You are on page 1of 46

Escuela de Ciencias Lingüísticas de la Universidad.

Lingüísticas de la Universidad
de San Carlos de Guatemala En el año 2006, treinta años después de
haber iniciado actividades, CALUSAC,
Reseña Histórica. sirvió a una población de casi 42,000
estudiantes, haciendo evidente que a través
de sus años de servicio ha logrado
El Centro de Aprendizaje de Lenguas, proyectarse efectivamente a estudiantes y
CALUSAC, inició actividades en 1976 con trabajadores de la USAC, así como, a la
una inscripción de 495 alumnos en idiomas comunidad guatemalteca en general.
extranjeros y lenguas nacionales. Como se
mencionó en la anterior Reseña Histórica de Misión de la Escuela de Ciencias
la Escuela de Ciencias Lingüísticas, el Lingüísticas
origen del Centro de Aprendizaje de
Lenguas de la Universidad de San Carlos, La Escuela de Ciencias Lingüísticas es
CALUSAC, se remonta a un estudio de la unidad académica de la Universidad
necesidades de formación realizado en de San Carlos de Guatemala,
octubre de 1971. En 1975, como resultado responsable de organizar, dirigir y
del análisis, se creó el Instituto de Lenguas desarrollar la educación superior del
de la Universidad, el cual fue Estado en el campo de las ciencias
posteriormente denominado Centro de lingüísticas y la enseñanza de idiomas
Aprendizaje de Lenguas de la Universidad vernáculos y extranjeros. Líder en la
de San Carlos, CALUSAC. CALUSAC formación de profesionales de alto
fue fundado bajo el concepto y principios nivel académico, con principios éticos,
de extensión universitaria y formó parte de de justicia, responsables, competitivos
la Dirección General de Extensión y comprometidos con el desarrollo de
Universitaria de la USAC por la multiculturalidad y plurilingüísmo de
aproximadamente 28 años y sus servicios se la sociedad Guatemalteca.
han proyectado hacia la población
guatemalteca a través de cursos libres de Atiende las necesidades educativas de la
idiomas con carácter autofinanciable. En el población estudiantil universitaria y de
año 2004, el honorable Consejo Superior la población en general en
Universitario nombró una comisión, cumplimiento de sus funciones de
instrumentando un estudio para la investigación, docencia y extensión.
reestructuración del CALUSAC en Aplica los recursos tecnológicos y
respuesta a iniciativas emanadas del cuerpo científicos para el alcance de sus fines y
de docentes del Centro. Como resultado del objetivos. Promueve la gestión y
Estudio de la Comisión formada para el vinculación con los distintos sectores
efecto, el honorable Consejo Superior académicos, económicos, sociales y
Universitario acordó por medio del Punto políticos a nivel nacional e
Octavo del Acta No.02-2004 de fecha 13 de internacional.
febrero del mismo año, crear la Escuela no Impulsa de manera permanente la difusión
Facultativa de Ciencias Lingüísticas de la de la cultura e identidad nacional
Universidad con carácter autofinanciable. a través de las diferentes manifestaciones
Seguidamente, en el mes de julio de 2004 el lingüísticas en la sociedad globalizada.
honorable Consejo Superior Universitario
acordó en su sesión del 21 de julio de 2004,
según consta en el punto sexto del Acta No.
16-2004, fusionar el CALUSAC a la Visión de la Escuela de Ciencias
Escuela de Ciencias Lingüísticas de la Lingüísticas
Universidad con el objetivo de lograr la
unidad administrativa y financiera de ambas La Escuela de Ciencias Lingüísticas tiene
entidades. A partir de esa fecha, como visión fortalecer los procesos de
CALUSAC se transformó en parte medular enseñanza aprendizaje de idiomas para
de la nueva Escuela de Ciencias consolidar las competencias profesionales
de desempeño superior inherente a los e) Formar profesionales que realicen
hechos culturales, aplicando procesos con excelentes servicios de traducción
equidad, científicos, pedagógicos y e interpretación de alta calidad y
técnicos y de la Ciencias lingüísticas en certeza legal.
las dimensiones inter e intra culturales. f) Capacitar en forma continua en
idiomas y ciencias lingüísticas a la
población de diferentes edades en
Objetivos de la escuela de ciencias el sistema de formación integral de
lingüísticas: la Escuela de Ciencias Lingüísticas
de la USAC.
a) Formar recursos humanos en el
dominio de idiomas nacionales y g) Formar profesionales con altos
extranjeros, así como, promover valores éticos y morales del más
dentro del proceso formativo, la alto nivel académico en la
prestación de servicios lingüísticos especialidad lingüística.
a nivel nacional e internacional, con
el fin de contribuir a resolver h) Capacitar a los jóvenes y adultos,
problemas concretos de la realidad en procesos de formación continúa
nacional e internacional vinculado a nivel de pre grado y post grado,
al campo de la lingüística, la para el aprendizaje de las distintas
enseñanza de idiomas y la lenguas nacionales y extrajeras.
Traducción e interpretación en
general. i) Desarrollar programas de
investigación aplicada, orientada
hacia el estudio y solución de la
b) Formar profesionales a nivel de problemática lingüística e
educación superior en el campo de intercultural de la nación
las ciencias lingüísticas que utilicen
los instrumentos estructurales j) Desarrollar programas para la
lexicológicos y fonéticos de las vinculación y gestión de la escuela
lenguas estudiadas, que apliquen de ciencias Lingüísticas, con los
correctamente las reglas distintos sectores de la Sociedad en
gramaticales de la lengua española el ámbito nacional e internacional.
y que se desenvuelvan
satisfactoriamente en otras lenguas k) Promover el estudio e investigación
nacionales y/o extranjeras científica de la realidad lingüística
aprendidas cultural de la nación, su
problemática, desarrollo y
c) Formular, administrar, ejecutar y aplicaciones científicas de las
evaluar proyectos de investigación lenguas de nuestro país.
lingüísticas cultural y educativa a
nivel de las lenguas nacionales y l) Desarrollar programas de
extranjeras, con énfasis en el vinculación, gestión y proyección
desarrollo de la Institución y de la social, con los distintos sectores de
sociedad guatemalteca. la sociedad.

d) Formar el recurso humano a nivel


superior en el campo de las
Ciencias Lingüísticas con
conocimiento científico, capacidad
crítica objetiva que le permita
afrontar y resolver problemas de la
realidad.

.
ORGANIGRAMA ESCUELA DE CONSEJO DE COORDINACIÓN
CIENCIAS LINGUITICAS ACADÉMICA

Consejo Directivo El Consejo de Coordinación Académica, se


integra con los siguientes miembros:
Dirección
• Director de la Escuela,
quien preside el Consejo.
Secretaria Académica • Secretario de la Escuela,
quien es el Secretario del
Consejo.
Unidad de apoyo administrativo Tesorería • El Coordinador del
aadministrativo
Programa de Licenciaturas
y Postgrado.

Planificación Control académico
El Coordinador de cada
carrera existente.
Instituto de Programa Centro de Programa • El Coordinador del
investigaciones Vinculación y Aprendizaje de licenciatura
lingüísticas gestión lenguas s y post Instituto de Investigaciones
CALUSAC grados Lingüísticas e
Interculturales.
• El Coordinador del
Programa de Extensión,
Gestión y Vinculación.
• El Coordinador del Centro
de Aprendizaje de Lenguas.
• El Coordinador de la
Unidad de Planificación
académica y Desarrollo
Curricular.

La estructura académica de la Escuela de


3.8. ESTRUCTURA ORGANIZATIVA
Ciencias Lingüísticas, consiste en la
integración de todas y cada una de las
La Escuela de Ciencias Lingüísticas, para
unidades y programas que conforman la
cumplir con sus objetivos de formación
administración y desarrollo del Plan de
profesional a nivel de Educación Superior,
Estudios. La estructura académica se
docencia, investigación y extensión, se
integra de la forma siguiente:
integra de la siguiente forma:
• Programa de Licenciaturas
CONSEJO DIRECTIVO
y Postgrado.
Es el máximo órgano de dirección dentro de • Programa de Extensión,
la Escuela de Ciencias Lingüísticas, se Gestión y Vinculación.
integra por el Director, quien preside, dos • Instituto de investigaciones
representantes de los profesores titulares, un Lingüísticas e
representante de los egresados a nivel Interculturales.
licenciatura de la Escuela de Ciencias • Centro de aprendizaje de
Lingüísticas, electo por los profesionales Lenguas – CALUSAC –
graduados o incorporados a la Universidad • Unidad de Planificación
de San Carlos de Guatemala del Colegio académica y Desarrollo
correspondiente, dos representantes Curricular.
estudiantiles y el Secretario. El proceso
electoral de estos cargos, será normado por DIRECCION ESCUELA DE CIENCIAS
la reglamentación universitaria vigente. LINGUSTICAS
estudiantes, ejecutar y supervisar
Es la dependencia ejecutiva superior que actividades relacionadas con la inscripción.
desempeña el trabajo de decisión superior
que consiste en planificar, organizar, PROGRAMAS DE LA ESCUELA DE
coordinar, dirigir y controlar actividades CIENCIAS LINGÜÍSTICAS
docentes y administrativas para el El Programa de Licenciaturas y Postgrado,
desarrollo, ejecución y consecución de está a cargo de un Coordinador, quien de
objetivos, políticas, programas y planes de acuerdo con las necesidades de la Escuela,
estudio de La Escuela No Facultativa de podrá a su vez desempeñar las funciones de
Ciencias Lingüísticas de la Universidad de coordinador de carrera. Cada carrera debe
San Carlos Guatemala y se encarga de y tener un coordinador. El programa, su
velar porque se cumpla lo resuelto por el administración y desarrollo será regulado
Consejo Superior Universitario, Rectoría y por un normativo específico, que deberá
el Órgano de Dirección de la escuela que será aprobado por la instancia
dirige. administrativa de mérito.

SECRETARIA ACADÉMICA El Programa de Extensión, Gestión y


Es la dependencia operativa y Vinculación, está a cargo de un
administrativa superior que desempeña coordinador. Este programa tiene la
Trabajo de decisión superior que consiste responsabilidad de desarrollar las políticas
en planificar, organizar, coordinar, dirigir y de la Escuela en materia de extensión y
controlar actividades docentes y servicios, así como, las de gestión y
administrativas y académicas para el vinculación para incentivar la cooperación
desarrollo, ejecución y consecución de interinstitucional e internacional. El
objetivos, políticas, programas y planes de programa, su administración y desarrollo
estudio de la Escuela No Facultativa de será regulado por un normativo específico,
Ciencias Lingüísticas de la Universidad de que deberá ser aprobado por la instancia de
San Carlos de Guatemala y velar porque se mérito.
cumpla lo resuelto por el Consejo Superior
Universitario, Rectoría y el Órgano de El Instituto de Investigaciones Lingüísticas
Dirección de la escuela que dirige. e Interculturales, está a cargo de un
Coordinador. Esta unidad tiene la
responsabilidad de desarrollar las políticas
ASESORIA DE PLANIFICACIÓN de investigación de la Escuela para generar
Es la dependencia administrativa que conocimiento y contribuir a la solución de
asesora planifica las acciones problemas en el ámbito de las Ciencias
administrativas , académicas y de Lingüísticas y de la Traducción e
presupuesto de la Escuela de ciencias Interpretación, a través del estudio de Los
Lingüísticas. idiomas nacionales y extranjeras y de sus
relaciones interculturales y de los procesos,
TESORERÍA los productos y los procedimientos de la
Es la dependencia administrativa que se translación (traducción e interpretación). El
encarga de realizar los Trabajos de Instituto, su administración y desarrollo
especialización que consiste en administrar, será regulado por un normativo específico,
coordinar, ejecutar y supervisar actividades que deberá ser aprobado por la instancia
relacionadas con información y aplicación administrativa de mérito.
del manejo y control de fondos
presupuestarios y demás servicios El Centro de Aprendizaje de Lenguas -
contables, en una agencia de tesorería de la CALUSAC -, está a cargo de un
Escuela de Ciencias Linguísticas. Coordinador. Esta unidad tiene como
finalidad desarrollar programas de
CONTROL ACADÉMICO educación continua, orientados al
Es la dependencia administrativa que se aprendizaje de los idiomas nacionales y
encarga de registro académico, revisar, extranjeras que la sociedad demande. Este
Administrar, coordinar, asignación de los centro no podrá otorgar grados académicos
universitarios. Su administración y Su objetivo es facilitar la comunicación
desarrollo será regulado por un normativo entre dos o más personas, no sólo de
específico, de deberá ser aprobado por la lenguas diferentes, sino también de culturas
instancia superior administrativa que distintas.
corresponda.
Perfil del Profesional.
. La Unidad de Planificación académica y Profesional con la capacidad de interpretar
Desarrollo Curricular, está a cargo de un de forma fidedigna lo que se habla o
Coordinador. Esta unidad tiene como escribe, con la intencionalidad que se le
finalidad la planificación, evaluación y quiere dar en cada caso y en cada situación.
desarrollo de los elementos que conforman Por esto, además de dominar al menos una
el sistema curricular de la Escuela en una lengua extranjeras, tiene formación sobre la
forma integral, visionaria y holistica. Esta cultura del otro paíse, el conocimiento de
Unidad, su administración y desarrollo será organizaciones internacionales y
regulado por un normativo específico, que competencias en cuanto al reconocimiento
deberá ser aprobado por la instancia de tipo de texto y técnica de investigación
superior administrativa que corresponda. terminológica que le permiten traducir
textos en una amplia gama de materias y
disciplinas del conocimiento, tales como
La Escuela de Ciencias Lingüísticas como áreas: Jurídica, técnica, médica ,
institución de la Universidad de San Carlos informática, económica, ciencias políticas,
de Guatemala, encargada de realizar sus marketing, literatura, y arte.
tres funciones: Investigación, Docencia, y Además de cerciorarse de respetar le
Extensión en la enseñanza de idiomas y la sentido exacto del texto original, debe
formación de Traductores y Lingüistas. cuidar de traducir correctamente los giros
(la manera en que están ordenadas las
PLANTA FISICA palabras en la frase para expresar un
La Escuela de Ciencias Lingüísticas, para la concepto o idea), la terminología de textos
formación en el grado Técnico y de de temas especializados y conservar en la
Licenciaturas, funciona en el edificio M-2, medida de lo posible el espíritu y el estilo
7 SALONES con capacidad para mas de 50 de las obras literarias.
estudiantes por aula El profesional es una persona que posee un
La administración funciona en el edificio nivel cultural elevado y se mantiene
No. 4 de CALUSAC. informado.
Campo Ocupacional.
HORARIO Los tiempos en los que el oficio de
7:30 A 1:30 JORNADA MATUTINA traductor estaba reservado a los escritores
de renombre, los eruditos o los poetas han
CARRERAS QUE OFRECE quedado atrás y, hoy en día, el volumen de
Licenciatura en Ciencias Lingüísticas 5 traducción especializada que demanda el
años mercado supera la demanda de traducción
Técnico en Traducción y literaria o poética.
correspondencia internacional 3 años La creciente globalización de la economía
Licenciatura en lingüística Maya-español mundial hace más frecuente la necesidad
Técnico en lingüística Maya-español de preparar materiales y documentos en
Licenciatura en Traducción Maya- otros idiomas para clientes
español internacionales. Traducir algo al inglés sea
Técnico en Traducción Maya-español de Estados Unidos, o de Inglaterra, el
profesional asegura una traducción
cuidadosa y elegante para sus colegas o
TECNICO EN TRADUCCION Y clientes estadounidenses.
CORRESPONDENCIA Las grandes empresas y multinacionales
INTERNACIONAL suelen recurrir constantemente a estos
Objetivos de la carrera. profesionales para trabajos puntuales.
El mundo audiovisual. Las televisiones Investigación de archivos y biblioteca.
autónomas solicitan a menudo profesionales Participar en el firmado de acuerdos
capacitados para traducir y doblar políticos y comerciales, cuando los
películas. participantes no conocen el mismo idioma.
Se puede desempeñar en las siguientes Asesorías lingüísticas.
entidades: PROGRAMAS DE ASIGNATURAS
Universidades, Ministerios, Empresas
privadas y estatales, Embajadas, 1. L-001 COMPRENSION Y EXPRESION
Organismos internacionales (ONU, UE, EN LENGUA “A”
OIT, FAO, UNESCO... ), Medios de
comunicación , Centros de investigación Principios científicos y estilísticos de la
científica, Bibliotecas, Centros de lengua española. El estilo idiomático.
documentación, Museos, Editoriales, Gramática normativa. Uso oral de la lengua,
Empresas multinacionales y pronunciación, valor gramatical y
transnacionales, Agencias de publicidad , significación. Contribuir con el desarrollo
Agencias turísticas ,Bancos, Hoteles, de la lengua española. Analisis crítico y
Compañías de seguros, Empresas de reflexivo para la expresión oral y escrita.
importación y exportación , Consulados, Enseñanza de la lengua y el caracter
Centros de traducción e interpretación, nacional. Estudio del idioma y la dialéctica
Centros de enseñanza., Servicios de del razonamiento. La lengua como
publicaciones ,Exposiciones y Ferias identidad personal y sociocultural.
internacionales. Selección y aplicación experiencias para
También prestando servicios desde su entender los aspectos morfológicos la
propia agencia de traducción e sintaxis en los textos estudiados. Análisis y
interpretariado o formando parte de equipos síntesis de textos. Morfología Sintaxis.
de traductores e intérpretes. Fonología. Conversatorios.
Tareas o actividades específicas que se
realizan en la profesión. P-003 PROYECTOS CULTURALES Y
Traducción de textos escritos. LINGUISTICOS I
Interpretación oral simultánea o consecutiva La primera etapa del ciclo es lo que
de conversaciones o discursos de un idioma corresponde a este curso proveer al
a otro particularmente en congresos, estudiante los insumos y herramientas
conferencias, exposiciones, reuniones y básicas para formular y planificar proyectos
encuentros similares. de inversión y de tipo social. Estudio
Clasificación según la dificultad técnica, administrativo y legal, estudio de mercado,
tipos de textos y registro de la lengua. estudio técnico, estudio financiero,
Usar métodos para el uso de ordenadores y procesos de evaluación, actividades y
otros instrumentos como medios de presupuestos, fases de un proyecto, vida de
aumentar la productividad del trabajo de un proyecto, indicadores medios de
traducción y revisión y la fiabilidad de las verificación y supuestos, actividades y
traducciones. cronograma, presentación del proyecto
Actuar como un enlace vital entre su formulado. Todo en fase de pre inversión
empresa y entidades extranjeras, facilitando
la comunicación y convirtiéndose en un
elemento importante en la materialización
de negocios.
Traducción de textos comerciales como P-055 PROYECTOS CULTURALES Y
contratos, pólizas y otros documentos LINGUISTICOS II
necesarios en las gestiones de importación y El curso de proyecto II, dos cursos que
exportación, abarcan todo el proceso el ciclo de
Realizar la labor de corrector de textos y de proyectos, Para le efecto se aplicara una
estilo. metodología de marco lógico como una
Traducción periodística. Traducción forma fácil y coherente de planificar
jurídica. Traducción comercial. Traducción proyectos. el curso se ordenara de manera
técnica. que las primeras recojan la memoria del
primer nivel, para que a partir de su las bases teóricas para el manejo de la teoría
proyecto, presentado, perfeccionar los de proyectos
estudios de los proyectos, enfatizando en
los aspectos financieros y evaluativos, en el 04. IL-010 INTRODUCCION A LA
diseño y evaluación de proyectos LINGUISTICA
educativos para que al final se formulen
proyectos de cada estudiante la evaluación
del curso se basa en la producción de un Organización de los elementos de una
proyecto educativo así como las lecturas y lengua. Léxico gramatical y fonético.
discusiones realizadas en las sesiones de Dominio teórico-comunicativo de la lengua.
trabajo académico. corresponde el estudio Morfosintaxis. Comprensión oral y escrita.
de la etapa de materialización u operación Aspectos socioculturales de una lengua.
del proyecto. Sociolinguistica. Gramática descriptiva.
Prosodia. Ritmo y entonación. La
comunicación. Comprensión y producción
de oraciones. Conocimiento de reglas
2. C-002 EXPRESION Y COMPRENSION sociales -culturales y su relación con el
EN LENGUA “B” lenguaje. Contexto social del lenguaje.
Lingüística cartesiana. Lingüística
Características del alfabeto Inglés. Usos de cognitiva.
los artículos. El género en Ingles. El
singular y el plural en Inglés. Relación
existente entre los sustantivos usados en
una oración. El adjetivo su estructura dentro 5 . L-005 FILOLOGÍA, SEMÁNTICA Y
de las oraciones. Comparativos de SEMIÓTICA
superioridad. Comparativos de igualdad.
Comparativos de inferioridad. La semiología. La semiótica. Semántica.
Comparativos limitativos. Superlativos. Sus definiciones. Las configuraciones del
Gradación irregular de los adjetivos. sentido. Semiótica discursiva y narrativa.
Pronombre. Verbos. La voz pasiva. Verbos La interpretación y sus límites. Análisis
preposicionales. Diferencia entre el inglés semiótico en los textos. Signos y parábolas.
del Reino unido y el Norte América. Estructura semántica. Semiótica del texto.
Palabras similares con significado diferente. Modelos semiológicos. Método de Greimas
Errores comunes en el uso del inglés. y Barthes. Modelo Pierce. Saussure.
Correspondencia profesional. Expresiones
técnicas usuales. Abreviaturas comunes en
el inglés técnico. Lecturas escogidas. 6 IL-010 INTRODUCCION A LA
Vocabularios. Usos gramaticales. Narrativa. LINGUISTICA
Fonología. Conversatorios. Conceptualizaciones de lingüística.
Ciencias afines a la lingüística. Objeto de la
3. P-003 PROYECTOS DE lingüística. Métodos de las lingüísticas.
DESARROLLO CULTURAL Y Fonología. Morfología. Sintaxis.
LINGUISTICO Información sobre la naturaleza teórica de
Fases de un proyecto con el marco lógico. la lingüística. Lectura de novelas y
Relacionaran los problemas lingüísticos, cuentos. Expresión de ideas principales.
culturales y de traducción con su Estructura gramatical del lenguaje humano.
problemática. Causas consecuencias y Análisis gramatical. Relativismo del
posibles soluciones por medio de proyectos lenguaje humano. Variaciones del lenguaje
de inversión. Formularan actividades y humano. Lingüística moderna. Acústica,
presupuestos apropiados para resolver el fonética y fonología. Tipos de lingüística.
problema propuesto. Formular un proyecto Lingüística generativa y transformacional.
con el enfoque del marco lógico. Formar un Lingüística normativa. Lingüística de
espíritu crítico y reflexivo sobre los Hjemswler. Lingüística descriptiva. Niveles
procesos de diseño de proyecto. Consolidar del análisis lingüístico. Lingüística
histórica. Escuelas lingüísticas del siglo XX
ritos, el calendario Maya. Promoción,
conservación y difusión de la cultura Maya.
7 .H-027- HISTORIA DE GUATEMALA Estudio de la realidad cultural de
Guatemala. El contexto socio económico
Guatemala su historia época Pre-colombina. guatemalteco. Realidad multi e intercultural
Época colonial, Época Independiente, del país. Bases históricas, culturales y
Período Republicano. Época Moderna. lingüísticas de Guatemala
Origen y evolución de los pueblos de
Guatemala. Historicidad de los hechos 09 INV-018 INVESTIGACION
narrados. Períodos de la cultura Maya. CIENTIFICA
Sociedades indígenas y el idioma como
expresión cultural. Las poblaciones latinas Investigación. Ciencia. Método científico.
al momento de la conquista. Con el Origen del conocimiento. Principales
desarrollo de este curso se espera investigar corrientes en la obtención del conocimiento
y sistematizar el aprendizaje de la historia científico. Objetividad y subjetividad del
de la República de Guatemala, comentar conocimiento. Teoría. Teoría y práctica.
hechos históricos, aplicando el concepto de Técnicas de investigación. El plan de
Ciencia Histórica, con énfasis en los investigación. Modelos de diseño de
procesos lingüísticos-metodológicos, los investigación. Investigación de campo.
estudiantes serán invitados a hacer analisis Tabulación de datos. Interpretación de
de hechos, biografías, explicaciones de resultados. Informe de la investigación.
anécdotas y hechos relevantes en las
comunidades, promover conductas de
convivencia armoniosa orientado a una 10 .F- 001 FILOSOFÍA DE LA
cultura de paz. LINGUÍSTICA

