You are on page 1of 18

Article

Dbat du sicle: fidlit ou recration Yuan Xiaoyi


Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 44, n 1, 1999, p. 61-77.

Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante :


http://id.erudit.org/iderudit/004633ar Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 25 September 2012 04:59

titre du chapitre 61

Dbat du sicle : fidlit ou recration


yuan xiaoyi
Universit de Nanjing, Nanjing, Chine

RSUM

Cest au dbut de ce sicle que la Chine a commenc, de faon systmatique, prsenter et traduire des uvres littraires. Et maintenant que le sicle tire sa fin, la querelle sur les notions de fidlit et de recration, qui sest engage ds le dbut de la pratique traduisante, semble senvenimer. Cette opposition conceptuelle fait de la fidlit un certain critre mcanique de la traduction littraire. Pourtant, la notion de fidlit nexiste quen sappuyant sur son verso la recration. Et il nest pas exagr de dire que cest justement avec la recration que la notion de fidlit peut devenir une base thorique partir de laquelle nous pouvons rflchir sur certains problmes concernant surtout la nature de la traduction littraire. Loin davoir la prtention de rsoudre les paradoxes existant dans la traduction littraire, nous voudrions seulement leur donner une explication raisonnable et acceptable. Laissons ces paradoxes continuer tre paradoxaux : sils nexistaient pas dans lhistoire de la traduction, notre ttonnement naurait aucun sens.
ABSTRACT

In China, regular publication of literary translation began at the turn of the century. Today, at the end of the century, the age-old debate opposing fidelity and recreation is very much alive. Fidelity has become a somewhat mechanical criterion for judging literary translation. Yet the notion of fidelity cannot exist without that of recreation. It is reasonable to suggest that it is precisely through recreation that fidelity could provide a theoretical basis for discussing certain literary translation problems. The aim of this article is not to resolve the paradoxes existing in literary translation but to provide reasonable and plausible explanations, for without these paradoxes, our theory would be meaningless.

Il nest probablement pas, en matire de traduction littraire, de querelle plus vieille que celle sur les notions de fidlit et de recration et elle peut, mesure que se dveloppe la thorie de la traduction littraire, se transformer en toutes sortes de dichotomies conceptuelles : forme / sens, style / contenu ou mme, en ce qui concerne le traducteur (y compris aussi le thoricien de la traduction), cole linguistique / cole artistique ou selon la proposition de Jean-Ren Ladmiral sourciers / ciblistes. Il est vrai que la traduction est dautant plus complexe quelle peut, comme la critique, adopter devant une uvre deux types dattitudes tout fait diffrentes , selon quelle considre le texte dorigine comme un objet ou un sujet (Genette 1966 : 157). Cest--dire chercher un quivalent (mais quest-ce quun quivalent ?) du texte dans un autre systme de langue ou recrer la valeur potique partir du texte dorigine. Il nest pas si simple de faire un choix. En fait, cette dichotomie nest que le produit dun certain dualisme conceptuel, elle est artificielle et non scientifique :
Meta, XLIV, 1, 1999

62 Meta, XLIV, 1, 1999

quand on dit fidle , il parat quon ne sait jamais quoi on doit tre fidle ; et quand on dit recration , notion propose tout dabord par lcole artistique, on ne sait non plus comment dfinir prcisment cette notion et, par consquent, comment viter dutiliser cette notion comme prtexte pour se drober aux difficults linguistiques de la traduction littraire. Il en est de mme pour la dichotomie sourciers / ciblistes, car si on est sourcier, on peut dfendre la langue sourcire aussi bien que le texte sourcier en tant que tout , comme le fait Henri Meschonnic ; et si lon est cibliste , on peut dfendre aussi la langue cible ou le texte cible (le texte cible est quand mme difficile dfendre, parce quil est loin dtre un rsultant avant lopration traduisante du traducteur). Cest surtout en accentuant cette dichotomie que la notion de fidlit est peu peu devenue un critre mcanique pour presque tous les traducteurs, mme pour les traducteurs qui dfendent frocement la notion de recration, parce quils sentent toujours une certaine culpabilit de ne pas tre fidles quand ils recrent leur texte-traduction. La fidlit est mme devenue une arme thorique pour reprocher aux traducteurs linsuffisance de leurs connaissances linguistiques et cognitives. Le paradoxe est que cette notion, si importante et si souvent cite en thorie de la traduction, nest cependant presque jamais formule dune faon complte. Notons que la plupart des thoriciens sont tents de la dfinir et de lexpliquer par une comparaison. Tout comme Georges Mounin le dit (1955 : 25) : Les comparaisons sont boiteuses , mais elles frappent, entrent dans lesprit . Et que valent ces comparaisons ? Que vaut, par exemple, la matresse belle mais infidle de Mnage ? La Chine connat aussi, depuis sa premire vague de traduction religieuse, cette vieille querelle entre la fidlit et la recration. Et, le paradoxe reste le mme, la notion de fidlit existe toujours comme un critre de la traduction ou lquivalent de la traduction littrale, tandis que celle de recration existe toujours comme moyen de se dbarrasser des difficults dues la diffrence entre les deux langues et les deux cultures. Ici, nous voudrions, une fois de plus, citer le dbat trs significatif concernant les traductions chinoises du Rouge et le Noir, qui a eu lieu en 1995, anne o cette querelle sest exacerbe une fois de plus. Hao Yun, un traducteur qui insiste beaucoup sur limportance de la fidlit, affirme : Si loriginal est une algue, jessaye de loffrir avec son got original aux lecteurs chinois, sans la changer en nouilles, bien que lalgue soit peut-tre plus difficile digrer que les nouilles pour les lecteurs ; alors que Xu Yuanchong, un autre traducteur du mme roman et un reprsentant de lcole artistique, va si loin quil croit que la traduction est une sorte de concurrence avec la langue de dpart et la culture de dpart1. Le prsent travail, tout en se demandant quelle vrit artistique la traduction doit obir, tchera de rflchir, sous langle de ces deux notions qui ne sont pas du tout antithtiques (cest vrai, elles sont plutt, comme la comparaison de Saussure, le recto et le verso dune feuille de papier), sur quelques problmes fondamentaux de la traduction littraire. Et nous voulons signaler ici que nous discutons seulement du cas de la traduction littraire. Il existe certainement dautres genres de traductions qui nentrent pas dans le cadre de notre discussion.

