You are on page 1of 42

MATEUS CAPITULO 1:

Amom gerou a Josias;


Josias

Kai Josias gnni ise Iechona kai tous adelfos tou


sti in aplasi i sti i Vavylina .
E Josias gerou a Jeconias e a seus irmos na

.
vivlo ti is genealogas tou Ii iso Christo , yio tou
Davd , yio tou Avram .
Livro da gerao de Jesus Cristo, filho de Davi,

deportao para babilnia.

filho de Abrao.

Kai met ti in aplasi i sti i Vavylina , Iechona


gnni ise Salathi il ?i kai Salathi il egnni ise ton
Zorovvel ?i
E, depois da deportao para a babilnia, Jeconias

?
O Avram gnni ise ton Isak ?i kai o Isak gnni ise
ton Iakiv ?i kai o Iakiv Ioda kai tous adelfos
tou ?i
Abrao gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jac; e

gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;


Zorobabel Abiud ? Abiud

Jac gerou a Jud e a seus irmos;

? Azor ?

Tamar , Perez
Zerah ? Perez Esrom ? Esrom

Kai Zorobabel gnni ise Abiud ?i kai Abiud egnni ise


Eliakem ?i kai Eliakem egnni ise Azor ?i
E Zorobabel gerou a Abide; e Abide gerou a

Aaron ?

Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;

Kai o Iodas pou pargetai ap Tamar , Perez kai


Zerah na ?i kai Perez egnni ise Esrom ?i kai Esrom
egnni ise ton Aaron ?i
E Jud gerou, de Tamar, a Perez e a Zer; e Perez

Azor ?

gerou a Esrom; e Esrom gerou a Aro;


?
Nahshon ? Nahshon
?
Kai o Aarin egnni ise Amminadv ?i kai
Amminadv egnni ise Nahshon ?i kai Nahshon
egnni ise Soloms ?i
E Aro gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a

Achim ? Achim
?
Kai Azor egnni ise ton Sadik ?i kai Sadik gnni ise
ton Achim ?i kai egnni ise ton Achim liount ?i
E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a
Aquim; e Aquim gerou a Elide;
?
Matthan ? Matthan
?

, , Boaz ? Boaz

Kai liount gnni ise Elezar ?i kai Elezar gnni ise


Matthan ?i kai Matthan gnni ise ton Iakiv ?i
E Elide gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Mat;

e Mat gerou a Jac;

Jesse ?

Kai Soloms gnni ise , Rav , Boaz ?i kai Boaz


gnni ise Oi vi id ti is Routh ?i kai Oi vi id egenni ise ton
Jesse ?i
E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou

, ,

Naassom; e Naassom gerou a Salmom;

de Rute a Obede; e Obede gerou a Jess;

.
Kai o Iakiv egnni ise ton Ioi s if o ntras ti is Maras ,
ap tous opoous genn ithi ike o Ii isos , o opoos
lgetai Christs .

Jesse ?

E Jac gerou a Jos, marido de Maria, da qual

nasceu JESUS, que se chama o Cristo.

Kai Jesse egnni ise ton Davd ton vasili ?i kai o


vasilis Davd egnni ise ton Solominta ap to ti
itan i i gynaka tou Oura .
E Jess gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a

Salomo da que foi mulher de Urias.


?
? Asa ?
Kai o Solomin egnni ise ton Rovom ?i kai Rovom
gnni ise ton Avi ?i kai Avi gnni ise ton Asa ?i
E Salomo gerou a Roboo; e Roboo gerou a
Abias; e Abias gerou a Asa;
Josaphat ? Josaphat
?
?
Kai o As egnni ise Josaphat ?i kai Josaphat
egnni ise ton Ioi rm ?i kai egnni ise ton Ioi rm
Oza ?i
E Asa gerou a Josaf; e Josaf gerou a Joro; e
Joro gerou a Uzias;
?
? ?


?

.
tsi, les oi genis ap ton Avram na Davd enai
dekatsseris genis ?i kai ap Davd oi s tou to
parasroun se Vavylina enai dekatsseris
genis ?i kai ap ti in ektlesi i makri sti i Vavylina
gia Christ enai dekatsseris genis .
De sorte que todas as geraes, desde Abrao at
Davi, so catorze geraes; e desde Davi at a
deportao para a babilnia, catorze geraes; e
desde a deportao para a babilnia at Cristo,
catorze geraes.

:
, ,
.
Tira i i gnni isi i tou Ii iso Christo itan oi s ex is :i Afit
pou i i mi itra tou Mara itan evi angelzetai ston Ioi s if
, proto na enoi thon , afit i vrthi ike me to paid
tou Agou Pnvi matos .
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que

Kai Oza egnni ise Ioi thm ?i kai Ioi thm egnni ise
ton chaz ?i chaz kai o Ezekas gnni ise ?i
E Uzias gerou a Joto; e Joto gerou a Acaz; e

estando Maria, sua me, desposada com Jos,

Acaz gerou a Ezequias;

Esprito Santo.

?
Amon ? Amon
?
Kai o Ezekas egnni ise ton Manass i ?i kai o
Manass is gnni ise ton Amon ?i kai Amon egnni ise
ton Ioi sa ?i
E Ezequias gerou a Manasss; e Manasss gerou a
Amom; e

antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do

2 ,

, ,

Tte o Ioi s if o szygs ti is , enai nas dkaios


nthroi pos , kai den thloi na isopedinoi , ti in fere
makri kryf .
Ento Jos, seu marido, como era justo, e a no

queria infamar, intentou deix-la secretamente.

2 Lgontas Po enai affts pou genn th


f ke,
if o vasilis t nof
Ioudaofn ? choume dei to astri tou st nif anatol ,fkai
frthame gia na ton proskyn soun
f
.

,
, : ,

2 Dizendo: Onde est aquele que nascido


rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no

oriente, e viemos a ador-lo.

3 ,

, .

All eni afit , ton vlpoi se na neiro nas


ngelos tou Kyrou , lgontas:i Ioi s if , es o gios tou
Davd , den fovontai na prei ti i Mara oi s gynaka
sou , giat afit pou chei schediaste se afit in enai
tou Agou Pnvi matos ?i
E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe

3 tan o vasilis Ifr f


d sifto kouse a tff, tarcht ke if, kai

apareceu um anjo do Senhor, dizendo: Jos, filho


de Davi, no temas receber a Maria, tua mulher,
porque o que nela est gerado do Esprito
Santo;

,
?
.
Kai tha genn isei yin , kai thleis kalsei to noma
afito Ii ison ?i diti afits thlei sisei ton la tou
ap tis amartes tous .E dar luz um filho e
chamars o seu nome JESUS; porque ele salvar o
seu povo dos seus pecados.

la ta Ieroslyma maz tou .

3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se,


e toda Jerusalm com ele.
4
,
.
4 Kai synkentrfth kan
if loi oi archieres kai grammates
tou lao , tous rft se
if po tan
f na genn the
if o Christs .

4 E, congregados todos os prncipes dos


sacerdotes, e os escribas do povo,
perguntou-lhes onde havia de nascer o
Cristo.
5 :
?


,
?
,

:
5 Kai ekenoi to epan :fSt ifV thlem
if
t s Ioudaas
if

gia
?f

tsi enai grammno ap ton profft if :f

5 E eles lhe disseram: Em Belm de Judia;

, ,
, .
la afit ginan gia na ekpli irisei afit pou
eipithi ike ap ton Krio diamsou to prof iti i ,
lgontas ?i

porque assim est escrito pelo profeta:


6 , ,
:

Ido , i i parthnos thlei syllvei kai genn isei na


gio , kai tha ton kalsei me to noma Emmanou il ,
pou ermi invi etai , o Thes maz mas .
Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que
foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
Eis que a virgem conceber, e dar luz um filho,
E cham-lo-o pelo nome de EMANUEL, Que
traduzido : Deus conosco.



, ?
Tte o Ioi s if pou provllontai ap ton pno kane
poi s o ngelos tou Kyrou ton eche
proskekli imnous , kai p ire ti i szyg tou ?i

E Jos, despertando do sono, fez como o anjo


do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua
mulher;

?
.
Kai den ixere mchri eche fere sto prosk inio
proi ttokos gios ti is ?i kai eklese to noma tou
Ii iso .

E no a conheceu at que deu luz seu filho,


o primognito; e ps-lhe por nome Jesus.
CAPITULO 2:
1
,
, ,
1 Kai tan o Iifsos genn th
f ke
if st Vifthlem
if
t s Ioudaas
if
kat tifn epoch ftou vasili r Ifdf, ido
if , mgoi ap
anatolfn lthon
f
eis Ieroslyma ,

1 E, tendo nascido Jesus em Belm de Judia,


no tempo do rei Herodes, eis que uns magos
vieram do oriente a Jerusalm,

,
.
6 Kai es Vifthlem , g ifIoda , den enai kathlou
toulchiston metax tofn gemn
if
noftou Ioda epeid
:f
, ap
f
sna tha vgei nas odifgs o opoos tha poimnei ton la
mou Israfl .

6 E tu, Belm, terra de Jud,De modo


nenhum s a menor entre as capitais de
Jud;porque de ti sair o Guia que h de
apascentar o meu povo Israel.
7 ,
,
.
7 Tte, o Ifr f
d sifklese kryf tous sofos , r t f
se iftous
akrivfs gia t ifstigm pou
f to astri emfanst keif.

7 Ento Herodes, chamando secretamente os


magos, inquiriu exatamente deles acerca do
tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 , ,

? , participai
,
.
8 Kai tous steile stifV thlem
if
, kai epe , kai na
anazift soun
f
epimel sfgia to mikr paid

Kai
?f tan eses

ton vrei , participai gia mna , tsi fste kai eg fbore na


pei kai na ton latrvfoun .

8 E, enviando-os a Belm, disse: Ide, e


perguntai diligentemente pelo menino e,
quando o achardes, participai-mo, para que
tambm eu v e o adore.
9 ,
? , ,

,
',
.
9 Kai tan kousan ton vasili , anachfr san
if
?f
kai
ido , to astri , to opoo edan stifn anatol f, propore tan
vf
ap 'afftos , mchri pou rthe
f kai stth ke
if pn ap
of pou
ftan to paid .

9 ,

15

? , ,

',

9 Kai tan kousan ton vasili , anachfr san


if
?f
kai

15 Kai ftan eke mchri ton thnato tou rIf df if


ti:fgia na

ido , to astri , to opoo edan stifn anatol f, propore tan


vf

ekplifr of
the a tff pou eip thfke ifap ton Krio diamsou to

ap 'afftos , mchri pou rthe


f kai stth ke
if pn ap
of pou

profft if, lgontas Ap t nifAgypto klesa ton gio mou .

ftan to paid .