8 . CI-036 CULTURAS E IDENTIDAD Conocimiento general de la filosofía.


Filosofía de la Lingüística. Epistemología.
Estudio a profundidad de temas como Epistemología, lógica y ética de la
identidad, realidad social y cultural, lingüística. Historia de la filosofía
multiculturalidad, pluriculturalidad, lingüística. Escuela Port Royal. La Royal
etnicidad, cultura. Estudio de los Acuerdos Society. Filosofía de la lingüística en el
de Paz. siglo XX. Conceptos básicos de la
Objeto y método de estudio de la cultura e lingüística de Noam Chomsky. Conceptos
identidad. La cultura e identidad y su básicos de la lingüística textual. Conceptos
relación con otras ciencias. Orígenes y básicos de la lingüística pragmática de
desarrollo de la cultura e identidad. Wittgenstein. Significado y dignificante. El
Clasificación de la cultura. Objetiva, signo. El lenguaje y sus usos. La lógica del
materialista, idealista, racionalista, lenguaje cotidiano. Problemas de aplicación
funcionalista y estructural funcionalista. a la lógica traductiva. Multidisciplinaridad
Aspectos teóricos de la cultura. Teoría de la filosofía lingüística. Experiencialismo
cultural y neocolonialismo, desarrollo socio en la filosofía lingüística. Externalismo o
económico y la cultura. Elementos de la anticonvencionalismo. La dimensión
realidad multicultural, Interrelación lingüística de la verdad.
intercultural. Teoría del desarrollo, teoría de
la dependencia, teoría del subdesarrollo, el
desarrollo endógeno, el desarrollo exógeno, 11. TEC-041 USO Y MANEJO DE
teoría del desarrollo sostenible, lo étnico TECNOLOGIAS PARA LA
nacional, la cuestión étnica nacional, TRADUCCIÓN E INTÉRPRETES.
fuerzas productivas y reflejo real, el
desarrollo capitalista y la lucha de clases. Ciencia y Tecnología. Tecnología
Naturaleza y analogía, religión, oración y conceptos básicos y generales. Tecnología y
ritualidad, animismo, espiritualidad Maya, sociedad. Tecnología como auxiliar en la
el sincretismo religioso, Religión traducción. Traducción con apoyo
comprensión y acción, ritos y clases de tecnológico. Interpretación con apoyo
tecnológico. Aproximaciones a la Conceptos de Translación. Traducción.
traducción. Papel de la tecnología en la Terminologías. Interpretación. Tipos de
traducción. Maquinaria y equipo de interpretación. Figuras jurídicas a
traducción. Uso del equipo convencional de considerar en las translaciones. Normas de
traducción. Software de traducción translación verbal. Translación de
convencional y de punta. La generación del diferentes textos. Formaciones prosódicas y
ordenador. Un acercamiento a las morfológicas. Interpretación. Intercambio
tendencias del desarrollo actual. Edición de entre lingüística y cultura. Manejos de los
traducciones literarias. Tecnología de la diferentes tipos de lenguaje. Figuras
traducción en SUN Microsistemas. El jurídicas a considerar. Textos de diferente
mercado de la traducción en español en la tipo para translating.
Internet. Empresas que se dedican a la
traducción. Nuevas tecnologías multimedia. 15. LB-011 LINGUISTICA DE LA
LENGUA “ B”

Textos científicos. Textos literarios. Textos


12. L-002 COMPRENSION Y legales. Textos populares. Las frases y el
EXPRESION EN LENGUA “A” II cuidado en el uso de: Los tiempos
absolutos. La negación. Uso de los
Principios científicos y estilísticos de la adverbios. especialmente en temas
lengua española. El estilo idiomático. científicos. Uso de pronombres. Uso de
Gramática normativa. Uso oral de la lengua, voces pasivas.
pronunciación, valor gramatical y Los verbos y sus diferentes tiempos. Los
significación. Contribuir con el desarrollo. sustantivos. Expresiones culturales.
Análisis crítico y reflexivo para la Expresiones comerciales. Aspectos de
expresión oral y escrita. Enseñanza de la estilística. Vocablos especiales. Gramática.
lengua y el carácter nacional. Estudio del Fonología. Semántica.
idioma y la dialéctica del razonamiento. La
lengua como identidad personal y 16 . H-037 GUATEMALA EN LA
sociocultural. Selección y aplicación ACTUALIDAD, SU SITUACION SOCIO
experiencias para entender los aspectos ECONOMICA
morfológicos la sintaxis en los textos
estudiados. Análisis y síntesis de textos. Relaciones de Guatemala con los demás
Morfología Sintaxis. Fonología. países. Relaciones comerciales. Relaciones
Conversatorios diplomáticas. Correspondencia en el marco
de esas relaciones. Desarrollo actual de la
República de Guatemala. Guatemala y los
proyectos internacionales. Guatemala y
13. C-004 EXPRESION Y Género. Guatemala y los desarraigados.
COMPRENSION EN LENGUA “B” II Derechos humanos. Acuerdos de Paz. Los
niños y su problemática. El tratado de Libre
Lectura rápida y comprensiva en idioma comercio.
inglés. Escritos con calidad técnica. Prestar
atención a descripciones, narraciones.
Describir toda clase de objetos y personas, 17. ID-030 INTRODUCCION AL
Expresar el contenido de documentos. Leer ESTUDIO DEL DERECHO
y traducir documentos comerciales.
Expresar libremente opiniones sobre Ley. Norma. Estado. Organismos del
problemas y hechos. Lograr la fluidez en el estado. El derecho. La persona. El
idioma ingles. Fonología. Conversatorios. parentesco. El registro civil. Los bienes. La
propiedad. El contrato.

14. IT-014 INTRODUCCIÓN A LA 18. GEP-029 GEOGRAFIA ECONOMIA


TRANSLATOLOGÍA. Y POLITICA
Postulados básicos de la Economía, Traducción tema. Traducción-versión y
Política, geografía. Relaciones traductología. Términos específicos
internacionales y centro Americanas. literarios. Términos científicos. Explicar
Dinámica del sistema capitalista. términos en textos literarios. Analisis y
Globalización de las comunicaciones y de síntesis de términos.
las relaciones internacionales. Descripción de caracteres, pasiones,
Geotecnología. Procedencia de los costumbres que fortalezcan las
documentos a traducir en el marco de las terminologías, aplicación del método
organizaciones internas de los países. científico de investigación en la
terminología. Validación de términos.
19.- COMPOSICION Y LITERATURA Estudios de campo sobre terminologías.
Composición por contraposición. Por Sistematización de investigaciones
disyunción. Por yuxtaposición. terminológicas. Diccionarios
Comunicación. Periodismo literario. El terminológicos.
lenguaje publicitario. Escritura creativa.
Estudio de la lengua y literatura. Técnicas
de trabajo en la composición de un texto 24. IT-016 INTRODUCCION A LA
narrativo. Relato breve. Poesía, escritura y TERMINOLOGÍA
comprensión Lectura profesional. El término. Términos comunes de dificultad
Diferencia entre relato y novela. en las traducciones. Profundidad en el
Personalidad del personaje. Construcción estudio de los aspectos lingüísticos del
del conflicto. Guión cinematográfico. El termino Términos específicos de algunas
conflicto la historia y el argumento. Los especialidades. Traducción tema.
personajes principales y secundarios. Los Traducción versión y traductor logia.
tiempos del texto. Estructura narrativa. Términos específicos literarios. Términos
Narrativa moderna. científicos. Explicar términos en textos
literarios. Análisis y síntesis de términos.
Descripción de caracteres, pasiones,
20. L-191 LECTURA DE TEMAS costumbres que fortalezcan las
CIENTIFICOS terminologías. El método científico
aplicado a la investigación terminológica.
Lectura de temas científicos producto de las Validación de términos. Estudios de campo
traducciones. Aplicación de la metodología sobre terminologías. Sistematización de
de investigación en la lectura de temas investigaciones terminológicas.
científicos. Bases técnicas-científicas del Diccionarios terminológicos.
traductor profesional. Aspectos fonológicos
de la lectura en temas científicos.
Presentación de temas por especialidad 22 AR-025 ANALISIS Y RESUMENES
científica. Taller de translaciones. DE L B EN A
Mejoramiento del lenguaje científico.
Comprensión de información. Estructura Conceptos de Redacción. Redacción de
del texto científico. Escritura científica. protocolos, Resumen. Resumen de
Analizando la audiencia. Explorando y variables genéricas. Diseño secuencial y
enfocando al sujeto. Considerando el relaciones entre los datos. Recolección de
propósito. datos. Formulación de problemas. Ideas
principales de los textos. Partes de los
21. TRA-245 TERMINOLOGÍA Y textos.
TRADUCTOLOGÍA

