You are on page 1of 216

@

CHOU KING
(Shujing) Sraphin COUVREUR (1835-1919)

traduit par

Un document produit en version numrique par Pierre Palpant, collaborateur bnvole Courriel : pierre.palpant@laposte.net Dans le cadre de la collection : "Les classiques des sciences sociales" dirige et fonde par Jean-Marie Tremblay, professeur de sociologie au Cgep de Chicoutimi Site web : http ://www.uqac.uquebec.ca/zone30/Classiques_des_sciences_sociales/index.html Une collection dveloppe en collaboration avec la Bibliothque Paul-mile-Boulet de lUniversit du Qubec Chicoutimi Site web : http ://bibliotheque.uqac.uquebec.ca/index.htm

Chou king Les annales de la Chine

Un document produit en version numrique par Pierre Palpant, collaborateur bnvole.


Courriel : pierre.palpant@laposte.net.

partir de :

Chou king,

Les Annales de la Chine

Par Sraphin COUVREUR (1835-1919)


Editions You Feng, 1999, 464 pages. Polices de caractres utilise : Times, 10 et 12 points. Mise en page sur papier format LETTRE (US letter), 8.5 x 11. dition complte le 30 novembre 2004 Chicoutimi, Qubec.

Chou king Les annales de la Chine

TABLE

DES

MATIRES

Notes Prface PREMIRE PARTIE I. II. III. IV. V. ANNALES DES PREMIERS SOUVERAINS

Iao Tien - Rgle de Iao Chouenn Tien - Rgle de Chouenn Ta Iu Mou - Conseils du Grand Iu Kao Iao Mou - Conseils de Kao Iao I Tsi ANNALES DE LA DYNASTIE DES HIA

DEUXIME PARTIE I. II. III. IV.

Iu Koung - Tribut de Iu Kan Cheu - Harangue prononce Kan Ou Tzeu Tcheu Ko - Chants des cinq fils In Tcheng - Expdition du prince de In ANNALES DE LA DYNASTIE DES CHANG

TROISIME PARTIE I II III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. XI.

Tang Cheu - Harangue de T ang Tchoung Houei Tcheu Kao - Avis de Tchoung Houei Tang Kao - Proclamation de Tang I Hiun - Enseignements de I In Tai kia Hien Iou I Te - Une vertu sans mlange Pan keng Iue Ming - Promotion de Iue Kao Tsoung Ioung Jeu - Le lendemain dun sacrifice de Kao t soung Si Pe Kan Li - Wenn wang vainqueur du prince de Li Wei Tzeu - Le prince de Wei ANNALES DE LA DYNASTIE DES TCHEOU

QUATRIME PARTIE I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X.

Tai Cheu - Les grandes harangues Mou Cheu - Harangue prononce Mou Ou Tcheng - Heureuse issue de la guerre Houng Fan - La Grande Rgle Liu Ngao - Le chien de Liu Kin Teng - Le cordon dor Ta Kao - Le grand avis Wei Tzeu Tcheu Ming - Investiture confre au prince de Wei Kang Kao - Avis donns Kang chou Tsiou Kao - Avis sur les liqueurs enivrantes

Chou king Les annales de la Chine

XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX. XXI. XXII. XXIII. XXIV. XXV. XXVI. XXVII. XXVIII. XXIX. XXX.

Tzeu Tsai - Le bois de catalpa Chao Kao - Avis du prince de Chao Lo Kao - Avis concernant la ville de Lo Touo Cheu - Les nombreux officiers Ou I - Contre loisivet et les plaisirs Kiun Cheu - Le sage Cheu Tsai Tchoung Tcheu Ming - Instructions donnes Tchoung de Tsai Touo Fang - Nombreuses contres Li Tcheng - Constitution du gouvernement Tcheou Kouan - Officiers des Tcheou Kiun Tchenn Kou Ming - Dernires volonts Kang Wang Tcheu Kao - Avis de Kang wang Pi Ming - Mandat donn au prince de Pi Kiun ia Kioung Ming - Mandat donn Kioung Liu Hing - Lois pnales du prince de Liu Wenn Heou Tcheu Ming - Mandat donn au prince Wenn Pi Cheu - Harangue prononce Pi Tsin Cheu - Dclaration du prince de Tsin

