You are on page 1of 178

Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

INTRODUCCIÓ
La Biblioteca de l'Abadia de Montserrat guarda com a primer volum del seu fons manuscrit el còdex
que actualment és conegut amb el nom de Llibre vermell de Montserrat. Aquest còdex, que deu el títol al
color de les cobertes, s'estava copiant l'any 1399, i és considerat un espècimen notable sortit de l'escriptori
montserratí. El seu contingut té una gran varietat, que en fa pràcticament una miscel·lània de textos
teològics i devocionals destinats, originàriament, als monjos i als preveres seculars encarregats de la cura
pastoral dels pelegrins de Montserrat. D'ací que, juntament amb textos d'origen certament montserratí
-com ara miracles, privilegis, indulgències, cants dels romeus, textos homilètics, estatuts de la Confraria-,
n'hi trobem d'altres amb un caire i un ús més general, com ara pràctiques devocionals, tractadets teològics
o morals, descripcions i lloances de l'univers creat, o una guia d'esglésies per al pelegrí de Roma. El
recull, doncs, malgrat potser la voluntat del compilador, constitueix un llibre singular tant en ell mateix i
pel que fa a l'expressió de la pietat popular a Montserrat, com per la seva qualitat de testimoniatge d'una
època i reflex de la cultura montserratina que traspua.

Quan el còdex s'escrivia Montserrat ja feia molts anys que havia entrat en els cercles dels grans
santuaris i dels centres de pelegrinatge més famosos del món cristià occidental. A més de la gent del país,
hi pujaven romeus provinents d'una gran part de la Península i de les regions properes de l'altre vessant
dels Pirineus. A més, s'havia convertit també en lloc gairebé obligat de visita per als pelegrins de Sant
Jaume de Galícia procedents d'Itàlia, per als qui feien els [10] camins del Llenguadoc i per als qui,

1 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

procedents de les Illes o d'altres contrades de la Mediterrània, començaven el pelegrinatge al port de


Barcelona.(1)

Els camins de Montserrat anaven plens de pelegrins. Per facilitar-los l'accés, els priors de Montserrat
havien fet construir el majestuós pont de pedra sobre el riu Llobregat a l'entrada de la vila de Monistrol. I
el rei Pere III de Catalunya-Aragó, per la seva part, feia vint anys que havia manat adobar novament els
rostos camins de la muntanya de Montserrat i erigir en el camí -aleshores principal- de Collbató a
Montserrat set creus de pedra coronades amb relleus de l'escultor Pere Moragues que representaven els
set goigs i els set dolors terrenals de la Mare de Déu per acompanyar piadosament i evocadorament els
qui feien la costa de Montserrat. L'autoritat reial vetllava també pels pelegrins, i en controlava la
procedència política i l'ordre públic per mitjà de guiatges i salvaguardes personals i col·lectives,
concedides i renovades per tots els monarques des de Jaume I. Eren aquests pelegrins ocasionals, i també
els membres de la Confraria de Montserrat, fundada l'any 1220, els qui principalment divulgaven els fets
meravellosos que Déu hi obrava per la intercessió de la benaurada Verge Maria, tal com havia fet un segle
abans el rei Alfons X de Castella-Lleó, el qual, fent de trobador marià, havia recollit sis miracles a les
seves Cantigas de santa María.(2)

L'anomenada taumatúrgica de Montserrat atreia també un bon nombre de pelegrins, sovint xacrosos.
L'afluència continuada dels romeus i les aglomeracions en ocasió de pelegrinatges col·lectius o de les
principals festes anyals comportaven, en un indret tan singular i aïllat, uns serveis d'acolliment material
que durant tot el segle XIV hom anà adequant a les noves necessitats, d'acord amb les possibilitats, els
mitjans i l'estil propis del santuari. Al costat de l'avituallament gratuït dels romeus, hi havia plantejat el
problema de l'hostalatge, agreujat per l'especial clima de Montserrat. Hom s'ocupà de tot. Durant el segle
XIV hi hagué una gran activitat arquitectònica al santuari: cal destacar la construcció d'hostatgeries i del
gran porxo o claustre, popularment conegut amb el nom dels Llangardaixos, amb el qual s'amplià o bé se
substituí el porxo o galilea de l'església, documentat des del començament del segle XIII. L'eixamplament
de l'esglesiola l'any 1327 també hi està relacionat; el costum o la necessitat de pernoctar-hi engendrà
possiblement la piadosa vetlla dels romeus. Altres obres, [11] com el campanar, projectat l'any 1327 i
edificat el 1339, la consagració del nou altar major l'any 1341 o la construcció, entre el 1360 i el 1370, de
la capella de les Onze Mil Verges, ornada l'any 1373 per l'escultor Pere Moragues amb el conjunt
sepulcral del prior Jaume de Vivers, revelen noves necessitats i funcionalitats del conjunt. Malgrat els
esforços, el problema de l'hostalatge subsistí, com es dedueix d'un dels sermons del nostre còdex, però els
pelegrins no cessaren pas d'anar a Montserrat. D'ací que calgués encarrilar també les expressions musicals
piadoses i festives de la gernació amb la creació d'un repertori de cants populars adients al lloc.(3)

La presència sovintejada de nobles, prelats, eclesiàstics i, particularment, dels reis o de membres de la


família reial a Montserrat augmentà indubtablement l'anomenada del santuari. La casa reial hi pujava des
d'antic, tant per devoció com per encomanar a Déu els seus projectes polítics i militars. En aquesta època
hi tenia cambres parades a manera d'un palauet. La devoció que hi professava el rei Joan I, des d'abans
d'accedir al tron, era ben coneguda de tothom, i no devia semblar gens estrany que el triés com a lloc de
sepultura, per bé que les seves despulles acabarien al panteó reial del monestir de Poblet. Fou ell qui
volgué acomplir el desig, llargament acaronat pel seu pare Pere III, de veure el priorat de Montserrat
erigit en abadia independent de Ripoll, i l'instà a la cort papal l'any 1387 quan es posà sota l'obediència
dels papes d'Avinyó abandonant així la política de neutralitat del seu pare en el Cisma d'Occident.(4) La
petició fou atesa al cap de vint anys, un cop hagué desaparegut l'únic obstacle amb la mort del prior de
Montserrat Vicenç de Ribes.

Partidari decidit de l'obediència a Roma, el prior Vicenç de Ribes (1385-1408), monjo de Ripoll,
conservà l'amistat dels reis i el respecte dels seus adversaris, que no aconseguiren de seduir-lo amb la
promoció a l'abadiat de Ripoll. Poc abans de la seva mort, el papa romà Innocenci VII el recompensà amb
el capel cardenalici;(5) la seva obediència romana, però, ja havia aconseguit per a Montserrat un altre
privilegi més important l'any 1397, quan el papa regnant, Bonifaci IX, concedí la possibilitat de lucrar-hi
la indulgència de Santa Maria [12] de la Porciúncula durant la festa patronal del vuit de setembre. Aquest
privilegi papal, molt important per a l'època, comportà segurament un nou flux de pelegrins a Montserrat,

2 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

que calia atendre, especialment en la confessió sacramental, perquè poguessin guanyar la indulgència.

La diversitat i la complexitat de raons i d'objectius que movien els pelegrins de Montserrat exigia,
doncs, de part dels monjos i dels preveres seculars que servien el santuari, una preparació i unes
orientacions i uns textos pastorals amb els quals poder ajudar la fe i la pietat de les multituds que hi
arribaven. El nostre Llibre vermell n'és una mostra gairebé única en el seu gènere. D'ací que, per aquesta
raó i per altres, ja des de finals del segle XVI el còdex passés a l'arxiu del monestir, i al començament del
segle XVIII fos assignat al calaix núm. 4 -sens dubte, un dels principals-, on es conservava la
documentació relativa als orígens de la casa i als fets cabdals de la vida i de l'organització del
monestir-santuari.

UN LLIBRE D'ACTUALITAT CONSTANT


Els estudis que d'un segle ençà s'han fet sobre el nostre Llibre vermell, i especialment la divulgació
històrica i informativa, li han atorgat a casa nostra una popularitat gairebé mítica, que l'identifica
pràcticament només amb els cants i amb les danses destinats als romeus. Aquesta parcialització,
tanmateix, no és nova. Cada època s'ha fet -per dir-ho així- el seu Llibre vermell en esguardar-lo amb
interessos i amb òptiques històriques i culturals ben diferents.

Per als historiadors montserratins dels segles XVI i XVII -i, doncs, per a tota la historiografia que en
depèn- la importància del còdex quedava pràcticament limitada a la seva venerable antiguitat, la qual als
seus ulls servia per a justificar històricament uns pretesos orígens del culte de la Mare de Déu a
Montserrat i del monestir-santuari. Interessava, doncs, només com a testimoni de conegudes narracions
populars: la vida virtuosa de l'ermità montserratí fra Joan Garí, el seu triple pecat i el compliment de la
inhumana penitència que li fou imposada; la troballa de la imatge de la Mare de Déu en una balma de la
muntanya i l'origen del seu santuari; la miraculosa intercessió de la Mare Déu a Montserrat en alliberar de
la mort la filla del comte de Barcelona que fra Garí havia violat, degollat i soterrat a la seva balma
eremítica; la fi exemplar de fra Garí a Montserrat i la posterior fundació comtal del monestir femení,
transferit més tard als monjos benedictins de Ripoll.

Tanmateix, com que hom amania tot aquest anecdotari i l'interpretava amb els primers documents
sobre Montserrat dels segles IX i X, la breu versió llatina de la vida de fra Garí escrita als dos primers
fulls, avui perduts, del Llibre vermell no satisfeia plenament l'interès d'aquells historiadors. En preferien
la mateixa recensió llatina més detallada d'un altre còdex montserratí escrit també sobre pergamí. Aquesta
assimilació dels dos manuscrits comportà una confusió, en [13] part volguda, fins i tot en la seva datació;
de manera que, entre els divulgadors de l'època, hom esmenta constantment un únic i equívoc còdex molt
antic de pergamí, que molt pocs historiadors veieren perquè la majoria no treballaren -o bé no pogueren
treballar- de primera mà. La pèrdua de l'antic arxiu montserratí i dels reculls històrics escrits pels seus
arxivers ens ha privat sens dubte de notícies i utilitzacions precioses en aquesta línia; tanmateix, podem
constatar clarament aquesta tradicional utilització i confusió dels dos còdexs en un compendi d'història de
Montserrat confegit l'any 1715 per dom Miquel López, monjo i mestre de l'escolania de Montserrat, per
complaure la petició dels monjos maurins de Saint-Germain-des-Prés, que tenien en projecte un
monasticon hispanicum i gestionaven prop del duc d'Orleans l'edició de la seva obra musical completa.
Aquest historiador ocasional, en tractar-hi la vida de fra Garí, copià literalment un text llatí conservat en
uns codices antiquos de l'arxiu de Montserrat. En realitat, però, el text correspon solament a un, i no és
altre que la narració perduda que encapçalava el recull de miracles montserratins del nostre Llibre
vermell.(6)

Amb els inicis del criticisme històric el nostre còdex començà d'ésser considerat des de noves
perspectives que marcaren un refús de l'ús històric tradicional que se n'havia fet fins aleshores. Fou Pèire
de Marca, visitador general de Catalunya durant la Guerra dels Segadors, qui l'interpretà ja des d'aquesta