El término. Términos comunes de dificultad


en las traducciones. Profundidad en el 23. TRA-320 TRADUCCION
estudio de los aspectos lingüísticos del AVANZADA I
término. Términos específicos de algunas
especialidades. Traducción su conceptualización.
Traducción y estilística comparada
Técnicas y procesos de traducción. Traducción versión y traductor logia.
Características de los textos generales a Términos específicos literarios. Términos
traducir. Traducción de textos informativos. científicos. Explicar términos en textos
Traducción de textos jurídicos. Traducción literarios. Analisis y síntesis de términos.
de textos comerciales. Traducción de textos Descripción de caracteres, pasiones,
educativos. Traducción de textos médicos. costumbres que fortalezcan las
terminologías. El método científico
aplicado a la investigación terminológica.
Validación de términos. Estudios de campo
24. AR-025 ANALISIS Y RESÚMENES sobre terminologías. Sistematización de
DE L “A” EN L “B” investigaciones terminológicas.
Diccionarios terminológicos.
Este curso prepara a los estudiantes para la
traducción y el análisis de textos de carácter
general mediante la aplicación de técnicas 27. LS-011 INTRODUCCION A LA
traductológicas. Analisis de contenido. FILOLOGÍA, SEMANTICA Y
Estructura de los resúmenes científicos y SEMIÓTICA.
legales. Estructuras de los artículos de
revista. Teoría de la filología. Literatura y cultura.
El signo. Retórica. Historia. Literatura.
Estudio comparativo del texto.
25. INV-028 INVESTIGACION Interpretación de textos. Crítica de textos.
CUALITATIVA Significados de las palabras.
Reconstrucción de significados.
.La investigación cualitativa. Métodos y Fundamentos de la ortografía. El sistema
epistemología. Etnografía. Validez Fonológicos. Estudio de letras.
científica. El proceso investigativo. Los Peculiaridades de las voces. Uso de letras.
investigadores cualitativos. Técnicas de la Uso de abreviaturas. La belleza del escrito.
investigación cualitativa. La observación La palabra. Géneros literarios. Gramática.
participante. Entrevistas no estructuradas3 .
La investigación cualitativa trata de
identificar la naturaleza profunda de las 28.H-007 HISTORIA POLITICA Y
realidades, su sistema de relaciones, su ECONÓMICA DE LOS PAISES DE
estructura dinámica. . La investigación de LENGUA A Y B (HISTORIA
la naturaleza profunda de las realidades. UNIVERSAL)
Sistema de relaciones y estructura
dinámica de la investigación Organización política de los países de
cualitativa. Ventajas e inconvenientes de la lengua inglesa y lengua latina.
investigación cualitativa. Generalización Administración de los países del mundo.
con métodos cualitativos de investigación. Formas de gobierno. Actividades
Magnitud o naturaleza del fenómeno económicas. Realidad actual de estos
cultural y lingüístico que se estudia por países. Razones de movilidad de la
métodos cualitativos. Descubrir leyes o población en el mundo. Documentación
comprensión de fenómenos. Triangulación común que la población debe necesitar al
con métodos cuantitativos. Ética en la realizarse la movilidad social y geográfica.
investigación cualitativa Perfil económico de los países que generan
mayor movilidad geográfica-política. Tipos
de documentos que comúnmente es
26. IT-016 INTRODUCCION A LA solicitado para traducción por su historia, su
TERMINOLOGÍA economía y por su política.
El término. Términos comunes de dificultad
en las traducciones. Profundidad en el
estudio de los aspectos lingüísticos del 29. ML-A MICROLENGUAS (
termino Términos específicos de algunas MICROLENGUAJES) A.
especialidades. Traducción tema.
Lenguas de especialidad social, con énfasis contexto de Hatim y Mason. Factores de
en aspectos educativos. Leer correcta y análisis de la traducción como acto de
naturalmente en inglés textos de comunicación.
especialidades de cierta dificultad y
traducirlo a un texto de español. Sostener 32. TRA-330 TRADUCCION
breves diálogos a un máximo de 20 minutos AVANZADA II
conversaciones o diálogos sobre los campos
de especialidad determinados en el curso. Traducción y estilística comparada.
Manejo de diccionarios especializados. Modulación y transposición. Técnicas y
Lectura rápida y comprensiva. Gramática procesos de traducción segundo nivel.
de los textos en el campo de especialidad. Características de los textos legales a
Alfabetos de la especialidad. traducir. Traducción de textos Educativos.
Traducción de textos Económicos.
Traducción de textos científicos y técnicos.
30. TRA-201 INTERFERENCIAS Traducción de documentos educativos.
LINGUISTICAS Traducción de textos médicos. Los textos
de este nivel llevan un nivel de complejidad
Conceptos de interferencias. Interferencias mayor que el curso anterior.
morfosintácticas. Interferencias fónicas.
Desviación de las normas. Errores de
concordancia: Errores en sintagmas 33. TRA-020. TRADUCCION
nominales y verbos. Malo uso del COMERCIAL Y ECONÓMICA.
adversativo. Uso de los nexos
preposicionales. Orden erróneo de las Inglés de Negocios. Tareas rutinarias en el
palabras en las oraciones. Errores en el uso contexto empresarial. Negocios en el
del artículo. Interferencias a nivel mundo empresarial. Marketing.
gramatical: Cambios de género. El número. Management. Contabilidad. Economía.
El adjetivo. El pronombre. Diagnósticos Gerencia de Proyectos.
fónicos. Estudios sobre Malinowsky y Herramientas de negociación. Política y
Herman Paúl. posición en los mercados. Productividad.
Competitividad.
31. TRA-312 CONCEPTOS DE
TRADUCCION. 34 SO-005 ESTUDIOS CULTURALES I
Lengua Institución social. Influencias
Definición de la traducción. La traducción culturales. Causas sociales, culturales,
inter semiótica, la traducción políticas, religiosas. Bilingüismo territorial,
intralingüística y la traducción ínter Bilingüismo social. Comunicación humana,
lingüística. Finalidad y características de la propiedades y neologismos. Conflictos
traducción. 2. Clasificación de la lingüísticos. Interferencias
traducción. 3. Nociones centrales de sociolingüísticas. Normalización
análisis de la traducción. Equivalencia lingüística. La política lingüística.
traductora. Unidad de traducción. Convenciones internacionales.
Invariable traductora. Método Comunidades de lengua. Cualidades de la
traductor.Técnica de traducción. Estrategia expresión. Actitudes sociolingüísticas. El
traductora. Problema de traducción. Error bilingüismo social. Conciencia lingüística.
de traducción. 4. La traducción como Bilingüismo territorial. Situación actual de
actividad cognitiva. El proceso traductor. la lengua.
La competencia traductora. 5. La traducción
como operación textual. Los componentes 35. EC-039 LOCALIZACION DE
del análisis textual y su aplicación al PRODUCTOS
estudio de la traducción.Tipologías
textuales y traducción. 6. La traducción Mercados internacionales. Adaptación de
como acto de comunicación. La traducción productos al mercado. Apariencia de los
como caso especial de comunicación. gráficos. INTERNALIZACION. Problemas
Contexto y traducción. Las dimensiones del de la localización de productos. en adaptar
el producto informático a las características translación verbal. Translación de
y necesidades de la lengua y la cultura de diferentes textos. Formaciones prosódicas y
destino. La precisión terminológica. morfológicas. Interpretación. Intercambio
estructuración de los textos a traducir. entre lingüística y cultura. Manejos de los
calidad de la lengua utilizada como idioma diferentes tipos de lenguaje. Textos de
de origen. defectos en el diseño de la diferente tipo para translating.
interfase. Descripciones de idiomas.
Incoherencias terminológicas. ID-031. INTRODUCCIÓN AL DERECHO
Incoherencias fraseológicas. Expresiones II
elípticas. Etiquetas y cadenas de texto Origen e importancia del Estado, Origen del
desprovistas de sentido. Derecho, Concepción idealista, Concepción
materialista Concepto de Derecho y sus
diversas acepciones, Juicios y normas,
Fuentes del orden jurídico, Ámbito de
36. CC-032 NEGOCIOS Y aplicación de la ley.,Jerarquía de las normas
CORRESPONDENCIA jurídicas, Ciencias afines al Derecho,
Conceptos centrales: Negocios, Conceptos jurídicos fundamentales,
correspondencia, etiqueta y protocolo. Uso Supuestos jurídicos, Hechos jurídicos,
diccionarios de negocios. Derecho Actos jurídicos, Deber jurídico, Las
Internacional. Escritura de diferentes tipos personas, persona individual, personas
de cartas, notas, oraciones, frases para colectivas, Relación jurídica, La sanción
negocio. Aceptación, asignación, atención a Problemas de la técnica jurídica,
quejas, autorización, bienvenida, interpretación de la ley, integración de la
información, notificación, cancelación, ley
cobranzas, confirmación, consejos, créditos, conflicto de leyes en el tiempo, conflicto de
días festivos, delegación, desacuerdo, leyes en el espacio
despidos. Aspectos de bancaria, finanzas,
aspectos contractuales, seguros. Sistema 39..L-008 MICROLENCIAS B
inglés de economía latinoamericana e Lenguas de especialidad con énfasis en
inglesa. negocios. elementos teóricos que
fundamentan una negociación internacional
,identificación y justificación del proceso de
37 EC-006 ESTUDIOS CULTURALES II negociación política Y objeto de
negociación ,criterios objetivos de la
Conceptos de cultura. Ideología. Verdad. negociación ,intereses subjetivos de la
Falsedad. Imagen. Hechos e ideas. Cultura. negociación ,enfoque de negociación
Valores. Sociedad. Consumo y medios de utilizado por los negociadores , factores
comunicación. Paradigmas en los estudios externos que influyeron en el proceso de
culturales. Paradigma humanista. negociación , perfil de los negociadores
Paradigma estructuralista. Estudios evaluación e interpretación del proceso de
culturales como ciencias social. Estudios negociación
culturales y lo industrial. La cultura casual.
Maximización de la funcionalidad cultural. 40. INV-038 INVESTIGACION PARA
Lo religioso. Lo familiar. Aparatos PREPARACIÓN DE TESIS.
jurídicos. Políticos. Aparatos de
información y cultura: Deportes., Bellas Etapas de una investigación. Definición del
artes, Literatura. problema a investigar. Objetivos e
hipótesis. Marco teórico. Marco
38. IT-016 INTRODUCCIÓN A LA metodológico. Recolección de información.
TRANSLATOLOGÍA. Analisis de la información. Aplicaciones
estadísticas. Aplicaciones cualitativas.
Conceptos de Translación. Traducción. Etapa reflexiva. Fase analítica de la
Terminologías. Interpretación. Tipos de investigación. Trabajo de campo. Plan de
interpretación. Figuras jurídicas a trabajo. Informe de la investigación.
considerar en las translaciones. Normas de Formato general. Portada. Tabla de
contenidos. Texto o cuerpo del informe. lingüística. La política lingüística.
Referencias bibliograficas. Tesis terminada. Convenciones internacionales.
Comunidades de lengua. Cualidades de la
41. EC-039. INTRODUCCION A LA expresión. Actitudes sociolingüísticas. El
ECONOMIA bilingüismo social. Conciencia lingüística.
Bilingüismo territorial. Situación actual de
Conceptos generales de economía. la lengua.
Productividad. Empleo. Producción. Usos 44. H-006 ESTUDIOS CULTURALES 11
comercialización. Monetarismo. Intercambios socio-culturales. Convenios.
Competencias laborales. Gestión. Créditos. Educación y cultura ante el TLC. Cultura y
Macro economía: Precios. Macro política jurídica. Hábitos de consumo y
economía. Teoría del precio, el mercado. estrategias educativas. Discriminación.
Mercados globales. Deportaciones. Modelos de estudios
Geopolíticas. Consumidores. Comercio culturales. Estudios culturales y ciencia
exterior. Marcas y patentes. Empresas. social. Economía y analisis cultural. Teoría
Asociaciones gremiales. Financiamiento. crítica de la cultura. La industrial cultural.
Leyes y normas económicas y mercantiles. El mercado de bienes simbólicos. El trabajo
como generador de información. Identidad
y heterogeneidad. Hibridación
42. INI-0 INTRODUCCION A LA multicultural. Etnias-Naciones.
INTERPRETACION Multiculturalismo liberal.
Técnicas iniciales de interpretación. 42. ESC-050 ESTUDIOS COMPARADOS
Entrenamiento de la memoria. Técnicas de DE LOS PAISES DE LENGUA B
conversación. Técnicas de presentación. Estudios sobre los sistemas legales.
Practicas de actitudes en situaciones de Organización política de los países.
enlace entre empresas y otra entidad. Estudios de las organizaciones públicas y
Interpretación oral de textos de diferentes privadas. Costumbres y hábitos.
campos: Medicina, educación, jurídicos, Organización y valores de las familias.
técnicos, periodísticos, política, marketing y Festividades. Sistema Educativo. Estudio
arte. lingüístico de los paises

43. DERECHO INTERNACIONAL


43. LINGÜÍSTICA COMPARADA Y Fuentes del Derecho Internacional.
FONÉTICA Declaración de los Derechos Humanos.
Método comparativo. Etnolinguistica. Derecho Internacional Privado. Diferencias
Lexicografía. El estado de las lenguas. entre Derecho Internacional y público.
Familias lingüísticas. Surgimiento de las Desarrollo histórico del Derecho
familias lingüísticas. Innovaciones y Internacional, público y privado. Pases
semejanzas que existen entre las lenguas. legales de los documentos provenientes del
Las lenguas: Su trayectoria, su semántica, extranjero. Reglas del derecho Internacional
Fonética, fonología, léxico y sintaxis. privado. Aplicación de las leyes extranjeras.
Identificar sonidos ligados históricamente. Ejecución de sentencias provenientes
Significado original de ciertos sonidos. extranjero. Persona jurídica y su
Lingüística Románica y Romanticismo. clasificación.
Relación entre sánscrito, griego y latín. 44. . L-009 MICROLENCIAS C
Gramática alemana e inglesa. Lenguas de especialidad con énfasis en
negocios. elementos teóricos que
SO-005 ESTUDIOS CULTURALES I fundamentan una negociación internacional
Lengua Institución social. Influencias ,identificación y justificación del proceso de
culturales. Causas sociales, culturales, negociación Jurídica Y objeto de
políticas, religiosas. Bilingüismo territorial, negociación ,criterios objetivos de la
Bilingüismo social. Comunicación humana, negociación ,intereses subjetivos de la
propiedades y neologismos. Conflictos negociación ,enfoque de negociación
lingüísticos. Interferencias utilizado por los negociadores , factores
sociolingüísticas. Normalización externos que influyeron en el proceso de
negociación , perfil de los negociadores los Estados, y otros sujetos de derecho
evaluación e interpretación del proceso de internacional, y que son instrumentados por
negociación. su servicio diplomático. Está integrado por
acuerdos entre Estados –tales como tratados
internacionales (denominados tratados,
45. COMPOSICIÓN Y LITERATURA II. pactos, convenios, cartas), memorandum o
La composición. Principios didácticos de la memoranda (según sea el caso),
composición. Modelos de la escritura intercambio de notas diplomáticas,
discursiva. Fases de la composición. enmiendas, anexos, protocolos de tratados–,
Modelos psicológicos de la escritura. por la costumbre internacional que se
Creatividad en la escritura. Retórica. La compone a su vez de la práctica de los
descripción. La narración. La exposición. Estados que éstos reconocen como
La argumentación. Funciones de los obligatoria, así como por los principios
escritos argumentativos. Estructura de generales del derecho. Además, en el
oración. Problemas de puntuación. ámbito multilateral, el derecho
internacional se nutre de los acuerdos a los
46.V-040 ETICA Y VALORES DE LA que lleguen los Estados en el marco los
PROFESION DE TRADUCTOR. organismos internacionales a que
Estudio de diferentes códigos de Ética pertenezcan, y dentro de éstos, de aquellos
aplicados s diferentes campos mecanismos que se comprometen a
profesionales. normas y preceptos, aplicar.En ambos casos, bilateral o
prejuicios y pautas de conducta, que tiene multilateral, el nivel adquirido al
toda profesión. sujeto de la traductor. ¿qué comprometerse un Estado, es el de poner en
es el traductor? ¿qué quiere el traductor?, vigor la norma acordada en su propio
Eximirse de responsabilidades. territorio y aplicarla por encima de las
Neutralidad. la fidelidad, el traductor normas nacionales. Tradicionalmente se
alienado. Etica de supervivencia, una ética diferencia entre Derecho Internacional
para el logro de sus metas inmediatas, es Público y Derecho. ORIGEN.
decir, ética del trabajo decoroso y del EVOLUCIÓN. Internacional Privado.
acatamiento de las normas del gremio- Antiguedad. Derecho Internacional clasico.
Ética, pues, como estética (cuando más) y Derecho internacional contemporáneo.
utilidad. Ahí se detiene la responsabilidad Derecho y Tecnologia.
del traductor. Esta responsabilidad limitada 48.V-040 ETICA Y VALORES DE LA
encaja perfectamente en la noción de PROFESION DE TRADUCTOR.
neutralidad sometida. Anonimia y Estudio de diferentes códigos de Ética
supeditación al uso general de la lengua aplicados s diferentes campos
protege de la crítica y nos pone a salvo de profesionales. normas y preceptos,
cualquier reclamo por la marcha de la prejuicios y pautas de conducta, que tiene
lengua y cultura propias. Coartada toda profesión. sujeto de la traductor. ¿qué
impecable que nos resguarda de la es el traductor? ¿qué quiere el traductor?,
obligación moral de buscar lo mejor para Eximirse de responsabilidades.
ellas, y no sólo las soluciones útiles o Neutralidad. la fidelidad, el traductor
acertadas. Ilusos: el precio de nuestra falta alienado. Etica de supervivencia, una ética
de compromiso es una falta de para el logro de sus metas inmediatas, es
reconocimiento ajeno. Nos podemos decir, ética del trabajo decoroso y del
desgañitar gritando a voz en cuello que acatamiento de las normas del gremio-
nuestro trabajo es creativo, que merece Ética, pues, como estética (cuando más) y
figurar entre las artes, o, como dicen otros, utilidad. Ahí se detiene la responsabilidad
que es científico, y que merece considerarse del traductor. Esta responsabilidad limitada
como ciencia. encaja perfectamente en la noción de
neutralidad sometida. Anonimia y
47. RI-031 DERECHO supeditación al uso general de la lengua
INTERNACIONAL protege de la crítica y nos pone a salvo de
El Derecho Internacional es el conjunto cualquier reclamo por la marcha de la
de principios que regulan las relaciones de lengua y cultura propias. Coartada
impecable que nos resguarda de la países del mundo; Establezca las
obligación moral de buscar lo mejor para diferencias y campos de estudio de la
ellas, y no sólo las soluciones útiles o traducción de negocios.
acertadas. Ilusos: el precio de nuestra falta
de compromiso es una falta de 49. LC-012 LINGUISTICA
reconocimiento ajeno. Nos podemos COMPUTACIONAL
desgañitar gritando a voz en cuello que
nuestro trabajo es creativo, que merece Conceptos de lingüística computacional..
figurar entre las artes, o, como dicen otros, Software de lingüísticas. Diccionarios
que es científico, y que merece considerarse virtuales.
como ciencia. Herramientas computacionales para
47. TRA-025. ANALISIS Y elaboración de textos. Herramientas para
RESUMENES traducción y doblaje. Aproximación a una
Forma y estructura de los resúmenes. estación lexicológica orientada al Internet.
Resumen para una revista especializada. Sistema computacional de gestión
Forma del resumen por su objetivo. morfológica de inglés. Programas virtuales
Metodología de investigación para el de traducción. Localización de palabras en
resumen científico. El resumen por campo programas virtuales.
de especialidad. Resumen del campo de
salud. Resumen campo legal. Resumen 50. EC-047 LOCALIZACION DE
económico. Resumen comercial. PRODUCTOS

