Professional Documents
Culture Documents
103
H61
42-1
\()
)
NO.-N
BY/DE
DATE
Q-53
Mr. Lamoureux
PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE
SIGNATURE
I. ~~
, z2016
!BIBUOTH~OUE Du ?A~~MENT
1
J
SESSIONAL PAPER
DOCUMENT PARLEMENTAIRE
JI:-.
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
'
-:.;
llcM."SforC:OMMUll
C'uullar. DU CDllllllHlt
CAllADA
BY I DE
Q-53
DATE
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRffAIRE PARLEMENTAIRE
QUESTION
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Govemment
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, Interpreter, terrnlnologist and
reviser positions has the TB had, (ii} how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed
to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (Ii} Interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; - See full text of the question
attached.
REPLY I Ri:PONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRADUCTION
(e) The Canadian Grain Commission has not contracted translation services to any external suppliers rather than the
Translation Bureau since 2005-2006.
(g) The Canadian Grain Commission has not devoted any financial and human resource, In terms of full-time
equivalent (FTE) positions, to external suppliers for translation services since 2011-2012.
(h) The Canadian Grain Commission has not contracted translation services with any external suppliers rather than
the Translation Bureau, therefore, no words have been translated by external suppliers since 2005-2006.
Farm Products Council of Canada
Q-53 - February 16, 2106 - Mr. Choquette {Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls
under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: {a) since 2013-2014, broken down by
year, (I) how niany translator, Interpreter, termlnologlst and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
Institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB1s client Institutions for (i) translation or revision
services, (ii) Interpretation ~ervices; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on {i) the justification for implementing a machine translation tool, {II)
the Impact of amachlne translation tool on bllingualisni in the public service, (Iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (Iv) -the costs associated with Implementing a machine translation tool; (e) since 2005-.
2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external ,
suppliers rather than the TB,' brokendown by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (Iii) revision; (f) what
financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to
. developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, wt'lat financial
and human resources, In terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with
suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in {I), (Ill) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been
translated by external suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken dc;>wn by year, how much ~as the TB
paid suppliers of translation services with which It has contracted; (/) since 2005-2006, broken down by yaar, what
financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with suppliers for translatlori,
(ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by
month, how many words have been sent to the TB by client Institutions and (I} translated by translators who are
indeterminate employees of the TB, {Ii) translated by TB suppliers; (/) has the government taken steps to hire new
employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators wlll be hired internally, broken down by
year, (i) In indeterminate positions, (II) In temporary positions; and {m) what Is the TB's current pricing structure?
Q-53 TEMPLATE
Q-5a2 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a)
since 2013-2014, broken down by year, 0) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (iO how many client institutions has the TB had; (b) what is the total
amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, 01) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of Apn11,
2016; (d) what studies were undertaken on (I) the justification for implementing a machine translation tool, 01) the impad of a machine translation tool on bilingualism in the public service, Oil) the .
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what
has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contrads for (i) translation, (ii) interpretation, Oil) revision; (f) what financial and human
resources, in terms of staff working in ful~time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to CO contrading with suppliers for translation and revision, (ii) management
of the contracts referred to in CO. Oii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers
rather than the TB; 0) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers oftranslatio.n services with which it has contraded; (j) since 2005-2006, broken down by year, what
financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to 0) contracting with suppliers for translation, 01) management of these contrads, (iii) quality assurance for these contracts; (k)
since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (I) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by
TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, CO in indeterminate
positions, Oi) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Agriculture and Agri-Food Canada (including the Canadian Pari-Mutuel Agency)
(g) What financial and human resources, in terms of
(e) Total value of the contracts sent to external
FiscafYear
FTEs, have been devoted to external suppliers and
suppliers rather than the Translation Bureau
t---------t---------------.,------t----------...--a_n_o_ca_te_d_t_o_:
(i) Contracting
(ii) Management
(iii) Quality
(ii)
with suppliers for
(i) Translation
of the contracts
assurance for
(iii) Revision
translation and
Interpretation
referred to in (i)
these contracts
revision
2005-2006
$1,998,999.88
$179, 135.13
2006-2007
$3, 183, 134.42
$155;574.65
2007-2008
$2,058,000.38
$74,603.69
2008-2009
$65,196.78
$2,655,611.88
$77,068.01
2009-2010
$92,444.76
$53,822.36
2010-2011
$1,888, 131.82
$73,240.84
2011-2012
$1,860,414.64
---....---------1 external
have been ~nslated by
suppliers rather
than the Translation
Bureau
N/A***
N/A***
NIA***
N/A***.
N/A***
N/A***
N/A***
NAME OF ORGANIZATION: Agriculture and Agrl-Food Canada (including the Canadian Pari-Mutuel Agency)
Fiscal Year
(i) Translation
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
$600.00
$0.00
$31,435.27
$3,731.00
(ii)
Interpretation
$85,035.64
$34,240.50
$17,237.00
$2,940.00
*
*
*
*
NIA**
NIA**
NIA**
NIA**
..
NIA**
NIA**
NIA**
NIA**
NIA**
N/A**
NIA**
NIA**
N/A***
NIA***
NIA***
NIA***
*Agriculture and Agri-Food Canada (AAFC) does not differentiate contracts for translation services from revision services in our.departmental financial system. The values in column (i) may include
revisions services.
**Not available - The Department does noftrack the full-fime equivalent (FTE) position information in any departmental system in the detailed format requested. Procurement authority is centralized
within AAFC; however, many other areas are involved in planning, managing and ensuring the quality of contracts, and the amount of time spent on these functions vary.
-
Not available - The Department tracks the total number of words translated, but not broken down between the Translation Bureau and other suppliers.
Q-53 TEMPLATE
Q-53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-Wlth regard to the Translation Bureau (TB), which falls ~nder the)esponsibility of Public Works and Govemment Services Canada: (a)
since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total
amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translat\on tool as of April 1,
2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department,
what has been the total value of the cc:>ntracts sent to extemal suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human
resources, in.terms of staff working in full-tim~ equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to extemal suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii)
management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department. how many words have been translated by
external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much hasthe TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; CD since 2005-2006, broken
down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers fOr translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assura_nce
for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees
of the TB, (Ii) translated by TB suppliers; (I) has the govemment taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators Will be hired Internally, broken
down by year, (i) in indeterminate positions, (ii)' in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
2
Fiscal Year
,.,
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
$0
$0
$0
$0
$0,
$0
$0
*
*
*
*
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
"
..
....
$0
..
$0
.Nil
Nil
Nil
1.
$0
$0
$0
$9,820.00
$3.440.00
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
As per the Ge~eral Records Disposal Schedules of the Govemment of canada, the retention policy is six years. Therefore, Farm Products Council of Canada, has no information available
forthe-period-of2005to2009.
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
'Nil
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL OU "1RADUCTION"
QUESTION NOJNO DE LA QUESTION
BY I DE
Q-53
M. Choquette (Drummond)
DATE
Le 16 fevrler 2016
Reply by lhe Minister of AgrlaJlture and Agrl-Food
Reponse du mlnlstre de l'Agrlculture et de rAgroallmantalre
QUESTION
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECR1'AIRE PARLEMENTAIRE
En ce qui conceme le Bureau de la traductlon (BT) qui est sous la r~sponsablllte de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (I) comblen exlste-t-il de postes de
traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au seln du BT, {ii) quel est le nombre total d'institutions
clierites du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services {i) de traductlon
ou de revision, (ii} d'interpretation; c) quels sont las coats estlmes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction
automatique a partlr du 1er avril 2016; - Volr cl-joint pour le texte complet de la question.
REPLY I RB>ONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRAOUCTION
r;t
L.:..J
(e) la Commission canadienne des grains n'a confle aucun contrat de traduction a des foumisseurs extemes plutot
qu'au Bureau de la traduction depuls 2005-2006.
(g) la Commission canadienne des grains n'a consacre aucune ressource financiere et humaine, du point de vue des
pastes d'equivalant temps plain (ETP), a la gestion de services de traductlon obtenus aupres de foumlsseurs ,
extemes depuis 2011-2012.
.
.
(h) La Commission canadienne des grains n'a confie aucun contrat de traduction a des foumisseurs extemes plutOt
qu'au Bureau de la traduction. Par consequent, aucune traduction n'a ete effectuee par des foumisseurs extemes
depuls 2005-2006.
Q.53 - 16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce q.ul conceme le Bureau de la traductlon (BT) qui est sous
la responsabllite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a) depuls 2013-2014, ventlle par annee,
(i) comblen existe-t-11 de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (II) quel
est le nombre total d'lnstitutions cllentes du BT; b) quel est le montant total facture aux Institutions cllentes du BT pour
des services (I) de traduction ou de revision, (II) d'lnterpretation; c) quels sent las coats estimes de la mlse en oeuvre
d'un outll de traductlon automatique a partlr du 1er avrll 2016; cf) queues etudes ont eta menees sur (I) la justification
de la mlse en oeuvre d'un outll de traductlon automatlque, (II) les repercussions d'un outil de traduction automatique
sur le blllnguisme dens la fonctlon publique, (Ill) la qualite des textes tradults par un outil de traduction automatique,
(iv) las coots relies a la mise en place d'un outll de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventlle par annee et
par mlnlstere, queue est la valeur totale des contrats qui ont eta envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT,
ventile par contrat (I) de traduction, (ii) d'interpratation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources flnancleres et
humaines, en termes de personnel travaiilant a consacrees par le BT au developpement de son outll de traductlon
automatique; g) depuls 2011-2012, ventile par annee et par mlnlstere, quelles ont 6te les ressources flnancieres et
humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees des foumisseurs extemes et allouees (i) la passation de.
marches de traductlon et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestlon des marches Identifies en (I), (Iii)
!'assurance de quallte de ces marches; h) depuls 2005-2006, ventile par annee et par ministers, quel. est le nombre
de mots dent la. traduction a eta confiee a des foumlsseurs externes plutOt qu'au BT; /) depuis 2005-2006; ventlle par
ann6e, quelle est la somme versee par le BT aux fournlsseurs de services de traductlon avec lesquels II a passe un
marcha;j) depuls 2005-2006, ventile par annee, quelles ont eta las ressources flnancleres et humalnes, en tennes de
personnel ETP, consacrees par le BT a(1) la passatlon de marches de traductlon avec des foumlsseurs, (II) la gestion
de ces marches,.(111) !'assurance de quallte de ces marches; k) depuls 2013-2014, ventile par mols, comblen de mots
ont eta confles au BT par les institutions cllentes et (I) tradults par des traducteurs employes par le BT pour une
periode indeterminee, (ii) traduits par des fournisseurs du BT; /) est-ce que le gouvemement a entrepris des
demarches pour embaucher de nouveaux employes d'icl 2019-2020 et si oui, comblen de traducteurs seront
embauches a l'inteme, ventile par annae, (i) pour des pastes ll durae indeterminee, (ii) pour des pastes temporalres;
m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prlx du BT?
Q-53 GABARIT
2
Q-53 - 16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (Bl) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada : a)
depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de tenninologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quet est le nombre total. d'in~titutions clientes du BT;
b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de
traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete men~es sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de
traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction
automatique; e) depuis 2005-2006, ventila par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ate envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de
traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en tennes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT
au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventila par annee et par ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de rllvision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite
de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventilll par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a eta confiee a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006,
ventilll par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventila par annee, quelles ont ate tes
ressources financieres et humaines, en tennes de personnel ETP, consaaees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance
de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par tes institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une
periode indetenninee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pastes a duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
1 998 999,88 $
3 183 134,42 $
2 058 000,38 $
2 655 611,88 $
92 444,76 $
1 888131,82 $
1 860 414,64 $
179 135,13 $
155 574,65 $
74 603,69 $
65196,78 $
77 068,01 $
53 822,36 $
73 240,84 $
N/D***
N/D**
N/D***
.NOM DE L'ORG_ANISATION: Agriculture et Agroalimentaire Canada (y compris l'Agence canadlenne du pari mutual)
Annee Financiere
_ (i) De
traduction
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
600$
0$
31435,27 $
3 731,00 $
(II)
D'interprlttation
(iii) De
revision
85035,64$
34 240,50 $
17 237,00 $
2 940,00 $
*
*
*
*
*Agriculture et Agroalimentaire Canada (AAC) ne peut pas distinguer les services de traductions et les services de r6visions dans le systeme financier ministerial. Les valeurs dans la colonne (i) peuvent .
inclure des services de revisions.
- Non disponible - Le Ministere ne consigne dans aucun systeme ministerial les renseignements sur les equivalents temps plein (ETP) dans le fonnat detaille demands. La fonction d'acquisition est
centralisee AAC; toutefois, bien d'autres secteurs participant la planification, la gestion et !'assurance de la qualite des contrats. De plus, le temps consacre ces taches varie.
Non disponible - Le Mi~istere tient compte du nombre total de mots traduits, mais ne I~ ventile pas entre le Bureau de la traduction et les autres foumisseurs.
Q-53 GABARIT
Q-532 -16 tevrier 2016- M. Choquette (D~mmond)- Ence qui conceme le Bureau de la tradudion (BT) qui est sous la responsabilitll de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a)
depuis 2013-2014, ventilll par annlle, (i) combien existe-t-il de postes de tradudeurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du
BT; b) quel est le montant total fadum aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de rl!vision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coats estim6!i de la mise en oeuvre d'un outil
de traduction automatique apartir du 1er avril 2016; d} quelles lltudes ont lltll menl!es sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de
traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualitll des textes tradu!ts par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies ai la mise en place d'un outil de traduction
automatique; e) depuis 2005-2006, ventill! par annl!e et-par ministl!re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont l!tl! envoyes a des foumisseurs extemes plutot qu'au BT, ventilll par contrat (i) de
'traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de mvision; f) quelles sont les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'l!quivalant temps plein (ETP), consacmes par le
BT au dl!veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventilll par annl!e et par ministl!re, quelles ont lltll les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel
ETP, consa~es a des foumisseurs extemes et alloul!es a (i) la passation de marchl!s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marchl!s identifies en (i), (iii) !'assurance de
qualitl! de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventill! par annl!e et par ministl!re, quel est le nombre de mots dont la traduction a l!tll confil!e a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT: i) depuis 20052006, ventill! par annl!e, quelle est la somme versl!e par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passll un marchl!; j) depuis 2005-2006, ventilll par annl!e, queues ont l!tll les
ressources financil!res et humaines, en termes de personnel ETP, consacmes par le BT a (i) la passation de marches de tradudion avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance
de qualitll de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventill! par mois, combien de mots ont etll confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des tradudeurs employ6s par le BT pour une
pl!riode indllterminl!e, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des dllmarches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traduc:teurs seront embauchlls a l'inteme, v:entill! par annl!e, (i) pour des postes a duree indllterminl!e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la strudure actuelle d'etabliss'ement des prix du BT?
Annee Flnanclere
(I) La passation de
(II)
marches de traductlon et
(Ill) De revision
D'lnterpretation
de revision avec des.
. foumlsseurs
(I) De
traductlon
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013--2014
2014-2015
2015-2016
..
0$
0.$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
9820 00 $
3440,00 $
(II) La gestion
des marches
Identifies en (I)
..
..
....
..
..
Neant
Neant
Neant
1
1
Neant
Neant
Neant
Neant
Neant
..
Neant
Neant
Neant
Neant
Neant
*Selon les plans gl!nllraux d'l!hm1nation des documents du gouvemement du Canada, la politique de conservation est de six ans. Le Consed des produits agncoles du Canada n'a done pas
d'information diSpOnible pour la periode de 2005 a 2009.
I
Neant
Neant
Neant
Neant
Neant
Neant
Neant
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
t1Dv11 Of CotntOMI
O..U.1u oa an111V11u
CAIWIA
BY I DE
DATE
Q-53
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRETAIRE PARl..EMENTAIRE
QUESTION
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has
the TB had; (b) what is the tot~I amount billed to the TB's client Institutions for (i) translation or
revision services, (ii) interpretation services; - See full text of the question attached.
REPLY I R8>0NSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRADUCTION
With respect to the above-noted question, what follows is the response from the Canada. Revenue
Agency (CRA). The CRA has been asked to reply to Parts (e), (g), and (h).
Part (e): Information regarding the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the
Translation Bureau is provided on the attached template.
Part (g) (I) and (ii): One national contract for official language translation and revision was awarded to
an external supplier in 2008-2009 which is still in effect. There is an average of two or three contracts
per year for translation of hon-official langages.
The CRA does not track the financial and human resources devoted to contracts. Therefore, it is
unable to provide a response in the manner requested in Part (g)(i) and (ii) of the question.
Part (g) (ill): The CRA does not maintain information about the quality assurance of the contracts.
However, the CRA does play a role in controlling the quality of the documents the supplier ha~
translated and edited. Where there are quality Issues, th.e requestor and the supplier have a shared
responsibility to resolve the issue together. If no agreement can be reached, the CRA may be called
upon to resolve the issue.
Part (h): Information regarding the number of words that have been translated by external suppliers
rather than the Translation Bureau is provided on the attached template.
.12
Q-53 TEMPLATE
Q-53 ~February 16, 2016- Mr. Choquette (Orummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 20.13-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many dient
institutions has the TB had; (b) what is the total ~mount billed to the TB's dient institutions for (I) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine tra~slation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated
with Implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external
suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in fulltime equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and
human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the
contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by
external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since
2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii) quality aS&urance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i)
translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employee8 between now and
2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in Indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current
pricing structure?
(I) Translation
2005-2006
2006-2007
2007-2006
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012 2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
$152,268.95
$9,239.90
$17,009.63
$7,641.90
$3,424,682.89
$3,840,421.52
$3,925,506.43
$4,034,912.67
$4, 157,486.0B
$3,996,249.26
$3,336, 166.24
(II) Interpretation
$44,301.29
$10,124.98
$15,576.19
$16,656.0B
$14,736.23
$6,479.25
$7,075.56
$522.13
$12,098.66
$0.00
$7,650.00
(Ill) Revision
Note1
suppllara for
translation and
ravlslon
. .
Note&
.
..
i----------+-......
$13,035.66
$11,373.64
$10,168.70
$5,541.16
$3,899.14
Not&2
Note3
Not&4
16,190,715
16,301,550
16,682,096
15,742,834
12,923,457
Note 1: Prior to 2009-2010, CRA procurement records only specified (i) Translation and (ii) Interpretation. Therefore, the CRA is unable to provide the dollar value of work that
was sent to an extemal SUPJ?lier for (iii) Revision for tho8e years.
Note 2: One national contract for official language translation and revision was awarded to an external s1,1pplier in 2008-2009, which Is still in effect. There are an average of two
or three contracts per year for translation of non-<>fficial languages.
Note 3: The CRA does not track financial and human resources devoted to any contracts, including those for translation.
Note 4: The CRA does not maintain information about the quality assurance of the contracts. However, the CRA does play a role in controlling the quality of the documents the
supplier translates and edits: Where there are quality Issues, the requestor and the supplier have a shared responsibility to resolve the issue together. If no agreement can be
reached, the CRA may be called upon to resolve the issue.
Note&: Prior to 2009-2010, CRA systems did not capture the number of words translated, therefore, these data are unavailable.
INQUIRY OF MINISTRY
BY I OE
Q-53
M. Choquette (Drummond)
DATE
Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of Nat onal Revenue
Rllpons de la mlnlstre du Revenu national
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINJSTRE OU SECRaAIRE PARLEMENTAIRE
QUESTION
En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics
et services gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-til de postes de traducteurs, d'interpretes, de tenninologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel
est le nombre total d'institutions clientes du- Volr cl-joint pour le texte complet de la question.
REPLY I R~PONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRAOUCTION
rxi
L...:.J
En ce qui concerne la question ci-dessus, ce qui suit est la reponse de l'Agence du revenu du Canada
(ARC). On a demande a l'ARC de repondre aux parties e), g), et h).
Partie e) : Les renseignements concemant la valeur totale des contrats qui ont eta envoyes ii des
fournisseurs extemes, plutot qu'au Bureau de la traduction,.sont fournis dans le tableau ci-joint.
Partie g) (I) et (/1) : Un contrat national pour la traduction et la revision dans les langues officielles a
ate conclu avec un foumisseur exteme en 2008-2009 et ce contrat est toujours en vigueur. II y a en
moyenne deux ou trois contrats par annee qui sont conclus avec d'autres foumisseurs pour les
traductions dans les langues non officielles.
L'ARC n'effectue pas de suivi quant aux ressources financieres et humaines consacrees aux activites
de passation de marches. Elle ne peut done pas repondre de la manlere demandee aux parties g)(i) et
(ii) de la question.
Partle g) (Ill): L'ARC ne possede pas de renseignements sur !'assurance de la qualite des marches.
Cependant, elle joue un rOle dans le contrOle de la qualite des documents que le foumisseur traduit et
revise. Lorsqu'il y a des problemes de qualite, le demandeur et le foumisseur partagent la
responsabilite de resoudre le probl~me. S'lls n'y parviennent pas, on peut faire appal a l'ARC pour
regler le differend.
Partle h): Les renseignei'nents concemant le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a des
foumisseurs extemes, plutot qu'au Bureau de la traduction, sont foumis dans le tableau cl-joint.
... /2
-2-
Q-53 GABARIT
Q-5:32- 16 flWrier 2016 - M. Choquette (Drummond)- En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventil<t par ann"9, (i) combien existe-t-il de pastes de tradudeurs, d'lnterpnMes, de terminologues et de n!lvlseurs au seln du BT, (ii) quel
est le nombre total d'institutions dientes du BT; b) quel est le montant total fadun!I aux institutions ciientes du BT pour des services (i) de traduction ou de n!lvlsion, (ii) d'lnterpn!ltati~n; c)
quels sont les coots estim<ts de la mise en oeuvre d'un outil de tradudion automatlque A partlr du 1er avril 2016; d) quelles Mudes ant {tt6 men<tes sur (i) la justification de la mise en
oeuvre d'un outll de traduction automatlque, (ii) les n!lpercussions d'un outll de traduction automatique sur le billngulsme dans la fonction publique, (Ill) la qualittl des textes traduits par un
outll de traduction automatlque, (iv) les coots reli6s A la mlse en place d'un outll de tradudion automatique; e) depuis 2005-2006, ventil<t par ann6e et par minlst6re, quelle est la valeur
totale des contrats qui ont ltt6 envoy6s Ades foumlsseurs extemes plutOt qu'au BT, ventil<t par contrat (i) de tradui:tion, (ii) d'interpn!ltation, (iii) de n!lvision; f) quelles sont les ressources
financil!res et humaines, en tennes de personnel travaillant Ades pastes d'{tqulvalant temps plain (ETP), consacn!les par le BT au d6veloppement de son outll de traduction automatlque;
g) depuls 2011-2012, venti16 par ann6e et par mlnlst6re, quelles ant {tt{t les ressources flnancil!res et humaines, en termes de personnel ETP, consacn!les A des foumisseurs extemes et
allou6es A(I) la passatlon de march6s de traduction et de n!lvlsion avec des foumlsseurs, (ii) la gestion des march6s identifi6s en (I), (iii) !'assurance de quallt6 de ces march6s; h) depuis
2005-2006, ventil6 par annt!e et par ml.nlst6re, quel est le nombre de mots dont la tradudion a 616 confi6e A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuls 2005-2006, ventil6 par
ann"9, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels fl a pass<t un march<t; J) depuls 2005-2006, ventil6 par ann"9, queues ont {tilt les
ressources financil!res et humaines, en termes de personnel ETP, consacn!les par le BT A (I) la passation de march6s de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestlon de ces marchlls,
(iii) rassurance de qualittt de ces march6s; k) depuis 2013-2014, ventil<t par mois, combien de mots ont <tt6 confil!s au BT par les institutions dfentes et (i) traduits par'des tradudeurs
employ6s par le BT pour une p6riode ind6termin6e, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des d<tmarches pour embaucher de nouveaux
employ6s d'ici 2019-2020 et sf oul, comblen de tradudeurs seront embauch6s A l'inteme, ventil<t par ann6e, (i) pour des postes A dun!le ind6tennin6e, (ii) pour des pastes temporalres; m)
queue est la strudure aduelle d'lltabllssement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION : Agence du ravenu du Canada (ARC)
Exerclce
(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t8 envoyh ll des
foumlsaeurs extames plutOt quau Bureau de la traductlon
(I) de traductlon
(II) cl'lnterpr6tatlon
(Ill) de r6vlalon
2005-2006
15226895$
44 30129$
2006-2007
923990$
1012498$
Ramarque1
. -:,.. ... .
...
2007-2008
1700983$
15 57619 s
2008-2009.
764190$
1665608 s
..
8 905 17 s . :.. . . .;
..
2009-2010
3424682 69$
14 73623 s
t------'""-'-----+-..;;;....;.;;;..;..-.-,.;;.;;.~----'-'-'..;;.;;.j-=-;:+---...;;;..;;;.;;..;;.,--~
2158733 s ~"
2010-2011
3840421 52$
647925 s
1303568$
2011-2012
392550643$
707558$
2012-2013
11 37384$
403491287$
52213$
Ramarque2
2013-2014
4157488 08$
10 168 70$
12 09888$
2014-2015
399824926$
000$
554118$
2015-2016
3338186 24 s
785000$
3 89914 s
. ;.
'
'I .:
t---=-----------+---'-';;..;,.;."'"""~----=-'="""-;:+-------t >~.:,:.;:> ::
(Ill) rasauranca de
quallt6 de cas
man:h6s
(I)
..
~. ~-
...
:.;~
'
::
"'
_; : ...
..:
1 -~:
,.
... -~;:;.
. ;~~v;~
-
'
..
.. .
:~ ~
-.
. ..... :.. :
Remarque&
Ramarqua4
16 190 715
16 301 550
18882 098
15742834
12923457
Remarque 1 : Avant 2009-2010, les dossiers d'approvlslonnement de l'ARC n'indiqualent que les coots 1169 A (i) la traduction et A (Ii) l'lnterpr6tation. Par cons{tquent, r ARC ne paut pas
foumir la valeur en dollars du travail attribu6 Ades foumisseurs extemes concemant (ill) la n!lvlslon pour ces ann6es.
Remarque 2 : Un contrat national pour la traduction et la n!lvlslon dans les langues officielles a llt6 conciu avec un foumlsseur exteme en 2008-2009 et ce contrat est toujours en vlgueur.
II ya en moyenne deux ou trols contrats par ann"8 qui sont concius avec d'autres foumlsseurs pour les traductions dans les langues non officielles.
Remarque 3 : L'ARC n'effedue pas de suivl quant aux ressources financillres et humaines consacrtes aux activlt6s de passatlon de march6s, y compris les contrats de traduction.
Remarque 4 : L'ARC ne poss<tde pas de renseignements sur rassurance de la qualittt des march6s. Cependant, elle joue un rtlle dans le contrtlle de la quallt6 des documents que le
foumlsseur traduH et n!lvlse. Lorsqu'il y a des probll!mes de quallt6, le demandeur et le foumisseur partagent la responsabilittl de n!lsoudre le problllme. S'lls n'y parvlennent pas, on peut
faire appel Al'ARC pour n!lgler le dlff6rend.
Remarque 5 : Avant 2009-2010, les systllmes de r ARC n'enreglstraient pas le nombre de mots traduits. Ces donn6es ne 8ont done pas disponlbles.
'
INQUIRY OF MINISTRY
. DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVJ:RNEMENT.
vtrn'\ffrn
tJQVi tar
lll\>lt"lt'JUIQM... llJill\
r.tt"JAO ...
BY I DE
9-53
DATE
Randy Boissonnauit
~-----.~/
-------===~-~~~
PRINT NN4E OF SIGNATORY
QUESTION
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responslblnty of Public Works and. Government Setvlces C&nada: (a} since
20132014, broken down by year, 0) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many
client institutions has the TB had; (b} what is the total amount billed to the TB's cfient institutions for 0) translation or revision services, ~i)
Interpretation services; (c) what are the estimated costs of inpleritenting a machlne banslatlon tool as of April 1, 2016; {dJ what studies were
undertaken on ~) the justification for implementing a machine translation tool, (ft) the Impact of a machine translation tool on bRlnguallsm in
the public service, ~ii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (Iv) the costs associated with Implementing a machine
transletlon tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to
external suppners rather than the TB, broken down by contracts for (ij translation, (h1 interpretation, (id) revision; (~ what financial and human
resources, in tenns of staff working In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its machine translation too~ (g)
since 20112012, broken down by year and by department, what financial and human resources .In tenns ofFTEs, have been devoted to
external suppliers and allocated to (Q contracting with suppliers for translation and revision, (H(n;anagement of Iha eontracts refenad to in {ij,
Qli) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2008, broken down by year and by departmen~ how many words have been
translated by external suppliers rather than the TB; (~ since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which It has contracted; Wsince 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, In tenns of
FTEs, h&S the TB devoted to (0 contracting with supplleis for trarislation, (0) management of these contracts, Qll) quality assurance for these
contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by cllent Institutions and (0 translated by
translators who are lndatennlnale employees of the TB, QI) translated by TB suppliers; (~ has the government taken steps to hire new
employees between now and 2019-2020, and Hso, how many translators will be hired intemaDy, broken down by year, (I) in lndetennlnate
positions, (ii) in temporary posttions; and (m) what Is the TB's current pricing structure?
REPLY /R&ONSE
ORIGINAL TEXT
mm: ORIGIHAL .
r;i
~
TRANSIATION
DUCTION
CANADIAN HERITAGE
Parts (e), (g}, (h): See attached.
