You are on page 1of 36

Manual do Subtitle Workshop

Subtitle Workshop versão: 2.51


The ultimate subtitle editing tool!
Copyright © 2001-2004 URUSoft
(Todas as teclas de atalho mencionadas neste manual estão baseadas no padrão do programa)
1

Notas Iniciais Sobre a Tradução para o Português-Brasileiro:

Capítulo 1: Introdução
1.1 Instalando o Subtitle Workshop
1.2 Conceituando a Legenda
1.3 "Levantando" Legendas
1.4 Locais da Interface de Abertura

Capítulo 2: Arquivo de Legenda


2.1 Abrindo um Arquivo de Legenda
2.2 Criar um Novo Arquivo
2.3 Salvando
2.4 Selecionando Legendas
2.5 Adicionando Legendas
2.6 Apagando Legendas
2.7 Editar Manualmente uma Legenda
2.8 Marcadores de Estilo e Cor (tags)
2.9 Painel Esquerdo
2.10 FPS e FPS de Entrada (Convertendo a Velocidade de Quadros)
2.11 Modo Tradutor

Capítulo 3: Ajustes de Tempo (Sincronia)


3.1 Definir Atraso
3.2 Ajustar Legendas
3.2.1 Método 1: Ajuste Simples (primeiro e último diálogo)
3.2.2 Método 2: Sincronizar Usando Controles de Vídeo
3.2.3 Método 3: Ajustar às Legendas Sicronizadas
3.2.4 Método 4: Ajuste Avançado
3.3 Limites de Duração
3.4 Reduzir/Expandir Tempo
3.5 Ler Tempos de Arquivo
3.6 Estender Comprimento
3.7 Durações Automáticas
3.8 Mudar Legendas
2

Capítulo 4: Funções Relacionadas ao Texto (Textos)


4.1 Ajuste Inteligente de Linhas
4.2 Converter Maiúsculas/Minúsculas
4.3 Não Quebrar Legendas
4.4 Dividir Linhas
4.5 Definir Comprimento Máximo da Linha
4.6 Ler Textos de Arquivo

Capítulo 5: Funções Relacionadas às Legendas (Legendas)


5.1 Combinar Legendas
5.2 Direita-para-Esquerda
5.2.1 Texto Reverso
5.2.2 Corrigir Pontuação
5.3 Classificar
5.4 Excluir Links Desnecessários
5.5 Marcar/Desmarcar Legendas
5.6 Efeitos

Capítulo 6: Procurar
6.1 Localizar e Substituir
6.2 Ir para a Linha

Capítulo 7: Ferramentas
7.1 Verificar Ortografia e Gramática
7.2 Conversão Mútipla
7.3 Dividir Legendas
7.3.1 Simples
7.3.2 Avançado
7.4 Unir Legendas
7.5 Adicionar FPS de AVI
7.6 Pré-Visualização Externa
7.7 Extrator de Idioma SAMI
7.8 Script Pascal
3

Capítulo 8: Erros e Informações


8.1 Erros e Correções
8.2 Configurações para Erros e Infomações
8.2.1 Geral:
8.2.2 Avançado
8.2.3 Verificar, Corrigir e Espaços Desnecessários

Capítulo 9: Visualizador Interno de Vídeo-Controles de Vídeo


9.1 Modo Pré-Visualização de Vídeo (Janela de Vídeo)
9.2 Abrindo um arquivo de vídeo
9.3 Informação
9.4 Controles de Vídeo
9.5 Exibir Legendas
9.6 Taxa de Reprodução

Capítulo 10: Preferências-Configurações


10.1 Geral
10.1.1 Avançado
10.1.2 Codificação de Caracteres
10.2 Formatos
10.3 Tipos de Arquivos
10.4 Salvar
10.5 Pré-Visualizar Vídeo
10.5.1 Legendas
10.6 Pré-Visualização Externa
10.6.1 Geral
10.6.2 Avançado
10.7 Exibir
10.7.1 Programa
10.7.2 Lista
10.7.3 Menu
Perguntas Frequentes [FAQ]
Contato
Licença
4

Este manual foi traduzido tendo como base o texto em inglês (e castelhano como auxiliar).
Contudo severas modificações foram inseridas, a ponto de por muitos momentos a tradução
perder contato com seu texto de origem. Estas modificações foram introduzidas para
tornar mais ágil a dinâmica do manual. As principais mudanças foram:
- Aumento na quantidade de capítulos: criaram-se novos capítulos para o que no original
são apenas tópicos dentro de capítulos maiores;
- Exclusão ou adaptação de longas apresentações e texto publicitário: várias funções têm
textos introdutórios longos e imprecisos, além de frases de cunho publicitário como, "o
programa é o melhor do mundo", "você nunca encontrará nada igual";
- Exclusão total dos textos referentes à programação do software. São estas: 1.5 Parâmetros
de Linha de Comando; 1.6 Arquivos de Idiomas; 1.7 Formatos Personalizados; e 5.5.3
Scripts de OCR.
Define-se agora que:
- "Clicar" refere-se a pressionar o botão esquerdo do mouse sobre a instância do programa
referida, ao menos que se diga o contrário, como: "clicar com o botão direito do mouse";
- "Clique Duplo" refere-se a pressionar duas vezes em seguida o botão esquerdo do mouse;
- "Caixa de Diálogo" e "Janela" são sinônimos;
- Para didática do manual refere-se a uma sequência de cliques deste modo: Menu Principal
"Editar> Sincronia> Ajuste". Isto significa que no Menu Principal deve-se localizar o
submenu Editar, clicar neste e localizar o comando ou inframenu Ajuste e clicar sobre este;
- As teclas a serem digitadas como atalho para as funções são apresentadas da seguinte
forma: [Ctrl], tecla control, [K], tecla da letra k, etc. Os atalhos são definidos assim
[Ctrl]+[J], isto significa que a tecla control deve ser pressionada e mantida pressionada e
em seguida deve ser pressionada a tecla da letra J;
- Na interface principal do programa (i.e., a tela de abertura) lê-se os nomes dos botões ao
se aproximar o cursor do mouse sobre estes. Os nomes são apresentados assim, por
exemplo: "Adicionar ponto (Ctrl+Alt+P) de sincronização de legenda/vídeo". No manual o
nome dos botões foram escritos SEM o conteúdo entre parentêses que se refere à teclas de
atalho para a função.
Nota.: a tradução da inteface do programa e a do manual foram feitas por autores diferentes.
5

É possível encontrar uma cópia para baixar no site da própria desenvolvedora do


programa, a UruSoft em http://www.urusoft.net.
Para instalar basta clicar duas vezes no arquivo baixado e seguir as instruções.
O programa estará com sua interface em inglês, para colocá-la em português é
simples: no Menu Principal clicar "Settings> Language> Português Brasileiro".

Toda legenda é composta de quatro partes:


- Tempo de Início - é o tempo quando a legenda aparece no vídeo;
- Tempo Final - é o tempo quando a legenda desapacece no vídeo;
- Tempo de Exposição - é o período de tempo que uma legenda permanece exposta
no vídeo;
- Texto - composição de caracteres segundo uma língua.

Neste manual tentou-se manter uma diferenciação entre a ídeia de linha, texto e
legenda. Ainda que seja muito difícil caracterizá-las a idéia central é a de que:
Legenda é o texto enquanto exposto na tela. Ou seja, aquilo que se lê quando se vê
um filme (no caso aqui é cada parte do texto dividido por Tempo de Entrada e Saída
localizado na Quadro de Legendas). A legenda é pois então formada de um texto que
pode ter uma ou mais Linhas.

Algumas vezes é necessário deslocar a posição da legenda para o alto da tela.


Geralmente para não sobrepor as legendas aos títulos originais do vídeo. Daniel
Chediek expõe assim:
"Se o seu objetivo é mandar para uma produtora, é preciso ver qual é o código
que eles usam para elevar legendas.
"Caso você queira assistir em casa ou criar um DVD de forma caseira com
legendas, experimente inserir linhas em branco abaixo das legendas que
quer elevar no arquivo SRT. Com isso cria-se uma terceira linha invisível no
arquivo e o resultado prático é que aquela legenda subirá. Insira quantas linhas
em branco for necessário para elevar ao ponto que pretende".
6

Para melhor visualização deste manual a interface de abertura do Subtitle Workshop


foi dividida em 6 partes:
1 - Menu Principal: onde se encontram os submenus de acesso Arquivo, Editar,
Procurar, Ferramentas, Vídeo, Preferências, Ajuda;
2 - Painel Esquerdo: onde se encontram as Caixas de Modo, FPS de Entrada, FPS e
outras;
3 - Controles de Vídeo: servem para controlar o Visualizador Interno do programa;
4 - Quadro de Legendas: onde se encontra o corpo do texto, com cada legenda
separadas por seu tempo de entrada e de saída;
5 - Controles de Tempo: principal ferramenta de modificação de valores de tempo.
Com as Caixas Exibir, Ocultar e Duração;
6 - Caixa de Texto: é onde as legendas serão escritas/editadas. É preciso clicar
dentro dela para que o cursor apareça.
7

Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal, submenu


Arquivo (Arquivo) e submenu Editar (Editar). Exceto os inframenus Sincronia,
Textos e Legendas (Editar> Sincronia/ Textos/ Legendas), que estão disponíveis
em capítulos à parte.

