Edesio Snchez Ce tina ~ Editor LA BIBLIA, AQU Y AHORA Una manera extraordinari a de conocer y entender mejor la Palabra de Dios Descubre la Biblia lo llevar, a travs de un viaje de inolvidables experienci as donde, captulo a captulo, usted podr explorar, junto con los autores de esta obra, los acontecimientos y situaciones que rodearon la formacin de las Sagradas Escrituras. . El recorrido empieza con una visin panormi ca de toda la Biblia, y sigue con las varias maneras en que la Palabra de Dios ha impactado la vida de individuos y comunidades. Despus, usted entrar en e! maravilloso mundo literario de la Biblia. All, reafirmar lo que grandes literatos han dicho de ella: La Biblia es una joya l:eraria. Con este tema cerramos el primer volumen de los tres que componen la segunda edicin de esta obra. En el segu do volumen le invitamos a conocer cmo se fonn e! texto bblico y el canon de las Escrituras. Tambin recorrer los emocionantes caminos de la histori a, la geografa y la cultura del mundo bblico ayudado por vari as 'Ciencias auxiliares como son la arqueologa, la antropologa cultural, la historia y la sociologa. Para concluir esta parte del viaje, usted ser invitado a leer y , trabll jar en los campos de la interpretacin bblica y de la exgesis. El tercer volumen cierra este recorrido con una invitacin a acompaar a los Consultores de traduccin bblica en las vari as ciencias que ensean los principios y problemas de las traducciones de! Antiguo. y Nuevo Testamentos. Qu nuevos nos ofrecen la lingstica moderna, la ciencia de la traductologa y la antropologa. Adems, usted podr conocer mejor la rica vari edad de t raducciones y versiones de la Biblia tanto en castellano como en los muchos idiomas en los que la Palabra de Dios ha sido traducida en el mundo entero. ISBN 978- 1-59877-075-9 Este es un manual til para el estudio personal, para grupos' de estudio y para los cursos de introduccin a la Biblia. www. labibliaweb.com DESCUBRE LA LA BIBLIA: AOU y AHORA Edesio Snchez Cetina .. Editor Sociedades Bblicas Unidas es una fraternidad mundial de Sociedades Bblicas nacionales que sirven en ms de 200 pases. Su propsito es poner al alcance de cada persona la Biblia completa, o parte de ella, en el idioma que pueda leer y entender, y a un precio que pueda pagar. Sociedades Bblicas Unidas distribuye ms de 500 millones de Escritu- ras cada ao. Le invitamos a participar en este ministerio con sus oraciones y ofren- das. La Sociedad Bblica de su pas con mucho gusto le proporcionar ms informacin acerca de sus actividades. Descubre la Biblia III: La Biblia, aqu y ahora Sociedades Bblicas Unidas, 2006 1989 NW 88th Court Miami, Florida 33172 Estados Unidos de Amrica Diseo de portada: Reyner Azofeifa Diseo interior: Jos A. Vargas Impreso en Colombia. Printed in Colombia. 4M - JI - 2007 - 06 Contenido PREFACIO ................................... v LISTA DE AUTORES ............................ vii ABREVIATURAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix Primera Parte: LINGSTICA y TRADUCCIN Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento. 17 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento. 32 Problemas de traduccin en el cuarto evangelio. 65 El nombre de Dios. . . . . . . . 78 Jehov, Yahv, Seor. .. ? . . . . . . . . . . . . . 94 Aspectos culturales de la Biblia 108 El traductor como lingista . . . . . . . . . . . . . . . 123 Forma y significado del texto . . . . . . . . . . . . . . 173 Lecciones de traduccin: Aprendamos de los clsicos. 182 Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica . . . . . . 189 Traduccin bblica y culturas indgenas 208 Segunda Parte: UNA BIBLIA, MUCHAS VERSIONES Traducciones castellanas de la Biblia 257 Una ilustre revisin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281 La versin de Reina-Valera: permanencia y temporalidad 298 La Biblia de estudio de SBU . . . . . . . . . . . . . . 308 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica 337 Traducciones de la Biblia en Europa Traducciones de la Biblia en Asia . . . . . . . . Traducciones de la Biblia en ingls . . . . . . . Biblias de estudio para pblicos no-cristianos . Tercera Parte: PREGUNTAS DE AQU Y DE ALL 359 . 382 . 395 .407 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder ..... 417 PREFACIO Descubre la Biblia se publica de nuevo no como una segunda edicin o revisin, sino como una obra diferente en varios sentidos. Aparece ahora en tres tomos y, como es de esperarse, ms extensa y variada. El tercer volumen que ahora tiene en sus manos se enfoca en dos aspectos esenciales para conocer mejor 10 que involucra par- ticipar en la tarea de hacer llegar la Palabra de Dios a toda lengua y nacin: La primera parte ofrece, en sus once captulos, una variada y rica muestra de 10 que es propiamente la tarea de traducir la Pala- bra de Dios. La segunda parte tiene que ver con la rica variedad de versiones en nuestro idioma y la historia y desarrollo de las traduc- ciones en frica, Asia, Medio Oriente y Europa. La tercera parte es ms bien un apndice a toda la obra. En el nico captulo que la compone presentamos una serie de preguntas y respuestas que co- mnmente se hacen tanto en nuestras Jornadas bblicas o Semina- rios de ciencias bblicas. El Dr. Plutarco Bonilla ha tomado sobre sus hombros la tarea de registrarlas y redactarlas como cierre de esta obra en tres volmenes. En el prefacio del primer Descubre la Biblia sealbamos que ese libro responda a la necesidad de ofrecer al pblico latinoa- mericano de habla hispana una especie de herramienta o ma- nual de apoyo para nuestras Jornadas blblicas, conocidas tambin como Talleres o Seminarios de ciencias bblicas. Con satisfaccin podemos afirmar que ese primer esfuerzo fue un xito de publica- cin. Las varias impresiones del libro han sido distribuidas en nues- tras Jornadas bblicas, en eventos relacionados con el estudio de la Biblia; tambin ha sido usado como libro de texto en varias institucio- nes de educacin teolgica, como material de estudio en los progra- mas educativos de un buen nmero de iglesias y como material requerido de informacin para el personal de varias Sociedades Bbli- cas. Se aceptacin entre los lectores de habla hispana coadyuv a que la obra haya sido publicada en ingls a solicitud del Coordinador mundial de traducciones de las SBU, para hacerla asequible a un p- blico ms amplio dentro de nuestra organizacin. v Ese primer esfuerzo tambin sirvi como incentivo para la gra- bacin y distribucin de una serie de videos en los que se exponen varios de los temas que forman parte del primer libro. Con alegra y gratitud a Dios ponemos en manos de11ector este segundo tomo de esta nueva obra titulada tambin Descubre la Biblia. Edesio Snchez Cetina, Editor VI LISTA DE AUTORES Plutarco Bonilla Acosta: Es jubilado. Fue Consultor de Traducciones de las SBU en las Amricas. Fue tambin profesor de filosofa en la Universidad de Costa Rica. Hizo sus estudios teolgicos en Costa Rica y Princeton, EUA. Tiene un doctorado Honoris Causa. Kees De B10is: Es doctor en lingstica y trabaja en el Departamento Interregional de Traducciones de las SBU como Consultor Superior de Traducciones y Servicios de Publicacin por computadora. Reside en Yerseke, Holanda. Pau1 Ellingworth: Es jubilado. Tiene un doctorado en Nuevo Testamento. Fue Consultor de Traducciones de las SBU en Europa y el Asia Menor as como en frica. Fue profesor de Nuevo Testamento en la Universidad de Aberdeen, Escocia. Nestor O. Mguez: Profesor en el Departamento de Biblia en el Instituto Superior de Estudios Teolgicos (ISEDET). Tiene un doctorado en Nuevo Testamento, y reside en Argentina. William Mitchell: Es el Coordinador de Traducciones de las SBU en las Amricas. Tiene un doctorado en Teologa y reside en Canad. Phil A. Noss: Es jubilado. Tiene un doctorado en lingstica. Fue Coordinador mundial del Departamento de Traducciones de las SBU. Por muchos aos fue Consultor de Traducciones de las SBU en frica y Coordinador de traducciones en ese continente. Reside en la Florida, Estados Unidos. Graham Ogden: Es jubilado. Tiene un doctorado en Antiguo Testamento. Fue Coordinador de Traducciones de SBU para la Regin de Asia. Reside en Australia. Roger L. Omanson: Doctor en Nuevo Testamento. Es Consultor Interregional de SBU para la investigacin y publicacin de ayudas y materiales de carcter acadmico. Reside en Louisville, Kentuky, Estados Unidos. vii Pedro Ortiz Valdivieso: Doctor en Nuevo Testamento, profesor de la Universidad Javeriana en Bogot, o10mbia. Fue Asesor especial de Traducciones de las SBU en las Amricas. Ronald Ross: Doctor en lingstica. Es Consultor de Traducciones de las SBU en las Amricas. Reside en Costa Rica. Edesio Snchez Ce tina: Es Consultor de Traducciones de las SBU en las Amricas. Tiene un doctorado en Antiguo Testamento, y reside en Costa Rica. Alfredo Tepox Vare la: Es Consultor de Traducciones de las SBU en las Amricas. Hizo sus estudios doctorales en antropologa, y reside en Mxico. Kenneth J. Thomas: Es jubilado. Fue Consultor Interregional de Traducciones de SBU. Desarroll la mayor parte de su trabajo en pases donde la poblacin mayoritaria no era cristiana, de manera especial en el Medio Oriente. Reside en Nueva York, Estados Unidos. Esteban Voth: Es Consultor de Traducciones de las SBU en las Amricas. Tiene un doctorado en Antiguo Testamento y antiguo Cercano Oriente, y reside en Argentina. Mar10n Winedt: Es Consultor de Traducciones de las SBU en las Amricas. Tiene un doctorado en Nuevo Testamento y reside en Curazao, Antillas Holandesas. Regina Musse1man-Prez: Es miembro del equipo editorial de Fortress Press. Tiene un doctorado en lingstica y reside en los Estados Unidos de Amrica. viii ABREVIATURAS Biblias, documentos y publicaciones peridicas AT BA BJ BL BLA BLS BLH BP BT CBQ CEV DHH DC ET GNB GNT HUCA IJAL JBL JBR JNES JSNTS JSOT JSOTS JTS LXX LPD NBE NBJ NovT (Sup) NRSV NT NTS NVI Antiguo Testamento .' . Biblia de Amrica (Versin para las Amncas de La Blblta, Casa de la Biblia) Biblia de Jerusaln Biblia Latinoamericana La Biblia de las Amricas (Fundacin Bblica Lockman) Biblia en Lenguaje Sencillo (otro nombre para la TLA) Biblia na linguagem de hoje Biblia del Peregrino The Bible Translator Catholic Biblical Quarterly Contemporary English Version Dios Habla Hoy, Versin Popular Deuterocannicos Expository Times Good New Bible The Greek New Testament Hebrew Union College Annual International Journal of American Linguistics J ournal of Biblical Literature Journal ofBible and Religion Journal ofNear Eastern Studies Journal for the Study of the New Testament, Supplement Series Journal for the Study of the Old Testament Journal for the Study of the Old Testament Supplement Journal ofTheological Studies Septuaginta (traduccin griega pre cristiana del Antiguo Testamento) Libro del Pueblo de Dios Nueva Biblia Espaola Nueva Biblia de Jerusaln Novum Testamentum (Supplements) New Revised Standard Bible Nuevo Testamento N ew Testament Studies Nueva Versin Internacional ix PS Q Pentateuco Samaritano Qumn (la sigla se usa para referirse a los varios documentos del Qumrn). Por ejemplo, en la abreviatura 4QNmb, el 4 se refiere a la cueva # 4 en la que fue descubierta el manuscrito, Q se refiere a Qumrn y Nmb, al libro bblico llamado Nmeros. 4QpaleoExodm == Qumrn, cuava # 4, Peleo-hebreo, xodo, dcimo REB Ribla RVR RVR-95 SBU Sir STDJ Str-Bil TLA TM UF VM VPEE Vul tercera copia Revised English Bible Tambin puede referirse a la fuente Q de los Evangelios Revista de interpretacin bblica latinoamericana Reina-Valera Revisin de 1960 Reina-Valera Revisin de 1995 Sociedades Bblicas Unidas Siriaca (No confundir con el Sircida o libro del Eclesistico) Studies on the Texts of the Desert ofJudah Strack-Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrash Traduccin en Lenguaje Actual Texto Masortico U garit -Forschungen Versin Moderna Versin Popular Edicin de Estudio Vulgata Fuentes antiguas 1Clem lEn 2En 4Esd GrEsd 2Bar 3Bar 4Bar 3Mac Ant Josefa ApAbr ApElas ApJn ApMoi ApSof 1 Clemente 1 Enoc 2 Enoc; EnEsl - Enoc eslavo 4 Esdras (conocido tambin por 2 Esdras) Esdras griego Apocalipsis de Esdras ApEsdr 2 Baruc (Apoc Baruc) Siraco 3 Baruc Griego (Paraleipomena Jeremiou) 4 Baruc 3 Macabeos Antigedades Apocalipsis de Abraham Apocalipsis de Elas Apocalipsis de Juan Apocalipsis de Moiss (Vida de Adn y Eva) Apocalipsis de Sofonas x ApStg AsMoi Martlsa Bar Ber Bern BibAnt Cic CuesEsd DD Apocalipsis de Santiago Asuncin de Moiss Testimonio Moiss Martirio y Ascensin de Isaas Libro de Baruc (deuterocannico B J 1144 Berakot Bernab Biblical Antiquities LAB ver PsFiln Cicern Cuestiones de Esdras Documento de Damasco (CDC Documento de Comunidad de Damasco; Geniza de Cairo; Documento Zadokita) Decal Filn Declogo (Filn de Alejandra) De Vita Mos.De vita Mosis (Vida de Moiss) - Filn de Alejandra Did Didaj Diogn Diogneto Eclo Eclesistico (Sirac) Esd Esdras Euseb HE Eusebio, Historia Eclesistica EvanTom Evangelio de Tomas Evan Ver Evangelio de Verdad EvangMa Evangelio de MaraFil Carta a los Filipenses (Ignacio de GJ Ign IgnEf IgnEsm IgnMagn Ign Fil Ign PoI IgnRom Iren Jdt Jos Jub Justino Mc Magn MartPol OdasSal OrSib ParJer PoI Antioqua) Josefo, Guerras de los Judos Ignacio de Antioquia Carta de Ignacio a los Efesios Carta de Ignacio los de Esmirna Carta de Ignacio a los Magnesianos Carta de Ignacio a los de Filadelfia Carta de Ignacio a Policarpo Carta de Ignacio a los Romanos Ireneo AdvH Adversus Haereses; Judit Josefo; GJ Guerras de los Judos; Ant Antigedades. Jubileos Justino Martir (Dilogos) Macabeos Carta de San Ignacio a los creyentes de Magnesia Martirio de Policarpo Odas de Salomn Orculo Sibilino (4 Esd) Paraleipomena Jeremiou Policarpo de Esmirna xi PsJn PssSal Sab Sir Sus TAbr TAdn TDoce TestXn TJac TJud TJob TLev TMoi Pseudo-Juan Salmos de Salomn Sabidura (ben Sira) Sirac (ver Eclesistico) Susana Testamento de Abraham Testamento de Adn Testamento de los XII Patriarcas Testamento de XII Patriarcas Testamento de Jacob Testamento de Jud Testamento de Job Testamento de Lev Testimonio de Moiss (o Asuncin de Moiss) Fuentes modernas ABD BAG BDF BDB DBHE DENT DTMAT DTNT HCBD HDB mB David Noel Freedman. The Anchor Bible Dictionary. Seis volmenes. New York: Doubleday, 1992. W. Bauer, W. F. Arnd, and F. W. Gingrich, Greek-English Lexicon of the NT Blass-Debrunner-Funk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature F. Brown, S.R. Driver y e.A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press, 1975 Luis Alonso SchOkel, Victor Moda y Vicente Collado (editores). Diccionario bblico hebreo-espaol. Madrid: Editorial Trotta. Horst Balz y Gerhard Schneider (editores). Diccionario exegtico del Nuevo Testamento. Dos volmenes. Salamanca: Ediciones Sgueme, 2001-2002. Ernest Jenni y Claus Westermann. Diccionario manual del Antiguo Testamento. Dos volmenes. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1978, 1985. Lotear Coenen y otros. Diccionario teolgico del Nuevo Testamento. Cuatro volmenes. Salamanca: Ediciones Sgueme, 1980-1984. Harper Collins Bible Dictionary Hasting's Dictionary of the Bible Interpreter's Dictionary of the Bible. 4 tomos (mBs = Suplmento) xii KB LSJ NmNTT TDNT De uso comn a.e. cap., caps., c. o ca. cf. cm. d. e. ed. ej. et al. etc. gr. heb. !bid. Idem. km. lit. m. ms. mss. N op. cit p. passim p.ej pp. S. ss. trad. V. vO. vv. L. Koehler y W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Leiden: E.J. Brill, 1985 H. G. Liddel and R. Scott. 1968. A Greek-English Lexicon. 1968 New International Dictionary ofNew Testament Theology Theological Dictonary of the New Testament. 10 tomos. Kittel, Gerhard; Friedrich, Gerhard, eds. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Company. Antes de Cristo captulo, captulos Fecha aproximada Confer (comprese, consltese) Centrmeto Despus de Cristo Editor Ejemplo Y otros Etctera Griego Hebreo Ibdem (adverbio latino): all mismo, en el mismo lugar En el mismo lugar Kilmetro, kilmetros Literal, traducido de manera literal Metro, metros Manuscrito Manuscritos Nmero Opere citato (<<en la obra citada). A veces aparece as: ob. cit. Pgina Pgina En todo el documento o libro Por ejemplo Pginas Siguiente Siguientes Traduccin del Versculo Volumen Versculos xiii PRIMERA PARTE: LINGSTICA y TRADUCCION Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento Roberto Bascom Introducci6n Los problemas que uno encuentra en la traduccin son de mu- chas clases, y los ms difciles se podran clasificar en ms de una ca- tegora. Por tanto, el siguiente resumen es para fines de organizacin solamente, y no pretende abarcar todo 10 relativo a un problema, ni dar referencias de cada uno ni de clasificarlo de manera definitiva (si algo as fuera posible). El antecedente de todos estos casos es el traba- jo de traduccin que se ha hecho a lenguas nativas, particularmente en las Amricas; en este sentido, los principios se aplican a todas las traducciones de la Biblia y, en un sentido ms amplio, a la tarea mis- ma de la traduccin, cualquiera que sea su propsito o contexto. Problemas relacionados con la critica textual Los problemas de la crtica textual se han tratado en otras sec- ciones del Tomo 2 de esta serie,} y deben estudiarse all. No obstante, se impone aqu una breve caracterizacin de las principales versiones 1 El texto del Antiguo Testamento}) y El texto del Nuevo Testamento}). 17 Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento en espaol. La versin Dios Habla Hoy (DHH), en su intento de no solo traducir en forma nueva a partir de fuentes originales, sino tambin de hacer el texto entendible, ha sido pionera en alejarse significativamen- te del texto hebreo en varios puntos. Un buen nmero de versiones son variaciones de traducciones por equivalencias formales que, en general, se basan en el hebreo y recurren en diversos grados a versio- nes o conjeturas antiguas. En el Nuevo Testamento, esto beneficia a DHH, la cual ha abandonado los textos tradicionales de la Edad Media y ha regresado a textos que, sin duda, representan formas ms antiguas del Nuevo Testamento. Por otra parte, en el Antiguo Testamento, DHH ha recurrido muchas veces a la Septuaginta y a la conjetura (ha- ciendo suposiciones educadas sobre qu podra haber dicho el texto original), y ha colocado la nota texto probable en muchas instancias en donde el problema no es textual sino de interpretacin, o incluso de traduccin. El problema se podra resolver, en muchos de los casos, modificando la nota para que diga traduccin probable, o simple- mente eliminando la nota por completo. Problemas exegticos Los problemas exegticos surgen bsicamente cuando los tra- ductores trabajan con traducciones en algn idioma principal del mundo y creen que ya han entendido el significado de un texto, cuando la realidad es que ste es difcil en el hebreo o el griego, o simplemente es diferente de lo que el traductor espera. En Deuteronomio 6.5, tenemos la declaracin: ... amars al Seor tu Dios con todo tu corazn, con toda tu alma y con todas tus fuerzas. El concepto de amar a Dios con todo el corazn (ya veces con el alma tambin) es bastante comn, aunque este trmino se li- mita a Deuteronomio. Una nota sobre el rey Josas en 2 Reyes 23.25 cita este texto prcticamente al pie de la letra, pero hace un cambio importante: amar se convierte en volverse a. SJn embargo, 10 que parece ser un cambio de significado est por coIripleto de acuer- do con el mismo Deuteronomio, ya que en los versculos 10.12, 11.13, y otros, el mandamiento de amar y obedecer a Dios ocurre junto con el de servirlo de mente y corazn, y en el versculo 30.10, la obediencia se junta con el volverse a Dios. Por lo tanto, el amor y 18 problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento la obediencia parecen ser trminos casi idnticos en estos contex- toS, aunque volverse a implica sin duda arrepentimiento, que en s mismo es una forma de obediencia inicial. Por consiguiente, pare- ciera que Deuteronomio, si bien es nico en el uso del trmino amar a Dios, 10 utiliza para transmitir el significado de demostrar amor/compromiso, es decir, lealtad u obediencia. Este uso de aheb (<<amar) cuenta con el respaldo de textos procedentes del Prximo Oriente Antiguo. Incluso en el resto del Antiguo Testamento, aheb no es nicamente una palabra emotiva sino que se usa preferente y especialmente en casos de pactos (<<A Jacob am ... ). Por tanto, el significado de 1 Reyes 5.1 (5.15 en el hebreo), donde se dice que Hiram am a David, a 10 que probable- mente se hace referencia es a la lealtad y no (al menos no principal- mente) al amor como emocin. Esto 10 comprueba el lenguaje de los pactos que se hacan en el Prximo Oriente Antiguo, por el cual el vasallo deba proclamar amor por su seor en trminos que no fue- ran inciertos, aun cuando no existiera duda de que el amor se poda perder entre las partes en cuestin. 2 No es amor por s solo 10 que les crea problemas a los intr- pretes modernos, sino la combinacin que se hace con corazn. Para alguien que hable muchos idiomas modernos, amar con todo el corazn no significar algo ms que emocin pura (romntica). En muchos idiomas es difcil imaginar que alguien diga: te amo con todo el corazn, queriendo implicar cualquier otra cosa que amor romntico o sentimiento profundo. En realidad, es una frase que ge- neralmente indica una relacin entre dos amantes. Aunque Dios, como objeto, le resta necesariamente el sentido de amor romntico, en muchos idiomas amar a Dios con todo el corazn cae todava dentro del dominio del sentimiento y los sentidos, ms que dentro de la lealtad y el compromiso. Por 10 tanto, muchas veces es necesa- rio explorar y utilizar en la traduccin un nuevo conjunto de trmi- nos que enfaticen el compromiso (con o sin alusiones emocionales) para describir este aspecto. 2 DennisJ. McCarthy (Treaty and Covenant) comenta que el reymesopo- tmico, al tratar con Egipto, demanda amor y llama 'hermano' al faran. 19 Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento Algo parecido se puede decir de fe, que con frecuencia se traduce como fidelidad, especialmente en el Antiguo Testamen- to, y de justicia, una palabra que en hebreo tiene que ver con cumplir con obligaciones morales en un contexto social (d. Gn 38) y no con obediencia a una ley o a otra clase de norma. Acomodaci6n El problema ms comn a la hora de traducir, adems de la tendencia de traducir literalmente a partir de cualquier texto que uno utilice como base, es quizs la tendencia a depurar ciertas cosas en la traduccin (generalmente poco placenteras culturalmente, o poco conocidas). Algunas de ellas son aspectos culturales que sern tratados ms adelante. Otras son teolgicas, o simplemente asuntos relacionados con la distancia entre el traductor y el texto. Lecturas tradicionales Uno de los mejores ejemplos de una lectura tradicional se encuentra en el Salmo 23.6. Aqu DHH, con base en otras versiones (en su mayora tradicionales en ingls), utiliza por siempre para 10 que en realidad es por largura de aos en el hebreo, que a su vez es paralelo de la frase todos los das de mi vida de la lnea an- terior. Este texto tan conocido es demasiado famoso en su forma ac- tual como para que muchas versiones en ingls la corrijan para hacer la traduccin ms exacta. Muchos han llegado a creer que lo que originalmente se refera al templo de Jerusaln se refiere al cie- lo mismo, y no aceptaran que el texto dijera algo diferente. Aunque las Biblias en espaol generalmente no tienen este problema en este punto en particular, sigue siendo un problema difcil de contro- lar para la traduccin bblica en general, a menos que uno tenga ac- ceso a las lenguas originales en que se escribi la Biblia. Construcciones 1Ierbales En Josu 11.10, el texto hebreo dice (y, por 10 tanto, tambin 10 hacen casi todas las traducciones) que Josu (el ejrcito) regres 20 problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento a capturar a Hazor. Esto hace parecer que el ejrcito conquist a Ha- zor cuando regresaba a su campamento en Gilgal. Sin embargo, se- gn el mapa, pareciera que salieron de Gilgal para atrapar a Hazor; en cuyo caso, regresar significara ir en otra direccin, volverse, o quizs tendra un significado temporal de entonces, 10 cual coinci- de con la frase siguiente: en ese tiempo. Incluso es posible que el verbo funcione como un marcador de discurso que indica un cambio de accin o de escena, y que se dependa de los otros verbos para es- pecificar la nueva accin o situacin. La sospecha de que posiblemente se usaron algunos verbos de movimiento en sentido temporal o a nivel de discurso en el Antiguo Testamento, nace en parte de observar que hay diferentes usos de los verbos entrar y regresar, pero principalmente de observar cmo funciona el verbo levantarse en diferentes contextos. Dos o tres ejemplos darn la idea. En xodo 32.6 el texto afirma que las personas se sentaron a comer y beber, y luego se levantaron a divertirse (DHH). Ahora bien, es claro que divertirse es un eufemismo para in- dicar ritos clticos orgisticos, y que el verbo levantarse difcilmente se ajusta a la accin de ese momento. Un problema parecido ocurre en Gnesis 23.2-3, 7, donde en el versculo 3, Abraham se levant de delante de su muerta (Reina-Valera, revisada; RVR-60), y luego se le- vanta otra vez (se haba sentado entretanto?) en el versculo 7, solo para volver a inclinarse! Cuando los traductores tratan de imaginar las relaciones espaciales de este pasaje, se ven casi forzados a concluir que levantarse funciona en una forma diferente de la que nos llevara a pensar una interpretacin literal de la palabra. Por otra parte, el nivel de discurso o temporal funciona con la fuerza general de entonces, o con la fuerza de luego, que funcionara bastante bien en todos los ejemplos anteriores, y en muchos otros parecidos. Es interesante que aunque a veces los verbos de movimiento funcionan en formas no espaciales, hay otras secuencias verbales (es decir, series de palabras de frases que describen un aconteci- miento bsico, una situacin o un tema) que en el hebreo suelen ser espaciales y que, en vez de adherirse a un modelo lgico de ndole temporal, causal u otro, se centran o desarrollan con precisin en torno a l. 21 Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento Esto quizs sea ms cierto en poesa que en prosa. Muchos han notado que de alguna manera las estructuras paralelas casi siempre intensifican o destacan, pero que tambin parecieran estar operando otros modelos especficos que van de 10 general a 10 espe- cfico, de 10 superficial a 10 profundo, de 10 externo a 10 interno de . , 10 dlstante a 10 cercano, de 10 comn a 10 extrao (vocabulario), ade- ms de otros asuntos poticos (temticos, espaciales, personales, de relacin, etc.). Este aspecto requiere ms investigacin, pero unos cuantos ejemplos pueden ilustrar el punto. El primer ejemplo viene de 1 Samuel 1.8, donde Elcana le pregunta a Ana el motivo de su llanto y el por qu se niega a comer y est triste. El movimiento es de afuera hacia adentro: 10 ms visible se menciona primero y la causa que est a la base se menciona de l- timo. Esto quizs deba invertirse en algunos idiomas, en las cuales es necesario describir la razn de la accin antes de describir la ac- cin. En realidad, en ingls sera ms natural decir: Por qu ests triste? Por qu no dejas de llorar y comes algo?.3 Segn el Salmo 64. 9 las personas adoran (<<temen ) a Dios en dos formas: dicen lo que l ha hecho, y meditan en ello. Adems, el movimiento es de 10 superficial a 10 profundo, del efecto a la causa, de lo externo a lo interno, en un desarrollo gradual que camina al revs de cmo funciona el pensamiento causal y temporal de Occi- dente. Claro est, muchos idiomas receptores y sus culturas respec- tivas entendern intuitivamente esta clase de lgica, pero los consultores de traduccin deben estar conscientes de 10 que sucede en casos determinados para poder ayudar a que se tome una deci- sin al respecto. Listas El sistema de pensamiento asociado con las listas de la Biblia suele ser diferente de lo que los intrpretes occidentales moder- nos esperaran de esa estructura. Las listas de la Bib)ia rara vez son analticas, sistemticas, divisionales o exhaustivas; son ms bien 3. El ~ e l t a l , al sur de Mxico, emplea un verbo recproco para llorar, que Implica que Ana lloraba por su propia condicin. 22 Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento sintticas, aditivas, generales y heursticas. 4 La clave para com- prender cualquier lista en particular radica sin duda en hallar pri- meramente la base o la lgica de la lista. Por ejemplo, en la lista de aves impuras que presenta Levti- co 11. 13-1 9, la lgica es que todos los miembros son aves de rapi- fa o aves de carroa (y no aves pequeas o grandes, por ejemplo). La razn de su impureza es porque comen sangre o porque tienen contacto con algo muerto, dos cosas que generan impureza en el ser humano. En Gnesis 1.14-15 (Entonces Dios dijo: Que haya luces en la bveda celeste, que alumbren la tierra y separen el da de la noche, y que sirvan tambin para sealar los das, los aos y las fechas especiales [DHH]), el sistema de pensamiento es astro- lgico, religioso y orientado al kairs de los acontecimientos im- portantes ([1] seales portentos como la estrella de Beln; [2] festividades religiosas), y solo en segundo plano es cronolgico, que marca el paso del tiempo: ([3] aos; [4] das). En algunas listas, aunque la base general es suficientemente clara, la diferenciacin de sus miembros presenta dificultades. Las listas de leyes, estatutos, ordenanzas, decretos, etc., renen sinni- mos que quizs no existan en el idioma receptor. Muchas veces, sin embargo, si se ven los miembros de la lista en otros contextos se puede tener una pista de la especificidad de las diversas ideas impli- cadas. Aunque hay mucha superposicin en el uso de los trminos, se pueden reconocer varios contextos revisando rpidamente una concordancia: (1) las regulaciones que les pertenecen a ciertas per- sonas, clanes o familias perpetuamente, (2) los principios por los que se gobierna el mundo creado, (3) los mandamientos especficos de Dios para su pueblo (morales o clticos), (4) el universo moral que es aplicable a todos los pueblos, y otras cosas por el estilo. Problemas lingsticos En muchas lenguas mayas, es obligatorio especificar si un her- mano o hermana es mayor o menor que la persona que habla. Es 4 Segn el diccionario, heurstico significa: el arte de inventar. 23 Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento decir, todas las palabras al respecto transmiten informacin que se refiere a la edad. Por otra parte, no es necesario especificar el sexo del hermano o hermana (gemelos) y, en realidad, para aclarar eso, debe aadirse otra palabra (femenino o masculino + gemelo ma- yor-o-menor). Si bien no ha habido problemas particularmente difci- les causados por este fenmeno lingstico, es algo que debemos tener constantemente presente a la hora de traducir. Incluso, cuando el texto de la Biblia no 10 indica especficamente, hay veces en que uno debe suponer 10 mejor posible quin era el mayor o el menor de los dos hermanos o hermanas (por ejemplo, Abraham o Harn). Inclusin y exclusin En casi todas las lenguas mayas, el principio de la inclusin y exclusin desempea un papel fundamental. El sistema de pronom- bres personales, por ejemplo, hace que sea imposible que Moiss diga (como ocurre en el texto hebreo del xodo): el Seor tu Dios te manda... Eso significara que definitivamente el Seor no era el Dios de Moiss. Por tanto, 4ebe cambiarse a el Seor nuestro Dios te manda ... , y buscar otros significados que enfaticen que en este punto Moiss se est identificando ms con Dios que con el pueblo. Metforas Las metforas desempean un papel tan importante en la Bi- blia que deben ser analizadas con cuidado a la hora de traducir. Las metforas forman parte de todos los idiomas conocidos, y sorpren- dentemente muchas veces son las mismas, o se parecen, en diferen- tes idiomas. Sin embargo, los significados suelen ser diferentes. Por tanto, ser un cabeza dura (o tener el corazn de piedra) puede significar ser obstinado, mezquino, malvado, estpido, valiente, eno- jado, agresivo; cualquier combinacin de 10 anterior, o cualquier otra cosa que dependa enteramente del lenguaje y del ~ o n t e x t o . Es fre- cuente que las mismas imgenes, o imgenes parecidas, tengan signi- ficados bastante distintos dentro de un mismo idioma, dependiendo del contexto, como por ejemplo: l la am con todo el corazn (emocin), frente a no trabajaba de corazn (compromiso). 24 Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento Un ejemplo bblico de una metfora que es difcil para algu- nos idiomas es la de Isaas 1.15, donde Dios rechaza los sacrificios debido a que la sangre cubre las manos de los sacerdotes. En Guate- mala, los traductores de la Biblia Quich no tenan claro qu clase de sangre era. Era la sangre de los animales de los sacrificios? Ha- ban sido los sacerdotes poco cuidadosos y se haban llenado las ma- nos de sangre, y por tanto Dios rechazaba sus sacrificios? Cuando se les sugiri la posibilidad de que fuera sangre humana, aun as no les qued clara la razn de por qu estaban los sacerdotes llenos de ella. Haban estado vendando a personas heridas? Haba algo im- puro en ello que haca que Dios se molestara con sus sacrificios? Lo que dificult la comprensin de esta imagen fue que se trataba de un juego de imgenes, incluso en el hebreo. En la Biblia, las manos manchadas de sangre es una metfora muy comn que expresa ase- sinato; pero, literalmente, los sacerdotes tambin tenan sangre en las manos por estar sacrificando animales. En estos casos, es acon- sejable conservar el juego de imgenes. Si eso no es posible, la me- jor solucin es especificar bien el significado, diciendo por ejemplo: manos manchadas de sangre ... por matar personas. A veces un idioma receptor tiene metforas que no poseen ninguna de las lenguas originales. Por ejemplo, cuando la Biblia en diferentes momentos habla literalmente de ser felices, los traducto- res del pokomch (Guatemala) tradujeron: Su corazn se volvi de- licioso. En otros casos, una metfora puede sustituir a otra. En Proverbios 1.12: Los tragaremos vivos como el Seol, pas al mam de Ostuncalco como: Ellos caern en nuestro tazn (de comer)>>. Cuando ms tarde esos mismos traductores se encontraron con la maldicin: Que su nombre perezca en la. segunda generacin, y su . significado les fue aclarado (que todos los hijos y nietos varones mue- ran y no dejen herederos), inmediatamente produjeron una imagen relacionada: Que su tazn se vuelque. Despus de analizarlo un poco ms, se lleg a la frase: Nosotros/yo 10 pondremos/pondr/en nuestro/mi tazn, para indicar asesinato, y si se analizara an ms, sin duda se llegara a otras frases. Un rasgo importante del lenguaje figurado es el tono y el modo con que empieza un texto. Cuando Ams 4.1 llama literalmente 25 Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento vacas de Basn a las mujeres ricas de Samaria, no debiramos ex- traer del trmino Basn solo el sentido de riqueza y posicin (algo que no podr hacer el oyente moderno, 10 cual explica la frase aristo- crticas damas de DHH), sino tambin del trmino vacas algo de la actitud de Ams hacia su codicia y pereza (cf., por ejemplo, llamar a al- guien burro). Dado que es tan frecuente reducir al mnimo el len- guaje metafrico y no literal para poder no solo traducir los significados con claridad, sino tambin alcanzar un nivel popular de comprensin, quizs sea bueno volver a colocar las figuras, cuando eso sea posible, en los textos que tengan un alto grado de sentido figurado en las len- guas originales, a fin de conservar el efecto general del discurso. Problemas sociolingisticos La mayora de los ancestros de los pueblos mayas modernos adoraban al sol y a la luna, adems de otras deidades. En realidad, los trminos de esos cuerpos celestes eran chul to'tic (<<nuestro santo pa- dre) y chul me 'tic (<<nuestra santa madre) respectivamente. Cuan- do vinieron los sacerdotes catlicos durante la conquista, hicieron que la gente le quitara el santo (chul), pero la prctica de llamar al sol padre y a la luna madre continu. Recientemente, cuando llegaron los misioneros protestantes, objetaron a esta prctica y con- vencieron a sus seguidores a usar c'ac'al (<<da) para sol y u (<<mes) para luna. Esto llev a dos prcticas distintas entre dos comunidades. Cada grupo ha mantenido con el otro el contacto suficiente como para entender el uso alternativo de cada uno. El nico trabajo que cumplen ahora las distinciones es indicar inmediatamente a qu gru- po pertenece el hablante. Los problemas de este tipo son ms de ca- rcter interpersonal o poltico que de traduccin, y muchas veces son los administradores de las Sociedades Bblicas a nivel local (y no el consultor de traduccin) los que estn en mejor posicin para resol- ver esta clase de problemas. Los trminos prestados son comunes en todas las lenguas (por ejemplo, aguacate y tomate son aztecas), como tambin 10 es el fenmeno de que una nica palabra sirva parl"dos o ms pro- psitos distintos (por ejemplo, llave de una puerta, de un tubo, para perno y tuerca, o para un problema). En el quich, Tiox (de 26 problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento DiOS) combina ambos aspectos, pues no solo hace referencia a l?s imgenes de la Iglesia Catlica, sino tambin a la palabra (comun para catlicos y protestantes) que significa Cua.ndo mi- sioneros protestantes la objetaron por conslderarla un sincretismo, los traductores cedieron y utilizaron taxtalic (apartado de/para). El problema de ese trmino es que es difcil aclarar en cada caso que se trata de una separacin para el uso especial de Dios, y no de una se- paracin de Dios. Esto debe explicitarse en diversas formas en la traduccin, hasta incluso decir que la personal objeto es del pecado o impureza. Lo que hace que este problema sea especlal- mente difcil es que santo, por s mismo, tiene ms de un signifi- cado, ya que a veces implica pureza moral (<<sean santos como yo soy santo), y otras veces simplemente significa un puesto (sacerdo- tes), o un uso o contacto especial con Dios (objetos de un templo, el tabernculo o el lugar cerca de la zarza ardiente). Eufemismos El problema de traducir eufemismos, aunque es bien conoci- do, es subestimado por casi todos los proyectos de traduccin. Los eufemismos, esas sustituciones amables para lo que se consideran formas vulgares, demasiado francas o ntimas de hablar sobre asun- tos como la muerte, el sexo, las funciones corporales, etc. (que a ve- ces tambin se relacionan estrechamente con los sistemas de tratos honorficos; por ejemplo: el nombre de Dios en la Biblia), son sin duda ms predominantes en los textos originales y las culturas del idioma receptor de 10 que se ha admitido hasta ahora. 5 El problema comienza a nivel cultural. Por lo general, en cualquier traduccin de las Escrituras ope- ran tres o cuatro culturas al mismo tiempo. Est primeramente la cultura del texto, que es diferente en diferentes partes de la Biblia, 5 Los principios para evitar palabras tab pueden ser muy complejos (aunque siempre muestran alguna tensin entre el honor y la vergenza), como 10 refleja la frase ingeniero de salubridad en vez del trmino con- serje, y muchas otras referencias que, aunque correctas, cambian de acuer- do con el grupo y medio en que se empleen. 27 Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento pero que se puede definir ms o menos correctamente en pasajes especficos. En segundo lugar, est la cultura del misionero y/o del consultor de traduccin, que suele ser europeo o norteamericano. Incluso, a pesar de que las Sociedades Bblicas han reclutado con- sultores de traduccin provenientes de todo el mundo, las actitudes de stos hacia el texto de la Escritura han pasado por el tamiz de la experiencia y capacitacin acadmica al estilo occidental. En tercer lugar, muchas veces hay un medio cultural comn que usamos para c?municarnos con los traductores nativos. En Amrica Latina, por ejemplo, es la cultura hispnica del pas en que se est trabajando. Y en cuarto lugar, est la cultura del traductor. Esto, sin duda, puede desanimar a muchos de siquiera intentar la traduccin, pero hay un punto importante aqu. Es el principio del veto. Es decir, si hay algo que ofende a cualquiera de las cuatro cultu- ras, 10 ms probable es que ese asunto ofensivo deba mitigarse en la traduccin. El idioma receptor debe por todos los medios tener ese derecho, y los otros dos o tres idiomas deben ceder en puntos como este. En cuanto a los eufemismos, esto debiera ser incluso el caso para la cultura original, a menos que exista justificacin teolgica v- lida que permita mantener el eufemismo en la traduccin. Algunos ejemplos de esta tendencia son Gnesis 18.12, donde el placer es sexual, no una referencia a tener otro hijo; Gnesis 24.2,9 Y 47.29, donde 10 que parece ser ya un eufemismo se altera an ms debido a las posibles alusiones homosexuales y de otra ndole que, en el Antiguo Testamento, rodean al concepto de cubrirse los pies. 6 Un ejemplo particularmente interesante y fcil de pasar por alto es cuando Jos les prepara un banquete a sus hermanos (Gn 43.34). Ei texto dice: y bebieron y se alegraron con l. La combinacin de be- ber (vino) y alegrarse significa en otras partes emborracharse, pero aunque en otros momentos esto 10 aclara la traduccin, casi todos los traductores han sido en este versculo ms circunspectos que el texto original. 6 El lector perspicaz notar que, al tratar con eufemismos estamos en realidad lidiando con no reconocer la identidad distinta de la ccltura recep- tora, y muchas veces tambin la identidad distinta del texto. 28 Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento Aspectos culturales Hay una lnea fina de demarcacin entre ciertas traducciones que, a pesar de ser formales, son inteligibles, y aquellas traduccio- nes que en alguna forma estn tan cerca del idioma original que el lector realmente tendra que conocer ese idioma para entender ade- cuadamente el texto. Una lnea igualmente fina de demarcacin existe entre ciertas traducciones por equivalencias dinmicas que reflejan con fidelidad el sentido del original, con aquellas traduccio- nes que se acercan tanto a la lengua receptora que de alguna mane- ra se apartan de la intencin original del texto. Esto ltimo produce anacronismo y una esclavitud a las for- mas culturales de la lengua receptora. Las personas de los tiempos bblicos vivan diferente de como vive la mayora de los eruditos b- blicos modernos. Sin embargo, esa forma de vida no era tan diferen- te de la que llevan muchos pueblos en cuyas lenguas se estn haciendo las traducciones hoy da. Sin embargo, incluso en el se- mmdo caso, la conciencia de que existe otra dimensin cultural y de le hay diferencias clave entre las distintas sociedades tradiciona- 5, antiguas y modernas, hace imposible que se ignoren los efec- s de cruzar la lnea que divide la exactitud de la naturalidad. Una pauta clave para mantener el equilibrio es examinar el vel de literalidad del texto original. Describe el texto alguna ac- n literal (bastante aparte de consideraciones de gnero), o repre- nta algo diferente a las palabras literales mediante una metfora o 1 uso no literal del lenguaje? Esta pregunta se puede determinar aramente en muchos casos, pero difcilmente en otros. All donde : clara, tambin lo es la regia: cuanto menos literal sea el lenguaje, .s libertad tendr el traductor para adaptar el texto. Cuando el salmista afirma que no es hombre sino gusano, el aductor puede sustituir el trmino por polvo u otra metfora >ropiada. Sin embargo, cuando el texto afirma que Abraham hizo le su siervo le pusiera la mano debajo del muslo a fin de hacer tl juramento, expresiones como darse la mano (o cualquier otro ~ s t o equivalente) violara 10 que el texto dice que sucedi realmen- ~ : un acto que sin duda era una prctica en los tiempos antiguos (y :1 algunas culturas de hoy). Casos como stos se enfrentan a veces 29 Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento a. una resistencia cultural, y deben traducirse genricamente (<<hi- cleron una promesa solemne) con una nota de pie de pgina (<<lit. 'poner la mano debajo del muslo'; esa era la forma antigua de hacer promesas ). Cuando la Biblia habla de pan y vino en trminos metafricos y no literales, stos se pueden sustituir por trminos locales que tengan la misma funcin que los del texto bblico. De esa forma, G- nesis 3.19 y otros pasajes, donde el pan (a veces en combinacin con vino) significa comida en general, algunos traductores han usa- do tortillas y frijoles, ya que stos cumplen la funcin que ejer- can pan y vino en las culturas y pocas de la Biblia. Sin embargo, aun en esos casos, si la referencia es demasiado conocida (d. el Pa- drenuestro: danos nuestro pan de cada da) quizs no sea posible hacer la sustitucin sin que surja resistencia de parte de los lectores que ya conocen que pan va en ese texto. Por otro lado, cuando el contexto es literal (Gn 19.3, donde la literalidad de pan es obvia P?r el adjetivo. sin levadura), la sustitucin producira una espe- Cle de anacrOnismo que atraera la atencin y causara ms dificulta- des que si se explican las diferencias culturales en alguna clase de ayuda. El tipo de problema mencionado anteriormente se puede vol- ver an ms complejo dentro de la cultura local. En muchas lenguas mayas, por ejemplo, pan se puede traducir waj o kaxlan waj. El primer trmino significa literalmente cualquier cosa hecha de masa, mientras que el segundo significa literalmente waj del ex- tranjero (<<del castellano), y se refiere al pan dulce de harina que era tan popular en la cultura latina de la regin. Waj sera un mejor equivalente dinmico en los casos en que pan significa comida, pero en los casos en que el nfasis es literal, o la referencia se cono- ce bien, kaxlan waj conservara el significado de harina (si bien en los tiempos bblicos se usaba ms la cebada que el ttigo), y no inser- tara el significado de maz en un tiempo y lugar donde no pertene- ce. Por el otro lado, el trmino compuesto no hace referencia al sostn de la vida, sino a un plato especial local. Es tentador sugerir que en casos como stos se tome prestado el trmino pan, pero eso lleva a responder que no es necesario, ya que waj y kaxlan waj 30 Problemas especiales en la traduccin del Antiguo Testamento son trminos nativos que abarcan el significado (aunque en este caso, quizs no tan bien). Conclusin Hay muchos problemas prcticos a la hora de traducir la Bi- blia, de los cuales los anteriores son solo unos pocos. La mayora de los problemas tiene ms de una dimensin, y la solucin a un pro- blema especfico muchas veces implica tomar decisiones subjetivas 'f cuidadosas entre principios rivales. Un punto clave de este proce- so de evaluacin son los hablantes nativos del idioma receptor dado, pues ellos pueden descartar rpidamente las opciones que consideren vlidas en principio, basados en un registro incorrecto, en una alusin, o en la suposicin de que habr resistencia a la solu- cin por parte de la(s) comunidad(es) a la(s) cual(es) va destinada la traduccin. Ms de una vez, 10 que se consideran buenas soluciones al principio, presentan problemas insuperables despus, y a veces hay problemas tan difciles que uno se pregunta si tendrn solucin del todo. Por otro lado, basta darle un vistazo a cualquier traduccin moderna, en cualquiera de los idiomas principales del mundo, para convencer a cualquiera de que esforzarse por alcanzar grandes me- tas produce buenos resultados, aunque stos no sean perfectos. Lectura recomendada. Beekman, J. y Callow, J. Traduciendo la Palabra de Dios. Trad. del ingls por Marlene Ballena Dvila. Yarinacocha (Per): Instituto Lingstico de Verano, 1981. Margot, Jean-Claude. Traducir sin traicionar. Teora de la traduccin aplicada a los textos bblicos. Trad. del francs por Rufino Gody. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987. 31 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento Rager L. Omansan Los traductores del Nuevo Testamento tienen algunas desven- tajas que no tienen quienes traducen la literatura contempornea de un idioma moderno a otro. El traductor del Nuevo Testamento est alejado por casi dos mil aos de las culturas del mundo del Nuevo Testamento. Y las culturas juda, griega y romana de aquel tiempo no slo son diferentes de la nuestra hoy da, sino que tampoco se habla ya el idioma del Nuevo Testamento. El griego moderno es un desa- rrollo del griego koin, es decir, del lenguaje cotidiano que utilizaba el mundo grecorromano del primer siglo; pero el griego moderno es muy diferente al griego que hablaban los cristianos del primer siglo. Los significados exactos de algunas palabras y modismos del griego koin son a veces difciles de determinar, dado que no podemos veri- con personas que hablen esa lengua. No obstante, los signi flcados de las palabras y construcciones gramaticales del Nuevo Testamento se entienden mucho mejor que los significados y cons- trucciones de muchas palabras y oraciones de la Hebrea.
Problemas intrnsecos y extrnsecos Los traductores del Nuevo Testamento enfrentan dos clases de problemas. (1) Algunos problemas son intrinsecos, es decir, algunos 32 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento . ,pasajes son difciles para los traductores de idioma recep- . ,toro (2) Otros problemas se deben a caractensticas especiales de la lengua receptora y a desarrollos histricos en el uso del lenguaje reli- gioso en la situacin del idioma receptor. i:- Entre los problemas intrnsecos estn: (a) un significado in- cierto de una palabra en el texto griego; (b) una ambigedad en la construccin gramatical griega; y (c) el uso de lenguaje figurado o cuyo significado no es claro para los lectores de hoy. Ms analizaremos stos y otros problemas. ;, Hay otros problemas que enfrentan los traductores del Nuevo Testamento, que no se deben a que el Nuevo Testamento en s mis- mO sea difcil, sino a caractersticas especiales del idioma receptor, bien, a la situacin religiosa de la cultura de la lengua receptora) Por ejemplo, algunos idiomas receptores tienen dos formas para el pronombre en primera persona plural nosotros. Una forma inclu- yesolamente a los hablantes (forma exclusiva) y la otra incluye tan- tll a los hablantes como a los oyentes (forma inclusiva). Como el griego no posee esta distincin, los traductores que traducen a idio- mas que s la establecen, a veces tienen problemas para decidir cul forma requiere el contexto del Nuevo Testamento. Otros problemas son provocados por la situacin religiosa. En las regiones donde tanto catlicorromanos como protestantes tienen una larga tradicin en el mismo idioma, se ha desarrollado con frecuencia un vocabulario propio para muchos trminos, como por ejemplo bautizar, Espritu Santo y profeta. En es- tas situaciones, los traductores que trabajan en traducciones inter- confesionales descubren muchas veces que ni los catlicos ni los protestantes estn dispuestos a ceder los trminos que han apren- dido. En el caso de algunos proyectos de traduccin, este proble- ma ha llegado a tal punto que los traductores han concluido por realizar traducciones separadas, una para los catlicorromanos y otra para los protestantes. -- 1 Vase un anlisis ms completo sobre este asunto en el captulo Tra-
bblica y culturas indgenas, de William Mitchell en Descubre la
lb/la l/l. 33 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento Traducciones literales y traducciones por equivalencia dinmica La siguiente discusin sobre problemas especiales de la traduc- cin del Nuevo Testamento se basa en una importante suposicin: la traduccin implica transferir el significado del texto a la lengua re- ceptora, y no meramente la forma del texto. Casi todas las traduccio- nes del Nuevo Testamento que se hicieron antes de la segunda mitad del siglo XII fueron traducciones literales, es decir, conservaron 10 ms posible la forma del griego. Esto signific que con frecuencia los lectores del idioma receptor no entendieran 10 que lean. Sin embar- go, aunque los traductores hagan traducciones bastante literales, de- ben resolver ciertos problemas. Pero cuando los traductores se convencen de que la traduccin debe ser una transferencia de signifi- cado, entonces la tarea se vuelve ms difcil. Por ejemplo, en espaol y en muchos otros idiomas se puede hacer una traduccin literal de Marcos 1.4. La ltima parte de ese versculo, traducido literalmente, dice: el bautismo de arrepenti- miento para perdn de pecados. Las palabras subrayadas son sus- tantivos en griego y tambin en espaol. Con frecuencia, los escritores del Nuevo Testamento usaban sustantivos encadenados de esta manera. Sin embargo, esa cadena de sustantivos no es natu- ral en muchos idiomas, por 10 que los lectores tienen dificultad para entender la relacin entre los sustantivos. Si los traductores desean transferir el significado, quiz deban usar verbos en lugar de sustan- tivos, e indicar quines son los diferentes sujetos y objetos, como 10 aclaran las siguientes afirmaciones: D Juan bautiza personas. D Las personas se arrepienten de sus pecados. D Dios perdona a las personas. D Las personas pecan. Luego los traductores deben armar nuevamente las partes se- paradas, unindolas en forma tal que expresen las relaciones co- rrectas entre las diferentes partes. Y deben armarlas de manera que 34 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento suene natural en el idioma receptor. Analicemos, por ejemplo, la traduccin que de Marcos 1.4 hacen RVR (una traduccin literal) y DHH (una traduccin equivalente dinmica) y observemos que DHH ha conservado el significado correcto, traduciendo el verscu- lo, a la vez, en una forma ms fcil de comprender. BautizabaJuan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdn de pecados (RVR). Sucedi que Juan se present en el desierto bautizan- do a la gente; les deca que deban volverse a Dios y ser bauti- zados, para que Dios les perdonara sus pecados (DHH). Traduccin e interpretacin Antes de seguir adelante, debe enfatizarse que el tema de este captulo son 1os problemas de la traduccin del Nuevo Testa- mento, y no los problemas de la interpretacin del Nuevo Testa- mento. A veces es difcil traducir ciertos versculos o pasajes precisamente porque son difciles de interpretar, es decir, de com- prender. Pero ambos problemas no deben confundirse. La traduc- cin y la interpretacin estn estrechamente relacionadas, pero no son idnticas. 1. Algunos pasajes son muy fciles de interpretar, pero muy difciles de traducir. Unos cuantos ejemplos 10 dejarn en claro. 1.1 Hechos 1.12. El escritor de Hechos declara que la distan- cia entre Jerusaln y el monte que se llama de los Olivos es camino de un da de reposo (Hch 1.12). El judasmo del primer siglo tena muchas restricciones sobre 10 que se poda y no se poda hacer du- rante el sbado, para no violar el mandato que prohiba trabajar ese da. Una de esas restricciones consista en que, en sbado, una per- sona slo poda recorrer pequeas distancias, como de un kilme- tro. Por tanto, el escritor de Hechos simplemente afirma aqu que Jerusaln estaba como a un kilmetro del monte que se llama de los Olivos. La interpretacin de camino de un da de reposo es senci- lla, pero su traduccin no 10 es. 35 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento En muchos idiomas, la traduccin literal dar la idea de que se trata de una distancia de 30 o 40 kilmetros. Los lectores de hoy : con frecuencia no comprenden las restricciones religiosas que ha- , ba para los viajes durante el da sbado, y no comprenden que no se ' poda viajar tanto como en otros das. La traduccin literal del grie- . go, camino de un da de reposo, es, por tanto, confuso para mu- . chos lectores. Por esta razn, la NBE utiliza el verbo permitirse y i aade que dista poco: que dista poco .. .lo que se permite cami- . nar en sbado (DHH hace algo parecido). La traduccin de NBE transmite a los lectores la idea de que la distancia era corta, y de que . haba restricciones en cuanto a 10 que se poda viajar en sbado. TLA dice: como un kilmetro, y la versin inglesa GNB dice: como media milla. La BL expresa la distancia indicando el tiempo . que se requera para ir de Jerusaln al monte: que est a un cuarto de hora de Jerusaln. En algunas partes de frica, donde no se ha- blan idiomas europeos y donde las distancias no se miden en kil- metros ni en millas, a veces los traductores han empleado la frase una distancia de dos paradas para descansar, 10 cual hace referen- cia al nmero de veces que se detiene a descansar una mujer que re- corre esa misma distancia con una carga de lea. 1.2. Hechos 7.51. Esteban les dice a los judos que son incir- cuncisos de corazn y de odos. La interpretacin es sencilla para quien comprenda que, entre los judos, la circuncisin significaba ingresar como miembro en el pueblo del pacto de Dios y aceptar las obligaciones de obedecer a Dios. Tener corazones y odos incircun- cisos es lenguaje figurado que significa que uno se niega a escuchar 10 que Dios dice y se niega a obedecerle. Sin embargo, estas pala- bras no son fciles de traducir si es que deseamos que la traduccin comunique el significado en la lengua receptora. Las traducciones literales de las palabras griegas, como ocurre en RVR, confunden a muchos lectores. Cmo se puede circuncidar el corazn y los o- dos? LPD traduce estas palabras como paganos delCorazn y cerra- ~ , dos a la verdad, y la BL como endurecieron su corazon y cerraron sus odos. 2. Por otra parte, algunos pasajes son fciles de traducir, pero difciles de interpretar. 36 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento I 2.1. Romanos 11.16. Pablo escribe: Pues si el primer pan r que se hace de la masa est consagrado a Dios, tambin lo est la . masa entera. Y si la raz de un rbol est consagrada a Dios, tam- "bin lo estn las ramas. Traducir estas palabras del griego al espa- ol no es difcil. Pero qu quiso decir Pablo? Quiso decir que los judos incrdulos estaban consagrados por causa de los patriarcas judos del Antiguo Testamento? O quiso decir que los judos in- crdulos estaban consagrados por la fe de los judos cristianos? Y quin es la raz en la segunda parte del versculo: los patriarcas del Antiguo Testamento, los judos cristianos, o Cristo? 2.2.2 Tesalonicenses 2.6-7. Pablo les dice a los cristianos de Tesalnica: y ahora ustedes saben 10 que 10 detiene ... slo falta que sea quitado de en medio el que ahora 10 est deteniendo. Estas pa- labras son fciles de traducir. Pero aunque Pablo les dice a los lecto- res originales que saben, la verdad es que los eruditos de hoy simplemente no saben a qu se estaba refiriendo Pablo. Por qu utiliza el gnero neutro en el versculo 6 (<<10 que ) y luego el mas- culino en el versculo 7 (<<el que)? En las pginas restantes es importante recordar que los pro- blemas de la traduccin implican a veces problemas de interpreta- cin, pero que ambas disciplinas no son iguales. El nfasis de la discusin que sigue gira en torno a los problemas de la traduccin. Las diferentes clases de escritos implican problemas diferentes El Nuevo Testamento se compone de tres grupos diferentes de escritos. (1) Los primeros cuatro libros (los evangelios) y Hechos de los Apstoles contienen mucha narrativa y dilogos, y las histo- rias se mueven rpidamente de principio a fin. (2) Las cartas del Nuevo Testamento-las cartas de Pablo y las Epstolas Genera- les-contienen razonamientos lgicos que se expresan a veces en pocas palabras y, por tanto, no son fciles de entender para los lec- tores actuales. (3) El libro final, el Apocalipsis, pertenece a un tipo de literatura llamada literatura apocalptica. Este tipo de literatu- ra contiene muchas imgenes simblicas. El libro del Apocalipsis no es tan difcil de traducir como de comprender, pero igualmente presenta dificultades particulares para la traduccin. 37 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento Algunos problemas de la traduccin del Nuevo Testamentc son comunes en los tres grupos. En las secciones que siguen se ana- lizarn primeramente los problemas comunes y luego se a considerar los problemas particulares de cada uno de los tres tipos de escritos, a saber, evangelios, cartas y Apocalipsis. Problemas comunes en todos los escritos del Nuevo Testamento 1. El texto del Nuevo Testamento El primer problema que enfrentan los traductores es deci- dir cul texto griego traducir. No existe ya ninguno de los escri- tos originales, los cuales se hacan a mano. Slo contamos con copias de copias de los manuscritos originales. Durante los pri- meros siglos, los copistas cometieron muchos errores mientras copiaban a mano copias de otros manuscritos. Por eso hoy da aunque tenemos varios miles de copias del Nuevo Testamento griego, latn, siraco, copto y otras lenguas antiguas todos estos manuscritos contienen errores. El problema de los textuales es saber cules palabras son las originales y cules son errores de los copistas. Desde el siglo XVI se han impreso muchas ediciones del Nue- vo Testamento Griego. Los editores de esas ediciones no se basan solamente en uno de los manuscritos sino en varios de ellos; en aquellos que, por supuesto, consideran mejores. Los editores recu- rren a otros manuscritos cuando concluyen que los primeros tienen errores. Las versiones del Nuevo Testamento Griego ms amplia- mente utilizadas hoy da son el Novum Testamentum de Nest- le-Aland, vigesimosexta edicin (pUblicada por primera vez en 1979), y la tercera edicin de The Greek New Testament de las So- ciedades Bblicas Unidas (1983; la cuarta edicin fue publicada en 1993). Aunque algunos traductores se basan totalmnte en el texto griego de ambas ediciones, la mayora de los traductores disiente a veces con 10 que los editores de esos Nuevos Testamentos han im- preso, y prefieren utilizar alguna lectura variante presente en otros manuscritos. 38 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento En la segunda edicin de DHH (1983) la introduccin a la sec- cin del Nuevo Testamento dice: En los casos en que la traduccin se aparta de dicho texto [la tercera edicin del Nuevo Testamento Griego publicado por las Sociedades Bblicas Unidas], las notas al pie de pgina explican a qu se debe ello. Vase, por ejemplo, 1 Corin- tios 13.3 (<<quemado). Pero tambin obsrvese que el texto de la Versin Popular, Edicin de Estudio (vpEE, 1990) coincide ahora con el Nuevo Testamento Griego de las SBU en ese mismo versculo (<<enorgullecerme ). 2. Falta de puntuacin en los escritos originales Los primersimos manuscritos se escribieron en maysculas, sin dejar espacio alguno entre las palabras y las oraciones. El nom- bre tcnico de esta clase de escritura es scriptio continua. No haba pausas para indicar las divisiones, ni signos de puntuacin (como puntos, comas y comillas), ni ninguna otra clase de puntuacin que actualmente dan por sentada los lectores. Poco a poco, los escribas empezaron a aadir signos de puntuacin en los manuscritos que copiaban. A partir de los siglos VI Y VII, los manuscritos usan la pun- tuacin ms frecuentemente que en los siglos anteriores. Los signos de pregunta son muy raros en los manuscritos del Nuevo Testamen- to que se copiaron antes del siglo IX. Las ediciones impresas del Nuevo Testamento Griego incluyen algunos signos de puntuacin, pero esa puntuacin slo refleja las deci- siones que han hecho los editores, con base en un estudio cuidadoso de los manuscritos antiguos y del sentido del texto. Por consiguiente, un problema para los traductores es saber cmo decidir la puntuacin de algunos versculos, como lo ilustran los siguientes ejemplos. 2.1. Cules palabras van juntas? Dado que los primeros ma- nuscritos no utilizaron comas ni puntos, a veces no es claro si algu- nas palabras del texto griego deben ir con las palabras precedentes o con las palabras que siguen. Efesios 1.4-5. Las palabras en amor de estos versculos se Pueden aadir a las palabras precedentes para afirmar que Dios nos escogi ... para que fusemos santos y sin mancha delante de l en amor. De acuerdo con esta divisin de palabras, el amor es 39 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento actitud humana de los cristianos a quienes Dios escogi. LPD dice: Y nos ha elegido en l, antes de la creacin del mundo para que furamos santos e irreprochables en su presencia, por el ;mor. Pero las palabras en amor tambin se pueden aadir a las palabras que siguen, colocando una coma antes de en amor 10 hace RVR, o un punto, como hace DHH. En este caso, estana hablando sobre el amor de Dios, y no del amor que tienen los cristianos. La traduccin que DHH hace de los versculos 4 y 5 dice: Dios nos escogi en Cristo desde antes de la creacin del mundo, estar en su presencia, consagrados a l y sin culpa. Por su amor [hteralmente, en amor] nos haba destinado a ser adopta- dos como hijos suyos ... 2.2. Dnde empiezan y dnde terminan las citas? Por 10 ge- neral, no es difcil determinar el comienzo de una cita, pero muchas veces no queda claro dnde termina. 2 .2.1.]uan 3.10. Jess comienza su respuesta a Nicodemo en el 10. Pero dnde terminan las palabras de Jess, y dn- de comienzan las del escritor del evangelio? En algunas traduccio- nes, la cita termina al final del versculo 13. Otras traducciones cierran la cita al final del versculo 15. BL utiliza comillas en el ver- sculo 1 O para marcar el inicio de la cita, pero no tiene comillas en ninguna otra parte para indicar el final de la cita. -en la revisin del 2004 ya aparecen commillas finales en el v. 21. Glatas 2.14 (o 21?). Pablo les relata a los glatas 10 que le diJO a Pedro cuando 10 confront en Antioqua. Lo que Pablo le dijo a Pedro comienza con: T, que eres judo, en el versculo 14. Pero dnde concluye la cita? DHH y LPD terminan la cita al final de versculo Sin la Nueva Versin Internacional (NVI) y NBE continuan la Cita hasta el final del versculo 21. BL utiliza comi- en el versculo 14 para iniciar la cita, pero no pone comillas de Cierre que muestren dnde terminan las palabras de Pablo a Pedro. 2.3. Cules palabras son citas? Como los primeros manus- (y sin duda .tambin los manuscritos originales 1 no usaron co- millas, no es fcil saber cundo un escritor est citando a otro. Muchos de los intrpretes actuales creen que cuando'Pablo escribi 1 Corintios, cit palabras de la carta que ellos le haban enviado en los versculos 6.12, 13; 7.1 (vase ms adelante) y 8.1,4,8, y luego 40 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento respondi a sus inquietudes. El significado en 1 Corintios 7.1, por ejemplo, puede variar mucho, pues (a) o Pablo les est aconsejando a los esposos cristianos abstenerse de tener relaciones sexuales con sus esposas (RVR, DHH), o (b) les est diciendo: Ustedes dicen: 'Bueno sera que el hombre no se casara [ abstenerse de la mujer]' . Pero yo os digo, a causa de la inmoralidad sexual, cada uno debe te- ner su propia esposa ... (NRSV [1991] y REB [1992]). La gramtica griega y la traduccin del Nuetlo Testamento Cada idioma tiene sus propias caractersticas, que 10 hacen distinto de los dems. La discusin de esta seccin se centrar en un aspecto particular de la gramtica griega, que ocasiona problemas para la interpretacin y la traduccin. Las construcciones con de. Con frecuencia, dos sustantivos se relacionan entre s, en 10 que se conoce como una construccin genitiva. Esto significa que uno de los dos sustantivos est en la construccin gramatical conocida como caso genitivo. En la tra- duccin al espaol, el segundo sustantivo se une al primero por me- dio de la palabra de. En frases como siervo de Jesucristo, las palabras de Jesucristo son, en griego, una nica palabra en caso ge- nitivo. En la frase evangelio de Dios, las palabras de Dios son, en griego, una nica palabra en caso genitivo. Igualmente, en la frase la justicia de Dios, de Dios son una nica palabra en genitivo. La relacin entre la palabra en genitivo y el sustantivo con el cual se vincula puede expresar ideas muy diversas, como muestran los siguientes ejemplos. El problema que tienen los traductores es determinar cul es la relacin que se est expresando. Por 10 gene- ral, el contexto aporta las pistas necesarias, pero a veces es demasia- do ambiguo y, en esos casos, los traductores deben decidir si usar, en el texto, uno de los significados posibles, y colocar los dems sig- nificados en una nota de pie de pgina. 1. Descripcin La palabra en genitivo puede funcionar como un adjetivo que describe a otro sustantivo. Pablo escribe el cuerpo del pecado 41 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento (Ro 6.6). El trmino pecado est en genitivo y describe al sustanti- vo cuerpo. D HH traduce esto como nuestra naturaleza pecadora. 2. Propiedad o posesin El sustantivo en genitivo puede sealar al poseedor del sus- tantivo con el que est relacionado. Lucas 5.3 habla de una barca de Simn. Simn est en genitivo y es el dueo de la barca. 3. Relacin El sustantivo en genitivo puede expresar relacin. Hechos 13.22 hace referencia a David de Isa. Casi todas las traducciones al espaol explicitan la relacin entre David e Isa aadiendo hijo de Isa. Juan 6.71 hace referencia a Judas de Simn Iscariote. Como Mateo 26.14 habla de Judas Iscariote es claro que Judas es el hijo de Simn Iscariote. Casi todas las traducciones al espaol de Juan 6.71 aclaran esto diciendo: Judas Iscariote, hijo de Simn (RVR) o Judas, hijo de Simn Iscariote (DHH, BA, BLA, TLA). Sin embargo, a veces la relacin no queda clara a partir del contexto. Los lectores originales sabran cul era la relacin, pero hoy da sta slo se puede suponer. Hechos 1.13 hace referencia a Judas de Jacobo. Cul es la relacin? RVR y BL hablan de Judas, hermano de Jacobo/Santiago pero DHH dice: Judas, el hijo de Santiago. En 1 Corintios 1.11 Pablo se refiere a ciertas personas de Corinto como los de Clo. RVR BA Y BLA mantienen la forma y la ambigedad del griego, y usan los de Clo, pero DHH, TLA yNVI afirman: los de la familia de Clo. NBE est menos segura de que de Clo exprese una relacin familiar y por eso afirma: la gente de Clo. BL dice: gente de la casa de Clo, para sugerir que qui- zs estas personas fueran sirvientes o esclavos. 4. Sustantivos de accin El sustantivo en genitivo indica el sujeto o el objeto de la ac- cin insinuada en el significado del primer sustantivo. Las ambige- dades de este uso del genitivo se cuentan entre los problemas ms 42 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento : difciles que enfrentan los traductores. A veces es casi imposible sa- '. ber si el sustantivo en genitivo funciona como el sujeto que realiza ~ ' u n a accin, o si es el objeto que recibe la accin. Unos cuantos l ejemplos 10 aclararn. . . . lf Los primeros dos ejemplos, Romanos 8.35 y 2 CormtlOs , 5.14, muestran un sustantivo en genitivo que funciona como sujeto del sustantivo de accin. Los siguientes dos ejemplos, Mateo 12.31 y 1 Corintios 1.6, muestran un sustantivo en genitivo que funciona como objeto del sustantivo de accin. 4.1. Romanos 8.35. Pablo lanza la pregunta Quin nos se- parar del amor de Cristo? El sustantivo amor es un sustantivo de accin, es decir, hace referencia a la accin de amar. En el texto griego, las palabras de Cristo son la traduccin de un nico sus- tantivo en caso genitivo. Entonces, las palabras de Cristo se pue- den entender, gramaticalmente, de dos maneras diferentes. Si Cristo es el sujeto del sustantivo de accin, el significado ser: del amor que Cristo tiene por nosotros. Pero si Cristo es el sujeto del sustantivo de accin, el significado ser: del amor que tenemos por Cristo. En el contexto, queda claro que Pablo se est refiriendo al amor que Cristo tiene por los cristianos. 4.2. 2 Corintios 5.14. Pablo afirma: Porque el amor de Cris- to nos constrie, 10 cual significa que el amor que Cristo tiene por nosotros nos constrie o se ha apoderado de nosotros. 4.3. Mateo 12.31. Jess dice: La blasfemia del Espritu no les ser perdonada. El contexto indica claramente que las palabras en genitivo del Espritu son el objeto del sustantivo de accin blasfemia. Ni siquiera las traducciones literales, como RVR y BLA, traducen esto en forma literal. Ambas traducen correctamen- te: la blasfemia [por parte de seres humanos] contra el Espritu. 4.4.1 Corintios 1.6. Pablo dice: El testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros. Es claro que Pablo no est afirmando que Cristo haya sido el que les dio el mensaje a los cristianos de Co- rinto. Por el contrario, el sujeto del sustantivo de accin testimo- nio es Pablo, quien predic de Cristo a los corintios; Cristo es el objeto de la predicacin. Adems, ni RVR ni BLA traducen esto en forma literal. Ambas afirman correctamente: el testimonio acerca de Cristo. 43 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento Sin embargo, en muchos pasajes es muy difcil decidir si el sustantivo en genitivo funciona como sujeto (ejemplos a y b) o como objeto (ejemplos c y d). Los dos ejemplos a continuacin, Colosen- ses 2.18 y Romanos 3.26, muestran cun diferentes pueden ser las traducciones, dependiendo de cmo entienda el traductor el uso del genitivo. 4.5. Colosenses 2.18. Los falsos maestros entre los cristianos de Colosas estaban demandando que los creyentes adoptaran cier- tas prcticas que Pablo describe como mandatos y enseanzas de hombres (2.22). Entre estas prcticas estaba el culto de ngeles. En griego, las palabras de ngeles estn en genitivo. Si de ngeles se comprende como el objeto del sustantivo de accin culto, el sentido es que los falsos maestros demandan que los cristianos adoren ngeles. DHH toma esa interpretacin: No dejen que los condenen esos que se hacen pasar por muy hu- mildes y que adoran a los ngeles ... Vase tambin BL: No dejen que se lo quiten aquellos que proponen una religin muy temerosa y que sirven a los ngeles. Otros traductores, sin embargo, creen que de ngeles es el sujeto del sustantivo de accin culto. En lugar de adorar ngeles, los falsos maestros afirman que en sus visiones han ascendido al cie- lo y han visto la adoracin que le ofrecen los ngeles a Dios. 4.6. Romanos 3.26. En varias ocasiones, Pablo usa en sus car- tas las palabras la fe de Jess (Ro 3.26; Gl 2.16, 20; 3.22; Flp 3.9). Entre los eruditos contemporneos del Nuevo Testamento se ha debatido mucho si las palabras de Jess son el sujeto o el obje- to del sustantivo de accin fe. En otras palabras, est Pablo refi- rindose a (a) la fe que Jess tena en Dios (genitivo sujeto) o (b) la fe que las personas tienen en Jess (genitivo objeto)? La traduccin de RVR indica que Pablo est hablando de la fe que tena Jess: ... y el que justifica al que es de la fe de Jess. Pero BL muestra clara- mente una comprensin opuesta: ... y hace justo y ~ a n t o a todo el que cree en Cristo Jess. BLA, igualmente, dice: .. ~ a l que tiene fe en Jess, y afirma luego en una nota que el griego dice literalmen- te: es de la fe de Jess. NRSV (1991) traduce la fe de Jess como fe en Jess en el texto, y luego pone en una nota la traduc- cin alternativa: el que tiene la fe de Jess. 44 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento 5. Aposicin El sustantivo en genitivo se refiere al mismo sustantivo al que acompaa. Por ejemplo, Juan 2.21 dice: El hablaba del templo de su cuerpo. La palabra griega en genitivo que se traduce como de su cuerpo, se refiere a el templo mismo. DHH dice correctamen- te: Pero el templo al que Jess se refera era su propio cuerpo. 5.1.2 Corintios 1.22. Pablo escribe que Dios nos ha dado las arras del Espritu en nuestros corazones. Las palabras del Espritu no significan que el Espritu haya dado las arras. Al contrario, las arras son el Espritu. Noten cmo DHH muestra claramente esta relacin entre arras y Espritu: ... y ha puesto en nuestro cora- zn el Espritu Santo como garanta de 10 que vamos a recibir. 5.2. Efesios 4.9. (Vase la siguiente seccin titulada Parte de un todo, 6.2.) 6. Parte de un todo El sustantivo en genitivo indica el todo de algo, y el sustanti- vo ligado a ste se refiere a una parte de ese todo. 6.1. Mateo 15.24. Jess dice: No soy enviado sino a las ove- jas perdidas de la casa de Israel. Las palabras de la casa de Israel estn en genitivo y hacen referencia al todo. Las ovejas perdidas son parte de la casa de Israel. 6.2. Efesios 4.9. Pablo escribe que Cristo tambin descen- di a las partes ms bajas de la tierra. Las palabras de la tierra es- tn en forma genitiva. Cmo deben entenderse esas palabras? . 6.2 1. Si partes es una parte del todo, es decir, parte de la tierra, el significado es que Cristo descendi al lugar de los muertos, entendido ste como la parte ms profunda de la tierra. LPD refleja esta comprensin: Descendi a las regiones inferiores de la tie- rra. Una nota en LPD aclara: Las regiones inferiores de la tierra son las regiones subterrneas donde los antiguos situaban la mora- da de los muertos. All baj Cristo antes de su resurreccin. La lec- tura alternativa de DHH tambin refleja esta comprensin: Baj a lo ms bajo de la tierra . (Vase tambin BL: Haba bajado con los muertos al mundo inferior.) 45 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento 6.2.2. Muchos traductores, sin embargo, creen que las pala- bras de la tierra son una aposicin (vase el punto 5 anterior) de la palabra partes. Las partes ms bajas son la tierra. El significa- do ser entonces que Cristo descendi a un lugar mucho ms bajo que los cielos, que es la tierra misma. Pablo est haciendo referencia a la encarnacin de Jess. DHH comprende el genitivo de la tierra en esta segunda manera y lo traduce: baj a esta tierra. Hay otros usos del caso genitivo que no se han mencionado aqu. Los ejemplos anteriores bastan para demostrar que traducir la simple palabra de puede ser ciertamente algo muy difcil, y un problema especial para los traductores. El vocabulario y la traduccin del Nuevo Testamento Hay por lo menos cuatro diferentes clases de problemas a la hora de traducir ciertas palabras del Nuevo Testamento. Un proble- ma es que algunas palabras tienen diferentes significados, segn el contexto en el que se utilicen. Las traducciones tradicionales usan la misma palabra en el idioma receptor cada vez que aparece el mis- mo trmino en el griego (vanse ms adelante los puntos 1 [carne] y 2 [gloria]. Un segundo problema es que las palabras se emplean a veces con un sentido figurado, es decir, un sentido que no es literal, por lo cual, si se traducen literalmente, casi siempre confundirn a los lectores (vase ms adelante el punto 3 [bautismo]). Un tercer problema es que los significados precisos de algunas palabras y ex- presiones no se conocen con certeza (vase ms adelante el punto 4 [vaso]). Un cuarto problema es que algunas palabras no tienen un equivalente en los idiomas receptores (vanse ms adelante los puntos 5 [filacteria] y 6). 1. Carne La palabra carne se emplea en el Nuevo Testamento Griego con una diversidad de significados. Aunque en espaol la palabra carne tiene un significado equivalente en algunos pasajes, en otros no lo tiene. Los traductores deben determinar cundo la palabra 46 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento carne es el equivalente natural en el idioma receptor y cundo no lo es. Observen las traducciones al espaol de la palabra griega para carne en los siguientes ejemplos, tomados de RVR y DHH: (a) un espritu no tiene carne ni huesos (RVR) un espritu no tiene carne ni huesos (DHH) (Lc 24.39) (b) Y aquel Verbo fue hecho carne (RVR) Aquel que es la Palabra se hizo hombre (DHH) Un 1.14) (c) ningn reposo tUYO nuestro cuerpo (RVR) no hemos tenido ningn descanso (DHH) (2 Co 7.5) (d) no los que son hijos segn la carne son los hijos de Dios (RVR) nadie es hijo de Dios solamente por pertenecer a cierta raza (DHH) (Ro 9.8) (e) no sois muchos sabios segn la carne (RVR) 2. Gloria pocos de ustedes son sabios segn los criterios huma- nos (DHH) (1 Co 1.26) Al igual que con la palabra carne, la palabra griega que se traduce como gloria tiene diferentes significados en espaol, de- pendiendo del contexto. Algunas veces significa esplendor o brillantez (vase a) mientras que otras veces significa fama u honor (vanse b y c). En muchos idiomas, si se utiliza la mis- ma palabra en todos los contextos para traducir este trmino griego, el significado no quedar claro. Obsrvense las traducciones al es- paol de la palabra gloria en los siguientes ejemplos. 47 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento (a) Y como yo no vea a causa de la gloria de la luz (RVR) Como me haba cegado el resplandorde aquella luz (BL) (Hch 22.11) (b) Cmo podis vosotros creer, pues recibs gloria los unos de los otros, y no buscis la gloria que viene del Dios lnico? (RVR) Cmo os va a ser posible creer, a vosotros que os dedi- cis al intercambio de honores y no buscis el honor que viene solo de Dios? (NBE) Un 5.44) (c) yo me glorifico a m mismo, mi gloria nada es (RVR) SI yo me honro a m mismo, mi honra no vale nada (DHH) Un 8.54) 3. Bautismo/bautizar .La d: .las veces, los trminos bautismo y bauti- tIenen el sIgmfIcado literal de sumergir en agua (vanse, p.ej., Mt 3.6,7; 21.25; Hch 1.5; 1 Co 1.13). El Nuevo Testamento tambin usa estos trminos en el sentido figurado de sufrimiento o martirio, como es el caso de Marcos 10.38: Podis ... ser bauti- zados con el bautismo con que yo soy bautizado? Muchos lectores se percatan aqu de que Jess est empleando la imagen del bau- tismo en un sentido figurado; creen que est hablando literalmente de ser bautizados en agua. Por esta razn, se aconseja que los tra- ductores aadan el significado figurado a la imagen del bautismo para que exprese el significado correcto. TLA dice: Estn dispues: tos a sufrir todo lo malo que va a pasarme? 4. Vaso . Una traduccin literal de la exhortacin de Pablo en' 1 Tesalo- mcenses 4.4 reza: que cada uno de vosotros sepa cmo poseer su propio vaso en santificacin y honor (BLA). Segn este sentido li- teral, el trmino hace referencia en forma general a cualquier 48 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento instrumento que sirva para cualquier fin, 10 cual incluye las vasijas y las tinajas. En el contexto de 1 Tesalonicenses 4, Pablo ciertamente no est utilizando el trmino en un sentido literal, el cual tiene al menos tres significados figurados: (1) el cuerpo humano; (2) la pro- pia esposa, o (3) el rgano sexual masculino. Los significados. fi- gurados tienen sentido, y los dos primeros son utIhzados por vanas traducciones. (a) que cada uno sepa usar su cuerpo con santidad y respeto (NBE, LPD, NVI, NBJ). (b) y que cada uno sepa portarse con su propia esposa en for- ma santa y respetuosa (DHH, vase tambin RVR, BL, TLA). 5. Filacteria La palabra filacteria es un buen ejemplo de una palabra que no tiene un equivalente en muchos idiomas. En culturas don- de hay una fuerte presencia del Islam, la lengua receptora suele te- ner un trmino equivalente bien conocido. En idiomas como el espaol y el ingls, la palabra filacteria existe dentro del vocabu- lario, aunque no se usa ampliamente ni es conocida por muchas personas. En el caso de palabras como sta, los traductores deben buscar una expresin que transmita todos los componentes esen- ciales del significado. Si bien RVR y NVI slo emplean tres pala- bras en Mateo 23.5 (<<ensanchan sus filacterias), DHH utiliza dieciocho palabras: Les gusta llevar en la frente y en los brazos porciones de las Escrituras escritas en anchas tiras (TLA tiene una traduccin similar). NVI utiliza filacterias en el texto, pero hace una descripcin bastante larga en una nota: Es decir, peque- as cajas en las que llevaban textos de las Escrituras en la frente y en los brazos (vase la descripcin an ms detallada de filacte- rias que aparece en la nota de Mt 23.5, LPD). Adems de la palabra filacteria, hay muchas otras palabras en el Nuevo Testamento que no tienen un equivalente exacto en muchos lenguas receptoras, como por ejemplo: ngel, apstol, 49 Ilf l I Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento fariseo, pacto, profeta, sacerdote, sadu- ceo, smagoga y templo. En aos pasados, los traductores misio- neros prstados trminos de la lengua europea dominante en la regIOn para traducir palabras religiosas tales como sacerdo- te, sinagoga y templo. En algunas de las antiguas colonias britnicas de frica, uno encuentra traducciones de principios de este siglo con trminos como isinigagi y itempili. Hoy da, se insta a los traductores a no to- mar de esta manera palabras extranjeras, ya que las mis- mas no tienen ningn significado para los hablantes de la lengua receptora. En vez de ello, se les motiva a que empleen trminos de la lengua receptora. La palabra templo se traduce a veces como casa de sacrificios de los judos y se abrevia a casa de sacrifi- CI?S. Otros traductores utilizan expresiones como la casa de DIOS o la de oracin de los judos. La palabra sinagoga se puede tradUCIr como la casa de reunin de los judos. La palabra se puede traducir como el que habla en nombre de DIOS, y sacerdote como el que habla con Dios [en nombre del pueblo] o la persona de los sacrificios. En algunos idiomas hay trminos autctonos locales para pa- labras como sacerdote, pero en el pasado los misioneros se nega- veces a utilizar palabras que fueran parte de las practicas de la adoracin pagana. Hoy da se emplean frecuente- mente esos trminos autctonos. Las funciones de un sacerdote en el Nuevo Testamento quiz no sean exactamente las mismas de un sacerdote en la cultura del idioma receptor, pero es mejor emplear una palabra que ya tenga significado y dejar que el contexto del Nuevo Testamento explique su significado. Adems, se insta a los traductores a crear una lista de trminos difciles o desconocido vayan haciendo la tt:aduccin, y que luego los con explIcacIOnes en un glosarlO al final del Nuevo Testamento. Acciones simb6licas y lenguaje figurado: \ Cada tiene acciones con significado simblico. En al _ nas partes de Africa, por ejemplo, durante los funerales las visten ropa de color rojo y caminan con las manos sobre la cabeza. 50 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento forma de vestir y las manos sobre la cabeza son expresiones simbli- cas que expresan luto. En tiempos del Antiguo Testamento, el pueblo judo expresaba su luto rasgndose las vestiduras y usando una pren- da tosca llamada cilicio (vanse 2 S 3.1 Y 2 R 6.30). Un problema que enfrentan los traductores es que muchas ac- ciones simblicas que tienen un significado en el mundo del Nuevo Testamento, tienen otro significado en el mundo de la lengua recep- tora, o no tienen ninguno. Lo mismo es cierto del lenguaje figurado. Por consiguiente, los traductores deben determinar primeramente qu significaba para los lectores originales una determinada accin simblica o una figura del lenguaje. Luego deben expresar ese signifi- cado en una forma que puedan entender los lectores del idioma re- ceptor. 2 Veamos tres ejemplos. 1. Lucas 13.32 jess, refirindose a Herodes, lo llama aquella zorra. Esto es, por supuesto, lenguaje figurado. Las traducciones literales se ba- san en el griego y dicen: Herodes, aquella zorra. Pero el traductor cuidadoso debe preguntarse primero qu simbolizaba la zorra en el mundo de jess. En el mundo griego de la poca de jess, a veces se les deca zorras a las personas despreciables, traicioneras y maliciosas. Ezequiel llama zorras a los profetas insensatos (Ez 13.3-4), yen tiempos del Nuevo Testamento, los judos tambin llamaban zorras a las personas que tenan esas caractersticas. jess estaba diciendo que Herodes era taimado y no tena valor. En las culturas donde una zorra representa esas caractersticas, los tra- ductores pueden conservar el lenguaje figurado. Pero en aquellas donde no se conoce la zorra, o donde sta no simboliza inferior o poco valor don nadie, los traductores no deben hacer una tra- duccin literal. Pueden sustituir el trmino por un animal en aque- llas culturas donde esos animales simbolicen esas caractersticas. O quizs deban usar lenguaje no figurado y decir algo como Herodes, 2 Kees de Blois desarrolla una discusin ms detallada de este asunto en el captulo Forma y significado del texto, Descubre la Biblia /l/. 51 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento el miedoso, o Herodes, el despreciable o como llama a Herodes la TLA en la nota a pie de pgina: (<un don nadie. 2. Lucas 13.1 Relatando un nuevo incidente en la vida de Jess, el escritor del tercer evangelio escribe: En este mismo tiempo estaban all al- gunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato ha- ba mezclado con los sacrificios de ellos (RVR). Aunque es posible que Lucas pretendiera que sus palabras se entendieran literalmen- te, es decir, que Pilato haba mezclado su sangre con sus sacrificios la mayora de los intrpretes cree que esto es lenguaje figurado; que apunta a que Pilato mand matar a esas personas mientras stas ofrecan sacrificios. Como muchos lectores no se percatan de que aqu Lucas em- plea lenguaje figurado, muchas traducciones modernas ofrecen una traduccin dinmica equivalente para este versculo a fin de aclarar su significado. TLA dice: Por aquel tiempo, algunos dijeron aJess que Pilato, el gobernador romano, haba mandado matar a varios hombres de la regin de Galilea. Esto les haba sucedido mientras ellos estaban en el templo ofreciendo sacrificios a Dios. DHH hace una traduccin literal, pero en una nota al pie de pgina incluye: La expresin mezclar su sangre debe entenderse en sentido figurado para indicar que la matanza coincidi con los sacrificios. ' 3. 1 Pedro 1.13a RVR ofrece una traduccin literal de este versculo: Ceid los lomos de vuestro entendimiento. Esto es lenguaje figurado. Literal- mente, las personas no pueden ceirse la mente (entendimiento)>> y la mente no tiene lomos. Esta expresin proviene de una cultu- ra donde las personas usaban tnicas sueltas que les cubran las piernas. Para pode: moverse libremente!. realizar fsicas, los hombres se sublan la prenda y se la ceman en la cintura. Las pa- labras ceir los lomos significaban alistarse para la aecin. Du- rante la primera pascua, se les pidi a los israelitas comer con los lomos ceidos (Ex 12.11). Es decir, deban alistarse para huir de 52 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento Egipto. Una traduccin literal parecer una tontera en muchos idiomas, y los traductores actuarn correctamente si buscan traduccin dinmica equivalente, como hace DHH: por eso, esten preparados, LPD: por lo tanto, mantnganse con el espritu alerta, y TLA: estn atentos y piensen bien lo que van a hacer. Problemas especiales de la traduccin de los evangelios 1. Paralelos entre los evangelios En cuanto a texto, contenido y orden del material, los prime- ros tres evangelios tienen una semejanza obvia, que no comparten con el Cuarto evangelio. Por esta razn, Mateo, Marcos y Lucas se clasifican como evangelios sinpticos, que significa que se pueden ver juntos (<<sinpticamente). A fin de estudiar ms fcilmente es- tas semejanzas, los eruditos han preparado ediciones de estos evan- gelios en el formato conocido como sinopsis. Una sinopsis coloca lado a lado los pasajes paralelos, ya sea en griego o traducidos, lo cual es muy til para los traductores, ya que esto muestra cules trminos entre los evangelios sinpticos son idnticos. El texto que emplean Mateo 3.7b-l0 y Lucas 3.7b-9, por ejemplo, son casi exactamente iguales. De la misma manera, Mateo 7.7-11 es casi idntico a Lucas 11.9-13. Este captulo no es el lugar para hacer una lista de todos los versculos idnticos o casi idnticos entre los evangelios sinpticos, o entre Mateo y Lucas. Los traduc- tores deben estar conscientes, sin embargo, de que estas semejan- zas existen y de que deben conservarlas en la traduccin. Cuando los textos de los evangelios sinpticos tienen el mismo vocabulario y la misma estructura de oraciones en el griego, los traductores de- ben comparar sus propias traducciones con esos versculos, a fin de garantizar que el idioma receptor muestre la semejanza que poseen en griego. Tomen nota de que esta recomendacin no significa que los traductores deban traducir del texto griego en forma literal. La idea es que la traduccin de uno o ms versculos de un evangelio sinp- tico sea la misma que la de esos versculos en otro evangelio sinpti- co, cuando el texto de esos versculos sea el mismo en el griego. Los 53 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento traductores que saben leer griego pueden usar una sinopsis que co- los textos. en columnas paralelas. Los que saben espa- nol solo necesitaran una sinopsis que presente una traduccin bastante literal del griego. 2. Trminos difciles 2.1. El reino de Dios. Esta expresin es muy comn en los evan?elios sinpticos, y es la traduccin tradicional que se usa en espanol casi los idiomas del mundo). Mateo casi siempre usa el remo de los cIelos con el mismo significado. Sorprendente- el reino de Dios aparece slo dos veces en el Evangelio se- gun San Juan (3.3, 5). El problema de la traduccin tradicional es que la palabra reino se refiere a un lugar, pero la frase del Nuevo Testamento tiene una variedad ms amplia de significados: (1) in- cluye el lugar donde Dios reina, que es su reino o su dominio (van- se Me 9.47; 10.23-24; 12.34); (2) incluye tambin la actividad de Dios gobernador soberano, es decir, su reino o su gobier- no (veanse. Mc 1.15; 4.11; 9.1); (3) y, finalmente, esta expresin puede refenrse a la naturaleza del gobierno de Dios es decir a su absoluta soberana o reinado. " Lo menos que pueden hacer los traductores es incluir el rei- no de Dios dentro del glosario (vase Reino de Dios en el Glosa- rio de DHH). Al igual que se deben traducir trminos como carne y gloria segn el sentido que requiera el contexto el reino de Dios debe traducirse segn el contexto, en vez de u;ar las mismas palabras cada vez que aparece. 2.2. Hijo del hombre. Una regla fundamental de los traducto- res es que deben investigar primero qu significa el versculo antes de traducirlo. Desafortunadamente, incluso despus de que han consultado comentarios, diccionarios bblicos y encicl<;>pedias, des- que nadie sabe con seguridad qu significa la expresin el HIJO del hombre. Tradicionalmente, los traductores simplemente han traducido del griego en forma literal. El problema de hacerlo as es que en muchos idiomas el hijo del hombre no tiene sentido y en otros significa solamente ser humano. ' 54 problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento Los eruditos modernos han debatido a fondo el significado de esta expresin y fundamentan los diferentes significados posibles en un estudio cuidadoso de varios pasajes del Antiguo Testamento (especialmente Dn 7.13-14), en varios escritos judos no cannicos de la poca de Jess (4 Esdras y Las similitudes de Enoc), y en un anlisis de lo que estas palabras pudieron haber significado en el arameo del primer siglo, que es el idioma que utiliz Jess. El pro- blema es demasiado complicado como para presentarlo aqu en de- talle, pero con frecuencia se proponen bsicamente tres soluciones: (1) es una forma indirecta de referirse a uno mismo, y slo significa yo; (2) se usa en un sentido semita para referirse a un ser huma- no, a alguien, o a cualquiera en general; (3) es un ttulo para referirse al ser celestial que al final de los tiempos vendr a juzgar a los seres humanos, como en Daniel 7. Parte del debate entre los eruditos de la Biblia gira en torno a si Jess y los escritores de los evangelios quisieron decir lo mismo al . usar el hijo del hombre. Es decir, quiz Jess us estas palabras con el primer significado o con el segundo, pero los escritores de los evangelios aludieron al tercero. Los traductores, claro est, deben traducir las palabras tal como los escritores de los evangelios pre- tendieron que se entendieran, hasta donde algo as se pueda deter- minar. La mayora de los intrpretes coincide en que los escritores de los evangelios comprendan la frase el hijo del hombre como referencia a un ser celestial asociado con juicio, sin importar lo que Jess hubiera querido decir. Es decir, en los evangelios, el hijo del hombre es un ttulo. Por esa razn, si los lectores de la lengua re- ceptora creen que estas palabras slo significan ser humano, sin ningn sentido especial, tal vez lo mejor sea decir algo como: el que es llamado el hijo del hombre. 3. Pasivos divinos En el perodo antes del nacimiento de Jess, el pueblo judo empez a hablar de Dios de modo indirecto. Jess tambin adopt esta prctica de referirse a Dios indirectamente. Este modo de ha- blar aparece en el Nuevo Testamento Griego, en el uso de la voz pa- siva, en vez de la voz activa donde Dios es sujeto. El erudito alemn 55 Problemas es pedales en la traduccin del Nuevo Testamento JoachimJeremas afirma que el pasivo divino ocurre unas 100 ve- ces en los dichos de Jess. 3 Las bienaventuranzas de Mateo 5 con- tienen varios ejemplos del uso del pasivo divino: porque ellos recibirn consolacin (5.4), porque ellos recibirn la tierra por heredad (5.5), porque ellos alcanzarn misericordia (5.7), y porque ellos sern llamados hijos de Dios (5.9). En el griego, los verbos recibirn, alcanzarn y sern estn todos en el modo pasivo y no se menciona cul es el sujeto. V anse otros ejemplos del pasivo divino en Mateo 7.7, 8,10.26, Y 23.37. Esta forma indirecta de referirse a Dios la entendan los que es- cucharon a Jess en persona. Pero hoy da, esta forma indirecta de re- ferirse a Dios no es comn, y los lectores suelen creer incorrectamente que los seres humanos son los que dan consolacin, los que llaman a otros hijos de Dios, etc. Por esta razn, hoy da muchos traductores sabiamente evitan traducir literalmente estos pasivos divinos, y cla- ramente dejan ver cul es el agente de la accin. DHH dice: Dios les dar consuelo (5.4), recibirn la tierra que Dios les ha prometido (5.5), Dios tendr compasin de ellos (5.7) y Dios los llamar hijos suyos. TLA presenta una traduccin similar. 4. El pensamiento abstracto del Cuarto Evangelio El Cuarto Evangelio utiliza varios sustantivos abstractos para relatar la historia de Jess. Para los que han estudiado la Biblia du- rante mucho tiempo, este lenguaje juanino les resulta familiar y no lo consideran inmediatamente como un problema. Pero cuando se les pide a los lectores explicar qu significa que Jess estaba lle- no de gracia y de verdad, no lo hacen con mucha seguridad. Y qu significa adorar a Jess en espritu? Se trata del espritu humano (RVR), o del Espritu de Dios (DHH, TLA)? Robert G. Bratcher ha escrito que la fidelidad en la traduc- cin se mide por el grado en que los lectores compreJ)den el texto traducido tal y como lo hicieron los lectores del origlnal4 Luego 3 Teologa delNuevo Testamento, Salamanca: Ediciones Sgueme 1974 4 T ' . B , (1991): 401. S6 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento lanza la pregunta de si se puede afirmar que las traducciones tradi- cionales-- unas ms literales que otras-de versculos c ~ m ~ Juan 1.14 comunican el mensaje proyectado. Observen las SIguIentes traducciones de Juan 1.14 y 4.23-24 en RVR. Les quedar claro a los lectores 10 que pretenda el escritor al usar las palabras que se subrayan? (a) Yaquel Verbo fue hecho carne, Y habit entre nosotros (y t'imos su gloria, gloria como del unignito del Padre), lleno de gracia y de verdad Un 1.14, RVR) (b) Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos ado- radores adorarn al Padre en espritu y en verdad; por- que tambin el Padre tales adoradores busca que le adoren. Dios es Espritu; ylos que le adoran, en esprituy en verdad es necesario que adoren. Un 4.23-24, RVR) Bratcher propone la siguiente traduccin dinmica equiva- lente para el versculo 1.14: y el Verbo se hizo ser humano Y vivi por un tiempo entre nosotros; y hemos visto su naturaleza divina, llena de amor constante y fidelidad, naturaleza divina que, como Hijo, comparte con el Padre. Ciertamente la tarea de traducir ver- sculos como ste de una manera plena de significado es un proble- ma especial de la traduccin del Nuevo Testamento. Problemas especiales de la traducci6n de las cartas 1. El lado de una conversacin en dos direcciones Muchas de las cartas del Nuevo Testamento son parte de una conversacin entre el escritor y los lectores en dos direcciones. Sin duda, en sus cartas Pablo responde a los informes que le han llegado de las iglesias en forma escrita u oral. Los lectores originales de esas cartas compartieron informacin con Pablo, que era parte de su ex- periencia comn, de modo que no era necesario que esa informacin 57 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento se repitiera. Pero, para los traductores de hoy, esa falta de informa- cin acarrea problemas, como 10 ilustran los siguientes ejemplos. 1.1. Filipenses 4.3. Cuando Pablo se refiere a mi fiel compa- ero de trabajo, los cristianos filipenses saban de quin hablaba. En el texto griego, las palabras fiel compaero de trabajo referirse tanto a un hombre como a una mujer. El contexto sencIlla- mente no ofrece suficiente informacin como para que el lector de hoy sepa si Pablo le est hablando a un hombre o a una mujer. Sin embargo, en los idiomas que tienen diferentes formas para el culino y el femenino de los sustantivos, como ocurre en el e!panol, los traductores deben decidir si Pablo quiso decir companero o compaera. Otros idiomas tambin tienen formas masculinas y femeninas para los pronombres de la segunda persona singular, de manera que el pronombre te (<<te pido que ayudes) debe ser o masculino o femenino en este mismo versculo. 1.2. 1 Corintios 7.1. Cuando Pablo escribi 1 Corintios, en parte estaba respondiendo a una carta que le haban escrito (vase 1 Co 7.1). A veces es imposible saber cundo Pablo cita palabras de la carta a los corintios y cundo expresa sus propios pensamientos. Tradicionalmente, el versculo 7.1 b se ha traducido como si fueran palabras de Pablo, es decir, que Pablo recomienda que el hombre no se case (DHH, literalmente, (<no toque mujer). Sin embargo, recientemente muchos intrpretes y traductores entienden que en este versculo Pablo est citando de la carta que le enviaron los co- rintios (NRSV, REB, GeCL [alemn comn)). Entendido as, el texto debe traducirse: Ahora paso a contestar las preguntas que ustedes me hicieron en su carta. Ustedes dicen: 'Bueno sera que el hombre no se casara [ abstenerse de mujer]'. Pero yo digo, a causa de la in- moralidad sexual cada uno debe tener su propia esposa. En casos los dos mencionados-y hay muchos ms en las cartas de Pablo-, los receptores originales de las cartas tenan una ventaja con la que no cuentan los traductores hoy. pesafortuna- damente, no se pueden dar soluciones sencillas. Los de- ben estar conscientes de que las cartas de Pablo eran parte de conversaciones y debates progresivos; no eran tratados teolgicos abstractos y atemporales. Pero al tomar conciencia de este aspecto en las cartas del Nuevo Testamento, los traductores tambin se 58 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento darn cuenta de que deben estudiar comentarios y varias traduccio- nes antes de formular sus propias interpretaciones. La nota que hace LPD en el versculo 7.1, por ejemplo, afirma: Es probable que esta frase pertenezca a la consulta formulada por los corintios. En ese caso, la respuesta de Pablo comenzara en el v. 2. 2. El pensamiento condensado de las cartas paulinas La lnea de razonamiento que emplea Pablo se expresa casi siempre en unas cuantas palabras. Aunque las relaciones entre ora- ciones y prrafos debieron haber sido claras para quien las escribi, no siempre son claras para nosotros hoy da. Esto acarrea problemas para los traductores. Primeramente, porque no siempre estamos se- guros de 10 que Pablo quiso decir, y segundo, una vez que compren- demos las palabras de Pablo, cmo podemos ayudar a los lectores de hoya comprenderlas? Los siguientes dos ejemplos de las cartas de Pablo a Roma y Corinto ayudarn a ilustrar estos problemas. 2.1. Romanos 14.10a. El pasaje de Romanos 14.1-15.3 es una unidad dentro de esta carta. En esta seccin, Pablo trata los pro- blemas causados por dos facciones dentro de la iglesia. Los miem- bros de un grupo, al que Pablo llama los que son dbiles en la fe, critican y juzgan al otro grupo por comer ciertos alimentos y por no considerar ciertos das como ms religiosos que otros. El segundo grupo, a quien Pablo llama 1os que somos fuertes en la fe, en el cual se incluye, desprecia a los que son dbiles en la fe. Este es el contexto en el que escribe el versculo 14.10. La Biblia InterconJesional, Nuevo Testamento nos da una traduccin que confunde al lector no avisado: Cmo te atreves entonces a erigirte en juez de tu hermano? Quin eres t para despreciarle? Una traduccin de esta clase provoca que muchos lectores crean que Pablo le est haciendo a alguien (<<t) dos pre- guntas diferentes. Es decir, parece que Pablo est diciendo que al- guien es culpable tanto de criticar como de menospreciar a otro hermano cristiano. Pero una lectura cuidadosa del versculo den- tro del contexto del pasaje deja en claro que Pablo le habla prime- ramente a la persona que es dbil en la fe: Por qu, entonces, critir9.S a tu hermano [el que es fuerte en la fe]? Y luego le dirige 59 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento la segunda pregunta al que es fuerte en la fe: Por qu lo me- nosprecias [al que es dbil en la fe]? Como Pablo ha expresado su pensamiento de modo tan es- cueto, los traductores deben ampliar y aadir las palabras que for- man parte del significado no escrito. DHH lo intenta repitiendo el pronombre t: Por qu, entonces, criticas a tu hermano? O t, por qu lo desprecias? Pero DHH no tiene un xito total. El pro- nombre de objeto directo lo, parece hacer referencia al mismo hermano que est siendo criticado. Noten cmo GNB aclara que Pablo le habla primero al que es dbil en la fe y luego al que es fuer- te en la fe: T entonces, que slo comes vegetales, por qu juzgas a otros? Y t que comes cualquier cosa, por qu desprecias a otros creyentes? La TLA resuelve la ambigedad haciendo una sola de- claracin: Por eso no deben ustedes criticar a los otros hermanos de la iglesia, ni despreciarlos. 2.2. 1 Corintios 9.1 a. Casi todas las traducciones de este ver- sculo son traducciones literales del griego: No soy apstol? No soy libre? Cul es el significado de no soy libre? Sorprendente- mente, algunos lectores creen que Pablo quiere decir que es libre del pecado (vase Ro 6.7, libre del pecado, DHH). Sin embargo, el versculo 1 debe leerse dentro del contexto ms amplio de los ca- ptulos 8-10, que forman una unidad en esta carta. NB] agrupa es- tos captulos bajo el ttulo: Sobre 10 inmolado a los dolos. Cuando se les ofreca carne a los dioses paganos, parte de la carne era para los sacerdotes y para la persona que haca el sacrifi- cio. El resto de la carne se ingera en comidas sagradas o se venda en tiendas y mercados pblicos. Los captulos 8-10 son la respues- ta de Pablo a la carta proveniente de Corinto, donde se le pregunta- ba si era correcto que los cristianos comieran esta carne que haba sido ofrecida a los dolos paganos. Pablo responde que los cristianos son libres de comerla, a menos que el hacerlo haga que los cristia- nos de una fe dbil tropiecen espiritualmente. Algunps cristianos aparentemente estaban reclamando que tenan dercho de co- mer esta clase de carne, aun si al hacerlo eran p i e d r ~ de tropiezo para los dbiles en la fe (vase 8.9). ~ En este contexto, Pablo se pone de ejemplo para el fuerte en la fe. Dice que l mismo haba tenido ciertos derechos cuando 60 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento estuvo en Corinto (9.3-7, 12a), pero que no los hizo valer. Explica que si hubiera insistido en su derecho de que le pagaran por el tra- bajo que haca entre ellos, algunos 10 habran acusado de predicar a Jess slo para hacerse rico (vase 9.12b). As que renunci a sus derechos por amor a los dems. Ahora les pide a los cristianos co- rintios que comen la carne ofrecida a los dolos, que cedan su dere- cho cuando no hacerlo resulte destructivo para la fe de otros cristianos. En otras palabras, les pide que sigan su ejemplo cedien- do sus derechos, aun cuando sean libres para comer carne. GeCL traduce el versculo 9.1a: Tmenme como ejemplo. Acaso no soy libre? Acaso no soy apstol? Al igual que quienes insisten en su libertad de reclamar dere- chos, Pablo afirma que l tambin es libre de insistir en los suyos, pero que no 10 ha hecho. La forma en que Pablo expresa esto, sin embargo, es bastante escueta: No soy libre? Los traductores de- ben entonces, descomponer estas palabras y decir algo como: Ustedes que insisten en sus derechos, tmenme como ejemplo. Acaso no soy libre para insistir tambin en los mos? 3. Trminos difciles en las cartas de Pablo En las cartas de Pablo aparecen repetidas veces ciertas pala- bras y expresiones. Dos de ellas, cuyo significado y traduccin ha sido tema de muchos debates, son la palabra justificar y sus trmi- nos relacionados, y la expresin en Cristo. 3.1. Justicia/justificar/justificacin. La traduccin tradicio- nal de Romanos 1.17 dice: Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela (RVR). En los siglos pasados, los lectores solan en- tender la justicia de Dios como algo que apuntaba principalmente a la moral o el carcter tico de Dios. En este siglo, los eruditos han reconocido que a pesar de que Pablo escribi en griego, su uso de ciertas palabras griegas refleja la influencia de su herencia juda y de su lectura del Antiguo Testamento traducido al griego. Muchas veces en el Antiguo Testamento la justicia de Dios hace referencia a la actividad de Dios de hacer el bien y de hacer que su pueblo volviera a tener una relacin correcta con l. La justicia de Dios en Isaas 45.21,51.5, Salmos 24.5,31.1,98.2 Y 143.11 es casi 61 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento un sinnimo de salvacin. El conocer estos antecedentes del uso que Pablo le da a justicia de Dios llev a que los traductores de DHH utilizaran en Romanos 1.1 7 una traduccin de equivalencia dinmica, en vez de una traduccin literal: Pues el evangelio nos muestra de qu manera Dios nos hace justos. DHH indica correctamente que la justicia de Dios es una actividad de Dios. Pero Pablo no dice que Dios hace a las personas justas, sino que las salva restaurando su re- lacin con ellos. GNB afirma ms exactamente: pues el evangelio re- vela cmo Dios pone a las personas en una relacin correcta consigo mismo. Aunque LPD usa una traduccin literal de justicia de Dios, en una nota aclara lo que Pablo quiso decir: Pablo designa con esta expresin toda la actividad de Dios ordenada a la salvacin de los hom- bres y a la redencin del universo. 3.2. En Cristo. Las palabras griegas que se traducen en Cris- to son fciles de traducir de modo literal en la mayora de los idio- mas del mundo. El problema de la traduccin literal es que tiene poco o ningn significado para los lectores. Cmo puede alguien estar en Cristo? Pablo parece usar esta expresin de manera bas- tante vaga, pero puede afirmar generalmente dos cosas: (a) las pala- bras en Cristo vinculan la salvacin que Dios da y que los cristianos experimentan por la muerte y resurreccin de Jess (vanse Ro 3.24, 1 Co 15.22, G12.16); Y (b) estas palabras tambin vinculan a un cristiano individual con la comunidad cristiana (van- se Ro 12.5; G13.26-28). GNB suele traducir en Cristo como en unin con Cristo. Esta traduccin parece teolgicamente correcta, yal mismo tiempo, posiblemente exprese con ms claridad el s i g n i ~ ficado a la mayora de los lectores de hoy. Problemas especiales de la traduccin del Apocalipsis Si uno le pregunta a un equipo de traductores Que est empe- zando a trabajar en el Nuevo Testamento cul libro espera que sea el ms difcil de traducir, la respuesta ser normalmente la misma: Apocalipsis. Si al final del trabajo se les pregunta a esos mismos tra- ductores cul libro fue el ms sencillo de traducir, la respuesta ser normalmente tambin la misma: Apocalipsis. 62 problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento Como se afirm al principio de este captulo, no se debe supo- ner que un versculo o pasaje ser difcil de traducir slo porque sea tambin difcil de comprender. En muchas ocasiones, es difcil tra- ducir cuando no se tiene claro qu significa un versculo. Pero eso no siempre es as. Por ejemplo, en el Apocalipsis los intrpretes han discutido por aos el significado del nmero 666, relacionndolo -on emperadores y papas, con Adolfo Hitler y Ronald Reagan. luin era la persona que tena el escritor en mente con exactitud, i es que hubo alguien especfico, es algo que sencillamente no sa- emos hoy. Con todo, el que los intrpretes no sepan a quin o a u est aludiendo el nmero 666 no significa que este versculo ea difcil de traducir. Esto no implica que el Apocalipsis no presente problemas es- eciales a la hora de traducirse. Uno de ellos, que se reconoci des- e el siglo III, es que el griego de este libro a veces no sigue las eglas normales de la gramtica griega. Para algunos eruditos, estos errores gramaticales se explican partiendo del supuesto de que el utor pensaba en hebreo o arameo mientras escriba en griego. Un pido ejemplo lo ilustrar. Apocalipsis 22. 16a. RVR traduce la primera mitad del ver- sculo de este modo: Yo, Jess, he enviado a mi ngel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. La preposicin que se tra- duce como en [las iglesias] no es la preposicin que uno general- mente esperara. Si el escritor quiso usar esta preposicin particular en la forma en que a veces se usaba la preposicin equivalente del hebreo, se podra traducir este versculo as: para daros testimonio por el bien de las iglesias en lugar de en las iglesias. Otra dificultad que surge al traducir Apocalipsis es que el es- critor hace referencia a distintos tipos de piedras preciosas en los versculos 21.18-21, las cuales son desconocidas a veces en la cul- tura de la lengua receptora. Cuando el idioma receptor no tiene nombres para todas estas piedras, los traductores pueden recurrir a varias posibles soluciones: (l) pueden decir piedras preciosas lla- madas ... y listar cules son; o (2) pueden simplemente agrupar las piedras desconocidas y decir algo como y otras gemas/piedras pre- ciosas. 63 Problemas especiales en la traduccin del Nuevo Testamento Conclusin Los problemas de la traduccin del Nuevo Testamento no son realmente nada diferentes de los que presenta la traduccin de otros escritos antiguos. Los traductores deben primero determinar cul es el texto correcto con base en los manuscritos existentes. Luego deben lidiar con los significados de palabras, expresiones, costumbres y construcciones gramaticales que sean poco comunes y desconocidos. Los traductores deben tomar muchas decisiones en cuanto al texto y su interpretacin. Deben tambin decidir cmo expresar el significado correcto de manera clara y natural dentro del idioma re- ceptor. Hay muchas buenas traducciones del Nuevo Testamento, pero ninguna es perfecta. y quizs as deba ser, para que nuestra fe se centre en nuestro Seor y no en e1libro que da testimonio de l. Libro recomendado Margot, Jean-Claude. Traducir sin traicionar. Teora de la traduccin aplicada a los textos bblicos. Trad. del francs por Rufino Gody. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987. 64 Problemas de traduccin en el cuarto evangelio Pedro Ortiz Valdivieso. Este trabajo est dedicado a considerar una serie de proble- mas de traduccin que se encuentran en el cuarto evangelio (Evan- gelio de Juan). Estos problemas son de diversa ndole y pueden considerarse representativos de los que se encuentran en muchos otros lugares de la Biblia y por eso sirven para exponer los criterios con los que el traductor debe abordarlos. Estn divididos en las sec- ciones siguientes: 1. El texto (crtica textual). 2. La puntuacin 3. La interpretacin 4. Palabras de doble sentido 1. El texto (crtica textual) Toda traduccin bblica se hace normalmente sobre el texto original (hebreo, arameo o griego). Puesto que no se conservan los autgrafos de ningn libro de la Biblia (como tampoco de ninguna obra literaria de la antigedad), hay que recurrir a las copias y a otros testigos como las traducciones antiguas. La reconstruccin de la forma ms primitiva de un texto (sea bblico o de otro tipo) es 65