. ..fl
-2-
AGENCIES
Canadian Radlo-televlslon and Telecommunlcatlons Commission, Library and Archives Canada,
National Battlefields Commission, National Fiim Board of Canada
Parts (e), (g), (h): See attached.
Q-53
2
Q-53 -February 16, 2016-Mr. Choquette (Drummond)-Wlth regard to the Translation Bureau .(TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many dient institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's dient institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism .in the public service, (Iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, Oi) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how
many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation
services with which It has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting
.with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words
have been sent to the TB by dient institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the
gove_mment taken steps to hire new employees bet\_Yeen now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
(I) Translation
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016 *
$1,199 481.75
$811,121.79
$1.092 156.19
$909,261.65
$943 820.82
$493 402.32
$364,728.25
$378,894.66
$308109.54
$333 940.22
$237 ,550.23
(II) Interpretation
$127,708.62
$78 661.49
$59613.48
$73,334.59
$34 260.42
$11 398.05
$14 832.74
$2 008.00
$0.00
$0.00
$0.00
(Ill) Revision
---
---...
-
--
--
contracts referred to
In (I)
---
(Ill) Quality ,
assurance for these
contracts
--
--
----
--
Q-53
Q-532 - February 16, 2016 -- Mr. Choquette (Drummond) .,.... With regard to the Translation Bureau (TB), which falis under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, brokenldown by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
instiMions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, {ii) interi:>retation serviees; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
tool, Oi) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, {iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated
with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external
suppliers rather than the TB, broken down by contr:acts for (i) translation, (ii) interpretation, OH) revision; (f) what financial and human resources, in terms 9f staff working in fulltime equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and
human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the
contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by .
external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since
2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has 'the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i)
translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)_ translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and
2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) In temporary positions; and {m) what Is the TB's current
pricing structure?
NAME OF .ORGANIZATION: Canadian Radlo-televlslon and Telecommunlcatlons Commission (CRTC)
Flscal Year
(e) Total value of the contracts sent to external suppliers (g) What flnanclal and human resources, In tenns of FTEs, have been
rather than the Translation Bureau
devoted to external suppllers and allocated to:
(I) Translation
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016.
$107 037.26
$99,742.13
$117,145.96
$180,395.70
$172,364.19
$129,891.51
$127,792.81
$139,595.97
$146,832.73
$200138.99
$125,893.01
(II) Interpretation
$450.00
$7 459.97
$4,715.35
$71,569.18
$4,700.00
$8,741.38
$7,870.55
$4,320.00
$1,433.00
$425.00
$490.00
(Ill) Revision
$57053.04
$14,575.92
$1,039.07
$1,000.00
$6,035.00
....
....
..
....
..
....
...
..
..
....
...
..
..
--
'
Q-53
Q-53 2 - F~bruary 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which fa11s under the responsibility of Public Works and .
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, 0) how many translator, interpreter, terminologlst and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, .(ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to extemal suppliers rather than the TB, broken down by contracts for 0) translation, Oi) interpretation, Oii) revision; (f) what financial and human resources, iii
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and
by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting Ylith suppliers for translation
and revision, Oi) management of the contracts referred to in (i), (Iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department,
how many words have been translated by extemal suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources; in terms of FTEs, has the TB devoted to
(i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these co.ntracts, Oii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how
many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I)
has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired intemally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
Flscal Year
(I) Translation
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016 *
$637 759.92
$254,547.12
$436,451.88
$455 543.19
$361,339.94
$224 485.30
$142 719.91
$103 409.91
$100 336.33
$62 945.06
$64 174.01
(II) Interpretation
$29 996.13
$4,661.64
. $15,755.86
$10 547.00
$8,515.57
$3,747.00
$717.00
$5,422.50
$1650.00
$2 280.00
$0
(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppllers for
translation and
revision
(Ill) Revision
$44,993.75
$15 775.00
$348.00
$0
$0
**
**
**
--
--
--
-..
**
---..
--
.I
Q-53
Q-53 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility Ot Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB.had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what-studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs
associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to
external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff
working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since .2011-2012, broken down by year and by department,
what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii)
management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have
been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005~2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it
has contracted; Q) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for
translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the
TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire
new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary
positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
2
Flscal Year
(I) Translation
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016.
$6,516.00
$3,195.00
$5,024.00
$11,728.00
$11,693.00
$18,387.00
$10,323.00
$29,454.00
$19,600.00
$12,393.00
$6903.00
(II) Interpretation
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
(Ill) Revision
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
revision
....
....
..
....
....
..
....
....
..
....
..
..
....
..
....
..
. Q-53
Mr. Choquette (Drummond)- With regard to th~ Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Wort<s and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014,'broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many dient institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impad of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppHers rather than the TB, broken down by contrads for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in tenns of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translatio!l and
revision, (ii) management of the contrads referred to in (i), (iii) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, b~ken down by year and by department, how many
words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, In terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with
suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by dient institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
.taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions,
(ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's cunrent pricing structure?
(g) What financial and human rasources, In tanns of FTEa, have been
devolad ID external aupplleni and allocated to:
(II) lntsrpretatlon
(Ill) Revision
2005-2006
$253 727.17
$0.00
~" ..
t---'2""0""06-.;;..;;;;2""00::.:1'---t---=s2:.:1:::9i..:;553:::.:.:.:_34:.:+---_..:;so~.o==o:.J---..
----1~
2007-2008
$133 733.48
$0.00
Y.
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016.
$217,327.55
$213,610.12
$209403.84
$187,042.97
$121,548.70
$0.00
S0.00
$0.00
$0.00
$0.00
. :-
.;~
>
$9,575.90
. $18,848.81
$9,694.99
$5,522.50
$2,277.50
...
,_'
>,'
_I .
::~;:. : :~.:';
.;
::
}f.;;: . '.
t----------1
''': ; ._..---------4
'
INQUIRY OF MINISTRY
"I
(llJ"ar. flS.:SC~MUr,,
rof C'IHllNl"l'"t.
CAllAIJA
M\lllU'
BY I DE
0-53
M. Choquette (Drummond)
DATE
Le 16 fevrler 2016
Reply by the Minister of Cenadlan Heritage
~nse dQ
Randy Boissonnault
PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCR!RE LE HOM OU SIGNATAIRE
QUESTION
En ce qui conceme le Bureau de la traductton (BT) qui est sous la responsablllt6 de Travaux publics et services gouvame'1lantaux Canada : .
a) depuis 2013-2014, ventll6 par ann6a, (i) comblen existe-t-11 de pastes de traducteura, d'interpretes, de tenninologues et de revmeuis au
seln du BT, ~Q quel est le nombre total d'institutions cllentes du BT; b) quel est le montant total factur6 aux Institutions cllentas du BT pour
des services 0) de traductlon ou de r6vlsion, (10 d1interpmtation; c) quels sont les eoOls estimh de.la miss en oeuvre d'un outil de traduction
automatique Apartir du 1er avril 2016; a) quelles 6tudes ant 616 meni~es sur (i) la justification de la mlse en oeuvre d'un oubl de traduction
autorriatique, QQ las rapercusslons d'un outil de 1raductlon automatlque sur le blDngulsme dans la fonctlon publlque, (ID) la qualit6 des textes
traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coQts rali6s ala mlse en place d'un outil de lnlduction automatique; e) depul& 2005
2006, ventll6 par ann6e et par minist6ra, quelle est la valeur totale des contrats qui ont et6 envoy6s ll des foumlsseurs extemes plut6t qu'au
BT, ventll6 par contrat (I) de traduction, (I~ d1nterpr6tatlon . (lil) de r6vlslon; ~ quelles sont les ressoun:es flnanci~res et humaines, en tennes
de personnel travaDlant ll des pastes d'6qulvalant temps pleln (ETP), consacmes par la BT au d6veloppement de son outil de traduction
automatique; dJ depuls 2011-2012, ventile par ann6e et par mlnlst~re, quellas ant 6te les rassources flnancl~res et humaines1 en tennes de
personnel ETP, consacr6es Ades foumlssaurs extemea et allou6es l (i) la passation de march6s de traduction et de 1'6vision avec des
foumlsseurs, (IQ la gestlon des march6s ldentifl6s en (Q, (ill) rassurance de quallte de ces march6s; h) depuls 2005-2006, ventil6 par ann6e
et par minlst~re. quel est le nombra de mots dont la traduction a ete confiee ades foumlsseurs extemes plut6t qu'au BT; ~ depuis 20052006, ventlle par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumlsseurs de services de traduclion avec lesquels na p8' un march6; /J depuis 2005-2006, ventile par ann6e, quelles ont 6t6 les ressources flnanc:Hlras et humaines, en tennes de personnel ETP, .
consacraes par le BT aQ) la pass~flon de march6s de traductlon avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces march6s, (HO rassurance de'
quallt6 de ces march6s: le). depuls 2013-2014, ventil6 par mois, combien de mots ont 6t6 confles au BT par les institutions cllantes et (i)
tradults par des traducteurs employes par I~ BT pour une p6rlode lnd6termln6e, (II) tradults par des foumlsseurs du BT; ~ est-ca que le
gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employ6s d'lcl 2019-2020 et sl oul, comblen de traducteurs seront
embauches l l'Jntaine, ventll6 par ann6e, 0) pour des P aduree lnd6tennln6e, (ii) pour des pastes temporairas; m) quelle est la
structure actuelle d'6tebllsseinent des prlx du BT?
REPLY I REPONSE
ORIOINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TIIAHSlATION
llWJUCTlON
r;-i
L.:J
PATRIMOINE CANADIEN
...n.
-2-'
AGENCES
ConseU de la radlodiffusion et des telecommunications canadlennes 1 Blbliotheque et Archives
Canada, Commission des champs de batallle nationaux1 Office natlonal du film du Canada
Parties e), g), h): Volr pl~ces jolntes.
La reponse de ces organismes de services speciaux est comprise dans la reponse du ministere du
Patrlmoine canadlen.
Q-53
Q-532 - 16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et sennces
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du
BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision,
(ii) d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ltte menees sur 0)
la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les reperaissions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique,
(iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, queue est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps pleln (ETP),
consacrees par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, queues ont ltte les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des foumisseur's extemes et allouees a {i) la passation de marches de traduction et de revision avec des
foumisseurs, Oi) la gestion des marches Identifies en {i), {iii) !'assurance ~e qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre
de mots dont la traduction a ete confiee a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuis 2005-2006, ventill! par annee, queue est la somme versl!e par le BT aux
foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passl! un marchl!; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, queues ont ete les ressources financieres et humaines, en
termes de personnel ETP, consacrees par le BT a {i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de
ces marches; k) depuis 2013-2014, ventill! par mois, comblen de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT
pour une periode indeterminee, Oi) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici
2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par annee, {i) pour des pastes a duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m)
quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Patrlmolne canadlen
Ann6e flnancl6re
i---------------+-----------------------------------+------------------.
. . . --------------...---------------t
(I) la passatlon de march6s
(II) la gestlon des
(Ill) !'assurance de
(I) de traductlon
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014 .
2014-2015
2015-2016.
1199 481.75 $
811121.79 $
1 092156.19 $
909 261.65 $
943 820.82 $
493 402.32 $
364 728.25 $
378 894.66 $
308109.54 $
333 940.22 $
237 550.23 $
(II)
d'lnterpr6tatlon
127 708.62 $
78 661.49 $
59 613.48 $
73 334.59 $
34260.42 $
11 398.05 $
14 832:74 $
2 008.00 $
0.00$
0.00$
0.00$
(Ill) de r6vlslon
----..
-....
de traductlon et de r6vlslon
avec des foumlsseurs
-..
--..
march6s ldentlfl6s en
(I)
---
qualltB de ces
march6s
--..
..
-.-.
..
---
--
Q-53
2
Q-53 - 16 fl!vrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction {BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventill! par annl!e, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de rl!viseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facturl! aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estiml!s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles l!tudes ont l!tl! menl!es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les rl!percussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies ala mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee
et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont lite. envoyl!s a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, Oi) d'interpretation, (iii)
de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au
dl!veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventill! par annl!e et par ministere, quelles ont l!tl! les ressources financieres et humaines, en termes
de personnel ETP, consacrl!es a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marchl!s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marcMs
identifil!s en (i), (iii) !'assurance de qualitl! de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventil6 par annl!e et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a 6te confiee a
des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventill! par an nee, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii
a pass6 un marchl!; j) depuis 2005-2006, ventill! par annl!e, quelles ont l!tl! les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrl!es par le BT a (i) la
passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualitl! de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois,
combien de mots ont etl! confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une p6riode indl!terminee, (ii) traduits par des
foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des dl!marches pour embaucher de nouveaux employl!s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront
embauches a l'inteme, ventill! par annl!e, (i) pour des pastes a duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du
BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Consell de la radlodlffuslon et des t616communlcatlons ~nadlennes (CRTC)
Ann6e flnancl6re
i--~~~~~~-+~~~~~-.-~~~~~--..~~~~~~r-~~~~~~~~"""'T"~~~~~~~"'"T""~~~~~~--;
(I) de traductlon
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016 *
107 037.26 $
99 742.13 $
117 145.96 $
180 395.70 $
172 364.19 $
129 891.51 $
127 792.81 $
139 595.97 $
146 832.73 $
200138.99 $
125893.01 $
(II)
d'lnterpnitatlon
450.00$
7 459.97 $
4 715.35 $
71 569.18 $
4 700.00 $
8 741.38 $
7 870.55 $
4 320.00 $
1433.00 $
425.00 $
490.00$
(Ill) de nivlslon
57053.04 $
..
14 575.92 $
1 039.07 $
1 000.00 $
6 035.00 $
.....
..
....
..
..
**
(Ill) !'assurance de
quallb\ de ces
march6s
..
..
..
..
..
....
..
**
. Q-53
Q-53 2 -16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, cfinterpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions .clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril .2016; d) quelles etudes ont ate menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilingulsme dans la function publique, (iii) la
qualite des textes tradults par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ate envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventilll par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpr6tation, (iii) de revision; f) queues sont las ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equlvalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par mlnlstere, quelles ont etll les ressources financieres et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrlles a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches: h) depuis 2005-2006, ventilll par annee et par ministere, quel est le nof'!"lbre de mots dont la
traduction a etll cenfiee a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par ann6e, queue est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec !esquels ii a passll un marchll; j) depuis 2005-2006, ventile par ann6e, quelles ont 6te les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de C:es marches: k) dep.uls 20132014, ventile par mois, combien de mots ont ate confies au BT par les institutions dientes et (i) traduits par des traducteurs employlls par le BT pour une periode indeterminee, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT: I) est-ce que le gouvemement .a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par annee, (i) pour des postes a duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actueUe
d'etablissement des prix du BT?
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016.
637759 92 $
254 547,12 $
436451 88 $
455 543 19 $
36133994 $ .
224485,30 $
142719 91 $
103409 91 $
100 336,33 $
62 945,06 $
64174,01 $
29 996,13 $
4661,64 $
15 755,86 $
10 547,00$
8 515,57 $
3747,00$
717,00 $
5422,50 $
1 650,oos
2280 00$
0.00$
44 993,75 $
15 775,00 $
348,00 $
0.00$
0.00$
(I)
marchn
..
..
..
..
..
..
..
---
...
........
Q-53
Q-53 -16 fllvrier 2016 - M. Choquette (Drum~ond)- En ca qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpmtes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mfse en oeuvre d'un outil de traduction automatique tll partir du 1er avril 2016; d) quelles t!ltudes ont ett!I menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
cjuallte des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies tll la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par minlst6re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont t!lte envoyes tll des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financi6res et humaines, en termes de personnel travalllant tll des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consa~es
.par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par minist~re. quelles ont t!lte les ressources financi6res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees tll des foumisseurs extemes et allouees A (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par minlst6re, quel est le nombre de mots dent la
traduction a eta confiee tll des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de
traduCtion avec lesquels ii a passe un marchlt; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont t!lte les ressources financi6res et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrees par le BT A (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualitt!I de ces marcht!ls; k) depuis 20132014, ventile par mois, combien de mots ont lite confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une pl!riode indeterminl!e, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employl!s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauches tll l'inteme, ventill! par annee,(i) pour des pastes tll duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016.
6'516.00 $
3195.00 $
5024.00 $
11 728.00 $
11 693.00 $
18387.00 $
10323.00 $
29454.00$
19600.00$
12 393.00 $
6903.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$
......
..
..-..
-..
..
--
--..
..
-..
Q-53
0-532-16 Mvrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitil de Travauxpublics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ven,tile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interprlltes, de terminologues et de reviseurs au sein du
BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions dientes ~u BT; b) quel est le montant total facture aux institutions dientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision,
(iQ d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont lltil menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la function publique, (iii)
la qualitil des textes tradui1s par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies A la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventilll par
annee et par ministilre, quelle est la valeur totals des contrats qui ont lltil envoylls all des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventilll par contrat (ij de traduction, (iQ
d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont las ressources financiAres et humaines, en termes de personnel travaillant ii des postes d'llquivalant temps plain (ETP),
consacmes par le BT au dllveloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventilll par ennee et par ministilre, quelles ont lltil les ressources
financiAres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees A des foumisseurs extemes et allouees A (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des
foumisseurs, (ii) la gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualitil de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministtire, quel est le nombre
de mots dont la traduction a lltil confiee Ades foumisseurs extemes plutot qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par an nee, quelle est la somme versee par le BT aux
foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passll un marche; j) depuis 2005-2006, ventilll par annee, quelles ont lltil les ressources financi6res et humaines, en
termes de personnel ETP, consacrees par le BT ii (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualitil de
ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont etil confies au BT par !es institutions dientes et (i) tradui1s par des traducleurs employlls par le BT
pour une p6riode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrapris des demarches pour embaucher de nouveaux employlls d'ici2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches A l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pastes A duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m)
quells est la structure actuelle d'lltablissement des prix du BT?
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
. 2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016*
253727.17$
219 553.34$
133 733-46 s
171161.55 s
233 677.73 $
240 04'1.14 s
217 327,55$
213 610.12 $
209403.84$
187042.97$
121 548.70 $
o.oos
o.oos
0.00$
0.00$
o.oos
..
0.00$
o.oos
o.oos
0.00$'
o.oos
0,00$
9 575,90 s
.16 848-81 s
9694.99$
5 522.50$
2277.50$
--
...-
INQUIRY OF MINISTRY
.
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE JN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TID<r OR TRANSLATION
BY I OE
Q-53
DATE
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECffETARY
MINISTRE OU SEcRaAIRE PARLEMENTAIRE
QUESTION
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many transla~or, interpreter, terminologist and
reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; {b) what is the total amount billed
to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, {ii) interpretation services; {c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; {cl) what studies were undertaken on
(i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on
bilingualism in the public service, {iii) the quality of the texts translated by n machine translation tool, (iv) the costs
associated with implementing a machine trailslatfon tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by
department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down
by contracts for {i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (fJ what financial and human resources, in terms of
staff working in full-time equivalent (FfE) positions, h~s the TB devoted to developing its machine translation tool;
{g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of
FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to {i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (/z) since 20052006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather
than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in
tenns of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, {ii) management of these
contracts, (iii} quality assurance for these contracts; {k) since 2013-2014, broken down by month, how many words
have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are in~eterminate employees of
the TB, (ii) translated by TB suppliers; (l) has the government taken steps to hire ne~ employees between now and
2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, {i) in indeterminate
positions, {ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
REPLY I R~PONSE
ORIGINAi. TEXT
TEXTE ORIGIHAL
See attachment
TRANSLATION
TRAOUCTION
Q-53
Q.532-February 18, 2018- Mr. Clloe;ld8(CrummDnd)-WllhlllgllldIll11111 t....-i lllnau {TB). which rah undllr 11111 ~of Nlllc - Govemmt!l1I
Selvlc:esC-(a)alnce2013-2014.--.byl11'81',(l)'-many-.lnlmpreter.~andruvlserpml!lonslllllllllllBhad,(l)i-manydlent
lnsllb.dlans 11111IhalBhad;(b)whalls11111 IDtal llllHUll blllod Ill Iha lB'a dll!nl mtlllllfonl far (I)~ or ravlslan - . (D) ~ebdb1 aeMcm; (c) whal se 11111
~ CDSll ol lmjllemen!lng 11rnaclllnalnlnsla!lanIDclaalAprl1, 2018; (d) wNlt 8llllllea _,, mderllllren cxi (I) lllll ,lus1lllcallan l'lw ~a mactlhl IDcl, (I) 11111 Impact al 8 mactlne lnlnslallan fDcl CXI bDlQllallsm In 11111,.mllc oaMce, (II} Iha qudly al 11111 tam transfaled by a rnaclllna lnlnslallan IDol, (Iv) Iha COllta llSSOCla!ed
wllll lmpleme11llng " mm:hlne lnlnllallon IDcl; (e) Alce ~. by
rd by department, what 11111 been 11111 IDlal va.. al the oenl Ill - ~ llllhorllian the lB, b r a l c e n - b y - l'llf ( 1 ) - . (I) kileijN-1, (IB) nMslan; (I) what lnllndelllnlluna1-. ln-d-wmtcng In tlJI.
-eqUva!ont(FTE) paslllanl, has the lB deva!ed llldlrvelaplng b macllfne lra'ISla!lari IDCll; (g) Alce 2011-2012, - b y year and by departmenl.-!Rlndal and
l'lllnan ........... 1n terms a1 FTEa, have been devaCed 1o c..,aens and allocaled 111 (I) cantn1c11ng wllh aupp11era 1n1n11111on nMs1an. (I) rnsnagemn llf the
nlfBmlcl 1o 1n (1). (E) quallly asaannce
111esa - ; (II) since :zml.200ll, down tiyyear and by depa1menl. ,_many- have 11een lrinlaled by
llAPPDon-llian Iha lB; (I) Alce2DIJ5.200ll, down by,_.,,_ mud! has 11111 TB paid aippllers ol lnmblllan aMcm wllh I Ima canlnlcllld; 0>
Alce~ brobln down byyaar, what llnlndal Ind hurnln ......,.., In terms d FT&.1111111111 TB deva!ed Ill (I) cantnlcllng w1111 aupplltn l'lw ~(I)
mauagamonl allllllla-. (IB) quallyassunn:el'or lllesa-; (It) alnce 2013-2014, bralmn down by manlh, to; many-have been sent ID the TB byc:ller4
lnsUMlona and (I) lnlnslaled b y - wlio ant lndelermtla!ll ~ al 11111 TB, (I) lnlllSlaled by lB aupp&n; (I) 11111 the govmnment laten ateps Ill hlnl ,_ ~
be-. rmw and 201""2020, and r IO, '-INlnY~ w!ll be Ind lnlemally, ""*8rl down by year, (I) In lndeleinlti81e paslllanl, (I) In lllmpanlry poslllans; al (m)ls the lB'a c:unent jirtdng - . a ?
rear
ror
ror
-nolnolnol-(!)&(ID)
T.-and
CGmmmd
2IJ05.20Cll""
~
2007-200lr"
200&-2009
20CJD.al10
.,.._
........
S201 ......
1188S1711"'"
1107 !112
111 ll50
1130 071I
1130318
l1M.873
1155&12
171111211
12511185.104
S:Z01 7511
201G-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2018
-.
--Spord
,,,,,.,............
--by__
__
--ln_of
-lllatanalouppllmallld-ID:
(1)~-
(1)&(111)
~llld
FTEa,--
(l)T--dllie-unllDaupp11. . -111an1M T l - - . -
'*-lYar
..s
(D)lllsjil-1
aappllelsftlt
... ,,,,
(II) _ _ _ _
ouppll9n-lllanllie
T-Burnu'
ln(I)'""
so
so
so
so
so.
so
so
so
so
so
so
1FTE
, Fl'E
1FTE
, Fl'E
1FTE
1FTE
1FTE
1FTE
1FTE
1FTE
1FTE
--11-
NatNat754 2S5
8671112
1131 3811
515 7B2
11311528
!!04104
151111 .....
860133
~!81
Tiie
and-......-..-
'
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
'!
CANAB\
BY I DE
DATE
Q-53
M. Choquette (Drummond)
Le 16 fevrier 2016
Reply by lhe Minister of Status of Women
QUESTION
S!GHATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SEtmAIRE PARLEUENTAIRE
En ce qui concerne le Bureau de la tmduction (BT) qui est sous la responsabilite de Tmvaux publics el services
gouvernemenlaux Canada: a)depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs,
d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du
BT; b) quel est le montant total facture aux.institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de
revision, (ii) d~nterpretalion; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction
aulomatique apartir du 1.. avril 2016; d) quelles etudes ont ete menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre
d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction nutomatique sur ,le bilinguisme
dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes trnduits par un outil de traduction automntique, (iv) les couts
relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et par
minist~re, quelle est In vnleur totale des contrats qui ont ete envoyes ades foumisseurs exteri1es plut6t qu'au BT,
ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision;/) quelles soot les ressources financieres et
humaines, en termes de personnel travaillant ades postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT nu
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere,
quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des fournis5eurs
externes et allouees a(i) la passation de marches de tmduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion
des marches identifies en (i), (iii) l'assurance de qualite de ces marches; II) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee ades foumisseurs externes plutot q~'au
BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux fournisseurs de servi~s de
traductiori avec Iesquels ii a passe unmarche;J) depuis 2005-2006, venlile par annee, quelles ont ete les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a(i) la passation de marches de
traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) l'assumnce de qualite de ces marches; k) depuis
2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clienteset (i) traduits par
des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) trnduits par des fournisseurs du BT; /) est-ce
que'le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui,
. combien de."traducteurs seront embauches al'interne, ventile par annee, (i) pour des postes aduree indeterminee, (ii)
pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?
REPLY/R~PONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSlATION
TRADUCTION
Iv I
"
Q-53
a-532-16 f6vrler 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui c:onc:eme le Bureau de la traductlon (Bn qui est sous la responsablllt6 de TraVllUX publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuls 201~2014, ventll6 par 8111169, (I) comblen exist&+ll de pastes de traductan, cf'~. de tennlnologues et de~ eu aeln du BT,
(II) quel est le nombnl total d'lnstitutlons cllentes du BT; b) quel est le mOntant total fadur6 eux lnstllullons cllentes du BT pour des services (I) de traductlon ou de rilvlslon, (II)
d'interpr6tatlon; c) quels sont les coQts estfm6s de la mtse en oe\M'O d'un outil de traduclion automatique I\ partir du 1er evlfl 2016; cf) quelles ~es ont 6t6 menl!es sur (I) la
justlflcetion de la m1se en 01!1MO d'un out11 de lradudlon automatlque, (II) les reperalSSions d'un outil de tradudlon automatfque SI.I' le blllngulsme dans la fonctlon publlque, (Ill) la
quallt6 des textes lradults par un outll de traduction eutomatlque, (Iv) las coOts 1'111165 I\ la mlse en place d'un oulll de tradudlon eutomatlque; e) depuls 2QOS.2006, ventll6 par~
et par mlnlstn, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s A des foumlsseln extemes plutOt qu'au BT, ventll6 par contrat (I) de tradudfon, (II) d'lnterpr6tation, (Ill)
de r6vlslon; I) quetles sont !es ressoun:es flnancl6res et humalnes, en tennes de personnel travalnant I\ des posies d'6qulvalant temps pleln (ETP), consaerees par le BT au
d6veloppement de son outll de ll'lldudion automatique; g) depuls 2011-2012, ventll6 par 8M6e et par mlnlstn, quelles ont 6t6 les ressources financl6res et humalnes, en termas
de personnel ETP, consacr6es Ades foumlsseurs extemas et allou6es A (I) la passatlon de marc:h6s de traducllon et de r6vfsfon avec des foumlsseunl, (II) la gestlon des man:ht'ls
ldentlfl6s en (I), (HI) rassurance de quallt6 de cos march6s; h) depuls 2005-2006, ventll6 par ann6e et par mlnlst~. quel est le nombra de mots dont la lraductlon a 6t6 confll:e A
des foumlsseurs exlemes plutOI qu'au BT; I) depuls 2005-2006, ventil6 par aM6e, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumlsseurs de services de tradudlon avec lesquels II
a pass6 un man:!l6: Ddeputs 2005-2006, venttl6 par ann6e, quelles 'ont 6t6 res l8SSOUl'CBS ftnancleres et humalnes, en termes de personnel ETP, consaa6es par le BT A (I) la
passatlon de marc:h6s de tradUCllon avec des foumtsseuni, (II) la gestion de ces marc:h6s, (Ill) rassurance de quallt6 de ces rnarch!s; k) depuls 201~2014, ventll6 par mols,
comblen de mots ont 6t6 confl~ au BT par les Institutions cllentes et (I) tradults par des lraduc:teuns employ6s par le BT pour une ~e lnd6terminH, (II) lradults par des
foumlsseln du BT; I) est-ce que le gouvemement a entreprls des d~es pour ernbaucher de nouveaux ernployt'ls d'lcl 201&-2020 et sl oui, comblen de traducleurs smont
embauch6s A r1nteme, ventli6 par~. (I) pour des posies A drie lnd61erml~. (II)
des posies temporalnts; m) quelle est la structure actuelle d'6tabllssement des prtx du
BT?
.
Pour
2005-20062006-200r"
2001-20082008-2009
200&-2010
201G-2011
2011-2012
2012-2013
201~2014
2014-2015
201S-2016
.
-
Info nan"'""
Info nan disD.
1238299
1251208
$185104
$201 758 .