dbat du sicle : fidlit ou du chapitre 63 titre recration

1. LA FIDLIT : UN ANGLE THORIQUE DE LA TRADUCTION LITTRAIRE En effet, il nest pas exagr de dire que cest justement la notion de fidlit qui soulve le problme de lintraduisibilit, cest--dire que la traduction nest pas possible seulement parce quelle ne peut pas tre fidle, tous ses niveaux et dans tous ses aspects. Georges Mounin a class les arguments de lintraduisibilit en deux grandes catgories, lune cause des vertus propres chaque langue, cest--dire celles des mots propres, des sentences et des nergies, de la magnificence des mots, de la gravit des sentences, etc. ; et lautre cause des raisons propres chaque auteur en particulier, cest--dire lutilisation, spcifique chaque auteur, de tout ce qui touche au style (1955 : 33). Cest partir de cette classification quil justifie la possibilit de la traduction en cherchant des arguments dans la linguistique, bien sr. Cependant, le problme est loin dtre rsolu, car si lon peut tre fidle la smantique, la morphologie, la phontique, mme la stylistique sparment, on narrive jamais raliser toutes ces fidlits en mme temps. Bien sr, en tant que pratique trs ancienne du monde, son existence peut justifier elle-mme la traduisibilit dans la pratique. Personne ne peut nier la ncessit et la fonction de la traduction, littraire ou non. Mais la ncessit ne peut pas signifier la possibilit au niveau philosophique : cest l notre problme, do le foss profond entre la pratique traduisante et la thorie de la traduction. Quand les traducteurs se demandent : Imagine-t-on une autre activit humaine comparable par son importance, son tendue, sa prennit, voir nier son existence en droit, au mpris des ralits quotidiennement constatables en fait ? (Ladmiral 1994 : 85), et quand les historiens de la traduction disent que la langue cible ne recevra toute sa perfection quen allant chez ses voisins pour commercer et pour reconnatre ses vraies richesses ; en fouillant dans lAntiquit qui elle doit son premier levain et en cherchant les limites qui la sparent des autres langues et affirment que la traduction seule lui rendra de tels services (Mounin 1955 : 31-33), on risque aussi de tomber dans le cercle absolu (au sens dAntoine Berman) quest la traduction. Donc, il est temps de dfinir cette notion, non comme un critre absolu de lthique, mais comme un vrai angle thorique travers lequel on peut examiner les problmes fondamentaux de la traduction. En effet, ce que la fidlit demande, cest lintelligence et le courage. Cest--dire que, dune part, on doit harmoniser les fidlits de tous les niveaux (de pense, smantique et esthtique, comme le propose Xu Jun [1992 : 1-15]) et que, dautre part, on ne doit pas se drober aux obstacles dus la diffrence entre les deux langues et les deux cultures. Meschonnic a certainement raison de considrer le texte dorigine comme un ensemble esthtique inscable, et notre notion de fidlit ne peut ngliger, non plus, ce point important. Nous devons faire remarquer au moins les trois points suivants : 1.1. tre fidle, cest tout dabord une habitude philosophique de lhumanit. Bien que nous ayons dj commenc douter de la fameuse imitation dAristote, nous ne pouvons nier, une fois pour toutes, cette affirmation qui a influenc, et qui influence encore, notre histoire humaine. Loriginal, y compris notamment le texte

64 Meta, XLIV, 1, 1999

dorigine de la traduction, est le seul objet que lon peut toucher, sentir, analyser et considrer comme un tout. Le texte dorigine, une fois fini, fournit au traducteur au moins un point de dpart temporairement statique. Imiter ne veut pas dire copier, et ainsi lopration traduisante nest jamais un processus aussi simple que celui de ranger des habits dans des bagages diffrents . Tout comme ltre humain nest pas la simple somme mcanique des parties du corps, elle nest pas non plus la somme mcanique des parties transposes de luvre originale, la somme de forme + contenu , ou bien de style + sens . Ce point de dpart nest peut-tre pas lachvement de la traduction, il a besoin, lui aussi, dun esprit de cration pour que sa vie puisse renatre dans un autre systme de langue et dans une autre culture. La notion de fidlit nous rappelle limportance de la tradition qui est la source de la cration, et nimporte quelle sorte de cration commence toujours par une certaine imitation. Si la traduction abandonne son point de dpart, elle perdra toutes ses raisons dtre. 1.2. Et, ensuite, si la dichotomie fidlit / recration se trouve au niveau conceptuel, nous devons quand mme la diffrencier de celle qui se produit entre la traduction littrale et la traduction libre. Ici, nous trouvons que Amparo Albir a raison de dire que le mot--mot (ou traduction littrale) et la traduction libre sont, tous deux, des moyens de traduction coexistants, et il y en a certainement dautres. Mme dans lhistoire de la traduction littraire, certains traducteurs et thoriciens de la traduction ne voulaient plus assimiler la fidlit la conception de mot--mot : quand Leconte de Lisle entendait par fidlit le fait de conserver dans la traduction les faons de penser, sentir, parler, agir, vivre ; ou quand Xu Yuanchong, tout en dfendant sa thorie de concurrence , croit aussi quil est fidle luvre originale de Stendhal. Le problme vient justement de l : si lon veut insister sur la notion de fidlit, comment la diffrencier de la conception du mot--mot que presque aucun traducteur nadopte plus aujourdhui ? En ralit, les diffrences entre les deux systmes de langues et les deux cultures ne permettent pas lexistence de la traduction tout fait littrale ou de la traduction tout fait libre. Dans une traduction qui na pas un grand succs, on trouve, le plus souvent, un mlange de ces deux moyens extrmes. Le dbat lui-mme les rend dans labsolu. Si la fidlit est seulement au niveau lexical, comme laffirment certains tenants du mot--mot , quand on rencontre un mot intraduisible, alors toute la traduction sera impossible. Pourtant, cest justement au niveau lexical que la fidlit ne peut pas se raliser. Ferdinand de Saussure (1968) a dmontr que la partie conceptuelle de la valeur (dun terme) est constitue uniquement par des rapports et des diffrences avec les autres termes de la langue , cest--dire que la langue reprsente une certaine relation, et que cest la tension de cette relation qui fait le langage. Donc, dans une traduction, si lon veut tre fidle la langue (la langue de dpart et la langue darrive), on peut seulement tre fidle cette tension, car la relation qui unit le signifiant au signifi est arbitraire. Et cest seulement entre les deux tensions que le problme de lquivalence existe. 1.3. Enfin, ce qui nous semble le plus important, cest sans doute de rpondre cette vieille question : fidle quoi ? Revenons aux deux catgories que Georges Mounin a dfinies pour nous. Nous serons, une fois de plus, en face dun choix difficile : aux vertus particulires la langue ou aux vertus particulire au style de lauteur ? Nous voyons que les grands crivains ont souvent tendance transgresser

dbat du sicle : fidlit ou du chapitre 65 titre recration

les rgles langagires. Ainsi Joachim du Bellay pense-t-il que la traduction serait impossible cause, non plus de proprits des langues elles-mmes, mais cause de la faon trs particulire dont les crivains, surtout les potes, se servent des langues (Mounin 1955). Ici, lopposition dualiste entre la fidlit et la recration se transforme tout de suite en une autre : Serons-nous fidles la langue commune ou aux moyens dexpressions spcifiques des crivains (souvent plus grands que nous, les traducteurs) ? Pourrons-nous tre fidles, en mme temps, la langue (en plus, la langue de dpart ou la langue darrive) et au style ? En effet, aujourdhui, les thoriciens franais essayent toujours de rpondre cette question et ils adoptent diffrentes approches : linguistiques, textuelles ou philosophiques, par exemple. Mais la plupart des thoriciens se contentent encore dune fidlit un seul niveau ou dun seul aspect. Seul Albir nous donne trois paramtres de la fidlit au sens : le vouloir dire de lauteur, la langue darrive et le destinataire de la traduction, et elle crit (1990 : 114) :
Ce triple rapport de fidlit au vouloir dire de lauteur, la langue darrive et au destinataire de la traduction est indissociable. Si lon ne reste fidle qu un seul de ces paramtres et quon trahit les autres, on ne sera pas fidle au sens. Une traduction qui nest pas claire pour son destinataire ou qui prsente des erreurs de langue nest pas une traduction fidle au sens.