3 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

nova visió en ocasió d'una breu notícia històrica de Montserrat, feta a manera d'ex-vot marià, que
compongué durant la seva estada a Montserrat durant les festes de setmana santa i pasqua de l'any 1651.
El que més li cridà l'atenció d'aquest còdex, «in ueteri membrana ante trescentos annos perscripta», no
fou precisament la història de fra Garí -que considerà documentalment insostenible-, sinó el llibre dels
miracles i, especialment, la concessió de la indulgència de la Porciúncula a Montserrat l'any 1397.
Aquests dos fets semblen constituir per a ell les grans fites de l'origen i del desenvolupament del
pelegrinatge a Montserrat i del monestir-santuari.(7)

Malgrat la persistència i la reacció de la historiografia tradicional representada per la història de


Montserrat publicada per Pere Serra i Postius,(8) a partir de la segona meitat del segle XVIII trobem les
primeres referències i utilitzacions modernes del Llibre vermell. Són notícies, en les quals es barreja
l'interès codicològic i el documental, degudes a tres historiadors ben coneguts: el P. Jaume Pasqual,
l'arxiver montserratí dom Benet Ribas i el dominicà P. Jaume Villanueva. [14] Del seu valor i dels seus
límits, en parlaré tot seguit; ara em limitaré a posar en relleu l'atenció que els meresqueren ja els cants
dels romeus. El P. Pasqual en copià, o se'n féu copiar, l'Imperayntz cap a l'any 1771. Uns anys més tard
dom Ribas, que considerava els cants catalans del còdex com les peces més rares conservades a l'arxiu
montserratí, hauria volgut editar-los si hagués tirat endavant un projecte d'història de Montserrat que li
havia estat encomanat l'any 1789. Seria, però, el P. Villanueva, que visità Montserrat l'any 1806 per
cercar-hi dades destinades al viatge històric erudit que duia entre mans, qui, juntament amb la primera
notícia impresa, publicaria el Rosa plasent, cant que avui no és al còdex.(9)

La publicació del text del Rosa plasent, amb el títol de birolay, en un moment en què hom considerava
definitivament perdut el nostre Llibre vermell durant el saqueig i l'incendi de Montserrat de l'any 1811,
causà un veritable impacte, les conseqüències del qual s'anirien descabdellant fins a la recuperació del
còdex. La nova actualitat del còdex, marcada pel segell d'una mítica supervivència, s'inicià amb la
popularització propiciada per la literatura romàntico-patriòtica, eixida principalment de les plomes de Pau
Piferrer i de Víctor Balaguer, que veia en el còdex tot un símbol del Montserrat medieval. Mentrestant,
com a contrapartida erudita, els col·lectors i estudiosos del cançoner tradicional català i de la poesia
trobadoresca incorporaven el Rosa plasent als seus reculls i vivien atents a la possible troballa d'alguna de
les altres cançons catalanes del còdex perdut.(10)

Foren ambdós corrents els que l'any 1879, poc abans de la celebració del suposat mil·lenari de la
invenció de la santa imatge de Montserrat, ressuscitaren novament el Llibre vermell. Per inspiració del
canonge Jaume Collell, hom adoptà el nom de Virolai per a l'himne popular compost per mossèn Cinto
Verdaguer que comença Rosa d'abril com a rèplica o reminiscència d'aquell Rosa plasent. I encara en ple
esclat de les festes del mil·lenari, pel setembre de 1880, el canonge vigatà, des de les planes de «La Veu
del Montserrat», assegurava que Marian Aguiló havia trobat l'antiga melodia del Rosa plasent. En realitat
no existia tal troballa sensacional, com mostra la lectura de la carta d'Aguiló de l'any 1879 a partir de la
qual Collell bastí aquella conjectura. Tanmateix, l'afirmació del canonge ha estat donada per bona, i
encara als nostres dies ha fet sospitar si entre els pares dispersos d'Aguiló no existiria almenys una
transcripció d'aquesta melodia, o fins i tot el full corresponent del nostre Llibre vermell.(11) El que en [15]
realitat tenia Aguiló -i ho confirmen els seus papers- eren dues còpies d'un altre cant del Llibre vermell,
l'Imperayntz. L'una, molt matussera i amb gairebé tota la melodia, prové de les antigues pàgines 121-124
del volum tercer dels Sacra antiquitatis Cataloniae monumenta del P. J. Pasqual, com ho demostra una
còpia conservada a l'Arxiu de Montserrat feta abans que en fossin arrencades. L'altra còpia també porta
tota la lletra, però solament una línia de melodia, i em semblaria escrita per la mà de l'arxiver montserratí
dom Benet Ribas. Aguiló, tal com comunicà a Collell el 1879, pensava editar l'Imperayntz al seu
Cançoner gòtic tan aviat com F. Asenjo Barbieri li solucionés els problemes de transcripció musical que
ningú no li havia resolt fins aleshores. Posteriorment, però, tot i haver esmenat la primera de les còpies
sobre el còdex ja retrobat, abandonà aquesta idea i publicà altres cobles de Montserrat.(12)

La insistència del canonge Collell a parlar tothora del nostre Llibre vermell em fa sospitar si no tenia
cap pista sobre el seu posseïdor. Si més no, sembla evident que en possibilità el retrobament. Fou ell

4 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

mateix qui el mes d'agost del 1885 tocà a foc en aparèixer el còdex a Vic, i en portà les negociacions de
venda per a salvar-lo de l'exportació. El manuscrit fou adquirit el dia 21 d'aquell mes per l'abat de
Montserrat, Josep Deàs, amb una generosa aportació del bisbe de Vic Josep Morgades.(13)

El còdex reapareixia setanta-cinc anys després de la Guerra del Francès i al cap de vuitanta que
l'hagués tingut a les mans a Montserrat el P. J. Villanueva, que l'havia fet famós. Espontàniament neix la
curiositat per conèixer els camins que seguí el còdex en aquesta diguem-ne desaparició salvadora. La
pregunta no és nova i ja intentà de respondre-la dom Anselm M. Albareda en descriure per primera
vegada el Llibre vermell. La seva hipòtesi, fonamentada sobre suposicions versemblants, ha estat donada
posteriorment per provada. L'explicació parteix del testimoni del P. Villanueva, que veié el còdex sencer
l'any 1806, i de la família del darrer possessor, descendent dels marquesos de Llo (o Llió), per a concloure
que el còdex no havia seguit la sort de la resta de l'arxiu, perquè potser n'era fora al moment de la desfeta
de l'any 1811. A partir d'aquesta hipòtesi versemblant hom conjecturà que el volum potser havia estat
prestat per dom Benet Ribas, membre de l'Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, al marquès de Llo,
que en fou president, i així hauria restat en el seu poder. Aquesta segona part de l'explicació, però, no
concorda amb la cronologia dels marquesos de Llo, Josep Francesc de Móra i Catà (1694-1762) i
Domènec Feliu de Móra i d'Areny (1731-1792), presidents de l'Acadèmia. I fins i tot acceptant aquesta
versió dels fets resulta difícil d'explicar les nombroses mutilacions i els [16] efectes d'una humitat
persistent que el còdex hauria sofert a la biblioteca dels marquesos de Llo, posada a la venda i dispersada
l'any 1909. Cal, doncs, esperar que alguna prova documental aporti nova llum a aquesta qüestió.(14)

DESCRIPCIONS ANTIGUES I RECONSTITUCIÓ DEL


CÒDEX
Sortosament, abans que desaparegués de l'arxiu de Montserrat el còdex havia estat descrit poc o molt
per diversos autors, les notícies dels quals ens són ara d'una gran utilitat per a poder establir amb certesa
l'abast real de la mutilació del còdex i conèixer alguns dels textos que hi manquen. Atès, però, que
algunes són molt generals o imprecises per a la nostra comesa, o bé són pures repeticions, ací només
utilitzarem les més detallades entre les de primera mà.

D'antuvi, cal advertir que aquestes descripcions o referències antigues són molt parcials -en part a
causa del caràcter miscel·lani del còdex-, i totes són errònies en la datació del còdex perquè consideraven
com a colofó del nostre Llibre vermell el d'un dels textos que hi fou recopiat. Aquestes circumstàncies,
juntament amb la mutilació del còdex, no han facilitat certament els intents d'identificar i de relacionar les
descripcions antigues amb vista a reconstituir el contingut de les llacunes i assenyalar la possible situació
a l'interior del còdex d'algun dels textos perduts.

Mancat ara el nostre Llibre vermell dels primers setze fulls, hom pot plantejarse si tenia un títol
general o bé amb quin nom era conegut. El silenci dels autors en aquest punt és unànime, i sempre
remarquen, en canvi, el seu caràcter miscel lani. El canonge J. Collell proposà, arran de la seva
adquisició, d'anomenar-lo Liber aureus (Llibre d'or) de Montserrat, però aquesta proposta, repetida
encara posteriorment, no tingué ressò. El títol actual de Llibre vermell fa referència al color de les
cobertes, tal com passa amb d'altres còdexs singulars que es conserven als nostres arxius, però no respon
a cap denominació antiga. A l'antic arxiu montserratí hom anomenava Llibre vermell o Liber rubeus el
cartulari de Montserrat escrit a mitjan segle XIII.(15)

Les principals llacunes que ara presenta el còdex queden ben paleses al gràfic de descripció i de
reconstitució dels quaderns publicat més endavant juntament amb la descripció interna del còdex. N'hi ha
dues de notables. L'una afecta els primers setze fulls, i pel que sembla fou provocada per la humitat, que
els podrí; els efectes d'aquesta mullena són encara ben visibles als primers folis, a l'angle superior dret de

5 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

la primera meitat del còdex, i presents gairebé a la resta dels fulls, on afecten especialment la tinta del
cal·lígraf caplletrador. L'altra llacuna [17] considerable es troba entre els actuals folis 74 i 77, i afecta dos
plecs, als quals foren arrencats la majoria dels fulls.

