You are on page 1of 197

Cultures africaines

1987
ha geste de Fanta Maa
Archtype du chasseur dans la culture des Bozo
rcits de Myeru Baa
&
Mahamadu Lamini Sunbunu
traduits et dits par
Shekh Tijaan Hayidara
CELHTO
Niamey, 1987
1987, CELHTO
B.P. 878 Niamey Niger
INTRODUCTION
La premire version des rcits qu'on va lire a t enregistre
en janvier 1977, dans des circonstances assez inhabituelles,
dix-huit mois presque jour pour jour, avant la mort de son
auteur.
D'abord, le texte a t dit, au lieu d'tre chant ; ce qu'on
aurait pu regretter, sans excs.
Le rcit et gagn en ampleur, orn de toutes les ciselures
du style oral, cortges et kyrielles d'images et de proverbes et
que sais-je, d'autres formules du bien-dire traditionnel, sans
compter la rptition, qui a pour fonction d'imprimer dans
les subconscients, coups d'invocations-vocations, les images
archtypes du dieu et du hros.
Le public qui l'et ainsi soutenu car le texte a t
enregistr pour ainsi dire huis-clos aurait joui, la soire
durant, du spectacle musical en quoi consistent ces rcitals au
village, avec prologue, chur, rpondant et orchestre.
Nous aurions eu droit un texte sans doute plus riche,
mais srement surcharg, incommode, difficile traiter. Un
rcit peut-tre inconscient de ses possibilits et partant,
neutre. Avec la rcitation directe, sans public ni rpondant,
autres que ma modeste personne et la tte noire et froide du
microphone que l'artiste sait vite oublier, nous avons gagn
un texte remarquable par sa densit, un document d'une
valeur exceptionnelle, car nous avons affaire une structure
extrmement complexe faite de textes authentiques et de
commentaires de ces textes, commentaires dont l'autorit ne
fait point de doute, puisque leur auteur est le regrett Mieru
Baa.
En effet nous savons aujourd'hui, sept ans aprs sa fin
tragique, que Mieru Baa fut l'un des meilleurs interprtes de
7
LA GESTE DE FANTA MAA
l'histoire ancienne et de la culture des Bozo. Homme de
science, artiste et militant, il a confirm dans ce rcit que la
science et la posie, avec des mthodes diffrentes, concou
rent au mme but : librer l'homme de tous les matrialismes,
de tous les esclavages, de tous les faux dieux, qu'ils fussent de
pierre, de bois ou de chair, pour le livrer nu la prsence de
l'Ineffable.
Mais faisant un sort au texte lui-mme, prcisons qu'il a
t dit dans un bamanan assez proche du parler de Segu, avec
des rgionalismes propres aux Bozo de l'Ouest, et quelques
termes du jargon des Chasseurs de l'eau.
Aussi, s'il n'est pas accessible tous les bamanaphones, ce
n'est pas faute d'tre assez bamanan.
Ce qui caractrise le mieux la rcitation de Mieru Baa tient
moins dans les mots qui sont de tous les jours que dans
l'an de profrer la parole. C'est dire la misre d'une
transcription qui ne rend compte ni des multiples nuances des
inflexions de la voix, ni du rythme qui fait la posie. Ou peu,
lorsque nous avons tent une prsentation en vers, marquant
quelques pauses par des blancs.
Nous sommes cependant demeur fidle la langue
utilise, plutt qu'au lexique, sans pour autant trahir l'ortho
graphe, c'est--dire l'alphabet officiel, ou encore en cours au
Mali.
Quant la question de la segmentation, nous ne l'avons
pas tranche, prfrant nous laisser guider par les indications
implicites du texte qui tantt suggrent la liaison, tantt la
sparation. L'tablissement des rgles vient logiquement
aprs une description sinon exhaustive, du moins systmati
que des formes et des structures de la phrase. A-t-on
seulement recens et identifi tous les morphmes de la
langue ? L'tablissement, et paralllement l'analyse systma
tique des Grands Textes sans prjudice des autres discours,
constituent, notre avis, un pralable.
8
Introduction
Donc, pas ou peu de rgle en dehors de la lisibilit. Quant
la traduction ? Evitant le mot--mot qui serait illisible, nous
avons voulu donner un texte convenable en franais, en
pousant autant que possible ou la structure, ou l'esprit du
texte bamanan. Parfois l'une et l'autre exigences deviennent
compatibles, preuve que ce qui lie les langues le langage
est plus important que les distorsions linguistiques.
Pour nous, le texte franais n'a pour objet ni d'excuser, ni
de singer le texte bamanan. Il doit le reprsenter dignement,
c'est--dire l'interprter justement, en suivant l'esprit, plus
que la lettre.
Mme ainsi conue, la traduction voire l'interprtation
de certains passages, archasmes et formules secrtes nous
a montr nos limites. C'est que les termes du panthon bozo
tels que :
Dusukdrngasa Manburengasa
Jata-Jata Maminyan-Khunu Khunu-bantela
Ta npila ani Jata npila
Ta (n)Makanna ani Jatan Makanna
Katari-kobo Yeke Ba Umaru
Sonfin ni Sonbaan
Sannyuman Jigi baan
que personne jusqu' prsent n'a pu nous expliquer de
faon satisfaisante , ont peut-tre, dans l'invocation, une
fonction plus magique que cognitive. Aussi en avons-nous
donn, le cas chant, une interprtation toute personnelle,
suivant notre sensibilit et notre propre imaginaire, laissant
au lecteur toute latitude pour redresser la barre. Ce que nous
esprons la fin du compte , c'est de n'avoir pas dnatur
le texte de Mieru Baa, qui est un Grand Texte. Nous voulons
dire l'esprit du texte... Car le texte n'est-il pas l pour se
dfendre, ou se laisser dfendre ?
Si l'on s'en tenait aux genres majeurs , on pourrait
affirmer que la littrature bozo d'expression bamanan com-
LA GESTE DE FANTA MAA
porte deux volets, deux aspects contrasts et complmentai-
res la fois: les donso donkili (= chants-rcits de chasse) et
les jara donkili (= chants gymniques).
Ces derniers mettent en scne les hros des arnes - les
Kaman (= les athltes) dont l'archtype est sans conteste
Faama Khwono, l'homme aux noms multiples, le pun des
jumeaux mythiques. Faama Khwono qui avait la souplesse,
la luisance et la perfection du serpent noir, la patience du
Solitaire-Tachet (= le trigonocphale ?), la puissance du
boa, l'intrpidit du lion, la fiert de l'talon, la douce navet
de l'enfant et la prudence du sage.
Comme l'Athna des Grecs, Fanta Maa nat tout arm et
dj initi. Il nat muni de ses habits, de ses noms et attributs.
Il nat en mme temps que ses deux chiens Wulaju et
Mananju, auxiliaires aussi fidles que le manche la
cogne . Tel quel, il est prt assumer son destin d'ange
exterminateur, sous rserve d'observer les rgles de l'initia-
tion pratique: il tuera d'abord sauterelles et mouches avant
de s'en prendre aux btes sang .
Faama Khwono, qui ne tuerait pas une mouche, est l'autre
ple de la sphre des valeurs. Il incarne la force tranquille et
la beaut en tous ses sens. Si l'on craint Fanta Maa pour sa
science, on aime Faama Khwono pour sa beaut. Hros
solaire, le premier ne meurt pas, du moins dans l'histoire. Le
second, hros lunaire, est n sous le signe de la mort. Il
disparat avant trente ans pour faire vivre l'amour de la
beaut dans le cur des gnrations successives. Son hritage
est la vie. Fanta Maa a lgu, quant lui, l'art de tuer les
autres, qu'on appelle btes. Curieuse rencontre de la chasse et
de la danse. Cruelle dialectique de la guerre et de la paix. Le
danseur, victime de la Fadenya, sera excut par une jeune
fille, lui que ses mules hassaient pour la tendresse qu'il
inspirait ds le berceau aux femmes, jeunes et vieilles. Le
chasseur fera prir de faon particulirement cruelle la seule
10
Introduction
femme, qui l'ayant flatt, avait pu l'attendrir, pour ensuite le
trahir : Fatumata la gazelle sera brle vive, sa tte faisant
triangle avec les deux autres pierres du foyer.
Faut-il pousser la logique jusqu'au bout et dduire de cela
que l'homme ne doit pas tre vaincu par la femme, ni l'ange
- ft-il de la guerre - par la bte? La vrit est que
l'homme entier n'est ni ange ni bte. Et "Si le grain de
froment tomb terre ne meurt pas, il demeure seul; mais
s'il meurt il porte beaucoup de fruits .
Et s'il n'y avait des chasseurs pour faire la guerre, y aurait-
il des danseurs pour clbrer la paix?
Mais quel est le point de rencontre vritable entre les deux
thmes majeurs de la chasse et de la danse? Nous donnerons
quelque jour, in shaa Allaahu, une version bilingue de Faama
Kwono, le danseur bozo, et l'on verra alors que pour le
chasseur comme pour le danseur, l'essentiel est de ne point
cder la pesanteur. C'est donc la victoire sur le corps.
Le fils des sept femmes bozo est une autre version de la
geste de Fanta Maa, l'archtype du chasseur, dans la culture
des Bozo. Elle a t recueillie auprs de Mahamadu Lamini
Sunbunu, qui n'est pas un rcitant professionnel. Mais, on le
verra la lecture, c'est ce qui fonde l'originalit du rcit:
moins rgl dans sa structure formelle que celui de Mieru
Baa, il se prsente comme une causerie au clair de lune ,
dont la simplicit et les digressions, loin d'affadir le registre
du merveilleux qui est ici la tonalit dominante, lui donnent
le charme du naturel.
Aussi, la comparaison des deux versions peut-elle tre
riche d'enseignements.
Bamako, le 27 juin 1985.
Il
1
Le rcit de Mieru Baa
LA GESTE DE FANTA MAA
1 Ayiwa!
An bi Fanta Maa de fo
Kolima Maa
a ba ye Fanta ye
5 Ba sinamuso ye Kolima ye
N ba Kolima
o ye J ngin m uso do ye
Jingin Sangafe
Fanta jamu,
10 0 ye Cinynta ye
Cinynta Fanta jamu y'o ye
Ba Fanta, taara dogo nyini
A sera dogo nyini yoro la
Jink bora tu kono
15 ka n'a kumanyongonya
A ko jink ma : bisimila
Ne c ye Jngin koni ye
N ka n ma den sor'a ye
Un! Jink ko a ko i na den soro
20 A ko n'i ni ne jra ...
A ko i bi jinden de wolo d!
Ayiwa! a k'o t baasi ye
A ko Ayiwa, .alamusa
n kunb
25 n'b yoro min na,
n bin'a fi ye bi.
Joron-Kula
u b'o de wele ko Joron-Tuma
1 ka n kunbn Joron-Kula
30 N'i sera Joron-Kula,
An b nyongon ye
14
A ni Jink in nana j
Joron-Tuma, alamisa f
Ala nana kono d'a ma
Le rcit de M ieru Baa
Eh bien! Fanta Maa.
C'est Fanta Maa que nous disons
Kolima Maa.
Sa mre est Fanta.
5 La copouse de sa mre est Kolima.
Mre Kolima.
Celle-ci est rune des pouses de Jngin
Jngin Sangaf
Le patronyme de Fanta
10 C'est Cinynta.
Cinynta est le patronyme de Fanta.
Ba Fanta alla chercher du bois mort.
Elle parvint au lieu de ramassage du bois mort.
Un djinn mle sortit du bosquet
15 et vint s'entretenir avec elle.
Elle dit au djinn mle : D'accord l
Mon mari est, certes, Jngin.
Mais je n'ai pas eu d'enfant de lui.
Hum! Le djinn mle dit : Tu auras un enfant
20 si tu t'unis moi ...
Il dit: C'est un enfant de djinn que tu auras, toutefois.
Alors elle rpondit : Aucun mal cela!
Il dit : Eh bien, jeudi.
viens ma rencontre.
25 Mon lieu de rsidence,
je te le dirai aujourd'hui
C'est Joron-Kula.
C'est ce qu'on appelle Joron-Tuma.
Trouve-toi Joron-Kula.
30 Si tu te rends Joron-Kula,
nous nous verrons.
Elle vint s'unir au djinn.
[Cela se passa] Joron-Kula, le jeudi.
Par la grce de Dieu, elle vint concevoir.
15
LA GESTE DE FANTA MAA
35 Den mana soro furu kono
Furu den don wo!
Hali ni manu don,
Kanu den t.
N'a kra furu koni kono,
40 Furu den don.
Jink jr'a f.
A ye den in soro,
Den ye kalo kelen k.
Ka kalo fila k.
45 Ka kalo saba k.
Ka kalo naani k.
Ka kalo duuru k.
Ka wooro k
Ka wolowulan k.
50 W olowulannan don,
den ye ylmko kelen k
- Aa! Ba Fanta ko
A ko ne degunna
A ko nin den kelen 'in
55 A ye n degun d!
Den nan'i to a kono,
A ko : 1 kana degun koyi.
Ne ye jin de ye.
Jin-Sen-Kelen Den Maa
60 Jatorola Maa!
Fa-Faa Jo
Ba-Faa Jo
Kontoron b n'f.
Ba Fanta ko bisimila
65 A ko : Nka ne da ti s ka nln fo maa ye.
16
Ba Fanta y'i sigi 0 la.
Kalo wolowulan tmna.
Le rcit de Mieru Baa
35 Tout enfant conu dans le mariage
est enfant lgitime.
Mme s'il est le produit de l'adultre,
il n'a pas un statut d'enfant adultrin.
Du moment qu'il est n dans le mariage
40 il est l'enfant du mariage.
Le djinn la connut,
et elle conut.
L'enfant passa un mOIs.
Puis deux mois.
45 Puis trois mois.
Puis quatre mois.
Puis cinq mois.
Puis six,
puis sept.
50 Le jour du septime mois,
l'enfant se retourna une premire fois.
- Ah! se plaignit Ba Fanta,
Ah! Que je souffre!
Oh! Cet enfant!
55 Qu'il me donne de la peine, en vrit!
L'enfant, de son sein alors s'crira
- Surtout ne te plains pas.
Sache que je suis un djinn, moi.
Je suis Maa, fils du Djinn-uni-jambiste 1
60 Je suis Maa l'intraitable
Je possde le ftiche-parricide 2
Je possde le ftiche-matricide
Je possde le ftiche Kontoron .
Ba Fanta promit de prendre patience
65 Toutefois, ajoute-t-elle, je ne pourrais dire mot de ces
propos .
Ba Fanta attendit donc ...
Les sept mois s'coulrent.
1. Selon certaines versions, Sin-Sen-Kclen Den Maa, qui serait diffrent de
Fanta Maa.
2. Ce ftiche aurait pour habitude de tuer le pre de son possesseur.
17
LA GESTE DE FANTA MAA
Ka na kalo segln se.
Kalo kononton.
70 Kalo tan.
Arajaba kalo
A tile tan ni fila don.
Ka bn ni ara ba ye
A ko Fanta taa jala koro bi
75 n'b wolo bi.
H un! A ko wolo?
A! A ko n'b wolo bi koyi!
Araba, Fanta taara jala koro.
Ala nan'a to a ka sebaya la,
80 Fanta jiginna.
A ko awa Fanta, i jiginna.
1 ny ylm :
1 ka jala ju fil
Fanta ye jala ju fil.
85 A y'a soro daga kelen b yen.
Den y'i dalen to a ma
A ko nin ye bama jigi daga ye.
A ko bisimila.
A y'a soro woloso b yen
90 Ayiwa nin ye donso woloso ye
A ko bisimila
A y'a soro donso boli b yen
Ko Ayiwa, nin ye donso boli ye
Fanta ko bisimila
95 A y'a soro fa-faa jo b yen
A ko Ba Fanta
A ko nin ye fa faa jo ye
A ko bisimila
A y'a soro Ba faa jo b ye
100 Ko Ba Fanta!
18
A ko ba faa jo ye nin ye.
Ba Fanta ko bisimila
Le rcit de Mieru Baa
Puis vint le huitime mois.
Puis le neuvime mois.
70 Puis le dixime.
Le douzime jour
du mois de Rajab 3
un mercredi,
il dit Fanta : Rends-toi aujourd'hui au pied du calcdrat :
75 je dois natre aujourd'hui .
Comment, s'tonna-t-elle, tu dois natre?
Il rpondit : C'est bien aujourd'hui que je natrai.
Mercredi, Fanta se rendit au pied du calcdrat.
Dieu, dans son omnipotence,
80 [fit que] Fanta accoucha.
Il dit : Eh bien, Fanta, te voil dlivre!
Tourne-toi
et regarde au pied du calcdrat .
Fanta regarda au pied du calcdrat.
85 Elle y dcouvrit une jarre.
L'enfant, toujours couch, lui dit alors
Voici la jarre-autel du Bama-Jigi .
Elle acquiesa.
Elle y dcouvrit une faucille 4.
90 Eh bien, voici la faucille du chasseur.
Elle acquiesa.
Elle y dcouvrit l'Idole-des-chasseurs.
Eh bien! Voici l'Idole-des-chasseurs.
Fanta acquiesa.
95 Elle y dcouvrit le ftiche-parricide.
Il dit : Ba Fanta,
voici la ftiche-parricide .
Elle acquiesa.
Elle y dcouvrit le ftiche-matricide.
100 Il dit : Ba Fanta,
voici le ftiche-matricide .
Ba Fanta acquiesa.
3. Septime mois de l'anne lunaire.
4. Nom secret de la hachette des chasseurs.
19
LA GESTE DE FANTA MAA
A ko bisimila, baasit
Fa faa jo, ani ba faa jo
105 Olu b ne f
N ka Ba Fanta!
Sigi-duloki nana n bolo.
Csirilan nana n 'bolo
N'bi dana cman
110 Dana musoman.
Ne b'a faa bi.
A yr wulila.
A ye daj cman'in faa
K' 0 k a ka klkl ji ye.
115 K'o ale Fanta Maa!
Jin-Sen-Kelen Den Maa
Jatorola Maa.
Ale ye jink bon ye
Ale, fa faa jo b'a ale bolo
120 Ba faa jo b'a bolo
o yorola,
Wulunin jiginnen b.
A ye wulunin fila in ta.
Ka kelen togoda ko Wulaju
125 Ka kelen togoda ko Mananju
Mananju, Wulaju!
o tuma,
Nin kra klkl ji'in ye
o tuma, Ba Fanta
130 A konoma
ntori, nyin
20
ni'n b kabar'a la
Hun! A ko den wo den b ne kono
Ne t'a si don koyi
Le rcit de Mieru Baa
Elle acquiesa, approuvant tout cela :
Le ftiche-parricide et le ftiche-matricide,
105 je dispose de tout cela.
Mais, en plus, Ba Fanta,
je suis venu avec la blouse magique.
Je suis venu avec la 5.
Le mle de l'hippotrague,
110 la femelle de l'hippotrague,
je les tuerai aujourd'hui.
il se leva alors.
Il tua le mle de l'hippotrague,
pour qu'elle en fasse une sauce pimente,
115 Disons que lui Fanta Maa
Maa, fils du Djinn-unijambiste
Maa l'intraitable
Oui, le flau incarn dans un djinn!
Car, il possde le ftiche-parricide.
120 Il possde le ftiche-matricide.
Au mme moment, sur la mme place,
une chienne avait mis bas.
Il prit possession des deux chiots
nommant l'un Wulaaju
125 nommant l'autre Mananju.
Mananju, Wulaaju!
Ainsi,
ceci [l'hippotrague abattu] servit de Klklji 6
Or, Ba Fanta
130 pendant sa grossesse, [avait intrigu]
les grenouilles et les aulacodes 7.
Tous s'taient exclams sa vue ..
Hun! Cet enfant que je porte en moi
je ne sais quelle est sa nature.
5. Ceinture magique des chasseurs.
6. Sauce pimente l'usage des nouvelles accouches.
7. Gros rats des marcages.
21
LA GESTE DE FANTA MAA
135 Ni den 'in wolola,
A bi na k mIn ye,
A bi na k min ye,
ne Ca don.
Nyinw ko n'a wolola,
140 Den in de bi na k jinden ye koyi.
n 'toriw ko n'a wolola,
Den in de bi k jinden ye koyi.
A! Ba Fanta ko, a ko tiny don
6! Ala nan'a d'a yr ma tuma min,
145 Den in nana k 0 jinden kelen ye
o jinden kelen.
A kr'o ye.
Ko bisimila,
Baasi t
150 0 kra tuma mIn,
Fanta wulila.
A bi ckorobaw sgr.
A ko ale jiginna
A 'je da kabana den wolo
155 Den in koni,
A b jala koro yen
U k'an ka taa nof
U taar'a nof
Den yr wolo fa.
160 0 de togo ye Jngin
Jngin Sangafe.
nk'u faso
Sosen don koyi
o tuma sa, 0 kra tuma mIn na
165 Ba Fanta, a wulila.
22
A taara se.
Ckorobaw sera.
Le rcit de Mieru Baa
135 Quand cet enfant natra,
ce qu'il sera
ce qu'il deviendra,
voici ce que j'ignore.
Ceux-ci dirent : Lorsqu'il natra,
140 cet enfant sera certainement un enfant-djinn.
Les grenouilles dirent : Lorsqu'il natra,
l'enfant sera certainement un enfant-djinn.
Ah! dit Ba Fanta, sans doute dites-vous vrai.
Or, lorsque, par la grce de Dieu, elle fut dlivre,
145 l'enfant se trouva tre ce mme enfant-djinn.
Ce mme enfant-djinn,
il l'est devenu.
Voil donc!
Ainsi.
150 A ce moment-l,
Fanta se leva.
Elle alla trouver les anciens et leur dit :
Je viens d'accoucher.
Je viens de mettre au monde un enfant prodige.
155 Quant l'enfant,
il est l-bas, au pied du ka1cdrat.
Ils dirent : Allons le chercher.
Ils allrent le chercher.
Le pre mme de l'enfant,
160 lui. se nomme Jngin,
Jngin Sangafe.
Mais leur patrie,
je dis que c'est Sosen
Alors,
165 Ba Fanta se mit en route.
Elle arriva [au pied du ka1cdrat].
Les anciens arrivrent.
23
LA GESTE DE FANTA MAA
U taara den nof
musokorobaw yr tar'a nof.
170 U nana ni den ye.
Den nana.
Den nana so 0 min na.
Kabin'a dogokun dafa,
Fo ka na se a nwunuma ma
175 Ka na se a ka taama ma.
Den dalen b.
A dala nyin b lajlen nan'a da ra
N yin wo nyin n' 0 bina maa de ra
o b dafalen nan'a da ra
180 Ayiwa den dogokun dafara
Ka n'a kalo kelen dafa.
Ka na kalo fila dafa.
Ka n'a kalo saba dafa
Ka n'a naani dafa.
185 Ka n'a duuru dafa.
Ka na woro dafa.
A wolowulannan don,
Den wulika k'i do
A ko Ba Fanta!
190 A ko n'bi taa kungo yaala
A ko e wololen' kalo wolowulan
E bi taa kungo yaala?
Ee! A ko Fanta Maa!
o ye kaba-ko ye d.
195 Ee! A ko n 'bi taa kungo yaala.
A ko i m'a don ne ye jinden de ye wa?
Ne, fa faa jo bi ne bolo.
Ba faa jo bi ne bolo.
Kontoron b n 'bolo.
200 Dusukorongasa b n 'bolo
Barna jigi b n bolo.
Sonkuntig b n bolo
24
Le rcit de M ieru Baa
Ils se rendirent auprs de l'enfant.
Les matrones aussi se rendirent auprs de lui.
170 Ils ramenrent l'enfant [au village].
L'enfant est venu.
Le voil donc la maison.
La semaine est acheve.
Voici la priode de la marche quatre pattes .
175 Et voici la priode de la marche debout.
Mais l'enfant reste couch.
Il est venu avec une dentition complte.
Toutes les dents de l'homme adulte.
Il les avait, compltes en venant.
180 Eh bien, la semaine de l'enfant s'acheva.
Puis son premier mois passa.
Puis ses deux mois passrent.
Puis ses trois mois passrent.
Puis [ses] quatre [mois].
185 Puis [ses] cinq [mois].
Puis [ses] six [mois].
Le jour du septime mois,
l'enfant se leva et se mit debout.
Il dit : O! Ba Fanta!
190 Je vais faire un tour dans la brousse.
Comment? s'cria-t-elle, sept mois,
tu vas faire un tour dans la brousse?
Ah! Fanta Maa !
Voil une chose bien tonnante!
195 Et pourtant, je vais faire un tour dans la brousse.
Car, ne sais-tu pas que je suis un enfant-djinn?
Moi, Fafaajo est en ma possession.
Bafaajo est en ma possession.
Kontoron est en ma possession.
200 Dusukorongasa est en ma possession.
Bamajigi est en ma possession.
Sonkuntig 8 est en ma possession
8. Idoles des chasseurs.
25
LA GESTE DE FANTA MAA
Binykuntig b n bolo
Kale Nyangatan Niknkaraba
205 0 bi ne Fanta Maa bolo
A k'o bi ne min bolo,
ne ti se ka siran fn ny.
6! ba ko bisimila, baasi t!
1 bi se ka taa a laj.
210 Ala k'i kunnawolo.
Ka kungo nymalo'i ma.
A wuliro la
A taar'a k n'ton faa ye
nton!
215 A nana n'o ye
Aa! Ba ko a ma, ko
Fanta Maa!
A ko e ma dowr faa nton ko?
Ee! A ko n'i bi donsoya k,
220 1 bi folofolo nton de la d!
A ye tonw faa.
Odon duguj, a taara :
Piri-Para!
A y'a k dimogo faa ye.
225 A! Ba Fanta ko a ma :
A ko nin te se ka dun koyi!
Nin be ye dimogo ya :
O! a ko n'i bi donsoya k,
1 b'i folo dimogow de la.
230 A ko bisimila, baasi t
Fanta Maa, a tor'o la.
o duguj, a taara.
Ko ba Fanta, a ko n'ye sonsan faa bi
A ? A ko i ye sonsan faa bi?
235 A ko n 'ye sonsan faa.
A nana n'o ye.
Ba Fanta, a ko tiny don
26
Le rcit de Mieru Baa
Binykuntig 9 est en ma possession.
Kalenyangatan, Niknkaraba 10
205 ceux-ci sont en ma possession, moi Fanta Maa.
Moi qui possde tout cela,
comment pourrai-je avoir peur de quelque chose?
Eh bien, dit sa mre, qu'il en soit fait ainsi!
Va faire ton essai.
2\0 Qu'Allah l'honore!
Que la brousse t'pargne!
Il se mit alors en route.
Il alla se mettre tuer des sauterelles.
Des sauterelles!
215 C'est ce qu'il rapporta.
Comment? s'cria sa mre,
Fanta Maa!
tu n'as tu que des sauterelles?
Justement, dit-il, si tu fais la chasse,
220 tu dois t'initier avec les sauterelles!
Donc il tua des sauterelles.
Le lendemain, il repartit.
Et pif et paf!
Il se mit tuer des mouches!
225 Comment? lui dit Ba Fanta,
mais cela ne peut se manger!
Tout cela n'est que mouches.
Eh bien, si tu fais la chasse,
tu t'inities avec les mouches.
230 Elle se rendit ravis de son fils.
Fanta Maa continua ainsi.
Le lendemain, il est reparti.
Ba Fanta, dit-il, aujourd'hui j'ai tu un livre.
- Hein? tu as tu un livre?
235 - Oui, j'ai tu un livre.
Il apporta sa prise.
Ba Fanta constata que c'tait vraI
9 et 10. Sortilges.
27
LA GESTE DE FANTA MAA
A ko Fanta Maa.
A ko Kolima Maa
240 E ye jin den ye
1 ye sonsan faa bi.
Tabari kaala! 1 ka kungo diyara
o k, a wulila
A taara se, kungo kn.
245 A ye yaalak, ka yaalak
A y'a sr n'tori kelen b bwading kn,
A y'o ntri faa.
N'toriw kulela :
U k' an ma f wa?
250 Kabini'a knma b'a la,
An ko ni den in wolala,
Nari bi don anw da ra.
A y'o ntoriba faa
o dugu jra,
255 A wulila,
A tara yaala.
A ye k-nyin sr dingsen na.
A y'o knyin faa.
A ye nyinew faa, k'u faa
260 F'olu kulela.
Ko ee! nin kr'anw f da kabana ko ye.
Fanta Maa!
A y'an ban!
Kolima Maa!
265 A y'an ban!
Jingin Maa!
A y'an ban.
Jatorola bn
A y'an ban
270 Kuna-Jamu Ture
28
Baga Jamu Nikn-Bn
A y'anw ban koyi!
Le rd t de M ieru Baa
Elle dit Fanta Maa! [c'est ce que tu es]
Elle dit Kolima Maa! [c'est ce que tu es]
240 Tu es bien le fils d'un djinn.
Tu as donc tu un livre aujourd'hui!
Tabaarikala ! Il Ta brousse a t bonne!
Aprs cela, il se mit en train.
Il arriva dans la brousse.
245 Il la parcourut longtemps, longtemps.
Il surprit une grenouille dans les marcages.
Il tua cette grenouille.
Les grenouilles se lamentrent
Ne l'avions-nous pas dit
250 avant mme qu'il ne naisse,
que lorsque cet enfant natrait,
le malheur viendrait nos portes?
Il tua donc cette grenouille gante.
Le lendemain,
255 il se mit en route.
Il parcourut la brousse.
Il surprit une aulacode 12, creusant son trou.
Il tua cette aulacode.
Il se mit tuer les aulacodes,
260 au point que celles-ci se mirent crier
Eh bien, ne pas un flau contre nous?
o ce Fanta Maa!
Il nous a extermines!
Kolima Maa!
265 Il nous a extermines!
Jngin Maa!
Il nous a extermines!
o Ange de la guerre!
Il nous a extermines!
270 Kuna Jamu Tur 13
Baga Jamu Nikn bonD
il nous a extermines!
Il. Grces soient rendues Allah!
12. Gros rat des marcages.
13. Formules dites la louange des harpons empoisonns.
29
LA GESTE DE FANTA MAA
275
280
285
290
o ko, Fanta Maa wulila.
A taara yaala!
A taara yaala!
A tara yaala!
A nana gan, sogow la.
A ganna sogow la.
Dajew, sigiw
A gann'u la
Konow,
A gann'u la.
A wulila
A wulila, 0 tuma sa,
0 koni sa, a kra tasuma ye sa
Sogo ma tu tun!
Kono ma to tun!
Sogo ni kono be kulela n'a togo
Ko ee! Denkelen y'an ban koyi!
A y'an ban koyi!
A y'an ban!
Ayiwa 0 kra tuma mIn na,
Sogo be wulila.
K soro ka taa k ungo kono
295 Ko wule do, wule
wule fa ntan
wule ba ntan
u tar'o la
Un! Don do, sogow ko
300 Kongo gann'an na
Minogo gann'an na
A fa to an ka wuli sa wa?
N'an ma Fanta Maa ngn
ye
Foyi fa to nan bi dumini soro ka k koyi
30
Le rcit de Mieru Baa
Aprs cela, Fanta Maa s'est mis en train.
Il a battu la brousse .
275 Il a battu la brousse .
Il a battu la brousse .
Les btes se virent traques;
elles se virent traques.
Les hippotragues, les buffles,
280 il les harcela.
Les oiseaux,
il les harcela.
Et il se mit l'uvre.
Il se mit l'uvre vraiment cette fois.
285 Ah! cette fois, il est devenu du feu .
Nulle bte ne fut plus pargne.
Nul oiseau ne fut plus pargn.
Btes et oiseaux, tous maudirent son nom,
disant : l'Unique enfant nous a donc extermins!
290 Il nous a extermins!
Extermins!
C'est, ce moment-l
que les btes se levrent
pour se rendre dans [une] brousse
295 dite Wule d, wule 14.
Wule fa ntan 15.
Wule ba ntan.
Elles se rendirent donc en ce lieu.
Vint un jour o les btes tinrent conseil.
300 La faim nous tenaille 16.
La soif nous dessche 17.
N'allons-nous pas nous lever la fin?
Si nous ne sduisons pas Fanta Maa,
jamais nous ne trouverons de la nourriture.
14. En bambara, nom original de la brousse.
15. Littralement : la brousse sans pre; la brousse sans mre la brousse
absolue; l'inconnu sans ple ni repre, sans centre ni priphrie.
16 et 17. La faim nous chauffe . littralement.
31
LA GESTE DE FANTA MAA
305 E! Suruku ko, a ko ne bi t'a ngn
o ye ko suruku ye.
o ko ne bi taa a ngn.
Un! Waraba ko, i ti se k'a negen
Bari. e ny t da kolo kurun kan
310 A n donnya
6! u k'o k sgnnabo
Waraninkalan ko
A ko ne bi taa a ngn.
U ko waraninkalan
315 E ti se k'a ngn koyi.
E ny t da wuluk kamalen kan
A n'i donnya
o ko, waraba ko
A ko ne bi taa a ngn
320 U ko, aa! koro waraba
U ko, e ti se k'a ngn koyi.
E ny t da sok kwalen kan.
Fanta Maa n'i don.
o tuma, tinba nan'i kan to
325 Tinbaw bnba, Soma!
Soma nyama ka jugun
N yamakalabaana !
N yamakala baana !
N yama fa faa jo
330 Nyama ba faa jo
o ko sinnin ma :
Ne bi e ylm
1 k'i k musc ye.
1 ka taa Fanta Maa ngn.
335 Sin y'i ylm
K 'i k musc ye.
A taara Fanta Maa ngn
32
Le rcit de M ieru Baa
305 La Hyne dit : Moi j'irai le sduire.
Il s'agit de grande sur la Hyne.
Elle dit : Moi. j'irai le sduire.
Hun, fit Lion, toi tu ne peux pas le sduire.
Car toi tu ne peux voir un os [sans le manger] ~
310 il te dcouvrirait.
Elle, elle fut carte.
Panthre dit :
Moi j'irai le sduire.
Elles [les btes] dirent : Panthre,
315 toi tu ne peux pas le sduire;
toi tu ne peux voir un chien en pleine force [sans vouloir le
manger] ;
il te dcouvrirait.
Aprs cela, Lion dit
Moi j'irai le sduire.
320 Elles dirent : Oh! grand frre Lion,
toi tu ne pourrais srement pas le sduire;
toi tu ne peux voir un cheval en pleine force;
Fanta Maa te dcouvrirait.
Alors, l'oryctrope vint proposer son aVIs.
325 L'anctre des oryctropes, l'an ,
le nyama de l'an est dangereux;
l'antidote du nyama est fini;
l'antidote du nyama est fini.
Nyama, ftiche-parricide,
330 Nyama, ftiche-matricide,
celui-ci s'adressa la gazelle korine
Je te transformerai
[afin] que tu te fasses femme
[et] que tu ailles sduire Fanta Maa.
335 La gazelle korine s'est mtamorphose.
Elle se fit femme
et s'en alla sduire Fanta Maa.
33
LA GESTE DE FANTA MAA
A mana se dugu min na,
Kamalenbaw bi girin.
340 1 y'a don kamalenba b yoro be
N'u ye musc nyuman ye,
Be bi girin.
Nin ye ne ka dunan ye.
Nin ye ne ka dunan ye.
345 Ee, a ko ne fi ka dunan ye koyi
Ne ye Fanta Maa de ka dunan ye
A wulila 0 la
Ka soro ka se
F'a sera Fanta Maa ka yorola
350 Ba Fanta, 0 sigilen b gwa da la
o bi dumuni tobi.
o ko i dan ka segin.
