You are on page 1of 155

Lezione 1 - L'alfabeto

Alfabeto Exemplos
Letr Pronúnci Italiano Português
a a
A (a) albero árvore
B (bi) bambino criança
C (chi) cane, cinema (1) cão, cinema
D (di) dubbio, debito dúvida, dívida
E (e) elefante, edicola elefante, quiosque
F (effe) foto, freddo foto, frio
G (gi) gatto, gioco gato, jogo
H (acca) ho, hai, ha (2) tenho, tens, tem
I (i) immagine imagem
L (elle) lacrima, largo lágrima, largo
M (emme) madre, mela mãe, maçã
N (enne) niente, no nada, não
O (o) orecchio orelha
P (pi) padre, pesce pai, peixe
Q (ku) quadro, qualcuno quadro, alguém
R (erre) rosso, rotto vermelho, quebrado
S (esse) sapone, sempre sabão, sempre
T (ti) tavolo, tentare mesa, tentar
U (u) uva, uscita uva, saída
V (vi) vaso, veloce copo, rápido
Z (zeta) zebra, zingaro zebra, cigano

(1) Diante de E e I pronuncia-se como se fosse "ch"; "chinema"


(2) Pronuncia-se com uma breve aspiração

Altri suoni (outros sons):

SCI (schi) fascia, uscire usciare, franja, sair, esquiar


SCE (sche) scegliere escolher
GN (nh) gnomo, degna (3) duende, digna
GL (lh) diante de i gli, degli os, dos

(3) Pronuncia-se como "nhomo", "denho"

Consonanti doppie (consoantes duplas):

Consoantes Exemplos
Duplas 1 consoante 2 consoantes
Italiano Português Italiano Português
PP copia cópia coppia par
RR caro querido carro carro
tori touros torri torres
TT note notas notte noite
sete sede sette sete
fato destino fatto feito
dita dedos ditta empresa
MM camino chaminé cammino caminho
NN cane cachorro canne néscios
pena pena penna caneta
sono sou sonno sonho
nono nono nonno avô

1
Cumprimentos
Ciao: Olá / tchau
Buon giorno: Bom dia
Buon pomeriggio: Boa tarde
Buona sera: Boa noite (quando chega)
Buona notte: Boa noite (quando vai embora)
Arrivederci: Tchau
A domani: Até amanhã
Addio: Adeus
Benvenuti: Bem vindo
Piacere: Prazer
Piacere do conscerla: Prazer em conhecê-la
Molto lieto: Muito prazer

VOCABULÁRIO

Italiano Português Italiano Português


giornali jornal sognare sonhar
segnale sinal cuscino almofada
centro centro scemo bobo
muscolo músculo cassa caixa
pezzi pedaços cogliere agarrar
studioso estudioso cagliare coalhar-se
oggi hoje scendere baixar
aglio alho scettico cético
maglione pulôver scenografia cenografia

Lezione 2 - I pronomi personali soggetto e presente dell'indicativo dei verbi regolari

Pronomes pessoais sujeitos e presente do indicativo


Pronomes pessoais sujeitos
Os pronomes pessoais sujeitos são:

Italiano Português
io eu
tu tu
lui / lei ele / ela
noi nós
voi vós
loro eles

(*) Também se pode utilizar " egli " para indicar " ele " e " essi " para indicar " eles "
mas são bastante raros na conversação (falada)

Singolare Plurale
Prima persona io noi
Seconda persona tu voi
Terza persona egli/ella essi/esse

Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita,
com a função de sujeito, podemos encontrar egli ao invés de lui e ella ao invés de lei.

Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no
feminino quanto no masculino. Tu é utilizado no tratamento informal

2
NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano,
não são de uso obrigatório.
FORMAS IMPESSOAIS

O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do


português. Como em português, serve para construir formas impessoais.

Si dice che....... (fala-se que.....)


Si sa che............(sabe-se que....)

PRONOMES POSSESSIVOS

Singolare Plurale
io mio / mia miei / mie
tu tuo / tua tuoi / tue
lei suo / sua suoi / sue
lui suo / sua suoi / sue
noi nostro / nostra nostri / nostre
voi vostro / vostra vostri / vostre
essi/esse loro / loro loro / loro

NOTA: O possessivo é precedido de artigo definido.

Il nostro appartamento é grande.


Le loro automobili sono costose.
Il mio cane é docile.
La tua amica é molto carina.

EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que
indicam relação de parentesco no singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia
madre.

Presente do indicativo dos verbos regulares

Os verbos se dividem em três conjugações:

Verbos da primeira conjugação: o infinitivo termina em "-are", como por exemplo:

Italiano Português
Mangiare Comer
Amare Amar
Guardare Olhar

Vejamos o paradigma do verbo mangiare:

Italiano Português
Io mangio Eu como
Tu mangi Tu comes
Lui / lei mangia Ele / Ela come
Noi mangiamo Nós comemos
Voi mangiate Vós comeis
Loro mangiano Eles (as) comem

A letra sublinhada indica a posição do acento que em italiano não se escreve


nestas palavras. fica só nos casos nos que o acento pode emprestar-se a
confusão.

Verbos da segunda conjugação: o infinitivo termina em "-ere", como


por exemplo:
3
Italiano Português
Leggere Ler
Vedere Ver
Correre Correr

Vejamos o declínio do verbo leggere:

Italiano Português
Io leggo Eu leio
Tu leggi Tu lês
Lui / lei legge Ele / Ela lê
Noi leggiamo Nós lemos
Voi leggete Vós ledes
Loro leggono Eles (as) lêem

Lezione 3- Gli articoli. Formazione del maschile e del femminile dei nomi

Os artigos. Formação do masculino e feminino dos nomes

Artigos

O artigo indeterminado serve para designar coisas ou pessoas e introduzir-las na


esfera dos falantes:

Italiano Português
un / uno um
una uma

Expressam também a unidade:

Italiano Português
Uno zio Um tio
Ho solo un figlio Só tenho um filho
Vive qui da una settimana Vive aqui há uma semana

" Una " diante de palavras que começam por vogal se transforma em " un' "

Italiano Português
Un' occasione Uma ocasião
Un' eccezione Uma exceção

Não existe o plural do artigo indeterminado, se utiliza em seu lugar o partitivo dei,
degli (alguns) e delle (algumas):

Transformação
um dei
um degli
uma delle

Vejamos uns exemplos:

4
Transformação
Um livro Dei libri
Um livro Uns livros
Uno zio Degli zii
Um tio Uns tios
Una sedia Delle sedie
Uma cadeira Umas cadeiras

Este partitivo se utiliza também no singular (del, dell', della, dello) com nomes não
contáveis para expressar uma quantidade indeterminada:

Italiano Português
Bevo del caffè Bebo (algo / um pouco) de café
Compro del vino (latte, pane...) Compro vinho (leite, pão...)

O artigo determinado serve para identificar coisas ou pessoas previamente introduzidas


na esfera dos falantes:

Italiano Português
il / lo (*) o
la a
gli os
le as

(*) " il " se utiliza diante de uma palavra que começa por consoante simples:

Italiano Português
Il burro A manteiga
Il posto O lugar

" Lo " quando a próxima palavra começa por s- seguida por consoante ou começa por: i-,
y- , x, ps, gn, sg, sl, sch, sp, i, pn, z, sv, sm, sn, sc, sd

Italiano Português
Lo scherzo A brincadeira
Lo iodio O iodo
Lo gnomo O duende
Lo sgabello O tamborete

Se a próxima palavra começa por s- seguida de vogal, se usa il: il sabato, il silenzio.
Diante de palavras que começam por vogal se produz a seguinte transformação:

il se transforma em L'
La se transforma em L'

Italiano Português
L' albero A árvore
L'uomo O homem
L'occasione A ocasião
L'eternità A eternidade

Não se põe artigo diante dos nomes próprios de pessoas e de cidades:


Italiano Português

5
Parigi è stupenda Paris é estupenda
Vivo a Roma Vivo em Roma
Vado in Olanda Vou a Holanda

Mas, quando os nomes de nações são sujeitos da frase se põe o artigo:


Italiano Português
L'Olanda Holanda
La Spagna Espanha
La Francia França
L'Italia è un paese bellissimo Itália é um país belíssimo

Articoli definiti

Masculino singular: il, lo, l' Feminino singular: la, l'


Masculino plural: i, gli Feminino plural: le

il / i são usados antes de palavras que começam com consoante (il bosco, i cavalli)

l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali)

lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo
psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que começam com letras
inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo)

la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le
macchine)

l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le
ostriche)

Articoli indefiniti

Masculino singular: un, uno Feminino singular: una, un'


Masculino plural: dei, degli Feminino plural: delle

Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco)

Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p
mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que
não existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo)

Dei é o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi)

Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s
mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou
palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (degli
whisky, degli xenofobi)

Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna,
una zia)

Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica)

Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle
amiche)

Lezione 4 - Il verbo essere e gli aggettivi

6
O verbo ser e os adjetivos
Verbo ser
O verbo ser se conjuga no presente da seguinte maneira:
Italiano Português
Io sono Eu sou
Tu sei Tu es
Lui / lei è Ele / ela é
Noi siamo Nós somos
Voi siete Vós sois
Loro sono Eles (as) são

O verbo ser se utiliza:

Para identificar e nomear as coisas e as pessoas:

Italiano Português
Chi sei ? Quem é?
Sono una studentessa italiana Sou uma estudante italiana
Cos'è ? O Que é isso ?
È una macchina É um carro

Para descrever as qualidades (permanentes ou passageiras) de uma pessoa


ou coisa:

Italiano Português
Com'è il tuo amico ? Como é seu amigo ?
È molto simpatico É muito simpático
Com'è la macchina ? Como é o carro ?
È rossa É vermelho
L'uva è verde As uvas estão verdes

Para indicar nacionalidade ou origem:

Italiano Português
Io sono giapponese Eu sou japonês
Loro sono russe Elas são russas

Para indicar que nos encontramos em um lugar, ou que estamos em


companhia de alguém:

Italiano Português
Sono in un bar con Angela Estou em um bar com Angela
Dove sei ? Aonde estás?
Sono a scuola Estou na escola

Para indicar o estado em que se encontra alguém:

Italiano Português
Lui è seduto Ele está sentado
Loro sono sdraiate Elas estão deitadas
Noi siamo in piedi Nós estamos de pé

Verbo "stare" (estar)


7
Indicativo presente

Io sto
Tu Stai
Egli/ella sta
Noi stiamo
Voi state
Essi/esse stanno

Adjetivos

Os adjetivos masculinos normalmente terminam em -o e o feminino se forma trocando


-o por -a:

Italiano Português
Bello / a Bonito / a
Alto / a Alto / a
Buono / a Bom / a
Tedesco / a Alemão / a

Italiano Português
Un(a) uomo (donna) gentile Um(a) homem (mulher) gentil
Un té molto dolce Um chá muito doce
Uno(a) bambino(a) inglese Um(a) menino(a) inglês(a)

Lezione 5- Formazione del Plurale Formação do plural

No plural os nomes e adjetivos masculinos trocam a vogal final (o / e) para - i:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
il cane o cachorro i cani os cachorros
il gatto o gato i gatti os gatos
il bambino o menino i bambini os meninos
alto alto alti altos

O plural dos nomes femininos trocam a - a final por - e:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
la gatta a gata le gatte as gatas
la bambina a menina le bambine as meninas
la macchina o carro le macchine os carros
alta alta alte altas

Há algumas exceções:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
l'uomo o homem gli uomini os homens
la mano a mão le mani as mãos
il braccio o braço le braccia os braços
il dito o dedo le dita os dedos
l'uovo o ovo le uova os ovos

Todas as palavras terminadas em - e tem o plural em - i, mas mantém o artigo:

8
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
il pescatore o pescador i pescatori os pescadores
la legiòn a legião le legioni as legiões

As palavras acentuadas (agudas) não mudam no plural:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
la città a cidade le città as cidades

A única palavra feminina que termina em - o é:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
la mano a mão le mani as mãos

As palavras masculinas terminadas em -a tem o plural em -i, como lhes corresponde:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
il turista o turista i turisti os turistas
l'autista o condutor gli autisti os condutores

As palavras que terminam em consoante se mantém iguais no plural:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
l'autobus o ônibus gli autobus os ônibus
il film o filme i film os filmes

As palavras que terminam em -i são femininas e não mudam no plural:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
la crisi a crise le crisi as crises
l'analisi a análise le analisi as análises

Há algumas exceções:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
il brindisi o brinde i brindisi os brindes
il taxi o táxi i taxi os táxis

As palavras que terminam em -u são femininas e não mudam no plural:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
la tivù a televisão le tivù as televisões
la gioventù a juventude le gioventù as juventudes

Há algumas exceções:

9
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
il tabù o tabu i tabù os tabus
il ragù (molho para i ragù (molho para
massa) massa)

Lezione 6 - Altri plurali irregolari Outros plurais irregulares

As palavras com o acento na penúltima sílaba, que terminam por -co; -go (ou seja,
masculinas) tendem a manter-se com o som no plural mudando a grafia.

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
stanco cansado stanchi cansados
antico antigo antichi antigos

Algumas exceções:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
amico amigo amici amigos
greco grego greci gregos

Mas:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
amica amiga amiche amigas
greca grega greche gregas

As palavras com -co; -go mudam o som no plural e mantém a grafia.

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
sindaco prefeito sindaci prefeito
magnifico magnífico magnifici magníficos

Algumas excepciones:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
carico carga carichi cargas

Palavras em -go; -ga tem o plural sempre em -ghi; ghe:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
largo largo larghi largos
larga larga larghe largas

As palavras que terminam em -io tem o plural:

Se tem a -i tônica tem o plural em -ii:

10
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
zio tio zii tios

Se a -i é átona tem o plural em -i:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
pomeriggio tarde pomeriggi tardes

As palavras femininas que terminam em -cia; -gia:

Se tem uma vogal antes de -cia; -gia mantém a -i no plural:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
camicia camisa camicie camisas
cilegia cereja cilegie cerejas

Se tem uma consoante antes de -cia; -gia perdem a -i:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
provincia província province províncias
pioggia chuva piogge chuva

Plurais irregulares:

Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
Dio Deus dei dioses
bue boi buoi bois
mille mil mila milhares
duemila dois mil
lenzuolo lençol lenzuola lencóis
ciglio pestana ciglia pestanas
sopracciglio sobrancelha sopracciglia sobrancelha
labbro lábio labbra lábios
ginocchio joelho ginocchia joelhos

Palavras que normalmente se usam no plural:

Plural
Italiano Português
gli occhiali as gafas
le forbici as tesouras
le stoviglie a baixela
le manette as esposas

Lezione 6 (cont.) - Altri plurali irregolariOutros plurais irregulares

11
Vocabulário

Italiano Português Italiano Português


lo zodiaco o zodíaco i segni zodiacali os signos
zodiacais
toro touro sagittario sagitário
acquario aquário capricorno capricórnio
gemelli gêmeos scorpione escorpião
pesci peixes vergine virgem
cancro câncer bilancia libra
ariete áries leone leão

Lezione 7 -I dimostrativi (Os demonstrativos)

Os adjetivos demonstrativos singulares são:

Italiano Português
Questo Este / esse
Questa Esta / essa
Quello / Quel (*) Aquilo
Quella Aquela

(*) Quello e Quel seguem as mesmas regras expostas para os artigos lo e il.

Vejamos uns exemplos:


Italiano Português
Questo ragazzo Este menino
Questa ragazza Esta menina
Quello studente Esse estudante
Quel ragazzo Esse menino

Diante de palavras que começam por vogal se produz a seguinte transformação:

Questo Quest'
Questa
Quello Quell'
Quella

Vejamos uns exemplos:

Italiano Português
Quest'amico Este amigo
Quest'amica Esta amiga
Quell'amico Aquele amigo
Quell'amica Aquela amiga

Os adjetivos demonstrativos plurais são:

Italiano Português
Questi Estes / esses
Queste Estas / essas
Quei / Quegli (*) Aqueles
Quelle Aquelas

(*) Quei e Quegli seguem as mesmas regras expostas para os artigos i e


gli.

Vejamos uns exemplos:

12
Italiano Português

Questi uomini Estes homens


Queste donne Estas mulheres
Quei ragazzi Aqueles meninos
Quegli amici Aqueles amigos
Quegli scherzi Aquelas mentiras
Quelle ragazze Aquelas meninas
Quelle amiche Aquelas amigas

O adjetivo bello segue as mesmas regras:

Italiano Português
Bel ragazzo belo menino
Bello stivale Bonita bota
Bell'amico Amigo bonito
Bella ragazza bela menina
Bell'amica bela amiga

Vocabulário

Italiano Português Italiano Português


la famiglia a família i parenti os parentes
(familha)
la madre a mãe mamma mamãe
il padre o pai papà papai
i genitori os pais il figlio/ Figlia o filho/
(filho/ filha)
la figlia a filha i figli (fílhi) os filhos
la nonna a avó il nonno o avô
i nonni os avós il fratello (fratéllo) o irmão
la sorella (sorélla) a irmã i fratelli os irmãos
lo zio o tio la zia a tia
gli zii os tios il cugino o primo
la cugina a prima i cugini os primos
il suocero o sogro la suocera a sogra
i suoceri os sogros non sposato solteiro
la nuora a nora il genero xo genro
il nipote o neto, o sobrinho i nipoti os netos, os sobrinhos
Marito (marito) marido Moglie (mólhe) esposa
Genitori (djenitôri) pais

Lezione 8 – Preposições
PREPOSIÇÕES

As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem
aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo.

A:

• Movimento: andare a ..... (ir para.......)


• Permanência: sto a casa (vou ficar em casa)
• Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....)
• Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à, aos, às)

13
Da:
• Procedência: vengo da casa (venho de casa)
• Movimento: vado da te
• Permanência: resto da voi

Di:
• Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma
de d' (d'inverno, d'estate)

As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição.

In:
• Movimento: andare in montagna (ir para a montanha)
• Permanência: rimango in auto (vou ficar no carro)
• Contrações e combinações: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na, nos, nas);
exemplos:

o nel cielo ci sono le nuvole (in+il)


o nello stagno ci sono le rane (in+lo)
o nella foresta ci sono gli animali (in+la)
o nei campi si coltiva il mais (in+i)
o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli)
o nelle miniere si scava l’oro (in+le)

Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposição e o substantivo, as


contrações "nello" e "negli" passam a ser "nel" e "nei". Exemplos:

nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane"
negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti"

PER:
A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte
significados:

• Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora)
• Per me, per noi (para mim, para nos)
• Per caso (por caso), per fortuna (por sorte)
• Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver)

CON:
A preposição "con" (com) as vezes se une com o artigo:

• Con te (com você)


• Con amore (com amor)

• Contrações e combinações: col, coi (com o, com os); exemplos:

o Parlo col giornalista (con + il)


o Vado coi miei genitori (con + i)

SU:
Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural
segue as mesmas regras do artigo).

• Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre
a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos:

14
o Sul tavolo c’è un libro (su+il)
o Sullo scudo c’è un simbolo (su+il)
o Sulla lavagna c’è scritto che... (su+la)
o Sui mobili c’è polvere (su + i) polvere = poeira
o Sugli alberi ....... (su+gli)
o Sulle montagne c’è neve (su+le)

TRA (FRA):
Proposição que significa "entre" ou "daqui a".

• Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai)


• Tra me e te c’è molta differenza (entre você e eu tem muita diferença)

Tra le nuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se vê o céu)

Lezione 9 – No e non

NO / NON

No é usado como negação daquilo que é perguntado ou proposto.


(Ti piace? No – Você gosta? Não gosto)
Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo.
(Non mi piace – Não gosto)

Lezione 10 – Substantivos

MASCULINO / FEMININO

Os substantivos em italiano são masculinos ou femininos (não há neutros). A maioria dos


substantivos masculinos termina em –o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos
termina em –a ou -e.

NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de
substantivos masculinos, como em buon albergo.

Il cielo é azzurro (masc.)


Il cane aggressivo abbaia (masc.)
La sedia é rossa (fem.)
L’automobile é veloce (subst.fem. e adj. neutro)
La pelle é morbida (fem.)

A forma plural

Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em –i. Os substantivos e


adjetivos femininos na forma plural terminam em –e. Os adjetivo neutros na forma plural
terminam em –i.

I cieli sono azzurri


I cani aggressivi abbaiano
Le sedie sono rosse
Le automobili sono veloci
Le pelli sono morbide

Lezione 11 – Verbi Parlare e Cantare Presente do Indicativo

15
Verbo “parlare” (falar) Verbo “cantare” (cantar)
Io parlo Io canto
Tu parli Tu canti
Egli/ella parla Egli/ella canta
Noi parliamo Noi cantiamo
Voi parlate Voi cantate
Essi/esse parlano Essi/esse cantano

Lezione 12 – Gênero
Genere

Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a.


Amico Bicicletta
Armadio Finestra
Appartamento Camicia

Mas nem sempre...

Radio (feminino)
Mano (feminino)

Os adjetivos têm o mesmo gênero dos substantivos a que se referem.

Un amico simpatico Una bicicletta nuova


Una armadio spazioso Una finestra sporca
Un appartamento costoso Una camicia stirata
Una mano morbida
Una radio usata

Lezione 13 – Adverbio

Avverbi che terminano in -mente

Formam-se a partir do advérbio, como em português.

Improvvisamente
Facilmente
Coerentemente
Fatalmente
Lezione 14 – Adjetivo

Aggettivi

Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e


(masculino e feminino) fazem o plural em -i.

Exemplos: la casa grande / le case grandi


Un vestito elegante / vestiti eleganti
La pasta soffice / Le paste soffici

16
Lezione 15 – Verbo "prendere" (pegar) e "vivere" (viver)

Indicativo presente

Verbo “prendere” (pegar) Verbo "vivere" (viver)

Io prendo Io vivo
Tu prendi Tu vivi
Egli/ella prende Egli/ella vive
Noi prendiamo Noi viviamo
Voi prendete Voi vivete
Essi/esse prendono Essi/esse vivono

Lezione 16 – Números, Horarios e Meses

Números
1 uno 11 undici 30 – trenta
2 due 12 dodici 40 - quaranta
3 tre 13 tredici 50 -
cinquanta
4 quattro 14 quattordici 60 - sessanta
5 cinque 15 quindici 70 - settanta
6 sei 16 sedici 80 - ottanta
7 sette 17 diciassette 90 - novanta
8 otto 18 diciotto 100 - cento
9 nove 19 diciannove
10 dieci 20 venti

Números ordinais

1º - primo/prima
2º - secondo /seconda
3º - terzo /terza
4º - quarto /quarta
5º - quinto /quinta
6º - sesto /sesta
7º - settimo /settima
8º - ottavo /ottava
9º - nono /nona
10º - decimo /decima

Horários

Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le
sette) e l' para uma hora (è l'una)

Para meio dia e meia noite não usa os artigo (è mezzogiorno ou a mezzanotte)

17
5:45 h - sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque
8:00 h - sono le otto
12:00 h – sono le dodici /è mezzogiorno
12:15 h – sono le dodici e un quarto
14:15 h – sono le due e un quarto (del pomeriggio)
18:30 h – sono le sei e mezza
21:40 h – sono le nove e quaranta (di sera)
00:00 h – è mezzanotte
00:10 h – è mezzanotte e dieci

Mesi/Meses

1. Gennaio - Janeiro
2. Febbraio -Fevereiro
3. Marzo - Março
4. Aprile - Abril
5. Maggio - Maio
6. Giugno - Junho
7. Luglio - Julho
8. Agosto - Agosto
9. Settembre -Setembro
10. Ottobre -Outubro
11. Novembre -Novembro
12. 12.Dicembre - Dezembro

Lezione 17 - Verbo "partire" (partir) e "capire" (entender)

Verbo "partire" (partir) Verbo "capire" (entender)


Io parto Io capisco
Tu parti Tu capisci
Egli/ella parte Egli/ella capisce
Noi partiamo Noi capiamo
Voi partite Voi capite
Essi/esse partono Essi/esse capiscono

Lezione 18 – Verbos irregulares

Indicativo presente

Verbo "dire" (dizer) Verbo "andare" (andar)

Io dico Io vado
Tu dici Tu vai
Egli/ella dice Egli/ella va
Noi diciamo Noi andiamo
Voi dite Voi andate
Essi/esse dicono Essi/esse vanno

18
Verbo "sapere" (saber) Verbo "fare" (fazer)

Io so Io faccio
Tu sai Tu fai
Egli/ella sa Egli/ella fa
Noi sappiamo Noi facciamo
Voi sapete Voi fate
Essi/esse sanno Essi/esse fanno

Verbo "venire" (vir)

Io vengo
Tu vieni
Egli/ella viene
Noi veniamo
Voi venite
Essi/esse vengono

Lezione 19 – Verbos regulares – tempo passado

Verbo "essere" (ser) Verbo "stare" (estar)


Io ero Io stavo
Tu eri Tu stavi
Egli/ella era Egli/ella stava
Noi eravamo Noi stavamo
Voi eravate Voi stavate
Essi/esse erano Essi/esse stavano

Verbo "avere" (haver) Verbo "parlare" (falar)


Io avevo Io parlavo
Tu avevi Tu parlavi
Egli/ella aveva Egli/ella parlava
Noi avevamo Noi parlavamo
Voi avevate Voi parlavate
Essi/esse avevano Essi/esse parlavano

Verbo "credere" (crer) Verbo "partire" (partir)


Io credevo Io partivo
Tu credevi Tu partivi
Egli/ella credeva Egli/ella partiva
Noi credevamo Noi partivamo
Voi credevate Voi partivate
Essi/esse credevano Essi/esse partivano

Verbo "finire" (terminar)


Io finivo
Tu finivi
Egli/ella finiva
Noi finivamo

19
Voi finivate
Essi/esse finivano
Lezione 20 - Verbos irregulares – tempo passado

Verbo "andare" (ir)


Io andavo
Tu andavi
Egli/ella andava
Noi andavamo
Voi andavate
Essi/esse andavano

Lezione 21 – Colori (cores)

Giallo = amarelo Marrone = marron


Rosso = vermelho Bianco = branco
Azzurro = azul Nero = preto
Verde = verde Arancione = laranja
Grigio = cinza Rosa = rosa

Lezione 22 - Tavola riassuntiva del plurale

Tavola riassuntiva del plurale


maschile
-o ........ –i il porto i porti
-e ........ –i il conte i conti Tavola riassuntiva del plurale
-a ........ –i il poeta i poeti femminile
-i ........ –i il brindisi i brindisi -a ........ –e la rosa le rose
-ca ......-chi il monarca i monarchi -e ........ –i la palla le palle
-ga ........ –ghi il collega i colleghi -i ........ –i la sintesi le sintesi
-gio ........ –gi il miraggio i miraggi -ca ......-che l’amica le amiche
-io ........ –ii il pio i pii -ga ........ –ghe la vanga le vanghe
-io ........ –i lo spazio gli spazi -cia ........ –cie la torcia le torce
-co ........ –ci il comico i comici -cia ........ –ce la traccia le tracce (*)
-co ........ –chi il tronco i tronchi -gia ........ –gie l’energia le energie
-go ........ –gi il miraggio i miraggi -gia ........ –ge la loggia le logge (*)
-go ........ –ghi il biologo i biologhi -ie ........ –ii la serie le serie

(*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i"

Lezione 23 - Uso del "tu" e del "lei"

Uso del "tu" e del "lei"

O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos)
ou com crianças e pessoas muito jovens.

Exemplos:
Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (você) quer comer?

20
(Tu) Stai bene? = Você está bem?
Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro?

Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por
exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato".

Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras
use "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal).