15 E esteve l, at morte de Herodes, para

9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis

que se cumprisse o que foi dito da parte do

que a estrela, que tinham visto no oriente, ia

Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei

adiante deles, at que, chegando, se deteve

o meu Filho.

sobre o lugar onde estava o menino.

16 , ,

10 , regoziram

10 tan edan to astri, regoziram me char ypervolik

meglif.

10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se


muito com grande alegria.
11

, ,

.
16 Tte, o Ifr f
d sif, tan ede ti xegelst keifap tous

, ,

mgous , thmofse ypervolik , kai steile skt of


se la ta

paidi pou ftan st ifV thlem


if
, kai se la ta ri t s ,ifap

, ,

do etfn kai kt of, anloga me to chrno pou eche

exakrvofse ap tous mgous .

.
11 Kai pfge sto spti edan to paid maz me t ifMara t if

16 Ento Herodes, vendo que tinha sido


iludido pelos magos, irritou-se muito, e

miftra tou , kai pese kt of


, kai ton proskn san
if St:f

if

syncheia, noixan tous thifsa vf


ros tous , tou prsferan
dfra ap chrys , livni kai smrna .

11 E, entrando na casa, acharam o menino


com Maria sua me e, prostrando-se, o
adoraram; e abrindo os seus tesouros,
ofertaram-lhe ddivas: ouro, incenso e mirra.

mandou matar todos os meninos que havia


em Belm, e em todos os seus contornos, de
dois anos para baixo, segundo o tempo que
diligentemente inquirira dos magos.
17 ,
, :
17 Tte, ekplifr f
th ke
if a tffpou eip thf
ke ap
if ton prof t

12

Ierema , o opoos lei :f

17 Ento se cumpriu o que foi dito pelo

profeta Jeremias, que diz:

12 Kai epeidftous ap ton The se neiro na m nif

18 ,

epistrpsoun ston Ifr f


d ,ifanach r f
sanif st ch ifra tous
f ap
llon drmo
12 E, sendo por divina revelao avisados num sonho
para que no voltassem para junto de Herodes, partiram
para a sua terra por outro caminho.

13 , ,
,
: ,
, ,
?
,
.
13 Kai tan anachfr san
if , xfnou , o ngelos tou Kyrou
fnifke ston I of
s f fse neiro , lgontas S:fk f, kai
of pre to
paid kai tifm tra
if tou , kai na fgei st nifAgypto , kai san
pssa eke mchri na sou pof ?fo r Ifdf
s prkeitai
if
na z t seiif f
to paid, gia na ton katastrpsei .

13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do


Senhor apareceu a Jos num sonho, dizendo:
Levanta-te, e toma o menino e sua me, e
foge para o Egito, e demora-te l at que eu
te diga; porque Herodes h de procurar o

f if

, ,
,
, .
18 Se Rma ypfrche mia f of
n akogetai
f
, thr nos
f ,
klaffthms kai meglo pnthos , ifRach l f
klaige gia ta
paidi tifs , kai arn th
f ke
if na par gor
if the
if , epeid den
f enai .

18 Em Ram se ouviu uma voz, Lamentao,


choro e grande pranto: Raquel chorando os
seus filhos, E no quer ser consolada, porque
j no existem.
19 Dead, , , ,

,
19 Dead , ofstso , o rIf dfs ,ifxfnou , o ngelos tou
Kyrou fnifke se neiro ston I of
s f fst n if
Agypto ,

19 Morto, porm, Herodes, eis que o anjo


do Senhor apareceu num sonho a Jos no
Egito,
20 : ,
, ?

.

menino para o matar.

20 lgontas:fS kf of
, kai pre to paid kai t miftra
if tou , kai

14 ,

pfgaine st ifg tou


if Isra l fgiat
?f pthanan a to pou
ff z tosan
if

to thnato tou agorio .

20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e

.
14 Kai sifk f
th ke
if , p refto paid kai t miftraiftou ap t

if

sua me, e vai para a terra de Israel; porque

nchta , kai anachfr san


if st nifAgypto .

j esto mortos os que procuravam a morte

14 E, levantando-se ele, tomou o menino e

do menino.

sua me, de noite, e foi para o Egito.

21 ,
, .
21 Kai sifk f
th ke
if , kai p refto paid kai t miftraiftou , kai
frthe st ifg tou
if Isra l .f

21 Ento ele se levantou, e tomou o menino


e sua me, e foi para a terra de Israel.

22

6 ,

, ?

6 Kai vaftsti ikan ap afitn sti in Iordana ,

omologintas tis amartes tous .

, .

6 E eram por ele batizados no rio Jordo,

22 Kai tan kouse ti o Archlaos vasilvfei st nif Ioudaa

confessando os seus pecados.

stifths iftou patra tou r Ifdf


, fov
if th ke
f na
if pei eke

pou?f 7

proeidopoifse se na neiro , ap t ifthea apoklyps ,if


frthe sta mr ift sfGalilaas .

22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judia


em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para
l; mas avisado num sonho, por divina
revelao, foi para as partes da Galilia.
23 ,

,
.
23 Kai kathfs rthe,
f
katok se
if se mia pl pou
if t n legan
if
Nazart : gia na ekplifr of
the a tff pou eip thfke ifdiamsou


, ,
,
;
7 All tan ede pollos ap tous Farisaous
kai Saddoukaoi rchontai sto vptisma tou ,
epe pros afitos , O geni ochis , stis sas
proeidopoi ise na fgei ap ti in org i pou
rchetai ?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos
saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-

tofn prof tif nf, thlei onomasth Naz


f raos
of .

lhes: Raa de vboras, quem vos ensinou a

23 E chegou, e habitou numa cidade

fugir da ira futura?

chamada Nazar, para que se cumprisse o

que fora dito pelos profetas: Ele ser

chamado Nazareno.

8 Fre oi s ek totou karpos axous ti is


metanoas ?i

CAPITULO 3:

9 , ,
?

9 Kai den pistvi oi ston eafit sas , lgontas ,

1 Se ekenes tis im
i res ri the o Ioi nnisi o

choume ton Avram ton patra mas ?i Gia

Vaptistsi , kiri ttontas stin


i rim
i o tisi Ioudaas ,

sas loi ti ap afits tis ptres o Thes bore

1 E, naqueles dias, apareceu Joo o Batista

na si ikisei paidi ston Avram .

pregando no deserto da Judia,

9 E no presumais, de vs mesmos, dizendo:

2 , ,

Temos por pai a Abrao; porque eu vos digo

que, mesmo destas pedras, Deus pode

2 Kai lgontas , Metanoete , giat tira enai i i

suscitar filhos a Abrao.

vasilea toi n ouranin .

10 , ,

2 E dizendo: Arrependei-vos, porque

? ,

chegado o reino dos cus.

, ,

10 Kai tira , epsi is, to tsekori enai pou sti i

rza toi n dntroi n ?i Oi s ek totou, kthe dntro

pou den knei kal karp kvetai kai rchnetai

3 Gia to skop afit anakoininetai ap ton

sti i foi ti .

prof iti i Iisaa , o opoos epe , i i foi n i tou vointos

10 E tambm agora est posto o machado

en ti i erm
i oi , etoimsate ton drmo to

raiz das rvores; toda a rvore, pois, que no

Kyrou , na knei sia ta monoptia tou ..

produz bom fruto, cortada e lanada no

3 Porque este o anunciado pelo profeta

fogo.

Isaas, que disse:Voz do que clama no

11

deserto:Preparai o caminho do

Senhor,Endireitai as suas veredas.

11 Kai prgmati tha sas vaftsei me ner pros

4 Kai o dios o Ioi nnisi eche to ndym tou

metnoia ?i all afits pou rchetai met ap

ap trches kamli as , kai na dermtino kors

mna enai ischyrteri i ap , ti choi ?i toi n

gia ta filta tou ?i kai tin


i trof i tou itan akrdes

opooi n ta papotsia den emai xios na frei :i

kai grio mli .

Afits tha sas vaptsei me to gio Pnvi ma kai

4 E este Joo tinha as suas vestes de pelos

me ti i foi ti

de camelo, e um cinto de couro em torno de

11 E eu, em verdade, vos batizo com gua,

seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos

para o arrependimento; mas aquele que vem

e de mel silvestre.

aps mim mais poderoso do que eu; cujas

alparcas no sou digno de levar; ele vos

, ,

batizar com o Esprito Santo, e com fogo.

12 ,

5 Sti i syncheia pg
i e xoi gia na ton Ierousal im

, kai li i tin
i Ioudaa , kai lo to gro perioch i

gia ti in Iordana ?i

5 Ento ia ter com ele Jerusalm, e toda a

Judia, e toda a provncia adjacente ao

12 Sto chri tou enai to ftyri , kai na

Jordo;

katharsei to dpedo tou , kai na synkentrisei


to sitri tou sto stvlo kai kaei mchri to
chyro me ti i foi ti pou den vganei pot .

12 Em sua mo tem a p, e limpar a sua

3 ' ,

eira, e recolher no celeiro o seu trigo, e

queimar a palha com fogo que nunca se

apagar.

3 Kai irthe s 'afitn o plnos epe, an thleis

13

na enai o Yis tou Theo , entol i ti afits oi

ptres na gnei psoi m .

3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se

13 Tte rchetai o Iisi os ap tisi Galilaas

tu s o Filho de Deus, manda que estas

eis ton Ioi nni i ston Iordni i gia na vaftiste ap

pedras se tornem em pes.

afitn .

4 , :

13 Ento veio Jesus da Galilia ter com

doth ,

Joo, junto do Jordo, para ser batizado por

ele.

14 John

4 O de apokrithes epe , enai grammno:i

, ,

chi ap to psoi m mno doth zoi ntan

, ;

nthroi pos , all me kthe lgo pou vganei

14 All o John prospthisi e na ton empodsei ,

ap to stma tou Theo .

lgontas , choi annki i na vaptisthe ap sna

4 Ele, porm, respondendo, disse: Est

, kai rchesai se mna ?

escrito: Nem s de po viver o homem, mas

14 Mas Joo opunha-se-lhe, dizendo: Eu

de toda a palavra que sai da boca de Deus.

careo de ser batizado por ti, e vens tu a

5 taketh

mim?

15

, :

5 Tte o divolos ton taketh epnoi sti in ier i

pli i , kai ton thsei sti in koryf i tou nao ,

5 Ento o diabo o transportou cidade santa,

15 All o Iisi os apntisi e kai epe pros afitn,

e colocou-o sobre o pinculo do templo,

ypofroun sm
i era :i gia tsi mas axoi s na

6 ,

ekpli irisei li i ti i dikaiosni i . Tte ton ypsti i .

