You are on page 1of 8

1.What is translation? as an aid to translation (computer-assisted Quixote (tr. by John Shelton, 1612).

Notable
translation). translations of the 19th and 20th cent. include
Translation is the comprehension of the Baudelaire's translations of the works of Edgar
meaning of a text and the subsequent Allan Poe, Scott Moncrieff's translation of Proust,
production of an equivalent text, likewise called and Eustache Morel's translation of James Joyce.
a "translation," that communicates the same American authors whose works have been
translation [Lat.,=carrying across], the translated into several European languages
message in another language. The text that is rendering of a text into another language.
translated is called the source text, and the include Mark Twain, Jack London, Ernest
Applied to literature, the term connotes the art Hemingway, John Dos Passos, Pearl Buck,
language that it is translated into is called the of recomposing a work in another language
target language. The product is sometimes Margaret Mitchell (Gone with the Wind ), and
without losing its original flavor, or of finding an Upton Sinclair, who set a record with
called the target text. analogous substitute, for example, Scott translations into 47 languages.
Moncrieff's Remembrance of Things Past for
Translation, when practiced by relatively Proust's la recherche du temps perdu, which,
bilingual individuals but especially when by translated literally, means "Looking for Lost ETYMOLOGY
persons with limited proficiency in one or both Time." Translations of the most ancient texts
languages, involves a risk of spilling-over of extant into modern languages are called Etymologically, translation is a "carrying across"
idioms and usages from the source language decipherments. Two well-known examples are or "bringing across". The Latin translatio derives
into the target language. On the other hand, the decoding of the Egyptian hieroglyphs on the from the perfect passive participle, translatum,
inter-linguistic spillages have also served the Rosetta Stone (see under Rosetta) by Jean of transfero ("I transfer"from trans, "across" +
useful purpose of importing calques and Franois Champollion and the decoding of the fero, "I carry" or "I bring"). The modern
loanwords from a source language into a target Persian cuneiform inscriptions on the rock of Romance, Germanic and Slavic European
language that had previously lacked a concept Behistun by Henry Rawlinson. Translating languages have generally formed their own
or a convenient expression for the concept. sacred texts has always been the chief means equivalent terms for this concept after the Latin
Translators and interpreters have thus played by which a culture transmits its values to modelafter transfero or after the kindred
an important role in the evolution of languages posterity. Important translations of the Bible traduco ("I bring across" or "I lead across").[7]
and cultures.[1] began with the Vulgate (Hebrew and Greek into
Latin) of St. Jerome in the 4th cent. A.D. English
Additionally, the Ancient Greek term for
The art of translation is as old as written translations of the Bible include that of
"translation", (metaphrasis, "a
literature.[2] Parts of the Sumerian Epic of John Wyclif in the 14th cent. (from Latin),
speaking across"), has supplied English with
Gilgamesh, among the oldest known literary William Tyndale's in the 16th cent. (from
metaphrase (a "literal translation", or "word-for-
works, have been found in translations into Hebrew and Greek), and the great Authorized
word" translation)as contrasted with
several Southwest Asian languages of the Version of 1611, the King James Version, which
paraphrase ("a saying in other words", from the
second millennium BCE. The Epic of Gilgamesh has been called the most influential work of
Greek , paraphrasis").[8] Metaphrase
may have been read, in their own languages, by translation in any language. The Renaissance
corresponds, in one of the more recent
early authors of the Bible and the Iliad.[3] was a golden age of translations, especially into
terminologies, to "formal equivalence"; and
English. Renewed interest in the Latin classics
paraphrase, to "dynamic equivalence."[9]
created a demand for renderings of
Developments since the Industrial Revolution Ovid's Metamorphoses (tr. by Arthur Golding,
have influenced the practice of translation, 1565-67), Vergil's Aeneid (tr. by Gawin Douglas, A widely recognized icon for the practice and
nurturing schools, professional associations, and c.1515; Henry Howard, earl of Surrey, c.1540; historic role of translation is the Rosetta Stone,
standards.[4] The Internet has helped expand the and Richard Stanyhurst, 1582), and which in the United States is incorporated into
market for translation and has facilitated Plutarch's Lives (tr. by Sir Thomas North, 1579). the coat of arms of the Defense Language
product localization. Currently, some 75% of The flavor of these renderings is indicated in the Institute.
professional translators work with technical opening lines of Stanyhurst's Aeneid: "Now
texts.[5] manhood and garbroyles [battles] I chaunt, and (http://en.wikipedia.org/wiki/Translation)
martial horror." In addition there were
Since the 1940s,[6] attempts have been made to translations of important contemporary works
computerize the translation of natural-language into English: Castiglione's Courtier (tr. by Sir
texts (machine translation) or to use computers Thomas Hoby, 1561), Montaigne's Essais (tr. by
John Florio, 1603), and Cervantes's Don 2. What are the principles of translation?
