Professional Documents
Culture Documents
/http://www.adabkade.com
--------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------
ﻣﺮگ ﻳﺰدﮔﺮد
)آﺳﻴﺎﺑﻲ ﻧﻴﻤﻪ ﺗﺎرﻳﻚ .روي زﻣﻴﻦ ﺟﺴﺪي اﺳﺖ اﻓﺘﺎده؛ ﺑﺮ ﭼﻬﺮه اش ﭼﻬﺮﻛﻲ زرﻳﻦ .ﺑﺎﻻي ﺳﺮ آن ﻣﻮﺑـﺪ در ﻛـﺎر زﻣﺰﻣـﻪ
اﺳﺖ؛ اوراد ﻣﻲ ﺧﻮاﻧﺪ و ﺑﺨﻮر ﻣﻲ ﺳﻮزاﻧﺪ .ﭼﻬﺮه ي وﺣﺸﺖ زده ي آﺳﻴﺎﺑﺎن ﻛﻪ ﺑﻲ ﺣﺮﻛﺖ اﻳـﺴﺘﺎده .زن ﭼـﻮن ﺷـﺒﺤﻲ
ﺑﺮﻣﻲ ﺧﻴﺰد و دﺧﺘﺮ ﺟﻴﻎ ﻣﻲ ﻛﺸﺪ(.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻧﻪ ،اي ﺑﺰرﮔﻮاران ،اي ﺳﺮداران ﺑﻠﻨﺪ ﺟﺎﻳﮕﺎه ﻛﻪ ﭘﺎ ﺗﺎ ﺳﺮ زره ﭘﻮﺷﻴﺪدادﮔﺮي ! آﻧﭽﻪ ﺷﻤﺎ اﻳﻨـﻚ ﻣـﻲ ﻛﻨﻴـﺪ ﻧـﻪ
اﺳﺖ و ﻧﻪ ﭼﻴﺰي دﻳﮕﺮﻧﺨﻮاﻧﺪه اﻳﻨﺠﺎ .آﻧﭽﻪ ﺷﻤﺎ اﻳﻨﻚ ﻣﻲ ﻛﻨﻴﺪ ﻳﻜﺴﺪه ﺑﻴﺪاد اﺳﺖ .ﮔﺮﭼﻪ ﺧﻮن آن ﻣﻬﻤﺎن رﻳﺨﺖ ،اﻣﺎ
ﮔﻨﺎﻫﺶ اﻳﭻ ﺑﺮ ﻣﻦ ﻧﻴﺴﺘﺮزم ﺟﺎﻣﻪ .ﻣﺮگ آن اﺳﺖ ﻛﻪ او ﺧﻮد ﻣﻲ ﺧﻮاﺳﺖ .ﻧﻪ ،اي ﺑﺰرﮔﺎن ﭘﻮﺷﻴﺪه ،آﻧﭽﻪ ﺷﻤﺎ ﺑﺎ ﻣﺎ ﻣﻲ
ﻛﻨﻴﺪ آن ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺳﺰاوارﻳﻢ.
ﺳﺮدار :اﻳﻦ راي ﻣﺎﺳﺖ اي ﻣﺮد ،اي آﺳﻴﺎﺑﺎن؛ ﻛﻪ ﭘﻨﺠﻪ ﻫﺎﻳﺖ ﺗﺎ آرﻧﺞ ﺧﻮﻧﻴﻦ اﺳﺖ! ﺗﻮ ﻛﺸﺘﻪ ﺧﻮاﻫﻲ ﺷﺪ ،ﺑﻲ درﻧﮓ! اﻣـﺎ
ﻧﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ آﺳﺎﻧﻲ؛ ﺗﻮ ﺑﻪ دار آوﻳﺨﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮي ـ ﻫﻔﺖ ﺑﻨﺪت ﺟﺪا ،اﺳﺘﺨﻮاﻧﺖ ﻛﻮﺑﻴﺪه ،و ﻛﺎﻟﺒﺪت در آﺗـﺶ! ﻫﻤـﺴﺮت ﺑـﻪ
ﺗﻨﻮر اﻓﻜﻨﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد؛ و دﺧﺘﺮت را ﭘﻮﺳﺖ از ﻛﺎه ﭘﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ .ﭼﻮب ﻧﺒﺸﺘﻪ اي اﻳﻦ ﺟﻨﺎﻳﺖ دﻫﺸﺘﻨﺎك را ﺑﺮ دروازه ﻫﺎ
ﺧﻮاﻫﻨﺪ آوﻳﺨﺖ ،و ﻧﺎم آﺳﻴﺎﺑﺎن ﺗﺎ دﻧﻴﺎﺳﺖ ﭘﻠﻴﺪ ﺧﻮاﻫﺪ ﻣﺎﻧﺪ.
ﻣﻮﺑﺪ) :در ﻛﺎر ﺧﻮد( . . .ﺗﺎرﻳﺪه ﺑﺎد ﺗﻴﺮﮔﻲ ﺗﻴﺮه ﮔﻮن ﺗﺎرﻳﻜﻲ از ﺗﺎرﻳﺨﺎﻧﻪ ي ﺗﻦ .از ﺗﻴﺮﮔﻲ آزاد ﺷﻮد ﻧﻮر ،ﺑـﻲ دود ﺑﺎﺷـﺪ
آﺗﺶ ،ﺑﻲ ﺧﺎﻣﻮﺷﻲ ﺑﺎﺷﺪ روﺷﻨﻲ .ﺗﺎرﻳﺪه ﺑﺎد ﺗﻴﺮﮔﻲ ﺗﻴﺮه ﮔﻮن ﺗﺎرﻳﻜﻲ از ﺗﺎرﻳﺨﺎﻧﻪ ي ﺗﻦ . . .
زن :آري ﺷﺘﺎب ﻛﻦ ،ﺷﺘﺎب ﻛﻦ؛ ﻣﺒﺎدا ﻛﻪ ﻣﺎ ﺟﺎن ﺑﻪ در ﺑﺮﻳﻢ! ﻣﺒﺎدا ﻛﻪ داﺳﺘﺎن ﮔﺮﻳﺰ ﺧﻔﺖ ﺑﺎر ﭘﺎدﺷﺎه از دﻫﺎن ﻣﺎ ﮔﻔﺘﻪ
ﺷﻮد؛ و در ﮔﻴﻬﺎن ﺑﭙﺮاﻛﻨﺪ ،و ﻣﺮدﻣﺎن را ﺑﺮ آن ﺷﺎه دﻻور ﺧﻨﺪه ﮔﻴﺮد .آري ،زودﺗﺮ ﺑﺎش!
ﺳﺮﺑﺎز :دﺳﺘﻮر ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﻴﻨﺠﺎ ﺷﻤﺸﻴﺮم را ﭼﭗ و راﺳﺖ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﻴﻨﺪازم .ﻛﺎر ﺳﻪ ﺑﺎر ﭼﺮﺧﺎﻧﺪن در ﻫﻮاﺳﺖ؛ دو رﻓﺖ و ﻳﻚ
آﻣﺪ ـ
ﺳﺮﺑﺎز :دار ﺳﺎﺧﺘﻦ دراز ﻣﻲ اﻧﺠﺎﻣﺪ اي ﺳﺮدار .ﻓﺮﻣﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﻴﻨﺠﺎ ﺑﻴﺎوﻳﺰﻣﺸﺎن؛ دار ﻣﻲ ﺧﻮاد ﺑﺮاي ﭼﻪ؟
ﺳﺮدار) :ﮔﺮﺑﻴﺎن او را ﻣﻲ ﮔﻴﺮد و ﺑﻪ زاﻧﻮ در ﻣﻲ آورد( اي ﻣﺮد ﺳﺎده دل ﺑﻪ ﻛﺠﺎ ﭼﻬﺎراﺳﺒﻪ ﻣﻲ ﺗﺎزي؟ ﻣﺎ ﻫﻤﻪ ﺳﺮداران و
ﺳﺮﻛﺮدﮔﺎﻧﻲ ﻧﮋاده اﻳﻢ ﻧﻪ ﻏﺎرﺗﻴﺎن و ﭼﭙﺎوﻟﮕﺮان؛ و اﻳﻦ دادﮔﺴﺘﺮي اﺳﺖ ﻧﻪ ﺷﺒﻴﺨﻮن .ﻣﺎ آﻧﺎن را ﻧﻤﻲ ﻛـﺸﻴﻢ ﻛـﻪ ﻛـﺸﺘﻪ
ﺑﺎﺷﻴﻢ؛ آﻧﺎن ﻣﻲ ﻣﻴﺮﻧﺪ ﺑﻪ ﭘﺎداﻓﺮه رﻳﺨﺘﻦ ﺧﻮن ﭘﺎدﺷﺎه درﻳﺎدل ,ﺳﺮدار ﺳﺮداران ،داراي داراﻳﺎن ،ﺷﺎه ﺷﺎﻫﺎن ،ﻳﺰدﮔﺮدﺷـﺎه
ﭘﺴﺮ ﻳﺰدﮔﺮدﺷﺎه و او ﺧﻮد از ﭘﺴﺮان ﻳﺰدﮔﺮد ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ! )او را ﻣﻲ راﻧﺪ( اﻳﻦ ﺟﻮي ﺳﺮخ ﻛﻪ ﺑﺮ زﻣﻴﻦ روان ﻣﻲ ﺑﻴﻨﻲ از آن
ﻣﺮدي اﺳﺖ ﻛﻪ در ﭼﻬﺎرﺻﺪ و ﺷﺼﺖ و ﺷﺶ رگ ﺧﻮد ﺧﻮن ﺷﺎﻫﻲ داﺷﺖ؛ و ﻓﺮﻣﺎن ﻣـﺰدا اﻫـﻮرا ،او را ﺑﺮﺗـﺮ از آدﻣﻴـﺎن
ﭘﺎﻳﮕﺎه داده ﺑﻮد! اﻳﻨﻚ ﻛﻪ دﺷﻤﻦ ﮔﻠﻮﮔﺎه ﻣﺎ را ﻣﻲ ﻓﺸﺮد ﭼﻪ دﺳﺘﻴﺎري ﺑﻬﺘﺮ از اﻳﻦ ﺑﺎ دﺷﻤﻦ ﻛﻪ ﺳﺮ از ﺗﻦ ﺟـﺪا ﻛﻨﻨـﺪ؟
ﻫﻤﻪ ﻣﻲ داﻧﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﺮدم ﺗﻦ اﺳﺖ و ﭘﺎدﺷﺎه ﺳﺮ!
دﺧﺘﺮ) :ﻧﺎﻻن ﺑﻪ ﺧﻮد ﻣﻲ ﭘﻴﭽﺪ( ﭘﺎدﺷﺎه ﻛﺸﺘﻪ ﻧﺸﺪه .ﭘﺎدﺷﺎه ﻛﺸﺘﻪ ﻧﺸﺪه!
ﺳﺮدار :او ﻣﻲ رﻓﺖ ﺗﺎ ﺳﭙﺎﻫﻲ ﻓﺮاﻫﻢ آورد ﺑﺰرگ و ﺳﺮزﻣﻴﻦ را دﺷﺖ ﺑﻪ دﺷﺖ از دﺷﻤﻦ ﺑﻲ ﺷﻤﺎر ﺑﺮﻫﺎﻧﺪ.
ﻣﻮﺑﺪ :ﭼﻮن ﻫﺰاره ﺑﻪ ﺳﺮ رﺳﺪ دوران ﻣﻴﺶ ﺑﺸﻮد و دوران ﮔﺮگ اﻧﺪر آﻳﺪ؛ و دﻳﻮﻳﺴﻨﺎن ﺑﺮ ﻛﺎﻟﺒﺪ اﻓﺮﻳﺸﺘﮕﺎن ﭘﺎي ﻛﻮﺑﻨﺪ!
زن) :ﻫﺮاﺳﺎن( ﻧﻪ ،ﻧﻪ ،ﻣﺎ او را ﻧﻜﺸﺘﻴﻢ! آﻧﭽﻪ را ﻛﻪ ﺷﻤﺎ ﺑﺮ ﻣﺎ ﻣﻲ ﺑﻨﺪﻳﺪ ﻫﻴﭽﮕﺎه رخ ﻧﺪاده!
ﺳﺮدار :ﭼﻪ دروﻏﻲ ﺷﺮم آور! ﻛﺠﺎﺳﺖ آن ﻛﻪ ﭘﺎدﺷﺎه را ﺑﻪ دﺳﺖ اﻳﺸﺎن ﻛﺸﺘﻪ دﻳﺪ؟ )ﺑﻪ ﺳﺮﻛﺮده( آﻳـﺎ ﺗـﻮ آﻧﻬـﺎ را ﭼـﻮن
ﻛﺮﻛﺴﺎﻧﻲ ﺑﺮ ﻻﺷﻪ ي ﭘﺎدﺷﺎه ﻧﺪﻳﺪي؟
ﺳﺮﻛﺮده :آري ,ﻣﻦ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﻛﺴﻲ ﺑﻮدم ﻛﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ وﻳﺮاﻧﺴﺮا ﭘﺎ ﮔﺬاﺷﺘﻢ .و ﺑﻪ دﻳﺪن آﻧﭽـﻪ ﻣـﻲ دﻳـﺪم ﻣـﻮي ﺑـﺮ اﻧـﺪاﻣﻢ
راﺳﺖ ﺷﺪ .ﺳﻨﮓ آﺳﻴﺎ از ﭼﺮﺧﺶ اﻳﺴﺘﺎده ﺑﻮد ،ﻳﺎ ﺷﺎﻳﺪ ﻫﺮﮔﺰ ﻧﻤـﻲ ﭼﺮﺧﻴـﺪ .و اﻳـﻦ ﺳـﻪ ﺗـﻦ ـ آﺳـﻴﺎﺑﺎن و ﻫـﺴﺮش و
دﺧﺘﺮش ـ ﮔﺮد ﭘﻴﻜﺮ ﺧﻮﻧﺎﻟﻮد ﭘﺎدﺷﺎه ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮدﻧﺪ ﻣﻮﻳﻪ ﻛﻨﺎن .ﭘﺎدﺷﺎه ﻫﻤﭽﻨﺎن در ﺟﺎﻣﻪ ي ﺷـﺎﻫﻮار ﺧـﻮﻳﺶ ﺑـﻮد و از
ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﺎﺷﻜﻮه ﺗﺮ .ﻧﻮري از ﺷﻜﺎف ﺑﺮ ﺗﻦ ﺑﻲ ﺟﺎن او ﻛﺞ ﺗﺎﺑﻴﺪه ﺑﻮد ،و در آن ﻧﻮر ذرات ﻏﺒﺎر و ﻫﺎي و ﻫﻮي ﺷﻴﻮن ﺗﻨﻮره
ﻣﻲ ﻛﺸﻴﺪ .آري ،اﻳﻦ ﺑﻮد آﻧﭽﻪ ﻣﻦ دﻳﺪم ،ﻛﻪ ﺗﺎ ﻣﺮگ رﻫﺎﻳﻢ ﻧﻜﻨﺪ .ﺟﻮﻳﻲ از ﺧﻮن ﺗﺎ زﻳﺮ ﺳﻨﮓ آﺳـﻴﺎ راه اﻓﺘـﺎده ﺑـﻮد؛ و
ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺎرﻳﻚ ﻣﺮگ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﭘﺮاﻛﻨﺪه ﺑﻮد .و ﻣﻦ واﻣﺎﻧﺪم ﻛﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ اﻳﻦ ﺳﻨﮕﺪﻻن ﺑﺮ ﻛﺸﺘﻪ ي ﺧﻮد ﻣﻲ ﮔﺮﻳﻨﺪ.
زن :ﻣﻦ آن ﺟﻮاﻧﻚ را ﺑﻪ ﺧﻮن ﺟﮕﺮ از ﺧﺮدي ﺑﻪ ﺑﺮﻧﺎﻳﻲ آوردم .ﭘﺴﺮ ﻣﻦ ﺗﻚ ﭘﺴﺮي ﺑﻮد ﺧﺮد ﻛـﻪ ﺳـﭙﺎﻫﻴﺎن ﺗـﻮاش ﺑـﻪ
ﻣﻴﺪان ﺑﺮدﻧﺪ .و ﻣﺎه ﻫﻨﻮز ﻧﻮ ﻧﺸﺪه از ﻣﻦ ﻣﮋدﮔﺎﻧﻲ ﺧﻮاﺳﺘﻨﺪ ،آﻧﮕﺎه ﻛﻪ ﭘﻴﻜﺮ ﺧﻮﻧﺎﻟﻮدش را ﺑﺎ ﻫﺸﺖ زﺧﻢ ﭘﻴﻜـﺎن ﺑـﺮ ﺗـﻦ
ﺑﺮاﻳﻢ ﺑﺎز ﭘﺲ آوردﻧﺪ.
ﻣﻮﺑﺪ :ﻣﺮدﻣﺎن ﻫﻤﻪ ﺳﭙﺎﻫﻴﺎن ﻣﺮﮔﻨﺪ! اي زن ﻛﻮﺗﺎه ﻛﻦ و ﺑﮕﻮ ﻛﻪ آﻳﺎ ﭘﺴﺮ اﻧﺪك ﺳﺎل ﺗﻮ ﺑﺎ ﭘﺎدﺷﺎه ﻣﺎ ﻫﻢ ارز ﺑﻮد؟
زن :زﺑﺎﻧﻢ ﻻل اﮔﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﺑﮕﻮﻳﻢ .ﻧﻪ ،ﭘﺴﺮ ﻣﻦ ﺑﺎ ﭘﺎدﺷﺎه ﻫﻤﺴﻨﮓ ﻧﺒﻮد؛ ﺑﺮاي ﻣﻦ ﺑﺴﻲ ﮔﺮاﻧﻤﺎﻳﻪ ﺗﺮ ﺑﻮد!
ﺳﺮدار :ﻫﺎه ،ﺷﻨﻴﺪﻳﺪ؟ اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ اﻳﺮان زﻣﻴﻦ از ﭘﺎي در ﻣﻲ آﻳﺪ! ﺑﮕﻮ اي آﺳﻴﺎﺑﺎن ﭘﺴﺮ ﻣـﺮده؛ ﭘـﺲ ﺗـﻮ از ﭘﺎدﺷـﺎه
ﻛﻴﻨﻪ ي ﭘﺴﺮت را ﺟﺴﺘﻲ!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :آري ،اﻧﺒﺎر ﺳﻴﻨﻪ ام از ﻛﻴﻨﻪ ﭘﺮ ﺑﻮد؛ ﺑﺎ اﻳﻨﻬﻤﻪ ﻣﻦ او را ﻧﻜﺸﺘﻢ؛ ﻧﻪ از ﻧﻴﻜﺪﻟﻲ ،از ﺑﻴﻢ!
ﻣﻮﺑﺪ :دﻳﮕﺮ ﺗﺎب دروﻏﺎﻧﻢ ﻧﻴﺴﺖ .در آن ﭘﻠﻴﺪﺗﺮﻳﻦ ﻫﻨﮕﺎم ﻛﻪ ﻫﺰاره ﺑﻪ ﺳﺮ آﻳﺪ ،ﭼﻮن ﻣﺮدﻣﺎن ﺑﺴﻴﺎرﺗﺮ از ﺑـﺴﻴﺎر ﺷـﻮﻧﺪ؛ و
دروغ از ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺨﻦ ﭼﻬﺎر ﺑﺎﺷﺪ .ﺗﻮ ﺧﻮن ﺳﺎﻳﻪ ي ﻣﺰدا اﻫﻮرا را در آﺳﻴﺎي ﺧﻮد ﺑﻪ ﮔـﺮدش درآوردي .ﭘـﺲ ﺟﺎﻣـﺖ از
ﺧﻮن ﺗﻮ ﭘﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ؛ و اﺳﺘﺨﻮان ﻫﺎي ﺗﻮ ﺳﮓ ﻫﺎي ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻲ را ﺳﻮر ﺧﻮاﻫﺪ داد .اﻳﻦ ﺳﺨﻨﻲ اﺳﺖ ﺑـﻲ ﺑﺮﮔـﺸﺖ! و ﻣـﺎ
ﺳﻮﮔﻨﺪ ﺧﻮرده اﻳﻢ ﻛﻪ ﺧﺎﻧﻤﺎن ﺗﻮ ﺑﺮﺑﺎد ﺧﻮاﻫﺪ رﻓﺖ!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :و ﺑﺎد اﻳﻨﻚ ﺧﻮد در راه اﺳﺖ .اﻛﻨﻮن در ﻣﻴﺎن اﻳﻦ ﺗﻮﻓﺎن آﻧﺎن ﻃﻨﺎب دار ﻣﺮا ﻣﻲ ﺑﺎﻓﻨﺪ .و ﻧﻔﺮﻳﻦ ﺑﺮ ﻟﺐ ،ﭼﻮﺑﻪ ي
دار ﻣﺮا ﺑﺮ ﺳﺮ ﭘﺎي ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ .ﺷﻤﺸﻴﺮﻫﺎي آﻧﺎن ﺗﺸﻨﻪ اﺳﺖ و ﺑﻪ ﺧﻮن ﻣﻦ ﺳﻴﺮاب ﺧﻮاﻫﺪ ﺷـﺪ .آﻧـﺎن از ﺧـﺸﻢ ﺧـﻮد در
ﺑﺮاﺑﺮ ﻣﻦ ﺳﭙﺮي ﺳﺎﺧﺘﻪ اﻧﺪ ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﻫﺎي ﻣﺮا ﭼﻮن ﻧﻴﺰه ﻫﺎي ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺳـﻮي ﻣـﻦ ﺑـﺎز ﻣـﻲ ﮔﺮداﻧـﺪ .آه ،ﭘـﺴﺮ ﭼـﺎره
ﻛﺠﺎﺳﺖ؟ ﺷﻤﺎ اي ﺳﺮوران ﻛﻪ ﺟﺎﻣﻪ از ﺧﺸﻢ ﭘﻮﺷﻴﺪه اﻳﺪ؛ ﺑﺪاﻧﻴﺪ ﻛﻪ ﻣﻦ ﻛﻴﻔﺮ ﺑﻴﻨﻮاﻳﻲ را ﭘﺲ ﻣﻲ دﻫﻢ ،ﻧﻪ ﮔﻨـﺎه دﻳﮕـﺮ
را!
ﻣﻮﺑﺪ :ﺗﻮ ﻛﻨﺎه آزﻣﻨﺪي ات را ﭘﺲ ﻣﻲ دﻫﻲ .دﻳﻮي ﻛﻪ در ﺗﻮ ﺑﺮﺧﻮاﺳﺖ ﻧﺎﻣﺶ آز ﺑﻮد! ﺑﮕﻮ ﺗﻮ ﺑـﺮ ﭼﻬـﺎر آﻳﻨـﻪ ي ﭘﺎدﺷـﺎه
ﺧﻴﺮه ﺷﺪي ﻳﺎ ﺑﺮ زاﻧﻮﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﺷﻜﻢ ﺑﻨﺪ ﻳﺎ ﺳﺎق ﺑﻨﺪ؟ ﻣﺎ ﻧﻴﻚ ﻣﻲ داﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﻫﺮ ﻛﻬﺘﺮ آرزوي ﺑﺮﮔﺬﺷﺘﻦ از ﻣﻬﺘـﺮش را دارد؛
و آن دوﻧﺪه ي واﻣﺎﻧﺪه ﭼﻪ ﻣﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺟﺰ ﭘﻴﺶ اﻓﺘﺎدن از آن ﻛﻪ ﭘﻴﺸﺘﺮ اﺳﺖ؛ و ﺑﺎﺧﺘﻪ آرزوﻳﺶ ﭼﻪ ﺟـﺰ ﺑـﺮدن؟ ﭘﻴـﺎده
دﺷﻤﻦ ﺳﻮار اﺳﺖ؛ و ﮔﺪا ﺧﻮﻧﻲ ﭘﺎدﺷﺎه!
ﺳﺮﺑﺎز :در اﻧﺒﺎر ﭼﻨﺪ ﺗﻜﻪ ﭼﻮب ﺗﺮ ﭘﻴﺪا ﺷﺪ؛ اﻳﻦ ﻳﻜﻲ ﺳﻨﮕﻴﻨﻲ ﻣﺮدك را ﺧﻮب ﺗﺎب ﻣﻲ آرود.
زن) :ﺧﻮد را ﺟﺪا ﻣﻲ ﻛﻨﺪ( ﺑﻲ ﻛﺲ دﺧﺘﺮﺟﺎن؟ ﻧﺘﺮس ،ﺗﻮ ﻫﻢ ﺑﻲ درﻧﮓ ﻣﻲ ﻣﻴﺮي؛ و ﻣﻦ ﺑﺎ ﺗﻮ! اﻳﻨﻚ دﺷﻤﻨﺎن از ﻫﻤـﻪ
ﺳﻮ ﻣﻲ ﺗﺎزﻧﺪ؛ ﭼﻮن ﻫﺸﺖ ﮔﻮﻧﻪ ﺑﺎدي ﻛﻪ از ﻛﻮه و داﻣﻨﻪ ،و از ﺟﻨﮕﻞ و دﺷﺖ ،و از درﻳﺎ و رود ،و از رﻳﮕﺰار و ﺑﻴﺎﺑﺎن ﻣـﻲ
رﺳﺪ .در ﻣﻴﺎن اﻳﻦ ﺗﻮﻓﺎن اﻳﺴﺘﺎده ﻣﻨﻢ! )ﻓﺮﻳﺎد ﻣﻲ ﻛﻨﺪ( ﻛﺸﻨﺪه ي ﭘﺎدﺷﺎه را ﻧﻪ اﻳﻨﺠﺎ ،ﺑﻴـﺮون از اﻳﻨﺠـﺎ ﺑﻴﺎﺑﻴـﺪ! ﭘﺎدﺷـﺎه
ﭘﻴﺶ از اﻳﻦ ﺑﻪ دﺳﺖ ﭘﺎدﺷﺎه ﻛﺸﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺪ .آن ﻛﻪ اﻳﻨﺠﺎ آﻣﺪ ﻣﺮدﻛﻲ ﺑﻮد ﻧﺎﺗﻮان!