, ?

15 Jesus, porm, respondendo, disse-lhe:

Deixa por agora, porque assim nos convm

cumprir toda a justia. Ento ele o permitiu.

16 , ,

, ,

6 Kai epe pros afitn , En isai Yis tou Theo

',

, na rxei ktoi ton eafit sou ?i diti enai

grammno:i Ekenos tous anglous tou

chreisei pnoi sou, kai theleis na lvei sta

16 Kai o Iisi os , vaptsti ike , anvi ike efiths

chria , tsi iste na mi in chtyp isei to pdi sou

xoi ap to ner , kai ido , oi ourano noixan

se ptra .

s 'afitn , kai ede to Pnvi ma tou Theo na

6 E disse-lhe: Se tu s o Filho de Deus, lana-

katevanei san peristri kai foi tismo se

te de aqui abaixo; porque est escrito: Que

afitn .

aos seus anjos dar ordens a teu respeito, E

16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da

tomar-te-o nas mos, Para que nunca

gua, e eis que se lhe abriram os cus, e viu

tropeces com o teu p em alguma pedra.

o Esprito de Deus descendo como pomba e

7 : :

vindo sobre ele.

17 , ,

7 O Ii isos tou epe :i Enai grammno :i Mi in

vzete se peirasm Krion ton Then sou .

7 Disse-lhe Jesus: Tambm est escrito: No

17 Kai ido foi n i ek toi n ouranin, lgousa ,

tentars o Senhor teu Deus.

Otos enai o Yis mou o , ston opoo emai

8 ,

pol eficharistim
i nos .

17 E eis que uma voz dos cus dizia: Este o

meu Filho amado, em quem me comprazo.

8 Kai pli , o divolos ton afaire se na pol


psi il voun ?i kai tou deixe la ta vasleia
tou ksmou kai ti i dxa tous .

CAPITULO 4:

8 Novamente o transportou o diabo a um

monte muito alto; e mostrou-lhe todos os

reinos do mundo, e a glria deles.

9 ,

1 Tte o Iisi os odig


i ti hi ike ap to Pnvi ma sti in

ri imo gia na boun ston peirasm tou

diavlou .

9 Kai lgei pros afitn , la afit ta prgmata

1 Ento foi conduzido Jesus pelo Esprito ao

tha se sna dnoi , an thleis na psei ktoi kai

deserto, para ser tentado pelo diabo.

ti i latrea mou .

9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado,

, ?

me adorares.

2 Kai tan eche nisi tea sarnta mres kai

10 , ,

nchtes , itan peinasmnoi ?i

: :

2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta

noites, depois teve fome;

10 Tte o Iisi os epe pros afitn , Fvi gete ,

18 Kai o Ii isos , me ta pdia ap ti i thlassa

Satans :i diti enai grammno :i O Krios o

ti is Galilaas , ede do adelfos , o Simon

Thes sou latrea , kai na ton exypiri eton

onomzetai Ptros kai Andras o adelfs tou ,

mno .

rchnontas na dchty sti i thlassa :i giat itan

10 Ento disse-lhe Jesus: Vai-te, Satans,

psardes ?i

porque est escrito: Ao Senhor teu Deus

18 E Jesus, andando junto ao mar da Galilia,

adorars, e s a ele servirs.

viu a dois irmos, Simo, chamado Pedro, e

11 ? , ,

Andr, seu irmo, os quais lanavam as redes

ao mar, porque eram pescadores;

11 Tte o divolos ton fiise ?i kai , ido ,

19 , ,

ngeloi ri than kai ton ypiri etosan .

11 Ento o diabo o deixou; e, eis que

19 Kai epe pros afitos , Syncheia mou , kai

chegaram os anjos, e o serviam.

egi tha sas knoi psardes anthripoi n .

12

19 E disse-lhes: Vinde aps mim, e eu vos

, ?

farei pescadores de homens.

12 All o Iisi os kouse ti o Ioi nnisi

20

synelfi thi i , aposrthiki e sti i Galilaa ?i

12 Jesus, porm, ouvindo que Joo estava

20 Kai efithys af isei ta dchtya tous kai ton

preso, voltou para a Galilia;

akolothi isan .

13 ,

20 Ento eles, deixando logo as redes,

, ,

seguiram-no.

21 ,

13 Kai afn
i ontas ti i Nazart , ri the kai

katokisi e stin
i Kapernaom , thlassa , sta

snora tou Zavoulin kai ton Nefthal ?i

13 E, deixando Nazar, foi habitar em

Cafarnaum, cidade martima, nos confins de

21 Kai synechzetai ap eke , ede llous do

Zebulom e Naftali;

adelfos , o Ikoi vos o gios tou Zevedaou kai

14

Ioi nni in ton adelfn afito , sti i vrka me ton

patra tous Zevedaou , epidirthoi si is dchtya

tous ?i

14 Afit tha borose na ekpliri oi the afit pou

21 E, adiantando-se dali, viu outros dois

eipithiki e ap ton profti i i Iisaa , i i opoa lei :i

irmos, Tiago, filho de Zebedeu, e Joo, seu

14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo

irmo, num barco com seu pai, Zebedeu,

profeta Isaas, que diz:

consertando as redes;

15 ,

22 ?

, ?

15 Ii gi i tou Zavoulin kai i i gi i tou Nefthal , o

22 Kai afits tous klese ?i Amsoi s fyge ap

trpos tisi thlassas , pra ap ton Iordni i ,

to ploo kai ton patra tous , kai ton

Galilaa toi n ethnin ?i

akolothi ise .

15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali,

22 E chamou-os; eles, deixando

Junto ao caminho do mar, alm do Jordo, A

imediatamente o barco e seu pai, seguiram-

Galilia das naes;

no.

16

23 ,

16 Oi nthroi poi pou kthontan sto skotdi

ede meglo foi s ?i se afitos pou kthontan

23 Kai o Ii isos p ige gia la Galilaa ,

sti in perioch i kai ti i ski tou foi ts thantou

didskontas stis synagoi gs tous kai

xepi idsi ei .

ki irttontas to evi anglio ti is vasileas kai

16 O povo, que estava assentado em trevas,

therapvi ontas kthe asthneia kai ti in

Viu uma grande luz; aos que estavam

asthneia metax toi n anthripoi n .

assentados na regio e sombra da morte,A

23 E percorria Jesus toda a Galilia,

luz raiou.

ensinando nas suas sinagogas e pregando o

17

evangelho do reino, e curando todas as

, , ,

enfermidades e molstias entre o povo.

24 :

17 Ap ekeni i ti i stigm i o Iisi os rchise na

'

ki irttei , kai na poi , Metanoete , giat tira

enai i i vasilea toi n ouranin .

17 Desde ento comeou Jesus a pregar, e a

, , ,

dizer: Arrependei-vos, porque chegado o

reino dos cus.

24 Kai i i f imi i tou prase li i ti i Syra la :i kai

18 ,

feran s 'afitn lous pou itan rroi stoi ,

, , Simon

choun prosvli ithe ap difores asthneies

kai ta vsana , pou katechan damones ,

, :

epili iptiko , kai parlytous , kai tous

therpefise .
24 E a sua fama correu por toda a Sria, e
traziam-lhe todos os que padeciam,
acometidos de vrias enfermidades e
tormentos, os endemoninhados, os lunticos,
e os paralticos, e ele os curava.

25

9 Bem-aventurados os pacificadores, porque

, ,

eles sero chamados filhos de Deus;

, ,

10

25 Kai eke ton akolothisi e na meglo

pl ithos ap ti i Galilaa , Dekpoli i , Ierousal im ,

10 Makrioi enai ekenoi oi opooi difkontai gia t nif

ti in Ioudaa , kai pra ap ti in Iordana .

dikaiosniftou Theo, gia dik ftous enai vasilea


if

25 E seguia-o uma grande multido da

tofn ouran f
n ?f

Galilia, de Decpolis, de Jerusalm, da

10 Bem-aventurados os que sofrem

Judia, e de alm do Jordo.

perseguio por causa da justia, porque


deles o reino dos cus;

CAPITULO 5:

11 ,

, ,

' ?

11 Makrioi este , tan oi ndres tha sas vrzofkai

1 Kai tan o Iifsos ede to pl thos


f
kai anv ke
if se

sas katadifxoun kai pse vf


d sflne la ta ed tou
if

na voun , kai kthise , frthe s 'a tn


ff oi math ts
if

kako enanton sas exaitas mou .

tou ?f

11 Bem-aventurados sois vs, quando vos

1 E Jesus, vendo a multido, subiu a um

injuriarem e perseguirem e, mentindo,

monte, e, assentando-se, aproximaram-se

disserem todo o mal contra vs por minha

dele os seus discpulos;

causa.

2 , ,

12 ,

2 Kai anoxei to stma tou , tous ddaxe , lgontas :f

2 E, abrindo a sua boca, os ensinava,

dizendo:

12 Chare kai na enai efftych sf , diti megl enai


if

3 ,

antamoivfsas ston ouran ?fgia tso di kontai


f
a toff

oi profftes pou tan


f prin .

3 Makrioi oi ptofcho t ofpn mati


vf , giat dik tous
f

12 Exultai e alegrai-vos, porque grande o

enai ifvasilea t of
n ouran nf ?f

vosso galardo nos cus; porque assim

3 Bem-aventurados os pobres de esprito,

perseguiram os profetas que foram antes de

porque deles o reino dos cus;

vs.

4 ,

13 ?

, ,

4 Makrioi enai soi penthon , giat affto tha

; ,

parifgor thon
if
?f

4 Bem-aventurados os que choram, porque

eles sero consolados;

13 Eses este to alti tifs g sif ?f


all an to alti

5 ,

chei chsei gffs iftou , me , ti tha prpei na enai

alatismno ? Gia tpota , all gia na petachte xof

5 Makrioi enai oi proi , giat affto tha

kai podopatontai ap tous ndres .

klifronom soun
f
t gif if ?f

13 Vs sois o sal da terra; e se o sal for

5 Bem-aventurados os mansos, porque eles

inspido, com que se h de salgar? Para nada

herdaro a terra;

mais presta seno para se lanar fora, e ser

pisado pelos homens.

14 ?