$192,289
$173834
$201 263
$155642
so
so
so
so
so
so
so
so
so
so
so
$198209
$179 538
$107 502
$141550
$130079
$130318
$154873
$79626
1 ETP
1 ETP
1ETP
1 ETP
1 ETP
1 ETP
1 ETP
1 ETP
1 ETP
1 ETP
1 ETP
754255
667182
631 366
515 782
536 528
504 104
560294
660 133
452 561
Les c:hlfTres cl-dessous C01TeSpondent A rensernble des mots traltt'ls par le ~ de lraductJon de rorgentsme. Un
rtnteme ..... r-ente de la nuallt6.
"
,_ ..
nulne
Clans nos !IV!ltArnM en raison des """*"""" normales d'arc:hivaae et d'611m!nation CleS doamen!S.
La meriuan into non "'*-. d6note des
Nous ne passons pas de man:h6s s6par9s pour les services de r6vlslon, qui ne representent qu'un tr6s petJt pourcentage des services foumls pulsque nous
avons une Anente d'assurance de 18 ~~1t6 nnteme. l.lls services cf'lntemMtatlon le cas l!mAAnl ont 616 folmls
Secr6tariat des conf6teuces
"""'II
INQUIRY OF MINISTRY
BY I DE
Q-53
Terry Duguid
PRINT NAME OF SIGNATORY
SIGNATURE
PARLIAMENTARY SECRETARY
SE~AIRE PARLEMEHTAIRE
QUESTION
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
SerVices Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, Interpreter, termlnoJogist and
reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed
to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) See full text of
the question attached.
REPLY I R9>oNSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRAOUCTION
Emplovment and Social Development Canada fESDC> (Including the Labour Program and the Canada
Emplovment Insurance Commission fCEICl
ESDC has reviewed the information available in its financial system and provides the attached table in response.to
this question.
Our financial system does not capture the distinction requested for parts (e) (i) and (e) (iii); therefore part (e) (iii) is
included in part (e) (i) and our financial system does not track information requested in parts (g) and (h).
It is to be noted that in 2012-13, a standing offer was put in place for translation, allowing translation services to be
acquired without contracts and to be paid using acquisition cards. Th.is measure substantially reduced the number of
contracts put in (?lace for translation and subsequently the total value of translation contracts for the department.
Canadian Centre for Occupational Health and Safety (CCOHS>
CCOHS does not engage external parties to perform translation, therefore is not able to produce the information
requested.
. . ./2
-2Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond)~ With regard to the Translation Bureau (TB), which falls
under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how many translator, interpreter, termlnologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many clien~
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision
services, (II) Interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translatlo.n tool as of
April 1, 20~ 6; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii)
the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a mactaine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers
rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (II) Interpretation, (iii) revision: (f) what financial and
human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the con~racts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts;
(h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external
suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services With which it has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources,. in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these. contracts, (iii) quality assurance 'for these contracts: (k) since 2013-2014, broken down by month, how many
words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
Q-53
crB).
6-5l2- February 16, 2016-'- Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau
which fallS under the re$ponsibility of Public Wor1ts and Government Services
Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, interpreter, termfnologist and reviser positions has the TB had, (II) how many client instiMions has the TB had;
(b) what is the total amount billed to the TB's client fnstiMions for (i) translation or revision services, (Ii) Interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine
translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (I) the justification for Implementing a machine translation tool, (ii) the impad of a machine translation tool on
bilingualism in the public service, (Iii) the quality of the texts translated by a machine translation toOI, (iv) the costs aSsociated with implementing a machine translation tool; (e) since 20052006, broken down by Y'ear and by department, what has been the totel value of the contrads sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contrads for (I) translation, (ii)
interpretation, (Iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its maChlne translation
tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, In terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (I)
contracting with suppliers for translation and revision, (Ii) management of the contrads referred to In (lj, (iii) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, broken down by year
and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, bi:oken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it has contraded; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, In terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with
suppliers fo~ translation, (ii) management of these contracts, (ill) quality assurance for these contrads; (k) since 2013-2014, broken <town by month, how many words have been sent to the
TB by client institutions and (I) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (II) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new
employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired Internally, broken down by year, (I) in Indeterminate positions, (II) in temporary positions; and (m) what
is the TB's current pricing strudure?
Fiscal Year
(g) What flnanclal and human resources, In tanns af FTEs, have been
(II) Interpretation
(Ill) Revision
(I)
~::i::o~th <~:.":e:e'::!
1-----=20=.;06-::.;;:..:2:;.:0;.::0~7-----1....::$~1:..i;
.. 8::.:6:::5;i.:5;.::08.::;:::2;::;.3-i-;:::$_~73;::;.1;.i.,8:;.:66=.3;.::9-+--"-incl=ud:;.:ed;.;;..;;.in'"'(e.;.c1l=tm i/ ~'.-~,,.-.," ::
_____
20_0_1_-2_.o.-o-a_ _ _--1_,$""8""84;;....;;.;,7.-0_,,33
...._,22
...........$_....
16
....2_.6_64_.3_9-+--in-d_ud_ed_ln_.(e
...1)"""'1(i]1 :.=\;:/:~ ~-_:.::
'
.; . . : ?..
,(:~.,
t-----:--~.;-~. .:-r- ~;- - - -+-':"'"~" " ~-:" '~"'"t- ~-!-:~'" :'-t-':. _ ~" ~-:...~-:-:-::-!-+--:-:-~-d=-:~-: ~>~;. ,t:;tm~- ,~,~i%L r; ,:,
...
: .......
1
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
$ 162 053.38 $
$ 30 556.90 $
$ 76 266.59 $
$ 125 921.00 $
S
40 499.28 S
65 908.n
354,248.37
326 457.61
86 849.80
8,703.05
lnduded In (elm
lnduded In (e)(i)
included in (elm
induded In (e)(i1
induded In (e)(I]
Not available
Not available
Not available
Not available
Not available
. "
, "':.. . ~ -
Not available
_:,i".;._.':,;. 1--------"N.;.;ot.;...ava_l_labl~e
: :'_'.:;f:':
1--------"N.;.;ot.;...ava;..._;,.i...;;labl~e
Not annlicable
Not armticable
'Not &DOlicabie
Not anolicabfe
Not annlicable
:_N=-=-:-a=-1:""'
Not amiticable
Not &DOlicable
Not acclicable
Not acDllcable
Not aoDlicable
Not available
Not available
Not available
Not available
Not available
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING oRIGINAL TEXr OR TRANSLATIOW.
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT TEXTE ORIGINAL OU TRADuCTioN
QUESTION NOJNO OE IA QUESTION
Q-53
DATE
BY I DE
Le 16 fevrier 2016 .
M. Choquette (Drummond)
opP8ment social
Terry Duguid
PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE N!)M DU SIGNATAIRE
QUESTION
Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de
traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions
clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction
ou de revision, (ii) d'interpretatlon; c) Voir ciJoint le texte complet de la question.
REPLY I R~NSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRAOUCTION
r;-1
EDSC a examine !'information accessible dans son systeme financier et foumi le tableau en piece joirite en
reponse a cette question.
Notre systeme financier ne permet pas de faire la distinction demandee entre les parties (e) (i) et (e) (iii). Par
consequent, la partie (e) (iii) est incluse dans la partie (e) (i), et notre systeme financier ne fait pas le suivi des
Le CCHST n'a pas recours a des foumisseurs extemes pour des services de traduction, done n'est pas en mesure
de foumir !'information demandee.
.:.12
.. 2Q-532 -16 fevrier-2016 - M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT} qui est
sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par
annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT.
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (I) de traductlon ou de revision, (II) d'interpretatlon; c) quels sont les coats estimes de la mlse en
oeuvre d'un outil de traduction automatlque a partir du 1er avrll 2016; d) quelles .etudes ont ete menees sur (I) la
justification de la mlse en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonctlon publique, (Iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction
automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs extemes
plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plain (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventlle par annee et par
ministere, quelles ont eta les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des
foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation df;' marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii}
la gestion des marches identifies en (I), (iii) !'assurance de qualite de ces rnarches; h) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ate confiee ades foumlsseurs extemes plutot
qu'au BT; 1) depuis 2005--2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services
de traduction avec lesquels ii a passe un marche; J) depuis 2005-2006~ ventile par annee, quelles ont ate les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de
marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces
marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et
(I) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du
BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 20192020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par annee, (I} pour des postes a duree
indeterminee, (ii} pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etabllssement des prix du BT?
Q-53
2
Q-53 ___: 16 Mvrier 2016 - M. Choquette (Drummond)- En ce qui conceme le Bureau de la traduction CBn qui est sous la responsabilittl de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventillt par ann6e; (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interprirtes, de tenninologues et de rilviseurs au sein du BT,
(ii) quel est.le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facturil aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpr8tation; c) quels sent les coats estimlts de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique ti partir du 1er avril 2016; d) quelles lttudes ont lttlt men6es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les rapercussions d'un outil .de traduction automatique sur le bilinguism.e dans la fonction publique, (iii) la
qualittl des textes traduits par un outil de traduction automatique, {iv) les coats reli~ ti la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventillt par
annlle et par ministtlre, quelle est la valeur totale des contrats qui ont l!M envoylts ti des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventilll par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpratation, (ill) de n!:vision; f) quelles sent les ressources financillres et humaines, en tennes de personnel travaillant ti des pastes d'llquivalant temps plain (ETP), eonsacrees
par le BT au dltveloppement de son outil de tradudion automatique; g) depuis 2011-2012, ventill! par annlle et par ministl!re, quelles ont lltl! les ressources financil!res et
humaines, en tennes de personnel ETP, consacn!:es ti des foumisseurs extemes et alloulles ti (i) la passation de marchlts de traduction et de rilvision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marchl!s ldentifilts en (i), (iii) rassurance de qualittl de ces marchlls; h) depuis 2005-2006, ventii6 par ann6e et par ministl!re, quel est le nombre de mote dent la
traduction a l!tl! confille ti des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventil6 par ann6e, quelle est la somme verslle par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a passl! un marchtl; j) depuis 2005-2006, ventil6 par anntle, qu~lles ont 6t6 les ressources financit!lres et humaines, en tennes de 'personnel ETP,
consacn!:es par le BT ti (i) la passation de marchlts de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marchlls, (iii) !'assurance de qualitlt de ces march6s; k) depuis 20132014, ventil6 par mois, combien de mots ont lttll confilts au BT par les instifutions clientes et (I) traduits par des traducteurs employlls par le BT pour une pltriode indlltennin6e, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemenient a entiepris des dl!marches pour embaucher de nouveaux employlts d'ici 2019-2020 et si oui, combien de.
traducteurs seront embauchl!s ti l'inteme, ventillt par ann6e, {i) pour des pastes ti dume indlltenninAe, (ii) pour des pastes temporaires; m) quells est la structure actuelle "\.
d'lltablissement des prix du BT?
' (a) la valaur tatale des contrats qui ont 6t6 envoy6s t
des foumlsseurs extemes plutet qu'au Bureau de la
traduction
(I) De traduction
(II)
D'lntarpr6tatlon
(Ill) De r6vlslon
non dlsponlble
non dlsponlble
non dlsoonlble
non dlsponlble
non dlsoonlble
. non aooDcable
non aooDcable
non appOcable
non applicable
non aoplicable
non applicable
non aoollcable
non aontfcable
non &DPllcable
non aoPDcabla
non diSoontble
non dlsoonible
non dlsoonibla
non disoonlble
non dlsponlbla
'
.
INQU~RY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU. GOUVERN~MENT
..,
""'""""'
BY/OE
Q-53
DATE
..
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SE~TAIRE PARLEMENTAIRE
QUESTION
With regard t<? the Translation Bureau (TB). which falls und~r the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) sinee 2013-:~014, broken down by year. (i) how many translator, interpreter, terminologist and
.reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) whati~ the totalamount b.illed
to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machirte trarislatiori tool as of April 1, 2016; (cf) what studies were undertaken
ori (i} the justification for implementing a machine translation tool, (ii} the impact of a machine translation tool on
bilingualism in the public s~rvice, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs
associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by
department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii} revision;. (f) what financial and human resources, in terms
of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation
tool; (g) since 2011-2012, broken dqwn by year and by department, what financial and human resources, in terms
of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i} contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contrf!1ctS referred to in (i); (iii) quality assurance for these contracts; (h) since
2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers
rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation
services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, 'how many
words have been sent:to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate
employees of the la, (ii) translated by TB suppliers; (~ has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m}.what is the TB's current pricing structure?
I
REPLY I R&ONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSIATION
TRADUCTION
.. .12
-2-
Q-53 TEMPLATE
Q-53 2 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bu~u (TB), which faffs under the responslbfllty of Publlc Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, Interpreter, termlnologlst and reviser positions has the TB had, (II) how
many client Institutions has the TB had; (b) what Is the total amount bllled ID the TB's client Institutions for (I) translation or revision services, (II) Interpretation services; (c)
wh!it are the estimated costs of Implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (I) the justification for Implementing a
machine translation tool, (II) the lmpad of a machine translation tool on blDnguallsm In the publlc service, (Ill) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(Iv) the costs associated with Implementing a maehlne translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the totel value of the
contracts sent ID extemal suppllers rather than the TB, broken down by contracts for (I) translation, (II) Interpretation, (Ill) revision; (f) what flnanclal and human resources, In
terms of staff working In fufl..tlme equivalent (FTE) positions; has the TB devoted to developing Its machine translation tool; (g) since 2011-2012. broken down by year and by
department, what financial and human resources, In terms of FTEs, have been devoted ID extemal suppilers and allocated to (I) contracting with suppllers for translation and
revision, (II) management of the contracts referred to In (I), (Iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many
words have been translated by external suppllers rather than the TB; (I) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services.
with which Hhas contraded; (J) since 2005-2006, broken down by year, what flnanclal and human resources, In terms of FTEs, has the TB devoted ID (I) contracllng with
suppllers for translation, (II) management of these contracts, (Ill) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client Institutions and (I) translated by translators who are Indeterminate employees of the TB, (II) translated by TB suppllers; (I) has the govemment
taken steps to hire new employees between now .and 2019-2020, and If so, how many translators wlll be hired Internally, broken down by year, (I) In lndetennlnate positions, (II)
In temporary positions; and (m) what Is the TB's current pricing structure?
FlsealYesr
2005-2006
~:~~~~~
2008-2009
,.,
(I) Translation
(II) Interpretation
(Ill) Revision
$90000
NIA*
Included
$$181~0=0
:::
:~:u~:
$100 000
NIA*
Included
(g) What financial and human resoun:es, In tanns of FTEa, hava been
devoted to ~xtemal auppllers and allocatad to:
tra~-:!~:"and
.. .........
: .. - .
,,..
...
., . '.,... ~
..
.
.: ' .
:".:!;'' .. '
..:~,-.:
338,882
401 485
_ _ _......
2011-2012
$100 000
NIA*
Included
0.1
2012-2013
$100 000
NIA*
Included
0.1
2013-2014
$100 000
NIA*
Included
0.1
2014-2015
$100 000
NIA*
Included
0.1
2015-2016
$100 000
NIA*
Included
0.1
Totals
$1,107,&00
*Note: The Agency does not have Interpretation service Included In contracts with external suppliers.
3
3
3
3
383 288
575 767
834 n1
569 115
471 211
Q-53 TEMPLATE
Q-532 ...,.... F.ebruary 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)- With regard to the Translation Bureau (TB), which.falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken dawn by year, (i) how many translator, Interpreter, termlnologlst and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client Institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client Institutions for (0 translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of Implementing a machine translation tool as of Aprll 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (II) the Imped of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to extemal suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (Iii) revision; (f) what financial and human resources, In
terms of sta" working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTES, have been devoted to external suppliers and allocated to (I) contradlng with suppliers for translation and
revision, (Ii) management of the contracts referred to in (I), (Ill) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how
many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (I) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation.
services with which It has contraded; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contrading
with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance Jor these contrads; (k) since 2013-20f4, broken down by month, how mariy words
have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; CO has the
government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (Ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
(I) Translatlon
(II) Interpretation
(Ill) Revision
(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs, have been
davoted tO external suppliers and allocated to: 1 .
(I) ContracUng with
suppliers for
translatlon and
.
contracts refsrred to (Ill) Qu~llty assurance
In (I)
for these contracts
l'8 II
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009.
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
$343 766.13
$283 545.07
$395 792.64
$441 908.96
$543 594.94
$27 675.00
18 893.70
$12 229.67
$34 251.46
$33 255.76
$4 028.59
$1134.00
$7 386.25
$12 314.74
$7 050.19
Not available
Not available
Not available
Not available
Not available
Not available
. Not available
Not available
Not available
Notavailable
Not available
Not available
Not available
Not available
Not available
Not available
Not available
Not available
Not available
Not available
1. Parlcs Csneda Is unable to provld11 e respoMe es this lnfotmatlon Is not csptured In tire Ag1mcy's ffnanc/a/ S)'Slllm.
2. Palka Canada would be pleastHI to pmvlde a detaned resionse. However. II would Involve manually re111evtng thousands of lndMduel Invoices that have eccumulated over tire last ten yeara and fhat ere stored In
approxlma'trity 40 business units actllSS tire country. As such, t/111 emount of tlmtJ required to gafher fhe lnfotmelion' would not li/IOw Parlcs Canada to meet tire dedne for responding to this question.
(I) Translation
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
(II} Interpretation
(Ill} Revision
contracts rerre
In (I}
for these contracts
0.04
0.02
1180
0.04
0.02
60000 -
Q-53 TEMPLATE
Mr. Choquette (OnJmmond) ..:..... Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Worb and Govemment Services Canada:
(a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologl~ and reviser positions has the TB had, Qi) how many dient institutions has the TB had; (b) what is the
total amount billed to the TB's dient institutions for {i) translation or revision services, (II) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as Of
April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (I) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the Imped of a machine translation tool on bilingualism in the public service,
(Iii) the quality of the texts tranalated by a machine translation tool, (Iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down.by year and by
department, what has been the total value of the contrads sent to extemal suppliers rather than the TB, broken down by contrads for (I) translation, (Ii) interpretation, (Iii) revision; (f) what financial
and human resources, in terms of staff working In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year.
and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (II)
management of the contrads referred to in (i), (Ill) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have. been translated by
extem.al suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with ~ich It has contraded; (j) since 2005-2006,
broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with suppfiers for translation, (ii) management of these contrads, (Iii) quality
assurance for these contrads; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by dient Institutions and {i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (Ii) translated by TB suppliers; (I) has the govemment taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired
lntemally, broken down by year, (I) in Indeterminate positions, (Ii) In temporary positions; and (m) what is the TB's airrent pricing strudure?
NAME OF ORGANIZATION: Environment and Cllniata Change Canada - Canadian Wildlife Service
Flsc:al Year
(I) Translation
(II) Interpretation
(Ill) Revision
(g) What financial and hum~n resources, In terms of FTEa, have been
devoted ID external auppllen1 and allocated to:
(I) Contracting with
auppllen1for
translation and
nrvlelon
2006-2007
2007-2008
2005-2006
2008-2009
2009-2010
2010-2011
Page 1 of2
NAME OF ORGANIZATION: Environment and Cllmate Change Canada. Canadian Wlldllfa Service
Fiscal Year
(I) Translation
(II) lnterpratatlon
(Ill) Revision
2011-2012
2012-2013
(g) What financial and human resaun:es, In terms of FTEs, have bean
devoted to external suppliers and allocated to:
(I) Contracting with
suppliers for
translation and
....iafon
0.325
0.851
0.198
97,007 words/57 pages - Information not available
for 2 of the 8 contrac:ls (2 contrac:ls were calailaled
by the page and not by the amount of words).
0.813
0.308
0.184
or
'
2013-2014
2014-2015
0.889
0.229
0.48
.
2015-2016
0.287
Page2of2
0.538
0.207
0.138 lnfonnatfon is not available for the 3 contracls.
58 pages/70,888 words for editing/non-traditional
translations - Information not available for 1 of the 5
contracts. 1 c:orrtract was calculated by page and not
by the number of words.
0.181 '
Q-53 TEMPLATE
2
Q-53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummonci)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services CanadS1: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is.the total amount billed to the TB's Client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machi~e translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resource~. in.
terms of staff working in.full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tqol; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers.for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many
words have been translated by external suppliers rather than th"' TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which it has contracted; .(j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i).contracting with
suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate empkfyees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions,
(ii) in tempor_ary positions; and (m) what Is the TB's current pricing structure?
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
$5,057,367
$1,257,285
$2,311,034
$3,016,839
$6,376,048
$758 461
$585,563
$209,293
$41,463
$3,540,200
$150 839
(IQ Interpretation
$21 565
$19,221
$400
$10,345
$12,429
$25,576
$21 338
$8,450
$20,489
$2,270
$2874
(Ill) Revision
$17,345
0
$1,650
$1 500
$5250
$29,800
$32,780
$18,992
$5,000
$980
0
If'
.. ~.-:;r":\.t
rt~~
Q-53 TEMPLATE
Q-532 - February 16, 2016--.. Mr. Choquette (Drummond)-Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's dient institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting .with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by departmen~ how many
words have been translated by external suppliers rather than the .TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with
. suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions,
(ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Environment and Climate Change Canada Meteorological Service of Canada
Fiscal Year
(I) Translation
(II) Interpretation
(Ill) Revision
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2006-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
0.0020
2015-2016
* For 2005-2006, "NIA" indicates the Departmenfs inability to access the annual data in th!:' financial system.
N/A*
279,219
393
, 0.0020
0.0010
0
13 732
21,982
0
0
0
3 379
0
Q.;f;3 TEMPLA:rE
,_
Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Transl~tion Bureau CTB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client Institutions has the TB had; (b) what Is the total amount billed to the TB's client institutions for (I) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs. associated With implementing a machine translation tool; (e) since 2005-200.6, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external supplier& rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to In (I), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 200&-2006, broken down by year and by department, how many
words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year; how much has the TB paid suppliers of translation services
with.which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with
suppliers for translation, (ii) management of these contraets, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by _month, how many words have
been sent to the TB bydient institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired Internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions,
(ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
-
NAME OF ORGANIZATION: Environment and Climate Change Canada - Strategic Polley Branch
FlscalYear
(I) Tranalatlon
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
. 2013-2014
2014-2015
2015-2016
(II) Interpretation
(Ill) Revision
153,300
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT.
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRAN<;AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
QUESTION NOJNO DE LA QUESTION
BY I DE
Q-53
M. Choquette (Drummond)
DATE
Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of Environment and Climate Change
Rllponse de la minlstre de !'Environnement et du Changement cllmatique
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECR~TAIRE PARLEMENTAIRE
QUESTION
En ce qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvernementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs,
d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le. nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel
est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation;
c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; cf) quelles
etudes ont ete menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions
d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil
de traduction automatique, (iv) les coats relie!i! a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006,
ventile par annee et par mlnistere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs exterries
plutot qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d;equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT
au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont
ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des fournisseurs externes et allouees
a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des fournisseurs, (ii) la gestion des marches identifies en (i), (iii)
!'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots
dont la traduction a ete confiee a des fournisseurs externes plutot qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est
la somme versee par le BT aux fournisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; J) depuis 20052006, ventile par annee, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par
le BT a (i) la passation. de marches de traduction avec de~ fournisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) l'as~urance de
qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ant ete confies au BT par les institutions
clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des fournisseurs
du BT; /) e~t-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si
oui, comblen de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des pastes a duree indeterminee, (ii)
pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablisse~ent des prix du BT? .
REPLY I REPONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRAOUCTION
r;I
L:..J
.. ./2
-2-
Q-53 GABARIT
Q-5:32-16 fflvrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui concerns le Bureau de le traductlon (BT} qui est sous la responsablllt6 de Treva~ publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuls 2013-2014, ventll6 par ann6e, (I) comblen exlste-t-11 de postes de traducteurs, d'lnterprtltes, de termlnologues et de r6vlseurs au seln du BT,
(II) quel est le nombre total d'instttuttons dlentes du BT; b) quel est le montant total factur6 aux Institutions dlentes du BT pour des services (I) de traductlon ou de r6vlslon, (II)
d'lnterpr6tatlon: c) quels sont las coats esttm6s de la mlse en oeuvre d'un outtl de traductlon eutomatlque Aparttr du 1er avrfl 2016; d) queues eludes ont etll men6es sur.(I) la
Justification de la mlse en oeuvre d'un outtl de traductlon automatlque, (II) las repercussions d'un outll de traductlon automatlque sur le blllngulsme dens la fonctlon publlque, (Ill) la
quallt6 des textes tradults par un outll de traductlon automattque, (Iv) las coots rell6s A la mlse en place d'un outtl de traductlon automattque; e) depuls 2005-2006, ventll6 par ann6e
et par mlnlstllre, queue est 1ava1eur totals des contrats qui ont Ate envoyl!s A des foumlsseurs extemes plutOt qu'au BT, ventll6 par contrat (I) de traductlon, (II) d'lnterpr6tatlon, (Ill)
de r6vlslon: f) quelles sont les ressources flnandllres et humalnes, en termes de personnel travalllant A des postes d'~ulvalant temps pleln (ETP), consacrees par le BT au
d6veloppement de son outll de traductlon automattque; g) depuls 2011-2012, ventll6 par ann6e et par mlnlstllre, quelles ont-616 res ressources flnandllres et humalnes, en termes
de j>ersonnel ETP, consar::dles A des foumlssaurs extemes et allou6es A (I) la passatlon de march6s de traductlon et de r6vlslon avec des foumlsseurs, (II) la gestlon des marcMs
ldentlfi6s en (I), (Ill) ressurance de qualit6 de ces march6s; h) depuls 2005-2006, ventil6 par ann6e et par mlnlstllre, quill est le nombre de mots dont la traductlon a etll confl6e A
des foumlsseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuls 2005-2006, ventll6 par annee, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumlsseurs de services de traductlon avec lesquels II
a pass6 un march6; Ddepuls 2005-2006, ventll6 par ann6e, quelles ont ete les ressources finandllres et humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT A (I) la
passatlon de march6s de traductlon avec des foumlsseurs, (ii) la gestlon de ces march6s, (Ill) rassurance de quallt6 de ces marcMs; k) depuls 2013-2014, ventlle par mols,
comblen de mots ont etll confi6s au BT par las Institutions dientes et (I) tradults par des traducteurs employl!s par le BT pour une perfode lnd6termlnee, (ii) tradults par des
foumlsseurs du BT; I) est-ca qua le gouvemement a entreprfs des d6marches pour embaucher de nouveaux employes d'lcl 2019-2020 et sl oul, comblen de traducteurs seront
embauch6s A nnteme, ventll6 par ann6e, (I) pour des postes A dur6e lndetermlnee, (II) pour des postes temporalres; m) quells est la structure actuelle d'etablissement des prfx du
BT?
(e) la nlaur tatala des c:antratl qui ant 6t6 envoy6s ill
des foumlaaeurs axtamn plutet qu'au Bureau de la
traductlon.
(I)
De traductlan
{II)
D'lntarpr61atlan
{I)
(Ill) De rtvlalon
,_____
.......,.____________
......,s____.""'s'"'.o_.~----'nd;.;,;;;;us:;;:a_ _ c~
2005-2006
90000
s.o.
lnduse
. - -::
2006-2007
80000 s
2007-2008
117 500 s
1----~=~-t---'"""'=-''---t--~s-.o;;..._._t--.:;;lnd=us:;;:a_--1f,.~
"'r""'--~-
... ...,-.-:::
. '.
. ,.
(Ill) L'asauranc:e da
quallt6 de en
man:h6a
c-
~_:
. -. .,
.... ,.
2008-2009
100 000 s
2009-2010
110 000 s
2010-2011
110000$
2011-2012
100000 s
s.o.
1nc:1usa
0.1
2012-2013
100,000 s
s.o.
lnclusa
0.1
2013-2014
100 000 $
s.o.
lnc:lusa
. 0.1
2014-2015
100 000 s
s.o.
lnc:lusa
0.1
2015-2016
100 000 s
lnduse
s.o.
0.1
Totaux
1,107,600 $
~ote: L'Agence n'a pas de service d'interpr6tatlon Indus clans les contrats avec les foumlssaurs extemes.
{~:. _ .:,
-t
.-, _ _ _ _3_38..-;&_s_2____
.,,
.;.,_ .