Mercados internacionales. Adaptación de


productos al mercado. Apariencia de los
48 . IN= 035 INTERPRETACION DE gráficos. INTERNALIZACION. Problemas
NEGOCIACIONES de la localización de productos. en adaptar
Profundiza en la relación entre la traducción el producto informático a las características
y la terminología. fuentes informativas, y necesidades de la lengua y la cultura de
personales, institucionales, bibliográficas, destino. La precisión terminológica.
documentales, lexicográficas, geográficas, estructuración de los textos a traducir.
históricas, estadísticas, normativas, calidad de la lengua utilizada como idioma
temáticas, técnicas, inéditas, multimedia y de origen. defectos en el diseño de la
telemáticas viabilidad en los negocios. las interfase. Descripciones de idiomas.
características de los entornos de Incoherencias terminológicas.
recuperación de información. elaboración Incoherencias fraseológicas. Expresiones
de redes semánticas, aplicadas a la elípticas. Etiquetas y cadenas de texto
recuperación de la información, y en el desprovistas de sentido.
diseño de sistemas de recuperación de la
información. Características, objeto de 51. ICO-036 INTERPRETACIÓN
estudio y finalidad de los negocios. CONSECUTIVA Y BILATERAL
legislación compleja, procedimientos Definición de interpretación consecutiva.
administrativos Diversas acepciones del Comunicación creativa. Formación en
desarrollo sustentable en los negocios. técnicas de interpretación consecutiva.
Características, objeto de estudio y Formación en aspectos prácticos y
finalidad de la políticas de negociación;- deontológicos. De la profesión. Medios de
características, objeto de estudio y finalidad traducción consecutiva y bilateral. Técnicas
de procedimientos de inversión;- Conozca de grupo mas usadas en la traducción
las características, objeto de estudio y consecutiva y bilateral y bilateral. Etiqueta
finalidad de la tecnología en los procesos de y protocolo en la traducción consecutiva.
negociación;. Defina a la ;.Analice las Tipos de públicos en la traducción
condiciones climáticas, relieve, suelo y consecutiva y bilateral. Forma precisa y
recursos naturales de los diversos países del exacta de interpretación y bilateral. Tiempo
mundo;. Ubique los diversos regímenes, requerido para expresar la traducción
tipos de gobierno, población, fronteras consecutiva y bilateral. Tecnología de la
territoriales y marítimas, etcétera, de los traducción consecutiva y bilateral.
Reuniones. Ruedas de prensa. negocio. Protocolo en la mesa de
Negociaciones diplomáticas. Conferencias. discusiones. Protocolo al conversar y
Cursos. Presentación de productos. La toma hablar. Protocolo en la escritura de cartas.
de notas en la interpretación consecutiva y Buenas maneras. Buenos modales.
bilateral. Capacidad de analisis del Formulas de cortesía. Presentaciones y
discurso. La retentividad. El saludos. Net. Etiqueta. Protocolo con otros
enriquecimiento del vocabulario. Mejora países. Reglaos y obsequios.
del proceso oral en lengua B. Analogía de 53. PRATICA PROFESIONAL
los textos y del material de audio. Para los estudiantes que deseen concluir
Investigación terminológica. Discursos a con el Técnico en Traducción y
partir del Internet. correspondencia internacional.
52. EYP-033 ETIQUETA Y INVESTIGACCION PARA TESIS
PROTOCOLO Concepto de tesis. Objeto de estudio,
La correspondencia. Cartas comerciales o Trabajo de tesis, Proyecto de investigación,
mercantiles . Mecánica de una carta elementos formales de presentación:
comercial . Guía para la colocación de Portada, introducción, Definición del
cartas. Objetividad en la correspondencia. problema, antecedentes, Problema,
Etiqueta y protocolo en la correspondencia. Objetivos y propósitos, hipótesis,
Negocios. Productividad y negocios. justificación, procedimientos, esquema de
Competitividad y negocios. Sistemas de acopio de información, cronograma y
gestión. Correspondencia comercial, bibliografía. Trabajo de tesis en su fase
negociación, geografía socio-política y la operativa. Portada, oficio de aprobación de
posición de Guatemala en el mundo, en la tesis, dedicatoria índice, resumen
los mercados internacionales globalizados. introducción, marco teórico,
Competencia básica del español e inglés de procedimientos y resultados. Evaluación del
los negocios que le permite llevar a cabo trabajo de tesis.
tareas rutinarias en el contexto empresarial.
Negocios, las fechas y los precios. Crear y 54. TRADUCCION ESPECIALIZADA B
desarrollar mapas comerciales. Formas de EN A
almacenar la correspondencia. Gestión y Introducción a la traducción especializada.
contabilidad y correspondencia. Tipologías textuales, Recursos para el
51 HDT-048. HISTORIA Y traductor. Textos económicos. Búsqueda de
DESARROLLO DE LA TECNOLOGÍA documentos .Búsqueda documentos y
DE LA TRDUCCIÓN textos paralelos.
Historia de la traducción. Historia de la LICENCIATURA EN CIENCIAS
traductología. Historia de la traducción de LINGUISTICAS CON ENFASIS EN
la Biblia .Funciones históricas de la TRADUCCIÓN
traducción. Tareas específicas de la
traducción. La traducción en occidente y 55. INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
oriente. Figuras de la profesión de la Y BILATERAL
traducción en distintas épocas. El papel de Teoría de la interpretación. Técnicas de
los traductores en la historia. Contribución Interpretación. Analisis y práctica del
de los traductores en la conservación del discurso. Gramática y normativa de
conocimiento. Principales nociones de las lenguas. Analisis lingüístico y práctica del
meta lenguas en la historia de las discurso. Resolución de problemas
traducciones. Historia de la tecnología de la terminológicos. Técnicas de interpretación.
traducción. Metodología de la interpretación . Tipos de
interpretación. Estrategias de interpretación
52. EYP-033 ETIQUETA Y para distintas situaciones. Técnica de
PROTOCOLO relajación. Técnicas de voz. Practicas de
Reglas de oro en el protocolo. Organización interpretación. Lengua inglesa y lengua
de actividades. Reglas de atención a española. Interpretación de conferencias.
personalidades. Etiqueta masculina y Introducción a la interpretación
femenina. Etiqueta en actos solemnes. consecutiva. Desarrollo de habilidades
Etiqueta en convenios y en situaciones de profesionales en la interpretación
consecutiva. Habilidades para identificar, Léxico científico. Léxico técnico.
analizar y parafrasear el significado de la Comprensión del lenguaje científico y
lengua fuente. Memoria auditiva. técnico. Nivel de información de los
56. SOC-013 SOCIOLINGUISTICA receptores del lenguaje científico y técnico.
Lingüística. Sociología. Etnolingüística. El significante propio para cada significado.
Cultura. Normas culturales del lenguaje. Uso del diccionario de la Real academia de
Manera en que se usa el lenguaje. Ciencia. Mensajes dirigidos a usuarios
Expectativas del lenguaje social. Contexto específicos. Normas sintácticas del
en que se mueven los hablantes. Socio lenguaje científico y técnico. Pronombres,
dialectos. Variedades lingüísticas. Nivel preposiciones , preposiciones y
educativo de los hablantes. Status socio conjunciones en los lenguajes científicos y
económico. Enfoques de analisis técnicos.
sociolingüístico, fonética y vocabulario del
socio lenguas. Sociolingüística sincrónica.
sociolingüística diacrónica. Sociolingüística 61. TRA-222- LENGUAJE COMERCIAL
histórica. Bilingüismo. Identidad Y JURIDICO
lingüística. Lengua y sociedad. Características de los textos jurídicos y
comerciales. Documentos legales:
57. DERECHO COMPARADO I Constancias, formularios, garantías,
El Derecho comparado. Disciplina del restricciones, reglamentos, leyes, estatutos
Derecho.. Derecho constitucional y Acuerdos Internacionales. Analisis de
comparado, Derecho civil comparado, textos comerciales. Y diplomáticos.
Utilidad del Derecho comparado. Doctrina Requisitos de la traducción jurídica.
como para la jurisprudencia y el legislador. Investigación terminológica de los
La doctrina jurídica estudia con Organismos internacionales. Mensajes
detenimiento casos de otros ordenamientos publicitarios. Correspondencia
para realizar su estudio y comentario del internacional.
derecho vigente. La jurisprudencia en
ocasiones acude al Derecho comparado 62. TRA-230. LENGUAJE Y MEDIO
para interpretar las normas jurídicas. En SOCIAL
este sentido se trata de aplicar una analogía Paradigmas de lenguaje y medio social. El
amplia, a nivel internacional, para lenguaje y el pensamiento. Método
interpretar la Ley interna. El legislador en comprensivo y crítico de los textos sociales.
muchas ocasiones toma ideas y modelos del Método de analisis, comprensión y
exterior, para implantarlos en nuevas leyes comparación de textos sociales. Paradigma
que buscan solucionar problemas que se de los giros lingüísticos de Wittgenstein.
plantean localmente Lenguaje artístico. Lenguaje educativo.
58. CURSO OPCIONAL. Lenguaje para la televisión.
Los estudiantes pueden elegir un idioma
Maya entre otros cursos ofertados. 62. . TRA-221 LENGUAJE
CIENTIFICO Y TECNICO
59.P-055 PROYECTOS CULTURALES Y Lenguaje Científico-Técnico.
LINGUISTICOS. II Características del lenguaje científico y
Revisión de las fases de un proyecto. técnico. Variedades del lenguaje científico
Revisión del ciclo de vida de un proyecto y técnico. Subsistemas de ambos lenguajes.
Análisis previos participantes problemas Cualidades fundamentales. Objetividad.
objetivos vialidad. Matriz de cada uno de Universalidad. Verificabilidad. Corrección
los estudios. Inversión. Resultados insumos sintáctica. Léxico monosémico. Claridad
indicadores medios de verificación y en el texto. Elementos gráficos,
supuestos iconográficos , cromáticos y tipográficos.
Plan de ejecución resultados actividades y Léxico científico. Derivación y
cronograma. composición. Procedimientos en cada
disciplina. Formas de elocución. La
60. TRA-221. LENGUAJE CIENTIFICO exposición.
Y TECNICO
63. TRADUCCION Y CULTURA contemporáneas del racismo. Colonialismo,
Cultura. Estructura y función cultural de los imperialismo y resistencia cultural.
contenidos de los textos. Conocimiento Interculturalidad y estudios de género.
cultural y relaciones conceptuales de la Literatura comparada . El amor en oriente y
traducción. Importancia de la cultura en la occidente. Introducción tecnológica e
traducción de textos de diferentes ámbitos. impactos culturales. Procesos de
modernización y crisis de identidades
64. TE-021 TRADUCCION Fronteras nacionales y migración cultural.
ESPECIALIZADA B EN A Interculturalidad en la producción y
Lenguaje económico y comercial en lengua recepción de medios masivos de
A y B, su mofó sintaxis. comunicación. Enseñanza de las lenguas en
Seminarios, coloquios, congresos. Ruedas contextos interculturales
de prensa. Mediadas de resistencia física en Contexto y contenido intercultural en la
traducciones. Diplomacia. Técnicas de enseñanza del arte. Transformación de los
preparación de Temas. Investigaciones espacios urbanos y la participación política.
terminológicas. Concepto de comunicación.
Características.-Teorías. Modelos.
65 INTERPRETACION CONSECUTIVA Funciones de la comunicación. El proceso
BILATERAL comunicativo. Elementos verbales y no
Comunicación. Modelos cibernéticos y de verbales de la comunicación. Relación entre
la Teoría de la Información. Modelos socio los procesos comunicativos. Papel de la
semióticos. Enfoques interaccionales y comunicación. Ámbito de la aplicación de
relacionales. Nuevos paradigmas. la psicología de la comunicación. La
Diferentes acercamientos teóricos en el comunicación desde la perspectiva de la
estudio de la comunicación humana. La psicología. . Concepto, teorías y modelos de
comunicación desde distintas perspectivas la comunicación Introducción a la
teóricas. El papel que tienen las teorías en comunicación. Definición .Elementos de la
el estudio de la comunicación. comunicación. Funciones de la
comunicación. Facilitadores y barreras en la
comunicación. Comunicación, Los
elementos que intervienen en la
66. PSICOLOGIA DE LA comunicación humana. Las funciones que
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL tiene la comunicación humana. Los
La comunicación intercultural. Disciplinas elementos facilitadores de la comunicación,
como la antropología, los estudios así como las interferencias que pueden
culturales, la psicología y la comunicación. entorpecer el proceso comunicativo.Teorías
Orígenes culturales. Comunicación y modelos de la
intercultural. 67. DERECHO COMPARADO II
Las principales teorías para la El derecho comparado consiste, aplicación
comunicación intercultural. están basadas del método comparativo al derecho, fuentes
en trabajos que estudian y valoran las o partes del derecho, el método
diferencias (o las dimensiones culturales) comparativo sino que también puede ser
entre culturas. Especialmente los trabajos utilizado en la administración (comparando
de Edward T. Hall, Geert Hofstede, Harry formas de administración de personas
C. Triandis, Fons Trompenaars y más jurídicas o de empresas, entre otras),
recientemente Shalom Schwartz. Clifford sociología (comparando sociedades), entre
Geertz fue también un importante otras áreas del conocimiento. Compararse
colaborador en este campo.Estas teorías todo el derecho o sólo parte o partes de él.
especialmente las áreas de negocios y Hacer estudios es de calidad comparando
administración (Fons Trompenaars y el derecho sobre un tema estudiando todas
Charles Hampden-Turner) y la las fuentes del derecho, hacer estudios
mercadotecnia (Marieke de Mooij, Stephan serios que no induzcan a error y permitir
Dahl). Interculturalidad y educación conocer a cabalidad las diferencias y
indígena. La lengua nacional y la semejanzas de dos o mas sistemas jurídicos
construcción del Estado Nación. Formas
o familias jurídicas respecto de una Teoría de la traducción.. La lingüística y la
institución jurídica. traducción. Traducción: Arte o ciencia.
Tipos de traducción. Historia de la
68 IS=038 INTERPRETACCION traducción. Filosofía de la traducción.
SIMULTÁNEA Traducibilidad- Intraducibilidad. La
Medios de traducción simultánea. Técnicas traducción hermenéutica. Steiner: El
de grupo más usadas en la traducción Desplazamiento hermenéutico.
simultánea. Etiqueta y protocolo en la Scheirmaker: Métodos de traducción.
traducción simultanea. Solución de Gadamer la Hermenéutica contemporánea.
problemas. Asumir riesgos. Disposición Problemas de la Traducción.
psicológica propia de la profesión de
intérprete. Toma de decisiones Tipos de 77. IB-037 INTERPRETACIÓN
públicos en la traducción simultánea. Forma BILATERAL
precisa y exacta de interpretación. Tiempo Definición de interpretación Bilateral.
requerido para expresar la traducción Comunicación creativa. Formación en
simultánea. Tecnología de la traducción técnicas de interpretación Bilateral.
simultánea. Reuniones. Conferencias. Interpretación de enlace. . Modulación y
Cursos. Congresos. La traducción a la vista transposición. Interpretación de dialogo
69. TRA-315 PROBLEMAS DE LA Formación en aspectos prácticos y
TRADUCCION deontológico. De la profesión. Medios de
La polisemia. La homonimia. traducción Bilateral. Técnicas de grupo mas
Ambigüedades semánticas. Ambigüedades usadas en la traducción Bilateral. Etiqueta
estructurales. y protocolo en la traducción Bilateral. Tipos
Frases y expresiones coloquiales. de públicos en la traducción Bilateral.
Gentilicios en la traducción y trascripción. Forma precisa y exacta de interpretación.
Ortografía. Incoherencias lingüísticas y Tiempo requerido para expresar la
léxicas. Falsos sentidos. Mal uso de traducción Bilateral. Tecnología de la
términos. Términos especializados. traducción Bilateral. Reuniones. Ruedas de
Registros inadecuados. Falta de prensa. Negociaciones diplomáticas.
comprensión de los textos originales. Conferencias. Cursos. Presentación de
productos. La interpretación Bilateral y su
70. EC-048 LOCALIZACION DE contexto. La retentividad. El
PRODUCTOS enriquecimiento del vocabulario. Mejora
del proceso oral en lengua B. Analogía de
Mercados internacionales. Adaptación de los textos y del material de audio.
productos al mercado. Apariencia de los Investigación terminológica. Traducción
gráficos. INTERNALIZACION. Problemas Bilateral en el ámbito comercial y de
de la localización de productos. en adaptar negocios, tribunales, comisarías y tribunas
el producto informático a las características publicas. Activación de recursos
y necesidades de la lengua y la cultura de lingüísticos. Variables situacionales de los
destino. La precisión terminológica. interlocutores. Auto grabación en audio y
estructuración de los textos a traducir. video. Estudio kinesico paralinguistico.
calidad de la lengua utilizada como idioma Estructura textual=lingüística y cultural.
de origen. defectos en el diseño de la Registros, marcas, trimendionalidad de la
interfase. Descripciones de idiomas. comunicación.
Incoherencias terminológicas.
Incoherencias fraseológicas. Expresiones 78. L-130 ANALISIS DE CONTENIDO
elípticas. Etiquetas y cadenas de texto
desprovistas de sentido. Análisis gramatical de fragmentos
seleccionados de obras famosas. Oraciones
para practicar el analisis gramatical. Claves
71. TRA312. TEORIAS de las oraciones gramaticales. Análisis
CONTEMPRÁNEAS DE LA morfológico, analógico, prosódico, y
TRADUCCIÓN. ortográfico. Analisis sintáctico. Figuras en
la construcción.
Tratados sobre traducción. Teóricos de la
DERECHO COMPARADO traducción. Nueva disciplina la traducción
y los procesos de sistematización. El
El derecho comparado II, el estudio de las proceso de traducción. Los principios y
familias jurídicas, estudiar y comprender el normas que guían las decisiones en el
derecho mundial desde una perspectiva proceso de traducción. Identificar y definir
muy alta, la cual es necesaria en el derecho el problema de la traducción. Indicar los
comparado sobre todo de familias jurídicas factores que deben tenerse en cuenta para
Las familias jurídicas ,los sistemas jurídicos solventarlo. Establecer una lista de los
estadounidense (pero de Estados Unidos de diversos procedimientos de traducción.
Norteamérica no todos sus estados Mostrar cuál es el más adecuado.
pertenecen a la familia jurídica del common
law y el sistema jurídico inglés forman 72. TIJ-022 TRADUCCION E
parte del common law., romano germánica, INTERPRETACION JURADA
de los derechos socialistas y de base Introducción a la cultura jurídica. Jurídica
religiosa. existen diversidad de Inglesa y española. Fuentes del Derecho. El
clasificaciones de los diferentes sistemas derecho en la República de Guatemala. El
jurídicas en diversas familias jurídicas. En derecho de Estados Unidos. Rasgos de la
los estados que pertenecen a la familia Traducción Jurídica y su traducción al
romana germánica la ley prima sobre otras Español. Aspectos mofológicos y
fuentes del derecho, pero no las excluye, es sintácticos. Lexicos/ aspectos textuales.
decir, en estos estados también existen otras Complejidad de las equivalencias jurídicas.
fuentes del derecho como la costumbre, Recursos del traductor de textos jurídicos.
jurisprudencia, realidad social, entre otras. La documentación jurídica y sus textos.
Los sistemas jurídicos argentino, Base de datos legales. Traducción de obras
ecuatoriano, español, mexicano, boliviano, de referencia. Traducción de textos
italiano, alemán y francés, entre otros. normativos y textos doctrinales. Principales
tipos de contratos. Documentos societarios.
Actas. Poderes. Escrituras. Tribunales. El
PROBLEMÁTICA DE LA procedimiento penal y el procedimiento
TRADUCCION civil. Traducción de textos judiciales.
Ortografía. Incoherencias. Falta de cohesión
textual. Falsos sentidos. Mal uso de
terminologías. Terminologías 64. TRADUCCION ESPECIALIZADA A
especializadas. Omisiones. Registro EN B
inadecuado de léxicos. Falta de Relaciones internacionales. Ámbito
comprensión de los textos originales. comercial y jurídico. Ámbito social,
Recursos en el Internet. Problemas Interpretación de la administración de
terminológicos de la traducción. justicia. Conocimientos tipológicos
textuales. Documentos de traducción
frecuente. Recopilación sistematizada de
LOCALIZACION DE PRODUCTOS II textos comerciales, económicos.
Empresas Internacionales. Organizaciones Terminologías en contexto. Registros y
Internacionales. Procedimientos estilos. Organización de archivos
comerciales. Certificados de origen. Listas personales. Negociaciones. Visitas
de bienes. Listas de productos. Documentos protocolarias.
de transporte. Pólizas de fletamento.
Seguros de transporte. Mercancías. Bienes
de comercio. 74. IS-038 INTERPRETACCION
SIMULTÁNEA
Medios de traducción simultánea. Técnicas
de grupo más usadas en la traducción
71. TEORIAS CONTEMPORANEAS DE simultánea. Etiqueta y protocolo en la
LA TRADUCCION traducción simultanea. Solución de
problemas. Asumir riesgos. Disposición
psicológica propia de la profesión de 79. REDACCION PROFESIONAL
intérprete. Toma de decisiones Tipos de
públicos en la traducción simultánea. Forma La redacción y la gramática: La puntuación,
precisa y exacta de interpretación. Tiempo el verbo y el sujeto, Verbos transitivos e
requerido para expresar la traducción intransitivos, El adjetivo y el adverbio,
simultánea. Tecnología de la traducción Preposiciones, El gerundio correcto y el
simultánea. Reuniones. Conferencias. incorrecto, Leísmo, uso del Porque, Por
Cursos. Congresos. La traducción a la vista. que, conque y con que, el abuso del
Interpretación de pasajes extemporáneos. posesivo “su” y el queismo. Laísmo y
Habilidad de la interpretación simultanea. loismo, “el deber de “. El lenguaje medio
Teoría y práctica. Hablar en público. Ilación de comunicación. El estilo en la redacción.
lógica de un discurso. Leer para aprender. Claridad y orden.
Elementos de la oración. Modificativos de
la oración y de la frase. Construcción
76. CURSO OPCIONAL lógica. Las partículas su importancia como
Los estudiantes eligen un idioma Maya. elemento de enlace. Variedad y armonía.
Precisión en el empleo del lenguaje. Uso y
abuso del relativo. Sustitución de los verbos
75. SEMINARIO DE ser y estar. Conexiones entre las partes que
TRANSLATOLOGIA forman un párrafo. Frases largas y cortas.
Modo de evitar las repeticiones.
Investigaciones sobre Translatologia para Barbarismos y solecismos. Vocablos
casos locales. Foros universitarios con técnicos y científicos. El estilo pintoresco.
resultados sobre las investigaciones. Metáforas.
Presentación de expertos en los temas. Figuras retóricas. Estilo de la redacción.
Desarrollo de competencias comunicativas. Originalidad. Técnicas para escribir.
Desarrollo de competencias interpretativas.

