You are on page 1of 13

CARMINA BURANA

I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO

1. O Fortuna 1. Oh Fortuna

O Fortuna Oh Fortuna,
velut luna variable como la Luna
statu variabilis, como ella creces sin cesar
semper crescis o desapareces.
aut decrescis; ¡Vida detestable!
vita detestabilis Un día, jugando,
nunc obdurat entristeces a los débiles sentidos,
et tunc curat para llenarles de satisfacción
ludo mentis aciem al día siguiente.
egestatem, La pobreza y el poder
potestatem se derriten como el hielo.
dissolvit ut glaciem. ante tu presencia.

Sors immanis Destino monstruoso


et inanis, y vacío,
rota tu volubilis, una rueda girando es lo que eres,
status malus, si está mal colocada
vana salus la salud es vana,
semper dissolubilis, siempre puede ser disuelta,
obumbrata eclipsada
et velata y velada;
michi quoque niteris; me atormentas también
nunc per ludum en la mesa de juego;
dorsum nudum mi desnudez regresa
fero tui sceleris. me la trajo tu maldad.

Sors salutis El destino de la salud


et virtutis y de la virtud
michi nunc contraria, está en contra mía,
est affectus es atacado
et deffectus y destruido
semper in angaria. siempre en tu servicio.
Hac in hora En esta hora
sine mora sin demora
corde pulsum tangite; toquen las cuerdas del corazón;
quod per sortem el destino
sternit fortem, derrumba al hombre fuerte
mecum omnes plangite! que llora conmigo por tu villanía.

2. Fortune plango vulnera 2. Llanto por las ofensas de Fortuna

Fortune plango vulnera Lloro por las ofensas de Fortuna


stillantibus ocellis con ojos rebosantes,
quod sua michi munera porque sus regalos para mí
subtrahit rebellis. ella rebeldemente se los lleva.
Verum est, quod legitur, Verdad es, escrito está,
fronte capillata, que la cabeza debe tener cabello
sed plerumque sequitur pero frecuentemente sigue
occasio calvata. un tiempo de calvicie.

In Fortune solio En el trono de Fortuna


sederam elatus, yo acostumbraba a sentarme noblemente
prosperitatis vario con prosperidad
flora coronatus; y con flores coronado;
quicquid enim florui evidentemente mucho prosperé
felix et beatus, feliz y afortunado,
nunc a summo corrui ahora me he desplomado de la cima
gloria privatus. privado de la gloria.

Fortune rota volvitur: La rueda de la Fortuna gira;


descendo minoratus; un hombre es humillado por su caída,
alter in altum tollitur; y otro elevado a las alturas.
nimis exaltatus Todos muy exaltados;
rex sedet in vertice el rey se sienta en la cima,
caveat ruinam! permítanle evitar la rutina
nam sub axe legimus ya que bajo la rueda leemos
Hecubam reginam. que Hécuba es reina.

II.- PRIMO VERE II.- PRIMAVERA

3. Veris leta facies 3. La cara jovial de la Primavera

Veris leta facies La cara jovial de la primavera


mundo propinatur, está de frente al mundo;
hiemalis acies la severidad del invierno
victa iam fugatur, ahora huye derrotada
in vestitu vario con variada vestimenta.
Flora principatur, Flora reina,
nemorum dulcisono y en el espeso bosque
que cantu celebratur. es alabada con agradables himnos.

Flore fusus gremio Postrado en el regazo de Flora,


Phebus novo more Febo nuevamente
risum dat, hoc vario ríe con mas de una
iam stipate flore. flor a la que está unido.
Zephyrus nectareo Céfiro con dulce aliento
spirans in odore. perfuma su camino.
Certatim pro bravio Nos abandona raudo
curramus in amore. para competir por el premio del amor.

Cytharizat cantico Aves cantando,


dulcis Philomena, dulce Filomena;
flore rident vario varias flores sonrientes
prata iam serena, en prados apacibles;
salit cetus avium una bandada de pájaros revolotea
silve per amena, por el bosque placentero,
chorus promit virginum y un coro de doncellas ofrece,
iam gaudia millena. felicidad por millares.

4. Omnia Sol Temperat 4. El sol conforta a todos


Omnia sol temperat Conforta a todos el sol
purus et subtilis, puro y fino;
novo mundo reserat está de nuevo radiante
facies Aprilis, la cara del mundo en abril;
ad amorem properat hacia el amor se apresura
animus herilis el corazón del hombre,
et iocundis imperat y sobre un pueblo feliz,
deus puerilis. reina el dios de la juventud.