O "lei" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser
utilizado quando se fala pela primeira vez com alguem, a não ser que a pessoa não
seja já familiar (ex: amigo/a ou irmã/o do seu namorado/a).

O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e
mulheres.

Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular.

Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer?

(Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora está bem?

Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as
chaves do carro?

Lezione 24 - Verbos regulares – tempo passado próximo

Verbo "lavare" (lavar) Verbo "essere e stare" Verbo "finire"


(estar)* (terminar)
Io ho lavato Io sono stato Io ho finito
Tu hai lavato Tu sei stato Tu hai finito
Egli/ella ha lavato Egli/ella era stato/a Egli/ella ha finito
Noi abbiamo lavato Noi siamo stati Noi abbiamo finito
Voi avete lavato Voi siete stati Voi avete finito
Essi/esse hanno lavato Essi/esse sono stati Essi/esse hanno finito

*n.b. no passado próximo os dois verbos coincidem

Lezione 25 - Giorni della settimana ( Dias da Semana)

Lunedì: Segunda-feira
Martedì: Terça-feira
Mercoledì: Quarta-feira
Giovedì: Quinta-feira
Venerdì: Sexta-feira
Sabato: Sábado
Domenica: Domingo

Lezione 26 - Passato Prossimo o Passato Semplice

21
O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato prossimo. Esta
forma verbal possui verbo auxiliar essere (para verbos intransitivos) e avere (para
verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partícipio passado e o verbo
auxiliar fica sempre no presente.

O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o
gênero do sujeito:

Lui è andato al cinema.

Ele foi ao cinema.

O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no
particípio NÃO MUDA CONFORME A PESSOA.

Lui ha avuto molto da fare a casa.

Ele teve muito o que fazer em casa.

Exemplos de verbos usados com auxiliar essere

andare: ir
venire: vir
tornare: voltar
arrivare: chegar
rimanere: permanecer
restare: ficar
stare: estar
partire: partir
uscire: sair
piacere: gostar
morire: morrer
nascere: nascer
scendere: descer
salire: subir

Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere".
Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere.

Participio passato

verbi in _are è _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....)


verbi in _ere regolari è _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......)
verbi in _ire è _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......)
Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso),
rimanere (rimasto)

Passato Prossimo

Verbo: comprare – Auxiliar: avere


Io ho comprato
Tu hai comprato

22
Lui/Lei ha comprato
Noi abbiamo comprato
Voi avete comprato
Loro hanno comprato

Auxiliar essere
Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa)
Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa
Lui è rimasto
Lei è rimasta
Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas)

Lezione 27 – Comparativo

Como em português, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e


igualdade.

Superioridade

Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più
.......che" (mais .... que)

• Il rosso è un colore più vivo del grigio


• Io sono più alto di te
• Antonio è più intelligente che astuto

Inferioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre "più
.......che" (menos .... que)

• In questo sei meno abile di me


• Sei più bravo di Giorgio ma meno di Luca

Igualdade
Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou entre
"cosí .......come" (assim .... como)

• Tu sei tanto intelligente quanto Andrea


• La tua auto è tanto veloce quanto la mia
• Il giorno è così bello come la notte

Comparativos irregulares
Com alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo:
Bene ------> meglio
Male ------> peggio
Grande -------> maggiore
Piccolo -------> minore
Buono --------> meglio
Cattivo ------> peggiore

23
Esserci é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira
pessoa singular ou plural.
C’è = há
Ci sono = há
C’era = havia
C’erano = havia
Ci sará = haverá
Ci saranno = haverá
Exemplos:
In questa casa c’è un televisore = Nesta casa há uma televisor

In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa há dois televisores

Lezione 28 – Verbos - Futuro Simples

Fututo Semplice

Verbos terminados em –ARE e -ERE

Io .............erò
Tu ............erai
Lui/Lei ............erà
Noi ...........eremo
Voi ............erete
Loro ...........eranno

Verbo STUDIARE Verbo LEGGERE


Io studierò Io leggerò
Tu studierai Tu leggerai
Lui/Lei studierà Lui/Lei leggerà
Noi studieremo Noi leggeremo
Voi studierete Voi leggerete
Loro studieranno Loro leggeranno

Verbos terminados em –IRE Verbo PARTIRE


Io .............irò Io partirò
Tu ............irai Tu partirai
Lui/Lei ............irà Lui/Lei partirà
Noi ...........iremo Noi partiremo
Voi ............irete Voi partirete
Loro ...........iranno Loro partiranno

Verbos irregulares Voi ............rete


Io .............rò Loro ...........ranno
Tu ............rai Verbo POTERE
Lui/Lei ............rà Io potrò
Noi ...........remo Tu potrai

24
Lui/Lei potrà Voi potrete
Noi potremo Loro potranno

Verbos irregulares Verbo BERE


Io .............rrò Io berrò
Tu ............rrai Tu berrai
Lui/Lei ............rrà Lui/Lei berrà
Noi ...........rremo Noi berremo
Voi ............rrete Voi berrete
Loro ...........rranno Loro verano

Lezione 29 – Conjuntivo

Uso do conjuntivo

O uso do conjuntivo é muito parecido com o português.

Congiuntivo presente:

Penso che tu sia (ser) intelligente.


Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore.
È meglio che tu vada (ir) a prendere un po’ di pane.
Penso che tu abbia ragione.

Congiuntivo passato:

Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove.


Penso che lui non abbia mangiato perché non aveva fame.

Congiuntivo imperfetto:

Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio.


Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo.
Mi sembrava che andasse bene cosí.

Conjuntivo trapassato:

Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.


Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato.
Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.
Pensavo che fosse andata a Torino, invece è ancora qui.

Lezione 30 – Verbo – Imperativo

Imperativo Affermativo

Verbos terminados em –ARE (Voi) ..............................ate


(Tu) ..............................a (Loro – formale) ..........ino
(Lei - formale).............i
(Noi) .............................iamo Verbo STUDIARE

25
(Tu) studia (Voi) studiate
(Lei - formale) studi (Loro – formale) studino
(Noi) studiamo

Verbos terminados em –ERE Verbo LEGGERE


(Tu) ...............................i (Tu) leggi
(Lei - formale).............a (Lei - formale) legga
(Noi) .............................iamo (Noi) leggiamo
(Voi) ..............................ete (Voi) leggete
(Loro – formale) ..........ano (Loro – formale) leggano

Verbos terminados em –IRE Verbo PARTIRE


(Tu) ...............................i (Tu) parti
(Lei - formale).............a (Lei - formale) parta
(Noi) .............................iamo (Noi) partiamo
(Voi) ..............................ite (Voi) partite
(Loro – formale) ..........ano (Loro – formale) partano

!!Não se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo é um discurso direto em que se fala
diretamente com a pessoa, portanto só uso o LEI e LORO em maiúscula por ser
tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.!!

Verbo DIRE Verbo ANDARE


(Tu) dì (Tu) va
(Lei - formale) dica (Lei - formale) vada
(Noi) diciamo (Noi) andiamo
(Voi) dite (Voi) andate
(Loro – formale) dicano (Loro – formale) vadano

Verbo FARE Verbo DARE


(Tu) fa (Tu) dà
(Lei - formale) faccia (Lei - formale) dia
(Noi) facciamo (Noi) diamo
(Voi) fate (Voi) date
(Loro – formale) facciano (Loro – formale) diano

Verbo STARE Verbo AVERE


(Tu) sta (Tu) abbi
(Lei - formale) stia (Lei - formale) abbia
(Noi) stiamo (Noi) abbiamo
(Voi) state (Voi) abbiate
(Loro – formale) stiano (Loro – formale) abbiano

Imperativo negativo con tu

Non fare, non dire, non andare (tu - verbo all’infinito)

As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro são conjugadas como no imperativo
affermativo.

26
Lezione 31 - Os verbos na forma impessoal

São impessoais todos os verbos que:

• indicam fenômenos atmosféricos (piovere, nevicare, tuonare, lampeggiare etc.)


• indicam um evento o fato casual (avvenire, capitare, succedere, accadere etc.)
• indicam necessidade, oportunidade (bisogna, occorre, conviene, sembra, pare
etc.)
• são precedidos pela "particella" si ou ci si (si dice che...., si corre ai ripari
quando...., d’inverno ci si annoia....)
• indicam opinião, afirmação, permissão (va riconosciuto, é proibito, é vietato)

e as locuções formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo (é vero, é


giusto.....), um adverbio (é bene, é male, é meglio...) ou um substantivo (é una
fortuna, é uno spreco, é un peccato....)
O verbo auxiliar dos verbos impessoais é sempre essere. Com os verbos que indicam
um fenômeno metereologico pode se usar também avere, mas somente quando se
expressa a duração do fenômeno (Ha nevicato per tre giorni).

Diálogos

Diálogo 1

Matteo: Ciao, Giuliana, come va?


Oi, Giuliana, como vai?
Tchiau, Djiuliana, come vá?

Giuliana: Molto bene. E tu?


Muito bem, e você?
Molto bene, e tu?

Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai?


Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai?
Bene, sono felitche di vederti ancora. Má dímmi, dove vai?

Giuliana: Vado al cinema.


Vou ao cinema.
Vádo al tchínema.

Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta.
Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta.
Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia sorélla, Roberta.

Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti.


Oi, Roberta. Prazer em conhecê-la.
Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti.

27
Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e
chiacchierare um po'.
Oi, Giuliana, porque não vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer alguma coisa
e conversar um pouco.
Tchiau Djiuliana, perquê non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa e
quiiaquerare um pó.

Giuliana: Va bene, andiamo!


Está bem, vamos então.
Vá bene, andiamo!

Matteo: Non c'è fretta. Abbiamo ancora mezz'ora.


Não tenha pressa. Ainda temos meia hora.
Non tche fretta. Abbiamo ancora metsóra.

Giuliana: Perchè?
Porque?
Perquê?

Matteo: Perché il film comincia alle 20.30.


Porque o filme começa as 20.30.
Perquê il film comintchia ale 20:30.

Giuliana: E dopo il cinema?


E depois do cinema?
E dopo il tchinema?

Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta?


Depois do cinema, você vai para casa, não é Roberta?
Dopo il tchinema tu vai a casa, véro Roberta?

Roberta: A dire il vero....


Para falar a verdade.....
A díre il véro...

Vocabulário do diálogo

Biglietto: ingresso
Orologio: relógio
Ristorante: restaurante
Automobile: carro
Telefono: telefone
Bicchiere: copo
Fame: fome
Sedia: cadeira

Giuliana: Vado al cinema.

Scuola: escola
Teatro: teatro
Supermercato: Supermercado
Mercatino: feira

28
Ufficio: escritorio

Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa.

Bere una birra: beber uma cerveja


Andare a casa mia: ir para a minha casa
Andare a dormire: ir dormir
Andare al parco: ir no parque
Matteo: Ciao, Giuliana, come va?

Come stai?: como está?


Tutto bene?: tudo bem?

Giuliana: Molto bene. E tu?

Non c'é male: nada mal


Nom molto bene: não muito bem
Cosí cosí: mais ou menos

Diálogo 2

Giuliana: Molto bello il film! Ti é piaciuto?


Lindo esse filme! Você gostou?
Molto belo il film! Ti é piatchuto?

Matteo: Mi é piaciuto molto, sí. Adesso cosa facciamo?


Gostei bastante. E agora o que vamos fazer?
Mi é piatchuto molto sí. Adesso cosa fatchiamo?

Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite?


Poderiamos comer uma pizza, o que acham?
Potrêmo andáre a mandjiare una pizza, cosa ne díte?

Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina?


Mas você não tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha?
Má tu non dovêvi andáre a casa dopo il film, sorelina?

Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo?


Mudei de idéia! Então, vamos?
Ó cambiato idéa! Alôra, andiamo?

Giuliana: Io sono d’accordo, ho una fame!


Eu concordo, estou com fome!
Io sono dacórdo, ó una fáme!

Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta!


Então tá bom, vamos! Essa você me paga, Roberta!
E vá bene, andiamo! Ma qüesta me la págui, Roberta!

(in pizzeria)

Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare?


E aí, escolheram que pizza querem comer?

29
E alôra, avête schélto que pizza volête mandjiare?

Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli?


Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugestão?
Io ne volho una sentza formadjio sôpra, cosa mi consilhi?

Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io invece mi prendo
una “siciliana”, adoro le olive!
Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma
“siciliana”, adoro azeitonas!
Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io invétche mi prendo
una "sitchiliana". Adoro le olive.

Matteo: E da bere, cosa volete?


E para beber, o que vocês querem?
E da bêre, cosa volête?

Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare.


Para mim um suco de laranja, não quero engordar.
Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassáre.

Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un
po’!
Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um
pouco!
Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra, góditela un pó!

Vocabulário do diálogo

Piatto: prato Calza: meia


Birra: cerveja Cintura: cinto
Televisore: televisão Letto: cama
Tavolo: mesa Morbida: macia
Stanco: cansado Cane: cão, cachorro
Gonna: saia Cielo: ceu
Pantalone: calça Settimana: semana
Scarpa: sapato Ritardo: atraso

Diálogo 3

Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani avró una
giornata di lavoro pesante.
Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de
trabalho pesado.
Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una djornata
di lavoro pesante.

Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’ di
musica? Ho comprato l’ultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare.
Mas ainda é cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de música?
Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que você o ouvisse.
Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di musica? Ó
compráto lúltimo CD de Jovanóti, mi piatchereble fartelo ascoltare.

30
Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere una cosa
che ho comprato ieri!
Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa
que comprei ontem!
Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquío volevo fárti vedêre una cosa que ó
comprato iéri!

(in casa di Matteo e Roberta)

Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due?


Mas que casa bonita, somente vocês dois moram aqui?
Má que bela casa, tchi vivete sólo voi due?

Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli
amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni.
Falando verdade, Mãe e Pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença.
Estarão longe ainda três ou quatro dias.
A díre il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi amitchi a
Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni.

Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno?


Entendí. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro?
Ó capito. Scusa Roberta, posso usáre il banho?

Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. È la seconda porta a sinistra.


Pode, espere que te acompanho. É a segunda porta a esquerda.
Vá bene, aspeta que ti acompanho. É la seconda porta a sinistra.

Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua
bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana?
Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa
sozinho com Giuliana?
Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com
Djiuliana?

Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere,
lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te.
Ehi, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos, talvez ela não
goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno para você.
Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far
piatchere, lachia fara a me, vedo di sondáre il terreno per te.

Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non
farmi arrabbiare!!
Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!!
Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi
arrabiare?

31
(Giuliana torna)

Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame in


Università. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via peró mi avvisi perché ti
faccio vedere delle scarpe che ho comprato.
Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na Faculdade.
Você se importa se deixar vocês sozinhos? Mas antes de ir embora você me avisa
porque te mostro os sapatos que comprei.
Senti Djiuliana, devo finire di studiare perquê domani ó um esame in Universitá. Ti
dispiatche se vi lachio sóli? Prima di andáre via pero mi avisi perque ti fatchio
vedere dele scarpe que ó comprato.

Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le
hai comprate?
Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os?
Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curiósa!

Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi


aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per
Giuliana.
Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar
aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana.
Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetáre qüi,
intanto meti sul il CD di Jovanótti e prepara qualcosa da bére per Djiuliana.

Vocabulário do diálogo

Cos'è? / Casa è?
Qual’è? / Quale è?
Dov’è? / Dove è?
Cos`è una sciarada?
Qual’è il tuo indirizzo?
Dov’è il ristorante piú vicino?
Sempre que possível, deverá ser evitado o encontro de duas vogais.

Giorni della settimana


Domenica: (Domenica)
Lunedì: (lunedí)
Martedì: (martedí)
Mercoledì: (mercoledí)
Giovedì: (djovedí)
Venerdì: (venerdí)
Sabato: (sábato)
Stagioni dell’anno
Primavera (Primavera)
Estate (Estate)
Autunno (Autuno)
Inverno (Inverno)

32
Diálogo 4

Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpatico
ma un po’ insistente, pensa di essere innamorato di me!
Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco
insistente, acha que está apaixonado por mim!
Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é simpático ma un
po insistente, pensa di essêre inamorato di me!

Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia
davvero, sai? È che a volte è un po’ precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti
faccio vedere le scarpe che ho comprato!
Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você,
sabe? É que as vezes é um pouco precipitado e perde a noção das coisas. Vamos, vou
te mostrar os sapatos que comprei!
Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi piáttchia
davéro, sai? É que a volte é un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti
fáttchio vedêre le scarpe que o compráto!

Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un sacco di
tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi
non ho avuto tempo.
Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas não
consigo encontrá-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, também se é muito caro, mas
não tive tempo.
Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di tempo,
ma non le trovo. Pensavo di andáre da Verdjelio, anque se é molto caro, ma poi non
o avuto tempo.

Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro


de Milão). Però penso fosse l’ultimo modello che avevano, hanno avuto molto successo,
non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello shopping!
Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo
que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de
japoneses ........ no shopping!
Guarda, le o trovate in saldo in un negózio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão).
Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchésso, non ti
dico la coda per entráre! Era piêno di djaponesi scatenati nelo shopping!

Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la
stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo?
Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma
medida, o que ahca? Se incomoda se eu o provo?
Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la stessa
talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo?

Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo
metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! È di Versace, l’ho

33
trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, l’ho pagato solo 250.000
lire (ndr: cerca de R$ 250).
Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, Acho que é muito sexy, eu o uso
somente em ocasiões particulares quando quero chamar atenção! É de Versace,
encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o
somente 250.000 liras.
Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto
solamente in ocasiôni particolári quando volhio fare colpo! É di Versace, lo trovato
da uno stotchista qüi vitchino, un véro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire
(ndr: cerca de R$ 250).

Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo.


Realmente muito bonito, espera que o experimento.
Veramente molto bélo, aspéta que lo próvo.

Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio
molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei
molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici?
Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito,
muito linda...... entendo meu irmão! E o vestido fica melhor em você que em mim,
você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha?
Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é píu belo, sei próprio molto,
molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito stá melhio a te que a me, sei molto
sensuále. Quasi quasi te lo regálo, cosa ditchi?

Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco
una notte, sarebbe bellissimo!
Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo,
assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo!
Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi esco una
note, sarebe belíssimo!

Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto
quest’altro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic!
Tudo bem, mas com uma condição: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido
que adoro e vamos num lugar chique!
Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto
qüestaltro vestito que adoro e andiámo insieme in un posto chic!

Giuliana: E Matteo?
E Matteo?

Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina
la serata!
Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite!
A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la
serata!

Giuliana: Povero Matteo...... però hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sarà
molto divertente!
Tadinho do Matteo..... mas você tem razão, saimos sozinhas, será muito divertido!

34
Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto
divertente!

Vocabulário do diálogo

Negozio: loja Quartiere: bairro


Saldo: saldo Gelosia: ciume
Prezzo: preço Portafogli: carteira
Scontrino: Spazzolino da denti: escova de
Ricevuta: recibo dentes
Vetrina: vitrine Spazzola: escova

Almoço e jantar
Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario.
Vieni a pranzo?
Andiamo a pranzare insieme?
Questa sera a cena mangeremo minestra.
Sarà una cena elegante.

Ritardo e anticipo
Sono in ritardo, arriveró tra mezz’ora.
Il treno ha due ore di ritardo.
Siamo arrivati in anticipo.
L’aereo é arrivato con quindici minuti di anticipo.

Diálogo 5

Al telefono:

Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai?


Oi Roberta, como vai?

Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora
quando ci vediamo?
Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a
gente se ve?

Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una
festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci
saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo!
È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo
l’ora!
Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no
Capolinea (boate de Milão) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estarão
lá muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E é
também uma boa ocasião para colcoar aquela roupa que você me emprestou, não vejo
a hora!

Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime.
Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo?
Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal
convidar o Matteo também?

35
Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come
al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te....
Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar
como sempre, quero me divertir e só! E ainda mais quero me divertir com você...

Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa
davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente
lá?
Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmente
divertida. E como vamos fazer, você vem nos pegar ou a gente se encontra
diretamente lá?

Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente lá.... facciamo alle 23, di fronte


all’ingresso, va bene?
Melhor nos encontrarmos diretamente lá....... vamos fazer as 23 horas, na frente da
entrada, tá bom?

Sabato sera, al Capolinea:

Matteo: Ecco là Giuliana, accidenti come é bella.... e che vestito sexy!


Olhe lá a Giuliana, quanto é bonita...... e que roupa sexy!

Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla tua festa di
laurea, è mio!!!
Ehi irmãozinho, não reconheceu aqeule vestido? O coloquei também na sua festa de
graduação, é meu!!!

Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che
non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente
male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto!
Falando verdade não me lembro dele...... mas em giuliana está realmente muito
bem..... pena que ela não quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter
muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avião!

Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci!


Você é sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos!

Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco di gente,
ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono già dentro. Entriamo!
Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a está cheio, reservei uma mesa para
nos três e outros amigos que já estão dentro. Entramos!

Vocabulário do diálogo

Semaforo: farol Gioco: jogo


Ragazzo: rapaz/moço Giocattolo: brinquedo
Cameriere: garçom Regalo: presente
Amico/a: amigo/a Articolo: artigo
Telecomando: controle remoto Scaffale: pratileira
Ombrello: guardachuva Occhiali: oculos
Canzone: canção Compleanno: aniversario
Emozione: emoção

36
Dialogo 6

No Capolinea, em Milão.....

Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi
piaceranno.
Vamos lá no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles.
Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi
piatcheranno.

Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi.
Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois.
Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde.

Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero
bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno?
Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este
lugar é muito bonito, muito milanes. Que musica toca?
Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvéro bello
qüesto lokale, molto milanése. Que música fanno?

Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei
amici! Ti presento.... ragazzi, questa é Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo,
lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi dell’universitá e sono tutti un po’
pazzi come me.
Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos!
Vou te apresentar...... rapazes, ela é Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele é
Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e são
todos um poucos loucos como eu.
Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi!
Ti présento ..... ragatzi, qüesta é Roberta, una mia caríssima amíca.
Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi dell’universitá e
sòno tutti un pó patzi come mé.

Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il
gruppo che suona oggi?
Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai
tocar hoje?
Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò conóchi il
gruppo que suóna hodje?

Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco
di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scorso sono anche andata a Umbria
Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso?
Falando verdade, não a conheçõ, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie
Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz
italiano) com alguns amigos. Vocês vem aqui frequentemente?
A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di disqui
di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scórso sóno anqüe andata a Úmbria Jazz
com delhi amitchi! Voi veníte qüa spesso?

37
Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando
in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera
per uscire tutti insieme diventa difficile.
Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando
no hospital cada um de nos tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar
uma noite para sair todos juntos fica difícil.
Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi, lavorándo
in ospedále onhuno di nói á túrni e orári molto differente e riutschire a fissáre una
séra per utschire tutti insiéme diventa diffícile.

Vocabulário do diálogo

Musica: música Cucchiaio: colher


Conversazione: conversa Forchetta: garfo
Piacere: prazer Coltello: faca
Perpiacere/perfavore: por favor Finestra: janela
Bevanda/bibita: bebida Marciapiede: calçada
Birra: cerveja Strada: estrada
Tazzina: chicara Entrata: ingresso
Bottiglia: garrafa Entrata: saída

Diálogo 7

Ainda no Capolinea, em Milão.....

Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta?


O que quer beber, Roberta?
Cosa vuoi bêre, Roberta?

Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per
cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo?
Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para
começar. Tem que ir pega-la no balcão o te servem na mesa?
Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per
comintchiare. Bisonha andáre al bar o te sérvono al távolo?

Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c’è oggi sarà
un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora
raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi!
Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um
milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora...... Giuliana, ainda não
contou como conheceu Roberta, estamos curiosos!
Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché hodje sará
un mirácolo sè riutschiremo a bere tra una mezzorétta.... Djiuliana, non tchi hái
ancóra raccontato come hái conotschiuto Roberta, siámo curiósi!

Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci
conoscessimo da anni, non é vero Roberta? Tra l’altro il vestito che indosso è suo!
Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero speciale.
Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se
conhecesse há anos, não é verdade, Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que
vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial.

38
Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se tchi
conotschessimo da anni, non é véro Roberta? Tra l’áltro il vestíto que indósso é súo!
Volévo que la conotscheste anque voi, perqué é davvéro spetchiale.

Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta?
Giuliana è così difficile con le amicizie, specie se sono femminili, è davvero terribile, se
non le piaci ti distrugge in 30 secondi!
Ehi, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é
tão difícil para as amizades, em particular se femininas, é realmente terrível, se não
gosta de você te destroi em 30 segundos!
Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davvéro, sái Roberta?
Djiuliana é cosí diffícile com le amitchizie, spetchie se femminíli, é davvero terríbile,
se non le piatchi te distrudje in trénta secóndi!

Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il
mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce
subito...... ma evidentemente non è il tuo caso....
Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que
Andrea fala! Bem, digamos que, se não gosto de uma pessoa, dá para perceber na
hora..... mas evidentemente não é seu caso....
Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il móstro
que Andréa ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persóna non me piatche lô se
capitche súbito....... ma evidentemente non é il túo cáso.....

Andrea: Uhu, ma questa è una dichiarazione di amore....... ahahahahah.


Uhu, mas esta é uma declaração de amor...... ahahahahah.
Uhu, ma qüesta é una diquiaratzione de amóre......

Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso?


E se fosse? Por acaso está com ciume?
E se anqüe fosse? Per caso sei djeloso?

Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche
qualcosa da mangiare, cosa dite?
Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e
talvez também algo para comer, o que acham?
Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa
da mandjare, cosa díte?

Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di
arancia, niente alcool perchè ingrassa!
Sim, de pressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada
de alcool porque engorda!
Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una spremúta di
arantcha, niente alcool perqüe ingrassa!

Vocabulário do diálogo

Sigaretta: cigarro Uscita: saída


Accendino: isqueiro Patente di guida: carteira de
Cenere: cinza motorista
Polmone: pulmão Testa: cabeça
Portacenere: cinzeiro Collo: pescoço

39
Mano: mão Unghia: unha
Occhio: olho Piede: pé
Gola: gula

Diálogo 8

O dia seguinte Giuliana liga para Roberta.....

Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta?


Alô é Giuliana que fala, posso falar com Roberta?
Pronto sòno Giuliana, posso parlàre con Roberta?

Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai?


Oi Giuliana, sou eu, como vai?
Tchau Giuliana, sòno io, cóme stai?

Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono


perché stavo pensando di fare un giro per negozi, anche se è domenica in centro molti
sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio?
Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava
pensando de ir para fazer compras (ver lojas), támbem sendo Domingo no centro
muita delas estão abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde?
Mi sòno svelhiata adèsso, avèvo pròprio bisonho di dormìre. Ti telèfono perque stavo
pensando di fàre un djiro per negòzi, anque se é domènica in tchentro mòlti sòno
apèrti. Cosa ne ditchi? Ti vá di venìre con me nel pomeridjio?

Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che
non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo un’occhiata ai
negozi e poi andiamo al cinema.
Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca ví,
mas podemos fazer as duas coisas, não é? Vamos dar uma olhada às lojas e depois
vamos ao cinema.
Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que non ò mai
visto, ma possìamo fàre tutte e dùe le còse, no? Diàmo un’oquiàta ai negotzi e pòi
andiàmo al cìnema.

Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in
quale cinema?
Boa ideía, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual
cinema?
Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E in qüàle
cìnema?

Roberta: È "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi.


É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro
tradicional da zona nordeste de Milão).
È "Effetto Nòtte", lo danno al Cìnema Antèo, in Porta Garibaldi.
Giuliana: È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come
restiamo d’accordo? Dove ci incontriamo?
É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como ficamos?
Onde a gente se encontra?
È il mìo preferìto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! Allòra come reztiamo
d’accòrdo? Dove tchi incontriàmo?

40
Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria
così se una di noi due è un po’ in ritardo l’altra può vedere qualcosa.
Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de
Milão, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos està um
pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa.
Tchi possiàmo vedère de fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto profumerìa
così se una de nòi due è in ritàrdo l’altra può vedère qüalcosa.

Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e


mezza?
Tá certo, então nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as duas e
meia?
Vá bène, allòra tchi vediàmo al reparto profumerìa de La Rinatschente alle due e
mèzza?

Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo!


Muito bem, as duas e meia então. Tchau, até!
Benìssimo, alle due e mezza allòra. Tchiao, à dòpo!

Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti
starà molto bene, ok?
Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho
vai ficar muito bem em você, ok?
Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te starà
molto bène, ok?

Vocabulário do dialogo

Uomo: homem Traffico: trânsito


Donna: mulher Giornalista: jornalista
Giovane: jovem Spazio: espaço
Vecchio: velho Mondo: mundo
Spiaggia: praia Pianeta: planeta
Sole: sol Stella: estrela
Banca: banco Vento: vento
Edicola: banca Pioggia: chuva
Tifoso: torcedor

Conversazione
Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attílio
Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attílio
Piacere, Luca = Prazer, Luca
Dove abiti? = Onde você mora?
Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em São Paulo, no Brasil
Quanti anni hai? = Quantos anos você tem?
Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos
Conosci il Brasile? = Você conhece o Brasil?
Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdade
Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo você está na Itália?
Da due settimane soltanto = Somente há duas semanas
Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itália?
Rimango un mese = Vou ficar um mês

41
Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho?
Sono professore di portoghese = Sou professor de português
Scusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a
farmácia mais perto?

Lavori/professioni Commessa: vendedora (de loja)


Medico: medico Autista: motorista
Ingegnere: engenheiro Poliziotto: policial
Avvocato: advogado Giudice: juiz
Segretaria: secretária Veterinario: veterinário
Stagista: estagiário Pubblicitario: publicitário
Dirigente: executivo Modello/a: modelo
Panettiere: padeiro Fotografo: fotografo
Macellaio: açogueiro Analista: analista
Calzolaio: sapateiro Attore: ator
Ricercatore: pesquisador Regista: diretor
Infermiera: enfermeira Architetto: arquiteto

Dialogo 9

Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo.


Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada.
Tchao, Roberta. Scusami, sono in ritárdo.

Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa.
Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás.
Tchao, non tché probléma. Anqüio sono arriváta sólo póchi minúti fá.

Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare i biglietti.
Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già
pranzato?
Vamos a bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos. Depois
podemos comer alguma coisa, não almocei ainda. O que me diz? Já almoçou?
Andiámo alla bigliettería a vedére l’orário del film e per compráre i bilhetti. Dopo
possiámo mandjare qualcosa, non hó ancóra pranzáto. Cosa ne ditchi? Hai djà
pranzáto?

Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo
a fare la spesa.
Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos
fazer compras.
Que bélla idéa! Hó volha di mandjare una bélla pasta. Dopo il film, andiámo a fare la
spésa.

Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille.


OK, a propósito aqui está o seu vestido, muito obrigada.
Vá béne, a propósito écco il túo vestíto, grázie mílle.

42
Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo a
comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono.
Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora
vamos comprar os nossos ingressos, senão se esgotam.
Ah! Ma lo potévi tenére per un pó, ti stá così béne! Ma adésso andiámo a compráre i
bilhetti del tchínema, altriménti si esauríscono.

Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30.


Dois ingressos para "Effetto Notte" às 15:30h.
Dúe bilhetti per "Effétto Nótte" délle 15.30.

Bigliettaio: Sono trentamila lire.


São 30.000 liras.
Sóno tréntamila lire.

Giuliana: Grazie.
Obrigada.
Grázie.

Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento.


De nada e divirtam-se.
Si figúri e buón divertiménto.

Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.
Agora, acho que podemos comer antes do filme.
Beh, pénso que possiámo mandjare qualcósa príma del film.

Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea?


Certo, onde? Tem alguma idéia?
Vá béne, dôve? Hai qualque idéa?

Vocabulário do dialogo

Come mai: Por que? L’anno prossimo: ano que vem


Piove: chove Ho preso trenta e lode: tirei dez com
Stamattina: esta manhã louvor
Stasera: esta noite Il fine settimana: o fim–de-semana
La settimana scorsa: semana Aspetta un attimo: Espere um
passada momento/instante
Oggi pomeriggio: hoje a tarde Il tempo libero: o tempo livre
Domattina: amanhã de manhã Vacanze: férias
Ieri mattina: ontem de manhã Molte ore: muitas horas
Buona fortuna: boa sorte Alcuni mesi: alguns meses

Conversazione
Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar?
Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.
Quanto costa? = Quanto custa?
250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao mês.
Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto?
Sì, andiamo. Questa è la camera: c’è il letto, il comodino, l’armadio e il tavolo.

43
Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos.
Este é o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armário e a mesa. Este é o banheiro:
tem uma pia, uma banheira e o espelho.
Ecco i soldi... = Eis o dinheiro....
Grazie. = Obrigado.
Buongiorno. = Bom dia.
Buongiorno, signora = Boa dia, senhora.

Diálogo 10

All’uscita del cinema......

Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo.


Belíssimo filme, não me canso de revê-lo.
Bellíssimo film, non mi stánco mái di rivedérlo.

Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a
Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di piú?
Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred
Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem você gosta mais?
Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo líbro-intervísta a Alfred
Hitchcock? E tra i regísti italiani, qui ti piatche di piú?

Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito
rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa
veramente sognare, quando é morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me,
dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a
Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più
bel film sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di
forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e
nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia...
Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com
"Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A
doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha
perdido também um pedaço de mim, das minhas recordações..... Ah, mas tem
também muitos outros que são muito grandes, de Visconti até Antonioni, Bertolucci,
Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mãos sobre a cidade" do Rosi é o melhor filme
sobre o horror da cultura mafiosa que já tenho visto, sem dúvida, um filme de forte
empenho mas também de uma beleza expressiva fortíssima, com aquele preto e
branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Sicília......
Ah Dío, come scelherne solaménte uno, Roberta? Però il mío preferíto rimáne Fellini,
con "Otto e mezzo", "Amarcórd" e "La Dolce vita"; un redjista que mi fá veraménte
sonhare, quando é mórto ó sentíto que avévo pérso anque un pezzo di me, dei miei
ricórdi..... Ah, ma pói tche ne sóno tanti áltri que sono grandíssimi, da Viscónti a
Antonióni, Bertolúcci, Dino Risi, Pontecórvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il
più bel film sull’orróre della cultura mafiósa que ábbia mai visto, sénza dúbbio, un
film di fórte impenho ma anque di una bellézza espressíva fortíssima, con qüel suo
biánco e néro usáto per scolpíre i volti del bene e del male della Sicília...

44
Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma
dei suoi film è un dipinto e sapeva dirigere così bene i suoi attori...... E Bertolucci?
"Ultimo tango a Parigi" penso sia una delle più belle e disperate storie d’amore mai
viste al cinema, altro che film americani zuccherosi! E pensare che al suo lancio era
stato censurato, cielo in che paese bigotto che vivevamo, adesso una cosa del genere
per fortuna non succederebbe più!
Eu também gosto muito do Visconti, um grandíssimo esteta, cada fotograma dos seus
filmes é uma pintura e sabia dirigir tão bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que
"Último tango em Paris" seja uma das mais belas e desesperadas histórias de amor já
vista no cinema, nada a ver com os açucarados filmes americanos! E pensar que no
seu lançamento foi censurado, céus em que país careta que vivíamos, agora uma coisa
dessa não poderia mais acontecer, graças a Deus!
Anque a me piatche mòlto Visconti, un grandíssimo estéta, onhi fotográmma dei suói
film è un dipínto e sapéva diridjere così béne i suoi attóri...... E Bertolucci? "Último
tango a Parígi" pénso sia una delle più bélle e disperáte stórie d’amóre mai víste al
tchinema, altro que film americáni zuccherósi! E pensáre que al suo lántcho era stato
tchensuráto, tchiélo in que paése bigótto que vivevámo, adésso una cosa del
djenere per fortúna non succederébbe più!

Vocabulario do dialogo

Spettacolo: espetáculo Racconto: conto


Attore: ator Storia: estória
Attrice: atriz Sceneggiatura: roteiro
Regista: diretor Ricerca: pesquisa
Montaggio: montagem Trucco: maquilagem
Edizione: edição Pellicola: película
Fotografia: fotografia Scena: cena

Dialogo 11

Sempre all’uscita del cinema......

Giuliana: E tra i registi dell’ultima generazione? Chi ti piace di più?


E entre os diretores da última geração? De quem você gosta mais?
E tra i redjisti dell’última generazióne? Qui ti piatche di piú?

Roberta: Senza dubbio Nanni Moretti, probabilmente per una questione generazionale,
visto che ritratta tanto bene il modo di essere e di pensare – ma anche le nevrosi e le
manie – dei trentenni e quarantenni di oggi.
Sem dúvida o Nanni Moretti, provavelmente por uma questão geracional, visto que
descreve tanto bem a maneira de ser e de pensar – mas também as neuroses e as
manias – dos trintões e quarentões de hoje.
Sénza dúbbio Nanni Moretti, probabilménte per una qüestione djenerazionale, vísto
que ritrátta tanto béne il módo di essére e di pensáre – ma anque le nevrósi e le
maníe – dei trenténni e quaranténni di odje.

45
Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguardo a Nanni
Moretti, rimane sempre il migliore. A volte però mi chiedo se all’estero i suoi film siano
comprensibili, visto che i suoi riferimenti alla realtà italiana sono molto forti.
Eu gosto também do Gabriele Salvatores, mas concordo com você em relação a Nanni
Moretti, continua sempre o melhor. Mas às vezes me pergunto se no exterior os filmes
dele sejam compreensíveis, pois suas referências à realidade italiana são muito fortes.
A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguárdo a Nanni
Moretti, rimáne sempre il milhore. A volte però mi quiédo se all’éstero i suoi film
síano comprensíbili, visto que i suoi riferiménti alla realtà italiana sono molto forti.

Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" è internazionale, i suoi riferimenti
culturali non sono strettamente italiani come per esempio in "Palombella rossa", che è
il ritratto della crisi della sinistra italiana.
No meu parecer um filme como "Caro Diario" é internacional, suas referências culturais
não são estritamente italianas como por exemplo em "Palombella rossa", que é o
retrato da crise da esquerda italiana.
A mio avvíso un film come "Caro diário" è internazionále, i suoi riferiménti culturáli
non sóno strettamente italiani come per ezempio in "Palombélla rossa", que è il
ritrátto della crísi della sinístra italiana.

Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei così simpatica e
intelligente......... forse mi piaci perfino troppo, comincio ad essere preoccupata!
(risata)
Roberta, sabe que gosto muito de falar com você? Você é tão simpatica e inteligente....
talvez goste até demais, estou começando a ficar preocupada! (risos)
Roberta, sai que mi piatche próprio parlare con té? Sei cosí simpática e
intelligente...... fórse mi piatchi tróppo, comintchio ad éssere preoccupáta!

Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana....... vedi, è strano.... non mi era mai
capitato di provare una attrazione cosí forte per un’altra donna.... Dio che vergogna
dirti questo, pensavo che non avrei mai avuto il coraggio!
Eu também gosto muito de você..... veja, é estranho.... nunca tinha acontecido comigo
de sentir uma atração tão forte por uma outra mulher.... Deus que vergonha falar isso,
achava que nunca teria tido a coragem!
Anque tu mi piatchi molto, Djuliana....... vedi, è stráno.... non mi era mai capitáto de
prováre una attrazióne così forte per un’altra dónna.... Dio, que vergonha dirte
qüesto, pensavo que non avréi mai avúto il coradjio!

Giuliana: Roberta, posso darti un bacio?


Roberta, posso te dar um beijo?
Roberta, posso darti un bátchio?

Roberta: Abbracciami forte, prima.....


Me abraça forte primeiro....
Abbratchami forte, príma.....

Vocabulário do dialogo

Abbraccio: abraço Compagno/a: parceiro/a


Sorriso: sorriso Fidanzato/a: namorado/a
Carezza: carícia Omosessuale: homossexual
Morso: mordida Eterosessuale: heterossexual
Odore: cheiro Sensualitá: sensualidade

46
Corteggiare: cortejar (paquerar) Innamorato/a: apaixonado/a
Immaginazione: imaginação Scapolo (single): solteiro

Dialogo 12

In università. Roberta é studente di economia all’Universitá Bocconi.

Roberta: Ciao ragazzi, come state? Il professore non è ancora arrivato?


Olá rapazes, como vai? O professor ainda não chegou?
Tchiao ragatzi, cóme state? Il professóre non é ancóra arriváto?

Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il professore
arriverà verso le 10, con un dirigente di azienda che ha invitato per parlarci di un caso
di marketing. Dopo la lezione pensavamo di andare al Parco Ravizza, c’è un sole
meraviglioso. Vieni con noi?
Oi Roberta! Sempre atrasada você! Como está? Parece que hoje o professor chegará
às 10, com um executivo de uma empresa convidado para nos falar de um caso de
marketing. Depois da aula estavamos pensando de ir ao parque Ravizza, tem um sol
maravilhoso. Vem conosco?
Tchiao Roberta! Sempre in ritárdo tu! Come stai? Sembra que odje il professóre
arriverà vérso le dietchi, con un diridjente di aziénda que à invitáto per parlartchi di
un cáso di marketing. Dópo la letzione pensavámo di andare al Parco Ravízza, tché un
sole meravilhoso. Viéni con noi?

Max: Ehhhhh Roberta! Quanto tempo che non ti vedo! Non frequenti più? Ho
incontrato quella tua amica .... come si chiama..... ah sì, Elisa!... l’altro giorno in
biblioteca, ma non sapeva nulla di te.
Ehhhhh Roberta! A quanto tempo! Não está freqüentando mais as aulas? Encontrei
aquela sua amiga.... como se chama.... ah sim, Elisa!.... outro dia na biblioteca, mas
não sabia nada de você.
Ehhhhh Roberta! Quanto tempo que non ti védo! Non freqüenti più? Ho incontráto
qüella tua amíca .... cóme si qüiama..... ah sì, Elísa!... l’altro djorno in bibliotéca, ma
non sapéva nulla di te.

Roberta: Guarda, è un periodo in cui sto studiando molto in casa, per preparare gli
esami. Devo dare statistica e economia politica 2, settimana prossima ...... non me ne
parlare..... Voi a che punto siete?
Olha, é um período em que estou estudando muito em casa, para preparar as provas.
Tenho que fazer as provas de estatística e economia política 2, na próxima semana.....
nem me fale.... Vocês a que ponto estão?
Guárda, è un período in cui sto studiándo molto in casa, per preparáre lhi esámi.
Devo dáre statística e economía política 2, settimana próssima ...... non me ne
parlare..... Voi a que punto siete?

47
Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci grandi
problemi anche se sono due esami veramente fondamentali e densi. Devo dirti che ho
studiato con piacere, in particolare economia politica. Hai seguito le lezioni del prof.
Porta?
Me falta somente reler as últimas coisas, não deveria ter muitos problemas, mesmo
que sejam dois exames realmente fundamentais e densos. Preciso te dizer que estudei
com prazer, em particular economia política. Você foi nas aulas do prof. Porta?
A me manca sólo ripassáre le últime cose, non dovrébbero essertchi grandi problemi
anque se sono dúe esámi veraménte fondamentali e denzi. Devo dirti que ho studiáto
con piatchere, in particoláre economía política. Ai següito le letzioni del prof. Porta?

Roberta: Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didattico, spiega molto


bene e fa degli esempi molto chiari. Gli appunti che ho preso mi stanno servendo molto
per l’esame.
Quando consegui, sempre! É um professor muito didático, explica muito bem e da
exemplos muitos claros. As anotações que tomei estão sendo muito úteis para a
prova.
Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didáttico, spiéga molto bene e fa
delhi esempi molto kiari. Lhi appúnti que ho preso mi stanno servéndo molto per
lesame.
Roberta: Sì, è veramente un professore molto bravo...... eccolo che arriva.....
Sim, è realmente muito bom..... olha ele se aproximando....

Vocabulário do dialogo

Troppo: demais Specchio: espelho


Prima volta: primeira vez Macchina: carro
Sesto piano: sexto andar Piazza: praça
Sciopero: greve Chiesa: igreja
Natale: Natal Pisolino: cochilo
Capodanno: Ano Novo Pittura: pintura
Capitale: capital

Conversazione
Secondo me, Luciana non andrà al cinema con noi.
Segundo eu, Luciana não irá ao cinema conosco.
Ma perchè? Cosa t’ha detto?
Mas por que? O que ela te disse?
Niente ma lei era un pò triste. Non so il motivo.
Nada mas ela estava um pouco triste. Não sei a razão.
Va bene. Parlerò con lei domani.
Tudo bem. Falarei com ela amanhã.
A proposito, avrò un esame all’università.
A próposito, terei un exame na universidade.
In bocca al lupo!
Boa sorte!
Crepi al lupo.
Obrigada.

Dialogo 13

Dopo la lezione all’Universitá Bocconi.....

48
Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se
non mangio qualcosa, svengo!
Rapazes, o que vão fazer agora? Alguém vai no bar a tomar alguma coisa? Se não
comer algo, eu desmaio!
Ragátzi, cosa fáte adésso? Qüalcúno viéne djú al bar a préndere qüalcosa? Se non
mandjo qüalcosa, svéngo!

Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E


tu Max, vieni con noi?
Eu vou, vou tomar um capuccino e uma brioche e depois tenho que fugir, tenho coisas
para fazer. E você, Max, vem conosco?
Io véngo, mi préndo un cappútcho e una brióche e poi scáppo, ó da fáre. E tu Max,
vieni con noi?

Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra
lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?
Não posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida tenho uma
outra aula, Estatística 2, com Cifarelli. Talvez a gente se vê amanha na biblioteca, ok?
Non pósso, devo andáre in biblioteca a restituíre qüesto líbro e poi ó unáltra
letzione, Statística 2, con Tchifarelli. Magári tchi vediámo dománi in biblioteca, ok?

Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!.......


Tudo bem, Max, mas veja de não estudar demais!!! Tchau!
Vá béne Max, ma védi di non studiáre tróppo!!! Tchao!.......

Al bar della Bocconi...

Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola?


Marco, ainda está saindo com Paola?
Marco, stái ancóra utschendo con Páola?

Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei?
E você o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela?
E tu cosa ne sai di Páola??? Qüi te lá raccontáto qüe sto utschendo con lei?

Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa
inosservata, visto che lei é attrice!
Mas por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza voc6es não são um
casal que passa despercebido, já que ela é uma atriz!
Ma dái Marco, lo sá tutta la Boccóni! Tcherto non siéte una cóppia que pássa
inosserváta, vísto que lei é attritche!

Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che


nessuno lo avesse capito..... comunque sí, stiamo insieme da poco più di un mese. Lei
è veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te
la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va?
Ahahahahahaha, e pensar que me parecia de ter sido discreto e que ninguém tivesse
percebido.... de qualquer forma estamos juntos há pouco mais de um mês. Ela é uma
pessoa extraordinária, deveria conhece-la...... aliás, sabe de uma coisa? Vou te
apresenta-la, devo encontra-la daqui a pouco, aqui perto. O que acha?
Ahahahahah, e pensáre que mi sembráva di éssere stato discréto e que nessúno lo
avésse capíto..... comúnqüe sí, stiámo insiéme da póco piú di un mése. Lei è

49
veraménte una persóna straordinária, dovrésti conotscherla.... ánzi, sai que ti díco?
Te la presénto, devo incontrárla tra póco, qüi vitchino. Ti va?

Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero
che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti
preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!
Claro, estou curiosissima! E também nunca conheci uma atriz! Mas espero que paola
não seja uma daquelas com o nariz empinado (ndr: tradução não literal) e te
esnobam, porque se não prefiro não conhece-la..... me sentiria constrangida, eu
pessoa normal!!
Tcherto, sono curiosíssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma spéro
que Páola non sia una di qüelle que si dánno un sácco di árie e ti snóbbano,
altrimenti preferísco non conotscherla..... mi sentiréi a disadjo, io comúne mortále!!!

Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete


amiche!
Imagine! É uma pessoa simples e simpática, aposto que virarão amigas!
Ma figúrati!!! É una persóna sémplice e simpática, scommétto que diventeréte
amique!

Dialogo 14

Bar Magenta, centro di Milano.....

Marco: Siamo arrivati in anticipo, vuoi bere qualcosa?


Chegamos cedo, quer beber alguma coisa?
Siamo arriváti in antícipo, vuoi bere qüalcosa?

Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti
anni fa era uno dei locali più frequentati e alla moda di Milano.
Não quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta,
muitos anos atrás era um dos bares mais freqüentados e na moda de Milão.
No, gratzie, hó appena bevúto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni
fá era uno dei locáli piú freqüentati e alla moda di Milano.

Marco: Ah sì, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine
settimana. Sabato scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai
mangiato lo "speciale" che fanno qui?
Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado
passado, por exemplo, não se conseguia nem entrar. Já comeu o "speciale"
("especial") que fazem aqui?
Ah sì, ma güarda que tchi viéne ancóra molta gente, soprattutto nel fíne settimána.
Sabato scórso, per esémpio, non si riutschiva nemméno ad entrartchi. Ai mái
mandjato lo "spetchiale" que fanno qüi?

Roberta: No, cos’è?


Não, o que é?
No, cosé?

50
Marco: È un panino meraviglioso, la specialità del Magenta. Penso sia fatto con brie e
pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino
a Piazza Duomo.
É um sanduíche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com
queijo brie e bacon, depois o esquentam na "piastra". Um "must", como o panzerotto
de Luini (*), perto da praça do Duomo.
É un paníno meravilhoso, la spetchialità del Madjenta. Penso sía fátto con brie e
pantchetta, poi lo scaldano alla piástra. Un must (ndr: palavra inglês), qüasi cóme il
pantzerotto di Luíni, vitchino a Piazza Duómo.
(*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milão, de experimentar o panzerotto de
Luini, uma experiência gastronômica tipicamente milanês, apesar de ser uma receita
da Puglia (sud da Itália).

Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai
accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che passo così spesso
di qui.
A próxima vez o experimentarei, mas agora não estou com fome. Sabe que nunca
tinha percebido que tinha uma loja de música aqui na frente? E olhe que passo com
muita freqüência por aqui.
La próssima volta lo próvo, adésso non ó fáme. Sai que non mi ero mái accorta que
tchi fósse qüel negótzio di disqui quí di frónte? Pensáre que passo cosí spésso di qüi.

Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi
racconta sempre che era il suo posto preferito per comprare dischi, ti parlo della fine
degli anni ’70, inizio anni ’80. Li conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n’è uno
dei Clash......... ah, ecco che è arrivata Paola, vado a dirle che siamo qui.
Está falando de Buscemi? Outra loja "histórica" de Milão, meu pai sempre me conta
que era o seu lugar preferido para comprar discos, te falo da fim dos anos ’70, começo
dos anos ’80. Ele os conserva todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos
Clash......... ah, Paola chegou, vou avisá-la que estamos aqui.
Stái parlándo di Butschemi? Altro negótzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta
sempre que era il súo posto preferíto per comprare disqüi, ti parlo della fine delhi anni
settánta, inizio anni ottánta. Li conserva ancóra tutti e güái se lhieli tocqüi. Tche nè
uno dei Clash......... ah, ecco que é arriváta Páola, vado a dirle que siámo qüí.

Vocabulário do dialogo

Musica: música Canzone: canção/música


Chitarra: guitarra Vetrina: vitrine
Voce: voz Esperimento: experimento
Luce: luzes Novità: novidade
Microfono: microfone Immaginazione: imaginação
Cantante: cantor(a) Creazione: criação
Suono: som Creatività: criatividade

Dialogo 15

Arriva Paola......

51
Marco: Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della quale ti avevo parlato l’altro
giorno. Visto che ormai tutti sanno che stiamo assieme, tanto vale che tu la conosca,
no? E poi Roberta è molto simpatica ..... insomma, lei è Roberta...... Roberta, ti
presento Paola.
Ela é Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. Já que todo mundo sabe
que estamos juntos, pensei fosse melhor que você a conheça, não é? E Roberta é
muito simpática.... então, ela é Roberta..... Roberta, te apresento Paola.
Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della qüale ti avévo parláto láltro djorno.
Visto que ormái tutti sanno que stiamo assiéme, tanto vale que tu la conosca, no? E
pói Roberta è molto simpática ..... intsomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento
Paola.

Paola: Oh, finalmente ci conosciamo! Questa storia di mantenere il segreto mi stava


stufando proprio! So che Marco lo stava facendo per me, ma come tutti i segreti non è
durato molto. Conosci Marco da molto tempo?
Até que enfim a gente se conheceu! Esta história de manter o segredo estava me
cansando mesmo! Sei que Marco estava fazendo isso por mim, mas como todos os
segredos não durou muito. Você conhece Marco há muito tempo?
Oh, finalmente tchi conotschiamo! Qüesta stória di mantenére il segréto mi stava
stufándo próprio! Sò que Marco lo stava fatchendo per me, ma come tutti i segréti
non è duráto molto. Conotschi Marco da mólto tempo?

Roberta: Ci conosciamo dal primo anno di università, siamo un gruppo di amici,


saremo cinque o sei. Ma Marco ha difeso bene il vostro piccolo segreto, sai? Sapevamo
che c’era una donna misteriosa, ma nessuno immaginava potesse essere una attrice
famosa come te.
Nos conhecemos desde o primeiro ano de faculdade, somos um grupo de amigos,
cinco ou seis. Mas Marco protegeu bem vosso segredinho, sabe? Nos sabíamos que
tinha uma mulher misteriosa, mas ninguém imaginava que pudesse ser uma atriz
famosa como você.
Ci conotschiamo dal prímo anno di università, siamo un grúppo di amitchi, sarémo
tchinqüe o sei. Ma Marco há diféso bene il vostro píccolo segreto, sái? Sapevámo que
tchera una donna misteriosa, ma nessúno immadjnava potesse essere una attritche
famosa come té.

Paola: (ridendo) Ma non dire così che mi metti in imbarazzo! Guarda che sono una
persona normalissima, chiedi a Marco se non ci credi!
(rindo) Mas não fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma pessoa
muito normal, pergunte para o Marco se não acredita!
Ma non dire così que mi métti in imbarátzo! Güarda que sono una persóna
normalíssima, quiédi a Marco se non tchi crédi!

Marco: Paola ha ragione, nemmeno me ne accorgo più che lei è un personaggio


famoso. Se vi ho tenuto nascosta la nostra relazione è perché non volevamo che
diventasse il pettegolezzo della Bocconi e che ci trovassimo poi fotografi tra i piedi.
Paola tem razão, nem percebo mais que ela é uma personagem famosa. Se escondi de
vocês o nosso relacionamento é porque não queríamos que virasse a fofoca da Bocconi
e que encontrassemos em seguida fotógrafos em qualquer canto.
Paola há radjione, nemméno me ne accórgo piú que lei è un personadjio famóso. Se vi
ó tenúto nascosto la nostra relatzione è perque non volevámo que diventásse il
pettegolétzo della Boccóni e que tchi trovássimo poi fotógrafi tra i piédi.

52
Roberta: Ah è così, allora!!!! Dirlo ai tuoi amici è come farlo sapere a tutta l’università,
secondo te? Pensi che non siamo capaci di mantenere un segreto, capisco.... ma sei
proprio un bel tipo anche tu, Marchino....
Ah, então é assim!!!! Falar disso com seus amigos é como espalhar a notícia na
universidade toda, na sua opinião? Você acha que não sabemos manter um segredo,
entendi.... mas você é mesmo uma figura, Marquinho.....
Ah è così, allóra!!!! Dírlo ai tuoi amitchi è come farlo sapére a tutta luniversità,
secondo te? Pénsi que non siamo capatchi di mantenére un segreto, capisco.... ma sei
próprio un bel típo anque tu, Marquino....

Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono veramente
contenta. Penso sia importante conoscere gli amici della persona a cui si vuole bene e
Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovete divertirvi molto
insieme.
Ehi, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito feliz.
Acho que seja importante conhecer os amigos de uma pessoa querida e Marco sempre
me fala de vocês, em particular de você, Roberta. Devem se divertir muito juntos.
Dái, dái, smettétela di litigáre, adesso tchi siamo conotschiute e io sóno veramente
contenta. Penso sía importánte conotschere lhi amitchi della persona a cúi si vuóle
bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovéte divertirvi
molto insiéme.

Roberta: Bé, certo la nostra vita di studenti non è così eccitante come la tua, no?
Immagino che tu debba viaggiare molto, conoscere un sacco di gente interessante...
non è così? Dai, raccontami qualcosa, che sono curiosa!
Bem, com certeza a nossa vida de estudantes não é tão excitante como a sua, né?
Imagino que você deve viajar muito, conhecer um monte de gente interessante... não
é? Me conte alguma coisa, que estou curiosa!
Bé, tcherto la nóstra vita di studenti non è così etchitante come la tua, no? Immádjno
que tu débba viadjiare molto, conotschere un sácco di djente interessante... non è
così? Dái, raccóntami qüalcosa, que sono curiosa!

Vocabulário do dialogo

Discorso: discurso Imbarco: Embarque


Ruolo: papel (de um ator, etc.) Dogana: alfandega
Carta: papel (do jornal, higienico etc.) Portabagagli: porta-malas
Festa: festa Carrello: carrinho
Viaggio: viagem Passaporto: passaporte
Volo: vôo Controllo: controle
Bagaglio: bagagem Pannello: painel
Etichetta: etiqueta

Conversazione
Buongiorno Roberto.
Bom dia Roberto.
Buongiorno Barbara.
Bom dia Barbara.
Come va?
Como anda?
Sono molto felice. Vado in vacanza la prossima settimana.
Estou muito feliz. Saio de férias na próxima semana.
Buona fortuna! Buon viaggio!

53
Boa sorte! Boa viagem!
Ci sentiamo, bacioni.
Nos vemos, beijões.
Alla prossima.
Até a próxima.

Dialogo 16

Sempre al bar Magenta, Milano...

Paola: Guarda, a dire il vero cerco di frequentare il meno possibile feste e festine varie
dell’ambiente del cinema. Credimi, è una noia mortale, tutti lì a farsi vedere, a parlare
male dei colleghi... Certo non posso fare a meno di farmi vedere anch’io, perché in
alcune occasioni si aprono dei contatti interessanti per il lavoro. Ma ti assicuro che per
ogni persona interessante ce ne sono dieci tristi e vuote. Per questo preferisco
starmene il più possibile con il mio Marco.
Olhe, falando a verdade, procuro freqüentar o menos possível as várias festas e
festinhas do ambiente do cinema. Acredite, são de um tédio mortal, todos aí para se
mostrar e falar mal dos colegas. Claramente não posso evitar de me mostrar também,
porque em algumas ocasiões se abrem contatos interessantes para o trabalho. Mas te
juro que por cada pessoa interessante tem dez tristes e vazias. Por isso prefiro estar
mais tempo possível com o meu Marco.
Güarda, a dire il vero tcherco di freqüentare il meno possíbile feste e festíne várie
dellambiénte del tchínema. Crédimi, è una nóia mortále, tutti lì a farsi vedére, a
parláre male dei collegui... Tcherto non posso fáre a méno di farmi vedére anquío,
perque in alcúne occasióni si áprono dei contatti interessánti per il lavóro. Ma ti
assicúro que per onhi persona interessante tche ne sono dietchi trísti e vuóte. Per
qüesto preferísco starmene il più possíbile con il mio Marco.

Roberta: E chi sono le persone che ritieni più interessanti?


E quais são as pessoas que você considera mais interessantes?
E qui sono le persone que ritieni più interessanti?

Paola: Tra i registi, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramente. Tra gli attori.... fammi
pensare... Ricky Tognazzi e Alessandro Haber .... tra le attrici ho una sola amica, le
voglio molto bene, è Nancy Brilli. Ce ne sono altre molto simpatiche, ma non posso
considerarle amiche.
Entre os diretores, Silvio Soldini e Nanni Moretti, com certeza. Entre os atores... me
deixe pensar... Ricky Tognazzi e Alessandro haber... entre as atrizes tenho somente
uma amiga, muito querida, é Nancy Brilli. Tem outra muito simpáticas, mas não posso
considera-las amigas.
Tra i redjsti, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuraménte. Tra lhi attóri.... fammi
pensare... Ricky Tonhazzi e Alessandro Haber .... tra le attritchi hó una sola amíca, le
volho molto bene, è Nancy Brilli. Tche ne sono altre molto simpatique, ma non posso
considerarle amique.
Marco: Ma dai, ti sei dimenticata di Amanda!
Ehi, esqueceu-se de Amanda!
Ma dái, ti sei dimenticáta di Amánda!

54
Paola: (ridendo) Oddio, è vero! Sono amicissima di Amanda Sandrelli, ce l’hai
presente, no? É una persona tenerissima e intelligente, quando possiamo usciamo
sempre assieme. Anche Marco la conosce, viene spesso a casa mia.
(rindo) Ai Deus, é verdade! Sou muito amiga de Amanda Sandrelli, a conhece né? É
uma pessoa muito doce e inteligente, quando podemos, sempre saímos juntas. Marco
também a conhece, ela vem com freqüencia na minha casa.
(ridéndo) Oddío, è véro! Sono amitchissima di Amánda Sandrélli, tche lái presénte,
nó? É una persona teneríssima e intellidjente, qüando possiámo utschiámo sempre
assiéme. Anque Marco la conotsche, viéne spésso a casa mía.

Roberta: Ma senti, tu che lo conosci.... com’è Nanni Moretti? Voglio dire, a me a volte
sembra un po’ snob anche se adoro i suoi film.
Mas escute, você que o conhece.... como é Nanni Moretti? Quero dizer, as vezes ele
me parece um pouco esnobe, mesmo eu adorando os filmes dele.
Ma sénti, tu que lo conotschi.... comè Nánni Morétti? Volho díre, a mé a vólte
sémbra un po’ snób anque se adóro i suoi film.

Paola: Secondo me Nanni trasmette questa immagine perchè non sopporta le ipocrisie
e la noia del mondo del cinema. Io lo ritengo una delle persone più semplici di questo
ambiente, nel senso che gli fanno orrore gli atteggiamenti da star così normali tra i
nostri colleghi. Però quando ha vinto a Cannes si è emozionato molto, il giorno dopo
l’ho chiamato per fargli i complimenti e lui era felicissimo.
Na minha opinião, Nanni transmite essa imagem porque não agüenta as hipocrisias e a
chaticce do mundo do cinema. Eu o considero uma das pessoas mais simples deste
ambiente, no sentido que fica horrorizado as postura de "star" tão normais entre os
nossos colegas. Mas quando ganhou em Cannes emocionou-se muito, o dia seguinte
liguei para parabeniza-lo e ele estava muito feliz.
Secóndo me Nánni trasmétte qüesta immadjine perque non soppórta le ipocrisíe e la
nóia del móndo del tchínema. Io lo riténgo una delle persóne più sémplici di qüesto
ambiénte, nel sentso que lhi fanno orróre lhi attedjamenti da stár così normáli tra i
nostri collegui. Però qüando há vínto a Cánnes si è emotzionáto mólto, il djiorno
dópo ló quiamáto per farlhi i compliménti e lui era felitchíssimo.

Vocabulário do dialogo

Pioggia: chuva Caldo: quente


Neve: neve Ghiaccio: gelo
Nebbia: neblina Nuvola: nuvem
Fulmine: raio Grandine: granizo
Tuono: trovão Allagamento: enchente
Tempesta: tempestade Umidità: umidade
Ombrello: guardachuva
Freddo: frio

55
HINO DA ITÁLIA
Fratelli d'Italia
(Lyrics by Goffredo Mameli)

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'e' desta,
dell'elmo di Scipio
s'e cinta la testa.
Dov'e la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creo'.

Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo', si'!

Noi fummo da secoli


calpesti, derisi,
perche' non siam popoli,
perche' siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
gia' l'ora suono'.

Uniamoci, uniamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci puo'?

56
O ITALIANO BRINCANDO: Primeira Lição - A pronúncia

Pronunciar a língua italiana é fácil porque, embora com pouquíssimas exceções, cada grupo
de palavras se pronuncia de um e somente um modo (isto é, em italiano, não se tem a
ambiguidade do inglês, por exemplo though, tough, enough, through, plough, cough...).
Todavia, a pronúncia é diferente daquela do português e, por isso, é preciso aprender
algumas regras.

Um famoso provérbio italiano diz:

"Non tutte le ciambelle escono col buco!" ( ouça!)

57
isto è, literalmente:

"Nem todas as roscas saem vazias no meio!" (Nem todas as coisas saem bem!)

CUIDADO COM AS DUPLAS...

"Tutte"
"Ciambelle"

Em português somente as letras 'r' e 's' podem ser duplicadas. No italiano, ao contrário,
todas as consoantes podem ser duplas e a pronúncia dessas consoantes duplas é diferente
das consoantes simples. Pior ainda: muitas palavras assumem significados completamente
diferentes se escritas com ou sem a dupla consoante. Por exemplo ( ouça!):

capello = cabelo

cappello = chapéu

outros exemplos...

rosa = rosa rossa = vermelha pala = pá palla = bola

Infelizmente não existe nenhuma regra para aprender se é necessário usar a dupla consoante
ou não. A única solução é prestar atenção à pronúncia das palavras e aprender pouco a
pouco (ainda que, pelo menos no início, seja praticamente inevitável que um lusófono erre !
Se serve de consolação, muitas vezes, erram também os italianos!)

A PRONÚNCIA DE "C" e "G" - ouça!

A pronúncia das consoantes 'C' e 'G' muda dependendo da vogal seguinte:

* C e G "duras" (à frente de A, O, U)

Ca : cane (cão)
Ga : gatto (gato)
Co : buco (buraco), colore (cor)
Go : governo (governo)
Cu : cucina (cozinha)
Gu : gufo (mocho)

* C e G "doces" (à frente de E, I)

Ce : cena (jantar)
Ge : gelato (sorvete)
Ci : cinema (cinema)
Gi : giro (volta)

58
* Quando 'C' ou 'G' são seguidas de 'H', o som é sempre duro:

Che : barche (barcos)


Ghe : alghe (algas)
Chi : chiesa (igreja)
Ghi : ghiotto (guloso)

CUIDADO COM O GRUPO "SC"

Confronte a pronúncia das palavras seguintes ( ouça!):

sca: scala (escada)


sce: scemo (tolo)
sche: scherzo (brincadeira)
schie: schiena (costas)
schiu: schiuma (espuma)
sci: sci (esqui)
scia: scia (esteira)
scie: scienza (ciência)
scio: sciopero (greve)
sco: scolaro (aluno)
scu: scuola (escola)

O GRUPO "GN"

Também o grupo 'gn' tem sempre um som doce (diferentemente do português!), o mesmo
som do grupo 'nh' em português, como em:

gna: campagna (campo)


gne: cagne (cadelas)
gni: ragni (aranhas)
gno: gnomo (gnomo)
gnu: gnu (gnu)

O GRUPO "GL"

O grupo 'gl' sempre tem um som doce (como 'lh' em português). Vamos ler e escutar um
famoso poema do poeta italiano Giuseppe Ungaretti, escrito na trincheira durante a
primeira guerra mundial:

Soldati - ouça!

Si sta come d'autunno


sugli alberi le foglie

Soldados

59
Se está como no outono
nas árvores as folhas

Prestem atenção ao som de 'sugli' (sobre os) e de 'foglie' e, também, à letra dupla em
'outono'.

EXERCÍCIO ouça!

VAMOS ESCUTAR, REPETIR E TRADUZIR QUALQUER FRASE ?

1) Le ciambelle sono paste dolci, a forma di cerchio, fatte con farina di grano, uova e
zucchero.
2) Non a tutti piacciono i dolci, alcuni preferiscono il salato.
3) Nessuno fa le ciambelle buone come mia nonna.
4) Il gufo è un uccello rapace notturno.
5) Ieri siamo andati al cinema.
6) I miei cugini sono ghiotti delle ciambelle della nonna.

DICIONÁRIO DA LIÇÃO

NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃO


alberi albero árvore
alcuni alcuno algum
alghe alga alga
andati andare ir
autunno outono
barche barca barco
buco buraco
buone buono bom
cagne cagna cadela
campagna campo
cane cão
capello cabelo
cappello chapéu
cena jantar
cerchio anel
chiesa igreja
ciabatta chinelo
ciambelle ciambella rosca

60
cinema cinema
ciurma chusma
colore cor
come como
col com com
cucina cozinha
cugini cugino primo
dolce doce
sono essere ser
fatte fare fazer
farina farinha
foglia folha
gatto gato
gelato sorvete
ghetto gueto
ghiotti ghiotto guloso
giada jade
gioco jogo
giro volta
giusto justo
gnomo gnomo
gnu gnu
governo governo
grano trigo
gufo mocho
ieri ontem
mia mio meu
nessuno ninguém
non não
nonna avó
notturno noturno
pasta massa
piacciono piacere gostar
preferiscono preferire preferir
ragni ragno aranha
rosa rosa

61
rossa rosso vermelho
salato salgado
scala escada
scemo tolo
scherzo brincadeira
schiuma espuma
sci esqui
scia esteira
scienza ciência
sciopero greve
scolaro aluno
scuola escola
soldati soldato soldado
sta stare estar
su sobre
tutte tutto todo
uccello ave
ufficio escritório
uova uovo ovo
escono uscire sair
zucchero açucar

O ITALIANO BRINCANDO: Segunda Lição - Os acentos

Escrever na língua italiana é fácil porque, à parte poucas exceções, cada grupo de letras se
escreve assim como se pronuncia, de um e somente um modo.

Como em todas as línguas, também no Italiano, em toda palavra existe uma sílaba tônica
(isto é, uma sílaba sobre a qual a voz se apóia mais fortemente) mas, na escrita, a sílaba
tônica normalmente não é evidenciada com um acento. Isso pode ser un problema para
quem fala português, pois nem sempre é fácil saber qual é a sílaba que leva o acento. Em
outras palavras: o português é uma língua mais exata no que diz respeiro às regras de
acentação; o italiano é mais impreciso e, em geral, não ajuda o leitor com acentos escritos.

Se escrevêssemos a frase da primeira lição evidenciando as sílabas tônicas, a frase poderia


ser escrita deste modo:

"Nòn tútte le ciambèlle éscono col búco!" ( ouça!)

62
Porém ninguém, nem os gramáticos, escreve nesta maneira em italiano!!! Todos escrevem
simplesmente:

"Non tutte le ciambelle escono col buco"

ACENTO TÔNICO

Pergunta: como é possível saber onde cai o acento tônico das palavras italianas?
Resposta: não é possível em geral, pois não há nenhuma regra geral!

Então... precisa estudar muito e, sobretudo, escutar ainda mais!

Um professor de Língua italiana, começando uma aula sobre o acento tônico, poderia falar
assim: “L’Italiano è una lingua parossitonica!” (O italiano é uma língua paroxítona!) ... O
que é isso?! Uma doença? Não! Significa somente que na maior parte das palavras italianas
o acento tônico cai sobre a penúltima sílaba: ( ouça!):

accento (acento) se lê accèn-to


cane (cão) se lê cà-ne
gatto (gatto) se lê gàt-to
parola (palavra) se lê parò-la
domanda (pergunta) se lê domàn-da
risposta (resposta) se lê rispò-sta
confusione (confusão) se lê confusiò-ne

Em algumas palavras o acento tônico cai sobre a antepenúltima sílaba ( ouça!):

sillaba (silaba) se lê sìl-laba


lucciola (vaga-lume) se lê lùc-ciola
tavolo (mesa) se lê tàvolo

Como é possível ver nos exemplos anteriores, não há acento nenhum que permita saber em
geral qual é a pronúncia exata de cada palavra. Precisa aprender tudo de cor!

Há também palavras onde o acento cai na última sílaba. Este é o único caso no qual o
acento tônico é assinalado graficamente e portanto não há maneira de cometer erros (
ouça!):

città (cidade) perché (porque) così (assim) però (porém) virtù (virtude)

NOTA:

Poucas palavras se lêem com o acento tônico sobre a pré-antepenúltima sílaba (trata-
se quase que exclusivamente de vozes verbais- ouça!):

63
zoppicano (mancam) se lê zò-ppicano
terminano (terminam) se lê tèr-minano
generano (geram) se lê gé-nerano

CUIDADO COM OS... "FALSOS AMIGOS"

Em italiano e em português existem palavras escritas do mesmo modo e com o mesmo


significado e que se pronunciam da mesma maneira ( ouça!):

governo
presidente
sentimento
relativamente
componente
modesto

Porém, existem outras que, apesar de serem escritas da mesma maneira e de terem o mesmo
sentido, se pronuciam com a sílaba tônica diferente ( ouça!):

significa se pronuncia em portoghese: signifì-ca in italiano: signì-fica


limite se pronuncia em portoghese: limì-te in italiano: lì-mite
elogio se pronuncia em portoghese: elogì-o in italiano: elò-gio

Quais são as regras? Já sabe a resposta …não há!


Como saber quando se está diante de um caso ou de outro? Somente escutando e
lembrando…

CUIDADO!

"La nave non ha ancora gettato l’ancora là dove voleva il capitano"


"O navio ainda não lançou âncora lá onde o capitão queria"
ouça!

Note-se as duas "ancora" na frase anterior. Elas tem significado diferente (ainda e âncora) e
se pronunciam diferentemente (o acento tônico é diverso), mas... se escreve na mesma
maneira!

Há outros exemplos do mesmo tipo em italiano ( ouça!):

capitano (capitàno - capitão) capitano (càpitano - acontecem)

principi (prìncipi - príncipes) principi (princìpi - princípios)

subito (sùbito - logo, já) subito (subìto - sofrido)

Mais uma vez a regra é... que não existem regras! Para distinguir o sentido das palavras a
única maneira é fazer atenção ao contexto da frase ( ouça!):

64
Il capitano fuma la pipa (O capitão fuma o cachimbo)
Certe cose capitano solo a me (Certas coisas acontecem apenas a mim)

DICIONÁRIO DA LIÇÃO

NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃO


accento acento
ancòra ainda
àncora âncora
ha avere ter
beltà beleza
capitàno capitão
càpitano capitare acontecer
carne carne
certe certo certo
città cidade
componente componente
comune comun
confusione confusão
cose cosa coisa
così assim
domanda pergunta
dove onde
elogio elogio
è essere ser
generano generare gerar
gettato gettare lançar

65
già já
giù abaixo
la a
là lá
limite limite
lucciola vaga-lume
ma mas
modesto modesto
nave navio
né nem
ognuno cada um
parola palavra
perché porque
però porém
pipa cachimbo
più mais
potrà potere poder
può potere poder
presidente presidente
prìncipi principe príncipe
princìpi principio princípio
quello aquele
relativamente relativamente
risposta resposta
so sapere saber
sé si
sentimento sentimento
si se
sì sim
significa significare significar
solo apenas
subito subire sofrer
subito subito logo
successo sucesso
tavolo mesa
terminano terminare terminar

66
un um
virtù virtude
voleva volere querer
zoppicano zoppicare mancar

O ITALIANO BRINCANDO: Terceira Lição - Masculino e feminino

Bollettino meteorologico ( ouça!)

Oggi nel nord del paese il giorno sarà nuvoloso con pioggia, a causa della presenza di
un'area di instabilità. La temperatura media sarà piuttosto fredda, fino a 2 °C sotto la
norma, con nebbia mattutina. Nella maggior parte del sud il sole predominerà e il cielo
sarà poco nuvoloso o sereno e la temperatura gradevole.

Boletim meteorológico

Hoje no norte do País o dia estará nublado com chuva, por causa da presença de uma área
de instabilidade. A temperatura media será bastante fria, até 2 °C abaixo do normal, com
nevoeiro matinal. Na maior parte do Sul o sol predominará e o céu será pouco nublado ou
limpo e a temperatura agradável.

“O ouvido è o que mais nos ajuda na determinação do gênero das palavras!”


Será verdade? Esperimentamos lendo as frases seguintes… ( ouça!)

Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O gato negro persegue o rato cinza)
Lo zucchero è usato per fare i dolci. (O açucar è usado para fazer doces)
L'aglio è molto usato nella cucina italiana. (O alho è muito usado na cozinha italiana)
La bambina sta piangendo. (A menina está chorando)
L'aquila ha il becco adunco. (A águia tem o bico adunco)
Un cane abbaia nella strada buia. (Um cão ladra na estrada escura)
Uno scolaro non è venuto a scuola. (Um aluno não veio à escola)
Una bella ragazza sta passando. (Uma bela moça está passando)
Un'amica mi ha telefonato ieri. (Uma amiga me telefonou ontem)

As palavras vermelhas são femininas, enquanto os termos negros são masculinos.

GÊNERO MASCULINO SINGULAR

As palavras do gênero masculino terminam... ( ouça!)

... quase sempre em “o”:


gatto topo zucchero

67
... mas (algumas) também em “e”:
cane paese pesce

... e (poucas) também em “a”:


cinema

... e também em “i”:


sci

GÊNERO FEMININO SINGULAR

As palavras do gênero feminino terminam... ( ouça!)

... quase sempre em “a”:


cucina bambina ragazza aquila

... mas (algumas) também em “e”:


confusione parte carne

... em “ù”:
virtù gioventù

... em “à”:
instabilità felicità

...e em "o":
radio

Regras? Geralmente... não há! Precisa aprender de cor (como sempre!)

FEMININO OU MASCULINO? ( ouça!)

Os nomes de animais masculinos ou de pessoas masculinas são obviamente masculinos:

* gatto (gato), attore (ator), poeta (poeta)

Igualmente os nomes de animais femininos ou de pessoas femininas são femininos:

* gatta (gata), attrice (atriz), poetessa (poetisa)

Os nomes de plantas são quase sempre masculinos:

* arancio (laranjeira), pesco (pessegueiro), melo (macieira), pero (pereira)

68
Os nomes dos frutos dessas plantas são femininos:

* arancia (laranja), pesca (pessego), mela (maçã), pera (pêra)

Nos demais casos... aposto que já sabem a resposta! Não há regra!

CASOS INTERESSANTES ( ouça!)

* Farmacista (farmacêutico): Il farmacista e La farmacista


* Pianista: Il pianista e La pianista
* Giornalista (jornalista): Il giornalista e La giornalista
* Studente (estudante): Lo studente e La studentessa
* Avvocato (advogado): L'avvocato e L'avvocatessa
* Scrittore (escritor): Lo scrittore e La scrittrice
* Attore (ator): L'attore e L'attrice

... mas...

* Dottore (doutor): Il dottore e La dottoressa (!!!)

CUIDADO COM OS FALSOS AMIGOS... ( ouça!)

Femininos em português e masculinos em italiano:

* ponte (a ponte - il ponte)


* serpente (a serpente - il serpente)
* conto (a conta - il conto)

Masculinos em português e femininos em italiano:

* radio (o rádio - la radio)


* barca (o barco - la barca)
* banca (o banco - la banca)
* nave (o navio - la nave)

ARTIGOS SINGULARES

Para um português que começa a estudar o italiano, os artigos são bastante complicados. De
fato em português há apenas:

* um artigo definido masculino singular (o: o gato)


* um artigo definido feminino singular (a: a galinha)
* um artigo indefinido masculino singular (um: um amigo)
* um artigo indefinido feminino singular (uma: uma pessoa)

69
A situação na língua italiana é mais complicada e pode gerar confusão para o estudante
lusofono.

Lendo as frases seguintes, encontramos as diferentes formas do artigo singular, definido e


indefinido, masculino e feminino na língua italiana.

Il - Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O - O gato negro persegue o rato cinza)
Lo - Lo zucchero è usato per fare i dolci. (O - O açucar è usado para fazer doces)
L’ - L'aglio è molto usato nella cucina italiana. (O - O alho è muito usado na cozinha
italiana)

Un - Un cane abbaia nella strada buia. (UM - Um cão ladra na estrada escura)
Uno - Uno scolaro non è venuto a scuola. (UM - Um aluno não veio à escola)

La - La bambina sta piangendo. (A - A menina está chorando)


L' - L'aquila ha il becco adunco. (A - A águia tem o bico adunco)

Una - Una bella ragazza sta passando. (UMA – Uma bonita moça está passando)
Un' - Un'amica mi ha telefonato ieri. (UMA – Uma amiga me telefonou ontem)

AS REGRAS MAIS IMPORTANTES

ARTIGOS MASCULINOS
DEFINIDOS INDEFINIDOS
SINGULARES
Antes de consoante simples (IL,UN) Il panino (O sanduíche) Un panino (Um sanduíche)
L'aperitivo (O
Antes de vogal (L',UN) Un aperitivo (Um aperitivo)
aperitivo)
Lo studente (O
Uno studente (Um estudante)
estudante)
Uno zucchino (Uma
Antes de z, gn, s+consoante (LO) Lo zucchino (A
abobrinha)
abobrinha)
Uno gnomo (Um gnomo)
Lo gnomo (O gnomo)

ARTIGOS FEMININOS
DEFINIDOS INDEFINIDOS
SINGULARES
Antes de consoante (LA,UNA) La spremuta (O sumo) Una spremuta (Um sumo)
Antes de vogal (L',UN') L'arancia (A laranja) Un'arancia (Uma laranja)

CUIDADO COM O APÓSTROFO NO ARTIGO INDEFINIDO…

70
Feminino (com apóstrofo) Masculino (sem apóstrofo)
Un'amica Un amico
Un'attrice Un attore

Leia: O apóstrofo a mais (As notinhas do professor Franco)

ADJETIVOS NO SINGULAR

Os adjetivo singulares masculinos terminam sempre com "o" ou com "e". Exemplos:

* Un gatto nero (um gato preto)


* Un cane grande (um cão grande)

Os adjetivos em "o" tornam-se em "a" no feminino. Os adjetivos em "e" ficam invariados:

* Una gatta nera (uma gata preta)


* Una cagna grande (uma cadela grande)

A língua italiana é mais livre do que o português no que diz respeito à posição do adjetivo e
do substantivo, ou seja o adjetivo pode seguir o substantivo

* Una tempesta violenta (uma tempestade violenta)

ou pode precedê-lo

* Una violenta tempesta (uma violenta tempestade)

Não é fácil para um estrangeiro aprender quando é oportuno utilizar a primeira forma (mais
comun) e quando por outro lado é melhor utilizar a segunda. Ás vezes as duas formas são
iguais; em outros casos os sentidos podem ser diferentes:

* Un uomo povero (um homem pobre)


* Un pover'uomo (um pobrezinho)

DICIONÁRIO DA LIÇÃO

NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃO


abbaia abbaiare ladrar

71
adunco adunco
aglio alho
amica amiga
amico amigo
aperitivo aperitivo
aquila águia
arancia laranja
aranciata laranjada
arancio laranjeira
area área
attore ator
attrice atriz
avvocatessa advogada
avvocato advogado
bambina menina
banca banco
becco bico
buia buio escuro
causa causa
conto conta
dolci dolce doce

72
dottore doutor
dottoressa doutora
farmacista farmacêutico
felicità felicidade
gatta gata
giornalista jornalista
giorno dia
gradevole agradável
grande grande
grigio cinza
il o
instabilità instabilidade
ionosfera ionosfera
iugoslavo iugoslavo
l' o, a
lo o
mela maçã
melo macieira
molto muito
nebbia nevoeiro
nero preto
nord norte
nuvoloso nublado
oggi hoje
paese país
panino sanduíche
pera pêra
pero pereira
pesca pessego
pesco pessegueiro
piangendo piangere chorar

73
pianista pianista
pioggia chuva
poeta poeta
poetessa poetisa
ponte ponte
povero pobre
presenza presença
radio rádio
rincorre rincorrere perseguir
scrittore escritor
scrittrice escritora
sereno limpo
serpente serpente
spremuta sumo
strada estrada
studente estudante
studentessa estudante
sole sol
sud sul
telefonato telefonare telefonar
temperatura temperatura
tempesta tempestade
topo rato
un um
un' uma
una uma
uno um
uomo homem
usato usare usar
venuto venire vir
violenta violento violento
zaino mochila
zucchino abobrinha

74
O ITALIANO BRINCANDO: Quarta Lição - Plurais e numerais

DIÁLOGO ( ouça!)