78. L-130. ANALISIS DE CONTENIDO


80. TRABAJO DE TESIS.
Introducción. Cuadro histórico. Técnicas de Es la investigación formal para la obtención
análisis. Diseño de investigación en AC. de su grado académico.
Pauta para informe final de investigación.
Ejercicio de AC intensivo/cualitativo.
Análisis fáctico. Análisis ideológico. 81. PRATICA PROFESIONAL.
Falacias e información tendenciosa ,espíritu
crítico- de un mensaje constituye ya un Es la práctica profesional que los
"análisis de contenido". Es descubrir su estudiantes realizan en empresas de
significado mediante "análisis". Traducción.
Pero cuando se habla específicamente de
"análisis de contenido", función de
recepción comprensiva de un mensaje ni CARRERA
tampoco en el ejercicio básico de la DE
facultad de crítica, aunque ésta sea LINGÜÍSTICA
evidentemente su base. La mayoría de los MAYA
principios de la investigación científica y Objetivo general
que implica por lo tanto la aplicación Lograr con una matricula de estudiantes
sistemática de reglas y de procedimientos que responda a los perfiles establecidos en
metódicos. Se aplica al texto, formulación el diseño curricular
de inferencias acerca del emisor y de los Objetivos específicos
receptores así como del contenido o • Motivar a la demanda estudiantil
significado latente del mensaje. que desea estudiar esta carrera
• Ofrecer un producto de alta calidad
en la enseñanza de idoma Maya
•Motivar las ventajas de la carrera Actitudes
no solo para a población Maya Disposición para trabajar con personas
hablante diferentes
• Ser una carrera atractiva que Disposición para tolerar conductas
contribuya al desarrollo lingüístico diferentes.
en la república de Guatemala. Actitudes positivas para el trabajo de grupo
• Ser competidores fuertes en el y en equipo.
mercado de la formación Disposición inmediata para cooperar
lingüística Maya Cuantificación del
mercado
PERFIL DE INGRESO Requisitos de ingreso

• Valora la cultura maya Requisitos solicitados por la Escuela de


• Interés en profundizar estudios Ciencias Lingüísticas
sobre los idiomas mayas Haber aprobado la carrera del nivel medio
• Disposición para leer y escribir en Demostrar capacidad de financiamiento
diferentes idiomas LB nivel 12 de CALUSAC
• Interés en recopilar información PERFIL OCUPACIONAL
sobre el lenguaje en el campo
• Habilidades de convencimiento y El licenciado en Lingüística de los idioma
recopilación de información mayas es un profesional con una formación
• Capacidad para analizar muestras básica y un conocimiento adecuado de los
recopiladas en el campo fundamentos teóricos, metodológicos y
• Interés por presentar en público prácticos de la lingüística. La formación
resultados del trabajo teórica profundiza en los niveles fonético-
fonológico, morfológico, léxico, sintáctico
• Interés en los estudios matemáticos
y textual de las lenguas, así como en las
o estadísticos
dimensiones pragmática, social,
• Facilidad para aprendizaje de
antropológica y psicobiológica del lenguaje.
idiomas
Esta formación se completa con el análisis
práctico y aplicado correspondiente a cada
uno de los anteriores campos del estudio
lingüístico. Por tanto, el licenciado en
Conocimientos: lingüística, además de una base de
Demuestra conocimientos de nivel medio
conocimiento en la Lingüística Teórica,
en cualquiera de las especialidades del ciclo
adquiere los conocimientos necesarios en
de ciclo de diversificado.
Lingüística Aplicada. Este desarrollo actual
Maneja información sobre el campo
de la disciplina lingüística intenta ofrecer
científico de la lingüística de preferencia
soluciones a diversos problemas
Usa vocabulario aplicado a los procesos
relacionados con el uso del idioma maya en
lingüísticos de preferencia
la sociedad actual. Podrá desempeñarse
Habla y escribe el idioma Inglés en el nivel
principalmente en puestos técnicos de su
12
comunidad lingüística, apoyando así a la
profesionalización de la Academia de
Habilidades Lenguas Mayas de Guatemala así como en
Posea habilidades para el manejo de
otras instancias como el Ministerio de
instrumentos y maquinaria.
Educación a través de la DIGEBI, en
Destrezas en el manejo maquinaria de
editoriales, en ONGs, en Universidades y
comunicación
en casos específicos en embajadas. La labor
Habilidades para el cuidado y aplicaciones
principal será la de hacer investigación,
lingüísticas
análisis lingüístico, evaluación de proyectos
Habilidades para manejo de tecnologías de
relacionados con los idiomas mayas,
la comunicación.
elaboración de materiales educativos,
edición de materiales y enseñanza de los
idiomas como L1 y L2, entre otros
etnicidad, cultura. Estudio de los Acuerdos
de Paz.
DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE Objeto y método de estudio de la cultura e
TÉCNICO EN LINGÜÍSTICA MAYA identidad. La cultura e identidad y su
relación con otras ciencias. Orígenes y
PRIMER SEMESTRE desarrollo de la cultura e identidad.
Clasificación de la cultura. Objetiva,
L-001 Expresión oral escrita de la lengua materialista, idealista, racionalista,
A funcionalista y estructural funcionalista.
Aspectos teóricos de la cultura. Teoría
Principios científicos y estilísticos de la cultural y neocolonialismo, desarrollo socio
lengua española. El estilo idiomático. económico y la cultura. Elementos de la
Gramática Normativa. Uso oral de la realidad multicultural, Interrelación
lengua, pronunciación, valor gramatical y intercultural. Teoría del desarrollo, teoría
significación. Contribuir con el desarrollo de la dependencia, teoría del subdesarrollo,
de la lengua española. Análisis crítico y el desarrollo endógeno, el desarrollo
reflexivo para la expresión oral y escrita. exógeno, teoría del desarrollo sostenible, lo
Enseñanza de la lengua y el carácter étnico nacional, la cuestión étnica nacional,
nacional. Estudio del idioma y la dialéctica fuerzas productivas y reflejo real, el
del razonamiento. La lengua como desarrollo capitalista y la lucha de clases.
identidad personal y sociocultural. Naturaleza y analogía, religión, oración y
Selección y aplicación de experiencias para ritualidad, animismo, espiritualidad Maya,
atender los aspectos morfológicos, la el sincretismo religioso, Religión
sintaxis y los textos estudiados. Análisis y comprensión y acción, ritos y clases de
síntesis de textos. Morfología sintaxis. ritos, el calendario Maya. Promoción,
Fonología. Conversatorios. conservación y difusión de la cultura Maya.
Estudio de la realidad cultural de
H-029 Historia de Guatemala (ECL) Guatemala. El contexto socio económico
guatemalteco. Realidad multi e intercultural
“Guatemala sui historia época del país. Bases históricas, culturales y
precolombina, época colonial. Época lingüísticas de Guatemala.
independiente. Período republicano. Época
moderna. Origen y evolución de los pueblos L005 Introducción a la lingüística
de Guatemala. Historicidad de los hechos
narrados. Periodos de la Cultura maya. Los campos de estudio de la lingüística y su
Sociedades indígenas y el idioma como relación con la traducción/interpretación
expresión cultural. Las poblaciones latinas Lingüística descriptiva (fonética/fonología,
al momento de la conquista. Con el morfología, sintaxis, léxico, semántica).
desarrollo de este curso se espera investigar Este curso es la introducción al estudio del
y sistematizar el aprendizaje de la historia lenguaje y lo que se pretende es que el
de la república de Guatemala, comentar estudiante se vaya familiarizando con
hechos históricos aplicando el concepto de procesos y terminología lingüística, entre la
ciencia histórica, con énfasis en los proceso temática del curso se incluyen: la
lingüísticos- metodológicos, los estudiantes lingüística, el lenguaje y la lengua, las
serán invitados a hacer análisis de hechos funciones de la lengua, sincronía y
biografías explicaciones de anécdotas y diacronía, El corpus; La variedad de los
hechos relevantes de las comunidades, idiomas y de los usos lingüísticos,
promover conductas de convivencia Heterogeneidad de las estructuras
armoniosa orientado a una cultura de paz”. lingüísticas sociales, comunidad lingüística
y comunidad política, Bilingüismo y
CI-036 Culturas e Identidad (ECL) Diglosia, Las situaciones dialectales, los
idiomas criollos, Lengua hablada y lengua
Estudio a profundidad de temas como escrita, Aprendizaje de lenguas extranjeras,
identidad, realidad social y cultural, lengua materna bilingües y monolingües,
multiculturalidad, pluriculturalidad,
los préstamos, la evolución de las lenguas. relacionados con la fonética, el debate,
(André Martinet, conversación. Dentro de los contenidos
están: La comunicación humana. Elementos
SOC-014 Contextos de los Idiomas que intervienen en la comunicación.
Mayas 1 Códigos y signos. La lengua española.
Características del español. Variedades del
En el curso el estudiante se introducirá en el español: diatópicas, diastráticas y diafásis,
mundo de los idiomas mayas para lo cual es Fonética, La narración y la descripción:
indispensable el estudio de los siguientes aplicaciones prácticas. La información, la
temas: Desarrollo y separación de los noticia y el comentario: aplicaciones
idiomas mayas, idiomas mayas que se prácticas, El debate: aplicaciones prácticas,
hablan en Guatemala y México, cantidad de La conversación: aplicaciones prácticas, El
hablantes, situación social de los idiomas léxico del español actual. Uso y norma.
mayas en Guatemala y mucha práctica Mecanismos de producción léxica en el
sobre lectoescritura e investigación sobre español actual
temas de interés sobre la cultura maya.
CI-037 Cultura Maya e Interculturalidad
INV-018 Introducción a la investigación
“El curso pretende propiciar el respeto y
El estudio girará alrededor de: valoración de los pueblos y culturas
identificación y delimitación del problema, indígenas. Inicialmente se estudia la
construcción de hipótesis, objetivos, concepción de lo que es cultura, sus
identificación de variables e indicadores, manifestaciones y principales
relación del universo con la muestra, características.
elaboración del informe de la investigación Ofrece un acercamiento a la diversidad
y el análisis del papel del investigador. cultural del país, facilitando el
Metodología de la investigación cualitativa conocimiento del número de pueblos, su
y cuantitativa. ubicación geográfica y demografía, las
lenguas habladas por cada uno de ellos y su
P-003 Proyectos de desarrollo cultural situación actual. De manera particular se
estudia la cultura maya con el propósito de
La primera etapa del ciclo es lo que que el estudiante conozca y valore los
corresponde a este curso proveer al principios, elementos y valores de la cultura
estudiante los insumos y herramientas maya. Dentro de este estudio se incluye la
básicas para formular y planificar proyectos relación entre los idiomas mayas y el
de inversión y de tipo social. Estudio desarrollo social. Parte importante del
administrativo y legal, estudio de mercado, curso es el abordaje de la interculturalidad,
estudio técnico, estudio financiero, donde estudiarán definiciones básicas y se
procesos de evaluación, actividades y analizarán distintas formas y sistemas de
presupuestos, fases de un proyecto, vida de entender y actuar en relación a la diversidad
un proyecto, indicadores medios de cultural”.
verificación y supuestos, actividades y
cronograma, presentación del proyecto L-007 Lingüística del idioma maya 1
formulado. Todo en fase de pre inversión
En este curso se explican los patrones
SEGUNDO SEMESTRE gramaticales principales y señala a grandes
rasgos los cambios que existe entre idiomas
L-002 Expresión oral escrita de la lengua diferentes o entre dialectos o variantes del
A II mismo idioma. Todos los idiomas mayas se
han desarrollado de un idioma común y por
En este curso se ven los diferentes temas eso tienen mucha semejanza en su
relacionados con los conceptos básicos de estructura, pero también muestran
la comunicación humana y sus aplicaciones diferencias debidas a la historia del
prácticas. El léxico del español actual, sus desarrollo particular de cada uno.
usos y normas. Además de algunos temas
MAT-001 Estadística 1 fonología, fonemas y alófonos, distribución
contrastiva y complementaria, pares
En este curso se proporcionarán al alumno mínimos, variación libre, variación regional
fundamentos generales de estadística y social, neutralización de fonemas,
“estadística participativa". Es decir que los criterios para la creación de alfabetos,
conceptos y procedimientos que se faciliten reglas fonológicas, rasgos distintivos.
estarán contextualizados a los procesos de
investigación participativa de manera que L-028 Lingüística Aplicada 1
puedan ser aplicables por el alumno en los
procesos de investigación que desarrolle en En esta asignatura el estudiante analizará
su comunidad a lo largo de la carrera. las ramas en que se aplica la lingüística y
Razones por las cuales el investigador escogerá una de ellas para la elaboración de
emplea la estadística, en la cual se explicará un ensayo se verán los siguientes
la naturaleza de la investigación y algunos contenidos: lingüística aplicada a la
conceptos básicos del proceso. educación, a la antropología y a la
Procedimientos matemáticos en el manejo psicología, gramática pedagógica,
de los datos. Aplicación de métodos sociolingüística aplicada a la enseñanza de
estadísticos a problemas de investigación, lenguas, desarrollo e integración de
dotando al alumno de una serie de tablas de destrezas comunicativas, diseño de cursos y
utilidad en el trabajo estadístico. de unidades didácticas, Tecnologías de la
información y de la comunicación, la
TERCER SEMESTRE lingüística aplicada a la educación y a la
enseñanza de idiomas. Esto incluirá
H-048 Historia del pueblo Maya conocer metodologías y sus tendencias.

“En Historia Maya se conocen elementos L-014 Lingüística del Idioma maya 2
básicos de la Historia de los Pueblos
Indígenas y su cultura para su El curso “explica la gramática de los
fortalecimiento, iniciando los procesos de idiomas mayas para los propios hablantes;
reflexión crítica sobre la conformación de principalmente su estructura, la lógica,
la identidad y cultura de los pueblos reglas, riquezas y patrones comunes.
indígenas. Se hace énfasis en la resistencia Muestra la diferencia grande en cuanto a su
del Pueblo Maya a la invasión extranjera, a estructura con el castellano u otros idiomas
la colonización, a los criollos, a los europeos”. (England:2001)
mestizos y a los ladinos. Se abarca la Se tocan asimismo las descripciones de los
Historia en la Época Precolombina, la rasgos fonéticos distintos que tienen los
Conquista española, la Conquista idiomas mayas con respecto al castellano.
económica y espiritual” demandas y Además de tratar el tema de clases de
derechos de los Pueblos Mayas, el palabras y la oración y las partes del
Movimiento Maya en Guatemala, el mismo. Se muestran los fenómenos
Movimiento Indígena Latinoamericano, comunes entre los idiomas mayas y la
actualidad en el Pueblo Maya y la diferencia con otros idiomas no mayas.
transición de un Estado Monocultural a un
Estado Multicultural y Plurilingüe. IT-016 Introducción a la Terminología

L-027 Lingüística Descriptiva 1 Aspectos generales de la terminología.


Terminología: ¿qué es? ¿para qué? ¿por
En esta asignatura se tratará qué? Relación de la terminología con otras
específicamente el análisis de tipo fonético materias de conocimiento. Panorama
y fonológico y sus componentes: fonética histórico de la terminología. Aspectos
articulatoria, fonética auditiva, fonética teóricos de la terminología. Dimensión del
acústica, los órganos del habla, modos de conocimiento. Dimensión lingüística.
producir sonidos, maneras de articulación, Dimensión comunicativa. Aspectos
símbolos fonéticos, alfabeto fonético prácticos de la terminología. Terminografía.
americano e internacional, Qué es la Industrias de la lengua. Terminótica.
Bancos de datos. Programas de gestión Bilingüismo territorial. Situación actual de
terminológica. Programa resumido de la lengua.
enseñanzas prácticas. Delimitación del tema
especializado. Realización de un sistema L-013 Literatura (tradición) oral maya
conceptual en dos lenguas. Realización de
un número determinado de fichas Estudio del papel de la tradición oral dentro
terminológicas completas. Realización de de las culturas del mundo. Definición de la
un glosario bilingüe de unidades etnopoética y la literatura oral como parte
terminológicas del discurso oral. Géneros y temas del
discurso oral en las comunidades mayas, y
INV-028 Investigación cualitativa comparación de variantes. El Popol Vuh
como literatura oral. Consideración de
.La investigación cualitativa. Métodos y formas de representación de material oral
epistemología. Etnografía. Validez en otros medios: escrito, video, digital.
científica. El proceso investigativo. Los Métodos de colección, preservación,
investigadores cualitativos. Técnicas de la interpretación y uso de materiales orales.
investigación cualitativa. La observación Problemática de la redacción y las
participante. Entrevistas no estructuradas3 . necesidades de diferentes audiencias. Uso
La investigación cualitativa trata de de la literatura oral como material
identificar la naturaleza profunda de las didáctico, como datos lingüísticos, como
realidades, su sistema de relaciones, su representación de la cultura ante el público
estructura dinámica. . La investigación de y como propiedad de la comunidad.
la naturaleza profunda de las realidades.
Sistema de relaciones y estructura L-034 Lingüística Descriptiva 2
dinámica de la investigación
cualitativa. Ventajas e inconvenientes de la Esta asignatura abarca el estudio de la
investigación cualitativa. Generalización morfología y se pretende que los
con métodos cualitativos de investigación. estudiantes tengan un profundo
Magnitud o naturaleza del fenómeno conocimiento del mismo para llegar a esto
cultural y lingüístico que se estudia por se deberá tomar en consideración los
métodos cualitativos. Descubrir leyes o siguientes temas: en qué consiste la
comprensión de fenómenos. Triangulación morfología, el morfema, tipos de morfemas,
con métodos cuantitativos. Ética en la cambios morfofonémicos, análisis
investigación cualitativa morfológico, la flexión, la derivación,
clases de raíces, bases y palabras, dentro de
PPS-330 Práctica Profesional las que se enumeran: sustantivos, verbos
Supervisada intransitivos, verbos transitivos, adjetivos,
posicionales y otras clases de palabras
CUARTO SEMESTRE menores como: números, clasificadores y
palabras afectivas.
EC-005 Estudios culturales I
INV-038 Investigación de tesis 1
Lengua Institución social. Influencias
culturales. Causas sociales, culturales, TEC-052 Tecnología e Informática
políticas, religiosas. Bilingüismo territorial, Aplicada a los idiomas Mayas
Bilingüismo social. Comunicación humana,
propiedades y neologismos. Conflictos En la actualidad existen varios documentos
lingüísticos. Interferencias para la enseñanza de los idiomas mayas
sociolingüísticas. Normalización como L1 y como L2. Se entrará al estudio
lingüística. La política lingüística. de por lo menos dos materiales tomando en
Convenciones internacionales. consideración la metodología, contenidos,
Comunidades de lengua. Cualidades de la programación y diseño. Los estudiantes
expresión. Actitudes sociolingüísticas. El propondrán mejoras a dichos materiales y
bilingüismo social. Conciencia lingüística. trabajarán una en concreto. Se recibirán
propuestas de otros materiales interactivos
para aplicarlos a idiomas mayas. MLD Microlenguajes 1

PPS-340 Práctica Profesional Lo que se pretende en esta asignatura es que


supervisada el estudiante trabaje vocabularios
especializados para diferentes áreas como la
QUINTO SEMESTRE salud, educación, justicia entre otras. Es una
F-040 Cosmovisión Maya necesidad en el país por la riqueza
idiomática que existe. Así el médico que va
“Cosmovisión Maya es un curso que a determinada región podrá contar con
permite el estudio y conocimiento de las vocabulario básico del idioma de la región
diferentes perspectivas de vida del pueblo para atender mejor a sus pacientes.
Maya, específicamente en la interrelación
que tiene con la naturaleza y sus L-045 Lingüística Descriptiva 3
componentes. Su estudio en este curso se
compone de cuatro unidades con temas Esta asignatura corresponde al estudio de la
mínimos que permiten un acercamiento al Sintaxis y lo que se pretende es que los
tema en general. En la primera unidad se estudiantes analicen estructuras más
conocerán algunas aproximaciones a complejas tomando como base la oración y
conceptos relacionados al tema como sus partes, dentro de los temas a considerar
identidad cultural cosmogonía, sus están: el estudio de las sintaxis,
principios y elementos. En la segunda constituyentes, clases de constituyentes,
unidad se verán los valores mayas y su papeles funcionales, papeles semánticos,
relación con la tierra y la visión que tiene niveles de análisis, concordancia, Orden
para los Mayas. En la tercera unidad, se básico, Jerarquía, Estructura sintagmática,
hace un acercamiento al conocimiento de la estructura profunda y superficial, clases de
espiritualidad, la ceremonia maya, y la sintagmas, pronominalización, ergatividad,
relación del hombre y la naturaleza, el la voz, énfasis y enfoque, procesos de
espacio en que éste se encuentra y su negación e interrogación, oraciones
percepción total del universo, así como el complejas y compuestas.
conjunto de interacciones y relaciones de
las cuales forma parte el hombre y mujer
maya. Para la cuarta unidad, se analizará la H-050 Lingüística histórica I
relación del tiempo y su interpretación en la
cosmovisión, a través de los diferentes La asignatura troncal de “Lingüística
calendarios utilizados en la vida humana, su Histórica” muestra los fundamentos del
perspectiva de género”. estudio de las lenguas a lo largo del tiempo,
desde una perspectiva diacrónica. En este
CL-114 Composición y literatura (ECL) sentido, además de hallarse relacionada con
el grueso de asignaturas de la especialidad,
Composición por contraposición. Por al dedicarse al estudio de una perspectiva
disyunción. Por yuxtaposición. de investigación válida para cualquier
Comunicación. Periodismo literario. El disciplina, el tratamiento de las diferentes
lenguaje publicitario. Escritura creativa. formas de cambio (cambio fonético, cambio
Estudio de la lengua y literatura. Técnicas morfológico, cambio sintáctico, cambio
de trabajo en la composición de un texto semántico) la vincula especialmente con
narrativo. Relato breve. Poesía, escritura y otras materias troncales como la “Fonética
comprensión. Lectura profesional. y fonología”, la “Morfología”, la “Sintaxis”
Diferencia entre relato y novela. o la “semántica”.
Personalidad del personaje. Construcción
del conflicto. Guión cinematográfico. El INV-036 Investigación de tesis 2
conflicto la historia y el argumento. Los
personajes principales y secundarios. Los PPS-450 Práctica Profesional
tiempos del texto. Estructura narrativa. Supervisada
Narrativa moderna.
Códices. Vasijas. Calendarios Mayas:
SEXTO SEMESTRE Cholq’ij, choltun, cholab’, siclo de Venus.
Orden de lectura, escritura silábica y
TEC-073 Ciencia y Tecnología Maya logográfica. Historia de Tikal, Copán y
Quiriguá. Silabario, ejemplos, ejercicios.
Abarcando aspectos fundamentales de Formación de glifos Sufijos, prefijos
estudios de astronomía, matemáticas, Infijos. Logogramas. Sílabas.
ingeniería, arquitectura, bioquímica, manejo Complementos Fonéticos. Estructura
de recursos y tecnología, se considera los temporal (calendarios). Choltun. Glifos
logros de la civilización maya en los X.C. Señores de la noche. Cholq’ij.
campos de cálculo, construcción, y la Cholab’. Venus/información lunar. La
domesticación y manejo de plantas para la Rueda Calendárica. Estructura gramatical
nutrición y la medicina. Combinando (lingüística). Adverbios. Núcleos
historia con ciencias prácticas se descubre predicativos. Identificación de nombres
las bases de los conocimientos adquiridos (personajes, lugares, funciones etc.).
por los antiguos maya. Se busca las Análisis del discurso
evidencias de su continuación hoy en día.
Se considera su posible aplicación al mundo INV-037 Investigación de tesis 3
contemporánea.