*It is now pretty generally agreed, that language text, analyzing it in order to determine
translating the writings of the ancients is, if not its meaning, and then reconstructing this same
the sole, at least the plainest, the shortest, and meaning using the lexicon and grammatical
the surest means of becoming well acquainted structure which are appropriate in the receptor
with them and their language. It is also agreed, language and its cultural context. (Larson l998,
that a translation ought exactly to express the p. 3)
original; that it should neither be too free nor to
servile; that it should neither deviate into long In practice, there is considerable variation in the
circumlocutions, which weaken the ideas, nor types of translations produced by translators.
adhere to strictly to the letter, which debases Some translators work only in two languages
the sentiment. essential. Here are some suggestions for you to
and are competent in both. Others work from gain better comprehension and
their first language to their second language,
(http://aboutranslation.blogspot.com/2006/10/pr and still others from their second language to apply in your real work.
inciples-of-translation.html) their first language. Depending on these
matters of language proficiency, the procedures a.First, use target-oriented phrases on the
*Good theory is based on information gained used will vary from project to project. In most lexical level. Just make clear what the
from practice. Good practice is based on projects in which SIL is involved, a translation
carefully worked-out theory. The two are team carries on the project. Team roles are author really wants to express, ,then re-express
interdependent. (Larson l991, p. 1) The ideal worked out according to the individual skills of it with the appropriate phrase.
translation will be accurate as to meaning and team members. There is also some variation
natural as to the receptor language forms used. depending on the purpose of a given translation Dont try to make translation word for word.
An intended audience who is unfamiliar with the and the type of translation that will be accepted
source text will readily understand it. The by the intended audiences. 1 Ensure each of the terms in original language
success of a translation is measured by how gets translated consistently into
closely it measures up to these ideals. (http://www.sil.org/translation/trtheory.htm)
the appropriate term in the target language.
The translation managert should
The ideal translation should be 3.What are the elements of translation?
create a terminology bank for the translators all
Accurate: reproducing as exactly as assigned for a certain
possible the meaning of the source text.
Three Elements to Produce a Good Translation translation project.
Natural: using natural forms of the Work
receptor language in a way that is
2 Use a very commonly used word to make the
appropriate to the kind of text being Due to the highly developing global economy fundamental meaning which agrees with
translated. and the modern communication
Communicative: expressing all aspects the original word perfectly.
of the meaning in a way that is readily technologies, a mass of translation companies
understandable to the intended emerges in the translation 3 If you use acronyms, be sure to also spell
audience. them out.
industry,. How can a company take a steady
Translation is a process based on the theory position in this arena? It is the 4 According to the context and writing style,
that it is possible to abstract the meaning of a permit a certain terms changes
text from its forms and reproduce that meaning translation quality that makes success..
with the very different forms of a second whether it is complicated or not in form.