D. Quanti alunni sono assenti da scuola oggi? (Quantos alunos são ausentes da escola
hoje?)
R. Sette, a causa della pioggia! (Sete, por causa da chuva!)

D. Nei prossimi due giorni pioverà ancora? (Nos próximos dois dias choverá ainda?)
R. La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni! (A TV prevê chuva ainda por alguns
dias!)

D. Ieri a Milano ha piovuto continuamente per dodici ore! (Ontem em Milão choveu
continuamente por doze horas!)
R. Anche qui a Genova! (Também aqui em Gênova!)

ALGUNS PROVÉRBIOS ( ouça!)

* I gatti hanno nove vite (Os gatos têm nove vidas - Os gatos têm sete vidas)
* Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi (O diabo faz as panelas mas não faz as tampas
- O diabo cobre com uma manta e descobre com um chocalho)
* I panni sporchi si lavano in famiglia (As roupas sujas se lavam em familia -Roupa suja se
lava em casa)
* La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (A gata apressada fez os gatinhos cegos -Quem
tem pressa come crú)
* Non c'è due senza tre (Não tem dois sem três)
* Patti chiari, amicizia lunga (Patos claros, amizade longa)

SUBSTANTIVOS ADJETIVOS E ARTIGOS NO PLURAL

Lendo as frases anteriores, encontramos as diferentes formas do plural dos substantivos,


dos adjetivos e dos artigos definidos e indefinidos, masculinos e femininos:

* Quanti alunni sono assenti da scuola oggi?


* Nei prossimi due giorni pioverà ancora?
* La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni!
* I gatti hanno nove vite
* Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi
* I panni sporchi si lavano in famiglia
* La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi
* Patti chiari, amicizia lunga

AS REGRAS MAIS IMPORTANTES PARA OS ARTIGOS PLURAIS

ARTIGOS MASCULINOS
DEFINIDOS INDEFINIDOS
PLURAIS

75
Antes de consoante simples I panini (Os Alcuni/dei panin (Uns
(I,ALCUNI/DEI) sanduíches) sanduíches)
Antes de vogal (GLI, ALCUNI/ Alcuni/degli alberi (Umas
Gli alberi (As árvores)
DEGLI) arvores)
Gli studente (Os Alcuni/degli studenti (Uns
estudantes) estudantes)
Antes de z, gn, s+consoante (GLI, Gli zucchini (As Alcuni/degli zucchini (Umas
ALCUNI/ DEGLI) abobrinhas) abobrinhas)
Gli gnomi (Os Alcuni/degli gnomi (Uns
gnomos) gnomos)

ARTIGOS FEMININOS
DEFINIDOS INDEFINIDOS
PLURAIS
Le spremute (Os Alcune/delle spremute (Uns
sumos) sumos)
Sempre (LE,ALCUNE/DELLE)
Le arance (As Alcune/delle arance (Umas
laranjas) laranjas)

NOTA:

Na realidade a língua italiana não possui um verdadeiro artigo indeterminativo plural,


como em português. Em seu lugar são utlizadas as formas "alcuni/alcune" (que
corresponderia em português a "alguns, algumas") ou "dei/degli/delle". Esta última
forma existe também no singular e muitas vezes não é traduzida em português:
- Ci sono dei libri sul tavolo (Há uns livros na mesa)
- Ho dell'acqua in frigo (Tenho água no frigorífero)

SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS DO GÊNERO MASCULINO NO PLURAL

As palavras do gênero masculino que terminam...

1)... em “o” ou em "e":


substituem a letra final com a letra "i":

cappello - cappelli , capitano - capitani , diavolo - diavoli


cane - cani , principe - principi , pesce - pesci

>>>>>

Atenção: quando a palavra termina com "co", o plural pode ser "ci" ou "chi"!
amico - amici , antico - antichi

76
Atenção também aos seguintes casos particulares (palavra que mudam de gênero no
plural!):
l'uovo - le uova , il ginocchio - le ginocchia, il lenzuolo - le lenzuola

>>>>>>

2) ... em “a”:

Algumas vezes a terminação do plural é igual à do singular:


il cinema - i cinema

outras vezes substituem o"a" com a letra "i"


il poeta - i poeti

3) ... em “i”:
A terminação do plural é igual à do singular
lo sci - gli sci

SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS DO GÊNERO FEMININO NO PLURAL

As palavras do gênero feminino, que já conhecemos, que terminam...

1) ... em “a”:
substituem o "a" com a letra "e":
àncora - àncore , cena - cene , cucina - cucine

2) ... em "e":
substituem o "e" com a letra "i":
carne - carni, canzone - canzoni

3) ... em “ù” , em "à" e em "o":


a terminação do plural é igual à do singular
la virtù - le virtù, la città - le città, la radio - le radio

OS NÚMEROS ( ouça!)

Aprender os números de Um a Vinte é tudo o que precisa... os outros vem sem problemas!

Uno (1), due (2), tre(3), quattro (4), cinque (5), sei (6), sette (7), otto (8), nove (9), dieci
(10), undici (11), dodici (12), tredici (13), quattordici (14), quindici (15), sedici (16),
diciassette (17), diciotto (18), diciannove (19), venti (20)

Venti (20), trenta (30), quaranta (40), cinquanta (50), sessanta (60), settanta (70), ottanta
(80), novanta (90), cento (100)

77
Mille (1.000) milione (1.000.000) miliardo (1.000.000.000)

E agora:

21 – venti+uno = ventuno;
25 - venti+cinque = venticinque;
47 - quaranta+sette = quarantasette;
48 - quaranta+otto = quarantotto;
53 – cinquanta+tre = cinquantatre;
98 – novanta+otto = novantotto;
108 – cento+otto = centootto;
232 - due+cento+trenta+due = duecentotrentadue;
1000 – mille;
2000 - duemila
3459 - tre+mila+quattro+cento+cinquanta+nove = tremilaquattrocentocinquantanove.

>>>>>>>>>>>>>>>>>

Atenção: em italiano o número due (dois) e as centenas, diferentemente do português, são


invariaveis no masculino e no feminino:
- due amici - due amiche (dois amigos, duas amigas)
- trecento uomini - trecento donne (trezentos homens, trezentas mulheres)

>>>>>>>>>>>>>>>>>

UNA FILASTROCCA (UMA LENGALENGA) ( ouça!)

Uno, due, tre e quattro: (Um, dois, três e quatro:)


acchiappare volevo un gatto; (queria apanhar um gato)
cinque, sei, sette e otto (cinco, seis, sete e oito)
ho invece un bel leprotto! (tenho ao invés uma bela lebrezinha)

UN'ALTRA FILASTROCCA (UMA OUTRA LENGALENGA) ( ouça!)

Un, due, tre: (Um, dois, três:)


una volta c'era un re, (uma vez tinha um rei,)
era un re con un mantello, (era um rei com uma capa,)
ma era corto di cervello. (mas era curto de cérebro.)
Si credeva intelligente, (Se achava inteligente,)
ma non sapeva quasi niente. (mas não sabia quase nada.)
Voleva sempre comandare, (Queria sempre comandar,)
dare ordini e farsi servire, (dar ordens e fazer-se servir,)
ma con tutta la sua boria, (mas com toda a sua arrogância,)
non aveva manco memoria. (nem tinha a memória.)
E quando contava, quello sciocco re, (E quando contava, aquele tolo rei,)
arrivava soltanto fino al tre. (chegava somente até três.)

78
L'OROLOGIO E LE ORE ( ouça!)

Donna: Che ora è? (Que horas são?)


Uomo: Sono le sette e mezzo! (São sete e meia!)

D: Siamo in ritardo! A che ora è il film? (Estamos atrasados! A que horas é o filme?)
U: Alle otto! (Às oito!)

D: Possiamo andare al secondo spettacolo? Quando è? (Podemos ir ao segundo


espetáculo? Quando é?)
U: Alle 10 e mezzo. (Às 10 e meia.)

D: Perfetto. Allora possiamo uscire di casa alle 10, no? (Perfeito. Então podemos sair de
casa às 10, não?)
U: E' meglio se usciamo alle 10 meno un quarto. (É melhor sairmos quinze para as 10.)

D: Va bene, ma mi restano solo due ore e tre quarti per prepararmi... (Está bem, mas me
resta só duas horas e quarenta e cinco minutos para me preparar...)

DICIONÁRIO DA LIÇÃO

NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃO


acchiappare apanhar
allora então
alunni alunno aluno
amicizia amizade
anche também
arrivava arrivare chegar
assenti assente ausente
boria arrogância
causa causa
cervello cérebro
che que
chiari chiaro claro
ciechi cieco cego
cinque cinco
contare contar
continuamente continuamente
coperchi coperchio tampa
corto curto
dare dar
davanti na frente
desideri desiderare desejar
diavolo diabo

79
diciannove dezenove
diciassette dezessete
diciotto dezoito
dieci dez
dodici doze
due dois
famiglia família
farsi fazer-se
favore favor
forse talvez
frettolosa frettoloso apressado
gattini gattino gatinho
giorni giorno dia
incontrarci incontrare encontrar
intelligente inteligente
invece ao invés
lavano lavare lavar
leprotto lebrezinha
lunga lungo longo
manco nem
mantello capa
meglio melhor
niente nada
nove nove
ore ora hora
ordini ordine ordem
otto oito
panni panno roupa
passate passato passado
patti patto pato
pentole pentola panela
perfetto perfeito
pioggia chuva
pioverà piovere chover
possiamo potere poder
prepararmi prepararsi preparar-se
prevede prevedere prever
prossimi prossimo próximo
quando quando
quanti quanto quanto
quarto quarto
quasi quase

80
quattordici quatorze
quindici quinze
quattro quatro
re rei
restano restare restar
ritardo atraso
sciocco tolo
sedici dezesseis
sei seis
servire servir
sette sete
spettacolo espetáculo
sporchi sporco sujo
svegliata svegliare acordar
tre três
tredici treze
undici onze
venti vinte
vite vita vida

O ITALIANO BRINCANDO: Quinta Lição - Verbo "essere"

EQUIVOCO ( ouça!)

Uomo: "Ciao" (Olá)


Donna: "Salve" (Salve)

U: "Tu sei la nuova segretaria, vero?" (Você é a nova secretária, não é verdade?)
D: "Non esattamente..." (Não exatamente...)

U: "Eppure sono sicuro di averti già visto... Sei per caso l'impiegata del magazzino?"
(Apesar disso estou certo de já ter lhe visto... É, por acaso, a funcionária do
almoxarifado?)
D: "Sbagliato!" (Errado!)

U: "Scusa, chi sei allora?" (Desculpe, quem és então?)


D: "Sono la nuova direttrice!" (Sou a nova diretora!)

U: "Oh, dio mio, mi scusi. Lei è la direttrice! Sono davvero un'idiota!" (Oh, meu Deus, me
desculpe. Você é a diretora! Eu sou realmente um idiota!)

81
D: "Non importa: in fondo siamo tutti colleghi, no?" (Não importa no fundo somos todos
colegas, não?)
U: "E' vero. Il fatto è che lei è molto giovane e... Domando scusa." (É verdade. O fato é que
você é muito jovem e...peço desculpas.)

D: "E' scusato. Arrivederci" (Está deculpado. Até mais!)


U: "Buon giorno" (Até.)

VERBO "ESSERE"

Em Italiano, a diferença do Português (que têm dois verbos: o SER e o ESTAR), existe um
só verbo ESSERE (SER) que se usa em todos os casos.

Sono contento (Estou contente)


Sono in pensione dal 2000 (Sou aposentado desde 2000)

Oggi il mare è agitato (Hoje o mar está agitado)


Il mare è pieno di pesci (O mar é cheio de peixes / O mar está cheio de peixes)

Siamo molto stanchi (Estamos muito cansados)


Siamo amici da molti anni (Somos amigos desde há muitos anos)

PRONOMES E USO DAS DIVERSAS PESSOAS DO VERBO "ESSERE" NO


"INDICATIVO PRESENTE"

Em Italiano o indicativo presente tem os mesmos usos do que em Português. Vamos ver a
conjugação do verbo "essere" no indicativo presente:

Io sono (Eu sou)


Tu sei (Tu és)
Egli è, Lui è, Lei è (Ele/Ela é)
Noi siamo (Nós somos)
Voi siete (Vós sois)
Esse sono, Essi sono, Loro sono (Eles/Elas são)

O pronome "io" equivale exatamente ao "eu" em Português e se usa nos mesmos


casos.
Io
Io sono in pace con me stesso (Eu estou em paz comigo mesmo)
O pronome "tu" se usa para se dirigir aos amigos, familiares, meninos ou pessoas
com as quais se têm uma relação de intimidade (Ex: colegas de trabalho).
Corresponde em Português ao "tu" ou ao "você" " que são usados entre amigos (ou
Tu
informalmente).

Tu sei un bambino dispettoso (Você é um menino dispeitado)

82
"egli" corresponde a "ele" em Português. No Italiano falado é freqüentemente
Egli substituído por "lui"
Lui
"Egli è un'ottima persona" ou "Lui è un'ottima persona" (Ele é uma ótima pessoa)
"lei" corresponde a "ela" em Português (o pronome "ella" ja' é usado somente na
literatura)

Lei è una donna molto intelligente (Ela é uma mulher muito inteligente)

"lei" se usa também como pronome de cortesia para referir-se a pessoa adulta com a
qual não se tem confidencia ou a superiores (corresponde ao "você" em Português
Lei
como é usado em Portugal ou as formas de cortesia tipo 'o senhor' , 'a senhora').
Neste caso o pronome é usado indiferentemente para se dirigir a homens e a
mulheres (note-se porém que os eventuais adjetivos concordam com o gênero da
pessoa à qual se refere).

Lei è molto simpatico (Você é muito simpático (refere-se a um homem))


Lei è molto simpatica (Você é muito simpática (refere-se a uma mulher))
"noi" corresponde exatamente ao 'nós' em Português.
Noi
Noi siamo amici da molti anni (Nós somos amigos há muitos anos)
"voi" corresponde ao 'vocês' em Português,(na realidade corresponde mais
precisamente ao pronome 'vós', que caiu em desuso tanto em Portugal como no
Brasil). Se usa indiferentemente para referir-se a pessoas com as quais se tem ou não
Voi uma relação de informalidade.

Voi siete i miei migliori amici (Vocês são os meus melhores amigos)
Voi siete i miei insegnanti (Vocês (os senhores) são os meus professores)
"essi" ou "loro" (este último mais comum no uso coloquial) se usam como o 'eles'
em Português..
Loro
Loro sono i dipendenti della ditta (Eles são os dependentes da firma)
Essi
Esse
"esse" ou "loro" correspondem ao 'elas' em português.

Loro sono le segretarie della ditta (Elas são as secretárias da firma)

FORMAS DE SAUDAR

CIAO
Se usa entre pessoas com as quais se têm relações de familiaridade ou com as crianças. Em
Italiano, diferentemente do Português, pode ser usado tanto no início de um encontro assim
como na despedida:

83
Ciao! Come stai? (Olá, como estás?)
Ciao, a presto! (Tchau, até logo!)

SALVE
É uma forma neutra, que se pode usar seja com amigos ou com pessoas desconhecidas.

BUONGIORNO, BUONASERA
'buongiorno' e 'buonasera' ('bom dia' e 'boa tarde') são expressões mais formais que se usa,
respectivamente, durante o dia e depois do pôr-do-sol.

BUONANOTTE
'buonanotte' (boa noite) Em Italiano é diferente do Português: serve somente para despedir-
se de uma pessoa que está indo dormir.

ARRIVEDERCI
Utiliza-se como fórmula de despedida (adeus, até logo).

VERBO ESSERE E PREPOSIÇÕES DE LUGAR ( ouça!)

84
- Dov'è l'armadio? L'armadio è accanto al comò. (Onde está o armário? O armário está ao
lado da cômoda.)
- Dov'è il berretto? Il berretto è sopra il comò. (Onde está o boné? O boné está sobre a
cômoda.)
- Dov'è il letto? Il letto è sotto la finestra. (Onde está a cama? A cama está debaixo da
janela.)
- Dove sono i quadri? I quadri sono sul muro, ai lati dell'armadio. (Onde estão os quadros?
Os quadros estão na parede, ao lado do armário.)
- Dov'è la sveglia? La sveglia è sul davanzale della finestra. (Onde está o despertador? O
despertador está sobre o peitoril da janela.)
- Dov'è il monte? Il monte è nel quadro sopra il letto. (Onde está a montanha? A montanha
está no quadro sobre a cama.)
- Dov'è la ragazza? La ragazza è nel quadro sopra il comò. (Onde está a moça? A moça
está no quadro sobre a cômoda.)
- Il letto è vicino all'armadio? Sì, è proprio accanto. (A cama está perto do armário? Sim,
está exatamente do lado.)
- Il letto è vicino al comò? No, sono abbastanza lontani. (A cama está perto da cômoda?
Não, está bastante longe.)
- Dov'è il cielo? Il cielo è fuori dalla finestra. (Onde está o céu? O céu está fora da janela.)
- Dov'è il letto? Il letto è dentro la stanza. (Onde está a cama? A cama está dentro do
quarto.)
- Dov'è la moquette viola? La moquette viola è sul pavimento e sotto il letto. (Onde está o
carpete violeta? O carpete violeta está sobre o chão e sob a cama.)
- Dove sono le tendine? Le tendine sono ai lati della finestra. (Onde estão as cortinas? As
cortinas estão ao lado da janela.)

85
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Atenção: nel = in + il; nella = in + la; nello = in + lo; nei = in + i; negli = in + gli; nelle = in
+ le
in casa - nella casa (= in+la casa)
in mare - nel mare (= in+il mare)
negli uffici (= in+gli uffici)
nelle case (= in+le case)

Atenção: sul = su + il; sulla = su + la; sullo = su + lo; sui = su + i; sugli = su + gli; sulle =
su + le
sul pavimento (= su+il pavimento)
sulla sedia (= su+la sedia)
sugli scaffali (= su+gli scaffali)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

TRAVA-LINGUAS

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa ( ouça!)

Tre tozzi di pan secco ( ouça!)


in tre strette tasche stanno;
in tre strette tasche stan
tre tozzi di pan secco.

C'E' - CI SONO (TEM, HÁ) ( ouça!)

Turista1: Buongiorno, mi scusi: lei è del posto? (Bom dia, me desculpe: o senhor é daqui
mesmo?)
Guarda: Certo! Sono un vigile, non vede? (Certo! Sou um guarda, não vê?)
Turista2: Mi scusi, ma siamo stranieri. (Me desculpe, mas somos estrangeiros.)
G: Di dove siete? (De onde são?)
T2: Siamo brasiliani. (Somos brasileiros.)
G: Il Brasile è un paese bellissimo! (O Brasil é um país belíssimo!)
T1: Grazie. C'è un ristorante da queste parti? (Obrigado. Tem um restaurante por aqui?)
G: Ci sono molti ristoranti qui! Che tipo di ristorante? (Tem muitos restaurantes aqui. Que
tipo de restaurante?)
T1: Un ristorante semplice. (Um restaurante simples.)
G: C'è un ottimo ristorante proprio qui vicino ed è anche molto economico. (Tem um ótimo
restaurante bem aqui perto e é muito barato também.)
T2: Perfetto! Dove è esattamente? (Perfeito! Onde é exatamente?)
G: E' in fondo a questa strada sulla destra. Andate diritti e siete subito arrivati. (É ao final
desta estrada à sua direita. Sigam direto e logo chegam.)
T2: Grazie, è stato molto gentile. Arrivederci! (Obrigada, foi muito gentil. Até depois!)
G: Prego! Buon appetito! (De nada! Bom apetite!)

86
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Atenção:
Em Italiano, o "c'è" e o "ci sono" são usados no sentido de existir (assim como no
Português são utilizadas as formas 'tem' ou 'há'), sendo que o "c'è" e o "ci sono" são usados
quando o sujeito está no singular ou no plural, respectivamente:
* C'è una nave nel porto (Há/Tem um navio no porto)
* Ci sono molte navi nel porto (Há/Tem muitos navios no porto)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

DICIONÁRIO DA LIÇÃO

ITALIANO TRADUÇÃO
abbastanza bastante
accanto ao lado
agitato agitado
anno ano
armadio armário
arrivare chegar
berretto boné
cielo céu
collega colega
comò cômoda
da desde
davanzale peitoril
dentro dentro
dipendente dependentes
direttrice diretora
dispettoso despeitoso
ditta firma
economico barato
eppure apesar disso
esattamente exatamente
finestra janela
fuori fora
guardia vigia
impiegato funcionario
insegnante professor
intelligente inteligente

87
lato lado
letto cama
lontano longe
magazzino almoxarifado
mare mar
monte montanha
moquette carpete
muro parede
nel no
pace paz
paese país
pavimento chão
pensionato aposentado
perfetto perfeito
persona pessoa
posto lugar
quadro quadro
ristorante restaurante
sbagliato errado
scusare desculpar
segretaria secretária
semplice simples
sicuro certo
simpatico simpático
sopra sobre
sotto debaixo
stanco cansado
stanza quarto
straniero estrangeiro
sveglia despertador
tendina cortina
tipo tipo
vero verdade
vicino perto
vigile guarda
viola violeta

O ITALIANO BRINCANDO: Sexta Lição - Verbo "avere"

CONJUGAÇÃO DO PRESENTE DO INDICATIVO DO VERBO "AVERE"


(TER) ( ouça!)

88
Io ho la cravatta (Eu tenho a gravata)
Tu hai un vestito rosso (Tu tens um vestido vermelho)
Lei ha la pelle nera (Ela tem a pele negra)
Lui ha i capelli grigi (Ele tem os cabelos grisalhos)
Noi abbiamo la camicia azzurra (Nós temos a camisa azul)
Voi avete un foglio in mano (Vocês têm um papel na mão)
Loro hanno una casa spaziosa (Elas/Eles têm uma casa espaçosa)

Nos exemplos precedentes o verbo “avere (ter)” poderia ser traduzido


como “possuir”, com o mesmo significado. Assim como no português, o
verbo “avere” em italiano também pode exprimir “qualidades mais
abstratas”, como por exemplo ( ouça!):

Io ho fame. (Eu tenho fome)


Ho voglia di uscire. (Tenho vontade de sair)
Ho un brutto presentimento. (Tenho um pressentimento ruim)
Ho la sensazione di averti già visto. (Tenho a sensação de já ter te visto)
Hai freddo? (Tens frio?)
Ha intenzione di restare? (Tem a intenção de ficar?)
Abbiamo sonno. (Temos sono)
Avete bisogno di aiuto? (Vocês têm necessidade de ajuda?)
Hanno paura di volare. (Eles têm medo de voar)
Hanno sempre fretta! (Eles têm sempre pressa!)

EIS ALGUNS OUTROS USOS DO VERBO "AVERE" COM


EXPRESSÕES DE TEMPO ( ouça!)

* Domani ho l'esame e non so assolutamente niente. (Amanhã tenho o


exame e não sei absolutamente nada)
* Non ho mai un giorno libero! (Nunca tenho um dia livre!)
* Ho una riunione proprio domani. (Tenho uma reunião amanhã mesmo)
* Abbiamo un compito in classe fra due giorni. (Temos uma prova em
classe daqui a dois dias)
* Avete due giorni di tempo per finire il lavoro. (Vocês têm dois dias de
prazo para terminar o trabalho)
* Hai un po' di tempo per leggere questo libro? (Você tem um tempo
para ler este livro?)

QUANTI ANNI HAI? ( ouça!)

Quanti anni hai? (Quantos anos tu tens?)


Ho trent'anni e tu? (Tenho trinta anos e tu?)
Io ho compiuto trentacinque anni il mese scorso. (Eu completei trinta e
cinco anos no mês passado)
Tuo fratello quanti anni ha? (Quantos anos tem o teu irmão?)
Ne ha quasi ventotto. (Ele tem quase vinte e oito anos)

89
E i tuoi genitori? (E teus pais?)
Sono coetanei: hanno entrambi sessantasette anni. (Eles têm a mesma
idade: ambos sessenta e sete anos)

ALGUMAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS COM OS VERBOS "ESSERE"


E "AVERE"

A língua italiana é riquíssima de expressões idiomáticas. Muitas dessas


usam os verbos “essere” e “avere” se referindo à partes do corpo
humano.

viso – rosto
petto – peito
mano – mão
ginocchio – joelho
gambe - pernas
piede – pé
testa – cabeça
spalle – ombros
schiena – costas
gomito – cotovelo
braccio – braço
sedere - nádegas

Eis alguns exemplos ( ouça!):

* Oh mio Dio! Fra tre giorni ho l’esame e non ho fatto niente per tre
mesi! Sono con l’acqua alla gola!
Oh meu Deus! Daqui a três dias tenho exame e não fiz nada por três
meses. Sou como água no cano!

* Giorgio, hai proprio le mani bucate! Il tuo conto in banca è in rosso.


Giorgio, tem as mãos furadas mesmo! A sua conta no banco está no
vermelho

* Hai attraversato il deserto da solo??? Certo che hai proprio fegato.


Tem atravessado o deserto só??? Tem muita coragem mesmo.

* Sonia è una donna di polso, niente e nessuno la spaventa.


Sonia é uma mulher de pulso, nada nem ninguém a espanta.

* Mio figlio è un ragazzo in gamba! Va benissimo a scuola, fa sport e


suona pure la chitarra!

90
Meu filho é um rapaz bem capaz! Vai muito bem na escola, faz esporte e
toca guitarra!

* Mio figlio, invece, ha sempre la testa fra le nuvole.


Meu filho, ao invés, tem sempre a cabeça nas nuvens.

* Ho un buco nello stomaco. C’è niente in frigo?


Tenho um buraco no estômago. Não tem nada na geladeira?

* Quel vestito è proprio un pugno nell’occhio!


Aquele vestido é realmente um soco no olho!

* Oggi è proprio una giornataccia! Ho un diavolo per capello!


