Historia ANTIGUA I (ORIENT2)- Car, “C”
. (CATEDRA GANDULLA)
ves Rome Sn Fuentes de la Historia del Cercano Oriente Antiguo | 203
LA REFORMA DE URUKAGINA (Uruinimgina)
Para Ningirsu, el primer guerrero de Enlil, Urukagina, el rey de Lagash. construy6 el palacio
Tirash; construyé el Antasuna para él, construyé para él; construy la casa de Bau para ell
(para Bau), construyé el de Bursag, su casa sadug para él (para Ningirsu), construyd el
cobertizo para esquilar ovejas en la “Ciudad Santa” para ella’ (para Bau), cayé para Nanshe el
Idninadu (“cl canal que va-a-Nina), su querido canal, (¢) hizo para ella su estanque como el
medio del océano, construyé para él (Ningirsu) el muro de Girsu. .
Antiguamente, desde los dfas de antafio, desde (el dia) en que la simiente (del hombre)
aparecié, el hombre encargado de los barqueros se incauto de los botes. EI jefe de los pastores
se incauté de los burros. El jefe de los pastores se incaut6 de las ovejas. I hombre en cargado
de ia pesca se incautd de la pesca. Las raciones de cebada de los sacerdotes guda fueron
‘medidas (para su desventaja) en el hazte (presumiblemente el depésito cel ensi).Los pastores
de ovejas que tenian lana debfan pagar en plata (el ensi) por (la esquila d2) las ovejas blancas.
EI hombre ericargado de los inspectores del campo, cl gala principal, el agrig, el hombre
encargado de elaborar cerveza, (y) todos los ugula debain pagar en plata por la esquila de los
corderos gaba. Los bueyes de los dioses araban los cultivos de cebolla de! ensi, (y) los campos:
de ajo (9) de pepino del ensi estaban ubicados en los mejores campos del dios. Los burros
birra (y) los bueyes del precio del sanga fueron apartados (como impuestos para el ensi). Los
servidores del ensi dividieron la cebada del sanga (para desyentaja del sanga). El ropaje dei
sanga fue tlevado como impuesto (al palacio del ensi). El sanga (encargado de
(eprovisionamiento) de alimentos derribaba los Arboles del jardin de Ia madre indigente 3
apartaba el fruto.
BI que conducia el muerto al cementerio (para enterrarlo) su cerveza ( es decir, la cerveza que
recibia a cambio) era de 7 jarros (y) sus rebanadas de ) pan 420. 21 ... (un oficial no
identificado) recibia 2 ul de cebada hazi, un vestido, un apoyanucs, (y) una cama.
Ludimma reejbia 1 (ul) de cebada.
El que levaba a un ciudadano para descansar entre las caftas Enki-su cerveza era de 7 jarros
(y) sus (rebanadas de) pan era 420. EI ... (un oficial no identificado) recibia 2 ul de cebada,
una cama (y) una silla, E] Ludimma recibia | (ul) de cebada.
Los artesanos debian mendigar su pan (“tomaban el pan suplicando”). Los aprendices debian
tomar las sobras de alimentos (2) de la gran puerta.
Las casas del ensi (y) los campos del ensi, las casas del hardn (patacio) (y) los campos del
harén (palacio), las casas de la nursery ( de palacio) (y) los campos de las nursery ( de
palacio) se amontonaban unos junto a otros. Desde los limites de Ningirsu hasta el mar habia
recolector de impuestos.Si el asistente del rey cavaba un pozo en la parte més alta de su campo, él tomaba a un ciego
(para sacar agua y presumiblemente no lo proveia de alimento y Ia bzbida adecuados). I!
(asistente del rey) tomaba a un ciego para el agua mushdu que esti en el campo (tal vez pars.
vaciarlo si era necesario y no lo proveia del alimento y Ia bebida adecuados).