Somow ka kn?
Somow be ka kn?
355 1 bi bo minin?
A ko nbi bo wule
A ko wule?
Ahan, a ko wule
A ko dugu de b yen 0 ye wule ye wa?
360 A woo! A ko wule
A k'i bi taa mlnin
A ko n'nana k Fanta Maa de ka furumuso ye
Oo! A ko bisimila
Minn jigin bulonkono
365 Sanni Fanta Maa ka na
A ko a taaln b kungo la, ka na
N'a nana, i bi fur'a ma cogo min na,
An n'a ka furu k
Fanta Maa nana
370 A bi na tuma min na
34
Le rcit de M ieru Baa
Quand elle arrive tel village,
les galants se prcipitent.
340 Tu sais que les galants se rencontrent partout
quand ils voient une belle fille:
tous se prcipitent :
Celle-ci est mon trangre!
Celle-ci est mon trangre!
345 Ouste! fait-elle. Je ne suis pas ton trangre hein!
Je suis l'trangre de Fanta Maa IX.
Elle se met en route sur ces mots.
Et puis, elle arriva.
Elle parvint jusqu'au domicile de Fanta Maa.
350 Ba Fanta est installe devant le foyer,
en train de prparer le repas.
Elle dit : Sois la bienvenue!
Les parents vont-ils bien?
Tous les parents vont-ils bien?
355 D'o viens-tu?
Elle rpondit : Je viens de Wule
Elle dit : Wule?
A han, W ule !
Wule serait-il le nom d'un village?
360 Oui! Wule.
Et o vas-tu?
Je suis venue pour tre l'pouse de Fanta Maa.
Eh bien! Sois la bienvenue.
Pose les affaires dans le vestibule;
365 d'ici que Fanta Maa arrive.
Il est al1 dans la brousse.
Quand il sera rentr, si vous devez vous maner,
nous ferons votre mariage.
Fanta Maa est rentr.
370 A son arrive,
18. Ces neuf versets trouvent un long dveloppement dans d'autres versions.
35
LA GESTE DE FANTA MAA
A bi na ni bama ye
Bamaden kelen b' a bolo
Sanna-nyin kmdafalen
A dugumanyin kmdafalen
375 Km fila nana nyongon soro kolo mIn ka
N'a ma kolo ci
A na buba jnsn
A nana n'o ye
Ba y'i kanto
380 A ko Fanta Maa
Kungo ma diya bi d?
Ee! A ko n'ma foyi soro
Bamaden kelen ko
00, a k'o k na ye
385 Dunanmuso nanen b fo i ko
A ko bisimila.
Fanta Maa ye dunan musc sgr
A ko i dan ka segin.
Somow ka kn?
390 Somow be ka kn?
Dunanmuso ko bisimila
ne koni nana
n'bi k e furumuso ye
Un! Ba ko, a ko Fanta Maa
395 A ko e ye ne den ye
1 ye jin den ye
1 ye da kabana den ye
1 ye jakaana den ye
A ko, nka n'i ye ni'n muso'in furu ...
400 A ko musc t danna fn ye koyi!
36
Bi maa muso!
Ne yr min y'i wolo
ne t danna maa ye
nka musc t danna ma an ye d!
Le rdt de Mieru Baa
il est apparu avec un crocodile.
C'est un crocodile qu'il rapporte.
Ses dents d'en haut. cent bien comptes.
Ses dents d'en bas, cent bien comptes.
375 Si les deux cents se rencontrent sur un os,
si elles ne cassent pas l'os,
elles dispersent les grosses chairs.
Il a rapport cela.
La mre parla en ces termes :
380 - Fanta Maa, dit-elle,
la brousse n'a pas t fameuse aujourd'hui?
- Eh! Je n'ai rien trouv d'autre
que cet unique crocodile.
Eh bien! faites-en un ragot.
385 - Une trangre est arrive en ton absence
- Bien! dit-il.
Fanta Maa rejoignit l'trangre.
Il lui dit : Sois la bienvenue.
Les parents vont-ils bien?
390 Tous les parents vont-ils bien?
L'tra.ngre di t : Eh bien,
[si] je suis venue,
[c'est que] je veux tre ton pouse.
Hun! s'exclama la mre. Elle dit : Fanta Maa,
395 tu es mon enfant!
Tu es l'enfant d'un djinn.
Tu es un enfant prodige.
Tu es un enfant tmraire.
Mais si tu pouses cette femme ...
400 Elle dit : La femme n'est pas un tre de confiance.
La femme d'aujourd'hui surtout.
Moi-mme qui t'ai donn le jour,
je ne suis pas une personne de confiance ...
H! la femme n'est pas une personne de confiance, encore
une fois.
37
LA GESTE DE FANTA MAA
405 Muso'in nannen h ngn koyi.
Sogo don!
E! A ko Ba Fanta
Sogo jumn?
A ko a kra jin ye
410 A kra mogo ye
ne furu musc don
ne hi nin furu koyi.
A! Ba Fanta ko,
Bisimila, baasi t.
415 Ni b'a furu, an k'a k ten.
o kuma kra tuma-min na
Bisimila, a ko musc wo!
1 togo ye di?
A ko ntogo ye Fatumata
420 A ko i ka minn ta
1 ka taa nka cso kono
M uso y' a ka minn ta
Ka taa cso kono.
Fanta Maa ye a ka bama sogo dun
425 A faara tuma min
A ye musc sgr
U tilena yen
Su kora.
Muso ko :
430 A ko Fanta Maa ma
A ko ne tfoji dun wulu sogo ko koyi.
A ? A ko wulu sogo?
A ko bisimila, baasi t
N bi wulu sogo de dun,
435 n 'bi Mananju faa bi.
38
K'o k i ka dunan fana ye.
A ye bere ti Mananju kun.
A y'o faa.
A y'o k muson ka dunan fana ye.
Le rcit de M ieru Baa
405 Cette femme, il est certain, est venue te sduire.
C'est une bte!
Comment donc, Ba Fanta, dit-il,
quelle bte?
Et d'ajouter : Qu'elle soit une djinn
4\0 [ou] qu'elle soit une personne,
elle est mon pouse.
Celle-la, je l'pouserai, sache-le!
Eh bien, soupira Ba Fanta :
qu'il en soit ainsi.
415 Si tu veux l'pouser, faisons ainsi.
Alors,
il dit : Eh bien, femme.
quel est ton nom?
Elle rpondit : Fatoumata .
420 - Prends tes affaires
et porte-les dans ma chambre d'homme.
La femme prit ses affaires
et les porta dans la chambre d'homme.
Fanta Maa mangea sa viande de crocodile.
425 Quand il fut rassasi,
il rejoignit la femme.
Ils passrent l la journe.
Vint la nuit :
la femme dit,
430 elle dit Fanta Maa :
- Moi je ne mange que du chien, sache-le.
- Ah? Du chien?
Qu'il en soit ainsi :
si c'est le chien que tu manges,
435 je tuerai Mananju aujourd'hui,
pour en faire ton repas de rception .
Il assomma Mananju,
qui tomba mort.
Il en fit le repas de rception de la femme.
39
LA GESTE DE FANTA MAA
440 Sogo ye se ka sogo dun wa?
o taara d'a ma tuma min na
Fanta Maa wulila
A ko n'bi na taa kungo la
M uso n ye kolo tomo ka bo bu la
445 nin ka soro ka 0 bu,
k'o c ka Co k ding kono.
Ka kolo kurun dama fili.
Sinnin taara tm'a ka binnymi f
Ba y ny bo kara wo f
450 Ka sinnin laj.
Sinnin y'i ylm ka k sin ye
A bi bin nyimi
Fanta Maa na tuma bi na se tuma mIn na,
A donna so kono
455 A taar'i da
Fanta Maa ye sin senno ye a ka bulondala
o y'o ta fo dukn na
o ko A! a ko Fatumata!
A ko ne ye sogo senno ye bi
460 Ne tun taara yaala.
Ne dun ma sogo ye
Ne ye sin sen no ye bi koyi
Eee... o! a ko bi cw ti da maa la
A ko n'o t,
465 Ka bini ala ka ne da
N'ma k sogo ye.
Wa n'fa t sogo ye.
n'ba t sogo ye.
Ee! A ko e bi na ne bon n'ka nyuman na d!
470 Ne ka e kan u,
Ka na furu i ma,
1 bi na segi ka ...
Ee! a ko ayi!
An k'a dabila
40
Le rcit de M ieru Baa
440 Un gibier peut-il manger de la viande 19?
Quand cela lui fut propos,
Fanta Maa se leva.
Il dclara qu'il allait dans la brousse.
La femme spara les os de la chair;
445 et cette chair,
elle la ramassa et l'enterra,
jetant les os ainsi dcharns.
La gazelle se mit alors brouter de l'herbe.
La mre, par le trou de l'enclos en seko,
450 se mit pier la gazelle korine,
la gazelle transforme en [vraie] gazelle
et broutant de l'herbe.
A l'approche du retour de Fanta Maa,
elle entra dans la chambre.
455 Elle alla se coucher.
Fanta Maa releva, depuis la porte d'entre, des traces de
gazelle
qu'il suivit jusque dans la cour intrieure.
- Eh bien, Fatoumata, dit-il,
j'ai vu des traces de gazelle aujourd'hui.
460 J'tais all faire un tour.
Or je n'ai pas vu de gibier,
mais j'ai vu des traces de gazelle korine, aujourd'hui.
- Eh bien! Eh bien! C'est que les hommes d'aujourd'hui
n'ont confiance en personne!
Autrement,
465 depuis que Dieu m'a cre,
[jamais] je n'ai t une bte.
Ni par mon pre,
ni par ma mre.
Ainsi donc, tu veux me faire maudire ma gnrosit!
470 Moi qui t'ai aim,
qui suis venue me marier avec toi;
et toi tu en viens ...
- H l! s'cria-t-il... Je n'ai rien dit.
Cessons cela.
19. Jeu de mot sur Sogo ; en bambara, ce mot signifie la fois gibier et
viande.
41
LA GESTE DE FANTA MAA
475 0 duguj, a ye wulaju mIne
A y'o yr kun ci po!
A y'o di muso'in ma
Muso'in y'o kolo tomo
K'a bo bu ra
480 Ka sore ka bu k ding kono
Ka kolo fili
Ayiwa! Fanta Maa taar'a ka kungo yaala la -
A taar'a kungo yaalala
A nana tila, kungo in yaala la.
485 A na to, a ni sin senno ye nyoon ye
F 0 kungojankono
Fo ka na s'a yr dukn na
A! A ko Fatumata
A ko ne ye sin senno ye fo kungojan kono bi
490 n y'a senno ta fan ka bulon da la
A ko sogo ma s'e ma yan?
Ee! A ko sogo ma se n'ma yan
A ko n y'a fi ya cogo min na
Ee! A ko ne na taa
495 A ko bari e b'a f ka ne bon n'ni knnyuman na.
Ee, a ko n Ci faa
A ko e ye maaninfin yr de ye.
Ba ye nin be kolo tome
K'a k faa kono
500 k'a bila
Ba y'a don bi na wo
Kabi ala ka diny da
Muso t maa n'a m'i ngn
A y'a ngn, a y'a ngn, a y'a ngn.
505 Wulu banna sa
Fn b banna sa.
42
Don do, Fanta Maa ani musc in dalen b
y'a don n'i ye konyo musc furu -
Le rcit de M ieru Baa
475 Le lendemain, il prit Wulaaju.
Et lui aussi, il l'assomma d'un coup.
Il donna celui-ci la femme.
ta femme enleva les os
qu'elle spara de la chair.
480 Puis elle enterra la chair
et jeta les os.
Or Fanta Maa s'en tait all battre la brousse .
Il alla battre la brousse .
Il termina sa course dans la brousse.
485 En rentrant, il releva des traces de gazelle korine
depuis la lointaine brousse,
jusque dans la cour intrieure de sa maison.
- Eh! dit-il Fatoumata,
j'ai relev des traces de gazelle korine depuis la lointaine
brousse.
490 J'ai suivi les traces jusqu' la porte de la maison
il dit : Aucune bte n'est arrive ici?
- Cette question! Aucune bte n'est arrive ici!
C'est comme je te rai dj dit...
Voil: moi je m'en irai.
495 Car toi, tu veux me faire perdre ma jeune et prcieuse vie.
- Allons bon, je ne te tuerai pas :
[puisque] tu es assurment un tre humain.
La mre a rassembl les os de tous ceux-cl.
Elle les a rangs dans une jarre.
500 [o] elle les conservera.
La mre sait bien qu'un jour viendra ...
Depuis que Dieu a cr le monde,
la femme ne dispose de l'homme que lorsqu'elle ra sduit.
Et le sduire, elle s'vertua, et tant, et plus.
505 Les chiens, pour lors, sont finis.
Toutes choses, pour lors, sont finies.
Un jour que Fanta Maa tait couch prs de sa femme ...
([Imagine que] tu as nouvellement pous une jeune fille ...
43
LA GESTE DE FANTA MAA
E n'i bolo d'a kan.
510 I n'a bere-bere.
A y'i bolo d'a kan
A tora k'a bere-bere.
M uso ko i bolo ta ka bo n'kan
Kalala koro! labaato koro
515 Fokonfokon dabakala
Kaakoro-bugu jiri
Kis br t' i la
Fo yogoro-kunda
Be n'a fo k'i ye donso ye
520 K'e ye Fanta Maa ye
E ye donso ye
Ko donsoya buruju sorol'i bolo
F oyi t'i bolo!
E! A ko n'ye mun k?
525 A k 'i ye fn k.
A ko bari ...
I ni sogow mana nyoon soro
I bi m un ni m un k?
Ee! A ko n'o fo'i y
530 A ko Fatumata
Ne ni sogow mana nyoon soro
Ne bi n'ylm ~ a n'k jiri kurun ye
Oh on : a ko n'y'o mn
Ohon; a ko i dun b mun k 0 ko
535 A ko ne ni sogow mana nyoon soro don min
Ne bi n'ylm ka n'k baaba-tonkun ye
Ohon! A ko n y'o mn
A ko halib'i ma kuma
A ko, ayiwa Fatumata
540 Ne ni sogow mana nyoon soro don mIn,
Ne b'i n'ylm ka n'k zaara tu ye
A ko n y'o mn.
Fanta Maa n y'o mn.
44
Le rcit de Micru Baa
Tu lui passeras la mam sur le corps?
510 Tu la caresseras?)
il lui passa la main sur le corps.
Il se prit la caresser.
- Ote ta main de mon corps! cria-t-elle
Vieux hbleur et vieux satyre!
515 Manche-de-houe en bois euphorbe!
charpente en bois de kakoro 20.
tu n'as assez de graines [de consistance]
que pour faire une coiffure de yogoro 21.
Tout le monde dit que tu es un chasseur,
520 que tu es Fanta Maa, [le grand Fanta Maa];
tu serais [donc] ce chasseur;
tu serais mme l'origine de la socit des chasseurs ...
[Mais en ralit], tu n'as rien du tout.
- Mais? qu'ai-je donc fait?
525 - Tu as fait quelque chose.
En effet ... , commena-t-elle,
si tu tais aux prises avec les btes,
quelles choses et quelles autres choses ferais-tu?
- Ouf ! ... mais je te dirai cela!
530 Il dit : Fatumata,
le jour o je serai aux prises avec les btes,
je me transformerai et me ferai souche d'arbres.
- Oui, fit-elle, j'entends cela.
Oui, mais, aprs, que fais-tu?
535 - Le jour o je serais aux prises avec les btes,
je me transformerai et me ferai termitire.
- Oui, j'ai entendu cela.
Mais encore?
Il dit : Eh bien! Fatumata,
540 si un jour je me trouvais aux prises avec les btes,
je me transformerai et me ferai touffe d'herbe 22.
Elle dit : J'ai entendu cela.
Fanta Maa, j'ai entendu cela.
20. Peut-tre : charpente (toiture).
21. Masque d'un jeu de dguisement (garons).
22. Andropogongayanus.
45
LA GESTE DE FANTA MAA
Kolima Maa n y'o mn
545 Jngin Maa n y'o mn
Nin diyara n 'ye haali!
Eh! A k'i ni sogow ma na nyoon soro tun dun?
A ko n 'bi n 'ylm ka n 'k babin ye
Ayiwa, baasi t
550 0 kra tuma min na,
A ko baasi t, a wulila
A ko unhun! Fatumata
N'ni sogow mana nyoon soro yoro min na
N'bi n'ylm ka n'k walawalaj ye
555 A ko halibi i ma kuma.
A ko Fatumata, n'o bor'a ra
Ni n'ni sogow ye nyoon soro yoro min na,
A ko n'bi n' ylm ka n'k sebedenkelen ye
Fo n'bi n'lenge langa jkono
560 Ne Fanta Maa
Ne Kolima Maa
Jatororabono
Waajibi b n'bolo
Fa faa jo b n 'bolo
565 Ba faa jo b n'bolo
Kontoron b n'bolo
Waajibi, sonfaga nanbara
Sonkuntig, binykunkaraba
Kale nyangata, ani ni-kn-bono
570 M uso y'i to yen, a ylla
San'a ka se a ylm yoro ma ...
Ba nan 'i do da la
A ko Fanta Maa
A ko : la la la!
575 Ne min y'i wolo
46
Ne t danna maa ye
Kan'i kononako fo musc ye koyi.
Fanta Maa dora yen.
Le rcit de Mieru Baa
Kolima Maa, j'ai entendu cela.
545 Jingin Maa, j'ai entendu cela.
Et j'en suis tout fait ravie!
Mais alors, si tu te trouvais encore aux prises avec les btes?
Il dit : Je me transformerais et me ferais roseau.
M'en diras-tu tant!
550 Quand cela fut fait,
Il dit : Eh bien et se levant,
Il dit : Eh bien! Fatumata
SI Je suis un jour aux prises avec les btes,
je me transforme et me fais clairire immacule.
555 Elle dit : Jusqu' prsent, tu n'as pas parl.
Il dit : Fatumata, aprs cela,
si je suis un jour aux prises avec les btes,
il dit : je me transforme et me fais rnier solitaire,
me balanant dans la plaine,
560 moi Fanta Maa,
moi Kolima Maa,
[moi] l'ange de la guerre.
Je possde l'irrmdiable.
Je possde le ftiche-parricide.
565 Je possde le ftiche-matricide.
Je possde le ftiche Kimtoron
Irrmdiable! tue-le-cur, Djinn-Perclus!
Tranche-cur, Arrache-foie!
Ka/e-nyangata, ani ni-kn-bono.
570 La femme, l'coutant, a ri [d'aise].
Avant qu'il n'arrive l'tape suivante de ses mtamorphoses,
la mre vint se tenir la porte :
Fanta Maa, lui dit-elle.
La la la! [Eh non! Eh non! Eh non!]
575 Moi qui rai mis au monde,
je ne suis pas une personne de confiance.
Ne confie pas ta pense intime la femme.
Fanta Maa s'arrta l,
47
LA GESTE DE FANTA MAA
A dora yen!
580 A ma fn fo tun.
Eh! M usonin ko sini sh mana kasi.
A ko ne bi taa
Ee! A ko sh mana ka si i bi taa?
A ko, ohon!
585 A ko bisimila, baasi t
N yr na t'i bila nbiranw f yen
Fajiri donon kasira.
o ko : nden! nden-den- den!
Kn boda
590 Fanta Maa wulila : nyooki L.
A y'a ka donso sbnw ta
Seben dow b'a f
N'a bi n'o don,
F'a ka kule de.
595 Seben dow b'a f,
N'a bi n'o don,
A bi owunuma de.
Seben dow b'a f,
n'a bi n'o don,
600 F'a k'i jan d e ~
A ye nin sbn in be ta
E! Muso nan'i kanto
A ko tuu! A k'o n'tigr'ila!
a ko : jaa e t donso masa ye.
605 1 ni maa wr ti taa taama,
Fo ne muso ganan kelen.
E de bi taa sbn ta,
K'i b'o don i kan na.
Ka taa ne bila sira
48
Le rcit de Mieru Baa
Il s'arrta l!
580 Il ne dit plus rIen.
Fi donc! se rcria la femmelette: demain lorsque le coq aura
chant,
moi je m'en irai.
Ah oui? Tu t'en iras, lorsque le coq aura chant?
Parfaitement. rpondit-elle.
585 Eh bien, qu'il en soit ainsi.
Je te reconduirai moi-mme dans ma belle famille.
Le coq de l'aube a chant,
disant : nden! nden-nden-nden! 23
Kn-bda 24.
590 Fanta Maa se leva [avec la souplesse d'un flin].
Il prit ses gris-gris de chasseur.
Il possde de ces gris-gris,
[ceux-ci] lorsqu'il va les mettre,
il faut d'abord qu'il crie.
595 Il possde de ces gris-gris,
lorsqu'il va les mettre,
il doit d'abord faire la marche quatre pattes.
Il possde de ces gris-gris,
lorsqu'il va les me.ttre,
600 il faut d'abord qu'il s'tende, face au ciel.
Il prit tous ces gris-gris.
Oh! dit la femme.
Fi du pleutre! Je n'ai plus que mpris pour toi;
ainsi donc, tu n'tais pas le Roi-des-chasseurs qu'on disait.
605 N'ayant pour compagne de voyage
que la simple femme que je SUIS,
tu vas prendre des gris-gris
que tu veux te mettre?
Et [seulement] pour aller me reconduire 25?
23 et 24. Formules assez sibyllines du jeu de \l'ali, ou de mpari, jeux de socit
africains.
25. Anachronisme confirm par la suite du rcit. Le fusil, au Soudan, tait
inconnu.
49
LA GESTE DE FANTA MAA
610 He! mun bi n'e soro yen?
Jaa, e ye siranbaato de ye
A y'a ka sbn be bo
Biri-bara-biri! A y'a ka marifa ta
A y'o d'a kan na
615 A! A ko marifa ta kun b'o la belen wa?
1 b marifa jumn ta?
o ye marifa ta kun bo?
Marifa ye janfafn ye.
1 ma na taa wuli.
620 Ni mari fa nana wuli.
Anw ny nyoon c an masala to,
A ti na ne bon n'ni na wa?
A ye marifa ta kun bo wa?
Fanta Maa y'i to (yen)
625 A y'o mari fa sm.
A wulila
Kolima Maa wulila
A ko n 'ye mari fa sm
A y'a ka sigi duloki ta
630 0 n'a kulusi, 0 n'a banfula
A y'o ta k'o don a ra
Muso ko : e! Jaa musc faa dabora sa wo
Nin be ta kun ye ne kelen kama ye!
Fanta Maa, a y'o yr be bo
635 M uso ko, i ye min don
N'i bi taa ne koni bila n'baw nI n'faw f yen
npogo de siri koyi.
6! 0 yoronin na sa
Hali n'a yr, maa ma fn fo a ye
640 A yr sonmina.
50
A ylla, a ylla kati-kati-kati
A ko : Ayiwa, bisimila
A ye npogo soori
Le rcit de M ieru Baa
610 Eh! Qu'est-ce qu'il pourrait t'arriver l-bas?
Ainsi donc, tu ne serais qu'un pleutre?
[A ces mots] il ta tous ses gris-gris.
Patatras! Il se saisit de son fusil
qu'il tint sur ses paules.
615 Aha? dit-elle. Un fusil encore, pourquoi?
Un fusil! que vas-tu chercher l?
Cela vaut-il la peine de prendre un fusil?
Le fusil est une chose tratresse.
Pendant que tu seras en train ...
620 Si le fusil allait partir. ..
Entre toi et moi, pendant que nous devisons tranquillement?
Ne me ravirait-il pas [ma] vie?
Est-ce que cela vaut la peine de prendre un fusil?
Fanta Maa, ces mots,
625 rangea le fusil [contre le mur].
Il se releva.
Kolima Maa se releva.
Il dit : J'ai pos le fusil.
Il prit son boubou magique 26
630 avec le pantalon, et le bonnet de la mme nature.
Il les prit et s'en vtit.
Eh quoi! dit la femme, c'est donc le massacre de femme qui
s'annonce!
La cause [du port] de tout cela est ma modeste personne!
Fanta Maa se dbarrassa de tout cela aussi.
635 La femme dit : Sais-tu?
si tu tiens me reconduire, moi, chez mes mres et pres 27
un cache-sexe [fminin] est ce que tu dois mettre?
Ah !... A ces mots enfin,
et sans que personne ne rait alert,
640 lui-mme sentit [ce qui venait].
Il se mit rire. Il se mit rire gorge dploye,
et dclara : Il sera fait amSI.
Il mit un cache-sexe.
26. Qui rend invulnrable celui qui le porte.
27. Le pluriel est admis en milieu africain.
51
LA GESTE DE FANTA MAA
A taar'i do a ba dala
645 A ko : Ba Fanta! Kolima!
N'taato ye!
A bi yaafa n'ma
N bi taa k ungo kono
Ni n'ma sogow ye bi,
650 Sogow na n 'ye bi
A ko nka ne bi taa.
Ni tile ganna,
Ka se walakan tile la
Daa fila b n'ka so kono
655 A bi taa 0 fil :
N'a ye kelen sore
Foloko duurunen b'a la
duge-duge-duge
n 'b nyani na.
660 N'a ye kelen sore jolikn b'o ra
Ni fn t n'bolo,
Ne b" fn bolo.
o tuma, a bi se ka n magn
Wulaju b yan.
665 Mananju b yan.
Ba Fanta ko, a ke taa
A ko n'bi duga k'i ye
Jinfen!
A k'i t maa den ye wo!
670 1 ye Jngin koni den ye
1 sorola furu kono
Nka i ye jinden de ye.
Jin-senkelen den Maa!
Dakabana den!
675 Jatorora-bono.
1 y'e ye.
52
Le rcit de Mieru Baa
Il alla se tenir devant sa mre
645 et dit : Ba Fanta! Kolima!
me voici sur le dpart.
Pardonnez-moi [les offenses que j'ai pu vous faire].
Je me rends dans la brousse;
si je ne vois pas les btes aujourd'hui,
650 [ce sont] les btes [qui] me verront aujourd'hui
Mais mm, Je pars.
Quand le soleil sera mont
jusqu'au quart de sa course,
deux jarres se trouvant dans ma case,
655 vous irez les consulter :
si vous trouvez l'une
contenant une tourmente de poussire
pareille celle de la tornade,
[c'est que] je suis dans la souffrance.
660 Si vous trouvez l'autre pleine de sang frais,
si je ne dispose pas de quelque chose
[c'est que] quelque chose dispose de moi.
Alors, vous pourrez venir la rescousse.
Wulaaju est l.
665 Mananju est l.
Ba Fanta lui dit : Va !
Mes bndictions t'accompagnent,
fils de Djinn!
car tu n'es pas le fils d'un humain.
670 Certes, tu es l'enfant de Jingin :
tu as t gagn dans le mariage.
Mais [en ralit] tu es un enfant djinn.
Maa, fils du djinn-unijambiste,
toi l'enfant-prodige,
675 ange de la guerre,
voil ce que tu es.
53
LA GESTE DE FANTA MAA
N'i y'a mn Jatorola-bono,
a de ye c farin ye.
Maa min bi bon k.
680 Ka bon k.
Ka cw faa, la musow faa
Ka cw faa, ka jinw faa.
a de ye Jatorora-bono ye
Nin Fanta Maa'in
685 Donsoya buruju :
A b sorola ale bolo koyi
A kakoro Jigi wo,
1 Bani Nynma wo.
A be fora nin kO.
690 Fanta Maa ka donsoya bi k tuma mIn na
a y'a soro Sunjata
a ka donsoya ma k
a y'a soro Dankaran Tuman
a ka donsoya ma k
695 Dankaran Guasa
a ka donsoya ma k
Kanbe buari
a ka donsoya ma k
U ta balima ~ u s o , Koronw
700 a ka donsoya ma k.
ahon!
Bi ko t!
ahon-on!
Bi ko t!
705 Ni ye buruju de ye
Tariki don !
ahon!
54
a kra tuma min na
Fanta Maa wulila
Le rcit de Mieru Baa
Si tu entends Jatorola-bono.
cela dsigne l'homme intrpide et cruel,
l'homme qui cause le malheur [chez ses ennemis].
680 Oui! qui cause le malheur!
Oui! qui tue les hommes, tue les femmes!
Oui! qui tue les hommes, tue les djinns!
C'est cela, Jatorola-bono.
Ce Fanta Maa [dont je te parle],
685 l'origine de la socit des chasseurs,
c'est [] lui [qu'elle remonte].
Que ce soit Kakoro Balajigi 211.
que ce soit 8aninynma 29,
tous sont venus aprs celui-l.
690 Les faits de chasse de Fanta Maa
sont antrieurs
aux faits de chasse de Sunjata;
antrieurs aux faits de chasse
de Dankaran Tuman 30,
695 antrieurs aux faits de chasse
de Dankaran Guasa 31 ;
antrieurs aux faits de chasse
de Kan b Buari 32 ;
antrieurs aux faits de chasse
700 de leur sur Koronw 32.
En effet,
ce n'est pas chose d'aujourd'hui!
En effet,
ce n'est pas chose d'aujourd'hui!
705 Ceci [que je te raconte] remonte aux origines.
C'est une chronique ancienne.
Oui!
Alors,
Fanta Maa se leva.
28. Chasseur bozo de grande renomme.
29. Chasseur bambara immortalis par les ngonito de la rgion de Sgou.
30. Oankaran Tuman : demi-frre de Sunjata.
31. Autre demi-frre de Sunjata.
32. Kanb Buari (ou Mand Bory) : demi-frre de Sunjata.
33. Koronw (ou Kolonkan probablement) : sur de Sunjata.
55
LA GESTE DE FANTA MAA
710 Jingin Maa wulila
Kolima Maa wulila
A ko musc ma sa :
n 'bi t'i bila
U ye sira min
715 U taara se yoro do la
U y'a soro dajw senno b yen
Aa a aa! Fanta Maa ko
A ko n'ka marifa tora so.
N' 0 t nin daj minw senno ye
720 N'tun n'a nobo ka taa do k n'ka biranfo fana ye.
Eee... e, a ko daj senno t.
Ne yr fa ka sok kwalenw sen no don
U nanen b an ka foro de fil
Fanta Maa ko : bisimila, an ka taa
725 U bora yen
U taar'a soro warabaw senno b sira kan
Fanta Maa ko, a ko n'tununa!
A ko wrabaw senno fil nin ye
Ni ne ka marifa tun b yan
730 Ne tun na taa ni wara' in do k n'ka biranfana sogo ye.
Ee, a ko wara senno t nin ye.
Wuluk kamalen minun b n'fa f
Olu senno fil nin ye.
6! A ko n'ala sonna,
735 A k'u nanen don an ka forow fil
o tuma sa, Fanta Maa
U tora ka taama
U taara se knj ra
Npogo b'a ra
740 Muso nan'i kanto
56
A ko i bolo bir'i ny dala
1 k'i ny datugu
Bari yoro don ayiwa.
Maa t na i biranna koni na ...
Le rcit de Mieru Baa
710 Jngin Maa se leva.
Kolima Maa se leva.
Il dit la femme :
Je vais te raccompagner .
Ils se mirent en route.
715 Ils parvinrent un endroit,
o ils dcouvrirent des traces d'hippotragues.
Oh! oh! fit Fanta Maa.
rai laiss mon fusil la maison
sinon. ces hippotragues dont voici les traces,
710 je les aurais pists pour en ramener ma belle-famille.
Eh non! Eh non! Ce ne sont pas des traces d'hippotragues !
Ce sont les traces des talons de mon pre.
Ils seront venus visiter les champs .
Fanta Maa rpondit : Bien, partons!
725 Ils passrent.
Ils trouvrent des traces de lions marques sur la route.
Je suis trahi, s'cria Fanta Maa!
Voici des traces de lions.
Si mon fusil avait t l,
730 j'aurais fait de l'un de ces lions un cadeau en gibier pour ma
belle-famille .
Eh! ce ne sont pas des traces de lion
Mon pre possde des chiens puissants.
Voici leurs traces.
Sauf me tromper,
735 ils seront venus inspecter nos champs .
Alors Fanta Maa [et la femme]
poursuivirent leur route.
Ils dbouchrent sur une clairire.
Lui, va toujours en cache-sexe.
740 La femme lui dit alors :
Couvre tes yeux de tes mams
et ferme les yeux.
Car enfin, c'est un lieu ... heu ! ...
On ne peut pas se prsenter dans sa belle-famille
57
LA GESTE DE FANTA MAA
745 1 ny n'i birank n'i biran muso,
Ny ka nyoon ye knkelen kan.
N'bi taa finiw taa ka n'i fro fo wolo
O! Fatumata yr wulila
A taara
750 A sera sogow ma
A ko sogo 0 sogo.
A ye wuli!
Fanta Maa y'a koro
Jatorora Maa y'a koro
755 Jin-sen Kelen Den Maa
Fa faa jo b Maa bolo
Ba faa jo b Maa bolo
Kontoron b Maa bolo
Waajibi b'a bolo
760 Sonkuntig b'a bolo
Kale-nyangatan, nikn-karaba
o b'a bolo
Maa ti sa fi ka nyangatan de, k'i nI tig d!
N'i ye maa sai en koni ye
765 1 na nyangatan folo d.
o de ye kale-nyangatan
ani nikn-kara ba ye
Ayiwa Fanta Maa wulila
A y'a ny datugu
770 Muso'in wulila
A taar'a fo sogow ye
Sogo b girinna
U ye yen sgr
U nana s'a ma
775 Sa ni sogo wr ka s'a ma
Ntori de ser'a ma folo
58
Le rcit de Mieru Baa
745 de sorte que ses yeux croisent directement
ceux de son beau-pre et de sa belle-mre 34.
Je vais prendre des vtements pour venir t'habiller plaisir .
Alors! Fatumata se mit seule en route.
Elle s'en fut.
750 Elle atteignit les btes.
Elle dclara : A toutes btes!
Levez-vous!
Voici Fanta Maa votre merci.
Voici Maa le flau intraitable votre merci.
755 Voici Maa, le fils du djinn-uni-jambiste.
Maa possde le ftiche-parricide.
Maa possde le ftiche-matricide.
Maa possde KOnlOrim.
Il possde l'irrmdiable.
760 Il possde l'arrache-cur.
Les affres-de-Ia-mort! Le donneur-de-mort soudaine!
1 1 les possde!
Nul ne meurt sans connatre les souffrances qui prcdent
la rupture de la vie.
Si tu vois un homme mort,
765 dis-toi qu'il aura d'abord souffert.
C'est cela Les affres-de-Ia-mort
et Le donneur-de-mort soudaine.
Donc Fanta Maa se leva 35.
Il ferma les yeux.
770 La femme partit [seule].
Elle s'en fut alerter les btes.
Toutes les btes se rurent.
Elles marchrent sur leur ennemi.
Elles l'eurent bientt atteint.
775 Avant qu'aucune bte ne l'et atteint,
c'est la grenouille qui l'atteignit.
34. L'embarras de la phrase traduit bien l'embarras de la pense.
35. Formule frquente chez les conteurs bozo.
59
LA GESTE DE FANTA MAA
Odon
Folo folo folo folo
Sogow ni mogo de tun bu kuma
780 Ntori ko
A ko Fanta Maa
A ko e ni kununwo
Anw ni bi.
1 ye ntori ban
785 1 ye nyn ban
1 ye sogo be ban
1 ye sigi ban
1 ye mali ban
1 ye bama ban
790 1 ye son ban
1 ye daj ban
1 ye konkoron ban
1 ye jtara ban
BaIa, i y'a be ban
795 Sogosi t diny na n'i ma min ban sa.
Nka ala y'i d'an ma bi d
E k'i ye jakaana maa ye
Anw de ye jinden ye.