.358,281
\;t------'5'""70.;..:.;:..94__2_ _ _-1
363 288
575 767
834 n1
569115
471 211
Q-53 GABARIT
2
Q-53 -16 f6vrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - Ence qui conceme le Bureau de la traductlon (BT) qui est sous la responsabillt6 de Travauic publlcs et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventll6 par ann6e, (i) comblen exlste-t-11 de postes de traducteurs, d'interpr6tes, de terminologues et de Rlviseurs au seln du BT,
00 quel est le nombre total d'lnstltutions clientes du BT; b) quel est le montant total factur6 aux institutions cllentes du BT pour des services (I) de traduction ou de r6vlsion, (ii)
d'interpr6tation; c:) quels sont les coots estim6s de la mise en oeuvre d'un outll de traduc:tion automatique ti partlr du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (i) la
justlflc:atlon de la mise en oeuvre d'un outil de traduc:tion automatlque, (ii) les rt.percussions d'un outil de tradudion automatique sur le bilinguisme dans la fonc:tion publique, (iii) la
quallt6 des textes tradults par un outil de traduc:tion automatlque, (iv) les coots reli6s A la mise en place d'un outil de traduc:tion automatlque; e) depuls 2005-2006, ventil6 par
ann6e et par minist6re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s ti des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par c:ontrat (i) de traduc:tion, (ii)
d'lnterpr6tatlon, (Iii) de rt.vision; f) quelles sont les ressourc:es financ:i6res et humaines, en termes de personnel travaillant ti des postes d'6quivalant temps plein (ETP),
consac:r6es par le BT au d6veloppement de son outll de traduc:tion automatlque; g) depuis 2011-2012, ventil6 par ann6e et par mlnist6re, quelles ont 6t6 les ressourc:es
financ:i6res et humalnes, en termes de personnel ETP, consac:r6es ti des foumisseurs extemes et allou6es ti (i) la passation de march6s de traduc:tlon et de rt.vision avec: d_es
foumlsseurs, (II) la gestion des march6s identifi6s en (I), (iii) rassuranc:e de quallt6 de c:es march6s; h) depuis 2005-2006, ventil6 par ann6e et par minlst6re, quel est le nombre de
mots dont la traduc:tion a 6t6 c:onfi6e ti des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuls 2005-2006, ventil6 par ann6e, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumisseurs
de services de traduc:tion avec: lesquels II a pass6 un march6; J) depuis 2005-2006, ventil6 par ann6e, quelles ont 6t6 les ressources financi6res et humaines, en termes de
personnel ETP, consac:r6es par le BT ti (i) la passation de march6s de traduc:tion avec des foumlsseurs, (ii) la gestion de c:es march6s, (Ill) rassurance de quallt6 de c:es march6s;
k) depuis 201.3-2014, ventil6 par mols, c:omblen de mots ont 6t6 confi6s au BT par les Institutions c:lientes et (i) tradults par des traduc:teurs employ6s par le BT pour une p6riode
lnd6termin6e, (II) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entreprls des d6marches pour embaucher de noU\(eaux employ6s d'ic:i 2019-2020 et sl oui,
comblen de traduc:teurs seront embauch6s ti rinteme, ventil6 par ann6e, (i) pour des pastes ti dur6e lnd6termln6e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure
ac:tuelle d'6tablissement des prix du BT?
(I) De traductlon
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
623025.04$
421 744.12$
317 398.74$
438253.33$
571115.92$
326399.88$
343 766.13$
283545.07$
395792.64$
441 908.96$
543594.94$
(II)
D'lnterpr6tatlon
(Ill) De r6vlslon
50274.00$
79934.59$
46110.31$
93 289.41$
54686.65$
30233.57$
4 028.59$ non disoonible
non disoonible
27675.00$
1 134.00$ non disoonible
non disoonible
18893.70$
12229.67$
7 386.25$ non dlsoonible
non dlsoonible
34 251.46$
12 314.74$ non disoonible
non dlsoonible
7 050.19$ non disnnnible
33255.76$
non disoonible
1. Pala Canada est dans r/nclJpac:IM de foumtr une "ponse pulsque cette lnfonnatJon n'est pas t&ponlb/e dans le S)'Sfl!me nnancler de rAg&nce.
(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
marchlls
non tfisoonible
non disoonible
non disoonlble
non disoonible
non disoonible
non disoonible
non dlsoonible
non dlsoonible
non disoonible
non disoonible
2. Pala can ada ap/rit*ralt foumlr une ~ponse dltimH. Toutefols, n faudralf pour 'Ill r6cup6rer manu11/lement das mf/Oers d11 factures lm!Mdue0113 qui se sont ac:cumu/6es au mdes dbc demMres 11nn6es et qui sont
c:onse/Wes dens une quarantalne d'unlt6s de gestlon 11ux qualre coins du pays. A/nsf. le temps qui selBlt requts pour recue//1/r cette lnfonn11tlon na permettnlt pas de respecter /es dllals llCCOrdls pour 'tte "ponse.
Q-53 GABARIT
Q-532 - 16 f6vrier 2016 - M. Choquette (On.immond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (Bn qui est sous la responsabilitl! de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventill! par annl!e, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
{ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total factur6 aux institutions clientes du BT pour des services {i) de traduction ou de revision, {ii)
d'interprl!tation; c) quels sont les coots estimlts de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) quelles l!tudes ont lttl! menl!es sur {i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traductiory automatique, {ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies ai la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministllre, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ltte envoylts ai des foumisseurs extemes plutOt qu'au Bi, ventile par contrat (i) de traduction, (ii)
d'lnterprl!tation, (iii) de rilvision; f), quelles sent les ressources financil!res et humalnes, en termes de personnel travaillant A des pastes d'l!quivalant temps plein (ETP), consacrl!es
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministl!re, quelles ont l!te les ressources financil!res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrl!es aides foumisseurs extemes et allouees ai (i) la passation de marches de traduction et de rilvision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marchl!s identifil!s en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministl!re, quel est le nombre de mots dent la
traduction a l!tl! confiee A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventill! par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a passe un marchl!; j) depuis 2005-2006, ventill! par annee, queues ont ete les ressources financillres et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrl!es par le BT A (i) la passation de marches de traduction avec des (oumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualitl! de ces marches; k) depuis 20132014, ventile par mois, combien de mots ont l!te confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une periode indetermlnee, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement aentrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauchl!s A l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pastes A durl!e indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'etablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Environnement et changement cllmatlque Canada - Direction g6n6rale de l'appllcatlon de la lol
Ann6e Flnancl61'8
(I) De traductlon
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
201a.:2014
2014-2015
2015-2016
(II)
D'lnterpr6tatlon
(I)
(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
march6s
104951
0.04
0.02
1180
0.04
0.02
60000
Q-53 GABARIT
Q-532-16 Mvrier 2016- M. Choquette (Drummond):- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitll de Travauxpublics et servic:eS.
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventilll par annee, (i) combien existe-t-11 de postes de traducteurs, d'iriterpnMes, de terminologues et de rllviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facturll aux institUtions clientes du BT pour des services (i) de tradi.lction. ou de rllvision, (ii)
d'interprlltation; c) quels sont les coats estim6s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) quelles lltudes ont lltll men~ sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) las repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qual~ des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les c:oats reli6s A la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventilll par
ailnee et par ministl!re, quelle est la valeur totale des conirats qui ont llt6 envoy6s A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par contrst (i) de traduction, (ii)
d'interprlltation, (iii) de r6vision; f) quelles sont les ressources financillres et humaines, en termes de personnel travaillant A des postes d'6quivalant temps plain (ETP), consacr6es
par le BT au d6veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annlle et par ministllre, quelles ont lltll les ressources financil!res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees A des foumisseurs extemes et alloulles A (i) la passation de.march6s de traduction et de r6vision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des march6s identifi6s en (i), (iii) !'assurance de qualitll de ces march6s; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministllre, quel est le nombre de mots dont la
traduction a lltll confiee A des foumisseurs exteme8 plutOt qu'au BT; i) depuis ~005-2006, ventil6 par annlle, quelle est la somme ver96e par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ua passll un marchll; j) depuis 2005-2006, ventil6 par annee, quelles ont et6 les ressources financillres et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrees par le BT A (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces march6s,' (iii) l'assurance de qual~ de ces march6s; k) depuis.20132014, ventilll par mois, combien de mots ont et6 confi6s au BT par les institutions clier:ites et (i) traduits par des traducteurs employ6s par le BT pour une periods indllterminlle, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT: I) est-ce que le gouvemement a entrepris des dllmarches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
tradudeurs seront embaucMs A l'inteme, ventil6 par an Me, (i) pour des 'postes A duree indllterminlle, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'll~blissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Environnement et changement cllmatlque Canada - Semce canadlen Cle la fautu~ .
.
Ann6e 'Flnancl6ra
(e) la valeur totale des contndll qui ont 6t6 envoy6s 6 des
foumlsseure extames plutet qu'au Bureau de la
traductlon.
"
2005-2006
(Ill) De r6vlslon
2006-2007
Page 1 ot3
Ann6e Flnancl6ra
(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoyn 6 des
~umlneura axtemes plutM qu'au Bureau de la
traductlon
(Ill) De r6vlslon
'
2007-2008
2008-2009
2009-2010
un
'
2010-2011
2011-2012
0.325
. 0.651
Q.196
97 007 mots/57 pages - Les
renselgnements ne sont pas
dlsponlbles pour deux des
six contrats (deux contrats ont
6tll calcul6s selon le nombre de
pages et non le nombre de
mots).
2012-2013
0.306
Page 2 o~3
0.613 .
0.184
Ann6e Flnancl6re
(I) De traductlon
(II) D'lnturpr6tatlon
(Ill) De r6vlslon
--
2013-2014
0.344
2014-2015
0.229
0.689
0.46
0.207
Les renselgnements ne sont
pas dlsponlbles pour les
0.138 trols contrats.
56 pagesno 888 mots, 6dltlon
2015-2016
0.267
Page 3of3
0.536
0.161
Q-53 GABARIT
Q-532 -16 fllvrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annlle, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) quelles lltudes ont lltlt men.lies sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualitll des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies A la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
ann6e et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyl:!s A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventiie par contrat (I) de traduction, (ii)
d'interpretation, (iii) de rl:!vision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant ai des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au d6veloppement de son outil de ti'aduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annlle et par ministere, quelles ont l:!te les ressources financil!res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees A des foumisseurs extemes et allou6es A (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (Ii) la
gestion des marcMs identifil:!s en (I), (iii) !'assurance de qualitl:! de ces marchl:!s; h) depuis 2005-2006, ventill:! par annl:!e et par ministere, quel est le nombre de mots dont la
traduction a etl:! confil:!e Ades foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annlle, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventill:! par annee, quelles ont l:!te les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrees par le BT A (I) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 20132014, ventile par mois, combien de mots ont etl:! confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl:!s par le BT pour une periode indeterminee, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauches ai l'inteme, ventile par annee, (i) pour des postes A duree indl:!terminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'etablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Environnement et changement cllmatlque Canada Direction g6n6rale des finances
Ann6e Flnancl6re
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
5057367$
1257285$
2311034$
3016839$
6376048$
758461$
585563$
209293$
41463$
3540200$
150839$
(II)
D'lnterpr6tatlon
21565$
19221$
400$
10345$
12429$
25576$
21338$
8450$
20489$
2270$
2874$
(Ill) De r6vlslon
32780$
18992$
. 5000$
980$
0
(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
march6s
Q-53 GABARIT .
Q-532 -16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Cenada : a) depuis 2013-2014, venti16 par annlle, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpr6tes, de terminologues et de r6viseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b} quel est le montant total factur6 aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de r6vision, (ii)
d'interprlltation; c) quels sent las coats estimlls de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) queues 6tudes ont llt6 men6es sur (i} la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique,. (ii) las r6percussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv} les coots reli6s ti la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventil6 par
ann6e et par ministere, queue est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s ti des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat {I) de traduction, (ii)
d'interprlltation, (iii) de rllvision; f) queues sent les ressources financiei"es et humaines, en termes de per8onnel travaillant ti des postes d'6quivalant temps plain (ETP), consacr6es
par le BT au dllveloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, venti16 par annoo et par minis~re. queues ont 6tll les ressources financiitres et
humaines, en termes de personnel ETP, consacr6es A des foumisseurs extemes et aUou6es ti (i) la passation de march6s de traduction et de r6vision avec des fournisseurs, (ii) la
gestion des marches identifi6s en (i), (iii) rassurance de qualite de ces march6s; h) depuis 2005-2006, ventil6 par annl!e et par ministere, quel est le nombre de mots dont la
traduction a 6t6 confille A des foumisseurs extemes pluttlt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventil6 par annee, queue est la somme vers6e par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels II a passll un marchll; j) depuis 2005-2006, ventilll par annlle, queues ont 6t9 les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP,
consacr6es par le BT ti (i) la passation de march6s de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marchlls, (iii) rassurance de qualite de ces marches; k) depuis 20132014, ventilll par mois, combien de mots ont 6tll confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employ6s par le BT pour une pllriode ind6terminlle, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ca que le gouvemement a entrepris des dllmarches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauchlls ti l'inteme, ventil6 par annlle, (i) pour des postes ti dur6e indlltermin6e, (ii) pour des postes temporaires; m) queue est la structure actueUe
d'6tablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Environnement et Changement cllmatique Canada Service m6t6orologlque du Canada
Ann6e Flnancl6re
1--------------+----------......-----------....,..------------t------------------.,.---------------r--------------4
(Ill) !.'assurance de
(I) La passatlon de march6a (II) La gestlon des
(I) De traductlon
(II)
D'lnterpnHatlon
(Ill) De nivlalon
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
. 0,0020
0,0020
2014-2015
2015-2016
Pour 2005-2006, S.O. indiquel'incapacite du Ministere d'acc:llder aux donnnees annueUes dans le systeme financier.
quallt6 de C8'
marchts
s.o.
279 219
393
0
13 732
21 982
0
0
0,0010
0
3379
'
Q-53 GABARIT
Q-532 - 16 f6vrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (Bn qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventil6 par ann6e, (i) combien existe-'l-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminoiogues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de rtlvision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coots estim6s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique I\ partir du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les ~percussions d'un outil de traductlon automatique sur le bilinguisme dans la foncti.on publique, (Iii) la
qualit6 des textes traduits par un outil de traduction automatique, (Iv) les coots reli6s A la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventil6 par
ann6e et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoyl!s I\ des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT.!-ventil6 par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpretation, (iii) de rtlvision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant I\ des pastes d'6quivalant temps plein (ETP), consacrl!es
par le BT au d6veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, venti16 par ann6e et par ministere, quelles ont 6t6 les ressources financieres et
.
humaines, en tennes de personnel ETP, consacrees ~des foumisseurs extemes et allou6es A (i) la passation de march6s de traduction et de rtlvision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des march6s identifi6s en (i), (iii) !'assurance de qualit6 de ces march6s; h) dep_uis 2005-2006, vehtil6 par ann6e et par ministllre, quel est le nombre de mots dont fa
traduction a 6t6 confi6e I\ des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventil6 par annl!e, _quelle est la somme vers6e par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a pass6 un march6; j) depuis 2005-2006, ventil6 J?ar annl!e, quelles ont 6t6 les ressources financieres et humaines, en termes de personnel. ETP,
consacrees par le BT it (i) la passatlon de march6s de tradudion avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces march6s, (iii) !'assurance de qualitl! de.ces march6s; k) depuis 20132014, ventll6 par mois, combien de mots ont 6t6 conMs au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une pl!riode ind6termin6e, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauch6s I\ l'inteme, ventil6 par ann6e, (i) pour des pastes it duree ind6termin6e, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'6tablissement des prix du B_T?
NOM DE L'ORGANISATION: Environnement et changement cllmatlque Canada - Direction de la polltlque strat6glque
Ann6e Flnanclilre
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
153,300
INQUIRY OF MINISTRY
BY I DE
DATE
Q-53
QUESTION
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had; (b) what is the total amount billed to the TEfs client institutions for (i) translation or revision services,
(ii) interpretation services - See full text of the question attached.
REPLY I R~PONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRADUCTION
Finance Canada
1/2
Q-53 - February 1.6, 2016 - Mr. Choquette (Drummond)-. With regard to the Transiation Bureau (TB),
which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014,
broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB
. had, (ii) how many clie.nt institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client
institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services: (c) what are the estimated costs
of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the
justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on
bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine tran.slation tool, (iv) the
.costs associated with im.plementing amachine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year
and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the
TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human
resources, in terms of staff working iri full.;time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011 "-2012, broken down by year and by department, what financial
and human resources, in terms of FTEs,. have been devoted to external suppliers and allocated to (i)
contracting with suppliers for translation and revisic;>n, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii)
quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department; how
many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken
down by year, how much has the TB paid suppliers of translation service_s with which it has cof!tracted; (J)
since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB
devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality
assurance for these contracts; (k) since 2013-2914, broken down by month, how many words have been
sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the
TB, (ii) translated by TB suppliers; (Q. has the government taken steps to hire new employees between now
and 2019-2020, and .if SO, how many translators Will be hired internally, broken down by year, (i) in
.
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
212
Q-53 TEMPLATE
'--
Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many ~nslator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services: (c).what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (IV) the costs
associated with implementing a maChine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to
external suppliers rather than th~ TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff
working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department,
what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and reVision, (ii)
management of the contracts referred to in (I), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have
been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it
has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for
translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the
TB by cli.ent institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire
new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in Indeterminate positions, (ii) in temporary
positions: and (m) what is the TB's current pricing structure?
Fiscal Year
(I) Translation
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
(II) Interpretation
(Ill) Revision
585,995.55 $
$
$
n8,881.35 $
$
$
560,483.06 $
$
$
566,318.97 $
$
$
$ 1,623,552.00 $
$
$
$
39,048.28 $
2,050.95
962,084.89 $
$
$
$
$ 1,033,108.15 $
$ 1,105,822.52 $
$
21,470.00
$
$ 1,335 733.45 $
$
10,170.00 $
$
1
Some contracts are multi-year and, therefore, the amounts vary from year to Y&ar.
(g) What financial and human resources, In terms of FTEs, have been
devoted to eiternal suppliers and allocated to:
(I) ~ntractlng with
. suppliers for
translation and
revision
~-.,;
}l~-~:
f
:
~
!
.
_
:
~
.
_
:
~
.
;
,
'
:
~
.
:
_
r
~
.
:
_
~
,
.
1
:
'
r
f
.
,
:
_
~
.
,
'
:
.
~
_
'
:
.
,
_
~
;
:
'
t
.
_
~
.
1
:
_
,
~
'
.
_
:
,
~
"
.
_
:
~
,
.
'
;
:
~
,
_
.
:
:
,
~
.
:
_
~
.
;
,
:
_
:
.
_
~
:
.
~
.
,
:
.
:
t
~
=
t
a
_
;
:
_
'
"
~
a
:
_
:
_
..
i'..._ ....
..
..
.. __ .::
...
....
. . ..
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
..
---4
....,::-.::::.,::
.. __
2,264,023
2,189,413
2.12a,n2
1,618,911
1,530698
Q-53 TEMPLATE
Q-532 - February 16, 2016 - Mr. ChoquetteI (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014,. broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) .the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many
words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which it has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with
suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client instiMions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions,
(ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
Fiscal Year
. 2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
(I) Translation
(II) Interpretation
(Ill) Revision
$1,213,441.61
$0.00
$24,999.00
$4,620100
$1,337,127.40
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$32,100.00
$0.00
$0.00
$0.00
$25000.00
$36,465.87
$0.00
$1,271,250.00
$0.00
$0.00
$5,661.08
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$1,898.40
(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs, have been
devoted to extemal suppllets and allocated to:
(I) Contracting with.
suppllers for
translation and
revision
no records avallable
no records avallable
no records avallable
942,818
1,140,511
1 280,421
691,685
959,292
1,269,576
1,391,698
837,575
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT'' OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRAN<;AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
QUESTION NO.JNO DE LA QUESTION
BY I DE
Q-53
M. Choquette (Drummond)
DATE
Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister Finance
R6ponse du minis
Finances
QUESTION
En ce qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et
services gouvernementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de
postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein .du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation - Voir ci-joint pour le texte
complet de la question.
REPLY I REPONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
r;(l
TRANSLATION
TRAOUCTION ~
Finances Canada
1/2
Q-53
212
Q-53 GABARIT
Q-5t -16 tevrier 2016- M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (Bn qui est sous la responsabilit6 d~ Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-201~. ventil6 par annlle, (i) combien existe-t-il de postes de tradudeurs, d'lnterpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions diente~ du BT; b) quel est le montant total fadure aux institutions dientes du BT pour des services (i) de traduction ou de rl!vision, (ii) .
d'interpretation; c) quels sont les coats estimlls de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete menl!es sur 0) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (iQ les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iiQ la
qualitll des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relills la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventilll par annlle
et par minlstl!re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes des foumisseurs extemes plut6t qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interprl!tation, (iiQ
de rl!vision; f) quelles sont les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventilll par annee et par ministl!re, quelles ont ete les ressources financil!res et humaines, en termes
de personnel ETP, consacrees des foumisseurs extemes et allouees 0) la passation de marches de traduction et de. revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marchlls
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualitll de ces marchlls; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministl!re, quel est le nombre de mots dont la traduction a lite confille
des foumisseurs extemes plut6t qu'au BT; Q depuis 2005-2006, ventill! par annl!e, quelle est la somme verslle par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventilll par annee, quelles ont lite les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel ETP, c:onsacre~s par le BT 0) la
passation de marches de traduction avec des foumis.seurs, (iQ la gestion de ces marchlls, (iii) !'assurance de qualite de ces marchlls; k) depuis 2013-2014, ventill! par mois,
combien de mots ont lite confills au BT par les institutions dientes et (i) traduits par des traducteurs employlls par le BT pour une pllriode indllterminee, (ii) traduits par des
foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront
embaucMs l'inteme, ventile par annlle, (i) pour des pastes duree lndeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la strudure actuelle d'etablissement des prix du
BT?
1--~~~~~~--1.,..-~~~~---.~~~~~~....-~~~.,..-~-,-1r--~~~~~~~~......,.,..-~~~~~~--,r-~~~~~~--1
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
(II)
D'lnterpnfltatlon.
(Ill) De r6vlslon
2,050.95 $
$
$
21,470.00 $
NII
Nil
NII
Nil
2015-2016
10,170.00 $
$
$
NII
1
Certains contrats sont pluriannuels et, par consequent, les montants variant d'annee en annlle.
Nil
Nil
Nil
Nil
Nil
(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
march6s
Nil
Nil
2,264,023
2,189,413
2,123,n2
1,618 911
Nil
1 530 698
Nil
Nil
Q-53 GABARIT
Q..532 - 16 tevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite ~e Travaux publics et services
gouvemementaux.Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de tradudeurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total fadure aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont res coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivafant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont ete les ressources financieres et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la
traduction a ete confil!e a des foumisseurs exteme~ plut6t qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par an nee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventill! par annl!e, quefles ont etl! les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP,
con5acrees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de quafitl! de ces marchl!s; k) depuis 20132014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une pl!riode indetermine~. (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des dl!marches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si pui, combien de
traducteurs seront embauchl!s a l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pastes a duree indeterminl!e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la strudure aduefle
d'etablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Bureau du sutlntendant des Institutions financl6res
Ann6e Flnancl6re
1--~~~~~~--+~~~~~-.-~~~~~~~~~~~~-t-~~~~~~~~~~~~~~~~---,,--~~~~~~--i
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012 .
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
(I) De traductlon
(II)
D'lnterpr6tatlon
(Ill) De revision
1 213 441,81 $
0$
24999.00 $
4820,00 $
1 337127,40 $
25000,00 $
3848&,87_$
0$
1 271 250,00 $
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
&881,08$
0$
0$
1898,40$
0$
32100,00 $
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
march6s
691685
959 292
1269 576
1391698
837 575
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "1RANSLATION"
PmARER EN ANGLAJS ET EN FRAN<;AIS EN INDIQUANT "1EXTE ORIGINAL OU "TRADUCl10N"
BY I OE
0-53
DATE
Reply by the Minister of Fisheries, Oceans and the Cenadlan Coast Guard
R~ponse du mlnlstre des PGches, des Odens et de la Garde C:Otlllre canadienne
QUESTION
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECR~AIRE PARLEMENTAIRE
.J
With regard to the Translation Bureau (TB). which falls under the responsibility of Public Works and Government Services
Canada: (a) since 2013-2014. broken down by year, (i) how many translator. interpreter. tenninologist and reviser positions
has the TB had. (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client
institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing
a machine translation tool as of April l, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) 'the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of
the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e)
since 2005-2006, broken down by year and by department, what has ~n the total value of the contracts sent to external
suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (/) what financial
and human resources, in terms of staff working in full-time equivaient (Fl'E) positions, has the TB devoted to developing its
machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources,
in terms of FrEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006,
broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (1)
since 2005-2006, broken down by year. how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has
contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FfEs, has the TB
devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these
contracts; (k) since 2013-2014, broken-down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i)
translated by translators who are indetenninate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (/) has the gove111rnent
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired intem~ly,
broken down by year, (i) in indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and .(m) what is the TB's current pricing
structure?
REPlYI R~NSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLAOON
TRADUCTION
Q-53 TEMPLATE
Q-534
February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken ~own by ye!'r, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many dient institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the e5timated costs of implementing a machine translation tool as of Apnl 1, 2016: (d) what stucfies were undertaken on (i) the juStification for Implementing a
machine translation tool, (II) the Impact of a machine translation tool on bilinguaDsm In the public service, (Iii) the quality of the texts transla1ed by a machine translation tool,
(Iv) the costs associated with implementing a machine 1ranslation tool: (e) since 2005-2006, broken down by year and by department. what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken dciwn by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision: (f) what financial and human resources, In
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since-2011-2012, broken down by year and by
depa~ent. what financial and human resources, In terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated.to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department. how
many words have been translated by external suppliers rather than the TB: (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation
services with which It has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting
with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words
have been sent to the TB by cllent Institutions and (I) translated by translators who are Indeterminate employees of the TB, (ii) transla1ed by TB suppliers; (I) has the
govemment taken steps to hire nevi employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year,.(i) in
indeterminate oositions. tii\ in temoorarv oosltions: and tm\ wha1 is the TB's current oricino structure?
NAME OF ORGANIZATION: Fisheries and Oceans Canada lncludlng the Canadian Coast Guard
(e) Total value of the contracls sent to eld8mal
euppllera rattler than 1he Translation 8111'8811
Fiscal Year
ngW1U1
(I)
(I) TnmsllltlOn
(II) lnt&rpratatton
suppliers for
translation and
(Ill) Revision
~-
.....
ln(I)
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
s
s
s.
s
s
s
s
1,294,093
1.632.530
1,605.331
1,901,170
1,830,715
1.747,772
2,933,122
2012-2013
4,009,001
2013-2014
3,en.025
84,511
s
s
s
s
s
s
s
see note 1
see note 1
see note 1
see note 1
see note 1
see note 1
88,262 see note 1
162,140
111.982
113,129
116,190
127,919
90.563
see note'
see note 3
see note 3
see note 3
see note 3
see note3
see note3
see note 2
7.688.792
see note 2
15,320,086
seenote2
15,690.233
ltA.100
'>IVI
NAME OF ORGANIZATION: Fisheries and Oceans Canada Including the Canadian Coast Guard
(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEs, have
been devol8d to emmal auppllers and allocated to:
Fiscal Year
2014-2015
3,819,694 $
36,501
see note 1
201&-2016
3,162,851
see note2
......."
15,743,369
ICA "'aM
see note2
14,824,072
CA"!llnn
Note 1: Translation and revision services are combined in the Departmental and Materiel Management System.
Note 2: It is the responsibility of each Responsibility Center Manager to perform quality assurance on. their respective translation requests. As a resutt, it cannot be estimated.
Note 3: Data on number of words translated/revised is not tracked in Departmental financial system. Data being reported for periods 2011-12 to 201 &-16 was obtained from
CLS Lexi-tech Ltd., which signed a major Standing Offer agreement with the Department in 2011-12.
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "'ffiANSLATION"
PlIBPARER EN ANGLAIS ET EN FRAN<;AIS EN INDJQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU '"IRADUcnON"
BY I OE
Q-53
M. Choquette (Drummond)
DATE
Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard
R6ponse iju mlnlstra des PAches, des Oc4ans et de la Garde Clltll!re canadienne
~<
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISIBE OU SE~TAIRE PAALEMENTAIRE
QUESTION
En ce qui conceme le Bureau de la traduction. (BT) qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014,ventil6 par ann6e, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs,
d'interpretes, de terminologues et de nMseurs au sein du BT, (ii) quel est Je nombre total d'institutions clientes du BT;b) quel
est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de r6vision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les co6ts estim6s de la mise en oeuvre d'un outil de ~ction automatique A partir du 1er avril
2016; d) quelles 6tudes ont 6te men6es sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) Jes
repercussions d'un outil d~ traduction automatique sur: le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualit6 des textes
traduits par un outil de traduction automatique, (iv) Jes coQts reli6s Ala mise en place d'un outil de traduction automatique; e)
depuis 2005-2006, ventil6 par ann6e et par minis~re, quelle est la valeur totale des contrais qui ont 6t envoy6s A des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision;./) quelles sont
les ressources financi~res et humaines, en termes de personnel travaillant ades postes d'6quivalant temps plein (ETP),
consacrees par le BT au d6veloppement de son outil de tmduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventil6 par ann6e et par
minis~re, quelles ont 6te les ressources financi~res et humaines, en 'termes de personnel ETP, consacrees ades foumisseurs
externes et allouees a (i) la passation de march6s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des march6s
identifi6s en (i), (iii) l'assurance de qualite de ces march6s; h) depuis 2005-2006, ventile par ann6e et par minis~re, quel est le
nombre de mots dont la traduction a 6te confi~ ~des foumisseurs extemes plut6t qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile par
ann6e, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a pass6 un rnarch6; J)
depuis 2005-2006, ventil6 par ann6e, quelles ont et6 les ressourcesfmanci~res efhumaines, en termes de personnel ETP,
consacr6's par le BT~ (i) la passation de marchl!s de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces march6s, (iii)
l'assurance de qualite de ces march6s; k) depuis 2013-2014, ventil6 par mois, combien de mots ont ete confi6s au BT par Jes
institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employ6s par le BT. pour une riode indetermin6e, (ii) tra4uits par ~es
foumisseurs du BT; J) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici
2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauch6s al'inteme, ventile par ann6e, (i) pour des postes Adur6e
ind6termin6e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'6tablissement des prix du BT'?
