You are on page 1of 124

Sur Paris,

notre toile brille. Avec lauthenticit et les saveurs camerounaises en plus...

3
Bienvenue bord

Notre Cameroun dabord et toujours


Chers passagers, Depuis notre vol inaugural, cest avec beaucoup de plaisir que nous avons accueilli vos suggestions qui nous ont permis damliorer la qualit de notre service. Nous vous en sommes in niment reconnaissants. Parce que nous accordons une haute importance au respect de nos engagements, nous ne mnageons aucun e ort pour vous o rir un service de qualit qui soit la hauteur de vos attentes, et qui rponde aux exigences de la comptitivit. En vous embarquant dans ce merveilleux Cameroun qui vous plonge dans certains de ses magni ques trsors, nous vous invitons la dcouverte de nos innovations, qui vont de la rnovation des siges dans notre Boeing 767 le Dja pour plus de confort, la vente en ligne via notre site Internet pour plus de libert, en passant par notre programme de dlit simple et pratique ou encore lextension de notre rseau avec de nouvelles destinations pour plus de connectivit. Camair-Co cest toujours plus chaque jour. Camair-Co, cest mieux Toujours. Dear passengers, star s Welcome on board our star ship Since the inauguration of our national airline Camair-Co, we welcomed your suggestions, which have led to a constant improvement in the quality of services on our young airline, both on ground and in the air. During the past months, we introduced an on-line reservation system, the use of credit cards for payment, pre-check-in of luggage, a new cabin interior on our long haul ights and there is more to come! Soon, we will introduce our frequent yer program, enabling you to get free tickets and other special deals such as car rental and hotel reservations. With the introduction of more regional branches in Central and West Africa, Camair-Co will bring more connectivity to our valued passengers desires. We are presently carring out studies to open more domestic branches. Apart from improving the safety of travel in Cameroon in an a ordable way, we also aim at opening up this beautiful country to the rest of the world. Cameroon, a treasure to be discovered! I hope you enjoy reading QC, our in- ight magazine and have a very pleasant ight. Cam g star Be proud. Fly with C Camair-Co and be our shining star ! Star Camair-Co, The Star Of Cameroon!
By Alex Van Elk. CEO/Directeur gnral
N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

4
Photo de couverture par Global Di usion
CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT - YOUR COPY

Sur Paris,

notre toile brille. Avec lauthenticit et les saveurs camerounaises en plus...

ions vat ser R

QC Mag n2

CAMAIR-CO
B.P. : 4852 Douala Cameroun Direction gnrale : (+237) 33.42.29.67/33.42.29.78 Rservations : (+237) 33505500 /33505550 Rservations et informations : (+237) 33.50.55.00 /33.50.55.50 Rserver et acheter son billet en ligne sur : www.camair-co.cm Fax. : +237 33.42.20.30 Prsident du Conseil dadministration Philemon Yang Directeur gnral Alex Van Elk Directeur gnral adjoint : Emmanuel Mbozoo Ndo Agence de Paris 22, rue de Longchamp 75016 Paris +33 811098586 / +33 180483090 / +33 180483093 +33 180483094 Agence de Douala Avenue de Gaulle Tl : 33.50.55.55 Aroport de Douala (+237) 33.50.55.55/33.50.55.22 Agence de Yaound Avenue Mgr Vogt BP: 1186 Yaound (+237) 22.23.11.79 Aroport de Yaound Nsimalen (+237) 33.50.55.55/33.50.55.35 Aroport de Garoua 77.71.07.10 Aroport de Maroua 99.80.02.03

Agences Infor mati ons O res Promotions

QC MAGAZINE
Directeur de la publication Alex Van Elk Communication and public relation Yolande Bodiong Assist de Hugues Mbala Directeur de la publication dlgu Direction ditoriale et artistique Thiry Gervais Gango (74.39.13.92) Conseil ditorial Alex Mimbang Ont collabor ce numro Stphane Tchakam (Chef ddition), Veronica Bengyela, Franois Bambou, Rita Diba, Serge Eric Epoune, Narcisse Youmbi, Sarah Haman, Jacky Nyeki, Nyemb Popoli, Suzanne Kalla-Lobe, Marcel Ngalahan (traductions), Jean-Claude Awono (relectures), Eric Tonye (pour son soutien logistique) Photos Nicolas Eyidi (Direction photo), Charlemagne Behalal et Claude Badaha Maquette et montage : T2G Publicit Marie-Laure Djombi (99.98.13.50), Fred Carole Meching (79.18.78.32), Andr Bo a et Olivier Fokam Imprim en Union Europenne @Tous droits rservs

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

SOMMAIRE

38 28 32

Picasso expos lespace dart contemporain Doualart. Il y avait voir et smouvoir... Picasso exposed at the Doualart contemporary art show. A lot was to be seen and to get people moved

Major : on nen aura jamais Asse. Major : you will never have enough of it.

Francis Bebey : la hantise des origines du pre dAgatha Moudio. Francis Bebey : the obsession on the origins of Agatha Moudios father.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

7
Contents

22 40

Sally Nyollo est de retour. Avec un magni que album. Lire aussi notre actualit des arts et de la culture. Sally Nyollo is back with a magni cent album. Also have a look at our arts and culture current news.

50

Souvenirs : o rez-vous les colliers et autres oeuvres originales sculpts dans du bois par Papa Aliou, le matre camerounais en la matire. Souvenirs : o er yourself necklaces and other original crafts carved out of wood by papa Aliou, a Cameroonian master in this domain.

Clbre personnage de ction de Nyemb Popoli, Mossi Pp dcide de pro ter des plus de 50 kgs o erts par Camair-Co sur ses vols destination de Paris. Ambiance... Mossi Pp, the famous Nyemb popolis ction character, decedes to pro t from the more than 70kgs weight load o ered by Camair-Co on its ights to Paris. Cheerful atmosphere

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

8
Sommaire

100

Bimbia : non loin de Limbe, sur une cte sauvage, une Porte du chemin sans retour explorer. Sanctuaire gorille de la Mefou : moins dune heure de la capitale, de fascinants gorilles rencontrer dans leur milieu naturel. Ebogo : Un sjour dvasion et de totale dcompression dans un fascinant havre co-touristique situ une heure de Yaound. Mbimbia : not far from Limbe, on a wild beach, the gateway of no return to be explored. The Mefou gorillas sanctuary : at less than an hours drive from the capital city, with fascinating gorillas that you can nd in their natural habitats. Ebogo: Living in total relaxation in a fascinating ecotouristic, haven situated at an hours drive from Yaounde.

124

Dcouvrez aussi quelques saveurs camerounaises Paris. Also discover cameroonians avours in Paris.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

CONTENTS

118 28

Du Muse du Quai Branly la toute rcente Ethnic Angel dans le 9e arrondissement de Paris, dcouverte dune partie de lart, des pices et des saveurs du Cameroun dans la capitale franaise. From Quai Branly Museum to the most recent Ethnic Angel in the 9th District of Paris, discover a partial view of art, spices and avours of Cameroon in the french capital

46 42

Efasa-Moto : lhomme-esprit et dieu qui habite le Mont Cameroun et veille sur le peuple Bakweri. Et, au-del, sur le pays. Efasa Moto: the spirit man and god, living in the The Mont Cameroon, watches over the people of Bakweri and beyond, over the country as a whole.

Barthlmy Toguo cre le visuel de Roland Garros 2011 et y expose. Barthlmy Foguo creates pictures of Rolland Garros 2011 and displays them out

Saveurs locales : les feuilles de Eru ne se contentent plus de donner manger de leurs feuilles sur le plan national. Elles sont aussi au coeur dun business orissant. Local avours: Eru leaves do not just feed at the national level. They are additionally at the centre of a thriving business.

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

10

Bloc-notes du voyageur

Le Chef de lEtat tmoigne de la fiabilit de la flotte de Camair-Co


Pour ses dplacements Maroua et Douala lors de la dernire campagne de llection prsidentielle, le chef de lEtat a choisi Camair-Co, tmoignant ainsi sa con ance en la compagnie et con rmant la abilit de notre otte. Le Directeur gnral Alex Van Elk (voir photo ci-contre laroport de Maroua) et tout le personnel ont t profondment touchs par cette haute marque dattention et de con ance. Dautant que le Chef de lEtat a tenu et veill ce que lopration da rtement se passe dans les rgles de lart.

Challenge camerounais Hambourg


Lvnement qui a dur trois jours (du 10 au 12 juin) a donn lieu plusieurs tournois sportifs, un festival de culture Open Air et un symposium Business and Social Forum . A lorigine de linitiative, un groupe damis Camerounais dcide en 1992 Bielefeld de jouer au football pour sintgrer. Ce qui au dpart tait un petit tournoi de football, est devenu aujourdhui le plus grand festival camerounais dEurope. En 2002, le Challenge camerounais devient une association o ciellement enregistre sous le nom de Challenge Camerounais e.V . Cette anne, le Challenge tait rendu sa 20me dition. Il a accueilli prs de 10.000 invits et visiteurs selon les organisateurs. The event which lasted three days (from June 10th to June 12th) gave rise to many sporting tournaments, an open air cultural festival and to a symposium Business and Social Forum. At the origin of this initiative, a group of Cameroonian friends decided in 1992 in Bielefeld to play football to get integrated. What was at the beginning a small football tournament, has today become the biggest Cameroonian festival in Europe. In 2002 the Cameroonian Challenge became an o cial association registered under the denomination Cameroonian Challenge E.V. This year was the twentieth edition of the Challenge. According to the organizers, more than 10 000 invitees and visitors turned out.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

11

@ Droits rservs

The best international thesis is from a cameroonian


Du Centre dtudes et de recherches internationales (Crium), notre jeune compatriote Landry Sign, chercheur postdoctoral luniversit Stanford a reu, le 21 avril, le Prix de la meilleure thse internationale de lanne 2011. Vice-rectrice aux a aires acadmiques et rectrice supplante de luniversit de Montral, Hlne David, qui lui a remis le prix, sest dit impressionne par le parcours du rcipiendaire. La thse de Landry Sign, soutenue en fvrier 2010, sintitule : Innover en politique : acteurs internationaux, rgionaux, nationaux en stratgies de dveloppement conomique en Afrique . From the International Studies and Research Centre (Cerium), our young compatriot Landry Sign, a post doctorate researcher at the Stanford University, was last April 21st awarded the prize of the best international thesis for the year 2011. Hlne David, Vice Rector for academic matters and substitute Rector of the University of Montral, who gave him the prize, said she was impressed by the recipients course. Landry Signs thesis, defended in February 2010, is entitled Innovating in politics: international, regional and national actors involved in the strategies for the economic development of Africa.

Un tambour camerounais aux Nations Unies


1,50 de hauteur et 55 cm de diamtre pour 71 kg. Le tambour que le Cameroun a o ert le 25 mars aux Nations Unies, New York, ne manque pas dallure. Sculpt dans du padouk, prcieuse essence de nos forts, sa peau de zbu, lastique, solide et sonore, est tendue par un cordage de rotin. Le tambour, lui-mme, est la scne dune fresque de trois tableaux qui racontent la traite ngrire : la vente, la dportation, la condition de lesclave, la rvolte, la libert et le retour la terre dorigine. Linstrument est soutenu par trois porteurs robustes dont les chanes sont brises. La sculpture, uvre du matre Pierre Temgoua, rehausse la majest du tambour produit par le ministre de la Culture et conu par Michel Ndoh, oprateur culturel qui mne dailleurs des travaux sur les tambours ancestraux et a publi une brochure sur les instruments traditionnels du Cameroun. About 1,50m tall and 55cm in diameter and weighing 71 kg, the drum, o ered by Cameroon to the United Nations last March 25th in New York, does not lack style. Carved out of the padouk, a precious species of our forests, its humped ox elastic, solid and resounding skin is stretched by a rattan string. The drum itself is the scene of a three-painting fresco portraying the slave trade: their sale, deportation, condition, revolt, freedom and journey back to the original land. The instrument is carried by three stout porters whose chains have been broken. The sculpture, which is a piece of the master Pierre Temgoua, enhances the majesty of the drum produced by the Ministry of culture and conceived by Michel Ndoh, a cultural operator who moreover, is conducting a study on ancestral drums and has published a brochure on the traditional instruments of Cameroon.

@ Droits rservs

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

12
Bloc-notes du voyageur

@ Droits rservs @ Droits rservs @ Droits rservs

Bachou Silla at Miss Cameroon contest


Aprs ses spectacles savoureux au Centre culturel franais de Yaound en fvrier, lInstitut Goethe en mai, au Ccf de Douala en juin dernier et de nombreux autres en priv o le miel de sa voix conquiert, la jeune et talentueuse chanteuse tait sur la scne de la nale de Miss Cameroun 2011 au Palais des Congrs de Yaound. Alors que son premier album est devenu presquintrouvable dans les bacs, elle annonce un deuxime qui, comme le premier, devrait ravir. Esse , lun des titres couter de son trs joli album Nzii (le chemin) faisait partie, en 2010, des slections au Prix Dcouvertes RFI 2010. Anne au cours de laquelle, Bachou Silla (Barbara Mabvouri dans le civil) stait rvle au grand public, jeune, belle et frache. Surprenant par la qualit de sa voix et de ses textes. Sduisante dans une richesse rythmique parcourue damour et dinvitation labngation.

Eveil Vacances pour enfants dficients


Nouvellement cre, lassociation Childup a organis du 11 juillet au 13 aot au Centre Promhandicam Yaound une srie dactivits en direction denfants d cients intellectuels et/ou physiques. Ateliers artistiques en danse, thtre, dessin et peinture taient au programme. Ainsi que des sorties ducatives avec la visite des institutions et sites bass dans la capitale, des pique-niques ou encore des spectacles de contes et humour. Lobjectif ultime tant lintgration progressive en structure ordinaire. Dans un premier temps, ces activits ont pour but de distraire les enfants, de nouer le contact avec eux, dapprendre les connatre et de pouvoir ainsi entrer en contact avec eux , souligne Patricia Bakalack, jeune artiste installe en France et la base de cette initiative ne dune rencontre avec un enfant luttant contre son handicap. Contact : + 33 6 23 44 20 11 / +237 99 92 46 32 / email : childup@hotmail.fr

A Pantin, un 2-0 de Camerounais se structure


Regroupement spontan de Camerounais vivant Paris, lassociation Favelas (bidonville) vient de franchir un cap dans son existence en se dotant dun nouveau bureau qui a pris lengagement duvrer ardemment pour la structurer. Compose denviron 80 jeunes camerounais issus des quartiers di ciles ou pas, de travailleurs et chmeurs, elle est ainsi conduite par Serge Essome, trs proche de linternational Samuel Etoo. Mon voeu cest que lassociation sorte d nitivement de linformel, quelle souvre, quelle soit enregistre auprs de notre ambassade, quensemble nous construisions et quau-del des simples retrouvailles, nous travaillions pour nous impliquer dans le dveloppement de notre pays et pour plus de solidarit , a dclar le nouveau prsident la suite de son lection. Les membres de lassociation se rencontrent tous les dimanches, entre 10 et 13h cte de lglise de Pantin (93) autour dune partie de football (un 2-0 comme on lappelle au pays. Avec un after qui est une occasion de causeries portant sur la vie, les situations des uns et des autres, lentraide, etc.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

13

@ Droits rservs

Anna Ngann fte les 10 ans de Kreyann


A loccasion de la clbration de son 10me anniversaire, la marque de haute couture Kreyann organise ce 4 novembre 2011 partir de 19h30 au Castel Hall de Douala, un vnement baptis : K-WALK 2011. Rpute pour la qualit de ses modles et la haute tenue de ses crations, la cratrice Anna Ngann promet en sus dune nouvelle collection, un vnement la dimension de sa vision dune Afrique dcomplexe et mme de rivaliser avec les grands label Paris, Milan, Londres ou New York. Avec une clientle multi gnrationnelle, Kreyann a su se frayer un chemin vers une reconnaissance internationale. Anna Ngann Yonn sillustre sur tous les fronts. Ses lignes fminines allient subtilement llgance la tendance, avec juste ce quil faut doriginalit. Elle exploite allgrement le lon de laccessoire avec un penchant a rm pour des couleurs chaudes et dores, mais aussi des matires telles que le lin, le coton, la soie (aperu sur www.kreyann.cm)... Lvnement tant prvu pour se drouler guichet ferm, il est recommand dacheter son ticket ou de rservez. A Douala : Kreyann Showroom, situ Bonanjo face Kenya airways. Tel.: 77.52.15.00 ou appeler Muriel Ekotto au 99.41.59.73 et MURIEL Vroumsia au 99.96.35.96. A Yaound : Appeler le 77.56.04.04

A. B. Batongue est chevalier des arts et lettres en France


Journaliste rput et vice-prsident de lUnion internationale de la presse francophone (Upf) spcialement charg du fonctionnement interne, le directeur de publication du quotidien Mutations est, depuis le 4 avril 2011, Chevalier de lOrdre des arts et des lettres en France. Frdric Mitterrand, ministre de la Culture et de la Communication qui signe larrt, a saisi loccasion de cette distinction dans lun des quatre ordres ministriels franais pour adresser ses vives flicitations notre confrre. Alain Blaise Batongue devrait recevoir ses insignes trs bientt, lors dune crmonie la Rsidence de France Paris.
N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC
@ Samuel Tcheujou

14

Th e t rave l e r s n o te b o o k

Soh Fongang reveals himself


Du 24 mai au 19 juin derniers, Jules Ricky Soh Fongang a donn voir ses uvres lhtel Mrina, Yaound. Baptise Tout en toile , lexposition a runi 50 peintures. Des couleurs chaudes, avec, toujours en arrire plan, ces gures humaines qui hantent lartiste depuis longtemps. Visages de Nelson Mandela et de Martin Luther King, entre autres. Peintre, graphiste, dessinateur et aquarelliste, Soh Fongang est n en 1983 Bafoussam. From last May 24th to June 19th, Jules Ricky Soh Fongang put his paintings on show at hotel Merina situated in the heart of the capital-city Yaounde. Baptized All in canvas, the exhibition gathered 50 paintings. Warm colors, with always in the background those human faces haunting the artist for quite some time, namely the faces of Nelson Mandela and Martin Luther King among others. Painter, graphist, drawer and water colorist, Soh Fongang was born in 1983 in Bafoussam.

@ Droits rservs

Landry Biaba Strasbourg


Voici un autre jeune Camerounais pour lequel a se passe plutt bien loin du pays natal. Il sappelle Landry Biaba, artiste musicien qui, depuis quatre ans, sest install en Alsace, en France, suite son entre au Conservatoire national de la rgion de Strasbourg. Landry Biaba, qui avait assur la premire partie dun spectacle de Lokua Kanza Douala il y a quelques annes, tait parti perfectionner sa passion. Inscrit au dpartement de jazz et musiques improvises, il a obtenu, le 5 avril 2011, son diplme dtude musicale avec la mention trs bien et les flicitations du jury. Le frais moulu diplm travaille prsent son premier album. Avec, forcment, des chansons trennes au Cameroun et dans les cabarets de la ville de Douala en particulier. This is another young Cameroonian who is rather making it away from the fatherland. He is called Landry Biaba, a musician who settled in Alsace, France since four years, following his admission into the National Music Academy of the Strasburg Region. Landry Biaba who performed during the rst part of a show organized by Lokua Kanza some years ago in Douala, travelled abroad to perfect his passion. He registered in the department of jazz and improvised music, and last April 5th, he obtained a diploma in musical studies with the distinction very good and received the congratulations of the jury. The young man fresh from school is now working for his rst album whose songs will certainly be used rst in Cameroon, particulary in night clubs in Douala.

@ Droits rservs

Journe de lAfrique Lyon


Il sest organis en mai dernier Lyon la Journe mondiale de lAfrique qui clbre lanniversaire de la cration, le 25 mai 1963, de lOrganisation de lunit africaine. Une Oua laquelle a succd, en 2002, lUnion africaine (Ua). Cet vnement se veut une occasion de clbrer les liens damiti et de coopration entre lAfrique et la rgion Rhne-Alpes. Cest aussi un moment pour valuer la place de lAfrique et des Africains dans lespace public rhnalpin. Une confrence, une exposition photos, la dcouverte des saveurs de lAfrique et une soire de gala ont marqu la manifestation. Au-del de la clbration de lamiti et des liens de coopration avec lAfrique, cette journe participe valoriser la diaspora africaine de la rgion et tous ses amis et partenaires. Linitiative est le fait de trois acteurs : le Club Ohada Rhne-Alpes (Cora), lAgence septime continent (Aps) et lAgence pour le dveloppement des entreprises en Afrique (Adea). Camair Co tait partenaire de lvnement.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

@ Droits rservs

Bloc-notes du voyageur

15

CATHY ASSENDZY

Premier album dune dame de choeur


Longtemps lombre et au service de ses pairs, la choriste sort sa premire galette musicale. Croustillant.
Elle nest point inconnue des tlspectateurs de la Crtv. Chanteuse principale de lorchestre de la tlvision nationale depuis une vingtaine dannes, choriste dont les latitudes du registre vocal ont souvent conquis au cours de ces innombrables spectacles aux cts dartistes de renom dici et dailleurs, Cathy Assendzy (Catherine Asendz de son vrai nom) est, comme on le dit ici pour souligner limportance du sujet, une sorte de carrefour. Carrefour en chur pour lequel genre musical a rarement eu de secrets. Croisement de chemins qui sest ouvert une nouvelle piste avec la sortie o cielle, en dbut danne, dun premier album solo. Et, artre sur lequel lartiste tait attendue, une premire scne, non plus comme choriste derrire la vedette du jour. Mais vedette sous les spots dun Ccf de Yaound conquis en juin dernier. Elma, lalbum sappelle. Douze titres chants en huit langues (Banen, Duala, Ewondo, Ngoumba, Bulu, Bassa, anglais et franais). Sept indits. Quatre reprises du virevoltant Sala Bekono et du prcocement dcd Mbarga Tino en bikutsi, de Jean-Pierre Essom en makossa et de Me Nhanack dans une entranante berceuse. Douze titres dans une diversit de genres musicaux o se croisent, se succdent et se coulent makossa, bikutsi, afro-jazz, reggae et funk. Le tout parcouru damour et par lamour, thme central de cette galette douche au laboratoire de musiciens parmi les meilleurs du terroir. Jean-Paul Lietche et Ottou Rmy sont la basse. Pierre Mayo (des Vibrations), Ngoye et Gilbert Moudio alias Moto sont la guitare. Linfatigable et irrsistible Steve Ndzana est la batterie et aux percussions. Oumarou au Kalangou. Le virtuose Terence Ngassa la trompette. Vincent E la et le doigt de Thierry Sandjo aux piano et clavier. Alice Ngono Ebod et James Essi tiennant les churs. Travail sous les conseils aviss du journaliste Franois Bingono Bingono, du Nambudoka Me David NHanack et de lartiste Jean-Pierre Essom, tient prciser lartiste qui nen revient pas elle-mme davoir pu runir tout ce monde. Ne le 4 fvrier 1972 Yaound, la jeune dame venue de ces vastes terres du Mbam et Inoubou dans la Rgion du Centre-Cameroun traverse le territoire. Allant allgrement et avec accent du Banen au Duala en passant par lEwondo, le Bassa, le Ngoumba, le Mendouba, le franais ou langlais... Sur les ressorts de ce carrefour quelle veut incarner, Cathy rpond quelle est benjamine dune famille de musiciens forte dune banque de plus de 300 chansons indites composes par Bibi Stphane, la tte da che et compositeur aux dons innarrables. La chanteuse annonce une tourne en prparation et un deuxime album en 2012. Dj ! Album auquel, sil tait donn de lui suggrer un titre, pourrait trs bien sappeler Le temps venu. T.G.G

@ Droits rservs

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

16

Lire, voir, couter

50 ans de musique africaine en coffret


En codition avec Syllart Productions et Discograph, Radio France internationale (R ) a mis sur le march, lanne dernire, un co ret danthologie de 18 cds de prs de 250 titres enregistrs entre 1960 et 2010. En cinquante ans, ces artistes, autrefois perus comme les reprsentants folkloriques dun continent dlaiss, sont devenus les vritables ambassadeurs culturels de nations en perptuel devenir. Manu Dibango, Franco et Miriam Makeba ont ouvert la voie la gnration des Youssou Ndour, Salif Keita, Mory Kant ou Tour Kunda. Leurs petits-enfants sappellent aujourdhui Magic System, Didier Awadi ou Mounira Mitchala. En un demi-sicle, les artistes africains ont conquis leurs lettres de noblesse et une place de choix sur les scnes internationales. Ce co ret indit regroupe donc en dix-huit cds le meilleur des musiques de tout un continent. Un livret de 80 pages crit par les meilleurs spcialistes de R et des quotidiens Le Monde et Libration accompagne cette compilation appele devenir une rfrence. Plus de 250 titres retracent cette pope musicale dAlger au Cap, de Lagos Kinshasa. Trois Cds par zone gographique des meilleurs artistes dAfrique de lOuest, centrale, de lEst, lusophone, australe et du Maghreb , peut-on lire sur le site de la radio mondiale . Source: r musique.fr

@ Droits rservs

Patience Dabany conquiert le Cameroun


La diva gabonaise a donn deux spectacles courus au Cameroun. Le 27 mai au palais des sports Yaound et le 28 mai au Saint Johns Plaza Douala. 10.000 spectateurs ont t enregistrs, daprs les organisateurs du Jambo Grooving tour dont elle est la marraine. La chanteuse a merveill le public avec ses titres On vous connat ou encore Lamour dune mre qui font fureur au Cameroun. Sur scne, celle que ses fans ont baptis La Mama tait accompagne par deux chanteuses : la Gabonaise Arielle T (ci-contre avec nos htesses VIP). et la Camerounaise Annie Anzouer, auteure dune reprise de la chanson Chri, ton disque est ray de La Mama. A chacun des deux spectacles, Patience Dabany, la mre de la danse jazz a chant et dans pendant deux heures, sans jamais se reposer, malgr son age (67 ans). Son secret pour garder la forme? Elle a consenti le rvler : Je ne mange pas de viande, je ne bois pas et je ne fume pas. Je mange beaucoup de lgumes et du poisson. Je ne bois que de leau et je fais de la gymnastique . Entre Douala et Yaound, La Mama a apprcii la qualit du service bord de nos vols.