Fanta Maa kunkolo birilen tora
800 Sogow girinn'a kan
Kew!
Min man 'a soro fan min
o k'a bi bolokurun ci a kun
Wara k'u k'ato ale bolo.
805 Ale kelen b'a faa
60
Sigi k'u k'ato ale bolo
Ale kelen b'a faa
Ayiwa sam a k'u k'ato ale bolo
Le rcit de Mieru Baa
En ces Jours [dont nous parlons],
aux tous premiers temps,
les btes et les hommes se parlaient.
780 La grenouille dit :
785
O! Fanta Maa!
Hier c'tait ton tour! 36
Aujourd'hui c'est notre tour! 37
Tu as extermin 38 les grenouilles.
Tu as extermin les aulacodes 39
Tu as extermin toutes les [espces
Tu as extermin les buffles
Tu as extermin les hippopotames
Tu as extermin les crocodiles
de] btes
790 Tu as extermin les cobes de Buffon
Tu as extermin les hippotragues
Tu as extermin les cobes de roseaux
Tu as extermin les phacochres.
Les porcs-pies, tu les as tous extermins.
795 Il n'y a plus aucune [espce de] bte au monde, que tu n'aies
extermine.
Mais Dieu t'a livr nous aujourd'hui.
Tu prtends tre un enfant tmraire.
Mais c'est nous les enfants-de-djinn.
Fanta Maa gardait la tte baisse.
800 Les btes se rurent sur lui.
Et hue!
Chacune pousse vers le mme ennemi
et cherchant placer son coup de poing.
Le lion voulut qu'en le lui abandonnt
805 afin que lui seul le tue.
Le buffle voulut qu'on le lui abandonnt
[afin] que lui seul le tue.
L'lphant voulut qu'on le lui abandonnt.
36 et 37. Formule consacre, propre au bambara littralement: Toi et hier ;
Nous et aujourd'hui.
38. Mot excessif, exagration.
39. Gros rat des marcages.
61
LA GESTE DE FANTA MAA
Ale ka tan ko kelen,
810 Ale ka mrnk ko kelen bi kun Fanta Maa na wa ?
Maa y'i ylm
o yoro-nin na.
K 'i k jiri kurun ye
U ko sinnin, e min taara ngn.
815 N'i m'a yoro jir'an na
An bi i si ni diny fara.
A! Sin ko, ne t se ka ...
Ne t se ka fn wr fo'a ye
Nka jri kuru' in min y'a koro
820 0 y'a ye d.
Nka n'bi kelen koni fo a'ye
N'a m'a gly'a la
y orow b yen,
N'a sera yen,
825 Ne t'o don koyi.
o tuma, be k 'i yr nylnl.
o ko, u y'u k jiri kurun kan
A y'i ylm
A y'i k baabaa tonkun ye
830 Aa! U ko : sinnin
A tunun 'an na koyi
Baa baa tonk un ln mIn y' a koro
o y'a ye.
U glflnna
835 U y' sgr
Paw!
A y'i ylm!
A y'i k zaara tu ye
Waaju!
840 A y'i k'o ye
U ko sinnin wo
A tunun 'an na koyi
62
Le rcit de Mieru Baa
U ne seule ruade de lui!. ..
810 un seul crasement, Fanta Maa le supporterait-il?
Maa se transforma
ce moment mme
et se fit souche d'arbre.
Elles dirent: Petite gazelle korine, toi qui es alle le sduire,
815 si tu ne nous indiques pas o il se trouve,
nous ferons quitter le monde ton espce .
Eh bien, commena la gazelle, moi je ne peux ...
je ne saurais pas vous dire autre chose;
mais la souche que voici prs de vous,
820 c'est lui!
Mais je vous dis une chose, en tout cas.
Si vous ne tchez pas d'avoir raison de lui,
il est des tapes
s'il y parvient,
825 moi je n'y connais plus rien.
Dans ce cas, ce sera le sauve-qui-peut.
Ils se jetrent alors sur la souche.
Il se transforma.
Il se fit termitire.
830 Oh! Petite gazelle!
Il a disparu notre vue.
- La termitire que voici vos pieds, dit-elle,
c'est lui!
Ils se rurent.
835 Ils marchrent sur la termitire.
Mille bombes!
Il se transforma.
Il se fit touffe d'herbes
[A ndropogonga yan us].
840 Il se fit cela.
- Eh! Petite gazelle korine!
Mais, il a disparu!
63
LA GESTE DE FANTA MAA
A ko waaju kelen' in mIn dolen fil
N'a b'i lenga lenga
845 A k'o y'a ye
Paw!
U y'o sgr
A y'i ylm ka b'o sawra la
A y'i ylm
850 A y'i k ba bin ye
Ba bin ju kelen
Gongon di li bi bo min na,
A y'i k'o ye
U ko sinnin wo! an m'a ye koyi
855 Ee! 0 ko ba bin min y'a koro,
o y'a ye.
U girinna.
U y'e babin nI sgr
Paw!
860 A ma se ka soro
A tmna
Fanta Maa tunuma
Siisoo !
A ylmna
865 A y'i ylm
K'i k walawala j ye
U ko : e, sinnin wo,
Maa in tunun'an na koyi!
Ee! A ko knj' in min y'a koro,
870 0 y'a ye.
A! u ko ciny don.
U girinna :
U y' 0 knj sgr
Paw! a tununa
875 U b'o la, u y'u nyjan j kono, wule kono.
U y'a soro sebe dolen b.
64
Le rcit de Mieru Baa
- La tige d'herbe que voici dresse
et qui se balance
845 c'est lui!
Mille bombes!
Ils marchrent sur cela.
Il se transforma en autre chose.
Il se transforma,
850 se fi t rosea u ~
une tige unique de roseau ~
[l'herbe] racines aromatiques,
il se fit cela.
- Eh! Petite gazelle, nous l'avons perdu de vue.
855 - Mais. le roseau que voici vos pieds.
c'est lui!
Ils se prcipitrent,
ils marchrent sur le roseau.
Mille bombes!
860 On n'a pu l'atteindre.
Il a pass [au travers].
Fanta Maa a disparu
[comme passe la fume].
Il se changea.
865 Il se transforma
pour se faire clairire immacule.
- Oh! Petite gazelle, dis :
le quidam a disparu.
- Mais ... l'espace clair que voici prs de vous,
870 c'est lui!
Ah! c'est vrai, dirent-ils.
Ils se rurent.
Ils marchrent sur cet espace clair.
Mille bombes! Il disparut.
875 Ce faisant, ils levrent les yeux dans la plaine, dans la
brousse.
Ils trouvrent un rnier dress.
65
LA GESTE DE FANTA MAA
U girinna
U ko sinnin!
Fanta Maa taara minin?
880 Ee, a ko a ye nin mIn ye
N'a bi n'nyinink'o la,
Sebenin min ye,
N'a tmn'o kan,
Wa n t'a don tun koyi!
885 0 koni y'a ye.
U girinna,
U ye se be sgr
Paw!
A y'i ylm k'i k misali ye.
890 O! Jatorola bono!
Fanta Maa
Koro Mare!
Bara Mare!
Dansoko!
895 Nynmanin!
Danw-faaba-donso !
Mari ko
A ko ne taato ye koyi!
lnb fa ri !
900 0 de ye mari ye.
Lnb fa ri
Badabafiy
Ny ye bon kami-kami
Tulo bi bon firifiri
905 Dajugu bi bon yafi
A kujugu bi bon yg-yg
Jele b'a f
W oloso b'a la la!
A ny sen manyi
910 A ko sen manyi
66
Le rcit de Mieru Bao
Ils se rurent.
Eh! Petite gazelle!
o se trouve Fanta Maa?
880 Mais ! ... ce que vous voyez l,
et sur quoi vous m'interrogez,
le peti t rnier que voici ...
Si les choses dpassent cette phase,
[sachez que] je ne sais plus rien de nen.
885 Mais [le rnier] c'est lui.
Ils se ruren t.
Ils marchrent sur le rnier.
Mille bombes!
Il se transforma et se fit aiguille.
890 Ange de la guerre
Fanta Maa!
Matre des marigots!
Matre du fleuve!
Perceur-de-solitaires !
895 [Toi qui] prends [l'ennemi] vivant!
Chasseur-tueur des [fauves] solitaires!
Hippopotame dit [ la cantonnade]
Moi je m'en vais!
Lnb Fari! [Ane aquatique] 40.
900 C'est lui l'hippopotame.
O! l'ne aquatique,
[c'est lui] qui souffle dans la grande trompe.
Malheur quand il cligne les yeux.
Malheur quand les oreilles palpitent.
905 Quand la gueule malfique happe, malheur!
Quand s'agite la queue malfique, malheur!
Il possde deux haches 41.
il a deux faucilles la gueule 42.
La patte de devant est mortelle
910 comme la patte postrieure est mortelle.
40. Variante = LnulII fari; autre sens possible: l'animal plus grand que l'ne.
41. Les deux dfenses infrieures.
42. Les deux dfenses suprieures.
67
LA GESTE DE FANTA MAA
o ko ne taat6 ye
A be y'a don a taara
Ah! Wara ko
A ko an mankan ka taa
915 Ni c ye cya k,
1 b'i do de k'a kono koyi
A taara, a ma taa,
Anw koni fa don.
Nka an bi dumuni k an ka j' ln kono bi.
920 0 kra tuma min na
Fanta Maa, ayiwa, a nyanina
Sonsannin ka soro kan'i do
Ee! A ko file de fi bolo
Donso file de fi bolo.
925 Fanta Maa : tufiye-tufiye
1 b nyanina bi d.
o ye sonsannin kan ye
Ayiwa, a ba ka soro ka taa daaw konona fil
o ye foloko soro daa kono
930 0 ko ne den b nyanina bi
o tuma, a ye Wulaju kolo tomo
Ka Mananju kolo tomo
Ka k faa kono
Ka tasuma don a koro
935 Ka wu li wuya-wuya-wuya
K'a fili nygen-folo f
A ko Wulaaju, Mananju
Taajoona! Seginjoona!
Kale nyangatan.
940 Niknkaraba.
68
Le rcit de Mieru Baa
Celui-ci dclare : Moi je m'en vais.
Vous savez tous qu'il est parti .
Ah! rpondit le lion,
mOi Je propose que nous restions.
915 Quand un homme vous lance un dfi,
vous devez oser l'affronter.
Est-il parti, est-il encore l?
Nous n'en savons rien.
Mais [quoi qu'il en soit] nous djenerons dans notre plaine
aujourd'hui.
920 Pendant ce temps,
Fanta Maa connut la souffrance.
Le livre alors tint ce propos :
Eh bien! dit-il, c'est un sifflet qui te fait dfaut.
C'est le sifflet du chasseur qui te fait dfaut.
925 Fanta Maa! Tufiye-tufiye! 43
Comme tu souffres aujourd'hui!
C'est l ce que dit le livre.
Sa mre alors alla consulter les jarres.
Elle trouva un nuage de poussire dans [l'] une d'elles.
930 Elle soupira : Mon enfant est en train de souffrir .
Alors elle rassembla les os de Wulaaju;
Elle rassembla les os de Mananju.
Elle les mit dans la marmite.
Elle fit du feu,
935 les fit cuire jusqu' bullition
et les jeta par le trou d'gout des toilettes.
[Puis] elle dit : Wulaaju! Mananju!
Prompt--l'aller! Prompt-au-retour!
Affres-de-Ia-mort !
940 Donneur-de-mort soudaine!
43. Onomatope. Autre sens possible: sorte de provision de bouche, base de
pte de mil cuite l'eau .
69
LA GESTE DE FANTA MAA
Kale nyangatan t dowr ye bosokan na koyi!
o de ye ko saya
Saya nyangatan
o de y'o ye
945 Saya ka nyangatan
Saya ti se ka maa soro n'i ma nyangatan
Ohon! kalenyangatan
Ni kn kara ba
o tuma a wulila
950 0 yoronln na,
A y'o tili
A ko Wulaaju a ye wuli
A ka Fanta Maa no ta
Mananju, a ye wuli k'a no ta.
955 A ye siramonyon bor ta
Ka ta badaa ta
K'o siri Wulaju kanna
Mananju, ka tamakalaw SIn 0 kan na
Ka dgkun kelen
960 K'o siri'u kan na
A ko a ye wuli a ka Fanta Maa no ta.
Wuluw no ta foloko
U bi taa,
Suruku ko, ee!
965 A ko : kungosogow
A ko a t'a to an ka taa?
A ko n 'ny b foloko la
E! nin ye c 'in no ta foloko ye koyi!
U ko bo an kun na
970 Siranbaato wo!
E t foyi ye.
70
Le rcit de M ieru Baa
Kale nyangatan ne signifie pas autre chose dans la langue
bozo.
[Le terme] dsigne la mort;
les affres de la mort.
C'est ce que cela signifie.
945 Les souffrances lies la mort.
Nul ne peut connatre la mort sans avoir souffert.
Oui! Affres-de-Ia-mort.
Provocateur-de-mort soudaine.
Alors elle [la mre] se leva.
950 A cet instant mme.
elle jeta ceci [les os des chiens].
Elle dit : Wulaaju. levez-vous
et allez sur les traces de Fanta Maa.
Mananju, levez-vous et allez sur ses traces .
955 Elle prit un sachet de tabac.
Elle prit une pipe.
Elle les attacha au cou de Wulaaju.
[Quant ] Mananju, elle lui attacha des hampes de lance au
cou 44.
Elle leur attacha au cou
960 une boule de dege 45.
Elle dit: Levez-vous et allez sur les traces de Fanta Maa .
[Apercevant] le nuage de poussire
que soulvent les chiens dans leur course.
la Hyne s'cria : Oh!
965 vous. btes de la brousse!
Ne croyez-vous pas que nous devrions partir?
J'aperois un nuage de poussire ...
Je jurerais que ce nuage de poussire annonce du secours
pour notre homme .
Epargne-nous tes fausses alertes!
970 Engeance de pleutre!
Toi tu ne vaux rien du tout.
44. Il s'agit des harpons de Fanla Maa.
45. Appel arbitrairement crme de mil , c'esl une prparation de forme varie
basc de crale.
71
LA GESTE DE FANTA MAA
E ye siran baa to de ye
An ye maa min faa, ka ban
o bi maa bo i ja kan kan cogo di?
975 Fanta Maa dalen b.
A ma fn fo.
Fo wuluw nana s'a ma.
Wulow nana s'a ma kuma min na.
A ylla : ka ti ka ti !
980 A ylla tuma min na,
E Suruku ko, a k'o be ro ta,
A ko kungo sogow ne taato ye nln ye koyi
Nin y'a ylkan ye
Ee! U ko i t bo an kun na wa ?
985 Mun ylkan y'o ye?
Sa baa to ye se ka yl wa?
An y'a faa ka ban.
A banna!
o tuma, Fanta Maa
990 Anan taba min :
Bokoyi! Bakayi!
o ye ta ba min kan ye
Sira monyon sisi bo kan ye.
Be b'o don
995 Hali an ka folo tuma ckorobaw
N'u b taba min,
U b'a k : bayi! bayi!
Si si bi taa san f
Be b'o don!
1000 6! 0 kra tuma min na,
Fanta Maa wulila
72
A wulila, a ye ji suru k.
Be y'o don:
o ye dg ye.
Le rcit de Mieru Baa
Fi de la conarde!
Un homme que nous avons dj tu!
Comment pourrait-il effrayer qui que ce soit.
975 Fanta Maa, cependant est couch.
Il ne dit mot;
jusqu' l'arrive des chiens.
Quand les chiens l'eurent rejoint,
il se prit rire ... gorge dploye.
980 Pendant qu'il riait,
Hyne s'agita nouveau : Eh !
dit-elle aux btes, pourtant, moi je pars.
Voil qu'il rit prsent.
Encore? Vas-tu nous laisser en paix?
985 De quel rire peut-il s'agir?
Un mort peut-il rire?
Nous l'avons mis mort.
Eh bien, c'est fini!
Fanta Maa, ce moment,
990 se mit fumer la pipe
Bop! Bop!
C'est l le bruit que l'on entend
quand il laisse chapper la fume.
Tout le monde sait cela.
995 Dj nos vieillards d'autrefois,
quand ils fumaient la pipe,
cela faisait bayi! bayi!
et la fume s'chappait en montant.
Tout le monde sait cela.
1000 Eh bien!
Fanta Maa se leva alors.
Il se leva et versa de l' ea u .
Tout le monde sait cela.
[Car] il s'agit du dege 46.
46. Aliment liquide base de mil cras. qui peut prendre des formes variables.
(boule par exemple).
73
LA GESTE DE FANTA MAA
1005 A y'a min,
! A ko wuluw ma sa
A ko n 'hinna !
Suruku ko : he!
A ko taba minkan 'in mIn bora :
lOlO Bokoyi! Bakayi!
A ko ne labure-nama bi na taa koyi
Ni ne ma taa
A ko a k'a don
Fanta Maa bi na koyi!
1015 Waraba ko n'i y'i sen fila fo nyoon ko
N'i si ni diny fara
Suruku tora ka kule ten.
o kra tuma min na,
Sonsannin ko :
1020 A k'a y'a do :
Ne bi na misiri wele a ye.
O! U ko ayiwa ... misiri wele
o ko : alaa wa kibaru!
Alaa wa kibaru!
1025 Ale sonsannin!
Ale sonsannin!
Maa bi fn do k
1 t'a foni ko don
Do bi sogoma bin nylml
1030 0 ti wula dala bin nyimi
Do bi wuladala bin nyimi
o ti suf bin nyimi.
1 bi dalali do siri
1 t'a konoko don
1035 Alaa wa kibaru!
Ale sonsanni
Suruku ko : aa!
A ko nin t mlSlfl wle kan ye.
74
Le rcit de M ;eru Baa
1005 Il but [le dege]
Ha! fit-il. s'adressant aux chiens
me voil rgnr!
- H, s'cria Hyne,
je viens d'entendre [quelqu'un] fumer la pipe:
1010 [cela fait] Bop! Bop!
Moi, labure-nana, il faut que je parte!
[Car] si je ne partais pas ...
Eh bien! sachez-le!
Fanta Maa est en route!
1015 -- Si tu mets une patte devant l'autre, cna Lion,
je fais disparatre ta race.
Hyne continua jeter des plaintes.
A ce moment-l,
Livre parla :
1020 - Attendez, dit-il.
je vais faire l'appel la prire.
- D'accord, firent-ils, fais-le!
Il dclama : Allah akbar! [Dieu est le plus grand].
Allah akbar!
1025 Moi Livre!
Moi Livre!
On fait parfois des choses,
qu'on ne sait pas dmler.
Tel broute l'herbe du matin
1030 qui ne broutera pas l'herbe du SOIr.
Tel broute l'herbe du soir
qui ne broutera pas l'herbe de la nuit.
Tu peux projeter une action
dont tu ignores les tenants et les aboutissants.
1035 Allah Akbar!
Moi Livre!
Ah! protesta Hyne,
a, ce n'est pas un appel la prire.
75
LA GESTE DE FANTA MAA
Sonsanni! ni min don,
1040 A fo an ye!
Fanta Maa ka soro ka wuli
o yoronin na
A ko Wulaaju! Mananju!
Tajoona! Seginjoona
1045 Waajibi
Sonfaga! Sonfaga nanbara
Sonkuntig! Binykun karaba
Kale nyangatan! Nikn-karaba
baga min b'a f
1050 0 ye waajibi ye
Sonkun tig! Binykun karaba!
o tuma donsow ka boli ba
o folo folo
Fa faa jo
1055 Ba faa jo
Kontoron!
Dusukorongasa
Manbiringasa
o ye donsow ka boli folo ye
1060 Donso woloso, be b'o don.
Sigi-duloki, be b'o don
Csirilan, be y'o don
Ee! Fanta Maa tun t maa den ye koyi!
Dakabana den tun don
1065 Fo dugu kolo ka wuli
A nyoon t bo donsola.
Wa donso yr t'a nyoon wolo
Bari ale de ye mali nynman min
Ka karafe don a da
1070 Ka yln a kan
Ka karafe don mali nynman da
76
Le rcit de Mieru Baa
Livre, explique-nous
1040 ce dont il s'agit [rellement]
Sur ces entrefaites, Fanta Maa se leva.
Il dit : Wulaaju! Mananju!
Prompt--l'aller! Prompt-au-retour!
1045 Toi l'irrmdiable
Tue-le-cur! Tue-le-cur ! Djinn-Perclus! 47
Tranche-cur! Arrache-foie!
Affres-de-Ia-mort! Donneur-de-mort soudaine!
Le poison dont il dispose
1050 c'est l'irrmdiable .
Tranche-cur! Arrache-foie!
Les grands ftiches des chasseurs
Les tout premiers :
le ftiche-parricide;
1055 le ftiche-matricide;
le ftiche Kontorim ~
Dusukorongasa [desse protectrice de Fanta Maa].
Ngasa-que-Ies-fauves n'effraient point.
Ce sont l les ftiches primordiaux des chasseurs.
1060 La faucille du chasseur [la matraque] tout le monde sait cela.
La blouse magique, tout le monde sait cela.
La ceinture, tout le monde sait cela.
Vrai! Fanta Maa n'tait pas un simple humain!
C'tait un enfant-prodige.
1065 Jusqu' la fin du monde,
on ne verra son pareil parmi les chasseurs;
et nul chasseur n'engendrera son pareil.
Car, c'est lui qui, s'tant saisi d'un hippopotame vivant,
lui mit le mors la bouche
1070 et le monta.
Brider un hippopotame vivant!
47. NanhllrcJ peut dsigner ce Djinn-perclus des jambes, clbre dans nos
mythologies.
77
LA GESTE DE FANTA MAA
Ka yln a kan
Ka na Nanun
Nin ka soro ka n'a Nanun fr la.
1075 Ka na mali da
K'a kantig
Ale de y'o k.
Bama-Ngala-Nyama fnknkaraba
Ale Fanta Maa
1080 Ale de ye Bama-Ngala-Nyama kl
Nyanu
A y'o kl tuma min na
A y'o Bama-Ngala-Nyama min kl
Maa 0 Maa bi Bama-Ngala-Nyama fo
1085 1 t'a don
Ni ne Mieru Baa t.
o maa t yen!
o maa t yen!
Ohon! Bama-Ngala-Nyama?
1090 Maa min b'a fo i ko Mieru Baa? Kalon don!
Oh on ! Bari ne y'a min n 'mok da
Ohon
o ko, n'mok, a ye Fanta Maa ba ye
Nyani maa Bayo! a y'o ye
1095 Bama-Ngala-Nyama!
Maanin-Tiga
Sanji ma Tiga Falen
Baji ma Tiga falen.
Kolonkonoji ma Tiga falen
1100 Alahu taala!
78
Masa ngala taala
Denkala Masa
o de ye Tiga falen
Ko sanji de y'a falen
Le rcit de Mieru Baa
Et le monter!
[Puis] il s'en vint Nanun 48
et l, sur la place du village,
1075 vint tendre l'hippopotame
et l'gorgea.
C'est lui qui accomplit [cet exploit].
Bama ka/a nyama 49! Ravisseur-des-jeunes mes!
Lui Fanta Maa,
1080 c'est lui qui combattit Bama-Ngala-Nyama,
Nanun.
Aprs ce combat,
ce combat contre Bama-Ngala-Nyama ...
quiconque prtend dire Bama-Ngala-Nyama
1085 l'ignore,
si ce n'est moi Mieru Baa;
une telle personne n'existe pas!
une telle personne n'existe pas!
Car quoi! Bama-Ngala-Nyama?
1090 Qu'un autre le raconte comme Mieru Baa! Mensonge!
Oui! Car je le tiens de mon grand-pre
Oui!
Or, mon grand-pre a vu la mre de Fanta Maa 50 ;
il a vu Nyani Maa Baayo,
1095 Bama-Ngala-Nyama!
Maanin Tiga [Petit Maa-l'Arachide].
L'eau de pluie n'a pas fait germer l'Arachide.
L'eau du fleuve n'a pas fait germer l'Arachide.
L'eau de puits n'a pas fait germer l'Arachide.
1100 Dieu! le Trs-Haut.
Dieu, le Roi des rois,
le Roi, Protecteur de l'enfance 51,
c'est lui qui fit germer l'Arachide.
Oui! l'eau de pluie fait germer.
48. Village sur le Bani, en amont de Djenn.
49. Crocodile gant qui avait terroris la rgion, il tclle enseigne qu'on ra
surnomm le crocodile-dieu.
50. Impossibilit, il notre avis.
51. Traduction possible.
79
LA GESTE DE FANTA MAA
1\05 N'o t sanji m'a falen d
Ala de y'a falen
o kra tuma min na
Fanta Maa, a ko wuluw ma
A ye wuli!
1110 An ka sogow sgr
U ye sigiw sgr sa
Ayima, bon bi na dabo d!
Kl bi na dabo d!
Ko be bi na dabo
1115 0 yoronin na
Fanta Maa wulila
A ye sogow sgr
Wulaaju bi nwunuma.
Fanta Maa bi nwunuma.
1120 Mananju bi nwunuma.
Fanta Maa bi nwunuma.
Fanta Maa taara se sogow yoro
Usera kn kan.
A yr b'a yr majamu sa
1125 Kabin'a ko cu! wuluw ma
A ko a bi shuari k kinin bolo
Ne bi shuari k numan bolo
A bi shuari k kinin bolo
A bi shuari k numan bolo
1130 Donkili! Maa ye shuari k kinin bolo
A ye shuari k numan bolo
A ye shuari k kinin bolo
Mananju y'a kankari
A ye shuari k numan bolo
1135 Wullaju y'a kankari
80
Fanta Maa bi shuari k kinin bolo
A bi shuari k numan bolo
A b shuari k kinin bolo
Le rcit de Mieru Baa
1105 [Mais] l'eau de pluie ne l'a pas fait germer.
C'est Dieu qui l'a fait germer.
Alors,
Fanta Maa, s'adressant aux chiens, leur dit
Levez-vous
1110 et marchons sur les btes!
Ils marchrent sur les btes.
Eh bien, le malheur va commencer S2 ;
la guerre va commencer;
tout va commencer!
1115 A ce moment mme,
Fanta Maa se leva;
il marcha sur les btes.
Wulaaju va quatre pattes,
Fanta Maa va quatre pattes.
1120 Mananju va quatre pattes,
Fanta Maa va quatre pattes.
Fanta Maa atteignit les btes.
Ils parvinrent la clairire.
Alors, lui-mme se met se chanter.
1125 Ds lors qu'il eut dit aux chiens: Sus!
il dit [que lui] il harponne de la main droite.
Je harponne de la main gauche;
je harponne de la main droite;
je harponne de la main gauche.
[Chant]
1130 Maa harponne de la main droite.
Il harponne de la main gauche.
Il harponne de la main droite.
Mananju lui rompt le cou [au gibier].
Il harponne de la main gauche.
1135 Wulaaju lui rompt le cou.
Fanta Maa harponne de la main droite.
Il harponne de la main gauche.
Il harponne de la main droite
52. Exemple de commentaire.
81
LA GESTE DE FANTA MAA
n'ni ka minni k numan bolo
1140 Mananju y'a kankari
Wulaaju y'a kankari
Maa tora sogow la ten.
A tora sogow la ten.
A ye sogo ban.
1145 A ko : Wulaaju, Mananju
A ka na sinnin faa
Kabi ala ka diny da
Muso ye janfafn ye
A bi n'o di n'yr ma
1150 N'ba kunkolo k gakuru sabanan ye
F 0 ka taa diny wu li
Muso ti c janfa k
U ka sr ka sinnin min
Ka Fanta Maa sgr
1155 U ka sr ka na so
A ba ko : i dansk
Nynma-min
Danw-faabadonso !
1 nynma-min
1160 Waajibi! Sonfaga-nanbara
Sonkun tig, binykun karaba
Kale nyangatan, ni kn karaba
Jinden!
Fanta Maa!
1165 Sangafe!
1 Sangafe! 1 Sangafe! 1 Sangafe
A jamu ye Sangafe.
1 Sangafe, i Sangafe, i Sangafe
o yrnin na
1170 A ko marahaba n'ba!
82
O! A k'i nynina kni!
A k'i ye ciny f
A ko ayiwa, sin b n 'bolo
Le rcit de Mieru Baa
et attrape de la main gauche.
1140 Mananju lui rompt le cou.
Wulaaju lui rompt le cou!
Maa frappa ainsi dans le camp des btes.
Il frappa ainsi dans le camp des btes.
Il extermina les btes.
1145 Il ordonna : Wulaaju! Mananju,
ne tuez pas la petite gazelle korine.
Depuis que Dieu cra le monde,
la femme fut [toujours une] tratresse.
Elle, vous me la remettrez.
1150 Je ferai de sa tte la troisime pierre du foyer.
Jusqu' la fin du monde,
jamais plus femme ne trahira homme ,
Ils se saisirent alors de la petite gazelle
et rejoignirent Fanta Maa.
1155 Ils rentrrent alors la maison.
La mre le salua en ces termes : Dansoko
[toi qui] prends [l'ennemi] vivant,
chasseur et tueur des [btes] solitaires,
salut! [toi qui] prends [l'ennemi] vivant.
1160 Irrmdiable! [toi qui] tues-le-cur, ! Djinn-Perclus!
Tranche-cur, arrache-foie,
affres-de-Ia-mort, donneur-de-mort soudaine,
enfant de djinn!
[C'est bien toi] Fanta Maa!
1165 Et [tu es un vrai] Sangaf!
Un vrai Sangaf! Un vrai Sangaf! Un vrai Sangaf!
Son patronyme est Sangaf.
Vrai Sangaf! Vrai Sangaf! Vrai Sangaf!
Alors,
1170 il rpondit : Marhaba, mre!
- Mais tu as souffert!
- Tu dis vrai, avoua-t-il.
Eh bien, ajouta-t-il, j'ai ramen la petite gazelle korine.
83
LA GESTE DE FANTA MAA
A k'o k gakuru sabanan ye
1175 Kolima, a y'o k gakuru sabanan ye
U ka soro ka sinnin kunkolo k gakuru sabanan ye
Ka daa sig' a kan
Daa sigir'a kan tuma mIn na
A ka soro ka sa
1180 Sinnin saara wo!
Daa bi sigi joni kan n'i ma sa?
a yoronin na
A ba sinnnam so, sinnamuso do 'in
a ja u ye : n'bamusa faaro
1185 Dnn sinyan, Kaminyonnyonon
a ye Farotaw bnbak ye
Mun maren F arota
Mun maren F arota
a de bor'o la
1190 Konu-Masaran Farota
a ye ba sinnamuso ye
a Masaran Farota,
a faso, 0 ye konu ye
Konu min fil jooron ni tilebi c
1195 Ba Fanta, 0 faso
a de ye Jooron ye.
Jooron sangafelakaw mlnun b yen
Ni u b Sosen
Jooron ni Sosen b ye bakelen fakelen ye
1200 a! 0 klen sa,
Fanta Maa ka soro ka sinnin koni ban tan.
a tuma, u ka ngnni yoro 'in
U ka donsoya yoro'in
A banna nin yoro 'in na
1205 Oho!
84
Ohon! Ni'n be jlen ko sa,
Fanta Maa ni Bamakala
U bi na nyoon soro co go min na ...
Le rcit de Mieru Baa
Vous en ferez la troisime pierre du foyer.
1175 Kolima, faites-en la troisime pierre du foyer.
Alors, elles firent de la tte de la petite gazelle la troisime du
foyer.
Elles installrent la marmite dessus.
Quand la marmite lui fut pose dessus,
alors elle mourut.
1180 La gazelle korine passa de vie trpas.
Qui pourrait survivre une telle torture?
Alors,
la copouse de sa mre, l'autre copouse,
son patronyme est Nbamusa-Faro,
1185 Dnn sinyan, kaminyim nyonon,
ce dernier est l'anctre des Farota,
Mun Maren Farota,
Mun Maren Farota,
c'est de ce dernier qu'ils descendent.
1190 Masaran Farota, de Konu,
est la copouse de [sa] mre.
Cette Masaran Farota,
Konu est sa patrie.
Konu, en amont de Jooron.
1195 Ba Fanta, elle, sa patrie
c'est Jooron.
Ce sont les Sangaf de Jooron 53.
Ils sont installs Sosen.
Jooron et Sosen sont tous de la mme mre et du mme pre.
1200 Elle-mme! elle mourut.
Ainsi Fanta Maa mit fin la vie de la petite gazelle korine.
L'pisode de la coalition
des btes contre Fanta Maa
finit ici.
1205 Oui! [c'est comme je rai dit!]
Eh bien, aprs que tout cela fut pass,
Fanta Maa et Bamakala
comment vont-ils s'affronter?
53. Contradiction : en page 15. le patronyme de Ba Fanta est Cinynta.
85
LA GESTE DE FANTA MAA
Bama-Ngala-Nyama fnknkaraba!
12\0 Minun k'u bi Bama-Ngala-Nyama fo
U fa don
1215
1220
1225
Bama-Ngala-Nyama
A ye donsoden silamya-Kom de faa!
Fanta Maa wulila.
Ka bo Jooron.
Jooron-koro Sin.
Jooron kumandan
A ka so b yoro min na
o ni tilebin c.
J ooron ni Komin c,
Fanta Maa ka daa kelen b yen.
Korongasa daa be yen.
Dusukorongasa
Marabaa-jasa ra,
Fanta Maa
A ka daa kelen b yen.
Dusukorongasa
Nanun, min fil banin kono,
A ka daa kelen b yen.
1230 Tu min fil Nanun sanf.
A ka daa kelen b yen.
A ka sange-bolo
A ye balansan dnmisn nln JU bon
Ni k'a turu;
1235 K'a ka sange slr a la.
o y'a ka donsoya sange ye.
A b Nanun ni san c.
o ye diny be don ko ye.
Zoforew klen b ka karante don j mln kono
1240 Banin kono
86
Le rcit de Mieru Baa
Bama-Ngala-Nyama! Ravisseur-des-mes jeunes!
1210 Ceux qui prtendent dire Bama-Ngala-Nyama
ne le savent pas.
Bama-Ngala- Nyama,
cent chasseurs! c'est ce qu'il a tus.
Fanta Maa se leva [ son tour].
1215 Il partit de Jooron,
[de chez] Jooronkoro Sin.
Figurez-vous l'actuelle rsidence des Commandants Jooron 54.
A l'Ouest de [cette rsidence]
1220 entre Jooron et Komin,
on trouve une jarre 55 de Fanta Maa,
jarre-autel ddie Korongasa,
grande-sur Ngasa-au-gros cur;
au Marabaa-Jasa,
1225 on trouve une jarre-autel de Fanta Maa.
Il possde une jarre-autel l-bas,
Ngasa-Irrascible 57 ;
Nanun, sur le Banin,
on trouve une jarre de Fanta Maa.
1230 Dans le bois que l'on aperoit au-dessus de Nanun,
on trouve une jarre de Fanta Maa.
Les montants de sa moustiquaire.
Il avait arrach tout jeunes [deux] pieds de balanzan,
les avait replants
1235 et y avait fix sa moustiquaire.
Il s'agit de sa moustiquaire de chasse.
Ceci se trouve au sud de Nanun.
C'est l chose sue du monde entier!
Dans le Bani. il est une plaine dont le service des Eaux et
Forts a interdit l'accs;
1240 dans le Bani,
54. Le terme exact est chef d'arrondissement.
55. Jarre-autel.
56. Faute de mieux, nOlis donnons cette traduction littrale.
57. Autre traduction possible.
87
LA GESTE DE FANTA MAA
Ko maa t sogo faa
o de ye wule ye.
o yoro don,
Ohon!