A-001 Formas expresivas mayas PPS-560 Práctica profesional


supervisada
Consideración de las bases de la estética
maya revelada en sus artes, tales como la Perfil de ingreso a la Licenciatura
escritura, arquitectura y cerámica del  Se identifica plenamente con la cultura
pasado y en la música, expresión verbal y maya
artesanía del presente. Enfoque en el tejido  Posee un amplio vocabulario sobre
como un tipo de discurso y como una terminología lingüística
biblioteca de motivos y significados de alta  Tiene capacidad de analizar cualquier
importancia cultural. Atención a problemas idioma indígena en los diferentes
del mercadeo de materiales de la cultura niveles (descriptivo, gramatical,
expresiva y de la explotación de artesanos dialectal, social y psicolingüístico)
en el mercado global, con comparaciones  Aplica la gramática de los idiomas
con otros grupos tradicionales. mayas en sus distintos niveles
Consideración de la problemática de la (fonológico, morfológico, sintáctico y
propiedad intelectual. Métodos de recoger, semántico)
preservar, analizar y presentar ejemplos de  Fortalecido en el conocimiento la
la expresión cultural. realidad social y lingüística del país
 Realiza investigaciones cualitativas
para proponer y aplicar soluciones
creativas a las necesidades
H-063 Epigrafía maya comunitarias.
 Presenta conferencias sobre temas
Área Maya (mapas e información relevante lingüísticos en congresos nacionales e
sobre algunas ciudades). Kaminal Juyu. internacionales
Tikal. Quiriguá. Copán. Yaxchilán.  Realiza investigaciones
Palenque. Chichén Itzá. Historia del sociolingüísticas
desciframiento, El alfabeto de landa, la  Diseña y evalúa proyectos de tipo
escritura maya clásica, funcionamiento de lingüístico
los calendarios. Explicación de la ortografía  Habilitado para hacer estudios de
a utilizar. El idioma utilizado en la escritura postgrado en el país y en el extranjero
jeroglífica. La escritura maya. Orígenes.  Maneja profesionalmente tres idiomas
Características generales y específicas maya, español e inglés
(Información en las inscripciones). Cómo
funciona (Orden de lectura). Monumentos.
Discurso que le capaciten para llevarlo a la
El licenciado en Lingüística de los idioma práctica.
mayas es un profesional con una formación
básica y un conocimiento adecuado de los L068 Semántica maya español
fundamentos teóricos, metodológicos y
prácticos de la lingüística. La formación En este curso se trata de ofrecer los
teórica profundiza en los niveles fonético- conceptos básicos de la semántica y de
fonológico, morfológico, léxico, sintáctico entender la semántica en relación con otras
y textual de las lenguas, así como en las disciplinas. Asimismo se pretende estudiar
dimensiones pragmática, social, las relaciones paradigmáticas desde el
antropológica y psicobiológica del lenguaje. punto de vista de la configuración interna
Esta formación se completa con el análisis del significado de la palabra y las relaciones
práctico y aplicado correspondiente a cada externas, es decir, la relación del
uno de los anteriores campos del estudio significado de una palabra con otras de su
lingüístico. Por tanto, el licenciado en entorno conceptual y gramatical; Por otro
lingüística, además de una base de lado, se estudiarán las relaciones
conocimiento en la Lingüística Teórica, sintagmáticas desde el punto de vista de la
adquiere los conocimientos necesarios en palabra y la oración. Así como el enfoque
Lingüística Aplicada. Este desarrollo actual cognitivo del significado; finalmente se
de la disciplina lingüística intenta ofrecer estudia algunas aplicaciones del estudio del
soluciones a diversos problemas significado como confección de
relacionados con el uso del idioma maya en diccionarios y del uso de córpora.
la sociedad actual. Podrá desempeñarse
principalmente en puestos técnicos de su L- 080 Contacto lingüístico
comunidad lingüística, apoyando así a la
profesionalización de la Academia de Con este curso se pretende que los
Lenguas Mayas de Guatemala así como en estudiantes conozcan que el contacto entre
otras instancias como el Ministerio de las lenguas es un fenómeno que existe
Educación a través de la DIGEBI, en desde los tiempos más antiguos; que las
editoriales, en ONGs, en Universidades y colectividades humanas establecieron entre
en casos específicos en embajadas. La labor sí, relaciones en varias etapas históricas, de
principal será la de hacer investigación, modo que este fenómeno desempeña un
análisis lingüístico, evaluación de proyectos papel muy importante en la evolución
relacionados con los idiomas mayas, lingüística y que ningún idioma se
elaboración de materiales educativos, desarrolla aisladamente.
edición de materiales y enseñanza de los
idiomas como L1 y L2, entre otros. SOC-066 Sociolingüística I

Lingüística. Sociología. Etnolingüística.


DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE Cultura. Normas culturales del lenguaje.
LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA Manera en que se usa el lenguaje.
MAYA Expectativas del leguaje social. Contexto en
que se mueven los hablantes. Socio
SÉPTIMO SEMESTRE dialectos. Variedades lingüísticas. Nivel
educativo de los hablantes. Status socio
L-067 Análisis del Discurso I económico. Enfoques de análisis
sociolingüístico, fonética y vocabulario del
En esta asignatura se pretende que el socio lenguas. Sociolingüística sincrónica.
alumno pueda iniciarse y adentrarse en Sociolingüística diacrónica.
los entresijos del Análisis del Discurso Sociolingüística histórica. Bilingüismo.
desde la perspectiva lingüística. El objetivo Identidad lingüística. Lengua y sociedad.
primordial es que el alumno conozca las
teorías, los conceptos e instrumentos SOC-067 Lenguaje y medio social
básicos del Análisis Lingüístico del
Paradigmas del lenguaje y medio social. El Como continuación del curso en la parte 2
lenguaje y el Pensamiento. Método se pretende que el alumno aplique los
comprensivo y crítico de los textos sociales. conocimientos teóricos, los conceptos y los
Métodos de análisis, comprensión y instrumentos básicos del Análisis
comparación de textos sociales. Paradigma Lingüístico del Discurso para el análisis de
de los giros lingüísticos de Wittgenstein. los idiomas mayas.
Lenguaje artístico. Lenguaje educativo.
Lenguaje para la televisión. L-082 Lectura y Análisis de Textos
coloniales
P-055 Proyectos de desarrollo
cultural y lingüístico II Estudia la ortografía y sistemas fonológicos
y gramáticos del castellano del período
El curso de proyecto II, dos cursos que colonial. Es esencial que cualquier lingüista
abarcan todo el proceso el ciclo de tenga conocimientos básicos de la historia
proyectos, Para le efecto se aplicara una del idioma castellano. Por otro lado existen
metodología de marco lógico como una varios documentos en idiomas mayas del
forma fácil y coherente de planificar período colonial que necesitan de ser
proyectos. el curso se ordenara de manera analizados por lo que es necesario aprender
que las primeras recojan la memoria del toda la ortografía y los cambios semánticos
primer nivel, para que a partir de su de las palabras en relación a la actualidad;
proyecto, presentado, perfeccionar los Después de quinientos años varias formas y
estudios de los proyectos, enfatizando en varias palabras ya no se usan pero es
los aspectos financieros y evaluativos, en el importante identificarlos y ver la relación
diseño y evaluación de proyectos con otros idiomas cercanos.
educativos para que al final se formulen
proyectos de cada estudiante la evaluación P-066 Evaluación de Proyectos
del curso se basa en la producción de un
proyecto educativo así como las lecturas y Se refiere a la gerencia del proyecto en tal
discusiones realizadas en las sesiones de sentido enfatiza en el monitoreo
trabajo académico. Corresponde el estudio seguimiento y evaluación como un sistema
de la etapa de materialización u operación integral que permite visualizar el avance y
del proyecto. logros de los proyecto en función de sus
objetivos. Pertinencia del Proyecto,
INV-068 Investigación de tesis Objetivos, Desarrollo, población meta.
Matriz de planificación.
PPS-770 Práctica profesional
supervisada
TEC.104 Tecnología y Recursos Escritos
OCTAVO SEMESTRE I.

PS-054 Psicología de la ¿Qué se entiende por materiales? Enfoques


comunicación intercultural metodológicos. El profesor. Los materiales.
El alumno como usuario final o cliente. El
La comunicación intercultural. Disciplinas lugar de cada uno en el contexto de
como la antropología. Los estudios enseñanza-aprendizaje. Elaboración de
culturales, la psicología y la comunicación. materiales. Definición y delimitación de los
Orígenes culturales. Comunicación papeles: el autor de materiales / el profesor-
intercultural. Las principales teorías para la autor. El papel del profesor como autor o
comunicación intercultural. Trabajos de creador de materiales: ¿Qué? ¿Por qué?
Edgard T. Hall1, Geert Hofstede, Harry C. ¿Cómo? ¿Cuándo? Los objetivos, los
Triandis… contenidos y los procedimientos. El proceso
y el producto. Los materiales "auténticos",
L-079 Análisis del Discurso 2 los "textos y los contextos" y los materiales
"pedagógicos". Lo dado y lo creado.
Necesidad e importancia de la evaluación uno de los contenidos de esta asignatura y
de los materiales elaborados. por otro crear en él la sensatez sobre la
diversidad lingüística del país. La temática
PPS-880 Práctica Profesional de esta asignatura es: Relación entre
Supervisada sociolingüística, geografía lingüística con la
dialectología, efectos del contacto entre
INV-079 Trabajo de tesis lenguas, Formación del español en el
continente americano, Situación de zonas
monolingües, bilingües y multilingües,
NOVENO SEMESTRE variación dialectal en el idioma materno o
idioma a estudiar, variación del español
RD-331 Redacción Profesional ECLI guatemalteco

La redacción y la gramática, la puntuación, Pondrá en práctica diferentes métodos de


