. et alia multa. Hic denique Strabus glossam, quae ordinaria nunc
dicitur, super totam Bibliam ex dictis sanctorum patrum primus comportasse
memoratur, quam alii multis postmodum adiunctis sententiis patrum ampliarunt.
Claruit sub Ludouico Imperatore Anno Domini 8407 .

Dans ce texte, l' attribution Walafrid, peut-tre suggre par l'utilisation du


mot Strabus dans les premires gloses Gen. 1 , 1 - comme on le lit dans l' editio
princeps d' Adolph Rush -, est une figure mtonymique qui sous-tend un
discours germano-centriste oppos la vision d'une romanit toujours vivantes.
La paternit de la Glossa ordinaria fut aussi attribue par les thologiens de
Paris Walafrid mais pour d' autres raisons. Dans le dsir de donner un pre
6. B. SMALLEY, The study of the Bible in the Middle Ages, 3 d., Oxford, 1 983, p. 56-60 ;
K. FROEHLICH, Walahfrid Strabo and the Glossa Ordinaria : The Making of a Myth , dans
Studia Patristica 28. Papers presented at the Eleventh International Conference on Patristic
Studies held in Oxford 1991, d. E. A. LIVINGSTONE, Leuven, 1 993, p. 1 92-196, avec
bibliographie.
7. J. TRITHEMIVS, De scriptoribus ecclesiasticis, dans Opera historica, d. M. FREHERVS,
Francofurti, 1 60 1 , p. 254, L 3 1 -40 ; voir aussi son Catalogus illustrium virorum Germaniae
( 1 493) : Iste Strabus vir studiosissimus glossam quam magistralem sive ordinariam vocant
super totam Bibliam primus comportavit ex dictis sanctorum patrum : quam alii postmodum
adiunctis quibusdam ampliarunt (ibid. , p. 1 26, L 45-47) ; cf. K. FROEHLICH, The Printed
Gloss , dans Biblia Latina cum Glossa Ordinaria. Facsimile Reprint of the Editio Princeps
Adolph Rush of Strassburg 1 480181, d. K. FROEHLICH-M. T. GIBSON, Turnhout, 1 992,
p. XXII-XXIV.
8. H.-H. FLEISCHER, Dietrich Gresemund der Jngere : Ein Beitrag zur Geschichte des
Humanismus in Mainz, Wiesbaden, 1967 (Beitrage zur Geschichte der Universitat Mainz, 8),
p. 22-29 ; K. ARNOLD, Johannes Trithemius (1462-1516), Wrzburg 1 9 7 1 (Quellen und
Forschungen zur Geschichte des Bistums und Hochstifts Wrzburg, 23) ; G. TABACCO,
Latinit e germanesimo nella tradizione medievistica italiana , dans Rivista storica
italiana, t. 1 02, 1 990, p. 691-7 1 6.

CARLO ALBARELLO

1 82

cet instrument d'exgse biblique si rpandu, ils ont associ son nom celui
d' Anselme de Laon9. En utilisant les rpertoires alors disponibles, ils n'ont pas
hsit, par exemple, trouver une notice relative :
Strabus, monachus coenobii Fuldensis, natione Germanus, Rabani Mauri
Moguntini archiepiscopi. [ . . ] Inter alia opuscula quo claro et succinto sermone
illustrauit quosdam particulares sacrae legis libros collegit etiam ad irnitationem
praeceptoris sui ex dictis sanctorum patrum, appositis eorum norninibus, commen
tarios in uniuersa Biblia ; quos nunc Glossam ordinariam appellant, ab aliis postea
scriptoribus multis uariisque antiquorum doctorum sententiis locupletatam l .
.

la fin du xvre sicle, le mythe de Walafrid, comme fondateur de la Glossa


ordinaria, est entrin par les ditions imprimes et les registres biographiques,
ce que confirme tout au long du xv1e sicle - comme nous l' avons dit - les
ditions imprimes de la B ible, comme les abrgs de Sisto Senese ( 1520- 1569)
et ceux d' Antonio Possevino ( 1533- 1 6 1 1 ) :
Strabus [ . . . ] collegit etiam ad irnitationem Praeceptoris sui ex dictis Sanctorum
Patrum, appositis eorum norninibus, Commentarios in uniuersa Sacrosancta Biblia
quos nunc Glossam ordinariam appellant, ab aliis postea Scriptoribus multis
uariisque antiquorum Doctorum sententiis locupletam. [ . . . ] Sane uero post
Ambrosius Laudensis circa annum 1 1 12 opus immensum et laboriosum in Sancta
Biblia Glossae ordinariae ac interlinearis ex multorum ueterum Patrum scripsit,
concinnauit et ernisit1 1 .

Le cardinal Bellarmin reprend l' opinio communis quand il crit dans ses De
scriptoribus ecclesiasticis :
Strabus Fuldensis Monachus Rabani discipulus, ex magistris operibus decerpens
explicationes scripturarum, composuit glossam, quae dicitur ordinariam, in
scripturas utriusque testamenti, quae postea aucta et ornata a posterioribus
fuit 12.

Le lecteur anonyme du trs beau manuscrit de Mont Cassin 1 32 (Raban Maur,


De rerum naturis), vers la fin du xve s icle, ou peut-tre un peu plus tard, suit la
mme tradition lorsqu'il note :
Iste <Hrabanus>, <philo> sophus, ethimologista atque poeta et monachus [ . . J
post abbas Vuldense (sic), deinde archiepi <scopus> Maguncie, doctor magnus
claruit et plura scripsit, etc. Strabus discipulus eius etiam notabilis l 3 .
.

9. Cf. P. M. BAUMGARTEN. Neue Kunde von alten Bibeln : mit zahlereichen Beitriigen zur
Kultur- und Literaturgeschichte Roms am A usgange des 16. Jahrhunderts, t. 2, Krumbach,
1 927, p. 63-67.
10. H. F. SIXTVS SENENSIS, Bibliotheca Sancta, Lugduni, 1575, p. 324bB.
1 1 . Apparatus Sacri, t. 3, Venetiis, 1 606, p. 253-254.
12. De scriptoribus ecclesiasticis, Romae, 1 6 1 3, p. 160.
1 3 . M. lNGVANEZ, Codicum Casinensium Manuscriptorum Catalogus cura et studio
monachorum S. Benedicti Archicoenobii Montis Casini, t. I/1-2, Montis Casini, 1 9 1 5 , p. 212 ;

WAIAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE

1 83

Pour achever cet excursus historiographique, il faut noter qu' il existe peu
d'tudes sur le vritable Walafrid exgte, auteur des Commentaires sur l' Exode
(Stegm. 83 1 8), au Lvitique (Stegm. 83 19) , au livre des Nombres (Stegm. 8320),
au Deutronome (Stegm. 8321), ainsi qu' aux Psaumes !-XX (Stegm. 8324) et
peut-tre sur la Gense (Stegm. 8 3 1 6) 14. Le rpertoire de Stegmller, qui reste la
pierre angulaire pour toute recherche concernant l'univers biblique mdival, se
termine par de nombreuses attributions douteuses qui mriteraient d' tre rexa
minesl5.

l. - LES MANUSCRITS DE WALAFRID SUR L'EXODE

La tradition manuscrite du Commentaire sur l' Exode est abondante


puisqu' elle comporte vingt-neuf tmoins dats du rxe au xme sicle. Selon mes
observations, six datent du rxe s., parmi lesquels deux du deuxime quart, c' est
-dire trs probablement du vivant de Walafrid ; les quatre autres sont de la
deuxime moiti du rxe siclel6 :
CAMBRAI, Bibl. mun., 304 (286), f. 83v B-127B, xue s.
CAMBRIDGE, Trinity College, 47 (B. 2. 4), f. 1 12v0 A-152v0B, xne S.
0

RABANO MAURO, De rerum naturis. Cod. Casin. 132/Archivio dell 'Abbazia di Montecassino,
d. G. CAVALLO, Pavone Canavese (TO), t. 2, Priuli & Verlucca, 1 994.

14. Cette dernire attribution est mise en doute par B. VAN NAME EDWARDS, The
Commentary on Genesis Attributed to Walahfrid Strabo : a Preliminary Report from the
Manuscripts , dans Proceedings of the Patristic, Medieval and Renaissance Conference,
t. 1 5 , 1 990, p. 7 1-89. De toutes ces uvres, seuls les Commentaires sur le Lvitique et les
Psaumes ont t publis dans PL, t. 1 14, col. 795-862 ; 751-794. Sur l'exgse de Walafrid
voir : L. C. MoHLBERG, Kleine Notizen zur einem 'verschollenen' Psalmenkommentar
Walahfrid Strabos , dans Miscellanea Giovanni Mercati, t. 2, Citt del Vaticano, 1 947, p. 1 1 5 (Studi e Testi, 222) ; J. D e Buc, L'uvre exgtique d e Walafrid Strabon e t l a Glossa
ordinaria , dans Recherches de thologie ancienne et mdivale, t. 16, 1 949, p . 5-28 ;
A. NNERFORS, " ber Walahfrid Strabos Psalter-Kommentar , dans Literatur und Sprache
im europaischen Mittelalter, Festschrift fr Karl Langosch zum 70. Geburtstag, d.
A. NNERFORS-J. RATHOFER-F. WAGNER, Darmstadt, 1 973, p. 75- 1 2 1 ; R. SAVIGNI, Purit
rituale e ridefinizione del sacro nella cultura carolingia : l' interpretazione del Levitico e
dell'Epistola agli Ebrei , dans Annali di storia dell 'esegesi, t. 1 3 , 1 996, p. 229-255 .
15. Par exemple Stegm. 83 15, 8317, 8325-30 ; 833 1 , 1-7.
16. Pour ces dates, voir plus loin les descriptions des manuscrits. La liste se fonde sur :
E. STEINMEYER-E. SIEVERS, Die althochdeutschen Glossen, t. 4, Berlin, 1 898 [= Frankfort am
Main, 1 969], p. 252 n. 1 ; R. SCHTZEICHEL, Addenda und Corrigenda (Il) zur althoch
deutschen Glossensammlung, Gttingen, 1 985, p. 56-64 ; Stegm. 83 1 8 ; VAN NAME EDWARDS,
art. cit., p. 8 1 -83 ; W. P. STONEMAN, A Sumamry Guide to the Medieval and Later Manus
cripts in the Bergendal Collection, Toronto , dans Studies in Honor of Leonard E. Boyle,
O. P., d. J. BROWN-W. P. STONEMAN, Notre Dame, Indiana, 1 997, p. 1 8 1 Ue remercie
Christine Maria Grafinger qui m'a signal cet article). Je renvoie pour les datations des
manuscrits qui ne sont pas du IX0 s. aux indications des catalogues disponibles dont j ' ai aussi
repris les indications de provenance.

1 84

CARLO ALBARELLO
EINSIEDELN, Stiftsbibl., 1 84 ( 1 90), p. 1 84-272, X0 S.
GRENOBLE, Bibl. mun., 266, f. 64A-93B, xrre S. (Chartreux)
GRENOBLE, Bibl. mun., 267, f. 129 v0A- 182 v0B, xme s. (Chartreux)
KARLSRUHE, Landesbibl., Aug. CCXXXI, f. 54v0-74v0, xe S. (recension abrge)
LE MANS, Bibl. mun., 2 1 3, f. 79A- l l 7A, milieu du 1xe s. (St-Pierre-de-la-Couture)
LINZ, Studienbibl., 48 1 (41), f. 129A-1 58A, xrne S. (Baumgartenberg)
LINZ, Studienbibl., 386 (97), f. 41 v0-92v0, xne S. (Garsten)
MNCHEN, Bayerische Staatsbibl., Clm 5 1 16, f. 36v0-72, xne S. (Beurberg)
MNCHEN, Bayerische Staatsbibl., Clm 6221 , f. 98v0- l 02v0, xne s. (Freising)
MNCHEN, Bayerische Staatsbibl., Clm 6227, f. 20v0-44v0, xe-xie S. (Freising)
MNCHEN, Bayerische Staatsbibl., Clm 1 7 1 14, f. 32v0A-67A, sec. XIe s. (Scheftl.)
MNCHEN, Bayerische Staatsbibl., Clm 1 8528, f. 30-68v0, xre S. (Tegemsee)
MNCHEN, Bayerische Staatsbibl., Clm 22307, f. 43-64v0, x0-XI0 S. (Windberg)
ORLANS, Bibl. mun., 3 1 (28), p. 77A-140B, deuxime moiti du rxe s.
OXFORD, Ashmolean Museum, 1 5 1 6, f. 65A-92v0A, xne S.
OXFORD, New College, 29, f. 93A-123B, xme S.
PARIS, Bibl. Nat., lat. 9568, f. 60A (63A)-84v0B (87v0B), XI0 S.
PARIS, Bibl. Nat., lat. 12307, f. 90A- 1 4 1 B , xrre S. (Saint-Germain-des-Prs)
REIMS, Bibl. mun., 1 30, f. 3-32, deuxime quart du rx0 s. (Chapitre)
ST. GALLEN, Stiftsbibl., 283, p. 297-449, deuxime moiti du IX0 s.
TORONTO, Bergendal Collection, 37, f. 1 0 1- 147v0, fin du XII s. (Italie, Chiaravalle della
Colomba)
TROYES, Bibl. mun., 3 1 , f. 72v0A- 107v0A, XIIe s. (Clairvaux)
VALNCIA, Bibl. Universit., 1759, 1 64v0B-187v0A, xve S.
WIEN, sterreichische Nationalbibl., 1042, f. 52r0-1 1 5v0, xe S.
WoLFENBTTEL, Herzog August. Bibl., Weissenburg 29 (41 1 3), f. 2-66v0, milieu du
IX0 S.
ZWETTL, Zisterzienserstiftsbibl., 95, f. 32v0-72v0, XIIe s.

ces manuscrits connus, nous devons ajouter le tmoin de Vrone, Bibl. Cap.
LXIX (66), que je peux dater du deuxime quart du rxe sicle. Dcouvert en
1730 par Scipione Maffei ( 1 675- 1 755), qui fut sans doute l'un des bibliophiles
vronais les plus entreprenants, il tait jusqu' auj ourd'hui considr comme un
fragment d'un commentaire complet de !' criture Sainte attribu Pacifico de
Vrone. L' archidiacre, bien connu des historiens de la culture littraire et des
institutions et qui vcut dans la premire moiti du rxe sicle est clbr par une
pitaphe dans la cathdrale de Vrone, comme glossateur de la Bible. Le texte
dcouvert Vrone prouvait pour Maffei que Pacifico tait le fondateur de la
Classa ordinariaI7. Je rappelle seulement ici que le manuscrit en question
transmet peu prs les deux tiers du commentaire et qu'il est priv du prologue.
Il est, en revanche, le seul possder un titre initial qui l ' identifie comme
Glosae super Exodum. Le texte fut imprim comme anonyme en 1756 par
l'hellniste et chanoine de la Congrgation du Saint-Sauveur de Bologne, Gian
Luigi Mingarelli ( 1 722- 1793), dans une dition normalise mais qui donne aussi
17. Pour un approfondissement de cette question, je me permets de renvoyer mon Da
Pacifico di Verona a Walafrido Strabone , art. cit., p. 229-238.

1 85

WALAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE

la liste des variantes lexicographiques. partir de l' analyse linguistique de


quelques-uns des lemmes, l' auteur fait l' hypothse d'une rdaction issue du
monde germaniquels.
Mme si Walafrid n'a pas t le grand exgte du Verbe patristique comme la
tradition a cherch le consacrer, son Commentaire sur l' Exode connut un
retentissement important. Il se manifeste par son entre immdiate parmi les
auteurs compils dans les manuscrits exgtiques de son temps, tradition perp
tue dans toute l'Europe jusqu'au xrne sicle. Il n' est que de reprendre l' ordi
nator de Grenoble, Bibl. mun. 346 (267), f. 2v0A-3B pour s'en rendre compte :
Strabus enim iste de quo sermo habetur, discipulus Rabani fuit et secundum
magistri sententias quattuor libros magis annotat quam pertractat [ . . ]. If. 3B/ Illa
nimirum expositio super Exodum et Leviticum, quae mixtim Strabum et Y sido
rum continet, necessario recitabitur in conuentu. Ibi utique Strabus, utpote in
prima studii uigilantia admodum conuenienter exponit et Ysidori non contem
nendae sunt admixtae sententiae.
.

ce stade de la recherche, nous ne pouvons pas retracer l'histoire de chaque


manuscrit ainsi que les mcanismes de copie, lecture et transmission, car actuel
lement seule l'origine du Veronensis est certaine 1 9.
Le Mans 2 1 3 , splendide et monumental Prachtshandschrift, offre aux lecteurs
un vaste itinraire exgtique qui s ' tend du Pentateuque aux Prophtes
mineurs20. Fabriqu sur l' ordre d'un commanditaire de haut rang, ce tmoin
d' apparat n'a pas t reconnu par Bischoff comme venant d'un centre de copie
prcis. Les trois fiches autographes aujourd'hui conserves la Bayerische
Staatsbibliothek de Munich (cote Ana 553), sont difficiles interprter cause
des ratures et ajouts multiples qu'elles contiennent et qui datent visiblement de
diffrentes poques. En tout elles traduisent une grande hsitation du palo
graphe qui suppose d ' abord qu'il s' agit d'une collaboration entre diffrentes
mains de Tours ; il conclut en penchant plutt pour le Nord de la France tout en
le datant du milieu du IXe sicle.
ixe s . , milieu. Parchemin, f. 279 (foliotation moderne) ; 380 x 290 mm ;
justification : 283 305 x 2 1 0 220 mm ; deux colonnes de 34 4 1 lignes ;
rglure la pointe sche.
Composition : 1-98 , 1 06 (quaternion originel : pas de lacune), 1 1-15 8 , 1 69 (quinion
originel : pas de lacune), 1 7 8 , 1 84, 1 9-21 8 , 224, 23-268 ; ct poil l'extrieur.

Manuscrit composite. Cahiers numrots, en ordre discontinu, marge infrieure

18. J. A. MINGARELLIUS, Anecdotorum fasciculus sive S. Paulini Nolani, Anonimi Scrip


toris, Alani Magni, ac Theophylacti Opuscula aliquot, Romae, 1756, p. 57-169.
1 9. Les descriptions suivantes reposent sur des microfilms et microfiches et restent
susceptibles de nombreuses corrections. Les microfilms ont t gnreusement mis ma
disposition par B. Van Name Edwards.
20. Cat. gn., t. 20, Le Mans, etc., par C. COUDERC, Paris, 1 893, p. 138- 139 (dat entre rxe
x s.) ; M . GoRMAN, " The Oldest Manuscripts of Saint Augustine' s De Genesi ad litteram ,
dans Rbn, t. 7, 1 980, p. 7 (milieu du ixe s.).

CARLO ALBARELLO

1 86

verso, au centre. Dans la premire partie qui contient des textes de saint Augustin
(cahiers 1-9) je vois seulement VIII au f. 63v0 (cahier 8). La section qui contient
l' uvre de Walafrid, l 'inverse, (cahiers 1 0-22) est signe de 1 XII. En
revanche, je ne vois aucune numrotation sur les cahiers restants. Des trous
d'origine sont visibles dans le parchemin. Lignes marginales verticales externes et
internes doubles, et pleines ; extension des rectrices majeures simples en tte et en
pied de page ; criture 'above top line ' . Piqres visibles sur presque tous les
feuillets et plus l'extrieur dans les cahiers 1-9, plus proche de la ligne d'criture
dans les autres. crits par plusieurs c opistes qui utilisent une caroline assez pose
et riche d'lments archaques. Les titres sont en Auszeichnungsschriften capitale
mixte onciale, trs lgante de mme que les premires lignes du texte. La rubri
que initiale du Commentaire de saint Jrme aux Prophtes mineurs se distingue
particulirement par son dessin gomtrique (f. 1 68A). Des lettres capitales
isolent dans la page une titulatio d'un rare effet stylistique. On note la main d'un
rviseur, du rx' sicle selon Bischoff. Une note interlinaire ajoute en glosant
crabrones (Ex. 23, 28) i.e. freslons (f. 95B, 1. 32).

Il faut en outre voir dans l' architecture du manuscrit du Mans une preuve de
la fortune particulire des Commentaires de Walafrid sur l' Exode, le Deut
ronome, le Lvitique et le livre des Nombres, dignes de figurer aux cts des
Commentaires de saint Augustin sur la Gense et de ceux de saint Jrme sur les
Prophtes mineurs (BHM 21 6) :
l] f. l A- 14A, l] f. l A- 14A, <AUGUSTINUS, Enchiridion> :
(texte) inc. Il non crediderunt ? Quid autem sperari potest quod non creditur ?
Porro aliquid etiam quod non speratur. . . , exp!. . . . librum ad te, sicut uolui,
utinam tam commodum quam prolixum, de fide, spe et caritate conscripsi (d.
E. EVANS, dans CCSL, t. 46, p. 5 1 , !. 1 3-1 14, !. 7) ;
2] f. 14A-78v0B, <ID., De Genesi ad litteram, lib. 1- XII> :
titre AVRELII A VGVSTINI DE GENESI AD LITTERAM. LIBER PRIMVS
INCIPIT ,
(texte) inc. Omnis scriptura diuina bipartita est secundum id quod dominus
significauit, dicens scribam . . . , expl. . . . sed iam uniuersum hoc opus, quod
duodecim uoluminibus continetur, isto tandem fine concludimus (d. PL, t. 34,
col. 245A-486C ; Stegm. 1459),
la fin EXPLICIT LIBER XII AVRELII A VGVSTINI GENESIS A <D>
LITTERA <M>. AMEN ;
3] f. 79A- 1 1 7A, <WALAFRIDVS STRABO, Abbreuiatio Rabani Mauri in
Exodum> :
(prologue) titre INCIPIT PROLOGVS SVBSEQVENTIS OPERIS , inc.
HVIVS LIBRVM QV AM subiectam cernis explanatiunculam domnus
Hrabanus . . . , expl. . . . apud Deum perpetuam beatitudinem optare meminerit.
HVNC LIBRVM EXPOSVIT HRABANVS IVRE SOPISTAISTRABVS ET
IMPOSVIT FRIVOLVS HOS TITVLOS ;
(texte) inc. EXODVS EXITVS dici potest quia greci odum uiam, odoporicum
uiaticum uocant. Hebraice autem Ellesmoth idem liber uocatur. . . , expl. . . . ad
tabernaculum tuum peruenire concedas, quod beati inhabitant, et te laudabunt in
saecula saeculorum. Amen (Stegm. 8 3 1 8) ;

WALAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE


4] f. 1 17 A-l 39v0B, <ID., Abbreuiatio Rabani Mauri in Leuiticum> :
(prologue) titre INCIPIT PROLOGVS SVBSEQVENTIS OPERIS , inc.
Sequentis libri, id est Leuitici, breuissimam adnotationem ego Strabus tradente
domno Hrabano abbate . . . , expl. . . . cum ceteris sanctis doctoribus. Lege
feliciter. Amen ;
(texte) titre INCIPIT GLOSA IN IPSVM LIBRVM , inc. VAICRA, ID EST
LEVITICVS, quasi oblatorius uel sacerdotalis liber. Hune librum superiori
adherere manifesta racio (sic) probat. . . , expl. . . . domino sine ulla mutatione
ex debito in hostiam offertur ; caetera ut supra (d. PL, t. 1 14, col. 795A-850B,
1. 28 ; Stegm. 8 3 1 9) ;
5] f. 140A-1 56v0B, <ID., Abbreuiatio Rabani Mauri in Numeros> :
titre INCIPIT GLOSA IN LIBRO NVMERI (sic) , inc. LOCVTVSQUE EST
DOMINVS ad Moysen in monte Synai, in tabernaculo foederis <Num. 1, 1 > .
Synai interpretatur r ubus . . . , expl. . . . p oenitentia e t flagellis tuis me
emendatum in numerum tibi placentium cum hostiis uirtutum quandoque transire
concedas, qui in trinitate et unitate perfecta regnat in saecula saeculorum. Amen
(Stegm. 8320),
la fin EXPLICIT ;
6] f. 1 56v0B-1 67v0B, <ID., Abbreuiatio Rabani Mauri in Deuteronomium> :
titre INCIPIT GLOSA IN DEVTERONOMIVM , inc. DEVTERONOMIVM
dicitur secunda !ex uel innouatio legis, quia deuteros grece secunda dicitur, nomos
uero !ex. Huius libri scribendi causa fuit. . . , exp!. . . . significat sanctorum
deuotionem quam Christo exhibent saluatori (Stegm. 8321),
la fin EXPLICIT DEO GRATIAS. AMEN ;
7] f. 1 68A-204v0B, <HIERONYMUS, Commentarium in Oseae, lib. 1-Ill> :
titre INCIPIT IN OSEE PROPHETA HIERONIMI PRESBYTERI EXPOSITIO
AD PAMMACHIVM LIBRI III ,
(prologue) inc. (espace blanc de quatre lignes laisses pour le rubricateur)// et in
Isaia signatum legimus librum quem scribae et pharisei qui legis litteras
nosse . . . , exp!. . . . sed iam tempus est ut prophetiae uerba ponentes, ea que
scripta sunt disseramus ,
(texte) inc. Verbum domini quod factum est a d Oseae filium Beeri < Os. 1 , 1 > .
LXX similiter. Verbum domini quod i n principio erat. . . , expl. . . . ecce iste
positus est in ruinam et in resurrectionem multorum in Israhel (d. PL, t. 25, col.
8 15A-946C ; Stegm. 3359),
la fin FINIT EXPLANATIONVM IN OSEE LIBER TERTIVS ;
8] f. 205A-23 1A, <ID., Commentarium in Amos, lib. 1-lll> :
titre INCIPIT IN AMOS. LIBER I ,
(prologue) inc. Amos propheta qui sequitur Iohelem et est tertius XII
prophetarum, non est ipse. . . , expl. . . . qui per omnes prophetas in eo Sanctus
Spiritus (add. in marg.) loquebatur, unde nos ex hebreo uertimus ,
(texte) inc. Verba domini Amos qui fut in pastoralibus de Thecuae, que uidt
super Israhel <Am. 1 , 1>. LXX autem, nesco quid uolentes, nterpretati sunt . . . ,
expl. . . . id est ecclesiae se facturum esse pollcitus est, cuus promissio !ex
natura est (d. PL, t. 25, col. 989A-1096C ; Stegm. 3361),
la fin FINIT IN AMOS EXPLANATIO LIBER III ;
9] f. 23 1 A-239B, <ID., Commentarium in lonam> :
titre FINIT IN AMOS EXPLANATIO LIBER III (sic). INCIPIT EXPOSITIO
IN IONA PROPHETA LIBER VNVS ,

1 87

188

CARLO ALBARELLO
(prologue) inc. TRIENNIVM CIRCITER FLVXIT postquam quinque prophetas
interpretatus Micheam, Naum, Habacuch, Sophoniam, Aggeum, et alio opere
detentus . . . , exp!. . . . apud illos Barabbas latro dimittitur, nobis Christus Dei
Filius soluitur ,
la fin EXPLICIT PROLOGVS ,
(texte) inc. Et factum est uerbum domini ad Ionam filium Amathi, dicens coram
me <Io 1 , 1 >. LXX, excepto quod dixerunt . . . , exp!. . . . qui comparantur
iumentis insipientibus et similantur eis (d. PL, t. 25, col. 1 1 17B- 1 1 52B ;
Stegm. 3363),
la fin EXPLICIT EXPLANATIO IN IONAM PROPHETAM ;
10] f. 240A-245v0A, <ID., Commentarium in Abdiam> :
(prologue) titre INCIPIT PROLOGVS IN ABDIAM PROPHETAM , inc.
Cum essem paruulus, ut paruulus loquebar, ut paruulus sapiebam, ut paruulus
cogitabam . . . , exp!. . . . uolumen hoc scribitur confragosum mare, et saeculi
recuruos gurgites transfretare ,
(texte) inc. VISIO ABDIAE <Abd. 1 , 1>. Hune aiunt esse hebraei qui sub rege
Samariae Achab . . . , exp!. . . . qui ueriora et meliora dixerit, in illius sententiam
transgredere (d. PL, t. 25, col. 1097A- 1 1 18A ; Stegm. 3362),
la fin EXPLICIT EXPLANATIO IN ABDIAM PROPRETAM ;
11) f. 245v0A-267v0B, <ID., Commentarium in Micheam, Iib. I-11> :
titre INCIPIT IN MICHEAM PROPHETAM "
(prologue) inc. Micheas in quem nunc commentarios dictare cupio, in ordinem
duodecim prophetarum, secundum in LXX interpretes tertius est. . . , exp!. . . .
ex uirtutum uocabulo liberis a parentibus imponuntur ,
(texte) inc. Verbum domini quod factum est ad Micheam Morasthiten . . .
Hierusalem <Mich. 1 , 1 > siue iuxta LXX, de quibus uidit. . . , exp!. . . . atque
calcabitur ne amplius de luto et paleis aegyptias exstruat ciuitates (d. PL, t. 25,
col. 1 15 1 C -1230C ; Stegm. 3365),
la fin IN MICHEAM PROPHETAM EXPLANATIONVM EXPLICIT Il
LIBER ;
12) f. 267v0B- 279v0B <ID., Commentarium in Nahum> :
(prologue) titre INCIPIT PRAEFATIO IN NAVM , inc Iuxta LXX inter
pretes in ordine XII prophetarum, post Ionam Naum ponitur. . . , exp!. . . . ubi
ultor aduersum uiros assyriorum futurus est dominus ,
la fin FINIT PREFATIO ,
(texte) titre INCIPIT EXPOSITIO , inc. DEVS AEMVLATOR ET
VLCISCENS DOMINVS <Nah. 1 , 2>. Vox prophetae laudantis Deum, quod de
assyriis populi sui sit ultus iniuriam . . . , exp!. . . . et omni custodia seruante, cor
nostrum irruit quidem, sed ingredi non potest (d. PL, t. 25, col. 1 23 1A- 272D ;
Stegm. 3366),
la fin EXPLANATIONVM IN NAVM EXPLICIT LIBER PRIMVS .