1245 A wule filanan
o ye faya j ye
Faya min bi taa Bamako fanf
Ohon
Sogo tun t soro yen fiye!
1250 A t ban ye!
o j sabanan
o b fo jn fanf
Halibi, donsow bi taa sogo nylnln ye
Ni mobili ye
1255 N'b Fanta Maa fo'i ye bi
1 k'a don.
N'y'a soro n'mok f
K'a soro n'fa f
Fanta Maa
1260 1 n'a be mn bi.
A j de togo ye Yaasongo.
A fili yoro' in be
Yaasongo.
Hali bi ni flkbaw taara
1265 U b'a fo yaasongo alimami!
Yaasongo alikari!
Yaasongo alimami!
Yaasongo alikari!
o b songoyi koro
1270 A b Koa ni sanc
A b Kulense ni sanc
A b Dongo ni tilebi c
A b Susa ni dan kan c
A b Gomino ni dankan c
1275 A b Tie ni dan kan c
A b Fana ni dankan c
88
Le rcit de M ieru Baa
disant que c'est une chasse garde.
C'est l wul [la brousse lointaine].
C'est cet endroit-l.
Oui!
1245 La seconde [brousse lointaine]
se situe dans la plaine de la Faya,
du ct de Bamako.
Oui!
Le gibier tait introuvable en ces lieux.
1250 [Et pourtant] il y abonde.
La troisime plaine
se trouve du ct de Djenn.
Jusqu' prsent les chasseurs y vont chercher le gibier;
en automobile.
1255 Je te dirai Fanta Maa aujourd'hui
afin que tu [le] saches.
Je le tiens de mon grand-pre
et je le tiens de mon pre.
[De] Fanta Maa,
1260 tu entendras tout aujourd'hui.
La plaine [en question] s'appelle Yaasongo 58.
Impossible de s'y tromper :
Yaasongo!
Jusqu' prsent, lorsque les chasseurs vont faire une battue,
1265 ils rcitent ces invocations : Imam de Yasongo!
Cadi de Yaasongo!
Imam de Yaasongo!
Cadi de Yaasongo!
[Cette plaine] se situe prs de Songoyi.
1270 Elle se situe au-dessus de Koa.
Elle se situe au-dessus de Koulens.
Elle se situe l'ouest de Dongo.
Elle se situe entre Susa et le fleuve.
Elle se situe entre Gomino 59 et le fleuve.
1275 Elle se situe entre Ti et le fleuve ..
Elle se situe entre Fana 60 et le fleuve.
58. Yaasimgo : brousse de Ja.
59. Lire Gomitogo : village bozo sur le Banin, prs de Jenne.
60. Fana : Diffrent du Fana de la route de Segu.
89
LA GESTE DE FANTA MAA
o j b yen
Ko yaasongo
Hali bi, ni bosow b na fn 0 fn k
1280 U na yaasongo fo
o be ye Fanta Maa ka nyinink yoro ye
Fanta Maa!
Donso be buruju bor'a bolo koyi!
Uhun! 1 banmanan 0,
1285 1 sanf maa 0,
1 jira maa 0
A be buruju bora Fanta Maa bolo
Ohon!
Donso 0 donso n'i bi donsoya k jamana in na, Fanta
Maa sababuya don.
1290 Hali bi, bosow ti se ka nyinan a ko
Ohon! Hali sisan, an b ni yoro in min na
Ni kolo y'i min
N y'a togo fo,
A na jigin.
1295 Ohon!
Boso be buruju don.
Ohon
O! Bama-Ngala.
A wulila sa, bi na taa Bama-Ngala kl
1300 Kongo bennen b
A ye dg susu
K'o bira kun.
Ka basi bo.
K'o bira kun.
1305 Y'a don n'i sera maa ma
Kongobaato
90
A na do fi ye wo.
Bama-Ngala tun ye Nanun dugutigi ye
Nanun dugutigi!
Le rcit de Mieru Bau
Cette plaine existe encore.
On la dsigne sous le nom de Yausimgo.
Jusqu' prsent, avant d'entreprendre quoi que ce soit.
1280 les Bozo invoquent Yuasongo.
[Or] tous ces lieux font partie des zones de chasse de Fanta
Maa.
Fanta Maa!
C'est l'anctre initiateur de tous les chasseurs;
qu'ils soient Bambara,
1285 peuples de la terre ferme
ou peuples de l'eau.
il est l'anctre de tous.
Oui!
Tout chasseur qui pratique l'art de la chasse dans ce pays,
doit quelque chose Fanta Maa.
1290 Jusqu' prsent. les Bozo ne peuvent l'oublier.
Oui! aujourd'hui mme, et sance tenante,
qu'une arte de poisson te prenne [ la gorge].
si tu prononces son nom,
elle descendra!
1295 Oui!
C'est l'anctre [initiateur] de tous les Bozo.
Oui!
Eh bien. Bama-Ngala!
II dcida donc d'aller combattre Bama-Ngala.
1300 La famine svissait [dans le pays].
Il prpara du dege
qu'il prit en provision.
Il prpara du couscous
qu'il prit en provision.
1305 Allez trouver quelqu'un,
quelqu'un qui a faim :
il est sr qu'il vous dira des choses.
Bama-Ngala tait chef du village de Nanun.
Chef du village de Nanun.
91
LA GESTE DE FANTA MAA
1310 Dugutigi de tun b'i ylm k'i k bama ye.
Ka taa maaw min.
M usokoronin b yen
o y'a balima musc ye
o togo ye naasa
1315 Fanta Maa jigiyoro taara kny n'o ye.
U ye tile kelen k :
A ye dg d'a ma.
Ka basi d'a ma.
E! Musokoro ko, a k'i ye ne bony!
1320 O! A ko ny'i bony.
Ehn! A ko ... , n'trik!
A ko e nakun ye min ye,
A ko i ma fo n'ye,
A ko n'ma fn fi ye.
1325 A ko n' nakun tun ye Bama-Ngala de ye.
N'b'a soro co go 0 cogo
N't'a don.
Ee! A ko ne yy balimak don!
N'b'a d'i ma
1330 Y'a don musc ni janfan ma ban d?
Balimamuso bi n'a balimak janfan kongo na, dumuni
koson!
E! A ko bisimila!
A ko ayiwa yoro don,
Ne balimak in, a dibi ka gln d.
1335 Nka 'n b'a be farasa fn d'i ma
A ko n'ala ye alamica se an kn nyna,
1 bi taa a nyini.
A ko nka, ni i bi taa
1 min se a nyiniyoro ra
1340 A bi donsow ni maaw min yoro min na,
A ko yoro don,
N'a bi na,
A ko a bi ... soso bil'i la
92
Le rcit de Mieru Baa
1310 C'est le chef de village qUI se transformait et se faisait
crocodile.
Il allait alors prendre les gens.
Une vieille femme habitait l,
qui tait sa sur.
Elle s'appelait Naasa 61.
1315 C'est chez elle que Fanta Maa descendit.
Ils passrent une journe.
Il lui offrit du dege,
puis lui donna du couscous.
- Tu m'as [vraiment] honore, lui dit la vieille.
1320 - Oui je t'ai honore.
- Eh bien, mon ami, fit-elle,
la raison de ta venue,
tu ne me l'as pas dite!
- Non, je ne t'ai rien dit.
1325 [Mais] la raison de ma venue est Bama-Ngala.
De quelle manire je l'aurai,
[c'est ce que] j'ignore.
- Mais! C'est mon propre frre!
Je te le donnerai!
1330 On voit ici que fminit et trahison jamais ne vont l'une sans
l'autre.
Voici que la sur va trahir son frre cause de la nourriture!
Eh bien! dit-elle,
je te le dis sans fard.
Mon frre est un homme d'un grand mystre.
1335 Mais je te donnerai de quoi claircir tout [ce mystre].
Si Dieu nous prte vie jusqu'au jeudi,
tu iras le guetter.
Mais si tu pars,
et que tu parviennes sur les lieux qu'il hante,
1340 l o il attaque simples gens et chasseurs ...
C'est un endroit tel que
lorsqu'il vient,
il t'envoie des moustiques.
61. A rapprocher de Ngasa, la desse protectrice de Fanta Maa.
93
LA GESTE DE FANTA MAA
Soso!
1345 1 b fifa
A b 'a don maa b yen.
N'a bor'o ra,
A bi na nte biri la.
1 b'i gosi
1350 Komi ntba min Inali nof.
1 b gosi-gosi.
A bi sonmin!
A b'a don maa b yen.
A ko n'a bina, 0 ko
1355 A b ylm,
Nin ka soro, dimogo, k'o bil la.
o b bibabi min fo
E b bolo firi-fara-firi,
A b 'a don maa b yen.
1360 N' 0 nana bo yen,
A ko a bi na wuli 0 la
Bama-Ngala ...
A ko... Bama-Ngala manyin d ...
Fanta Maa ko : a ko bisimila
1365 A ko e koni k'i ta be fo.
A ko n'a bi na 0 na
A ko Bama-Ngala
A bi dibidon, ka dibidon ka dibidon.
Hali n y bolo k tan
1370 A k'i fa ye
A ko n'b'o be fura d ma
dimogo ta 0, soso ta 0
N'b'a be fura d ma
A ko dibi'in ...
1375 1 mina min fura 'in k k ko
Dibi bi fara
A ko ni dibi farara
94
Le rcit de M ieru Blili
Des moustiques!
1345 Alors tu t'ventes
il se rend compte [ainsi] qu'il y a quelqu'un.
Aprs [ce premier sortilge],
il renvoie des taons.
Tu te donnes des cIaq ues.
1350 [II s'agit] des gros taons qui suivent les hippopotames.
Tu te donnes des cIaq ues :
il se doute de quelque chose:
il se rend compte qu'il y a quelqu'un.
S'il se manifeste aprs cela,
1355 il change [de procd]
et t'envoie des mouches.
A u bourdonnement de ces bestioles,
toi tu les chasses de la main :
il se rend compte qu'il y a quelqu'un.
1360 Si tout cela ne produit rien ...
alors il se met en train.
Bama-Ngala ...
ah! quelle chose terrible, que Bama-Ngala!
Fanta Maa se contenta d'encourager [la vieille]
1365 Dis tout ce que tu sais!
Quand il vient alors, poursuivit-elle ...
Bama-Ngala ...
Il entnbre [l'espace]. 0 tnbres! 0 tnbres ...
Tu n 'y verrais pas assez
1370 pour distinguer ton poing!
Je te donnerai un remde tout cela.
Mouches, moustiques,
je te donnerai un remde tout.
S'agissant des tnbres,
1375 si tu te laves avec ce mdicament [que voici],
les tnbres se dissiperont.
Quand les tnbres se seront dissipes,
95
LA GESTE DE FANTA MAA
A ko'i ba ye 0 tuma
Kn bi bilen k'a k nny nny nny nny
1380 Yoro be bi bilen
A k'o y'a soro a yoro man jan i la koyi
A ser'i ma
A ko n'o bora ra
A k' a bi na 0 ra
1385 Ka na kn k finy-----
1 b'a fo tile den sun bora
A k'o yoro ra a ser'i ma.
0, a ko n b nin be dura di ma.
1 k'i ko a ra
1390 Nasa ye nin be fura dit Fanta Maa ma.
Kolima Maa!
A ka soro ka t'i da
Fa faa jo! Sonkuntig
Binykunkaraba
1395 Waajibi.
Sonfada! Sonfaga nanbara
Kale nyangatan
Nikn Karaba
Jata-Jata maminya
1400 Kunu Kunubantela
Tanpila a ni jatanpila
o tanpila, ni jatanpila
o ye min ye
o ye boso be ka boliba de ye
1405 Tanpila a ni jatanpila
96
O! A wulil'a la
Fanta Maa wulil'o la
A danen b
Bama-Ngala y'i kunbo.
Le rcit de Mieru Baa
tu verras alors ceci
l'espace rougeoiera d'un rouge carlate, carlate, carlate,
carlate!
1380 Tout l'espace rougeoira.
A ce moment, il n'est plus trs loin ...
Il t'a presque atteint.
Aprs cela,
il s'en vient alors
1385 rendre l'espace clair, clair, c1air. ..
comme si c'tait l'aurore.
Alors il t'aura atteint.
Or, je te donnerai des remdes tout cela.
Tu te laveras avec .
1390 Nasa remit Fanta Maa un remde tous ces sortilges.
Kolima Maa!
Ce dernier s'en fut alors se mettre l'afft.
Ftiche-parricide! Tranche-cur!
Arrache-foie!
1395 Irrmdiable!
Tue-le-cur! Tue-le-cur! 0 Djinn-Perdus!
Affres-de-la mort!
Donneur-de-mort soudaine
Maminya! 0 gnie la face de lion 62.
1400 Rien ne peut te rsister 63.
Ta npila ani ]ala npila /
Et ces mots un peu tranges,
que dsignent-ils?
Ce sont l les grandes idoles adores de tous les Bozo
[demeurs dans l'idoltrie].
1405 Ta I1pila ani ]ala npila!
Il se mit alors en train.
Fanta Maa se mit alors en train,
toujours l'afft.
Bama-Ngala sortit la tte.
62. Roi parmi d'autres gnies de l'cau : Mamiynln Tuma.
63. Sonorits voquant le rugissement du lion.
97
LA GESTE DE FANTA MAA
14\0 A nana se tuma min na.
A ka soro ka wuli ni bwa ye.
Biny!
Folomogow tun bi kl de k ni ...
Marifa t d!
1415 Bwa don!
N' 0 t marifa tun ma da utile la.
Kala, a ni biny
N' 0 t marifa t d!
Marifa'in koni kra kosan'in de ye
1420 Banmanan tile
N' 0 t kala don.
N'u m'a don
Bobow, 0 ni mosiw
U bi kl k ni kala min ye.
1425 0 de ye diny folo ye.
o de tun ye klkfn folo ye.
o kra tuma min na,
A wulila
A y'a ka biny sigi bama kan
1430 Barna kule la
Ee! A k'i ye n'bon n'ni na
A ko ne m'i bon d
E yr de y'i yr bon
o y'a soro bama'in taalen b konyomuso kura min :
1435 A tun t foyi min
Konyomuso ni konyomuso ko
A bi na yln n' 0 ye sanf
O! A bi na ylen n' 0 min ye sanf,
Nin y'a sogO.
1440 0 tuma a kulela.
98
A kulela a ko i ye n 'bon n 'ni na.
Fanta Maa ko a ko ne m'i bon i nI ma
1 yr y'i yr bon
Le rcit de Mieru Baa
1410 Quand il eut atteint [le chasseur],
[celui-ci] se leva alors avec ses poisons.
[Il s'agit de] ses harpons.
Les anciens faisaient la guerre avec ...
Non pas le fusil,
1415 [mais] le harpon empoisonn 64.
Le fusil n'avait pas t invent, en leur temps.
L'arc et le harpon, oui!
Mais pas le fusil.
Le fusil est une invention rcente.
1420 datant du rgne des Bambara.
Il s'agit donc d'arc.
Pour qui l'ignorerait :
l'arc avec lequel
Bobo et Mossi font la guerre,
1425 ce sont l les armes d'autrefois.
Ce sont l les premiers engins de guerre.
A ce moment-l,
il [Fanta Maa] se leva.
Il harponna le crocodile.
1430 Le crocodile vagit :
- Ah! tu m'as ravi la vie!
- Ce n'est pas moi qui t'ai ravi la vIe ~
c'est toi-mme qui t'es fait du tort.
Or. le crocodile avait abattu une nouvelle marie
1435 (Il ne s'en prenait
qu'aux seules jeunes maries) 65
qu'il s'apprtait ramener chez lui 66.
Or, pendant qu'il s'apprtait remonter avec sa victime,
celui-ci [Fanta Maa] l'a harponn.
1440 Alors il se mit vagir :
Ah! tu m'as ravi la vie!
Fanta Maa protesta: Ce n'est pas moi qui t'ai t la vie;
c'est toi-mme qui te ras te.
64. Bwa [poison], est une mtonymie dsignant le harpon empoisonn.
65. Voici un dtail extrmement troublant qui fait penser un autre monstre,
objet de lgende, le crocodile de Sasila, prs de Knkun, arrondissement de
Niyamina.
66. Une sorte de tunnel conduisait du fleuve jusqu'au domicile du chef de village.
99
LA GESTE DE FANTA MAA
Barna nana sa tuma min na
1445 Fanta Maa ye barn a kutig
K' a yr senna sa bara bo
K'a kunna fugula bo
A ye sogo ku tig nI muru mIn ye
Otan, k'o bo
1450 Ka taa n'a ye
K'a taa bila dugutigi ka soda la
y'a don maa de b'i ja ylm
Dugutigi wulila
Dugu jra
1455 Maaw wulila
U taara soro bama ku b dugutigi ka da ra
Kule bora
Tabale gosira.
Ko ayiwa k'a ye wuli koyi!
1460 Ko sogoba min tun bi maaw faa
A ku b yan
Nka ku nnkun,
M usalaha kuma t d!
Sanu de b'a ra
1465 Ku nnkun
Ohon! Sanu b'a ra
F'a bi maana
Han! U taar'a fil
Donso caman sorol' 0 yoro la
1470 Minu k'olu ye barn a faabaa ye
Donso kamalenba t yen wa?
>! Maaw b donsoya la
U t fen faa
U mina min la j faalen soro kungo kono
1475 U ko n'y'o faa
o be ye nkalon ye koyi!
Ohon! Min, y'a k 0 dalen b so kono wo!
100
Le rcit de Mieru Baa
Lorsque le crocodile mourut,
1445 Fanta Maa lui coupa la queue,
puis il ta ses propres chaussures.
Il ta sa coiffure.
Il prit le fourreau du couteau
qui servit couper la queue de la bte.
1450 Il emporta tout cela
et alla dposer devant la porte du chef de village.
On sait que l'homme peut transformer son double.
Le chef du village se leva.
Il fit jour.
1455 Les gens se levrent.
Ils trouvrent la queue du crocodile devant la porte du chef.
Des cris retentirent.
Le ta.bala gronda :
Eh! levez-vous! levez-vous!
1460 Voici la queue du monstre
qui tuait les gens.
Mais l'extrmit de la queue,
et ce n'est pas l ornement de rcit,
c'est d'or qu'elle est faite!
1465 L'extrmit de la queue,
oui! Elle contient de l'or!
De l'or qui brille!
Les gens vinrent voir.
Il se trouva plusieurs chasseurs sur les lieux
1470 qui se donnrent pour les vainqueurs du crocodile.
Ne connat-on pas de ces Tartarin?
de ces chasseurs hbleurs
qui ne tuent rien du tout;
mais qu'ils viennent tomber sur un phacochre tu dans la
brousse,
1475 ils s'en attribueront la gloire.
Mais tenez que tout cela est mensonge.
Eh oui! Le vritable auteur est tranquillement couch dans sa
case.
101
LA GESTE DE FANTA MAA
Fn 0 fn nan'o ra
Kan 'i sen don Fanta Maa ka sabara ra
1480 N'a ma bonnya lnin ta ma
A bi dogoy'o ta ma
Min mina na n'a ka muru ye
Ka n'o don a ka muru tan ma
N'a ma bonny'o ta ma
1485 A bi dogoy'o ta ma
U b'a fo k'e t
E ! Musokoronin nan'i kanto
A k'o be n'a ta
A ko dunank do b ne f yen,
1490 A ko a ti taa a k'o raj
U taar' 0 wele
o ye Fanta Maa wele
Kolima Maa
Jatorora Maa
1495 Jin-Senkelen den Maa
Jin-Senkelen den Maa
Jatorora Maa
Jatorora bon
Oho! Waajibi
1500 Sonfaga
Sonfaga nanbara
Sonkuntig
Biny-kun-karaba
Kale nyangatan
1505 Nikn-karaba
Tanmakanna ani Jata Makanna
Katari kobo, yeke ba Umaru
Kasafun ani wasafun
Sonfin ni sonbaan
1510 Sannyuman Jigibaan
Filaninw ka koninba
E! Fanta Maa wulila
A ye nin be jlen ye
102
Le rcit de Mieru Baa
Quiconque vint alors
pour essayer les chaussures de Fanta Maa
1480 les trouva soit trop grandes,
soit trop petites.
Celui qui vient avec son couteau
pour tenter de l'introduire dans le fourreau
le trouve soit trop grand,
1485 soit top petit.
Le public alors renvoie le prtendant.
C'est alors que la petite vieille intervint
Cependant, dit-elle ...
j'ai chez moi un tranger:
1490 vous devriez le consulter aussi.
On envoya qurir celui-ci.
Ils firent appeler Fanta Maa,
Kolima Maa!
Maa l'enfant-querelleur!
1495 Maa, le fils du Djinn-unijambiste,
Maa, le fils du Djinn-unijambiste,
Maa l'enfant-querelleur,
ange de la guerre!
Oui! Irrmdiable!
1500 Tue-le-cur!
Tue-le-cur! 0 Djinn-perclus!
Tranche-cur!
Arrache-foie!
Atfres-de-Ia-mort !
1505 Donneur-de-mort soudaine!
Force quand tu descends! Force quand tu remontes!
Jarre du ciel! Hoquet et dgorgement!
J umelle- Kasa et jumelle-Wasa
pour petits harpons et grands harpons!
1510 Ciel gnreux! Source abondante!
Koninba, cadet-des-Jumeaux!
Fanta Maa se leva.
L 'homme aux noms multiples!
103
LA GESTE DE FANTA MAA
A taara se
1515 A y'i sen don ka sabara ra
K'a ka muru don a tan na
Ka sore ka wuli
A wulila k'i do
A ko ale Fanta Maa
1520 Ale Kolima Maa
lingin Maa
jin-Senkele den Maa
A b'ale bolo
E! Banin maa be kulela sa
1525 0 tuma n'bi na nyama dalilu ra ye Banin kono
Eh - ! Seku Hayidara!
o sbn!
Banin nyama,
A sorora Fanta Maa de f
1530 Oho! 0 Sosobaa t jamana'in kono
Sunaa nyama
A sorola ale de f
Musokoronin kasoro ka furamugu d'a ma 0 yoro be ra
A ko n'u y'i soso
1535 n'b nin furamugu'in d'i ma;
1 ka taa a bila nanun ni tilebin c.
K'a bila woyo f.
A bi falen
Ka k jiri ye.
1540 Maa 0 maa n'i y'a den kelen dun
Wa ntigin min man'a den dun,
Maa 0 maa y'o ntigin dun,
Sunaabana b'i mina.
Sunaabana ju de sorora nin na Banin kono
104
Le rh'il de M ieru Baa
II arriva [sur la place].
1515 II mit les chaussures ses pieds,
glissa son couteau dans sa gaine.
II se leva alors.
Il se redressa [de toute sa taille].
Moi Fanta Maa, dit-il,
1520 moi Kolima Maa,
lingin Maa,
fils-du-Djinn-unijambiste,
je le dtiens.
Comment! comment! Tous les gens du Bani s'exclam-
rent.
1525 A prsent je vais vous rvler les causes du nyama [qui svit]
dans le Bani.
Ah! a a a a! Shekh Hayidara,
cris cela!
Le nyama du Bani
c'est Fanta Maa qu'il est d.
1530 Oui! Et nul ne peut contredire cela dans le pays.
Le sommeil de la maldiction!
C'est lui qu'on le doit.
La petite vieille lui remit alors et sance tenante une poudre
de mdicament.
S'ils te contredisent,
1535 voici cette poudre de mdicament
que tu iras dposer en amont de Nanun,
dans le courant du fleuve.
Elle germera
et donnera des arbres.
1540 Quiconque en mangera un seul fruit,
quiconque mangera le poisson lectrique,
qui en aura mang 67,
celui-ci aura la maladie du sommeil.
C'est l l'origine de la maladie du sommeil [qui svit] dans le
Bani.
67. Selon une autre version l'interdit couvrait toute la flore du pays.
105
LA GESTE DE FANTA MAA
1545 Ohon! Fn wr m'a k
u ye Fanta Maa janfa min k
Ani musokoroni ka dabali
6! nin kra Bama-Ngala faa sabatu ye
Bama-Ngala Nyama Fnkn Karaba
1550 Muso de y'a di wo!
1 mina koro 0 koro
1 mina k fn 0 fn ye
Kan kononako be fo musc ye d
N'i y'a fa ye ...
1555 Muso t dana maa ye koyi!
Ohon! N'i y'a fa ye koni,
Don do la, i b bolola
1 kra maa si wo si ye
N'i y'i kononako fo musc ye koni
1560 Ayiwa, i b bolola
Ohon - 0 yoronin banna.
Fanta Maa salen ko,
Ngonifow de ye nin pasa ln da a kan
Fo ka taa jiny wuli ...
1565 Hali n'an bora nin jiny'in na ka taa jiny wr la
Fanta Maa togo koni t tunu koyi
A togo ti tunu abada
A dun bi k tuma min na
o y'a soro masak minw b jamana kono
1570 Kaminyen masa
Kaara masa
Sibila masa
Ti masa
Taa masa
1575 0 ye Duguba ye.
106
Jirew ta bnbak.
Taraore mlnwn b Kaara
Taraore minwn b Kaminyan
Le rcit de Mieru Baa
1545 Il n'y a d'explication autre
que la trahison dont Fanta Maa fut victime,
et les sortilges de la petite vieille.
Voil comment mourut Bama-Ngala.
Bama-Ngala-Nyama, ravisseur des jeunes-mes,
1550 c'est la femme qui l'a livr.
Quel que soit ton ge,
quelles que soient tes fonctions,
ne rvle pas tous tes secrets intimes une femme.
Si tu te laissais les lui rvler. ..
1555 [sache-le] la femme n'est pas une personne de confiance.
Si tu les 1 ui rvles,
un jour ou l'autre, tu te trouveras entre les mains [de tes
ennemis].
Qui que tu sois,
si tu dis tes secrets mtlmes une femme,
1560 [sache alors que] tu es la mercI de tes ennemis.
Voil la fin de cet pisode.
Aprs la mort de Fanta Maa,
les chasseurs musiciens composrent ce rcit sa louange.
Jusqu' la fin du monde ...
1565 mme si quittant ce monde nous reparaissons dans un autre
monde,
le nom de Fanta Maa demeurera.
Son nom ne disparatra jamais.
Or, ces vnements sont contemporains
du rgne des souverains que voici :
1570 le roi de Kaminyen;
le roi de Kaara;
le rOI de Sibila;
le rOI de Ti;
le roi de Taa.
1575 Il s'agit l de Duguba;
de l'anctre des Djir;
les Traor qui habitent Kaara;
les Traor qui habitent Kaminyan;
107
LA GESTE DE FANTA MAA
Taraore mlnwn b Si bila
1580 Taraore minwn b Ti
Ti min fil jooron yr ra
Halibi Fanta Maa ka wale ya
Snklon b'a k
Snklon min fil Jooron yoro ra
1585 Aboli b yen
Wa an ka jamana be
Nin cogoya'in don.
Donsoya be,
A bi k nin de kan.
1590 Mari, maa wo maa b'a faa.
Ni i ko :
lnb Fari badaba fiy
A ny bi bn komi
Tulo bi bon firi-firi
1595 Dajugu bi bn yafi
A kujugu bi bn kuca-kuca
N ysen ye bn sen
Kosen ye bon datugu
Jele b'a dara
1600 W roso b'a dara
lnb Fari badaba nyoni
Sonfaga!
Sonfaga Nanbara
Snkuntig! Biny kun karaba!
1605 Kale nyangatan! Nikn karaba!
Tanpila ani Jatanpila!
alaama buyu-by
Fula misi gngnbali
Koba woyo, tan ni n 'ye
16\0 Baba woyo, tan ni n 'ye
Bacma kuru nceni
Kocra kuru bele-bele
108
Ny kelen ye tile tan ka tunun ye
Kelen ye tile tan ka yln ye
Le rcit de M ieru Baa
les Traor qui habitent Sibila;
1580 les Traor qui habitent Ti.
Ti qui avoisine Jooron.
Jusqu' prsent, le culte de Fanta Maa
est pratiqu par les gens de Snklon,
Snklon que voil prs de Jooron.
1585 L'idole s'y trouve encore.
Or, d'un bout l'autre de notre pays,
telle est la tradition.
Tous les faits de chasse,
c'est sur cela qu'ils se fondent.
1590 Quiconque veut abattre un hippopotame
dit ceci :
Ane des eaux, qui souffle dans la grande trompe!
Qu'il cligne les yeux : on crie malheur!
Qu'il agite les oreilles : on crie malheur!
1595 Que la gueule malfique happe : malheur!
Que la queue malfique frtille : malheur!
La patte de devant creuse la tombe;
la patte de derrire referme la tombe.
Deux haches arment sa gueule;
1600 deux faucilles arment sa gueule.
Ane des eaux!
Tue-le-cur!
Tue-le-cur, Djinn-Perclus!
Tranche-cur! Arrache-foie!
1605 Affres-de-Ia-mort! Donneur-de-mort soudaine!
Ta npila ani Jata npila!
Mastodonte de Dieu!
Buf sans conducteur!
Courant du grand marigot, emporte-moi!
16JO Courant du grand fleuve, emporte-moi!
lIt au milieu des fleuves 68,
grande le au milieu des marigots 69 !
Un il semblable au soleil couchant,
l'autre il est semblable au soleil levant!
68. Variante: petite montagne au lieu de ilt .
69. Variante: grande montagne au lieu de le .
109
LA GESTE DE FANTA MAA
1615 lnb Fari, buruba fiy!
Masa buru b'a bolo
Oh on ! 0 ye mari ye
Fanta Maa de ye karafe do 0 ra
Ka soro ka na n'a ye
1620 Ka n'a kantig Nanun fr la.
Uhun A ka daa do fil Marabaa-Jasa ra
Daa do fil Nanun san f
Balanzan fila b yen
Fanta Maa tun ye dakabana den de yen
1625 Jin den do.
Wa bos'oya buruju b bor'a bolo
Donsoya buruju be bor'a bolo
Jg kn wo,
1 fn wr wo,
1630 A be buruju bor'a bolo.
Hali n'i y'a fo boso km ni mugan nyna
U n'o fo
Ni bi t, n'i sera Banin kono
N'i k'i jamu ye Sangafe
1635 U bi korot k k'i faa
Ka d'a kan, ale de ye Bndugu nyama don jamana
kono.
Oho! Sunaa nyama
Ale de y'a don Bndugu.
1639 Nin ye Fanta Maa ban yoro ye.
110
Le rcit de M ieru Baa
1615 Ane des eaux, qui souftle dans la grande trompe!
Il possde la trompe royale .
Oui! C'est l la devise de l'hippopotame.
C'est lui que Fanta Maa brida,
qu'il conduisit ensuite
1620 sur la place de Nanun o il l'gorgea.
Oui! L'une de ses jarres-autels se trouve Marabaa-Jasa.
Une autre jarre-autel se trouve au-dessus de Nanun.
Les deux balazans s'y trouvent encore.
Un enfant-prodige! Voil ce qu'tait Fanta Maa.
1625 Un enfant de djinn.
Et c'est lui le grand initiateur des Bozo.
C'est lui le grand initiateur des chasseurs.
Qu'il s'agisse de poisson frais,
qu'il s'agisse de toute autre chose
1630 il reste le premier initiateur.
Tu le dirais devant cent Bozo,
que tu ne trouverais pas un avis contraire.
Si ce n'est aujourd'hui. tu arriverais au Bani
et tu te dclarerais Sangaf
1635 que les habitants te tueraient au kort 70.
Car c'est Fanta Maa qui a sem le nyama du Bendugu dans le
pays.
Oui! La maldiction du sommeil,
c'est lui qui l'introduisit dans le Bendugu.
1639 Ici s'achve l'histoire de Fanta Maa.
70. Mauvais sort qui permettrait de tuer son ennemi distance; pratique
magique.
III
II
Le fils des sept femmes hozo
LA GESTE DE FANTA MAA
Hayiwa nbna masala min fo i ye sisan
o ye masala de ye nya mn 1917.
1917 Sorodasi, ta surunyara tuma min na
n'ni nkorok, an wilila an bi taa kodiwari
5 An krok koroba no f, min ye solomani ye.
Awa, an ye sira min, an b taa kodiwari
Sorodasi ta kan 'an soro Kintan, n'o ye an ka dugu ye
Awa, an tmna duguw la
An nana konobuguw ni fenw f
10 Fo an sera Farako, an shira yen.
An bora yennino
An nana fo Nangala, ka na Belekun.
An sera Sorokoro min k
Sorokorokaw ye an ka cak minnw ye an bolo.
15 Sorokorokaw ko an ti se ka tmn
fo an k'u ka sbenw tu.
Ayiwa an y'an sigi yen
an b u ka sbnw tu
Awa an ye tile saba nyogon k
20 An ye sira nyini u f.
U ko sbntula t'u bolo.
U ma son an ka tagali ma
U ko an ka sigi u f
Nkorok ko u ma
25 Nka tagali koro ye min ye,
Nin n b'a f ka taga
N siranna sorodasi-c-ta de ny.
Ni nso mogow y'a don ko n bi yan.
U b na nmin ka n 'k sorodasi ye.
30 Somono kuntigi min b yen 0 don
o togo ye ko Jarajan
Sorokoro be ye Somono ye
Nka boso du kelen b yen
Awa, 0 koni ye sigi-nf ye
35 U ye yoro di 0 ma
114
Le fils des sept femmes bozo
Eh bien l'histoire que je vais te conter,
c'est une histoire que j'ai entendue en 1917
1917. Le recrutement approchait.
Mon grand frre et moi, nous avons pris le chemin de Cte
d'Ivoire
5 pour y rejoindre notre grand an, Souleymane.
Nous nous sommes donc mis en route pour la Cte d'Ivoire,
de peur que le recrutement ne nous surprenne au village,
Kintan.
Nous avons pass les villages,
prenant par Konobugu et ses environs.
10 Et nous arrivmes Farako o nous passmes la nuit.
Puis nous voici de nouveau en route.
Nous parvnmes bientt Nangala, Belekun.
Quand nous arrivmes Sorokoro,
les Sorokorois, voyant nos outils de travaiL
15 dirent que nous ne passerions pas
avant d'avoir garni leurs amulettes.
Nous nous installmes donc
et nous mmes garnir les amulettes.
Cela nous prit bien trois jours.
20 Et nous sollicitmes la route.
Mais nous n'avons pas de garnisseur! s'crirent-ils.
Ils ne voulurent pas se dessaisir de nous.
Nous devions rester avec eux.
Mon grand frre leur dit :
25 [Quelle est] la raison de mon voyage?
Eh bien, si je veux partir,
c'est par crainte du recrutement.
Si mes parents savent que je suis [cach] ici,
ils viendront me prendre et l'on fera de mOl un soldat .
30 Celui qui dirigeait alors les pcheurs,
on l'appelait Jarajan.
Tout Sorokoro est somono ...
sauf une seule famille, bozo celle-l.
Une famille d'immigrs.
35 qui on a donn une parcelle.
115
LA GESTE DE FANTA MAA
o ye du nyuman di la
Awa, a n'a ka du, sigilen b yen
o bosok togo ye ko Jara jan.
N ma boso ye fiyewu
40 Ka bini Ala ye nda
Min b i ko 0 cogo.
Kuraana donbaa don, moriba don
Nka n'y a don a b magie fn don
Fn wrew b'a f' n y a don min t moriya ye.
45 Awa, 0 b yen'a korok denw b yen
Kamalen caman bo du kono
o be ye a korok denw ye.