language. Because translation is a complicated cross-
cultural communicative activity, a b.Second, use proper devices on the stylistic
level
Translation, then, consists of studying the translation which is faithful, expressive and
lexicon, grammatical structure, communication close to the original text is 1 Use rhetoric devices designated to impress
situation, and cultural context of the source target readers to respond, including
hyperbole, simile, metaphor, personification, Fundamentally, being faithful to the original and nonsense, in another, it would be unreasonable
pun, alliteration analogy and so on. using expressive phrases make to limit a translator to the narrow compass of his
author's words: 'tis enough if he choose out
2 Use active voice, which is easier to the target text easy to understand. Except the some expression which does not vitiate the
understand. If the material is being most important three elements sense.[7]

translated into a language which frequently mentioned above you should apply to. Taking Dryden cautioned, however, against the license
uses passive voice, such as German, into consideration of the content and of "imitation", i.e. of adapted translation: "When
a painter copies from the life... he has no
the translator will make the accommodation for structure of the source text as well as privilege to alter features and lineaments..."[9]
that language. acceptability of the target text, is
This general formulation of the central concept
3 Be of conciseness and consideration... Grasp another technique translators cant miss. . of translation equivalence is probably as
the soul of text thoroughly and adequate as any that has been proposed ever
It is well known that translation is an art job, It since Cicero andHorace, in first-century-
firmly. can reproduce fine ideas by BCE Rome, famously and literally cautioned
against translating "word for word" (verbum pro
4 Be of unity and variety. Unity refers to a kind words. Therefore, the art of translation is a verbo).[9]
of decoration of wisdoms combination of knowledge of contents
Despite occasional theoretical diversities, the
custom and language, whereas variety refers to and linguistic principles in both target and actual practice of translators has hardly
a kind of deviation to unity and source languages. And, through this changed since antiquity. Except for some
extreme metaphrasers in the
break away from custom. Unity is a general rule article, we put forward faithfulness, earlyChristian period and the Middle Ages, and
to be obeyed for all text in one expressiveness and closeness as basic adapters in various periods (especially pre-
Classical Rome, and the 18th century),
article, It is on the base of unity that the target principles which a quality translation service translators have generally shown prudent
word can vary. For example, we need to obey. flexibility in seeking equivalents "literal"
where possible, paraphrastic where necessary
try to avoid writing essentially the same thing in for the original meaning and other crucial
different places. If you need "values" (e.g., style,verse form, concordance
4.What are the theories of translation? with musical accompaniment or, in films, with
to repeat information, it is better to repeat it speech articulatory movements) as determined
verbatim. History of Western theory from context.[9]

c.Third, be faithful to the original text. Discussions of the theory and practice of In general, translators have sought to preserve
translation reach back into antiquity and show the context itself by reproducing the original
1 Avoid ambiguity. A translator needs to remarkable continuities. The distinction that had order of sememes, and hence word order
understand precisely what the author been drawn by the ancient when necessary, reinterpreting the
Greeks between metaphrase ("literal" actual grammatical structure. The grammatical
wants to express in order to translate them translation) and paraphrase was adopted by the differences between "fixed-word-
correctly. If it is ambiguous, the English poet and translator John Dryden (1631 order" languages[10] (e.g., English, French, Germ
1700), who represented translation as the an) and "free-word-order" languages[11]
translator will need to have it clarified. judicious blending of these two modes of (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been
phrasing when selecting, in the target language, no impediment in this regard.[9]
2 Make sure there are no defects in the source "counterparts", orequivalents, for the
When a target language has lacked terms that
materials, Any error in the source expressions used in the source language:
are found in a source language, translators have
When [words] appear... literally graceful, it were borrowed them, thereby enriching the target
material is compounded when translated into
an injury to the author that they should be language. Thanks in great measure to the
multiple languages.
changed. But since... what is beautiful in one exchange of calques and loanwords between
[language] is often barbarous, nay sometimes languages, and to their importation from other
languages, there are few concepts that are Compounding these demands upon the seventy translators (seventy-two in some
"untranslatable" among the modern European translator is the fact that not even the most versions) who were commissioned to translate
languages.[9][12] complete dictionary or thesaurus can ever be a the Bible in Alexandria. Each translator worked
fully adequate guide in translation. Alexander in solitary confinement in a separate cell, and
Generally, the greater the contact and exchange Tytler, in his Essay on the Principles of legend has it that all seventy versions were
that has existed between two languages, or Translation (1790), emphasized that identical. The Septuagint became the source
between both and a third one, the greater is the assiduous readingis a more comprehensive text for later translations into many languages,
ratio of metaphrase toparaphrase that may be guide to a language than are dictionaries. The including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
used in translating between them. However, due same point, but also including listening to
to shifts in "ecological niches" of words, a Saint Jerome, the patron saint of translation, is
the spoken language, had earlier been made in
common etymology is sometimes misleading as still considered one of the greatest translators in
1783 by Onufry Andrzej Kopczyski, member
a guide to current meaning in one or the other history for rendering the Bible into Latin.
of Poland's Society for Elementary Books, who
language. The English actual, for example, The Roman Catholic Church used his translation
was called "the last Latin poet".[16]
should not be confused with (known as the Vulgate) for centuries, but even
the cognate French actuel (meaning "present", The special role of the translator in society is this translation at first stirred much controversy.
