Professional Documents
Culture Documents
MIREILLE CALMEL
A FARKASOK
BÁLJA
• Az elátkozott szoba
3 Mireille Calmel
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült: Le bal des louves.
La chambre maudite., XO Éditions, 2003
táplálnom?
– Ha így lenne, a nagyanyád majd elhajtja a démon kölykét
– sziszegte a foga között Benoît.
A lányból ekkor kitört a zokogás, és ismét el akart szakadni
a fiútól, de az magához ölelte.
– Szeretlek, Isabeau. Mindennél jobban! De ha dacolunk
vele, az maga a halál! A halál! – ismételte újra.
Gyerekkora óta mindig ezt hallotta, mindig ugyanezeket a
szavakat és ezt a mondatot; ezeket minden haszontalan
gyereknek tudni kellett. Mind tudta, hogy feltétel nélkül,
lemondva a saját emberi méltóságáról, alá kell vetnie magát a
nagyúr kívánságainak. Ezzel állt most szemben Isabeau
szorongása, Isabeau minden bája és szépsége, ragyogása, a
nevetése, amit utána talán soha nem fog hallani, és az
ártatlansága, amit veszni hagy. Nem szólva a bizalmáról,
amivel visszaél, amikor átengedi őt François de Chazeron
perverz vágyainak. Benoît a nyelvét már dagadtra harapdálta
kétségbeesett dühében, s végül nagyot sóhajtva, nehezen
formálva a szavakat, azt mondta:
– Megszökünk, Isabeau! Megkapjuk az áldást, és máris
szökünk! Megmentelek tőle, de meglátod, végünk van,
elveszünk!
Isabeau többé nem sírt, nem is félt, tán nem is lélegzett, és nem
is élt, pedig a szíve elszántan tovább dobogott, a szeme látott,
és a vére összekeveredett ennek az embernek a vérével.
Nem élt, nem létezett, amióta a szeme láttára akasztották fel
a haldokló Benoît-t. Hogy elrettentő példát állítsanak, harsogta
François de Chazeron. Mert nem lehet dacolni, mert nem
vonhatók kétségbe az úr jogai. Benoît szomorú halállal halt
meg, nyilvánvalóan alárendelt helyzete győzte le. Lelkében
megnyugodva halt meg. Dacolt, és megfizetett érte. Ez így volt
rendjén.
De Isabeau mindezt nem tudta elfogadni. Ezért halt meg ő is
ugyanabban a pillanatban, amikor Benoît. Mintha az ő
lélegzete is megállt volna örökre, amikor az a kötél
megrándult. Nem volt per, nem volt ítélet. Csak az erő joga
érvényesült. Az uraság joga. A gőg hitvány joga.
És attól kezdve Isabeau mindent elfelejtett, mindent vagy
még annál is többet. François dühét, perverzitását, őrült
tekintetét, a kezeit, amelyek hol gyengéden, hol durván
érintették, a húsába vájt körmeit… Nem érzett, nem hallott
semmit, nem ébredt fel benne semmi. Meghalt, amikor Benoît
utolsó tekintetét látta.
– Szükségetek lesz valami csalétekre a farkasemberetekhez!
Adjátok rá egy szerzetes csuháját, és Montguerlhe tornyai alatt
lökjétek ki az erdőbe!
Huc de la Faye-t elöntötte a düh, amikor a szobába belépett,
de lenyelte, csak a halántékán lüktettek az erek. François de
Chazeron ekkor már több mint egy órája kínozta Isabeau-t.
Mivel a lány nem kiabált, azt hitte, meghalt, pedig sápadt arcán
csendesen csorogtak a könnyek. Huc szerette volna messze
vinni, ápolni, meggyógyítani, hiszen még szinte maga előtt
látta a gyönyörű, vidám lánykát, aki Isabeau volt néhány
nappal azelőtt.
Lehajtotta a fejét, és hallgatott. Dacolni egyenlő a halállal.
Ezt ő is megértette. Ez a szegény lány kiérdemelte az örök
álmot; Huc nem hitte volna, hogy Isabeau túléli mindazt, amin
átment.
Odalépett a vérfoltos ágyhoz, és karjába emelte a meztelen
testet. Isabeau parázsló vastól feldagadt bal mellén meglátta a
címeres Chazeron-bélyeget. Ajkába harapott, hogy fel ne
kiáltson, és kiment a szobából. Végtelenül szégyellte magát.
Miután az őrtorony tövébe állított strázsáknak
megparancsolta, hogy amint meglátnak egy farkast közeledni,
inkább végezzenek a lánnyal, gyors léptekkel a közös ebédlőbe
igyekezett, ahol Albérie zokogott a testes szakácsnő keblére
borulva.
Gyengéden lefejtette róla, és nagy nehezen meggyőzte a
gyermeket, hogy jó lenne az uraság tébolygásait elkerülni és
minél messzebbre menni, legalábbis addig, amíg ezen a
birtokán tartózkodik. Épp elindult volna vele a Moutier-
apátságba, de hirtelen megtorpant. És a nagyanya? Ez a
Turleteuche származék, akit François ugyancsak nem szeretett?
Huc de la Faye elharapott egy káromkodást, felkapta
kislányt, lóra ült vele, és miközben François de Chazeron a
montguerlhe-i kastély tornyából áldozata összetört alakját leste,
Huc szélsebesen elvágtatott Fermoulyba, hogy megnyugtassa a
lelkiismeretét.
Ott viszont látnia kellett, hogy hiába sietett, nyoma sem volt
az öregasszonynak, mintha legalábbis köddé vált volna, vagy
felszívódott volna a kandalló kuckójában.
Amikor meglátta a nagyanya kötését a földön, egy szék
előtt, amit kihúztak az előtérből, egy percig azt hitte, hogy
talán François de Chazeron megelőzte, de ezt az eshetőséget
rögtön elvetette. Ezt is csak őrá bízta volna. Különben is
annyira el volt foglalva Isabeau megkínzásával, hogy biztos
A FARKASOK BÁLJA • Az elátkozott szoba 22
nagy erőfeszítést igényelt. Egy több száz éves öreg tölgy dőlt
rá a vollore-i kastély egyik tornyára, és nem szégyellte
fülsiketítő recsegések közepette magával söpörni a kastély
tetőzetét és ácsolt gerendázatát. A tiszteletre méltó öreg fa
ágainak felhasogatása az egész napot igénybe vette, míg végül
a kastély egy óriás pózna alatt álló tátongó romhalmazhoz
hasonlított. Most már csak függőlegesre kellett állítani a
megdőlt fatörzset, hogy teljesen kiszabaduljon alóla az épület.
Huc de la Faye káromkodott, és megint összeszedte minden
erejét. A háznép aggódva és imát mormolva figyelte a
félelmetes manőverezést.
– Jön már, jó uram, istenemre, mozdul! – sziszegte a foga
között egy herkulesi termetű alak. Halántékán vaskos kék ér
lüktetett.
– Húzzátok! Húzzátok! – válaszolta izzadtan, kivörösödött
arccal, mérgesen Huc. A veríték csípte a szemét.
Végül a törzs lassan, akár egy nagy hajóárboc,
felemelkedett, s a köteleket húzó húsz ember hirtelen hátrálni
kezdett.
– Fordulj! Forduljatok! Vissza! – üvöltötte Huc, miközben a
favágók egyetlen lendülettel eltérítették a törzs zuhanásának
irányát, hogy minél messzebb essen le az épülettől.
Ugyanabban a pillanatban el is engedték, és diadalordításuk
összekeveredett az ázott földre zuhanó fatörzs recsegő
hangjával. Huc de la Faye a kötéltől sebes tenyerével
megtörölte izzadt homlokát, aztán egy öleléssel megdicsérte a
favágók mesterét.
– Szép munka volt, Béryl, szép munka volt!
– A mindenit! De fárasztó is volt, és nagyon
megszomjaztam – válaszolta a favágó, és száraz nyelvével
nagyot csettintett.