N'ye denmisennin neiinin ye yenino
o ye a yr den ye
50 A tun ma den soro n'o t.
Anw b a ye don min na
min b'a j san bi woro la
N y'a don 0 ka dogon
o boso koni ye ka bako boso ye
55 Awa, Somonow ye a limaniya di an ma.
k'a fo olu b an dogo
an t soro
Awa mogo si ti n'a don an bi yan.
Ko an ka u ka caw k.
60 Yennino mogow ye an bonya, an sonna.
an ye an slgl yen.
An ye min k yen a b kalo caman bo.
Fo somonow ka daga sera an ny na.
U ko an ka taa daga la u f.
65 An taara daga la u f kabini tileman
Fo ka taa tileman ban.
116
Fo ka daga ban.
Ayiwa boso ckoroba min b yen, ko Jarajan,
Ani nkorok diyara.
Le fils des sept fmmes bo::o
Elle en a fait une grande et belle maison.
Donc voici cet immigr parmi tous les siens.
Son nom, ce Bozo, est Jaragan.
Je n'ai pas vu de Bozo
40 alors jamais de ma vie,
qui soit comparable ce Bozo.
C'est un connaisseur du Coran, un grand marabout.
Je crois, pour moi, que c'tait aussi un grand thaumaturge.
Oui, srement autre chose qu'un simple marabout.
45 Donc, ce matre se trouvait l, avec les fils de son frre an.
Et ils taient plusieurs jeunes gens dans la maison,
tous fils du grand frre dfunt.
J'y ai vu aussi un tout jeune garon;
celui-ci son propre fils
50 et runique enfant qu'il avait engendr.
En ces temps o nous l'avons rencontr,
il devait approcher la soixantaine,
pour autant que j'aie pu en juger.
Ha! un Bozo tonnant, que ce Bozo-I!
55 Donc les Somono nous ont donn l'assurance
que eux nous cacheraient
[de sorte que] personne ne nous dcouvrirait
[et que] personne ne saurait que nous tions l;
nous pourrions donc nous mettre au travail.
60 Et ces gens nous avaient tant honors, qu' la fin' nous
cdmes leurs instances.
Nous nous installmes alors.
Et nous demeurmes l, plusieurs mois,
jusqu' l'installation du campement de pche.
Nos htes nous demandrent de venir avec eux au campe-
ment.
65 Nous partmes donc pour le campement; c'tait la saison
chaude.
[Nous y demeurmes] jusqu' la fin de l't,
jusqu' la leve du campement.
Or, le vieil homme qui se trouvait l, le Bozo Jarajan,
s'tait li d'amiti avec son frre.
117
LA GESTE DE FANTA MAA
70 U bi to ka masaia
Ni u bi masaia
Ne bi taa nsigi u daf
Nb ntuIomdo u ka kumaw f
Cogo min na a b nnisondiya.
75 Cogo min na nma dIi ka u nyogon mn.
Ne hakili tora minun na
N b na 0 foi ye
Don do, nkorok y'a nyininka
A ko e dun e b i ka balamo ln na
80 Ani i bi ka taama in na
Kaba ko jumn ni jumn kra e bolo?
A ko ne ye min don
o ka can, Sidi Mahama,
N t se ka 0 be foi ye
85 A ko i b fn 0 fn do n'a b geien kan,
A be b ji ro.
A ko so b ji ro.
Misi b ji ro.
Ba b ji ro.
90 Wulu b ji ro
Nkorok y'a nyininka
A ko faro fn b ji ro wa?
An b faro komn
A ko faro b ji ro
95 A ko faro t fn wr ye
A ko jin don.
A ko olu sigiien b ji ro.
Anw bosow ba f6 u ma ko jitigi.
A ko olu b ji ro
100 A ko ne yr jaati
118
Ko dama min kra ne yr bolo nka
monik yorow la min ye kaba ko ye ...
Le fils des sept femmes hozo
70 Souvent, ils devisaient ensemble.
Et pendant qu'ils devisaient ainsi,
moi, je venais me mettre auprs d'eux,
et j'coutais de toutes mes oreilles,
tant ce qui se disait me passionnait,
75 tant je trouvais cela merveilleux.
Ce que j'ai pu retenir de ces rcits,
c'est ce que je vais te conter mon tour.
Un jour mon frre lui demanda:
- Dis-moi mon ami, ce qui dans ta vie de pcheur,
80 [ce qui] dans ta vie de routier,
dis-moi ce qui l'est arriv de plus extraordinaire.
- Ce que je pourrais dire l-dessus.
eh bien, Sidi Mahame, cela surabonde.
Je ne pourrais donc tout te raconter. ..
85 Tout ce que tu vois, qui existe sur la terre
[tout] se trouve [aussi] dans l'eau.
On rencontre le cheval dans l'eau.
On rencontre la vache dans l'eau.
On rencontre la chvre dans l'eau.
90 On rencontre le chien dans l'eau.
Mon frre lui demanda encore:
- Faro aussi se trouverait-il dans l'eau?
car nous entendons [souvent] parler de Faro.
- Oui! Faro se trouve dans l'eau.
95 Et [d'ailleurs] qu'est-ce que Faro?
Un djinn tout simplement.
Mais un de ceux qui hantent les eaux.
Nous, les Bozo, nous les appelons les matres des Eaux.
Ils se trouvent donc bien dans l'eau.
100 Moi-mme qui te parle,
si je te contais tout ce qui m'est arriv
d'extraordinaire dans mes campagnes de pche ...
119
LA GESTE DE FANTA MAA
A ko anw ye boso kabila minun ye
A ko a t fo anw ny na i kana nin k
105 Ni y'a fo anw ye i kana nin k ka ban
o kli kr'anw ma wajibi ye.
Ni an m'o k, 0 ma nyin tugun
A ko an taara dugu do la nni nkorok; a y a soro
nkorok ma sa
Korok in togo ye ko Koshin.
110 0 denk de ye ndenk folo in ye ko Sekuba
o Sekuba in b boso donkili da. A kan kadi kosb.
Hali n'u ka jara a bi bo
Sekuba de b a donkili da.
Awa! a ko 0 fa, 0 de ye nkorok ye.
115 A ko nka ne tun coolola fo ntaara Afrique du Sud
la.
Allemanw de taara ni n ye yen.
Minun bi sama faa k kungo kono.
Donsow!
N'ye waati k olu bolo.
120 N'ye waati caman k olu bolo.
o furanc kono, nye ko caman ye.
Nka San ni nka taa, nye ko caman ye.
A ko ne yr min fil nin ye
Mali ye ne kunu b
125 Ka nbo
A ye duloki bo a fari la
Mali nyin now b a la
A ko a knyna k'a da tugu
A ko ndara a nyin minun kan, nl 0 ye nsogo
a. Jara ye bosow ka do de ye; li ka cmisnw ka nyna j fn fana don. Nko bi
donin na, jara ko barika dogoyara.
b. Mali t mogo. A b mogo tig koni. Barna bi mogo ta, ni tolila k'i dun,
Mininyan donso bi mogo go si ka tila k'i kunu.
120
Le fils des Sl'pl femmes h o ~ o
Vois-tu, nous autres, nous sommes parmi les Bozo, une race
telle,
qu'on ne doit pas dire devant l'un d'entre nous: cela ne se
fait pas .
105 Si quelqu'un s'avise de nous dire : cela est interdit ,
nous levons l'interdiction immdiatement
faute de quoi nous aurons un malheur.
[ ... ] Nous nous tions rendus dans un village, mon frre an
et moi; mon frre vivait encore.
Celui qui se nomme Koshin.
110 C'est lui le pre de Sekuba, mon grand garon.
Il s'agissait du pote Sekuba qui nous avait charms de sa
voix aux doux accents.
Et quand parat le masque au lion,
c'est Sekuba qui excute les chants gymniques.
Eh bien son pre lui, c'est lui mon frre an.
115 Mais j'tais all l'aventure jusqu'en Afrique du Sud.
Ce sont les Allemands qui m'y ont emmen.
Ceux qui tuent les lphants ! ...
Des chasseurs!
Je suis d'ailleurs rest un certain temps avec eux.
120 Je pourrais mme dire un bon moment.
Et pendant ce temps, j'en ai vu, des choses ! ...
Mais avant ces aventures, j'en avais dj vu pas mal.
Moi que voici, commena-t-il,
j'ai t aval 1 par un hippopotame
125 [aval] puis rendu.
Il se dvtit, dcouvrant son torse.
Les traces de l'hippopotame sur son corps apparurent.
Il n'avait pu refermer sa gueule, poursuivit-il.
Mais les blessures dues au contact des dents,
1. Vois-iu, nous autres, nous sommes parmi les Bozo, une race telle.
121
LA GESTE DE FANTA MAA
130 A bi ylm ylm minun k nI nye
o birindi-birindiw b'a disi la
Ka 0 k jolifonw ye
Ne yr ye 0 ye
Nkorok y'a nyininka : mali dun y'e kunun co go di ?
135 A ko a folofolo ye min ye
U ye yoro jir'an na
Ko monikla t se yen
Kabini 0 kra nko nkorok ma : an ka taa
An taara yen
140 0 yoro la an b surulikanw mn,
An b kumaw mn
An b nninikanw mn,
Anw ma kuma si fo
Nkorok ko : mogo si kana i da waa ka kuma.
145 an ka tmn an ka monni f
ninun ti se ka foyi k anw na.
An ye monni k; an ye jg caman soro
o de nana k ko ye sa.
fo an nana ka na taa mali do ye
150 Jaa mali jubaato don.
A nanen b a den don wo kono
A yr ko fogonnen b,
An y'a ye, a b den ninun de da la
Mali in y'a ye tuma min na
155 an bi shin a ma
mali in sirabb'an ny
A ye ji bila, a bolila.
Awa, bo danma min b an f kurun kono
Ne y'a fo nko mali in kan 'an dan d
160 a taalen b gelen f.
122
N y'a don a bi taa jigin ny f de
Ka ba sira wr nyini
Le .fils des sept femmes bozo
130 pendant que le monstre me faisait tourner dans sa gueule ...
Des traces en taient restes sur son torse.
Des cicatrices trs nettes
que j'ai pu moi-mme observer.
Mon frre lui demanda: Mais comment l'hippopotame a-t-
il pu te happer ainsi?
135 Eh bien, dit-iL commenons par le commencement.
On nous avait montr un endroit,
soi-disant interdit aux pcheurs.
Allons-y donc! ai-je alors dit mon frre.
Nous nous y rendmes.
140 Et ce n'tait que sifflements de mpris ...
Et nous entendions des paroles confuses.
Nous entendions des insultes,
mais personne ne dit mot.
Mon frre dit : Que personne n'ouvre la bouche.
145 Nous sommes venus pour pcher : pchons.
Ces voix ne peuvent nous nuire en rien .
Nous avons donc pch ... une quantit de poissons;
mais qu'adviendrait-il de tout cela?
Bientt nous apercevons un hippopotame.
150 Une femelle, rcemment accouche,
venue cacher ses petits dans une poche d'eau
et dont le dos immense, mergeait.
Nous avons devin qu'elle couvrait la retraite des petits.
Quand l'hippopotame s'aperut
155 que nous nous dirigions vers lui,
il fut pris de frayeur,
gagna la berge et s'enfuit.
M'adressant alors au collectif des rameurs,
je leur dis : Surtout que l'hippopotame ne nous chappe
pas!
160 Il a pris par la berge,
pour regagner le fleuve plus loin,
en un endroit plus tranquille.
1. L'hippopotame n'est pas carnivore; et de toute vidence, il pourrait dchique-
ter sa victime; il ne l'avale pas!
123
LA GESTE DE FANTA MAA
o tuma na, u ye kuru in suma
mali in bi na gelen bila tuma min na
165 Ko a bi na jigin ji ro
a bnna - i y'a faamu - anw ka kurun bi cn yen.
mali in y'i ny sin kl yr ma sa
A y'a da waa ka kurun kaba min
marifa min b ne bolo - tubabu marifa don
170 N y'a don a da kono, n y'a ti.
A ye kurun kaba fara
Ne ni marifa be taar'a da kono
A y'i pan n'an ye ka taa i bin ji ro
Ne b a da kono.
175 Kurun kono mogow be kulela.
Ne korok wilila k'i do.
A bi na a b boso kilisiw fo
A bi kuma, a bi boso kumaw fo, a bi boso kumaw fo
A bi boso kumaw fo
180 Mali da waalen tora ni ne ye.
Fo ka taa a k (ne ye nin k a da)
A bi to ka girin ji jukoro
ka girin ji jukoro
A nana ne wogo ka nbila.
185 Joli kra ka ji yoro be bilen.
U ye ne bo a ya soro nkirinna.
U nana ni n' ye.
Nkorok ye furaw bo
A ye furaw k n'na
190 a ye fini mugu walan-walan
ka k ka n 'fari jolimayrw SIrI
A ye 0 jolifnw yir'an na
A disi ani a k, a yr minun b da mali (nyin) kan
Mali kni da waalen tora
195 Marifa min kni tira mali kno, mali in sara
124
Le fils des sept femmes bo:::o
La pirogue filait sur l'eau,
au moment mme o l'hippopotame allait abandonner la
berge
165 pour descendre dans le fleuve.
Vois-tu la concidence? - Il trouva notre pirogue devant lui.
L'hippopotame alors fit face au combat.
Ouvrant une gueule norme, il saisit le bord de la pirogue.
Le fusil que je tenais - un fusil perfectionn -
170 j'en introduisis le canon dans la gueule et je tirai.
Il arracha le bord de la pirogue.
Et mon fusil et moi-mme, nous nous retrouvmes dans sa
gueule!
d'un bond prodigieux, il s'enleva avec nous et se jeta dans le
fleuve.
Et je demeurai dans sa gueule.
175 Tous les rameurs crirent d'effroi.
Mon grand frre alors se redressa et se mit debout.
Marchant sur nous, il se mit dire des incantations bozo.
Il profrait des paroles: des paroles bozo, encore des paroles
bozo,
et encore des paroles bozo.
180 La gueule de l'hippopotame demeura ouverte
jusqu'au moment - O! long! long venir!
Le monstre m'emportait dans les profondeurs de l'eau;
il allait et venait en tous sens -
jusqu'au moment o il me rejeta.
185 Les eaux du fleuve taient rouges de sang.
On me sortit [de l'eau] encore vanoui.
On me coucha.
Mon frre prit des mdicaments.
Il m'appliqua ces mdicaments.
190 Il droula une bande de cotonnade
dont il enveloppa mes blessures.
Il [Jarajan] nous montra des traces de ces blessures
sur sa poitrine, sur son dos: toutes les parties qui furent en
contact avec les dents du monstre.
Mais la gueule de l'hippopotame n'avait pu se refermer.
195 Il devait du reste mourir du coup de fusil tir bout portant.
125
LA GESTE DE FANTA MAA
Odon awa su kora.
A kra waati min na, a ni tile bin ma Jama
A ko ne ma : awa, an ka bo yan sa
An k'an jama ba ln na.
200 An ka taa
An ka taa an ka kiniw tobi
U ka balakini
Jg min minna u f
U b taa ka taa kini in tobi
205 Ale ko : ni an ye daga sigi
k'a soro an ye mali in faa ka ban,
Awa, u bi n'an kama
An ka daga in sigi
An k' an ma bo dankan in na :
210 U bi na tasuma yeelen f
A ko ale ye tuba bu marifa ta
- marifa fila -
A be ye karabini ye
Karitusi b a c ro
215 A y'a soro fura mugu in klen b a fari la.
Fini mugu klen b k'a fa ri yoro be datugu
Maliw kakan ka na sira mIn f
Ale taara ka taa i da 0 f
U ye daga sigi yan f.
220 Korok ni korok den minun taara monnik yoro
Dow ylnna jiri balan ka u da yen
Ayiwa : a ko ale taara ka taa i da tu do kono
Fo dugu tilala tuma min na
A ye maliw na kan mn.
225 U bi na tasuma in krf, min saara, u b na 0 dimi bo
- A ko korok ma a ko : n ma fo i y e?
Mali minun t an to yen, fo u bi na.
An ye musc min faa d ...
U bi na 0 de la, fo u ka na ko k an yrw la.
230 - A y'i dn ka taa i da sira la.
Ka fura(n) c jan ani ninun c.
126
Le fils des sept femmes hozo
La nuit tombait cependant.
[Car] l'incident avait eu lieu quand dj le soleil dclinait.
Quittons ces lieux me dit mon frre.
Eloignons-nous du fleuve
200 et partons!
Nous irons prparer un riz de camp.
Oui! ce fameux riz des campements.
Avec tout le poisson pris,
on pouvait s'attendre un bon riz de camp.
205 Je dis : Si nous campons ici,
alors que nous venons d'abattre un hippopotame,
les autres nous poursuivront infailliblement.
Allons camper,
mais loignons-nous de ce point de la berge .
2\0 Tout point lumineux attirerait les btes.
Je pris les fusils europens - poursuivit Jarajan,
mes deux fusils,
et rien que des carabines!
ma cartouchire attache en ceinture.
215 L'effet bnfique des poudres se faisait dj sentir
sur les blessures entirement enveloppes de cotonnade.
Ayant situ la piste probable des hippopotames,
il alla se mettre l'afft.
On installa le camp de l'autre ct.
220 Mon frre tait accompagn de plusieurs de ses fils.
Certains montrent au fate d'un arbre et s'installrent l.
Quant moL je me tins l'afft, dans un bosquet .
La nuit tait avance, jusqu'en son milieu.
Il entendit les hippopotames venir :
225 Ils viennent vers le feu, venger celui des leurs qui a t tu .
N'est-ce pas ce que je te disais, rappelai-je mon frre?
Les hippopotames, loin de nous lcher, viennent au contraire.
Ne leur avons-nous pas tu une femelle?
Ils viennent donc nous rendre le mal que nous leur avons
fait .
230 Je me tins alors coi sur la piste des fauves,
assez loin toutefois des autres pcheurs.
127
LA GESTE DE FANTA MAA
A y'i labn
Mali folo min ser'a ma, a y'o gosi.
A ye dowr gosi, a ye dowr gosi
235 0 yoro la, a ye mali duuru de faa.
A ye 0 f 0 an n y na
Ayiwa, 0 kabakoya y'an soro kosb.
Nkorok nan 'a nyininka.
A ko : diny kono yan, a fo boso b e bo?
240 - A ko Sidi Mahame, a ko nin ye mun kuma ye?
A ko boso min ka girin ne ma, a k'o ka can
A ko : a ko ne ma boso si ye kabini Ala ye n'da min y'e
bo.
A ko : boso min ye ne bo a k'o ka cano
A ko : boso t min bo, a k' 0 togo ye Maa
245 0 y'an ka maa fol0 ye
o ye kabini diny folo boso ye.
Boso Maa, a k'o de nyogon ma wolo boso la
A ko boso si t 0 bo.
Nkorok y'a nyininka :
250 A ko 0 boso Maa dun b cogo di?
A ko : boso Maa b cogo min na,
a ko n'na n'o cogo fo i ye kof.
1 ye n'nyininka de n'ye kabako min
ye nka donsoya yorow la, nk6 fOl ye
A ko : n'taalen Afriki di Sid' la
255 N'ni ninun b nyogon f ...
Farafin minun b yen jamanaw la
A ko tu ba b yennino, tu in kuntaga ka jan.
A tu b bo yan ka yoro jan soro.
A ko : dugu minun b tu in da la
260 u be b tu in son
128
N'a son tuma sera, u b banganw k ka tu in son.
U bi dununw gosi, u bi baw ni misiw, ni fngw k ka tu
in son.
A ko ne y'u nyininka
Le .fils des sept femmes ho:o
Je me tins prt.
rabattis la premire bte qui m'atteignit
puis une autre, encore une autre;
235 sur place, j'abattis cinq hippopotames.
Voil ce qu'il nous raconta, cette nuit-l.
et qui nous tait paru prodigieux.
Mon frre en vint alors lui demander :
Dis-moi : y a-t-il au monde un Bozo qui te vaille?
240 Que dis-tu l, Sidi Mahame? rpliqua-t-il.
Il dit : Les Bozo qui me surpassent sont lgion.
Mon frre rpliqua: De ma vie, je n'ai rencontr un Bozo
qui t'atteigne.
Il dit : Les Bozo qui m'atteignent sont lgion.
Le Bozo que nul autre n'atteint. lui a pour nom Maa.
245 Ce dernier est l'un de nos anctres.
Ce dernier est un Bozo des temps anciens.
Oui! Maa-Ie-Bozo. Non! Son pareil n'est pas n parmi les
Bozo.
Non! Lui? Nul Bozo ne l'atteint.
Mon frre lui demanda alors :
250 Comment est ce Maa, ce Bozo hors pair?
Comment est Maa-Ie-Bozo? reprit l'autre,
c'est ce que je te dirai en une autre occasion.
[Ce soir] tu m'avais demand de te conter
ce que j'avais vu d'extraordinaire dans ma vie de chasseur.
Je m'tais donc rendu en Afrique du Sud.
255 Je partageais l'existence de ces autres ...
des Noirs qui vivent dans ce pays.
Un bois se trouvait l, une vritable fort.
Il couvrait un territoire immense.
Plusieurs villages bordent ce bois.
260 Et tous sacrifient au bois.
Quand vient le temps des sacrifices propitiatoires, on immole
des victimes.
On joue du tam-tam, on offre chvres et vaches en sacrifice au
bois.
rai alors demand [aux populations],
129
LA GESTE DE FANTA MAA
Aw b tu in son mun kelen na ? n'sera dugu 0 dugu la
265 U ko : anw wolola k'a sore tu in b son.
Anw fn b a son
Anw t'a don tu in b son kun min na.
Wa an t'a don fn min b'a kono
Anw ka laada koro don.
270 N'an ma tu in son san 0 san
dugu 0 dugu ma tu in son,
o jamana bi tooro
o sumanw ti ny saya bi caya 0 duguw la.
Ayiwa, a ko : 0 dun daliluya? Mun b tu in kono?
275 U ko : anw wolola k'a sore tu in bi yen.
Maa si t tu in cogoya don.
Tu in konona ka dun ka taa.
Dugu wo dugu b tu in daf, a be b tu ln son
o tora ale la sa
280 A b a ka buguriw da.
k'a ka sitikaraw k ka tu in cogoya nylnl
Ale koni y'a ye fn koni de b tu in kono
a ka sitikaraw la.
Ale nana wili, a y' i labn tuma min na,
285 A ye saraka caman bo
Ale ti se ka to abada, fo a ka taa
konoko don: fn min b tu in kono.
A wilila kabini fajiri su ba
A donna tu in kono.
A b taa a b taa a ni a ka marifaw
290 Ani kupu-kupu da ka di
a ni a ka minnw be.
A y'a ko n'a ka nasiw ye, k'a ka sbnw k'a la
A bi se yoro dow la, a bi kupu-kupu k ka sira bo
130
Le .fils des sept femmes ho::.o
chaque village travers: Pourquoi exactement sacrifiez-
vous ce bois?
265 Ils rpondaient: On sacrifiait ce bois dj quand nous
naissions.
Alors, nous y sacrifions aussi.
Nous ignorons quel est l'objet exact de ces sacrifices.
Et nous ignorons ce qui peut se cacher dans le bois.
C'est pour nous une tradition ancienne.
270 Que nous nous avisions de ngliger ce devoir. ..
Tout village qui s'aviserait de refuser ce sacrifice,
ce village verrait le malheur ses portes.
Car les rcoltes s'tiolent, la mort frappe par rangs entiers .
Il disait: Mais pourquoi cela? Qu'y a-t-il dans votre bois
sacr ?
275 On rpondait: Le bois tait l encore quand nous n'tions
pas ns.
Personne ne sait ce qui s'y trouve.
Et le bois s'tendait jusqu'au bout de l'horizon.
Mais chacun des villages bordant le bois y sacrifiait.
Or cela devint une hantise qui l'habita.
280 Tantt interrogeant le sable,
tantt consultant le sort d'autres faons, il voulut savoir ce
qu'il en tait du bois sacr.
Il vit alors que le bois sacr abritait quelque chose.
C'est ce que lui rvlrent ses consultations.
Prenant alors ses mesures, il se prpara.
285 Il offrit quantit de choses en sacrifice.
Il n'aurait de cesse qu'il et dcouvert
ce que cachait le bois sacr.
Il se leva dans les profondeurs de l'aube.
Il pntra dans le bois.
Il allait; il allait fond de train, ses fusils en bandoulire;
290 un coupe-coupe acr au poing,
[en somme] arm jusqu'aux dents.
Il s'tait enduit de philtres magiques; il s'tait bard
d'amulettes.
A certains endroits, il devait se tailler un passage coups de
coupe-coupe.
131
LA GESTE DE FANTA MAA
A donna tu in kono ka taa kabini sogoma, fo ka taa
wi tr tmn
295 F 0 ka taa dizr se.
Fo ka onzr se, fo ka midi se.
A b tu in kono ka taa
A tora tu in kono ka taa fo ka taa inr se
A bi na taa k tuma min na ko inr sera
300 A nana ka yeelen ye, kabako yeelen.
N'o t a tun t kabakolo yeelen ye.
A ko n 'y'a don, nb ka tu in ban
A ko ale tora, a bi taa ka taa.
Yelen in nana taa bange ale ye.
305 A nana ji ba de ye tu in kono.
Ji in b i ko ba, a dalen b tu in kono
ka taa koron na ka fa bila tile bin na.
A ko n' y'a ye nin ba in de b tu in kono.
Ni jamana mogow yrw don b tu in kono fn na
310 0 b bala n na
A ko a ye fn ye tu in koni kono sa
ba in cmanc la
A b'i ko kaba de b ba in c manc la
Kaba do kun bolen b : kaba in ka bon kosb
315 A nana fn dolen soro 0 kan
A y'i do k'o fil, k'o fil k'o fil
A ko iman'a ye i b'a fo ko saga jigi.
A bonya a b bili bo bonya na.
A janya ... a cnaa ka jan ka taa.
320 Nka a kra ale ny na ko gwa don
n'u klen b ka sagasiw fnsn 0 kan
A ye tu in koni fil
Awa : tuma min na, n'a y'a fil
a mnna sa... fn in b yen.
325 A ko nin ye fn nynma de ye wa?
132
Wali u klen b ka gwa de jo.
Ayiwa ... ka sagasiw d'a kan
A ko ale nana sa ka gongoro ba ta
Le fils des sept femmes bozo
Il poursuivit son chemin dans le bois, jusqu' huit heures
passes;
195 jusqu' dix heures;
jusqu' onze heures; jusqu' midi.
Il avanait toujours dans le bois.
Il marcha jusqu'aux environs de treize heures.
Aux environs de treize heures, enfin,
300 il tomba sur une clairire, qui l'tonna.
Car jusqu'alors, il avait march sans voir la lumire du ciel.
Il se dit: Srement, j'ai d terminer la traverse du bois .
Il poursuivit encore son chemin; il s'en fut, s'en fut.
La clairire, alors, se rvla lui tout--fait.
305 Puis il aperut devant lui une grande tendue d'eau.
On dirait un fleuve, majestueusement tal dans le bois,
de l'extrme Ouest l'extrme Est, perte de vue.
Il ajouta: le fleuve fut donc une premire dcouverte pour
moi.
Que les habitants eux-mmes aient connaissance de cette
tendue d'eau,
310 voil qui me surprendrait.
C'est alors que j'aperus quelque chose [dans le bois]
au [beau] milieu du fleuve.
On dirait un rocher plant au milieu de l'tendue d'eau.
De fait, un rocher mergeait. Un norme rocher!
315 Quelque chose se dressai t sur ce rocher,
qu'il se mit regarder, de tous ses yeux.
La chose, vue cette distance, ressemblait un blier.
Mais alors, aussi grand qu'une case;
et d'une longueur considrable.
320 Lui [Jarajan] avait d'abord pens un hangar
sur lequel on aurait tendu de la laine.
Et il regardait, de tous ses yeux.
Et il regarda encore.
Et cela dura ... La chose restait immobile.
325 S'agissait-il d'un tre vivant, se demandait Jarajan?
Ou bien s'agissait-il d'un hangar qu'on aurait dress l
et qu'on aurait couvert de laine?
L-dessus, il se saisit d'une grosse pierre.
133
LA GESTE DE FANTA MAA
A ko ale ye gongoro fili ji la
330 Tuma min na a ye gongoro in fili ji la
A ko ale ko : Han! hon!. .. !
A ko ale ye min fil ko gwa don
A ko ale y'a ye a bi lamaga a bi lamaga
A b'i janga, a b'i jingi a b'i jingi janga
335 A bi taa yan f, a bi na' yan f a bi taa yan f
A y'a don sa ko fn nima don.
A ko min koni nan'a bange.
A ko a nan'a ye a y'i fiyeku-fiyeku
K'i fiyeku k'a kunkolo fili
340 A ko shi de wilila sanf.
Ka taa bin a ko la.
A ko a ny kis, a y'a ye,
a klen b, i ko tile ye'en
A b yoro be fil
345 A b yoro be fil
A b yoro be fil
Fo a ny nana sigi ale kan.
A ko fn in ny sigira ale kan tuma mIn na.
A kra ale ny na ko tile don.
350 Ale binna sa, a faw n'a mokw ye Kilisi minun fo a ye
A ni a yr ye aya minun don.
A binna a b olu fo, a b olu fo
A ko fn'in ye ale fil k'a fil, k'a fil k'a fil
A ye min k ale filli la, 0 ka jan, a dolen b.
355 A kabakoyalenb, a ny coronnen b a la
A ny ryon be sigilen b a kan.
A ko ale nana ka n'a fil.
Su kan a na ko k'a to yen.
Ale seginna ka bo tu kono.
360 A nana sira min f, a seginn'o f.
A ko ale b dugunin min na,
134
Le fils des sept femmes bo::o
Il balana cette pierre dans l'eau.
330 Lorsqu'il eut jet la pierre l'eau,
il fit, en donnant de la voix : Ho! Ho-h!
Alors, ce qu'il avait pris pour un hangar,
il vit que cette chose commenait se mouvoir.
Elle se balanait, et tanguait, et roulait
335 de ci de l, tel un navire sur ses ancres.
Il sut alors qu'il s'agissait d'un tre vivant.
Il dit : Puis alors, voici ce qu'il advint.
Il dit : Je vis la chose s'agiter avec quelle frnsie!
et tant et plus, puis elle rejeta la tte [en arrire].
340 Une vaste crinire se dressa
puis vint retomber sur le dos.
Alors parurent, terribles, deux yeux
semblables par leur brillance aux rayons du soleil.
La chose regardait de tous les cts.
345 Et scrutant l'horizon de tous cts,
la chose regardait encore
jusqu' ce que ses yeux se fussent poss sur moi.
Lorsque ces yeux terribles se posrent sur moi,
je crus bien que c'tait le soleil.
350 Alors, tout ce que mes pres et grands-pres 2 m'avaient
enseign en fait d'incantations,
les versets coraniques que j'avais tudis moi-mme,
je me mis rciter tout cela:
mais la chose continua de me fixer, longtemps, longtemps.
Debout, imperturbable. Et cela dura ...
355 Elle paraissait tonne, les yeux braqus sur moi,
tels les faisceaux d'une puissante source lumineuse.
Alors j' avisai et me dis
que la nuit ne devait pas me trouver l.
l'amorais le retour et entrepris de sortir du bois.
360 Je revins sur mes pas, exactement.
Il dit : Et quand atteindrais-je le hameau o nous
campions?
2. En Afrique occidentale, l'enfant appelle encore ses oncles paternels pre et
les frres de ses grands-pres : grand-pre!
135
LA GESTE DE FANTA MAA
A bi se yen tuma min na, a y'a soro su kora.
N'korok y'a nyininka
A ko : fn in ye mun ye?
365 A ko : wallahi, Sidi Mahame, n m'a don
n' ma se ka fn in don fiyew
A ko dan tan fn gwansan koni t
A ko a ka bon sama ye.
A ko sen naani b'a la
370 A ko si de be a la : si nin bonnen b a fan be f.
A ko a kunkolo b i ko waraba kunkolo
aywa a ny kisw b i ko tasuma de bi bo u la, n'a bi
sigi mogo ny kan
A ko ale koni ma fn in fn sina kelen don
o kuma de sen f sa ni ne korok y'a nyininka.
375 A ko : ayiwa, e dun a fo boso bi soro
diny na min b i ko a co go ?
A ko boso min be i ko ne cogo
A k'o ka can
A ko boso min nyoon ma wol0 bosow la fol0
A k'o ye bosow ka kira ye
380 A ko boso si ma 0 de bo
N'korok ko 0 ye joni ye?
A ko 0 ye an ka fol0 bosow ye
o ye an ka lasiri folow ye
A ko Fanta Maa
385 A ko boso si t Fanta Maa bo.
Fanta Maa?
A ko : 0 boso nyoon ma da diny kono
Ni kira b bosow la,
A ko Fanta Maa ye u ka kira ye.
390 A ko dabali, a ni subaya, a ni domaya
A ko a ma maa ye min b Fanta Maa
bo 0 fn 0 fn na.
A ko Fanta Maa ka donkiliw, ni a ka kilisiw
136
Le fils des sept femmes b o ~ o
Je parvins l seulement la tombe de la nuit.
Mon frre lui demanda alors :
- Et qu'est-ce que c'tait, la chose?
365 - Crois-moi, cher ami, je l'ignore.
Je ne suis pas parvenu lucider ce mystre.
Mais il est certain qu'il ne s'agit pas d'une crature ordinaire
Plus grand qu'un lphant.
Mais un quadrupde.
370 Il tait couvert de longs poils. des pieds la tte et de la tte
aux pieds.
Sa tte tait semblable la tte du lion.
Quant aux yeux, ils taient semblables des feux clairs qu'on
vous projetterait dans les yeux.
Mais au vrai, je ne suis pas parvenu identifier l'hte du lac.
C'est l'occasion de ce rcit que mon frre lui demanda:
375 Dis-moi donc: se trouvera-t-il au monde un Bozo compa-
rable toi?
Il dit Des Bozo semblables ma modeste personne?
Il dit : Mais ils sont lgion !. ..
Le Bozo dont le pareil n'est point encore n parmi les Bozo,
celui-ci est le prophte des Bozo.
380 Lui, aucun Bozo ne ra encore atteint.
- Et de qui s'agit-il? questionna mon frre.
- Il s'agit l d'un Bozo des temps jadis.
L'un de nos premiers anctres.
Fanta Maa! dit-il enfin
385 Aucun Bozo ne vaut Fanta Maa.
[Atteindre] Fanta Maa?
Non! Un pareil homme n'est pas n.
S'il est un prophte parmi les Bozo,
c'est certainement Fanta Maa.
390 Qu'il s'agisse de ruse, de sorcellerie o de sciences occultes,
je n'ai rencontr personne qui atteigne Fanta Maa ~ dans
aucun de ces domaines!
Et les chants de Fanta Maa comme ses incantations [sont
encore vivaces ... et de quoi s'agit-il?]
137
LA GESTE DE FANTA MAA
Hali bi an b yoro mIn na, somono mIn mana mali
faga li
wali a ye bama faga
395 Wali a y'a ka biny geng a la.
A b 'i jo ka kuma ka kuma, ka kuma
Fanta Maa kan
Ka kuma, ka kuma, ka kuma,
A b'a fo : ni ale ka su de ye mali ln ye
400 Mali ni ka taa' da nin yoro masina na
a ka sa yen.
A t sa ji la fiyew
A bi fi da 0 yoro (masina ka sayen)
A ko u b Fanta Maa donkili de.