@ Droits rservs

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Lire, voir, couter

17

Blick Bassy tout en dlices


Plus quun simple album, cette oeuvre est un vritable road movie musical dont le jeune chanteur-guitariste camerounais est la fois le scnariste, lacteur principal et le ralisateur. Au cours de cette quipe qui va de lAfrique au Brsil, on traverse des paysages sonores trs divers ; on croise des personnages musiciens trs hauts en couleur, mais de la premire la dernire note tout ce que lon entend est bien du Blick Bassy . Avec la sensibilit quon lui connat, Blick Bassy runit avec lgance des personnalits aussi charismatiques que Lnine, Richard Bona, Marcos Suzano ou encore Arthur Maia. Avec Hongo Calling , Blick Bassy simpose en n comme une rfrence incontournable sur la scne world ! Picasso la cruellement bien dit : Artiste ? Il y en a deux sortes : ceux qui cherchent et ceux qui trouvent. Blick Bassy fait partie de ceux qui trouvent, de ceux qui ont dcouvert trs tt le plus intime secret de lart : lhumanit. Tout est in niment humain dans sa musique et sans aucun souci des modes. Cet opus est un pur dlice pour les mlomanes. En concert au Ccf de Douala le 24 novembre et au Ccf de Yaound le 26 novembre.

@ Droits rservs

@ Droits rservs

X fois Maleya
Aprs Yelele et X-Maleya, voici Tous ensemble, le nouvel album du groupe n en 1998. Sorti le 9 mai 2011, lalbum de 11 titres chants en franais, bassa et pidgin est, au nal, 45 minutes de pur plaisir. Dans cet opus de la maturit, les trois mousquetaires du X-Maleya souvrent dautres univers. Des featurings avec Pit Baccardi, le rappeur Passi et le slameur Stone participent la qute de lair frais que ce trio trpident explore en voguant sur la vague de leur succs destime. Le bassiste Nol Ekwabi y a aussi pos sa touche. Lalbum est produit par Pit Baccardi pour Empire company.
N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

18

Bloc-notes du voyageur

@ Droits rservs

Le mtro parisien sexpose


Connaissez-vous vraiment le mtro ? Souterrain ou arien, au cur de Paris depuis cent onze ans, il recle de mystres. Depuis le 7 juin dernier et cela jusquau 1er janvier 2012, une exposition au Muse des Arts et mtiers vous en livre les secrets. De la construction du rseau jusquaux d s poss par le dveloppement urbain, Mtro Ticket pour une expo vous transporte dans des coulisses, travers un parcours interactif et ludique des plus palpitants. Simulateur de conduite Exploitation du mtro vous amne comprendre comment fonctionne ce systme technique complexe quest le mtro et prsente les principales modernisations ralises sur le rseau ferroviaire en plus dun sicle. Grce des rames qui roulent 20 heures sur 24, 365 jours par an, avec une frquence moyenne de 110 secondes et en toute scurit, le mtro montre quil na rien envier aux autres modes de transport. Histoire dun mtro plein davenir fait un aller et retour avec le matriel roulant dhier et daujourdhui. De la premire rame Westinghouse en bois aux mtros sur pneumatiques, en passant par les Sprague-Thomson, lexposition met en lumire le matriel roulant et tmoigne des solutions mises en uvre pour amliorer le confort et la scurit du voyage et rpondre aux nouveaux d s de la vie moderne (notamment le ux croissant des voyageurs). Le mtro de tous les Paris lve le voile sur lhistoire de la construction et de lextension du chemin de fer mtropolitain parisien. Images darchives et photographies oublies montrent le tour de force humain et technique que sont la construction du rseau et son extension. Muse des arts et mtiers 60, rue Raumur Paris 3e.

@ Droits rservs

Hommage Fela Anikulapo Kuti


Concert loccasion de lanniversaire de la naissance de Fela Anikulapo Kuti, le roi de lAfrobeat. Cette musique fantastique qui prolonge le free jazz et injecte de lhmoglobine au funk est gorge de magie africaine. Cest aussi loccasion rve dcouter exclusivement en live les hits brlants du Black President : Zombie, Shakara, Lady, Gentleman, Su ering and Smiling, Colonial Mentality, JJD... et davantage. Comme si vous tiez au Shrine, le temple de lAfrobeat. Cet hommage exceptionnel sera marqu par les prsences de Tony Allen, son magicien du groove, Dele Sosimi, son clavier envotant, Kiala, Kologbo, ses guitaristes gants, Chief Udoh, son conga poustou ant. Hilaire Penda, le bassiste camerounais que tout le monde rclame, ANerGy Afrobeat, Cheick Tidiane Seck et dautres surprises de la plante Afrobeat. Samedi 22 octobre 2011 de 21h laube La Bellevilloise (Paris 20e) 19 rue Boyer 75020 Paris - Tl. : 01 46 36 07 07

Maison Africaine 2011


Festival organis par lassociation Txikan, les 21, 22 et 23 octobre Saubrigues, La Maison africaine a propos trois jours de rencontres et manifestations culturelles (danses, percussions, concerts, projection de lms) autour de lAfrique de lOuest. Le thme de cette 3me dition de la Maison Africaine est le lien entre tradition et modernit : les intervenants, de formation traditionnelle, ont baign depuis leur enfance dans les rythmes, danses et chants dAfrique. Leur curiosit crative les a amens souvrir dautres formes artistiques plus contemporaines comme le jazz, le zouglou, la danse contemporaine ou encore le hip-hop. Les 21, 22, et 23 octobre 2011 Saubrigues (40) Conter lassociation Txikan au 06 31 33 58 08 ou sur www.txikan.com

Remise du Prix Rfi Marc-Vivien Fo lIvoirien Gervinho


Le 29 juin dernier, lattaquant ivoirien Gervais Yao Kouassi du Lille Osc, dit Gervinho, a t dsign meilleur joueur africain voluant dans le championnat de France de Football 2010-2011. Il reoit le prix pour la seconde anne conscutive en devanant son ancien coquipier du Losc, le Sngalais Moussa Sow. Alain de Pouzilhac, Prsident-directeur gnral de R , lui remettra son prix le jeudi 3 novembre 2011. Gervinho, 24 ans, a t nomm par un jury compos de 24 journalistes francophones spcialistes du football (*) aprs que chaque jur a propos cinq noms par ordre de prfrence auxquels ont t attribus de 1 5 points.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Bloc-notes du voyageur

19

Et Lutce devint Paris


Nouveau temps fort du cycle consacr lhistoire de la capitale, prsente la Crypte archologique depuis 10 ans, cette exposition claire une priode charnire, dcisive pour Paris, au tournant de lAntiquit et de lpoque mdivale. Trois bonnes raisons daller voir lexpo ? Rviser son histoire avec des reconstitutions 3D. Depuis plus de 10 ans, la Crypte archologique consacre un cycle dexpo lhistoire de Paris. Et Lutce devint Paris retrace les mtamorphoses de Paris au IVe sicle, priode charnire pour un Paris qui passe de lAntiquit au Moyen-Age. Plus largement, lexpo voque lhistoire de la Gaule partir de la n du IIIe sicle et les consquences des grands bouleversements qui touchent les villes romaines de lpoque. A travers le cas particulier de Paris, compar a dautres cits de Gaule et de lEmpire, le visiteur comprend la ralit gographique et urbaine de cette priode complexe. Crypte Archologique du parvis Notre-Dame, jusquau 26 fvrier 2012.

@ Droits rservs

Paris Photo 2011


Festival organis par lassociation Txikan, les 21, 22 et 23 octobre Saubrigues, La Maison africaine proposera trois jours de rencontres et manifestations culturelles (danses, percussions, concerts, projection de lms) autour de lAfrique de lOuest. Le thme de cette 3me dition de la Maison Africaine est le lien entre tradition et modernit : les intervenants, de formation traditionnelle, ont baign depuis leur enfance dans les rythmes, danses et chants dAfrique. Leur curiosit crative les a amens souvrir dautres formes artistiques plus contemporaines comme le jazz, le zouglou, la danse contemporaine ou encore le hip-hop. Les 21, 22, et 23 octobre 2011 Saubrigues (40) Conter lassociation Txikan au 06 31 33 58 08 ou sur www.txikan.com
@ Droits rservs

Dner hommage Hati avec Carlton Rara


@ Droits rservs

Ce dner spectacle-lectures prvu le 31 octobre sera un voyage au coeur de la littrature hatienne. Au menu, on aura la posie de Franketienne, La femme jardin de Ren Despestre, Gouverneur de la rose de Jacques Roumain Les convives seront transports travers la voix unique de Carlton Rara. Des crivains hatiens contemporains changeront avec les convives. Contact : Restaurant Albarino Passy, 4 rue Lekain 75016 Paris. Tl. : 01 44 96 74 78. E-mail : albarino.passy@wanadoo.com

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

20

Lire, voir, couter

@ Droits rservs

Pascale Marthine Tayou expose Paris


Depuis le 21 avril dernier, Pascale Marthine Tayou expose ses nouvelles uvres la Maison Revue Noire, dans le XIVe arrondissement de Paris. Pour cette exposition - la septime du genre qui lui est consacre depuis le dbut de lanne et la premire de Revue noire - Pascale Marthine Tayou proposera une installation faite de piles de livres et magazines monts sur dix axes dacier. Aprs stre fait connatre en 1994 par une premire srie duvres consacres au Sida, lartiste a depuis fait le tour des thmes tels que la ruralit, la mondialisation ou encore limmigration. Rcemment, le Muse dart contemporain de Lyon lui a consacr une grande exposition monographique. Always All Ways (tous les chemins mnent ...) reprsente la vie nomade de lartiste, ses passages dun pays lautre et la manire dont il rassemble et exploite ses propres impressions de son pays dorigine, le Cameroun.

Indpendance Cha-cha en textes


Indpendance cha-cha . Le clbre tube du Congolais Grand Kall a t emprunt pour tre le titre dun livre-entretien publi en n 2010 par les ditions Magellan & Cie, en partenariat avec Apic (Algrie), Eburnie (Cte dIvoire) et Ifrikiya (Cameroun). Louvrage, vendu 2.500 Fcfa, est une mosaque dinterviews ralises auprs de 32 crivains de 14 pays dAfrique qui disent comment ils ont vcu lindpendance. Le Cameroun sy exprime travers la voix de quatre auteurs : Eugne Ebod, Gaston Kelman, Patrice Nganang et Franois Nkem.
@ Droits rservs

Jean-Marie Teno en Lieux saints


Le lm est sorti le 4 mai Paris. Lieux Saints , le nouveau documentaire de JeanMarie Teno, se penche sur la di usion des lms en Afrique dans un contexte o les salles de cinma sont absentes. Il montre comment les populations ont recours aux lieux de projection informels Ouagadougou, la ville qui accueille le Fespaco tous les deux ans. Lieux saints est le onzime lm du cinaste n Bandjoun en 1954.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Lire, voir, couter

21

Nathalie Etok est en phase dpassement


Malancholia africana. Lindispensable dpassement de soi , le dernier livre de Nathalie Etok, a paru en dbut danne aux ditions du Cygne en France. Lcrivaine ne Paris en 1977 examine dans cet essai la douleur collective de la traite ngrire, de lesclavage, de la colonisation et de la postcolonisation pour gnrer des transformations. Enseignante de littrature francophone aux Etats-Unis, Nathalie Etok est lauteure de plusieurs romans dont Un amour sans papiers (1999, Cultures croiss) et Je vois du soleil dans tes yeux (2008, Presses de lUcac).

Lonora Miano pulie ses mes chagrines


Ces mes chagrines . Cest le titre du dernier roman de lcrivaine camerounaise installe en France. Paru le 18 aot 2011 chez Plon, ce livre est le 2e tome dune trilogie commence lanne dernire avec Blues pour Elise. Il raconte lhistoire de deux frres que tout oppose : le premier est le fruit de lamour, le second le produit dun viol. Dans cette srie, Miano dcrit la France multiraciale daujourdhui. Davantage encore, elle raconte les blessures intimes, les cartlements des Afropens pris entre deux mondes.

Rois sculpteurs des Grassfields


Mdecin rput notamment en lprologie, Pierre Harter a consacr sa vie au monde tropical et cest au Cameroun quil a le plus sjourn au contact des rois des hautes terres de lOuest. Ce livre est ddi la fois aux 53 chefsdoeuvre de sa collection quil a lgue lEtat franais sa mort, mais aussi au cadre de vie, aux coutumes et lorganisation sociale des populations du Grassland camerounais, de manire actualise. Une prsentation remarquable de cette partie dAfrique et de sa contribution artistique au prestige de lart africain, qui allie de faon quilibre la fois laspect esthtique et laspect ethnographique. Les Rois sculpteurs : art et pouvoir dans le Grassland camerounais. Collectif dauteurs. Runion des Muses Nationaux. Paris. 223 pages. 42 euros

Kabou excelle sur lAfrique en devenir


Il y a vingt ans, son ouvrage Et si lAfrique refusait le dveloppement avait suscit des dbats passionns et ouvert bien de champs de r exion sur le continent et au-del. Le dernier, Comment lAfrique en est arrive l (LHarmathan, 2011), est parti pour relancer les agapes intellectuelles. La somme, crit son diteur, interroge lhistoire de la marginalisation de lAfrique. Quels rapports lAfrique subsaharienne entretient-elle avec elle-mme, avec la Mditerrane, le Moyen-Orient et lEurope ? Peut-elle aller au-del de sa stratgie actuelle de diversi cation des partenaires extrieurs, passer du statut de continent convoit celui de continent conqurant ? Un ouvrage qui, selon africultures.com, apporte un clairage incisif la problmatique de la place de lAfrique dans le monde .

@ Droits rservs

A lcole de la polygamie
Cest avec une pointe de regret que le lecteur referme ce passionnant roman de 134 pages. Publi chez Ifrikiya, Walaande, lart de partager un mari , revient sur un thme cul mais revisit ici avec un talent certain : la polygamie dans une famille musulmane. Djali Amadou Amal, lauteur,e raconte lexistence de quatre co-pouses qui, de manire surprenante, dcale et personnelle, vivent leur quotidien fait de patience, de secrets et de non-dits ncessaires pour survivre aux preuves. Le roman cote 3.000 Fcfa.
N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

22

Lire, voir, couter

Faire revivre le lm travers lopration Le cinma au prix dune bire


Dans un contexte camerounais o les salles de cinma ont ferm, le jeune cinaste Thierry Ntamack (photo ci-contre) et son association annoncent, pour bientt, lopration Le cinma au prix dune bire . Il sagit, apprend-on, de trouver une stratgie qui permette de faire des lms de qualit, moindre cot et accessible tous . Le projet se propose de mettre contribution chanes de tls locales, dbits de boissons, consommateurs et cinphiles potentiels dans une dmarche mutualiste. Les consommateurs devront se contenter dune bire dsormais. Le prix de la deuxime sera collect et vers dans un Fond spcial qui servira produire des lms. Lesquels seront exploits et di uss par des chanes locales.

Voyage Alger de Abdelkrim Bahloul, Algrie, 2009, 1h37mn


Le mari de Maniar est excut pendant la guerre dindpendance dAlgrie en 1962 par les occupants franais. Maniar doit dsormais lever seule leurs six enfants. Un Franais en n de sjour - parce quil rentre en France avec lexode des Pieds-noirs - leur o re le logement quil occupait. Un haut fonctionnaire veut les dloger pour sy installer. Maniar entame alors un vrai combat pour garder sa demeure. Abdelkrim Bahloul est un ralisateur algrien. Il est dj lauteur de plusieurs lms qui ont remport des prix dans di rents festivals. Ce long mtrage denviron une heure trente minutes a dcroch le prix du public aux Journes Cinmatographiques de Carthage (Jcc) en 2010, ainsi que les prix spciaux Signis et Unicef au dernier Fespaco. Ecran dor aux Ecrans noirs 2011

Joe Ouakam de Wasis Diop. Sngal 2010. Doc-Portrait. 25mn


La journe ordinaire dun artiste agitateur, philosophe et pote, Joe Ouakam marche inlassablement dans les rues de Dakar. Tantt il sarrte pour dire bonjour aux personnes quil croise. Tantt il parle haute voix, bavarde avec les hommes et parle avec les esprits. Toute ma vie, dit-il, je me suis battu avec lide, le temps. En printemps. Jexplore lme, ce puit profond. Ecran du documentaire aux Ecrans noirs 2011

Princesa de Africa Coming of Age, Documentary. Spain/Sengal. 2008


Princess of Africa introduces the audience to two di erent princesses and their dreams. Marem is a 14-year-old girl from Senegal who studies dance and dreams in order to perform Europe when she is older. Sonia is a professional dancer from Spain who is fascinated by African culture and creativity, and desires to experience an African lifestyle. The two women are connected by in Pap Ndiaye, a master griot (musician) who splits his time between Senegal and Europe. Marem is his daughter, and Sonia has just married Pap in Spain. Both women will nd their dreams in the course of the lm but each at a price. When Sonia arrives in Africa, she nds that the vibrant colors and rhythms that have inspired her performances are intact, but she is faced with the realization that she is not the only wife of Pap Ndiaye. In fact, she is his third wife and she must come to terms with her expectations of marriage in an African society.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Lire, voir, couter

23

Wamba de Yves Tchouta. Cameroun 2010. Narrative feature. 104min


Wamba lives in the Californian neighborhood in Nairobi where AIDS is not well-known and death is often associated with sorcery. Living like his peers, Wamba sells used books in his spare time when he is not in school. Wamba and his friends spend a lot of time hanging out together, playing soccer and arguing at the neighborhood corner store. The day both his parents died, Wamba is accused of witchcraft and so he becomes everybodys enemy in the neighborhood. Rejected and isolated, Wamba questions himself about the death of his parents and and seeks expert advice to determine what killed his parents. He nds out that their deaths were caused by Aids, and through medical counseling, he is given information about what causes AIDS and how its prevent it. Refusing to give in to ignorance and fear, Wamba heroically ghts to inform his community about HIV/AIDS and its prevention. Ecran Afrique centrale aux Ecrans noirs 2011

@ Droits rservs

Palmars du festival de la Nuit du court mtrage (27 juin - 2 juillet 2011 Douala)
1. Meilleur scnario : Apne de Mahassine El Hachadi (Maroc) 2. Meilleur dcor : Cimetire de Alphonse Ongolo (Cameroun) 3. Meilleur costume : Cimetire de Alphonse Ongolo (Cameroun) 4. Meilleur maquillage : Za de Romanus Etiendem (Cameroun) 5. Meilleur son : Nek de Franoise Ellong (France/Cameroun) 6. Meilleur montage Der Slichter de Ghislain Amougou (Allemagne/ Cameroun) 7. Meilleure image Nek de Franoise Ellong (France/Cameroun) 8. Meilleure interp. masculine : Ateh Franck Ateh dans Wash Elvis Buminang (Cameroun) 9. Meilleure interp. fminine : Narjiss El Halak dans Apnee de Mahassine El Hachadi (Maroc) 10. Meilleure a che : A malin malin et demi de Guillaume Zameni (Cameroun) 11. Meilleure bande originale : Pandora de Soung Meke Louis (Cameroun) 12. Meilleure bande annonce Za de Romanus Etiendem (Cameroun) 13. Meilleur lm danimation Le Chasseur et lAntilope de Narcisse Youmbi (Cameroun/Algrie) 14. Meilleur documentaire Le prix du sang de Ngo Minka (Cameroun) 15. Meilleure ction Apne de Mahassine El Hachadi (Maroc) 16. Grand Prix Nek de Franoise Ellong (France/Cameroun)

Eva Mendes presenting the award for best short lm to Mahassine El Hachadi of Morocco for her lm Apnee. It was at the last Marrakesh lm festival.

Un pas en avant, les dessous de la corruption de Sylvestre Amoussou. Bnin France. 2010. 105 mn
Un petit artisan disparat, son frre, picier, le recherche et sa grande surprise, tombe sur un dtournement de lAide Humanitaire! Quelquun se remplit les poches, mais qui ? Ce lm sous la forme dun thriller, teint dhumour et de tendresse, dnonce la corruption, les magouilles et les injustices organises par certains et subies passivement par une grande partie de la population africaine.