Ses efforts ne sont certainement pas perdus. Cest presque la premire fois quun thoricien de la traduction propose de considrer la notion de fidlit comme un angle de thorisation partir duquel on peut entrer dans les problmes fondamentaux de la traduction. Cependant, le problme est n de son invariant : le sens, car le sens est aussi une conception qui est assez difficile dfinir. Et la thorie interprtative de Seleskovitch et Lederer, que lauteur a choisie comme base thorique, a aussi tendance simplifier la traduction littraire et ngliger les contradictions intrinsques de la littrature elle-mme. Tout en essayant daffirmer ainsi ses points de vue sur les divergences des deux coles thoriques de la traduction, lauteur accentue, luimme, la dichotomie sens / forme. En Chine, la systmatisation de la thorie de la traduction na commenc que depuis peu, mais la querelle entre la fidlit et la recration existe depuis le commencement de la pratique traduisante. Le principe de ne point embellir loriginal propos par Zhiqian, les cinq cas de trahison de loriginal, voqus par Dao An, sont les exemples qui insistent sur la notion de fidlit. Et Yan Fu, qui a formul les trois principes la fidlit, lexpressivit et llgance , tout en mettant la fidlit au premier plan, a dj essay de rflchir aux autres problmes fondamentaux que la notion de fidlit ne pouvait pas englober. Mais la juxtaposition de ces trois principes ne peut pas, elle non plus, rsoudre ce problme. Et Fu Lei, un grand traducteur contemporain de la langue franaise, se demande aussi quelle vrit la traduction littraire doit obir : lesprit ou au corps ? Mme aujourdhui, dans le dbat sur la traduction chinoise du Rouge et le Noir, la plupart des traducteurs et des thoriciens de la traduction se chicanent encore sur ce vieux problme de fidlit. Quand Xu Yuanchong traduit la dernire phrase du Rouge et le Noir : Mme de Rnal fut fidle sa promesse. Elle ne chercha en aucune manire attenter sa vie ; mais trois jours aprs Julien, elle mourut en embrassant ses enfants en , les autres

66 Meta, XLIV, 1, 1999

traducteurs, les thoriciens et mme les lecteurs sont choqus par cette phrase que le traducteur emprunte au titre du rcit XCVIII du Rve dans le pavillon rouge : Lme de la pauvre surette aux perles pourpres / revient se fondre au ciel des regrets abolis. Le reproche vient aussi de son infidlit, seulement parce quil utilise une expression typiquement chinoise. Si nous traduisons de faon directe cette traduction chinoise en franais , certains thoriciens critiquent : a doit tre lme de Mme de Rnal qui revient se fondre au ciel des regrets abolis, mais pas mourut du texte original ; ils font ainsi de la traduction littraire un processus chimique de rduction. Et le rducteur, cest justement cette notion mcanique de fidlit. Prciser un invariant dans le processus de la traduction, cest presque le rve de tous les thoriciens et de tous les traducteurs. Pourtant la notion de fidlit, ce quoi on doit tre fidle, comme nous venons de le montrer, peut difficilement rester un invariant. Ce paradoxe (cest peut-tre le paradoxe ternel de lhumanit) sera-t-il toujours impossible dialectiser ? 2. LA RECRATION : LAUTRE FACE DE LA FIDLIT Cest la nature de la traduction qui dcide de lexistence de la fidlit, quon le veuille ou non. Mais, comme nous le voyons, il existe des problmes sans rponse dans la notion de fidlit. Pour les claircir, il est ncessaire dintroduire ici la notion de recration, non comme le contraire de la fidlit et le moyen obligatoirement adopt quand on ne peut pas tre fidle, mais comme un autre angle complmentaire. Mais quest-ce que la recration ? Ce nest pas une question laquelle nous pouvons rpondre facilement. Si nous voulons dfinir cette notion et la distinguer de la notion de cration que lcole artistique nous propose, il faudrait tout dabord faire ressortir ce qui soppose la notion de recration dans la traduction littraire. Ce qui soppose la notion de recration, ce nest pas la ralit objective de la traduction littraire, ce nest pas non plus son fondement linguistique, cest, en premier lieu, la notion de reproduction que certains confondent avec celle de fidlit. Longtemps, la traduction est reste une pratique sociale non thorise et nous ne pouvons nous empcher de nous demander pourquoi. Cependant, si nous comprenons lattitude nave que lon garde envers la traduction jusqu aujourdhui, certains croient encore que nous pouvons reproduire des textes originaux pourvu que nous soyons bilingues , cela ne nous semble pas si paradoxal. Ce que la reproduction demande, ce nest videmment pas une certaine thorie, cest plutt, comme tous les travaux artisanaux, une sorte de technique. Comme nous lavons montr dans la premire partie, la traduction est bien plus quune somme. Et ce plus , cest ce que nous appelons lesprit de cration . Cest justement cet esprit de cration qui distingue le traducteur du simple crivant et le fait devenir un vritable crivain (selon la dfinition de Roland Barthes). Lquivalent dune uvre originale ne nous attend jamais. Cest au moins laide du bricolage intellectuel si nous acceptons le concept de Lvi-Strauss du traducteur que cet quivalent peut tre recr dans un autre systme de langue. Bien sr, le rpertoire de lunivers instrumental du bricoleur , dit LviStrauss, si tendu soit-il, reste limit . Donc, lingnieur interroge lunivers, tandis que le bricoleur sadresse une collection de rsidus douvrages humains, cest--dire un sous-ensemble de la culture (cit par Meschonnic 1982 : 341). Cest peut-tre