405 A ye donkili dow fo boso kan na
Nka ne t boso kan mn
A ko n'i ye nin donkili in da
Ka Fanta Maa tanu, k'a tanu k'a tanu
a bi ko beyiti bi da waliyuw la co go min na.
4\0 A bi ko beyiti bi da Ala kira b la cogo min na
A ko n'i y'o fo Fanta Maa ma :
1 ko : n'a y'a soro ne ye mali min bon
ni mali in de ye ne ka su ye
mali in ka taa i da nin dankan nin na.
415 a ka sa yen
Wali hali n'i ko mali nin ka n'a da i ka bugu da la
A ko a ti sa fiyew, fo a ka bo ji la, ka taa da yen.
A k'o ye Maa de ye
a. Somonow ka mali Faa ka dogon shin na (= sogolan kis bwama). Fo ni boso
ye min bolo don. Note. mali Faa Kni ye bosow de ka cin yc.
b. Nma ni Kisi b Ala Kira ye.
138
Le fils des sept femmes bozo
Aujourd'hui encore et sance tenante, qu'un somono 3 vienne
tuer un hippopotame,
ou qu'il vienne tuer un crocodile,
395 ou qu'il rait atteint de son harpon,
il se dresse et parle, parle tant qu'il peut,
invoquant Fanta Maa.
Et il rcite les incantations du hros.
Il dit: Si jamais cet hippopotame doit mourir de ma main,
400 que l'hippopotame aille s'tendre tel endroit
et qu'il meure l.
L'hippopotame [dont il s'agit] ne mourra en aucun cas dans
l'eau.
Il ira se coucher l'endroit dsign et mourra l.
Il dit: Ils [les ades bozo] chantent encore l'loge de Fanta
Maa .
405 Et Jarajan de moduler quelques phrases de ces chants bozo.
Hlas, je ne sais pas le bozo, quant moi 4.
Si tu rcites ce chant
et dclames les loges de Fanta Maa et scandes sa devise
ainsi qu'on dclame les dithyrambes ddis aux saints;
410 ainsi qu'on dclame les loges du Prophte d'Allah (A lui
Bndiction et Paix);
si tu chantes ainsi Fanta Maa,
disant : Cet hippopotame que je viens de harponner,
s'il doit mourir de mon fait,
que l'hippopotame se transporte tel point de la berge
415 et qu'il meure l.
Et mme, tu peux dsigner l'hippopotame la devanture de
ta hutte.
Eh bien, il ne mourra qu'une fois sorti du fleuve et rendu
l'endroit dsign.
Voici Fanta Maa, acheva-t-il!
3. Parmi les riverains du Niger-Bani, rares sont les chasseurs d'hippopotames,
non Bozo et non Sorko. Il s'agit des chasseurs au harpon.
4. Zacharie Ligers, Les Sorko (ho::o). matres du Niger, tome premier, La chasse.
- Cheick Tidiani Haidara, Fanta Maa , in Textes runis de littrature orale
[disponible l'Institut des sciences humaines de Bamako].
Le lecteur trouvera des exemples d'loges de Fanta Maa dans ces deux ouvrages.
139
LA GESTE DE FANTA MAA
A ko maa dun ye waati jumn mogo ye?
420 A ko anw yrw t, an faw te, olu ta faw t, olu ta faw
t ...
Maa ye an an ka lasiri koro ye.
Bosow ka lasiri koro don.
A ko maa bi wolo tuma min na
Maa wolola kabako wolo cogola.
425 A donna Maa ka bo la, ab' 0 la kali
Ne yr koni y'a k nsiiri de ye
Nka ale tun b k'a fo nkorok ny na
A ko Maa, a ba ye a kono ta.
A ko a ye san duuru de k, a ba kono,
430 a ma wolo.
a ba konoma don.
A ko Maa nana wolo don mIn
A ko Maa n'a nyin bi saba ni fila nan'a d kono
a da falen nyin na.
435 A ko Maa wolola don mIn
n'a bora a ba tonso so kono ka bin duguma
A ko foroko bora ba fari la
o binn' a nof.
U y'o ta k'o fil
440 U y'a sore biny saba de b'o kono.
biny min bi k ka maliw sogo.
A k'o saba de bor'a kono.
A ko Maa wololen dogo kun
Maa be sara
445 A ko a ba dogo musc mogo wooro b yen
A ko u ko nin den in tere ma nyin,
An ka taa den in fili.
Den in kono ye san duuru de k an koro musc la
a ma bange
450 Den in nana bange tuma min na
k'a bila diny na,
A da falen nana nyin na.
140
Le .fils des sept femmes ho:;o
Mais ce Maa, de quelle poque est-il donc?
420 Ni la ntre, ni celles de nos pres, de nos aeuls ou mme de
nos bisaeuls.
[L'histoire de] Maa remonte nos origines premires.
les origines premires des Bozo.
Le jour o Maa est venu au monde ...
Oui! Maa est n dans des circonstances tonnantes ...
425 Alors, il [Jarajan] commena le rcit de la vie de Maa.
Pour moi, j'avoue que cela tenait du conte.
Mais lui. poursuivait son rcit mon frre, imperturbable.
Il dit : Lorsque Maa fut conu par sa mre, ...
Il dit : Cinq annes durant, il demeura dans son sein;
430 sans pouvoir natre.
Et sa mre le portait toujours .
Il dit : Le jour o Maa naissait ,
il dit: Maa est arriv la bouche garnie de ses trente-deux
dents.
Oui! La bouche arme de dents!
435 Il dit : Le jour o Maa naissait.
au moment o le ftus expuls touchait la terre ,
il dit : Une enveloppe s'chappa du corps de la mre.
[Et] ceci tomba, par terre, sa suite.
On se saisit de la chose et on regarda.
440 On y trouva trois harpons;
des harpons pour hippopotames.
Il dit : C'est trois de ces harpons qUI sortirent de son
corps .
Il dit : Une semaine aprs la naissance de Maa,
la mre de Maa mourut.
445 Il dit : La mre laissait six surs cadettes .
Elles dirent : Cet enfant porte malheur;
allons le jeter.
Cet enfant, c'est cinq annes durant que notre sur le porta
sans pouvoir le mettre au monde.
450 [Et] lorsque l'enfant panit,
enfin livr au monde,
il arrive la bouche garnie de dents.
141
LA GESTE DE FANTA MAA
Den in wolo tile wolonwula,
An koromuso koroba saara.
455 An ti se ka den in mara,
an ka taa a fili.
U benna 0 kan, u ye den ln ta,
U taar'a fili tu ba kono.
A ko tuma 0 tuma, u bi mogo bila ka taa a laj.
460 U bi mogo minun bila ka taa a laj
a ko n'olu surunyara den in na,
U bi daj ye, daj taalen b nono d'a ma
A b'a da waga, daj b'i sin yaanga a kun na, nono bi k
a da kono
A ko u bi taa a soro warabaw dalenb a krf
465 J aramankaana w dalen b a krf a
Sa w dalen b a krf
N'u ye u mankan mn, 0 fnw b wili ka bo a koro, ka
don tu kono.
A ye dogo kun tile segin k kungo kono
Tuma 0 tuma, nin kuma bi na u soro.
470 U nan'a fo, ko n'a y'a soro daj de b'a balo,
an ka taa a ta ka bo 0 yoro la,
an ka na n'a ye so kono.
An ka dabali wr nyini a la.
a bi faga cogo min na.
475 U nana n'a ye so kono.
U y'a bila so kono tuma mIn
U ye so da bari a da la
U hakili b'a la, n'u ye so in da yl don 0 don, u b taa
a su soro yen
A ye min k so kono, a b tile tan ni duuru bo
480 Mogo b'u ka du kono, 0 ko u b tulon k kan de mn :
Mpogotigiw ni cmisenw barok kanw n'u tulonk
kanw
bololakarakanw.
a. Jaramankaana ye mogo maylm de ye.
142
Le fils des sept femmes bozo
Et voil que sept jours aprs la naissance de l'enfant,
voil que meurt notre sur ane;
455 nous ne pouvons garder cet enfant;
allons le jeter.
L-dessus on s'entendit; on prit l'enfant, on s'en
fut le jeter dans un grand bosquet.
Il dit: De temps autre, on envoyait des gens pier l'enfant.
460 Ces gens qu'on envoyait guetter l'enfant,
lorsqu'ils arrivaient proximit de sa retraite,
apercevaient l'hippotrague-femelle allaitant l'enfant.
L'enfant ouvrait la bouche, l'hippotrague prsentait ses mamelles
au-dessus de lui et le lait s'coulait dans sa bouche.
Il dit: Ils trouvaient des lions couchs ct de l'enfant;
465 [comme ils trouvaient] des sphinx [?] couchs ses cts;
des serpents enrouls ses cts.
Lorsque ces btes entendaient les guetteurs, elles se levaient et
s'enfonaient dans le bois.
Une semaine durant, Maa demeura ainsi dans la brousse.
Et la rumeur publique, chaque jour, se dbridait son sujet .
470 Elles se dirent: Puisqu'il a trouv une nourrice hippotrague,
enlevons-le de l,
[et] ramenons-le au village.
Nous trouverons un autre stratagme
pour le faire prir.
475 On le ramena au village.
Lorsqu'on l'eut install dans sa case,
on mura la porte de la case.
Elles pensaient alors que le jour o elles descelleraient la
porte de la case, elles le trouveraient mort.
Il demeura dans la case, quinze jours durant.
480 Des gens se trouvrent dans la maison qui affirmrent avoir
entendu des bruits de jeu,
des bruits de conversation entre jeunes gens et jeunes filles qui
jouaient ensemble,
des foltreries.
143
LA GESTE DE FANTA MAA
Korofo duruntura jamana kono min k, bo sow fan f,
boso musa ninun, mogow bi u korofo
485 Ko u siranna den ny, u koro musa den ny
a maloya y'u min
Kuma bora dugu ro a sera dugu wr ro,
a bora dugu ro a sera dugu wr ro.
a maloya y'u min
490 U ye da yl, ka bo a da la.
U y'a soro a bal olen b hr ro
foyi ~ ' a soro.
a ma bana, a ma fasa.
Min dalen b ba kan, 0 ko ne b'a ta, ne b'a lamo
495 A mana diya, na ka to a ro
a y'a ta, 0 y'a sin don a da.
A tora 0 sin na, tile saba, 0 ban ana ;
o sara
Dogo musa min dalen b 0 kan
500 a fn ko a b'a ta
Mogow ko a kan'a ta.
A ko ale b'a ta, bosow ti olu k siranbaatow ye.
Bosow ka fadenya ka bon.
a y'a ta tile saba 0 sara.
505 Min dalen b 0 kan,
U ko a kan'a ta
A ko ale b' a ta :
A korow taara yoro mIn na,
A yr bi taa yen.
510 a fn y'a ta tile saba, 0 sara.
Min dalen b 0 kan, 0 y'a ta, tile saba, 0 sara.
Min fn dalen b 0 kan, 0 y'a ta, tile saba, 0 sara.
A to tora u ba sinnaban min ye, 0 togo ye ko Fanta.
Fanta nana, a ko u be dogonin ye ne de ye
515 A ko ne b'a ta. a c ko a t a ta
144
Le fils des sept femmes bo::o
Alors de nouvelles rumeurs se mirent circuler parmi les
Bozo.
De ces dconvenues des surs Bozo, les gens faisaient des
gorges chaudes.
485 N'avaient-elles pas craint le fils de leur dfunte ane?
Elles eurent honte d'elles-mmes.
Or la rumeur circula d'un village un autre village.
Oui! elle circula [la rumeur] de village en village.
Elles eurent honte d'elles-mmes.
490 On ouvrit la porte.
On trouva l'enfant en parfaite sant
et indemne ...
Il n'avait t ni malade, ni amaigri.
La cadette de la mre dclara : je veux le prendre et je l' lve-
rai,
495 duss-je en mourir.
Ce11e-ci le pri t et lui donna tter.
Il tta celle-ci; au bout de trois jours, elle tomba malade
puis elle mourut.
Sa cadette immdiate
500 voulut son tour le prendre.
Les gens lui dirent de n'en rien faire.
Elle dclara qu'elle le prendrait: on ne ferait pas d'elles des
pleutres!
Puissance de la fadenya chez les Bozo 5.
Ce11e-ci le prit trois jours; elle mourut.
505 Sa cadette immdiate,
elle, on voulut la dcourager.
Elle voulut [quand mme] le prendre.
O sont alles ses anes,
l elle irait, e11e aussi.
510 E11e le prit; trois jours, elle mourut.
La cadette immdiate le prit; trois jours, elle mourut.
La suivante le prit; trois jours, elle mourut.
La benjamine qui, seule, restait, s'appelait Fanta.
Fanta dclara : Je suis la plus jeune de mes surs.
515 Je prends l'enfant. Son mari voulut s'opposer.
5. Rivalit, l'origine consanguine, puis gnralise entre tous les mules d'une
localit donne.
145
LA GESTE DE FANTA MAA
Du kono mogo be wilila a kama
A ko ne ye se ka den in lamo,
Ne ka girin den in ma
Den in ba ye ne se ye - a t se ka ne faa.
520 A ko ni ne tun ko nb'a ta nkorow ny,
U tun b'a fo ko ne b n'yr fil kodonbaa ye ka tm u
kan.
A ko 0 de koson ne y'a to u be ka taa kelen kelen
A ko nin ye sin-kelen-min-den de ye
A ko mogo t sin fila di nin ma.
525 A y'a soro den do b a sin na, 0 ka koro Maa ye.
A ye Maa ta, a ye kinin bolo sin don 0 da
A ye numan bol0 sin di a yr wol0 den ma
A kulela ka kule ka kule ka kule
o y'a diya-koya ka sin di a ma.
530 1 bi nin min! Ne de b'i lamo.
N'i ye se ka mogo faga, a laj k. n'i bi se ka ne faga.
o y'a lamo
o de togo ye Fanta.
o tuma u y'o togo da ale togo kan sa. Ko Fanta Maa.
535 0 nyogon t bosow la
Fanta Maa!
Fanta Maa ka taama ...
A folola de ka taama :
Ka sin ka wili k'i jo, ka taama
540 Mogo si ma 0 nyogon ye den na ni Fanta Maa t Fanta
Maa
A taamamen ko a nan'i sigi.
A b'i si a jukunan kan fana
Ka fol0 ka taama, ka na i sigi 0 kof
K'i si a jukunan kan. Ka I]unuma 0 kO.
545 A taamana folo de, ka na I]unuma, ka na Sigi
a jukunan kan. CI
a. Fili donna nin yoro la : Bawo, a y'i sigi de folo, a taamanen ko. ka tila ka
nunuma.
146
Le fils des sept jmmes bozo
Toute la famille se leva pour protester.
Elle dit: Je suis parfaitement capable d'lever cet enfant.
J'en sais plus long que lui.
Et c'est moi sa vritable mre : il ne peut me tuer, moi .
520 Elle dit : Si j'avais voulu devancer mes surs,
elles m'auraient accuse de vouloir me montrer plus savante
qu'elles .
Elle dit: Voil pourquoi j'ai laiss chacune tenter sa chance.
Cet enfant est de ceux qu'on nourrit un seul sein.
On ne doit pas lui donner les deux seins.
525 Elle avait dj un garonnet au sein, plus g que Maa.
Elle prit Maa et lui donna tter son sein droit.
Elle donna le sein gauche son propre enfant.
Il [Maa] cria, cria pierre fendre.
Elle lui donna tter quand mme.
530 Ainsi tu tteras! Et c'est moi qui t'lverai.
Si tu sais tuer les gens, essaye un peu de me tuer, moi!
Celle-ci l'leva.
C'est elle qu'on appelle Fanta.
Et c'est de l'association de leurs deux prnoms qu'il tient le
nom de Fanta Maa.
535 Lui n'a point son pareil parmi les Bozo.
[Te dirai-je] Fanta Maa?
D'abord la marche. [Comment apprit-il marcher?]
C'est par la marche qu'il commena.
[Un jour] il se leva d'un mouvement et se mit marcher.
540 Nul n'a vu un enfant se comporter de la sorte, si ce n'est
Fanta Maa.
Aprs avoir appris marcher, il vint s'asseoir.
Et il se trana sur son postrieur.
Il marche d'abord, ensuite il s'assied,
et se trane sur son postrieur. Ensuite la quadrupdie.
545 Il commena [donc] par marcher, puis marcha quatre
pattes;
puis s'assit [et se trana sur son postrieur] 6.
6. Il Y aurait certainement erreur ici. car l'enfant aprs avoir accompli le prodige
de se lever d'un coup et de marcher, se serait d'abord tran sur son sant, avant de
marcher quatre pattes.
147
LA GESTE DE FANTA MAA
A mnna 0 la ko sb.
Don do, a nan'a ba nyininka.
A ko ale n'a ka cakfnw nana diny na
550 A ko olu b min?
Ba ko ko olu ye jumnw ye?
A ko ale ka sogolik binyw.
Ba ko joni y'a fo i ye ko sogolik biny b'i f
A ko ale ni u nana diny kono
555 Numu ma u faa.
Ba y'u bo. Ba tun b k'u mara.
Ba y'u bo tuma min na, ba y'a soro u ka bon u na don
ye - Maa wolo don, ni u seri la ka bo ba kono.
A ko ninun don wa?
A ko ohO.
560 Maa, a ye a ka binyw min a ba la.
A bi taa kungo kono ka taa furaw tig
A b 0 be la a b I)unuma de
A b na u tobi, a b biny ninun wusu
A b fn nyini : a ko a ba ka fn di a ma
A bi sarakaw bo :
565 A bi I)unuma ka taa badaw la.
A bi taa kodaw la
A b'a ka biny laj ntoriw la.
buruburubaw.
A mana olu faa, a b na n'u ye
570 A b'a fo a ba k'u tobi a ye.
A ba b'a fo, nt ntori sogo tobi
A bi kasi.
A b'a fo a ba ma : n'i y'i ban den bon na
N'a hr nana, i ti se k'i ban 0 la
575 A b'a ka ntoriw ta
A yr b'a ka ntoriw tobi
A b'a ka ntoriw dun
A b ntori dow faa a ka binyw na
'() A b a joli k u kan.
580 a b biny ninun son.
148
Le fils des sept femmes hozo
Il dura longtemps ainsi.
Un jour, il vint demander sa mre:
il dit : Je suis venu au monde avec des outils de travail.
550 O sont-ils donc?
La mre dit : De quels outils s'agit-il?
Il dit : Il s'agit de mes harpons de chasse.
La mre dit : Et de qui tiens-tu que tu possdes des
harpons?
Il dit : Je suis venu au monde en mme temps qu'eux.
555 Ils ne sont pas l'uvre d'un forgeron.
La mre les sortit. Elle les tenait conservs.
Lorsqu'elle les eut exhibs, la mre constata qu'ils avaient
grandi depuis la naissance de Maa, jour o ils furent
expulss en mme temps que le ftus.
Elle dit : Est-ce bien ceux-l?
Il dit : Oui!
560 [Ainsi] Maa prit possession de ses harpons.
Il se rendait dans la brousse et rapportait des plantes.
Tout ce temps, il marchait encore quatre pattes.
Il les faisait cuire et y trempait ses engins.
Il qutait, demandant quelque monnaie sa mre il
devait sacrifier ses armes
565 A quatre pattes, il se rendait au bord du fleuve,
au bord des mares:
il essayait ses harpons sur les grenouilles,
les grenouilles gantes.
Il rapportait ses prises de chasse.
570 Il demandait sa mre de les faire cuire.
Sa mre disait : Je ne peux faire cuire des grenouilles.
Alors il pleurait
[et] il disait sa mre : On repousse la mauvaise part de
l'enfance.
On ne saurait repousser la meilleure, lorsqu'elle vient.
575 Il prenait alors ses grenouilles:
il faisait cuire ses grenouilles. lui-mme,
et il mangeait ses grenouilles.
Parfois il immolait une grenouille sur ses harpons;
il les arrosait de son sang.
580 [Ainsi] il sacrifiait aux harpons.
149
LA GESTE DE FANTA MAA
A nana togo da biny saba in na
A ko biny kelen ma : balabala-jona.
Min bi da 0 kan a k'o togo ye gonisunaabali
Biny sabanan, a y'o togo da ko jeni-ka-gwan-tobi-ye.
585 N'a b biny ninun son, n'a b biny ninun min
A b kuma biny ninun kelen kelen be kan ni nin
mantugu ye.
A b'afo ale ka balabala-jona
ale ka jeni-ka-gwan-tobi-ye
ale ka goni-sunaa-bali.
590 A b'a ka kilisiw fo a ka boso kan na
Biny ninun, a b'u son, a b'u min
A b baga don biny ninun na.
F 0 a nana k kamalen ye, 0 tuma na
a segira taama ma.
595 A bi taa kungo kono
A bi samaw faa, a bi SlglW faa a b dajw faa.
A bi sogow faa.
A bi jigin ji la a bi mali faa.
A ka don soya nana k kaba ko ye
600 A kibaru y'a ta koron na, ka t'a bila tilebi la
jaliba dankan f.
o de ye Boso Maa ye.
A ka donsoya ka girin be ta ma.
A ka don soya t ji dama kono ye d!
Halibi a ka donsodenw b gerenkan donsow la
605 U b jila donsow la.
150
Fn do b bosow f - ne yr y'a fn ye.
U b'a fo a ma ko koyo
Hali sisan, 0 b bosow bolo - ne yr y'a ye sorokoro
Bosoduba 0 bosoduba b yen, koyo b u bolo
Le fils des sept femmes bo::o
Il en vint donner un nom chacun des trois harpons.
Il appela l'un : Prompt--faire-bouillir;
le suivant fut appel : Plutt-griller-que-cuire;
le troisime il le nomma le Feu inextinguible.
585 Et quand il sacrifie ses harpons, quand il trempe ses
harpons,
il fait l'loge de chacun des harpons,
disant : 0 toi! Prompt--faire bouillir!
Et toi! Plutt-griller-que-cuire
o toi! Mon Feu inextinguible!
590 Et il rcite ses incantations bozo.
Et les harpons, il leur sacrifie, et il les trempe.
Et il empoisonnait ses harpons.
Maintenant, il tait devenu un jeune homme; alors seulement
il revint marcher [sur ses deux pieds].
595 [Quand] il allait la chasse,
il tuait des lphants, il tuait des bumes, il tuait des
hippotragues ;
il dcimait le gibier.
Il entrait dans le fleuve, il tuait des hippopotames.
Ses exploits de chasse tonnrent le monde.
600 Sa renomme couvrait [le pays] de l'extrme occident jusqu'
l'extrme orient
le long du fleuve Djoliba 7.
Voici donc Maa.
Un matre-chasseur parmi les matres-chasseurs.
Et ses exploits ne se confinaient pas dans la seule chasse
aquatique.
Aujourd'hui encore, on trouve ses adeptes parmi les chasseurs
605 sur terre ferme comme parmi les chasseurs en eau.
Les Bozo possdent un objet que j'ai vu de mes yeux,
une sorte d'appeau,
un instrument encore en usage chez les Bozo : j'en ai vu de
mes propres yeux Sorokoro.
Et dans chaque grande famille bozo, on trouvait un appeau.
7. En malinkc }aliha.
151
LA GESTE DE FANTA MAA
6\0 Nka ne y'a ye u b koyo son
U b baganw faga a la.
U b a son ni dgj ye.
o koson sa, ne y'a don koyo ye boli de ye.
Nye tafow sirilen ye a la
615 N'ye joliw bonnen y'a kan
Ne yr ye bosow nyininka
N'ko : aw ka koyo in ye mun ye?
Koyo in, n'nan'a ye ni nbi taa u f monnik yooro la
U mana kuma koyo in ma n'u ka bosokan ye
620 Koyo in bi kulo b'i ko nkrn.
A kulekan sa, jilafnw bi bo ka na, k'u
K'u bi na koyo in min
U b'u soro k'u sogo
Nka bosow b'u ka koyo fo kurun kono.
625 Awa ... Bosok in y'a fo nkorok ye ko Maa ka koyo
Ko a t fo kurun kono
Maa ka koyo a b'i tunu ji de jukoro, k'a ka koyo fo.
N'a ye koyo in fo
Sogo 0 sogo n'o b ji jukoro ka na,
630 K'a ta ma la - n'o ye sogofin ye.
K'a bila bamaw la
k'a bila jgbaw la
U bi na koyo in nof, a b'u faa
a bi bo n'u ye.
635 Nka ba ye kuma min fo a ye kabi
a denmisn, a ma nyinan 0 ko.
152
N'a ye sogow ni jgba ninun faa
N'a y'u labo ka n'u da ba koro,
Le .fils des sept femmes bozo
610 Cependant, j'ai vu [ces pcheurs] sacrifier l'appeau.
Ils immolent des victimes l-dessus.
Ils font l-dessus des libations base de dege blanc 8.
Ainsi, pour moi, l'appeau n'est ni plus ni moins qu'une idole.
rai vu des nuds magiques attachs l-dessus.
615 rai vu du sang vers dessus.
Un jour j'ai d interroger les Bozo :
Dites-moi donc ce que c'est que cet appeau-l .
Voici ce que j'en ai su plus tard, au cours de la campagne de
pche :
Lorsqu'ils apostrophent l'appeau dans leur langue rituelle,
620 l'appeau se met crisser, tel un grillon 9.
A ce son strident. la faune aquatique accourt
pour, semble-t-il, prendre l'appeau.
Alors les pcheurs peuvent harponner loisir, dans le tas.
Les [autres] Bozo jouent de l'appeau dans une pirogue.
625 Eh bien, quant l'appeau de Maa, tel que le vieux Bozo le
racontait mon frre,
on n'en jouait pas dans une pirogue.
Maa plongeait sous les eaux et il jouait de l'appeau.
Et quand il jouait de l'appeau,
toute la gent aquatique,
630 depuis les lamentins - que les initis appellent le gibier noir -
jusqu'aux crocodiles,
jusqu'aux gros poissons,
toute cette faune remontait, en qute de l'appeau et Maa les
harponnait;
[et] il les ramenait.
635 Mais les refus essuys de la part de sa mre,
dans l'enfance, il ne les a pas oublis.
Lorsqu'il avait tu gibier d'eau et gros pOIssons,
qu'il les avait sortis et remis sa mre,
8. Dege : pte de mil cras (cuite ou non) et dlaye dans du lait caill.
9. En fait l'appeau ne crisse pas toul seul; c'esl le pcheur qui, en manipulant une
pointe monte sur le manche, fait crisser la tte mlallique de l'engin, laquelle
fonctionne comme des sonnailles.
153
LA GESTE DE FANTA MAA
A bi ba ka kuma segin a tulo la.
640 A b'a fo ni mogo min y'i ban den bon na
N'a hr nana, i b'o dun
Ba b'a fo : Maa! 1 t nin kuma dabila sa.
U bi yl, u bi tulon k.
A ni min b nyogon f, 0 ka koro ale ye
645 N'o ye ba wolo den ye, n'o tun b numan bolo sin min.
An' 0 ye sosoliba k.
A ko ale de ka koro 0 ye
U ye nyogon soso, u nana ba nyininka
Ba ko a ma : a ko e de folo wolola
650 A ko : nka Maa ka koro i ye.
o tuma na, 0 y'a min b'i ko a korok.
Maa, 0 kra koro ye
Don do, dugumogow y'u to ka bama be
le bele do dalen ye ba ko f.
655 Barna in b u ka baganw min.
o y'a sore Fanta Maa taalen b a ba bila dankan na. 0
bi taa fini ko
Dugumogow ye ci bila Fanta ma
Ko a k'a fo a den ye
A ka bama in daga bo u da la.
660 A ko u ma ko bama faa ye basa faa ye
Ko bama faa t foyi ye ale bolo
A y'i tunu ji la
Ka taa barn a in dalen sore bako bolo f,
k'a sen tg k ka bama in ci.
665 A y'i bin ji la, barn a in y'i bin jila a no f.
A ye no ni k ka na, k'i tunu.
bama fogonen b a nof
A b mogow ny na, ko bama b n'a mIna ...
Fo a nana se dankan na; a bora
670 bama bor'a nof
A taamana ka (ba) dan kan bila,
154
Le fils des sept femmes bozo
il rappelait sa mre les propos qu'elle lui tenait autrefois.
640 On repousse volontiers les misres de [l'ducation de]
l'enfant;
on n'en mange pas moins les fruits lorsque ceux-ci viennent
mrir .
Et la mre de se plaindre, mi heureuse, mi confuse: Veux-tu
bien te taire?
Et ce sont des rires, des plaisanteries.
Son compagnon [et son frre de lait] tait son ame.
645 Le propre fils de la mre, celui qui ttait le sein gauche.
Un jour ils firent une longue discussion.
Il [Maa] prtendait qu'il tait l'an.
Ils entrrent en discussion et vinrent consulter la mre.
La mre lui dit [ son fils] : C'est toi qui es d'abord n.
650 Elle dit : Mais Maa est plus g que toi .
A partir de ce jour, il considra Maa comme son grand frre.
Maa, lui, devint l'an.
Un jour, les gens aperurent un norme crocodile
couch sur la rive oppose au village;
655 le crocodile mme qui abattait leurs btes.
Or, Fanta Maa tait all de compagnie avec sa mre au
fleuve. Celle-l allait laver le linge.
Les villageois dpchrent des missaires auprs de Fanta.
Elle devait demander son fils
de dbarrasser le village du crocodile.
660 Il leur rpondit que tuer un crocodile, c'tait tuer un
margouillat;
que pour lui, tuer un crocodile tait un jeu d'enfant.
Il plongea alors,
[et] s'en fut trouver le crocodile sur l'autre rive.
Il donna un coup de pied au crocodile.
665 Il se jeta l'eau, le crocodile se jeta l'eau sa suite.
Il se mit nager vers la rive, puis plongea.
Le crocodile, tel une remorque, le suivait.
Les gens crurent que le crocodile allait le prendre ...
Sur ces entrefaites, il parvint au bord du fleuve et sortit.
670 Le crocodile sortit sa suite.
Il abandonna la berge.
155
LA GESTE DE FANTA MAA
Ka don dugu kono.
Barna donn'a no f ; a nana ka na i do dugu tigi ka da
la, ka sen da tan; bama yi kun d'a sn kan.
A k'u k'a kan tig. U ye bama kantig
675 Sogo minun b kungo kono - sogo ninun dow fn b
ko don mn
A kra ... Fanta Maa b tau kungo kono, sogow b'u
dogo a la, a t fn soro.
A taara kungo kono a ye birifini biri a la k'i da.
Awa jin minun b'a no f a ko 0 lu ka kulo, k'a fo, ko
Maa sara,
U kulola, k'a sukasi
680 Sogow nana k ka lamini
Sogow ko : an jugu ba de salen ye nin ye
An dun b mun k? maa si t se a la
Dow ko an k'a dun : dow ko an kan'a dun
U tora 0 la ... maa wilila ...
685 N'ye min mn : 0 don a wilila a ye sogo caman faa.
Min, nana k Maa ka ko ye sa ...
A ka donsoya n'a ka donkotitikiya yr bangeni ye sa,
A ye kabako min k sa ? ...
Barna tun b koron f, faama dugu do la ko Nanu
690 Nyani de ye dugu in togo ye wa
Nanu de don wa?
N'ma 0 koni don.
Nka 0 de tun ye jamana kaptali ye
Masak de tun b yen, a b a jamana be kun na
695 Bosow, k'a ta koron na ka n'a bila tilebi la.
156
U be ka masak tun b yen de
Nanu, bama b yen bama in juguya ko jugu, u ko bama
in ma ko Bama-Ngala.
Le fils des sept femmes bo::o
Il entra dans le village.
Le crocodile pntra dans le village sa suite; il vint se
mettre devant la porte du chef de village, posa un pied sur le
seuil; le crocodile vint poser sa tte sur ce pied.
Il ordonna de l'gorger: on gorgea le crocodile.
675 Parmi les animaux sauvages, il faut savoir que certains sont
dous de science.
Il arriva ceci : Fanta Maa allait chasser; mais les btes se
cachaient, et il revenait bredouille.
Il alla dans la brousse: il s'enroula dans une couverture et se
coucha.
Quant aux dmons affects son service, il leur ordonna de
jeter des plaintes et d'annoncer que Maa tait mort.
Ceux-ci se lamentrent comme sur un mort.
680 Les btes vinrent de partout l'encercler.
Les btes dirent: Voici notre grand ennemi notre merci.
Qu'est-ce que nous en ferons? Personne n'ose l'approcher.
Certains dirent : Dvorons-le; d'autres dirent : Ne le
dvorons pas .
Sur ces entrefaites, Maa se leva.
685 D'aprs ce que j'ai entendu, ce jour-l, quand Maa se leva, il
fit une hcatombe.
[Mais] ce qui fera de Maa ce qu'il est
et qui va le rvler comme homme de science et matre-chas-
seur,
ou. ce que fit Maa de plus prodigieux ... [qu'est-ce?]
Un crocodile se trouvait l'est. dans une cit-Etat appele
Nyanu.
690 Mais est-ce bien Nyani le nom de la cit
[ou] est-ce plutt Nyanu?
C'est ce que j'ignore ...
Mais c'tait l la capitale du pays.
L rsidait un prince qui rgnait sur l'ensemble du pays.
695 Tout le pays bozo de l'extrme est jusqu' l'extrme ouest,
c'est l que rsidait son roi.
Dans cette Nganu se trouvait le crocodile. Un crocodile dont
la cruaut lui avait valu le surnom de crocodile-Dieu!
157
LA GESTE DE FANTA MAA
Barna in ye u tooro
A bi misiw min, a bi sow mIne
700 A bi ba w mina, a bi saga w mina,
A bi faliw mina.
A nana bo 0 la, bama in bi mogow mina
Barna in nana k co go la, a bi finikolaw
mina dankan na.
Barna in nana k cogola-bama t monnik la min
705 Barna in nana a bi monniklaw mina
monnikyoro la, kungo kono.
Dankan bilala : maa ti se ka taa ji ta
Maa t se ka fini ko ji la.
1 y'i tg don ji la barn a in b'i ta.
U ye kolon sen Nyanu dugu kono,
710 Dugu cmanc la.
Ji be bi ta yen : a ji t ja.
Barna in ye ... y'a faamu, ding tig ... i y'a faamu
ka bo ba la ka n'a bila kolon in kono
U ye ji bo npt ba min k.
715 ni u bi diy k'a sama
N'u y'u jo kolon tintin kan
U bi ji sama tuma min na
o doninen b u bolo n'u fanga ye tuma min na
A bi sin k'a tufa.
720 Ni min binna kolon kono a b'o tigi min
Barna ln nana ka na mogow kono na gwan.
Barna in bi b ni san ba nana, ni dibi donna
A bi bo k'i da dankan masurunna na
A bi mogow mina.
725 A nana laban, a bi don dugu kono
ka na fo cmanc la dugutilama f,
Ani fajiri f, a bi mogow mina.
U siranna bama in ny u kamana gwanna,
158
Le .fils des sept femmes bozo
Le crocodile avait excd les populations :
il abattait les bufs; il abattait les chevaux;
700 il abattait les chvres; il abattait les moutons;
il abattait les nes.
Puis alors, il se mit prendre les tres humains.
Le crocodile en vint donc prendre les lavandires au bord
du fleuve.
Le crocodile en vint un autre stade - On sait que
le crocodile ne touche pas aux pcheurs -
705 Le crocodile en vint prendre les pcheurs dans leurs
pcheries, en campagne.
On abandonna le fleuve; on ne pouvait plus y puiser de l'eau.
On ne pouvait plus laver son linge dans le fleuve.