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

24

In the air

Hommage Fancis Bebey, par Pierre Oeuvray, peintre et chanteur

LE FILS DAGATHA MOUDIO

La hantise des origines


Fancis Bebey, par ce premier roman, a tout simplement tent de retracer lhistoire de sa terre, le Cameroun et, par extension, lAfrique.

ar ce titre, on se croirait en plein dans la ction de liation, de con it de gnration ou autre chocs des ges, comme on a pu le lire depuis bien des dcennies dans les romans de Seydou Badian. Francis Bebey, par ce premier roman de sa riche et varie cuve, publi en 1967, moins de dix ans aprs lindpendance, a tout simplement tent de retracer lhistoire de sa

terre, le Cameroun et, par extension, lAfrique. Cest, tout point de vue, un long souvenir, une trpidante vocation de lpisode colonial dont sa terre a fait lexprience. A la di rence de LAventure ambigu de Cheikh Amidou Kane qui xe lhistoire partir du matin de gsine , cest-dire, du moment de la rencontre dcisive entre lAfrique et lOccident et des choix fondamentaux oprer par lAfrique, Francis Bebey surprend la colonisation en plein dlit dexistence.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

In the air

25

@ Droits rservs

Il se livre, avec les outils qui sont les siens, lhumour et lapparente navet de son narrateur et de ses personnages, une reconstitution du vcu originel des peuples du continent, mais aussi de leur rapport avec lordre nouveau matrialis par la prsence coloniale. Du point de vue de leur vcu, les peuples dAfrique travers les Sawa de la cte du Cameroun que Francis Bebey met en ction, prsente un mode de vie quilibr dans lequel le lien social est fort et la parole donne sacre ; les mondes visible et invisible sy opposent trs peu, lun trouvant dans lautre les instruments de sa force et de son dploiement. Cest un monde dans lequel les valeurs telles que lhrosme, lintgrit morale et spirituelle ainsi que la reconnaissance des statures sociales traditionnelles sont de mise. On sy rfre aux lgendes et mythes locaux : Mbenda, le hros du roman, se rclame de Bil, ls de Bessengue, lanctre irremplaable . Lcole dobdience occidentale nest pas la panace. Mbenda prfre ce quil appelle le grand air et la haute mer lcole quil quitte trs tt. Lindividu y est encore capable de dcider de la direction donner sa vie lintrieur de sa communaut. On voit tout au long du roman comment le personnage central mne sa vie professionnelle, sociale et conjugale sans des heurts qui la remettent en question de faon vraiment srieuse. Du point de vue de la relation lordre colonial, le con it et lop-

position des valeurs sont constants. Il ny a presque pas dharmonie entre les deux systmes en prsence. La violence, produite et entretenue par le camp de loccupant, semble le seul mode de gestion des hommes. Le colon va rduire lAfricain en consommateur dalcool, en prisonnier, en excutant des travaux forcs, en instrument sexuel ; il va en faire un dport dans sa propre terre, ce qui aura pour corollaire sa dislocation et sa mort. Le bilan sera, au bout du compte, trs loin de celui que daucuns ont appel les apports positifs de la colonisation . On pourrait donc dire quil sagit dun roman dtermination con ictuelle, mais qui, au-del du con it, reconstitue le socle dune civilisation la fois fragile et harmonieuse, belle et menace dextinction. Il est aussi lexpression narrative de lre du soupon par cette importance accorde au ls dAgatha Moudio, fruit des relations peu scrupuleuses entre lAfrique et lOccident. Une criture oralisante construit une esthtique faite dans ce chef duvre danticipations sibyllines et de rappels majestueux, en mme temps que dune pratique magique du mot et de la parole demeure jusquici imbattable. N en 1929 Douala et mort en 2001 Paris, Francis Bebey a crit plusieurs autres romans. Il a galement brill par ses compositions musicales qui ont contribu faire de lui lun des hommes de culture les plus complets du Cameroun de tous les temps. Jean-Claude Awono
N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

26

In the air

EXPOSITION

Picasso fait escale Doualart


I
l tait l, lauteur de la monumentale fresque Guernica, deuxime uvre la plus visite au monde, et expose au muse dart moderne de la reine So a Madrid. Le pre du cubisme a donc pass prs de deux mois lespace dart contemporain Doualart, Bonanjo. Le peintre, sculpteur et dessinateur ntait pas l en chair. Mais plutt dans la posture de lartisan ternel. Loccasion tait celle de lexposition Cramiques dartistes depuis Picasso , organise du 2 avril au 30 mai, et initie par le Centre national des arts plastiques (Cnap) en France. LEspagnol, dont les restes reposent depuis 1973 au chteau de Vauvenarges en France, tait donc l en esprit. Ses uvres, entres avec lui dans lternit, le rendant encore plus prsent. Assiettes, coupelles, plats aux motifs dessins par lui e was there, the author of the outstanding Guernica fresco, the second most visited work in the world. It is on display at the modern art museum of Queen So a in Madrid. The father of cubism has spent almost two months at the Doualart space of contemporary art in Bonanjo. The painter, carver and drawer was not there physically, but rather in the form of the eternal craftsman. The occasion was that of the Ceramic display of artists since Picasso it was organized from April 2nd to May 30th by the National centre of plastic arts (Cnap) in France. The Spanish man, whose remains rest since 1973 at the castle of Vauvenarges in France, was then spiritually there. His works, being with him in eternity, makes him again more present. Dishes, small dishes, plates Being pictures drown by him, were displayed amidst other creations resulting from the Unbridled imaginations of thirty or so artists passionately fond of liberty.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

In the air

27

ont ainsi trn au milieu dautres crations issues des imaginations dbrides dune trentaine dartistes pris de libert. Ici, le classicisme de la cramique camerounaise, reprsent notamment par le Centre dart appliqu de Mbalmayo, une quarantaine de kilomtres de Yaound, tait lui aussi lhonneur. Mlangeant grement le produit n de la cuisson ancestrale de la matire a une saveur plus utilitaire. Et grand bien lui fasse. Les uvres sorties de Mbalmayo nont-elle pas, mme discrtement, su trouver leur place dans les livings de particuliers et mme dans les restaurants de Douala et de Yaound ? Picasso ne sera pas venu pour rien, lui qui sest beaucoup inspir de lart africain et dont les uvres, exposes Douala, opraient en quelque sorte un retour naturel aux sources. Les Demoiselles dAvignon , tout droit puises dans le graphisme des masques africains, ne diront pas le contraire. Texte et photos : Rita Diba Here, the classicism of Cameroon Ceramic, notably represented by the Centre of applied art of Mbalmayo, situated at around forty kilometers away from Yaounde, was also honored. Mixing mast, the product obtained from the ancestral cooking of the matter with a more utilitarian savour. Much good may it do to it. Havent the works from Mbalmayo, even discreetly, been able to nd their place in the sideboards of private homes and even in the restaurants of Douala and Yaounde? Picasso will not have come for nothing. He got inspiration from African art and his works, on display in Douala, which were just undergoing a kind of natural journey back to the roots The Young ladies of Avignon directly copied from the graphic art of African masks, will not say the contrary.

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

28

In the air

MUSE DES CIVILISATIONS

Une journe avec le pass S


ur la nationale qui monte vers Dschang, 1400 mtres daltitude, le frisson. Quelquefois, limpression de faire de lalpinisme sur route. Ici, il vaut mieux avoir le cur bien accroch. Tantt le bitume rase le pied de montagnes qui slvent trs haut en transportant sur leurs ans des arbres parfois centenaires. Tantt, il joue avec des ravins vertigineux. Leur profondeur tant bien dissimule par les cimes dune luxuriante vgtation. Hauteurs vertigineuses sur lesquelles la ville universitaire vous souhaite Nzi lichieh bienvenue en dialecte local. Erig dans lancienne capitale de la rgion Bamilk rpute pour son climat trs tempr et son Centre climatique qui na pas cess de dplacer ici touristes et vacanciers, le tout nouveau Muse des civilisations de Dschang est unique. Une belle uvre architectural. Une btisse dont les graphismes voquent bien dgards la esthtique de lEgypte ancienne. Des dcors qui puisent dans le patrimoine traditionnel et qui doivent leur matrialisation au savoir-faire dune centaine dartistes, qui ont laiss parler l la richesse culturelle du Cameroun. Les murs sont marqus par deux alphabets : celui du roi Njoya et celui du souverain Bagam. Des murs qui souhaitent la bienvenue dans de nombreuses langues du terroir. Une beaut renforce par le cadre bucolique, sur un site qui fait corps avec le lac municipal. Le lieu est trs pris par les tudiants et les lves. Qui viennent y approfondir les connaissances acquises au campus, non loin de l. La connaissance, elle vous envahit par vagues une fois lintrieur. Le muse des civilisations de Dschang est un parcours.

Lhistoire du Cameroun se raconte par tapes. Du palolithique la priode de dcolonisation, en passant par la traite ngrire. Et on en apprend des choses ! Comme cette touriste amricaine qui sexclame en dcouvrant les origines du mot Cameroun, excroissance de Camaroes, ces crevettes dont la profusion a merveill les explorateurs portugais dbarqus dans lestuaire du Wouri. Mme pour le visiteur qui choisit de se lancer tout seul dans laventure, sans guide, limpression dtre toujours accompagn est permanente. Parce que, dans cette atmosphre qui vous ramne des annes-lumire en arrire, textes, illustrations et objets anciens matrialisent lhistoire. On cherche avec les archologues les premires traces doccupation humaine au Cameroun. Lesquelles remontent au palolithique. On dcouvre avec eux des monolithes. Les chanes enserrent les chevilles des esclaves, dont on croit entendre les plaintes. Les fusils abattent les indignes rebelles. Un soldat ressuscite travers ses bottes, son casque et son euret. Dans les quatre aires culturelles, entre autres, on visite un village chez les Beti, on entre dans une pirogue chez les Sawa, on admire les peaux danimaux chez les peuples du Nord, et on frissonne autant de roi que de fascination devant les masques des Grass elds. La qualit des lgendes, documents divers et indits sont diants. Ils aident se familiariser avec les us et coutumes des diverses peuplades dici et de l-bas. Texte et photos : Rita Diba

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

In the air

29

Pub
Manger Chez Mme Essola , rpute pour son poisson brais. Chez Jo , avec son poulet au curry, sa carbonate de buf ou son porc sauce moutarde. Les Pnates pour les amoureux de plats europens. Pour la charcuterie, se ravitailler au centre commercial Didi Center. Pour les amateurs de curiosits, un tour Baleveng, trois kilomtres de Dschang, pour dguster du rat palmiste en ragot ou grill. Au centre-ville, trouvez du bon vin de raphia aux marchs A et B. Se Balader Quelques adresses : A la Base nautique, tout prs du muse. Vous pourrez faire des tours en kayak et en pdalo sur le Lac municipal et admirer les canards sauvages et les martins-pcheurs. Vous y verrez aussi carpes, tilapias Dcouvrir aussi la chute de MamyWata, 25km de l, du ct de Fongo-Tongo. Au Centre climatique, il y a de belles espces ctoyer. Le personnel du muse peut fournir au visiteur une foule dautres sites visiter autour de la ville.

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

30

In the air

MUSIQUE

Sally Nyolo passe La Nuit Fb


Un sixime album pour le premier porte-voix du bikutsi travers le monde entier. The sixth album for the rst ag-bearer of bikutsi around the whole world.

universel. Le mtissage. Lamour On connaissait dj le projet esthtique de Sally Nyolo. On savait delle quelle avait des convictions. Et quelle tait femme ne pas en dmordre. Fidle elle-mme, le propre des artistes vritables, madame Sally Nyolo est de retour avec un nouvel album. Est-elle dailleurs jamais partie ? Vous avez dit madame ? Oui. De regrette mmoire, Elise Mpacko, animatrice, dans les annes 80 et 90, Africa n1, station panafricaine de radio, avait le chic de donner du madame toutes les chanteuses africaines qui, de son avis de fan experte, taient devenues des valeurs sres, des grandes dames. Et on lentendait dire madame Abeti Masikini , madame MPongo Love , madame Acha Kone , etc. Madame Sally Nyolo vient donc de faire La Nuit Fb . Fb, la fois village et lune des sept collines de Yaound. Tout prs de l, il y a quelques annes, la chanteuse a ouvert un studio denregistrement. Et l-bas, les gens du terroir savent faire la fte au rythme des ritournelles du cru et du bikutsi. Et cest souvent la nuit que lon frappe le sol des pieds et pousse les oyenga, ces cris de joie propres aux peuples Beti de chez nous. Le bikutsi, cest la musique que Sally Nyolo porte depuis le dbut de sa carrire solo en 1996, avec lalbum Tribu . Une musique qua su enrichir, des mille autres sons entendus et couleurs vues travers le monde, une jeune lle partie de son pays avant lge de 15 ans pour, plus tard, devenir la chanteuse et musicienne mrite que lon connait. La Nuit Fb est sur ce ton-l. Polyphonique et polyrythmique, il est chant en eton, langue maternelle de madame, en poulassi et en ingriss , en franais et en anglais, comme on dit en eton justement. Produit des mlanges culturels, Sally Nyolo a encore invit des

he Universal, the mixture and love One already knows Sally Nyolos esthetic project. She was known to have convictions and she was a kind of woman who will not give up. Faithful to herself, the characteristic of real artists, Mrs Sally Nyolo is back with a new album. Has she elsewhere ever gone? Did you say Mrs? Yes, Elise Mpacko of late memory was a radio entertainer in the eighties and nineties with the pan African radio station Africa N1. She used to honour all female African singers by calling them Mrs. Being an expert fan, she thought that they were reliable values and big ladies. And she was heard saying Mrs Abeti Massikini, Mrs Mpongo Love Mrs Acha Kone, etc. Mrs Sally Nyola has just spent The night in Fb. Fb, being at the same time a village, and one of the seven hills in Yaounde. Quite close there, some years ago, the singer opened a recording studio and there, the people of the village know how to feast to the rhythm of ritornelles, of local tunes and of bikutsi. And its often at night that people beat the ground with their feet shouting out Oyenga, cries of joy proper to the Beti people of our country. The Bikutsi is the music sung by sally Nyolo since the beginning of her solo career in 1996 with the album Tribu, a music which has been able to enrich thousands of other sounds listened to and pictures watched around the world. A young girl who left her country before the age of fteen to later become the eminent singer and musician that you know. The night in Fb is from this perspective, polyphonic and polyrythmic, it is sung in Eton, the mother tongue of Mrs, in Poulassi and in Ingriss, in French and English as it is rightly said in Eton. Product of a Cultural mixture, Sally Nyolo has again invited some

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

In the air

31

@ Droits rservs

amis musiciens pour faire cet opus ouvert et soutenu par les mendjang, les balafons, autres instruments traditionnels auxquels la brave Dame, cette oseuse impnitente, sest essaye. Aprs lemblmatique mvet dans des enregistrements prcdents. En rupture avec le diktat des tendances ou des botes rythmes, cette lle au caractre musical bien tremp a toujours fait la musique quelle voulait. Pour la premire fois, elle entre chez une major , comme ils disent dans le show biz international. Et les mlomanes attendent dentendre a. Pour entrer dans la danse ou dans la transe. Cest tout comme, puisque lune et lautre se confondent do vient Sally Nyolo. L-bas, pour danser, on gnamne kam , on tremble . Comme dans une transe. La sixime de madame Stphane Tchakam

musician friends to put up this open song backed by the mendjang, the balafons and other traditional instruments tried by the brave lady, that bony and unrepentant woman, this, after the emblematic mvet of the previous recording. Known not to be trendy at all or to inspire from rhythm boxes, this girl, with a well resolute musical character, has always played the music she wanted. For the rst time, she is admitted into a Mayor, as it is said in the international show biz, and music lovers are waiting to listen to it to make their way into the dancing circle or to get into a trance. Its alike, since one or the other cant be distinguished as concerns where Sally Nyolo comes from. To dance there they gnamne kam, they tremble like in a trance. The sixth one on Mrs Stphane Tchakam

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

32

In the air

@ Droits rservs

MAJOR

On nen a jamais Asse


Sous les traits de la bonne copine, le jeune humoriste est devenu le miroir du Cameroun qui, pli en deux, le lui rend bien. Under the features of the good friend, the young humorist has become the mirror of Cameroon which bows and renders it to him well.

ux amateurs dhumour franais, il rappelle feu Elie Kakou et son innarrable personnage de madame Sarfati. Au Cameroun, Major Asse est dsormais la copine des Camerounais et des Camerounaises. Voil quelques annes que le jeune humoriste a surgi sur une scne orpheline de Jimmy Biyong, de Essindi Mindja et, bien sr, de Jean Mich Kankan. Major Asse, ce nest pas seulement la jeunesse, cest aussi la fracheur et lair du temps. La gnration de la crise conomique, de la libralisation politique et des mutations sociales qui en sont nes a trouv son porte-parole. Cest dans les atours des femmes de nos villes, jeunes et moins jeunes, que Major Asse a choisi dentrer en humour. Les jeunes femmes de chez nous avec leur quotidien fait de dbrouillardise, de relations tumultueuses avec le sexe fort, denvie dimmigration, de dsirs de Blancs sur Internet. On le sait, le Cameroun a les dents , la conjoncture ny est pas facile. Dcapant. Et pourtant, notre copine russit le tour de force de drider un pays qui sennuyait et grinait des dents. Les spectacles se mul-

o the amateurs of French humour he reminds people of the late Elie Kakou and his funny character Mrs Sarfari. In Cameroon, Major Asse is henceforth the friend of Cameroonians. Some Years back, the young humorist popped into a stage deprived of Jimmy Biyong, Essindi Mindja and of course Jean Mich Kankan. With Major Asse, its not only a question of youth, its also a matter of freshness and trend. The generation of the economic crises, of political liberlization and the social changes which resulted from it, has got their spokesman. Mayor Asse got inspiration from the life of our townswomen, young and old. The young women of our Country in their daily lives made up of petty business, of tumultuous relationships with men, of the envy to travel abroad and of the quest for the white man on the net. One knows, life in Cameroon is very hard the economic situation is tough, a scouring solution. Yet our Copine succeeds in cheering up a country which was bored and was gnashing its teeth. We have more spectacle. Spectacle halls are getting more audience. There are laughters from everywhere,

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

In the air
tiplient. Les salles se remplissent. Les rires fusent. Inextinguibles. Maaama ! Les parodies signes de la copine sont vraies et dles. Russi, le jeu, travers la gestualit, les mimiques et ces exclamations si caractristiques, rvle un comique rompu au one man show et la comdie. Major Asse est dsormais le miroir dune socit dont il a su, avec doigt, caricaturer le vcu. Il rconcilie toutes les couches du pays dans une sorte de catharsis hilarante. Le Cameroun den bas, celui du sous-sol et mme celui des en haut den haut rient de bon cur et lunisson. Amateur dune posie quil dclame loccasion, Major Asse change de cap en 2004. Au cours dune soire entre vers et ennui, il raconte une blague son monde. Le succs est fulgurant et Asse Eloundou Pascal Major, tudiant en lettres modernes franaises luniversit de Yaound, se ravise. Va pour lhumour. Des tudes en criture comique et en art thtral en France produisent un Major Asse prt a ronter la scne pour faire rire. Et comme tous les bons comiques, ce trentenaire est un n observateur de la socit camerounaise. Qui le lui rend bien. Le public, maintenant, ravit la vedette son idole dont elle connat les sketches par cur. Mais comme tous les bons comiques, le bonhomme pense se renouveler et montrer autre chose. Il nempche, Ma coo , ma copine, ne sera jamais loin. Stphane Tchakam inextinguishable. Maama. The parodies signed by the Copine are real and faithful. The successful play, through gestures, mimes and those so characteristic exclamations, reveals a comedian experienced in one man show and comedy. Major Asse is henceforth the mirror of a society whose picture he has been able to paint tactfully. He reconciles all the stratas of the country in a sort of hilarious catharsis. The Cameroon of the bottom, of the underground and even that of the top of the top laughs wholeheartedly and together. Amateur of a poetry that he declines on the occasion, Major Asse changed the course in 2004. During an evening show between verses and boredom, he told his people a joke. The success is resounding and the star, Asse Eloundou Pascal, a student in modern French letters at the University of Yaound changed his mind and opted for humor. He studied comical writing and theater art in France, which equipped him and made him ready enough to move on the stage to make people laugh. And like all good comedians, this thirty years old man is a sharp observer of the Cameroonian society which renders it to him well. The public now takes possession of their idols fame, whose sketches they know by heart. But like all good comedians, the funny man thinks of renewing and showing something di erent. It doesnt matter Ma Coo my friend will never be far. S.T.

33

@ Droits rservs

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

34

Locals flavours

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

35

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

36

Saveurs locales

@ Droits rservs

KITCHEN

The secrets of Erus success story


I
ts midday in the city of Douala and the hard working people will defy anything to replenish their energy. At Sweet Mothers eating house at Bonatone, behind Rond Point Deido, the restaurant is already bustling with regular costumers. The queue is long; customers are getting impatient. The lady behind the counter maintains a smile and has a kind word for all her customers, no matter what they say or do. The boys and girls serving are having a hard time keeping up with the persistent commands and calls from customers. Those who have not been served are getting impatient, while others are calling for extra food. Some just want to settle the bill and give their seats to those waiting for their turn. This picture, likened to that of a stock market, is that of an Eru eating house. All the costumers are after one popular and succulent dish: Eru and water fufu. Mr Amadou, is a custom o cer in Douala. He is a Muslim and hails from the North region of Cameroon. He says a week that goes by without him eating at least a dish of Eru, leaves him feeling empty. He, like many other Cameroonians, have come to discover the wonderful taste of Eru, a meal generally considered as an Anglophone dish, and can hardly do without it. Eru, the traditional meal of the Bayangi people of the South West Region of Cameroon, has become one of the symbols of national intergrity. It is a meal that has transcended the Cameroonian borders and has become an international meal highly appreciated in the West and Central African regions. Today in Cameroon, fufu and eru is eaten by virtually everybody. Out of the country, it is one of the rare local dishes that is popular among Cameroonians in the Diaspora. But what is in eru that makes it special, a choice meal? The popular legend even sustained by Manyu indegines is that fufu and eru is the source of the legendary intelligence of the Manyu people kebong. And

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Saveurs locales

37

because few will contest this general believe that Manyu people are intelligent this thesis has prospered over the years to the extent that some women are said to nurse the secret ambition of having an issue with a Manyu man, with the hope that the resultant o spring will take after its father. Nutritional values and the recipes The secret lies in the recipes. Since eru became a national meal, there are several recipes, but there must be meat, canda (that is cow skin), cray sh, smoked sh, palm oil and another vegetable called water leaf. Eru is nely sliced before being cooked. The stewed vegetable is eaten with a couscous from ground cassava tubers, called water fufu. Even though many out of manyu can claim expertise in the preparation of eru, because of its acquired international character, su ce it to say that it takes more than just a variety of ingredients to come out with a palatable dish of what the Ejagham man calls olang ya nfoo. You can have the cray sh, palm oil, canda or other delicacies plus the vegetable itself, yet at the end of the day, it would have been a wasted e ort. What is crucial in the preparation of eru is the timing. Knowing exactly when to introduce which ingredient into the boiling pot. Sounds ordinary, doesnt it? But thats what makes the whole di erence. All restaurants and many hotels in Cameroon have eru on their menu. The leaves of eru have very high nutritional values and constitute an important source of protein, essential amino acids

and mineral elements. Another thing that needs to be said about fufu and eru is, how it is eaten. It knocks the traditionalists o , when you nd some people eating fufu and eru with a fork as if they were eating rice and to worsen matters, they chew the fufu. Indeed fufu is swallowed, not chewed. You enjoy it better, when you use your two palms to roll the fufu into tiny balls that can be introduced into the mouth before swallowing. Then if you have a glass of palm wine by your side, then rest assured you will have the best of it. That is fufu and eru, that is the bayangi style. The popularity of Eru The Ports Authority of Idenau is a very busy place. This beehive activity is accentuated on Sundays, Tuesdays and Thursdays. These are the three days of the week set aside for a very lucrative activity, the exportation of a wild vegetable. The scene is exalting; a colourful crowd of muscled young men bustling to ll large sacs, with others perched on a heap of vegetable loaded on a 20 tone truck. At a glance, the scene looks like babble but every move is watched and controlled. Science calls it Gnetum Africa. But if you call it Akasi, Afang or Ikok we are all talking about Eru. It is a national meal which has transcended the Cameroonian boundary into other Central and West African countries. Erus journey starts from the heart of the equatorial forest, in the Lekie Division, precisely from the villages of Obala, Evouda and Saa. It also comes from Bassa villages, like Boumyebel, of the

@ Droits rservs

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

38

Locals flavours

centre region. Its popularity is seen from the quantity exported every week to neighbouring countries. Each loading day sees about four 20-ton trucks, carrying about eleven thousand bundles of this precious vegetable. A lucrative economic activity. It is estimated that about 240 tons of eru leaves the Idenau wharf alone every week for neighbouring Nigeria. This, not counting the quantity leaving the Tiko and Lobe wharfs. A truck load of the precious leaf contains about eleven thousand bundles, and sells between eight million to eleven million Cfa francs to the Nigerian middlemen. The price is simply determined by the season. Eru is a wild herb

gathered from the forest. Very little rain fall reduces output and too much rain fall renders harvesting di cult. Mr Sunjuh Brain is an exporter who buys Eru from the depths of the Lekie Division to sell to Nigerian businessmen at the Ideanua Ports. He testi es that the business is very lucative with the possibility of making several millions in just a week. He also cautions that it can ruin a man in a few hours. This is because eru is highly perishable. To prevent this, they follow a rigorous programme with every single minute being crucial. His team gets out to the collection points at about midday, and by 6pm they all converge on the loading grounds where bundles are counted and loaded onto trucks. The journey out of the Lekie begins at midnight and the trucks go straight to the Idenau port, stopping only at the weighing stations they meet on their way. On arrival, the price per bundle is xed by members of an association known as Ukasi workers union. Far from being the Wall Street, these busi-