el verbo el sujeto. Verbos transitivos e investigación que se utilizan para realizar
intransitivos. El adjetivo y el adverbio, estudios dialectales asimismo se
preposiciones. El gerundio correcto o el introducirá en la relación de la trilogía
incorrecto. Leísmo, uso del porque, por qué, dialectología, geografía Lingüística y atlas
con que y con qué, el abuso del posesivo lingüístico y creará herramientas para la
“su” y el queismo. Laismo y loismo “el recopilación de información en el campo el
deber de” El lenguaje medio de cual utilizará para un trabajo de
comunicación. El estilo en la redacción. investigación.
Leer para aprender. Claridad y orden.
Elementos de la oración. Modificativos de L-094 Pragmática I
la oración y la frase. Construcción Lógica.
Las partículas como elementos del enlace. En esta asignatura se estudio del modo en
Variedad y armonía. Precisión en el empleo que el contexto influye en la interpretación
del lenguaje. Uso y abuso del relativo. del significado, se incluye cualquier aspecto
Sustitución de los verbos ser y estar. extralingüístico. Esto es todo factor a los
Conexiones entre las partes que forman un que no se hace referencia en un estudio
párrafo. Frases largas y cortas. Modo de puramente gramatical. Los temas a estudiar
evitar las repeticiones. Barbarismos y son: orígenes de la pragmática, ámbito del
solecismos. Vocablos técnicos y científicos. análisis pragmático. semanticismo vs.
El estilo pintoresco. Metáforas. Figuras pragmaticismo en el análisis de la
retóricas. Estilo de la redacción. conversación, pragmática general,
Originalidad. Técnicas para escribir. sociopragmática y pragmalingüística,
aspectos de las situaciones de habla, los
L-093 Dialectología I actos de habla, aplicaciones prácticas de los
principios del análisis pragmático: la
El objetivo primordial es que el estudiante publicidad., pragmática y enseñanza de
analice su idioma materno u otro idioma lenguas
maya (Estudiantes no mayas deberán
analizar un idioma maya) con cada uno de SL-025 Seminario de lingüística
los contenidos de esta asignatura y por otro
crear en él la sensatez sobre la diversidad Investigaciones sobre lingüística o
lingüística. Dentro de la temática se gramática de los idiomas mayas o el
estudiará: orígenes y evolución de la español. Foros universitarios con el
dialectología, delimitar el objeto de estudio resultado de las investigaciones.
de esta disciplina, bilingüismo, diglosia y Presentación de temas controversiales o de
límites dialectales, análisis de estudios actualidad por expertos.
dialectales sobre idiomas mayas, escribir
ensayo sobre fenómenos dialectales. El PPS-990 Práctica Profesional
estudiante analizará su idioma materno u Supervisada
otro idioma maya (Estudiantes no mayas
deberán analizar un idioma maya) con cada Trabajo de tesis
alguna organización, etc. Una posibilidad
sería la producción de información y
DÉCIMO SEMESTRE materiales que puedan servir de textos para
niveles introductivos en el nuevo
L-107 Pragmática 2 currículum universitario. También pueden
ser indirectos, tal vez contribuyendo a una
Las características específicas de la base de datos de un estudio más grande o de
asignatura la convierten en un complemento largo plazo como sería el desarrollo de un
necesario para la formación del alumno en diccionario de campos semánticos para los
las lenguas mayas e hispánicas, en tanto que idiomas de alguna de las ramas de la familia
presenta una perspectiva de análisis basada maya.
en las situaciones comunicativas y que
integra aspectos de varios tipos (sintácticos, La preparación de una tesis con estas
semánticos, fonéticos y morfológicos). Al características implica un acompañamiento
mismo tiempo, centra su interés en el formal y continuo entre estudiante y
análisis de la comunicación, mezclando el docente y entre estudiante y sus iguales.
estudio del código lingüístico propiamente Muchos estudiantes han quedado sin título
dicho con el de elementos no lingüísticos por encontrar imposible terminar este
que ayudarán a determinar el grado de éxito requisito final. Un factor en esa deserción
del mensaje transmitido, tales como la es la falta de apoyo durante el proceso de
relación emisor-receptor, el papel de cada investigación, análisis y redacción. Por eso
uno de ellos, el tema elegido, el universo de se sugiere que en el nuevo modelo de
conocimiento compartido por ambos, el educación se programan reuniones por lo
canal, el código e incluso la proxémica menos mensuales – mejor si bisemanales –
(distancia física entre ambos entre los que trabajan la tesis para poder
interlocutores). Además, presenta mantener el progreso y vigilar y compartir
perspectivas de análisis cuyos resultados se los procesos, datos y resultados.
relacionan de forma estrecha con salidas
profesionales vinculadas a la especialidad El requisito de tesis contemplado como se
de Filología Hispánica, tales como la defina aquí tiene además otro fin lo cual es
enseñanza del español o el maya como enlazar al estudiante con la comunidad
lengua extranjera o como segunda lengua y nacional, subrayando la necesidad de
el mundo de la creación publicitaria reciprocar la confianza y los recursos que se
van a dedicar a la educación superior suya.
Práctica profesional Dentro de una educación basada en los
valores mayas este sentido de
Los estudiantes deberán hacer sus prácticas agradecimiento y responsabilidad, de
en instituciones que trabajan sobre los cumplimiento y reciprocidad deben ser
idiomas mayas. Deben mostrad liderazgo en fundamentales (2007: inédito).
este campo para iniciar una etapa de . Laura Martin
profesionalización en las mimas. Descripción de cursos de Técnico en
Traducción e Interpretación Maya-
Tesis Español
“…En la situación contemporánea de
Guatemala y de los pueblos indígenas
parece ser vital que las energías gastadas en L-001 EXPRESION ORAL Y ESCRITA
tal investigación no resulten en productos DE LA LENGUA A
que no tenga vida y aplicación posterior.
Por eso se propone que las tesis sean Principios científicos y estilísticos de la
siempre diseñadas para que sirvan algún lengua española. El estilo idiomático.
propósito de la comunidad, sea de la Gramática Normativa. Uso oral de la
comunidad académica o la comunidad local lengua, pronunciación, valor gramatical y
o nacional. Las aplicaciones pueden ser significación. Contribuir con el desarrollo
directas, en el aula, en el contexto social de de la lengua española. Análisis crítico y
alguna comunidad indígena, dentro de reflexivo para la expresión oral y escrita.
Enseñanza de la lengua y el carácter para el logro de sus metas inmediatas, es
nacional. Estudio del idioma y la dialéctica decir, ética del trabajo decoroso y del
del razonamiento. La lengua como acatamiento de las normas del gremio-
identidad personal y sociocultural. Ética, pues, como estética (cuando más) y
Selección y aplicación de experiencias para utilidad. Ahí se detiene la responsabilidad
atender los aspectos morfológicos, la del traductor. Esta responsabilidad limitada
sintaxis y los textos estudiados. Análisis y encaja perfectamente en la noción de
síntesis de textos. Morfología sintaxis. neutralidad sometida. Anonimia y
Fonología. Conversatorios. supeditación al uso general de la lengua
protege de la crítica y nos pone a salvo de
H-27 HISTORIA DE GUATEMALA cualquier reclamo por la marcha de la
lengua y cultura propias. Coartada
El curso orienta la aplicación del análisis impecable que nos resguarda de la
crítico al estudio de los hechos y obligación moral de buscar lo mejor para
acontecimientos que han determinado el ellas, y no sólo las soluciones útiles o
curso de la historia de los pueblos que acertadas. Ilusos: el precio de nuestra falta
habitan Guatemala y a comprender la de compromiso es una falta de
estructura social, económica y política del reconocimiento ajeno. Nos podemos
país a partir del análisis de los hechos desgañitar gritando a voz en cuello que
históricos que la fueron conformando. nuestro trabajo es creativo, que merece
Apoya a los estudiantes a comprender e figurar entre las artes, o, como dicen otros,
interpretar la historia del país para que es científico, y que merece considerarse
fortalecer la identidad cultural, entender como ciencia.
mejor la realidad actual y comprometerse
con el establecimiento de relaciones L-005. INTRODUCCION A LA
interculturales de respeto, justicia y LINGÜÍSTICA
convivencia armónica.
Los campos de estudio de la lingüística y su
P-003 PROYECTOS CULTURALES Y relación con la traducción/interpretación
LINGUISTICOS I Lingüística descriptiva (fonética/fonología,
La primera etapa del ciclo es lo que morfología, sintaxis, léxico, semántica)
corresponde a este curso proveer al Organización de los elementos de una
estudiante los insumos y herramientas lengua. Léxico gramatical y fonético.
básicas para formular y planificar proyectos Dominio teórico-comunicativo de la lengua.
de inversión y de tipo social. Estudio Morfosintaxis. Comprensión oral y escrita.
administrativo y legal, estudio de mercado, Aspectos socioculturales de una lengua.
estudio técnico, estudio financiero, Sociolingüística. Gramática descriptiva.
procesos de evaluación, actividades y Prosodia. Ritmo y entonación. La
presupuestos, fases de un proyecto, vida de comunicación. Comprensión y producción
un proyecto, indicadores medios de de oraciones. Conocimiento de reglas
verificación y supuestos, actividades y sociales -culturales y su relación con el
cronograma, presentación del proyecto lenguaje. Contexto social del lenguaje.
formulado. Todo en fase de pre inversión Lingüística cartesiana. Lingüística
cognitiva.
V-040 ETICA Y VALORES DE LA
PROFESION DE TRADUCTOR. CI-036 CULTURAS E IDENTIDAD
Estudio de diferentes códigos de Ética
aplicados s diferentes campos Estudio a profundidad de temas como
profesionales. normas y preceptos, identidad, realidad social y cultural,
prejuicios y pautas de conducta, que tiene multiculturalidad, pluriculturalidad,
toda profesión. sujeto de la traductor. ¿qué etnicidad, cultura. Estudio de los Acuerdos
es el traductor? ¿qué quiere el traductor?, de Paz.
Eximirse de responsabilidades. Objeto y método de estudio de la cultura e
Neutralidad. la fidelidad, el traductor identidad. La cultura e identidad y su
alienado. Ética de supervivencia, una ética relación con otras ciencias. Orígenes y
desarrollo de la cultura e identidad. Maya (pinturas, esculturas, tejeduría,
Clasificación de la cultura. Objetiva, música) Apogeo y decadencia.
materialista, idealista, racionalista,
funcionalista y estructural funcionalista. L007 LINGÜÍSTICA DE LOS
Aspectos teóricos de la cultura. Teoría IDIOMAS MAYAS I
cultural y neocolonialismo, desarrollo socio
económico y la cultura. Elementos de la En este curso se explican los patrones
realidad multicultural, Interrelación gramaticales principales y señala a grandes
intercultural. Teoría del desarrollo, teoría de rasgos los cambios que existe entre idiomas
la dependencia, teoría del subdesarrollo, el diferentes o entre dialectos o variantes del
desarrollo endógeno, el desarrollo exógeno, mismo idioma. Todos los idiomas mayas se
teoría del desarrollo sostenible, lo étnico han desarrollado de un idioma común y por
nacional, la cuestión étnica nacional, eso tienen mucha semejanza en su
fuerzas productivas y reflejo real, el estructura, pero también muestran
desarrollo capitalista y la lucha de clases. diferencias debidas a la historia del
Naturaleza y analogía, religión, oración y desarrollo particular de cada uno (England:
ritualidad, animismo, espiritualidad Maya, 2001).
el sincretismo religioso, Religión
comprensión y acción, ritos y clases de
ritos, el calendario Maya. Promoción, L-002 COMPRENSIÒN Y EXPRESIÓN
conservación y difusión de la cultura Maya. EN LENGUA “A” II
Estudio de la realidad cultural de
Guatemala. El contexto socio económico Principios científicos y estilísticos de la
guatemalteco. Realidad multi e intercultural lengua española. El estilo idiomático.
del país. Bases históricas, culturales y Gramática normativa. Uso oral de la lengua,
lingüísticas de Guatemala pronunciación, valor gramatical y
significación. Contribuir con el desarrollo.
INV018 INTRODUCCION A LA Análisis crítico y reflexivo para la
INVESTIGACION expresión oral y escrita. Enseñanza de la
lengua y el carácter nacional. Estudio del
El estudio girará alrededor de: idioma y la dialéctica del razonamiento. La
identificación y delimitación del problema, lengua como identidad personal y
construcción de hipótesis, objetivos, sociocultural. Selección y aplicación
identificación de variables e indicadores, experiencias para entender los aspectos
relación del universo con la muestra, morfológicos la sintaxis en los textos
elaboración del informe de la investigación estudiados. Análisis y síntesis de textos.
y el análisis del papel del investigador. Morfología Sintaxis. Fonología.
Metodología de la investigación cualitativa Conversatorios
y cuantitativa.
IT-014 INTRODUCCIÓN A LA
TRANSLATOLOGÍA.
H-028 CIVILIZACION MAYA
Conceptos de Translación. Traducción.
Con este curso se pretende presentar la Terminologías. Interpretación. Tipos de
mayoría de características de la gran interpretación. Figuras jurídicas a
civilización maya tomando en cuenta sus considerar en las translaciones. Normas de
orígenes, desarrollo socioeconómico y translación verbal. Translación de
político, sus aciertos y desaciertos, sus diferentes textos. Formaciones prosódicas y
avances tecnológicos, sus ciencias. Dentro morfológicas. Interpretación. Intercambio
de los contenidos se resaltan: Origen, entre lingüística y cultura. Manejos de los
extensión territorial, forma de vida, diferentes tipos de lenguaje. Advertising on
celebraciones socio-religiosas, organización the air. Pushing the limit. To go to be true.
político-social, Las ciencias (agricultura, The art of storytelling. Separated by the
arquitectura, astronomía matemática). Arte same language. Culture and commerce.
Joking around. Traditional or trendy. To
Spank or not to Spank. Before you say I do.
Figuras jurídicas a considerar. Textos de IT-016 INTRODUCCION A LA
diferente tipo para translating. TERMINOLOGÍA
El término. Términos comunes de dificultad
ID-030 INTRODUCCION AL ESTUDIO en las traducciones. Profundidad en el
DEL DERECHO estudio de los aspectos lingüísticos del
término Términos específicos de algunas
Ley. Norma. Estado. Organismos del especialidades. Traducción tema.
estado. El derecho. La persona. El Traducción versión y traductor logia.
parentesco. El registro civil. Los bienes. La Términos específicos literarios. Términos
propiedad. El contrato. científicos. Explicar términos en textos
literarios. Análisis y síntesis de términos.
H-037 GUATEMALA EN LA Descripción de caracteres, pasiones,
ACTUALIDAD, SU SITUACIÓN costumbres que fortalezcan las
SOCIO ECONÓMICA terminologías. El método científico
aplicado a la investigación terminológica.
Relaciones de Guatemala con los demás Validación de términos. Estudios de campo
países. Relaciones comerciales. Relaciones sobre terminologías. Sistematización de
diplomáticas. Correspondencia en el marco investigaciones terminológicas.
de esas relaciones. Desarrollo actual de la Diccionarios terminológicos.
República de Guatemala. Guatemala y los
proyectos internacionales. Guatemala y L014 LINGÜÍSTICA DEL IDIOMA
Género. Guatemala y los desarraigados. MAYA II
Derechos humanos. Acuerdos de Paz. Los
niños y su problemática. El tratado de Libre El curso “explica la gramática de los
comercio. idiomas mayas para los propios hablantes;
principalmente su estructura, la lógica,
TRA-202 TRADUCCION MAYA- reglas, riquezas y patrones comunes.
ESPAÑOL I Muestra la diferencia grande en cuanto a su
estructura con el castellano u otros idiomas
Procedimientos de traducción. Tipología de europeos”. (England:2001) Se tocan
textos. Textos jurídicos y administrativos. asimismo las descripciones de los rasgos
Textos literarios y de entretenimiento. fonéticos distintos que tienen los idiomas
Textos socioeconómicos. Textos mayas con respecto al castellano. Además
periodísticos. Textos académicos y de tratar el tema de clases de palabras y la
educativos. Textos orientados al consumo. oración y las partes del mismo. Se muestran
Textos orientados al consumo 2. Textos los fenómenos comunes entre los idiomas
científicos y tecnológicos mayas y la diferencia con otros idiomas no
mayas.
H038 HISTORIA DEL PUEBLO MAYA
I DN-031 NOCIONES DE
DERECHO NOTARIAL
“En Historia Maya se conocen elementos
básicos de la Historia de los Pueblos Que los estudiantes estudien el código de
Indígenas y su cultura para su notariado, el Civil, del Organismo Judicial,
fortalecimiento, iniciando los procesos de Penal, para comprender cuando se cae en el
reflexión crítica sobre la conformación de la delito, en irresponsabilidad jurídica, cuando
identidad y cultura de los pueblos se ejerce la traducción para las empresas,
indígenas. Se hace énfasis en la resistencia individuos, que por negligencia en las
del Pueblo Maya a la invasión extranjera, a traducciones, sufren pérdidas, por falta de
la colonización, a los criollos, a los ética, no se logran los objetivos de una
mestizos y a los ladinos. Se abarca la negociación, y por falta de competencias
Historia en la Época Precolombina, la profesionales en las traducciones verbales
Conquista española, la Conquista simultáneas. Este curso debe facilitar
económica y espiritual” aprendizaje óptimo que facilite la eficacia
de la traducción verbal a partir de la en otros medios: escrito, video, digital.
aplicación de los códigos del sistema Métodos de colección, preservación,
jurídico de la República de Guatemala. Es interpretación y uso de materiales orales.
importante aplicar los conocimientos. Se Problemática de la redacción y las
fortalecerán habilidades para reconocer la necesidades de diferentes audiencias. Uso
falsedad material de los documentos, el de la literatura oral como material
perjurio, la responsabilidad jurídica del didáctico, como datos lingüísticos, como
traductor en el ejercicio de sus representación de la cultura ante el público
competencias y como propiedad de la comunidad.
El trabajo de traductor, requiere dominio en
la traducción de materiales bibliográficos, EC005 ESTURIOS CULTURALES I
de las interpretaciones oral y simultánea,
protocolo y documentación científica y Lengua Institución social. Influencias
literaria. culturales. Causas sociales, culturales,
políticas, religiosas. Bilingüismo territorial,
INV-028 INVESTIGACION Bilingüismo social. Comunicación humana,
CUALITATIVA propiedades y neologismos. Conflictos
lingüísticos. Interferencias
La investigación cualitativa. Métodos y sociolingüísticas. Normalización
epistemología. Etnografía. Validez lingüística. La política lingüística.
científica. El proceso investigativo. Los Convenciones internacionales.
investigadores cualitativos. Técnicas de la Comunidades de lengua. Cualidades de la
investigación cualitativa. La observación expresión. Actitudes sociolingüísticas. El
participante. Entrevistas no estructuradas3 . bilingüismo social. Conciencia lingüística.
La investigación cualitativa trata de Bilingüismo territorial. Situación actual de
identificar la naturaleza profunda de las la lengua.
realidades, su sistema de relaciones, su
estructura dinámica. . La investigación de
la naturaleza profunda de las realidades. L-015 LINGÜÍSTICA APLICADA A LA
Sistema de relaciones y estructura TRADUCCIÓN Y LA
dinámica de la investigación INTERPRETACION
cualitativa. Ventajas e inconvenientes de la
investigación cualitativa. Generalización
con métodos cualitativos de investigación. En este curso se pretende que los
Magnitud o naturaleza del fenómeno estudiantes conozcan y experimenten la
cultural y lingüístico que se estudia por forma de aplicar la lingüística a la
métodos cualitativos. Descubrir leyes o traducción e interpretación, a través de
comprensión de fenómenos. Triangulación conocer y ver lo teórico desde un contexto
con métodos cuantitativos. Ética en la aplicado a la realidad.
investigación cualitativa. Introducción. Semántica: el estudio del
significado, la naturaleza del significado, la
codificación del significado. Variedades del
Práctica Profesional Supervisada lenguaje, Variación geográfica Variación
social Variación histórica, el argot. el tabú y
L013 LITERATURA (TRADICION) el eufemismo, los nombres, los préstamos.
ORAL MAYA La pragmática: el estudio de la
comunicación, los actos de habla, la lógica
Estudio del papel de la tradición oral dentro de la comunicación. El Principio de
de las culturas del mundo. Definición de la Cooperación, la implicatura conversacional.
etnopoética y la literatura oral como parte El proceso de la traducción, modelación del
del discurso oral. Géneros y temas del proceso, la traducción automática. Análisis
discurso oral en las comunidades mayas, y de texto y traducción, el concepto de
comparación de variantes. El Popol Vuh textualidad, coherencia y cohesión, la
como literatura oral. Consideración de organización de la información
formas de representación de material oral
TEC401 (REVISIÓN, EDICIÓN Y las cuales forma parte el hombre y mujer
MAQUETACIÓN TEXTUAL) maya. Para la cuarta unidad, se analizará la
relación del tiempo y su interpretación en la
Entrenarlo para utilizar un programa de cosmovisión, a través de los diferentes
autoedición y maquetar textos poco calendarios utilizados en la vida humana, su
complejos. perspectiva de género.”
La realización de un impreso, Edición,
Funciones del editor, Tipología de MLB MICROLENGUAJES 1
impresos, Normas de presentación, Pasos Lo que se pretende en esta asignatura es que
en la realización de un libro, 3. Revisión, el estudiante trabaje vocabularios
La calidad, Corrección de concepto, de especializados para diferentes áreas como la
estilo y tipográfica, Revisión de salud, educación, justicia entre otras. Es una
traducciones, Corrección en papel y en necesidad en el país por la riqueza
pantalla: signos de corrección; funciones idiomática que existe. Así el médico que va
avanzadas de los procesadores de texto, a determinada región podrá contar con
Procedimientos de revisión, Autoedición, vocabulario básico del idioma de la región
Tipometría, Grafismos, Contragrafismos, para atender mejor a sus pacientes.
Compaginación
CL114 COMPOSICIÓN Y
INV-038 INVESTIGACIÓN DE LITERATURA (ECL)
TESIS 1
Composición por contraposición. Por
disyunción. Por yuxtaposición.
PPS-302 Práctica Profesional Comunicación. Periodismo literario. El
Supervisada lenguaje publicitario. Escritura creativa.
Estudio de la lengua y literatura. Técnicas
de trabajo en la composición de un texto
F040 COSMOVISIÓN MAYA narrativo. Relato breve. Poesía, escritura y
comprensión. Lectura profesional.
Diferencia entre relato y novela.
“Cosmovisión Maya es un curso que Personalidad del personaje. Construcción
permite el estudio y conocimiento de las del conflicto. Guión cinematográfico. El
diferentes perspectivas de vida del pueblo conflicto la historia y el argumento. Los
Maya, específicamente en la interrelación personajes principales y secundarios. Los
que tiene con la naturaleza y sus tiempos del texto. Estructura narrativa.
componentes. Narrativa moderna.

Su estudio en este curso se compone de ESC 060 ESTUDIOS CULTURALES 2


cuatro unidades con temas mínimos que
permiten un acercamiento al tema en Conceptos de cultura. Ideología. Ideología.
general. En la primera unidad se conocerán Verdad. Falsedad. Imagen. Hechos e ideas.
algunas aproximaciones a conceptos Cultura. Valores. Sociedad. Consumos y
relacionados al tema como identidad medios de comunicación. Paradigmas en los
cultural cosmogonía, sus principios y estudios culturales. Paradigma humanista.
elementos. En la segunda unidad se verán Paradigma estructuralista. Estudios
los valores mayas y su relación con la tierra culturales como ciencia social. Estudios
y la visión que tiene para los mayas. culturales y lo industrial. La cultura casual.
Maximización de la funcionalidad cultural.
En la tercera unidad, se hace un Lo religioso. Lo familiar. Aparatos
acercamiento al conocimiento de la jurídicos. Políticos. Aparatos de
espiritualidad, la ceremonia maya, y la información y cultura. Deportes. Bellas
relación del hombre y la naturaleza, el artes. Literatura.
espacio en que éste se encuentra y su
percepción total del universo, así como el INV-038 INVESTIGACIÓN DE
conjunto de interacciones y relaciones de TESIS 2
ANÁLISIS DE CONTRASTES
PPS-403 Práctica Profesional CULTURALES
Supervisada Estudios culturales. Ciencias de la Cultura
¿Qué es la cultura? La construcción de la
realidad. Acción comunicativa. Prejuicios y
estereotipos. Comunicación intercultural.
Memoria comunicativa y memoria cultural
TEC073 CIENCIA Y TECNOLOGÍA
MAYA