Chou king Les annales de la Chine

P R F A C E

Le Chou king nest pas une histoire proprement dite : mais un recueil danciens documents relatifs lhistoire de la Chine. Ces documents ont-ils t composs au fur et mesure, peu aprs les vnements, par des historiographes attachs la cour impriale ? Les premiers ont-ils t crits au temps de Iao et de Chouenn, ou seulement sous la dynastie des Tcheou ? Si leur origine se confond avec celle de la nation elle-mme, ont-ils subi des retouches, des altrations dans le cours des sicles ? Si elle nest pas ant rieure au douzime ou au onzime sicle avant notre re, quels monuments antiques leur ont servi de base ? Ces questions ont t lobjet de nombreuses et patientes recherches, de longues et savantes dissertations, et demeurent encore enveloppes de tnbres. Quoi quil en soit, le Chou king nous fait connatre les ides qui avaient cours, sinon deux mille ans, au moins mille ans avant J. C., et nous donne des renseignements dignes de foi sur les temps postrieurs lavnement des Tcheou. Il fut revu, dit-on, par Confucius. En quoi consista le travail du grand philosophe ? Il est impossible de le dire dune manire prcise ; le fait nest pas mme absolument certain. En 213 avant notre re, les livres classiques furent condamns au feu par Chu houng, de la dynastie des Tsn. Un lettr nomm [ ] ou F u c ng, de h Tsi nan, capitale du Chan toung, conserva vingt -huit ou vingt-neuf chapitres du Chou king, soit dans sa mmoire, comme le dit Kung Ngn kou , descendant de Confucius, soit sur des tablettes tenues caches, comme le raconte S m Tsi Il les rendit au public, quand vint la restauration des u n. lettres sous les Hn. Vers lanne 150 avant J. C., Koung Ngan kouo dchiffra et annota cinquante-huit chapitres du Chou king retrouvs sur des tablettes dans un mur de la maison de Confucius. Sa collection, qui tait crite en vieux caractres imitant la forme du ttard u kou te tzu, fut appele ku wnn ancienne transcription ; celle de Fou cheng, en caractres plus rcents ; fut nomme kn wnn transcription moderne. Tchou Hi a laiss des remarques sur diffrents passages du Chou king. Nous avons cit son tmoignage touchant la croyance des anciens lexistence de lme aprs la mort, et lexistence dun Chang -ti, roi du ciel, matre et gouverneur du monde. (Part. III, Chap. VII. 14, page 145, et Chap.

Chou king Les annales de la Chine

VIII. 2, page 154). Il na pas entrepris lexplication complte de tout louvrage. Son disciple Tsi Tchnn a rempli cette tche.Il est le commentateur officiel. Si son interprtation nest pas toujours la meilleure, elle est du moins la plus autorise, et la seule suivie dans les coles. En consquence, elle simp osait au traducteur, qui se propose de reproduire lenseignement classique. Le texte de Tsai Tchenn et les claircissements ncessaires ont t fournis par le [ ] prpar sur lordre de Kang hi et publi sous le rgne de Ioung tcheng.

Chou king Les annales de la Chine

PREMIRE

PARTIE

ANNALES DES PREMIERS SOUVERAINS

Chou king Les annales de la Chine

I.

CHAPITRE I.

