You are on page 1of 2

Buscamos una mirada afín a la nuestra,

unos pasos en marcha precipitada


a la aventura, escapando la complacencia.
Buscamos unas manos que reflejan el trabajo de los añ os,
la determinació n y ritmo incesante de hormigas
haciendo frente a lo impuesto.

Buscamos porque el peso que llevamos


es muy grande para ser só lo nuestro.
Debe haber otros domando el viento,
canalizando el cauce y la vertiente amarga.
Buscamos con quien compartir el vino y pan del desaliento.

En la noche estrellada,
una cabeza en sus sueñ os
hilvana una cartografía de lucero a lucero
Solos no buscamos.
Somos miradas todos
reflejo de temores y ansias
huellas de errores
entre nanas y cuentos,
y porvenir al viento.
Por eso buscamos
en la mirada al otro.

We search a gaze akin to ours,


steps precipitously in march towards
adventure, escaping complacency.

We search for hands marked by years of labor,


determination and rhythm consistent with an army of ants,
facing the demands of this world.

We search in disbelief that such heavy burden


is for our shoulders alone
For there must be others taming the wind,
channeling the bitter flow of the currents.
We search with whom to share the wine
and break the bread of dejection.

In the starry night


a wistful head
threads a cartography from star to star.
We are not alone in our search
We are all a gaze,
a reflection of the heart, fears and wants
a trail of mistakes
amongst the lullabies and stories,
and prospect to the wind.
Indeed we search for that familiar gaze.

Para ralmente conocer al otro hay que mirar có mo mira


¿Có mo hace sentido del tiempo?

Má s hay que mirar de reojo


entrar el santuario que nos separa al uno del otro
Entonces ver en esos ojos el espejo que se levanta
para ver la obra detrá s del teló n
y leer la historia entre líneas que vivimos.

You might also like