No Menu Principal clique "Arquivo> Abrir Legendas" ou tecle [Ctrl]+[O]. Além


disso pode-se "arrastar e soltar" o arquivo na interface de abertura do programa, ou
se as extensões estiverem associadas ao programa apenas dar clique duplo no
arquivo a ser aberto

Para criar um novo arquivo no Menu Principal clicar "Arquivo> Nova Legenda..."
ou tecle [Ctrl]+[N].

No Menu Principal clicar "Arquivo> Salvar" ou tecle [Ctrl]+[S]. A janela "Salvar


Como" se abrirá com uma caixa contendo diversos formatos de extensão de arquivo,
selecionar um destes (ou criar um clicando no botão Formato Personalizado), clicar
duas vezes, uma nova janela "Salvar Como" se abrirá, agora é preciso nomear o
arquivo e escolher a localização do diretório onde este será salvo.
Escolher um formato de extensão de arquivo depende do projeto trabalhado. O
formato mais comum e bem aceito pelos visualizadores de vídeo (video players) é o
SubRip, que cria arquivos com extensão *.srt, muito difundida pela Intenet. Este é
um bom formato para vídeos com formato de extensão *.avi.

No Quadro de Legendas basta clicar em cima da legenda desejada. Para selecionar


um grupo de legendas é preciso presionar (e manter presionada) a tecla [Ctrl] e
então clicar nas legendas selecionadas. Presionar a tecla [Shift] (e manter
pressionada) e clicar caso as legendas estejam em sequencia.

Para adicionar novas legendas teclar [Insert] ou no Menu Principal clicar "Editar>
Inserir Legenda".
A legenda será adicionada diretamente depois da legenda selecionada. A duração
8

padrão de cada nova legenda é de 1 segundo, e o tempo de início será por padrão o
tempo final da legenda anterior mais 1 milisegundo. Se a legenda estiver sendo
adicionada em uma lista em branco seu tempo de início será igual a zero.
Caso seja necessário inserir uma legenda anterior àquela selecionada pressionar as
teclas [Shift]+[Insert] ou no Menu Principal clicar "Editar> Inserir Antes".

Selecionar as legendas a serem apagadas e presionar a tecla [Delete], ou então no


Menu Principal clicar "Editar> Remover Seleção".

Controles de Tempo: para editar o tempo de início clicar no campo "Exibir", ajustar
o tempo (ou quadro) desejado e teclar [Enter].
Para editar o tempo final clicar no campo "Ocultar", ajustar o tempo (ou quadro)
desejado e tecle [Enter]. É possível mudar o tempo final de cada legenda trocando
o valor do campo "Duração".
Além disso é possível editar o tempo usando os botões para cima/para baixo das
caixas de texto.
Para editar o texto clique na Caixa de Texto para acionar o cursor e digite o
desejado. Na lista de legendas o caractere "|" (pipe/cano) representa uma linha nova.
Aconselha-se evitar a construção de legendas com mais de duas linhas. Legendas de
filmes comercias (não falsificados) nunca ultrapassam este valor.

O Subtitle Workshop apenas trabalha com marcadores para o texto completo das
legendas. Então para aplicar a variação de estilo em apenas uma parte do texto será
necessário o uso de notações. Como os marcadores (tags) são aplicados para todo o
texto só é necessário aplicá-los para a abertura da legenda, o fechamento (como
ocorre no HTML) é desnecessário.

Os marcadores aceitos são::


<b> para negrito
<i> para itálico
<u> para sublinhado
<c:#RRGGBB> para cores, é o mesmo padrão usado em HTML.

Para adicionar os marcadores simplesmente escreva-os anteriormente à frase da


legenda a ser modificada ou ainda selecione a legenda com o botão direito do mouse
9

uma lista de marcadores possíveis se abrirá, clicar na(s) desejada(s). O programa


automaticamente inserirá os marcadores às legendas selecionadas. Deste modo
também fica fácil controlar os marcadores, adicionando-os ou retirando-os quando
necessário.
ATENÇÃO: É preciso saber que nem todos os formatos de arquivo de legenda
aceitam marcadores de estilo, logo qualquer marcador salvo em um formato não
permissível será perdido.

No Painel Esquerdo existem algumas caixas:


Modo: pode ser Quadros ou Tempo. Isso varia a forma como o arquivo apresentará o
tempo de entrada e saída de uma legenda. Quadros trabalha com a quantidade de
quadros expostos do vídeo.
FPS de Entrada: é a velocidade dos quadros do texto original (ou do vídeo aberto)
FPS (Frames Per Second, quadros por segundo): é a velocidade de quadros deteminada pelo
usuário para servir de base para o arquivo a ser criado/editado.
Trabalhar com Duração, Tempo Final, Ambos: varia a forma de trabalho com os
quadros de Controles de Tempo.

Reconhecer a diferença entre esses dois campos é essencial para trabalhar com o
Subtitle Workshop. Lembrando FPS (Frames Per Second – Quadros por Segundo).
FPS de Entrada são os FPS do vídeo para o qual a legenda foi feita originalmente.
FPS são os FPS do vídeo ao qual se quer adaptar a legenda. Este campo deverá ser
modificado para se converter os FPS. Ao editar uma legenda baseada em quadros
(não em tempo) não é necessário usar o FPS de Entrada (Input FPS).
Para converter uma legenda de FPS 25 (PAL) em uma de FPS 29,97 (NTSC)
simplemente ajuste o quadro FPS de Entrada para 25, abra o arquivo de legenda e
então ajuste o quadro FPS para 29,97. A velocidade dos quadros já estará mudada.
Esta explicação baseia-se no princípio de que o usuário planeja corrigir um arquivo
de legenda. Caso o usuário esteja criando um arquivo novo a proposta é muito mais
simples.
Tendo um vídeo por base é aconselhável seguir o padrão de velocidade de quadros
deste. O valor é indicado ao lado direito dos Controles de Vídeo (onde há o tempo
atual do vídeo, o tempo total do mesmo e seu FPS).
O programa seguirá este padrão e o mostrará no quadro "FPS de Entrada". Caso o
usuário queira mudar essa velocidade e criar um arquivo com velocidade diferente
basta mudar o quadro "FPS".
10

O Modo Tradutor é uma separação da Caixa de Texto, onde o texto das legendas é
posto ao lado de espaços vazios onde o tradutor inserirá o novo texto traduzido.
Para acioná-lo no Menu Principal clicar "Editar> Tradução> Modo Tradutor". Ou
teclar [Ctrl]+[U].
Para intercambiar o texto principal com o texto traduzido (necessário para a
realização de algumas tarefas com este texto) basta acionar a função "Trocar".
Acionada através do Menu Principal "Editar> Tradução> Trocar" ou teclar
[Shift]+[Ctrl]+[W].
Para retornar à posição original basta repetir o procedimento.

Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal, submenu Editar,


inframenu Sincronia. (Editar>Sincronia)

Com os Subtitle Workshop é possível ajustar uma diferença de tempo, positiva ou


negativa, entre as linhas de legenda chamada de atraso.
É possível trabalhar tanto com variação de tempo com variação de quadros, o
Subtitle Workshop detectará automaticamente qual o processo está sendo usado.
Pode-se escolher entre aplicar o atraso para todo arquivo ou apenas para partes
selecionadas.
Para acionar o atraso é preciso antes abrir o arquivo de legenda e então clicar no
menu principal "Editar>Sincronia>Definir Atraso..." ou teclar [Ctrl]+[D]. A caixa
de diálogo "Definir Atraso" será aberta.

Muitas vezes arquivos sofrem quebra de sincronia com o áudio do vídeo. Geralmente
é mero problema de adaptação da velocidade de quadros (um arquivo de legendas
para vídeo em 25 fps sendo rodado em um vídeo gravado à 29 fps), ver Capítulo 2.10.
Contudo algumas vezes esse não é o problema; para estes casos o Subtitle Workshop
sincroniza as legendas ao vídeo de quatro maneiras diferentes.

Após abrir o arquivo de legendas e o de vídeo seguir os passsos abaixo:


Avançar o vídeo até o momento da primeira fala ou o primeiro lugar onde a legenda
11

deverá aparecer no filme, anote o tempo que isso acorre (guarde para mais tarde).
Vá até o ponto onde a última fala ocorre ou o momento em que a última legenda
deverá aparecer e tome nota deste tempo (reservando a nota para depois também).
Clique no menu "Editar/Sincronia/Ajuste/Ajustar Legendas" ou tecle [Ctrl]+[B].
A caixa de diálogo "Ajustar Legendas" se abrirá com a janela "Simples", trabalhe
nesta. Em "Primeira Linha Falada" escreva o primeiro tempo anotado anteriormente
e em "Última Linha Falada" escreva o segundo tempo anotado. Abaixo na mesma
janela clique no quadro "Ajustar!".