Al primer foli del còdex, segons explica dom B. Ribas, hi havia una miniatura -possiblement de mides
semblats a la de l'actual foli 30- que representava la història de fra Joan Garí, seguida de la rúbrica
Qualiter Monasterium Montisserrati fuit fundatum miraculose i de la versió llatina curta de la vida de
l'ermità montserratí. El llarg incipit que en dóna l'arxiver montserratí ens ha permès d'identificar-la amb
tota certesa amb la transcripció publicada per dom Miquel López a la seva història ocasional de
Montserrat esmentada més amunt. Heus-ne ací el text:(16)

«Fuit in istis montaneis de Monte serrato vir quidam heremita qui vocabatur Ioannes et
cognomen eius erat de Guarino, qui quidem elegit sibi vitam et dies suos finire in Dei servitio, in
quodam spelunca quae apparet in istis montaneis satis prope Monasterium devotae Matris Christi,
in spelunca quae communiter nominatur et dicitur de Guarino; recipiendo et retinendo nomen a
proprio nomine ipsius heremitae qui hoc cognomen habebat de Guarino. Qui quidem Ioannes de
Guarino heremita cum per multum temporis spatium poenitentiam et vitam laudabilem in ipsa
spelunca duceret, adfuit sibi et venit pluries hostis antiquus, suis bonis invidens, machinando
diversimode et sub diversis speciebus in variis jactationibus mundi et aliis vanitatibus. Quo casu
accidit quod ipse heremita dixit quadam die dicto diabolo cur ipsum tentaret evitando ipsum a se
per hunc modum: Vade Sathana, non habebis potestatem ut me possis in iis tribus criminibus
involvere, scilicet, ut commitam homicidium nec dicam mendacium neque carnale comitam
peccatum. Quibus verbis ipse diabolus reputans se multum illusum, viam suam ad antra baratri
assumens, retulit praedicta verba ministro suo et totius cohortis, et incitati sunt universi ab ipso
ministro scelerum, si quis eorum tantae esset artis et scientiae qui super iis operi finem daret.
Super quibus obtulit se finem daturum quidam spiritus malignus, sibi si daretur socius alius
spiritus, quod factum est. Unde reddens ab ipso baratro praecepit minister scelerum alteri spiritui
quod se includeret et intraret in corpus cuiusdam Domicellae filiae nobilis Comitis Barchinonae, et
si quis inde ad exiendum inde conjuraret responderet inde numquam exire nisi ad orationem
Ioannis Guarini, quod ita factum est. Alter vero spiritus malignus, speciem sanctorum Patrum et
alterius heremitae assumens, venit ad cellam dicti Ioannis heremitae de Guarino et sub specie boni
cooperando malum, retulit ei de sanctorum Patrum actibus, sub quibus quidem verbis, idem
heremita suscepit eum in amorem et gratiam. Ex eo tempore Dominus nobilis Comes
Barchinonensis, voluit dictam filiam suam a tanta spiritus maligni vexatione posse liberari, fecit
interrogari ubi erat Ioannes heremita praedictus per quem dicta filia sua erat a maligno spiritu
liberanda. Quo interrogato scivit ipsum esse in montaneis de Monte serrato, et missit ad eum filiam
suam. Et dum nuntii eius praestarent dicto heremitae dictam filiam Comitis pro liberatione
eiusdem, dictus Ioannes heremita de Guarino multa cordis admiratione et animi anxietate in se
super iis tacitus consuluit dictum alium malignum spiritum, quem patrem sanctum et verum
hominem praesumebat ut erat sub specie hominis, et dixit ei quid super hoc esset agendum. Cui ille
respondit: Retine tecum ipsam domicellam et alii recedant quia tu non habes ubi recipi possint nec
de quo possint vivere; tu vero orando eisdem reddes sub brevi temporis spatio dictam filiam
Comitis liberam. [18] Quod sic factum est. Et dum in dictam cellulam intraret ipsa domicella, ad
ipsius praesentiam dictus Ioannes de Guarino heremita peccati carnis infamatione motus est, ita
quod habuit dimittere ipsam cellulam ne ei contingeret cum ea peccare. Dictus vero malignus
spiritus qui sub specie sancti patris erat, dixit ei, cum praedicta sibi retulisset, exponendo quod
perfectorum sanctorum patrum erat de peccatis habere tentationes et experientiam, sicut de Beato
Paulo et de Beata Maria Magdalena, qui de peccatis habuerunt experientiam, et sanctiores postea
sunt probati; et quod propter illud peccatum ex quo erat inflamatus tanta carnis luxuria, non
relinqueret cellam suam. Sub quibus verbis regresus est ad ipsam cellam, et sic luxuria inflamatus
cum dicti maligni spiritus admonitione, peccavit cum ipsa domicella. Postea, conversus ad cor
poenitens iterum reversus est ad ipsum falsum patrem petens ab ipso consilium. Cui ille: tu non
tantum foedasti tuum statum seu vitam seu totum sanctorum Patrum statum, melius tibi esset
occidere dictam puellam et eam morti praebere quam te, et antiquos patres sanctos tanto crimine
diffamare. Dum ergo parentes eius seu nuntii ad te recursum habuerint pro ipsa, dices eis quod a te
recesserit sana et incolumis et nescis si ad propria remeavit. Quod ita subsequtum est. Nam ipse
heremita occidit dictam puellam et posuit eam in quodam tumulo de lapide scisso in ipsa spelunca,
quae adhuc apparet, et alia dixit nuntiis ut dictum est: et tunc demonstravit se illi diabolus, et dixit
illi: modo peccasti in omnibus de quibus me illusisti, et recessit ab eo. Ipse vero reversus ad cor
poenitens, egit poenitentiam de praedictis. Postque ipse Ioannes heremita Romam ad limina

6 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

Apostolorum fecit peregrinagium, revelans vero sancto Papae qui tunc erat illusionem quam sibi
fecerat diabolus; recepit ab ipso in poenitentiam pro praedictis, quod iret per viam qua pergeret
pedibus et manibus inclinatus usque dum ab Altissimo remissionem de peccatis obtinuisset. Quod et
factum est. Et dictus Ioannes itineravit ad dictas montaneas de Monte serrato et fecit ibi
poenitentiam et duxit vitam arctam et multum strictam per septenium et amplius; quousque a casu
et fortuna per eundem locum nobilis Comes ante dictus Barchinonensis quaerendo venationem fecit
transitum, et a canibus ululantibus inventus est nudus et pilis coopertus. Quem quidem quidem cum
vellent laedere ipse Comes nullatenus permissit sed Barchinonam ad suum Palatium perduxit. Et
dum ibi stetisset per aliquod temporis spatium, quaedam nutrix filii eiusdem Comitis trimestris
inspiciebat ipsum, et in eius brachiis dictus infans locutus est haec verba: O Ioannes heremita a
Deo remissionem obtinuisti de peccatis. (In aliis antiquis etiam codicibus sermone patrio legitur:
Llevat Joan Guarin que Deu ha remès ton pecat. Id est: Surge Ioannes Guarin, Deus enim transtulit
peccatum tuum. Tunc vero ipse Ioannes surrexit et narravit ipsi Comiti singula quae sibi
acciderant. Comes vero el Comitissa interrogaverunt ubi sepelierat dictam domicellam eorum
filiam, et cum respondisset quod in dictam cellam suam, eo Comes et Comitissa antedicti cum
Ioanne de Guarino convenerunt ubi sepulta fuerat, et lapidibus et ramis evulsis quae super erant
invenerunt dictam domicellam a septenio et amplibus sepultam vivam et incolumem per Dei
gratiam et B. Mariae adiutorium. Quae quidem Domicella ad Dei laudem vixit multo amplius et
noluit nubere; sed rogavit parentes eius Comitem et Comitissam ut ob Virginis Mariae laudem et
honorem caenobium Imagini Beatae Mariae Virginis aedificarent; quia ut ipsa domicella in visione
didiscerat eundem locum Deus ad Virginis Mariae laudem multis prodigiis insignitum elegerat.
Ipso praestante qui cum aeterno Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat etc.»

La narració, considerada ací molt possiblement com el primer miracle fet a Montserrat per la
intercessió de la Mare de Déu, acaba amb la forma doxicològica Ipso prestante, que retrobarem tot seguit
en un altre miracle, i es repeteix amb termes [19] semblants al final d'altres narracions de miracles
conservades als folis 1, 4v., i 21.

Al segon foli començava -a la meitat inferior del recto, segons es dedueix del càlcul de lletres, espais i
abreviatures del text anterior- un miracle copiat als papers del P. Pasqual i publicat pel P. Villanueva:(17)

«Cum quadam die vigilantes Peregrini et Romipetae numero centum et amplius ex diversis
regionibus et locis in die festi Passionis Domini essent in Ecclesia Sanctae Mariae de Monteserrato,
facta hora noctis media factum est quoddam lumen multum lucidum et splendens sed non comburens, a
celo missum et descenderet in presentia omnium vigilantium praedictorum per rectitudinem de super
altari in praedicta Ecclesia Sanctae Mariae de Monteserrato, et disposuit se ipsum in uno tantum radio
in capite seu Corona Imaginis Sanctissimae Virginis Mariae quae ibi est multum devota et sancta, et
non invenitur inquam esse manibus hominum factam. Afflato tamen aliquantulum ex lumine ipso capite
seu corona ex radio ipsius luminis per tres per Dei gratiam et ipsius piissimae Matris fracti sunt radii,
qui tres radii totam ipsam Imaginem infra clamidem ejus divinis flammis et ignibus repleverunt. Dicti
vero Romipetae et peregrini territi et mirantes de eisdem quae viderant, timebant ne forte combureretur
ipsa Imago et omnia quae ibidem aderant. Pulsaverunt cimbala et Monachos cunctos et alios dicti loci
servitores ad videndum dictam visionem excitarunt, maxime ut darent operam ne dicta Imago Sancta
combureretur. Et omnibus admirantibus et conspicientibus, eodem tempore et hora, de tribus radiis
ipsius luminis unus factus est, quod lumen eandem Sanctam Imaginem illesam et incorruptam, immo
potius, e sancto flamine afflatam dimisit, et in cSlestibus nubibus a quibus venerat, exarsit. Quod fuit
actum in die Passionis praedicto Imaginis Domini, quo die festum Salvatoris celebratur per totam
DiScessim Barchinone. Ipso prestante.»

Els miracles s'anaven descabdellant l'un darrere l'altre, primer amb una sèrie de narracions no datades,
continuada per una segona sèrie amb miracles datats que s'iniciaven el 25 de novembre de l'any 1307 i
acabaven a l'antic foli XXXVIIv. -l'actual foli 20v.- amb els corresponents a l'any 1397. La comparació
d'aquestes indicacions de dom Benet Ribas(18) amb el que ens resta del llibre dels miracles ens ofereix
l'ocasió de fer algunes remarques i constatacions complementàries. En efecte, el text del primer foli del
nostre Llibre vermell pertany a la segona sèrie de miracles. El primer porta el núm. 63 i és datat l'any
1325. Aquesta sèrie es clou al foli 8v. amb un miracle datat l'any 1336 i xifrat 100, però que en realitat
hauria de ser computat amb el núm. 110, perquè hom ha doblat la darrera dena. Segueixen vint-i-dos
miracles de la Mare de Déu de caràcter general, i a continuació, als folis 16v.-21, una tercera sèrie de

7 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

miracles montserratins encapçalats per una Rubrica nova alia in miraculis novis aliis que operatus est
Dominus... amb vint-i-tres prodigis fets sota la invocació de la Mare de Déu de Montserrat durant els anys
1396 i 1397.

Del cançoner montserratí, que comença immediatament després del llibre dels miracles, el P. J.
Villanueva es fixà en la rúbrica llatina del foli 22 i [20] en la presència de cants occitans i catalans
-llemosins, en deien aleshores-, el darrer dels quals, segons ell, es titulava Birolay de Madona Sancta
Maria i feia així:(19)

Rosa plasent, soleyl de resplendor,


Stela lusent, yohel de sanct amor,
Topazis cast, diamant de vigor,
Rubís millor, carboncle relusent,

Lir transcedent, sobran tot altre flor,


Alba jausent, claredat senes fuscor,
En tot contrast ausits li pecador;
A gran maror est port de salvament:

Aygla capdal, volant pus altament,


Cambre reyal del gran Omnipotent,
Perfaytament auyats mon devot xant,
Per tots pyant siats-nos defendent:

Sacrat portal del Temple permanent,


Dot virginal, virtut sobreccel·lent,
Que l'occident, qui·ns va tots jorns gaytant,
No puxe tant que·ns face vós absent.