"current"), the Polish aktualny ("present", aptly described in an essay that was published
The period preceding and contemporary with
"current")[13] or the posthumously in 1803 and that had been
the Protestant Reformation saw the translation
Russian ("urgent, topical"). written by Ignacy Krasicki "Poland's La
of the Bible into local European languages, a
Fontaine", Primate of Poland, poet,
The translator's role as a bridge for "carrying development that greatly affected Western
encyclopedist, author of the first Polish novel,
across" values between cultures has been Christianity's split into Roman
and translator from French and Greek:
discussed at least since Terence, Roman Catholicism and Protestantism, due to
adapter of Greek comedies, in the second disparities between Catholic and Protestant
century BCE. The translator's role is, however, [T]ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult,
versions andwords
of crucial therefore is not the labor
and passages.
by no means a passive and mechanical one, and and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of
The Luther
being actors, when they see greater use in translating Bibleof
the works inothers
German, Jakub
than Wujek's
in their own Bible
so has also been compared to that of an artist.
translation
works, and hold higher than their own glory the service that in Polish,
they andtothe
render King
their James
country.
The main ground seems to be the concept of
Bible in English had lasting effects on the
parallel creation found in critics as early Religious texts religions, cultures and languages of those
as Cicero. Drydenobserved that "Translation is a
Translation of religious works has played an countries.
type of drawing after life..." Comparison of the
translator with a musician or actor goes back at important role in history. Buddhist monks who History of Asian theory
least to Samuel Johnson's remark translated the Indian sutrasinto Chinese often
about Alexander Pope playing Homer on skewed their translations to better There is a separate tradition of translation in
a flageolet, while Homer himself used reflect China's very different culture, South Asia and East Asia (primarily modern
a bassoon.[13] emphasizing notions such asfilial piety. India and China), especially connected with the
rendering of religious texts particularly
If translation be an art, it is no easy one. In the A famous mistranslation of the Bible is the Buddhist texts and with the governance of
13th century, Roger Bacon wrote that if a rendering of the Hebrew word
(keren), which the Chinese empire. Classical Indian translation
translation is to be true, the translator must has several meanings, as "horn" in a context is characterized by loose adaptation, rather than
know both languages, as well as where it actually means "beam of light". As a the closer translation more commonly found in
the science that he is to translate; and finding result, artists have for centuries depicted Moses Europe, and Chinese translation
that few translators did, he wanted to do away the Lawgiver with horns growing out of his theory identifies various criteria and limitations
with translation and translators altogether.[14] forehead. An example is Michelangelo's famous in translation.
sculpture. Some Christians withanti-
The first European to assume that one Semitic feelings used such depictions to spread In the East Asia Sinosphere (sphere of Chinese
translates satisfactorily only toward his own hatred of the Jews, claiming that they cultural influence), more important than
language may have been Martin Luther, were devils with horns. translation per se has been the use and reading
translator of the Bible into German. According to of Chinese texts, which also had substantial
L.G. Kelly, since Johann Gottfried Herder in the One of the first recorded instances of translation influence on the Japanese, Korean and
18th century, "it has been axiomatic" that one in the West was the rendering of the Old Vietnamese languages, with substantial
works only toward his own language.[15] Testament into Greek in the third century B.C.E. borrowings of vocabulary and writing system.
The resulting translation is known as Notable is Japanese Kanbun, which is a system
the Septuagint, a name that alludes to the of glossingChinese texts for Japanese speakers.
(Chinese translation theory) was born out of names should be transliterated, while things translation systems, often results in patent
contact with vassal states during the Zhou should be translated by meaning. nonsense with only a humorous value
Dynasty. It developed through translations (see Round-trip translation).
In the late Qing Dynasty and the Republican
of Buddhist scripture into Chinese. It is a
Period, reformers such as Liang Qichao, Hu Nevertheless, in certain contexts a translator
response to the universals of the experience of
Shi and Zhou Zuoren began looking at may consciously strive to produce a literal
translation and to the specifics of the
translation practice and theory of the great translation. Literary translators and translators
experience of translating from specific source
translators in Chinese history. of religious or historictexts often adhere as
languages into Chinese. It also developed in the
closely as possible to the source text. In doing
context of Chinese literary and intellectual Fidelity vs. fluency so, they often deliberately stretch the
tradition.