6 Makrioi enai ekenoi pou peinon kai dipson

14 Este to fofs tou ksmou ?fpou den bore na

gia dikaiosnif, giat tha prpei na pl rif the


of

krpsei mia plifse na lfo ?f

?f

if

6 Bem-aventurados os que tm fome e sede

14 Vs sois a luz do mundo; no se pode

de justia, porque eles sero fartos;

esconder uma cidade edificada sobre um

7 ,

monte;

15

7 Makrioi oi elefmones , giat a to


ff tha lvoun to

leos ?f

7 Bem-aventurados os misericordiosos,

porque eles alcanaro misericrdia;

15 Ote ndres anpsei mia lmpa kai na to vlete

8 ,

ktofap na bosel , all se na k rop


if gio
f

foftzei eis la a t
ff enai msa sto spti .

8 Makrioi oi katharo stifn kardi , giat a to


ff tha

15 Nem se acende a candeia e se coloca

doun to The ?f

debaixo do alqueire, mas no velador, e d luz

8 Bem-aventurados os limpos de corao,

a todos que esto na casa.

porque eles vero a Deus;

16

9 ,

9 Makrioi oi eirifnopoio , giat a to


ff tha onomaston

paidi tou Theo ?f

16 tsi as lmpsei to fofs sas brost stous

Kai
?f

anthrfpous, gia na doun ta kal sas rga kai na


16 Assim resplandea a vossa luz diante dos

doxsoun ton Patra sas pou enai stous

homens, para que vejam as vossas boas

ouranos .

obras e glorifiquem a vosso Pai, que est nos


cus.

22 All egfsas l ofti poios , ch rs


of lgo , enai

17

thymofmnos me ton adelf tou, enai yp thynos


ff

gia tifn krs if ?f


kai poios lei ston adelf tou , Raca ,

, .

enai San'chentrn katifgoromenos ?fkai poios

17 Skeftete ti den frtha na katarg sf of


ton nmo

pei , fron , prpei na enai se kndyno tifs klas ift sif

tous profftes :fDen rthe


f katastrof
if
, all
f na

foftis .

ekplifr f
s of
.17 No cuideis que vim destruir a lei

22 Eu, porm, vos digo que qualquer que,

ou os profetas: no vim abrogar, mas

sem motivo, se encolerizar contra seu irmo,

cumprir.

ser ru de juzo; e qualquer que disser a seu

18 ,

irmo: Raca, ser ru do sindrio; e qualquer

que lhe disser: Louco, ser ru do fogo do

inferno.

. ,

23 ,

18 Gia alifth f
s sas lg of
, mchri ton ouran kai t gif if ,
prasma , na gifta fma keraa prpei na persei

ap ton nmo , ofs tou la ekpl rif thon


of
.

23 Ofs ek totou, an es frei to d f


ro sou sto

sOf
ek

totou,

thysiastfrio , kai na thymste eke ti o adelfs sou

18 Porque em verdade vos digo que, at que

chei kti enanton sou ,

o cu e a terra passem, nem um jota ou um

23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao

til jamais passar da lei, sem que tudo seja

altar, e a te lembrares de que teu irmo tem

cumprido.

alguma coisa contra ti,

19

24

24 Affste eke prin ap to v of


m prosfor sas kai na

pte kai na symfiliofthe me ton adelf sas pr f


ta , kai

stifsyncheia na rthoun kai na prosfreis to d f


ro

19 poios den prpei na spsei na ap afft

sou .

toulchiston entols , den chei sifmasa pso mikr

24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai

, kai tha didxei tsi tous anthrfpous , tha prpei na

reconciliar-te primeiro com teu irmo e,

klifthe toulchiston st ifvasilea t nofouran nf all


?f

depois, vem e apresenta a tua oferta.

poios tous knei kai tous didskei , tha onomaste

25 ,

mgas stifvasilea t of
n ouran nf.

19 Qualquer, pois, que violar um destes

mandamentos, por menor que seja, e assim

ensinar aos homens, ser chamado o menor

, .

no reino dos cus; aquele, porm, que os

25 Symfofn fgr gora


f me kat goros
f sas, en este
f sto

cumprir e ensinar ser chamado grande no

drmo maz tou , mfp of


s an psa stigm of antpalos

reino dos cus.

sou paradfsei ston krit f, kai o krit sfse parad sei


f

20 ,

ston axiofmatik , kai es na rchnei st iffylak .f

25 Concilia-te depressa com o teu adversrio,

enquanto ests no caminho com ele, para

que no acontea que o adversrio te

20 Gia sas lof, an den dikaiosn ifsas ypervanei

entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao

ekenift of
n grammat nofkai Farisa nof
, pot den tha

oficial, e te encerrem na priso.

eislthoun stifn vasilea t of


n ouran nf.

26

20 Porque vos digo que, se a vossa justia

no exceder a dos escribas e fariseus, de

modo nenhum entrareis no reino dos cus.

26 diavevaifn ofti den tha exlthei ap eke sof

21 ,

tou chete plifr f


sei to tele tao
ff fardnio .

26 Em verdade te digo que de maneira

nenhuma sairs dali enquanto no pagares o

21 chete akosei ti eipfth ke


if , es den thleis

ltimo ceitil.

na skotfsei ?fall poios skot nei


f e thnetai
ff
gia t n if 27 ,
apfasif.

21 Ouvistes que foi dito aos antigos: No

27 chete akosei ti eipfth ke


if , M moich
if
seis
ff .

matars; mas qualquer que matar ser ru

27 Ouvistes que foi dito aos antigos: No

de juzo.

cometers adultrio.

22 ,

28 , looketh

, ,

, Raca,

? , ,

28 All sas lgof, ti poios looketh se mia gynaka

gia na tifsfodr fepithyma met t nifchei d fdiaprxei


if

moichea stifn kardi tou se a tffnf.


28 Eu, porm, vos digo, que qualquer que
atentar numa mulher para a cobiar, j em

29

seu corao cometeu adultrio com ela.

, ?

35 Ote ap tifg if, giat enai ypopdio t nofpodi nf

tou?f fap t nifIerousal mf, gia na enai plif touif

meglou vasili ?f

29 Di toto en to dex sou mti prosvlofesna ,

35 Nem pela terra, porque o escabelo de

to kvofx ofkai rchnei to ap sna ?f


Enai kaltera

seus ps; nem por Jerusalm, porque a

na chsei na ap ta mlifsas ap ti olkl ro


if to

cidade do grande Rei;

sfma sas na rxei st nif klas .if

36

29 Portanto, se o teu olho direito te

escandalizar, arranca-o e atira-o para longe

de ti; pois te melhor que se perca um dos

36 Ote thleis orkzontai ap to kefli sou , epeidf

teus membros do que seja todo o teu corpo

es den dnasai na spro malli fm vf


ro .

lanado no inferno.

36 Nem jurars pela tua cabea, porque no

30

podes tornar um cabelo branco ou preto.

, ,

37 , , : , ? ,

37 Na , mofs , ifomila sas Nai


:f , nai

30 Kai en to dex sou chri prosvlloun sou , na

enai ?fepeid fto prasma tou a tff enai kako thous


f

kpsei kai na rxei makri ap ess , diti enai

proleffs sif .

kaltero ti na ap ta mlifsou prpei na chathe

37 Seja, porm, o vosso falar: Sim, sim; No,

ap ti olklifro to s f
ma sou na petachte st nif

no; porque o que passa disto de

klasif.30 E, se a tua mo direita te

procedncia maligna.

escandalizar, corta-a e atira-a para longe de

38 ,

ti, porque te melhor que um dos teus

membros se perca do que seja todo o teu

38 chete akosei na lgetai , na mti gia na

corpo lanado no inferno.

mti kai dnti gia dnti .

31 ,

38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e

dente por dente.

39 , YE

31 Eipfth ke
if eps sif, stis thsei makri t gynaka
if

tou , as tifs d f
sei pistopoi tik
if diazygou .

, '

31 Tambm foi dito: Qualquer que deixar sua

mulher, d-lhe carta de divrcio.

39 All sas lgof, ti to YE den antistathe to kak ?f

32

all poios ki an chastoukzei sto dex mgoulo

sas , strfontai s 'afftn ton llo eps sif ?f

, causeth ,

39 Eu, porm, vos digo que no resistais ao

chi,
?f
den

mau; mas, se qualquer te bater na face

direita, oferece-lhe tambm a outra;

32 All sas lofti poios ch of


rsei t gynaka
if
tou ,

40

ekts tou ti enai gia tifn pornea , causeth na

, , ?

diaprttei moichea , kai poios pantreffte mia

40 Kai thlei na sas mifnsei kai na prei to palt

diazevfgmn ifgynaka diaprttei moichea .

sou , as choun manda sas, epsifs ?f

32 Eu, porm, vos digo que qualquer que

40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te

repudiar sua mulher, a no ser por causa de

a tnica, larga-lhe tambm a capa;

fornicao, faz que ela cometa adultrio, e

41

qualquer que casar com a repudiada comete

, .

adultrio.

41 Kai poios sou ananksei na pei na mli ,

33, ,

pfgaine maz tou dyo .

41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma

milha, vai com ele duas.

33 , akosate ti eipfth ke
if , m niforkzontai

42 ,

psevfd f
s , all ektele rkous sou ston Krio .

33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos

antigos: No perjurars, mas cumprirs os

42 Dfste se a tn
ff pou sas r t
of , kai den strfontai

teus juramentos ao Senhor.

makri ap afftn pou thlei na daneiste .

34 , ?

42 D a quem te pedir, e no te desvies

, ?

daquele que quiser que lhe emprestes.

34 All sas lgof, den Orksou se la ?fote ston

43 ,

ouran , epeidfenai thrnos tou Theo ?f

34 Eu, porm, vos digo que de maneira

43 chete akosei ti eipfth ke


if , thleis agap

nenhuma jureis; nem pelo cu, porque o

ton plifson sou kai na mises ton echthr sou .

trono de Deus;

43 Ouvistes que foi dito: Amars o teu

35 ,

prximo, e odiars o teu inimigo.

? ,
?

44 ,

2 Ofs ek totou, tan kanes ele mosn


if
sou
if , den

akogetai trompta enfpin sou , p of


s knoun oi

ypokrits stis synagofgs kai stous drmous , gia na

timifthe ap tous ndres . Pragmatik sas l of,

choun lvei tifn antamoiv ftous .

44 All sas lgof, Agapte tous echthros sas ,

2 Quando, pois, deres esmola, no faas

evflogete a tos
ff pou sas katariontai , knei kal se

tocar trombeta diante de ti, como fazem os

afftos pou sas mison , kai na pros cheste


ff
gia

hipcritas nas sinagogas e nas ruas, para

ekenous pou sas kakometacheirzontai kai sas

serem glorificados pelos homens. Em

katadifkoun ?fti bore na este gioi tou Patra sas

verdade vos digo que j receberam o seu

pou enai ston ouran ?f

galardo.