ﺳﺮدار) :ﺑﻪ آﺳﻴﺎﺑﺎن( اﻳﻦ زن را ﺧﺎﻣﻮش ﻛﻦ! ـ )ﺑﻪ زن( و ﺗﻮ ﺑﺮ ﻣﺎ ﻧﺎم ﺑﻴﺪادﮔﺮان ﻣﮕﺬار .آﻳﺎ ﻣﺮدي ﮔﻢ ﺷـﺪه در ﺑـﺎد ﺑـﻪ
آﺳﻴﺎي وﻳﺮاﻧﻪ ي ﺗﻮ ﻧﻴﺎﻣﺪ؟
ﺳﺮدار :ﻳﺎوه ﮔﻔﺘﻦ ﺑﺲ! ـ )ﺑﻪ آﺳﻴﺎﺑﺎن( ﺳﺨﻦ ﺑﮕﻮ ﻣﺮد ،ﺗﺎ ﺑﻪ ﺗﺎزﻳﺎﻧﻪ ات ﻧﻜﻮﻓﺘﻪ ام .آﻳﺎ ﺑﺰرﮔﻤﺮدي در ﺟﺎﻣﻪ ي ﺷﺎﻫﺎن ﺑـﻪ
اﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺎﻣﺪ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻛﺎش ﭼﺸﻤﺎﻧﻢ را ﺑﻪ دﺳﺖ ﺧﻮد ﺑﺮ ﻣﻲ ﻛﻨﺪم ،آﻧﮕﺎه ﻛﻪ از آﺳﺘﺎن در او را دﻳﺪم ﻛﻪ از ﺗﭙﻪ ﺳﺮازﻳﺮ ﻣﻲ ﺷﺪ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :آري.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :آري او آﻣﺪ .او آﻣﺪ ،ﺳﺮاﺳﻴﻤﻪ ﺑﻮد .او ژﻧﺪه ﭘﻮش آﻣﺪ!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻣﺎ ﭼﻪ ﻣﻲ داﻧﺴﺘﻴﻢ؟ او ﺑﻪ اﻳﻨﺠﺎ ﭼﻮﻧﺎن ﮔﺪاﻳﻲ آﻣﺪ .ﺑﻪ ﺟﺎﻳﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺎرﻳﻚ و ﺗﻨﮓ؛ ﺑـﻪ اﻳﻨـﺴﺎن ﺑﻴﻐﻮﻟـﻪ اي .او
ﭼﻮن راه ﻧﺸﻴﻨﻲ ﻫﺮاﺳﺎن آﻣﺪ .ﭼﻨﺎن ﺗﺮﺳﺎن ﻛﻪ ﭘﻨﺪاﺷﺘﻴﻢ رﻫﺰﻧﻲ اﺳـﺖ ﺑـﺮ ﻣﺮدﻣـﺎن راه ﺑﺮﻳـﺪه و ﺑـﺮ اﻳـﺸﺎن دﺳـﺘﺒﺮد
ﺳﻬﻤﺎﮔﻴﻦ زده؛ ﻛﻪ اﻳﻨﻚ ﺳﻮي ﭼﺮاغ را ﺑﻪ ﻓﻮﺗﻲ ﻫﺮاﺳﻴﺪه ﺧﺎﻣﻮش ﻣﻲ ﻛﻨﺪ.
دﺧﺘﺮ :ﭼﻨﺎن ﭘﻴﺪاﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﺰ ﮔﻮﺷﺖ ﻧﺨﻮرده اﻳﺪ .آﻳﺎ ﻫﺮﮔﺰ ﻛﺒﻚ و ﺗﻴﻬﻮ ﻧﺪﻳﺪه اﻳﺪ؟ آه ،ﻣﻦ ﺑﺎ ﺷﻤﺎ ﭼـﻪ ﻣـﻲ ﮔـﻮﻳﻢ؟
ﮔﻮﺳﻔﻨﺪي ﻳﺎ ﺑﺰي اﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺴﺖ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺳﻜﻪ اي ﺑﺨﺮم؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :اﮔﺮ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ ﻳﺎ ﺑﺰي ﺑﻮد ﻣﺎ ﻧﻴﻜﺒﺨﺖ ﺑﻮدﻳﻢ .دﺧﺘﺮ ﺟﻮان ﻣﺎ ﺑﻴﻤﺎر اﺳﺖ و دواي او ﺷﻴﺮ ﺑﺰ ﮔﻔﺘﻪ اﻧﺪ.
دﺧﺘﺮ :ﻣﻦ ﮔﺮﺳﻨﻪ ام و ﺗﻮ در اﻧﺪﻳﺸﻪ ي دواي دﺧﺘﺮﻛﻲ؟ آه ـ ﻣﻦ ﺑﻪ ﻛﺠﺎ ﻓـﺮو اﻓﺘـﺎدم .اﻳـﻦ ﻛﺠﺎﺳـﺖ و ﺷـﻤﺎ ﻛﻴﺎﻧﻴـﺪ؟
ﻧﺸﻨﻴﺪه ﺑﻮدم ﻛﻪ ﺑﻴﺮون از ﺗﻴﺴﻔﻮن ﺟﺎﻧﻮراﻧﻲ زﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﻛﻪ ﻧﻪ اﻳﺰدي اﻧﺪ و ﻧﻪ راه ﻣﻐﺎن دارﻧﺪ.
دﺧﺘﺮ) :ﮔﺮﻳﺎن( آﻧﭽﻪ او ﺧﻮرد ،ﺧﻮراك ﺷﺐ ﻣﻦ ﺑﻮد) .ﻧﺎﮔﻬﺎن ﻣﻲ ﻏﺮد( زﺑﺎن ﺑﺒﻨﺪ ﭘﺘﻴﺎره ي ﮔﻴﺴﻮ ﺑﺮﻳﺪه؛ ﺑﻪ ﻣﻦ آب ﺑﺪه!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻏﻠﻂ ﻧﻜﻨﻢ اﻳﻦ ﻣﺮد ﮔﺪا ﻧﻴﺴﺖ .ﮔﺪاﻳﺎن درﻳﻮزه ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ و او ﻣﻲ ﺳﺘﺎﻧﺪ .او ﭼﻮن ارﺑﺎب ﺧﺎﻧﻪ رﻓﺘﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﺪ.
زن :ﺑﻲ ﮔﻤﺎن زور او از زري اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻛﻴﺴﻪ دارد .در اﻧﺒﺎن او ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺴﺖ اي آﺳﻴﺎﺑﺎن.
زن :ﻣﺎ ﻫﻤﺪاﺳﺘﺎن ﺷﺪﻳﻢ ﻛﻪ او ﮔﺮدﻧﻪ ﮔﻴﺮي اﺳﺖ دﺳﺘﺒﺮد ﺑﻪ ﺷﻬﺮﻳﺎري زده ،آﻧﮕﺎه ﻛﻪ در ﻛﻴﺴﻪ اش آن ﻫﻤﻪ در ﺷﺎﻫﻮار
ﻳﺎﻓﺘﻴﻢ.
ﻣﻮﺑﺪ :آن ﻫﻤﻪ در ﺷﺎﻫﻮار ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﻣﻲ آﻣﻮﺧﺖ ﻛﻪ او ﺷﻬﺮﻳﺎري ﺳﺘﺮگ اﺳﺖ ﺑﺮ ﻫﻤﻬﻲ ﺳـﺮوران ﺳـﺮ و ﺑـﺮ ﻫﻤـﻪ ي
ﭘﺎدﺷﺎﻫﺎن ﺷﺎه.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :آﻳﺎ ﭘﺎدﺷﺎﻫﺎن ﻣﻲ ﮔﺮﻳﺰﻧﺪ؟ ﭼﻮن ﮔﺪاﻳﺎن درﻳﻮزﮔﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ؟ ﭼﻮن رﻫﺰﻧﺎن ﻣﺎل ﺧﻮﻳﺶ ﻣﻲ دزدﻧﺪ؟ آﻳـﺎ ﺟﺎﻣـﻪ
دﮔﺮ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ؟ ﻣﺎ آن ﺟﺎﻣﻪ ي ﺷﺎﻫﻮار را دﻳﺪﻳﻢ ﻛﻪ ﭘﻨﻬﺎن ﻛﺮده ﺑﻮد ،و آن ﭘـﺴﺎك زرﻧﮕـﺎر را؛ و ﭘﻨﺪاﺷـﺘﻴﻢ ﺗﻴـﺮه روزي
اﺳﺖ راه ﻣﻬﺘﺮي ﺑﺮﻳﺪه و ﮔﻮﻫﺮان او دزدﻳﺪه و ﺟﺎﻣﻪ ي او ﺑﻪ در ﻛﺮده .آري ﭼﻨﻴﻦ ﺑﻮد اﻧﺪﻳﺸﻪ ﻫﺎي ﻣﺎ.
دﺧﺘﺮ) :ﻣﻲ ﺧﻨﺪد( ﭼﻪ ﺳﻮري ﺑﻮد ،ﭼﻪ ﺳﻮري ﺑﻮد؛ و ﻣﻦ در آن ﻣﻬﻤﺎن ﺑﻮدم) .ﮔﺮﻳﺎن( ﭘﺎدﺷﺎه ﻛﺸﺘﻪ ﻧﺸﺪه ـ )ﻧﻌﺮه ﻣـﻲ
ﻛﺸﺪ( ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎن ﻣﺎ را رﻫﺎ ﻛﺮده اﻧﺪ .ﻟﺸﻜﺮ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ دﻳﺪه ﺷﺪه ـ )ﻧﺎﻻن( ﺑﮕﺮﻳﺰﻳﺪ!
ﺳﺮدار :ﻧﻔﺮﻳﻦ ﺑﻪ زﻳﺮ و ﺑﺎﻻي روزﮔﺎر! ﻣﺎ ﺧﻮد در ﭘﻲ او ﻣﻲ ﺗﺎﺧﺘﻴﻢ ،ﺑﺎ اﺳﭙﺎن ﺗﻜﺎور؛ و او ﺑﺮﺧﻨﮓ ﺗﻴﺰ رو ﭘﻴﺸﺘﺮ از ﻣﺎ ﺑﻮد.
و ﻣﺎ از او واﭘﺲ ﻣﺎﻧﺪﻳﻢ در ﺗﻮﻓﺎن .ﺗﻴﺮﮔﻲ ﻛﻪ اف ﺑﺮ اﻫﺮﻳﻤﻨﺎﻧﺶ ﺑﺎد اﻓﺴﺎر اﺳـﭙﺎن ﻣـﺎ را ﺑـﻪ ﻛـﻒ داﺷـﺖ و ﻫـﺮ ﺟـﺎ ﻛـﻪ
ﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲ ﻛﺸﻴﺪ ـ
ﻣﻮﺑﺪ :ﺑﺮ اﻫﺮﻳﻤﻦ ﺑﺪ ﺳﮕﺎل ﻧﻔﺮﻳﻦ؛ دوﺑﺎر ،ﺳﻪ ﺑﺎر ،ﺳﻲ ﺑﺎر ،ﻫﺰار ﺑﺎر ـ
ﺳﺮدار :در ﺗﻴﺮﮔﻲ اﻳﻦ ﺑﺎﻣﺪاد ،ﻛﻪ ﮔﻴﺘﻲ ﭼﻮن ﭘﺮ زاﻏﻲ ﺗﺎري و روﺷﻦ ﺑﻮد ،اﺳﭙﺎن رﻫﻮار ﻣﺎ ﺳﻪ ﺑﺎر رﻣﻴﺪﻧـﺪ؛ و ﻣـﺎ در ﭘـﻲ
اﻳﺸﺎن ﺑﻪ اﻳﻦ ﻛﻮﻣﻪ درآﻣﺪﻳﻢ؛ و ﭼﻮن در ﮔﺸﻮدﻳﻢ از ﭘﻴﻜﺮ ﺷﻜﺎﻓﺘﻪ ي ﭘﺎدﺷﺎه دوران ،ﺑﺮ اﻓﻖ رﻧﮓ ﺧﻮن ﭘﺎﺷﻴﺪ.
دﺧﺘﺮ) :زﻳﺮ ﻟﺒﻲ ﻣﻲ ﺧﻨﺪد( دﺧﺘﺮان ﻣﻲ داﻧﻨﺪ رﻧﮓ ﺧﻮن ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻪ.
ﺳﺮﻛﺮده) :ﻏﺮان ﻧﻴﺰه ﺑﺮﻣﻲ دارد( ﺧﻮن او در اﻳﻦ ﺗﺎرﻳﻜﺪه ﭼﻮن ﺧﻮرﺷﻴﺪ ﻧﻴﻤﻪ ﺷﺐ اﺳﺖ!
ﻣﻮﺑﺪ) :ﺑﻪ ﺷﻮر آﻣﺪه( زﺧﻢ ﻫﺎي او ﺑﻪ ﻓﺮﻳﺎد دادﺧﻮاﻫﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ!
ﺳﺮدار) :ﺟﻠﻮي او را ﻣﻲ ﮔﻴﺮد( ﺑﻪ ﺧﺸﻢ ﺧﻮد ﻣﻴﺪان ﻧﺪه! ﻣﻲ ﺧﻮاﻫﻲ ﻫﻤﻴﻨﺠﺎ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺑﺮق ﺷﻤﺸﻴﺮ ﺗﻮ ﺑﻤﻴﺮﻧﺪ؟ اﻳﻦ ﺑﺮاي
آﻧﺎن ﻣﺮﮔﻲ زﻳﺒﺎ و آرزوﻛﺮدﻧﻲ اﺳﺖ؛ و ﻧﻴﺰ ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻮﺗﺎه .ﻧﻪ ـ ﻣﻦ ﺑﺮاي ﻣﺮﮔﺸﺎن اﻧﺪﻳﺸﻪ ﻫﺎ ﻛﺮده ام .ﻣﺮﮔﻲ دﻳﺮاﻧﺠﺎم؛ ﮔﺎم
ﺑﻪ ﮔﺎم؛ زﺷﺖ؛ ﻣﺮﮔﻲ ﻛﻪ ده ﺑﺎر ﻣﺮدن اﺳﺖ!
ﻣﻮﺑﺪ) :زاﻧﻮ زﻧﺎن ﺑﺮ ﻛﻨﺎر ﺟﺴﺪ( ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﺎه ﻣﻲ اﻓﺰاﻳﺪ؟ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﺎه ﻣﻲ ﻛﺎﻫﺪ؟ از ﻛﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﻲ اﻓﺰاﻳﺪ و ﻣﻲ ﻛﺎﻫﺪ ﺟﺰ ﺗﻮ
اي ﻣﺰدا اﻫﻮرا؟ ﺑﺸﻮد ﻛﻪ او ﺑﺮاي ﻳﺎري ﻣﺎ آﻳﺪ .ﺑﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﮔﺸﺎﻳﺶ ﻣﺎ آﻳﺪ .ﺑﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي راﻣﺶ ﻣﺎ آﻳـﺪ .ﺑـﺸﻮد ﻛـﻪ
ﺑﺮاي آﻣﺮزش ﻣﺎ آﻳﺪ .ﺑﺸﻮد ﻛﻪ ﺑﺮاي ﭘﻴﺮوزي ﻣﺎ آﻳﺪ ـ
ﻣﻮﺑﺪ :ﺑﺪﻛﻴﺶ را ﻣﺮده ﺧﻮاﻫﻢ؛ ﺑﺪﻛﻨﺶ را ﻣﺮده ﺧﻮاﻫﻢ؛ دﻳﻮﭘﺮﺳﺖ را ﻣﺮده ﺧﻮاﻫﻢ! ﻧﻜﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﺎ از ﭘﻲ او روﻳﻢ؛ ﻧﻜﻨﺪ ﻛـﻪ
ﻫﻴﭽﮕﺎه ﺑﺪو رﺳﻴﻢ؛ ﻧﻜﻨﺪ ك ﺑﺎزﻳﭽﻪ ي او ﺷﻮﻳﻢ ـ
ﺳﺮﻛﺮده :روزﮔﺎر از ﻧﺎﻣﺸﺎن ﭘﺎك ﺷﻮد! آﻳﺎ ﻫﻴﭻ ﻧﻤﺎزي ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺧﻮاب ﻣﺮگ را ﭘﺎره ﻛﻨﺪ؟
ﻣﻮﺑﺪ) :ﺑﺮﻣﻲ ﺧﻴﺰد( ﻧﺎﺷﺪﻧﻲ ﻧﮕﻔﺘﻪ ﺑﻬﺘﺮ! ﺗﻮ ﺑﮕﻮ اي ﻫﻤﮕﺎﻧﺖ ﺧﻮب؛ ﭼﮕﻮﻧﻪ اﻳﻦ ﺧﻮاب ﻣﺮگ را ﭘﺎره ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﺮد؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن) :ﻧﺎﮔﻬﺎن( ﺧﻮاﺑﺶ ﭘﺎره ﺷﺪه ﺑﻮد .ﻳﺎدت ﻧﻴﺴﺖ؟ ﺧﻮاﺑﺶ ﭘﺎره ﺷﺪه ﺑﻮد!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺧﻮاﺑﺶ ﭘﺎره ﺷﺪه ﺑﻮد؛ ﻏﺮﻳﻮﻛﺸﺎن ﺑﺮﺧﺎﺳﺖ و دﺳﺖ ﺑﻪ زﻳﺮ ﺳﺮ ﺑﺮد!
زن :دﺳﺖ ﺑﻪ زﻳﺮ ﺳﺮ؛ ﺑﻪ ﺳﻮي ﻛﻴﺴﻪ ي زر؛ و دﺳﺖ دﻳﮕﺮ ﺑﻪ دﺳﺘﻪ ي ﺷﻤﺸﻴﺮ.
زن :ﻫﺮ ﻛﺲ ﭘﺎدﺷﺎه ﺧﺎﻧﻪ ي ﺧﻮد اﺳﺖ؛ و ﺑﺪﻳﻨﺴﺎن ﭘﺎدﺷﺎه اﻳﻦ وﻳﺮاﻧﻪ آن ﻣﺮدك ﺑﻴﻨﻮاي آﺳﻴﺎﺑﺎن اﺳﺖ.
زن :اي ﺷﺎه ،اﮔﺮ ﭘﻬﻠﻮاﻧﻲ ﺑﺮو ﺑﺎ دﺷﻤﻨﺎن ﺑﺠﻨﮓ؛ ﭼﺮا ﭘﻴﺶ ﻣﺎ ﭘﻬﻠﻮاﻧﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﻲ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺳﺮم!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺳﺮم! در ﺳﺮم آواﻳﻲ اﺳﺖ .ﮔﻮﻳﻲ ﻫﺰار ﺗﺒﻴﺮه ﻣﻲ ﻛﻮﺑﻨﺪ .در ﺳﺮم ﺳﭙﺎﻫﻲ ﺑـﻪ ﺷـﻤﺎره ي رﻳـﮓ ﻫـﺎي ﺻـﺤﺮاﻳﻲ
اﺳﺖ.
ﻣﻮﺑﺪ) :ﺑﻪ زﻣﻴﻦ ﻟﮕﺪ ﻣﻲ ﻛﻮﺑﺪ( اﻳﻦ اوﺳﺖ! اﻳﻦ ﺧﻮد اوﺳﺖ! ﻣﻦ آن ﺟﺎﻣﻪ را ﻣﻲ ﺷﻨﺎﺳﻢ؛ آن زره را ﻛﻪ ﺑﻪ ﻳﻜﺒـﺎره زرﻳـﻦ
اﺳﺖ؛ آن ﺳﺎق ﺑﻨﺪ و ﺳﺎﻋﺪﭘﻮش؛ آن ﻣﭻ ﺑﻨﺪ و ﺷﻜﻢ ﺑﻨﺪ ﻛﻪ ﭘﺎره ﻫﺎي ﻓﻠﺰ زر ﻧﺎب اﺳﺖ .آري ﻣﻦ ﭘﺎدﺷﺎه را ﻣﻲ ﺷﻨﺎﺳﻢ!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻣﻦ ﮔﻔﺘﻢ ﺗﺮا ﻛﻪ ﺧﻮد و زره ﻫﺴﺖ و اﺳﺐ و ﺳﭙﺮ اﮔﺮ ﺑﮕﺮﻳﺰي ﻣﺮا ﭼﻪ ﺟﺎي اﻳﺴﺘﺎدن ﻛﻪ ﺗﻦ ﺑﺮﻫﻨـﻪ ام و ﺗﻬـﻲ
دﺳﺖ؟
زن :او ﺗﺮﺳﺎن ﺑﻮد؛ او در ﺧﻮد ﻧﻤﻲ ﮔﻨﺠﻴﺪ؛ او واﻣﺎﻧﺪه ﺑﻮد؛ او ﻧﺎﻻن ﺑﻮد و ﻏﺮان ﺑﺮ اﻳﻦ ﺗﻴﺮ ﺳﺎﻳﺒﺎن ﺳﺮ ﻣﻲ ﻛﻮﺑﻴﺪ! او ﻣـﻲ
ﺧﺮوﺷﻴﺪ ﻛﻪ دﺷﻤﻨﺎن ﻧﺰدﻳﻜﻨﺪ .او ﺧﻮاﺳﺖ ﺗﺎ ﺷﻤﺸﻴﺮ را ﭘﻨﻬﺎن ﻛﻨﺪ ،و دﻳﻬﻴﻢ و ﺟﺎﻣﻪ را؛ او ﺧﻮاﺳـﺖ ﺗـﺎ ﺟـﺎﻳﻲ ﭘﻨﻬـﺎن
ﺷﻮد.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻣﻦ ﮔﻔﺘﻢ اي ﭘﺎدﺷﺎه ،اي ﺳﺮدار ،ﭘﺎﻳﺖ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺑﺎد ﻛﻪ ﺑﻪ ﭘﺎي ﺧﻮد آﻣﺪي .ﭘﺎﺳﺦ اﻳﻦ رﻧﺞ ﻫﺎي ﺳﺎﻟﻴﺎن ﻣـﻦ ﺑـﺎ
ﻛﻴﺴﺖ؟ ﻣﻦ ﻫﺮ روز زﻧﺪﮔﻴﻢ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﺑﺎژ داده ام .ﻣﻦ ﺳﻮاران ﺗﺮا ﺳﻴﺮ ﻛﺮده ام .اﻛﻨﻮن ﻛﻪ دﺷﻤﻨﺎن ﻣـﻲ رﺳـﻨﺪ ﺗـﻮ ﺑﺎﻳـﺪ
ﺑﮕﺮﻳﺰي؛ و ﻣﺮا ﻛﻪ ﺳﺎل ﻫﺎ دﺳﺖ ﺑﺴﺘﻲ دﺳﺖ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﮕﺬاري؟ ﻣﺮا ﻛﻪ دﻳﮕﺮ ﻧﻪ داﻧﺶ ﺟﻨﮓ دارم و ﻧﻪ ﺗـﺎب ﻧﺒـﺮد؟ آري،
ﻣﻦ ﺑﻪ او ﮔﻔﺘﻢ .ﻣﻦ او را زدم!
ﺳﺮدار :وه ﻛﻪ در ﭼﻬﺎر ﮔﻮﺷﻪ ي اﻳﻦ ﺳﺮزﻣﻴﻦ ﺑﻼدﻳﺪه ﻛﺴﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﻳﺎوه اي ﻧﺸﻨﻴﺪه .دﺳﺖ ﺗﻮ ﻧﺸﻜﺴﺖ؟ ﺗـﻮ او را زدي،
و زﻣﻴﻦ و آﺳﻤﺎن ﺑﺮ ﺟﺎي ﺧﻮد اﺳﺘﻮار ﻣﺎﻧﺪ؟
زن :ﺗﻮ او را زدي ـ )آرام ﻛﻨﺎن( ـ ﺑﻪ ﺑﺎزي و ﺧﻮﺷﺪﻟﻲ؛ آﻧﭽﻨﺎﻧﻜﻪ در ﻧﻮروز ﺷﺎه ﺳﺎﺧﺘﮕﻲ را ﻣﻲ ﻧﺸﺎﻧﻨﺪ و ﻣـﻲ زﻧﻨـﺪ .ﻣـﺎ
ﻫﺮﮔﺰ ﺑﺎور ﻧﺪاﺷﺘﻴﻢ ﻛﻪ او ﭘﺎدﺷﺎه اﺳﺖ .او راﺳﺖ دروﻏﺰﻧﻲ را ﻣﻲ ﻣﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺮدﻣﺎن رﻳﺸﺨﻨﺪ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ.
ﻣﻮﺑﺪ :ﺧﺎﻣﻮش! آﻳﺎ ﻧﻤﻲ داﻧﻴﺪ ﻛﻪ روان ﻣﺮده ﺗﺎ ﺳﻪ روز ﺑﺮ ﺳﺮ ﻣﺮدار اﻳﺴﺘﺎده اﺳﺖ؟ او اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ؛ ﻣﻴﺎن ﻣﺎ .ﻣﺒﺎدا ﺑﻪ رﻧـﺞ
آﻳﺪ؛ ﻣﺒﺎدا ﺑﺮآﺷﻮﺑﺪ؛ ﻣﺒﺎدا ﺑﻪ ﺳﺨﻦ درآﻳﺪ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن) :ﺑﺎ ﭼﻮﺑﺪﺳﺘﻲ( ﺑﻪ درك ﺷﻮ اي روان؛ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺳﺨﻦ درآ و ﺑﮕﻮ ﻛﻪ ﻣﺎ راﺳﺖ ﮔﻔﺘﻪ اﻳﻢ.
زن) :ﺑﺎ ﭼﻮﺑﺪﺳﺘﻲ( ﺳﺨﻦ ﺑﮕﻮ اي روان؛ ﻛﺪام ﮔﻮﺷﻪ ﺧﺰﻳﺪه اي؟ )ﻣﻲ زﻧﺪ(
ﻣﻮﺑﺪ :دﺳﺖ ﺑﺮدارﻳﺪ! اﻳﻨﻬﺎ ﻫﻤﻪ ﻛﺎر اﻓﺴﻮﻧﻴﺎن و دﻳﻮﺧﻮﻳﺎن اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻲ ﻛﻨﻴﺪ .آﻳﺎ از دﻳﻦ ﺑﻪ در ﺷﺪه اﻳﺪ؟
زن :اﮔﺮ روان ﭘﺎدﺷﺎه اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ ﭘﺲ ﺑﮕﺬار ﺗﺎ ﻧﻔﺮﻳﻦ ﻣﺮا ﺑﺸﻨﻮد؛ ﺑﺴﻮزي اي روان ـ
ﻣﻮﺑﺪ :دور ﺑﺎد اﻓﺴﻮن اﻓﺴﻮﻧﻲ؛ دور ﺑﺎد دﺷﻨﺎم دﺷﺨﻮي؛ دور ﺑﺎد ﭘﻠﻴﺪي ﭘﻠﻴﺪان؛ راﻧﺪﻣﺶ ﺑﻪ ﺷﺶ ﮔﻮﺷﻪ ي زﻣﻴﻦ؛ ﻫـﺰار
دﺳﺖ او را ﺑﻪ اﻳﻦ ﻧﻴﺎﻳﺶ ﺑﺴﺘﻢ!
زن) :ﺧﻮد را آزاد ﻣﻲ ﻛﻨﺪ( ﮔﻮش ﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﮕﻴﺮﻳﺪ ﺗﺎ ﻧﺸﻨﻮﻳﺪ؛ زﻳﺮا ﻣﻦ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل ﺑﺪﺗﺮﻳﻦ ﻧﺎﺳﺰاﻫﺎ ﻣﻲ ﮔﺮدم!
ﺳﺮدار :ﺑﺲ ﻛﻦ اي زن! ﻣﻦ دﻳﮕﺮ ﺑﺮﻧﻤﻲ ﺗﺎﺑﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ روان ﭘﺎدﺷﺎه ﻧﺎﺳﺰا ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮد.