Problemas de traduccin en el cuarto evangelio el trabajo de la crtica textual. El traductor tiene a su disposicin las ediciones crticas de los textos originales, que es lo que ordina- riamente toma como punto de partida. Aqu me fijar especial- mente en el caso del Cuarto Evangelio. La edicin crtica ms usada hoyes The Greek New Testament (4a. edicin revisada, 1994, United Bible Societies). Hay que saber, sin embargo, que existen ms ediciones crticas o por lo menos otras reconstruccio- nes del texto original, pues, adems de las ediciones crticas de todo el texto del NT, tenemos las reconstrucciones que hacen al- gunos comentarios o incluso algunas traducciones. As pues, hay diversas opiniones sobre lo que era el texto original de un lugar determinado. Aunque la citada edicin se ha hecho estndar para el NT, pues est preparada por un grupo de especialistas de diver- sas confesiones, no se debe considerar como el texto cannico, sin ms; es la opinin de un grupo de expertos cualificados. Algu- nos comentarios serios se apartan de ese texto. Por lo que se refie- re al texto de Juan, voy a fijarme en algunos puntos concretos: La mujer sorprendida en adulterio (ln 7.53-8.11) Este relato falta en los manuscritos ms antiguos del evange- lio (Papiros 66 y 75, de comienzo del siglo 111, en los cdices Sinati- co y Vaticano, del siglo N, etc.), aunque se encuentra en algunos manuscritos ms recientes y el hecho es mencionado por autores del siglo 11). Pero llama la atencin que algunos manuscritos la in- cluyan en otros lugares de Juan o de Lucas. Por 10 que concierne a la atestiguacin externa, hay que decir que el relato no presenta la ga- ranta de hacer parte de la forma primitiva de Juan. A esto se aade el anlisis literario. En un relato considerablemente corto (12 ver- sculos) se encuentran muchas palabras y expresiones que no son corrientes en Juan. La crtica literaria confirma, p u e ~ , los resultados de la crtica textual. Por eso las ediciones crticas y lbs comentarios recientes del evangelio consideran que este texto no era parte de la forma primitiva del evangelio. .. Sin embargo, con 10 anterior no queda dicho todo. El hecho de que autores del siglo II (como Papas, obispo de Hierpolis) conozcan 66 Problemas de traduccin en el cuarto evangelio y mencionen 10 indicado en el prrafo anterior nos muestra que era conocido desde tiempos muy antiguos. Por eso se puede suponer que el relato existi primero como una narracin independiente que lue- go fue incorporada al Evangelio de Juan, cuando ya todo el material proveniente de la tradicin antigua haba quedado incorporado en los cuatro evangelios. Por eso se puede plantear la pregunta: aunque no forme parte del estilo primitivo de Juan, puede y debe considerarse como parte del Nuevo Testamento? La edicin The Greek New Tes- tament 10 tiene en el texto incluido entre dobles corchetes. Segn la explicacin dada en la introduccin de esta edicin, el doble cor- chete en el texto indica que consta que los pasajes incluidos, que de ordinario son bastante extensos, no son parte del texto original, sino adicin hecha en una etapa muy antigua de la tradicin. Se incluyen en el texto de esta manera por causa de su antigedad y de la posicin que han gozado tradicionalmente en la Iglesia (v. gr. Jn 7.53-8.11 )>>. Quedar, pues, a la responsabilidad de las diferentes iglesias determi- nar si se deben considerar como parte del texto cannico del NT. De hecho, la mayora de las traducciones del NT 10 incluyen, aunque in- dican de alguna manera o de otra (generalmente en notas o con algu- na otra seal) los problemas de crtica textual. El ngel en la piscina de Betzat (ln 5.3b-4) En este pasaje se presentan diversos problemas de crtica tex- tual. El ms importante se refiere a si los vv. 3b-4 se deben conside- rar parte del texto original o no. Los vv. 2-3a (DHH) dicen: En Jerusaln, cerca de la puerta llamada de la 01lejas, hay un estanque que en hebreo se llama Betzat. Tiene cinco prticos, en los cuales se encontraban muchos enfermos, ciegos, cojos y tullidos echados en el suelo. Y el v. 5 contina: Haba entre ellos un hombre que es- taba enfermo desde haca treinta y ocho aos. Pero entre estas dos frases algunos manuscritos insertan la siguiente explicacin (vv. 3b-4): que esperaban el movimiento del agua. Porque de cuando en cuando un ngel bajaba al estanque y remova el agua, y el prime- ro que se meta en ella, despus de haber sido removida, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera. Estas frases faltan en 67 Problemas de traduccin en el cuarto evangelio los ms antiguos testigos del texto (Papiros 66 y 75, cdices Sinati- ca y Vaticano, etc.), aunque se encuentran en algunos manuscritos posteriores. La crtica textual opina que ellas no formaban parte del texto primitivo del evangelio (se da al texto que omite esas palabras la calificacin A, es decir cierto). La explicacin ms probable de esta insercin es que se trata de una glosa explicativa, inicialmente aadida en el margen, que posteriormente fue incluida en el texto. Con esta glosa se quera explicar las palabras que dice el enfermo ms adelante en el v. 7 sobre el movimiento del agua. Aqu no pare- ce que se deba aplicar la consideracin del caso anterior, aunque es conveniente aadir una nota que informe sobre la variante. El otro problema de crtica textual de este pasaje se refiere al nombre del estanque. En los manuscritos aparece bajo muchas for- mas: Betzat (cdice Sinatico), Belzet (cdice D), Betsaida (Papiros 66 y 75, cdice Vaticano), Betesda (cdice A y muchos otros). La forma ms antigua es Betsaida, pero probablemente se debe a una confusin con la aldea de ese nombre, situada junto al lago de Galilea (cf. Jn 1 :44 etc.). Quedan como alternativas las otras dos: Betzat y Betesda. La edicin The Greek New Tstament opt como ms probable (pero con calificacin e, es decir, que el comit editor tuvo dificultades en decidir cul variante adoptar) la forma Betzat. En cambio, Raymond Brown en su comentario prefiere la forma Betesda, basado en el hecho de que en el rollo de cobre hallado en Qumrn se habla de una zona en Jerusaln lla- mada Bet Eshdatayin. De hecho, es posible que las dos formas sean variantes de un mismo nombre: una puede ser .la forma aramea (<<Betzat) y otra la forma hebrea (<<Betesda ). Singular o plural en Jn 1.13? El texto griego de este verso dice as (en una traduccin muy literal): los cuales no de las sangres ni de la voluntad d ~ carne ni de la voluntad de varn sino de Dios fueron engendrados. Este es el texto que se encuentra en todos los manuscritos griegos y en la ma- yora de los dems testigos textuales. Estas frases, pues, se refieren a los que creen en su nombre. Sin embargo, en algunos testigos 68 Problemas de traduccin en el cuarto evangelio textuales, sobre todo latinos, se leen estas frases en singular: el cual no de las sangres ni de la voluntad de carne ni de la voluntad de varn sino de Dios fue engendrado. Obviamente, el singular se re- fiere al Logos (es decir, a Jesucristo, la Palabra que ha venido al mundo). Todas las ediciones crticas que conozco aceptan la forma plural, nica atestiguada en los manuscritos griegos, como forma original. Sin embargo, en la primera edicin de la Biblia de Jerusa- ln se adopt la forma singular, gracias a 10 cual es bastante conoci- da entre los lectores de habla espaola. Con todo, en la nueva edicin de 1998 (NB}) ya se pas a la forma del plural. Probable- mente, la forma singular, que es casi exclusiva de una parte de la tradicin latina, se debe explicar como una aplicacin de esa frase a Jesucristo, ben sea para hablar de su generacin divina, bien sea re- ferida a su concepcin virginal. Dada esta aplicacin del texto, se puede entender que algunos testigos textuales latinos 10 hayan con- siderado como la forma primitiva del texto. Dios unignito o Hijo unignito? (ln 1.18) Otra variante textual importante se encuentra en Juan 1.18. Este v. dice: A Dios nadie lo ha visto jams; uno que es Dios unig- nito y est en el seno del Padre es quien lo ha dado a conocer (tra- duccin bastante literal). Esta es la forma mejor atestiguada (Papiro 66, Sinatico primera mano, Vaticano, etc.). De igual manera es esta otra forma: El Dios unignito ... (Papiro 75, Sinatico segundo co- rrector, etc.). Una forma menos antigua pero que se encuentra en muchos testigos dice: El Hijo unignito... La edicin The Greek New Testament adopta la primera forma con la calificacin de B (el texto es casi cierto). Muchas otras ediciones y traducciones tie- nen igual texto. Sin embargo, la edicin de Bover (1943), la Biblia de Jerusaln y el comentario de R. Schnackenburg prefieren la for- ma el Hijo unignito. En griego era fcil la confusin por el hecho de que muchos nombres sagrados se escriban en abreviatura. Dios se escriba abreviado como ec e Hijo como rc, que se podan confundir fcilmente. El traductor tiene que adoptar por una de las dos variantes, pero es conveniente poner una nota sobre la otra posible alternativa del texto. 69
po Problemas de traduccin en el cuarto evaI ' ~ u ~ 2. La puntuacin Los manuscritos antiguos no usaban puntuacin y las pala- bras se escriban sin separacin. Lo ms seguro es que los originales del NI tambin se escribieron de igual forma. Como es fcil de ver, las posibilidades de entender los textos, segn donde se coloquen los signos de puntuacin, pueden ser muchas. As, por ejemplo, Juan 3.15 puede leerse: para que todo el que crea en l, tenga vida eterna o tambin para que todo el que crea, en l tenga vida eter- na. Cualquiera de las dos lecturas da un sentido aceptable y en este caso no cambia notablemente el contenido. Juan 14.2 dice (NBJ): En la casa de mi Padre hay muchas mansiones; si no, os lo habra dicho; porque voy a prepararos un lugar. Pero la edicin griega (GNI) tiene la segunda frase como interrogativa: Les habra yo di- cho a ustedes que voy a prepararles un lugar?, que en la reestructu- racin propia de la VP queda como frase negativa: Yo no les hubiera dicho que voy a prepararles un lugar. Probablemente los casos ms notables de diversas posibilida- des de puntuacin en Juan son los siguientes. Juan 1.3-4 La segunda y tercera estrofa del prlogo Un 1.3-4) puede leer- se de dos diversas maneras, segn donde se haga la pausa principal. Lectura A (traduccin muy literal): Todo lleg a ser por me- dio de l, y sin l no lleg a ser nada de cuanto ha llegado a ser. En l haba vida, y la vida era la luz de los hombres. Lectura B (traduccin literal): Todo por medio de l lleg a ser, y sin l no lleg a ser nada. Cuanto ha llegado a ser en l era vida, y la vida era la luz de los hombres. Algunos suavizan esta frase traduciendo: para cuanto ha llegado a ser en l haba vida, pero, de- safortunadamente, el para no est en el texto griego sino que nor- malmente el cuanto ha llegado a ser debe entenderse como el sujeto de la frase. r Los manuscritos ms antiguos que conocemos de este pasaje (Papiros 66 y 75, cdices Vaticano y Sinatico) no tienen puntua- cin. Los comentarios patrsticos estn divididos en cuanto a la in- terpretacin del texto. Por consiguiente, no pueden servir para 70 Problemas de traduccin en el cuarto evangelio dirimir esta cuestin. El asunto debe decidirse por el anlisis de la forma y del contenido. La dificultad estilstica contra la Lectura A es que la frase nada de cuanto ha llegado a ser resulta bastante recargada, pues hubiera bastado con decir nada. Contra el contenido no hay nin- guna objecin. En cambio, contra la Lectura B hay serias objeciones tanto desde el punto de vista del estilo como del contenido. Es notable que la primera estrofa del prlogo Un 1.1-2), la cual es considerada como himno, trabaja con la repeticin del verbo griego eimi en im- perfecto, repetido cuatro veces (este procedimiento se pierde en las traducciones castellanas, ya que resulta imposible usar las cuatro veces la forma era), debido a que se refiere a la preexistencia eterna del Logos. En la segunda estrofa, en cambio, pasa a usar el verbo ginomai (<<llegar a sen, que en la lectura A aparece tres ve- ces y se refiere al devenir de las cosas creadas. En la cuarta estrofa (1.5) vuelve al verbo sen> en imperfecto, pues dirige otra vez la mi- rada al Logos preexistente, pero ahora como fuente de vida para los hombres (no para todos los seres). Pero la principal objecin contra la Lectura B proviene del sentido de la palabra vida. Esta palabra, que es uno de los conceptos ms importantes en Juan y que aparece con frecuencia en el evangelio (34 veces), nunca designa la existencia fsica de los seres creados, sino que siempre se refiere al don salvfico por excelencia que Cristo comunica a los que creen, y que muchas veces llama vida eterna. Cuando Juan se refiere a la vida fsica usa la palabrapsyje (d. 10.11, 15, 17; 12.25; 13.37s; 15.13). Sera, pues, muy extrao que solamente en Juan 1.14 se usara el trmino vida para referirse a la existencia fsica de todos los seres. Por otra parte, la frase tal como est es muy extraa: todo 10 que lleg a ser era vida en l. En Juan solamente de Cristo se dice que es la vida (14.6). Algunos tratan de desvirtuar estos argu- mentos suponiendo que el prlogo de Juan se basa en un himno prejonico que ha sido utilizado por el evangelista, y que las ideas del himno previo no tenan que coincidir con las del resto del evan- gelio. Pero es claro que 10 que tenemos en Juan 1.1-18 no es el himno primitivo (aunque es probable que este haya existido) sino una versin reinterpretada, re elaborada por el evangelista. Los 71 Problemas de traduccin en el cuarto evangelio conceptos bsicos que aparecen en esa estrofa (vida, luz, tinieblas) son tpicamente jonicos. Por eso, me parece mucho ms probable la Lectura A. Juan 7.37b-38 Qtro texto en que la puntuacin cambia el sentido de las fra- ses se encuentra en Juan 7.3 7b-38. De nuevo hay dos puntuaciones posibles: Lectura A (traduccin literal): Si alguien tiene sed, 1/enga a m y beba. El que cree en como dijo la Escritura, ros de agua viva brotarn de su vientre. Lectura B (traduccin literal): Si alguien tiene sed, venga a m y beba el que cree en m. Como dijo la Escritura, ros de agua viva brotarn de su vientre. En la Lectura A queda claro que los ros de agua viva brotarn del vientre (del interior) del que cree en Cristo. Ante todo, la frase un anacoluto (el que cree ... brotarn de su vientre), que sm embargo no es raro en el lenguaje bblico. Pero no se ve muy bien por qu se dice que brotan ros de agua viva del que cree, sien- do as que, como se explica en seguida (v. 39a): Esto lo dijo acerca del Espritu que habrfan de recibir los que creyeran en l. De cual- quier manera, es claro que los creyentes son los que reciben el Esp- ritu, no los que 10 dan. En la Lectura B caben dos interpretaciones: en la primera in- terpretacin, el sentido seguira siendo parecido al de la Lectura A, ya que la frase de su vientre es ambigua y puede entenderse tam- bin aqu del creyente. Las objeciones contra esta puntuacin son las mismas que para la anterior. Sin embargo, hay otra posibilidad de interpretar esta manera de puntuar la frase. Los ros de agua viva no brotan del vientre del creyente sino del vientre (del interior) de Cristo. Lo cual se entiende mejor si los ros simbolizan el espritu que Cristo comunica al creyente (cf. Jn 1.33; 14.16; 16.7; 20.22). La referencia al texto de la Escritura no aclara el asun- to, ya que no se cita un texto preciso. De cualquier modo, no es pro- bable que se aluda a un texto del AT en que se diga que interior de los creyentes broten ros de agua viva. Es ms probable que el evangelista se. refiera a algn texto en que Dios es el que ofrece el 72 Problemas de traduccin en el cuarto evangelio agua viva, como en Isaas 44.3, donde Dios promete derramar su es- pritu bajo el smbolo del agua (cf. tambin Is 55.1). En1uan 4 tene- mos varios textos que tienen relacin con esta idea. Ante todo se dice que Jess ofrece a la samaritana agua viva (4.10), y por otro se dice que el que beba del agua que yo le dar, no tendr sed jams sino que el agua que yo le d se convertir en l en fuente de agua que brota para vida eterna (4.14). De todos modos, es Jess el que ofrece el agua viva. En conjunto, me parece ms probable la Lectura B segn la segunda interpretacin. 3. La interpretacin Me refiero ahora no a problemas generales de interpretacin literaria, histrica o teolgica, sino a problemas que afectan la tra- duccin. De este tipo de problemas me voy a fijar en uno que afecta la manera de comprender un texto. Juan 3.13 En una traduccin literal este texto dice: Nadie ha subido al cielo sino el que baj del cielo, el Hijo del hombre. Esta traduccin o algo equivalente se encuentra en la mayor parte de las ediciones. A primera vista, esta traduccin no ofrece problemas. Pero cuando uno se detiene a fijarse en el contenido, la cosa no es tan clara. El texto pa- rece afirmar que el Hijo del hombre, que es el que baj del cielo, fue tambin el que antes subi al cielo. Es decir, que el Hijo del hombre subi al cielo y luego baj del cielo a la tierra, y por eso puede comu- nicar a los hombres los misterios de Dios. Y dnde estaba antes de subir al cielo? No poda estar sino en la tierra. Es decir, que el Hijo del hombre se encontraba originalmente en la tierra, subi al cielo y vol- vi a bajar a la tierra. Recordemos, sin embargo, que Juan dice muy claramente (1.1) que el punto de partida de toda la historia de Jess es la presencia de la Palabra en Dios, no en la tierra, y habla en varios lugares de una nueva subida al cielo, al Padre, que coincide con la muerte y resurreccin (cf. 13.1,3; 16.28). Todo el evangelio habla con toda claridad de dos movimien- tos del Hijo de Dios: un movimiento descendente (viene de Dios al mundo) y un movimiento ascendente (regresa al Padre). Resulta, 73 Problemas de traduccin en el cuarto evangelio pues, extraa y contraria a todo 10 que se dice en el Evangelio la idea de que el Hijo del hombre estuviera originalmente en la tierra y haya subido al cielo. Algunos tratan de explicar esta frase supo- niendo que el evangelista utiliza aqu una idea que se encuentra en algunos libros extrabblicos que hablan de un personaje ms o menos mitolgico que sube al cielo. Pero parece muy poco proba- ble que esta idea se reproduzca aqu sin ms, sin tratar de armoni- zarla con el resto de la doctrina del Evangelio. Igualmente difcil de concordar con el contexto sera la idea de que aqu se expresa 10 que va a suceder despus, la subida de Jess al cielo de que se habla en tantos lugares de Juan. Como si dijera: Nadie va a subir al cielo, sino el que baj del cielo. Porque 10 que se quiere expre- sar en este contexto es la idea de que solamente el Hijo del hom- bre puede comunicar a los hombres los misterios de Dios, ahora, y no en el futuro. Creo que la solucin es mucho ms sencilla. La dificultad la crea la traduccin de la expresin griega ei me. Es verdad que estas palabras se traducen ordinariamente por sino y que expresan una excepcin a 10 anteriormente afirmado o negado (como, p. ej. en Mt 11.27 Nadie conoce al Hijo sino [ei me] el Padre ni nadie conoce al Padre sino [ei me] el Hijo). Pero las palabras ei me pueden usarse tambin para expresar otra idea: una contraposicin. En este senti- do se usan, por ejemplo, en Glatas 1.19 Pero no vi a ningn otro de los apstoles, aunque s a Santiago. Este uso es semejante al de la palabra griega plen, que en muchos casos indica una excepcin, pero en otros una contraposicin (p. ej. en Hch 27.22). As entendi- das estas palabras, la traduccin puede ser: Nadie ha subido al cie- lo. Pero hay alguien que baj del cielo: el Hijo del hombre. No se afirma, pues, que el Hijo del hombre estuviera en la tierra y haya subido al cielo y luego haya bajado del cielo. Simplemente se niega que haya habido alguien que haya subido al cielo (en pasado), y lue- go se contrapone una afirmacin: pero hay alguien que bal del cielo, el Hijo del hombre. De esta manera no hay ninguna contradiccin entre esta frase y el resto del Evangelio, que es muy enftico en afir- mar que el Hijo de Dios, que estaba desde el comienzo con Dios, baj del cielo a la tierra. 74 Problemas de traduccin en el cuarto evangelio Juan 19.11a RVR traduce as este texto: Ninguna autoridad tendras con- tra si no te fuese dada de arriba. es la que se lee en otras ediciones (NBJ: No tendrzas contra mi nzngun poder, si no se te hubiera dado desde arriba). Si se tiene en cuenta para Juan la palabraanothen, adems de significar de nuevo, nifica de parte de Dios (ef. Jn 3.3, 7, 31), se debe esta traduccin que la autoridad de Pilato sobre Jesus la recibi de Dios. Es claro que no significa de una autoridad superior, es cir del emperador. Pero hay aqu un malentendido: el texto no tie- ne' el participio en femenino ella ha sido dada sino en ello ha sido dado (dedomenon, no dedomene). El participiO, pues en el texto griego no se refiere a exusia (<<autoridad, potes- tad), sino que es un neutro que se refiere a todo el conjunto. P.or eso la traduccin correcta es la que aparece en la VPEE: No tendrzas ninguna autoridad sobre si no te lo se trata de que Dios haya dado a Pllato la sobre Jesus,. smo de que Dios le ha permitido a Pilato tener autondad Jesus. El verbo dar en este caso debe traducirse por permltu. Hay una diferencia sutil pero importante. 4. Palabras de doble sentido En toda traduccin, una de las cosas ms difciles de reprodu- cir son las palabras de doble sentido. Muy raras veces estas palabras se encuentran tambin en la lengua receptora. En Juan tenemos va- rios casos de palabras de doble sentido usadas intencionalmente as (no me refiero a los casos de las varias acepciones que pueden tener las palabras y que muchas veces no son claras para el lector, aunque s lo son para el escritor). De arriba / de nuevo En griego la palabra anothen puede significar de nuevo y de arriba. En Juan 3.3 Jess le dice a Nicodemo: Te aseguro que el que no nace anothen no puede ver el Reino de Dios. Sin duda hay un uso intencional del doble sentido. Jess habla a la vez de 75 Problemas de traduccin en el cuarto evangelio nacer de nuevo y nacer de arriba. En las traducciones 10 nico que puede hacerse es escoger uno de los dos sentidos en el texto y expli- car en nota el doble sentido. Viento / espritu Un poco ms adelante Un 3.8) se usa tambin el doble senti- do de la palabra griegapneuma. Esta puede traducirse como vien- to y como espritu. Cuando Jess habla de que el pneuma sopla donde quiere, se refiere en primer lugar al viento, yen segundo lu- gar al espritu. Dormirse / morirse Otro tanto pasa con los verbos dormir y despertar, que en griego se usan tanto para el sueo natural como para morirse y resucitar. Y ese doble sentido se pretende en Juan 11.11 Nues- tro amigo Lzaro se ha dormido, pero voy a despertarlo. Los disc- pulos 10 entienden en el sentido del sueo natural. Sin embargo aqu el autor mismo explica el malentendido, por eso dice que Jess aclara luego (v. 14) Lzaro ha muerto. El despertarlo es su re- surreccin. Permanecer / no morir Otro malentendido explicado por el mismo autor se encuen- tra en las palabras que dice Jess acerca del discpulo amado: Si quiero que l permanezca hasta que yo vuelva ... Un 21 :22). El evangelista nos dice que corri entre los hermanos el rumor de que aquel discpulo no morira (v. 23) (entendiendo mal el verbo permanecer ) y se apresura a corregir: Pero Jess no dijo que no morira. Lo que dijo fue: "Si quiero que l permanezca hasta que yo vuelva, qu te importa?". En este caso el evangelista no nos dice en qu sentido son verdaderas estas palabras, pero 10 insina en las palabras que siguen: Este es el mismo discpulo que da tes- timonio de estas cosas. El discpulo s iba a permanecer, pero no en el sentido de no morir, sino en el sentido de que a travs de su testimonio conservado en el evangelio l seguira presente en la Iglesia. 76 Problemas de traduccin en el cuarto evangelio Bibliografia ND, K., BLACK, M., MARTINI, C. M., et alii. The Greek New Testament, 4a. edicin revisada. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft - United Bible Societies, 1994. ER, ]. M. Novi Testamenti Biblia Graeca et Latin. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1943. WN, Raymond E. El Evangelio segn Juan, 2 vols. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1979. 'ZGER, Bruce M. Comentario textual del griego del Nuevo Testamento. Miami: SBU, 2006. NACKENBURG, Rudulf. El Evangelio de Juan. Barcelona: Editorial Herder. 77 El nombre de Dios Nstor O. Mguez Introduccin Dios es nombrado en la Biblia de diversas maneras. Pueden reconocerse tres formas bsicas: Una, la de indicarlo por su condicin nica de ser la nica Deidad, y por 10 tanto esta unicidad hace que alcance con decir Dios y ya queda nombrado. Dios, como vocablo, sera un sustantivo genrico, pero que curiosamente tiene que nombrar al que es nico. Una segunda manera es no ya mediante el sustantivo gen- rico dios, sino mediante un nombre propio que sera parte de la revelacin divina: Dios da a conocer su nombre a sus elegidos, para poder ser debidamente invocado. Una tercera forma es la apelacin a metforas; como es nico e indescriptible, se apela a formas que apunten a as- pectos que se quieren destacar de su condicin divina: su eternidad, poder, sabidura, etc. Estas pueden incluirse a veces en la misma forma genrica de nombrar a Dios (como por ejemplo, Dios omnipresente) 1> pueden reemplazarlo con una forma de relacin humana tomada en su expresin mxima: el Seor, el Padre. 78 El nombre de Dios Las tres formas las encontramos en la Biblia. Esta diversidad ha planteado y sigue planteado diversas preguntas e inquietudes en los estudiosos de las Escrituras y tambin en los simples creyentes que quieren expresar su fe. Tiene nombre Dios, o simplemente es Dios? Tiene importancia reconocerlo con algn nombre o sencillamente hay que reconocerlo como Dios, al ser el Unico? Acaso cualquier metfora que se le aplique, en lugar de enaltecer- 10 no limita nuestra percepcin de su divinidad total? Estas pregun- tienen sus complicaciones y han trado arduas discusiones tanto en la fe de Israel como en el cristianismo. La fe hebrea, y luego la fe cristiana, nacieron en tiempos y lu- gares donde las gentes crean en muchos dioses. La pregunta no era Crees en Dios?, sino: Qu dios es tu favorito?, o Cul es el dios de este lugar, o de este pueblo? O segn la evolucin de las confronta: ciones, guerras y luchas entre pueblos o sectores, la pregunta era que dios, diosa, o conjunto de dioses era ms poderoso. De manera que haca a la necesidad religiosa poder identificar con un nombre a cada dios, a cada diosa, y saber de qu deidad se estaba hablando. Tam- bin era parte de la vida saber acudir a la divinidad ms adecuada en cada circunstancia, o a la ms poderosa en caso de conflictos. Las lu- chas entre los pueblos tambin eran vistas como luchas entre sus dio- ses, y ciertamente se poda ver qu deidad resultaba ser ms fuerte (y por 10 tanto mejor dios, o diosa), segn el resultado de las batallas. En las Escrituras aparecen reflejos de esta situacin en excla- maciones del tipo Quin como t, YHVH, entre los dioses? (Ex 15.11, etc.). La idea de la existencia de otros dioses todava se en- cuentra reflejada en algunos textos del Antiguo Testamento, a veces en forma potica, (1 S 4.8; Sal 82.1 ; Sal 95.3, etc.). Pero por encima de ello se establece una nueva forma de creer y pensar a partir de la fe en un solo Dios, con la exclusin de los otros dioses, o mejor an, la negacin de la presencia de otro Dios aparte del nico Creador. Tambin en el Nuevo Testamento se encuentran textos donde se debe confrontar con la concepcin politesta (p. ej., Hch 17.22-24; 1 Co 10). En tanto haya una idea politesta de fondo, poder ubicar el nombre propio de cada dios es una necesidad. A medida que el mo- notesmo se impone, ya no aparece ser decisivo referirse a Dios con un nombre. Por eso el tema del nombre de Dios es ms arduo en el 79 El nombre de Dios Antiguo Testamento que en el Nuevo. Y dentro del Antiguo, esto es especialmente notable en el Pentateuco y en los libros histricos que ubican a Israel en medio de otros pueblos. Ciertamente esto tambin se refleja en el reclamo proftico ante la infidelidad de Israel. Pero esta fuerza en la fe monotesta trae otras consecuencias, que la sensibilidad moderna a cuestiones rela- cionadas con el sexismo nos ha permitido percibir hoy. Y es que, por la cultura y modos del lenguaje de los tiempos bblicos, las for- mas de nombrar a Dios quedaron vinculadas al gnero masculino. Al negar el politesmo y la existencia de dioses y diosas, una imagen de corte ms varonil se impuso. Hay un solo Dios, y si bien nunca se dice explcitamente, se le visualiza como masculino, a pesar de la prohibicin de imgenes {el arte que representa a Dios con barba y rasgos varoniles es un ejemplo de esto}. El monotesmo, sin embargo, no puede prescindir totalmente de las metforas para nombrar a Dios. Las metforas aparecen como decisivas cuando se quiere sealar la forma propia de nuestra manera de percibir a ese nico Dios, distinta de otras concepciones. Cabe se- alar, sin embargo, que si bien predominan las metforas masculi- nas, hay algunas que tambin muestran a Dios con sus caractersticas femeninas: la identidad de Dios se refleja tanto en el varn como en la mujer, pues ambos son creados segn su imagen (Gn 1.27). Para indagar sobre el nombre de Dios y su importancia para interpretar los textos bblicos, podemos aproximarnos desde u ~ ~ u n t o de vista histrico (cmo Israel primero, y la comunidad CrIstiana luego, conoce a su Dios, y cmo conoce su nombre), o bien desde un punto de vista textual {en qu forma, con qu palabras, qu textos nos hablan del nombre de Dios}. En esta exposicin co- menzaremos con una aproximacin histrica en el Antiguo Testa- mento, luego nos volveremos a las consideraciones textuales que surgen del mismo, y finalmente trataremos el tema en el Nuevo Testamento. El nombre de Dios en la historia de IsraeL Si bien Dios es mencionado desde el primer versculo de nuestra Biblia, no siempre aparece nombrado de la misma manera. 80 El nombre de Dios La identificacin ms especfica y la propia identidad de Dios apare- cen destacadas con la formacin del pueblo de Israel. Durante los primeros captulos del Gnesis no se menciona ms que un Dios, si bien con palabras distintas. De hecho, hasta el captulo 31 no apare- ce la idea de dioses en plural. Ms adelante, cuando estudiemos los aspectos textuales del nombre de Dios volveremos sobre los pri- meros captulos del Gnesis. Para un desarrollo histrico conviene concentrarse a partir del captulo 12. El pueblo hebreo surge, segn la historia bblica, a partir del llamado de Dios a Abram. Abram deja la tierra de su pue- blo originario para formar un pueblo nuevo y ocupar otra tierra, obedeciendo a la voz de su Dios {Gn 12.1-4}. En el texto hebreo ya se menciona a Dios con el nombre del tetragrama YHVHI. El texto nos dice que al llegar a Bet-el edific un altar y ya all invoca el nom- bre de YHVH {Gn 12.8}. Sin embargo, en Gnesis 14, aparece la figura del Dios altsi- mo {El-'elion, que es un nombre divino}, tambin identificada como YHVH {v. 22}. Aparece la idea que el mismo Dios es compartido por otros pueblos, y Abram reconoce el derecho de Melquisedec a recibir el diezmo como sacerdote de Dios {Gn 14.20}. Luego, en el captulo 17 Dios se identifica ante Abram como <<Sadday, nombre que reapa- recer en otros textos del Antiguo Testamento {ver ms adelante el anlisis textual}. Estos textos son interesantes de destacar porque muestran nombres de Dios conocidos tambin en otros pueblos, aparte de Israel. Pero luego, ya celebrado el pacto, Abraham {cuyo nombre tambin ha cambiado} experimenta que Dios es distinto del Dios que los otros conocen. A diferencia de los conceptos de la divini- dad de otros pueblos de la regin, Abraham comprende que Dios no le exige el sacrificio de su hijo {Gn 22.9-14 -la prctica de sacrificar mediante el fuego al primer hijo varn al Dios del lugar parece haber sido frecuente en aquel tiempo-, cf. Lv 18:21; Lv 20:2-5, Jer 32: 35, etc.}. El Dios de Abraham no es el Dios de la exigencia homicida sino el de la promesa que trae bendicin. 1 Para la correcta pronunciacin y significado del Tetragrmaton ver ms adelante. 81 El nombre de Dios Isaac recibe la visita del Seor en Beer-seba. All Dios se le aparece como el Dios de tu padre Abraham (Gn 26.24-25). El al- tar es construido para honrar a Dios con el nombre de YHVH. Ms adelante Jacob descubre que su Dios no es Dios de un solo paraje sino que su presencia 10 acompaa en su peregrinar (Gn 28.15-16). De esta manera la idea de Dios se va diferenciando de los conceptos primitivos de los dioses de los sacrificios humanos, de los ciclos na- turales, dioses vinculados con las estaciones, las lluvias, la fertili- dad, o las deidades lugareas (dioses o diosas del lugar, del pago -del latn pagus- y de all dioses paganos). All, en el sueo en Bet-el, Dios se le presenta nuevamente recordando el nombre de Abraham y ahora tambin con la mencin de su padre, Isaac (Gn 28.13). Con esta comprensin de Dios, y con estas variadas formas de nombrarlo, es que las incipientes tribus de Israel llegan a Egipto bajo la gua de Jacob y Jos. Como veremos, Dios mismo se identifi- ca como el Dios de Abraham, Isaac y Jacob; es decir, un Dios que se relaciona con los patriarcas del pueblo de Israel. Es un Dios con historia. As comienza a configurarse la forma de invocar a Dios que el mismo Jess usar para hablar del Dios de los vivos: el Dios de Abraham, Isaac y Jacob (Mt 22.32 Y par.). Pasado el tiempo y ahora esclavos en tierra extraa, Moiss y el pueblo cautivo en Egipto experimentarn a Dios como un Dios li- berador. La iniciativa corresponde a Dios. Es Dios quien se presenta a Moiss para anunciarle que actuar movido por el dolor de su pue- blo (Ex 3.7-1 O). Seguir siendo un misterio histrico saber qu pas con la fe, el concepto y el nombre de Dios en los siglos del cautive- rio. Parece cierto que la identidad y el culto al Dios de Israel haban sido descuidados u olvidados en el Israel cautivo, al menos por la mayora del pueblo. Es Moiss quien le pide a Dios que se identifi- que para convocar al pueblo. Dios le responde de dos maneras; Por un lado, hay una expresin (YHVH) que aparece como un nombre (ver ms adelante). Por el otro le dice que es el Dios de los antepasa- dos, de Abraham, Isaac y Jacob y que ser reconocido ese nom- bre (Ex 15). Una segunda versin de esta conversacin entre Moiss y Dios, en Ex 6.1-8, trae tambin a la memoria'"que los pa- triarcas conocan a Dios bajo el nombre de El Sadday, sealndolo como un nombre anterior que ahora ser reemplazado por el nuevo 82 El nombre de Dios nombre YHVH. Sin embargo, como veremos, ambos nombres apa- recen tanto antes como despus de este . A travs de la gesta liberadora, en EgIpto pnmero y en el de- sierto luego, el pueblo hebreo re-conoce al.Dios que haba convo- cado a sus padres, el Dios de la promesa. S111 emba:go, Israel cae nuevamente en la confusin de no diferenciar este de las otras representaciones de Dios en l?s otros pueblos. epIsodIO de racin del becerro de oro, en Exodo 32, es un ejemplo de esa dIficul- tad que se repetir en varios momentos en el Antiguo Hay cierta confusin en el texto, ya que no se puede saber SI el pue- blo le pide a Aarn representar un Dios o varios dioses (,:. 1 y 23: en el idioma hebreo, Elohim es plural, pero se usa como para nombrar a Dios, y de all las discrepancias e incoherencias en las t:a- ducciones). Una lectura cuidadosa demuestra que! al menos en 111- tencin de Aarn se quiere adorar a YHVH, el DIOS que los saco de Egipto (Ex 32.4-5, 8). El pecado del pueblo, ms que adorar a otros dioses parece ser que ha hecho un dolo de Dios, y le celebra culto del mismo modo en que se celebraba a los dioses Egipto. quiere mostrarse como un Dios diferente, que no actua com? los dIO- ses de Egipto, ni se le adora de la misma manera. No es un DIOS de un pueblo opresor, sino un Dios liberador. No se le alaba con una ,fiesta de ritos extticos, sino cumpliendo su voluntad, que estar escnta en sus mandamientos. , , En este episodio se da un hecho curioso. Ahora es MOlses el que invoca la memoria de Dios como el Dios de Abrahn, Isaac y Ja- cOb, para disuadir a Dios de aniquilar al pueblo y mantener su pro- mesa (vv. 13 y 14). As que el problema no es solo creer y el nombre de Dios sino fundamentalmente, dIscermr qUIen es nues- tro Dios, cul es'su voluntad, y la forma de invocarlo y lo. Esto har la diferencia entre el Dios de Israel y las dIversas concepciones de Dios o de los dioses en los otros pueblos culturas. No es solo una diferencia de nombre o de de YHVH es un Dios liberador, que acta en forma dIferente a los dIO- ses del poder opresor; es un Dios que no puede representarse las imgenes con que los otros pueblos representan a su DIOS; YHVH no quiere ser adorado con las formas de culto que las otras 83 El nombre de Dios deidades y culturas tienen. Una deidad cuyo mismo nombre no puede ser invocado sin riesgo, por lo que luego se evitar hasta pronunciarlo. Esto es 10 que queda establecido en los primeros mandamientos que recibe Moiss (Ex 20.1-7). Los profetas mostrarn otro aspecto: YHVH es un Dios que re- clama justicia y puede favorecer a otros pueblos ante las injusticias del propio. Dios se permite elegir a sus enviados de entre otras na- ciones, porque es Seor de todas (ver, p. ej. Is 45.1-7). De all que se plantee que hay un nico Dios, Seor de todo. Es en la visin de los profetas que se expresan con claridad los problemas de la aposta- sa y la idolatra. La apostasa es apartarse de Dios, favorecer a otras deidades. Es producto del politesmo (en el mundo antiguo el ates- mo era inconcebible). All el nombre de Dios juega un papel impor- tante porque es la forma de nombrar a un Dios que es diferente de 10 que pretenden las deidades de los otros pueblos. Se podra decir, segn los mismos testimonios bblicos, que en Israel, al menos para la mayora del pueblo comn, 10 que predo- minaba primero era el henotesmo. Esto significa que 110 se ex- clua totalmente la existencia de otros dioses, pero se adoraba a uno solo. De all que a veces se abandona el culto de ese Dios y se cae en el culto de otros dioses. Por eso la importancia de identificar al ni- co Dios de Israel y excluir la adoracin de las otras deidades. Pero luego se hace ms claro que las otras deidades no existen; no son ni buenas ni malas, benefactoras o destructivas, son pura fantasa. Hay un solo Dios: esto es 10 que llamamos monotesmo. Pero esto impli- ca un paso teolgico importante. Si hay un solo Dios, el Dios de este pueblo, es necesariamente tambin el Dios creador y Dios de todos los pueblos. Este concepto solo llegar a su madurez en el cristianis- especialmente en la teologa de Pablo. Sin embargo, a diferen- CIa de 10 que ocurrir con ciertas escuelas filosficas griegas, a esta idea de la unidad de Dios no se llega por un proceso racional, sino por la de la cercana del Dios, de su soberq.na y amor, por su revelacIn. Pero aun en el monotesmo, nos dicen los profetas puede ha- ber idolatra. Si bien se reconoce un solo Dios, a ese Dios se 10 representa y adora en la idolatra, como puede haber sido el caso que vimos en Exodo 32. El problema con la idolatra es 84 El nombre de Dios que confunde a Dios con la representacin de Dios (de all la prohi- bicin de las imgenes y la restriccin al uso del nombre). Isaas es- cribe una stira burlona sobre ello (Is 44.1-22). Ese texto muestra el fundamento del monotesmo y ridiculiza la idolatra. Hay otros que tambin adoran a un solo Dios, pero es un Dios falso. Aun el supues- to culto a Dios y a su nombre YHVH puede ser idolatra. Ezequiel describe cmo la gloria de Dios abandona el templo (Ez 10) Y luego Jerusaln (Ez 11.22-25). A partir de all, la adoracin que se brinda en esos lugares es vaca, porque Dios ya no est all. El culto del templo es un culto vaco, solo se adora un espacio construido por los seres humanos, que ya no representa la gloria divina. Lo mismo ocurre cuando los que realizan sacrificios y oraciones dejan de obrar la justicia (Is 1.11-20). Por 10 tanto, aunque se nombre al Dios de Israel, se ha vuelto idolatra. Esto 10 expondr Jess en su dilogo con la mujer samaritana Un 4.20-24). Ezequiel anuncia un Dios que est airado contra apstatas e idlatras (Ez 13 y 14). Pero tambin descubre que es un Dios sensible y justo, que quiere la vida de los suyos y los invita al arrepentimiento (Ez 33.11). Esa comprensin de Dios ser la que pasar al Nuevo Testamento. Los aspectos textuales del nombre de Dios en el Antiguo Testamento. La forma genrica de nombrar a Dios en el Antiguo Testamen- to es la expresin Eloah (ms de 2500 veces en el AT en sus distintas formas). Ocasionalmente aparece en singular, para hablar de un dios en particular, o de un ser humano que se cree un dios. Pero cuando se nombra a Dios, con pocas excepciones, se usa el plural. Se supone que a la raz de esta palabra est la forma El, que sera la manera de nombrar 10 trascendente, 10 divino, el poder extraordinario; es una raz comn a varios idiomas semticos. De hecho en el Antiguo Testa- mento a veces se usa Elohim (la forma plural) para nombrar a otros dioses, e incluso para hablar de seres de gran poder, o cuando el po- der de Dios aparece en seres humanos (por ej., los gigantes de Gn 6.1-6 son hijos de Dios [o de los dioses], o Moiss siendo Dios para su hermano Aarn-Ex 4.16, o el Faran-Ex 7.1). La palabra El para nombrar a Dios aparece tambin en otras culturas y lenguas cercanas 85 El nombre de Dios a Israel (los pueblos cananeos), como un nombre propio de un Dios particular o como nombre genrico que se agrega a una cualidad para formar nombres propios de dioses. Algunas de estas formas las encontramos tambin en nuestra Biblia. Ya mencionamos el caso de Gnesis 14, donde se identifica a YHVH con el Dios Altsimo (El-'elion) de Melquisedec. En Gne- sis 16.13 Agar nombra a Dios como El-ro. Nuestras traducciones siguiendo al griego de los LXX, traducen por 10 general como me ve, pero es una traduccin puramente conjetural, dado que Ro puede ser simplemente el nombre del lugar donde Agar se encuen- tra con YHVH2. Tambin en el caso de Bet-El aparece una interpre- tacin posible como un nombre de Dios. En Gnesis 21.33 se nos dice que Abraham, en Beer-seba, llam a YHVHEI'olam Dios de la eternidad (o tambin se puede traducir, el Dios Antiguo; el Dios de los muchos aos). La construccin de la oracin permite interpretar que El'olam es un nombre de Dios. Estos nombres para Dios tam- bin los encontramos entre los cananeos. Por otro lado encontra- mos nombres propios de personas, compuestos con la forma El como Samuel, Ariel, y el mismo Israel. Encontramos nombres simi: lares en las culturas vecinas tambin. La forma hebrea ms frecuente en nuestra Biblia es Elohm , que es un plural. De all que a veces resulta difcil establecer al inter- o traducir, si hay que hablar de Dios o de dioses. a dis- tinguIr, a veces, que aunque el sujeto Elohm est en plural los verbos estn en singular. Una excepcin que ha provocado conjeturas se encuentra en Gnesis 1.26, donde el verbo aparece en plural, hagamos; tambin se puede apreciar el uso del plural en el episodio de Babel (Gn 11.7). No son las nicas citas, aunque hay po- cas. Por qu se nombra a Dios en plural? Aparte de las cuestiones doctrinales que se han esbozado, desde el punto de vista lingstico hay que pensar que se trata del llamado plural mayesttico, es . 2 Las versiones castellanas, en general, siguen la que hi- l?s autores de la LXX. Sin embargo, la NB] prefiere mantener la forma El-ROl sm traducir, ya que, si nos atenemos al puro texto hebreo, la forma re- poco clara. No resulta claro si es una cualidad de Dios o el lugar donde DIOS aparece, como lo indica el versculo siguiente. 86 El nombre de Dios decir, una persona singular que por su fuerza y representatividad es en si mismo un ser colectivo (como los reyes o el Papa solan hablar de s mismos usando la primera persona del plural). Tambin puede deberse al hecho de que para Israel todos los atributos repartidos en- tre los distintos dioses de los otros pueblos se encuentran reunidos en uno solo; de all que aunque sea uno, es nombrado como plural, como el Dios de los dioses, el que rene en s todo 10 divino. El uso del plural para nombrar un Dios particular no es, sin embargo, exclu- sivo del idioma hebreo. Pero el nombre genrico Elohm aparece muchas veces acompaado o reemplazado por un nombre propio. Hay varios, pero solo nos detendremos en uno por su reiteracin y significacin en el texto bblico. Es el caso de El Sadday (mencionado por prime- ra vez en Gn 17.1). La traduccin del nombre no es segura. Nues- tras Biblias, en general, 10 traducen como Dios todopoderoso, siguiendo la interpretacin de Jernimo en la Vulgata Latina. Esta lectura la encontramos en LXX en el caso de Rut 1.20. En LXX, sin embargo, no siempre se traduce igual, ya que suele saltearse la pala- bra y simplemente poner Dios, o el Seor. En Ezequiel 1 0.5, la LXX 10 transcribe sin traducir, y otras veces se pone Dios del cielo (Sal 68.15 y 91.1). Pero otros proponen otra traduccin. Algunos supo- nen que la raz puede significar el montas, Dios de 10 alto. Pero tambin la raz puede tener que ver con la palabra con que se desig- nan los pechos de la mujer (raz sdh), yen ese caso sera el Dios que amamanta, que nutre. Esta posibilidad no debe escandalizar- nos, ya que el profeta Isaas usar esa figura en Isaas 66.10-13. Por otro lado, en Gnesis 49.25, en la bendicin de Jacob a Jos, se menciona que Sadday bendecir los pechos (sadam) y los vien- tres, una referencia seguramente a una bendicin de fecundidad. Tendremos aqu un nombre que deriva de una imagen maternal, nutricia, femenina, de Dios? Lo cierto es que, ms all de la referen- cia en xodo 6.3 de que el nombre de YHVH reemplaza al antiguo nombre de Sadday que usaban los patriarcas, volvemos a encontrar este nombre para Dios en Rut, Job, los Salmos ya mencionados y Ezequiel. Ciertamente el nombre de Dios ms citado en la Biblia hebrea es YHVH. Se reitera en 6007 oportunidades en los libros cannicos. 87
'i El nombre de Dios En cuanto a la expresin YHVH, generalmente se interpreta que co- rresponde a formas del verbo ser (o estar) hebreo. Con todo, algu- nos estudiosos han propuesto otros orgenes. Algunos piensan que la forma original es la forma breve (Jah), que encontramos en los sal- mos y forma parte de expresiones de alabanza (Alelu-Jah). El nom- bre sera originado en la expresin espontnea de asombro ante al potencia de Dios, o incluso como expresin de temor ante la fuerza natural del Dios (las tormentas, los rayos, etc.). Otras etimologas lo remontan al verbo hvh, que significara soplar (El Dios de las tor- mentas, o el Dios viento-Espritu). No hay, sin embargo, nada que confirme tales suposiciones. Aunque debe reconocerse que el nom- bre es ms antiguo que la revelacin del Sina, segn aparece ya ex- presado en el texto bblico, a partir de Gnesis 4.263. Cmo se pronuncia este nombre? Sabido es que la escritura del hebreo antiguo no tena vocales, de all que solo tengamos las cuatro consonantes (originalmente tres, la ltima es una mater lec- tionis agregada) y haya que reconstruir la expresin. Los masore- tas, estudiosos hebreos que vocalizaron el texto bblico hacia el siglo X d.C., no vocalizaron el Tetragrama YHVH para dejarlo im- pronunciable, y evitar que el nombre de Dios fuera profanado. Pero para recordar al lector que al llegar al nombre santo deba decir en su lugar Adonay (Seor), pusieron las vocales correspondientes a esa palabra. De all naci la forma Jehovah, que es, por 10 tanto, producto de una confusin, y que nunca correspondi a la tradicin hebrea. Los primeros cristianos que usaron el texto hebreo, los lla- mados padres griegos, que no conocieron el texto hebreo voca- lizado (masortico) lo transcriben como Iaou (Clemente de Alejandra) o Iau (Porfirio), lo que indicara la pronunciacin de la poca. La versin de los LXX, as como Jernimo, traductor de la Bi- blia al latn, y tambin Lutero cuando tradujo al alemn, evitaron el Tetragrama, y le reemplazaron directamente con la expresin el Seor (Kyrios, en LXX; Dominus, en la Vulgata; o H.err, Lutero). ~ 3 En versiones como DHH, o la NVI, que han optado por no reproducir el tetragrama, sino traducirlo directamente por el Seor, muchas veces se produce confusin, duplicaciones, y se pierde el sentido del texto hebreo en cuanto menciona a Dios por su nombre. 88 El nombre de Dios Hoy en da los estudiosos coinciden mayormente en que se pronun- ciara Iahv, y se translitera al castellano como Yav. Pero ms all de la disputa sobre etimologas o pronuncia- cin, importa discernir qu significado tiene en el texto bblico el nombre de Dios. En ese sentido el nombre YHVH siempre se ha en- tendido como derivado de una forma antigua del verbo ser o es- tar, (en hebreo, como en muchos otros idiomas, estos verbos no se diferencian entre s). No cabe duda de que as es como lo compren- dieron los autores bblicos. Aunque sean formas arcaicas del verbo ser que ya no se usaban ni siquiera en tiempos de la escritura del t e ~ t o bblico. Si traducimos textualmente, hasta donde es posible remontarse, sera Yo Soy y an ser, o mejor an Yo estoy y esta- r. Es el Dios que estuvo con los padres (de Abraham, Isaac y Ja- cob, yel Dios que ahora sigue estando y estar por siempre. Cuando Dios revela a Moiss en xodo 3.14 aparece la explicacin: Dios es el que estar a su lado: yo estoy y seguir estando. La promesa contenida se transform en nombre. Ante la pregunta de Moiss de cmo presentar al pueblo, descredo de su propia suerte, a este Dios que ahora lo llama (ver Ex 6.9), aparece esta expresin. La for- ma breveJah, que aparece en los Salmos, o en el compuesto de va- rios nombres propios (los que en castellano comienzan o terminan en a, o en as), sera simplemente Yo soy, o Vo estoy. Es la idea de un Dios que siempre est presente. Su presencia se muestra en sus poderosos actos. La interpretacin es abierta. La idea de una declaracin fi- losfica ciertamente no concuerda con el contexto de la Escritu- ra. Lo que ms vale lo que se refleja en esta expresin es la seguridad que debe tener Moiss primero, y luego todo el pueblo de Israel, de que YHVH est y estar a su lado. Podramos inter- pretarlo como la promesa de la presencia del Dios de los antepa- sados en el presente y futuro de este pueblo: es el Dios que ha llamado, que libera, y que acompaar al pueblo hebreo (Emma- nu-El). El Dios que hoy se hace presente es el Dios de los antepa- sados, pero tambin el Dios de la promesa. Para los cristianos, esa promesa encontr su cumplimiento en la encarnacin de Dios en Jess, el Cristo. 89 El nombre de Dios El nombre de Dios en el Nuevo Testamento. A pesar de la reiteracin de los nombres de Dios en las Escri- turas hebreas, especialmente YHVH, no los encontramos nunca en el Nuevo Testamento. Pareciera que, para esa poca, ya estaba ple- namente en vigencia la prohibicin de pronunciar el nombre, como 10 refleja la traduccin de la LXX. Justamente, el gran escndalo. para los judos por el cual queran apedrear a Jess en Juan 8.58-59 es que, si retraducimos la expresin al idioma arameo que probable- mente usara Jess, usa para s la frmula abreviada del nombre de " Dios (ah, Yo soy). Por eso, el cristianismo de origen judo no lo . asimila, y menos an los creyentes venidos de la gentilidad, para los cuales el nombre YHVH era desconocido o poco menos. As que all encontramos una discontinuidad, y aparecen otras formas de invo- car a Dios. En cambio, abundan las metforas para nombrar a Dios, mu- cha ms que en la Biblia hebrea. Este proceso ya se haba iniciado con la versin griega de los LXX, al reemplazar el nombre YHVH con Seor (Kyrios), que es una metfora. Seor describe, origi- nalmente, una condicin humana: el ser grande, fuerte, poderoso. En trminos sociales ese poder es ms que fsico, es el poder de diri- gir, de poseer, por 10 que es aplicada al patriarca, el dueo, el que ordena, y de all, superlativamente, a la deidad. De hecho, la pala- bra baal, tan denostada por los profetas por ser la forma en que eran nombradas ciertas deidades cananeas, significa seor. En ese sentido, para la forma ms antigua, aparece como opuesta a YHVH. Pero, en la traduccin posterior al griego, esa conexin ya se ha perdido y los LXX usan libremente la palabra Seor. Quizs por ello Jess, por usar el idioma arameo y quizs he- breo, no utiliza tanto Seor para dirigirse a Dios. En el Evangelio de Mateo, por ejemplo, otros aplican a Jess la palabra Seor. Pero la expresin solo aparece en labios de Jess cuando usa citas de las Escrituras; en ese caso, es probablemente que no usara esa expresin al hablar en arameo, pero que luego aparezca cuando los evangelistas usan el correspondiente texto griego la LXX. La expresin tambin aparece en las referencias indirectas de las pa- rbolas (El seor de la via, por ejemplo). En cambio, se dirige a 90 El nombre de Dios V'os como Padre incluso, a veces en la expresin menos solem- I como Abba. El nico caso en el Evangelio de Mateo en que fee;s utiliza por s la palabra Seor para dirigirse a Dios lo, hace despus de nombrarlo como Padre: En respondiendo Jess, dijo: Te alabo, Padre, Seor del Cielo y de la ,tierra, porque es- condiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, ! las :evelas- te a los nios. (Mt 11.25). Pero en ese Senor tiene su significado original: dueo del cielo y de la tierra, o el que orde- na los cielos y la tierra. Encontramos 10 mismo en los otros los sinpticos. La excepcin est en Marcos 5.19, donde de la curacin del posedo de Gadara Jess le pide que 10 que el Seor hizo por ti. Pero la expresin ocurre en terrttOrlO gen- til y tiene la ambigedad de que el Seor es Dios, pero Dios Esto mostrara que la expresin Adonay hablar DiO.S sera poco usual en la Galilea de En sus, Or?CiOneS, se dI- rige a Dios como Padre, y as ensena a los dlSCIpulos a orar. Padre nuestro que ests en los cielos... . mismo ocurre aun con mayor intensidad en de Juan. La expresin ms comn de Jess es el Padre, o mI Padre. La expresin Padre para referirse a Dios no es frecuente en el Antiguo Testamento (solo aparece ocasionalmente en los profetas, o como metfora en los Salmos). Jess nos muestra otros aspectos de la presencia de Dios (Quien me ha visto a m visto al Padre, Jn 14.9). Es la confirmacin del amor sin lmite DiOS, del cual noso- tros tambin podemos participar por el Espmtu (Ro 10 que hace que clamemos a l como Padre (Abba). De paso senalemos el uso de la palabra Abba, que es la expresin aramea. Es la sin coloquial para hablar del padre, y de esa manera la A veces se ha exagerado ese sentido coloquial y se propone como papito. Pero debemos desechar esto: la cultura antigua po- na una distancia en el trato al padre que no es comparable a los usos modernos. De manera que si bien Abba es una solemne de referirse al padre, no es tampoco una Infan- til Es la forma a la vez respetuosa y afectiva, con que el hIJO llama a lo y cuida. As se anuncia tambin que el Padre :s el Dios que acompaa desde la creacin, que se muestra en Jesus, el 91 El nombre de Dios Hijo, y que sigue estando junto a los suyos hasta la consumacin y el establecimiento total de su Reino. La forma ms frecuente, sin embargo, de hablar de Dios en el Nuevo Testamento es con la palabra griega Theos. La etimologa griega de esta palabra se remonta a orgenes oscuros, y una forma particular de ella es el nombre de la mxima deidad olmpica, Zeus (notar la cercana en el sonido). La misma raz est en el latn Deus, que ha dado nuestro castellano Dios. Pero no ser la raz etimolgi- ca la que resuena en el Nuevo Testamento, sino el concepto mono- testa del judasmo. Esto ya aparece en la traduccin de la LXX, donde theos se suele usar para El, Eloah o Elohim. Sin embargo, ocasionalmente estas palabras tambin se traducen por Seor, el Poderoso, u otras formas. La LXX no usa, en cambio, conceptos co- rrientes en las escuelas filosficas griegas o aun del judasmo hele- nista, como deidad o divinidad. El Nuevo Testamento da por sentada la experiencia israelita de un solo Dios y tambin descarta las palabras genricas. El monotesmo tambin tiene antecedentes en algunos filso- fos griegos y latinos, que encuentran ridcula la antigua mitologa de los dioses llenos de pasiones, bajezas y de carcter inestable. Pero, a diferencia de la fe de Israel, llegan a ello por una deduccin lgica ms que por la experiencia de un Dios vivo y activo en el mundo. El Dios que muestran los filsofos es un Dios pasivo, sin historia, sin proyecto. Entre las gentes comunes del mundo grecorromano si- gue predominando un concepto politesta. Esto aparece especial- mente en los relatos del ministerio de Pablo que nos trae el libro de Hechos. All Pablo debe confrontarse repetidas veces con las conse- cuencias del polites!ll0, sea en Listra (Hch 14.8-20), en Atenas (Hch 17.17-32), en Efeso (Hch 19.23-41), yen Malta (Hch 28.6). En Tesalnica y Corinto el tema resuena en las cartas (1 Ts 1.9-10; 1 Co 10.18-22). Una muestra de esto tambin aparece en el episo- dio en Filipos segn Hch 16.16-21, donde la m u c h a ~ h a esclava proclama a Pablo y su grupo como siervos del Dios Altsimo ex- , presin que reproduce uno de los nombres de Dios que Vimos en el Antiguo Testamento, pero que tambin es un apelativo helnico para Zeus. En este caso, el nombre de Dios se presta para una confusin 92 s El nombre de Dios (o podramos decir cierto sincretismo) del que no estuvo exento cierto judasmo de la dispora ni tampoco el cristianismo de la gen- tilidad, y contra el cual Pablo debi confrontar en algunas de sus cartas. Conclusin De manera que cuando hablamos de Dios, hablamos, desde la fe bblica, del nico que es Dios. Pero como tambin en nuestro mundo aparecen muchos dolos que se proclaman como dioses, para distinguir con claridad sealamos a Dios con su historia: es el Dios de Abraham (de Isaac, Jacob, Moiss, Isaas, etc.). Es el Dios que siem- pre est con su pueblo, el Dios de la Promesa y el Padre de Jess, que se revela plenamente en l. As lo nombra tambin el autor del Apo- calipsis (Ap 1 :4-6). Justamente, la imagen final de Dios que nos deja el libro de Apocalipsis: un Dios glorioso, que llena todo con su lumi- nosidad; un Dios justo y estricto; el vencedor sobre el mal: el autor de una nueva creacin. Sin embargo, tambin es un Dios tierno y com- pasivo como un padre o una madre que sienta a sus hijos e hijas dolo- ridos sobre sus faldas, y mientras les seca las lgrimas, los consuela diciendo: ya no habr ms muerte ni llanto, ni grito de angustia ni dolor, yo hago nuevas todas las cosas (Ap 21.4). Libros recomendados Briend, Jacques. Dios en la Escritura. Bilbao: Editorial Descle de Brouwer, 1995. Mettinger, Tryggve N. D. Buscando a Dios: Significado y mensaje de los nombres divinos en la Biblia. Cordoba: Ediciones El Almendro, 1994. Preuss, Horst Dietrich. Teologa del Antiguo Testamento-]: Yahv elige y obliga. Bilbao: Editorial Descle de Brouwer, 1999. Vanse las pp. 243-278. 93 Jehov, Yahv, Seor ... ? Qu hay en el Nombre y cmo traducirlo? Edesio Snchez Cetina Las traducciones actuales Para quienes hemos nacido en la tradicin evanglica y perte- necemos a las generaciones que crecieron con la Reina-Valera 1909 . 1960, leer o. decir Jehov para referirnos al nombre especial y smgular del DIOS del Antiguo Testamento es algo normal . . , Sin embargo, a partir de la dcada de los setenta, con la apari- CIOn de nuevas traducciones y versiones castellanas los lectores de la Biblia han descubierto, unas veces con inquietud ~ otras con sor- presa, que Jehov 1 no es la nica manera de escribir ese nombre especial de Dios. Tomemos como ejemplo cuatro de las versiones ms recien- t ~ ~ de la Biblia: NBJ (1998), BL (1995), NVI (1999) Y DHH (tam- bIen conocida como Versin Popular; 1994). NBJ, siguiendo el ejemplo establecido por la versin france- sa original, usa la siguiente forma del nombre especial de Dios: Yahv: 1 La versin RVA escribe el nombre de Dios de la siguiente manera. ]ehovah, como intento de reproducir las cuatro consonantes (o tetragr: maton) del nombre hebreo. 94 Jehov, Yahv, Seor. .. ? Dios habl a Moiss y le dijo: "Yo soy Yah1l Me apa- ree[ a Abrahn, a Isaac y a Jacob como El SaddaYi pero mi nombre de Yah1l no se lo di a conocer" (Ex 6.2-3). Lo mismo hace BL, solo que en este caso usa una forma ms :astiza; es decir, evita incluir la h intermedia del nombre, y escri- )e Yav: Dios habl a Moiss, le dijo: "Yo soy Ya1l' Me di a co- nocer a Abraham, a Isaac ya Jacob como Dios de las Alturas, pues no quise revelarles ese nombre mo: Ya1l" Es importante indicar que ambas versiones son publicadas por editoriales catlicas. La DHH sigue el ejemplo establecido por la versin griega desde el tercer siglo antes de la era cristiana (la Septuaginta). Esta versin, hecha por judos para judos, evit escribir el sacrosanto nombre de Dios y en su lugar us la palabra griega kyrios, que a su vez traduca la palabra hebreaAdonay. Ambas tienen el sentido cas- tellano de Seor (10 que en ingls se denomina Lord). As, DHH dice en xodo 6.2-3: Dios se dirigi a Moiss y le dijo: -Yo soy EL SEOR. Me manifest a Abraham, Isaac y Jacob con el nombre de Dios todopoderoso, pero no me di a conocer a ellos con mi verdadero nombre: EL SEOR. En la mayora de lugares donde se cita este nombre de Dios, Dios Habla Hoy escribe Seor. En Ex 6.2-3 pone el nombre con todas las letras maysculas por 10 especial del pasaje. La NVI se colo- ca en la misma tradicin, y se une a la mayora de versiones moder- nas tanto castellanas como inglesas para usar el ttulo SEOR en lugar del nombre especial o sacrosanto. Ntese que en esta versin el ttulo aparece en versalitas o letras maysculas pequeas (y no in- cluye el artculo con este tipo de letra): 2 2 Lo mismo hace La Biblia de las Amricas. 95
Jehov, Yahv, Seor ... ? En otra ocasin, Dios habl con Moiss y le dijo: "Yo soy el SEOR. Me aparecf a Abraham, a Isaac y a Jacob bajo el nombre de Dios Todopoderoso, pero no les revel mi verda- dero nombre, que es el SEOR". La mayora de las versiones castellanas usa, para referirse al nombre especial de Dios, las tres indicadas en los prrafos prece- dentes: Jehov (o Jehovah), Yahv (o Yav) y Seor (o SEOR). La versin portuguesa BLH (1988) haba preferido usar la expresin Dios Eterno: Deus disse a Moiss: -Eu sou o Deus Eterno. Eu apareci a Abra.o, a Isaque e a Jac como o Deus Todo-Poderoso, porm n.o deixei que me conhecessem pelo meu home de o Deus Eterno. Sin embargo, en la revisin de esa versin, que lleva el nom- bre de Bblia Sagrada. Nova na Linguagem de Hoje (2000) se abandona la expresin Deus Eterno y se prefiere SENHOR. Recientemente, la TLA -debido a la audiencia que se tiene en mente- ha evitado usar el nombre propio YHVH, en cualquiera de sus formas, as como el ttulo alterno de Seor. En su lugar, y dependiendo de cada contexto particular, usa la expre- sin Dios de Israel o el nombre Dios acompaado de algn pro- nombre personal: <muestro Dios, mi Dios, etc. Solo en xodo 3.14-16 y 6.3, por ser los textos donde se habla de la revelacin del nombre sacrosanto de Dios, se traduce el nombre por YO SOY (as en maysculas). Por qu tales diferencias? Para responder a esta pregunta ser necesario retroceder varios milenios. Debemos encontrar las razones que han llevado a traductores y exegetas a usar una o ms de las posibilidades antes expuestas. Cul es la ortograjia original y qu signiJics? Empecemos con la explicacin que da a la palabra Jehov la RVR, en su glosario: 96 Jehov, Yahv, Seor ... ? JEHOV. Nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento. En el hebreo primitivo, que careca de vocales escritas, las consonantes son YHVH. Por respeto, dej de pronunciarse, y en su lugar se lea "Adonay" (el Seor). Para recordar esto al lector, los rabinos le pusieron las vocales e, o y a, slo como contrasea, cuando inventaron un sistema de vocales escritas para el hebreo. En los medios cristianos empez a leerse desde fines de la Edad Media con esas voca- les y as result la forma latinizada "Jehovah", de donde vie- ne "Jehov". Los hebrastas han llegado al acuerdo general de que la pronunciacin original debe de haber sido Yahveh. Su significado se asocia con la idea de Ser o Existencia. En esta explicacin, resumida pero muy completa, encontra- nos todos los elementos necesarios para entender por qu algunas 'ersiones usan Jehov (o Jehovah), Yahv (o Yav), Se- ior (o SEOR). El <detragrmatoTV> YHVH Las cuatro consonantes que componen el nombre especial de )ios forman, en el Antiguo Testamento, el nombre divino que ms :e usa para referirse al Dios de Israel (unas 6,800 veces). Las cuatro :onsonantes hebreas (mil')3 suelen transliterarse, con grafa caste- lana, de la siguiente manera: YHWH o YHVH. Sin embargo, no est del todo claro, aun en el da de hoy, si, m efecto, fueron cuatro las consonantes que formaban parte, desde principio, del nombre especial de Dios. En el Antiguo Testamen- o encontramos dos formas cortas del nombre: yh (il', Ex 15.2) Y 'hv ('il'), que aparece sobre todo como parte de nombres propios. :.a presencia de estas formas cortas en documentos extrabblicos mteriores a Moiss, lleva a pensar que podran ser las formas ms mtiguas del nombre. Sin embargo, al decir de Walter Eichrodt y )tros, la forma larga, YHVH, es la apropiada para el nombre especial - 3 Recurdese que el hebreo se lee de derecha a izquierda. 97 .... Jehov, Yahv, Seor. .. ? de Dios, y est directamente unida a la revelacin divina a Moiss.4 Es importante sealar, al respecto, que la forma larga del nombre di- vino se encuentra presente en la Estela de Mesa o Estela moabi- ta, documento extrabblico del siglo 9 a.C. Esa forma larga de cuatro consonantes proviene, segn el consenso general de los bi- blistas, de hvy/h1/h, raz semtica del noroeste, empleada en el im- perfecto del tema verbal simple, qal. 5 Un problema todava mayor tiene que ver con la pronuncia- cin original y el significado de la palabra, si es que 10 tena. Tal como se dice en el glosario de la Reina-Valera 60, el consenso entre los biblistas es que Yahveh (<<Yahv o Yav) fue, posiblemen- te, la pronunciacin de la palabra. Varios textos griegos provenien- tes del perodo patrstico corroboran tal pronunciacin: laBE (lab), como la transcriba Teodoreto de Ciro o (laou) , como la transcriba Clemente de Alejandra. Adems, la forma Yav res- ponde de mejor manera a las reglas gramaticales del hebreo bblico. A esto debe aadirse el hecho de que esa secuencia fontica apare- ce en un buen nmero de nombres amorreos. 6 En relacin con el significado, aunque se han ensayado varias propuestas, el texto bblico (de manera especial Ex 3.14; vase tam- bin Os 1.9), Y los estudios filolgicos en general apuntan hacia una forma del verbo ser en hebreo. El verbo hebreo, a diferencia del verbo castellano, tiene 10 que en gramtica se llama temas verba- les. En el caso especfico del nombre divino, Yahv, los biblistas han sealado que el nombre podra ser una forma del imperfecto del tema verbal simple llamado qal o una forma del imperfecto del tema verbal causativo hifil. La escuela norteamericana, iniciada por William Albright, se inclina ms por el causativo y da al nombre divino el sentido de el que causa la existencia o el que crea. Aunque este sentido ha go- zado de gran aceptacin, en las ltimas dcadas ha sido objeto de importantes objeciones. r
4 Walter Eichrodt, Teologa del Antiguo Testamento 1, p. 173. 5 Roland De Vaux, Historia antigua de Israel 1, p. 336 Y 339. 6 De Vaux, p. 332. 98 jehov, Yahv, Seor ... ? De acuerdo con Tryggve N. D. Mettinger,7 YHVH (o Yah- v) significa simplemente l es. Esto se deduce como conse- cuencia lgica de la forma verbal en primera persona que aparece en Ex 3.14: (ehyeh) Yo Si Dios dice de s mismo: Yo soy, el pueblo dice de Dios: El es. Esta es la postura que actual- mente goza de mayor aceptacin. Vase como ejemplo la afirma- cin al respecto de E. Jenni: 8 ... parece que debemos limitarnos prcticamente al modo qal l es, se manifiesta actuante [ ... ]. Esta explicacin etimolgica del nombre de Yahv, que es la ms comnmen- te aceptada entre los autores modernos, se parece mucho a la presentada en Ex 3.14. Hasta aqu podemos decir que aquellas versiones como NBJ y BL responden correctamente a las conclusiones alcanzadas por la ma- yora de los biblistas. El uso del nombre Yah1/ o Ya1/ para refe- rirse al nombre especial de Dios es, en efecto, correcto. Sin embargo, todava falta responder la siguiente pregunta: por qu la mayora de las versiones castellanas (o inglesas, francesas, portuguesas, alema- nas) no sigue este consenso? ... si blasfemare el Nombre, que muera (Lv 24.16, RVR) Existen muchos testimonios, tanto en la literatura bblica como en la extrabblica, que demuestran 10 sacrosanto que lleg a considerarse el nombre Yahv. La cita de Levtico, as como el tercer mandamiento del declogo, son dos ejemplos importantes al respecto. A menudo leemos o escuchamos del cuidado con el que los copistas judos de la antigedad transmitieron con profunda re- verencia los documentos que contenan el nombre de Dios. Se Cuenta de varios escribas que dejaban en blanco el espacio donde se 7 Buscando a Dios. Significado y mensaje de los nombres divinos en la Biblia, p. 45-51. 8 Yhwh Yahv, Diccionario teolgico manual del Antiguo Testamen- to 1, p. 969-970. 99 LJehov, Yahv, Seor ... ? deba escribir el nombre de Dios, y slo lo completaban despus de una serie de ritos especiales de purificacin. En otros casos, el nom- bre se sustitua por cuatro puntos o se escriba con una grafa espe- cial, a menudo ms antigua. Aunque no se sabe la fecha exacta en la que se abandon el uso del nombre en los textos bblicos, la mayora de los especialistas consi- dera que eso debi de haber sucedido en algn momento de la poca posexlica. Tanto LXX como los documentos procedentes del judasmo rabnico (adyacente a las sinagogas) indican que, para la lectura pbli- ca, cada vez que se llegaba a un texto que contena las consonantes YHVH, sustituan estas, especialmente, por la palabra hebrea Adonay. En LXX, la palabra griega correspondiente es Kyrios. Varios libros b- blicos muestran que la palabra Elohim (<<Dios) tambin sustituy el nombre YHVH. Adems de las dos palabras ya mencionadas se recu- rri, tambin, a las expresiones el Nombre y el cielo. Este ltimo ejemplo se nota sobre todo en casos como el de Lucas 15.21 donde el hijo perdido le dice a su padre que haba ofendido al cielo, sustitu- yendo as el uso del nombre sacrosanto. Por qu <(JehOf/J> y no Yahv en la RVR yen la RVR-9S'! Cuando los masoretas (grupo de eruditos judos de la Edad Media) decidieron agregarle al texto bblico hebreo la puntuacin voclica, con el fin de evitar la prdida de la pronunciacin correcta de las Sagradas Escrituras, trataron de manera muy especial el nom- bre divino. A las cuatro consonantes del nombre sagrado YHVH le agregaron los signos voclicos correspondientes a la palabra heb;ea Adonay, as 10 que los especialistas llaman el qere perpe- tuum; es deCIr, aunque las consonantes permanecen a la vista la verdadera pronunciacin del nombre qued por siempre perdida. La combinacin de las dos palabras (consonantes del nombre origi- nal y vocales del nombre sustituto) dio como resultadq el nombre hbrido Yehovah.9 Para la mayora de los lectores dJ este texto 9 Algunos se preguntarn por qu si Adonay empieza con la vocal A la palabra Jehov tiene como primera vocal la e. La explicacin es esta: 'en 100 LJehov, Yahv, Seor ... ? hebreo acompaado de signos voclicos (que hoy conocemos como Texto Masortico, TM) no hubo problema alguno: cada vez que apareca el nombre compuesto, su mirada se centraba en las voca- les, no en las consonantes. Por ello, en la lectura pblica jams se pronunciaban las consonantes. El problema vino cuando los lectores y traductores cristianos empezaron a leer el nombre hbrido. Sea por ignorancia o uso cons- ciente, el caso es que para el ao 1100 d.C. ya apareca en las tra- ducciones y lecturas pblicas de la iglesia el nombre Jehov. Los biblistas de la Ilustracin y la Reforma no objetaron el uso de Jeho- v. No fue sino hasta el siglo 19 de nuestra era cuando los biblistas empezaron a poner resistencia al uso del nombre hbrido, recono- cindolo como una aberracin gramatical. El hecho de que tal nombre aparezca en varias versiones anti- guas conocidas, como la Reina-Valera y la King James (ingls), muestra que la fuerza de la tradicin perdur en ellas. Los traducto- res y revisores de esas versiones, sobre todo en la antigedad, 10 to- maron del latn y 10 transcribieron a sus respectivas versiones. Muchos himnos en la tradicin evanglica castellana muestran ser tambin herederos de esa tradicin. Por qu SeOr o SEOR en lugar de Yahv o <(Jehov'! Cualquier lector de la Biblia que haya usado una buena va- riedad de versiones contemporneas tanto en castellano como en los otros idiomas mayoritarios, descubrir que la tendencia es evi- tar cualquiera forma del nombre sacrosanto de Dios. En su lugar, siguiendo la tradicin iniciada por laSeptuaginta, se usa el ttulo Seor o SEOR. As se respeta la larga tradicin juda de no pronunciar el nombre sacrosanto de Dios, y se opta por usar la el hebreo existe una semivocal llamada shev que normalmente se trans- litera como una e volada (e ). El sonido de esta semivocal se acerca ms al de la ei sin embargo, cuando acompaa a ciertas consonantes hebreas es- peciales su sonido y grafa varan un poco. De all que la semivocal en la pa- .. ' labra se transcriba como a y no como e. T 9: 101 LJehov, Yahv, Seor ... ? traduccin de una palabra cuya pronunciacin y grafa no tienen problema alguno: Adonay. Adems, desde la perspectiva teolgi- ca, no solo se resalta el hecho de que el nombre sacrosanto guarda un misterio y encierra un secreto, sino que tambin reconoce que Jesucristo, a quien el Nuevo Testamento se refiere como Seor, es el mismo Dios del Antiguo Testamento a quien la tradicin ju- da tambin llama Seor. Cul es el significado de YHf/J/)? Para completar este ensayo, debemos referirnos a la oracin con la que termina la cita del glosario de la RVR: Su significado se asocia con la idea de Ser o Existencia. Debido a que el tetragrma- ton es una forma del verbo hebreo ser o estar, tradicionalmen- te se ha considerado que ese nombre destaca el ser de Dios, su existencia. Sin embargo, tal conclusin no calza bien con el con- texto ideolgico y teolgico del testimonio bblico. El nombre revelado en el momento de la vocacin de Moiss, y que coincide con la liberacin y formacin de la nacin de Israel, al parecer no tiene otro significado ms que YO-ESTOY. Yav o YHVH no es una forma hifi/ del verbo hebreo, por ms que William Albright lo haya sugerido. No se ha encontrado ninguna inscrip- cin o texto que compruebe la existencia o uso del verbo HYH en hifil-esta postura se sustenta en la idea de que el sentido del verbo es el de existencia: el que causa que las cosas sean.10 Las princi- pales teologas del Antiguo Testamento se apoyan en las monogra- fas de Vriezen 1 l y Preuss,12 y propugnan la idea de que el nombre debe entenderse en el sentido de presencia o de estar con al- guien. Estas monografas, a su vez, citan, adems de xodo 3.12 y lO Edmond Jacob, Teologa del AT, Ediciones Marova, 1969: 54. 11 Th. C. Vrieze, Ehje aser ehje, Festschrift fr Bertholet (19;;0): 480s; Vriezen, An Outline 010ld Testament Theology, Basil Blackwell, Oxford, 1958: 195. Vase tambin, Walter Zimmerli, Manual de Teologia del AT, Ediciones Cristiandad, Madrid, 1980: 18. 12 Horst Dietrich Preuss, "Jahwe", Evangelisches Kirchenlexikon-//: 789-791. 102 LJehov, Yahv, Seor ... ? 14 Oseas 1.9 que en forma negativa expresa la idea de presencia o de 'estar con: Yo no estoy para ustedes (vase tambin Dt 1.42). Empecemos citando a Edmund Jacob: 13 ... no es la idea de eternidad la que es primordial cuan- do los israelitas pronuncian el nombre de Yahv, sino la de presencia. La existencia es, como todos los otros israelitas un concepto de relacin, es decir, que la eXIstencIa no es ms que en relacin con otra existencia. Dios es aquel que es con alguien ... No es ciertamente. ser 1.0 se desea a Yahv, cuya existencia no fue jams dIscutida, smo su presencia efectiva cerca de un individuo. o de pue- blo ... La prioridad de la presencia sobre la eXIstencIa da un aspecto nuevo a todas las intervenciones de Yahv, un aspec- to asimismo inesperado; la presencia de Yahv cada vez a una nueva venida, y los profetas han estIgmatiza- do, como una grave ilusin, la fe de .quienes interpre.taban Dios est con nosotros en el sentido de una posesIn defI- nitiva e inalienable. Por su parte Gerhard von Rad dice: 14 . No existe cosa ms ajena a esta etimologa del nombre de Yahvh que una definicin ontolgica de su esencia ... ), algo as como una alusin a su su aseIdad y dems atributos. Una interpretacIon semejante es mentalmente ajena al Antiguo Testamento. Ya desde el prm- cipio todo el contexto narrativo nos hace esperar que Yahvh va a comunicar algo; no cmo es, sino cmo se va a mostrar a Israel. Se insiste con razn en que, sobre todo en este texto hyh debe entenderse como un estar presente, estar 13 Teologa delAT: 55-56. El texto en negrita es para resaltar el tema en studio. . . S' Salamanca 14 Gerhard von Rad, Teologa del AT-I, EdICIOnes 19ueme, , 1972: 235. 103 Jehov, Yahv, SeaL .. ? ah, no en sentido absoluto sino como una existencia relati- va y eficaz yo estar ah (para vosotros)>>. Finalmente, cito una nueva Teologa del Antiguo Testamento que ha salido en espaol en los ltimos aos. Se trata de la obra de Horst Dietrich Preuss:15 parte a Yahv no se le cree o se le imagina en una eXistencia absoluta, sino en su relacin con Israel, con el hombre ... (Os 13,4; ef. 12,10) ... Este Dios quiere "estar con" (Ex 3,12), yeso es 10 que luego (Ex 3,14) se explicita con todo el peso de la palabra dicha por Dios y por tanto en l a' , persona del singular: ehyeh. El simple hecho de que la revelacin del nombre YHVH se hi- ciera en el. de la decisin de Dios de bajar y liberar al pueblo oprImido, ese ya es un argumento importante para conside- rar que nombre de Dios y presencia de Dios van de la mano. Moiss fue el primero quien, en el contexto de la revelacin del nombre recibe la promesa de la presencia constante de Dios con l. El gundo fue Josu, el sucesor de Moiss (Jos 1.5-9): Nadie podr mantenerse delante de ti en todos los das de tu vida: lo mismo que estuve con Moiss estar contigo; no ,te dejar ni te abandonar. S valiente y fir- r;ze"porque tu vas a dar este pueblo la posesin del pas que Jure dar a sus padres. Se, pues, valiente y muy firme tenien- do cuidado de cumplir toda la Ley que te dio mi Si:rvo Moi- ss. No te apartes de ella ni a la derecha ni a la izquierda p'ara que tengas xito dondequiera que vayas. No se aparte cl Izbro esta Ley de tus labios: medtalo da y noche; as pro- curaras obrar en todo conforme a lo que en l est y tendrs suerte y xito en tus empresas. No te he lnandado 15 Dietrich Preuss, Teologa del AT-!, Editorial Descle De Brou- wer, BIlbao, 1999: 244-248. 104 jehov, Yahv, Seor ... ? que seas valiente y firme? No tengas miedo ni te acobardes, porque YahV' tu Dios estar. contigo dondequiera que va- yas. Ms de una vez, los profetas y, a travs de ellos, el pueblo es- cucharon de la boca de Dios la misma promesa: Is 41.10, No temas, porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios que te esfuerzo; siempre te ayudar, siempre te sustentar con la diestra de mi justicia. Is 43.2-5, Cuando pases por las aguas, yo es- tar contigo; y si por los ros, no te anegarn. Cuando pases por el fuego, no te quemars, ni la llama arder en ti. Porque yo Jehov, Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tu Salvador; a Egipto he dado por tu rescate, a Etiopa y a Seba por ti. Porque a mis ojos fuiste de gran estima, fuiste honorable, y yo te am; dar, pues, hombres por ti, y naciones por tu vida. No temas, porque yo estoy contigo; del oriente traer tu generacin, y del occidente te recoger. Jer 1.8, 19, No les tengas miedo, que contigo estoy yo para salvarte . .. Te harn la guerra, mas no podrn contigo, pues contigo estoy yo - orculo de Yahv - para salvarte. Jer 15.20, Pelearn contigo, pero no te podrn, pues contigo estoy yo para librarte y salvarte. Jer 30.11, Contigo estoy para salvarte. Jer 46.28, T, siervo mo Ja- cob, no temas, dice Jehov, porque yo estoy contigo. Ez 34.30, Y sabr que yo JehOf/. estoy con ellos. Hag 1.13; 2.4, Yo estoy con vosotros, dice Jehov. Conclusin Con el respeto que se merecen todos aquellos que se sienten inclinados a usar versiones que han elegido tal o cual uso del nom- bre divino, quien esto escribe ofrece su opinin respecto del tema. La tarea de las traducciones bblicas ha demostrado 10 difcil que resulta traducir los nombres y ttulos de Dios a los diversos idio- mas que hoy existen en el mundo. Para quienes nos dedicamos a la traduccin de la Biblia a los llamados idiomas indgenas, este es un asunto que no se puede tomar a la ligera, porque el problema no solo se da en el mbito de tradiciones y confesiones cristianas, sino sobre todo en el de las caractersticas lingsticas de cada idioma. lOS jehov, Yahv, Seor ... ? En este sentido, nuestras traducciones castellanas tambin tienen que tomar en cuenta a los traductores indgenas que usan nuestras versiones como modelo de traduccin y como fuente. Por otro lado, quienes traducen, revisan, publican y distribu- yen las Sagradas Escrituras tienen que tomar en cuenta al pblico que las va a usar. La variedad de versiones, que manifiestan distin- tas maneras de enfrentar la tarea de traduccin, responde a necesi- dades diversas de la misin de la iglesia. Por ello, es importante que' perciban con claridad el valor de cada versin como proyecto SIngular, y no caigan en la tentacin de valorarla o evaluarla a la luz de otra versin en particular. Hay versiones que han sido traducidas o revisadas con el fin de servir al mundo acadmico ya los que necesitan, por su papel en la de la iglesia, profundizar ms en la exgesis y la interpre- taclOn. Para ellos, me parece a m, una versin que decida transcri- bir el nombre de Dios como debi de ser el original, Yahv, es algo Tales versiones, como es el caso de la NBJ, tambin atencin a la transcripcin de los otros nombres y ttulos dIVInOS, y de otros asuntos importantes para la exgesis. Existen, por otro lado, versiones cuyo propsito es el uso li- trgico. Es decir, han sido preparadas para la lectura pblica. En ta- les casos, y me parece que esta es la situacin de la NVI, la opcin por el uso de Seor es la preferible. Hay que reconocer que en el culto yen la proclamacin de la Palabra no siempre estn presentes o escuchan personas de la misma tradicin o confesin cristiana. Por ello, el uso de la palabra Seor responde perfectamente a la sensibilidad interconfesional y ecumnica. En la lnea interconfesional debe colocarse DHH. Esta ver- sin, que tambin usa el ttulo Seor, responde a la necesidad de servir a un pblico tan variado y tan diverso como es el de la cris- ti.andad latinoamericana. Tanto la NVI como la DHH, por ser traduc- del siglo 20 y para el mundo hispanohablante, tcItamente que el uso de Jehov o Yahv corre el peligro de alienar o incomodar a importantes sectores de la cristiandad lati- noamericana. De todos es sabido que el uso de Jehov es propio de la tradicin protestante y el de Yahv, de la catlica. 106 Jehov, Yahv, Seor ... ? y esto nos hace hablar de las versiones pertenecientes a la tradicin de Reina-Valera. Aunque el nombre Jehov sea, como ya se ha dicho una Y otra vez, un hbrido feliz, hemos crecido en la tradicin protestante de habla hispana vertamos como cosa extraa recibir una Biblia que sea Reina-Valera Y que no tenga Jehov como el nombre de Dios. Estemos o de acuerdo con la ortografa y uso de la palabra, ella a Y no po- demos retroceder al siglo 16 para cambiarla. Mi OpInlOn es que toda versin que surja como producto de la revisin de Reina-Valera, debe, por respeto a la tradicin, mantener el nombre Jehov. Las nuevas generaciones protestantes debern estar prepara- das para el uso de versiones que respondan. a avances.exe- gticos y lingsticos, as como a la sensibiltdad que tanto necesitamos para realizar mejor nuestra tarea mislOnera. Bibliografla Jenni, Ernest. 1978 Yahwh Yahv en: Diccionario teolgico manual del Antiguo Testamento, Volumen 1, cols. 967-975. Madrid: Ediciones Cristiandad Mettinger, Tryggve N.D. . 1994 Buscando a Dios: significado Y mensaje de los nombres divinos en la Biblia, p. 31-64. Crdoba: Ediciones El Almendro Rad, Gerhard Von 1972 Teologa del Antiguo Testamento, Volumen 1, p. 234-242. Salamanca: Ediciones Sgueme Vaux, Roland De . 1974 Historia antigua de Israel, Volumen 1, p. 330-347. Madf1d: Ediciones Cristiandad 107 Aspectos culturales de la Biblia Alfredo T epox Varela Qu es cultura? Entre los disti.ntos elementos presentes en todo texto, hay que es de suma Importancia para la adecuada comprensin del mIsmo, y que representa un lenguaje en s mismo. Me refiero a lo que conocemos como cultura. Si acudimos al diccionario o si preguntamos a varias personas al azar, la posible respuesta ob- tendremos ser que cultura es un conjunto de conocimientos. y en cierto modo, 10 es. Sin embargo, cultura es algo ms que la mera acumulacin de conocimientos. Cuando de alguien se dice que es una persona culta, por lo general se quiere decir que esa persona sabe mucho acerca de muchas cosas. En realidad, todos somos cul- tos. Todos tenemos cultura. Claro que al afirmar esto se hace nece- sario explicar qu es lo que queremos decir con cuitura. , del siglo pasado, y principios de ste, la antropolo- gta como dIscIplma de estudios acerca del ser humano comenz a desarrollarse de manera ms definida con personalidades qe la esta- tura de Franz Boas, a quien muchos consideran el padre la antro- y de sus discpulos Alfred Kroeber, Margaret Ivead, Rut BenedIct, y muchos otros. En Mxico, el doctor Manuel Gamio fue uno de los primeros antroplogos y arquelogos que tuvo este pas. Pero fue Edward B. Tylor quien primero defini la cultura como 108 Aspectos culturales de la Biblia ese todo complejo que abarca conocimientos, creencias, arte, mo- ral ley costumbres, y cualesquiera otras capacidades y hbitos que el hom'bre como miembro de la sociedad, ha adquirido. Es decir, que es 10 que el ser humano ha hecho en el tiempo y en el espacio dentro de un contexto especfico. Aunque es un hecho que puede haber tantas definiciones de cultura como antroplogos hay, es importante sealar que todos, donde quiera que nos encontremos o hayamos nacido, pertenece- mos a una cultura, la cual puede llamarse occidental, boreal, andi- na, pastoril, europea, o mexicana. Resulta entonces que, ms que hablar de cultura, debemos hablar de culturas. Pero estas cul- turas crean 10 que podramos llamar ondas culturales, las cuales van traslapndose, hacinndose unas sobre otras, hasta crear nue- vas culturas, de modo que ms de una cultura es resultado de toda una suma de culturas. En ste y en otros aspectos, el comporta- miento de las culturas es muy semejante al de los distintos lengua- jes. Puede afirmarse que, del Ro Bravo a la Patagonia, los patrones culturales de los distintos pases latinoamericanos tienen mucho en comn. Hay aspectos culturales que compartimos argentinos, mexi- canos costarricenses y colombianos, de modo que, si bien cada pas tiene 'sus propias caractersticas, hay tambin coincidencias que permiten hablar de cierta cultura Quien viaje a Colombia, y prosiga al Per, y luego llegue a Chile, encontrar pa- trones de conducta menos contrastantes que los que encontrara al norte del Ro Bravo o al otro lado del Atlntico. Sin embargo, frente a esa cultura latinoamericana, habr que reconocer que cada pas de nuestro continente tiene una cultura muy especfica. Esto puede observarse en trminos de produccin, o agrcolas, o en el modo de vestir, y hasta en las distintas horas en que se acostumbra sentarse a la mesa. El fenmeno humano que llamamos cultura puede verse ms claramente cuando se estudia desde la perspectiva de las distintas reas culturales. Hay, por ejemplo, en nuestro continente, un rea geogrfica que rebasa las fronteras de varios pases, y que ,se conoce como Mesoamrica. Esta rea geogrfica abarca toda un area cultu- ral que se extiende desde el actual estado mexicano, de Luis Po- tos, aproximadamente, hasta 10 que hoyes Panama. PosIblemente 109 Aspectos culturales de la Biblia esta rea P?dra extenderse hasta Colombia, si en vez de hablar de MesoamrIca se hablara de la Cultura del Maz. , En efecto, hay varios pases donde el alimento bsico es el mruz, ya sea en forma de tortilla, tamal o atole. Pero llmese tortilla o a:epa, el maz .es en caso la base de la alimentacin. y si ei maIZ es la base podemos inferir que en los pases donde se tambIn habr de cultivarse, lo que redundar en una cultura agrIcola en torno del maz. Incluso dentro de esa cultura en- c?ntraremos un fenmeno que se conoce como SUbcultura, es de- cultura menor dentro de una misma cultura, que habr de dIferIr de sus culturas hermanas en algunas prcticas como el modo de procesar el maz. En Mxico, por ejemplo, el inmediata- mente se relaciona con el metate, que es con lo que se muele el maz; otras partes, sin embargo, tal vez no se use el metate sino los molmos de mano. La cultura abarca otros campos, y de hecho todos los campos del.quehacer humano, entre ellos el campo de la cermica. Es bien sabIdo que los distintos tipos de cermica difieren notablemente de una a otra: Pero esto debe de ser suficiente para ilustrar lo que se qUIere deCIr cuando se habla de cultura. Aspectos culturales en la Biblia Con todo lo antes dicho en mente, acerqumonos a la Biblia y de los muchos aspectos culturales presentes en sus pagmas, a fm de que podamos reflexionar en ellos y empecemos a ver su trascendencia para nosotros. Un problema que constante- mente enfrentan. pastores y maestros, y que tambin constante- mente se oblIgados a corregir, es la idea generalizada de que, si el texto bblIco es la Palabra de Dios, y por tanto es un texto inspira- entonces los principios que el texto bblico recoge deben ser v- las y para todas las naciones en hIstrICa. CUIdado! Pensar as, y actuar as, perdiendo de VIsta los aspectos culturales de la Biblia, significa correr el 'riesgo de cometer graves errores. , . Es un. hecho innegable que hay pastores y maestros que ponen enfasIs en CIertos patrones culturales de la Biblia, y que olvidndose 110 Aspectos culturales de la Biblia de que estos datan de varios siglos antes de Cristo quisieran verlos vi- gentes en el siglo en que vivimos. Quienes as piensan y as ensean se van a encontrar en serios problemas. Porque no es posible hacer del mexicano, o argentino, o colombiano de nuestros das, un judo del siglo V a. C. Si bien los valores de la Biblia estn all, como una en- seanza para normar nuestra vida, debemos tambin prestar aten- cin a los aspectos culturales de la Biblia para no trasponer, del pasado remoto a nuestros das, una cultura que nos resulta ajena. El hombre y la mujer del siglo XXI no pertenecen al pasado bblico. Hoy da hay mexicanos, tal vez con patrones culturales aztecas, o toltecas; los hay mestizos, con patrones culturales que no son espaoles ni in- dgenas, sino una mezcla de ambos legados culturales; hay tambin argentinos que, aunque descendientes de varias naciones europeas, hoy da se identifican como argentinos, y actan siguiendo un patrn cultural que es fruto de un contexto cultural totalmente distinto. Esto, aunque ciertamente evidente, suele pasarse por alto en el caso del texto bblico. Gnesis Sin embargo, si abrimos la Biblia conscientes de que en sus p- ginas tambin se nos habla de una cultura especfica, que es la he- brea, nos encontraremos presenciando escenas muy interesantes. Veamos, por ejemplo, el captulo 18 del Gnesis. Qu es 10 que ve- mos? A un beduino, sentado a la entrada de su tienda de campaa, guarecindose del sol de medio da. Si nosotros llegramos hoya visi- tarlo, tendramos la impresin de estar ante un tipo perezoso, que es 10 que europeos y norteamericanos piensan cuando en zonas tropica- les encuentran a los hombres acostados en su hamaca, a las doce del da! Sin embargo, quien haya convivido con ellos sabr que esos pe- rezosos se levantan a las cinco de la maana, cuando el sol an no ha salido, para ir a trabajar en su campo. Y cuando nosotros, los tra- bajadores, apenas estamos despertando, ellos vienen ya de regreso, a comer y descansar. Tales patrones de conducta nos resultan ajenos. Para ellos, el reloj es otro; y 10 es justamente porque el clima y sus condiciones de vida los obligan a tener un ritmo de vida y de trabajo muy diferente al nuestro. Esto va estableciendo patrones de conducta 1 1 1 Aspectos culturales de la Biblia que, en su conjunto, van conformando una cultura. La cultura de la siesta, por ejemplo, puede explicarse por causa del calor de medio da, pero de ninguna manera significa que quienes la acostumbran sean necesariamente unos perezosos. alguien visita ciertos lugares de Mxico, y ve a las mujeres de rodIllas, ante un metate, moliendo maz, pensar: Qu gente tan moler el maz de otra manera. Sin embargo, podemos Imagmarnos lo que pesa la tradicin, como para lograr que estos patrones culturales lleguen a cambiarse? Quienes comen con tortilla, y con ella hacen una cuchara para sopear los frijoles, y luego se come esa cuchara de maz, parecern unos tontos a Ja vista de observadores ajenos a esa cultura. Esos observadores pensarn: Pero cmo son tontos! Si para eso hay cucharas! Sin embargo, los que usan cucharas no saben 10 sabroso que es comer as. Pero volvamos a Abraham, a quien hallamos en su tienda descansando. De pronto, llegan unos visitantes. Cul es la de Abraham? De inmediato se levanta, se inclina ante ellos, y los sa- luda a la manera de los beduinos. Los lectores de hoy, que por decir- lo as leen la Biblia con ojos cristianos, ven esta escena como una es decir, como una manifestacin divina, 10 que les lleva a conclUir: Abraham reconoci que Dios estaba ante l. Y como el texto nos dice que los visitantes eran tres, la primera conclusin se ve corroborada: Qu bien que Abraham se haya inclinado ante sus visitantes, pues estaba en presencia de la Trinidad! Sin embar- go, si comparamos esta escena con otras semejantes en el Antiguo Testamento, en donde la gente no tena ante s ningn visitante es- pecial sino gente comn y corriente, veremos que tambin se arro- dillaban al saludar, simplemente porque esa era su manera de saludar. As que en esta escena tenemos un patrn cultural. Y qu vemos a continuacin? Que Abraham le ordena a su esposa: Mujer, corre y dile al mozo que mate una vaca. Y real- n:ente. el mat una vaca o un becerro, o tal vez la Olpen haya SIdo hiperblica? En algunos lugares, el dueo de la casa suele dar rdenes parecidas. Este modo de exagerar las atenciones tiene como objeto demostrar al visitante que es bienvenido. En el caso de Abraham, el mozo puede o no haber matado realmente un becerro , 112 Aspectos culturales de la Biblia pero la reaccin natural-y ms bien, de decir- le a su esposa Mata un becerro. Ahora bIen, cuantas harina le ordena tomar? Tres medidas! Y qu lector de la BIblia puede decir de inmediato cunta harina tres Resulta que son el equivalente a unos tremta kilos! Podemos Ima- ginarnos 10 que son treinta kilos de pan, slo para tres personas? La hiprbole, como recurso literario, es tambin un recurso cultural para exagerar las cortesas. . . La escena no termina ah. Es ya la hora de comer, y los VISI- tantes se sientan a la mesa. Y dnde est Sara? Acaso la vemos ah, sentada con ellos? Por supuesto que no, en este contexto beduino! Entonces, dnde se encuentra? Detrs de la puerta, dice el texto bblico. En la cocina, diramos nosotros. Quien haya recorrido la pennsula de Yucatn (Mxico),ha- br notado que, al llegar a una casa, en algn lugar alejado, si la se- ora de la casa anda afuera, en seguida corre al interior y se pierde de vista mientras que el seor de la casa sale a ver quin ha llegado. Luego de los saludos rituales, se inicia una charla intrascendente. Pocos minutos despus, reaparece la seora, esta vez trayendo una jcara con pozol, que es una sustancia hecha de maz con agua. A.di- ferencia del atole, esta bebida es fra y sin sabor alguno; es ms bIen desabrida Y sin azcar. Para quien nunca antes haya probado el zol beberlo es un acto de herosmo; sin embargo, ofrecerlo al VISI- tan'te es una cortesa maya, es la manera de decirle bienvenido. y si se ahonda en la razn de por qu es precisamente pozollo que se ofrece se encontrar que hay varias razones: hace calor, y el pozol es ref:escante; contiene maz, lo que significa que es una bebida nu- tritiva, y adems su preparacin no requiere de mucho tiempo. y mientras se conversa con el seor de la casa, se toma el pozol y se trata todo lo que deba ser tratado. He aqu otro patrn cultural. Al seguir recorriendo las pginas de la Biblia, en otro pasaje se encontrar que Sara no poda tener hijos, y que por tal razn le dijo a Abraham: Toma a mi sierva, y ten hijos ella para. que sean mos. Consideremos esto desde nuestra propIa perspectiva, y dremos imaginarnos el regocijo de ms de un varn. Qu maraVI- lla, poder tener un hijo con la sirvienta, y por orden expresa de la 113 Aspectos culturales de la Biblia propia esposa! Pero, por qu nosotros, tan literalistas en nuestra lectura del texto bblico, no 10 hacemos as? Simplemente porque hemos sospechado que, aunque los valores de la Biblia estn all, y son valederos para todos los tiempos, para nosotros sera un antiva- lor actuar a la manera de Abraham. Simplemente, este tipo de accio- nes no pertenece al conjunto de valores de nuestra cultura y, por 10 tanto, no forma parte de nuestra conducta socialmente aprobada. Por otra parte, el tomar a la sierva como un objeto que puede po- seerse, como un mero receptculo en el cual engendrar un hijo que no habr de ser suyo sino de la patrona, tampoco es tpico de nues- tra cultura. Pero en la cultura bblica de aquellos tiempos esto era perfectamente aceptado. En aquellos tiempos, los siervos y los es- clavos no tenan voz ni voto; eran simples objetos que se compra- ban y se vendan, o se regalaban, y que llegaban a ser propiedad de sus amos, los cuales podan hacer con ellos 10 que ms les placiera. Esto nos llevara al xodo, donde tal propiedad llegara a le- gislarse, y donde tales patrones culturales llegaran a adquirir tonali- dades ms humanas. De momento, sin embargo, el cuadro que tenemos en Gnesis 16 es el de una criada, que no es sino un mero recipiente en el que se incubar un hijo que no ser suyo. En este mismo cuadro escuchamos un giro que nos sorprende y nos intriga: ... para que ella d a luz sobre mis rodillas. Qu quiere decir esto? Es necesario hacer notar algo de suma importancia: de tal modo se funden, y confunden, el lenguaje y la cultura, que no es po- sible hablar de lenguaje, por un lado, y de cultura, por el otro, ya que lenguaje y cultura caminan juntos. Los alemanes suelen decir que ellos piensan como piensan porque hablan como hablan, segu- ramente porque han visto en su lenguaje el molde que conforma y modela su manera de razonar. Su percepcin no es nada errnea: el lenguaje es un mundo en s mismo, el cual da origen a una cosmovi- sin muy particular. Esto podemos constatarlo en nuestra propia lengua, y prueba de ello son nuestros refranes. Cuandq decimos: Ms vale paso que dure y no trote que canse, no faltar quien piense que los hispanohablantes somos un tanto perezosos. Y si co- menzamos a recorrer nuestro refranero, encontraremos all muchos patrones culturales que resumen mucho de nuestras caractersticas 114 Aspectos cu lturales de la Biblia y de nuestra manera de ser. Volvamos entonces al cuadro bblico .de Gnesis 16 y tratemos de entender cmo es posible que Sara le a Abraham que tome a Agar, para que sta d a luz sobre sus rodI- llas. Para entenderlo, es necesario que reflexionemos un poco en lo que es cultura y lo que es o La cultura podra tambien defmIrse dlC1endo que sta es todo lo que no es natural. Inversamente, todo lo que no sea natural, ser cultural. Nacer, por ejemplo, es un hecho natural, .pero el modo de nacer es un hecho cultural. Hay etnias en el BrasIl donde, para facilitar el parto, las mujeres se cuelgan algun rbol mo- mento de dar a luz. En cambio, en nuestras CIUdades, senoras dan a luz en un hospital, y algunas de ellas tienen a sus por ce- srea. En cualquiera de estos casos, el modo de alumbramIento es un hecho cultural. Otro hecho cultural, y que pertenece al tema, e.s el de cmo se corta y se anuda el cordn umbilical. Al el h- bro del ilustre polgrafo Gutierre Tibn en torno a los es muy ilustrativo, pues demuestra fehacientemente que, tratandose de ombligos, los hay de todos tipos y para todos los gustos. Podemos ver, entonces, que un hecho esencialmente natural se vuelve un pa- trn cultural. En nuestra escena bblica de Gnesis 16, el hecho de la criada d a luz sobre las rodillas de Sara puede entenderse hteral- mente o en sentido figurado. Es posible que la duea de la esclava tomara a sta en sus brazos al momento de dar y que, p?: el solo hecho del contacto fsico, la duea se convutiera mente en la madre del nio. Esto puede sonar a magia o fetichIsmo, pero debemos reconocer que las pginas de la Biblia recogen tam- bin estos fenmenos humanos. Todos hemos odo decir vez que Fulano y Zutano son hermanos de sangre, que sugIere que la consaguinidad puede transmitirse por En el, caso de y Agar, aparentemente se crea que la matermdad podla transmItir- se tambin as. . Consideremos otro patrn cultural sumamente el cual se encuentra en el captulo 24 del mismo libro Genesls. All Abraham le pide a su siervo Eliezer que vaya a y una esposa para su hijo Isaac. Esto significa que qUIen buscara la 115