C'est trs simple: vous trempiez le doigt dans le fleuve et le
crocodile vous abattait.
Les gens creusrent un puits dans la ville de Nyanu,
710 au centre de la ville.
Tous les besoins en eau y taient satisfaits : un puits
intarissable.
Eh bien le crocodile, que va-t-il faire? Creuser un tunnel,
comprends-tu?
Qui conduise du fleuve jusqu'au puits.
Ils [les gens] adoptrent un seau gant.
715 Pendant qu'ils hissent ensemble le seau d'eau,
debout sur la margelle du puits;
pendant qu'ils sont occups puiser,
toutes leurs forces investies dans la traction.
il tire soudainement [sur le seau].
720 S'il tombe quelqu'un dans le puits, voici une victime de plus.
Le crocodile excda vritablement les gens.
Le crocodile sort, aprs les grosses pluies, lorsqu'il fait bien
noir.
Il se met l'afft, non loin du fleuve.
Et il prend les gens.
725 A la fin, il entrait dans la ville
et venait jusqu'au centre, et la mi-nuit,
dans le clair-obscur de l'aube, il prenait les gens.
Le crocodile avait terroris les gens; ils taient dsempars.
159
LA GESTE DE FANTA MAA
U ye karanga kogo k ka dugu lamini
730 ka konbaw k'a da la k'a dasg.
Barna in nana laban a mana wili ba kf, i b'a f a ku
b ba fan kelen (do) f
i b'a fo a kun b ba fan-kelen
A bi kulo a bi mankan ci
Dugumogw bi siran, u bi girin
735 Ka don kungo kn
A bi taa mogw kunbn kungo kn
A bi a ta mina ta mina u la, tow bi segin
U ye ko be k ko u ka se ka bama in faa, u ma se.
U ye donso min we1e a kama.
740 Donso kamalen donso kamalen dama
fn 0 fn n'o nana n'o ye donso ye
bama in b'o faa.
A ye donso min faa, donso km naani ani donso den
kelen.
A y'o de faa : nin be ye dakana donso ye.
745 U nana Fanta Maa ko mn.
U ye Bosow bila ka taa Fanta Maa ka jamana na.
Ka taa Fanta Maa sgr, ka se u ka dugutigi ma' ani
dugu maakrbaw,
Ka bama lahala f a ye.
A k'i jija, a ka na bama in faa u ye
750 Nka bama in ye donso min faa
U ma son ka 0 hak fo dugumogow ye
Awa, dugumgow ye Fanta wele, u y a den we1e.
U ko bama b u f, a b k'u tor
A ye jamana nege bo u la
755 A b'u ka baganw mina
A binna a bi mogw mina.
160
Le fils des sept femmes ho:;o
Ils levrent une enceinte de murailles autour de la ville ~
730 et firent des portes garnies d'normes battants qu'on fermait
clef.
Qu'allait faire le crocodile cette fois? Lorsqu'il se mettait en
train sur l'autre rive, vous auriez jur que la tte parvenait sur
votre rive ...
Et l'on aurait jur que la queue se trouvait sur la rive oppo-
se.
Il hurlait alors et temptait de toutes ses forces.
Les gens, pouvants, se ruaient hors des murs,
735 et s'enfonaient dans la brousse.
Il allait leur rencontre, dans la brousse.
Il prenait parmi ces gens ceux que le sort lui avait destins.
Ils usrent de tous les moyens pour se dbarrasser du
crocodile; rien n'y fit.
[De] tous les chasseurs appels l'aide.
740 rien que des chasseurs rputs parmi les plus rputs.
de tous ces chasseurs, quiconque rpondait l'appel
le crocodile le tuai t.
Combien de chasseurs a-t-il abattus? Quatre cents chasseurs
et un chasseur.
Voici ce qu'il abattit; et tous des chasseurs de grand renom.
745 Or la rputation de Fanta Maa leur parvint.
Ils envoyrent en ambassade des Bozo dans le pays de Fanta
Maa.
Ils joindraient Fanta Maa, et avec le chef du village entour
des dignitaires,
ils lui parleraient du crocodile,
pour le persuader de venir les en dbarrasser.
750 Quant aux victimes du monstre parmi les chasseurs,
ils turent leur nombre. dans le rcit fait aux villageois.
Donc les dignitaires firent qurir Fanta ; ils firent qurir son
fils.
Ils [les missaires] dirent : Nous avons chez nous un
crocodile qui nous excde.
Il nous a t le got de vivre dans le pays.
755 Il s'en est pris d'abord au btail:
pUIS, ce sont les hommes mmes qu'il prend.
161
LA GESTE DE FANTA MAA
A k'i jija ka na bama in daga bo
U da la, ka na bama in faa u ye
Dugu tigi ye kuma lase a ba ma.
760 Ka kuma laso a ma
A ko barn a faa, a ko nyama b a la.
A ko bama ko t sb ko ye.
A ko bama faa t foyi ye :
Barna faa ni basa faa b dama kakan
765 Olu ko a ma : nin barn a fagali ni basa faa man kan
han!
Barna in ka juguya f anw y a k Barna Ngala ye.
A togo de ye anw f ko Barna Ngala
U ko : Barna Ngala
J amana be da jln b a ma
770 A y' an tooro
An b san dama bo, n'an b taa yoro la,
Fo ni an y'an dogo ...
Kurun ti se ka bila an ka ba kan
An ti se ka monni k
775 An ka jamana dankan dugu 0 dankan dugu
fo an k'an ka jamana ban
Ka soro ka batig yoro la, min t an ka yoro ye.
An ka mara b se yoro 0 yoro, n'an ye batig yen, a ka
can ko b an soro.
bama in b mogomina an na
780 U ko donw bi k a la
N'a b yan f
Ni mogow y'a mafil ... a t'u fan f :
An b'i se k'an mako ny ba fan 0 f
Nka waati b k a la
785 A b fan kelen min f, an 1'0 don.
162
Le fils des sept femmes bo::o
Tche de venir nous dbarrasser du mal du crocodile ~
viens tuer le crocodile.
Le chef du village transmit ces paroles la mre;
760 il les lui transmit [ lui-mme Fanta Maa].
Il dit que tuer un crocodile pouvait souiller.
Il dit que la chasse au crocodile n'avait rien de glorieux.
Il dit : Tuer un crocodile, ce n'est rien;
[que] tuer un crocodile, c'tait un peu tuer un margouillat.
765 Ils [les missaires] lui dirent : Tuer ce crocodile n'est
toutefois pas tuer un margouillat!
Si terrible nous a paru le crocodile que nous l'avons appel le
crocodile- Dieu.
Le crocodile-Dieu! tel est son nom chez nous.
Le crocodile-Dieu!
Tel est son nom d'un bout du pays l'autre -
770 il nous a excds.
Voici maintenant quelques annes, pour nous dplacer
nous devons nous cacher ...
On ne peut mettre une pirogue sur le fleuve
Et nous ne pouvons pcher 10.
775 [Il en est] ainsi de chaque village riverain du pays.
Il faut sortir des limites de notre pays
pour pouvoir traverser le fleuve, une fois hors de nos
frontires
Quel que soit le point choisi sur notre territoire, si nous
tentons de traverser, deux fois sur trois, il nous arrive
malheur:
le crocodile prend l'un des ntres.
780 Certains jours,
lorsqu'il se trouve sur la rive oppose,
les gens estimant qu'ils ne courent aucun risque,
[se disent] : Nous pouvons vaquer nos affaires sur notre
rive ...
Mais d'autres moments,
785 nul ne sait sur quelle rive il se trouve ...
10. Le f ( ! I ( ! ~ f e l ( ! jo est un vaste filet qu'on lche dans le courant et les poissons
remontant le courant viennent se prendre dans ses mailles. Alors que lefln dsigne
habituellement une sorte de chasse au harpon.
163
LA GESTE DE FANTA MAA
A bi tinyni k an f ko sb.
A ba ko a ma, a ko Maa :
A ko ni bama faa ye basa faa ye
A ko nin bama in faa t basa faa ye.
790 Dugumogow ko a ma : ni bama faa ye basa faa ye
Nin bama in faa t basa faa ye.
Anw koni b'a nyin'i f, ka i dli
1 ka taa ninun f, i ka taa bama in faa.
Awa! a ba ko a ma : ne fn ka kuma nl
795 dugumogow be ka kuma ye kelen ye
Minun nana i no f, an fadenw don.
Bosow don
U ye jamana jan de taama ka soro ka na se anw ma
1 ka taa ninun nof, i ka taa bama in faa
800 N'i sera.
Ninun minun nana i nof an fadenw don
Bosow don.
U ye jamana jan de taama, ka soro
Ka na se an ma.
805 Ne koni, a ka di ne ye i ka taa.
A ko ba ma ayiwa.
Ni e ko ten, n 'bi taa.
Nka n'ni boso ninun ti se ka taa nyoon f.
N'b don fo u ye.
810 A ko bi ye don jumn ye? U ko sibiri.
A ko gejuma min bi na, 0 gejuma t;
gejuma min bi tugu 0 la, 0 t.
Gejuma min b fo 0 ko, gejuma sabanan
A ko n 'bi soro ka taa u nof.
815 A ko u ka nin fo u ka masak ye
K'a fo u ka dugumogow ye.
Nka n bi min glya u ma.
A ko baji de b ne n'u c.
N'u sera dugu kono
164
Le fils des sept femmes bozo
Il [le monstre] est en train de semer la ruine dans notre pays.
Sa mre lui dit : 0 Maa!
s'il est vrai que tuer un crocodile quivaut tuer un margouil-
lat.
tuer ce crocodile ne sera [srement] pas tuer un margouillat .
790 Les dignitaires lui dirent: Si tuer un crocodile c'est tuer un
margouillat,
tuer ce crocodile ne sera [srement] pas tuer un margouillat.
Quant nous, nous te demandons en te suppliant.
d'accompagner ces gens, et d'aller tuer le crocodile .
Eh bien, lui dit sa mre, moi aussi, mon avis sera l'avis
795 mme des dignitaires du village.
Ces messieurs sont venus vers toi, ce sont nos mules!
Ce sont des Bozo.
Ils ont parcouru plusieurs contres avant d'arriver chez nous
ici.
Va avec ces messieurs, va tuer le crocodile ...
800 si tu peux.
Ces messieurs qui sont venus toi, ce sont nos mules.
Ce sont des Bozo.
Ils ont parcouru une distance considrable avant
de parvenir ici.
805 Quant moi, il me plairait que tu partes.
Il dit sa mre : C'est entendu!
Si tel est ton dsir, je pars.
Mais je ne peux aller en compagnie de ces messieurs.
Je veux leur fixer un rendez-vous .
8\0 Il dit: [Au fait] quel jour sommes-nous aujourd'hui? Ils
dirent : samedi .
Il dit : Le vendredi prochain n'est pas le bon vendredi;
le vendredi suivant, non plus.
Le vendredi d'aprs, [c'est--dire le troisime vendredi]
il dit : Alors seulement je pourrais les rejoindre .
815 Il dit : Qu'ils rapportent bien ces propos leur roi.
Qu'ils les rapportent aux habitants de la cit.
Toutefois, ce que je leur recommande vivement
Puisque nous sommes spars vous et moi par le fleuve,
lorsque vous serez parvenus dans la ville,
165
LA GESTE DE FANTA MAA
820 Ba faro son saga-jigi
Ani tura j
ani woroj km
U ka n'o di n'ma
Ani dononkoro j.
825 U ka na ni 0 ye, n'b ba faro son.
U k'o t baasi ye
Ko u b ci lase.
Dunanw taara. A yr ye don min fo, a y'i labn ka bn
o ma.
A wilila u nof
830 A nana se dugu bakof;
A ye gejuma kun sabanan min fo,
a nana 0 kunbn, dugu ba ko f
Tuma min na n'a ye gejuma selifana kunbn yen
A b bako bolo f a kulela.
835 A ye Nyanunkaw wele.
A ko : Nyanunkaw!
A ko : N'nana, a ko ne Maa.
Fanta Maa! N'nana.
N'a y'a soro n'ka ci sera a'ma a ka cidenw f
840 Sagajigi j
Ntura j
Dononkoro j
Ani woro j km
A k'a bila ka na
845 Nb n'ka sarakatiw bo
Nb ba faro son
Lahidu de b anw ni farow c.
(faro t i ko mogo ye wa, ji la, jinow t wa ?)
Olu ko a ma : Maa! An y'i ye
850 An y'i kumakan mn.
Nka bama in juguyalen b cogo min
U b karanga kogo de kan, u b'o fo a ye
166
Le fils des sept femmes bozo
820 le blier de sacrifice au Gnie des eaux,
ainsi que le ta.ureau blanc.
ainsi que cent noix de cola blanche,
apportez-moi tout cela,
avec un coq blanc.
825 Qu'ils m'apportent tout cela que j'offrirai en sacrifice au
Gnie des eaux.
Ils dirent : Cela est ais!
Nous nous chargeons du message!
Les missaires partis, Maa se mit en devoir de s'apprter pour
le rendez-vous
Il se mit en marche.
830 Le voil parvenu sur la rive oppose la cit.
Le troisime vendredi du rendez-vous,
il se trouva donc devant la ville, sur la rive oppose.
Le voil donc au rendez-vous du vendredi aprs-midi.
De la rive oppose, il cria avec force,
835 pour appeler les gens de Nyanu :
Oh! Gens de Nyanu!
Me voici, moi Maa!
Fanta Maa! Me VOICI.
Si vos messagers ont rapport mon message,
840 le blier blanc,
le taureau blanc,
le coq blanc
et les cent noix de cola.
faites-moi parvenir tout cela
845 que je dois offrir en sacrifice.
Je dois sacrifier au Gnie des eaux .
Nous autres, nous sommes lis par un pacte aux gnies des
eaux.
[Le Faro est semblable l'homme: c'est le Gnie des eaux]
Eux [les gens de Nyanu] lui dirent : Certes. nous te
reconnaissons Maa!
850 Et nous avons saisi ton propos.
Mais si terrible est le crocodile aujourd'hui ! ...
C'est du fate du mur d'enceinte qu'ils parlent ainsi.
167
LA GESTE DE FANTA MAA
U ko an ti se ka kurun si bila ba in kan bi.
Mogo ti se ka ba in tig ko ...
855 A ko : a bi se ka kurun koni gwansan bila ba kan
N'ye minun fo a'ye, a b olu bil'ankono
Kurun nana a yr ma.
U y'o fo u ka masak ye.
Masak ye fnw be fara nyogon kan
860 A ye u di.
U y'u k kurun kono, ka kurun bila
Kurun wilil'a yr ma
Ka i ny sin bakola ma
U ye kaba ko folo mIn ye Maa ka ko la
865 0 y'o ye
Kurun in sera
Maa taara ka taa kurun in bo
Maa ye den min soro ba sin na, ni 0 ka koro Maa ye
A ni 0 de taara nyogon f.
870 Nka ale b'a fo 0 ma ko a dogoni
jirijubaw de dolen b ba in kof.
U taar'u ka buguw sigi yen
Maa bi na sa, a b n'a ka filliw k
a b buguri da
875 a b laturu da
a b barn a in nyini Ala f
A y' a soro bama in t fn gwansan ye
Barna in ka ko ka glen ka se yoro ma
ale Maa tun ma 0 jigi.
880 Barna dama t, ko wr don.
o bangena a ye a ka buguri la.
A y'o fo a dogok ye
A ko a baman in t bama gwansan ye
K'a fo ko bama juguman don
885 Wali fa donna sogo la kungo kono, ji la
A k'o t d
168
Le fils des sept fmmes bozo
'" Ils dirent: Nous ne pouvons dmarrer une seule pirogue.
Nul ne peut entreprendre de traverser le fleuve ...
855 Il dit: Vous pourrez toujours lcher la pirogue toute seule
sur l'eau?
Et vous chargerez dedans ce que je vous ai indiqu.
'" Et la pirogue viendra d'elle-mme .
On transmit ce message au roi.
Le roi rassembla tous les objets requis.
860 Il les remit.
On les chargea dans la pirogue; on lcha la pirogue.
La pirogue dmarra toute seule
et se dirigea vers la rive adverse.
Le premier prodige qui tmoigna pour Maa,
865 le voici.
La pirogue parvint, [accosta]
Maa dchargea la pirogue.
L'enfant qui tta la mre avant l'arrive de Maa, et qui est
l'an,
c'est lui qui servit d'aide Maa,
870 lui que Maa appelait son frre cadet.
De grands arbres bordaient cette rive du fleuve.
L, ils dressrent leurs huttes.
A prsent. Maa s'apprtait consulter le sort.
Il pratiquait la divination par la poussire;
875 oui il pratiquait la gomancie.
Dans le mystre de Dieu, il cherchait le double du crocodile.
Il s'aperut alors que le crocodile n'tait pas une bte
ordinaire.
Arriver bout du crocodile serait bien plus ardu
que lui Maa n'aurait cru.
880 Il ne s'agissait pas d'un simple crocodile, mais d'autre chose.
C'est ce que lui donna lire la poussire.
Il communiqua ceci son frre,
disant : Le crocodile n'est pas un crocodile ordinaire.
Croire qu'il s'agira d'un crocodile d'une cruaut exception-
nelle,
885 ou mme d'une bte sauvage subitement atteinte de rage,
[serait une erreur]. Il ne s'agit de rien de cela.
169
LA GESTE DE FANTA MAA
A ko ko koni b bama ln na; n ma se k'a
hakika don.
A ye barn a in nynyini, a b'a sarakabo
A y'a nynyini, a b'a sarakabo.
890 Ayiwa, u ka., surafana minun nana u f.
Malo minun nana u f
ni u b'a k ba la kini ye ...
A bi jo bila ji la u bi jgw mina
A b 0 tobi, ani dogok (b'o dun?)
895 Dabaliw nana k tuma min na, n'u bi na ba - ma in
tooro ...
Don do, u ye fele-fele jo labn
K'a bila ji la - ni ba fara fele-fl jo de bi k ka ba mon
- A bi fo 0 monni sugu ma ko fln a.
Barna in ye u to 0 la ka girin ka da u kan
Maa n'a dogok y'u yr nyini
900 U ye yiri do soro, u ylnna 0 balan
Barna in ye yoro be don nyogon na
Ka ba k'o n'a ny be k mankan ye.
Nyanukaw ko : Barna wilila :
A ye bama juguya ka bil'an na.
905 Be donna i ka so kono ka da sogo.
o y'a soro ninun ye bugu min Slgl,
A ye bugu be jnsn
U yrew b fo jiriba in san f
Nka Fanta Maa ye barn a in ye k'a lasa.
910 Ale koni tora a b bama in nynyini
a b a sarakabo.
A ye kalo saba de k 0 la : Ala m'a jir'a la ko a ye bama
in d'a ma abada
A tora 0 de la ten, a nana wulu jg jo dila.
Don do a y'o bila ji kan
a. Dow ko fln de jg sogo yc. A bi k ni sogolan yc. k to kurun kono; ba
falen.
170
Le fils des sepf femmes ho::o
Il dit: Le crocodile cache un mystre que je ne parviens pas
lucider .
Il poursuivit sa qute [du double] du crocodile; et il sacrifia.
Il poursuivit sa qute et il sacrifia.
890 Les provisions qu'ils avaient apportes en venant,
le riz qu'ils avaient apport
et dont ils faisaient ce fameux riz des pcheurs ...
Il lanait ses filets l'eau; ils capturaient des poissons.
Il faisait cuire tout cela et avec son frre, il se restaurait.
895 Lorsque, du fait des attaques dont il tait l'objet, le crocodile
se sentit menac ...
Un jour ils avaient prpar le grand filet driveur,
ils l'avaient mis l'eau - Quand arrive la crue, c'est ce genre
de filet qu'on utilise; on appelle cette pche-l le fln -
pendant qu'ils taient ainsi occups, le crocodile se rua sur
eux.
Maa et son frre s'chapprent grand-peine.
900 Ils trouvrent un arbre: ils grimprent dans cet arbre.
Sur la place, le crocodile mit tout sens dessus-dessous.
D'une rive l'autre, le vacarme couvrit tout le voisinage.
C'est le crocodile! s'exclamrent les gens de Nyanu.
Il [le quidam] est venu enrager le crocodile pour notre
malheur .
905 Chacun s'engouffra chez soi et s'enferma double tour.
Les chasseurs avaient construit une hutte.
Il arracha la hutte et en dispersa la paille.
Mais ses habitants taient rfugis dans l'arbre.
Et Fanta Maa put observer loisir le crocodile.
910 Il poursuivit sa qute [du double] du crocodile.
Il continua sacrifier.
A cela, il passa trois mois sans pouvoir obtenir de Dieu qu'il
lui abandonnt le crocodile.
Et il continua de la sorte: il vint confectionner un filet
poissons-chiens.
Un jour il tendit ses filets.
171
LA GESTE DE FANTA MAA
915 A hakili b'a la 0 don bama in ka ko na mada a ka
dabaliw f,
a ka dabaliw selen b bama in na
a ye 0 bila ji kan.
Bama in ka fitin wilila ko kura
A ye man kan wili
920 U bolila, a ye jo min u la
tuma min na ni bama ye jo bosi u la
u bolila ka jiriw magn
Bama jiginna ni jo ye ji jukoro.
Tuma min na n'a jiginna n'o ye ji jukoro,
925 Bama in bora : a y'u gwn.
U bolila, u ylnna jiriba in balan.
U ye bugu min jo tugun, n'u ka fnw
b yen, a ye 0 be tiny.
A nana k sa, u t cogo si soro a la.
930 U ye jiri tig ka gala dila jiriba do san f.
K'o k i ko kalaka, ayiwa u ka dumuniw be b jirin in
san f.
U b ka jakuma-juruw siri,
U ka magonyfnw be b u f yen
Bugu ko dabilala
935 U bi sunogo gala in san f
N'u bi jigin, u bi ji fil, n'ay'a soro ko t yen.
U t jigin abada, fo Maa k'a fil ni bama in t se ka fn
k u la.
Don kibaru bo, u b'o k : Maa yr ye Ciny masa
ye.
U bi jigin 0 tuma.
940 Sisan koni, don kr'a la, kongo y'u min,
Fo a b nyini k'u ds.
Ba in min ye a lamo, 0 ka suya ka girin Maa ta ma.
o ye kini duman tobi, ka jg caman k'a la, ka na n'a
ye.
Suya la.
945 Ka n'a sigi Maa ka bugu jo yoro koro la,
172
Le fils des sept femmes bozo
915 Il pensait, du fait de ses sorts, n'avoir nen craindre du
crocodile ce jour-l.
Ses sorts peut-tre avaient eu raison du crocodile ? ..
Il tendit donc ses filets.
Or, la fureur du crocodile se ralluma.
Il fit un vacarme sans prcdent.
920 Ils purent s'chapper; [mais] il leur prit les filets.
Le crocodile leur arracha les filets.
Et eux de fuir vers les arbres.
Le crocodile s'enfona dans les eaux avec les filets.
Lorsqu'il eut plong avec les filets,
925 le crocodile refit surface et les poursuivit.
Ils s'enfuirent et purent grimper dans les arbres.
Quant aux nouvelles huttes qu'ils avaient faites
pour y garder leurs effets, il les dtruisit compltement.
Le monstre tai t prs de dmoraliser les chasseurs.
930 Ils dbitrent des poutres qu'ils montrent en mirador dans
les branchages d'un grand arbre.
On aurait dit un lit de bois, et l-dessus, ils installrent toutes
leurs provisions.
Ils amnagrent cet efiet des corbeilles suspendues.
L ils conservaient toutes leurs affaires.
Le temps des huttes tait rvolu.
935 [Maintenant] ils dormaient sur le mirador.
A va nt de descendre, ils scrutaient la surface des eaux, pour
parer toute ventualit.
[Du reste] ils ne descendaient qu'aprs que Maa se fut assur
qu'ils n'avaient rien craindre du crocodile.
[A cet effet], ils consultaient le sort: Maa lui-mme tait un
matre dans l'art de la gomancie.
Alors seulement ils descendaient.
940 Or, vint un jour o ils eurent faim.
Ils allaient tomber d'inanition.
[Or] la mre nourricire [du hros] tait encore plus verse que
Maa lui-mme dans la sorcellerie.
Celle-ci apprta un riz fameux, qu'elle garnit de poisson frais;
elle le leur apporta
par magie,
945 le dposa sur les ruines de la hutte de Maa;
173
LA GESTE DE FANTA MAA
k'u kunu
U wilila : u ma mogo ye
Dogok y'a nyininka : nin ye joni ye?
A ko nin y'an ba de ye
950 A ko : a nana nin d'an ma : a y'a
don kongo b'an na.
U nana k'u b'u tg don ji la, bama ka masiba wilila.
masiba wilila!
U ma to ji la tugun.
955 U y'a ye a bi na. U bolila,
U ylnna u ka jiri bala
U ni min sera ka yln, u y'o dun.
U ni min ma se ka yln, awa 0 tora yen.
Barna in ye man kan ci.
960 Ale koni y'a ka siriw k, k'a ka koyow fo,
K'a ka dabali be k
A ka dabaliw be nyna tuma min na
n'a yr y'a don a sera bama in na
A ko dogok ma : A ko an ni bama b na kl.
965 Ni an ni bama' in b kl
A t k Nyanu c ko.
A t k a musa ko
An bi kl be de ny na
An na yan, fn b'a kalo saba kan
970 Sisan koni, an bi kl.
A nana ba da la, a kulela
A ye Nyanukaw wele.
Nyanukaw ye kulekan mn
U ko, u ka nin mafil d
975 Ko kulekan b ba ko
174
U nana; u ylnna karanka kogo kan
A ko yala a tulo b nkan na wa?
U ko an tulo b'i kan na, Maa.
Le fils des sept femmes bozo
et elle les rveilla.
Ils se levrent ~ [mais] ils ne virent me qui vive.
Le cadet [de Maa] lui demanda : Et qui a fait a?
Il dit : Ce ne peut tre que notre mre .
950 Il dit : Elle nous a secourus avec a, sachant que
nous avions faim .
Ils voulurent tremper leurs mains dans l'eau et la furie du
crocodile se ralluma.
La furie se ralluma ...
Ils quittrent l'eau.
955 Le voyant venir, ils s'enfuirent.
Ils montrent dans les arbres.
Le peu [de riz] qu'ils purent emporter dans leur fuite, ils le
mangrent.
Ce qu'ils ne purent emporter, eh bien, cela resta.
Le crocodile fit retentir l'air de ses cris.
960 Lui [Maa]. continua ses oprations d'envotement et il joua
de l'appeau.
Il monta son stratagme.
Lorsque son stratagme fut sr
et qu'il fut convaincu d'avoir ensorcel le crocodile,
il dit son [frre] cadet : [Maintenant] nous allons
combattre le crocodile.
965 Le jour o nous nous battrons contre le crocodile,
pas un homme de Nyanu ne sera absent;
pas une femme ne sera absente.
Nous nous battrons devant tout le monde.
Voici trois mois et plus que nous sommes venus.
970 Maintenant, nous allons nous voir de prs.
Il vint au bord du fleuve et cria [de toutes ses forces].
hlant les gens de Nyanu.
Les habitants de Nyanu perurent le cri.
Ils se dirent : allons voir de quoi il s'agit;
975 on entend des cris parvenant de l'autre rive.
Ils vinrent; ils montrent sur l'enceinte des murailles.
Il dit: O! Vous! M'entendez-vous?
Ils dirent : Nous t'entendons O! Maa .
175
LA GESTE DE FANTA MAA
A ko n'a y'a soro a tulo b n kan na,
980 A ko sinnin n'ni bama b kl
a ti k maa si ko aw la
A ka yln ka na san f karanka kogo ln na.
A b'an ye; an bi kl aw ny na;
n'a sera n'na 0 bi k aw ny na
985 ni n' sera a la, 0 bi k aw ny na
Masak ko a y'a mn. Sini an na na.
Dugu jra tuma min na, ni tile koro tara ka ylm,
A ye wagati min fo u ye, b'i ko selifana tmnen ko
o wagati masak ylnna.
990 U y'a ka sigilanw labn san f.
Tow ylnna ni gonew ye,
Klk cew ylnna san f ani donsow.
marifatigiw minun ye kis-kelen-filiw ye
minun b bl bila u ta kan
995 ng b minun ta kan
ani kala-binytigiw, ani tamatigiw
ani sogolantigiw
u kra ka kogo girin in kun cmala fa
U n'u ka dununw ; u ko ni nin b k fn min ye, nin b
k an be ny na.
1000 Tuma min na, ni u y'u do, u b kogo in kan.
Maa taara ka taa i do tilebin f
ani a dogok in
ani a ka kurun : u ye kurun min di a ma.
Furadagaw b'o kono; a ka dabalifnw b'o kono.
1005 A ka koyo in b'o kono - Koyo in, 0 bi kulo.
176
A ye koyo k ka bama min, min bi se k'a kisi bama ka
tooro ma cogo min
Koyo in bi kule, a b kuma be fo
Hali sisan koyo b bosow bolo mn. N'a ka d'i ye, i bi
nyininkali k
Le fils des sept femmes bozo
Il dit : Eh bien, si vous m'entendez [sachez ceci]
980 demain, je me battrai contre le crocodile.
Cela se passera devant tout le monde.
Vous monterez au fate de l'enceinte des murailles;
et vous nous verrez; nous nous battrons devant vous.
S'il a raison de moi, vous serez tmoins.
985 Si j'ai raison de lui, vous serez tmoins.
Le roi dit: C'est entendu. Demain nous serons au rendez-
vous .
Lorsqu'il fit jour et que le soleil monta et parvint au milieu de
sa course,
[vint] le moment fix aux habitants - un peu aprs la
premire prire du jour.
A ce moment, le roi monta.
990 On installa son trne sur la muraille.
Le peuple monta, muni d'escabots.
La garde royale monta: puis ce furent les chasseurs,
les fusiliers, pris parmi les tireurs d'lite.
Ceux qui emploient des grains de gravier,
995 ceux qui prfrent les balles mtalliques.
Et les archers, et les lanciers
et les hommes aux harpons.
Tout ce monde, mont l'assaut de la muraille, remplit son
fate.
Et les tam-tams taient de la compagnie: les gens disaient:
quoi qu'il advienne, cela se passera sous nos yeux.
1000 Les gens s'taient donc installs, plusieurs se tenant debout
sur la muraille.
Maa s'en fut vers le couchant et se tint l,
en compagnie de son frre.
Il se tenait dans sa pirogue, la pirogue qui lui fut affecte.
L se trouvaient les jarres de mdicaments; l se trouvaient
ses ftiches et ses sacs malfices.
1005 L se trouvait son appeau. Et l'appeau criait.
Il avait. raide de l'appeau, ensorcel le crocodile, de sorte
qu'il n'ait rien craindre du monstre.
L'appeau crissait et semblait tenir un langage trange.
Aujourd'hui encore les Bozo utilisent l'appeau. Tu pourras
mener ton enqute ce sujet.
177
LA GESTE DE FANTA MAA
A bi Bosow bolo
1010 A bi smn dow bolo.
Nka Maa ka koyo nyon t koyow la - Boso
Jarajan ye min f n'krk ny na, ni n y'o mn ...
A ko Maa nygn t Bosow la
Koyo in bi kulo :
1015 U nana ka na tilebin yanfan fil
U ye Maa ka kurun ye.
A b k'a bila jiwoyo f
Dgk klen b ka jufa bila, walisa
W oyo ka nmn nmnni na ni kurun ye
1020 A! U ko an ny b fn min na ...
U y'a fll b'i ko silamw b sun kalo fil cogo mIn.
Dow y'a ye; u y'a tamansiny, u ko
Kurun b tilebinyanfan f, a bi na.
U ko min t k mg si ye ni Maa t.
1025 U ye krnyanfan fil
u ye bama in dalen ye, ji camanc la.
a b 'i ko tiriki, a b'i ko siraba
Un! U ko Barna ngala fil! Barna ngala fil!
Jama ko u bi girin : Masak ko mg
1030 Si ka na b a n la.
A ko bama in t na yln kogojan in
San f ka foyi tiny mg ye
Mg 0 mg fn b san f, a b ni marama fn don.
Barna in bi na, a bi na a bi na,
1035 a bi woyo yln.
178
Maa bi woyo jigin.
Awa! Tuma min na n'u nana surunya nygn na, ka na
nygn ye kn kan,
Nyanu be ny na,
Le fils des sept femmes bo::o
Ce sont les Bozo [qui] le possdent.
1010 Certains Somono aussi le possdent.
Quant rappeau de Maa, il n'yen a pas de pareil.
[Du moins] en croire Jarajan, tel que je rai entendu raconter
mon frre.
Selon lui, Maa n'a point son pareil parmi les Bozo.
[Donc] l'appeau crissait.
1015 Les gens portrent leurs regards du ct du couchant.
Ils aperurent la pirogue de Maa.
Il drivait au fil du courant.
L'apprenti ayant repos la pagaie pour permettre la
pirogue de driver au fil du courant, et d'arriver tout
doucement.
1020 Ho! s'exclamrent-ils, ce que nous apercevons l-bas ...
Et le peuple scrutait l'horizon comme les musulmans scrutent
le firmament, en qute de la nouvelle lune.
Certains l'avaient [dj] aperue; eux la dsignant aux autres,
disaient: C'est bien une pirogue qu'on aperoit au couchant
et qui vient.
Ils disaient : Ce ne peut tre que Maa.
1025 Ils portrent leurs regards vers l'orient.
Ils virent le crocodile tendu au milieu du fleuve;
on dirait un radeau: on dirait une voie principale.
Bigre! s'exclamrent-ils! Voici le crocodile-Dieu! Voici le
crocodile-Dieu!
Le peuple voulut s'enfuir : Le roi interdit quiconque
1030 de bouger de sa place.
'1 dit: Le crocodile ne pourrait tout de mme pas monter
jusqu'au fate de ces hautes murailles et inquiter les gens!
[Et en plus] toutes les personnes prsentes sur les murailles
taient armes.
[Maintenant] le crocodile approchait, progressivement.
1035 Il remontait le courant.
Maa descendait le courant.
Lorsque les deux combattants se furent approchs l'un de
l'autre, qu'ils se furent trouvs face face
devant tout Nyanu runi,
179
LA GESTE DE FANTA MAA
Barna in bora; a y'a kun korota, a fiyra ... i y'a famu ...
1040 tasuma bor'a da ka Maa ka kurun min
Maa kumana ka kuma ka kuma, tasuma ln sara
Nka korola jiginna Maa la, kaya!
Fo ka kurun kr fila be fa
A y'i bolo don a ka fura daga do la, a ye fura do ta, k' 0
mun a koro la la :
1045 A kr i ko kabini Ala y'a da a ma kayato ye a ny na.
Barna in y munu munu, bama in seginna
A kulela! A ye tasuma seri Maa kan
o yoro be, Maa ny fila fiyenna; dogok ny fila
fiyenna.
Maa y'i bolo mono, ka daga do nyini,
1050 A y'o ji ta k'o k'a ny na.
Maa kra kabini Ala y'a da a ma fiyento ye a ny na ;
dogok in kra ten.
Barna in y'a ye, 0 si ma se ka fn ny.
A y'i munu munu, a seginna ka na
Nyanukaw koni ta ye filli ye.
1055 A kulela, a ye tasuma bo a da kono,
Kuna bonna Maa kan, 0 yoro be.
A y'i bolo don daga do kono;
A y'o k k'a fa ri mu,
A knyara 0 yoro be!
1060 Barna in y'i munu munu, a y'a ye 0 te se ka fn ny.
A kulela! Tasuma bor'a da la
A ye tasuma in seri Maa kan.