ﺳﺮﻛﺮده :ﻣﻲ ﺷﻨﻮي زن؟ اﻳﻦ ﺳﺮوران ﺧﻮش ﻧﺪارﻧﺪ ﻛﻪ ﻧﺎﺳﺰا ﺑﺸﻨﻮﻧﺪ.
زن :آﻳﺎ دﺷﻨﺎم و ﻧﺎﺳﺰا ﻫﻢ ﺳﺮﻣﺎﻳﻪ ي ﺑﺰرﮔﺎن اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﺎه ﻛﻪ ﺑﺨﻮاﻫﻨﺪ ﺧﺮج ﻛﻨﻨﺪ؟ ﻧﻪ ،اﻳﻦ ﺳﻨﮓ و ﻛﻠﻮﺧﻲ اﺳﺖ ﺑﺮ
زﻣﻴﻦ رﻳﺨﺘﻪ ﻛﻪ ﻣﻦ ﻧﻴﺰ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻢ ﭼﻨﺪﺗﺎﻳﻲ از آن را ﺑﻪ ﺳﻮي ﺷﻤﺎ ﭘﺮﺗﺎب ﻛﻨﻢ.
زن) :ﻏﺮان( ﭼﺮا؟ ـ )آرام( زﺑﺎن ﻣﻦ ﭼﻴﺰﻫﺎ از ﭘﺎدﺷﺎه ﺷﻤﺎ ﻣﻲ داﻧﺪ؛ آﻳﺎ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﻧﮕﻔﺘﻢ ﻛﻪ او ﺧﻮاﺑﻲ دﻳﺪه ﺑﻮد؟
ﻣﻮﺑﺪ :ﺧﻮاب؟
ﻣﻮﺑﺪ :اﻳﻦ دﻳﮕﺮ ﺷﮕﻔﺖ اﺳﺖ .ﻣﻲ ﺷﻨﻮﻳﺪ؟ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻣﺎ ﺧﻮاﺑﻲ ﭘﺮﻳﺸﺎن دﻳﺪه ﺑﻮد .در ﺧﻮاب ،ﺗﺎ آﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﻫﻤـﻪ ﻣـﻲ داﻧﻨـﺪ،
رازي ﻫﺴﺖ! ﺑﮕﻮ اي زن ﭼﻪ رازي؟
)ﺳﺮﺑﺎز ﺧﻨﺪان و ﺧﺸﻨﻮد وارد ﻣﻲ ﺷﻮد(.
ﺳﺮﺑﺎز :ﺗﺮا ﻣﮋده ﺑﺎد اي ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﺳﺮداران ،ﭼﺮاغ ﺑﺨﺖ ﺗﻮ روﺷﻦ ،ﻛﻪ ﺷﻜﺎرﮔﺮاﻧﺖ ﺷﻜﺎري ﻧﻴﻜﻮ ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ .ﺟﺎﻧﺒـﺎزان ﺗـﻮ
از ﺗﺎزﻳﺎن ﻳﻜﻲ ﻧﻴﻤﻪ ﺟﺎن را ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ ،ﺧﻮن آﻟﻮد.
ﺳﺮﺑﺎز :ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ؛ ﺷﻤﺸﻴﺮﺷﺎن ﻛﺞ اﺳﺖ؛ ﺑﻪ ﺳﺎن اﺑﺮوي ﻣﺎه .و رداﻳﺸﺎن از ﭘﺸﻢ ﺳﻴﺎه ﺷﺘﺮ .و اﻳﻦ ﻫﻢ ﺷﭙﺶ!
ﺳﺮدار :ﻧﺎن ﻛﺸﻜﻴﻨﺶ ﺑﺪه و ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﺗﺎزﻳﺎﻧﻪ ﺑﺒﻨﺪ ﺗﺎ ﺳﺨﻦ ﮔﻮﻳﺪ .ﺑﭙﺮﺳﺶ ﺷﻤﺎره ي ﺗﺎزﻳﺎن ﭼﻨﺪ اﺳﺖ؛ ﻛـﺪام ﺳـﻮﻳﻨﺪ؛
ﭼﻪ در ﺳﺮ دارﻧﺪ؛ ﺳﻮاره اﻧﺪ ﻳﺎ ﭘﻴﺎده؛ دور ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻚ؛ در ﻛﺎر ﮔﺬﺷﺘﻦ اﻧﺪ ﻳﺎ ﻣﺎﻧﺪن؟ او ﭼﺮا ﻣﺎﻧﺪه اﺳـﺖ؟ ﭘﻴـﻚ
اﺳﺖ ﻳﺎ ﺧﺒﺮﭼﻴﻦ ﻳﺎ ﭘﺸﺎﻫﻨﮓ؟ ﺑﭙﺮﺳﺶ وﻳﺮاﻧﻪ ﭼﺮا ﻣﻲ ﺳﺎزﻧﺪ؟ آﺗﺶ ﭼﺮا ﻣﻲ زﻧﻨﺪ؛ ﺳﻴﺎه ﭼﺮا ﻣﻲ ﭘﻮﺷﻨﺪ؛ و اﻳﻦ ﺧـﺪاي
ﻛﻪ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﭼﺮا ﭼﻨﻴﻦ ﺧﺸﻤﮕﻴﻦ اﺳﺖ؟
ﺳﺮدار :ﺑﺎ رﻳﺴﻤﺎﻧﺶ ﺑﺒﻨﺪ .ﻧﮕﻬﺶ دار و ﺑﻜﻮش و ﺑﺎ ﭼﻮﺑﺪﺳﺘﺖ ﺑﻜﻮﺑﺶ و او را ﺑﻪ ﺳﺨﻦ درآر .دار آﻳﺎ آﻣﺎده اﺳﺖ؟
ﺳﺮﺑﺎز :آﻧﭽﻪ آﻣﺎده ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻮره اﺳﺖ ،ﺑﺮاي ﺳﺮخ ﻛﺮدن آﻫﻦ.
دﺧﺘﺮ) :ﺑﺎ ﻧﻴﻢ ﺟﻴﻐﻲ( ﻫﺎه!
ﺳﺮدار) :ﺑﻪ آﺳﻴﺎﺑﺎن( ﺑﻴﻬﻮده اﻣﻴﺪ ﻣﺒﻨﺪ! ـ )ﺑﻪ ﺳﺮﺑﺎز( اﮔﺮ ﻧﻴﺎﺑﻲ ﻣﻴﻞ ﺳﺮد ﺑﻪ ﭼﺸﻤﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺮد ـ ﺷـﻨﻴﺪي؟ زودﺗـﺮ ﺑـﺮو!
دار ﭼﻪ ﺷﺪ؟ ـ ﺑﻪ ﮔﻔﺘﻦ وادارش ﻛﻦ!
ﻣﻮﺑﺪ :ﻣﻦ ﻧﻴﺰ ﮔﻮﺷﻢ ﺑﻪ ﺳﺨﻨﺎن ﺗﺴﺖ اي زن؛ ﺗﻮ ﮔﻔﺘﻲ ﭘﺎدﺷﺎه ﻣﺎ ﺧﻮاﺑﻲ دﻳﺪه ﺑﻮد.
ﻣﻮﺑﺪ :ﻫﻤﻪ ﻣﻲ داﻧﻨﺪ ﻛﻪ در ﺧﻮاب ﺳﺮوﺷﻲ ﻫﺴﺖ .ﺑﮕﻮ اي زن ،در ﺧﻮاب ﭘﺎدﺷﺎه آﻳﺎ رازي ﺑﻮد؟ او ﭼﺮا آﺷﻔﺘﻪ ﺳـﺮ از آن
ﺑﺮﺧﺎﺳﺖ؟
زن :او ﻓﺮﻣﺎن داد ﺗﺎ زﺑﺎن ﻣﻦ ﺑﺮﻳﺪه ﺷﻮد؛ ﭼﮕﻮﻧﻪ زﺑﺎن ﺑﺮﻳﺪه ﺳﺨﻦ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ؟
ﺳﺮﻛﺮده :آن از ﺧﺸﻢ ﺑﻮد .ﺑﮕﻮ اي زن؛ ﻣﻮﺑﺪان ﻣﻮﺑﺪ از ﺗﻮ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ .آﻳﺎ ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﻮ درﺧﻮاﺳﺖ ﻛﺮد؟
ﺳﺮﻛﺮده :ﺑﺎﺷﺪ؛ ﻧﺒﺮده ﺳﻮاري ﭼﻮن ﻣﻦ ،ﺑﺎ ﻣﻮي ﺳﭙﻴﺪ ،از ﺗﻮ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ.
ﻣﻮﺑﺪ :آب!
زن :دور ﺑﺮﻳﺰ! )ﺑﻪ دﺧﺘﺮ( آﺗﺶ روﺷﻦ ﻛﻦ .ﭼﻪ ﺗﺎرﻳﻚ .ﭼﻴﺰي ﻧﻤﻲ ﺑﻴﻨﻢ .ﭼﺮاﻏﻲ ﻧﻴﺴﺖ؟
زن :در ﺧﻮاب دﻳﺪم ﻛﻪ ﺳﻮاره در ﺑﻴﺎﺑﺎن ﺑﻲ ﻛﺮان ﻣﻲ روم ،ﺑﺮ ﺑﺎره ي ﺗﻴﺰﭘﺎي ﺧـﻮد؛ و ﺑـﺮ زﻣـﻴﻦ ،ﻧـﻪ ﺧـﺎر و ﻋﻠـﻒ ﻛـﻪ
ﺷﻤﺸﻴﺮ ﺗﻴﺰ ﻣﻲ روﻳﺪ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻫﻤﻪ ي زﻧﺪﮔﻲ ام ﺧﻮاﺑﻲ آﺷﻔﺘﻪ ﺑﻮد .در ﭼﻨﻴﻦ آﺳﻴﺎي وﻳﺮاﻧﻪ ﻛﻪ از ﭘﺪران ﭘﺪر ﺑﻪ ﻣﻦ رﺳﻴﺪ ﺟﺰ ﺧﻮاب آﺷـﻔﺘﻪ
ﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ دﻳﺪ؟
ﻣﻮﺑﺪ :اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺧﻮاب را در ﭼﻨﻴﻦ دم روز ـ ﻛﻪ ﻧﻪ روﺷﻦ اﺳﺖ و ﻧﻪ ﺗﺎرﻳﻚ؛ و زﻣﺎن ﻧﻪ ﺑﻪ ﺳﻮي روز ﻣﻲ رود و ﻧﻪ ﺑﻪ ﺳﻮي
ﺷﺐ ـ ﺑﻲ ﮔﻤﺎن ﭘﻴﻐﺎﻣﻲ اﺳﺖ.
زن :ﺗﻜﺎوري ﺗﻚ ،ﺟﻨﮕﻲ ﺧﺪاي ﺗﻴﺰﺳﻨﺎن ،آن ﺑﻬﺮام ﭘﺸﺘﻴﺒﺎن ،آن دل دﻫﻨﺪه ﺑﻪ ﻣﻦ ،آن ﺟﮕﺮدار ،آﻧﻜﻪ دﻳﺪارش زﻫﺮه ﺑﺮ
دﺷﻤﻦ ﻣﻲ ﺗﺮﻛﺎﻧﺪ ،ﺑﺮ ﺑﺎره ي ﻛﻬﺮ ﻣﻲ رﻓﺖ؛ و ﺑﺎ ﮔﺮدش درﻓﺶ راه را ﻧﺸﺎﻧﻢ ﻣﻲ داد؛ ـ ﺗـﺎ آن ﺑـﺎد ﺗﻴـﺮه ﭘﻴـﺪا ﺷـﺪ! آن
دﻳﻮﺑﺎد ﺧﻴﺰﻧﺪه! آن ﻟﮕﺎم ﮔﺴﺴﺘﻪ؛ ﺑﻲ ﻣﻬﺎر! و ﺧﺎك در ﭼﺸﻢ ﻣﻦ ﺷﺪ! ﭼﻮن ﻣﺎﻟﻴﺪم و ﮔﺸﻮدم ،ﺟﻨﮕﻲ ﺧـﺪاي ﺗﻴﺰﺳـﺘﺎن،
آن ﺑﻬﺎرم ﭘﺸﺘﻴﺒﺎن ،آن دل دﻫﻨﺪه ﺑﻪ ﻣﻦ ،آن ﺟﮕﺮدار ،آن ﻛﻪ دﻳﺪارش زﻫﺮه ﺑﺮ دﺷﻤﻦ ﻣﻲ ﺗﺮﻛﺎﻧﺪ ،آن او ،در ﻏﺒـﺎر ﮔـﻢ
ﺷﺪه ﺑﻮد .آري ،ﻣﻦ او را در ﺑﺎد ﮔﻢ ﻛﺮدم.
زن :ﻧﻪ؟ ﭼﺮا ﻧﻪ؟ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻛﺎر اﺳﺖ .ﺑﺴﻴﺎرﻧﺪ آﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﺳﺮ ﻣﺮا ﺧﺮﻳﺪارﻧﺪ .ﺳﺮداران ﺑﺴﻴﺎري ﻫـﺴﺘﻨﺪ ـ ﺑـﻪ ﮔﻔﺘـﺎر ﻳﻜـﺪل و
ﻧﻴﻚ اﻧﺪﻳﺶ ـ ﻛﻪ در ﭘﻨﻬﺎن ﺑﺮ ﺗﺨﺖ ﻳﺰدﮔﺮدي آرزوﻣﻨﺪﻧﺪ .آﻳﺎ ﺗﻮ ،ﺑﻪ زر اﻳﺸﺎن ﻓﺮﻳﻔﺘﻪ ﻧﺸﺪه اي؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻧﻪ!
زن :ﭼﺮا ﻧﻪ؟ اي ﻧﺎدان ،ﺑﺎر ﺧﻮد ﺑﺒﻨﺪ .ﺗﺮا ﻛﺎﻻﻳﻲ ﺑﺲ ﻧﻴﻜﻮﺳﺖ .ﭘﺲ ﺑﺮو و ﻛﺎﻻي ﺧﻮد ﺑﻪ ﺑﺎزار ﺧﺮﻳﺪاران ﺑﺒﺮ؛ ﺳﺮ ﻣـﺮا در
ﻛﻴﺴﻪ اي .ﻣﻦ ﺧﻮد ﭼﻨﺪﻳﻦ ﻧﺎم و ﻧﺸﺎن از ﺳﺮداراﻧﻲ ﺑﺮاي ﺗﻮ ﻣﻲ ﻧﻮﻳﺴﻢ ﻛﻪ ﺧﺮﻳﺪاران ﺳﺮ ﺑﺮﻳﺪه ي ﻣﻦ اﻧﺪ.
زن :دﻳﻮاﻧﻪ؟ ﻫﺎه ،آﻫﺎي ،آري دﻳﻮاﻧﻪ! ﺳﭙﺎه ﻣﻦ ،آن اﻧﺒﻮه ﭘﻴﻤﺎن ﺷﻜﻨﺎن ،ﻫﻨﮕﺎم ﻛﻪ ﺑﻪ ﭘﺸﺘﮕﺮﻣﻲ اﻳﺸﺎن ﺑﻪ اﻧﺒـﻮه دﺷـﻤﻦ
ﺗﺎﺧﺘﻢ ﺑﻪ ﻣﻦ ﭘﺸﺖ ﻛﺮد و ﮔﺮﻳﺨﺖ! ﻣﻮي ﻣﻦ ﺳﭙﻴﺪ ﻧﺒﻮد اي ﻣﺮد ﺗﺎ آن ﻫﻨﮕﺎم ﻛﻪ ﺑﻴﻜﺴﻲ ﻧﺎﮔﺎه ﭼﻨﻴﻦ ﺗﻨﮓ ﻣﺮا در ﺧﻮد
ﻧﻔﺸﺮده ﺑﻮد .ﺗﺮس ﻣﻦ ﭼﻨﺎن ﺑﺰرگ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺳﭙﺎه ﺗﺎزﻳﺎن از ﻫﻮل آن ﺷﻜﺎﻓﺖ ،و راه ﺑﺮ ﻣﻦ ﮔﺸﻮد.
زن :ﻛﺠﺎ ﺷﺪ آن ﭘﻨﺪار و ﮔﻔﺘﺎر و ﻛﺮدار ﻧﻴﻚ؟ ﻛﺠﺎ ﺷﺪ آن ﺳﻮﮔﻨﺪ ﺳﻠﺤﺸﻮري؟ ﻛﺠﺎ ﺷﺪ آن درﻓـﺶ آﻫﻨﮕـﺮان؟ ﻫـﺮ دم
ﮔﻮﻳﻲ ﺑﻪ ﺳﻨﮓ ﻣﻨﺠﻨﻴﻘﻢ ﻣﻲ ﻛﻮﺑﻨﺪ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺗﻮ ﻧﻴﻚ ﻧﻜﺮدي اي ﭘﺎدﺷﺎه ﻛﻪ ﺧﻮد را ﺑﺮ ﻣﻦ ﺷﻨﺎﺳﺎﻧﺪي .در دل ﻣﻦ رﻧﺠﻲ اﺳﺖ؛ ﻣﻲ داﻧﻲ ـ ﻣﺮا ﭘﺴﺮي ﺑﻮد.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :او را ﺑﻪ ﻧﺎم ﺗﻮ ﺳﺮﺑﺎز ﺑﺮدﻧﺪ .و ﭼﻮن ﺑﺮﮔﺸﺖ ﮔﻮﻳﻲ از دﻳﺎر ﻣﺮدﮔﺎن ﺑﺎزﮔﺸﺘﻪ ﺑﻮد.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :اﻳﻨﻚ در ﺳﺮم روان آزرده ي ﭘﺴﺮ ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ اﺳﺖ )ﭼﻮب ﻣﻲ ﻛﺸﺪ( او ﻣﺮا ﺑﻪ ﻛﺸﺘﻦ ﺗﻮ ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﺮﻣﻲ اﻧﮕﻴﺰد!
زن :ﺑﺮﻣﻲ اﻧﮕﻴﺰد؟ ﺧﻮﺑﺴﺖ .ﺑﮕﺬار آن روان را آزرده ﺗﺮ ﻛﻨﻢ اﮔﺮ ﺑﻪ راﺳﺘﻲ ﺗـﺮا ﺑﺮﻣـﻲ اﻧﮕﻴـﺰد ـ )ﮔﺮﻳـﺎن( ﻫـﺮ ﭼـﻪ ﻣـﻲ
ﺧﻮاﻫﻲ ﺑﮕﻮ ،اﻣﺎ ﺑﺎ روان اﻓﺴﺮده ي ﭘﺴﺮﻛﻢ ﺗﻨﺪي ﻣﻜﻦ ﻛﻪ اﻳﻨﻚ از ﻣﻴﺎن ﻧﻮر ﻛﺠﺘﺎب ﺑﺎم ﻓﺮود ﻣﻲ آﻳﺪ؟ ﺑﺎ ﺳﺮي ﺷﻜﺎﻓﺘﻪ
و ﭼﻬﺮه اي ﻣﻔﺮﻏﻴﻦ.
دﺧﺘﺮ :ﺑﻪ راﺳﺘﻲ ﺗﺮس ﺑﺮم داﺷﺘﻪ .دﻫﺸﺖ ﺑﺮ دﻫﺸﺖ ﻣﻲ اﻧﺒﺎرم .ﻛﻮ؟ )ﺟﻴﻎ ﻣﻲ ﻛﺸﺪ( ﺑﺮادرﻛﻢ؛ آﻧﺠﺎﺳﺖ) .ﺑﻴﺰار( او ﺗـﺮا
ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﺪ؛ ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﻪ ي اﻧﮕﺸﺖ!
دﺧﺘﺮ :او ﺧﻮن ﺑﺎﻻ ﻣﻲ آورد؛ و ﺑﻪ راﺳﺘﻲ ﺑﺮ زﻣﻴﻦ ﭼﻜﻪ ﻫﺎي ﺧﻮن ﭼﻜﻴﺪه .ﺑـﺮادرﻛﻢ ـ )ﭘﺎﻫـﺎي ﻣـﺎدر را ﻣـﻲ ﮔﻴـﺮد( از
روزن ﮔﺮﻳﺨﺖ .ﺧﻮﻧﻲ آﻧﺠﺎ ﻧﻴﺴﺖ؛ ﻧﻮر ﻛﺠﺘﺎب ﺑﺎم ﭘﺮﻳﺪه رﻧﮓ ﺷﺪ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن) :ﺑﺎ ﺳﺴﺘﻲ ﭼﻮﺑﺪﺳﺖ را ﻓﺮود ﻣﻲ آورد( ﻧﻪ ـ ﻫﺮ ﭘﺎدﺷﺎه را ﺳﻮاراﻧﻲ اﻧﺪر ﭘﻲ اﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻲ رﺳﻨﺪ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :اﺑﺮ از ﺳﺮ آﺳﻴﺎي ن ﻣﻲ ﮔﺬرد .اﻓﻐﺎن ﺑﺎد ﻣﻲ ﺷﻨﻮم .ﮔﻮﻳﻲ ﺗﻮﻓﺎن آﺳﻴﺎي ﻣﺮا درﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ.
ﺳﺮدار :اﻳﻨﺎن ﺑﻪ ﺧﻮد ﻣﻲ اﻧﺪﻳﺸﻨﺪ .اﻳﻦ ﻣﺮدﻣﺎن ﭘﺴﺖ ﻧﮋاد ﺑﻪ ﭘﺴﺘﻲ ﺧﻮد ﻣﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ .اﻳﻨﺎن ﻛﻪ ﺟﺰ آب و ﻧﺎن ﺧﻮد دردي
ﻧﺪارﻧﺪ .ﭘﺎدﺷﺎه اﻳﻨﺠﺎ ﭼﻪ دﻳﺪ ﺟﺰ ﭘﻠﺸﺘﻲ و ﺟﺰ ﭼﻬﺮه ي دژم؟ اﻳﻦ ﺟﺎﻧﻮران زﺷﺘﺨﻮي ﭼـﺎره ﻧﺎﭘـﺬﻳﺮ را ﺑﻨﮕـﺮ؛ ﻛـﻪ ﭼـﺎره
ﺳﺎزي دوﻟﺘﻤﻨﺪان و دﻟﺴﻮزي ﺷﺎﻫﺎن ﻧﻴﺰ اﻳﺸﺎن را ﺑﺮ ﻣﺮدﻣﻲ ﻧﻤﻲ اﻓﺰاﻳﺪ.
زن :ﻫﺎي اي درﺷﺘﮕﻮي؛ ﻛﺪام ﭼﺎره ﺳﺎزي ،ﻛﺪام دﻟﺴﻮزي؟ ﺑﺰﻛﺸﺎن را ﺑﺒـﻴﻦ .ﺑﻠﻨـﺪﺗﺒﺎراﻧﻲ ﭼـﻮن ﺷـﻤﺎ از ﮔـﺮده ي ﻣـﺎ
ﺗﺴﻤﻪ ﻫﺎ ﻛﺸﻴﺪه اﻳﺪ .ﺷﻤﺎ و ﻫﻤﻪ ي آن ﻧﻮﺟﺎﻣﮕﺎن ﻧﻮﻛﻴﺴﻪ .ﺷﻤﺎ دﻣﺎر از روزﮔﺎر ﻣﺎ درآورده اﻳـﺪ .ﻓـﺮق ﻣـﻦ و ﺗـﻮ ﻳـﻚ
ﺷﻤﺸﻴﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻮ ﺑﺮ ﻛﻤﺮ ﺑﺴﺘﻪ اي.
دﺧﺘﺮ) :ﺳﺮﮔﺸﺘﻪ در ﭘﻨﺪارﻫﺎي دور( اﮔﺮ ﻛﻴﺴﻪ اي آرد ﻣﺎﻧﺪه ﺑﻮد ﺑﺮ ﺳﺮ ﺧﻮد ﻣﻲ رﻳﺨﺘﻢ ﺗـﺎ ﺳـﺮاﭘﺎ ﺳـﭙﻴﺪ ﺷـﻮم .ﺷـﺎﻳﺪ
ﻧﺎﻫﻴﺪ ﻫﻮرﭘﻴﻜﺮ ﻣﺮا ﺟﺎي ﻓﺮﺷﺘﻪ اي ﻣﻲ ﮔﺮﻓﺖ؛ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺟﺎي دﺧﺘﺮ ﺧﻮد؛ و در ﭼﺸﻤﻪ اي ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻣﻲ داد.
زن :ﻣﻦ ﭼﻪ ﺑﮕﻮﻳﻢ اي ﻣﺮدان ،ﺷﻮﻫﺮم ﻣﺮدي ﭘﺮﻳﺸﺎن اﺳﺖ؛ آﺳﻴﺎﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺟﺰ ﺷﻮرﺑﺨﺘﻲ ﺑﺮاي ﺧﻮد ﭼﻴـﺰي در آﺳـﻴﺎﺑﺶ
آرد ﻧﻜﺮد .ﻣﺮدي ﭘﺸﻴﻤﺎن از ﻣﺮدي؛ ﻛﻪ در ﺳﺮﻣﺎي ﺳﺮد و ﮔﺮﻣﺎي ﮔﺮم ﺟﺰ آه و ﻋﺮق ﺑﻬﺮه اي ﻧﺪاﺷﺖ .اﻳﻦ ﭼﻨـﻴﻦ اﺳـﺖ
ﺷﻮﻫﺮ ﻣﻦ؛ ﻛﻪ ﺷﻤﺎ اﻳﻨﻚ ﺑﻪ ﺷﻤﺸﻴﺮﺗﺎن ﻧﻮﻳﺪش ﻣﻲ دﻫﻴﺪ .ﻣﺎ ﭼﻪ دارﻳﻢ ﺟﺰ ﺑﺎﻣﻲ رو ﺑﻪ وﻳﺮاﻧﻲ؟ ﺟﺰ ﺳﻨﮕﻲ ﻏﺮﻧـﺪه ﻛـﻪ
ﺑﺮﮔﺮد ﺧﻮﻳﺶ ﻣﻲ ﮔﺮدد؟ ﻫﻤﭽﻮن اﻳﻦ ﺳﻨﮓ ﻏﺮان ﺑﻮد ،و ﺑﺮﮔﺮد ﺧﻮﻳﺶ ﻣﻲ ﮔﺮدﻳﺪ ،آﻧﮕﺎه ﻛﻪ آن ﻣﺮد ژﻧﺪه ﭘﻮش ﻣﻬﺮ از
ﻟﺒﺎن ﺧﻮد ﺑﺮداﺷﺖ.
دﺧﺘﺮ :ﺗﻮ ﻫﺮاﺳﺎﻧﻲ! ﻫﺮﮔﺰ ﻣﺮدي را اﻳﻨﺴﺎن ﻫﺮاﺳﺎن ﻧﺪﻳﺪه ﺑﻮدم .ﺗﻮ ﺑﻪ ﭼﭗ و راﺳﺖ ﻣﻲ روي و دﺳﺖ ﺑﺮ زاﻧﻮ ﻣﻲ ﻛـﻮﺑﻲ.