dbat du sicle : fidlit ou du chapitre 67 titre recration

pourquoi nous mettons un re devant le mot cration . Mais, au fond, en quoi consiste ce re ? Peut-tre pouvons-nous dire que ce qui soppose la notion de recration, cest aussi la notion de r-criture. En effet, traduire un texte nest gnralement pas r-crire un tout autre texte bien que le sujet, par exemple, reste le mme dans la langue darrive. La nature de la traduction dcide aussi de lexistence de la notion de recration. Cest la raison pour laquelle nous prfrerions ici le mot recrativit qui nous rappelle que la traduction est avant tout un processus historique. Paul de Man (1986), reprsentant de lcole de Yale (Yale School), pense que la littrarit dun texte littraire consiste mettre la fonction rhtorique au-dessus des fonctions grammaticale et logique . Il existe une certaine correspondance naturelle entre la grammaire et la logique, mais une relation incertaine entre la grammaire et la rhtorique. Cette tension potentielle se coagulera au cours de la lecture . Roland Barthes, lui aussi, dans S/Z (qui marque son tournant vers le dstructuralisme), analyse minutieusement la diffrence entre les textes scriptibles et les textes lisibles (1970 : 9-10) :
Il faut donc choisir : ou bien placer tous les textes dans un va-et-vient dmonstratif [...] les forcer rejoindre inductivement la Copie dont on les fera ensuite driver ; ou bien remettre chaque texte, non dans son individualit, mais dans son jeu, le faire recueillir, avant mme den parler, par le paradigme infini de la diffrence, le soumettre demble une typologie fondatrice, une valuation. [...] Notre valuation ne peut tre lie qu une pratique et cette pratique est celle de lcriture.

Comme les lecteurs se trouvent dans lvolution infinie de lhistoire, la structure et le sens des textes constituent le changement et louverture de cette historicit. La relation entre signifiant et signifi nest pas dfinie, nous sommes actifs devant ces textes : lenjeu du travail littraire (de la littrature comme travail), cest de faire du lecteur, non plus un consommateur, mais un producteur du texte (Barthes 1970 : 10). Tout cela nous fait rflchir de nouveau, au moins sur trois problmes. 1. Quest-ce que la lecture, qui constitue la premire tape de la traduction ? La langue elle-mme et nimporte quelle langue est incertaine daprs les points de vue du dstructuralisme. La littrature ne peut alors jamais tre rduite une information transparente, et tout langage de textes littraires se fonde toujours sur les autres langages et les autres textes. Ainsi, toute lecture est une sorte de lecture fausse , une dformation du texte original qui est interminable. La prpondrance absolue de lauteur est donc menace, car ce nest pas lui qui dcide de la vie de son uvre, mais tout au contraire, cest le lecteur, y compris notamment notre traducteur, qui en dcide. 2. Quest-ce que lcriture, qui constitue la deuxime tape de la traduction ? Selon Barthes, nous pouvons choisir entre les textes scriptibles et les textes lisibles , cest--dire entre la cration et la copie . Mais le problme est : Pouvonsnous vraiment copier tout le texte original quand nous traduisons ? Peut-tre est-ce pourquoi les thoriciens comme Nida (cit par Meschonnic 1982) pensent qu en transfrant le message dune langue une autre, cest le contenu qui doit tre conserv, tout prix : la forme, except dans des cas spciaux, comme la posie, est largement secondaire . Si nous choisissons la copie , nous ne pouvons que copier ce que nous pouvons copier tout en sacrifiant ce que nous ne pouvons pas copier (soi-disant les lments secondaires).

68 Meta, XLIV, 1, 1999

3. Quelle place devons-nous donner la traduction qui se situe entre la lecture et la relecture , entre la comprhension et la re-comprhension ? Comment comprendre cette historicit que presque toute thorie de la traduction a nglige ? La complexit de la traduction est due non seulement la diffrence spatiale, mais aussi la diffrence temporelle. Si nous acceptons ce que Barthes (1970 : 9-10) dit sur linterprtation du texte, nous pouvons aussi dire que la traduction, cest nous en train dcrire, avant que le jeu infini du monde (le monde comme jeu) ne soit travers, coup, arrt, plastifi par quelque systme singulier qui en rebatte sur la pluralit des entres, louverture des rseaux, linfini des langages , ce sont des productions (et non des produits ) (Barthes 1970). Tous ces problmes fondamentaux poss par la notion de recration nous en dvoilent les points faibles inhrents la notion de fidlit : ce qui manque la fidlit, cest lhistoricit, car la fidlit implique toujours ce quoi on doit tre fidle. Elle nglige souvent ce qui est derrire la traduction et considre ainsi la traduction comme une fin. Mais la recration nous rappelle la fonction, le but et la tendance. Tout comme le prjug que lhermneutique moderne justifie, la traduction, avec la participation du traducteur de son propre chef, est certainement juste. La traduction nest quune des stations de la circulation de la comprhension. Tout comme le texte original, elle est loin dtre un rsultat, une fin. Cela explique bien linvitabilit de la retraduction. La vie dun texte ne sarrte jamais luvre de lauteur, bien que certains crivains comme Milan Kundera se considrent comme des personnes qui disent le dernier mot. Mais elle participe aussi de ses lecteurs, de ses traducteurs qui font sortir le texte original de ses limites temporelles et spatiales. Le lien entre le signifiant et le signifi nest pas fix, il est ouvert tous les lecteurs, y compris les lecteurs de la traduction. Ainsi, la traduction constitue aussi une prcomprhension , une pr-structure de la comprhension encore plus profonde (si nous excluons les lments socio-conomiques, cest justement la raison de la retraduction). La traduction doit tre aussi un texte scriptible ouvert ses lecteurs ; elle doit attendre, avec une attitude amicale, la prochaine comprhension (la retraduction, comme nous lavons dj dit). Le dveloppement de la linguistique moderne nous dvoile encore larbitraire de la langue et nous indique que cet arbitraire ne se limite pas seulement au lien unissant le signifiant au signifi. Il peut nous amener jusqu lintraduisible qui reste toujours un des grands problmes de la traduction. (Ici, nous navons pas besoin de rpter les points de vue de Humboldt qui pense mme que la pense humaine est dcide par la langue.) En ce cas, la seule chose qui puisse nier lintraduisible, cest, comme lhistoire effective propose par Gadamer, lefficacit relative de la langue. Cette efficacit est aussi historique. moins que nous ne la mettions dans le cours de lhistoire, la langue ne deviendra jamais efficace. Le texte original, lui-mme, porte aussi cette empreinte historique, il survit en subissant tous les changements historiques. Le prjug est juste, cest--dire que lexistence du traducteur dans la traduction est non seulement invitable, mais aussi raisonnable. Ce qui devrait tre mis en cause, cest au contraire la fidlit absolue que Milan Kundera prconise. Ce que nous traduisons, ce nest pas, non plus, un objet qui est en opposition nous ce sujet spirituel , mais une relation, une concordance entre lauteur et le traducteur. Il est dj reconnu de tous que si la science de la linguistique ne peut pas inclure la thorie de la traduction, cest justement parce quelle ne peut pas expliquer de faon claire