Rgle de Iao. (1)

1. 1 Si nous examinons la conduite de lancien empereur Iao, nous trouverons que le titre de Bien-mritant lui appartient bon droit. Il tait constamment attentif bien remplir son devoir, trs perspicace, dune vertu accomplie, dune rare prudence ; cela naturellement et sans effort. Grave et respectueux, il savait cder et 2 condescendre. Son influence et sa renomme atteignirent jusquaux extrmits de lempire, jusquaux dernires limites du ciel et de la terre (2) . 2. Il cultiva parfaitement ses grandes vertus naturelles, et par ce moyen fit rgner la concorde dans les neuf classes de ses parents. Quand la concorde fut bien tablie dans les neuf classes de ses parents, il rgla admirablement toutes les familles de sa principaut particulire. Quand la vertu brilla dans toutes les familles de sa principaut particulire, il tablit lunion et la concorde entre les habitants de toutes les autres principauts. Oh ! alors toute la race cheveux noirs (la population de tout lempire) fut transforme et vcut en parfaite harmonie (3). 3. 3 Il ordonna aux astronomes Hi et Houo de calculer, (de dcrire dans des mmoires) et de reprsenter (par des instruments) la marche du soleil, de la lune, des toiles, des douze parties du zodiaque, de dterminer avec soin et de publier (dans un calendrier) les poques des divers travaux, en se conformant avec respect aux lois du vaste ciel (4). 4. Iao chargea particulirement le second des Hi daller sta blir Iu i, dans lendroit qui fut appel la Valle claire, dy 4 recevoir avec respect le soleil levant, et de fixer convenablement lordre ces travaux du printemps. Lorsque le jour atteint sa dure moyenne, et que la constellation Gniao (passe au mridien au coucher du soleil), cest juste le milieu (lquinoxe) du printemps. Alors les hommes (sortent de leurs maisons et) se dispersent (pour vaquer aux travaux des champs) ; les animaux saccouplent pour se reproduire (5). 5. En second lieu, Iao ordonna au troisime des Hi daller stablir Nan kiao (sur la limite de la Cochinchine, dans 5 lendroit qui fut appel la Station brillante), dy rgler convena blement lordre des travaux de lt, o laccroissement des plantes est continuel, dy traiter avec respect le soleil au solstice. Lorsque le jour atteint sa plus longue dure et que le Cur du Scorpion (passe au mridien vers le coucher du soleil), cest juste le milieu de lt (le solstice dt). Alors les hommes se dispersent de plus en plus ( cause de

Chou king Les annales de la Chine

la chaleur) ; les animaux perdent peu peu leurs plumes ou leurs poils pour en prendre dautres (6). 6. Iao chargea particulirement le second des Houo daller stablir loccident, dans le lieu qui fut appel la Valle obscu re, dy traiter avec honneur le soleil couchant, et de rgler convenablement lordre des travaux dautomne. Lorsque la nuit atteint sa dure moyenne, et que la constellation Hiu (passe au mridien au coucher du soleil), cest juste le milieu de lautomne (lquinoxe dautomne). Alors l es hommes respirent laise 6 (ils nont plus souffrir de la chaleur) ; le plumage des oiseaux et le poil des quadrupdes sont renouvels et brillants (7). 7. Iao ordonna aussi au troisime des Houo daller stablir au nord, d ans lendroit qui fut appel la Station tnbreuse, dy rgler aprs mr examen les changements quamne lhiver. Lorsque le jour atteint sa plus courte dure, et que les Pliades (passent au mridien au coucher du soleil), cest juste le milieu de lhiver (le solstice dhiver). Les hommes se retirent dans les appartements les plus chauds des maisons ; le plumage des oiseaux et le poil des quadrupdes sont trs moelleux (8). 8. Lempereur dit : Eh bien ! vous, Hi et Houo, (coutez). Le cercle de lanne est de trois cent soixante-six jours. Par 7 lintercalation dun mois fixez les quatre saisons et compltez lanne. Dirigez avec soin tous les officiers (au moyen du 8 calendrier), et tous les travaux de lanne seront prospr es (9). 9. Lempereur dit : Qui me cherchera un homme qui sache se conformer aux saisons et quil convienne de promouvoir et demployer ? Fang tsi rpondit : Tchou, votre propre fils, a Le mpereur rpliqua : Eh ! il est menteur et querelleur. Peut-il remplir un emploi ? 10. Lempereur dit : Qui me cherchera un homme qui soigne les choses dune manire conforme leur nature ? Houan teou rpondit : A merveille !. le ministre des travaux publics vient de rendre de nombreux et signals services. Lempereur rpliqua :
9 lesprit

ouvert et perspicace.