@ Droits rservs

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Locals flavours

39

@ Droits rservs

ness men are responsible for xing the daily price depending on the market trends. The market trend is also determined by the season and the quantity of eru at hand. Everything being equal, prices range from 500 Cfa francs minimum to 1000 Cfa francs maximum per bundle. The Nigerian exporters do not necessarily have to travel to Cameroon every buying day. Transactions are done on the basis of trust with Cameroonian middle men. Depending on the quantity commanded, the Nigerian business men pay through bank transfer to their Cameroonian counterparts. This done, the vegetable is loaded unto engine boats that take about 2 hours 30 minutes to cross the Atlantic, and is delivered to the ports of Orun in the Akwaibum State of Nigeria. A valuable employment opportunity The nal part of this activity for the day is the loading of the large bags of eru containing about 100 to 150 bundles. This sector at the Idenau wharf alone recruits about 100 young men who say they earn their livelihood from this manual activity. Each earn between a hundred thousand francs minimum to about 400 thousand francs maximum per month. They are grouped in an association. The President of the association, Mr. Njie Michael,

says the association goes beyond the economic activity they carry out at the ports. It plays the role of a social insurance for members. They assist members nancially and morally in times of di culties and share their joy also. Source of Government Revenue It is estimated that the exportation of eru brings in about 500 thousand francs to government co ers every week, in the form of custom export duties. Mr. Fogang Albert Rustan, a custom o cer at the Idenau wharf, who is part of the team that closely supervises activities at the ports, says a tax of 60.000 Fcfa is paid on each truck load of eru. This tax is known as Extra Legal Duties and it is paid by the businessman who brings in the eru for export. Apart from the custom duty, the trucks carrying the vegetable pay the weighing tax at every weighing station. Medicinal values In Nigeria, the leaf of eru is used in the treatment of an enlarged spleen, sore throats and as a cathartic. It is used to treat nausea and is considered an antidote to some forms of poison. In Congo-Brazzaville, the leaves are used as a dressing for warts and boils and a tisane of the cut-up stem is said to reduce pain during childbirth. Veronica Bengyela

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

40

Saveurs locales

@ Nicolas Eyidi

Septembre dernier. Aprs 18h30. Le Mont Cameroun vu de Bonamoussadi

MOUNT CAMEROON

Great man and god in a mysterious roc


M
t. Cameroon, the highest peak in West and Central Africa, is the main touristic attraction of the South West region of Cameroon. The Mountain has a volcanic origin and rises from the Atlantic Ocean to a height of 4095m, thus constituting a major attraction. Towering above the coastal lowland region, the Cameroon Mountain, referred to sometimes as The Roof of Central and West Africa, covers a surface area of about 1750 km2. It is an ideal adventure ground for hiking and climbing. Mountain guides are available in the city and the right equipment can be hired for those who do not have what is needed. Trekking in this mountainous region is an amazing lifetime experience for travellers. Tin-roofed huts are present at certain intervals for hikers to rest and spend time if they want to. This famous volcano of Cameroon is also locally known as Mount Fako or The Chariot of the Gods . Splendour, diversity of landscapes The Mount Cameroon Region o ers an outstanding diversity of landscapes. They range from tropical beaches with black volcanic sand, mangroves, swamps, agricultural landscapes, tropical and mountain rainforest to savannah and volcanic formations (moon landscapes) of Mt. Cameroon. In clear weather one may get a view of Malabo, an island and volcano of Equatorial Guinea, from the beaches and slopes of Mt. Cameroon, and of Wouri Estuary and Douala, from the slopes of Mt. Cameroon. Interesting forms of vegetation The Mount Cameroon Region, because of its unique geomorphology, geographical location and elevation between 0 and 4095m o ers a whole lot of interesting forms of vegetation. From tropical beaches shadowed by picturesque palm trees, mangroves and swamps are regularly ooded by water from the ocean; agricultural landscapes with small subsistent farms

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Saveurs locales
as well as banana, rubber, oil palm and tea plantations, tropical and mountain rainforest to savannah and volcanic formations. On the slopes and summit of Mt. Cameroon the vegetation types change rapidly on a very short distance. Mount Cameroon is therefore rich in vegetation diversity and the myths and legends associated to this imposing structure will continue to fascinate and thrill generations to come. Myths and legends of the Cameroon Mountain : Efasa-Moto, the God of Mount Fako Efasa-Moto is considered to be the god of the Fako Mountain. It is believed that he controls the entire mountain region from the West Coast to the border with Balondo land, to the north east coast, towards Meme Division. According to the Bakweri oral tradition, Efasa-Moto is the male component of the Liengu la Mwanja or the legendary Mammy Water. It is said that following an agreement between the two, Efasa-Moto chose to live in the mountain while Liengu la Mwanja remained at sea. It has been suggested that during the October 1992 eruption of the Fako Mountain, the path of the impressive lava ow towards the Atlantic Ocean was speci cally chosen by Efasa-Moto as an act of bonding and solidarity with his wife, Liengu la Mwanja, the sea mermaid. It is believed that Efasa-Moto and Liengu la Mwanja are the greatest spiritual gures that the earth has ever known. Efasa-Moto is said to be a strange mixture of half human and half stone and yet shaped in the form of a man giving a complete picture of a goat standing on its hind legs. Liengu la Mwanja on the other hand, is a beautiful woman with an oval-shaped face, an enchanting smile with a love gap-tooth, over owing hair of dark wool, with the looks of a beautiful Indian lady with high well curved hips. Efasa-Moto lives in the mountain alone. It is that he maintains a rich healthy sugar cane plantation. His visitors can eat the sugar cane on the spot but cannot carry any away. It is said that the sugar cane has an unforgettable sweetness. Efasa-Moto is also said to be the mountains spiritual protector. In ancient times, albinos were abandoned in the mountain as o erings of appeasement to the mountain god so that he could continue to bless the inhabitants at the foot of the mountain. Some elders say Efasa-Moto helped the Bakweri defeat the Germans in the Battle of Bokwango of 1891. The elders add that the Bakweris eventually lost the war because they betrayed EfasaMotos trust. Efasa-Moto is reportedly a harmless creature, but it is believed that if anyone carries some evil charm or amulets to the mountain, the person will not return alive. The case of a Nigerian athlete who collapsed at Hut II during the 1986 mountain race and later died when he returned home is cited as a recent example. It is believed the athlete died because he carried some evil medicine on his body during the race. In recent times, there has been a growing belief that because Efasa-Moto is an impartial and humble creature, he prevents past winners of the Guinness Mount Cameroon race from winning again if they boast of having conquered the mountain. With Efasa-Moto the mountain is unconquerable. People The Bakweri people, the tribe of the people who live around the Cameroon Mountain, like most Cameroonians, are very warm and welcoming. They are ruled by chiefs who, nowadays, are well educated and modern. Veronica Bengyela

41

Le Mont Cameroun vu de Dedo Plage Douala

@ Nicolas Eyidi

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

42

Locals flavours

CHIEF DAVID MOLINGE

Efasa-Motos legend
Chief of Muea, a Second class Chief of the Bakweri people, he opened the doors of his modern palace to the Q.C Mag team. He gave us the views of a Modern Bakweri man on the myths and legends of the mountain.
What does the mountain represent to the Bawkweri man of our times? Mount Cameroon or Mount Fako is an important cultural and traditional element of the Bakweri people. It represents both the Bakweri people of yesterday and today. In addition to its importance to the Bakweris, Mount Fako is the highest peak in West Africa. We therefore consider the mountain as a reserve of our rich traditional values. We believe our ancestors communicated with gods of the mountain in the past, so it constitutes an enormous and vital embodiment of the Bakweri tradition. Do you belief in the existence of gods; especially gods of the mountain? I personally Im a Christian but before the advent of Christianity, Africans, not only the Bakweris, had their places of worship and they belief in that. They say the worship was fruitful. We learnt our ancestors worshiped the gods of the mountain on Mount Cameroon before the advent of the missionaries. Today, the most popular of the stories on the gods of the mountain is that of Efasa Moto. Who is Efasa Moto and what role does he play on the mountain today? In the Bakweri land, they belief they can get prosperity and protection from the mountain, so they worship the gods of the mountain. We still believe Efasa Moto is the legend of the mountain and when he is annoyed we hear eruption and ames can be seen. Sometimes it is a signal for a great event in the Bakweri land; for instance, the passing away of a traditional ruler who has been very involved in the culture of the people. Before this happens, the mountain shows the signs. There is an eruption or you nd lava owing, followed by news of some great event. So Efasa Moto represents something very mystical, some powers that live in the mountain that the Bakweri people since the yester years believe in. The truth is that albinos were even sacri ced to please the gods of the mountain in the past. But today due to civilisation and Christianity, nobody dares give his child to be sacri ced. Christianity has removed the cultural aspects which are repugnant to social justice and equity. So how do you go about appeasing the gods these days given that human sacri ces are no longer carried out? Today the worship of idols is no longer the best in Bakweri land. The entire Bakweri land has turned to Christianity and very few people uphold tradition. As I said earlier, tradition which is repugnant to social justice and equity is not accepted. That is, the sacri ce of human beings. The belief that this spirit can be appeased by human sacri ces is a forgotten thing in the Bakweri land. Efasa Moto exists as we do belief but it has its limits because the Almighty God has power over all things, and it is He who decides on what should happen. That is why the modern Bakweri people no longer sacri ce albinos as our fore fathers used to do.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

@ Droits rservs

Locals flavours
It is said that Efasa Moto is the god that provides, protects and reprimands when need be. Lets start with the aspect of provision. How does Efasa Moto provide for the Bakweri people? In Bakweri land, they belief they can get prosperity from the mountain; they belief that protection can come from the mountain, so they worship the gods of the mountain. We got stories of special sugar cane that grew on the mountain which could quench your taste but that you would not nd your way back if you tried to carry it away. So you have to eat it on the spot. Even women who farm up in the mountain use special hoes. They use them only on the mountain to farm. They do not carry it home, for fear of transporting the special mountain soil elsewhere. The volcanic soil here is very rich and food that comes out from the Bakweri land is sold to big cities like Douala, Yaound and even out of the country in Gabon and Central African Republic. As concerns protection, the Bakweri people have a very strong relationship with Efasa Moto. Efasa Moto comes up to show signs of things that are going wrong in the country. And those involved, I say those involved in the secret cult, understand the message and communicate it to the rest. Lets take for example, the eruption of 1958. 1958 was a very active political year with political party struggles between the Knc, Kndp and the rest. So, to say that Efasa Moto protects, yes, he does. Mount Cameroon is a very active volcano but due to the mercies of Efasa Moto, the mountain has not caused any havoc for quite a very long time. Each time there is an eruption he channels it through the forest and lava ow never goes through any village or farm land. The recent one that was moving towards inhabited areas was stopped before it reached areas where people settled. People could have died and that would have been a very bad catastrophe for Cameroon. So you see, those are the duties of Efasa Moto. He is not out for destruction, he is for protection. Are there any stories from your parents or grand parents on the anger of Efasa Moto and what he did to punish the people? Efasa Moto will hardly express anger by destruction. He shows signs; he will express his anger, from what I know, by showing signs so that people should desist from the wrong things they are doing. He also shows signs to those who farm in the mountain area, through bad yields. Those quali ed to understand his language come in to interpret the message. This inner cult or secret society of the Bakweri people knows exactly what to do at this stage. Are there special traditional rites one must perform before going up to the mountain? There is no problem at all. Government has taken necessary steps to protect those going up the mountain. There are eco tourism guides who have been properly trained. They also have tourist guides. So you dont need to see the chiefs before going up the mountain. But if you are going there with some juju in your pocket, be assured you will not come back. For that, I can assure you if you take juju to the mountain only your remains will be found one day in a valley. So there is punishment awaiting anyone who goes up the mountain with any evil intension. Before any major event on the mountain, like the mountain race for instance, we see Bakweri chiefs who come together to pour libations and do some incantations. What do you actually do and what do you do that for? The pouring of libation is a traditional aspect of the Bakweri people. We belief that by pouring libations, we communicate with our ancestors; we implore them to take control of the event so that it goes on hitch-free; that no misfortune should befall the land since this will be a source of agony to the people, especially during the Mount Cameroon race. We do not o er sacri ces or things like that. We just do the normal libation that is supposed to be done. Sources:- Bakwerirama January 2007 :- cheif molinge david of upper muea

43

@ Nicolas Eyidi

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

44

Souvenirs

ALIOU ABBO

Joaillier sur bois


Comme une cabane aux trsors, latelier de celui quon appelle a ectueusement Papa Ali dvoile ses joyaux et trsors. Like a treasure hut, the workshop of the one who is a ectionately called Papa Ali, unveils its Jewells and treasures.
errire le Village de la Sculpture sis au quartier Bilongu sur la sortie de Douala qui mne lOuest du pays, nimporte qui vous conduira chez Papa Ali, artisan dont le travail a souvent brass des laurriers sur la scne nationale de la mode. Ici, le ton est donn ds quon franchit la barrire. Lodeur du bois plonge les sens dans la nature. Partout, des troncs darbre et des essences de toutes sortes prtes subir des mues artistiques sous les doigts habiles de Papa Ali. Pour un rsultat qui fera bientt le bonheur des esthtes de lAfrican fashion. Derrire les airs modestes et a ables de lartisan, il y a des crations habitues faire leur show ethnique sur les Red carpets. Barrettes, bracelets, bagues, boucles doreille, bustiers, ceintures, colliers, sacs, peignes Ses accessoires sont tirs du pays des merveilles du bois. Doucier, Padouk, Bibinga, Yoroko, Tali,

ehind the Village of sculpture situated in Bilongue neighborhood on the way out of Douala leading to the west of the country, everyone will escort you to Papa Ali, a craftsman whose work has often attracted on the national fashion scene. Here, the pace is set as soon as you cross the gate. The smell of wood makes plunges the senses into nature. Everywhere, there are tree trunks and species of all kinds ready to undergo artistic processing under the skilled ngers of papa Ali. This, for a result that will make esthetes of African fashion happy. Behind the humble and gracious appearance of the craftsman, there are productions which are used to demonstrate their ethnic show on the red carpets, namely brooches, bracelets, rings, ear-rings, belts, necklaces, bags, combs these items are obtained from the wonderful country of wood with the Doussi,

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Souvenirs

45

bres saldori, bres barkj, ndingana, corces prcieuses, perles, etc. Le tout dans des formes nes et originales qui meublent lunivers du vieil homme depuis plus de 40 ans. Ces essences, auxquelles il redonne vie, portent toute lidologie du joaillier. Papa Ali croit en linpuisable richesse du continent noir. Pour le prouver encore mieux, il ny a pas que les fashionistas, en qute daccessoires personnaliss, qui trouvent leur compte ici. Les amoureux de dco rustique galement, qui auront lembarras du choix entre armoires, tables, tabourets, fauteuils, pieds de lampe, lits, saladiers, cendriers, masques, vide-poches Dans ce royaume bois quest latelier dAliou Abbo, les objets sempilent ple-mle. Un vritable showroom dans lequel les clients viennent smerveiller, parlementer, acqurir. Le samedi, cest un peu jour de march chez Papa Ali. Sa clientle, qui a depuis longtemps dpass les frontires nationales, nhsite pas lui passer des commandes partir dendroits les plus inattendus de la plante. Une clientle trs attache au design particulier du crateur, dont le travail a reu de nombreux prix au Cameroun et au-del. Texte et photos : Rita Diba

the Padouk, the Iroko, the Fali, the Saldori and Barkeje bers, the ndingana, a precious bark, pearls, etc, all these in re ned and original shapes furnishing the old mans universe for more than forty years. These species, which he brings back life, bear all the jewelers ideology. Papa Ali believes in the inexhaustible richness of the black continent. To prove it better again, not only fashion lovers in the quest of personalized accessories nd satisfaction here. We equally have rustic decoration lovers who will nd it di cult to choose among cupboards, tables, stools, armchairs, lamp stands, beds, salad bouls, ashtrays, masks, pocket item containers. In this wooded kingdom which is Aliou Abbos workshop, things are piled up helter shelter, a real showroom in which customers come to get amazed, to bargain and to acquire. Saturday is a little market day at Papa Alis. His customers, who have since gone beyond national borders, dont hesitate to place order with him from the most unexpected places on the planet. A custom very attached to the particular design of the producer whose work received a good number of prizes in Cameroon and beyond.
N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

46

Local flavours

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Local flavours

47

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

48

Saveurs locales

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Saveurs locales

49

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

50

Ils viennent dici

BARTHELEMY TOGUO

Service gagnant Roland Garros


Lartiste camerounais a t charg de raliser la che de cette anne. Cerise sur le gteau, il a expos jusquau 11 septembre au Tenniseum, le muse du tennis de la Fdration franaise de tennis. The Cameroonian artist has been given the responsibility to design this years poster, and to crown everything. He displayed at the Tenniseum, the tennis museum of the French Federation of Tennis.

prs une exposition personnelle la clbre galerie Lelong Paris en septembre dernier, cest une autre marque de reconnaissance et de respect du travail de ce multicarte talentueux. Aprs Antoni Tapies, Kate Sheperd, Arnulf Rainer, Jacques Monory et Joan Miro et Nalini Malani lanne dernire, cest Barthlmy Toguo quil est revenu linsigne privilge de raliser, cette anne, la che des internationaux de France de tennis. Pour loccasion, il a reprsent, laquarelle, un arbre vert, arbre universel sur lequel pousse des balles de tennis. Cet arbre jaillit de la terre battue de Roland-Garros et ses frles branches entrelaces o rent celui qui voudra bien les cueillir de multiples balles de tennis-fruits. Il impose sa silhouette atypique sur un fond grillag et occupe tout lespace de la che. Le fond de la che est quadrill, symbolisant un let de tennis. La Fdration franaise de tennis (Ftt) sest associe la Galerie Lelong, en 1980, pour con er la ralisation des a ches de Roland Garros des artistes contemporains majeurs. Barthlmy Toguo est le premier artiste africain raliser la che du tournoi. Outre cette a che originale, le public des internationaux de France 2011 a eu la possibilit de dcouvrir, de mai septembre derniers, une exposition consacre Barthlmy Toguo la galerie du Muse de la Fdration franaise de tennis, prsentant une srie daquarelles aux tons doux, dans le mme style uide et dlicat que la che, de grande taille, reprenant la forme de cartes jouer, intitule Whats your name : une vingtaine de personnages imagins par lartiste, exprimant un large ventail de sentiments et laissant au public la possibilit dimaginer,

fter a personal display at the famous Lelong gallery in Paris last September, it is another mark of acknowledgement of this multi-talented artist. After Antoni Tapies, Kate Sheperd, Arnulf Rainer, Jacques Monory, with, Joan Miro and Nalini Malani last year, it is Barthmy Toguo who has been honoured this year to design the poster of the International Tennis Tournaments of France. For the occasion, he used water colour to represent a green tree, Universal tree on which tennis balls are growing. This tree springs from the beaten ground of Roland Garros. Its frail intertwined branches o er to whoever will like to pick them, multiple balls of tennis fruits. It imposes its atypical outline in a grilled back ground and occupies all the space of the poster. The bottom of the poster is cross-ruled, symbolizing a tennis net. The French tennis federation (Fft) joined Lelong gallery in 1980 to entrust the production of Roland Garros posters with major contemporary artists. Barthelemy Toguo is the rst African artist to design the poster of the tourmament. Besides this original poster, the public of the 2011 International tournaments of France has the possibility to discover, since last May 10th, a show devoted to Barthlmy Toguo at the gallery of the Museum of the French Tennis Federation, and displaying a series of water colours with gentle tones in the same uid and delicate style like the poster, of a big size copying the shape of playing cards, entitled whats your name: a score of characters imagined by the artist, expressing a wide range of feelings and leaving to the public the possibility to imagine in its turn, every

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Ils viennent dici

51

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

52

B i o

e x p r e s s

. Barthlmy Toguo, n en 1967 au Cameroun, a fait ses tudes lEcole de Beaux-Arts dAbidjan (Cte dIvoire), lEcole Suprieure dArts de Grenoble et la Kunstakademie de Dsseldorf (Allemagne). . Artiste pluridisciplinaire, ses travaux sont exposs dans le monde entier. . Il a fond Bandjoun Station, lieu de rsidence et dchanges artistiques situ au Cameroun. . Barthlmy Toguo est le premier artiste africain raliser la che de Roland-Garros depuis le dbut de laventure en 1980.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Ils viennent dici

53

son tour, les histoires particulires de chacun. N Mbalmayo dans la rgion du Centre en 1967, Barthlmy Toguo commence ses tudes lcole des beaux arts dAbidjan en Cte divoire. En 1992, il dcide de poursuivre ses tudes en France a n de connatre un autre type denseignement, et dtre plus libre dans ses recherches personnelles. Il suit des cours lcole suprieure dart de Grenoble et sinscrit par la suite dans latelier de Klaus Rinke la Kunstakademie de Dusseldorf en Allemagne. Depuis, il fait le tour du monde avec ses uvres. Il vit et travaille aujourdhui entre Paris et Bandjoun, son village dorigine, o il a construit un lieu de rsidence et dchanges artistiques. Artiste touche--tout, Toguo ralise aussi bien des photographies que des dessins, des vidos que des performances, des installations que des sculptures.

ones particular stories. Born in 1967 in Mbalmayo in the Centre Region, Barthlmy Toguo started his studies at the Art school of Abidjan in Ivory Coast. In 1992, he decided to further his studies in France with a view to experiencing another type of teaching and to having more freedom in his personal research. He followed lectures at the Higher school of art of Grenoble and later registered in Klaus Rinkes worshop at the Academy of Art of Dusseldorf in Germany. Since, he moves around the world with his works. Today he lives and works between Paris and Bandjoun, his village of origin where he has built a place of residence and of artistic exchanges. A multitalented artist, Barthlmy also does photography as well as drawing, video taping, achieving performances and installing sculptures.