Rerum tanta novitas ¡Cuántas novedades


in solemni vere en la celebración de la primavera!
et veris auctoritas Su autoridad
jubet nos gaudere; nos ordena estar contentos.
vias prebet solitas, Nos ofrece caminos ya conocidos,
et in tuo vere y en tu propia primavera,
fides est et probitas es leal y correcto
tuum retinere. poseer a tu amante.

Ama me fideliter, Ámame fielmente,


fidem meam noto: piensa que confío en ti;
de corde totaliter con todo mi corazón,
et ex mente tota con toda mi voluntad
sum presentialiter estoy contigo,
absens in remota, aun cuando yo esté muy lejos.
quisquis amat taliter, Quien ama como yo,
volvitur in rota. está girando en la rueda.

5. Ecce Gratum 5. Ve complaciente

Ecce gratum Ve complaciente


et optatum y anhelante
ver reducit gaudia, que la primavera renueva la alegría;
purpuratum un resplandor de color
floret pratum, pues la pradera está florecida
Sol serenat omnia. y el sol ilumina todo.
Iam am cedant tristia! ¡Dejemos que la tristeza se vaya!
Estas redit, El verano regresa
nunc recedit y desaparece
Hyemis sevitia. la ferocidad del invierno.

Iam liquescit Ya se derrite


et decrescit y desvanece
grando, nix et cetera, el granizo, la nieve y todo;
bruma fugit, se dispersa la bruma
et iam sugit y ahora se amamanta la primavera
Ver estatis ubera; de los pechos del verano.
illi mens est misera, El que bajo el reinado de la vida,
qui nec vivit, no disfrute de ella
nec lascivit ni la goce
sub Estatis dextera. es un alma miserable.

Gloriantur Ellos dan gloria


te letantur y están contentos
in melle dulcedinis, en la miel del placer.
qui conantur, Los que nos afanamos
ut utantur por conquistar
premio Cupidinis: el premio de cupido,
simus jussu Cypridis permítasenos,
gloriantes por orden de Venus, la gloriosa,
et letantes que estemos contentos,
pares esse Paridis. pues somos súbditos de Paris.

III.- UF DEM ANGER III.- EN EL JARDÍN

6. Tanz. 6. Danza

7. Floret Silva Nobilis 7. El noble bosque florece

Floret silva nobilis El noble bosque florece


floribus et foliis. con flores y hojas.

Ubi est antiquus ¿Dónde esta mi


meus amicus? viejo amante?
Hinc equitavit, Se ausentó de aquí...
eia, quis me amabit? ¡ay! ¿quién me amara?

Floret silva undique, El bosque florece por doquier


nach mime gesellen ist mir we. y yo añoro a mi amante.

Gruonet der walt allenthalben Si el bosque está verde por doquier,


wa ist min geselle alse lange? ¿por qué mi amante está tan lejos?
Der ist geriten hinnen, Él se ha ido de aquí,
o wi, wer sol mich minnen? ¡ay! ¿quién me amará?

8. Chramer, Gip Die Varwe Mir 8. El tendero me da color

Chramer, gip die varwe mir, El tendero, me da el color


die min wengel roete, para ruborizar mis mejillas,
damit ich die jungen man así puedo cazar a los muchachos,
an ir dank der minnenliebe noete. gracias a ti, por cortejarme.
Seht mich an, ¡Míradme,
jungen man! muchachos
lat mich iu gevallen! y dejadme complaceros!

