You are on page 1of 22

Traduction professionnelle et enseignement de la traduction en France

Yvon KEROMNES ATILF Universit Paul Verlaine-Metz & CNRS, France

Rsum A-t-on raison dopposer la traduction universitaire la traduction professionnelle en France ? Dans ce pays, des universitaires responsables de lenseignement des deux types de pratique sentendent sur la ncessit de cette distinction, mais leurs prsupposs sopposent. Les premiers supposent la traduction professionnelle peu fidle , les seconds la traduction universitaire gauche et pesante. Il est pourtant paradoxal dopposer ainsi deux types de traduction qui visent, par lenseignement, conduire les tudiants vers une forme dexcellence. Cest donc sur la place de la traduction dans lenseignement universitaire quil convient de sinterroger ici. En premier lieu, il sagit de comprendre pourquoi, dans une universit qui ne connat que des spcialistes, chacun sestime comptent pour enseigner la traduction. Selon nous, les sources de cette illusion sont profondes, elles touchent la vision du langage quen ont ceux qui nen font pas leur objet dtude. Nous nous demandons ensuite dans quelle mesure lenseignement de la traduction dans les filires classiques tel quil est pratiqu se justifie encore aujourdhui. Enfin, ayant compar la pratique de la traduction dans les filires universitaires classiques et vise professionnelle, nous rcusons lide, professe de part et dautre, de la supriorit de lune de ces pratiques, et nous indiquons en quoi ce qui les spare pourrait sans doute contribuer un enrichissement rciproque.

Introduction Cet article a pour base une simple question, comment enseigner (mieux) la traduction, question que tout didacticien de

2 Yvon KEROMNES cette discipline se pose sans doute rgulirement, puisquen la matire, on est rarement install dans la certitude. Et lorsquon partage son service entre un master LEA de traduction professionnelle dune part, et dautre part des enseignements de linguistique et de traduction dans un dpartement de langue traditionnel 1 de la troisime anne de licence la prparation aux concours 2 , cette interrogation est double. Dans une telle situation, il est videmment tentant de croiser les perspectives, et de loucher un peu sur ce qui se pratique dans un dpartement pendant que lon enseigne dans lautre. Mais est-ce vraiment recommand, alors que des formateurs dans les deux domaines saccordent pour les opposer 3 ? A-t-on raison dopposer traduction universitaire et traduction professionnelle, ou peut-on passer de lune lautre ? Pour tenter de rpondre cette nouvelle interrogation, il nous faut prciser ce que recouvrent ces deux notions.

Cest--dire dun dpartement du domaine Langues, Littratures et Civilisations Etrangres (LLCE), dpartement danglais dans le cas prsent. La formation LLCE dirige essentiellement vers lenseignement, la diffrence de la formation LEA (Langues Etrangres Appliques), multilingue et gnraliste (conomie, droit, marketing) finalit professionnelle. Cest de lenseignement de la traduction dans les dpartements LLCE quil sagit lorsque nous parlons de traduction universitaire , et ce type denseignement soppose lenseignement de la traduction visant former des traducteurs professionnels, enseignement qui paradoxalement est aussi essentiellement assur par des universitaires. 2 En France, jusqu ce jour, les enseignants sont essentiellement recruts par le Ministre de lEducation Nationale au terme dun concours trs slectif (CAPES) ou extrmement slectif (agrgation). La prparation de ces concours en quatrime ou cinquime anne dtudes est assure par les dpartements LLCE, qui y voient souvent leur raison dtre ultime. 3 Et les cas o, en matire de traduction, on saccorde sur un point valent la peine dtre nots.

Traduction professionnelle et enseignement de la traduction 3

1. Premier constat : plus a ne change pas, plus cest la mme chose Nous ftons cette anne le deux centime anniversaire de la naissance de Charles Darwin, les cent cinquante ans de la publication de Lorigine des espces, et lide dvolution fait aujourdhui lobjet dun trs large consensus. Et pourtant, en manire de boutade, nous pourrions dire que lexistence mme dun organisme comme lenseignement suprieur franais et son fonctionnement semblent clairement contredire cette ide. Et cet immobilisme, qui peut dans certaines circonstances tre une qualit, est aussi un travers dont il faut bien parler. A notre avis, cest un travers en particulier dans lenseignement de la traduction universitaire. Lexercice de la traduction, bas sur les exercices de version et de thme dans lapprentissage des langues classiques, est videmment une pratique ancestrale, mais dans un pass relativement rcent, dj en 1982, J. Delisle (1982 : 13-14) prnait labandon dun cours sans plan de cours , exercice collectif de traduction-correction dans lequel les tudiants ont le sentiment de pitiner. Neuf ans plus tard, M. Ballard (1991 : 317) tentait de poser les bases dun renouvellement de lapproche de cette matire, demandant que lon ne considre plus la pratique de la traduction comme si elle allait delle-mme et que lenseignant ait reu une formation de traductologie . Dans quelle mesure les choses sont-elles diffrentes aujourdhui ? Pour lessentiel, on peut craindre que rien nait vritablement chang. Dans la plupart des universits franaises, dans les dpartements de langues vivantes, on confiera normalement un cours de civilisation au titulaire dune thse en civilisation, on hsitera parfois confier un cours de littrature portant sur un auteur du XIXe sicle quelquun dont la thse traite du XVIIIe, mais tout le monde, littralement, et indpendamment des spcialits de chacun, pourra assurer les cours de traduction. La comptence de didacticien de la traduction est semble-t-il consubstantielle de la premire marque de reconnaissance officielle en tant que spcialiste de langue ,