Semelhante ao método anterior. Diferencia-se pelo uso direto do vídeo e do


Controles de Vídeo.
Abrir o arquivo de legenda a ser sincronizado. Abrir arquivo de vídeo
correspondente à legenda.
Selecionar a linha de legenda a servir de primeiro tempo. A primeira legenda
selecionada será sempre considerada a legenda de tempo inicial.
Acione o vídeo até encontrar o momento para a primeira legenda (este será o
primeiro tempo do vídeo), com a primeira legenda selecionada clique no botão
Marcar como Primeiro Ponto de Sync ou tecle [Ctrl]+[1].
Selecione a legenda que servirá como último ponto de sincronia. Este ponto será o
tempo inicial da última legenda. Acione o vídeo até encontrar o momento quando a
legenda é dita, clique no botão Marcar Como Último Ponto de Sync ou tecle
[Ctrl]+[2].
Feito isso surgirá uma mensagem de configuração, clique "Sim" caso esteja correto,
as legendas serão automaticamente sincronizadas, se não, clique "Não" e reinicie o
processo.

Útil quando se tem um arquivo de legendas desincronizado em uma língua e se quer


rapidamente ajustar a um arquivo correto em outra língua. Este método funcionará
ainda que um dos arquivos tenha um número distinto de linhas, apenas será requerida
uma correspondência entre a primeira linha de um arquivo com a a do outro, assim como
suas últimas linhas (estas devem estar com tempos iguais).
Primeiramente abrir o arquivo de legenda a ser corrigido.
Depois basta clicar no menu "Editar>Sincronia>Ajuste>Ajustar às Legendas
Sincronizadas" ou teclar [Shift]+[Ctrl]+[B], então localizar e abrir o arquivo
corretamente sincronizado que servirá como base para a correção clicando em "OK"
na caixa de diálogo.
Observação: este método NÃO é o mesmo que o modo "read times from file" (ler
tempos apartir do arquivo).
12

Útil quando o método de dois pontos não funcionar (i.e. anteriores). Permite a
sincronização de legendas mesmo em casos quando a dessincronização não é
constante, ou quando é diferente em variadas partes do texto. Este sistema permite a
seleção de múltiplos pontos de sincronia (legenda/vídeo), assim pondendo-se
sincronizar o texto por partes.
Primeiramente abrir os arquivos de legenda e o de vídeo a serem trabalhados.
Selecionar a linha da legenda a ser usada como primeiro ponto (indenpendente de
seu posicionamento no texto), esta será a linha inicial na contagem do tempo.
Avançar o vídeo até o tempo exato para a legenda aparecer (usar o botão "play/pause"
do Menu de Vídeo, caso pressione "parar" o vídeo retorna para o início!), feito isso no
Menu de Vídeo clicar no botão "Adicionar Ponto de Sincronização de
Legenda/Vídeo" ou então teclar [Ctrl]+[Alt]+[P]. A caixa "Ajustar Legendas"
aparecerá – o método avançado será escolhido como padrão.
Nota: é possível abrir a caixa de diálogo "Ajustar Legendas" através do Menu
Principal clicando em "Editar> Sincronia> Ajuste> Ajustar Legendas..." clicando na
lingueta "Avançada" ao invés da "Simples".
Repetir os passos acima para cada ponto de sincronia a ser criado.
Ou seja: selecionar uma linha, avançar o vídeo até o momento da fala desta linha,
clicar no botão "Adicionar Ponto de Sincronização de Legenda/Vídeo". A caixa
"Ajustar Legendas" permanecerá aberta durante o procedimento.
É possível também usar o botão Adicionar para inserir os tempos manualmente
(parecido com método 1), ou ainda acionar Adicionar de Mídia (parecido com método
2) para adicionar os pontos de sincronia através da janela de ajuste de legendas
(anteriormente aberta).
Abaixo na janela "Ajustar Legendas" estão três opções demarcadas como "Se o
Tempo Estiver Fora do Limite Entre Pontos", é importante conhecê-las:
Extrapolar: O Subtitle Workshop usará matemática básica para calcular o tempo de
cada linha da legenda em todo arquivo, ainda que estejam fora da área de
abrangência dos pontos. Isso acarretará em um resultado semelhante ao obtido com
o método de sincronizar com uso de dois pontos (métodos 1-3), porém com mais
pontos.
Retornar para o tempo original (nenhuma mudança): Se um tempo está fora do alcance
dos pontos e é preciso calcular um novo o Subtitle Workshop reestruturará o tempo
original assim nenhuma mudança será feita. Útil quando se quer ajustar apenas uma
seleção de linhas, (ex. linha 100-200) deixando o resto do texto em seu modo
original.
Retornar deslocamento do ponto vizinho: Se o tempo desejado é o anterior ao qual foi
sinalizado como primeiro ponto de sincronia, então será calculado o novo tempo
usando a diferença do primeiro ponto. Se o ponto desejado estiver após o último
ponto de sincronia, então o novo tempo será calculado usando a diferença como
último ponto de sincronia.
13

Quando terminado todos os procedimentos clicar no botão Ajustar!.

Existe um tempo ideal de leitura para legendas, isso varia de língua para língua
como também de culturas e países. É possível ajustar o tempo máximo e mínimo de
exposição para cada linha de legenda. Isto afetará apenas os tempos de exposição
acima ou abaixo deste limite imposto (caso maior será cortado, caso maio, ampliado),
dentro deste limite os tempos de exposição se manterão como primeiramente
configurados.
O Subtitle Workshop ajuda a previnir o embaralhamento/sobreposição de legendas
(i.e. no caso de uma legenda aparecer juntamente com a legenda sucessora).
Para ajustar tempos limites clicar no menu "Editar>Sincronia>Definir Limites de
Duração..." ou tecle [Ctrl]+[L]. Depois é preciso determinar a duração máxima e
mínima em milisegundos e clicar na caixa Aplicar.

Útil para consertar variações nos tempos de duração das linhas de legenda.
A quantidade de tempo de exposição da legenda pode ser definida em segundos ou
quadros.
É possível usar "Reduzir/Expandir Tempo" apenas em algumas circunstâncias, são
estas: quando o número de caracteres é maior do que um número de caracteres
personalizáveis e/ou se a duração for mais curta/mais longa do que a do tempo
determinado.
No Menu Principal clicar "Editar>Sincronia>Expandir/Reduzir Tempo" ou teclar
[Shift]+[Ctrl]+[Y] . Isso abrirá a janela "Expandir/Reduzir Tempo".
Nesta janela será possível selecionar entre "Expandir Duração" ou "Reduzir
Duração"; definir a quantidade de segundos a ser usada, basta mudar o valor no
quadro; definir o número de caracteres e se isto é ou não padrão para a correção;
definir o tempo mínimo a ser corrigido e se isso é ou não padrão para a correção.
Para evitar o embaralhamento/sobreposição de caracteres acione "Previnir
Sobreposição" algo que poderá ocorrer com o aumento da duração de exposição da
legenda.
Ao fim da configuração selecionar se é necessário aplicar a mudança para todas as
linhas de legenda ou apenas para as selecionadas. Feito isso pressionar o botão
Aplicar.

Usar quando se tem um arquivo com erro nos tempos e um outro (com o mesmo
número de linhas) com os tempos corretos, assim usando as irfomações do arquivo
correto para ajustar aquele que contém falhas.
14

Abrir o arquivo a ser corrigido, no Menu Principal clicar "Editar> Sincronia> Ler
Tempos de Arquivo" ou digitar [Shift]+[Ctrl]+[T] . Uma caixa de diálogo
aparecerá, localizar e selecionar o arquivo com os tempos corretos e abri-lo.

"Estender Comprimento" atua apenas nas linhas selecionadas e não gera mudanças
na última linha do texto. Aumenta a duração de cada legenda para até um (1)
milisegundo antes da legenda posterior (por isso não atua na última legenda).
Selecionar as linhas a serem modificadas, clicar no menu principal "Editar>
Sincronia> Estender Comprimento" ou teclar [Shift]+[Ctrl]+[E]. Isto
automaticamente inserirá um milisegundo a mais no tempo de exposição da legenda.

"Durações Automáticas" é um recurso útil quando se tem um arquivo onde todas (ou
algumas) linhas de legenda estão com as durações dos tempos erradas. Ao especificar
um tempo por caractere, palavra ou linha (os valores padrões geralmente funcionam
bem) o Subtitle Workshop calculará a duração apropriada para a legenda.
Pode ser usado para acelerar o trabalho de legendagem, assim o programador só
precisa demarcar manualmente os pontos de início de exposição de cada legenda e o
Subtitle Workshop calculará todos os tempos finais.
No Menu Principal clicar "Editar> Sincronia> Durações Automáticas" ou digitar
[Shift]+[Ctrl]+[R]. Isto abrirá a janela "Durações Automáticas". Onde será
possível especificar o tempo de exposição a ser calculado com base no número de
caracteres, palavras e linhas.
É possível também especificar se a nova duração vale para todos os casos ou se é
para uma exposição mais longa ou mais curta do que a original. E determinar se as
especificações são para todas as linhas ou apenas para as selecionadas.

Esse recurso move todas as linhas selecionadas 100 milésimos de segundo a mais ou
a menos, sem mudar o valor do Tempo de Exposição da legenda Usar para ajudar na
sincronização.
No menu principal clicar "Editar> Sincronia> Mudar +X milisegundos" ou digitar
[Shift]+[Ctrl]+[H] para adicionar X milisegundos ao Tempo de Entrada.
Clicar "Editar> Sincronia> Mudar -X milisegundos" ou digitar
[Shift]+[Ctrl]+[N] para retirar X milisegundos do Tempo de Entrada.
A quantidade de tempo pré-definido para esta função é estabeleciada em Preferências
(ver Capítulo 10.1.1).
15

Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal, submenu Editar,


inframenu Textos. (Editar> Textos)

"Ajuste Inteligente de Linhas" é útil para corrigir arquivos que contenham muitas
legendas com mais de duas linhas, ou se a quebra de linhas não parece harmoniosa.
Faz com que o texto mantenha-se com uma ou no máximo duas linhas por legenda.