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

54

Ils viennent dici

Ils viennent dici

55

Q u e l q u e s - u n e s

d e

s e s

e x p o s

e n

2 0 1 1

. 5 fvrier - 31 juillet 2011 New York, Usa : Environnement objet dans lart africain . Exposition organise par John Weber et Lisa Aronson la galerie dart du Muse du Collge Skidmore, NYC (815 Broadway Nord - Saratoga Springs, NY 12866 - Tlphone: 518 580-8080) . 12 mars 2010 - juin 2011 Gnes: Lle na jamais trouv , organise par le Dr Heygyi Lorand au Palazzo Ducale, Gnes, Italie. (www.palazzoducale.genova.it) . 14 avril - 27 novembre 2011 Helsinki, Finlande : ARS 11 , organise par Jari-Pekka Vanhala au muse dArt contemporain Kiasma (Mannerheiminaukio 2 FIN - 00100 Helsinki - Tlphone : 09-1733 6501 - www.kiasma. ) . 16 avril 2010 - 14 dcembre 2011 Saint Etienne : Lle na jamais trouv organise par le muse dart moderne. Paris, France (www.mam-st-etienne.fr/) . 7 mai - 11 septembre 2011 Paris, France : Roland Garros 2011 au muse de la Fdration franaise de tennis (www. t. fr/rolandgarros) . 25 juin - 3 septembre 2011 Melle : Biennale internationale dart contemporain de Melle en France. Organise par Dominique Truco (www.biennale-melle.fr) . Du 14 au 17 novembre 2011 Ljubljana, Sarajevo : Les muses et la ville , confrence annuelle par le comit international de lIcom Cimam pour les muses et collections dart moderne et de lIcom, le Conseil international des muses (www.cimam.org - www.icom.museum)

. From February 5th to July 31st 2011 in New-York, U.S.A. Environment, object in the African art, an exhibition organised by John Weber and Lisa Aronson at the art gallery of the Skidmore College Museum NYC (815 Broadway North-Saratoga Springs. NY 12866 Telephone: 518580 8080. . From March 12th 2010 to June 2011 The Ireland has never found, organised by Dr Heygyi Lorand at the Palazzo Ducale of Genes in Italy (www palazzoducale. Genova, it) . From April 14th to November 27th 2011 in Helsinki, Finland: ARS11, organised by Jari-pekka vanhala at the contemporary art museum of Kiasma (Manerheiminaukio 2FIN-00100 Helsinki Telephone 09-17336501-www.kiasma.fr) . From April 16th 2010 to December 14th 2011 in Saint Etienne: The Ireland has never found organised by the museum of modern art of Paris, France (www.mamSt-etienne.fr) . From May 7th to September 11th 2011 in Paris, France Roland Garros 2011 at the museum of the French Federation of Tennis (www. t.fr/rolandgarros) . From June 25th to September 3rd 2011 in Melle: 21 International bi-annual of contemporary art of Melle in France, organised by Dominique Fruco (www.biennale-melle.fr) . From From November 14th to November 17th 2011 in Ljubijana, Sarajevo: The museums of the city an annual conference organised by the International committee of Icom Cimam for museums and modern art collections and of Icom, the International council of museums (www. Cimam.org-www.icom.museum)

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

56

Opportunits

INVESTISSEMENT

Des fruits cueillir dans lagroalimentaire


De nombreuses opportunits souvrent aux industries de transformation de produits agricoles.

a vitalit de la production agricole camerounaise, particulirement varie, a ouvert la voie, ces dernires annes, au dveloppement de nombreuses initiatives prives de transformation de produits agricoles. On a pu sen rendre compte loccasion des grandes sances de dgustation des produits camerounais, organises lan dernier par Bernard Njonga, activiste de la socit civile nationale. On pouvait y trouver des liqueurs locale base de produits les plus insouponns, des jus de fruits en bouteille, du riz local transform, des pains de gteaux base de farines de patates douces, des semoules base de bananes, ignames, plantain et patates, des huiles de palmistes et autres produits cosmtiques issus de la transformation des aliments du terroir camerounais. Tous des produits qui ont enregistr un franc succs auprs du public camerounais. Preuve quil existe un vaste march en friche : Jai dgust le cake, raconte un visiteur. On ma dit quil est constitu 40% de farine de patate et javoue que le got est exquis. Si lEtat pouvait sinvestir dans cette initiative, dans cinq ou dix ans, le Cameroun aura rsolu au moins 70% voire 80%, le problme dalimentation dans ce pays. Et on aura en mme temps rsolu le problme de lutte contre le chmage et la pauvret. Pour beaucoup, ce dynamisme des entrepreneurs ruraux devrait stimuler davantage dinvestissements dans le secteur de la transformation des produits agricoles locaux, a n de couvrir la demande intrieure, et mme dexporter des produits biologiques vers les marchs occidentaux. Sil existe quelques Pme qui oprent dans les domaines des boissons et de la charcuterie, le gouvernement a pris depuis quelques annes des mesures pour mieux structurer et accompagner nancirement certaines entreprises du secteur, et assurer la promotion des PME de transformation agro-alimentaire

he vitality of Cameroon agricultural production, particularly varied, has these recent years opened the way to numerous private initiatives of processing farming produce. One could notice this during the big tasting sessions of Cameroon produce, organised last year by Bernard Njonga, an activist of the national civil society. There, one could nd local liquors obtained from the most unsuspected produce, fruit juice in bottle, from processed local rice, cake breads from local sweet potato our, semolina from bananas, yams, plantain and potato, palm oil and other cosmetics resulting from the processing of the foodstu s of Cameroon land. All these produce registered a great success with the Cameroonian public, which is the evidence that there is a large prospective market: I savored the cake, said a visitor. I have been told that it is made up of 40% of sweet potato our and I admit that it is delicious. From its consistency and taste, it is very good. If the State could transform this initiative into a governmental project in ve or ten years later, Cameroon would have solved at least 70 or even 80% of food problems in this country, and at the same time the problem of unemployment and poverty will be solved. For many people, this dynamism of rural entrepreneurs should stimulate more investments in the sector of local farming produce processing to cover the local need, and even to export biological produce to western markets. If there are some small and medium-sized companies operating in the sector of refreshing drinks and pork butchery, government has, since some years, taken some measures to support with a view to better structuring and nancially assist some companies of the sector, by so doing, promoting the small and medium-sized companies operating in the sector of the processing of local food massively consumed.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Opportunits

57

des produits locaux de consommation de masse. Selon lOrganisation des nations unies pour le dveloppement industriel qui parraine ce programme, les tudes menes sur la comptitivit de lconomie camerounaise citent comme contraintes majeures lessor du secteur agricole les pertes aprs rcoltes qui avoisinent les 30% de la production, cause du manque dquipements de conditionnement, de stockage, de schage ou de transformation sur lensemble des chanes Produits Agricoles Bruts et Produits Agricoles Intermdiaires , ainsi que sur la chane des produits conditionns ou transforms prts la consommation encore appele Produits AgroAlimentaires . Autant dopportunits ouvertes tant aux industries de transformation quaux oprateurs intermdiaires des segments transport, conditionnement ou conservation. Franois Bambou

According to the United Nations Organization for Industrial Development, the body heading this problem, the studies conducted on the competitiveness of Cameroons economy indicate as major constraints to the development of the agricultural sector, the losses taking place after the harvest, losses cornering 30% of the yield, this is attributed to the lack of packaging, storing, drying or of processing equipments on the whole of the connection Raw agricultural produce and Intermediary agricultural produce, as well as on the connection of packaged or processed produce ready for consumption also called Agro edible produce. These are some of the many opportunities given to processing industries, as well as to the intermediate operators of the transport, packaging or storing segments. Franois Bambou

@ Nicolas Eyidi

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

58

Opportunits

@ Charlemagne Behalal

Cinpharm et les espoirs du gnrique


Inaugure il y a un an, son unit industrielle de production de mdicaments gnriques est un bel espoir pour toute lAfrique au sud du Sahara. Pourquoi et comment? Rponses de Clestin Tawamba, promoteur.
Comment vous est venue lide de vous lancer dans lindustrie pharmaceutique au Cameroun ? Ce fut dabord une opportunit suite une rencontre entre un oprateur conomique bien connu de la place, qui voulait se sparer dune a aire labandon et moi, investisseur en qute de nouvelles opportunits da aires. Lintrt dinvestir dans ce secteur sest con rm au regard de la lecture dun march que je trouve porteur au regard des opportunits relles quo re le secteur du mdicament en Afrique, outre les enjeux de ce que je considre comme un certain nationalisme conomique . Dois-je rappeler que la quasi-totalit des mdicaments actuellement consomms au Cameroun sont imports? Ainsi, cette nouvelle unit industrielle de fabrication de mdicaments viset-elle, entre autre, in chir ce monopole sans relativiser la qualit du mdicament mis la disposition des patients. Il reprsente 5 annes de dur labeur et de gros sacri ces pour mon quipe et moi, values en termes dtudes, de ngociations et de lobbying, de ralisations infrastructurelles et dquipements, de mobilisation de partenaires stratgiques, techniques et nanciers au Cameroun comme ltranger. Fort heureusement avec le soutien de lEtat et de nombreuses autorits dont la sympathie nous aura t dun rconfort certain ! Que reprsente Cinpharm en termes dinvestissements ? Cinpharm cest ce jour environ 11 milliards de Fcfa dj investis, soit quasiment 80% du cot global du projet ralis. Mettre en place ce type de projet demande quon soit en mesure de surmonter certains obstacles. Comment y tes-vous arrivs ? Dabord par la Grce du Seigneur. Ensuite la foi, le travail, lendurance et beaucoup de courage. De nombreuses heures dinsomnies, la crainte de dcevoir toutes ces personnes mobilises jours et nuits autour de ce projet pour avoir cru et adhr mes folles ides , mais surtout le soutien rconfortant de ma famille.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Opportunits

59

Cest quoi Cinpharm plus dun an aprs son lancement ? Cinpharm cest un complexe industriel intgr de trois units de production et deux laboratoires ultramodernes et entirement automatiss spcialiss dans la fabrication locale de trois formes de mdicaments gnriques (comprims, sirops secs et liquides, soluts massifs injectables) des cots accessibles tous. Il sagit notamment des antalgiques, des antipaludens, des antiparasitaires intestinaux, des anticonvulsants, des antibiotiques, des soluts massifs injectables et, ds la n de lanne 2011, des antirtroviraux et antituberculeux. Cinpharm, cest galement 200 emplois directs dj crs sur un total de 300 prvus. Cinpharm, cest en n le choix de partenariats judicieux et diversi s notamment au plan nancier avec un prt syndiqu par un pool de trois banques locales, cautionn par la Banque dinvestissement allemande (Deg) ; au plan technique, un partenariat conclu avec lune des plus grandes rmes indiennes, en loccurrence le Laboratoire Cipla, leader en matire de production des gnriques, pour le transfert de technologie et le savoir faire dans la fabrication des mdicaments ; le concours de lOnudi et de lOms pour lappui au nancement de la formation et du renforcement des capacits du personnel. Le projet est certes pionnier dans notre sous-rgion. Le potentiel du march est-il la taille de lambition ? Notre ambition est subsaharienne, car nous voulons y servir de rfrence, tant entendu que nous y sommes la premire et la seule entreprise rige dans le respect des normes Oms. Nous spect avons entendu lever notre projet au niveau stratgique de laf laff rmation par les faits de la souverainet des Etats dAfrique ceninet trale, 50 ans aprs les indpendances, notamment en matire de ces, ur matrise dun levier essentiel de leur politique du mdicament. e rIl sest agi galement pour nous de couvrir le march sous r mac, c, r gional, bien au-del de la Zone Cemac, a n de rduire la dpendpendance extrieure de cette partie de lAfrique en matire dacquisente te sition du mdicament. Cela reprsente dans le contexte de la cfa illiards Cemac prs de 300 milliards de Fcfa dont 150 milliards pour le seul Cameroun. nv nvestisseur Ces ambitions supposent pour linvestisseur que vous tes, des objectifs clairs. Lesquels? es O rir des mdicaments gnriques de quaoduits lit au moins gale aux mmes produits de hers; marque des prix 30 40% moins chers; contribuer hauteur de 20% dici un an lo re de mdicaments essentiels et rduire dautant la facture des importations; crer 300 nouveaux emplois directs quali s, dont 30% en personnels dencadrement (pharmaciens, techniciens suprieurs de

laboratoires et ingnieurs) ; faire de Cinpharm un vritable outil de souverainet au service des pouvoirs publics dans le cadre de la mise en uvre de la politique de sant, notamment en matire daccessibilit aux mdicaments essentiels de qualit ; les premiers mdicaments sont sur le march depuis le mois de novembre 2010 et, ce jour, 24 produits sont disponibles sur un total de 60 produits annoncs. De quels atouts disposez-vous pour tenir tte aux multinationales qui exercent dans le mme domaine ? Nos atouts matres sont certainement la capacit technologique de Cinpharm la pointe dans le secteur, des process de fabrication rpondant aux standards internationaux et garantissant la qualit de nos produits, la diversit et la comptitivit de nos gammes de mdicaments, particulirement adapts aux besoins des populations de lAfrique subsaharienne. Votre activit est menace par la contrebande ? Comment entendez-vous y faire face ? Notre secteur nest bien sr pas labri de la contrebande, mais cette expression devrait plus tre entendue ici comme le commerce illicite et dans la rue du mdicament. Nous entendons agir aux cts des pouvoirs publics et dautres partenaires contre ce au. Cest dailleurs tout le sens des rapports trs troits que nous entretenons avec la Fondation Chirac dont le but est de combattre les faux mdicaments . Certes le Gouvernement mdic es dploie des outils de lutte contre ce crime mais ils restent end encore insu samment e caces au regard de lampleur et de la complexit du phnomne. Alex Mimbang avec Thiry Gervais Gango

Clestin Tawamba Promoteur de Cinpharm

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

60

All Africa in a country

Photos par Claude Badaha

Notre porte du
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

All Africa in a country

61

Jadis voie de sortie de la force destine lesclavage, ce village se positionne de plus en plus comme la bouche dentre dune nouvelle diaspora porteuse despoirs.

Bimbia
N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

chemin sans retour

62

All Africa in a country

Photos par Claude Badaha

imbia. Un mot de six lettres, mais quelle charge motionnelle ! Socle ancestral de la partie la plus importante de lhistoire de lAfrique en gnral et du Cameroun en particulier, Bimbia devient progressivement un lieu de plerinage, de lamentations et, bientt, de rconciliation des Camerounais avec euxmmes. Petit village balnaire situ dans les con ns de la ville de Limbe, anciennement appele Victoria , il sest particulirement rvl en dcembre 2010, aux non initis et au grand public comme la prochaine grande attraction touristique du Cameroun. Et pour cause, ce village abrite le port dembarquement desclaves le plus tristement clbre du Cameroun. Les personnes libres faites prisonnires sur une grande partie du territoire taient en e et conduites ici, gardes dans des prisons exigus, avant dtre livres aux ngriers pour le fameux voyage sans retour . En cette re o la reconstitution des mmoires et la rappropriation des identits gntiques sont la mode, surtout sur le continent amricain, engager un voyage pour Bimbia est bien plus quune simple villgiature touristique. Cest aussi une contribution la rouverture de cette porte mythique pour le

retour leurs sources de ces descendances ancestrales africaines, en errance sur dautres continents. Le voyage entre Douala et Limb dure sensiblement une heure dhorloge. Une fois Limb, il est conseill de prendre une voiture en location, de prfrence un 4x4 en saison de pluies. La traverse de la ville de Limb passera par le quartier Down beach situ en bordure de mer, abritant de nombreux restaurants o les clients mangent du poisson la braise, les pieds dans leau. Cest la dernire image de rve. Encore quatre kilomtres de route bitume et lon est au centre ville de Bimbia. On sy retrouve facilement grce la salle de ftes du club de football de Henry Njalla Quan, prince de Bimbia et directeur gnral de la Cameroon Development Company (CDC). Pourquoi ne pas so rir un verre avant lescalade ? Quelques kilomtres sparent le centre-ville de Bimbia de sa commune. Kilomtres qui semblent interminables du fait de la route rendue impraticable par les reliques de larves issues des ruptions volcaniques. Une trentaine de minutes plus tard, nous voici la mairie de Bimbia. La mer est visible mais il ne faut pas sy tromper, la distance qui mne jusqu lancien port est encore longue. Un guide communal est mis disposition. Gnralement, un patriarche qui vous raconte, serein, le rle qua jou Bimbia dans

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

All Africa in a country Pays de rve

63

la traite ngrire. Encore cinq kilomtres de route di cilement praticable. Comme pour rendre indlbile le souvenir de cette randonne vers un pass chaotique. De nulle part, surgit un bosquet. Adieu la voiture. Commence la traverse du bosquet essentiellement constitu de bambous de Chine. Des chants doiseaux et des cris de criquets et autres insectes sonores vous souhaitent la bienvenue. La route nest pas un boulevard, loin de l. Les ponts ici sont faits de solides bambous de Chine. Le thtre souvre sur de tristes ruines. Ce sont des vestiges des prisons dans lesquelles les personnes en captivit taient parques. Mais ces vestiges sont rels ! , stait exclam lAmricain Kevin Corly, alors quil visitait le site avec cinquante autres compatriotes dorigine camerounaise en dcembre de lanne dernire. Ici on touche la ralit du doigt. Ce qui nest pas tout fait la mme chose sur les autres sites que jai visits jusquici ! Ici, cest tellement rel, tellement vrai , avait-il ajout. Et le guide de poursuivre son rcit. Cest donc ici, dans ces fortes prisons que vous voyez, que nos anctres taient gards, enchans. Peu importait le nombre , dit-il. Dailleurs, plus nombreux ils taient, mieux cela valait pour les chefs qui les vendaient. Les ngriers arrivaient, o raient quelques prsents aux chefs traditionnels avec qui ils buvaient un peu dalcool

pendant que les dsormais esclaves subissaient un contrle de qualit, avant dtre conduits dans les barques. Ils taient ensuite gards pendant des jours sur la toute petite le de Nichol, avant dtre transports dabord lle de Fernando P (actuelle ville de Malabo) en Guine quatoriale, ou lle de Gore au Sngal. Le Sngal constituant ainsi la dernire escale africaine avant le long voyage pour le continent amricain. Lorsque les visiteurs sont en nombre, lo ce communal de Tourisme peut organiser une reconstitution des faits avec des comdiens locaux, qui en sont devenus des habitus. Ils savent bien rendre cette ralit. Dautres reliques Lon retrouve encore sur le site de Bimbia, les vestiges de canons des esclavagistes. Les guides racontent que durant leur sjour sur lle de Nichol, certains captifs tentaient de se rebeller ou de senfuir. Face lingalit des ressources physiques entre les ngriers et les prisonniers, il arrivait assez souvent que les Blancs fassent usage des armes feu. Plus loin, des reliques de grosses chanes qui servaient les menotter et les attacher les uns aux autres, et bien dautres tmoins de ces moments sombres de lhistoire de lhumanit. Textes : Serge Eric Epoune / Photos : Claude Badaha

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

64

All Africa in a country

Photos par Claude Badaha

Un Etoo dans le
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

All Africa in a country

65

Mefou
N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

sanctuaire gorilles

66

All Africa in a country

Etoo est le plus jeune des gorilles du dernier enclos que nous visitons. Dune souplesse dathlte, il va dun coin lautre de la ligne de contact avec lextrieur sur le long de laquelle sont posts ses congnres poilus. Avec des coups bien appuys, il frappe indi remment les membres du petit peuple des primates qui se tient coi, derrire les ls de fer lectri s. La mre gnitrice de lathlte au pelage gris noir nchappe pas lagressivit ludique de son petit qui, sans doute pour impressionner, e ectue des mouvements latraux en se frappant bruyamment la poitrine. Le guide animalier nous explique quil porte le nom du grand footballeur parce quil est n lpoque o Etoo faisait des merveilles et que ces coups quil assne, aucun adulte ne peut se permettre de les donner un autre, sans provoquer un combat de titans dans la petite jungle. Les autres monstres de muscles, attirs par notre prsence dont ils attendent on ne sait quel geste, sont pour la plupart assis, le regard xe et mystrieux tourn vers nous. Lune des femelles de la bande se fouille sans arrt les parties gnitales do elle extrait on ne sait quel aliment juteux quelle porte sans arrt sa bouche et quelle mange avec un dlice abominable. Par ce geste, semble-t-il, le grand singe fait sa toilette intime. Un autre primate se tient lcart du groupe, juch sur ses quatre membres. Son pelage luisant, sa carrure de guerrier redoutable et sa masse musculaire phnomnale tmoignent de la

bonne sant du gentil gant de la fort . Cest un aspirant au pouvoir que tient distance respectable le mle dominant au dos argent dans cette socit sauvage o, sur certains aspects de la relation sociale, on ne se fait pas de cadeaux. Nous rebroussons chemin, non sans avoir fait de grands gestes de sympathie Etoo, le bourreau de ses ascendants. Sans vraiment plus nous arrter, nous reprenons la piste centrale de la rserve du petit village de Metet, toute trempe encore de la pluie qui est tombe dans la nuit, et qui nous reconduit la sortie. Nous retraversons les enclos des guenons, des drills et mandrills, des chimpanzs et dautres gorilles. Les deux enclos de chimpanzs sont peupls de jeunes orphelins pour le premier, et dadultes particulirement bruyants et agressifs pour le second. Si, pour marquer son territoire, le gorille comme on la vu, se frappe la poitrine, le chimpanz, quant lui, sept fois plus fort que lhomme tel que nous lexplique le guide, se frappe plutt le ventre. Lherbe de la rserve est verte et drue. Les frondaisons sont denses et livres au ballet du vent qui se fait ici lent et presque imperceptible. Les arbres dressent des fts luisants, longues jambes frles et robustes qui tendent dans la canope leur inexibilit silencieuse. On se croirait hors du temps, mille lieux de la civilisation. Pourtant, on est dans le dpartement de la Mefou et Afamba, dans larrondissement de Mfou, 35 km seulement de Yaound, 15 km de laroport international de Yaound-Nsimalen !

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

All Africa in a country


Plus de 300 primates repartis en 15 espces vivent dans ce projet de cration du Parc national de la Mefou, mis sur pied en 2000, nous explique son directeur, Richard Essengue, et dont la Cameroon Wildlife Aid Found (CWAF) est charge de la gestion courante. Ses objectifs sont de quatre ordres : conservation de la biodiversit, dveloppement de lcotourisme, formation et ducation environnementale, lutte contre la pauvret. Il sagit surtout de sauver les populations de chimpanzs et de gorilles du Cameroun dont plus de 8.000 sont tus chaque anne pour leur viande. Mais pour Ape Action Africa qui prsente le Sanctuaire des grands singes de la Mefou, lobjectif est touristique et humain, car il permet de visiter les magni ques primates dans leur environnement naturel, dadopter un grand singe et de contribuer leur prservation. Mme si les populations locales se plaignent de ne pas encore tirer pro t de limplantation du projet dans leur localit - ce qui, explique-t-on, est en voie dtre fait -, il reste que le petit village de Metet permet lextraordinaire rencontre entre lhomme et son cousin animal. Une fois quon y est, les thories de lvolution de lespce et celles qui sy opposent refont surface et investissent la conscience en suscitant plus dinterrogations que jamais. Plus denvie de connatre lorigine de ltre et des choses. Texte : Jean-Claude Awono / Photos : Claude Badaha

67

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

68

All Africa in a country

Photos par Claude Badaha

Lumires
QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

All Africa in a country

69

Un sjour dvasion et de totale dcompression dans un fascinant havre co-touristique situ une heure de Yaound.

Ebogo
N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

dun euve noir

70

All Africa in a country

histoire damour la plus rcente entre le site co-touristique dEbogo et des touristes occidentaux sest droule au dbut du mois de mai. Des responsables de tours oprateurs allemands venus au Cameroun e ectuer un ductour, avaient au programme de leur deuxime journe, la visite dudit site et le voyage par train, partir de Yaound, pour la partie septentrionale du pays. Le time keeper avait consacr deux heures et demi dhorloge pour la visite du site dEbogo et une heure pour le repas sur le site. Aprs la pdestre randonne dans la rserve forestire, toute lquipe avait entrepris une navigation en pirogue sur la rivire Nyong. Seulement, au bout du temps consacr cette visite, ni Georges, ni Baba, les guides institutionnels du ministre du Tourisme, navaient pu imposer le respect du timing aux Allemands, tombs sous le charme et la splendeur dEbogo. Ils avaient sans conteste t captivs par les chants des oiseaux et autres charmes naturels des rives du euve noir. Consquence : les touristes allemands avaient rat leur train Yaound. Et Lars Muller, responsable chez le tour oprateur Diamir, et sans doute plus sduit que tous, a projet la clbration en 2012 de son mariage Ebogo. Lumires des eaux noires Pour atteindre le petit village dEbogo en venant de Yaound donc, il faut avoir travers la ville de Mbalmayo, Vimli, telle que

dsigne originellement et qui fut autrefois, sous la priode coloniale, le thtre des vnements narrs par Mongo Beti (qui lpoque avait pour pseudonyme Eza Boto) dans son clbre roman Ville cruelle . Vingt kilomtres dun voyage invitable. Il faut, de mme, avoir travers le euve Nyong, seul euve entirement camerounais, non sans avoir, pour la premire ou la nime fois, fait lexprience de ses eaux noires. Le Nyong, le euve aux eaux noires, prolongement priphrastique dun nom traduisant et charriant en mme temps tous les mystres dune masse liquide qui prend la couleur des tnbres pour se faire son chemin dans la cration. Et dans la lumire. Traverser Mbalmayo, cest donc remonter le cours du Nyong, cest rouler quelques bonnes dizaines de minutes en direction du Sud, dabord sur le bitume, puis sur une longue piste qui dchire la fort, soulve la poussire, traverse des hameaux, et vous mne destination, Ebogo. Comme pour viter jamais davoir soif et davoir faim du poisson, Ebogo est venu planter l, sur la rive du Nyong et sa petite population, son espoir dune vie heureuse. Mais comment avoir soif dune eau noire ? Pour rpondre cette question troublante, les anctres du village ont fabriqu des pagaies et des pirogues. La meilleure faon dtancher sa soif, cest non pas de boire, mais de pagayer, de pagayer, encore et toujours sur le torse noir et calme du euve que la providence a fait passer par le village. Et la descendance na pas voulu avoir la