La pèrdua d'aquest poema, de la popularitat i influència del qual ja hem parlat, ha plantejat als
estudiosos dos problemes principals: l'un respecte al títol, i l'altre sobre la seva localització a l'interior del
còdex. Pel que fa al títol, hom dubta de la seva autenticitat, atès que el poema no respon a l'estructura
poètico-musical del virolai medieval. El segon problema ha fet córrer molta tinta en constatar que el Rosa
plasent no podia formar part de l'actual cançoner montserratí -codicològicament complet- i en intentar
d'encabir-lo en alguna de les llacunes del còdex. Per trobar un desllorigador a aquesta segona dificultat
hom proposà, a partir de la rúbrica del foli 22, que l'expressió «superius ac inferius aliquae (cantilenae)
sunt scriptae» faci referència a una altra part del cançoner copiada als fulls que ara manquen a l'inici del
còdex.(20)

A la llum de la reconstitució documentada que hem fet del contingut d'aquells fulls aquesta explicació
sembla inversemblant, puix que, a més de la història de fra Garí, s'hi narraven seixanta-dos miracles més,
és a dir, una mitjana de quatre o cinc miracles per full, tal, com als folis conservats. L'expressió de la
rúbrica llatina en qüestió ha de ser llegida -com ja assenyalà dom A. Albareda- en el seu context; és a dir,
col·locada després del primer cant i referida, doncs, al cant que la precedeix i als posteriors. Sembla una
interpretació també [21] suggerida per la lectura progressiva del cançoner feta pel P. Villanueva, que
acaba dient: «a este tenor hay otras muchas coblas devotas y varias formulas de los sermones y
exhortaciones que se hacian a los romeros».(21) Aleshores, doncs, caldria cercar el Rosa plasent i les
altres cobles o textos devots als fulls anteriors als sermons, és a dir, abans del foli 77.

Aquesta hipòtesi troba un suport sòlid en una doble constatació que s'ha d'afegir a les que fan

8 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

referència al contingut dels primers fulls perduts del còdex i a la interpretació de la rúbrica llatina del foli
22. En efecte, si hem de descartar els primers fulls perduts del còdex i també l'actual cançoner
montserratí, solament ens resten els dos plecs que ara manquen gairebé totalment entre els actuals folis 74
i 77. Tanmateix, si tenim en compte que entre els actuals folis 74 i 75 havien d'acabar i començar,
respectivament, els textos que ara hi llegim incomplets, solament ens queden lliures els sis fulls perduts
corresponents a la llacuna existent entre els actuals folis 76 i 77. És més, al foli 76v. ens trobem amb el
final del text corresponent acabant en pàgina curta, fet que ens indica que a continuació començava un
altre text diferent, del qual no coneixem sinó les dues darreres línies escrites al cap del foli 77, just abans
de començar els textos homilètics. Es tracta del verset bíblic "Viderunt eam filie Sion. Beatam dixerunt et
regine laudaberunt eam", manllevat al Càntic dels càntics 6, 8, i aplicat clarament a la Mare de Déu, molt
possiblement com a conclusió d'una peça devota, tal com és habitual en els esquemes
litúrgico-devocionals medievals. Si els antics folis CIV a CIX, ara perduts, contenien textos marians
segons sembla indicar aquest verset, haurem de creure que hi fou copiat el Rosa plasent juntament amb
d'altres peces devotes de les quals resta una gran O inicial repintada per efecte de la humitat al cap del foli
77. Aquesta lletra no correspon a cap de les inicials de les estrofes del poema en qüestió, i la seva posició
ens indica, a més, que el text que encapçalava no era musicat. En canvi, el desaprofitament del foli 76v.
podria indicar, com en el cas paral·lel dels folis 21 i 22, que hom ha volgut començar un text musicat al
cap de plana.

De la resta del còdex, considerada globalment pels autors antics com un recull de tractats espirituals i
curiosos, no en tenim cap descripció ni notícia, llevat del colofó copiat al foli 118v. Darrere s'hi amaga
una petita història que ha propiciat alhora errors en la datació i la identificació del Llibre vermell. La seva
situació precisament al final de la part original del còdex, que acabava al foli 119v., ha estat una reiterada
pedra d'ensopec en les descripcions antigues.

[22]

Segons aquest colofó, el copista hauria enllestit la seva obra a la ciutat de València durant el mes
d'abril de l'any 1327. La presència d'altres dates posteriors en el cos del volum demostra clarament que
ens trobem amb l'explicit del model utilitzat en recopiar el tractadet lul·lià dels folis 93v.-118v., tal com
ho confirma el manuscrit núm. 35 del Museu Episcopal de Vic. Tanmateix, el P. Pasqual reporta aquest
fals colofó com a autèntic. També féu confondre l'arxiver montserratí dom B. Ribas, que l'any 1789, en
esmentar el còdex en una història de Montserrat que no arribà a veure la llum, hagué d'esmenar del seu
manuscrit la datació inicial del 1327 en adonar-se que els darrers miracles narrats pertanyen a l'any 1397.
El P. Villanueva no pogué aprofitar-se de l'experiència del P. Ribas, absent de Montserrat quan ell hi pujà
l'any 1806, i recaigué en l'error tot cridant l'atenció del lector sobre el pretès colofó del copista.(22)

Un altre capítol d'aquesta història en el qual es barregen la falsa datació del còdex amb la seva
identificació té l'origen en la història de Montserrat publicada pel P. Gregorio Argaiz i utilitzada encara
avui habitualment. El P. Argaiz, que molt possiblement no escriví la seva obra a Montserrat, treballà de
segona mà sobre els materials que li facilitaren, especialment a partir de les notes històriques sobre
Montserrat redactades cinquanta anys abans per l'arxiver montserratí dom Miquel Solsona. En tractar,
amb una credulitat que ens sembla impossible, de la llegenda de fra Joan Garí, el P. Argaiz es trobà amb
dues versions llatines: una de curta al nostre Llibre vermell, i una altra de llarga que es llegia al foli 153

9 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

d'un altre còdex montserratí escrit també sobre pergamí. A partir de la similitud dels textos datà el
manuscrit de la versió llarga d'acord amb la data del 1327 del fals colofó del nostre còdex. És el mateix
que féu per a datar un hipotètic còdex amb la versió catalana de la història de fra Garí a partir del text que
es llegia en un retaule datat l'any 1239.(23)

L'embolic del P. Argaiz no tindria més transcendència si no hagués estat repetit, corregit i augmentat
posteriorment. L'aplec precipitat de les notícies dels pares Pasqual i Villanueva ha facilitat la pervivència
erudita del manuscrit del 1327 quan el nostre Llibre vermell havia estat recuperat i descrit.(24)

DESCRIPCIÓ FÍSICA DEL "LLIBRE VERMELL"


El viatge a través de les descripcions antigues del còdex ens ha menat subtilment a la seva
consideració física tot aportant-nos dades complementàries [23] per a la descripció externa que la present
edició reclama com a complement.

En obrir el Llibre vermell, manuscrit núm. 1 de la Biblioteca de l'Abadia de Montserrat, hom s'adona
que és constituït per diverses parts perfectament diferenciables paleogràficament i codicològicament,
relligades entre elles per una unitat externa i de contingut. El cos primitiu, en el qual hom copià
posteriorment alguns documents, s'acaba al foli 119v.; la resta del còdex, que nosaltres anomenarem
adventícia, fou escrita per diverses mans i afegida a mitjan segle XV, llevat dels folis 136-137, que
corresponen a una antiga guarda.

El còdex és escrit tot sobre pergamí de gruix mitjà i de mides folgades. Fa uns 432 x 313 mm
aproximadament, però cal advertir que en guillotinar-lo en ocasió d'alguna antiga enquadernació li
llevaren uns 10 mm de marges, fent a més fals escaire en el cap i els peus del volum. Actualment té
vint-i-tres quaderns, alguns molt mutilats, de composició molt variada. Els fulls van acarats normalment
per les cares de carn-carn i pèl-pèl, tal com es pot apreciar en la coloració blanquinosa o groguenca,
respectivament, d'aquesta reproducció.

De la composició exacta de cadascun dels quaderns, així com de la seva reconstitució, en parlarem tot
seguit. A l'esquema gràfic de cada plec, juntament amb la foliació actual, hi ha indicada també la
primitiva en números romans, posada en cursiva quan no és actualment visible o bé si no ens consta
documentalment. Sempre que calgui, donarem també la disposició dels folis en cara carn > i cara pèl <
del pergamí. La presència d'un asterisc al final del plec significa que porta reclam.

Abans d'entrar en la descripció del primer quadern actual cal dir que la notícia de dom B. Ribas(25) ens
permet d'identificar amb tota certesa l'actual foli 20 amb l'antic foli XXXVII i de retop refer perfectament
la composició dels plecs i l'antiga numeració romana, visible a partir del foli 54. D'acord amb aquesta
numeració romana, al principi del nostre còdex hi manquen ara setze fulls; catorze formant dos plecs, l'un
tern i l'altre quatern, o bé a l'inrevés. Els dos fulls restants pertanyen al primer plec actual.

Plec primer:

10 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

[24]

Segueixen els plecs segon a cinquè, que són quaterns (fs. 6-37), i el sisè, que és tern (fs. 38-43). A
continuació vénen dos plecs -setè i vuitè- duerns (fs. 44-46), el segon dels quals és mutilat i té el reglat fet
a llapis i molt semblant al que trobem en la part adventícia del còdex. Aquesta constatació es confirma
amb la reconstitució de la foliació antiga, a partir de la qual és evident que un dels dos plecs hi ha estat
afegit.

Plecs setè, vuitè i novè:

Després del plec desè, que és quatern (fs. 54-61), i l'onzè, que és tern (fs. 62-67), vénen els fulls que
resten dels plecs dotzè, tretzè, catorzè i quinzè, que s'han de reconstituir així.

Plecs dotzè i tretzè:

Plecs catorzè i quinzè:

11 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

En el pas del plec catorzè al quinzè hom palesa l'acarament del pergamí per les cares de pèl-carn. És
una disposició totalment anormal en el còdex que es retroba en el pas dels plecs setzè a dissetè, on la
disposició és carn-pèl. El plec setzè és tern (fs. 78-83) i va seguit de tres quaterns (fs. 84-107). EI plec
vintè és un quatern mutilat que cal refer així:

[25]

Amb el plec vint-i-unè, que és tern (fs. 114-119), s'acaba la part primitiva del còdex, i amb ella la
numeració romana. La part adventícia és constituïda per dos plecs quaterns (fs. 120-135). El còdex ara
acaba amb un bifoli (fs. 136-137), originàriament destinat a fer de guardes del volum.

El ratllat per al lineament de les planes de la part primitiva és diferent del de la part adventícia. A la
primitiva és fet a ploma i molt visible per la cara de carn, llevat del darrer plec -els actuals folis 114-119-,
que són ratllats a llapis i tenen el punxat visible vora mateix de la línia externa de la caixa d'escriptura.
Hom aprecia també el ratllat a ploma als folis 41-43, deixats originalment en blanc i escrits posteriorment.
A la part adventícia el reglat ha estat fet amb mina de plom. L'escriptura a la part primitiva és a línia
tirada amb trenta-nou ratlles a cada pàgina -quaranta als folis 114-119- formant una caixa d'escriptura
molt constant de 300 x 215 mm, amb un desplaçament màxim de 5 mm respecte als marges. Als quaderns
adventicis l'escriptura és també a línia tirada amb caixes d'escriptura molt variables d'uns 320 x 230 mm.
Els quaderns de la part primitiva porten reclams emmarcats amb cairells.

La foliació és moderna, feta a tinta, i té 137 folis, en els quals hom inclou els dos de l'antiga guarda
posterior. Als fulls no afectats per la humitat o per la guillotina hi ha una antiga foliació en números
romans, utilitzada i visible almenys en part encara al segle XVIII, que s'acaba amb la part primitiva del
còdex. Actualment les dues numeracions no es corresponen a causa de la mutilació del volum.