ﭼﻮن ﻣﺮغ ﻏﻤﺨﻮار ﮔﺎﻫﻲ ﻧﺎﻟﻪ ﺑﺮﻣﻲ ﻛﺸﻲ؛ و در ﻫﻤﻪ ﺣﺎل ﺧﻮد را از ﺧﻮد ﻧﻴﺰ ﻣﻲ دزدي .ﺗﻮ ﻏﻤﮕﻴﻨﻲ!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺧﺎﻣﻮش! ﻫﻤﻬﻤﻪ اي ﻧﻤﻲ ﺷﻨﻮي؟ ﺷﻨﻴﺪه ام ﻛﻪ ﭼﻬـﺮه ﻫـﺎي ﺳـﻨﮕﻲ ﺑﺎﺳـﺘﺎﻧﻲ اﻳـﺴﺘﺎده در ﻛـﺎخ ﺻﺪﺳـﺘﻮن،
ﭘﻴﺸﻜﺶ ﻫﺎﻳﻲ را ﻛﻪ ﻳﻜﻬﺰار ﺳﺎل در ﻛﻒ داﺷﺘﻨﺪ رﻫﺎ ﻛﺮده و ﺑﻪ ﺑﻴﺎﺑﺎن ﮔﺮﻳﺨﺘﻪ اﻧﺪ .ﭼﻴﺰي ﭘﺮﺳﻴﺪي؟
ﺳﺮدار :ﻣﻦ اﻳﻦ ﭘﺴﺎك زرﻧﮕﺎر را ﺑﻪ ﺗﻮ ﻣﻲ دﻫﻢ؛ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺑﻨﻪ و ﺑﮕﻮ ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﺎ ﺗﻮ ﭼﻪ ﮔﻔﺖ؟
زن و دﺧﺘﺮ :ﮔﺮه ﺑﻪ ﭘﻴﺸﺎﻧﻲ اﻓﻜﻨﺪه .ﺑﺎ ﻛﻒ دﺳﺖ ﺑﺮ ﭘﻴﺸﺎﻧﻲ ﻣﻲﻛﻮﺑﻴﺪ .او در اﻧﺪﻳﺸﻪ ﺑﻮد!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :اﺳﺒﻢ در ﻫﻤﻴﻦ ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻣﺮا ﺟﺎ ﮔﺬاﺷﺖ .ﻣﺮا ﻓﺮواﻧﺪاﺧﺖ و ﺧﻮد ﺑﻪ ﺗﻴﺮﮔﻲ ﺗﻮﻓﺎن ﮔﺮﻳﺨـﺖ .از ﺗﻤـﺎم دﺧﻤـﻪﻫـﺎ
ﻣﺮدﮔﺎن ﺑﻪ راه اﻓﺘﺎدهاﻧﺪ .ﺻﺎﻋﻘﻪ در ﻣﺮدﻣﺎن اﻓﺘﺎده اﺳﺖ .ﺷﻨﻴﺪهام ﻛﻪ ﻣﺮدﻣﺎن ﺑﺎ ﻧﺎن و ﺧﺮﻣﺎ دﺷﻤﻨﺎن را ﭘﻴﺸﻮاز ﻣﻲروﻧﺪ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻣﻦ ﮔﺮﻳﺰان در ﺳﺮزﻣﻴﻦ ﺧﻮﻳﺶ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﻲروم و ﻫﻤﻪ ﺟﺎ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪام .ﺳﻔﺮهاي ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺮا ﻣﻬﻤﺎن ﻛﻨـﺪ،
و رﺧﺘﺨﻮاﺑﻲ ﻧﻪ ﻛﻪ در آن دﻣﻲ ﺑﻴﺎﺳﺎﻳﻢ .ﻣﻴﺰﺑﺎﻧﺎن ﺧﻮد در ﺣﺎل ﮔﺮﻳﺰﻧﺪ .اﺳﺒﺎن رﻫﻮار ﺑﻪ ﺟﺎي آن ﻛﻪ ﻣﺮا ﺑﻪ ﺳﻮي ﭘﻴﻜـﺎر
ﺑﺮاﻧﻨﺪ از آن ﺑﻪ در ﺑﺮدﻧﺪ .ﺷﺮم ﺑﺮ ﻣﻦ!
زن :ﭼﻪ ﻳﺎوه ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﻲﺑﺎﻓﻲ؟ ﺗﻮ ژﻧﺪهﭘﻮش ﻣﺎ را ﺑﺎزي ﻣﺪه .اﻳﻨﻬﻤﻪ ﻧﺎﻟﻪ ﻛﻪ ﺗﻮ داري ﺑـﺮاي آﻧـﺴﺖ ﻛـﻪ ﻧﭙﺮﺳـﻴﻢ ﺑـﺮ ﺳـﺮ
ﺧﺪاوﻧﺪان اﻳﻦ زر ﭼﻪ آوردهاي .ورﻧﻪ ﺗﻮ ﻳﻜﻲ ﻣﺮدي ﭼﻮن ﺷﻮﻫﺮ ﻣﻦ دﺳﺖ ﺗﻨﮓ و ﺑﺪرﻓﺘﺎر .ﭘﻮل ﻧﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺧﻮردهاي را ﺑـﻪ
ﺗﻮ ﻣﻲﺑﺨﺸﻢ اﮔﺮ زودﺗﺮ رواﻧﻪ ﺷﻮي.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺑﺎ ﻛﺪام اﺳﺐ؟ و ﻣﻦ ﻛﺠﺎ را دارم؟ درﻫﺎي دﻧﻴﺎ ﺑﻪ روي ﻣﻦ ﺑﺴﺘﻪ اﺳﺖ!
زن :ﻓﻘﻂ اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ ﻛﻪ درش ﻣﺜﻞ ﻛﺎرواﻧﺴﺮا ﺑﺎز اﺳﺖ .ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﺮدك ﮔﻔﺘﻢ ﻛﻠﻮن در را دوﺑﺎره ﺑﺴﺎز؛ ﻧﺸﻨﻴﺪ!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺧﻮرﺷﻴﺪ و ﻣﺎه ﺑﻪ ﻫﻢ ﺑﺮآﻣﺪهاﻧﺪ .در ﻫﻴﭻ ﮔﻮﺷﻪ رﻫﺎﻳﻴﻢ ﻧﻴﺴﺖ .دﻧﻴﺎ در ﻛﻤﻴﻦ ﻣﻦ اﺳﺖ .ﭼﺮا ﻣﻲﻧﺎﻟﻲ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :از ﮔﺮﺳﻨﮕﻲ اﺳﺖ دﺧﺘﺮﺟﺎن .ﻣﻦ اﻣﺮوز داﻧﺴﺘﻢ .در ﺗﻴﺴﻔﻮن ﻣﺮا از دﻧﻴﺎ ﺧﺒﺮ ﻧﺒﻮد .ﺑﺴﻴﺎر ﻧﺎﻟﻪﻫـﺎ ﺑـﻮد ﻛـﻪ ﻣـﻦ
ﻧﺸﻨﻴﺪم .ﻣﻦ ﺑﻪ دﻧﻴﺎ ﭘﺸﺖ ﻛﺮده ﺑﻮدم ،آري؛ و اﻳﻨﻚ دﻧﻴﺎ ﺑﻪ ﻣﻦ ﭘﺸﺖ ﻛﺮده اﺳﺖ .ﭼﺮا ﻧﺎﻟﻪ ﻣﻲ ﻛﻨﻲ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :آري ،ﻳﻚ ﺑﺎر ﮔﻔﺘﻲ؛ ﭘﺲ ﭼﺮا ﻓﺮاﻣﻮﺷﻢ ﺷﺪ؟ در ﺗﻴﺴﻔﻮن ﻣﻦ درﻫﺎ را ﻳﻚ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺑﻪ روي ﺧﻮد ﺑـﺴﺘﻢ ،و اﻳﻨﺠـﺎ
را دري ﻧﺒﻮد ـ )ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ( ـ ﻣﻦ آﺳﻴﺎ را از ﺷﻤﺎ ﺑﻪ ﺳﻜﻪﻫﺎي زرﻳﻦ ﻣﻲﺧﺮم .اي آﺳﻴﺎﺑﺎن ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﮕﻮ ﭼﻨﺪ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن) :ﺑﻪ زن( ﺗﻮ آﺳﻴﺎﺑﺎن ﺑﺎش و ﺑﮕﻮ ﻣﻦ ﭼﻪ ﭘﺎﺳﺦ دادم .ﺟﻮال ﻣﺮا ﺑﺮدار .آﻳﺎ ﻛﺴﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ آﺳـﻴﺎي وﻳـﺮان را
ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ ﭘﺎرهي زر ﺑﻔﺮوﺷﺪ؟
زن) :ﻏﺮﺑﺎل ﺑﺮ ﺳﺮ( در اﻳﻦ ﺷﻐﻞ ﺳﻮدي ﻧﻴﺴﺖ اي ﻣﺮد .ﻣﺎ ﺧﻮد درﻣﺎﻧﺪه و ورﺷﻜﺴﺘﻪاﻳﻢ! ﺳـﻨﮓ آﺳـﻴﺎ ﻓﺮﺳـﻮده اﺳـﺖ؛
ﺳﺘﻮنﻫﺎ ﺷﻜﺴﺘﻪ؛ و ﺣﻴﻮان ﺑﺎرﻛﺶ را ﭘﻴﺸﺘﺮ از اﻳﻦ ﺧﻮردهاﻳﻢ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :آه آري ﺷﻨﻴﺪهام ﻛﻪ اﺳﺒﺎن ﺳﻮاران ﺧﻮد را زﻳﺮ ﻟﮕﺪ ﻛﻮﺑﻴﺪهاﻧﺪ؛ و ﺳﮓﻫﺎي ﻓﺮﻣﺎﻧﺒﺮدار ﺑﻪ ارﺑﺎﺑـﺎن ﺧـﻮد دﻧـﺪان
ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﻨﺪ .ﺑﺎﻛﻴﻢ ﻧﻴﺴﺖ ،اﻳﻦ ﺳﻜﻪﻫﺎ! ﭼﺮا ﻧﺎﻟﻪ ﻣﻲ ﻛﻨﻲ؟
دﺧﺘﺮ :از ﺳﻮز ﺳﻴﻨﻪام .اﻳﻦ آﺳﻴﺎ را ﻫﻴﭻ ﺑﻬﺮه در دﻧﻴﺎ ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺟﺰ زﺧﻤﻲ ﻛﻪ در ﺟﺎن ﻣﻦ ﻧﻬﺎده اﺳﺖ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺷﻤﺎ ﺳﺮ ﺧﻮد ﮔﻴﺮﻳﺪ و ﺑﮕﺮﻳﺰﻳﺪ.
زن :ﭼﺮا ﺳﻜﻪﻫﺎ را از ﺧﻮد دور ﻣﻲﻛﻨﺪ؟ اﻳﻦ روزﻫﺎ ﺧﺪاوﻧﺪ زر ﺑﻮدن دردﺳﺮ اﺳﺖ و آنﻛﻪ زر دارد ﺑﺮ ﺟﺎن ﺧـﻮد آﺳـﻮده
ﻧﻴﺴﺖ .آﻳﺎ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺑﻴﺮون در ﻛﻤﻴﻦاﻧﺪ و ﻣﺎ ﭘﻴﺸﻤﺮگ ﺗﻮﻳﻴﻢ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺑﺸﻤﺮﻳﺪ!
دﺧﺘﺮ :دزد ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺎﺷﺪ .راﻫﺰﻧﺎن ﭘﻮﻟﺸﺎن را ﺑﻬﺘﺮ از اﻳﻦ ﺧﺮج ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ.
زن :اﻳﻦ وﻳﺮاﻧﺴﺮا ﺗﺮا ﺑﻪ ﭼﻪ ﻛﺎر ﻣﻲآﻳﺪ؟ اﻳﻦ ﺗﻴﺮﻫﺎي ﺳﻘﻒ در ﻛﺎر ﻓﺮود آﻣﺪن اﺳﺖ .ﻫﻤﺴﺎﻳﻪﻫﺎ ﻳﻚ ﻳـﻚ ﮔﺮﻳﺨﺘـﻪاﻧـﺪ.
اﻳﻦ وﻳﺮاﻧﻪ را اﮔﺮ ﻧﻪ ﺑﺮاي آﺳﻴﺎ ﺑﺮاي ﭼﻪ ﻛﺎر ﻣﻲﺧﻮاﻫﻲ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺧﻮدﻛﺸﻲ!
ﺳﺮداران :ﺧﻮدﻛﺸﻲ؟
زن :ﺗﻮ ﭘﺎك ﻣﺎ را دﺳﺖ اﻧﺪاﺧﺘﻪاي! اﻳﻦ ﺷﻮﺧﻲ ﻧﺎﻣﺮدان اﺳﺖ ﻛـﻪ اﻣﻴـﺪ ﻣـﻲدﻫﻨـﺪ و ﺳـﭙﺲ ﺑـﺎزﭘﺲ ﻣـﻲﮔﻴﺮﻧـﺪ و ﺑـﺮ
ﻧﻮﻣﻴﺪﺷﺪﮔﺎن از ﺗﻪ دل ﻣﻲﺧﻨﺪﻧﺪ.
زن :ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻢ.
زن :ﻣﻲﺗﺮﺳﻲ؟
ﺳﺮﻛﺮده) :ﺧﺸﻤﮕﻴﻦ( در ﺳﭙﺎه دروﻏﺎن ﺗﻮ ﻳﻜﻲ ﺳﺮداري! آﻳﺎ ﭘﺎدﺷﺎه ـ ﺑﻪ ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ ﺧﻮد ـ ﻓﺮﻣﻮد ﻛﻪ ﻣﻲﺗﺮﺳﺪ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺧﻮرﺟﻴﻨﻢ از ﺳﻜﻪﻫﺎ ﭘﺮ اﺳﺖ؛ ﻳﻚ ﺗﺎﻻن! ـ ﺑﮕﻮ ،ﺑﮕﻮ ﻛﻪ آن ﻫﻨﮕﺎم ﻣﻦ ﭼﻪ ﭘﺎﺳﺦ دادم.
زن :آﺳﻴﺎﺑﺎن ﮔﻔﺖ اي زن ،اي ﻫﺮزه ،ﻫﻮشدار! اﻧﺪك اﻧﺪك درﻣﻲﻳﺎﺑﻢ ﻛﻪ ﭘﺎدﺷﺎﻫﻲ ﭼﻴﺴﺖ .و اﮔﺮ ﻛـﺎري اﺳـﺖ ﭼﻨـﻴﻦ
ﺗﺮسآور ﭼﮕﻮﻧﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﺮدان و ﺳﺎﻻران ﺑﻪ ﺟﺎن ﻣﻲﺧﺮدﻧﺪش؟ ﺑﻨﮕﺮش؛ ﻣﻲﻧﺎﻟﺪ!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :دﺷﻤﻨﺎﻧﻢ ﺑﻪ ﺧﻮن ﻣﻦ ﺗﺸﻨﻪاﻧﺪ و ﻣﻦ از ﺟﺎن ﺳﻴﺮ آﻣﺪهام .آه اﮔﺮ اﺳﺒﻢ ﻧﮕﺮﻳﺨﺘﻪ ﺑﻮد ـ
زن :راﺳﺖ ﺑﺨﻮاﻫﻲ ﻣﻦ ﺧﻮد ﻧﻴﺰ ﺟﺰ ﻣﺮگ او ﻧﻤﻲﺧﻮاﻫﻢ .روز ﻣﻦ ﺗﻴﺮه ﭼﻨﻴﻦ ﻧﺒﻮد اﮔﺮ او ﭼﻨﻴﻦ ﻧﺒـﻮد .ﺑـﺎ اﻳﻨﻬﻤـﻪ ﻣـﻦ
ﻣﺮديام ﻛﻪ ﻫﺮﮔﺰ دﺳﺖ ﻧﻴﺎﻟﻮدهام .ﻧﺎن ﻣﻦ ﺟﻮﻳﻦ ﺑﻮد وﻟﻲ ﺧﻮﻧﻴﻦ ﻧﺒﻮد .ﺑﮕﺬار ﺑﺮ ﺧﺎك ،ﻧﻴﻚ و ﺑﺪ ﺑﻴﺎورم .اي زن ﭼﻴﺰي
ﺑﮕﻮي؛ ﻧﻴﻚ اﺳﺖ ﻳﺎ ﺑﺪ؟ ﺗﻮ اي دﺧﺘﺮ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﺎ و زن آﺳﻴﺎﺑﺎن ﺑﺎش و ﺑﮕﻮ ﻛﻪ ﻣﻦ ﭼﻪ ﭘﺎﺳﺦ دادم.
زن :ﺑﻲ ﺷﺮم ﻧﺪﻳﺪه ﺧﻴﺮ ،ﺗﻮ زن آﺳﻴﺎﺑﺎن ﺑﺎش ،و ﺑﻪ اﻳﻦ ﭘﺎدﺷﺎه ﮔﻮشدار ﺗﺎ ﭼﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻛﺎش ﻣﻲﺷﺪ رﻫﺎ ﻛﻨﻢ و ﺑﺮوم ﺑﻪ ﭼﻮﭘﺎﻧﻲ .ﻫﺮ ﻛﺲ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ رﺳﺖ ﺟﺰ ﭘﺎدﺷﺎه.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :اﻳﻦ ﻧﻪ ﻫﺮ ﺑﺎر اﺳﺖ .ﺷﻤﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻴﺪ ﺧﺪاﻳﺸﺎن را ﺑﻪ ﻧﺎم ﺑﺨﻮاﻧﻴﺪ و رﻛﺎﺑﺸﺎن را ﻧﮕﻪدارﻳﺪ و راﻫﺸﺎن را ﺑﮕـﺸﺎﻳﻴﺪ و
ﺳﭙﺲ از اﻳﺸﺎﻧﻴﺪ .ﻓﺮودﺳﺘﺎن زﺑﺮدﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و ﺷﻤﺎ ﺟﺰﻳﻪ دﻫﻨﺪﮔﺎن .ﻧﻪ ،ﺳﺮزﻧﺸﻲ ﻧﻴﺴﺖ؛ ﻣﻠﺖ را ﻧﻤﻲﺷﻮد ﻛـﺸﺖ ،و
ﭘﺎدﺷﺎه را ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﺎ ﻣﺮگ ﭘﺎدﺷﺎه ،ﻣﻠﺘﻲ ﻣﻲﻣﻴﺮد!
دﺧﺘﺮ :ﺳﻜﻪﻫﺎ!
زن :ﻣﻲﺷﻨﻮي؟
دﺧﺘﺮ :زر آن روز ﺑﻪ ﻛﺎرم ﻣﻲآﻣﺪ ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺴﺘﻢ ﭘﺴﺮﻛﻢ را رﻫﺎﻧﻴﺪ .ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺴﺘﻢ دﺧﺘﺮﻛﻢ را دواي درد ﺧﺮﻳـﺪ .اﻣـﺮوز
ﻣﻦ ﻣﺎﻧﺪه در ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ از ﻫﺮ ﺳﻮ دﻳﮕﺮ در آن ﻧﺸﺎن ﻣﺮدم ﻧﻴﺴﺖ ،ﺑﺎ زر ﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪم ﻛﺮد؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :اﻧﺪوه را ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ اﺳﺖ .ﻣﺮدﻣﺎن ﺑﺎزﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ؛ وﻳﺮاﻧﻪﻫﺎ ﺳـﺎﺧﺘﻪ ﻣـﻲﺷـﻮد؛ و ﺳـﺎﺧﺘﻪﻫـﺎ از ﻣﺮدﻣـﺎن ﭘـﺮ .ﺑﻤـﺎن و
ﻧﻴﻜﺒﺨﺖ ﺷﻮ!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :اﻳﻦ ﻳﻚ ﺷﻴﻮهي دﻳﺮﻳﻦ زﻧﺪﮔﻲ اﺳﺖ .ﮔﻨﺠﺘﺎن را ﭘﻨﻬﺎن ﻛﻨﻴﺪ؛ ﻛﺴﻲ ﻧﺨﻮاﻫﺪ داﻧﺴﺖ.
زن) :ﺑﻪ دﺧﺘﺮ( ﻣﻲﺷﻨﻮي زن؟ او ﻣﺮا ﺑﻪ اﻧﺪﻳﺸﻪ اﻧﺪاﺧﺘﻪ اﺳﺖ .ﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺮد؟ ﺗﻮ ﻣﻲﮔﻮﻳﻲ آﺑﻤﺎن ﺳـﺮخ ﻣـﻲﺷـﻮد؟ وﻟـﻲ
ﺑﺸﻨﻮ؛ اﻳﻦ ﻧﺎﻟﻪي دﺧﺘﺮ ﻣﺎﺳﺖ ﻛﻪ از ﺳﻮز ﺳﻴﻨﻪ ﻣﻲﻧﺎﻟﺪ در آﺗﺶ ﺗﺐ .و دﺧﺘﺮك ﻓﺮدا روزي ﺑـﻪ ﺷـﻮﻫﺮ ﺧﻮاﻫـﺪ رﻓـﺖ؛ و
اﻳﻦﻫﺎ ﻫﻤﻪ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ آن ﺳﻜﻪﻫﺎﺳﺖ .ﻫﺎن ﭼﻪ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﻲ ـ ﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺮد؟
دﺧﺘﺮ :ﭼﺮا از ﻣﻦ ﻣﻲﭘﺮﺳﻲ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺟﻮاﺑﺶ را داري؟ ﭼﺮا ﻛﺎردت را ﺗﻴﺰ ﻣﻲﻛﻨﻲ؟ ﭘﺮ روﺷﻦ اﺳﺘﺖ ﻛﻪ او وﻓﺎي ﻣﺎ را
ﻣﻲآزﻣﺎﻳﺪ .او ﻣﻴﺰﺑﺎﻧﻲ ﻣﺎ را ﻣﻲﺳﻨﺠﺪ؛ و ﺗﺎ ﺑﭙﺬﻳﺮي آن ﭼﻬﺮهي دﻳﮕﺮ را ﺧﻮاﻫﺪ ﻧﻤﻮد .آن ﺧﻮي ﺳﻮزﻧﺪه آﺗﺸﻔﺸﺎن ﺧﻮاﻫﺪ
ﻛﺮد و ﻣﺎ ﻫﻤﻪ را ﺧﻮاﻫﺪ ﺳﻮﺧﺖ .ﭘﺲ ﻧﭙﺬﻳﺮ و ﺧﺸﻢ ﻛﻦ و ﺳﻮﮔﻨﺪان ﺑﻲﺷﻤﺎر ﭼﺎﺷﻨﻲ ﻛﻦ .ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺧﺮﺳﻨﺪ ﺷﻮد؛ وﮔـﺮ
ﺑﻪ راﺳﺘﻲ ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﻮد ﺗﺮا ﭼﻨﺪ درﻫﻤﻲ ﺑﺪﻫﺪ .وﮔﺮﻧﻪ ﻛﺪام دﻳﻮاﻧﻪﺳﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﺎدﺷﺎه اﺳﺖ و ﻣﺮگ ﺑﺨﻮاﻫﺪ؟ اﻳـﻦ اﻓـﺴﺎﻧﻪ
در ﮔﻮش ﻣﻜﻦ ﻛﻪ ﺳﺮاﭘﺎ ﻓﺮﻳﺐ اﺳﺖ.
زن :ﻣﻦ ﻧﻴﺰ ﺧﻮد در اﻳﻦ اﻧﺪﻳﺸﻪ ﺑﻮدم .آري ،او ﻣﺎ را ﻧﺎدان ﭘﻨﺪاﺷﺘﻪ اﺳﺖ و ﺑﻪ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﻣﻲآزﻣﺎﻳﺪ .ﻧﻪ اي ﻣﻬﻤﺎن! ﺗﻮ ﻫـﺮ
ﻛﻪ ﻫﺴﺘﻲ ﺑﺎش؛ اﻣﺎ ﺑﺪان ﻛﻪ ﻣﻦ آﺳﻴﺎﺑﺎﻧﻢ ،ﻧﻪ ﮔﺮدﻧﻪزن!
زن) :ﻏﺮﺑﺎل از ﺳﺮ ﺑﺮ ﻣﻲدارد( ﺷﻮﻫﺮم ﺑﻪ او ﺟﺎي ﺧﻮاب داد ،و ﻟﻘﻤﻪاي ،و ﭘﻴﺎﻟﻪاي.
زن :او ﺑﺪ دﻳﺪ و ﺑﺪ ﻧﻜﺮد .ﭘﺎدﺷﺎه ﺳﻪﺑﺎر از او ﺧﻮاﺳﺖ ﺗﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺳﻜﻪﻫﺎ ﺑﻜﺸﺪش؛ و او ﺳﻪﺑﺎر روي ﺑﺮﺗﺎﺑﻴﺪ.
ﻣﻮﺑﺪ :اﻳﻦ ﺳﺨﻨﺎن ﻫﻤﻪ ﺑﺎد اﺳﺖ ،اي ﺷﻤﺎ ﺳﭙﺎه دروغ! او ـ داراي داراﻳﺎن؛ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﺧﺸﻢآور ـ از آن ﻣﺮدﻣﺎن ﻧﺒﻮد ﻛﻪ ﺑـﻪ
زاﻧﻮ درآﻳﺪ .ﺷﺎﻫﻲ ﭼﻨﻮ ﺧﻮد را ﺑﻜﺸﺪ؟ ﺧﺎﻛﺘﺎن ﺑﻪ دﻫﻦ! وﮔﺮ ﺟﺰ اﻳﻨﺴﺖ ﺑﺮ ﻣﻦ ﻧﺸﺎﻧﻪاي ﺑﻴﺎور ﮔﻤﺎنﺷﻜﻦ!
ﺳﺮدار :آري ،ﻧﺸﺎﻧﻪاي؛ ﻧﺸﺎﻧﻪاي!
ﺳﺮﻛﺮده :ﭼﻴﺰي در اﻧﺪﻳﺸﻪي ﻣﻦ ﻣﻲﺧﻠﺪ! آري ،اﻳﻨﻚ ﻛﻪ دﻧﻴﺎ ﺑﺮ ﻗﺮار ﺧﻮد ﻧﻴﺴﺖ ﻣﻲﺗـﻮاﻧﻢ ﺑـﻲﺗـﺮس ﭼﻴـﺰي ﺑﮕـﻮﻳﻢ؛
ﻫﺮﭼﻨﺪ از ردهﻫﺎي ﻓﺮوﺗﺮم.
ﺳﺮﻛﺮده :ﻣﺰدا اﻫﻮرا ﻣﺮا ﺑﺒﺨﺸﺎﻳﺪ ﻫﺰارﺑﺎر! ﭘﺎدﺷﺎﻫﻲ ﺑﺮاي او دﻳﮕﺮ ﻫـﻴﭻ ﺟـﺰ ﺳﺮاﺷـﻴﺒﻲ ﺗﻨـﺪ ﻓﺮواﻓﺘـﺎدن ﻧﺒـﻮد .او ﻧـﻪ از
ﺑﻨﺪﮔﺎن ﻛﻪ از ﺑﺨﺖ ﺧﻮد ﮔﺮﻳﺨﺖ .ﻣﻦ ﺧﻮد او را دﻳﺪم ﻛﻪ زﻳﻦ ﺑﺮ ﻛﻮﻫﻪي اﺳﺐ ﻣﻲﻧﻬﺎد.