Hoje é um mau dia mesmo! Tenho um diabo em cada cabelo. (equivale:
"Tenho fogo saindo pelas ventas")

IL MIO PAPA (tratto da "Bambini G., Il Teatro Canzone di Giorgio


Gaber, Giorgio Gaber, 1992") ( ouça!)

a) Io mi chiamo G. (Eu me chamo G.)


b) Io mi chiamo G. (Eu me chamo G.)

a) No, non hai capito, sono io che mi chiamo G. (Não, não entendeu, sou
eu que me chamo G.)
b) No, sei tu che non hai capito, mi chiamo G. anch’io. (Não, você que
não entendeu, me chamo G. também.)

a) Il mio papà è molto importante. (O meu pai é muito importante.)


b) Il mio papà no. (O meu pai não.)

a) Il mio papà è forte, sano e intelligente. (O meu pai é forte, saudável e


inteligente.)
b) Il mio papà è debole, malaticcio e un po’ scemo. (O meu pai é fraco,
meio doente e um pouco idiota.)

a) Il mio papà ha tre lauree e parla perfettamente cinque lingue. (O meu


pai é formado em três cursos superiores e fala perfeitamente cinco
línguas.)
b) Il mio papà ha fatto la terza elementare e parla in dialetto, ma poco,
perché tartaglia. (O meu pai concluiu a terceira série do ensino primario
e fala em dialeto, mas pouco, porque gagueja.)

a) Io sono figlio unico e vivo in una grande casa con diciotto locali
spaziosi. (Eu sou o filho único e moro em uma casa grande com dezoito
cômodos espaçosos.)
b) Io vivo in una casa piccola, praticamente un locale, però c’ho diciotto

91
fratelli. (Eu vivo em uma casa pequena, praticamente um cômodo,
porém com dezoito irmãos.)

a) Il mio papà guadagna 31 miliardi al mese che diviso 31 che sono i


giorni che ci sono in un mese, fa un miliardo al giorno. (O meu pai ganha
31 bilhões por mês que dividido por 31 que são os dias que tem um
mês, faz um bilhão ao dia.)
b) Il mio papà guadagna 10.000 lire al mese che diviso 31 che sono i
giorni che ci sono in un mese fa 10.000 al giorno… il primo giorno, poi
dopo basta. (O meu pai ganha 10.000 lire por mês que dividido por 31
que são os dias que tem um mês faz 10.000 ao dia... o primeiro dia,
depois basta.)

a) Noi siamo ricchi ma democratici, quando giochiamo a tombola


segniamo i numeri coi fagioli. (Nós somos ricos mas democráticos,
quando jogamos o bingo marcamos os números com feijões.)
b) Noi invece segniamo i fagioli coi numeri… per non perderli. (Nós ao
invés, marcamos os feijões com números … para não perdê-los.)

a) Il mio papà è così ricco che cambia ogni anno la macchina, la villa e il
motoscafo. (O meu pai é tão rico que troca todo ano de carro, de casa
de campo e de lancha.)
b) Il mio papà è così povero che non cambia nemmeno idea. (O meu pai
é tão pobre que não troca nem mesmo idéia.)

a) Il mio papà un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto:


"Guarda, tutto quello che vedi un giorno sarà tuo!". (O meu pai um dia
me levou sobre a colina e me falou: “Olha, tudo isso que vê um dia será
teu!”)
b) Anche il mio papà un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto:
"Guarda!". Basta. (Também meu pai um dia me levou sobre a colina e
me falou: “Olha!” Basta.)

O ITALIANO BRINCANDO: Sétima Lição - O presente dos verbos

Os verbos italianos são classificados em três conjugações, seguindo a terminação do


infinitivo: -are, -ere, -ire. Por exemplo:

1ª. Conjugação (-ARE)


parlare (falar)
mangiare (comer)
amare (amar)
andare (ir)

92
2ª. Conjugação(-ERE)
vedere (ver)
potere (poder)
volere (querer)
cadere (cair)

3ª. Conjugação (-IRE)


sentire (sentir)
partire (partir)
udire (ouvir)
uscire (sair)

PRESENTE DO INDICATIVO DOS VERBOS REGULARES

Parlare (Falar) Vedere (Ver) Sentire (Sentir)


io (eu) parlo (falo) vedo (vejo) sento (sinto)
tu (tu) parli (falas) vedi (vês) senti (sentes)
lui/lei (ele/ela) parla (fala) vede (vê) sente (sente)
parliamo vediamo sentiamo
noi (nós)
(falamos) (vemos) (sentimos)
voi (vós) parlate (falais) vedete (vedes) sentite (sentis)
loro
parlano (falam) vedono (vêem) sentono (sentem)
(eles/elas)

PARTICULARIDADES

Os verbos da primeira conjugação (-ARE) que terminam em -CARE e em -GARE( ex.


cercare (procurar), giocare (jogar), pregare (rezar), pagare (pagar) acrescentam um “h”
para conservarem o som duro da consoante em frente à algumas desinências. Exemplo:

Io gioco (Eu jogo)


Tu giochi (Tu jogas)
Egli gioca (Ele joga)
Noi giochiamo (Nós jogamos)
Voi giocate (Vós jogais)
Loro giocano (Eles jogam)

Diferentemente do português o som doce da “g” é perdido na primeira pessoa dos verbos
que apresentam terminações em -gere, -cere, -gire. Exemplos:

Dirigere: Io dirigo (cfr. português dirigir: dirijo)


Leggere: Io leggo (cfr. português ler: leio)

VERBOS IRREGULARES

93
A maior parte dos verbos da primeira conjugação (-ARE) no presente do indicativo são
regulares. Duas exceções importantes são:

Andare (Ir) Fare (Fazer)


io (eu) vado (vou) faccio (faço)
tu (tu) vai (vais) fai (fazes)
lui/lei (ele/ela) va (vai) fa (faz)
noi (nós) andiamo (vamos) facciamo (fazemos)
voi (vós) andate (ides) fate (fazeis)
loro (eles/elas) vanno (vão) fanno (fazem)

Os verbos irregulares da segunda conjugação são muitíssimos. Entre os mais importantes,


recordemos:

Dovere Potere Volere Sapere


(dever) (Poder) (querer) (saber)
posso
io (eu) devo (devo) voglio (quero) so (sei)
(posso)
tu (tu) devi (deves) puoi (podes) vuoi (queres) sai (sabes)
lui/lei
deve (deve) può (pode) vuole (quer) sa (sabe)
(ele/ela)
dobbiamo possiamo vogliamo sappiamo
noi (nós)
(devemos) (podemos) (queremos) (sabemos)
dovete potete volete sapete
voi (vós)
(deveis) (podeis) (quereis) (sabeis)
loro devono possono vogliono sanno
(eles/elas) (devem) (podem) (querem) (sabem)

Ainda mais numerosas sãos as irregularidades da terceira conjugação (-IRE), tanto que os
verbos regulares em IRE são quase mais uma exceção do que uma regra em italiano.
Alguns exemplos úteis:

Uscire (Sair) Venire (Vir) Dire (Dizer)


io (eu) esco (saio) vengo (venho) dico (digo)
tu (tu) esci (sais) vieni (vens) dici (dizes)
lui/lei (ele/ela) esce (sai) viene (vem) dice (diz)
usciamo veniamo diciamo
noi (nós)
(saimos) (vimos) (dizemos)
voi (vós) uscite (saís) venite (vindes) dite (dizeis)
loro (eles/elas) escono (saem) vengono (vêm) dicono (dizem)

94
USOS DO PRESENTE DO INDICATIVO

O Indicativo é o modo da realidade, da objetividade, da certeza. Em geral se utiliza em


italiano exatamente como em português.

* O tempo presente exprime geralmente a relação de contemporaneidade entre a ação


expressa do verbo e o momento no qual se fala:

- Luigi guarda la televisione (Luiz olha a televisão- neste momento em que digo a frase).

Para reforçar mais o senso de contemporaneidade, também se pode usar em italiano (e é


muito usado!) o presente progressivo, formado do verbo STARE (ESTAR) mais o gerúndio.
Exemplo:

- Luigi sta guardando la televisione (Luiz está olhando a televisão - neste exato momento!)

Além disso se usa para:

* exprimir fatos gerais:

- L'italiano è una lingua facile. (O italiano é uma língua fácil.)


- La terra ruota intorno al sole . (A terra gira em volta do sol.)

* exprimir ações habituais e repetidas (ou, ao contrário, que não acontecem nunca):

- Faccio la doccia tutte le mattine. (Tomo banho todas as manhãs.)


- Non bevo mai alcolici. (Não bebo nunca alcoólicos.)

* exprimir uma ação iniciada no passado e que prossegue no presente:

- Lavoro in questo ufficio da cinque anni. (Trabalho há cinco anos neste escritório.)
- Sono tre giorni che non chiudo occhio. (Faz três dias que eu não fecho o olho.)

* Sobretudo na língua falada, enfim, o presente é usado para exprimir o futuro (quando
acompanhado de uma expressão de tempo):

- La prossima estate andiamo in vacanza in Sardegna. (No próximo verão iremos em férias
para a Sardegna.)
- A che ora parte il treno? (A que hora parte o trem?)
- Alla fine del pranzo vado a fare un pisolino. (Quando terminar o almoço vou fazer um
soninho.)

ALGUMAS POESIAS PARA CRIANÇAS DE GIANNI RODARI

I mari della luna ( ouça!)


(Os mares da lua)

95
Nei mari della luna (Nos mares da lua)
tuffi non se ne fanno: (mergulhos não se fazem:)
non c'è una goccia d'acqua, (não tem uma gota de água,)
pesci non ce ne stanno. (peixes não existem.)
Che magnifico mare (Que magnífico mar)
per chi non sa nuotare! (para quem não sabe nadar!)

(Rodari - Filastrocche in cielo e in Terra - La luna al guinzaglio)

Lo spazzino ( ouça!)
(O Lixeiro)

Io sono quello che scopa e che spazza (Eu sou aquele que varre e limpa)
con lo scopino e con la ramazza: (com o espanador e com a vassoura)
carta straccia, vecchie latte, (pedaços de papéis velhos, velhas latas,)
bucce secche, giornali, ciabatte, (cascas secas, jornais , chinelos,)
mozziconi di sigaretta, (pontas de cigarros,)
tutto finisce nella carretta. (tudo termina na carroça.)

Scopo scopo tutto l'anno, (Varro varro o ano todo,)


quando son vecchio sapete che fanno? (quando eu ficar velho você sabe o que farão?)
Senza scopa, che è che non è, (Sem vassoura, que é que não é)
scopano via pure me. (varrem também a mim.)

(Rodari - Filastrocche in cielo e in Terra - I colori dei mestieri)

O ITALIANO BRINCANDO: Oitava Lição - Exprimir o passado

No italiano falado se usam preferencialmente dois tempos para exprimir ações acontecidas
no passado:

- Imperfetto
- Passato prossimo

IMPERFETTO

No italiano o tempo imperfetto se usa praticamente nos mesmos casos do pretérito


imperfeito do português. Exemplos:

* Scusate, non volevo disturbare (Desculpem, eu não queria incomodar)


* C'era una volta un re, che aveva tre figlie (Era uma vez um rei, que tinha três filhas)

96
* Il nervosismo era grande. La festa era sospesa (O nervosismo era muito. A festa estava
suspensa)

Eis as tabelas das conjugações do imperfetto dos verbos regulares e dos auxiliares Essere
(Ser) e Avere (Ter):

Parlare (Falar) Vedere (Ver) Sentire (Sentir)


io (eu) parlavo (falava) vedevo (via) sentivo (sentia)
tu (tu) parlavi (falavas) vedevi (vias) sentivi (sentia)
lui/lei
parlava (falava) vedeva (via) sentiva (sentia)
(ele/ela)
parlavamo vedevamo sentivamo
noi (nós)
(falávamos) (víamos) (sentíamos)
voi (vós) parlavate (faláveis) vedevate (víeis) sentivate (sentíeis)
loro parlavano vedevano sentivano
(eles/elas) (falavam) (viam) (sentiam)

Essere (Ser) Avere (Ter)


io (eu) ero (era) avevo (tinha)
tu (tu) eri (eras) avevi (tinhas)
lui/lei (ele/ela) era (era) aveva (tinha)
noi (nós) eravamo (éramos) avevamo (tínhamos)
voi (vós) eravate (éreis) avevate (tínheis)
loro (eles/elas) erano (eram) avevano (tinham)

VERBOS IRREGULARES NO "IMPERFETTO"

Felizmente os verbos irregulares no tempo imperfeito são poucos. Entre esses recordamos:

Condurre
Bere (Beber) Dire (Dizer) Fare (Fazer) Porre (Pôr)
(Conduzir)
io (eu) bevevo conducevo dicevo facevo ponevo
tu (tu) bevevi conducevi dicevi facevi ponevi
lui/lei (ele/ela) beveva conduceva diceva faceva poneva
noi (nós) bevevamo conducevamo dicevamo facevamo ponevamo
voi (vós) bevevate conducevate dicevate facevate ponevate
loro (eles/elas) bevevano conducevano dicevano facevano ponevano

97
Alice cominciava a non poterne più di stare sulla panca accanto alla sorella, senza far
niente; una volta o due aveva provato a sbirciare il libro che la sorella leggeva, ma non
c'erano figure né dialoghi, "e a che serve un libro", aveva pensato Alice, "senza figure e
senza dialoghi?" ( ouça!)

(Alice nel paese delle meraviglie - Lewis Carroll - trad. italiana - Masolino D'Amico)

Alice começava a não poder mais estar sobre o banco perto da irmã, sem fazer nada; uma
vez ou duas havia experimentado espiar o livro que a irmã lia, mas não havia figuras e
nem diálogos , “ e para que serve um livro” tinha pensado Alice, sem figuras e sem
diálogos?”

PASSADO PRÓXIMO

O passato prossimo se usa para exprimir qualquer ação concluída no passado. Portanto,
sobstitue seja o Pretérito Perfeito que o Perfeito Composto:

* Non ho detto questo prima (Eu não tenho dito isto antes - Eu não disse isto antes)
* Non sono andato a scuola, perchè ero malato (Não fui à escola porque estava doente)
* Ho preso il primo treno e sono partito subito (Eu peguei o primeiro trem e parti
imediatamente)
* Mi sono sposato dieci anni fa (Eu me casei faz dez anos)
* Ci siamo incontrati ieri in stazione (Nós encontramos ontem na estação)
* Maria si è sposata dieci anni fa (Maria se casou faz dez anos)
* Abbiamo voluto dirti la verità (Nós quisemos te dizer a verdade)

FORMAÇÃO DO PASSADO PRÓXIMO

O "passato prossimo" italiano é muito mais simples do que o Pretérito Perfeito português e
se assemelha muito ao Perfeito Composto.

Para formá-lo basta usar o presente dos auxiliares ("essere" ou "avere") seguido do
particípio passado do verbo. Portanto, não há necessidade de memorizar novas
conjugações, pois basta conhecer as conjugações do presente do Indicativo dos verbos
"essere" e "avere":

Io ho mangiato - ho bevuto - ho dormito


(Eu tenho comido – tenho bebido – tenho dormido)

Tu hai mangiato - hai bevuto - hai dormito


(Tu tens comido – tens bebido – tens dormido)

Egli ha mangiato - ha bevuto - ha dormito


(Ele tem comido – tem bebido – tem dormido)

e assim por diante...

98
PARTICÍPIO PASSADO

Para formar o particípio passado dos verbos regulares, basta acrescentar a desinência -ato,
-uto, -ito ao tema do infinitivo das três conjugações. Exemplo:

1) PRIMEIRA CONJUGAÇÃO

Am-are: am-ato (Amar – amado)


And-are: and-ato (Andar – andado)
Compr-are: compr-ato (Comprar – comprado)

2) SEGUNDA CONJUGAÇÃO

Cad-ere: cad-uto (Cair – caído)


Av-ere: av-uto (Ter - tido)
Tem-ere: tem-uto (Temer – temido)

3) TERCEIRA CONJUGAÇÃO

Dorm-ire: dorm-ito (Dormir – dormido)


Part-ire: part-ito (Partir – partido)
Sal-ire: sal-ito (Sair – saído)

PRIMEIRA DIFICULDADE: particípios irregulares

O principal problema é representado pelos verbos com particípio passado irregular que, em
italiano, são muitos. Aqui estão alguns exemplos:

>>>>>>>>>>>

bere-bevuto, vivere-vissuto, correre-corso, chiudere-chiuso, decidere-deciso, perdere-perso,


prendere-preso, ridere-riso, spendere-speso, chiedere-chiesto, rispondere-risposto, vedere-
visto, leggere-letto, scrivere-scritto, mettere-messo, vincere-vinto, scegliere-scelto, nascere-
nato, morire-morto, scendere-sceso, succedere-successo...

SEGUNDA DIFICULDADE: qual auxiliar devo utilizar?

A diferença dos tempos compostos portugueses, que utilizam como auxiliar sempre o verbo
ter,

* Não tenho lido meu livro mas tenho ido ao cinema.

em italiano alguns verbos usam como auxiliar essere enquanto outros usam avere:

* Non ho letto il mio libro e non sono andato al cinema.

99
Infelizmente não existem regras válidas em todos os casos para sabermos qual auxiliar se
deve usar com cada verbo! Freqüentemente a única solução é confiar na memória ou usar
um bom dicionário...

Duas regras muito simples (mas não livres de exceções!) são:

1) Os verbos transitivos (isto é, aqueles cuja ação prevê um objeto) usam-se com o verbo
avere como auxiliar:

Io ho letto un libro. (Eu tenho lido um livro.)


Tu hai bevuto un bicchiere di vino. (Tu tens bebido um copo de vinho.)
Loro hanno visto tutto. (Eles têm visto tudo.)

Infelizmente não é verdadeiro o contrário! Os verbos intransitivos (isto é , aqueles que não
têm um objeto da ação) usam às vezes o auxiliar essere e às vezes o auxiliar avere:

Ieri ho dormito tutta la notte. (Ontem eu dormi toda a noite.)


Il mio visto è scaduto da una settimana. (O meu visto venceu faz uma semana.)

2) Os verbos que exprimem movimento usam quase sempre como auxiliar o verbo essere:

L'anno scorso siamo andati in vacanza in Brasile.


(O ano passado fomos em férias para o Brasil.)

Sono salito in ascensore fino all'ultimo piano.


(Subi com o elevador até o último andar.)

Quando siete arrivati in città?


(Quando voces chegaram à cidade?)

Hai saputo? La moglie di Peppino è caduta in mare".


"Oh, povera signora!".
"Ma è stata salvata".
"Oh, povero Peppino". ( ouça!)
(Achille Campanile - Tragedie in due battute)

"Você soube? A esposa de Peppino caiu no mar."


"Oh, pobre senhora!" .
"Mas foi salva".
"Oh, pobre Peppino".

TERCEIRA DIFICULDADE: O particípio concorda com o sujeito quando o


auxiliar é essere

Quando o auxiliar é essere há uma dificuldade a mais: o particípio deve concordar em


gênero e número com o sujeito da frase. Exemplos:

100
* Giovanna non è andata a scuola ieri. (Giovanna não foi à escola ontem.)

* Pietro non è andato a scuola ieri. (Pedro não foi à escola ontem.)

* Giovanna e Pietro non sono andati a scuola ieri. (Giovanna e Pietro não foram à escola
ontem.)

* Giovanna e Francesca non sono andate a scuola ieri. (Giovanna e Francesca não foram á
escola ontem.)

Este problema de concordância não existe quando o auxiliar é avere. Neste caso o particípio
passado assume sempre a forma do masculino singular (exatamente como em português).
Exemplos:

* Giovanna non mi ha telefonato oggi. (Giovanna não me telefonou hoje.)

* Pietro non mi ha telefonato oggi. (Pedro não me telefonou hoje.)

* Giovanna e Pietro non mi hanno telefonato oggi. (Giovanna e Pietro não me telefonaram
hoje.)

* Giovanna e Francesca non mi hanno telefonato oggi. (Giovanna e Francesca não me


telefonaram hoje.)

La giraffa ha il cuore lontano dai pensieri, si è innamorata ieri e ancora non lo sa.( ouça!)
(Stefano Benni)

A girafa tem o coração distante do pensamento, se apaixonou ontem e ainda não sabe.

Italiano
• Sim = Sì
• Não = No
• Obrigado (m), Obrigada (f) = Grazie
• Muito obrigado(a) = Grazie Mille
• De nada = Prego
• Por favor = Per favore
• Desculpe-me, Com licença = Mi scusi, Scusa

101
• Olá, Oi = Salve, Ciao
• Adeus, Tchau = Arrivederci, Ciao
• Até mais, Até logo = Addio
• Bom dia = Buon giorno
• Boa tarde = Buon pomeriggio
• Boa noite = Buona sera
• Boa noite = Buona notte

• Eu não entendo. = Non capisco.


• Como você diz isso em [português]? = Come si dice questo in
[Italiano]?
• Você fala ... = Parla ...
• Inglês = Inglese
• Francês = Francese
• Alemão = Tedesco
• Espanhol = Spagnolo
• Chinês = Cinese

• Eu = Io
• Nós = Noi
• Você, Tu = Tu
• O senhor (m), A senhora (f) = Lei
• Vocês = Voi
• Eles(m), Elas (f) = Essi (m), Esse (f)
• Como você se chama? = Come si chiama? Come ti chiami?
• Prazer em conhecê-lo(a) = Felice di conoscerla. Felice di
conoscerti. Piacere.
• Como vai? = Come sta? Come stai?
• Bom (m), Boa (f) = Buono (m), Buona (f), Bene
• Mau (m), Má (f), Ruim = Cattivo (m), Cattiva (f), Male, Non bene
• Mais ou menos = Cosí cosí

• Esposa, Mulher = Moglie


• Esposo, Marido = Marito
• Filha = Figlia
• Filho = Figlio
• Mãe = Madre
• Pai = Padre
• Amigo = Amico (m), Amica (f)

• zero = zero
• um, uma = uno
• dois, duas = due
• três = tre
• quatro = quattro
• cinco = cinque

102
• seis = sei
• sete = sette
• oito = otto
• nove = nove
• dez = dieci

• onze = undici
• doze = dodici
• treze = tredici
• quatorze, catorze = quattordici
• quinze = quindici
• dezesseis = sedici
• dezessete = diciassette
• dezoito = diciotto
• dezenove = diciannove
• vinte = venti
• vinte e um = ventuno

• trinta = trenta
• quarenta = quaranta
• cinquenta = cinquanta
• sessenta = sessanta
• setenta = settanta
• oitenta = ottanta
• noventa = novanta
• cem = cento
• mil = mille
• um milhão = un milione

• Quanto custa isto? = Quanto costa?


• O que é isto? = Cosa é questo?
• Eu o comprarei. Eu vou levar. Eu vou comprar. = Va bene, lo
compro
• Eu gostaria de comprar ... = Mi piacerebbe comprare ...
• Você tem ... = Avreste ...
• Você aceita cartões de crédito? = Accettate carte di credito?
• Aberto (m), Aberta (f) = Aperto
• Fechado (m), Fechada (f) = Chiuso
• Cartão postal = Cartolina postale
• Selos = Francobolli
• Pouco (m), Pouca (f) = Un poco, Un pó, Pochino
• Muito (m), Muita (f) = Molto, Un sacco, Moltissimo
• Todo (m), Toda (f); Tudo = Tutto, Tutta, Tutti, Tutte (37042 )

• Café da manhã = Prima colazione


• Almoço = Pranzo

103
• Jantar = Cena
• Vegetariano (m), Vegetariano(f) = Vegetariano (m), Vegetariana (f)
• Koscher = Kasher
• Tim-tim! Saúde! = Alla salute! Cin cin!
• Por favor traga-me a conta. = Il conto, per favore.

• Pão = Pane
• Bebida = Bevanda
• Café = Caffé
• Chá = Té
• Suco = Succo
• Água = Acqua
• Cerveja = Birra
• Vinho = Vino
• Sal = Sale
• Pimenta = Pepe
• Carne = Carne
• Carne [de vaca] = Manzo
• Porco = Maiale
• Peixe = Pesce
• Ave = Pollame
• Legumes = Legumi, Verdura, Ortaggio
• Fruta = Frutta
• Batata = Patata
• Salada = Insalata
• Sobremesa = Dessert, Dolce
• Sorvete, Gelado = Gelato
• Onde é ...? = Dove si trova?
• Quanto é a passagem? = Quanto costa il biglietto?
• Bilhete, Passagem = Biglietto
• Uma passagem para ..., por favor. = Un biglietto a ..., per favore.
• Para onde você vai? = Dove sta andando? Dove stai andando?
Dove va?
• Onde você mora? = Dove abiti? Dove abita?
• Trem = Treno
• Ônibus = Bus, Autobus
• Metrô = Metropolitana
• Aeroporto = Aeroporto
• Estação ferroviária = Stazione (del treno)
• Estação rodoviária = Stazione degli Autobus
• Estação de metrô = Stazione della metropolitana
• Partida = Partenza
• Chegada = Arrivo
• Locadora de veículos = Autonoleggio
• Estacionamento = Parcheggio
• Hotel = Albergo, Hotel

104
• Quarto = Camera, Stanza
• Reserva = Prenotazione
• Há vagas para hoje à noite? = Ci sono posti liberi per questa
notte?
• Não há vagas, Completo = Tutto occupato. Niente camere libere
• Passaporte = Passaporto

• Esquerda = Sinistra
• Direita = Destra
• A direito, Em frente = (Sempre) Diritto
• Para cima = In alto, Su
• Para baixo = In basso, Giú
• Longe = Lontano
• Perto = Vicino
• Longo (m), Longa (f) = Lungo
• Curto (m), Curta (f) = Corto, Breve
• Mapa = Mappa, Cartina geografica, Cartina stradale
• Informações Turísticas = Informazioni turistiche

• Correio = Ufficio Postale, Posta


• Museu = Museo
• Banco = Banca
• Delegacia de polícia = Polizia, Stazione di polizia
• Hospital = Ospedale
• Farmácia = Farmacia
• Loja = Negozio
• Restaurante = Ristorante
• Escola = Scuola
• Igreja = Chiesa
• Banheiro = Toilettes, Bagni, Servizi
• Rua = Strada, Via
• Praça = Piazza
• Montanha = Montagna, Monte, Picco
• Colina = Collina
• Vale = Valle
• Oceano = Oceano, Mare
• Lago = Lago
• Rio = Fiume
• Piscina = Piscina
• Torre = Torre
• Ponte = Ponte

• Que horas são? = Che ora é?


• 7:13, Sete e treze = 7:13, Sette e tredici
• 3:15, Três e quinze = 3:15, Le tre e quindici
• 3:15, Três e quinze = 3:15, Le tre e un quarto

105
• 11:30, Onze e trinta = 11:30, Le undici e trenta
• 11:30, Onze e meia = 11:30, Le undici e mezza
• 1:45, Uma e quarenta e cinco = 1:45, L'una e quarantacinque
• 1:45, Quinze para as duas = 1:45, Le due meno un quarto

• Dia = Giorno
• Semana = Settimana
• Mês = Mese
• Ano = Anno

• Segunda feira, Segunda = lunedí


• Terça feira, Terça = martedí
• Quarta feira, Quarta = mercoledí
• Quinta feira, Quinta = giovedí
• Sexta feira, Sexta = venerdí
• Sábado = sabato
• Domingo = domenica

• Janeiro = gennaio
• Fevereiro = febbraio
• Março = marzo
• Abril = aprile
• Maio = maggio
• Junho = giugno
• Julho = luglio
• Agosto = agosto
• Setembro = settembre
• Outubro = ottobre
• Novembro = novembre
• Dezembro = dicembre

• Primavera = Primavera
• Verão = Estate
• Outono = Autunno
• Inverno = Inverno

• Hoje = Oggi
• Ontem = Ieri
• Amanhã = Domani

• Aniversário = Compleanno
• Feliz Aniversário! = Buon compleanno!

106
LIÇÃO 1 LEZIONE 1 (letsione 1)

AS REGRAS GERAIS DA PRONÚNCIA

LE REGOLE GENERALI DELLA PRONUNCIA

(lê régole dgeneráli déla pronúntchia)

CI ~CE

Se pronuncia como o TCHÊ dos gaúchos.