Fidelity (or "faithfulness") and fluency are two boundaries of the target language to produce an
The modern Standard Mandarin word fanyi qualities that, for millennia, have been regarded unidiomatic text. Similarly, a literary translator
"translate; translation" compounds fan "turn as ideals to be striven for in translation, may wish to adopt words or expressions from
over; cross over; translate" and yi "translate; particularly literary translation. Sometimes, the source language in order to provide "local
interpret". Some related synonyms are tongyi especially in inexperienced hands, the two color" in the translation.
"interpret; translate", chuanyi "interpret; ideals are at odds. Thus a 17th-century French
In recent decades, prominent advocates of such
translate", and zhuanyi "translate; critic quipped about "les belles infidles" to
"non-fluent" translation have included the
retranslate". suggest that translations, like women, could
French scholar Antoine Berman, who identified
beeither beautiful or faithful, but not both at the
The Chinese classics contain various words twelve deforming tendencies inherent in most
same time.[18]
meaning "interpreter; translator", for prose translations,[19] and the American theorist
instance, sheren (lit. "tongue person") "Fidelity" pertains to the extent to which a Lawrence Venuti, who has called upon
and fanshe (lit. "return tongue"). translation accurately renders the meaning of translators to apply "foreignizing" translation
The Classic of Rites records four regional the source text, without adding to or subtracting strategies instead of domesticating ones.[20]
words: ji "send; entrust; rely on" for Dongyi from it, without emphasizing or de-emphasizing
Many non-fluent-translation theories draw on
"Eastern Yi-barbarians", xiang "be like; any part of the meaning, and otherwise without
concepts from German Romanticism, the most
resemble; image" for Nanman "Southern distorting it.
obvious influence on latter-day theories of
Man-barbarians", didi "Di-barbarian boots"
"Fluency" pertains to the extent to which a "foreignization" being the German theologian
for Xirong "Western Rong-barbarians",
translation appears to a native speaker of the and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his
and yi "translate; interpret" for Beidi
target language to have originally been written seminal lecture "On the Different Methods of
"Northern Di-barbarians".
in that language, and conforms to the Translation" (1813) he distinguished between
In those five regions, the languages of the language's grammatical, syntactic and idiomatic translation methods that move "the writer
people were not mutually intelligible, and their conventions. toward [the reader]", i.e., fluency, and those
likings and desires were different. To make what that move the "reader toward [the author]", i.e.,
was in their minds apprehended, and to A translation that meets the first criterion is said an extreme fidelity to the foreignness of
communicate their likings and desires, (there to be a "faithful translation"; a translation that the source text. Schleiermacher clearly favored
were officers), in the east, called meets the second criterion, an the latter approach. His preference was
transmitters; in the south, representationists; in "idiomatic translation". In the hands of an expert motivated, however, not so much by a desire to
the west, T-ts; and in the north, interpreters. translator, the two qualities need not be embrace the foreign, as by a nationalist desire
mutually exclusive. to oppose France's cultural domination and to
( "The Royal Regulations", tr. James
Legge 1885 vol. 27, pp. 229-230) The criteria used to judge the faithfulness of a promote German literature.
translation vary according to the subject, the For the most part, current Western practices in
A Western Han work attributes a dialogue about
precision of the original contents, the type, translation are dominated by the concepts of
translation to Confucius. Confucius advises a
function and use of the text, its literary qualities, "fidelity" and "fluency". This has not always
ruler who wishes to learn foreign languages not
its social or historical context, and so forth. been the case. There have been periods,
to bother. Confucius tells the ruler to focus on
governance and let the translators handle The criteria for judging the fluency of a especially in pre-Classical Rome and in the 18th
translation. translation appear more straightforward: an century, when many translators stepped beyond
unidiomatic translation "sounds wrong", and in the bounds of translation proper into the realm
The earliest bit of translation theory may be the of "adaptation".
the extreme case of word-for-word
phrase "names should follow their bearers, while
translations generated by many machine-
things should follow China." In other words,
Adapted translation retains currency in some translation entails the judicious blending of complete French copy, now lost. French-
non-Western traditions. Thus the Indian epic, dynamic and formal equivalents.[21] language versions of the complete Saragossa
the Ramayana, appears in many versions in the Manuscript have since been produced, based on
Common pitfalls in translation, especially when
various Indian languages, and the stories are extant French-language fragments and on
practiced by inexperienced translators, involve
different in each. Anyone considering the words French-language versions that have been back-
false equivalents such as "false friends"
used for translating into the Indian languages, translated from Chojecki's Polish version.[24]
and false cognates.
