You are on page 1of 7
LUZ NEGRA Un acto, en dos cuadros V un pr6logo Por ALVARO MENEN DESLEAL PRIMER PREMIO HISPANO-AMERICANO DE TEATRO 1965 ® MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DE PUBLICACIONES San Salvador, EH Salvador, C. A. NOTA EDITORIAL Con sus dos mil representaciones entre septiembre de 1966 (V Festival Internacional, estreno mundial por el Teatro de la Univer- sidad Popular de Guatemala) y septiembre de 1975 (estreno de la version danesa por el Splleréd Scenen, Copenhague), Luz Negra re- sulta ser, junto con Las Manos de Euridice, de Pedro Bloch (Brasil), Historias para ser con- tadas, de Oswaldo Dragun (Argentina) y La noche de tos asesinos, de Triana (Cuba), una de las obras latinoamericanas mas represen- tada y més conocida en el mundo. Y si du- rante esos nueve afios esa obra magica y elemental, dura y tierna, ha llenado de angus- tia, risa y esperanza a decenas de miles de espectadores en numerosos paises, no menos ha ocurrido con los lectores: el sarcasmo, la ternura, el humor negro y la esperanzada es- peranza de una escritura dgil y poética, han hecho de esta obra un éxito editorial: sus ediciones (tres sélo en los Estados Unidos) se agotan a medida que se suceden. Para la gente de teatro, Luz Negra repre- senta algo més que una pieza dificil en la que el autor presenta un verdadero desafio a la imaginacion de los directores (montaje con “realismo guerrillero” en Guatemala, ver- 7 sién de “onirismo guifiolesco” en Alemania, pasando por la “plastica movil” de Venezuela, la iluminacion con “luz de Wood" en El Sal- vador, el “clima poético” del montaje en Buenos Aires, el casi religioso de México, las dos cabezas de yeso en Chile, etc.); un reto a la capacidad de los actores (son dos hombres que acaban de ser ejecutados: los personajes son, en realidad, dos cabezas. Los actores muestran sdlo la cara, y uno de ellos, durante casi todo el segundo cuadro, ni la cara). Es alli donde hay que buscar el en- tusiasmo que actores y directores muestran por esta obra. Para el piblico, el reto no es menor: du- rante hora y media contiene el aliento —las dos mil representaciones lo han probado en diversas latitudes—, arrastrado por una carga teatral que actua sobre él a nivel de sub- consciente. Y si el autor no hace la menor trampa, ofreciendo de entrada, sin ambigie- dades ni posibilidad de confusién, dos ca- daveres, el publico si juega a hacerla: es tanta su entrega y su identificacién que los dos personajes resultan vivientes. jgNo es acaso eso lo que buscaba Menen Desleal, una prueba de que el amor triunfa y salva?! CRONOLOGIA DE LUZ NEGRA » 1961 Alvaro Menen Desleal escribe 1a primera ver- sion en San Salvador, en su estudio del Edificio Central, séptimo piso, en 36 horas de trab (dos Jornadas de 18 horas cada una). “Dios me tocaba el hombro mientras yo escribia”, declare en una entrevista publicada por un diario de Guatemala. El autor corrige 1a obra durante cinco afios, al mismo tiempo que escribe otros bros. 1965 Luz Negra recibe el Primer Premio Hispano- americano de Teatro {en la misma ocasién, Claudia Lars recibe el Primer Premio His- panoamericano de Poesia). El Presidente de 1a ‘Republica, con el Gabinete en pleno, dedica un acto de homenaje a los dos autores laureados, en le Biblioteca Nacional. La Asamblea Legisla- tiva les entrega un diploma de honor, y diversas instituctones les dedican homenajes, entre ell Ja Universidad Nacional. 