dbat du sicle : fidlit ou du chapitre 69 titre recration

cette vieille dichotomie objet / sujet qui empche aussi le dveloppement de la linguistique elle-mme. Elle ne veut pas reconnatre quun texte original peut produire diffrents effets diffrentes poques, et, surtout au niveau de la traduction, selon diffrents traducteurs de diffrentes poques. Ces diffrences participent la cration de lhistoire. Donc toute comprhension, notamment lacte du traduire, nest jamais une copie du texte original. Si nous pouvons accepter la proposition de Gadamer, la traduction est aussi la fusion des deux horizons. Tout en reconnaissant quil existe une distance indissimulable entre lhorizon de lauteur et celui du traducteur, nous pouvons dire que la tche de la traduction ne consiste pas les faire disparatre, mais tout au contraire, les faire fusionner, cest--dire crer un nouvel horizon qui comprend le prcipit de lhistoire. Ce processus de fusion nest pas la simple addition, et le nouvel horizon existe en tant que tout , qui deviendrait le point de dpart de la prochaine comprhension. Personne ne peut nier les valeurs de la traduction. Pourtant les valeurs de la traduction ne rsident pas dans la fidlit : on a besoin de la traduction seulement parce quelle ne manque pas desprit de cration et quelle peut faire partie de la littrature de la langue darrive. Ainsi, tout en signalant la ncessit de la traduction, la notion de recration voudrait aussi justifier la traduisibilit en prcisant ce quon recre dans la traduction littraire. Si lon ne peut pas prciser ce quoi on doit tre fidle, on peut essayer, de toute faon, de dterminer ce quon recre dans la traduction. La question se pose tout dabord au niveau du lexique. La recration veut dire travailler limpossible. ce niveau, cette recration se prsente principalement sous forme demprunt ou de rorganisation des mots et expressions existant dj dans la langue darrive. Nous disons toujours que lopration traduisante est un processus de compromis. Cest--dire quen gnral nous choisissons, dans la langue darrive, des mots ayant des champs smantiques proches de ceux de la langue de dpart. Cela implique que la transformation de sens est presque toujours invitable : nous conservons mme les mots et expressions de la langue darrive, mais nous leur donnons dj de nouvelles significations. Cest larbitraire de la relation entre signifiant et signifi qui dcide. Les mots restent les mmes, mais la relation fixe entre signifiant et signifi du texte original est brise. Bien sr, le cas le plus typique est celui de lemprunt. Henri Meschonnic dfinit mme toute la traduction comme un grand emprunt . En effet, cest une dfinition du ct fonctionnel de la traduction. La diffrence entre les champs smantiques des deux systmes de langue provoque naturellement certaines lacunes conceptuelles dans la langue darrive. Et ce moment-l, la traduction les emplit souvent laide de lemprunt. Edward Said propose ainsi la notion de voyage thorique , et lopration traduisante, tout fait comme la dfinition dHenri Meschonnic, devient tout dabord le transport de ce fameux voyage. Et ce voyage a justement pour commencement si nous pouvons emprunter, nous aussi, le langage de Said le voyage lexique . Cette notion de voyage lexique nen est pas moins intressante pour notre thorie de la traduction. Le problme que Said nous laisse, cest que le lexique de la langue de dpart (et le concept ou lidologie aussi) ne voyage jamais lui-mme, et la traduction nest absolument pas un simple moyen de transport de ce voyage. La traduction est un endroit o se produit un champ smantique du lexique tout neuf,

70 Meta, XLIV, 1, 1999

diffrent de celui de la langue de dpart, mais aussi diffrent de celui existant dj dans la langue darrive. Cest le traducteur qui ralise cette pratique translinguistique et transculturelle. Citons lexemple de la traduction au dbut du xxe sicle. Cest ce moment que la civilisation traditionnelle de la Chine a t compltement bouleverse par celle de lEurope occidentale. En ce qui concerne la langue, cela se prsente tout dabord sous la forme de lutilisation dun nouveau lexique. tant une langue pictographique tout fait diffrente des langues occidentales, le chinois na pas pu emprunter directement leur lexique. Donc il existe toujours un problme de nationalisation du lexique tranger. Aujourdhui, par exemple, peut-tre quon ne doute plus de la relation rciproque entre self et , car le dictionnaire le stipule ainsi. Mais cette relation na t fixe quau dbut de ce sicle, au cours du deuxime essor de la traduction en Chine. Et, si nous remontons lorigine de ce mot dans le confucianisme, nous ne serons pas moins tonns de voir la diffrence entre les deux champs conceptuels de diffrentes poques. Ainsi, comme nous lavons dj indiqu, cest la traduction qui cre, pour elle-mme, un espace de langage ayant sa propre histoire. Cest aussi la traduction qui donne lancien lexique une occasion dtre expliqu autrement et qui, en plus, atteste cette nouvelle signification. Ensuite, le problme de la recration se pose aussi au niveau syntaxique. Dans les grammaires traditionnelles, la syntaxe est souvent subordonne la morphologie. Mais les linguistes modernes y voient, en quelque sorte, lpine dorsale de la langue. Si les grammaires traditionnelles se tournent enfin vers la syntaxe, cest parce quelles ne peuvent pas expliquer clairement la relation dinteraction entre les units lexicales de la phrase. Et cest justement en sappuyant sur cette relation dinteraction que la syntaxe peut intervenir de manire dcisive dans la signification dune phrase : Le chat mange la souris et La souris mange le chat nont certainement pas le mme sens, la dernire phrase peut exister grammaticalement, mais pas syntaxiquement. Parce que la relation syntaxique implique aussi une relation logique. Dans notre traduction, la syntaxe contribue tout dabord linterprtation relativement exacte du texte, puis la recration mesure du texte original dans un autre systme de langage, car la syntaxe constitue lefficacit provisoire et le ct statique de la langue o rside notre traduisible. Le traducteur doit, certainement, acqurir les connaissances de la syntaxe de la langue de dpart et aussi de celle de la langue darrive. Et ce nest pas tout. Ce qui est le plus paradoxal et a le lien le plus troit avec la notion de recration, cest que malgr sa rigueur, la syntaxe a aussi, et cest mme une de ses caractristiques importantes, une certaine ambigut. Intentionnellement ou non, il ne manque pas de cette sorte dambigut dans un texte littraire et ces sortes dambiguts se prsentent ltape de la comprhension aussi bien qu ltape de la r-expression. Ces diffrentes interprtations provoquent naturellement diffrentes traductions. Mais une part considrable du sens chappe la syntaxe, en particulier le sens lexical garde le mme sens, et nous nhsitons pas, ce moment-l, demander secours la smantique qui sappuie la fois sur une smantique lexicale, indpendante de la syntaxe, et sur une smantique non lexicale, celle qui rsulte de lassociation des units lexicales dans une mme phrase. En effet, la smantique nous fait voir le ct exact de la langue ; toutefois, si nous croyons que nous pouvons tout rsoudre laide de la smantique, nous risquons dtre tromps. Parce que lauteur dun texte