44 Eu, porm, vos digo: Amai a vossos

3 ,

inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei

bem aos que vos odeiam, e orai pelos que

vos maltratam e vos perseguem; para que

3 All tan es kneis eleifmosn if, as m to


if arister

sejais filhos do vosso Pai que est nos cus;

chri sou xrei ti knei to dex sas chri ?f

45

3 Mas, quando tu deres esmola, no saiba a

tua mo esquerda o que faz a tua direita;

4 ?

45 O flios prokale tou na a xff the


if sto kak kai to

kal , kai stlnei tifvroch fgia to dkaio kai to diko .

45 Porque faz que o seu sol se levante sobre

4 Ifele mosn
if
sou
if bore na enai mystik kai
?f o

maus e bons, e a chuva desa sobre justos e

Patras sou pou vlpei ston kryf dios tha sou

injustos.

antapodfsei sta faner .

46 YE

4 Para que a tua esmola seja dada em

, ;

secreto; e teu Pai, que v em secreto, ele

mesmo te recompensar publicamente.

46 Gia en to YE tous agap opoo ifagp ifsas ,

5 ,

poia antamoivfchete eses ? M nif akm kai


if oi

telfnes to dio ?

46 Pois, se amardes os que vos amam, que

galardo tereis? No fazem os publicanos

tambm o mesmo?

47

5 Kai tan prosffchesai , den enai san tous

ypokrits ?fgia tous arsei na pros chontai


ff
rthioi

; , ;

stis synagofgs kai stis g of


nes tou drmou gia na

47 Kai an thelete chaireton tous adelfos sas

dei ap tous ndres . Pragmatik sas lof, choun

mno , ti knete eses perisstero ap llous ? Mifn

lvei tifn antamoiv ftous .

akmifkai oi tel f
nes , tsi ?

5 E, quando orares, no sejas como os

47 E, se saudardes unicamente os vossos

hipcritas; pois se comprazem em orar em p

irmos, que fazeis de mais? No fazem os

nas sinagogas, e s esquinas das ruas, para

publicanos tambm assim?

serem vistos pelos homens. Em verdade vos

48 ,

digo que j receberam o seu galardo.

, ,

6 ,

48 Na este loipn eses tleioi , pofs o Patras

sas, pou enai stous ouranos, enai tleios .

48 Sede vs pois perfeitos, como perfeito o

, .

vosso Pai que est nos cus.

6 All tan prosffchesai , p gaine


f
sto d mti
of
sas ,
kleste tifn prta kai prose ch
ff sou
f ston Patra sou

CAPITULO : 6

pou enai ston kryf ?fkai o Patras sou pou vlpei


sta kryf , tha sas antamepsei .

1 YE

6 Mas tu, quando orares, entra no teu

aposento e, fechando a tua porta, ora a teu

Pai que est em secreto; e teu Pai, que v em

secreto, te recompensar publicamente.

1 Prte tifn prosoch fti to YE den ele mosn


if
sas
if

brost stous anthrfpous, gia na dei ap a tos


ff
?f

allifs eses den choun kama antamoiv fap ton

Patra sas pou enai stous ouranos .

7 Kai stifn prose ch


ff den
f s ro
of mchri kens frseis

1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola

pofs ta ethn if, pou nomzoun ti tha akouste gia

diante dos homens, para serdes vistos por

na meglo mros tifs omilas tous .

eles; alis, no tereis galardo junto de vosso

7 E, orando, no useis de vs repeties,

Pai, que est nos cus.

como os gentios, que pensam que por muito

2 ,

falarem sero ouvidos.

, ,

,
.
8 , , ?

fste na boron na emfaniston stous anthr f


pous

na nifst vf
oun . Pragmatik sas l of
, choun lvei t n if

antamoivftous .

8 Na , epomnofs, den thele


f
na tous ?f
gia ton

16 E, quando jejuardes, no vos mostreis

patra sou xrei ti chreizeste proto na ton roft sf of


. contristados como os hipcritas; porque
8 No vos assemelheis, pois, a eles; porque

desfiguram os seus rostos, para que aos

vosso Pai sabe o que vos necessrio, antes

homens parea que jejuam. Em verdade vos

de vs lho pedirdes.

digo que j receberam o seu galardo.

9 , :

17 , , ,

, ,

, ,

17 Es, mofs , tan es tachtera , chrsei to kefli

9 Ofs ek totou , tha prpei na pros cheste


ff
:f

sou , kai plne to prsofp sou ,

Patra mas, pou esai stous ouranos , as agiaste

17 Tu, porm, quando jejuares, unge a tua

to nom sou ?f

cabea, e lava o teu rosto,

9 Portanto, vs orareis assim: Pai nosso,

18

que ests nos cus, santificado seja o teu

nome;

10 ,

, ?

10 as rthei ifvasilea , gen th


if t f to
of thl mifsou , st

if18 den emfanzontai stous ndres pou este se

gifp of
s ston ouran ?f

katstasifn steas
if
, all mno ston Patra sou pou

10 Venha o teu reino, seja feita a tua

enai ston kryf ?fkai o Patras sou pou vlpei sta

vontade, assim na terra como no cu;

kryf , tha sas antamepsei .

11

18 Para no pareceres aos homens que

jejuas, mas a teu Pai, que est em secreto; e

11 kathifmerin mas ps of
m D ste
f mas a t ff
t mra
f if

teu Pai, que v em secreto, te recompensar


?f

11 O po nosso de cada dia nos d hoje;

publicamente.

12 ,

19 lay up ,

12 Kai fes ifmn ta chr ifmas , p sofsynch rome


of

tous ofeiltes mas ?f

19 Mifn lay up th sa
if ros
vf ep t s g
if s , ifpou skros

12 E perdoa-nos as nossas dvidas, assim

kai ifskouri katastrfoun kai pou klftes spsei kai

como ns perdoamos aos nossos devedores;

na klpsoun ?f

13 ?

19 No ajunteis tesouros na terra, onde a

traa e a ferrugem tudo consomem, e onde

os ladres minam e roubam;

, . .

20 , lay up ,

13 Kai mifmas freis se peirasm ?fall rsai ms


if

ap tou ponifro ?fGia t nifdik sou


f enai vasilea
if
kai

ifdnamis kai ifdxa , gia pnta . Am nf.

20 mofs, lay up th sa
if ros
vf ston ouran , pou ote

13 E no nos conduzas tentao; mas livra-

skros ote skofra afanzei , kai pou klftes den

nos do mal; porque teu o reino, e o poder, e

spsei ote klvoun .

a glria, para sempre. Amm.

20 Mas ajuntai tesouros no cu, onde nem a

14

traa nem a ferrugem consomem, e onde os

ladres no minam nem roubam.

21 ,

14 Diti en synchofrsete tis amartes tous , o

ournios Patras sas tha synchofr sei


f kai eis ess ?f 21 Diti pou enai o thifsa vf
rs sas , eke tha t nif
14 Porque, se perdoardes aos homens as

kardi sas .

suas ofensas, tambm vosso Pai celestial vos

21 Porque onde estiver o vosso tesouro, a

perdoar a vs;

estar tambm o vosso corao.

15

22 ?

15 All an eses den synchofrsete tis amartes tous

22 To sfma enai iflmpa t nofmati nf tsi


?f stefan

, ote o Patras sas thlei synchofr sei


f ta

to mti sas enai kalf, olkl ro


if to s ma
f sas tha enai

amartfmat sas .

to fofs ?f

15 Se, porm, no perdoardes aos homens as

22 A candeia do corpo so os olhos; de sorte

suas ofensas, tambm vosso Pai vos no

que, se os teus olhos forem bons, todo o teu

perdoar as vossas ofensas.

corpo ter luz;

16 ,

23 ,

, !

.
, .
16 Kai tan nifst vf
ete , den dechnoun ton ea tff

29

sou san tous ypokrits ?fgia na paramorf f


noun ta

prsofp tous ,

'.

23 All an to mti sou na enai kak , to sfma sou

29 Kai tha sas pofti den enai ote o Solom f


ntas

enai gemtifap skotdi . An loipn to f of


s pou enai

msa stifdxa tou ntth ke


if san na ap ' a tff .

msa sou enai skotdi , pso meglo enai afft to

29 E eu vos digo que nem mesmo Salomo,

skotdi !

em toda a sua glria, se vestiu como

23 Se, porm, os teus olhos forem maus, o

qualquer deles.

teu corpo ser tenebroso. Se, portanto, a luz

30 ,

que em ti h so trevas, quo grandes sero

, ,

tais trevas!

24

, O ;

30 Di toto , an o Thes to ntnei to chortri tou

gifpdou , pou enai sfmera , kai vf


rio rchnetai sto

forno , den tha forte pol perisstero ess, O

ymes oligpistoi ?

24 Kannas nthrofpos den bore na yp rete


if
do

30 Pois, se Deus assim veste a erva do

kyrous ?fete tha mison t ifma kai t nifagp t ifn of

campo, que hoje existe, e amanh lanada

llofn , fna diatethon se a tff pou perifrone kai to

no forno, no vos vestir muito mais a vs,

llo . Den borete na ypifretete ton The kai

homens de pouca f?

plotos .

31 , ,

24 Ningum pode servir a dois senhores;

, , ,

porque ou h de odiar um e amar o outro, ou

, ;

se dedicar a um e desprezar o outro. No

31 Ofs ek totou, den lamvnoun skps if, st if

podeis servir a Deus e a Mamom.

syncheia , lgontas , Ti prpei na trfme , fpoios

25 , ,

tha piei , fna ntythome ?

31 No andeis, pois, inquietos, dizendo: Que

? ,

comeremos, ou que beberemos, ou com que

nos vestiremos?

, ;

32

25 Ofs ek totou, sas lg of, m merimnte


if
per t s if .
skpsifs gia t ifz off
sas , ti tha fte ti thelete
f
piei

?f f

gia to sfma sas , ti tha forsete . Den enai ifz off

polytimterifap t nif trof ,fkai to s ma


f ap to

32 Gia la afft ta prgmata z ton


if
oi Ethniko .

ndyma ?

Sgoura o ournios Patras sas xrei ti chete

25 Por isso vos digo: No andeis cuidadosos

annkifla a t
ff ta prgmata ?f

quanto vossa vida, pelo que haveis de

32 Porque todas estas coisas os gentios

comer ou pelo que haveis de beber; nem

procuram. Decerto vosso Pai celestial bem

quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de

sabe que necessitais de todas estas coisas;

vestir. No a vida mais do que o

33

mantimento, e o corpo mais do que o

, ?

vesturio?