1966 La Academia Nacional de Teatro de Rio de Ja~ retro (Brasil) invita a Menen Desleal a leer en piblico su obra, Asisten criticos, escritores y actores brasilefios. El Embajador de El Salvador en Brasil ofrece una recepcion en honor de Menen Desleal. Septiembre: estreno mundial de Luz Negra, por el Teatro de la Universidad Popular de Gua- 1967 1968 10 temala. Con ella se inaugura solemnemente el V Festival Internacional de Teatro. En la ciudad de Guatemala es representada con gran éxito durante 27 dias. Miguel Angel Asturias asiste a una de las funciones, y elogia la obra y al autor calurosamente. Menen Desleal asiste a dos de Jas funciones. Estreno en San Salvador, por el Teatro Univer- sitario. Es representada diariamente desde el 26 de julio hasta el 5 de noviembre, en et Teatro Municipal de Cémara. Posteriormente, cuando Ja obra alcanza las 100 primeras representacio- nes (hecho tnico en Ja historia cultural cen- troamericana), 1a Universidad de El Salvador coloca una placa de marmol en sus recintos para conmemorar el récord. Primera edicion por 1a Direccién General de Publicaciones, San Salvador, Coleccion Teatro. La edicién consta de 4,000 ejemplares, leva una portada original del pintor Carlos Mérida, autor de murales en la Ciudad Universitaria de México. Primera traduccion al francés, por Marie-Fran- goise Porte, para el Teatro Universitario de Strasbourg. Se titula Lumiére Noire. Estreno en México, patrocinada por el Ministe- rio de Educacién de ese pafs como acto cultural integrado a los Juegos Olimpicos. Teatro del Seguro Social. Director: Gurrola, Primera traduccion al alemén, hecha por Helga Castellanos para el Stadtteater de 1a cludad de Konstanz. Titulo en alemdn: Schwarzes Licht. El autor asiste a dos de las representaciones. 1969 1970 1971 Segunda version de Luz Negra, que el autor escribe a orillas del Lago de Constanza, en 1a frontera entre Alemania y Suiza. Menen Desieal, que ha asistido @ unas cien representaciones de su obra en diferentes paises, realiza cambios en todas las péginas de Ja primera edicién, suprimiendo parlamentos y agregando otros. Los dos actos iniclales se convierten en un acto tinico dividido en dos cuadros, ademas del pré- Jogo. La obra no es reducida en extensién. Primera edicién de la nueva versién, por Reper- torio, Editorial Universitaria Centroamericana, San José, Costa Rica, Segunda edicion por Mundo Nuevo, Paris. Estreno en Buenos Aires, en el Teatro del Con- tro. Permanece en cartelera durante dos meses, convirtiéndose en uno de los mayores éxitos de Ja temporada, Director: Alberto Artur. Estreno en Honduras, por el Teatro Universita rio de Tegucigalpa. Primer Premio al Mejor Director y Primer Pre- mio al Mejor Actor, en el Festival Internacional de Teatro de Costa Rica. Primera edicion “pirata” de Luz Negra (MacMi- Han, Nueva York). El autor anuncia una accion de justicia en contra de Ia editorial. ‘Montaje en Monterrey (México) y Santiago de Chile. ah 1972 1973 12 Estreno en Venezuela por el més importante grupo universitario del pais, el Teatro de Cé- mara de Carabobo. Al presentarla en Caracas durante varias semanas, la obra obtiene un gran éxito de publico y de critica, calificéndose- Je como “una de las obras que posee uno de Jos lenguajes teatrales mas coherentes de Amé- rica’ (Rubén Monasterios, en el diario El Siglo ven la revista Zona Franca). Ei director Ar mando Gota anuncia que Hevaré la obra al Festival Internacional de Colombia, juntamente con una pleza de Brecht, Montaje en Puebla, México. Primera edicion norteamericana autorizada por el autor, publicada por Drama & Theatre, Nueva York. Traduccion de Gerardo Luzuriaga y Robert S. Rudder, titulo: Black Light. Traduccion en