Aspectos culturales de la Biblia esposa no ser la persona interesada sino alguien ms que actuar en su lugar. Esta clase de casamientos por poder es un patrn cul- Y otro patrn cultural es la peticin que Abraham le hace a Ehezer de ponerle la mano debajo del muslo. Para qu le pide ha- cer tal cosa? Para que, mediante este acto simblico Eliezer se com- prometa a cumplir su juramento. ' . Pero hay aqu otro patrn cultural, del que puede decirse que eXIste en todas las culturas y en todos los idiomas, y que es cierto al hablar. A pesar de tal pudor, 10 que se tiene que decir se dIce, aunque deba decirse por medio de circunloquios o mediante otras ms aceptables. A este fenmeno lingstico se le co- n.oce tcmcamente como eufemismo. En efecto, un eufemismo es CIerta manera de a algo sin mencionarlo, especialmente cuando el tema se consIdera grosero o poco delicado, y que por res- peto a dems no es conveniente decir explcitamente. En este caso del Juram:nto de Eliezer, todo parece indicar que ste pone su mano, no debajo del muslo de Abraham sino en sus partes nobles (que es otro eufemismo!). Hoy da, probablemente ningn criado hara tal cosa, por muy criado que pudiera ser. Sin embargo para los de aquellos tiempos esto era algo muy normal. all que como esclavo que era, haya obedecido para sellar su com- promIso. Todos estos culturales estn ah, en el texto bblico, y los ledo repetidas veces, sin que hayamos llegado a captar su Solo cuando el texto es puesto en su contexto cultural co- mIenza a aflorar. el latente del mismo. Por ejemplo, en la es- cena en que dmge una plegaria a Dios para pedir que se cumpla su el lector asiduo del texto bblico ver tal vez la de DIOS a esa plegaria. Sin embargo, con un poco de aten- Clon ver tambin algo muy interesante, y es el regateo que tiene lu- gar entre Labn y por la dote de la muchacha. y'eamos la con detemmlento. Una vez que Eliezer ha convencitlo a la fa- mIlIa de Rebeca de que ella es la elegida por Dios para ser la esposa de la familia dice: Bueno, qudate con nosotros unos diez das LIteralmente, diez das son diez das; idiomticamente sin embar: go, esta frase solo significa un nmero indeterminado de das, algo 116 Aspectos culturales de la Biblia as como unos das ms. Pero esta frase, aparentemente corts e inofensiva, tiene un propsito, yes el de iniciar un regateo no expl- cito entre el esclavo y la familia de la muchacha; mientras ms inte- rs muestre el esclavo por partir de inmediato con la muchacha, ms alta ser la dote que la familia pedir por ella. Tenemos, pues, que es- tos diez das son el prembulo para una transaccin comercial. Cla- ro que, desde nuestra perspectiva presente, no se oye bien hablar de transaccin comercial; sin embargo, eso es 10 que realmente acon- tece en este episodio. Si el esclavo accede a quedarse unos das ms, mostrar con ello su inters por la muchacha; de 10 contrario, rehusa- r quedarse y se ir a otra tienda a buscar otra esposa para su amo. Visto en su contexto cultural, resulta evidente que aqu tiene lugar un regateo. Cuando finalmente la transaccin se lleva a cabo, parte la muchacha con la bendicin de toda la familia, 10 cual evidencia que tal bendicin familiar no habra sido prodigada si quienes vendan no hubieran estado seguros de haber efectuado una operacin co- mercial ventajosa para ellos. Es probable que hasta ahora no hayamos visto en el texto tal cosa. Si acaso no 10 hemos visto, se deber a que las palabras, aun- que eficientes vehculos de comunicacin, no son toda la comunica- cin. Es un hecho que el lenguaje dice, pero es tambin un hecho que, en ocasiones, es ms 10 que esconde que 10 que dice. De all que, para una correcta lectura del texto, la tarea del intrprete del texto bblico sea la de conjuntar una serie de cdigos de comunica- cin. (Uso el trmino cdigo en su sentido tcnico, como sinni- mo de lenguaje.) En la comunicacin humana confluyen muchos cdigos, entre los que pueden mencionarse el cdigo acstico, el cdigo fontico y el cdigo gesticular (hay gente que habla y se co- munica por medio de los gestos de las manos y de la cara). Adems, tenemos que ver qUin habla, si el tendero de la esquina, con el mandil enrollado; o el qumico en el laboratorio, vestido con su bata blanca; o el carnicero, que se acerca a nosotros con el cuchillo en la mano. Tal vez nos encontremos hablando con alguien que se acaba de baar, que huele a perfume, y que se ha puesto corbata. La ropa es tambin otro cdigo, iY vaya si comunica! Tenemos tambin el cdigo de los colores, y la distancia que guardan las personas entre 117 Aspectos culturales de la Biblia s, y el lugar donde se habla. Porque no es 10 mismo hablar desde un estrado, que hablar frente a frente, o charlar mientras se recorre un pasillo. Cada uno de estos aspectos, aparentemente insignificantes, son cdigos que comunican un mensaje. Por tanto, cuando nos acercamos al texto bblico debemos tomar en cuenta todos estos c- digos para que, una vez reunidos y conjugados, podamos encontrar el mensaje cifrado en el texto. Rut A veces encontraremos en el texto palabras enigmticas, como las siguientes, que Rut dirige a su suegra Noem: No me pidas que te deje ni me separe de ti. Tu pueblo ser mi pueblo, y tu Dios ser mi Dios. Morir donde t mueras, y all ser enterrada. As me haga el Seor, y an me aada. Centremos nuestra atencin en la frase As me haga el Seor. Qu significa as en este caso? As, cmo? Resulta interesante darnos cuenta de pronto que es- tas palabras, que tal vez nos las hemos aprendido de memoria, nun- ca antes nos resultaron tan sugestivas. Es una lstima que en aquellos tiempos todava no hubiera vi- deograbadoras; de 10 contrario, yen caso de haberse filmado esta es- cena, podramos ver ahora qu gestos o ademanes hizo Rut al momento de exclamar As me haga el Seor. Ahora, a una distan- cia milenaria de los acontecimientos narrados, solo podemos pre- guntarnos: As, cmo? Qu gesto habr hecho Rut? A falta de mayor informacin, cualquier conclusin a la que lleguemos ser slo una adivinanza. Tal vez la expresin haya sido equivalente a la nuestra: iQue me parta un rayo!, y habr ido acompaada del mo- vimiento de una mano bajando de la cabeza al vientre. No 10 sabe- mos. Pero tenemos que reconocer que el texto nos permite, por 10 menos, preguntarnos qu ademn hizo Rut cuando, bajo juramen- to, se comprometi a no abandonar a su suegra. r Y ya que hablamos de Rut, este libro es excelente pata hablar de cultura en la Biblia. El texto nos muestra a dos mujeres, la suegra y la nuera. Segn los estereotipos de nuestra cultura, la suegra y la nue- ra no suelen llevarse bien. Pero en este libro sucede todo 10 contra- rio. Por qu ser que el autor de este libro decide presentarnos a 1 18 Aspectos culturales de la Biblia estas dos mujeres como protagonistas de la historia? Si atendemos a la informacin implcita en el texto, estas dos mujeres representan a uno de los tres sectores ms desvalidos de la sociedad de aquellos tiempos: las viudas. Los otros dos eran los hurfanos y los extranje- ros. A estos ltimos, la legislacin bblica los protega al recordarles a los israelitas: Acurdate que tambin t fuiste extranjero en Egipto. Tenemos aqu, entonces, un aspecto cultural muy interesante: el es- critor del libro de Rut (o tal vez, escritora; en este libro, las figuras centrales son dos mujeres) nos presenta a dos mujeres desampara- das, una de las cuales tiene dos problemas, ser viuda y ser extranjera. Un trmino clave en el libro es la palabra hebreago'el, voca- blo hebreo que generalmente se traduce como redentor, y que ms tarde habra de aplicarse a Jesucristo. Para sobrevivir en Israel, la extranjera Rut necesitaba contar con un redentor. Pero de qu habra de redimirla este redentor? Pues de su viudez, con 10 que le dara la ciudadana en un pas extranjero. El punto cultural de inte- rs para nosotros es que no cualquiera podra hacerlo; tena que ser alguien en particular, alguien que fuera pariente cercano del esposo muerto. Ya qu se deban tales restricciones? Por qu solamente un pariente cercano del difunto, y no cualquier otro hombre que quisiera casarse con ella? La respuesta a estas preguntas puede ser tambin la respuesta al porqu de la presencia de este libro en el ca- non bblico: el libro de Rut reafirma la validez y vigencia de la ley de levirato, ley para nosotros desconocida. Yen qu consista esa ley? En que, si algn varn israelita se casaba y llegaba a morir sin haber tenido hijos con su esposa, entonces algn hermano o pariente cer- cano del difunto tena la obligacin de casarse con la viuda y tener hijos con ella, a sabiendas de que esos hijos no seran contados como suyos sino como hijos del difunto. Y cul era la razn de una ley, para nosotros tan extraa? La razn era que la lnea genealgica no deba ser interrumpida. Podemos ver entonces la trascenden- cia de este patrn cultural: entre los hebreos, cuya cultura era esencialmente patriarcal y patrilocal, la lnea genealgica no deba jams interrumpirse. Por 10 tanto, Rut deba redimir su viudez ca- sndose con un redentor que deba ser pariente cercano de su espo- so muerto. El texto bblico nos cuenta que, si bien Booz era pariente cercano, haba otro pariente ms cercano y, en consecuencia, con 119 Aspectos culturales de la Biblia mayores derechos de redencin. Booz no podra haberse casado con Rut a menos que ese pariente cercano renunciara a sus dere- chos, como en efecto 10 hizo. Toda cultura tiene sus leyes, y tiene tambin sus transgreso- res. Al leer con detenimiento el texto bblico, podemos detectar otro elemento cultural muy interesante. A fin de que se decidiera fi- nalmente cul de los dos parientes cercanos se casara con Rut, la cuestin deba llevarse a las puertas de la ciudad, que era el lugar donde se trataban todos los asuntos pblicos. Habr que anotar que, antes de eso, Rut ha estado espigando en el campo de Booz, o mejor dicho, ha ido recogiendo las espigas que los espigadores dejaban caer. En cierto momento de la cosecha, y por recomendaciones de la suegra, la hemos visto baarse y perfumarse, y ponerse su mejor vestido para ir a pasar la noche en el trigal. Llegada la noche, y si- guiendo los consejos de su suegra, Rut va y le descubre los pies a Booz. Quienes hemos ledo este texto, y hemos escuchado las varias explicaciones que del mismo suelen darse, terminamos pensando que Rut hizo esto como muestra de humildad y agradecimiento por la bondad de Booz. En realidad, 10 que Rut hizo no fue tenderse a los pies de Booz sino pedirle a Booz que la cubriera con su manto. La frase descubrir los pies es un eufemismo para decir, sin decirlo, que hubo relaciones sexuales. Todos estos aspectos son algunos de los muchos patrones cul- turales que escapan a nuestra atencin, simplemente porque el len- guaje, por s mismo, dice y no dice. Solo cuando al lenguaje se suma la cultura, con todo 10 que ello implica, los hechos y las palabras co- mienzan a cobrar su verdadero sentido. Solo entonces comienza todo a resolverse; solo entonces comienzan a aflorar las posibles respuestas. Hay otro aspecto cultural en este libro que resulta interesante considerar, y que es la forma de hacer negocios. Es frecuente en- contrar en el texto bblico la frase a las puertas de la ciudatl, o en las puertas de la ciudad. En primer lugar, tenemos que situarnos en el contexto especfico y comenzar por visualizar las cidades de aquellos tiempos, que ms que ciudades eran pequeos poblados, si acaso amurallados para proteger a sus habitantes de posibles 120 Aspectos culturales de la Biblia incursiones de bandidos o de ejrcitos enemigos. Estas ciudades amuralladas tenan una puerta principal, que a la cada del sol se ce- rraba. Durante el da, los negocios de la ciudad y los litigios se cele- braban precisamente ah. La puerta era el centro cvico de la ciudad, y por 10 tanto all es llevado el caso de la redencin de Rut, a fin de decidirlo en presencia de testigos. Se trataba de una transac- cin comercial, y Booz hara valer sus derechos de redencin, aun- que slo despus de que el pariente ms cercano renunciara a los suyos. El texto nos cuenta que el compromiso se cierra de la si- guiente manera: el que renuncia a sus derechos, se quita la sandalia y se la da al otro. Hay en esto algo de magia por contacto; por una especie de smosis, el que renuncia pasa algo de s mismo -en este caso, sus derechos- al que recibe la sandalia. Una vez efectuado este ritual, Booz puede ya casarse con la viuda. He aqu uno ms de tantos aspectos culturales presentes en el texto bblico. Conclusi6n Podramos seguir en esta lnea. Mi intencin, sin embargo, es destacar la importancia de tener presentes, en nuestra lectura de la Biblia, aspectos culturales que, en no pocos casos, difieren radical- mente de los nuestros. Es mi intencin, igualmente, recalcar la im- portancia de preguntarnos si 10 que era vlido para los hombres y mujeres de ese tiempo sigue siendo vlido para nosotros. Me atre- vera a decir que no. Y mi osada se finca en el hecho de que los tiempos cambian, yen que la Biblia misma nos dice que Dios ha es- tado consciente de estas diferencias culturales y lingsticas. Si fue- ra necesaria una justificacin de mi postura a partir del texto bblico, no podra encontrar mejores palabras que las que hallamos en Hebreos 1: 1-2: Dios, habiendo hablado muchas veces y de mu- chas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas, en estos postreros das nos ha hablado por el Hijo. Por qu muchas ve- ces? Por qu de diferentes maneras? Por qu primero por los profetas, y despus por el Hijo? Simplemente, porque los tiem- pos cambian, porque las culturas son diferentes, y porque nuestra manera de comunicarnos es diferente y ahora esperamos, y necesi- tamos, un mensaje diferente. 121 - Aspectos culturales de la Biblia Por supuesto, al decir diferente, no me refiero a la esencia misma del mensaje; hablo, ms bien, de la forma del mensaje y de cmo 10 recibimos. Es mi impresin que, en la medida en que en nuestra lectura del texto bblico tomemos en cuenta estos factores culturales y lingsticos, el mensaje bblico cobrar su verdadera di- mensin. Slo de esa manera el mensaje de ayer para el pueblo de Israel y para los primeros cristianos seguir siendo vigente para no- sotros hoy. Libros recomendados John H. Walton, Victor H. Matthews y Mark W. Chavalas. Comentario del contexto cultural de la Biblia-Antiguo Testamento: El trasfondo cultural de cada pasaje del Antiguo Testamento. El Paso: Editorial Mundo Hispano, 2004. Craig S. Keener. Comentario del contexto cultural de la Biblia-Nuevo Testamento: El trasfondo cultural de cada versculo del Nuevo Testamento. El Paso: Editorial Mundo Hispano, 2003. 122 El traductor como lingista L. Ronald ROSSI Introduccin El estudio de11enguaje humano, conocido como lingstica, ha sido desde hace mucho parte integrante de la capacitacin de los traductores, especialmente de quienes se dedican a la traduccin de la Biblia. En el pasado, muchas veces los traductores no eran ha- blantes nativos de la lengua receptora, sino ms bien misioneros ex- tranjeros. Por eso se vean obligados a pasar muchos aos viviendo en la comunidad y estudiando la lengua receptora antes de poder iniciar siquiera la traduccin. Generalmente se les daba prepara- cin en lingstica descriptiva con el fin de facilitarles el aprendiza- je de la lengua. Hoy en da, es cada vez ms comn que la traduccin de la Bi- blia la hagan personas cuya lengua materna es la lengua receptora, y en tales casos se hace innecesario invertir aos en aprender la len- gua y realizar una detallada descripcin gramatical de ella. Por ello, algunos se han preguntado si ahora no se podra prescindir del estu- dio de la lingstica. Quiz haya perdido importancia el tipo de 1 Me baso ampliamente, en especial en las secciones 5 y 6, en Ronald Ross, "Advances in Linguistic Theory and their Relevance to a Modern Theory of Translaton" en Bible Translation: Frames of Reference (Manches- ter: St, Jerome Press, 2002). 123 El traductor como lingista preparacin lingstica tradicional, que le capacitaba al lingis- ta/traductor para recoger un copioso lexicn de la lengua fuente as como los datos necesarios para llevar a cabo una descripcin precisa de su fonologa, morfologa y sintaxis. No obstante, en 10 que sigue, se pretende demostrar que la lingstica an tiene mucho que ofre- cerle al traductor, sea o no hablante nativo de la lengua receptora, y que algunas de las sub disciplinas del campo no se han aprovechado como se debera. Diferentes lingistas conciben el lenguaje de manera diferen- te, y la manera en que 10 hagan es determinada fundamentalmente por sus supuestos en tomo a preguntas como qu es el lenguaje, qu clase de datos lingsticos se deben recoger y cules son las facetas ms interesantes del lenguaje. Las respuestas que se den a estas pre- guntas determinan, a su vez, la naturaleza de sus investigaciones, la clase de preguntas que se plantean y, finalmente, las conclusiones a las que llegan. La ciencia lingstica se divide en numerosas ramas, algunas de las cuales se tratarn en este captulo. Algunas tienen que ver con los diversos niveles o componentes de la estructura lingstica tales. como lafonologa (el estudio de cmo se emplean los sonidos de una lengua para distinguir significados), la morfologa (el estudio de la formacin de las palabras), la sintaxis (el estudio de cmo se combinan las palabras para formar oraciones), yla semntica (el estu- dio del significado, ya sea a nivel de palabras o a nivel de proposicio- nes). Cabra observar que el hecho de tener el lenguaje diferentes componentes en modo alguno implica que stos sean autnomos e independientes unos de otros. (Algunos lingistas formales argu- mentan que la sintaxis es autnoma.) Otras ramas de la lingstica enfocan el lenguaje desde pti- cas distintas. La tipologa lingstica clasifica las lenguas de acuerdo con aspectos estructurales que tengan en comn. Los sociolingis- tas se interesan en cmo se utiliza el lenguaje en la cmo se reflejan en el habla las diferencias sociales y cules son ls causas sociales del cambio lingstico. Los psicolingistas analizall, entre otras cosas, la forma en que las personas procesan la informacin que se les comunica lingsticamente, las estrategias que emplean 124 El traductor como lingista para adquirir una primera o segunda lengua y los efectos sobre la co- municacin causados por la afasia. La pragmtica resulta algo ms difcil de definir.2 Como definicin parcial podra decirse que estu- dia la forma en que los hablantes utilizamos el lenguaje para produ- cir enunciados y la influencia que sobre el significado y estructura de stos ejerce el contexto global del evento comunicativo. El anli- sis del discurso difiere tanto de la lingstica formal como de la gra- mtica tradicional en que su objeto de estudio no se limita a la oracin gramatical, sino que incluye (o puede incluir) textos much- simo ms extensos. Existen otras muchas subespecialidades de la lingstica. Una cuestin que actualmente divide el campo de la lingsti- ca y que refleja discrepancias fundamentales en el modo de concep- tuar el lenguaje es la del universalismo lingstico frente a la relatividad lingstica. Los universalistas parten del supuesto de que la gran mayora de las estructuras del lenguaje se heredan como elemento integrante del genoma humano, y que, por ello, todas las lenguas humanas guardan entre s una enorme similitud. Segn un enfoque actual3, existe un conjunto de principios universales que explican la supuesta similitud entre las lenguas. Lo nico que tiene que hacer un nio es adquirir ciertos parmetros peculiares de la lengua que le ha tocado aprender. La adquisicin de dichos parme- tros se ha comparado a mover palanquitas haca arriba o hacia aba- jo, de acuerdo con las exigencias del idioma. Todo 10 anterior pareciera implicar que todo 10 que se pueda decir en una lengua se puede decir tambin en cualquier otra. Los relativistas tienen un concepto muy diferente del len- guaje humano. En primer lugar, sostienen que una porcin mucho menor del lenguaje humano se transmite genticamente de una generacin a otra y que las lenguas individuales difieren entre s muchsimo ms de 10 que reconocen los universalistas. Asimismo afirman que las diferencias lxicas y gramaticales reflejan hasta 2 Stephen Levinson, Pragmatics (Cambridge: Cambridge University Press, 1983) dedica 30 pginas a la definicin de pragmtica. 3 Conocido con el nombre de Principios y parmetros. 125
El traductor como lingista cierto punto la manera en que los hablantes de una lengua dada conceptan y clasifican el mundo en que viven. Ha habido varias versiones de esta teora. De acuerdo con las ms radicales, la len- gua que habla un pueblo determina en cierta medida la forma en que ste percibe su realidad. As pues, la lengua vendra siendo una especie de rejilla a travs de la cual los hablantes miran su mundo. Esta rejilla les permitira ver algunos aspectos de ese mun- do al mismo tiempo que les ocultara otros. Hoy por hoy, la mayo- ra de los lingistas no aceptaran el determinismo que priv durante de la primera mitad del siglo 20, pero muchos s afirma- ran que una lengua cuando menos influye sobre la visin del mundo que tienen sus hablantes. 4 Este captulo trata de 10 que el campo de la lingstica tiene que ofrecer a una teora de la traduccin. Nos proponemos demos- trar que la lingstica puede ayudar a identificar aquellas reas donde hay mayor probabilidad de que el traductor se tope con pro- blemas y en algunos casos incluso sugerir estrategias para solucio- narlos. Sin embargo, la postura que asumamos respecto del debate entre universalistas y relativistas no puede menos que afectar nues- tras expectativas. Por ejemplo, si optamos por seguir a los universa- listas y damos por sentado que todas las lenguas son esencialmente iguales a nivel subyacente, no habr mucho que decir con respecto a la traduccin. 5 Esta postura nos hara suponer que la traduccin es una empresa mucho ms sencilla de 10 que en realidad es. Si, en cambio, adoptamos la postura de que las lenguas pueden diferir ra- dicalmente entre s para reflejar culturas y visones del mundo radi- calmente divergentes, estaremos mejor ubicados para descubrir una amplia gama de dificultades traductolgicas. De aqu en adelan- te, presupondremos la validez de una versin moderada de la relati- vidad lingstica. 4 Muchos tambin opinan que se trata de una influencia y que la cultura tambin influye en el lenguaje . .. ,5 .Chomsky mismo (1988: 190) ha dicho que es poco que la lin- guIstica tenga mucho que decirle a las personas dedicadas a asuntos prcti- cos como la traduccin. Supuestamente se refera a la lingstica generativa de la cual es el principal exponente. ' 126 El traductor como lingista Tambin es claro, tal y como se insina en el prrafo anterior, que la postura que asumamos en el debate en cuestin repercutir directamente en muchas de nuestras presuposiciones relativas a la traduccin en s, como por ejemplo el grado de fidelidad que se pue- de esperar razonablemente de una traduccin y si es realista hablar alguna vez en funcin de la equivalencia. Actualmente muchos tericos prefieren hablar ms bien en funcin de diferentes tipos y grados de similitud.6 Relati1lidad lingstica Las personas que pertenecen a culturas distintas tienen por 10 mismo distintas visiones del universo, diferentes formas de rela- cionarse con el prjimo, diferentes sistemas para clasificar las enti- dades que conforman el mundo que los rodea. Generalmente cada pueblo tiende a suponer que su propio sistema de categorizar las co- sas es el nico que tiene sentido. Si nos asomamos a una cultura dis- tinta de la nuestra, puede que su sistema de categorizacin nos parezca catico y carente de lgica. Sin embargo, si tenemos la oportunidad de llegar a conocer esa cultura, es frecuente que la lgi- ca inmanente en su sistema se nos manifieste. Pongamos por ejemplo el caso de un joven estadounidense llamado Peter que estudia espaol. En su lengua materna, Peter tie- ne el trmino brother-in-law, que se refiere al esposo de su herma- na, al hermano de su esposa y al esposo de la hermana de su esposa. Es probable que nunca se haya detenido a pensar en cmo se dife- rencian estas tres relaciones. Todos son simplemente sus brot- hers-in-law. Pero su estudio del espaol 10 har descubrir una diferencia que no haba notado anteriormente, porque en espaol no pertenecen a una misma categora. Las primeras dos personas seran sus cuados y la tercera sera su concuado o concuo, se- gn el dialecto. )Por qu, se preguntar Peter, los hispanohablantes 6 Ver, por ejemplo, Andrew Chesterman, Contrastive Functional Ana(y- sis (msterdam: John Benjamn, 1998). 127 El traductor como lingista hacen esta distincin? Parece ser cuestin de grado de parentesco. La diferencia se puede apreciar por el nmero de sustantivos que se necesitan para describirlo. [1J a. esposo del la hermana (2) b. hermano de la esposa (2) c. esposo de la hermana de la esposa (3) El trmino ingls es ms amplio; incluye a., b. y c. Los trmi- nos espaoles son menos inclusivos y, por tanto, ms precisos. Pue- de ser que alguna lengua tenga trminos distintos para las tres relaciones, logrando de esa manera un grado mximo de especifici- dad. Este ejemplo demuestra cmo tres culturas distintas podran percibir y por ello categorizar de manera diferente una misma reali- dad. Si uno tuviera que traducir al castellano la oracin: Peter's brother-in-law brought roses (<<el cuado / concuado de Peter tra- jo rosas), no habra forma de saber a ciencia cierta si la traduccin correcta es cuado o concuado y sin embargo habra que escoger uno de los dos. El traductor, por tanto, se vera obligado a sobretra- ducir. Es decir, la traduccin necesariamente traeria ms informa- cin que el texto original por el hecho de haberse empleado un trmino ms especfico. y a la inversa, si hubiera que traducir la misma oracin, pero del espaol al ingls, habra que sub traducir, porque brother-in-law es menos especifico y aporta, por tanto, me- nos informacin. Encontramos un ejemplo mucho ms problemtico en la for- ma en que diferentes pueblos tratan el espacio. Tal parece que to- dos los idiomas poseen una orientacin espacial absoluta, es decir basada en las direcciones cardinales. Esto no implica que todas las lenguas tengan trminos que correspondan a norte, sur, este yoes- te. En muchas lenguas el Este es de donde sale el sol yel Oeste es donde el sol se pone. Norte y Sur suelen estar arraigados en la geografa local (<<ro arriba, ro abajo, hacia las mont*as, ha- cia el mar, etc .) Esta orientacin espacial se denomina absoluta porque es fija. El hecho de estar arraigadas las direcciones cardinales en la geografa regional origina dificultades muy espinosas para la 128 El traductor como lingista traduccin. El pueblo garfuna vive principalmente en la costa bea de Honduras. En la lengua garfuna, en vez de norte se_dIce hacia el mar y el equivalente de sur es hacia las Esto funciona muy bien cuando se est hablando de la VIda cotidIa- na en una aldea garfuna, pero cuando se pretende narrar. 10 su- ceda hace 2000 aos en Israel surgen pr?blemas dIfcIles de resolver. En Israel, hacia el mar sera el de .oeste y hacia las montaas sera el norte. Sena una muy afortunada e inusual que la expresin folk1rica de las dIreCCIOnes cardinales en la lengua receptora coincidiese con la geografa del texto fuente. . Muchos idiomas, pero de ninguna manera todos, tambin una orientacin espacial relativa. Entre los que .la se incluyen el castellano y otras lenguas europeas .. La onentacIOn espacial relativa generalmente se expresa en relaCIn con el cuer- po del que habla y en espaol se emplean trminos como izquierda, delante, detrs, etc. No es necesario que, estas dIreCCIO- nes estn relacionadas con el cuerpo del hablante. Este puede pro- yectarlas hacia otras personas u objetos. Cuando hablamos cara a cara con otro, nuestra izquierda es la derecha de l. Pero el norte es igual para los dos. . . En aquellas lenguas que carecen de una espacIal relativa, todas las direcciones se expresan como cardmales. implica que los hablantes de tales lenguas deben poseer una onen- tacin perfecta, y se ha demostrado empricamente as es. 7 En una investigacin reciente se trat en vano de desonentar a nu: merosos miembros de una de tales culturas, mientras que resulto sumamente fcil desorientar a un grupo similar de personas perte- necientes a culturas europeas tradicionales. Uno se pregunta como hara una madre para ensear a su hijo a poner la co- rrectamente sin poder decir, por ejemplo: el.cuchillo y la cuchara a la derecha del plato y el tenedor a la izqUierda. 7 Ver Eric Pedersen et al., "ASemantic Typology and Spatial Conceptua- lization", Language 74 (3, 1998). 129
1:l traductor como lingista Obviamente tales diferencias lingsticas tienen implicacio- nes muy serias para la traduccin, si, por ejemplo, se est traducien- do de una lengua fuente que tiene ambos tipos de orientacin espacial a una que tiene slo la absoluta. Esto es justamente 10 que ocurre cuando se traduce la Biblia a lenguas como el tzeltal, lengua maya hablada en el sur de Mxico. En el texto bblico hay numero- sos pasajes en los que se ubica un lugar de acuerdo con la orienta- cin espacial relativa. Uno de los ms complejos es sin duda la descripcin de la visin de Ezequiel en Ezequiel 1.10. Las caras de los cuatro seres tenan este aspecto: por de- lante, su cara era la de un hombre; a la derecha, la de un len; a la izquierda, la de un toro; y por detrs, la deun guila. El idioma tzeltal no posee trminos equivalentes a delante, derecha, izquierda y detrs, de modo que se le plantea al traductor el dilema de cmo ubicar las cuatro caras distintas de los seres vi- vientes. Puesto que el tzeltal solo tiene la orientacin espacial abso- luta, podra sentirse tentado a buscar ah la solucin a su problema. Se podra poner por ejemplo: hacia el norte su cara era la de un hombre; hacia el este, la de un len; hacia el oeste, la de un toro; y hacia el sur la de un guila. El problema es que no se le da esa infor- macin en el texto fuente, por lo que se vera forzado a improvisar, es decir, a tomar decisiones arbitrarias en cuanto a las direcciones. Cabra preguntar, incluso, si tiene sentido hablar de direcciones cardinales tratndose de un sueo. En casos como ste, la mejor op- cin del traductor probablemente sea subtraducir, esto es omitir de la traduccin toda mencin de las direcciones. Las caras de los cuatros seres tenan este aspecto: te- nan una cara de hombre, una cara de len, una cara de toro y una cara de guila. r Es claro que esta traduccin no reproduce el texto fuente. Pero ninguna traduccin reproduce perfectatnente un texto fuente. El buen traductor procura que lo que comunica la tra- duccin sea lo ms similar posible a 10 que comunica el texto 130 El traductor como lingista fuente 8 dada la disimilitud cultural entre ambos textos y las dife- estructurales y de recursos de los dos idiomas. La semntica transcultural Muchas personas suponen que las lenguas constan esencial- mente de un inventario lxico y que entre los vocablos de dos len- guas cualesquiera hay un alto grado de correspondencia Es decir, las palabras de una lengua significan bsicamente .10 que las de otra lengua cualquiera. Se cuenta que una mUJer pensionada quera dedicar su tiempo libre a ayudar en la traduccIn de la Biblia. Se puso en contacto con un misionero que estaba tradu- ciendo el Nuevo Testamento en algn lugar remoto y le pidi que le enviara un diccionario bilinge. Le asegur que cuando le llegara el diccionario se pondra a trabajar de inmediato. Es una verdad de pe- rogrullo que los idiomas casi nunca tienen sinnimos que exactamente 10 mismo. Muchos lingistas piensan que de la mIsma manera diferentes lenguas tampoco tienen palabras que signifiquen lo mism'o. Abstraccin hecha de tecnicismos como computadora, pe- nicilina y marcapasos,9 es poco frecuente que dos cientes a dos lenguas distintas cubran el mismo terntOrIO Cuanto ms distantes sean dos culturas la una de la otra, tanto ms dI- smiles sern sus respectivos esquemas conceptuales y tanto ms dis- pares sus estructuras semnticas. es,. quiz, la lingista que ms se ha dedicado al estudIO de .semn- ticas entre culturas distintas. Ella afirma que elleXICO de un IdIoma es fiel reflejo de la cultura de quienes 10 hablan y que por es bin una rica fuente de informacin sobre ese pueblo. A dIferencIa de Chomsky,lO quien sostiene que la estructura semntica es parte 8 Los traductores por lo general se refieren al texto que traducen como el texto fuente. 9 Es casi seguro que la mayora de las ms de 6000 lenguas no tengan esas palabras, ya que son parte de una sub cultura tecnologlca para muchos no conocida ni tampoco disponible. 10 Noam Chomsky, "Language in a psychological setting", Sophia Lin- guistica (Tokio) 22 (1987), 1-73. 131 El traductor como lingista del bagaje gentico de cada persona y por eso difiere muy poco de una persona a otra, cualesquiera que sean las lenguas que hablen, Wierzbicka asevera que las diferencias lxicas entre lenguas y cultu- ras distintas son ms bien colosales.1! Parte de que no pasan de 60 los primitivos semnticos (conceptos sumamente sencillos y supues- tamente comunes a toda la humanidad), que los hablantes de diferen- tes lenguas combinan de maneras distintas para formar los conceptos ms complejos que posibilitan la comunicacin normal.12 Son estos conceptos complejos los que son peculiares de cada lengua y explican la colosal disparidad semntica que, segn Wierzbicka, se observa entre las lenguas. Cuanto ms sencillo sea un concepto, tanto mayor la probabilidad de que sea universal. Y, a la inversa, mientras ms complejo sea un concepto, mayor ser la probabilidad de que sea pe- culiar de una lengua. Wierzbicka cree que aunque las palabras de lenguas distintas tienen significados diferentes y no son, por consiguiente, directa- mente traducibles, cualquier significado que se puede expresar en una lengua se puede explicar en cualquier otra por medio de 10 que ella denomina el Metalenguaje Semntico Natural (MSN). En este metalenguaje, que han desarrollado Wierzbicka y sus colegas, se procura emplear exclusivamente aquellas palabras que constituyen el conjunto de primitivos semnticos (ver nota 3). Dicho de otra manera, aunque generalmente las palabras de una lengua no pue- den traducirse por palabras de otra lengua que signifiquen exacta- mente 10 mismo, s pueden parafrasearse en otra lengua por medio 11 Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition: Universal Hu- man Concepts in Culture-Specific Configurations (Oxford: Oxford Univer- sity Press, 1992), 19. 12 Entre los conceptos bsicos que Wierzbicka considera como buenos candidatos a primitivos semnticos figuran: Yo, t, alguien, gentff/persona, algo/cosa, pensar, saber, desear, sentir, decir, or, pa/abra, hacEt, suceder, moverse, hay, 1/i1/ir, morir, este, lo mismo, otro, uno, dos, alguno,mucho(s), bueno, malo, grande, pequeo, cuando/tiempo, ahora, antes, despus, /ar- go tiempo, corto tiempo, algn tiempo, donde/lugar, aqu arriba debalJ"o 1 " ' , , leJOS, cerca, costado" dentro, porque, si, poder, muy, ms, c/a.se de parte ~ ~ ~ , 132 El traductor como lingista del MSN. A continuacin aparece un ejemplo de MSN aplicado a la palabra inglesa apathy (<<apata)13 apathy: uno no puede pensar: si digo: No quiero esto, suceder si digo: No quiero esto, no suceder Yo no quiero nada por eso, X no quiere hacer cosas X no siente mucho X no hace mucho (Yo pienso que esto es malo.) No cabe duda de que Wierzbicka ha contribuido mucho a nuestra comprensin de las sutiles diferencias semnticas que se dan entre las palabras, y el autor ha podido aprovechar el MSN para ayudar a los miembros de equipos de traduccin a entender el signi- ficado de trminos complejos de la lengua fuente e incluso ha trata- do de que ellos tambin 10 utilicen para explicar el sentido exacto de algunas de las palabras de su lengua. No obstante, el MSN y su lista de primitivos semnticos no dejan de ser controversiales. Las palabras que Wierzbicka explica por medio de su MSN tienden a ser cualidades humanas, actitudes, conceptos morales, emociones y otras abstracciones. Cabra preguntar cmo podran configurarse sus 60 primitivos semnticos para formar conceptos como persia- nas, archivador y apio. Incluso queda por verse si todos los concep- tos de la lista son verdaderamente universales. Uno de los trminos que propone como primitivo semntico es persona. Todas las comunidades humanas, por su condicin de tal, se componen de personas, de modo que las personas deben constituir una experiencia universal por parte de otras personas. Pero ni siquiera un ejemplo tan verosmil como ste est exento de dificultades. Thomas Payne (comunicacin personal) ha apuntado 13 Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, 188. 133 El traductor como lingista que la lengua panare carece de un trmino para persona en general. Por ejemplo e'apa significa persona slo en contraposicin a los animales salvajes. En todos los dems contextos designa exclusiva- mente una personapanare. Tato designa una persona de origen eu- ropeo y cuando quieren referirse a un miembro de otro grupo indgena vecino, emplean el nombre especfico de esa tribu. De modo que no existe ningn trmino en panare que pueda referirse por igual a todos los seres humanos del planeta, y esto pareciera im- plicar que el concepto general de persona no es universal ni es tan simple como Wierzbicka 10 considera y necesita que sea para poder- lo incluir entre sus primitivos. Pero cualesquiera que sean los problemas con su lista de primi- tivos semnticos, Wierzbicka sin duda alguna nos ha hecho conscien- tes de la descomunal disimilitud de las estructuras semnticas de lenguas diferentes, disimilitud que supone un enorme problema para la traduccin. Ni siquiera un concepto tan aparentemente universal como amigo resulta significar 10 mismo en diferentes lenguas y cultu- ras. Sin embargo, los traductores suelen traducirlo como si todos 10 en- tendisemos igual. Y en la medida en que los lectores del texto fuente y del texto receptor no coincidan, la traduccin deja de ser fiel. Tipologa Todos los idiomas se parecen de muchas maneras. Por ejem- plo, no se ha encontrado ninguna lengua que no tenga vocales y consonantes. Todas combinan vocales y consonantes para formar cadenas ms largas, como las palabras, si bien el concepto palabra es harto difcil de definir. Sucede que todas las lenguas diferencian por lo menos tres personas y dos o ms tiempos verbales, y todas pa- recen tener construcciones similares a la oracin tradicional.14 Pa- rece que todas tienen pronombres (o afijos que hacen las veces de pronombres) y son capaces de diferenciar los distintos participantes en un evento (por ejemplo, distinguen sujetos de 14 Sin embargo, muchas lenguas, las llamadas lenguas aglutinantes, pue- den expresar por medio de una sola palabra 10 que en otras requerira de una oracin completa. 134 El traductor como lingista directos), y todas pueden afirmar y negar proposiciones. La lista po- dra extenderse mucho ms.15 Pero asimismo las lenguas se dife- rencian de mltiples maneras y cualquiera de ellas puede constituir un parmetro para la comparacin. La tipologa agrupa las lenguas de acuerdo como similitudes estructurales. Se pueden tipologizar de acuerdo con la forma en que expresan posesin, si marcan o no casos gramaticales, cmo distinguen sus respectivas gramticas ro- les semnticos como Agente y Paciente, y si tienen o no gnero gra- matical. Se observar que es muy importante que los traductores tengan muy presentes las diferencias tipolgicas entre la lengua fuente y la lengua receptora. Orden de los constituyentes Hoy en da los tiplogos se interesan en todos los aspectos del lenguaje, pero originalmente se interesaban primordialmente en el orden bsico en que aparecan los constituyentes principales de la oracin, es decir, el (S)ujeto, y (V)erbo y el (O)bjeto directo. Por or- den bsico se entiende el orden en el que aparecen estos constitu- yentes en una oracin desprovista de contexto y estilsticamente neutra como la del ejemplo [2]. [2] El perro persigui al gato. S V O De esta oracin tan sencilla se desprende que el orden bsi- co de los constituyentes en espaol es SVO (y no VSO o SOY, etc.). Esto no significa que este orden sea el nico existe en espaol. Cuando una oracin se produce como un enunciado16 inserto en un contexto mayor, puede haber cualquier cantidad de razones 15 Los aspectos del lenguaje que son literalmente comunes a todas las lenguas se denomina universales absolutos. 16 Los enunciados (por 10 general) son oraciones que se usan como actos de comunicacin verdaderos en contextos verdaderos, en contraste, por ejemplo, con oraciones que se inventan y se escriben en el pizarrn como ejemplos en una clase de lingstica. 135 El traductor como lingista que un hablante decida alterar este orden, pero al hacerlo anade matices pragmticos que estn ausentes del orden bsico. En la jerga lingstica, el orden bsico de los constituyentes se co- noce como el orden no marcado. Cuando el hablante decide modi- el orden bsico con el fin de lograr algn efecto especial, se dIce que est usando un orden marcado. En espaol se caracteriza por tener bastante flexibilidad sintctica. Por ejemplo, sucede que con extraordinaria frecuencia el sujeto va despus del verbo. Vea- mos dos ejemplos sumamente sencillos: [3J a. Juan comi. b. Comi Juan. Semnticamente estas dos oraciones son equivalentes,pero no 10 son desde la perspectiva de la pragmtica. Y esto se puede ver por el hecho de que responden a preguntas diferentes. [4J a. Qu hizo Juan? b. Juan comi. c. Comi. [5J a. Quin comi? b. Comi Juan. c.Juan. . Las dos oraciones en [3J responden preguntas distintas. El ejemplo [3aJ comunica qu hizo Juan, mientras que el [3bJ comunica qUin comi. En ambos casos la respuesta se puede reducir a una sola palabra, la que lleva la carga informativa. Pero [4cJ y [5cJ demuestran que no es la misma palabra en los dos casos. As pues, aunque [3aJ es el orden no marcado (porque el sujeto va delante del verbo), es fre- cuente que el hablante se vea movido por las exigencias del contexto a sustituir el orden no marcado por otro marcado. En estos ejemplos vemos, pues, que el hablante se decide por una u otra posibilidad de acuerdo las necesidades pragmticas del mensaje. dicho que el orden no marcado de los constituyentes en espanol es SVO. Esto no constituira un dato muy interesante si 136 El traductor como lingista no fuera porque algunas otras lenguas tienen rdenes no marcados diferentes. De hecho, hay cinco posibilidades ms, aunque solo dos son comunes: VSO y SOV.17Recientemente algunos lingistas han sugerido que 10 que realmente importa en estas configuraciones es el orden del objeto con respecto al verbo y que el orden del sujeto con respecto a los otros dos no tiene mayor trascendencia. Por con- siguiente, de ahora en adelante nos referiremos exclusivamente a lenguas con el orden bsico VO u OVo Pero, qu tiene que ver el orden bsico de los constituyentes con la traduccin? Es evidente que si diferentes lenguas tienen rde- nes no marcados diferentes, tambin deben diferir en cuanto a sus rdenes marcados. El orden no marcado de una lengua perfectamen- te podra ser el orden marcado en otra. Adems, diferentes clases de rdenes marcados tienen funciones distintas. De todo 10 anterior se colige que el traductor debe tener presente en todo momento cul es el orden marcado tanto de la lengua fuente como de la lengua recep- tora para traducir estructuras no marcadas en la lengua fuente por otras no marcadas en la lengua receptora y estructuras marcadas en la lengua fuente por estructuras marcadas de funcin similar en la len- gua receptora. En la traduccin siempre hay una fuerte tendencia, sin que el traductor se 10 proponga, a reproducir las estructuras de la lengua fuente en el texto de la lengua receptora. Cuando se traduce la Biblia a una lengua indgena, los traduc- tores indgenas, al no tener acceso a las lenguas bblicas, realiza la tra- duccin a partir de otra versin existente. En tales casos es frecuente que la lengua fuente sea alguna lengua internacional (por ej.: el in- gls, el francs o el espaol) que tiene ms prestigio y es ms conoci- do que el idioma del traductor, que ha sido menospreciado durante siglos por la cultura dominante 18 El traductor tiene que luchar conti- nuamente para minimizar la interferencia de la lengua fuente en el 17 Los otros tres son VOS, OVS y OSV. Es probable que sean tan infre- cuentes debido a la propensin natural de los seres humanos a anteponer el sujeto al objeto, puesto que es el sujeto el que acta sobre el objeto. 18 Tan arraigada est la nocin de que los idiomas indgenas son inferio- res que muchas personas incluso les niegan la categora de idiomas, llamn- dolos dialectos. 137 El traductor como lingista texto de la lengua receptora, pero la probabilidad de que haya interfe- rencia de la lengua fuente aumenta si el traductor cree, aunque sea inconscientemente, que la lengua fuente es de alguna manera supe- rior a la de l. Pongamos por ejemplo el caso de un traductor indgena ficti- cio que est traduciendo la Biblia, por decir algo, al quichua (Ecua- dor) a partir del espaol. El quichua es una lengua tipo OV, es decir, el verbo va al final.16a] es un buen ejemplo de una oracin no mar- cada en quichua. El espaol, ya se ha dicho, es una lengua del tipo VO. 16b] es un buen ejemplo de una oracin no marcada en espa- ol: 16] a. Paicunapaj maistruta rijsini1 9 O V de ellos el maestro conozco Conozco al maestro de ellos b. Conozco a su maestro. V O Pese a que el quichua normalmente coloca el verbo en posi- cin final, hay circunstancias en las que el tambin permite el or- den VO en estructuras marcadas. Pero debido a que el mismo orden VO se da en ambos idiomas, nuestro traductor ficticio, si no se man- tiene alerta, bien podra caer en la trampa de reproducir la estructu- ra no marcada del espaol como una estructura marcada en la traduccin quichua. Muchos traductores tienden a traducir una ora- . cin a la vez, y puesto que se admite en quichua el orden VO en ciertas circunstancias (como estructura marcada), una por una las oraciones quiz no le parezcan del todo mal. Pero en conjunto, el resultado sera una traduccin sumamente extraa, carente de coherencia, en la que muchas oraciones pareceran comunicar ~ 19 Pasamos por alto los detalles de la morfologa del quichua, puesto que 10 que interesa por el momento es nada ms el orden del verbo y el ob- jeto directo. 138 El traductor como lingista matices especiales inapropiados al contexto. Sin embargo, si los tra- ductores estn plenamente enterados de las diferencias tipolgicas entre ambas lenguas, tales problemas fcilmente pueden eludirse. El estar enterados de la tipologa del orden de los constitu- yentes importa no slo porque les permite a los traductores evitar la tentacin de copiar las estructuras de la lengua fuente en la lengua receptora. Greenberg descubri que hay universales implicaciona- les,20 los cuales no son literalmente universales. Ms bien, indican que si una lengua tiene una estructura X caracterstica, entonces tambin tiene otra caracterstica estructural Y. Por eso, el saber el orden bsico de los constituyentes de una lengua nos permite supo- ner tambin varias otras caractersticas. Por ejemplo, si una lengua tiene VO como su orden de constituyentes no marcado, se puede estar bastante seguro de que el orden ms natural del sustantivo y su modificador (por ej.: los adjetivos) ser sustantivo + adjetivo. Y de hecho as sucede en espaol. Tiene el orden VO y el adjetivo nor- malmente le sigue al sustantivo. [7] Pepito es un nio mimado Sust Adj Este es el orden ms natural (esto es, no marcado), pero no es el nico posible. Hay circunstancias en las que el espaol admite que el adjetivo anteceda al sustantivo. [8] a. Las ovejas blancas b. Las blancas ovejas Pero aunque el sustantivo y el adjetivo se pueden ordenar de cualquiera de las dos formas, sera un error suponer que ambas es- tructuras sean intercambiables. El ejemplo [8a] sera ms normal si al hablante le interesara distinguir las ovejas que son blancas de 20 Joseph Greenberg, "Sorne Universals of Grammar with Particular Re- ference to the Order of Meaningful Elements", en Universals 01 Language (2a. ed; ed. J. Greenberg; Cambridge: MIT Press), 73-113. 139 El traductor como lingista otras que no 10 son: Cuida t de /as ovejas blancas y yo cuidar de las negras. El ejemplo [8bl, sera ms esperable si solo se quisiera mencionar de paso el color de un rebao sin que el color fuese la base de una distincin entre dos clases de ovejas. El ingls puede hacer esta misma distincin, pero no 10 hace cambiando de posicin el sustantivo y su modificador, sino por me- dio de la entonacin. [9] a. The white sheep (forma no marcada) las blancas ovejas b. The WHITE sheep (forma marcada) las ovejas blancas Puesto que en tales casos el ingls y el castellano emplean medios diferentes para expresar un mismo contraste lingstico (en espaol, el orden de las palabras y en ingls, la entonacin), el tra- ductor tendra que estar muy enterado de esta diferencia de estrate- gias para no utilizar la de la lengua fuente como si fuese de la lengua receptora. La tipologa gramatical Las gramticas de diferentes lenguas ofrecen a sus respecti- vos hablantes diferentes posibilidades comunicativas. Varan en 10 que pueden expresar y varan tambin en 10 que tienen que expre- sar. Tales divergencias en la tipologa gramatical pueden ocasionar- le problemas al traductor cuando las gramticas de la lengua fuente y la lengua receptora no concuerdan en lo que pueden y deben ex- presar. La voz pasiva. La mayora de las lenguas del mundo presentan una oposicin entre la voz activa y la voz pasiva y de hecho no pocas lenguas tienen otras opciones como la voz media y la voz En la voz activa el agente de la accin es el sujeto de la oracin y, ge- neralmente, el tema del discurso, en tanto que el paciente de la ac- cin suele ser el complemento directo. En la voz pasiva, en cambio, el paciente de la accin se promueve a la posicin de sujeto de la ora- cin, mientras que el agente se degrada gramaticalmente, dejando de 140 El traductor como lingista ser argumento del verbo o eliminndose totalmente. (Adems, se emplea alguna forma del verbo ser y el participio pasivo del verbo principal y el agente, si est expresado, va precedido por la preposi- cinpor.) [101 a. El nio pate al perro. (Voz activa) b. El perro fue pateado por el nio. (Voz pasiva con agente degradado) c. El perro fue pateado. (Voz pasiva con eliminacin del agente) (Muchos estilistas exhortan a no emplear la voz pasiva, argu- mentando que as el estilo resulta ms dinmico. Pero la virtual uni- versalidad de la voz pasiva en las lenguas del mundo no es casual, sino un reflejo de que tienen funciones importantes particularmen- te a nivel del discurso.) Por el momento, lo que nos interesa son las dos clases de voz pasiva que se ven en [10 b. Y c.l. En [10 b.], el agente se ha convertido en parte de una frase preposicional. Se dice que se ha degradado gramaticalmente por cuanto ya no constituye uno de los tres argumentos del verbo (sujeto, complemento directo y complemento indirecto). En el ejemplo [10 c.], la degradacin del agente llega al extremo de la eliminacin completa. En espaol existen ambas posibilidades, pero en numerosos idiomas (por ejem- plo, el garfuna y muchas lenguas criollas) slo existe la segunda, esto es, la voz pasiva con eliminacin del agente, 10 que tiene impli- caciones para la traduccin. Las lenguas bblicas tienen ambos tipos de voz pasiva, tanto la que expresa el agente como la que no. Cuan- do se quiere traducir un pasaje bblico en el que aparece la voz pasi- va con agente a una lengua que solo admite la voz pasiva sin agente, se le presenta un problema al traductor. Veamos por ejemplo He- chos 15.4, pasaje en el cual hay una voz pasiva con varios agentes cuya omisin sera a todas luces inadmisible. Al llegar a Jerusaln, [Pablo y BernabJ fueron muy bien recibidos, tanto por la iglesia como por los apstoles y los ancianos ... (NVI). 141
El traductor como lingista En este pasaje estn expresados tres agentes: la iglesia los apstoles y los ancianos. En este caso, Pablo y Bernab son su- jetos de la oracin pasiva y pacientes de la accin de ser recibidos. Se ha recurrido a la voz pasiva precisamente para que Pablo y Ber- nab sean los sujetos porque en este pasaje se est hablando acer- ca de ellos. Es decir, son el tpico del pasaje. Pero es importante saber tambin quines los recibieron. Si el traductor optase por la voz activa, y pusiera por ejemplo: Tanto la iglesia como los apsto- les y los ancianos lo recibieron muy bien sera una solucin a me- dias, porque ahora se est hablando acerca de la iglesia los apstoles y los ancianos y no de Pablo y Bernab. Pero si la en la que se est haciendo la traduccin no permite la expresin de agentes en la voz pasiva, qu otra solucin podra haber? La mayora de las lenguas tienen otras estrategias para mantener el paciente como tpico, que generalmente implican extraerlo del lugar que corresponde normalmente en la oracin. Por ejemplo, en el lugar le corresponde normalmente al comple- mento dIrecto (y pacIente) es despus del verbo, como se puede ver en [10 a.J. Pero si se extrae de esa posicin y se antepone al resto de oracin, puede mantenerse como tpico, sin recurrir a la voz pasIva. [11 J A estos dos siervos del Seor los recibieron muy bien tanto la iglesia como los apstoles y los ancianos. As pues, cuando la lengua fuente consigue efectos pragmti- cos por medio de estructuras marcadas que la lengua receptora no posee, el traductor deber buscar otras estrategias marcadas (esto es, estructuras) de la lengua receptora que permitan lograr ms o menos los mismos efectos. En este caso, se ha recurrido a la estruc- tura conocida con el nombre de topicalizacin. El gnero. Otra forma en que las lenguas difieren gkmatical- mente es en cuanto al gnero. El gnero es un sistema parala clasifi- de sustantivos qu.e se refleja en la gramtica de ua lengua medIante la concordancIa. Si una lengua tiene gnero (y algunas lenguas como el quichua no 10 tienen), debe tener cuando menos 142 El traductor como lingista dos gneros, pero puede tener veinte o ms. Hay una gran variedad de sistemas para la expresin del gnero, y los criterios para asig- narle un gnero particular a un sustantivo son muy diversos. El ingls posee tres gneros: masculino, femenino y neutro. Los sustantivos masculinos denotan seres humanos masculinos, los sustantivos femeninos seres humanos femeninos y el gnero neutro se aplica a casi todo 10 dems. Algunos seres no humanos pero de elevada animidad tambin se diferencian con base en el sexo, particularmente cuando se trata de mascotas u otros anima- les domesticados. El sistema genrico del ingls se basa funda- mentalmente, entonces, en la semntica, es decir, el significado de las palabras. Es adems un sistema exclusivamente pronominal por cuanto las nicas formas lingsticas que concuerdan en gne- ro son los pronombres personales, posesivos y reflexivos de terce- ra persona (Corbett, 1 991: 12). En espaol 10 ms frecuente es que el gnero se asigne con base en lalorma de la palabra. Cosa de todos sabida es que, con es- casas excepciones, las palabras terminadas en -a son femeninas y las terminadas en -o son masculinas. Hay otras desinencias que tam- bin se asocian con un gnero o con otro. Por ejemplo, las palabras que terminan en -dad, -tad, y -cin tambin son femeninas. En el caso de los seres humanos y algunos animales, el sexo tambin de- termina el gnero al cual pertenecen. En espaol la concordancia tiene una presencia muchsimo ms amplia que en ingls, puesto que se manifiesta no tan solo en los pronombres, sino tambin en la mayora de los adjetivos, los cuales concuerdan en gnero (y nme- ro) con los sustantivos que modifican. [12J a.la cabr-a bonit-a b. el caball-o negr-o Hasta aqu se ha visto que en ingls el gnero se basa en el sexo (o ausencia del sexo) del referente, 10 cual es comn en las len- guas del mundo, yen espaol se basan generalmente en la morfo- loga de la palabra o---,en el caso de seres animados-en el sexo. En otras lenguas el gnero se asigna con base en la animidad y la 143 El traductor como lingista inanimidad.21 Los referentes animados son del gnero de los anima- dos y los dems son del gnero de los inanimados. Entre otras mu- chas lenguas, el garfuna (arawako, Honduras) asigna el gnero con base en una clasificacin semntica. Todas las ciudades son mascu- linas y los edificios y prendas de vestir son femeninos. Hay muchas otras clasificaciones semnticas, pero solo dos gneros. Y, como su- cede en otras muchas lenguas, es un sistema mixto en el sentido de que el gnero de los seres que poseen un alto grado de animidad se asigna con base en el sexo de stos. Pero el gnero en garfuna no se puede determinar a partir de la forma del sustantivo. Formalmente se puede apreciar slo en el sistema pronominal de tercera persona, los prefijos posesivos y verbales y los adjetivos. El hecho de que una palabra de la lengua fuente pertenezca a un gnero y a otro en la lengua receptora, el gnero incide en la tra- duccin de varias maneras. Bien, pero cmo incide el gnero en la traduccin? El hecho de que cierta palabra de la lengua fuente y otra con la que se traduce a la lengua receptora pertenezcan a gneros distin- tos en sus respectivos idiomas no suele causar problemas. No obs- tante, hay casos en que el gnero s incide en la traduccin. Por ejemplo, en Proverbios 4.6-9 la sabidura se nos presenta figurada- mente como mujer, casi como amante. Esto resulta natural en he- breo porque sabidura es femenina en hebreo, como tambin 10 es en espaol. 6 No la abandones, y ella te guardar; Amala, y te proteger. 7 Sabidura ante todo, jadquiere sabidura! Sobre todo lo que posees, adquiere inteligencia! 8 Engrandcela, y ella te engrandecer; te honrar, si t la abrazas. 9 Un adorno de gracia pondr en tu cabeza; r una corona de belleza te entregar (RVR-9Sj. 21 Corbett, Gender. 144 El traductor como lingista Todas las formas pronominales referidas a la sabidura tienen el gnero femenino (la Y ella). Muchos de los verbos que se constru- yen con estas formas suelen tener como sujetos y objetos solo refe- rentes de un alto grado de animidad, especialmente seres humanos (abandonar, guardar, amar, abrazar, engrandecer, proteger, etc.) Se usa dos veces el pronombre nominativo ella, el cual casi siempre se reserva para seres humanos en su funcin de sujeto, como se puede ver por los ejemplos siguientes. [13] a. Ella es mi hermana. b. * Ella es mi cebolla. En este pasaje sabidura aparece, pues, como mujer, casi una amante, a quien el padre aconseja a su hijo amar y abrazar. A cambio, ella 10 honrar y engrandecer. Cuando llegamos a este pasaje en la tra- duccin garfuna, descubrimos una dificultad a la que no encontramos solucin. En esta lengua sabidura (lichu aau) es masculina, 10 cual implica que todos los adjetivos que modifican dicho trmino, junto con todas las formas pronominales referidas a la sabidura deban aparecer en forma masculina. De modo que el pasaje rezar como sigue: 6 No lo abandones, y l te guardar; Amalo, y te proteger. ...................... Sobre todo lo que posees, adquiere inteligencia! 8 Engrandcelo, y l te engrandecer; te honrar, si t lo abrazas. 9 Un adorno de gracia pondr en tu cabeza; una corona de belleza te entregar. Otro caso similar se encuentra en el libro de Lamentaciones. Aqu Jerusaln se presenta mediante una serie de metforas femeni- nas, 10 que Lakoffy Johnson denominaran esquema metafrico. 22 Se 22 George Lakeoff y Mark Johnson, Metaphors We Live By (Chicago: University of Chicago Press, 1980). 145 Et traductor como lingista le llama viuda, seora de provincias, hija de Sin, la virgen hija de Jud. Llora, sus amantes no la consuelan, las lgrimas corren por sus mejillas. De principio a fin, Jerusaln es mujer. Sin embargo, este as- pecto del texto no puede reproducirse en garfuna por la sencilla ra- zn de que en esta lengua las ciudades son masculinas. Jerusaln se convierte en viudo y rey de las provincias. Desde luego que tales adaptaciones modifican considerablemente el ambiente del texto. Sin embargo, no se encontr mejor solucin que sta. Y son tales adaptaciones-a las que recurrimos con renuencia obligados por las indmitas gramticas de idiomas dismiles-lo que hace de la traduc- cin el arte impreciso que siempre es. El garfuna le plantea al traductor otro problema que posible- mente sea peculiar de esta lengua debido a su historia particular. El garfuna es miembro del subgrupo de lenguas arawakas y de la fami- lia maipureana 23 y se deriva de la lengua que hablaban los arawa- kos que habitaban la isla caribea de San Vicente. La isla fue invadida por los aguerridos caribes, quienes aniquilaron a los hom- bres arawakos y tomaron a sus mujeres por esposas. Inicialmente la comunidad resultante fue bilinge, puesto que los hombres habla- ban caribe y las mujeres arawako. Los caribes no lograron que su lengua se estableciera en la comunidad, y se cree que recurran a una versin muy simplificada del caribe para comunicarse con sus esposas arawakas. No obstante, se produjo cierto grado de interfe- rencia lingstica de la que result una variante del arawako en la que hombres y mujeres tenan vocabularios parcialmente diferen- ciados. Posteriormente naufrag un barco cargado de esclavos fren- te a la costa de San Vicente. La mayora de los africanos lograron llegar nadando a la costa de San Vicente, donde establecieron una especie de coexistencia pacfica con los caribes.24 Esta lengua se 23 Los trminos/amilia y subgrupo se utilizan aqu segn Lyle tampbell, American Indian Languages: The Historical Linguistics 01 Native America (Oxford: Oxford University Press, 1997). 24 Posterormente, los africanos hablantes de garfuna fueron deportados por los britnicos a Honduras, por negarse a someterse a la esclavitud, y la mayora todava vive a 10 largo de las costas hondureas en el Caribe. 146 El traductor como lingista conoce como garfuna y en la actualidad los hablantes masculinos an mantienen cierto nmero de palabras en caribe que solo ellos usan, si bien las mujeres tambin las entienden. Entre esas palabras se incluye el paradigma de los pronombres de primera y segunda persona singular: Habla masculina Habla femenina I a persona au (yo) nugya (yo) 2 a persona amr (t) bugya (t) Estas diferencias no presentaron ningn problema a lo largo de casi toda la traduccin, ya que cuando se perciba que el hablante en el texto era hombre, se usaban las formas del habla masculina, y se usaban las del habla femenina cuando hablaba una mujer. Claro que las mujeres integrantes del equipo de traduccin en ocasiones objeta- ban el uso de las formas del habla masculina cuando no se saba quin era el autor (y narrador) de un libro y los hombres del equipo de tra- duccin haban optado por las formas del habla masculina. Sin em- bargo, se suscit un serio desacuerdo durante la traduccin de los Salmos, por la naturaleza profundamente devocional del libro, y tam- bin porque a lo largo de todo el texto, el salmista se dirige a Dios. Como era predecible, los traductores haban usado la forma masculi- naamr (<<t) para dirigirse a Dios,y au (<<yo) para referirse al sal- mista, a pesar de que las mujeres hablantes de garfuna nunca usan esas formas para dirigirse a nadie. Las mujeres argumentaban que, como mujeres, su lectura de los Salmos no poda ser significativa si la forma de dirigirse a Dios y al salmista era tal que indicaba que los lec- tores eran siempre hombres. Los hombres, por supuesto, invirtieron el argumento diciendo que ellos tampoco podan sentirse cmodos leyendo los Salmos si se supona que el lector era una mujer. En un inicio no pareca existir forma de salir de este crculo. No obstante, fue posible encontrar una solucin en el cambio que est experimentando la lengua. Existe una fuerte tendencia hacia la 147 El traductor como lingista fusin de las formas masculinas y femeninas a favor de las segundas, de modo que las pocas formas de habla masculina que quedan estn desapareciendo en forma paulatina. Es ms, los nios aprenden el habla femenina de las madres y no es sino en la adolescencia cuan- do la cambian por el habla masculina, a fin de que su habla no se perciba como afeminada. Si embargo, de por vida siguen usando la forma femenina bugya al dirigirse al padre y a la madre. Fue as como las mujeres esgrimieron dos argumentos: primero, que el de- sarrollo general de la lengua favoreca el uso cada vez ms frecuente de las formas del habla femenina y, segundo, que las formas femeni- nas son menos ajenas a los hombres que las formas masculinas a las mujeres, ya que los hombres las usan regularmente desde la prime- ra infancia y siguen utilizndolas para dirigirse al padre y a la ma- dre, incluso en la edad adulta. Por consiguiente, prevalecieron los pronombres femeninos y se utilizaron en todo el libro de los Sal- mos, aunque las formas masculinas de los pronombres seguan sien- do la primera opcin en el resto de la traduccin. Sociolingstica Una definicin amplia de la sociolingstica la ubica como el estudio del lenguaje humano en el contexto social. La sociolings- tica nos ayuda a relacionar a los hablantes con las comunidades a , examinar los diversos registros y dialectos, a comprender mejor el mundo multilinge en el que coexistan las culturas bblicas a bus- car soluciones para el difcil tema del lenguaje inclusivo, as a usar la lengua de modo que refleje mejor la naturaleza de las relacio- nes interpersonales o deixis social. En vista de que se ha escrito am- pliamente sobre la aplicacin de la sociolingstica a la traduccin, nos a un de su La deIxIs SOCIal es la gramaticalIzacIn de las relaciones per- sonales {sociales} que se establecen entre interlocutores- e incluso entre un hablante dado y otro ms que no est presente en el acto del habla sino que es alguien de quien se est hablando. Los traduc- tores de la Biblia en muchas partes del mundo con frecuencia pasan 148 El traductor como lingista por alto este aspecto crucial de la gramtica, por cuanto las lenguas bblicas no lo marcan gramaticalmente. En muchas lenguas, tales como espaol, portugus, alemn y francs, existe una dicotoma en la gramtica entre las formas llamadas formales y las familia- res.25 Brown y Gilman, en su artculo pionero "Pronouns ofpower and solidarity", usan Vy T (del francs vous y tu) para representar, respectivamente esas dos formas. 26 La forma V se usa para marcar distancia social y la forma T para indicar cercana social. En lenguas como el espaol, todas las relaciones didicas en- tre interlocutores deben definirse como una relacin simtrica de tipo W o TI o, por el contrario, como una relacin asimtrica de tipo V T, en el caso de interlocutores de diferente rango social. No existe una zona neutral y este es un hecho ineludible de la gramti- ca. No obstante, es sorprendente que antes de la publicacin de la Versin Popular, ninguna traduccin de la Biblia al espaol haba tomado en cuenta esta norma sociolingstica, y todas las relaciones entre primera y segunda persona se expresaban como relaciones si- mtricas del tipo TT, dando as la impresin errnea de que en prc- ticamente todos los dilogos que se dan en el texto bblico, los participantes son personas de un mismo rango social o sienten un 25 En realidad, esta es una simplificacin del problema, ya que en este punto convergen muchas fuerzas sociales. En muchas lenguas las formas formales se usan con personas que se consideran socialmente superiores o ms poderosas, en tanto que las formas familiares se usan para indicar inferioridad social o carencia de poder, y de hecho as comenzaron la mayo- ra de estos sistemas pronominales. Sin embargo, tal y como 10 sealan Brown y Gilman (1960), dichos sistemas tienden a evolucionar hacia otros en los que el eje conductor ya no es el de poder/carencia de poder, sino el de solidaridad/falta de solidaridad, y ambos ejes con frecuencia compiten durante un extenso perodo de transicin. En este captulo, los trminos formal y familiar se usan de modo que cubran toda la gama de significa- dos que estas formas puedan expresar. 26 Roger Brown and A. Gilman, "The Pronouns of Power and Solidarity" inStyle in Language (ed. T.A. Sebeok; Cambridge, Mass.: MIT Press, 1960), 253-76. 27 Ronald Ross, "Marking Interpersonal Relationships in the Today's Spa- nish Version", The Bible Translator 44 (2, 1993),217-31. No hay ninguna 149 El traductor como lingista alto grado de solidaridad recproca. 27 Esta prctica introduce un alto grado de distorsin en el texto.28 Traducir desde una perspectiva socio lingstica le impone al traductor toda la responsabilidad de valorar correctamente las innu- merables relaciones personales en que aparecen en el texto bblico. A menudo existen claves contextuales muy claras. Cuando Abra- ham le habla a su sirviente, hay una relacin obviamente asimtrica entre el amo y el sirviente, la cual requiere expresin gramatical. Pero en casos menos aparentes, es mejor aplicar el buen criterio y adivinar el tipo de relacin que se establece, y no simplemente ni- velar todas las relaciones en la totalidad del texto. Algunas lenguas presentan problemas ms retadores para la traduccin. Por ejemplo, Hudson describe la situacin del mijiken- da, que se habla en Kenia. 29 Al igual que varias lenguas occidenta- les, el mijikenda usa un pronombre en singular para T y uno en plural para V. Pero a diferencia de las lenguas occidentales, la selec- cin de pronombre est determinada por las generaciones a las cua- les pertenecen el hablante y el receptor. Si el receptor pertenece a la misma generacin a la que pertenecen los padres del hablante, entonces ste se ve obligado a usar V. Ya este hecho en s podra dar la impresin de que el poder es el factor pertinente, pero el hablan- te tambin est obligado a usar V al dirigirse a personas de la misma generacin a la que pertenecen sus hijos, yel uso de T y Ves siem- pre recproco, en tanto que en los sistemas basados en el poder, la traduccin de la Biblia al francs que haga esta distincin, a pesar de que el uso de los pronombres de segunda persona es similar al del espaol. Para un anlisis, ver Ren Pter-Contesse, "Les formes de politesse et leur traduction en Cahiers de traduction biblique-16 (1991 ):9-19. 28 En algunas lenguas del sureste asitico, la expresin de la deixis so- cial es mucho ms complejo e incluye cambios lxicos profundos y muchos niveles ms de estatus relativo. Para un anlisis, ver Hatton, "Translation of Pronouns", The Bible Translator 24 (197j):222-34 y "Thai Pronouns Revisited", The Bible Translator 30 (1979):415-19. 29 J. McGiveny, "Is She a Wife or a Mother? Social Order, Respect and Address in Mijikenda", Language in Society 22 (1993): 19-39, citado por Ri- chard A. Hudson, Sociolinguistics (2d ed.; Cambridge: Cambridge Univer- sity Press, 1996), 124 Y ss. 150 El traductor como lingista ausencia de reciprocidad constituye la norma. Podemos preguntar- nos qu sucede cuando la brecha generacional se extiende a ms de una generacin. En ese caso, los hablantes usan T al dirigirse a la ge- neracin de los abuelos, V al dirigirse miembros de la generacin de los bisabuelos, etc. Las sociedades mijikenda se relacionan estre- chamente entre s, de modo que por 10 general una persona sabe el lugar que ocupa otra persona en el esquema generacional. Naturalmente, el texto bblico proporciona informacin ge- neracional sustantiva sobre los numerosos personajes que aparecen en l. Sin embargo, hay innumerables casos en los cuales el lector no recibe ninguna indicacin sobre la respectiva generacin a la que pertenecen dos interlocutores. Por ejemplo, cul es la genera- cin de Jess y cul la de Nicodemo? Es probable que Nicodemo fuera mayor, en razn de su posicin en la comunidad juda, pero era una generacin mayor, o dos? Ese tipo de informacin no se ex- presa gramaticalmente en las lenguas bblicas, pero supuestamente hay que tenerla para escoger el pronombre adecuado. Prgmtica El principio de cooperacin Hace ya varias dcadas, un grupo de filsofos del lenguaje y de semanticistas notaron que el significado semntico de una oracin a menudo no coincide con el significado del enunciado correspondiente que se expresa en el lenguaje espontneo yen el marco de un contexto comunicativo autntico. En otras palabras, a menudo comunicamos cosas que no decimos y entendemos cosas que no omos. Qu hace que esto sea posible? El filsofo ingls Paul Grice le dio solucin al problema, al afirmar que gran parte de significado del lenguaje natu- ral es de naturaleza inferencial.30 Seal, adems que el problema no 30 Paul H. Grice, "Logic and Conversation", en Syntax and Semantics. Vol. 3: SpeechActs (eds. Peter Cole y Jerry L. Morgan; New York: Academic Press, 1975), 41-58. Ralph Fasold, The Sociolinguistics o/ Language (Oxford: Blackwell, 1990). 31 Ralph Fasold, The Sociolinguistics o/ Language (Oxford: Blackwell, 1990). 151 El traductor como lingista radica en las reglas semnticas o sintcticas de las lenguas naturales, sino en las reglas y principios de la conversacim>.31 El punto fundamental del enfoque de Grice es sin duda su muy conocido Principio de Cooperacin (PC), que consiste bsica- mente en hacer que el aporte a una conversacin sea 10 ms apro- piado posible en el punto en que se da. Grice define la cooperacin en funcin de cuatro categoras generales en las que pueden apare- cer una o ms mximas: 32 1. Cantidad 1. Contribuya con toda la informacin requerida (para los fines del intercambio actual) 2. No contribuya ms informacin de la requerida. 2. Calidad 1. No diga 10 que crea que es falso. 2. No diga aquello para 10 cual no tiene suficiente eviden- cia. 3. Relacin (Sea relevante) 4. Modo 1. Evite la expresin confusa 2. Evite la ambigedad 3. Sea breve (evite la verbosidad) 4. Sea ordenado. Segn Grice, hay cinco formas en las que puede reaccionar un hablante ante estas mximas. 33 La primera, por supuesto, es ajustarse a ellas. La segunda es violarlas, como por ejemplo al r 32 La teora de la relevancia argumenta que todas las mxiclas de Grice se pueden fundir en una sola: Sea relevante. 33 La explicacin que da Fasold de las cinco formas en que n hablante puede responder a las mximas de Grice es mucho ms comprensible para el lector que la del mismo Grice, de modo que en esta seccin sigo de cerca el texto de Fasold. Ver Fasold, The Sociolinguistics o/ Language, 130. 152 El traductor como lingista mentir en forma deliberada. En tercer lugar, el hablante puede op- tar por abandonar una mxima. Esto es poco comn pero sera el caso, por ejemplo, si una persona tiene informacin necesaria para el evento del habla, pero ha sido obligada a no divulgarla, tal y como sucede cuando alguien dice No puedo decrtelo. La cuarta posibi- lidad sera un conflicto de mximas, como es el caso cuando seguir una mxima implica violar otra. Un ejemplo sera si una persona no puede apegarse a la mxima Contribuya toda la informacin re- querida sin violar la mxima Cuente con evidencia adecuada para 10 que dice. La forma ms interesante de manejar las mximas es burlar una de ellas. Cuando un hablante burla una mxima, no la cumple pero no puede acusrsele de violarla porque la infraccin es tan obvia que el hablante sabe que no est acatando la mxima, y sabe que todos los dems participantes en la conversacin tambin 10 saben. Esto nos lleva a la nocin de implicacin conversacional, que se refiere a 10 que posibilita que un hablante le comunique al oyen- te ms de 10 que realmente se dice. Veamos el siguiente ejemplo de Grice: 114] A est de pie junto a un carro obviamente inmovilizado cuando B se le acerca y se da el siguiente intercambio: A: Me qued sin combustible. B. Hay un taller a la vuelta de la esquina. Literalmente hablando, la respuesta de B es irrelevante. Sim- plemente le dice a A que un establecimiento de cierto tipo se en- cuentra a la vuelta de la esquina, an cuando A no le pregunt eso. No obstante, A supondra que la contribucin de B es de algn modo relevante y que, en efecto, B est cooperando. Pero para que la participacin de B sea relevante, es necesario que crea que el ta- ller est abierto y que vende combustible. 34 La implicacin es que A, luego de caminar un cierto trecho, podra resolver el problema comprando combustible en el taller a la vuelta de la esquina. 34 Ver Fasold, The Sociolinguistics o/ Language. 153 El traductor como lingista [15] A Y B van a salir a cenar y estn tratando de decidir dnde ir, cuando tiene lugar el siguiente intercambio. A: Vamos al restaurante chino? B. Tengo la presin alta. Si la tomamos literalmente, la respuesta de B no parece res- ponder a la pregunta de A. La pregunta de A requiere una respues- ta en uno u otro sentido sobre un sitio al cual ir a comer, y B le responde a A con informacin sobre su salud, burlando as la mxi- ma de relevancia. Sin embargo, A normalmente supondr que B est cooperando y buscar entonces la forma de darle sentido a 10 que B dijo. Ambos estn conscientes de que la comida china a me- nudo tiene un alto contenido de sodio y que las personas con pre- sin alta deben evitar ingerir sodio. La implicacin es que B cree que no debe comer comida china; es decir, su enunciado afirmati- vo sobre su estado de salud en realidad constituye una respuesta negativa a la pregunta. En la actualidad se presume que la comunicacin es mucho ms inferencial de 10 que se crea hace unas pocas dcadas. Pero la capacidad de inferir que posibilita la comprensin de las implicacio- nes requiere que los participantes en un evento del habla compartan un gran nmero de supuestos. En el ejemplo [15], ambos participan- tes deben compartir los supuestos de que la comida china es alta en sodio y que el sodio es daino para las personas con presin alta, a fin de que se establezca la implicacin y sea inferida correctamente. Y es muy probable que exactamente el mismo intercambio, si se da entre un conjunto de participantes culturalmente diferentes, genere impli- caciones tambin diferentes.35 Nos referiremos seguidamente a la aplicacin translingstica de las mximas de Grice. Supongamos que los lectores originales de un texto comparten numerosas suposiciones con el autor, quien des- pus de todo se diriga a ellos al escribir. El autor ajusta e ~ m e n s a j e a la audiencia y es consciente de los tipos de implicaciones que esa 35 Ruth Kempson, Presuppositon and the Delimitation 01 Semantics (Cambridge: Cambridge University Press, 1975). 154 El traductor como lingista audiencia podr procesar. Sin embargo, los lectores de una traduc- cin del texto fuente estn en una situacin diferente. Dependiendo de cun distantes estn cultural, temporal y lingsticamente del tex- to fuente, comparten un mayor o menor nmero de los supuestos ini- ciales del autor. Adems, en el grado en que no compartan las suposiciones del autor, no podrn procesar correctamente sus im- plicaciones. Pareciera que en casos como esos se requiere la inter- vencin benevolente del traductor para ayudarle a la audiencia de lectores a resolver la implicacin que no logra establecer. Una pregunta interesante es si las mximas de Grice son universales y en qu grado. Gobierna el mismo Principio Coope- rativo el dilogo corts en todas las culturas? Algunos acadmicos creen que no. Elinor Ochs Keenan sostiene que los hablantes del malgache (lengua hablada en de Madagascar) no se guan por la mxima Haga una contribucin tan informativa como se requie- ra.36 La autora seala que tan informativa como se requiera significa, segn Grice, tan informativa como 10 requiere la nece- sidad de la otra persona. Despus de todo, 10 que hace que una persona sea cooperadora es que satisfaga las necesidades de in- formacin del interlocutor en la conversacin. Sin embargo, los hablantes del malgache por 10 general no son informativos. Ochs Keenan sugiere algunas razones por las cuales sucede esto. En la sociedad malgache, la vida del individuo es un libro abierto ante los ojos de los dems miembros de la comunidad. Comparten una historia comn, hacen 10 mismo todos los das, desarrollan las mis- mas actividades diarias, van a los mismos sitios, yen general viven bajo el escrutinio constante de los vecinos. Esto le da un enorme valor a la posesin de informacin nueva, y sta, por 10 tanto, no se comparte fcilmente. Veamos otro ejemplo: [16] Ase encuentra a B en la calle yse establece el siguiente intercambio: 36 Elinor Ochs Keenan, "The Universality of Conversational Implicatu- res", en Studies in Language Variation (eds. Ralph Fasold y Roger ShuYi Georgetown: Georgetown University Press, 1977). 155 El traductor como lingista A: Dnde est tu madre? B: O est en la casa o en el mercado. La mayora de los occidentales supondran que B, al no obser- var la mxima de brindar informacin, est estableciendo una im- plicacin: que B no est seguro de dnde est su madre. Sin embargo, Ochs Keenan afirma que en la cultura malgache no se su- pone tal implicacin porque la expectativa de que los hablantes llenen la necesidad de informacin no constituye una norma bsi- ca.37 Es decir, Ochs Keenan sugiere que la mxima Sea informa- tivo no opera en la sociedad malgache. Segn Ochs Keenan, otra razn por la que los hablantes del malgache no son informativos es su negativa a asegurar la veracidad de la informacin nueva. Ellos no quieren ser responsables de la informacin que comunican debido a las posibles consecuencias, de seguro terribles, en caso de que resulte ser falsa. Por supuesto, en caso de que los hablantes del malgache retengan informacin porque realmente temen que sea falsa, esto no indicara que el Sea informativo no est operando, sino que existe un conflicto entre Sea informativo y No diga nada sobre 10 cual no tenga la debida evidencia . Si es cierto que la respuesta de B en [16] no le comunica a los hablantes del malgache la implicacin de que B no sabe el paradero de su madre, entonces esto apoyara la tesis de que un mismo inter- cambio puede generar diferentes implicaciones para participantes de diferentes culturas. Wierzbicka es otra lingista que cuestiona la universalidad de mximas como las de Grice, bajo el argumento de que se basan en una perspectiva escandalosamente anglocntrica de 10 que es normal en la conversacin corts.38 Considero que es necesario investigar ms a fondo esta rea. No obstante, si resultara cierto que ~ 3 7 0chs Keenan, "The Universality of Conversational Implicatures", 258 38 Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics 01 Hu- man Interaction (Berlin: Mouton de Gruyter, 1991). 156 El traductor como lingista personas de lenguas y culturas diferentes operan a partir de conjun- tos diferentes de principios que gobiernan la urbanidad conversa- cional, eso tendra claras implicaciones para la traduccin. Por ejemplo, en Mateo 26.63, 64, cuando jess se presenta ante el Sa- nedrn, el sumo sacerdote exige que jess diga bajo juramento si es el Mesas, el Hijo de Dios. Y la respuesta de jess es simplemente, Su eipas (T 10 has dicho). Tomada literalmente, esta respuesta no parece suministrar toda la informacin requerida. Es decir, pare- ciera que jess no est cooperando, en trminos de Grice, y esto es sin duda 10 que llev a los traductores de laNueva Versin Interna- cional (en ingls) a ampliar la respuesta a: S, es tal como t dices, con 10 cual hacen que parezca mucho ms afirmativa. Pero esto bien podra ser un asunto de formulas de los actos de habla o de es- trategias. (Ver la seccin que sigue) Actos del habla Uno de los intereses centrales de los pragmatistas es el anli- sis de los actos del habla. Los filsofos del lenguaje, Austin y Searle, sealaron que cuando los hablantes usamos el lenguaje, no solo de- cimos algo, sino que tambin hacemos algo. En espaol, algunas de las cosas que hacemos son prometer, amenazar, solicitar, advertir, ordenar, rogar, denegar, sugerir, quejarnos, reconocer, admitir, ex- plicar, acotar, disculparnos, criticar, estipular, aconsejar, descri- bir, invitar y censurar. El espaol tiene centenares de verbos similares, los cuales se usan para nombrar diferentes actos del ha- bla, que varios lingistas han clasificado de muchas formas diferen- tes. Por ejemplo, Fraser sugiere la siguiente taxonoma de actos del habla: 39 [1 7] A. Actos de afirmacin: acusar, abogar, afirmar, sostener, comentar, conceder, concluir, etc. 39 Bruce Fraser, "Hedged Performatives", en Syntax and Semantics. Vol.3: Speech Acts (editores. Peter Cote and Jerry L. Morgan; Nueva York: Academic Press, 1975). 157
El traductor como lingista B. Actos de evaluacin: analizar, valorar, certificar, ca- racterizar, estimar, calcular, juzgar, etc. C. Actos que reflejan la actitud del hablante: aceptar, aclamar, advertir, concordar, disculparse, culpar, etc. D. Actos de estipulacin: abreviar, caracterizar, esco- ger, clasificar, describir, definir, designar, etc. E. Actos de solicitud: apelar, pedir, rogar, apostar, im- poner, implorar, ordenar, pedir, solicitar, etc. F. Actos de sugerencia: advertir, aconsejar, abogar, pre- venir, asesorar, exhortar, proponer, etc. G. Actos de ejercicio de autoridad: abolir, revocar, acep- tar, adoptar, aprobar, bendecir, condenar, etc. 1. Actos de compromiso: aceptar, asumir, asegurar, comprometerse, dedicar, prometer, jurar, etc. Nunca ha habido consenso en tomo a las categoras especficas de los actos del habla ni a su nmero, y parece poco probable que se lo- gre una clasificacin que sea universal y a la vez tenga un nmero pe- queo de categoras. 40 Queda claro que existe una enorme diversidad en cuanto al nmero y tipos de actos del habla que se dan en unas y otras lenguas. El espaol y el ingls tienen una enorme coleccin, en tanto que las lenguas mayas no parecen requerir ms de unos pocos (decir, contar, preguntar).41 Parece que el kaqchikel no tiene verbos similares a amenazar, advertir, reconocer, si bien es cierto que no te- ner nombres para actos del habla no implica necesariamente que una lengua no pueda llevar a cabo esos actos del habla. Presumiblemente los kaqchikeles pueden advertir a otros sobre el peligro inminente aunque no tengan un verbo para advertir. Pero s pareciera razonable 40 Ver, por ejemplo, Cliff Goddard, Semantic Ana/ysis: A Praftcal Intro- duction, 143. ~ 41 Sin embargo, puede ser que las lenguas mayas simplemente tengan diferentes verbos para los actos del habla. Por ejemplo, segn Margaret Dic- keman (comunicacin personal), el jacalteco tiene un verbo de acto del ha- bla que lexicaliza hablar en voz baja junto a un ro. 42 Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatcs, 150. 158 El traductor como lingista suponer que una lengua tenga nombres para aquellos actos del habla que son culturalmente significativos. 42 Gumperz dice que en todas las sociedades, los miembros reconocen ciertas rutinas comunicativas, las cuales ven como un todo diferente, aparte de otros tipos de discur- SO.43 y agrega que, Estas unidades a menudo tienen nombres espe- ciales. Hymes considera que una buena tcnica etnogrfica para llegar a los actos del habla ... es mediante las palabras que las enun- cian.44 Para Wierzbicka, los actos del habla son simplemente mini- gneros del habla y sus nombres (preguntar, advertir, amenazar) son taxonomas populares que pertenecen a una lengua y cultura en particular. Es probable que nadie pueda debatir la conexin espec fica a una lengua de actos del habla como bautizar, absolver del pe- cado y proponer matrimonio. Sin embargo, Wierzbicka est con- vencida de que incluso actos del habla aparentemente universales como prometer, ordenar y advertir estn igualmente ligados a una lengua. El kaqchikel, por ejemplo, no tiene una palabra que corres- ponda a prometer. La palabra que se usa para traducir prometer es la misma que se usa para traducir ofrecer y quizs incluya un grado menor de compromiso que el de prometer. Wierzbicka seala que los gneros de actos del habla se descri- ben en una de dos formas: desde fuera o desde adentro. Dice que cuando se estudian desde fuera, los investigadores examinan aspec- tos como: Bendiciones y maldiciones en yakut. Cuando se estu- dian desde dentro, encontramos temas como namakke y sunmakke 45 43 John Gumperz y Dell Hyrnes (eds.), Directons en Sociolinguistcs (New York: Holt, Rinehard & Winston, 1972), 17, citado por Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatcs. 44 Dell Hyrnes, "The Ethnography of Speaking" en Anthropology and Human Behavior (eds. T. Gladwin y W.C. Sturtevant Washington, D.C.: Anthropological Society of Washington, 1962), 110. 45 Estos trminos se refieren a formas del kuna ceremonial usado nica- mente por los sacerdotes en las reuniones comunales. Cul se usa depende de si hay un sacerdote presente o ms de uno. 46 Joel Sherzer, Kuna Ways 01 Speaking: An Ethnographic Perspectve (Austin: University of Texas Press, 1983),98 Y ss. 159 El traductor como lingista en kuna. 46 Es decir, se enfocan los gneros del habla de una cultura dada segn sus propios trminos. La desventaja del primer enfoque es que le impone a una lengua la taxonoma popular de otra. Palabras como juzgar, aclamar y disculparse son parte de la taxonoma popu- lar de los actos del habla en ingls, y las taxonomas de los verbos que indican actos del habla son especficas de las diferentes culturas, de modo que usarlas para analizar los actos del habla de otra cultura sig- nifica abordar los actos del habla propios de esa otra cultura a travs del lente de los actos del habla del ingls. La desventaja del segundo enfoque es que trminos como namakke o sunmakke no son muy asequibles para quienes no pertenecen a esa cultura en particular. Un ejercicio interesante es examinar el mbito. de la seccin sobre Comunicacin (Seccin 33) en la obra de Louw y Nida, Greek-English Lexicon. 47 Un nmero sorprendente de entradas son verbos de actos del habla en griego que no tienen un equivalente mo- nolxico en ingls y, por 10 tanto, requieren de explicacin. Por ejemplo, el verbo paradidmi significa dar instruccin tradicional, a menudo con la implicacin de que se hace durante un perodo largo de tiempo. Las glosas en ingls que se dan son simplemente dar instruccin, ensear, trminos que obviamente carecen de los ras- gos tradicional y durante un perodo largo de tiempo. El verbo sphronidz se define como Instruir a alguien para que se comporte inteligentemente y segn le corresponde. Las glosas son ensear, capacitar. El verbo entreph significa Dar instruccin y capacita- cin, con la implicacin de que se adquiere destreza en alguna rea del conocimiento prctico. Las glosas sugeridas son capacitar, ense- ar, como en el caso anterior. Los tres verbos se definen como ense- ar. Obviamente si traducimos los tres como ensear, perderemos gran parte de su significado, adems de que en realidad son verbos diferentes. Incluso si explotamos las glosas al mximo y las traduci- mos respectivamente como instruir, ensear y capacitar, no 47Johannes P. Louw y Eugene A. Nida, Greek-English Lexicon (New York: United Bible Societies, 1988). Ver, por ejemplo, Sal. 5.11 (NRSV: exultar; CEV: regocijarse) y 89.17 (NRSV: exultar; CEV: estar feliz). 160 El traductor como lingista logramos captar la totalidad de los significados. Lo nico que habra- mos logrado es diferenciar entre ellas en la traduccin. El verbo en griego kaujaomai es uno de los favoritos de Pablo, y por 10 general se traduce al ingls como gloriarse o jactarse. Pero en muchos contextos la traduccin da la impresin de ser, en el me- jor de los casos, forzada. Cul es realmente el significado de expre- siones como jactarse de la ley o gloriarnos en la esperanza o me gloriar en lo que es de mi? Muchos traductores simplemente supo- nen que este verbo de acto del habla en griego significa 10 mismo que el verbo gloriarse en espaol, de modo que as 10 han traducido. Sin embargo, a diferencia de gloriarse, kaujaomai no siempre se en- foca en el yo, ni tampoco significa hacer algo necesariamente nega- tivo. Por 10 tanto, traducirlo sistemticamente como gloriarse o jactarse distorsiona el significado del texto. George Davis, autor de una disertacin doctoral que versa sobre el uso del verbo kaujaomai en los escritos de Pablo seala que a menudo kaujaomai se asocia con el tema de la confianza, y sugiere que en Romanos 5.2 10 tra- duzcamos como tengamos confianza en (comunicacin personal). Este sentido es muy diferente de gloriarse y deja de ser evidente la referencia a un acto del habla. David Baer (comunicacin personal) seala que en la Septuaginta este verbo y sus derivados nominales con frecuencia traducen palabras hebreas relacionadas con alaban- za y regocijo, si bien parece no haber tenido estos significados en el griego clsico. De hecho, as 10 han consignado algunos traductores modernos en algunos contextos.48 Cualquiera que sea el significado real de kaujaomai, queda claro que en espaol no existe un acto del habla equivalente. Los hablantes de diferentes lenguas llevan a cabo diferentes ac- tos del habla, pero difieren adems en las estrategias que emplean para formular actos del habla similares. El espaol, tiene formas ver- bales imperativas y, por ende, la posibilidad de decir directamente: Abra la ventana. Sin embargo, en la mayora de las situaciones el his- panohablante comn evita usar el imperativo y prefiere utilizar una 48 Ver, por ejemplo, Sal. 5.11 (NRSV: exultar; CEV: regocijarse) y 89.17 (NRSV: exultar; CEV: estar feliz). 161 El traductor como lingista estrategia menos directa. Hay un continuum de lenguaje indirecto del cual escoger: Puedes abrir la ventana? Podras abrir la ventana? Te importara abrir la ventana? No te parece que aqu hace algo de calor? Wierzbicka seala que si bien tanto en espaol como en pola- co es posible decir, me puedes pasar la sal?, solamente la expresin en espaol se entendera como una peticin. 49 Cuando un polaco aprende espaol tiene que aprender tanto el significado proposicio- nal de este enunciado como el hecho de que se usa para expresar una peticin indirecta. Los polacos no usan preguntas para hacer peticio- nes, y cuando los hispanohablantes las usan suenan melindrosos a los odos de los polacos. Los polacos se inclinan mucho ms por usar sim- ples imperativos y, por 10 tanto, resultan un tanto agresivos a los odos de los hispanohablantes. No obstante, los hispanohablantes no se per- ciben como melindrosos, sino corteses, en tanto que los polacos no se perciben como agresivos sino apropiadamente asertivos. Un traductor eficaz tendra esto muy presente al traducir en- tre dos lenguas de ese tipo. Una traduccin del espaol al polaco sera defectuosa si los polacos resultaran dominantes. De igual ma- nera, una traduccin del polaco al espaol sera conducente a error si el discurso normal pareciera ser melindroso. Podra ser el caso que las diferencias en las estrategias de los actos del habla en griego y en ingls sean precisamente la razn por la cual la respuesta de Jess al Sanedrn (citada en la seccin Principios de cooperacin) nos parezca extraamente evasiva aunque los jueces aparentemen- te la entienden como una aseveracin. Los traductores deben reci- bir capacitacin no solo referente a la teora bsica de los actos del habla, sino tambin a los actos del habla y las frmulas especficas 49 Cross-Cultural Pragmatics. Wierzbicka compara el polaco con el in- gls, pero la comparacin con el castellano es vlida en trminos generales. 50 Para un examen a fondo de las razones socioculturales qtJe explican cun directamente se formula una peticin, ver Penelope Brown y Stephen Levinson, Politeness: Sorne Universals in Language Usage (Cambridge: Cambridge University Press, 1987). Para una aplicacin del estudio a un problema de traduccin bblica, ver Timothy Wilt, "Jesus and Christ in Paul", The Bible Translator 47 (1996):230-32. 162 El traductor como lingista de la lengua fuente que contrastan con los de la lengua receptora, los cuales se les debe ensear a identificar. 50 Una digresin amplia sobre ortograjias Los proyectos de traduccin que trabajan con lenguas indge- nas que carecen de una larga tradicin literaria, a menudo enfren- tan el problema de cmo escribir la lengua en cuestin. Los proyectos en el continente americano usan casi siempre el alfabeto romano, de modo que la seleccin de alfabeto no constituye un pro- blema. Pero incluso cuando ya se ha elegido el alfabeto, existen po- sibles problemas ortogrficos. Es frecuente que se confundan los conceptos de alfabeto yor- tografa. Un alfabeto es un conjunto dado de smbolos usados para la representacin grfica de una lengua. Por ejemplo, el alfabeto roma- no, que se usa para escribir en espaol y en otras lenguas europeas occidentales, es visiblemente diferente del alfabeto cirlico que se usa para escribir varias lenguas eslavas como el ruso, as como del alfabeto griego y, en especial, del alfabeto hebreo. La ortografa se refiere al uso convencional que se le da a esos smbolos para repre- sentar los sonidos en una lengua dada, y es aqu que surge el proble- ma. Una de las controversias que surgen a menudo gira en torno al grado de detalle fontico que se ha de reflejar en la ortografa. To- memos, por ejemplo, la p tal Y como se usa en ingls. La mayora de los hablantes suponen que una p siempre es una p. Sin embargo, esto no es realmente as. Cuando unap inicia una palabra, como en pot, por lo general se pronuncia con una leve explosin de aire lla- mada aspiracin. Si se sostiene una hoja de papel cerca de la boca cuando un anglohablante dice pot, se ver que el papel se mueve. Sin embargo, si la p no es inicial, sino que va precedida de una s, como en la palabra spot, la hoja de papel se mover mucho menos porque la p no se aspira despus de s. En posicin final de palabra, como en top, lap puede ser o no ser aspirada. 51 Si queremos indicar estas diferencias de pronunciacin para la p, podramos hacerlo 51 Lo que se dice aqu sobre p se aplica a las otras plosivas sordas del in- gls, ty k. 163 El traductor como lingista mediante una h como superndice para indicar la aspiracin. As, escribiramos pot como phot y spot simplemente como spot, mien- tras que top 10 podramos escribir como top (suponiendo que no hay aspiracin) o como toph. As, lograramos representar la pro- nunciacin de estas tres palabras en forma ms exacta, pero ten- dramos que pagar el precio complicando la ortografa. Como hemos visto, en ingls la p se pronuncia diferente se- gn aparezca en diferentes contextos en la palabra. Pero esto no quiere decir que haya ms de una p en ingls. Tan solo significa que cuando la p del ingls se combina con algunos otros sonidos o con lindes de palabra, estos contextos influyen un tanto en la forma en que se articula el sonido. Si a propsito pronunciamos la p como un sonido aspirado cuando no debera aspirarse, o si eliminamos la as- piracin cuando debe aparecer, el significado no cambia. De hecho, esto es exactamente lo que hacen muchos hablantes no nativos del ingls y es parte de lo que les da un acento extranjero. Todo esto in- teresa a los fonetistas y a los fonolgos, pero ese tipo de informacin no tiene ningn uso prctico para la persona comn que simple- mente est tratando es leer un texto en ingls. De modo que es in- necesario incluir toda esa informacin en la ortografa. 52 Esta p del ingls, vista en abstracto y sin tomar en cuenta sus variantes contextuales, es un ejemplo de lo que los lingistas lla- manfonema. Se puede decir que los fonemas son los sonidos de una lengua de los cuales tienen conciencia los hablantes de esa len- gua. Las variantes contextuales, en este caso dos (p y ph), se llaman alfonos. Es bueno presentar aqu esos trminos tcnicos porque son ms precisos y causan menos confusin que sonidos. En algunas lenguas, p tph son fonemas diferentes. Eso signifi- ca que si una palabra normalmente se pronuncia (o se escribe) con p y alguien la pronuncia (o la escribe) con la otra, la palabra tendr un significado diferente o no tendr ningn significado. En tailan- ds, por ejemplo, hay tanto p como ph y el contexto no ~ n f l u y e en 52 Por supuesto, los fonetistas y fonlogos a menudo tienen que usar or- tografas muy precisas a fin de registrar exactamente la pronunciacin con el fin de analizarla. Dichas ortografas pueden ser muy complejas. 164 El traductor como lingista nada. Son dos fonemas diferentes, de modo que en tailands es ne- cesario indicar esto en la ortografa. Por ejemplo: [18) Tailands53 paa significa bosque phaa significa dividir De modo que, en general, puede decirse que las ortografas prcticas deben representar todos los elementos del inventario de fonemas pero probablemente ninguna de las variantes contextuales o alfonos. Esas se llaman ortografas fonolgicas y por 10 general le dan ~ lector toda la informacin necesaria para leer su lengua, pero no mas de 10 necesario. Las buenas ortografas tambin tienen otras caractersticas. Por ejemplo, a cada fonema le debe corresponder un grafema (letra o smbolo escrito). El ingls, cuya ortografa es notoriamente defi- ciente en tantos aspectos, tiene numerosos casos en los que un fo- nema se representa con varios grafemas. Por ejemplo, eh, e, q, y k pueden representar el fonema k en palabras como eharaeter, qadi, earat, y Kaiser. Por otra parte, hay numerosos casos en los que un solo grafema puede representar varios fonemas. La e puede pronun- ciarse como k en la palabra eat (<<gato) y como s en eelery (<<apio). Las letras ph, J, y gh pueden pronunciarse como j, como en phi/o- sophy, flligree. y eough Hay muchos otros ejemplos, sin contar las vocales, que ni siquiera hemos mencionado. Algunas lenguas tienen ms fonemas que smbolos en el al- fabeto y esto hace necesario el uso de marcas diacrticas sobre las letras, como subndices, despus de ciertas letras o atravesndo- las. Desde el punto de vista de la digitacin de un manuscrito esto . ' SIempre ha sido un problema, si bien ahora el uso de las computa- doras ha eliminado la mayora de los obstculos al poner a nuestra disposicin smbolos como , a, a, a, a, , a, re, f:J y muchos ms. Sin embargo, las diacrticas deben usarse comedidamente porque 53 Peter Ladefoged, A Course in Phonetics (New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1975), citado por Michael Kenstowicz, Phonology in Generati- ve Grammar (Cambridge, Mass: Blackwell, 1994)- 165 El traductor como lingista complican la ortografa y pueden aumentar la dificultad para e11ec- toro Las dos ortografas que compiten para escribir las lenguas maya de Guatemala (ver ms adelante) representan el nico fone- ma b como b'. El apstrofo despus de la b es una diacrtica que in- dica que la b en maya es implosiva y no explosiva como en espaol. Sin embargo, esta marca es totalmente superflua, puesto que el maya tiene nicamente una b, la implosiva, y por ende es innecesario diferenciarla de otra b mediante una marca diacrtica. Esta no slo es innecesario sino que, adems, aumenta considera- blemente la extensin de una traduccin ya que aparece despus de la b y no como superndice o subndice. Algunas lenguas no tienen una ortografa claramente estable- cida o las ortografas no se han arraigado entre la gente, quizs debi- do a la alta incidencia del analfabetismo o por falta de material escrito en esas lenguas. Si un traductor o un consultor de traduc- cin trabaja con una lengua as, debe aprovechar cualquier oportu- nidad que tenga de mejorar la ortografa. Esa mejora bien podra posponer la necesidad de futuros cambios y facilitarle la lectura a quienes no saben leer. Mejorar la ortografa debera ser una tarea puramente objeti- va y tcnica, pero a menudo no 10 es. Pocos aspectos exacerban tan- to las pasiones de una comunidad como las ortografas, a pesar de ser totalmente convencionales. En muchos casos hay ortografas que compiten entre s y un proyecto de traduccin tiene que esco- ger una. Los criterios para tomar ese tipo de decisin pocas veces tienen que ver con las ventajas o defectos relativos de las ortografas en cuestin. Dichas decisiones ms bien tienden a atascarse en me- dio de argumentos polticos e ideolgicos. En Guatemala, hace aos los misioneros disearon una orto- grafa para las lenguas mayas que se basaba en gran parte en la del es- paol. Sin duda el argumento era que si los indgenas ya s ~ a n leer espaol, las similitudes ortogrficas les ayudaran a leer ert sus pro- pias lenguas tambin. 0, por el contrario, si no saban espaol las or- ~ , tografas anlogas podran facilitarles al menos el aprendizaje de la lectura. Muchos Nuevos Testamentos se tradujeron a las diversas lenguas mayas del pas usando esa ortografa tradicional. Pero el 166 El traductor como lingista sistema ortogrfico del espaol, sin bien es mucho mejor que el del ingls, est lejos de ser perfecto. Hay casos de grafemas mltiples para un solo fonema y de un mismo grafema que se usa para repre- sentar varios fonemas, al igual que el uso innecesario de dos letras (qu) para representar un solo fonema (k), y el caso es que la mayora de estas desventajas fueron incorporadas en la ortografa maya. Conforme numerosos lingistas estadounidenses se interesa- ron cada vez ms en la familia de lenguas maya, muchos comenza- ron a frecuentar Guatemala e inclusive permanecieron ah por largos perodos dedicados a la investigacin. Estudiaron las gramti- cas y les ensearon a los indgenas a compilar y escribir sus propios diccionarios. Al ser lingistas formados como tales, naturalmente sintieron la necesidad de contar con una ortografa ms eficaz, 10 cual lograron aunque algunos aspectos eran demasiado tcnicos para el uso prctico, tales como el uso del nmero 7 para represen- tar una oclusiva glotal. A medida que los mayas salan de siglos de persistente opre- sin y menosprecio hacia su lengua y su cultura, fundaron la Acade- mia Maya con el fin de promover y supervisar el desarrollo de las lenguas y la literatura mayas. Entre otras cosas, adoptaron una ver- sin modificada de la ortografa reformada (por ejemplo, sustituye- ron el nmero 7 por un apstrofo para la oclusiva glotal) y lograron que fuera aprobada por un congreso maya y oficializada por el go- bierno. Sin embargo, la Academia Maya tena tambin otra agenda. Los lderes buscaban restaurar la religin tradicional y purgar la so- ciedad de toda influencia europea (es decir, espaola) y norteameri- cana. Sobra decir que esta fue una llamada a la lucha para los muchos miles de cristianos mayas que no tenan ninguna intencin de abandonar su fe para complacer a la Academia Maya. Y as naci ruptura. Cuando se inici el trabajo de traducir el Antiguo Testamento para los grupos que ya contaban con el Nuevo Testamento, se pre- sent el problema de decidir cul ortografa usar. Para la mayora de los misioneros y de los indgenas cristianos no haba ninguna duda. Adoptar la ortografa reformada habra sido equivalente a tomar par- tido a favor de la Academia y contra Dios. Desde la perspectiva de la 167 El traductor como lingista Academia, el que los mayas siguieran usando la ortografa tradicio- nal era equivalente a que siguieran inclinndose ante la influencia perniciosa de los misioneros forneos. Obviamente, en un ambien- te as se hizo imposible discutir objetivamente los mritos de las dos ortografas. El tema se haba politizado y 10 nico que importaba era estar en el bando correcto. Las Sociedades Bblicas Unidas tienen la poltica de publicar nicamente en ortografas oficiales. No obstante, en una situacin como esta, no tiene sentido forzar el tema. Una traduccin publicada en una ortografa rechazada por el equipo de traduccin, as como por la comunidad cristiana, est condenada al fracaso. En su calidad de consultor de traduccin contratado por las SBU para implementar la poltica, el autor opt por la persuasin amable pero persistente. En algunos casos este enfoque ha dado fruto, si bien en otros no ha sido as. En un caso, una convencin de lderes de iglesias, despus de escuchar y analizar los pros y contras de las dos ortografas, opt a favor de adoptar la reformada, a pesar de la oposicin unnime y es- tridente del equipo de traduccin. 54 Anteriormente otro proyecto ha- ba decidido usar la ortografa reformada, 10 cual hizo que algunos misionaros tildaran al traductor principal de liberal. Uno de los argumentos a menudo esgrimidos contra la adop- cin de la ortografa reformada es que haba sido oficializada por la Academia Maya simplemente para hacer ms difcil que la gente le- yera las traducciones hechas con el sistema ortogrfico tradicio- nal.55 Sin embargo, pareciera que este argumento cae por su propio peso. Si la acusacin es cierta, la mejor forma de ganarle su propio juego a la Academia sera hacer la traduccin en la propia ortografa de la Academia. Otro argumento ha sido que la ortografa reformada 54 La ortografa reformada gan, no por sus propios mritos, sino ms bien porque los lderes de las iglesias estaban convencidos de que deban es- cuchar la enseanza de Pablo relativa a la necesidad de que los bedezcan al gobierno, gobierno que en este caso haba oficializado la orto- grafa reformada. As, a pesar de que desde la perspectiva del autor se tom la decisin correcta, se hizo con base en criterios ideolgicos y no ortogrficos. 55 Los programas bilinges de educacin usan la ortografa reformada, de modo que las nuevas generaciones ya no aprenden la tradicional. 168 El traductor como lingista es tan difcil de leer que muchos indgenas dejaran de leer. En rea- lidad sera mucho ms fcil para el nuevo lector, ya que tiene mayor consistencia interna. De hecho, la mayora de las personas que ya estn acostumbradas al sistema tradicional de escritura afirman que, despus de unos pocos das de prctica, pueden leer la nueva ortografa sin problemas o con muy poca dificultad. En una traduccin que se hizo en Ecuador, catlicos y pro- testantes defendan ortografas diferentes que competan entre s, y ningn bando estaba dispuesto a ceder. Como resultado, la edi- cin catlica inclua ambas ortografas, una en los libros del canon protestante tradicional (que haban sido traducidos por protestan- tes) y otra en los libros deuterocannicos (cuyos traductores eran catlicos) . Conclusin Es cierto que el papel de la lingstica en la traduccin es dife- rente cuando los traductores son hablantes nativos de la lengua re- ceptora, pero en este captulo hemos tratado de demostrar que an as, ese papel no es menos importante. Debido a las limitaciones de espacio no se abordaron otras ramas de la lingstica tales como el anlisis del discurso, la pragmtica del discurso y la estructura de la informacin. Esperamos haberle dado al lector una idea de 10 que viven quienes estn directamente involucrados en la traduccin b- blica, los problemas que enfrentan, y cmo logran o no resolverlos. Una traduccin siempre se aproxima al texto original, pero nunca logra capturarlo en su totalidad. La tarea del traductor es transitar por los meandros de las diferencias conceptuales y lingsticas, to- mar decisiones difciles y a menudo escoger entre similitudes mu- tuamente excluyentes, en un esfuerzo constante por lograr que la traduccin sea 10 ms cercana posible al texto original. Bibliograjla. Brown Penelope and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Sorne 'Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. 169