REPLY I REPONSE
OOIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRAOUCTION
r:-1
L2..J
Q-53 GABARIT
Q-532- 16 ttrmer 2016- M. Choquette (Drummond)-En ce qui c:Onc:eme le Bureau de la tradUction (BT) qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et &eMces
gouvemementaux canada : a) depuls 2013-2014, ventil6 p8r ann6e, (I) combien existt-11 de postes de traducteurs, d'lnterpnMSs, de tennlnologues et de rilviseurs au sein du 'BT,
{ii) quel est le nombra total d'institutions dientes du BT; b) quel est re montant total fac:tur9 aux institUtlons clientes du BT pour des services (I) de traduction ou de revision, {Ii)
d'interpretation; c) quefs sont les coats estim6s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traductlon automatique, (ii) les repercussions d'un outll de traduction automatique sur le bilingulsme dans la fonction publlque, {iii) la
qualit6 des texlas tradults i)ar un ouill de traduction automatique, (iv) les coats reli6s l la miss en place d'un oubl de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, venttl6 par
annl!e et par minist6re, quel1e est la valeur totale des contrats qui ont ~t6 envoy6s A des foumisseurs extemes plutM qu'au BT, ventll6 par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpr6tation, (iii) de r6vlsion; f) queues sont les ressources finanCil!res et humalnes, en termes de personnel travalllant A des postes d'6quivalant temps plein (ElP), consacrl!es
par le BT au d6veloppement de son outll de traduction automatlque; g) depuls 2011-2012, venti16 par ann68 et par mlnlstera, quelles ont 6t6 les ressources financil!AtS et
humalnes, en termes de personnel ETP, consacmes l des foumlsseurs extemes et allou685 A (i) la passation de marcta de traduction et de r6vislon avec des foumlsseurs, (H) la
gestion des marc:h6s identifres en (I), (ill) rassurance de quallt6 de ces march6s; h) depuis 2005-2006, ventil6 par minl!e et par mlnlste. quel est le nombre de mots dont la
traduction a 6t6 c:onfl6e A dee foumisseUrs extemes ptutM qu'au BT; I) depuis 2005-2006, ventll6 par annl!e, queue est la somme versl!e par le BT aux foumisseurs de services de
traductlon avec lesquels II a pass6 un march6; Ddepuis 2005-2006, ventll6 par annl!e, queues ont 4tt6 les ressources financlilres et humalnes, en termes de personnel ETP,
consacrttes par le BT 6 (I) la passatlon de march~ de traductlon avec des foumlsseurs, (ii) la gestion de ces march65, (DI) rassurance de qualll:6 de ces m8rch6s; k) depuls 20132014, venti16 par mols, combien de mots ont 6t6 confi6s au BT par les Institutions cllentes et (I) traduits par des traducteurs employ6s par le BT pour une p6riode lnd6tennlnl!e, (Ii)
tradults par des foumlsseurs du BT; I) est-ce que le gowemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici 201 ~2020 et si out, comblen de
traducteurs seront emba~ A rinteme, ventil6 par annl!e, (I) pour des postes l dlrie lnd6termlnl!e, (Ii) pour des postes temporalres; m) quelle est la structure actuelle
d'6tablissement des piix du BT?
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-20112011-2012
1294093
1632530 $
1605331
1901170
1830 715 $
s
s
1141m
2933122 $
(II)
D'lnlllrprttatlon
182140
111 982
113 129
116190
127919
90 563
88282
(RI) Dn6vlslon
vofr note 1
volr note 1
$ volr note 1
$ volr note 1
$ vofrnote 1
$ volrnote 1
$ yolr note 1
(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
man:h6a
$
$
volr note 1
2012-2013
4009001 $
50728 $
2013-2014
3877 025 $
Volrnote 2
7688 792
Volrnote2
15320086
Voirnote2
15890233
2014-2015
2015-2016
s
s
s
68666 s
volrnote 1
-s
VolrnotB 2
15743389
Volrnota2
14 824072
Note 1: Les services de traductlon et de ravlsion sonl combln6s dans le Syst6me mlnlst6riel de gestion des finances et du mat6riel.
Note 2: II Income aux gestionnalres de centre de responsabillt6 de volr a rassurance de qualit6 de leurs demandes de traduction respectives. Alnsi, II nous est Impossible de faire
une estimation.
Note 3: Les donn6es sur le nombre de mots traduits/r6vls6s ne sont pas tenues compte dans le systllme financier rninlstllriel. Les dorm~s rapport6s pour les p6rtodes de
2011-12 a2015-16 sont obtenues de la part de CLS Lexi-tech Lt~. qui a slgn6 un accord d'offre A commande Important avec le mlnlsttlt'e en 2011-12.
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
l~ILlfOllOMllOllt
CrtutllfVOCO'lftl&SWID
l:A.""'1..
BY I OE
Q-53
DATE
ii
7~
M,,'
SIGtlATURE
MINISTER OR PARLIAMENT ARY SECRET ARY
Ml~llSTRE OU SECR1AIRE PARLEMErHAIRE
QUESTION
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services,
(ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as
of April 1, 2016; (cl) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine
translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a
machine translation tool; - See full text of the question attached.
REPLV I REPONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRAOUCTION
-22
Q-53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard.to the Translation Bureau {TB), which falls
under the responsibility of Public Works and_ Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or re'lision
services, (ii) interpretation services: (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (cf) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii)
the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006.
broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers
rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (i.ii) revision; (() what financial and
human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted. to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs. have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts;
(h} since 2005-2006, b'roken down by year and by department, how many words have been translated by external
suppliers rather than the TB: (1) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it .has contracted; (/) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs. has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii} quality ass.urance for the~e contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month,how many
words have been senfto the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hiredinternally, broken down by year, CO in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
Q-532 --- 16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond}- Ence qui concerne le Bureau de la traduction (Bn qui est
sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvernementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par
annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terrninologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services {i) de traduction ou de revision. (ii) d'interpretation: c) quels sont les couts estimes de la mise en
oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; cf) quelles etudes ont eta menses sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction
automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique: e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont eta envoyes a des foumisseurs externe.s
plutot qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par
ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes depersonnel ETP, consacrees a des
foumisseurs externes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii)
ta gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a des fournisseurs externes plutot
qu'au BT; 1) depuis 2005--2006, ventile par annee. quelle est la somme versee par le BT aux fournisseurs de services
de traduction avec lesquels ii a passe un marche; J) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont eta les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de
marches de traduction avec des fournisseurs, (ii) la gest.ion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces
marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et .
(i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du
BT: /) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 20192020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des postes aduree
indeterminee, (ii).pour des postes temporaires: m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT.?
i
!
Q-53
. Q-5:32 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) -Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, Interpreter, termlnologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client Institutions has the TB had; (b) what Is the total amount billed to the TB's client institutions for (I) translation or revision seNices, (ii) Interpretation services; (c)
what are the estimated costs of Implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) wtiat studies were undertaken on (I) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the lmpad of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(Iv) the costs associated with Implementing a machine translation tool;. (e) since 20~2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contrads sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contrads for (i) translation, (ii) Interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial arid human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (I) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contrads referred to in (i), (iii) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department. how many
words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which It has contracted; (j) since 2005-2006, brok8n down by year, What financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with
suppliers for translation, (II) management of these contracts, (Iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client institutions and (I) translated by translators who are Indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired Internally, broken down by year, (i) in Indeterminate positions,
(i~) In temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing strudure?
(I) Translallon
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
(II) Interpretation
$ 524,405.11 $
$ 499,001.89 $
$ 309,190.69 $
$ 730,451.08 $
$ 538,802.20 $
$ 519,852.53 $
$ 539,717.32 $
$ 578,026.38 $
$ 358,945.43 $
$ 311,820.94 $
$ 333,371.78 $
11,61'8.53
21,761.63
3,233.00
141,867.73
128,466.33
174,756.24
86,213.07
144,332.91
138,292.61
85,476.36
62,978.73
(Ill) Revision
$
$
$
$
$
$
$
$
76,915.64
17,361.25
85,281.n
7,727.52
98,850.01
39,088.86
22,877.20
0.00
terms
r;:8rred
':
The Department does not have full-time employees (FTEs) who are
devoted specifically to external suppliers. All contracls issued by the
Department are processed in the same manner, by the same division .
"The revision costs for 2013-2014 to 2015-2016 cannot be Identified. Upon amalgamation of the Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT) with the
Canadian International Development Agency (CIDA) in June 2013, the Department started tracking financial Information of contracts sent to external suppliers under the
coding for editing services, not revision services. As such, "revision costs cannot be isolated from editing services costs.
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
'"""'a(o~"
0-53
DATE
M. Choquette (Drummond)
Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of Foreign Affairs
Reponse du ministre des Affaires etrangeres
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRTAIRE PARLEMENTAIRE
QUESTION
En ce qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilit~ de Travaux publics et
services gouvernementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de
postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) c:l'interpretation; c) quels sont les coots estimes
de la mise en oeuvre d'un outil de traductlon automatique partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont
ete menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les
repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place
d'un outil de traduction automatique; - Voir ci-joint pour le texte complet de la question.
REPLY I R~PONSE
ORIGINAL TEXT
TEXT EOAIGINAL
lRANSLATION
TRADUCTION
rxi
L..:.J
-22
Q-53 - February 16, 2016-Mr. Choquette (Drummond)-Wath regard to the Translation Bureau (TB), which falls
under the responsibility of Public Works and_ Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the. TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or re~ision
services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) what studieswere undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation.tool, (ii).
the impact of a machine translation tool on bilingualism In the public service. (iii) the quality of the texts tr~~slated by a
machine translation tool, {iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers
rather than the TB, broken down by contracts- for (i) translation, (ii) interpretation, (i,ii) revision; (I) what fina!'lcial and
human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contradiAg with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in.(i), (iii) quality assurance 'for these contracts:
(h) since 2005-2006, broken down by year and by department. how many words have been translated by external .
suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it has contracted; (/) sirice 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contr~cting with suppliers for translation, (ii) manageme~t of
these contracts, (iii) quality ass.urance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month.how many
words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate .
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i} in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions: and (m) what is the TB's current pricing structure?
Q-532 - 16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est
sous la responsabillte de Travaux publics et services gouvem.ementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par
anne~. (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sain du BT,
(ii) quel est le_ nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le inontant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en
oeuvre d'un outil de traduction automatique partlr du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete menses sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatlque, (ii) les repercussions d'un outil de traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de tj'aduction
automatiqu.e, (iv) les couts relies a la mise en place d'un outll de traduction automatlque: e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui orit ete envoyes a des foumisseurs externe.s
plutot qu'au BT, ventile par contrat (I) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les feSSources
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012: ventile par annl3e et par
ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en terines de personnel ETP, consacr~s a des
foumisseurs externes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii)
. la gestlon des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches: h) depuis 2005-2006, v.entile par
annee et par ministei'e, quel est le nombre de mots dont la traduction a eta confiee a des foumisseurs externes plutot
qu'au BT; 1) depuls 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services
de traduction avec lesquels ii a passe un marche; J) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont eta les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacr6es par le BT (i) la passation ~e
marches de traductlon avec des fournisseurs, {ii) la gest.ion .de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces
marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institution~ clientes et
(i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une penode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseui's du
BT; I) est-ce que le gouvernement.a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes.d'ici 20192020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des postes a duree
indeterminee, (ii).pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etabliss~ment des prix du BT?
.i
I
Q~
Q-532 -16 Mvrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpmtes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est.le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sent les coOts estimes de la mise en oeuvre d'un olitll de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) 1es repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
ann6e et par ministl!re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii)
.
d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sent les ressources financil!res et humaines, en tennes de personnel travaillant A des pastes d'~uivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement d.e son outil de traduction automatiq.ue; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministl!re, quelles ont ete les ressources financi6res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches. de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marches identifies en (i)", (iii) rassurance de qualite de ces marches; 'h) depuis 2005-2006; veatlle par annee et par minist6re, quel est le nombre de mots dent la
traduction a ete confi6e Ades foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annlle, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseuf!I de services de
traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventilll par annee, queues ont etll les ressource5 financil!res et humaines, en tennes de personnel ETP,
consacrees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marchl!s, (iii) !'assurance de qualite de ces marches: k) depuis 20132014, ventile par mois, combien de mots ont etll confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par ie BT pour une p6riode indetermin6e, (ii)
traduits par des foumisseur5 du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 'et si oui, combien de
traducteurs seront embauches a l'inteme, ventilll par ann6e, (i) pour des pastes a dur6e indetennin6e, (ii) pour des pastes temporaires; m) queue est la structure actueUe
d'etablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Affaires mondiales Canada (AMC)
1e1 18 va1eur wm1e des conuo"' qui 0"1 uur envoyes a
des foumlsseurs extemes pllit6t qu'au Bureau de la
Ann6e flnancl6re
-.tiJ..+1 ....
(I) De traductlon
(II)
D'lnterpr6tatlon
(Ill) De rllvlslon
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
201s-2016
S
S
539,717.32
578,026.38
S
S
$ 358 945 43 $
S
S.
'
311,820.94
333,371.78
S
S
86,213.07
144,332.91
138 292 61
'
85,476.36
62,978.73
__
..- . . .. .3 -man,.,;;-;,.,,.:,..,
.'. . . -
S
S
22,877.20
0.00
!'information, laqueUepeutlltre
archiv6e ou se trouver dans les
missions A l'etranger. la
recuperation de cette
infonnation n'est pas possible
dans le detai impartt
Les coots de revision pour la p6riode aUant de 2013-2014 c\ 2015-2016 ne peuvent &tre etablis. Aprils la fusion du minist6re des Affaires etrangllres et du Commerce intemational
(MAECI) et de l'Agence canadienne de developpement intemational (ACOI) en juin 2013, le Minist6re a commence faire un suivi de l'infonnation financil!re li6e aux contrats
envoy{ls aux foumisseurs extemes sous le code pour des services d' 11: edition et non pas pour des services de revision Par cons~uent, les coots des services de c
revision ne peuvent 6tre isoles des coots des services d' edition .
'
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
turoreo.won
CtluetU Od<'Olt""ll
CAMM\\
BV I OE
Q-53
DATE
SIGNATURE
IWNISTER OR PARLIAMENTARV SECRETARY
QUESTION
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) sihce 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had; (b) what is the total amount billed to the TB's client instittJtions for (i) translation or revision services,
(ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool. as
of April 1, 2016; (cf) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine .
translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a
machine translation tool; - See full text of the question attached.
REPLY /REPONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRADUCTION
..
-2-
Q-532 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond) -With regard to the Translation Bureau (TB), which falls
under the resi>onsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how many translator, interpreter, terininologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's dient institutions for (i) translation or re'lision
services, (ii) interpretation serviees; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation toQI as of
April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii)
the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value .of the contracts sent to external suppliers
rattier than the.TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, nn) revision; (f) what financial and
human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in.(i), (iii) quality assurance for these contracts;
(h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external
suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken dow~ by y~ar, how much has the TB paid suppliers of
translation services. with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation. (ii) management of
these contracts, (iii) quality ass.urance for these contracts; (k) since 2013-2014, brok~n down by month,how many
words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers: (~ has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (Qin
indeterminate positions, (ii) in temporary positions: and (m) what is the TB's current pricin~ structure?
Q-53 2 -16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est
sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par
annee, (i) combien existetil de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) qua!' est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les couts estimes de la mise en
oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ate menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (Iii) ta qualite de$ textes traduits par un outil de traduction
automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatlque: e) depuis 2005-2006, ventile
. par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ant eta envoyes it des foumisseurs extern~s
plutot qu'au BT, ventile par contrat (I) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 201.1.:2012, ventile par annee et par
ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des
foumisseurs externes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii)
la gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a des foumisseurs externes plutOt
qu'au BT; 1) depuls 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux fournisseurs de services
de traduction avec lesquels ii a passe un mar~e; J) depuis 2005-2006, ventlle par annee, queues ont eta les
ressources financier~s et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de
.
marches de traduction avec des fournisseurs, (Ii) la gest.ion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces
marches: k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et
(i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du
BT; I) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 20192020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des postes a duree
indeterminee, (ii).pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?
Q-53
Q-5~ - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (Ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of im'plementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (I) the justification for implementing a
machine translation tool, (IQ the impad of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contrads sent to external suppliers rather than the TB, broken.down by contrads for (I) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to dewloping its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in tenns of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contrads referred to in (l), (iii) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many.
words have been translated by external suppliers rather than the TB; (I) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services
with which It has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, In tenns of FTEs, has the TB devoted to (i) contrading with
suppliers for translation, (Ii) management of these contrads, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many Words have
been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indetenninate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and If so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in lndetenninate po$itions,
(ii) in temporary positions; and (m) what Is the TB'~ current pricing structure?
Fiscal Year
(I) Translatlon
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
(Ill) Revision
(II) Interpretation
524,405.11 $
499,001.89 $
11,618.53 $
(~~::an:::,"!::
In (I)
76,915.64
17,361.25
. 85,281.77
309,190.69 $
21,761.63 $
3,233.00 $
730,451.08 $
538,802.20 $
141,867.73 $
128,466.33 $
519,852.53 $
539,717.32 $
174,756.24 $
86,213.07 $
39,088.86
578,026.38 $
358,945.43 $
144,332.91
0.00
311,820.94 $
333,371.78 $
(g) What financial and human resources, In tanns of FlEa, have been
devoted to extamal supplleni and allocated tO:
7,727.52
98,850.01
22,877.20
138,292.61
85,476.36
62,978.73
"The revision costs for 2013-2014 to 2015-2016 cannot be Identified. Upon amalgamation ofthe Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT).with the
Csnadian International Development Agency (CIDA) in June 2013, the Department started tracking financial infonnation of contrads sent to external suppliers under the
coding for "editing services, not "revision" services. As such, "revision costs cannot be isolated from "editing services costs.
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
.
.
C"llAWlll1f1UHIV&.-.n
lkr.nir IW C'OMVO-"
l'.\.-.~IL\
BY I DE
Q-53
M. Choquette (Drummond)
DATE
Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of International Development and La Francophonle
R6ponse de la ministre du d6velappement intemalional et de la Francophonie
SIGNATURE
MINISTER OR PARLV11AENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRETNRE PARlEMEmAIRE
QUESTION
can
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRAOUCTION
rxi
L:.J
-2.
Q-532 - Feb~ary 16, 2016 -Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau {TB), which falls
under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how niany translator, interpreter, terininologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
ins~itutlons has the TB had; (b) wliat is the total amount billed to the TB's dient Institutions for (i) translation or re'\'ision
.services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) ~at studies were undertaken on (j) the justification for implementing a machine tipnslation tool, (ii)
the impact of a machine translation tool on bilinguaflsm in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers
rath~r than t~e TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii)" interpretation, (!ii) revision; (f) what financial and
human. resources, in terms of staff working in ft.Ill-time equivalent (FrE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contradiAg with suppliers for
translation and revision, {ii) management of the contracts referred to in.(i), (iii) quality assurance for these contracts;
(h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external
suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it has contracted; (/) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation. (ii) management of.
these contracts, (iii) quality ass.urance for these contracts; {k) since2013-2014, broken down by month;how many
words have been sent to the TB by client institutions and {i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, {ii) translated by TB suppliers; {I) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by.year, (0 in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; arid (m) what is the TB's current pricin~ structure?
Q-532 -16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui concerne le Bureau de la traduction (Bn qui est
sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par
annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sent les coats estimes de la mise en
oeuvre dun outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ate menees sur (i} la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traductiori automatique, (ii) les repercussions d'un outil de. traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la quarrte des textes traduits par un outil de traduction
automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outll de traduction automatique: e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la vateur totale des contrats. qui ont eta envoyes a des fournisseurs externe.s
plutot qLi'au BT, ventile par contrat (I) de traduction, (ii) d'lnterpretation, (iii) de revision: f) quelles sont les ressources
financieres et humalnes, en termes de personnel travaillant a des pastes cfequivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 201_ 1.;2012, ventile par annee et par
ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en tennes de personnel ETP, consacrees a des
foumisseurs externes et allouees a {I) la passation de marches de traductlon et de revision avec des foumisseurs, (ii)
la gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ate confiee a des foumisseurs externes plutot
qu'au BT; 1) depuls 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux fournisseurs de services
de traduction avec lesquels ii a passe un marc;he; J) depuis 2005-2006, ventlle par annee, quelles ont ete les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de i
marches de traductlon avec des fournisseurs, {ii) la ges~ion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces
.
marches; k) depuis 2013-2014, ventnit par mols, comblen de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et
(i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode ln~eterminee, (ii) traduits par des fournis~~rs du
BT; /) est--ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019:. 2020 et sl oul, combien de traducteurs seront embauches a l'lnteme, ventile par annee, (f) pour des pastes a duree
indetermlne~, (ii).pour des pastes tempe>rafres: m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du ~T?
i
I
Q~3
Q-532 - 16 fflvrier 2016- M. Choquette (Drummond} - En ce qui conceme le.Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventll6 par annee, (i) combien exlste-t-11 de postes de traducteurs, d'interprates, de tenninologues et de reviseurs au sein du BT,
(Ii) quel est le nombre total d'instltutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux Institutions cllentes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (Ii)
d'lnterpretation; c)'quels sont les coots estlm6s de la mise en oeuvre d'un outll de traduction automatique Apartlr du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outll de traductlon automatique, (Ii) les repercussions d'un outil de traductlon automatlque sur le bllinguisme dans la fonction publique, (Iii) la
qualite des textes tradults par un outll de traduction automatlque, (Iv) les coots reli6s A la mlse en place d'un outll de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventll6 par
annee et par ministilre, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s A des foumlsseur& extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par contrat (i) de traduction, (II}
.
d'interpretation, (iii) de nMsion; f) quelles sont les ressources financlilres et humaines, en termes de personnel travaillant A des postes d'6qulvalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au d6veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventll6 par annee et par minlstilre, quelles ont et6 les ressources financiilres et
humalnes, en tennes de personnel ETP, consac:r6es A des foumisseurs extemes et allou6es Ill (i) la passatlon de march6s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestton des march6s ldentlfi6s en (I), (iii) rassurance de qualit6 de ces march6s; h) depuis 20Q5-2006, ventll6 par ann6e et par ministilre, quel est le nombre de mots dont la
traductlon a 6t6 confl6e Ill des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventll6 par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de
traductlon avec lesquels Da pass6 un march6; j) depuis 2005-2006, ventll6 par ann6e, quelles ont 6t6 les ressources flnanciilres et humaines, en termes de personnel ETP,
consac:r6es par le BT Ill (I) la passatlon de march6s de traduction avec des foumisseurs, (Ii) la gestlon de ces march6s, (iii) !'assurance de qualit6 de ces march6s; k) depuis 20132014, ventll6 par mois, combien de mots ont 616 confi6s au BT par les institutions cllentes et (I) traduits par des traducteurs employ6s par le BT pour une p6rlode ind6tenninee, (Ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I} est-ce que le gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employ6s d'lci 2019-2020 et sf oul, combien de
traducteurs seront embauch6s Ill r1nteme, ventll6 par ann6e, (i) pour des postes A duree ind6terri'lin6e, (Ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structl!re actuelle
d'6tablissement des prlx du BTI
{BJ
.u.c.
fl
..
h
I
(g) Que1les ont uw las ntSsources nancl..res et uma nes, en termes de
l--~~~~~~-l-~~~~~~.Jr!!!!l!~!D---~~~~~-L-=:.pe=rs=o=n=n=el~ETP~~c=o=nsa::=c=r6es~=6~d=es:...:.:fo=u~m=lsa:.:.::.eu=rs==e~xte=m==es:..:et~a=llo=u=6es:.::.::..=A~:_Jmomdontlatraductlona6t6
(I) De traductlon
2013-2014
$
$
$
$
$
$
$
$
$
2014-2015
2015-2016
$ 311,820.94
$ 333,371.78
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2ooa-2oo9
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
524,405.11
499,001.89
309,190.69
730,451.08
538,8ono
519,852.53
539,717.32
578,026.38
358,945.43
(II)
D'lnterpr6tatlon
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
\..__
(Ill) De rtvlslon
11,618.53 $
76,915.64
$
$
$
$
$
$
$
17,361.25
21,761.63
3,233.00
141,867.73
128,466.33
174,756.24
86,213.07
144,332.91
85,281.77
7,727.52
98,850.01
39,088.86
l'infonnatlon, laquelle peut Atre
archiv6e ou se trouver dens les
22,8n.20
0.00
138,292.61
85,476.36
62,978.73
missions 6 r6tranger. La
recuperation de cette
Information n'est pas possible
da~ le d61al lmpartl.
*Les coots de revision pour la p6riode allant de 2013-2014 Ill 2015-2016 ne peuvent etre 6tablis. Apres la fusion du ministilre des Affaires 6trangilres et du Commerce international
(MAECI) et de rAgence canadienne de d6veloppement International (ACOI) en juin 2013, le Ministilre a commenc6 Ill faire un suM de rlnfonnatlon financlilre li6e aux contrats
envoy6s aux foumisseurs extemes sous le code pour des services d' 6dltlon et non pas pour des services de revision . Par cons6quent, tes coots des services de c
revision ne peuvent Atre isot6s des coots des services d' c 6dition .
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN PRAN<;AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
BY I DE
Q-53
DATE
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECAETAIRE PARl..EMENTAIRE
QUESTION
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services,
(ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as
of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine
translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs assoCiated with implementing a
machine translation tool; - See full text of the question attached.
REPLY I R~PONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRADUCTION
-2.Q-532 - February 16, 2016-Mr. Choquette (Drummond) -With regard to the Translation Bureau (TB), which falls
under the responsibility'of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the tota1 amount bi.lied to the TB's client institutions for (i) translation or revision
services, (ii) interpretation services; (c). wtiat are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing,a machine translation tool, (ii}
the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (Iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool;(~) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value of tt:te contracts sent to external suppliers
rather than the TB, broken down by contrads for (I) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and
human resources, in tenns of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with St.Jppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts;
(h) since .2005-2006, broken down by year arid by' department, how many words have been translated by external
suppliers rather .than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by 'year, what financial and human
resources, in terms qf FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii) quality assurance for these.contracts; (k) since ~013-2014, broken down by month, how many
words have been sent to the TB by client institutions and {i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; {/) has the government taken steps to hire new employees
between now arid 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
rn
Q-632 - 16 fevrler 2016- M. Choquette (Drummond) - Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est
s~us la responsabilite de Travaux publics et services gouvernementaux Canada: a} depuis 2013-2014, ventile par
annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BTi b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des 'services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en
oeuvre d'un outil de traduction automatique c\ partir du 1er avril 2016; cf) quelles etudes ont ate men9s sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction
automatique, (iv) las coerts relies c\ la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la valeur 1otale des contrats qui ont ete envoyes c\ des foumisseurs externes
plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpratation, (iii) de revision; f) quelles sont las ressources .
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equfvalant temps plain (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par
niinistere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, corisacrees a des
foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, {ii) .
la gestion des marches identifies en (i), (iii) l'assuran.ce de qualite de ces marches: h) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduetion a ete confiee ades foumisseurs extemes plutOt
qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumi5seurs de services
de traduction avec Jesquels ii a passe un marche; J) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont eta les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de
marches 'de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) I'assurance de qua lite de ces
marches; k) depuls 2013--2014, ventile par mois, combien de mots ont eta confies au BT par les institutions clientes et
(i) traduits par des traducteurs. employes par le BT pour une periode indl!terminee, (ii) traduits par des foumisseurs
BT; /) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 20192020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des postes a duree
indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?
du
Q-53
Q-53 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With rega~ to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Govemment Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i)'how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (I) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impad of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contrads sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contrads for (I) translation, (ii) Interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (I) contracting with suppliers for translation and
revision_, (ii) management of the contrads refened to In (I), (iii) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many
words have beeri translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation seNices
with which it has contraded; O> since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with
suppliers for translation, (ii) management of these contrads, (iii) quality assurance for these contrads; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client institutions arid (I) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and If so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indetermi"ate positions,
, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing strudure?
2
(I) Translation
(II) I ntarpratatlon
$ 524,405.11 $
$ 499,001.89 $
$ 309,190.69 $
s 730.451.08 $
$ 538,802.20 $
$ 519,852.53 $
$ 539,717.32 $
$ 578,026.38 $
$ 358,945.43 $
$ 311,820.94 $
$ 333,371.78 $
11,618.53
21,761.63
3,233.00
141,867.73
128,466.33
174,756.24
86,213.07.
144,332.91
138,292.61
85,476.36
62,978.73
(Ill) Revision
$
$
$
$
$
$
$
$
(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEa, have bean
devoted to external auppllers and allocated to:
(I) Contracting with
auppllers for
translation and
revision
76,915.64
17,361.25
85,281.77
7,727.52
98,850.01
39,088.86
22,877.20
0.00
"The revision costs for 2013-2014 to 2015-2016 cannot be Identified. Upon amalgamation of the Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT) with the
Canadian International Development Agency (CIDA) in June 2013, the Department started tracking financial information of contrads sent to external suppliers under the
coding for editing seNices, not "revision" services. As such, "revision. costs cannot be isolated ~m "editing services costs.
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNE~ENT
CKAMIHOl:IC'OllVVQ:I
floU\aftfCO..._.
CAllAllll
BY I DE
Q-53
M. Choquette (Drummond)
DATE
Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of International Trade
R6ponse de la ministre du Commerce intemattonal
_{
QUESTION
En ce qui concerne le Bureau de la traductlon (BT} qui est sous la responsabilite de Travaux publics et
services gouvernementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, {i) combien existe-t-il de
postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel esne montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services {i) de traduction ou de revision, {ii) d'interpretation; c) quels sont les coats estimes
de la miseen oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; cf) quelles etudes ont
ete menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) l~s
repercussions d'un outil de traduction autoniatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, {iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique,. {iv) Jes coats relies a la mise en place
d'un outil de traduction automatique; - Voir ci-joint pour le texte complet de la question.