Abrir o arquivo de legenda a ser corrigido. No Menu Principal clicar "Editar>


Textos> Ajuste Inteligente de Linhas" ou digitar [Ctrl]+[E].
Isto se aplicará a todas as linhas selecionadas, podendo ser mais do que uma. Ao
trabalhar com o "Modo Tradutor" esta ação se aplicará ao texto traduzido também.
Pode-se escolher a quantidade de caracteres para base de corte da linha; no Menu
Principal clicar "Preferências> Configurações". Isto abrirá a janela "Configurações",
no quadro à esquerda clicar em "Avançado", ao lado direito aparecerá entre outros
"Ajuste Inteligente de Linhas", selecinar o número de caracteres desejado e este se
tornará padrão para o uso do "Ajuste Inteligente de Linhas".
Atenção: o "Ajuste Inteligente de Linhas" não é perfeito e pode ocasionar erros
especialmente com palavras hifenizadas. É altamente recomendada a posterior
leitura do texto.

Para texto com erros de uso de caixa alta ou caixa baixa.


Abrir o texto a ser corrigido. No Menu Principal clicar "Editar> Textos>
Converter Maiúsculas/Minúsculas..." ou digitar [Shift]+[Ctrl]+[C].

Há cinco modos diferentes de correção:


a.1 - Sentença: Muda a frase "HELLO!, thiS iS VERY nice. i don't WANT tO heAr
IT" para "Hello!, this is very nice. I don't want to hear it".
a.2 - Sentença - "..." Detecção: ao acionar essa função será detectado se a legenda
anterior terminou em reticências, se positivo o programa colocará a nova legenda
com a primeira letra da primeira palavra em minúscula.
a.3 - Sentença - Apenas a Primeira Letra da Primeira Palavra: se esta função for
acionada serão colocadas em maiúsculas apenas a primera letra da primeira palavra
de cada sentença, o resto ficará como está.
b - minúsculas: deixa todo o texto em caixa baixa.
c - MAIÚSCULAS: coloca todo o texto em caixa alta.
d - Título: coloca todas as primeiras letras de cada palavra em caixa alta.
16

e - Inverso: inverte o que atualmente está em caixa alta para caixa baixa e vice-versa.
Atenção: Estas ações não funcionam para o texto traduzido na "Modo Tradutor",
caso necessário use a função "Trocar", tornando o texto traduzido em texto
principal. No Menu Principal clicar em "Editar> Tradução> Trocar", então aplicar
as funções de variação de caixa.

Torna legendas divididas em diversas linhas em uma legenda de linha única.


Funciona também para o Modo de Tradução.
Abrir o texto a ser corrigido. Selecionar a legenda a ser corrigida. Clicar no Menu
Principal "Editar> Textos> Não Quebrar Legendas" ou digitar
[Shift]+[Ctrl]+[U].

Divide uma legenda em duas, dando a opção de variação de tempo de exposição para
cada nova legenda.
Com o texto a ser corrigido aberto, selecionar a legenda a ser consertada então no
Menu Principal clicar "Editar/Textos/Dividir Linhas..." ou teclar
[Shift]+[Ctrl]+[D]. A janela "Dividir Linhas" se abrirá.
A janela "Dividir Linhas" mostrará dois quadros, uma com a primeira parte da
divisão do texto, a outra com a segunda. Caso o texto exija (devido ao grande
número de linhas) é preciso selecionar na caixa superior à esquerda, "Dividir Depois
da Linha Número" em quantas linhas deverá ser o texto dividido (o valor sugerido
pelo programa costuma ser conveniente). Esta opção não estará disponível caso o
texto tenha apenas duas linhas.
Se a quebra de linhas desaparece em algumas partes do texto é preciso desativar o
modo "Ajuste Inteligente de Linha Automático", para tanto acessar no Menu
Principal o submenus "Preferências> Configurações> Avançado", no quadro "Ajuste
de Linhas" desmarcar a opção "Ajuste Inteligente de Linha Automático".
Caso "Ajuste Inteligente de Linha Automático" esteja ativo depois de uma nova
configuração cada legenda será ajustada automaticamente em uma ou duas linhas.
Acionar o "Ajuste Inteligente de Linha" pode ser feito manualmente selecionando-se
o quadro de legenda desejado e então teclando [Ctrl]+[E].
Os tempos das legendas divididas são calculados automaticamente (tanto os de
exposição quanto os de início e fim). Selecionando a função "Continue Diretamente"
permitirá a vinda da segunda legenda criada logo após a primeira. Caso a segunda
legenda deva vir algum tempo depois então é preferível manter esta função
desativada e escrever o tempo de início no quadro ao lado.
É possível ainda definir a proporção de tempo para cada nova legenda selecionando
uma das opções mostradas no alto do quadro. Sendo "1:1" duração de tempo de
17

exposição igual para as duas legendas, "2:1" o tempo da primeira legenda é o dobro
do da segundo, e assim por diante.
Terminadas as opções clicar em Dividir!.
Observação: esta função não funciona para o segundo texto (texto a ser traduzido)
no "Modo de Tradutor".

Divide a legenda em um número indefinido de linhas tendo como pressuposto o


número definido nas configurações.
Para configurar este número no Menu Principal clicar "Preferências>
Configurações> Avançado", há um quadro na parte inferior "Comprimento Máximo
da Linha", inserir o número desejado.

Funciona como a leitura de tempos, só que neste caso copia o texto ao invés dos
tempos. No Menu Principal clicar em "Editar> Textos> Ler Textos de Arquivo" ou
então teclar [Shift]+[Ctrl]+[X].

Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal, submenu Editar,


inframenu Legendas. (Editar> Legendas).
Para todos os casos presupõe-se que um arquivo de legenda já esteja aberto ou então
esteja sendo escrito pelo usuário.

Une todas as legendas selecionadas em uma só com o tempo final de exposição sendo
o tempo de saída da última legenda selecionada.
Para unir duas ou mais legendas é preciso selecioná-las antes. Para isso clicar com o
botão esquerdo do mouse acionando juntamente a tecla [Shift] em cima da primeira
e da última linha a ser unida (Atenção: não funcionará para legendas intercaladas,
apenas para uma sequencia direta). Clicar [Ctrl]+[K] ou no Menu Principal seguir
"Editar> Legendas> Combinar Legendas".

Função usada para línguas que seguem o padrão de leitura oposto ao Ocidental,
como a língua hebráica ou a árabe.
18

Reverte o modo de leitura do texto.


Para reverter o texto selecionar as legendas desejadas e teclar[Ctrl]+[H] ou no
Menu Principal acionar "Editar> Legendas> Direita-para-Esquerda> Texto
Reverso".
É possível especificar se a ordem das linhas deve ser mantida ou não. No Menu
Principal acionar "Preferências> Configurações" marcar a caixa de opção "Manter a
Ordem das Linhas Quando Usar Texto Reverso".

Corrige a pontuação paras as línguas acima descritas.


Selecionar as legendas a serem corrigidas, teclar [Shift]+[Ctrl]+[F] ou no Menu
Principal acionar "Editar> Legendas> Direita-para-Esquerda> Corrigir
Pontuação".

Põe as legendas selecionadas de acordo com seu tempo de entrada.


Selecionar as legendas e teclar [Ctrl]+[Y] ou seguir no Menu Principal "Editar>
Legendas> Classificar".

Apaga reticências que venham depois de uma legenda e logo em seguida à outra.
Efeito geralmente usado para dar idéia de continuidade entre as legendas, ou seja
"ligar" (link) uma legenda à próxima.

Exemplo:
Entrada Saída Texto
00:00:01,000 00:00:02,000 But not exactly because...
00:00:02,001 00:00:03,000 ...what I want is clear.

Torna-se:
Entrada Saída Texto
00:00:01,000 00:00:02,000 But not exactly because
00:00:02,001 00:00:03,000 what I want is clear.

Para usar "Excluir Links Desnecessários" tecle [Shift]+[Ctrl]+[G] ou no Menu


Principal clique "Editar> Legendas> Excluir Links Desnecessários".
19

Atenção: Agirá em todo o texto, não apenas nas legendas selecionadas.

Serve para realçar um trecho do texto, ou uma legenda assim facilitando sua
vizualização durante o processo de produção do arquivo. Esta cor não afeta a cor de
vizualização no vídeo.
No Menu Principal clicar "Editar> Legendas> Marcar Legendas Selecionadas" ou
tecle [Shift]+[Ctrl]+[M]. Para desmarcar é só seguir no Menu Principal "Editar>
Legendas> Desmarcar Legendas Selecionadas" ou teclar [Shift]+[Ctrl]+[A].
Esta função pode ser combinada com o uso do visualizador de vídeos da Urusoft
ViPlay.