Abarcando aspectos fundamentales de


estudios de astronomía, matemáticas, H052 EPIGRAFIA MAYA
ingeniería, arquitectura, bioquímica, manejo
de recursos y tecnología, se considera los Calendarios Mayas: Cholq’ij, choltun,
logros de la civilización maya en los cholab’, siclo de Venus. Orden de lectura,
campos de cálculo, construcción, y la escritura silábica y logográfica. Historia de
domesticación y manejo de plantas para la Tikal, Copán y Quirigua. Silabario,
nutrición y la medicina. Combinando ejemplos, ejercicios. Formación de glifos
historia con ciencias prácticas se descubre Sufijos, prefijos Infijos. Logogramas.
las bases de los conocimientos adquiridos Sílabas. Complementos Fonéticos.
por los antiguos maya. Se busca las Estructura temporal (calendarios). Choltun.
evidencias de su continuación hoy en día. Glifos X.C. Señores de la noche. Cholq’ij.
Se considera su posible aplicación al mundo Cholab’. Venus/información lunar. La
contemporánea. Rueda Calendárica. Estructura gramatical
(lingüística). Adverbios. Núcleos
A001 FORMAS EXPRESIVAS MAYAS predicativos. Identificación de nombres
(personajes, lugares, funciones etc.).
Consideración de las bases de la estética Análisis del discurso
maya revelada en sus artes, tales como la
escritura, arquitectura y cerámica del EYP-033 ETIQUETA Y PROTOCOLO
pasado y en la música, expresión verbal y La correspondencia. Cartas comerciales o
artesanía del presente. Enfoque en el tejido mercantiles. Mecánica de una carta
como un tipo de discurso y como una comercial. Guía para la colocación de
biblioteca de motivos y significados de alta cartas. Objetividad en la correspondencia.
importancia cultural. Atención a problemas Etiqueta y protocolo en la correspondencia.
del mercadeo de materiales de la cultura Negocios. Productividad y negocios.
expresiva y de la explotación de artesanos Competitividad y negocios. Sistemas de
en el mercado global, con comparaciones gestión. Correspondencia comercial,
con otros grupos tradicionales. negociación, geografía socio-política y la
Consideración de la problemática de la posición de Guatemala en el mundo, en
propiedad intelectual. Métodos de recoger, los mercados internacionales globalizados.
preservar, analizar y presentar ejemplos de Competencia básica del español e inglés de
la expresión cultural. los negocios que le permite llevar a cabo
tareas rutinarias en el contexto empresarial.
CL114 CONTRASTES LINGÜÍSTICOS Negocios, las fechas y los precios. Crear y
Y CULTURALES MAYA ESPAÑOL desarrollar mapas comerciales. Formas de
almacenar la correspondencia. Gestión y
contabilidad y correspondencia.
ANÁLISIS DE CONTRASTES
LINGÜÍSTICOS PPS-504 Práctica Profesional
Tipo textual y género. Intertextualidad. Supervisada
Campos semánticos. Semántica cognitiva.
Conceptualizamos las emociones Función
de las partículas en la conversación.
INV-048 INVESTIGACIÓN DE • Brindar asesoría sobre procesos de
TESIS 3 traducción e interpretación a OGs,
ONGs, a embajadas y otras
TECNICO EN TRADUCCION E instancias y hasta particular
ITERPRETACION MAYA-ESPAÑOL • Establecer negocio propio para
PERFIL DE INGRESO A LA traducir e interpretar
CARRERA DE TECNICO EN • Ser consultor con la especialidad de
TRADUCCION E INTERPRETACION traducción e interpretación o sobre
MAYA-ESPAÑOL el conocimiento de la realidad
nacional
• Interés en conocer la cultura maya e
hispánica a profundidad  Elabora traducciones de tipo educativo,
• Habilidad para aprender idiomas sociopolítico político y económico y
• Interés en la lectura y redacción de jurídico, en maya – español o español –
textos maya.
• Disponibilidad de tiempo para  Hace interpretaciones de tipo jurídico y
estudiar otros en el idioma maya y español o
• Interés en los estudios matemáticos viceversa
o estadísticos  Elabora traducciones de tipo científico
• Interés en profundizar estudios y técnico
sobre los idiomas mayas  Lee y escribe perfectamente el idioma
maya y el español
El traductor intérprete maya - español,  Fortalecido en el conocimiento la
español -maya es un profesional formado realidad social y lingüística del país
con un alto conocimiento de las culturas  Evalúa la calidad de las traducciones
maya y español y habilitado para realizar que realiza
traducciones e interpretaciones científicos y  Posee un vocabulario amplio en
técnicos. Se podrá dedicar a lo siguiente: diferentes áreas en los idiomas mayas y
español
El Técnico o licenciado podrá  Aplica principios de estandarización en
desempeñarse principalmente en puestos sus traducciones
técnicos de su comunidad lingüística,
apoyando así a la profesionalización de la COMPETENCIAS
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
así como en otras instancias como el Conocimientos:
Ministerio de Educación a través de la Conoce a profundidad las culturas que
DIGEBI, en editoriales, en ONGs, en coexisten en el país
Universidades y en casos específicos en Habla, escucha, lee y escribe los idiomas
embajadas. Específicamente podrán trabajar Maya, Español e Inglés
como: Maneja información sobre el campo
científico de la lingüística
• Catedrático universitario en la Conoce profundamente la cultura maya
carrera de traducción e Habilidades
interpretación Manejo la tecnología que se aplica a la
• Enseñar cursos de la realidad social lingüística
y lingüística del país Aplicar la lingüística a otras áreas
• Trabajar como intérprete en Recopila, procesa y presenta información
Ministerio publico, Juzgados, Realiza investigaciones lingüísticas
Defensoría Pública Penal, Corte de Elabora proyectos y materiales didácticos
Constitucionalidad entre otros
• Trabajar en puestos técnicos o de Actitudes
Respetuoso y valora las culturas que
coordinación en la Academia de
coexisten en el país
lenguas mayas de Guatemala o en
Actitudes positivas para el trabajo de grupo,
otras instancias como ministerios.
en equipo y de campo.
Disposición inmediata para cooperar concepciones. El sistema internacional.
Factores: El factor geográfico. El factor
demográfico. El factor económico. El factor
DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE técnico y científico. El factor ideológico,
LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN cultural y espiritual. El factor mediático. El
E INTERPRETACIÓN MAYA- factor jurídico. Otros factores. Actores: El
ESPAÑOL Estado como institución internacional. Las
organizaciones internacionales
INC-036 INTERPRETACIÓN DE intergubernamentales. Los pueblos Las
CONFERENCIAS A-B, B-A organizaciones no gubernamentales (ONG).
Los individuos. Otras fuerzas
En este curso la Interpretación que los transnacionales. Características de los
estudiantes aprenderán tendrán distintas estados. El territorio, La población, El
variedades como la interpretación gobierno.
simultánea se espera que el estudiante
intérprete y traduzca de forma simultánea e RED028 ESTILISTICA TEXTUAL Y
inmediata del discurso del orador o LINGÜÍSTICA DE LOS TEXTOS DE
conferencista. La interpretación consecutiva ESPECIALIDAD (análisis y redacción)
de a cual se espera que los estudiantes
interpreten o traduzcan luego de que el Tipos de textos especializados. Estructura y
orador haya completado una idea o lenguaje de diferentes textos especializados.
conjunto de ideas. Se espera que los Estrategias del traductor para la traducción
ámbitos sean variados basado en la de varios tipos de textos especializados.
experiencia de los docentes Se hará un
esfuerzo para que los estudiantes se CT-042 TRADUCCIÓN Y
familiaricen con Equipos para CULTURA
interpretación simultánea con cabina y
sistema de sonido. Esto se hace en cada uno Este curso proporciona un acercamiento a la
de los idiomas. diversidad cultural del país, facilitando el
conocimiento de pueblos que coexisten en
INC036 HERRAMIENTAS Y el país, su ubicación geográfica y
TECNOLOGIAS DE LA TI1 demografía, las lenguas habladas por cada
uno de ellos y su situación actual. Visión
Diccionarios del español, inglés, kaqchikel general de la historia de la interpretación a
y k’iche’ Mam y Q’eqchi’ partir de referencias directas e indirectas:
Gramáticas del español, inglés, kaqchikel y identidad de los intérpretes y del tipo de
k’iche’ Mam y Q’eqchi’ actividad (militar, comercial, religiosa y
Terminologías del español, inglés, diplomática). Visión general de la práctica
kaqchikel y k’iche’ Mam y Q’eqchi’ y de la reflexión sobre la traducción a partir
Corpora, bases de datos de terminología y de una antología de textos teóricos sobre la
colecciones de textos del español, inglés, traducción no restringida a un ámbito
kaqchikel y k’iche’ Mam y Q’eqchi’ nacional.
Proyectos de terminología existentes
Cabinas de interpretación L-067 ANALISIS DEL DISCURSO I

RI034 RELACIONES En esta asignatura se pretende que el


INTERNACIONALES I alumno pueda iniciarse y adentrarse en
los entresijos del Análisis del Discurso
La sociedad internacional: formación y desde la perspectiva lingüística. El objetivo
evolución. Características de la actual primordial es que el alumno conozca las
sociedad internacional. Las relaciones teorías, los conceptos e instrumentos
internacionales: objeto y método. Las básicos del Análisis Lingüístico del
relaciones internacionales: diferentes Discurso que le capaciten para llevarlo a la
práctica.
1
TI Traducción e Interpretación
SOC-066 SOCIOLINGÜÍSTICA
Lingüística. Sociología. Etnolingüística. TEC085 TECNICAS DE LA
Cultura. Normas culturales del lenguaje. TRADUCCIÓN/INTERPRETACION
Manera en que se usa el lenguaje.
Expectativas del leguaje social. Contexto en Aplicación de técnicas, desarrollar
que se mueven los hablantes. Socio habilidades y destrezas para las
dialectos. Variedades lingüísticas. Nivel traducciones, Evaluación de
educativo de los hablantes. Status socio traducciones/interpretaciones; materiales de
económico. Enfoques de análisis apoyo, aplicaciones técnicas, evaluación de
sociolingüístico, fonética y vocabulario del resultados.
socio lenguas. Sociolingüística sincrónica.
Sociolingüística diacrónica. ICO036 TECNICAS DE
Sociolingüística histórica. Bilingüismo. INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Identidad lingüística. Lengua y sociedad. Diferencias entre traducción e
interpretación. Comunicación oral: lengua
PPS-705 Práctica Profesional oral y lengua escrita, técnicas de oratoria
Supervisada pública, análisis y síntesis. Tipos de
interpretación. La profesión del intérprete y
características del intérprete. El mercado de
PS054 PSICOLOGÍA DE LA trabajo. Concepto y fases de la
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL interpretación. Interpretación bilateral:
concepto, elementos, situación.
La comunicación intercultural. Disciplinas Interpretación consecutiva: concepto,
como la antropología. Los estudios elementos, situación, toma de notas,
culturales, la psicología y la comunicación. Práctica: Oratoria pública, análisis y síntesis
Orígenes culturales. Comunicación de discurso, memorización, y reactivación
intercultural. Las principales teorías para la léxica, toma de notas, Interpretación
comunicación intercultural. Trabajos de bilateral A/B
Edgard T. Hall1, Geert Hofstede, Harry C.
Triandis. El trabajo práctico se centra en temas de la
actualidad política y social, así como en
L-082 LECTURA Y ANALISIS temas relacionados con el mundo laboral
DE TEXTOS COLONIALES del traductor e intérprete.

Estudia la ortografía y sistemas fonológicos


y gramáticos del castellano del período
colonial. Es esencial que cualquier lingüista ICO-036 INTERPRETACIÓN
tenga conocimientos básicos de la historia CONSECUTIVA Y BILATERAL
del idioma castellano. Por otro lado existen
varios documentos en idiomas mayas del Definición de interpretación consecutiva.
período colonial que necesitan de ser Comunicación creativa. Formación en
analizados por lo que es necesario aprender técnicas de interpretación consecutiva.
toda la ortografía y los cambios semánticos Formación en aspectos prácticos y
de las palabras en relación a la actualidad; deontológicos. De la profesión. Medios de
Después de quinientos años varias formas y traducción consecutiva y bilateral. Técnicas
varias palabras ya no se usan pero es de grupo más usadas en la traducción
importante identificarlos y ver la relación consecutiva y bilateral y bilateral. Etiqueta
con otros idiomas cercanos. y protocolo en la traducción consecutiva.
L-079 ANALISIS DEL DISCURSO 2 Tipos de públicos en la traducción
Como continuación del curso en la parte 2 consecutiva y bilateral. Forma precisa y
se pretende que el alumno aplique los exacta de interpretación y bilateral. Tiempo
conocimientos teóricos, los conceptos y los requerido para expresar la traducción
instrumentos básicos del Análisis consecutiva y bilateral. Tecnología de la
Lingüístico del Discurso para el análisis de traducción consecutiva y bilateral.
los idiomas mayas. Reuniones. Ruedas de prensa.
Negociaciones diplomáticas. Conferencias. del lenguaje. Uso y abuso del relativo.
Cursos. Presentación de productos. La toma Sustitución de los verbos ser y estar.
de notas en la interpretación consecutiva y Conexiones entre las partes que forman un
bilateral. Capacidad de análisis del párrafo. Frases largas y cortas. Modo de
discurso. La retentividad. El evitar las repeticiones. Barbarismos y
enriquecimiento del vocabulario. Mejora solecismos. Vocablos técnicos y científicos.
del proceso oral en lengua B. Analogía de El estilo pintoresco. Metáforas. Figuras
los textos y del material de audio. retóricas. Estilo de la redacción.
Investigación terminológica. Discursos a Originalidad. Técnicas para escribir.
partir del Internet.
TIJ-022 TRADUCCION E
IS038 INTERPRETACIÓN INTERPRETACION JURADA
SIMULTANEA A-B (Conferencia, foros) Introducción a la cultura jurídica. Jurídica
Inglesa y española. Fuentes del Derecho. El
Introducción teórica a las técnicas de derecho en la República de Guatemala. El
interpretación consecutiva, simultánea y derecho de Estados Unidos. Rasgos de la
traducción a vista. El proceso interpretativo, Traducción Jurídica y su traducción al
la interpretación como vehículo de Español. Aspectos morfológicos y
comunicación oral. Interpretación sintácticos. Léxicos/ aspectos textuales.
Consecutiva B-A y A-B. Interpretación Complejidad de las equivalencias jurídicas.
Simultánea B-A y A-B. Interpretación Recursos del traductor de textos jurídicos.
Bilateral B-A y A-B Traducción a vista B- La documentación jurídica y sus textos.
A Base de datos legales. Traducción de obras
de referencia. Traducción de textos
PPS-806 Práctica Profesional normativos y textos doctrinales. Principales
Supervisada tipos de contratos. Documentos societarios.
Actas. Poderes. Escrituras. Tribunales. El
procedimiento penal y el procedimiento
L130 ANALSISI DE CONTENIDO civil. Traducción de textos judiciales.

Análisis gramatical de fragmentos RD-100 LECTURA Y REDACCIÓN


seleccionados de obras famosas, oraciones CREATIVA
para practicar el análisis gramatical, claves “Este curso está orientado a desarrollar en
de las oraciones gramaticales. Análisis el estudiante competencias básicas de
morfológico, analógico, prosódico y comunicación. Ofrece técnicas y
ortográfico. Análisis sintáctico. Figuras en herramientas para el desarrollo de destrezas
la construcción en lectura comprensiva, analítica y crítica,
expresión escrita así como en manejo y
RD-331 REDACCION PROFESIONAL procesamiento de información nueva y
ECLI presentada a través de formatos y formas
diferentes: textos, esquemas, cuadros,
La redacción y la gramática, la puntuación, mapas, etc. Pone particular énfasis en el
el verbo el sujeto. Verbos transitivos e ejercicio de la lectura y escritura
intransitivos. El adjetivo y el adverbio, académicas, en cuanto a destrezas como
preposiciones. El gerundio correcto o el tomar notas en clase, elaborar esquemas,
incorrecto. Leísmo, uso del porque, por qué, cuadros sinópticos, mapas conceptuales,
con que y con qué, el abuso del posesivo sistematizar información, etc.”
“su” y el queismo. Laismo y loismo “el
deber de” El lenguaje medio de LR-094 LITERATURA,
comunicación. El estilo en la redacción. RETORICA Y TRADUCCION
Leer para aprender. Claridad y orden.
Elementos de la oración. Modificativos de Este curso es el estudio detallado de
la oración y la frase. Construcción Lógica. aquellos aspectos de la preceptiva retórica
Las partículas como elementos del enlace. que afectan a la traducción, con aplicación a
Variedad y armonía. Precisión en el empleo diversos textos que relacionan la literatura
en castellano con otros textos de las principios del análisis pragmático: la
literaturas europeas desde el nacimiento de publicidad., pragmática y enseñanza de
las literaturas románicas. lenguas.
Gramática, retórica y traducción 2.
Imitación y paráfrasis 3. Amplificación 4. CC010 CONTROL DE CALIDAD DE
Dilatación de la materia 5. Interpretatio y TRADUCCIONES E
expolitio 6. Perífrasis y abreviación 7. INTERPRETACIONES
Figuras y tropos 8. Disposición 9.
Composición 10. Géneros literarios y
traducción 11. Retórica y traducción en el Criterios de calidad para
nacimiento y desarrollo de las literaturas traducción/interpretación, Sistemas de
románicas 12. Retórica y traducción evaluación, Tipos de errores.
literaria.
RI055 RELACIONES
INTERNACIONALES II

Las organizaciones interestatales. Carácter


TIJ023 PRINCIPIOS DE LA intergubernamental. Carácter institucional
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Carácter instrumental. Ensayo de
clasificación de las organizaciones
Aprender las reglas básicas de la interestatales
comunicación intercultural
El papel de traductor/intérprete en la La organización de las naciones unidas
comunicación intercultural, Problemas que (ONU) La creación de la ONU, sus bases,
se dan en la comunicación intercultural, su composición. Los órganos de la ONU.
Soluciones de problemas de comunicación Las principales actividades de la ONU
intercultural, Reglas básicas de la
comunicación intercultural la regulación de las relaciones
internacionales Las relaciones
ST024 SEMINARIO DE internacionales y su regulación jurídica.
TRANSTOLOGIA Caracteres del sistema normativo
internacional. Sus modos de formación. Sus
Investigaciones sobre translatología para mecanismos de garantía: la responsabilidad
casos locales. Foros universitarios con el internacional, la protección diplomática.
resultado de las investigaciones.
Presentación de expertos en los temas. INV058 INVESTIGACIÓN
Desarrollo de competencias comunicativas. TERMINOLOGICA PLURILINGÜE E
Desarrollo de competencias interpretativas. INTERCULTURAL

INV-058 TRABAJO DE TESIS Análisis de textos paralelos, Administración


de datos terminológicos, Definición de
L107 PRAGMATICA I términos y de equivalencias terminológicas.
En esta asignatura se estudio del modo en
que el contexto influye en la interpretación INV58 TESIS
del significado, se incluye cualquier aspecto
extralingüístico. Esto es todo factor a los
que no se hace referencia en un estudio
puramente gramatical. Los temas a estudiar
son: orígenes de la pragmática, ámbito del
análisis pragmático. semanticismo vs.
pragmaticismo en el análisis de la
conversación, pragmática general,
sociopragmática y pragmalingüística,
aspectos de las situaciones de habla, los
actos de habla, aplicaciones prácticas de los
Cursos Opcionales oficina de recepción de CALUSAC, pagar
en la tesorería Q25.00 y se le entregará su
SOC-014 CONTEXTOS DE LOS certificado de curso.
IDIOMAS MAYAS 1
Certificados de examen único de idioma
En el curso el estudiante se introducirá en el Para obtener certificados de EXAMEN
mundo de los idiomas mayas para lo cual es UNICO DE INGLÉS, pagar a la tesorería
indispensable el estudio de los siguientes Q155.00 por el derecho de examen, El
temas: Desarrollo y separación de los profesor examinador envía los resultados
idiomas mayas, idiomas mayas que se del examen a la Secretaría Académica para
hablan en Guatemala y México, cantidad de su registro. Para obtener el resultado de
hablantes, situación social de los idiomas examen único, se paga a la tesorería Q25.00
mayas en Guatemala y mucha práctica y un timbre fiscal de dos quetzales.
sobre lectoescritura e investigación sobre
temas de interés sobre la cultura maya. Certificado de cursos aprobados en los
grados de Técnico y Licenciados.
MAT 101 ESTADISTICA I El estudiante solicita a control académico,
los cursos y semestre en los que requiere la
“En este curso se proporcionarán al alumno certificación, esta oficina emite la
fundamentos generales de estadística sobre certificación previo pago de Q25.00.
“estadística participativa“ Es decir que los
conceptos y procedimientos que se faciliten PROCEDIMIENTOS DE
estarán contextualizados a los procesos de ASIGNACIÓN DE CURSOS PARA
investigación participativa de manera que ESTUDIAR LAS LICENCIATURAS
puedan ser aplicables por el alumno en los
procesos de investigación que desarrolle en
su comunidad a lo largo de la carrera.”
Los estudiantes se asignarán en los cursos
SOC-078 DESARROLLO Y POLITICA que van a estudiar por semestre, cuando
DE LOS IDIOMAS MAYAS hayan completado su inscripción de
(planificación lingüística) acuerdo al calendario organizado en la
oficina de Registro y estadística estudiantil,
El objetivo general del curso de y de acuerdo al calendario académico de la
planificación lingüística es dotar al Escuela de Ciencias Lingüísticas.
estudiante de herramientas para proponer
procesos que encaminen a cambio positivos
del estatus de los idiomas mayas, para esto
deberá conocer el significado de
planificación lingüística el cual logrará con
el estudio de las diferentes definiciones,
teoría y tipos de planificación, modelos
desarrollados en diferentes países,
actividades y fases de la planificación,
factores que influyen a la planificación, la
planificación funcional y formal de las
lenguas, la planificación de la adquisición
de la lengua y el cambio social.

CERTIFICACIONES DE CURSOS

Certificados de cursos de idiomas


Para obtener los certificados de cursos de
idiomas, los estudiantes deberán presentar
sus constancias de cursos aprobados a la

You might also like