REPLY /l~EPONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRAOUCTION
r;-1
l..1J
-2Q-532 - Feb~ary 16, 2016 -Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls
under the responsibility of Public Works and_ Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
ins~itutions has the. TB had; (b) wtiat is the total amount billed to the TB's client Institutions for (I) translation or re\71sion
services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated eosts of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) what Studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii)
the impact of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external supplier:s
rath~ than t~e TB, broken down by:contrads for 0) translation, (ii) interpretation, Ci.ii} revision: (f) what financial and
human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) .Positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i} contractiAg with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in.(i), (iii) quality assurance for these contracts;
(h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external
suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
- translation services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii) quality ass.urarice for these contracts: {k) since 2013-2014, broken down by month,"how many
words have been sent to the TB by client institutions and {i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (/) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricin~ structure?
Q-532 - 16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est
sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a} depuis 201~2014, ventile par
annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'lnterpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le niontant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction OU de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sent les coats estimes de la mis~ en
Oel!Vfe dun outil de traduction automatique partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ate mem~es sur (i) la .
justification de la mise en oeuvre d'un oUtil de traductiori automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction
automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (Iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction
automatique, {iv) les coots relies a la mise en place d'un outll de traduction automatlque: e) depuis 2005-2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la \{aleur totale des contrats qui ont eta envoyes a des fournisseurs extern~
plutot qu'au BT, ventile par contrat (I) de traduction, (Ii) d'lnterpretation, (iii) de r~vision; f) quelles sont les ressources
financl6res et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 201.1.;2012, ventile par annee et par
ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humalnes, en tennes de personnel ETP, consacrees a des
foumisseurs externes et allouees a {i) la passation de marches de traduction et de revision avec des fournisseurs, (ii)
la gestlon des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches: h) depuis 2005-2006, ventile par
annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a des fournisseurs externes plutat
qu'au BT; 1) depuls 2005-2006, ventile par anhee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services
de traduction avec. lesquels ii a passe un marc;he; J) depuis 2005-2006, ventlle par annee. quelles ont eta las
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de i
marches de traductlon avec des fornisseurs, (Ii) la ges~ion de ces marches, (iii} !'assurance de qualite de ee~
.
marches; k) depuis 2013-2014, ventne par mols, comblen de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et
(i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumiSSel.!rs du
BT; /) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'lci 2019.. 2020 et sl oul, combien de traducteurs seront embauches a'l'inteme, ventillt par annee, {i) pour des pastes i!i duree
indetermlnee, (ii) . pour des postes temporaires;
m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du Br.?
.
i
. I
Q-53
'
Q..532 -16 f6vrier 2016- M: Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la.traductlon (Bn qui est sous la responsabllit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuls 2013-2014, ventil6 par ann6e, (i) comblen exlste-t-11 de pastes de traducteurs, d'interp~tes, de termlnologues et de rtlvlseurs au seln du BT,
(II) quel esf le nombre total d'lnstitutlons cllentes du BT; b) quel est le montant total facturtl aux Institutions clientes du BT pour des services (I) de traductlon ou de revision, (Ii)
.d'interpretation; c)-quels sont les coats estlm6s de la mlse en oeuvre d'un outil de traductlon automatique ii partir du 1er avrll 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (I) la
justification de la mlse en oeuvre d'un outil de traductlon automatique, (Ii) les repercussions d'un outil de traduction automatlque sur le blllngulsme dims la fonction publique, (iii) la
qualit6 des textes traduits par un outll de traductlon automatique, (Iv) Jes coats reli6s ii la mlse en place d'un outil de traductlon automatique; e) depuls 2005-2006, ventll6 par
ann6e et par minlst6re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t~ envoy6s ii des foumlsseura extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par contrat (Q de traductlon, (II)
.
d'interpratatlon, (Iii) de revision; f) quelles sont les ressources flnancl6res et humaines, en termes de personnel travalllant ii des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacr6es
par le BT au d6veloppement de son outil de traductlon automatlque; g) depuls 2011-2012, ventil6 par annee et par minist6re, quelles ont 6t6 les ressources flnanci6res et
humalnes, .en termes de personn.el ETP, consacraes A des foumlsseurs extemes et allou6es ii (I) la passatlon de march6s de traduction et de revision avec des foumlsseurs, (Ii) la
gestlon des march6s ldentifi6s en (i), (ill) rassurance de qualit6 de ces march6s; h) depuls 2005-2006, ventll6 par ann6e et par mlnlstilre, quel est le nombre de mots dont la
traductlon a 6t6 confl6e Ades foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuls 2005-2006, ventil6 par ann6e, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumlsseurs de services de
traductlon avec lesquels II a pass6 un march6; j) depuls 2005-2006, venti16 par ann6e, quelles ont 6t6 les ressources flnancl6res et humaines, en termes de personnel ETP,
consames par le BTil (I) la passatlon de march6s de traductlon avee des foumisseurs, (II) la gestlon de ces march6s, (Ill) rassurance de qualit6 de ces march6s; k) depuis 20132014, ventll6 par mois, comblen de mots ont et6 confl6s au BT par les lnstiMions cllentes et (I) traduits par des traducteurs employ6$ par le BT pour une pertode lnd6termin6e; (ii)
tra~uits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employ6s d'lci 2019-2020 et si oui, comblen de
traducteurs seront embauch6s ii rlnteme, ventll6 par annee, (I) pour des postes ii duree lnd6termin6e, (Ii) pour des postes temporalres; m) quelle est la structure actuelle
d'6tablissement des prix du BT?
' .
..
2005-2006
2006-2007
$ 524,405.11 $
$ 499,001.89 $
11,618.53
21,761.63
141,867.73
2009-2010
$ 309;i90.69 $
$ . 730,451.08 $
$ 538,802.20 $
2007-2008
2008-2009
3,233.00
128,466.33
2010-2011
$ 519,852.53 $
174,756.24
2011-2012
2012-2013
$ 578,026.38
2013-2014
$ 358,945.43
2014-2015
2015-2016
$ . 311,820.94
$ 333,371.78
$
$
$
$
$
86,213.07
539,717.32
144,332.91
$
$
$
$
$
$
$
$
76,915.64
17,361.25
85,281.77
7,727.52
98,850.01
39,088.86
22,8n.20
0.00
138,292.61
85,476.36
62,978.73
atre
a.....---
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION
PREPARER EN ANGLl,\IS ET~ FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
BY I DE
Q-53
DATE
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SE~ARY
MINIBTRE OU 6ECRflAIRE PARLEMENTAIRE
QUESTION
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Govemment Services C&nada: (a} since
2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, interpreter, termlnologlst and reviser positions has the TB had, (Ii) how many
client institutions has the TB had; (b) what Is the total amount billed to the TB's client Institutions for (I) translation or revision serilces, (ii)
Interpretation services; (c) what are the estimated costs of Implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were
undertaken on (I) the justification for Implementing a machine translation tool, (IQ the Impact .of a machine. translation tool on blllnguallsm In
. the publlc service, ~Ii) the quality of the texts translated by amachine translation tool, (Iv) the costs assOciated with Implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2008, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to .
extemal $uppfiers rather than the TB, broken downby contracts for (0 translation, (Ii) Interpretation, (IH) revision;(~ what financial arld human .
.resources, In terms of staff wor1<1ng In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g)
since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, In terms of FTEs, have been devoted to
extemal suppliers and allocated to (0 contracting with suppliers for translation and revision, QO management of the contracts referred to In (i),
(Iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been .
transl~ by external suppliers rather than the TB; (I) since 2005-2008, broken doYin by year, how much has the TB paid suppl!ers of
translation services with which tt hascontracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, In tenns of
FTEs, has the TB devoted to (Q contracting with suppliers for translation, (II} managefi1ent of these contracts, Qil) quauty assuranee for these
contracts; {k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (Q translated by
translators who are lndetennlnate employees of the TB, (II) translated by TB suppllers: (Q has the govemmeilt taken steps to hire new
employees between now and 2019-2020, and If so, how many translators will be hired Internally, broken down by year, (I) In Indeterminate
positions, OQ in temporary positions; and (rn) what Is the TB's current pricing structure?
REPLYl~SE
~GINALTEXT
TRANSLATION
TEXTE ORIGINAL
TRADUCTlON
OJ..
-.J~
Health Canada
See Appendix A.
Publlc Health Agency of Canada
See Appendix B.
Canadian Institutes of Health Research
See Appendix C.
...12.
-2-
Q-53
Appendix A
Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - Wrthregard to the Translation Bureau (TB), which fails under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a)
since 2013-2014, b~ken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b)what is the total
amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation too! as of April 1,
2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine tra~slation tool on bilingualism in the public serVice, (iii) the quality
of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a ,machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by deparbnent, what has been
the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by centracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms
of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) sin~ 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and
human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for transl~on and revision, (ii) management of the contracts ~ferred to in (i),
(iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 20052006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation serviees with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in
terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by
month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate ef!!ployees of the TB, (ii) tran~lated by TB suppliers; (I) has the
government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary
positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Health Canada
FlscalYear
(e) Total value af the contracts sent to external suppliers rather than
the Translation Bureau
(g)* What financial and human resources, In terms af FTEs, have been devoted to external
suppliers and allocated to:
.,_____________-1--------------.--------------y-------------t-"::':"".::-~~--~---==-~=----r:::::-:-::~----~~--~-:--r-::=-::--::':"'"-------:--t
(I) Translation
$2,704,201
$3.061.817
$2,272.458
$3,454,861
$1,830,168
$2,153 844
$2,602,818
$2,055,690
$2,096,759
$2,438,608
$2,293,724
2005-2006
2006-2007
2007-2008.
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
(II) Interpretation
$67,573
$116,846
$131,603
$41,104
$40,122
$38,170
$19,423
$41,790
$0.00
$5,085
$33466
(Ill) Revision
t ;,-;.. _
system
tracks only the value of the contract. Personnel resources involved In procurement and contracting activities manage numerous contracts of which external translation contracts are but one. Although we track
Health Canada's flnandal
seNice standards on the length of time to put different types of contracting vehicles in place, we do not track .the specific time dedicated to a specific contract.
- Health Canada's finandal system tracks only the value of the contract and not the amount of words translated by external suppliers. An extensive manual process could be required to begin capturing this type of information.
1of1
Q-53
Appendix&
Q-53- February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond)--With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services canada: (a) since
2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, inte,.Preter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed
to the.TB's ~ient institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what
studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts
translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total
value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, b~oken ~own by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in tenns of staff
working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down. by year and by department, what financial and human
resources, in tenns of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality
assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken
down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; {j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs,
has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contractS, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many
words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire
new employees between new and 2019-2020, and if so, how niany translators will be hired int~mally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the
TB's current pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Public Health Agency of Canada
Fiscal Year
. (er What financial and human resoun:es, In tanns of FTEs, have been devoted to external
(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather than the
Translation Bureau
.-------+---------.------T"'""'-------+----------~-----...,...---""T'""---'----'------ttranslated
(I) Translation
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010.
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
$896484
$894,595
$768,293
$663 617
$1,244.334
$387,066
$292,157
$845,320
$986,560
$846220
$985288
(II) Interpretation
(Ill) Revision
The PubRc Health Agency of Canada's financ:lal system tracks only the value of the contract. Personnel resouR:es Involved In procurement and contracting adlvltlea manage numerous contracts of which extemal translation con:tracts are but one.
Although we track service standards on the length of time to put different types of contracting vehicles in place, we do not track the specific time dedicated to a specific contract.
-rhe Public Health Agency of Canada's financial system tracks only the value of the contract and not the amount of words translated by external suppRers. An extensive manual process could be required to begin capturing th~ type of Information.
1of1
Q-53
AppendlxC
Q-532 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a)
since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminoogist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total /
amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1,
2016; (d) whaf studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what
has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human.
resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing itS machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
dep~rtment, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii)
management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by
external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken
down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for
these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the
TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by
year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
(g) What financial and human resources, In tenns af FTEs, have been devoted to external suppliers
and allocated to:
1--------------+-----------.----------...,------------t--------------------r-----------------"T"""-----.------------lthan~eTranslatlonBureau(estlmate
(I) Translatlon
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010.
.2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
(II) Interpretation
(Ill) Revision
$324,543.00
$293,629.20
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$310,171.06
$235,456.50
$0.00
$0.00
$20,387.25
$163,208.94
$0.00
$845.00
$386, 149.01
$365,298.51
$354,491.29
1,496,566
1,385,671
1,265,857
1,348,382
1,170,499
1,407,314
0
0.1
0.2
2
2
0.2
968,385
$0.00
$3,238.75
0.2
576,855
550,000
$148,230.32
$0.00
$0.00
0.1
0
0.2
720,449
. $133,529.04
$0.00
$796.25
0.2
521,242
$121,328.73
1 of.1
Q-63
AppendlxD
Q-532 - February 16, 2016...,.... Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since
2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, te0T1inologist and reviser positions has the TB had, (iQ how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed
to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April .1. 2016; (d) what
studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impad of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts
translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value
of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, {iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in
full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) .since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in
terms of FTEs, have been devpted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by departme~t, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year,
how much has the TB paid suppliers of transl~on services with which it has contraded; a> since.2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB
devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB s1:1ppliers; (I) has the government taken steps to hire new
employees between now and 2019-2020, and.if so, how many translators will be hired intemaltY, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) What is the TB's
current pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Canadian Food Inspection Agency
Fiscal Year
(e) Total value of the contracts sent to external suppliers rather than the
Translation Bureau
Total value
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
(Ill) Revision
(I) Translation
(II) Interpretation
NA<11
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
(g) What financial and human resources, In tanns of FTEs, have been devoted to external suppliers
and allocated to:
(I) Contracting with suppliers for
translation and revision
$75,756
$92,229
$311,370
$382,346
$218,829
$246,849
$342,167
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA<1>
NA111
NA111
$421,722
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
$537,320
NA111
. NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
$782,283
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
NA111
$474,720
NA<1>
NA<11
NA111
NA'11
NA111
NA111
NA111
1of1
Q-53
Appendix E
I
Q-532 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)- Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a)
since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount
billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision serVices, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what
studies Were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts
translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total
value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff
working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii)
quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB. paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of
FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assuran~ for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how
many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB; (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps
to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and "(m) what is
the TB's current pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Patented Medicine Prices Review Board
FlscalYear
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010"
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016 .
(e) Total value of the contracts sent to external suppllers rather (g) What financial and human resources, In tenns of FTEs, have been devoted to external suppllers
$56,710
$99,219
$33,886
$98,541
$43,287
$71,401
$34,951
$27,794
$18,296
$40,000
$0
1of1
46,942
86,831
66,525
80,142
0
a-----
.
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU.GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXr OR "rRANSLATION,;
PREPARER EN'ANGLAJS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL OU "TRADUCTION"
BY I DE
Q-53
M. Choquette (Drummond)
DATE
Le 16 f6vrler 2016
Reply by the Minister of Heafth
R6ponae de la mlnlstre de la Senlit
QUESTION
SIGNATURE
En ce qui conceme le Bureau de la traductlon (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada :
a) depuls 2013-2014, ventll6 par annn, Q) comblen existe-t-11 de postesde traducteurs, d'lnterpr6tes, de tenninologues et de rllvlseurs au
seln du BT, (II) quel est le nombre total d'lnstltutions cllentes du BT; b) quel est le montant total factur6 aux institutions cllentes du BT pour
des services Q) de traductlon ou de r6vislon, (II} d1nterprtrtatlon; c) quels sont les coots estim6s de la mlse en oeuvre d'un outll de traduction
automatlque apartlr du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (i) la justification de la mlse en oeuvre d'un outfl de traductlon
automatique, OQ les rllpercusslons d'un outll de traductlon automatlque sur I~ bllingulsme dans la fonctlon publlque, (iii) la quallt6 des textas
tradults par un outn de traductlon automatlque, (Iv) les coats re116s ala mlse en place d'un outll de traductlon automatlque; e) depuls 20052006, ventil6 par annn et par minist6re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s ades foumlsseurs extemes plutOt qu'au
BT, venti16 par contrat (I) de traduction, (II) d'lnterpr6tatton, Qll} de r&vlslon; Qquelles sont les ressources financlitres et humalnes, en tennes
de personnel travalllant Ades pastes d'6qulvalant temps plain (ETP), consacr&es par le BT au d6veloppement de son outil de traductlon
automatlque; g) depuls 2011-2012, ventll6 par ann6a et par mlnlstere, quelles ont 6t6 les ressources financlitres .-t humalnes, en tennes de
personnel ETP, consacrtes Ades foumlsseurs extemes et allou6es A(I) la passatlon de marchtts de traductlon et de r&vlslon avec'des
foumlsseurs, (II) la gestlon des march6s ldentlfl6s en (I), (llij rassurance de qualitit de ces marches; h) depuls 2005-2006, ventil6 par annte
et par minlst6re, q(Jel est le nombre de mots dent la traductlon ait6 confl6e 6 des foumlsseurs extemes plut6t qu'au BT; Odepuls 20052006, ventiltt par ann6e, quelle est la somme verse par le BT aux foumlsseurs de services de traductlon avec lesquels II a passt un .
march6; j) depuis 2005-2006, ventll6 par ann6e, quelles ont 6t6 les ressources financteres et humalnes, en termes de. personnel ETP,
consacr6es par le BT A(ij la passatlon de march6s de traduction avec des foumlsseurs, (II) la gestlon de ce$ marcht!s, (liq rassurance de
quallt8 de ces marches; k) depuls 2013-2014, ventil6 par mols, corribien de motS ont 6t6 confi6s a~ BT par les institutions dlentes et 0)
tradults par des traducteurs employ6s par le BT pour une p6riode ind6terminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; ~ est-ce que le
gouvemement aentreprls des d6marches pour embaucher de nouveaux employes d'icl 2019-2020 et si oul, comblan de traducteurs seront
embaucMs ~ rlnteme, vantll6 par anr1te, 0) pour des pastes adulie lnd6termlnee, (II) pour des pastes temporaires; m) quelle est la
structure actuene d'6tabfissement des prix du BT?
. REPl.Y I ~SE
Sant6 Canada
Voir l'annexe A
Agence de la aantt publlque du Canada
Voir !'annexe B.
lnstituta de recherche en aant6 du Canada
Volr Annexe C.
... 12
11
-2-
Annexe A
Q-532 -16 fevrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui concerrie le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a)
depuis 2013-2014, ventile par annl!e, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpri!tes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du
BT; b) quel eSt le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction au de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sent les coats estiml!s de la mise en oeuvre d'un outil
de traduction automatique ll partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ant ete menl!es sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de
traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies ll la mise en plc;ice d'un outil de traduction
automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministi!re, quelle est la valeur totale des contrats qui ant ete envoyes ll des foumisseur:s extemes plutOt qu'au BT, ventil~ par contrat (i) de
traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sent les ressources financi~res et humaines, en termes de personnel travaillant ll des pastes d'l!quivalant temps plein (ETP), consacrees par le
BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministi!re, quelles ant etl! les ressources financi~res et humaines, en termes de personnel
ETP, consacrees ll des foumisseurs extemes et allouees ll (i) la passation de marchl!s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marchl!s identifil!s en (i), (iii) !'assurance de
qualitl! de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par mini~re. quel est le nombre de mots dent la traduction a ete confiee ll des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuis 20052006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les
ressources financii!res et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT ll (i) la passation de marches de traduction avec des foumlsseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance
de qualite de ces marchl!s; k) depuis 2013-2014, ventill! par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une
periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauchl!s ll l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pos ll duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?
(e) la valeur totala des contrats qui ont 6fj envoy6s l des foumlssaurs
extames ptuW qu'au Bureau de la traductlon
(I) De traductlon
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2,704 201 $
3 061,817 $
2,272458 $ .
3,454,861 $
1,830168 $
2,153 844 $
2,602 818 $
2 055,690 $
2,096,759 $
2,438608 $
(II) D'ln18rpr6tatlon
67 573$
116,846 $
131 603 $
41-104 $
40,122 $
38,170 $
19 423$
41 790 $
0$
5085$
(Ill) De r6vlslon
(g)* Quelles ont 6fj les ressources flnanclilres et humalnes, en 18nnes de personnel ETP,
consacrtes l des foumlsseurs extsmes et allou6es l :
ldentlft6s en (I)
ces march6s
Donnt!es non-disponibles
Donnltes non-disponibles .
Donnees non-disponlbles
Oonnees non-disponibles
Donnltes non-disponibles
Donnltes non-disponibles
Donnltes non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnltes non-disponibles
Donnltes non-disponibles
Donnltes non-dlsponibles
Donnees non-disponibles
Donnltes non-disponibles
Donnltes non-disponibles
Donnt!es non-disponibles
Donnt!es non-disponibles
Donn6es non-disponlbles
Donnltes non-disponibles
Oonnltes non-disponibles
Oonnltes non-disponibles
Donnltes non-dlsponibles
Donnltes non-disponibles
Oonnltes non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnltes non-disponlbles
1 de2
Donnees non-dlsponibles
Annexe A
Q-53
(e) la valeur totale des contrats qui ont 6Y envoy6s 6 des foumlsseurs
extames plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(I) De traductlon
2,293,724 $
2015-2016
(II) D'lntarpr6tatlon
(Ill) De r6vlslon
(g)* Quelles ont 6t6 las ressources tlnancl6res et humalnes, en tannes de personnel ETP,
consacr6es 6 des foumlsseurs extames et allou6es 6 :
'
(I) La passatlon de march6s de
traductlon et de r6vlslon avec des
foumlsseurs
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
* Le syst6me financier de Santti Canada retrace uniquement la valeur du contrat. Les ressourms humalnes participant aux activlt6s d'approvislonnement et de passation de march6 au sein du Mlnist6re gllrent de nombreux contrats, nqtamment ceux
pour les services contractuels de traduction. Bien que nous suivons les normes de service quant au d61ai de la mise en place de difirents types d'outils de passation de march6, nous ne suivons pas le nombre de temps precis consacn\ 6 un contrat
particulier.
** Le syst6me financier de Santti Canada retrace uniquement la valeur du contrat et non le nombre de mots traduits par des foumlsseurs extemes. Un long proces~us manual pounalt Atre requis si l'on commenc;alt Asaisir c:e type de renselgnements.
2de2
Q-53
. Annexes
Q-53-16 tevrier 2016- M. Choquette (Drummond) -- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a)
depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, .d'interpretes, de terminologues.et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du
BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil
de traduction automatique a partir du 1er avrll 2016; d) quenesetudes ont ete menees sur (i) la justifica.tion de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de
tradllction automatiq~e sur le bilingulsme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes tradults par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction
automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par coritrat (i) de
traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps pleJn (ETP), consacrees par le
BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont ete les ressources financiei-es et humaines, en termes de personnel
ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marcht!s identifies en (i), (iii) !'assurance de
qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dent la traduction a ete confiee a des foumisseurs extemes plutot qu'au BT; i) depuis 20052006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii)
!'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des tradudeurs employes par le BT
pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui,
combien de tradudeurs seront embauch~ a l'inteme, ventile par annee, (i) pour des postes a duree indeterminee, (ii) pour des p?stes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement
des prix du BT?
(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s 6 des foumlsseurs
extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(g) Quelles ont 616 les ressources flnancl6res et humalnes, en tennes de personnel ETP,
consacr6es A des foumlsseurs extames et allou6es A.:
..-.~~~~~--'~~~~~~-.-~~~~~~~~~~~~~~~+-~~~~~~~~---,~~~~~~~~~-r~~~~~~~~-tdontlatraductlona6t6confl6eA
(I) De traductlon
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
896,484 $
894,595 $
768,293$
663,617 $
1,244,334 $
387,066 $
292157 $
845,320 $.
986,560 $
846,220 $
(II) D'lnterpnttatlon
9,544 $
20,499 $
29,751 $
34,229 $
8,051 $
9,470 $
32, 501 $
1.265 $
44, 792 $
8,4_51 $
(Ill) De r6vlslon
Donnees non-disponibles
Donnl!es non-disponibles
Donnl!es non-disponibles
Donn6es non-disponibles
Oonnl!es non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnl!es non-disponibles
Donn6es non-disponibles
Donn6es non-disponibles
Donn6es non-disponibles
Oonn6es non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donn6es non-disponlbles
1 de2
Donnl!es non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibtes
Donnees non-disponlbles
Donn6es non-dlsponibles
Donnees non-disponibles
Donn~es non-disponibles
Donnees non-disponibles
Annexes
(a) la valeurtOtale des contrats qui ont 6t6 envoy& 6 des foumlsseu~
extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(I) De traductlon
2015-2016
985,288 $
(II) D'lnterpr6tatlon
(Ill) De r6vlslon
0$ Donnees non-disponibles
(g) Quelles ont Mj las rassources flnanclltras et humalnes, en tennes de personnel ETP,
consacr6es A dim foumlssauni extemes et allou6es 6 :
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
* Les syst6mes financiers de rAgance de la sant6 publique du Canada retra.ce uniquement la valeur du central Les ressources humaines participant aux actlvlt6s d'approvlslonnement et de passatlon de marchll au seln du MinlsMlre gllrent de
nombreux contrats, notamment ceux pour les services contractuels de traduction. Bien qua nous suivons las nonnes de service quant au d61al de la mlse en place de diff6rents types d'outils de passation de marchll, nous ne sulvons pas le nombre
de temps prilcls consaa'A ii un contrat particulier.
- Le systllme financier de rAgance de la santil publique du Canada retrace uniquement la valeur du contrat et non le nombre de mots traduits par des foumlsseurs extemes. Un long processus manuel pourrait Gtre requis si l'on commenyait A saislr
ce type de renseignements.
2de2
AnnexeC
I
Q-532 -16 ft!vrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitede Travaux publics et services gouvemementaux Canada :
a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpn}tes, de termlnologues et de raviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes
du BT; b) quel est le montant total factura aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de ravision, (ii) d'interpratation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un
outil de traduction automatique c\ partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont lite menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les rapercussions d'un
outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualitl! des textes traduits par un outil de traduction automatique, {iv) les coats relies c\ la mise en place d'un outil de
traduction automatique~ e) depuis 2005-2006, ventile par an~ee et par mini~re. queue est la valeur totale des contrats qui ont lite envoyes c\ des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par
contrat (i) de traduction, (ii) d'interpratation, {iii) de ravision; f) queues sont les ressources financi~res et humaines, en termes de personnel travaillant c\ des postes d'equivalant temps plein (ETP),
consacrees par le BT au dllveloppement de son outil de-traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par mini~re. queues ont ete les ressources financi~res et humaines, en
termes de personnel ETP, consacraes c\ des foumisseurs extemes et aUouees c\ {i) la passation de marehes de traduction et de ravision avec des foumisseurs, {ii) la gestion des. marches i~entifies en
{i), {iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par minist~re. quel est le nombre de mots dont la traduction a lite confiile c\ des foumisseurs extemes plutOt
qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventilil par annee, queue est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventill! par
annee, queues ant ete les ressources financi~res et humaines, en tennes de personnel ETP, consacraes par le BT c\ {i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, {ii) la gestion de
ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des tradudeurs
employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 20192020 et si oui, ct>mbien de traducteurs seront embauches ti l'inteme, ,ventile par annee, (i) pqur des pastes c\ durae indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires;
queue est la structure actuelle
d'etablissement des prix du BT?
m)
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
. 2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
386,149.01 $
365,298.51 $
354,491.29 $
324,543.00 $
293,829.20 $
310,171.06 $
235,456.50 $
183,208.94 $
121,328.73 $
0.00 $
0.00$
0.00$
0.00$
0.00$.
0.00$
0.00$
0.00$
0.00 $
0
0.1
0.1
20,387.25$
845.00$
0.00$
1 de2
0.2
0.2
0.2
2
2
1,496,566
1,385,671
1,265,857
1;348,382
1,170,499
1,407,314
968,365
576,855
550,000
~nnexeC
Q-53
(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoya a\ des
foumlsseurs exlames plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(I) De traductlon
(II) D'lntarpr6tatlon
(Ill) De nvlslon
,
2014-2015
2015-2016
148,230.32 $
133,529.04 $
0.00$
0.00 $
(g) Quelles ont 6t6 les ressources flnancl6res et humalnes, en tarmes de personnel ETP,
consacr6es a\ des foumlsseurs extames et allou6es a\ :
(I) La passatlon de march6s de
traductlon et de r6vlslon avec des
foumtsseurs
3,238.75$
796.25$
0
0
2de2
0.2
0.2
2
2
720,449
521,242
AnnexeD
Q-532 -16 tevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitl! de Travaux publics et services gouvemementaux Canada :
a) depuis 2013-2014, ventill! par annee, (i) combien existe-t-il de posteS de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de raviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes
du BT; b) quel est le montant total factura aux institutions clientes du- BT pour des services (i) de traduction Ciu de ravision, (ii) d'interpratation; c) quels sent las coots estiml!s de la mise en oeuvre d'un
outil de traduction autOmatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles l!tudes ont tlttl menees sur {i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, {ii) les rl!percussions d'un
outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, {iii) la quallt(I des textesJraduits par un outil de traduction automatique, {iv) les coots relil!s a la mise en place d'un outil de
traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventill! par annl!e et par minist~re. quelle est la valeur totale des contrats qui ont l!t6 envoyt!s a des foumisseurs extemes plutot qu'au BT, ventill! par
contrat (i) de traduction, (ii) d'interpratation, {iii) de revision; f) quelles sent les ressources finand~res et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps plein (ETP),
consacrees par le BT au dt!veloppement de son olitil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventill! par ann~e et par minist~re. quelles ont l!~ les ressources financi~res et humaines, en
termes de personnel ETP, consacraes ti des foumisseurs extemes et allout!es a {i) la passation de marcht!s de traduction et de revision avec des foumisseurs, {ii) la gestion des marchl!s identifit!s en
(i), {iii) l'~surance de qualitl! de ces marehes; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par minist~re. quel est le nombre de mots dent la traduction a etl! confiee a des foumisseurs extemes plutot
qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par ~nnt!e, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquets ii a passl! un march6; j) depuis 2005-2006, ventile par
annee, quelles ont etl! les ressources financi~res et humaines, en termes de personnel ETP, consacraes par le BT a {i) la passation de marchl!s de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de
ces marcht!s, (iii) !'assurance de qualite de ces marcht!s; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont l!~ confit!s au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs
emptoyt!s par le BT pour une periode indeterminee, {ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employt!s d'ici
2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embaucht!s tl l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pqstes a durae indeterminee, {ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure
actuelle d'etablissement des prix du BT?
