You are on page 1of 11

L'analytique de la traduction et la systmatique de la dformation

Je proposerai ici d'examiner brivement le systme de dformation des tcxtes - de la lettre - oprant dans toute traduction, et l'empchant d'atteindrc sa vraie visee. Cet examen, nous l'appelons Y analytique Je a traduction. 11 s'agit d'une analytique en un double sens : de l'analyse, partie par partie, de ce systme de dformation, done d'une analyse au sens cartsien. Mais aussi au scns psychanalytique, dans la mesure o ce systme est largement inconscient et se prsente comme un faisccau de tendances, de forces qui dvient la traduclion de sa pur visee. L'analytique se propose de mettre ees forces jour et de montrer les points sur lesquels elles s'exercent. Elle concerne au premier chef la traduction ethnocentrique et hypertextuelle, o le jeu des forces deformantes s'exerce librement, tanl pour ainsi dir sanctionn culturellement et litlrairemcnt. Mais en ralit, tout traducteur est expos ce jeu de forces. Bien plus : celles-ci font partie de son tre de traducteur et dterniinent a mor son dsir de traduire. II est illusoire de penser qu'il pourrait s'en dlivrer en en prenant simplement conscience. Seule une mise en analyse de son activit permet de les neutraliser 1 .
1. Ceite neutralisation n'tant jamis que relative, car ce que Freud, dans une lettre a Fliess, appelait (a propos des psychonvroses ) le dfaut de traductioii parat constitutif du traduire. L'espace de la traduction est celui de l'invitahle dlaillance. Le tlffaut de iraduciion est nlirent la iradui'tion. A quoi tient ce dlaut ? Quel esl son fondement ? Pour repondr a ees questions, il faut probablement une analytique du sujet traduisant, le traducteur.

49

LA TRADUCTION ET LA LETTRE

L'ANALYTIQUE DE LA TRADUCTION

C'est seulement en se soumettant des controles (au sens psychanalytique) que les traducteurs peuvent esprer s'affranchir partiellement de ce systme de dformation, qui est aussi bien 'expression intriorise d'une longue tradition que celle de la structure ethnocentrique de toute culture et de toute langue en tant que langue cultive . Les langues cultives sont les seules traduire, mais ce sont galement celles qui rsistent le plus la commotion de la traduction. Celles qui censuren!. On devine tout ce qu'une psychanalyse tourne vers la langue peut apporter la traductologie. Mais 'approche psychanalytique de la traduction doit tre l'oeuvre des analystes eux-mmes, pour autant qu'ils font l'exprience de la traduction comme d'une dimensin essentielle de la psychanalyse elle-mme1. L'analytique esquisse ici ne concernera que les forces deformantes qui s'exercent dans le domaine de la prose littraire (romn, essai, lettres, etc.)- II y a cela une raison subjectivc : j'ai surtout l'exprience de la traduction de la,prose littraire. Et une raison plus objective : ce domaine de traduction a, jusqu'ici, t injustement nglig. La prose littraire se caractrise en premier lieu par le fait qu'elle capte, condense et ntremele tout l'espace polylangagier d'une communaut. Elle mobilise et active la totalit des langues coexistan! dans une langue. Cela se voit avec Balzac, Proust, Joyce, Faulkner, Roa Bastos, Guimares Rosa, Gadda, etc. De la qu'au point de vue de la forme, ce cosmos langagier qu'est la prose, et au premier chef le romn, se caractrise par une certaine informit, qui resulte de Tenerme brassage des langues oper dans l'oeuvre. Elle est caractristique de la grande prose. Traditic^nellement, cette informit est dfinie ngativement,
1. Lire ce propos Psychanalyse et traduction , Meta, vol. 27, n 1, mars 1982, Presses universitaires de Montral; L'Occulte, objet de la pense freudienne de J. M. Rey et W. Granoff, PUF, coll. Bibliothdque de Psychanalyse , Pars, 1983; La decisin de traduire : l'exemple Freud , in L'crit du lempa, n7, d. de Minuit, Paris, t 1984; Traduction de Freud, transcription de Lacan , n 13, juin 1984, inLittoral,. Eres, Toulouse. La liste des textes analytiques sur la traduction ne cesse d'augmenter et forme un corpus fondamental.

c'est--dire dans l'hori/on de la posie et du beau style rhtorique. Ainsi Lanson crit-il a propos de Montaigne :
Dans ce style si vif, si clair, la phrase est volontaircment inorganique : si longue, si charge d'incidentes et de parcnthcscs ( . . . ] qu'a vrai dir il n'y manque pas une cadenee, mais [ . . . ] uniforme1.

On ne peut pas mieux dir. Les grandes oeuvres en prose se caractrisenl par un certain mal crire , un certain noncontrle de leur criture. Boris de Schloezer, traducteur de La Guerre et la Paix, observe :
La Guare et la Paix est tres mal crit [...] Soucieux de tout dir la fois, [Tolstoi] s'embarque dans des phrases pesantes, compliques, syntaxiquement incorrectes... La matire mme que traite Tolstoi conserve [... 1 quelquc chuse de fruste qui explique et justifie en partic le relachement de l'criture 2 .