4 Yvon KEROMNES angliciste, germaniste, hispaniste etc. que lon peut se voir confrer. Par ailleurs, les cours de traduction universitaire restent relativement convoits comme cours ne ncessitant aucune prparation (ni aucune rflexion, semble-t-il). Encore aujourdhui donc, un cours de traduction universitaire consiste trop souvent tout simplement faire lire par les tudiants un texte quils ont essay de traduire, cet exercice souvent laborieux tant suivi de la lecture par lenseignant de sa propre traduction forcment meilleure par dfinition de sorte que par une opration qui tient quelque peu de la magie, les tudiants sont censs acqurir peu peu une notion de ce que lon appelle le sens de la langue 4 . La perptuation de ce mode denseignement se voit aussi bien dans les manuels de traduction universitaire qui continuent paratre trs rgulirement, et semblent le plus souvent assez peu scarter du modle recueil de textes traduits plus ou moins annots, et prcds de quelques conseils 5 . Bien sr, il ne faut pas gnraliser outrance, certaines choses changent a et l, comme on dit dans les bulletins mto, reconnaissons quil existe des ouvrages tmoignant dinnovations pdagogiques 6 , on peut voir aussi parfois des postes universitaires vacants flchs spcialiste de traduction , mais il faut bien dire que de tels signes encourageants restent relativement tnus.

Mais lenseignement de la traduction professionnelle est-il toujours diffrent de cette dmarche empiriste lextrme ? Quelque chose nous dit que non. 5 Le principal tant immanquablement Lisez le texte avant de le traduire . 6 Dans le domaine angliciste, nous mentionnerons la typologie dexercices de F. Grellet, Apprendre traduire, paru lpoque o M. Ballard faisait ces propositions (1991). D'une facture trs classique, le rcent ouvrage de N. Vincent-Arnaud et S. Salbayre (2007) comprend malgr tout des analyses et commentaires stylistiques trs prcieux, et fait une part la crativit en traduction... ce qui dans la perspective dune prparation un concours est double tranchant.

Traduction professionnelle et enseignement de la traduction 5

2. Linsoutenable transparence du langage Si lon sinterroge sur les raisons de cet tat gnral qui perdure, on en viendra souponner quelles ne peuvent tre toutes propres au systme lui-mme, mais quil existe probablement, indpendamment de lui, un certain nombre dobstacles pistmologiques qui empchent la traduction de se constituer en objet dtude. Nous voyons au moins deux de ces obstacles, imbriqus lun dans lautre dans ce que nous appellerons globalement linsoutenable transparence du langage 7 . Le premier obstacle est dcrit comme un problme sociologique par le linguiste amricain R. Jackendoff (2002 : 3), qui remarque que le public en gnral accepte volontiers la complexit des mathmatiques ( Oh, je nai jamais rien compris aux maths ! ), il accepte aussi le fait que les dtails de la recherche en biologie dpassent lentendement du commun des mortels ; mais ds quil sagit du langage, cest une autre histoire. Lorsquun linguiste essaie dexpliquer en quoi consistent ses travaux de recherche, la raction typique sera du genre oh, je sais comme cest compliqu : une fois, jai essay dapprendre le russe ! . Et de ce point de vue, remarque R. Jackendoff, la biologie et la linguistique fournissent un contraste intressant : les gens sattendent trouver incomprhensible ou ennuyeux le dtail des processus biochimiques impliqus par exemple dans le mtabolisme cellulaire, et ils ne posent donc pas de questions ce propos. Ce qui les intresse, cest lhistoire naturelle, le comportement des animaux etc. Et ce qui intresse les gens propos du langage, c'est aussi son histoire naturelle : l'tymologie des mots, l'origine du
En ceci, nous rejoignons tout fait M. Ballard (1991 : 325) quand il voit comme une faiblesse le fait que des approches didactiques et thoriques de la traduction ignorent, minimisent ou vacuent la part du linguistique dans la traduction . On aura beau jeu de montrer quune science de la traduction ne se laisse pas enfermer dans une linguistique, fut-elle des textes , la dimension linguistique, selon nous, nen reste pas moins fondamentale dans ltude comme dans lenseignement de la traduction.
7

6 Yvon KEROMNES langage, pourquoi les jeunes parlent aussi mal aujourd'hui, etc. mais l'inverse de ce qui se passe pour la biologie, les gens nimaginent pas une seconde quil y ait autre chose comprendre sur le fonctionnement du langage. Ce constat de R. Jackendoff correspond une ralit triviale : le langage est une ralit qui va de soi, tout le monde le connat puisque tout le monde lutilise, cest dailleurs encore lui que lon a recours pour parler du langage. La chose se complique encore, et cest le deuxime obstacle, lorsquil sagit de traduire, dexprimer dans une langue ce qui la dj t dans une autre. Chacun sait que le grand public considre assez souvent (navement, dirons-nous) que traduire, cest tout simplement remplacer des mots par des mots. Lessentiel est davoir la connaissance de ce que recouvrent ces mots. Nous arrtant rcemment une station essence au bord de lautoroute en Champagne, nous avons dcouvert sur une plaque grave, appose sur un bloc de pompes essences, ce message bilingue :
Nous nacceptons plus les paiements par chque bancaire La Direction We dont accept any more the payments by banking cheques The Direction

The direction en question avait t prte dbourser autour de 150 pour faire graver cette plaque, mais pas les 20 ou 30 de tarification forfaitaire quaurait cot une vraie traduction 8 .