Minnet, tugentliche man, ¡Haced el amor muchachos


minnecliche frouwen! y muchachas adorables!
minne tuot iu hoch gemuot El amor os hace intrépidos
unde lat iuch in hohlen eren y os permite ser muy honorables.
schouwen. ¡Míradme,
Seht mich an muchachos
jungen man! y dejadme complaceros!
lat mich iu gevallen!
¡Bienvenido, mundo, tú que
Wol dir, werit, das du bist estás tan lleno de alegrías!
also freuden riche! Yo seré tu esclava,
ich wil dir sin undertan siempre segura en tu amor.
durch din liebe immer sicherliche. ¡Míradme,
Seht mich an, muchachos
jungen man! y dejadme complaceros!
lat mich iu gevallen!
9. Danza circular.
9. Reie.
Ellas van de aquí para allá
Swaz hie gat umbe todas son doncellas.
daz sint alles megede, Ellas no han tenido un hombre
die wellent an man en todo este largo verano.
allen disen sumer gan!
Ven, ven mi señora
Chume, chum geselle min, te imploro lastimoso,
ih enbite harte din, te imploro lastimoso,
ih enbite harte din, ven, ven mi señora.
chume, chum geselle min.
Dulce boca de color rosado,
Suzer rosenvarwer munt, ven y haz que me sienta bien,
chum unde mache mich gesunt, ven y haz que me sienta bien,
chum unde mache mich gesunt, dulce boca de color rosado.
suzer rosenvarwer munt.
Ellas van de aquí para allá
Swaz hie gat umbe todas son doncellas,
daz sint alles megede, ellas no han tenido un hombre
die wellent an man en todo este verano.
allen disen sumer gan!
10. Si el mundo fuera mío
10. Were Diu Werlt Alle Min
Si el mundo fuera mío,
Were div werlt alle min desde el mar hasta el Rhin,
von dem mere unze an den Rin gustoso lo entregaría
des volt ih mih darben, porque la reina de Inglaterra
daz diu chünegin von Engellant yaciera entre mis brazos.
lege an minen armen.

IV.- EN LA TABERNA
IV.- IN TABERNA

11. Ardiendo interiormente


11. Estuans interius
Ardiendo interiormente
Estatus interius con ira vehemente,
ira vehementi en mi amargura
in amaritudine hablo conmigo mismo.
loquor mee menti: De materia hecho,
factus de materia, mi elemento es la ceniza,
cinis elementi soy como una hoja
similis sum folio, con la que los vientos juegan.
de quo ludunt venti.
En vista de que es lo propio
Cum sit enim proprium para que un hombre sabio
viro sapienti pueda colocar sobre la roca
supra petram ponere los cimientos de su morada,
sedem fundamenti, soy indómito,
stultus ego comparor como un río impetuoso,
fluvio labenti, bajo cuyo curso
sub eudem tramite nada perdura.
nunquam permanenti.
Soy arrastrado violentamente
Feror ego veluti como una nave sin marinero,
sine nauta navis, igual que por los aires
ut per vias aeris vaga una ave extraviada.
vaga fertur avis; Las cadenas no me atan,
non me tenent vincula, una llave no me retiene;
non me tenet clavis, Busco a aquellos que son como yo,
quero mihi similes y me encuentro con la perversidad.
et adiungor pravis.
La languidez de mi corazón
Mihi cordis gravitas parece un asunto grave;
res videtur gravis; bromear es agradable
iocis est amabilis y más dulce que los panales.
dulciorque favis; Todo lo que Venus pueda ordenar
quicquid Venus imperat, es muy agradable,
labor est suavis, ella nunca habita
que nunquam in cordibus en los corazones indolentes.
habitat ignavis.
Sobre un escabroso camino voy,
Via lata gradior como cualquier hombre joven,
more iuventutis sumergido en la depravación,
inplicor et vitiis olvidando la virtud,
immemor virtutis, ávido de placer
voluptatis avidus más que de salud,
magis quam salutis, muerto en espíritu
mortuus in anima yo cuido mi piel.
curam gero cutis.
12. El cisne asado canta
12. Cignus ustus cantat
En otro tiempo yo vivía en el lago,
Olim lacus colueram, en otro tiempo yo era hermoso,
olim pulcher extiteram, cuando yo era un cisne.
dum cignus ego fueram.
¡Desdichado de mí!
Miser, miser! ¡Ahora negro
modo niger y churrascado!
et ustus fortiter!
El asador da vueltas y vueltas,
Girat, regirat garcifer; mi pira funeraria vorázmente me asa;
me rogus urit fortiter; ya se acerca a mí el sirviente.
propinat me nunc dapifer.
¡Desdichado de mí!
Miser, miser! ¡Ahora negro
modo niger y churrascado!
et ustus fortiter!
Ahora me encuentro en una bandeja
Nunc in scutella iaceo, y no puedo volar lejos,
et volitare nequeo veo dientes impacientes.
dentes frendentes video:
¡Desdichado de mí!
Miser, miser! ¡Ahora negro
modo niger y churrascado!
et ustus fortiter!
13. Yo soy el abad de Cucaniensis
13. Ego sum abbas
Yo soy el abad de Cucaniensis
Ego sum abbas Cucaniensis y mi consejo es para los bebedores,
et consilium meum est cum bibulis, y mi voluntad es ser fiel a Decius,
et in secta Decii voluntas mea y quien me busque temprano en la
est, taberna,
et qui mane me quesierit in para el atardecer saldrá desnudo,
taberna, y así despojado de sus ropas,
post vesperam nudus egredietur, llorará:
et sic denudatus veste clamabit:
¡Wafna, Wafna!
Wafna, wafna! Destino ruin, ¿qué has hecho?
quid fecisti sors turpissima? ¡Los placeres de nuestra vida,
Nostre vite gaudia todos, te los has llevado!
abstulisti omnia!