– Hé, kastély! – kiáltotta vidáman Huc. – Hozzanak bort
ezeknek az embereknek, de gyorsan!
Néhány szolgálólány azonnal eliramodott, még a
szoknyájukat is felkapták, hogy jobban tudjanak futni. Ezalatt a
férfiak lefejtették a köteleket a fatörzsről, és odahengerítették a
kastély patakjában heverő többi kivágott törzs mellé. Béryl a
tenyerébe köpött.
– Szomorú látvány! – dörmögte.
Huc nem szólt, csak bólintott.
Romos kastély, összetört ablaküvegek, a parkban legalább
tíz összeroncsolt vagy gyökerestül kitépett fa: erre ébredtek
azon a reggelen az orkán után. De ilyen volt az egész környék.
Az erdő úgy nézett ki, mint egy tüzeléshez előkészített farakás.
A sok rommá lett házat is újjá kell majd építeni, arról nem is
beszélve, hogy mennyi a halott és a sebesült. Az utóbbiakat a
csodával határos módon épen maradt Moutier-apátságba
szállították.
Huc odalépett az egyik apród elé, aki tálcán hozta a
boroskancsót meg az ivóedényeket, aztán minden
szertartásosság nélkül felemelt egy nagy cserépkupát, a
szájához emelte, hogy kiszáradt torkát leöblögesse, majd a
fülénél fogva Bérylnek nyújtotta, aki vágyakozva nézte, amikor
nagy, hangos kortyokkal nyelte az üdítő vörös italt. Ő is
enyhítette a szomját, miközben Huc elküldte a maradék italt a
többi favágónak, akik nem pihentek, egy percre sem hagyták
abba a munkát.
– Mennem kell jelentem – sóhajtotta Huc, amikor szótlan
társa egy csuklómozdulattal lefelé fordította az üres kupát.
– Elkísérem. Jobb, ha ketten vagyunk – jegyezte meg Béryl
kényszeredett mosollyal.
Huc egy vidám kacsintással megköszönte az aggódó
ajánlatot. Ők ketten már nagyon régen ismerték egymást, és
tudták, hogy uruknak milyen rossz természete van. Bizony,
27 Mireille Calmel
nagyon fáradtnak.
Nem, az nem létezik, hogy ennek csak a düh lenne az oka –
értette meg hirtelen. – Hiszen ma éjszaka lesz a teli hold.
Marták a szemét a könnyek. Jól ismerte ezt az alattomos
fájdalmat a végtagjaiban, ezt a vadállati gyűlöletet, amely,
ahogy múlnak az órák, fokozatosan elárasztja majd, míg végül
a szó szoros értelmében vérszomjassá válik. Igen, a szájában is
érzi. És ez most valóban kezdődik, először a hasán, amelyet
egyszer csak elborít a szőrzet, majd ugyanígy a lábát és a karját
is. Azután mindene fáj, annyira, hogy ordítania kell, s ezalatt az
egész teste összecsavarodik, aztán megnyúlik, megváltozik,
már nincs is benne semmi emberi, de közben mégse felejti el,
hogy ki is ő, és hogy mindez miért van.
Albérie egyre vadabbul belevájta körmeit a kőfalba, de
aztán megnyugodott. Így, farkassá változva, felkeresheti az
övéit. És ezen kívül semmi nem volt fontos.
– Huc, nagyuram?
Huc felpattant. Nem emlékezett rá, hogy kopogtak volna, vagy
hogy a szolgálólány köhögött volna az ajtó előtt.
– Huc, nagyuram! – erősködött tovább a hang, mialatt Huc
próbálta felrázni az emlékezetét, és próbált mosolyogni.
– Itt van François urunk, és mindenfelé keresi, hívatja. Úgy
tűnik, nagyon haragos, hogy sehol nem találja – mondta magas,
éneklő hangon a lány.
Huc most különös módon örült ennek. Felkelt, idegesen
felnevetett, és követte a fiatal nőt. François de Chazeron
visszatért Montguerlhe-be, és valami azt súgta az intézőnek,
hogy eljött a leszámolás ideje.
Második
– Gyermeket várok!
Antoinette jeges fogadtatásra készült, de bejelentését csend
fogadta. François de Chazeron még a fejét sem emelte fel.
Olvasott tovább.
„Megint valami alkimista értekezést olvas!” – gondolta
keserűen Antoinette. Elfordította a fejét, és hogy elrejtse
haragját, a kandallóban táncoló lángokat bámulta.
Honnan merítette épp ezen az estén ezt a merészséget?
Talán az segített, hogy életében először érezte, hogy valaki egy
bizonyos valamiben egyetért vele, megérti, ha csak egy percig
is…
Hazafelé összetalálkozott Albérie-vel, de egy csöppet sem
érezte bűnösnek magát, sőt végigmérte, és meleg tejet kért tőle,
egyszerűen azért, mert látta, hogy Huc kényelmetlenül érzi
magát. Antoinette erre mindjárt azt képzelte, hogy egy kis
múló vágynál többet sikerült felébresztenie benne, s ez hirtelen
önbizalommal töltötte el. Albérie szokás szerint nem mutatott
érzelmeket, mintha semmi és senki nem érdekelné.
„Őt kellett volna François-nak feleségül vennie – merengett
Antoinette. – Ugyanolyan zárkózott, érzéketlen és egoista, mint
a férjem!”
Miközben ezt magában megállapította, leült egy fotelbe,
szemben François-val. „Ennek az embernek nincs szüksége
rám, gondolta. Hucnek igen!”
Most elhatározta, hogy elmegy a végsőkig:
– Önhöz szóltam, kedves férjem!
– Hallottam – mondta François. – Jó estét! – tette hozzá,
hogy színesebbé tegye a beszélgetést, de továbbra se nézett rá.
– Nem akarom elveszíteni ezt a gyereket.
– Helyes.
A hang udvarias volt, de Antoinette érezte, hogy ideges.
Valami nagyon fontosat olvashat, gondolta. De nem
érdekes! Amit ő mondott, az is fontos! Összeszedte minden
bátorságát, és igyekezett határozott hangon folytatni.
– Megkértem Albérie-t, hogy rendezzen be nekem egy
másik szobát.
Megint csend volt. Aztán François felemelte a fejét, és
Antoinette látta, hogy a szokásosnál is égőbb, vörösebb a
szeme. Elfordította a fejét. Remegett.
– Tessék? – kérdezte François.
– A moutier-i patikus azt tanácsolta nekem, hogy a terhesség
alatt kerüljem az érintkezést, mert vetéléshez vezethet, és
ahogy már mondtam, én ezt nem akarom kockáztatni – hebegte
A FARKASOK BÁLJA • Az elátkozott szoba 48
Albérie, te…
De Albérie nem hagyta, hogy a mondatot befejezze,
jéghideg ujjait Huc szájára tapasztotta. Fémes tekintetébe most
mélabús fények vegyültek.
– Csak azt vártam meg, hogy a hajnal megszabadítson attól
a kinézetemtől, amit utálok, aztán segítettem az
unokahúgomnak eltemetni őt a nagyanyám mellé. Különös
szertartás volt. El kellett bújnom egy bokorba, hogy – ahogy a
nővéremnek megígértem – Loraline ne lássa az átváltozásomat.
Most először volt ilyen iszonyúan fájdalmas, de most már jól
vagyunk, én is meg az unokahúgom is.
– Miért nem mondtál nekem semmit, amikor tegnapelőtt
visszatértél a barlangból?
– Gondolkodnom kellett, és neked is rendbe kellett jönnöd,
mint mindig, amikor… amikor más vagyok – fejezte be
Albérie, aki igyekezett olyan szavakat keresni, amelyek
egyikük számára sem okoznak sebeket.
Tudta, hogy Huc mit érez. Ő maga is iszonyodott, amikor
arra a szörnyetegre gondolt, aki vele együtt lakja ezt a női
testet, a szörnyetegre, aki benne él. Huc minden teliholdat
követő napon rákényszerítette magát a közeledésre. Odament
hozzá, megsimogatta, megölelte, hogy Albérie ne érezze,
mennyire iszonyodik lényének ettől a felétől, pedig Albérie
tudta, hogy legalább annyira taszítja őt, mint amennyire ő maga
gyűlöli saját magát.