L'enquadernació és moderna i fou feta l'any 1947 amb pell vermella sobre fusta i costelles naturals al
llom, tot substituint-ne una de les darreries del segle passat, molt malmesa, en vellut vermell.

La part primitiva del còdex és escrita en lletra gòtica librària d'una sola mà i força regular. A
l'adventícia hi ha diverses mans entre les quals solament val la pena d'assenyalar la del copista dels folis
120v.-132v. Tinta de color marró fosc i negre. Calderons en vermell, morat i blau. Els títols i les rúbriques
han estat escrites pel mateix copista del text. Alguna correcció del text als marges. Rarament es troba la
indicació de les rúbriques als marges (vegeu els folis 59, 61, 88). Les caplletres i les inicials són obra d'un
cal·lígraf hàbil i formen part de la decoració del còdex. Són de color blau i vermell amb ornament de
filigrana en vermell i morat, respectivament, particularment complicada i vistosa a les caplletres (vegeu
els folis 9, 23, 23v., 24v., 31v., 58, 72, 80, 80v., 84v., 90, 93v., 98v., 99v., 111v.). La filigrana forma llargs
esfilagarsaments que envaeixen els marges i sovint perfila, a l'extrem superior i a l'inferior, faccions de
quadrúpedes (vegeu els folis 3, 3v., 6, 8, 10v., 12, 14, 35, 35v., 36, 51, 54v., 55v., 58v., 60v., 70, 78, 81v.,
85v.,), alguns d'ells banyuts (folis lv. i 77v.). Les caplletres i les inicials han estat molt sovint indicades
pel copista al marge corresponent. Els colors de la decoració han sofert l'efecte difuminador de la humitat.

12 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

La notació musical dels folis 21v.-27 sobre tetragrama i pentagrama mereix una atenció especial. De
bell antuvi hom aprofità el reglat dels fulls per a escriure [26] la lletra i posteriorment resseguir en
vermell les quatre línies reservades al tetragrama. Però en caplletrar el text el copista s'adonà que alguns
cants anaven sobre pentagrames. El cal·lígraf afegí amb la mateixa ploma que havia fet la filigrana de la
caplletra del foli 25 una quinta línia als tetragrames primer i segon, que a més allargà al marge dret per
incorporar-hi un fragment de text oblidat; en canvi, el tercer el raspà totalment i hi traçà un pentagrama
perfecte. Hom adoptà la mateixa solució dràstica per als folis 25v. i 26. La notació musical, d'escriptura
negra mesurada tant a les notes simples com a les lligadures, correspon a tres mans: una de matussera
(foli 23v.), una de molt elegant (foli 25v.) i una tercera que corregeix les anteriors.

Les miniatures que il·lustren el volum han estat objecte d'estudi per Pere Bohigas. Es troben als folis
27, 30, 41, 68, 68v., 69, 133v. i 134v. A més d'aquestes, sabem que n'existia una al primer full del còdex
que representava la vida de fra Joan Garí, la qual molt possiblement tenia unes característiques i unes
mides semblants a les del foli 30. Queda per saber si l'espai en blanc del foli 77 era reservat per a una altra
miniatura que no s'arribà a executar. Entre les miniatures corresponents a la part primitiva del còdex, P.
Bohigas distingeix les dels folis 30 i 41 de les dels folis 27, 68, 68v. i 69. Les primeres semblen obres
originals marcades per l'eclecticisme propi d'un miniaturista ocasional, mentre que la resta són miniatures
sàvies i arcaiques manllevades a d'altres llibres. Les primeres, segons P. Bohigas, podrien ser obra de
l'ermità montserratí fra Antoni de Verjús, antic escrivà de la cancelleria reial, aspirant a ermità des de
l'any 1376, l'habilitat del qual Joan I l'any 1392 elogiava. Les miniatures dels folis 133v. i 134v. pertanyen
a la part adventícia del còdex i són obra d'un artista popular molt rude de mitjan segle XV.(26)

El nostre Llibre vermell ha estat datat, com hem vist més amunt, l'any 1327 a causa del colofó del
model del text recopiat al foli 118v., i també l'any 1397 com a conseqüència dels miracles que porten
aquesta data. Modernament, hom considera que la part primitiva del còdex s'estava copiant l'any 1399 per
la indicació del foli 56, on, en parlar de la sisena edat del món inaugurada per l'encarnació de Jesucrist, es
diu que ja ha durat 1.399 anys. És cert que a la llum de l'antiga datació presa del fals colofó del foli 118v.
hom també podria témer d'adoptar aquesta nova data; tanmateix, el fet que els textos esmentin dates molt
properes, com són els anys 1382 i 1397 -tres vegades- la fan molt versemblant. És més, probablement fou
acabat de copiar durant l'any 1400, si el nou privilegi del papa Bonifaci IX que estenia la possibilitat de
lucrar la indulgència de la Porciúncula durant tota l'octava de la festa patronal de Montserrat del vuit de
setembre, atorgat el 3 d'agost de l'any onzè del seu pontificat(27) -és a dir l'any 1400- correspon al que
llegim mutilat al foli 41. En aquest es fa [27] referència a la concessió anterior de la Porciúncula a
Montserrat i va precedit de la rúbrica Privilegium pro indulgentiis impetrandis.

Finalment, diguem que a l'antic arxiu montserratí el còdex estava assignat al calaix núm. 4. Després de
la seva recuperació l'any 1885 passà novament a l'arxiu, i el 1917 fou transferit a la nova biblioteca amb
el núm. 17. Actualment n'és el manuscrit núm. 1.

CONTINGUT DEL MANUSCRIT


La descripció interna del còdex ha estat publicada detalladament més d'una vegada; per això creiem
que ací serà suficient fer una relació completa, però sumària, del contingut. El lector que hi estigui
interessat trobarà en els treballs d'Albareda, Olivar i Baraut(28) la informació desitjada sobre les
particularitats, la identificació i l'edició dels textos. En l'anàlisi que segueix hem col·locat un asterisc al
final del títol dels textos que són reproduïts en la present edició.

Fs. 1-21: Llibre dels miracles de la Mare de Déu, en llatí.*


Fs. 21v.-27: Cançoner montserratí, llatí i català.*
Fs. 27v.-29v.: Breu tractat de confessió.*

13 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

Fs. 30-31v.: Concessió del jubileu de Santa Maria de la Porciúncula a Montserrat l'any 1397.*
Fs. 31v.-40v.: Ystoria indulgentie sancte Marie de Angelis.*
Fs. 40v.-41: Privilegium pro indulgentiis impetrandis.*
Fs. 41v.-46v.: Privilegis pontificis (1409-1430) concedits a Montserrat.*
Fs. 47-56v.: Recull de pregàries diverses, en llatí i en català.*
Fs. 57-58: Articles de la sancta fe catholica.*
Fs. 58-65v.: Instrumenta spiritualia artis et norme vivendi S. Isidori.
Fs. 65-67: Anselmus de deploratione virginitatis.
Fs. 67-67v.: Apologia de la fe cristiana, en llatí.
Fs. 68-70: Sobre l'univers i lloances al seu creador, en català i en llatí.*
Fs. 70v.-72: Hores de la Mare de Déu, de la Passió, i oracions, en llatí i català.*
Fs. 72-74v.: Memoriale de mirabilibus et indulgentiis urbis Rome, escrit l'any 1382.*
Fs. 75-76v.: Salteri abreujat?, en llatí.
Fs. 77-80: Brevis exhortatio ad sermocinandum, en llatí i en català.*
Fs. 80-93v.: Viridarium consolationis de viciis et virtutibus.
Fs. 93v.-118v.: Opusculum de decem preceptis legis, de quatuordecim fidei articulis, et de septem
ecclesie sacramentis.
Fs. 119-119v.: Vària montserratina, en llatí.*
Fs. Kalendarium sanctorum monachorum. [28]
120v.-132v.:
F. 133: Nota sobre facultats dels penitenciers.
Fs. 133v.-134: Capítols de la confraria de Montserrat.*
Fs. 134v.-135: Indulgència plenària per als confrares de Montserrat, en llatí.*
F. 135v.: En blanc.
Fs. 136-136v.: Assí comensa lo libre appelat del peccador lo qual féu monsényer sent Agustí.
Fs. 137-137v.: Notes referents a l'església de Montserrat.

La correlació de molts d'aquests textos resulta evident ja a primer cop d'ull; la d'altres, tindrem ocasió
de veure-la tot seguit. El lector s'adonarà dels criteris que han guiat la selecció d'aquesta reproducció
facsímil destinada a posar a l'abast els textos catalans del Llibre vermell, els textos montserratins -tots
protagonitzats directament o indirectament pel nostre poble- i les peces importants conegudes solament
pel nostre còdex.

CULTURA I VIDA EN EL "LLIBRE VERMELL"


Pretendre explicar la vida i la cultura montserratines a les darreries del segle XIV a partir del Llibre
vermell fóra il·lusori i en part artificial; tanmateix, el contingut del còdex és sens dubte d'un gran interès
per a la història cultural del Montserrat que el féu néixer. Sovint hom ha remarcat, amb raó, com al
darrere del còdex batega l'activitat i l'existència d'un escriptori i d'una biblioteca; però potser caldria
afegir que s'hi reflecteix una iniciativa cultural destinada a respondre a unes necessitats determinades i
alhora a aconseguir uns objectius.

La producció i la qualitat de l'escriptori montserratí ens és pràcticament impossible d'avaluar, atès que
el Llibre vermell és pràcticament l'únic manuscrit librari que ens ha pervingut, puix que els fulls d'un

14 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

sacramentari -ms. 798 de la Biblioteca de Montserrat- copiats per aquesta època no és segur que
provinguin d'aquell escriptori. Tanmateix, unes pistes d'aproximació material ens les dóna el fragment de
la traducció catalana del Speculum peccatoris, atribuït a sant Agustí, conservat com a guarda posterior del
nostre còdex. Les seves mides i característiques l'apropen molt al Llibre vermell, i el cal·lígraf
caplletrador s'hi mostra també amant de les testes animals en els extrems de les filigranes, tal com ja hem
observat a propòsit del nostre còdex. Això fa pensar que el Llibre vermell no era una peça de
característiques codicològiques excepcionals a l'escriptori montserratí. D'altra banda, al seu costat
s'executaven manuscrits de configuració ben diferent, com ara un breviari que segurament s'hi copiava
l'any 1397 per a l'estudiant de Montserrat Joan Ferrer de Monistrol de Montserrat amb les deu lliures del
llegat testamentari de la seva cosina germana Marianna Alcover.(29) [29]

De notícies documentals d'aquesta mena, i especialment gràcies a les que han publicat A. Rubió i
Lluch i A. Mundó, s'entreveu una interacció entre l'escriptori montserratí i la circulació i l'adquisició
librària a Montserrat. És prou evident en el préstec del Catholicon de Joan Balbí fet pel rei Martí l'Humà,
l'any 1404, per tal que el poguessin copiar els monjos, mancats d'aquest vocabulari tan útil per als
escrivans.(30) Resulta encara més interessant, però, la còpia que es va fer l'any 1373 sobre els models de
manuscrits astrològics que el futur Joan I, en plena afecció per l'astrologia, havia fet portar a Montserrat
per a fer-los recopiar. Malgrat que documentalment només sabem que hom li copiava fragments de
l'astròleg Alí Abenragel, l'encàrrec degué ser més ampli. A l'escriptori montserratí l'aprofitaren per a
fer-ne còpies per a la casa, i així a l'antiga biblioteca de Montserrat consta que hi havia un exemplar dels
judicis astrològics d'Alí Abenragel i dos altres llibres històricament i temàticament vinculats a l'afecció
del primogènit reial. Es tracta del Llibre de les nativitats, obra de Bartomeu Tresbéns, aleshores físic i
astròleg del primogènit, i de l'obra de l'astrònom àrab Albumazar, que n'és una de les fonts principals.(31)

Pel que fa als textos copiats al Llibre vermell, és lícit de suposar, atesa la seva finalitat pràctica, que la
majoria devien formar part de la biblioteca montserratina. El famós fals colofó del foli 118v. -del qual ja
hem parlat- ha estat recopiat d'un text anterior. La història del jubileu i de la indulgència de la Porciúncula
segurament arribà a Montserrat juntament amb la concessió papal. Del Memoriale de mirabilibus et
indulgentiis urbis Rome sabem que havia estat escrit per un monjo l'any 1382. L'arcaisme del tractat sobre
l'univers i les seves miniatures, alhora sàvies i antiquades, han fet concloure als estudiosos que el copista
treballà sobre un model.(32) Uns altres textos, com els reculls de pregàries devocionals i les hores de la
Mare de Déu i de la Creu depenen certament d'algun llibre d'hores. I possiblement també són còpies les
peces purament montserratines, com el cançoner o els textos homilètics. Del llibre de miracles, es pot
gairebé assegurar.