26 ,

33 All ziftete pr f
ton t nifvasilean tou Theo , kai t

dikaiosniftou ?fKai la a tff ta prgmata prpei na

prostethon .

. ,

33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a

sua justia, e todas estas coisas vos sero

26 Ido ta petein tou ourano , ti den speroun

acrescentadas.

ote therzoun ote synkentrfnoun se apoth kes


f
?f 34 , , ,
mofs o ournios Patras sas ta trfei . Esai chi

megalterifaxa ap , ti ?

26 Olhai para as aves do cu, que nem

34 Mifn an sychete
if
, diti , gia to rio
vf , gia rio
vf tha

semeiam, nem segam, nem ajuntam em

merimnfsei gia ton ea t


ff tou . Epark sfeis t n ifmran
if

celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta.

to kakn afft sf .

No tendes vs muito mais valor do que

34 No vos inquieteis, pois, pelo dia de

elas?

amanh, porque o dia de amanh cuidar de

27

si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

if

CAPITULO 7:

27 Kai poios ap sas me les skpsifs tou bore na


prosthsei nan pfch ifsto anst m
if tou ?

1 , YE .

27 E qual de vs poder, com todos os seus

1 dikastfs den , ti to YE den krnetai .

cuidados, acrescentar um cvado sua

1 No julgueis, para que no sejais

estatura?

julgados.

28 , '

ye,

?
28 Kai so gia ta edifndys sif , gi 'a tff perpatte

10 ,

scholastik ? Paratifr ste


f ta krna tou agro p sof

megalfnoun ?fote kopizoun ote gnthoun ?f

10 Kai zift sei


f psri , m pf sof
tha tou d sei
ffdi ?

28 E, quanto ao vesturio, por que andais

10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dar uma

solcitos? Olhai para os lrios do campo, como

serpente?

eles crescem; no trabalham nem fiam;

11 , , , ,
,

2 Gia ti me apfasiftha krithe eses dikast sf ye , kai

me to dio mtro pou eses chete metrifthe tha

metrifthe se ess .

2 Porque com o juzo com que julgardes

11 An , loipn, eses , pou este ponifro , xrete na

sereis julgados, e com a medida com que

dnete kal dfra sta paidi sas , pso mllon o

tiverdes medido vos ho de medir a vs.

Patras sas, pou enai stous ouranos dnoun kalf

3 Mote

dfra se a tos
ff
pou ton r tofs f?of

11 Se vs, pois, sendo maus, sabeis dar boas

coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso

3 Kai giat vlpeis es to Mote pou enai sto mti

Pai, que est nos cus, dar bens aos que lhe

tou adelfo sou , kai den vlpoft nif aktna pou enai

pedirem?

sto dik sou mti ?

12 ,

3 E por que reparas tu no argueiro que est

no olho do teu irmo, e no vs a trave que

est no teu olho?

4 ,

Mote

12 Ofs ek totou, la ta prgmata apolt of


s ymes

ti oi ndres tha prpei na knete gia sas, knete

epsifs pros a tos


ff sas, giat a ts
ff enai o nmos kai

4 fp f
s theleis na p of
ston aderf sou , Epitrpste

oi profftes .

mou na vglei to Mote xofap to dik sou mti , kai

12 Portanto, tudo o que vs quereis que os

enai na dokri sto dik sou ?

homens vos faam, fazei-lho tambm vs,

4 Ou como dirs a teu irmo: Deixa-me tirar

porque esta a lei e os profetas.

o argueiro do teu olho, estando uma trave no

13 ?

teu?

5 ,

cuidars

13 Bete msa ap tifsten fpl if gia


?f t n eif rea
vfenai

ifpl ifkai e rch


vf ros
of ods
if pou od ge ifst n katastrof
if

5 Borete ypokritfs , pr f
ta lvei t sanda
if
x ap
of to

, kai pollo eke enai pou pifganoun se ep tot of ?f

dik sas mti , kai stifsyncheia se cuidars

13 Entrai pela porta estreita; porque larga a

afairste to stgma ap to mti tou adelfo sou .

porta, e espaoso o caminho que conduz

5 Hipcrita, tira primeiro a trave do teu olho,

perdio, e muitos so os que entram por

e ento cuidars em tirar o argueiro do olho

ela;

do teu irmo.

14

6 , ,

, ,

14 Epeidfsten fenai pl
if kai
if na periorsete to

, .

drmo pou odifge st ifz off


, kai lgoi enai eke pou

6 Mifn dnete ta skyli , ti enai ier , ote eses

ton vrskoun .

rchnei ta margaritria sas se chorous , mfp of


s to

14 E porque estreita a porta, e apertado o

vfma sta pdia tou kai , gyrzontas , tha

caminho que leva vida, e poucos h que a

katasparxei .

encontrem.

6 No deis aos ces as coisas santas, nem

15 , , ,

deiteis aos porcos as vossas prolas, no

acontea que as pisem com os ps e,

voltando-se, vos despedacem.

15 Prosochf, m of
s , t sifpse doprof
vf
tesf, pou

7 , ?

rchontai se sas me endmata provtofn , ap msa

, ? ,

mofs enai lkoi rpages .

15 Acautelai-vos, porm, dos falsos

7 Roft ste
f , kai enai a tff pou tha anaz
?f ton
if , kai

profetas, que vm at vs vestidos como

tha vrete ?fchtyp sei


f , kai na anoxei tha .

ovelhas, mas, interiormente, so lobos

7 Pedi, e dar-se-vos-; buscai, e

devoradores.

encontrareis; batei, e abrir-se-vos-.

16

8 , ?

, ?

, .

16 Ap tous karpos tous thelete tous gnofrzoun .

8 Gia ton kathna pou ziftei, parnei ?fkai a ts


ff pou

Mfp of
s maz oun
vf staflia ap ankthia ska
f ap

pschnei, vrskei ?fkai se a tn


ff pou kroei , tha sas

trivlia

anoxei .

16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura

8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que

colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos

busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-

abrolhos?

.
9 ,

, ;
9 Kai poios ap ess enai o nthrofpos , z tif ntas
f na
tou dfsei fag t
if tou paidio sas , na tou d sei
f
ptra?
9 E qual dentre vs o homem que, pedindolhe po o seu filho, lhe dar uma pedra?
17 ,

24 Kthe ma ek totou, na akoei afft ta lgia mou

bringeth ?

, kai tous kmnei , egftha ton paromoizoun me

bringeth

nan sof nthrofpo pou chtise to spti tou pn ofsto

vrcho ?f

17 Akmifkai tsi , kthe kal dntro bringeth kalos

24 Todo aquele, pois, que escuta estas

karpos ?fAll mia dieftharmn ifdntro bringeth

minhas palavras, e as pratica, assemelh-lo-

emprs kak froto .

ei ao homem prudente, que edificou a sua

17 Assim, toda a rvore boa produz bons

casa sobre a rocha;

frutos, e toda a rvore m produz frutos

25 , ,

maus.

18

25 Kai katvifke ifvroch ,fkai oi pl mmres


if
, kai oi

18 na kal dntro den bore na frei sto proskfnio

nemoi fsifxan kai chtp san


if epn of
ekeno to spti ,

to kak frota ?fote na kak dntro knei kalos

kai den pese : epeidfidrth ke


if pn of
se na vrcho

karpos .

.25 E desceu a chuva, e correram rios, e

18 No pode a rvore boa dar maus frutos;

assopraram ventos, e combateram aquela

nem a rvore m dar frutos bons.

casa, e no caiu, porque estava edificada

19 bringeth

sobre a rocha.

, .

26

19 Kthe dntro pou den bringeth kal karp enai

laxevfmno kt of, kai rchnei st fif ti


of.

19 Toda a rvore que no d bom fruto corta-

se e lana-se no fogo.

26 All o kathnas pou akoei afft ta lgia mou kai

20

den ta knof, tha to synkrnoume me to an to


if

nthrofpo pou chtise to spti tou pn ofst nifmmo

20 Di toto ap tous karpos tous thelete tous

26 E aquele que ouve estas minhas palavras,

gnofrzoun .

e no as cumpre, compar-lo-ei ao homem

20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.

insensato, que edificou a sua casa sobre a

21 ,

areia;

27 , ,

, ,

21 Den enai kthe na pou lei se mna , Krie!

eislthifeis t nif vasilean t nofouran nf


, all a tsffpou

27 Kai katvifke ifvroch ,fkai oi pl mmres


if
, kai oi

knei to thlifma tou Patra mou pou enai stous

nemoi fsifxan kai chtp san


if epn of
ekeno to spti ,

ouranos .

kai pese , kai ftan megl if pt


if sftou
if .

21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor!

27 E desceu a chuva, e correram rios, e

entrar no reino dos cus, mas aquele que

assopraram ventos, e combateram aquela

faz a vontade de meu Pai, que est nos cus.

casa, e caiu, e foi grande a sua queda.

?f

22

28 ,

: , ,

28 Kai frthe na persei , tan o I sos


if
eche

teleifsei a t
ff ta lgia , oi nthr poi
of menan kpl ktoi
if

22 Pollo tha mou poun kat tifn mra


if
eken ifKrie,
:f

sto dgma tou :f

Krie , den choume profftepse to nom sou ? kai

28 E aconteceu que, concluindo Jesus este

sto nom sou chei petxei xoftous diavlous ?

discurso, a multido se admirou da sua

kai sto nom sou gnetai polls thavfmsies

doutrina;

ergases ?

29 ,

22 Muitos me diro naquele dia: Senhor,

Senhor, no profetizamos ns em teu nome?

29 Gia tous ddaxe ofs ch of


n exousan , kai chi

e em teu nome no expulsamos demnios? e

pofs oi grammates

em teu nome no fizemos muitas

29 Porquanto os ensinava como tendo

maravilhas?

autoridade; e no como os escribas.

23 , ,
? ,

CAPITULO 8:

.
23 Stifsyncheia, tha tous p of, den sas xera
f pot

?f 1 ,

Fgete ap emna , eses pou ergzontai tifn

anoma 23 E ento lhes direi abertamente:

1 Kai pofs o dios katv ke


if ap to lfo , ton

Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vs

akolothifse na meglo pl thos


f
.

que praticais a iniqidade.

1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma

24 ,

grande multido.

, ,

2 ,

, : , ,

2 E, eis que veio um leproso, e o adorou,

2 Kai ido, frthe nas leprs kai ton proskn san


if ,

dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-

lgontas:fKrie , an thl sif , dnasai na me

me limpo.

katharseis .