– Úgy fogadtalak el, Albérie, ahogy vagy. Amilyen most
vagy, és amilyen minden telihold idején. Szeretném, ha ezt
tudnád. Igazán szeretném – mondta halkan Huc, és állta a kék
tekintetet egészen addig, amíg Albérie elfordította a fejét.
Őszintének látszott, mint mindig, amikor szerette volna
hinni, hogy az, de hát hogy is szeretheti őt ennyire – kérdezte
magában Albérie –, amikor ő soha nem szeretkezhet?
– Bocsáss meg nekem – mást nem tudott felelni.
Huc megharagudott, pedig nem akarta. Kihúzta magát, és
hogy lecsendesítse megsebzett érzéseit, nagy léptekkel
odament a kandallóhoz, és megpiszkálta.
– Mindig ezt mondod, Albérie. Mindig! Nem félek, és nem
szenvedek attól, hogy ilyen vagy. Így szeretlek. Mutattam-e
valaha is veled szemben averziót, gyűlöletet vagy közönyt?
Nem érdemlem meg a bizalmadat? Én soha semmit nem
kérdeztem tőled! Semmit nem követeltem! És azzal, hogy
elfogadtalak, jobban hozzád tartozom, mint bárki a
szerelméhez. Mit tegyek még? Mit kell tennem, mondd meg,
hogy többé ne kérj tőlem bocsánatot azért, hogy élsz?
A nagy csendben, ami a kitörést követte, Huc állva maradt a
lángok közelében, és két kezével a kandalló párkányára
támaszkodott. Aztán észrevette, hogy Albérie sír, csendesen,
hogy őt ne zavarja. Azonnal elfelejtette, mit mondott az imént.
Hiszen Isabeau meghalt, és Albérie-nek most szüksége van rá.
Gondolkodás nélkül visszament hozzá, a karjába emelte, és az
ablakhoz vitte, amit gyorsan kitárt. Albérie odabújt hozzá, fejét
a vállára hajtotta. Huc hagyta, hogy sírjon, és forró testéhez
szorította felesége törékeny kis testét, miközben nagyokat
szívott a beáramló jeges levegőből. A szél vadul végigsöpört a
szobán, és tovább élesztette a lángokat a kandallóban. Aztán
arra gondolt, hogy az ő vére hiába lüktet olyan forrón, Albérie
meg fog fázni. Behajtotta az ablakszárnyakat, és továbbra is
karjában tartva őt, mint egy gyermeket, leült vele egy fotelbe.
Lágyan ringatni kezdte, és közben megkérdezte:
– Hogy történt? És mit vársz tőlem?
Albérie nem válaszolt azonnal. Hiszen Huc olyan gyöngéd
volt vele, olyan kedves. Mit nem adna érte, ha igazi ember
lehetne! Csak ember. Megint olyan szavakat keresett, amelyek
nem lepleznek le túl sokat. Nem akarta őt belekeverni abba,
A FARKASOK BÁLJA • Az elátkozott szoba 54
felfedezésben reménykedik.
De Huc nem engedett, kezét a kastély úrnőjének remegő
vállára tette, és úgy mondta:
– Tegye, amit kértem, Antoinette! Nem tudom, mit találunk
majd itt az ajtó mögött, és ön máris nagyon megviseltnek
látszik. Ígérem, hogy azonnal lemegyek, és elmondom, mi a
helyzet – tette még hozzá gyöngéden.
„Huc törődik velem – gondolta Antoinette –, más nemigen
fontos.”
Ha a férje, az a hitvány alak belepusztul ördögi kísérleteibe,
majd az Isten megbocsát neki, de ő, Antoinette, egy csöppet se
fogja sajnálni.
– Legyen óvatos! – csak ennyit mondott beleegyezőn.
Az intéző intett Clothilde-nak, aki átölelte az úrnő vállát, és
szép lassan levezette a kőlépcsőkön.
Huc pedig ott maradt egy másik inassal, aki égő fáklyával
világította meg a lépcsőfordulónak ezt a szegletét. Hátát a
falnak támasztotta, szemben a gonoszul mozdulatlan ajtóval,
aztán lassan lecsúszott a fal mellett a földre, és leült a legfelső
kőlépcsőre.
Amikor megérkezésük pillanatában Clothilde kegyetlenül
visszarángatta őket a valóságba, azonnal rohanni kezdtek, és
útközben hallgatták végig a halálosan nyugtalan házgondnoknő
szaggatott beszámolóját. François de Chazeron egy jó félórával
előttük érkezett, és sem a kastély munkálataival, sem az
embereivel nem törődve azonnal felrohant a toronyba.
Clothilde hallotta, amint a nagy kulccsal kinyitotta odafönt az
ajtót. Aztán káromkodást hallott, és az úr eszeveszettül
dühöngeni kezdett. Clothilde, aki épp valami ennivalót
készített számára a konyhában, el se tudta képzelni, mi
történhetett.
Épp azon tűnődött, hogy mit tegyen, amikor nagy garral
megjelent François, és teljes erejéből pofon vágta, de úgy, hogy
nekirepült a nehéz faasztalnak. Utána odarohant hozzá, az
egyik kezével felkapta, a másikkal fenyegetőn hadonászott az
arca előtt, és sötét arccal, tébolyult tekintettel ordította:
– Ki mert bemenni a szobámba?
Clothilde azt hebegte, hogy ő nem tud róla, hogy bárki is
felment volna a toronyba, de ezzel csak még jobban fokozta az
úr dühét.
– Beszélj, vagy úgy a falhoz váglak, hogy semmi nem
marad belőled!
De Clothilde semmit nem tudott mondani, ezért inkább
ordított, amivel magára vonta a kastélyban dolgozó munkások
figyelmét. Amikor Bertrandeau, a tetőfedő értesült a dologról,
azonnal odament, hogy közbelépjen. François erre vele kezdett
beszélni, és elengedte Clothilde-ot, aki felhasználta a pillanatot,
és fürgén elmenekült.
– Ki nem engedelmeskedett nekem? Lépjen elő, vagy
istenemre, mind lógni fogtok!
De Bertrandeau a nagyúr tombolásával megdöbbentő
nyugalmát állította szembe, s ezt csak hangsúlyosabbá tett
hatalmas termete.
– Mielőtt vádolna bennünket, nagyuram, tudnunk kellene,
mit hány a szemünkre. Mi végezzük a munkánkat az ön
parancsa szerint, mert ez kötelességünk. És ha önnek egy vagy
több emberem munkája nem felel meg, az én feladatom, hogy
megbüntessem őket céhem szabályai szerint!
– Megtiltottam, hogy belépjenek a szobámba! – válaszolta
François dühösen.
– Mi nem mentünk be oda, François nagyuram. Ráadásul
úgy tudom, hogy ahhoz a szobához egyedül önnek van kulcsa.
Ha a zár fel lenne törve, az embereim még abban az órában
értesítették volna önt.
A FARKASOK BÁLJA • Az elátkozott szoba 80
***
homlokon csókolta.
– Bocsáss meg – kezdte Albérie, és egyenesen a szemébe
nézett. – Amióta visszajöttél, nem volt rád egyetlen percem.
Igazad van, ha ezt a szememre hányod.
– Én nem hánytam semmit a szemedre, Albérie – védekezett
Huc, de maga is érezte, hogy megint milyen száraz és hideg a
hangja.
Albérie elengedte, és elkomolyodva nézett rá.
– Csupa szemrehányás a hangod és minden mozdulatod.
Fölösleges tagadnod. Szeretném megváltoztatni, ami történt,
Huc. Sajnos, nem tudom. De szeretném megakadályozni, hogy
elölről kezdődjön – sóhajtotta, és leült az ágya szélére.