Bon-nkan bonna Maa kan 0 yoro be.
K'a fari be k bon nkan ye, ani dogo k ln
1065 A ye daga tamansiny a ye
o ye 0 daga ji ta; u ye 0 k u kan
180
Le .fils des sept femmes h o ~ o
le crocodile apparut; il leva la tte et souffla... Vous
imaginez-vous?
1040 Du feu sortit de sa gueule qui enflamma la pirogue.
Maa pronona des formules ... et il ne semblait pas vouloir
s'arrter : le feu s'teignit.
Mais Maa se trouva afflig d'une hernie. un hidrocle
qui remplit la pirogue d'un bord l'autre.
Il introduisit la main dans une jarre mdicaments, y puisa
un onguent dont il enduisit son sige.
\045 En un clin d'il. toute trace de hernie disparut, croire que
Maa avait plutt rv de hernie.
Le crocodile fit demi-tour: le crocodile s'loigna.
Il poussa un hurlement: il lana sur Maa un jet de flammes.
A l'instant mme, Maa perdit la vue: son frre perdit la vue
Maa ttonna entre les jarres, en choisit une
\050 dans laquelle il puisa une eau dont il s'essuya les yeux.
Maa recouvrit immdiatement la vue, croire qu'il jouait aux
aveugles: son frre recouvrit la vue.
Le crocodile se rendit compte que tout cela n'avait servi de
rien.
Il fit demi-tour. il s'loigna.
Les habitants de Nyanu taient tout yeux!
1055 Il poussa un hurlement! Il lana un jet de flammes.
Maa fut couvert de lpre l'instant mme.
Il fouilla dans une jarre.
Il y puisa un onguent dont il s'enduisit le corps.
Il gurit l'instant mme.
1060 Le crocodile fit demi-tour, il vit que tout cela ne servirait de
rien.
Il poussa un hurlement! Des flammes sortirent de sa gueule
Il lana sur Maa un jet de ces flammes :
Maa fut couvert de gale Il l'instant mme.
Son corps tout entier fut couvert de vsicules: son frre subit
le mme sort.
1065 Il indiqua une jarre son compagnon.
Celui-ci puisa dans l'eau de cette jarre: ils s'en aspergrent.
Il. Gale subite gnralement attribue un ennemi.
181
LA GESTE DE FANTA MAA
A ko bama ma a ko ka dabali ti se ka
Fn ny bi
A ko bi nb'i ni bo.
1070 Barna kulela! Barna dabali banna.
Barna in kumana a da la : Nyanukaw y'a kumakan
mn, Maa y'a mne
A ko : Maa! Fanta Maa!
A ko naamu.
A ko bosomuso wolonwula j den.
1075 A ko naamu!
A ko : i kana nfaga.
U ye donso min wele ne kama u ka na ne faga
donsoden km naani, ani donso den kelen.
A ko ne y'a be faga
1080 A ko nka n dsra e Maa la
A ko nb'a nyin'i f, i ka n'ni to yen.
A ko ne nana i fagali kama, a ko n fi to.
A ko : Maa! n'a y'a soro i b ne faga
n y'i ka feefee jo min min i la, 0 koson
1085 N bi na n'a ye.
N'i y'a gosi ni gongon ma bo a la
a ko i ka nfaga
A ko na n'a ye
Aye feefee jo sama ka bo.
1090 A y'a fili Maa ma. U y'a konkon gongon bor'a la.
A k'o ta to n k'i to yen.
A ko Maa! A ko kan a n faga.
A ko n y'i ka wulu-jg jo min min, a ko nbi na n'a ye.
Ni gongon ma bo a la, a ko i ka n faga.
A ko na n'a ye.
1095 A ye wulu-jg jo in kerun.
182
o nana ka na bin a ka kurun kono
Gongon bor'o la
A ko nt'i to yen
A ko bosomuso wolonwula j den Maa!
Le fils des sept femmes bozo
Il dit au Crocodile : Ta ruse ne te sera d'aucune utilit
aujourd'hui!
Il dit : Aujourd'hui, je te tuerai .
1070 Le crocodile hurla. Le crocodile tait bout de ressources.
Le crocodile se mit parler dans un langage articul. Les
habitants de Nyanu l'entendirent; Maa l'entendit.
Il dit : O! Maa! Fanta Maa!
Me voici! rpondit [celui-ci].
Il dit : 0, l'enfant commun des sept femmes Bozo!
1075 Me voici , rpondit-il.
Il dit : Ne me tue pas.
[Sais-tu] combien de chasseurs furent invits mon intention
et qu'on chargea de me tuer?
Quatre cents chasseurs plus un chasseur .
Il dit Tous, je les ai tus .
1080 Il dit : Mais, je n'ai pu te vaincre. toi Maa .
Il dit : Je te le demande instamment. pargne ma vie .
Il dit : Je suis venu pour te tuer! Non! Je ne t'pargnerai
pas .
Il dit : 0 Maa! Si tu veux me tuer
a cause du filet driveur que je t'ai pns.
1085 je te le rapporte.
Si tu le secoues sans qu'il se dgage de la poussire ,
il dit : alors, tu pourras me tuer .
Il dit : Apporte toujours .
Il retira de sous les eaux le filet:
1090 il le lana Maa. On le secoua et il en sortit de la poussire.
Il dit : Ceci ne me fera pas t'pargner .
Il dit : O! Maa! Ne me tue pas!
Il dit : Le filet poissons-chiens que je t'ai pris, je te le
ramne.
S'il ne s'en dgage pas de la poussire, alors tu pourras me
tuer .
Il dit : Apporte toujours!
1095 Il lana le filet poissons-chiens
qui vint tomber dans la pirogue ...
Il s'en dgagea de la poussire.
Il dit : Je ne t'pargnerai pas .
Il dit : 0 Maa! O! toi le fils commun des sept femmes
Bozo!
183
LA GESTE DE FANTA MAA
llOO A ko n'to yen.
A ko n 'ti to yen.
A ko n'a kun ye i ba ye ba la kini min tobi ka n'a di a
ma
A ko n'b na n'a ye
N'a funteni ma bo
1 lOS A ko i kana nto yen
A ko na n'a ye.
A ye kini n'a minn ta
A y'o fili
o nana sigi kurun kono
1110 Dogok ko a ma a ko kongo b ne na
A ko nbi se k'a dun wa
A ko : a dun! Foyi t'a la.
Dogok y'i sigi ka kini dun
A ko n'ti to yen.
1115 A ko : Maa! Nto yen
A ko i kana ne faga ninun ye.
1 kana ne faga nin masak in ye.
A ko Maa! A ko ne t bama ye.
A ko Nanu gundo, 0 (tun) b ne mokew bolo
1120 A (tun) b ne mokew ta faw bolo
A (tun) b olu ta faw bolo.
o (tun) b ne ta fa bolo
o b ne yr bolo.
A ko min sigilen ye nin ye,
1125 N'a kra masak ye.
A ko nyamogoden don, an fa den t.
nanu yr wolo t.
Ne fa ye e n'a ba furu, k'a lamo.
Ba in y'a ka bara musc ye.
1130 A ko diyara mogow ye
U jra k'a ta ka sigi
an fa salen ko.
184
Ka ne bo Nanu masaya la.
K'a bila ne no la
Le fils des sept femmes bozo
1100 pargne moi!
Il dit : Je ne t'apargnerai pas .
Si la cause [de ta rigueur] est le riz des campements que ta
mre a prpar et qu'elle t'a apport.
eh bien, je te le rapporte.
Si tu ne le trouves pas encore fumant,
1 \05 eh bien, alors ne m'pargne pas .
Il dit : Apporte toujours .
Il prit le riz avec son vase.
Il le lana.
Il [le plat] vint atterrir dans la pirogue.
1110 Son frre cadet lui dit : Dieu que j'ai faim!
Il dit : Puis-je manger [de ce riz]?
Il dit Manges-en! Il n'y a aucun mal!
Le cadet s'installa et mangea.
Il dit Je ne t'pargnerai pas.
1115 Il dit : 0 Maa! Epargne-moi .
Il dit : Ne me tue pas pour ces gens.
Ne me tue pas pour ce roi-l.
o Maa! Je ne suis pas un crocodile, moi!
Il dit: Le secret de Nyanu, [ce sont] mes grands-pres [qui]
le dtenaient.
1120 Et les pres de mes grands-pres le dtenaient.
Et leurs pres eux le dtenaient.
Et mon pre moi le dtenait.
Je le dtiens moi-mme .
Il dit : Celui-ci que voici install [sur le trne]
1125 et qui est devenu roi ,
il dit: c'est un btard: ce n'est pas un fils de notre pre.
Ce n'est pas un fils de Nyanu.
Mon pre a pous sa mre qui l'avait au sein, et il ra lev.
Sa mre est devenue la favorite.
1130 Il a plu aux dignitaires de la Cour.
Ils se sont ligus pour l'introniser,
la mort de mon pre,
m'cartant ainsi du pouvoir.
et le mettant ma place .
185
LA GESTE DE FANTA MAA
1135 A k'o koson
Maa! A ko i t na nto yen?
A ko min fil nin ye, a ko nyamogoden don
lahidu t nyamogoden na.
Minun y'i wele nin ye
1140 Minun b'a labato
Maa caman b mogokorobaw la
U y'a don ko nyamogoden don
Nan-koro-den don!
A ko : Maa! Nto yen
1145 A ko n'ti to yen
Ne welela i kama kaban,
Diny be y'a don ko ne nana e
Bama-ngala de kama
Ne b se ka e to yen cogo di?
1150 A ko Maa! A ko n'to!
N' to i yr ye
N'to i ba Fanta ye.
A ba minun sara, a ye 0 be togo fo
A ko nto olu be koson
1155 A ko n't i to yen.
Maa ka binyw, u kumana Maa f 0 don.
A ka biny min togo ye Bala-bala-jona
o ko n'i ye biny 0 biny k k'a sogo
N'i ma ne folo k k'a sogo
1160 A ko a t sa.
Jeni-ka-gwan-tobi-ye ko :
A ko n'i ye biny 0 biny folo k k'a sogo
N'i ma ne folo k k'a sogo
A ko a t sa.
1165 Gonin-sunaa-bali ko :
186
A ko n'i ye biny 0 biny folo k k'a sogo
N'i ma ne k k'a sogo
A ko a t sa.
Le fils des sept femmes bozo
1135 Il dit : Pour cette raison,
O! Maa! Ne m'pargneras-tu pas!
Il dit : Celui-ci que tu vois, c'est un btard.
Un btard n'a pas de parole.
Ceux qui sont alls t'appeler,
1140 ceux qui lui sont fidles,
plusieurs se trouvent parmi les anciens
qui savent que c'est un btard.
C'est un-de-ceux-qui viennent-au-dos-de leur mre.
Il dit : O! Maa! Epargne-moi.
1145 Il dit : Je ne t'pargnerai pas.
On m'a fait appel pour te combattre.
Le monde entier sait que c'est pour t'affronter,
toi, le crocodile-Dieu, que je suis venu.
De quelle manire pourrais-je t'pargner?
1150 Il dit : 0 Maa! Epargne-moi.
Epargne-moi par magnanimit,
pargne-moi par la grce de ta mre Fanta ...
Et toutes les [autres] mres dfuntes, il les invoqua une une.
Il dit Epargne-moi en leur nom.
1155 Il dit : Je ne t'pargnerai pas.
[Quant aux] harpons de Maa, c'est ce jour-l qu'ils lui
parlrent.
Le harpon nomm Prompt--faire-bouillir
[prit le parole et] dit: De quelque harpon que tu te serves
pour le harponner,
si tu ne commences par moi,
1160 il dit : il ne mourra point.
Plutt-griller-que cuire dit :
Par quelque [autre] harpon que tu commences [ le
harponner],
si tu ne commenais par moi,
il ne mourrait pas.
1165 Le Feu inextinguible dit :
Par quelque [autre] harpon que tu commences le harpon-
ner,
si tu ne commences par moi,
il ne mourra pas .
187
LA GESTE DE FANTA MAA
Binyw b kokankon kasi la kurun kn.
1170 Koyo bi kulo
Barna kulela
Barna ko : Maa! A ko nto yen.
Barna fununa, a girinna, a bi n'a ma.
A ye Balabala-jona ta
A y'a fili ka taa sanf
1175 Biny taara, fo ka taa tunu kaba ng la
Ka tila ka na bari bama la.
Barna ye yr be k ji kuru ye.
Fo ninun y'u ka kurun dn
Nanukaw wilila, jama tun bi na jnsn.
1180 Faama ko k'u kana taa yr la.
Ko barn a t se ka se u ma sanf.
A ko dgk ka jufa tliya.
Dgk ye jufa funu
ka kurun munumunu barn a nf.
A ye ta.
1185 A y'a bari a la.
Barna kulela bama munu mununa
A ye ji yr be k nama ye.
o tuma na sa, a ye Gonin-sunaa-bali ta
A girinna, a ye Gonin-sunaa-bali ta
A girinna, a ye, Gonin-sunaa-bali mangutu a
1190 K'a mangutu, k'a mangutu
A y'a bari a la.
Barna kulela, a y'i munumunu.
A ko dgk ma, a ko an ka kurun segln.
U seginna, u nana bak bolo f.
1195 Fanta Maa y'i j, k'a ka boso kilisiw f.
A ko n'a y'a sr ne de ka su ye barn a in ye,
Gonin-sunaa-bali ka su don
a. 0 mangutukanw caman bi soro an ka kitabu dilalen fila kono. Mieru Baa ka
Fanta Maa ani Balen Fofona ka Fanta Maa.
Nin fila be b soro Institut des Sciences humaines na.
188
Le fils des sept femmes hozo
Et les harpons poussaient dans la pirogue des plaintes pierre
fendre.
1170 Et l'appeau [quant lui] crissait.
Le crocodile hurla.
Le crocodile dit : O! Maa! Epargne-moi donc!
Le crocodile entra en fureur et se rua, venant avec l'nergie
du dsespoir.
Il [le chasseur] saisit : Prompt--faire-bouillir.
Il le lana dans les airs.
1175 Le harpon s'en fut jusque dans les nues, perte de vue,
et revint se ficher dans le corps du crocodile.
Le crocodile remplit le fleuve de vagues et d'cume.
Il fallut carter la pirogue.
Le peuple se leva et la foule allait se disperser.
1180 Le roi leur interdit de bouger de leurs places.
Comment le crocodile pourrait-il les atteindre l-haut?
Il ordonna son frre d'acclrer la pagaie.
Son frre fit tournoyer la pagaie
et fit virer la pirogue la suite du crocodile.
Il saisit Plutt-griller-que-cuire .
1185 Il le lui ficha dans le corps.
Le crocodile hurla; le crocodile vira.
Il remplit le fleuve de tourbillons.
[C'est] ce moment-l [qu']il prit le Feu inextinguible.
Il se prcipita et se saisit du Feu inextinguible.
Il se mit alors rciter les loges du Feu inextinguible.
1190 Et il l'exalta encore; et il le glorifiait de plus belle.
Il le lui ficha dans le corps.
Le crocodile hurla; il vira.
Il [Maa] dit son frre : Faisons retourner la pirogue .
Ils revinrent sur leur chemin et longrent la rive adverse.
1195 Debout, Fanta Maa se mit rciter ses incantations bozo,
disant en substance: Si jamais ce crocodile doit mourir de la
mort que j'ai donne,
si jamais il doit mourir du fait du Feu inextinguible,
189
LA GESTE DE FANTA MAA
Jeni-ka-gwan-tobi-ye ka su don
Balabala-jona ka su don,
1200 Barna in ka taa i kun don anw ka bugu da la.
A ye bugu minun tiny
A ka sa yen.
A ko nanukaw!
A ko barn a ni min b nyogon na
A ko a t kisi
1205 A ko fajiri t k k'a to ni na.
A ko ne Maa! N'tilal'a la ka ban.
N' y'a bon a be ny na.
A ko ne bi taa n'da.
A ko n'ye kalo saba min k, nI n'ma sunaa
12\0 A ko n'bi taa do sunaa.
Jama warora
Barna ye yoro be k mankan ye
A bi girin a bi taa a bi na
A ma se ka bo Nanu masurun na na
1215 A bi kulo, be tulo b bama kulokan na
A b'i kanto
Ko ee! Maa! ko i ka biny min togo ye ko Gonin
sunaa-bali?
A ko a fo a ye a ka donin bo a baga la
N'o t a bi na nson tig n'kono.
1220 Maa taara ka taa i da, a hakili sigilen.
o yoro be, masak ko ko ka donso tulon wili
U sira ka donso nkoni fo
Ka donso tulon k fo ka dugu j
Mugu kukan ye fan be labo.
1225 Maa ma na
Masak ko an ma Maa ye d.
U ko an ma kunna foni sore a kony na
190
Le fils des sept femmes ho:::o
[si jamais] il doit mounr du fait de Plutt-griller-que
cuire :
[si jamais] il doit mourir du fait de Prompt--faire-bouil-
lir :
1200 que le crocodile aille reposer sa tte sur le seuil de notre hutte,
prcisment les huttes qu'il a dtruites,
et qu'il meure l.
Il dit : 0 vous! Gens de Nyanu;
il dit : Avec ce que le crocodile a pris,
il n'en rchappera pas.
1205 Avant l'aube, il aura cess de vivre.
Il dit : Quant moi, Maa, j'en ai fini avec lui.
Je l'ai perc devant chacun de vous.
il dit : Je vais me reposer.
Il dit : Aprs trois mois passs sans dormir,
1210 il dit : je vais un peu dormir prsent.
La foule se dispersa.
Le crocodile remplit le fleuve de ses hurlements.
Il s'lanait, allait de ci, de l.
Il ne put dpasser les environs de Nyanu.
1215 Il hurlait; et chacun pouvait entendre ses hurlements.
Il disait :
0 Maa! Tu as bien un harpon qui se nomme Gonin-Sunaa-
Bali?
Ne pourrais-tu lui demander d'attnuer la virulence de
son poison? Car il pourrait bien m'arracher le cur, moi!
1220 Maa s'en fut donc se coucher, l'esprit tranquille.
A cet instant mme, le roi ordonna que se tienne une veille
de chasseurs.
On passa la nuit autour des artistes musiciens, ceux de la
chasse.
Les chasseurs s'gayrent jusqu'au point du jour.
Et l'air retentissait de coups de fusil.
1225 Maa ne vint pas.
Le roi dit : Maa n'est donc pas venu prsent?
On lui rpondit qu'on n'avait pas reu de nouvelle de Maa.
191
LA GESTE DE FANTA MAA
U y'a ta 0 la
F 0 ka fajiri se, Maa ma na.
1230 Donso dow nana, ko olu de ye bama in faa.
Maa m'a faa.
o y'a soro, dow taalen b bama wr faa
ka na ni olu kuw ye
Donso nkoni b fo olu ye
1235 Donso nkonifolaw b 0 tigiw donkili
Ka u majamu
U ye su be k 0 tulonk la fo ka dugu j
Fo ka taa tile bo, Maa ma na, Maa bi sunaa.
Maa ba nana i to ka na u ma suya la.
1240 0 y'a soro a nana su f ka na bama ku tik
K'o meleke fn don la, k'o da Maa kun koro
Ee! A ko yala nin ye mun dakabana sunaa ye?
Kabini suro donso tulon b dugu kono.
F 0 ka n'a bila sisan na, e ma na.
1245 A k'o dun b cogo di?
A ko ma!
A ko an ye kalo saba de k an ma sunogo
A ko wili, i ka don dugu kono.
U donna kurun kono.
1250 A nana ka na bln nanu dankan na
A yr sen ka don nanu kono, a folo tun ye 0 ye.
U ye masak ka yoro jir'a la.
Tulonk knba in falen b.
Maa kun bora, jama girinna.
1255 . U ka Maa ye u ny la
192
Sigilan labnnen b; Maa nana, a y'i sigi.
Tuma min na, n'a y'i sigi, Boso min un
Taar'a nof
Le fils des sept femmes bozo
Et l'on attendit. ..
A l'aube encore. Maa n'tait pas l.
1230 Des chasseurs se prsentrent. qui affirmrent avoIr tu le
crocodile.
Ce n'est pas Maa qui l'aurait tu!
Dans l'intervalle, certains [chasseurs] s'taient dpchs de
tuer un crocodile quelconque,
dont ils exhibaient les queues.
Des morceaux leur taient ddis.
1235 Les artistes musiciens chantaient leurs louanges
et rcitaient leurs gnalogies.
On passa la nuit entire se divertir, jusqu'au petit matin.
Jusqu'au lever du soleil. Maa ne s'tait pas prsent: Maa
dormait.
La mre de Maa se prsenta eux [ses enfants] par magie.
1240 Elle tait dj venue dans la nuit; elle avait tranch la queue
du crocodile;
elle l'avait empaquete et range sous la tte de Maa.
Fi donc! dit-elle: et ce sommeil? Ce sommeil extraordi-
naire?
La nuit durant. une veille de chasseurs anima le village.
Et jusqu' prsent que la veille a pris fin, tu ne t'es toujours
pas prsent!
1245 Elle dit : Peut-on savoir ce qui t'arrive?
0 mre! dit-il.
Voil trois mois nous ne dormions pas.
Eh bien. lve-to, dit-elle et prsente-toi au village .
Ils embarqurent dans la pirogue.
1250 I1[s] vint [vinrent?] accoster au port de Nyanu.
Il foulait le sol de Nyanu pour la toute premire fois.
On lui indiqua le Palais royal.
La Grande place des rjouissances tait archi-comble.
Maa apparut, la foule se rua.
1255 Chacun voulant voir Maa de ses propres yeux.
Un sige tait apprt; Maa arriva: il s'installa.
Lorsqu'il se fut assis, il avisa les Bozo qui
taient alls le qurir.
193
LA GESTE DE FANTA MAA
A y'u wele, u nana
1260 Awa! A ko a'ye n'wele mako min na a ko a nyna.
A k'a lase masak ma.
N'ye lahidu min ta, 0 dafara.
A to tora aw yr ye lahidu min ta n'ye
U tun ye sanu caman de lahidu ta a ye.
1265 Ni masak tun ko a b'o di
U ye kuma lase masak ma
Masak mnna a ma kuma.
Tuma min na, n'a mnna a ma kuma ...
Masak ko a ko ne ye nka bama faabaa don
1270 A ko Maa ma bama faa
A ko suro dugu si ma sunogo, an b tulon
Kla, an b fn be lajlen na.
N'bi nyininkali k : ko yala Maa nana wa?
N'y'a don mogo don, a ka bon a yr bolo.
1275 A ma na.
Fo ka taa bila fajiri la, a ma na.
Fo ka na dugu j, Maa ma na.
Fo ka tile bo, Maa ma na.
Sisan Maa y'i fofo ka na.
1280 A m'a don ne de ye jamana masak ye wa?
A m'a don ne de ye ci bila a ma k'a wele wa?
o tuma, ne t ale n'ka bama faaba ye.
Minun ye ne ka bama faa, donso wrw de b k'a faa.
N'o t, n'a y'a soro ale ye bama in faa,
1285 A t'i da ka sunaa, ka tile bo fo kana
a bila sisan na
o kuma goyara Bosow ye.
Bosow ko : Maa! i yr tulo b'a la.
A ye bosow jaabi : a ko tiny don.
1290 N'y a don a bi nin fo.
A ko nyamogoden, a t lahidu dafa.
194
Le fils des sept femmes bozo
Il les appela; ils s'approchrent.
1260 Eh bien! L'affaire pour laquelle vous m'avez convoqu, eh
bien, elle est rgle.
Faites-en part au ro.
L'engagement que j'ai pris, je l'ai honor.
Reste les engagements pris par vous vis--vis de moi .
Ils [les gens de Nyanu] lui avaient promis une quantit d'or
considrable
1265 que le roi s'tait personnellement engag donner.
On rapporta ces propos au roi.
Le roi resta longtemps sans parler.
Oui! Vraiment bien longtemps ...
Le roi dit : Je sais, moi, qui nous a tu le crocodile .
1270 Il dit : Maa n'a pas tu le crocodile.
La nuit dernire, personne n'a dormi ici; nous l'avons passe
nous rjouir, faire toutes les folies imaginables.
Et chaque instant, j'ai demand : Maa est-il venu?
J'imagine que c'est un homme qui a une bien haute ide de
lui-mme.
1275 Il ne s'est pas prsent.
A l'aube encore, il n'tait pas venu.
Jusqu'au petit jour, Maa n'tait pas encore venu.
Jusqu'au lever du soleil, Maa n'tait toujours pas venu.
Et c'est maintenant que Maa a daign se traner jusqu'ici.
1280 Il ne sait donc pas que c'est moi le roi de ce pays?
Il ne sait donc pas que c'est moi qui l'ai envoy qurir?
Eh bien, je ne le reconnais pas pour le vainqueur du
crocodile.
Ceux qui m'ont tu le crocodile seront srement d'autres
chasseurs.
[Car], s'il avait vraiment tu le crocodile,
1285 il ne se serait pas abandonn au sommeil
jusqu' maintenant.
Ces paroles dplurent aux Bozo.
Les Bozo dirent : O! Maa, entends-tu ces paroles?
Il rpondit aux Bozo : Certainement!
1290 Je savais bien qu'il parlerait ainsi .
Il dit: C'est un btard: il ne peut remplir ses engagements.
195
LA GESTE DE FANTA MAA
Barna y'a fo ne ye ko nyamogoden don.
Masak prnna ko ka Maa min.
A ka mogow girinna ka da Maa kan
1295 Maa wilila k'i do : a ye kn fa, fo ka mogow crun
koko la
Be y'a don sa ko nin t mogo gwansan ye
A siranna 0 koro, a y'i sigi.
Maa ko i b ne sara ni sanu min ye
Ne t'a f tugun.
1300 A ko bama ku fil.
A fan kelen ye sanu ye
A fan kelen ye wori ye
A ye bama ku ta a ye nanu danga a.
A ye danga don bama ku kan a y'a ci duguma
1305 A ko bama'in su ka ko da u kan
A nynma ma se ka min nyogon da u kan.
Barna ku fan kelen, 0 kra diden ye
o donna dugu kono
A ku fan kelen, 0 kra jakuma ye
1310 0 donna dugu kono.
Maa seginna ko, a nan'a ka so.
Masiba donna nanu dugu kono, nanu tun bi na Cl.
Diden mana mogo min kin, i bi sa
A man 'a sig la, i bi sa
1315 A mana na i ma, n'i y'a fi fa , i bi sa.
Jakumaw donna dugu kono, ka dugu fa jakuma na
U bi na sow kono, ko u b'u da don dumu niw na
N'i ye gongoli sigi min kun, i bi sa;
N'u y'u dadon suman min na
a. 0 Danga kanw ka can : do b Balen Forana ka Fanta Maa no do b Myeru
Baa ta la Nin be Institut des Sciel/cC's hUlI/ail/es na.
196
Le fils des sept femmes bozo
Le crocodile m'a affirm que c'tait un btard .
Le roi ordonna qu'on arrte Maa.
Ses gens se rurent sur Maa.
1295 Maa se leva: il se redressa: il remplit la place, au point que
les gens se trouvrent coincs contre le mur ...
Tout le monde sut alors que ce n'tait pas l un homme
ordinaire.
Il [le roi] craignit cela [les consquences d'un affrontement] ; il
se rassit.
Maa dit : Et quant cet or que tu me dois,
je n'en veux plus .
1300 Il dit: Voici la queue du crocodile .
Une moiti est d'or.
L'autre moiti est d'argent.
Il saisit la queue du crocodile et maudit Nyanu.
Il pronona sur la queue du crocodile les formules de
maldiction: il en frappa le sol.
1305 Et il ajouta: Que le cadavre du crocodile leur fasse un mal
tel que de son vivant, il n'a pu leur faire .
Une moiti de la queue du crocodile se transforma en abeilles.
Celles-ci pntrrent dans la ville.
L'autre moiti de la queue se transforma en chats.
1310 Ceux-ci pntrrent dans la ville.
Maa s'en retourna, et rentra chez lui.
Une calamit s'abattit sur la ville de Nyanu, qUI faillit
anantir la ville.
Si rune des abeilles vous piquait, vous mourriez.
Qu'elle se pose seulement sur vous, vous mourriez.
1315 Qu'elle vienne vers vous, si vous la chassiez, vous mourriez.
Les chats entrrent dans la ville: la ville fut remplie de chats.
Ils pntraient dans les maisons, essayaient de manger dans
les plats.
Que vous donniez une chiquenaude l'un d'entre eux, vous
mourriez.
Qu'ils touchent un plat,
197
LA GESTE DE FANTA MAA
1320 N'i y'o dun i bi na.
Masak malolen, dugumogow jra ka nyogon ye a kof.
U ko nin t mogo ye. An ka dugu bi na ci
a koson
Be y'a don k'a fo Maa de ye bama in faa
1325 A ye nin min k, kara min binnen fil an ka dugu kan,
An ka se Bosow ma.
Usera Bosow ma.
Bosow ko : a' yanw koni malo
Bosow ka kin na, mogo kelen ma sa yen
1330 Bosow sonna u ka dlili ma.
U taara Maa nof, u ye Maa dli.
Maa ko a ti na,
Dugu mogow jra ka Maa dli
A ye anw Bosow malo
1335 A ye nin k anw na ni co go la.
Nka dugu bi nyini ka ci
A ka na, a ka na niw kisi k'u tanga.
o ye cidenw kan ye.
Maa nana.
1340 Ayiwa, a ko nin koni b k a' ye tamasin ye
Masak ko n' y'i sara sanu min ye
A fil nin ye.
A ko n' y'o ni yan Bosow la n'mako t'o la
Nbalimaw don, nfurunyogonw don
1345 A ko nka a' ni nin tamasin' in t ban abada.
A y'o fo cogo min na, 0 kra 0 cogo la.
Diden ninun ylmna dugu sokof jiriw la.
Nka Nanu yr-wolo den 0 yr-wolo den,
o t sa fiyw ni diden ninun kelen ma n'a kin.
1350 Ni diden'in y'i kin, i b sa 0 san.
Bana 0 ban a mana i min
Fo diden ninun de do de kinda ka k sata ye
198
Le ,fils des sept femmes bozo
1320 si vous mangiez de ce plat. vous mourriez.
Quand le roi fut confondu, les habitants de la ville se
runirent dans son dos.
Ils dirent. C'est l un homme de rien. La ville menace ruine,
et lui seul en est la cause.
Tout le monde sait que c'est Maa qui a tu le crocodile.
1325 [Pour parer ] ceci, dont il s'est port responsable, la
catastrophe qui frappe notre ville,
allons trouver les 80zo.
Ils allrent trouver les Bozo.
Les Bozo dirent: Quant nous, vous nous avez dshono-
rs .
Il n'y avait pas eu un seul mort dans le quartier bozo.
1330 Les 80zo cdrent leurs instances.
Ils se rendirent auprs de Maa; ils supplirent Maa.
Mais Maa ne voulut point cder. ..
Les villageois vinrent en groupe supplier Maa.
Il nous a dshonors, nous autres 80zo.
1335 Cette faon dont il nous a trahis en se parjurant
Mais, la ville est menace d'extermination.
Qu'il vienne; qu'il vienne sauver les mes, et les prserver .
Ainsi parlrent les missaires.
Maa arriva.
1340 Quoi qu'il en soit, ceci restera chez vous comme un
stigmate .
Le roi dclara L'or que je t'avais promIS,
le voici .
Il dit: l'abandonne cela aux 80zo d'ici; je n'en ai que faire.
[Mais] eux sont mes congnres; ce sont mes allis .
1345 Il dit: Toutefois, jamais vous ne vous dbarrasserez de ces
stigmates .
Ainsi dit, ainsi fait.
Les abeilles migrrent dans les bois qui avoisinent la ville.
Mais un fils lgitime de Nyanu quel qu'il soit,
ne mourra pas, qu'il n'ait t piqu par l'une des abeilles.
1350 S'il se fait piquer par une abeille, il meurt dans l'anne.
Quelque maladie qu'il attrape,
c'est d'une piqre d'abeille qu'il mourra finalement.
199
LA GESTE DE FANTA MAA
Hali bi 0 b ten
Wa hali bi n'i taara Nanu
1355 1 na diden tusuku ye Nanu jiribaw la.
U bonynen b; 0 ye Nanu didenw ye
Jakuma ninun donna tu kono, u t se Nanu kono
nanu yr-wolo den 0 yr-wolo den
hali kan' a bila bi la.
1360 0 t sa abada fo a ka jakuma ninun do ye.
Jakuma ninun donnen b kungo kono
U bonynen b i ko waraninkalanw
Boso Jara Jan de ye nin fo nkorok Sidi
~ a h a n b e nyna 1917.
1365 Awa ... i y'a famu awa ne ya lamn, fo ka ban
Su 0 su, n'u y'a masala damin
Ne b n'da u koro
fo u b'a masalaw bo.
Ne ma boso ye min b i ko Jara Jan cogo
1370 A ma masala bo ne ye boso ka kibaruya la
~ i n ka bon ~ a a ye.
A donso 0 donso n'o b kungo kono
n'o b mali faa
Olu mana mali in bon
1375 U bi segin Maa ka kilisi ninun kan.
U b'a fo : ni ne ka su ye nin mali in ye
Wali ni ne ka su ye nin banla wr in ye
Awa! a ka i da nin yoro in na ( ... )
Hali sisan 0 b k ( ... )
1380 Wa ~ a a togo b fldonkilidalaw be ka donkili la.
N'ye min don Fanta Maa ka ko la 0 ye nin ye.
200
Le fils des sept femmes bozo
Il en est ainsi aujourd'hui encore.
Si tu te rends Nyanu aujourd'hui encore,
1355 tu verras, accroches ses grands arbres, les fameuses abeilles
runies en essaims.
Aujourd'hui. elles ont grossi; ce sont l les abeilles de Nyanu.
Les chats eux aussi sont entrs dans le bois: ils n'entrent plus
dans la ville.
Tout fils lgitime de Nyanu, quel qu'il soit.
[et la chose reste vraie] jusqu'aujourd'hui,
1360 ne mourra jamais qu'il ne lui soit apparu l'un de ces chats.
Les chats se sont enfoncs dans la brousse.
Ils ont [aujourd'hui] la taille d'une panthre.
C'est le Bozo Jarajan qui a racont ceci mon frre Sidi
Mahande. [Cela se passait] en 1917.
1365 Voil ... imagine que ... eh bien, moi j'ai cout le rcit jusqu'
la fin.
Chaque nuit. lorsqu'ils reprennent le rcit,
[moi] je me tiens [coi] auprs d'eux.
Et ils racontent... ils racontent.
Jamais je n'ai vu de Bozo de la stature de Jarajan.
1370 Jamais il ne m'a entretenu d'un Bozo
qui surpasse Maa.
Tous ces chasseurs qui parcourent la haute brousse,
tous ceux qui chassent l'hippopotame ...
lorsqu'ils ont harponn l'hippopotame,
1375 ils rcitent les incantations de Maa,
disant : Si cet hippopotame doit mourir de ma main,
ou si cet [autre] crocodile doit mourir de ma mam,
eh bien, qu'il vienne expirer tel endroit .
Aujourd'hui encore cela demeure.
1380 Par ailleurs, Maa est encore chant lors des veilles, par tous
les ades de la chasse.
Voici, ce que je sais de l'histoire de Fanta Maa.
201
ACHEV D'IMPRIMER
EN JUIN 1987
PAR
L'IMPRIMERIE F. PAILLART
ABBEVILLE
N" d'impression: 6741
Dpt lgal: 2( trimestre 1987
Imprim en France

You might also like