La prsence du codex la bibliothque du Mans ne donne malheureusement


aucune indication sur son origine car les manuscrits de la cathdrale Saint-Julien
et du monastre de St-Pierre-de-la-Couture, d'o provient le Commentaire, y
ont t entreposs des poques diffrentes21 .
2 1 . Voir A.-M. ENEVOIS-J.-F. GENEST-A CHALANDON, Bibliothques de manuscrits

WALAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE

1 89

Dans le manuscrit d' Orlans, Bibl. mun. 3 1 (28), copi vers le milieu du
sicle, Walafrid et Bde le Vnrable se trouvent runis. Il semble que le
compilateur ait voulu offrir un recueil dans lequel l 'tude de !' criture Sainte Commentaires au Pentateuque - et le calcul du temps chrtien - opuscules de
Bde De Natura Rerum, De Temporibus, Temporum ratione et la Tab u l a
paschalis - constituent les deux versants d'un mme unicum22.
1xe

IXe s., milieu. Parchemin, p. 290 (pagination moderne, angle suprieur) ; 321 x

252 mm. ; justification : 220 x 180 mm. ; deux colonnes de 41 (p. 1 83-290) 42
lignes (p. 1 - 1 82), tables du comput sur plusieurs colonnes (p. 283-290) ; rglure
la pointe sche.
Composition : 1 -48 , 56 , 6-17 8 , 1 87 (quaternion originel : pas de lacune), 1 94
(ternion originel : pas de lacune) ; plusieurs cahiers manquent ; ct poil
!'extrieur. Lignes marginales verticales externes et internes doubles ; extension
des rectrices majeures simples en tte et en pied de page ; criture 'above top
line' . Piqres visibles sur presque tous les folios. Titres en onciale et premire
ligne de texte en capitale. Un seul copiste a travaill la confection du manuscrit,
mais il n'est pas exclu qu'il ait pu y avoir l'intervention d'une autre main (p. 283290), peu diffrente du scribe prcdent. Sa main est dlicate et trace une caroline
au dessin ferme et assur.

Les textes recopis ont t trs largement diffuss dans toute l ' Europe
carolingienne mme si la prsence massive des opuscules de Bde fait plutt
penser une origine monastique. Selon l ex libris du xvme sicle (p. 1 , marge
suprieure : Est liber mon. S. Benedicti Floriac. ), le manuscrit serait originaire
de l ' abbaye de Fleury comme Elisabeth Pellegrin l' avait propos, mme si
aucun palographe parmi ceux qui l ' ont tudi ne fournit de preuve formelle23.
Par ailleurs, mais cela ne constitue pas une preuve suffisante, ce recueil
s' articule autour d'un thme central de la rflexion bndictine : la Bible dans le
Temps24.
'

mdivaux en France. Relev des inventaires du vme au XVIII' sicle, Paris, 1 987, p. 1 17
n 923.
22. Cat. gn. , t. 1 2, Orlans, d. M. Ch. CUISSARD, Paris, 1 889, p. 20-21 (dat du xe s.) ;
Ch. SAMARAN-R. MARICHAL. Catalogue des manuscrits en criture latine portant des indi
cations de date, de lieu ou de copiste, t. 7, Paris, 1 984, p. 568 (manuscrits limins ou
douteux : dat de la deuxime moiti du ixe s.).
23. Note indite conserve, sans signature, Paris, IRHT (Section latine). Je remercie
vivement Denis Escudier (IRHT), qui je dois ce renseignement.
24. A. VAN DE V YNER, Les uvres indites d' Abbon de Fleury , Rbn., t. 47, 1 935,
p. 151 (dat du xe s.) ; Ch. W . JONES, Beda Opera de temporibus, Cambridge (Mass.), 1943,
p. 154, 1 62, 168, 1 7 1 (dat du xe s.) ; M. L. W . LAISTNER, A Hand-List of Bede Manuscripts,
lthaca, New York, 1 943, p. 146 (dat du xe s.) ; De Buc, art. cit., p. 1 7 ; Cl. SIBERTIN BLANC,
Peiresc, Saint-Benot-sur-Loire et les Laudes Crucis de Raban Maur. Le manuscrit n 145 de
la Bibliothque d'Orlans , dans Recueil de travaux offerts M. Clovis Brunell, t. 2, Paris,
1955, p. 546-547 ; d. Ch. W. JoNES, Bedae Venerabilis opera, Pars VI : Opera didascalica 13, dans CCSL, t. 123 A/C, 1 975-80 : A, p. 178 ; B , p. 249 ; C p. 5 8 1 , 634 (toujours dat au
xe s.) ; M. MoSTERT, The Library of Fleury : a Provisional List of Manuscripts, Hilversum,
1 989, p. 1 16.

CARLO ALBARELLO

1 90

1] p. 1-76, <WALAFRIDUS STRABO (?), Abbreuiatio Rabani Mauri in Genesim> :


inc. // commutatio finito saeculo non potest mortem carnis sed per uirtutem
Dei . . . , expl. . . . quando lapidantium Stephanum (sic) uestimenta seruabat
(Stegm. 8316)25 ;
2] p. 76- 140, <WALAFRIDUS STRABO, Abbreuiatio Rabani Mauri in Exodum> :
(prologue) titre INCIPIT PROLOGVS SUBSEQVENTIS OPERIS , inc.
HVIVS LIBRVM QVAM SVBIECTAM CERNIS EXPLAnatiunculam domnus
Hrabanus . . . , expl. . . . apud Deum perpetuam beatitudinem optare meminerit.
HVNC LIBRVM EXPOSVIT HRABANVS IVRE SOPISTA/STRABVS ET
IMPOSVIT FRIVOLVS HOS TITVLOS ,
(texte) inc. Exodus exitus dici potest quia greci odum uiam, odoporicum
uiaticum uocant. Hebraice autem Ellesmoth idem liber uocatur . . . , expl. . . . ad
tabemaculum tuum peruenire concedas, quod beati inhabitant, et te laudabunt in
saecula saeculorum. AMEN (Stegm. 8318) ;
3] p. 141-177A, <ID., Abbreuiatio Rabani Mauri in Leuiticum> :
(prologue) titre INCIPIT PROLOGVS SUBSEQVENTIS OPERIS , inc.
Sequentis libri, id est Leuitici, breuissimam adnotationem ego Strabus tradente
domno Hrabano abbate . . . , expl. . . . cum sanctis doctoribus. Lege feliciter.
Amen
(texte) titre INCIPIT GLOSAM IN IPSVM LIBRVM , inc. Vaicra, id est
Leuiticus, quasi oblatorius uel sacerdotalis liber. Hune librum superiori adherere
manifesta ratio probat. . . , expl. . . . domino sine ulla mutatione ex debito in
hostiam offertur ; caetera ut supra (d. PL, t. 1 14, col. 795A-850B, 1. 26 ; Stegm.
83 19) ;
4] p. 177 A-201A, <ID., Abbreuiatio Rabani Mauri in Numeros> :
titre INCIPIT GLOSA IN LIB. NVM. , inc. Locutusque est dominus ad
Moysen in monte Synai, in tabemaculo federis <.Num. 1 , 1>. Sinay interpretatur
rubus . . . , exp!. . . . cum hostiis uirtutum quandoque transire concedas, qui in
trinitate et unitate perfecta regnas in saecula. Amen (Stegm. 8320) ;
5] p. 201B-220B, <ID., Abbreuiatio Rabani Mauri in Deuteronomium> :
titre INCIPIT GLOSA IN DEVTERONOMIVM , inc. Deuteronomium
dicitur secunda lex uel innouatio legis quia deuteros grece secunda dicitur ; nomos
uero lex. Huius libri scribendi causa fuit. . . , exp!. . . . significat sanctorum
deuotionem quam Christo exhibent saluatori (Stegm. 8321),
la fin EXPLICIT ;
6] p. 221A-229B, <BEDA VENERABILIS, De natura rerum> :
titre INCIPIVNT VERSVS BEDAE PRESBYTERI , inc. Naturas rerum
uariatas labentis et aeui. . . , expl. . . . super mente tuere diem ;
titre INCIPIVNT CAPITVLA LIBRI BEDAE PRESBYTERI DE NATVRA
RERVM ,
(sommaire) inc. I. De quadrifario Dei opere . . . , expl. . . . LI. Diuisio terrae ,
la fin : EXPLICIVNT CAPITVLA ;
(titre) De natura rerum ,
(texte) inc. Operatio diuina quae secula creauit et gubernat quadriformi
ratione . . . , expl. . . . Africa a meridie usque ad occidentem extenditur (d.
Ch.W. JONES, dans CCSL, t. 123A, 1 975, p. 189-234) ;
7] p. 229B-235B, <ID., De temporibus> :
25. Pour cette attribution, cf. supra.

WAIAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE

191

titre INCIPIT LIBER DE TEMPORIBVS ,


(sommaire) inc. I. De temporibus horis et momentis . . . , expl. XXII. De sexta
aetate ,
(texte) titre DE TEJ\1PORIBVS HORIS ET MOMENTIS , inc. Tempora
momentis horis diebus mensibus annis seculis . . . , expl. . . . reliquum sextae
aetatis deo soli patet. Finit (d. JONES, dans CCSL, t. 123C, 1 980, p. 585-6 1 1 ) ;
8) p. 235B-36, <Excerpta astromonica> :
p. 235B- 236A, <De stellis> :
inc. !taque stella Veneris et Mercurii hoc a superioribus tribus planetarum . . . ,
expl. . . . et idcirco longiores aetheris metas peragat ;
p. 236A-B, titre DE ABSIDIBVS PLANETARVM ,
inc. Circulus zodiacus qui XII signis constat omni ex parte . . . , expl. . . . non
LXXX sed potius LXX dierum numerum reddat ;
p. 236B, titre " ARGVMENTUM AD INVENIENDAM XIIIIAM LVNAM (in
int.) ,
inc. Sunt singulares XXXVI quos mense Martio apponere debes . . . , expl. . . .
subripere regularibus debes reliquum per septeno s multiplicare ,,26 ;
9) p. 236B, <BEDA VENERABILIS, Epistula ad Wictchedum> :
inc. Reuerentissimo ac santisimo (sic) fratri Victhaedae (sic) presbytero, Beda
optabilem in domino salutem. Libenter accepi litteras tuae benignitatis . . . , expl.
. . . dicit namque sanctus Proterius Alexandrie// (d. JONES, dans CCSL,
t. 1 23C, 1980, p. 635, !. 1 - 1 5) ;
10) p. 237A-282B, <ID., De temporum ratione>, incomplet :
p. 237 A-252B : inc. //spatio mensium VII et dierum VI ; XVIIII spatio mensium
VII et dierum XVIII. . . , exp!. . . . compendiosiori ac manifestiori ratione
satisfacere curavimus// (d. JONES, dans CCSL, t. 123B, 1 977, p. 343, 1. 73- 400,
1. 4 1 ) ;
p. 253A-255A : inc. // primam nos stolam recepturos primum supemae
beatitutinis regnum . . JI , expl. . . cuius adiutorio genus propagaret humanum
(plusieurs cahiers manquent ; d. Ibid. , p. 456, 1. 15-465, 1. 7 1 ) ;
p. 255A-256A : <Texte interpol des chiffres IXVIII-CXXX> :
inc. Prima aetate mundi Adam et successores eius frequenti fuerunt. . . , exp!.
domini dui intrare merebunt. Prestante domino nostro Iesu Christo cui cum Patre
et Spiritu Sancto honor uirtus et gratiarum actio per infinita saecula saeculorum.
Amen ;
p . 256A-282B : inc. CXXX. Adam annorum CXXX genuit Seth cui
superuixit. . . , exp!. . . . nam cuncti caelestium proemiorum mereamur accipere
palmam (d. Ibid. , p. 465, 1. 72- 544, 1. 98),
la fin EXPLICIT DOMINO IVVANTE BEDAE PRESBYTERI DE
TEMPORIBUS RATIONE LIBER ;
11) p. 283A-290B, <BEDA VENERABILIS, Magnus circulus seu Tabula
paschalis> , fragment :
inc. l/DCCLVII X XXVI V XIIII V. ID. AP. IIII ID. A : XV . . . , exp!. . . .
MLXIII I XVIII II XVI XV K.M. XII K.M. XVI (Tableau des cycles des annes
757 1 063 : d. JONES, dans CCSL, t. l 23C, p. 555-562).
.

26. Cf. Les manuscrits classiques de la Bibliothque Vaticane. Catalogue tabli par
E. PELLEGRIN-J. FOHLEN ET ALI!, t. 21 1 , d. E. PELLEGRIN, Paris, 1 978, p. 1 89-1 90.

CARLO ALBARELLO

1 92

Le manuscrit Weissenburg 29 (41 1 3) conserv I'Herwg August Bibliothek


de Wolfenbttel, du milieu du 1xe sicle, est entirement consacr W alafrid
Strabon. Comme le ms. du Mans 2 1 3 , il contient les Commentaires au Penta
teuque, l' exception toutefois du celui sur la Gense27.
f. I + 1 54 + I (foliotation moderne 1 156 dans l'angle
suprieur) ; 3 1 3 x 220 mm. ; justification : 245 x 150 mm. ; 30 lignes longues ;
rglure la pointe sche.
Composition : 1 -58 , 6 10, 1 3 7 (quaternion originel : pas de lacune), 14- 1 5 8 , 1 69
(quinion originel : pas de lacune), 1 7 - 1 9 8 Cahiers numrots en ordre continu :

IXe s., milieu. Parchemin,

numro d'ordre plac en bas de page et au centre de I XVIII! ; ct poil


l'extrieur du cahier. Le parchemin ne semble pas avoir t trs bien prpar : des
trous d'origine et de taille varie sur plusieurs folios. Les gardes sont blancs, ainsi
que le f. 107. Lignes marginales verticales externes et extension des rectrices
majeures doubles, avec extension de celles-ci en tte et en pied de page ; criture
'above top line ' . Les titres et la premire ligne du texte ainsi que les initiales sont
en lettres capitales aux f. 66v0-67, 107v0, 1 35v0

Dans la marge suprieure du f. 1 une marque de possesseur : Codex


monasterii sanctorum Petri et Pauli apostolorum in Wissemburg ordinis sancti
Benedicti ; sur le ct oppos une main du XII" sicle, en caractres gothiques,
crit : Expositiones Rabani in Exodum (f. 1 v0). En vrit l ' anthologie exgtique
que ce manuscrit renferme est entirement due Walafrid Strabon :
1] f. 2-66v0, <WALAFRIDUS STRABO, Abbreuiatio Rabani Mauri in Exodum> :
(prologue) inc. Huius libri quam subiectam cernis explanatiunculam domnus
Hrabanus . . . , expl. . . . apud Deum perpetuam beatitudinem optare meminerit.
Hune librum exposuit Hrabanus iure sophista/Strabus et imposuit friuolus hos
titulos ,
(texte) inc. Exodus exitus dici p otest quia greci odum uiam, odoporicum
uiaticum uocant. Hebraice autem Elesmoth idem liber uocatur. . . , expl. . . . ad
tabemaculum tuum peruenire concedas, quod beati inhabitant, et te laudabunt in
saecula saeculorum. Amen (Stegm. 8 3 1 8) ;
2] f. 66v0-l 06v0, <ID., Abbreuiatio Rabani Mauri in Leuiticum> : :
titre INCIPIT GLOSA IN LEVITICVM ,
(prologue) inc. Sequentis libri, id est Leuitici, breuissimam adnotationem ego
Strabus tradente domno Hrabano abbate . . . , expl. . . . cum ceteris sanctis
doctoribus. Lege feliciter. Amen ,
(texte) inc. VAIECRA (-E- in int. ) , ID EST LEVITICUS, QVASI
OBLATORIVS VEL SACERDOTAlis liber. Hune librum superiori adherere (-h
add. in int.) manifesta ratio probat. . . , expl. . . . quicumque legis iustam sine
ulla mutatione ex debito in hostiam offertur ; et caetera ut supra (d. PL, t. 1 14,
col. 795A-850B, 1. 26),
la fin EXPLICIT IN LEVITICVM ,
27. Cette absence fournit un des arguments de fond VAN NAME EDWARDS, art. cit., p. 7 1 89, pour refuser l'authenticit d e cette uvre ; Katalog der Herzog-August-Bibliothek Wolfen
bttel, t. 1 0, Die Weissenburger Handschriften, d. H. BUTZMANN, Frankfort am Main, 1964,
p. 1 38-139 (dat de la seconde moiti du 1x0 s.).

WALAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE

193

inc. Pietatem tuam Deus omnipotens obnxe deprecor ut me facias tibi semper
placitum sacrificium . . . , expl. . . . in tuae seruitio dilectionis ardest in saeculum.
AMEN ; (d. PL, t. 1 14, col. 850B, 1. 26-C ; Stegm. 83 1 9) ;
f. 107 : blanc ;
3) f. 1 07v0-1 35, <In., Abbreuiatio Rabani Mauri in Numeros> :
inc. LOCVTVSQVE EST DOMINVS AD MOYSEN IN MONTE SYNAI in
tabernaculo foeders <Num. 1 , 1 >. Synai interpretatur rubus . . . , expl. . . .
poenitentia et flagellis tui in numerum tibi p lacentium cum hostiis urtutum
quandoque transre concedas, qui in trintate et unitate perfecta regnat in saecula.
Amen (Stegm. 8320) ;
4) f. 1 35v0- 1 55v0, <ID., Abbreuiatio Rabani Mauri in Deuteronomium> :
inc. Deuteronomium dicitur secunda lex uel innouatio legis quia deuteros grece
secunda dcitur, nomos uero !ex. Huius libri scribendi causa fut . . . , expl. . . .
sgnificat sanctorum deuotionem quam Christo exhibent saluatori (Stegm.
8321) 28 .

Ce manuscrit est crit par plusieurs copistes en alternance. En tournant les


folios, on a l' impression d'entrer dans une sorte d 'atelier d'criture, dans lequel
un lve ou peut-tre plusieurs, guids par une main plus rgulire et plus
experte, s 'entranent utiliser les traits et la morphologie d'une minuscule
caroline que l'on peut dater du milieu du sicle en raison de la permanence de
quelques traces de cursive. La confrontation avec le ms. Weissenburg, Guelf. 63
(premire moiti du rxe s.), fait apparatre des analogies pour ce qui concerne le
facies graphique, insuffisantes cependant pour dfinir des habitudes communes
au scriptorium29. Les rapports entre Fulda et le monastre ddi aux saints Pierre
et Paul de Weissembourg, d ' o provient le manuscrit, taient troits. Walafrid y
a sjourn sous l' abb de Grimaldus et il a ddi deux pigrammes l' glise
reconstruite aprs un incendie3o. Bischoff a dcouvert la main de Walafrid dans
le plus ancien manuscrit d' Horace, le Vat. Reg. lat. 1703, probablement copi
dans le scriptorium de Weissembourg o Grimaldus devint abb en 833. Sa
main revient parmi celles des copistes qui appartiennent sans doute l'cole de
Weissembourg mais avec un rle tout particulier. Il n'a pas seulement rcrit les
folios 1 10 et 1 1 2, comme il est dit plusieurs endroits3I. La datation de la main
de Walafrid qui offre un ductus sr s' accorderait bien avec la prsence du moine
en 833-834 dans le monastre alsacien. Pour complter, il faut rappeler que les
28. Au f. 1 35v0, 1. 1-6, avant du Commentaire : inc. Fili Israhel castra mouerunt ex
Beroth filorum Iacam in munera ubi Aaron mortuus est <Dt. 10, 6>, id est arabes hune locum
metropolim suam putant primo quidem arcim uocata. . . , exp!. . . . ed de cauda percussit
quia curua et uenenata est .
29. Katalog der Herzog August Bibliothek von Wolfenbttel, op. cit., p. 204-205, pl. 4.
30. PLAC, t. 2, carm. XLIV !-Il, p . 393 ; cf. C. ALBARELLO,
Walafrido Strabone letterato , art. cit., p. 1 5-33.

Fra chiostro e corte :

3 L Les manuscrits classiques latins de la Bibliothque Vaticane, op. cit., p. 370-373, repris
par M. BUONOCORE, Codices Horatiani in Bibliotheca Apostolica Vaticana, Citt del Vaticano,
1 992, p. 146-148, avec bibliographie. Si l'on suit BISCHOFF, art. cit., p. 43, 48, 50, il aurait
copi aussi de nombreux morceaux et des folios entiers comme f. 1 27, 1 28 v0, 1 29, 1 32, 132
v0, etc.

1 94

CARLO ALBARELLO

gloses Horace en haut allemand qu' on lit dans le manuscrit datent des xe
sicles et qu' elles proviennent non pas de Weissembourg mais de la rgion
de Reichenau d ' o le manuscrit peut avoir t transport aprs le x1e sicle. La
question reste donc ouverte32.

x1e

Le manuscrit Reims, Bibl. mun. 1 3 0 mrite un examen particulier parce qu'il


a t excut du vivant mme de W alafrid. Grce une inscription, plusieurs
fois rpte en bas de page, PROBVS DEDIT FRA TRIBVSIREMENSIS
<ECCLESIAE>, le manuscrit est aujourd' hui associ un certain Probus
magister qui aurait appartenu la deuxime gnration des matres irlandais
arrivs sur le continent33. Il est connu par deux pomes de Walafrid Strabon :
l'un qui accompagnait des livres qu'il lui envoyait34 ; l' autre qui se trouve dans
les marges de notre manuscrit35. Loup de Ferrires le cite aussi dans deux de ses
lettres et, dans les Annales de Fulda, on trouve trace de son service d' enseigne
ment l' glise de Saint-Alban de Mayence o il mourut le 25 juin 859 :
Probus presbyter religiosus, cuius casta conversatio et doctrinae sanctae studium
Mogontinam illustravit ecclesiam, 7 Kal. Iulii diem obiit ; sed quoniam longum
est texere, qualiter in supradicta aecclesia sine fastidio die noctuque fructuoso
labore desudauerit uel quomodo omnibus omnia factus fuerit, ut cunctos
lucrifaceret Christo, saltem aliqua uirtutum illius duobus uersiculis non pigeat
memoriae commendare, ut ex his caetera illi diuinitus collata facilius ualeant
intellegi : Quam prudens, humilis patiens castusque fuisset/Littera uel lingua nulla
referre potest36 .

Le manuscrit a t dat par B ischoff du deuxime quart du 1 xe sicle et


localis comme originaire non de Reims, comme Carey l' avait propos, mais de
l' Ouest de l' Allemagne37.

32. Cf. K. SIEWERT, Die althochdeutsche Horazglossierung, Gittingen, 1 986, p. 299-300


(Studien zum Alkthochdeutschen, 8).
33. L'inscription en criture capitale se trouve dans la marge infrieure des f. 8v0-9, 3 lv032, 42v0-43, 58v0-59, 74v0 ; cf. M. EsPOSITO, Notes on a Latin Life of St. Patrick , dans
Classica et Mediaevalia, t. 1 3 , 1 952, p. 70. Sur la figure de cet rudit, cf. M. GORMAN,
Mario Esposito ( 1 8 87 - 1 975) and the Study of the Latin Literature of Medieval Ireland ,
dans Filologia Mediolatina, t . 5, 1 998, p. 299-321 .
34. PLAC, t . 2, cann. XLV, p . 393-394.
35. Cf. infra.
36. Annales Fu/denses, dans MGH, Script., t. 1 , d. G. H. PERTZ, Hannoverae, 1 89 1 ,
p . 373, 1. 2 1 -29 ; SERVATUS LVPVS, Epistulae, d. P. K. MARSCHALL, Teubner, 1 984, ep. 20. 15,
p. 28 ; ep. 34.8, p. 48, 1. 2 1-29.
37. Cat. gn., t. 38, Reims, par H. LORIQUET, Paris, 1 904, p. 1 2 1 - 1 22 (dat du xe s.) ;
F.M. CAREY, " The Scriptorium of Reims during the Archbishopric of Hincmar (845-882
A.D.) , dans Classical and Mediaeval Studies in Honor of Edward Kennard Rand, d.
L. W. JONES, New York, 1 938, p. 57 ; B. BISCHOFF, " Irische Schreiber im Karolingerreich ,
dans Mittelalterliche Studien, t . 3, Stuttgart, 1 9 8 1 , p. 4 3 n. 1 6 ( ebenfalls aus dem II. Viertel
des IX. Jhs., westdeutsch, -nicht, wie F.M. Carey [ . . . ] meinte, in Reims geschrieben ).

WALAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE

1 95

f. 74 (foliotation moderne, dans la marge


suprieure droite, de 1 74), 235 x 2 1 0 mm. ; justification : 1 90 x 1 55 mm. ; 34
longues lignes ; rglure la pointe sche.
Composition : 1 -9 8 , avec signature de Q VIII en bas, au centre (je ne vois rien
sur le dernier cahier) ; ct poil l'extrieur. Lignes marginales verticales
externes doubles. Piqres pour la rglure verticale visible sur presque tous les
folios ; criture 'above top line' . Titre en capitale. L'criture caroline utilise ici
est fine et donne une impression de grande densit tandis que parfois elle est
trace de faon dsordonne. Certaines abrviations ont un caractre insulaire.