El traductor como lingista Brown, Roger and A. Gilman. 1960. The Pronouns of Power and Solidarity. En T.A. Sebeok (ed). Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press. Campbell, Lyle. 1997. American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native Amerca. Oxford: Oxford University Press. Carson, D. A. 1998. The Inclusive Language Debate: A Pleafor Realism. Grand Rapids: Baker Books. Chesterman, Andrew. 1998. Contrastive Functional Ana/ysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Chomsky, Noam. 1987. Language in a psychological setting. Sopha Lingustica (Tokio). 22: 1-73. Corbett, Greville. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press. Fasold, Ralph. 1990.The Socolinguistics of Language. Oxford: Blackwell Publishers. Fraser, Bruce. 1975. Hedged Performatives. In Syntax and Semantics: Speech Acts. Vol. 3. (Eds. Peter Cole and Jerry L. Morgan.). Nueva York: Academic Press. Goddard, Cliff. 1998. Semantic Ana/ysls: A PracticalIntroduction. Oxford: Oxford University Press. Greenberg, Joseph (ed). 1966. Sorne universals of grammar. In Joseph Greenberg (ed.), 1966. Universals of Language (2 nd ed.). Cambridge: The MIT Press. Grice, Paul H. 1975. Logic and Conversation. In Syntax and Semantics: Speech Acts. Vol. 3. (Eds. Peter Cole and Jerry L. Morgan). Nueva York: Academic Press. Gumperz, John and Dell Hymes (eds.). 1972. Drections in Sociolinguistics. Nueva York: Holt Rinehart & Winston. Gumperz, John. J. and Stephen Levinson (eds). 1996. Rethnking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press Hudson, Richard A. 1996. Sociolingustics. (20 edicin) Cambridge: Cambridge University Press. Hymes, Dell. 1962. The Ethnography of Speaking. En Anthoplogy and Human Behavor. Gladwin and Sturtevant (eds.). Washington: Anthropological Society of Washington. 170 El traductor como lingista Kempson, Ruth. 1975. Presuppostion and the Delimitation of Semantcs. Cambridge: Cambridge University Press Kenstowicz, Michael. 1994. Phonology n Generative Grammar. Cambridge, MA: Blackwell. Ladefoged, Peter. 1975. A Course in Phonetics. Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich. Lakoff George. 1987. Women, Pire and Dangerous Thngs: What , Categores Reveal about the Mnd. Chicago: University of Chicago Press. Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. . Lee, Penny 1996. The Whorf Theory Complexo Amsterdam: John Benjamins. Levinson, Stephen. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Longacre, Robert E. 1996. The Grammar of Discourse. 20 edicin. Londrs: Plenum Press Louw, Johannes P. and Eugene A. Nida. 1988. Greek-English Lexcon. Nueva York: United Bible Societies. Lucy, John. 1992a. Grammatical Categories and A Case Study ofthe Lngustc Relativity Hypothess. Cambndge: Cambridge University Press. Lucy John. 1 992b. Language Diversity and Thought: A Reformulation of , the Lingustic Relativity Hypothess. Cambridge: Cambridge University Press. McGiveny, J. 1993. Is she a wife or a mother? Social order, respect and address in Mijikenda. Language in Society. Vol 22, 19B39. Ochs Keenan, Elinor. 1977. The Universality of Conversational Implicatures. En Studes in Language Varaton. (Eds. Ralph Fasold and Roger Shuy.) Georgetown: Georgetown University Press. Pedersen Eric Eve Danzinger, David Wilkins, Stephen C. Levinson, Sotaro Kita and Gnter Senft 1998. Semantic Typology and Spatial Conceptualization. Language, Vol. 74, numo 3 Pter-Contesse, Ren. 1991. Les formes de politesse et leur traduction en Cahiers de traducton biblique. Num. 16. 171 El traductor como lingista Ross, Ronald. 1993. Marking Interpersonal Relationships in the Today's Spanish Version. The Bible Translator: Practical Papers, Vol 44 Nm. 2. ' Ross, Ronald. 1997. Pragmatic Function of Passives in Lukan Greek. Ponencia presentada en el Taller Trienal de Traduccin de las Sociedades Bblicas Unidas en Mrida,Yucatan, Mxico. Ross, Ronald. 2002. Advances in Linguistic Theory and their Relevance to a Modern Theory of Translation. Bible Translation: Frames of Reference (ed. Timothy Wilt), Manchester: S1. Jerome Press. Sherzer, Joel. 1983. Kuna Ways of Speaking: An Ethnographic Perspective. Austin: University of Texas Press. Wallace, S. 1978. Adversative Passives. Ponencia presentada en el Congreso Anual de la Sociedad Lingstica Americana (LSA) en Boston. Wierzbicka, Anna. 1991. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berln: Mouton de Gruyter. Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press. Wilt, Timothy. 1996. "Jesus and Christ in Paul". The Bible Translator: Practical Papers. Vol. 47, Num. 2. Wilt, Timothy (ed.). 2002. Bible Translation: Frames of Reference. Manchester: S1. Jerome Press. 177 Forma y significado del texto Kees de Blois Cmo expresar un significado mediante formas diferentes Al aprender un segundo idioma, se descubre que cada lengua tiene diversas formas de expresar el significado, rasgo que, en cierta medida, hace que las lenguas sean nicas. Dentro de esas formas es- tn las llamadas expresiones idiomticas. Para referirse a un fuerte aguacero, un hablante del ingls dir que llueven gatos V perros. En espaol, se dir que llueve a cntaros. El sentido de ambas ex- presiones es el mismo, pero la forma de expresarlo difiere conside- rablemente. En cuanto a esto, es fascinante comparar las formas equiva- lentes de saludo en varios idiomas. En ingls V espaol se saluda di- ciendo: Cmo est?; en el frica Oriental, alguien que hable swahili saluda preguntando: Qu noticias trae?; mientras que en Tanzania un miembro de la tribu Nvakyusa indaga: Durmi us- ted? En ingls, cuando se conoce a una persona por primera vez, se saluda diciendo How do vou do?, frase que no tendra sentido si se tradujera literalmente al espaol. Igualmente, la traduccin li- teral del saludo swahili (que sera Qu noticias tiene?) suena ex- trao en espaol. Se trata aqu de nuevo de formas diferentes que comparten la misma V nica funcin: saludarse. En trminos generales, puede decirse que cuanto ms empa- rentados estn los idiomas, lingstica V culturalmente, tanto ms posibilidades habr de que las formas V expresiones que empleen para un mismo significado sean similares o idnticas. En trminos 173 Forma y significado del texto concretos, esto significa que las formas y expresiones del espaol e italiano estarn ms estrechamente relacionadas que, por ejemplo las del espaol y el swahili. Por el contrario, puede decirse que el hebreo y el swahili tendrn ms expresiones similares que, por ejemplo, el hebreo y el espaol. Forma y significado La introduccin nos recuerda que, al comparar idiomas, es necesario distinguir entre dos categoras: la forma y el significado. Todo idioma tiene su manera de expresar el significado, y esto hay que aceptarlo y respetarlo a la hora de traducir de un idioma a otro. Hay que tomar muy en serio tanto el idioma original (del cual se tra- duce) como el idioma receptor (al cual se traduce). Si traducimos demasiado literalmente, nos centraremos ms en las formas yex- presiones del idioma original, y quiz no le haremos justicia al idio- ma receptor. Por consiguiente, hay que distinguir entre la forma y el signifi- cado. Entindase bien que se trata de una distincin, no de una sepa- racin estricta. Las formas lingsticas no son solo envolturas de los significados y mensajes sino que, en cierta medida, contribuyen tambin al significado expresado. Es decir, las formas, expresiones y estructuras portan elementos de significado. Esto no solo se aplica a las palabras dentro de las expresiones sino, hasta cierto grado, a soni- dos o combinaciones de las mismas, a unidades mayores del discur- so, y a gneros literarios. Es obvio que el concepto significado tiene aqu un sentido ms amplio que el normal. Por medio de las pa- labras y sus significados hacemos referencia a objetos, sucesos, cantidades y cualidades, para mencionar solo algunas categoras semnticas importantes (categoras de sentido). Tambin se les asig- nan elementos de significado a los tiempos verbales, los sufijos feme- ninos y masculinos, etc. Sin embargo, es necesario distinguir otros elementos de significado que desempean una funcin imIPortante en la comunicacin, incluida la traduccin. En algunos idiofnas, los sonidos y sus combinaciones portan elementos de significado, 10 cual se conoce como simbolismo sonoro. En holands, por ejemplo, las palabras que empiezan con la secuencia consonantal sI suelen te- ner connotacin negativa. 174 Forma y significado del texto En los niveles superiores del idioma es ms difcil determinar cules elementos de significado se pueden atribuir a estructuras del discurso o a gneros. En expresiones idiomticas proverbiales, tales como amontonar ascuas de fuego sobre la cabeza de alguien (cf. Pr 25.22; Ro 12.20), los significados no se derivan directamente de la combinacin de palabras o frases, ya que esas frases han desarro- llado sus propios sentidos. En la traduccin es importante, por tan- to, buscar expresiones que sean funcionalmente equivalentes. La expresin bblica antes citada significa poner en vergenza a al- guien. Un equivalente ms idiomtico en espaol sera: sonrojar- lo a uno. Es obvio que en lugares donde las personas tienen la piel de color oscuro, una expresin de tal naturaleza sera desconocida y no tendra sentido. El ~ m p 1 e o de ciertas palabras clave en una unidad del discur- so puede haber sido una decisin consciente del autor para produ- cir un texto coherente. Este fenmeno contribuye al significado y mensaje de 10 que se desea comunicar. En los Evangelios, el gnero literario de la parbola frecuente- mente describe, sirvindose de imgenes, una verdad del reino de Dios. La comparacin sobre la que se basa la parbola ayuda a que se entienda correctamente el significado del reino. En realidad, no entender correctamente el gnero literario de todo un libro pue- de afectar la interpretacin de su significado o mensaje. Un ejemplo de esto es el Cantar de los Cantares, que para ciertas tradiciones ju- das y cristianas es una alegora. De acuerdo con esa interpretacin, la relacin fsica entre un hombre y una mujer simboliza la ntima relacin espiritual entre Dios y su pueblo. De no interpretarse ale- gricamente, el mensaje del libro girara en torno a la importancia del amor sexual. El estilo de la unidad del discurso, tanto en la lengua original como en la traduccin, tambin contribuye a que se comprenda correctamente el significado o mensaje. Luego de leer la conocida parfrasis The Living Bible (La Biblia al Da, en espaol), un nor- teamericano coment: Es un texto hermoso y fascinante, pero suena a un artculo periodstiCO ... iY no creo lo que leo en los pe- ridicos! En casos como este, es obvio que el mensaje no se 175 Forma y significado del texto transmitir adecuadamente. Un estilo demasiado informal en una versin moderna de la Biblia puede suscitar reacciones negativas entre quienes hayan crecido confiando en una versin antigua y tradicional. Tales reacciones pueden impedir incluso que el men- saje sea recibido y aceptado en una forma actualizada. No todos los elementos del significado de un texto pueden expresarse en la traduccin. Esto, adems de imposible, es innece- sario. Las introducciones, notas y otros materiales de consulta que emplean las traducciones modernas son mejores que una simple traduccin para lograr que las personas entiendan el texto dentro de su contexto. Hemos visto que las teoras modernas de la traduccin descri- ben el proceso en funcin de la comunicacin. Con frecuencia, un mismo mensaje debe expresarse mediante formas diferentes. Se le debe dar prioridad a la interpretacin correcta del significado o mensaje. Los traductores deben buscar la equivalencia funcional, pues solo esto le hace justicia tanto al idioma original y su cultura, como al idioma receptor y su cultura. Se podra definir cultura como la forma en que un grupo determinado de personas vive su identidad en relacin con la reali- dad de su entorno. No solo la religin, la estructura social y el arte forman parte de la cultura de una tribu o nacin, sino tambin el idioma. Se puede decir que el idioma refleja la cultura del grupo. Aquello que ocupe un lugar central en la cultura del grupo saldr a relucir tambin en el idioma. Para los masai, en Kenya, por ejemplo, la cantidad de ganado que alguien posea determina su po- sicin social dentro de la tribu. El ganado produce bienestar y esta- bilidad en la vida tribal. En el caso del matrimonio, la familia del novio le cede la posesin de ganado a la familia de la novia. Esto se conoce como el precio nupcial. Esa dote fortalece la estabilidad de la tribu. El idioma de los masai es, por tanto, rico en palabras y ex- presiones relacionadas con el ganado y la vida pastoral. T i ~ n e una gran cantidad de palabras para referirse a vaca, dependi.endo de la etapa de su desarrollo fsico, la forma y tamao de sus cuernos, el patrn y color de su piel, etc. Desde la perspectiva de esta realidad cultural, la lengua de los masai es quiz ms rica que el espaol, ya 176 Forma y significado del texto que en espaol no se expresan esas distinciones mediante palabras diferentes, sino que habra que recurrir a frases descriptivas. En lo que respecta a palabras y conceptos de la tecnologa mo- derna, se puede argir lo contrario. En muchos casos, los masai ten- dran que valerse de frases descriptivas, mientras que el espaol acuara palabras nuevas, muchas de ellas prstamos modernos del latn. Desde la perspectiva lingstica y cultural, los trminos pobre y rico son completamente inadecuados para clasificar idiomas, ya que cada idioma tiene a su disposicin palabras y ex- presiones para comunicar los trminos y conceptos sobresalien- tes de su cultura. Un idioma puede adaptarse a circunstancias nuevas Y cam- bios culturales usando expresiones figuradas o tomando palabras prestadas de otros idiomas. Por ejemplo, un idioma indgena suda- mericano describe el avin como una canoa del aire, mientras que una lengua del frica oriental usa una palabra del ingls. Sea cual sea el caso, 10 que importa es que el concepto avin siempre es traducible. La cultura de la cual el idioma es parte tiene tambin una fun- cin importante en el lenguaje figurado. En Lucas 13.32, por ejem- plo, el rey Herodes recibe el nombre de zorra. Para un occidental, un componente figurado sera astuto, mientras que en otras cul- turas, la asociacin podra ser enteramente diferente. En griego, el componente suplementario del significado de zorra es destructi- vo, ms que astuto. Este es solo uno de los ejemplos que ilustran este punto. Lenguaje figurado Este es un aspecto muy interesante de los problemas vincula- dos con la relacin entre forma y significado. En todos los idiomas hay usos figurados. Para el traductor son una fuente de problemas, pues es frecuente que las expresiones figuradas no se puedan tradu- cir literalmente. El empleo del lenguaje figurado sirve, por un lado, para expresar nuevas experiencias, tales como canoa del aire en la lengua indgena. Por otro lado, sirve para intensificar el efecto del 177 Forma y significado del texto mensaje o significado que se est comunicando. Especialmente el lenguaje literario-lo mismo la prosa como la poesa-se caracteriza por su gran proporcin de expresiones figuradas. En el ejemplo citado anteriormente se ve cmo cobra impor- tancia un elemento suplementario del significado-dependiendo del contexto cultural en el cual se haga la asociacin de la compara- cin-y sirve de base para la comparacin. Todos los idiomas tienen smiles y metforas. En este artculo trataremos tres tipos del len- guaje figurado: (a) el smil y la metfora, (b) la metonimia, y (c) las expresiones idiomticas. Smil y metfora La Biblia est llena de metforas y smiles. En Juan 14.6 se describe a Jess como el camino, la verdad y la vida. En ese mis- mo Evangelio, se le llama tambin la puerta Un 1 0.7). Sus disc- pulos son la sal de la tierra y la luz del mundo (Mt 5.13-14), y a los que tienen hambre y sed de justicia se les llama felices (Mt 5.6). En algunos casos, la base de la comparacin est claramente definida. En otros, intervienen en la interpretacin ciertos argu- mentos de orden teolgico y dogmtico, como en el caso del famoso texto ... esto es mi cuerpo (Mt 26.26). Aqu el problema gira en torno a si debe o no interpretarse la frase en sentido figurado. Cuando el trmino comparativo como est ausente el s- mil pasa a ser metfora. En algunos idiomas, las metforas deben convertirse en smiles para efectos de la comunicacin. Yo soy el pan de vida Un 6.35-48) puede traducirse Soy como alimento que da vida. La bienaventuranza en Mateo 5.6 se expresa en algunas lenguas de la siguiente forma: Felices aquellos cuyo deseo de hacer lo que Dios exige es tan fuerte como el hambre y la sed. Ciertas comparaciones carecen prcticamente de significado para las personas que viven en otro tiempo o situacin cultural. Para hacerle justicia al significado de una expresin, una soluciJ sera quiz eliminar la metfora y recurrir a una traduccin no figurada. En la traduccin popular holandesa, la expresinJehov es la porcin de mi herenciayde mi copa (Sal 16.5) se traduce: T, Seor, eres todo lo que tengo. Este es un campo en donde el traductor debe ejercitar 178 Forma y significado del texto una buena dosis de precaucin, porque reducir demasiado el lengua- je figurado puede hacer que el estilo de la traduccin resulte inspido. En casos especficos puede ser til tratar de aclarar la base de la comparacin. Otra solucin podra ser encontrar imgenes dife- rentes propias del idioma receptor. Aqu debe ejercitarse de nuevo la precaucin, pues no tenemos derecho de usar imgenes moder- nas que no encajen en el contexto cultural de la Biblia. En la versin conocida como La Biblia al Da hay muchos ejemplos de lo que se denomina transculturacin. Segn esa versin, las naciones que menciona el Salmo 2.2, Convocan a conferencias cumbres ... Un uso tan anacrnico del lenguaje no es admisible. Metonimia La metonimia se basa en la asociacin Y no en la comparacin. Muchas veces no existe una comparacin obvia. En Apocalipsis 1.18, por ejemplo, la palabra llaves se emplea metonmicamente para referirse a autoridad, poder. La expresin beber del vaso (Mt 20.22) con la que se alude al sufrimiento de Cristo, pertenece tambin a esta categora. Lo mismo se aplica a la expresin neotesta- mentaria la ira venidera (Mt 3.7), donde ira simboliza juicio. En la Biblia, la metonimia suele usarse para designar la parte por el todo. En el hebreo del Antiguo Testamento, el trmino alma se usaba con el sentido de persona completa. Mi alma sola ser un equivalente de yo. Otro ejemplo bien conocido se en- cuentra en Isaas 52.7 (RVR): Cun hermosos son sobre los montes los pies del que trae alegres nuevas ... ! Tambin podemos distinguir casos de metonimia donde su- cede lo opuesto: se designa el todo por la parte. En las traduccio- nes ms literales, Juan 12.19 dice: ... el mundo se va tras l. Aqu, el mundo realmente significa casi todos. Cuando Pablo aconse- ja a Timoteo dicindole ... no bebas agua, sino usa de un poco de vino ... (1 Ti 5.23), lo que quera decir era no bebas agua solamen- te ... A veces a esta clase de metonimia se le llama hiprbole. No todos los idiomas pueden adoptar ese uso figurado del len- guaje sin perder una parte del mensaje o confundirlo a la hora de co- municarlo. A veces, no es posible descubrir expresiones figuradas 179 Forma y significado del texto opcionales. En esos casos, el traductor se ver forzado a traducir la metfora en lenguaje no figurado. Expresiones idiomticas. Expresiones idiomticas son aque- llas cuyo sentido no se deriva de la suma de los significados de sus palabras. Algunas de esas expresiones pertenecen a una subcatego- ra, o a un nivel vulgar del lenguaje. En ingls, to kick the bucket (<<patear el balde) es una expresin bastante tosca que significa morir. Tambin hay expresiones idiomticas en los niveles superio- res del lenguaje. Pablo insta a los cristianos en una de sus cartas a amontonar ascuas de fuego sobre la cabeza de sus enemigos. Des- de luego que esto no se refiere a una tortura, como 10 sugirieron en cierta ocasin personas que lean una versin literal de la Biblia en una lengua africana. Por supuesto que los significados a menudo pueden expresar- se en ms de una forma. Todo depende de cul sea el pblico a quien va dirigido el mensaje. Muchos idiomas clasifican e11enguaje en es- tratos o niveles: el arcaico, el tcnico, el literario, el popular o vulgar. La lengua que tienen en comn personas de diversos trasfondos sue- le llamarse lengua comn. Este nivel general es el que casi siempre se emplea en la traduccin moderna, la llamada traduccin de equi- valencia dinmica o funcional. Algunos de los idiomas principales tie- nen dos o ms traducciones modernas, destinadas a diferentes pblicos. Las traducciones literarias modernas suelen ser ms acepta- das para la adoracin eclesial que las versiones que emplean el 1en- guaje popular. Equilibrio entre forma y contenido En resumen, cmo podemos lidiar con la forma y el significa- do en nuestras situaciones de traduccin? Ante todo, hay que aceptar que es necesario hacerle ~ u s t i c i a tanto al idioma original como al idioma receptor. Ambos deben ser tomados muy en cuenta. Ambos tienen cualidades y limitaci,9nes, y reflejan la realidad de la cultura y la vida de los hablantes. Si se acentan excesivamente las formas y expresiones de la lengua fuente, el resultado ser seguramente una traduccin literal, 180 Forma y significado del texto extraa e incluso incomprensible para el grupo receptor. Por otro lado, si se le concede excesiva importancia a la lengua receptora, se caer en un exceso de parfrasis o el texto carecer del efecto y de la belleza del original. En conclusin, hay que buscar un equilibrio responsable en- tre la forma y el significado, procurando siempre tener presente al grupo receptor. Tanto el texto original y su contexto, como el g.rup? receptor a quien se dirige la traduccin, deben tratarse con fldeh- dad trmino que a muchas personas, y con razn, les gusta aplicar a la t;aduccin. En la mente del traductor, sin embargo, siempre ha- br tensin, puesto que las respuestas y soluciones fciles suelen no ser las correctas. 181 Lecciones de traduccin: Aprendamos de los clsicos Edesio Snchez Cetina Sali a la luz la Biblia en la lengua del pueblo y, como era de esperarse, muchos la aclamaron y otros tantos la criticaron y recha- zaron. El idioma era el alemn y el traductor principal, Martn Lute- ro. En respuesta a sus crticos y para ayudar a sus simpatizantes, Lutero escribi un ensayo sobre traduccin: El arte de traducir.! Despus de una extensa introduccin en la que acribilla a sus enemigos, Lutero da testimonio de su experiencia en la traduc- cin de la Biblia: Al traducir me he esmerado en producir un alemn co- rrecto y claro, y nos sucedi con frecuencia que tuvimos que buscar e indagar por una sola palabra durante dos, tres y aun cuatro semanas, y unas veces ni aun as la hemos encontrado. El libro de Job nos dio tanto trabajo, al maese Felipe, 2a Auro- gallus 3 y a m, que a veces en cuatro das apenas podamos terminar tres lneas. 1 En Obras de Martn Lutero, tomo VI, (Buenos Aires: Ediciones La Au- rora, 1979), pp.22-36.El artculo se escribi el 8 de septiembre de 1530. 2 Felipe Melanchton. 3 hebrasta en Wittenberg. 182 Lecciones de traduccin Aprendamos de los clsicos Primera lecci6n Con saliva y paciencia teje el gusano la seda A menudo, los administradores quisieran cuantificar el trabajo de los traductores de la misma manera que se hace con la cosecha del caf: tienes que traducir cinco versculos por hora. El menester de la traduccin bblica requiere de ardua labor, esmero y paciencia. El traductor necesita conocer perfectamente bien por 10 menos dos len- guas: la fuente y la receptora; y esto, lleva tiempo. Necesita, adems, recobrar el sentido o significado del texto original para poder verterlo en el idioma fuente; y esto, muchas veces requiere de una detallada exgesis y de un laborioso anlisis lingstico. Por esas dos razones la traduccin no es un asunto de tener a - , la mano un buen diccionario (hebreo-espaol, maya-espaol, guara- n-espaol) y sentarse a buscar la palabra para. as formar oraciones, prrafos, y libros; y tenerlos llstos publlca- cin. Buena parte de la traduccin es ms o menos raplda-en la pluma de un traductor experimentado-especialmente si el texto es narrativo. Pero los salmos, los libros sapienciales y las cartas de Pablo, requieren de mucho trabajo si se quiere lograr una traduc- cin comprensible y natural. .. Adems en las Sociedades Bblicas Unidas cada hbro bbhco que se publica' necesita pasar por revisiones de varios tipos: exegti- ca, lingstica, estilstica y otras ms. el de cin y revisin, libros enteros de la BIbha se enVlan a blbhstas, expertos en la lengua receptora, lderes de las iglesias, gente reas rurales y urbanas, mujeres, hombres, jvenes, adultos y anCIanos. Por ello aunque se dice que la traduccin de una Biblia dura un promedio de diez aos, existen casos cuya traduccin ha sobre- pasado ampliamente ese tiempo. Segunda lecci6n Palabras ms, palabras menos Uno de los ms fuertes dolores de cabeza del traductor es de- cidir qu mantener explcito y qu dejar implcito. 183 Lecciones de traduccin Aprendamos de los clsicos Lutero recibi fuertes objeciones por haber introducido en su traduccin una palabra ausente en el idioma fuente. Para respon- der, Lutero escribi 10 siguiente: Por qu en Romanos 3.28 he traducido al alemn las palabras de San Pablo, Arbitramur hominem justificare ex fide absque operibus, de la siguiente manera: Considera- mos que el hombre es justificado sin las obras de la ley slo por la fe. (p.22) ... saba de sobra que la palabra solum (slo) no figura en el texto latino y griego ... Es cierto que estas cuatro letras s-o-l-a no estn all... Pero no advierten que, no obstante, est implcito en el sentido del texto y que es preciso incluir- la en una traduccin clara y categrica al alemn.4 Pues mi intencin era hablar alemn, y no latn, ni griego, ya que me haba propuesto expresarme en alemn. Es de la ndole de nuestro idioma alemn que, cuando se mencionan dos co- sas, de las cuales una se afirma y la otra se niega, se emplea la palabrasolum junto a la palabra nicht (no) o kein (ningu- no). Por ejemplo, se dice: El labrador trae slo trigo y no di- nero"; No, ahora realmente no tengo dinero, sino slo trigo ... En todas estas expresiones, tal es el estilo alemn, aun- que no 10 sea de la lengua latina o griega. Es de su ndole agre- gar la palabra slo para que la palabra no o ningn resulte ms completa y clara ... [As resulta] una locucin ne- tamente alemana (p.26). Por supuesto, este tema no se restringe a la bsqueda de la naturalidad en el lenguaje receptor. Se extiende a casos donde es necesario hacer explcito informaciones que de otra ma- nera mantendran el texto ambiguo o confuso. El hecho de 'que hoy 4 El nfasis es mo. 184 Lecciones de traduccin Aprendamos de los clsicos las Sociedades Bblicas Unidas publiquen Biblias con notas y otras ayudas para lectores, responde a la necesidad de proveer al lector moderno de datos que desconoce. Por ejemplo, tanto en Mateo 2.1 como en Hechos 12.1 se usa la palabra Herodes para referirse el gobernante de los judos en toda o parte de la Palestina. El lector no informado no sabe, empero, que la misma palabra se refiere a dos individuos diferentes. VPEE tiene una nota explicativa para cada una de esas citas. El Herodes de Mateo 2.1 es conocido como He- rodes el Grande y gobern durante los aos 37-4 a. C. El Herodes de Hechos 12.1 es Herodes Agripa 1, nieto de Herodes el Grande, y gobern durante los aos 41-44 d. C. como la TLA integran en el texto bblico esa mformacln para faclh- tar mejor la comprensin del pblico que se tiene en mente. Tercera leccin No es lo mismo una choza en Capri que una chica caprichosa En su carta de respuesta, Lutero apunt a un problema al que siempre se enfrenta el traductor de la Biblia: el desafo de ser fiel al texto fuente y a la vez producir una traduccin clara y natural en el idioma receptor. La respuesta vehemente de Lutero a sus crticos, recuerda el problema que tienen muchas personas para quienes fi- delidad al texto significa una traduccin literal-lo que se conoce como traduccin por equivalencia formal. Lutero explica: As por ejemplo, Judas el traidor dice en Mateo 26.8: Ut quid perditio haec? Y en Marcos 14.4: Ut quid perditio ista unguenti Jacta est?5 Si me atengo a los burros y literalis- tas debo traducir as el alemn: Warumb ist dise verlierung de; salben geschehen?6 Pero, qu clase de alemn es ste? Qu alemn dice: Se ha producido prdida del ungento? Si acaso 10 entiende, piensa que el ungento se ha perdido y que hay que encontrarlo de nuevo, aunque as y todo suena 5 Por qu se ha producido este desperdicio de perfume? 6 Por qu se ha producido este desperdicio de ungento? 185 Lecciones de traduccin Aprendamos de los clsicos oscuro e incierto... Pero una persona alemana dira ... as: Por qu este derroche? ... Lstima por el derroche de un- gento! ste es alemn correcto ... Un caso anlogo tenemos cuando el ngel saluda a Mara diciendo: Salve, Mara, llena de gracia! El Seor est contigo 7 Pues bien, hasta aqu es una traduccin lite- ral del latn al alemn. Pero, dime si esto es buen alemn. Cundo dice un alemn: ests llena de gracia ? Y qu ale- mn entiende lo que quiere decir llena de gracia? Tendr que pensar en un barril lleno de cerveza o una bolsa llena de dinero. Por eso he traducido al alemn: Du holdselige,8 a fin de que un alemn pueda acercarse mejor a lo que el ngel quiere decir con su saludo. (p.27) De acuerdo con la leccin de Lutero, el traductor debe de- jar de lado la expresin literal e inquirir cmo se expresa (p. 28) de manera natural cada persona en su idioma respectivo. El maya en maya, el quechua en quechua, el que habla guaran en guaran y el que habla castellano en castellano. Por ello, el consejo de Lu- tero al respecto es: hay que preguntar a la madre en su casa, a los nios en la calle, al hombre comn en la plaza. Hay que obser- var su lenguaje, su modo de hablar, y traducir de conformidad. (p.26). Leccin final No siempre se hace lo que se quiere, sino lo que se puede En la traduccin, los traductores reconocen que hay casos en los que es necesario hacer a un lado la naturalidad para dar paso a una traduccin ms cercana a la forma del texto. Lutero diCE} algo al respecto: 7 Le l.28.En alemn: Mara voll Gnaden. 8 T, muy favorecida; o t, agraciada. 186 Lecciones de traduccin Aprendamos de los clsicos Por otra parte, no he sido demasiado liberal con el tex- to, sino que, con la asistencia de mis colaboradores, he procu- rado con gran esmero atenerme a la letra cuando todo el sentido dependa de un pasaje, sin apartarme de ella tradu- ciendo demasiado libremente. Por ejemplo, en San Juan 6.27 dice Cristo: Diesen hat Gott der Vater versiegelt. 9 En alemn se dira mejor: Diesen hat Gott der Vater gezeichnet lO Pero he preferido violentar el idioma alemn antes que apartarme del texto. Este ejemplo ensea que no hay traduccin perfecta, y que siempre quedar para el futuro la traduccin ideal. A menudo los traductores nos comparten sus frustraciones al tratar de presentar una traduccin natural y comprensible, pero a la vez responder a las expectativas de los lectores quienes, ade- ms de su nueva Biblia en idioma nativo, tienen frente a s la ver- sin castellana que usa su iglesia. Los traductores saben que pronto llegue la nueva Biblia al pblico, muchos tomaran su versin castellana para comparar la nueva tradUCCIn. Para esos lectores la fidelidad de la traduccin se evala a partir de su ver- sin castellana: Qu tanto se parece o no a ella? Y los pasajes que se usan como punto de comparacin son los ms conocidos y usa- dos en todo el mundo. Por ello, muchos equipos de traduccin de- ciden traducir esos pasajes literalmente; es decir, manteniendo la forma del idioma fuente. As, la nueva traduccin encontrar me- nos obstculos para ser aceptada entre el pueblo cristiano que ya conoce y maneja una Biblia en el idioma dominante que sirve como base de la traduccin. Las nuevas traducciones de la Biblia resultan siempre un gran desafo pedaggico. El pueblo cristiano necesita ser educado en todo 10 que tiene que ver la formacin de la Biblia, su su tra- duccin. Los usuarios de la Biblia deben saber bIen cmo aplIcar los criterios correctos de fidelidad en la traduccin. Deben conocer bien 9 A ste imprimi su sello Dios el Padre. 10 A ste seal Dios el Padre. 187 Lecciones de traduccin Aprendamos de los clsicos los diferentes tipos de traduccin y los principios que se han aplicado a las distintas versiones que hoy se usan entre nosotros. Mientras nos mantengamos en ese proceso educativo las tra- ducciones seguirn mostrando esa tensin entre una traduccin que los expertos consideran correcta y aquella que pide y quiere nuestro pueblo. 188 Dime con quin andas 1) te dir cmo hablas: La Bib1ia y la sociolingstica Regina Musselman -Prez Los seres humanos nos distinguimos de las dems criaturas por la capacidad lingstica. Sin embargo, esa habilidad est condi- cionada por varios factores: edad, gnero,] etnia y posicin social. En este mismo volumen, Ronald Ross presenta un panorama de los aspectos en que la lingstica contribuye a la traduccin de la Biblia. En este ensayo, mi propsito es profundizar en el aspecto sociolin- gstico, referente a cmo esos factores sociales se relacionan con el habla: Dime con quien andas y te dir cmo hablas. Al acercarnos al texto bblico, debemos recordar que el lector o lectora de hoy da no representa el auditorio original del texto fuente, pues los autores 1 Por gnero me refiero a una gama de elementos culturales presentes en cada sociedad, aprendidos mediante la socializacin, mientras que la ca- tegora sexo es un hecho con el cual nacemos. Regina Musselman Shank, Las estrategias para la construccin del tumo en la conversacin. Datos del espaol de Mxico. Tesis doctoral. El Colegio de Mxico, 2002: 6. Las dife- rencias lingsticas no se deben a aspectos biolgicos, sino al gnero, por su valor social. William Labov, Principies o/ Lingustic Change: Social Factors. Vol.2. Cambridge: Blackwell, 2001: 263. 189 Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la socio lingstica bblicos tenan una audiencia distinta en mente al escribir. La her- menutica 2 implica ver el texto a travs de nuestros lentes. El crculo o espiral hermenutica,] nos permite tender un puente en- tre el contexto bblico y el contexto del cual partimos, de manera que crecemos con las respuestas que encontramos en el texto. En este trabajo me servir de tres textos estudiados exegti- camente,4 desde una perspectiva sociolingstica: Gn 2.4b-3.24, 1.8-2.10, Y 1 Co 1.18-3.4, para ejemplificar la pertinencia de esta en el proceso de descubrir mejor la Biblia. El primer paso es identificar el gnero literario de cada texto con el fin de establecer el marco de estudio y el punto de partida:' TEXTOS Gn 2.4b-3.24 Ex 1.8-2.10 1 Co 1.18-3.4 GNERO LITERARIO saga primordial resumen narrativo: epistolar, en forma cuento exposicin, leyenda de diatriba Tabla 1. Gnero literario . La percopa d: Gnesis 2.4b-3.24 se enmarca en la saga pri- mordIal, una narratIva de los orgenes de los tiempos el tiempo que produjo el mundo tal como es desde un mundo ideal mediante series episdicas. Originalmente, pudo haber sido independiente de la tradicin folclrica, como parte depen- dIente de la saga. 5 El cuento es una trama sencilla, que va desde su 2 Vase Eliseo Prez-lvarez, 'No oigo nada'; Biblia, Atahualpa y Con- texto, en el volumen 1 de esta serie . 3. S e al ,?ilogo entre el texto y el lector. Cristina Conti, "Herme- neuJca femmlsta , Arte de leer e mterpretar el texto bblico desde un contexto histrico Vase el a:tculo de Edesio Snchez Cetina, Exgesis en EdeslO Snchez Cetina (ed.), Descubre la Biblia. Manual de Ciencias Bbli- cas' 5 Colombia: Sociedades Unidas, 1998: .189-223. George W. Coats, GeneslS, wlth an IntroductlOn to Narrative Literatu- re. Vol. 1. The Forms ofthe Old Testament Literature. Grand Rapids: Eerd- mans, 1983: 7, 35. 190 Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica complicacin hasta la resolucin, con un nmero limitado de per- sonajes. 6 Hay dos gneros literarios en el pasaje de xodo 1.8-2.10. El primero es un resumen narrativo, que sirve como transicin e in- troduccin del tema de la siguiente coleccin de tradiciones. Por 10 tanto, podemos definirlo como una exposicin para la tradicin del xodo. El segundo es la leyenda, una narracin de sucesos milagro- sos en el mundo real, con el propsito de la edificacin. Es posible que la leyenda de la adopcin sea uno de los diferentes gneros lite- rarios de la saga heroica, un estilo narrativo tradicional largo, en prosa, cuya estructura se centra en episodios desarrollados en te- mas u objetos. Esos episodios narran sucesos del pasado de un lder y su identificacin con el pueblo que defiende, en relacin con el contexto especfico del narrador. 7 Es importante aclarar que el uso del trmino saga para las narraciones de Moiss se refiere especfi- camente a su origen y pensamiento israelita, como parte de la tradi- cin oral, al representar ficcin histrica, con nfasis en personajes heroicos. En contraste, la saga entre los pueblos nrdicos o germ- nicos es caracterstica de las narraciones en prosa, no necesaria- mente relacionadas con sucesos hel'Oicos.8 El texto de Corintios 1.18-3.4 sigue el gnero epistolar, pero con la aplicacin de la diatriba estoica. Escritores modernos descri- ben la diatriba como un sermn en lenguaje popular, desarrollado por los predicadores callejeros cnicos y estoicos. Se considera una obra diatriba siempre y cuando contenga enseanzas morales ampa- radas por las filosofas griegas, y emplee un estilo popular vivo. El es- tilo en forma de dilogo asociado con la diatriba est ms tpicamente simulado en una conferencia o un discurso informal, en el cual se tra- ta de exponer la ignorancia e inconsistencia moral de su oyente. 9 6 Wade Eaton, Manual para el estudio de las Escrituras de Israel. Hato Rey, PR: Seminario Evanglico de Puerto Rico; Fundacin Puerto Rico Evan- glico; Publicaciones Puertorriqueas, 1998: 27. 7 George W. Coats, Exodus 1-18. The Forms ofthe Old Testament Lite- rature, vol. llA. Grand Rapids: Eerdmans, 1999: 164, 171. 8 Coats 1999: 171-172. 9 StanleyK. Stowers, "Diatribe", en David Noel Freedman, (ed.), ABD (CD). 191 "Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica El segundo paso es enumerar los personajes, como en la si- guiente tabla: TEXTOS Gn 2.4b-3.24 Ex 1.8-2.10 1 Co 1.18-3.4 PERSONA/ES Yahv Faran Pablo la tierra siervos del rey corintios el ser humano parteras hombre hija del Faran mujer Jocabed serpiente Miriam animales Moiss Tabla 2. Personajes Walsh distingue dos niveles de las relaciones entre los perso- najes: 1) Pueden ser principales, secundarios, terciarios, etc., sien- do el personaje principal el que acta o habla primero o ms que todos en una escena; 2) Se relacionan como iguales o como superio- rnferior.10 En Gnesis, Dios como el personaje principal permite la participacin de la Madre Tierra en el acto de la creacin. En 2.9, el verbo hacer brotar (BP) o crecerll seala el papel de la Madre Tierra en la creacin: arrojar vida hacia la superficie. El tercer paso es enumerar sus rasgos sociales: TEXTOS Gen 2.411-3.24 Ex 1.8-2.10 1 Co 1.18-3.4 EDAD O Indefinido Adultos: S adultos: varios GENERACIN adolescentes: 1 GNERO hombre: 1 hombres: 2 Indefinido. mujer: 1 mujeres: S Mnimo 1 hombre ETNIA Indefinido Egipcios: 2 judos Israelitas: S Griegos POSICIN 3 niveles: Creador 3 niveles 12 : rey: 2 2 niveles 13 : fuertes SOCIAL humanidad siervos: indefinidos dbiles animales pueblo hebreo: S Tabla 3. Rasgos sociales ~ ~ 10 Jerome Walsh, "Genesis 2:4b-3:24: A Synchronic Approach" ,JEL 96 (1977): 174. - 11 A menos que se indique 10 contrario, las citas bblicas son de la DHH. 12 Jorge Pix1ey, La historia de Israel vista desde los pobres. Quito: Parro- quia Cristo Resucitado, 1993: 7. 192 Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica Al comparar los tres textos estudiados, podemos observar que no siempre es posible definir todos los factores sociales. En el texto de Gnesis, por ejemplo, no podemos establecer la edad de los persona- jes, tanto del Creador como de las criaturas. Algunos comentaristas han propuesto que el hombre y la mujer eran adolescentes, debido a su estado de inocencia e ingenuidad.1 4 En xodo 2.5-8 encontramos una brecha generacional entre la hija del faran y Miriam, mientras que en Corintios, slo podemos suponer que la audiencia del apstol Pablo es adulta, debido al vocabulario y estilo discursivo utilizado. En lo tocante al gnero, tanto en la percopa de Gnesis como en la de xodo se distingue el total, tanto de hombres como de mu- jeres, destacando una mayora femenina en el texto de xodo, cinco de un total de siete. Por otra parte, resalta la diferencia en la definicin de la posi- cin social. Cada contexto requiere de diferentes elementos para establecer los niveles. Es importante estudiar la situacin cultural particular para poder determinar cmo est estructurada la socie- dad y, a su vez, cmo interactan los personajes: si las relaciones son simtricas o no. Una vez establecidos los factores sociales, el si- guiente paso es analizar su influencia en la dinmica conversacio- nal. El efecto de esos rasgos no ocurre de manera individual sino que se conjugan varios factores. Por tal motivo, los estudiaremos co- lectivamente, en cada uno de los tres textos. Gnesis 2.4b-3.24 Podemos considerar la existencia de una diferencia genera- cional entre Dios como Creador, y sus dos criaturas humanas, en el 13 En Corinto, los fuertes lograban el estatus al poseer sabidura (la aris- tocracia intelectual), autoridad (influencia y poder poltico) y nobleza (naci- miento honorable), mientras que los dbiles, artesanos, mujeres, esclavos, libertos y personas pobres aunque libres, eran considerados "no personas" por no reunir esos tres requisitos. Irene Fou1kes, Problemas pastorales en Corinto. Comentario exegtico-pastoral a 1 Corintios. San Jos, Costa Rica: DEI, 1996: 87. Vase lCo 1.26. 14 Isabel Gmez-Acebo, "Un jurado femenino declara a Eva: No culpa- ble", en Isabel Gmez-Acebo et al. (eds.), Relectura del Gnesis. En clave de mujer. Bilbao: Descle de Brouwer, 1999: 41. 193 Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociohngstica dilogo en el huerto. Dios, el personaje principal, se acerca al ser humano para acortar la distancia que los separa, mediante una pre- gunta retrica, Dnde ests?, pues l saba dnde estaba.15 El es- critor presenta la figura materna de Dios, en busca de sus hijos que juegan a las escondidillas. Aunque la pregunta en singular no es- pecifica a quin se refiere, el hombre finalmente toma la iniciativa y responde individualmente, como un nio descubierto con las ma- nos en la masa: -Escuch que andabas por el jardn y tuve miedo, porque estoy desnudo; por eso me escond. Su respuesta evasiva es tpica de los hijos traviesos al rendir cuentas a su madre: Dime con quin andas, y te dir cmo hablas. En el relato de la creacin del ser humano, resalta el factor g- nero como elemento fundamental para establecer el dilogo: Esta s que es de mi propia carne y de mis propios huesos (Gn 2.23). Es el resultado del reconocimiento del reflejo de s mismo, el T necesario para complementar el YO. He aqu el inicio del dilogo entre iguales y la diferenciacin sexual: de uno surgen dos, hombre y mujer. Sin embargo, ms adelante, ante la pregunta divina, - Y quin te ha di- cho que ests desnudo? Acaso has comido del fruto del rbol del que te dije que no comieras?, el hombre rompe el dilogo entre igua- les e inicia el ciclo de pasar la bolita, al echarles la culpa a la mujer e incluso a Dios: -La mujer que me diste por compaera me dio ese fruto, y yo lo com. El hombre no toma ninguna responsabilidad por sus hechos, ni admite haber tenido la opcin de rechazar el fruto. Su respuesta demuestra su naturaleza humana: las personas tienden a justificar su conducta por las circunstancias y culpan el destino que Dios les ha dado a sus vidas,16 volvindose en contra de su propio Creador. Eso trae como consecuencia mayor distancia y conflicto en las relaciones humanas y divinas. Al ser cuestionada por Dios, -Por qu 10 hiciste?, la mujer contina el ciclo iniciado por el hombre, cul- pando a la serpiente: -La serpiente me enga, y por eso com del ~ 15 Gordon J. Wenham, Genesis 1-15. Word Biblical Commetary. Vol. 1. Waco, Texas: Word Books, 1987: 77. 16 Umberto Cassuto, A Commentary on the Book 01 Genesis 1-11. Jeru- salem: Magnes, 1961: 157. 194 Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica fruto. Consecuentemente, aumenta la alienacin con la creacin y se pierde la armona del cosmos. Al analizar el dilogo entre la mujeryla serpiente (3.1-5), la re- lacin es contraria a 10 esperado, pues la serpiente, a pesar de ser un animal, toma la iniciativa y juega el papel protagnico. Se le presenta como la ms astuta de todos los animales salvajes, al grado de dirigir una conversacin. Las serpientes surgen constantemente en los cul- tos cananeos a la fertilidad, por 10 cual no debe sorprendernos que el escritor yavista haya elegido la serpiente como figura tentadora, re- presentando las prcticas prohibidas.1 7 La presencia silenciosa del hombre en esta escena (Gn 3.6), en contraste con la iniciativa sor- prendente de la mujer, que argumenta y teologiza activamente con la serpiente, abre la puerta a especulaciones no resueltas: 1) tiene el propsito implcito de presentar a la mujer como la que se deja sedu- cir; 2) el dilogo entre la serpiente y la mujer es un dilogo interior; la serpiente despierta en la mujer un deseo adormecido.1 8 Surgen tres versiones sobre el fruto del rbol del conoci- miento del bien y del mal, la de Dios (Gn 2.16-17), de la serpiente (Gn 3.1,4) y de la mujer (Gn 3.2-3): ,-- DIOS SERPIENTE MUJER Dios orden Dios dijo Dios dUo de todo rbol del huerto '10 comis de todo rbol del del fruto del rbol del jardn comers jardn podemos comer rbol del conocimiento del rbol en medio del jardn bien y del mal t (referencia al hombre) vosotros (hombre y mujer) nosotros vosotros (h y m) no comers no comis no comeris no tocaris ciertamente morirs (no es cierto) no moriris moriris Tabla 4. Tres versiones sobre el fruto del rbol del conocimiento del bien y del mal 19 17 Joan O'Brien y Wilfred Major, In the Beginning. Creation Myths from Ancient Mesopotama, Israel and Greece. American Academy of Religion. Chico, California: Scholars Press, 1982: 103. 18 Enrique Nardoni, Gnero literario y teologa de Gnesis 2-3, RBib 60/2 (1998): 73. 195 Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica Como suele suceder al reportar las palabras de otra persona, el mensaje sufre cambios. En primer lugar, la orden divina se ha diluido a un dicho. Asimismo, se reduce la generosidad de Dios, al cambiar de todo rbol comers por no comis de todo rbol (la serpiente) o del fruto del rbol.20 La distorsin de la orden di- vina en la frase inicial de la serpiente, no comis de todo rbol del jardn, evidencia su astucia. Podemos observar que Dios da la or- den al hombre, antes de la formacin de la mujer. Por 10 tanto, Dios habla a la segunda persona del singular: comers, morirs. En contraste, tanto la serpiente como la mujer hablan en plural, incluyendo al hombre y a la mujer: no comis, no moriris. Sin embargo, la mujer distingue entre 10 permitido y 10 prohibido me- diante el cambio de sujeto. Para hablar de 10 permitido, utiliza la primera persona del plural: podemos comer, mientras que su estrategia para introducir 10 prohibido es la repeticin de la voz de Dios, en la segunda persona del plural: -Dios dijo, lino comeris de l y no tocaris en l o moriris". La negacin seguida del im- perfecto es caracterstica de las prohibiciones en el libro de la ley: No matars, etc. 2I La mujer refuerza la prohibicin al agregar la accin de tocar, no incluida en la orden divina. Por otra parte, podemos percibir una competencia entre la versin de la serpien- te y la de Dios: Dios: Ciertamente morirs. Gen 2.17 la serpiente: No es cierto. No morirn. Gen 3.4 19 Adaptacin de Reuven Kimelman, "The Seduction of Eve and the Exegetical Politics of Gender", BInt 4/1 (1996): 7. He agregado la versin de la serpiente. 20 En los textos interlineales consultados la mujer no especifica cules rboles: "And she said the woman to the serpent, 'from fruit of trEfe of the garden we may eat"', John R. Koh1enberger I1I, The NIV Interlinear He- brew-English Old Testament, Vol. 1, Genesis-Deuteronomy. Gran(Rapids: Zondervan, 1979: 6; y dijo la mujer a la serpiente, "del fruto del rbol del huerto comemos",Antiguo Testamento interlineal hebreo-espaol. Penta- teuco, Tomo L Barcelona: Editorial CHe, 1990: 25. 21 Wenham: 67. 196 "Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica La serpiente procura desmentir la orden divina con un ay, cmo crees? No es cierto, como suelen hacer los nios cuando oyen algo inverosmil, apelando a la inocencia de la mujer: Dime con quin andas, y te dir cmo hablas. Enseguida, la serpiente culmina la escena, logrando conven- cer a la mujer con la siguiente afirmacin: -Dios sabe muy bien que cuando ustedes coman del fruto de ese rbol podrn saber lo que es bueno y lo que es malo, y que entonces sern como Dios (Gn 3.5) La ltima clusula, sern como Dios, deja bien claro que ese conocimiento es privativo de Dios, no de los seres humanos. 22 La serpiente no dice directamente que coman del fruto, sino que pro- voca la sed de adquirir ms conocimiento, al grado de buscar la igualdad con la divinidad. xodo 1.8-2.10 El primer dilogo en ese texto se da entre el faran y las parte- ras, de manera asimtrica, debido a tres factores: gnero, etnia y po- sicin social. El faran como varn y rey de Egipto, es superior a las parteras. Adems de ser mujeres, Sifr y Pu 23 pertenecan al grupo social bajo, denominado "pueblo hebreo" y ejercan una profesin considerada "impura" por el contacto con la sangre. El faran inicia el dilogo con una orden: Adems, el rey de Egipto habl con Sifr y Pu, que eran parteras de las hebreas y les dijo: -Cuando atiendan a 22 Jos Severino Croatto, Quin pec primero? Estudio de Gnesis 3 en perspectiva utpica, Ribla 37 (2001): 18-19. 23 Sus nombres son de origen semtico, es decir, hebreo, que significan Belleza (Sifr) y Esplendor (Pu) o, de la raz peh, Pu se usa en rela- cin con el parto en Is 42.14, Cassuto: 13-14. 197 "Dime con quin andas y te dir cmo hablas; La Biblia y la sociolingstica las hebreas en sus partos, fjense en el sexo. Si es nia, d- jenla viVir, pero si es nio, mtenlo! (Ex 1.15-16) Resulta contradictorio que el faran pidiera justamente a las que ayudan a dar a luz (del hebreo, m e yalledet),24 que ayudaran a dar muerte a los recin nacidos. Sin embargo, refleja la estrategia divide y vencers, al tratar de poner a las parteras en contra de su mismo pueblo. En los dos interlineales consultados la orden del fa- . ' raon es que las parteras se fijen en la mesa de parto 25 o the delivery stool,26 banquillo de parto. En la traduccin tanto de la DHH como de la RVR-95, se pierde el significado de 'obhnayim. Ambas coinciden en definir las dos piedras como los genitales al tradu- cir 'obhnayim como sexo. En Mesopotamia y Egipto, ; entre los hebreos, para el alumbramiento a menudo las mujeres se ponan en cuclillas sobre un par de ladrillos o piedras -los 'obhnayim- o so- bre un banquillo ginecolgico de forma similar.27 Childs y Cassuto coinciden en que el significado ms probable sea piedras de parto o asiento de parto, y que hay un paralelo con el uso de 'obhnayim en Jeremas 18.3, la mesa circular donde el alfarero trabaja.28 A la luz de estos datos, 10 ms probable es que la estrategia del faran implicaba que las parteras debieran actuar de inmediato, para simu- lar complicaciones de parto como motivo de la muerte de los ni- os. As las madres no tendran oportunidad de ver que el nio era y sano, 29 como fue el caso de la madre de Moiss, en Exodo Esta interpretacin explicara el argumento de las parte- ras en Exodo 1.19, a continuacin. . 24 J. D. Douglas (editor), Nuevo diccionario bblico (Buenos Aires: Edi- CIOnes Certeza, 1990): 1045. 25 AT interlineal: 230. 26 Kohlenberger: 147. 27 Powel1: 1045. ' 28 Brevard Childs, The Book oJExodus. A Critical Theological C6mmen- tary. Philadelphia: Westminster Press, 1974: 6; y Humberto A commentary on the book oJ Exodus. Jerusalem: The Magnes Press The He- brew University, 1967: 14. ' 29 Segn Cassuto, 18, el sentido de bueno en Ex 2.2 sera hermoso y sano. 198 Dime con quin andas y te dir cmo hablas; La Biblia y la sociolingstica Entonces el rey de Egipto las mand llamar y les dijo: -Por qu habis hecho esto? Por qu habis preservado la vida a los nios? Las parteras respondieron al faran: -Porque las mu- jeres hebreas no son como las egipcias; son robustas y dan a luz antes que llegue la partera". La respuesta de las parteras inicia con la interjeccin hebrea ki, bueno o ahora, omitida en las traducciones RVR-95 y DHH, pero ms clara en el interlineal en ingls, llow.30 El marcador dis- cursivo bueno o ahora tiene la funcin de introducir y atenuar una intervencin reactiva, es decir, un contra-argumento, en res- puesta al turno anterior. 3 ! Recordemos que se trata de una relacin sumamente desigual. Las parteras pertenecen al pueblo, mientras que el faran tiene el poder y el estatus ms alto del pas: Dime con quin andas, y te dir cmo hablas. El contra-argumento de las par- teras es tan efectivo, que no hay indicacin de ninguna consecuen- cia por no haber obedecido las rdenes. Su argumento responde precisamente al contexto del parto, resaltando la superioridad de las hebreas en dar a luz, en contraste con las egipcias: son robus- tas, del hebreo hayot. 32 Debido a la facilidad y la rapidez con que las hebreas dan a luz, la estrategia de la simulacin de complicacio- nes de parto fracasa. La edad como factor es ms marcada en el dilogo entre la hija del faran y Miriam. La diferencia generacional refuerza la distancia social existente debido a la diferencia en la posicin so- cial, hija del faran vs. pueblo hebreo, y la etnia, egipcia vs. he- brea. En las relaciones asimtricas, la cortesa se entreteje con el proceso de negociacin conversacional. Las personas con menos poder debern mostrar mayor deferencia, es decir, ms cortesa, al hablar hacia arriba,33 mientras que las personas con ms poder 30 Kohlenberger: 147. 31 Musselman, 2002: 227, y nota 49 en 227-228. 32 Childs: 6. 199 Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica hablan hacia abajo, directamente, sin rodeos. Observamos el lenguaje asimtrico en xodo 2.7-8a: Entonces la hermana del nio propuso a la hija delfa- ran: - Le parece a usted bien que llame a una nodriza hebrea, para que le d el pecho a este nio? - Ve por ella -contest la hija del faran. Miriam le habla de usted, Le parece a usted bien, mientras que la hija del faran la tutea, ve. En el texto interlineal del hebreo, de igual manera se observan marcas de distancia y cortesa en el dis- curso de Miriam: Acaso ir y llamar .... 34 El adverbio acaso introduce el elemento de distancia y deferencia, as como los verbos vekarati (<<ir) y jaelek (<<llamar) en imperfecto, traducidos en el interlineal como futuro probable, referente a la sugerencia indirec- ta como estrategia de cortesa. En contraste, la hija del faran res- ponde con un imperativo, ve, sin ningn vestigio de cortesa, marcando as la relacin de poder: Dime con quin andas, y te dir cmo hablas. En hebreo, la repeticin del verbo de la pregunta en la respuesta implica una respuesta afirmativa: Acaso ir ... ?, Ve .35 Asimismo, la respuesta muy corta indica la rapidez con que se ejecut la orden. 36 En los textos bblicos hay muchos personajes annimos debi- do a la redaccin: 1 Un hombre de la familia de Le1Iijue y tom por mu- jer a una hija de L e t ! ~ 2 la cual qued embarazada y tuvo un hijo. Al ver ella que el nio era hermoso, lo escondi durante tres meses, 3 pero, no pudiendo tenerlo escondido por ms tiempo, tom un canastllo de junco, le tap todas las
33 Regina Musselman Shank, La cortesa en las relaciones asimtricas, en Pedro Martn Butragueo (ed.), Estructuras en contexto_ EstudJS de va- riacin lingstica, ed. Mxico, D.F.: El Colegio de Mxico, 2000: 152_ 34 AT interlineal hebreo-espaol: 232. 35 Childs: 6. 36 Cassuto: 20. Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica rendijas con asfalto natural y brea, para que no le entrara agua, y luego puso al nio dentro del canastllo y lo dej en- tre los juncos a la orilla del ro Nilo; 4 adems le dijo a una hermana del nio que se quedara a cierta distancia, y que estu1liera al tanto de lo que pasara con l (Ex 2.1-4). No hay mencin del nombre del padre ni de la madre de Moi- ss, sino que el nfasis est sobre el doble linaje sacerdotal, de la tri- bu de Lev. En xodo 6.20 surgen ambos nombres: Arnram y Jocabed.37 El inters del narrador era ms bien resaltar la figura de Moiss, despajando a las otras protagonistas de su identidad. Estos son rasgos de una cultura patriarcal, donde predomina la voz del va- rn. Sin embargo, a diferencia del texto en la versin RVR-95, Yuna hermana suya se puso a lo lejos para ver lo que le acontecera, en la versin DHH (citada arriba), inesperadamente la madre de Moiss tiene voz, en el versculo 4. El propsito de esta nueva redaccin es rescatar las voces silenciosas de otras protagonistas. Mediante la voz indirecta, Jocabed le da instrucciones a Miriam: 38 le dijo a una hermana del nio que se quedara a cierta distancia, y que estuviera al tanto de lo que pasara con l. 1 Co 1.18-3.4 Este texto contrasta con los dos anteriores debido al estilo epistolar. Es una carta que el Apstol Pablo escribe a la comunidad cristiana corintia, con el objeto de aclarar y corregir asuntos conflic- tivos. Aunque se niega a hablar en trminos de la sabidura humana debido a la inmadurez de los corintios (3.1-4), Pablo se sirve de un estilo retrico sumamente efectivo, la repeticin y la negacin, muy comn en la cultura griega, y altamente valorado por los corintios. Hay 34 partculas negativas en tan slo 30 versculos, entre 1.14 y 3.4. Las preguntas retricas positivas sin partculas negativas, 37 J. Durham, Exodus. Texas: Word Publishing, 1987: 15. 38 En Ex 15.20 es llamada la profetisa Maria, hermana de Aarn. Vase tambin las notas correspondientes a Ex 2.4 en RVR-95 y DHH, ediciones de estudio. 201 "Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica Dnde est el sabio? Dnde el docto? Dnde el intelectual de este mundo? (1.20, NBJ), requieren respuestas negativas acerca de la sabidura humana. 39 Este estilo de preguntas paralelas ejem- plifica la estrategia retrica de anfora, en la cual se repite una ex- presin inicial, en este caso, el griego pou (<<dnde), eco de la diatriba estoica. 40 El apstol entra en un dilogo imaginario, donde l mismo responde con otras preguntas retricas negativas, Aca- so no entonteci Dios la sabidura del mundo? (1.21), y no es verdad que sois carnales y vivs a 10 humano?.. no procedis al modo humano? (3.3-4, NBJ), obligando el reconocimiento afirma- tivo de la tontera humana. El tema de la sabidura en el contexto corintio llega a su cl- max en 4.8-13, donde Pablo habla directamente a las personas aco- modadas, los fuertes que ostentan estatus: Al parecer, ustedes ya son ricos, y tienen todo lo que pueden desear, y se sienten como re- yes que nada necesitan de nosotros, es decir, poseen los tres ele- mentos requeridos en la sociedad de Corinto para lograr el estatus: sabidura, autoridad y nobleza. Enseguida, Pablo yuxtapone dife- rentes pares de trminos, algunos de los ya mencionados en 1.26, para contrastar el estatus alto de algunos cristianos corintios con el estatus bajo de los apstoles: 41 Dime con quin andas y te dir cmo hablas. ALGUNOS CORINTIOS APSTOLES primer lugar ltimo lugar sabios Tontos fuertes Dbiles respetados despreciados maltratados perseguidos r ~ e s basura desperdicio ricos Pobres 39 Antoinette Clark Wire, The Cornthian Women Prophets. A r?econs- truction through Paul's Rhetoric. Minneapolis: Fortress, 1995: 54. 40 Raymond F. Collins, First Corinthians. Sacra Pagina S e r i e s . ~ Vol. 7. Collegeville, Minnesota: The Liturgical Press, 1999: 104. 41 Dale Martin, Slavery as Salvation: To the Metaphor of Slavery in Pauli- ne Christianity. New Haven: Yale, 1990: 122-123. 202 "Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica hartura trabajo mental Tabla 5. Estatus de algunos corintios y de los apstoles El efecto del enlistado es recalcar las relaciones opuestas y contrarias. Si equiparamos los apstoles como portadores de la sabi- dura de Dios, y asociamos los corintios con la sabidura humana, podemos resumir los dos perfiles como sigue: 1) La sabidura humana incluye todos los aspectos que con- tribuyen al estatus: poder, nobleza y adquisicin de sabidura, per- mitiendo al sabio poseer todas las cosas para el beneficio individual como acto de separacin, en detrimento y disolucin de la comunidad. 2) La sabidura de Dios no requiere de ningn mrito, sino que es don de Dios, en la obra salvfica de Cristo. Implica perder to- das las cosas en detrimento de 10 individual, como un acto de solida- ridad en beneficio y ganancia de la comunidad. Conclusiones Los estudios sociolingsticos se caracterizan por ser muy es- crupulosos en identificar el gnero literario en cuestin y los facto- res sociales, como parte del proceso analtico. Muchos de los malos entendidos en la interpretacin bblica se deben a que a veces ob- viamos esos pasos. La sociolingstica nos proporciona herramien- tas para descubrir las motivaciones de los personajes y nos ayuda a hacer explcito aquello que est implcito. Hemos podido comprobar la influencia de los factores socia- les en la forma de expresarse de los personajes estudiados: Dime con quin andas y te dir cmo hablas. Los que tienen autoridad y estatus tienden a hablar directamente, sin rodeos, como el Faran, la hija del faran y el apstol Pablo. Sin embargo, hay diferencias en cuanto a su acercamiento a personas de menor estatus: Tanto el Fa- ran como su hija las perciben como inferiores, que estn a su servi- cio y obediencia. En contraste, la autoridad de Pablo tiene como 203 Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica objeto corregir en amor, como un padre con sus hijos, similar a la actitud de Dios, en Gnesis, como una madre ante la desobediencia de sus criaturas. Por otra parte, los personajes de menor rango, como las parte- ras y Miriam, se acercan a sus interlocutores superiores con respeto pero con firmeza, debido a una lealtad superior: su confianza en Dios, que est sobre toda la creacin. En el caso de las parteras, su fe es el eje que las mueve a atreverse a desobedecer la orden mortal y a encontrar argumentos tan convincentes que logran silenciar al Faran. Algunos comentaristas los interpretan como falsos, enfati- zando la importancia de la veracidad. No obstante, pierden de vista el hecho de que Dios acta mediante la sabidura y astucia de muje- res de la periferia. Al acercarnos al texto bblico, debemos recordar que esta- mos ante diferencias culturales que dificultan su interpretacin y comprensin. Es menester tomar en cuenta el gnero literario y los factores sociales pertinentes de cada contexto especfico, ade- ms de reconocer el papel que juegan en el texto; todo ello nos puede auxiliar en comprender mejor el mensaje divino para nues- tra realidad. Bibliografia Cassuto, U. 1961 A Commentary on the Book 01 Genesis 1-11. ]erusalem: Magnes. Childs, Brevard S. 1975 The book 01 Exodus. A Critical, Theological Commentary. Philadelphia: The Westminster Press. Coats, George 1983 Genesis, with an Introduction to Narrative Literature. Vol. 1. The Forms olthe Old Testament Literature. prand Rapids: Eerdmans. Coats, George W. 1999 Exodus 1-18. The lorms 01 the Old Testament literature. Vol. l/A. Grand Rapids: Eerdmans. 204 Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la socio lingstica Collins, Raymond F. 1999 First Corinthians. Sacra Pagina Series. Vol. 7. Collegeville, Minnesota: The Liturgical Press. Conti, Cristina. "Hermenutica feminista", www.servicioskoinonia.org/relatl225.htm. Croatto, ]. Severino 2001 "Quin pec primero? Estudio de Gnesis 3 en perspectiva utpica", Ribla 37: 15-26. Durham,]. 1987 Exodus. Texas: Word Publishing. Eaton, Wade 1998 Manual para el estudio de las Escrituras de Israel. Hato Rey, PR: Seminario Evanglico de Puerto Rico; Fundacin Puerto Rico Evanglico; Publicaciones Puertorriqueas. Foulkes, Irene 1996 Problemas pastorales en Corinto. Comentario exegtico-pastoral a 1 Corintios. San Jos, Costa Rica: Departamento Ecumnico de Investigaciones. Gmez-Acebo, Isabel 1999 "Un jurado femenino declara a Eva: No culpable", en Isabel Gmez-Acebo et al. (eds.), Relectura del Gnesis. En clave de mujer. Bilbao: Descle de Brouwer. Kimelman, Reuven 1996 "The Seduction of Eve and the Exegetical Politics of Gender", Biblical Interpretation 4 (1): 1-39. Labov, William 2001 PrincipIes 01 Linguistic Change: Social Factors. Vol. 2. Cambridge: Blackwell. Martin, Dale 1990 Slavery as Salvation: To the Metaphor 01 Slavery in Pauline Christianity. New Haven: Yale. Musselman Shank, Regina 2000 "La cortesa en las relaciones asimtricas". En Pedro Martn Butragueo (ed.), Estructuras en contexto. Estudios de variacin lingstica. Serie Estudios de Lenguaje. Mxico: El Colegio de Mxico: 139-153. 205 Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica 2002 Las estrategias para la construccin del turno en la conversacin. Datos del espaol de Mxico. Tesis doctoral. El Colegio de Mxico. Nardoni, Enrique 1998 "Gnero literario y teologa de Gnesis 2-3", Revista Blblica 60 (2): 65-90. O'Brien, Joan y Wilfred Major 1982 In the Beginning. Creation Myths from Ancient Mesopotamia, Israel and Greece. Aids for the Study of Religion Series, Number 11. American Academy of Religion. Chico, California: Scholars Press. Prez-lvarez, Eliseo 2005 "'No oigo nada': Biblia, Atahualpa y Contexto", en Edesio Snchez Cetina (ed.), Descubre la Biblia. Manual de Ciencias Bblicas. Vol. 1. Colombia: Sociedades Bblicas Unidas. Pixley, Jorge V. 1993 La historia de Israel vista desde los pobres. Quito: Parroquia Cristo Resucitado y EDICAY. Powell, David R. 1990 Nuevo diccionario blblico. Buenos Aires: Ediciones Certeza. Ross Verdmark, L. Ronald 1998 "Lingstica y traduccin", en Edesio Snchez Cetina (ed.), Descubre la Biblia. Manual de Ciencias Blblicas. Colombia: Sociedades Bblicas Unidas: 283-305. Snchez Cetina, Edesio 1998 "Exgesis bblica", en Edesio Snchez Cetina (ed.), Descubre la Biblia. Manual de Ciencias Btblicas. Colombia: Sociedades Bblicas Unidas: 189-223. SchOkel, Luis Alonso 1995 La Biblia del Peregrino. Bilbao: Ediciones Mensajero/ Ediciones Ega. Stowers, Stanley K. ~ 1992 "Diatribe", en David Noel Freedman (ed.), Anchor Bible Dictionary en CD-ROM. New York: Doubleday. Walsh, Jerome 1977 "Genesis 2:4b-3:24: A Synchronic Approach", Journal 01 Bblical Lterature 96 (June 1977): 131-177. 206 Dime con quin andas y te dir cmo hablas: La Biblia y la sociolingstica N"enham, Gordon J. 1987 Genesis 1-15. Word Biblical Commentary. Vol. 1. Waco, Texas: Word Books. N"ire, Antoinette Clark 1995 The Corinthan Women Prophets. A Reconstruction through Paul's Rhetoric. Minneapolis: Fortress. 207 Traduccin bblica y culturas indgenas WiUiam MitcheU La/e cristiana al encuentro de Amrica La fe cristiana lleg a las Amricas hace quinientos aos. El primer contacto de los habitantes de Amrica del Sur con la Biblia fue un encuentro trgico. En 1532 Francisco Pizarro y un puado de aventureros llegaron a la costa pacfica del imperio incaico: Ta- wantinsuyu. En 1533 los espaoles encontraron al Inca Atahual1pa ya su ejrcito en la sierra andina, en Cajamarca (en el norte del Per de hoy). Por medio del intrprete Felipillo, el sacerdote Val- verde intent convertir al Inca. La respuesta del Inca revela un pro- blema serio de comunicacin: Su intrprete me dijo que usted propone que debo cono- cer a estos cinco hombres. El primero es Dios, tres y uno, que son cuatro. Por coincidencia nosotros los llamamos Pachaca- mac y Viracocha. Del segundo, ustedes dicen que es Padre de todos, y sobre l todos amontonaron sus pecados. Al tercero, lo llaman Jesucristo, el nico que no arroj sus pecados sof>re el primero; sin embargo, 10 mataron. Ustedes le llaman 'Papa' al cuarto. Al quinto, 10 llaman Carlos, el omnipotente, golrerna- dor del universo, supremo sobre todo, sin tomar en cuenta a otros. 208 Traduccin bblica y culturas indgenas Garcilaso de la Vega 10 explic: Al decir Dios tres en uno, dijo 'Dios tres y uno son cua- tro', sumando los nmeros para entenderlos. Esto se debe al uso del quipu, las cuentas anuales de nudos de la ciudad de Cajamarca, donde ocurri este hecho. No poda decirlo de otra manera) Este intercambio pone de relieve ciertos problemas inheren- tes a la comunicacin transcultural, al acto de traduccin: Lxico La teologa del cura fue formulada en latn, con la idea de Dios como persona. Pero en quechua, la lengua del Inca, cmo se distingue ser humano y persona? El Inca capt la idea de cinco hombres, cuando seguramente el sacerdote habl de dos hombres y tres personas de la Trinidad. Por otro lado, la palabra Papa era un tubrculo para el Inca, y le cost entender que se re- fera a un hombre. Sintaxis El idioma andino no conoce clusulas dependientes ni frases en aposicin, y el Inca no reconoci tres en uno como frase que acompaa a la palabra Dios. Discurso Palabras, frases y oraciones existen en un contexto, el del discurso, sea a nivel de prrafo o del discurso ms amplio. Los distintos idiomas tienen sistemas de marcas gramaticales, de tpi- co, de relaciones, que dan cohesin y coherencia a todo. El Inca 1 Historia General del Pero: 67,70. 209 Traduccin bblica y culturas indgenas entendi el mensaje al revs, porque el mensaje que escuch no obedeca las reglas que l reconoca. Lgica El pensamiento humano sigue una lgica determinada. Hay distintos moldes de pensamiento y de categoras mentales, que va- ran segn la cultura. Por un lado, se ve en la respuesta del Inca que una lgica aglutinante entra en juego, expresada segn Garcilaso de la Vega en trminos del quipu, sistema de cordones con nudos que se usaban para mantener datos administrativos e histricos. Cultura Hay factores culturales que inciden en el asunto, de manera que los cinco hombres importantes equivalen a miembros del pan- ten andino: Pachacamac y Viracocha. El Inca fue hombre pero sus sbditos lo trataron como a un dios. Por otro lado, al rey Carlos se le ve como el ser supremo del universo; pero contradictoriamente, l no toma en cuenta a otros. Las relaciones andinas, en cambio, se caracterizan por la reciprocidad, y aun el ser supremo tena que relacionarse toman- do en cuenta a otros. La reciprocidad se ve en la falta de la palabra gracias en quechua; no es algo dicho, sino algo hecho. La res- puesta andina a una accin amable es Dios se lo pague; una ac- cin de reciprocidad, de devolver algo. La frase hoy sale como Yusulpy en ciertas zonas de Per, yen el norte de Ecuador sim- plemente como pa y. Puede ser que el trato que Valverde le dio al Inca cre un mal entendimiento. Garcilaso critic su manera de pronunciar el Re- querimiento: seca y muy spera, sin ningn jugo de blandura, ni otro gusto alguno. i La falta de correspondencia entre el mensaje emitido y el mensaje recibido se debe a estos factores. Adems, el Inca cuestion la autoridad del cura. Pregunt bajo cul autoridad se le exiga aceptar tal planteamiento. El cura 210 Traduccin bblica y culturas indgenas respondi que su autoridad se basaba en la Palabra de Dios, y, se- gn ciertos cronistas, le alcanz una Biblia en latn. 2 Otro cronista se sorprendi de que el Inca no se maravill, ni de las letras ni del papel.3 Para el Inca, el libro fue un artefacto cultural desconocido, pues los Incas no desarrollaron un sistema de escritura. El Inca mir detenidamente el libro, 10 hoje, y al final, se 10 peg al odo esperando escuchar esa palabra. Despus fij la mirada en el cura, y exclam: No me habla! No escucho nada! Disgustado, tir el libro al suelo. Al arrojar el libro por tierra, el Inca mostr su frustracin con el engao y, a la vez rechaz dos smbolos de la supuesta supe- rioridad espaola: el libro y el sistema de escritura. Pero los espa- oles interpretaron el rechazo como un rechazo al contenido del libro. Ellos no tardaron en responder, mostrando su propio feti- chismo: Blasfemia! Blasfemia! Los santos evangelios arrojados al suelo! Tiempo despus, el pobre Atahuallpa muri agarrotado, pero sin tener la oportunidad de mostrar su espritu andino. Como los es- paoles lo iban a quemar por considerarlo hereje, l opt por bau- tizarse para evitar una horrenda muerte. Los espaoles dieron gracias por un cristiano ms. El Inca, por su parte, se aferr al pen- samiento andino de la resurreccin (y por eso la importancia del cuerpo), y asegur a sus seguidores que seguira viviendo ms all de la muerte. Otro ejemplo de las complejidades de la comunica- cin: las acciones se entienden dentro del marco de una determina- da cosmovisin. Este fue el primer encuentro del pueblo andino con la fe cris- tiana y con la Biblia. Fue clave la funcin de la traduccin. En medio de la incomprensin mutua, lo que llamamos palabra de vida fue instrumento de muerte. 2 Segn otros cronistas, fue un breviario, misal o Summa. 3 Francisco de Jerez, Verdadera relacin de la conquista del Per [1534], Madrid, 1985. 211 Traduccin bblica y culturas indgenas La Biblia Y los pueblos autctonos de Amrica Los primeros aos Desde la llegada de los espaoles, la Biblia ha jugado un papel fundamental en la vida de los pueblos autctonos de Amrica. Algu- nos la introdujeron para orientar al pueblo en la fe cristiana. Cuan- do Pizarro desembarc en la costa peruana, ya exista en Mxico un leccionario en nahuatl de pasajes selectos de los Evangelios y las Epsto1as. 4 Tal leccionario fue obra de Fray Bernardino de Sahagn, ayudado por dos prncipes de la familia real azteca. Este tipo de tra- bajo reflej la influencia de la reforma instituida en Espaa por el Cardenal Cisneros, y de la Universidad de Alcal, que l fund, y cuyo gran logro fue la famosa Biblia Complutense. Hubo otros que se aprovecharon del mensaje de la Biblia para dominar y explotar a otros. A principios del siglo XVII, el cronista andino Guaman Poma de Ayala relat 10 que sufri su pueblo en el nombre del Evangelio: El padre dijo: "Tejan!" El padre dijo: "Acben10! De- bes escuchar mis buenos mandatos que te dije que trabajaras, porque les voy a azotar hasta las nalgas! Esto es 10 que les or- deno hoy en el Evangelio. Este es el sermn. Se 10 digo como representante de Dios".5 En otros casos, el texto bblico fue vehculo de la protesta in- dgena. En el siglo XVI, los quechuas utilizaron las palabras de Jess, en quechua, para protestar por su marginacin en la misa: Padre, no somos nosotros, los runas,6 cristianos bauti- zados? Entonces, por qu no nos dan el Santsimo Sacramen- to? Acaso nuestro Dios Jesucristo no dijo: "Dad mi cuerpo a t 4 Evangeliarium Epistolarium et Lectionarium Aztecum. 5 El Primer Nueca Coronicay Buen Gobierno [1613], John V. Murrayy Rolena Adorno, eds., Mxico, 1988: 580. 6 La palabra runa significa ser humano. 212 Traduccin bblica y culturas indgenas los cristianos?" No dijo Jesucristo: "El que no come mi cuer- po no vivir, sino morir para siempre?". 7 Las pocas colonial y republicana En la poca colonial se tradujeron a del leccionario para los das domingo y para las fIestas de la IgleSIa. Pero muy pocos fueron publicados, por el temor de los curas ante .1a Inquisicin. Se escribieron a mano la mayora de los textos que CIr- culaban. Durante la lucha por la independencia, corrientes de pensa- miento procedentes de la Ilustracin produjeron un clima ,opi- nin que favoreci la introduccin de la y traducclOn a lenguas indgenas. En 1823-4, estando en Lima, DIego trabaj en la traduccin del Nuevo Testamento quechua. Su eqUipo de traductores estuvo formado por cuatro miembros del nuevo con- greso peruano. En 1828 se public el Evangelio San en aymara. Esta fue la primera vez que un Evangelio en un idioma autctono de Amrica del Sur. Hoy, en BoliVIa, se honra como prcer de la independencia al traductor de ese Evangelio: Vi- cente Pazos Kanki. En Mxico, en el ao de 1833, el doctor Jos Mara Luis Mora, gran amigo de Thomson, public el Evangelio se- gn San Lucas en nahuatl. 8 . Este empeo por poner la Palabra de DlOS al las et- nias de Amrica se nota cuando se revisan los apuntes hlStOflCOS so- bre la traduccin de la Biblia en el siglo pasado. Por ejemplo, entre 1881 y 1886 se publicaron en Tierra del Fuego, al sur del te, Lucas, Juan y Hechos en el idioma yaghn. El traductor el mI- sionero Toms Bridges. Su apreciacin de ese pueblo d; TIerra, del Fuego fue muy distinta a la de Carlos Darwin, que paso por alli en 1833. Darwin escribi: 7 Tercer catecismo y exposicin de la Doctrina Cristiana por sermones. Lima, 1585, f. 75r. ., bbl' 8 Vase W. Mitchell, Diego Thomson: Precursor de la traducclOn 1 1- ca en la poca moderna, La Biblia en las Amricas (1993): 21-23. 213 Traduccin bblica y culturas indgenas Son los hombres ms desgraciados del mundo ... [a cau- sa) de la perfecta igualdad que reina entre ellos ... En realidad, si se le da a uno de ellos una pieza de tela, la desgarra en pe- dazos y cada miembro del pueblo recibe su parte. Nadie pue- de ser ms rico que su vecino ... Parece imposible que el estado poltico de Tierra del Fuego pueda mejorar en tanto no surja un jefe, provisto de poder suficiente ... Por otro lado, es difcil que surja un jefe mientras todos esos pueblos no ad- quieran la idea de propiedad, que les permitira manifestar superioridad y acrecentar el poder. Darwin habl imbuido de su ideologa de propiedad privada. Bridges, en cambio, actu movido por el amor de Dios, que cre a todos los seres humanos a su imagen y semejanza. El poder sufi- ciente de Darwin tena que ver con la propiedad, las posesiones, la superioridad y las estructuras jerrquicas. El poder suficiente de Bridges se encontraba en la Palabra de Dios. No una ideologa im- puesta desde afuera, sino una presencia y un poder que se encarnan en la cultura y la transforman desde adentro. El siglo XX A principios de este siglo, la obra de traduccin recibi un impulso del movimiento indigenista de la literatura latinoameri- cana y del movimiento misionero. En los primeros aos de este si- glo Doa Clorinda Matto de Turner, escritora peruana desterrada de su pas por su actividad poltica,9 tradujo al quechua los Evange- lios, Hechos y varias cartas de Pablo, mientras resida en Buenos Ai- res. Estos libros fueron publicados y distribuidos tanto en Per como en Bolivia. En Argentina, entre 1901 y 1930, aparecieron los cuatro Evangelios y Hechos en mapuche. A partir de 1918, los mi- sioneros anglicanos comenzaron la traduccin de porciones bblicas a los idiomas mataco y toba, del Chaco. Esta fue una caracteIistica 9 Su libro,Aves sin Nido, contiene una dura crtica del abuso de la iglesia contra los indgenas. 214 Traduccin bblica y culturas indgenas del movimiento misionero de aquel entonces: proveer a los pueblos indgenas con las Escrituras en su lengua materna. Sin embargo, el avance fue lento. La traduccin bblica espe- raba el desarrollo de una teora de traduccin ms adecuada. En 1934, W. Cameron Townsend (fundador del Instituto Lingstico de Verano [ILV)) inici un programa de entrenamiento para traduc- tores de la Biblia. El seor Townsend se bas en su experiencia como traductor del Nuevo Testamento al cakchiquel de Guatemala, y en las teoras de la nueva disciplina de la lingstica descriptiva. En 1939, dos hombres con dotes extraordinarias se hicieron cargo de la enseanza en el programa de Townsend: Kenneth Pike, que lleg a ser el terico principal del Instituto Lingstico de Verano, y Eugenio Nida,JO que desarroll la teora de traduccin que forma la base de los programas de traduccin de las Sociedades Bblicas Uni- das. La influencia de estos dos hombres se sinti en todo el conti- nente)! Por ejemplo, en 1954 Guillermo Reyburn, consultor de traducciones de las Sociedades Bblicas y colega de Nida, public su estudio antropolgico y lingstico de la familia lingstica guaycu- ruan, del Chaco argentino. Su ortografa y recomendaciones sirvie- ron de base para las traducciones bblicas en las lenguas de esa familia: toba, mocov y pilag. Hoy en Argentina hay Escrituras en toba pilag, mocov, wichi, chorote y quechua. , Estos datos sealan a la Biblia como factor esencial en la his- toria de muchas culturas indgenas del continente. El proceso de traduccin Cmo entender un idioma Imaginmonos que un idioma es como un tmpano de hie- 10.12 Slo la punta sobresale en la superficie del agua, y segn los 10 E. A. Nida y Ch. Taber, La Traduccin: Teora y Prctica, Madrid: Edi- ciones Cristiandad: 19. 11 Para la teora y prctica de traduccin seguida por ILV, vase Mildred L. Larson, La Traduccin basada en el significado. 12 Como el tmpano de hielo no es conocido en muchas culturas, esta fi- gura puede cambiarse por alguna otra que s comunique el sentido. Por 215 Traduccin bblica y culturas indgenas conocedores es la sptima parte del total. La mayor parte est por debajo del agua y no se le ve. Sucede lo mismo con un idioma. Por encima de la superfcie lo que se ve son las grafas, y lo que se es- cucha son los sonidos. Por debajo, hay muchas ms cosas: vocablos, estructuras gramaticales y significado. Si tenemos un radio de onda corta, es posible captar la seal de muchas emisoras de todo el mundo, y escuchar varios idiomas. Si es un programa en chino o hngaro, escuchamos sonidos pero no entendemos nada. Para nosotros son simplemente sonidos, y nada ms; como si fuera la punta del tmpano de hielo sin su base. Si es un programa en francs o portugus y somos hispanohablan- tes, escuchamos los sonidos, pero a la vez captamos, aqu y all, pa- labras sueltas; sin embargo, es poco lo que entendemos. Si el idioma es espaol, por supuesto que escuchamos los sonidos; pero hay mucho ms. Captamos cada palabra, frase y oracin, y entende- mos el mensaje completo, el significado de la comunicacin. Cuan- do se trata de nuestro propio idioma, hay mucho ms que simples sonidos. A veces, nuestros amigos o familiares viajan al exterior, para estudiar, trabajar o simplemente para pasear; y de cuando en cuan- do nos escriben. En la carta, en la tarjeta o en la estampilla se ven ciertas palabras impresas. Si estn impresas en rabe, griego, he- breo, ruso o japons, vemos las grafas claramente, pero no signifi- can nada para nosotros. Si estn impresas en italiano o francs, no solamente las vemos sino que, al leerlas, entendemos una que otra palabra. En cambio, si estn impresas segn la ortografa del idioma nuestro, vemos las grafas, distinguimos una palabra de otra, y en- tendemos el mensaje por completo, sin detenernos a reflexionar so- bre el significado. Lo captamos de inmediato. En el caso de un idioma desconocido, slo escuchamos soni- dos o vemos grafas escritas en el papel; nada ms. Si alguna vez us- ted estudi ingls u otro idioma, quiz recuerde cmo poco 4 poco reconoca ms y ms palabras, y discerna formas y estructuras gra- maticales. Sin embargo, a pesar de haber avanzado en el estudio sin duda hubo ocasiones en que lograba entender el significado las palabras sueltas y de las formas gramaticales, pero sin entender 216 Traduccin bblica y culturas indgenas el significado total de la frase u oracin completa. En cambio, cuan- do se trata de nuestro idioma materno, sea escrito o hablado, no nos detenemos a considerar los sonidos o la manera de escribir o dele- trear una palabra. Tampoco consideramos vocablos sueltos o la for- ma gramatical. Sin pensarlo, vamos de inmediato al significado, a la base del tmpano de hielo; porque, a fn de cuentas, lo que ms importa es el signifcado. La prioridad del significado El idioma con el que nos comunicamos cotidianamente gira alrededor del significado, el cual se expresa con una serie de voca- blos que siguen una determinada estructura gramatical. Los voca- blos se expresan en forma escrita (grafas) o en forma audible (sonidos hablados). Las grafas y sonidos son accesibles para cual- quiera que tenga uso de los odos y ojos. Pero solamente los que sa- ben el idioma en todos sus niveles tienen acceso al significado. El significado puede compararse con la mercadera que est en venta en una tienda o almacn. La tienda existe para vender la mercade- ria. Los sonidos, grafas, vocablos y estructuras gramaticales pueden compararse a las vitrinas, mostradores y estantes de la tien- da; son todos importantes para que la tienda funcione, pero la razn de ser de la tienda no radica en este armazn. Conforme con 10 expuesto arriba, todo idioma refleja estos tres niveles: a. sonidos I (y una manera particular de agrupar los sonidos en vocablos, que el momento histrico de formular una se expresa en Sliafasl b. vocablos v estructuras ltI'amaticales c. sbtnificado El proceso de traduccin Cada idioma tiene una estructura, forma, o armazn pro- pio, y el significado se encierra en l. La tarea del traductor de la 217 Traduccin bblica y culturas indgenas Biblia es el de descubrir el significado del texto bblico (sea en el idioma hebreo, arameo o griego) y transponerlo a otro idioma. de idioma A Vocablos y estructuras gramaticales / ' . a idioma B Vocablos y estructuras gramaticales . _._._._._._._.;; .... , /// SIGNIFICADO '.'.,., . ...1