ﺳﺮدار :اﮔﺮ ﺗﻮ آن ﺟﻨﮕﺎور ﻧﺒﻮدي ﻛﻪ ﺧﻮد ﻣﻲﺷﻨﺎﺧﺘﻤﺖ ﻣﻲﭘﻨﺪاﺷﺘﻢ ﻳﻜﻲ از دﺷﻤﻨﺎن اﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ.
ﺳﺮدار :ﭘﺎدﺷﺎﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﻨﺪﮔﺎن رﻛﺎﺑﺶ را ﻧﮕﻪﻣﻲداﺷﺘﻨﺪ؟ اﻳﻨﻚ داﻧﺴﺘﻢ ﻛﻪ ﭼﺮا در ردهﻫﺎي ﻓﺮوﺗﺮ ﻣﺎﻧﺪهاي!
ﺳﺮﻛﺮده :ﻣﻦ ﭘﻴﺮم ﺳﺮدار؛ ﺑﺮ ﻣﻦ ﺧﺸﻢ ﻛﻦ ،وﻟﻲ ﻓﺮﻳﺎد ﻣﻜﻦ .اﮔﺮ ﺧﻄﺎ ﻣﻲﻛﻨﻢ ﺑﮕﻮ ﻛﻪ ﺧﻄﺎﺳﺖ؛ و ﺑﮕﻮ ﻛﻪ ﭼﺮا؟
ﺳﺮدار:
ﭼﻪ ﻛﺴﻲ ﻧﻤﻲداﻧﺪ ﻛﻪ ﺷﺎه ﺷﻴﺮاﻓﻜﻦ دﻻوري ﺑﻮد ﺗﻚ ،ﻫﻤﺎورد اژدﻫﺎ؛ و ﺑﺰرگ در ﭼﺸﻢ ﺟﻨﮕـﻲ ﺧـﺪاي ﺟﻨـﮓ آزﻣـﺎي
ﺑﻬﺮام ﭘﺸﺘﻴﺒﺎن؟ آﻳﺎ داراي درﻳﺎدل ﺑﻪ دﻳﺪن ﻣﺸﺘﻲ ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻲ ﺧﻮد را ﻣﻲﻛﺸﺪ؟
دﺧﺘﺮ :ﺑﮕﻮ!
ﻣﻮﺑﺪ :ﭼﺮا ﺷﻬﺮﻳﺎر؛ ﻧﺒﺸﺘﻪاﻧﺪ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺳﺮوش اﻫﻮراﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻛﺎﻟﺒﺪ زﻣﻴﻨﻲاش ﺷﻨﻮد ﺷﺪه.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺳﺮاﻧﺠﺎم آنﻛﻪ ﻓﺮﻣﺎن ﻧﺸﻨﻮد ﺗﺎرﻳﻚﺗﺮ از ﻣﺮگ ﺷﺮﻣﮕﻴﻦﻛﻨﻨﺪه اﺳﺖ .اﻫﺮﻳﻤﻨﺎن ﻓﺮﻳﻔﺘﺎر ﻛﺎﻟﺒﺪش ﺑـﺸﻜﻨﻨﺪ و در
زﻳﺮ زﻣﻴﻦ ﺗﺎ ﻧﻪﻫﺰار ﺳﺎل ﺑﺎزﻳﭽﻪي ﻛﺎﺑﻮس ﺷﻮد .اﻳﻨﻚ ﻛﻪ زر ﻧﺎب ﺗﺮا ﺑﺮﻧﻤﻲاﻧﮕﻴﺰد اي ﻣﺮد ،اي آﺳﻴﺎﺑﺎن ،از ﺟﺎﻳﮕﺎه ﺑﻠﻨـﺪ
ﭘﺎدﺷﺎﻫﻲ ،از ﻓﺮاز ﺷﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﻮ ،از ﻣﻴﺎن ﻓﺮ اﻫﻮراﻳﻲ ،ﺗﺮا ﻓﺮﻣﺎن ﻣﻲدﻫﻢ ﻣﺮا ﺑﻜﺶ .آﻳﺎ ﻧﻤﻲﺗﺮﺳﻲ؟
زن :اي ﺷﺎه ،ﺗﻮ ﻣﻲﮔﻔﺘﻲ ﺑﺎ ﻣﺮگ ﺗﻮ ﻣﻠﺘﻲ ﻣﻲﻣﻴﺮد؛ ﻣﻦ ﭼﮕﻮﻧﻪ دﺳﺖ ﺑﻪ ﺧﻮن ﻣﻠﺘﻲ آﻏﺸﺘﻪ ﻛﻨﻢ؟
زن :ﻣﻦ ﻧﻪ داﻳﻪام و ﻧﻪ ﻣﺎﻣﺎ؛ ﻣﻦ آﺳﻴﺎﺑﺎﻧﻢ! ﻣﻦ ﺑﻪ ﻣﻠﺖ ﻧﺎن ﻣﻲدﻫﻢ ـ ﻫﻤﻴﻦ؛ و اﻳﻦ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻴﺰﻳﺴﺖ ﻛﻪ دارم!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :دﻧﻴﺎ ﺑﺮاي رﻳﺨﺘﻦ ﺧﻮن ﻣﻦ ﺗﺮا ﺑﺮﮔﺰﻳﺪه اﺳﺖ اي ﻣﺮد! ﺳﭙﺎه ﺗﺎزﻳـﺎن ﻫﻤـﻪﺟـﺎ در ﭘـﻲ ﻣـﺎ ﺑـﻮد؛ ﻫﻠﻬـﻞﻛﻨـﺎن و
ارﺟﻮزهﺧﻮان و ﻏﻴﻬﻪﻛﺶ .ﺳﭙﺎﻫﻲ درﻫﻢ و اﻧﺒﻮه ،ﺑﺎ درﻓﺸﻲ ﺑﻪ رﻧﮓ ﺗﻴﺮهي دود .ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ از ﻣﻦ روﮔﺮدان ﺷﺪه ﺟﺰ اﻳـﻦ
ﺳﭙﺎه ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﻦ ﭼﻮن ﺳﺎﻳﻪي ﻣﻦ ﺑﻮد.
زن :دﺷﻤﻦ ﺗﻮ اﻳﻦ ﺳﭙﺎه ﻧﻴﺴﺖ ﭘﺎدﺷﺎه .دﺷﻤﻦ را ﺗﻮ ﺧﻮد ﭘﺮوردهاي .دﺷﻤﻦ ﺗﻮ ﭘﺮﻳـﺸﺎﻧﻲ ﻣﺮدﻣـﺎن اﺳـﺖ؛ ورﻧـﻪ از ﻳـﻚ
ﻣﺸﺖ اﻳﺸﺎن ﭼﻪ ﻣﻲآﻣﺪ؟
ﻣﻮﺑﺪ :ﺑﺴﻴﺎر آﺗﺸﻜﺪهﻫﺎ ﻛﻪ ﻫﻨﻮز ﺑﺮﺟﺎﺳﺖ .ﻣﺮدﻣﺎن را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻔﺘﺎر ﮔﺮم ،آﻳﻴﻦ ﺳﺘﻴﺰ آﻣﻮﺧﺖ.
ﺳﺮدار :ﻧﻔﺮﻳﻦ ﺑﺮ ﺳﭙﻬﺮ؛ از اﻳﻦ ﭘﻴﺸﺘﺮ زﺑﺎن آن را ﻛﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻲﮔﻔﺖ از ﺣﻠﻘﻮم ﺑﻪدر ﻣﻲآوردﻳﻢ.
زن :ﺟﺰ درآوردن زﺑﺎن ﻛﺎش ﺷﻤﺎ را ﻫﻨﺮ دﻳﮕﺮي ﻧﻴﺰ ﺑﻮد.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :راي روزﮔﺎر ﺗﺮا ﺑﺮﮔﺰﻳﺪه اﺳﺖ اي ﻣﺮد؛ دﻳﮕﺮﺑﺎر ﺑﻪ ﺗﻮ ﻓﺮﻣﺎن ﻣﻲدﻫﻢ اي آﺳﻴﺎﺑﺎن ،ﻣﺮا ﺑﻪ ﺧﻮﻧﻢ ﻣﻬﻤﺎن ﻛﻦ!
زن :راﺳﺘﻲ؟ ﺧﻮﺷﻢ آﻣﺪ .اﮔﺮ ﭼﻨﻴﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺳﭙﺎه ﺗﺎزﻳﺎن ﺑﻔﺮﻣﺎ ﺑﺎزﮔﺮدد!
زن :ﻧﻤﻲﻓﻬﻤﻢ؛ اﮔﺮ او را ﻣﻲﻛﺸﺖ ﻣﺮدﻣﻲﻛﺶ ﺑﻮد ،و اﮔﺮ ﻧﻤﻲﻛﺸﺖ ﺳﺮﭘﻴﭽﻲ ﻛﺮده ﺑﻮد .ﭘﺲ ﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻲﻛﺮد؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻫﻴﭻ اي زن؛ ﮔﻨﺎه ﺑﺎ ﻣﺎ زاﻳﻴﺪه ﺷﺪه ،و آن ﺟﻔﺖ ﻫﻤﺰاد ﻣﻦ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺟﺎﻧﻢ از ﻫﻤﻪ ﻧﺰدﻳﻜﺘﺮ اﺳﺖ ﻧـﺎﻣﺶ ﺑﻴﻨـﻮاﻳﻲ
اﺳﺖ.
ﺳﺮﺑﺎز :ﻧﺮدﺑﺎنﻫﺎ ﺧﻮب ﺑﻪ ﻛﺎرﻣﺎن ﺧﻮرد .ﺑﻪ ﭘﻴﺎدهﻫﺎ ﮔﻔﺘﻢ ﺳﻨﮕﭽﻴﻨﻲ ﺑﻪ ﺟﺎي دﺧﻤﻪ ﺑﺴﺎزﻧﺪ .ﺧﺎك ﺳﺨﺖ اﺳـﺖ و ﺑﻴـﻞ
ﻓﺮﺳﻮده؛ اﻣﺎ ﻣﺮدار ﺑﻲﮔﻮر ﻧﻤﻲ واﻧﺪ ﺑﺎﺷﺪ .اﻳﻦﻫﺎ ﺑﻪ ﻛﻨﺎر ﻛﻠﻨﮓ را ﭘﻴﺪا ﻧﻤﻲﻛﻨﻢ.
ﺳﺮﺑﺎز :ﺗﺘﻪﭘﺘﻪاي ﻣﻲﻛﻨﺪ؛ ﻣﺎ ﻛﻪ ﻧﻤﻲﻓﻬﻤﻴﻢ؛ ﻣﺜﻞ ﻓﺘﻴﻠﻪي ﺑﻲروﻏﻦ .ﺳﺮوران ﺷﺎﻳﺪ ﭼﻴﺰﻛﻲ ازش درﻳﺎﺑﻨﺪ .ﺑﻴﺎرﻣﺶ اﻳﻨﺠﺎ؟
ﻣﻮﺑﺪ :ﻧﻪ! ﺑﺎورﻛﺮدﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ آﺳﻴﺎﺑﺎن ﺑﻪ زر ﻓﺮﻳﻔﺘﻪ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎورﻛﺮدﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ دﺷـﻨﻪ را ﻓـﺮود ﻧﻴـﺎورده ﺑﺎﺷـﺪ.
ﺑﺎورﻛﺮدﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﭘﺎدﺷﺎه را ﻧﻜﺸﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .آري ،ﺗﻮ ﺑﺎﻳﺪ او را ﻛﺸﺘﻪ ﺑﺎﺷﻲ ،و ﺟﺰ اﻳﻦ ﻫﺮ ﺳﺨﻨﻲ ﺑﺎور ﻧﻜﺮدﻧﻲ اﺳﺖ.
زن :رﻳﺴﻤﺎن در اﻧﺒﺎر اﺳﺖ .ﺧﺎﻧﻪﺧﺮاﺑﻢ ﻛﺮدﻳﺪ؛ زﻳﺎده از اﻧﺪازه ﻣﺒﺮ .ﭼﻮب از ﻛﺠﺎ ﺑﺮدي؟ زﻳﺎدﻳﺶ را ﺑﮕﺬار.
ﺳﺮﺑﺎز) :ﻛﻪ ﻣﻲرود( اﮔﺮ زﻧﺪه ﺧﻮاﺳﺘﻴﺪش ﺑﺮ ﻃﺒﻞ ﺑﻜﻮﺑﻴﺪ .اﻣﺎ اﮔﺮ ﺳﺮش را ﺧﻮاﺳﺘﻴﺪ در ﺑﻮق ﺑﺪﻣﻴﺪ!
زن :ﺗﻮ ﺑﺮاي ﻣﺮدم دﺳﺖﺑﺴﺘﻪ ﭘﻬﻠﻮاﻧﻲ؟ )دﻧﺒﺎﻟﺶ ﻣﻲدود؛ ﺳﺮﺑﺎز ﺧﻨﺪان ﻣﻲﮔﺮﻳﺰد( اي ﺧﺮﻓﺴﺘﺮ ،اي ﺑﻮزﻳﻨﻪ؟
زن :اﻳﻨﺠﺎ ﺧﺎﻧﻪي ﻣﻦ اﺳﺖ و ﺗﺎ ﺑﺨﻮاﻫﻢ ﺳﺨﻦ ﺧﻮاﻫﻢ ﮔﻔﺖ .ﻣﻦ ﺷﻮﻳﻢ را ﺑﻪ ﻣﺮگ ارزان ﻧﻤﻲدﻫﻢ.
ﻣﻮﺑﺪ :ﺗﻜﺎﭘﻮ ﻣﻜﻦ؛ دﺳﺖوﭘﺎ ﻣﺰن اي ﮔﺠﺴﺘﻪي زﻧﺪﻳﻚ؛ راي ﻣﺎ دﻳﮕﺮﮔﻮن ﻧﻤﻲﺷﻮد .ﻧﺸﻨﻴﺪي ﻛﻪ دار ﺑﺮﭘﺎ ﺷﺪه؟
زن) :ﻧﻮﻣﻴﺪ ﺑﺮﻣﻲﮔﺮدد( ﭼﺮا ﻛﻮﺷﺸﻲ را ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻢ ﻧﻜﻨﻢ؟ آزادﮔﻲ ﺑﻪ ﺗﻨﺖ ﻣﻬﻤﺎن ﻧﺸﻮد اي ﺳﺮدار ،ﻛﻪ ﻣﺮگ ﺑﻲزﻣﺎﻧـﻪ
ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪي ﻣﺎ آوردي.
ﺳﺮﻛﺮده) :ﺳﺮﮔﺸﺘﻪ( اﻳﻨﻚ ﻛﻪ ﺳﺮزﻣﻴﻦ ﻓﺮاخ آﻳﻴﻦ ﻧﻮ ﻣﻲﻛﻨﺪ ،ﭼﻮﻧﺎن ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺗﻮاﻧﮕﺮان ﻣﻲرﻫﻨﺪ و ﻧﺎﺗﻮاﻧﺎن درﺑﻨﺪﻧﺪ؛ ﺗـﻮ
ﭼﺮا ﻧﮕﺮﻳﺨﺘﻲ؟
دﺧﺘﺮ :دﻧﻴﺎ در ﻛﻤﻴﻦ ﭘﺎﻛﻲ ﻣﻦ اﺳﺖ .ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ دﺳﺖ ﺑﻪ ﻫﻢ دادهاﻧﺪ ﺗﺎ ﺗﻴـﺮهروزي ﻣـﻦ زﺑـﺎﻧﺰد ﮔﻴﻬﺎﻧﻴـﺎن ﺷـﻮد :اﺳـﺘﺮ
ﻣﻲﻣﻴﺮد ،ﻫﻤﺴﺎﻳﻪ ﻣﻲرود ،ﺳﻨﮓ آﺳﻴﺎ ﻣﻲﺷﻜﻨﺪ ،و ﻳﻜﻲ ﻣﺮﮔﺶ را اﻳﻨﺠﺎ ﻣﻲآورد.
زن :آن ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﭼﻮن از ﻣﺮگ ﺧﻮد ﻧﻮﻣﻴﺪ ﺷﺪ ﺗﺮﻓﻨﺪي ﺗﺎزه زد.
زن :ﺗﻒ!
زن) :ﺑﺎ ﭼﻬﺮك زر( اي ﺗﻮ اﺑﻠﻬﻲ ،اي ﺗﻮ ﺳﺎدهدل .ﺳﺎﻟﻴﺎن ﺳﺎل در اﻳﻦ ﺑﻴﺎﺑﺎن آﺳﻴﺎ ﭼﺮﺧﺎﻧﺪهاي ﺑﺎ ﻧﺎن ﺟﻮﻳﻦ و ﺑﺎ ﺧﺮﻣـﺎي
ﺧﺸﻚ .آﻳﺎ در ﺗﻮ ﻧﻴﺮوي ﻛﻴﻦﺳﺘﺎﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ؟ آﻳﺎ ﻣﻦ ﻧﻴﺴﺘﻢ ﭘﺎدﺷﺎه ﺗﻮ و ﻫﻢ دﺷﻤﻦ ﺗﻮ؟ ﺗﻮ ﻛﺎخ ﻣﺮا در ﺗﻴﺴﻔﻮن ﻧﺪﻳﺪهاي.
ﻣﺎ ﺑﺮ ﺣﺼﻴﺮ ﻧﻤﻲﺧﺴﺒﻴﻢ .ﺗﻮ ﻓﺮش ﻧﮕﺎرﺳﺘﺎن ﻣﺎ را ﻧﺪﻳﺪهاي ـ ﻳﻚ ﺗﺎر زر ،ﻳﻚ ﭘﻮد ﺳﻴﻢ ـ ﻛـﻪ در آن درﺧـﺖ و ﭘﺮﻧـﺪه و
ﺑﺎغ اﺳﺖ؛ از ﻫﺮ ﮔﻮﻫﺮي ﮔﻞ .دﺳﺖ ﺷﺘﺮﻧﺠﻢ ﻫﺴﺖ؛ ﻳﻚ ﺳﻒ از ﻳﺎﻗﻮت ﺳﺮخ و دﻳﮕﺮ ﺻﻒ از ﻳﺎﻗﻮت زرد .و دﺳﺘﻲ ﻧﺮد از
زﻣﺮد ﭘﺎك؛ و ﻣﺮا ﺳﻲ ودو ﻫﺰار ﭘﺎره ﻳﺎﻗﻮت ﺑﻴﺶ ﺑﻬﺎﺳﺖ .ﻣﻲداﻧﻲ؟ و ﮔﻨﺞ ﻋﺮوس؛ و ﮔﻨﺞ ﺧﺰرا؛ و ﮔﻨﺞ ﺑﺎدآورد؛ و ﮔـﻨﺞ
دﻳﺒﺎي ﺧﺴﺮوي؛ و ﮔﻨﺞ ﺳﻮﺧﺘﻪ؛ و زر ﻣﺸﺘﻔﺸﺎر؛ و ﺗﺨﺖ ﺗﺎﻗﺪﻳﺲ؛ و ﺷﺎدروان ﺑـﺰرگ و ﻣـﺸﻜﻮي زرﻳـﻦ؛ و دوازده ﻫـﺰار
ﻛﻨﻴﺰك .آﻳﺎ ﺑﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ؟ آﻳﺎ ﺑﻪ ﺧﺸﻢ ﻧﺸﺪي؟ آﻳﺎ در ﺗﻮ ﻧﻴﺮوي ﻛﻴﻨﻪ ﻧﻴﺴﺖ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻣﻦ ﺑﻪ او ﮔﻔﺘﻢ اي ﻣﺮد ـ ﻫﺮ ﻛﻪ ﻫﺴﺘﻲ؛ اي ﭼﺮﻛﻴﻨﻪﭘﻮش ،اي ﭘﺎدﺷﺎه ،اي راﻫﺰن ـ ﻣﺮا ﺑـﻪ ﺧـﺸﻢ ﻣﻴـﺎور .دﻟـﻢ
ﻣﻲآﺳﺎﻣﺪ؛ و ﮔﺰﻧﺪي ﺷﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺮ ﺗﻮ ﻳﺎ ﺑﺮ ﺧﻮد زﻧﻢ.
زن :ﻫﺰار و دوﻳﺴﺖ ﻓﻴﻞ؛ و ﺳﻴﺰده ﻫﺰار ﺷﺘﺮ ﺑﺎرﻛﺶ! و ﺑﺎغ ﻧﺨﺠﻴﺮان؛ و ﺑﺎغ ﺳﻴﺎوﺷﺎن؛ و ﺑﺎغ زﻣﺮد! و دوازده ﻫﺰار ﻳـﻮز؛ و
ﻫﻔﺼﺪ ﻫﺰار ﺳﻮار؛ و ﺳﻴﺼﺪ ﻫﺰار ﭘﻴﺎده؛ و ﺻﺪ ﻫﺰار اﺳﺐ ﺑﺎرﮔﻲ؛ و ﺻﺪ ﻫﺰار ﻧﻴﺎم زرﻳﻦ؛ و ﻣﺰا ﻫﺮ ﺳﺎل ﻫﻔﺘـﺼﺪ و ﻧـﻮد و
ﭘﻨﺞ ﺑﺎر ﻫﺰار ﻫﺰار درم از ﻫﺮ ﺳﻮي ﻣﻲرﺳﺪ!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻣﻦ ﺑﻪ او ﮔﻔﺘﻢ اي ﺑﺪﺧﻮاه ،اي ﺷﻮرﻳﺪه ﮔﻔﺘﺎر ،اي ﺳﺘﻤﻜﺎر ،ﻣﺮا ﺑﻪ ﺧﺸﻢ ﻣﻴﺎور .ﻣﻦ ﻣﺮديام ﻛﻪ ﺳﺎلﻫﺎ از ﻣـﻦ
ﺷﺪه ،و ﻣﺮا رﻓﺘﻦ ﻣﻦ اﻣﺮوز ﻳﺎ ﻓﺮداﺳﺖ .ﻣﺮا ﺷﻮرﺑﺨﺘﻲ ﺳﺘﻤﮕﺮ ﻛﺮده .و ﻣﺒﺎدا ﺳﺘﻢ از ﻣﻦ ﺑﺮ ﻣﻬﻤﺎن ﻣﻦ رود.
زن :او ﻣﻲﺧﻨﺪﻳﺪ! ﺑﻪ ﺗﺎزﻳﺎﻧﻪ دﺳﺖ ﺑﺮد ،و او را ﻛﺎرﻫﺎي ﺳﺨﺖ ﻓﺮﻣـﻮد؛ ﻛـﻪ اي ﻣـﺮد ،در ﺗـﻮ دﻟﻴـﺮي ﺑﻨـﺪهاي ﻛﺎرﻛـﺸﺘﻪ
ﻧﻴﺴﺖ؛ ﭘﻠﻴﺪي ﭘﻴﺶ ﺗﻮ ﭘﺎك اﺳﺖ ،و رﺳﻮاﻳﻲ ﭘﻴﺶ ﺗﻮ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪ! ﺗﻮ ﺷﺎه ﺧﻮد را ﭼﻮن ﺷﺎﻫﺎن ارج ﻧﻤـﻲﻧﻬـﻲ .ﻣـﺮا ﺳـﮕﺎن
ﭘﺎﺳﺒﺎن ﺑﻮد ﻛﻪ آوازﺷﺎن ﭼﻨﺪﻳﺴﺖ ﻧﺸﻨﻴﺪهام .ﭼﻮن ﺳﮕﺎن ﺑﻪ ﭘﺎي ﻣﻦ ﺑﻴﻔﺖ .ﭼﻮن ﺳـﮕﺎﻧﻢ ﺑـﺮ ﭼﻬﺎرﭘـﺎ ﺑـﺮو و ﻫﻴـﺎﻫﻮ و
وﻏﻮﻏﻪ ﻛﻦ .اﺳﺐ ﺗﻜﺎورم ﻣﺮا دو روز اﺳﺖ ﺳﻮاري ﻧﺪاده اﺳﺖ؛ زﻳﻦ ﻛﺠﺎﺳﺖ ﺗﺎ ﺑـﺮ ﺗـﻮ ﺑﻨـﺪم؟ اي ﻣـﺮد ،ﻫﻤـﺴﺮ ﺧـﻮد را
ﺑﮕﻮي ﻛﻪ ﺑﻪ رﺧﺘﺨﻮاب ﻣﻦ درآﻳﺪ .زود .زود.
آﺳﻴﺎﺑﺎن) :ﺑﻪ ﭘﺎي زن ﻣﻲاﻓﺘﺪ( اي ﭘﺎدﺷﺎه ﻣﺮا ﻣﺰن؛ ﻣﺮا رﻳﺸﺨﻨﺪ ﻣﺮدﻣﺎن ﻣﻜﻦ! ﻣﻦ ﻣﺮديام ﻃﺎﻗﺖ ﺑﻪ ﺳـﺮ ﺷـﺪه؛ ﻣﺒـﺎدا
دﺳﺖ ﻣﻦ ﺑﺮ ﺗﻮ دراز ﺷﻮد؛ ﻛﻪ در ﻗﻠﺐ ﻣﻦ ﻧﻴﺰ ﺳﻨﮓ آﺳﻴﺎﺑﻲ ﻫﺴﺖ ،و دﺳﺘﺎﻧﻢ ﭼﻮن ﺑﻜﻮﺑﻢ ﺑﻪ ﺳﻨﮕﻴﻨﻲ ﺳـﻨﮓ ﺧﻮاﻫـﺪ
ﺷﺪ! ﻣﺮا ﺑﮕﺬار .ﻣﺮا رﻫﺎ ﻛﻦ.
زن :زﺑﺎﻧﺖ ﺑﺮﻳﺪه ﺑﺎد و ﻟﺒﺎﻧﺖ دوﺧﺘﻪ .ﭼﻪ ﭘﺮﻣﻲﮔﻮﻳﻲ و ﻳﺎوه ﻣﻲﺑﺎﻓﻲ .ﻧﺎﺑﺨﺮد ﻧﺎﻣﺮد ﮔﺠﺴﺘﻪ ﺧﻮد را ﻛﻨﺎر ﺑﻜـﺶ؛ راﻫـﻢ را
ﻧﮕﻴﺮ! ﻣﻦ ﺗﺎزه در اﻳﻦ ﺗﺎرﻳﻜﻲ دﺧﺘﺮت را دﻳﺪهام ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻤﻪي رﻧﺠﻮري ﺑﺪك ﻧﻴﺴﺖ ،و ﻟﺒﺎﻧﺶ ﺑﻪ رﻧﮓ ﺗﺒﺮﺧﻮن اﺳـﺖ؛ و
در آﻏﺎز رﺳﻴﺪﮔﻲ اﺳﺖ .ﻣﺮا ﺑﻪ ﻣﻴﻮهﻫﺎي ﺗﻦ او ﻣﻬﻤﺎن ﻛﻦ!