(a) la valaur totale des contrats qui ant 6" anvoy6s 6 des foumlsseurs
extemes pl~ qu'au Bureau da la traductlon
(g) Quelles ont 6" les ressoun:es flnancl6res et humalnes, an tennes da personnel ETP,
consacr6es A des foumlsseurs extemes et allou6as A :
.,.__,.._,.._,.._,.._,..+-_,.._,.._,.._,..--_,.._,.._,.._,.._,.....,--.--.--.--.--.-....--.--.--.--.--.--t--.--.--.--.--.--.--.--.--.--r--.-~.-.--.--.--.--.--.--.-"T"'""-.--.-_,..-.--.--.--.---1dontlatraduct10na6t6conft6eA
Valeur totale
(I) De traductlon
(II) D'lnterpr6tatlon
(Ill)
De mtlslon
des foumlsseurs
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
75,756$
92,229$
311,370$
382,346$
218,829 $
246,849$
342,167$
421,722$
537,320$
NA11>
NA11i
NA11 >
NA<1>
NA11>
NA11 >
NA11>
NA11i
NA11i
NAc1i
NA< 1I
NA<1>
NAc1>
NA11i
NAc1i
NAc11
NA<11
NA<11
da ces march6s
NA<1>
NA<1>
NA<11
NA<1>
NA<1>
NAC1l
NAc11
NAc1i
NA111
..
;: . .. . ...~.
NA11i
NA<1>
1 de2
AnnexeD
(e) la valeurtotale des contrats qui ont 6t6 envoy6s A des foumlsseurs
exlemes plutM qu'au Buraau de la traductlon
(g) Quelles ont 6" les rassoun:es flnancl6res et humalnes, en tannes de personnel ETP,
consacr6es Ades foumlaseuns extames et allou6es A :
.
Valeur totale
2014-2015
2015-2016
782,283$
474,720$
(I) De traductlon
(II) D'lntarpr6tatlon
(Ill) De mlslon
NA111
NA111
NA111
NA<11
,NA<1>
NA111
NA111
NA111
2de2
NA111
NA<11
NA<1>
NA111
NA111
NA111
Annexe E
Q-532 -16 Mvrier 2016 - M. Choquette (Drummond)- En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitll de Travaux publics et.services gouvemementaux Canada: a)
depuis 2013-2014, ventilll par annlle, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interprates, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT;
b) quel est le montant total factum aux Institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpmtation; c) quels sont les coots estiml!s de la mlse en oeuvre d'un outil de .
traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles lltudes ont lite menl!es sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de
traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relil!s a la mise en place d'un outil de traduction
automatique; e) depuis 2005-2006, ventilll par annlle et par minis~re. queue est la valeur totale des contrats qui ont lite envoyl!s a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventilll par contrat (i) de
traduction, (ii) d'interprl!tation, (iii) de revision; f) queues sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillan~ a des pastes d'equivalant temps plein'(ETP), consacraes par le BT
au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par mini~re. queues ont ete les ressources financieres et humaines, en tennes de personnel ETP,
consacrl!es a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marchl!s de traducti~n et de revision av~c des foumisseurs, (ii) la gestion des marchl!s identifil!s en (i), (iii) !'assurance de qualite
.de ces marchl!S; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confieea des foumisseurs extern~ plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006,
ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduCtion avec lesquels ii a passe un marcM; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les
ressources financieres et humaines, en tennes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de marchl!s de traduction avec des foumisseurs, {ii) la gestion de ces marchl!s, (iii) !'assurance
de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont 6tll confil!s au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une
periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employl!s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront enibauchl!s a l'inteme, ventile par annee, {i) pour des pastes a duree indllterminee, {ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actueUe d'etablissement des prix du BT?
(a) la valeur totale des contrats qui ont 616 envoy6s A des foumlsseurs
extames plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(I) De
traductlon
2005-2006
2006-2007.
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
56 710 $
99 219 $
33 886$
98 541 $
43 287$
71 401 $
34 951 $
27 794$
18 296 $
(II) D;lnterpr6tatlon
Donnees non-dlsoonibles
Donnees non-disoonibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disDOnibles
Donnees non-disponibles
, Donnees non-disponlbles
Oonnees non-disponibles
Donnees non-disbonibles
Donnees non-disponibles
(Ill) De r6vlslon
(g) Quelles ont 6t6 les ressoun:es flnancl6res et humalnes, en tennes de personnel ETP,
consacr6es I\ des foumlsseurs extemes et allou6es A :
(I) La passatlon de march6s de
traductlon et de r6vlslon avac des
. foumlsseurs
1
ldentlfl6s en (I)
ces march6s
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-dlsponibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disDOnibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-disoonibles
Donnees non-disponibles
Donnees non-dlsponibles
Donn6es non-disoonibles
Donnees non-dlsoonibles
1de2
46942
86831
66525
Q-53
AnnexeE
(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s l des foumlsseurs
extames plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(I) De
traductlon
2014-2015
2015-2016
(II) D'lnterpr6tatlon
(Ill) De r6vlslon
(g) Quelles ont 616 les ressoun:es flnancl6res et humalnes, en tennes de personnel ETP,
consacr6es l des foumlsseurs extemes et allou6es l :
(I) La passatlon de march6s de
traductlon et de r6vlslon avec des
foumlsseurs
40000$
Donnl!es non-disponibles
Donnl!es non-disponibles
Donnl!es non-disponibles
80142
0$
Donnl!es non-disponibles
Donnl!es non-disponibles
Donnl!es non-disponibles
0 ETP 0$
OETPO$
Montant approxlmatlf, en fonction du salaire annuel du paste 15-03 et des estimations de l'employ6e
Montant approxlmatif, en fonction du salaire annuel du paste 15-03 et des estimations de l'employ6e
2de2
awuu--
... eo-..
CANAD.\
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION
PREPARER EN ANGLAIS ET_EN FRANQAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
BY I DE
Q-53
DATE
SIGNATURE
:::OR PARLIAMENTARY SECRETARY
M!NlSTRE OU SECRTAIRE PARLEMENTAIRE
QUESTION
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services
Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions
has the TB had, (Ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions
for (i) translation or revision services, {Ii) interpretation services; {c) what are the estimated costs of Implementing a machine
translation tool as of April 1, 2016;(d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine .
translation tool, (ii} the impact of a machine translation tool on bilingualism In the public service, (iii) the quality of the texts .
translated b~ a machine translatlon tool, (Iv) the costs associated with Implementing a machine translation tool; (e) since 20052006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather
than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii} interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources,
in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its machine translation tool,;
(g) since ~O 11-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have
been devoted to external suppliers and allocated to (I) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management
of the contracts referred to In (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by
department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, brc;iken down
by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken
down by year, what financial and human resources, In terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with suppliers for
translation, (ii) management of these contracts, (iii} quality. assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by
month, how many words have been sent to the TB by client Institutions and (i) translated by translators who are Indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (/) has the government taken steps to hire new employees between now
and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii)
in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
REPLY I R~PONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRAOUCTION
Q-63AnnexA
Q.532 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)- With regard ID the Translation Bureau (TB), whk:h falls under the responsibility of Public Wo11cs end GOvemment Services
Cenada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (l) how many translator, Interpreter, termlnologlst and ravlsar positions has the TB had, (10 haw many dlent Institutions has the TB had;
(b) what Is the IDtal amount billed to the TB's dlent Institutions for (l) translation or revision services, (10 lnterpJetation services; (c) what are the estimated costs of Implementing a machine
translation !Doi as of April 1, 2018; (d) what studies were undertaken on (I) the justlftcatlon for Implementing a machine translation tool, (II) the Impact of a machine translation tool on
blllnguallsm In the public setlilce, (110 the quality of the texls translated by a machine translation tool, (Iv) the costs associated with Implementing a machine translation tool; (e) since 20052008, broken down by year and by department, what has been the IDtal value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (l) translation, (II)
Interpretation, (Ill) revision; (f) what financial end human resources, In terms of stafl' working In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its machine translation
. tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human RlllOUrces, In tenns of FTEs, haVa been dewted to axtemal suppliers and allocated to (I)
contracting with 11uppliers for translation and revision, (ll) management of the contracts referred to In (I), (Ill) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year
and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (l) since 2005-2008, broken down by year, haw much has the TB paid 11uppflers of
translation senllces with which It has contracted; ID since 2005-2006, broken down by"year, what finandal and human resources, In terms of FTEs, has the TB devoted to (l) contracting with
suppliers for translation, (ll) management of these contracts, (Ill) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words haVa been sent to the
TB by dlent Institutions and (l) translated by jranslators vd1o are Indeterminate employees of the TB, (ll) translated by TB suppliers; (I) 1)811 the gowmment taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and ff so, how many translatonl wlll be hired lnternStly, broken down by year, (l) In Indeterminate positions, (ll) In temponuy positions; and (m) what Is theTB's
current pricing structure?
'
FlacalYnr
(g) What tlnanclal and hwnen resources, In terma of FT&, haft been
devated ID ntemal supplle111 and allocatlld ID:
11.1 Translation
(lll)Rnllllon
supplla111for
trsnsldon and
_..,on
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
201~2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
161 796.81
363635.50
713494.20
135 048.68
452434.45
218.292.48
240.560.96
248418.59
543456.49
207999.99
285 318.91
$
$
$
$
$
$
$
$
51 691".22
35696.10
96456.21
10 061.40
5933.13
207 093.92
2 395.40
33044.03
$0
so
$3 121 143.24-
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
$
82694.43.
213 769.00
202691.88
101 587.09
. 145 212.50
67 467.92
27.271.42
27.413.80
35 010.23
19 967.10
64 242.08
.
.
..
A11 contracts were prepared in accordance With Treasury Board Secretariat guidelines.
-rhe significant increase in the value of the contracts awarded for Interpretation services In 2015-16 is attributable to the Syrian Refugees Resettlement
Project - specifically for interpretation of Arabic, Kurdish, and Armenian, as the Translation Bureau does not offer these services.
-1RCC is unable to answer parts (g) and (h) as this lnfonnation is not recorded by the departmenfs integrated financial and materiel system, nor Is It tracked
elsewhere within the department
Q-53Annex8
NAME OF ORGANIZATION: Immigration and Refugee Board of Csnada
(e) Total value of the contractl ment to extamal uppllrw
ndller tllmn th Tn11mlll1lon Surnu
FmcaJYear
(I) Tmmla11on
(II) lntllrpreta11on
(Iii) Revision
--NIA
--NIA
--NIA
--NIA
--NIA
--NIA
--NIA
--NIA
--NIA
"NII
(g) What ftnmnclal end human rnoun:es, In tmnn11 C!f FT&, hllVll been
(hi Haw many word MV8
devoted to utDmal eupptlers and allocallld to:
been tmmlated by
aternml euppllers ntller
(II) Management of
(Ill) Quality
(I) Contracting with
thmn the Trs111la1lon
murancetor
euppllers tor tn1111la1lon the contracts refened
Bureau
toln (I)
these c:ontraca
and revision
"':**NIA
-WA.
-WA
-WA
-WA
--WA
--WA
--WA
"*"NIA
--WA
"*"NIA
--WA
-WA
-WA
NII
17? 122
s
s
5825 744
2010-2011
3757300
"ND
--WA
--WA
--WA
--WA
--WA
--WA
2011-2012
229150
7057204
"ND
--WA
--WA
--WA
228,999
2012-2013
841307
7,630 948
"Nil
--WA
--WA
."*"NIA
2 722 993
2013-2014
438928
NII
"*"NIA
-WA
--WA
2178 745
945878
s
s
8080 724
2014-2015
s
s
7,990384
"NU
"*"NIA
-WA
"*"NIA
2,8731156
2015-2018
1056550
2094318
"NU
--WA
--WA
--WA
-:Z,297228
2005-2008
2006-2007
2007-20[)8
2008-20[)9
2009-2010
For(e):
"NII
NII
"NII
93,430
121,631
538,231
323572
Contract values are based on data of award and gross value of contract awarded, not of expenditures.
No contrads were eent to exlemaf suppliers other than the Translation Bureau for revision.
No data Is avanab!e on the number of Words translated by exlemal suppliens prior to 2007-08. These records were disposed of In accordance with Library and Archives Csnada guidelines.
This number of words Is as of February 29, 2018.
IRB's eystems do not hav8 the capacity to track the exact portion of time and the associated salary of the FTEs Involved In the .
activities captured In (I), (II) and (Ill). n Is therefore Impossible to provide the Information requested.
Data not available due to record keeping limltatlons. These records were disposed of in accordance with Library and Archives Csnada guidelines.
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH.ANDFRENCH MAR.KING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
. PREPARER EN ANGLAIS ET EN ~CAiS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
BY I DE
Q-53
M. Choquette (Drummond)
DATE
Le 16 fevrier 2016
L~Honorable
John.Mccallum.
MINISTERORPARl.IAMENTARYSECRETARY
MINISTRE OU SECR8AIRE PARLEMENTAIRE
QUESTION
. En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvernementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annt!!e; (I) cor'nbien existe-t-il de pos~es de traducteurs,
d'interp~tes, de terminologues et de rilviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel
est le montant total facturt!! aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de rt!!vision, (ii) d'interprt!!tation;
c) quels sont les coats estimt!!s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; cf) quelles
t!!tudes ont t!!tt!! ment!!es sur (I) la justification de la mlse en oeuvre d'un outil de traductlon automatique, (ii) les repercussions
d'un outil de traduction automatlque sur le bilinguisme dans la fonct!on publique, (iii) la qualitt!! des textes tradults par un outll
de traduction automatique, (iv) les coats relit!!s a la mise en place d'un outil de traduction automatlque; e) depuis 2005-2006,
ventllt!! par annt!!e et par minlstt!~e. queue est la valeur totale des contrats qui ant t!!tt!! envoyt!!s a des fournisseurs externes
plutot qu'au BT, ventllt!! par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii} de revis!on; f) queues sont les ressources
financiilres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d't!!quivalant temps plain (ETP), consacrees par le BT
au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuls 2011-2012, vent!lt!! par an nee. et par ministere, quelles ont
ett!! les ressources financleres et humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees a des foumisseurs externes.et allouees
a (i) la passation de march~s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (Ii) la gestlon des marches ldentlfit!!s en (i), (iii}
!'assurance de qualitt!! de ces marches; h) depuls 2005-2006, ventile par annee et par minlstilre, quel est le nombre de mots
dont la traduction a ate confiee a des foumlsseurs extemes plutot qu'au BT; 1) dep.uis 2005-2006, ventilt!! par anm~e. quelle est
la somme verst!!e par le BT aux fournlsseurs de services de traductlon avec lesquels II a passe un marche; J) depuis 2005..: .
2006, ventile par an nee, queues ant ate las ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacr(les par.
le BT a (I) la passatlon de marches de traduction avec des foumisseurs, (iij 1agestion de ces marches, (ili) !'assurance de
qualitt!! de ces marcht!!s; k) depuis 2013-2014, ventilt!! par mois, comblen de mots ant ett!! confit!!s au BT par les institutions
cllentes et (I) tradults par des traducteurs employes par le BT pour une pt!!riode lndetermlnee, (ii) traduits par des foumisseurs
du BT; f) est-ca qua le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'lc! 2019-2020 et sl
oui, combien de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par. annee, (i) pour des pastes a durtle indtlterminee, (ii)
pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d't!!tablissement des prix du BT?
REPLY I R~PONSE
ORIGINAL TEXT
TExtE ORIGINAL
r;I
. TRANSLATION
TRADUCTION ~
Q-53 Annexe A
a-532-16 fiMier 2016-" M. Choquette (Drummond)- En ca qui conc:eme le Bureau de la traduction (Bi') qui est sous la responsabilitB de Trava~ publics et servi~ gouvemementaux
Canada: a) depuls 2013-2014, venlile par annee, (i) comblen existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpnMes, de tenninologues et de revtseurs au sein du BT, (ii) quet est le nombre IDtal
d'institutions dientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions dientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revtsion, (ii) d'interpretation; c) quels son1 les co01s
estimes de la mlse en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partlr du 1er.avril 2016; d) quelles etudes ont et6 menees sur (I) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de
traduction automatique, (ii) las repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bflinguisme dans la fcnction publique, (iii) la qualilil des textes tradults par un outll de traduclion
automatique, (iv) les coats relies A la mlse en place d'un outil de traduction automatique; e) depuls 2005-2006, ventile par annee et par mlnlsti!re, quells est la valeur totale des contra1s qui
ont et6 envoyes A des fcumisseurs extemes pfutOt qu'au BT, venti18 par contrat (i) de traduction, (ii) d'lnterprelalion, (iii) de revtsion; f) quelles son1 les ressources financimes et humaines, en
termes de personnel travaillant A des pastes d'equlvalant temps plain (ETP), consaal!es par 1.e BT au dBveloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, venlile
par annl!e et par ministilre, queues ont et6 les ressourais financieres et humaines, en tennes de personnel ETP, consacrees A des fcumisseurs extemes et allouees A (I) la passation d-e
marches de traduction et de revtslon avec des fcumisseurs, (ii) la gestion des marches identifies en (i), (ill) !'assurance de qualllil de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annl!e et
par ministilre, quel est le nombre de mots dont la traduction a et6 confil!e A des fcumlsseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuis 2005-2006, ventile par annl!e, queue est la somme versl!e
par le BT aux foumisseurs de services de iraduction avec lesquets II a pass8 un marche; j) depuls 2005-2006, ventile par annee, queues ont et6 las ressourais financi6res et humalnes, en
termes de personnel ETP, consacrees par le BT A (i) la passation de marches de traduction avec des fcumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de quilliie de ces marches;
k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots_ont et6 confies au BT par las institutions dientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode
indBtefn1.inl!e, (ii) tradults par des fcumisseurs du BT; I) est-ca qua le gouvemement a entrepris des demarches pour einbaucher de nouveaux employ8s d'ici 2019-2020 et si oui, cambien de
traducteurs seront embauches A l'lnteme, ventile par annl!e, (i) pour des postes A duree indetermlnl!e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle cl'etabtissement des
~~~
Annta Flnancltre
(I) De traduclfan
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
s
$
$
$
s
$
$
$
$
$
(II) D'lntarpr6tatlon
161 796.81 s
51691.22
363635.50 $
35696.10
713494.20 $
96 456.21
10061.40
135 046.68 $
452434.45 $
5933.13
218 292.48 $ 207093.92
240560.96 $
2 395.40
248418.59 $
33044.03
543456.49
$0
207 999.99
$0
265 318.91 $3121143.24-
(RI) De r6Ylslon
$
$
$
$
$
$.
$
$
$
$
$
82 694.43
213 769.00
202 691.88
101 587.09
145 212.50
67 467.92
27 271.42
27 413.80
35 010.23
19 967.10
64 242.08
(Ill) L'asuranca de
quallt6 de ces
march6s
"Tous les contrats ont ete praparas en conformite avec les lignes directrices du Secretariat du Conseil du l'resor.
...L'augmentation importante de la valeur des contrats envoy~ pour les services d'interpratation en 2015-16 est attribuable au projet de ralltablissement des
rafugies syriens - expressllment pour rinterpretation de l'arabe, kurde, et armenien car le Bureau de la traduction n'offre pas ces services.
-1RCC est incapable de repondre aux parties (g) et (h) puisque ces informations ne sont ni captu~s par le sysMme de gestion integra des finances et du
matllriel du minis~re, ni enregistrees ailleurs'par le dllpartement
Q-53 Annexe B
NOM DE L'ORGANISATION: Commission de l'lmmlgratlon et du statut de ~fuglt du Canada
Ann6e Flnancl6n!
(e) la valeur lotale des contrats qui ant 6tll envoy6s 6 des
foumtsseunl extemes plutm qu'au Bureau de la traducllon
(I) De ll'llductlon
(ii) D'lnlerpl6tallon
(IH) De nlvlslon
2005-2008
-n.d
-n.d
"Nul
-WA
2008-2007
-n.d
-n.d
"Nul
-WA
2007-2008
-n.d
-n.d
"Nul
-WA
-WA
-WA
121831
-WA
-WA
-WA
538231
-WA
323572
-WA
-WA
-WA
-WA
-WA
-WA
-WA
2008-2009
-n.d
2009-2010
2010-2011
-n.d
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2018
Poure)
s
s
s
s
s
s
122,122
229150
841 307
438,928
945878
1058,550
"Nul
-WA
-WA
5825744
"Nul
-WA
3,757300
7057204
"Nut
-WA
"Nul
-WA
7830948
8080,724
7990,384
"Nul
"Nul
"Nut
-WA
**""N/A
**""N/A
**""NIA
**""NIA
2,094318
"Nul
**""NIA
**""NIA
-n.d
s
s
s
s
s
s
s
-WA
-WA
-WA
""11.d.
-WA
""11.d.
-WA
93430
228999
2722993
2178 745
2873958
Valeurs des contrals sont bases sur la valeur brute et la date d'adjudlcation du contrat adjugt et non les d6penses.
Aua.in contrat n's 6t6 envoy6 ti des foumlsseurs extemes autres que le Bureau de la traductlon pour la rtvlslon.
Aua.tne donn6e n'est dlsponlble au sujet du nombre de mots tradulls par des foumlsseurs extemes avant 2007-2008. Ces doalments ont 6t6 tranch6s en conformlte avec les Dgnes
dlrectrlais de BlbDotlll!que et Archives Canada
. INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTIOW
QUESTION NO.mo DE LA QUESTION
BY I DE
Q-53
DATE
SIGNATURE
ER OR P~NTARY SECRETARY
INISTRE OU SECRfilAIRE PARl.MENTAIRE
QUESTION
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has. the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services,
(ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as
of April .1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine
translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualis.m in the public ~ervice, (iii) the
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a
machine translation tool; - See full text of the question attached.
REPLY I R6>oNSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSLATION
TRAOUCTION
Insofar as Indigenous and Northern Affairs Canada (INAC) and its Special Operating Agency (Indian Oil and
Gas Canada) are concerned, the response is attached.
... /2
-,2.
Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) -With regard to the Translation Bureau (TB),
which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014,
broken down by year, (i) how many translatori interpreter, terminologist and reviser positions has the TB
had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client
institutions for (i) translation or revision services, (ii) interp.retation services; (c) what are the estimated costs
of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the
justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on
bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the
costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year
and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppllera rather
than the TB, broken down by contracts for (I) translation, (II) Interpretation, (Ill) revision; (f) what
financial and human resources, in. terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, In terms of FTEs, have been devoted to external .
auppllera and allocated to (I) contracting with suppllars for translation and revision, (ii) management
of the contract& referred to In (I), (Ill) quality assurance for these contracts; (h) since 2006-2006,
broken down by year and by department. how. many words have bean translated by external
suppliers rather than the TB; (1) since 2005~2006, broken down by year, how much has the TB paid .
suppliers of translation services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year,
what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers ,
for. translatio~. (Ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 20132014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i)
translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (/) has
the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many
.translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary
positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
Q-53
2
Q-53 -February_16, 2016-Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had,_ (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; ( d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs
associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to
external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff
working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department,
what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii)
management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have
been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it
has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for
translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the
TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire
new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary
positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
(i) Translation
(ii) Interpretation
2005-2006
1,031,790.25
17,941.96
2006-2007
1,330,946.20
19,839.52
2007-2008
1,359, 124.95
66,500.47
2008-2009
1,127,162.31
58,338.85
2009-2010
1,308,468.54
54,273.53
2010-2011
1,028,454.35
77,781.25
(iii) Revision
(g) What financial and human resources, in tenns of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to:
(i) Contracting with
suppliers for
translation and
revision
....
..
-..
..
......
..
..
..
....
....
..
..
----
(g) What financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to:
. 2011-2012
674,762.91
.. 126,806.00 *
**
2012-2013
2013-2014
390,112.66
365,672.86
35,423.60 *
23,422.91 *
89,939.62 *
112,255.50 *
**
**
**
**
**
**
**
**
***
***
***
***
***
"hu
**
2014-2015
179,598.57
**
**
2015-2016****
164,064.60
**
**
*The departmental financial system does not track expenses related to revisions. .
-Note that FTEs allocated to contracting-related duties in the Department work on a wide range of contracts. The specific information requested cannot be provided as the
Oepartrnent does not track FTEs or financial resources that specifically deal with contracts devoted to extem~I suppliers for translation and revision.
-*The department does not record this information.
*".'-For 2015-2016, only costs incurred from April1, 2015 to February 16, 2016 are reported.
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "l'RANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANc;:Ais EN INDIQUANT "TEXT ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
BY I DE
Q-53
M. Choquette (Drummond)
DATE
Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister af Indigenous and Northam Affalra
R6ponaa de la mlniatre dea Affalrea autochtones et du Nord
QUESTION
En ce qui coneetne le Bureau de la traduction (Bn qui est sous la responsabilite de Travaux publics et
services gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de
postes de traducteurs, d'interprtttes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) queI est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux Institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont'les coots estimes
de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partirdu 1er avril 2016; d) quelles etudes ont
ate menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un ou~I de traduction automatique, (ii} les
repercussions d'un outil .de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, - Volr cl
1
joint pour le texte complet de la question.
REPLY /R~ONSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE CRGIN'AL
TRANSL4TION
TRAOUCTION
r;i
L.:J
-En ce qui conceme Affaires autochtones et du Nord Canada (AANC) et son organisme de service sp~cial
(Petrole et gaz des Indians du Canada), la reponse est ci-jointe.
.:./'J.
-2-
Q-&32 - Le 25 fevrier 2016 .....; M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la trad~ction
(BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada : a) depu1s .
2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interprtttes, de
termlnologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b)
quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de
revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre ~un outil de traduction
automatique 6 partir du 19 ' avrif 2016; cl) quelles etudes ont ete menees sur (i) la justification de la mise en
oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le
bilinguisme dans la fonctian publique, (iii) la qualite des textes tradults par un outil de traduction
automatique, (iv) les coots relies l\ la mise en place d'un outil de traduction autamatique; a) depuia 2005
2006, ventll6 par ann6e et par mlnlat6re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6a
A des foumiaaeura extemea plut6t qu'au BT, ventll6 par contrat (I) de traduction, (II) d'lnterpr6tatlon,
(Ill) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant
6 des pastes d'equivalant temps pleln (ETP), consacrees par le BT au develappement de son outll de
traduction autamatique; g) depula 2011-2012, ventlle par annee et par mlnlat6re, quellea ont 6t6 les
raaaourcea financl6res et humalnes, en termes de personnel ETP, consacr6es a des fournlsseura
extemes et alloueea a (I) la passatlon de marches de traduction et de revision avec des
foumlaaeura, (II) la gestlon des marches Identifies en (I), (Iii) l'assurance de quallt6 de ces marches;
h) dapula 2005-2006, ventila par ann6e et par minlatira, quel est le nombre.de mots dont la
traductlon a ete confiee a des foumlaseurs extamea plut6t qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile par
ann6e, queue est la samme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un march6; J) depuls 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les ressources financi~res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT l\ (i) la passation de mare.hes de traduction
avec des foumlsseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces march6s; k) depuis
2013-2014, ventlle par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i)
traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des
foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches.pour embaucher de
nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches l\ l'interne, ventile
par annee, (I) pour des pastes aduree indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) queue est la
structure ac_tuelle d'etablissement de$ prix du BT?
'
Q-53
2
Q-53 -16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (Ui) la
qualit~ des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee
et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des fournisseurs extemes plutot qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii)
de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et p_ar ministere, quelles ant ete les ressources financieres et humaines, en termes
de personnel ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a
des foumisseurs extemes plutOt'qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii
a passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ant ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la
passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois,
combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des
foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront
embauches a l'inteme, ventile par annee, (i) pour des postes a duree indeterminee, (ii). pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du
BT?
Annee Flnanciere
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
1,031,790.25
1,330,946.20
1,359,124.95
1,127,162.31
1,308,468.54
(ii)
(iii) De revision
D'lnterpretation
17,941.96
19,839.52
66,500.47
58,338.85
54,273.53
*
*
*
*
*
--
--
-**
--
L'assurance de
qualite de ces
marches
(iii)
-**
***
***
***
***
***
Annee Financiere
(ii)
D'interpretatlon
I
(iii) De revision
2010-2011
2011-2012
1,028,454.35
77,781.25 *
**
**
674,762.91
126,806.00 *
**
2012-2013
390,112.66
365,672.86
35,423.60 *
23,422.91 *
**
**
**
179,598.57
164,064.60
89,939.62 *
112,255.50 *
2013-2014
2014-2015
2015-2016****
(iii) L'assurance de
qualite de ces
marches
**
**
* Le systeme financier du Ministere ne suit pas Jes depenses liees aux revisions.