Ce non-contrle a trait l'nonnit de la masse langagire que le prosateur doit concentrer dans son ceuvre - au risque de la faire formellement clater. Plus la visee de la prose est totale, plus ce non-contrle est manifest, ft-ce dans la prolifration et le gonflement du texte, et cela mme dans des oeuvres o le souci de la forme cst grand comme chez Joyce, Broch, Thomas Mann, Musil ou Proust. La prose, dans sa multiplicit, ne peut jamis tre domine. Mais son mal crire est aussi sa richesse : il est la consquence de son polylinguisme . Don Quichotte, par exemple, rassemble la pluralit des langues espagnoles de son poque, du parler proverbial populaire (Sancho) la langue des romans de chevalerie ou des romans pastoraux. Dans ce romn, ees langues s'entrelacent et s'ironisent mutuellement 3 .
1. Hixioire <le la littraturefran$aise, Librairie Hachette, Paris, 1964, p. 322. 2. Introiluction a La Guerre el la Paix I, Gallimard, Folio, Paris, 1972, p. 38, 39 et 40. 3. Te I serait le premier nivcau - analys par Bakhtine - de la prose. Pour une caractrisation plus radicale de la pise et de son rapport a la posie, il faudruit interrogar Benjainii (dans Le Concept de critique eslhtique dans le Romantisnie allemand - trad. Ph. Lacoue-Labarthe et A. M. Lang, Flammarion, coll. La

50

51

-r

LA TRADUCTION ET LA LETTRE

L'ANALYTIQUE DE LA TRADUCTION

La prolifration bablienne des langues dans la prose pose des questions de traduction spcifiques. Si l'un des principaux problmes de la traduction potique est de respecter la polysmie du pome (par exemple dans les Sonnets de Shakespeare), le principal problme de la traduction de la prose est de respecter la polylogie informe du romn et de l'essai. Dans la mesure o la prose est considre comme infrieure la posie, les dformations de la traduction sont ici mieux acceptes - quand elles ne passent pas inaperc.ues. Car elles portent souvent sur des points difficilement dcelables. II est facile de voir en quoi un pome de Holderlin a t massacr; il Test moins de voir en quoi un romn de Faulkner l'a t, surtout si la traduction semble bonne (c'est--dire esthtique). Voil pourquoi il est urgent d'laborer une analytique de la traduction de la prose littraire. Les tendances deformantes Cette analytique part du reprage d'un certain nombre de tendances deformantes, qui forment un tout systmatique, dont la fin est la destruction, non moins systmatique, de la lettre des originaux, au seul profit du sens et de la belle forme . Si Ton pose que l'essence de la prose est simultanment le rejet de cette belle forme et, moyennant notamment l'autonomisation de la syntaxe (ce que Lanson reproche Montaigne), le rejet du sens (car l'arborescence indfinie de la syntaxe dans la grande prose recouvre, masque, littralement, le sens), on mesurera mieux ce que ees tendances ont de funeste. J'voqurai ici treize de ees tendances. II y en a peut-tre d'autres; certaines se recoupent, ou drivent des autres; certaines sont bien connues, ou peuvent paratre ne concerner que notre
Philosophie en effet , Paris, 1986 - o il parle du noyau prosa'que de toute oeuvre) et Pasternak, qui parle de la tensin traductive de la prose. II faudrait en outre - et c'est essentiel pour la traduction - s'interroger sur le statut de la syntaxe dans la grande prose par rapport ce statut dans la grande posie (par exemple la syntaxe chez Broch, d'un cote, chez Hopkins, de l'autre).

langue classicisante. Mais en fait, elles concernent toute traduction, quelle que soit la langue, du moins dans l'espace occidental. Tout au plus peut-on dir que certaines tendances sont plus agissantcs dans lelle ou telle aire-de-langue. Les tendances qui vont tre analyses sont: la rationalisation, la clarificaron, rallongement, rennoblisscment et la vulgarisation, l'appauvrissement qualitatif, l'appauvrissement quantitatif, l'homognisation, la destruction des rythmes, la destruction des rseaux signifants sous-jacents, la deslruction des systmatismes textuels, la destruction (ou l'exotisation) des rseaux langagiers vernaculaires, la destruction des locutions et idiotismes, I'effacemcnt des superpositions de langues. La rationalisation La rationalisation porte au premier chef sur les struclures syntaxiques de 1'original, ainsi que sur cet lment dlicat du texte en prose qu'est sa ponctuation. La rationalisation re-compose les phrases et squences de phrases de maniere les arranger selon une certaine idee de l'ordre d'un discours. La grande prose romn, lettre, essai - a, nous l'avons brivement dit, une structure en arborescence (rediles, prolifration en cascade des relatives et des participes, incises, longues phrases, phrases sans verbe, etc.) qui est diamtralement oppose a la logique linaire du discours en tant que discours. La rationalisation ramne violeinmenl roriginal de son arborescence la lineante. Ainsi le traducleur (fraileis) des Frres Karamazov crit-il:
La lourdeur orignale du style de Dostocvski pose au traducteur un problme quasi insoluble. II aurait t impossible de reproduire ses phrases broussailleuses, malgr la richesse de leur contenu'...