Chou king Les annales de la Chine

10

Eh ! au repos dans le conseil, il parle bien ; puis, quand on le charge de mettre ses avis excution, rien ne russit. En apparence il est modeste ; en son cur il slve jusquau ciel (10). 11. Lempereur dit : Ah ! chef des princes des quatre contres, les eaux ont cr prodigieusement, et se rpandant partout, ont caus de grands dgts. Dans leur vaste tendue, elles embrassent les montagnes et couvrent les collines ; dans leur immensit, elles slvent jusquau ciel. Le peuple gmit. Sil se trouvait quelqu un 10 capable de remdier ce mal, je lui en confierais le soin. Ceux qui taient prsents dirent tout dune voix : Oh ! Kouenn en est capable ! Lempereur rpliqua : Eh ! nullement. Il transgresse les ordres et renverse ses collgues. Le chef des princes des quatre contres reprit : Ne le rejetez pas, essayez-le ; pourvu quil soit capable (de faire couler les eaux), cela suffit. Lem pereur dit ( Kouenn) : Allez, acquittez-vous de ce soin avec respect et diligence. Au bout de neuf ans, Kouenn navait pas encore termin son travail (11). 12. Lempereur dit : Ah ! chef des princes des quatre rgions, jexerce lautorit souveraine depuis soixante-dix ans. Si vous tes capable dexcuter mes volonts, je vous cderai ma dignit. Le chef des princes des quatre rgions rpondit : Je nai pas les imprial. Lempereur reprit : Dsignez-moi un homme dj lev en dignit, ou proposez-moi un simple particulier dune humble condition. Tous ceux qui taient prsents dirent lempereur : Il y a un homme nomm Iu Chouenn, qui est dune humble condition et nest pas mari. Oui, dit lempereur, jai entendu parler de lui. Com ment se conduit-il ?
11

qualits requises, je dshonorerais le trne

Chou king Les annales de la Chine

11

Le chef des princes des quatre rgions rpondit : Il est fils dun homme aveugle (desprit). Son pre tait obstinment mauvais, sa martre nullement sincre dans ses paroles et son frre Siang plein darrogance. Par sa pit filiale, il est parvenu vivre avec eux en bonne intelligence, et les a amens peu peu se corriger et sabstenir de grandes fautes. Eh bien, je le mettrai lpreuve, dit lempereur. Je lui donnerai mes deux filles en mariage, et je verrai quels exemples il leur 12 donnera (ou quelle sera sa conduite leur gard). Aprs avoir fait prparer des vtements et les diffrents objets que ses filles devaient emmener), il les envoya toutes deux ( la maison de Chouenn) au tournant (au nord ou laffluent) de la Kouei, pour quelles fussent les femmes de Chouenn. Il leur dit : Remplissez vos devoirs avec respect et diligence (dans la maison de votre mari) (12).

* **

Chou king Les annales de la Chine

12

I.

CHAPITRE II.

Rgle de Chouenn. (13)