É possível aplicar efeitos às legendas. São estes:


Datilografia: fará cada caractere aparecer em um tempo, como em uma máquina de
escrever. Selecionar a legenda para aplicar o efeito. No Menu Principal clicar
"Editar> Legendas> Efeitos> Datilografia" ou teclar [Shift]+[Alt]+[T].
Piscar Intemitente: fará a legenda entrar e sair com certa velocidade dando a
impressão de estar piscando, podendo-se escolher 3 velocidades distintas. Selecionar
a legenda para aplicar o efeito. No Menu Principal clicar "Editar> Legendas>
Efeitos> Piscar Intermitente> Piscar Rápido/ Piscar Médio/ Piscar Lento", ou
então teclar [Shit]+[Alt]+[1] ou [2] ou [3].

Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal, submenu


Procurar. (Procurar).

Para localizar uma palavra ou sentença dentro de um texto é preciso acionar no


Menu Principal a função "Procurar> Procurar" ou teclar [Ctrl]+[F]. A janela
"Localizar" irá se abrir. Digite o desejado para as pesquisa e clique na caixa
Localizar!.
A função "Localizar e Substituir" segue o mesmo sistema, para o atalho direto no
Menu Pricipal siga "Procurar> Localizar e Substituir" ou tecle [Ctrl]+[R]. Digite
a palavra ou texto (continuo) a ser substituída na caixa "Texto Procurado" e digite a
nova palavra na caixa "Substituir Por". É possível localizar a palavra antes de
substituí-la (clicar em "Localizar Próximo"), caso seja a palavra procurada é só clicar
em "Substituir". Caso queira substituir todas as palavras do texto basta clicar
20

"Substituir Tudo".
A janela "Localizar e Substituir" apresenta algumas funções avançadas na sua parte
inferior, caso não estejam visíveis clique em Mais. Estas funções extras são:
Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas: torna a ação de localizar e substituir sensível à
altura da caixa. i.e. caso esteja buscando uma palavra que inicie com maiúscula e haja
outras no texto que inicie com minúscula isso servirá para distingui-las.
Palavras Inteiras: fará com que sejam encontrados palavras inteiras e não parte de
palavras. (Ex.: procurar por "curar", essa função fará que evite de ser encontradas
palavras como "procurar", i.e. que contenha a palavra em sua formação.
Preservar Maiúsculas/Minúsculas ao Substituir: mantém a altura da caixa na palavra
substituída. Se a palavra original estava em maiúscula a substituída será escrita em
maiúscula também, ainda que se esteja fazendo uma busca sem diferenciação da
altura de caixa.

Serve para auxiliar na busca por uma determinada linha de acordo com seu número.
No Menu Principal clique em "Procurar> Ir para Linha Número..." ou teclar
[Ctrl]+[G]. Isso irá abrir a janela "Ir para a Linha", digite o número da linha
procurada e clique OK.

Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal, submenu


Ferramentas (Ferramentas). Exceto o inframenu Erros e Informações
(Ferramentas> Erros e Informações), que estão disponíveis no Capítulo 8.

Usa como base o mecanismo de verificação de ortografia e gramática do Microsoft


Word. Ou seja, o usuário deve ter este programa instalado em seu computador para
que esta função possa se dar corretamente.
Para acionar o vereficador de ortografia e gramática pressione [F7] ou no Menu
Principal clique "Ferramentas> Verificar Ortografia e Gramática".

Esta função permite a converção de um grande número de extenção de arquivos para


uma única extensão escolhida pelo usuário.
Para acionar, no Menu Principal clique "Ferramentas> Conversão Mútipla..." ou
tecle [Ctrl]+[M]. A janela "Batch Converter" se abrirá, eão é preciso seguir os
21

passos abaixo:
Selecionar as extensões de arquivo para serem procuradas. (Uma caixa contendo
todas as extensões possíveis está ao lado esquerdo da janela "Batch Converter").
Selecionar o caminho para a pasta do Windows onde estão os arquivos a serem
procurados e convertidos. (Ex. C:\Users\Documents).
Acionar "Incluir Subdiretórios" caso se queira fazer a pesquisa em pastas internas
(subpastas) à pasta principal.
Acionar "Verificação Exaustiva de Formato" caso seja preciso localizar extensões
que possivelmente não seriam encontradas em uma pesquisa simples. (i.e.: extensões
personalizadas e etc).
Selecionar o "Diretório de Saída": i.e, o local onde deverão ser salvas as conversões.
Selecionar o "Formato de Saída": i.e., o formato a ser convertido.
Selecionar o "Default FPS": i.e., Padrão de Quadros por Segundo, para o caso de
haver arquivos baseados em quadros e não em tempo.
Clicar no botão Próximo.(A pesquisa começará).
Com o término da pesquisa uma lista com todos os arquivos encontrados será
mostrada.
É possível adicionar, remover, limpar e converter quadros. Feito isso clicar no botão
Converter. Um registro do procedimento será gerado (*.log), este pode ser salvo
separadamente para possível consulta futura.

Na verdade divide o arquivo de legendas, para, por exemplo, casos de um vídeo com
dois ou mais discos.
Para abrir a janela "Dividir Legendas, no Menu Principal clique "Ferramentas>
Dividir Legendas) ou então teclar [Ctrl]+[T].

- Divide o arquivo de legenda em duas partes.


É preciso definir o local no texto onde a divisão deverá ser feita, há cinco maneiras
de fazer isso:
Item Selecionado: o arquivo será dividido na legenda selecionada no Quadro de
Legendas da Tela Principal.
Item Número: o arquivo será dividido na linha de número determinada pelo usuário.
Tempo Determinado: o arquivo será dividido no tempo determinado pelo usuário.
Quadro Determinado: o arquivo será dividido no quadro determinado pelo usuário, no
caso de se tratar de um arquivo baseado em quadros.
Ao Final do Vídeo: usará o vídeo escolhido pelo usuário como base para o tempo de
divisão do arquivo.
Os nomes para os novos arquivos serão criados automaticamente em "Nomeando".
22

Estes podem ser mudados pelo usuário.


É preciso definir uma pasta destino em "Diretório de Destino".
Definir a extensão de formato para os novos arquivos em "Formato de Saída".
Há a possibilidade de acionar "Recalcular Valor de Tempo", para os novos arquivos
já saírem determinados.

- divide o arquivo de legenda em indefinidas partes


A janela já vem aberta com duas divisões.
Na caixa "Número de Partes" selecionar o número de partes a serem criadas.
Há três possibilidades de divisão:
Partes Iguais de Tempo: dividirá cada parte em um tempo de duração igual.
Partes Iguais em Linhas: dividirá cada parte em um número igual de linhas.
Ao Final dos Vídeos: seguirá o tempo de cada vídeo selecionado pelo usuário. (Para
localizar o arquivo de vídeo desejado de um clique duplo em cima do texto em
vermelho na caixa com o nome dos arquivos a serem criados. Cada parte do vídeo
para cada parte do arquivo a ser dividido).
Nomeando: onde o padrão de nomeação dos arquivos deverá ser digitado. Caso
queira o usuário poderá optar por "Auto-Nomear as Partes", deixando o programa
criar os novos nomes.
Se optar por nomear cada parte manualmente é preciso desmarcar a opção de auto-
nomear, selecionar o nome do arquivo na caixa superior, teclar [F2] e então
reescrever o nome desejado.
O restante segue o padrão da "Dividir Legendas: Simples".

Novamente trata-se da união de arquivos de legendas. É possível unir mais do que


dois arquivos, além destes poderem ser de formatos de extensão, de tempo, ou
quadro, e até mesmo com velocidade de quadros diferentes.
Para acionar no Menu Principal clicar "Ferramentas> Unir Legendas...) ou teclar
[Ctrl]+[J], a janela "Unir Legendas..." será aberta.
É preciso que os arquivos a serem unidos estejam em ordem crescente. É possível
deslocar a posição dos arquivos caso estes não tenham sido abertos na ordem
desejada. É só clicar e arrastar para cima ou para baixo no quadro com a lista de
nomes.
Existe a opção de unir seguindo o tempo dos arquivos de vídeo. Isto facilitará no
ajuste do tempo do novo arquivo de legenda (evitando correções futuras). Para isso
basta selecionar uma parte de arquivo na caixa com a lista de arquivos e clicar no
botão Definir Fragmento de Filme. Nisso localizar o arquivo de vídeo correspondente
23

para cada arquivo de texto. Caso o fragmento de vídeo aberto não seja o coincidente
com o fragmento do arquivo de texto é possível limpar apenas esta colocação,
mantendo o arquivo de texto no local, basta clicar no botão Limpar Fragmento de
Filme.
O resto segue o padrão da "Dividir Legendas: Simples", acima.

Usa um vídeo selecionado pelo usuário como fonte para o padrão da velocidade de
quadros por segundo (FPS) de um arquivo de legendas.
Há dois modos para fazer isso:
No Menu Principal acionar "Ferramentas> Adicionar FPS de AVI". Este método lê
o cabeçalho do arquivo de vídeo (por isso só funciona com extensões *.avi). Basta
localizar este arquivo e clicar em Abrir (ou Open).
O outro modo é feito automaticamente ao abrir um vídeo para ser visualizado no
visualiazador interno do programa. Basta no Menu Principal clicar "Vídeo> Abrir"
ou teclar [Ctrl]+[P], então localizar e selecionar o arquivo de vídeo desejado.