Or, la prose comporte par essence une part broussailleuse , au-dela mtne du phnotnne de l'arborescence syntaxique. Tout
I. Cit i/i Meschonnic, Pour la potique U, f>>. cit., p. 317.

52

53

LA TRADUCTION ET LA LETTRE

L'ANALYTIQUE DE LA TRADUCTION

excs de forme fige la prose de l'essai ou du romn, dont l' imperfection est une condition de possibilit. L'informit signifiante indique que la prose s'enfonce dans les profondeurs polylogiques de la langue. La rationalisation dtruit tout cela au nom d'une prtendue impossibilit . Elle anantit aussi un autre lment prosaque : la visee de concrtude. Qui dit rationalisation dit abstraction, gnralisation. Or, la prose est axe sur le concret; elle parvient mme rendre concrets les nombreux lments abstraits ou rflexifs qu'elle charrie dans son flot (Proust, Montaigne). La rationalisation fait passer 1'original du concret l'abstrait, pas seulement en r-ordonnant linairement la structure syntaxique, mais, par exemple, en traduisant les verbes par des substantifs, en choisissant, de deux substantifs, le plus general, etc. Yves Bonnefoy a montr ce processus l'ceuvre dans les traductions de Shakespeare. Cette rationalisation gnralisante est d'autant plus pernicieuse qu'elle n'est pas totale. Et que son sens est de ne pas l'tre. Car elle se contente 'inverser le rapport du formel et de l'informel, de l'ordonn et du dsordonn, de l'abstrait et du concret qui prvaut dans l'original. Cette inversin - typique de la traduction ethnocentrique - fait que l'ceuvre, sans paratre changer de forme et de sens, change en fait radicalement de signe et de statut. Ainsi la premire traduction du romn Hijo de Hombre du Paraguayen Roa Bastos change-t-elle le statut de cette ceuvre en accentuant lgrement les lments rationnels, offrant ainsi au lecteur une belle ceuvre classique. Rsumons : la rationalisation deforme l'original en inversant sa tendance de base (la concrtude) et en linarisant ses arborescences syntTctiques. La clarification II s'agit d'un corollaire de la rationalisation, mais qui concerne plus particulirement le niveau de ciarte sensible des mots, ou leur sens. La o 1'original se meut sans problme (et avec une
54

ncessit propre) dans Vindfini, la clarification tend imposer du defin. Chpiro crit encor a propos de Dostocvski :
Pour rendre les suggestions de la plirase russe, il faut souvent la complter'.

La clarification semble un principe vident maints traducteurs et auteurs. Ainsi le poete anglais Galway Kinnel crit-il:
The ranslation shouldbe a little clearer ihan the original2.

Certes, la clarification est inherente la traduction, dans la mesure o tout acte de traduire est explicitant. Mais cela peut signifier deux dioses bien diffrentes. L'explicitation peut tre la manifestation de quelque chose qui n'est pas apparent, mais cel ou reprime, dans l'original. La traduction, par son propre mouvement, met au jour cet lment. C'est a quoi fait allusion Heidegger pour la philosophie :
Par la traduction, le travail de la pense se trouve transpos dans l'esprit d'une autre langue, et subit ainsi une transformation inevitable. Mais cette transformation peut devenir fconde, car elle fait apparaitre en une lumire nouvelle la position fundamntale de la question \

Ce pouvoir d'clairage, de manifestation, nous verrons avec Holderlin que c'est le suprme pouvoir de la traduction. Mais en un sens ngatif, Fexplication vise rendre clair ce qui ne l'est pas et ne veut pas l'tre dans 1'original. Le passage de la polysmie la monosmie est un mode de clarification. La traduction paraphrasante ou explicative, un autre. Et cela nous amne la troisime tendance.
\.Oi>.cit.,p. 317-318.
2. Cit par Michel Gresset, in De la traduction de la mtaphore littraire la traduction ccnnme mtaphore de l'criture , Revue franfaise d'eludes amricaincx. 11 IX, novenibre 1983, AFEA, Paris, p. 517. 3. Questitms I, trad. H. Corbin, Gallimard, coll. Classiques de la philosophie , Paris, 1968, p. 10.

55

-'