14. In taberna quando sumus 14. Cuando estamos en la taberna

In taberna quando sumus Cuando estamos en la taberna,


non curamus quit sit humus, no nos interesa donde sentarnos,
sed ad ludum properamus, sino el apresurarnos al juego
cui semper insudamus. que siempre nos hace sudar.
Quid agatur in taberna, Lo que sucede en la taberna
ubi nummus est pincerna, es que el dinero se gasta;
hoc est opus ut queratur, más vale que preguntes antes,
si quid loquar, audiatur. si yo te lo digo, entonces escucha.

Quidam ludunt, quidam bibunt, Algún juego, alguna bebida,


quidam indiscrete vivunt. algo que disfruten unos y otros
Sed in ludo qui morantur, de aquellos que se quedan a jugar.
ex his quidam denudantur Algunos están desnudos,
quidam ibi vestiuntur, otros están vestidos,
quidam saccis induuntur. y otros cubiertos con sacos.
Ibi nullus timet mortem Ninguno teme a la muerte,
sed pro Baccho mittunt sortem. y echan suertes en honor a Baco.

Primo pro nummata vini, Una vez, por el tabernero


ex hac bibunt libertini; los hombres libres beben
semel bibunt pro captivis, ansiosamente;
post hec bibunt pro captivis, dos veces, beben por los cautivos;
quater pro Christianis cunctis, luego, tres veces por la vida;
quinquies pro fidelibus defunctis, cuatro, por todos los cristianos;
sexies pro sororibus vanis, cinco veces, por los mártires;
septies pro militibus silvanis. seis, por los hermanos enfermos;
siete, por los soldados en guerra.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis, Ocho veces, por los hermanos
decies pro navigantibus, errantes;
undecies pro discordantibus, nueve, por los monjes disgregados;
duodecies pro penitentibus, diez veces, por los navegantes;
tredecies pro iter agentibus. once, por los desavenidos;
Tam pro papa quam pro rege doce veces, por los penitentes;
bibunt omnes sine lege. trece veces, por los viajeros;
tanto por el Papa como por el rey
Bibit hera, bibit herus todos beben sin límite.
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa, La señora bebe, el señor bebe,
bibit servus, cum ancilla, el soldado bebe, el clérigo bebe,
bibit velox, bibit piger, el hombre bebe, la mujer bebe,
bibit albus, bibit niger, el esclavo bebe, la esclava bebe,
bibit constants, bibit vagus, el hombre activo bebe, el indolente
bibit rudis, bibit magus. bebe,
el hombre blanco bebe, el negro bebe,
Bibit pauper et egrotus, el perseverante bebe, el vago bebe,
bibit exul et ignotus, el ignorante bebe, el sabio bebe.
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus, El hombre pobre bebe y el invalido
bibit soror, bibit frater, bebe,
bibit anus, bibit mater, el desterrado bebe, y el desconocido
bibit ista, bibit ille bebe,
bibunt centum, bibunt mille. el muchacho bebe, el anciano bebe,
el presidente bebe, el decano bebe,
Parum sexcente nummate la hermana bebe, el hermano bebe,
Durant, cum immoderate el viejo bebe, la madre bebe,
bibunt omnes sine meta. esta bebe, aquel bebe,
Quamvis bibant mente leta, centenares beben, miles beben.
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes. Seiscientas monedas son muy pocas
Qui nos rodunt confundantur para que alcancen, cuando
et cum iustis non scribantur. desenfrenados
e incesantes, todos están bebiendo.
Déjenlos beber cuanto quieran,
la gente los inoportuna tanto
a pesar de ser tan pobres.
Dejen que se confundan los
inoportunos
y en justicia no figuren entre los
probos.