1x' s., deuxime quart. Parchemin,

Le manuscrit transmet le Commentaire de Walafrid l'Exode, au Lvitique,


aux Nombres et au Deutronome :
1] f. l -2v0, Liste de noms hbreux tirs de !' Exode (titre DE EXODO , inc.
Farao . . . Lie ne lis pas] ), parmi lesquels on distingue seulement quelques noms
propres (Ramesses, etc.), et des extraits de lettres de saint Jrme, ainsi au
f. 74v0 3 8 ;
2] f. 3-31 v0, <WALAFRIDUS STRABO, Abbreuiatio Rabani Mauri in Exodum> :
(prologue) inc. Hune librum exposuit Hrabanus iure sophista/Strabus et
imposuit friuolus hos titulos. Huius libri quam subiectam cernis explanatiunculam
domnus Hrabanus . . . , exp!. . . . apud dominum perpetuam beatitudinem optare
dignetur ,
(texte) inc. Exodus exitus dici potest quia greci odum uiam, odoporicum
uiaticum uocant. Erant igitur omnes animae eorum quae egressae sunt. . . >> , exp!.
. . . ad tabernaculum tuum peruenire concedas, quod beati inhabitant, et te
laudabunt in secula seculorum. Amen (Stegm. 83 1 8) ;
3] f. 32-49v0, <ID., Abbreuiatio Rabani Mauri in Leuiticum> :
titre INCIPIT GLOSA IN LEVITICVM ,
(prologue) inc. Sequentis (corr. in int. ex es) libri, id est Leuitici, breuissimam
adnotationem ego Strabus tradente domno Rhabano abbate . . . , exp!. . . . cum
ceteris sanctis doctoribus. Lege feliciter. Amen ,
(texte) inc. Vaiecra, id est Leuiticus, quasi ablatorius uel sacerdotalis liber. Hune
librum superiori adherere manifesta ratio probat . . . , exp!. . . . in tuae (add. in
int.) seruitio dilectionis ardescat in seculum. Amen (d. PL, t. 1 14, col. 795A850C ; Stegm. 8 3 1 9) ;
4] f. 50-62v0, <ID., Abbreuiatio Rabani Mauri in Numeros> :
titre GLOSA IN NVMERVM (sic) ; inc. Locutusque est dominus ad
Moysen in monte Synai in tabernaculo foederis <Num. 1, l > Synai interpretatur
rubus . . . , exp!. . . . poenitentia et flagellis tuis me emendatum in numerum tibi
placentium cum hostiis uirtutum quandoque transire concedas, qui in trinitate et
unitate perfecta regnat in saecula. AMEN (Stegm. 8320),
la fin EXPLICIT GLOSA IN LIBRVM NVMERORVM ;
-

38. Je lis ainsi dans le Cat. gn. , t. 38, op. cit., p. 1 2 1 . En raison de l'tat de la reproduction
photographique, je suis dans l'impossibilit de prciser davantage.

CARLO ALBARELLO

1 96

5] f. 63-74, <ID., Abbreuiatio Rabani Mauri in Deuteronomium> :


titre EXPOSITIVNCVLA IN DEVTERONOMIVM INCIPIT
inc.
DEVTERONOMIVM dicitur secunda !ex uel innouatio legis, quia deuteros
grece secunda dicitur, nomos uero lex . , exp!. . . . significat sanctorum
deuotionem quam Christo exhibent saluatori. DEO GRATIAS (Stegm. 8321),
la fin EXPOSITIVNCVLA IN DEVTERONOMIVM EXPLICIT .

. .

Le distique lgiaque qui conclut le prologue du Commentaire l' Exode est


ici plac au dbut du texte, la manire d'une inscription, l' inverse de ce que
l'on observe dans le reste de la tradition textuelle. On peut donc lgitimement
supposer une erreur du copiste qui a c onfondu l' pigramme (Hos titulos), peut
tre crite en lettres capitales, ou dans une autre criture distincte sur le modle
dj copi, avec une titulatio.
B ischoff affirme que Probus a reu le volume comme cadeau et que Walfrid
lui-mme a peut-tre crit de ses mains les 1 6 adonii, copis dans la marge
externe du fol. 74v0 :
Non Maro, Flaccus,
Naso, Lucanus,
Ausioniusue
Talia concinnunt.
Quos Probus iste
Legerit umquam
Cantibus huius
Exsuperantur ;
Forte poeta
Nomine Prudens
Et Seuerinus
Excipiuntur ;
Vix et Arator.
Nescio plures
Laudibus huius
Aequiparandos39 .

Ici Walafrid utilise le topos de la berbietung pour lever Probus au-dessus


des grands potes paens et chrtiens. Probus aurait donc possd une copie des
Commentaires du vivant mme de Walafrid. La note de donation qu'on peut lire
dans les marges de nombreux folios proviendrait d'un librarius. On peut la
reprer crite de la mme manire dans d' autres manuscrits qui ont t
39. PLAC, t. 4/3 , carm. VIII, p. 1079. Pour une lecture cursive, je peux signaler des
affinits avec la liste des potes dans les Versus fiduciae ad Angelramnum presulem dits
parmi les Carmina douteux de Pierre de Pise et de Paul Diacre : Teudulfus rutilat mira de
arte Iuuenci/Atque Angelbertus, diuini ambo poetae,/Quos Flaccus Varo Lucanus Nasoque
honorant (PLAC, t. 1 , carm. XLII, p. 77, !. 16- 1 8).

WALAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE

197

conservs dans la B ibliothque de Reims comme par exemple Cambridge,


Pembroke College 308 (c. 845-882), Raban Maur, In epistolas Pauli libri !X
XIX, o au f. 1 53v0 - l 54 on lit en bas de page : HINCMARVS ARCHIEPIS
COPVS/DEDIT SANCTAE MARIAE REMENSJS40.

mon avis, on peut nourrir quelques doutes sur l' origine du manuscrit, mme
si les rapports entre Fulda et Mayence taient trs troits. Raban Maur tait l' ami
de l' vque Hincmar (845-882) et le manuscrit comporte de nombreuses notes
qui lui sont attribues4I. Dans l' annotation des mots ou des phrases du Commen
taire, toujours prcde d'un signe caractristique pour Nota, Hincmar dfinit un
index personnel d'un texte singulirement dpourvu de divisions internes42.
Tous ces faits pourraient bien rvler une activit de Probus Reims, tout en
venant de Mayence. La prsence de l' uvre de Walafrid dans la bibliothque de
l' vque de Reims reste lucider43. On sait qu'il avait dj relu la Visio Wettini
de Walafrid Strabon en l'estimant comme un classique de ce genre littraire44.
Il.

LES SOURCES DU COMMENTAIRE DE WALAFRID SUR L'EXODE

On aura compris qu'un chantier s' ouvre nous dans le domaine de la litt
rature biblico-exgtique. C' est un vritable art de la marquetterie textuelle qui
utilise les sources patristiques antrieures, les rassemble et les recompose selon
des pratiques et des lectures dont il reste encore faire l' exacte archologie. On
se trompe si on considre l' exgse carolingienne comme un exercice de criti
que textuelle au sens moderne du terme alors que c' est l'intelligence de la tradi
tion plus que le texte biblique lui-mme qui est en jeu. Cette exgse cre un
nouvel espace de comprhension sous la forme d'une exgse de l' ex
gse45 .
prsent, pour mieux comprendre l a 'grammaire exgtique' d e Walafrid
Strabon, il faut restituer les diverses modalits des choix et des relectures des
sources, et mettre l' accent non sur la passivit de l' inuentio, mais sur le travail

40. P. R. ROBINSON, Catalogue of Dated and Datable Manuscripts c. 737-1600 in Cam


bridge Libraries, t. 1 -2, Woodbridge, 1 988, n 277 (pl. 4a-b).
4 1 . Cf. R. KoTTJE, " Zu den Beziehungen zwischen Hinkmar von Reims und Hrabanus
Maurus , dans Charles the Bald : Court and Kingdom. Papers based on a Colloquium held
in London in April 1979, d. M. IBSON-J. NELSON-D. ANZ, Oxford, 198 1 , p. 255-263 (BAR
International Series, 101).
42. Veronika von Bren m'a appris reconnatre cette main au ductus particulirement
lgant.
43. J. DEVISSE, Hincmar, Archevque de Reims (845-882), Genve, 1 975, t. 2, p. 9 17-927
(Travaux d'histoire thico-politique, 29) ; le manuscrit REIMS 130 est signal la p. 1 50.
44. De uisione Berno/di presbyteri, dans PL, t. 125, col. 1 l 1 8C.
45. S . CANTELLI, L'esegesi al tempo di Ludovico il Pio e Carlo il Calvo , dans Giovanni
Scata nel sua tempo. L 'organizzazione del sapere in et carolingia. Atti del XXIV Congresso
storico internazionale [Todi, ottobre 1 987], Spoleto, 1 989, p. 270 (Accademia Tudertina.
Centra di Studi sulla Spiritualit Medievale Nuova serie, 1).

198

CARLO ALBARELLO

l' uvre dans la dispositio46. la lecture du Commentaire 1' Exode, il apparat


que, suivant la promesse faite par Dieu Abraham, on sort charg de
richesses (Gen. 15, 1 4) . La tradition chrtienne continuait offrir ces trsors
dans les leons des Pres que les matres carolingiens ne tardrent pas
rassembler selon la topique du colligere in unum. Cette opration est rpte par
Raban Maur lui-mme lorsqu' il envoie Frculf de Lisieux une trs
volumineuse explanatio sur l 'Exode en quatre livres :
Feci enim, sicut in tua epistula mihi iussisti et collegi undique de sanctorum
patrum dictis in unum uolumen singularium sententiarum exsolutiones et, ubi
minus antiquorum inuenire potui, explanationes nostras iuxta eorum sensus
similitudinem, prout diuina gratia me posse concessit, inserui expositiones. [ . . . ]
De cetero quoque obsecro, ut fragilitatem meam adiuues deprecans supernam
maiestatem47.

De tout ce travail, Walafrid a tir une adaptation qui prsente un texte d'un
accs et d' une diffusion plus facil es, comme le montre bien sa tradition
manuscrite tandis qu 'il n' existe que six tmoins connus du matre Raban. Sa
longue exgse se prtait aisment, e n raison de sa longueur, l' abrviation48.
Le commentaire de Walafrid est un texte continu, priv de subdivisions internes,
prcd d'une brve prface qui fait participer le lecteur au dessein implicite :
Huius libri quam subiectam cernis explanatiunculam domnus Hrabanus de

dictis sanctorum Augustini, Hieronimi, lsidori, Gregorii et domni Bedae et


aliorum sanctorum uenerandis congregans suis discipulis auctoritate tradidit
catholica. Quorum ego ultimus Strabus ipsam, quanta potui breuitate, ne penitus
de memoria laberetur, notaui, humiliter lectorem deposcens, ut si quid extra
lineam rectitudinis in illa positum i nuenerit, non magistro imputet sed meae
tarditatis ignauiae, misericorditer tamen mihi compassus ueniam tribuat
postulanti. Nec enim tutum est aliena damnare illi, qui propria uirtute se non
potest conseruare. Sciat tamen uoluntatis mihi fuisse fidei rectitudinem numquam
deseruisse. Si quid autem fartasse in eo dignum inuenerit, agat Deo gratias, et
oratione profusa magistro, cuius haec labore hausimus, apud Deum perpetuam
beatitudinem optare meminerit.
HVNC LIBRVM EXPOSVIT HRABANVS IVRE SOPHISTA
STRABVS ET IMPOSVIT FRIVOLVS HOS TITVLOS49 .

46. L'expression 'grammaire exgtique' (qui ne se rfre pas l'auteur en question mais
la porte politique de l'exgse biblique) est de G. CASPARY, Politics and Exegesis. Origen
and the Two Swords, Berkeley, 1979, p. 1 12.
47. MGH, Epist. , t. 5, ep. 9, p. 395, !. 1-3, 31 -34-396, 1. 1-2.
48. Stegm. 7022 ; S. CANTELLI, Angelomo e la scuola esegetica di Luxeuil, t. 1, Spoleto,
1990, p. 104 n. 27 (Biblioteca di Medioevo latino, 1) ; C. LEONARD!. Il De rerum naturis e la
tradizione enciclopedica medievale , dans RABANO MAURO, De rerum naturis. Cod. Casin.
132, op. cit. , p. 13-23.
49. MGH, Epist., t. 5, ep. 58, p. 5 1 6, 1. 2- 14 ; VAN NAME EDWARDS, art. cit., p. 83-84.

WALAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE

199

Le prologue est structur par l'utilisation d'une rhtorique raffine, en jouant


sur le topos de la paruitas et l' opposition entre le matre et l' lve49. Ds les
premires lignes, on prsente le domnus Rabanus comme un matre religieux
influent, pour lequel sont invits prier oratione profusa tous ceux qui se sont
enrichis de la lecture quid [. . . ] fartasse [. . . ] dignum. la fin, la mtaphore du
praeceptor se prolonge dans l' pigramme de conclusion, jouant sur l' opposition
. . . l!Hrabanus iure sophista uersus Strabus . . . jjfriuolus . La csure et le
sponde final (so-phista) accentuent dans le rythme une dfrence mise
rhtoriquement en vidence5D. Dans l' antiphrase, Walafrid laisse sa signature et
s ' approprie l' ouvrage selon un got dnonc ailleurs, quelquefois avec une
ironie plaisante. Par exemple, dans le Versus Strabi de Beati Blaithmac Vita et
Fine on lit :
Si tantam meruere suo pro carmine famam,
Qui scelerosum mores et facta tulerunt
Laudibus in caelum, perfusi daemonis arte
Friuola nectentes hominum monimenta malorum :
Cur non liberius sanctorum fata canamus ?
[. . .]
Quapropter, uenerande pater, carissime Felix,
Praeceptis parere tuis ex corde paratus,
Strabus ego, misit quem terra Alamannica natu,
Scribere disposui de uita et fine beati
Blaithmac [ . . . ] 51 .

Walafrid manifeste la volont de ne pas laisser dans l' anonymat ses uvres
contrairement beaucoup de ses contemporainss2. Dans le prologue notre
49. E. R. CURTIUS, La littrature europenne et le Moyen ge latin, trad. par J. BREJOUX
Paris, 1956, p. 103-106.

50. La mmoire de Raban sophista et poetarum sui temporis nulli secundus est rappele
dans les Annales Fuldenses, op. cit. , p. 364, 1. 12-13.
51. PL4.C, t. 2, carm. II, p. 297, 1. 1-14. Rappelons galement les cas les plus significatifs :
Haec tibi seruitii munuscula uilia parui/Strabo tuus, Grimalde pater dictissime, seruus/Pec
tore deuoto nullius ponderis offert [ . ] (De cultura hortorum, dans PL4.C, t. 2, carm. IV,
p. 349, 1. 429-431) ; Edidit haec Strabus, paruissima portio fratrum/Augia quos uestris
insula alit precibus./Strabonem quamquam dicendum regula clamet,/Strabum me ipso uolo
dicere, Strabus ero (De imagine Tetrici, ibidem, carm. XXIII, p. 378, 1. 1-4) ; Hoc opus
exiguum Walafridus pauper hebesque/Collegit patrum dogmata lata sequens (Libellus de
exordiis et ornamentis, d. V. KRAUSE, p . 474, 1. 1-2) ; Augustae haec humilis mittit
munuscula Strabus/Pignora multorum domino transmissa sequestro (PL4.C, t. 2, carm.
XXIIIa, p. 379, 1. 1-2) ; voir aussi le carm. XXIV, p. 380, 1. 49-50.
. .

52. D ' autres signatures de Walafrid se trouvent dans PL4.C, t. 2, carm. XXXVI (Ad
Thomam praeceptorem Palatii), p. 387, !. 4 ; carm. XXXVIII (Ad Ruadbernum laicum),
p. 388, 1. 99 ; voir aussi le carm. XV (Ad Lipharium monachum) p. 361, 1. 3 ; carm. VI
(Drogoni episcopo Mettensi), p. 355, 1. 84.

200

CARLO ALBARELLO

commentaire, il place Raban ct de Bde et lui-mme la suite tout en


pratiquant le topos de la paruitas. Il veut ainsi affirmer galement une tradition
qu'il renouvelle de dictis sanctorum Augustini, Isidori, Gregorii53.
L' argument de l' abbreuiatio situe son travail sur l' Exode dans la continuit
d'une pratique ditoriale bien connue dans le monde ancien de Donat Jrme :
sub breuitate dicere54. Cette technique tait ncessaire pour les mdivaux car
elle rendait accessible une documentation indispensable ou, tout au moins,
l'essentiel d'un texte. L'homme de lettres qu'est Walafrid a appliqu cet usage
d' autres textes, comme la Vita Otmari, commande par Gotzbert, abb de Saint
Gall (8 1 6-837), dition abrge pour clbrer le fondateur du monastre qui,
rapidement, a remplac la version plus longue, trop longue en tout cas, pour tre
utilise dans les Offices de la communaut monastique et destine par la suite
disparatre. Dans le prologue, Walafrid rvle au lecteur sa source :
Quae cum sit ueritate plena, ratione perspicua, non ob aliud a nobis est iterata,
nisi quia carissimus frater Gotzepertus cuius caritati quicquam negare nec uolu
mus nec debemus, id ut fieret, postulauit, immo praecepit ; quem etiam in hac
occupatione instantissimum EPHMIOKTEN compulsorem uel exactorem sine
taedio laeti sustinuimus. Itaque lectori credulo sufficiat haec abbreuiatio nostra ;
incredulus autem qui fuerit, ad eam conscriptionem quam sequimur recurrens,
multiplici astipulatione testium conuentus, ad fidem, si grauatus est, segnis non
erit55 .

Le commentaire l' Exode de Walafrid ne porte aucun titre au sens moderne


du texte, si l'on excepte le manuscrit de Vrone, Bibl. Cap. LXIX (66) qui
indique Glosae super Exodum56. C' tait une habitude ancienne, notamment pour
le Psautier, de distiller entre les lignes et dans les marges d'un texte biblique,
grammatical ou classique, des notes procurant des lments essentiels de l' inter
prtation. Mais les auteurs carolingiens ont impos pour certains livres de la
B ible comme les Psaumes d' autres formes, soit celle du commentaire sur
longues lignes pleine page, soit celle de l' crit tabli dans la marge du texte
biblique57. En revanche ici, dans le sens d'une brve explication, le terme glosa
est utilis pour nommer les Commentaires au Luitique, aux Nombres et au
53. Cf. supra.
54. Sur le topos de la breuitas dans la tradition mdivale, cf. CuRTIUS. op. cit. , p. 592-599.

Pour Donat, voir L. HOLTZ, Donat et la tradition de l 'enseignement grammatical. tude sur
l 'ARS DONAT! et sa diffusion (JVe-JXe sicle) et dition critique, Paris, 1981, p. 30 n. 23. Pour les
rfrences dans l' uvre de Jrme, cf. HIERONYMVS, Commentarius in Ecclesiasten, d.
M. A.DRIAEN, dans CCSL, t. 72, 1959, p. 249, 1. 9- 12 ( nunc in Bethlehem positus, augustiori
uidelicet ciuitate, et illius memoriae et uobis reddo quod debeo, hoc breuiter admonens, quod
nullius auctoritatem secutus sum ) ; Io., Commentarii in Esaiam, d. M. ADRIEN, dans CCSL,
t. 73, 1963, prol., p. 4, 1. 108-109 ( nolui libros explanationis extendere, qui etiam in simplici
expositione modum breuitatis excedunt ).

55. MGH, Scriptores, t. 13, d. G. WAITZ, Hannoverae, 188 1 , p. 331, 1. 34-35.


56. Cf. supra.
57. M. GrnsoN, Carolingian Glossed Psalters , dans The Early Medieval Bible. Its
production, decoration and use, d. R. GAMESON, Cambridge, 1994, p. 798- 100.

WALAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE

201

Deutronome comme la tradition manuscrite le montre58. Mais comment savoir


si le titre est bien d l' auteur ou seulement un copiste ? Je ne veux pas entrer
dans la discussion des problmes poss par les titres dans les ditions des textes
mdivaux59. Nous savons que le titre ditorial ne dfinit pas toujours l' objet du
texte et qu'il le rduit parfois. ce propos, ds la premire ligne du prologue,
Walafrid nomme son commentaire explanatiuncufa60. Raban Maur lui-mme
avait nomm ainsi son uvre sur le livre de la Sagesse ainsi que ses commen
taires aux livres des Machabes, Esther, et Judith :
Post commentariolos quos mea paruitas in Heptateucum, et in libros Regum,
atque in Paraliomenon edidi ; post explanatiunculas historiarum Esther, Iudith et
Machabaeorum, nec non et uoluminis Sapientiae atque Ecclesiastici, aliorum
opuscolorum meorum labores, ad extremum in Ieremiam manum misi, ut collectis
undique sanctorum Patrum sententiis, huius quoque prophetae sensus aliquan
tulum auido lectori aperirem6 1 .

Le terme explanatiuncula peut faire l' obj et d'un double niveau d' interpr
tation. Il dsigne une uvre de dimensions rduites, synonyme de glosa qu'on
trouve dans les manuscrits pour les autres Commentaires de Walafrid. Mais il
ressort de la connotation diminutive la notion d' humilit, de petitesse et de
fausse modestie : meae tarditatis ignaviae62.
Walafrid Strabon sait qu'une uvre comme la sienne n'a de valeur qu' en tant
qu' elle s ' appuie sur celles qui l' ont prcde. Dans cette documentation
massive, Walafrid dit qu'il a choisi et abrg (notaui)63 ou comme il le dira dans
58. Cf. supra.
59. Cf. P. PETITMENGIN, " Capitula paens et chrtiens , dans Titre et articulations du texte
dans les uvres antiques. Actes du Colloque International de Chantilly {13-15 dcembre,
1 994], d. J-C!. FREDOUILLE et alii, Paris, 1997, p. 491 -507 (Collection des tudes Augus
tiniennes. Srie Antiquit, 152).

60. Le diminutif de explanatio est en fait dj attest dans le Commentaire de Bde sur les
Actes des Aptres : Misi autem et explanatiunculam epistolae beatissimi euangelistae
Iohannis, cuius maximum partem ex omeliis sancti Augustini latissima suauitate diffusis
compendiosus breuiator excerpsi (d. M. L. W. LAINSTNER, dans CCcM, t. 121, 1983, praef ,
p. 5 , L 76-79).
61. HRABANVS MAVRVS, Commentaria in leremiam, dans PL, t. 1 1 1 , col. 793A (= MGH,
Epist. , t. 5, ep. 28, p. 443, 1. 1-6). SEDVLIVS ScoTVs a galement crit une Explanatiuncula de
breviariorum et capitolorum canonumque (PL, t. 103, col. 271 -290).
62. Cf. supra (= MGH, Epist., t. 5, ep. 58, p. 5 16, 1. 7) ; cf. aussi du mme le Libellus de
exordiis et incrementis, Prologue : Hoc opus exiguum Walahfridus pauper hebesque/Col
legit patrum dogmata lata sequens , et chap. 1 5 : Haec de sacrorum fabricis et usibus
locorum nos pro modulo tarditatis et ignaviae nostrae commemorare sufficiat (d. KRAUSE,
p. 474, 1. 1-2 ; p. 498, 1. 1 6- 1 7) . Dans le Prologue au Lvitique, on lit aussi : [ . . . ] meae
inertiae deputare incipias (ibid. , ep. 59, p. 5 1 6, 1. 30), ainsi comment par Hincmar de
Reims : Nota. Auctor huius operis excusat ingenii sui tenuitatem (Reims 1 30, f. 32). Pour
Raban Maur, cf. supra.
63. Le verbe notare est utilis dans la Visio Wettini qui a t reue par Walafrid de son
ancien matre mourant : Has ego conscripsi manibus, quibus ista notaui./Denique cum
primum radios produxerat aura,/me uocitare iubet ridensque infigere cerae/Praecepit [ . ]
.

CARLO ALBARELLO

202

le Prologue au Lvitique : adbreuiare curaui64. Le mot est vague et n' indique


pas les critres du choix. En ralit, Walafrid semble estimer avoir atteint
l' objectif qu'il se proposait : crire un commentaire concis, dbarrass de tout ce
qui pourrait gner ou lasser, ne penitus de memoria laberetw-65.
Le distique final a pos quelques problmes Eleonor Shipley Duckett et
Beryl Smalley qui l ' ont interprt comme un ajout ultrieur au texte, fruit du
travail d'un critique plus rcent lequel, si l'on en croit les deux tudes que j ' ai
mentionnes, fait l' loge de Raban-sophista, en sous-estimant Walafrid
friuolus66. l'inverse, nnefors pense que Walafrid est bien l' auteur de ce
distique et son opinion semble confirme par la tradition manuscrite ancienne
qui atteste ce passage, sauf pour le manuscrit de Vrone et l'Augiensis, qui
provient de Reichenau67. L' ensemble nat d'une mauvaise interprtation du
manuscrit de Reims, Bibl. mun. 1 30 dans lequel deux vers, placs avant la
prface en prose, ont t interprts tort comme les titres d' une table des
matires perdue68. En ralit, nous avons vu comment Walafrid avait l'habitude
d'orner de petites inscriptions 'en mosaque' les uvres qu'il crivait : ce sont
dix-neuf tituli ou brefs pomes, d'un ou deux distiques qui, sous le titre De
singulis festiuitatibus anni, clbrent les ftes des saints, depuis la Nol jusqu'
l' Assomption. Les tituli taient destins orner les sanctuaires et leurs autels,
commmorer leur fondation ou leur extension69. Qu' il suffise d' observer le
contraste plaisant exposuit/imposuit et sophista/friuolus pour reconnatre le
registre du pote et non celui de l' ordinator, qui dispose les divisions du texte
ou les listes des chapitres7o. Il ne sera donc pas trop abusif d'associer, pour ce
qui concerne les prfaces, la Vita Karoli d'Eginard et les Gesta Ludouici Impe
ratoris crits par Thgan, et publis par Walafrid avec un soin ditorial tout
particulier pendant son sjour auprs de la cour impriale :
Huic opuscolo ego Strabus titulos et incisiones, prout uisum est congruum,
inserui, ut ad singula facilior quaerenti quod placuerit elucescat accessus 71 ; Huic
opuscolo ego Strabo quasdam incisiones et capitula inserui, quia sanctae

(PLAC, t. 2, p. 332, 1. 12-15) ; voir aussi le carm. LVI : Ooliab sculpsit quam Beseleelque
notauit (ibid. , p. 401 , 1. 19), qui reste une des rares rfrences littraires tires de !'Exode
dans les carmina de W alafrid.
64. MGH, Epist. , t.

5, ep. 59, p. 5 1 6, 1. 25.


65. Ibid., ep. 58, 1. 5 .
66. E . S. DUCITT, Carolingian Portraits. A Study in the Ninth Century, Ann Arbor, 1962,
p. 1 3 1 ; SMALLEY, The Study of the Bible, op. cit., p. 55-60.
67. NNEFORS, art. cit., p. 75-121.
68. Ainsi l'explique VAN NAME EDWARDS, art. cit., p. 72-73.
69. PLAC, t. 2, carm. XX (De Singulis festiuitatibus anni ad quendam), p. 365-367 ; carm.
XLIII-XLIV, p. 393 ; carm. XLVII, p. 395-396.
70. G. BERNT, Das lateinische Epigramm im bergang von der Spi:itantike zum frhen
Mittelalter, Mnchen, 1968, p. 2 1-22, 252-254.
71. EINHARDVS, Vita Karoli Magni, d. o. HOLDER-EGGER, Hannoverae, 1 9 1 1 , p. XXIX
(MGH, Script. rer. Germ. in usum scholarum, 25).

WALAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE

203

memoriae Ludouici imperatoris gesta et laudes saepius audire cupio uel proferre,
ut facilius uolentibus scire singula pateant titulorum compendio72 .