ITALIANO PRONUNCIA PORTUGUÊS

> Exemplo: Cecità (tchetchitá) Cegueira

Città (tchitá) Cidade

Cieco (tchieco) Cego

GL

Se pronuncia como o LH em português

> Exemplo: Meglio (mélho) Melhor

Foglia (folha) Folha

Voglia (vólha) Vontade

107
SC

Se pronuncia como o CH ou X em português.

> Exemplo: Sciopero (chópero) Greve

Sciroppo (chirópo) Xarope

Conscio (cóncho) Consciente

GE - GI

Se pronuncia Dgê, Dgi.

> Exemplo: Gente (dgénte) Gente

Gioventù (dgioventú) Juventude

Gioia (dgióia) Alegria

GN

Se pronuncia como o NH em português.

> Exemplo: Ragno (ranho) Aranha

Montagna (montanha) Montanha

Legno (lénho) Madeira

OZ - ZZ

Se pronuncia Dsê ou Tsê.

>Exemplo: Mezzo (médso) Meio

Nozze (nótse) Núpcias

Mezzogiorno (métso dgiôrno) Meio-dia

CH

Se pronuncia como QUE em português.

>Exemplo: Chimera (quimera) Quimera

108
Chi (qui) Quem

Cherubino (querubino) Querubim

QUE - QUI

Se pronuncia como ( K )

Exemplo> Questo (kuêsto) Este. Esse

Quindi (kuíndi) Portanto

GH

Se pronuncia como GUE-GUI em português.

>Exemplo: Portoghese (portoguese) Português

Ghiotto (guiôto) Comilâo

FIM DA LIÇÃO 1 FINE DELLA LEZIONE 1 (fine déla letsione 1)

LIÇÃO 2 LEZIONE 2 (letsione 2)

OS PRONOMES I PRONOMI (i pronomi)

IO (io) Eu

TU, LEI (tu, léi) Tu, Você

EGLI, LUI (élhi, lúi) Ele

ESSA, LEI (êssa, léi) Ela

NOI (nôi) Nós

VOI (vói) Vós

ESSI, LORO (êssi, lôro) Eles

109
ESSE, LORO (êsse, lôro) Elas

OS PRONOMES POSSESSIVOS

I PRONOMI POSSESSIVI

(i prónomi possessivi)

MIO (mío) Meu

MIA (mía) Minha

MIEI (míei) Meus

MIE (míe) Minhas

SUO (suo) Seu

SUA (sua) Sua

SUOI (suoi) Seus

SUE (súe) Suas

TUO (túo) Teu

TUA (tua) Tua

TUOI (tuói) Teus

TUE (túe) Tuas

LORO (lôro) Dele, Deles

LORO (lôro) Dela, Delas

NOSTRO (nôstro) Nosso

NOSTRA (nôstra) Nossa

NOSTRI (nôstri) Nossos

NOSTRE (nôstre) Nossas

VOSTRO (vóstro) Vosso

110
VOSTRA (vóstra) Vossa

VOSTRI (vóstri) Vossos

VOSTRE (vóstre) Vossas

OS PRÓNOMES DEMONSTRATIVOS I PRONOMI DIMOSTRATIVI

(i prónomi dimostrativi)

QUESTO (kuêsto) Este, Esse, Isto, Isso

QUESTA (kuêsta) Esta, Essa

QUELLO (kuêlo) Aquele, Aquilo

QUELLA (kuêla) Aquela

QUESTI (kuêsti) Estes, Esses

QUESTE (kuêste) Estas, Essas

QUEI, QUELLI (kuêi, kuêli) Aqueles

QUELLE (kuêle) Aquelas

VERBO SER, ESTAR (Presente) VERBO ESSERE (verbo éssere)

IO SONO (ío sóno) Eu sou

TU SEI (tu sêi) Tu és

EGLI, LUI È (élhi, lúi é) Ele é

NOI SIAMO (nôi siámo) Nós somos

VOI SIETE (vói siete) Vós sois

ESSI, LORO SONO (êssi, lôro sóno) Eles são

VERBO ESTAR VERBO STARE (verbo istare)

IO STÒ (ío stó) Eu estou

TU STAI (tu stái) Tu estás

111
EGLI, LUI STÀ (êlhi, lúi stá) Ele está

NOI STIAMO (nôi stiámo) Nós estamos

VOI STATE (vói state) Vós estáis

ESSI, LORO STANNO (êssi, lôro istáno) Eles estão

COMPREENDER CAPIRE (capíre)

IO CAPISCO (ío capísco) Eu compreendo

TU CAPISCI (tu capíchi) Tu compreendes

EGLI, LUI CAPISCE (élhi, lúi capíche) Ele compreende

NOI CAPIAMO (nôi capiámo) Nós


compreendemos

VOI CAPITE (vói capíte) Vós compreendéis)

ESSI, LORO CAPISCONO (êssi, lôro capíscono) Eles compreendem)

FIM DA LIÇÃO 2 FINE DELLA LEZIONE 2 (fine déla letsione 2)

LIÇÃO 3 LEZIONE 3 (letsione 3)

OS ARTIGOS GLI ARTICOLI (lhi artícoli)

ITALIANO PRONUNCIA PORTUGUÊS

IL, LO (il, lô) O

LA (la) A

I, GLI (i, lhi) OS

LE (lê) AS

DEL, DELLO (dél, délo) DO

DEI, DEGLI (dêi, dêlhi) DOS

DELLA (déla) DA

112
DELLE (dêle) DAS

NEL, NELLO (nél, néllo) NO

NELLA (néla) NA

NEI, NEGLI (nêi, nêlhi) NOS

NELLE (nêle) NAS

+ O plural italiano masculino termina sempre com a letra" I " enquanto que o
feminino termina com a letra " E " em alguns casos o plural masculino
passa para o feminino.

> Exemplo: IL BRACCIO (il brátchio) > O braço

LE BRACCIA (lê brátchia) > Os braços

IL GINOCCHIO (il dginóquio) > O joelho

LE GINOCCHIA (lê dginóquia) > Os joelhos

O ARTIGO INDEFINIDO L'ARTICOLO INDEFINITO (lartícolo indefinito)

UN, UNO (un, uno) Um

UNA (una) Uma

DEI, DEGL, ALCUNI (dêi, dêlhi, alcuni) Uns

DELLE, ALCUNE (dêle, alcune) Umas

AS ESTAÇÕES DO ANO LE STAGIONI DELL'ANNO (lê stadgioni delano)

AUTUNNO (autuno) Outono

ESTATE (estáte) Verão

PRIMAVERA (primavera) Primavera

INVERNO (inverno) Inverno

OS DIAS DA SEMANA I GIORNI DELLA SETTIMANA (i


dgiorni déla setimána)

LUNEDÌ (lunedí) Segunda-feira

113
MARTEDÌ (martedí) Terça-feira

MERCOLEDÌ (mercoledí) Quarta-feira

GIOVEDÌ (dgiovedí) Quinta-feira

VENERDI (venerdí) Sexta-feira

SABATO (sábato) Sabado

DOMENICA (doménica) Domingo

FIM DA LIÇÃO 3 FINE DELLA LEZIONE 3 (fine déla letsione 3)

LIÇÃO 4 LEZIONE 4 (letsione 4)

OS MESES DO ANO I MESI DELL'ANNO (i mési deláno)

GENNAIO (dgenáio) Janeiro

FEBBRAIO (febráio) Fevereiro

MARZO (martso) Março

APRILE (aprile) Abril

MAGGIO (mádgio) Maio

GIUGNO (dgiunho) Junho

LUGLIO (lulho) Julho

AGOSTO (agosto) Agosto

SETTEMBRE (setembre) Setembro

OTTOBRE (ôtobre) Outubro

NOVEMBRE (novembre) Novembro

DICEMBRE (ditchembre) Dezembro

O TEMPO IL TEMPO (il tempo)

114
DOMANI (dománi) Amanhã

L'ANNO (láno) O ano

L'ALTROIERI (laltroiéri) Anteontem

BUONA NOTTE (buonanóte) Boa noite

BUONA SERA (buona sêra) Boa tarde, Boa noite

BUONGIORNO (buon dgiôrno) Bom dia

DOPODOMANI (dôpodômani) Depois de amanhã

IL GIORNO (il dgiôrno) O dia

IL GIORNO DEI MORTI (il dgiôrno dêi morti) O dia dos mortos

DATA DI NASCITA (data di náchita) Data de nascimento

LA STAGIONE (lastadgíone) A estação

L'ETERNITÀ (leternità) A eternidade

IL FUTURO, L'AVVENIRE (il futuro, laveníre) O futuro

OGGI (ódgi) Hoje

MATTINA (matína) Manhã

POMERIGGIO (pomerídgio) Tarde

NOTTE (nóte) Noite

MEZZORA (medsôra) Meia hora

MEZZOGIORNO (métso dgiôrno) Meio-dia

MEZZANOTTE (métsa nóte) Meia-noite

IL MESE (il mêse) O mês

IN QUEL GIORNO (in quel dgiôrno) Naquele dia

IERI (ieri) Ontem

115
LA PASQUA (la páskua) A pascoa

IL PASSATO (il passato) O passado

LA SETTIMANA VENTURA (la setimána ventura) A próxima semana

L'ANNO PROSSIMO (láno próximo) O proximo ano

IL SECOLO (il sécolo) O século

IL COMPLEANNO (il compleáno) O aniversário

VERBO IR (Presente) VERBO ANDARE (verbo andáre)

IO VADO (io vádo) Eu vou

TU VAI (tu vai) Tu vais

EGLI, LUI VA (êlhi, lúi vá) Ele vai

NOI ANDIAMO (nôi andiámo) Nós vamos

VOI ANDATE (vói andate) Vós ídes

ESSI, LORO VANNO (êssi, lôro vánno) Eles vão

VERBO TER, HAVER VERBO AVERE (verbo avére)

IO HO (io hô) Eu tenho

TU HAI (tu hái) Tu tens

EGLI, LUI HA (êlhi, lúi há) Ele tem

NOI ABBIAMO (nôi abbiámo) Nós temos

VOI AVETE (vói avete) Vós tendes

ESSI, LORO HANNO (êssi, lôro hánno) Eles têm

FIM DA LIÇÃO 4 FINE DELLA LEZIONE 4 (fine déla letsione 4)

116
LIÇÃO 5 LEZIONE 5 (letsione 5)

OS NÚMEROS I NUMERI (i númeri)

ITALIANO PRONUNCIA PORTUGUÊS

UNO (úno) Um

DUE (dúe) Dois

TRÈ (tré) Três

QUATTRO (kuatro) Quatro

CINQUE (tchínkue) Cinco

SEI (sêi) Seis

SETTE (sete) Sete

OTTO (óto) Oito

NOVE (nove) Nove

DIECI (dietchi) Dez

UNDICI (únditchi) Onze

DODICI (dóditchi) Doze

TREDICI (tréditchi) Treze

QUATTORDICI (kuatórditchi) Quatorze

QUINDICI (kuínditchi) Quinze

SEDICI (séditchi) Dezesseis

DICIASETTE (ditchiasete) Dezessete

DICIOTTO (ditcióto) Dezoito

DICIANOVE (ditchianove) Dezenove

117
VENTI (vénti) Vinte

VENTUNO (ventúno) Vinte e um

VENTI DUE (vénti dúe) Vinte e dois

TRENTA (trénta) Trinta

QUARANTA (quaranta) Quarenta

CINQUANTA (tchínkuanta) Cinquenta

SESSANTA (sessanta) Sessenta

SETTANTA (setánta) Setenta

OTTANTA (otánta) Oitenta

NOVANTA (novánta) Noventa

CENTO (tchénto) Cem

CENTUNO (tchentúno) Cento e um

CENTO DUE (tchénto dúe) Cento e dois

MILLE (míle) Mil

DUE MILLA (dúe mila) Dois mil

MILIONE (milione) Milhão

MILLIARDO (miliárdo) Bilhão

AS CORES I COLORI (i colôri)

IL GIALLO (il dgiálo) O amarelo

IL BLU, L'AZZURRO (il blú, latsúrro) O azul

IL BIANCO (il bianco) O branco

IL GRIGIO (il grídgio) O cinza

IL ROSSO (il rôsso) O vermelho

118
IL NERO (il nêro) O prêto, Negro

IL VERDE (il verde) verde

LILLÀ (lilá) Lilás

ROSA (rosa) Rosa

A FAMILIA LA FAMIGLIA (LA FAMILHA)

IL PADRE (il pádre) O pai

LA MADRE (la mádre) A mãe

IL FRATELLO (il fratélo) O irmão

LA SORELLA (la soréla) A irmã

IL NONNO (il nónno) O avô

LA NONNA (la nónna) A avó

IL CUGINO (il cudgíno) O primo

LA CUGINA (la cudgína) A prima

NIPOTE (nipóte) Sobrinho(a)

NIPOTE (nipóte) Neto(a)

LO ZIO (lô dsío) O tio

LA ZIA (la dsía) A tia

IL BISNONNO (il bisnónno) O bisavô

LA BISNONNA (la bisnónna) A bisavó

IL FIGLIO (il filho) O filho

IL BAMBINO (il bambíno) O menino

IL BIMBO (il bímbo) A criança

LA NUORA (la nuóra) A nora

119
IL GENERO (il dgénero) O genro

IL SUOCERO (il suótchero) O sogro

LA SUOCERA (la suótchera) A sogra

I GENITORI (i dgênitori) Os pais

I PARENTI (i parenti) Os parentes

PAPPÀ (papá) Papai

MAMMA (máma) Mamãe

UOMO (uómo) Homem

MOGLIE (mólhe) Mulher, Esposa

MARITO (marito) Marido

SPOSA (ispôsa) Esposa

FIM DA LIÇÃO 5 FINE DELLA LEZIONE 5 (fine déla letsione 5)

LIÇÃO 6 LEZIONE 6 (letsióne 6)

LA STANZA, CAMERA DA LETTO (stantsa, câmera da lêto) Quarto


de dormir

IL LETTO (il lêto) A cama

LO SPECCHIO (lo spéquio) O espelho

IL GUANCIALE (il guantchiále) O travesseiro

LA MATERASSA (la materássa) O colchão

IL LAMPO (il lámpo) A lâmpada

LA COPERTA (la coperta) O cobertor

IL LENZUOLO (il lentsuolo) O lençol

LE LENZUOLA (lê lentsuola) Os lençois

120
LA FODERA (la fódera) A fronha

L'ARMADIO (larmádio) O Armário

IL CUSCINO (il cuchíno) A almofada

VERBO FALAR VERBO PARLARE (verbo parláre)

IO PARLO (io párlo) Eu falo

TU PARLI (tu párli) Tu falas

EGLI, LUI PARLA (élhi, lúi párla) Ele fala

NOI PARLIAMO (nôi parliamo) Nós falamos

VOI PARLATE (vói parlate) Vós falais

ESSI, LORO PARLANO (êssi, lôro parlano) Eles falam

SABER SAPERE (sapêre)

IO SO (io sô) Eu sei

TU SAI (tu sái) Tu sabes

EGLI, LUI SA (èlhi, lúi sá) Ele sabe

NOI SAPIAMO (nôi sapiámo) Nós sabemos

VOI SAPETE (vói sapete) Vós sabéis

ESSI, LORO SANNO (êssi, lôro sáno) Eles sabem

FAZER FARE (fáre)

IO FACCIO (io fátchio) Eu faço

TU FAI (tu fái) Tu fazes

EGLI, LUI FA (élhi, lúi fá) Ele faz

NOI FACCIAMO (nôi fatchiámo) Nós fazemos

VOI FATE (vói fate) Vós fazeis

121
ESSI, LORO FANNO (êssi, lôro fáno) Eles fazem

DIZER DIRE (díre)

IO DICO (io díco) Eu digo

TU DICI (tu dítchi) Tu dizes

EGLI, LUI DICE (élhi, lúi dítche) Ele diz

NOI DICIAMO (nôi ditchiámo) Nós dizemos

VOI DITE (vói díte) Vós dizéis

ESSI, LORO DICONO (êssi, lôro dícono) Eles dizem

FIM DA LIÇÃO 6 FINE DELLA LEZIONE 6 (fín déla letsione 6)

LIÇÃO 7 LEZIONE 7 (letsione 7)

O CORPO HUMANO

IL CORPO UMANO

(il córpo umano)

ITALIANO PRONUNCIA PORTUGUÊS

IL CAPO (il cápo) A cabeça

IL COLLO ( il cólo) O pescoço

L'OCCHIO (l'óquio) O olho

GLI OCCHI (lhi óqui) Os olhos

IL BRACCIO (il brátchio) O braço

LE BRACCIA (lê brátchia) Os braços

LA MANO (la máno) A mão

LE DITA (lê dìta) Os dedos

122
LA BOCCA (la boca) A boca

LE LABBRA (lê lábra) Os lábios

I CAPELLI (i capéli) Os cabelos

LE GAMBE (lê gambe) As pernas

LE GINOCCHIA (lê dginóquia) Os joelhos

IL VISO (il víso) O rosto

LA FACCIA (la fátchia) A face

I PIEDI (i piêdi) Os pés

I DENTI (i dénti) Os dentes

LA LINGUA (la lingua) A lingua

IL PETTO (il pêtto) O peito

I SENI (i séni) Os seios

L'ORECCHIO (loréquio) A orelha

LE SOPRACIGLIA (lê sopratchília) As sobrancelhas

L'AVAMBRACCIO (lavambrátchio) O ante-braço

LA COSTOLA (la cóstola) A costela

IL CUORE (il cuôre) O coração

LA PANCIA (la pántchia) A barriga

IL FEGATO (il fégato) O fígado

LA LACRIMA (la lácrima) A lágrima

I MEMBRI (i membri) Os membros

LE NATICHE (lê nátiche) As nádegas

IL NASO (il náso) O nariz

123
IL POLSO (il pólso) O pulso

IL SANGUE (il sangûe) O sangue

IL MENTO (il ménto) O queixo

LA PELLE (la pêle) A pele

LA VENA (la véna) A veia

IL POLMONE (il polmóne) O pulmão

IL GOMITO ( il gómito) O cotovelo

IL CERVELLO (il tchervêlo) O cérebro

LA TESTA (la tésta) A testa, A cabeça

A ESCOLA LA SCUOLA (la scuóla)

IL LIBRO (il libro) O livro

LA PAGINA (la pádgina) A pagina

IL QUADERNO (il kuadérno) O caderno

LA GRAMMATICA (la gramática) A gramatica

IL DIZIONARIO (il ditsionário) O dicionário

LA CARTA GEOGRAFICA (la carta dgeográfica) O mapa

L'INCHIOSTRO (linquiôstro) A tinta

IL CALAMAIO (il calamáio) O tinteiro

LA PENNA (la péna) A caneta

LA MATITA (la matíta) O lápis

IL QUADRO NERO (il quadro nêro) O quadro negro

LA TAVOLA (la távola) A mesa

LA SEDIA (la sédia) A cadeira

124
IL PROFESSORE (il professore) O professor

L'ALLIEVO (laliêvo) O aluno

LA GOMMA (la goma) A borracha

A CASA LA CASA (la casa)

LA PORTA (la porta) A porta

LA FINESTRA (la finêstra) A janela

IL SALOTTO (il salôto) A sala

LA STANZA, LA CAMERA (la stantsa, la câmera) O quarto

LA CUCINA (la cutchína) A cozinha

LA POLTRONA (la poltrona) A poltrona

IL QUADRO (il quadro) O quadro

LA TAVOLA (la távola) A mesa

LA SEDIA (la sédia) A cadeira

L'OROLOGIO (lorolodgio) O relogio

LA STANZA DA LETTO (la stantsa da lêto) O quarto

IL LETTO (il lêto) A cama

IL SOFFITTO (il sôfíto) O teto

IL TETTO (il této) O telhado

IL TAPPETO (il tapêto) O tapete

IL PORTA CENERE (il porta tchénere) O cinzeiro

LA PARETE (la parête) A parede

LO SCAFFALE (loscafále) A estante

LA SVEGLIA (la isvêlhia) O despertador

125
LO SPECCHIO (lôspéquio) O espelho

IL BAGNO (il banho) O banheiro

FIM DA LIÇÃO 7 FINE DELLA LEZIONE 7 (fine déla letsione 7)

LIÇÃO 8 LEZIONE 8 (letsione 8)

OS VERBOS I VERBI (i verbi)

ACCONDIRE (acondíre) Condizer

ACCRESCERE (acréchere) Acrescentar

AMARE (amare) Amar

ANDARE (andáre) Ir

APPESANTIRE (apesantíre) Pesar

AVERE (avére) Ter, Haver

BACIARE (batchiáre) Beijar

CADERE (cadêre) Cair

CAMBIARE (cambiáre) Mudar

CERCARE (tchercáre) Procurar

CHIAMARE (quiamáre) Chamar

CHIEDERE (quiédere) Pedir, Perguntar

COMPERARE (comperáre) Comprar

CONSEGNARE (consenháre) Entregar

DECIDERE (detchídere) Decidir

DESIDERARE (desideráre) Desejar

DIPINGERE (dipíndgere) Pintar

126
DISCUTERE (discútere) Discutir

DISPERARE (disperáre) Desesperar

DOMANDARE (domandáre) Perguntar, Pedir

DOVERE (dovêre) Dever, Ter

FARE (fáre) Fazer

FERMARSI (fermársi) Parar

FINIRE (finíre) Acabar

FIRMARE (firmáre) Assinar

FORNIRE (fornire) Fornecer

GRIDARE (gridáre) Gritar

GUARDARE (guardáre) Olhar

GUADAGNARE (guadanháre) Ganhar

INSISTERE (insístere) Insistir

LASCIARE (lachiáre) Deixar

METTERE (mêtere) Pôr, Colocar

MISURARE (misuráre) Medir

NASCONDERE (nascóndere) Esconder

OFFRIRE (ofríre) Oferecer

PIANGERE (piándgere) Chorar

PIEGARE (piegáre) Dobrar

PORTARE (portáre) Trazer, Levar

POTERE (potêre) Poder

PREGARE (pregáre) Rogar, Rezar

127
RASEGNARSI (rasenhársi) Resignar-se

RICEVERE (ritchévere) Receber

RIEMPIRE (riempíre) Encher

SALIRE (salíre) Subir

SCADERE (scadêre) Decair

SCEGLIERE (chélhere) Escolher

SCENDERE (chéndere) Descer

SCIUPARE (chupare) Estragar

SCRIVERE (iscrívere) Escrever

SEDERSI (sedêrsi) Sentar

SEGARE (segáre) Serrar

SENTIRE (sentíre) Ouvir, Sentir

SODDISFARE (sodisfáre) Satisfazer

SPAZZARE (ispatsáre) Varrer

SPEGNERE (ispénhere) Apagar

SPENDERE (ispéndere) Gastar

SPEZZARE (ispetsáre) Quebrar

SPIEGARE (ispiegáre) Explicar

STRINGERE (istríngere) Apertar

SVEGLIARSI (isvelhiársi) Acordar

TRASCINARE (trachináre) Arrastar

TROVARE (trováre) Achar, Encontrar

VEDERE (vedêre) Ver

128
FIM DA LIÇÃO 8 FINE DELLA LEZIONE 8 (fine déla letsione 8)

LIÇÃO 9 LEZIONE 9 (letsione 9)

CONVERSAÇÃO 1 CONVERSAZIONE 1 (conversatsione) 1

-Buon Giorno ragazzi! Bom Dia rapazes!

-Buon Giorno Maestro(professore) Bom Dia Professor.

-Chi manca oggi? Quem falta hoje?

-Oggi non manca nessuno. Hoje não falta ninguém.

-Numero 6! Número 6!

-Presente. Presente.

-Numero 31! Número 31!

-Scusa Signore, manca il numero 31. Desculpe Senhor, falta o número 31

-Attenzione! contiamo, uno, due, trè Atençâo! contemos, um, dois, três

-Basta! Basta!

-Michele! conti dal 15 al 30. Miguel! conte do 15 ao 30.

-15, 16, 17... 15,16,17...

-Salutate il Sig. Rettore. Cumprimentem o Sr. Reitor.

-Buon Giorno Sig. Rettore. Bom Dia Sr. Reitor

-Buon Giorno ragazzi. Bom Dia Rapazes.

-Pietro Alzati! Apri il libro sulla pagina 35. Pedro Levante-se! Abra o livro na
pagina 35

-Leggi prego! Leia, Por favor

-Non leggi così basso, leggi più alto. Não leia assim baixo, leia alto.

129
-Parli alto, lentamente. distintamente. Fale alto, lentamente, distintamente.

-Tu non hai una buona pronuncia! Você não tem uma pronúncia
boa.

-Non hai l'accento corretto. Não tem o acento correto.

-Continui la lettura, prego. Continue a leitura, por favor.

-Basta! Basta!

-Silenzio! Renato non chiaccherare Silêncio! Renato não converse

Tu stai disturbando la classe. Você está perturbando a classe.

-Va bene siedeti. Está bem sente-se.

-Renato! esci della classe. Renato! saia da classe.

-Carlos! Alzati e vai al quadro nero. Carlos! levante-se e vá ao quadro-


negro.

-Cosa stai faccendo? O que você está fazendo?

-Vado al quadro nero. Vou ao quadro-negro.

-Adesso scrivi. Agora escreva.

-Giovanni tu non sei attento, sei distratto. João você não está atento, está
distraido.

-Torni al tuo posto. Volte para o seu lugar.

-Cosa fai? O que você faz?

-Torno al mio posto. Volto ao meu lugar.

-La lezione è finita. A lição acabou.

-Recolham os seus livros. Raccoglietevi i vostri libri.

-Uscite con premura. Saiam com cuidado.

-Arrivederci professore Até logo Professor

-Arrivederci ragazzi. A domani. Até logo rapazes, Até amanhã.

130
CONVERSAÇÃO 2 CONVERSAZIONE 2 (conversatsione) 2

- Oggi dobbiamo fare un esercizio Hoje devemos fazer um exercício

è un dettato. é um ditado.

-Avete portato le foglie di carta Trouxeram as folhas de papel

come vi avevo raccomandati? como lhes recomendei?

-Avete portato la matita? Trouxeram o lápis?

-Scrivete sopra la pagina questa parola Escrevam em cima da página esta


palavra

che stò scrivendo sul quadro nero. Dettato. que estou escrevendo no quadro.
Ditado.

-Preparatevi per scrivere le parole. Preparem-se para escrever as


palavras.

-Sentite! Non dimenticate gli accenti. Ouçam! não esqueçam os acentos.

Non avevate fretta. Não tenham pressa.

-Francesco! Abbia premura con la tua Francisco! tenha cuidado com a sua

calligrafia. caligrafia

-Siate attenti di non fare degli scarabocchi. Estejam atentos para não fazer
rabiscos.

-Non guadate il dettato dei vostri amici. Não olhem o ditado dos seus
amigos.

-Adesso raccogliamo gli esercizi. Agora recolhamos os exercícios.

-Enrico! Raccogli gli esercizi. Henrique! recolha os exercícios.

-Afonso! Tu non hai commesso nessun errore, Afonso você não cometeu
nenhum erro,

hai una bella calligrafia, avrai una buona tem uma bela caligrafia, terá uma
boa

nota. nota.

131
-Enrico! hai commesso qualche errore, Henrique! Cometeste alguns erros,

però avrai una nota molto buona. porem terás uma nota muito boa.

-Alberto! Il tuo esercizio ha moltissimi Alberto! o teu exercício tem


muitissimos

errori, ed è ancora sporco, la tua calligrafia erros, e ainda está sujo, a tua
caligrafia

è troppo brutta, avrai una nota male. è demasiada feia, terás uma nota
ruim.