Al mirar una pgina de texto impreso, casi cualquier persona podra ver las grafas del idioma A, el texto fuente. Si esa perso- na entiende idioma A, reconoce tambin los vocablos y las formas Pero para traducir el idioma A al idioma B, es pre- CISO que se entienda a fondo el significado del mensaje expresado en el idioma A (vanse las flechas alIado izquierdo del diagrama arri- ba). Para lograr esto, en el caso de la traduccin de un texto bblico el traductor tiene que recurrir a la exgesis bblica.!3 Una vez deer- minado el significado, el traductor 10 vierte a formas, estructuras, vo- cablos y grafas del idioma B, el idioma receptor. En el diagrama ejemplo: Un vecino quiere_construir una casa y prepara el terreno. pron- to, nota una roca pequena que sobresale del terreno e intenta sacarla Pero al intentarlo, descubre que 10 que sobresale es solo la punta de una inmensa, y que necesita la ayuda de tres vecinos para poder sacarla. Un idio- ma es parecido a esta roca ... 13 Vase el prrafo sobre exgesis bblica, ms adelante. 218 Traduccin bblica y culturas indgenas se ve que el por las flechas pasa por el significado para llegar al idioma B. Tanto el idioma A como el idioma B comparten la misma base: el significado. No se transfieren las es- tructuras gramaticales del idioma fuente al idioma receptor. Es como si desenvolviramos un paquete, para luego envolver- lo de otra manera. Un norteamericano suele empaquetar un regalo en una caja de cartn y 10 envuelve con papel, asegurndolo con hilo y cinta adhesiva. Despus 10 lleva en la mano. Un campesino perua- no, por su parte, envuelve su compra con un pao, y despus 10 colo- ca con otras cosas en una tela de tejido ms grueso, 10 amarra y 10 lleva al hombro o en la espalda. Para que el norteamericano lleve el paquete del peruano, o viceversa, sera necesario desenvolver el bul- to o el regalo, y volver a empaquetarlo, cada quien a su manera. Cmo estructurar un proyecto de traduccin Un proyecto de traduccin de la Biblia es un esfuerzo manco- munado de las Sociedades Bblicas Unidas y de las iglesias. Respon- de a necesidades especficas de una determinada cultura, etnia o lengua.!4 Tendiendo puentes: el desafio de la traduccin En una ocasin, en la ciudad de Cuzco, en pleno corazn de los Andes, un equipo de traductores consideraba un texto del libro de Rut. En el texto, Noem le dijo a Rut respecto a Booz: [es] nues- tro pariente ... y uno de los que pueden redimirnos (2.20, RVR). La palabra redimirnos refleja el vocablo hebreo go'el, con el que se expresa la siguiente idea: el pariente mas prximo tena la obliga- cin de responder por un miembro de la familia que pasara por difi- cultades, por perdida de sus bienes, de su libertad o de su vida. Los traductores no encontraron manera de traducir esa palabra. Enton- ces les pregunt el asesor de traducciones: 14 El Apndice 1 ofrece una lista de los elementos indispensables de un proyecto de traduccin. El Apndice 2 es un ejercicio que ensea cules son las tareas que debe cumplir un equipo de traduccin. 219 Traduccin bblica y culturas indgenas -No hay una persona en la familia que se responsabilice por el otro en esa clase de circunstancias? Los traductores respondieron: -S, la hay. -Cmo se llama esa persona?-pregunt el asesor. -No tiene nombre-dijeron. y prosigui el asesor: -Cmo le diran a esa persona si una viuda o un hurfano necesitan ayuda? La respuesta fue: -Parece extrao, pero diran: Usted es mi pariente cerca- no, y yo soy su cadver. Los traductores escribieron esa idea en su traduccin de1li- bro de Rut Y al hacer un sondeo pblico de la traduccin, compro- baron que expresaba casi exactamente la idea hebrea del go 'el. Para todo traductor de la Biblia esto es un ejemplo de los mu- chos desafos de este trabajo. Los idiomas bblicos, hebreo, arameo, y griego, llevan toda una carga social, cultural e histrica muy pro- pias de los pueblos que los hablaron, mientras que el espaol, el portugus, el maya, el quechua, el toba, el wichi, y cualquier otro de los ochocientos idiomas de nuestro continente, reflejan su pro- pio contexto histrico y social. Hay diferencias notorias entre los distintos idiomas: su forma y su manera de expresar ideas. Las pala- bras e ideas no expresan el significado de la misma manera. Hay di- ferencias entre la situacin histrica en la cual fue dado el mensaje original, y la situacin de los traductores. Hay diferencias de cultura y de cosmovisin. En su afn por verter la Palabra de Dios a su len- gua materna, los traductores luchan con ideas, conceptos, y pala- bras, buscando un producto final que sea fiel al texto original y que a la vez comunique claramente el mensaje en formas propias y natu- rales del idioma receptor y su cu1tura.15 ~ 15 El Crucigrama andino (Apndice 3) es un buen ejercicio para com- prender el tema del contexto cultural. 220 Traduccin bblica y culturas indgenas Exgesis Por medio de ella, el traductor se esfuerza por entender la cultura bblica, por tener una correcta comprensin del texto y por analizar los aspectos semnticos de los conceptos presentes en un pasaje. Este trabajo es previo a la tarea de transponer el mensaje b- blico a su propio idioma. No se puede traducir 10 que no se entien- de. Es necesario construir puentes entre las dos culturas, para lograr una traduccin por equivalencias dinmicas y funcionales que expresen las mismas ideas bblicas, de manera natural y com- prensible. Lengua materna y otras lenguas Para verter la Palabra de Dios a su lengua materna, el traduc- tor indgena se ve obligado a trabajar con diferentes lenguas: la ma- terna, la de la cultura dominante (por ejemplo, el espaol), y las de la Biblia. A continuacin mencionamos dos tipos de problema que pueden surgir al respecto: 1. Problemas del texto en espaol: Aun con un buen dominio del espaol, la fonologa de su idioma podra volcar al traductor a un entendimiento equivocado de una palabra castellana. Los idiomas quechua y ayrnara no distinguen los sonidos lul y 101, de manera que a veces una palabra suena como otra. Cuando se estaba tradu- ciendo Jueces 3.15-23, un traductor quechua, que no conoca la palabra zurdo, pens que Aod fue sordo. Su traduccin, por su- puesto, distorsion todo el relato. En otros casos el no dominar bien el castellano produce cierta confusin: por ejemplo, ciervo se convierte en siervo. Ciertas palabras que ocurren con poca frecuencia suenan como palabras muy conocidas, y este factor puede causar errores: por ejemplo, en Josu 13.12 un traductor wichi convirti los Re- faim en los de Efraim; en Josu 12.1 un traductor chu1up con- virti el ro Jaboc en el ro Jacob; un traductor wichi hizo 10 mismo, pero 10 tradujo ro de los Israelitas, pues pensaba que en este versculo Jacob se refera colectivamente a los Israelitas. 221 Traduccin bblica y culturas indgenas Para entender un pasaje bblico, el traductor necesita leerlo varias veces y consultar no solamente un diccionario bblico y algu- nos comentarios sino tambin un diccionario de la lengua espaola. 2. Problemas de cronologa: Cada cultura relata aconteci- mientos histricos a su manera. Algunas optan por el orden crono- lgico. Cuando un relato bblico no sigue este orden, resulta necesario reestructurarlo en orden cronolgico para poder traducir- lo al idioma receptor. Gnesis 14. 1-1 O es un buen ejemplo: El relato tiene los siguientes elementos: v. 1 v. 2 v.3 v.4 vv. 57 vv. 810 Una alianza de cuatro reyes. Los cuatro pelean con una alianza de cinco reyes. Los cinco se reunieron para la batalla. Quedorlaomer es jefe de la alianza de cinco. Los cinco fueron sbditos de Quedorlaomer durante doce aos. Los cinco se rebelaron en el ao trece. Al ao siguiente los cuatro se ponen en marcha contra los cinco en el camino arrasan con todo y derrotan a varios pueblos. ' La batalla entre las dos alianzas; ganan los cuatro. Se ve que los doce aos de sujecin y la rebelin de los cinco reyes para librarse de Quedor1aomer, son datos clave para enten- der el pasaje. Sin embargo, esos datos aparecen en medio del rela- to. En el caso de un idioma que no tiene un mecanismo para introducir escenas retrospectivas de esta manera, se vuelve nece- sario reestructurar los elementos del relato. El nuevo orden podra ser el siguiente: v. 1 Una alianza de cuatro reyes. v. 2 Una alianza de cinco reyes. v.4 v.4 v. 5 vv. 5-7 vv. 2 3 8-10 L ~ s cinco sirvieron a Quedorlaomer, lder de los cuatro, durante doce anos. Los cinco se rebelaron en el ao trece. Los cuatro vienen a sofocar la rebelin. En el camino los cuatro destruyen mucho y derrotan a varios g ~ p o s . La batalla de los dosgrupos triunfo de los cuatro. 222 Traduccin bblica y culturas indgenas Para un ejemplo en el Nuevo Testamento, vase Juan 12.12-19. En los versculos 17 y 18 hay una escena retrospectiva en la cual el relato da una vuelta hacia atrs. Al respecto, es justo sealar la importancia de analizar el texto o discurso antes de reestructurarlo, ya que en algunas ocasiones el cambio del orden cronolgico responde a un deseo del autor por poner en alto relie- ve ciertos datos del relato. Si fuera as, el traductor debe buscar un mecanismo propio de su idioma para lograr el mismo efecto. El papel de la mujer La participacin de la mujer en la traduccin es imprescindi- ble. Muy a menudo las mujeres son las guardianes del idioma, pues ellas ms que los hombres conservan la riqueza del idioma, debido a que estos tienen un mayor contacto con el idioma de la cultura do- minante y tienden a perder con ms rapidez la integridad de idioma nativo. Hay un ejemplo, singular en el caso del guaran. Este idioma existe hoy como lengua de los paraguayos gracias a las mujeres. Ellas fueron las que 10 conservaron y 10 transmitieron a sus hijos mientras los hombres se diezmaban debido a las guerras. En ciertos libros de la Biblia, es crucial la intervencin de la mujer (por ejemplo, Rut, Ester, Cantares). Por estas y otras razones, es precisa su participacin a lo largo de un proyecto de traduccin. Tomemos como ejemplo el caso de Lucas 1.41: cuando Isa- be10y el saludo de Mara, la criatura se le movi en el vientre (DHH); la criatura salt en su vientre (RVR). Algunas mujeres quechuas se rieron cuando escucharon el borrador de la traduccin hecho por un hombre: la criatura literalmente salt. Ellas sugirie- ron una palabra onomatopyica para comunicar la sensacin del movimiento repentino que experiment Elisabet. ... wawaqa (<jWat'aq! nirqan. . . .la criatura dijo: Wat'aq. En vez de saltar, la criatura hab1l Al escuchar el texto revi- sado, hubo sonrisas en vez de risas; pues las mujeres reconocieron algo autntico de la madre andina. 223 Traduccin bblica y culturas indgenas Historia, geografa y cultura Si el traductor no entiende la cultura y el contexto histrico del mundo bblico, es muy fcil que se equivoque. Por ejemplo, el traductor debe saber que rasgarse la ropa normalmente es seal de dolor o de tristeza, y que puede ser necesario hacer explcita la idea en la traduccin. Si ignora los datos histricos o geogrficos po- dra meterse en problemas. Tomemos el caso de Hechos 16.11-12: Nos embarcamos, pues, en Trade, y fuimos directa- mente a la isla de Samotracia, y al da siguiente llegamos a Nepolis. De aqu fuimos a Filipos, que es una colonia roma- na y la ciudad ms importante de esa parte de Macedonia (DHH). De acuerdo con el pasaje, de Troas, Pablo se dirigi a Filipos. El traductor supona que Filipos, siendo la ciudad ms importante, fue un puerto y us un verbo que indicaba que Pablo lleg en barco a Filipos. Pero Nepolis era el puerto, y Filipos quedaba a 15 kil- metros tierra adentro. Pero aun con un conocimiento de datos histricos y geogrfi- cos, el traductor tropieza a menudo con otra dificultad: puede ser que su cultura no tenga ni conozca elementos de la vida diaria del mundo bblico. Por ejemplo, en el Chaco argentino y paraguayo no hay piedras ni rocas. La Biblia, por su parte, habla de rocas, tanto li- terales como metafricas. Las Antillas Holandesas no tienen la mis- ma geografa que Palestina. Los idiomas de esos lugares no tienen palabras para referirse a los valles, las quebradas, las montaas, las pendientes y los desiertos. Se ven forzados a usar frases descripti- vas, o a prestar palabras de otros idiomas no nativos que hoy se ha- blan en esas islas. En el caso del Per, los Incas no conocan la rueda, y ppr eso su idioma (quechua) carece de un vocabulario referido a la rlleda y sus componentes. 1 Reyes 7.33 dice que Salomn hizo fabricar diez palanganeros para el templo, cada uno con cuatro ruedas, con ejes, aros, radios y cubos. Felizmente hay en quechua verbos como gi- rar y dar vueltas. Con ellos, los traductores formaron sustantivos 224 Traduccin bblica y culturas indgenas para solucionar el problema. Con respecto a la arquitectura, la casa tpica del campesino andino es de un cuarto sin ventanas, de adobe y con una puerta muy baja. Casa quechua en el sur de Per un cuarto techo de paja puerta baja sin ventanas Es limitado el vocabulario arquitectnico. Sin embargo, en la Biblia encontramos datos de construcciones bastante complejas. Vase como ejemplo 1 Reyes 6.5-8. En este texto se dice que en tres de los cuatro lados del templo se edificaron tres pisos de cuar- tos, con una escalera de caracol (6.8, DHH). Por ello, la pared externa del templo fue ms ancha en los cimientos y ms angosta en la parte de arriba. RVR dice as en 6.6b: ... por fuera haba he- cho disminuciones a la casa alrededor, para no empotrar las vigas en las paredes de la casa. La traduccin del quechua de Cuzco tra- duce as 1 Reyes 6.6: wasi perqataqa casa pared gruesa ithiykuchirqanku anchotan qa11arirqanku, ellos-comenzaron Yupaychana donde-se-adora kinsa kutitataq tres veces-y muyuriq ellos-hicieron-achicar-hacia-adentro pata kurkukunata chayman chakanapaq, ahlnapin que-rodea piso vigas a-ese para-cruzar de-esa-manera perqata mana t'oqochirqankuchu. pared no ellos-hicieron-hueco. 225 Traduccin bblica y culturas indgenas Comenzaron a construir la pared de la casa de adora- cin, [hacindola] gruesa [en la base], y tres veces la hicieron menos gruesa para que las vigas de los pisos de alrededor des- cansaran sobre mnsulas,16 para no hacer huecos en la pa- red. La pared del Templo de Salomn 1 Reyes 6.6 Moldes de pensamiento No todas las culturas comprenden de la misma manera la rea- lidad que las rodea. Sus moldes de pensamiento, categoras menta- les, y lgica obedecen a reglas propias de esa cultura. En ciertas culturas: la lgica es narrativa y no filosfica el pensamiento es ms concreto que abstracto lo afectivo predomina sobre lo objetivo 16 Mnsula: Repisa o apoyo para sostener algO. 226 Traduccin bblica y culturas indgenas las categoras son especficas y bien definidas, y no genri- cas y generalizadas 10 oral domina sobre 10 escrito. En este sentido, la cosmovisin sirve no tanto como punto de partida sino como marco dentro del cual nos desenvolvemos. Por ejemplo: El joven prroco anglicano Marcos se diriga en barco a su nueva parroquia, una aldea indgena en una zona alejada de la costa canadiense. Intent entablar conversacin conJai- me, un marinero indgena oriundo de la parroquia. Le pre- gunt acerca de su aldea. Marcos: Cmo es Kitkuese? Qu tan grande es tu pueblecito? Jaime: Ustedes los blancos siempre dicen eso. Qu tan grande es tu pueblito? No tienen la menor idea! No en- tienden. Marcos: Cuntame, por favor. Yo s 10 entendera. Jaime: Mi pueblo es tan grande que all nunca llueve, por que la lluvia tambin es mi pueblo ... y el viento ... y el mar. Me entiendes? Marcos se esforz por captarlo, pero lo nico que logr fue poner un rostro perplejo. Jaime: La historia de mi etnia, con todas sus leyendas ... tambin es mi pueblo ... y yo... soy mi pueblo, y mi pueblo igualmente yo ... no me entiendes, verdad?17 La pregunta del prroco no tena punto de referencia ni ima- gen concreta de la bien definida cosmovisin autctona. Las palabras 17 Margaret Craven, 1 heard the Owl Call my Name. 227 Traduccin bblica y culturas indgenas reflejaban un principio general (o hipottico, segn su punto de vis- ta) de la sociedad industrial para entender y explicar el mundo. No cuadraba con el mundo del pueblo autctono de la costa noroeste de Canad, donde todo se especifica. Para el prroco, pueblecito comu- nicaba una serie de cualidades finitas y transitorias que lo distingua de poblacin, pueblo, ciudad, pas, etc. Para el marinero, en cambio, pueblo era un estado del ser, con cualidades infinitas. En Amrica del Sur, el escritor peruano Jos Mara Arguedas logr penetrar al alma andina como pocos. Su Llamado a algunos doctores apunta hacia la sabidura milenaria del pueblo andino. Dicen que ya no sabemos nada, que somos el atraso. que nos han de cambiar la cabeza por otra me- jor ... Que estn hablando, pues, que estn cotorreando si eso les gusta ... Quinientas flores de papas distintas . crecen en los balcones de los abismos que tus ojos no alcanzan, sobre la tierra en que la noche y el oro la plata y el da se mezclan. Esas quinientas flores son mis sesos, mi carne ... En esta tierra fra siembro qunoa de cien colores de cien clases, de semillas poderosas. Los cien colores tambin son mi alma, mis infatigables ojos .... Ninguna mquina difcil hizo lo que s, lo que del gozar del mundo gozo ... Trabaj siglos de aos y meses para que alguien que no me conoce y a quien no conozco me corte la cabeza con una mquina pequea? 228 Traduccin bblica y culturas indgenas No hermanito mo. No ayudes a afilar esta mquina contra m, acrcate, djate que te conozca ... A diferencia de la sociedad urbana e iil.dustrializada, la viven- cia indgena est entraablemente ligada a la tierra, y una relacin ntima con la naturaleza infunde la vida. Se nota claramente en la ri- queza de su terminologa: Por ejemplo, Marcos 1.6 relata que Juan el Bautista coma miel silvestre. En la lengua toba hay unas diez palabras para referirse a la miel silvestre; en la lengua chorote, siete u ocho. El texto bblico no especifica el tipo de miel silvestre, pero el traductor del Chaco (recolector de miel silvestre) debe usar la palabra exacta, pues no hay una palabra genrica. A veces la necesidad de especificar conduce a los traduc- tores a expresar en forma explcita lo implcito de un texto. Por ejemplo, en una disputa con los fariseos, Jess les llam la aten- cin por preocuparse de lo externo. Les dijo: Den ustedes sus li- mosnas de lo que est adentro (Lc 11.41, DHH). El traductor pregunta: Dentro de qu? La respuesta, dentro del plato, le fa- cilita expresarlo en su idioma ya la vez recalca lo radical del men- saje de Jess, de la obligacin de compartir los bienes con los necesitados. Las categoras de pensamiento de su propia cultura pre- disponen al traductor a ciertas interpretaciones. Por ejemplo, Marcos 1.39 dice:]ess andaba por toda Galilea, anunciando el mensaje en las sinagogas y expulsando los demonios (DHH). Cuando los traductores del proyecto Lengua Sur (Paraguay) tra- dujeron este pasaje, el resultado fue el siguiente: ... anunciando el mensaje en las sinagogas ... y expulsando los demonios de las sinagogas. Como los traductores estaban acostumbrados a con- siderar que los espritus malos habitan en lugares, no se dieron cuenta de que los demonios, en los evangelios, vivan en las per- sonas. Asimismo, la experiencia diaria deja huellas en el pensa- miento de un pueblo. A lo largo de su historia, los grupos tnicos del Chaco paraguayo han sufrido de constante escasez de vveres, y muy a menudo, de hambruna. Por consiguiente, cuando hay comida, la 229 Traduccin bblica y culturas indgenas comen. No les cabe la idea de tener vveres o comida y decidir no co- mer. Tal es el caso del ayuno bblico. Por eso se precisa traducirlo ms o menos as: dejar de comer por un tiempo con el propsito de dedicarse al culto o al servicio de Dios. Para los habitantes del Chaco los frutos del algarrobo son un elemento bsico de la alimentacin; si hay algarroba, hay comida. La parbola del hijo prdigo les parece muy extraa (Le 15.11-32), pues en el relato se habla de una gran hambre, yal mismo tiempo se seala que hay algarroba para comer. Las dos cosas se contradi- cen! Por otro lado, en el Chaco el chancho o cerdo es un animal sal- vaje, y hay que pedirle permiso al dueo de los chanchos (es decir, un ser sobrenatural) para cazarlos; no son animales domesti- cados. Los elementos culturales no llevan el mismo significado ni el mismo valor simblico de cultura en cultura. Esto exige del traduc- tor sensibilidad hacia las distintas culturas. Gneros literarios La tradicin oral de una cultura manifiesta la presencia de una diversidad de gneros literarios. Este legado literario presen- ta caractersticas y tcnicas provenientes de una larga historia de transmisin de mitos, leyendas, relatos, cuentos, poemas, etc., de una generacin a otra. Mientras que el pensamiento filosfico del libro de Eclesias- ts dice que Dios pone eternidad en el corazn del hombre (3.11, RVR), presentando as dificultades en algunos idiomas, el libro de Cantares es recibido con facilidad en una cultura que posee el gne- ro literario apropiado. Este es el caso de la poesa quechua: Urpichay sumaq rikch'aycha, Sonqochay ch'aska awicha, Sunicha chukchachayrnanta Chakata rurachishani, Sunicha chukchachayrnanta Chakata rurachishani. Paloma ma de bello rostro T de ojos de lucero, mi corazoncito Para ti, de mi larga cabellera r Un puente mando hacer ~ De mis largas trenzas Un puente estn tejiendo. 230 Traduccin bblica y culturas indgenas Rikch'ay sumaq urpi Ch'aki puuyrnanta Ama puuyachu ... Punkuykipis muyun Cheqnikusqallayki Ima munay t'ikas Bella paloma despierta De ese dulce sueo Ya no duermes ... ! Rondando tus puertas ando Yo, l que t desdeas Pero sabe una hermosa flor soy! 18 Es un poema de amor. Ntense las figuras que aparecen en el trozo potico: paloma, corazoncito, trenzas largas, sueo, ron- dar por las puertas, flores hermosas,etc. No nos sorprende que el libro de Cantares en quechua se haya convertido en instrumento importante en la pastoral de la familia en la zona sur de los andes peruanos. Hay casos en que el gnero correspondiente en la lengua re- ceptora requiere de un marcador de discurso: Los wichi del Chaco argentino comienzan un mensaje, enviado de una persona a otra por intermedio de una tercera, con un marcador de discurso. Ese marcador indica que 10 que sigue es un mensaje. Literalmente la pa- labra dice: ha sido tiempo pero ahora es. Quiz no comunique mucho en espaol, pero es el marcador indispensable del mensaje wichi. En el Nuevo Testamento wichi las cartas de Pablo comien- zan con esa palabra. Las adivinanzas de las comunidades andinas tambin requie- ren de un marcador de discurso. Por medio de competencias de adi- vinanzas, la comunidad andina reconoce al ms astuto o al de mente ms gil. La adivinanza se presenta en medio de dos marca- dores: Imasmaris imasmaris ... (Y qu es? Y qu es?) Adivinanza .. .iman kanman. (Qu sera?) Las adivinanzas de Jueces 14.14, 18 se traducen usando esos marcadores de discurso, al principio y al final. 18 Jorge A. Lira, Canto de Amor, Cuzco, 1956, pp.32, 178. 231 Traduccin bblica y culturas indgenas Una caracterstica de la literatura oral es el uso de la ono- matopeya y de la repeticin sonora para representar una accin verbal. El Salmo 18.13 dice: Tron en los cielos Jehov (RVR). Una Biblia quechua emplea el trmino onomatopyico kunununu- mum> para traducir el verbo tron, imitando el sonido del trueno. La descripcin grfica de ciertos pasajes de Nahm se presta para el uso de trminos onomatopyicos en ciertos idiomas. RVR reprodu- ce el sonido de los truenos usando la repeticin sonora en Nahm 2.4: Los carros ... corrern como relmpagos (RVR). La traduccin quechua del Cuzco dice: ... illapa hinan q'enqo-q'enqota pha- wan ( ... vuelan como el relampaguear del trueno). La palabra , , t q enqo-q enqo a, con sus consonantes posvelares glotalizadas imi- ta ~ l sonido del trueno, ya la vez visualiza la accin, pues q ' e n ~ o se refiere al zigzag del relmpago. Nahm 3.2 nos ofrece otro ejemplo del uso de la repeticin sonora: Chasquido de ltigo, y fragor de ruedas, caballo atropellador, ... Hasut'in eh 'ataqeshan, ruedakunan raqhaqeshan, caballokunan q'aqraqeshan, ... (quechua de Cuzco) Los sonidos glotalizados y posvelares de las palabras en negri- ta presentan una imagen impactante del ataque contra la ciudad de Nnive. Caractersticas gramaticales Se dan, tambin, categoras obligatorias de la gramtica del idioma receptor, que plantean preguntas muy especiales c.b tex- to bblico y, con l, al idioma del texto en que se basa la traduo:in; el castellano, por ejemplo. En el idioma toba hay un sistema de seis formas posicionales, de informacin dectica: 232 Traduccin bblica y culturas indgenas Ina! viniendo, cerca (indica la cercana espacial y temporal) Isol yndose, lejos Ira! parado, vertical lil sentado Izel acostado, horizontal Ika! ausente, desconocido. Estas categoras sirven de base para entender relaciones y ac- ciones humanas. Por ello el traductor toba trae al texto una serie de preguntas. l necesita conocer de manera ms concreta la relacin entre el autor del relato y los actores presentes en el relato (Los co- noci, o eran desconocidos? Qu tan cerca o tan lejos estn los par- ticipantes? etc.). Este tipo de preguntas no son del inters de los comentarios bblicos. En ciertas culturas se emplean diferentes modalidades del verbo, de acuerdo con el estado de nimo o de lucidez. En los idio- mas andinos hay ciertas formas del verbo que corresponden a accio- nes realizadas en un estado consciente y otras para un estado inconsciente. El segundo caso abarca sueos, visiones, y el estado de embriaguez. En el libro de Cantares hay pasajes que parecen ser relatos de sueos: 3.1-5; 5.2-8. En la traduccin se hace necesaria una decisin exegtica para que el traductor sepa qu forma verbal se debe colocar en la traduccin. Lenguaje figurado y modismos Parte del genio de un idioma radica en la riqueza y el uso ml- tiple del lenguaje figurado. Cuando el apstol Pablo dice que en las sinagogas se lee a Moiss (2 Co 3.15), usa la palabra Moiss en un sentido figurado. Quiere decir: 10 escrito por Moiss. Por eso, en DHH se dice: los libros de Moiss. Los modismos son un gnero especial de figuras retricas, propias de un determinado idioma. La Biblia habla del corazn duro indicando la terquedad o el entendimiento entenebrecido de una persona. Ambas son imgenes negativas. En cambio, para los Shipibo de la selva peruana, tener un corazn duro es algo desea- ble y loable, pues se refiere a una persona valiente. Cuando 233 Traduccin bblica y culturas indgenas quieren expresar la idea bblica de corazn duro, ellos dicen: sus odos no tienen huecos. El traductor necesita familiarizarse con esas figuras bblicas y, a la vez, desarrollar una sensibilidad especial para poder usar correc- tamente las figuras de su propio idioma. El traductor debe decidir cundo usar lenguaje no figurado; cundo usar figuras acompaadas de una o varias palabras que expliquen el sentido; cundo usar una fi- gura de su propio idioma que exprese el mismo significado. En el Chaco no hay nieve; por eso, en textos tales como el Salmo 51.7- ... ms blanco que la nieve-, los traductores emplean figu- ras de su cultura: ms blanco que el algodn o ms blanco que el almidn. Los traductores de Cuzco optaron por una figura singular en el caso del go'el de Rut: soy su cadver. La Biblia Y las culturas indgenas Biblia, lengua materna e identidad La lengua ejerce un papel fundamental en la lucha por la su- pervivencia de los pueblos indgenas. A travs de su lengua cada pueblo proyecta su percepcin de la realidad y la representacin de su identidad. Verter la Palabra de Dios a una lengua indgena contri- buye, sin duda, a fortalecer la identidad tnica y a promover la revi- talizacin de ese pueblo. La importancia de la Biblia en el idioma materno se nota cla- ramente en la comunidad de 1 00.000 quichuas de Chimborazo, Ecuador. El socilogo Toms Bamat dice que la traduccin de la Bi- blia al quichua contribuy a forjar una nueva identidad tnica fren- te al racismo dominante, que los revaloriza como personas.1 9 Modernidad y supervivencia Los cambios sociales ocasionados por la modernidad ~ o n e n en peligro la supervivencia de la poblacin indgena del continente. 19 Salvacin o dominacin?: Las sectas religiosas en Ecuador, Quito, 1986, p. 115. 234 Traduccin bblica y culturas indgenas En el Chaco, los trastornos sociales amenazaron con la desintegra- cin total del pueblo toba; pero no sucedi as. El antroplogo Elmer S. Miller atribuye la revitalizacin de la cultura toba a la apropiacin del mensaje bblico en sus propios trminos. Les pro- porcion un mecanismo de unificacin en una escala nunca an- tes conocida en su historia. Esta solidaridad y armona le ha facilitado al pueblo toba la supervivencia, an precaria, en el mun- do actual.20 Derechos y desarrollo Es imposible hablar de la situacin actual de la poblacin in- dgena sin tocar el tema de la tierra. La expropiacin de tierras an- cestrales, bajo distintos lemas, deja al indgena marginado en su propia tierra o desubicado en un barrio pobre de alguna ciudad. La Biblia testifica que el mundo es del Seor, con todo 10 que en l hay, e indica que la tierra existe en beneficio de todos, y no para que unos pocos se adueen de ella y acaparen sus riquezas. Aun- que en forma lenta, la iglesia cristiana actual hace suya esta visin bblica. En diciembre de 1 991, el gobernador de la provincia de Sal- ta, en Argentina, firm un decreto cediendo seiscientas mil hect- reas del Chaco a los pueblos wichi, chorote, toba y chiriguano. Ese fue el resultado concreto de una labor intensa de cristianos hispa- nohablantes e indgenas. Se unieron con otras entidades para lograr este paso ineludible en la reivindicacin indgena. En mayo de 1992 se dedic el Nuevo Testamento en idioma wichi, en el Chaco. En esa ocasin, se le pregunt al obispo anglica- no wichi, Mario Mario, cul era la importancia de la Biblia para su pueblo; l respondi: Cuando yo era joven, nueve de cada diez ni- os moran en la infancia. Pasbamos gran parte del tiempo en el panten. Ahora no muere ni uno solo de cada diez nios. Esto es 10 que Biblia ha hecho en favor de los wichi! 20 Los tobas argentinos: armona y disonancia en una sociedad, Buenos Aires, 1979, p. 163. 235 Traduccin bblica y culturas indgenas Violencia y sufrimiento Hoy millares de indgenas de nuestro continente estn en me- dio de una violencia irracional que azota sus comunidades y destruye sus hogares. Hace poco, un traductor quechua escribi de su comuni- dad: Hoy Layo amaneci vestido de luto, en medio de un charco de sangre inocente. Una incursin terrorista seg la vida de los princi- pales lderes de la comunidad. De la oficina de la comunidad, donde se archivaban los registros de nacimientos, matrimonios, defuncio- nes y ttulos de la tierra, slo quedaron escombros humeantes. El tra- ductor sigui: Lloramos como Jerusaln, indicando as la palabra que encontr para consolar a su pueblo en el sepelio que le toc diri- gir: el libro de Lamentaciones. All la comunidad quechua encontr al Dios que acompaa a su pueblo en su sufrimiento. En la tragedia se vislumbr un nuevo horizonte que les infun- di esperanza y fortaleza. La experiencia no es nica. En agosto de 1992, el traductor toba Orlando Snchez explic por qu tradujo el Libro de Llanto (Lamentaciones): ... concuerda bien con el llanto de nuestros her- manos. Estn llorando por todos nuestros hermanos y por toda la mucha gente de nuestra tierra que sufre dolor, aflicciones, pobreza, lloro, hambre y muerte, y no sabe qu hacer por causa de su situa- cin. La palabra ilumina la vivencia de un pueblo afligido. Hacia una lectura indgena Al destacar la importancia de la traduccin de la Biblia en el rescate de las lenguas indgenas, se advierte el peligro latente de reducir una lengua oral a lengua escrita. Y esto podra convertirse en una forma de colonizacin de la lengua, al introducirse en ella categoras y moldes de pensamiento ajenos. El indgena quedara dominado por una versin del idioma que no es su idioma. Para evitarlo, el traductor extranjero debe pasar por u ~ con- versin a 10 autctono. En Paraguay, el veterano traductor menoni- ta Dietrich Lepp coment que, para l, participar en la traduccin de la Biblia Lengua Norte fue descubrir a la Amrica profunda. Adems, se debe sealar hoy el paso histrico de traducciones 236 Traduccin bblica y culturas indgenas misioneras a traducciones indgenas. Al permitir que sean los nati- vos los traductores de la Biblia a su lengua materna, se hace a un lado el peligro de una nueva colonizacin y se abre la puerta para que ellos pasen de ser los que no tienen voz a recuperar el don de lenguas, perdido a 10 largo de siglos de marginacin. A los pueblos indgenas del continente les queda el reto de la apropiacin de la Palabra de Dios. En el sur del Per, la expresin quechua mosca que cay en la leche se dirige, en son de burla, a quien deja sus costumbres por las de la cultura dominante. El deba- te en torno a los 500 aos dej en claro que los pueblos indgenas no ven como Buena Nueva al Cristo que lleg con la bandera de los colonizadores. Y aunque el indgena ya empieza a tener la Biblia en su lengua materna, existe hoy el peligro de interpretarla con mo- delos heredados de una cultura ajena. Al respecto, es aleccionador 10 que nos narra un misionero es- paol sobre la inhumana condicin de trabajo de los chiriguano du- rante la zafra, en el sureste de Bolivia: Recibieron una miseria por su trabajo, y tanto adultos como nios pasaron las noches en la in- temperie, en galpones reducidos e insalubres. Las condiciones de esa pobre gente le hizo recordar el sufrimiento de Israel en Egipto. Por ello, el misionero decidi acompaar a los chiriguano, los ayud en la cosecha y les abri y explic la Biblia, ese libro subversivo. Al enterarse de eso, el terrateniente trajo un pastor con una lectura dis- tinta de la Biblia: El sufrimiento es la voluntad de Dios, l los pre- miar en el cielo. No es difcil reconocer que esta es una lectura alienante y dominante de la Biblia. El misionero fue encarcelado. La apropiacin de la Palabra por los pueblos indgenas es un camino necesario pero difcil de recorrer. Bajo el liderazgo del pro- feta Ezequiel Ataucusi, el movimiento religioso Los Israelitas del Nuevo Pacto, en Per, practica los sacrificios del Antiguo Testa- mento, entre ellos los del Da de Expiacifi. Ataucusi se autotitu- la el Hijo del Hombre del cual habl Jesucristo. Sus devotos constituyen el sacerdocio de Aarn. La tierra prometida es una isla en el ro Amazonas. Esta es una lectura andina de la Biblia, poco convincente, que entre otras cosas pasa por alto el sacrificio una sola vez y para siempre de Jesucristo, el autor del Nuevo Pacto. 237 Traduccin bblica y culturas indgenas A pesar de esta y de otras desviaciones, es preciso que se d una lectura de la Palabra de Dios desde los pueblos indgenas. Esa apropiacin enriquecera a la iglesia universal que actualmente lu- cha con cuestiones de ecologa, comunidad y espiritualidad. La traduccin de la Palabra de Dios a los idiomas milenarios del continente abre paso a esa realidad. Jesucristo: Fuente y destinatario de las culturas Conviene ver esto desde otra ptica, pues la verdad es que mientras se lee la Biblia desde distintas culturas, la Biblia nos lee a todos. La Biblia se convierte en interlocutor: nos cuestiona, nos desafa. Todo 10 pone en tela de juicio y nos encamina hacia Jesucristo, pues l es su Centro. l llega a nosotros, repitiendo as, en un sentido, la encarnacin; el Verbo hecho carne, en los trmi- nos de una determinada cultura. Jesucristo llega a ser nuestro exegeta, haciendo que nos entendamos a nosotros mismos y dando pleno sentido a nuestra vida. l es fuente y destinatario de la cultura y, por ende, exgesis de la misma. Nos conduce hacia una lectura nueva y creativa de nuestras culturas, ancestrales o vi- gentes. l las juzga, purificndolas y transformndolas. l las lleva a su cumplimiento y plenitud. Apndice 1 Elementos indispensables en un proyecto de traduccin Antes de iniciar cualquier trabajo de traduccin, es necesario identificar claramente las siguientes variables: Qu se va a tradu- cir? Para quines es la traduccin? Quin la va a realizar y con qu recursos? 1. El manuscrito o texto r ~ Como paso previo, debe establecerse claramente la factibili- dad del proyecto y la conveniencia de la traduccin. De qu-texto se trata (una seleccin bblica, un Evangelio, el Nuevo Testamen- to)? En qu idioma? 238 Traduccin bblica y culturas indgenas 2. El receptor o destinatario No se debe emprender la traduccin de ningn texto sin ha- ber establecido quines la van a utilizar. Hay que investigar los si- guientes factores: lengua, dialecto o sociolecto de los destinatarios, edad, sexo, nivel de educacin, estrato social y grado de bi- lingismo funcin y prestigio relativo de la lengua receptora nivel de alfabetismo alfabetortografa afiliacin religiosa de los destinatarios 3. La mano de obra o el equipo de traduccin Por 10 general, el proyecto no 10 realiza una sola persona sino un equipo de traduccin. De preferencia, los traductores deben ser hablantes nativos de la lengua receptora. Se busca gente con un buen conocimiento de: la lengua y la cultura receptora la lengua fuente (y su cultura) los principios y la prctica de traduccin conocimiento bblico y habilidad exegtica Los participantes desempean diferentes funciones: traductores verificadores/revisores estilista exegeta coordinador secretario consultor 239 Traduccin bblica y culturas indgenas En la seleccin de los miembros del equipo se hace 10 posible por lograr que las iglesias participen en el proceso. En primer lugar, proveyendo los nombres de los candidatos; en segundo lugar, en la evaluacin de los participantes en el cursillo de capacitacin. 4. Los ma.teriales o recursos ma.teriales Para garantizar el xito de un proyecto, son necesarios cier- tos instrumentos: lugar de trabajo con suficiente espacio y privacidad equipo (computadoras, etc.) libros de referencia: texto bblico, idioma, cultura, otras traducciones recursos econmicos 5.Mtodo Las Sociedades Bblicas intentan responder a la iniciativa de iglesias, misiones y grupos tnicos, y facilitar la consecucin de la meta trazada. El mtodo a seguir incluye los siguientes elementos: estudio de factibilidad preparacin y capacitacin de traductores/revisores (incluye: capacitacin inicial; establecimiento del equipo y comit de revisores; entrenamiento en el uso de computa- doras; capacitacin adicional durante el proyecto) preparacin de la traduccin de base revisin exegtica revisin por el equipo de base (o sea, los traductores) trabajo de revisores y chequeo pblico preparacin del manuscrito final publicaciones de prueba. 240 Traduccin bblica y culturas indgenas Apndice 2 Las tareas de un traductor Ejercicio de ordenamiento En el transcurso de un proyecto de traduccin, el traductor debe realizar varias tareas. La siguiente lista incluye las tareas que se llevaron a cabo en un proyecto de traduccin al idioma quechua. La presente lista no sigue un orden lgico ni cronolgico. Ordnen- se las frases ensu orden correcto. (Nota: algunas tareas ocurren si- multneamente). 2. No omitir 10 que est en el texto; hay que incluir el sig- nificado completo. Entregar el texto final en disquete al Departamento de Pro- duccin para que este prepare la copia del manuscrito que se entregar a la imprenta. Estudiar y analizar el significado del texto original con los otros miembros del equipo de traduccin. Participar en un taller de traduccin, para recibir entrena- miento en la ciencia y tcnicas de traduccin. Preparar varias copias de pasajes o libros traducidos para distribuirlas entre los revisores. Realizar pruebas de com- prensin e inteligibilidad con la gente: en hogares, en igle- sias, en el mercado, en el campo. Tomar nota de los comentarios, crticas y observaciones de los revisores, lec- tores y oyentes. Decidir qu palabra usar cuando en la lengua a que se tra- duce haya varias opciones. Por ejemplo, la palabra lle- var. En quechua hay distintas palabras para referirse a las siguientes acciones: llevar en la espalda, llevar en los brazos, llevar en el hombro, llevar debajo del brazo, llevar en la falda, llevar entre varias personas. Qu palabra se usara en Juan 5.10: No te est permitido llevar tu camilla? 241 Traduccin bblica y culturas indgenas Aplicar los programas de computadora que ayuden a com- probar la integridad del texto, la coherencia en el empleo de los cdigos y de la ortografa, etc. Conocer bien la lengua receptora y un segundo idioma, y conocer algo de hebreo y griego. Considerar con los otros miembros del equipo cmo tradu- cir palabras que no existan en la lengua receptora. Por ejemplo, los Incas no conocieron la rueda y no hay una pa- labra quechua para rueda. Como se traducira 1 Reyes 7.337: Salomn hizo fabricar diez palanganeros, cada uno con cuatro ruedas, con ejes, aros, radios y cubos. a Participar en un taller de procesamiento de textos por computadora. Entender y aprender los principios de traduccin, que in- cluyen: 1. No aadir ni aumentar 10 que no est en el texto bblico. Mecanografiar en la computadora el texto traducido. Tener presente que a veces una sola palabra en un idioma equivale a una frase en otro idioma. Por ejemplo: Imaynallan (quechua) Cmo ests? (espaol) Hi. How are you? (ingls) Evaluar, junto con los otros miembros del equipo, las reac- ciones de los revisores y de la gente que ley y escuch el texto traducido. Revisar la traduccin y mejorarla a la luz de las sugerencias recibidas. Disponerse a pasar ocho aos en el proyecto. Capturar en la computadora las revisiones de la traduc- cin. En colaboracin con los otros miembros del equipo, revi- sar el primer borrador de la traduccin. r ~ Hacer una lectura final del texto traducido a fin de mejorar el estilo y pulirlo. Asegurarse de que las palabras estn es- critas correctamente, y de que la puntuacin est como debe ser. 242 Traduccin bblica y culturas indgenas *3. No cambiar el significado del texto bblico. La traduc- cin debe tener el mismo significado que el texto fuente. Participar en la evaluacin del trabajo y en un entrena- miento adicional bajo la direccin de un consultor de tra- ducciones. Al traducir, buscar que las ideas y conceptos se expresen de manera natural e idiomtica, tal como 10 dira un ha- blante nativo de, digamos, quechua, vestido de chullu y poncho. Proyecto de traduccin quechua Las tareas de un traductor (respuestas del ejercicio anterior) Disponerse a pasar ocho aos en el proyecto. Saber hablar espaol, quechua y conocer algo del idioma hebreo y griego. Participar en un taller de traduccin, para recibir entrena- miento en la ciencia y tcnicas de traduccin. Entender y aprender los principios de traduccin, que in- cluyen: 1. No aadir ni aumentar 10 que no est en el texto bblico. 2. No omitir 10 que est en el texto; hay que incluir el sig- nificado completo. 3. No cambiar el significado del texto bblico. La traduc- cin debe tener el mismo significado que el texto fuente. Participar en un taller de procesamiento de texto por com- putadora. Estudiar y analizar el significado del texto original con los otros miembros del equipo de traduccin. Al traducir, buscar expresar las ideas y conceptos de mane- ra natural e idiomtica, como si estuviera hablando un na- tivo quechua, vestido de chullu y poncho. Tener presente que a veces una sola palabra quechua equi- vale a una frase en otro idioma. Por ejemplo: 243 Traduccin bblica y culturas indgenas Imaynallam> (quechua) Cmo ests? (espaol) Hi. How are you? (ingls) Decidir qu palabra usar cuando el quechua tenga varias opciones. Por ejemplo, la palabra llevar. En quechua hay distintas palabras para referirse a las siguientes acciones: llevar en la espalda, llevar en los brazos, llevar en el hombro, llevar debajo del brazo, llevar en la falda, llevar entre varias personas. Qu palabra se usara en Juan 5.10: No te est permitido llevar tu camilla? Considerar con los otros miembros del equipo, cmo tra- ducir palabras que no hay en el lxico quechua. Por ejem- plo, los Incas no conocieron la rueda y no hay una palabra quechua por rueda. Como se traducira 1 Reyes 7.33?: Salomn hizo fabricar diez palanganeros, cada uno con cuatro ruedas, con ejes, aros, radios y cubos. Mecanografiar en la computadora el texto traducido. En colaboracin con los otros miembros del equipo, revi- sar el primer borrador de la traduccin. Capturar en la computadora las revisiones de los miem- bros del equipo. Participar en la evaluacin del trabajo y en un entrena- miento adicional bajo la direccin de un consultor de tra- ducciones. Preparar varias copias de pasajes o libros traducidos para distribuirlas entre los revisores. Realizar pruebas de com- prensin e inteligibilidad con la gente: en hogares, en igle- sias, en el mercado, en el campo. Tomar nota de los comentarios, crticas y observaciones de los revisores, lec- tores y oyentes. Evaluar, junto con los otros miembros del equipo, \as reac- ciones de los revisores y de la gente que ley y esduch el texto traducido. Revisar la traduccin y mejorarla. a la luz de las sugerencias recibidas. Capturar en la computadora las revisiones de la traduc- cin. 244 Traduccin bblica y culturas indgenas Hacer una lectura final del texto traducido a fin de mejorar el estilo y pulirlo. de que las palabras estn es- critas correctamente, y de que la puntuacin est como debe ser. Aplicar los programas de computadora que ayuden a com- probar la integridad del texto, la coherencia en el empleo de los cdigos y de la ortografa, etc. Entregar el texto final en disquete al Departamento de Pro- duccin para que este prepare la copia del manuscrito que se entregar a la imprenta. Las Tareas de un Traductor Consejos para el coordinador del ejercicio 1. Procedimiento Se entrega a los participantes la lista desordenada de tareas (no es necesario utilizar toda la lista; se puede preparar una lista ms corta). Los participantes pueden trabajar individualmente, pero la experiencia nos ha enseado que es mejor el trabajo en gru- pos de tres o cuatro personas. 2. Tiempo para realizar el ejercicio Normalmente un perodo de diez a quince minutos es sufi- ciente para leer la lista con cuidado y formular ideas. Hay que ser flexible y adaptarse al tiempo disponible y al auditorio. Al terminar la sesin, se les entrega la copia de respuestas del ejercicio. 3. Desarrollo de la sesin Con la hoja de respuestas del ejercicio como gua, el coor- dinador de la sesin puede preguntar a diferentes participantes el orden lgico de la lista, segn su opinin. Despus de completada esta parte, el coordinador puede abrir un tiempo de intercambio y dilogo, tomando como base los puntos tratados en este captulo. He aqu una gua para ayudar en el dilogo: 245 Traduccin bblica y culturas indgenas - requisitos de un traductor - estructura de un proyecto - tcnicas de traduccin - exgesis - forma y significado - consideraciones semnticas - lenguaje figurado - ideas desconocidas - pruebas de comprensin - el uso de computadoras en la traduccin, etc. Apndice 3 Crucigrama andino Palabras del Per AEAOGLBAXDOCOSTANOYGJ LMYLOVFIWARADOBECYSLV T&MCHULLUEXBJRCZAOPTA IMAYNALLANUAYOUADWQDM PJRRWOIZLOPVHCQIKAAQD LIAOUUEFANDESHJHMRVUL A X CY Q N OC H A R Q U E & I O L T IC NYWAAFAXMINOTOLMFCMNR OOEMRCKSIERRABAVCQAOQ AWAXI0UUIETNSRHHABTAC ZLVTOQNCWMQJRAFNHLRSA LTIEYVUEHFIOFZVNUCARY YTNFYINESOMSVOZCASOO& POGERTUECA1FUSIHEAUEH LAPRCBNUZHK&URCITPART OVPFPLUAICUIGAOCCUYEC S C G A J R M MBHY A J 1 V H P U <!J H W .S UE. D XF Uo e D A Y WV S A E KD RT
246 Traduccin bblica y culturas indgenas Busque las palabras MAZAMORRAMORADA KUNUNUNUMUN PICARONES AGRICULTOR ALTIPLANO AYACUCHO IMAYNALLAN TITICACA RUNASIMI CHARQUE TEJIDOS SOROCHE QUECHUA SIERRA QUINOA CHULLU AYMARA AGUAYO CUZCO SELVA COSTA CHACRA CHICHA CUYE ANDES LLAMA KUYAY CHUU ADOBE LIMA ICHU PAPA AJI Las palabras se encuentran en forma horizontal, vertical y diagonal. Clave del crucigrama andino A.A ....... L.Y ....... ADOBEC S T . M C H U L L U. ., R .Z A o . A IMAYNALLAN .. OU.D. D P RR ........ C.I.AAQ. LIA.U ... ANDESHJ .MR U. A CY.N.CHARQUE. 10 .. l. N .AA.A .... . T.LM ... NR o .MRCKSIERRA.AV ... O .A 10U. I .... R .A.TA L T QNC.M .. R .. LR L 1 UEH.IO .. UCA T NESOM., .. CA.O. P U.CA. ,U. IH .. U. A N,ZHK&,RCI .. A. P UA .. U.G CCUYE A M .HYAJI H. o U C A A NI. Y 247 Traduccin bblica y culturas indgenas Una introduccin popular a cuestiones de cultura, idioma y traduccin a partir del crucigrama 1. Introduccin Pregunta: A cuntos de ustedes les gusta hacer crucigramas? Levanten la mano. (Normalmente varias personas levantan la mano) Despus del ejercicio, el coordinador hace la siguiente pre- gunta: Qu les pareci el crucigrama? Lo encontraron ms fcil o ms difcil que los que acostumbran hacer? (La respuesta de la mayora suele ser ms difcil) Pregunta: Por qu les fue ms difcil? Puede haber diferentes respuestas. Pero, por 10 general al- guien indicar que el problema tiene que ver con las palabras nocidas; palabras de otro idioma. Por eso les cuesta mucho ubicarse y se demoran en solucionar el crucigrama. Comentario La experiencia de no poder reconocer ciertas cosas, de no ubicarse bien, de experimentar una cierta confusin, es semejante a la experiencia de una persona en una cultura distinta a la suya. Las palabras son diferentes, las ideas no se entienden. La persona no sabe dnde est, tampoco puede localizar los signos conocidos o el horizonte normal de la vida. Sin embargo, con el transcurso del tiempo, las palabras co- bran vida propia, y poco a poco la vida adquiere una nueva topo- grafa, y formas, prcticas y costumbres se llenan de significados que al principio no se perciban. 2_ La cultura andina Veamos algunas palabras del crucigrama que reflejan ciertos aspectos de la realidad indgena del Per. 248 Traduccin bblica y culturas indgenas 2.1. Geografa y topografa Las palabras costa, sierra, selva marcan las tres divisiones del pas. La costa es una franja de apenas treinta kilme- :ros a 10 largo de pas. Es un extenso desierto formado de arenales , :on la excepcin de los centros de cultivo intenso en los valles don- le los ros de la sierra desembocan en el Pacfico. All tambin se si- :uan las grandes urbes, como Lima, la capital del pas. Las cordilleras imponentes de los Andes, y los valles interan- iinos componen la sierra. All viven la mayora de los indgenas del Jas: los quechuas y ayrnaras. La palabra quechua para valle, lheshwas, es la que da su nombre al pueblo quechua. All estn las :iudades de Ayacucho-nombre quechua que quiere decir el rin- :n de los muertos-y la milenaria Cuzco, capital de los Incas. La 10mbraron as, porque de acuerdo con su cosmovisin ella era el wmbligo del mundo. Ms al sur se extiende el altiplano, una llanura inmensa a 3800 metros sobre el nivel del mar, que rodea el lago Titicaca. Se- los mitos ancestrales, los progenitores de los pueblos andinos ialieron de sus aguas. Los ayrnaras viven en las orillas del lago. Mu- :has veces, los que visitan esa zona sufren mareos, dolor de cabeza f nuseas, producidos por el mal de altura o soroche. La selva es la parte oriental del pas, conocida tambin como La Amazonia. Est compuesta de bosques tupidos y ros grandes. Unas cuarenta tribus-con un total de 200.000 personas-se en- :uentran en esa zona y llevan una vida cada vez ms precaria. 2.2. Vida y costumbres Los quechuas y ayrnaras son agricultores y pastores. Sus acti- vidades varan segn la altura donde viven y el piso ecolgico donde se encuentran sus tierras o chacras. Los del altiplano, o la puna, pastorean sus llamas, alpacas y ovejas. La llama es la bestia de car- ga, y puede llevar cargamentos no mayores de cincuenta kilogra- mos. La llama se alimenta de ichu, un pasto medio espinoso que crece en el altiplano. Los habitantes de la regin secan la carne de los animales para producir charque, la mejor manera de conservar la carne en una cultura que no tiene artefactos como la refrigeradora. 249 Traduccin bblica y culturas indgenas La lana de los animales es utilizada en los tejidos, que elabo- ran tanto mujeres como hombres. El chullu es el gorro con orejeras, utilizado por los hombres. El aguayo es un tipo de manta de las mu- jeres, usado tambin para llevar sus bebs en la espalda o para llevar sus productos o compras. Los que viven en una altura no mayor de 3500 metros sobre el nivel del mar cultivan la papa, el tubrculo que el pueblo andino dio a la dieta mundial. El idioma quechua tiene 2000 palabras rela- cionadas con la papa (sus variedades, su cultivo, etc.). En las noches heladas de junio y julio las papas cosechadas se dejan en las pampas, para que se congelen. De da, el sol fuerte las calienta. En la atms- fera seca, las papas se deshidratan (chuu) y adquieren una textura parecida al corcho. De esa manera se guardan para utilizarlas poste- riormente en la comida. Otro producto de la chacra es la qunoa o quinua, un grano andino de alto valor nutritivo (16% es protena). Los que viven a menos de 3000 metros sobre el nivel del mar tambin cultivan maz. Este cereal es la base de varios platos tpi- cos, como el dulce mazamorra morada, y es el ingrediente princi- pal de la chicha o cerveza indgena. A los que cultivan trigo, les gusta preparar los picarones, panecillos parecidos a las donas de los norteamericanos. Las casas son de adobes-ladrillos fabricados con barro y paja, sobre todo en la poca seca del ao, junio a agosto-y bastante pequefias; de un solo cuarto, con una puerta muy baja, techos de paja brava o calamina, y muy a menudo sin ventanas. En la cocina siempre hay cuyes corriendo por el suelo y alimentndose de los desechos vegetales. Este conejillo de indias juega un papel muy importante en la cultura andina: en la curacin de enfermos, en los ritos de adivinacin, en la religin indgena y en las fiestas. El cuye es el plato predilecto de los quechuas y aymaras, preparado con hierbas, especias yaji. Con esos tres ingredientes preparab una sal- sa picante llamada uchu o llajwa. 2.3. Idioma y lenguaje En el siglo XN de la era cristiana, el idioma ms difundido en la sierra peruana era el aymara. Pero frente a la difusin del quechua 250 Traduccin bblica y culturas indgenas como idioma de conquista, debido a la expansin del podero Inca, y como lengua general de la iglesia, el aymara tuvo que replegarse al sur del pas. Los quechuas llaman runa simi-el habla de los seres hu- manos-a su idioma. El idioma quechua tiene estructura, gramtica y formas de expresin propias. Hace amplio uso de la onomatopeya, es decir, el uso de palabras en que aparece el sonido del fenmeno que la pala- bra describe. La palabra kunununumun quiere decir truena. La estructura del quechua es muy diferente a la del espaol. Al encontrarse con un amigo, el quechuahablante pregunta: may- nallan. Una sola palabra que se traduce literalmente: Cmo, no ms; y corresponde a la pregunta en espaol: Cmo ests?, o al sa- ludo en ingls: Hi. How are you? Ntese la diferencia: una palabra en quechua, dos palabras en espaol, cuatro palabras en ingls. Pero el mensaje o significado es el mismo. Es importante notar esta diferencia de la forma del lenguaje, y relacionarla con la facilidad que tienen distintos idiomas para ex- presar el mismo significado. En el quechua de Ayacucho, la pala- bra kuyay quiere decir querer o amar. Diferentes formas de este verbo ocurren casi seiscientas veces en la Biblia quechua. La palabra ms larga de esa Biblia es: kuyapayarinasuykichispaqmi. 26letras! Las dos letras -ri- indican que la palabra es parte de una splica. La palabra en s quiere decir: para que l tenga compasin de ustedes. Una palabra larga en quechua dice 10 mismo que siete pala- bras en espafiol. Si hablamos de traduccin bblica, se nota de inme- diato que la labor del traductor no es la de reemplazar una por una las palabras del texto original con un mismo nmero de palabras quechuas. La traduccin implica entender el significado y mensaje del texto original, y verterlo al quechua de una manera normal y na- tural en ese idioma. 3. Notas adicionales Es necesario ser flexibles en el uso de este material, conside- rando el nivel de preparacin de los oyentes y el tiempo disponible. A continuacin presento algunos ejemplos: 251 Traduccin bblica y culturas ind' genas 3.1. Interrelaciones e intercambio Los quechuasymaras intercambian ( productos ?e su Propio entorno ecol ico compran/ven,den) los otro. Por ejemplo, los pastores vend g ( los provIenen, de de trueque) lana y charque en o intercambIan en un tipo comercio implica viajes maz. Esta caracterstica del slo caracterizan la vida sI'n en es lle una zona a otra, Los viajes no o que egan tamb ' molde de comunicacin ve bal P' 1 n a ser como un tos de la tradicin oral de los r un 65% de los cuen- viaje (o sea, que el discurso q t uas utilIzan la estructura de un en ero toma la for d ' , empleo de este molde en la _ ,ma e un vIaJe), El ejemplo, material bblico). ensenanza tiene gran potencial (por La reciprocidad es la base de la ' , duos, familias comunidades t s interrelacIOnes entre indivi- , y en ornos ecolgi seres humanos y las divinidad E 1 cos, y aun entre los , es, n as palabras q h ce comunmente el sufijo modal (-nak _) "uec, ,uas ca; y esta es quiz la razn 1 u que indIca aCCIOn reclpro- por a que no ex' ta palabra gracias (aunque h 1 IS en quechua la chuahablante no dice r: del eSPaol). El que- recproca). La manera de agrad' 10 demuestra (la accin recompensa: Dios se 10 pa u ece: go es la expresin de de distintas formas en la zo;a espaola aparece (Imbabura, Ecuador). La USulpay (Cuzco, Per); pa'i tor de la Biblia en varias instan' .a problemas al traduc- subyace en el concepto de la clas" pordejeI?Plo, la reciprocidad no gracIa e DIOS. 3.2. La sabidura andina La lgica, las categoras mental 1 . rresponden a las de la cultura d . es y a andinas no co- lacin muy ntima con la real'd El agrIcultor vive una re- En ese sentido, su sabidura !sei:::, e rodea naturaleza, etc.). literatura sapiencial de la Biblia. ja ms a CIertos asptctos de la 3.3. La arquitectura tradicional y la Biblia Aunque los Incas construye ro d T ' plos que an hoy son una mara '11 e lICIOS, acueductos y tem- VI a Igna de Contemplar, el lxico 252 Traduccin bblica y culturas indgenas quechua carece de trminos adecuados para caracterizar los diver- sos componentes de los edificios bblicos. En la seccin 2.2 de este apndice se menciona la casa tpica de adobe. El quechua, en este caso, s tiene vocabulario. Pero no 10 tiene para describir los distin- tos elementos descritos en 1 Reyes 6.5-8. En la seccin 4. Ten- diendo puentes ... (Historia, geografa y cultura) del documento principal, se encuentra un prrafo completo que explica cmo los traductores solucionaron el problema. 3.4. Otros usos de partes del material Es importante adaptar este material de acuerdo con el audito- rio. Por ejemplo, si el auditorio es infantil, sea en la Escuela Domini- cal o el culto matutino, se puede escoger el ejemplo de la palabra kuyayexplicada en la seccin 2.3 de este apndice. Ayuda visual: Escribir la palabra kuyapayarinasuykichispaq- mi en letras grandes de molde en papel continuo de impresora (6-8 pginas, sin cortarlo en pginas sueltas). Introduccin: Hablar muy brevemente y en palabras sencillas acerca de la labor del traductor bblico. Despus se puede de sarro- . llar el tema de la siguiente manera: Una vez una nia de siete aos se de que yo trabajaba en la traduccin de la Biblia y me pregunt: -Seor Mitchell, de qu se trata la Biblia? Ella no quera una respuesta larga, ni palabras largas y difci- les de entender. Lo pens bien. Felizmente, los traductores de la Biblia al idioma quechua del sur del Per haban usado una com- putadora para ayudarse en su trabajo. Cuando terminaron la Biblia, la computadora les dio datos de cuntas palabras distintas haba en la Biblia y cuntas veces apare- ca cada palabra. La palabra amar apareci 586 veces en diferen- tes formas! En quechua se dice kuyay. (Hgalos repetir esa palabra en voz alta). De qu se trata la Biblia? Se trata del amor. Nos cuenta vez tras vez que Dios nos ama. El idioma quechua a veces tiene palabras muy largas. La pala- bra ms larga que se encuentra en la Biblia quechua es una palabra que tiene que ver con el amor. 253 Traduccin bblica y culturas indgenas (Pida la ayuda de unos cuatro o seis nios de la congregacin para alzar la hoja grande que prepar como ayuda visual, para que toda la congregacin la mire.) Pida a uno de los nios que lea la palabra. (El acento cae en la penltima slaba). Ayde1es con la pronunciacin. Despus expl- que1es qu quiere decir: para que l (Dios) tenga compasin de ustedes, o para que siga amndoles vez tras vez tras vez, o para que 110s ame con misericordia/ternura. Pregnte1es cuntas palabras hay en la traduccin espaola y cuntas hay en quechua. Pida que cuenten el nmero de letras de la palabra quechua. Explique brevemente 10 que esto implica para el traductor (por ejemplo, no Se traduce palabra por palabra; a veces una palabra en un idioma equivale a una frase en otro; etc.). De qu se trata la Biblia? Qu nos dice la Biblia? La Biblia nos dice que Dios nos ama, vez tras vez, pase 10 que pase. Pero hay una parte de la Biblia donde Dios dice a su pueblo: El amor que ustedes me tienen es como la niebla de la maana, como el roelo de madrugada, que temprano desaparece (Os 6.4, DHH). Cmo es nuestro amor? Cmo es el amor de Dios, que dura siempre? Cmo la niebla o el roco de la maana que pronto desa- parece cuando sale el sol? Pidmos1e a Dios que nos d su amor, y no nos olvidemos de orar por los traductores de la Biblia, que traducen este mensaje de amor a nuestros idiomas. 254 SEGUNDA PARTE: UNA BIBLIA, MUCHAS VERSIONES Traducciones castellanas de la Biblia Plutarco Bonilla A. La traduccin de la Biblia Y la vida de la iglesia La iglesia cristiana primitiva tuvo una caracterstica funda- mental que la marc desde sus comienzos: fue una comunidad mi- sionera. De hecho, esa fue una de las razones que, a la larga, la llev a enfrentarse con las autoridades imperiales. Como es bien conocido, cuando la iglesia estaba dando sus primeros pasos fue identificada como una secta juda. Puesto que en esos primeros tiempos la inmensa mayora de sus miembros proce- da del judasmo, esos mismos cristianos conservaban su identidad juda y participaban del culto sinagogal y de, al menos, ciertas cere- monias del Templo. Es cierto que en el seno del movimiento cristia- no muy pronto surgieron problemas que llegaron a enfrentar a los cristianos de origen judo con los de origen gentil. De ambos fen- menos da testimonio el libro de los Hechos de los Apstoles. Los cristianos procedentes de la gentilidad -o sea, no judos-llegaron a constituir, muy pronto, la mayora, tambin inmensa, del total de los cristianos. Pero mientras esos acontecimientos estaban teniendo lugar, el mundo gentil, que no los poda comprender, segua considerando a los cristianos como pertenecientes a un grupo (secta) de los varios que haba en el judasmo. Por ese hecho, y desde un punto de vista 257 Traducciones castellanas de la Biblia legal, los cristianos contaban con el amparo que les provea la situa- cin jurdica de los judos en el imperio romano. De ah, por ejem- plo, que Pablo y los dems apstoles de los cuales tenemos noticias pudieran viajar con libertad por todos los caminos de Roma anun- ciando la nueva buena nueva, el evangelio de Jesucristo. De esta manera, por lo menos en una primera etapa, los problemas exter- nos con los que aquellos primeros discpulos tuvieron que enfren- tarse provenan principalmente del judasmo. Los del Camino Pero en ello, precisamente, radicaba la gran diferencia: el nue- vo movimiento (caracterizado de manera muy apropiada en el libro de los Hechos como el Camino) y sus adeptos (<<1os del Camino)1 tenan un enorme celo evangelizador. Sobre todo despus de Pente- costs, toman en serio las palabras de su Maestro y Seor y se lanzan por los caminos del Imperio y ms all, a veces a riesgo de su propia integridad fsica, para llevar las buenas nuevas de Jess el Cristo. A veces-y creemos que ello es cierto-, Dios tena que usar mtodos poco ortodoxos para que sus hijos 10 obedecieran. Las persecuciones se constituyeron, en ocasiones, en el instrumento docente utilizado por Dios para que los cristianos hicieran 10 que, quiz, nunca habran hecho de otra manera. Si bien el Dios a quien adoraban los judos era un Dios exclu- sivista (<<fuerte y celoso), que no toleraba la presencia-y mucho menos la competencia-de otros dioses, los judos, en su mayora, se contentaban, cuando vivan en un contexto gentil, con que les permitieran realizar libremente las prcticas rituales y cultuales de su religin. No exista en ellos, salvo excepciones, el afn de con- vertir al judasmo a todos los habitantes del Imperio. Los cristianos, por su parte, comparten el mismo Dios, reve- lado en los ltimos tiempos en la persona de su Hijo encarnado, Jess, el de Nazaret (cf. Jn 1.14: Heb 1.1-4). Y ellos sierlten, como impulso irresistible y como necesidad imperiosa e 1 Vanse las siguientes citas: Hch 16.17; 18.25, 26; 19.9,23; 22.4; 24.14. 258 Traducciones castellanas de la Biblia que deben anunciar esa buena nueva a todos los seres humanos de toda la oikoumene (es decir, de todo el territorio habitado; o sea, de todo el Imperio), y que deben tratar de hacer, de todos ellos, cristianos, discpulos de Jesucristo, hermanos en la comn fe, hi- jos de Dios. Entonces se produce el choque: dado ese dinmico empuje misionero, el Dios que es Jesucristo, y su Padre eterno, se enfrentan a los dioses del Imperio y los niegan. Y esto, en ltima instancia, el Imperio no puede tolerarlo. Ante tal situacin, a las autoridades solo les quedaba un camino: perseguir a los cristianos, ya que ellas se sentan incapaces de rechazar a sus dioses para aceptar al que, a sus ojos, no era ms que un nuevo dios entre tan- tos otros. 2 Este enfrentamiento alcanza su expresin ms dramtica cuando los cristianos se niegan rotundamente a participar de los gestos y ceremonias por los que se reconoca el carcter divino del emperador. Nuevas fronteras El celo cristiano por propagar su mensaje de salvacin se ma- nifiesta de muchas formas. Hay una en particular que es la que nos interesa destacar en el presente trabajo, sin menoscabo de las otras. En ese avance evangelstico y misionero, los cristianos haban roto las barreras lingsticas que haban permitido misionar en griego, y haban fundado comunidades cristianas en territorios donde se habla- ban otras lenguas. Resultaba entonces imperioso poner al alcance de esas nuevas comunidades los escritos que los cristianos usaban en sus actividades cultuales y que haban recibido (o estaban recibiend0 3 ) 2 Habra que esperar a Constantino, llamado el Grande, para que se die- ra el primer paso: declarar la licitud de esa nueva religin (que para enton- ces tena casi tres siglos); ya Teodosio, tambin el Grande, para que el cristianismo fuera declarado religin oficial del Imperio. Esto ocurri en el 380. (En el 392 Teodosio proscribi del Imperio el paganismo, por el edicto de Constantinopla.) 3 Vase 10 que decimos en el captulo sobre el canon del NT en el volu- men 11. 259 Traducciones castellanas de la Biblia de los apstoles y de sus ms inmediatos colaboradores. Y as se pro- ducen, a partir del s. 2, las primeras traducciones: primero allatn,4 pues esta era la lengua oficial del imperio romano; luego, al siraco y al copto. Despus siguieron las traducciones al gtico, al armenio, al etope, al georgiano, al rabe, etc. De lo dicho hasta ahora se desprende una verdad que es in- cuestionable: el proceso de traduccin de las Sagradas Escrituras, por parte de los cristianos, no es un fenmeno accidental. Todo lo contrario. Es la manifestacin propia del ser de la iglesia misma: la Biblia se constituye en el elemento indispensable tanto para su de- sarrollo interno como para la realizacin de su misin, sin la cual la iglesia no sera iglesia. Adems, una vez que esta recibe la Biblia como palabra de Dios, la naturaleza misma de esa palabra exige su transmisin (y, como requisito, su traduccin). Si la palabra es un modo de presencia de la persona, la palabra de Dios es un modo de presencia de Dios. Yel Dios que de alguna manera se hace presente en su palabra es un Dios misionero. La palabra participa de ese as- pecto del ser de Dios. Las traducciones castel/a.nas de la Biblia hasta 1569 De lo anterior puede colegirse, sin ninguna dificultad, que debe haber una historia, nada despreciable, de las traducciones cas- tellanas de la Biblia. Afirmamos esto considerando tanto la vetustez del idioma como su secular relacin con las dos religiones del Libro: el judasmo (que dej una huella indeleble en la cultura yen la len- gua) y el cristianismo (tanto catolicorromano como reformado). Los evanglicos que hablan la lengua de Cervantes estn tan con el texto que conocemos como Reina-Valera, que muchos Viven como si esa fuera la nica versin castellana que exis- te. Cierto, entre las traducciones castellanas, dicha versin no tiene
4 En su El texto, del NT (incluido en el volumen In, el Prof. Omanson senala que hoy dla existen ms de ocho mil manuscritos de la Vulgata, lo que da una idea del esfuerzo por traducir y transmitir el texto sagrado en un idioma distinto del original. 260 Traducciones castellanas de la Biblia parangn en cuanto a la amplitud de uso entre los evanglicos. 5 Pero esa es otra historia. El periodo anterior a Reina La Biblia del oso, de la cual trataremos ms adelante, fue publicada en 1569, pero no representa el primer intento de tra- ducir los textos sagrados al castellano. En efecto, lo precedieron otras traducciones, no todas hechas o patrocinadas por cristianos y no todas de igual valor en cuanto a la calidad de la versin o de su uso del idioma. Sin pretensiones de exhaustividad, sealamos a continuacin algunas de las traducciones de la Biblia anteriores a 1569.6 Como casos curiosos, por no tratarse exactamente de tra- ducciones al castellano ... pero dirigidas a castellanos, mencio- namDS los siguientes dos: (1) una traduccin al rabe hecha en suelo espaol, en la Espaa musulmana. lvaro Paulo de Crdoba, reputado como columna de los mozrabes,7 se preguntaba: Dnde se encuentra ya un lego que lea el latn de las Santas Escrituras? Quin de ellos estudia los Evangelios, los Profetas y los Apstoles? Para poner remedio a ese mal, para edificar a los 5 Hasta fecha relativamente reciente, esta afirmacin podra aplicarse a todos los cristianos, sin distingos confesionales, pues la inmensa mayora de los cristianos laicos que lean la Biblia estaba formada por protestantes. Re- curdese que la Iglesia Catlica no promova la lectura de la Biblia por los laicos; ms bien, al contrario, la frenaba explcitamente al prohibirla (cf. la nota 11 de este trabajo). El panorama ha cambiado de manera significativa en las ltimas dcadas, y los laicos catlicos, en prcticamente todos los m- bitos del mundo hispanohablante, se estn acercando, cada vez en mayor nmero, al texto bblico. Buscan en l la base tanto para su formacin cris- tiana personal como para la realizacin de la tarea evangelizadora. 6 Nos referiremos solo a traducciones de la Biblia (cristiana o hebrea) o del NT completos. 7 Mozrabes llamaban a los cristianos que, durante la dominacin mu- sulmana, se quedaron a vivir entre los rabes. Aunque estos siguieron una poltica de tolerancia, tambin crearon escuelas especiales, con el propsito de que los mozrabes aprendieran rabe y olvidaran el latn. 261 Traducciones castellanas de la Biblia fieles que olvidaban el latn y como el mejor medio para ganar a la fe de Cristo a los musulmanes, el obispo Juan Hispalense se en- treg a la tarea de traducir la Biblia al rabe. 8 Y (2) una edicin de una Biblia latina visigoda, que perteneci al antiguo monasterio de San Pedro de Cardea [ ... ] Su fecha se calcula que es anterior al ao 953 [ ... ] Lo mismo ocurre con otro cdice de Toledo y otras Biblias antiguas espaolas: no siguen la Vulgata, sino que son traduc- ciones independientes.9 La Biblia castellana prealfonsina (1250-1260). Dice, respec- to de ella, Pablo Enrique Le More: Por el cotejo de varios manuscritos escurialenses, re- sulta patente la existencia de una versin castellana de toda la Biblia, hecha sobre la Vulgata, y anterior al traslado que mand hacer Alfonso X el Sabio.10 La Biblia Alfonsina, de 1280. Es traduccin parafraseada y re- sumida de la Vu1gata,I 1 de toda la Biblia (Antiguo y Nuevo Testa- mentos). Hecha en 1280, se conserv manuscrita hasta 650 aos 8 Patricio Gmez Lpez, La Biblia en Espaa antes del siglo XVI (s.1., 1969), p. 9. Conferencia dada el 5 de mayo de 1969, con ocasin de la Se- mana Bblica, dedicada al N Centenario de la impresin de laBiblia del oso. 9 [bid., p. 10. 10 Nuestra Biblia espaOla, en: Pedro Puigvert, compilador, Cmo lleg la Biblia a nosotros? (Terrassa, Barcelona: Editorial CLlE, 2000), p. 210. 11 Recurdese que la Iglesia Catlica tena expresamente prohibido que los legos tuvieran la Biblia en las lenguas vernculas. (Cf. el 14 del Concilio de Tolosa (<< prohibimos expresamente que tengan tales libros en lengua vulgar). Adems, ninguna traduccin al castellano pOQa hacerse -salvo casos de excepcin- directamente de los idiomas originales. La fuen- te tena que ser el latn y la Vulgata. No ser sino casi hasta mediados del presente siglo cuando aparezcan las primeras traducciones castellanas he- chas por biblistas catlicos de los idiomas originales de la Biblia. 262 Traducciones castellanas de la Biblia ms tarde,12 y es parte de la General Estoria. Su nombre se debe a que se realiz bajo el patrocinio del rey sabio, Alfonso X de Castilla y Aragn. De la informacin disponible se concluye que esta fue la primera traduccin de la Biblia al romance castellano. Hubo otras antiqusimas traducciones anteriores a la Biblia Alfonsina, de carcter literal. Algunas de ellas fueron publicadas en el 20. Entre estas: Biblia medieval romanceada. Pentateuco. Publicada en Bue- nos Aires, en 1927, sus editores fueron Amrico Castro Agustn , , Millares Carlo y Angel J. Battistesa.13 Biblia medieval romanceada judeo-cristiana (AT). Publicada en 1950 y 1955 por el Consejo Superior de Investigaciones Cient- ficas (Madrid), tuvo como editor a Jos llamas, O.S.A.14 Siglos 14 y 15: En los siglos XN y XV siguen apareciendo por nuestra Pennsula numerosos traslados del Antiguo Testamento o de toda la Biblia, hechos del hebreo o del latn por traductores annimos. De dicha poca, queda, por 10 menos, cuatro versiones del AT hechas por judos (y, a veces, retocadas posterionhen- te por cristianos) en la Biblioteca de El Escorial.15 La Biblia (del Duque) de Alba es siglo y medio posterior a la Alfonsina, o sea, de 1430. La auspici D. Juan 11, rey de Castilla. Es traduccin del Antiguo Testamento hecha directamente del hebreo 12 Agradecemos al profesor y amigo Gabino Fernndez esta informa- cin, enviada en mensaje personal por internet el 18 de diciembre del 2000. Como en las notas que siguen hay otros datos que me fueron provis- por Prof. Fernndez, 10 consignaremos siempre en nota al pie, con la mdlcaclOn GF (por las iniciales de su nombre), seguidas de la fecha de en- vo. 13 GF, 18-diciembre-2000. 14 [bid. 15 [bid. 263 Traducciones castellanas de la Biblia y del arameo. Al justificarla, se dijo que le descontentaban la Don Luis Gonzlez de Guzmn, quien encarg la traduccin al rab Moi- ss Arragel] por su lenguaje anticuado o muy corrupto las versio- nes que la haban precedido, como, por ejemplo, la Alfonsina)6 El lugar donde se conserva (la Biblioteca del Duque de Alba) le dio el nombre a esta versin. Existen dos ediciones facsmiles. La prime- ra, en dos tomos, fue hecha en Inglaterra, durante los aos 1 920 Y 1922. La otra, en Espaa, en 1992.17 La Biblia del rabino Salomn. Generalmente se toma como annima, aunque algunos eruditos la atribuyen al rabino Salomn. Contiene, como era de esperarse, la tanak (nuestro AT) y est fecha- da en el ao 1420. De la misma fecha es otra versin, annima tam- bin, del AT y que no contiene el libro de Ec1esiasts)8 El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1520-1552), publicado por el erudito espaol en Amberes, en 1543.19 Fue la pri- mera traduccin impresa, hecha del griego al castellano. Por esa pu- blicacin (que l present al emperador Carlos V), Enzinas fue encarcelado, pero pudo escapar de la prisin y huir de Espaa. La Biblia de Ferrara, llamada as por haber sido publicada en la ciudad italiana de Ferrara, en 1553.20 Es obra de dos judos 16 Gmez, p.11 17 GF, 18-diciembre-2000. 18 La informacin sobre estas dos ediciones del AT la hemos tomado del artculo Versiones castellanas de la Biblia, de Arlstomeno Porras: Nuevo diccionario blblico (Buenos Aires: Ediciones Certeza, 1991), volumen 11, p. 1403. (Esta obra es una traduccin y adaptacin de The New Bible Dictio- nary (Leicester: Universityand College Christian Fellowship, 1982). 19Ya antes, Juan de Valds (?-1541) haba publicado la traduccin de varios libros de la Biblia, traducidos del hebreo y del griego. Los que han lle- gado hasta nosotros son: Salmos, Mateo, Romanos y 1 Corintios. (GF, 18-di- ciembre-2000) r 20 La obra fue publicada con este ttulo: Biblia en lengua Espaiola tradu- zida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados vista y examinada por el officio dela Inquisicin. Se ha sealado que esta traduccin es mucho ms antigua de lo que la fecha de su publicacin indi- ca. Es ms, el Pentateuco de Constantinopla, de 1547, edicin polglota del Pentateuco, publicada por Eliezer B. Gerson Soncino, el ltimo de los 264 Traducciones castellanas de la Biblia portugueses, que usaron los nombres de Abraham Usqui yYom Tob Atas. Se caracteriza por su exagerado literalismo y por el carcter anticuado de su castellano. 21 Entre 1611 y 1762, los sefardes refu- giados en Holanda publicaron ocho ediciones de esta Biblia, algunas de ellas retocadas. 22 ElNuevo Testamento del doctor Juan Prez de Pineda fue, ms bien, una revisin de la traduccin de Enzinas, la que volvi a publi- car, en 1556.23 Llevaba el siguiente ttulo: El testamento nuevo de nvestro seor y salvador lesu Christo - nueva y fielmente traduzido del original griego en romance castellano - En Venecia, en casa de luan Philadelpho - M.D.LVI. Aunque esta edicin (nica, segn la opinin de P. N. Tablante Garrido) no lleva nombre de autor y el pie de imprenta no corresponde a impresor alguno conocido, por Ci- priano de Valera (en la Exhortacin al Christiano lector de su edi- cin de 1602) sabemos que el autor fue Juan Prez de Pineda. 24 Reina y la Biblia del oso25 El ao 1569 marca un hito en la historia de las traducciones castellanas de la Biblia. Es el ao de la edicin prncipe de la Biblia famosos impresores Soncino, contiene un texto castellano escrito con ca- racteres hebreos ... que es el mismo que se imprimi, seis aos ms tarde, en Ferrara. Vase: Jorge Augusto Gonzlez, Valera's Methodfor Revising the Old Testament in the Spanish Bible of 1602. Tesis doctoral presentada en 1967 en la Universidad de Emory; p. 25. Vase tambin: Enrique Fer- nndez, Las Biblias castellanas del exilio (Miami: Editorial Caribe, 1976), el captulo correspondiente. 21 En 1991 se realiz en Espaa un Simposio en torno a esta Biblia y se prepar una edicin facsmil. (GF, 18-diciembre-2000). En 1992, el Conse- jo Superior de Investigaciones Cientficas, la Universidad de Sevilla y Sefa- rad 92 publicaron otro facsmil de esta Biblia, editado por Jacob M. Hassan y Urie1 Macas K. (GF, 21-diciembre-2000). 22 Le More, op. cit., p. 215. 23 GF, 18-diciembre-2000. 24 Vase el estudio hecho por P. N. Tablante Garrido, Del Nuevo Testa- mento traducido por el doctor Juan Prez, en Humanidades (Mrida, Ve- nezuela: Universidad de los Andes), N 3-4, julio-diciembre de 1959. Tirada aparte, 1960. 25 Hay una edicin facsmil, de 1968, editada por varias instituciones evanglicas de Espaa y por Sociedades Bblicas Unidas; y otra, por la 265 Traducciones castellanas de la Biblia en cuya traduccin Casiodoro de Reina haba estado trabajando por muchos aos: la Biblia del oso. Fue llamada as por la figura de un oso, de pie junto a un madroo, que adorna su portada y que era, muy probablemente, el logotipo del impresor. Un especialista en el estudio de esa Biblia, poseedor de un ejemplar de la edicin de 1569, el Dr. P. N. Tablante Garrido, ha escrito 10 siguiente: Tan discutido como es el asunto, la misma [i.e., laBiblia del oso] conserva entre sus mritos el de ser la primera traduc- cin castellana integral y directa de las Sagradas Escrituras, y tambin la primera de tales caractersticas que jams se haya publicado en la propia lengua; sobre el particular es uniforme el parecer de autoridades y de especialistas en la materia: Dn. Marcelino Menndez y Pelayo ... , Eric M. North ... , Cardo Isidro Gom Toms ... , John E. Steinmueller ... 26 (y sigue citando el autor a otras autoridades). Mucho se ha escrito, a 10 largo de los aos, sobre esta obra. 27 Por supuesto, no han faltado los impugnadores, que incluso han Sociedad Bblica de Espaa, con motivo del Quinto Centenario. Mencin particular merece la edicin publicada por Ediciones Alfaguara (Madrid, 1987), en cuatro volmenes, bajo la direccin de Jos M a Gonzlez Ruiz. Dice este: Nuestra intencin es presentar un clsico castellano del siglo XVI. Por eso, nos hemos reducido a adaptar la ortografa a los mdulos ac- tuales, dejando intacto el lenguaje original del autor-traductor (1, p. xxviii). 26 P. N. Tablante Garrido, De la Biblia del Oso y su foliatura, en Uni- versidad (Mrida, Venezuela: Universidad de los Andes), N 6, 15 de mayo de 1957. Tirada aparte, p. 3. Es interesante destacar que la edicin de 1569 no llevaba el nombre y apellido del autor, sino solo las iniciales C.R. Des- pus de la primera revisin (vide infra), y por muchos aos, esta traduccin se conoci simplemente como la versin de Valera. Posteriormente se le hizo justicia a su traductor original, por 10 que ahora se cita esa tJbra como la versin Reina-Valera. ~ 27 Adems del artculo mencionado en la nota anterior, vase tambin, del mismo autor, La Biblia. del Oso en la versin del P. Sco de san Miguel (Mrida, Venezuela: Biblioteca Bblica Bereana, 1956). Este trabajo fue ori- ginalmente publicado, en dos entregas, en Bibliotheca, Boletn mensual de las bibliotecas de la Universidad de los Andes. Consltense, tambin, los 266 Traducciones castellanas de la Biblia manipulado informacin falsa para quitarle brillantez a este trabajo, nico en su poca. Tal ha sido la acogida que el mundo protestante de habla castellana le dispens a la traduccin de Reina, que son muchsimas las revisiones a las que ha sido sometida, como indica- mos ms adelante en este trabajo. La poca posterior a Reina 28 Aunque no se entr de inmediato a un perodo de rpidas y numerosas traducciones e impresiones del texto bblico, la fecha de la Biblia del oso puede tomarse como smbolo de un giro significati- vo en 10 que a este asunto se refiere. Esto es particularmente impor- tante por cuanto el Santo Oficio de la Inquisicin entr muy pronto en actividad para prohibir, tanto en la Pennsula Ibrica como en las nuevas tierras allende el mar, la difusin y lectura de tan peligroso libro. En efecto, tres aos despus de haber aparecido, el Consejo siguientes trabajos: Hazael T. Marroqun, compilador, Versiones castellaTUlS de la Biblia. (Mxico: Casa de Publicaciones El Faro, 1959); las obras ya ci- tadas de Jorge Augusto Gonzlez y de Enrique Fernndez (especialmente, de este ltimo, el captulo correspondiente a la Biblia. del oso); y los breves trabajos de A. Gordon Kinder, Casiodoro de Reina y la compilacin de la Biblia del Oso (Madrid: Sociedad Bblica, 1990), y Carlos Cap, La Biblia del Oso. Breve estudio introductorio (s.d.). (Nosotros hemos contribuido con el artculo que se menciona en la nota 24.) 28 Adems del artculo de Aristomeno Porras y de la obra compilada por Hazael T. Marroqun, a los que ya nos hemos referido (vanse notas 11 y 16), consltese tambin el siguiente artculo: P. N. Tablante Garrido, "Castellanas, versiones", en Enciclopedia de la Biblia, dirigida por Alejan- dro Dez Macho y Sebastin Bartina (Barcelona: Ediciones Garriga, S.A., 1969 2 ), volumen II, columnas 174-183. En este extenso artculo, el Dr. Tablante hace una lista muy amplia de ediciones del texto bblico, clasifi- cadas as: 1. Biblia entera. AT y NT. II. Nuevo Testamento. III. Evangelios. IV. Salmos. V. Libros y fragmentos. (Dada la fecha de publicacin de este artculo, falta registrar la produccin durante los pasados treinta aos.) El artculo de A. Porras, por su parte, clasifica los trabajos de manera pareci- da, pero ms abreviada: II. Versiones veterotestamentarias y de la Biblia completa. IlI. Versiones famosas del Nuevo Testamento. IV. Libros y frag- mentos. (1 yV son, respectivamente, Introduccin y Conclusin.) 267 Traducciones castellanas de la Biblia de la Inquisicin de Madrid envi, el 17 de enero de 1572, la si- guiente comunicacin: ... se ha impreso una biblia en romance, contempla- cin y costa de algunos herejes espaoles, con intencin de meterla secretamente en estos reinos; y porque sera muy pernicioso que esta biblia entrase en ellos, convendra que luego que recibiereis esta [comunicacin1 dis, seores, or- den se tenga particular cuidado en prevenir que no entre la dicha biblia, y si algunas hubieren entrado y se hallaren, las mandaris recoger todas, procediendo contra las personas que las hubieren metido. 29 Mencionamos, pues, solo algunas de las obras publicadas, es- pecialmente en el perodo anterior a los ltimos veinte aos, sin en- trar en muchos detalles descriptivos ni valorativos. Dedicaremos tambin algunas notas a las traducciones realizadas en los ltimos aos.30 1790 a 1793: traduccin de la Vulgata por el P. Felipe Sco de San Miguel 3I 29 P. N. Tablante Garrido, La Biblia del Oso en la versin de .. , p. 5-6. 30 Para una visin ms completa, remitimos al lector a los artculos men- cionados en las notas 18 y 20. Mientras no se seale otra cosa, las traduccio- nes a las que nos referimos son de la Biblia completa y hechas de los idiomas originales. Cuando una determinada versin no es conocida por un nombre ms especfico que el de solo "Biblia" (o "Santa [Sagrada] Biblia"), hemos es- crito el nombre del traductor (o los nombres de los traductores) con otro tipo de letra. A partir de 1841 se publicaron varias versiones del NT o de li- bros aislados de la Biblia. Respecto de esto ltimo, vase Le More, op. cit., p. 217-219. r 31 Por bastante tiempo, esta traduccin fue la que proveyeron tanto la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera como la Sociedad Bblica Norteame- ricana Vase: Plutarco Bonilla, Cosas olvidadas (o no sabidas) acerca de la versin de Casiodoro de Reina, luego revisada por Cipriano de Valera (en Traduccin de la Biblia [Sociedades Bblicas Unidas: Centro de Servicio de las Amricas], volumen 5, nmero 2, 11 semestre de 1995), p. 23 268 Traducciones castellanas de la Biblia 1823 a 1825: en estas fechas se publica una traduccin que llev el nombre de Flix Torres Amat (obispo de Barcelona).32 Pos- teriormente se reconoci que el trabajo de traduccin 10 haba rea- lizado Jos Miguel Petisco, S.f. (El autor del presente artculo conoci y us esa obra en su adolescencia. Era conocida comn- mente como la Biblia de Petisco y Torres Amat.) Tambin es tra- duccin de la Vulgata. 1841-1880: Nuevo Testamento traducido por Guillermo Ha- rris Rule (1812-1890). Este misionero metodista ingls, que ejerca su ministerio desde Gibraltar y Londres, hizo y public una versin del NT con notas, en tres tomos (1: Evangelios [Gibraltar, 1841]; 11: Hechos a 2Corintios [Londres, 1877]; y 111: Glatas a Apocalipsis [Londres, 1880]).33 1893: La Versin moderna. Elogiada por algunos que la con- sideran muy fiel a los idiomas originales (de donde fue traducida), fue publicada por la Sociedad Bblica Norteamericana. Su castellano puede calificarse de duro, por carecer de fluidez estilstica. Ha sido reimpresa en fecha relativamente reciente. 34 1916: Nuevo Testamento, versin hispanoamericana. De este habra que decir que fue una lstima que no se hiciera el mis- mo trabajo con la Biblia entera. Preciso y excelente para estudio. 1919: Nuevo Testamento traducido y publicado en Argenti- na. Es obra del misionero bautista Pablo Besson. El texto base fue el Textus receptus. Volvi a imprimirse en 1948 y 1961.35 1944: La Ncar-Colunga. Traduccin realizada por los biblis- tas Elono Ncar Fuster y Alberto Colunga. Es la primera edicin de 32 En la Biblioteca Nacional de Costa Rica hemos tenido la oportunidad de consultar una edicin de esta obra de 1882 (La Sagrada Biblia Catlica aprobada. Sagrada Biblia traducida de la Vulgata latina [Londres y Filadelfia: Sres. Juan E. Porter y Compaa, 1882]) que no menciona el nombre de Pe- tisco. Se le atribuye a Torres Amat. 33 GF, 18-diciembre-2000. 34 La Santa Biblia. Versin traducida de las lenguas originales por H. B. Pratt [1893]. Revisadaen1929 (Perroy, Suiza: Ediciones Bblicas, 1992). H. B. Pratt naci en 1831 y falleci en 1912. 35 GF, 18-diciembre-2000. 269 Traducciones castellanas de la Biblia una Biblia en castellano patrocinada por instituciones catlicas (fue publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid)36 y con la debida autorizacin eclesistica hecha con base en los idio- mas originales. Desde esta traduccin en adelante, prcticamente todas las traducciones hechas por catlicos se basan en los idiomas originales. Ha sido revisada (vide inJra). 1947: La Bover-Cantera, por el nombre de los traductores: Jos Mara Bover y Francisco Cantera Burgos. Tambin hecha desde los idiomas originales, se trata de una edicin crtica. (J. M. Bover ya haba publicado una edicin del NT en griego y latn.) Ha sido re- visada (vide injra). 1948-1951: Traduccin, recientemente editada de nuevo, de Mons. Straubinger. Tiene abundantes notas de una acentuada orientacin pastoral. 1966: Biblia de jerusaln. Sigue los criterios propios de la edicin original publicada por la Escuela Bblica San Esteban, de Je- rusaln (en francs). La traduccin se basa en los idiomas origina- les. Las introducciones, as como las notas, son de muchsimo valor para quien tenga inters en el estudio del texto bblico, ms all de su simple lectura. Ha sido revisada (vide injra, 1998). 1966: Dios llega al hombre. El Nuevo Testamento de Nues- tro Seor jesucristo. Versin popular, publicada bajo los auspicios de Sociedades Bblicas Unidas (SBU). Primer texto bblico de SBU en el que se aplican los principios de traduccin por equivalencia dinmica. Su lenguaje sencillo busca comunicar el mensaje del evangelio al lector comn.37 1968: Edicin, en tres volmenes, realizada por un equipo de biblistas de las Universidades Pontificias de Roma y Letrn. Es traduccin del italiano y fue publicada por la Editorial Labor. 1972: La Biblia. Edicin pastoral, Latinoamericana. La porta- da de la segunda edicin, de 1972, reza as: La Biblia en su texto !' ~ 36 Dado el estado actual de la erudicin bblica, resulta hoy impreciso (por no decir impropio) hablar de versiones catlicas y de vel'6iones pro- testantes. Sera mejor referirnos a las versiones como hechas por perso- nas de una u otra identidad confesional o por un equipo interconfesional. 37 Vase ms adelante, en esta seccin, lo que se dice de Dios Habla Hoy. 270 Traducciones castellanas de la Biblia ntegro. Traducida, presentada y comentada para las comunidades cristianas de Latinoamrica y para los que buscan a Dios, por un equi- po pastoral bajo la direccin de Ramn Ricciardi. Se trata de la edi- cin que provoc revuelo en Amrica Latina, por 10 atrevido de sus fotografas y de algunos de sus comentarios. En 1979, la Conferencia Episcopal Argentina publica un librito titulado Biblia latinoamerica- na. Suplemento obligatorio. 38 En l dice el Cardenal Primatesta: Con la publicacin de este "Suplemento" llega a su fin, luego de un proceso ms largo de lo esperado, cuanto los Obispos Argentinos ma- nifestbamos el 30 de octubre de 1976, acerca de la necesidad de una revisin y complementacin de la edicin de la Biblia, llamada "para Latinoamrica", o vulgarmente "Latinoamericana" (p. 7). (Recurdese que todo esto ocurre bajo la dictadura militar.) 1975 La Biblia, de Herder. El NT (En cuya revisin participa- ron dos evanglicos: uno de Amrica Latina [el Dr. Fidel Mercado) y otro de Espaa [el Prof. Ignacio MendozaJ), se public en 1968 y tuvo amplia difusin. Preciso en el lenguaje, es de lectura agrada- ble. El trabajo (tanto del AT como del NT) fue dirigido por el P. Sera- fn Ausejo. 1975: Sagrada Biblia, de Cantera-Iglesias. Versin crtica so- bre los textos hebreo, arameo y griego, por Francisco Cantera Bur- gos y Manuel Iglesias Gonzlez (y un grupo de colaboradores). Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos. Reemplaz a la Bover-Cantera. 1976: Nueva Biblia Espaola. 39 Traduccin de los textos origi- nales dirigida por Luis Alonso Schokel y Juan Mateos. Esta versin es muy rica por la novedad y frescura de su lenguaje, como corresponde a un estilista de la talla y erudicin de 1. Alonso Schokel. Sin embar- go, la bsqueda de lo novedoso a veces no hace necesariamente ms claro el mensaje. Un notorio ejemplo lo notamos en el cambio, en Ro- manos, del lenguaje de justicia por el de rehabilitacin {El que se 38 Buenos Aires: Editorial Claretiana. 39 Ya en 1974 se haba publicado el NUe1/o Testamento. Traduccin de Juan Mateos con la colaboracin de L. Alonso SchOkel. (Madrid: Ediciones Cristiandad) 271 Traducciones castellanas de la Biblia rehabilita por la fe, vivir: 1.17}. Las notas del NT son valiossimas. Hay edicin para Latinoamrica. 1976: La Universidad de Navarra comenz en esta fecha la publicacin de la Sagrada Biblia, traducida y anotada por profeso- res de la Facultad de teologa de dicho centro de estudios. Se han publicado 12 volmenes del NT (los ltimos, en 1989). En 1997 se public el primer volumen del AT (Sagrada Biblia. Pentateuco. Traduccin y notas [Pamplona: EUNSA]. 1978: La Biblia. Traducci6n interconjesional: Nuevo Testa- mento. Se trata, como su ttulo indica, de un esfuerzo interconfesio- nal en el que han participado Sociedades Bblicas Unidas, La Casa de la Biblia y la Biblioteca de Autores Cristianos. Se ha publicado solo el NT, 40 Y actualmente se trabaja en la traduccin del Antiguo. 1979: Dios Habla Hoy. Ms conocida como versin popu- lar. En esta versin se sigue el principio de traduccin por equiva- lencia dinmica, teniendo en mente la comunicacin con el lector comn, y no necesariamente con los ms cultivados desde el punto de vista de las letras. Este aspecto es su gran valor y su gran debili- dad. Para el NT se tom como texto base el producido por las Socie- dades Bblicas Unidas, y conocido como texto crtico. Es versin interconfesional. La ltima revisin, de 1994, fue publicada como edicin de estudio. 1980: El libro del pueblo de Dios. Traduccin del P. Arman- do J. Levoratti y del P. A. B. Trusso, quienes contaron con un equipo de colaboradores. Es muy contempornea y de gran sencillez y be- lleza. Un crtico ha dicho de esta traduccin 10 siguiente: Pretende ser una traduccin por argentinos para argentinos. No es exacto. Es un tesoro de la lengua espaola. El equipo que 10 tradujo ha logrado un texto espaol bellsimo y una notable profundidad exegtica. 41 1989: La Biblia traducida bajo la direccin de Evaristo Martn Nieto. Es esta una refundicin a fondo de la traduccin original (de 1964), de la que se haban hecho ms de un centenar ~ e edicio- nes, segn dice la casa editorial en su Presentacin. ~ 40 Hay una segunda edicin de 1995 41 CarIo Buzzetti, La Biblia Y sus transformaciones (Estella: Editorial Verbo Divino, 1986), p. 121 nota. 272 Traducciones castellanas de la Biblia 1992: La Biblia, edicin de la Casa de la Biblia, de Madrid. Las notas (no a versculos sino a percopas) son de gran ayuda, y las introducciones estn primorosamente escritas. Hay edicin para Latinoamrica. 1993: LaBiblia del peregrino, de Luis Alonso Schokel y un equi- po de colaboradores. No es la misma mencionada antes (de L. Alonso S. y Juan Mateos), aunque se presenta como una revisin completa de ella. Algunos textos vuelven a versiones ms tradicionales (comp- rense, por ejemplo, las dos traducciones del himno cristolgico de Flp 2.S-11). Existe, tambin, de 1996, unaEdici6n de estudio. Se trata de una obra muy significativa por la calidad de su contenido y por su volu- men. Ha sido publicada en tres tomos (1. AT-Prosa; 11. AT-Poesa; 111. NT). En los dos primeros, despus de dar la lista de los colaboradores, se aade la siguiente explicacin: Ha habido una direccin nica para mantener y aplicar criterios homogneos y asegurar en todo la calidad literaria. El director ha participado en todos los libros en diverso gra- do (p. 9). En el tomo III aparece como nico colaborador, en las dos cartas a los corintios, Jos M. Prez Escobar. 42 1994: Aparece la primera edicin de estudio preparada y pu- blicada por SBU. El texto es el de Dios Habla Hoy (vide supra, 1979), pero ha sido revisado. Al NT se le introdujeron muchos cam- bios en la traduccin. Hasta esta fecha, todas las Biblias de estudio que haban publicado otras casas editoriales usaban como texto cas- tellano el de la Reina-Valera 1960. Esta es la primera con el texto de la llamada versin popular. Se han publicado ediciones sin los deuterocannicos y con ellos. 1994: Biblia Americana SanJer6nimo, publicada por EDICEP (Valencia, Espaa). Es una revisin de la traduccin del P. Felipe Sco de San Miguel. 1995: Se publica una revisin de la llama Biblia Latinoameri- cana con muchas ms notas que las que tena la edicin original (vide supra, 1972). 42 Vase la resea critica de esta obra, escrita por Edesio Snchez Ceti- na, en Traduccin de la Biblia (SBU: Centro de servicio para las Amricas), volumen 9, nmero 2,11 semestre de 1999; p. 27-30. 273 Traducciones castellanas de la Biblia 1998: Biblia deJerusaln. Nueva edicin revisada y aumenta- da. (Bilbao: Desc1e de Brower). Conocida como Nueva Biblia deJe- rusaln. (Vase, en 1966, Biblia deJerusaln.) 1999: Nueva versin internacional (Miami: Editorial Vida, 1999). Se trata de una nueva traduccin, hecha de los textos en los idiomas originales, realizada por un equipo de biblistas patrocinado por la Sociedad Bblica Internacional. Sigue los principios que se ha- ban establecido para la traduccin de su homnima en ingls (New International Version).43 2000: Nuevo Testamento. Traduccin y anotaciones de Pe- dro Ortiz V. Tiene varios tipos de materiales auxiliares, muy valio- sos para el estudiante del NT.44 2003. Traduccin en Lenguaje Actual. Es la ltima traduccin al castellano patrocinada por SBU. Sigue tambin el principio de tra- duccin por equivalencia funcional. Dice, en la Presentacin a los pa- dres y maestros, que esta Biblia ha sido traducida y publicada teniendo en mente, en primer lugar, a los miembros ms jvenes de las familias y las comunidades cristianas de habla hispana. Por ello, su principal caracterstica es la comprensin oral del mensaje bblico. Nuestros nios reciben el mayor porcentaje de sus conocimientos por el odo. Su nivel de comprensin de lectura (iY no solo la de ellos!) no los capacita para leer en voz alta un texto solo orientado para ser ledo con la vista. El lector infantil, por lo general hace caso omiso a los sig- nos de puntuacin; se pierde frente a oraciones complejas y dema- siado extensas; no es capaz de retener en la memoria tantos elementos gramaticales antes de terminar de leer o escuchar una oracin. Por ello, prefiere prrafos cortos; oraciones sencillas; estilo natural; ritmo y 43 En 1995 se haba publicado, de esta misma versin, el Nuevo Testa- mento, Salmos y Prol/erbios. Vase la resea crtica escrita por William Mit- chell, Nueva versin internacional, en Traduccin de la Biblia (SBU: Centro de serVicios para las Amricas), volumen 10, nmero 1 1 semestre del 2000; p. 23-27. 44 Vase la resea crtica escrita por Plutarco Bonilla: Una..nueva tra- duccin bblica: Nuevo Testamento. Traduccin y anotaciones de Pedro Ortiz, en Traduccin de la Biblia (SBU: Centro de servicio para las Amri- cas), volumen 12, nmero 2, II semestre de 2002; p. 11-19. 274 Traducciones castellanas de la Biblia cadencia en la lectura; repeticin de sonidos y conceptos; verbos con- cretos en lugar de sustantivos abstractos que indiquen accin;. co- rrecto de la elipsis, es decir, que los pronombres usados dlTIJan al oyente al sustantivo correcto; que la informacin conocida a la desconocida; que los eventos aparezcan en orden cronologIco; que lo ledo suene bonito al odo; que la pgina impresa presente de ma- nera balanceada los espacios escritos y los que quedan en blanco; que la poesa se mire y escuche como poesa, y la como prosa. Estas y otras razones han sido consideradas en esta Blbha realmente para todos. Las reflisiones de la 1Iersin de Reina-Valera 1602: La permanencia, por su uso, de la traduccin na ha llevado a diversas personas e instituciones a preparar penodl- camente revisiones del trabajo original. La primera revisin fue la de Cipriano de Valera, de la que celebramos, en el,2002, su cua- dringentsimo aniversario. Los lectores contemporaneos llaman a la revisin que utilizan en la actualidad la Reina-Valera. Ambos nombres han quedado definitivamente fusionados, aunque por bas- tante tiempo la revisin de Valera se conoci solo por el nombre de este. Hasta 1909: En la Sntesis cronolgica de las revisiones he- chas a la Biblia Reina-Valera ,45 preparada por la Srta. T. Hills (bibliotecaria entonces de la Sociedad Bblica Norteamenca- na), se cuentan diecinueve revisiones, de diversa algu- nas solo del NT). Para informacin precisa sobre estas revlS1ones, al lector a dicha obra. En 1 909 se hizo una revisin que todava usan algunas comunidades del continente americano. Su lenguaje es hoy, en parte muy . 1960: preparada por un equipo de blbhstas dmgldos por el Dr. Eugenio Nida, es la revisin de la Reina-Valera ms mente usada por los evanglicos de habla hispana. En la Smtesls mencionada en el prrafo inmediatamente anterior a este, se aade 45 Publicada en la ya mencionada obra que compil Hazael T. Marroqun, p.197-203. 275 Traducciones castellanas de la Biblia una nota escrita por el compilador de la obra y relativa a la revisin que se conocera como del 60. 1977: Revisin de la Reina-Valera de 1909, publicada por CLlE (Terrassa, Espaa). 1989: Reina-Valera actualizada, de la Editorial Mundo Hispa- no (Texas, EUA). 1990 y 2000: Nueva Reina-Valera 1990 y Nueva Reina-Vale- ra 2000. Estas revisiones fueron publicadas en Miami por la Edito- rial Emanuel, de la Iglesia Adventista. 2001 : Biblia textual Reina-Valera. Solo se ha publicado el NT, con el siguiente ttulo, en el interior: el Nuevo Testamento. Anti- gua Versin Reina-Valera. Revisada y adaptada bajo la disciplina de traduccin textual al NOVUM TESTAMENTUM GRAECE XXVII Edicin (sic). No aporta nada nuevo y muchas de las as como los principios de traduccin establecidos, dejan bastante que desear. Hay, adems, incoherencia entre los principios establecidos (que se explican en la Advertencia [que todo lector debe conside- rar)) y su aplicacin a la traduccin misma.46 Por razn de las leyes vigentes sobre derechos de autor estas . . , reViSiOnes no pueden haber sido de la revisin de 1960, sino de al- guna otra anterior a esa. 47 Ninguno de estos esfuerzos parece haber gozado de una amplia acogida por parte de los lectores evanglicos. La Biblia de las Amricas (1986) no aparece como una revisin de la versin Reina-Valera,48 pero su lenguaje se asemeja muchsimo a esta ltima. 1995: A finales de 1995 se distribuy una edicin limitada de la ltima revisin de la Reina-Valera patrocinada por SBU. A princi- pios del ao siguiente se inici la distribucin general. Se trata de 46 Publicado por la Sociedad Bblica Iberoamericana. Para un anlisis cr- tico de esta revisin, vase nuestra resea El Nuevo Testamento. La Biblia textual Reina-Valera, en Revista Bfblica, ao 64, 2002 nrtteros 1 y 2 (Buenos Aires: Editorial San Benito); p. 89-122. ' 47 No obstante, Le More sostiene, de esta revisin, lo siguiente: Preten- de ser un trabajo ms completo que la anterior revisin de 1960 sobre la cual se bas principalmente (op. cit., p 224). ' 48 [bid. 276 Traducciones castellanas de la Biblia una revisin ms completa que las anteriores (vanse los prrafos precedentes), pero dentro de patrones estilsticos y de traduccin que continan identificndola como parte de la historia y de la tra- dicin de la Reina-Valera. La Reina-Valera 1995 se public prime- ramente como Biblia de estudio. Despus se han publicado varias ediciones con diversas caractersticas. ObseNaciones finales Primera: es digno de destacar el hecho de que estamos pre- senciando en la actualidad un inusitado inters por la traduccin 49 y distribucin de las Sagradas Escrituras, cual nunca antes se haba visto. Para algunos, el elevado nmero de traducciones disponibles hoy en el mercado del libro puede ser motivo de confusin. Sin em- bargo, si se reconoce la naturaleza particular de ese libro que es el Libro, deber aceptarse tambin que la variedad de traducciones es, ms que un estorbo, una valiossima ayuda para la mejor com- prensin de su mensaje. Segunda: tales traducciones son ahora fruto del trabajo labo- rioso de equipos de especialistas. Ya no suelen aparecer las obras monumentales de una sola persona (aunque esta necesariamente aproveche el trabajo de otros), como en el caso de Reina o de Strau- binger. 50 Tercera: como consecuencia de 10 anterior, las traducciones contemporneas de la Biblia suelen ser de excelente calidad. Cuarta: aunque no en la medida de 10 que quizs sera desea- ble, se han producido tambin traducciones realizadas por equipos interconfesionales, constituidos por catlicos y protestantes. 49 [bid., p. 220: Desde la aparicin de la "Ncar-Colunga" y de la "Bo- ver-Cantera" esta parte lellibro fue publicado en el 2000), hemos asistido a un notable florecimiento de los estudios bblicos y a la impresin de 52 ver- siones distintas (totales o parciales) de las S. Escrituras. 50 Cuando alguna de las traducciones contemporneas se conoce por el nombre de algn biblista de prestigio, este es, normalmente, quien dirige al equipo de traductores y comentaristas. 277 Traducciones castellanas de la Biblia Quinta: cada vez es ms evidente que el lector contemporneo necesita contar con otros materiales auxiliares, adems de una buena traduccin. Los mismos evanglicos, que por muchsimo tiempo fue- ron reacios a la publicacin del texto bblico con notas (quizs como una comprensible actitud ante la posicin de la Iglesia Catlica), des- de hace ya bastantes aos vienen publicando ediciones anotadas o con materiales complementarios. Pueden mencionarse la llamada Biblia de Schofield, la de Thompson, la de Mundo hispano}) la Biblia de estudio de Caribe. En los ltimos aos se ha el nmero de estas Biblias de estudio, con muy diverso contenido que buscan satisfacer las demandas y necesidades de diferentes tores del pueblo cristiano, tanto protestante como catlico. Sexta: Sociedades Bblicas Unidas ha publicado, como ya se en su oportunidad, dos Biblias de estudio (con los textos, res- pectIVamente, de Dios habla hoy Y de Reina-Valera 1995). Aunque las muchas Biblias con materiales auxiliares que se mencionan en el prrafo anterior usan la versin Reina-Valera de 1960, ninguna de ellas es publicacin de SBU. Esta institucin se limit a autorizar el uso del texto de la referida traduccin. Ahora, con la publicacin de su edicin de estudio, Sociedades Bblicas Unidas hace, por primera vez, un aporte de esta naturaleza, para beneficio de los cristianos de habla castellana y de los amantes de la lectura bblica.51 Sptima: las dos ediciones de estudio a las que nos hemos re- ferido al comienzo del prrafo anterior se han preparado siguiendo los criterios fundamentales establecidos por SBU. Entre esos crite- rios cabe destacar los siguientes: no incluir notas dogmticas sobre temas cuya definicin les corresponde a las iglesias particulares; usar los resultados que se han obtenido en la investigacin bblica contempornea; proveer material auxiliar que oriente al lector y 10 ayude en su estudio de la Biblia, sin convertir ese material en un co- mentario; ofrecer informacin lingstica, lxica, textual, histrica, r