--
**
**
**
--
----
*"'Veuillez noter que les ETP qui s'occupent des taches reliees aux contrats au sein du Ministere travaillent sur une multitude de contrats. L'information specifique demandee ne peut pas ~tre foumie car le Ministere ne comptabilise pas le nombre d'ETP ou les ressources financieres qui s'occuppent specifiquement des contrats consacres a des foumisseurs
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
BY I CE
DATE
Q-53
SGNATURE
MINISTER OR PARUAUENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SE~TAIRE PARLEMENTAIRE
With .regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, Interpreter, termlnologlst and
reviser positions has the TB had, (ii) how many client Institutions hes the TB.had; (b) what Is the total amount billed
to the TB's client Institutions for (I) translation or revision services, (Ii) intei'pretatlon services; (c) whet ere the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April_ 1, 2016 - See full text of the question
attached.
REPLY I R~PONSE
OR'GINAl TEXT
TEXTE ORIGINAL
TRANSl.ATIOll
TRAOl.'CTl:H .
With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government'
Services Canada, please see the enclosed documents for a detailed response from the following:
Innovation, Science and Economic Developme~t Canada
Atlantic Csnada Opportunities Agency
Canadian Northam Economic Development Agency
Canada Economic Development Agency for Quebec Regions
Canadian Space Agency
Federal Economic Development Agency for Southern Ontario
National Research Council Canada
Please note that the Copyright Board of Canada did not c0ntract any exte.mal suppliers since fiscal year 2005-2006
12
',
-2Q-532 - February 16, 2016 ~Mr. Choquette (Drummond)- With regard to the Translation Bureau (TB), ~ich falls
under the responslblfity of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by
year, (I) how many translator, Interpreter, terminologlst and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what Is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation.9r revision
services, {ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) .what studies were undertaken on (I) the justification for implementing a machine translatlo~ tool, -(II)
the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii} the quality of the texts tran~lated by a
1"!1&Chine translation toot, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2095-2006,
broken down by year and by department, what has been. the total value of the contracts sent to extemal suppliers
rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, {iii) revision; (f) what financial and
human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translaUon tool; {g) since 20112012. broken down by year and by department, what financial afld human
resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and. allocated to (i) contracting with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to In (i), (Iii) quality assurance for these contracts;
(h) since 2005-2006, broken down by year and by department. how many words have been translated by external
suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of
translation services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, .broken down by year, what financial a~d human
resources, In terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, {ii) management of
these contracts, {iii) quality assurance for .these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many
words have been sent to the TB by client institutions and {i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ilj translated by TB suppliers; (/) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (I) in
indetermin~t~ positions, {ii) in t~r:nporary positions; and (m) wtlat Is the TB's current pricing structure?
Q-53
Q-532 - February 16; 2016 - Mr. Choquette {Drummond) - with 'regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Wor1<s and Go~mment
Services Canada: {a) ~ince 2013-2014, broken dovin by year, 0) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, {ii) how many client institutions
has the TB had; {b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, {ii) interpretation services; {c) what are the estimated costs of
i~plementing a machine translation tool as of April 1, 2016; {d) what studies were undertaken on {i) the justification for implementing a machine translation tool, {ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, {iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, {iv) the costs associat8d with implementing a machine
translation tool; {e) since 2005-2006; broken down by year and by department. what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for {i) translation, {ii) interpretation, {iii) reVision; {f) what financial and human resources, in terms of staff wor1<ing in fulhtime equivalent {FTE) positions, has the TB
devoted to delieloping its IT)achine translation tool; {g) since 2011-2012, .broken down by year and,by department. what financial and human resources, in terms of FTEs, h~ve been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contra~ng with suppliers for translation and reVision, (ii) management of the centracts referred to in (i), {iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 200&.2006, broken down by year and by department. hOw many wards have been translate.d by external suppliers rather than.the TB; (i) since 2005-2006,
broken dovin by year, how much has the TB paid suppliers Qf translation services with which it has contrac:ted; (j) since 200~2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms ofFTEs, has the TB devoted to {i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; {I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i} in indeterminate positions, (ii) ir) temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing stru.cture?
NAME OF ORGANIZATION: Innovation, Science and Economic Development Canada (including special operating agencies) (ISED)
Fiscal Year.
(I) Translation
(II) lnterpn.tatlon
2005-2006
. $1,979,763
$36,916
2006-2007
$1,671,470
$31,355
2007-2008
. $1, 196,605
$s.n1
200Pr2009
$1,367,457
$32,504
2009-2010
$1,353,205
$68,388
2010-2011
$1,110,389
$64,574
2011-2012
$1,065,036
$26,306
2012-2013
$737,556
$27,045
2013-2014
$689,932
$24,154
(Ill) Revision
have been
translated by
(Ii) Management of
external suppliers
(Ill) Quality
the contracts
rather than the
assurance for these
Translation Bureau
referred to In (I)
contracts
Note3
Note 1
Note2
Page 1of2
.. I
NAME OF ORGANIZATION: Innovation, Science and Economic Development Canada (including special operatin.g agencies) (ISED)
Fiscal Year
(I) Translation
(II) Interpretation
2014-2015
$1,472,829
$51,786
2015-2016
$928,300
$27,899
(ill) Revision
Note2
Note 1
Note 3
Note 1: The Department does not specifically track expenses related to revisions.
Note 2: The Department does not specifically track or allocate financial and human resources in terms of FTEs devoted to external contracts, management of contracts, nor quality
assurance of contracts for translation and revisions.
Note 3: The Department does not specifically track how many words have been translated by external supplier.
Page2of 2
Q-53
0-5~
- February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Govemment
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many dient institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impad of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to extemal suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to extemal suppliers and allocated to (i) contracting With suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by extemal suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken do'wn by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k} since
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client instiMions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 201~2020, and if so, how many translators will be hired intemally, broken
down by year, (i) in indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
Fiscal Year
(II) Interpretation
2005-2006
$87,550
$38,394
2006-2007
$19,665
$42,596
2007-2008
$13,871
$23,445
200S.2009
$33,157
$33,623
2009-2010
$6,381
$69,819
2010-2011
$20,400
$30,212
2011-2012
$28,361
$39,326
2012-2013
$26,761
$23,607
2013-2014
$3,088
$7,662
(Ill) Revision
have.been
translated by
external suppliers
(II) Management of
(Ill) Quality
rather than the
assurance for these
the contracts
Translation
Bureau
referred to In (I)
contracts
Note3
Note2
72,478
indeterminable
indetenninable
106,259
ir:idetenninable
125,412
indeterminable
indetenninable
16,616
$0
$0
. Page.1of2
Fiscal Year
(I) Translation
2014-2015
2015-2016
(II) Interpretation
$13,885
$3,117
$813
$3,933
(Ill) Revision
indeterminable
indetenninable
36,087
indeterminable
19,633
$0
Note2
Page2of2
Q-53.
2
Q-53 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond):_ With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist .and reviser positions has the JB had, (ii) how many dient institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's Client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool.as of April 1, 2016; (d) what studies Wlitre undertaken on (i} the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by departn)ent, What has been the total value-of the contracts sent to extemal suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) re\fision; (f) what financial arid human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to develo,ping its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by departme_nt, what financial and humeri resources, in temis of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with whiCh it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financiial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for transla~on, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words have be~n sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i)"in indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and (m) whatis the TB's _current pricing structure?
(I) Translation
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
(II) Interpretation
suppliers for
translation and
revision
(Ill) Revision
$0
$0
$0
$0
so
$3,195
$3,260
$0
$0
$0
$0
$0
Page 1 of2
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
0
0
0
(I) Translation
2014-2015
2015-2016
(Ii) Interpretation
$0
$0
$0.
$0
(Iii) Revision
$0
$0
$0
$0
$0
$0
Note: The zeros indicate that no expenses were absorbed in those timeframes. Can Nor absorbed expenses in 2010-2011 and 2011-2012 only.
Page2 of2
$0
$0
0
0
Q-53
2
Q-53 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) -With regal'd to the Translation Bureau (TB), .which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how l"(lany dient institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's dient institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) What studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in tenns of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in tenns of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in tenns of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indetenninate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i) in indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
Fiscal Year
(I) Translation
(Note 1)
(II) Interpretation
(Ill) Revision
2005-2006
$101,77.3
$1,787
336,679
2006-2007
$114,008
$0
438,769
2007-2008
$110,055
$0
365,460
2008-2009
$117,593
$0
2009-2010
$132,849
$0
2010-2011
$137,278
$0
2011-2012
$132,597
$0
2012-2013
$95,113
$4,579
2013-2014
$115,493
$0
357,439
Note 1
.:
Page 1of2
.. ~:
~~~.
448,166
. ... --------1
484,916
~
0.0427
0.0242
0.1729
459,894
0.0082 .
0.0174
0.1272
307,519
0.001
0.0211
0.1576
321,699
Fiscal Year
(I) Translation
(Note 1)
(ii) Interpretation
2014-2015
$97,553
$0
2015-2016
$106,415
$0
(iii) Revision
Note 1
0.0427
0.0178
0.141
271,127
0.138
0.0194
0.1263
261,495
Note 1: Please note that these numbers include translation and revision services, as our financial entries will not allow us to differentiate them; In addition, requrests for revision
services represent a negligible element
Page2 of 2
Q-53
2
Q-53 ....:.... February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing amachine translation tool, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resour:ces, in tenns of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human .resources, in tenns of FTEs, t:iave been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of .translation services with which it has contracted; O> since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in tenns of FTEs, has the TB devote~ to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words -have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indetenninate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by yea~. (i) in indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and (m)-what is the TB's current pricing structure?
Fiscal Year
(I) Translation
(II) Interpretation .
. (Ill) Re~slon
2005--2006
$52,649
2006-2007
$88,621
2007-2008
$88,688
2008-2009
$67,895
2009-2010
$62,173
2010-2011
$115,950
2011-2012
$6,600
$32,733
$2,424
2012-2013
$44,215
$970
$10,822
$2,861
$1,689
2013-2014
$58,800
i--~~~-----~-+-~~~__;:;.;;.;;.:..;..;;.;;.+~~~~~=.:;.;;..;..f.-~~~~~.;;.;;.~
2014-2015
$94,823
$10,695
$0
2015--2016
$54,718
$6,500
$2,975
Note2
Note 1
Note 1: The Canadian Space Agency does not assign specific resources for translation and revision, contracting management and quality assurance.
Note 2:_ The Canadian Space Agency does not collect infonnation on the number of words translated by external suppliers.
Page 1of1
Q-53
2
Q-53 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond)-:-- With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works l:lnd Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many dient institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were urdertaken on (i) the justification for implementing a machine translation lo91, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a r:nachine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken .
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it jias contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, brol<en down by month, how rriany words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) What is the TB's current pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Federal Economic Development Agency for Southern Ontario (FedDe'!)
Fiscal Year
(I) Translation
2005-2006
(II) Interpretation .
(Ill) Revision
suppliers for
translation and
revision
~rTq-~-_:
:~
~-
:~-,. ,~~~:~.
t- ~':" j':" ~-~- -li-l-!- -1f- - - - - -N-o_t_e_--------$-B9-.-9-91~fi'.1'~\,~d'}:";ciJ,~ :~~ :_.~:v~fc~ij";,:li- - :-:-: -:- -1
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
$175,392
$132,203
$223,295
$240,436
$195,160 (Note4'
2 percent of FTE .
2 percent of FTE
.75 percent of FTE
1.5 percent of FTE
2 percent of FTE
2 percent of FTE
2 percent of FTE
.75 percent of FTE
1.5 percent of FTE
2 percent of FTE
1 percent of FTE
1 percent of FTE
.5 percent of FTE
1 percent of FTE
1 percent of FTE
Note 1: We have not differentiated between translation and revision costs above because our external contractors do both translating and editing.
Note 2: As the Federal Economic OevalopmentAgency of Southern Ontario was created in late 2009, the.agency.does not have figures to report prior to this year.
Note 3: For the translations in 2010-2011, only the amount paid is available.
Note 4: Please note that the amount provided for 2015-2016 include totals from April 1, 2015 to February 16, 2016.
Page 1of1
131 691
470 014
788 598
790 323
1064324
Q-53
2
Q..53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, brok~n down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many dient institutions
. has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services: (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) ttie justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i} translation, (ii) interpretation, (iii) revision: (f) what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i}, (iii} quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by yelilr, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) sinc;e 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) sinee
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i) in iodeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
(I) Translation
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
lNote2)
$672,594
$632,681
$616,119
$603,641
$485,160
$483,060
$430,637
$332,449
$427,704
$374,822
(ii) Interpretation
(Ill) Revision
Note 1
$421,947
have been
translated by
(II) Management of
(Iii) Quality
external suppliers
the contracts
assurance for these
rather than ti'!&
referred to In (I)
contracts
Translation Bureau
0.5
0.5
0.5
0.5
0.5
0.5
0.5
0.5
1.
1
1
1
0.5
0.5
Note3
Note 1: NRC can only provide th~ totai expenditures paid out to external contractors. The split between the three categories - translation, interpretation and revision - is not tracked in
our financial system.
Note 2: For FY 2015-2016, the amounts will be Year to Date
Note 3: NRC does not specifically track how many words have been translated by external suppliers.
Page 1of1
Q-53
- February 16, 2016..;.. Mr. Choquette (Orummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the ~ponsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a.machine trani;lation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation toot, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation too. (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to exten:ial suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words tlave been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's ct.irrent pricing structure?
Q-53
NAME OF ORGANl~TION: Natural Sciences and Engineering Research Council Canada (NSERC)
Fiscal Year
(I) Translation
(Note 1)
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
.2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
$117,843
$105,080
$150,816
$140,073
$341,943
$113,398
$127,607
$113,967
$n.948
(II) Interpretation
(Ill) Revision
(Note 1)
Note4
Note2
$4,045
$3,260
$13,938
Page 1 of2
Note3
NAME OF ORGANIZATION: Natural Sciences and Engineering Research Council Canada (NSERC)
Fiscal Year
(I) Translation
(Note 1),
2014-2015
2015-2016
$146,604
$87,232
(II) Interpretation
Note2
(iii) Revision
(Note 1)
$4,224
$7,630
Note3
Note4
Note 1: Data retrieved from NSERC's Language Services (LS) tracking system. External suppliers for translation services may have been used by other divisions at NSERC for
special projects not tracked by the LS tracking system. To confirm this possibility, a manual search of files and data for each division at NSERC would be required; this cannot be
completed within the timeframe provided to respond.
Note 2: NSERC's LS tracking system and financial coding system do not allow us to retrieve data regarding Interpretation. A manual search of files and data would be required; this
.
Page2of2
,Q-53
2
Q-53 - February 16, 2016-Mr. Choquette (Orummond)-Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions
has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing.a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) reVision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing its machine translation toot; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department. what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted. to external suppliers and allocated to (i) ccintracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has ttie TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k} since
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the lB by dient institutions and (i) translated by translators who .are indeterminate employees of the TB, (ii)
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally; broken
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees
1
down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) .
Fiscal Year
(I) Translation
200>2006
$106,112
2006-2007
$93,668
2007-2008
$92,337.
2008-2009
$109,032'
2009-2010
$77,162
2010-201.1
$169,713
2011-2012
$149,145
2012-2013
$116,523
2013-2014
$106,065
(II) Interpretation
(Ill) Revision
Note 1
Note2
(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs, (h) How many words
have been devoted to external_ suppliers and allocated to:
have been
translated by
(I) Contracting with (II) Management of
'(Ill) Quality external suppliers
suppliers for
the contract&
rather than the
assurance for these
translation and
Translation Bureau
referred to In (I)
contracts
revision
Note4
Note3
Page 1of2
NAME OF ORGANIZATION: Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC)
Fiscal Year
(I) Translation
2014-2015
$159,821
2015-2016
$76,443
(Ii) Interpretation
(Ill) Revision
Note 1
Note2
Note3
Note4
.
.
Note 1: SSHRC's Language Services (LS) tracking system and financial coding system does not allow us to retrieve data regarding Interpretation. A manual search of
files and data woul~ be required; this cannot be completed within the timeframe provided to respond.
Note 2: Data retrieved from SSHRC's LS tracking system. External suppliers for translation services may have been used by other divisions at SSHRC for special
projects, not tracked by the LS data system. To confirmthis possibility, a manual search of files and data for each division at SSHRC would be requir~.
_
Note 3: Although financial and human resources in terms of FTEs have been devoted to external suppliers, SSHRC is unable to provide data to the level of detail
requested. A manual search of files and data would be required ; this cannot be completed within the timeframe provided to respond.
Note 4: SSHRC's LS tracking system does not distinguish how many words have been translated internally vs. externally. A manual search of files and data would be
required ; this cannot be completed within the timeframe provided to respond.
Page2of 2
Q-53
Q-532 -
February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond}-With regard to the Translation Bureau (TB}, which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a} since 2013-2014, broken down by year, (i} how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii} how many client institutions
has the TB had; (b} what is the total amount billed to the TB's client instiMions for (i} translation or revision services, (ii} interpretation services; (c} what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d} what studies were undertaken on (i} the.justification for implementing a machine translation tool, (ii} the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii} the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv} the costs associated with implementing a machine
translati~n tool; (e} since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (i} translation, (ii} interpretation, (iii) revision; (f} what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
.devoted to developing its machine translation tool; (g} since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii} quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally; broken
down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
FlscalYear
(I) Translation
(Note 1)
2005-2006
$25,430
2006-2007
$1,108
2007-2008
(II) Interpretation
$3,671,n4
2009-2010_
$4,062,465
2010-2011
$3,606,476
2011-2012
$171,501
2012-2013
$1,594,683
2013-2014
$1,089,425
2014-2015
$3,399,693
(Ill) Revision
-~- ~.
$2,216,859
2008-2009
~~ ....
:._
'
.:
..
... -~.
..
t~-
. :-
10,183,374
9,490,468
-~-
....
--.
""'1- ..........
_ ...
..... - ti.>!
9,841,833
9,691,727
8,105,900
Note 1
8,678,078
Note3
Page 1of2
10
7,173,346
2
2
8
8
5,070,593
6,885,107
5,646,060
Fiscal Year
(I) Translatlo~
(Note 1)
2015-2016
(II) Interpretation
$4,760,742
(Note 2)
(Ill) Revision
Note 1
Note3
Note 1: The infonnation provided is for (i) Translation, (ii) Interpretation and (iii) Revision. The cost of each service listed was not specified in the contract. .
Note 2: The contract infonnation provided represents the total contract value for the entire fiscal year.
Note 3: The cost of contract management is not measured.
Note 4: The word count provided is as of January 31, 2016
Page 2 of 2
5,903,083
(Note 4)
Q-53
2
Q-53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many dient institutions
has the iB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
. implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a
machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the lB, broken
down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision;. (f} what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB
devoted to developing lts machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been
devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
th~se contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken doWn byyear, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting With suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since
2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new em.ployees between now and 201 S:.2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken
down by year, (i) in indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the.TB's current prici.ng structure?
Fiscal Year
(I) Translation
2005-2006
2006-2007
2007.,2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
$215,436
$172,118
$392,542
$373,888
$470,701
$322,131
$123,381
$114,427
$94,487
$76,830
$75,710
(II) Interpretation
$10,760
$3,264
$1,484
$5,267
$0
$1,040
$4,031
$1,040
$1,745
$0
$0
(Ill)
Revls~on
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
$0
0.05
0.05
0.05
0.05
0.05
0.03
0.03
0.03
0.03
0.03
Note 1
'
Note 1: WD's financial system does-not capture-word counts and to provide this information would require a search through a large volume of records and cannot be completed in the
timelines of the question.
- Page 1of1
l .........
. INQUIRY OF MINISTRY
.,,.R'lil.4-.U.
1-0fCOCNIAM
QUESTIOf'HlOJNO De LA QUESTION
BY IOE
Q-53
M. Choquette (Drummond)
DATE
Le
16 fevrier 2016
QUESTION
SIGNATURE
. MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MNISTRE OU SECRETMlE PARLa.iN1NRE
..
En ca qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de
traducteurs, d'interpretes, de ~erminologues et de reviseurs au seln du BT, (II) quel est le nombre total d'lnstitutlons
clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux lnsUtutions cllentes du BT pour des services (I) de traduction
ou de revision, (ii) d'lnterpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction
automatique a partir du 1er avril 2016 - Voir cl-joint pour le texte complet de la question.
REPLY I R8'oNSE
ORIGINAl TEXT
TEXJE ORlr.tNA.
TRANSLAT:ON
TRAOUC:TION
r;l
L.:..J
Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui.est sous la responsablllte de Travaux publics et services
gouvernementaux Canada vous trouverez cl-joint les reponses detalllees des organismes suivants :
Veuillez noter que la Commission du droit d'auteur du Canada n'a pas conclu des foumisseurs extemes depuis
l'exercice 2005-2006.
...12
.- 2 Q-532 -1S-fevrler 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bur~au de la traduction {BT) qui est.
sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux C$nada: a) depuls 2013-2014, ventile par
annee, (i) combien exlste-t-11 de pastes de traducteurs, d'lnterpretes, de temilnologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions cllentes du
BT pour des services (I) de traduction cu de revision, (ii) d'lnterpretation; c) quels sont les coots estimes de la mlse en
. oeuvre d'un outil de traductlon automatique a partir du 1er avril 2016; d) quenes etudes ont eta menees sur(i) la
justification de la mlse en oeuvre d'un outil de traductlon automatlque, {II) les repercussions d'un outll.de tradLiction
automatique sur le billngulsme dans la fonction publlq~e. (iii) la .qualite,;des textes traduits par un outil de traduction
.automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e)depuis 2005;.2006, ventile
par annee et par ministere, quelle est la valeudotale des cantrats qui ont ate envoyes a des fournisseurs extemes
plulot qu'au BT, ventile par contrat (ij de traductlon,. (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources
financieres et humaines, en termes de. pers_onnel travaillant a des pastes d'equivalant temps pleiri (ETP), consacrees
par.le BT au developpement de son outil de lraduction aulomatlque; g) depuls 2011-2012, ventile parannee et par
mfniste~. quelles ont ate les ressources financltl!res et humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees ell des
fourrilsseurs extemes et alloul!es a (i) la 'passatlon de marches de traductlon et de revision avec des foumisseurs, (ii)
la gestion des marches identifies en (i), (Iii) !'assurance de qualitl! de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventlle par
annee etpar ministe~. quel est le nombre de mots dent la traduction a ete confiee a des foumisseurs extemes plutOt
qu'au BT; i) depuls 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services
de traduction avec lesquels II a passe un marehe; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les
ressources financieres et humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT (i) la pas5ation de
. marches de traduction avec des foumlsseurs, (ii) la gestion de ces marches, (Iii) !'assurance de qualite de ces
. marches: k) depuls 2013-2014 . ventile par moli;, tomblen de mots ant ate confies au BT par les institutions clientes et
(i) tradults par des traduc~eurs employes par le BT pour une periods indetermlnee, (ii) traduits par des foumisseurs du
BJ; I) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 20192020 et si oul, combien de traducteurs seront embauches l'inteme, ventile par annee, (i) pour des postes duree
indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires: m) quelle est la stn:icture actuelle d'etablissement des prix du BT?
Q-53
2
Q-53 - 16 Mvrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (Bl) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de tenninologues et de reviseurs au sein du BT, (ii)
quel est le nombre total d'institutions dientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions dientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise eri oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont eta menees sur (i) .la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par ministi!re, quelle est la valeur totale des'contrats qui ont eta envoyes des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par: contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en tennes de personnel travaillant des postes d'equivalant temps plain (ETP), consacrees par le BT au.
developpement de son outil de tradudion automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministt!lre, quelles ont et6 les ressources financieres et humaines, en tennes de
personnel ETP, consacrees des foumisseurs extemes et.allouees (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseur5, (ii) la gestion des mafches
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventil6 par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annl!e, quelle est la somme wrsee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annl!e, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en tennes de personnel ETP, consacrees par le BT (i) la passation
de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) rassurance de qualit6 de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventil6 par mois, combien de mots
ont eta confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des tradudeurs employes par le BT pour une periode ind6termin6e, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ca
que le gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par
annl!e, (i) pour des postes duree indetenninee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?
NOM DE L'ORGANISATION: Innovation, Sciences et Developpement economique Canada (incluant les organismes de service special) (ISDE)
Ann6e Financiero
(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t8 envoy6s a des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traduction
foumlsseurs
extemes plut6t .
qu'au Bureau de la
traductlon
i--~~~~~~-t-~~--~---~-r~~~~~~~~~~~~~~-+--(l-)La~-pa-ssa~-ti-o_n_d_e-'T'""~~--~~~---,r--~~~~------1
(I) De traduction
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
1,979,763 $
1,671,470 $
1, 196,605 $
1,367,457 $
1,353,205 $
1,110,389 $
1,065,036 $
737,556 $
(II) D'lnteri>retatlon
36,916 $
31,355 $
9,n1s
32,504 $
68,388 $
64,574 $
26,306$
27,045$
march6s de
traductlon et de
revision avec des
foumlsseurs
(Ill) De revision
Note
(Ill) L'assurance de
qualite de ces
marches
Note3
.._.
:..
.~.
-: ..
Note2
Page 1 de2
NOM DE L'ORGANISATION: Innovation, Sciences et Developpement economique Canada (incluant les organismes de service special) (ISDE)
Ann6e Flnancl6i:e
(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t8 envoy6s i des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(I) De traductlon
(II) D'lnterpretatlon
2013-2014
689,932 $
24,154 $
2014-2015
1,472,829 $
51,786 $
2015-2016
928,300 $
27,899 $
(Iii) De revision
Note2
Note 1
Note3
Note 1: Le Ministere ne capte pas specifiquement les depenses liees aux services de revision.
Note 2: Le Ministere ne capte pas specifiquement les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees des foumisseurs extemes,
!'assurance de qualite allouties la passation de marcMs de traduction et de revision.
Note 3: Le Ministere ne capte pas specifiquement le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a des t9umisseurs extemes plutOt qu'au BT.
Page2de2
a la gestion, ni a
Q-53
2
Q-53 - Le 16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Jravaux publics et services.
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes; de terminologues et de reviseurs au sein. du BT, (ii)
quel est le nombre total d'institutions dientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction 01,.1 de revision, (ii)
d'interpretation; c} quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduCtion automatique ii partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont eta menees sur (i} la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii} la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies ii la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par minisUire, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes ii des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii} d'interpretation, (iii) de
revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant ii des postes d'equivalant temps plain (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont ate les ressources financieres et humaines, en termes de
personnel ETP, consacrees ii des foumisseurs extemes et allouees ii (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches
identiMs en (i), (iii) rassurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a 6te confiee ii des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par ahnee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un marcM; j} depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ate les ressources financieres et humaine5, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT ii (i) la passation
de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) rassurance de qualitlt de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots
ont ate confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs empJoyes par le BT pour une. penode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce
que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs ser0nt embauches ii l'inteme, ventile par
annee, (i) pour des postes ii duree indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'6tablis5ement des prix du BT?
2005-2006
87 550 $
38 394 $
2006-2007
1~
665 $
42 596$
2007-2008
13 871 $
23445$
2008-2009
33157 $
"33623$
2009-2010
6381 $
69 819 $
2010-2011
20400$
30 212 $
2011-2012
28 361 $
39.326 $
Note3
Note2
72478
0$
Page 1 de2
lndetenninable .
Indeterminable
106259
Ann6e flnancl6re
(e) La valeur totale des contrats qui ont et6 envoy6s A des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(Note 1)
(I) De traductlon
(II) D'lnterpretatlon
2012-2013
26 761 $
2013-2014
3088$
2014-2015
13 885 $
813$
2015-2016
3117 $
3933$
(Iii) De revision
23607$
7662$
125 412
0$
lndetenninable
Indeterminable
16616
0$
lndetenninable
Indeterminable
36087
Indeterminable
19633
Note2
Page2 de2
Q-53
2
Q-53 -16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui coneeme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t~I de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii)
quel est le nombre total d'institutioris clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coOts estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ate menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies la mlse en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ate envoyes des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f) quelles sont les ressourc:es financi6res et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plain (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, queues ont ate les ressources financieres et humaines, en termes de
personnel ETP, consacrees des foumisseurs extemes et allout!les (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par minist6re, quel est le nombre de mots dont la traduction a eta confiee des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annt!le, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec 1esquels ii a
passt!l un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation
de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de _qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots
ont eta confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) _traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce
que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches l'inteme, ventile par
annee, (i) pour des postes duree indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle ~etablissement des prix du BT?
(e). la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s a des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon
nombre de mots
t-------~-----+---------------.-------------~------------~-+--------~~--~e~xte
__m_e_s_e_t_a_1_1o_u_ee_s
__a~:--------~----~dontlatraducttona
(I) De traductlon
200>2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
201>2016
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
(II) D'lnterpr6tatlon
0$
0$
0$
0$
0$
3195$
3260$
0$
0$
0$
0$
(Ill) De revision
(I) La passatlon de
march6sde
traductlon et de
revision avec des
foumlsseurs
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
0$
(Ill) L.'assurance de
quallt6 de ces
marches
0$
0$
0$
.0$
0$
Note: Les zeros indiquent qu:aucun frais ont eta absorbes dans ces delais. CanNor a absorb6 des charges en 2010-2011et2011-2012 seulemenl
Page 1de1
0$
0$
0$
0$
0$
0
0
0
0
0