Une fois admise la ncessit d' abrger le texte, comment les emprunts faits
aux devanciers, Raban Maur in primis, vont-ils prendre place dans le nouveau
Commentaire ? Pratiquement sous des formes trs diverses : paraphrase, citation
littrale, rduction ou dveloppement, ou bien encore plagiat du modle. Mais
comment savoir si Walafrid a consult de premire main toutes ses sources ? Il
est trs possible (et c'est une pratique courante dans l' Antiquit) qu' il ait eu
connaissance des plus anciennes travers les plus rcentes. Il est vraisemblable
qu' il met sur le mme plan les auteurs qu' il a lu lui-mme et ceux qu ' il ne
connat qu'indirectement par ses principales lectures. De ce fait, il faut rester
prudent dans la reconstitution d' une 'bibliothque de travail' . Il semble avoir
utilis directement Pline (PLIN., Nat. Hist. , XII) et Flavius Josphe.
L'importance des Antiquits judaques dans le Commentaire de Walafrid nous
conduit nous interroger sur la fortune particulire de Flavius Josphe dans la
culture mdivale et souligner la dette de Walafrid envers l' cole de Fulda o
cet auteur hellnis tait particulirement apprci73. Le got pour l' historio
graphie dans les milieux monastiques ne doit pas surprendre. Pour le matre de
Walafrid, la grammaire tait scientia interpretandi poetas et historicos et corres
pondait aussi au dsir de ceux qui cherchaient dans le droulement de l'histoire
du monde la prsence de Dieu et de ses magnalia74. La diffusion des auteurs
comme Eusbe, Orose ainsi que celle de l' Historia tripartita dans les catalogues
des bibliothques mdivales, parmi lesquelles le Vademecum de Walafrid
Strabon, tmoignent de ce got gnral75.
L'influence de Flavius Josphe sur les Pres doit certainement beaucoup la
fortune de saint Jrme qui, dans la lettre Eustachius, ne craint pas de nommer
Flavius Josphe le Tite-Live grec, ni de le qualifier souvent de Iudaicae scriptor
historiae76. Les Pres de l' glise ont tous partag cette estime. L' encyclopdie
72. THEGAN, Die Taten Kaiser Ludwigs ASTRONOMUS, Das Leben Kaiser Ludwigs, d.
E. TREMP, Hannover, 1 995, p. 168- 1 69, 1. 13-16 (MGH, Script. rer. Germ. in usum scholarum,
64) ; sur la Bearbeitung et les capitula : cf. E. TREMP, Studien zur den Gesta Hludowici impe
ratoris des Trierer Chorbischofs Thegan, Hannover, 1 988, p. 1 12-128 (MGH, Schriften, 32).
-

73. Cf. G. BARDY, " Le souvenir de Josphe chez les Pres , dans Revue d'histoire eccl
siastique, t. 43, 1 948, p. 1 79- 1 9 1 ; A. SIEGMUND, Die berlieferung der griechischen christli
chen Literatur in der lateinischen Kirche bis zum zwolften Jahrhundert, Mnchen, 1949,
p. 1 02- 1 07, 1 64- 1 66 ; H. SCHRECKENBERG, Die Flavius-Joseph-Tradition in Antike und Mittel
alter, Leiden, 1 972 ; L. H. FELDMAN, Josephus and Modern Scholarship (1937-1980), Berlin
New York, 1 984, p. 892-894 ; ID., Josephus : A Supplementary Bibliography, New York,
1 986.
74. RABANVS MAVRUS, De institutione clericorum, dans PL, t. 107, col. 395B.
75. M. lNNEs-R. MCKJTIERICK, The writing of history , dans Carolingian Culture : Emu
lation and Innovation, d. R. McKITTERICK, Cambridge, 1 994, p. 1 93-200 ; B!SCHOFF, Eine
Sammelhandschrift Walahfrid Strabos (Cod. Sangall. 878) , art. cit., p. 38-4 1 .
76. HIERONYMVS, Ep. 2 2 : Tales Philo, Platonicis sermonis imitator, tales Iosephus,
Graecus Liuius, in secunda Iudaicae captiuitatis historia Essenos refert (d. I. HILBERG, dans
CSEL, t. 54, 1 996, p. 200, 1. 7-9) ; ID. Commentariorum in Danielem libri III <IV> : Ad

204

CARLO ALBARELLO

monumentale que reprsentent les Antiquits judaques doit tre comprise


comme un trsor de noms, d' anecdotes et d' informations spcifiques que le texte
de la Bible taisait sur les conditions sociales, politiques et religieuses de la
Palestine. Par exemple, Walafrid utilise le texte de Flavius Josphe pour donner
le nom de la fille de Pharaon qui adopte Mose ou pour dcrire l' enfance du
sauveur des Hbreux. Il l' utilise surtout pour les valeurs symboliques du
tabernacle et des vtements sacerdotaux. On dnombre, sauf erreur de ma part,
trente-cinq citations des Antiquits judaques dont trois seulement viennent du
De Tabernaculo de Bde et une autre de Jrme (Ep. 64)77. Dans tous les autres
cas, Walafrid cite pratiquement la lettre : Sicut dicit Iosephus . . . Ita Iose
phus . . . ou tout simplement Iosephus . . . . C ' est le cas pour les corves
imposes par les gyptiens aux Hbreux (Ex. 1 , 14)78 :
De operibus autem luti et lateris Iosephus ita dicit : Fluuium namque per multa
diriuationes diuidere murosque ciuitatibus aedificare et fossata circumducere, ut
inuadere eas fluuius non ualeret et pyramidas aedificare praecipieant, ut nostrorum
hoc modo genus attererent (los , Ant. iud. II, IX, 1 <13-15> ).
.

Mais c' est dans la narration sur l ' arche d' Alliance et sur les instructions
relatives aux vtements sacerdotaux (Ex. 25 sq. ) que la prsence de Flavius
Josphe est la plus dcisive. propos du pectoral des prtres, sur lequel on
devait lire le nom des douze tribus d ' Isral, Walafrid fournit un tmoignage
particulier sur la faon dont taient copis les textes potiques dans les
manuscrits de son temps. Tous ceux qui ont vu des manuscrits carolingiens le
savent : les vers taient copis en retournant la ligne chaque vers. Le Vat.
Reg. lat. 469, peut-tre recopi Fulda (deuxime moiti du rxe s.), est une
anthologie potique entirement consacre Walafrid Strabon qui offre un bon
exemple de ce type de mise en page79. Walafrid le dit :

intellegendas autem extremas partes Danielis, multiplex Graecorum historia necessaria est :
[ . . . ] Iosephi quoque et eorum quos ponit Iosephus (d. F. GLORIE, dans CCSL, t. LXXVA,
1964, prol. , p. 775, 1. 86-91 ).

77. Ios., Ant. iud. II, IX, 1 <203> ; II, IX, 4 <220-22 1> ; II, IX, 7 <233-236> ; II, xv, 1 <3 153 17> ; II, XV, 3 <324-325> ; III, I, 3, <9-10> ; III, I, 6, <28-29> ; III, V, 2 <79-80> ; III, VI, 1
<104-105> ; III, VI, 2 <108- 1 1 1 , 1 1 1- 1 13, 1 14, 1 1 5> ; III, VI, 3 < 1 1 5-1 16, 1 16, 1 19, 120121> ; III, VI, 4 < 1 22, 122-123, 125-126, 127-129, 1 30, 132> ; III, vi, 5 <1 34, 136, 1 37, 138,
1 39-140> ; Il, VI, 7 <144-146> ; III, VII, 1 <151, 152-153> ; Ill, VII, 3 <1 57, 158> ; III, VII, 4
< 160> ; III, VII, 5 <162-164> ; Ill, VIII, 3 <199> ; III, IX, 4 <236> ; III, X, 5 <250-25 1> ; III, X,
6 <252> ; Ill, X, 7 <255> ; HIERONYMVS, Ep. 64, d. cit. , p. 605, 1. 6-14.
78. Les textes donns se fondent sur la c ollation de Le Mans 213, Orlans 31 (28), Reims
( 1 30), Vrone LXIX (66), Weissenburg 29 (41 1 3).
79. Selon A. WILMART, Codices Reginenses Latini, t. 2 (Codices 251-500), In Bibliotheca
Vaticana, 1 945, p. 629-63 1 , ce tmoin pourrait tre originaire du scriptorium de Fulda ; cf.
aussi PLAC, t. 2, p. 263 ; A. NNERFORS, " Philologisches zu Walafrid Strabos , dans Medie
valia. Abhandlungen und Aufsiitze, Frankfort am Main-Bern-Las Vegas, 1977, p. 8 (Latei
nische Sprache und Literatur des Mittelalters, 6).

WALAFRID STRABON COMMENTE L'EXODE

205

Ponesque in eo quattuor ordines lapidum et cetera quae sequuntur usque


nominibus singulorum per duodecim tribus <Ex. 28, 17-21>. Ordines et uersus pro
uno his ponit quia sicut uersus metricus in directa linea scribitur, sic tres lapides
de duodecim in unoquoque tramite ordines suos seruabant.

Cette indication codicologique s'ajoute celle concernant le calamus odo


ratus l ' instrument pour crire et son support matriel -, tire de PLIN., Nat.
Hist. XII, 1 04. Ce passage participe d'une tradition culturelle relative au matriel
de l'criture qui est transmise pendant le Moyen ge par des textes trs diversso.
La citation concernant le stacten (c' est--dire une gomme de myrre) conduit
une autre citation prcise de PLIN., Nat. Hist. XII, 68. Cet aromate est cit dans
l' Exode propos de l' autel des parfums. Walafrid commente ainsi ce passage :
Sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum
<Ex. 30-34>, et reliqua. Stacten est gutta quae sudat de arbore myrra. Plinius
autem in XI ita de hoc dicit : Stacten sudat autem sponte sua priusquam incidatur
stacte dicta cui nulla praefertur. Ab hac satiua et in siluestri quoque melior est
(PLIN., Nat. Hist. XII, 68). Onycha genus pigmenti est sed adhuc nobis ignoti. Dat
et galbanum Syria in monte Amamo ferulaeque eiusdem nominis, resinae modo ;
stagonitin appellant, quod maxime laudant, cartilaginosum, purum ad similitudi
nem ammonicae minimeque lignosum. Sic quoque adulteratur faba aut sacopemo.
Sincerum si uratur, fugat nidore serpentes ; permutatur in libras quinque medi
cinae (PLIN., Nat. Hist. XII, 1 26).

Les citations de l' Histoire Naturelle drivent en ralit du livre XII. L' erreur
dans la numrotation des livres peut provenir d'une erreur de copie ou d'un
florilge, mais plus probablement de l'utilisation d'un manuscrit de Pline dans
lequel le livre I n'a pas t compt ou bien a t redistribu en tte de chacun
des trente-six livres suivants.
Pour la description des objets et des lieux du culte, Bde le Vnrable se
rvle la source principale : le De tabernaculo et le De Templo offrent une
vritable mine d'lments pour la descriptions1. Ou plutt partir de Ex. 25, 2,
c' est--dire avec les instructions regardant le sanctuaire et son service. Cette
dernire uvre devient le texte de rfrence, je dirais le principe directeur si
bien que le texte biblique semble n' tre cit que parce qu'il est prsent dans la
source. L' analyse de cette section permet de faire le point sur l' uvre de
Walafrid dans ses rapports avec celle de Raban. Le commentaire du matre dont
les sources n' ont pas t recherches est dans cette partie une longue citation du
De Tabernaculo. Walafrid intervient en synthtisant, choisissant mais aussi en

80. Pour un complment bibliographique sur ce point, cf. Farrago Historiae Papyri. tude
de la Premire partie de la Bibliologie d' Ulisse Aldrovandi, d. M-E. BOUTROUE, paratre.
8 1 . BEDA VENERABILIS, De Tabernaculo, d. D. HURST, dans CCSL, t. 1 1 9A, 1 969, p. 1 139 ; !D., De Templo, d. D . HURST, dans CCSL, t . 1 1 9A, 1 969, p . 147-234 ; cf. A . G . HoLDER,
Bede and the Tradition of Patristic Exegesis , dans Anglican Theological Review, t. 72,
1 990, p. 399-4 1 1 ; !D. , Allegory and History in Bede ' s Interpretation of Sacred Archi
tecture , dans American Benedictine Review, t. 40, 1 989, p. 1 1 5-1 3 1 .

CARLO ALBARELLO

206

insrant des passages de Flavius Josphe trangers l' uvre de Bde et donc
celle de Raban.
Parmi les autres sources, les Etymologiae d' Isidore de Sville prvalent pour
tout ce qui concerne les questions lexicales. Il faut encore mentionner une glose
en vieil allemand (Thorn studa) pour dsigner le buisson ardent (Ex. 3, 2)82. Le
mot honorificabilitudinitate, vritable monstre mdival par son tranget et sa
taille, souvent copi comme essai de plume et preuve d' habilet mnmotech
nique dans les exercices d' criture des copistes mdivaux, est prsent dans le
Commentaire de Walafrid. De cette Wortungeheuer, je trouve trace dans les
Excerpta de Pierre de Pise (codex Bernensis 522)83. On dcouvre peut-tre un
cho du grammairien de Charlemagne dans le prologue du Libellus de exordiis
et incrementis, qui peut tre lu en parallle avec le chant qui ouvre l'Ars gram
matica dans Bern 207 (f. 148v0- l 68v0), attribue par Herman Hagen Pierre de
Pise :
Hoc opus, exiguo quod cemis trarnite, lector,
Jam Petrus dornini fecit amore sui.
Plurimus, quae procerum tribuit purganda cylindro,
Ordine sunt forsan non bene dicta suo.
Te flagito, precibus, lector, si flecteris ullis,
Vt dicat clams : 'Petre rniselle uale ! 84.

Walafrid semble avoir connu l' uvre de Pierre de Pise. Au dbut du prologue
mtrique son histoire liturgique, il utilise en effet l' expression hoc opus
exiguum.

III.

CONCLUSION

Au terme de cette intrusion furtive dans la 'grammaire exgtique' , peut-on


dire de Walafrid qu'il a t un simple pigone du matre de Fulda ? Il faudrait
tout d'abord dterminer si le mot 'pigone' vs 'original' est appropri pour la
priode en question. La rponse pourrait tre ngative. L' auteur carolingien,
auquel l' originalit du genium romantique' tait inconnue, se prsente comme le
gardien d'une tradition dont il prserve les signes et assure la continuit :
'

82. STEINMEYER-SJEVERS, op. cit. , p. 252.


83. Pour ce mot de douze syllabes, voir PETRVS GRAMMATICVS. Excerpta, d. H. HAGEN,
dans Anecdota Helvetica, Leipzig, 1 870 [= Hildesheim 1 961], p . 164 (Grammatici latini, 8) :
Honorificabilitudinitas nomen est appellatiuae qualitatis generis femini etc. quod declina
bitur sic etc. ab his honorificabilitudinitatibus ; L. TRAUBE, Vorlesungen und Abhand
lungen, d. F. B oLL t. 2, Einleitung in die lateinische Philologie des Mittelalters, d.
P. LEHMANN, Mnchen, 1 9 1 1 , p. 95-96. Pour les occurrences de ce lemme depuis Dante
jusqu ' Shakespeare (Love 's Labour's Lost, Act. V, scne 1 , 42), voir I'excursus de
P.V. MENGALDO DANTE, De vulgari eloquentia, Milano-Napoli, 1979, p. 199 n. 3 .
,

84. PLAC, t . 1 , carm. XV, p. 73, 1. 1-6.

207

WALAFRID STRABON COMMENTE L 'EXODE

seminibus quaedam temptamus holuscula, quaedam/stirpibus antiquis priscae


reuocare iuuentaess. Le commentaire de Walafrid est une compilation et l' tude
des sources a montr des lments communs avec Raban et avec d' autres qui
s'en distinguent radicalement. Cependant ce travail n' est qu'un premier jalon
dans la comprhension de l' uvre exgtique de Walafrid Strabon et ne permet
pas de porter un jugement dfinitif sur l' utilisation et l'interprtation des Pres
par l' abb de Reichenau. Nos observations devront tre vrifies par la confron
tation d' autres textes dans le cadre d' une dition complte des Commentaires de
Walafrid et il reste encore trop de textes indits et mal tablis. Il faut cependant
partir encore et toujours de ces textes crits, lus et finalement oublis qui doivent
retrouver un lecteur pour de nouveau exister. cette condition Walafrid Strabon
ne sera plus un personnaggio in cerca d'autore.

Carlo ALBARELLO

85. WALAFRIDVS STRABO, De cultura hortorum, dans PLAC, t. 2, p. 337, 1. 5 1 -52.

La Bible de Dhuoda

Lors de l' dition du Manuel pour mon fils dans la collection Sources
chrtiennes , en 1 975, une tude rapide avait relev les citations bibliques de
Dhuodal . Depuis, Bernadette Janssens a effectu un sondage concernant les
citations des livres sapientiaux2. Mais une enqute d' ensemble n'a pas t
reprise. Malgr son ampleur nous pouvons, dans le cadre de ce colloque, donner
au moins les grandes lignes de cette recherche3.
Les clercs et les moines carolingiens, du moins les plus instruits, sont bons
connaisseurs de la Bible. Les aristocrates lacs lettrs, qui souffrent d'une sorte
de complexe d'infriorit l' gard des religieux, veulent aussi avoir accs au
texte sacr, afin d' assurer leur salut. Les auteurs des Miroirs de princes
recommandent leur lecteur l'tude du Livre des Rois d'o ils peuvent tirer des
conseils pour la politique ; mais les autres livres de la Bible sont possds par
des lacs comme le montre le contenu des bibliothques. Eberhard de Frioul,
mort en 864, possde les vangiles, et plusieurs psautiers. Eccard, comte de
Mcon, mort en 876, a une Bible latine, un psautier avec des prires et mme un
vangile en langue germanique4. Le comte Grard, abb lac d'Aurillac, s'est
fait faire un florilge des principaux passages de la Bible qu'il lit tous les soirs
et, ajoute son biographe, donne des claircissements aux jeunes gens qui le
demandent5.

1 . DHUODA, Manuel pour mon fils, Introduction, texte critique et notes par P. Rich. Trad.
par B . de Vregille et Cl. Mondsert, Sources Chrtiennes n 225, Paris, 1 975, 2e d. 1 99 1 ,
rimp. 1 997.
2. B. JANSSENS, L' tude de la langue et les citations latines dans le Liber Manualis de
Dhuoda : un sondage , dans Mlanges Sanders, d. M . van Uytfanghe, Instrumenta
patristica XXIII, La Haye, 1 99 1 , p. 259-275.

3. Je remercie Jean Figuet pour les renseignements et conseils qu'il m'a donns lors de la
prparation de cette communication.
4. P. RrcH, coles et enseignement dans le haut Moyen ge, Paris, 2e d. 1 989, p. 303305 .
5. ODON DE CLUNY, Vita Geraldi I, 14 et II, 1 9 .

210

PIERRE RICH

Nous ignorons tout des origines de Dhuoda et de sa formation intellectuelle,


mais nous constatons en lisant son Manuel qu' elle connat beaucoup d'ouvrages
et qu'elle recommande son fils d' en faire autant : Tu auras des livres
feuilleter, mditer, approfondir. Lis les ouvrages des Pres orthodoxes6 .
Parmi ses livres, ceux de l a Bible sont les plus souvent cits. Le premier diteur
avait dnombr prs de 300 rfrences , j ' en ai compt plus de 650, et il y en a
beaucoup plus?. Remarquons que l' Ancien Testament reprsente les deux tiers
des citations, ce qui parat normal l' poque carolingienne, surtout pour les
lacs. En effet, le peuple franc, nouvel Isral, se retrouve dans les passages du
Livre des Rois ou des textes des Prophtes. Les rois Charlemagne, Louis le
Pieux et leurs successeurs se comparent David et Salomon, les vques sont
semblables aux prophtes qui font des remontrances aux rois, la lgislation
s' inspire des lois d' Isral, etc.s
Parmi les livres de l' Ancien Testament, le Psautier a la part belle : prs de 200
citations avec une prfrence pour certains psaumes : 36, 50, 1 1 8 . On sait que
depuis la fin de l' Antiquit le psautier est le livre de lecture lmentaire, d'abord
des moines, puis des clercs et lacs. Savoir lire c'est tre psalteratus9. D' autre
part, les livrets de prires prives, que J. Chazelas avait tudis en 195910 et dont
J.-F. Cottier a parl dans ce colloque, donnent des extraits de psaumes. L'vque
Prudence avant compos une sorte de brviaire pour une aristocrate. Deux
moines, dont un manuscrit du Vatican nous donne les nomsll, Richerius et
Ratelm, font de mme pour une comtesse Hodana qui, selon certains, serait
notre Dhuoda, ce qui n'est pas assur. Les livrets de prires prives invitent les
lacs prier comme les moines certaines heures. Eberhard et Eccard en poss
dent dans leur bibliothque : Librum orationum cum psalmis, Libellum de ora
tionibus, Libellus cum orationibus et psalmis. Alcuin, qui Charlemagne avait
demand comment il pourrait prier malgr ses nombreuses occupations, adresse
au roi un De laude psalmorum dans lequel il propose des prires et des psaumes
heure par heure. Dhuoda recopie pour son fils le De usu psalmorum attribu au
mme Alcuin, et elle l' utilise dans les derniers chapitres du Manuel : Je t'ai
invit rciter les sept heures. Je veux t' aider choisir les psaumes que tu as
avantage rciter selon des diffrentes dispositions. Dans le seul psautier tu as
jusqu' ta mort de quoi lire, mditer, t' instruire12.

6. Manuel II, 1, 5 et IV, 1, 40.


7. Manuel, p. 375-382.
8. P. R.!CH, La Bible et la vie politique dans le haut Moyen ge , dans Le Moyen ge et
la Bible, d. P. Rich et G. Lobrichon, Paris, 1984, p. 388-398.
9. P. RICH, ducation et culture dans l 'Occident barbare, 4e d., Points-Seuil, Paris,
1 995, p. 374.
10. J. CHAZELAS, Les livrets de prires prives du rxe sicle. Essai sur la thologie morale
des fidles (Positions des thses de ['cole des Chartes, 1 959), p. 1 9-20. Cf. J -P. BouHOT,
Livrets de prires carolingiens , dans Prier au Moyen ge, d. N. Briou, 199 1 , p. 26-3 1 .
.

1 1. Manuscrit Vaticanus 14,fol. 179.


12. Manuel ch. XI, p. 360 sq.

I.A BIBLE DE DHUODA

211

En dehors du psautier, Dhuoda cite les livres s apientiaux, comme l ' a montr
B . Janssens. Le Siracide ou Ecclsiastique est particulirement utilis dans le
chapitre consacr au respect d au pre13 Le livre des Proverbes, celui de la
S agesse, plus de dix citations chacun, mais aus si l'Ecclsiaste (6 citations) sont
galement utiliss.
Dhuoda, qui se reconnat un peu dans le personnage de Job, aime citer ce
livre (plus de 30 passages). Elle connat galement le livre de Samuel et parmi
les prophtes prfre Isae. Le Livre des Rois est galement utilis surtout pour
le chapitre concernant les conseillers du princeI4.
Enfin pour le Nouveau Testament qui ne reprsente qu'un tiers des citations,
l'vangile de saint Matthieu l'emporte sur les autres et les ptres de saint Paul
(Romains, phsiens, Corinthiens I et II) sont bien reprsentes.
Il faut maintenant tenter de voir la faon dont Dhuoda procde lorsqu'elle cite
la B ible et d' abord si elle indique l' auteur. Elle peut crire simplement Sancta
scriptura ait, mais prcise Beatus Petrus ou simplement pour Pierre Apostolus
(p. 222 ou p. 66). De mme Paul est Apostolus ou predicator egregius (p. 3 14 et
p. 1 20), Jacques Apostolus (p. 1 53). Lorsqu'elle dit Propheta, il s'agit en gnral
d' Isae, mais il s' agit aussi de la Sagesse (p. 282). Quant Job, il est beatus
(p. 265). Pour les psaumes, elle dit psalmista ou psalmographus (p. 1 08). Enfin
elle peut se contenter de parler de l' auctor (p. 262), de l' admonitor almaficus, il
s ' agit de saint Luc (p. 250), ou simplement elle dit ait quidam.
En gnral, Dhuoda ne se trompe pas dans ses rfrences. Une seule fois nous
la trouvons en dfaut, confondant la Gense et l ' Exode. Ses citations sont de
diffrents types. Il s ' agit d ' allusions, de citations tronques, de citations
modifies enfin de citations explicites. Elle procde souvent par allusion sans
donner l' auteur. Ainsi, lorsqu' elle crit Tu ergo humiliare te ipsum frequens ut
exalteris ab illo semper (I, 3, 6), elle se souvient de la Premire ptre de Pierre,
5-6. Dans I, 6, 1 0 ut non valerent omnipotentis magnitudinem et latitudinem
altitudinemque et sublimatis profunditatem . . . elle se souvient de phs. III, 1 8 .
Dans l e chapitre I, 2 , sur l a recherche de Dieu , s e comparant une petite
chienne indiscrte et rappelant que celui qui fit parler un animal muet peut lui
donner l'intelligence, elle combine Luc 24, 45, Matthieu 15, 27, Nombres 22,
28, et Ps. 1 1 8 , 1 25 . S ans citer la rfrence, elle incorpore quelques mots de
!' criture son propre texte. Ainsi en IV, 8, 1 84, elle crit Nihil enim illi proficit
si totum lucretur mundum et se perdat, ne donnant que trois mots de Marc 8, 36.
Il lui arrive de combiner plusieurs textes. Citant la vision d'zchiel (IV, 1, 65),
elle utilise Is. 6, 2-3, Apoc. 4, 8 et z. 1 , 5-1 1 , et sur le chapitre des maladies (V,
8, 5), elle cite en mme temps les Proverbes et l'ptre aux Hbreux en disant
simplement Scriptum est. Dhuoda peut galement donner l ' auteur mais
raccourcir la citation (VIII, 1 3 , 69).