51 Vase en el presente volumen el artculo que tiene que '\Ter directa- mente con la Biblia de estudio que comentamos. Por haber sido escrito di- cho artculo antes de la aparicin de la Biblia completa, se basa en la edicin del NT y Salmos. 278 Traducciones castellanas de la Biblia geogrfica, religiosa, social y cultural que ayude a la ms cabal com- prensin del texto bblico. Conclusin Damos gracias a Dios porque nos permite acercarnos a su Pa- labra por medio de una traduccin en nuestra propia lengua, la len- gua en que expresamos nuestros sentimientos e ilusiones, la lengua en que discutimos y soamos, y, sobre todo, la lengua en que ora- mos y escuchamos la voz de Dios. Damos gracias a Dios por todos los hombres y mujeres, sin distinciones de ninguna clase, que han dedicado sus energas y ta- lentos a hacer posible que 10 anterior sea una realidad. Damos gracias a Dios por las instituciones, como Sociedades Bblicas Unidas, que se esfuerzan por hacer llegar un ejemplar de las Escrituras a cada ser humano, en un lenguaje que pueda entender y a un precio que est a su alcance. A Dios sea la gloria. Libros recomendados Borrow, George 1956 La Biblia en Espaa. Barcelona: Editorial Fama. [Original de 18421 Buzzetti, CarIo 1986 La Biblia y sus transformaciones. Estella: Editorial Verbo Divino Fernndez, Enrique 1976 Las Biblias castellanas del exilio. Miami: Editorial Caribe, Gonzlez, Jorge A. 1967 Valera's Methodfor Revising the Old Testament in the Spanish Bible of 1602. Tesis doctoral presentada en la Universidad de Emory 279 Traducciones castellanas de la Biblia Le More, Pablo Enrique 2000 Nuestra Biblia espafiola, en: Pedro Puigvert, compilador, Cmo lleg la Biblia hasta nosotros? Terrassa, Barcelona: CLlE Marroqun, Hazael T., compilador 1959 Versiones castellanas de la Biblia. Mxico: Casa de Publicaciones El Faro Porras, Aristomeno 1991 Versiones castellanas de la Biblia, en Nuevo diccionario blblico, primera edicin (basada en el New Bible Dictionary, 1982 2 ). Buenos Aires: Ediciones Certeza. Volumen 11, p. 1403-1407 Tablante Garrido, P. N. 1969 Castellanas, versiones, en: Alejandro Dez Macho y Sebastin Bartina, directores, Enciclopedia de la Biblia. Barcelona: Ediciones Garriga, S.A., 1969 2 , volumen 11, columnas 1 74-183 280 Una ilustre revisin Plutarco Bonilla A. No existe la traduccin perfecta. Tampoco, la revisin perfecta de una traduccin imperfecta. Algo de historia Hace ya cuatro centurias, vio la luz, en la Europa inmediata- mente posterior a la Reforma protestante del siglo 16, la primera re- visin de la versin de la Biblia que 33 aos antes haba publicado Casiodoro de Reina. En efecto, la Biblia del cntaro, como lleg a ser conocida, fue publicada en 1602. Su autor: Cipriano de Valera. Fue, esa Biblia, revisin de la Biblia del oso. Con este nom- bre suele identificarse la excelente traduccin que sali, en sep- tiembre de 1569, de los talleres de la imprenta de Apiarius (Biener) en Basilea. La tenemos hoy disponible en facsmile publi- cado por la Sociedad Bblica de Espaa. Esta traduccin de las Sagradas Escrituras ha sido muy elogiada por eruditos tanto pro- testantes como antiprotestantes y ocupa un sitial de honor nico, ya sea que se analice desde el punto de vista del desarrollo histri- co de la traduccin de la Biblia a los idiomas modernos o que se es- tudie desde la perspectiva del uso del idioma en el llamado Siglo de oro de la literatura castellana. Por la importancia que adquiri desde su aparicin, y por ser, adems, la primera traduccin al castellano de la Biblia completa hecha a partir de los idiomas originales (hebreo, arameo y griego), 281 Una ilustre revisin Cipriano de Valera emprendi, relativamente pronto, la tarea de ha- cer la primera revisin de ese texto. Como resultado de ese trabajo, no solo public la primera Reina-Valera (aunque no fue conocida con esa combinacin de nombres sino hasta siglos despus) sino que, adems, inici lo que hemos llamado en otra oportunidad la tradicin que ha ligado los nombres de esos dos ilustres reforma- dos espaoles) Fue por ello, entre otras razones, por lo que, adems, lleg a convertirse, especialmente en el ltimo siglo y medio, en la Bi- blia de los protestantes o evanglicos de habla castellana. En efecto, desde mediados del siglo 19 su puesto ha sido indiscutido donde- quiera que haya habido una iglesia evanglica compuesta de hispa- nohablantes. 2 Por supuesto, para que esto haya sido posible, la Reina-Valera ha debido ser sometida a repetidas revisiones, de muy diversa naturaleza y unas ms afortunadas que otras. 3 De algu- nas de ellas tenemos noticias muy escuetas. Casiodoro y Cipriano fueron compaeros de vocacin cuando ambos estaban en el monasterio de los monjes ]ernimos Observan- tes en San Isidoro del Campo, cerca de Sevilla, en la Espaa meri- dional. Ambos, tambin, abrazaron las ideas reformadas cuando estas fueron expuestas a la comunidad del monasterio. 1 Vase: Plutarco Bonilla, Cosas olvidadas (o no sabidas) acerca de la versin de Casiodoro de Reina, luego revisada por Cipriano de Valera, en Traduccin de la Biblia (S.B.U.: Centro de servicio para las Amricas), volu- men 5, nmero 2, II semestre de 1995; p. 3-25. Tambin se public ese ar- tculo en Revista Bblica (Buenos Aires: Asociacin Cultural ESDEVA), Ao 57 - Nueva poca, nm. 59, 1955/3, p. 155-180. (Las citas de este artculo se hacen del publicado en Traduccin de la Biblia.) 2 Bastara, para corroborarlo, revisar las cifras de distribucin de la Rei- na-Valera, en todas sus revisiones, publicadas por diferentes casas editoria- les. Adems, los protestantes de habla castellana han producido muy pocas traducciones de la Biblia completa. Aparte de la Reina-Valera, la ms antigua de que tenemos noticia es la conocida como Versin moderna, original es de 1893. Las otras (Dios Habla Hoy y Nueva Versin Internacional) son del ltimo cuarto del siglo 20. 3 Vase Aristomeno Porras, Versiones castellanas de la Biblia, enNue- vo Diccionario Bblico (Buenos Aires: Certeza, 1991), volumen 11, p. 1403. Vase tambin: Plutarco Bonilla, op. cit., p. 6, nota 7. 282 Una ilustre revisin El movimiento reformado en Espaa fue brutalmente reprimi- do por el Santo Oficio de la Inquisicin, llamado ahora Congrega- cin para la doctrina de la fe. De los ms ilustres reformistas, unos tuvieron que huir y tomar el camino del exilio, otros fueron quema- dos vivos o llevados a la muerte por medios igualmente violentos, y aun otros fueron torturados hasta verse obligados a abjurar de su fe. La Providencia quiso que Reina y Valera se contasen entre los afortu- nados que lograron escapar de las garras de los tribunales riales. Huyen en diferentes circunstancias Y momentos. Rema VIaja primero a Ginebra, va luego a Francfort y se establece por de nera regular, en Inglaterra. Valera, mientras tanto, va a GI- nebra donde est poco tiempo. Pasar la mayor parte de su VIda en Tanto l como Reina dedicaron buena de su vi.da a la traduccin (y posterior revisin) de las Sagradas Escnturas. Sm bargo, dado el brazo omnmodo de la Inquisicin, de na, en particular, sigui siendo perseguido y en mas de una ocaSlon estuvo a punto de caer en el mortal abrazo de aquella. 4 Segn su propio testimonio, la Biblia del oso le llev al ductor 12 aos de trabajo, en medio de incomodidades Y penunas. Dice l: La obra nos ha durado entre las manos enteros doce aos. Sacado el tiempo que nos han llevado o enfermedades, o viajes, u otras ocupaciones necesarias en destierro y pobreza, podemos afirmar, que han sido bIen. los nueve no hemos soltado la pluma de la mano, ni aflOjado el estudIO en cuanto las fuerzas ans del cuerpo como del nimo nos han alcanzado. 5 4 Para la biografa de don Casiodoro de Reina, vase el trabajo de Gordon Kinder: Casiodoro de Reina, Spanish Reformer ofthe Century (Londres: Tamesis, 1975). Aclaramos que en el trabajo nos referiremos a Casiodoro de Reina, indistintamente com? de Reina, don Casiodoro, Reina o el Traductor (este !timo fue titul? que le dio el propio Valera). y a Cipriano de Valera nos como Cl- priano de Valera, don Cipriano, Valera o el.ReVlsor. 5 Amonestacin del intrprete de los Sacros LIbros al lector y a toda la iglesia del Seor, en que da razn de su traslacin as en general, como de 283 Una ilustre revisin Por su parte, Cipriano de Valera dedic 20 aos de su vida a la revisin de la traduccin hecha por su compaero de vocacin, fe y persecuciones. Testifica Valera, despus de afirmar, con palabras que trasuntan dolor, que el trabajo 10 ha hecho l solo, pues no con- t con ayuda de nadie: Yo siendo de 50 aos comenc esta obra: yen este ao de 1602. En que ha plazido a mi Dios sacarla a luz, soy de 70 aos (edad es esta en que las desfallecen, la memoria se entorpece y los ojos se escurecen.) De manera que he em- pleado.20.aos en ella [sic].6 Segn este testimonio, el Revisor comenz su trabajo como tal apenas trece aos despus que haba vista la luz pblica la obra original. Por qu consider Valera necesario revisar el texto de Reina? De acuerdo con el pie de imprenta de ambas ediciones, entre la Biblia del oso (Basilea, 1569) y la Biblia del cntaro (msterdam, 1602) mediaron 33 aos. Qu pas en ese nterin que hizo que don Cipriano estimara necesario dar a la imprenta la primera algunas cosas especiales. Sagrada Biblia. Traduccin de Casiodoro de Rei- na, 1569. Facsmil. Edicin conmemorativa del Quinto Centenario. Ma- drid: Sociedad Bblica, 1990. Hemos conservado aqu la ortografa original. Hay edicin con ortografa actualizada, en cuatro volmenes: La Biblia del Oso. Edicin de Juan Guilln Torralba. Director de la edicin: Jos Ma Gon- zlez Ruiz (Madrid: Ediciones Alfaguara, 1987). En esta edicin la cita se encuentra en: Libros histricos (1); p. 21. Es la p. 12 de la Amonestacin en la facsmil, que no tiene numeradas las pginas. Citamos de la edlclon de Alfaguara que se ha mencionado. 6 EXHORTACION Al Christiano Lector a leer la sagrada En la qual se muestra .quales sean los libros Canonicos, o sagrada Escriptura, y quales sean los libros Apochryphos; pgina 11, sin numerar.-8agrada Bi- blia. Traduccin de Casiodoro de Reina, 1569. Revisin de Cipriano de Va- lera, 1602. Facsmil. Edicin Conmemorativa del Quinto Centenario. Ma- drid: Sociedad Bblica, 1990. 284 Una ilustre revisin revisin del texto de Reina? Dice l, en la Exhortacin al cristiano lector, 10 siguiente en cuanto a la motivacin principal que 10 im- puls a realizar esta tarea: Para que pues nuestra nacin espaola no careciesse de un tan gran thesoro, como es la Biblia en su lengua, ave- rnos tomado la pena de leerla y releerla una y muchas vezes, y la avernos enriquecido con nuevas notas. Y aun algunas vezes avernos alterado el texto. Lo qual avemos hecho con maduro consejo y deliberacion: y no fiandonos de nosotros mismos [ ... ] 10 avemos conferido con hombres doctos y pios, y con di- versas traslaciones. Quanto a lo demas, la version, conforme a mi juyzio, y al juyzio de todos los que la entienden, es exce- lente: yassi la avemos seguido, quanto avemos podido, pala- bra por palabra. 7 Estas palabras dan clara evidencia de los siguientes aspectos de la obra del Revisor, y nos permiten, a su vez, tanto discernir sus propias presuposiciones como traductor, como percibir la influen- cia de su teologa en la crtica que hace del trabajo que revisa. (1) Valera consideraba de gran valor la traduccin de Reina, hasta el punto de seguirla, en lo que era posible, palabra por pala- bra. Esta valoracin no es acrtica y se sustenta no solo en su pare- cer personal sino, sobre todo, en el de gente docta y piadosa. Algo semejante, aunque sin la contundencia de las palabras que dedicado a la traduccin de Reina, es lo que este-el Traductor-dlce de la traduccin de Santes Pagnino: que al voto de todos los docto- res en la lengua hebraica es tenida por la ms pura que hasta ahora hay.oy de la Vulgata afirma que aunque su autoridad por la anti- gedad sea grande, no la sigue en todo y por todo, pues a pesar de estar en el comn uso, ni este ni la antigedad le excusan los muchos yerros que tiene. 9 El recurso, pues, a las versiones 7 P. 9, sin numerar. a Amonestacin, p. 9. 9 bid. 285 Una ilustre revisin antiguas o ms recientes ser, pues, para el Revisor, 10 mismo que para el Traductor: un recurso crtico, sometido a valores supe- rIores. Tal es 10 que muestra al explicar el uso que hace de la vieja traslacin espaola del Viejo Testamento impresa en Ferrara, de la que se ha ayudado en semejantes necesidades ms que de ninguna otra [ ... ] por darnos la natural y primera significacin de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos ... )O Podramos considerar que al sostener que ha seguido, en quanto avernos podido la traduccin de Reina palabra por pala- bra, Valera est seguramente exagerando, pues como se ver lue- go, son bastantes los cambios, de muy diversa naturaleza, que introdujo en su revisin. No obstante, esos cambios, unos ms im- portantes que otros (como es lgico esperar), no modificaran sus- . tancialmente la afirmacin: es altsimo el porcentaje de la Biblia del oso que permanece inalterado en la revisin de Valera. , (2) del cntaro enriquece el aparato de notas que ya tema la Blblza del oso. Desafortunadamente, no explica el Revisor en consisti ese enriquecimiento, ni ofrece ejemplo alguno. comparar, una por una, las muchsimas notas que ya de por SI tIene la obra de Reina con las de la revisin, cosa que, para efectos del presente trabajo, no hemos podido hacer. Aunque no 10 menciona explcitamente en la cita directa que hemos hecho y comentamos, Valera explica, en otra parte de la Exhortacin, que ha eliminado de las notas toda referencia a los libros que l ha calificado de apcrifos, porque, dice, no puede buscarse apoyo para 10 que es palabra de Dios en 10 que no es pala- bra de Dios. Este aspecto -que, de hecho, representa un empobreci- miento y no un enriquecimiento de la obra- muestra al menos un detalle de cul era la teologa de Valera respecto a la inspiracin del texto bblico y del canon)! (3) El trabajo de revisin 10 realiza Valera tomando en cuenta no solo el texto que se revisa-texto indispensable e in-sustituible , 10 [bid. 11 Vide infra, en Referencias a los libros apcrifos (bajo Razones teo- lgicas). 286 Una ilustre revisin por la naturaleza de la tarea-, sino tambin otras traducciones y, por supuesto, los textos en los idiomas originales. Ello implica que no se trata de una mera revisin estilstica o redaccional. Ya Reina mismo haba lamentado el no haber podido consultar la versin si- raca)2 (4) En cuanto a 10 que dice de que algunas vezes avernos al- terado el texto, vase 10 que ms adelante explicamos. Inmediatamente antes de las palabras que hemos comentado, Valera ha dicho que, por aquellos aos ya era prcticamente imposi- ble conseguir un ejemplar de la traduccin de Reina (de la que se haban impreso dos mil y seyscientos exemplares), aun si algu- no los quiere comprar. Aparte de esta motivacin, espiritual o teo- lgica, hubo otras razones que 10 movieron a iniciar tan ingente tarea, y no meramente a patrocinar una reimpresin del texto ya traducido. Los cambios y sus justificaciones Preferencias piadosas Usamos esta expresin para referirnos a ciertos cambios in- troducidos por Valera por considerar que determinadas palabras, en virtud de la piedad en el hablar, eran impropias para que las usaran los cristianos y, ms an, en un texto sagrado como el de la Biblia. Oigmoslo: La palabra Por ventura, por saber a Gentilidad la ave- rnos quitado. Como ventura significa suerte, y el cristiano sabe que no est librado a esta, Valera considera que tal expresin es del todo inadecuada y debe ser desterrada de su vocabulario. Por eso sostiene que sabe a gentilidad, es decir, a palabra no cristia- na. Jorge A. Gonzlez hizo un completo estudio, para su tesis docto- ral, de esta expresin, y observ que se encuentra 113 veces en el 12 No nos hubiera ayudado poco en 10 que toca al Nuevo testamento, si hubiera salido antes la versin siraca de l, que con grande bien y riqueza de la Repblica Cristiana ha salido a la luz este mismo ao, mas ha sido a tiempo que ya la nuestra estaba impresa y ans no nos hemos podido ayudar de ella ... (<<Amonestacin, p. 12). 287 Una ilustre revisin texto de Reina. De ellas, Valera elimin totalmente 64. Las 49 res- tantes las substituy por otras expresiones, de acuerdo con el con- texto {si, porque, sin duda, por cierto))3 En su Exhortacim>, Valera no indica ningn otro caso simi- lar al de esta expresin. Es decir, que si haba otras palabras que su- pieran a gentilidad, el Revisor no las registr aqu. Cambios en los usos de la lengua Las palabras cambian de significado con el transcurso del tiempo; y, a veces, sin que se modifique esencialmente su significa- do, s se modifica el uso que de ellas hace la gente, por llegar a ex- cluir matices que antes eran parte de su uso (o por incluir alguno que antes no tenan). Por ejemplo, Reina haba evitado, aunque no absolutamente (ya que en tres textos la dej), el uso de la palabra prepucio, porque resultaba malsonante. En su lugar escribi ca- pullo. Pero la situacin cambi con el paso del tiempo y la palabra dej de ser mal vista por las comunidades cristianas. Por eso, don Cipriano escribi: tambin avernos quitado el nombre Capullo, y en su lugar puesto Prepucio; que es vocablo admitido ya mucho tiempo ha, en la Iglesia Christiana. Sin embargo, tampoco l fue del todo coherente, pues dej capullo en 6 textos. (Dejarlos, fue descuido? o hecho a propsito por no ser asunto de tanta importan- cia, puesto que el eufemismo segua siendo vlido?). Como en el caso anterior, el Revisor no seala ningn otro caso, en la traduccin de Reina, de palabra antes rechazada y ahora admitida. Podra decirse, no obstante, que las dos palabras (ventu- ra y prepucio) comparten, a los ojos de Valera, un elemento co- mn: ambas eran rechazadas, aunque por diversas razones, como parte del piadoso vocabulario cristiano de la poca: 14 una, la primera, r 13 Jorge Augusto Gonzlez, Valera's Methodlor Revising the Old Testa- ment in the Spanish Bible 011602. Tesis doctoral indita. (Atlanta: Emory University, 1967), p. 44-27. 14 As se deduce, para prepucio, de la explicacin que el Revisor da: es vocablo admitido ya mucho tiempo ha, en la Iglesia Christiana. O sea, que antes, en la poca de Reina, no era admitido. 288 Una ilustre revisin por razones teolgicas; la otra, por pudor (y entonces se echa mano del eufemismo capullo). El paso del tiempo elimin de prepucio ese matiz y ya no se exiga recato frente a su uso, por 10 que se aban- don la palabra sustituta. Razones teolgicas Sujecin al texto hebreo: Explica nuestro autor: Tambin avernos quitado todo 10 aidido de los 70 intrpretes, () de la vulga- ta, que no se halla en el texto Hebreo.15 Para Valera, el texto inspirado de las Escrituras hebreas es el que corresponde a los libros que l considera cannicos, o sea, los 39 que constituyen 10 que hoy denominamos el Protocanom>. Y solo el texto hebreo. Los dems libros-que l calific de Apcri- fos, apartndose as de Reina- 16 como tambin las adiciones que dentro de esos libros se encuentran, tanto en la Septuaginta como en la Vulgata, son adiciones humanas, y, por ende, hay que descar- tarlas. Por eso afirma: Porque nuestro intento no es trasladar 10 que los hombres han aidido a la palabra de Dios sino 10 que Dios ha revelado en sus sanctas Escripturas.1 7 La gran pregunta que surge ante tal afirmacin tiene que ver con el estatus del cual goza una traduccin, incluida la revisin que ese mismo autor est haciendo. Es la traduccin palabra de Dios o no? Y, adems, qu hacer cuando los mismos textos en las lenguas originales difieren entre s, y son esos diferentes textos de 15 Exhortacin, p. 9, sin numerar. 16 Quien slo aplic ese calificativo de apcrifo a los siguientes li- bros: 3 y 4 de Esdras y Oracin de Manass. (Vase Plutarco Bonilla, op. cit.,p.13.) 17 Aqu se plantea un problema fundamental que diferencia la actitud de Reina de la de Valera. Mientras aquel se limit, respecto de este asunto, a traducir los libros aceptados en el canon, sin siquiera intentar ofrecer un jui- cio teolgico sobre el tema (l era traductor, no decididor de los contenidos del canon), Valera se inserta en 10 que ser la tradicin protestante, que va a encontrar su definicin final, despus de agria polmica, en el siglo 1 9. (Vase: Plutarco Bonilla, op. cit., p. 23-24). . 289 Una ilustre revisin igual O similar autoridad? Este problema, al que algunos no le han prestado la debida atencin, ya lo haba reconocido el propio Reina, especficamente en relacin con el NT. Oigamos 10 que este afirma al explicar la diligencia que puso cuando se trataba de los varios ti- pos de adiciones que incluy en su traduccin: ... y ans mismo en el nuevo Testamento, que son no de una palabra sola, ms de muchas, y hartas veces de senten- cias enteras. De stas ser otro juicio que de las precedentes, porque son texto y las pusimos a causa de la diversidad de los textos y de otras versiones, por no defraudar de ellas a nadie, ms entre tales vrgulas [ ] para que se conozca, aunque en el libro Job (si algunas hay) yen los Salmos y libros de Salomn las pusimos de otra letra que de la comn. [ ... ] En el Nuevo Testamento nos pareci ser esta diligencia ms necesaria por cuanto en los mismos textos griegos hay tambin esta dife- rencia en algunas partes, y todos parece que son de igual au- toridad. Algunas veces hallamos que la Vieja versin Latina aade sin ninguna autoridad de texto griego, y ni aun esto quisimos dejar por parecernos que no es fuera de propsito y que fue posible haber tenido tambin texto griego de no me- nos autoridad que los que ahora se hallan.IB Quienes actualmente emiten acerbos juicios para rechazar el uso del texto crtico del NT y defienden la versin de Reina-Valera (como portadora, en castellano, del Textus receptus), parecen des- conocer esta afirmacin del primer Traductor. Dada la variedad, re- lativamente pequea, de los materiales disponibles en su poca -siglo 16-, l tambin se vio en la necesidad de tomar decisiones relacionadas con las diferencias que encontraba en los textos en los idiomas originales, de los cuales dice que todos parece que son de 18 Amonestacim>, p. 12. La ltima afirmacin es muy JignifiCatiVa pues es obviamente cierta respecto de la mayor antigedad de los tos hebreos que debieron haber usado los traductores de la LXX en relacin con el texto masortico (aunque no necesariamente respecto los manus- critos que sirvieron para establecer este ltimo). 290 Una ilustre revisin igual autoridad. De sus palabras se colige que la misma diligencia habra puesto si hubiera tenido a su disposicin una mayor cantidad de esos textos, como sucede en la actualidad. Referencias a los libros deuterocannicos [apcrifosj Puesto que, para el Revisor, estos libros que l denomina apcrifos no son, sensu strictu, palabra de Dios, no puede hacer- se referencia a ellos para explicar, en las notas marginales, textos que s son palabra de Dios. Lo dice claramente: Avernos tambin quitado las acotaciones de los libros Apocryphos en los libros Canonicos. Porque no es bien he- cho confirmar lo cierto con 10 incierto, la palabra de Dios con la de los hombres.I9 De nuevo, Valera parece no percatarse de un hecho funda- mental: eso que l mismo rechaza 10 hicieron los propios escritores originales del texto sagrado. En el AT se recurre, sobre todo en los libros histricos, a otras fuentes narrativas que son extracanni- cas y no han sobrevivido al paso del tiempo. Vanse, por ejemplo, las referencias que se encuentran en los siguientes pasajes: Nm 21.14; Jos 10.13; 2 S 1.18. Y, para complicar ms el asunto, nos en- contramos que en el NT hubo escritores que: (1) hacen numerosas alusiones a los libros deuterocannicos. El hecho de que no haya ci- tas textuales de estos libros 20 no implica que se descartaban, o que se rechazaba del todo sus contenidos o tradiciones o que no po- da aludirse a ellos; 21 (2) echan mano de expresiones o dichos, 19 Exhortacim>, p. 9, sin numerar. 20 Tampoco hay citas textuales de algunos libros cannicos, aunque s haya alusiones. 21 Vase Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece 27 (Stuttgart: Deuts- che Bibelgesellschaft, 1998), la seccin N. Loci citati vel allegati (p. 770-806), donde encontramos una larga lista de referencia a pasajes de los li- bros cannicos, deuterocannicos y apcrifos, tanto en el AT como en el NT. En varios casos no se trata de citas textuales sino de alusiones. 291 Una ilustre revisin de escritores cristianos, que no son parte del texto cannico. Tal es el caso de Pablo, cuando, en su discurso de despedida de los ancia- nos de feso, cita un dicho de Jess (<<ms bienaventurada cosa es dar que recibir), que no se encuentra en ninguno de los evangelios cannicos; 22 (3) utilizan la literatura apcrifa (no nos referimos a los libros deuterocannicos, sino a los propiamente apcrifos). Eso hace Judas: no solo usa imgenes tomadas del libro apcrifo de He- noc. sino que, adems, cita este libro textualmente; y (4) se re- curre, incluso, como refuerzo argumentativo, a palabras de escritores no cristianos (paganos, si se quiere llamarlos as): de Arato, poeta del siglo 3 a.C. (Hch 17.28), de Epimnides, del siglo 6 a.C. (Tit 1.12) y, probablemente, de otros. Si el propio texto sagrado recurre a literatura ajena a l, y no solo de la misma tradicin, qu de malo haba en mantener las citas, en las notas, de los deuterocannicos que haba incluido Reina? Sin embargo, y a pesar de 10 dicho, Valera no elimina del todo los libros deuterocannicos. Deja exactamente los mismos li- bros que haba incluido Reina (entre los que hay algunos, como ya se seal, que no son deuterocannicos); pero respecto de ellos hace dos cosas: primero, los llama Apocryphosj y segundo, los coloca todos juntos entre los dos Testamentos. Para acentuar la distincin, al terminar el texto de Malaquas aadi estas palabras: FIN DE LOS LIBROS CANONICOS DEL TESTAMENTO VIEJO. 26 22 Citado en Hch 20.35. 23 Vase la nota a los v. 12-13 en Dios Habla Hoy. Edicin de estudio. No es el nico caso. En Heb 11.37 se alude al Martirio de Isaas. Vase tam- bin la seccin del Novum Testamentum Graece citada en la nota 21, p. 804-806. 24 [bid., nota a los v. 14-15. 25 Vase la seccin del Novum Testamentum Graece citad,- en la nota 21,p.806. ~ 26 Esta prctica que adopta Valera -de incluir esos libros en seccin se- parada, entre los dos Testamentos- s marca una sealada diferencia con la actitud que asumirn muchas iglesias o editoriales protestantes, las que han eliminado totalmente de sus ediciones de la Biblia los libros llamados deute- rocannicos. El Revisor consider que no deba mezclarlos con los libros 292 Una ilustre revisin Don Casiodoro haba incluido en las notas marginales abun- dantes referencias a estos libros, sin darles ninguna calificacin par- ticular y sin hacer discriminaciones. En otras palabras, se haca referencia a ellos, especialmente en lo que hemos llamado sistema de referencias cruzadas, en pie de igualdad con las referencias a los libros protocannicos. Tales referencias deuterocannicas son las que el Revisor elimina del todo. Los nombres propios El nombre sacrosanto: Iehovah Al igual que el primer Traductor, Valera estima necesario mantener la grafa Jehovah para el nombre por excelencia que el Antiguo Testamento le da a Dios, pues es el proprio nombre de la essencia divina, y incomunicable a las criaturas. Avala las razones aducidas por Reina para justificar esa ortografa. Deca este: Habemos retenido el nombre (Jehov) no sin gravsi- mas causas ( ... ) y nos pareci que no 10 podamos dejar ni mu- dar en otro sin infidelidad y sacrilegio singular contra la Ley de Dios. 27 y Valera reafirmaba: Quanto al sacrosancto nombre Iehovah, que es el pro- pio nombre de la essencia divina, y incomunicable a las cria- turas, avernos 10 retenido por las doctas y pias razones que el primer Traductor da en Amonestacion ... 28 Sin embargo, hay un dato curioso: El primer Traductor, como Valera llama a Reina, haba escrito lehoua (recurdese cannicos, por la razn dicha, pero no los descart a pesar de los argumen- tos que expone para declarar que no son palabra de Dios. 27 Amonestacin, p. 12-13. 28 Exhortacin, p. 9-10 (sin numerar). 293 Una ilustre revisin que la u y la v solan intercambiarse [Vvo en los dias de He- rodes: Lucas 1.51, que nuestra j inicial en esos nombres pro- pios se transcriba por i [Iob, Ioseph, Iesvsj, y que las normas de acentuacin ortogrfica no estaban todava fijadas). Valera, por su parte, en la Exhortacin escribe Iehovah, aadiendo la hache final para mantener las cuatro consonantes (<<Ihvh) que corres- ponden al tetragrmaton sagrado. Pero, a pesar de ello, no introdu- ce modificaciones en el texto de Reina, excepto por el cambio de la u en v, y mantiene Iehova en vez de escribir Iehovah. (Vanse, a modo de ejemplo, estos pocos versculos: Gnesis 24.31,50; xodo 5.2; 10.7. En la Exhortacin, donde cita todos estos versculos, siempre escribe el nombre con la hache final, ex- cepto en un caso: en xodo 5.1 y 2, escribe primero Iehovah y luego Iehova). Y como sealamos, en el texto bblico mismo solo usa la segunda forma. Los dems nombres propios Dice el Revisor: Los nombres propios avernos retenido como comun- mente se pronuncian [ ... j. Bien quisieramos que los nombres fueran los proprios hebreos: pero no los avernos usado, por- que queremos hablar de manera que doctos, y indoctos nos entiendan. 29 En el amplio estudio que de los nombres propios hace el Dr. Jorge A. Gonzlez, en la obra ya mencionada,30 -estudio que se li- mita solo al AT-seala que, al cotejar la ortografa en las dos obras que analiza, se desprenden dos hechos fundamentales: (1) Reina si- gue la ortografa de la Septuaginta, de la Vulgata o de las dos; y (2) Valera tiende a modificarla tomando en cuenta la ortogta de esos nombres en el texto hebreo. 29 Exhortacin, p. 9 (sin numerar). 30 P. 51-56. 294 Una ilustre revisin Solo esos cambios? En su Exhortacifi, el Revisor ha indicado, de manera ex- presa, que los cambios que ha introducido en el texto del primer Traductor son los que acabamos de indicar en la seccin preceden- te. Pero, se qued corto. El Dr. Gonzlez ha destacado las siguientes categoras de estos otros cambios: (1) adiciones al texto de Reina, para sujetarse, por regla general, a una traduccin ms literal del texto hebreo; (2) supresiones, motivadas por el mismo principio de traduccin; (3) substituciones de palabras o frases. (La naturaleza de los diferentes tipos de substituciones es muy compleja.) No nos es posible, en este trabajo, entrar en los detalles de es- tos aspectos. El Dr. Gonzlez documenta muy bien, con continuas referencias a la revisin de Valera, las observaciones que hace. 31 En resumen, puede decirse que muchsimos de los cambios he- chos por Valera se orientan a una comprensin y traduccin ms con- forme a la letra del texto hebreo. De los anlisis hechos por los especialistas se llega a una conclusin inevitable: no siempre Valera entendi mejor que Reina el significado del texto hebreo. Un ejemplo anecdtico ilustra este hecho: Cuando los responsables de la revisin de 1995, de la Reina-Valera, llegaron al texto de Is. 59.19, indicaron al Comit revisor que consideraban que la ltima parte de ese texto esta- ba incorrectamente traducida. Propusieron, entonces, la siguiente tra- duccin (que es la que aparece en la edicin impresa): porque l vendr como un ro encajonado,! impelido por el soplo de Jehov. Lo anecdtico fue que, una vez adoptada la nueva traduccin del texto, nos preguntamos por el origen de la traduccin anterior. y descubrimos, para sorpresa de todos, que la Biblia del oso tena esta traduccin: porque vendr como rio violento impellido por viento de Iehoua; o sea, idntica, en cuanto a significado, a la nue- va traduccin adoptada. Eso quera decir que en el camino entre 1569 y algunas de las revisiones posteriores se hizo el cambio que 31 Vase Plutarco Bonilla, op. cit., p. 19-20, donde damos una lista de diez tipos de cambios introducidos por Valera, entre los que se incluyen los mencionados en el texto. 295 Una ilustre revisin en la de, 1960. Para sorpresa de todos los miemhros del co- se constato que tal cambio 10 introdujo Valera, quien haba co- rregido parte versculo para que leyera as: porquevendra el enemIgo como no, mas el espiritu de Iehova levantara vandera contra el (la cursiva indica adicin del traductor). Antes de la conclusin . Tanto en la Amonestacin, de Reina, como en la Exhorta- CI?n, de Valera,. se encuentra una extraordinaria riqueza de pensa- sobre dIversos aspectos que ataen a la traduccin de la BIblIa. Como hemos tenido ocasin de destacar especficamente en el caso de don Cipriano. de Valera, sus ideas y res- ponden, en alguna.s a la polmica situacin en que vivi, por 10 estn condicionadas. As hay que enten- por ejemplo, los termmos que usa para referirse tanto a los ju- dIos como a los catlicos (identificados estos ltimos -aunque no todos- con los perseguidores de la palabra de Dios). Por otra parte, la actitud que asumen frente a la realidad que les de materiales con los que trabajan -los tex- tos en los IdIomas ongmales y las traducciones tanto antiguas como modernas, respecto de ellos- 32 muestra que asumieron una res- ponsable actitud acadmica y reconocieron sus limitaciones. Conclusin Concluimos como comenzamos: No existe la traduccin per- fecta. Tampoco, la revisin perfecta de una traduccin imperfecta. 32 Val . . . era Cita, ?or estas traducciones: al gtico, por Ulfilas; al por un ObiSpo de Sevilla, al valenciano (<<a cuya traslacin asisti S,. y al castellano (la Biblia de Ferrara: el Testamento VI:JO sm los ltbros apcrifos, impreso en 1553; la Biblia de Oasiodoro de el NT de de Enzinas Burgals, y el de JuadPrez, que Imprimi una reVlSlon aquel). Menciona, tambin, la Biblia polglota complutense, de FranCISCo Ximenes, fraile Francisco, Arzobispo de Tole- do, Gobernador y Inquisidor General de Espaa; y la polglota de Bemto Arias, llamado Montano, por ser natural de Frexenal de la Sie- rra (<<Exhortacin, p. 2-3, sin numerar). 296 Una ilustre revisin Casiodoro de Reina realiz un trabajo extraordinario al traducir la Bi- blia, en medio de penurias y persecuciones. Pero, adems de que era un ser humano sujeto a errores, como todos los seres humanos, y de que la labor de traduccin de un texto como la Biblia es muy comple- ja, sus herramientas de trabajo eran del siglo 16. Hizo una labor exce- lente, pero esta no careca ni de limitaciones en la comprensin de ciertos textos ni de las desventajas que se desprendan del hecho de contar solo con un nmero muy reducido de manuscritos -especial- mente del Nuevo Testamento- para tan ingente empresa. Cipriano de Valera, que justipreciaba el trabajo de su compaero de luchas, contribuy a mejorar -en el marco de limitaciones y falencias simila- res-la labor de Reina, y nos leg la primersima Reina-Valera, que, con el transcurrir del tiempo, lleg a convertirse en instrumento pri- vilegiado para la propagacin del mensaje del evangelio, por los pro- testantes, en tierras de habla castellana. Cerramos este homenaje al primer Traductor y a su ms ilus- tre Revisor con las palabras de este ltimo al terminar su Exhorta- cin: Mi intento a sido servir a mi Dios, y hacer bien a mi na- cin. Y qu mayor bien les puedo hacer que presentarles el medio, que Dios ha ordenado para ganarle nimas, el cual es la lecin de la sagrada Escritura? 1 ... ] Plega a su Majestad quie- ra por su Cristo aceptar este mi MINCHAH, este mi sacrificio vespertino, que yo le ofrezco en mi vejez. Suplcole bendiga esta su obra, para que su sacrosanto nombre, el cual es anun- ciado en ella, sea santificado en Espaa, como 10 es en otras naciones. 33 33 P. 11 (sin numerar). Hemos actualizado la ortografa, respetando el uso de maysculas y minsculas del original. Lecin es lectura 297 La versin de Reina-Valera: permanencia y temporalidadl Plutarco Bonilla Acosta Importancia de la versin de Reina Hay libros que hacen poca La Biblia es el libro que hizo poca por excelencia. Y 10 es, porque sigue haciendo poca. No slo porque contina siendo e1li- bro ms vendido del mundo sino, sobre todo, porque, por el poder transformador del Espritu que 10 inspir, hace poca en la vida de cada ser humano que acepta el don gracioso de Dios que la pro- pia Biblia proclama. Pero esa Biblia, portadora de un mensaje que cambia vidas, se nos da, ahora, por interpsitas lenguas que la hacen accesible al hombre y a la mujer contemporneos que se acercan a sus pginas. De otra manera sera un libro cerrado para quienes no supieran los idiomas en que originalmente se escribi. 1 Este captulo apareci por primera vez, con el ttulo Reina-Valera: una versin de hoyo de ayer?, en la revista Traduccin de la Biblia (Mia- mi: Sociedades Bblicas Unidas), vol. 2, nm. 1, octubre de 1991; p. 1-9. Se le han hecho solo pequeas correcciones. 298 La versin de Reina-Valera: permanencia y temporalidad El castellano no es una excepcin Y, respecto de l y de la Biblia, la versin de Casiodoro de Rei- na ocupa un lugar privilegiado en la historia de las traducciones cas- tellanas del Libro_ Ello es as, no solo por haber sido la primera traduccin del texto bblico hecha desde los idiomas originales2 por cristianos,3 sino porque lleg a gozar de tal aceptacin que, para mi- llones de estos, a 10 largo de aos y siglos y a 10 ancho del mundo de habla castellana, se convirti en la Biblia por antonomasia_ La histo- ria de este fenmeno tiene facetas muy interesantes, pero no es el tema que nos ocupa en este trabajo_ Destaquemos, eso s, el hecho de que la Biblia que hoy lleva el nombre de Reina-Valera ha ocupado, y ocupa, un indiscutible pri- mer lugar en muchos aspectos de la vida de los protestantes. En la inmensa mayora de las comunidades evanglicas esparcidas por Amrica Latina y por la Espaa peninsular e insular, no sera posi- ble concebir las actividades litrgicas al margen de esta versin de la Biblia. La prctica cultual de la lectura antifonal o al unsono,tan comn en gran nmero de nuestras iglesias, suele hacerse a partir de ese texto. Y qu decir de lo que solemos llamar el uso devocio- nal de las Escrituras? Es generalmente esta versin del texto sagra- do la que se utiliza para las lecturas personales que tienen como propsito fundamental encontrar solaz para el alma, o consuelo en momentos de prueba y de dolor, o inspiracin y direccin en tiem- pos de duda. La Biblia de Reina ha jugado un papel importantsimo en la historia de la expansin misionera realizada por los protestantes 2 Ojo! Los evanglicos con frecuencia hablamos-muy imprecisamen- te por cierto-de textos originales. Los textos que con propiedad pode- m ~ s llamar originales son los autgrafos, y estos no existen. Tenemos copias (y copias de copias) de 10 que fueron los autgrafos. Vase, en esta misma obra, el captulo sobre el texto del Nuevo Testamento. 3 Hubo antes, traducciones castellanas de las escrituras hebreas, hechas por judos, 'con base en los textos hebreos y arameos de lo que, para los cris- tianos, es el Antiguo Testamento. La llamada Biblia de Ferrara es, quizs, el ejemplo ms connotado. 299 La versin de Reina-Valera: permanencia y temporalidad en el mundo de habla castellana. Casi desde sus orgenes, el movi- miento protestante espaol cont con esta versin, al haber apare- cido apenas cincuenta y dos aos despus de que Martn Lutero clavara sus noventa y cinco tesis en la puerta de la abada de Wit- tenberg. Las investigaciones que se han hecho acerca de la versin de Casiodoro de Reina y las subsecuentes revisiones dan testimo- nio de la importancia que tal versin ha tenido en la historia del protestantismo.4 La Reina-Valera: versi6n de los evanglicos hispanohablantes. Ya nos referimos a este hecho en lneas anteriores. Valga aa- dir aqu que la historia de la evangelizacin de Espaa y de Hispano- amrica da razn suficiente de este fenmeno. Adems, por las condiciones particulares en que esa evangelizacin se llev a cabo, la Reina- Valera lleg a identificarse como la Biblia protestante, por contraposicin a otras Biblias, que eran catlicas (y, por tan- to, se presupona, distorsionaban el sentido en la traduccin). El hecho de que, no solo por aos sino por siglos, esta versin fuera la nica usada por el pueblo evanglico de habla castellana ha tenido repercusiones muy importantes y significativas respecto de la apreciacin que los propios evanglicos han desarrollado de la Bi- blia como tal (haciendo abstraccin de una versin en particular). A continuacin sealamos, a modo de apuntes preliminares, algunas de esas repercusiones que varios observadores del fenme- no hemos percibido. Somos conscientes de que se necesita ms 4 Vase la bibliografa que citamos en las notas al calce y al final de nues- tro trabajo sobre las traducciones castellanas de la Biblia, en esta misma obra. Hay otros muchos trabajos referidos a aspectos ms especficos y publi- cados en diversas revistas, como The Bible Translatory La Biblia. Latina (esta ltima ahora con el nombre La Biblia. en las Amricas). Publica ambas revistas Sociedades Bblicas Unidas. Samuel Pagn (<<Nueva""revisin de la Versin Reina-Valera, en Traduccin de la Biblia, vol. 1, nIn 1, p. 1-6), tambin da testimonio de la importancia de la historia de las revisio- nes de la traduccin de Reina. 300 La versin de Reina-Valera: permanencia y temporalidad investigacin objetiva, para que nuestras afirmaciones puedan te- ner el valor de verdaderas conclusiones. (1) La versin Reina-Valera (de aqu en adelante identificada por las siglas RV) ha ejercido una gran influencia en la configuracin de las creencias teolgicas del mundo evanglico. La validez de esta afirmacin puede avalarse por algunas ob- servaciones adicionales. Tenemos, por ejemplo, el siguiente hecho: en trminos generales, los misioneros europeos que evangelizaron la Pennsula Ibrica, la Espaa insular y las tierras allende la mar ocano donde se hablaba castellano, eran de tradicin teolgica conservadora. Otro tanto ocurri con los misioneros norteamerica- nos. Hubo, por supuesto, excepciones. Eso signific que el uso de la RV estuvo signado por una particular interpretacin teolgica. A su vez ello implicaba una estrecha relacin entre dicha interpretacin y los trminos teolgicos ms significativos que haba escogido Rei- na y que Valera y los sucesivos revisores mantuvieron en sus tex- Tales trminos se han vuelto sagrados en s mismos, hasta el punto de que es casi un tab intentar cambiarlos por otros equiva- lentes pero ms explcitos. 5 Por 10 anterior, para muchos evanglicos de tendencia muy conservadora, el uso de versiones distintas de la RV es seal inequ- voca de desviacin teolgica. Todo traductor es un intrprete. Es absurda la afirmacin 6 de que la Biblia no necesita que la interpretemos sino que la obedezca- mos, como si esto fuera posible sin aquello. Intrpretes fueron Rei- na y Valera y todos aquellos que, como individuos o como partes de 5 Esto explica parte de los ataques que algunos lanzaron contra la llama- da versin popular cuando esta vio la luz por vez primera. No el hecho de que los trminos o las expresiones usadas en la nueva versIn fueran ms comprensibles o explicitaran mejor el significado del texto en el idioma original. Los equivalentes en RV deban ser intocables. (Vase (3) en esta misma seccin.) 6 Hecha por ejemplo, por un abogado evanglico, en Costa Rica, te un bblico. Al hablar del tema de la sujecin de la mujer a su man- do sostuvo efectivamente que 10 que el cristiano tiene que hacer no es '" d'd 1 interpretar la Biblia, sino obedecerla. Esta idea est muyexten 1 a en os crculos a los que venimos refirindonos. 301 La versin de Reina-Valera: permanencia y temporalidad un equipo de trabajo, han colaborado en la revisin del texto de aquellos campeones de la Reforma espaola. Solo en la medida en que el traductor sea consciente de este ineludible hecho, podr asu- mir una cierta distancia de sus propios prejuicios teolgicos a la hora de traducir el texto bblico. Debe acentuarse, adems, que la fidelidad del traductor est primeramente comprometida con el tex- to, y no con un esquema teolgico superior al texto. (2) Lo dicho en el inciso anterior explica tambin otro fenme- no que los lingistas debieran investigar: en qu medida el lenguaje de la RV ha influido en el habla de los evanglicos hispanohablantes. El Dr. Ronald Ross, del Departamento de Traducciones de Socieda- des Bblicas Unidas, me deca hace un tiempo que haba observado cmo algunos evanglicos utilizan ciertas formas de expresin que no son propias de las comunidades a las que ellos mismos pertene- cen ... pero s del texto de RV. Hay entre algunos como una especie de creencia no explicitada de que el texto castellano de RV es de por s sagrado, en el sentido de que su forma de expresin es la que debe usarse en el lenguaje de todos los das. (3) Sin embargo, para los efectos de este artculo, hay un as- pecto de capital importancia que, a criterio del que esto subscribe, ha ejercido una influencia ms bien daina en la mentalidad de mu- chos evanglicos. Nos referimos al hecho de que para muchsimas personas, aun cuando puedan no saber nada al respecto ni ser cons- cientes de las implicaciones de las afirmaciones que hacen, la base textual de la RV es el texto original. 7 Expliqumonos. Cuando Casiodoro de Reina traduce la Biblia, tiene a su dis- posicin un muy reducido nmero de manuscritos antiguos del tex- to bblico en los idiomas originales. Adems, eran manuscritos muy tardos. Los innumerables descubrimientos posteriores no han puesto a nuestro alcance una gran cantidad de sobre 7 Recurdese la distincin que debe hacerse entre texto original y len- guas originales. Vase la nota 2. 302 La versin de Reina-Valera: permanencia y temporalidad todo griegos -manuscritos que consideramos testimonios textua- les-, sino que tambin han hecho retroceder, en muchos siglos, las fechas de los mismos testimonios. La importancia de este hecho salta a la vista: Cuanto ms antiguo sea un documento tanto ms cerca est, en el tiempo, de los textos originales. Los estudios que los especialistas (crticos textuales) han hecho de esos textos han venido a demostrar que se formaron varias tradiciones o familias de textos, segn las caractersticas que iban adquiriendo en el proceso de copiado. Esos mismos estudios han revelado que los manuscritos usados por Reina y por Valera no son de los ms valiosos. (Aunque, insistimos, eran los nicos con los que ellos contaban. Tendran que transcurrir algunos siglos antes que se descubrieran los que hoy ms se valoran.) Esto plantea un serio problema, desde la perspectiva que es- tamos analizando aqu: si los evanglicos identifican el texto de RV como la fiel traduccin del texto original, 10 que se est diciendo -aunque quien lo diga no sea consciente de ello- es que los textos utilizados por Reina y por Valera son esos textos originales, y, por ende, inalterados e inalterables. Qu hacer, entonces, cuando la crtica textual pone a nuestro servicio manuscritos mucho ms anti- guos que los utilizados por nuestros traductores del siglo XVI, ms fidedignos y con variantes significativas respecto de estos ltimos? La reaccin posible no es materia de especulacin. Se mani- fest, con claridad meridiana, cuando apareci la primera edicin de 10 que llamamos comnmente la versin popular, y se agudiz con las ediciones posteriores, cuando comenz a usarse con ms ri- gurosidad lo que denominamos el texto crtico. A veces, los ata- ques contra los traductores y contra las Sociedades Bblicas fueron a bocajarro y no carentes de cierta malvola intencin. Veamos un caso, muy sencillo: en Colosenses 1.14, los tra- ductores de la versin popular han traducido as: por quien nos sal- v y nos perdon nuestros pecados. (En la primera edicin, de 1966, cuando solo apareci el Nuevo Testamento, ese texto rezaba as: quien nos salv por medio de su muerte, perdonndonos nues- tros pecados. Ntese que la frase por medio de su muerte se ha eliminado). La crtica textual ha demostrado -creo que sin duda al- guna- que esa frase (el texto griego dice, literalmente, por su 303 La versin de Reina-Valera: permanencia y temporalidad sangre) fue introducida en el texto de Colosenses por un copista, que la tom de Efesios 1.7. Por ello, la versin Reina-ValeraActuali- zada, que ya hemos mencionado, agrega una nota al pie que afirma 10 siguiente: Algunos manuscritos tardos incluyen por su sangre; comp. Ef 1 :7. Pues bien, no falt quien dijera que las Sociedades Bblicas ya no creen en la sangre de Cristo o que los traductores de Sociedades Bblicas son liberales (en sentido teolgico, se en- tiende). Pareciera no haberles importado que esa frase (o su corres- pondiente, en traduccin dinmica) s estuviera en el texto paralelo de Efesios 1.7. Como el anterior, podran reproducirse muchsimos otros ca- sos. Ellos confirman nuestra apreciacin anterior: para muchos lec- tores de la Biblia en castellano, el texto bblico tras la traduccin RV es el texto, y no tiene vuelta de hoja. Qu 1/alor tiene hoy la Reina-Valera? Permtasenos hacer una distincin preliminar entre valor y vigencia. Este ltimo trmino, aplicado al caso especfico que nos ocupa, indica que, indubitablemente, la versin RV tiene un uso prctico, significativo y muy amplio en el mundo protestante que habla castellano. En este sentido, la traduccin que nos ocupa tiene una indiscutible vigencia: La leen diariamente millones de personas que siguen -o hacen el esfuerzo de seguir- sus enseanzas, y la tie- nen en muy alta estima -incluso, como ha podido constatar el autor de estas lneas, cuando resulta incomprensible-, y no la cambian por ninguna otra. Por otra parte, cuando hablamos del valor de esa traduccin, nos referimos a sus cualidades intrnsecas en tanto traduccin y a sus caractersticas propias, como modernidad, precisin, documen- tos en que se apoya, etc. Es en cuanto a su valor en 10 que la versin RV nos Pfesenta un reto digno de afrontar, por las razones que pasamos a enumerar: Principios de traduccin. Desde que Casiodoro hizo el traba- jo inicial, mucha agua ha corrido bajo del puente respecto de*lo que tiene que ver con la comprensin de la tarea de traduccin y de los principios fundamentales que la rigen. La naturaleza formal de esa 304 La versin de Reina-Valera: permanencia y temporalidad versin hace que an en el da de hoy -y a pesar de las numerosas revisiones a que ha sido sometida- haya pasajes que son prctica- mente ininteligibles para el lector comn (al que se supone que va dirigida y que es, en realidad, quien la lee). El autor de este artculo ha realizado la experiencia de poner a leer ciertos textos de la RV a determinados grupos de personas. Preguntadas estas al respecto, muchas no pudieron explicar qu significaban esos pasajes. Ledos en otra versin, resultaron fcilmente comprensibles. La explicacin fundamental del resultado de esa prctica radi- ca en que la traduccin por equivalencia formal tiende a apegarse a la estructura de la lengua original o lengua fuente. Ello da como re- sultado, a su vez, que se fuerza tambin la forma del idioma recep- tor (el castellano, en nuestro caso). Esto es ms evidente cuando el autor original emplea figuras como la metfora. El desarrollo de la lingstica y su aplicacin a la traduccin han venido a ratificar aquel dicho que afirma que, supuesta la fideli- dad al mensaje que se traduce, la mejor traduccin es aquella que, al leerla, el lector no se da cuenta de que se trata de una traduc- cin. No resulta as con la RV. La llamada traduccin idiomtica o por equivalencia dinmica (o funcional) busca ser fiel a 10 que dice el texto fuente echando mano de los recursos propios de la lengua receptora. Revisiones del lenguaje. Lo anterior plantea un problema adi- cional, secundario respecto de otros, pero importante. En un taller de ciencias bblicas patrocinado por Sociedades Bblicas Unidas y celebrado en Bucaramanga (Colombia), se mostr a los participan- tes una copia facsmil de la Biblia del Oso. Muchos quisieron verla, y uno que la tuvo en sus manos, dijo asombrado: Esto no es espa- ol; parece ms bien portugus. La persona que as habl no se haba percatado del carcter vivo de la lengua y de las transformaciones que en ella se operan con el tiempo. En efecto, no todos pueden leer la versin de 1569. Por eso precisamente ha sido necesario, a 10 largo de los ltimos 425 aos, hacer revisiones peridicas del texto original de Reina, para po- nerlo ms a tono con las formas contemporneas de la lengua. Trein- ta y tres aos haban transcurrido desde la edicin prncipe cuando 305 La versin de Reina-Valera: permanencia y temporalidad Valera public la primera revisin. Trece o catorce revisiones la han seguido. Al contemplar el panorama total, la pregunta que surge es la si- guiente: Cuntas revisiones puede soportar una traduccin como la de Reina y seguir llamndose con el mismo nombre? Qu criterios deben regir los procesos de revisin de una traduccin para que el producto pueda ser reconocido como obra de legtima continuidad? 0, desde otro punto de vista, se justifica una larga serie de revisiones de la traduccin de un texto? Por razones intrnsecas, creemos que, en el caso de la Biblia, no puede justificarse perpetuamente hacer revisiones de revisio- nes. Al contrario, los desarrollos en el campo de la traductologa, los numerosos e importantsimos descubrimientos de manuscritos an- tiguos 8 y los avances de la crtica textual 9 hacen que resulten injus- tificadas las repetidas revisiones de traducciones antiguas. Las razones, pues, deben ser extrnsecas al texto mismo. Pue- den ser financieras (en virtud de la posesin de los derechos de au- tor por una determinada entidad), pastorales o de otra naturaleza. No nos detendremos a analizarlas porque nuestro inters, para efec- tos de este artculo, se centra en el texto mismo. Solo aadiremos que son precisamente razones pastorales las que han prevalecido en la toma de la decisin, por parte de Sociedades Bblicas Unidas, de realizar una nueva revisin: la que ahora llamamos revisin del 95. Problemas de crtica textual. El texto griego del Nuevo Tes- tamento ha sido objeto de estudio desde tiempos antiguos. Las in- vestigaciones se aceleraron con el descubrimiento de nuevos manuscritos. Los crticos textuales han sido incansables en sus es- fuerzos por fijar el texto y as determinar las formas que seran originales. Se trata de un trabajo ingente y altamente especiali- zado. Por supuesto, dadas la gran cantidad de material disponible, las variantes que hay en los manuscritos, las diversas causas que t 8 Ms de 5.000 manuscritos que contienen parte o todo el Nuevo Testa- mento. ~ 9 Ejemplo de ello es el texto, preparado por Bruce M. Metzger, que acompaa a la edicin del Nuevo Testamento griego: Comentario textual del Nuevo Testamento griego (Miami: Sociedades Bblicas Unidas, 2006). 306 La versin de Reina-Valera: permanencia y temporalidad explican (o pudieran explicar) la presencia de esas variantes, las familias (grupos, tradiciones) de textos y las razones de su forma- cin, las conclusiones no se presentan como resultados de operacio- nes matemticas. Se requiere criterio para sopesar los testimonios, valorar textos, datar documentos, etc. Y en estos asuntos, no todos estn acordes. No obstante 10 dicho, los especialistas han preparado 10 que se denomina el texto crtico, que ha publicado Sociedades Bbli- cas Unidas (cuarta edicin, 1993). Este texto crtico tiene muchas variantes, comparado con el texto que sirve de base a la RV. Esta se hizo sobre el llamado Textus receptus (texto recibido), que no pertenece, por cierto, a las ms confiables familias de textos. De ah que nuestro estudio nos enfrente a un nuevo proble- ma: Si la versin RV contribuye a perpetuar entre los evanglicos una comprensin distorsionada del texto griego del Nuevo Testa- mento, creemos que ya ha llegado la hora de hacer una nueva tra- duccin. Conclusi6n Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera fueron traductores cuyas obras hicieron poca. De eso no hay ni el menor asomo de duda. Su obra ha durado mucho ms de 10 que ellos mismos pudie- ron haber imaginado. Sus nombres han quedado inexorablemente vinculados a la historia del protestantismo de habla castellana. Y por eso tenemos que dar gracias a Dios. Sin embargo, 10 anterior no debe cegarnos frente a los resul- tados de la investigacin del texto bblico en sus idiomas originales. y esto hemos de recibirlo tambin como un don de Dios. Por eso tambin tenemos que estar agradecidos. 307 La Biblia de estudio de SBUl Plutarco Bonilla A. Introduccin En la poca de tensiones y polmicas con la iglesia de la mayora de nuestros pases de habla castellana, los evanglicos solamos lanzar la acusacin de que a los creyentes catlicos no se les permita leer las Sagradas Escrituras sin notas. Tal limitacin se interpretaba como la pretensin de dirigir -errneamente, segn se presupona-la com- del por los caminos que al autor de las notas (o a la autondad ecleSistica que las sancionaba) le interesaba. . La situacin ha dado un giro de 180 grados. Primero apare- Ci, hace ya mucho tiempo, una edicin del texto de Reina-Valera con notas: llamada Biblia de Scofield. Se trata, en 10 que a las notas se refiere, de una traduccin a nuestro idioma de la homni- caracterizada por seguir una corriente dogm- tica determmada (el dispensacionalismo).2 Despus han proliferado 1 Cuando escribimos originalmente este artculo SBU solo haba publi- una edicin de estudio: la del NT y Salmos. Po;teriormente public la edICIn de estudio de la Bibl.ia completa (tanto con el texto de la versin po- pular como con el de la Rema-Valera 1995). (Vase, en este mismo volu- men, el captulo sobre de la Biblia.) Aflu hemos tomado en cuenta la edlclOn de estudIO de la Biblia completa. . 2 sumamente -por no decir paradjico- que la deno- protestante que mas promovi la Biblia Scofield en -castellano haya sld?, de hecho, la fundada por el propio seor Scofield (la Misin Cen- caracterizada histricamente por su acentuado espritu an- ticatlico y antiecumnico. 308 La Biblia de estudio de SBU las Biblias con notas o Biblias de estudio a tal punto que hoy consti- tuyen, en realidad, una moda. La cuestin fundamental es la siguiente: Necesita el texto b- blico notas u otros instrumentos aclaratorios? Y la respuesta que de- bemos dar hoy, al margen de toda actitud polmica y antagnica, tiene que ser afirmativa. En efecto, las necesita, entre otras razo- nes, por las siguientes: - Se escribi ese texto hace varios miles de aos. Las seccio- nes ms cercanas a nosotros tienen una antigedad de casi dos milenios. - Se escribi ese texto en un ambiente geogrfico amplio di- verso, extrao a la inmensa mayora de los lectores de ha- bla castellana. - Las costumbres, las instituciones, las prcticas religiosas, los instrumentos de trabajo y de recreacin, los sistemas polticos, etctera, que forman el teln de fondo de los relatos bblicos son muy diferentes de los nuestros. - Los idiomas en que se escribieron esos textos ni siquiera usaban los mismos caracteres que empleamos nosotros hoy. Adems, su sintaxis nos resultara incomprensible si tratramos de copiarla en nuestro idioma. - La poesa semtica, tan importante en la literatura bblica, se parece muy poco a la poesa castellana. (Hay que recor- dar que gran parte del AT es poesa; y que hay poemas en varios libros del NT.) Los evanglicos hemos aceptado esta realidad y, por eso mis- mo, nos hemos percatado de la necesidad de proveer a los lectores de la Biblia de material complementario que los ayude a compren- der mejor 10 que leen y estudian. Eso explica que en los ltimos aos se hayan producido las llamadas Biblias de estudio. La pri- mera Biblia de estudio publicada por Sociedades Bblicas Unidas, en cualquier idioma, es la edicin del Nuevo Testamento y Salmos que, con esas caractersticas y utilizando el texto de la llamada ver- sin popular en castellano, vio la luz el ao 1990. Posteriormente, 309 La Biblia de estudio de SBU en 1994, se public la Biblia completa (la VPEE: Versin popular, edicin de estudio). Ya finales de 1995, Sociedades Bblicas Unidas public tambin la Biblia de estudio con el texto de la revisin de 1995 de la clsica Reina-Valera (RVR-95-EE). Qu es eso de ((Biblia de estudio? Pero qu es una Biblia de estudio? Qu ha de te.Q.er de ms una determinada edicin de la Biblia para que se constituya, propiamente hablando, en Biblia de estudio? Es Biblia de estudio la edicin de la Biblia que contenga algo adicional al texto bblico? Pueden trazarse los lmites con claridad? Sealemos, desde el principio, 10 que puede sonar a perogru- llada: el texto bblico es el texto bblico. Con eso queremos indicar que debe distinguirse difanamente 10 que es el texto bblico de cualesquiera otros elementos que se agreguen a la publicacin de ese texto con miras a ayudar al lector en la comprensin de la pala- bra de Dios. El texto bblico tiene que ser el de la traduccin que se haya escogido. En notas al pie, en recuadros bien diferenciados, al final del volumen o siguiendo los criterios de distincin que los edi- tores decidan, debe incluirse el material adicional. Es este material adicional 10 que hace, de una determinada edicin de la Biblia, una Biblia de estudio. Un libro llamado ((Biblia La Biblia es, simultneamente, un libro y muchos libros. Qu hace que podamos considerar ese multiforme conjunto de obras como un solo libro? Por supuesto, el estudio aislado de cada uno de sus componentes no nos dar la respuesta a esta pre- gunta. Es ms, a algunos de esos libros los llamamos as por tradi- cin o costumbre, pues muchos de ellos no calificaran como tales s ~ g n el uso actual de la palabra en nuestra lengua; seran, ms bIen, folletos o panfletos (sin darles connotaciones peyorativas a es- tos trminos). Un conocido refrn explica que cuando uno se adentra en una zona muy boscosa, con frecuencia los rboles no le dejan ver 310 La Biblia de estudio de SBU el bosque. Es decir, es necesario tener la posibilidad de colocarse en un punto desde el cual pueda verse el conjunto, la totalidad, el bosque como tal. Con la Biblia sucede otro tanto. Precisamente una Introduc- cin a la Biblia, de carcter general, nos permite echar este vistazo abarcador que nos habr de dar una comprensin global de ella. Quiere el estudiante de la Biblia saber por qu se conoce la Biblia con diferentes nombres y de dnde provienen estos? Esta in- troduccin genera11e ayuda a adquirir este conocimiento. Necesita saber algo acerca del proceso de formacin de la Biblia y por qu los libros que la componen se organizan de dife- rentes maneras? Tambin esta introduccin le proporciona dicha informacin. Le interesa comprender cul es el valor de la Biblia? O cul es su mensaje central, mensaje al que se subordinan todos los de- ms? La introduccin general se 10 muestra. De la Biblia Y sus divisiones La visin global de la Biblia nos permite percibir tambin que esta no es solo la suma de 66 libros ( 73 ms las adiciones a Ester y a Daniel, si se cuentan los libros deuterocannicos). Hay, en ese to- tal 10 que podramos llamar subconjuntos, o sea, grupos de libros qde tienen ciertas caractersticas comunes Y que, como tales, se di- ferencian de otros grupos. Los dos grupos mayores son los dos Tes- tamentos: el Antiguo y el Nuevo. Las introducciones respectivas nos permiten establecer las bases de la continuidad y de la diferen- cia: qu permite llamar testamento a los dos (y por qu se les da ese nombre), en qu se complementan y cules son los elementos propios de cada grupo. Sin embargo, como el AT consta de 39 libros ( 46), y de 27 el NT no es de extraar que los libros que componen esas dos gran- , . des unidades puedan agruparse, a su vez, en otros subconjuntos, Y que estos se distingan por tener caractersticas muy diferentes. De ah que la VPEE incluya, adems, estas introducciones: 31 1 La Biblia de estudio de SBU -al Pentateuc03 -a los libros sapienciales y poticos -a los libros profticos -a los evangelios -a las cartas -a los libros deuterocannicos4 -a los libros de los Macabeos.5 En esas introducciones se explican, por ejemplo, asuntos como los siguientes: Si se trata de la introduccin al AT, en ella hay informacin sobre los gneros literarios y sobre el origen y transmisin del tex- to. Encontrar el lector, adems, amplias explicaciones sobre aspec- tos geogrficos e histricos, necesarias para captar el sentido del texto bblico. Se cierra esta introduccin con una seccin sobre los valores religiosos del AT. En cuanto a la introduccin a los libros deuterocannicos, el lector podr saber por ella el sentido de este nombre, como as mismo algo de su historia cannica (es decir, la recepcin por las iglesias). En el caso de la introduccin al NT, se nos ofrece en ella los mismos temas fundamentales ya sealados en la del AT, pero referi- dos ahora a este nuevo perodo histrico que se inicia con la encar- nacin del Hijo de Dios y la aparicin del cristianismo. Hay, por supuesto, otras introducciones: las referidas a blo- ques de libros, tanto en el AT como en el Nuevo (segn la lista mencionada ya) y, muy especialmente, las introducciones a cada 3 Despus del ltimo libro del Pentateuco, la RVR-95EE aade una intro- duccin a los libros histricos. 4 Para beneficio de quienes gustan de leer y estudiar los t e x ~ s deutero- cannicos, incluimos en este articulo ejemplos y referencias de tales libros. El material adicional que se les ha aadido en esta Biblia de estudio sigue los mismos principios que se aplicaron al preparar las introducciones y notas del protocanon . . 5 Las dos ltimas introducciones aparecen, como es lgico, solo en la edicin de la Biblia que contiene los libros deuterocannicos. 312 La Biblia de estudio de SBU libro. En ellas se explican otros temas, como, por ejemplo, estos: el gnero literario particular (ya sea de un libro o de una parte de l), las caractersticas de la poesa hebrea 6, por qu las cartas ~ u e hay en el NT estn escritas de esa manera, por qu los evangehos se llaman as, cules son las particularidades de la literatura llama- da apocalptica. Sin embargo, todava quedan preguntas fundamentales y, en cierto sentido, generales, que exigen respuestas. Ilustremos algu- nas de esas cuestiones: Autor. Quines escribieron los libros del Pentateuco o los cuatro evangelios? Los libros mismos -esos y otros muchos de la Biblia- no dicen quines fueron sus autores. En muchos casos hay diversidad de criterio entre los eruditos. Una Biblia de estudio como la VPEE le indica al lector tanto las dificultades que a veces hay para establecer quin fue el autor de determinado libro como las opiniones prevalecientes en la investigacin bblica actual. Ocasin. Por qu se escribieron los diversos libros de la Bi- blia? Ningn autor escribi simplemente porque se le ocurri. Hubo siempre alguna motivacin: una necesidad (por ejemplo, de- jar escrita una legislacin [el Pentateuco] o darle nimo a una co- munidad perseguida [el Apocalipsis]), un problema al que haba que hacerle frente (por ejemplo, las divisiones de la iglesia en Co- rinto), un error que corregir (la visin estrecha de la misin de Israel o el menosprecio de la persona de Cristo, como se discuten en el libro de Jons y en la carta a los Colosenses, respectivamen- te), un deseo de alabar a Dios, un mensaje que transmitir de parte del Seor, etctera. Dada esta diversidad de posibilidades, cada libro debe contar con su propia introduccin, en la que se traten asuntos especficos de ese libro en particular, como el que mencionamos en los prrafos anteriores. Tambin all se ofrece informacin sobre la fecha en que se escribi el libro que se estudia (si es posible determinarla), o sobre la estructura literaria o teolgica de la obra. 6 Consltese, a este efecto, y a modo de ilustracin, la valiossima infor- macin que se provee en la Introduccin a los Salmos. 313 La Biblia de estudio de SBU Se completa as, en estas Biblias de estudio, una serie de in- troducciones muy valiosas para el estudiante de la Biblia, pues le ofrece un riqusimo material que no est en el texto bblico mismo (o que est, a veces, solo de manera muy indirecta), pero que resul- ta indispensable para una ms completa comprensin del mensaje que el libro en cuestin intenta comunicar. Notas! Para qu! Las notas aclaratorias que se incluyen en una Biblia de estu- dio abren ante el lector un abanico de posibilidades extraordinarias. Bien utilizadas, ayudan al estudiante en la mejor y ms profunda comprensin no solo del mensaje sino tambin de la naturaleza de los textos bblicos que, en sus lenguas originales, han llegado hasta nosotros. Veamos los siguientes tipos de notas que podemos encontrar en la VPEE: Notas de crtica textual Muchos cristianos, tanto en Amrica Latina como en Espaa, han tenido la experiencia de discutir con los llamados testigos de Jehov. Si la conversacin gira alrededor del tema de la Trinidad (que suele ser el caballito de batalla de ese movimiento), y si uno cita el texto de 1 Jn 5.7b-8a, de inmediato le caen encima con la fra- se eso no est en la Biblia. En la VPEE, la nota que corresponde a este pasaje explica la situacin. La instruccin que ah se da le evita- r al cristiano pasar un momento difcil. Semejante a esta nota hay otras que dan razn de algunas disi- militudes significativas entre diversas traducciones de la Biblia sobre , todo como consecuencia de diferencias en la base textual (en los idio- mas originales). Esto se percibe con claridad cuando se comparan las traducciones de ciertos textos en la Reina-Valera y en la Versin PopularJ Lanse, a modo de ilustracin, las siguientes iotas (que 7 I?e ~ q u en adelante citaremos de acuerdo con la VPEE, excepto cuan- do se mdlque otra cosa. (Los textos de las notas en esta edicin de estudio no coinciden exactamente con los de la RVR-95-EE.) 314 La Biblia de estudio de SBU indicamos segn el versculo y la letra que aparecen en la misma nota; si no hay letra es porque ese versculo solo tiene una nota): Gn 36.39 Aqu se explica por qu no coincide la escritura de un mismo nombre en diferentes versiones. Job 40.1-2 a Esta nota da razn de ciertas palabras que estn en unas versiones pero no en otras. Mt 6.13 o Donde se explica la doxologa que se encuentra al fi- nal del padrenuestro, y que no aparece en las traduc- ciones modernas. Hch 8.36 s Donde se explica la ausencia, en versiones actuales, del v. 37. Hay muchos casos similares a estos. Vanse, por ejemplo, los siguientes: Gn 1.6k; 1.20; 2 S 4.6; Pr 6.8; Tb 10.14; Eclo 3.24i; 7.9; Mt 5.22g;Jn 7.53-8.11; Hch 24.6-8; Ef 1.1 c; 1 Tim 3.16/. Las notas de este tipo se clasifican como notas de crtica tex- tual porque tienen que ver primeramente con el texto en los idio- mas originales (hebreo o arameo, si se trata del AT; griego, si se trata del NT) y con la informacin con que contamos actualmente, respec- to de ellos, segn los manuscritos que han llegado hasta nosotros. Notas sobre la estructura del texto Aunque datos como los que acabamos de ofrecer sean muy valiosos, a quien estudia la Biblia le interesa mucho ms adquirir los conocimientos indispensables para comprender su mensaje y sacar provecho para su vida y la de su comunidad de fe. Tambin aqu la Biblia de estudio ofrece ayuda muy oportuna. La lista de posibilidades puede ser inagotable. Tomemos, a modo de ejemplos ilustrativos, algunos casos que consideramos de particular inters para entender el texto. Dnde radica el mensaje de un texto? En las palabras mis- mas -que hay que analizar separadamente- o en la manera como unas palabras se relacionan con otras dentro de un prrafo? Hoy, la respuesta no hay casi ni que pensarla: es esa unidad que llamamos 315 La Biblia de estudio de SBU prrafo la que transmite el mensaje que se quiere comunicar. Es ms, puede decirse que existe incluso la posibilidad de entender aisladamente cada una de las palabras de un texto y no entender 10 que el texto dice. En realidad, eso pasa con muchos textos bblicos en algunas versiones. La manera como las palabras y las ideas se relacionan en un prrafo es 10 que denominamos la estructura de ese prrafo. El nexo entre diversos prrafos que forman una unidad mayor expre- sa, a su vez, el mensaje global del texto y 10 que persigue el autor. La VPEE ha prestado atencin, en sus notas, a este hecho. Examnense, por ejemplo, las siguientes: Gn 4.1-16 Este relato contina el ciclo iniciado en el cap. anterior. La rebelin del hombre contra Dios (Gn 3.6) nunca es un hecho aislado. A ella le siguen inevitablemente el pe- cado y la violencia del hombre contra su hermano. Va- se Jer 9.4 (3) n. Ex 1.1-22 El libro del xodo contina el relato del Gnesis. Esta continuidad se pone de relieve en los vv. 1-5, que re- sumen la informacin ya dada en Gn 46.8-27. Luego el relato pasa a describir el cambio de situacin que se produjo cuando los israelitas se multiplicaron (v. 7) y fueron oprimidos por los egipcios (vv. 8-22). Mt 1.1-2.23 Los caps. 1-2, en su conjunto, quieren mostrar, des- de el principio, que Jess es el Mesas prometido al pueblo de Israel, Hijo de Dios y Salvador, reconocido por los no judos y rechazado por las autoridades de su propio pueblo. Mt 1.1-1 7 Los judos, sobre todo despus del destierro, daban gran importancia a las listas de antepasados o descen- dientes, llamadas tambin genealogas (d., por ej., 1 Cr 1-8). De esta manera se pretenda Ptostrar la pertenencia al pueblo de Israel y a una tribu o a un clan determinados. En el caso de Jess, se da espe- cial importancia al hecho de ser descendiente del rey David. Cf. Ro 1.3-4. 316 Mt 7.28 La Biblia de estudio de SBU Cuando jess termin de hablar: Esta frase, u otra si- milar, marca el fin de cada uno de los cinco discursos principales de Jess registrados en Mt; vase Intro- duccin. (Consltense, para otros ejemplos, las siguientes notas: Ex 20.1-17; Dt 2.1-3.11; Jos 1.1-9; 1 S 7.2-17; Is 1.1-31; Mt 5.1-7.29; Mt5.3-12; 6.1 a; 6.9-13; Mc 3.1-6; Le 9.51-19.27; Ro 1.1-7; 12.1-11; Ap 2.1-7; 6.1-8.1; Sal 6.) Notas sobre significado: palabras A veces pareciera que creemos que las palabras son mgicas o que la ortografa es, en s, sagrada. Algunos piensan que si escribo el pronombre l con minscula, y me refiero a Dios, casi he cometi- do un pecado. No; no hay ni virtud teolgica en la buena ortografa, ni pecado teolgico en la escritura ortogrficamente defectuosa.8 Es ms: muchas palabras que hoy nos parecen de un altsimo valor religioso fueron, en sus orgenes, palabras que no tuvieron un sentido religioso propio, sino que pertenecan al vocabulario coti- diano. Cul cristiano no valora la palabra redencin? Sin embar- go, no todos conocen que los cristianos tomaron en prstamo esta palabra del vocabulario de la esclavitud, y del mercado de escla- vos en particular. Por otra parte, y como no se escribi la Biblia en castellano (y menos en el de nuestra poca), las palabras que se emplean en las traducciones pueden jugarnos malas pasadas. Analicemos algunas posibilidades: Tienen las palabras en nuestro idioma exactamente el mismo sentido que tienen las palabras equivalentes en griego o en hebreo? No siempre. A veces resulta totalmente imposible encontrar un equi- valente perfecto, en castellano, de algn trmino importante en los 8 Vase mi breve artculo MAYSCULAS o minsculas en la Biblia, en La Biblia en la.s Amricas (Miami: Sociedades Bblicas Unidas, Centro Regio- nal de Servicio para las Amricas), NI 3 de 1996, Vol. 51 #224; p. 17-20. 317 La Biblia de estudio de SBU idiomas originales en los que se escribi la Biblia. De ah que, en esos casos, haga falta una nota aclaratoria en la que se explique cul es el significado de un determinado vocablo hebreo o griego. Vanse es- tos casos, tomados nicamente de las notas al Evangelio segn San Mateo: Mt 1.17h Mesas: ttulo hebreo, traducido al griego como Cristo; ambas palabras significan ungido. Mt 1.21 Jess: forma griega (10 mismo que Josu) del hebreo Yesha (o Yehosha) que significa el Seor (Yahv) salva. Cf. Sal 130.8; Lc 1.31; 2.11, 21. Mt 3.2c Vulvanse a Dios: lit. cambien su manera de pen- sar; expresin que invita a un cambio radical de actitud respecto al pecado y a un retorno a Dios; el mismo verbo, que se traduce fre- cuentemente por arrepentirse, puede traducirse como convertir- se, cambiar de actitud, abandonar los pecados. Mt 6.11 Que necesitamos: traduccin de una palabra que puede significar de cada da, o para el da de hoyo para el da de maana. Cf. Ex 16.4; Pr 30.8-9; ntese tambin el tema del pan en Jn 6.32-35. Como estos hay muchsimos casos en las notas de VPEE tan- , to en el Antiguo como en el NT. Tambin se da el caso de que en un prrafo extenso o en un libro completo hay una palabra o un conjunto de palabras que son muy importantes para la recta comprensin del texto. Esto puede ser as ya sea porque el significado de la palabra es clave para la in- terpretacin o porque las palabras son como marcadores que indi- can algn cambio o expresan la estructura del libro. Un ejemplo difano 10 encontramos en Sal 41.13(l4) n. Notas sobre significado: palabras clave Co.n frecuencia, palabras que parecen concentrat significa- dos muy Importantes resultan como la clave para la mejor compren- sin de un texto. En ocasiones, esas palabras se repiten efl el pasaje (o libro) que se estudia. A tales trminos l'\ay que prestarles particu- lar atencin. 318 La Biblia de estudio de SBU 1 Gn 1.la Cre: heb. bar. En el AT, este verbo tiene por sujeto nicamente a Dios, y se refiere siempre a una ac- cin divina que produce, en particular, un resulta- do nuevo e imprevisible (Is 48.6-7; Jer 31.22). Se emplea para designar la creacin del mundo y de la humanidad (Gn 1.27; 5.1; Dt. 4.32; Is 45.12), la formacin del pueblo de Israel (Is 43.1,15), la restauracin de Jerusaln -(Is 65.18), la renova- cin interior del pecador arrepentido y perdonado (Sal 51.10 112]) y la creacin, al fin de los tiempos, de un cielo nuevo y una tierra nueva (Is 65.17; 66.22). 1 Sal 1.1 Feliz ... : exclamacin tpica de las bienaventuranzas o exclamaciones gozosas que declaran felices o di- chosos a una persona o a un grupo de personas, unas veces por 10 que son (por ejemplo, los pobres en Lc 6.20) y otras por 10 que hacen (por ejemplo, los que trabajan por la paz en Mt 5.9). Las biena- venturanzas son una forma caracterstica de los escritos sapienciales (Pr 14.21; 16.20; 20.7; 28.14; 29.18), que tambin aparece con frecuen- cia en los Salmos (2.12; 32.1-2; 34.819]; 41.112]; 84.4-515-6],12113]; 112.1; 119.1-2; 128.1), en los evangelios (vase Mt 5.3-12 n.) yen el Apoca- lipsis (vase 1.3 nota f). 1 Jn 1.14 Vivi: lit. puso su tienda de campaa, aludiendo a la pre- sencia de Dios en medio de su pueblo, en la Tienda del Encuentro o santuario (cf. Ex 40.34-38; Ap 21.3). 1 Jn 2.11 Seal milagrosa: Los milagros de Jess son llamados por Jn seales milagrosas (cf. 4.54; 20.30), o sea, ac- ciones que revelan el poder salvador de Dios que Jess hace presente. 1 Ro 1.16 Pablo menciona brevemente, en los vv. 16-17, un tema que desarrollar ms ampliamente en el resto de la carta (cf. especialmente 3.21-4.25). Para 319 La Biblia de estudio de SBU Pablo creer incluye el hecho de que el hombre acepta, con todo su ser, la iniciativa salvadora de Dios, realizada por medio de Jesucristo. Esta fe in- cluye la obediencia (v. 5), se muestra especialmen- te en las tribulaciones (2 Ts 1.4) y es activa por medio del amor (Gl 5.6). Pablo opone con fre- cuencia esta fe a los hechos (u obras) del hombre (Ro 9.32)0 a la ley (cf. Ro 3.28), para indicar que el hombre no puede alcanzar la salvacin por sus propios mritos sino como un don de Dios, ofreci- do a todos. Cf. Jn 3.15-16; Ro 10.9-13. 1 Ro 3.24 Liberacin (o redencin): Aunque la palabra griega pue- de referirse a la liberacin que se hace pagando un precio como rescate (cf. 1 P 1.18), es ms pro- bable que Pablo aluda aqu a la liberacin de Israel de la esclavitud de Egipto, que Dios realiz con su poder (cf. Ex 6.6; 15.13), ya la liberacin del pue- blo despus del destierro (cf. Is 43.1,14). Dios, por la muerte y resurreccin de Jesucristo, realiza una liberacin universal. Cf. Ro 8.23; 1 Co 1.30; Ef 1.7; Col 1.14. Tambin son innumerables los casos en que se dan explica- ciones de palabras importantes en las notas. A modo de ejemplo, ci- tamos los siguientes: Dt 26.5; 2 S 7.16; Lc 1.68; 14.26; Hch 2.23p; Ro 1.17n; 3.25; 6.11l,m; 7.14. Fil2.11; 2 Ts 2.3c. Notas sobre significado: expresiones difciles Toda lengua tiene formas peculiares de expresar ciertas ideas o concepciones. Un intento de traduccin rigurosamente literal de esas formas solo conducira, a quienes no conozcan los)diomas ori- ginales de la Biblia, a su total incomprensin. Puesto que nos referimos a la Biblia de estudio que tiene por base una traduccin por equivalencia dinmica (versi popular), la expresin difcil no aparece en la traduccin misma sino en el idio- ma original. Se encuentra, por tanto, en la nota, inmediatamente 320 La Biblia de estudio de SBU despus de la abreviatura lit. (literalmente). Puede ser aclarador comparar estos mismos textos y las notas correspondientes con los de la RVR-95-EE. Gn 30.8 He luchado mucho: lit. con luchas de Dios. El com- plemento de Dios tiene aqu un valor de superlativo y sugiere la idea de una lucha sobrehumana. Esd 1.1c El Seor impuls: lit. el Seor despert el espritu, expresin que designa un impulso o inspiracin pro- veniente del Seor. Al atribuir esta decisin poltica de Ciro a una inspiracin divina, el texto muestra no solo que el Seor es Dios de Israel, sino tambin que el mundo entero est bajo su dominio. Cf. Is 41.25; 44.28; 45.1, 13. Vase tambin]er 27.5 notah. Sal 9.12(13) Dios: lit. el que demanda las sangres, es decir, el que no deja sin castigo a los asesinos. La palabra sangres, en plural, designa siempre, en el lenguaje bblico, la sangre humana derramada por medio de la violencia. Cf. Gn 4.10. Eclo 21.26 El necio ... lo que dice: lit. Los necios tienen el cora- zn en la boca, los sabios tienen la boca en el cora- zn. Para los hebreos, el corazn es la sede del pensa- miento y de las intenciones. Stg 1.8 Hoy piensa una cosa y maana otra: lit. es de doble nimo. Se refiere a quienes fluctan entre dos modos contradictorios de comportarse. Este es un tema so- bresaliente en Stg. (Cf. 2.4,9,10,26; 4.8; cf. tambin 1 R 18.21; Os 10.2.) Notas sobre juego de palabras Probablemente en toda lengua se da el fenmeno que, en cas- tellano llamamos juego de palabras (que no se trata de una bro- ma aun cuando los chistes ms finos son los que consisten, en , realidad, en juegos de palabras). Tambin lo en el tex- to bblico. No es de extraar que la correcta comprensIn de esa for- ma de hablar requiera una explicacin: 321 La Biblia de estudio de SBU Gn 2.7 g El texto hebreo hace un juego de palabras entre los vocablos adam, que significa hombre, yadam, que significa suelo o tierra cultivable (vase el mismo pro- cedimiento en Gn 3.19). As se destaca la estrecha vinculacin que existe entre el hombre y la tierra. Mt 8.22 Deja que los muertos entierren a sus muertos: Posi- blemente, expresin proverbial que hace un juego de palabras con los sentidos literal y figurado de la pala- bra muertos. El texto indica que seguir a Jess es obli- gacin an ms importante que los deberes familiares y sociales. Cf. Mt 10.37; Lc 14.26. Mt 16.18 m Piedra: tambin puede traducirse por roca; en griego hay un juego de palabras entre petros piedra, roca, usada aqu como nombre propio (castellanizado Pe- dro), y petra roca, pea (tradUcida roca en Mt 7.24-25). Probablemente Jess us la forma aramea Kef{Cefss;cf.Jn 1.42; 1 CA 1.12;G12.9),quesigni- fica tanto roca como piedra. 2 C 4.8 j Tenemos preocupaciones, pero no nos desespera- mos: juego de palabras en griego; una aproximacin en castellano podra ser estamos oprimidos, pero no exprimidos. r. .. qu de geografta e historia? Los acontecimientos que se narran en la Biblia, desde G- nesis a Apocalipsis, ocurrieron en un escenario geogrfico par- ticular con el cual la mayora de los que hablan castellano no est familiarizada. Los nombres nos son extraos. Y a veces no sabe- , , mas de qu se trata: si de ros, lagos, montaas, llanuras, regio- nes o provincias. Se necesita el material explicati'fO que nos aclare el panorama. ~ Asimismo, los propios acontecimientos tomaron lugar en un perodo que abarca varios miles de aos. Yen ellos intervinieron mu- chos pueblos que, a lo largo de ese lapso, mantuvieron muy diversas relaciones. Los lectores a quienes originalmente iban dirigidos esos ~ 2 2 La Biblia de estudio de SBU escritos entendan 10 que lean u oan, sin lugar a dudas. Pero noso- tros tenemos que enfrentar muchas dificultades, ya que en muchos casos no sabemos a ciencia cierta de qu estn hablando: prctica- mente todas las civilizaciones de que trata el texto bblico ya han de- saparecido y nos son extraas. Con relacin a ambos aspectos -la descripcin geogrfica y la explicacin histrica-, las notas de la VPEE (adems de las intro- ducciones) vienen en nuestra ayuda: Aspectos geogrficos 2 S 5.9n Por hallarse situada en la cima de una meseta, a unos 760 m. sobre el nivel del Mediterrneo y a 1145 m. sobre el del Mar Muerto, Jerusaln estaba bien prote- gida naturalmente (cf. Sal 28.12-14). La antigua ciu- dad de los jebuseos tena unas 3 ha. y su poblacin puede calcularse en unas 1500 personas. En la elec- cin del sitio para la edificacin de la ciudad, jug un papel importante la presencia de un manantial peren- ne en el valle de Cedrn, la llamada fuente de Guihn (vase 1 R 1.33 n.). Esd 4.9-110 La provincia al oeste del ufrates: Esta satrapa o pro- vincia inclua toda la regin de Siria y Palestina (vase Indice de mapas). Su gobernador o strapa (cf. Esd 5.3-4 tena autoridad sobre los gobernadores de Sa- maria y Jud. Tb 1.3g Nnive: importante ciudad del imperio asirio, situa- da junto al ro Tigris, en 10 que hoyes Iraq. Durante el siglo VII a.C. fue su capital. Vase ndice de ma- pas. Mt 2.1a Beln: situado a corta distancia al sur de Jerusaln; pueblo natal del rey David (1 S 16.1). Cf. Le 2.4-7. Mt 2.23q Lc 2.39,51; Jn 1.45. En aquel tiempo, Nazaret era un pueblo de poca importancia, en las montaas de Gali- lea. 323 La Biblia de estudio de SBU Explicaciones histricas Sal 7.(1) Esd 4.6h ls 1.1d Alusin a un personaje y a un episodio que no apare- cen mencionados en los relatos histricos referentes a David. Asuero: es otro nombre del rey persa Jerjes 1 (Est 1.1). Los reyes mencionados reinaron sucesivamente en Jud, del 781 al 687 a.C. Ozas (tambin llamado Azaras): 2 R 15.1-7; 2 Cr 26.1-23 (cf. Is 6.1).Jo- tam: 2 R 15.32-38; 2 Cr 27.1-9.Ahaz: 2 R 16.1-20; 2 Cr 28.1-27. Ezequas: 2 R 18.1-20.21; 2 Cr 29.1-32.33. Tb 1.15 A la muerte de Salmanasar V (722 a.C.) rein Sargn 11 (al parecer, su hermano), a quien sucedi en el tro- no su hijo Senaquerb (705-681 a.C.). 2 Mac 15.37 Solo en el 129 a.C., Juan Hircano, hijo de Simn, y so- brino de Judas, logr liberar completamente a Jerusa- ln. Pero recuperado el templo y obtenida la libertad religiosa, poda decirse que la ciudad estaba en poder de los hebreos. Mt 2.1 b Herodes: llamado el Grande, rey de todo el territorio de Israel dominado por los romanos; gobern durante los aos 37-4 a.C. Fue padre de Arquelao (vase Mt 2.22 n.), de Herodes Antipas (vase Mt 14.1 n.) y de Filipo (cf. Lc 3.1). La referencia a Herodes (cf. tam- bin Lc 1.5) permite fijar el nacimiento de Jess hacia los aos 6-5 a.C. El calendario actual, por un error de clculo, coloc el comienzo de la era cristiana varios aos ms tarde. Mt 1.23q' La profeca estaba dirigida originalmente al rey Acaz (ls 7.14-17), y le anunciaba el nacimiento de un nio como seal de que Jud sera liberado de us enemi- gos. El texto hebreo de Is 7.14 habla de la jPven, pala- bra que fue traducida al griego como la virgen. Mateo hace referencia a la virgen que tendr un ijo, y tam- bin al simbolismo del nombre Emanuel: Dios con nosotros (cf. tambin Mt 28.20). 324 La Biblia de estudio de SBU Hch 12.1 . Herodes Agripa 1. nieto de Herodes el Grande (Mt 2.1 nota b) Y padre de Herodes Agripa 11 (Hch 25.13 nota g), gobern toda Palestina del 41 al 11 d.C. El empe- rador romano le haba dado el titulo de rey. Notas aclaratorias de costumbres Por qu tanto enredo con la relacin entre Jos y Mara cuando, supuestamente, solo eran novios? Qu importancia tena el bautismo de Juan que tanta gente se bautizaba? Por qu Jess usa imgenes como la de la sal? Qu suerte fue la que le toc a Zacaras? O por qu tiene importancia la mencin de los cerdos y de las algarrobas en la historia del hijo prdigo? Qu clase de vesti- menta usaba Juan? Cul era su comida? Si no tuviramos conocimiento de las costumbres, prcticas, ritos, instituciones, etctera, de la poca en la que se escribieron los relatos a los que se refieren las anteriores preguntas, nos quedara- mos sin saber sus respectivas respuestas. Pero veamos qu nos di- cen las notas de la VPEE (yen el mismo orden en que hemos formulado las preguntas): Mt 1.18/ Comprometida para casarse ... Jos: Lc 1.26-27. El compromiso de matrimonio constitua una obligacin legal y no poda romperse sin un divorcio formal. Mt 3.6 Los judos celebraban varios ritos de purificacin con agua (Lv 15; 16.26-28; 17-15); el bautismo de Juan simbolizaba una purificacin no solo ritual sino basa- da en una verdadera conversin (v. 2; Mc 1.14). Va- se Bautismo en e1/ndice temtico. Mt 5.13 Mc 9.50; Lc 14.34-35.Este dicho supone el gran aprecio que se tena por la sal, pues adems de servir para dar sabor (cf. Job 6.6) y conservar los alimentos, se usaba en diversas ceremonias religiosas (cf. Lv 2.13; Nm 18.19). Cuando no era pura, caso frecuente entonces, poda perder su sabor. 32') La Biblia de estudio de SBU Lc 1.9 El incienso se quemaba sobre el altar que estaba de- lante del Lugar Santsimo {Ex 30.1-8; 1 R 7,48-50}. Esto se haca por la mafiana y por la tarde; la presen- cia de todo el pueblo (v. ID) da a entender que era la hora de la tarde (et. Hch 3.1). Haba tantos sacerdotes (18.000 aprox.) que, por 10 general, cada uno tena oportunidad de ofrecer el incienso solo una o dos ve- ces en su vida. Lc 15.15-16 Como los cerdos eran animales impuros para los ju- dos (Lv 11.7-8; Dt 14.8), puede suponerse que el pa- trn no era judo. El cuidar cerdos era el trabajo ms despreciable que un judo pudiera imaginar; ms de- gradante an sera compartir con ellos la comida (v. 16). Algarrobas: fruto, en forma de vaina, del algarro- bo, rbol comn en Palestina; estas vainas servan de alimento a los animales, y la gente sin recursos tam- bin las coma en casos de necesidad. Mr 1.6h Juan se vesta como el profeta Elas (2 R 1.8; et. Zac 13.4). Esta indicacin probablemente debe entender- se en el sentido de que llevaba una capa de pelo de ca- mello, y de que se cubra de la cintura para abajo, hasta las rodillas, con una prenda de cuero que reem- plazaba la tnica. Mc 1.6i Langostas: insectos parecidos a los saltamontes con- siderados comestibles en diversos pases {et. 11.22}. A estas notas, que nos explican algunas costumbres que ya han cado en desuso, podranse afiadir muchsimas ms. Sirvan las siguientes: Esd 6.11 f Empalado: alusin a una de las formas de jecutar la pena de muerte, que consista en clavar en tierra un palo con la punta superior afilada y arrojar sobre l al condenado. Esta muerte cruel e ignominiosa deba servir tambin de escarmiento. Cf. Dt 21.22-23. 326 La Biblia de estudio de SBU Sal4.7{8} La alegra que reinaba cuando haba una cosecha abundante era proverbial en Israel. Cf. Sal 126.6; Is 9.3{2}; 16.10; Jer 48.33. Tb 4.1 7 Alusin a los banquetes funerarios celebrados para consolar a los parientes del difunto {et. Jer 16.7}. Los pecadores son aqu probablemente los paganos. 2 Mac 1 0.2 1 Mac 1.54.Era uso pagano erigir altares en plazas p- blicas. Ef 5.26 Alusin a las costumbres nupciales del Oriente anti- guo. Se bafiaba y arreglaba cuidadosamente a la novia, antes de presentarla a su esposo. Aqu es Cristo mis- mo quien purifica a la iglesia con el bafio del bautismo y con la palabra salvadora {et. Jn 15.3}. Cf. tambin Tit 3.5; 1 P 3.21. Muchos otros aspectos, respecto de los cuales las notas ofre- cen aclaraciones muy valiosas, seran dignos de mencin. Damos a continuacin apenas uno o dos ejemplos de cada uno de esos casos: Notas de carcter teolgico Ex 3.14n YO SOY EL QUE SOY: Esta frase explica el nombre personal del Dios de Israel, Yahv {vase 3.15 n.} aso- cindolo al verbo hebreo hayah, que significa ser, existir y, a veces, tambin acontecer. De esta fra- se se han dado numerosas interpretaciones, pero no todas merecen la misma atencin. Segn algunos in- trpretes, el mismo verbo, al ser repetido, refuerza su significado y adquiere mayor intensidad, de manera que YO SOY EL QUE SOY equivale a Yo soy el que existe realmente y por s mismo, no como los falsos dioses que no son ni pueden nada. Otros sealan que la frase puede traducirse tambin por Yo soy lo que soy y, por lo tanto, se trata de una respuesta evasiva: Yo no doy a conocer mi nombre, porque ninguna pa- labra sera capaz de expresar lo que yo soy {et Gn 327 Ro 1.161 La Biblia de estudio de SBU 32.29[30); Jue 13.18). Otros, finalmente, hacen no- tar que el verbo hebreo hayah, a diferencia de nuestro verbo ser no designa la mera existencia sino una pre- sencia viva y activa, y que, por 10 tanto, la frase signifi- ca Yo soy el que estar siempre con ustedes para sal1larlos. Pablo menciona brevemente, en los vv. 16-17, un tema que desarrollar ms ampliamente en el resto de la carta (d. especialmente 3.21-4.25). Para Pablo, creer incluye el hecho de que el hombre acepta, con todo su ser, la iniciativa salvadora de Dios, realizada por medio de Jesucristo. Esta fe incluye la obediencia (v. 5), se muestra especialmente en las tribulaciones (2 Ts 1.4) yes activa por medio del amor (G15.6). Pa- blo opone con frecuencia esta fe a los hechos (u obras) del hombre (d. Ro 9.32) o a la ley (d. Ro 3.28), para indicar que el hombre no puede alcanzar la sal- vacin por sus propios mritos sino como un don de Dios, ofrecido a todos. Cf. Jn 3.15-16; Ro 10.9-13. Notas sobre otras posibles traducciones Las personas que conocen ms de una lengua saben muy bien que, cuando se est traduciendo, se presentan muchas ocasiones en las que es posible ofrecer, legtimamente, ms de una traduccin de determinadas expresiones (puede tratarse de trminos o incluso de oraciones completas). El texto bblico no es, a este respecto, una ex- cepcin. Gn 12.3 Ecl044.21; Hch 3.25; G13.8.Por medio de ti... mundo: otra posible interpretacin: todas las familias del mundo me pedirn una bendicin como la {lue te he dado a ti. Igualmente en Gn 18.18; 22. i 8; 26.4; 28.14. Jn 1.3-4 Otra puntuacin de los vv. 3-4 permite la siguiente traduccin: nada de lo que existe fue hecho sin l, 4y lo que fue hecho tena 1Iida en l. 328 La Biblia de estudio de SBU Notas sobre dificultades en la traduccin Hay muchas razones por las que un determinado texto puede resultar de difcil comprensin: redaccin engorrosa, conceptos muy complejos para los lectores, prdida del conocimiento del significado de las palabras, etctera. A esas habra que aadir -en nuestro caso y por tratarse de escritos muy antiguos- las transformaciones que un texto haya experimentado en el transcurso de los aos. Gn 15.2-3 Traduccin probable de un texto muy oscuro. Al pare- cer, Abraham se lamenta ante el Seor porque no ha tenido hijos y el heredero de sus bienes, de acuerdo con las costumbres de la poca, ser uno de sus cria- dos. El Seor le confirma sus promesas (v. 5) yesta- blece con l una alianza (v. 18). Vase Gn 12.2 n. Sal 17.14 Con tu poder... de riquezas: traduccin probable; heb. oscuro. Notas con aportes de la arqueologla El conocimiento bblico se ha enriquecido muchsimo, espe- cialmente en los dos ltimos siglos, a causa de las investigaciones arqueolgicas. Aun en nuestros das recibimos con frecuencia infor- macin de nuevos descubrimientos que se hacen en las tierras del mundo bblico. Las notas de la VPEE han incorporado parte de ese conocimiento, cuando se estim provechoso para el estudiante de la Biblia. Gn 7.1-24 Como sucede con el relato de la creacin (vanse Gn 1.4 n. y 1.21 n.), tambin existen narraciones del di- luvio procedentes de la antigua Mesopotamia. Estos relatos, especialmente la Epopeya de Gilgams, tie- nen muchas semejanzas con el texto bblico. Sin em- bargo, las diferencias son igualmente significativas. As, por ej., en los relatos babilnicos el diluvio se ori- gina por un capricho de los dioses; aqu, por el 329 La Biblia de estudio de SBU contrario, es el juicio de Dios sobre el pecado de los hombres (cf. Gn 6.5-7, 12-13). 2 S 2.3m Se ha identificado este depsito de agua con el gran estanque redondo, tallado en la roca y de casi veinti- cinco metros de profundidad, que los arquelogos descubrieron en el lado norte de la antigua Gaban. Cf. Jer 41.12. Esd 5.3-4b Un documento babilnico identifica a Tatenai como gobernador de la provincia situada al oeste del do u- frates (vase Esd 4.9-11 nota o), bajo la autoridad del strapa de Babilonia. Textos paralelos o de afinidad temtica Hay infinidad de notas de esta clase. Se encuentran aun otros tipos de notas (como las que explican qu son los proverbios numricos [Pr 6.16-19; Eclo 25.1] o ejemplos especficos de paralelismo potico [Sal 14.7f]). En todo caso, el estu- diante de la Biblia podr descubrirlos e identificarlos segn se vaya avezando en el uso de esta valiosa herramienta de estudio. El uso de la VPEE Cmo puede sacrsele el jugo al uso de un instrumento tan importante como este para el estudio sistemtico y ms profundo de las Sagradas Escrituras? Damos a continuacin algunas recomenda- ciones que consideramos de carcter prctico y que permiten el uso de la VPEE en diversos contextos y con fines diversos. En el estudio comunitario de la Biblia No todos los miembros de un grupo cristiano que estudia la Biblia tienen acceso a diccionarios o comentarios bblicos. Adems, especialmente con relacin a estos ltimos, a muchas pedonas les resulta difcil usarlos, porque requieren que uno disponga de ms tiempo. La VPEE no le entrega al estudiante estudios ya-hechos, sino que le provee la materia prima, indispensable para que l mismo haga, con su propio esfuerzo, el estudio de las Escrituras. 330 La Biblia de estudio de SBU En el estudio bblico de un texto determinado pueden pre- sentarse los siguientes elementos que necesiten aclaracin. (No siempre aparecern, para un mismo texto, todos los que a continua- cin se mencionan.) Indicamos entre parntesis qu aspectos de la VPEE pueden ayudar al estudiante en el anlisis respectivo: - Informacin histrica (introducciones; notas; recuadros; tablas cronolgicas) - Informacin geogrfica (introducciones; notas; mapas) - nformacin cultural (notas y recuadros) y social (introduc- ciones, notas, tablas y recuadros). (Se incluyen en estos asuntos: costumbres, instituciones, ritos y ceremonias, utensilios y otros aspectos similares.) \ - Informacin literaria y lingstica (introducciones y notas) - Informacin temtica relativa al asunto principal del texto que se estudie o al tema que se est analizando (notas, Indice temtico, referencias paralelas [en las notas], re- cuadros) - Informacin teolgica (principalmente en las notas). [Debe tenerse en cuenta que Sociedades Bblicas Unidas es pro- fundamente respetuosa de la teologa particular de cada una de las iglesias a las que sirve y, por tanto, sus notas teo- lgicas no son de carcter dogmtico, y no entran a analizar las doctrinas especficas y distintivas de esas iglesias.] Al repasar 10 que en el prrafo precedente hemos colocado en- tre parntesis, el lector tendr a mano una lista completa de las dife- rentes clases de material adicional que se ha incluido en esta edicin de la VPEE99 O sea: notas, introducciones, recuadros (tablas que se incluyen en la parte donde va el texto, pero bien diferenciadas, y que cubren una gama amplia de temas: personajes, aspectos culturales e histricos, pueblos e imperios, aspectos religiosos y teolgicos, ministerio de Jess, trminos teolgicos sobresalientes), ndice 9 Aunque con pequeas variaciones, esta afirmacin es tambin vlida para la RVR-95-EE. 331 La Biblia de estudio de SBU temtico, tablas colocadas al final del texto (cronolgicas, y de pesas, monedas y medidas), calendario hebreo, mapas. JO En el estudio bblico comunitario podra procederse de la si- guiente manera (en relacin con el uso de la VPEE): - Se distribuye cada uno de los aspectos mencionados en los prrafos anteriores entre los miembros del grupo; - se instruye a cada miembro respecto a lo que debe hacer con el aspecto que le corresponde investigar y se le provee de informacin adicional acerca de cmo ampliar la infor- macin respectiva con material que le sea de fcil acceso; - en el orden apropiado, se les permite a esos miembros ex- poner el resultado de sus averiguaciones, y se deja tiempo para los comentarios que tengan que hacer los dems miembros del grupo; en esta discusin debe prestarse atencin a las implicaciones que tienen, para esa comuni- dad en concreto, los resultados de las investigaciones que han hecho sus miembros. Se requiere que el lder del grupo sea gil en el manejo de esta herramienta (y otras, por supuesto), de tal manera que l sea, sobre todo, un gua que oriente el trabajo de los dems. Se reco- mienda tambin que, para estudios sucesivos haya una rotacin de los aspectos que cada uno analiza (de tal manera que no le toque siempre el mismo a cada persona). En el estudio familiar En la tradicin evanglica esta prctica es de suma importan- cia y ha ocupado un lugar muy significativo en la vida de muchos hogares cristianos. A veces se le da el nombre de altar familiar o de devocional familiar. 10 En la RVR-95-EE se aadieron algunos recuadros y mapas, adems de un diccionario, una gua sinptica de los evangelios y un ndice de mapas. El Indice temtico aparece con el nombre de Concordancia. temtica. 332 La Biblia de estudio de SBU La VPEE le ofrece, en primersimo lugar, un texto bblico que no es una parfrasis sino una traduccin, y que est hecha de acuer- do con el uso comn de la lengua castellana. Se sigue as el mismo principio que gui a los escritores bblicos originales. Esto quiere decir que, sin demrito de su calidad, el texto de la versin popu- lar est al alcance de todos, y no solo de quienes tienen una cultura superior (secular o teolgica). Por eso, quienes la usan dan testimo- nio de que es de fcil comprensin. La traduccin se realiz siguien- do los principios conocidos como de equivalencia dinmica. Lo que acabamos de sealar es de un valor incalculable para aquellos hogares donde haya nios, adolescentes y jvenes. Para ellos es fundamental que el texto bblico mismo sea comprensible y est escrito en el mismo lenguaje que se utiliza en el seno del hogar. Quien dirija el estudio familiar puede ir planteando las pre- guntas apropiadas, segn avanza el comentario del texto bblico co- rrespondiente. Para ello puede seguir, en los aspectos oportunos, la lista de asuntos que se mencionaron al hablar del estudio bblico co- munitario. Los diversos miembros de la familia podran buscar las respuestas correspondientes en las varias secciones que se incluyen en la VPEE. No importa si en una sola sesin no puede terminarse el estudio de un determinado pasaje. A fin de cuentas se trata, sobre todo, de aprender como familia, y no de pasar superficialmente y a la carrera por las enseanzas bblicas. Adems, con la prctica, si se hace de manera gil e interesan- te, se ver cmo los miembros de la familia -si cada uno de ellos cuenta con su ejemplar personal de la VPEE- se preocupar por pre- pararse con anticipacin. Yeso redundar en beneficio de todos. En el estudio personal Sea que uno estudie sistemticamente la Biblia o que est es- tudiando un tema especfico, la VPEE se constituye igualmente en una herramienta de gran valor. Para el estudio del texto son tambin aplicables los mismos principios que hemos expuesto en las dos secciones anteriores. Pero aqu el trabajo ser personal, y, por tanto, el interesado podr establecer su propio ritmo de trabajo. 333 La Biblia de estudio de SBU Para el estudio temtico, la combinacin de11ndice temtico y las notas (ms las otras herramientas que se incluyen en la VPEE) le ofrecen al estudiante de la Biblia una riqueza de conocimientos e informacin. En la predicacin En la tradicin evanglica, la autntica predicacin es la pre- dicacin expositiva: tomar un texto y desmenuzar10, para hacer que la congregacin perciba con claridad aquello que no sea tan obvio a primera vista, aun cuando est en el texto. Recurdese que predicar no es repetir. Junto a las otras herramientas a las que debe recurrir todo pre- dicador (comentarios, diccionarios bblicos, concordancias, abun- dantes lecturas), la VPEE debe ocupar un lugar privilegiado: le ofrece notas especficas sobre diversos aspectos del texto que se estudia, puestas al da, y tambin observaciones importantes sobre el libro al que ese texto pertenece (observaciones que encontrar, sobre todo, en las diversas introducciones). Para enriquecer an ms el conoci- miento de un pasaje, el predicador puede jugar entre las notas y el Indice temtico, yendo de uno a otro, y descubrir cmo se ampla su visin del texto bblico. Apndice: Ejercicio Concluimos esta nota con un ejercicio prctico relacionado especficamente con el uso de la VPEE para el estudio de un pasaje de la Sagrada Escritura. Lo hacemos de manera general, para indicar una forma de usar los recursos disponibles en esta edicin de la Bi- blia. Despus podr aplicarse 10 que digamos a la particular modali- dad de estudio que sea necesaria (comunitaria, familiar, etctera). Marcos 5.1-20 t El endemoniado de GerasaJ> Para comenzar, nuestra edicin de la VPEE nos indica, inme- diatamente despus del ttulo de esta seccin, que hay dos pasajes 334 La Biblia de estudio de SBU en los otros evangelios donde se narra esta misma historia: Mt 8.28-34 Y Lc 8.26-39. La primera tarea ser leer esos textos y notar Iy anotar!) sus similitudes y diferencias. Luego debe prestarse particular atencin al contexto narrati- vo de esta historia en el Evangelio segn Marcos (que es la que se est estudiando): Qu ocurri antes? qu sigue a nuestra historia? Hay alguna relacin entre todo ello? Preguntmonos tambin por la informacin geogrfica que nos provee el mismo pasaje y si esa informacin es comprensible de por s: V. 1 Llegaron al otro lado del lago: Cul lago? Cul es el otro lado? Al leer el texto precedente, en la VPEE, descubrimos que hay varias notas en relacin con el lago. En efecto, las encontramos en 4.35 y 4.36. Adems, como hemos visto que la misma historia est en Mt y Lc, vamos a Mt y observamos que tiene la nota 8.28q, que tambin explica a cul lado se refiere. (Y si vamos a las notas de Lc, encontramos una en 8.22 que es todava ms explicativa.) V. 1 En este mismo versculo encontramos otra informacin geogrfica: Gerasa. La nota hace que nos percatemos de un problema: Diversos manuscritos antiguos tienen diferentes nombres. Pero la misma nota nos remite a otra en Mt 8.28r, y en ella encontramos valiosa informacin que va a explicar, incluso, algunos datos de la historia que estudiamos. V. 2 Tambin este versculo nos da detalles que podramos calificar de geogrficos: se habla de tumbas. Pero tumbas cerca del lago? Claro, porque la regin tiene grutas naturales que se usaban como tumbas, segn explica la nota a 5.2-3. V. 20 Un nuevo elemento geogrfico aparece aqu: Decpolis. La nota de Mc 5.19-20, as como la de Mt 8.28r, da explicaciones al respecto. Adems -y esto es vlido tambin para los detalles anterio- res- debe consultarse el ndice de los mapas y los mapas correspon- dientes. De esta manera habr una comprensin no solo conceptual sino tambin visual del contexto geogrfico de este relato. 335 La Biblia de estudio de SBU V. 2 En este v. se nos dice que la historia tiene que ver con un hombre que tena un espritu inmundo. La nota a los vv. 2-3 identifica al espritu inmundo con los demonios. Si buscamos Demonio en el Indice temtico, nos encontra- mos con abundante informacin, relacionada especialmente con los evangelios. V. 5 Las referencias a otros textos muestran que la reaccin de aquel espritu inmundo no fue algo aislado, sino que se repeta constantemente cada vez que Jess se enfrentaba a alguno de ellos. V. 9 Por qu el espritu inmundo se llama a s mismo Le- gin? La explicacin de la nota explica qu era una legin. Recur- dese que en aquellos das Palestina estaba sojuzgada por el Imperio Romano. V. 11 La escena de los cerdos no deja de ser curiosa. La nota correspondiente indica que los habitantes de aquella regin tenan una perspectiva religiosa diferente. V. 19-20 Las notas que se refieren a estos versculos, junto con las notas a los versculos paralelos de Le, acentan el significado de la orden que Jess le dio al exendemoniado y destacan que tanto el milagro hecho en aquel hombre como el ministerio que l luego realiz tuvieron como escenario territorio no judo. Ahora bien: con 10 que llevamos dicho, est ya listo el estudio del pasaje, para ser presentado en cualquiera de las formas que antes se mencionaron? Obviamente, no. Lo que hemos tratado de sealar es que la VPEE le ofrece al estudiante de la Biblia una riqusima ma- teria prima. Con ella l ha de elaborar su estudio, que utilizar luego en el grupo, o en el seno de la familia, o en la meditacin personal. 336 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica Philip A. Noss La Biblia en Africa Las tierras de frica y sus pueblos figuran de manera promi- nente en la historia bblica, desde su principio hasta el tiempo de Jesucristo, y durante la era de la Iglesia Cristiana Primitiva. El Antiguo Testamento menciona a los hijos de Ham, llama- dos Egipto y Put o Libia. Se cuenta que Abraham y Sara visitaron Egipto, que Jos fue vendido y llevado como esclavo a Egipto, que los israelitas pasaron una temporada en el territorio de Gosen, y que la reina de Sab visit al rey Salomn. En el tiempo de Ester el Imperio persa se extenda desde India hasta Etiopa,! y cuando el rey Jerjes envi el mensaje a los ju- dos, primero de destruccin y despus de salvacin, ese mensaje fue traducido en todas las lenguas de su reino. El salmista canta: Vendrn prncipes de Egipto; Etiopa se apresurar a extender sus manos hacia Dios (Sal 68.31 RVR). 