whether those be Aryan or Dravidian languages,
Similarly, when historians suspect that a
will be struck by the freedom that is granted to Back-translation document is actually a translation from another
the translators.[dubious discuss] This may relate to a
A "back-translation" is a translation of a language, back-translation into that hypothetical
devotion to prophetic passages that strike a
translated text back into the language of the original language can provide supporting
deep religious chord, or to a vocation to
original text, made without reference to the evidence by showing that such characteristics
instruct unbelievers.[citation needed]Similar examples
original text. In the context of machine as idioms, puns,
are to be found in medieval Christian literature,
translation, a back-translation is also called a peculiar grammatical structures, etc., are in fact
which adjusted the text to the customs and
"round-trip translation." derived from the original language.
values of the audience.
Comparison of a back-translation to the original For example, the known text of the Till
Equivalence
text is sometimes used as a quality check on Eulenspiegel folk tales is in High German but
The question of fidelity vs. transparency has the original translation. But while useful as an contains many puns that work only if back-
also been formulated in terms of, respectively, approximate check, it is far from infallible. translated into Low German. This seems clear
"formal equivalence" and [22]
Humorously telling evidence for this was evidence that these tales (or at least large
"dynamic equivalence". The latter two provided by Mark Twain when he issued his own portions of them) were originally composed in
expressions are associated with the back-translation of a French version of his Low German and rendered into High German by
translator Eugene Nida and were originally famousshort story, "The Celebrated Jumping an over-metaphrastic translator.
coined to describe ways of translating the Bible, Frog of Calaveras County"; he published his
but the two approaches are applicable to any Similarly, supporters of Aramaic primacyi.e.,
back-translation in a single 1903 volume
translation. of the view that the Christian New Testament or
together with his English-language original, the
its sources were originally written in
French translation, and a "Private History of the
"Formal equivalence" corresponds to the Aramaic languageseek to prove their case
'Jumping Frog' Story," the latter including a
"metaphrase", and "dynamic equivalence" to by showing that difficult passages in the
synopsized adaptation that Twain tells us had
"paraphrase". existing Greek text of the New Testament make
appeared, without attribution to him, in a
much better sense if back-translated
"Dynamic equivalence" (or Professor Sidgwick's Greek Prose
into Aramaicthat, for example, some
"functional equivalence") conveys the Composition (p. 116) under the title, "The
incomprehensible references are in fact
essential thought expressed in a source text Athenian and the Frog," and which for a time,
Aramaic puns that do not work in Greek.
if necessary, at the expense ofliterality, Twain tells us, had been taken for an
original sememe and word order, the source independent ancient Greek precursor of Twain's 5.What are the types of translation?
text's active vs. passive voice, etc. "Jumping Frog" story.[23]
By contrast, "formal equivalence" (sought In cases when a historic document survives only Administrative translation
via "literal" translation) attempts to render the in translation, the original having been lost,
The translation of administrative texts.
text literally, or "word for word" (the latter researchers sometimes undertake back-
Although administrative has a very
expression being itself a word-for-word translation in an effort to reconstruct the
broad meaning, in terms of translation it
rendering of the classical Latin verbum pro original text. An example involves the novel The
refers to common texts used within
verbo) if necessary, at the expense of Saragossa Manuscript by
businesses and organisations that are
features natural to the target language. the Polish aristocrat Jan Potocki (17611815).
used in day to day management. It can
The polymath polyglotcomposed the book
There is, however, no sharp boundary between also be stretched to cover texts with
entirely in French and published fragments
dynamic and formal equivalence. On the similar functions in government.
anonymously in 1804 and 181314. Portions of
contrary, they represent a spectrum of Commercial translation
the original French-language manuscripts were
translation approaches. Each is used at various Commercial translation or business
subsequently lost; the missing fragments
times and in various contexts by the same translation covers any sort of document
survived, however, in a Polish translation that
translator, and at various points within the same used in the business world such as
was made by Edmund Chojecki in 1847 from a
text sometimes simultaneously. Competent
correspondence, company accounts, example, have disastrous A technical translation has a broad
tender documents, reports, etc. consequences. meaning. It usually refers to certain
Commercial translations require When translating a text within the field fields such as IT or manufacturing and
specialiast translators with knowledge of of law, the translator should keep the deals with texts such as manuals and
terminology used in the business world. following in mind. The legal system of instructions. Technical translations are
Computer translation the source text is structured in a way usually more expensive than general
Not to be confused with CAT, computer that suits that culture and this is translations as they contain a high
assisted translations, which refer to reflected in the legal language; amount of terminology that only a
translations carried out by software. similarly, the target text is to be read by specialist translator could deal with.