13. Id. , ch. III, 1, p. 135 sq.


14. Id., ch. III, 7, p. 162.

212

PIERRE RICH

Enfin, nous pouvons parler comme l ' a fait Jean Figuet pour saint Bernardl 5
du jeu biblique de Dhuoda. Ainsi, se rfrant Ps. 36, 3 sans le citer, elle
crit pascere in deliciis ejus au lieu de pasceris in divitiis ejus. Le psaume 1 3 1 ,
9 , Sacerdotes tui induantur e t sancti tui exsultent l a conduit crire ut ait
Scriptura Justitiam induunt cum Sanctorum consortio juncti. Exultantes et
sanctificati jlorentesque in Christo, etc. Elle peut ajouter un adverbe, carnaliter,
pour renforcer un passage de Matthieu sur la concupiscence (IV, 6, 40), ou crer
des mots partir d'une expression biblique, par exemple Deus figmentor en
lisant Ps. 1 02, 1 4 : Quoniam ipae cognovit figmentum nostrum (III, 10, 9). Elle
ajoute un pro dolor au Ps. 1 19, 5 (IV, 8, 7 1 ) .
Tout ceci montre que Dhuoda a l u et relu l'criture. Elle connat certains
passages par cur et elle sait que son lecteur, qui connat galement le texte, s'y
retrouvera.
Examinons maintenant de quelle version biblique se sert Dhuoda. On sait en
effet que Charlemagne avait fait corriger par Alcuin les livres de l' Ancien et du
Nouveau Testament corrompus par l' impritie des diteursI6 . La rvision de
la Bible prpare dj par Maudramne de Corbie a t ralise en 800, la
Vulgate de saint Jrme a t purifie des interpolations de la Vetus latina. Mais
cette version alcuinienne, pourtant popularise par de nombreux manuscrits faits
Tours, n ' a pas t adopte par tous et la Vetus latina reste utilise. Jean
Devisse dans sa thse sur Hincmar a consacr un appendice la Bible!?. Il
signale que 30 % des 2 000 citations bibliques viennent de la Vetus latina. On
peut faire quelques sondages pour les citations de Dhuoda, en indiquant ce
qu'elle trouve dans la Vetus latina l 8.
Citant Job 38, 8 (p. 108, 2), elle donne terminis au lieu de ostiis dans Vulg.
Dans Isae 66, 2 (p. 2 10, 1 9), super quem au lieu de ad quem. Dans Jermie 9,
2 1 (p. 226, 3), intravit mors per fenestras et non ascendit. Pour les Psaumes de
nombreux emprunts la Vetus latina : Ps. 15, 8 (p. 1 86, 27) praevidebam au lieu
de providebam (il s ' agit alors peut-tre d'une erreur de copiste) ; Ps. 30, 1 0
(p. 230, 2 ) prae ira pour in ira ; Ps. 1 43, 7 (p. 66, 1 8) mitte pour emitte ; Ps. 144,
16 (p. 1 1 2, 27) reples pour impies dans Vulg. Chez saint Paul : I Cor. 1 0, 1 2
(p. 3 1 8 , 60) qui stat et non qui s e existimat ; Hbreux XIII, 6 (p. 380, 3) corripit
pour castigat dans Vulg. ; II Tim. 2, 19 (p. 1 02, 17) novit pour cognovit. Dhuoda
utilise galement le psautier courant et celui juxta Hebraeos Ps. 40, 1 (p. 252,
230) Scriptum enim : Beatus qui intelligit super egenum ; et item Beatus qui
cogitat de paupere.

15. J. FIGUET et H. ROCHAIS, Le jeu biblique de Bernard , Collectanea Cisterciensia, 47,


1985, p. 1 19-128, et J. FIGUET, La Bible de Bernard , dans Bernard de Clairvaux. Histoire,
mentalits, spiritualit, S ources chrtiennes n 380, Paris, 1992, p. 237-269.
16. P. M. BGAERt, La Bible latine des origines au Moyen ge. Aperu historique, tat
des questions , Revue thologique de Louvain, 1 988, p. 137 et 279.
17. J. DEVISSE, Hincmar, archevque de Reims, 845-882, t. III, Genve, 1 976, p. 12391 302.
18. En utilisant l'dition de Sabatier, Reims, 1743-1749, rimp. Turnout, 1 976, 3 vol.

LA BIBLE DE DHUODA

213

Sans doute l'utilisation de la version Vetus latina peut dpendre des citations
que Dhuoda trouve dans ses lectures et dont il faut parler maintenant.
D ' abord les Pres de l'glise. Jean Devisse tudiant les citations bibliques
d ' Hincmar remarque que beaucoup sont empruntes Augustin, Grgoire le
Grand, Bde, etc.19 Le mme travail pourrait tre fait pour Dhuoda. Elle a lu les
doctores, elle cite souvent Augustin, Grgoire, Isidore. Dans sa Prface (p. 67,
1 6), elle cite I Pierre 5, comme l' avait fait Grgoire. Beaucoup des leons de la
Vetus latina se retrouvent dans les citations d 'Augustin, d' Ambroise. Ainsi
Prov. 2 1 , 20 (p. 284, 1 2) Thesaurus desiderabili in corde sapientis (dans la
Vulgate in habitaculo justi) rappelle Augustin in ore sapientis.
Dhuoda connat galement la Rgle de saint Benot qu' elle cite souvent, car
elle vit dans une atmosphre monastique , son beau-pre Guillaume, ne
l' oublions pas, s' tant retir Gellone (Saint-Guilhem du Dsert). Elle reprend
p. 1 32, 1 0 le psaume 85, 17 utilis par Benot au chapitre 35. Plus intressant est
le passage (p. 1 57) dans lequel elle s 'inspire de Benot parlant des j eunes
S amuel et Daniel qui jugrent les anciens. Enfin, il est vident que beaucoup des
citations bibliques viennent de la liturgie20. Dhuoda suivait les offices et se
rappelait des prires. Lorsqu' elle cite II Sam. 1 , 25 Quomodo ceciderunt fortes
in hello (Vulg. in praelio), elle se souvient de l' antienne du samedi avant le
5' dimanche de la Pentecte. Conditor et largitor omnium bonorum (p. 1 26), Te
decet laus, honorque potestas . . . (p. 1 56, 49), sont des oraisons. Dans le cha
pitre VIII, 17, Dhuoda utilise Tobie 4, 20 qui est repris dans une bndiction
pour le voyage. Dans le chapitre IX, 5 et 6, les bndictions liturgiques sont
explicites. On pourrait poursuivre l' enqute2I .
Ces quelques sondages montrent que beaucoup de recherches doivent encore
tre entreprises pour connatre la culture biblique de Dhuoda, travail ingrat, mais
ncessaire d' autant qu' avec notre auteur nous avons la seule femme aristocrate
lettre de l' poque carolingienne. Il faudrait galement comparer les citations
releves avec celles que l'on trouve chez les autres moralistes et chez les auteurs
de Miroirs , tel Jonas d'Orlans, mort en 841, donc contemporain de Dhuoda.
Alain Dubreucq a donn les citations du De institutione regia22, il faut le faire
pour le De institutione laicali crit pour Matfrid d' Orlans et par suite pour les
autres Miroirs.
Pierre RICH

19. J. DEVISSE, op. cit., p. 1 332- 1 3 34.


20. C. Marbach, Carmina scripturarum, Strasbourg, 1 907, p. 3 1 .
21. Par exemple Ps. 3 4 e t 1 3 9 (p. 208, 3 5 ) ; Introt (Marbach p. 1 10) ; Ps. 7 3 , 1 9 e t 20
(p. 2 1 2, 23) liturgie aprs Pentecte (Marbach p. 1 63) ; Ps. 50, 12 (p. 220, 140), antienne
premier dimanche de Carme (Marbach p. 135).
22. JONAS D'ORLANS, Le mtier de roi, Sources Chrtiennes
p. 103-1 06.

n 487, Paris, 1 995,

Psautiers abrgs et prires prives


durant le haut Moyen ge

Au sujet des Fleurs des psaumes que votre Grandeur bien-aime en Dieu a
trouv bon de me commander, notre humilit dans sa fidlit votre gard n'a
pu s' excuter ni mieux ni plus vite. De fait, notre obissance a subvenu votre
ordre d ' autant plus dvotement, que l' ordre lui-mme provenait d'une sainte
dvotion [ ] . Le court ouvrage sans valeur que notre pauvre petitesse vous
envoie, je demande votre opulente Excellence de ne pas le ddaigner. Car s ' il
n' est pas serti d'or et de gemmes, il est toutefois entirement l' uvre d'une
fidlit affectionne et le don d 'une affection fidle. la suite des Fleurs des
psaumes, sept prires ont t ajoutes . ! Cette lettre envoye vers 1 072 par
s. Anselme, alors prieur de l' abbaye du Bec, une princesse de sang royal,
Adelide, sans doute la fille cadette de Guillaume le Conqurant2, marque un
tournant symbolique dans l' histoire de la dvotion prive du Moyen ge. En
effet, la demande classique de la princesse d' obtenir de son guide spirituel une
slection d'extraits du psautier, Flores psalmorum, Anselme fournit une double
rponse. D ' une part, il lui fait parvenir le psautier abrg demand - seul
ouvrage d' Anselme qui ne nous soit pas parvenu -, mais il y ajoute sept prires
de sa composition. Dans sa lettre ddicatoire, le prieur du Bec ne consacre au
. . .

. .

1 . S . ANSELME, Ep. 10, 1. 4- 1 4, dition F. S. SCHMITT, Sancti Anselmi Cantuariensis


archiepiscopi opera omnia, Stuttgart-Bad Canstatt, 1 968, vol. 3, p. 1 1 3 : De Floribus
psalmorum quod dignata est iubere dilecta mihi in Deo uestra Sublimitas, nec citius nec
melius potuit exequi fidelis uobis nostra humilitas. Tanto quippe oboedientia nostra imperio
uestro deuotius sucessit quanto ipsum imperium a sancta deuotione processit [ . . . ] . Exiguum
et uile munus quod uobis mittit nostra pauper paruitas , rogo ne despiciat uestra diues
Nobilitas. Si enim non est auro gemmisque crustatum, est certe totum caritatiua fidelitate
factum et fideli caritate donatum. Post Flores psalmorum additre sunt orationes septem . . .
2. Cette ptincesse adopta une vie de retraite semi-monastique sous la protection de Roger
de Beaumont, dont la baronnie se situait dans la valle de la Risle, prs de l'abbaye du Bec.
Sans s'astreindre la rigueur austre de la vie conventuelle, elle suivait un mode de vie
religieuse simplifi. C'est tout naturellement qu'Anselme, le prieur renomm du Bec, devint
l'un de ses guides spirituels. Voir Orderic Vital, Histoire ecclsiastique, d. M. CHIBNALL, III,
p. 1 14.

216

JEAN-FRANOIS COTTIER

psautier que quelques mots3, qui semblent indiquer que les Flores psalmorum
sont avant tout le fruit d' une humble obissance, alors qu' il analyse en
profondeur l' objet de ses prires, la mthode qu' il convient d' adopter en les
lisant, et leur vise :
Sept prires ont t ajoutes, dont la premire doit moins tre appele prire que
mditation, par laquelle l' me du pcheur s'examine rapidement, s'examinant se
mprise, se mprisant s'humilie, s'humiliant se trouble la crainte du jugement
dernier, trouble clate en gmissements et en larmes . Par contre dans les prires
saint tienne et sainte Marie Madeleine, il y a des choses qui, si elles sont
dites du fond du cur, lorsqu' on s ' y consacre, visent davantage enflammer
l'amour . . . 4

Une page est en train de se tourner : les psautiers abrgs, outils privilgis de la
dvotion prive pendant tout le haut Moyen ge, cdent peu peu le pas,
partir de la seconde moiti du xre sicle, des recueils de prires et de
mditations beaucoup plus labors et moins impersonnels5, comme ceux de
Jean de Fcamp ou Anselme de Cantorbry par exemple6. Ma contribution cet
atelier voudrait, dans une perspective diachronique, remonter au point de dpart
de la tradition occidentale des Flores psalmorum, pour tenter de montrer
comment les psautiers abrgs sont devenus progressivement l'instrument de
3. Ep. 10, 1. 4 et L 1 3 , o seul le titre est donn.
4. Ep. 10, 1. 14- 1 9 : Post Flores psalmorum additre sunt orationes septem. Quarum prima
non tantum oratio quantum meditatio dicenda est, qua se peccatoris anima breuiter discutiat,
discutiendo despiciat, despiciendo humiliet, humiliando terrore ultimi iudicii concutiat,
concussa in gemitus et lacrymas erumpat. In orationibus uero Stephani et sanctre Marire
Magdalenre quredam sunt, qure si intimo corde dicantur, cum uacat, plus tendunt ad accenden
dum amorem . . .
5. Mais les liens entre le psautier et les prires prives ne disparatront pas compltement
pour autant : voir par exemple l' article consacr par V. BROWN au manuscrit du Vatican,
Archivio S. Pietro G. 49, xm0 sicle, qui est compos d'extraits du psautier, o chaque verset
est accompagn d'une prire, Flores psalmorum and Orationes psalmodicae in Beneventan
script , Mediaeval Studies, 5 1 , 1989 , p. 424-466. Voir aussi A. WILMART, The Prayers of
the Bury Psalter , The Downside Review, 48, 1930, p. 1 98-2 1 6 ; P. SALMON, La compo
sition d'un Libellus Precum l'poque de la rforme grgorienne , Benedictina, 1 , 1979,
p. 285-322 ; J. LEMARIE, Le Pontifical d'Hugues de Salins, son Ordo Missae et son Libellus
precum , Studi Medievali, 19, 1 , 1 978, p. 369-425, surtout p. 393 sq. : <le livret> se place
la charnire entre les libelli precum compils au xr0 sicle partir des livrets carolingiens
(Amoulf, Jean Gualbert) et ceux qui apparaissent partir de la seconde moiti du mme
sicle, les recueils de dvotion de Pierre Damien et de Jean de Fcamp. Comme Jean de
Fcamp et Pierre Damien, Hugues de Salins est nourri de !' criture Sainte. Les psaumes en
particulier, viennent spontanment sous sa plume pour exprimer ses sentiments personnels . . . (p. 397).

6. Pour Jean de Fcamp, voir les travaux de dom J. LECLERCQ, et en particulier en collabo
ration avec J. P. BONNES, Un matre de la vie spirituelle au x1e sicle, Jean de Fcamp, Paris,
1 946. Quant aux prires d'Anselme, on trouve le texte latin des vingt-trois textes authentiques
dans l'dition de dom F. S. SCHMITT, op. cit., vol. 3, p. 3-9 1, et la traduction franaise dans la
collection dirige par M. CORBIN au Cerf, L'uvre de S. Anselme de Cantorbry, Paris, vol. 5,
p. 247-43 1 .

L 'TUDE DE IA BIBLE D 'ISIDORE RMI D 'AUXERRE

217

choix de la dvotion prive. Aprs avoir rappel sommairement les liens


profonds qui existent entre les Psaumes et la prire chrtienne, je m'intresserai
la tradition des psautiers abrgs et ce que leurs prfaces nous disent de leur
fonction, pour tenter finalement de mettre en lumire l' volution de leurs
rapports avec la dvotion prive telle qu'elle s 'exprime dans les libelli precum.

J.

PSAUMES ET PRIRE

L'utilisation du psautier pour soutenir la prire chrtienne n'est certes pas une
invention du haut Moyen Age. Le modle d ' une telle pratique est le Christ en
personne, vritable matre de prire7 . Les critures attestent de nom
breuses reprises que le Fils de Dieu lui-mme a pri en chantant les psaumes, se
faisant partie prenante de la prire communautaire du peuple de Dieus. De
mme, il ressort des textes du Nouveau Testament que les premiers chrtiens
priaient en utilisant aussi les psaumes, les hymnes et des cantiques inspirs
(Col 3, 1 6) : Rcitez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques
inspirs ; chantez et clbrez le Seigneur de tout votre cur (Eph 5, 1 8).
Par ailleurs dans le Nouveau Testament, e t en particulier chez saint Paul, on
applique au Christ ce qui dans les psaumes est dit de Dieu ou du psalmiste ; ds
lors, les pomes sacrs semblent trouver leur accomplissement dans le Christ,
comme par exemple en Rom 1 5 , 8-1 1 , o Paul voit dans les psaumes l' annonce
de la conversion des paens :
Je !' affirme en effet, le Christ s' est fait rrnistre des circoncis, l'honneur de la
vracit divine, pour accomplir les promesses faites aux patriarches, et les nations
glorifient Dieu pour sa rrsricorde, selon le mot de !' criture : C'est pourquoi je
te louerai parmi les nations et je chanterai la gloire de ton nom (Ps 1 8 , 50), et
cet autre : Nations, exultez avec son peuple (Deut 32, 43), ou encore : Toutes les
nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le clbrent (Ps 1 17, 1) 9.

La prire communautaire

Cette lecture christologique des psaumes explique que les chrtiens ont
privilgi le psautier comme base pour la prire commune, comme l' atteste pour

7. Voir P. GRELOT, Jsus, matre de prire , article Prire , in DSp XII, 2, col. 22262234.
8. Ainsi lors de la dernire cne, Marc et Mathieu nous font entrevoir la rcitation des
psaumes du grand Hallet (Ps 1 12- 1 17) : Mc 14, 26 et Mt 26, 30.
9. Voir Dom F. VANDENBROUCI, Le psautier, prophtie ou prire du Christ ?
Questions Liturgiques et Paroissiales, 33, 1952, p. 201 sq.

Les

218

JEAN-FRANOIS COTTIER

les dbuts du monachisme Jean Cassien (t 435) au second livre de ses Insti
tutions cnobitiqueslO :
5 Quelqu'un se leva au milieu pour chanter des psaumes au Seigneur. Tous
taient assis - comme c'est aujourd'hui encore la coutume en gypte - l'attention
de leur cur fixe aux paroles du chantre. Lorsque ce dernier eut chant onze
psaumes spars par des prires, les versets se suivant sans interruption avec un
dbit uniforme, il acheva le douzime par le rpons d'un allluia et se droba
subitement aux regards de tous [ . . . ] 6 . partir de ce moment, comprenant que, par
l'enseignement d'un ange, le Seigneur avait voulu fixer une rgle gnrale pour
les runions des frres, la vnrable assemble des Pres dcida que ce nombre
serait gard aussi bien dans les runions du soir que dans celle de la nuit. .
.

Il apporte un peu plus loin cette prcision au sujet de la faon de dire les
psaumes :
l i C'est pourquoi, mme les psaumes qu'ils chantent dans les assembles, ils ne
cherchent pas les rciter d'une seule traite, mais selon le nombre des versets, ils
ne vont jusqu'au bout qu'en les coupant en deux ou trois sections par les prires
intercalaires. En effet, ils ne se satisfont pas du nombre des versets, mais de
l' intelligence spirituelle, s' appliquant de toutes leurs forces cet avis : 'Je
chanterai avec l'esprit, je chanterai aussi avec l'intelligence' . Aussi estiment-ils
plus profitable de chanter dix versets avec application que de dvider tout un
psaume avec l'esprit brumeux. . .

Jean Cassien atteste donc que ds le 1ve sicle on intercalait entre les
psaumes, des prires destines orienter les intentions euchologiques de
l' assemble en fonction des thmes propres chacun des textes utilis dans
l' office! 1 . On connat trois grandes sries de ces collectes psalmiques : une srie
africaine, une srie italienne12 (srie qui selon Ch. Mohrmann pourrait tre
l' uvre de Cassiodore, et provenir du Vivarium)l3, et une srie hispanique,
toutes trois inspires de ! ' criture et des commentaires exgtiques du
psautier l4. Mais dans le cadre de cette tude, ce n'est pas tant le rle liturgique
du psautier et des collectes qui l ' accompagnent qui m' intresse, que
l' mergence de la tradition des psautiers abrgs dans le cadre du dvelop
pement de la dvotion prive.
10. dition J.-C. GUY, Paris, 1 965 (SC, 1 09). Sur ce sujet voir aussi l'ouvrage du Pre
R. TAFT, La Liturgie des Heures en Orient et en Occident. Origine et sens de l'Ojjfice divin,
traduit de l' anglais par G. PASSELECQ, Turnhout, 1 9 9 1 ( 1 986 pour la version anglaise)
(Mysteria, 2), passim.
1 1 . Voir aussi Le Journal de Voyage d' Egrie (381-384), dit par P. MARAVAL, Paris,
1 982 (SC, 296).
12. L. BROU et A. WILMART, The Psalter Collects from V-VI Century Sources, Londres,
1949 (HBS, 83), et PL 26, col. 821 - 1 270 : Breuiarium in Psalmos.
13. propos des Collectes du Psautier , Vigiliae Christianae, 6, 1952, p. 17.
14. Recomposition et dition critique par dom J. PINELL, Liber orationum psalmographus.
Colectas de salmos del antiguo rito hispdnico, B arcelone-Madrid, 1 972 (Monumenta
Hispaniae Sacra, Series liturgica, vol. IX).

L 'TUDE DE LA BIBLE D 'ISIDORE RMI D 'A UXERRE

219

II. - LES PSAUTIERS ABRGS

En effet, si la rcitation des psaumes, et des cantiques bibliques a toujours t


privilgie dans la liturgie et dans l ' office des heures15, les psaumes ont
galement t utiliss des fins d'oraison prive. Il n'est bien sr pas tonnant
que la dvotion prive puise son inspiration euchologique dans les textes
cardinaux de la liturgie, l' office commun j ouant en quelque sorte le rle de
matrice spirituelle de la dvotion prive. Cette dernire enrichit son tour la
liturgie par des prires qui sont peu peu entres dans l' ordo de l 'office. La
liturgie et la dvotion prive se renvoient donc l'une l ' autre sans solution de
continuit, la prire prive poursuivant dans le silence la prire de l ' office
commun, qui en change la nourrit16.
A. Origines d'une tradition
Mais en ce qui concerne le psautier, son changement d' utilisation va gale
ment entraner une modification de sa prsentation, et l'on voit apparatre vers le
vrre sicle des psautiers abrgs et autres Flores psalmorum. Il semble, d' aprs
une lettre qu' Alcuin (t 804) fit parvenir en 8 02 son ami Arnon de Salzbourg,
que c' est Bde le Vnrable que revienne l ' initiative d' une telle pratique. En
effet, Alcuin, dcrivant dans sa lettre un manuel de dvotion l7 qu'il fait parvenir
par le mme courrier, crit que : ( . . . ] ce livret contient encore le petit psautier
attribu au saint prtre Bde, que ce dernier a confectionn en recueillant dans
chaque psaume selon la vrit hbraque les versets qui conviennent la
louange de Dieu et la prire18 . . . La mention de ce psalterium paruum
15. Voir par exemple la Rgle de s. Benot, ch. 1 8, v. 22 sq. : Nous avertissons expres
sment que si cette distribution des psaumes ne convient pas quelqu'un, il peut tablir un
autre ordre qu'il jugera meilleur, pourvu toutefois que chaque semaine le psautier soit chant
en entier avec ses cent-cinquante psaumes, et qu'on le recommence toujours aux Vigiles du
dimanche ; car ils font trop paresseusement le service qu'ils ont vou, les moines qui dans le
cours d'une semaine chantent moins que le psautier avec les cantiques en usage ; quand nous
lisons que nos saints Pres remplissaient vaillamment cette tche en un seul jour, acquittons
la du moins, lches que nous sommes, dans la semaine.
16. Voir J. LECLERCQ, Dvotion prive, pit populaire et liturgie au Moyen ge ,
tudes de pastorale liturgique, Paris, 1944, p. 153.
17. R. CoNSTANTINESCU, Alcuin et les Libelli Precum de l'poque carolingienne , Revue
d 'Asctique et de Mystique (ou RAM), 50, 1 974, p. 1 8, n. 6 identifie ce manuel avec le livre
Ad Fredegisum in Psalmos, mention par la Vita Alcuini (MGH, SS, 15, 1, p. 1 95). Il subsiste
un exemplaire presque contemporain de ce recueil dans le manuscrit 106 de la Diizesan
bibliothek de Cologne, copi Cologne vers 805 : voir L.W. JONES, Cologne Ms. 106 : a
Book of Hildebald , Spec, 4, 1 929, p. 27-61 et The Script of Cologne, Cambridge (Mass.),
1 932, p. 42.
18. MGH, Epist. , 4, p. 417, Ep. 259 Ep. 156, in PL 1 00, col. 407-408 : [ . . . ) est quoque
in eo libello psalterium paruum quod dicitur beati Bedre presbyteri, psalterium quod ille
=

JEAN-FRANOIS COTTIER

220

semble bien tre la trace la plus ancienne du changement qui est en train de
s 'oprer dans l 'utilisation des psaumes. C ' est galement le nom de Bde qui
apparat, un peu plus tard, dans la prface du psautier abrg de Verceil, prface
transmise sous le nom d' Eginhard (t 840)19 : Prface d'Eginhard [ . . . ) . Avant
moi, Bde, prtre angle, a fait un tel recueil qui pourrait suffire ceux qui
veulent l ' avoir, s'il ne l ' avait pas fait partir du psautier que nous appelons
hbreu20 . . . Il n' est pas anodin que d ans les deux cas, la figure invoque soit
celle de Bde le Vnrable (t 735), matre d'A:<:lbert d' York, dont Alcuin fut le
disciple, et que Notker le Bgue (t 9 12) dsigne comme un nouveau soleil
surgi de l' Occident pour illuminer toute la terre2I .
En quoi consiste alors ce petit psautier que Bde aurait compos en
recueillant dans chaque psaume selon la vrit hbraque les versets qui
conviennent la louange de Dieu et la prire ? Ce que la tradition occi
dentale connat sous le nom de Collectio psalterii Bedae22 est en fait un choix
de versets psalmiques (entre un et dix vers suivant les psaumes, mais la
moyenne est de deux ou trois versets par pome qui pour chaque psaume offre
des formules qui peuvent tre directement assumes23). Cette Collectio est alors
suivie d'un recueil euchologique, ayant pour but d' aider le chrtien exprimer
sa prire personnelle. Ce texte fut d' abord publi par E. Martne Paris en
17 1 724 sous le nom de Bde suivant un ancien manuscrit de St-Germain-des-

collegit per uersos dulces in laude Dei et orationibus per singulos psalmos iuxta Hebraicam
ueritatem . . .
19. M. VATASSO ( Del Libellus de psalmis di Einardo felicemente ritrovato , Bessarione,
19, 1 9 1 5 , p. 92-104) avait cru pouvoir identifier le psautier abrg de Verceil avec le Libellus
Einardi de psalmis mentionn par Sigebert de Gembloux dans son Liber de scriptoribus
ecclesiasticis (PL 160, col. 566), indiqu galement dans le catalogue de Bobbio au IXe sicle.
Mais dom Salmon a dmontr que ce psautier a t crit en Allemagne au IXe sicle, et que le
nom d'Eginhard en tte de la prface tait sans doute un pseudonyme. Le manuscrit de
Verceil (Bibl. Cap., Eusebiana 149) comprend principalement un psautier gallican, avec pour
chaque psaume, titres chrtiens, oraisons psalmiques (srie romaine ou italienne des oraisons
psalmiques) et gloses marginales ; il renferme galement comme tous les psautiers de cette
poque, les cantiques bibliques, les symboles, des litanies et des preces, seconde partie o se
trouve le psautier abrg, f. 146- 154 : voir Testimonia orationis christianae antiquioris, d.
P. SALMON, c. COEBERGH, et P. DE PuN!ET, Turnhout, 1987 ( CCCM, 47), introduction, p. 39-53.
20. Psalterium Vercellense, d. P. SALMON, ibidem, p. 55, l. 1 1 : Prefatio Einhardi [ . . . ]
Fecit hanc excerptionem ante me Beda presbyter Anglorum, qure sufficere potest illam habere
uolentibus, si de illo psalterio, quod Hebraicum appellamus, eam non fecisset. . .
21. Notatio de illustribus uiris, PL 1 3 1 , col. 996 :
illuminationem totus orbis direxit.

[ . . . ) nouum solem ab occidente ad

22. Je dois M. Gorman des claircissements importants concernant l'histoire et l'attri


bution de ce texte ; qu'il en soit ici remerci.
23. Voir P. SALMON, Analecta Liturgica. Extraits des manuscrits liturgiques de la Biblio
thque Vaticane. Contribution l 'histoire de la prire chrtienne, Vatican, 1 974 (Studi e
Testi, 273), p. 69-70.
24. Thesaurus nouus Anecdotorum, Paris, 1717, vol. 5, col. 383-394.