1 El nombre Etiopa usado en los tiempos bblicos no corresponde exac- tamente al pas que hoy en da se conoce con ese nombre. En la Biblia, Cus o Etiopa se refiere de manera general al rea geogrfica ubicada al sur de Egipto, la cual abarca actualmente el sur de Egipto, el norte de Sudn, Eri- trea y Etiopa. 337 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica El Nuevo Testamento cuenta que Jos, Mara y el nio Jess huyeron a Egipto; que Simn, el que ayud a cargar la cruz de Jess, era del territorio que hoy corresponde a Libia; y que un oficial etio- pe le pidi a Felipe que 10 ayudara a entender las palabras del profe- ta Isaas. No es de sorprendernos que existan tradiciones y prcticas en frica semejantes a los relatos y costumbres del Antiguo Testa- mento. En los bosques de Gabn existe un mito acerca de los habi- tantes de una aldea que intentaron encontrar a Dios colocando sus morteros uno encima del otro para llegar al cielo. Ese esfuerzo fall cuando, al acabrseles los morteros, alguien sac un mortero de la base para colocarlo arriba y, toda la torre se vino abajo. Una leyenda de la Venda en Sudfrica cuenta su propio xodo. En lugar de un arca, ese pueblo tena un tambor sagrado llamado Ngoma. Lungun- du el cual los protega y los defenda de sus enemigos. Los habitan- tes de Gbaya en Camern cuentan una historia folclrica acerca de Wanto, su hroe tradicional, la cual es una adaptacin de la historia del Jos bblico. Sin embargo no se han encontrado en frica evi- dencias de textos bblicos procedentes de esos tiempos antiguos. Traducci6n blblica en la Biblia El ejemplo ms antiguo de traduccin bblica se encuentra en el libro de Nehemas 8.1-12, cuando Esdras y los levitas leyeron a los israelitas el Libro de la Ley y ponlan el sentido, de modo que en- tendiesen la lectura (RVR) o y lo traduclan para que se entendiera claramente la lectura (DHH). Esta primera traduccin de la Escritu- ra fue dirigida a los israelitas mismos, a quienes pertenecan los li- bros que conocemos como el Pentateuco del Antiguo Testamento, y se hizo en Jerusaln, su propia ciudad Santa. Fue necesario inter- pretar las Escrituras para ellos porque ya no hablaban ni entendan el hebreo antiguo, la lengua de los textos de las Escrituras. En el Nuevo Testamento se encuentra el segundo ejemplO de traduccin bblica, la cual tambin ocurri en Jerusaln. Era el da de la fiesta de Pentecosts, cuando se encontraban juntos muchos judos procedentes de pases diferentes, incluso de Egipto y de Cire- ne en Libia; los apstoles les hablaron sobre las maravillas que Dios 338 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica haba hecho y todos estaban confusos porque cada uno les ola ha- blar en su propia lengua (Hch 2.1-13 RVR). En ese evento el mila- gro de las lenguas ocurri para que los judos de aquella generacin pudieran escuchar el mensaje del evangelio en la lengua particular de cada uno; es decir, las lenguas de los pases donde ellos vivan, que no era la lengua de los israelitas ancestrales. Estos eventos quedaron claramente registrados: el primero en el Antiguo Testamento y el segundo en el Nuevo Testamento. Sin embargo, no existe el texto traducido propiamente, ya que se dieron oralmente. La primera traducci6n escrita de la Biblia Hebrea Algunos siglos antes del nacimiento de Jesucristo viva en Egipto una extensa comunidad juda. Ellos ya no hablaban la lengua de sus ancestros. Hablaban griego, la lengua que se haba establecido como la oficial en muchos de los pases circunvecinos del Mar Medi- terrneo. En el siglo III a.C., el rey Tolemeo 11 de Egipto orden que las Escrituras Hebreas fueran traducidas al griego. Se dice que l esta- ba personalmente interesado en la Ley de los Judos o, por motivos polticos le interesaba que el Libro Sagrado de los judos fuera tradu- cido al griego. Cualquiera que fuera la razn, el trabajo de traduccin se realiz en Egipto, en la ciudad de Alejandra, por mano de escribas judos, los cuales fueron enviados por el sumo sacerdote de Jerusaln. De acuerdo con la tradicin se dice que fueron 72 los escribas y que ellos terminaron su trabajo en 72 das. De ah que a esta traduccin se le conoce como la Septuaginta (o Versin de los Sesenta). La Septuaginta marca el inicio de la tradicin escrita de la tra- duccin de la Biblia. La LXX, como se le designa frecuentemente, fue aceptada por los judos y usada, no slo en Egipto, sino tambin en otros lugares donde se hablaba la lengua griega. Posteriormente se convirti en el texto del Antiguo Testamento conocido en el tiempo de Jess y usado por la iglesia primitiva en Palestina. Las tempranas traducciones en el norte de frica En su etapa temprana la iglesia cristiana se estableci a 10 lar- go de la costa mediterrnea del norte de frica. Segn la tradicin, 339 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica fue el apstol Marcos quien llev el cristianismo a Egipto y Libia. Hacia el ao 62 d.C. la primera iglesia cristiana fue fundada en Ale- jandra. Esta iglesia utiliz la Septuaginta, pero tambin dispuso de varios manuscritos primitivos del Nuevo Testamento. Los fragmen- tos ms antiguos del Evangelio de Juan datan de siglo 11 d.C. y fue- ron encontrados en Egipto. La iglesia cristiana creci en Alejandra y se extendi hacia el sur, hacia los pueblos a 10 largo del ro Nilo, hasta que se convirti en la iglesia de todo Egipto. Las Escrituras fueron traducidas a las lenguas egipcias, en fechas tan tempranas como fines del siglo 11 d.C. Hacia el 300 d.C.la Biblia completa se haba traducido al sah- dico (un dialecto del idioma copto -ambos ya extinctos) que se ha- blaba en la regin del Alto Egipto. Se tradujo a otros dialectos coptos como 10 son el faymico, el akhmmioco y el egipcio medio. Hacia el siglo VI o VII se tradujo al dialecto boharico. Esta se convirti en la versin oficial de la Biblia para la Iglesia Copta. Entretanto, hacia el oeste, a 10 largo de la costa del Mar Me- diterrneo del norte de frica, en la tierra hoy conocida como T- nez, estaba la ciudad llamada Cartago. Esta ciudad haba sido tomada por los romanos en el ao 146 d.C. A partir de entonces muchos romanos fueron a vivir en ese territorio, y llevaron con ellos su lengua materna, el latn. El latn fue primeramente la len- gua de la lite y lleg a convertirse en la lengua local para el comer- cio. Hacia fines del siglo 11 d.C. ya exista una comunidad cristiana en Cartago, y el latn pas a ser la lengua de la iglesia. En este mis- mo tiempo surgieron muchas traducciones de la Biblia al latn. Algunas de estas se hicieron en Cartago, y una en particular se co- noce como la traduccin Afra. La traduccin de los libros del Antiguo Testamento fue hecha a partir de la Septuaginta. La tra- duccin al latn de San Jernimo, en el siglo V, llamada la Vulgata, se bas parcialmente en las ms antiguas traducciones latinas del Norte de frica. Sin embargo, no existe evidencia de q u ~ los cris- tianos de Cartago hubieran hecho traducciones al pnico, la len- gua de la costa del norte de frica usada para el comrcio y la comunicacin, antes de la llegada del latn, o al berber, la lengua local del pueblo. 340 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica La. traducci6n en Nuba yen Etiopa El eunuco etope a quien bautiz el dicono Felipe era de la tierra de Cus o Nubia. Adems, se tienen datos de que el evangelio ya era predicado en Nubia desde principios del siglo 111, pero el mayor crecimiento de la Iglesia Cristiana en esa regin ocurri a partir de los siglos Vy VI. Los cristianos de ese lugar escribieron su lengua nubia usando el alfabeto griego y desarrollaron una impor- tante literatura eclesistica. Por 10 menos partes de la Biblia fue- ron traducidas a su lengua en forma de leccionario y usaban el texto bblico griego como su fuente. La iglesia floreci y se mantu- vo pujante por varios siglos, pero gradualmente fue perdiendo su vigor, hasta que desapareci por ah del siglo XVI debido a la in- fluencia rabe e islmica. Ms al sur en donde ahora es Etiopa, las leyendas recuerdan la visita, citada en la Biblia, que la reina de Saba hizo al rey Salomn en Jerusaln. Despus de su regreso a Saba, ella dio a luz un hijo producto de su unin con el rey Salomn. El joven prncipe fue a Je- rusaln para recibir la educacin apropiada y obtener la bendicin de su padre. Cuando regres a su hogar, l se convirti en Menelik 1, rey de Axum, la capital de Etiopa. La leyenda afirma que l llev el Arca de la Alianza del templo de Jerusaln a Axum, donde se dice que permanece hasta hoy. El cristianismo lleg a Etiopa en fechas muy tempranas. No se sabe cundo se predic por primera vez el Evangelio en Axum, pero se cuenta que en el siglo IV, dos jvenes varones provenientes de Siria, llamados Frumencio y Edesio, iban de viaje hacia la India. El barco en el que iban naufrag en el Mar Rojo, y los dos jvenes fueron rescatados y llevados a la corte real de Axum. All se les die- ron puestos de responsabilidad, que incluan la educacin de los prncipes reales. Cuando cumplieron su trabajo los dejaron irse. Entonces Frumencio fue a ver al Patriarca copto de Alejandra para pedirle que enviara un obispo a Axum. El Patriarca consagr al mis- mo Frumencio como obispo y 10 mand de regreso a Etiopa. Segn algunas tradiciones, fue el Obispo Frumencio quien inici la traduccin de la Biblia al ge'ez, la lengua de los habitantes 341 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica de Axum. 2 No obstante, hacia el ao 500 d.C. grupos de monjes, procedentes de diversos pases, llegaron a Etiopa. Un grupo es co- nocido como Los nueve santos. El estilo de vida y las enseanzas de ellos enfatizaban la santidad, y ellos construyeron iglesias y mo- nasterios. Predomina la opinin de que fueron estos monjes quie- nes tradujeron la Biblia al ge'ez. Hacia el final del siglo VI la Biblia completa haba sido traducida al ge'ez. Esa traduccin se bas espe- cialmente en la Septuaginta, pero tambin muestra evidencia de in- fluencia siraca. La Biblia ge'ez contiene un total de 81 libros, 54 libros en el Antiguo Testamento y 27 en el Nuevo Testamento. La traduccin de la Biblia en el sur del Sahara A lo largo de la historia del desierto de Sahara no ha habido impedimento para transitar y comerciar en todas las direcciones, entre norte y sur, este y oeste. Incluso las influencias cristianas pu- dieron atravesar desde Nubia, a lo largo de la regin de Sahel, hasta la regin del actual pas de Chad, el norte de Camern y Nigeria. Sin embargo parece que la Biblia fue llevada a la regin sur del Saha- ra hasta el final del siglo XV, cuando se inici la era de la actividad misionera en el Congo (que actualmente corresponde al pas de Zai- re). Si bien hubo traducciones arbicas tempranas en el Norte de frica, que datan del siglo XIII, stas no llegaron hasta los pueblos de frica ms all del Sahara. Igualmente la Biblia ge'ez no sali de las tierras altas de Etiopa. Las ms antiguas traducciones de textos bblicos a lenguas afri- canas modernas se encuentran en manuales de catecismo. La prime- ra publicacin que se conoce en una lengua bant se encontr en un catecismo en lengua kikongo, preparado por Camelia Gomez; esta publicacin fue hecha en Lisboa alrededor del ao 1548.3 En 1624 2 Ge'ez , tambin llamada lengua etiope, es una lengua semtica. Hoy en da ese pueblo habla el amhrico, una lengua estrechamente pero el ge'ez contina siendo la lengua oficial de la iglesia. El nombre ge'ez viene de Agazi, uno de los grupos tnicos de origen rabe del cual proviene el pueblo de Ge'ez. Se escribe en caracteres etiopes. 3 Comunicacin personal del Professor Jan Vansina, University of Wis- consin, 21 de marzo de 1998. 342 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica un catecismo titulado Doutrina Christa fue publicado por los sacer- dotes jesuitas conocidos como los Padres de Angola. En este cate- cismo la traduccin en kikongo se puso entre las lneas del texto en portugus. Un sacerdote jesuita de Lisboa, llamado Fray Mateo Car- doso fue el responsable de esta traduccin. 4 Otro catecismo en lengua bant fue publicado en 1642. Este fue titulado Gentio de Angola y escrito en portugus y en la lengua kimbundu de Angola. Tambin fue preprarado por sacerdotes jesui- tas, Francesco Pacconio y Antonio de Cauto. El segundo naci en Angola y probablemente hablaba el kikongo desde su niez y haba aprendido el kimbundu. Este catecismo incluye textos de la Biblia como el Padrenuestro, el Ave Maria y los Diez Mandamientos. En 1661 apareci la segunda edicin de este catecismo pUblicado en Roma con una columna en latn adems del texto en portugus y en kimbundu. Traductores de la Biblia en frica La gran era de traduccin y publicacin de la Biblia en frica no empez sino hasta la llegada del siglo XIX. En 1816 el Evangelio de Marcos fue publicado en la lengua bullom de Sierra Leona. Este fue el primer libro de la Biblia publicado en una lengua africana mo- derna. El primer Nuevo Testamento moderno fue el amhrico (len- gua conocida tambin como amarinya o kuchumba) que apareci en 1829.5 Las primeras diez Biblias en lenguas africanas modernas fue- ron publicadas a lo largo de un perodo de casi cincuenta aos, desde la Biblia en malgache en 1835 hasta la Biblia en zul en 1883. Cada traduccin de la Biblia tiene su propia historia. Algunas han sido esencialmente el trabajo de un traductor, otras han sido el trabajo de equipos que se repartieron el trabajo o que trabajaron juntos; algunas han sido realizadas en un perodo relativamente breve, mientras que otras han tomado mucho tiempo. 4 Vase "Early Bantu Literature - The Age of Brusciotto" por C.M.Doke en C.M.Doke y D.T.Cole, Contributions to the History ofBantu Linguistics Oohannesburg: Witwatersrand University Press, 1969), 8-26. 5 El primersimo Nuevo Testamento impreso en frica fue en ge'ez en 1549. 343 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica Cuatro contemporneos del siglo XIX pueden ser selecciona- dos como ejemplos de traductores de la era misionera. En el sur de frica: Robert Moffat (1795-1883); en el oeste de frica: Samuel Adjai Crowther (1810-1889), en el este de frica: Johann Ludwig Krapf (1810-1881); y en el norte de frica: Charles-Martial AlIe- mand Lavigerie (1825-1892). Los cuatro compartieron la vocacin de ayudar a la gente a aprender acerca de los grandiosos actos de Dios, a cada cual en su propia lengua,para que pudieran compren- der el mensaje de la Buena nueva y con alegra 10 compartieran con otros pueblos del frica. Misionero y traductor laico Robert Moffat es representante de la tradicin de misioneros laicos, los cuales fueron numerosos e influyentes en la poca de oro de la obra misionera en frica. l era escocs presbiteriano, y jardi- nero de oficio. Cuando decidi hacerse misionero, la Sociedad Mi- sionera de Londres 10 envi a frica del Sur. Lleg en 1817 y fue enviado a trabajar un breve tiempo en el pueblo joi (el idioma se lla- ma joe o joejoe }-pastores nmades del desierto Kalahari . En 1820 l Y su esposa fueron enviados al territorio Kuruman, que corres- ponde actualmente a Botswana; all vivieron y trabajaron como mi- sioneros los siguientes cuarenta y seis aos. Al principio, Moffat us intrpretes para comunicarse con la gente y predic en holands que haba aprendido en Cape Town. Pero luego l vio la necesidad de aprender la lengua de la gente de Batswana para poder comunicarles el Evangelio. As empez a aprender la lengua tswana o setswana (un dialecto del sotho o sesot- ho) y en 1826 public en esa lengua un catecismo; pero el ao si- guiente sali de su centro misionero en Kuruman para ir a vivir propiamente con la gente del pueblo durante dos meses. Despus de esa intensa inmersin en la lengua, retom su trabajo de traduc- cin. En 1830 Moffat tradujo y public el Evangelio de Ifcas. Este fue el primer libro de la Biblia publicado en una lengua bant. En 1840 complet el Nuevo Testamento, yen 1857 termin.toda la Bi- blia y la imprimi en la imprenta del centro misionero. Esta fue la primera Biblia en una lengua bant y la tercera Biblia en una lengua africana moderna. 344 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica Moffat no era una persona muy cultivada acadmicamente, pero de forma autodidacta aprendi alemn y griego y estudi co- mentarios de la Biblia para realizar el trabajo de traduccin de las Escrituras. No era lingista, pero aprendi tswana antes de que existieran gramticas y diccionarios de esa lengua. Despus de ha- ber traducido el Nuevo Testamento, Moffat escribi acerca de la lengua tswana: .. .la investigacin me ha convencido de que esta lengua posee en s misma una amplia fuente de palabras apropiadas para expresar con maravillosa claridad el lenguaje y significado de las Escrituras. Sobre sus emociones como traductor Moffat resu- mi: Sent que traducir el Libro de Dios es algo terriblemente pe- sado.6 Lder y traductor de la iglesia africana Una segunda tradicin en traduccin bblica la representa el Obispo Africano Samuel Adjai Crowther, originario de Yoruba, te- rritorio que hoy pertenece a Nigeria. A la edad de doce aos fue to- mado como esclavo y llevado hacia el continente americano en un barco portugus. El barco fue interceptado por un barco de guerra britnico y todos los esclavos fueron liberados y llevados a Free- town en Sierra Leona. All fue donde ese joven empez a conocer la fe cristiana; fue bautizado, y se convirti en el primer estudiante del Fourah Bay College, la primera escuela secundaria en toda frica. Crowther lleg a ser maestro y catequista anglicano, y en 1841 particip en una expedicin al Nger en favor de la Sociedad Misionera Eclesistica para explorar las posibilidades de trabajo misionero en los territorios a 10 largo del ro Nger. Esa expedicin result ser un fracaso, as que Crowther regres a Sierra Leona, y luego fue enviado a realizar estudios teolgicos en Inglaterra. Eventualmente fue ordenado como el primer sacerdote africano de la Iglesia Anglicana. 6 Citas de C.M.Doke, "Scripture Translation into Bantu Languages" in Contributions to the History 01 Bantu Linguistics Oohannesburg: Witwa- tersrand University Press, 1969), 111. 345 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica Samuel Crowther regres a Sierra Leona, all predic el evan- gelio a los esclavos libertos de Yoruba en su propia lengua. En 1845 pudo volver a su tierra natal en Abeokuta, Nigeria, como parte de un equipo de tres misioneros: un ingls, un alemn y un yoruba, l mismo. Para la ocasin del bautismo de su madre, Crowther tradujo la liturgia bautismal a la lengua yoruba. Poco tiempo despus, inici el trabajo de traduccin de la Biblia. Empez con la Epstola a los Ro- manos, sigui con el Evangelio de Lucas, luego el libro de Gnesis y despus el libro de xodo. Al principio trabaj solo; gradualmente incorpor a ayudantes y lleg a ser el supervisor del equipo de tra- ductores integrado por yorubas y misioneros extranjeros. El Nuevo Testamento yoruba fue publicado en 1862 y reeditado en 1865. La Biblia yoruba fue publicada en 1884, y vino a ser la nmero once de las Biblias publicadas en alguna lengua africana contempornea. Misionero, pastor y traductor Johann Ludwig Krapf (18l0), originario de Alemania, repre- senta un tercer tipo de traductor: intelectual y preparado teolgica- mente. Desde nio se sinti llamado al trabajo misionero. Su preparacin para el campo misionero incluy estudios en un tuto de misiones y en la universidad. Fue ordenado ministro de la Iglesia Luterana, y en 1837 fue enviado a Etiopa por la Sociedad Misionera de la Iglesia Anglicana. Afios ms tarde, en reconoci- miento por su trabajo de investigacin sobre antiguos manuscritos en ge'ez, la Universidad de Tubinga le otorg un ttulo doctoral. En el trayecto a Etiopa, Krapf se detuvo seis meses en El Cai- ro para estudiar rabe. Luego viaj al puerto de Massawa, en 10 que hoyes el pas de Eritrea. Ese fue un tiempo de agitacin y descon- tento en Etiopa. Krapf se dedic a estudiar ge'ez, la lengua ances- tral de Etiopa que todava es usada por la Iglesia Ortodoxa, y amhrico, la lengua de la gente local. Tan solo tres meses despus de su llegada a Adwa, Krapf fue expulsado en medio de pna pugna en la que el gobierno intentaba poner a los protestantes en contra de los catlicos. Como consecuencia, Krapf se fue a Shoren la par- te central de Etiopa. All tambin haba gente conocida como los galla, o ms apropiadamente los aromo. Krapf pens que si ellos se 346 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica convirtieran a la fe cristiana, podran llevar el Evangelio al interior de frica. l entonces empez a aprender la lengua gaya u aroma y con la ayuda de un nativo llamado Birkius, tradujo los primeros cin- co captulos del Evangelio de Juan a la lengua a esa lengua. Poco des- pus hizo 10 mismo con el Evangelio de Marcos. En 1841 hizo viaje a El Cairo con el prop6sito de casarse. De camino, pas por Malta para aprovisionarse de Nuevos Testamen- tos en amhrico y en ge'ez, y de Biblias en rabe las cuales eran po- pulares entre los sacerdotes de la Iglesia Ortodoxa de Etiopa. Cuando intent regresar a Etiopa con su esposa, el rey de Sho se 10 impidi. Como resultado, Krapfy su esposa se fueron al sur, prime- ro a Aden, buscando otro camino para entrar al territorio de los Dra- ma, y finalmente a Mombasa en la costa de frica. Krapf se propuso aprender la lengua suahili. Escrlbi una gramtica y un diccionario, y tradujo el Nuevo Testamento en borrador. Tam- bin aprendi la lengua nyika, as se le llamaba en ese tiempo a la lengua kiduruma, y ms adelante aprendi la lengua kamba (kikam- ba o kekamba), e hizo trabajos de traduccin en ambas lenguas. La meta principal de Krapf era llegar a Drama. l y su colega Johannes Rebmann fueron los primeros europeos que reportaron el pico nevado del Monte Kilimanjaro, y Krapf fue el primer europeo que vio las nieves del Monte Kenia. No obstante, todo su esfuerzo por llegar hasta los Drama fall. Escasamente dos meses despus de su llegada a Mombasa, su esposa y su recin nacida hija murieron de malaria. Anteriormente en Etiopa su primer beb tambin ha- ba muerto. Finalmente en 1853 su propia salud endeble 10 forz a regresar a Alemania. Krapf haba intentado establecer una cadena de centros mi- sioneros de este a oeste en frica. Una cadena de centros que llla- m La ruta de los apstoles desde Egipto hasta Etiopa; pero no 10 logr como deseaba. Sin embargo, an despus de regresar a Ale- mania continu sus estudios de lingUstica y la traduccin bblica. Su trabajo ha sido vital en el desarrollo de las traducciones bblicas en tras diferentes familias de lenguas africanas: la semtica con el amhrico y el ge'ez; la custica con el aromo; y la bant con el kidu- ruma, el kamba y el suahili. 347 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica Krapf complet una revisin de la Biblia en amhrico (1873), y edit un Nuevo Testamento en arnhrico y ge'ez (1878). Sus tra- ducciones al oromo fueron predecesoras de un Nuevo Testamento que apareci en 1893 y una Biblia en 1899. En la lengua kikamba se public un Nuevo Testamento en 1920 y una Biblia completa apareci finalmente en 1956. Su traduccin del Nuevo Testamento en el dialecto suahili de Mombasa nunca fue publicado, pero sirvi de base para la traduccin del Nuevo Testamento que hizo el Obis- po Edward Steere en 1883. ste fue el primer Nuevo Testamento que apareci en una lengua africana. El trabajo de Krapf fue el co- mienzo de nueve traducciones sucesivas de la Biblia Suahili, desde la versin de Zanzibar en 1891 hasta la versin del Congo Oriental en 1999. Lder de la iglesia y fundador de rdenes misioneras La cuarta tradicin en traducciones bblicas presentes en frica la representa el Cardenal Charles Lavigerie. Aunque l mis- mo no fue traductor, s produjo un importante y duradero impacto en el desarrollo de las traducciones bblicas en frica. Francs de nacimiento, Lavigerie lleg a ser uno de los grandes lderes del mo- vimiento misionero catlico del siglo diecinueve. En 1866 sali de Francia y se fue Argelia donde lleg a ser el Arzobispo de Argelia. Tiempo despus tambin lleg a ser el Arzobispo de Cartago y poco despus fue nombrado Cardenal. Lavigerie se propuso revivir la iglesia cristiana que existi en otro tiempo en el norte de frica. Su sueo era establecer un reino cristiano en el frica ecuatorial, y Argelia sera la puerta de entrada al frica. El Cardenal Lavigerie fund las rdenes de los Misioneros de frica y de las Hermanas Misioneras de frica. Los Sacerdotes Blan- cos y las Monjas Blancas, como se les llam comnmente porque vestan hbitos blancos -estilo apropiado para el desiertp-, trabaja- ron en los Montes Atlas, en el Sahara, en el oeste de Sahel, y en la re- gin del Gran Lago del frica oriental. En las instrucciones que Lavigerie daba a los misioneros sacerdotes y monjas, l etatizaba la importancia de respetar la cultura local. Les insista en que aprendie- ran la lengua local y que tomaran en cuenta las tradiciones orales. 348 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica Cuando se encontraron con una lengua que no tena forma escrita, l los anim a escribir la gramtica y a publicar diccionarios. Solo despus escribiran breves catecismos en esa lengua y haran la tra- duccin de los Santos Evangelios. En 1869 Lavigerie orden la pu- blicacin del primer texto bblico traducido a la lengua bereber. Se trataba de textos para uso litrgico basados en los Evangelios y las Eps- tolas, traducidos por el sacerdote jesuita ]ean-Baptiste Creuzat. Los Sacerdotes Blancos llegaron a Zanzibar en 1878, y en 1913 publicaron una primera versin de los Evangelios y de los He- chos de los Apstoles en el dialecto del Suahili propio de Zanzbar (KiUnguja o suahili meridional). En Uganda se public en la lengua luganda o uganda (1891) un libro de Oraciones y un buen nmero de textos litrgicos de los Evangelios. Entre 1894 y 96 se publica- ron los Evangelios en luganda. Los Hechos de los Apstoles se publi- caron en 1905. La misma historia se repiti en todos los lugares de frica donde ellos trabajaron. El impacto que el Cardenal Lavigerie logr a travs del trabajo misionero de los Sacerdotes Blancos y las Monjas Blancas contina hasta el tiempo presente, especialmente en el campo de las traducciones bblicas. El trabajo de los cuatro pioneros enlistados aqu y el impacto que ellos causaron en la traduccin de la Biblia en frica sigue vivo hasta el da de hoy. Hacia fines del 2004, 158 lenguas africanas te- nan la Biblia; 292 tenan el Nuevo Testamento; y por lo menos al- guna porcin bblica ha aparecido en otras 223 lenguas, y todas juntas representan un total de 673 lenguas. Corrientes de traducci6n bblica en 4frica La historia de las traducciones bblicas en frica puede divi- dirse en tres perodos: era bblica y de la iglesia cristiana primitiva, era misionera, y era moderna. Era bblica y de la iglesia primitiva Del mismo modo como las primeras traducciones bblicas se hicieron oralmente, tambin los misioneros y los primeros cristia- nos africanos iniciaron la evangelizacin de frica mediante la 349 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica traduccin oral de las Escrituras. Esta forma de traduccin bblica sigue siendo practicada por muchos predicadores cuando la Palabra de Dios no est disponible en la lengua de los oyentes. El predicador lee el texto de una Biblia publicada en una lengua mayoritaria y hace una traduccin oral en la lengua local a medida que el sermn se va desarrollando. La Septuaginta y las primeras traducciones de la Biblia en la era cristiana surgieron en el contexto del crecimiento de la comuni- dad primitiva de los creyentes: primero lo hicieron los Judos en Alejandra, y ms adelante los cristianos a 10 largo de las tierras del Mediterrneo y del Oriente Me(\io. Entre las primeras traducciones se destacan cuatro tradicio- nes: la Septuaginta, la Vulgata, la Copta, y la Ortodoxa Etope. El tra- ductor bblico moderno encuentra la versin de la Septuaginta en muchas de las citas textuales del Antiguo Testamento que hicieron los autores del Nuevo Testamento. Y algunas veces el traductor mo- derno tiene que enfrentar el dilema de cmo traducir esas citas tex- tuales porque con frecuencia difieren del texto en hebreo del Antiguo Testamento. La Vulgata Latina lleg a ser la versin oficial de la Biblia para la Iglesia Catlica Romana, y por 10 tanto fue la versin en la que se basaron los textos bblicos usados para los primeros catecismos y leccionarios en lenguas africanas. Hasta el presente, cualquier tra- ductor catlico recibe todava la influencia del trabajo de Jernimo a travs de la Vulgata. La Biblia Copta y la Ortodoxa Etope han sido versiones de menor influencia. La versin Copta contina siendo usada en los crculos litrgicos de la Iglesia Copta y de modo similar la versin Etope en la Iglesia Ortodoxa Etope, 7 pero ninguna de las dos ha sido traducida en otras lenguas africanas. Sin embargo, el sistema de escritura de la Biblia Etope ha sido usado para escribir la Biblia !' ~ 7 La Iglesia Ortodoxa de Etiopa tiene adems un segundo eanon de 81 libros (46 en el ATy 35 en el NT). Las SBU han publicado una traduccin de la Biblia en arnhrico para la Iglesia Ortodoxa Etiope con el canon de 54 li- bros en el Antiguo Testamento y 27 en el Nuevo Testamento (1962). 350 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica en otras lenguas, como son el oromo y el tigrinya (del grupo tigray en el norte de Etiopa). Era misionera Pasaron aproximadamente mil afios desde la aparicin de las traducciones de la Biblia a las lenguas copta y ge'ez, hasta el co- mienzo de la era misionera. En este largo perodo hubo muy poca actividad en el campo de las traducciones bblicas en frica. Y fue en este tiempo cuando naci el Islam y se esparci por todo el norte de frica. Entretanto en Europa era el tiempo del Renacimiento, la Reforma y el surgimiento de la imprenta. La expansin del Islam en frica caus la desaparicin de la iglesia cristiana en el norte de frica, desde Alejandra, pasando por Libia hasta llegar a Cartago. Tambin caus la desaparicin de la iglesia cristiana en Nubia, y esto ejerci presin sobre la Iglesia Ortodoxa Etope. Aunque hubo traducciones al rabe desde el siglo IX hasta el siglo XIII, prcticamente no existieron otras traduccio- nes bblicas en frica durante todo ese tiempo. No obstante en Europa, las traducciones aumentaron consi- derablemente gracias a tres factores: las lenguas locales europeas crecan en importancia, el espritu del Renacimiento ejerca su in- fluencia, y los libros podan ser impresos en grandes cantidades. Los exploradores empezaron a circular por el globo, los mercaderes en- contraron nuevas rutas al Asia y nuevos mercados en las Amricas. Las naciones europeas empezaron a establecer imperios coloniales y en ese contexto surgi el movimiento religioso conocido como la empresa misionera. En 1804 algo ocurri en Inglaterra que caus un profundo efecto en el trabajo de traduccin y distribucin de la Biblia, y fue la fundacin de la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera. Su misin principal era la de proveer Biblias en donde se necesitaran y en la lengua del pueblo receptor. Su visin era evangelstica, a nivel glo- bal e interconfesional. El movimiento de las Sociedades Bblicas se extendi rpidamente a otros pases. El trabajo de las Sociedades B- blicas se inici en Etiopa en 1812, yen frica del Sur se fund una Sociedad Bblica en 1820. Las difciles y costosas tareas de imprimir 351 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica y distribuir las Escrituras fueron facilitadas mediante los esfuerzos especiales de la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera y la Sociedad Bblica Americana. La mayor parte de las tempranas traducciones bblicas en frica fueron publicadas por o con la ayuda de esas So- ciedades Bblicas. Durante la mayor parte de la era misionera, los misioneros aprendieron las lenguas extranjeras, dieron forma escrita a aquellas lenguas que no la tenan, y se encargaron de los trabajos de traduc- cin bblica. Algunos hicieron todo el trabajo ellos mismos, y otros, como Johann Krapf, emplearon los servicios de hablantes nativos. Aunque muchos de los primeros misioneros conocan bien las len- guas bblicas y estaban actualizados en los conocimientos de teolo- ga y lingstica de la poca, no dominaban a fondo las lenguas nativas en las que realizaban sus trabajos de traduccin. Durante el ltimo perodo de la era misionera, conforme cre- cieron las iglesias locales y aument el nmero de traductores nati- vos mejor entrenados, la balanza se inclin en la otra direccin: los traductores cristianos de origen africano no slo llegaron a ser la mayora, sino tambin ms propiamente colegas de los misioneros en los equipos de traduccin. El movimiento de las Sociedades Bblicas jug un papel im- portante en el mejoramiento de la calidad de las traducciones bbli- cas. En las dcadas de 1950 y 1960, el Dr. Eugenio Nida de la Sociedad Bblica Americana introdujo los ms recientes descubri- mientos en teora lingstica y de las comunicaciones que incidan directamente en el campo de las traducciones bblicas. Su nfasis se dirigi a la traduccin clara del mensaje de la Biblia en el nivel de lenguaje del pueblo. El Dr. Nida form un equipo de consultores de traduccin para ensearles la teora y la prctica de los mtodos de traduccin bblica, y para ayudarles a preparar manuscritos bblicos que luego seran publicados por las Sociedades Bblicas. En frica,tlos traduc- tores se beneficiaron con los talleres de traduccin ofrecidos por la Sociedad Bblica. Y desde entonces cada manuscrito bblico es exa- minado profesionalmente por miembros de las Sociedades Bblicas Unidas antes de ser enviado a su publicacin. 352 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica Era moderna La era moderna de la traduccin bblica en frica coincide con el momento en el que las naciones africanas se independizaban de los gobiernos coloniales. 1 960 puede ser considerado como el ao que marca el inicio de esta nueva era. Ms o menos en ese mis- mo tiempo las iglesias africanas asumieron ms y ms su autonoma de las misiones fundadoras de origen europeo y norteamericano. El trabajo de las dos sociedades bblicas pioneras en frica se caracteriz, tambin, por el establecimiento de las sociedades bbli- cas nacionales. En 1961 se reconoci a la Sociedad Bblica de Sud- frica como organizacin separada de la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera. En el mismo ao, la agencia bblica Nigeria, adjunta a la Sociedad Bblica se convirti en la Sociedad Bblica de frica Occi- dental. Se abrieron agencias de las Sociedades Bblicas en muchas de las recin independientes naciones africanas, tales como Came- ron, Sierra Leona, Ghana, Tanzania y Zambia, para mencionar slo algunas. En el trabajo de traduccin bblica se increment la participa- cin de personal totalmente africano. Aument el nmero de tra- ductores africanos entrenados en el manejo de las lenguas bblicas y de teologa. Las Sociedades Bblicas Unidas pudieron constituir un equipo de consultores tanto africanos como forneos capaces de ayudar a los equipos de traduccin de las iglesias africanas. Durante la era misionera, usualmente se mantenan separadas las traducciones protestantes de las catlicas. Si bien las Sociedades Bblicas se iniciaron como un movimiento interconfesional, pronto pas a ser mayormente protestante, y as se mantuvo a 10 largo del si- glo XIX y hasta bien entrado el siglo XX. El Concilio Vaticano 11, con su nfasis sobre la importancia de las Escrituras, promovi un cambio dramtico. Protestantes y catlicos se dispusieron a una apertura mu- tua y esto fue ms evidente en el terreno de la traduccin bblica. En 1967 representantes del Vaticano y de las Sociedades Bblicas Unidas establecieron lineamientos para la realizacin de proyectos conjun- tos de traduccin bblica, los cuales fueron publicados bajo el ttulo de Pautas para la cooperacin interconfesional en la traduccin de la 353 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica Biblia. Desde entonces, se han publicado Biblias interconfesionales en chichewa, gbaya, ngbaka y suahili, y estn en proceso otros mu- chos proyectos conjuntos. Otras organizaciones dedicadas a la traduccin bblica se unieron al esfuerzo en frica. La ms notable fue lLV, el acrni- mo del Instituto Lingstico de Verano, o como se le conoce en francs la Socit Internationale de Linguistique. Ese Instituto constituy la rama acadmica de los traductores bblicos de Wyc1if- fe, fundada dos dcadas antes por William Cameron Townsend, para la traduccin de las Sagradas Escrituras en Amrica Latina. La meta del ILV ha sido proveer la Palabra de Dios a cada uno en su propia lengua, poniendo un nfasis especial en lenguas que han sido ignoradas, que no tienen forma escrita y que por 10 tanto care- cen de alguna forma de traduccin de la Biblia. En aos recientes, el perfil del movimiento de traduccin b- blica en frica ha empezado a cambiar. Conforme han crecido y ma- durado las iglesias, el nfasis primordial que se le daba al Nuevo Testamento ha pasado hacia el Antiguo Testamento. Las antiguas traducciones de la Biblia estn siendo sometidas a revisin y nuevas versiones se estn preparando para remplazar eventualmente a las primeras que tendieron a ser ms literales. Otros acontecimientos merecen ser destacados. La primera Biblia de estudio en una lengua africana fue publicada en afrikans por la Sociedad Bblica de Sudfrica en 1998. Estn en proceso otras Biblias de estudio en suahili y en chichewa. Las Sociedades Bblicas de Kenia y de Tanzania publicaron en 1998 la primera Biblia con concordancia en una lengua africana, el suahili. Una traduccin es- pecial para los sordos est siendo preparada por la Sociedad Bblica de Sudfrica. La influencia de la traduccin biblica en frica l' Podemos hacer un recuento de la labor de bblica, pero el xito no puede juzgarse solamente por el nmer<2. de lenguas traducidas ni por el nmero de copias del Nuevo Testamento y de Biblias que han sido distribuidas. Para el traductor bblico, el impac- to de la Biblia traducida se mide en la vida de los cristianos. No 354 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica podemos hablar acerca de la traduccin bblica sin hablar acerca de la iglesia cristiana. En el norte de frica, donde se realizaron las primeras traduc- ciones bblicas, la iglesia cristiana primitiva desapareci. Esto fue 10 que ocurri en Alejandra y en Cartago, donde la Biblia no fue tradu- cida a las lenguas locales, sino al griego y al latn, que eran las lenguas de las comunidades extranjeras de aquel tiempo, las lenguas usadas para el comercio, no las lenguas usadas en la vida familiar. Sin embar- go, en el ambiente rural de Egipto y en Etiopa, donde la Biblia fue traducida a la lengua del pueblo, la Iglesia se mantuvo y contina viva hasta nuestros das. En Nubia, la iglesia cristiana primitiva ya no exis- te, pero logr sobrevivir ms de un milenio. La empresa misionera con su nfasis evangelstico reintrodu- jo en frica la fe cristiana de una nueva manera. La primera ense- anza cristiana bien pudo haber llegado a travs del latn o de alguna otra lengua europea, pero muy pronto se inici la traduccin a lenguas africanas y pareci evidente que Dios habl a travs de las lenguas y cultura africanas. En el Islam se retuvo Al, el nombre ra- be para Dios, con la conviccin de que Al se comunic nicamente a travs de la lengua arbica del Corn; en contraste la fe cristiana present a Dios a travs de las palabras y trminos de la lengua lo- cal. El nombre del Dios del Antiguo Testamento fue traducido a los nombres que les daban los pueblos africanos. 8 El telogo John Mbiti, oriundo de Kenia, escribi: Nada pue- de considerarse tan crucial o decisivo que la publicacin de las Escrituras en la lengua nacional o local, despus de la entrada del Evangelio.9 Otro autor de Kenia, J.N.K. Mugambi, agrega: La Bi- blia es pivotal para el cristianismo africano. Es el libro ms ledo en el frica tropical,10 8 El nombre personal Yav solo algunas veces fue adaptado de la palabra hbrida Jehov, en algunas de las primeras traducciones. 9 John Mbiti, Bible and Theology in African Christianity (Nairobi: Oxford University Press, 1986),24. 10 J.N.K. Mugambi, From Liberation to Reconstruction: African Chris- tian theology afier the Cold War (Nairobi: East African Educational Publis- hers Ud., 1995), 142. 355 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica La influencia del traductor y del texto bblico traducido se hace evidente de varias maneras. En primer lugar, esta influencia se manifiesta en la existencia misma de la iglesia cristiana a travs de frica. Las liturgias, los himnos y las oraciones de los adorante s son determinados en gran proporcin por las elecciones de las palabras y expresiones de parte de los traductores. En segundo lugar, la traduccin bblica influye porque esta- blece la escritura de lenguas siguiendo un formato estandarizado. Frecuentemente el trabajo de traduccin implica la elaboracin de textos de gramtica y diccionarios. El Obispo Samuel Crowther pu- blic un diccionario titulado A Vocabulary 01 the Yoruba Language el cual incluye una coleccin de ms de 500 proverbios conocidos en la cultura yoruba. Las tradiciones literarias africanas yoruba y zul son buenos ejemplos de la influencia ejercida por las traduccio- nes bblicas, comparables a la influencia de la Biblia King james (<<Rey Santiago) y la Biblia alemana de Lutero en el desarrollo de sus lenguas respectivas, el ingls y el alemn. La tercera influencia puede observarse en el hecho de que la traduccin de la Biblia afirma la lengua y la cultura del pueblo. A tra- vs de la Biblia, cada pueblo pasa a ocupar un lugar en la comunidad histrica global del Pueblo del Libro. Ya no son comunidades ais- ladas sino miembros de la fraternidad de creyentes que han odo a Dios hablarles en su propia lengua, como les ocurri en Jerusaln a los judos procedentes de muchas naciones el da de Pentecosts. Traduccin blblica para el Africa del maana Ms de dos tercios de las lenguas de frica todava no tienen una traduccin de la Biblia. Para hacerle frente a tal desafo existen , , hoy en da en Africa ms proyectos de traduccin que en cualquier otro tiempo en toda la historia del continente.' Al mismo tiempo, s u r ~ e la interrogante sobre cules lenguas elegirn los pueblos de frica para uso relevante en el futuro. Las lenguas intemacionales mayoritarias, como el ingls, francs, portugus y rabe, parecen prometer ms xito a los jvenes africanos contemporneos. De igual modo las iglesias educan a sus futuros lderes en estas lenguas, mucho ms que en las lenguas africanas locales y las regionales. 356 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica En algunas partes de frica las lenguas pidgin (poco menos desarrolladas que las creoles o criollas) han continuado su desarro- llo y son usadas ms y ms como lenguas autctonas. Tal es el caso del ingls pidgin utilizado en las principales ciudades de Nigeria y Camern. En las islas Seychelles, la lengua que todos hablan es el francs criollo conocido como seselwa. Ms y ms estas lenguas es- tn siendo reconocidas como las lenguas del pueblo. Es por eso que el Nuevo Testamento ha sido publicado en el criollo de Sierra Leona basado en el ingls, en el ingls pidgin de Camern, en el francs criollo de las islas Seychelles; y la Biblia ha sido publicada en el por- tugus criollo (conocido como criolu) de Guinea-Bissau. Otro esfuerzo por proveer las Escrituras en niveles de lengua- je apropiado es la versin en Frant;ais Fondamental (<<Francs Bsi- co). Esta traduccin se realiz por la iniciativa de la Sociedad Bblica de Costa de Marfil. En esa Biblia se usa un vocabulario limi- tado a 5,000 palabras, aproximadamente equivalentes al nivel de cuarto o quinto grados de educacin primaria. En los territorios donde los niveles de alfabetizacin son ba- jos y donde los hablantes de una determinada lengua suman solo al- gunas centenas o pocos miles, se hace necesario incrementar el uso del ancestral mtodo bblico: la transmisin oral. Muchas iglesias utilizan grabaciones de cinta magntica convencional (casetes) y auspician la transmisin de textos bblicos a travs de la radio. Tam- bin se estn desarrollando transmisiones y adaptaciones de video para la televisin. En todo caso, la palabra escrita no debe quedar olvidada. Es cierto que se puede grabar toda la Biblia tanto en audio como en vi- deo, pero resulta caro y tiene la desventaja de que no favorece las dinmicas del estudio y de la enseanza de la Biblia. En lugares don- de ms y ms pueblos de frica tienen la necesidad de usar ms de una lengua en sus diversas actividades, diarias, puede ser de utilidad la publicacin de la Biblia en dos lenguas. Por ejemplo en el popular Nuevo Testamento del frica Oriental, aparecen en columnas para- lelas la versin inglesa Good News Bible y la versin popular en suahili. La Asamblea Mundial de las Sociedades Bblicas Unidas, en 1996, habl acerca de la traduccin de la Biblia como una tarea 357 Tradiciones en la traduccin de la Biblia en frica inconclusa. Quizs no sea posible traducir la Biblia a todas las 2000 lenguas de frica. De todos modos el desafo de la traduccin bbli- ca queda en espera de ser realizada, hasta que todos los pueblos de frica puedan escuchar en sus propias lenguas el mensaje de los actos portentosos de Dios. Bibliograjia Baur, John. 2000 Years 01 Christianity in Africa: An African history 62-1992. Nairobi: Paulines Publications, 1994. Mojola, Aloo Osotsi. Cod Speaks in Our Languages - Bible Translation in East Africa. Nairobi: The Bible Societies of Kenia, Tanzania and Uganda, 1999. Isichei, Elizabeth. A History 01 Christianity in Africa. Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company, 1995. Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World: 50 Years olthe United Bible Societies. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1996. Sanneh, Lamin. Translating the Message: The missionary impact on culture. Maryknoll, New York: Orbis Books, 1989. Schaaf, Ype. On Their Way Rejoicing: The history and role 01 the Bible in Africa. Carlisle, UK: The Paternoster Press, 1994. Smalley, William A. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement. Macon, Georgia: Mercer University Press, 1991. Stine, Philip C., ed. Bible Translation and the Spread 01 the Church: The Last 200 Years. Leiden: E.J. Brill, 1990. Van Der Merwe, Gerrit E. "Translations (African Languages)," pp. 771-73 in The Oxford Companion to the Bible. Ed. by Bruce M. Metzger and Michael D. Coogan. Oxford: Oxford Univ. Press, 1993. 358 Traducciones de la Biblia en Europa J Paul Ellingworth Europa y el mundo Es difcil para los europeos mirar a Europa en perspectiva. Se sorprenden cuando escuchan que Europa es tcnicamente una pe- nnsula del territorio total de Eurasia y que, despus de Oceana, Europa es el ms pequeo de los continentes. A veces los europeos necesitan que se les recuerde que solo una pequea parte de la Biblia puede llamarse europea. Todo el AT, los Evangelios y gran parte del resto del NT tienen escenario asitico. La historia de la Biblia lleg a Europa cuando Pablo, Silas y probablemente Lucas cruzaron de Troas hacia Macedonia (Hch 16.6-12), si bien es casi seguro que para entonces ya haba cristia- nos en Europa. 1 El escritor desea expresar su gratitud a las siguientes personas que le proveyeron una valiosa ayuda en la preparacin del presente captulo: Dr Si- mon R. Crisp, Coordinador de Traducciones de SBU en la Regin de Euro- pa-Oriente Medio; Sra. Rosemary Mathew, Bibliotecaria de la S?ciedad Bblica en Cambridge, Reino Unido; Dr Robert G. Bratcher; Sr. HarnsJ. Da- gounakis; Sr. Doron Even-Ari; y Dr Donald S. Kenrick. Cualquier error es responsabilidad del autor. 359 Traducciones de la Biblia en Europa La mayora de las antiguas traducciones de la Biblia, excep- tuando la versin al latn, tampoco fue europea. La Septuaginta, la ms importante traduccin en griego del AT, fue hecha en Alejan- dra, en el norte de frica. Y las ms antiguas traducciones del NT f?eron hechas en Asia (la Siraca, la Armenia, y la Georgiana) y en Africa (la Copta). Es en tiempos recientes que las lenguas europeas han venido a ocupar un lugar predominante, especialmente porque tambin son habladas en muchos pases y territorios no europeos. De las doce lenguas ms ampliamente habladas en el mundo, seis son eu- ropeas (ingls No.2; espaol No.3; ruso No.7; portugus No.8; ale- mn No.10; y francs No.12); las otras seis provienen de otras regiones (chino No.1; hindi No.4; rabe No.5; bengal No.6; japo- ns No.9; y punjabi o panjabi No.11.).2 Pero todas las lenguas euro- peas mencionadas son lenguas internacionales, y todas, menos el alemn, son intercontinentales. Las traducciones de la Biblia en es- paol son el objeto de varios captulos en este libro, por eso no las destacaremos aqu. La Biblia en Europa No obstante, Europa ha sido el escenario de eventos muy signi- ficativos para la traduccin de la Biblia. Despus del colapso del Imperio Romano y el traslado de su ciudad capital a Constantinopla (Estambul) en e1lmite mismo de Europa, Roma misma lleg a con- vertirse durante siglos en el centro ms importante de la cristiandad. San Jernimo, el traductor ms importante de la Vulgata, la versin de la Biblia en latn, vivi los ltimos 24 aos de su larga vida en Be- ln, y anteriormente viaj por el Medio Oriente y el norte de frica, aunque l haba nacido en Italia y estudiado en Roma. El Renacimien- to comenz en Italia en el siglo XIX y provoc un inters creciente en las lenguas y literaturas antiguas. El tipgrafo alemn Johann Guten- berg (c. 1400-c.1468) es considerado, en general, como k1 inventor de la imprenta de caracteres mviles. El primer libro impreso con la ~ 2 E. Gunnemark and D. Kenrick, A Geolinguistic Handbook (3a. ed.; Gothenburg: Geolingua, 1992). 360 Traducciones de la Biblia en Europa ayuda de este proceso fue probablemente la Biblia latina, publicada en 1455; la primera Biblia hebrea apareci en 1488, y el primer NT griego fue impreso en 1514. La Reforma protestante fue sobre todo un movimiento euro- peo, precipitado en 1521 por la excomunin del alemn Martn Lu- tero de la Iglesia Catlica Romana. El movimiento contemporneo de las Sociedades Bblicas se inici en Europa con la fundacin de la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera en 1804. Los movimientos entrelazados de colonizacin y misin que ocurrieron sobre todo a 10 largo del siglo 19, fueron principalmente europeos, y su efecto se sigue notando en el hecho de que las lenguas europeas mayoritarias tienen estatus mundial. Las Sociedades Bblicas Unidas, desde su fundacin en 1946, han tenido sus oficinas centrales en diversos puntos de Europa. Si bien estos eventos europeos son importantes para la histo- ria de la traduccin bblica, deben verse en la correcta proporcin. El movimiento moderno de las Sociedades Bblicas se extendi rpi- damente ms il1 de las fronteras de Europa il fundarse la Sociedad Bblica Americana en 1816, la cual lleg a convertirse en la ms grande del mundo. Durante unos treinta aos (desde la dcada de 1950 hasta la de 1980), un equipo de traductores (en su mayora norteamericanos) liderados por Eugene A. Nida de la Sociedad B- blica Americana, ejerci un rol decisivo en la aplicacin de la lin- gstica moderna al trabajo de traduccin de la Biblia. El programa de traducciones de las Sociedades Bblicas Unidas (SBU) y el equipo de Consultores de Traduccin Bblica es ahora totalmente intercon- tinental. En los aos que precedieron a la fundacin de la Sociedad B- blica Britnica y Extranjera, predominaron sobre todo las traduccio- nes de la Escritura 3 en lenguas europeas. Hacia el final del siglo 15 ya haban sido impresos Nuevos Testamentos, y Biblias completas o partes de ella, en doce lenguas: todas europeas excepto en he- breo y arameo. Hacia 1804, las Escrituras haban sido impresas 3 En este captulo, los trminos Escritura y Escrituras se refieren a la Biblia o a partes de la misma. 361 Traducciones de la Biblia en Europa por primera vez en otras 55 lenguas; catorce de ellas asiticas, dos de Estados Unidos (Massachusetts 1655, Mohawk 1787), y una africana (Etiopa 1513); el resto, casi el 70%, eran europeas. Esta situacin cambi rpidamente a partir de la fundacin de la primera Sociedad Bblica, aunque otras agencias continuaron ac- tivas. De 1804 a 1850, aparecieron traducciones de la Escritura en otras 137 lenguas, de las cuales solo 21 (15.3%) eran europeas.4 La misma tendencia ha continuado hasta el presente. Hacia fines del ao 2005, por lo menos una porcin de la Biblia haba sido publica- da en poco ms de 200 lenguas europeas, el 9% de las ms de 2,300 lenguas en todo el mundo. Es clara la importancia de Europa para la Biblia, pero mayor an ha sido la importancia de la Biblia para Europa. A lo largo de la Edad Media y hasta el Renacimiento, la historia de la cultura de Eu- ropa (arte, msica, literatura) era predominantemente cristiana. Aunque esa tradicin incluy muchos elementos pos-bblicos, y hasta legendarios, bsicamente mantuvo su carcter bblico. Un ejemplo que llega hasta nuestros das se encuentra en el Oxford Dictionary oJQuotations, en el cual todava encontramos casi cua- renta pginas de citas textuales de la Versin Autorizada o Versin KingJames (Kinglames Version). Europa y sus lenguas: definiciones Comnmente en los libros de referencia, bajo la definicin de Europa se incluyen solo las regiones occidentales de Rusia y Tur- qua. En los trminos de las SBU, la regin europea siempre ha in- cluido a toda Rusia (y al resto de 10 que fue la Unin Sovitica), junto con Turqua e Israel. Esta es la definicin de Europa que estaremos usando en este captulo. 5 Sin embargo, cualquiera que sea la defini- cin de nuestra preferencia, Europa es una expresin geogrfica, en tanto que la traduccin de la Biblia es una operacin li:Qgstica; Y ~ 4 Eugene A. Nida, ed. The Book 01 a Thousand Tongues (Zd ed.; Lon- don: United Bible SOcieties, 1972), 484-85. 5 El actual Centro Regional de Europa y Medio Oriente de SBU, como lo implica su nombre, incluye el Medio Oriente y tambin el norte de frica. 362 Traducciones de la Biblia en Europa en Europa, como en otras regiones, la geografa y la lingstica no siempre son correspondientes. Por un lado, la mayora de las len- guas europeas pertenecen a la gran familia indoeuropea, la cual, como lo sugiere su nombre, abarca extensas regiones tanto de Asia como de Europa. Por otro lado, en Europa tambin se hablan diver- sas lenguas que no son indoeuropeas. En el presente estudio le daremos prioridad al mapa lingstico y secundariamente al orden cronolgico de las Escriturs impresas 6 dentro de cada familia de lenguas. No consideraremos las divisiones dentro de las familias de lenguas, como por ejemplo entre el germni- co del norte y el occidental, o entre las formas del cltico goidlico (galico) y del britnico. Reconocemos que la distincin entre un dia- lecto regional y una lengua no es cientficamente precisa; factores histricos y polticos ms que lingsticos son los que con frecuencia determinan si las variantes entre lenguas estrechamente relaciona- das, como por ejemplo el serbio y el croata, o el checo y el eslovaco, son consideradas lenguas distintas o variantes dialectales entre s, o si el moldavo es reconocido como un dialecto del rumano. En algunas lenguas, como el noruego y el eslovaco, la aparicin relativamente tarda de traducciones de la Biblia est en relacin directa con el sur- gimiento de la autonoma nacional. En otros casos, como el frisn y el vasco, la traduccin de la Biblia ha sido estimulada por el crecimiento del sentimiento de identidad comunitaria dentro de una nacin. Por razones de espacio, no consideraremos en detalle tres ca- tegoras de traducciones bblicas. La primera, misma que hemos excluido con ciertas reservas, comprende las publicaciones en dia- lectos; la mayora de los cuales, por otra parte, no tiene una conti- nuada tradicin literaria. El esfuerzo ms notorio en esta rea fue el que impuls el Prncipe Louis-Lucien Bonaparte, sobrino de Napo- len 1, quien comision la traduccin de porciones de la Biblia en ms de sesenta dialectos europeos y lenguas minoritarias rusas. La segunda categora que excluimos es la de traducciones publicadas 6 En muchas lenguas mayoritarias se hicieron traducciones bblicas ma- nuscritas, y las mismas circularon durante un perodo de tiempo considera- ble, antes de que apareciera la primera publicacin impresa de la Biblia. 363 Traducciones de la Biblia en Europa cuando lenguas ya haban dejado de ser habladas, como en los casos del mgls antiguo o anglo-sajn, yel frncico. En tercer lugar, hemos excluido las traducciones en las llamadas lenguas construi- das, como el esperanto, la interlingua 7 (esencialmente romance en su estructura) y el volapuk (principalmente germnico en su es- tructura), a pesar de que estas lenguas son europeas en su origen y mantienen afinidades lingsticas. Lenguas germnicas La publicacin de las Escrituras comenz en la familia germ- nica con la impresin, en 1466, de una versin en alemn hecha por un traductor desconocido a fines del siglo XN. Otras trece Bi- blias en alemn, todas basadas en ese mismo texto, se sucedieron una tras otra hasta 1507. Le correspondi a Martn Lutero en 1522 publicar una nueva traduccin del NT, seguida por la Biblia comple- ta en 1534. Numerosas revisiones a estos textos fueron hechas por Lutero mismo y sus colegas en Zurich desde 1527 (incluyendo una nueva traduccin de los libros profticos). La influencia del trabajo de Lutero se refleja hasta en algunas publicaciones catlico roma- nas. o La Biblia de Lutero sigue siendo reconocida como La Biblia para muchos hablantes del alemn. Su ltima revisin apareci en 1984: Entre otras muchas traducciones en alemn, merece especial menCin la versin en lenguaje comn Die Gute Nachricht Bibel (Edicin Revisada 1997). Pronto surgieron traducciones de la Biblia en otras lenguas Biblias completas en bajo alemn, o Plattdeutsch, apa- reCIeron hacia 1478, Y en holands en 1526. Ninguna de estas tra- ducciones se bas directamente de las lenguas originales. La Biblia en bajo alemn se bas en la primera Biblia alemana y en una tra- duccin en holands de 1477 del AT (excepto Salmos). \'
. 7 artificial internacional formada a base del latn por la Interna- tional Amnhary Lnaguage Assosiation en 1951. 8 En este captulo, las expresiones catlica y catlico romana son usadas indistintamente. 364 Traducciones de la Biblia en Europa La Biblia holandesa sigui la traduccin de Lutero hasta don- de fue posible, y en lo dems se bas principalmente en la Vulgata. La traduccin ms ampliamente usada por la Iglesia Reformada de Holanda ha sido la Versin States General de 1637. Una nueva traduccin apareci en 1951, Y otra en lenguaje comn en 1984 (revisada en 1997). A finales del afio 2004 se public una nueva versin llamada Biblia holandesa interconfesional. Las Escrituras impresas en dans empezaron a aparecer en 1515. La primera Biblia completa, publicada en 1530, se bas en la traduccin de Lutero, y pas por numerosas revisiones. Una nueva traduccin oficial de la Biblia en dans fue publicada en 1992. La primera traduccin en ingls 9 de la Biblia completa, reali- zada por Myles Coverdale, apareci en 1535; al igual que otras tem- pranas traducciones en ingls de partes de la Biblia, fue publicada en la Europa continental. En 1537 apareci la llamada Biblia de Mateo, publicada en Londres, como fruto principalmente del tra- bajo de William Tyndale, aunque su autor directo se llam John Ro- gers, pero se autodenmin John Matthew -de all el nombre de Biblia de Mateo. Esta tradicin se continu en otras traduccio- nes, la misma que lleg a su culminacin en la llamada Versin Au- torizada o Biblia King James, en 1611. Esta versin sustituy gradualmente a la Biblia de Ginebra, as llamada por el sitio don- de fue publicada en 1560. La Versin Autorizada fue revisada suce- sivamente en 1881 (el NT), en 1885 (el AT), en 1901 (American Standard Version), en 1952 (Revised Standard Version), y en 1989 (New Revised Standard Version). Entre la extensa cantidad de tra- ducciones de la Biblia en ingls, actualmente se pueden destacar las ms usadas: la New Intemational Version (1973, y la edicin en Lenguaje Inclusivo, Londres 1995};1O las versiones en lenguaje co- mn de la Good News Bible (tambin conocida como Today's En- glish Version y Good News Translation, 1976, 2 a ed. 1994), la 9 Sobre las traducciones de la Biblia en ingls, vase el captulo corres- pondiente de este volumen. 10 Versiones de la NN existen tambin en otras lenguas, entre ellas en francs (1992) y en espaol (1999). 365 Traducciones de la Biblia en Europa Contemporary English Version (1995); y la Revised English Bib1e (1989, que ha sustituido a la New English Bib1e de 1970). Otras traducciones en lenguas germnicas incluyen a la Bi- blia sueca (impresa la primera vez en 1540-41; nuevas traduccio- nes en 1917, 1933, 1999); la Biblia islandesa (la Biblia completa en 1584, una nueva traduccin en 1841; otra nueva traduccin est ya en etapa avanzada); la Biblia noruega (1834, nueva traduccin en 1978; la nueva revisin est en desarrollo); la Biblia frisia (1943, nueva traduccin en 1978; edicin corregida en 1995); y la Biblia en feroesa (1948, 1961). Es importante destacar la participacin oficial de la iglesia y el estado en la traduccin de la Biblia en las lenguas nrdicas. Para que una nueva traduccin bblica pueda ser impresa, todos los obispos de la Iglesia (Luterana) de Noruega tienen que estar de acuerdo en su aprobacin; asimismo en Dinamarca la aprobacin debe darla el jefe de Estado. En Suecia, por tradicin histrica, las traducciones bblicas son comisionadas por el jefe de Estado, y la ms reciente traduccin bblica fue enteramente financiada con fondos del Esta- do. La reina de Dinamarca ha ilustrado una edicin de la Biblia en dans, groenlands y feros. Lenguas romances El segundo grupo de lenguas indoeuropeas que debemos considerar es la familia de las lenguas romances, las cuales des- cienden de11atn hablado o latn vulgar. Mientras los protestantes constituyen el grupo cristiano ms grande en las reas germnicas, en los pases en donde se hablan las lenguas romances los cristia- nos son en gran mayora de la tradicin catlico romana, excepto en Rumania donde predomina la Iglesia Ortodoxa. Esto puede es- tar relacionado al hecho de que la mayora de las primeras traduc- ciones bblicas en lenguas germnicas (con la notable excepcin de la Biblia de Lutero) fueron realizadas por comits. Coh frecuen- cia, estos comits eran nombrados oficialmente o reciban algn tipo de apoyo oficial. En cambio, la mayora de las primeras traduc- ciones bblicas en lenguas romances fueron realizadas por traduc- tores individuales. 366 Traducciones de la Biblia en Europa La primera Biblia en italiano, publicada en 1471, fue traduci- da primariamente de la Vulgata, por un monje de Venecia llamado Nicco10 Malermi. Otra traduccin catlica, hecha por Antonio Bru- cioli, apareci en 1532. Ambas versiones fueron reimpresas repeti- das veces, y la versin de Brucioli pas por revisin. En 1641 apareci una traduccin hecha por Giovanni Diodati, la cual fue re- visada y reimpresa mltiples veces; sta lleg a ser la versin co- mn entre los protestantes italianos; (Diodati tambin public una versin de la Biblia en francs, en 1664). Un comit que represen- taba a catlicos, protestantes, ortodoxos y judos, produjo la Biblia Mondadori, la cual fue publicada en 1968. En 1972 se public una versin catlica comisionada por la Conferencia Episcopal Italiana; la revisin de la misma fue hecha en 2002. En 1985, se hizo una traduccin titu1adaParola di Dio en lenguaje comn, publicada con- juntamente por una casa editorial catlica y la Sociedad Bblica Ita- liana. En el ao 2000 se public una Biblia que incluye una revisin del NI -la revisin del AI est en progreso. La primera Biblia en francs apareci en 1530, casi sesenta aos despus de la aparicin del NI. Esta Biblia fue traducida por Jacques Lefevre d'Etap1es, un catlico romano cuyo trabajo fue cri- ticado por reflejar tendencias protestantes. Eso hizo que se publi- cara en Antwerp. Esta versin fue revisada frecuentemente: la primera vez por el mismo Lefevre y despus por otros; pronto lle- g a constituirse como base para muchas otras versiones catlicas, e incluso ejerci cierta influencia fuera del rea francesa. La pri- mera Biblia protestante en francs fue traducida por Pierre Robert Olivtan, un primo de Juan Calvino; fue la primera traduccin en la que se us la divisin de versculos numerados. Pas con xito por revisiones sucesivas; se destac la revisin de Jean-Frdric Ostervald en 1724, con la cual logr retener su influencia hasta bien entrado el siglo XX. Sin embargo, de modo gradual lleg a ser superada, en la tradicin protestante por la traduccin de Louis Se- gond (un erudito en AI), la cual fue publicada por primera vez en 1880. Una revisin radical, con amplias notas de estudio, se publi- c en 2002. Otras traducciones contemporneas son la Traduc- tion CEcumnique de la Bible (1988), la Bible deJrusalem (1955, 367 Traducciones de la Biblia en Europa revisada en 1998), 11 en lenguaje actual La Bible enfranrais cou- rant (revisada en 1997), y La Bible: Parole de Vie (2000), en len- guaje sencillo. Puede parecernos sorprendente que la primera Biblia impre- sa en la Pennsula Ibrica apareci en una lengua minoritaria: el Ca- taln (1478), en el cataln valenciano. Desde 1926, los Padres Benedictinos de Monserrat, cerca de Barcelona, publicaron una tra- duccin dglota parcial con el latn. En 1993 se public una traduc- cin interconfesional, yen el 2000, una traduccin protestante. Las tempranas publicaciones de la Escritura en portugus se destacaron por su amplia cobertura, tanto en tiempo como en espacio. Las primeras porciones aparecieron en Lisboa en 1505.12 El primer NI, traducido por Joao Ferreira d'Almeida, fue publicado en 1681 en msterdam; le sigui una edicin revi- sada que fue publicada en Batavia, en las Indias Orientales, en 1693. Una versin tambin preparada por d'Almeida fue la base principal de una Biblia publicada en partes por misioneros dane- ses en Iranquebar, al sur de India, entre 1719 y 1751. Otra revi- sin del texto de d' Almeida -pero radicalmente diferente- fue publicado en Batavia (el AI en 1753, el NI en 1773). La versin comn entre los catlicos romanos ha sido la de Antonio Ferreira de Figueiredo (1804-5), traducida de la Vulgata con referencia a los textos originales, y revisada en 1963. Los intentos de hacer una traduccin aceptable tanto en Portugal como en Brasil han fracasado. En 1917 las Sociedades Bblicas publicaron una ver- sin brasilea de toda la Biblia. En 1959 se public en SaoPaulo una versin catlica basada en los textos originales. La ms re- ciente de varias revisiones brasileas del texto de Almeida fue publicada en 1995. En 1998 se public en Portugal una Biblia en lenguaje comn. 11 Versiones en la tradicin de la Biblia de Jerusaln tambinrexisten en otras lenguas, entre ellas en ingls (1 966), espaol (1967), alemn (1 968) Y croata (1968). La mayora revisada durante las dos ltimas dcad6s del siglo pasados. 12 Una Armona de los Evangelios y un libro de Selecciones Litrgicas aparecieron por separado en 1495. 368 Traducciones de la Biblia en Europa Sobre las Escrituras en e s p a o ~ vanse los captulos 12 al15. Nunca se ha publicado una Biblia completa en judeoespaol o ladino, cuyos hablantes son en su mayora judos; el Pentateuco apa- reci como parte de una versin polglota en 1547. El AI acompa- ado del hebreo apareci en 1743, 1816 Y 1838 (totalmente revisado en 1873). Un NI fue publicado en 1829, y posteriormente ha sido revisado dos veces. La primera Biblia rumana, traducida por Nicolae Milescu y otros, apareci en 1688, y ha sido descrita como el monumento su- premo de la literatura rumana del siglo XVII en Valaquia. En 1795 se le hizo una revisin, y desde entonces ha sido reimpresa varias veces. En 1921 se public una Biblia protestante, traducida por P.D. Cornilescu (ligeramente revisada en 1924 y en 1990), y una traduccin hecha por el ortodoxo V.G. Galaction fue publicada en 1936. Esta Biblia sigue publicndose hasta el da de hoy. En 1968 se public una Biblia Ortodoxa aprobada por el Sagrado Snodo. El proyecto de una traduccin interconfesional est en desarrollo; el NI se public en el 2003. Entre las traducciones en otras lenguas romances, se cuenta con Biblias completas en romanche o grisn (una lengua oficial en Suiza), la cual se public en 1673 (en dialecto engadino bajo o vallader, se reimprimi en 1743) yen 1718 (en dialecto de la regin de Oberland). Porciones de la Escritura tam- bin han aparecido en provenzal, sardo, friulano, gallego (hablado en el noroeste de Espaa, muy emparentado con el portugus), y moldavo (estrechamente relacionado con el rumano). Lenguas eslavas La traduccin de la Biblia en lenguas eslavas se remonta a mucho tiempo antes de la invencin de la imprenta, desde el tra- bajo de los hermanos San Cirilo (originalmente llamado Constanti- no, 826-869) y San Metodio (originalmente llamado Miguel, c. 815-885), quienes fueron misioneros en los pases eslavos. Su tra- bajo se realiz principalmente entre los khazars, al norte del Cau- cazo, y posteriormente en el territorio ahora conocido como Moravia (parte oriental de la Repblica Checa). Cirilo us la len- gua eslava verncula en la liturgia, y circul una versin eslovaca 369 Traducciones de la Biblia en Europa de las Escrituras. El alfabeto cirlico, usado en ruso y en muchas otras lenguas eslavas, se atribuye tradicionalmente a Cirilo; esto es dudoso. Es ms probable que l haya creado un alfabeto diferen- te conocido como el glagoltico. La lengua eslava y la escritura en esta lengua pasaron por muchos cambios conforme se extendi su uso y aumentaron las diferencias dialectales. El eslavo es ahora una lengua exclusivamente de uso litrgico. De hecho, se la cono- ce como lengua eslavo eclesistica. La primera Biblia impresa en eslavo apareci en 1581. La liturgia de la Iglesia Ortodoxa ac- tualmente usa una revisin de es Biblia publicada en 1751. La traduccin de la Escritura atribuida a Cirilo sirvi de base para las primeras traducciones al checo. La primera Biblia impresa fue publicada en 1488 por seguidores de la enseanza de Juan Hus, pero no lleg a ser aceptada por los catlico-romanos sino hasta me- diados del siglo XVII, y luego fue superada por la llamada Biblia de Wenceslao (El NI en 1677, el AT en 1712-15), traducida de la Vulgata. La traduccin comn entre los protestantes, conocida como la Biblia de Kralice por la poblacin morava donde su publica- cin, fue hecha primeramente en 1579-93, Y revisada en 1596, 1613, Y 1887. La versin Kralice tambin fue usada en Eslovaquia hasta que se apareci (1829-32) una traduccin eslovaca de toda la Biblia, ba- sada en la Vulgata. Una nueva traduccin catlica fue publicada en 1913-26. Otra traduccin apareci en 1936, realizada por Joseph Rohacek (un sacerdote catlico convertido al luteranismo ), y lleg a ser la Biblia ms leda por los protestantes. La traduccin bblica al polaco se inici a fines del siglo XN, antes de la invencin de la imprenta, yen el tiempo cuando la pro- pia literatura polaca empezaba a desarrollarse. La mayora de las Bi- blias impresas ha sido de origen catlico-romano, en particular la Biblia de Cracovia en 1561, la Biblia de Brest o de Radziwill en 1563, Y una traduccin publicada tambin en Cracovia, n 1599, la cual pas por varias revisiones y se convirti en la Biblia de los cat- licos. En 1632 se apareci una traduccin hecha por eruaitos bene- dictinos. Entre los protestantes, la Biblia de Danzig en 1632 lleg a remplazar versiones anteriores. En la actualidad se encuentra en 370 Traducciones de la Biblia en Europa proceso una traduccin interconfesional de toda la Biblia; el NI ya est completo. En 1584 fue publicada en Wittenberg una traduccin lutera- na de la Biblia al esloveno. En diez volmenes apareci en Ljublana, entre 1784 y 1802, una traduccin catlica. Otras Biblias catlicas fueron publicadas en 1859 (basada en una versin alemana) y en 1961. Una traduccin protestante, una revisin de porciones bbli- cas publicadas anteriormente, aparecieron en 1914, y una nueva revisin apareci en 1946. En 1998 se public una traduccin in- terconfesional acompaada de una gran celebracin. Es un punto discutible si podemos hablar del serbio y el croa- ta como lenguas separadas, o si debemos considerar el serbocroata como una sola lengua con ciertas variantes regionales. El uso ha sido variado y probablemente hayan sido decisivos factores de ori- gen no lingstico. Croacia es ahora una repblica separada; Serbia es mayormente de la tradicin ortodoxa, mientras que Croacia es mayormente catlica; el serbio usa el alfabeto cirlico, el croata usa el alfabeto romano. La primera Biblia impresa, escrita con los carac- teres cirlicos, fue publicada por la Sociedad Bblica de Rusia en 1824; una traduccin catlica, escrita en caracteres romanos, apa- reci en Viena en 1861. Una traduccin clsica del NI, hecha por el reformador lingstico Vuk S. Karadzic, fue publicada en Viena en 1847. El AI fue traducido por su amigo Gjuro Danicic, y publica- do en 1868 junto con el NI de Vuk, el cual fue ligeramente revisa- do. Una traduccin sometida a la aprobacin de los traductores de la Biblia de Jerusaln en francs apareci en 1968. La traduccin de la Biblia al ruso se atras mucho por causa del continuo dominio del eslavnico eclesistico antiguo como len- gua litrgica. El Sagrado Snodo de la Iglesia Ortodoxa Rusa aprob en 1815 la publicacin de una traduccin bilinge (ruso y eslavni- col de la Carta de Pablo a los Romanos. Por otro lado, ese mismo S- nodo se propuso oficialmente involucrarse en la traduccin de otras porciones de la Escritura; pero no fue sino hasta 1867 que estuvo disponible una versin completa de la Biblia rusa, en la forma de numerosos fascculos. La primera Biblia rusa completa en un solo volumen fue publicada por la Sociedad Bblica Britnica y Extranje- ra en Viena en 1876. Se le conoce como la Versin Sinodal y, aparte 371 Traducciones de la Biblia en Europa de correcciones ortogrficas y otros cambios menores, se ha mante- nido como la Biblia rusa de uso comn. En 1990 se public una edi- cin con pocas notas marginales. Despus de la cada del rgimen comunista se han hecho varios intentos de hacer una traduccin b- blica en lenguaje moderno, pero ninguno ha logrado hasta ahora la aprobacin oficial, ni siquiera para uso fuera de la liturgia ortodoxa. Estn siendo publicadas ediciones preliminares de algunos libros del AT bajo los auspicios de la Sociedad Bblica Rusa. El NT en len- guaje comn ya se ha publicado. La historia de la traduccin de la Biblia al blgaro tiene mu- cho en comn con la Biblia en ruso, excepto que las agencias misio- neras extranjeras han hecho una mayor contribucin. La Sociedad Bblica de Rusia public en 1823 una traduccin bilinge (blgaro y eslavnico) de Mateo, aprobado por el Patriarcado Ecumnico de Constantinopla. El traductor Teodosio el Arquimandrita 13 haba hecho tambin una traduccin del resto del NT, pero a consecuen- cia del cierre obligado de la Sociedad Bblica Rusa no se pudo publi- car nada ms. Despus de la publicacin de una serie de porciones, se imprimi la Biblia completa en 1871 bajo el auspicio de la Socie- dad Bblica Britnica y Extranjera (SBBE), en Constantinopla. Esa Biblia fue revisada en 1874, de nuevo en 1922-23, y ms reciente- mente en el 2001. Bajo los auspicios del Sagrado Snodo de la Igle- sia Ortodoxa de Bulgaria se ha realizado una traduccin nueva, iniciada en 1891 y publicada finalmente en 1925. En la actualidad se encuentra muy avanzada una traduccin interconfesional del AT; el NT ya se public. De acuerdo con algunos eruditos, el primer libro publicado en ucraniano fue una edicin de los Evangelios en el siglo XVI, en un tiempo cuando el ucraniano era probablemente mejor descrito como un dialecto eslavnico regional. En 1869 aparecieron varias porciones bblicas; en 1880 se publicaron varios Nuevos Testamen- tos en Viena (reimpresos por la SBBE en Lvov [L'viv] en l887), y en 13 La palabra arquimandrita procede del griego (arji principal, cabeza, y mandriles monasterio). Es un ttulo usado en la tradicin ortodoxa que se le da al superior de un monasterio muy grande o a un conjunto de monaste- rios. 372 Traducciones de la Biblia en Europa Zolkiev en 1921. La primera Biblia ucraniana, traducida por el Me- troplita Hilarion Ohienko, fue publicada por la SBBE en Londres en 1962. Una nueva traduccin del NT fue publicada en 2001, Y se es- pera pronto la publicacin de una traduccin del AT con Deuteroca- nnicos, basada en la Septuaginta. Las Escrituras tambin han sido publicadas en otras lenguas eslavas, tales como en el macedonio (el NT en 1967, la Biblia com- pleta apareci en 1990; en el bielorruso (el libro de Job en 1517, va- rias porciones a partir de esa fecha hasta 1525, Y desde entonces a partir de 1926, el NT y los Salmos terminados en 1931, Y publica- dos por la SBBE en Helsinki); dos dialectos del sorbio: respecto del bajo sorbio, el NT fue publicado en 1709 y revisado en 1860; el AT se public en 1796 y se revis en 1824. Respecto del alto sorbio, el Evangelio de Mateo en se public en 1670, el NT en 1706 y la Bi- blia completa en 1728, revisada en 1842, 1797, 1881. Griego moderno Desde la perspectiva lingUstica el griego es la nica lengua viva que sobrevive de una rama distinta de las lenguas indoeuro- peas: la rama helnica. En la historia de la Biblia el griego ocupa un lugar especial, pues es la lengua en la cual se hizo la primera traduc- cin de la Biblia Hebrea (la LXX tiene reconocimiento cannico en la Iglesia Ortodoxa), en la que se han preservado los libros Deutero- cannicos y en la que se escribi el NT. Esa es quiz la principal razn para explicar por qu se ha atra- sado tanto la traduccin de la Biblia al griego moderno, y por qu no ha dado aprobacin oficial a todo proyecto relacionado con ella. La primera publicacin de la Escritura en griego moderno fue una traduccin del Pentateuco, preparada para judos en Constanti- nopla, impresa en grafa hebrea y publicada en 1547. El NT fue pu- blicado en Ginebra en 1638, en versin bilinge junto con el texto en griego kOin, y revisado repetidas veces hasta 1830. EllingUista y biblista Nefito Bambas lider el equipo que produjo la traduccin de la Biblia en griego moderno que lleg a ser la ms ampliamente conocida y usada (el AT en 1840, el NT en 1844, la Biblia en un vo- lumen en 1851). En 1967 se public una traduccin del NT en 373 Traducciones de la Biblia en Europa griego moderno de alto nivel, y otra traduccin en griego demtico o popular en 1989. La traduccin ms reciente de la Biblia comple- ta fue publicada en 1 997. Actualmente est en proceso una traduc- cin de la Septuaginta. Otras lenguas indoeuropeas Otras lenguas indoeuropeas y grupos de lenguas a las cuales se han traducido al menos partes de la Biblia son: del grupo bltico, (a) al lituano (los Salmos se publicaron en 1625, el NTen 1701 y las Biblias en 1735, 1816, Y en 1897, transliterada en 1908) y (b) al laNio (Biblias en 1689, 1965, una nueva edicin de prueba de los Evangelios en 2000, y est en proceso una nueva traduccin de la Biblia, con una participacin parcial de la Iglesia Catlico Romana); del grupo cltico, (a) algals (la Biblia publicada en 1588, revisada en 1620 y 1908, con una nueva traduccin en 1985), (b) al irlands (el NT publicado en 1602 y diferentes Biblias en 1690, 1817 Y 1830), (c) al galico-escocs (el NT se public en 1767 y se revis en 1796, el AT en 1801, revisado en 1902; se hizo una revisin or- togrfica en 1985, Salmos con mtrica en 1992), (d) al bretn, dia- lecto leons (el NT se public en 1827 Y la Biblia en 1866) , (e) al bretln, dialecto tregors (el NT se public en 1853 y la Biblia en 1889), y (f) al mans (la Biblia en 1772-73); del grupo albans, (a) alguego (los Salmos se publicaron en 1868 y el NT en 1872), (b) al Tosco (el NT se public en 1827, se revis en 1879 y se hizo una nueva traduccin en 1913; se publicaron varias porciones del AT, y en el ao 2000 se inici la traduccin del NT Interconfesional); del grupo en numerosos dialectos hablados a travs de Euro- pa y en otros lugares (Lucas en un dialecto del espaol, traducido por George Borrowen 1837 y revisado por l mismo en 1872; el NT en dialecto kalderash, traducido por Mateo Maximoff en 1995, el NT y Los Salmos en la misma traduccin estn en proceso de revi- sin; se ha publicado el NT en dialecto balto-eslavo, y est traba- jando en el AT; en dos dialectos rumanos se ha publicado varias porciones bblicas en 1996); y del grupo indo-iranio, (a) al kurdo (el NT en 1872, y se est trabajando en dos de sus dialectos (el kur- manju y el sorani). 374 Traducciones de la Biblia en Europa Lenguas no indoeuropeas Algunas lenguas no indoeuropeas tambin se hablan en algu- nas regiones de Europa, generalmente como resultado de las migra- ciones hacia el oeste, o porque el continente europeo incluye tambin las partes asiticas de la Federacin Rusa. Las nicas ex- cepciones a esta generalizacin son el hebreo, el malts, el groen- lands, y probablemente el vasco, cuya relacin con otras lenguas no ha podido ser determinada. El hebreo es sin duda la lengua original de casi todo 10 que los cristianos llaman el AT. La primera Biblia hebrea impresa fue publi- cada en Italia, posiblemente en Npoles, en 1488. Ha habido una fuerte resistencia, hasta los tiempos modernos, de traducir el texto original hebreo al hebreo moderno; aunque las traducciones del arameo, conocidas como los Targumes, fueron hechas en Babilonia desde el siglo 11 d.C. Traducciones hebreas de Mateo, a veces consi- deradas como una reconstruccin del texto original, fueron hechas desde 1537. Una traduccin del NT hecha por Franz Delitzsch fue publicada en 1877, Y varias veces ha sido revisada y reimpresa. Una nueva traduccin apareci en 1976, y ms recientemente en el 2000 fue reimpresa con correcciones menores. El malts pertenece a la familia lingstica afro-asitica y for- ma parte de la rama semtica. Es una lengua que procede del rabe, y es la lengua nacional de Malta. El Evangelio de Juan fue publicado en Londres, en una edicin bilinge maltesa e italiana, en 1822; los evangelios y Hechos, tambin en una edicin bilinge con latn, aparecieron en 1829. Los Salmos fueron publicados en Malta en 1846, seguidos del NT en 1847. La versin completa de uso comn de la Biblia fue hecha por P.P. Saydon, y fue publicada en numero- sos fascculos: el AT entre 1930-32 y el NT entre 1954-59. Ms tar- de, en 1984, aparecieron traducciones hechas por Karm Sant y otros, y por G. Mercieca y otros. La Sociedad Bblica Trinitaria pu- blic una traduccin diferente en 1982. Se han realizado traducciones de porciones en no menos de ocho dialectos del vasco, una lengua hablada en zonas fronterizas entre Espaa y Francia. En 1958 se public la Biblia completa en el dialecto guipuzcoano, seguido de un NT en 1931. Un NT en el 375 Traducciones de la Biblia en Europa dialecto 1aburdino fue publicado en 1571, Y se hizo una nueva tra- duccin en 1828. Un proyecto importante de Louis-Lucien Bona- parte fue el de comisionar la traduccin de porciones bblicas en 1aburdino, y luego una Biblia completa en 1865. La ltima traduc- cin de la Biblia apareci en 1994. El groenlands pertenece a la familia lingstica conocida como esquimo-aleutiana. A esta misma familia pertenecen otras lenguas habladas en Alaska, Canad y Rusia. Los evangelios, en una traduccin hecha por el misionero luterano Pau1 Egede, fueron im- presos por primera vez en 1 744; despus siguieron el NT en 1766 y los Salmos en 1788. Otra traduccin del NT fue hecha por J.C. KIeinschmidt y publicada en Londres en 1822. Su hijo, Samue1 KIeinschmidt, contribuy a la traduccin de toda la Biblia, publica- da en Copenhague en 1900. Una nueva traduccin de la Biblia fue publicada en el 2000. El grupo mayoritario de lenguas no indoeuropeas habladas en Europa es la familia ugro-flns. Sus principales miembros, como 10 sugiere el nombre, son el fins y el hngaro. Las primeras Escrituras en hngaro, las Cartas Paulinas, fue- ron publicadas en 1533; luego siguieron el NT en 1541 y la Biblia completa en 1590. Esta Biblia, traducida por Gaspar Karoli, se con- virti en la versin aceptada por los protestantes; fue revisada en 1908 y en 1951-66, y todava se sigue imprimiendo. En 1626 se public una Biblia para la Iglesia Catlica Romana, traducida por Gyorgy Kaldi. Una nueva traduccin hecha por S. Cserhti y otros, fue publicada en 1990. Finalmente, en 1997 se public una traduc- cin catlica realizada bajo la direccin de Istvn Serg1y. El primer NT en fins, traducido por Michae1 Agrico1a, apare- ci en 1548; l tambin tradujo los Salmos (1551) Y otras porciones del AT. La Biblia completa se public en 1642 bajo el auspicio de la Reina Cristina de Suecia, y fue revisada en 1685, 1913 (el NT), 1933 (el AT), y 1939 (el NT). Una nueva traduccin oficial se publi- c en 1992. ~ Aunque los estados de la regin del Bltico tienen.en comn muchos elementos, no ocurre as en el aspecto lingstico: la len- gua estonia, que pertenece al grupo baltofins, es muy diferente de las lenguas letona y lituana. La primera Biblia en lengua estonia 376 Traducciones de la Biblia en Europa apareci en 1739 y ha pasado por numerosas revisiones. La edi- cin de 1968 incluy una nueva traduccin del AT, y una edicin corregida de la Biblia completa apareci en 1989. Una nueva tra- duccin est en proceso. La lengua sami, antes conocida como lapn, se habla en va- rios dialectos en Noruega, Suecia, Finlandia y el oeste de Rusia. Las primeras partes de la Biblia, los Salmos hasta Eclesiasts, y seleccio- nes para uso litrgico, fueron publicadas en el dialecto sueco en 1648. La Biblia completa fue publicada en el dialecto sueco en 1811 yen el dialecto noruego en 1895. Una versin revisada del NT en dialecto 1u1e, hablado tanto en Suecia como en Noruega, fue publicada en e12000. En otras lenguas del grupo baltofins se incluyen: carelia (el Evangelio de Mateo en 1820, el NT publicado en 2002), udmurtia (el NT en 1997, los Salmos en 1999), en komis (toda la Biblia en una publicacin samizdat o publicacin prohibida c. 1981; los evangelios en 1995-99), mari (los evangelios en 1994-99), livonio (el Evangelio de Mateo en 1863 en dos dialectos; los evangelios y Hechos en 1937), y morduinos (el NT en 1827, los evangelio y He- chos en 1990-98). El otro grupo importante de lenguas no indoeuropeas que se hablan en Europa es la familia trcica. Los Salmos fueron publicados en turco en 1782, y el NT en 1819. El traductor del NT, Ali Bey, tambin tradujo el AT, una revi- sin del cual fue publicado por la SBBE en Estambul en 1826, y ha pasado por varias revisiones. El misionero norteamericano William Goodell hizo otra traduccin (el NT en 1831, el AT en 1842) que ha pasado tambin por varias revisiones. Traducciones en otras lenguas trcicas incluyen: azer o azer- baifana (el Evangelio de Mateo en 1842, el NT en 1878, revisado en 1893, una nueva traduccin en 1982; e1ATen 1891, una nueva traduccin del AT se public en 2002), gagauzo (el Evangelio de Juan en 1927, el NT se public recientemente), carata (del hebreo karaim que significa seguidores de la Escritura, una secta juda: Gnesis en 1819, e1ATen 1842), kashgaro lengua escita (los evan- gelios en 1898, el NT en 1914, la Biblia en 1950), en kazajo o kasa- ko (el Evangelio de Marcos en 1894, los evangelios en 1927, 377 Traducciones de la Biblia en Europa selecciones del AT y NT en 2000), quirguiz (el Evangelio de Mateo en 1818, el NT en 1991), ttaro en sus varios dialectos (los evange- lios en 1855, el NT en 1880, una nueva traduccin del NT en 2001), turcomano (el Evangelio de Mateo en 1880; el NT, Gnesis y los Salmos en 1992); uzbeko (los evangelios en 1891; el NT, G- nesis y los Salmos en 1992), y yakuto (el NT excepto Apocalipsis, y Gnesis en 1858, los evangelios en 1898, y una nueva traduccin del NT y de algunos libros del AT est en proceso). El perodo del rgimen comunista (1917-89) inhibi seria- mente el trabajo de las traducciones bblicas en la Unin Sovitica, yen menor escala en otros pases socialistas (comunistas) de Eu- ropa Oriental. Durante este perodo, el Instituto para la Traduccin de la Biblia (ITB), con sede en Estocolmo, comision y public mu- chos trabajos de traduccin de la Escritura en lenguas no eslavas (especialmente trcico y baltofins) de la Unin Sovitica, trabajo realizado mayormente por refugiados. El fin del gobierno comunis- ta abri la puerta a un renovado trabajo en las traducciones dentro del territorio que anteriormente se denomin la Unin Sovitica, y en el cual el ITB coopera con la SBU y el Instituto Lingstico de Ve- rano (ILV). En el ao 2000, solamente en Rusia ya estaban en desa- rrollo 39 proyectos de traduccin bblica. Pasado, presente y futuro Este breve y selectivo estudio ha ilustrado la amplia variedad de condiciones en las cuales las Escrituras han sido traducidas en Eu- ropa. Por otro lado, especialmente en los pases nrdicos, se ha con- tado con el ms elevado apoyo oficial de la iglesia y el estado. En los pases conocidos a travs de la historia por su poblacin mayormente catlico romana y que ms recientemente estuvieron bajo el rgimen comunista, los trabajos de traduccin bblica, donde los hubo, fueron realizados por individuos o pequeos equipos que trabaj<tl'on, por de- cir lo mnimo, sin ningn estmulo oficial. Algunos de tos primeros trabajos de traduccin de la Escritura surgieron de una ap.tigua tradi- cin manuscrita; muy pocas de estas primeras publicaciones se basa- ron en las lenguas originales. Un nmero significativo de las primeras traducciones fueron publicadas fuera del pas al cual estaban 378 Traducciones de la Biblia en Europa dirigidas, especialmente en Holanda. Algunas de las primeras traduc- ciones, aunque en menor nmero que en otras partes del mundo, fueron hechas por expatriados; este fue el caso particular de lenguas minoritarias y tambin de lenguas como el turco, cuya poblacin cris- tiana tena poca educacin escolar. Este hecho puede haber contri- buido a la tendencia entre algunas de las primeras traducciones en lenguas minoritarias, de ser publicadas en versin bilinge, junto a una lengua mayoritaria, o con los textos originales. Otra complica- cin, y contina siendo el caso en algunos lugares, ha sido el uso de dos o ms formas de escritura para una misma lengua: las Escrituras en turco, por ejemplo, han sido publicadas diversas veces en caracte- res rabes, griegos, armenios y romanos. Hasta la dcada de 1960, yen algunos casos posteriores a ella, haba la tendencia de producir traducciones rivales auspiciadas por diferentes iglesias: un ejemplo particularmente doloroso es Rumania, donde la traduccin auspiciada por la Sociedad Bblica fue hecha por un sacerdote ortodoxo que se convirti al protestantismo y por eso es difcil que los ortodoxos la acepten. Si bien las Sociedades Bblicas siempre han procurado servir a todas las iglesias, con frecuencia y hasta hace poco tiempo han sido identificadas como protestantes; de tal modo que en algunos casos, en pases con predominancia catlica u ortodoxa, sus traducciones han sido preparadas en condiciones de estricta confidencialidad, y despus de la publicacin han tenido que luchar para ser aceptadas. Esta situacin felizmente ha empezado a cambiar, desde que en 1968 el Vaticano y las Sociedades Bblicas Unidas publicaron en conjunto una gua oficial que indica los princi- pios que se seguirn para la cooperacin interconfesional en la tra- duccin de la Biblia. Este documento recomend, entre otras cosas, el uso de los textos crticos tanto del hebreo (BHS) como del griego (NTG) como la base para la traduccin bblica. Las ltimas ediciones del Nuevo Testamento Griego auspiciadas por las SBU han sido pre- paradas por un comit interconfesional,14 La representacin de 14 En las segundas y terceras ediciones del NT Griego de las SBU, el eru- dito catlico romano Cario Martini fue miembro en el comit editorial. En la cuarta edicin (1993), el erudito ortodoxo Johannes Karavidopoulos fue in- corporado al comit. 379 Traducciones de la Biblia en Europa catlicos y ortodoxos en las juntas directivas, y el personal de las So- ciedades Bblicas nacionales se ha incrementado en forma gradual, y los comits de traduccin son, casi siempre, interconfesionales. Asi- mismo las traducciones interconfesionales de la Biblia son usualmen- te publicadas en ediciones con o sin los libros deuterocannicos. En las ltimas dcadas se ha visto una tendencia creciente, tanto en Europa como en otras regiones del mundo, de preparar tra- ducciones de la Escritura dirigidas a grupos de lectores en particular. Las traducciones ms antiguas, implcita o explcitamente, fueron di- rigidas al ms o menos inexistente lector en general. La traduccin de Martn Lutero, aunque basado en un dialecto de la zona este y central de Alemania, jug un inusitado y amplio rol en la unificacin de la lengua alemana. El lenguaje de la Versin Autorizada en Ingls (King James Version), aunque algo anticuada para la poca cuando fue publicada, ha ejercido una influencia permanente en todos los ni- veles del uso de la lengua inglesa.I 5 Las traducciones contempor- neas en las lenguas europeas mayoritarias no pueden esperar llegar a tener un efecto comparable, especialmente durante un perodo cuan- do, en trminos generales, la afiliacin en la fe cristiana est decli- nando en Europa. Los publicadores de la New English Bible (1970) no tuvieron reparo en afirmar que esa versin fue traducida en un ingls neutral, pero a la verdad fue escrita en un lenguaje altamen- te literario. Las traducciones en lenguaje comn,como su nombre 10 implica, estn dirigidas a todos los hablantes nativos de una lengua cuya comprensin no es seriamente limitada. La poltica de dar prio- ridad a traducciones en lenguaje comn, especialmente en comuni- dades donde no exista la propuesta de otro tipo de traduccin, es claramente correcta. Pero en el caso de lenguas mayoritarias habladas en una am- plia gama de formas diferentes, por comunidades diferentes, est jus- tificada la clara necesidad de que se impulsen traducciones bblicas ms especializadas. Selecciones para nuevos lectores y pdl'ciones han t 15 Vase Alister E. McGrath, In the Beginning: The Storyofthe KingJa- mes Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture (New York: Doubleday, 2001), especialmente pp. 253-76. 380 Traducciones de la Biblia en Europa sido comparativamente de muy poco uso en Europa; no obstante, de- bemos reconocer que para hacer una efectiva Biblia para jvenes lectores se necesita mucho ms que el simple cambio de la portada y la insercin de ilustraciones. La Biblia rusa para nios, producida por el ITB, ha sido adaptada con xito en otras muchas lenguas. La Biblia francesa Parole de Vie, escrita en francs fundamental, ha tenido xito en comunicar el contenido semntico del texto dentro del nivel ms simple del margen que abarca lo que llamamos la lengua comn (y sin la limitacin artificial del vocabulario asociado con una versin en ingls bsico). En Europa, como en otras regiones, los medios de comunicacin audio-visual estn siendo utilizados para la comunica- cin de material bblico a audiencias de poca o nula sofisticacin lite- raria. En el otro extremo de la escala lingstica, las traducciones literarias y litrgicas tienen su lugar junto a las versiones en lenguaje comn. Bibliografla Crystal, D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford: Blackwell, 1992. Ellingworth, Paul. "Bible Translations (Modern Versions)." Pginas 80-100 en New 20 th -Century Encyclopedia of Religious Knowledge. 2 nd ed. Editado por J.D. Douglas. Grand Rapids, Michigan: Baker, 1991. Greenslade, S.L., ed. The Cambridge History ofthe Bible. Volume 3: Tlle West From the Reformation to the Present Day. Cambridge: Cambridge University Press, 1963. Gunnemark, E., and D. Kenrick. A Geolinguistic Handbook. 3 rd ed. Gothenburg: Geolingua, 1992. Rhodes, Erroll F. "Translations (Modern European Languages)." Pginas 763-71 en The Oxford Companion to the Bible. Editado por B.M. Metzger y M.D. Coogan. Oxford: Oxford University Press, 1993. (various) "Versions." Pages 842-51 in The Anchor Bible Dictionary, vol. 6. Editado por David Noel Freedman. New York: Doubleday, 1992, especialmente H.G. Grether, "Versions, Modern Era." 381 Traducciones de la Biblia en Asia Graham Ogden La historia de la traduccin de la Biblia en Asia es extensa. Se remonta hasta mediados del siglo II d.C, el tiempo cuando los evan- gelios fueron traducidos al siraco, la lengua cultural y religiosa loca- lizada en la ciudad de Edesa, en la Turqua moderna. La versin comn o Peshita, proveniente del siglo V d.C., fue llevada por los evangelistas durante el siglo VI d.C. a lugares tan lejanos como Sri Lanka y China. Aparte de las tempranas traducciones al siraco contamos so- , lamente con informacin muy somera acerca del trabajo subsecuen- te de traduccin bblica, hasta el tiempo de la Reforma. El Papa Benedicto hizo mencin en 1335 de una Biblia de Mongolia. Proba- blemente se trataba del Nuevo Testamento y los Salmos, realizado en 1306, por un monje franciscano en la corte de Kublai Khan. Desafortunadamente no existe vestigio alguno de este texto. La traduccin de la Biblia ha sido una tarea realizada mayormente despus del tiempo de la Reforma. ~ En las lenguas asiticas predominantes, la traduccMn bblica comprobada como la ms antigua es la de Malasia. Fue de hecho la primera traduccin a una lengua no europea de una porcin com- pleta de la Biblia (Mateo). El responsable de la traduccin (1612) fue el mercader holands Albert C. Ruyl, y fue publicada en 1629 382 Traducciones de la Biblia en Asia como versin bilinge holands-malasio, por la Compaa Holande- sa India Oriental. El continente asitico abarca una enorme diversidad de pue- blos, culturas y lenguas. Por esta razn, la siguiente exposicin so- lamente se propone sealar una seleccin de los eventos ms importantes en el desarrollo de la traduccin bblica en Asia. Traduccin biblica y evangelizacin Las primeras traducciones bblicas en Asia fueron hechas por misioneros catlicorromanos. Ellos tradujeron pasajes del Antiguo Testamento, incluyendo los Salmos, y los evangelios, con propsito litrgico; es decir, para usarlos en el culto conforme con el ao litrgico. Una de las traducciones ms antiguas fue al japons, realizada en Goa, India, por un marinero japons llamado Yajiro. Francis Xa- vier, un misionero jesuita, haba conocido a Yajiro en 1548 y le ha- ba pedido que tradujera algunos pasajes del Evangelio de Mateo. Cuando Xavier lleg al Japn en fecha posterior, descubri que la traduccin era de pobre calidad e intil.1 El siguiente intento pare- ce haber sido un Nuevo Testamento traducido por otros misioneros jesuitas en Kyoto, en 1613. De esta traduccin no existen copias; si existiera alguna copia sera ciertamente anterior al Evangelio de Mateo en malasio (1629). A principios del siglo XVII, los misioneros protestantes se avocaron tambin a la tarea de la traduccin bblica; pero a dife- rencia de los misioneros catlicorromanos, ellos 10 hicieron con propsito evangelstico. Las misiones protestantes compartieron el concepto de que la traduccin de la Biblia es esencial para la ta- rea evangelstica, pues sin las Escrituras en la lengua local y en las manos del pueblo, la iglesia no puede crecer y madurar. El hecho de que la Biblia sea accesible en las lenguas locales hace posible que los nuevos cristianos puedan interpretar la Biblia en maneras 1 Sobre los tiempos de los jesuitas en Japn, vase Lamin Sanneh, Trans- lating the Message: The Missionary Impact on Culture (Maryknoll, N.Y.: Orbis, 1989): 93-98. 383 Traducciones de la Biblia en Asia culturalmente apropiadas, se fortalezca la lengua verncula, y se reconozcan y afirmen los valores de las culturas locales. Es un he- cho dado que cada uno de esos elementos son claves para lograr la inculturacin de la fe. Al principio, la tarea de traduccin fue realizada por los mi- sioneros extranjeros, individualmente o en comits. Los hablantes nativos fueron por 10 general asistentes o informantes de los traductores extranjeros. No obstante, aunque muy poco llegamos a saber de ellos, es indudable que su contribucin fue de vital impor- tancia. Las primeras traducciones todava se registran bajo los nom- bres de los misioneros extranjeros, sin reconocimiento alguno a la contribucin de los hablantes nativos que las hicieron posibles. Estas traducciones, frecuentemente literales y forzadas, manifies- tan que fueron realizadas por hablantes no nativos. Sin embargo, a pesar de sus limitaciones tanto en el uso de la lengua receptora como en el estilo, todava hoy da continan gozando de respeto en un buen nmero de comunidades cristianas. Los primeros traductores Varios nombres se destacan de los primeros misioneros tra- ductores. En India, el misionero dans Bartholomew Ziegenbalg pu- blic en 1714 su Nuevo Testamento en tamil, en el que us la forma clsica de la lengua. Luego inici la traduccin del Antiguo Testamento, y falleci cuando haba logrado completar el libro de Rut. Hubo varios intentos por completar el proyecto, pero no fue sino hasta 1796 que pudo concluirse. Johann Fabricius fue quien lo- gr hacer realidad ese sueo, y as India pudo contar con su primera Biblia en una lengua propia. El misionero britnico William Carey lleg a India en 1793, y en cinco aos tradujo el Nuevo Testamento al bengal.2 Este primer intento result ser una traduccin ininteligible para la poblacin bengal local. Sin embargo, Carey no se dio por vencido,ty volvi a realizar la tarea. En 1799 se unieron a su trabajo Joshua Marshman 2 Sobre una breve resea del trabajo de Carey, vase Lamin Sanneh, Translating the Message: lO 1-1 05. 384 Traducciones de la Biblia en Asia y William Ward. Juntos establecieron una imprenta en Serampore, al norte de Calcuta. Durante los 30 aos que estuvieron juntos tra- dujeron y publicaron 6 Biblias y 23 Nuevos Testamentos, as como porciones bblicas. Carey se encarg de las traducciones en bengal, snscrito y marat. Marshman aprendi chino y public un Nuevo Testamento, sin mucho xito. Otro pionero que lleg en 1806 a Serampore fue Henry Martyn. Despus de aprender el urd, hizo una traduccin del NT. Esta traduccin se mantuvo en uso sin ser revisada durante ms de cien aos. Martyn tambin revis la primera traduccin en persa. La muerte lo sorprendi en 1813, a la edad de 31 aos, mientras ha- ca una traduccin en rabe. Es importante sealar que la primera traduccin en persa de la cual tenemos conocimiento fue del Penta- teuco, en 1546, realizada por judos persas. La Biblia completa en persa fue realizada en India por Thomas Robinson, en 1838. Aunque es probable que los cristianos nestorianos que fueron a China en el siglo VII hayan emprendido algn trabajo de traduccin bblica, se conoce muy poco de 10 que hicieron aparte de algunas por- ciones en rollos o papiros de ese perodo. Los primeros jesuitas que llegaron a China en el siglo XVI hicieron algn trabajo de traduccin, pero nada ha quedado. Robert Morrison, primer misionero protes- tante, fue quien en 1807 tradujo un NT en chino, el cual fue publica- do en 1813, y una Biblia completa en 1819, publicada en 1823. En Birmania (actualmente llamada Myanmar) el nombre de Adoniram Judson, un misionero norteamericano quien lleg a ese pas en 1813, contina siendo muy respetado. Aprendi birmano, e inici la traduccin del NT. Como 10 consideraron sospechoso de ser espa cuando se desat la guerra anglo-birmana en 1824, estuvo en prisin casi dos aos; sobrevivi gracias a los esfuerzos de su es- posa. Mientras estuvo en prisin, Adoniram continu su trabajo de traduccin, ocultando el manuscrito bajo su almohada. Los carcele- ros descubrieron el manuscrito y lo tiraron a la basura, pero un ami- go lo rescat. El mismo fue incorporado en la versin final publicada en 1834. Melchior Leidekker, un misionero holands que fue a Bata- via, Indonesia, tradujo al malayo, usando la escritura arbica, el AT y una parte considerable del NT. Otra versin en escritura romana 385 Traducciones de la Biblia en Asia fue publicada en 1733, y la versin completa, en escritura arbica, fue publicada en 1758. En 1912 W.G. Shellabear, un oficial militar britnico en Singapur, hizo una revisin de esa Biblia. En Corea, el NT fue traducido al coreano por John Ross en 1887, Un comit complet la traduccin de toda la Biblia en 1911. Traduccin biblica y educaci6n Desde sus inicios, la actividad misionera hizo nfasis en la al- fabetizacin y frecuentemente se involucr en el establecimiento de escuelas. De ah la estrecha relacin entre la actividad educativa de los misioneros y la traduccin de la Biblia, ya que sin alfabetiza- cin la Biblia no puede ser leda. Muchas de las escuelas estableci- das por los misioneros tuvieron el propsito especfico de ensear al pueblo a leer la Biblia. William Smalley hizo un estudio sobre la traduccin bblica en el movimiento misionero moderno y concluy que los misione- ros, especialmente los misioneros traductores y sus asistentes, fue- ron pioneros en la promocin de alfabetizacin de adultos y en el desarrollo de mtodos para ensear a leer a los adultos.3 El estable- cimiento de escuelas misioneras no estuvo limitado al Asia. El te- logo africano John S. Mbiti ha declarado que la Iglesia revolucion al frica mediante la introduccin de la alfabetizacin.4 '- Principales traducciones de la Biblia No podemos detenernos a hablar en detalle sobre cada pro- yecto de traduccin bblica en Asia. Daremos a continuacin: slo una muestra del trabajo realizado.5 3 William A. Smalley, Translation As Mission: Bible Translation in the Modem Missionary Movement (Macon, Georgia: Mercer Press, 1991):199. 