Esta opção permite testar as legendas diretamente em um programa de visualização


de vídeos à parte. Desde que este programa aceite linhas de comando e no mínimo
um tipo de extensão de arquivo de legenda reconhecido pelo Subtitle Workshop.
Para saber como associar um programa para visualização externa ver o Capítulo
10.6.1
Para acionar o visualizador externo basta teclar [F8] ou no Menu Principal clicar
"Ferramentas> Pré-Visualização Externa". O programa se abrirá automaticamente.

Extrai uma ou mais línguas no formato SAMI que contenha mais de uma língua. O
Subtitle Workshop não trabalha com SAMI multilingual, então com esta
ferramenta é possível extrair as línguas desejadas e criar arquivos monolígues.
Para acioná-la no Menu Principal clicar "Ferramentas> Extrator de Idioma SAMI".
A janela "SAMI Language Extractor" se abrirá. Clique no botão superior Procurar
para localizar e abrir o arquivo desejado. No botão Procurar inferior determinar o
diretório onde os documentos extraídos devem ser salvos. É possível deixar o
programa detectar subarquivos automaticamente clicando no botão Autodetectar
Tudo, ou então adicionar manualmente através do botão Adicionar Manualmente.
Feito isso é só clicar em Extrair!.
24

O texto original não faz nenhuma menção das funções desta ferramenta.

Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal, submenu


Ferramentas, inframenu Erros e Informações (Ferramentas> Erros e
Informações).

Checa e corrige erros comuns. Sendo estes:


Linhas Sem Letras: detecta (e apaga) legendas que não contenham letras. Não
confundir com ausência de caracteres, pois uma linha contendo, por exemplo,
exclamações "!!!!!" será considerada sem letras.
Legendas Vazias: detecta (e apaga) legendas em branco.
Legendas Repetidas : detecta (e apaga) legendas com erro de duplicidade. Este tipo de
legenda geralmente ocorre por um erro de OCR, que cria um "clone" da legenda
principal, como se esta devesse ser dividida em dois tempos de duração diferentes.
Caracteres Proibidos: detecta (e apaga) legendas que contenham caracteres definidos
como "proibidos" pelo usuário. (Não apaga o caractere, apaga a legenda toda).
Texto Antes de Dois Pontos (":") : detecta legendas com uso de dois pontos. Isto
ocorre geralmente em legendas para deficientes auditivos em que o nome do
personagem é exibido antes de uma fala, por exemplo: "JACK: Eu sou o rei do
mundo!".
Como este tipo de legenda costuma trazer o nome do personagem em maiúsculas é
possível ativar a função "Apenas se o Texto Está em MAIÚSCULAS". Isso evitará o
conflito com outros usos de dois pontos.
De qualquer forma dois pontos entre números (ex, 12:50) não são detectados para
evitar conflitos com a denominação de hora.
Legenda para Deficiente Auditivo: detecta (e apaga) palavras ou frases que venham
entre parenteses ou colchetes. Este uso é geralmente feito em legendas para
deficientes auditivos e apresentam a descrição de efeitos de som de cena. Por
exemplo: "-Pois fique sabendo que nunca bati o dedo com o martelo [som de
martelada]".
Legendas Sobrepostas: detecta (e corrige) legendas que tenham tempos de
entrada/saída conflitantes. O programa produz alguns bons resultados ao consertar,
contudo é aconselhável revisar a correção, para o caso de os tempos sugeridos não
serem satisfatórios.
25

Valores Ruins: detecta (e corrige) legendas em que o Tempo de Saída é maior do que
o Tempo de Entrada. Novamente é bom verificar o resultado da correção.
Pontos Desnecessários: detecta (e corrige) reticências que contenham mais de três
pontos.
Caracteres Repetidos: detecta (e corrige) a repetição desnecessária de caracteres. O
programa ver definido com os seguites caracteres que podem ser substituídos pelo
usuário: "-¡!¿?",;\/_[]=".
Erros de OCR : detecta erros de OCR (Optical Character Recognition). N.T.: o texto
original não explica como funciona e a que se refere o OCR descrito, nem se este é
retirado do Microsoft Word ou o quê, apenas indica a seção de scripts para OCR.
Lembrando que os capítulos sobre configurações de programação do software não
foram incluídos nesta tradução.
"-" em Legendas com uma Linha: detecta (e corrige) legendas compostas de uma única
linha que se inicie com traço/hífen. O programa apaga o traço inicial da linha.
Espaço Depois de Caracteres Especiais: detecta e adiciona epaço depois de um caractere
pré-definido pelo usuário.
Espaço Antes de Caracteres Especiais: realiza procedimento similar ao descrito no
tópico anterior, contudo adiociona espaço antes do caractere pré-estabelecido.
Espaços Desnecessários : detecta (e corrige) espaços em demasia. Como por exemplo
espaço duplo dado entre duas palavras. Faz a correção reduzindo para um espaço
único.
Legendas com Mais de Duas Linhas: detecta (e corrige) legendas que possuam mais de
duas linhas. Os procedimentos de correção seguem os demonstrados no Capítulo 4.
Durações Muito Longas/ Muito Curtas : apenas detecta se a legenda apresenta Tempo
de Exposição muito longo ou muito curto. Caso precise de correção esta deverá ser
feita manualmente. Ver Capítulo 2.
Linhas Muito Longas: apenas detecta se as linhas de uma legenda são maiores do que
o especificado para o máximo de caracteres por linha.
Para acionar "Erros e Infomações" no Menu Principal clicar "Ferramentas> Erros e
Informações> Erros e Informações", ou então teclar [Ctrl]+[I]. A janela "Erros e
Informações" se abrirá. Uma lista contendo todos os possíveis erros é apresentada.
Clicar no botão Corrigir Erros!. Acionar a função "Confirmar Excluir" para que o
programa avise quais legendas serão apagadas, podendo o usuário autorizar ou não
esse procedimento.
No fim da correção automática é preciso verificar manualmente as falhas que o
programa apenas checa.
26

Para acessar a janela "Configurações" da função "Erros e Informações" basta teclar


[Alt]+[I], ou, no Menu Pricipal, clicar em "Ferramentas> Erros e Infomações>
Configurações". A esta janela também pode ser acessada através do botão
Configurações na janela "Erros e Infomações".

Exibir Confirmação no Formulário Principal Quando Corrigir: N.T.: esta opção não está
especificada no texto original e não se descobriu sua função enquanto se escrevia
esta tradução.
Marcar Erros na Lista Principal: acionando esta opção os erros apresentados no texto
serão marcados na Caixa de Texto. Podendo o usuário definir a cor da marcação e se
esta deve estar em negrito, itálico e/ou sublinhado.
Ao deixar o cursor do mouse sobre uma linha marcada na Caixa de Texto por cerca
de meio minuto fará com que uma pequena caixa de texto apareça identificando o
nome do erro apresentado naquela legenda.
Marcar Erros ao Abrir a Legenda: se acionada permitirá a checagem de erros do
arquivo assim que este for aberto pelo programa. Apenas funcionará caso a opção
"Marcar Erros na Lista Principal" também esteja ativa.
Corrigir Erros ao Abrir a Legenda: automaticamente corrige erros assim que o arquivo
de legenda for aberto pelo programa. Atenção! Corrige erros sem pedir por
confimação, ainda que este pedido de confimação esteja pré-estabelecido.
Corrigir Sobreposição de uma Unidade ao Carregar Legenda: tem por função acrescentar
uma mínima variação entre o Tempo de Entrada e Tempo de Saída no caso de
legendas em que estes tempos coincidam, assim evitando erros de sobreposição.
Script OCR: especifica o nome do script de OCR usado. Deve ser um script localizado
na pasta "OCRScripts" no diretório do Subtitle Workshop. O botão Editar fará abrir
um bloco de notas para que este script possa ser modificado. N.T.: o texto original
não faz menção de como e se esses scripts podem ser importados do Microsoft Word.
O Subtitle Workshop vem com scripts em Inglês e Castelhano. Lembrando que as
partes sobre programação foram retiradas desta tradução.

Caracteres Repetidos: especifica os caracteres que não podem ser repetidos e serão
corrigidos pela função "Caracteres Repetidos". Para inserir ou retirar um caractere
desta lista basta clicar em cima da caixa para ativar o cursor e então fazer as
modificações necessárias.
Caracteres Proibidos: especifica os caracteres que não podem ser usados em nenhuma
legenda. Serve como base para a função "Caracteres Proibidos".
Tolerância para Legendas Repetidas: especifica o máximo de tempo admitido entre uma
27

legenda e outra para que estas não sejam consideras erros de repetição. Serve como
base de controle da função "Legendas Repetidas".
Espaço Depois de Caracteres: especifica quais caracteres devem ser seguidos por
espaço caso a função "Espaços Depois de Caracteres Especiais" esteja ativada.
Espaço Antes de Caracteres: especifica quais caracteres devem ser antecedidos por
espação caso a função "Espaçõs Antes de Caracteres Especiais" esteja ativada.
Duração Muito Longa: especifica o valor de base para a função "Durações Muito
Longas".
Duração Muito Curta: especifica o valor de base para a função "Durações Muito
Curtas".
Linha Muito Longa: especifica o valor de base para a função "Linhas Muito Longas".