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

All Africa in a country

71

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

72

All Africa in a country

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

mmoire courte. Elle na pas cherch comprendre pourquoi les eaux du euve sont noires. Cette couleur-l, pour elle, cest le dbut de lhistoire. Ne pas chercher comprendre, mais plutt agir. La tradition a donc t perptue, la pirogue et la pagaie ont t transmises de gnration en gnration. A la qute exclusive des fruits du euve tels que le kanga (poisson noir la grosse tte et la chair dlicieuse particulirement prise ici) ou le serpent boa et autres dons naturels des profondeurs, est venu sajouter depuis quelques annes le plaisir des eaux. On ny a plus seulement vu une source de vitamines, mais aussi un espace ludique et dmerveillement de lesprit et du corps. Le voyage sur le Nyong peut conduire lamateur des dcouvertes et des sensations fortes ce que lon appelle ici larbre tricentenaire. Arbre considr par les autochtones comme le plus grand du monde. Il peut aussi mener vers lembouchure Soo et prolonger ainsi le plaisir uvial. Le dbarcadre sait rgulirement troquer ses lets contre des gilets. La surface de leau devient donc productrice dun or dont on na pas encore trouv la couleur, car dsormais la pagaie plonge et replonge dans leau pour nourrir la curiosit du touriste, pour procurer aux amateurs de cano et de kayak frissons et bonheur au cur dune fort sauvage. Pche et dpaysement Village de pcheurs et dagriculteurs du dpartement du Nyong et Soo, Ebogo se transforme en un site touristique vert grce au dynamisme de ses populations et la vigilance du ministre du Tourisme qui a commenc y dvelopper une infrastructure daccueil, avec pour linstant, un bar restaurant, un centre dhbergement, du matriel de scurit pour la navigation sur le euve, du personnel disponible. Lo re touristique repose sur leau, la fort, les danses traditionnelles, les jeux de songho et de sagaie, le home stay. Lcotourisme en somme, avec en plus, le petit artisanat, la botanique, la chasse aux papillons, etc. Autre fait unique: les marques laisses par le Nyong en crue. Il y a de lmotion voir les troncs darbres le long du euve exhiber

leurs pieds noirs, traces indlbiles laisses l par un peintre magique. Mais le voyage sur les eaux obscures reste le plaisir le plus sollicit. Dans une pirogue pour deux, le pagayeur vous fait dcouvrir la biodiversit du euve Nyong : chants des di rents oiseaux de la fort environnante, notamment le calao, le jacana, le milan noir. Leurs nids, la beaut de leur plumage, la trajectoire de leur vol sont un rgal pour les sens et la curiosit. Et le matre de la pirogue nest pas, quant lui, avare de lgendes et de mythes. Et la randonne pdestre alors ? Bien drap dans sa tenue longues manches, les jambes et les pieds bien couverts, le touriste qui en est avide sera entran dans les ddales de la rserve forestire qui stend de Mbalmayo Ebogo. Au contact de la nature, sa splendeur, sa candeur et tout le bien-tre quelle procure. Voyage entre ces grands troncs de bois, que lon peut toucher de ses mains et dont on peut humer les senteurs originelles. Le guide connat tous leurs noms scienti ques et traditionnels, leurs ges respectifs. Voulez-vous en savoir un bout sur leurs vertus ? Vous le saurez aussi. A Ebogo, il est possible de vivre et de participer aux activits de pche traditionnelle et artisanale. De la mme manire, on peut y admirer les spectacles de danses traditionnelles organiss la demande, ou y participer. Ici, lalimentation est la fois simple et varie. Le poisson deau douce, les lgumes, le gibier... Avec, bien entendu, le plantain, le macabo, le manioc. Ce dernier fculent se mange sous plusieurs formes : la vapeur, en bton ou en couscous. Cest avec un grand sourire que les mamans dEbogo initieront les jeunes visiteuses la cuisson du mets darachides, localement appel nnam owondo , ou le poisson ltou e dans des feuilles de bananier, plus connu sous le nom de ndomba . Texte : Jean-Claude Awono et Serge Eric Epoune/ Photos : Claude Badaha

73

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

74

Passion du Cameroun

Fabuleux Muanenguba lakes


Frapp par la beaut et le charme de ce quil dcouvrait, lun de nos passagers, Bouba Kaele de Mtn Cameroun, nous fait partager ses motions et bonheur. A vos appareils photo et stylos pour nous faire dcouvrir les destinations vers lesquelles nous vous transportons ou desquelles nous vous rapprochons.

artis de Douala, il nous faut environ trois heures pour rejoindre cet endroit qui semble tout droit sorti dun rve. Lide a germ entre amis. Autour dun verre. Partir la dcouverte de cet endroit mythique. Mystique mme : les lacs jumeaux de Muanenguba (Muanenguba lakes)... Lexcitation est son comble la veille. Un tour rapide au supermarch pour quelques victuailles. Au bout du voyage, on a prvu un barbecue en pleine nature. Les courses termines, nous voil en voiture aux premires heures de la journe. Le ciel sur Douala se fait prier pour laisser passer les rayons de soleil. Tant pis. La pluie nest pas un obstacle comme on dit chez les soldats. Aujourdhui cest la fte nationale. Les rues sont bondes de monde. Mbanga, Njombe, Manengole... Une halte a Manegouba, ct Littoral, pas loin de Ndoungue. Chez des amis. Histoire de reprendre des forces. Et puis nous voil Melon. Ici lasphalte cde la place une piste en terre bien repro le. Le parcours est rgulier mais escarp. Le choix des 4x4 est une excellente ide. On commence gravir les ancs du Kup-Muanenguba. Au sommet sont nichs les lacs jumeaux. Des pancartes sommaires nous indiquent le chemin, qui a t quelque peu laborieux trouver aprs ce dtour de prs de 70 km qui nous a conduit dans le Sud-Ouest, vers les Muanenguba lakes. Une barrire. Il faut sacquitter des droits pour la visite. Le conseil municipal de Banguem y attache grand prix. La visite du site est

une source de rentre importante. Notre convoi doit payer trentaine de mille. Et nous y voil. Les paysages sont merveilleux. Comme sortis dune carte postale, la nature, ltat brut se dvoile : valles, montagnes, collines dont la verdoyance donne des frissons. Des troupeaux de bufs et chevaux paissent paisiblement sur les ancs des collines. Ici le temps semble stre arrt. Tellement tout est quiet. Puis, on dcouvre dans le fond du volcan endormi une tendue deau. Ici, on est une altitude de 2400 m au dessus du niveau de la mer. 115 marches plus tard en descente, on se retrouve sur les bords du lac mle. Leau est calme. Aucune vie ne semble y avoir cours. Des photos. Des histoires changes sur la lgende des lacs. Leur magntisme. Les vies voles... Lgendes et mythes se construisent et sentretiennent ainsi. Nous serons bien sages pour ne pas en rajouter lhistoire dj bien longue des lacs. La remonte est pnible pour les quelques courageux qui ont choisi de faire la descente. Ici loxygne se fait rare. Ouf ! On est ressorti du cratre. On peu sattaquer au barbecue prvu. Les plus tmraires poursuivent la dcouverte et sattaquent aux marches, cette fois ci en ascension, qui mne au lac femelle. Le vert meraude des eaux est une pure merveille. Lenvie de sterniser ici fait corps avec mon esprit. Je plane. Cette sensation ne me quittera plus. Lenvie de revenir aussi. Encore et encore. Jai aim. Jaime. Pour toujours.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Passion du Cameroun

75

Idal pour pique-niquer...

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

76

All Africa in a country

CAMEROON

Useful information
History In 1472, the Portuguese sailor Fernando Po landed on the coast of Cameroon during an eruption of the Mount Cameroon volcano. Up to 1884, Cameroon was a stopping-o place for many merchants and missionaries. The Douala chiefs then signed a treaty with the Germans and it became a German colony. Following the Armistice in 1918, Cameroon became part of French Equatorial Africa. In 1958 it obtained internal autonomy, before becoming independent in 1960. The rst president was Ahmadou Ahidjo, succeeded in 1982 by the present president, His Excellency Paul Biya. The national holiday is celebrated on 20 May and the Cameroon ag is made up of three vertical bands: green, red and yellow, as well as a star symbolising unity depicted on the red band. Geographical location Cameroon is located in the bay of the Gulf of Guinea, just above the Equator and extends from Lake Chad to the Atlantic coast. Cameroon shares its frontiers with various countries : Equatorial Guinea, Gabon, Congo to the south ; the Central African Republic, Chad to the east ; and Nigeria to the west. It takes about 6 hours to y from Paris; there is no time di erence between the two countries in the winter, but Cameroon is one hour behind during the summer. Surface area : 475,442 km2 Maximum altitude : 4,070 m (Mount Cameroon) Political capital : Yaound, at 700 m altitude and 250km from the coast. Principal towns: Douala, Garoua, Maroua, Ngaoundr, Bafoussam, Bamenda, Bertoua, Kribi, Ebolowa, Buea, Eda and Nkongsamba. Climate Cameroon enjoys a tropical climate : humid in the south and dry in the north. South Cameroon: the dry season is from November to February with a low rainy season from March to June and a heavy rainy season from August to the end of October. Average temperature is 26C. North Cameroon: the climate here is similar to that found in the Sahelian zone. The rainy season extends from May to the end of September. Average temperature is 30C. Population There are roughly 20 million inhabitants belonging to more than 250 ethnic groups. The principal larger groups being : the Btis, the Bamilks, the Bamouns, the Foulbs, the Kirdis. Languages There are two o cial languages in Cameroon : French, spoken by over 80% of the population in 8 regions, and English, spoken by 20% of the population, particularly in the 2 English-speaking regions. Art and culture Cameroon is a true crossroads of African art and culture and contains more than two hundred ethnic groups which make up the profuse artistic and cultural heritage of the country. Pygmies, Bantus, Sudanese, Arab-Berbers and many others form this extraordinary mixture of populations, with each ethnic group contributing its traditions, art and music. The Ngondo and Mpoo tribes on the coast combine dance, magic, disguise and canoe races. In the West and North-West Regions, funerals are occasions for big, highly colourful ceremonies, in honour of the deceased. During the ceremonies held in the North, you can watch magni cent colourful processions. The buma dances are typical of pygmies from the south of the equatorial forest. Masks, statuettes, musical instruments, everything adds up to perpetuate age-old traditions and rites of the African continent. Discovery safari The savannas in the north of Cameroon harbour one of the most wild and varied animal populations in Africa. With its six national parks, the North is the ideal area for discovering the African fauna. Tourists may observe and pictures of magni cent species of animals living in total freedom in the natural environment. The lion, king of the savannah, is Cameroons symbol. The great, dense forests in the south and the long rivers which traverse the country are veritable havens for numerous animal species, such as gorillas. Excursions in this region allow the tourist to discover all the riches of equatorial Africa. Many excursions are available starting from the bigger towns. It is possible to discover the national parks, cultural and historical heritage and sites dedicated to ecotourism. Flora Cameroon harbours all varieties of trees and bushes... From the

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

All Africa in a country


telopes), leopards, waterbuck, etc. It is the most famous park in Cameroon and one of the most spectacular in French-speaking Africa. Located in the Far North Region, 120km from Maroua, it is a haven for the big cats and other animal species as well for many varieties of birds. This park is an absolute must to discover. The Bouba Ndjida National Park extends over 220,000 hectares. Rhinos, lions, Lord Derby Eland (antelopes), elephants, etc., are all to be found here. It is situated in the North Region, 270km from Garoua and is considered THE area for rhinos. The Bnou National Park with a surface area of 180,000 hectares contains a large number of hippos, Lord Derby Eland (antelopes), hyenas, panthers, etc. Situated in the centre of the North Region, 170km from Garous, it is the favourite place for the largest antelopes such as the Lord Derby Eland. The Faro National Park, 225km from Garoua, extending over 330,000 hectares, is a park where rhinos, bu alo, elephants, giraffes, etc., may easily be spotted. The Kalamalou National Park, with its 45,000 hectares on the Mokolo road in the Far North, is above all, a special place for botany enthusiasts. The Mozoko Gokoro National Park, covering 1,400 hectares, is exceptional by way of its wealth of plant and animal species. It is situated in the Mayo Tsanaga Division, in the Far North Region. The Korup National Park is located in the South-West Region, and is a forest reserve known throughout the world covering an area of 125,600 hectares. It is considered as one of the oldest and most beautiful tropical forests in the world. Its wealth of ora and fauna derive from the fact that Korup survived the ice age and is now a true ecological treasure. The Lobk National Park extending over 4,300 hectares is a forest and animal reserve, as well as being a gorilla sanctuary, in the east of the country. The Campo Maan National Park in the south of the country boasts a rich variety of animal species, being inhabited by elephants and chimpanzees which take advantage of the luxuriant forest. Natural reserves Apart from the National Parks, Cameroon o ers many reserves devoted to ora and fauna. Pangar-Djerem, Dja, Kribi, Mbi Crater, Douala, Eda, Kalfou, Lac Ossa, Santchou, Ba a to name but a few. The Dja reserve is a sanctuary for gorillas and chimpanzees and various other animal and plant species may be found here. Other sites Generally speaking, possibilities for exploration and discovery are available just about everywhere in the country, including in close proximity to towns. The beautiful landscapes of the West and North Regions are particularly suitable for picnics. Craft industry The Cameroon craft industry derives its rich resources from the presence of a large number of ethnic groups and a vast array of cultures and traditions. You can admire the dexterity of the craftsmen and women and purchase objects such as : masks, gurines, statuettes, leather goods, local skins and fabrics, etc. The palace of Sultan Bamoun de Foumban, famous throughout the world, contains a rich and very interesting collection which reects the history of the Bamoun people. One of the most popular

77

luxurious forest in the south, where mahogany, ebony, umbrella, kapok, sapeli, and many other trees ourish, through the savannah in the centre of the country with its high grasses and scattered trees and up to the north where the land is desert-like. Cameroon is an open book when it comes to African botany. The Limbe Botanical Garden in the Southwest Region is a favoured area for research and escapism where many visitors are welcomed every day. The Dja Reserve, straddling the South and East Regions and a World Heritage Centre, is Cameroons largest reserve which not only enjoys a rich and diverse ora but also harbours many animal species. Agrotourism For a long time, agriculture has been the backbone of the Cameroon economy. The farming of bananas, tea plantations, oil palms and sugar cane represent the largest part of this activity. It is possible to visit the di erent production units located throughout the country. Special circuits allow the visitor to discover all these products which are to be found in every market throughout the world. In Cameroon, agrotourism is practised in the Littoral and Southwest Regions where huge areas of agro-industrial exploitation extend as far as the eye can see (pineapples, bananas, etc.). National parks Cameroon contains various national parks spread throughout the country. The Waza National Park covers an area of 170,000 hectares and includes lions, gira es, elephants, cobs, ostriches, sassabies (an-

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

78

All Africa in a country


beaches and the ocean just a few steps away, it has everything to make your stay an unforgettable one. For shing enthusiasts, the well-stocked waters will please the most experienced shermen. Recreational shing and other leisure activities are possible throughout the year. Kribi is considered a real Cameroon Riviera and lends itself to lounging on the beach. The wide, white sandy beaches extend as far as the eye can see, lined with splendid palm trees. The combination of ocean and equatorial forest is simply entrancing. In the south of Kribi, there is a site which will surprise even the most blas of tourists : the Lob Falls, a river which plunges directly into the ocean in a series of waterfalls and a little further on, two typical shing villages, Eboudja and Ebodj, where the shing borders on the miraculous. From Lob, canoes take you to discover the pygmies of the equatorial forest. Golf For those interested in golf, there are four magni cent golf courses at Yaound, Douala, Kribi and Tiko on the Limb coast. Entry formalities A touristic visa is delivered by the diplomatic and consular o ces of Cameroon to foreigners coming for a pleasure trip. It remains valid for 30 days and is not renewable, but allows several ways in and out. Tourists coming from countries where Cameroon is not represented can get this visa to the boarder post (tourists coming in package tour as well). Required documents for a touristic visa are : A valid passport; A return ight ticket; An international vaccination certi cate; Two recent passport photos; An accommodation certi cate or a hotel booking; A visa requirement form collected in a consulate or asked for by mail, lled in and signed; please join a stamped envelope with your address, ready to be sent back. Health An international vaccination certi cate against yellow fever is required. It is strongly recommended to prevent your self against malaria before the trip. Pets are also committed to customary sanitary rules, in particular regarding rabies. Cameroon has high level health structures, with reference hospitals in Douala and Yaound, and a good sanitary network all over the national territory. Customs Tourists bene t from the temporary import exemption system for the following personal used items: jewels which weigh less than 500g, clothes and linen, cats and dogs, two small camera with 10 lm rollers each, a small cine-camera with 10 lm rollers, a portable television and radio, a portable video-tape recorder, binoculars, small camping and sports items, toiletries, baby carriages, three litres of wine, one litres of spirits; 500g of tobacco or 400 cigarettes or 125 cigars. As far as weapons and ammunition are concerned, an import license is required. To export products of animal origin : ask for an authorization from the administration in charge of the environment. To export works of art (wooden, iron objects etc.) : get in touch with the Chamber of Commerce, Industry, Mines and Craft Industry. Departure tax

places here is without doubt the street where the craftsmen and women work and where the Bamoun craft industry is practised on a daily basis, based on sculptures in bronze and other di erent metals, as well as a large selection of pottery. The Djingliya Crafts Centre, located 10km from Mokolo town in the Far North region, is easily accessible and has a permanent display of works of art. The local art museum and the crafts centre with its tannery makes the town of Maroua one of the largest tourist attractions in the country. Ecotourism The country abounds in major sites dedicated to ecotourism, including the following : mountains, lakes, waterfalls, caves, archaeological remains, plus many other potential sites suitable for the development of ecotourism. An ecotourism project to protect sea turtles is underway in the areas of Campo and on the beaches of Ebodj. The National Park of Campo Maan which includes the natural beaches of Campo Beach where an infrastructure based on tourism has been built (ecolodges, trails for watching animals, etc.) is very attractive to tourists. Ecotourism is also practised at Mount Cameroon and in protected areas such as the Lokek and Dja reserves, etc. Furthermore, there are other sites which favour trekking, such as : Bamboutos Mountains, Mbr Valley National Park, Atlantika Mountains in the North Region, Manengouba Mountains in the Littoral Region, etc. The Ebogo tourist site is very conducive to ecotourism. This is a natural site right in the middle of the equatorial forest in the Mbalmayo forest reserve in the Centre Region, located 70km from Yaound and 20km from Mbalmayo on the main Mbalmayo Ebolowa highway. It is rich in biodiversity. Several activities are carried out here : canoe excursions along the Nyong river, recreational shing, excursions along botanical trails to discover various tropical species - the three hundred-year-old tree for example - butter ies and a great variety of insects. Sports and leisure With its 400km of coastline, Cameroon is a special place for seaside holidays and watersports. With an agreeable climate throughout the year, white sandy

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

79
Departure tax on leaving Cameroon is: 10,000 F CFA, i.e.15.50 Euros for international ights, and 1,000 Fcfa, i.e. 1.6 euros for internal ights. Currency / Exchange The CFA Franc has a xed exchange rate with the Euro i.e. 1 Euro = 656 F CFA. Banks are generally open from 7.00am to 3.00pm Exchange can be done only in banks, upper-class hotels, and some tourist information o ces. Some credit cards are accepted in upper-class hotels. Taking photographs In the larger towns and throughout the Cameroon territory, photography is permitted except for presidential palaces, air elds, military zones and installations, security and defence personnel and situations liable to harm the customs and good reputation of the country. During o cial events and for commercial photographs, it is recommended to get a special pass from the communication ministry. Taking photographs inside national parks is subjected to taxes xed per camera. If you wish to take photographs or lm people, it is recommended to ask for their consent. Transports Township taxi costs 200 Fcfa, i.e. 0.30 euros. For an individual journey in town, the price is to be discussed but generally, it is 1,500 Fcfa (i.e. 2.30 Euros as a minimum). A daytime journey to the airport costs 3,500 Fcfa (i.e. 5.50 Euros), and 5,000 Fcfa (i.e. 8 Euros) at night after 6pm. A regular minibus and bus service link the main towns of CameIn villages and urban areas, other multi colored cars transport travellers. Road toll : 500 Fcfa by vehicle and by tollgate. Electricity 220 Volts, European standard plugs. Telephone international dialling code : 237 + 8 numbers for the local phone number. Restaurants Foreign tourist will nd in Cameroon an international cuisine in upper-class hotels and restaurants in the larger towns. However, Cameroons gastronomy is particularly rich ( sh, game, fresh fruits), and deserves a try. Many restaurants are at your disposal throughout the country. Local time Time zone : GMT + 1 During winter, there is no time-lag with respect to France. During summer, local time is an hour less than GMT time. O ce hours From Monday to Friday. Public services are open from 07.30am to 3.30pm and banks from 07.30am to 4.30pm. Shops remain open until 6.00pm, even on Saturdays. Additional advice Take light clothes (cloth, cotton or linen), sunglasses, a hat, woollen garments to wear at night. A raincoat could be useful as well. Avoid synthetic fabrics. In restaurants and bars, tips are accepted.

------------------------------------------------------------------------------O se renseigner ? Ministre du Tourisme Yaound Tl. : (237) 22.22.29.36 / 22.22.33.53 / 22.22.44.11 Fax : (237) 22.22.12.95 www.mintour.gov.cm E-mail: ctourisme@yahoo. fr mintour@iccnet.cm roon. Movements inside the country can also be done by airplanes and trains. Aerodromes exist in Ngaoundr, Bertoua, Bafoussam and Maroua. A railway called the transcamerounais, is more than 1,500 Km long and crosses the country from West to East. It links Douala to Ngaoundr by passing through Yaounde. Bureau dinformation touristique pour lEurope (Paris) 26 rue de Longchamp - 75016 Paris Tl. : 01 45 05 96 48 Fax : 01 47 04 49 96 www.cameroun-infotourisme.com E-mail: bitcam@wanadoo.fr

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

80

Air du temps

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Air du temps

81

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

82

About us

@ Global Di usion

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

About us

83

UN FUTUR LUMINEUX FLY TOWARDS A BRIGHT FUTURE

SENVOLER VERS

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

84

About us

@ Droits rservs

Lyon

Contacts-destinations
@ JP Esso

Agence de Paris 22, rue de Longchamp 75016 Paris +33 811098586 / +33 180483090 / +33 180483093 +33 180483094

@ Droits rservs

NDjamena (Tchad) Tchad Evasion Tel. : (+235) 22.52.65.32

@ Droits rservs

Cameroun
@ Droits rservs

Rservations et informations : (+237) 33.50.55.00 /33.50.55.50 Rserver et acheter son billet en ligne sur : www.camair-co.cm

@ Droits rservs

@ Droits rservs

Cotonou (Bnin) Face Direction de Mtn, Centre-ville Tel. : (+229) 97.97.06.94 / 95.95.85.64

Bangui (Rca) Place de la Rpublique Entre Ecobank et Bsic Tel. : (+236) 70.10.24.18 / 75.74.48.48

@ Droits rservs

Brazzaville (Congo) Immeuble Akiremy. Face Village artisanal Tel. : (+242) 05.500.58.11 / 06.659.83.91

@ Droits rservs

Malabo (Guine quatoriale) Derrire Bg Banque Trsor public Prs de lhtel Impala, centre-ville Tel. : (+240) 55.65.75 /55.10.00.298

Libreville (Gabon) Face Super March Mbolo B.P. : 10638 Libreville, Gabon Tel. : (+241) 06.71.15.15 / 05.73.76.20 e-mail : satgurulbv@yahoo.com

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Kinshasa (Rdc) 5, Avenue du port. En face de lac C/Gombe Tel.: (+243) 09.95.13.88.04 / 08.10.84.34.02

About us

85

Nos avions sont dots dquipements neufs issus des toutes dernires technologies

Nos deux Boeing 737-700 de 135 places chacun (dont 12 en Business) sont tous deux des Cargos (volume) de 27,3 m , long de 33,6 m et 12,5 m de haut, avec un diamtre extrieur de 3,53m. Le Boeing 737-700 est un avion qui a un poids maximal de 70080 kg au dcollage avec une vitesse de croisire estime Mach 0,785 dont laltitude maximale ctoie les 12500m pour une capacit de rservoir maximum de 26020 litres.

Notre Boeing 767-300ER de 211 places (dont 18 en Business class et 12 en Premium Economy Class) est un avion de ligne biracteur de type long-courrier dont lautonomie varie de 9400 12.200 km.