Estos eran los usos de antafio, (pero) cuando Ningirsu, el primer guerrero de Enlil, dio
Urukagina el reino de Lagash, (y) su mano (la de Ningirsu) hubo tomado de la multitud * 36
mil hombres”, luego Ningirsu impuso sobre él los decretos (divinos) de tas primeros tiempo:
EL (urukagina) se manruvo fil a la palabra que su rey (Ningirsu) le habia hablado. Prohibié al
hombre de los barqueros de (incautarse) de los barcos. Prohibié al je%e de los pastores de
{incautarse) de los burros y de las ovejas. Prohibié al hombre encargado de la pesca de
(incautarse) de la pesca. Prohibié al hombre encargado del depdsito de (medi) la relacion de
cebuda de los sacerdotes guda, Prohibié al bailio de (recibir) la plata (ragada por la esquila)
de las ovejas blancas y de los corderos gaba. Prohibié a los bailies del impuesto de (es decir.
cexigido a) los sanga que (se acostumbraba) llevar (al palacio).
Hizo a Ningitsu rey de las casas del ensi (y) de los campos del ensi. Hizo a Bau reina de las
casa del harén (palacio) (y) de los campos del (palacio), Hizo a Shulshaggana rey de fas casas
de la nursery (de palacio) (y) de los campos de {a nursery ( de palacia). Desde los limites de
Ningirsu hasta el mar no hubo (mas) recolector de impuestos.
El que conducfa al muerto al cementerio (para enterrarlo)-su cerveza fue (solamente) de
jarras (y) sus (rebanadas de) pan (s6lo) 80. El... (un oficial no identificado) recibi6 una cama
{y) | apoyanuca. El Ludimma recibié 3 ban (1/2 de un ul) de cebada. EI que Hevaba a un
ciudadno (a descansar) entre las caftas de Enki- su cerveza fue (solamente) de 4 jarros y sus
(rebanadas de) pan (sélo) 240, El. (un oficial no identificado) recibié | il de cebada, Tt
Ludimma recibié 3 ban de cebada. La nindingir recibié una vincha de mujer y un sila de
manteca,
Termind con (Ja necesidad de) los aprendices ( detomar) las sobras de alimentos (a) de ta
puerta, Terminé con (Ja necesidad de) los artesanos de supficas por su pan. El sanga ( & cargo)
{el aprovisionamiento de alimentos no (se atrevid) 2 entrar en el jardin de la madre del
indigente (con el propésito de deribbar los arboles y aprtar el fruto),
1 (Urukagina) (también) promulg6 (estas dos ordenanzas): (1) Si un buey burro le nave a un
servidor del rey (y) su supervisor le dice: “Quiero comprartelo!, y cuando él (el supervisor)
esté a punto de comprirselo, si él (el servidor del rey) le dice: “Pagame tanto como
que esté bien” (*Pésame la plata que agrade a mi corazén”), entonces si se nicga a venderlo
(no permite que se lo compre”), ef supervisor no debe coaccionarlo a que to hage (* no debe
golpeario” a fin de obligarlo a asentir) (2) Si la casa de un servidor del rey es weeina de la
casa de un “hombre grande” (y) ese “hombre grande” le dice: “Quiero comprartela”, y cuando
{el “hombre grande”) esté a punto de comprirsela, si él (ol servidor del -ey) le dice: “Pagan
fanto como ereo que es justo” o “Piigame en cebada el equivalente de mi casa”, entonces st se
niega a venderla, este, este “hombre grande” no debe coaccionarlo a que lo haga.
I (Urukagina) indult6 a los “ciudadanos” (“los hijos”) de Lagash que (estaban encarcelados a
causa de ) las deudas (en que) habian incurrido, (0 a causa de ) la cantidad ( de grancs
reclamados por el palacio como su) tributo, (0 de) hurtos (0) asesinatos, y los dej6 libres:
(Finalmente) Urukagina hizo un pacto con Ningirsu por el cual un hom re poderoso no debe
‘cometer (injusticia) contra huérfano o una viuda.Durante este affo él (Urukagina) cay6 para Ningirsu un pequeito canal pertenecients
Girsu (quizis, “que Girsu posee”), le dio su antiguo nombre (0 quizds a la inversa, de
lado su antiguo nombre (0 quizas, a la inversa, de6 a un [ado su antiguo nombre), Hamandolo
ingirsu-cl que es poderoso-fuera- de Nippur”. Lo unié al canal Ninadu, diciendo) * que vi
puro canal, cuyo “corazon” es brillante, traiga agua lara a Nanshe”,