Nestas abas o usuário poderá definir quais informações devem ser detectadas e
corrigidas pela ferramenta "Erros e Informações".

Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal, submenu Vídeo


(Vídeo) e os Controles de Vídeo.

Nota: Estabelece-se Janela de Vídeo, Modo Pré-Visualização de Vídeo, Modo de


Visualização Interno como sinônimos.
A Janela de Vídeo é composta do Visualizador de Vídeo, uma Barra de Rolagem (de
tempo), o painel dos Controles de Vídeo e à direita deste um mostrador apresentado
tempo atual, tempo total e velocidade de quadros por segundo (FPS) do vídeo
aberto.
Caso a Janela de Vídeo não esteja aparecendo é preciso habilitá-la. No Menu
Principal clicar "Vídeo> Modo Pré-Visualização de Vídeo", ou teclar [Ctrl]+[Q].
O tamanho da Janela de Vídeo pode ser aumentado verticalmente. Aproximar o
cursor do mouse à borda entre os Controles de Vídeo e a Caixa de Texto fará o
cursor mudar de forma, clicar e manter pressionado o botão esquerdo do mouse
arrastando este para cima ou para baixo conforme conforme o tamanho de tela
desejado.
O as legendas do arquivo de legenda aberto serão exibidas sobre o vídeo segundo
suas especificações programadas.
Observação: Alguns filtros de legenda (como o VobSub) podem interferir no Subtitle
Workshop ocasionando a aparição de legendas sobrepostas no visualizador interno
28

do programa. Caso isso ocorra é preciso alterar o nome do arquivo de legenda para
que o filtro não o reconheça. Após o trabalho o usuário poderá renomear o arquivo
como estava originalmente.

Para abrir um arquivo de vídeo clique no menu "Vídeo> Abrit" ou tecle


[Ctrl]+[P]. Se aparecer uma mensagem de erro "File is not a valid video file"
(arquivo de vídeo com formato não reconhecido), verifique se o computador tem
intalado os codecs corretos para tal arquivo.

Ao acionar esta função uma janela com relato contendo informações sobre o vídeo
aberto será exibida. Para tanto no Menu Principal clicar "Vídeo> Informação...".

O botões e seus atalhos (da esquerda para a direita):


Play/Pause [Ctrl]+[Barra de Espaço]: clicar uma vez aciona o vídeo, clicando de
novo o pausa.
Parar [Ctrl]+[Backspace]: interrompe o vídeo e o faz retornar ao início. (Ou seja,
só ative Parar caso deseje retornar o vídeo ao tempo inicial, para continuar
assistindo e pausar de tempos em tempos use Play/Pause).
Alternar Lista de Rolagem: caso pressionado fará com que a Caixa de Texto apresente
a Legenda sendo exibida no vídeo automaticamente.
Pular para a Legenda Anterior/Próxima Legenda: dois botões distintos. Pressionando-
os faz com que o texto na Caixa de Vídeo e o vídeo adiante ou retorne em
determinada legenda.
Retroceder [Alt]+[Seta Esquerda] e Avançar [Alt]+[Seta Direita]: pressinadas
uma vez avançará ou retrocederá uma quantidade de tempo do vídeo conforme
estabelecido em "Preferências" (ver Capítulo 10). Pode ser usado com o vídeo
acionado, pausado ou parado.
Alterar Taxa de Reprodução: pressionada fará com que o vídeo avance em velocidade
previamente estabelecida em "Preferências" (ver Capítulo 10).
Mover Legenda [Alt]+[M]: move as legendas selecionadas na Caixa de Texto para
o tempo atual do vídeo (a primeira legenda terá como Tempo de Entrada o tempo de
rolagem do vídeo). Não modifica a o Tempo de Duração da legenda, apenas atua
como uma versão rápida de "Definir Atraso..." (ver Capítulo 10).
Definir Tempo Inicial [Alt]+ [C] e Final [Alt]+[V]: Definir Tempo Inicial
determina como Tempo de Entrada da legenda selecionada o tempo apresentado no
29

vídeo no momento, já Definir Tempo Final faz com que o Tempo de Saída da
legenda selecionada seja o momento apresentado no vídeo.
Início da Legenda [Alt]+[Z] e Fim da Legenda [Alt]+[X]: Faz algo muito parecido
com os botões anteriores, mas com intuito mais voltado à criação de um novo texto,
diferente do anterior que serve mais como editor de um texto já existente.
Marcar como Primeiro Ponto de Sync, Marcar como Último Ponto de Sincronia e
Adicionar Ponto de Sincronização de Legenda/Vídeo são botões cujas funções são
explicadas no Capítulo 3.
A Barra de Rolagem pode ser usada como em qualquer outro visualizador de vídeo,
por exemplo o Windows Media Player, o ViPlay, o QuickTime, etc.
Observação: Todos os botões do Painel de Controle podem ser acionados através do
Menu Principal, clicando em "Vídeo> Reproduzir/ Legendas/ Sincronização".

É possível definir exibir ou não as legendas durante a apresentação do vídeo, para


isso, no Menu Principal clicar "Vídeo> Exibir Legendas".

É possível reproduzir o vídeo em velocidade mais alta ou mais baixa. Para isso no
Menu Principal clicar "Vídeo> Taxa de Reprodução> 10%-400%".

Este capítulo refere-se às funções encontradas no Menu Principal, submenu


Preferências. (Preferências).
Para abrir a janela "Configurações" no Menu Pricipal clique em "Preferências>
Configurações" ou tecle [Alt]+[S]. Esta janela levará as opções de funções que
controlarão o comportamento do Subtitle Workshop. Para abri-las basta clicar no
menu sensível ao lado esquerdo da tela. Estas opções serão apresentadas agora.

Sempre Visível: Mantém o quadro do Subtitle Workshop aberto acima de qualquer


outro quadro de outros programas.
Permitir Mais de uma Instância: permite (caso acionada) que o Subtitle Workshop se
abra mais de uma vez assim podendo o usuário trabalhar em dois arquivos diferentes
ao mesmo tempo.
Confirmar Quando Apagar Legenda: caso acionada fará com que o sistema peça
confirmação, através da abertura de uma janela de diálogo, toda vez em que uma
legenda (ou um grupo destas) seja apagado através da tecla delete.
30

Interpretar Arquivos Inválidos como Texto Plano: caso acionada irá permitir que
arquivos com extensões desconhecidas sejam abertos pelo programa, porém estes
aparecerão como um texto simples, ou seja, sem informações sobre os tempos.
Busca Automática por Vídeo: caso acionada fará com que o programa procure pelo
arquivo de vídeo correspondente (e o abra) toda a vez que um arquivo de legenda for
aberto.
É preciso que os nomes dos arquivos estejam separados por pontos como por
exemplo: "Spiderman.English.srt", o vídeo deve conter o título "Spiderman.avi".
Forçar Modo Tempo: caso acionada fará com que o arquivo de legenda seja sempre
trabalhado no modo tempo ao invés do modo quadros.
Manter a Ordem das Linhas Quando Usar com Texto Reverso: caso acionada permite que
o texto que foi revertido (como o caso de línguas orientais) continuem na ordem que
foram escritos.
Selecionar Texto ao Pular para Próxima Linha: acionada permite que ao usar as teclas
[Shift]+[Enter] para pular de uma legenda para outro a próxima legenda esteja
selecionada, assim facilitando o trabalho de edição.
Selecionar Texto ao Pular para a Linha Anterior: o mesmo caso que a função anterior,
contudo agora para retornar uma legenda usando o atalho de teclas
[Ctrl]+[Enter].
Nenhuma Interação com as Tags: caso acionada o programa irá ignorar os marcadores
de estilo (tags), porém não irá apagá-los.
Trabalhar com Tags de Estilo: acionada permite que se trabalhe com marcadores de
estilo (tags). Caso "Nenhuma Intereção com as Tags" esteja acionado essa função
não funcionará.
Limites de Arquivos Recentes: permite definir o número de arquivos recentes a ser
mantido na mémoria de abertura (Menu Principal "Arquivo> Arquivos Recentes").

Ajuste Inteligente de Linhas:


- Duas Linhas se Mais Longo que: possível definir um valor de caracteres para servir
como padrão para o "Ajuste Inteligente de Linhas" (irá quebrar uma linha em duas
caso a legenda tenha mais caracteres do que o estipulado aqui).
- Alternar Breakpoint: alterna entre os pontos de quebra de algumas linhas (espaço
antes do comprimento de caracteres especificado ou espaço depois).
Dividir Linhas:
- Quebrar Linha Após: determina o número de caracteres máximo a ser usado como
padrão para a função "Dividir Linhas" (Menu Principal: "Editar> Textos> Dividir
Linhas").
- Ajuste Inteligente de Linha Automático: torna automática a função "Ajuste
31

Inteligente de Linhas" (Menu Principal: Editar> Textos> Ajuste Automático de


Linhas).
Alternar Tempo:
Tempo a ser altenado na função "Mudar + X Milisegundos" (Menu Principal:
Editar> Sincronia> Mudar +- X Milisegundos).

Mostrar na Janela Principal: útil para quem está trabalhando com diversos padrões de
escrita. Na tela pricipal mostra no Painel Esquerdo as caixas de opção de codificação
para o texto original e para o traduzido no Modo Tradutor, podendo ser facilmente
modificados.
Codificação Original: determina qual será o padrão de escrita do texto principal.
Codificação na Tradução: determina qual será o padrão de escrita do texto no Modo
Tradutor.