10 ,

, , ?

' ,

3 Kai o Iifsos vlei to chri tou kai ton ngixe ,

10 Kai o Iifsos th vf
mase to kouse a tff , kai epe s

lgontas , tha to knof ?fna esai kathars . Kai

'afftos pou akoloth san


if , diavevai nf ti
of den enai

amsofs iflpra tou eche kathariste .

kan sto Israfl choun vr ka


f ttoia pst .if

3 E Jesus, estendendo a mo, tocou-o,

10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e

dizendo: Quero; s limpo. E logo ficou

disse aos que o seguiam: Em verdade vos

purificado da lepra.

digo que nem mesmo em Israel encontrei

4 : ,

tanta f.

? ,

11

4 O Iifsos tou epe :fKoitxte , Dete es poun se

11 All sas lofti pollo tha rthoun ap t nif anatol f

kannan nthrofpo ?fAll pei , dechnoun ton ea tff

kai tifds if, kai tha kathsoun maz me ton Avram

sou ston iera , kai prsfere to dfro pou o M of


ys sf

kai Isak kai ton Iakfv st ifvasilea t nofouran nf ?f

ditaxe , gia mia martyra pros afftos .

11 Mas eu vos digo que muitos viro do

4 Disse-lhe ento Jesus: Olha, no o digas a

oriente e do ocidente, e assentar-se-o

algum, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e

mesa com Abrao, e Isaque, e Jac, no reino

apresenta a oferta que Moiss determinou,

dos cus;

para lhes servir de testemunho.

12

5 ,

' , ,

5 Kai bfke msa st nif Kapernaom , rthe


f s 'a tn
ff

12 Kai ifvasilea t of
n paidi nftha richton sto

nas ekatntarchos , ton iketvfei ,

skotdi ?fprpei na yprchei klma kai to trximo t of


n

5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou

dontifn .

junto dele um centurio, rogando-lhe,

12 E os filhos do reino sero lanados nas

6 : ,

trevas exteriores; ali haver pranto e ranger

de dentes.

13 :

6 Kai lgontas:fKrie , o dolos mou enai

xaplofmnos sto spti parlytos , fover vasanzetai .

6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em

casa, paraltico, e violentamente

13 O Iifsos epe ston ekatntarcho :fP gaine,


f
kai

atormentado.

pofs vales pist vf


etai ti tha prpei na gnoun . Kai

7 ',

tifn dia f
ra yp rt
if s tou
if therap t ke
ff .if

13 Ento disse Jesus ao centurio: Vai, e

7 Kai o Iifsos epe s 'a tn


ff , tha rth of
kai na ton

como creste te seja feito. E naquela mesma

therapffsei .

hora o seu criado sarou.

7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei sade.

14

8 , ,

, ,

, ,

14 Kai tan o Iifsos rthe


f sto spti tou Ptrou ,

ede tifn pether tou sto krevti , kai pyret .

8 O ekatntarchos apntifse kai epe , Krie, den

14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu

emai xios na chete rthei ktofap t ifstg mou


if ,

a sogra deste acamada, e com febre.

all mno na poft iflx ,ifkai o dolos mou tha

15 ,

therapeffte .

? ,

8 E o centurio, respondendo, disse: Senhor,

no sou digno de que entres debaixo do meu

15 Kai ngixe to chri tifs , kai o pyrets t nif f se


if

telhado, mas dize somente uma palavra, e o

kai triantfyllo , kai ypifrt se


if tous .

meu criado h de sarar.

15 E tocou-lhe na mo, e a febre a deixou; e

levantou-se, e serviu-os.

16 , '

? , Go,

? , , ?

, ,

16 Kai tan to apgevfma , fere s 'a tn


ff poll

9 Diti egfemai nas nthr of


pos kt of
ap

daimonismnoi , kai o dios me to lgo tou, rchnei

exousa , chontas stratiftes kt ofap mna ?f


kai

ta pnvfmata kai therpe se


ff lous sous tan
f

lofa ts
ff o nthr pos
of , Go , kai ypgei

rrofstos ?f

kai
?f sto

?f

llo , la , kai erchetai ?fkai pros ton dolon mou ,

16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos

to knete afft, kai a ts


ff kmnei .

endemoninhados, e ele com a sua palavra

9 Pois tambm eu sou homem sob

expulsou deles os espritos, e curou todos os

autoridade, e tenho soldados s minhas

que estavam enfermos;

ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro:

17

Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e

ele o faz.

17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo

profeta Isaas, que diz: Ele tomou sobre si as

17 Afft tha borose na ekpl rif the


of a tffpou

nossas enfermidades, e levou as nossas

eipfth ke
if ap ton prof t f sa
if Ifa , lgontas dios p re f

doenas.

tis adynames mas , kai gnnifse asthneis mas .

18

25 E os seus discpulos, aproximando-se, o

despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos!

que perecemos.

18 Kai tan o Iifsos ede gr oftou na meglo

26 , ,

plfthos , ditaxe na persei st nif ll ple


if rvf

?f

18 E Jesus, vendo em torno de si uma

grande multido, ordenou que passassem

para o outro lado;

26 Kai epe pros afftos , giat fovsai , ofeses

19 '

oligpistoi ? Tte sifk f


th ke
if kai eppl xeiftous

, , ,

anmous kai tifthlassa , kai yp rche


f
megl if
rema
if
.

26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens

19 Kai eke frthe s 'a tn


ff nas grafas epe pros

de pouca f? Ento, levantando-se,

afftn , Dskalos , pou ki an pte , tha sas

repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se

akolouthfsei .

uma grande bonana.

19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-

27 , :

lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te

seguirei.

20 ,

27 Kai oi ndres thvfmasan , lgontas :fTi nthr pos


of

enai affts, pou kai oi nemoi kai ifthlassa ton

ypakon ?

27 E aqueles homens se maravilharam,

20 Kai o Iifsos epe , Oi alepodes choun trpes ,

dizendo: Que homem este, que at os

kai ta pouli tou ara choun tis foflis , all o Yis

ventos e o mar lhe obedecem?

tou anthrfpou den echei pou na akoump sei


f to

28 ,

kefli tou .

Gergesenes,

20 E disse Jesus: As raposas tm covis, e as

aves do cu tm ninhos, mas o Filho do

homem no tem onde reclinar a cabea.

21 ,

28 Kai erchetai pros tifn ll ifple r


vf , eparcha
if
tou

Gergesenes , vgfke na ton synant sei


f do kateche

21 Kai nas llos ap tous mathifts tou, epe pros

me tous diavlous , vganoun ap tous tfous ?f

afftn : Krie , eg fypofroun pr ta


f na pei kai na

ypervanei to grio , tsi fste kanes den tha

thpsei ton patra mou .

borose na persei me afftn ton trpo .

21 E outro de seus discpulos lhe disse:

28 E, tendo chegado ao outro lado,

Senhor, permite-me que primeiramente v

provncia dos gergesenos, saram-lhe ao

sepultar meu pai.

encontro dois endemoninhados, vindos dos

22 ',

sepulcros; to ferozes eram que ningum

podia passar por aquele caminho.

29 , , :

22 All o Iifsos epe s 'a tn


ff , Syncheia mou , kai

, , ;

affste tous nekros na thpsoun tous nekros tous .

22 Jesus, porm, disse-lhe: Segue-me, e

29 Kai ido, ffnaxe , lgontas :fTi choume maz

deixa os mortos sepultar os seus mortos.

sou , o Iifsos , o Yis tou Theo ? lthes


f
ed f
gia na

23 ,

mas vasanzei prin ap tifn f


ra ?

29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos

23 Kai tan ftan sto skfos , oi math ts


if tou ton

ns contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui

akolothifse ?f

atormentar-nos antes do tempo?

23 E, entrando ele no barco, seus discpulos

30

o seguiram;

24 , ,

30 Kai eke voske ap afftos mia agl ifpoll nf

chorofn .

? .

30 E andava pastando distante deles uma

24 Kai ido , o thlassas anvifke mia thella , tso

manada de muitos porcos.

meglif f
ste to skfos kalfth ke
if me ta kmata

31 , ,

koimtan .

all
?f

: ,

24 E eis que no mar se levantou uma

tempestade, to grande que o barco era

coberto pelas ondas; ele, porm, estava

31 tsi, oi divoloi ton parakalosan , lgontas:fAn

dormindo.

es mas rchnei xof, mas ypofroun na pei

25 ',

makri sto kopdi tofn chor of


n.

, : , !

31 E os demnios rogaram-lhe, dizendo: Se

nos expulsas, permite-nos que entremos

25 Kai oi mathifts tou rthan


f
s 'a tn
ff , kai ton

naquela manada de porcos.

xpnifse , lgontas :fKrie , s se


f mas ! chanmaste .

32 . ,

tofn chor of
n spe san
ff st thlassa
if
ap na vrcho ,

? ,

kai chthifkan sta ner .

32 Kai epe pros afftos . Kai anach f


r san
if , kai p gef

stifn agl ift nofchor nof kai


?f ido , to snolo t s agl
if s

if
.

32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se

6 YE

introduziram na manada dos porcos; e eis

que toda aquela manada de porcos se

precipitou no mar por um despenhadeiro, e

, ),

morreram nas guas.

, .

33 swineherds

6 All ti to YE bore na xrei ti o Yis tou

anthrfpou chei exousa pn ofst gif na


if synch reof

amartes ( tte epe ston paralytik , anakptoun) ,

33 Oi swineherds fygan kai frthan st nif pl ,if

katalamvnoun krevti sou , kai na pei pros to spti

kanan gnofst ti eche symve ston daimonismno .

sou .

33 Os porqueiros fugiram e, chegando

6 Ora, para que saibais que o Filho do

cidade, divulgaram tudo o que acontecera

homem tem na terra autoridade para perdoar

aos endemoninhados.

pecados (disse ento ao paraltico): Levanta-

34 ,

te, toma a tua cama, e vai para tua casa.

, ,

7 , .

7 Kai sifk f
th ke
if , p gef sto spti tou .

7 E, levantando-se, foi para sua casa.

34 Kai ido , olklifr if pl


if vg
if kefna synant sei fton

8 ,

Iifso , kai ton edan, ton parakalosan na

apomakrynthe ap ta snor tous .

34 E eis que toda aquela cidade saiu ao

8 All tan ta plfth ifto ede , th masan


vf
kai dxasan

encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe

ton The , ifopoa eche dothe ttoia exousa stous

que se retirasse dos seus termos.

anthrfpous .
8 E a multido, vendo isto, maravilhou-se, e

CAPITULO 9 :

glorificou a Deus, que dera tal poder aos


homens.