Et les exemples ne se limitent videmment pas aux stations service ou la restauration. Lacheteur francophone dun recycleur britannique, appareil de plonge sous-marine de haute technologie dont le prix se compte en milliers deuros dcouvrira par exemple dans le carnet de plonges lectronique associ au produit que sa plonge habituelle (dive) est devenue un piqu (!), alors qu'il n'envisage absolument pas de pratiquer l'aviation avec sa machine, et que son bloc, sa bouteille, est prsent un cylindre . Dcidment, dans le monde dit professionnel , lamateurisme se porte on ne peut mieux.

Traduction professionnelle et enseignement de la traduction 7

Face une telle incurie, le traducteur affiche un petit sourire suprieur, et il hoche aussi la tte. Car cest dsolant. Ceci dit, une telle navet est-elle rserve au vulgum pecus des non traducteurs et des non linguistes, de ceux qui ne connaissent pas la nature du langage, qui ne comprennent pas ce que parler veut dire ? Nous pensons au contraire que cette navet vis--vis du langage est, pour parler comme Descartes, la chose la mieux partage du monde. Y compris parmi les universitaires qui sen font une spcialit. Ainsi, dans un laboratoire de linguistique franaise que nous ne nommerons pas, nous avons pu, lors dune runion de travail, entendre qualifie trs srieusement d angliciste , puis d anglophone , une collgue linguiste qui ntait ni lune ni lautre, mais simplement relativement laise dans la langue de Shakespeare 9 . On se dit que la confusion est grande, et que lon nest finalement pas trs loin de ces rflexions dtudiants que lon peut aussi entendre assez rgulirement : tas pass six mois Londres ? Ah ben tes bilingue, alors ! . F. Rastier a beau rappeler (2009 : 36) que la linguistique gnrale sest constitue dans une perspective contrastive et qu une langue ne peut dailleurs tre dcrite isolment , lorsquun linguiste ne travaille que sur sa propre langue, le langage en gnral a fortement tendance ressembler celle-ci 10 et la problmatique du rapport des langues et
Mais pour bien montrer quil ne sagit pas ici dune exception culturelle franaise , il nous faut rapporter lanecdote suivante : participant Londres en 2006 des rencontres consacres la traduction des uvres de Freud en diffrentes langues, nous nous sommes retrouv notre grande surprise seul francophone dans latelier consacr aux traductions en franais. Les organisateurs de ces rencontres navaient pas envisag une seconde la ncessit dune vritable maitrise de la langue cible, pas plus que celle de connaissances techniques en matire de traduction, pour pouvoir discuter du dtail de ces traductions des textes de Freud en franais, ignorant un dbat qui est norme. 10 C. Fuchs et P. Le Goffic (1992 : 85) soulignent le paradoxe de la Grammaire Gnrative de N. Chomsky, qui se veut universelle alors qu'elle est essentiellement labore partir de l'anglais et que la comparaison avec d'autres langues sert conforter une thorie pr-tablie .
9

8 Yvon KEROMNES des textes, si jamais elle est aborde, risque dtre extrmement mal apprhende ; pour un tel linguiste aussi, la traduction restera probablement transparente. Il nest donc finalement pas si tonnant que des spcialistes de langues vivantes, qui ont pu acqurir un niveau bon ou excellent dans une langue trangre, qui savent traduire (avec plus ou moins de guillemets) sans avoir prendre cette langue elle-mme comme objet dtude (et parfois en vitant soigneusement de le faire : les cours de grammaire et de linguistique sont souvent considrs par les tudiants, parfois juste titre, comme particulirement ennuyeux) ne voient pas davantage lintrt dune rflexion sur lactivit de traduction. 3. Ce qui va mieux en le disant Et pourtant, lenseignement de cette matire rend indispensable une telle rflexion, tout dabord parce quelle permet de mettre en lumire les options thoriques qui semblent aller de soi . Dans lenseignement de la traduction universitaire, il va de soi que la traduction littraire est le genre suprieur de cette pratique, qui subsume les autres 11 , et lexcellence que lon peut y atteindre se concrtise dans les preuves de thme et version de lagrgation. Dans les dpartements traditionnels de langues vivantes (LLCE), l'ensemble du cursus est souvent essentiellement orient vers la prparation des concours, CAPES et agrgation, qui en sont en quelque sorte laboutissement naturel, comme si lenseignement suprieur navait dautre finalit que son autoreproduction. Ce qui est attendu dans ces concours, la doxa en matire de traduction aussi, peut tre lu dans les rapports de jury, genre de texte assez curieux dont la finalit est daider les candidats mieux prparer les concours de recrutement en prenant
Symptomatique de cette conception, sur le site dune universit franaise, la page prsentant, parmi les diffrents diplmes, un Master de traduction littraire, on peut lire que la notion de traduction littraire recouvre la littrature gnrale, dans le sens o lentendent les professionnels de ldition, mais aussi la presse, la documentation et, plus gnralement, la communication .
11