LA TRADUCTION ET LA LETTRE

L'ANALYTIQUE DE LA TRADUCTION

L'allongement Toute traduction est tendanciellement plus longue que 1'original. C'est la une consquence, en partie, des deux premieres tcndances voques. Rationalisation et clarification exigent un allongement, un dpliement de ce qui, dans l'original, est p l i . Mais cet allongement, du point de vue du texte, peut bien tre qualifi de vide , et coexisten avec diverses formes quantitatives d'appauvrissement. Je veux dir par la que l'ajout n'ajoute ren, qu'il ne fait qu'accrotre la masse brute du texte, sans du tout augmenter sa parlance ou sa signifiance. Les explications rendent peut-tre l'oeuvre plus claire, mais obscurcissent en fait son mode propre de ciarte. L'allongement, en outre, est un relachement portant atteinte la rythmique de l'oeuvre. C'est ce qu'on appelle souvent la surtraduction , dont un cas typique est le Moby Dick d'Armel Guerne. Moby Diok allong , d'ocanique devient boursoufl et inutilement titanesque. L'allongement, ici, aggrave rinformit originaire de l'oeuvre, la fait passer d'une informit pleine une informit creuse. un autre bout de l'univers de la prose, les Fragments de Novalis, traduits par le mme Guerne, et qui, en allemand, ont une brivet particulire, une brivet qui capte une infinit de sens et les rend d'une certaine maniere longs , mais verticalement, comme des puits, s'tirent dmesurment et sont aplatis. L'allongement, ici, horizontalise ce qui est vertical chez Novalis 1 . Notons que l'allongement se produit - des degrs divers - dans toutes les langues traduisantes, et qu'il n'a pas essentiellement une base linguistique. Non : il s'agit d'une tendance inherente au traduire en tant que tel. <'
1. A. Guerne, traducteur du reste digne de respect, s'est expliqu sur sa facn de traduire Novalis : il s'agirait d'accentuer un lment franjis deja prsent chez Pauteur. Intressante explication, mais il n'en reste pas moins que sa traduction des Fragments de Novalis est l'un des nombreux scandales de la traduction en France. Non seulement Guerne dtruit la lettre des Franmems, mais il dtruit sa tenninologie mystique (pour reprendre l'expression d'A. W. Schlegel), ainsi transcendantal devient-il transcendant , etc.

L' ennoblissement C'est le point culminan! de la traduction platonicienne, dont la forme acheve est la traduction (l'a-traduction) classique. On aboutit a ceci, que la traduction est plus belle (formellement) que l'original. C'est du reste ce qu'estimait, propos de la traduction des Anciens, l'un des peres du classicisme francais, Bouhours. L'esthtique vient ici complter la logique de la rationalisation : tout discours doit tre un beau discours. En posie, cela donne la potisation ; pour la prose, une rhtorisation . Alain, dans le texte cit plus haut, fait allusion ce processus pour la traduction de la posie anglaise :
Si quclqu'un s'cxerce a traduire en franjis un pome de Shelley, il s'espacera d'abord, selon la coutume de nos poetes qui sont presque tous un peu trop orateurs. Prenant done mesure d'aprs les regles de la dclamation publique, il posera ses qui et ses que, enfin ees barrieres de syntaxe qui font appui, et qui empchent, si je puis dir, les mots substantiels de mordre les uns sur les autres. Je ne mprise point cet art d'articuler [...] Mais enfin ce n'est plus l'art anglais de dir, si serr et ramass, brillante, prcieuse et forte nigtne'.

La rhtorisation embellissante consiste produire des phrases elegantes en utilisant pour ainsi dir 1'original comme matire premiere 2 . L'ennoblissement n'est done qu'une r-criture, un exercice de style partir (et aux dpens) de 1'original. Cette procdure est active dans le champ littraire, mais aussi dans
1. Op. di., p. 56.
2. Dans tous les domaines de traduction, l' lgance est posee comme une norme suprmc, que les originaux soient ou non lgants. Cela vaut aussi bien pour un texte technique que pour un texte littraire. Mais qu'est-ce done que cette lgance? II n'est pas sans importance, historiquement, que les auteurs lalins aient part'ois traite de la traduction et de ses normes dans le cadre de la rhtorique. Pour luttcr contre cetle tendance embellissante des traductions, Ortega y Gasset proposait que la traduction de l'avenir soit une traduction laide (traduccin fea).

56

57

LA TRADUCT1ON ET LA LETTRE

L'ANALYTIQUE DE LA TRADUCT1ON

celui des sciences humaines, o elle produit des textes lisibles , brillants , enlevs , dbarrasss de leurs lourdeurs d'origine au proft du sens . Cette r-criture croit se justifier en reprenant - mais pour les banaliser et leur donner une place excessive - les lments rhtoriques inhrents toute prose. Ces lments, par exemple chez Rousseau, Chateaubriand, Hugo, Melville, Proust, etc. relvent d'une certaine oralit, qui possde effectivernent ses lettres de noblesse, celles du beau parler populaire ou cultiv. Mais ce beau parler n'a rien voir avec l'lgance rhtorique prne par le re-writing embellissant, qui anantit simultanment la richesse rale et la dimensin polylogique informelle de la prose. L'envers (et le complment) de l'ennoblissement c'est, pour les passages de l'original jugs populaires , le recours aveugle un pseudo-argot qui vulgarise le texte, ou un langage parl qui atieste seulement que l'on confond Y oral et le parl. La grossiret dgnre du pseudo-argot (ou du-pseudo-patois) trahit aussi bien l'oralit rurale que le strict code des parlers urbains. L'appauvrissement qitalitaif II renvoie au remplacement des termes, expressions, tournures, etc., de l'original par des termes, expressions, tournures, n'ayant ni leur richesse sonore, ni leur richesse signifiante ou mieux iconique. Est iconique le terme qui, par rapport son referen!, fait image , produit une conscience de ressemblance. Spitzer fait allusion cette iconicit dans ses Eludes de style :
Un mefqui designe la factie, le jeu avec les mots, se comporte aisment de maniere fantaisiste, tout comme, dans toutes les langues du monde, les termes qui designen! le papilloa changent la maniere du kalidoscope'.