Hideg volt a szobában. Albérie már egy hete nem aludt ott,
senki nem gyújtott be a kandallóba, a szél vadul besüvített a
kéményen, és még a padlón is végigsöpört.
– Mi történt, Albérie? – kérdezte Huc, és leült mellé.
A fiatalasszony, ahogy mindig is szokta, férje vállára
hajtotta a fejét, de Huc most rossz érzéssel ölelte át a vállát.
Semmi kedve nem volt megnyugtatni. Úgy érezte, hogy
Albérie elárulta, megcsalta. A csendjével csalta meg. És valami
azt kiáltotta benne, hogy a saját csalásának is egyedül ez volt
az oka.
– Tudod, Huc. Antoine de Colonges elmondta nekem.
Huc torka összeszorult. Beárulta volna őt az apát?
– Tudnom kell – hebegte –, hogy te mit tudsz.
Albérie nagyot sóhajtott, s Huc hátán verítékcseppek
csorogtak. Hátha Albérie csak az Antoinette-tel folytatott
viszonya miatt nem jött haza? Hátha csak el akarta kerülni őt és
hagyni, hogy boldog legyen? Most szorosabban magához ölelte
őt. Albérie érezte a szagát. A lénye mélyén élő állati ösztön
rádöbbentette arra, hogy milyen részegítő ez a csaknem állati
pézsmaillattal keveredő verítékezés. Hogy hiányzott ez neki!
„De hát – gondolta – nincs más választásom…”
– Antoine de Colonges azt mondta, hogy baleset volt.
Loraline nem akarta megölni, csak büntetni akarta.
– De hogy ment be? – kérdezte Huc, mert ez a kérdés nem
hagyta nyugodni.
– Az ablakon – válaszolta Albérie.
Huc tudta, hogy hazudik. Nem mutatta, de megjegyezte:
– Az ablak zárva volt.
– De az üvegek betörtek. Könnyű volt rajtuk ki-be járni.
Guillaumet is ott ment be.
– Neki létrája volt!
– Loraline-nak meg mágiája volt!
Hucnek elállt a lélegzete.
– Mije volt? – dadogta.
Albérie felállt. Holtsápadt volt, és az ajkai remegtek.
– Tudom, mit gondolsz, Huc de la Faye. És sajnos, igazad
van. Loraline-nak vannak bizonyos képességei. Ezeket nemrég
fedezte fel. Akárcsak én, ő is a kamaszkor kezdetén. Tud
kézrátétellel gyógyítani, egy tócsa vízből is megmondja a
jövőt, tud beszélni az állatokkal, a farkasokkal éppúgy, mint a
kígyókkal… a saját nyelvükön. És… és… és tud lebegni a
levegőben…
– Hagyd… nem hiszek az ilyen ostobaságokban!
Huc is felkelt. Nagyon mérges volt.
– Miért, Huc? Ennél sokkal lehetetlenebb és
valószínűtlenebb, hogy az én testem minden teliholdkor
kinyúlik, deformálódik és átváltozik…
Huc nem felelt. Hát igen. Ez sem volt logikátlanabb, se
hóbortosabb dolog. De akkor miért gurult így dühbe? Mert
dühös volt. Minden elképzelhető eshetőség ellenére,
amelyekkel az utóbbi tizenöt évben szembe kellett néznie,
valami hamisan csengett ebben a vallomásban, és ez teljesen
A FARKASOK BÁLJA • Az elátkozott szoba 152
megőrjítette.
– Az igazat mondom, Huc de la Faye. Különben hogy
mehetett volna be a toronyba? Egyedül François-nak van
kulcsa, ezt te éppolyan jól tudod, mint én.
Huc összerezzent. Albérie már megint a gondolataiban
olvasott. Nyugalmat erőltetett magára. Vannak dolgok, amiket
viszont Albérie-nek nem kell tudni, ezért inkább elállt attól,
hogy többet kockáztasson.
– Rendben van, Albérie. Hiszek neked. Mi történt azután?
– Loraline egy kén-, mész- és puskaporalapú keveréket
használt. Csak higgye azt François, hogy a pokol bünteti, ezt
akarta. Egyedül dolgozott, mert tudta, hogy én
megakadályoztam volna. Az én egyetlen hibás lépésem az volt,
amikor megemlítettem neki, hogy François Vollore-ba megy, s
hogy ezért nyugodtan fogadhatjuk Antoine de Colonges atyát.
Ő meg kihasználta az alkalmat, Huc. Sajnálom, hogy nem
fogtam fel, mire készül.
– És a robbanás?
– A robbanás rejtély. Bizonyos anyagkeverékek a nagy
melegben veszélyessé válhattak. Amikor François a
pergameneket behajította a kemencébe, valószínűleg aktivizált
valamilyen kémiai reakciót. Ez lehet az egyetlen magyarázat. –
És ekkor Albérie elfintorodott. – Nem bántam volna, ha
meghal – mondta, és továbbra is a férje szemébe nézett –,
tudod, hogy semmi szánalmat nem érzek iránta, de mi nem
vagyunk képesek gyilkosságra, sem Loraline, sem én. Talán
Isabeau képes lett volna… Ha Vollore urának fizetnie kellett
volna azért a rossz életért, amivel bennünket sújtott, akkor már
rég vesznie kellett volna.
Huc tett egy lépést Albérie felé. Hirtelen elbizonytalanodott,
már semmiben sem volt biztos. Albérie tekintetében továbbra
is az a megmagyarázhatatlan fény ragyogott, ami mindig
ellenállhatatlanul vonzotta.
Az asszony fáradtan lerogyott az ágy szélére.
– Nagyon fáradt vagyok, Huc – mondta. – Loraline
mindennap megbánja, amit tett, és bennem meg nincs meg egy
anya gyöngédsége. De akkor is szüksége van rám. Éppúgy,
mint ahogy nekem rád.
Két könnycsepp jelent meg Albérie szemében. Huc szíve
összeszorult. Odament hozzá, és magához ölelte. Albérie nem
húzódott el. Sőt két karját a nyaka köré fonta, és minden
erejével magához szorította, mintha attól félne, hogy
elmenekül. Huc érezte, hogy hirtelen elönti a vágy. Nem
először fordult elő, hogy megkívánta, de ezúttal pánikba esett
tőle. Soká elhanyagolt teste az utóbbi időben újra belekóstolt az
életbe. Követelte azt, ami járt. Kitartóbban, mint valaha.
Albérie érezte ezt, de nem ellenkezett. Huc szelíden
felemelte hosszú, barna hajfonatát, és az ajkát végigcsúsztatta a
nyakán. Érezte, hogy Albérie egész teste összerándul, s egy
pillanatra Antoinette lihegő arca villant fel előtte, de gyorsan
elkergette a képet, és gyengéden szájon csókolta a feleségét.
„Most először” – gondolta. Most csókolta meg először így, és
Albérie most először adta át magát ellenkezés nélkül a
csóknak. Felbátorodva az ágyra fektette, és elkezdte
kigombolni a blúzát.
De Albérie ekkor eltolta magától. Huc fölnézett rá. Albérie
sírt. Huc érezte, hogy lüktet a halántéka. Az alhasában éles
fájdalmat érzett, de nem ellenkezett. Sajnálkozva csúsztatta le
kezét felesége melléről, amelyen érezte a vágy lüktetésének
szabálytalan ritmusát.
– Én is úgy szeretném, Huc. Igen, szeretném, de nem
tehetem – nyögte, és elfordította a fejét.
– Sose mondtad meg, hogy miért… – Huc csak ennyit
mondott, és máris elfojtotta magában az ölelés közben támadt
A FARKASOK BÁLJA • Az elátkozott szoba 154
reménykedést.
– Igazán meg kell mondanom?
Ez csak egy halk kérdés volt, de Huc ezt minden más
magyarázkodásnál jobban szerette volna tudni.
– Nem lennék vad vagy goromba, Albérie – próbálta
megelőzni Albérie-t, mintha a félelem lenne közöttük az
egyetlen áthághatatlan akadály.