Els textos d'origen i d'ús montserratí són particularment interessants. El llibre de miracles amb què
comença el còdex n'aplega dues sèries de montserratins i constitueix una de les principals col·leccions que
es coneixen. La mutilació [30] actual del còdex no ens permet de saber si la primera sèrie incloïa el recull
més primitiu testimoniat al còdex 193 de Ripoll.(33) Molt possiblement, però, a diferència dels registres
de miracles, avui perduts, conservats a l'antic arxiu de Montserrat ens trobem davant d'una col·lecció poc
o molt seleccionada. El conjunt de miracles datats dels folis 1 a 8, corresponents als anys 1325-1336,
donen una idea força exacta de la forma quasi jurídica de les narracions recollides de boca dels
beneficiaris, en presència de testimonis, pels clergues constituïts notaris públics del santuari o bé pel
titular de la sagristia. El miracle datat més antic que portava aquesta col·lecció era de l'any 1307; tenim,
però, notícies de miracles datables, no sabem si escrits, des de l'any 1245.(34) La presència del llibre dels
miracles al còdex no té caràcter de memorial, sinó d'exemple destinat a la predicació, ja fos a Montserrat
mateix, com veurem, o bé a l'exterior en el recapte d'almoines pels predicadors i els baciners.(35)

El cançoner montserratí dels folis 21v.-27 és la part més famosa del Llibre vermell. A l'interès
poètico-musical s'afegeix el de les danses, que fan del nostre còdex un testimoni únic de dansa religiosa a
l'Europa de finals del segle XIV. El conjunt ha estat estudiat i editat diverses vegades des de l'any 1895.
La riquesa i la complexitat musical que hi remarquen els autors s'adiu amb les possibilitats musicals de
Montserrat a través de la seva escolania. De les deu peces que formen actualment el cançoner solament

15 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

n'hi ha dues de conegudes totalment o parcialment per altres fonts. Com ha mostrat A. Mundó, cal
considerar montserratins els cants O virgo splendens i Stella splendens. El primer és un arranjament de
l'antífona i l'oració que es resaven a Roma a Santa Maria in Ara Coeli -conegudes a Montserrat pel
Memoriale de mirabilibus et indulgentiis urbis Rome escrit l'any 1382-, amb variants manllevades al
Stella splendens, preexistent. L'obra va ser feta entre els anys 1382 i 1399. Des del punt de vista musical,
tots els cants, llevat del primer, que és l'O virgo splendens, pertanyen a l'ars nova. La notació quadrada i
les característiques de l'O virgo splendens van fer sospitar a H. Anglès que és una adaptació d'un text nou
a una melodia cantada ja a Montserrat, augmentant així el cançoner popular tradicional, que començaria
pròpiament després de la rúbrica del foli 22. No podem dir res respecte a la creació musical; la possible
intervenció del monjo Guillem de Matamala, praecentor de Montserrat, documentat com a monjo des de
l'any 1320 i mort l'any 1355, en els cants del Llibre vermell no passa de ser una suposició. En canvi,
resulta més suggeridor el testimoni parcial de l'Imperayntz conservat a l'Arxiu Arxidiocesà de Tarragona
-ms. frag. núm. 1-, datable a mitjan segle XIV. Porta una versió melòdica més [31] antiga que la de
Montserrat, però sembla evident que ambdues versions provenen d'una font comuna.(36)

Dels cants perduts del nostre còdex només coneixem la lletra del Rosa plasent, de la qual A. Bulbena i
Tusell publicà una versió extreta d'una edició o d'un manuscrit barceloní datat l'any 1582.(37) Uns i altres
formaven part del repertori musical religiós amb què els pelegrins s'entretenien a les places del santuari i
cantaven a la llum de les llànties durant la vetlla nocturna de pregària davant la santa imatge de
Montserrat.

Aquesta destinació cultual del cançoner montserratí ens duu com de la mà als textos homilètics del
nostre còdex, on trobem alguna referència indirecta al cançoner. Els dos textos, l'un llatí i l'altre català,
són obra d'algun dels clergues o monjos que exerciren el càrrec de predicador a Montserrat. Del segle
XIV en coneixem alguns noms. El prevere Simó de Vilardell ho era l'any 1332 i possiblement n'exercí la
funció en diverses ocasions, atès el seu constant lligam al santuari, documentat almenys des del 1319 fins
al 1335 com a beneficiat, escriptor jurat del notari de Monistrol de Montserrat, titular i regent de la
sagristia i de la majordomia, i com a testimoni en les declaracions de miracles.(38) L'any 1333 sembla que
ocupava el càrrec el prevere Ramon d'Orpí, notari públic de Montserrat.(39) Del prevere Arnau Saplana
sabem que predicà durant molts anys a Montserrat i que hi exercia encara l'any 1377.(40) L'any 1384 ho
era el prevere Berenguer Ros, que després fou monjo de Montserrat i prior de Santa Maria de Gualter
l'any 1385.(41)

Dels dos textos homilètics només el segon, el català, és un veritable sermó popular. El tema central és
l'anunci dels miracles de la Mare de Déu i dels seus títols d'intercessora, per acabar amb una crida a la
conversió, a una vida cristiana més vigorosa i a desterrar els capteniments i els cants impropis d'un
pelegrí. Com a complement, hi ha indicada la conveniència de narrar un parell o tres de miracles; d'ací
que hom recollís en el còdex miracles marians montserratins i generals. El text llatí, en canvi, és un
repertori de temes diversos que podia desenvolupar el predicador: actituds i austeritat del pelegrí,
bandejament de [32] balls i cants deshonestos durant el romiatge, instrucció religiosa, crida a la conversió
i al compliment dels deures del propi estat. Els temes centrals sobre els quals ha de versar la instrucció
religiosa i particularment la moral coincideixen visiblement amb el contingut dels opuscles ascètics i
doctrinals que hi ha copiats al còdex i fan suposar que tingueren influència en la predicació.(42)

La prèdica llatina s'acaba amb una rúbrica introductòria a la pregària universal de la missa que calia fer
a continuació. En aquest punt trobem solament un elenc d'intencions (f. 79v.), que constitueixen, però, el
primer testimoni conegut de la pregària universal de la missa a Catalunya. Algunes de les seves intencions
són pròpies i característiques de Montserrat i no es retroben en cap més formulari català conegut. Entre
aquestes -peticions per les viles que tenen ciri votiu a Montserrat i pels baciners del santuari-, cal
remarcar la referent als qui s'encomanen a la intercessió de madona de Montserrat. Tot i que a primer cop
d'ull resulta evident, l'interès està en l'adequació constant d'aquesta petició a intencions concretes instades
pels pelegrins, mentre que a la resta d'intercessions hom seguia el formulari habitual. En efecte, tot
resseguint les narracions de les diverses col·leccions de miracles montserratins hom troba sovint que els

16 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

beneficiaris s'havien encomanat a la pregària dels altres pelegrins; aquesta indicació, però, pren el sentit
més exacte a partir d'altres narracions més explícites en aquest punt. Al miracle noranta-sis (foli 6), datat
de l'any 1332, es diu que hom demanà al prevere Simó de Vilardell, predicador de Montserrat,
d'encomanar a l'assemblea litúrgica una greu intenció particular; i un altre miracle, consignat entre els
impresos, esdevingut l'any 1312, ens conta que el beneficiari s'havia encomanat a la pregària dels altres
pelegrins i «en el sermó que es feia a l'església es féu encomanar a les pregàries dels presents». El
predicador, doncs, després del sermó i dels miracles enfilava, tal com era costum en l'època, la pregària
universal i la farcia amb les intencions particulars dels presents.(43)

Pel que hem anat dient, el lector es deu haver adonat que els textos originals montserratins
constitueixen l'eix al voltant del qual prenen vida els altres textos, fins al punt de reflectir els actes
tipològics de la jornada piadosa del romeu de Montserrat; és a dir, la vetlla nocturna a l'esglesiola i la
missa matinal.

La vetlla de pregària davant la santa imatge de Montserrat formava part en aquesta època del romiatge
mateix, de manera que l'expressió anar a vetllar a Montserrat n'és un sinònim. Podia reduir-se a una nit,
o bé allargar-se fins a tres, encara que no manquen indicacions de celebracions de novenes de vetlla.
S'iniciava cap a les sis de la tarda amb el cant de la Salve i els goigs, que els escolans [33] executaven
acabades les completes. De primer eren els escolans els qui per encàrrec dels assistents excitaven la
devoció amb el cant d'altres goigs, himnes i proses i potser alguna de les peces del cançoner montserratí.
Quan, cap a dos quarts de vuit a tot estirar, es retiraven, continuaven les cantúries dels vetlladors,
instal·lats a l'església o als claustres en catifes, flassades i matalassos que els proporcionava el pallaire del
santuari. A mitjanit o a primera hora de la matinada hom imposava silenci: els monjos i preveres havien
de resar l'ofici de matines i el de laudes. La gent restava a l'església pregant en silenci, endormiscats o bé
preparant-se per a la confessió sacramental. El jubileu de la Porciúncula -del qual ja hem parlat- l'exigia,
la devoció i les especials facultats dels confessors per a absoldre grans irregularitats morals i casos
reservats a l'autoritat papal i episcopal hi convidaven.(44)

A les quatre o a les cinc del matí, segons que fos estiu o hivern, se celebrava la missa matinal. Era la
missa per excel·lència dels pelegrins. Cantada pels escolans, era sempre votiva i solemne de la Mare de
Déu, i per això hi havia cada dia prèdica i pregària universal, com a les misses majors dominicals de
l'època. Els textos homilètics del nostre còdex hi estaven destinats, i també els opuscles teològics i
ascètics, que fornien idees al predicador. L'homilia estava reservada en principi al predicador titular del
santuari, que tenia l'honor de predicar-hi per primera vegada els miracles més recents. Quan el beneficiari
del nou miracle era un bisbe o un clergue eminent era invitat a pujar a la trona. L'any 1322 en predicà un
parell el menoret del convent de Cervera fra Bonamat; i el 1331 el bisbe d'Alet, que havia pres part a la
vetlla nocturna.(45)