Traduction professionnelle et enseignement de la traduction 9

connaissance de ces attentes. Le ton, volontiers svre et moralisateur ( comment un tudiant peut-il ignorer que ? ), contribue y asseoir la fiction dun jury omniscient et infaillible, jugeant dune position leve laquelle le candidat doit viser sans avoir la prsomption dimaginer pouvoir latteindre. Les rapports sont gnralement crits selon la mthode des frres Ripolin (recopis sur le dos de celui qui les prcde), do une certaine permanence du discours. Dans le rapport du jury dagrgation interne danglais (2007 : 12), il est rappel comme une vidence que l on sait quune traduction de concours diffre sensiblement dune traduction commerciale et sera gnralement plus prs du texte ; la coordination des deux propositions donne penser que le fait dtre gnralement moins prs du texte nest pas le seul point qui distingue la traduction commerciale, mais puisqu on sait , inutile dexpliquer. Cest dailleurs un topos du rapport de jury, on sait , et si on ne sait pas, on devrait savoir. Nous navons pas pour notre part dides prconues sur une diffrence notable entre ce que devrait tre une traduction de concours et ce quest une traduction commerciale, outre cette injonction implicite pour la premire de rester au plus prs du texte. Peut-tre ladjectif commercial prfr celui de professionnel recle-t-il une connotation ngative ? Mais ce nest pas certain, et dailleurs, le terme de professionnel est aussi ambigu et peut sans doute aussi connoter la vnalit. Ce qui parat clair ici, cest que dans un concours, une traduction professionnelle ne fera pas laffaire parce quelle ne sera pas assez fidle . A loppos, D. Gouadec crit dans son ouvrage Profession : Traducteur (2002 : 2) que la traduction professionnelle na absolument 12 aucun rapport avec le thme et la version de la pratique scolaire et universitaire . Cest dit comme quelque chose quil faut accepter comme une vrit . Lauteur le rpte
12

Cest D. Gouadec qui souligne.

10 Yvon KEROMNES quelques pages plus loin (2002 : 12), ajoutant qu'il s'agit, dans le second cas, d exercices linguistiques portant gnralement sur des textes littraires et aboutissant des textes quaucun diteur ne publierait . Ce regard critique de D. Gouadec sur la traduction universitaire touche videmment aussi ceux qui dispensent cet enseignement, et dans une communication consacre lenseignement de la traduction, il indique que pour former des traducteurs professionnels, il ne faut surtout pas des profs de traduction, mais des enseignants ou professionnels qui, des titres divers, contribuent former des professionnels de la traduction . Autant que la volont de disqualifier la traduction professionnelle pour les concours, celle de rejeter aussi catgoriquement, dans une perspective de professionnalisation, lenseignement de la traduction universitaire et ceux qui la pratiquent peut laisser perplexe. Dans le deuxime cas, une rponse rapide est fournie par lauteur dans la suite de son propos, du fait que le mtier de traducteur requiert au-del de laptitude traduire, une multitude de comptences et, dans laptitude traduire, des savoir-faire qui ne sont pas ceux quapporte le cours de traduction acadmique . Ce qui est reproch la traduction universitaire, cest avant tout un manque : lenseignement universitaire ne permet pas dacqurir certains savoirs et savoir-faire indispensables au traducteur professionnel, et certains savoir-faire enseigns sont en fait contre-productifs. Ce reproche est assurment fond. Est-ce dire que lensemble de cet enseignement est rejeter ? Nous ne le pensons pas. Tout dabord, certains profs de traduction semblent tout fait mme de produire des textes publiables, nous pensons par exemple JeanLouis Chevalier, qui ct de son travail denseignant de la littrature britannique et de la traduction, a traduit les uvres de A. S. Byatt, recevant au passage le prix Baudelaire pour sa traduction du roman Possession (1993), ou Claude Demanuelli qui, mettant en pratique son propre enseignement de la traduction et de la thorie de la traduction, a elle-mme traduit parmi dautres auteurs Arundhati Roy, Muriel Spark, John Updike ou

Traduction professionnelle et enseignement de la traduction 11

Virginia Woolf. Et lon se dit que si de tels enseignants parviennent transmettre leur savoir-faire leurs tudiants 13 , leur enseignement devrait tre profitable un futur traducteur professionnel. En fait, les universitaires sont assez nombreux parmi les traducteurs littraires professionnels pour que lon ne puisse accepter lide dune incompatibilit intrinsque entre enseignement universitaire de la traduction et publication. Et pour ce qui est de la production des tudiants, nous pensons comme B. Lortholary (1975 : 7), et contrairement ce quon peut lire dans le rapport de jury prcdemment cit, qu une version vraiment bonne nest rien dautre quun morceau de bonne traduction (professionnelle, sentend). Si lenseignement de la traduction universitaire dforme lapprenti traducteur, cest que dans une perspective de concours, ltudiant a gnralement intrt opter pour une stratgie de prudence, sassurer que le correcteur, qui nest pas le super-hros dont les rapports voudraient accrditer lide, mais simplement un tre humain le plus souvent surmen par les corrections, comprendra ce quil a voulu faire ; or, la prudence nest certainement pas mre de la crativit, laquelle dailleurs apporte rarement des points. 4. Des pratiques qui divergent, mais qui peuvent converger Malgr ce dfaut, qui ne nous parat pas rdhibitoire, nous partons donc dun postulat diffrent de celui de D. Gouadec, et plus nuanc : la traduction professionnelle et la traduction universitaire, mme sil sagit clairement de pratiques qui diffrent, ont tout fait voir, en particulier sur des bases linguistiques. En fait, lopposition prsente ci-dessus recouvre assez largement un dbat qui perdure chez les thoriciens de la traduction, celui, dans la
Un tel transfert ne va videmment pas de soi, pas plus quun champion olympique de natation ne sera ncessairement capable de former de jeunes nageurs pour les amener ce niveau, mais le problme est le mme lorsquon fait appel des professionnels de la traduction.
13