L 'TUDE DE LA BIBLE D 'ISIDORE RMI D 'A UXERRE

221

Prs25 : Paris, B . N., lat. 1 3388, St-Martin de Tours, m. 1xe s., f. 82- 1 06 : Inci
piunt uersi uenerabilis Bedae presbyteri collecti de singulis psalmis orationibus
conuenientes cotidianis ; A. Wilmart en donna nouveau une dition dans ses
Precum Libelli quattuor Aevi Karolini26, en attribuant galement le texte
Bde. La mme composition fut encore reprise sous le titre de Collectio psal
terii Bedae parmi les uvres d'Alcuin, dans l' dition de Duschene27 qui uti
lisa le manuscrit Paris, B . N., lat. 1 1 53, St-Denis, m. 1xe s., f. 56v-65v. Enfin
J. Fraipont fit du texte une dition critique, sur la base des deux tmoins dj
cits, et du manuscrit de Cologne, Diozesanbibliothek, 1 06, Cologne, d. 1xe s.,
f. 65-7 1 . : Dicta Bedae presbyteri.
Les modernes ont d'ordinaire accord Bde la paternit sinon du Libellus
precum (PL 94, col. 529-532 sq.), du moins de la Collectio psalterii (PL 94, col.
5 1 5-529 sq.) . Mais leur source commune est la phrase d'Alcuin dj cite, o
l' emploi de dicitur semble au contraire faire peser sur l' ouvrage l' ombre du
doute, doute renforc par l' absence de toute mention de cet ouvrage dans la liste
de ses uvres tablie par Bde en personne dans la partie autobiographique qui
sert de dernier chapitre son Histoire ecclsiastique28. Cette assertion fut
ensuite reprise et amplifie pendant tout le Moyen ge, comme dans la prface
du psautier abrg de Verceil dj cit, ou chez Sigebert de Gembloux (t 1 1 1 2)
qui dans le chapitre consacr Eginhard (ch. 84) de son De scriptoribus eccle
siasticis29, affirme son tour que ce dernier a imit l' uvre de Bde qui avait
abrg le psautier hbreu3o, ouvrage dont pourtant lui-mme ne fait aucunement
mention dans son chapitre sur Bde (c. 68, col. 561 -562) . Les modernes n' ont
fait alors que reprendre l' attribution mdivale Bde31 , transformant ainsi une
tradition en certitude.
25. dition reprise par J.-P. Migne dans sa Patrologie Latine, 94, col. 5 15-527.
26. Rome, 1940, p. 143-159.
27. PL 101, col. 569-579.
28. Bede 's Ecclesiastical History of the English People, d. B. CoLGRAVE et R.A.B. MY
NORS, Oxford, 1 969, et BDE LE VNRABLE, Histoire ecclsiastique du peuple anglais, traduit
de l'anglais et du latin, prsent et annot par Ph. DELAVEAU, Paris, 1 995 (L'Aube des
Peuples), Livre V, ch. 24 B, p. 365-367 : Depuis mon ordination sacerdotale jusqu' ma
cinquante-neuvime anne, je me suis appliqu, tant pour mes propres besoins que pour ceux
de mes frres, reproduire, sous une forme brve, des commentaires sur les critures saintes
que j'ai tirs des uvres des saints Pres, suraj outant ma contribution la formule de leurs
interprtations . .
.

29. PL 160, col. 566-567.


30. Hic imitatus Bedam, qui abbreuiauit Hebraicum psalterium, excerpendo de illo
omnes uersus, uerba orationis habentes. Pour le texte hbreu du psautier, voir H. de SAINTE
MARIE, S. Hieronymi psalterium iuxta Hebraeos, Vatican, 1 954 (Collect. Biblica Latina, XI).
3 1 . Voir p. ex. F. J. E. RABY (DHGE, 7, 1 934, col. 401 ) qui pense que si le Libellus
precum (PL 94, col. 529 sq.) ne doit pas tre regard comme tant l'uvre de Bde, par
contre le psautier abrg (PL 94, col. 5 1 5-527 et 1 0 1 , col. 569 sq.) semble tre authentique
car Alcuin le mentionne en ces termes "psalterium paruum, quod dicitur beati Bedae
presbyteri . . . " ; de mme F. VERNET, DSp, I , col. 1324 : Le Libellus precum publi sous le
nom de Bde n'est pas inscrit dans son catalogue. . . Le centon des psaumes (col. 5 15 -527)
peut tre de Bde. La Clavis par contre considre que cette uvre est authentique :

222

JEAN-FRANOIS COTTIER

Un second ouvrage, plus directement li l'exgse des psaumes, est gale


ment attribu Bde dans de nombreux manuscrits, le In psalmorum librum
exegesis32. On en trouve le texte dans un manuscrit de Mnich, B ayerischen
Staatsbibliothek, Clm 1 43 87, d. rxe s., Salzbourg ou St-Amand, f. 20-94, impri
m par Heerwagen dans son dition des uvres de Bde parue B le en 156333,
et repris ensuite par Migne (PL 93, col. 477-1 104). Il est galement prsent dans
Paris, B.N., lat. 12273, xe s., Corbie, et dans un tmoin copi Zwiefalten vers
1 1 00, Stuttgart, Wrtembergischen Landesbibliothek, Theol. Phil. Fol. 20634.
Parmi les six parties qui le composent, seul pourrait tre rendu en partie Bde
le Liber de titulis psalmorum35, o pour chacun des 150 psaumes Bde, plus
copiste que rdacteur, reprend une phrase d'introduction rsumant la version
latine de Thodore de Mopsueste (t 428)36. On pourrait ventuellement y ajou
ter l' Interpretatio psalterii artis cantilenae (Sb), attest sous le nom de Bde
dans plus de cent vingt manuscrits37. Dans ces deux ouvrages, l' exgse dve
loppe n' est ni historique, ni littrale, mais spirituelle, chaque psaume tant
analys comme annonant l' uvre rdemptrice du Christ.
B. volution du genre

partir des diffrents psautiers abrgs qui nous sont parvenus, il est permis
de distinguer trois types d' ouvrages qui correspondent aussi trois formes
diffrentes d'utilisation. Ainsi, la Collectio psalterii attribue Bde demeure
genuitas confirmatur , tout comme B . Ward, qui a consacr cette uvre le seul article sur
la question, en proposant en outre une traduction anglaise de la Collectio psalterii : Bede
and the Psalter , Bede and his World. The Jarrow Lectures, vol. 2, 1979-1 993, Aldershot,
1 994, p. 872-902.
32. On trouve in PL 93, col. 587-612 un recueil compos vers 1 140- 1 1 50, intitul In
psalmorum librum exegesis, o pour chaque psaume sont donns un argumentum - qui repr
sente en fait la srie des tituli tributaires de Thodore de Mopsueste -, puis une explanatio
tire du Commentaire du psautier de Cassiodore (Expositio psalmorum, d. M. ADRIAEN,
Turnhout, 1 958 [CCSL, 97 et 98)), et enfin un commentarius qui est de Manegold de
Lautenbach ( t d. xne s.) : voir J. LECLERCQ, Les psaumes 20-25 chez les commentateurs du
haut Moyen ge , Richesses et dficiences des anciens psautiers latins, Vatican, 1 959
( Collectanea Biblica Latina, XIII).
33. Voir B. BiscHOFF, Zur Kritik der Heerwagenschen Ausgabe von Bedas Werken
(Base!, 1 563) , 1 933, repris dans Mittelateinischen Studien, 1 , 1 966, p. 1 12-1 17. Voir aussi
H. WEISWEILER, Die handschriftlichen Vorlagen zum Erstdruck von Pseudo-Beda, In
psalmorum librum exegesis , Biblica, 1 8 , 1 937, p. 197-204.
34. Voir B . FISCHER, Bedre de titulis psalmorum liber , Festschrift Bernhard Bischoff,
J. AuTENRIETH et F. BRUNHLZL, Stuttgart, 1 97 1 , p. 90-1 10.
35. Voir P. SALMON, Les 'Tituli psalmorum' des manuscrits latins, Rome-Vatican, 1959
(Collectanea Biblica Latina, 12), sries I et VI ; PL 93, col. 477-1 104.
36. Voir R. L. RAMSAY, Theodore of Mopsuestia in England and Ireland , Zeitschriftfr
celtische Philologie, 8 , 1 9 12, p. 452-497, et Theodori Mopsuesteni Expositio in psalmos, ed.
L. DE CoNINCK, Turnhout, 1 977 (dition du texte grec traduit en latin par Julien d' clane).
37. M.L.W. LAISTNER, A Hand-List of Bede Manuscripts, 1943, p. 17.

L 'TUDE DE LA BIBLE D 'ISIDORE RMI D 'A UXERRE

223

trs proche du texte biblique, son texte tant celui du Psautier iuxta Hebraeos
selon une recension insulaire38. Elle n'omet aucun des 150 psaumes et tente de
donner une ide gnrale de chaque texte. En voici quelques exemples39 :
Ps 1

[ . . .]
Ps 3

1 Beatus uir qui non abiit in consilio impiorum. Et in uia peccatorum non
stetit. Et in cathedra derisorum non sedit.
2 Sed in lege Domini uoluntas eius.
Et in lege eius meditabitur die ac nocte.
3 Et erit tamquam lignum transplantatum iuxta riuulos aquarum. Quod
fructum suum dabit in tempore suo. Etfolium eius non defluet. Et omne quod
fecerit prosperabitur.
4 Tu autem Domine clypeus circa me.

Gloria mea et exaltans caput meum.

7 Surge Domine saluum me fac, Deus meus.


[. .]
Ps 20
.

[. . . ]
Ps 72
[. . .]
Ps 1 50

14 Exaltare Domine infortitudine tua.


Cantabimus et psallimusfortitudines tuas.
28 Mihi autem propinquare Deo bonum est, posui in Domino Deo spem meam.

6 Omne quod spirat, laudet Dominum.

C ' est le mme esprit qui anime les Flores psalmorum40 de Prudence de
Troyes (t 861), compos vers 830-833 qui veut lui aussi rester le plus proche
possible de l' expression de la prire formule dans chacun des psaumes
bibliques. Toutefois, il ne s' agit plus d' une simple compilation, mais raison
d'un texte pour chacun des 1 50 psaumes, Prudence cherche dvelopper une
prire plus personnelle. On y trouve peu de trace des psaumes historiques ou
prophtiques, encore moins des maldictions contre les impies ; les psaumes
messianiques ou ceux du rgne de Yahv ne semblent pas non plus l' avoir
beaucoup intress. Ces Flores sont donc avant tout un recueil d'expressions de
confiance en Dieu et d' actions de grces sous forme individuelle, qui anticipent
en quelque sorte les textes de la devotio moderna4I .

3 8 . P. SALMON, Analecta Liturgica, Vatican, 1 974 (Studi e Testi, 273), p . 69.


39. d. J. FRAIPONT, Turnhout, 1 955 (CCSL, 1 22), p. 452-470.
40. dition P. SALMON, Analecta Liturgica, Vatican, 1974 (Studi e Testi, 273), p. 94 sq.
41. Ibid. , p. 74.

JEAN-FRANOIS COIT/ER

224

En voici quelques exemples :


Ps 1
Ps 2

Domine Iesu Christe rex altissime, Filius benedicti Patris, fac me sociari inter
uiuos beatos, qui in lege tua meditantur die ac nocte.
Et dignum esse cum omnibus qui confidunt in te.

etc.
Ps l50

In omni etenim loco dominationes tuae, te benedico, te glorifico, te adoro et


cum omnibus qui in lege tua meditantur die ac nocte adhaerere et sociari
delector atque desidero et te laudo in terris quem omnis spiritus in excelsis
laudat Dominum de caelis. Tib i laus, tibi honor, tibi gloria Deo Patri et Filio
et Spiritui Sancto qui sine fine regnas in saecula saeculorum. Amen42.

Mais trs rapidement, le texte biblique va galement tre adapt en vue de


raliser une prire plus expressive, dveloppant une nouvelle forme de de
spiritualit chrtienne. On peut citer comme exemple d'une telle transformation
le psautier abrg du Livre de Cerne et celui du manuscrit de Verceil.
Le premier trouve place dans un trs beau recueil runissant du matriel celte,
anglo-saxon, carolingien et romain, et qui reprsente le seul manuscrit enlumin
qui nous reste du puissant royaume de Mercie43. Cet ouvrage tait destin la
dvotion prive, et fut compos entre 8 1 8 et 830 pour .iEthelwald, vque de
Lichfield. M. P. Brown considre qu' il peut tre interprt comme une
mditation sur la communion des saints, les prires servant leur invocation
pour le bien de tous44 ; en outre, la prsence de pricopes vangliques en tte
du recueil semble indiquer que sa lecture est, elle seule, une vritable prire 45.
Aprs le rcit de la Passion selon les quatre vangiles, un pome acrostiche46,
des prires (confessions de louange ou de pnitence, prire Dieu, la Trinit,
chacune des trois personnes divines, au Christ, la croix, aux anges, la Vierge,
saint Jean Baptiste, aux Aptres, saint Pierre et saint Andr) avec quelques
hymnes et des oraisons liturgiques (f. 40v-87v), et avant un dialogue entre
Adam, ve et le Christ quand il vient les rechercher aux Enfers (f. 98v-99), on
trouve le psautier abrg (f. 87v-98)47 avec la rubrique suivante : Hoc
argumentumforsorii ( uersarii) /Edelvald episcopus decerpsit. Il y manque les
psaumes 1 1 , 1 3 , 14, 19, 20, 23, 4 1 , 42, 49, 52, 57, 60, 62, 66, 73-75, 77, 79-83,
86, 90, 92, 95-1 00, 1 04, 107, 1 09, 1 1 6, 1 1 8- 1 36, 143, 147, 15048.
=

42. P. SALMON, Analecta Liturgica. Vatican, 1 974 (Studi e Testi, 273), p. 74 sq.
43. The Prayer Book of JEdeluald the Bishop, commonly called the Book of Cerne, edit
par A. B . KUYPERS, Cambridge, 1 902 ; M. P. BROWN, The Book of Cerne. Patronage and
Power in ninth-century England, Londres-Toronto, 1 996 (The British Library Studies in
Medieval Culture, 1).
44. ID., op. cit., p. 148.
45. Voir J. P. BouHOT, in Prier au Moyen ge. Pratiques et Expriences (ve-xve sicles),
Turnhout, 1991, p. 24.
46. f. 21 : JEdelvald episcopus.
47. Voir en particulier M. P. BROWN, op. cit. , p. 1 29 sq. : Observations on the Textual
Components .
48. P. SALMON, Analecta Liturgica. Vatican, 1 974 (Studi e Testi, 273), p. 70.

L 'TUDE DE LA BIBLE D 'ISIDORE RMI D 'AUXERRE

225

Le Psautier abrg de Verceil (seconde moiti du rxe sicle), fond pour sa


part sur le Psautier Romain, marque la mme proccupation de trouver des
expressions pouvant s ' adapter une prire personnelle d' invocation et de
louange, d' appels la misricorde et au pardon, d'esprance et d' action de
grces 49. L encore seule une partie du psautier est utilise (environ les deux
tiers), et parmi ces textes le compilateur a extrait seulement quelques formules
et expressions agences en une seule prire. Sont exclus les psaumes 1 , 2, 1 3 ,
14, 23, 28, 33, 36, 45, 52, 57, 7 1 , 7 7 , 86, 92, 94, 95, 97, 99, 1 0 3 , 1 04, 1 06, 1 09,
1 1 1 , 1 1 2, 1 1 6, 1 20, 1 2 1 , 1 23, 1 25 - 1 28 , 1 30- 1 3 3 , 1 35, 1 36, 144- 1 50, soit 47
psaumes sur 1 50. Les textes oublis sont les psaumes historiques, ceux du
rgne de Yahv, les psaumes royaux, messianiques ou didactiques, l'exception
du psaume 1 1 8 . Les textes utiliss le plus largement sont les psaumes 30, 37, 50,
68, 70, 85, 1 1 8 , 1 42 et 144 ; seul le Ps 1 02 est cit intgralement, et c' est le
Ps 1 44, hymne la grandeur et la Providence divines, qui sert de conclusion
aux supplications et prpare l' hymne final d ' action de grcesso. En comparant
en outre le texte de la collection attribue Bde avec le texte de Verceil, dom
Salmon a pu remarquer que ce dernier a utilis de faon systmatique la
Collectio psalterii, en remployant son texte quatre-vingt fois et en cherchant
le complter. Le dessein n'est plus ds lors de donner une ide gnrale du
contenu de chaque psaume, mais plutt de composer une prire personnelle faite
d ' extraits de psaumes. Voici quelques exemples extraits du Psalterium
Vercellense5I :
Ps 3

2 Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me multi insurgunt aduersum me.
3 Multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius.
4 Tu autem Domine susceptor meus es gloria mea et exaltans caput meum.

7 Exsurge Domine saluum me fac Deus meus et super populum tuum sit
Ps 20

benedictio tua.
14 Exaltare Domine in uirtute tua cantauimus et psallemus uirtutes tuas.

Enfin un troisime type de psautier abrg, dit Verba mea . . . s2 , souvent


attribu tort saint Jrme, apparat l a suite du Psautier de Verceil53.
B eaucoup plus court que le prcdent, il est davantage li la liturgie, dont ils
va devenir paradoxalement une forme de substitut, le Breuiarium psalterii
anticipant sur le Breuiarium officii.

49. P. SALMON (d.), Psalterium Vercellense, Turnhout, 1 977 (CCCM, 47), p. 44.
50. Ibid., p. 4 1 .
5 1 . Ibid.
52. Voir l'dition de THOMASII-VEZZOSI, PL 1 15 , col. 1451 sq. : Breuiarium psalterii conti
nens uersus psalmorum uerba orationis continentes.
53. Voir tableau comparatif de P. SALMON, Psalterium Vercellense, Turnhout, 1 977
(CCCM, 47), p. 47 sq.

226

JEAN-FRANOIS COITIER

Ill. - PSAUTIERS ABRGS ET LIBELLI PRECUM

On comprend donc que l'une des raisons du dveloppement des psautiers


abrgs est avant tout pratique comme le montre Prudence de Troyes expliquant
dans sa prface qu'il a compos son ouvrage non seulement pour rpondre la
demande d'une noble dame, mais aussi pour que tous ceux qui seraient
empchs de clbrer l' office solennel puissent quand mme le faire en priv :
Que ceux qui ne peuvent lire le psautier en entier, et qui ne peuvent non plus
participer la clbration des heures canoniques, ne rechignent pas rpter
dans leur cur et leur bouche ces petits versets [ . . . ] . En eux, comme il a t
crit, on peut avec l' aide du Seigneur Christ en tenant le tout pour la partie et
la partie pour le tout - accomplir les cent cinquante psaumes54. Cette
considration, lie l' accomplissement de la liturgie des heures, sera l' origine
d'un nombre important de Psautiers abrgs, et en particulier, comme on l'a vu,
de ceux du type Verba mea . . . .
Mais l' tude des diffrents types de Psautiers abrgs nous permet galement
d' entrevoir comment ils ont t l ' origine d'un nouveau type de prires,
construit partir de versets psalmiques et destin cette fois la dvotion prive.
Dj au ve sicle, Jean Cassien, soulignant la ncessit pour le moine de prier
personnellement55, avait recommand l' usage de versets psalmiques comme
base de la prire :
Il en va de mme pour la contemplation spirituelle. Il vous faut donner un
modle. Vous y tiendrez votre regard obstinment attach. Ainsi, ou bien vous
apprendrez le rouler sans cesse en votre esprit, et ce vous sera salutaire ; ou,
vous en servant et le mditant, vous pourrez vous lever des contemplations
plus sublimes. Voici donc la discipline et la formule de prire que vous cherchez.
Tout moine qui tend au souvenir continuel de Dieu, s' accoutumera la mditer
sans cesse, en la roulant incessamment dans son cur, et pour cela expulsera tout
le cortge des penses. Car il ne pourra la retenir que s'il est entirement affranchi
des soucis et sollicitudes du corps. De mme qu'elle nous a t transmise par les
rares survivants des Pres trs anciens, de mme nous ne la livrons qu' un trs
petit nombre qui en ont vraiment soif. Donc pour avoir le souvenir perptuel de
Dieu, voici la formule de pit qui vous est propose insparablement : Dieu,
viens mon aide ; Seigneur, hte-toi de me secourir (Ps 69, 2) 56 .

54. P. SALMON, Analecta Liturgica, Vatican, 1 974 (Studi e Testi, 273), p. 84-85 : hi qui
[ . . . ] nec totum queunt explere psalterium, etiam nec horis ualent psallere canonicis : hos non
pigeat in corde et ore reuolui uersiculos. [ . . . ] In his, ut scriptum est, totum pro parte, et
partem pro toto, potest, iuuante Domino Christo, centum quinquaginta perficere psalmos.
55. Voir Institutions, 10.
56. Confrences, 10, dition E. PICHERY, Paris, 1 95 8 (SC, 54), p. 85, huius quoque
spiritalis theori tradenda uobis est formula, ad quam semper tenacissime uestrum intuitum
defigentes uel eandem salubriter uoluere indisrupta iugitate discatis uel sublimiores intuitus
scandere illius usu ac meditatione possitis. Hc igitur uobis huius quam quritis disciplin

L 'TUDE DE LA BIBLE D 'ISIDORE RMI D 'A UXERRE

227

La prface du Pseudo-Eginhard, auteur du Psautier de Verceil va encore plus


loin, qui prcise que le livre des psaumes, bien que tout son contenu soit sacr
et qu' il soit considr comme beaucoup plus appropri pour clbrer l ' office
divin que les autres livres de !'criture Sainte, ne peut convenir dans son entier
ceux qui veulent invoquer Dieu et le s upplier pour leurs pchs. C ' est
pourquoi j ' ai pris soin de recueillir les passages qui semblent convenir cet
usage particulier, et d'en faire un seul livret. .57 . La proccupation est ds lors
de trouver dans le Livre de David des expressions pouvant se prter la prire
du pcheur et s' adapter une prire personnelle d' invocation, de louange,
d' appels la misricorde et au pardon, d' esprance et d'action de grces. Sans
plus s' inquiter du contexte biblique, on recherche les mots qui permettent de
s ' adresser Dieu en usant de son propre langage. De cette manire les versets
du psalmiste incitent moins la rptition qu' l 'invention, crant pour chaque
situation nouvelle des voix indites : les extraits des psaumes se font alors prire
personnelle, crant un genre littraire nouveau.
Cet usage du psautier est bien attest dans les Vies de saints, et si au xre sicle
Pierre Damien fait dire saint Romuald, propos de la prire intime : Vna uia
est in psalmis58 , on lit dj dans la Vie de saint Anschaire (t 865) que des
passages de la Bible qui portaient la componction, il s' tait fait, pour chaque
psaume, une petite prire lui . . . il ne s' y souciait gure de l'ordonnance des
mots ; il y recherchait la componction du cur59 .
.

Alcuin

Alcuin est l' autre grand responsable de la place de plus en plus importante
accorde aux psaumes dans le dveloppement de la dvotion prive. En effet,
vers 802 il fit copier l'intention de son ami Arnon de Salzbourg un petit

atque orationis formula proponetur, quam unusquisque monachus ad iugem Dei memoriam
tendens incessabili cordis uolutatione meditari expulsa omnium cogitationum uarietate con
suescat, quia nec alias eam ullo modo poterit retentare, nisi ab omnibus fuerit corporalibus
curis ac sollicitudinibus absolutus. Qure sicut nobis a paucis qui antiquissimorum patrum
residui erant tradita est, ita a nobis quoque non nisi rarissimis ac uere sitientibus intimatur.
Erit itaque ad perpetuam Dei memoriam possidendam hrec inseparabliter proposita uobis for
mula pietatis : Deus in adiutorium meum intende : Domine ad adiuuandum mihifestina . .
.

57. P. SALMON, Psalterium Vercellense, Turnhout, 1 977 (CCCM, 47), p. 54 : Liber psal
morum quamuis totus sacer sit, atque ad diuina officia celebranda ceteris sanctre Scripturre
libris multo accomodatior habeatur, Deum tamen inuocare ac pro suis peccatis supplicare
uolentibus totus conuenire non potest. Idcirco eam partem, qure ad hoc proprie pertinere
uidetur, excerpere atque unum ex ea libellum conficere curaui. . .
58. PIERRE DAMIEN, Vita B. Romualdi, d. J. LECLERCQ, Saint Pierre Damien, Ermite et
Homme d'glise, Rome, 1 960, p. 24-35.
59. PL 1 1 8, col. 1 002 C : ex ipsis compunctiuis rebus, ex sacra Scriptura sumptis, per
omnes psalmos propriam aptauit oratiunculam [ . . ]. In quibus uidelicet pigmentis, non
compositionem uerborum curabat, sed compunctionem cordis tantum qurerebat. .
.

JEAN-FRANOIS COITIER

228

manuel de dvotion6o, dont nous possdons une description de l' auteur lui
mme, qui nous permet de constater la place trs grande qu' il accorde au
psautier :
ce petit manuel contient beaucoup de choses sur des sujets divers : de brves
expositions sur les sept psaumes de la pnitence, sur le psaume 1 1 8 et pareil
lement sur les quinze psaumes des degrs ; ce livret contient encore le petit
psautier attribu au saint prtre Bde et que ce dernier a confectionn en
recueillant dans chaque psaume selon la vrit hbraque les versets qui
conviennent la louange de Dieu et la prire ; il contient encore le trs bel
hymne Sur la cration en six jours et les six ges du monde ; on y trouve la lettre
sur la confession que nous avons rdige pour les enfants et les jeunes lves ; on
y trouve l'ancien hymne sur les quinze psaumes des degrs ; il renferme encore
diverses prires et aussi le trs noble hymne en vers lgiaques . . . sur une reine
nomme Edildryde61 .

Alcuin serait galement l'auteur du De psalmorum usu, petit guide spirituel


destin aux pratiques de dvotion de l'empereur, maintes fois copi, remani
ou imit62 , et qui est en fait une forme d'introduction au psautier l' usage des
laques. L' original en est perdu, mais nous en avons une copie assez fidle grce
au livre de prires de Charles le Chauve63 ; on peut citer galement comme
tmoins proches, le manuel de prires de Louis le Germanique, le Livre de

60. Il subsiste un exemplaire presque contemporain de ce recueil dans le manuscrit 106 de


la Diozesanbibliothek de Cologne, copi Cologne vers 805 : voir L. W. JONES, Cologne
Ms. 1 06 : a Book of Hildebald , Speculum, 4, 1 929, p. 27-61 et The Script of Cologne,
Cambridge (Mass.), 1932, p. 42.
61. MGH, Epist., 4, p. 417, Ep. 259 Ep. 156, in PL 100, col. 407-408 : manualem
libellum multa continentem de diuersis rebus , id est breues expositiones in psalmos XV
pnitenti, in psalmum quoque CXVIII, sirrliter in psalmos XV graduum (PL 100, col. 570638 ; tradition manuscrite, R. CoNSTANTINESCU, op. cit. , p. 18, n. 7) ; est quoque in eo libello
psalterium paruum quod dicitur beati Bed presbyteri, psalterium quod ille collegit per uersos
dulces in laude Dei et orationibus per singulos psalmos iuxta Hebraicam ueritatem ; est
quoque hymnus pulcherrimus De sex dierum opere et sex aetatibus mundi (CCSL, 122, p. 407
sq.) ; est in eo epistula de confessione quam fecimus ad infantes et pueros (Ep. 1 3 1 , MGH,
Epist., 4, p. 1 93-198) ; et est in eo hymnus uetus de XV psalmis graduum (PL 100, col. 637640) ; habet et alias orationes et hymnum . . . de quadam regina, Edildryde nomine .
=

62. R. CONSTANTINESCU, Alcuin et les Libelli Precum de l'poque carolingienne , Revue


d 'Asctique et de Mystique, 50, 1 974, p. 1 9-20. Voir aussi A. WILMART, Le manuel de
prires de saint Jean Gualbert , Revue Bndictine, 48, 1936, p. 263 sq. Le savant bndictin
a soulign l'influence qu' a exerce cet ouvrage sur l'uvre de Jean de Fcamp tel point
que j' avais d'abord song lui en attribuer la rdaction, avant d'avoir identifi les exem
plaires romains du ixe sicle , p. 265.
63. Voir W. MEYER, Ueber das Gebetbuch Karls des Kahlen in der Koniglichen
Schatzkammer in Mnchen , Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie, 1 883, p. 424-436.
Voir aussi la lettre d' Alcuin Charlemagne : Beatus igitur Dauid rex magnus . . . , dite
par E. DMMLER, M.G.H., Epistolae Carolini Aevi, t. 2, 1 895, n. 304, p. 462 et A. WILMART,
Precum Libelli Quattuor Aevi Karolini, Pars prior, 1 940, p. 33 n. 1 et p. 5 1 . Lettre reproduite
in PL 1 0 1 , col. 509, en tte des Officia per ferias. Cette lettre a un parallle dans le Livret de
Fleury, sous la rubrique Commemoratio de ordine quotidianae orationis, PL 101, col. 1412.