A més d'aquests dos grans actes populars -la vetlla i la missa matinal-, durant el dia els romeus devien
participar en algun acte de devoció, possiblement els breus oficis de les hores de la Mare de Déu i de la
Creu, i a les lletanies i altres devocions que trobem en el còdex. També tenien aleshores ocasió d'admirar
els ex-vots, d'inscriure's a la Confraria de Montserrat o bé de pagar-ne l'almoina anual, destinada
principalment al sosteniment dels pelegrins, a la il·luminació de l'església i a la reparació dels camins. És
l'escena popular del foli 133v. que encapçala els estatuts de la Confraria confirmats pocs anys després de
la còpia del nostre Llibre vermell. En aquesta il·lustració hi ha un detall que desvetlla immediatament la
curiositat: es tracta del llibre de registre dels confrares. Si el lector es col·loca en lloc del clergue
inscriptor hi podrà llegir el nom del rei Alfons el Magnànim, el mateix que apareix a la il·lustració del foli
134v. prostrat als peus del papa Nicolau V, que atorga la indulgència plenària a l'hora de la mort als
confrares de Montserrat. [34]

La lectura concordant dels textos del Llibre vermell demana i pressuposa també l'estudi de la vida i de
la tradició cultural que justifiquen la seva presència al còdex. Aquest treball, ja encetat, pot obrir nous
camins tant per a tenir una millor comprensió de la cultura montserratina del segle XIV com per a
conèixer l'entorn cultural i geogràfic que l'ha nodrida i que s'hi expressa. En posaré dos casos ben

17 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

diferents.

Els folis del nostre còdex referents a la descripció de l'univers creat han cridat l'atenció particularment
per les seves il·lustracions i també per l'arcaisme de les seves concepcions. Aquesta darrera característica
no és certament present ni dominant a la resta del còdex. És veritat que la pèrdua de la majoria dels fulls
d'aquest text ens ha privat possiblement d'un títol o d'una rúbrica justificativa, però no podem donar per
bona i culturalment satisfactòria, baldament tingui una certa versemblança, la utilització del text per a
explicar les meravelles naturals de la muntanya de Montserrat i suscitar l'admiració i la lloança del
Creador, tal com llegim als darrers paràgrafs de l'opuscle. En aquest cas, la identificació de la seva font o
tradició ens pot aclarir més d'un problema.

Un segon cas, ben diferent -que no em consta que hagi estat assenyalat-, l'ofereixen dos textos que
s'il·luminen mútuament. L'un és el Kalendarium sanctorum monachorum (fs. 120v.-132v.), compilat per
Guillem de Miers o de Càors, abat del monestir de Sant Pau de Roma; l'altre és el Memoriale de
mirabilibus et indulgentiis urbis Rome (fs. 72-74v.), escrit per un monjo benedictí anònim relacionat amb
lligams morals amb el papa Urbà VI. A primer cop d'ull, caldria descartar qualsevol lligam entre aquests
dos textos, atès especialment que el Kalendarium forma part del cos adventici del còdex i que el
Memoriale podria explicar-se perfectament pel paper d'etapa que Montserrat tenia per a molts pelegrins
de Roma. Tanmateix, hi ha tres coincidències que semblen indicar una font comuna o un origen comú. En
efecte, ambdós textos són d'origen romà, obra de dos monjos benedictins, i acabats i escrits,
respectivament, l'any 1382. Deixant de banda la manca d'influència posterior i la restringidíssima difusió
del Kalendarium -fet, aquest darrer, ben paral·lel al del Memoriale- i la seva possible utilització a
Montserrat, tal com la tingué al veí monestir de Sant Cugat del Vallès, la data i la destinació del
Memoriale ens apareixen referits primordialment a Roma, i en una segona etapa a Montserrat. La
presència del Memoriale en el Llibre vermell fa sospitar que hi hagué una relació a causa de pelegrinatges
a Roma, molt possiblement en ocasió dels jubileus dels anys sants 1390 i 1400. El de l'any 1390 fou
convocat pel papa Bonifaci IX, en plena crisi d'obediència, durant el Cisma d'Occident, i tingué una gran
acceptació popular, tot i que no estem prou informats sobre els possibles pelegrinatges catalans a Roma ni
sobre la manera concreta com es podia lucrar de Catalunya estant, perquè Joan I estava sota l'obediència
del papa d'Avinyó. El jubileu del 1400 fou convocat pel papa avinyonès Benet XIII i aprofitat per
Bonifaci IX, ja que molts pelegrins anaren a Roma a desgrat de la commutació atorgada pel papa
avinyonès als seus seguidors. El rei Martí l'Humà mirà d'impedir que la gent anés a Roma en [35] aquest
jubileu de l'any sant.(46) La decidida obediència romana sostinguda a Montserrat pel prior Vicenç de
Ribes, la còpia o inclusió del Memoriale en el Llibre vermell poc abans del jubileu de l'any sant del 1400 i
la connotació fortament romana del jubileu anual de la Porciúncula, atorgat per Bonifaci IX a Montserrat
l'any 1397, ens mostren sens dubte un vessant del context històric i eclesial en el qual es gestà la
constitució o la còpia del Llibre vermell.

L'evocació de la cultura i de la vida montserratines que hi ha reflectides al Llibre vermell ens


manifesta, en definitiva, que el còdex no s'exhaureix en ell mateix ni en la història de Montserrat. El seu
rerefons cultural expressa i aporta un coneixement de la comunitat humana per a la qual fou escrit, i que
n'és en bona part el subjecte agent. Cal esperar, doncs, que la present reproducció en facsímil estimuli un
estudi més exhaustiu d'aquest còdex i faciliti la relació amb altres documents i expressions de la cultura i
de la pietat popular medievals.

FRANCESC XAVIER ALTÉS I AGUILÓ

BIBLIOGRAFIA ESSENCIAL SOBRE EL "LLIBRE

18 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

VERMELL"
A. M. ALBAREDA, Manuscrits de la biblioteca de Montserrat, «Analecta Montserratensia», 1
(1917), ps. 3-9 i làmines.

-Textos catalans del Llibre vermell, «Analecta Montserratensia», 1 (1917), ps. 201-225.

H. ANGLÈS, El «Llibre vermell» de Montserrat y los cantos y la danza sacra de los peregrinos
durante el siglo XIV, «Anuario Musical», 10 (1955), ps. 45-70.

R. ARAMON I SERRA, Els cants en vulgar del Llibre vermell de Montserrat. Assaig d'edició crítica,
«Analecta Montserratensia», 10 (1964), ps. 9-54.

C. BARAUT, Benet XIII, darrer papa d'Avinyó, i el monestir de Montserrat, «Studia Monastica», 13
(1971), ps. 90-101.

-Els manuscrits de l'antiga biblioteca del monestir de Montserrat. Segles XI-XVIII, «Analecta
Montserratensia», 8 (1954-55), ps. 342-348.

-Textos homilètics i devots del Llibre vermell de Montserrat, «Analecta Sacra Tarraconensia», 28 (1955),
ps. 25-44.

P. BOHIGAS, L'agrupament de les miniatures del Llibre vermell, «Analecta Montserratensia», 9


(1962), ps. 39-53.

A. MUNDÓ, Notes sobre la cultura montserratina del segle XIV, «Analecta Montserratensia», 8
(1954-55), ps. 488-492.

A. OLIVAR, Catàleg dels manuscrits de la Biblioteca de l'Abadia de Montserrat (Montserrat 1977).

A. OLIVAR i E. COMPTE, Guillem de Miers, abat de Sant Pau de Roma i la seva obra
litúrgico-monàstica, dins «Liturgica», 2 (Montserrat 1958), ps. 299-345.

A. OLIVAR, Els manuscrits litúrgics de la Biblioteca de Montserrat (Montserrat 1969).

H. SPANKE, Tanzmusik in der Kirche des Mittelalters, «Neuphilologische Mitteilungen», 31 (1930),


ps. 143-170.

G. M. SUÑOL, Els cants dels romeus. Segle XIV, «Analecta Montserratensia», 1 (1917), ps. 100-192.

O. URSPRUNG, Spanisch-katalanische Liedkunst des 14. Jahrhunderts, «Zeitschrift für


Musikwissenschaft», 4 (1921-22), ps. 136-160.

R. VALENTINI i G. ZUCCHETTI, Codice Topografico della Città di Roma (Roma 1953), ps. 75-88.

1. J. VIELLARD, Pèlerins d'Espagne à la fin du moyen âge, «Homenatge a Antoni Rubió i Lluch»,
vol. 2 (Barcelona 1936), ps. 265 i ss. J. GUDIOL, De peregrins i peregrinatges religiosos catalans,
«Analecta Sacra Tarraconensia», 3 (1927), ps. 109-110.

2. C. BARAUT, La construcció del pont de Monistrol sobre el riu Llobregat, 1317-1375,


«Montserrat. Butlletí del Santuari», núm. 5 (1983), ps. 35-39. Documents de l'Arxiu de la Corona d'Aragó
i del Reial Patrimoni, «Analecta Montserratensia», 4 (1920-21), ps. 319-320. A. ALBAREDA, Pere
Moragues, escultor i orfebre, «Homenatge a Antoni Rubió i Lluch», vol. 3 (Barcelona 1936), ps. 505-506
i 513-515. F. UDINA I MARTORELL, Els guiatges per als pelegrins de Montserrat als segles XIII-XIV,
«Analecta Sacra Tarraconensia», 28 (1955), ps. 467-471. J. VIELLARD, Pèlerins d'Espagne, ps. 277,
283 i 285. Documents de l'Arxiu, p. 319. G. M. SUNYOL, Cantigues de Montserrat del rei Alfons X, dit

19 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

el Savi, «Analecta Montserratensia», 5 (1922), ps. 361-417.

3. A. M. ALBAREDA, Història de Montserrat (sisena edició, revisada i ampliada per JOSEP


MASSOT I MUNTANER) (Montserrat 1977), ps. 41-43, 144-148. F. P. VERRIÉ, Montserrat (Madrid [c.
1950]), ps. 34-38. A. M. ALBAREDA, L'arxiu antic de Montserrat, «Analecta Montserratensia», 3
(1919), ps. 211-212. C. BARAUT, Unes ordinacions montserratines de la fi del segle XIV, «Montserrat.
Butlletí del Santuari», núm. 10 (1984), ps. 35-38. A. M. ALBAREDA, Pere Moragues, ps. 506-508 i
515-517. G. M. SUÑOL, Els cants dels romeus, «Analecta Montserratensia», 1 (1917), ps. 100 i ss.

4. F. CARRERAS CANDI, Visites de nostres Reys a Montserrat (Barcelona 1911), ps. 11-33.
Documents de l'Arxiu, ps. 324-325. J. M. ROCA, Documents de l'Arxiu de la Corona d'Aragó, «Analecta
Montserratensia», 3 (1919), ps. 323-327. J. VIELLARD, Pèlerins d'Espagne, ps. 227 i 282. J. M. ROCA,
Documents històrics, «Analecta Montserratensia», 5 (1922), ps. 430-433. N. VALOIS, La France et le
grand schisme d'Occident, vol. 2 (París 1896), ps. 433-437.