12 Yvon KEROMNES terminologie de J.-R. Ladmiral, des sourciers et des ciblistes (voir : Ladmiral 1993). Dans ce dbat qui est pour partie idologique 14 , lenseignement universitaire correspond assez nettement la position sourcire : le texte original est sacr, le mieux serait au fond de ne pas y toucher, mais puisque c'est ce qu'il fait, le traducteur doit s'attendre tout moment voir les foudres clestes sabattre sur lui. Plus concrtement, ltudiant est charg dpousseter une tagre charge de bibelots de porcelaine ; quil en dplace un ou que lun dentre eux vienne disparatre, et il lui en cuira ! La position que D. Gouadec est tout aussi nettement cibliste, avec en particulier (2002 : 12) la prise en compte du systme culturel daccueil et des valeurs des destinataires. Alors que dans une telle approche, en contexte, yes, Im afraid pourrait parfaitement tre rendu en franais par un oui , cette option nest pas concevable dans une traduction universitaire, o la disparition de la marque de prcaution oratoire typiquement britannique sera svrement sanctionne. Nous pensons que cest un tort. Plus largement, et cest l que le malentendu saccentue, cette opposition met aussi dun ct une morale de la faute (traducteur-tratre etc.) et de lautre une vision plus positive de la diffrence. Et en ceci, elle recouvre peut-tre plus la distinction entre traduction littraire et traduction technique (ou pragmatique) que celle qui spare la traduction universitaire et la traduction professionnelle (mais les deux sont lis). Pour les tenants de la premire attitude, le terme de professionnel voque dabord laspect mercenaire. Ce sont des propos que nous avons pu entendre encore rcemment dans la bouche dun membre de lATLF : nous faisons ce travail par passion, pas pour

Cest--dire irrflchi et inquestionn malgr les quantits dencre quil a fait couler : chacun est persuad de lvidence et de la justesse de sa position avant que le moindre argument ait t conu.

14

Traduction professionnelle et enseignement de la traduction 13

largent 15 . De lautre ct, le terme de professionnel sera gage de srieux et dexprience, de respect des dlais, de comptence et de perfectionnisme. Pourra-t-on un jour, sans passer pour un abominable suppt du libralisme le plus effrn, voquer luniversit lide quune rmunration la hauteur des comptences et un engagement passionn 16 dans son travail ne sont pas antinomiques ? Comme ltudiant des beaux-arts, lapprenti traducteur, sil veut vivre de son travail, doit apprendre se faire payer justement, sans fausse honte, face un client qui trouvera gnralement la note trop leve. Luniversit ne faillirait pas sa mission ducative en veillant lensemble de ses tudiants cette ralit. Les publics des deux filires LLCE et LEA Master traduction, tels que nous les voyons, ont de toutes faons un certain nombre de choses en commun (dailleurs, nous voyons aujourdhui arriver en Master de traduction des tudiants de filires classiques), commencer par le fait quils ne savent pas encore traduire, que dans un cas comme dans lautre, ils ont une matrise trs approximative du franais 17 et cest sans doute li quils souffrent dun trs grand manque de lectures dans tous les domaines 18 . Dans les deux filires, la matrise attendue du franais ne peut sacqurir ou samliorer que par une frquentation intensive de lcrit, et mme si les lacunes constates en troisime ou en cinquime anne dtudes sont quelque peu alarmantes, nous
On imagine bien que de tels propos seront volontiers repris par certains diteurs : Ces gens adorent ce quils font, pourquoi faudrait-il en plus les rmunrer grassement ? 16 Ce qui nimplique pas, faut-il le prciser, que son exercice ne soit que du bonheur . 17 Pour prendre un exemple, le verbe renvoyer sera gnralement conjugu au prsent comme le verbe voir. 18 Nous avons quand mme t surpris quaucun de nos tudiants de Master 2 traduction cette anne ne soit capable dinterprter correctement le nologisme anglais bankster, ce qui tmoigne dun rapport trop distant avec lactualit.
15