dbat du sicle : fidlit ou du chapitre 71 titre recration

littraire est toujours prt transgresser les rgles grammaticales et ainsi utiliser justement ces ambiguts de la syntaxe. Le cas le plus reprsentatif est certainement la posie dont nous parlons beaucoup dans le littraire. Conserver ces ambiguts intentionnelles de lauteur napparat que comme un rve si nous considrons la syntaxe comme une simple forme du contenu et que nous ne la traitons pas au niveau de la recration. Toute prtention de les claircir peut avoir un rsultat catastrophique. En ralit, lintraduisible nexiste que lorsque la fonction rfrentielle de la langue a tout fait disparu, ou presque, et ainsi la syntaxe, comme partie indispensable de la smantique, perd elle aussi sa fonction. Nous devons reconnatre que, dans certains cas, les pomes sont presque intraduisibles. Mais cest justement parce que la syntaxe na aucun sens dans les pomes et que la recration dont nous parlons ne peut se fonder que sur la base linguistique. Lefficacit provisoire de la langue est gravement compromise dans ce cas. Et, dans la recration de la traduction littraire, la syntaxe, malgr son indpendance, nest quune partie dun tout. Elle doit se soumettre, avec le lexique, au besoin de littrarit du texte littraire. En plus du lexique et de la syntaxe, la prosodie reste aussi un des lments importants de la littrature. Son importance est plutt due son lien direct avec le niveau esthtique du texte littraire. Ainsi, la musicalit de Flaubert ou la longue phrase de Proust constitue souvent la marque spciale de lcrivain et entre dans son systme de style. Le structuralisme a essay dintgrer la prosodie au systme structural du texte littraire. En effet, bien quelle fasse partie du style, que nous considrons depuis longtemps comme intraduisible, elle peut tre analyse comme un lment mesurable du texte. Le rythme, la pause et lintonation sont les trois lments principaux de la prosodie dont lexistence implique, tymologiquement, ce qui, dans le langage, se rapproche du chant. Si nous remontons lorigine de la littrature, nous serons tonns de dcouvrir que toute littrature est reste longtemps essentiellement orale. Les textes ont t tout dabord rcits ou chants par les ades, les jongleurs et les mnestrels. Cela prouve limportance de la posie dans presque toutes les grandes civilisations. Cest en ce sens que nous devons considrer peut-tre le niveau esthtique comme le niveau le plus original de la littrature. Il consiste veiller les cinq sens de lhomme et ainsi accomplir sa fonction potique. Le problme de la prosodie nous semble important, car il nous fait remarquer que si nous reconnaissons que la musique est en quelque sorte sans frontires la littrature est aussi sans frontires. Lhomme est toujours sensible tout ce qui peut susciter son imagination, cest la base fondamentale de notre traduction. Mais, comme nous lavons dj indiqu, la sensibilit de lhomme est aussi variable selon son exprience, sa situation culturelle et mme son niveau dducation. Et, en ralit, la prosodie dun texte crit doit toujours tre reconstitue, partir des pauses des groupes syntaxiques, des intentions expressives prtes lcrivain ou propres linterprte (Milly 1992 : 192). Si nous faisons une comparaison entre les lments prosodiques de deux langues, mme de diffrentes familles de langues, nous trouverons toujours quelques ressemblances. Presque toutes les littratures connaissent ces trois lments : rythme, pause et intonation. Donc ce nest absolument pas la forme de la posie qui est

72 Meta, XLIV, 1, 1999

intraduisible. Et la reconstitution de la prosodie du texte original laide des moyens prosodiques de la langue darrive est toujours possible. Bien sr, nous navons pas la prtention de discuter spcialement de traduction potique dans cet article. En plus de la versification, il existe dautres problmes comme limage et le thme dans la traduction potique. Il nous semble ncessaire aussi dindiquer que la prosodie nest pas non plus une spcialit de la posie. Elle est commune tous les genres littraires et mme des textes non littraires. Nous voudrions seulement dmontrer que, en tant que genre original de la littrature, et mme fixe de manire rigoureuse, la posie, classique ou moderne, possde aussi une prosodie transmissible. Nous croyons que la recration nest quau niveau esthtique, qui est le niveau le plus lev de la littrature. Mais ce nest pas tout fait vrai. Le niveau esthtique est le niveau le plus fondamental de tous les arts, notamment de la littrature. Cest aussi en ce sens-l que nous pouvons dire que la traduction littraire est une recration, non seulement selon sa base philosophique, mais aussi du ct de la potique. Enfin, il nous reste encore un problme un peu plus dlicat : la recration du style. En effet, il est difficile de concevoir un texte dpourvu de tout style, mme sil sagit dun texte non littraire. Le problme du style nous semble vraiment important, surtout dans la traduction littraire. Car le systme de style est directement li aux lments esthtiques du texte. Notre premire question concernant le style est celle-ci : le style de lauteur est-il recrable ? La rponse pourrait tre simple : si le style peut tre analys, il peut tre recr. La plupart des thoriciens de la traduction adoptent lattitude qui consiste sparer le sens du style, et ainsi de poser dabord le sens, puis le style. Cependant, si nous considrons le style comme sacrifiable, le contenu ne peut non plus tre prserv. Comment pouvons-nous dire que les lments qui entrent dans le systme de style, comme le lexique, la syntaxe et la prosodie, ne font pas partie du contenu proprement dit ? Donc ce nest pas partir de tout cela que nous pouvons recrer le style de lauteur et, vrai dire, ce nest pas la recration que nous proposons. Nous disons que le style de lauteur est recrable, et aussi au niveau esthtique. Que ce soit lintention personnelle de lauteur ou la marque empreinte sur la langue interne , elles sont textes unifis au niveau esthtique et deviennent ainsi insparables. Pourtant, ce qui embarrasse vraiment le traducteur, ce nest peut-tre pas la possibilit de recrer le style de lauteur mais, tout au contraire, lexistence invitable du style du traducteur lui-mme. Nous avons dj dmontr que la littrature nest pas la simple dfrence aux prescriptions communes des pratiquants dune langue, elle est compose de ce qui la distingue des autres formes dcriture, sa littrarit . Cela implique que tout texte littraire, notamment la traduction dun texte littraire, comporte certainement lempreinte personnelle de son crateur. En reconnaissant la crativit du traducteur, nous reconnaissons bien lexistence du style du traducteur. Il est sans doute plus clair dans la retraduction. Si la traduction doit tre transparente par rapport au texte original et si linterprtation absolument objective existe, alors la retraduction nexistera plus. Mais malheureusement, le phnomne de retraduction existe toujours et devient mme de plus en plus frquent.