Inglaterra (Black Light), por D. Wilson y Jimmie Fearns, de Londres. Diversos grupos colegiales y de aficionados 1a montan en El Salvador. El Teatro Universitario Ja continta representando, siempre bajo 1a di- reccién de Edmundo Barbero, en la capital y en diversas cludades del pats. Estreno en la Republica Dominicana, donde ob- tiene un clamoroso éxito. La dirige Danilo Castro. ‘Menen Desleal, después de varios aftos de au- sencia, visita El Salvador, y a invitacion del Ministerio de Educacién da una conferencia a 1974 1975, todos 1os profesores de Literatura del pafs sobre Luz Negra (Auditorio de 1a Loteria Nacional, San Salvador). Black Light, edicién por la Universidad de Ca- Iifornia, Los Angeles, USA, en la traduccién de Luzuriaga y Rudder. Montse Breuil trabaja Ja traduccién al catalén. Traduccion al danés, hecha por el escritor Jo- hannes Mfllehave. Bajo el titulo de Lyz ! Mgrke es estrenada en Copenhague el 12 de septiem- bre, por el S¢pllengd Scenen. La dirige Flemming Weiss Andersen, quien 1a presenta por todo el pais hasta el 29 de octubre. Entrevistado por 1a prensa danesa, el traductor Mgllehave deciara que “Luz Negra es una obra de teatro fascinan- te y muy original... Enclerra poesfa y gracia, polftica e historia. Es un placer trabajar en la traduccion de una obra de tal calidad... A primera vista, al conocer el tema —dos cabe- zas: dos hombres vienen de ser ejecutados— podria pensarse que la obra es contristante; ero nada més equivocado: la representacion contlene revolucion y protesta, y a la vez un relato general de ardiente humanidad. Es 1a historia del hombre, tonteria y crueldad, 1a vida ordinaria y surrealismo... Sobre todo, es buen teatro. Uno de los mejores ejemplos del teatro mundial contempordneo”. El autor viaja a Di- namarca, y es enirevistado por la television danesa. Edicion privada de Clasicos Roxsil, Santa Tecla, EI Salvador. 13 1976 1978 1979 1979 1980 1981 1983 1983 1984 14 EL escritor argetino Ahmed Berraghda trabaja en Ja traduccion al arabe. Segunda edicion por Ja Direccién de Publicacio- nes, San Salvador. Novena edicion internacio- nal. La edicion consta de. 10,000 ejemplares. Eicién por Tercer Mundo, San Salvador. Tercera edicién por la Direccién de Publica clones. Traducci6n al noruego, transmitida por 1a radio Norsk Rikskringkasting (Norwegian Broadcas: ting Corporation) Oslo. Guarta edicion por la Direcoién de Publica. ciones. Quinta y Sexta ediciones por ia Direccion de Publicaciones. Traduccién al aleman, por Hannelore Reins- chiiissel, Stuttgart. Primera edicién por Editora ABRIL UNO, San Salvador. Séptima edicién, Direccién de Publicaciones, San Salvador. OTRAS EDICIONES Repertorio, Editorial Universitaria Centroameri cana, San José, Costa Rica, 1969; Schwarzes Licht, Stadtteater, Konstanz, R. F. de ‘Alemania, 1969; Mundo Nuevo, Paris, 1969; MacMillan, Nueva York, 1971 (no autorizada por el autor}; Black Light, Drama & Theatre, Nueva York, 1971 Black Light, Universidad de California, Los An- eles, 1974; Clasicos Roxsil, Santa Tecla, El Salvador, 1975, ‘TRADUCCIONES Al francés: Lumibre Nolre, traduc. de Marie-Frangoise Porte, Université de Strasbourg, Francia, 1968; al dans, Lys I Mrke, traduc. de johannes ‘Mglienave. Copenhague, Dinamarca, 1975; al inglés: Black Light, 1D. Wilson & Jimmie Fearns, Londres, Inglaterra, 1972. Actualmente se trabaja, finalmente, en las traduccio- nes al catalan (traductora: Montse Breull) y al arabe (traductor: Ahmed Berraghda, Argelia) Alvaro Menen Deslesl. Foto: Dr. Garcia Garcia. Segovia, Espatia, 1975,

You might also like