14 Yvon KEROMNES partons du principe quil nest jamais trop tard pour tcher dy remdier. Avec ces deux publics, il convient donc dinsister assez lourdement sur le suivi de la presse crite 19 , sur support internet ou pas, peu importe, et sur lusage actif et frquent, entre autres outils, du Bescherelle de la conjugaison et du Bon usage de Grevisse. Nous estimons aussi que le conseil de B. Lortholary (1975 : 13) vaut aussi bien pour le traducteur professionnel gnraliste (ou lapprenti traducteur) que pour ltudiant de filire classique : le traducteur doit lire beaucoup ce que beaucoup lisent, et dabord la presse . Le futur traducteur professionnel nest pas seulement un technicien, il doit aussi dvelopper et cultiver ses comptences rdactionnelles, contrairement ce que pensent de nombreux donneurs dordre, qui diront que a na pas besoin dtre du Shakespeare (ou du Proust). Or, les qualits dcriture, y compris la clart et la concision, se dveloppent au contact dune prose de qualit 20 ; et aller chercher une telle prose chez certains auteurs littraires ne parat pas une mauvaise ide. Mais plus encore, les tudiants en filire classique tireront profit dune ouverture aux spcificits de textes de genres varis 21 . On ne pratique gure dans les dpartements LLCE que la traduction littraire et ventuellement la traduction non-littraire (ce qui veut dire en fait la traduction de presse, cest--dire essentiellement la traduction de textes dun registre moins soutenu, avec un vocabulaire un peu diffrent et moins vari) ; or une traduction rflchie de textes de presse pourraient ouvrir les tudiants une rflexion sur la phrasologie et lusage des clichs, de mme que la traduction de
Au dpartement danglais, nous y incitons nos tudiants ds la premire anne, mais la tche est de longue haleine, et il sagit manifestement dun problme culturel gnralis. 20 Le traducteur professionnel aura rgulirement traduire des textes plutt mal crits. Tant mieux pour lui sil est mme de les amliorer et de montrer quil y a de la valeur ajoute . 21 Cf. ce propos B. Hatim (2001 : 212).
19

Traduction professionnelle et enseignement de la traduction 15

textes de sciences humaines pourraient les faire aborder la notion de terme en opposition celle de mot . Mais comparons prsent les filires traduction professionnelle et traditionnelles, partir des besoins objectifs des tudiants et partir de ce que nous avons modestement tent de mettre en place Metz. Une premire diffrence importante rside dans le ct parcellaire de la traduction universitaire 22 . Alors que l'apprenti traducteur professionnel devrait tre confront des documents complets, dont il connat les tenants et les aboutissants, comme ce sera le cas dans lexercice de la profession, alors que des thoriciens de la traduction diront que cest le texte entier que lon traduit, ltudiant de la filire classique se trouve gnralement confront seul un court extrait de 200 ou 300 mots, tir dune uvre littraire 23 le plus souvent, dont le nom de lauteur lui voque peut-tre quelque chose (cest de moins en moins souvent le cas) mais quil naura gnralement pas lu. Ce ct parcellaire nous a toujours paru gnant, mme si nous en comprenons les raisons pratiques ; il contribue rendre lexercice artificiel et constitue un obstacle une pratique de la traduction vraiment intelligente. Bien sr, lesprit humain sait fonctionner avec des informations lacunaires et pallier le manque, car cest bien ainsi que fonctionne le langage, mais 300 mots extraits dun roman, cest vraiment trop peu pour rendre justice luvre. Rgulirement, nous voyons donc nos tudiants construire des hypothses en porte-faux, vitant de trop sengager dans une interprtation particulire. Quel est le sens vritable dun nonc ambigu prononc par ce personnage ? Quelle est la relation entre les deux personnages reprsents ? Selon ce que lon imagine, la traduction pourra diffrer. On se retrouve en quelque sorte dans ce jeu o il
Par dfaut littraire, comme nous lavons soulign. Ce ne sera pas le cas pour un texte de presse. 23 Le fait que L. Marchand et A. Richards-Renaud (1996 : 9) mettent des guillemets cet adjectif signale peut-tre le caractre problmatique dun tel attendu.
22

16 Yvon KEROMNES sagit, les yeux bands, dpingler au bon endroit la queue dun ne. Bien sr, le choix du texte permet de limiter le problme, le fait de prendre le premier paragraphe d'un roman permettra en thorie au moins d'liminer le besoin dun contexte amont. Malgr cela, il nous semble que la troncation des textes et la traduction hors-contexte entranent une perte de sens qui est un grave dfaut de cette pratique par rapport la vraie traduction. Cest que, tout comme la traduction technique, la traduction littraire demande une connaissance prcise du domaine de rfrence, de la structuration du texte et des caractristiques du discours spcifiques cette pratique, dans la langue-source comme dans la langue-cible. Outre lexprience quil a de ces discours et des valeurs culturelles pertinentes, lenseignant universitaire, au minimum, a gnralement connaissance de lunivers fictionnel dcrit dans luvre en question (le texte provient normalement dun ouvrage de sa bibliothque), le correcteur de concours pourra se documenter, mais l'tudiant non. Il y a quelques annes, tant charg du cours de version littraire pour lensemble de la troisime anne de licence danglais, nous avons inscrit au programme de ce cours semestriel le roman Possession dAntonia Byatt. Ce roman, par sa varit stylistique, se prtait fort bien un exercice qui, avec une autre uvre, aurait pu tre lassant ; il contient en effet des passages appartenant des genres trs diffrents, du journal intime, de la correspondance, des pastiches de posie victorienne et comprend deux intrigues se droulant paralllement au XIXe et au XXe sicles. Les tudiants ont lu ce roman (un peu plus de 500 pages, ce qui a initialement suscit quelques rserves), et nous en avons extrait dix textes constituant la base du travail du semestre, sachant que le texte dexamen serait en relation avec lun de ces textes. Il est videmment difficile dvaluer dans cette exprience unique le bnfice en termes de comptences traductionnelles pour les tudiants, mais ce qui en revanche tait manifeste, cest une participation orale beaucoup plus importante pendant les cours et des discussions plus animes