Ce qui ne signifie pas que le mot papillon ressemble au papillon , mais que dans sa substance sonore et corporelle, dans son paisscur de mot, il nous semble y avoir quelque chose de l'trc papillonnant du papillon. Prose et posie - chacune leur maniere - produisent ce qu'on peut appeler des surfaces d' iconicit. Lorsqu'on traduit le pruvien chuchumeca par pute , on a certes rendu le sens, mais nullement la vrit sonore et signifiante de ce mot. 11 en va ainsi de tous les termes qualifis ordinairement de savourcux , drus , vifs , colores , etc., pithetes qui, toutes, rcnvoient a ccttc corporit iconique du mot. Et quand celte pratique de remplacement (qui privilegie la dsignation aux dpens de l'iconique) s'applique au tout d'une ocuvre, la totalit de ses sources d'iconicit, elle dtruit du coup une bonne partie de sa signiftance, et de sa parlance'. L' appauvrissement quantitatif II renvoie une dperdition lexicale. Toute prose prsente une certaine prolifration de signifiants et de chaines (syntaxiques) de signifiants. La grande prose romanesque ou pistolaire est ahondante . Elle prsente, par exemple, des signifiants non fixs, dans la mesure o ce qui importe, c'est que, pour un signifi, il y ait une multiplicit de signifiants. Ainsi le romancier argentin Roberto A r l t 2 emploie-t-il pour le signifi visage semblante, rostro et cara, sans justifier l'emploi de tel ou tel de ees signifiants dans tel ou tel contexte. L'essentiel, c'est que l'importance de la ralit du visage dans son oeuvre soit indique par l'emploi de Irois signifiants. La traduction qui ne respecte pas cette triplicit rend le visage de ses oeuvres mconnaissable. II
1. L'iconicit - qui ne renvoie pas S une ressemblance relle du mot et de la chose - pourrail Gire analyse a partir du concept paradoxal propos par Benjamn, la ressemblance non sensible. 2. Cf. Lcx Sepi roas. Belfond, Paris, 1981 [Le Seuil, coll. Points, Pars, 1994). et Le Jouet enrag, PUG, Grenoble, 1985 [ditions Cent Pages, Grenoble, 1994], trad. Isabelle et Antoine Berman.

1. Cit in E. Martineau, La langue, cration collective; ou : qui a peur de la philologie ? , Po&sie, n 9, Belin, Pars, deuxime trimestre 1979, p. 102.
58

59

LA TRADUCT1ON ET LA LETTRE

L'ANALYTIQUE DE LA TRADUCTION

y a dperdition, puisqu'on a moins de signifiants dans la traduction que dans 1'original. C'est attenter au tissu lexical de l'oeuvre, son mode de lexicalit, le foisonnement. Cette dperdition peut fort bien coexister avec un accroissement de la quantit ou de la masse brutes du texte, avec l'allongement. Car celui-ci consiste ajouter des le , la , les , des qui et des que , ou encor des signifiants explicatifs et ornementaux n'ayant rien voir avec le tissu lexical d'origine. Si bien que la traduction donne un texte la fois plus pauvre et plus long. L'allongement sert souvent masquer la dperdition quantitative (tant entendu que, pour la prose, la quantit est chose importante). L' Iwmognisation Elle consiste unifler sur tous les plans le tissu de Poriginal, alors que celui-ci est originairement htrogne. C'est assurment la resultante de toutes les tendances precedentes. Face une oeuvre htrogne - et l'oeuvre en prose l'est presque toujours - le traducteur a tendance unifier, homogniser ce qui est de l'ordre du divers, voire du disparate. La non-reproduction de l'htrogne, c'est ce que Boris de Schloezer appelle le peignage inhrent la traduction :
Le traducteur, qu'il le veuille ou non, est oblig de donner au texte un coup de peigne; s'il se permet dlibrment une correction, une tournure dfectueuse [...], elle ne sera d'aucune fa9on l'quivalent de celles de l'original. Ainsi s'attnue ncessairement un cote de La Guerre et la Paix'.