Formato Default: define qual será o formato de arquivo de legendas padrão de


trabalho.
Formatos para Exibir quando 'Salvar Como': é possível selecionar quais formatos
aparecer como opção na hora de salvar um arquivo de legenda. Bom para quando se
trabalha com uma pequena variedade de formatos. Apenas os formatos selecionados
serão mostrados na hora de salvar.
Mostrar Formatos Personalizados: permite que formatos pessoais (criados pelo
usuário) apareção como opção para gravar um arquivo de legendas.

Registrar Extensões ao Iniciar: associa as extensões (formatos) de arquivos de legendas


ao abrir o programa.
Associar às Extensões Suportadas: caso esta função esteja ativa fará com que os
arquivos cujas extensões estejam associadas ao programa sejam abertos pelo próprio
Subtitle Workshop. Para tanto basta acionar as estenções dadas na lista do quadro.

Perguntar por Salvar Antes de Sair ou Fechar Legenda: caso acionada uma janela de
diálogo se abrirá perguntando se o usuário deseja salvar as modificações incorridas
no texto.
Salvar Automaticamente a Cada X Minutos: caso ativada irá salvar o texto/arquivo de
tempos em tempos, segundo o estipulado.
Salvar como Backup: salva automaticamente o arquivo como sendo uma cópia, não o
32

original.
Configurações de Saída: permite que configurações padrões sejam criadas para alguns
tipos de extensões de arquivos que permitem essa opção. Por exemplo, para a
extensão *.sub é possível dar nomear o autor e outras informações subdata para o
arquivo. Também pode ser acionado pelo Menu Principal: "Preferências>
Configurações de Saída", ou teclar [Shift]+[Alt]+[L].

Duplo-Clique e Shift-Duplo-Clique em uma Legenda: para ambos os casos é possível


determinar uma função padrão a ser seguida. Uma ao dar um clique duplo sobre uma
legenda e a outra ao dar clique duplo pressionando a tecla [Shift]. As funções
programáveis são:
Focalizar Caixa de Texto: abre o cursor na caixa de edição para poder modificar o
texto.
Ir para o Tempo da Legenda no Vídeo: posiciona o vídeo no tempo de abertura da
legenda selecionada.
Ir N Segundo(s) Antes da Legenda no Vídeo: posiciona o vídeo um tempo antes do
tempo de abertura da legenda selecionada.
Tempo de Retrocesso e Avanço: tempo padrão para quando se presionar os botões
Avançar e Retroceder na Barra de Controles de Vídeo.
Taxa de Reprodução Alterada Padrão: Porcentagem de variação da velocidade de
reprodução do vídeo ao pressionar o botão Alterar Taxa de Reprodução na Barra de
Controles de Vídeo.

Tentar Fundo Transparente: Permite que as legendas pareçam transparentes sobre o


vídeo.
Forçar Uso de Regiões (pode ser lento): dá certeza de que as legendas parecerão
transparentes sobre o vídeo. Para ser usado apenas se a função "Tentar Fundo
Transparente" não funcionar.

Permite visualizar as legendas (e o vídeo) com o visualizador de vídeo (video player)


de preferência do usuário. Ex.: Windows Media Player, Media Player Classic, Quick
Time, Winamp, etc.

Exe do Video Player: aqui é possível localizar o endereço de raiz do visualizador de


vídeos salvo no sistema. É importante lembrar que este programa deverá suportar
linhas de comando e legendas externas.
33

Detectar Programa Associado: Ao clicar neste botão o programa encontrará o


visualizador de vídeos padrão de seus sistema com associação para arquivos de
extensão *.AVI. Ou seja, faz automaticamente o que é sugerido pelo botão simples
ao lado denominado Procurar.
Perguntar por um Vídeo Diferente Cada Vez: o programa irá pedir que o usuário
encontre o arquivo de vídeo desejado para ser aberto pelo visualizador externo toda
a vez que a operação for acionada.
Sempre Teste com Vídeo: O programa abrirá sempre o mesmo vídeo para fazer o teste.
Não serve para teste de sincronia.

Salvar Legenda Temporária no Formato-Formato Original: selecionar caso se tenha


certeza que o programa de visualização externa suporta o formato de extensão de
legenda no momento trabalhado.
Salvar Legenda Temporária no Formato-Formato Personalizado: caso o visualizador de
vídeo externo não suporte a extensão de arquivo por hora trabalhado, mas aceita ao
menos um dos formatos possíveis do Subtitle Workshop, então é preciso acionar esta
função e escolher uma extensão viável.
Parâmetros para o Vídeo Player: aqui se deve especificar os parâmetros das linhas de
comando para que o visulizador externo de vídeo saiba qual arquivo deverá abrir.
VIDEO_FILE representa o arquivo de vídeo e SUBT_FILE o arquivo de legendas.
Verificar na seção de ajuda de seu visualizador quais são essa linhas de comando.

Fonte para Usar no Programa e Tamanho de Fonte: Alterar estes comandos modificarár
todos os estilos de fontes do programa.
Alinhar Campos 'Texto' e 'Tradução': opção para o alinhamento destes dois modelos de
texto.

Exibir Linhas de Grade: mostra linhas entre colunas e fileiras da lista de legenda do
quadro principal.
Aplicar Estilos às Legendas: apenas tem efeito em textos que contenham marcadores
de estilo (negrito, itálico, sublinhado ou cor). Acionada esta opção permitirá que o
programa mostre apropriadamente estas modificações.
Marcar Legendas Não Traduzidas com a Cor: no Modo Tradutor marca as legendas não
traduzidas com a cor de preferência do usuário, assim facilitando a visualização.
Exibir Barra de Rolagem Horizontal: barra que facilita a visualização de textos mais
longos no Quadro de Legendas.
34

Usar Menu no Estilo Office XP: deixa o Menu Principal e seus submenus com uma
aparência mais moderna.
Use Menu Gradiente: também para modificar a aparência do Menu Principal e seus
submenus.

A FAQ original se encontra em Inglês no site da UruWorks, seguindo o momento


de grande vontade foram traduzidas (e adaptadas) algumas questões apresentadas:

Como salvar um arquivo de vídeo com legendas?


O Subtitle Workshop não foi construído para produzir vídeos com legendas
integradas (como em um VHS). É preciso um programa que tenha esta função. Os
seguintes programas são recomendos VirtualDub ou VirtualDubMod (better), os
plug-ins "subtitler" or "TextSub" para o VirtualDub. Os seguintes sites são
recomendos (em inglês): Digital Digest e Doom 9.

Como criar legendas para DVDs?


É preciso um programa de autoração de DVDs isso. Novamente explicando, o
Subtitle Workshop apenas cria arquivos independentes de legenda, a sua forma de
uso depende do projeto para o qual foi criado o arquivo.

Existe alguma maneira rápida alternar entre a legenda selecionada (pular para frente
e para trás)?
Para pular para a legenda posterior teclar [Shift]+[Enter] e para a anterior
[Ctrl]+[Enter].

Como pular de uma marcação de erro para o outra no Qudro de Legendas?


É preciso fazer a verificação de erros antes (ver Capítulo ). Depois é só selecionar
uma legenda e teclar [F12], a próxima legenda marcada devido a um erro será
mostrada.
35

Para enviar comentários, idéias, sugestões, arquivos de idiomas, relatório de erros


(bugs), etc, é possível usar a página na Internet da UruWorks ou pelo e-mail:
uruworks@gmail.com. É possível também participar do fórum de discussão da
UruWorks (em inglês).

Na Internet:
http://www.urusoft.net

Este programa é apresentado "Como É", sem nenhum tipo de garantia. Todos os
riscos quanto ao seu uso são de resposabilidade do usuário. O autor não se
resposabiliza por nenhum tipo de dano ocasionado direta ou indiretamente,
incidental ou consequentemente a alguma falha apresentada pelo programa.
Este programa deve ser distribuído gratuitamente, não podendo ser vendido ou
revendido, distribuído como parte de qualquer pacote comercial, utilizado em un
contexto comercial, utilizado ou distribuído como suporte de um serviço comercial,
ou utilizado e/ou distribuído em qualquer tipo de atividade com fins lucrativos sem a
prévia autorização assinada do autor, com exceção à distribuição em revistas (ler a
seguir).
Editores de revistas interessados em incluir um programa UruSoft em um CD como
parte de uma edição de sua revista deverá enviar uma mensagem via e-mail contando
que irá distribuir o programa, detalhando nome e a versão do programa e ainda o
nome e o número de edição da revista.
Em qualquer inclusão futura edição de um programa na revista o procedimento
acima deverá ser retomado.
A integridade do arquivo a ser distribuído deverá ser original tal como a distribuida
pelo autor do programa. Todo o conteúdo deve ser distribuido em seu formato
original.
Se este programa é uma atualização de uma versão antiga só se poderá usá-lo ou
transferi-lo juntamente com o produto atualizado.
Todos os nomes comercias estão reservados a seus respectivos donos. O autor do
programa não se encontra associado a nenhuma empresa.
Com a não aceitação destes termos o uso do programa deve ser descontinuado.

You might also like