V.- COUR D'AMOURS V.- LA CORTE DE AMOR

15. Amor volat undique 15. El amor vuela por todos lados

Amor volat undique, El amor vuela por todos lados


captus est libidine. y es capturado por el deseo.
Iuvenes, iuvencule Jóvenes, hombres y mujeres,
coniunguntur merito. copulad merecidamente.

Siqua sine socio, La muchacha sin compañero


caret omni gaudio; carece de placer,
tenet noctis infima y pasa las noches
sub intimo sola e ínfima
cordis in custodia: con su corazón anhelante.
fit res amarissima. Es el destino mas amargo.

16. Dies, noxe et omnia 16. Día, noche y todas las cosas

Dies, nox et omnia El día, la noche y todas las cosas


michi sunt contraria; están en contra mía.
virginum colloquia La chrarla de las doncellas
me fay planszer, me hace llorar.
oy suvenz suspirer, Con frecuencia suspiro
plu me fay temer. y eso me hace temer más.
O sodales, ludite, ¡Oh amigos, jugad!
vos qui scitis dicite Y ustedes que saben, díganme;
michi mesto parcite, compadézcanse de mí,
grand ey dolur es mi tristeza grande en dolor;
attamen consulite al menos por gentileza,
per voster honur. aconséjenme.

Tua pulchra facies Tu hermoso rostro


me fey planszer milies, me hace llorar a raudales,
pectus habet glacies. hielo es tu pecho.
A remender Para curarme,
statim vivus fierem ahora mismo quisiera,
per un baser. revivir por un beso.

17. Stetit puella 17. Una muchacha se detuvo

Stetit puella Una muchacha se detuvo


rufa tunica; con una túnica roja;
si quis eam tetigit, alguien la tocó
tunica crepuit. y la túnica se rompió.
Eia. ¡ay!

Stetit puella Una muchacha se detuvo,


tamquam rosula; era como un botón de rosa,
facie splenduit, su cara era radiante,
os eius fioruit. su boca una flor.
Eia. ¡ay!

18. Circa mea pectora 18. En mi pecho

Circa mea pectora En mi pecho


multa sunt suspiria hay muchos suspiros
de tua pulchritudine, por tu hermosura
que me ledunt misere. que me hieren cruelmente.

Manda liet, Manda liet


Manda liet, manda liet
min geselle mi amante,
chumet niet. no viene.

Tui lucent oculi Tus ojos son brillantes


sicut solis radii, como los rayos del sol,
sicut splendor fulguris como el resplandor del relámpago
lucem donat tenebris. que da luz en la oscuridad.

Manda liet, Manda liet


Manda liet, manda liet
min geselle mi amante
chumet niet. no viene.

Vellet deus, vellent dii Podrá Dios, podrán los dioses


quod mente proposui: conceder los deseos de mi mente:
ut eius virginea que sus virginales
reserassem vincula. lazos pueda yo romper.
Manda liet, Manda liet
Manda liet, manda liet
min geselle mi amante,
chumet niet. no viene.