Nagy csend volt körülöttük, Albérie zokogott. Kereste a
szavakat. Már nagyon régóta szerette volna megmondani, hogy
miért. De fájt az igazság, jobban fájt, mint ez a vágy, amit nem
akart érezni.
– Mondd el! Könyörgök, mondd el!
– Mit tehetek, és te mit tehetsz, Huc, ha születik egy olyan
gyerekünk, amilyen én vagyok?…
Huc szája tátva maradt, a lélegzete is elállt. Hiszen ez
nyilvánvaló. És neki ez soha, de soha nem jutott az eszébe.
Hogy Albérie egy szörnyeteget szülhet neki… pedig…
Elképzelt egy ilyen farkasfejű újszülöttet, és majdnem elhányta
magát.
Felkelt az ágyról. Levegőre volt szüksége.
Elindult az ajtó felé. Albérie szívet tépő hangon utána szólt:
– Ne hagyj itt, Huc! Ne most. Én szeretlek.
Tizenöt év. Tizenöt évig várt, hogy ezt megmondja neki.
Huc szíve összevissza vert, de már csak haragot és undort
érzett. Hallotta a saját zavarodott hangját:
– Ne nyugtalankodj. Én is szeretlek.
Aztán kiment a szobából, és lerohant a lépcsőn. Vissza se
nézett.
gyerünk…
Isabeau hagyta, meg volt hatódva. És igaza is volt Bertille-
nek. Elfáradt, kimerült. Kimerítette, hogy újra él…
Nyolcadik
nézte. A férfi előtte állt, így nem tudhatta, hogy Albérie figyeli.
„Ha az orvos észreveszi, hogy Huc és Antoinette viszonyt
folytat, feltételezheti, hogy ők a bűnösök – gondolta Albérie
hirtelen. – Másokkal ellentétben, ez az ember nem ostoba, és
bizonyára sejti, hogy François betegsége nem természetes
folyamat.” S ha elmondaná, amit felfedezett, és belekeverné
Hucöt, Vollore ura őt is biztosan éppúgy felkötteti, mint
Benoît-t. Albérie akkorát nyelt hirtelen, hogy énekhangja,
amely eddig együtt szólt a többiekével, egy más, hamisan szóló
hangon elakadt, amire Antoinette két szobalánya félig
mosolygó, félig megütközött képpel nézett rá. De Albérie nem
törődött velük. Arra gondolt, hogy miközben a feladatára, a
küldetésére koncentrált, úgy elhanyagolta a férjét, hogy más
karjába taszította. És az a másik nagyobb veszélybe sodorja
majd, mint ő, a saját üzelmeivel. Akár van Philippus, akár
nincs, az éjjel François de Chazeronnak meg kell kapnia az
adagját. És még a héten vége lesz. És Philippus hiába fog
gyanakodni, nem lesznek bizonyítékai. Hucnek pedig nem lesz
köze François halálához, de azt se hiheti, hogy Loraline a
gyilkosság kieszelője. Albérie tökéletesen elszánt volt. Ha Huc
elfogadja a mérgezésről szóló feltételezést, ő, Albérie majd el
tudja intézni, hogy Antoinette-re hárítsa a gyanút, és akkor
egyedül Antoinette lesz felelős François haláláért. Az úrnőnek
van indítéka! François már az útjában van! Ezért kezdett
viszonyt az intézővel – mert Albérie biztos volt benne, hogy
Antoinette Huc szeretője, ahogy abban is, hogy Huc,
bármennyire gyűlöli is François-t, a gyilkosát nem tudná
tovább szeretni.
Albérie kedve egészen felderült. Végül is nincs miért
nyugtalankodnia. Mielőtt kifutna az időből, mindennek vége
lesz.
Albérie ezen az estén is biztos kézzel és zárkózott arccal merte
ki a tálkákba a sűrű levest. Utána behúzódott a helyiség egyik
sarkába, és várt. Huc az asztal egyik végében Antoinette-tel
evett. A társalkodónők, hárman, az asztal másik végén ültek.
Albérie alig ismerte őket. Fiatalok voltak, s inkább egy tyúk,
mint egy róka intelligenciájával dicsekedhettek. Nagyon
unatkoztak Montguerlhe-ben, szenvedtek, hogy a háziak teljes
közönyt mutatnak a társasjátékok, a hímzés, a szövés-fonás
iránt, és nem szapulják a velük egykorú lányokat, akik
mindezeket nem tanulják meg. Antoinette keveset törődött
velük, s hogy ne legyenek folyton láb alatt, rájuk bízta a
babakelengye készítését. Egyedül arra használta őket, hogy az
estéit felélénkítsék egy kicsit. Az egyik lány, bár nem értette,
hogy mit mond, szépen tudott verset mondani, s bánatos kis
hangja nagyon megható volt. A másik kettőnek szépen csengő
énekhangja volt, s dalaikat Antoinette hárfán kísérte.
Montguerlhe-ben létük és szerepük itt véget is ért.
Albérie mindenesetre elégedetten látta, hogy a vacsoránál
ülők élvezettel elfogyasztották a levest. A maradékból adott a
személyzetnek, és felvitt belőle Philippusnak is, aki továbbra is
kitartott amellett, hogy nem hagyja egyedül François-t, éjjel-
nappal vele marad, lemond minden szórakozásról, kivéve a
kápolnában tartott ájtatosságokat.
Albérie mindig nehezen győzte le az undorát, amikor az ágy
mellett lehajolt, s amíg letette a tálcát, megcsapta őt François
rossz szagú lehelete. Minden alkalommal akaratlanul is az
jutott eszébe, hogy ennek az embernek a bűzös lehelete
gomolygott Isabeau arca fölött is. Ilyenkor azzal nyugtatta
magát, hogy nemsokára úgyis meghal, bár valami
szúrószerszámmal a legszívesebben azonnal maga végzett
volna vele.
De ezen az estén nem gondolt erre, talán az alattomos
195 Mireille Calmel
járt, amióta átvette tőle a feladatot, bár arra hamar rájött, hogy
csak úgy gondol rá, mint a saját bosszújának letéteményesére,
őrzőjére.
Megfogadta, hogy levelet fog küldeni a Moutier apátságba.
Mert senki sem értesítette eddig Francois de Chazeron
haláláról. Az a gondolat, hogy a nagyúr halála után a lánya is
utána jöhet Párizsba, gyógyírként hatott a szívérc, bár elég
nagy akadály tornyosult még közéjük, hiszen Loraline számára
Isabeau hivatalosan halott volt. Vajon megbocsátja-e azt a sok
fájdalmat és szenvedést, amit ezzel a komédiával okozott neki?
Mit fog szólni, amikor rájön, hogy csak eszköz volt a saját
anyja kezében? Isabeau elkergette magától ezeket a
gondolatokat. Végső soron nincs jelentőségük. Nincs szüksége
a lánya szeretetére, hiszen benne sincs szeretet iránta. Csak azt
szeretné, ha Loraline-nak jobb élete lenne, mint neki. Ennyi az
egész.
Ekkor egy kéz fogta meg a kezét, s arra kényszerítette, hogy
megforduljon s odanézzen. Mumus volt az. A törpe nyájasan
rámosolygott, és egy pillanat alatt cinkos egyetértés támadt
közöttük, bár egy szót se szóltak egymáshoz. Aztán Mumus,
ahogy szokta, a szemét forgatva és mulatságos majompofát
vágva azt mondta:
– Isa elveszettnek látszik. De Mumus mindig megtalálja azt,
ami elveszett. Akár emberekről, akár tárgyakról van szó.
Kétszer már megtaláltalak, harmadszor már el se engedlek,
belle Isa!
Isabeau nem tudta megállni, hogy el ne nevesse magát.
Megérkezése óta nem látta a bolondok királyát. Örült, hogy a
törpe nem felejtette el. Mosolyogva válaszolt:
– Nem vagyok elveszett, inkább csak ügyetlen.
Ügyetlenkedem. De boldog vagyok, hogy látlak. A múltkor
nem hagytál időt, hogy megköszönjem a segítségedet.
