You are on page 1of 4

British or American English?

By FADZILAH AMIN
Should you call it movie or film? Well, it depends
whether youre talking about an Oscar (Hollywoods
Academy Award) or a BAFTA (British Academy Film
Award). Confused? Read on...
THE ideas in this article have long been playing around in my
mind, because I am aware that Malaysians are exposed to the
two main varieties of English: British English and the English
used in the United States, which I shall refer to here as
American English.
Some of the older ones among us were taught British English
during the colonial days, and passed it on to the generations
after us with varying degrees of success. American English, on
the other hand, is the variety we are more exposed to now
through cinema, TV, the Internet, popular songs, and so on.
Although, due to the circumstances of my education, I feel
more at home using British English. I dont think that one
variety is necessarily better than the other. I was stunned,
therefore, to come across this paragraph in a letter from a
reader of Sunday Star on Feb 12: For decades, Malaysians
have been proud of using British English without the American
corruption of the language. (emphasis mine)
Surely this is a harsh and inaccurate way of describing
American English, the language used by John Steinbeck,
Arthur Miller, Ernest Hemingway, Robert Frost, Mark Twain, and
a whole lot of other excellent writers, some of whom have won
the Nobel Prize in Literature!

While I share the concerns of the writer about the need to


improve the standard of English and English teaching in our
country, I do not think we can or should prevent the American
variety of English from being used here, whether in writing or in
speech.
Speaking as a former teacher, I dont really mind if at first my
students mix up the two varieties of English, as long as they
can use the language clearly and grammatically, and continue
to increase their vocabulary. As they get better, some of them
would perhaps be able to distinguish between the two varieties,
in their spelling, pronunciation and vocabulary.
American and British English are not that different from each
other. They are about as different as Bahasa Malaysia is from
Bahasa Indonesia. Speakers of each language can understand
each other, with a little bit of accommodation on each side.
The differences between American and British English are
perhaps most apparent in their pronunciations. For example,
when there is an r within a word like burn, the Americans
would pronounce the r while the British generally dont
except for the Scots. Also, the a in many words like pass,
dance, chance is pronounced like the a in that (indicated
phonetically as /ae/) by Americans, while the British would use
a long a sound as in calm (indicated phonetically as /a:/ - the
colon denoting that the vowel is long.)
However, how many of us Malaysians who were partly
educated in Britain or America really speak like the natives of
those countries? Most of us will have a Malaysian accent, with
a trace of British or American flavour in it. I dont think there is
anything wrong with that, as long as we can be clearly
understood by other speakers of English, and dont sound
strained through trying too hard and failing!

Let us look at how a few words of different origins are used or


pronounced in British English, American English and in
Malaysia. Since the Academy Awards were recently presented
in Los Angeles and telecast live here, let us take the word
movie. The word is of US origin, is an abbreviation for
moving picture and has been in use since 1912.
The equivalent in British English is film. In 1950s Malaya,
English-speaking people would say they were going to see a
film in a cinema, or less formally, they were going to the
pictures. I never heard anyone mention the word movie then.
Nowadays, movie seems to be the preferred word, especially
among the young. Even the British Daily Telegraph uses it
interchangeably with film. For example, in its online edition of
Feb 29, in the section called Film, the phrase Movie reviews
and previews is written before film news. So, the word has
not only gained currency in Malaysia: it has also sneaked into
British English.
On the other hand, there is the word fall, in the US sense of
autumn. It is not a US coinage, even in that sense. It was first
used in British English in 1545 in its full form, fall of the leaf.
Although fall meaning autumn is only used in some dialects
of British English now, the poet G.M. Hopkins used Spring and
Fall as the title of one of his poems (published 1918) and the
Scottish essayist and historian, Thomas Carlyle, used it in that
sense in his biography of the Scottish author John Sterling: His
first child ... was born there ... in the fall of that year 1831
(OED).
The word momentarily gave me a fright during my first visit to
the US. It has different meanings in American English and
British English. In the former, it means very soon or in a
moment, while in British English it means for a very short
time. Imagine my alarm, while travelling from one city in the
US to another by plane, when I heard this announcement: We
will be landing momentarily in Atlanta.

Since Atlanta was my destination, I thought I really had to hurry


off the plane in the short time it would be on the runway! And
what about my luggage? Then I calmed down, thinking, it must
mean something a little different here; and it does!
To come to pronunciation, lets take the word vase. It is
usually pronounced /veis/ in the US and /va:z/ in British English
and in Malaysia.
Many years ago, I was watching the film Plenty, with great
admiration for Meryl Streeps faultless English accent. Then she
said veis! Well, her English accent was almost faultless.
The word route has an alternative pronunciation in the US: it
sounds like rout. So dont be surprised if while on a visit there,
your bus driver says what sounds like: We have a little change
of rout today
FROM today, Mind Our English will be appearing once a week on Tuesdays.

You might also like