L 'TUDE DE LA BIBLE D 'ISIDORE RMI D 'A UXERRE

229

Beauvais et celui d' Epternach64. Le De psalmorum usu propose huit groupe


ments thmatiques de psaumes. Il a contribu organiser la prire prive
l' imitation de l' office liturgique, en introduisant mme une seconde et une
douzime heure afin d'tablir une correspondance entre l'office et le dcalogue
de Mose. On connat galement un De psalmorum usu liber, attribu fausse
ment Alcuin, dont le texte fut publi Cologne en 1571 d' aprs un manuscrit
aujourd'hui inconnu65. C' est un lieu de rencontre de diffrents genres de prires
prives carolingiennes, compos de trois parties : un bref directoire pour l'usage
des psaumes dans les diverses circonstances de la vie (col. 465-468)66, un court
trait en dix-sept chapitres sur la prire prive (col. 468-492)67, et un livret de
prires pour diverses circonstances divis en quinze chapitres (col. 493-508).
Restent enfin les Officia per ferias68, qui sont un recueil composite de prires
pour la dvotion prive autour d'une certaine distribution du psautier, ddi
Charlemagne et sans doute compos en France dans les milieux fidles au
souvenir d' Alcuin vers les vrne_rxe sicles, dont il possde d' ailleurs des uvres
authentiques69.

CONCLUSION

La place fondamentale qu ' occupent les psaumes dans les libelli precum
carolingiens, soit sous forme d'extraits du psautier, accompagns parfois d'un
bref commentaire ou d'une courte prire, soit plus simplement sous forme de
versets isols, est directement lie au dveloppement depuis le vue sicle des
psautiers abrgs. Et mme si ces derniers ont pu galement jouer un rle dans
la prire publique, notament en remplacement d' offices communautaires, ils ont
t destins avant tout la prire prive, des moines et des clercs d' abord, puis
assez rapidement des laques. Ces libelli precum se sont influencs mutuelle
ment, et comme le montrent les compilations plus tardives des xe et x1e sicles,
certains textes ont connu une fortune dpassant largement le cadre spatial et
temporel qui les a vus natre. Aussi, avant les productions majeures de Jean de
Fcamp, d' Anselme de Cantorbry ou de Bernard de Clairvaux, qui partir de
la seconde moiti du xre sicle vont vritablement recrer le genre littraires des
64. Berlin, Elect. 250 Theo!., f. 58 ; Florence, Bibl. Laur., Ashbumham 10, copi vers 895
et B. N., lat. 9433, copi vers 895-900R. R. CONSTANT!NESCU, op. cit., p. 20, n. 1 2.

65. PL 101, col. 465-508.


66. Il s'agit de l'authentique De psalmorum usu d' Alcuin.
67. Voir pour la prsentation de ce trait : J. P. BouHOT, in Prier au Moyen ge, p. 142157.
68. PL 101, 509-612 : Officia per ferias, seu psalmi secundum dies hebdomadae singulos
quibus in ecclesia cantantur dispositi, cum orationibus, hymnis, confessionibus et litaniis.
69. Ainsi on y trouve les hymnes Miserere Domine, miserere Christe . . ., Adesto lumen
uerum ; le carmen Qui placido in puppi. . . et la Confessio peccatorum pura (= Pr. 8 du Ps
Anselme, PL 158, col. 876 sq.)

230

JEAN-FRANOIS COITIER

Prires et Mditations, on peut dire que les psautiers abrgs ont t l' origine
d'un nouveau courant de spiritualit, permettant la pit personnelle d' expri
mer de faon instante les sentiments de foi, de componction et de confiance en
Dieu.
Jean-Franois COTTIER
Universit de Nice-Sophia Antipolis

La survie des ouvrages exgtiques du Haut Moyen ge


(600-900) aux XIIe et XIIIe sicles*

Lire, comprendre et expliquer la Bible a t, tout au long du Moyen ge, une


proccupation spirituelle et intellectuelle essentielle. Les auteurs du Haut Moyen
ge - particulirement l'poque carolingienne restrent en cette matire en
stricte continuit par rapport leurs prdcesseurs patristiques : leur exgse
dpend en effet troitement de celle des Pres de l'glise ; car, avec Grgoire le
Grand, se termine la priode la plus cratrice de l' exgse. Les trois sicles qui
s' coulent de l' avnement d' Isidore l' piscopat de Sville en 600, jusqu' la
mort de Rmi d' Auxerre en 908, sont donc souvent qualifis de sicles de
compilation .
Pourtant, grce au regain des tudes sur les mthodes du travail intellectuel,
qui ont permis de classer les commentaires d ' aprs les techniques compilatoires
utilises (comme le dpouillement des textes sources, le rassemblement des
emprunts, le choix et la rfrenciation par nom d' auteurs des passages men
tionns), les historiens ont mis en exergue les conditions favorables une nou
velle mergence du travail exgtique, l' poque carolingienne : une politique
culturelle et de patronage qui laissa des individualits de premier plan la
possibilit d'exercer leur talent, ainsi que l' apport de ressources matrielles qui
permirent le travail sur la Bible elle-mme.

La bibliographie a t arrte 1999, date de la remise des premires preuves de cet


article. Depuis lors, plusieurs publications d'importance ont t consacres aux bibliothques
cisterciennes dont celles de M. Peyrafort pour Pontigny et A.-M . Turcan pour les biblio
thques de Cheminon, La Charit et Trois-Fontaines. On verra aussi dans tout l'intrt des
stemmas tablis en vue d'ditions critiques de textes exgtiques du Haut Moyen ge
(point 2.2.2) : plusieurs entreprises remarquables ont vu le jour ces dernires annes dont
l'dition des commentaires sur la Gense d'Haimon et Rmi d'Auxerre (Burton Van Name
Edwards) ou celle trs rcente du commentaire sur l' Apocalypse de Bde (Roger Gryson).
Cette dcision a t prise par suite de contingences ditoriales qui ne permettaient pas la
publication d' annexes pourtant jointes pour les premires preuves. L'annexe principale
cartographiait tous les tmoins manuscrits d'uvres exgtiques du Haut Moyen ge qui
avaient t possds par une bibliothque cistercienne. D 'autres fournissaient les rfrences
bibliographiques aux textes et aux bibliothques cits.

THOMAS FALMAGNE

232

cette poque, les rfrences l' auteur, inaugures dans les commentaires de
Bde, ne sont pas le moindre acquis de l' exgse. Elles permettent d'abord d' as
surer le respect du texte grce celui de l' autorit voque, ensuite de distinguer
plus srement la contribution de l' exgte par rapport ses prdecesseurs, une
poque o on ose peine affronter les questions d ' exgse de manire
personnelle.
La conjugaison de meilleures conditions matrielles et la mise au point
d'instruments de rfrence ont certainement permis l' poque carolingienne un
progrs de la connaissance. Il a t exprim avec justesse par Haimon d'Auxerre
dans son commentaire sur Paul, qui y voit l'entre de la mthode philosophique
- c'est--dire dialectique - dans le domaine de la thologie et de l' exgse.
Mme si on compte de nombreux florilges ou rsums qui ne brillent pas par
leur originalit, les exgtes du Haut Moyen ge ont produit aussi de nouvelles
synthses qui arrangent, paraphrasent et ajoutent au matriel accumul. En
outre, dans la perspective de commenter toute la Bible, mme l o leurs
prdcesseurs n' avaient pas laiss de commentaires spcifiques, les matres
carolingiens durent inventer, comme l ' avait fait Bde avec des commentaires
aux livres d' Esdras ou de Tobie, aux ptres catholiques et aux Actes, comme
l'a fait plus tard Raban Maur expliquant les hagiographes mineurs (Ruth, Esther,
Judith) et les Macchabes ou Paschase Radbert pour le livre des Lamentations.

I.

DONNES D'ENSEMBLE

Les circonstances et les raisons qui entourent ces productions, aussi


intressantes soient-elles pour l' historien, ne sont toutefois pas celles de la
survie. La survie d'un texte compos durant une priode de transition, mme
fconde, dpend troitement de son degr d'universalit ou de synthse : cr en
fonction de questions circonstancies, il offre ou non une vue d' ensemble, et la
livre avec ou sans recul, de manire novatrice ou conventionnelle par rapport
aux textes qui l' ont prcd. Ici l' absence de distance par rapport aux sources, l
le manque d' esprit de synthse, ont frein une diffusion durable de l' uvre.
Prenons le cas d'un grand auteur : on ne conserve que cinq exemplaires des
gloses de Jean Scot ; pourtant, elles intressent vivement les historiens actuels
en qute des sources patristiques accessibles l'exgte ou de la version de la
Bible adopte, ainsi que les philologues l' afft de traces de vieil irlandais ou
de grec laisses dans le texte latin.
Quoiqu' il en soit du succs qui accompagna l'uvre des exgtes - qui tait
souvent un travail de commande d' ailleurs -, il faut reconnatre que la diffusion
en fut assez faible, mme l' poque carolingienne. Peut-on valuer la perma
nence dans le temps des traits exgtiques du Haut Moyen ge ? En prpa
ration ce colloque, B . Van Name Edwards a livr une bibliographie, consul
table sur Internet, des ouvrages exgtiques composs entre 750 et l'an mil, - en
consquence sans inclure des traits de Bde et d'Isidore qui bnficient comme
auctoritates, d'une tradition pareille celle d' autres Pres de l'glise. La liste

LA SURVIE DES OUVRAGES EXGTIQUES

233

des tmoins qui accompagne cette bibliographie est appele tre corrige et
augmente rgulirement, mais elle constitue dj un bel chantillon statistique!.
Voici ce que donne un tableau qui rpartit en pourcentages les manuscrits sub
sistants de ces uvres, par poque de copie.
S. 8

8-9 9

9-10 10

% 0,6 0,2 1 2,4 2,5

10-1 1 1 1

12,3 1 , 6

1 1 - 1 2 12

10,7 1,3

1 2- 1 3 13

33,3 2

1 3- 14 14

9,9 0,6

14- 1 5 15

5,1 0,4

16

6,1

Toutefois ces pourcentages ne tmoignent pas de la disparit des traditions


textuelles. Parmi les 1 6 1 uvres exgtiques retenues dans la base de donnes,
une trentaine seulement peut prtendre avoir touch significativement l'Occident
dans le temps et l' espace (plus de 1 5 manuscrits conservs) et moins d'une
dizaine de textes connaissent une diffusion aussi large qu' un commentaire
patristique de rfrence (plus de 50 copies manuscrites)2. Ces trente commen
taires conservs dans plus de 1 5 manuscrits soit moins d'un cinquime du
nombre total -, totalisent en revanche prs de trois quarts de tous les tmoins
conservs.
Une seconde catgorie de textes, savoir ceux que nous connaissons en
copies isoles, prsente une rpartition par sicle diffrente, puisque la moiti
des tmoins sont dsormais antrieurs l' an mil au lieu du quart dans le tableau
gnral de rpartition.

1. Prs de 2 000 mss. sont rpertoris dans cette base de donnes, desquels j'ai retranch
les tmoins d'un certain nombre de textes, soit postrieurs 900, soit reprsentants de genres
littraires diffrents de celui des commentaires, telles les homlies particulires (par ex.
l 'Homelia de transfiguratione Domini d'Ambroise Autpert), les homliaires (par ex. ceux
d'Haimon d'Auxerre ou de Smaragde de Saint-Mihiel), ou encore des textes dgags du cadre
scripturaire comme le De universo de Raban Maur, son De institutione clericorum ou le
Diadema monachorum de Smaragde.
2. 1 82 mss. : Haimo Autissiodorensis In epistolas Pauli ; 1 4 1 mss : Haimo Autissio
dorensis In Apocalipsim ; 109 mss. : Haimo Autissiodorensis In Canticum canticorum ; 83
mss. : Florus Lugdunensis In epistolas Pauli ex Augustino ; 79 mss. : Hieronymus Pseudo
Quaestiones Hebraicae in Librum !-II Samuelis ; 58 mss. : Berengaudus In Apocalipsim ; 56
mss. : Johannes Scottus Eriugena Homelia in prologum Iohannis ; 52 mss. : Rabanus Maurus
In quattuor libros regum ; 50 mss. : Alcuinus In Genesim interrogationes et responsiones 4 1
mss. : Haimo Autissiodorensis In Isaiam ; 3 9 mss. : Rabanus Maurus In Mattheum ; 3 4 mss. :
Rabanus Maurus In libros Macchabeorum ; 3 1 mss. : Ambrosius Autpertus In Apocalipsim ;
30 mss. : Beatus de Liebana In Apocalipsim ; 28 mss. : Walafridus Strabo Abbreuiatio Rabani
Mauri in Exodum ; 27 mss. : Rabanus Maurus In genesim ; 26 mss. : Remigius Autissio
dorensis In Mattheum ; 24 mss. : Rabanus Maurus In Judith ; 23 mss. : Walafridus Strabo
Abbreuiatio Rabani Mauri in Leviticum ; 22 mss. : A ngelomus Luxoviensis In quattuor libros
regum ; 21 mss. : Haimo Autissiodorensis In duodecim prophetas minores ; 20 mss. : Haimo
Autissiodorensis in Genesim ; 1 9 mss., Walafridus Strabo Abbreuiatio Rabani Mauri in
librum Numerum ; Alcuinus In Iohannem ; Remigius Autissiodorensis In psalmos versio B
(Steg. 7213) ; 1 8 mss. : Rabanus Maurus In Esther ; 17 mss. : Adrevaldus Floriacensis De
benedictionibus patriarcharum ; 16 mss. : Haimo A utissiodorensis In Deuteronomium ; 1 5
mss. : Claudius Taurinensis In epistolas Pauli ; Rabanus Maurus In Exodum ; Paschasius
Radbertus In Lamentationes Ieremiae ; Salonius Pseudo In parabolas Salomonis.

THOMAS FALMAGNE

234
S. 8

8-9 9

9- 1 0 1 0

% 2,2 0,5 21,2 3,5

10- 1 1 1 1

22,7 1 ,7

11-12 12

9,6 0,5

12-13 1 3

28, 1 1

1 3- 1 4 14

4,7 0

14- 1 5 1 5

1 ,5 0

16

1,2

Cette dmarche de rpartition par type d' uvres par poques pourrait tre
applique de faon progressive, en ne considrant que les traditions suprieures,
non plus quinze exemplaires, mais dix, puis cinq exemplaires, pour ne retenir
en dfinitive qu'un corpus riche d'une centaine de textes, o prdominent alors
largement les exemplaires antrieurs l'an mil. Ce constat temporel vrifie
l' impression laisse par la lecture du corpus exgtique insulaire runi par
B . Bischoff3 : la majorit des travaux exgtiques du Haut Moyen ge sont
connus seulement par un nombre fort rduit de copies, souvent dates du Haut
Moyen ge et parfois proches du milieu de !'crivain.
S. 8 8-9 9

9-10 10

% 5 1,1 24,4 4,4

10-1 1 1 1 1 1- 1 2 12

27,6 1 ,6

1 0 0,5

12-13 13

17,8 0,5

1 3- 1 4 14

3,9 0

14- 1 5 15

1 ,6 0

16

1 ,6 05

Cette dmarche progressive vrifie aussi que le xe sicle, plutt que de


marquer un ralentissement de la production manuscrite, stabilise le volume des
copies par rapport la renaissance carolingienne. La part des copies des xne et
xme sicles chutant significativement mesure que l ' on carte les traditions
importantes, il est logique d'en induire que le Moyen ge central tend diffuser
d'une manire plus large qu' auparavant les textes jugs importants, mais sans
chercher retrouver les textes moins connus. Une dizaine de textes du Haut
Moyen ge bnficient d'une diffusion pareille aux ouvrages patristiques et une
vingtaine d' autres trouvent facilement leur chemin dans les scriptoria et les
bibliothques. Par contre, les xne et xrne sicles exhument peu de textes rares.
Au sein du corpus de textes dont la tradition se limite cinq exemplaires
survivants ou moins, les copies des xne et xme sicles ctoient des copies plus
anciennes4. Il est encore plus rare qu' elles soient les seuls exemplaires connus,

3. BISCHOFF, B., Wendepunkte in der Geschichte der lateinischen Exegese im Frhmit


telalter , dans B. BISCHOFF, Mittelalterliche Studien. Aufsiitze zur Schriftkunde und Literatur
geschichte, Stuttgart, 1 966, p. 205-273 (reprise de Sacris Erudiri, 6, 1 954, p. 1 89-28 1).
4. Angelomus Luxoviensis In Genesim : New York, Pierpont Morgan Lib. 744 (Cteaux,
XIIe s.) ; Wien, sterreichische Nationalbibl. 7 1 3 (xu s.) ; Zwettl. Stiftsbibl. 89, f. 102-146
(Zwettl, xu s.).
Auxilius In Genesim : Troyes, B . M. 1433, f. 9-34v (Clairvaux, XIf s.) Claudius Taurinensis In
Genesim (Steg. 1949, 1 950) : Wien, sterreichische Nationalbibli. 69 1 , f. 26'-136v
(Heiligenkreuz, XII' s.).
Claudius Taurinensis in Ruth (Steg. 1957 ; d. M. DOUGLAS, The Commentary on the Book of
Ruth by Claudius of Turin, dans Sacris Erudiri, 22, 1 974, p . 295-320) : Mons, Bibl.
Publique, 2/225, f. 107'-1 12' (Bonne Esprance, x1f s.) ; Paris, B.N.F. lat. 17380, f. 70'-72v
(France, x1v s.).
Haimo Autissiodorensis ln Ieremiam (Steg. 3085) : Torino, Bibl. Nazionale 531 (D.V. 17),
f. 291-298 s'arrte Jr XX, 7 (Chieri, O.F.M., milieu XII s.).
Haimo Autissiodorensis In Danielem (Steg. 3087) : Torino, Bibl. Nazionale, 531 (D.V. 17),
f. 241-252 (Chieri, 0.F.M., milieu XII' s.).

LA SURVIE DES OUVRAGES EXGTIQUES

235

et peut-tre certaines d' entre elles posent-elles alors la question de l' authenticit
du texte, voire de l' poque de compositions .

II.

LES XIIe ET XIIIe SICLES : L'CHANTILLON CISTERCIEN

2. 1 . La valeur de l 'chantillon cistercien

Une lecture fonde sur la rpartition chiffre des traditions particulires n'est
pas suffisante pour caractriser la survie des textes exgtiques du Haut Moyen
ge aux xne et xme sicles, il est donc utile de lire les rsultats de faon hori
zontale pour saisir ce que copia ou acquit l' ensemble d'un milieu dtermin. J'ai
choisi le cas cistercien pour son caractre reprsentatif. Ma documentation se
compose de tous les codices des xne et xme sicles de provenance cistercienne
que j ' ai pu identifier, savoir 6 201 manuscrits subsistants et un nombre appro
chant de manuscrits supplmentaires, non retrouvs mais identifis par des
notices de catalogues de bibliothques de l' Ancien Rgime. Sur cet chantillon,
les statistiques gnrales sont nettes : mme en intgrant Isidore et Bde, qui
bnficient pourtant d'un statut d' auctoritas patristique, les textes exgtiques
du Haut Moyen ge (600-900) ne reprsentent que 26 28 % de l'ensemble de
la production exgtique copie ou acquise par les cisterciens aux xne et
xne sicles (soit 606 notices de manuscrits perdus sur 2 335, et 804 notices de
manuscrits conservs sur 2 8 2 1 ), tandis que les trois autres quarts de la produc
tion exgtique conserve chez les cisterciens sont plus ou moins quitablement
rpartis, entre l'poque patristique (depuis Origne jusqu' Grgoire le Grand),
et l' poque moderne (entre la mort de Rmi d'Auxerre et les commentaires
d'tienne Langton ca. 900- 1 2 15).

lohannes Scottus Eriugena Glossae divinae historiae (voir n. 1 ) : Paris, B.N.F. lat. 1 977,
f. 63'-6Y. (Savigny, vers 1200).
Rabanus Maurus In Leuiticum (Steg. 7024) : Paris, B .N.F. lat. 1 3 1 88, f. 52-75 (St. Germain
des-Prs, XII' s.).
Notgerus Balbulus De interpretibus divinarum scripturarum (Steg. 6044) : Mnchen,
Bayerische Staatsbibl. Clm 1 94 1 3 , f. 56-66 (Tegernsee, xn s.).

5. Claudius Taurinensis In Iosue (Steg. 1 952) ; Claudius Taurinensis In Iudicum librum


(Steg. 1 953) : Paris, B.N.F. lat. 2391 (XII' s.) ; Rabanus Maurus In proverbia (Steg. 705 1) ;
Rabanus Maurus In actus apostolorum (Steg. 7063) ; Rabanus Maurus Pseudo In octateu
chum (Steg. 7080-7087) ; Paschasius Radbertus De benedictionibus patriarcharum (Steg.
6260) ; Paschasius Radbertus In psalmum 44 (Steg. 626 1 , d. B . PAULUS, dans CC CM 94,
Turnhout, 1991) ; Remigius Autissiodorensis Commentum in Mattheum (version remanie)
(C. JEUDY, Remigii Autissiodorensis opera (Clauis) , dans L 'cole carolinigienne
d 'Auxerre de Muretach Rmi 830-908. Entretiens d'Auxerre 1 989, d. D. IoGNA-PRAT,
c. JEUDY, G. LOBRICHON, Paris, 1 99 1 , p. 457-500 (467-469]) ; Extrait intitul Remigius in
Mattheum cap. CCCLI dans les mss. (C. JEUDY, op. cit., p. 47 1) ; Remigius Autissiodorensis
Extrait sur le Pater Noster (C. JEUDY, op. cit., p. 47 1).

THOMAS FALMAGNE

236

Pourquoi avoir choisi le cas cistercien ? Parce que les manuscrits dus cet
Ordre psent lourd dans la transmission de l'hritage littraire au Moyen ge.
Comme j ' ai pu le constater en d' autres occasions, les exemplaires patristiques
cisterciens reprsentent au moins un quart de ceux copis aux xne et xme sicles.
Si on prend en compte l' ensemble de la tradition jusqu ' au xve sicle, c'est en
moyenne un manuscrit patristique sur dix qui a appartenu une bibliothque de
l ' Ordre, et les proportions sont les mmes pour les auteurs du Haut Moyen ge.
tonnamment, les bibliothques cisterciennes accueillent dans la mme propor
tion la production du Haut Moyen ge et la littrature patristique. Les
rfrences fournies par M.L.W. Laistner pour les textes exgtiques de Bde
confirment ce constat{'. Pour la priode s' talant de 750 900, nous avons
compt, dans la base de donnes runie par B . Van Name Edwards, 1 65
manuscrits cisterciens parmi les 1 589 qui transmettent des textes strictement
exgtiques. Je ne crois pas que de nouvelles dcouvertes modifieront
radicalement ce rsultat statistique7.
Mais tous les commentaires attribus au Haut Moyen ge sont-ils prsents
dans l' une ou l' autre bibliothque cistercienne ? Nous avons vu plus haut que les
xrre et xme sicles exhument peu de textes rares. Parmi les tmoins cits dans la
note 5 (qui dresse la liste des cas o des copies des xne et xrne sicles sont
signales, alors que l' ensemble de la tradition est limite cinq copies ou
moins), les acquisitions cisterciennes ne sont pas absentes : Cteaux et Zwettl
dans le cas du commentaire d' Angelome sur la Gense, Clairvaux pour le
commentaire d' Auxilius, Heiligenkreuz pour le commentaire de Claude de
Turin sur la Gense, Savigny pour les gloses de Jean Scot. En revanche, parmi
les spcimens des xrre et xrne sicles. qui sont les premiers tmoins connus d'un
texte exgtique du Haut Moyen ge, je ne vois gure que la copie d'Heiligen
kreuz de la version remanie du commentaire sur Matthieu de Rmi d' Auxerre
et celle d ' Alcobaa qui livre l' extrait intitul Remigius in Mattheum cap.
CCCLI8 .
6. M.L.W. LAISTNER, A Hand-List of Bede Manuscripts, Ithaca-New-York, 1 943. Le
premier rapport est celui du nombre de mss. cisterciens au nombre total de mss. conservs, le
second rapporte les mss. cisterciens aux seuls mss. des xue et xme sicles : In Actus
apostolorum 1 2/93 ( 1 3 %) 1 2/39 (30 %) ; In Apocalypsim 6173 (8 %) 6/23 (26 %) ; In
epistolas canonicas 1 2/1 1 2 ( 1 1 %) 1 2/5 1 (23 %) ; In Canticum canticorum 5165 (7 %) 5/37
( 1 3 %) ; ln Esdram 8/32 (25 %) 8/1 9 (42 %) ; In Genesim 2/1 8 ( 1 1 %) 2/6 (33 %) ; In Lucam
9190 (10 %) 9/32 (28 %) ; In Marcum 9195 ( 9 %) 9/44 (20 %) ; In Proverbia 9185 (10 %) 9/43
(21 %) ; In libros regum 3/44 (6 %) 3/18 ( 1 6 %) ; De tabemaculo 8/68 ( 1 1 %) 8/40 (20 %) ;
De templo 9145 (20 %) 9/3 1 (29 %) ; In Tobiam 10173 (13 %) 1 0/45 (22 %).
7. D'aprs mes dpouillements, 52 mss. cisterciens des xue et xme s . mriteraient d'tre
ajouts aux 165 mss. dj signals. Si on devait se baser sur cet chantillon cistercien, on
pourrait dire que la liste des tmoins dans la base de donnes est complte raison de trois
manuscrits sur quatre.
8. Il y aurait sans doute lieu d'ajouter le supplment au commentaire d' Angelome sur les
Rois compos d'extraits de Raban sur le mme livre et du De civitate Dei d'Augustin. Le
ms. Troyes, B .M. 470bis en livre une copie, qui devait exister apparemment Cteaux
galement (voir J.P. BOUROT J.F. GENEST, La f ibliothque de l'abbaye de Clairvaux du XII"
au XVIII" sicle, vol. 2/1 Les manuscrits conservs. Manuscrits bibliques, patristiques et tho
logiques, s. dir. A. VERNET, Paris, 1 997, p. 245).
-

IA SURVIE DES OUVRAGES EXGTIQUES

237

Parmi les textes connaissant une diffusion de plus de cinq exemplaires, il est
rare d'en trouver qui ne furent - apparemment - jamais disponibles dans une
bibliothque cistercienne. L' exception la plus significative reste la tradition de la
seconde version du commentaire sur les psaumes de Rmi d'Auxerre, dont
aucun des 1 9 spcimens n'a circul chez les cisterciens. Ces cas s 'expliquent
souvent par une tradition arrte avant le xne sicle.9.
2.2. Le rseau : sens et chemins de la diffusion manuscrite cistercienne

Plusieurs annexes accompagnaient originellement la prsentation de cet


article, qui synthtisaient et rpartissaient la documentation. L' une d'entre elle
cartographiait, bibliothque par bibliothque, le nombre d'exemplaires (parfois
perdus) des commentaires du Haut Moyen ge que les cisterciens prservaient
la fin du xme sicle, pour autant que ce patrimoine puisse tre reconstitu. Je
rserve pour la collection des Spolia Berolinensia l'tude sur l' interactivit
des liens entre bibliothques et centres intellectuels cisterciens. Il est certain
qu'un ensemble de relations joue entre eux, mais peut-on parler d'un rseau ?
Quantitativement, les copies cisterciennes tiennent une place considrable dans
la transmission des textes et le cas prcis des textes exgtiques du Haut Moyen
ge confirme cette importance. Mais peut-on prciser la signification de ce
patrimoine (copies discriminatoires ou transmission sans distinction ?) et les
chemins qui s'y tracent (rseau organis ou hasard ?) ?