dbat du sicle : fidlit ou du chapitre 73 titre recration

Certains traducteurs se demandent (bien sr, et nous demandent) : Si lauteur crivait son uvre en langue darrive, comment crirait-il ? Cest une question amusante, mais sans rponse, car lauteur ncrira jamais son uvre en langue darrive. Sinon la traduction nexisterait pas. Il est vrai que les diffrents traducteurs pourraient interprter, par diffrents cts et de diffrentes faons, le style de lauteur. Cest quand mme comprhensible. Le style, en tant que systme suprieur du texte, consiste aussi, comme les autres systmes du texte, en larbitraire de la relation entre signifiant et signifi. Une fois le texte accompli, cette relation est fixe dune certaine manire et, dans la littrature, daprs lintention de lauteur. Le traducteur prend contact avec le texte tout dabord comme un lecteur, il brise cette relation et linterprte selon sa comprhension. Quand il commence le traduire, il sefforce de reconstituer une nouvelle relation entre signifiant et signifi dans la langue darrive. Ce qui distingue le traducteur de lcrivain, cest quil joue deux fois sur larbitraire de la relation entre signifiant et signifi, et surtout dans deux systmes de langage. Donc nous devons savoir que le style du traducteur est invitable. Un texte sans style nexiste pas ; et un texte sans style personnel de lauteur nest pas un texte littraire. Enfin, il nous reste une seule question qui est pourtant la plus importante : quelle est la relation entre le style de lauteur du texte original et celui du traducteur ? La rponse cette question concerne aussi directement le degr de la recration dont nous allons parler spcifiquement. Bien que le traducteur soit toujours discret devant son propre style, nous lisons toujours la trace du traducteur, ce qui nest pas de lauteur . Guo Hongan, un des traducteurs chinois du Rouge et le Noir explique ainsi ce quil pense du problme de cette relation : le traducteur doit choisir un crivain proche de lui-mme. Tout en prservant sa propre personnalit, il ne trahit quand mme pas lauteur du texte original, cest pourquoi dans presque tous les pays, il existe toujours des traducteurs qui traduisent spcialement tel ou tel crivain. 3. LA RECRATION DANS LA FIDLIT : DEGRS DE RECRATION Ainsi nous considrons la notion de recration comme une conception complmentaire de la notion de fidlit. La fidlit est une condition pralable de la recration, et la recration peut se concrtiser, dans la pratique traduisante, par des recrations de degrs diffrents. Nous croyons que le traducteur peut adopter trois attitudes vis-vis du texte original : supriorit, galit et infriorit. La plupart des traducteurs acceptent la dernire au nom de la fidlit. Comme Meschonnic (1982) lindique dans son ouvrage : La plupart des traducteurs ne sont pas des crateurs. La traduction vieillit pourquoi ? L o le texte quelle traduit ne vieillit pas pourquoi ? et on le retraduit pourquoi ? Pourquoi ? Parce que nous sommes enchans par cette notion absolue de fidlit. Malheureusement, lgalit absolue nexiste pas, elle nexiste que thoriquement. Les exemples de certains traducteurs en tant que crateurs ne tmoignent que du succs de la supriorit au texte original. Nous avons, en France, par exemple,

74 Meta, XLIV, 1, 1999

Diderot, Mallarm, Nerval et Baudelaire ; en Angleterre, Pound ; et en Chine, Lin Shu Les meilleurs traducteurs ont t crivains (Meschonnic 1982). Cest vrai. Il semble que toutes les grandes uvres aient t celles qui portent les marques personnelles les plus videntes. En tant que partie indispensable de la littrature, la traduction littraire ne fait pas exception. Si nous avons dj fait une analyse gnrale sur la recration des grands lments dun texte littraire, cest--dire du ct de la langue et du style, nous devons nous demander encore sil existe vraiment, comme Barthes (1970) lindique, une autre ralit qui se trouve entre la langue et le style. Car :
langue et style sont des donnes antcdentes toute problmatique du langage ; langue et style sont le produit naturel du Temps et de la personne biologique ; mais lidentit formelle de lcrivain ne stablit vritablement quen dehors de linstallation des normes de la grammaire et des constantes du style, l o le continu crit, rassembl et enferm dabord dans une nature linguistique parfaitement innocente, va devenir enfin un signe total, le choix dun comportement humain, laffirmation dun certain bien, engageant ainsi lcrivain dans lvidence et la communication dun bonheur ou dun malaise, et liant la forme la fois normale et singulire de sa parole la vaste Histoire dautrui.

Nous devons peut-tre poser la question dune autre faon quand nous discutons du degr de la recration dans la traduction littraire. Nous ne voulons pas diviser la traduction, comme les autres thoriciens le font, en mot mot , littrale et librale . Nous ne voulons pas, non plus, tout en prconisant lune dentre elles, condamner les autres. Ce que nous voulons faire cest, plutt comme Roland Barthes, chercher une autre ralit qui peut diviser, plus objectivement, la traduction en certains degrs. Et si la langue est en de de la littrature, et le style presque au-del, notre degr de recration peut aller du niveau de la langue jusquau niveau du style, et mme au-dessous du niveau de la langue et au-dessus du niveau du style. Avec les trois attitudes du traducteur, il existe certainement trois degrs de recration : recration au degr bas, recration au degr moyen et recration au degr lev. Et, en plus, nous considrons lintraduisible comme le degr zro de la recration. Pour une uvre donne dans un rapport interlinguistique-interculturel donn, lintraduisible peut exister. Mais cest seulement parce que linteraction des potiques et la r-nonciation historique ne se sont pas encore produites. Ce qui dcide des degrs de la traduction, cest la fonction de la traduction et la demande du lecteur de la traduction. En gnral, nous croyons que la traduction a pour but final la communication ventuelle entre diffrentes nations qui pratiquent diffrentes langues. Cest vrai, nous traduisons, malgr toutes les difficults que nous rencontrons, parce que nous avons envie de connatre les autres, et que nous avons envie dtre connus par les autres. Cependant, quelles sont les fonctions concrtes que la traduction assume ? Certes, elle est le moyen principal de lchange culturel. Nous parlons ici de lchange, nous pouvons simplement le considrer comme une action de transporter dans notre littrature une uvre trangre (ancienne ou non) ; nous transporter dans lautre littrature (dans son pass, ou non) (Meschonnic 1982). Cest l que rside la plupart des traductions qui se contentent de raconter une histoire exotique. Ce point de vue peut amener la traduction dans deux directions contraires. Dune part, le

dbat du sicle : fidlit ou du chapitre 75 titre recration

traducteur pense quil doit tre fidle au texte original, au contenu tout dabord et, si cest possible, la forme ensuite. Dans ce cas-l, le contenu (lintrigue et la description) devient naturellement la plus importante chose que le traducteur doit sefforcer de reprsenter. Et,
si par concidence il est possible de vhiculer le mme contenu dans la langue darrive dans une forme qui ressemble troitement celle de dpart, tant mieux ; nous conservons la forme quand nous pouvons, mais le plus souvent la forme doit tre transforme prcisment pour conserver le contenu. (Nida 1964)

Dautre part, cest--dire quand le traducteur est oblig de sacrifier la fidlit la forme pour conserver le contenu, il va souvent plus loin, jusqu la r-criture. Ces deux cas sont des cas extrmes de la recration : la recration au degr le plus bas et la recration sans degr. Mais Henri Meschonnic comprend la fonction de la traduction dune manire tout fait diffrente : sa fonction est dtre une transformation potique et culturelle . Cette transformation est, au sens de Heidegger (dans Meschonnic 1982) :
par la traduction, le travail de la pense se trouve transpos dans lesprit dune autre langue et subit ainsi une transformation invitable. Mais cette transformation peut devenir fconde, car elle fait apparatre en une lumire nouvelle la position fondamentale de la question.