La destruction des rythmes Je passerai rapidement sur cet aspect, pourtant fundamental. D'autres - Beda Alemann, Meschonnic - ont tudi la rythmique textuelle. Le romn, la lettre, l'essai, ne sont pas moins rythmiques que la posie. lis sont mme multiplicit entrelace de rythmes. La masse de la prose tant ainsi en mouvement, la traduction a du mal (heureusement) briser cette tensin rythmique. D'o vient que, mme mal traduit, un romn continu nous entraner. Cependant, la dformation peut affecter considrablement la rythmique, par exemple en s'attaquant la ponctuation. Claudc Duneton, dans Parler Croquant, a montr comment Vinay et Darbelnet, dans leur Stylistique compare de l'anglais et du franjis, ont a la fois enjoliv et bris la rythmique d'un texte de Lawrence (pris dans England, niy England). L'enjolivemcnt fait passer ce texte d'une tonalit une autre, et le morcellement de la phrase oper scientifiquement par les auteurs rompt le rythme mimique de la phrase (son allant qui imite l'allant du petit train traversant le Pays de Galles). Gresset, dans l'article cit plus haut, a montr comment la traduction d'un texte de Faulkner brise sa rythmique : la o l'original ne compte que quatre signes de ponctuation, la traduction en compte vingt-deux, dont dix-liuit virgules! La destruction des rseaux signifiants sous-jacents Toute oeuvre comporte un texte sous-jacent, o certains signifiants clefs se rpondent et s'enchanent, forment des rseaux sous la surface du texte, je veux dir : du texte manifest, donn la simple lecture. C'est le sous-texte, qui constitue l'une des faces de la rythmique et de la signifiance de l'oeuvre. Ainsi reviennent de loin en loin certains mots qui forment, ne lut-ce que par leur ressemblance ou leur mode de visee, un rseau spcifique. Chez Arlt, on trouve d'assez grandes distances les uns des autres (parfois dans des chapitres diffrents), et sans que

De fait, 1 homognisation regroupe la majeure partie des tendances du systme de dformation. Nanmoins, il faut la considrer comme une tendance en soi, qui plonge profondment ses racines dans l'tre du traducteur.

\.Op. cit., p.40.

60

61

LA TRADUCTION ET LA LETTRE

L'ANALYTIQLIE DE LA TRADUCTION

le contexte justifie leur emploi, un certain type de mots atiestan! une perception particulire. Ainsi de la serie des augmenatifs suivants :
portaln - aln -jauln -portn - gigantn - callejn (portail) - (aile) - (cage) - (vestibule) - (gant) - (passage)

La destruction des systmatismes Le systcmatisme d'une ceuvrc dpasse le niveau des signifiants: il s'lcnd au type de phrases, de constructions utilises. L'emploi des temps est l'un de ees systmatismes; le recours tel ou tel type de subordonne aussi (comme le because de Faulkner). C'est tout le systme qu'a tudi Spitzer propos de Proust ou de Racine. Rationalisution, clarification et allongement dtruisent ce systme en y introduisant des lments que, par essence, il exclut. D'o une curieusc consquence : alors que le texte de la traduction est, on l'a dit, plus homogne que celui de l'original, il est galement plus incohrent, plus htrogne et plus inconsistant. C'est un pot-pourri de divers types d'critures. S bien que la traduction end toujours apparatre comme homogne et incoherente la fos. Meschonnic l'a montre propos de la traduction de Celan. Menee fond, l'analyse d'un original et de sa traduction montrerait que 1'criture-de-la-traduction est a-systmatique, comme celle de ees nophytes dont les lecteurs des maisons d'dition rejettent les textes des la premire page. Sauf que, dans le cas de la traduction, cette a-systmaticit reste cachee, dissimule par ce qui reste de la systmaticit de l'original. Le lecteur percoit cependant l'inconsistance du texte de la traduction, dans la mesure o il lui accorde rarement sa confiance, et ne le vit pas comme le vrai texte, ni comme un vrai texte . Par-del les prjugs, il n'a pas tort: ce n'est pas un vrai texte , il n'en a pas les marques, et en premier lieu les systmaticits. L'homognisation ne peut pas plus dissimuler 1'a-systmaticit que l'allongement ne peut cacher l'appauvrissement quantitatif. La destruction ou l'exotisation des rseaux langagiers vernaculaires Ce point est csscntiel, parce que toute grande prose entretient des rapports troits avec les langues vernaculaires. Que le gascn y aille, si le fran9ais n'y peut aller! , disait Montaigne.

Ce qui donne un rseau : aile portail cage

gant passage

vestibule

La simple mise en rseau de ees augmentatifs montre que leur enchanement fait sens et, en vrit, symbolise Tune des dimensions essentielles des Sept Fous. Ces signifiants sont des augmentatifs, et 93 n'est pas pour ren. Car il y a, dans ce romn, une certaine dimensin d'augmentativit: portails, ailes, cages, vestibules, gants et passages y acquirent la taille dmesure des cauchemars. La traduction qui ne transmet pas de tels rseaux dtruit l'un des tissus signifiants de l'ceuvre. Cela vffde pair avec la destruction des groupes de signifiants majeurs d'un texte, ceux autour desquels elle organise sa parlance. Par exemple, un auteur comme Beckett emploie pour le domaine de la visin certains verbes, adjectifs et substantifs -pas d'autres. La traduction traditionnelle ne percoit mme pas cette systmatique.