Mumus csúfondárosan vállat vont.
– Ugyan, minek az! A másikon mindig segíteni kell, ez
szabály! Egy nap, ha szüksége lesz rá, te is segédkezet nyújtasz
Mumusnak, ebben biztos vagyok. Ez a dolgok rendje, belle
Isa!
Isabeau bólintott. Időnként végigsöpört rajtuk egy-egy
szélroham, és kis hópehelycsomókból kristályos bevonatot
sodort a bundájukra. A hideg a csontjaikig hatolt a nedves
ruhákon keresztül. Isabeau reszketett.
– Gyere! – mondta Mumus, és maga után húzta.
Tettek néhány lépést a fal mentén, aztán Mumus megállt egy
ajtó előtt, amely olyan alacsony volt, hogy Isabeau-nak mélyen
le kellett hajolnia, hogy észrevegye. A törpe előhalászott a
koldustarisznyájából egy kulcsot, és kinyitotta. Isabeau egy
keskeny vágatba lépett, amely a föld mélyébe vezetett. Mumus
nem hagyott időt kérdezősködésre:
– Gyere gyorsan, különben fény derül a titkomra!
Isabeau lekúszott a vaslétrán, amelyet halványan
megvilágított a vágat elején elhelyezett lámpa. Hallotta, hogy
Mumus bezárja maga mögött az ajtót. Aztán megjelentek a feje
fölött az apró lábak és a lámpa. Isabeau nagyon hosszúnak
érezte a létrán a lefelé vezető penész- és dohszagú utat. Végre
Mumus is leugrott az utolsó létrafokról, és letette maga mellé a
lámpát.
– Nem kell félned, belle Isa – mondta és rákacsintott.
– Nem is félek – nevette el magát Isabeau.
Szerette volna elmondani, hogy mennyire nem, sőt, hogy
épp ellenkezőleg, ez a nedves, émelyítő szagú alagút, amelyen
elindultak, szinte megnyugtatja. Montguerlhe-ben olyan hosszú
időt töltött a föld alatt egyedül vagy a farkasok társaságában,
hogy itt sokkal jobban érzi magát, mint a zsúfolt párizsi
utcákon. A tömeg, a bőség, a csúfondáros megjegyzések
A FARKASOK BÁLJA • Az elátkozott szoba 212
* Játék, ahol az egymás után feldobott apró csontoknak a kézfejre kell esniük.
sarabande-ot pengettek, miközben egy kis fekete kéjhölgy
selymes fényű sálba burkolózva a farát rengette csábosan
néhány mohó néző előtt, akik a zene ritmusára tapsoltak.
Mellettük egy fiatal anya pufók csecsemőjét szoptatta, egy
másik teljes erőből elkalapálta semmirekellő gyermekét, aki
agyaggolyókkal dobálózott.
Isabeau tekintete fel alá pásztázott, nem állt meg egy
pillanatra sem, de mégis felfogta mind az egészet, ami elé
tárult, ezt a vidám, csúfondáros, mocskos és csodálatos
nyomorúságot.
Aztán hirtelen elhallgatott a zene. A cigánylány észrevette
Mumust, és egy ruganyos mozdulattal megállt, aztán könnyű,
ringó léptekkel odament, és kimerülten, de tisztelettudón térdre
ereszkedett előtte. Ez a mozdulat elég volt ahhoz, hogy minden
tekintet a bolondok királya felé forduljon. Aztán mindenki
meghajtotta a fejét.
Úgy tűnt, hogy Mumus mindezzel csöppet sem törődik.
Kedvesen, gyengéden beletúrt a lány fekete hajába. Az pedig
felnézett rá, olyan vad, égő tekintettel, hogy Isabeau
kényelmetlenül érezte magát. Mumus megtörte a hirtelen beállt
csendet:
– Barátaim, itt van a szépség, akiről már beszéltem. Belle
Isa.
Két keze közé fogta Isabeau kezét, aki reszketett. És abban a
pillanatban a férfiak, nők és gyermekek mind, óriási zajt
csapva elkezdték csapkodni a tenyerükkel a koporsókat, a
padozatot, a falakat, ki hol állt vagy ült. Isabeau érezte, hogy
kiszalad belőle a vér. Megrémisztették őt ezek a fekete fogú,
buja mosolyú, beesett arcok. Ráadásul felálltak, és
nyomorukban is vendégszeretőn egyre közelebb mentek hozzá,
de így, egy tömegben nagyon ijesztők voltak. Isabeau Mumus
felé fordult. Őt éppen a cigánylány ölelgette, és vadul
A FARKASOK BÁLJA • Az elátkozott szoba 214
néznivaló.
A cigánylány egy kicsit jobban meghúzta a kezet.
– Még mindig félsz, Isa? – kérdezte kedvesen.
Isabeau egy őszinte mosollyal válaszolt. Nem, már nem félt.
Csak meg volt döbbenve.
Felkelt és hagyta, hogy a lány az ajtóhoz vezesse. Lilvia
még gyorsan kilesett a kulcslyukon, aztán kaján képpel
visszafordult, és intett Isabeau-nak, hogy ő is nézzen ki.
Isabeau engedelmeskedett, és hirtelen egy másik szemet látott,
amely őt bámulta. Hátraugrott, és meglepetten felkiáltott.
– Ugye mondtam, Isa? Várnak.
Azzal rátette hosszú, gyűrűkkel ékesített ujjait a kallantyúra,
hogy az ajtót kinyissa, de Isabeau elkapta a kezét.
– Várj! Tudnom kell, hogy…
A cigánylány keze a levegőben maradt, és lehajtotta a fejét.
– Mit kell tudnod, Isa?
– Hogy te… te és Mumus – dadogta Isabeau. – Meg
csókoltad őt – tette hozzá.
– Na és?
Látszott, hogy ebben nem lát semmi rendellenességet.
Isabeau nyelt egyet, aztán kimondta:
– Na és Bertille?
A lány idegesen vállat vont.
– Te nem ismered a Csodák Kertjének törvényeit, Isa. Itt a
házasság nem ugyanazt jelend, mint odafent. Ha egy nő nem
tud gyereket szülni a királynak, akkor a király választ egy
másod feleséget, aki majd szül neki. Bertille nem tud gyereket
szülni. Én igen! – mondta, és kezét a hasára tette.
Isabeau meglepetten felkiáltott. A lány kerek tenyere alatt
egy kis domborulat látszott a szoknya alatt.
– És Bertille-t… eltaszította? – kérdezte, mert ez a lehetőség
felkavarta, hiszen máris megszerette a kis törpe asszonyt.
– Dehogyis, isten ments! Majd együtt neveljük a gyereket.
Így megy ez. Mindenen megosztozunk, ami jó és egészséges.
Csak a gazdagok dobják el a meddő feleségüket, csak azok
alázzák meg őket. Nálunk, ha egy anya meghal, örökbe
fogadjuk a kicsinyét, és ha nem tud anya lenni, megosztjuk
vele a sajátunkat.
– Mint a farkasok – mondta Isabeau elismerően.
– Igen, mint a farkasok. Egy kicsit hasonlítunk hozzájuk,
Isa. Csattogó fogú farkascsorda vagyunk, amelytől félnek is a
polgárok.
– De te nem vagy olyan, mint ők. Te szép vagy, csupa
élet…
– Tudod, a cigányság zaklatott, nyugtalan nép, mert nagyon
szabad. Az én családomat lemészárolták, amikor én még csak
négyéves voltam. És ők, a Csodák Kertjének lakói szedtek
engem össze valahol. Közéjük tartozom. Egy sincs közöttük,
akit nem szeretek.
– Hogy hívnak? – kérdezte Isabeau, s közben arra gondolt,
hogy mennyire hasonlít az övéhez ennek a cigánylánynak az
élete.
– Elvidara, de itt mindenki Lilviának hív. Te is így hívj, és
örökre a barátnőm leszel.
– Ezt nem felejtem el, Lilvia – ígérte Isabeau.