Computer translation is the translation someone who is familiar with another
legal system and its language. Literal translation, also known
of anything to do with computers such
as direct translation in everyday
as software, manuals, help files, etc. Literary translation
usage
Economic translation A literary translation is the translation of
Similar to commercial or business literature such as novels, poems, plays has the meaning of the rendering of
translation, economic translation is and poems. text from one language to another
simply a more specific term used for the "word-for-word" (Latin: "verbum pro
translation of documents relating to the The translation of literary works is verbo") rather than conveying
field of economics. Such texts are considered by many one of the highest the sense of the original. However in
usually a lot more academic in nature. forms of translation as it involves so translation studies literal translation has
Financial translation much more than simply translating text. the meaning of technical translation of
A literary translator must be capable of scientific, technical, technological or
Financial translation is the translation of
also translating feelings, cultural legal texts. [1] Other term for literal
texts of a financial nature. Anything
nuances, humour and other subtle translation in translation
from banking to asset management to
elements of a piece of work. theory is metaphrase and
stocks and bonds could be covered.
the prasal ("sense" translation)
General translation isparaphrase.( A
A general translation is the simplest of Some go as far as to say that literary literal English translation of
translations. A general text means that translations are not really possible. In the German word "Kindergarten" would
the language used is not high level and 1959 the Russian-born linguist Roman be "children garden," but in English the
to a certain extent could be in layman's Jakobson went as far as to declare that expression refers to the school year
terms. There is no specific or technical "poetry by definition [was] between pre-school and first grade.
terminology used. Most translations untranslatable". In 1974 the American Literal translations in which individual
carried out fall under this category. poet James Merrill wrote a poem, "Lost components within words or compounds
in Translation," which in part explores are translated to create new lexical
Legal translation
this subject. items in the target language (a process
Legal translations are one of the
trickiest translations known. At its also known as loan translation) are
simplest level it means the translation of Medical translation called calques, e.g., beer garden from
legal documents such as statutes, A medical translation will cover anything German Biergarten.
contracts and treaties. from the medical field from the Literal translation of
A legal translation will always need packaging of medicine to manuals for the Italian sentence, "So che questo non
specialist attention. This is because law medical equipments to medical books. va bene" ("I know that this is not good"),
is culture-dependent and requires a produces "Know(I) that this not go(it)
translator with an excellent Like legal translation, medical well," which has English words and
understanding of both the source and translation is specialisation where a Italian grammar.)
target cultures. mistranslation can have grave
Most translation agencies would only consequences. Homophonic translation
ever use professional legal to undertake
renders a text in one language into a
such work. This is because there is no
Technical translation near-homophonic text in another
real margin for error; the mistranslation
language, usually with no attempt to
of a passage in a contract could, for
preserve the original meaning of the
text. In one homophonic translation, for
example, English "sat on a wall"
[stnwl] is rendered as French
"s'tonne aux Halles" [setonoal] 'is
surprised at the Market'. More
generally, homophonic
transformation renders a text into a
near-homophonic text in the same or
another language: e.g. "what a big
nose!" becomes "water bag noise".
(Frayer Jerker is a homophonic
translation of the French Frre
Jacques (1956).[1] Other examples of
homophonic translation include some
works by Oulipo (1960), Luis van
Rooten's English-French Mots D'Heures:
Gousses, Rames(1967), Louis Zukofsky's
Latin-English Catullus
Fragmenta (1969), Ormonde de Kay's
English-French N'Heures Souris
Rames (1980), and David Melnick's
Ancient Greek-English Men in
Aida (1983).
Examples of homophonic transformation
include Howard L. Chace's Ladle Rat
Rotten Hut, published in book form in
1956.
Other names proposed for this genre
include "allographic translation",
[2]
"transphonation", or (in French)
"traducson",[3] but none of these is
widely used.)

You might also like