62

63

LA TRADUCTION ET LA LETTRE

L'ANALYTIQUE DE LA TRADUCTION

En premier lieu, la visee polylingue de la prose inclu forcment une pluralit d'lments vemaculaires. En second lieu, la visee de concrtude de la prose inclu nccssairemenl ees lmenls, car la langue vernaculaire esl par essence plus corporelle, plus iconique que !a koin, la langue cullive. Le picard bibloleux esl plus parlanl que le fransais livresque . Le vieux franjis sorcelage plus riche que sorcellerie , l'anlillais drespecter plus direcl que nolre manquer de rsped '. En iroisime lieu, la prose peul se donner comme bul explicile la reprise de l'oralil vernaculaire. C'esl le cas, au xx e sicle, d'une bonne partie des lillralures lalino-amricaine, ilalienne el mme nord-amricaine. L'effacemenl des vemaculaires esl done une grave atteinie a la lexlualil des ceuvres en prose. Qu'il s'agisse de la suppression des diminulifs, du remplacemenl des verbes aclifs par des verbes avec subslantifs (le pruvien alagunarse devenant se transformer en lagune ); de la iransposilion des signifianls vemaculaires comme porteo (porlgne), qui devienl habitanl de Buenos Aires , ele. Tradilionnellemenl, il existe une maniere de conserver les vernaculaires en les exotisant. L'exolisalion prend deux formes. D'abord, par un procede lypographique (les lauques), on isole ce qui, dans l'original, ne l'esl pas. Ensuile - plus insidieusemenl on en rajoule pour faire plus vrai en soulignanl le vernaculaire partir d'une image strotype de celui-ci. C'esl la traduclion sur-arabisanle des Mul et Une Nuits par Mardrus. L'exolisation peut rejoindre la vulgarisation en rendanl un vernaculaire tranger par un vernaculaire local: l'argol de Pars traduit le lunfardo de Buenos Aires, le parler normand celui des paysans nsrsses ou ilaliens. Malheureusemenl, le vemaculaire ne peul lre raduil dans un aulre vernaculaire. Seules les koinai, les langues cultives , peuvent sentretraduire. Une lelle exolisalion, qui rend l'lranger du dehors par celui du dedans, n'aboulil qu' ridiculiser l'original.
1. De la, chez un prosateur aussi classique que Gide, de nonibreux nologismes formes sur le mode de cration dialectal et vernaculaire.

La destruction des locutions La prose abunde en images, loculions, lournures, proverbes, etc., qui releven! en parlie du vernaculaire. La plupart d'entre eux vhiculcnt un sens ou une exprience qui se retrouvent dans des loculions, ele., d'autres langues. Voici deux diotismes du Typlion de Conrad :
He did or cure u linkcr curse I Damne, if this ship isn't worse tliaii lleltun!

Le comparatiste' qui cile ees deux idiotismes el leur traduction par Gide s'lonne que celui-ci les ait iraduits presque lillralemenl:
II s'en fichait comme du jurn d'un tameur/que le diablo in'emporte si l'on ne se croirail pas Bedlan!

Car le premier pouvail se rendre par: il s'en fichait comme d'une guignc , et le second semblait imposer le remplacemenl de Bedlam - incomprehensible pour un Franjis - par Charenlon , Bedlam lant un clebre asile anglais. Or, mme si le sens esl identique, retnplacer un idiotisme par son equivalen! esl un ethnocentrisme qui, repel grande chelle, aboulirait cette absurdil que, dans Typlion, les personnages s'exprimeraient avec des images franyaises ! Jouer de l'quivalence esl attenter la parlance de l'ceuvre. Les quivalents d'une locution ou d'un proverbe ne les remplacen! pas. Traduire n'est pas chercher des quivalences. En outre, vouloir les remplacer est ignorer qu'il existe en nous une conscience-de-proverbe qui percevra tout de suite, dans le nouveau proverbe, le frre d'un proverbe du cru. Ainsi de la chane :
Le monde apparticnt ceux qui se lvent tt (franjis). L'heure du matin a de l'or dans la bouche (allemand).

I . //; Van der Meerschen, de qualil , op. cit.. p. 80.

La traduction francaise, problmes de fidlit et

64

65

LA TRADUCTION ET LA LETTRE

L'ANALYTIQUE DE LA TRADUCTION

L'oiseau du matin chante plus fort (russe). Al que madruga. Dios le ayuda (espagnol).

L'effacement des superpositions de tingues Dans une ceuvre en prose - au premier chef romanesque - les superpositions de langues sont de deux sortes : des dialectes coexistent avec une koin, plusieurs koinai coexistent. Le premier cas est illustr par les romans de Gadda, de Grass, par le Tirano Banderas de Valle-lncln, qui coiffe de son castillan divers espagnols latino-amricains, par l'ueuvre de Guimares Rosa, o portugais classique et parlers du Nordeste du Brsil s'interpntrent. Le second, par J. M. Arguedas, A. Roa Bastos, dont l'espagnol est modifi syntaxiquement par deux autres langues purement orales, le quechva et le guaran. Et il y a enfin - cas limite le Finnegans Wake de Joyce. Dans les deux cas, la superposition des langues est menace par la traduction. Ce rapport de tensin et d'intgration existant dans l'original entre le vernaculaire et la koin, la langue sous-jacente et la langue de surface, etc., tend s'effacer. Comment prserver chez Roa Bastos la tensin guarani-espagnol ? Le rapport espagnol d'Espagne et espagnols latino-amricains dans Tirano Banderas! C'est peut-tre le problme le plus aigu que pose la traduction de la prose, car toute prose se caractrise par des superpositions de langues plus ou moins dclares. Le romn, dit Bakhtine, rassemble en lu htrologie (diversit des types discursifs), htroglossie (diversit des langues) et htrophonie (diversit des voix)1. De l'htroglossie, La Montagne magique de^Thomas Mann offre un bel exemple, que le traducteur, Maurice Betz, a su en partie prserver : les dialogues entre le hros, Hans Castorp, et la femme dont il est pris, Madame Chaucha!. Tous deux communiquent en francais dans l'original, et ce qui est fascinan!, c'est que le fran9ais de l'Allemand n'est pas
1. T. Todorov, Mikhai'I Bakhtine. Le principe dialogique, suivi de crits du Cercle de Bakhtine, Le Seuil, coll. Potique , Pars, 1981. p. 89.