1 ,

9 ,

, .

, ,

, ,

1 kai tthifke se na ploo , kai na persei st nif ll if .


plevfr , kai rthe
f st nifpl tou
if . Kai ido , feran pros

9 Kai o Iifsos prase emprs ap eke , ede nan

afftn na paralytik , pou vrsketai se na krevti .

ndra na kthetai sto telofneo , me to noma

1 E, entrando no barco, passou para o outro

Matthaos , kai epe pros afftn , Syncheia mou .

lado, e chegou sua cidade. E eis que lhe

Kai sifk f
th ke
if kai ton akoloth seif.

trouxeram um paraltico, deitado numa cama.

9 E Jesus, passando adiante dali, viu

assentado na alfndega um homem,

, ,

chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E

, .

ele, levantando-se, o seguiu.

2 Kai o Iifsos vlpontas t nif pst tous


if epe ston

10 ,

paralytik , o Yis , na enai kalfs e thymas


ff
,

synchofreste tis amartes sas .

2 E Jesus, vendo a f deles, disse ao

paraltico: Filho, tem bom nimo, perdoados

10 Kai frthe na persei , tan tan


f sto spti kthetai

te so os teus pecados.

sto trapzi , pollo telfnes kai tous amart of


los rthe
f

3 , ,

kai kthise maz me ton Iifso kai tous math ts


if tou .

, .

10 E aconteceu que, estando ele em casa

3 Kai ido , orismnoi ap tous grafes , dfl of


se sto

sentado mesa, chegaram muitos

esofterik tous , vlasf mes


if
.

publicanos e pecadores, e sentaram-se

3 E eis que alguns dos escribas diziam entre

juntamente com Jesus e seus discpulos.

si: Ele blasfema.

11 , ,

11 Kai oi Farisaoi, tan to ede , epon pros tous

4 Kai o Iifsos gn of
rzontas tis skpseis tous epe ,

mathifts tou , giat tr f


ei Dskalos sas me tel nes
f

Di ti gnfm ifchete gia to kak st nifkardi sas ?

kai amartoflos ?

4 Mas Jesus, conhecendo os seus

11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos

pensamentos, disse: Por que pensais mal em

seus discpulos: Por que come o vosso Mestre

vossos coraes?

com os publicanos e pecadores?

5 ; ,

12 , '

? :

, ,

, ;

5 Gia ta opoa enai pio ffkolo ? as pome ,

12 O Iifsos m of
s , ep 'akroat rou
if syz t sf ,ifepe
if

synchofrontai oi amartes sas ?f na


f p

pros afftos , den chreizontai na giatr oi ygies

of
S :fk ,fkai
of

ta pdia ?

all oi asthenes .

5 Pois, qual mais fcil? dizer: Perdoados te

12 Jesus, porm, ouvindo, disse-lhes: No

so os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e

necessitam de mdico os sos, mas, sim, os

anda?

doentes.

13

18 lgonts tous ti afft ta prgmata , ido , rthe


f

: .

nas afentik , kai ton prosknifsan , lgontas , ifkr if

mou enai akma kai tfra nekrs ?fall rchontai

kai vlei to chri sou pnoft sif , ki eken tha


if z sei
f .

13 All pne kai na mthoun ti sifmanei a t


ff :f

18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que

leos thlofkai chi thysa . Gia rtha


f na m nifkals

of chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha

dikaous , all amartoflos se metnoia .

filha faleceu agora mesmo; mas vem, impe-

13 Ide, porm, e aprendei o que significa:

lhe a tua mo, e ela viver.

Misericrdia quero, e no sacrifcio. Porque eu

19

no vim a chamar os justos, mas os

, .

pecadores, ao arrependimento.

19 Kai o Iifsos s kif th


f keifkai ton akoloth se if, o dios

14 , '

kai oi mathifts tou .

, ,

19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os

seus discpulos.

20 ,

14 Stifsyncheia, rthe
f s 'a tn
ff oi math ts
if tou

Iofnn if, lgontas , giat gr gora


f borome kai oi

Farisaoi sychn , all oi mathifts sou den enai

grfgoro ?

20 Kai ido , mia gynaka pou eche dfdeka chrnia

14 Ento, chegaram ao p dele os

tifs ro sf tou amatos , rthe


f ap ps tou
of , kai ngixe

discpulos de Joo, dizendo: Por que jejuamos

to strfofma tou endmatos tou ?f

ns e os fariseus muitas vezes, e os teus

20 E eis que uma mulher que havia j doze

discpulos no jejuam?

anos padecia de um fluxo de sangue,

15 ,

chegando por detrs dele, tocou a orla de

sua roupa;

21 , ,

21 Gia epe msa tifs , an mou epitrpete , all

15 Kai epe pros afftos , lyp mnos


if
bore s sofna

angxei to ndyma tou , tha prpei na enai olklifra .

perpatfsete ta paidi ap to gmo , en fo gamprs

21 Porque dizia consigo: Se eu to-somente

enai maz tous ? All oi ifmres tha rthei , tan o

tocar a sua roupa, ficarei s.

gamprs prpei na lamvnontai ap afftos , kai tte

22 ,

tha grfgora.

: , ,

15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura

andar tristes os filhos das bodas, enquanto o

esposo est com eles? Dias, porm, viro, em

22 Kai o Iifsos strof fkai vlpontas t s,if epe che


:f

que lhes ser tirado o esposo, e ento

thrros , krif, t nif pst sou


if se sna kame snolo.

jejuaro.

Kai ifgynaka gine snolo.

16

22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse:

Tem nimo, filha, a tua f te salvou. E

imediatamente a mulher ficou s.

23

16 Kanes den rchnei na kommti tou nou

, ,

yfsmatos se na pali rocho , gia parmoies

dialemmata blofma rocha, kai knei na

23 Kai tan frthe o I sos


if
sto spti tou gemna
if
, kai

ypsifltero r xf .if

vlpontas tous mousikos , kai oi nthrofpoi pou

16 Ningum deita remendo de pano novo em

knoun thryvo ,

roupa velha, porque semelhante remendo

23 E Jesus, chegando casa daquele chefe, e

rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.

vendo os instrumentistas, e o povo em

17

alvoroo,

? ,

24 , ,

runneth , ?

, .

, .

24 Epe pros afftos , Anach f


r sifeses
if
, ti kopla
if

17 Ote ndres thsei no kras se palios

den enai nekrs, all koimtai . Kai glasan maz

askos ?fEpiplon oi files ch of


rst kan
if , kai to kras

tou .

runneth xof, kai oi files chathe ?fall vzoun no

24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina no

kras se kainorious askos , kai oi do sfzontai .

est morta, mas dorme. E riam-se dele.

17 Nem se deita vinho novo em odres velhos;

25 ,

alis rompem-se os odres, e entorna-se o

vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se

vinho novo em odres novos, e assim ambos

25 Kai tan oi nthrofpoi echan vlei emprs , p ge


f

se conservam.

msa kai pfre to chri t sif , kai kopla


if
s k ifthf
ke .if

18 ,

25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou

, ,

Jesus, e pegou-lhe na mo, e a menina

, ,

levantou-se.

26

26 Kai afft f ed
if s ifexapl
if fth ke
if se l tif ch
if raf.
26 E espalhou-se aquela notcia por todo
aquele pas.

27 ,

35 Kai o Iifsos p ge
f gia les tis pleis kai ta

, ,

chofri , didskontas stis synag of


gs tous kai

, , .

kifrttontas to e vf
anglio t sifvasileas kai

27 Kai o Iifsos anach f


r se
if ap eke , do tyflo

therapvfontas kthe asthneia kai t nif asthneia

ton akolothifsan , klma , kai lgontas , el son


if

metax tofn anthr f


p nof.

ifms , Yis tou Davd .

35 E percorria Jesus todas as cidades e

27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois

aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e

cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixo

pregando o evangelho do reino, e curando

de ns, filho de Davi.

todas as enfermidades e molstias entre o

28 , ,

povo.

': ',

36 ,

28 Tfra, tan

frthe sto spti , oi tyflo rthe


f s 'a tn
ff Kai
:f o I sos
if

epe s 'afftos , pist vf


ete eses ti bor f
na to kn

of 36 Kai vlpontas ta plfth if, tan


f sympnia gia

afft ? Lne pros a tn


ff , Nai , Krie .

afftos , epeid ftan


f kourasmnos kai plan mena
f

; , , .

san prvata chofrs poimna .

28 E, quando chegou casa, os cegos se

36 E, vendo as multides, teve grande

aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes

compaixo delas, porque andavam cansadas

vs que eu possa fazer isto? Disseram-lhe

e desgarradas, como ovelhas que no tm

eles: Sim, Senhor.

pastor.

29 ,

37 ,

, ,

29 Stifsyncheia, o dios ngixe ta mtia tous , lei,

37 Tte lgei pros tous mathifts tou, ifsynkomid f

enai to ymn smfofna me t nif pst sas


if .

pragmatik enai meglif, all oi ergtes lgoi .

29 Tocou ento os olhos deles, dizendo: Seja-

37 Ento, disse aos seus discpulos: A seara

vos feito segundo a vossa f.

realmente grande, mas poucos os ceifeiros.

30 .

38 , ,

30 Kai ta mtia tous noixan . Kai o Iifsos tous

38 prosffcheste, of
s ek totou, o Krios tou

apelifsan , lgontas Dete f


ste kannas nthr pos
of

therismo na stelei ergtes ston therism tou .

den to gnofrzoun .

38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que

30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus

mande ceifeiros para a sua seara.

ameaou-os, dizendo: Olhai que ningum o


saiba.
31 ,
.
31 All tan anachfr san
if , exapl th
f keifsto ex terik
of

iff m
f tou
if se l aift nfft n
f g if.

if

31 Mas, tendo eles sado, divulgaram a sua


fama por toda aquela terra.
32 ,
.
32 Kai tan tous eche afairethe , ton feran mia
chazfdaimonismnos nthr of
pos .
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe
um homem mudo e endemoninhado.
33 , ?
, ,
.
33 Kai rchnei to daimnio , ifchaz fml se
if

kai
?f ta

plfth ifth masan


vf
, lgontas , den tan
f pot tso dei
sto Israfl .
33 E, expulso o demnio, falou o mudo; e a
multido se maravilhou, dizendo: Nunca tal
se viu em Israel.
34 ,
.
34 All oi Farisaoi epe, rchnei xoftous damones
ap ton prnkipa tofn daimn of
n.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os
demnios pelo prncipe dos demnios.
35
,


.

You might also like