Traduction professionnelle et enseignement de la traduction 17

que les autres annes. Et lanne suivante, nous avons eu beaucoup plus de demandes dtudiants pour faire un mmoire en traductologie. Il nous a sembl que la traduction prenait dans ces conditions pour les tudiants un tout autre sens. Une deuxime diffrence importante entre filire classique et filire professionnelle, est la pratique rgulire du thme aussi bien que de la version, alors que le traducteur professionnel travaillera de faon prfrentielle, sinon exclusive en version, vers sa langue maternelle 24 . Cest du moins la thorie. On imagine bien que la pratique peut scarter sensiblement de cette thorie, mais mme pour des traducteurs consciencieux, il se pourra quun traducteur juridique soit amen traduire des documents dans ce qui est normalement pour lui une langue-source, non pas pour que les traductions soient utilises dans une procdure, mais pour tenir un client inform de la progression de celle-ci par exemple. Il est courant aussi quun traducteur francophone devant travailler pour la filiale franaise dune entreprise allemande se voie demander un devis en allemand. Le thme dans la filire classique est clairement un moyen de dvelopper lapprentissage de la langue trangre 25 . Le talent quy dveloppent les tudiants est trs variable, et il est curieux de constater que certains se sentent plus aptes cet exercice qu celui de la version. Cependant, la matrise consciente de la langue, la rapidit et la sret du jugement ne pourront jamais tre lgal de ce quils sont pour la langue maternelle. En revanche, pour le futur traducteur professionnel galement, cet exercice permet de dvelopper ou entretenir sa matrise active de la langue-source, et nous pensons que cela rejaillit favorablement sur sa pratique de la traduction dans le sens habituel, dans la mesure o
24

Cette pratique restrictive est loin dtre applique partout dans le milieu professionnel, elle fait cependant partie des recommandations du Syndicat Franais des Traducteurs professionnels (SFT) et sinscrit dans ce que lon pourra appeler les bonnes pratiques . 25 Cf. F. Schanen et H. Homburg (1980).

18 Yvon KEROMNES il est plus mme de percevoir lexpression dans le texte source comme un choix particulier parmi un ensemble de possibles. Une spcificit ventuelle du mtier de traducteur que nous proposons nos tudiants en Master 2 est le travail en quipe : rencontrant ces tudiants 5h par semaine, nous disposons dun crneau important permettant dassurer le suivi de projets de longue haleine. Nous pouvons ainsi mettre en concurrence deux quipes dtudiants, deux cabinets de traduction , qui par exemple pour un article long de Newsweek (comptant quelque 15000 mots), tablissent un devis et proposent des dlais quils devront respecter. Comme les quipes sont rduites (5 8 personnes), tout le monde traduit, mais outre cela, lun des tudiants assure le rle de chef de projet, ce qui reprsente une charge de travail supplmentaire importante : cest lui qui assure le contact avec le client (en loccurrence, lauteur de ces lignes), deux tudiants assurent le rle de documentalistes-terminologues, et deux ou trois le rle de relecteurs. Ces rles sont attribus sur la base du volontariat et redistribus pour chacun des trois projets que nous avons le temps de traiter pendant le semestre. On est l assez loin de la traduction universitaire, videmment, et ce crneau de 5h hebdomadaire sur 15 semaines est un luxe que nous ne pouvons imaginer dans la filire LLCE 26 . Le travail collectif, qui est aussi encourager dans la filire classique, est dun autre ordre, puisquil ne sagit pas de coordonner des efforts pour une production densemble, mais de travailler sur le mme texte. Ce travail est malgr tout profitable parce quil entrane la rflexion mtalinguistique et exerce lesprit critique, obligeant formuler ses choix et les argumenter. Ce qui chez les tudiants en LLCE exerce aussi lesprit critique et en revanche sinspire directement de
Pour cette mme raison, une initiation des logiciels tels que Trados ou Multiterm, dont nous disposons en LEA, ne peut tre envisage, car elle demanderait trop de temps. Pourtant, lutilisation de tels outils permettant dassurer cohrence et suivi terminologiques pourrait tre pertinente dans la traduction dune uvre en sciences humaines.
26

Traduction professionnelle et enseignement de la traduction 19

lactivit de traduction professionnelle est le travail de relecture. Pouvoir lire le travail dun camarade en valuant ce qui est une bonne trouvaille ou ce qui est amliorable, de mme que la relecture de traductions publies, sans loriginal dans un premier temps, puis avec un original, ne peuvent que contribuer favorablement la formation en traduction de l'tudiant de filire classique. A propos de relecture encore : si le (futur) traducteur professionnel va essentiellement travailler sur ordinateur l o son camarade de la filire d ct manie le papier et le stylo, pour la relecture, le papier simpose dans les deux cas : bien peu de relecteurs sont capables de relever lcran toutes les coquilles et toutes les erreurs prsentes dans une traduction. Mme pour les professionnels, le papier nest donc pas mort. En revanche, il est vident que le futur traducteur professionnel devra a minima tre un champion de la bureautique. Il se trouve que nous donnons au dpartement danglais des cours dinformatique, en L3 et en M (et l, ce ne sont pas des cours que les collgues se disputent), nous pouvons donc encore comparer les publics des deux filires, et il faut dire quils sont assez semblables dans leur htrognit. Dans les deux cas, nous voyons arriver des tudiants qui tiennent des blogs, qui montent des pages web et qui font du php, et dautres qui nous confient qu ils ne comprennent vraiment rien en informatique . Il peut donc y avoir des rsistances vaincre de part et dautre. Mais nous voudrions surtout insister sur le fait que les tudiants de la filire classique ont tout gagner, non pas videmment taper simplement des requtes dans Google (ce quils font de toutes faons sans quon leur apprenne), mais savoir utiliser les nouveaux outils que sont les concordanciers, les bases de donnes terminologiques, les corpus informatiss, et les dictionnaires lectroniques. Savoir utiliser bon escient les diffrents modes de