FIM DA LIÇÃO 9 FINE DELLA LEZIONE 9 (fine déla letsione) 9

LIÇÃO 10 LEZIONE 10 (letsione 10)

VERBO FALAR(Futuro) VERBO PARLARE (verbo parláre)

ITALIANO PRONUNCIA PORTOGHESE

IO PARLERÒ (ío parlerô) Eu falarei

TU PARLERAI (tu parlerái) Tu falarás

EGLI, LUI PARLERÀ (élhi, lúi parlerá) Ele falará

NOI PARLEREMMO (nôi parleremo) Nós falaremos

VOI PARLERETE (vói parlerête) Vós falaréis

ESSI, LORO PARLERANNO (êssi, lôro parleráno) Eles falarão

SABER SAPERE (sapêre)

IO SAPRÒ (ío saprô) Eu saberei

TU SAPRAI (tu saprái) Tu saberás

EGLI, LUI SAPRÀ (élhi, lúi saprá) Ele saberá

NOI SAPREMMO (nôi saprémmo) Nós saberemos

VOI SAPRETE (vói saprête) Vós saberéis

132
ESSI, LORO SAPRANNO (êssi, lôro sapráno) Eles saberão

DIZER DIRE (díre)

IO DIRÒ (ío dirô) Eu direi

TU DIRAI (tu dirái) Tu dirás

EGLI, LUI DIRÀ (élhi, lúi dirá) Ele dirá

NOI DIREMMO (nôi dirémo) Nós diremos

VOI DIRETE (vói dirête) Vós diréis

ESSI, LORO DIRANNO (êssi, lúi diráno) Eles dirão

FAZER FARE (fáre)

IO FARÒ (ìo farô) Eu farei

TU FARAI (tu farái) Tu farás

EGLI, LUI FARÀ (élhi, lúi fará) Ele fará

NOI FAREMMO (nôi farémo) Nós faremos

VOI FARETE (vòi farete) Vós faréis

ESSI, LORO FARANNO (êssi, lôro faráno) Eles farão

COMPREENDER CAPIRE (capíre)

IO CAPIRÒ (ío capirô) Eu compreenderei

TU CAPIRAI (tu capirái) Tu compreenderás

EGLI, LUI CAPIRÀ (élhi, lúi capirá) Ele compreenderá

NOI CAPIREMMO (nôi capirémo) Nós compreenderemos

VOI CAPIRETE (vói capirête) Vós compreenderéis

ESSI, LORO CAPIRANNO (êssi, lôro capiráno) Eles compreenderâo

FIM DA LIÇÃO 10 FINE DELLA LEZIONE 10 (fíne déla letsione) 10

133
LIÇÃO 11 LEZIONE 11 (letsione) 11

VERBO QUERER (Presente) VERBO VOLERE (verbo volêre)

ITALIANO PRONÚNCIA PORTUGUÊS

IO VOGLIO (io vólho) Eu quero

TU VUOI (tu vuói) Tu queres

EGLI, LUI VUOLE (élhi, lúi vuóle) Ele quer

NOI VOGLIAMO (nôi volhiámo) Nós queremos

VOI VOLETE (vói volête) Vós queréis

ESSI, LORO VOGLIONO (êssi, lôro vólhiono) Eles querem

VERBO QUERER (Futuro Pretérito)

IO VORREI (io vor-réi) Eu queria

TU VORRESTI (tu vor-rêsti) Tu querias

EGLI, LUI VORREBBE (èlhi, lúi vor-rêbe) Ele queria

NOI VORREBBEMO (nôi vor-rebémo) Nós queríamos

VOI VORRESTE (vói vor-rêste) Vós queríeis

ESSI, LORO VORREBBERO (êssi, lôro vor-rêbero) Eles queriam

VERBO ESTUDAR (Pretérito imperfeito) VERBO STUDIARE


(verbo istudiare)

IO STUDIAVO (io istudiávo) Eu estudava

TU STUDIAVI (tu istudiávi) Tu estudavas

EGLI, LUI STUDIAVA (egli, lúi istudiáva) Ele estudava

NOI STUDIAVAMO (nôi istudiavámo) Nós estudávamos

VOI STUDIAVATE (vói istudiaváte) Vós estudáveis

134
ESSI, LORO STUDIAVANO (êssi, lôro istudiávano) Eles estudavam

VERBO SER (P. Imperfeito) VERBO ESSERE (verbo éssere)

IO ERO (io éro) Eu era

TU ERI (tu éri) Tu eras

EGLI, LUI ERA (élhi, lúi éra) Ele era

NOI ERAVAMO (nôi eravámo) Nós éramos

VOI ERAVATE (vói eraváte) Vós éreis

ESSI, LORO ERANO (êssi, lôro érano) Nós éramos

VERBO SABER VERBO SAPERE (verbo sapêre)

IO SAPEVO (io sapêvo) Eu sabia

TU SAPEVI (tu sapêvi) Tu sabias

EGLI, LUI SAPEVA (élhi, lúi sapêva) Ele sabia

NOI SAPEVAMO (nôi sapevámo) Nós sabíamos

VOI SAPEVATE (vói sapeváte) Vós sabíeis

ESSI, LORO SAPEVANO (êssi, lôro sapeváno) Eles sabíam

FIM DA LIÇÃO 11 FINE DELLA LEZIONE 11 (fín déla letsione) 11

LIÇÂO 12 LEZIONE 12 (letsione) 12

AS BEBIDAS - OS ALIMENTOS LE BEVANDE - GLI ALIMENTI

(lê bevánde - lhi alimenti)

ACQUA (ákua) Água

LATTE (láte) Leite

BIRRA (bír-ra) Cerveja

135
VINO (víno) Vinho

CIOCCOLATA (tchiocolata) Chocolate

TÈ (tê) Chá

ZUPPA, MINESTRA (dsúpa, minêstra) Sopa

BEVANDE MEDICINALI (bevánde meditchináli) Bebidas medicinais

RISO (ríso) Arroz

FAGGIOLO (fadgiôlo) Feijão

ZUCCHERO (dsùquero) Açucar

OLIO (ólio) Óleo

OLIVA (oliva) Azeitona

PATATA (patáta) Batata

POMODORO (pomodóro) Tomate

CIPOLA (tchipôla) Cebola

CAROTA (carôta) Cenoura

CECI, PISELLI (tchêtchí, piséli) Ervilhas

UOVO (uóvo) Ovo

BURRO (bur-ro) Manteiga

PANE (páne) Pão

INSALATA (insaláta) Salada

SARDINA (sardina) Sardinha

PROSCIUTTO (prochiúto) Presunto

FORMAGGIO (formádgio) Queijo

PASTICCIO (pastítchio) Pastel

136
MACCHERONE (maquerône) Macarrão

GALLETTO (galêto) Frango

O CORREIO LA POSTA (la pôsta)

LA LETTERA (la létera) A carta

IL FRANCOBOLLO (il francobôlo) O selo

LA CARTA (la carta) O papel

IL POSTINO (il pôstíno) O carteiro

LA BUSTA (la busta) O envelope

RACCOMANDATA (racomandáta) Carta registrada

CASELLA POSTALE (caséla postále) Caixa postal

INDIRIZZO (indirítso) Endereço

LA RICEVUTA (la ritchevuta) O recibo

MITTENTE (miténte) Remetente

PACCO POSTALE (páco postále) Encomenda postal

VAGLIA POSTALE (válhia postále) Vale postal

LA BILANCIA (la bilántchia) A balança

IL BOLLO (il bôlo) O carimbo

L'ABBONAMENTO (labonaménto) A assinatura

PRODUTOS PARA HIGIENE PRODOTTI PER L'IGIENE


(prodóti per lidgiéne)

LA SAPONETA (la saponêta) O sabonete

IL DENTIFRICIO (il dentifrítchio) A pasta de dentes

LA SPAZZOLA (la ispátsola) A escova

LA SPAZZOLA DA DENTI (la ispátsola da denti) A escova de dentes

137
IL PROFUMO (il profumo) O perfume

IL RASOIO (il rasôio) O barbeador

AS PROFISSÕES I MESTIERI (i mestiéri)

AVVOCATO (avocáto) Advogado

ATTORE (atôre) Ator

ATTRICE (atrítche) Atriz

ARCHITETTO (arquiteto) Arquiteto

SARTO (sárto) Alfaiate

MACELLAIO (matcheláio) Açougueiro

BARBIERE (barbiére) Barbeiro

LIBRAIO (libráio) Livreiro

FALEGNAME (falenháme) Carpinteiro

FARMACISTA (farmatchista) Farmacêutico

CAMERIERE (cameriére) Garçom

VENDITORE (venditôre) Vendedor

INGEGNERE (indgenhêre) Engenheiro

FRUTTIVENDOLO (frutivéndolo) Fruteiro

SARTA, CUCITRICE (sarta, cutchitrítche) Costureira

GIUDICE (dgiúditche) Juiz

MUSICISTA (musitchísta) Músico

FABBRO (fábro) Ferreiro

CALZOLAIO (caltsoláio) Sapateiro

MURATORE (muratôre) Pedreiro

138
POSTINO (postíno) Carteiro

LATTAIO (latáio) Leiteiro

MEDICO, DOTTORE (médico, dotôre) Médico

PRETE (préte) Padre

FIM DA LIÇÃO 12 FINE DELLA LEZIONE 12 (fín déla letsione) 12

LIÇÃO 13 LEZIONE 13 (letsione) 13

A CIDADE LA CITTÀ (la tchitá)

ITALIANO PRONUNCIA PORTUGUÊS

DOGANA (dogána) Alfândega

VIALE (viále) Avenida

VIA, STRADA (vía, istrada) Rua

RIONE (rióne) Bairro

BANCA (bánca) Banco

MARCIAPIEDI (martchiapiedi) Calçada

GRATTACIELO (gratatchélo) Arranha-céu

QUESTURA (kuestúra) Distrito Policial

SINDACO (síndaco) Prefeito

SCUOLA (iscuola) Escola

FONTANA (fontána) Fonte, Chafariz

OSPEDALE (ospedále) Hospital

ALBERGO (albérgo) Hotel

CHIESA (quiêza) Igreja

139
MAGAZZINO (magadsíno) Armazém, depósito

MERCATO (mercato) Mercado

PIAZZA (piátsa) Praça

SOBBORGO (sobôrgo) Subúrbio

GIARDINO (dgiardíno) Jardim

CIMITERO (tchimitéro) Cemitério

PALAZIO (palátsio) Palácio

MUSEO (muséo) Museu

CANCELLO (cantchélo) Portão

UNIVERSITÀ (universitá) Universidade

CINEMA (tchínema) Cinema

EDIFICIO (edifítchio) Edificio

STAZIONE (statsióne) Estação(TREM)

FARMACIA (farmatchía) Farmácia

QUARTIERE (kuartiére) Bairro

AS ROUPAS LE VESTIMENTE (lê vestiménte)

GIACCA (dgiáca) Paletó

PANTALONI (pantalôni) Calças

MUTANDE (mutánde) Cuecas

CAMICIA (camítchia) Camisa

CRAVATTA (craváta) Gravata

CALZONI (caltsóni) Calças, Calções

SCARPA (iscárpa) Sapato

140
CINGHIA (tchínguia) Cinturão, Cinto

CIABATTA (tchiabáta) Chinelo, Sapato velho

TASCA (tásca) Bolso

PORTAFOGLIO (portafólho) Carteira

CAPPELLO (capêlo) Chapéu

OMBRELLO (ombrélo) Guarda-Chuva

FAZZOLETTO (fatsolêto) Lenço

GONNA (gónna) Saia

CALZE (cáltse) Meias

MAGLIETTA (malhêta) Camiseta

REGGISENO (redgiséno) Sutiã

VESTITO (vestíto) Vestido

BRACCIALETTO (bratchialêto) Pulseira, bracelete

SOTTANE (sotáne) Sáias

OROLOGIO (orolódgio) Relogio

ROSSETTA (rossêta) Batom

BORSA (bôrsa) Bolsa

BORSETTA (borsêta) Bolsinha

REGGIPANCIA (redgipántchia) Suspensório

OCCHIALI (oquiáli) Óculos

PIGIAMA (pidgiáma) Pijama

GUANTI (guánti) Luvas

A SALA DE JANTAR LA SALA DA PRANZO (la sala da prántso)

141
LA TAVOLA (la távola) A mesa

LA SEDIA (la sédia) A cadeira

IL PIATTO (il piáto) O prato

IL VASSOIO (il vassôio) A bandeja

IL BICCHIERE (il biquiêre) O copo

LA POSATA (la posáta) O talher

IL CUCCHIAIO (il cuquiáio) A colher

LA FORCHETTA (la forquêta) O garfo

IL COLTELLO (il coltélo) A faca

IL PASTO (il pásto) A refeição

LA CENA (la tchéna) A ceia

IL PRANZO (il prántso) O jantar, A janta

IL CAFFÈ (il cafê) O café

IL TÈ (il tê) O chá

LA BOTTIGLIA (la botílha) A garrafa

LA COLAZIONE (la colatsióne) A refeição, comida

L'ASCIUGAMANO (lachugamáno) A toalha

LE STOVIGLIE (lê istovílhe) A louçaria

OS MEIOS DE TRANSPORTE I MEZZI DI TRASPORTO

(i médsi di traspórto)

LA ZATTERA (la dsátera) A jangada

LA BARCA (la barca) O barco

LA MACCHINA (la máquina) O carro

142
IL TRENO (il tréno) O trem

L'AEREO (laéreo) O avião

IL CAMION (il cámion) O caminhão

L'ELICOTTERO (lelicótero) O helicóptero

LA BICICLETA (la bitchiclêta) A bicicleta

LA NAVE (la náve) O navio

FIM DA LIÇÃO 13 FINE DELLA LEZIONE 13 (fine déla letsióne) 13

LIÇÃO 14 LEZIONE 14 (letsióne) 14

OS PRONOMES INDEFINIDOS I PRONOMI INDEFINITI

(i pronómi indefiníti)

QUALCHE (kuálque) Algum, Certo

MOLTO (mólto) Muito

MOLTI (mólti) Muitos

MOLTE (mólte) Muitas

TUTTO (túto) Tudo, Todo

TUTTI (tuti) Todos

TUTTE (túte) Todas

ALTRO (áltro) Outro

ALTRI (áltri) Outros

ALTRE (áltre) Outras

POCO (póco) Pouco

POCHI (póqui) Poucos

143
POCHE (póque) Poucas

TANTO (tánto) Tanto

TANTI (tánti) Tantos

TANTE (tánte) Tantas

QUALSIASI (kualsíasi) Qualquer

QUALUNQUE (kualúnkue) Qualquer(antes do substantivo)

TROPPO (trópo) Bastante, Muito

QUANTO (quánto) Quanto

QUANTI (quánti) Quantos

QUANTE (quánte) Quantas

TALE (tále) Tal

QUALE (quale) Qual

QUALCOSA (kualcósa) Algo, Alguma coisa

QUALCUNO (kualcúno) Alguém

NESSUNO (nessúno) Ninguém

NESSUNA (nessúna) Ninguém(feminino)

NIENTE (niénte) Nada

OGNI (ónhi) Cada

CHI (quí) Quem

PIÙ (piú) Mais

MENO (méno) Menos

VERBO LEMBRAR (Pretérito Perfeito Composto)

VERBO RICORDARE (verbo ricordáre)

144
IO MI SONO RICORDATO (ío mi sóno ricordáto) Eu me tenho lembrado

TU TI SEI RICORDATO (tu ti séi ricordáto) Tu te tens lembrado

EGLI, LUI SI È RICORDATO (élhi, lúi si é ricordáto) Ele se tem lembrado

NOI CI SIAMO RICORDATI (nôi tchí siámo ricordáti) Nós nos temos lembrado

VOI VI SIETE RICORDATI (vói vi siéte ricordáti) Vós vos tendes


lembrado

LORO SI SONO RICORDATI (lôro si sono ricordáti) Eles se são lembrado

PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO

IO MI ERO RICORDATO (ío mi éro ricordáto) Eu me tinha lembrado

TU TI ERI RICORDATO (tu ti éri ricordáto) Tu te tinhas lembrado

EGLI, LUI SI ERA RICORDATO (élhi, lúi si éra ricordáto) Ele se tinha
lembrado

NOI CI ERAVAMO RICORDATI (nôi tchí eravámo ricordáti) Nós nos


tinhámos lembrado

VOI VI ERAVATE RICORDATI (vói vi eraváte ricordati) Vós vos


tínheis lembrado

LORO SI ERANO RICORDATI (lôro si érano ricordáti) Eles se tinham


lembrado

FUTURO DO PRESENTE COMPOSTO

IO MI SARÒ RICORDATO (ío mi sarô ricordáto) Eu me terei


lembrado

TU TI SARAI RICORDATO (tu ti sarái ricordáto) Tu te terás


lembrado

EGLI, LUI SI SARÀ RICORDATO (élhi, lúi si sará ricordáto) Ele se terá
lembrado

NOI CI SAREMMO RICORDATI (nôi tchí sarémo ricordáti) Nós nos


teremos lembrado

145
VOI VI SARETE RICORDATI (vói vi sarête ricordáti) Vós vos teréis
lembrado

LORO SI SARANNO RICORDATI (lôro si saráno ricordáti) Eles se terão


lembrado

FUTURO DO PRETÉRITO COMPOSTO

IO MI SAREI RICORDATO (ío mi saréi ricordáto) Eu me teria


lembrado

TU TI SARESTI RICORDATO (tu ti sarêsti ricordáto) Tu te terias


lembrado

EGLI, LUI SI SAREBBE RICORDATO (élhi,Lúi si sarêbe ricordáto) Ele si teria


lembrado

NOI CI SAREBBEMO RICORDATI (nôi tchí sarebémo ricordáti) Nós nos


teriamos lembrado

VOI VI SARESTE RICORDATI (vói vi sarèste ricordáti) Vós vos


terias lembrado

LORO SI SAREBBERO RICORDATI (lôro si sarebéro ricordáti) Eles se teriam


lembrado

FIM DA LIÇÃO 14 FINE DELLA LEZIONE 14 (fíne déla lezione) 14

146
A B C D E F G
(a) (bi) (tchi) (di) (i) (effe) (dji)

H I L M N O P
(acca) (i) (elle) (emme) (enne) (o) (pi)

V
Q R S T U Z
(vi) ou
(cu) (erre) (esse) (ti) (u) (zeta)
(vu)

Acentos - Accento
As palavras em italiano podem ter acento tônico, isso não quer dizer que
tenham acentos gráficos, ou seja, elas tem silabas tônicas mas nem sempre
sem acentuadas graficamente.

Normalmente coloca-se acento gráfico somente na última sílaba.

Na última sílaba (oxítonas).


Neste caso levam acentos gráficos, caso tenham mais de uma sílaba.
Exemplo: tchità (tchitá), caffè (café), università (universitá).

Na penúltima sílaba (paroxítonas).

147
Exemplo: casa (casa), porta (porta), amico (amico).

Na ante-penúltima sílaba (proparoxítonas).


Exemplo: facile (fátchile), medico (medico), celebre (celebre).

Na antes da ante-penúltima sílaba (sem correspondente no português).


Exemplo: telefonano (telefonano), mostramela (mostramela), desiderano
(deziderano).

Não existe nenhuma marcação que indique onde fica a sílaba tônica, a não ser
no caso das palavras oxítonas.

O tipo de acento gráfico não respeita normas rígidas, mas indicamos abaixo
uma diretriz.

Acentos graves (`)


O que ocorre na maioria das vezes, e determina a ela som aberto, símbolo (´).
Exemplo: così (cosí), può (puó), città (tchitá).

Acentos agudo (´)


Determina à letra som fechado, símbolo (^).
Exemplo: perché (perquê), ché (quê), piú (piu).

Em alguns casos as palavras levam acento gráfico para se diferenciarem de


outras.
Exemplo:
dà (verbo dare) da (preposição)
là (adverbio de lugar) la (artigo)

Artigos - Articoli
Como no português, os artigos da língua italiano possuem dois gêneros,
masculino e feminino; dois números Singular e plural e são divididos em
definidos e indefinidos.

148
Definidos
Ao contrário dos artigos definidos da língua portuguesa, que possuem somente
um artigo para cada gênero e úmero, os italianos possuem varias formas e são
utilizados de acordo com as regras abaixo:

Il.
Usados diante de palavras singulares masculinas começadas por consoantes.
Exemplo: Il libro, Il quaderno, Il suono...

Lo.
Usadas diante de palavras singulares masculinas começadas por z, s mudo, p
mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras inexistentes
no alfabeto italiano.
Exemplo: Lo zero, Lo scolaro, Lo psicologo, Lo whisky, Lo xenofobo, Lo
gnocco...

L'.
Usados diante de palavras singulares masculinas começadas por vogais.
Exemplo: L'anno, L'inverno...

I.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por consoantes.
Exemplo: I libri, I quaderni, I suoni...

Gli.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por vogais, z, s
mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras
inexistentes no alfabeto italiano.
Exemplo: Gli zeri, Gli scolari, Gli anni, Gli psicologi, Gli whisky, Gli xenofobi,
Gli gnocchi...

Gl'.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por i.
Exemplo: Gl'inverni...

La.
Usados diante de palavras singulares femininas começadas por consoantes.
Exemplo: La penna, La scuola...

L'.

149
Usados diante de palavras singulares femininas começadas por vogais.
Exemplo: L'erba, L'aria...

Le.
Usados diante de todas palavras plurais femininas.
Exemplo: Le penne, Le scuole, Le erbe (*), Le arie...
(*) quando a palavra plural feminina começa pela vogal e poderá ser utilizado
L' como no exemplo: L'erbe.

Indefinidos
Para os artigos indefinidos. temos as seguintes regras:

Un.
Usados diante de palavras singulares masculinas começadas por vogais e por
consoantes.
Exemplo: Un libro, Un albero, Un individuo...

Uno.
Usadas diante de palavras singulares masculinas começadas por z ou s mudo,
p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras inexistentes
no alfabeto italiano.
Exemplo: Uno studente, Uno zaino, Uno psicologo, Uno whisky, Uno xenofobo,
Uno gnocco...

Una.
Usados diante de palavras singulares femininas começadas por consoantes.
Exemplo: Una valle...

Un'.
Usados diante de palavras singulares femininas começadas por vogais.
Exemplo: Un'arena...

Dei.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por consoantes.
Exemplo: Dei libri...

Degli.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por vogais, z ou s
mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras
inexistentes no alfabeto italiano.

150
Exemplo: Degli alberi, Degli studenti, Degli zaini, Degli psicologi, Degli
whisky, Degli xenofobi, Degli gnocchi....

Degl'.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por i.
Exemplo: Degli'individui...

Delle.
Usados diante de todas palavras plurais femininas.
Exemplo: Delle valli, Delle arene...

Preposições - Preposizioni
As preposições em italiano, na sua forma básica, são: di, a, da, in, per, com, su. porém elas
podem se fundir aos artigos definidos formando as contrações, conforme abaixo.

Di.
A preposição Di tem sua tradução para o português como De, como em:
Il libro di Marco è vecchio.
(O livro de Marco é Velho)
E quando utilizada precedendo uma palavra iniciada por vogal deve ser contraída na forma de
D', como em: D'inverno, D'estate...
Quando contraída com um artigo, o que em italiano leva o nome de preposição articulada, ela
se transforma da seguinte forma:

La copertina del (di+il) libro è vecchia.


A capa do (de+o) livro está velha.
Veja a tabela abaixo:

Singular masculino
Di+il = Del Del maestro
Di+lo = Dello Dello scolaro
Di+l' = Dell' Dell' anno

Singular feminino
Di+la = Della Della penna
Di+l' = Dell' Dell' erba

Plural masculino
Di+i = Dei Dei maestri
Di+gli = Degli Delgi scolari
Di+gl' = Degl' Degl' anni

151
Plural feminino
Di+le = Delle Delle erbe (*)

(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede
começar pela vogal e poderá ser utilizado Dell' como no exemplo: Dell'erbe.

A:
A preposição A pode ser traduzida para o português como: a, em ou para, como mostrado
abaixo:
Scrivo una carta a Maria.
Escrevo uma carta para Maria.
Io abito a Sao Paulo.
Eu moro em São Paulo.
Dico questo a Laura.
Digo isto a Laura
Quando contraída com um artigo ela se transforma como mostra o quadro abaixo:
Singular masculino
A+il = Al Al maestro
A+lo = Allo Allo scolaro
A+l' = All' All' anno

Singular feminino
A+la = Alla Alla penna
A+l' = All' All' erba

Plural masculino
A+i = Ai Ai maestri
A+gli = Agli Agli scolari
A+gl' = Agl' Agl' anni

Plural feminino
A+le = Alle Alle erbe (*)

(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede
começar pela vogal e poderá ser utilizado All' como no exemplo: All'erbe.

Da.
A preposição Da é traduzida para o português de vários modos, como mostrado abaixo:

Io vendo da Veneto.
De:
Eu venho de Veneto

152
Il vestito è cucito da Maria.
Por:
O vestido é costurado por Maria.

Tu impari dal professore.


Com:
Você aprende com o professor.

Io vado dal medico.


A:
Eu vou ao médico.
Quando contraída com um artigo ela se transforma como mostra o quadro abaixo:
Singular masculino
Da+il = Dal Dal giardino
Da+lo = Dallo Dallo studio
Da+l' = Dall' Dall' orto

Singular feminino
Da+la = Dalla Dalla casa
Da+l' = Dall' Dall' erba

Plural masculino
Da+i = Dai Dai giardini
Da+gli = Dagli Dagli studi
Da+gl' = Dagl' Dagl' orti

Plural feminino
Da+le = Dalle Dalle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede
começar pela vogal e poderá ser utilizado Dall' como no exemplo: Dall'erbe.

In.
Sua tradução para o português é em, como nos exemplos abaixo:
Oggi io rimango in casa.
Hoje eu fico em casa.
Io guardo il denaro nel (in+il) casaforte.
Eu guardo o dinheiro no (em+o) cofre.
Quando contraída com um artigo ela se segue a regra mostrada no quadro abaixo:

Singular masculino
In+il = Nel Nel giardino
In+lo = Nello Nello studio
In+l' = Nell' Nell' orto

Singular feminino
In+la = Nella Nella casa

153
In+l' = Nell' Nell' erba

Plural masculino
In+i = Nei Nei giardini
In+gli = Negli Negli studi
In+gl' = Negl' Negl' orti

Plural feminino
In+le = Nelle Nelle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede
começar pela vogal e poderá ser utilizado Nell' como no exemplo: Nell'erbe.

Per.
A preposição Per é traduzida para o português como por, ela não se unia a nenhum artigo,
sendo utilizado separadamente, como segue:
Per il fratelo.
Pelo irmão.
Per le zia.
Pela tia.
Per l'ideale.
Pelo ideal.
Per me.
Por mim.

Con.
A preposição con que tem sua tradução como com só se uni aos artigos masculino singular il
formando a preposição col e ao masculino plural i formando a preposição coi.
Nos demais casos é utilizado separadamente.
Con la mamma.
Com a mãe
Con l'amica.
Com a amiga.
Con gli scolari.
Com os estudantes.
Col fratello.
Com o irmão
Coi genitori.
Com os pais.

Su.
Esta proposição tem seu significado em português como sobre , pode se unir com os artigos
formando as contrações:

Singular masculino

154
Su+il = Sul Sul banco
Su+lo = Sullo Sullo scudo
Su+l' = Sull' Sull' albero

Singular feminino
Su+la = Sulla Sulla scada
Su+l' = Sull' Sull' erba

Plural masculino
Su+i = Sui Sui banchi
Su+gli = Sugli Sugli scudi
Su+gl' = Sugl' Sugl' alberi

Plural feminino
Su+le = Sulle Sulle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede
começar pela vogal e poderá ser utilizado Sull' como no exemplo: Sull'erbe.

155