زن :اﮔﺮ زﺑﺎن ﻣﺮا ﻧﻤﻲﻓﻬﻤﻲ زﺑﺎن ﺗﺎزﻳﺎﻧﻪ را ﻓﻬﻢ ﺧﻮاﻫﻲ ﻛﺮد!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻣﻦ ﻣﻲداﻧﻢ؛ ﺗﻮ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻲ ﻣﺮا ﺑﻴﺎزﻣﺎﻳﻲ! ﺗﻮ وﻓﺎي ﻣﺮا ﻣﻲﺳﻨﺠﻲ! در وﻓﺎي ﻣﻦ ﺳﺨﻨﻲ ﻧﻴـﺴﺖ ،ﻧﻴـﺴﺖ! ﻣـﺮا از
اﻳﻦ ﻛﻪ ﻫﺴﺘﻢ ﺧﻮارﺗﺮ ﻣﻜﻦ! اي ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﮕﺬار ﺗﺎ زاﻧﻮاﻧﺖ را ﺑﺒﻮﺳﻢ.
زن :ﮔﻔﺘﻲ ﺑﻪ زاﻧﻮ؟ ﻫﻨﻮز ﺳﺮ ﺑﻪ ﺧﺎك ﺳﺎﻳﻴﺪن ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ! ﺑﻪ ﺧﺎك ﺑﻴﻔﺖ و ﻫﻤﺎﻧﺠﺎ ﺑﻤﺎن ﺗﺎ ﻣﻦ ﺷﺮف ﺑﻪ زﻳـﺮ ﻛـﺸﻴﺪن
دﺧﺘﺮت را ﺑﻪ او ﺑﺪﻫﻢ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن) :ﮔﻮشﻫﺎﻳﺶ را ﻣﻲﮔﻴﺮد( ﻧﻪ ،ﻧﻪ ،ﻧﻪ؛ اﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﺑﺮاي آزﻣﻮدن ﻣﻦ اﺳﺖ؛ اﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﻧﻴﺴﺖ ﻣﮕﺮ ﺑﺮاي آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻦ!
زن :ﺗﻮ اي دﺧﺘﺮ ﺧﻮب رﺳﺘﻪاي .زﺑﺎن ﺧﻮش دوﺳﺖﺗﺮ داري ﻳﺎ ﺗﺎزﻳﺎﻧﻪي ﻣﺎرﭘﻴﻜﺮ؟
دﺧﺘﺮ :واي ﭘﺪر ـ ﺑﻪ دادم ﺑﺮس .دﺷﻨﻪ زﻳﺮ ﮔﻠﻮي ﻣﻦ اﺳﺖ؛ ﺑﻪ دادم ﺑﺮس!
ﺳﺮدار :داﺳﺘﺎﻧﻲ از اﻳﻦ ﺷﺮمآورﺗﺮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻧﺸﺪه .ﭘﺎدﺷﺎه ﻣﺎ ﺑﻪ ﻛﻨﻴﺰﻛﻲ ﭘﺴﺖروي ﺑﻨﻤﺎﻳﺪ؟ او ﻛﻪ در ﺗﻴﺴﻔﻮن ﺳﻪ ﻫﺰار زن
داﺷﺖ ،ﻫﺮ ﻳﻚ ﺧﻮﺑﺘﺮ از دﻳﮕﺮي؟
دﺧﺘﺮ) :از ﭘﺲ ﺳﻨﮓ آﺳﻴﺎ ﻣﻲآﻳﺪ( ﻛﺎش ﻛﻴﺴﻪاي آرد ﻣﺎﻧﺪه ﺑﻮد ﻛﻪ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺧﻮد ﻣﻲرﻳﺨﺘﻢ ﺗﺎ ﺳﺮاﺳﺮ ﺳﭙﻴﺪ ﺷﻮم .ﻛـﺎش
ﭼﻨﻴﻦ ﭼﻴﺰي ﺑﻮد.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :دﺧﺘﺮم .دﺧﺘﺮ ﻣﻦ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﺒﻮد .اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﺧﻴﺮه در ﻛﺎر ﺧﻮد .ﺑﺎ ﻧﮕﺎه ﻣﺮده.
دﺧﺘﺮ :ﺑﺎﻻي ﺗﻮ ﺑﻠﻨﺪ اﺳﺖ ،و ﭘﻬﻨﺎي ﺗﻮ دوﺷﺎﻧﻪ از ﻣﻦ ﭘﻬﻦﺗﺮ .ﻧﻴﺮوي ﺗﻮ ﺑـﺎ ﭘﺮﻫﻴـﺰ ﻣـﻦ آورد ﻣـﻲﻛﻨـﺪ؛ و ﻣـﻦ از روزﻧـﻪ
اﻫﺮﻳﻤﻦ را ﻣﻲﻧﮕﺮم ﻛﻪ ﺑﺮ اﺳﺐ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮياش دور ﻣﻲﺷﻮد.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻧﻪ ،ﻧﻪ ،دﺧﺘﺮم اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﻧﺒﻮد .او ﻣﻲﺧﻮاﺳﺖ وﻓﺎي ﻣﺮا ﺑﻴﺎزﻣﺎﻳﺪ .دﺳـﺖ ﺑﺮداﺷـﺘﻦ ﺑـﻪ روي ﭘﺎدﺷـﺎه ـ اﻳـﻦ ﮔﻨـﺎه
دوزﺧﻲ! ـ و ﻣﻦ ﺑﻪ آن دﺳﺖ ﻧﺒﺮدم .و اﻳﻨﻚ دوزﺧﻲ از آن ﺳـﻬﻤﺎﮔﻴﻦﺗـﺮ از درون ﻣـﻲﺳـﻮزاﻧﺪم .اي رگﻫـﺎ ،اﻳـﻦ رود
ﺟﻮﺷﺎن ﭼﻴﺴﺖ در ﺷﻤﺎ ﺟﺎري؟ اﻳﻦ ﺷﻮرش ﻛﻪ در دل ﻣﻦ ﺟﺎ ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ؟ ﻣﻦ او را ﻣﻲﻛﺸﻢ؛ آري ،در دل ﻣﻦ ﺳﻨﮓ
آﺳﻴﺎﺑﻲ ﻫﺴﺖ!
زن) :ﺑﻲ ﭼﻬﺮك( زﺑﺎﻧﺖ ﺑﺒﺮد! )ﺑﻪ آﺳﻴﺎﺑﺎن( دﺷﻨﻪ را ﺳﺨﺖﺗﺮ ﺑﺰن!
ﺳﺮدار :ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﺧﻮد دﻳﺪﻳﺪ؟ ﮔﻔﺘﻪﻫﺎي اﻳﻦ ﺟﺎﻧﻮر ﺑﺲ ﻧﻴﺴﺖ ﺗﺎ ﮔﻨﺎه او ﺑﺮ دﻧﻴﺎ آﺷﻜﺎر ﺷﻮد؟
ﻣﻮﺑﺪ :ﺳﺮاﻧﺠﺎم راﺳﺘﻲ ﺑﻪ ﺳﺨﻦ درآﻣﺪ .آري ،ﮔﺰارﺷﻲ درﺳﺖ ﺧﻮد را ﻓﺮﻳﺎد ﻛﺮد ،و ﻣﺎ ﻫﻤﻪ ﺷﻨﻴﺪﻳﻢ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻣﻦ ﺑﻴﻢ ﻛﺮدم ﻛﻪ در ﻣﻦ ﭼﻮن ﭘﺪري ﺷﺮمﻧﺎﺷﻨﺎس ﺑﻨﮕﺮﻳﺪ .ﻣﻦ او را ﻧﻜﺸﺘﻢ؛ ﺗﺎ آن دم ﻛﻪ ﻣﺮا ﺑﻪ ﺑﺎزي ﮔﺮﻓﺖ.
ﺳﺮدار :ﺑﺎزي؟
زن) :ﺑﺎ دو ﭼﻬﺮك( ﻧﻴﻚ ﺧﻮد را ﺷﺎه ﺧﻮاﻧﺪم و ﺷﻤﺎ را ﻓﺮﻳﻔﺘﻢ ،ﺑﻪ ﺧﻮراﻛﻲ و ﺟﺎي ﺧﻮاب و ﻫﻤﺨﻮاﺑﻪ .ﻫﺎه ،ﻧﻴﻚ ﺷـﻤﺎ را
رﻳﺸﺨﻨﺪ ﺧﻮد ﻛﺮدم .ﻧﻴﻚ ﺑﺎزي دادﻣﺘﺎن ﺑﻪ ﺑﺎزﻳﮕﺮي .ﻣﻦ ﻛﻪام ﻛﻪ درﺑﺎﻧﻲام دﻫﻨـﺪ؟ ﻫـﺮ ﻛﻮﭼـﻪﮔـﺮدي ﻣـﻲﺗﻮاﻧـﺪ از در
درآﻳﺪ و ﺑﻪ ﺧﻮد ﻧﺎم ﺷﻬﺮﻳﺎري ﺑﻨﺪد و ﺑﻪ رﺧﺘﺨﻮاب دﺧﺘﺮت ﻓﺮود آﻳﺪ .ﻫﺎه ـ ﭼﻪ آﺳﺎن .ﭼﻪ آﺳﺎن.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﭼﻤﺎق ﻣﻦ ﻛﺠﺎﺳﺖ؟ ﭼﻮﺑﺪﺳﺖ ﻣﺮا ﺑﺪه! دﺳﺖ ﻣﺮا ﺑﮕﻴﺮ! ﭼﻮبﺑﻨﺪ ﺳﻘﻒ را ﺑﻜﺶ .ﻫﺎي ـ
زن :ﭼﻪ ﻛﺴﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻦ ﭘﺎدﺷﺎﻫﻢ؟ ﻫﻴﭻ در ﭼﻬﺮهي ﻣﻦ ﻧﻮر اﻳﺰدي ﻫﺴﺖ؟ آﻳـﺎ ﺳـﭙﺎﻫﻲ دارم ،ﻳـﺎ ﻛـﺎﺧﻲ ،ﻳـﺎ ﻛﻨﻴﺰﻛـﺎن
ﺧﻮﺑﺮو؟ آﻳﺎ ﻣﺮدﻣﻲ دارم؟
زن :از ﺗﻮ! ﻣﺰد ﻫﻤﻪي روزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺮﻫﻢ ﺑﻴﻔﺰاي؛ آﻳﺎ ﮔﻨﺠﻲ ﻧﻤﻲﺷﺪ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﭘﺲ ﺷﺎه ﺧﻮد ﺗﻮﻳﻲ! ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺟﺰ اﻳﻦ ﺑﺎﺷﺪ؟ روزﻫﺎي زﻧﺪﮔﻴﻢ! ﻫﻤﻴﺸﻪ آرزو ﻣﻲﻛﺮدم روزي داد ﺧﻮد ﺑﻪ
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﺑﺮم؛ و اﻳﻨﻚ او اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ؛ داد از او ﺑﻪ ﻛﺠﺎ ﺑﺮم؟ آﻧﭽﻪ را ﻛﻪ از ﻣﻦ ﮔﺮﻓﺘﻲ ﭘﺲ ﺑﺪه اي ﺷـﺎه؛ روزﻫـﺎي زﻧـﺪﮔﻴﻢ،
اﻣﻴﺪﻫﺎي ﺑﺮﺑﺎدم ،و ﭘﺎﻛﻲ اﻳﻦ دﺧﺘﺮﻛﻢ!
زن) :ﺑﺎﻻي ﺳﺮ ﺟﺴﺪ ﻣﻲﻧﺸﻴﻨﺪ( ﺑﮕﻮ ﺑﺒﻴﻨﻢ اي ﺷﺎه؛ دﺧﺘﺮم را ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻳﺎﻓﺘﻲ؟ آﻳﺎ ﺑﻪ ﺗﻮ اﻓﺴﺎر داد؟
زن :آﻳﺎ ﺗﺮا ﺧﻮش آﻣﺪ؟ رام ﺗﻮ ﺑﻮد آﻧﮕﺎه ﻛﻪ ﺑﺮو ﺧﺴﺒﻴﺪي و در او ﻣﻲراﻧﺪي؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﭼﻤﺎﻗﻢ!
زن :ﺑﺰن!
زن :ﺑﺰن!
زن :ﺑﺰن!
دﺧﺘﺮ :ﺑﺰن!
دﺧﺘﺮ :دﻟﻢ ﺑﺮاي ﻛﺸﺘﻪ ﻣﻲﺳﻮزد .دﻟﻢ ﺑﺮاي ﻛﺸﺘﻪ ﻣﻲﺳﻮزد) .ﻧﺎﻻن( آه ﭘﺪر ،ﭼﺮا ﺗﺮا ﻛﺸﺘﻨﺪ؟
دﺧﺘﺮ :آنﻛﻪ اﻳﻨﺠﺎ ﺧﻔﺘﻪ ﭘﺪر ﻣﻦ اﺳﺖ .ﺑﻴﻨﻮا ﻣﺮد آﺳﻴﺎﺑﺎن؛ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﺰ از زﻧﺪﮔﻲ ﻧﻴﻜﻲ ﻧﺪﻳـﺪ .آري ﻧﺪﻳـﺪ ،ﺣﺘـﻲ ﭘـﺲ از
ﻣﺮگ.
ﺳﺮدار :ﭼﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﻲ؛ اﻳﻦ ﭼﻬﺮهي ﺧﻮﻧﺎﻟﻮد ﭘﺎدﺷﺎه ﻧﻴﺴﺖ؟
دﺧﺘﺮ) :ﺑﺮ ﺟﺴﺪ ﻣﻲاﻓﺘﺪ( ﭘﺪر ،ﺳﺨﻦ ﺑﮕﻮ و ﭘﺎﺳﺦ اﻳﺸﺎن ﺑﺪه ـ )ﺑـﻪ ﺟـﺎي ﺟـﺴﺪ( ﻓﺮزﻧـﺪم ،آه ﻓﺮزﻧـﺪم ،ﭼـﺮا ﺗـﺮا ﺗﻨﻬـﺎ
ﮔﺬاﺷﺘﻢ؟
ﻣﻮﺑﺪ :ﻣﻲﺷﻨﻮﻳﺪ؟ ﻣﺮده ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ! در ﻫﻤﻪي دﺳﺎﺗﻴﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﭼﻴﺰي ﻧﺒﺸﺘﻪ ﻧﺸﺪه .ﺣﻘﻴﻘﺖ از ﺟﻬﺎن دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﻣﺎ آواز
ﻣﻲدﻫﺪ.
ﺳﺮدار :ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﻓﺮاﻣﻮﺷﻢ ﺑﺎد! آنﻫﺎ را ﻧﮕﻪدارﻳﺪ ﺗﺎ ﺑﺒﻴﻨﻢ .و ﺷﻤﺎ ،ﻫﻤﻪ ﮔﺮدﻫﻢ آﻳﻴﺪ؛ اﻳﻦ ﻳﻚ ﻫﻤﭙﺮﺳﮕﻲ ﺟﻨﮕﻲ اﺳﺖ ـ
زود! ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻳﻦ ﭘﻴﻜﺮ ﭘﺎدﺷﺎه ﻧﻴﺴﺖ .آﻳﺎ ﻫﻴﭽﻴﻚ از ﺷﻤﺎ ﭼﻬﺮهي ﭘﺎدﺷﺎه را از ﻧﺰدﻳﻚ دﻳﺪه اﺳﺖ؟
ﺳﺮﻛﺮده :ﭼﻪ ﻛﺴﻲ ﻳﺎراي آن داﺷﺖ ﺗﺎ در ﺳﻴﻤﺎي ﺷﻜﻮﻫﻤﻨﺪ ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﻨﮕﺮد؟ از اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﮕﺬرﻳﻢ او ﭼﻬـﺮه ﺑـﻪ ﻫـﺮ ﻛـﺲ
ﻧﻤﻲ ﻧﻤﻮد.
ﺳﺮدار :ﺗﻮ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﻧﺒﻮدي ﻛﻪ ﺑﻪ دﻳﺪن اﻳﻦ ﭘﻴﻜﺮهي ﭘﺎرهﭘﺎرهي ﺧﻮنآﻟﻮد ﭘﺎدﺷﺎه را ﺑﺎزﺷﻨﺎﺧﺘﻲ؟
ﺳﺮﻛﺮده :ﻣﻦ او را ﺑﻪ دﻳﻬﻴﻤﺶ ﺑﺎزﺷﻨﺎﺧﺘﻢ؛ وﮔﺮﻧﻪ ﻫﺮﮔﺰ او را ﺟﺰ از ﭘﺲ ﺳﻴﻤﺎﭼﻪاي زرﻳﻦ ﻧﺪﻳﺪه ﺑﻮدم .آري ﺳﻴﻤﺎﭼﻪاي
ﺳﺮخ؛ ﻳﻚ ﭘﺎرهي زر ﻧﺎب ﻛﻪ درﺧﺸﺶ آن ﭼﺸﻢ را ﺗﻴﺮه ﻣﻲﻛﺮد.
ﺳﺮدار :اي ﻣﻮﺑﺪان ﻣﻮﺑﺪ ،ﻧﮕﻬﺒﺎن ﭘﺮﻓﺮوغ آﺗﺸﮕﺎه ،ﺳﺨﻦ ﺑﮕﻮ .ﺗﻮ او را ﺑﺎرﻫﺎ دﻳﺪه ﺑﻮدي!
ﻣﻮﺑﺪ :آري دﻳﺪه ﺑﻮدم .اﻣﺎ ﻧﻪ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ ﭼﻬﺮهاش ﺧﺸﻜﻲ ﺧﻮن ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮد ،و ﻛﺒﻮدي ﻣﺮگ ﺑـﺮ آن ﺳـﺎﻳﻪ اﻧﺪاﺧﺘـﻪ
ﺑﻮد ،و دﻫﺎﻧﺶ ﻧﻴﻤﻪﺑﺎز ﺑﻮد ،و ﭼﺸﻤﺎﻧﺶ ﺑﺮ ﺗﻴﺮﻫﺎي ﺳﻘﻒ ﺧﻴﺮه ﻣﺎﻧﺪه ﺑﻮد ،و از دردي ﺟﺎﻧﻜﺎه در ﭼﻬﺮهاش ﻧﺸﺎﻧﻪﻫﺎ ﭘﻴـﺪا
ﺑﻮد.
ﺳﺮدار :اﻳﻦ ﺑﺎﻳﺪ داﻧﺴﺘﻪ ﺷﻮد! ﻣﻦ ﺧﻮد ﭘﺎدﺷﺎه را ﺟﺰ از ﭘﺲ ﭘﺮده ﻳﺎ در ﻛﻼﻫﺨﻮد زرﻧﮕﺎر رزم ﻧﺪﻳﺪهام؛ و دﺷﻮار اﺳﺖ ﻛﻪ
ﺑﮕﻮﻳﻢ ﭼﻪ ﻣﺎﻳﻪ آن ﺷﻜﻮه از اﻳﻦ ﭘﻴﻜﺮ ﺧﻮنآﻟﻮد دور اﺳﺖ.
ﺳﺮﻛﺮده :اﻳﻨﻚ ﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺮد؟ در اﻳﻦ اﻓﺘﺎدﮔﻲ ﻛﻪ اوﺳﺖ ﺣﺘﻲ ﻫﻤﺨﻮاﺑﮕﺎن ﺷﺎه ﻧﻴﺰ او را ﻧﻤﻲﺷﻨﺎﺧﺘﻨﺪ ﺗﺎ ﭼـﻪ رﺳـﺪ ﺑـﻪ
ﺑﻨﺪﮔﺎن ﻛﻪ ﻫﻤﻮاره ﺳﺮ ﺑﻪ زﻳﺮ داﺷﺘﻨﺪ.
زن :ﻣﻦ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﺳﻪﺑﺎر ﮔﻔﺘﻢ ﻛﻪ او ﮔﺮﻳﺨﺘﻪ اﺳﺖ؛ ﭼﻬﺮه دﮔﺮﮔﻮن ﻛﺮده .او ﺑﻪ آرزوي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺎ ﮔﺮﻳﺨﺖ .دﻳﮕﺮ ﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪم
ﮔﻔﺖ ﻫﻨﮕﺎم ﻛﻪ ﺷﻤﺎ ﺟﺰ ﻧﻴﺮوي ﺳﺘﻢ ﻫﻴﭻ ﺑﺎورﺗﺎن ﻧﻴﺴﺖ؟
ﻣﻮﺑﺪ :واي ﺑﺮ ﻣﺎ! )ﺟﺴﺪ را ﻣﻲزﻧﺪ( ـ اﮔﺮ اﻳﻦ ﻛﺸﺘﻪ آﺳﻴﺎﺑﺎﻧﻲ ﺑﻲ ﻧﺎم ﺑﺎﺷﺪ .ﻣﻦ ﺑﺮ او ﻧﻤﺎز ﺷﺎﻫﺎن ﮔﺰاردم!
زن :اي ـ روزﮔﺎر را ﺑﻨﮕﺮﻳﺪ ﻛﻪ دﺷﻤﻦ ﺳﺮاﺳﺮ ﮔﻴﺘﻲ را درﻧﻮردﻳﺪه؛ و ﺳﺮداران ﺟﻨﮕﺎور ﺟﻨـﮓآزﻣـﺎي ﻣـﺎ ﻫﻨـﻮز ﻛﻴﻨـﻪ از
رﻋﻴﺖ ﻣﻲﺳﺘﺎﻧﻨﺪ.
ﺳﺮﻛﺮده :ﺧﺎﻣﻮش!
زن :ﺳﻨﮓ ﻫﺎون آﻧﺠﺎﺳﺖ ،و ﺗﻨﻮر اﻳﻨﺠﺎ ،ﭼﻴﺰ دﻳﮕﺮي ﻫﻢ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺨﻮاﻫﻲ؟
زن :ﻫﻤﻪﺟﺎ ﭘﻴﺮوزيﻧﺎﻣﻪ ﺑﺨﻮاﻧﻴﺪ و ﻛﺮﻧﺎ ﺑﻨﻮازﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺮ ﻣﺎﻧﺪﮔﺎن ﺗﻬﻲدﺳﺖ ﭼﻴﺮه ﺷﺪهاﻳﺪ.
ﺳﺮﺑﺎز) :ﺧﻨﺪان( ﻣﺮدك ﺗﺎزي ﺟﺎن ﻣﻲدﻫﺪ و ﺳﺨﻦ ﻧﻤﻲﮔﻮﻳﺪ؛ ﭼﺰ اﻳﻦ ﻛﻪ ﭼﻴﺰﻛﻲ زﻳﺮي ﻟﺐ ﻣﻲوﻟﻨﮕﺪ!
زن :آﻳﺎ ﻣﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻴﻢ دﻣﻲ ﭼﻨﺪ ﺑﺎ ﻫﻢ در ﭘﻨﻬﺎن ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻛﻨﻴﻢ؟ ﻣﺎ ﺳﻪ ﺗﻦ؛ اﻳﻦ ﻳﻚ ﻫﻤﭙﺮﺳﮕﻲ ﺧﺎﻧﻮادﮔﻲ اﺳﺖ.
ﻣﻮﺑﺪ :اﮔﺮ آنﻫﺎ را ﻛﻪ ﺳﻮداي ﺧﺎم ﻣﻲرﻳﺰﻧﺪ ﺑﺮ ﺑﻴﻨﺶ ﻧﻴﻚ آورد ﭼﻪ ﺑﻴﻢ؟
ﺳﺮدار :و اﮔﺮ آﻧﭽﻪ را ﻛﻪ ﻣﺎ ﺑﺨﻮاﻫﻴﻢ در ﭘﻲ آورد ﻫﻤﺎﻧﺪﻳﺸﻲ ﻛﻨﻴﺪ و ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻫﻤﺎﻧﺪﻳﺶ ﻛﻨﻴﺪ .وﻟﻲ واي اﮔﺮ آن داﻧﺸﻲ را
در ﭘﻲ ﻧﻴﺎورد ﻛﻪ ﻣﺎ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻴﻢ) .ﺑﻪ ﺳﺮﺑﺎز( ﺑﻴﺮون ﺑﺎﻳﺴﺖ ،اﻣﺎ ﻧﮕﺎﻫﺖ ﺑﻪ درﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ .اﻳﻦﻫﺎ ﺑﻨﺪﻳﺎن ﺗﻮاﻧﺪ) .ﺑـﻪ ﺳـﺮﻛﺮده(
ﻫﻤﻪ ﺳﻮ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﻮد! )ﺑﻪ ﻣﻮﺑﺪ( ﺑﺮوﻳﻢ ـ )ﺑﻪ زن( و ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﺮﮔﺮدﻳﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻬﺮهي آن ﻣﺮد از آرد و آﻧﭽﻪ او را ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه
اﺳﺖ ﭘﺎك ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ) .ﺑﻪ ﺳﺮﻛﺮده( ﺑﻪ ﻣﻦ ﻧﺸﺎن ﺑﺪﻫﻴﺪ؛ اﻳﻦ ﻣﺮدك ﺗﺎزي ﻛﺠﺎﺳﺖ؟
)ﺑﻴﺮون ﻣﻲروﻧﺪ(.
ﺳﺮﺑﺎز) :ﺧﻨﺪان( اﻳﻦ ﭼﻪ ﺳﺨﻨﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﻤﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻴﺪ و ﻣﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺸﻨﻮﻳﻢ؟
ﺳﺮﺑﺎز :ﻛﺎش ﻳﻜﻲ ﺗﺎن ﭘﺎ ﺑﮕﺬارد ﺑﻪ ﻓﺮار؛ ﻧﻴﺰهي ﻣﻦ اﻳﻦ ﭘﺸﺖ در ﻛﻤﻴﻦ اﺳﺖ! ازﺗﺎن ﻛﺒﺎب ﺧﻮﺑﻲ ﺑـﻪ ﺳـﻴﺦ ﻣـﻲﻛـﺸﻢ!
اﻓﺴﻮس ﻛﻪ ﻧﻴﺰهام ﺑﻪ زﻫﺮ آﻟﻮده اﺳﺖ؛ ﺳﮓ ﺧﻮر!
)ﺑﻴﺮون ﻣﻲدود(.
زن :اي ﻧﺎدان ،راه ﻓﺮاري ﻧﻴﺴﺖ .اﮔﺮ ﮔﻤﺎن ﺑﺮﻧﺪ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﺮدار ﭘﺎدﺷﺎه اﺳﺖ ﻛﻪ اﻓﺘﺎده ﺧﻮن ﻣﺎ ﻫﻤﻪ ﻫﺪر ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ .ﺑﺎﻳﺪ
ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ و ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ و ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ ﻛﻪ اﻳﻦ ﭘﺎدﺷﺎه ﻧﻴﺴﺖ.