5. J. VINCKE, Der König von Aragonien und die Priorwahlen in Montserrat wärend des 14
Jahrhunderts, publicat dins «Römische Quartalschrift», 45 (1937), ps. 52-62. C. BARAUT, Benet XIII,
darrer papa d'Avinyó, i el monestir de Montserrat, «Studia Monastica», 13 (1971), p. 78.

6. Bibliothèque Nationale (París), ms. Espagnol 323, f. 470; ms. Français 19.664, f. 199. I.
SEGARRA, Miquel López, autor de la «Història inèdita de Montserrat», s. XVIII, «Studia Monastica»,
24 (1982), ps. 395-399. A. M. ALBAREDA, Una història inèdita de Montserrat, «Analecta
Montserratensia», 4 (1920-21), ps. 55-58.

7. Opuscula Petri de Marca (París 1681), ps. 380-393. Bibliothèque Nationale (París), ms. Baluze
110, fs. 141 i 157; ms. Ancien Français 4.219, fs. 415v.-416. P. DE FAGET, Petri de Marca
dissertationes posthumae (París 1669), p. 85.

8. Epítome histórico del portentoso santuario y real monasterio de Nuestra Señora de Montserrate
(Barcelona 1747).

9. Biblioteca del Palacio Real (Madrid), ms. 2.519, f. 77. J. VILLANUEVA, Viage literario a las
iglesias de España, vol. 7 (València 1821), p. 152. Vegeu també la nota 6.

10. P. PIFERRER, Recuerdos y bellezas de España. Cataluña, vol. 1 (Barcelona 1839), p. 349. V.
BALAGUER, Monserrate. Su historia, sus tradiciones, sus alrededores (Barcelona 1850).

11. M. M. BOIX, El Virolai de Verdaguer, «Serra d'Or» (1980), ps. 775-777. [J. COLLELL], Lo
Virolay, «La Veu del Montserrat», 4 (1880), p. 305. E. MOLINÉ I BRASÉS, L'epistolari d'En Marian
Aguiló, «Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona», 12 (1925-1926), p. 514.

12. Arxiu Històric de la Ciutat de Barcelona, Manuscrits, Papers de Marià Aguiló, caixa 3, bifolis amb
numeració original núms. 2.184/1 i 2. E. MOLINÉ I BRASÉS, L'Epistolari, p. 514.

13. [J. COLLELL], Un nou virolay de Montserrat, «La Veu del Montserrat», 8 (1885), p. 284. A. M.
ALBAREDA, Manuscrits de la biblioteca de Montserrat, «Analecta Montserratensia», 1 (1917), p. 9.

14. A. M. ALBAREDA, Manuscrits, p. 9. L'arxiu antic, p. 172. A. PALAU I DULCET, Memòries


d'un llibreter català (Barcelona 1935), ps. 218-219.

15. J. COLLELL, Un nou virolay, p. 284. G. ARGAIZ, La perla de Cataluña (Madrid 1677), p. 50.
Biblioteca del Palacio Real (Madrid), ms. 2.520, fs. 166-166v. i 203.

16. Biblioteca del Palacio Real (Madrid), ms. 2.519, fs. 73-73v. Vegeu la nota 6.

17. A. M. ALBAREDA, L'arxiu antic, p. 142. J. VILLANUEVA, Viage literario, ps. 186-187.

20 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

18. Biblioteca del Palacio Real (Madrid), ms. 2.519, f. 73v.

19. J. VILLANUEVA, Viage literario, p. 152.

20. R. ARAMON I SERRA, Els cants en vulgar del Llibre vermell de Montserrat. Assaig d'edició
crítica, «Analecta Montserratensia», 10 (1964), pàgina 36. G. M. SUÑOL, Els cants dels romeus, p. 105.

21. A. M. ALBAREDA, L'arxiu antic, p. 172. J. VILLANUEVA, Viage literario, p. 153.

22. J. PERARNAU, Un manuscrit lul·lià no identificat. Vic, Museu Episcopal, 35, «Analecta Sacra
Tarraconensia», 46 (1973), p. 72. A. M. ALBAREDA, L'arxiu antic, ps. 142-143. Biblioteca del Palacio
Real (Madrid), ms. 2.519, f. 69v. J. VILLANUEVA, Viage literario, 151, ps. 185-187.

23. G. ARGAIZ, La perla de Cataluña, ps. 24-28, 37. A. M. ALBAREDA, L'arxiu antic, ps. 80 i
93-94.

24. A. M. ALBAREDA, L'arxiu antic, ps. 142-143.

25. Biblioteca del Palacio Real (Madrid), ms. 2.519, f. 73v.

26. P. BOHIGAS, L'agrupament de les miniatures del Llibre vermell, «Analecta Montserratensia», 9
(1962), ps. 39-53. Documents de l'Arxiu, p. 328.

27. M. OLIVIER, Histoire de l'abbaye et miracles de Nostre Dame de Montserrat (Lió 1617), p. 220.
Arxiu de Montserrat, A III, bossa 39, c 165.

28. A. M. ALBAREDA, Manuscrits, ps. 3-9. L'arxiu antic, ps. 164-171. C. BARAUT, Els manuscrits
de l'antiga biblioteca del monestir de Montserrat. Segles XI-XVIII, dins «Analecta Montserratensia», 8
(1954-55), ps. 343-348. A. OLIVAR, Catàleg dels manuscrits litúrgics de la Biblioteca de Montserrat
(Montserrat 1969), ps. 17-20; Catàleg dels manuscrits de la Biblioteca de l'Abadia de Montserrat
(Montserrat 1977), ps. 3-4.

29. Arxiu de Montserrat, A III, b 19: bifoli solt d'un manual notarial, f. 2v.

30. A. RUBIÓ I LLUCH, Documents per a la història de la cultura catalana mig-eval, vol. I
(Barcelona 1908), ps. 246-247; vol. II, ps. 188, 300-301, 384-385, 428. A. MUNDÓ, Notes sobre la
cultura montserratina del segle XIV, «Analecta Montserratensia,» 8 (1954-55), ps. 474-487.

31. A. RUBIÓ I LLUCH, Documents per a la història, vol. 1, ps. 246-247, i 250. C. BARAUT, Els
manuscrits, ps. 358, 360-361. A. M. ALBAREDA, L'antic arxiu, ps. 140-141. B. DE TRESBÉNS,
Tractat d'astrologia (editat per J. VERNET i D. ROMANO), vol. 1 (Barcelona 1957), ps. 11, 19-21, i 25.

32. P. BOHIGAS, L'agrupament de les miniatures, p. 50. C. BARAUT, Els manuscrits, p. 346. J.
PARELLADA I FELIU, Un text i vuit dibuixos teratològics d'un manuscrit català de l'any 1399, «Segon
Congrés Internacional d'Història de la Medicina Catalana», vol. 1 (Barcelona 1977), ps. 197-221.

33. B. SOLER, A propósito de un códice del siglo XII, «Revista Montserratina», 6 (1912), ps.
551-553. C. BARAUT, Les Cantigues d'Alfons el Savi i el primitiu Liber Miraculorum de Nostra Dona
de Montserrat, «Estudis Romànics», 2 (1949-50), ps. 79-92.

34. Biblioteca del Palacio Real (Madrid), ms. 2.520, fs. 144 i 152v. A. M. ALBAREDA, Història de
Montserrat, p. 25.

35. Arxiu de Montserrat, Manual del notari Ramon d'Orpí, f. 81v.

36. A. MUNDÓ, Notes sobre la cultura montserratina, ps. 488-492. H. ANGLÈS, El «Llibre vermell»
de Montserrat y los cantos y la danza sacra de los peregrinos durante el siglo XIV, «Anuario Musical»,

21 di 22 30/01/2006 17.23
Llibre Vermell de Montserrat - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/0193740754114829...

10 (1955), ps. 54, 56-57. M. C. GÓMEZ, Más códices con polifonía del siglo XIV en España, «Acta
Musicologica», 53 (1981), ps. 86 i 89. A. M. ALBAREDA, Història de Montserrat, p. 215. Arxiu de
Montserrat, manual del notari Bernat Vidal, fs. 8v. i 10, i manual del notari Ramon d'Orpí, fs. 11v.-91.

37. Cobles de la Mare de Déu de Montserrat. Barcelona 1582 [Barcelona, c. 1900-1903], full volant
imprès sobre paper antic amb el cos 12 del gòtic dibuixat per E. Canibell l'any 1891. R. ARAMON I
SERRA, Els cants en vulgar, ps. 12, i 49.

38. Vegeu els fs. 1-8v del nostre còdex, especialment el f. 6 miracle 96. Arxiu de Montserrat, manual
del notari B. Vidal, fs. 16v., 19, 32-32v., i el manual del notari R. d'Orpí, fs. lv., 3v., 15v., 16v., 24-24v.,
31v., 33, 50, 51v.

39. Arxiu de Montserrat, Manual del notari Ramon d'Orpí, f. 32v.

40. A. M. MUNDÓ, Notes de cultura montserratina, ps. 479-480.

41. Documents de l'Arxiu, p. 434. J. M. ROCA, Documents de l'Arxiu de la Corona d'Aragó referents
a Montserrat, «Analecta Montserratensia», 7 (1928), ps. 394-395.

42. C. BARAUT, Textos homilètics i devots del «Llibre vermell» de Montserrat, «Analecta Sacra
Tarraconensia,» 28 (1955), ps. 27-36.

43. P. DE BURGOS, Libro de la historia y milagros hechos a invocación de Nuestra Señora de


Montserrat (Barcelona 1550), fs. 23v., 40 i 41. J. GIVANEL I MAS, Un exemplar raríssim de la història
de Garí, fundació de Montserrat i miracles de la Mare de Déu, «Analecta Montserratensia», 3 (1919), ps.
286, 301. F. X. ALTÉS I AGUILÓ, Aportació a l'estudi de l'antiga pregària universal de la missa a
Catalunya, «Miscel·lània Litúrgica Catalana», vol. 3 (Barcelona 1984), ps. 59 i 60.

44. J. M. ROCA, Documents, ps. 383, 385., Documents històrics, p. 431. F. CARRERAS CANDI,
Visites, p. 28. Vegeu el nostre còdex, fs. 2v. i 5. P. DE BURGOS, Libro de la historia, fs. 23v., 34v., 40,
41, 64. J. GIVANEL I MAS, Un exemplar raríssim, ps. 284, 286, 292, 301. A. M. ALBAREDA, Història
de Montserrat, ps. 166-167. C. BARAUT, Unes ordinacions montserratines, p. 37.

45. Vegeu el nostre còdex, fs. 5, 6 i 8. Altres casos més tardans, a P. DE BURGOS, Libro de la
historia, fs. 110v. i 112.

46. A. OLIVAR i E. COMPTE, Guillem de Miers, abat de Sant Pau de Roma i la seva obra
litúrgico-monàstica, «Liturgica», 2 (Montserrat 1958), ps. 302-313. J. VINKE, Espanya i l'Any Sant al
segle XIV, «Analecta Sacra Tarraconensia», 10 (1934), ps. 63-64. J. VIELLARD, Pèlerins d'Espagne, ps.
271-272. J. FAVIER, Les finances pontificales à l'époque du Grand Schisme d'Occident (París 1966), ps.
591-597.

Pàgina mantinguda pel Taller Digital

Marc legal

22 di 22 30/01/2006 17.23

You might also like