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

86

MOSE NZEMEN

Factionnaire de lexcellence
Photos : Claude Badaha

A la tte de la Commission de passation des marchs Camair-Co, il sassure que partenaires et prestataires sont les meilleurs.

ar acte de M. le Premier ministre Philemon Yang, Mose Nzemen occupe, depuis le 25 fvrier dernier, la prsidence de la Commission de passation des marchs auprs de notre compagnie nationale arienne. O ciellement install en juin, il travaille depuis lors accompagner lentreprise dans sa recher che constante dexpertises et de partenaires de qualit. Et, davantage encore, slectionner sur le march national et international des matriels, fournitures et autres services de bon tat technique, dexcellente qualit et de meilleurs prix . Cest, insiste Mose Nzemen, en installant la comptition et en suscitant la concurrence quon parvient de manire gnrale choisir les meilleures o res . Dans un contexte de comptitivit o la jeune compagnie a lobligation dtre proactive, une telle commission nest-elle pas inutilement handicapante ? Non, rpond Mose Nzemen : Il ny a pas de problme et il ny en aura pas tant quil y a une bonne plani cation et une bonne programmation des projets et des marchs. Pour tout vous dire, la volont du Gouvernement est de faire de cette nouvelle compagnie, une rfrence dans le monde du transport arien. Dans ce sens, il sagit de faire de Camair-Co une entreprise performante. Aprs le challenge relev des ressources humaines de qualit, il y avait celui qui imposait de se doter tous les niveaux de ressources matrielles de bon tat et dexcellente qualit. Cest ce titre que le Gouvernement a fait le choix dintroduire la compagnie dans le champ de la gouvernance des marchs publics en crant notamment une commission de passation des marchs en son sein. Laquelle

commission ne doit pas tre considre comme un frein mais comme un levier devant permettre notre compagnie nationale dacqurir ses ressources dans la transparence et la concurrence, gages de comptitivit et de qualit . Lorsque Mose Nzemen sexprime, di cile de ne pas voir surgir entre les mots et la posture, la passion. Passion du bien, de lexcellence, du travail, du mot. Passion aussi pour un secteur des transports dont il parle avec gnrosit. Ainsi quune expertise et une exprience avres. Devenu collaborateur du Premier ministre comme attach en 1998, il arrive du ministre des Transports o il y a travaill tour tour comme directeur adjoint des tudes et projets, directeur adjoint des transports, chef de division des tudes et projets. Depuis 2005, il est charg de mission au Secrtariat gnral des Services du Premier Ministre. Avant, entre 89-90, il est la tte dun comit mis en place par le ministre des Travaux publics et des Transports en vue de llaboration du contrat de performance de la Camair. Au cours de la mme priode, Mose Nzemen est fait prsident du Comit national de coordination de la Deuxime dcennie des Nations Unies pour les Transports et Communications en Afrique. Cest dans cet habit quil se rend au Caire en 1997 pour la 11e runion des experts africains en transports et communications. La rencontre doit durer onze jours. Alors que lusage veut que le pays daccueil porte son choix sur lun de ses ls pour conduire les travaux en de telles occasions, cest ce Camerounais, expert rput et travailleur acharn qui est choisi pour prsider cette rencontre internationale. Avec un mrite salu lpoque. Et lart de lingnieur statisticien conomiste quil est.

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

About us

87

Major en 1982 en Finances de lEcole nationale de statistique et dadministration Economique o il coi e polytechniciens et centraliens, ses qualits intrinsques et ses travaux font de lui, presque de manire naturelle, en 1992, un membre titulaire de lminent Institut international de la statistique (IIS). Devenant ainsi le second camerounais, aprs le brillant conomiste feu Professeur Joseph Tchudjang Pouemi, y o cier. Expert discret et rigoureux, reconnu pour ses qualits professionnelles dans les Services du Premier ministre et respect par ses pairs conomistes statisticiens, Mose Nzemen nest ni un inconnu ni le premier venu. Il est surtout un auteur dont la qualit des travaux, r exions et essais a souvent t dcisive pour le quotidien de biens de citoyens du monde. La qualit de sa contribution dans louvrage collectif The future of statistic, an International perspective de lInstitut international de statistique, 1994, ct de celles des plus minents statisticiens travers le monde, va faire de lui une icne en statistique. Louvrage permet lIis (LAcadmie comme les experts lappellent) de reconsidrer certaines de ses thories et techniques. Mais cest avec Thorie de la pratique des tontines au Cameroun que Mose Nzemen se dcouvre au Cameroun et au monde. Avec cette somme charge de repres et enseignements, il thorise pour la premire fois le phnomne des tontines, en dcouvre les rouages et dissque les mcanismes nombres de Camerounais. Mieux, il sort la tontine de la con dentialit de louest Cameroun et de certaines communauts africaines, pour la ranchir des craintes et rserves quelle suscite. Il la formalise

et linternationalise sous la forme dune pratique comprise. En 1987, lorsque lImmeuble Famla scroule Bafoussam, capitale de cet lOuest o la tontine fait partir des usages, les autorits songent un moment en interdire la pratique. La mauvaise sant des banques lpoque conforte les rumeurs les plus folles sur le phnomne. Lessai de Mose Nzemen va arriver comme une boue de sauvetage. Il claire les autorits, llite, les chancelleries, le Cameroun et le monde sur la pratique en lexpliquant et en dmlant ses mystres . Les flicitations dconomistes et nanciers camerounais pleuvent. Alors Gouverneur de la Bac, Casimir Oye Mba lui ouvre de manire indite les portes de la Banque centrale loccasion dune confrence sur la tontine et les banques. Ses explications et analyses dcouvrent un phnomne intressant pour des banques jadis hostiles. Etablissements bancaires qui, aprs avoir t d antes, comprennent ds lors que dans un contexte marqu par la forte prgnance de linformel, la tontine est une chance pour elles aussi. Les organismes de micro-crdit vont en faire le cur de leurs a aires. Cest donc de manire naturelle quarrive Monnaie, franc CFA et tontine en 1998, un autre ouvrage travers lequel Mose Nzemen formalise la tontine comme un des motifs essentiels de la demande de monnaie. Sa thorie vient ainsi complter celle de Keynes, sortant du terrain spculatif de ce matre pour aller la rencontre du palpable. De ce monde du concret et du pertinent que Mose Nzemen pose comme balise dans sa qute permanente de la qualit. T.G.G.

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

88

About us

Vous servir bord comme votre meilleur restaurant

@ Nicolas Eyidi

Confort : un service de qualit pour tous En Classe a aire, Camair-Co vous o re une classe A aire trs spacieuse. Relaxez-vous sur des siges en cuir souple, au design pur et aux couleurs contemporaines. Dtendez-vous dans un environnement spacieux et confortable : un espacement entre les siges de 132 cm, Un accs aux salons VIP des aroports desservis, une prslection de sige ds la rservation, un large choix de menus selon les destinations. La classe conomique compte quant elle 120 siges en cuir aux couleurs ultramodernes qui re tent notre exigence de qualit. Notre classe conomique cest aussi un espace entre les siges de 81cm, une prslection de sige ds la rservation, de dlicieux repas varis en fonction des destinations. Repas : la diversit camerounaise jusque dans les airs Nous vous o rons des plats frais et originaux. Des menus slectionns avec soin et spcialement pour vous labors par les meilleurs chefs cuisiniers de la rgion. Commandez des repas camerounais (ndol, sauce darachides,

Comfort: A top- ight service for all Business Class. Camair-Co o ers a spacious Business Class. Relax on soft leather seats, clean design and contemporary colors. Relax in a spacious and comfortable environment. A seat pitch of 132 cm, access to VIP lounges of airports served, a seat selection at time of booking and a wide choice of menus depending on the destination. Economy Class. Economy Class has 120 seats leather colors that re ect our modern standards of quality. A space between the seats of 81cm, a seat selection at time of booking and delicious meals varied according to destination. Meals: Cameroon diversity into the air We o er fresh and original dishes. Menus carefully selected and prepared by top chefs in the region for you. Order meals Cameroon (Ndola, peanut sauce, Biwole ...) when you book for your enjoyment. These bene ts vary depending on the length and time of ight: Domestic Flights and ights to Ndjamena: a sandwich and a

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

About us
biwol...) lors de votre rservation pour votre plus grand plaisir. Ces prestations varient selon la dure et la priode du vol. Sur nos vols nationaux et sur NDjamena : Un sandwich et une boisson en classe conomique et une collation avec boisson en classe a aire. Sur nos vols internationaux (Paris), nous vous proposons des repas complets avec des menus varis et un large choix de boissons. Toujours dans le but de vous satisfaire, nous mettons en outre votre disposition un service de repas spciaux adapts vos gots. Pour ces repas spciaux imposs par exemple pour des raisons de maladie, passez simplement votre commande lors de votre rservation, Dans le registre des ces repas spciaux, nous proposons entre autres un menu diabtique (basses calories, sans sucre, cuisson la vapeur, fruits et lgumes frais...), un menu bb (petits pots, yaourt...) ou encore un menu vgtarien... Pour toute information complmentaire, veuillez appeler notre Call Center au (00237) 33.50.55.00 / 33.50.55.50.
@ Droits rservs

89

drink in the economy class and a snack with drinks in business class. International ights (Paris): Full meals with varied menus and a wide choice of drinks. We also provide you with a service of special meals to suit your tastes in order to always satisfy you. Special meals: place your order for special meals for medical reasons when making your reservation. This special meals concern diabetic menu (low calorie, sugar

free, steaming, fresh fruits and vegetables...), diet menu, baby menu (baby potty, yogurt), vegetarian menu... For further information, please call our call center at (00237) 33.50.55.00 / 33.50.55.50.

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

90

About us

Special assistance
Nous mettons votre disposition des services spciaux pour rendre votre voyage agrable quel que soit votre tat de sant ou de handicap. Lors de votre rservation, veuillez prciser si vous tes : malade (prciser la nature de votre maladie), femme enceinte (prciser le nombre de mois), passager mobilit rduite (passager qui se dplace sur chaise roulante ou autres) Family: Do you travel with your family or group? Vous voyagez en famille ou en groupe ? Nous mettons tout en uvre pour que votre voyage soit un vrai moment de plaisir : siges groups, confort bord, repas spci ques pour les enfants, jeux, cadeaux, etc. Enfants : un voyage en toute srnit et scurit Les bbs (0-2ans) et les mineurs (3-11ans) accompagns ou non sont pris en charge de faon individuelle pour leur assurer un bien tre tout au long du trajet. Ils bn cient de tarifs rduits : 90% pour les bbs et 25% pour les mineurs. Instructions. Les bbs (0-2ans) doivent imprativement tre accompagns dun adulte. Les mineurs peuvent voyager seuls et bn cieront dune assistance personnalise. Les parents ou personnes responsables devront imprativement rserver le vol et organiser tous les documents ncessaires au voyage (passeport, visa pour le pays de destination si besoin, assurance voyage, etc.). Les parents devront nous fournir au moment de la rservation les noms, adresses et contacts tlphoniques des personnes adultes qui accompagneront lenfant laroport et celles venant les rcuprer destination. Les parents devront remplir les formulaires de dcharge de lenfant, et les signer. Les parents devront accompagner lenfant laroport et y rester jusquau dcollage de lavion. Nous nous chargeons par ailleurs de : leur remettre au moment de lenregistrement, une pochette de voyage pour les mineurs non accompagns (UM) dans laquelle seront mis tous les documents importants pour le voyage ; les accompagner au sol et jusqu laccs bord ; les faire surveiller par nos htesses durant tout le trajet ; les assister au moment du dbarquement de lavion et les remettre la personne dsigne o ciellement sur la dcharge signe par les parents (aprs vri cation de lidentit). Vous pourrez emporter en cabine des aliments pour votre bb sous forme liquide ainsi que de leau strilise en quantit su sante pour le voyage. Toutefois, ils feront lobjet dun contrle de scurit. Animaux : ils sont aussi les bienvenus bord Les animaux domestiques sont accepts en cabine condition dtre logs dans un contenant scuris (sac ou cage) dune dimension de 55x40x23cm (LxPxl) et dun poids total nexcdant pas 5kg. Veuillez contacter nos bureaux de vente pour avoir toutes les informations concernant les conditions et les tarifs. Animals are also welcome on board Pets are allowed in the cabin provided they are housed in a secure container (bag or cage) with dimensions of 55x40x23cm (L x W x D) and a total weight not exceeding 5kg. Please contact our sales o ces for all information regarding the terms and rates. Guide dog We transport dogs for free as a guide and / or assistance to disabled passengers. They can travel with you in the cabin. Please inform us at the time of booking to ensure that your application meets all the requirements. We take care also: to give them the time of registration, a travel pouch for unaccompanied minors (UM) which will be all important documents for the trip; to accompany them to the ground and boarding; to be monitored by our hostesses throughout the journey; to assist them on landing the plane and hand them over to the person designated on the o cial release signed by parents (after veri cation of identity). You can take in the cabin for your baby food in liquid form and sterile water su cient for the trip. However, they will be subject to a security check. Instructions Infants (0-2years) must be accompanied by an adult. Minors can travel alone and will receive personalized assistance. The parents or persons responsible will be essential to book the ight and arrange all necessary travel documents (passport, visa for the country of destination if necessary, travel insurance etc.) Parents must provide us at the time of booking the names, addresses and telephone contacts of adults who accompany children to the airport and those coming back to the destination. Parents must complete the forms of discharge of the child and sign them. Parents must accompany the child to the airport and remain there until the planetakes o . Children: a journey with con dence and security Infants (0-2years) and minor (3-11yrs) with or without are supported on an individual basis to ensure a well-being throughout the journey. They bene t from reduced rates: 90% for infants and 25% for minors. We strive to make your trip a real pleasure: grouped seats, passenger comfort, meals speci cally for children, games, gifts, etc.. We provide you with special services to make your trip enjoyable regardless of your health or disability. When booking, please specify if you are: Sick (state the nature of your illness), pregnant (specify number of months), disabled passenger (passenger who travels on a wheelchair or other)

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

About us

91

Chien guide Nous transportons gratuitement les chiens servant de guide et/ou dassistance aux passagers handicaps. Ils pourront voyager avec vous en cabine. Nous vous prions de nous informer au moment de la rservation, pour nous assurer que votre demande est conforme toutes les conditions requises.

Corpulent passenger: travel in comfort! Camair-Co o ers you the opportunity to reserve an additional seat, if you need more space. If your waist is too large, we recommend you book a second seat. You will have the guarantee of having an empty seat beside you, for your comfort and safety. How to make a reservation for two seats?

Passager forte corpulence : voyager de manire confortable! Camair-Co vous o re la possibilit de rserver un sige supplmentaire, si vous souhaitez avoir plus despace. Si votre tour de taille est trop grand, nous vous recommandons de rserver un second sige. Vous aurez ainsi la garantie davoir un sige vide vos cts, pour votre confort et votre scurit. Comment e ectuer la rservation de 2 siges ? Nous vous conseillons de ectuer votre rservation auprs des agences Camair-Co, des centres dappels ou des agences de voyages. Si le vol est complet et que vous navez pas rserv de second sige, le transport pourrait vous tre refus, pour des raisons de scurit, si votre corpulence ne vous permet pas de vous asseoir sur un seul sige. N.B. : Le second sige ne vous permet pas de bn cier dune franchise bagages supplmentaire. Pour toute information complmentaire, appelez notre call center au (00237) 33.50.55.00 / 33.50.55.50.

We recommend that you make your booking with agencies CAMAIRCO, call centers and travel agencies. If the ight is full and you have not booked a second seat, transportation might be refused for security reasons, if your build does not allow you to sit in one seat. N.B.: The second seat does not allow you to bene t from an additional baggage allowance. For more information, call our call center at (00237) 33.50.55.00 / 33.50.55.50

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

92

About us

Acheter un billet/Buy your ticket


Vous avez trois options simples et pratiques pour obtenir votre ticket et vivre lexprience unique Camair-Co : dans nos agences en ville et laroport, dans toutes les agences de voyage agres ou via Internet sur notre site web (www.camair-co.cm). Les billets peuvent tre achets dans les agences (en ville ou laroport) et les reprsentations de Camair-Co. Ils peuvent ltre aussi dans les agences de voyages autorises. La validit des billets tarif normal est dune anne partir de la date de dbut du voyage, ou bien la date dmission du billet si le voyage nest pas rserv. La validit des billets tarif spcial est dans certains cas infrieure une anne et elle est indique sur le billet. Le paiement peut se ectuer par carte bancaire (Master card, Visa card ou American express) : le billet sera disponible aprs toutes les tapes de paiement. Vous avez besoin de plus dinformations ? Quel que soit le lieu o vous vous trouvez, nous sommes toujours disponibles : Contactez-nous aux numros suivants : Call Center : (+237) 33.50.55.00 / 33.50.55.50 (7j/7 de 07h 22h) ; lune de nos agences Camair-Co (voir liste dans lours du magazine) ; ou rendez-vous dans toutes les agences de voyages agres. You have three simple options and practical ways to obtein your ticket and enjoy the unique experience Camair-Co: in our o ces in the city and the airport, in all the travel agencies approved, via internet in our website (www.camair-co.cm) Tickets can be purchased in the agencies (city or airport) & Camair-Co representatives or authorized travel agencies. The validity of tickets at the normal rate is one year from the date of commencement of travel, or the date the ticket was issued if the trip is booked. The validity of tickets at special rate is in some cases less than one year and is indicated on the ticket. Tickets can be purchased over the Internet with agencies (city or airport) & Camair-Co representations or travel agencies authorized to sell tickets. Payment can be made by credit card (Master Card, Visa or American Express card): the ticket will be available after all the stages of payment. Need more information? Regardless of where you are, we are always available: call center: (+237) 33.50.55.00 / 33.50.55.50 (7 / 7 - from 07h to 22h); go all the travel agencies approved; visit one of our agencies

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

About us

93

Documents indispensables
Loubli des documents ncessaires au voyage entrane un refus du transport des passagers concerns sans aucun recours contre Camair-Co. Nous vous invitons prter la plus grande attention leur prparation avant de dbuter votre voyage. Vri ez la validit de vos pices didentit su samment lavance. Passeport and Visas Passeport et Visas Avant tout voyage ltranger, il est de la responsabilit des passagers, de vri er auprs de lambassade ou du consulat du pays de destination, les formalits dentre et de sjour, la nature des pices didentit exiges et leur date de validit. Attention ! Les dlais dobtention de certains documents peuvent ncessiter plusieurs mois.
@ Droits rservs

The neglect of necessary travel documents leads to denial of carriage of passengers involved without any recourse against Camair-Co. We invite you to pay close attention to their preparation before starting your trip. Check the validity of your identi cation well in advance.

Before any trip abroad, it is the responsibility of passengers to check with the embassy or consulate of the country of destination entry formalities and residence, the nature of the required identi cation and expiry date. Please note, delays in obtaining certain documents may take several months. Visas depend on your destination, but also on your nationality and purpose of your trip (business, tourism, studies, etc.)... Remember to take note of the delays when obtaining your trip plan. International and regional ights A valid passport and a visa for the destination country are required to travel on our international routes. Make sure the validity of the date cover the duration of your trip, some countries require a minimum validity of 4 to 6 months. Domestic ights If you are a stranger in Cameroon, passport, residence permit or a residence card are required to travel within the country. If you are a Cameroonian, a valid passport or identity card is enough to travel within the country. Co-Camair recommends that you take with you copies of all your travel documents. It is mandatory to have a valid ID for babies. Vaccinations Speci c vaccines may be required by health authorities of your destination country. Remember that some vaccinations require multiple injections or a minimum period of immunization for travel. For travelers to or from Cameroon, the vaccine against yellow fever is required.

Les visas dpendent de votre pays de destination, mais aussi de votre nationalit et de la raison de votre voyage (a aires, tourisme, tudes, etc.). Noubliez pas de prendre connaissance des dlais dobtention dans la plani cation de votre voyage. Vols internationaux et rgionaux Un passeport en cours de validit et un visa pour le pays de destination sont indispensables pour voyager sur nos lignes internationales. Assurez-vous que la date de validit couvre la dure de votre voyage, certains pays exigeant une validit minimale de 4 6 mois. Vols nationaux Si vous tes un tranger au Cameroun, un passeport, un titre de sjour ou une carte de rsident en cours de validit sont indispensables pour voyager lintrieur du pays. Si vous tes camerounais, un passeport ou une pice didentit en cours de validit su sent pour voyager lintrieur du pays. Camair-Co vous recommande demporter avec vous des photocopies de tous vos documents de voyage. Il est obligatoire davoir une pice didentit valide pour les bbs. Vaccinations Des vaccins spci ques peuvent tre exigs par les autorits sanitaires de votre pays de destination. Noubliez pas que certaines vaccinations ncessitent plusieurs injections ou un dlai dimmunisation minimum pour voyager. Pour les voyageurs au dpart ou destination du Cameroun, le vaccin contre la vre jaune est exig. Douanes Des produits (alimentaires ou dquipement) sont interdits dentre sur certains territoires. Renseignez-vous auprs du service consulaire ou de lo ce du tourisme de votre pays de destination. Limportation et lexportation de produits de contrefaon constituent un dlit douanier. Chaque pays dispose de ses propres rglementations douanires et phytosanitaires, notamment pour le transport de devises, dalcool, de tabac, de denres alimentaires ou de produits dorigine animale ou vgtale. Pensez-y en vous renseignant avant votre dpart.
@ Droits rservs

Customs Products (food or equipment) are prohibited from entering certain territories. Check with the consular service or the tourist o ce of your destination country. The import and export of counterfeit goods is a customs o ense. Each country has its own customs and phytosanitary regulations,

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

94

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

About us

95

Liste de contrle
Que vous soyez un grand voyageur ou sur le point de vivre votre baptme de lair, la liste suivante de contrle vous permettra de faire un voyage sr et agrable. Prparatifs 1-Vri er mon itinraire Vri ez la date, lheure, le tarif et la rservation de sige. Apporter toute modi cation ncessaire. 2-Vri er mes pices didentit avec photo En vertu de la loi, toute personne qui a 21 ans ou plus doit prsenter une (1) pice didentit avec photo mise par un gouvernement ou deux (2) pices didentit sans photo mises par un gouvernement. Le nom inscrit sur la pice didentit doit correspondre celui gurant sur le billet. Assurez-vous que vos pices didentit soient valides pour toute la dure de votre voyage. Prvoyez su samment de temps pour obtenir ou renouveler les pices didentit ou les documents de voyage dont vous avez besoin. 3-Aviser Camair-Co de mes besoins spciaux Voyagez-vous avec un chien-guide? Utilisez-vous un fauteuil roulant? Pour tout besoin spcial, informez-nous lors de votre rservation. 4-Consulter les avis aux voyageurs Avant de partir, consultez les avis aux voyageurs portant sur vos destinations. 5-Lire les consignes relatives aux enfants et aux bbs Prenez connaissance des consignes de scurit pour voyager avec un enfant ou un bb. Apprenez comment organiser le voyage dun enfant. Etapes additionnelles pour les voyages ltranger 6-Lire les exigences en matire de sret Renseignez-vous sur les exigences en matire de sret en vigueur dans vos pays de destination au moment de votre voyage. 7-Obtenir tout passeport, visa et autre document de voyage ncessaire Procurez-vous ou renouvelez lavance tous les documents de voyage ncessaires et faites-en des copies. Bagages 8-Prparer mes bagages enregistrs Prenez connaissance des rglements et restrictions en vigueur pour les bagages enregistrs; apprenez comment prparer et enregistrer lavance des bagages supplmentaires, de lquipement de sport et de chasse, des bagages trop lourds ou hors format et dautres articles spciaux. 10-Exigences en matire de sret et de marchandises dangereuses Lisez les directives en vigueur pour faire vos bagages de faon scuritaire et viter la prsence darticles interdits dans vos bagages de cabine ou vos bagages enregistrs. comptoirs laroport pour tiqueter vos bagages. 9-Etiqueter mes bagages Suivez nos directives aux Ranger mes objets de valeur dans mes bagages de cabine et NON dans mes bagages enregistrs en soute ! Les objets de valeur, largent, les documents de voyage, les cls de voiture ou les mdicaments doivent tre rangs dans vos bagages de cabine. Dans le cas peu probable o vos bagages enregistrs seraient mal achemins, vous devriez vous passer de ces objets. N.B. : les mdicaments doivent tre clairement tiquets ou accompagns dune ordonnance. Laisser tout cadeau dball Tous les articles en votre possession doivent demeurer dballs et faciles daccs a n den faciliter linspection de la part des agents de scurit ou des douanes.