4 The Crisis 01 Missions in Africa (Mukono, Uganda: Uganda Church Press, 1971): 6. 5 De acuerdo con United Bible Societies Bulletin (190/191 [2001]), al final de diciembre 2000, al menos un libro de la Biblia haba sido publicado en 565 lenguas y dialectos de Asia, y por lo menos un libro haba sido 386 Traducciones de la Biblia en Asia China Partiendo de los primeros trabajos de Morrison en Cantn, y de Marshman y Lassar en Serampore, equipos de traductores for- mados por misioneros continuaron la traduccin de la Biblia en chi- no. La Versin de los Delegados ("De1egates Version") del NT, publicada en 1852, fue el resultado de varias entidades yorganiza- ciones misioneras que enviaron delegados para integrar un equipo de traduccin. Sin embargo, en el desarrollo de este proyecto sur- gieron diferencias de opinin entre los diversos traductores, sobre la mejor manera de traducir la palabra Dios, y como resultado fueron impresas dos versiones. En 1890, en un Encuentro Misionero realizado en Shangai, se aprob una resolucin para establecer un comit para la traduc- cin de la Biblia. Como resultado del trabajo de este comit, se pu- blic en 190 una Versin Unificada del NT (<<New Testament Union Versiom, y en 1919 se public la Biblia completa. Esta ver- sin contina siendo la de mayor aceptacin entre las iglesias de ha- bla china. La mayor parte de estos proyectos de traduccin bblica fueron realizados por misioneros extranjeros con la ayuda de ha- blantes chinos en discusiones particulares y en el proceso editorial. La traduccin vigente desde 1919, aunque ha pasado por ligeras modificaciones, est actualmente en proceso de revisin. Lu Zhen-Zhong trabaj a partir del texto griego y tradujo el NT, el cual fue publicado en 1910. l mismo hizo una revisin, pu- blicada en 1951. En tiempos ms recientes las Sociedades Bblicas Unidas promovieron una traduccin en lenguaje chino coloquial (o lenguaje comn), publicada en 1975. Tambin se han realizado proyectos de traduccin a diversos dialectos del chino. Existe la Biblia completa en los dialectos de Shangai, Fuchow, Ningpo, Cantn, Amoy, Hingua, Suchow, Haka y Taizu. La mayora de estas no estn en uso porque fueron remplaza- das por la Versin Unificada de 1919. Existen tambin traduccio- nes del NT en algunas de las lenguas minoritarias tales como ellisu publicado en 397 lenguas y dialectos de Australia, Nueva Zelandia y las Islas de Pacfico (p. 338). 387 Traducciones de la Biblia en Asia y el mongol. Estas lenguas son habladas tanto en China como en pases vecinos. Desde 1980 el Movimiento patritico chino cristiano de la triple autonoma y el Concilio cristiano de China, en asociacin con las Sociedades Bblicas Unidas, han impreso ms de 25 millones de copias de la Versin Unificada de la Biblia. La Iglesia Catlica hizo su propia traduccin, el AT en 1952 y el NT en 1959. Actualmente los biblistas catlicos estn trabajando conjuntamente con los biblistas protestantes para producir una tra- duccin interconfesional. Japn En este mismo captulo se ha mencionado, anteriormente, la primera traduccin bblica hecha en japons, en forma de notas al Evangelio de Mateo, por Yajiro-en Goa, India-bajo la direccin de Francis Xavier en 1548. En 1549, misioneros catlicos empezaron a traducir pasajes bblicos tales como el Padrenuestro y los Diez man- damientos. Hacia 1552, Juan Fernndez tradujo secciones de los evangelios sobre la vida y pasin de Jess, y continu con la traduc- cin de los evangelios hasta completarlos en 1563; posteriormente este manuscrito se perdi en un incendio. Hacia 1613 estuvo dispo- nible un NT completo, pero no existe ninguna copia del mismo. Entre los misioneros protestantes que fueron a Japn, estuvo Karl F. Gutzlaff, quien lleg en 1836. Inici su trabaj a partir del texto en chino de Morrison, y junto con sus asistentes produjo en 1838, una traduccin del Evangelio de Juan y las Cartas de Juan. Subsecuentemente surgi otro proyecto de traduccin a car- go de Channing Williams, James Hepburn y Samuel Brown, quie- nes tambin se apoyaron en el texto bblico existente en chino. Inevitablemente el texto en chino determin en gran medida el vo- cabulario que usara la iglesia cristiana en Japn. r En 1872 se celebr una Conferencia general de misioneros protestantes de Japn. Una de las decisiones tomadas fue el nombra- miento de un comit, dirigido por Samuel Brown, en el cual habra traductores representantes de las diversas organizaciones misione- ras. En ese comit fueron incluidos algunos traductores japoneses 388 Traducciones de la Biblia en Asia (Okuno, Matsuyama, Takahashi Goro y otros). Ese comit inici su trabajo en 1874, tomando como base, para la traduccin del NT, el Textus Receptus 6 y la KM junto con el texto disponible en chino. Los miembros del comit tuvieron dificultades en la eleccin de tr- minos para Dios y bautismo, del mismo modo que ocurri con la versin en chino. No obstante, en 1879 completaron su trabajo y 10 publicaron en abril de 1880. Se le conoce como la Traduccin Meiji Original. Nathan Brown, un bautista que renunci a su trabajo en el comit original por desacuerdos con la terminologa, public por su cuenta un NT en 1879. Los miembros del comit renovaron su esp- ritu de colaboracin y continuaron su trabajo; en 1887 publicaron la Biblia completa. Al mismo tiempo, la Iglesia Catlica tambin promovi traba- jos de traduccin bblica. Petitjean public en 1873 pasajes de la Pa- sin de Jess, y en 1879-80 Kojima Junji public extractos tomados de ambos testamentos. En 1887 fue nombrado un comit que tradu- cira los evangelios, al cual se le pidi que presentara un borrador ante una conferencia de obispos; pero la fuerte presin ejercida por sus otros deberes impidi que los miembros del comit completaran su tarea. Con todo, Takahashi Goro fue capaz de finalizar la traduc- cin de los evangelios en 1895, mrito que le vali el reconocimien- to de los traductores protestantes de la Versin Meiji. Un trabajo ms completo fue publicado en 1910, el cual incluy referencias y notas sobre trminos teolgicos. Eventualmente se vio la necesidad de someter a revisin la Traduccin Meiji Original. En 1909 se form un comit interdisci- plinario e interconfesional el cual empez a trabajar el ao siguien- te. En 1911 se public una traduccin de prueba del Evangelio de Marcos. En 1916 se termin todo el trabajo de revisin y fue publi- cado en 1917 como la Versin Taicho Oficial Revisada. Esta versin fue ampliamente aceptada por varias razones: (1) el uso del Nuevo Testamento griego Nestle-Aland, (2) muchas mejoras lingsticas y estilsticas, y (3) la total participacin de cristianos japoneses. 6 Sobre el TR, vase el captulo 5 del volumen 2, titulado El Texto del Nuevo Testamento 389 Traducciones de la Biblia en Asia Hacia la primera parte del siglo XX tambin hubo proyectos de traduccin realizadas individualmente, entre las que se cuentan algunas traducciones del Antiguo Testamento basadas en el texto bblico hebreo. Yoshisuke y Yuasa Hangetsu son dos nombres reco- nocidos en este perodo. A partir de la Segunda Guerra Mundial se produjeron cam- bios en la lengua japonesa, y se vio la necesidad de hacer revisiones ms significativas y nuevas traducciones de la Biblia. F. Barbaro y A. Del Col de la Orden Salesiana trabajaron en la traduccin de una Bi- blia en lenguaje coloquial, la cual fue publicada en 1964. En los aos 1954-59, E. Breitung de la Orden Franciscana trabaj con Ka- waminami Shigeo y produjeron un Antiguo Testamento, por prime- ra vez junto con los Deuterocannicos. En 1952 la Sociedad Bblica de Japn comenz una revisin en lenguaje coloquial y la complet en 1955. En 1972 se inici la traduccin interconfessional bajo el auspicio de la Sociedad Bblica. Esta labor trascendental, la primera Biblia catlico-protestante traducida al japons, fue publicada en 1987. Indonesia El Evangelio de Mateo en malayo, publicado en 1629, inici una tradicin de la traduccin de la Biblia, especialmente dentro de Indonesia. Siguiendo la traduccin de Melchior Leiddekker en 1733, se realiz un proyecto de traduccin en malayo indonesio, del cual result la Biblia de K1inkert en 1879. En 1939 se public un NT traducido por W. A. Bode. Cuando Indonesia obtuvo su inde- pendencia despus de la Segunda Guerra Mundial, un comit em- pez a trabajar en la traduccin de una nueva Biblia en la lengua nacional, la cual se complet en 1970 y se public en 1974. Duran- te la ltima parte del siglo XIX se tradujeron y publicaron numero- sos Nuevos Testamentos y Biblias completas. Podemos Cfitar el NT en javans (1829), en dayak (1846), en bugis y en m a c a ~ r (1888). Poco tiempo despus se publicaron varias Biblias completas. En tiempos ms recientes, han surgido Biblias tradcidas por hablantes nativos, en batak, en balins, en sundans y en muchas otras lenguas regionales y locales. Hacia fines de 1992, 135 lenguas 390 Traducciones de la Biblia en Asia de Indonesia ya tenan al menos una porcin de la Biblia. Una Biblia Interconfesional fue publicada en 1975, Y en 1977la misma fue pu- blicada con los Deuterocannicos. En 1988 se public una Biblia en lenguaje comn. Sr Lanka En el siglo XVI misioneros catlicos llevaron el evangelio a Sri Lanka (anteriormente llamada Ceiln). En esa poca se hizo la traduccin, en el idioma del pueblo, de varias porciones para el uso litrgico. Los misioneros holandeses protestantes fueron los primeros en iniciar el proyecto de traducir la Biblia completa al sinhala, la lengua verncula (1739). El NT apareci en 1776 y la Biblia, en 1823. El establecimiento, en 1812, de una Sociedad B- blica para esta regin, favoreci la multiplicacin de proyectos de traduccin. Esto permiti que apareciera el NT en 1817 y el AT en 1822-24. En 1962 se inici un nuevo proyecto de traduccin con el propsito de superar algunos de los problemas propios de la len- gua no resueltos en las traducciones anteriores. Este proyecto fue hecho por un equipo interconfesional, y obtuvo mucha acepta- cin, excepto que algunos lectores se quejaron por el uso de termi- nologa budista. Esto condujo a una revisin en 1992, y as se produjo una versin que result ampliamente aceptada. Noreste de India Al mismo tiempo que los misioneros empezaron, especial- mente en Serampore, a hacer traducciones en las principales len- guas de India, otros misioneros tambin iniciaron traducciones en el noreste de India, el rea fronteriza con China y Myanmar. En 1816 fue publicada una porcin bblica traducida en jasi, y en 1820, en manipuri. En 1827 apareci un NT en manipuri, y en 1831, uno en jasi. Hacia 1891 apareci la Biblia completa en jasi. Tambin hacia el final del siglo XIX los hablantes de las lenguas mizo y naga contaron con una porcin del NT, Y ms adelante en 1916 Y 1929, respectivamente, estos grupos tuvieron el NT completo. En la actualidad, la mayor parte de los proyectos de traduccin que se 391 Traducciones de la Biblia en Asia realizan en India, estn localizados en esta zona del pas, pues aqu se concentra la mayor poblacin cristiana de la India. Corea La traduccin de la Biblia en coreano sigui un camino dife- rente al de otras regiones y lenguas. Esto ocurri porque el primer proyecto de traduccin en coreano se llev a cabo fuera del pas, en- tre los hablantes coreanos que vivan en Manchuria, antes de que llegaran a Corea, en 1885, los misioneros protestantes. La traduc- cin de John Ross se realiz en 1877 con la ayuda de John McIntyre y creyentes coreanos locales. El Evangelio de Lucas fue publicado en 1882. Ese mismo ao, el Evangelio de Juan fue publicado e intro- ducido en el territorio de Corea. El Evangelio de Marcos haba sido traducido en Japn por un coreano llamado Soo-Jung Lee y l mismo 10 llev a Corea en 1885. Desde entonces la traduccin bblica continu, y actualmente exis- ten muchas versiones disponibles para las necesidades de la comuni- dad cristiana coreana, reconocida como una de las ms numerosas y activas en toda Asia. Filipinas Filipinas es el nico pas del Asia que se reconoce como cris- tiano. Sin embargo, la historia de la traduccin bblica es ms re- ciente all que en la mayora de los otros pases de la regin. Esto se debi principalmente al hecho de que Filipinas fue colonia de Espa- a durante varios siglos; como consecuencia, el espaol fue la len- gua oficial y el latn la lengua usada en la misa catlica. Y adems, era prohibida la lectura particular de la Biblia. Manuel A110nzo La- valle, un misionero espaol, tradujo el Evangelio de Lucas al panga- sinan. En 1888 l imprimi su traduccin fuera del\, pas. Las autoridades espaolas impidieron su importacin hasta 1889, cuan- do Estados Unidos tom el control de Manila y permiti que el ma- terial fuera llevado desde Singapur. En 1 911, la Sociedad Bblica Americana fue la primera en impulsar el trabajo de traduccin en Filipinas. Hasta entonces los 392 Traducciones de la Biblia en Asia proyectos de traduccin se realizaban separadamente: la Sociedad Bblica Britnica era responsable de las traducciones al tagalo, pangasinan y bicol; la Sociedad Bblica Americana era responsable de las traducciones al pampangan, cebuano, zambal e ilocano. La mayora de estas traducciones a lenguas locales datan del siglo XX; las nicas anteriores fueron las hechas al pangasinan (1887) yal tagalo (1898). Estos proyectos fueron realizados por filipinos loca- les y misioneros. Las publicaciones se hicieron en Japn, hasta que el terremoto de 1923 destruy todos los libros, los depsitos de papel y las planchas de imprenta. El Concilio Vaticano II permiti la realizacin de traduccio- nes interconfesionales, yen 1968 se organizaron cinco importantes proyectos, y otros tres en los aos siguientes. Como resultado, las ocho lenguas mayoritarias de Filipinas cuentan ahora con una Biblia para el uso de las comunidades cristianas respectivas. La situacin actual Actualmente estn en proceso unos 360 proyectos de traduc- cin bblica en la regin Asia-Pacfico. La mayora de los proyectos estn en manos de las iglesias locales y hablantes nativos. La mayo- ra tambin son traducciones en lenguaje comn o bien son revisio- nes de traducciones anteriores, pensadas sobre todo para el uso en la iglesia. No obstante, est aumentando la demanda de Biblias de estudio as como de traducciones en audio que podrn satisfacer , las necesidades de las numerosas poblaciones analfabetas dentro de esta regin. Bibliograjla. Loh, Hin. "Translations (Asiatic Languages)." pp. 773-75 en T h ~ Oxlord Companon to the Bble. Ed. by Bruce M. Metzger and Mlchael D. Coogan. Oxford: Oxford University Press, 1993. Ogden, Graham. "Bible Translation." pp. 79-88 ~ n A Dictonarr 01 Asan Christianity. Ed. by Scott W. SunqUlst. Grand Raplds: Eerdmans, 2001. 393 r Traducciones de la Biblia en Asia Smalley, William A. Translation As Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement. Macon: Georgia: Mercer University Press, 1991. Spykerboer, Hendrick C. "Translations {Australian Aboriginal Languages)." pp. 77576 en The Oxford Companion to the Bible. Ed. by Bruce M. Metzger and Michael D. Coogan. Oxford: Oxford University Press, 1993. 394 Traducciones de la Biblia en Ingls Roger L. Omanson Edesio Snchez Cetina En sus estudios sobre el desarrollo de la traduccin de la Bi- blia y la contribucin de Norte Amrica, Orlinsky y Bratcher plan- tean la distincin de cuatro perodos. 1 El primer perodo se reconoce desde cerca del ao 200 a.C. hasta el siglo N d.C. Este pe- rodo tuvo origen judo, y sus textos fueron mayormente en griego y arameo. El segundo gran perodo se reconoce desde el siglo N d.C. hasta cerca del ao 1500 d.C., de origen primordialmente cristiano (Iglesia Catlica). El tercer perodo se reconoce desde cerca del ao 1500 hasta cerca de 1960, de origen mayormente Protestante. El cuarto perodo se reconoce desde cerca de 1960 hasta nuestros das. En este cuarto perodo las comunidades juda, catlica y pro- testante se han alejado de la exgesis puramente sectaria y de las traducciones literales. (La Biblia de Ginebra de 1560, por ejemplo, refleja una marcada tendencia calvinista en su traduccin y sus no- tas.) En cuanto a las traducciones de la Biblia al ingls, debemos mi- rar principalmente los perodos tercero y cuarto. 1 Harry M. Orlinsky and Robert G. Bratcher, A History 01 Bible Transla- tion and the NorthAmerican Contribution (Atlanta: Scholars Press, 1991). 395 Traducciones de la Biblia en ingls La historia de las traducciones en ingls puede dividirse de varias maneras. Recientemente, John Stevens Kerr propone una di- visin en tres perodos: (1) La Biblia en ingls antes de la invencin de la imprenta, (2) Las primeras Biblias impresas en ingls, y (3) la era moderna. 2 Yo propongo la divisin en cuatro perodos: (1) Las primeras traducciones en ingls, (2) las traducciones anteriores a la Biblia (3) La tradicin de la Biblia KingJames, y (4) las traduccIOnes contemporneas. Las primeras traducciones en ingls Antes de la traduccin de Wycliffe de toda la Biblia (basada en la Vulgata Latina) entre 1380 y 1384, no exista una traduccin de la Biblia en ingls. Solamente existan traducciones y parfrasls-Caedom, un sacerdote que vivi por all del 680 d.C. en un monasterio de Whitby, Inglaterra, es el primero que hizo pa- rfrasis partes de la Biblia, especialmente los salmos y los evangelIos. Alfredo el Grande tradujo en el siglo IX porciones de la Biblia en ingls antiguo, y 10 mismo hizo el Abad Aelfric en el si- glo X. Hacia el siglo XIV parte de los Salmos y del Nuevo Testamen- to fueron traducidas al ingls medieval (entre 1100 Y 1450). La primera traduccin completa de la Biblia en ingls fue la de Wycliffe y sus seguidores. Esta versin se bas totalmente en la Vulgata latina. Debido a que todava no se haba inventado la im- prenta, esa Biblia se tradujo y distribuyo en forma de folios manus- critos. Adems del sabor literal de la traduccin, est versin us ms latinismos que palabras inglesas, y aun la gramtica y la sintaxis inglesas cedieron bajo el paso del latn. Debido a la excesiva literalidad de la traduccin de Wyc1iffe el ingls saba ms a latn que al idioma receptor. Eso explica po; qu a la muerte de Wycliffe, su estudiante John Purvey hiciera una revisin exhaustiva para darle ms soltura y naturalidad \o la traduc- cin inglesa. 2 Ancient Texts Alive Today: The Story 01 the English Bible (New York: American Bible SOciety, 1999). 396 Traducciones de la Biblia en ingls Las traducciones anteriores a la Biblia King James El principal traductor del texto bblico, directamente de los idiomas originales, fue William Tyndale. Bajo la influencia de la refor- ma y, de manera especial, de la traduccin de Martn Lutero, Tyndale public en 1526 el Nuevo Testamento-este fue el primer NT im- preso en ingls, porque la Biblia de Wycliffe fue distribuida en forma manuscrita. La publicacin fue hecha en Worms, Alemania, y llevada en forma clandestina a Inglaterra. Comparado con nuestras moder- nas traducciones de la Biblia, la traduccin de Tyndale suena muy li- teral, aunque no tan literal como la de Wycliffe. Despus de la publicacin del NT, Tyndale inici la traduc- cin del AT, pero solo pudo publicar el Pentateuco y Jons debido a su vivo por ser considerado hereje-en su nati- va Inglaterra. Tambin termin la traduccin de la mayora de los li- bros histricos (Josu a 2 Crnicas) pero no logr publicarlos. Miles Coverdale continu con la tarea iniciada por Tyndale. Coverdale pudo realizar su trabajo en una poca en la que la corona inglesa haba roto relaciones con la Iglesia Catlico Romana y vea con buenos ojos la traduccin de la Biblia en lengua inglesa. En 1537 se public, con el sell real, la Biblia completa, incluyendo los Deuterocannicos. Aunque apareci una versin completa de la Bi- blia bajo el nombre de Coverdale, la versin ms conocida del traba- jo de Tyndale y Coverdale es la Matthew Bib1e (Biblia de Mateo). Aunque Coverdale no conoca las lenguas bblicas, si tena dotes li- terarios. As que el valor de su tarea fue la de darle al trabajo de Tyndale una mejor calidad literaria. Para las partes que Tyndale no haba traducido, Coverdale dependi de la Vulgata y de la traduc- cin alemana de Martn Lutero. Tomas Matthew es el seudnimo de John Rogers, quien le dio nombre al trabajo de Tyndale y Coverdale. Su versin-idntica a la ya citada-fue aprobada por la corona inglesa y distribuida amplia- mente en Inglaterra. Esta Biblia fue revisada en 1539 y 1540. A es- tas revisiones se les conoce como la Biblia de Cranmen> (Cranmer Bib1e) o Gran Biblia (Great Bib1e) en homenaje al arzobispo Cran- mer, quien fue su patrocinador. 397 Traducciones de la Biblia en ingls En el ao 1560 se public la Biblia de Ginebra (Geneva Bi- ble) bajo los auspicios de los puritanos ingleses que haban huido de la persecucin en tiempos de la reina Mara de Inglaterra. Los tra- ductores de esta Biblia fueron versados en el hebreo y el griego, y su traduccin trat de mantenerse fiel al texto original. Cuando tenan que agregar palabras para darle ms agilidad a la traduccin, esas pa- labras aparecan en itlica. Esta Biblia lleg a convertirse en la ms popular de las conocidas en Inglaterra antes de la aparicin de la King James Version (Biblia del Rey Santiago o Jaime). En 1568 se public otra versin de la Biblia, conocida como Biblia de los obispos (Bishops' Bible). Para alejarse de la influen- cia puritana, el nuevo liderazgo de la Iglesia inglesa decidi produ- cir una versin que rivalizara con la Biblia de Ginebra. Pero la traduccin fue de una calidad muy inferior a esta, de tal modo que nunca pudo destronar en popularidad a la Biblia de Ginebra. La Bi- blia de los obispos vino a conocerse como la versin autorizada. La tradicin de la Biblia King James La coronacin del rey Santiago I (King James 1) trajo como re- sultado la aparicin de una nueva versin inglesa de la Biblia. Debi- do a que la Biblia de los obispos haba sido un fiasco y fuente de vergenza para las autoridades de la Iglesia Anglicana, el rey Santia- go decidi comisionar la traduccin de una nueva versin autoriza- da. Esa Biblia se public en 1611, yes conocida como la King James Version (KN). Para su traduccin (que se inici en 1607), el rey orden que se formaran equipos de traduccin de acuerdo con las principales universidades: dos en Westminster, dos en Oxford y dos en Cam- bridge. En total, fueron 47 los que formaron el equipo de traducto- res de la Biblia. Para la revisin final se form un equipo editorial con dos representantes de cada grupo. Esta versin vino a ser ms exacta que la Biblia de ~ i n e b r a en lo que respecta a la traduccin literal de los idiomas bblicos. Ade- ms, sus notas, a peticin del rey Santiago, fueron filolgIcas y sim- ples referencias cruzadas. Se evitaron todo tipo de notas que hubieran dado pie a controversias doctrinales. Pronto esta versin 398 Traducciones de la Biblia en ingls desplaz a todas sus predecesoras, y vino a convertirse en la Biblia para las comunidades de habla inglesa en Inglaterra y los Estados Unidos de Amrica. En 17691a casa editorial de la Universidad de Oxford public una versin revisada de la KN. Esta versin fue prcticamente una actualizacin de la ortografa inglesa, correccin de errores y cam- bios en las notas marginales. Las versiones usadas hasta el siglo XX se basan casi en su totalidad en esa edicin. Como ocurri con la Biblia de Lutero en alemn y la de Rei- na-Valera en castellano, esta versin se convirti en el ejemplo ms grande de la literatura inglesa y en el modelo del idioma ingls-El in- gls que se us pertenece al periodo isabelino del temprano ingls mo- derno. Tres fueron sin duda sus campos de influencia en la literatura ingls por cerca de tres siglos: estilo, lengua y material (temas y perso- najes). Juan Milton y Juan Bunyan son dos de los grandes literatos in- gleses a quienes la KN influy grandemente; podramos, por supuesto, citar a otros grandes nombres de la literatura inglesa. Es talla influen- cia de esta versin en la literatura inglesa que se ha dicho: Si se des- truyera cada Biblia en toda ciudad y pueblo existentes, se podra reconstruir casi en su totalidad a partir de las citas que de ella se en- cuentran en los libros que llenan los estantes de cada biblioteca. Las traducciones contemporneas A principios del siglo XX aparecieron en ingls varias traduc- ciones privadas del NT y de toda la Biblia. Aqu no las mencionare- mos todas, pero destacaremos algunas. The Twentieth Century New Testament (el NT del siglo XX), traducido por un comit de unos treinta y cinco hombres y mujeres, a lo largo de catorce aos, publicado en porciones en 1902 y 1904. Adems de apartarse de las traducciones en ingls tradicional, esta traduccin fue impresa en formato de prrafos, con numeracin de captulos y versculos en el margen, y se imprimieron en formato de poesa los pasajes poticos originales del texto hebreo. 3 3 Moody Press sac una nueva edicin en 1961. 399 Traducciones de la Biblia en ingls Richard Francis Weymouth's The New Testament in Mo- dem Speech (<<El NT en lenguaje contemporneo) fue publicado en 1903, 1904, Y 1909. En los siguientes treinta aos siguieron pu- blicndose revisiones y reimpresiones del mismo. Esta traduccin, llamada idiomtica tuvo como caracterstica el uso de un lenguaje cotidiano. The Historical New Testament (<<El NT histrico), de James Moffatt, fue publicado en 1901. Moffat, un erudito escocs, produjo esta obra cuando tena 30 aos, y orden los libros bblicos en orden cronolgico, escribi introducciones, dise cuadros croo nolgicos y elabor notas crticas. En 1 913 public una nueva tra- duccin del NT, seguida, por la traduccin del AT, cuya publicacin apareci en 1924. La ltima revisin y edicin final de toda la Biblia apareci en 1935. En 1923 se public una traduccin del NT hecha por Edgar J. Goodspeed, profesor de la Universidad de Chicago. Goodspeed con sider que al menos tres factores justificaban la existencia de una nueva traduccin: (1) los recientes descubrimientos de manuscritos en griego ms antiguos, abrieron la posibilidad a los especialistas en textos bblicos para reconstruir un texto en griego ms cercano a los escritos originales del Nuevo Testamento; (2) los recientes descubri- mientos de papiros escritos en griego comn, procedentes del mun- do contemporneo al NT, contribuyeron al avance en los estudios de la lexicografa del NT; y (3) la nueva conciencia de que los escritos del NT fueron escritos en el griego vernculo de la poca, lo cual con- dujo a la conclusin de que su traduccin debera igualmente reflejar esa caracterstica, es decir el ingls comn y no en el estilo lingstico de la KN y sus revisiones. El AT, traducido por un grupo de eruditos bajo la direccin de J. Powis Smith, fue publicado junto con el NT en 1931 Y se le conoce como The Bible, An American Translation (<<La Biblia: una traduccin americana). Goodspeed tradujo los li- bros deuterocannicos en 1938, y el ao siguiente se public una edicin de toda la Biblia con los deuterocannicos. Siguiepdo las tra- ducciones de principios del siglo XX, la traduccin de Goo"speed us el formato de prrrafos y seal en el margen las divisiones de captu- los y versculos. - La traduccin del NT de John Bertram Phillips, considerada como parfrasis, se inici con la publicacin en 1947 de Letters to 400 Traducciones de la Biblia en ingls Young Churches (<<Cartas a las jvenes iglesias), hasta completar- lo en 1958. En comparacin con las anteriores traducciones del NT al ingls, esta influyente traduccin fue realmente escrita en ingls moderno, tal como lo indica su ttulo The New Testament in Mo- dem English (El NT en ingls moderno). El mismo Phillips tradujo partes del AT, pero nunca public la Biblia completa. En 1972 se hizo la ltima revisin del NT. A pesar de la aparicin de estas y otras traducciones en ingls moderno, la tradicin de la KN continu con la publicacin de la Revised Standard Version (RSV, Revisin de la Versin Estn- dar), el NT en 1946 y la Biblia completa en 1952. La misma RVS fue revisada posteriormente y publicada como la New Revised Standard Version (NRSV) en 1989. Bruce M. Metzger, profesor emrito del Seminario Teolgico de Princeton, form parte del co- mit editorial de ambas revisiones, siendo el director de la ltima revisin. Entre la publicacin de la RSVen 1952 y la NRSV en 1990, aparecieron otras veintisiete traducciones de la Biblia en ingls, y veintisis ms del Nuevo Testamento. 4 De las muchas versiones de este periodo, citaremos las ms conocidas y las que ms impacto han hecho en el mundo de habla inglesa, especialmente de los Esta- dos Unidos. En 1966, y bajo la direccin del Dr. Robert G. Bratcher, la So- ciedad Bblica Americana public el NT conocido como Good News Jor Modern Man: The New Testament in Today's English Version. En 1971 apareci una revisin del mismo. La Biblia completa se pu- blic en 1976, yen 1992 apareci una nueva revisin lenguaje inclusivo. Esta versin, siguiendo el ejemplo de la VerSIn Popular en espaol, fue una de las pioneras en 10 que hoy se cin basada en el significado (equivalencia funcional o dmmIca). En 1970 apareci la New English Bible (NEB), traducida en Gran Bretaa bajo la direccin de C. H. Dodd. Fue un trabajo inter- confesional, y su traduccin y exgesis consideradas como muy 4 Bruce M. Metzger, Reminiscences ofan Octogenarian (Peabody, Mas- sachusetts: Hendrickson Publishers, 1997), 102. 401 Traducciones de la Biblia en ingls libres y cuestionables en varias partes. El ingls se presenta en un estilo familiar o coloquial. En 1973 se public el Nuevo Testamento de la versin cono- cida como NN (New International Version). En 1978 se complet la Biblia, misma que fue revisada en forma completa en 1984. Esta traduccin fue hecha por un equipo de biblistas que sustentaban una teologa conservadora, y tena como meta alcanzar a la gran cantidad de lectores y estudiantes pertenecientes a iglesias conser- vadoras. De alguna manera, esta versin se plane como alternativa a la RSV, considerada como liberal para los crculos muy conser- vadores. En la tradicin o familia de la NN, han surgido otras versio- nes: Una edicin para nios y adolescentes conocida como NIrV (New International Reader's Version), publicada en 1995; una ver- sin en lenguaje inclusivo (1 996) conocida como The Ho/y Bible: New International Version. Inclusive Language. La Situacin Actual Podemos afirmar con seguridad que las traducciones por equivalencia dinmica (o funcional) en ingls vinieron para quedar- se. Para los lectores contemporneos es fcil olvidar que no siempre fue as. Hasta antes de la Segunda Guerra Mundial casi todos los lec- tores de la Biblia en ingls usaron la KN, o la Revised Version en Inglaterra, o la American Standard Version en Estados Unidos. Los catlicos romanos leen la Versin de Douay (1609-1610), basada en la Vulgata. Algunas traducciones contemporneas caben en algu- no de los extremos del espectro entre las traducciones literales y las de equivalencia funcional. Algunas son ms literales que otras, pero la mayora se ubica dentro de esos extremos. Incluso en la NRSV, que es bsicamente una traduccin literal en la tradicinJe la KN, los traductores se apegaron al principio tan literal com sea posi- ble, tan libre como sea necesario.5 5 Del prefacio "To the Reader." 402 Traducciones de la Biblia en ingls Hay algo elemento particular del perodo contemporneo. En los perodos anteriores, los lectores usualmente elegan una traduc- cin que fuera o protestante (KN) o catlico romana (la Biblia Douay-Rheims). Pero actualmente, tal como 10 ha sealado el biblis- ta britnico C.S. Rodd, disponemos de traducciones evanglicas de corte conservador (NN), traducciones acadmicas (RSV, NRSV), y traducciones en lenguaje popular (TEV, CEV). 6 Las barreras deno- minacionales parecen ahora menos importantes al elegir una tra- duccin, en tanto que otras consideraciones continan siendo importantes. Tambin los lineamientos denominacionales parecen menos importantes que en aos pasados en la formacin de algunos comits de traduccin. El comit de la NRSV, por ejemplo, fue in- ternacional e interconfesional, incluy a protestantes, a catlicos romanos, a un erudito judo de Estados Unidos, ya un erudito grie- go ortodoxo. 7 Otro aspecto propio de las traducciones contemporneas en ingls es el reconocimiento de la necesidad del lenguaje inclusivo. 8 6 John J. Pilch, Choosing a Bible Translation (Collegeville, Minn.: The Liturgical Press, 2000), 24. 7 Como es de esperarse, la NRSV contiene todos los libros considerados con autoridad por las iglesias protestantes, las catlico romanas, y las ortodo- xas de Europa oriental. 8 NRSV, REB, y NLT, son revisiones de RSV, NEB, y LB,. a la necesidad del lenguaje inclusivo. Asimismo la segunda edIcIn de TEV, publicada en 1992, y la CEV. Vase Bruce M. Robert C. y Walter Harrelson The Making ofthe New ReVlsed Standard VerslOn of the Bible (Grand Eerdmans, 1991), 73-84; Y tambin Barclay M. Newman, C.S. Houser, E.F. Rhodes, y D.G. Burke, &. Craftinlf. the Contemporary English Version (New York: Amencan Blble Soclety, 1996) 56-62. Las ediciones de con lenguaje inclusivo de la NN fueron pu- en Inglaterra en 1995 y 1996. Cuando hubo intencin de publi- car en los Estados Unidos una edicin de la NN con lenguaje inclusivo, los evanglicos conservadores protestaron fuertemente y tal edicin fue publicada en ese pas. Acerca de un breve debate sobre esta cnSIS}), vase el captulo 1 del libro de D.A. Carson, The Inclusi1le Language D.eba- te: A Pleafor Realism (Grand Rapids: Baker 1998). el tema, vase "Do Inclusive-Language Bibles Dlstort Scrlpture? ChrlStla- nity Today (October 27, 1997),26-34,36-39; Wayne Grudem argumenta 403 Traducciones de la Biblia en ingls Es mucho 10 que puede decirse acerca de este aspecto de la traduc- cin bblica,9 pero podemos ilustrarlo con un ejemplo. Con frecuen- cia en sus epstolas, el apstol Pablo us el sustantivo griego adelphoi, el cual ha sido traducido tradicionalmente como herma- nos. Pero una exgesis cuidadosa muestra que comnmente el sentido es de hermanos y hermanas. Textos no bblicos pertene- cientes al mismo perodo muestran que otros autores tambin usa- ron adelphoi en el sentido amplio de hombres y mujeres. No obstante, en ingls moderno, palabras tales como hermanos y hombres se oyen generalmente como de gnero especfico, es de- cir, referidos exclusivamente a varones. Slo necesitamos comparar las traducciones de pasajes como Filipenses 1.12-14 para observar cmo ha afectado esta nocin a las traducciones contemporneas. Compare por ejemplo las siguientes traducciones en RSV y NRSV, en las cuales uso letras itlicas para destacar las diferencias: 12 I want you to know, brethren, that what has happe- ned to me has really served to advance the gospel, 13 sothat it has become known throughout the whole praetorian guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ; 14 and most of the brethren have be en made confident in the Lord because of my imprisonment, and are much more bold to speak the word of God without fear. (RSV) [12 Quiero que sepan, hermanos, que 10 que me ha su- cedido ha servido verdaderamente para el avance del evange- lio, 13 de tal manera que ha llegado al conocimiento de toda la guardia del pretorio y de todos los dems, que mi encarcela- miento es por Cristo, 14y la mayora de los hermanos han que tales traducciones distorcionan el significado, y Grant Osborne argu- menta que no. 9 Vanse D.A. Carson, The Inclusive Language Debate: A ~ e a l o r Rea- lism y Mark L. Strauss, Distorting Scripture? The Challenge 01 Bible Trans- la.tion and Gender Accuracy (Downers Grove, 111.: InterVarsity, 1998). Captulo 7, "Male Oriented Language Originated by Bible Translators," y en la obra de Orlinsky y Bratcher A History 01 Bible Transla.tion and the North American Contribution estos temas son tratados ms brevemente. 404 Traducciones de la Biblia en ingls cobrado nimo en el Seor por causa de mi encarcelamiento, y se atreven mucho ms a hablar la palabra de Dios sin te- mor.] **** 12 I want you to know, beloved, that what has happe- ned to me has actually helped to spread the gospel, 13 so that it has become known throughout the whole imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ; 14 and most of the brothers and sisters, having be en made confident in the Lord by my imprisonment, dare to speak the word with greater boldness and without fear. (NRSV) [12Quiero que sepan, amados 10, que lo que me ha su- cedido en realidad ha ayudado a difundir el evangelio, 13 de tal manera que has llegado al conocimiento de toda la guardia imperial y de todos los dems, que estoy encarcelado por Cristo, 14y la mayora de los hermanos y hermanas han cobra- do nimo en el Seor por causa de mi encarcelamiento, y se atreven a predicar la palabra con ms ahnco y sin temor.] Antes de concluir este breve panorama de las traducciones en ingls, debemos sealar el acontecimiento ms reciente que es la traduccin de la Biblia en Internet. La NET Bible (New En- glish Translation) es una traduccin completamente nueva con notas extensas. Este proyecto se inici 1995. Como se trata de un texto electrnico, el texto y las notas son mejoradas y actuali- zadas continuamente. Una edicin impresa del Nuevo Testamen- to, con 16,130 notas sali en 1999; el prefacio y la introduccin de esa edicin impresa contienen el trasfondo y otra informacin necesaria acerca de este proyecto. El texto electrnico se en- cuentra en el sitio: www.netbible.com. Despus de 1990, adems de las versiones o revisiones ya ci- tadas, podemos enlistar las siguientes: 10 En ingls los participios son neutros. 405 Traducciones de la Biblia en ingls En 1995, la Sociedad Bblica Americana, public una Biblia completa conocida como la Contemporary English Version (CEV). Traduccin hecha bajo la direccin del Dr. Barclay Newman. Esta obra es un varias maneras totalmente diferente a las ya existentes: (1) dirigida a nios y adultos con baja escolaridad; (2) orientada a se: escuchada ms que a ser leda; (3) usa un vocabulario limitado y evIta el uso de lenguaje eclesistico. Los lectores interesados en informacin particular sobre algu- na traduccin pueden consultar los siguientes trabajos: CEV. See Barclay M. Newman, C.S. Houser, E.F. Rhodes, and D.G. Burke, Creating & Crafting the Contemporary English Version (New York: American Bible Society, 1996). NEB y REB. Vase Geoffrey Hunt, About the New English Bible (Oxford/Cambridge, 1970); y Roger Coleman, New Light & Truth: The Making of the Revised English Bible. (Oxford/Cambridge 1989). ' NIV. See Kenneth L. Barker, ed. The NN: The Making of a Con- temporary Translation (Grand Rapids: Zondervon, 1986). RSVy NRSV. Vase Luther A. Weigle, An Introduction to the Revi- sed Standard Version ofthe Old Testament (New York: The Inter- national Council of Religious Education, 1952). Vase tambin An Introduction to the Revised Standard Version of the New Testa- ment (1946); y Bruce M. Metzger, Robert C. Dentan, and Walter Harrelson, The Making ofthe New Revised Standard Version ofthe Bible (Grand Rapids: Eerdmans, 1991). TEV. Vase Eugene A. Nida, Good News for Everyone: How to Use the Good News Bible (Today's English Version) ( W a ~ o , Texas: Word Books, 1977). 406 Biblias de estudio para pblicos no-cristianos Kenneth J. Thomas Introducci6n Ha existido un nmero de trabajos elaborados por nuestros colegas de las Sociedades Bblicas sobre los principios y procedi- mientos para la elaboracin de Biblias de estudio, y, de hecho, hay varios proyectos de Biblias de estudio que estn siendo realizados dentro de las Sociedades Bblicas. A pesar de que se ha puesto un nfasis justificado en Biblias de estudio orientadas hacia pblicos y contextos particulares, todos los trabajos y proyectos presentados hasta ahora han sido dedicados exclusivamente a pblicos cristia- nos. La nica excepcin que conozco son dos proyectos de Biblia de estudio destinadas a pblicos no-cristianos en la regin del Pacfico asitico. Debido a que uno de estos proyectos est a punto de con- cluir el Nuevo Testamento y el otro est trabajando en su primer li- bro, este es un momento propicio para presentar los principios y procesos de estos proyectos y compartir lo que se ha aprendido me- diante esta experiencia. Se pretende que uno de los proyectos sea para el uso de aque- llos que viven y trabajan en el rea religiosa del Medio Oriente [W ASAI] y el otro proyecto es para aquellos en el rea religiosa de Asia oriental [EASA]. El tipo de material introductorio, notas y 407 Biblias de estudio para pblicos no-cristianos glosarios han sido desarrollados para poder ser utilizados en el estu- dio de la Biblia con gente proveniente de otras religiones. Este tipo de proyectos resultan ser excelentes herramientas para usar en gru- pos de discusin, con simpatizantes y con nuevos creyentes. Esto explica por qu en estos proyectos hay elementos que no se en- cuentran en otras Biblias de estudio, y por qu ciertos elementos no se encuentran. Un rasgo particular de estos proyectos es que las notas de es- tudio son elaboradas con el propsito de que sean utilizadas como y cuartas etapas, las cuales forman parte de un proceso pau- latino de hacer accesible partes o porciones de la Biblia a gente de otras religiones. Por medio de experiencias vividas se ha descu- bierto que el acercamiento ms eficaz hacia Pblics que no son cristianos es mediante la exposicin de las escrituras bblicas de manera progresiva, de acuerdo con el inters y la comprensin por parte de los receptores. La primera etapa es para establecer contactos iniciales con la gente. Para ello, se seleccionan textos con temas que tengan que ver con las preocupaciones y necesidades de ese pblico. La comu- nicacin de las buenas nuevas responde a la realidad existencial del lector u oyente. Estas selecciones incluyen textos relacionados con la salud, la paz, las bendiciones, el perdn y la justicia. La segunda etapa es un seguimiento a las personas que res- pondieron a las Escrituras; a aquellas que consideraron que los tex- tos respondan a sus necesidades concretas. Esta etapa consiste de selecciones que introducen conceptos bblicos apropiados para el propio del pblico y para su cosmovisin. Para gente per- teneclente a la cultura del Medio Oriente los textos seleccionados . , mtro.ducen conceptos bblicos tales como la singularidad y unicidad de DIOS, la ley, el castigo o juicio divino, la misericordia, el perdn y el amor de DIOS, entre muchos otros. Para gente del Lejano Oriente el trata temas bblicos como quin, Dios, creacln, la revelacln, la vida eterna, entre otros. En la tercera etapa ya se usan libros completos de-la Biblia acompaados de notas de estudio como base de un estudio ms siste- mtico de las Escrituras. Este material se ha diseado para aquellos que se muestran interesados a un estudio ms profundo o ya se 408 Biblias de estudio para pblicos no-cristianos consideran simpatizantes de la fe cristiana. El material impreso re- quiere, como es de esperarse, de gente cristiana que est disponible para ayudar a los simpatizantes cuando estos tengan preguntas o du- das, o quieran estudiar la Palabra de Dios acompaados de alguien que tiene ms conocimiento de ella. La experiencia nos ha enseado que los evangelios con notas de estudio son muy apropiados para esta etapa. Se han publicado los Evangelios de Lucas y de Juan con notas de estudio para varios pblicos pertenecientes a la cultura del Medio Oriente. Para pblicos del Asia oriental se ha publicado el Evangelio de Juan con notas. Tambin se ha preparado una seleccin del libro de los Hechos de los Apstoles acompaada con notas de estudio. La cuarta etapa, como es de esperarse, est diseada para ofrecer la posibilidad de estudiar ms profundamente el Nuevo Tes- tamento o toda la Biblia. Todas las ayudas elaboradas (introduccio- nes, notas, recuadros, etc.) buscan responder a la cosmovisin y a las necesidades de ese pblico particular. Estas notas son de mucho valor para fomentar el conocimiento de aquellos que han entendido el evangelio y se han convertido en discpulos de Jesucristo. Una buena cantidad de cristianos que viven en contacto con gente de otras religiones se han dado cuenta de que el uso de materiales de las dos ltimas etapas ha sido muy til para mejorar su habilidad de relacionarse con ellos. En realidad, la preparacin de las notas de estudio para pbli- cos de otras religiones sigue los mismos principios desarrollados para todas las Biblias de estudio de las SBU. De hecho en el texto de la Versin Popular china, se siguieron los mismos principios para la Biblia de estudio, los cuales sirvieron de modelo para el primer pro- yecto de notas de estudio dirigido a gente de otras religiones. Lo que marca la diferencia entre ambos proyectos es el enfoque de las ayudas de estudio. Las notas de estudio para gente de otras religio- nes se preparan teniendo en mente la cosmovisin y la situacin particular de esos lectores especiales. En el caso de la Biblia china, el pblico que se tiene en mente es el cristiano informado. Cosm01lSin Para la preparacin de notas de estudio para ese pblico espe- cial, es necesario que los responsables de hacer esto tengan un LinQ Biblias de estudio para pblicos no-cristianos conocimiento adecuado de la cosmovisin de la gente que pertene- ce a la otra religin. Los mejores candidatos para el trabajo son bi- blistas que en el pasado han sido adeptos de la otra religin o que han convivido con la gente de la otra religin. Debe ser gente cono- cedora de los textos y escritos religiosos de la otra fe, y deben ser in- dividuos que se mantienen en dilogo constante con los miembros de la otra religin y con personas convertidas a la fe cristiana. Es ne- cesario considerar que la cosmovisin del cristianismo y la de las otras religiones son sistemas autnomos. Por lo tanto, no es posible emplear conceptos o trminos de una religin para explicar la otra. Robert Bellah seala que una verdad tiene significado dentro de su propia comunidad religiosa, y que probablemente no concuerde con las categoras de otro sistema de religin. Bellah pregunta: Cmo se le puede hablar a los miembros de una comunidad reli- giosa sobre salvacin si en ella no existe un concepto de salvacin? (Bellah, p. 425). La cosmovisin de una religin debe ser compren- dida de acuerdo con sus propios trminos. Para quienes tienen que elaborar notas de estudio para ese pblico especial, les es de mucho valor pedaggico -mientras se familiarizan con la otra religin y en el proceso de establecer con- tacto con sus miembros- prestar atencin tanto a las actitudes de la gente hacia la fe cristiana, as como a los conceptos errneos que sobre la Biblia y sus enseanzas. Como principio general y bSICO, las notas de estudio no deben hacer ninguna referencia di- recta a las escrituras, creencias o costumbres de la otra religin. As estaremos seguros de no escribir nada ofensivo para la otra religin y de no hacer ninguna mala interpretacin de sus conceptos. Lo que se acaba de decir se aplica, sin lugar a dudas, a todo proyecto que tenga por meta preparar una Biblia de estudio. Por otro lado las no- tas de estudio no deben de ser un trampoln apologtico defen- der las doctrinas cristianas frente a la gente de otra fe, pero s un espacio en el que esa audiencia vea que se han tomadren cuenta sus inquietudes y sus ideas acerca de la Biblia y del cristianismo. Para los responsables de redactar un primer borrador de las notas, no es suficiente tener todo ese conocimiento. Por eso, se ha establecido un procedimiento exhaustivo para este tipo de proyec- tos, con el fin de probarlo con distintos pblicos de esa fe. El primer 410 Biblias de estudio para pblicos no-cristianos contacto se hace con simpatizantes receptivos y abiertos de la otra religin. Ellos darn la primera retroalimentacin efectiva sobre el primer borrador realizado. Como resultado de esta primera revi- sin, se podr afinar mejor la manera de comunicar eficazmente los conceptos bblicos a los miembros de esa religin. Como segunda etapa, es muy importante que se forme una red de biblistas y de gente involucrada en el ministerio en las regiones y pases donde se practica esa religin. Ellos nos ayudarn a probar y a revisar las no- tas del segundo borrador elaborado al final de la primera etapa. Cuando se trabaj en el proyecto de la Biblia de estudio para un grupo religioso concreto del Medio Oriente, se estableci red de 50 personas en diez pases distintos. Esa gente nos ayudo re- visando y probando cada uno de los libros de la Biblia, desde la re- daccin del primer borrador hasta la ltima revisin basada en las pruebas realizadas. El proceso de revisar y probar cada libro de la Bi- blia lleva dos aos. Lo mismo deber de hacerse cuando esas notas se traduzcan o adapten a otra lengua. Esto requiere de una revisin minuciosa por parte de los consultores de traducciones, tal como la hacen cuando revisan la traduccin del texto bblico. Las notas se han redactado en lenguaje popular --sin usar terminologa tcnica- para facilitar su traduccin a otras lenguas. La experiencia nos ha enseado que aun despus de la publicacin de las notas de estudio, es necesaria una revisin tomando en cuen- ta las preguntas y sugerencias de la gente que ha recibido el mate- rial publicado. La naturaleza de la notas De qu forma se elaboran las notas para introducir la visin bblica del mundo a gente de otra religin? El Dr. Hin Loh establece en primer lugar la necesidad de distanciar el texto para permitir que los lectores modernos 10 vean en su contexto original y puedan entenderlo mejor en su entorno histrico (Loh, 1984, p. 4). Para las personas de otra religin no slo existe el problema de la distan- cia entre el texto antiguo y su contexto moderno, sino tambin la distancia entre la cosmovisin tanto de su religin como la de la Bi- blia. Por 10 tanto, es necesario tratar elementos claves y distintivos 411 Biblias de estudio para pblicos no-cristianos de la cosmovisin bblica en la introduccin de las ediciones de es- tudio, con el fin de evitar malentendidos del texto bblico y blo- queos mentales en el lector de otra religin. Debido a que el propsito primordial de las notas es el de ayu- dar al lector a entender el texto, la informacin ya presente en el texto no se repetir en las notas. Las notas que se elaboren tendrn como meta brindar cualquier informacin que requiera el lector para entender de manera ms clara y completa el texto. A partir de este punto, el lector necesita introducirse en la cosmovisin bblica y comprenderla en sus propios trminos. Las notas incluyen expli- caciones sobre costumbres y ritos judos, informacin sobre el con- texto que concierne a eventos e ideas halladas en otras partes de la Biblia, as como el significado de los ttulos cristolgicos. Algunas notas son de importancia fundamental para el pblico de una reli- gin particular. Por ejemplo, para comunidades religiosas del Me- dio Oriente son significativos conceptos tales como apstol, bautismo, profeta e Hijo de Dios. Para los miembros de algu- na comunidad religiosa de Asia oriental son importantes Dios, vida eterna, Seor, salvacin, pecado y Espritu. Estos conceptos y otros se incluirn en un glosario o ndice de palabras para que sirva de referencia al lector de la Biblia de estudio. Tal como se hizo con la Biblia de estudio de la Versin Popu- lar china, se han elaborado notas temticas para cada unidad de tex- to que antecede un ttulo. Estas notas funcionan como puentes para ayudar a una mejor comprensin del tema de cada unidad. En la ela- boracin de las notas se usa un lenguaje sencillo y trminos de fcil comprensin para no causar confusin en la cosmovisin del grupo religioso receptor. Las notas temticas se usan para resaltar los pun- tos clave del texto bblico. Adems, se redactan notas que indican las caractersticas particulares de la perspectiva bblica, as como aquellas que muestran paralelos entre la fe bblica y la o ~ a religin. Por ejemplo, las notas temticas para el Evangelio de Ludas destina- das a un pblico no cristiano del Medio Oriente hacen hincapi en los hechos de Jess mediante el poder y autoridad de Dios; la rela- cin especial de Jess con Dios; la misin divina de Jess; y la rela- cin entre poder y sufrimiento. Para los miembros de religiones 412 Biblias de estudio para pblicos no-cristianos no-cristianas en Asia oriental, las notas temticas para el Evangelio de Juan hacen nfasis en la creacin, el camino a la paz, oracin y meditacin, discipulado, y las enseanzas de Jess respecto de una vida autntica en el contexto del reino de Dios. Adems de los diferentes tipos de notas ya mencionados, es imprescindible ir ms all del nivel informativo, y proveer cursos y materiales de educacin cristiana as como la interaccin personal. En otras palabras, las notas y todo material de ayuda provisto en las Biblias de estudio deben de ir acompaados por programas eclesis- ticos de educacin y discipulado. El formato tambin juega un papel importante para que la gente se enganche con el material; por 10 tanto, adems de adecuado, tambin tiene que ser atractivo. Bibliograjla. Robert Bellah, "At horne and not at horne: Religious pluralisrn and religious truth," Christian Century, April 19, 1995, pp. 423-428. Robert G. Bratcher, "The TEV Bible with Readers' Helps," Paper presented at TTW 1984 CarIo Buzzetti, "Study Bibles and Introductions," Paper presented at TTW 1984 Euan Fry, "Study Bibles - What's New?" Paper presented at TTW 1991 Rudi Kasshlke, "The Preparation of an Annotated Bible," Paper presented at TTW 1984 W. Gerald Kendrick & William L. Wonder1y, "Study Bibles: Theory and Irnplernentation as seen in the Spanish Project," Paper presented at TTW 1984 Joachirn Lange, "1 Believe in the Holy Spirit ... " Paper presented at TTW 1984 Armando J. Levoratti, "Sorne Difficulties Involved in the Preparation of a Study Bible," Paper presented at TTW 1991 Hin Loh, '''Pardon Me, Your Slip is Showing!' Glirnpses of Theological Biases in Study Bible Notes," Paper presented at TTW 1991 Hin Loh, "TCV Study Bible on Luke - A Case Study," Paper presented at TTW 1984 413 Biblias de estudio para pblicos no-cristianos I-Jin Loh, "Which Possum to Catch? Further Thoughts on Hermeneutical Approach to Study Bibles," Paper presented at TTW 1987 Sue Mills & Paul Ellingworth, "The BFBS Study Bible Project," Paper presented at TTW 1984 Pedro Ortiz V., "Possibilities and Difficulties of a Study Bible," Paper presented at TTW 1991 Peter M. Renju, "Communication Triggers as Bases for Some of the Notes for Study Bibles," Paper presented at TTW 1987 Peter M. Renju, "Context Sensitive Study Bible Notes," Paper presentec at TTW 1991 Peter M. Renju, "Interconfessional Notes," Paper presented at TTW 1984 Harold P. Scanlin, "A Hermeneutical Approach to Study Bibles," UBS Bulletin, Nos. 124/125, 1981, pp. 6771. 414 TERCERA PARTE: PREQUNTAS ; DE AQUl y DE ALLA Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder Plutarco Bonilla A. Talleres, Jornadas y preguntas y ms preguntas Por bastantes aos ya, el Departamento de traducciones de la regin de las Amricas, de Sociedades Bblicas Unidas (SBU), ha ve- nido realizando un programa de mucho xito, en el que se han ins- pirado otras regiones de ese mismo organismo: los Talleres de ciencias bblicas. Este es el nombre por el que esas actividades fue- ron conocidas por mucho tiempo, aunque oficialmente ahora re- ciben el de Jornadas bblicas. (Es muy dificil, de todos modos, descartar de la noche a la maana un nombre que se ha venido usando por aos y que ha trado, siempre, resonancias agradables.) Las preguntas, como expresin de inquietudes intelectuales o espirituales, sobre exgesis, sobre teologa o sobre predicacin, siempre se hacan presentes, ya fuera en el esquema del programa que su hubiera establecido (no siempre era el mismo, pues depen- da de diversos factores), o en las horas libres, cuando, con fre- cuencia, quienes hubieran tenido las responsabilidades docentes se vean asaltados, al terminar sus clases, por alguna persona o por grupos de personas vidas de aprender ms de 10 que haba podido exponerse en las horas asignadas para las clases. 417 "Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder Ha sido comn asignar un tiempo prudencial, al terminar las sesiones de cada da o cerca ya del final del programa total, para que los participantes plantearan sus preguntas e inquietudes. Se peda, siempre, que cada pregunta estuviera relacionada con el tema o con los temas que se haban tratado en el Taller o Jornada. Como es na- tural en actividades en que, en ocasiones, los participantes se conta- ban por cientos, no siempre se respetaban esas indicaciones. Casos hubo de personas que asistan a las actividades no para aprender de todos, sino para mostrar cunto saban ellos o para cuestionar las enseanzas de algunos de los expositores, a quienes miraban con prejuicios. Hasta estos casos resultaron interesantes yaleccionado- res, pues con frecuencia fueron los mismos participantes los que se encargaron de desautorizar a quienes llegaban con esas actitudes negativas. El Buzn bblico A raz de la experiencia global que se tuvo, la revista La Biblia en las Amricas, publicada por la Unidad de Publicaciones de la re- gin de las Amricas de SBU, inaugur una seccin con el ttulo de Buzn bblico. All se han respondido no solo las preguntas que al propio Buzn han enviado personas interesadas, sino tambin al- gunas de las planteadas en los Talleres o Jornadas. Como aporte a este volumen de Descubre la Biblia, recoge- mos aqu una serie de esas respuestas. Dado el enorme volumen de las preguntas hechas a 10 largo de muchos talleres y bastantes aos, lo que se presenta aqu no es ms que una pequea muestra. Es necesario, antes de seguir adelante, ofrecer algunas pun- tualizaciones para que se tenga un panorama ms cabal de este as- pecto del proceso de educacin bblica, que es parte del ministerio del Departamento de traducciones de SBU. Anotaciones respecto de las preguntas y respuestas que siguen_ Las preguntas llegaban muchas veces con nombres y apelli- dos. Las que se enviaban al referido Buzn, ciertamente no eran 418 "Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder annimas. Aqu hemos eliminado todos los nombres, pues para los efectos de esta presentacin no tiene mucho sentido -si es que tu- viera alguno- incluirlos. De igual manera, se han eliminado los nombres de quienes respondan. En los Talleres, las preguntas, de acuerdo con su propia naturaleza, siempre iban dirigidas a uno de los expositores en par- ticular. Por ejemplo, quienes exponan temas del AT respondan preguntas que tenan que ver con esa parte de la Sagrada Escritura; las preguntas sobre lingstica las respondan los lingistas; las que eran sobre antropologa, los antroplogos, y as sucesivamente. De la misma manera, fueron varias las personas que respondieron las preguntas que llegaban al Buzn. Consideramos, de igual mane- ra, que no resulta importante, ahora, consignar aqu sus nombres. Lo que acabamos de explicar en el prrafo precedente requiere un complemento: las respuestas representan las opiniones de esas personas, y nunca pretenden ofrecerse como una palabra oficial de SBU. Son solo algunos aportes que, a la comunidad cristiana de habla castellana, dan personas que han dedicado su vida a estudiar algunas de las ramas de las ciencias bblicas. En muchos casos, uno podra en- contrar opiniones divergentes. Es responsabilidad del lector sopesar lo que se haya enseado sobre los temas en cuestin para valorar los argumentos que se den a favor de una u otra opinin. Por otra parte, hay que reconocer que las preguntas que los cristianos plantean, tanto respecto de la Biblia como palabra de Dios como en cuanto a su transmisin o algn aspecto particular de su contenido, son de muy variada naturaleza. Unas son sencillas, y las respuestas, fciles. Estas son, principalmente, las que tienen que ver con hechos conocidos y comprobables; otras resultan muy complejas y las respuestas reflejan esa misma complejidad. En unos casos, la respuesta es corta; en otros, se requieren explicaciones ms prolijas. Algunas preguntas pueden contestarse de tal manera que las respues- tas representan el consenso mayoritario de los especialistas en asun- tos bblicos; respecto de otras, no hay tal consenso en cuanto a la solucin de los problemas que plantean, por lo que podran resultar, probablemente, cuestionables. En todo caso, se procura presentar cada respuesta con honestidad y de acuerdo con el desarrollo del sa- ber bblico en los tiempos que corren. 419 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder y una ltima observacin: Para los efectos de la presente pu- blicacin, las respuestas han sido retocadas y, en algunos casos, completadas -sin alterar su contenido- por quien se hace responsa- ble de esta recopilacin. Preguntas 1 Relacionadas con la base textual de las traducciones PREGUNTA: Cules son las bases textuales de la traduccin de la Reina-Valera, tanto respecto del Antiguo Testa- mento como del Nue1l0? RESPUESTA: La Biblia del Oso se tradujo tomando como base el Texto Ma- sortico, para el AT, y el llamado Texto recibido (en latn: Textus receptus) para el NT. Esta afirmacin hay que entenderla en el sen- tido de ser esos los textos bsicos, pues para el AT don Casiodoro de Reina ech a veces mano de la Septuaginta, cuando el texto hebreo le resultaba incomprensible. Eso 10 explica l mismo en su Amo- nestacin del intrprete de los sacros libros al lector y a toda la igle- sia del Seor, en que da razn de su translacin ansi en general como de algunas cosas especiales, y 10 indica en cada caso usando otro tipo de letra. Adems, como es lgico, para la traduccin de los libros que llamamos deuterocannicos (l no les dio ese calificativo ni los coloc separadamente) us los textos griegos y latinos dispo- nibles. Lo mismo debe decirse respecto de la traduccin de los li- bros que l denomin apcrifos (que son la Oracin de Manass, 3 de Esdras y 4 de Esdras). En el caso del NT, como ya se seal, el texto base fue el texto recibido. Sin embargo, l mismo (es decir, C a ~ o d o r o de Reina) seala que hizo algunas adiciones necesarias, pero que 10 hizo con gran diligencia. (Ntese 10 que decimos en el--siguiente prrafo; y vase el captulo, en esta misma obra, titulado Una ilus- tre revisin.) . 420 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder Esa traduccin -la Biblia del Oso- ha sido objeto de casi una veintena de revisiones. En estas se recurri en muchos casos a ma- nuscritos bblicos, sobre todo del NT, que se han venido descu- briendo a 10 largo de estos casi cuatro siglos y medio desde que aquella se public. Esos manuscritos tienen variantes con respecto a los manuscritos que us el traductor original. Casiodoro de Reina mismo reconoce que los manuscritos que estaban disponibles en su poca tambin tenan variantes. Literalmente dice: En el Nuevo Testamento nos pareci ser esta diligencia ms necesaria por cuan- to en los mismos textos griegos hay tambin esta diferencia en algu- nas partes, y todos parece que son de igual autoridad. Cuando se hizo la revisin de la Reina-Valera Actualizada (publicada por la Editorial Mundo Hispano) se decidi usar el llama- do texto crtico del NT. Lo mismo se hace en el recientemente publicado NT llamado la Biblia textual. La Reina-Valera 1995 (SBU) mantiene la misma base textual que la que se us para la revisin de 1960 (o sea, el texto recibi- do, con correcciones), pero incluye notas en que se indican las principales variantes con respecto al texto crtico. Aadamos slo que prcticamente todas las ediciones que se hacen en la actualidad utilizan como base alguna forma del texto crtico. As sucede, por ejemplo, con la Nue1la 1Iersin internacional y con la Traduccin en Lenguaje Actual. Esta ltima es la ms re- ciente traduccin al castellano realizada por SBU. * * * * * PREGUNTA: Por qu el texto de 1 Juan 5.7b-8a (<<en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra) no aparece en traducciones de la Biblia como Dios Habla Hoy? RESPUESTA: Esta pregunta es muy importante, no slo porque tiene que ver con la historia de la transmisin del texto sino tambin porque nos permite considerar la situacin en su correcta perspectiva. 421 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder Cuando don Casiodoro de Reina tradujo el NTy luego don Ci- priano de Valera 10 revis, las ediciones del texto griego que ellos utilizaron se basaban en documentos del NT muy tardos, pues eran los nicos que se conocan en aquella poca (siglos 16 y primera parte del 17). Aquellos manuscritos s contenan los versculos en cuestin. Sin embargo, con el pasar de los siglos, Dios nos ha concedido la bendicin de tener a nuestra disposicin documentos mucho ms antiguos y, por tanto, ms cercanos a la poca del NT. En esos docu- mentos no se encuentran los versculos de que hablamos. Hay que tomar en cuenta, adems, que el NT fue escrito en griego, y no se conoce ningn manuscrito griego antiguo que incluya esas pala- bras. Obviamente fueron introducidas primero en una traduccin latina, y de ah las tradujeron al griego, por lo que solo aparecen en manuscritos griegos de los siglos 14 en adelante. Ninguna de las traducciones contemporneas del NT, de las que tenemos conocimiento, incluyen esos textos, pues todas tradu- cen de manuscritos antiguos. Algunos se preocupan porque esos textos hablan de la Trini- dad. La Iglesia cristiana defini la doctrina de la Trinidad sin basarse en esos versculos, sino en el testimonio global de la Escritura. 2 Sobre literatura extrabiblica PREGUNTA: Qu me puede decir de los libros 1 y 2 de los Ma- cabeos, pues an no aparecen los escritos origina- les y el contenido de inspiracin es, al parecer, del hombre. RESPUESTA: \' Esta pregunta tiene que ver con la inspiracin y autenticidad de los referidos libros. ~ En primer lugar, hay que sealar que el argumento sobre es- critos originales o documentos originales no debe usarse para afirmar o negar la autenticidad o inspiracin de un libro bblico, 422 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder porque, hoy por hoy, no existe ningn escrito original. Lo que te- nemos disponible para el estudio y la investigacin son copias ma- nuscritas de textos bblicos de toda la Biblia, incluyendo los libros deuterocannicos. Es decir, hasta la fecha no se ha encontrado, yes casi seguro que nunca se encontrar, ningn manuscrito original o autgrafo (el salido directamente de la mano del autor). Las copias existentes son copias de copias de copias. Respecto del tema de la inspiracin habr de decirse que este es un asunto muy difcil de tratar, por cuanto no hay manera de co- rroborar cientficamente la inspiracin o no inspiracin de un escri- to. La inspiracin de las Escrituras tiene que ver con la fe, la confesin cristiana a la que uno pertenece y la aceptacin o rechazo de una tradicin histrica eclesistica de cientos de aos. Las Socie- dades Bblicas Unidas tienen por principio no interferir en las deci- siones eclesisticas ni ponderar sobre asuntos del canon. Su tarea es proveer de la palabra de Dios a todas las iglesias; y son las iglesias las que deciden si su canon tiene 66 libros, 73 o aun ms (como ocurre con la Iglesia Copta de Egipto). Para los lectores que deseen profun- dizar en el tema del canon y la formacin de la Biblia, los remitimos a los captulos correspondientes en el volumen 2 de Descubre la Bi- blia, publicado por las Sociedades Bblicas Unidas. El tema de la inspiracin tiene que ver con la participacin di- vina y humana en la escritura de un libro bblico. Al parecer, toda- va existen personas que creen que Dios es el autor total y absoluto de los libros bblicos. Es decir, que Dios dict palabra por palabra y oracin por oracin el contenido de cada libro que compone el ca- non bblico. La realidad es otra. Una lectura cuidadosa de la Biblia demuestra que los autores fueron mucho ms que simples plumas en manos de Dios. En primer lugar, la Biblia no est escrita en un estilo uniforme sino que muestra el estilo propio de cada autor, as como las caractersticas propias del contexto histrico, geogrfico y cultural de cada libro. Los evangelios sinpticos son un buen ejem- plo de lo que aqu se dice, porque a menudo ofrecen relatos parale- los con diferencias notables que indican la perspectiva particular de cada autor y de su audiencia (vase como ejemplo, Mateo 8.28-34; Marcos 5.1-20; Lucas 8.26-39). Muchos pasajes, especialmente las oraciones y los salmos, reflejan la psicologa del autor humano. Los 423 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder relatos histricos revelan constantemente el conocimiento limitado que el autor humano tena en reas que hoy nos parecen demasiado obvias. Varias secciones, de manera particular los escritos legales y sapienciales, reflejan la influencia de fuentes extrabblicas (el cdi- go de Hamurabi, los proverbios de Amenemope). Cuando Dios, por medio de su Espritu, inspir a los autores bblicos, reconoci y respet la libertad que ellos tenan como cria- turas hechas a su imagen. El proceso de inspiracin no tiene que ver tanto con un dictado, sino con el hacer coincidir la voluntad di- vina con la humana. En ese proceso, el autor bblico tiene que con- siderar la situacin histrica y social que vive el pueblo a quien va a dirigir su proclamacin o escrito. Tiene tambin que tomar una de- cisin sobre la mejor manera de comunicarlo; es decir, tiene que es- coger el canal lingstico y literario que usar para comunicar el mensaje divino. En otras palabras, el autor bblico tiene una tarea interpretativa; tiene que elegir entre las varias opciones que se le presentan. Dios, por supuesto ha hecho su parte: se ha revelado a travs de sueos, eventos, comunicacin directa, la formacin fami- liar y acadmica del autor, etc. Adems, ha guiado por su Espritu a los autores sagrados. En todo el proceso de la creacin de los textos bblicos notamos una maravillosa amalgama entre los divino y lo hu- mano. Por ello, la mejor imagen que se nos viene a la mente para comprender la formacin de la Biblia y de su inspiracin es la del ser de nuestro Seor y Salvador Jesucristo: todo Dios y todo hom- bre. La nica manera de comprender el misterio de la Biblia es re- conocerla como toda divina y toda humana. * * * * * PREGUNTA: Algunos dicen que existen unos evangelios que se suponen fueron los verdaderos porque contienen las palabras pronunciadas por Jess durante la lti- ma cena y que encarg a todos sus apslples predi- car por todo el mundo. Dicen, adems que el Evangelio de santo Toms es el ms ~ r a z de to- dos los evangelios y que la iglesia lo haba tachado de hereja. Qu hay de eso y de la frase que dijo 424 "Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder Jess: El verdadero reino de Dios est en tu inte- rior y en tu alrededor, no en las construcciones de madera y piedra. Parte un leo por la mitad y all es- toy, levanta una piedra y me encontrars? RESPUESTA: Un conocido programa de televisin pas un documental sobre este mismo tema. En el se usaron, precisamente, estos dos ar- gumentos que aparecen en la pregunta. En la iglesia cristiana primitiva se escribieron muchos evan- gelios. Unos buscaban rellenar algunos de los vacos que se encuen- tran en los evangelios cannicos (es decir, los que son parte del NT). Un tema preferido fue el de la infancia de Jess, y hay una serie de Evangelios a los que se conoce en conjunto como Evangelios de la infancia. Muchos incluan relatos que eran, sin lugar a dudas, producto de la imaginacin, verdaderamente fantasiosos. Y cuando, al poco tiempo, aparecen movimientos que se apartan de la ense- anza apostlica, en su seno tambin surgen otros evangelios. Entre estos ltimos parece estar el Evangelio copto de To- ms. Hay que aclarar que hay dos evangelios que llevan el nombre de Toms: uno de ellos pertenece, precisamente al grupo de los lla- mados evangelios de la infancia, y comienza as: Yo, Toms Israelita, vengo a dar a conocer a todos los gentiles la infancia de Nuestro Seor Jesucristo y cuantas maravillas realiz despus de nacer en nuestra tierra. El otro, conocido con el nombre de Evangelio copto de To- ms, comienza de esta manera: Estos son los dichos secret5>s que el Jess Vivo dijo y que Dimas Judas Toms escribi. [1] El dijo: "Quien encuentre la interpretacin de estas palabras no conocer muerte" . Este evangelio no contiene narraciones de los hechos de Jess, pues es una coleccin de dichos (llamados tambin logia [en plural; y logion, en singular, para referirse a cada uno de ellos)) atri- buidos a nuestro Seor. Muchos de tales dichos son semejantes a los que encontramos en el NT. 425 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder Como parte dellogion o dicho [3], leemos: Sin embargo, el Reino est tanto dentro como fuera de vosotros. No es sino hasta el dicho 77 cuando aparecen las otras palabras que se han citado en la pregunta: Jess dijo: "Yo soy la luz que est sobre todos ellos. Yo soy el Todo. El Todo sali de m y lleg a m. Partid lea y all estoy yo, levantad una piedra y all me hallaris". En este Evangelio de Toms se nota un estilo particular de ca- rcter esotrico, misterioso. Ntese el uso de la palabra secretos, en el comienzo mismo del texto. Este hecho 10 distingue de los evangelios cannicos, donde predomina la lucidez y la transparen- cia en la relacin de Jess con sus discpulos. Los especialistas han sealado que en este evangelio se detectan influencias pregnsticas que se apartan de la enseanza del Jess del NT. Ajenas a estas, por ejemplo, son las palabras del logion 77 que mencionamos antes: Yo soy el Todo. El Todo sali de m y lleg a m. Se discute mucho acerca de la fecha en que fue compuesto este escrito. Algunos sostienen que es de finales del siglo 1. Otros lo asignan a mediados del siglo 2. 3 Sobre personajes del Nuevo Testamento PREGUNTA: He buscado en varios sitios de internet y no en- cuentro datos biogrficos de Timoteo, el discpulo de Pablo. Quisiera saber cul era su ciudad natal, pero, en ningn lugar se menciona de dnde era oriundo. Otro personaje que despierta mi curiosi- dad es Silas, de dnde era?, por qu causa era ciu- dadano romano? t RESPUESTA: - As como de muchos personajes de la Biblia tenemos amplia informacin, de otros, los datos que nos proveen las Escrituras son ms bien escasos. Esto que acabamos de afirmar es vlido tanto para 426 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder personajes del AT como del Nuevo. Y, en efecto, no es mucho 10 que sabemos de los dos colaboradores del apstol Pablo (Sitas y Ti- moteo) que menciona quien hace la pregunta. Unos pocos detalles biogrficos se encuentran en el pequeo Diccionario que se ha publicado en algunas ediciones de la Rei- na-Va/era 95, especialmente en la de estudio. Y para quienes quie- ran ampliar sus conocimientos, recomendamos consultar estos diccionarios: Diccionario ilustrado de la Biblia (Caribe) y Nuevo diccionario bblico (Certeza). Este ltimo 10 puede consultar elec- trnicamente con el programa Compubiblia, versin 2.1. Tambin se puede consultar las pginas 66 a 69 del Comentario bblico his- panoamericano: 1 y II Timoteo y Tito, del Prof. Marcos Antonio Ra- mos (Caribe) * * * * * PREGUNTA: Por qu unas versiones dicen que Judas era herma- no deJacobo (o Santiago) y otras dicen que era hijo de esa persona? (El texto es de Hechos 1.13, o Lu- cas 6.16, y me refiero a la Reina-Valera y a la Dios Habla Hoy.) RESPUESTA: El texto griego del NT literalmente dice: ({judas de Jacobo (laudas Iakobou; en griego, la terminacin -ou en casos como este corresponde al genitivo y significa de). Esta construccin hace que tales palabras deban traducirse de acuerdo con criterios exter- nos y no internos. Es decir, no se trata de un problema textual, sino que es asunto de interpretacin o exgesis. El testimonio tanto del NT como de los comentarios antiguos y modernos, as como de las versiones de la Biblia ms recientes (incluyendo la TLA, la NVI y LPD, entre otras muchas) es que la traduccin ms cercana al senti- do original es ({judas hijo de Jacobo (aunque no se descarta total- mente la otra: Judas hermano de Jacobo). Segn un estudio del texto griego de los escritos de Lucas, el autor siempre usa la palabra griega adelfas para referirse a hermano. Por eso, si Lucas 6.16 y Hechos 1.13 se omite dicha palabra griega y solo se usa la expresin 427 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder laudas lakobou, es muy probable que con ello se est indicando que la expresin Judas de Jacobo significa Judas hijo de Jacobo. Adems, este Judas aparece como uno de los doce discpulos de Jess (Juan 14.22; Lucas 6.16; Hechos 1.13, por lo que algunos co- mentaristas consideran que es la misma persona a la que en Mateo 10.3 y Marcos 3.18 se la llama Tadeo). Ahora bien, uno puede preguntarse por qu RVR-95 yalgu- nas otras versiones tienen hermano en lugar de hijo. Al considerar la explicacin anterior, la razn es sencilla: Los traductores de esas versiones supusieron que este Judas era hermano de Jaco- bo, el autor de la Epstola, quien a la vez era hermano de Jess. Sin embargo, este Judas (<<hermano de Jacobo y hermano de Jess ) no puede ser el Judas de Lucas 6.16 y Hechos 1.13, porque Judas hermano de Jess nunca fue seguidor de Jess durante el minis- terio terrenal de este; solo lo fue cuando Jess ya haba ascendido al cielo. Por eso es por lo que prcticamente todas las versiones contemporneas traducen laudas lakobou como Judas hijo de Ja- cobo (o de Santiago, pues ambos nombres son el mismo en el texto del NT). 4 Acerca de datos histricos PREGUNTA: Algunos afirman, con base en estudios de historia- dores y traductores, que jess no muri en una cruz, tal como la conocemos hoy, sino en un made- ro sin travesao. Y dicen que la palabra que usa el Nuevo Testamento para referirse a ese instrumento es ((stauros)). Qu hay de verdad en todo ello? RESPUESTA: !' En el NT se usan dos palabras para referirse a la ruz, como instrumento de tortura y ejecucin de la pena de muerte . .La ms co- mn es la que se menciona en la pregunta. La otra es xylon, que sig- nifica madero, madera, rbol, cruz (vase Glatas 3.13, donde se cita Deuteronomio 21.23). Del uso de la palabra stauros (el acento 428 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder prosdico debe ir en la ltima slaba} no se sigue la conclusin a la que se refiere la primera parte de la pregunta, pues hay que tomar en cuenta el lugar y la prctica de la crucifixin. Entre los romanos y en los tiempos de Jess, en efecto, esa cruz consista de un made- ro vertical y un travesao. Este ltimo poda estar en el extremo su- perior del madero, formando una especie de T (crux commissa), o un poco ms abajo, en la forma ms comn de cruces que conoce- mos (crux immissa). Y estas eran las formas usadas por los romanos en la poca del NT. Cualquiera de ellas pudo haber sido la cruz en que fue crucificado nuestro Sefior. El reo no cargaba toda la cruz hasta el lugar del patJ.ulo. Cargaba slo el travesao, que se llama- ba, precisamente, patibulum (de donde procede la palabra castella- na patJ.ulo). Determinar cul fue el tipo de cruz en el que ejecutaron a Jess no es ms que una curiosidad histrica. Lo importante, a fin de cuentas, es descubrir el significado de su muerte; y respecto de ello, el NT es muy claro: Porque Dios los libr del intil modo de vida que ustedes aprendieron de sus antepasados. Y bien saben ustedes que, para liberarlos, no pag l con cosas que pueden destruirse, como el oro y la plata; al contrario, pag con la sangre preciosa de Cristo. Cuando Cristo muri en la cruz, fue ofrecido como sacrificio, como un cordero sin ningn defecto (1 P 1.18-19, TLA). * * * * * PREGUNTA: Para condenar a jesucristo a muerte, los judos tu- vieron que recurrir al gobernador Poncio Pilato para conseguir la autorizacin de la pena capital en la cruz. Por qu, entonces, no se hizo lo mismo para condenar a Esteban, el primer mrtir cristia- no? RESPUESTA: En la poca del NT, los judos no tenan autoridad para conde- nar a muerte y ejecutar la sentencia. El Evangelio segn juan 10 dice claramente: Pero las autoridades judas contestaron la Pilato]: "Los judos no tenemos el derecho de dar muerte a nadie" (18.31, 429 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder DHH-EE). Los romanos se reservaban el derecho de aplicar la pena de muerte. Esto deja pendiente el caso de la muerte de Esteban (Hechos 6y 7). Cuando se estudia el relato, especialmente los versculos que corresponden a 6.12-7.1,54-59 se observan algunos datos intere- santes: (1) ciertos judos, procedentes de varios lugares, comenza- ron a discutir con Esteban, pero no podan hacerle frente (6.10); (2) eso hizo que los nimos se exaltaran, por 10 que pagaron enton- ces a unos para que levantaran infundios contra Esteban; (3) de este modo alborotaron al pueblo, a los ancianos y a los maestros de la ley (6.12); (4) luego atacaron a Esteban, 10 apresaron y 10 lleva- ron ante la Junta Suprema; (5) El Sumo sacerdote le hace una pre- gunta a Esteban (7.1) y este responde con un largo discurso (7.2-53): un resumen de la historia de Israel que concluye con una vigorosa acusacin contra los dirigentes judos de su poca (7.51-53); (6) enfurecidos, ellos (7.57) se lanzaron a gritos contra l, 10 sacaron a la fuerza y 10 apedrearon (7.57-58). Aunque el relato tiene, en su conjunto, muchos elementos semejantes a los que encontramos en el proceso que culmina con la muerte de Jess, hay tambin marcadas diferencias. Destaquemos las ms importantes: (1) a Esteban no 10 apresa la guardia, sino gen- te alborotada, despus de atacarlo; (2) aunque 10 llevan al Sanedrn o Junta Suprema, no hay un debido proceso; (3) no intervienen las autoridades romanas; (4) en el propio Sanedrn atacan de nuevo a Esteban y 10 sacan de all con violencia; (5) no hay sentencia con- denatoria; (6) 10 ejecutan, aun cuando Esteban no haba respondido todava a las acusaciones que le haban hecho. Como se ve, todo se hace al margen de la autoridad civil y en totl ilegalidad. Esto quiere decir que la muerte de Esteban es, ms que la ejecucin de una condena a muerte, una especie de lincha- miento. Por supuesto, como en todos los casos similares se realiza contra las normas establecidas. El relato, por tanto, no implica que las autoridades judas s tenan autoridad para ejecutar la pena de muerte, sino que 10 hicie- ron, enfurecidos, a pesar de no tener ese derecho. 430 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder S Acerca de prcticas eclesisticas PREGUNTA: Quiero orientacin sobre la posicin bblica acerca de si los nios pueden participar de la celebracin de la Santa Cena, considerando que la ordenanza de xodo 12 incluye a toda la familia para la cele- bracin de la Pascua y Hechos 2.42 no excluye a ningn grupo, sean mujeres, extranjeros, etc., ade- ms de que se interpretara que todos participa- ban del pan y de las oraciones (incluye familias). RESPUESTA: Las prcticas eclesisticas en cuanto a quines deben partici- par en la Santa Cena (Cena del Seor, Comunin, Santa comunin, Mesa del Seor, Eucarista) varan tanto como las formas mismas de celebracin. Y, por supuesto, cada denominacin cristiana busca sustentar su propia prctica en su comprensin de la enseanza b- blica. Para algunos cristianos, las nicas personas que pueden parti- cipar de la Cena son los miembros de la iglesia local que la celebra. Hemos tenido la triste experiencia de estar en iglesias que tienen esta costumbre. All nos han cedido el plpito para predicar, pero nos han excluido de la participacin en la Comunin. En este caso, los nios, que en esas comunidades no son miembros de la iglesia, no pueden participar. En otras situaciones, a la Mesa del Seor se invita a todos los cristianos que sean miembros en plena comunin de iglesias evan- glicas, sin importar la denominacin. Tampoco suele permitirse la participacin de los nios en esta prctica. Por ltimo, hay iglesias que invitan a los nios de la congrega- cin, hijos de los creyentes de la comunidad, a ser parte de esta ce- remonia. Normalmente se los instruye para que, de acuerdo con sus capacidades, comprendan, aunque sea de manera muy sencilla, el significado de esa participacin. En qu se basan unos y otros? 431 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder Quienes excluyen a los nios de la Santa Cena se fundamen- tan en el hecho de que en el NT no se menciona exp[{citamente ni una sola vez que los nios fueran bautizados ni que participaran del partimiento del pan. Adems, se dice en el texto bblico que quie- nes crean eran bautizados. Y, obviamente, quienes crean eran adultos. En buena medida, aqu se argumenta a partir del silencio. Tambin se refleja una comprensin muy individualizada de la fe y de la comunidad de fe. Por otra parte, otros argumentan que tanto en el AT como en el Nuevo hay un nfasis mucho ms comunitario en la comprensin de esa comunidad de fe, el pueblo de Dios, a la que en el NT se lla- ma iglesia. Lo nios que son hijos de los creyentes de la congrega- cin son parte de la familia de la fe y beneficiarios, hasta tanto lleguen a la edad de la toma de decisiones responsables, de las ben- diciones que Dios da a esa familia. Por tanto, tambin ellos deben gozar de la bendicin de la participacin de la Santa Cena. Para rechazar la incorporacin de los nios a la participacin del pan y del vino en la Santa Cena, suele alegarse que ellos no comprenden el significado de ese acto, como tampoco comprenden el significado del bautismo. Pero, comprendan el significado de la circuncisin los nios hebreos cuando eran circuncidados ... y aun aos despus? Por otra parte, comprende alguien, en todo su al- cance, el significado del bautismo y de la Cena del Seor, aun sien- do participantes adultos? Hace ya mucho tiempo, escuchamos a un cristiano de muchos aos, miembro del cuerpo de ancianos de su iglesia, decir 10 siguiente al estar presente en una ceremonia bautis- mal: Si fuera posible, yo me bautizara ahora otra vez, porque es ahora cuando comprendo 10 que es el bautismo. 6 Sobre teologa de los textos bblicos \'
PREGUNTA: He odo decir que el evangelio deJuan no es un tra- tado apologtico ni evangelstico. Pudiera usted aclararme con qu objetivos el apstol]uan lo escri- bi? 432 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder RESPUESTA: Vamos a olvidarnos para efecto de esta respuesta, de las pala- bras apologtico y que, por cierto, en diferente,s mbitos se entienden de diferentes maneras. Y, para responder, uti- lizaremos las palabras que encontramos en las ediciones estudio de la Reina-Valera 95 y de la Dios Habla Hoy, en sendas mtroduc- ciones al cuarto evangelio. Expresan, con claridad, 10 que el propio Evangelio dice: De Reina-Valera 95-EE: Juan, el autor del cuarto evangelio, manifiesta ad- mirable concisin el propsito que 10 mueve a escnbIrlo. Como dialogando figuradamente con sus futuros le.s explica que las seales milagrosas hechas por Jes.us y das "en este libro ... se han escrito para que creis que Jesus es el Cristo. El Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengis vida en su nombre" (20.30-3l). Esa es, en resumen, la inten- cin que gua al evangelista a recopilar tambin el conjunto de enseanzas y discursos reveladores de la naturaleza y ra- zn de ser de la actividad desarrollada por Jess, el Mesas, el Hijo unignito (l.14), enviado por el Padre para pe- cado del mundo" (l.29) y para dar vida eterna a todo aquel que en l cree" (3.l3-l7). De Dios Habla Hoy-EE: Es opinin generalmente aceptada que el cuarto evan- gelio fue redactado despus de los evangelios sinpticos, a fi- nes del siglo 1. Puede pensarse que este el resultado de una larga reflexin y transmlsln del mensaje de salvacin en comunidades que tuvieron que sostener du- ros enfrentamientos con grupos judos. Despus del prrafo citado, la Reina-Valera 95-EE, aade: I Ms que ofrecer una biografa de Jess en el sentido es- tricto que hoy damos a la palabra, 10 que Juan pretende es 433 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder introducir al lector en una profunda reflexin acerca de la persona del Hijo de Dios y del misterio de la redencin que en l nos ha sido revelado. * * * * * PREGUNTA: Puede citarme algunos versculos del evangelio de Juan que me indique que en Jess hay una nueva gnesis, un nuevo xodo, y un nuevo templo? RESPUESTA: . No se trata de citar versculos, con los que siempre se corre nesgo de sacarlos su contexto propio y hacerles decir lo que no Se trata, ms bIen, de analizar el desarrollo global del pensa- mIento del autor, el uso de imgenes, etc. Por respecto del xodo, a qu, si no, apunta la ima- gen de la serpIente levantada en el desierto? Y el uso de figuras como las del pan yel agua, que jugaron un papel tan preponde- rante en la historia del xodo y el camino hacia la Tierra prometida? No hemos de entender como referencia a ese mismo aconteci- miento antiguo -y, sobre todo, apuntando a un nuevo xodo- las palabras de Jess en esa combinacin de dilogo y discurso sobre el pan que descendi del cielo, que encontramos en Juan 6.25-58? . En cuanto a una nueva gnesis, el hecho de que este evan- gelIo que evocan Gnesis 1.1 es ya un indi- cador sIgmflcativo. Y SI en los primeros captulos del libro de Gnesis Dios creo a sus primeros hijos (Adn y Eva) ahora segu' n t 1 ' , es e evange 10, en aquel que es el Hijo por excelencia se engen- dran nuevos y verdaderos hijos de Dios. (Este es parte del sentido de todo el prlogo, con sus referencias a la vida y a la luz.) . Juan es el nico evangelista que narra la llamada purifica- Templo al comienzo del ministerio de Jess (2.13-22). Jesus dIJO, adems: Destruid este templo y en tres das lq edifica- r (v. ,19). Este evangelista es tambin quin ms nfasis pone en Jerusalen yen el Templo durante todo el ministerio de nuestro Se- or. 434 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder Estos datos, y muchos ms que podran citarse, sealan que el evangelista toma del AT smbolos tan significativos como esos (creacin, xodo, templo) para presentar la sin par figura de Jess, el Mesas de Nazaret. * * * * * PREGUNTA: Por qu creemos en la Santa Trinidad cuando no hay algo escrito acerca de la Santa Trinidad en la Bi- blia? RESPUESTA: Es verdad que la Biblia no contiene ninguna frmula teolgi- ca acerca de la Trinidad. Sin embargo, tiene toda la materia prima que los cristianos del perodo posbblico usaron para expresar su fe y entendimiento de Dios, tal como a l le ha placido revelar. Cules son estos ingredientes? Primero, la Biblia habla acer- ca de Dios. Los judos eran monotestas, lo cual significa que ellos crean en un solo Dios. El Dios de la Biblia es el nico Dios. La afir- macin en Deuteronomio 6.4 expresa esta verdad: Oye, Israel: El Seor nuestro Dios es el nico Seor. . Los primeros cristianos fueron judos, y por 10 tanto ellos cre- yeron en ese nico Dios. Cuando Jess entra en escena, los primeros cristianos empe- zaron a reconocerlo como divino ya desde antes de su muerte, pero particularmente despus de haber resucitado, yle otorgaron.la hon- ra que antes le haban dado slo a Dios. En Mateo 28.17 dIce los discpulos adoraron a Jess; antes, por supuesto, ellos hablan adorado al nico Dios. Por otra parte, muchos textos de las Escrituras hablan acerca de la divinidad de Jesucristo. He aqu unos cuantos ejemplos: Tito 2.13: nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo. Hebreos 1.8: Pro del Hijo dice: "Tu trono Dios por los siglos de los siglos. , , I Cetro de equidad es el cetro de tu Reino. I 435 b Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder Juan 20.28: Entonces Toms respondi y le dijo: "Seor mo y Dios mo!" El hecho incontrovertido es que los primeros cristianos no tuvieron dificultad en reconocer y proclamar la divinidad de Jesucristo a pesar de su fe en el nico Dios. Entonces, se produce un tercer desarrollo: Jess asciende al cielo, as que l no va a estar presente entre sus discpulos. Pero los primeros cristianos no sintieron la ausencia de Dios o de Jesucristo; ms bien sintieron a Dios muy presente con ellos. Esto se debi al hecho de que fueron conscientes de la presencia entre ellos del Espritu Santo, el que Jess les haba prometido como Confortador, Defensor, Sustentador, Consolador. Los primeros cristianos, por supuesto, no definieron en deta- lle la relacin entre estas tres personas. No obstante, ellos pusieron las tres juntas. As, en muchos escritos del NT se menciona, en un mismo texto, a Dios, a Jesucristo yal Espritu Santo. Algunos ejem- plos son: 1 Pedro 1.2: elegidos segn el previo conocimiento de Dios Padre en santificacin del Espritu, para obede- cer y ser rociados con la sangre de Jesucristo. Gracias y paz os sean multiplicadas. 2 Corintios 13.13: La gracia del Seor Jesucristo, el amor de Dios y la comunin del Espritu Santo sean con todos vosotros. Mateo 28.19: Por tanto, id y haced discpulos a todas las nacio- nes, bautizndolos en el nombre deJ Padre, del Hijo y del Espritu Santo. 436 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder Ms adelante, la iglesia fue definiendo su fe en Dios. Un ejemplo de ello 10 tenemos en el Credo de los Apstoles, el menciona la fe en Dios el Padre Todopoderoso, la fe en JesucrIsto, el hijo nico de Dios, Seor, yla fe:n el Espritu.Santo. Pos- teriormente, los concilios procuraron exphcar las relacIOnes entre las tres divinas personas. . . En resumen la doctrina de la Trinidad no es doctrma bbhca, si entendemos po; doctrina bblica algo de 10 que la Biblia habla di- recta y explcitamente. Pero la doctrina de la Trinidad es en el sentido de que expresa de manera completa la comprensIn b- blica de Dios como Creador, como Salvador y como Sustentador y gua. 7 Sobre interpretaciones de textos bblicos PREGUNTA: La palabra postrarse, puede tener una cin que no est relacionada con la adoraClOn? RESPUESTA: En el NT se usan bsicamente dos palabras que se han tradu- cido por postrarse, en la Reina-Valera. Como sucede en el uso del lenguaje, el significado preciso de tales palabras hay obtenerlo partir del contexto en que se usan. Tomemos, por. SI- guientes textos (en la versin de Reina-Valera 95, SI no se mdlca al- guna otra): Mateo 2.11 Aqu se trata, claramente, de un postrarse en ac- titud de suma reverencia, rindiendo pleitesa. De hecho, en el texto griego, como en castellano, se usan dos verbos: y postrndose 10 adoraron . Mateo 4.9 En este caso nos encontramos exactamente con la misma combinacin de esos verbos. Es el texto en que se nos narra que Satans intenta hacer que Jess se postre ante l y le rinda ado- racin. Mateo 18.26 De nuevo estn juntos los mismos verbos: Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo. Pero 437 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder aqu, como se ve, el segundo verbo no significa adorar, sino asu- mir una actitud de splica. La Reina-Valera de 1909 tradujo as este texto:Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo. Tal traduccin es realmente imposible, ya que en un contexto ju- do, cuando Jess habla a sus discpulos, sera inconcebible que el Maestro se refiriera a un siervo que adoraba a un rey. Por eso la re- visin de 1960 y todas las versiones contemporneas con verbo suplicar u otro de igual significado. De hecho, tres ver- slculos despus (Mateo 28.19) nos encontramos con la misma fr- (<<Entonces su consiervo, postrndose a sus pies, le rogaba En este caso, el verbo rogaba es, en griego, un verbo dIferente. Podran citarse otros muchos textos del NT, pero para no ha- cer muy extensa esta respuesta, la resumimos as: La idea de pos- trarse puede expresarse en el griego del Nuevo Testamento con varios verbos: unos ponen ms nfasis en la posicin corporal (a ve- ces se usa una expresin idiomtica que significa inclinar el rostro hasta tierra)i otros verbos ponen el nfasis en la actitud que asume la persona que se postra. Esa actitud puede ser de reverencia y respe- to (hacia un rey o algn alto dignatario) o de adoracin (hacia Dios). * * * * * PREGUNTA: Por favor, necesito la explicacin blblica detallada de la parbola de la medida y la lmpara (Mc 4.21-22). RESPUESTA: El evangelista recoge aqu una serie de pequeas parbolas al estilo del mashal hebreo (vase la introduccin a Proverbios en La Biblia de Estudio Dios Habla Hoyo en la Reina-Valera 1995. Edi- cin de estudio). Los contextos originales de estas probablemente estn fuera ya del alcance de nuestro conoqimiento. Tanto en Marcos (4.21-22) como en Lucas (8.16-17), esta pequea parbola parece encuadrase en el marco de las enseanzas l1e Jess. En Marcos, de manera particular, se acenta el hecho de que Jess imparti a sus discpulos enseanzas que no deban divulgar, 438 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder especialmente relacionadas con su carcter mesinico y con los pa- decimientos por lo que tena que pasar. Eso era lo oculto que, cuan- do el momento hubiera llegado, tendra que darse a conocer. Los discpulos seran los responsables de ello. Mateo, por su lado, incluye, como parte del Sermn de la montaa, otra parbola casi idntica a esta (5.15). Sin embargo, en este caso la aplicacin es distinta. Despus de exponer la parbola, Jess mismo agreg: Del mismo modo, procuren ustedes que su luz brille delante de la gente ... . Aqu se refiere al testimonio que sus seguidores deben dar. Por eso, las palabras a las que nos referi- mos se colocan inmediatamente despus de decirles a los discpulos que ellos eran la luz del mundo. * * * * * PREGUNTA: Puede entender el concepto global de la Biblia el hombre natural, o sea el que est sin el Espritu Santo? En consecuencia, puede un hombre con esas caractersticas ser un fiel interprete y traduc- tor de la Palabra de Dios? RESPUESTA: Esta pregunta, en dos partes, es muy interesante, sobre todo porque deja entrever una serie de preconcepciones que es necesa- rio aclarar. El tono de la pregunta parece indicar que, para quien la formula la respuesta es negativa en ambos casos. Pero veamos el asunto en tanto nos lo permite el reducido espacio de que disponemos. Si a la primera parte respondemos No, nos tenemos que enfrentar al hecho de que la realidad contradice tal respuesta. Son muchsimos los testimonios de personas que han indicado que no conocan a Cristo (por 10 que, segn la teologa que revela la pre- gunta, estaban sin el Espritu Santo) y un da cay? en sus manos un evangelio o una porcin de las Sagradas ESCrIturas. Leyeron aquel texto bblico y, en ese momento, se les abrieron los ojos y tu- vieron una experiencia de fe. Aunque no haban sido creyentes, el Espritu actu en ellos. 439 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder ?e la segunda parte, solo podemos decir que quien se dedica a ser Intrprete y tradu.ctor debe ser un creyente, aunque no pertenezca a nuestra propIa tradicin religiosa. y si est con el Espritu Santo o no, no es asunto que nosotros debamos decidir ni sobre el cual debamos juzgar. Eso le corresponde nica y exclusiva- mente a quien es el Juez Justo. . conceptos teolgicos con frecuencia tratan de enca- Jonar a DIOS .dentro de nuestras propias concepciones. Esa es una forma de raclOnalismo, tan perniciosa como la que suele ser objeto ataque de los telogos. Dios es soberano, y no podemos limitar la lIbertad de su accin ... , por ms que con frecuencia 10 intentemos ***** . PREGUNTA: Desde el punto de vista sintctico, a qu afecta la expresin ((para siempre)) en Hebreos 1 0.12? De- be leerse ((una vez para siempre)) o ((se ha sentado para siempre))? RESPUESTA: es de casos en que hay que sealar que en los gnegos antiguos (del NT), no haba signos de puntua- Estos fueron aadidos posteriormente, y tanto los especia- hstas en. el texto novotestamentario como los traductores y comentarIstas no se ponen siempre de acuerdo. . . En griego, la expresin que se traduce en Reina-Valera para sl.empre est colocada despus de la palabra sacrificio e inme- dIatamente antes del verbo se ha sentado. Una traduccin pala- bra por palabra de 10 que dice el texto (aadiendo los artculos necesarios y sin puntuacin) sera algo as: Este [es decir, Cristo] una vez por los pecados habiendo ofrecido sacrificio para SIempre se sent la diestra de Dios. Hay, por tanto, dos posibili- de de la expresin que nos interesa: ... habIend? s.acnfIclO para siempre, se sent ... y ... habien- do ofreCIdo sacnficIo, para siempre se sent ... . Precisamente por ell?,. la nota q.ue comenta este versculo en la Reina-Valera 95, edIclOn de estUdlO, podemos leer lo siguiente: <<.Por siempre .. ha 440 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder sentado: otra posible traduccin: un solo sacrificio ... luego se sent para siempre. , . , (Debe aadirse que la expresion que comentamos tambIen puede significar continuamente, como en Hebreos 10.1 o a per- petuidad, perpetuamente, como en Hebreos 7.3.) * * * * * PREGUNTA: RESPUESTA: Siento la necesidad de que ustedes me orienten con respecto a la diferencia entre alma y espritu, en el Antiguo Testamento yen el Nuevo. Agradece- ra mucho que me indicaran los pasajes de la Biblia en donde pueda localizar dichos textos. La pregunta necesita mayor precisin en su formulacin. Por ejemplo, quien hace la pregunta se refiere a alma ! como dos realidades diferentes y separables con SubSIstencIa pro- pia?, como partes del ser humano? La Biblia -ni en el Antiguo Testamento ni en el Nuevo- hace distinciones de esa naturaleza. El nfasis total de las Sagradas Escri- turas yace en la unidad de la persona humana. Por ejemplo, en el re- lato de Gnesis 2, se habla del barro de la tierra y del soplo de Dios. Pero ninguno de ellos era, de por s, Adn. Este era el bar;o animado por el soplo divino. Por eso, incluso la palabra ms comun para cuerpo (swma) puede usarse para referirse a la totalidad de la persona, como, por ejemplo, en Romanos 12.1. Las palabras de Pablo en 1 Tesalonicenses 5.23 no son parte de un contexto doctrinal, sino de una exhortacin a la entrega total, es decir a que seamos santos e irreprochables en todo nuestro ser. El uso de las palabras espritu, alma y cuerpo se refiere a.la persona como un todo y, por ello, a todas nuestras posibles re1aclO- nes: con Dios, con los dems, con uno mismo, con el mundo en ge- neral pues en todo ello debemos ser santificados por Dios. (En 6.5 se usa la expresin triple corazn, alma y fuerzas, lo cual no quiere decir que se trate de tres partes cons- titutivas del ser humano). De hecho, tanto la palabra que suele tra- ducirse por espritu (pneuma) como la que se traduce -y no 441 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder siempre- por alma (psyje) tienen diversos significados, algunos de los cuales comparten (como, por ejemplo, principio vital). En Hebreos 12.23 se habla de 1os espritus fpneuma] de los justos he- chos perfectos, yen Apocalipsis 6.9, de las almas [psyje] de los que haban muerto ... Por otra parte, hay una enseanza, muy importante en el Nuevo Testamento, que tiene que ver con esto que comentamos. Nos referimos a la resurreccin. Es interesante que la palabra inmortalidad (athanasa) aparece relativamente pocas veces en todo el Nuevo Testamento. Una vez se aplica a Dios mismo, de quien se dice que es el nico que posee inmortalidad (1 Timoteo 6.16) y otras al cuerpo de resurreccin, como un don de Dios (1 Co- rintios 15.53,54). Tambin es importante destacar que cuando a mediados del siglo 2, los cristianos hicieron un resumen de las centrales de la fe cristiana, en eso que llamamos Credo [o SImbolo] de los Apstoles, el artculo que incluyeron es el que dice as: Creo en la resurreccin de la carne. Diremos, pues, en resumen, que la Biblia no distingue entre espritu, alma y cuerpo como partes independientes de una totalidad, sino como aspectos, funciones, potencialidades manifes- taciones del ser humano, que es uno. (Puede sealarse, aspec- to curioso, que esta unidad que comentamos se refleja en el mismo lenguaje que usamos: cuando alguien muere, decimos: Muri Fu- lano de Tal, y no: Muri el cuerpo de Fulano de Tal.) * * * * * PREGUNTA: Por qu el nombre de Jehov no aparece en el Nuevo Testamento? RESPUESTA: La palabra Jehov es una transcripcin (un tanto deficien- te, por cierto) del nombre sagrado por excelencia de DJos: ellla- mado Tetragrmaton, las cuatro consonantes del Nombre en hebreo. Para muchos estudiosos del AT, el Nombre debi haberse pronunciado algo as como Yav (y suele escribirse en caracte- res latinos como Yahveh, Yahv o Yav). Como bien se 442 Buzn bblico Nos preguntan ... e intentamos responder sabe, el AT fue escrito en hebreo, con algunas porciones en arameo. Cuando las Sagradas Escrituras hebreas fueron traducidas al griego (en el texto que conocemos como Septuaginta: LXX), por lo general el nombre no se transcribi sino que se tradujo al nuevo idio- ma, y se tradujo por la palabra Kyrios (o sea, Seor). As ap:rrece tambin en el NT, cada vez que el nombre es parte de alguna CIta de la LXX. (Algunas traducciones de la Biblia al castellano hacen actual- mente lo mismo que hicieron los traductores de la LXX, y en vez de transcribir el Nombre, simplemente lo traducen.) (Para ms informacin, vase el artculo Jehov, Yahv, Se- or ... ? Qu hay en el Nombre y cmo traducirlo?, en el volumen 11 de esta obra). 443