És most már, megelőzve a cigánylányt, ő fordította el az
ajtón a kallantyút. A terem közepén, egy magas karosszékben
Mumus trónolt mogorván. Vele szemben, a lábánál ültek a
Csodák Kertjének alattvalói, mint akik ítéletre várnak.
Isabeau megállt, hosszan nézte őket, most ő állt leghátul, az
utolsó helyen a bolondok királya előtt. Időt hagyott magának,
hogy az ösztöneivel és a szívével lásson. Amikor elindult a trón
felé, a tekintetek felragyogtak. És amikor ajkát a király
homlokára szorította, óriási hurrá hangzott fel egyszerre, s
A FARKASOK BÁLJA • Az elátkozott szoba 220
csókjait.
„Örült vagyok – gondolta Philippus –, de ez az őrület édes
és gyönyörű!”
Már nem érzett semmi rokonszenvet François de Chazeron
iránt. Most, hogy megismerte Loraline és családja történetét,
jobban megértette bosszúvágyukat. Ideje, hogy ez az egész
véget érjen. Ideje lenne egy következő oldalra lapozni. Ez a
fiatal lány jobbat érdemel, mint ez a zord és mocskos hely.
Philippus úgy érezte, hogy kész lenne identitást, egzisztenciát,
valóságos életet teremteni a számára. Még társául is fogadná,
feleségül venné. Bár nem tudta, hogyan.
– Végül is milyenek a sérüléseim? – kérdezte. – Nem érzek
semmit.
Amikor Loraline szeretkezett vele, nem akart változtatni a
testhelyzetén, mert el volt ragadtatva a lány önkéntelen
merészségétől és gyönyörétől. Mozgása közben ugyan érzett
kis fájdalmat, de csak szórtan, halványan, s azt is mindig
elsöpörték a gyönyör hullámai.
Loraline elhúzódott mellőle.
– Ülj fel, és támaszkodj a falnak! – rendelkezett.
Philippus engedelmeskedett, és úgy érezte, hogy a lába egy
élettelen fatuskó. Hideg veríték csurgott végig a hátán. Lehet,
hogy megbénult? Loraline a kötés fölé hajolt, amely indákkal
összefogott levelekből állt. Elkezdte lebontani.
– Te orvos vagy, tudom, ezért nem lehetsz hozzászokva az
én gyógyító módszereimhez, pedig azok is hatásosak – mondta,
hogy megnyugtassa, miközben a roncsolt bőrt megszabadította
egy réteg vaskos nyálkától. – Helyreillesztettem a törésedet.
Minden rendben lesz.
Philippus a seb fölé hajolt. Annak ellenére, hogy mély volt,
teljesen tisztának és megfelelőnek találta. A szíve megtelt
csodálattal. A seb súlyosságát tekintve Loraline kitűnő munkát
végzett.
– A térded is kificamodott, meg a bal vállad, a
fejsérülésedről nem is beszélve.
Philippus enyhén mozgatni kezdte a vállát.
– Akkor most fájdalmat kellene éreznem – mondta.
Loraline csengő hangon felnevetett.
– Csak nemrég fedeztem fel, mekkora hatalmam van.
Nekem és az anyámnak. A mákbalzsam, amit mindennap
felkentem rád, érzéketlenné tett. De még kell néhány hét,
mielőtt úgy mozoghatsz és tevékenykedhetsz, mint rendesen.
Attól tartok, Philippus doktor, hogy itt kell maradnod
mellettem, kiszolgáltatva az én gyógyító tudományomnak.
– És aztán? – kérdezte Philippus dobogó szívvel.
– Aztán? Aztán visszaadlak az életednek, te pedig dönteni
fogsz az enyémről.
Philippus elégedetten bólintott. Időre volt szüksége, hogy
körüljárja ezt a hihetetlen történetet, amelybe a sors
belekeverte.
– Az intéző kerestetni fog, sejtheted… – mondta hirtelen.
– Már nemigen.
Loraline zavarba jött, de aztán gyorsan bevallotta:
– Úgy rendeztem, hogy a ruháidat megtalálják egy tetem
mellett, amelyet a farkasok annyira széttéptek, hogy
felismerhetetlen volt. Az biztos, hogy azt hiszik, valami titkos
járaton mentél ki a szobából, de nincs rá bizonyítékuk, mert
ilyet sehol se találtak. Ha visszamennél Montguerlhe-be,
mindent el kellene mondanod, amit tudsz, de ezt a nagynéném
nem engedné meg neked, érted?
Philippusnak hirtelen eszébe jutott derék inasa, aki biztosan
megsiratta, hiszen idegen és magányos ezen a vidéken. Aztán
arra gondolt, hogy Corichon a legjobb esetben kap valami más
munkát a kastély körül, és boldog lesz, a legrosszabb esetben
A FARKASOK BÁLJA • Az elátkozott szoba 238
feleségemhez.
– Természetesen.
– Szereted?
– Nem.
– Azt hiszem, ő szeret téged. Azt akarom, hogy ne tudjon
erről a mi beszélgetésünkről, s hogy utasítsd el, ha ő közeledne.
Semmitől sem szenved úgy egy nő, mint ha úgy érzi, hogy az
érzelmeiben megalázzák és meglopják. A csapás majd
engedelmessé teszi. Na, hát ezzel rendben volnánk.
Leszámítva, hogy ellentételezésként még téged is meg kell
szorongatnom, méghozzá ott, ahol a legfájdalmasabb neked,
ami a legjobban számít… Hogy a bosszúm igazságos legyen,
nem igaz?
– Nekem nincs semmim, csak az életem.
– No persze, az életed, Huc da la Faye. Azt pedig
feláldoztad Albérie-ért!
Huc érezte, hogy elönti a düh.
– A feleségemet hagyja! – sziszegte a fogai között.
François kegyetlenül felnevetett.
– Szóval igazam van. Meg fogsz halni érte, igaz? Mint az az
idióta köszörűs a nővéréért. Ez nekem megéri a fáradságot,
intéző úr. Ha egyszer majd úgy hozza a kedvem, őt is
ledöntöm, mint Isabeau-t, bár ő nem izgat annyira, ezt el kell
ismernem.
Huc keze ökölbe szorult, és szembefordult François-val, aki
előre látta, hogy dühbe fog gurulni, ezért a tüzes piszkavasat
végighúzta az arcán. Füstölgő, égett csíkot hagyott rajta. Huc
meglepődött, fájdalmában felordított és hátrált. François ezt
kihasználta, és a forró piszkavassal mellbe szúrta. Huc
elsötétülő tekintettel térdre rogyott, alig kapott levegőt, de
François a hajánál fogva felrántotta, és belenézett az arcába.
Meglepően nyugodt volt.
– Nem fogsz meghalni, Huc de la Faye. Mindezek tudatában
nap mint nap tovább fogsz szolgálni engem. Ha csak egyszer is
engedetlen leszel, a feleséged az enyém lesz, ugye érted, és
utána megjelölöm, akárcsak téged, hogy az egész környék
emlékezzen rá.
Azzal hirtelen kirántotta a tüzes piszkavas hegyét a
melléből, és behajította az izzó szénparázsba. Utána az ajtóhoz
ment, és a kulccsal kinyitotta.
– Most pedig ki innen! Én nem vagyok olyan kegyes és
szelíd, mint te, menj le, lenn a közös helyiségben ápoltasd
magad. Mindannyian tudni fogják, hogy miért voltál
megbüntetve. Ja, és majd elfelejtettem, küldd be hozzám a kis
Romanát.
Huc köhögve és vért köpve nagy keservesen felkelt. Az
ajtófélfába kapaszkodva még megengedte magának azt a
luxust, hogy a hóhérját gyűlölettel végigmérje, aztán kezét a
mellsebére szorítva, botladozva lement a lépcsőn.
– Emlékszem…
– Azt hiszem, soha nem álltam ennyire készen…
– Bizonyos benne? Addig várok, ameddig kívánja!
– Küldje el a hintót, uram, nálam senki nem fog zavarni
minket.