زن :ﭼﺎره ﭼﻴﺴﺖ؟ اﮔﺮ ﭘﺎدﺷﺎه ﻧﺒﺎﺷﻲ ﭘﺎدﺷﺎهﻛﺸﻲ؛ و ﻣﺎ ﻫﻤﻪ ﺑﻪ ﻣﺮﮔﻲ دردﻧﺎك ﻣﻲﻣﻴﺮﻳﻢ .ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﻮدن ﺑﻬﺘـﺮ اﺳـﺖ ﻳـﺎ
ﻣﺮگ؟
دﺧﺘﺮ) :ﮔﺮﻳﺎن( ﺗﻮ ﻫﺮﮔﺰ ﺑﺎ ﭘﺪرم ﺧﻮب ﻧﺒﻮدهاي .ﺗﻮ ﻫﺮﮔﺰ ﺑﺎ او ﻣﻬﺮﺑﺎن ﻧﺒﻮدي .ﺗﻮ ﺣﺘﻲ ﺑﺎ او ﻧﻤـﻲﺧﻔﺘـﻲ .اي ﺗـﻮ! ــ ﺗـﻮ
ﻫﺮﮔﺰ ﺧﻮد را ﺑﻪ او واﮔﺬار ﻧﻤﻲﻛﺮدي؛ او را ﻛﻪ از ﭘﺮﻳﺸﺎﻧﻲ و ﻧﺎداري و ﻣﻬﺮ ﺗﻮ ﮔﺮﻳﺎن ﺑﻮد .ﻣﻦ ﺑﺎ ﺗﻮ ﻛﻨﺎر ﻧﻤﻲآﻳﻢ!
زن :ﻣﻦ ﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻲﻛﺮدم؛ ﺟﺰ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻫﻤﻪي روزﻫﺎي زﻧﺪﮔﻴﻢ را در اﻳﻦ ﺳﻴﺎﻫﭽﺎل ﺑﺎ او ﺷﺐ ﻛـﻨﻢ؟ ﺟـﺰ ﻛـﻪ ﺑﺎرﻛـﺸﻲ
ﺑﺎﺷﻢ ﭼﻮن ﺧﻮد او؛ ﭼﻮن دو اﺳﺘﺮي ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺳﻨﮓ آﺳﻴﺎ ﻣﻲﮔﺮداﻧﻨﺪ .ﺗﻮ ﺑﻴﺶ از اﻳﻦ از زادﻧﺖ ﭘﺸﻴﻤﺎﻧﻢ ﻧﻜﻦ .ﻣـﻦ ﻛـﻪ
ﺗﺮا ﺑﻪ دﻧﻴﺎ آوردم ،ﻫﺮﮔﺰ ﭼﺸﻢ ﺑﻪ راه ﺳﭙﺎﺳﮕﺰاري ﺗﻮ ﻧﻴﺴﺘﻢ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺑﺲ ﻛﻨﻴﺪ! ﻛﻮﺗﺎه ﻛﻦ دﺧﺘﺮ ـ
دﺧﺘﺮ :ﺗﻮ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺳﺨﻦ ﻣﮕﻮ .ﺗﻮ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻣﻦ دﺳﺖ ﻣﺰن ﻛﻪ او را از راه ﺑﻪ در ﺑﺮدي!
دﺧﺘﺮ :ﭼﺮا ﻧﻴﻚ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﻤﺖ؛ ﻣﻲداﻧﻢ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﺮدي! ﺑﻲﮔﻤﺎن اﮔﺮ ﻣﺮا ﻣﻲﺧﺮﻳﺪﻧﺪ ﻣﻲﻓﺮوﺧﺘﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻟﺒﺨﻨﺪ اﻳﻦ زن!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻫﻨﮕﺎﻣﻪ را ﻛﻮﺗﺎه ﻛﻨﻴﺪ .در اﻳﻦ ﻫﻨﮕﺎم ﻛﻪ ﻣﺎ اﻳﻨﺠﺎ ﺑﻪ ﺟﺎن ﻫﻢ اﻓﺘﺎدهاﻳﻢ ﺑﻴﺮون از اﻳﻨﺠﺎ ﮔﻮر ﻛﻨﺎر ﮔﻮر ﺑـﺮاي ﻣـﺎ
ﻣﻲﺳﺎزﻧﺪ؛ ﺳﻨﮓ ﺑﺮ ﺳﻨﮓ؛ و ﻣﻴﺦ دار ﻣﺮا اﺳﺘﻮار ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .ﭘﺲ ﺧﺎﻣﻮش!
دﺧﺘﺮ :ﭼﺮا ﻧﮕﺮﻳﻢ ﻣﻦ ،ﻛﻪ ﺑﻴﻨﻮا ﭘﺪرم ﭘﻴﺶ ﭼﺸﻤﻢ ﺗﺒﺎه ﺷﺪ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﭼﺮا ﻣﺮا ﻣﺮده ﻣﻲﭘﻨﺪارد؟ آﻳﺎ ﻫﺮﮔﺰ در ﻧﮕﺎه ﺗﻮ زﻧﺪه ﺑﻮدهام؟ آه ـ ﭼﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﻢ؛ ﻣﻦ در اﻳﻦ دﺧﻤﻪ ﺑﻪ دﻧﻴﺎ آﻣﺪم؛
ﻣﺮدهاي ﺑﻮدم ﺑﻪ ﮔﻮري ﺳﺮد ﭘﺎ ﻧﻬﺎده! و اﻳﻨﻚ ﻫﻨﻮز روﺷﻨﻲ دﻧﻴﺎ را ﻧﺪﻳﺪه ،از ﻣﺮﮔﻲ ﺑﻪ ﻣﺮگ دﻳﮕﺮ ﻣﻲروم.
دﺧﺘﺮ) :روي ﺟﺴﺪ ﻣﻲاﻓﺘﺪ( ﭘﺪر ،ﭘﺪر ،ﭼﺮا ﻣﺮا ﺑﺎ ﺧﻮد ﻧﺒﺮدي؟
زن :ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ ،و اﻳﻦ ﺧﻮد ﺑﺪ ﻧﻴﺴﺖ .دﻳﻮاﻧﮕﻲ او ﺑﻪ ﺳﻮد ﻣﻲاﻧﺠﺎﻣﺪ؛ و ﺧﺮد ﺑﻪ زﻳﺎن .آه دﺧﺘﺮم؛ آﻧﭽﻪ ﺑﺮ او ﮔﺬﺷﺘﻪ
ﭼﻨﺎﻧﺶ درﻫﻢ ﻛﻮﺑﻴﺪه ﻛﻪ ﺧﻮد ﻧﻤﻲداﻧﺪ ﻛﻴﺴﺖ .ﺗﺎ ﻛﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ و ﭼﻨﻴﻦ ﻛﻨﺪ ﺧﺪا داﻧﺎﺳﺖ.
ﺳﺮدار :اﻳﻦ ﻣﺮدك ﺗﺎزي ﺑﻴﻨﻮا ﭘﻴﺶ از ﺟﺎن دادن ﭼﻴﺰﻫﺎ ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ را ﺑﺮ آن ﻣﻲدارد ﺗﺎ ﻫـﺮ ﭼـﻪ زودﺗـﺮ ﺑـﻪ ﮔـﺮدآوري
ﺳﭙﺎه ﺑﭙﺮدازﻳﻢ .ﺗﺎزﻳﺎن ﻳﻜﺮاﺳﺖ ﺑﻪ ﺳﻮي ﺧﺎوران ﺗﺎﺧﺘﻪاﻧﺪ؛ ﭘﺲ ﻫﺮ دم ﺑﻴﺸﺘﺮ از اﻳﻨﺠﺎ دور ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ.
ﺳﺮدار :آري ،اﻳﻦ ﻣﮋدهي ﺑﺰرﮔﻲ ﺑﻮد اﮔﺮ ﭘﺎدﺷﺎه ﻫﻨﻮز زﻧﺪه ﺑﻮد ـ )ﺑﻪ زن( آﻳﺎ ﭘﻴﻮﻧﺪ اﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎي ﺷﻤﺎ ﻣﻴﻮهاي داﺷﺖ؟
زن :ﮔﻔﺘﻨﺶ ﺳﺨﺖ اﺳﺖ! اي ﻣﻮﺑﺪ ﻣﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺳﻮﮔﻨﺪي ﺑﺸﻜﻨﻢ؛ آﻳﺎ رواﺳﺖ؟
ﺳﺮدار:ﭼﻪ ﮔﻔﺘﻲ؟
ﻣﻮﺑﺪ :ﭘﺲ اﻳﻦ ﻣﺮده آﺳﻴﺎﺑﺎن اﺳﺖ )ﺑﺎ ﻟﮕﺪ ﻣﻲزﻧﺪ( ـ و اﻳﻦ ﻣﺮد ﻛﻴﺴﺖ؟
ﺳﺮدار :ﺷﻨﻴﺪﻳﺪ؟
زن :آري اي ﺳﻠﺤﺸﻮران و ﺳﺮداران؛ آﺳﻴﺎﺑﺎن ﺑﻪ ﻣـﺮگ ﺧـﻮد ﻣـﺮده ،و اﻳـﻦ ﻣـﺮد زﻧـﺪهي اﻳـﺴﺘﺎده ﭘﺎدﺷـﺎه اﺳـﺖ ﻛـﻪ
ﻣﻲﺧﻮاﺳﺖ ﺧﻮد را از ﺧﻮﻳﺶ ﮔﻢ ﻛﻨﺪ؛ و ﭘﺲ ،ﺟﺎﻣﻪﻫﺎي او را ﭘﻮﺷﻴﺪ.
زن :دادﮔﺮﻳﺘﺎن را ﺑﻨﮕﺮﻳﺪ ﻛﻪ اﻳﻨﻚ ﻛﻨﺪﺷﻤﺸﻴﺮ ﺷﺪه .ﻣﺮگ آﺳﻴﺎﺑﺎن ﺑﻲﭘﺎداﻓﺮه ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ؛ ﻫﺎي ـ آري ،دادﮔﺮي را ﺑﻨﮕﺮﻳﺪ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :از راه ﻣﻦ دور ﺷﻮﻳﺪ .ﺑﻪ ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﺧﻮد رﻫﺎﻳﻢ ﻛﻨﻴﺪ؛ و ﻫﺮﮔﺰ ﻧﮕﻮﻳﻴﺪ ﻛﻪ ﻣﺮا دﻳﺪهاﻳﺪ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻣﻦ ﻧﺨﻮاﺳﺘﻢ ﻛﻪ ﺟﺎﻧﺒﺎزان ﮔﺮد ﻣﻦ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﮔﻔﺘﻢ زود ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﺟﺎ آوازه ﺷـﻮﻳﻢ؛ و اﻳـﻦ ﺑـﻲﮔﺰﻧـﺪ ﻧﻴـﺴﺖ.
ﮔﻔﺘﻢ دور ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺪ؛ ﺑﻲﺳﺎﻳﻪاي .ﭘﺲ ﺑﻬﺘﺮ آن دﻳﺪم ﻛﻪ ﻣﺮدن ﺑﻴﻨﺪارﻧﺪم؛ و ﺟﺎﻣﻪ را ﭘﻮﺷﻴﺪم.
ﺳﺮﻛﺮده :ﭘﺎﺳﺨﻲ ﺷﺎﻫﺎﻧﻪ اﺳﺖ؛ اﻣﺎ ﮔﻮاﻫﻲ ﺑﺎﻳﺪ .در ﻣﻴﺎن ﺳﭙﺎﻫﻴﺎن ﻛﺴﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﭘﺎدﺷﺎه را دﻳﺪه ﺑﺎﺷﺪ؟
ﺳﺮﻛﺮده :آري؛ اﻳﻨﻚ ﻛﻪ ﭼﻬﺮهي اﻳﻦ ﻣﺮد از ﻏﺒﺎر ﭘﺎك ﺷﺪه ﺷﺎﻳﺪ ﻛﺴﺎﻧﻲ در او دروغ و راﺳﺖ را ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ دﻳﺪ.
ﺳﺮﺑﺎز) :ﺑﻪ زﻣﻴﻦ ﻣﻲاﻓﺘﺪ( اﮔﺮ زﻧﻬﺎرم دﻫﻴﺪ ﻣﻦ ﮔﻨﺎه ﻧﺎﺑﺨﺸﻮدﻧﻲ ﺧﻮد را ﺑﮕﻮﻳﻢ .آري ـ ﻣﻦ ﻳﻚ ﺑﺎر دزداﻧـﻪ در ﭼﻬـﺮهي
ﭘﺮﻓﺮوغ ﭘﺎدﺷﺎه ﻧﮕﺮﻳﺴﺘﻪام ،وﻟﻲ از دور .در ﺷﻜﺎرﮔﺎه ﺑﻮد ،و ﻏﻮﻏﺎي ﺑﺎزﻳﺎران ﺑﻮد ،ﻛﻪ دﻳﺪﮔﺎن ﻣﻦ او را دﻳﺪ ـ ﻳـﻚ ﭼـﺸﻢ
ﺑﺮﻫﻢ زدن! ـ و راﺳﺘﺶ ﻧﻤﻲداﻧﻢ ﻛﻪ آن ﭼﻬﺮهي راﺳﺘﻴﻦ ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﻮد ﻳﺎ ﺳﻴﻤﺎﻳﻲ ﺳﺎﺧﺘﮕﻲ ﺑﺮ ﭼﻬـﺮه داﺷـﺖ؛ ﻛﻤـﺎﻧﻲ در
ﻛﻒ ،و ﭘﻴﻤﺎﻧﻪاي ﺑﻪ دﻳﮕﺮ دﺳﺖ .اﻣﺎ اﻳﻦ ﻧﺸﺎﻧﻪﻫﺎ ﭘﺎك ﺑﻴﻬﻮده اﺳﺖ؛ زﻳﺮا ﺷﻨﻴﺪهام ﻛﻪ ﭘﺎدﺷﺎه ﺑـﺮاي آنﻛـﻪ ﻧـﺸﻨﺎﺳﻨﺪش
ﻣﻮي ﭼﻬﺮه و ﮔﻴﺴﻮان را ﺑﻪ دﺳﺖ ﭘﻴﺮاﻳﻪ ﮔﺮان ﺳﭙﺮده اﺳﺖ .ﭘﺲ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻲﺗﻮان او را ﺷﻨﺎﺧﺖ؟
ﻣﻮﺑﺪ :آري ،ﻧﻤﻲﺗﻮان) .ﭘﻴﺶ ﻣﻲآﻳﺪ( ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﻮي ﺧﻮش ﻣﻲداد ﻛﻪ از ﻫﻞ و ﮔﻼب ﺑـﻮد ،و اﻳﻨﺠـﺎ ﺟـﺰ ﺑـﻮي ﻧـﺎي و ﻧـﻢ
ﻧﻴﺴﺖ .اﻣﺎ ﻣﻦ راﻫﻲ ﻣﻲداﻧﻢ؛ اي ﻣﺮد دﻳﻬﻴﻢ ﭘﺎدﺷﺎه را ﺑﻪ ﺳﺮ ﺑﮕﺬار و رداي او را ﺑﻴﻔﻜﻦ.
زن :ﺑﮕﻴﺮ!
ﺳﺮﺑﺎز :ﻧﻪ ،اﻳﻦ او ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺳﻮﮔﻨﺪ ﻣﻲﺧﻮرم! ﺑﺎ اﻳﻦ دﻳﻬﻴﻢ و ردا او از ﭘﺎدﺷﺎه ﻣﺎ ﺑﺴﻲ ﺑﺎﺷﻜﻮهﺗﺮ اﺳﺖ!
ﻣﻮﺑﺪ :راه ﺑﺮو! ﺑﺨﻨﺪ! دور ﺧﻮد ﺑﮕﺮد! ﭼﺸﻤﺎن ﺧﻮد را ﺑﺒﻨﺪ! ﭼﺸﻤﺎن ﺧﻮد را ﺑﺪران! ﻓﺮﻳﺎد ﻛﻦ! ﻏﺮﻳﻮ ﻛـﻦ! ﭘـﭻﭘﭽـﻪ ﻛـﻦ!
دﺳﺘﺎﻧﺖ را ﺑﮕﺸﺎ! دﺳﺘﺎﻧﺖ را ﺑﻪ ﻛﻤﺮ ﺑﺰن! دﺳﺘﺎﻧﺖ را ﭼﻠﻴﭙﺎ ﻛﻦ! )درﻣﺎﻧﺪه( ﻧﻤﻲ ﺗﻮان ﮔﻔﺖ!
ﺳﺮﻛﺮده :وﻟﻲ اﻳﻦ دﺳﺖﻫﺎي ﻳﻚ ﭘﺎدﺷﺎه ﻧﻴﺴﺖ! دﺳﺘﺎﻧﻲ ﭼﻨﻴﻦ زﻣﺨﺖ و ﻛﺎرآﻟﻮده؛ ﭘﻴﻨﻪﻫﺎ ﺑﺮ آن ﺑﺴﺘﻪ و ﻛﺒﺮهﻫﺎ.
ﻣﻮﺑﺪ :ﺳﻮﮔﻨﺪ ﺑﻪ آﺳﻤﺎن ﻛﻪ ﻫﺴﺖ؛ ﭘﻨﺠﻪﻫﺎي ﺟﻨﮓآزﻣﻮدهي ﻳﻚ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﺟﻨﮕﺠﻮي ﮔﺮزآور ،ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎر زه رﻫـﺎ ﻛـﺮده و
زوﺑﻴﻦ اﻓﻜﻨﺪه و ﻛﻤﺎن ﻛﺸﻴﺪه و ﺗﻴﺮ ﻧﺸﺎﻧﺪه و ﺷﻤﺸﻴﺮ زده و ﺟﻮﺷﻦ دراﻧﺪه .آه ﺑﻪ ﻳﺎد ﻧﻤﻲآورم ﻛـﻪ ﻧـﺎم ﺑﻬﺘـﺮﻳﻦ اﺳـﺐ
ﭘﺎدﺷﺎه ﭼﻪ ﺑﻮد؟
زن :ﺷﺒﺮﻧﮓ!
زن :ﺷﺒﺎوﻳﺰ.
زن :ﺷﺒﺎﻫﻨﮓ.
ﺳﺮدار :اﮔﺮ ﺗﻮ ﭘﺎدﺷﺎه ﻫﺴﺘﻲ ﺷﻤﺎرهي ﺷﺒﺴﺘﺎن ﻫﺎي ﻛﺎخ ﺗﻴﺴﻔﻮن را ﺑﮕﻮ.
زن :ﺷﺒﺴﺘﺎن ﺗﺎرﻳﻚ ﺑﺮاي ﺷﻮرﺷﻴﺎن؛ ﺷﺒﺴﺘﺎن ﻳﺎﻗﻮت ﺑﺮاي زﻧﺎن؛ ﺷﺒﺴﺘﺎن زﺑﺮﺟﺪ ﺑﺮاي ﻧﻮازﻧﺪﮔﺎن .آﻳﺎ ﭘﺮﺳـﺶ دﻳﮕـﺮي
ﻫﻢ ﻫﺴﺖ؟
ﻣﻮﺑﺪ :ﺷﻤﺎرهي درﺳﺖ زﻧﺎن ﭘﺎدﺷﺎه را ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻨﻢ ﻛﻪ ﻣﻲداﻧﻢ؛ اﮔﺮ ﺗﻮ ﭘﺎدﺷﺎﻫﻲ ﺑﮕﻮ!
زن :ﺗﻮ ﺑﻪ ﻣﻦ ﮔﻔﺘﻲ؛ ﺷﻤﺎرهي دﻫﻠﻴﺰﻫﺎ ،ﮔﻮﻫﺮﻫﺎ و ﺧﻮاﺑﮕﺎهﻫﺎ .ﭼﻪ ﻛﺲ دﻳﮕﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :او؛ آﻧﮕﺎه ﻛﻪ ﻣﺮا راﻧﺪ زﻳﺮ ﺑﺎران .او ﺑﻪ ﺗﻮ ﮔﻔﺘﻪ اﺳﺖ؛ ﭘﺎدﺷﺎه.
آﺳﻴﺎﺑﺎن) :دﻳﻬﻴﻢ و ردا را ﻣﻲاﻓﻜﻨﺪ( ﻧﻪ .او ﻧﻪ ﻣﻨﻢ .ﻣﻦ ﻣﻨﻢ؛ ﺧﻮد ﻣﻦ! آﺳﻴﺎﺑﺎن .ﻣﺮديام ﺑﻲﺑﺮگ و ﺑﻲﺑﺨﺖ؛ و دﺳـﺘﻢ ﺗـﺎ
ﺑﻪ آرﻧﺞ در ﺧﻮن .ﺑﮕﻮ؛ اﻳﻦﻫﺎ را او ﺑﻪ ﺗﻮ ﮔﻔﺖ؟
دﺧﺘﺮ :داﺳﺘﺎن؟ )راه ﻣﻲاﻓﺘﺪ( اﻳﻦ را ﻣﻦ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﺧﻮد دﻳﺪم ـ )ﭘﻴﺮوزﻣﻨﺪاﻧﻪ( ﻣﻦ ،ﻛﻪ ﻣﺮا ﻫﻴﭻ ﭘﻨﺪاﺷﺘﻪ ﺑﻮدﻧﺪ.
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺑﮕﻮ!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :از اﻳﻦ زن اﻧﺪﻳﺸﻪام ﻧﻴﺴﺖ؛ زﻳﺮا ﭘﻴﺶ از اﻳﻦ ﺑﺎرﻫﺎ ﺑﻪ آﻏﻮش ﻣﺮدﻣﺎن رﻓﺘﻪ اﺳﺖ.
زن :ﻧﺎﻣﺮد!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻫﻤﺴﺎﻳﮕﺎن؟
ﻣﻮﺑﺪ :آه اﻳﻨﺎن ﭼﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ؛ ﺳﺨﻦ از ﭘﻠﻴﺪي ﭼﻨﺪاﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺟﺎي ﻣﺰدااﻫﻮرا ﻧﻴﺴﺖ .ﮔﺎه آﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺎه از رﻧﮓ ﺑﮕـﺮدد و
ﺧﻮرﺷﻴﺪ ﻧﺸﺎﻧﻪﻫﺎي ﺳﻬﻤﻨﺎك ﺑﻨﻤﺎﻳﺪ .داﻧﺶ و دﻳﻨﻢ ﻣﻲﺳﺘﻴﺰﻧﺪ و ﺧﺮد ﺑﺎ ﻣﻬﺮ؛ ﮔﻮﻳﻲ ﭘﺎﻳﺎن ﻫﺰارهي اﻫﻮارﻳﻲ اﺳﺖ .ﺑﺎﻳـﺪ
ﺑﻪ ﺳﺮاﺳﺮ اﻳﺮانزﻣﻴﻦ ﭘﻨﺪﻧﺎﻣﻪ ﺑﻔﺮﺳﺘﻴﻢ.
زن :ﭘﻨﺪﻧﺎﻣﻪ ﺑﻔﺮﺳﺖ اي ﻣﻮﺑﺪ ،اﻣﺎ اﻧﺪﻛﻲ ﻧﺎن ﻧﻴﺰ ﺑﺮ آن ﺑﻴﻔﺰاي .ﻣﺎ ﻣﺮدﻣﺎن از ﭘﻨﺪ ﺳﻴﺮ آﻣﺪهاﻳﻢ و ﺑﺮ ﻧﺎن ﮔﺮﺳﻨﻪاﻳﻢ.
زن :آري ﭘﺮﺧﺎش ﻛﻦ .ﭼﻪ ﻛﺴﻲ ﻣﺮا ﺳﺮزﻧﺶ ﻣﻲﻛﻨﺪ؟ ﻣﻦ ﺳﺎﻟﻴﺎن ﭼﺸﻢ ﺑﻪ راه رﻫﺎﻳﻲ ﺑﻮدم .آري ﻣﻦ!
دﺧﺘﺮ) :راه ﻣﻲاﻓﺘﺪ( او ﺧﻮاﺳﺖ ﺗﺎ ﻣﺎدرم را ﺑﻔﺮﻳﺒﺪ .در ﺗﺎرﻳﻜﻲ زﻣﺰﻣﻪ ﻛﺮد؛ و ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻴﺎن اﻳﺸﺎن زﺑﺎﻧﻪي آﺗﺶ ﺑﻮد.
دﺧﺘﺮ :آﻧﮕﺎه ﻛﻪ ﺗﻮﻓﺎن در ﺧﻮد ﭘﻴﭽﻴﺪ و زﻳﺮ و ﺑﺎﻻ ﺷﺪ و ﺑﻪ ﻏﺮش آﻏﺎز ﻛﺮد و ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﺑـﻮران و ﺗﮕـﺮگ ﺑﺎرﻳـﺪ .آري ،آن
ﻫﻨﮕﺎم ،ﭘﺎدﺷﺎه ﻫﻨﻮز ﻣﻲﻛﻮﺷﻴﺪ آﺳﻴﺎﺑﺎن را ﭘﺴﺖﺗﺮ ﻛﻨﺪ .ﻫﻤﭽﻮن ﺳﮕﻲ!
دﺧﺘﺮ :ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ! ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ! ـ آن ﭘﺴﺎك زرﻧﮕﺎر را ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﺪه ،و آن ﻛﻤﺮﺑﻨﺪ را .اﻳﻨﻚ ﺑﺎر دﻳﮕﺮ ﺑﮕﻮ؛ ﻣﻦ ﻛﻪ ﻫﺴﺘﻢ؟
دﺧﺘﺮ :از آﺳﻤﺎن ﺗﻴﺮ ﺑﻼ ﻣﻲﺑﺎرد .ﻫﻤﻪ را ﻣﻦ آﻣﺎﺟﻢ .آﻧﺎن را ﺑﻦ ﭘﻴﺪا ﻧﻴـﺴﺖ .ژوﻟﻴـﺪهﻣـﻮي و ﭼـﺮﻛﻴﻦ و ﭼـﺮﻣﻴﻦ ﻛﻤـﺮ.
اﻓﺮاﺷﺘﻪ درﻓﺶ ﺑﺎﺷﻨﺪ و زﻳﻦ ﺳﻴﺎه دارﻧﺪ.
دﺧﺘﺮ :دﺷﻤﻦ؟ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ دور ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ .اﻳﻨﺴﺎن ﻛﻪ روﺷﻦ اﺳﺖ دﻧﻴﺎ ﻣﺮگ ﻣﺮا ﻧﻤﻲﺧﻮاﻫﺪ .ﭘﺲ ﺑﺎﻳﺪ زﻧﺪه ﻣﺎﻧﺪ!
زن :ﻣﻮشﻫﺎ ﻣﻲﮔﺮﻳﺰﻧﺪ .ﺳﺮد اﺳﺖ .ﭼﻪ ﺑﺎراﻧﻲ؛ ﮔﻮﻳﻲ از ﻣﻴﺎن ﻛﻮﻻك ﻫﺰاران ﻣﻮﻳﻪ ﻣﻲﺷﻨﻮم.
دﺧﺘﺮ :ﺷﺎﻳﺪ ﺑﺎزﮔﺮدﻧﺪ! آﺗﺶ ﺑﻴﺎر .ﻫﻴﺰم ﻛﺠﺎﺳﺖ؟ ﺑﻪ آﺳﻤﺎن ﻧﮕﺎه ﻛﺮدم؛ ﻣﻲﺑﺎرد ﺗﻨﺪ ،ﭼﻮن درﻳﺎي واروﻧﻪ .اﻳﻦ ﭼﻴﺴﺖ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﺷﻤﺸﻴﺮ.
دﺧﺘﺮ :ﺑﺮاي ﺳﻴﻨﻪي ﺗﻮ! ﺗﻮ ﻣﺮا ﻧﻜﺸﺘﻲ اي آﺳﻴﺎﺑﺎن .ﺗﻮ ﺗﺮﺳﺎنﺗﺮ از آن ﺑﻮدي ﻛﻪ ﻣﻲﭘﻨﺪاﺷﺘﻢ .ﺗﻮ ﺣﺘـﻲ دل آن ﻧﺪاﺷـﺘﻲ
ﻛﻪ ﭼﻮﺑﺪﺳﺘﻲ را ﻛﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺮده ﺑﻮدي ﻓﺮود آري.
زن :از ﺗﻮ! از ﺗﻮ ﻣﺮد .از ﺗﻮ ﻧﻴﻜﺪل؛ ﻛﻪ ﭼﻮﺑﺪﺳﺘﺖ را ﺑﻪ زاﻧﻮ ﺷﻜﺴﺘﻲ آﻧﮕﺎه ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺸﺎﻧﻲ او را ﻣﻲﺷـﻜﺎﻓﺘﻲ .ﻛـﻪ دﻳﮕـﺮ
ﺑﻨﺸﻴﻨﻴﻢ و ﺑﻨﮕﺮﻳﻢ ﻛﻪ ﻫﺮ ﻧﺎﻛﺴﻲ از راه ﺑﺮﺳﺪ و ﺧﺎﻧﻤﺎﻧﺖ ﺑﺮوﺑﺪ و آﺑﺖ ﺑﺒﺮد؟
دﺧﺘﺮ :ﻫﺎن ﺧﻮﺑﺴﺖ اي ﻣﺮد ﻧﻴﻚ؛ ﺗﻮ ﻣﻲداﻧﻲ ﻛﻪ ﭘﺎداش زر اﺳﺖ و ﭘﺎداﻓﺮه ﺷﻤﺸﻴﺮ .ﺳﺮﻣﺎ ﺑﻪ ﺟﺎﻧﻢ اﻓﺘـﺎده .ﻫﻴـﺰم ﺑﻴـﺎر؛
آﺗﺶ! و ﭼﻴﺰي ﺑﺮاي ﺧﻮردن؛ ﮔﻮﺳﭙﻨﺪي!
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻛﺪام ﮔﻮﺳﭙﻨﺪ؟ ﻗﺤﻄﻲ در ﻣﺮدﻣﺎن اﻓﺘﺎده اﺳﺖ .ﺑﺴﻴﺎري از ﮔﺮﺳﻨﮕﻲ ﺟﺎنﺑﻪﺳﺮ ﺷﺪهاﻧﺪ.
دﺧﺘﺮ :اﮔﺮ ﺑﺮﻳﺎن ﺑﻴﺎﻳﻲ ﺑﻬﺘﺮ! ﺷﻨﻴﺪي؟ ﻣﺮا ﺑﺮﻳﺎﻧﻲ ﺑﻴﺎور ،ﺑﺮاي ﭼﺎﺷﺖ؛ ﻳﺎ ﮔﻮﺳﭙﻨﺪي ـ
آﺳﻴﺎﺑﺎن :دﻳﺮﮔﺎه اﺳﺖ؛ راه ﮔﻢ ﻣﻲﻛﻨﻢ .ﺗﺎرﻳﻚ و ﺑﺎد اﺳﺖ ،و ﺑﺎران ﻛﻮﺑﻨﺪه.
دﺧﺘﺮ :ﭼﺮا؟ ﻫﻴﭻ ﺟﺎﻧﻮر در اﻳﻦ ﺑﺎرش ﺗﻨﺪ ﺗﻴﺮه ﺷﺐ ﺑﻪ ﺑﻴﺎﺑﺎن ﻧﻤﻲرود .ﻣﻦ اي ﻣﺮد ﺑﺮ ﺗﻮ ﺑﺪدل ﺷﺪهام .آري ،دﻟﻢ ﺑﺮ ﺗـﻮ
ﺷﻮرﻳﺪه اﺳﺖ .ﻣﺒﺎدا ﺳﻮداي ﺧﺎم در ﺳﺮ ﭘﺨﺘﻪ ﺑﺎﺷﻲ ﻛﻪ ﺑﺮوم و راز ﭘﺎدﺷﺎه را ﻓﺎش ﮔﺮداﻧﻢ.
دﺧﺘﺮ :ﺗﻮ ﺟﺎي ﻣﺮا ﻣﻲداﻧﻲ .ﺑﺮﺧﻲاﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ دادن ﻣﻦ ﺗﺮا زرﭘﺎﻟﻮده ﻣﻲدﻫﻨﺪ.
دﺧﺘﺮ :ﭘﺲ ﺑﺪان ﻛﻪ ﻫﻤﺴﺮ و دﺧﺘﺮك ﺗﻮ اﻳﻨﺠﺎ در ﮔﺮوي ﻣﻦاﻧﺪ؛ و ﻣﺮا در ﻛﻒ ﺗﻴﻎ ﺑﻼرك اﺳﺖ .ﻫﺮﮔـﺎه اﻧﺪﻳـﺸﻪاي ﺑـﻪ
ﺟﺎﻧﺖ اﻓﺘﺎد ،اﻳﻦ را ﺑﻪ ﻳﺎد آر.
زن :از دﺳﺖ ﻣﻦ؟ ﺗﻮ دﻟﺸﺪه ﻫﺮﻛﺠﺎي ﺟﻬﺎن ﻛﻪ ﺑﺎﺷﻲ ﺑﻪ ﺳﻮي ﻣﻦ ﺑﺮﻣﻲﮔﺮدي .ﻣﮕﺮ ﺑﺎرﻫﺎ ﻧﻴﺎزﻣﻮدهاﻳﻢ؟
آﺳﻴﺎﺑﺎن :ﻣﻦ رﻓﺘﻢ .زﻳﺮ ﺑﺎراﻧﻲ ﺳﻬﻤﮕﻴﻦ و ﺗﻴﺮه؛ ﻛﻪ در آن ﺑﻴﺎﺑﺎن از ﺷﺐ ﭘﻴﺪا ﻧﺒﻮد؛ و ﮔﻴﻬـﺎن ﭼﻨـﺎن ﭼـﻮن درﻳـﺎي دل
آﺷﻮب ﻣﻲﻧﻤﻮد؛ ﺑﺎ آﺑﺨﻴﺰﻫﺎش ﭼﻮن درﻳﺎي ﻓﺎﺣﺸﻪ؛ و در آن آﺳﻴﺎي ﻣﻦ ﭼﻮن ﻛﺸﺘﻲ ﺑﺎژﮔﻮن ﺑﻪ ﻧﮕﺮ ﻣﻴĤﻣﺪ .ﻣـﻦ رﻓـﺘﻢ.
دور .در ﭘﻲ ﻫﻴﺰﻣﻲ ﭼﻨﺪ؛ و ﮔﻮﺳﭙﻨﺪي ﺑﺮاي ﺧﻮراك .اﻣﺎ اﻧﺪﻳﺸﻪام ﻫﻤﻪ آﻧﺠﺎ ﺑﻮد؛ ﻛﻪ آن ﭘﺎدﺷﺎه آﻧﺠﺎ ﭼﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ.
دﺧﺘﺮ :ﭼﺮا ﻣﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻤﻴﺮم؟ ﭼﺮا ﺧﻮد را ﺑﻪ دﺳﺖ ﻳﺨﺰدهي ﻣﺮگ ﺑﺴﭙﺎرم؟ ﺗﺎزﻳﺎن در اﻳﻦ ﺗﻮﻓﺎن ﻣﺮا ﮔﻢ ﻛﺮدهاﻧـﺪ؛ و ﻣـﻦ
روي و ﻣﻮي ﺳﺘﺮدهام ،و ﺟﺎﻣﻪ دﻳﮕﺮ ﻛﺮده! ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺮا ﻧﺸﻨﺎﺳﻨﺪ .ﻣﻲﺗﻮان ﮔﺮﻳﺨﺖ آري؛ و ﻣﻲﺗـﻮان ﺳـﺎﻟﻴﺎن ﺳـﺎل ﺑـﻪ
ﺧﻮﺷﺨﻮاري زﻳﺴﺖ .ﺑﻬﺘﺮ آن ﺑﻮد ﻛﻪ ﻣﺮا رده ﻣﻲﭘﻨﺪاﺷﺘﻨﺪ و از ﺟﺴﺘﻨﻢ در ﻣﻲﮔﺬﺷﺘﻨﺪ .ﻛﺎش ﭘﻴﻜﺮي ﺑﻲﺟﺎن ﻣﻲﻳـﺎﻓﺘﻢ
و ﺟﺎﻣﻪي ﺧﻮد ﺑﺮ او ﻣﻲﭘﻮﺷﺎﻧﺪم .آه ،اﻳﻦ ﻛﺎرﻫﺎ ﻫﻤﻪ درﺳﺖ اﺳﺖ .ﮔﺮﻓﺘﺎري ﺗﻨﻬﺎ اﻳﻦ زن اﺳﺖ و آن دﺧﺘﺮ؛ ﻛﻪ داﺳـﺘﺎن
را از آﻏﺎز در ﻛﻨﺎر ﺑﻮدهاﻧﺪ ،و ﺑﻪ دﻳﮕﺮان ﺑﺎزﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ .دﺧﺘﺮ ﺑﻲﺧﺮد اﺳﺖ ،و ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ زن!
زن :ﺑﺎ ﻣﻦ ﺑﻮد .ﭘﺎدﺷﺎه و ﻣﻦ ﺗﻨﻬﺎ .زن آﺳﻴﺎﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺟﺰ ﺗﺮﺷﺮوﻳﻲ ﻣﺮدم ﺳﺮﺳـﺨﺖ ﺳـﺨﺖﺟـﺎن ﻧﺪﻳـﺪ .ﭘﺎدﺷـﺎه ﺑـﻪ ﻣـﻦ
ﻣﻲﻧﮕﺮد؛ از وراي اﻳﻦ آﺗﺶ .ﭼﻪ در ﺳﺮ دارد؟
دﺧﺘﺮ :زن آﺳﻴﺎﺑﺎن را ﺗﻨﻲ ﻧﻴﻜﻮﺳﺖ .ﺳﺨﺘﻲ ﺑﺮده و رﻧﺞ ﻛﺸﻴﺪه و ﮔﺮﺳﻨﮕﻲ دﻳﺪه .ﻣﻦ او را وادار ﺑﻪ ﺧﻮد ﺧﻮاﻫﻢ ﻛﺮد .او
را ﺧﻮاﻫﻢ ﻓﺮﻳﻔﺖ.
دﺧﺘﺮ :ﻣﻲﺗﻮان او را ﺑﻪ ﻟﻘﻤﻪاي رام ﺧﻮد ﻛﺮد؟ اي زن ،ﺷﻮﻫﺮت ﭼﮕﻮﻧﻪ اﺳﺖ؟
زن :ﻣﻦ؟ ـ ﻣﮕﺮ از ﻣﻦ ﭼﻴﺰي ﭘﻴﺪاﺳﺖ؟ ﻣﮕﺮ ﻣﻦ ﭼﻴﺰي ﮔﻔﺘﻪام ﻛﻪ اﻳﻨﻬﻤﻪ آﺷﻜﺎر ﻣﻲﭘﺮﺳﻲ؟ دﻟﻢ ﺑـﺮ او ﻣـﻲﺳـﻮزد ـ آه
ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻲرﻓﺖ .ﻣﻦ ﭼﻪ ﻣﻲﻛﻨﻢ؟ آه ،ﭼﻪ ﺑﺮ ﺳﺮش ﻣﻲآﻳﺪ؟
زن :ﭼﺮا؟ ﺑﺎ ﺗﻮ ﻛﺪام ﺧﻮﺷﻲ را دﻳﺪم؟ ﻣﻦ ﺟﻮان ﺑﻮدم ﻛﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺳﻴﺎﻫﻲ ﭘﺎﮔﺬاﺷﺘﻢ .ﻫﻢﺻﺤﺒﺖ ﻣﻦ ﺳـﻨﮕﻲ ﺑـﻮد ﻧﻬـﺎده
ﻛﻨﺎر ﺳﻨﮕﻲ دﻳﮕﺮ.
آه ـ اﻳﻦ ﺳﻴﻠﻲ زﻳﺒﺎﻳﻲ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺗﻮ ﺑﻪ ﭼﻬﺮهي ﭘﺎدﺷﺎه زدي ،آﻧﮕﺎه ﻛﻪ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦﺑﺎر ﺑﺎ ﺗﻮ راز ﮔﻔﺖ.
زن :ﻧﮕﻮ ،ﻧﮕﻮ ،دﺧﺘﺮم؛ آزارم ﻣﺪه .ﺗﻮ ﻣﺮا دوﺳﺖ داري؛ ﻧﮕﻮ.
دﺧﺘﺮ) :وﺳﻮﺳﻪ ﻛﻨﻨﺪه( اﻳﻦ آﺳﻴﺎﺑﺎن ﻫﻴﭻ اﺳﺖ .اﮔﺮ اﻧﺪﻛﻲ از او ﺑﻴﺰاري؛ اﮔﺮ اﻧﺪﻛﻲ ﺑﻬﺮوزي ﻣﻲﺟﻮﻳﻲ ،ﺑﺎ ﻣﻦ ﺑﺎش.
دﺧﺘﺮ :ﻣﻦ ﺑﻪ ﺗﻮ دﻟﺒﺴﺘﻪام اي زن آﺳﻴﺎﺑﺎن .ﺗﻦ ﺗﻮ اﺳﺘﻮار اﺳﺖ و در اﻳﻦ ﺗﻮﻓﺎن و ﺑﺎران ﭼﻴﺰي ﮔﺮمﺗﺮ از ﺗـﻮ ﻧﻴـﺴﺖ .ﻣـﻦ
ﺑﻪ ﺗﻮ دل ﺑﺴﺘﻪام.
زن) :ﺿﺠﻪ ﻣﻲزﻧﺪ( آﻳﺎ راﺳﺖ اﺳﺖ؟ ﻛﺴﻲ دﺳﺖ ﻣﺮا ﻣﻲﮔﻴﺮد؟
دﺧﺘﺮ :و ﻣﻦ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل ﻣﺮداري ﺑﻲﺟﺎن ﻫﺴﺘﻢ؛ ﻣﺮدي ﻛﻪ ﺟﺎﻣﻪي ﺷﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﺗﻨﺶ ﺑﺎﺷﺪ .ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻢ آﻧﺮا ﺑﻴﺎﺑﻢ؟
دﺧﺘﺮ :ﻫﺮﻛﺲ ﺑﺒﻴﻨﺪ ﺧﻮاﻫﺪ ﭘﻨﺪاﺷﺖ ﻛﺎﻟﺒﺪ ﭘﺎدﺷﺎه اﺳﺖ .ﭼﻪ ﺳﺮاﻧﺠﺎﻣﻲ ﺑﺎﺷﻜﻮهﺗﺮ از اﻳﻦ ﺑﺮاي ﺷﻮي ﺗﻮ؟
دﺧﺘﺮ :و ﺑﺮازﻧﺪهﺗﺮ! ﻣﻦ ﺑﺮ ﺗﺨﺖ ﺗﺎﻗﺪﻳﺲ ﻣﻲﻧﺸﺴﺘﻢ و ﺑﺮ ﻓﺮش ﻧﮕﺎرﺳﺘﺎن ﻣﻲرﻓﺘﻢ؛ ﻓـﺮش ﻳـﻚﻫـﺰار و ﻳﻜـﺼﺪ و ﻳـﺎزده
ﮔﻮﻫﺮ .دوﺻﺪ و ﻳﻜﺪه ﻫﻤﺴﺮاﻧﻢ در ﭘﻲ ﻣﻦ ﺑﻮدﻧﺪ.
دﺧﺘﺮ :ﺳﻲ و ﺳﻪ دﻫﻠﻴﺰ در ﻛﺎخ ﻣﺎ ،ﻫﻤﻪ ﺑﻪ اﻳﻮان ﻣﻦ ﻣﻲرﺳﺪ .ﺑـﺎ ﻫﻔـﺖ ﺷﺒـﺴﺘﺎن ﮔﺮداﮔـﺮد؛ ﺷﺒـﺴﺘﺎن ﺗﺎرﻳـﻚ ﺑـﺮاي
ﺷﻮرﺷﻴﺎن ،ﺷﺒﺴﺘﺎن ﻳﺎﻗﻮت ﺑﺮاي زﻧﺎن ،و ﺷﺒﺴﺘﺎن زﺑﺮﺟﺪ ﺑﺮاي ﻧﻮازﻧﺪﮔﺎن ،و دﻳﮕﺮ آنﻫﺎ.
زن :آه ،دﺧﺘﺮ اﺑﻠﻪ ،ﭘﺲ ﺗﻮ اﻳﻦ ﺳﺨﻨﺎن را ﮔﻮش اﻳﺴﺘﺎده ﺑﻮدي؟
دﺧﺘﺮ :و ﺑﻴﺸﺘﺮ از اﻳﻦﻫﺎ را! ﻣﻦ از آب و ﺧﺎﻛﻢ و ﺗﻮ از آﺗﺶ و ﺑﺎد .ﻣﺮا از ﺗﻮ ﭼﺎره ﻧﻴﺴﺖ! ﻣﺮا از ﺗﻮ ﭼﺎره ﻧﻴﺴﺖ!
دﺧﺘﺮ :ﺧﻮي ﻛﺮدهاي زن؛ ﻣﮋه ﺑﺮﻫﻢ ﻧﻬﺎدهاي ـ زه! ﭼﺸﻤﺎﻧﺖ ﺟﻨﮕﻠﻲ ﻛﻪ آﺗﺶ ﮔﺮﻓﺘـﻪ اﺳـﺖ؛ و در ﻫﻤـﻪ اﻧـﺪامﻫـﺎي ﺗـﻮ
ﺗﻮﻓﺎن ﺷﻌﻠﻪور!
دﺧﺘﺮ :ﺗﻦ ﺗﻮ اﺳﺘﻮار اﺳﺖ اي زن آﺳﻴﺎﺑﺎن؛ و در اﻳﻦ ﺗﻮﻓﺎن ﭼﻴﺰي ﮔﺮمﺗﺮ از آﻏﻮش ﺗﻮ ﻧﻴﺴﺖ.
دﺧﺘﺮ :اي زن آﺳﻴﺎﺑﺎن ،آﺳﻴﺎﺑﺎن ﻫﻴﭻ اﺳﺖ .ﺗﻮ ﭼﺸﻢ ﺑﺒﻨﺪ؛ او را ﻣﻲﻛﺸﻴﻢ و ﻣـﻲاﻧـﺪازم در ﺟﺎﻣـﻪﻫـﺎي ﺷـﺎﻫﻮار ﻣـﻦ ،و
ﻣﻲﮔﺮﻳﺰﻳﻢ .ﻫﻤﻪ ﺧﻮاﻫﻨﺪ اﻧﮕﺎﺷﺖ ﻣﺮد ﻛﺸﺘﻪ ﻣﻨﻢ.
دﺧﺘﺮ :اﻳﻦ ﻛﻨﻴﺰك ﻧﺎدان او دﺧﺘﺮﻛﻲ ﺑﺨﺮد ﻧﻴﺴﺖ .اﮔﺮ زﻧﺪه ﺑﻤﺎﻧﺪ ﺳﭙﺎه دﺷﻤﻦ ﺑﺮ ﺑﺪﻧﺶ ﺧﻮاﻫﺪ ﮔﺬﺷﺖ.
)ﭼﻮﺑﺪﺳﺖ را ﻓﺮو ﻣﻲﻛﻮﺑﺪ ﺑﻪ ﺟﺴﺪ؛ زن ﺟﻴﻎﻛﺸﺎن ﺧﻮد را در آﻏﻮش دﺧﺘﺮ ﻣﻲاﻧﺪازد؛ ﺗﺎج زرﻳﻦ و ﻛﻤﺮﺑﻨﺪ زر ﺑﻪ زﻣـﻴﻦ
ﻣﻲﻏﻠﺘﺪ .آﺳﻴﺎﺑﺎن ﺳﺮ ﺑﺮﻣﻲدارد(.
آري ،او ﺑﻪ ﻣﻦ ﺗﺎﺧﺖ .ﭘﺎدﺷﺎه ﺷﻤﺎ ،ﺑﺎ ﺷﻤﺸﻴﺮ آﺧﺘﻪ؛ ﭼﻮن درﻧـﺪهاي ـ )راه ﻣـﻲاﻓﺘـﺪ( او ﺟﻨﮕـﺎوري دﻻور ﺑـﻮد ،و ﺗﻴـﻎ
ﻛﺎﺑﻠﻲاش ﻫﻤﺘﺎ ﻧﺪاﺷﺖ .او ﭼﻮن ﻣﺮگ ﺑﺮ ﻣﻦ ﻓﺮود آﻣﺪ؛ و ﻣﻦ او را ﻛﺸﺘﻢ ـ
ﺳﺮﺑﺎز :دار آﻣﺎده اﺳﺖ! ﮔﻮر ﻛﻨﺪه ﺷﺪه! ﻫﺎون ﻛﻨﺎر دار اﺳﺖ؛ و ﺗﻨﻮر ﮔﺪاﺧﺘﻪ!
آﺳﻴﺎﺑﺎن:اي زن ،و اي دﺧﺘﺮ ﻣﻦ ﻧﺰدﻳﻚﺗﺮ ﺑﻴﺎﻳﻴﺪ؛ اي ﻗﺮﺑﺎﻧﻴﺎن ﺗﻨﮕﺪﺳﺘﻲ ﻣﻦ .اﻳﻨﻚ ﻣـﻦ از ﻫﻤـﺰادم ﺟـﺪا ﻣـﻲﺷـﻮم؛ از
ﺑﻴﻨﻮاﻳﻲ .از آﻧﭽﻪ ﺷﻨﻴﺪهام دﺷﻤﻨﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻲآﻳﻨﺪ ـ ﺗﺎزﻳﺎن ـ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻣﺎﻧﻨﺪهﺗﺮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺳﺮداران .و ﻣﻦ اﮔﺮ ﻧﺎن و ﺧﺮﻣـﺎ
داﺷﺘﻢ ﺑﻪ اﻳﺸﺎن ﻣﻲدادم.
ﺳﺮدار :ﺑﻲدرﻧﮓ! اﻳﻦ آﺳﻴﺎﺑﺎن اﺳﺖ) .ﺑﻪ ﺳﺮﻛﺮده( ﭼﻮن اﻳﻦ ﻛﺎر زﺷﺖ ﻛﺮده ﺷﺪ آﮔﺎﻫﻢ ﻛﻨﻴﺪ ـ )ﺑﻪ ﻣﻮﺑﺪ( اي ﻣﻮﺑﺪ ،آﻳـﺎ
ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺳﺮود ﺑﺨﻮاﻧﻲ؟
)ﺑﺎ ﺳﺮﺑﺎز ﺟﺴﺪ را ﺑﺮ دوش ﺑﻴﺮون ﻣﻲ ﺑﺮﻧﺪ؛ ﻣﻮﺑﺪ در ﭘﻲ ﺷﺎن زﻣﺰﻣﻪﺧﻮان .آﺳﻴﺎﺑﺎن و زن و دﺧﺘﺮ ﮔﻴﺞ ـ(
ﺳﺮدار :ﭼﺮا ﺧﻴﺮه ﻣﺎﻧﺪهاﻳﺪ؟ ﻣﻦ اﻳﻦ ﺟﺎﻣﻪي ﺳﺮداري را ﺑﻪ دور ﺧﻮاﻫﻢ اﻓﻜﻨﺪ .اﻳﻦ ﺟﻨﮕﻲ ﻧﺎاﻣﻴﺪ اﺳﺖ .او ﺑﺮاي ﻣﺎ ﺟﻬﺎﻧﻲ
ﺳﺎﺧﺖ ﻛﻪ دﻓﺎعﻛﺮدﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ .ﻫﺎن ﭼﺮا ﺧﻴﺮه ﻣﺎﻧﺪهاﻳﺪ؟
زن :اي ﻣﺮد ﺑﺒﻴﻦ؛ از ﻫﻤﺎن آﺳﺘﺎن ﻛﻪ آﻣﺪن آن ﺷﺎه ژﻧﺪهﭘﻮش را دﻳـﺪي ﻧﮕـﺎه ﻛـﻦ؛ اﻳﻨـﻚ در ﭘـﻲ او ﺳـﭙﺎه ﺗﺎزﻳـﺎن را
ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ.
)ﺳﺮﻛﺮده ﺷﻤﺸﻴﺮﻛﺶ و ﺳﺮاﺳﻴﻤﻪ ﺑﻪ درون ﻣﻲدود(.
ﺳﺮﻛﺮده :ﻣﺎ ﻫﻤﻪ ﺷﻜﺎر ﻣﺮگ ﺑﻮدﻳﻢ و ﺧﻮد ﻧﻤﻲداﻧﺴﺘﻴﻢ .داوري ﭘﺎﻳـﺎن ﻧﻴﺎﻓﺘـﻪ اﺳـﺖ .ﺑﻨﮕﺮﻳـﺪ ﻛـﻪ داوران اﺻـﻠﻲ از راه
ﻣﻲرﺳﻨﺪ .آنﻫﺎ ﻳﻚ درﻳﺎ ﺳﭙﺎﻫﻨﺪ .ﻧﻪ درود ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ و ﻧﻪ ﺑﺪرود؛ ﻧﻪ ﻣﻲﭘﺮﺳﻨﺪ و ﻧﻪ ﮔﻮﺷﺸﺎن ﺑﻪ ﭘﺎﺳﺦ اﺳﺖ .آنﻫـﺎ ﺑـﻪ
زﺑﺎن ﺷﻤﺸﻴﺮ ﺳﺨﻦ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ!
ﺳﺮدار :ﺟﻤﻠﻪ ﺑﻴﻬﻮده! ﺑﻪ ﻣﺮگ ﻧﻤﺎز ﺑﺮﻳﺪ ﻛﻪ اﻳﻨﻚ ﺑﺮ در اﻳﺴﺘﺎده اﺳﺖ .ﺑﻲﺷﻤﺎره؛ ﭼﻮن رﻳﮓﻫﺎي ﺑﻴﺎﺑـﺎن ﻛـﻪ در ﺗﻮﻓـﺎن
ﻣﻲﭘﺮاﻛﻨﺪ و ﭼﺸﻢ ﮔﻴﺘﻲ را ﺗﻴﺮه ﻣﻲﻛﻨﺪ!
زن :آري ،اﻳﻨﻚ داوران اﺻﻠﻲ از راه ﻣﻲرﺳﻨﺪ .ﺷﻤﺎ را ﻛﻪ درﻓﺶ ﺳﭙﻴﺪ ﺑﻮد اﻳﻦ ﺑﻮد داوري؛ ﺗﺎ راي درﻓﺶ ﺳﻴﺎه آﻧﺎن ﭼﻪ
ﺑﺎﺷﺪ!
)ﺧﺎﻣﻮﺷﻲ(.