En fait, cest dans la traduction que les deux cultures se heurtent, se compltent. Mais si nous acceptons le dcentrement dHenri Meschonnic, la traduction fournit aussi des ressources la langue darrive. Cest ce niveau-l que la fonction de la traduction ne consiste plus dans linformation, mais dans la valeur. Cela peut sans doute expliquer pourquoi les meilleurs traducteurs ont t des crivains . Prenons encore comme exemple le xxe sicle en Chine : il est vrai quau dbut de ce sicle, la plupart des traducteurs chinois taient des crivains. Ils ont apport, la langue darrive, non seulement de nouveaux genres littraires, mais aussi une nouvelle structure linguistique. Nous devons parler encore, dans cette partie, de la notion dhistoricit de la traduction. La traduction est toujours historique ; si les meilleurs traducteurs ont t des crivains, cest parce quils sont apparus lpoque o une langue allait voir sa fin et avait besoin de se renouveler de fond en comble. Cela fournit souvent la traduction une bonne occasion de saffirmer. Quand une langue ne se satisfait plus, elle demande la traduction plus de crativit qui pourrait la stimuler. Ainsi Jackson Mathews (1966 : 68) pense que chaque langue a ses propres formes, actuelles et possibles : celles que les potes ont dj trouves et utilises, et celles qui sont encore trouver . Donc la traduction, considre comme un moyen rvlant les possibilits caches dune langue, met laccent plutt sur la crativit. Nous ralisons, de cette manire, laventure non seulement dun sujet historique, mais aussi dune structure linguistique. Ainsi, certains savants ont mme indiqu, ces dernires annes, que dans la diffusion de leurocentrisme et la formation du langage postcolonialiste, cest la traduction qui joue le rle le plus important. Car cest la traduction qui intgre le lexique (et lidologie aussi) sa propre langue ; si, au nom de la fidlit, le traducteur reste la position du texte original, le nouveau langage qui se forme partir de la traduction porte invitablement cette empreinte.

76 Meta, XLIV, 1, 1999

Et le lecteur joue aussi un rle important dans les diffrents degrs de la traduction. Si nous reconnaissons que le littraire est une partie de la littrature, et mme une manire spciale de cration littraire proprement dite, nous ne pouvons pas ngliger lexistence du lecteur qui dcide dune certaine manire de lattitude et du choix du traducteur, et ainsi du degr de la recration. Le lecteur fait partie de lhistoire, et sil fait partie de lhistoire de la littrature, il fait certainement partie de lhistoire de la traduction littraire. En effet, lcriture et la lecture (en traduction, cest la traduction et la lecture de la traduction) sont en relation dialogique . Peut-tre que notre traducteur tait trop attentif lauteur du texte original, quil a oubli totalement quil existait encore un lecteur derrire lui ! Comme nous lavons dj indiqu, la traduction nest quune station dans la circulation de la comprhension. La traduction littraire, outre quelle procure un plaisir particulier, entrane aussi dautres ractions textuelles, dans la retraduction, chez les critiques et les autres traducteurs. Cest aussi une des raisons principales de la retraduction, cest--dire quelle peut aussi susciter une insatisfaction chez les autres traducteurs. Et, en plus, les fonctions de la traduction littraire, quelque complexes quelles soient, se fondent aussi sur cette lecture active. Face au fait quil existe invitablement une transformation au cours du processus pense signifiant de la langue de dpart signifi (reprsentation mentale) signifiant de la langue darrive signifi (reprsentation mentale que le lecteur de la traduction cre) , si nous ne voulons pas perdre confiance, il vaut mieux partir du dernier maillon de ce processus : le lecteur. Nous pourrions bien lui demander ce quil attend de la traduction. Lui aussi, il est un des points de dpart de notre critique du littraire. Et si nous voulons estimer la traduction sa juste valeur, nous ne pouvons pas ignorer tout cela. La rponse cette question peut tre contraire ce que nous nous figurons. Cest justement le cas de la discussion sur la traduction chinoise du Rouge et le Noir dont les lecteurs semblent prfrer la recration au degr moyen (soi-disant convenable). La notion de concurrence entre les deux langues et les deux cultures de Xu Yuanchong a provoqu une grande contestation non seulement chez les autres traducteurs, mais aussi chez les critiques et les lecteurs qui se sentent trahis par le traducteur. Les lecteurs attendent toujours de la traduction quelque chose dexotique qui peut se distinguer de leur propre langue, de leur propre culture. Si nous pouvons comprendre que la culture est un systme ouvert, nous comprendrons lattente de nos lecteurs. Tout cela, avec la fonction que la traduction va remplir, dfinit les limites et les raisons dtre des degrs de la recration. Cest justement la raison pour laquelle nous appelons notre recration la recration dans la fidlit. Ainsi pouvons-nous appeler aussi notre fidlit la fidlit dans la recration. La belle infidle de M. Mnage naurait aucun sens, puisque nous ne croyons pas que la traduction na quun seul matre le texte dorigine.

dbat du sicle : fidlit ou du chapitre 77 titre recration

NOTE
1. Voir Xu Jun : Rflexions sur les tudes des problmes fondamentaux de la traduction , dans le prsent numro.

RFRENCES
Albir, Amparo Hurtado (1990) : La Notion de fidlit en traduction, Paris, Didier rudition. Barthes, Roland (1970) : S/Z, Paris, Seuil. Genette, Grard (1966) : Structuralisme et critique , Figures I, Paris, Seuil. Ladmiral, Jean-Ren (1994) : Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Gallimard. Man, Paul de (1986) : The Resistance to Theory, Minneapolis, University of Minneapolis Press. Mathews, Jackson (1966) : Third Thought on Translating Poetry , dans On Translation, Oxford, Oxford University Press. Meschonnic, Henri (1982) : Pour la potique II, Paris, Gallimard. Milly, Jean (1992) : Potiques des textes, Paris, Nathan. Mounin, Georges (1955) : Les Belles Infidles, Paris, ditions des Cahiers du Sud. Nida, Eugne (1964) : Toward a Science of Translation, Leyde, Brill. Saussure, Ferdinand de (1968) : Cours de linguistique gnrale, texte tabli par Bally et Sechehaye, Paris, Payot. Xu, Jun (1992) : tudes sur la critique de la traduction littraire, Nanjing, ditions Yilin.

You might also like