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

96

About us

Articles interdits et accepts


Articles interdits Voici une liste partielle darticles interdits dans les bagages de cabine. Ces articles doivent toujours tre placs dans les bagages enregistrs en soute. Il sagit : des marteaux, les cls ouverture xe, les pieds-debiche et les outils lourds ; des munitions et les armes feu (y compris les armes jouets) ; des combustibles, les briquets - sauf les briquets au butane (de type Bic) des bouteilles de plonge, des btons de golf et de baseball, des boules de quilles, des queues de billard, des btons de hockey et de ski ; des matraques : des liquides non identi ables dans des rcipients sans tiquette ; des objets pointus, tranchants ou perants tels que les rasoirs droits et les lames de rasoir, les ciseaux bouts pointus, les couteaux lame rtractable, les haches, les couteaux de toutes dimensions, y compris les couteaux de chasse, les canifs (couteaux suisses) ou encore les couteaux de chef comme les couperets ; des tournevis, scies et perceuses ; des chettes, patins, co res pche, hameons et leurres ; des arbaltes et des ches. Exception: les seringues ou aiguilles pour usage mdical (ex. Epipens) sont autorises bord si la gaine est intacte et quelles sont munies de leur tiquette ou que les mdicaments sur ordonnance qui les accompagnent sont munis de leur tiquette (ltiquette doit prciser le nom du mdicament, le nom du patient et le nom de la clinique ou de la pharmacie layant dlivr). Sont aussi proscrits, les appareils lectroniques portatifs qui peuvent causer de linterfrence avec le matriel de navigation et de communication de lavion. Les appareils suivants sont interdits en tout temps bord de lavion : les souris sans l, les oreillettes Bluetooth, les metteurs radio, les quipement et jouets tlcommands, les imprimantes et les priphriques dordinateur, les pointeurs laser Accepted items Ces articles doivent tre rangs dans vos bagages enregistrs en soute. Cependant, Camair-Co nassume aucune responsabilit lgard de ces articles lorsquils sont rangs dans les bagages enregistrs. Consultez galement la section Articles accepts ci-dessous pour une liste dappareils lectroniques qui sont accepts dans les bagages de cabine. Articles accepts Les appareils de divertissement personnel (MP3, iPods, jeux portables, rcepteurs de radio, camras vido), les rcepteurs satellite (navigateurs GPS portatifs), les calculatrices (sans imprimante), les ordinateurs portables. La souris avec l et la carte mmoire ash sont les seuls priphriques accepts bord. Il est interdit de placer les ordinateurs portables dans la poche de rangement du sige ; cette dernire nest pas conue pour supporter le poids dun ordinateur portable et peut tre endommage au cours du temps. Sont aussi accepts : les rasoirs lectriques, les tlavertisseurs (de type recevoir les messages seulement), les appareils lectroniques dattnuation du bruit, les appareils portables sans l (BlackBerry, appareils mobiles, incluant les appareils avec lecteur MP3 ou camra intgrs, assistants numriques personnels), etc. The personal entertainment devices (MP3, iPods, handheld games, radios, video cameras); the satellite receivers (portable GPS navigators); calculators (without printer); laptops. Wired mouse and ash memory are the only devices allowed on board. It is prohibited to place laptops in the storage pocket of the seat, the latter is not designed to support the weight of a laptop and can be damaged over time. Also accepted: electric shavers ; pagers (type to receive messages only); the electronic noise abatement; the wireless handheld devices (BlackBerry, mobile devices, including devices with integrated MP3 player or camera, personal digital assistants) One might ask passengers to turn on their electronic devices at security checks. Accepted: a book of matches per passenger; butane lighters (Bic type); lighters Bic-type lighters are the only accepted; Knitting needles plastic with rounded ends; the electronic cigarette (or e-cigarette ), provided they remain o and stored in your carry-on. Also prohibited: portable electronic devices can cause interference with navigation equipment and communication of the aircraft. The following devices are prohibited at all times on board the aircraft: wireless mouse, Bluetooth Headset, radio transmitter, equipment and remote control toys, the printers and computer peripherals, the laser pointers. These items must be packed in your checked baggage. However, Camair-Co assumes no responsibility for these items when packed in checked baggage. Also see Accepted papers below for a list of electronic devices that are allowed in carry-on baggage. Prohibited items A partial list of prohibited items in carry-on baggage. These items should always be placed in checked baggage: hammers, wrenchesadjustable, the presser foot and heavy tools; ammunition and rearms (including toy guns); fuel, lighters - except butane lighters (Bic typethe scuba tanks, golf clubs and baseball bats, bowling balls, billiard cues, hockey sticks and ski; batons; unidenti able liquids in containers without labels. Sharp objects, such as sharp or piercing: the straight razors and razor blades; scissors with pointed tips; the utility knife; axes; knives of all sizes, including hunting knives, pocket knives (Swiss Army knives), chefs knives as cleavers; screwdrivers, saws and drills; darts, skates, tackle box, hooks and lures, crossbows and arrows. Exception: Syringes or needles for medical use (eg Epipen) are allowed on board if the sheath is intact and they are equipped with their label or prescription drugs that accompany them are equipped with their label (the label should indicate the drug name, patient name and the name of the clinic or pharmacy which issued).

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

97

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

About us

99

HAUTE TECHNOLOGIE

Via Ringo, Motorola sengage


Scurit et e cacit sont les matres mots chez Camair-Co. A ce titre, la communication en temps rel et la collaboration entre les di rents personnels techniques, oprationnels et commerciaux sont des cls pour parvenir ces objectifs. La technologie radio MotoTrbo, dveloppe par Motorola, a t une des solutions idales pour rpondre aux besoins de notre compagnie. Pour ce faire, Motorola sest appuy sur lexpertise de Ringo Professionnal Services pour concevoir et dployer cette solution e cace et sre de radio digitale pour Camair-Co. Explications.

Quels sont les points forts de cette technologie pour votre mtier? Les nouvelles fonctionnalits apportes par la technologie numrique sont nombreuses. La qualit des communications est nettement amliore. La possibilit dappeler spci quement un utilisateur dun groupe est galement trs intressante. Toutefois, la capacit de sappeler entre deux sites distants de plusieurs centaines de kilomtres sans devoir dployer de grosses infrastructures est celle qui a retenu le plus notre attention. Grce linterconnexion de notre rseau radio entre Douala et Yaound, nos collaborateurs prsents sur des sites distants de prs de 300 kms, peuvent communiquer en temps rel. Cela facilite lchange dinformations, amliore la coordination oprationnelle et donc la qualit de notre service. Cette nouvelle fonctionnalit apporte par la technologie numrique MotoTrbo est un plus dans nos activits au quotidien. Que vous apporte la technologie MotoTrbo ? Dans des environnements comme un aroport, les interfrences causes par les nombreux bruits radiophoniques peuvent fortement nuire la qualit des changes entre nos personnels. MOTOTRBO, la solution de radio numrique de Motorola, permet nos agents de communiquer avec une qualit audio parfaite, Directeur tout en bn ciant dune couverture rseausol des oprations au optimum dans tout laroport.
Yohann Pauwels

Comment sest passe la mise en place du systme au niveau de Camair-Co ? Le dploiement de lintgralit du systme radio numrique a t rapide. Nous avons pu dmarrer les tests aprs seulement deux semaines. Une facilit rendue possible par lexpertise de notre partenaire local et ses infrastructures de communication entre Douala et Yaound. La prise en main simple et la qualit des communications a fait que nos collaborateurs se sont rapidement appropris ce nouveau moyen de communication. Cela prouve bien le cacit de la solution ! Lambition de Camair-Co terme est dinterconnecter les aroports de Garoua et de Maroua dans lesquels la compagnie opre. Nous souhaitons dores et dj dployer la solution sur les aroports de Garoua et Maroua.

@ Droits rservs

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

100 A b o u t u s

Sosthne Ngono Mbarga Agent ticketing

Elise Guillebaud Agent ticketing

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Photo par Marc Richez

Des visages de lagence de Paris

101

Patricia Elouti Agent ticketing

Jacques Mbazomo Chef des Ventes pour la France

Agence Paris 26, rue de Longchamp 75016 Paris +33 811098586 +33 180483090 +33 180483093 +33 180483094

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

102 A b o u t u s

Visages de lagence de Yaound

Agathe Irne D. Ngniman Team Leader Direct Sales

Photo par Claude Badaha

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

About us

103

Yaounde Agency and Nsimalen Avenue Mgr Vogt BP: 1186 Yaound (+237) 22.23.11.79 (+237) 33.50.55.55/33.50.55.35

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

104 A b o u t u s

@ JP Esso

@ JP Esso

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

@ JP Esso

About us

105

Photos par Claude Badaha

Photos par Claude Badaha

Photos par Claude Badaha

Alain Dieudonn Nguijoi Yap Key Account Manager Government Administration

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

106 A b o u t u s

Xavier Tafak Facilities o cer Jean-Francis Ahanda Interim IT Director

Photos par Charlemagne Behalal

Hilaire Tieulong Tamafo IT Project ans PMO Manager

Andr Medjo Administration Manager

Alima Njoya Flight dispatch

Rameline Nod Catering

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

About us

107

Hubert Nicolas Zoombame Corporate security director

Joseph Ewane Ground controller

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

108 A b o u t u s

Mathijs Boerten COO

Photos par Charlemagne Behalal

Marthe Irne Mfout Human resource business partner Francis Olivier Bilock Training and development specialist Serge Eric Ndoh Omgba Compensation and bene t specialist Doly Betmi Administration Intern

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

About us
Norbert Kongnyuy General ledger accountant Elisabeth Achu Financial accounting manager Sylvester Mambe Sales accountant Jator Fiderick Melang Flown accountant Jol Olama Revenue accountant

109

Nataya Ivo Ndoh Flight operations support manager Brigitte Eone Crew-pairing and control

Joseph Bekee Crew-pairing and control

Julienne Laure Zoa Elo PA/Quality director

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

110

Elise Layou Fleet administration supervisor Gilles Terence Augustine Kamga Feka Eyong

Franois Aboubakar Owono MaArdu Michel Tafor Jean-Paul Ze

Andr Medjo Haman Adji

Herv Mvondo

Jean-Claver Onana Alfred Bangong

Georges Month

Yves-Roger Etoa

Photos par Charlemagne Behalal

Adamou Bello eCommerce specialist

Sammy II Mbandjock Cell center agent

Jeanne Claire Tchuente Customer relation supervisor

Victor Nyetam Manager, Network development and system

Nadine Tetang Key account Sales support

Anne-Marie Ekor Tarh Customer relation supervisor

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

About us
Dieudonn Ebelle IT Helpdesk Olivier Tchuipet Comms & conn analyst Rosevelt Yossi IT Helpdesk Ange Guedop Yimgang Computer operations support

111

Martin Nkake IT Helpdesk Steve Herv Nzoudja Computer operations support Franois-Xavier Djimgou Comms & conn analyst

Jean-Marie Djemeni Computer operations support

Moses Ngwanah Akam Document and library control Alphonse Jemba Dioh Document and library control

Marcelle Tanga Ebala PA/Director commercial

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

112 A b o u t u s

Sam-May Eyoum Crew controller

Patrick Mbeng Uniform o cer

Photos par Charlemagne Behalal

Geophrey Ngalame Flight dispatcher

Eware Joseph Enow Corporate facilities supervisor

Sube Mesape Ground controller

Thierry Megouya Flight dispatcher

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

About us

113

Symphorien Essomba OCC Duty Manager Louis Ruben Um IFP and Catering Manager Assistant

Parfait Eteme Cargo Manager

Franois-Xavier Etongo Soua Maintenance program o cer

Anatole Nyambe Maintenance program o cer

Asumu Tabenyang Corporate facilities o cer

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

114 A b o u t u s

Arquiche Kalle Toto

Jal Yiansa

Marie-Jose Lili Solange Wango Ida Foko

Photos par Charlemagne Behalal

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

About us

115

Serge Ayanma Florence Ambe Irene Ngwa Georges Watchieu

Sheilla Alam

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

116 D e s t i n a t i o n s

@ Global Di usion

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Destinations

117

Nous ne vous transportons pas uniquement vers les lumires de Paris. Sur Paris, Lyon et sur toutes nos destinations, nous vous offrons notre coeur et notre hospitalit.

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

118 D e s t i n a t i o n s

@ JPEsso

@ Photothque du Quai Branly

Un peu dart camerounais Paris

onard de Vinci, Raphal, Monet, Rodin, Delacroix ou Picasso : tous les gnies de la peinture sont reprsents dans les muses de Paris. Mais lart, cest aussi la prhistoire, les antiquits du monde entier, des collections de miniatures ou dobjets prcieux, ou encore les perspectives de la conqute spatiale Sachez que la plupart des muses parisiens sont ouverts le week-end mais ferment le lundi ou le mardi, ainsi que certains jours fris. La majorit dentre eux sont ouverts un soir par semaine en nocturne. Les visites guides se font souvent sur rendez-vous. Dans les muses de la Ville de Paris, laccs aux collections permanentes est gratuit tous les jours. Les muses nationaux sont gratuits le 1er dimanche de chaque mois. Certains muses proposent la gratuit dautres jours de la semaine Vous trouverez le dtail des conditions daccs dans nos ches ou directement auprs des muses. Mais, dans tous les cas, les rductions concernent laccs aux collections permanentes, pas aux expositions. Les enfants, les tudiants, les chmeurs et les personnes ges bn cient aussi de tarifs particuliers. Parmi la panoplie des muses, celui du Quai Branly est particulirement suggr nos passagers en sjour Paris. Consacr aux arts et civilisations dAfrique, dAsie, dOcanie et des Amriques, on y vogue des boucliers aborignes aux costumes chamaniques, des gurines en ivoire des instruments de musique

africains... Ce muse prsente des collections permanentes, des expositions, une universit populaire et une programmation de spectacles, confrences et ateliers qui en font un lieu unique de dialogues entre les cultures. Le 6me Palmars des muses dart en France, ralis par Artclair, enregistre cette anne une modi cation importante de la hirarchie habituelle son sommet. Alors que les grands muses parisiens sont toujours dans le peloton de tte du Palmars gnral, le muse du Louvre perd deux places, cdant la tte du classement au Centre Pompidou et la deuxime position au muse du Quai Branly. Inaugur en juin 2006, le muse darts et de civilisations regroupe les collections du muse national des arts dAfrique et dOcanie et celles du laboratoire dethnologie du muse de lHomme () Le muse proprement dit consacre plus de 39 000m2 lexposition permanente dun choix duvres de rfrence sur les arts et cultures dAfrique, des Amriques, dAsie et dOcanie e ectu dans ses collections (5000m2). Un secteur thmatique disposant de 750m2 sintresse successivement aux interrogations existentielles universelles (les relations de lhomme avec linvisible : formes et gures du pouvoir ; le cycle de la vie ; richesse, changes et monnaies ; la relation des hommes au milieu naturel, etc...). Des expositions sur une mezzanine de 600m2 prsentent tour tour sous forme de dossiers des aperus di rents sur tel ou tel

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Destinations

119

@ Photothque du Quai Branly

@ Photothque du Louvre

Vue panoramique du Muse du Louvre. Ce muse accueille et expose des fois des oeuvres originaires du continent.

Nez crochu : cette sculpture, expose au Quai Branly, suggre certains spciliste quelle a pu inspir Pablo Picasso (la photo montre lartiste observant cette oeuvre majeure.

aspect de ces patrimoines trop longtemps mconnus. Lactivit culturelle de ltablissement, dynamise par de grandes expositions temporaires internationales (2000m2), se manifeste dans les activits de lauditorium et trouve ses fondements dans la recherche scienti que mene dans ltablissement et ses missions de formation. Une bibliothque comptant 25000 ouvrages en libre accs, ainsi quune salle dactualit, o rent les bases dune information largement di use par des dispositifs interactifs dans le muse. Cameroun A voir absolument, la collection lgue par Pierre Harter (1928-1991), mdecin et grand spcialiste des arts du Cameroun. Cette constitue une prcieuse contribution au patrimoine du muse du Quai Branly et occupe ce titre une place privilgie entre ses murs. Le legs Harter comporte une cinquantaine de pices - masques et sculptures - intressantes, dont certaines savrent exceptionnelles. La succession stipule par ailleurs que la collection ne peut tre expose que dans son intgralit : un espace lui a donc t spci quement consacr au sein du muse. Sources : o ce parisien du tourisme et site du muse muse du quai Branly 37, quai Branly / 75007 Paris / Tl : 01 56 61 70 00 mardi, mercredi et dimanche : de 11h 19h jeudi, vendredi et samedi : de 11h 21h

@ Quai Branly

Masque cagoule. Ce symbole de puissance des che eries de lOuest compte parmi les nombreuses contributions du Cameroun au Muse du Quai Branly.

@ Jacques Bousiquier

120 D e s t i n a t i o n s

@ Droits rservs

Petite fragrance de nos saveurs et pices Paris


Restaurant Le Coq noir Cuisine exotique camerounais, africaine et antillaise Du Coq noir, qui a su recevoir les activits parisiennes de Camair-Co avec plus que du mrite, voici ce quon peut lire sur le site du trs respectable Petit fut : Le Coq noir cest lhistoire de Marie-Christine, une bretonne qui a ouvert par passion son premier restaurant Douala au Cameroun. Elle a export Clichy son mtissage culinaire dans un dcor rsolument contemporain qui rappelle un lodge en pleine savane. Pour elle, la cuisine est un prlude lamour, une sorte de tableau sensuel o loeil est sublim par lmotion . Et cest russi. Une fois attabl, il est di cile de rsister au ndol, lune des spcialits du Coq noir. Ce plat camerounais est ralis partir de feuilles amres, darachides vapeur, le tout cras avec ail et oignons. A la viande de boeuf, aux crevettes, la morue, mixte ou royal tout est savoureux, tout est parfum. La carte propose galement les ma , yassa, bewoll ou gombo ainsi que du poisson braiss. Le service est comme les plats, gnreux et souriant. Budget entre 20 et 40 euros. 92, boulevard Victor-Hugo / 92110 Clichy / Tl. : 01.47.39.36.69 Au Lion Indomptable La gastronomie camerounaise Paris Restaurant camerounais dans le 20me arrondissement de Paris (rue de la Runion), avec des spcialits culinaires du Cameroun et dAfrique. Sur le site : carte du restaurant, recettes de cuisine camerounaise (ndol la viande, poisson fum aux gombos, mbongo tjobi, igname la morue, poisson brais la camerounaise...), galerie de photos et slection dextraits de musique camerounaise couter. http://www.aulionindomptable.com Restaurant Rio dos Camaras Restaurant Montreuil Restaurant de spcialits camerounaises et africaines Montreuil-sous-Bois (rgion parisienne, France). On trouve sur le site une galerie de photos de scnes de vie quotidienne au Cameroun. http://www.riodos.com Le Kamukera Bar restaurant Paris (13me arrondissement) proposant des spcialits camerounaises, africaines et antillaises. Le Kamukera appartient Ketty, ex-Clodette (danseuse du chanteur franais Claude Franois) dorigine camerounaise. http://www.kamukera.com Restaurant Moussa lAfricain Cuisine camerounaise et africaine, Paris Porte de la Villette. Situ au coeur du quartier multiculturel de la Villette dans le 19me Paris, le restaurant Moussa lAfricain se propose de faire dcouvrir lAfrique dans sa diversit culinaire et culturelle. Avec sa tte le chef-cuisinier camerounais Alexandre Bella-Ola, ce restaurant-bar propose diverses spcialits de cuisine camerounaise et africaine dont le ma et le tiep. Concerts de musique les jeudi, vendredi et samedi. http://www.moussalafricain.com Table du monde Restaurant traiteur domicile Pierre tte-sur-Seine, spcialits du Cameroun et dAfrique noire. Restaurant traiteur domicile situ Pierre tte-sur-Seine, prs de Paris, la Table du monde propose des spcialits culinaires

Q C . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

Destinations
dAfrique noire, notamment camerounaises, pour rception, vnement priv ou professionnel, mariage, anniversaire, banquet, etc. La Table du monde reoit galement sur place, proximit de la gare RER Pierre tte - Stains, pour la dgustation de sa varit de plats africains : ndol, grillades de poissons et de poulet, maf, mbongo tjobi, colombo, foufou, allocos, attik, etc http://www.tabledumonde.fr La Gazelle Restaurant gastronomique africain Paris A 2 minutes des Champs Elyses, sur la rue Rennequin dans le 17me Paris, le restaurant la Gazelle propose la gastronomie africaine avec des spcialits de la cuisine camerounaise : ndol, mbongo tshobi, sauce bne, poulet DG, maf, yassa, poisson brais, poisson fum, crustacs, Saint Jacques lAfricaine. Ouvert midi et soir. http://www.la-gazelle.fr Restaurant lEquateur Cuisine camerounaise et africaine Ce restaurant camerounais de la rue Saint-Maur dans le 11me arrondissement de Paris, propose de la cuisine camerounaise et africaine. Au menu : ndol, gombos, poisson brais, poulet africaine. africaine. fricaine men ndol gombos, poi menu ndol, gombos, poisson brais, pou t enu ol, bra poulet oule brais, crevette mor sche, yassa, brais, crevettes, morue sche, yassa, ma , tiep, foufou, ignaais evettes, orue ch assa , tiep foufou, igna ep, ufou names, etc mes, etc. Le restaurant dispose galement dun service traiteur tc. restaurant dispose galement dun service traiteu estauran spos alem ervi raiteur pour mariages,, anniversaires, djeuners dentreprises, soires, vernissages. http://www.l-equateur.com Le Sawa Pour toutes les personnes la recherche dexotisme et de nou nouvelles saveurs, crit une blogeuse franaise, je vous conseille dessayer la nourriture camerounaise. En e et, cette alimentation est riche et varie. La cuisine camerounaise varie selon les rgions gographiques du pays et selon les nombreuses ethnies qui la composent. Mon plat prfr est le ndol aux crevettes () Pour les fanas de poisson, je vous conseille de goter le poisson brais. Et pour dguster tous ces mets aussi varis que savoureux, je vous prsente mon coup de cur Le Sawa, ouvert du mardi au dimanche de 19h 1h du matin. Cest un petit restaurant trs chaleureux dirig par un couple franco-camerounais. Laccueil y est trs chaleureux et le personnel est toujours plein dattention pour vous. Cest un endroit idal pour une petite dcouverte en amoureux ou encore entre e amis.. Mais comme tous les plans resto trs slect dont je vous fais part, il est prfrable de rserver surtout si vous dcidez dy t, alle plusieurs. aller plusieur aller plusieurs. ler usieurs. 196 aven du Main 7501 Pari Tl. 01.45.43.12.88. 196 avenue du Maine / 75014 Paris / Tl. : 01.45.43.12.88. enue ine 014 ris 1.45.43.12.8

121

@ Crdit photo Peaceandlove

N2 . Ma ga zin e de b o rd d e C a ma ir-Co . QC

122 L o i s i r s

Photos : Nicolas Eyidi

MUNYENGE LAND

Jeux multiples et fracheur naturelle P


rs de 5000m2 la lisire du Parcours Vita Makp, au quartier Santa Barbara, face Ecole La Roche (Douala). Entre belles rsidences et la vgtation luxuriante, Munyeng Land so re tel un petit paradis pour mmes. Bel univers de jeux pour les habitants de Douala. Cadre idal pour entreprises et particuliers qui y ont souvent organis anniversaires, crmonies darbre de Nol et manifestations diverses au bn ce de gosses qui sy rencontrent, se dcouvrent, apprennent, se d ent et samusent avec allant. Des bambins qui y viennent nombreux les week-ends, pendant les congs et les vacances pour sadonner, comme dans une vaste cours de recration, divers jeux et attractions. Girafe gante sur laquelle ils grimpent avant de se laisser glisser allgrement. La Tour avec son parcours qui sachve tout en glissades prs de deux solides balanoires. La chenille et les belles sensations de ses ressorts. Le grand trampoline pour sauter, se fau ler et sesquiver tout en clats de rires. Les auto-tamponneuses et la magie de la conduite. Trois piscines montes et accessibles selon les ges. Un homme coq, et un autre Castor qui arrivent vers 16h pour faire courir dans tous les sens nos joyeux lutins. Et bien dautres divertissements dcouvrir sur place.

Une varit de friandises et casse-crotes. Au centre du parc, un mini bar doubl dune crperie, ainsi quune terrasse ouverte aux parents et accompagnateurs. Des moniteurs qui ont coeur lveil des gosses. En somme, un lieu sain o, se faulant travers la nature voisine, le vent du Wouri arrive avec le parfum frais de son e ervescence. Contact : 94.70.18.65 / mail : munyengeland@yahoo.cm

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

124 A i r d u t e m p s

QC . Magaz ine de bo rd d e C a ma i r-C o . N 2

You might also like