9. Je ne note ici que les textes dont le texte nous a t transmis par plus de 5 mss. Sauf
mention, les mss. sont antrieurs 1 100. Ce relev s ' appuie en partie sur les listes de la base
de donnes de B. Van Name Edwards.
19 mss. : Remigius Autissiodorensis Expositio in psalmos (Versio B) (Steg. 7213) ( 1 1 mss.
postrieurs 1 100).
1 1 mss.

Gregorius Magnus Pseudo Expositio sancti euangelii (Steg. 3428-34 3 1 ;

B . B!SCHOFF, Geschichte . . ., n 1 lB) (1 ms. postrieur 1 100).

9 mss. : Lathcen Ecgloga de moralibus lob quae de Gregorius fecit (CPL 1 7 1 6) (2 mss.
postrieurs 1 100).
8 mss. : Christianus Stabulensis In Mattheum (Steg. 1 926) (2 mss. postrieurs 1 100) ;
Josephus Scottus in /saiam (Steg. 5 146) ; Winitharius Liber generationis (Steg. 8392).
7 mss. : Alcuinus Pseudo De septem sigillis (voir E.A. MATIER, The Pseudo-Alcuinian 'De
Septem Sigillis' : an Early Latin Apocalypse Exegesis , Traditio 36, 1 980, p. 1 1 1 - 1 37) (4
mss. postrieurs 1 1 00) ; Beda Pseudo In Pentateuchum (Steg. 1 647- 1 65 1 ) (4 mss.
postrieurs 1 100) ; Paschasius Radbertus ln Mattheum (Steg. 6263, Ed. B. PAULUS, dans
CC CM 56, 1 984) (7 mss. postrieurs l lOO)
6 mss. : Sedulius Scottus ln epistolas Pauli (Steg.7607-7621 ) (1 ms. dat du dbut du xne s. :
d. H.J. FREDE - H. STANJEK, dans Vetus Latina. Aus der Geschichte der Lateinischen
Bibel, 3 1 , Feiburg, 1 996).

238

THOMAS FALMAGNE

2.2. l Le sens

La copie des textes est-elle rgie par des rgles dcelables ? Il faudrait bien
sr multiplier les tudes particulires pour dgager des certitudes touchant la
survie de l' ensemble de la production exgtique du Haut Moyen ge, mais les
pages qui suivent indiquent dj des pistes suivre partir de constats gnraux
et de quelques exemples de bibliothques cisterciennes particulires.
Une annexe fournie lors du colloque triait la documentation par livre biblique
comment. En cas d'absence ou d' indisponibilit d'un commentaire patristique
sur le livre biblique en question, il semble clair que les bibliothcaires cister
ciens rservrent une place l' exgse du Haut Moyen ge your ce mme livre.
Voil un aspect de la diffusion des auteurs du Haut Moyen Age : le rle prpon
drant de leur exgse l o les Pres n' avaient pas laiss leur empreinte. Les
commentaires suivis de Bde sur Esdras, sur Tobie, sur les ptres catholiques et
sur les Actes, ceux de Raban Maur sur Ruth, sur Esther, sur Judith et sur les
Macchabes, et enfin celui de Paschase Radbert sur les Lamentations, taient les
premiers dont on disposa et le Moyen ge y fit honneur.
Ds lors, dans ce cas prcis de livres qui ne furent pas comments l'poque
patristique ou dont les commentaires ne s 'imposrent pas, peut-on considrer
l' hypothse d'un rapport entre l' offre et la demande ou bien supposer une
volont d' quilibre ? B ibliothque par bibliothque, existe-t-il une stratgie dans
l' acquisition des commentaires de la B ible ? En ce qui concerne les florilges
exgtiques, les recueils de quaestiones et les gloses qui n' occupent plus les
marges de la Bible, un tableau qui comptabiliserait le nombre de commentaires
ventils par livre biblique montrerait qu' quelques exceptions prs (par ex. pour
le livre de la Sagesse), chaque bibliothque de moyenne importance possdait un
commentaire expliquant chacun des livres de la Bible. Mais que recouvre cette
ralit ? Implique-t-elle que l' exgse du Haut Moyen ge, qui pour l'essentiel
compile, abrge ou rsume les interprtations des Pres, occupe un rle dter
minant de complment des lacunes de l'exgse patristique ?
J' avais prsent, donnes l' appui, une comparaison entre les cas d' une des
trois bibliothques les plus importantes de l' Ordre, celle de Pontigny (plus de
400 vol. vers 1 250) et d'une bibliothque deux fois plus petite, Zwettl. Outre les
diffrences d' chelles (on notera l'intrt exceptionnel que Pontigny porte aux
commentaires de Raban Maur), il est certain que dans ces deux cas, l' exgse du
Haut Moyen ge remplit un rle dterminant, autant grce des florilges
(Paterius) et recueils de questions particulires (Isidore), que grce des com
mentaires. Ni le florilge, ni le recueil de quaestiones, ni le commentaire n'exer
cent un monopole. Il existe une complmentarit entre des textes qui ne visent
pas les mmes buts et finalement ne recouvrent que dans une faible mesure la
mme documentation patristique. Le commentaire garde toujours une fonction
de lecture suivie (mme si elle est toujours appuye sur des sources patris
tiques), tandis que le recueil de questions rpond des problmes particuliers et
que le florilge exgtique limite le nombre de sources mises profit.
Ce qui apparat mal dans les cas de Pontigny et Zwettl, c'est la concurrence
que subissent les traits du Haut Moyen ge avec les commentaires ultrieurs.

LA SURVIE DES OUVRAGES EXGTIQUES

239

Ds le xue sicle, des commentaires concurrents sont disponibles, comme par


exemple, pour le Pentateuque, le commentaire spirituel de Bruno de Segni (sept
manuscrits cisterciens sur vingt-trois connus) ou les notes ad litteram d'Hugues
de Saint-Victor (un manuscrit sur cinq est cistercien). Au tournant des xne et
xrne sicles apparaissent de nouveaux commentaires au sens plein, c' est--dire
une interprtation suivie, comportant les trois ou quatre sens traditionnels et
applique des corpus complets de la Bible : Pierre le Chantre (un manuscrit
cistercien sur quatre) mais surtout les commentaires d' tienne Langton, qui se
diffusent trs bien dans les bibliothques cisterciennes. On sait combien la pro
portion de copies cisterciennes parmi les glossaires alphabtiques de la Bible
maintenant attribus tienne Langton est i mportante. Il en est de mme des
commentaires, o la part de manuscrits cisterciens varie entre un quart (livres
historiques et prophtes) et deux tiers (Josu, Juges, Ruth).
J ' ai donc choisi de confronter les exemples de Pontigny et de Zwettl , qui
reclent peu d 'exgse moderne , ceux de bibliothques qui appartiennent
la zone de diffusion des ouvrages d'tienne Langton, Cambron et Bonport. Au
dbut du xme s., Cambron, bibliothque de la taille de Zwettl, c'est Langton et
non l' exgse du Haut Moyen ge qui tient la place prpondrante ; en tout cas,
commentaires anciens et commentaires modernes ne se ddoublent pas. Avec
Bonport, bibliothque relativement modeste, on se sent dj la charnire entre
un Moyen ge qui lit et qui mdite et un Moyen ge qui consulte. La biblio
thque met ainsi disposition, au milieu du xme s., un best of de Langton en
un volume (Paris, B.N.F. lat. 393). Au xne sicle, l ' exgse du Haut Moyen ge
garde une place prpondrante quand d' autres gloses ne la supplantent pas ; par
ex. ici, la prsence des Lectiones in hexateuchum tudies par M. GormanIO
autant Cambron qu' Bonport, celle encore du commentaire sur les Rois
d' Angelome de Luxeuil ou celui de Raban Maur pour les Macchabes.
En revanche, quand l' activit du scriptorium ou les acquisitions de la biblio
thque datent de la premire moiti du xrne s . ce qui n'est pas rare -, c 'est
l' exgse moderne qui semble l' emporter. Nous avons vu plus haut que
quantitativement, la survie de l' exgse du Haut Moyen ge n' appartient pas au
xrne sicle. Dans plus de la moiti des 80 cas recenss, il s' agit encore de textes
se rapportant des livres bibliques peu ou pas comments par les Pres, o les
commentaires du Haut Moyen Age faisaient l ' affaire. L'exgse du Haut Moyen
ge garde d' ailleurs une place prpondrante (il y a peu de doublets avec des
commentaires d'une autre priode, sauf exception notable dans le ddoublement,
Foucarmont, des commentaires de Bde et d'tienne Langton).
Aprs avoir constat que l'exgse du Haut Moyen ge ne remplaait pas
celle des Pres pour un certain nombre de livres (les commentaires sur les
psaumes, les prophtes, les vangiles de Matthieu et de Jean), et ensuite qu'elle
pouvait combler un dficit patristique (grosso modo les commentaires sur les
livres historiques, les hagiographes mineurs, les Actes, les ptres catholiques et
!'Apocalypse), il faut envisager un troisime cas de figure, o les contributions
10. M. GoRMAN, Wigbod and the Lectiones on the Hexateuch attributed to Bede in Paris,
lat. 2342 , Revue bndictine, 105, 1 995, p. 310-347.

240

THOMAS FALMAGNE

patristiques, celles du Haut Moyen ge et celles des modernes s 'quilibrent.


Il s' agit des commentaires sur la Gense, les livres sapientiaux et les ptres de
Paul. L, le commentaire du Haut Moyen ge ne j oue pas ou fort peu I l le rle
d' unique contribution. ces exceptions prs, l 'exgse de B de sur les
Proverbes, d' Haimon d' Auxerre sur le Cantique et sur les ptres de Paul et de
Rmi d' Auxerre sur la Gense se diffusent, encore au xme sicle, conjointement
avec les grands commentaires patristiques et modernes .
2.2.2 Les chemins

Le dernier point de cette contribution pose la question des chemins de la dif


fusion de l'exgse carolingienne. Dans le domaine patristique, plusieurs contri
butions ont montr que des ditions de rfrence, qu'on pourrait appeler criti
ques l'chelle du temps, ont t labores dans les abbayes principales de
Clairvaux, Pontigny et Cteaux. Certaines ont connu des rpercussions dans des
abbayes filles. Ainsi par exemple, les liens entre Alcobaa et Clairvaux ont dj
t dmontrs l 2, et M. Gorman donne la copie clarvallienne des Locutiones in
hexateuchum du pseudo-Bde comme modle de l' exemplaire d' Alcobaa 13.
l' inverse, l' acquisition par l' abbaye portugaise du commentaire de Beatus de
Liebana tient des raisons gographiques, le texte n'tant jamais attest au nord
de Saint-Sever. Peut-on ds lors dpartager, entre appartenance cistercienne et
tradition locale, le chemin des textes exgtiques du Haut Moyen ge ?
Les moyens d' investigation manquent cruellement pour tablir des voies de
diffusion. En premier lieu devraient compter les arbres gnalogiques de
manuscrits tablis par les diteurs critiques modernes. Les collations se limitant
aux tmoins les plus anciens ou aux seuls chefs de famille, les stemma utiles au
regroupement des copies cisterciennes sont raresI4. Le stemmas des copies du
commentaire de Paschase Radbert sur les Lamentations place le tmoin de
1 1 . Bde sur les Proverbes Vauclair (Laon, B.M. 56, xme s.) ; Alcuin sur la Gense
Lilienfeld (Lilienfeld, Stiftsbibl. 1 0 1 , xme s . ) ; Haimon sur Paul Cheminon (Vitry-le
Franois, B .M. 22, XIII" s.) circulent, sans la concurrence d'un autre commentaire sur le mme
livre.
12. A.A. NASCIMENTO, Le scriptorium d' Alcobaa : identit et corrlations , Lusitania
sacra, 2/4, 1 992, p. 149-162.
13. Comme il servit d' ailleurs de modle au manuscrit de l'abbaye cistercienne de
Bonport. Voir M. GORMAN, Wigbod and the Lectiones . . . , p. 325 : The success of the
work in Cistercian circles in the twelfth century was planned and organized at the highest
levels. The work must have caught the attention of an authority who decided that it shoud be
copied and read in Cistercian houses, since many of the extant copies are connected with
Cistercian houses. On a toutefois pas d'vidence que le troisime manuscrit qui drive du
modle clarvallien (Berlin, Staatsbibl. Hamilton, 89, France, xnes.) soit de provenance
cistercienne. En revanche, l'auteur ne semble pas connatre le ms. Bruxelles, B .R. II 959B
provenant de l' abbaye de Cambron et datant de la fin du xne s. ou du dbut du xme sicle.
14. L'introduction de R. Weber son dition critique du commentaire sur l' Apocalypse se
dispense d'entrer dans les dtails de la collation en renvoyant un essai de classement de
quelques manuscrits dans R. WEBER, Editio princeps et tradition manuscrite du commentaire
d'Ambroise Autpert sur l' Apocalypse , Revue bndictine, 70, 1960, p. 526-539.

I.A SUR VIE DES OUVRAGES EXGTIQ UES

241

Cteaux l'origine des exemplaires du xne s . de Clairvaux et de Chaalisl5_ Le


stemma prsent par E. Jeauneau en vue de l 'dition de l'homlie de Jean Scot
au prologue de Jean place les quatre manuscrits cisterciens franais dans un sous
groupe alpha de la classe 1 de la traditionI6. Parmi les tmoins cisterciens du
commentaire sur la Gense d'Haimon d'Auxerre, ceux de Zwettl et Wilhering
appartiennent la famille gamma, par opposition cependant au manuscrit de
Morimondo qui appartient la famille alphaI7. On devrait pouvoir aligner
d' autres cas, encore que certains stemmas pourraient donner une image diff
rentel8.
La cartographie de la diffusion manuscrite fournie initialement en marge de
cet article permet des regroupements intressants, mais qu'il faudrait tayer par
des arguments d' ordre philologique. Du point de vue de la rpartition globale
des auteurs et des uvres, certains constats recoupent ce que nous savons dj
sur la diffusion de la culture cistercienne : les lacunes dans notre documentation
sur l'Espagne, l' Italie du centre et du sud se confirment, comme la raret, en
Europe de l'Est, de volumes antrieurs 1 300. Les manuscrits du B as Moyen
ge transmettant rarement ces textes exgtiques du Haut Moyen ge, on
constate que les frontires orientales de la diffusion cistercienne de ces ouvrages
sont les abbayes autrichiennes de Zwettl, B aumgartenberg et Heiligenkreuz.
D ' autres constatations touchent la diffusion particulire de textes comme le
commentaire de Beatus, qui ne sort pas d' Espagne, ou le De mirabilibus sacrae
scripturae irlandais, qui s' impose surtout en Angleterre. Plus tonnant sans
doute est le sort que rserve le rseau cistercien aux travaux de l' cole
d ' Auxerre. Alors que plusieurs textes d'Haimon connaissent une tradition
florissante, seule celle du commentaire sur les ptres de Paul compte des
tmoins anglais, d' ailleurs tous perdus, tandis qu'un tmoin du commentaire sur
Isae est rpertori l' abbaye de Woburn la fin du xme sicle. Sur le continent,
les chiffres suggrent que Morimond soit la base d'une diffusion dans les
15. Et non Charlieu de la Loire , comme provenance du ms. Paris, B.N.F. lat. 1 7454.
Voir B. PAULUS, dans CC CM 85, Turnhout, 1 988, p. vii-xiii. Il faut toutefois signaler que la
collation ignore plusieurs tmoins cisterciens dont on ne sait s'ils se rattachent la mme
famille (Lisbonne, B .N. Ale. 4 1 6, Alcobaa, xme s . ; Leipzig, Univ. Bibl. 69, Altzelle,
xme s. ; Bruxelles, B .R. II 2564, B alerne, xue s. ; Charleville, B .M. 159, Signy, xne s. ;
Bruxelles, B.R. 4680- 1, Villers, xme s.).
16. Le ms. Wien, sterreichische Nationalbibl. 679 appartient un sous-groupe de la
classe 2 qui apparente le ms. un fragment du xve s. Voir E. JEAUNEAU, dans Sources
Chrtiennes 1 5 1 , p. 78- 1 20. En revanche, l'diteur n'a pas collationn le ms. Cambridge,
Trinity Coll. Lib. 125, f. 143-146 (Warden, xn-xme s.).

17. B . VAN NAME EDWARDS, paratre dans CC CM 135.


1 8. C. Gabriel prpare une thse de doctorat l'Universit catholique de Louvain sur la
tradition du commentaire d'Haimon d'Auxerre sur Isae, et le stemma qu'elle proposera
distingue deux familles qui l'une complte insuffisamment la lacune entre les versets 5 , 1
9,3, et l ' autre qui utilise l ' abrg de Florus de Lyon ainsi que d' autres sources (voir
C. GABRIEL, Commentaires indits d'Haymon d'Auxerre sur Isae 5 , 1 -6,1 , Sacris Erudiri,
35, 1 995, p. 89-1 14). Le ms. Saint-Omer, B.M. 1 1 (Clairmarais, xme s.) et le ms. Paris, B.N.F.
2407 (Mortemer, XII" s.) reprsentent les deux familles, tandis que le ms. de Clairvaux
(Troyes, B . M ; 1 80, 2/2 xue s.) semble tre le rsultat d'une contamination.

242

THOMAS FALMAGNE

reg10ns allemandes du commentaire sur l' Apocalypse, pour citer un cas o


l'exemplaire de Morimond est conserv (Paris, B .N . 15609, 2/2 xne s.) et o une
large maj orit des tmoins proviennent d' abbayes filles. En revanche, dans le
cas des traits de Raban Maur, l 'initiative de la diffusion revient incontesta
blement aux familles occidentales de Clairvaux, Cteaux et Pontigny, les textes
ne s'imposant pas l' est de Fulda o travailla le praeceptor Germaniae.
Au-del du constat des chiffres, dcider des chemins que suivirent les textes
reviendra toujours l ' expertise philologique. Mon but sera atteint si la
documentation rassemble ici peut aider le philologue mettre en contexte les
collations, autant selon le critre de l' affiliation statutaire, que celui de la proxi
mit gographique.
Certaines comparaisons s 'imposent d 'elles-mmes, lorsque tous les tmoins
cisterciens appartiennent une seule aire gographique, comme dans le cas du
commentaire sur les psaumes pnitentiels d' Alcuin, Aldersbach et Wilhering,
ou dans le cas de l' apposition en prambule des Enarrationes in psalmos
d'Augustin du De usu psalmorum attribu Alcuin et des Dicta sancti Augustini
quae sint uirtutes psalmorum attribus Rmi d' Auxerre dans trois manuscrits
de Zwettl, Baumgartenberg et Sittic copis la fin du xne sicle.
Parfois, c'est l'influence des abbayes mres qu'il faudrait vrifier. Ce n'est
pas ais dans le cas de Morimond, mais la ressemblance des contenus de
plusieurs volumes provenant des bibliothques d' abbayes filles - parfois fort
bien conserves -, ne laisse aucun doute sur l' existence d'un rseau cistercien
dans la sphre d'influence de Morimond. La dmarche est impossible mener
dans le cas de La Fert, dont nous ignorons le contenu rel de la bibliothque.
Elle se rvle infructueuse pour Cteaux et Pontigny. Bien qu'on connaisse les
liens que tissent par exemple Pontigny et sa fille Chaalisl9, la perte des tmoins,
constate souvent de part et d' autre, ne permet pas de comparaison efficace.
Ainsi pourrait-on, grce aux tmoignages de catalogues anciens, suggrer
l' influence, Chaalis et Vauluisant, de la longue suite des commentaires de
Raban Maur que possdait la bibliothque de Pontigny, mais aucune preuve
philologique ne pourra tre apporte.
La situation se prsente bien diffremment pour Clairvaux, car ce qui subsiste
de la bibliothque du xne sicle abonde en textes exgtiques du Haut Moyen
ge. La juxtaposition de la copie d'une abbaye fille avec l' dition clarvallienne
est presque toujours possible, mme s i les exemples qui suivent dtaillent des
situations d'exception par rapport cette norme.
Ainsi, il faut carter le cas de traditions locales20 ou antrieures la fondation
de l' Ordre2 1 . On notera aussi l' absence tonnante Clairvaux des commentaires
de Raban sur Matthieu, pourtant disponibles dans les fondations clarvalliennes
19. J.P. BouHOT, Un recueil d'uvres augustiniennes originaire de Pontigny et ses copies
drives , Scriptorium, 38, 1 984, p. 287-295.
20. Par ex. le commentaire de Beatus Alcobaa.

21. Par ex. Wigbod, In Octateuchum dans le ms. Oxford, Bodl. Laud. mise. 159 (Lorsch
puis Eberbach, rxe s.).

LA

SURVIE DES OUVRAGES EXGTIQ UES

243

de Beaupr et Foucarmont, ainsi que celle de l' exgse d'Haimon sur le Can
tique, pourtant disponible dans les abbayes-filles travers toute l'Europe,
Aulne, Orval, Hauterive, Himmerod ou Staffarda et peut-tre Ourscamp, pour ne
citer que les abbayes o les manuscrits sont parvenus jusqu' nous.
Pour des traditions plus limites, pourra-t-on invoquer, pour expliquer
l' exception la rgle, l'heuristique particulire d'un bibliothcaire cistercien, en
dehors de son rseau traditionnel ? Ainsi le cas du florilge des XII Pres de
Florus prsent l' abbaye de Trois-Fontaines suggre l' utilisation d'un modle
lyonnais de la part du bibliothcaire cistercien.
Les textes du Haut Moyen ge semblent aussi confirmer des liens entretenus
entre les bibliothcaires de Clairvaux et Pontigny, au sommet de la pyramide. Le
projet d' dition des opera omnia d'Augustin durant le deuxime quart du
xne sicle n'est pas un cas isol. Ce type de collaboration devait exister encore
la fin du xne sicle, si on se fie la transcription d'un commentaire sur les pro
logues de saint Jrme, jusqu' prsent anonyme (Steg. 1 086)22, et interpol par
des quaestiunculae de Genesim attribues Alcuin dans les volumes semblables
Troyes, B .M . 541 de Clairvaux et Vatican, B .A .V. Vat. lat. 1 3649 de Pontigny.
D' autres liens entre des abbayes principales sont observables, comme l' illus
tre le cas du commentaire de Paschase Radbert, o les trois copies cisterciennes
apparentes sont celle de Cteaux, d ' o drivent celle de Clairvaux et celle de
Pontigny (non conserve, mais qu'on peut dduire de l' exemplaire de Chaalis,
abbaye affilie). Dans d' autres cas, les exemplaires des trois abbayes ont sur
vcu, comme pour la premire partie du commentaire d' Haimon d'Auxerre sur
Paul ou les traits de Raban sur ! ' Exode, le Deutronome, Josu et les Rois
Paralipomnes, pour lesquels la dpendance philologique n'a pas encore t
examine.
Le poids de l'exgse du Haut Moyen ge est mesur, ce qui ne signifie pas
que sa porte soit ngligeable. Au xue sicle surtout, elle rend service en cas de
pnurie de commentaires. Pralablement au rgne de la glose ordinaire, le xne
sicle mdiatise encore les florilges et recueils de quaestiones anciens dont les
vises sont diffrentes des commentaires au sens plein. L' exgse du Haut
Moyen ge subit aussi la concurrence des traits modernes, surtout au xme
sicle avec les commentaires efficaces et actualiss de Langton, eux-mmes vite
dpasss par les gloses de Nicolas de Gorran, puis de Nicolas de Lyre, qui
marqueront tout le bas Moyen ge. Dans une exgse dpasse par la mise
jour des diffrents sens de ! ' criture, les commentaires du Haut Moyen ge
n' ont souvent t qu'un chanon indispensable - dans cette drive de l'inter
prtation la surinterprtation, quand au B as Moyen ge, florilges et commen
taires au sens plein coexistent avec glose ordinaire et glose sur la glose.
Thomas FALMAGNE
22. CoNTRENI, J.J., The Biblical Glosses of Haimo of Auxerre and John Scottus
Eriugena , Speculum, 5 1 , 1 976, p. 4 1 1 -434 (417).

Le Directeur : Jean-Claude FREDOUILLE


IMPRIMERIE F. PAILLART (ABBEVILLE)

PUBLICATIONS DE L'INSTITUT
D ' TUDES AUGUSTINIENNES
COLLECTION DES TUDES AUGUSTINIENNES
Srie Antiquit

1 65

C. Tkacz,

The Key to the Brescia Casket: Typology and the Early Christian
Imagination, Paris, 2002.

1 66 - H. Inglebert, lnterpretatio Christiana, Paris, 2002.


1 67 - C. Ct, Le thme de l 'opposition entre Pierre et Simon dans les Pseudo-Clmentines,
Paris, 2002.
168 - G. Madec, Lectures augustiniennes, Paris, 2002.
Srie Moyen ge et Temps Modernes

35 - M. Lamy, L 'immacule Conception. tapes et enjeux d 'une controverse, Paris, 2000.


36 - Les Mauristes Saint-Germain-des-Prs (J.-C. Fredouil!e d.), Paris, 2001 .
3 7 - G. Tugene, L'ide de nation chez Bde le Vnrable, Paris, 2002.
38 - P. Boulhol, Claude de Turin. Un vque iconoclaste dans l 'Occident carolingien,
Paris, 2002.
BIBLIOTHQUE AUGUSTINIENNE
vol. 48. La Gense au sens littral. I-Vll, De Genesi ad litteram
libri duodecim. Rimpression de la l re dition. Traduction, introduction et notes par
P. Agasse et A. Solignac, 2000, 734 p.
uvres de saint Augustin,

uvres de saint Augustin,

vol. 49. La Gense au sens littral. VIII-XII, De Genesi ad

litteram Libri duodecim. Rimpression de la l re dition. Traduction, introduction et notes


par P. Agasse et A. Solignac, 2000, 653 p.
uvres de saint Augustin,

vol. 74 B : Homlies sur l 'vangile de Jean, LXXX-CIII.

Traduction, introduction et notes par M .-F. Berrouard, 1 998, 53 1 p.


uvres d e saint Augustin, vol. 75. Homlies sur l 'vangile de Jean, CIV-CXXIV.
Traduction, introduction et notes par M.-F. Berrouard, paratre.
NOUVELLE BIBLIOTHQUE AUGUSTINIENNE
Saint Augustin, vol. 3, La Cit de Dieu I, Livres I-X. Introduction d'Isabelle Bochet.
Traduction de G. Combs, revue et corrige par G. Madec, 1 993, 636 p .
Saint Augustin, vol. 4/1 , La Cit de Dieu II, Livres XI-XVIII. Traduction de G . Combs,
revue et corrige par G. Madec, 1994, 547 p.
1bs,
Saint Augustir
revue et corrig
Saint Augusti

introduction et
Saint Augusti1

par G. Madec,
Saint Augustin

127 p .

1 1 111 1 1 1 1 1 1 1 1
04CL00 1 0

P RIODIQUES

Revue des tudes augustiniennes ( 1 955 ->) : 2 fasc. par an.


Recherches augustiniennes ( 1 958 ->) : tome 33, 2003.

;sou,

-356
001,

You might also like