le rnnie que celui de la jeune Russe. Ces deux francais, dans la traduction, sont encadrs par le francais de celle-ci. Maurice Betz a suffisamincnt laiss rsonner l'allemand de Mann pour que les rois franjis puisscnt se distinguer et garder, chacun, leur tranget spcifique. Russite rare, car, la plupart du lemps, la traduction n'a de cessc que d'eliacer cette troublante superposition. Les tcndances que nous venons d'analyser sommairement fonnent un tout, qui dessine en creux ce que nous entendons par la letre : la lettre, ce sont toutcs les dimensions auxquelles s'atttiite le systenie de dformation. Ce systme, son tour, dfinit une ccrtainc figure traditionnelle du traduire. II n'est pas le produit de principes thoriques. Bien plutt les thories de la Iraduction surgissent-elles de ce sol, pour sanctionner idologiquement cette figure, posee cornme evidente. Et elles ne peuvent faire que cela. Toute thorie de la traduction est la thorisation de la destruction de la lettre au profit du sens. C'est la un point que nous ne pouvons dvelopper ici. La traduction rgie par ees forces et tendances est fondamentalement iconoclaste. Elle dfait le rapport sui generis que l'oeuvre a institu entre la lettre et le sens, rapport o c'est la lettre qui absorbe le sens. Elle le dfait pour instituer un rapport inverse, o des ruines de la leltre disloque jaillit un sens plus pur . II n'y a la aucune erreur au sens banal. Mais une sorte de ncessit. Car il se pourrait que la destruction soit I'un de nos rapports a une ceuvre ( l'crit). II se pourrait que l'ceuvre appelle aussi cette destruction. La libration et l'expression du sens opres par la systmatique deformante ne sont pas rien. 11 existe d'ailleurs d'autres facons de dtruire une ceuvre: la parodie, le pastiche, l'imitation et - surtout - la critique1.
1. Montaigne, dans les F.xsaix, pressent cette nature destructrice de la glose . Le Romanlisme alleinand (Novalis et Schlegel) a thoris la destruction des ocuvres oprc par la traduction, et par la critique, sur le mode idaliste : la destruction est lvation--la-puissance (Potenzierung).

66

67

LA TRADUCTION ET LA LETTRE

De fait, critique et traduction (axe sur le sens) sont les modes fondamentaux de la destruction des oeuvres. Mais si cette destruction possde sa ncessit, il ne s'ensuit pas qu'elle doive tre le seul mode de rapport une ceuvre. Ni le mode preponderan!. Lorsque nous critiquons le systme des lendances deformantes, nous le faisons au nom d'une autre essence du traduire. Car si, sous certains rapports, la lettre doit tre dtruite, sous d'autres - plus essentiels - elle doit tre sauve et mainfenne.

L'thique de la traduction

Lorsqu'on tudie le systme de dformation qui intervient dans la figure traditionnelle de la traduction, on a l'impression que cette analyse ngative appelle sans cesse une analytique positive, une analytique du bien traduire . Toutefois, il est impossible de passer directement de l'une l'autre. Si Ton procdait de la sorte, on ne ferait qu'opposer au\forces deformantes une serie de recettes plus ou moins concretes qui aboutiraient un art de traduire , c'est--dire au fond une nouvelle mthodologie, non moins nonnative et dogmatique que les antrieures. Or, c'est seulement en cernant la visee du traduire que des recettes anti-dformantes peuvent prendre un sens, partir de la dfinition de principes rgulateurs non tnthodologiques. videmment, 1'analytique de la traduction prsuppose en elle-mme une dfinition de la visee traduisante, car c'est seulement partir d'une telle dfinition que les tendances deformantes peuvent apparatre comme telles. Pour Colardeau ou Voltaire, Renn ou Gide, ees tendances taient inherentes la traduction elle-mme. Proposer une analytique positive suppose done (au moins) deux choses : avoir dfini l'espace de jeu propre de la traduction (en le distinguant de celui des pratiques hypertextuelles), avoir dfini \apure visee de la traduction, par-del les contingences historiques. Nous posons qu'une telle dmarche (facilement critiquable d'un point de vue historicistc) est legitime.

69

You might also like