20 Yvon KEROMNES requte du TLFi 27 , dterminer sur FRANTEXT 28 un corpus relatif une poque donne pour y chercher des attestations dune expression particulire sont des savoir-faire rapidement acquis, et l aussi, en matire de formation, les filires classiques devraient logiquement converger avec les filires professionnelles. Conclusion Lopposition qui peut tre faite entre la formation la traduction professionnelle et la traduction universitaire classique ne nous semble pas reposer sur des raisons ncessaires. Nous avons essay de prciser ce qutaient ces raisons pour montrer en quoi, dans la pratique, ces enseignements, rpondant des besoins diffrents, sont amens diffrer, puisquil sagit dans le premier cas de proposer un produit de qualit donnant satisfaction au client et rpondant des impratifs de rentabilit (et ce nest pas un gros mot), le second tant cens permettre dvaluer un niveau linguistique de comprhension et dexpression 29 . Et si les pratiques diffrent encore par lapplication implicite de thories diffrentes qui peuvent tre objectives en termes de choix, nous avons aussi voulu montrer en quoi elles possdent quand mme une base commune et peuvent partiellement se recouvrir. Il existe bien un rapport entre la formation la traduction professionnelle et la traduction universitaire, mme sil serait souhaitable que ce rapport
Trsor de la Langue Franais informatis, disponible en accs gratuit sur internet. 28 Base de textes informatiss ayant servi la rdaction du TLF ; disponible sur abonnement. 29 Il ne sagit videmment que dune bauche, la pratique professionnelle ellemme pourra grandement varier selon le genre de texte, et pas seulement entre traduction technique et traduction littraire. Quant lapproche universitaire dans les concours, elle peut varier de lhyper-littrarit dans un concours aussi slectif que peut ltre lagrgation externe de russe, avec un texte de Julien Gracq en thme, une belle prose dessayiste, lgante et intelligente mais moins littraire donc strictement parler, pour lagrgation externe dallemand en 2007 et 2008.
27

Traduction professionnelle et enseignement de la traduction 21

soit plus troit, et notre avis, ce serait particulirement bnfique cette dernire. Dans la mesure o il ne sagit pas seulement, dans les filires de langues vivantes classiques, de former de futurs enseignants et enseignants chercheurs, il serait souhaitable que lenseignement de la traduction universitaire apporte aux tudiants une vritable comptence professionnelle, avec une ouverture sur les diffrentes ralits de la traduction, aux diffrentes approches thoriques et aux choix qui en dcoulent. Il serait temps enfin que la faon de traduire en concours ne soit plus conditionne par celle dont les correcteurs pourront noter ce travail. Bibliographie BALLARD Michel (1987), La traduction : de langlais au franais, Paris : Nathan. BALLARD Michel (1991), Elments pour une didactique de la traduction, thse de doctorat d'tat, Universit de Paris III. DELISLE Jean (1982), Lanalyse du discours comme mthode de traduction, Ottawa : Presses de lUniversit dOttawa. DEMET Michel & LORTHOLARY Bernard (1975), Guide de la version allemande, Paris : Armand Colin. FUCHS Catherine & LE GOFFIC Pierre (1992), Les linguistiques contemporaines : repres thoriques, Paris : Hachette. GRELLET Franoise (1991), Apprendre traduire : Typologie dexercices de traduction, Nancy : Presses Universitaires de Nancy. GOUADEC Daniel (2000), Introduction, dans D. Gouadec (d.), Formation des traducteurs, Paris : La Maison du Dictionnaire, p. 9-33. GOUADEC Daniel (2002), Profession : traducteur, Paris : La Maison du Dictionnaire. HATIM Basil (2001), Teaching and Researching Translation, London: Longman.

22 Yvon KEROMNES JACKENDOFF Ray (2002), Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution, Oxford: Oxford University Press. LADMIRAL, Jean-Ren (1993), Sourciers et ciblistes, dans J. HolzMnttri & C. Nord (ds), Traducere Navem, Festschrift Katharina Reiss, Heidelberg : Tampere, p. 287-300. LORTHOLARY Bernard (1975), Introduction, dans M. Demet & B. Lortholary, Guide de la version allemande, Paris : Armand Colin, p. 6-28. MARCHAND Leslie & RICHARDS-RENAUD Audrey (1996), Thmes anglais, Rennes : Presses Universitaires de Rennes. RASTIER Franois (2009), Traduction et linguistique des textes, dans : T. Milliaressi (d.), La traduction : philosophie, linguistique et didactique, Villeneuve dAscq : ditions du Conseil Scientifique de lUniversit Lille 3, p. 35-38. SCHANEN Franois & HOMBURG Horst (1980), Lallemand par le thme, Paris : Nathan. VINCENT-ARNAUD Nathalie & SALBAYRE Sbastien (2007), La version anglaise : Lire, traduire, commenter, Paris : Ellipses.

You might also like