19. Si puer cum puellula 19. Si un muchacho y una muchacha

Si puer cum puellula Si un muchacho y una muchacha,


moraretur in cellula, yacen en una pequeña habitación,
felix coniunctio. feliz su unión.
Amore suscrescente A medida que el amor aumenta,
pariter e medio y desde su intimidad,
avulso procul tedio, el tedio es lanzado lejos,
fit ludus ineffabilis y empieza un inefable juego
membris, lacertis, labii. en sus miembros, sus brazos, sus
labios.
20. Veni, veni, venias
20. Ven, ven, ven
Veni, veni, venias.
Veni, veni, venias, Ven, ven, ven.
ne me mori facias Ven, ven, ven,
hyrca, hyrca, nazaza, no me hagas morir,
trillirivos... hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos ...
Pulchra tibi facies
oculorum acies, Tu hermoso rostro,
capillorum series, el brillo de tus ojos,
o quam clara species! los rizos de tu cabello,
¡oh que gloriosa criatura!
Rosa rubicundior,
lilio candidior Más roja que la rosa,
omnibus formosior, más blanca que el lirio,
semper in te glorior! más bella que todo,
¡siempre te glorificaré!
21. In truitina
21. En la balanza
In trutina mentis dubia
fluctuant contraria En la balanza incierta de mi razón
lascivus amor et pudicitia. los adversarios vacilan,
Sed eligo quod video, entre el amor y el pudor,
collum iugo prebeo: pero yo elijo lo que veo,
ad iugum tamen suave transeo. ofrezco mi cuello al yugo:
me someto a tan dulce yugo.
22. Tempus es iocundum
22. Este es un tiempo alegre
Tempus est iocundum,
o virgines, Este es un tiempo alegre,
modo congaudete oh doncellas,
vos iuvenes. gozad ahora
muchachos.
Oh, oh, oh,
totus floreo, Oh, oh, oh,
iam amore virginali estoy rejuveneciendo.
totus ardeo, Por el amor de una doncella,
novus, novus amor me consumo totalmente;
est, quo pereo. un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.
Mea me confortat
Promissio, Me conformo
mea me deportat cuando prometo,
me deprimo, cuando rechazo.
Oh, oh, oh,
totus floreo, Oh, oh, oh,
iam amore virginali Estoy rejuveneciendo
totus ardeo, por el amor de una doncella,
novus, novus amor me consumo totalmente;
est, quo pereo. un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.
Tempore brumali
vir patiens En la temporada invernal
animo vernali el hombre es paciente,
lasciviens. en las brisas primaverales
está anhelante.
Oh, oh, oh,
totus floreo, Oh, oh, oh,
iam amore virginali estoy rejuveneciendo
totus ardeo, por el amor de una doncella,
novus, novus amor me consumo totalmente;
est, quo pereo. un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.
Mea mecum ludit
virginitas, Juega con mi
mea me detrudit virginidad,
simplicitas. estimula
mi simplicidad.
Oh, oh, oh,
totus floreo, Oh, oh, oh,
iam amore virginali estoy rejuveneciendo
totus ardeo, por el amor de una doncella,
novus, novus amor me consumo totalmente;
est, quo pereo. un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.
Veni, domicella,
cum gaudio, Ven, mi señora,
veni, veni, pulchra con alegría,
iam pereo. ven, ven, mi preciosa,
ahora que estoy muriendo.
Oh, oh, oh,
totus floreo, Oh, oh, oh,
iam amore virginali estoy rejuveneciendo
totus ardeo, por el amor de una doncella,
novus, novus amor me consumo totalmente;
est, quo pereo. un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.
23. Dulcissime
23. Dulcísima
Dulcissime,
totam tibi subdo me! ¡Dulcísima
me entrego por entero a ti!

VI.- BLANZIFLOR ET HELENA


VI.- BLANCAFLOR Y HELENA
24. Ave formosissima
24. Salve, hermosísima
Ave formosissima,
gemma pretiosa, Salve, hermosísima,
ave decus virginum, gema preciosa,
virgo gloriosa, salve, gloria de las doncellas,
ave mundi luminar gloriosa doncella,
ave mundi rosa, salve, luz del mundo,
Blanziflor et Helena salve, rosa del mundo,
Venus generosa! Blancaflor y Helena,
¡Venus generosa!

VII.-FORTUNA IMPERATRIX MUNDI VII.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO

25. O Fortuna 25. Oh Fortuna

O Fortuna, Oh Fortuna,
velut luna variable como la Luna
statu variabilis, como ella creces sin cesar
semper crescis o desapareces.
aut decrescis; ¡Vida detestable!
vita detestabilis Un día, jugando,
nunc obdurat entristeces a los débiles sentidos,
et tunc curat para llenarles de satisfacción
ludo mentis aciem, al día siguiente.
egestatem, La pobreza y el poder
potestatem se derriten como el hielo.
dissolvit ut glaciem. ante tu presencia.

Sors immanis Destino monstruoso


et inanis, y vacío,
rota tu volubilis, una rueda girando es lo que eres,
status malus, si estás mal colocada
vana salus la salud es vana,
semper dissolubilis, siempre puede ser disuelta,
obumbrata eclipsada
et velata y velada;
michi quoque niteris; me atormentas también
nunc per ludum en la mesa de juego;
dorsum nudum mi desnudez regresa
fero tui sceleris. me la traigo a tu maldad.

Sors salutis El destino de la salud


et virtutis y de la virtud
michi nunc contraria, esta en contra mía,
est affectus es atacado
et defectus y destruido
semper in angaria. siempre en tu servicio.
Hac in hora En esta hora
sine mora sin demora
corde pulsum tangite; toquen las cuerdas del corazón;
quod per sortem el destino
sternit fortem, derrumba al hombre fuerte,
mecum omnes plangite! que llora conmigo por tu villanía.

Escaneado por:
Antonio González Guerrero 2000

You might also like