Jacques kicsit eltolta magától, figyelmesen nézte a
mosolyát, látta az elszántságát, aztán néhány pillanatra kiment,
hogy elküldje a hintót. Amikor visszajött, Isabeau bezárta
mögötte a kaput.
– Most már a rabom lett, kedves uram – mondta játékosan.
– Ne vessen az Isten soha ennél rettenetesebb tömlöcbe! –
mondta La Palice, és ismét magához szorította. – Hiszen maga
reszket.
– Ezt az utolsó akadályt magának kell legyőznie…
– Úgy szeretem, hogy le fogok győzni minden ellenséget,
aki és ami akadályozni próbálja, hogy boldog legyen.
– Akkor most tanítson meg újra a szerelemre – suttogta
Isabeau.
Jacques nem válaszolt, a szájával már a ruhája
nyakkivágásában kóborolt, s gyakorlott ujjai oly ügyesen
nyitogatták ruhaderekának kapcsait, hogy szinte észre sem
vette, hogy engednek szorításukból. Egy perc múlva
meztelenül állt a függönyökön át behatoló szűrt fényben.
Jacques tekintetéből arra következtetett, hogy csinos, talán szép
is lehet. A férfi a karjába vette, és így vitte fel az emeletre, a
hálószobájába, és ő úgy érezte, hogy újjászületett, mintha
Isabeau soha nem is létezett volna, csak ő létezik, Isa, aki
teljesen új lény. Isabelle, aki valóban és véglegesen szép.
és a nagyanya álmodozott?
– Azt akarja, hogy elmenjek vele.
– A doktor nemes, őszinte lelek. Igazad van, ha vele mész.
Itt az ideje, hogy a dolgok a helyükre kerüljenek, Loraline.
Jogod van a boldogsághoz és a gyermekhez is, akit a szíved
alatt hordasz. De ameddig a testedben ringatod, gondolnod kell
anyádra, az ő elvetélt bosszújára és azokra a gyerekekre, akiket
François de Chazeron továbbra is fel fog áldozni, azt remélve,
hogy megtalálja a bölcsek kövét. Bántani fog a lelkiismeret,
elhervaszt, megvénít. Nem lehet felhőtlen az életed, ha ő
továbbra is létezik. Tudom, hogy igazam van. Kártékony és
gonosz. Végezni kell vele. Csak azután lehetsz igazán szabad.
Loraline elfordította a tekintetét. Igen, mindezt tudta. De
vajon Philippus megértheti-e és szeretheti-e továbbra is, ha
elmegy a legvégsőkig?
– Eddig is szeretett mindezek ellenére, azután még jobban
fog szeretni, mert nem árultad el az emlékeidet – biztosította őt
Albérie, mintha olvasott volna a gondolataiban. – Antoinette
nem akar visszamenni Vollore-ba, nem akar ott szülni. Azt
hiszem, még van egy hete, vagy tán kevesebb, ha arra
gondolok, hogy mindjárt telihold lesz. Étienne testvér azt
tanácsolta, hogy most már feküdjön addig, és François
dühöngése ellenére Antoinette nagyon határozottan úgy
döntött, hogy itt marad Montguerlhe-ben, és itt hozza világra a
fiát. Nincs sok időnk, Loraline. Beadsz François-nak két
adagot. Egy nem lesz elég, mert a korábbiak már ellenállóvá
tették. Az első kimeríti, a második könyörtelenül végez vele.
Maximum egy nap alatt. Antoinette megszüli a gyerekét,
visszamegy oda, ahonnan jött, a mi földünkre pedig visszatér a
derű. Mindenki békében és boldogságban élhet. Te is elmész a
te embereddel, akit szeretsz, és aki a legjobb apja lesz a
gyerekednek.
– És veled, Albérie néném, veled mi lesz?
– Én békében fogok élni. Megszabadulok ettől a titoktól,
ami rám nehezedik, te szabadon, mindenki előtt
meglátogathatsz engem… Becsületes neved lesz, és senki nem
mondhat rosszat rólad. Huc és én boldogok leszünk. Nem lesz
leszármazottunk, de jobb lesz ez így.
– Miért mondod ezt? Hiszen jó anya lennél…
Albérie néhány pillanatig tétovázott, aztán elhatározta
magát:
– Anyád sose akarta, hogy megtudd az igazságot, minden
bizonnyal meg akart óvni, de én nemigen hiszem, hogy te még
nem jöttél rá… Ha elmész, vigyázok a farkasokra.
Albérie megfogta Loraline kérges, meleg kezét. Hirtelen
úgy érezte, hogy már nem nyomja a titok súlya, és tudta, hogy
vallomásával a düh utolsó morzsáit is a háta mögé hajítja.
– Az én ereimben az ő vérük folyik, Loraline. És minden
telihold…
– Stelphar – suttogta tágra meredt szemmel Loraline.
– Igen, Stelphar. Sajnos ő és én egyek vagyunk, és én őt
régóta gyűlöltem, egészen addig, amíg a férjem el nem
feledtette velem.
– Tudtam… mindig tudtam, anélkül hogy gondoltam volna
rá, méghozzá a szemed miatt, mert hasonlított, olyan különösen
hasonlított. És ha elmegyek Montguerlhe-ből, Stelphar nem
hagyja el a farkasokat?
– Ők a családom, éppúgy, ahogy te is. Teljesen új életet
kezdhetsz.
Loraline meghatódott. Eddig áthághatatlan akadályt jelentett
számára Cythar és a többiek. Úgy érezte, nem hagyhatja el
őket. És most, a titok leleplezése után ez az akadály, mint egy
kártyavár, összeomlott. Aztán hírtelen még valami az eszébe
jutott:
319 Mireille Calmel
éjszaka.
Philippus nyelt egyet. Loraline-nak igaza van. Az összes
olyan megoldás, amire gondolt, időigényes. Ezeket
elszalasztották…
– Mit tegyek hát, szerelmem? – kérdezte végül megadva
magát.
– Meg kell szülnöm a gyereket, Philippus, de az még nem
elég, és nem jelenti azt, hogy meg van mentve. François de
Chazeron olyan őrült, hogy azt hiszi esetleg, ez a pici lehet a
kulcs a kutatásaihoz. És ha nem találja mellettem, eget-földet
meg fog mozgatni, hogy megkaparintsa. Csak úgy nyerhetünk
elég időt ahhoz, hogy majd elvihessük innen, ha egy másik
újszülöttel tudjuk helyettesíteni.
– Ez lehetetlen.
– Ide figyelj! Antoinette már minden órás. Te és Albérie jól
tudjátok, hogy kell egy szülést megindítani. Rajta, tegyétek
meg. És amikor Antoinette és az én gyerekem megszületik,
cseréljétek ki őket. És akkor el se kell innen vinni, hanem
házon belül elintézhető, hogy az én kicsinyem biztonságban
legyen, és ne árthassanak neki az ő gonosz szándékai.
Gondolom, két hét múlva már leadok annyit, hogy át tudjak
kúszni azokon a járatokon, ha a kulcsot megszerzitek. A
gyereket visszaszerezni pedig nem lesz nehéz. Bízz a sikerben,
Philippus! Senki nem fog gyanakodni. Ez az egyetlen
lehetőségem, csak így mehetünk el innen mind a ketten. A kicsi
több mint egy hónappal előbb fog megszületni, tej és meleg
kell neki, ha azt akarjuk, hogy túlélje… Antoinette de
Chazeron ezeket meg tudja adni neki.
Philippus a homlokát ráncolta. Feláldozni egy újszülöttet:
utálta ezt a gondolatot. De ebben a pillanatban nem volt más
választása.
– Hamarosan visszajövök – mondta, és hevesen átölelte
Loraline-t.
– Menj és légy óvatos! – mondta Loraline, miközben
Philippus már a kijárat felé indult Cythar után.
Amikor a szerkezet becsukódott mögöttük, Loraline úgy
érezte, új erő költözött belé. Most, hogy a gyerek miatt többé
nem kellett félnie, elhatározta, hogy megmondja az igazságot.