1. Si nous examinons la conduite de lancien empereur Chouenn, nous trouverons quil mrite dtre appel Tchoung Houa Splendeur renouvele (ou bien, nous trouverons quon doit dire de lui quil a reproduit les vertus et les actions clatantes de Iao), et quil a t entirement sembl able l empereur (Iao). Il tait perspicace, prudent, parfait, intelligent, doux, grave et 13 respectueux, vraiment sincre. Les vertus quil pratiquait dans le secret de la vie prive, parvinrent la connaissance de lempereur Iao ; Iao lassocia lempire. 2. (Cr dabord prfet des multitudes ou ministre de linstruction publique), il prit soin de mettre en vigueur les grandes lois des cinq relations sociales ; et ces grandes lois furent observes. Il fut (ensuite nomm premier ministre et) charg de diriger tous les officiers ; et la direction des officiers fut conforme aux exigences des temps. (Peu aprs, constitu chef des princes de toutes les contres), il reut aux quatre portes du palais (les princes qui venaient de toutes les parties de lempire ren dre hommage lempereur) ; et les princes qui entraient par les quatre portes taient fort soumis. (Plus tard) il fut charg dinspecter les gran des plaines voisines des montagnes ; affrontant la fureur des 14 vents, le tonnerre et la pluie, il ne se troubla ni ne sgara ja mais (14). 3. Lempereur dit : Chouenn, approchez. Jai compar avec vos uvres les projets que vous mavez dabord exposs, et jai trouv que vous avez pu conduire bonne fin lexcution de vos projets , cela depuis trois ans. Montez sur le trne imprial. Chouenn voulut laisser cet honneur un plus digne et dclina la succession. 4. Le premier jour de lanne, Iao lui cda entirement lad ministration de lempire devant la tablette ou dans le temple du Souverain Parfait (le premier empereur de sa famille). 5. Chouenn examina la sphre orne de perles et le tube de rgler les mouvements des sept Gouverneurs (15).
15

jade, pour

6. Ensuite il offrit un sacrifice extraordinaire au Chang ti, fit des offrandes aux six Vnrables avec une intention parfaite ; puis, se tournant vers les

Chou king Les annales de la Chine

13

montagnes et les cours deau clbres, il leur rendit des honneurs semblables, ainsi qu toute la multitude des esprits (16). 7. 16 Il runit les cinq espces de tablettes de jade. Le premier mois (de lanne aprs son avnement) tant coul, il donna au dience chaque jour aux princes (ou aux quatre inspecteurs des princes) des quatre rgions de lempire et aux prfets des 17 provinces. Il distribua (ou rendit) tous les princes leurs tablettes de jade (17). 8. Au deuxime mois de lanne, il visita les principauts qui taient lest ; il alla jusquau Tai c han, la plus vnrable des montagnes. Il offrit et brla sur un bcher une victime en lhonneur du roi du ciel. Se tournant successivement vers les montagnes et les rivires qui sont dans cette rgion, il leur fit des sacrifices suivant la dignit de chacune delles. Il reut ensuite les princes de lest, prit soin que dans toute cette rgion les saisons de lan ne et les mois lunaires (de vingt-neuf ou de trente jours) fussent 18de parfait accord, corrigea les dnominations des jours. Il tablit luniformit des tubes musicaux, des mesures de longueur, des mesures de capacit, des balances (et des poids), et rgla les cinq sortes de crmonies. Il reut les cinq sortes de tablettes de jade, trois sortes de pices de soie, deux sortes danimaux vivants, une seule espce danimaux tus. Il tablit luniformit des cinq sortes dinstruments ; enfin il revint sur ses pas (ou bien, quant aux cinq sortes de tablettes de jade, il les rendit aux princes qui les lui avaient offertes). Au cinquime mois, il visita les principauts du midi. Il alla la grande montagne du midi, et accomplit les 19 mmes crmonies quau Tai chan. Au huitime mois, il visita les principauts de louest. Il alla la grande montagne de louest, et fit les mmes crmonies que prcdemment. Au onzime mois, il visita les principauts du nord. Il alla la grande montagne du nord, et accomplit les mmes crmonies qu louest. De retour ( la capita le), il entra dans le temple de lAeul Parfait et immola un buf (18). 9. 20 Tous les cinq ans, lempereur employait une anne visiter les principauts. Dans le cours des quatre autres annes, tous les princes allaient la cour impriale. Ils prsentaient un compte-rendu dtaill de leur administration ; lexactitude de ce rapport tait v rifie par lexamen de leurs uvres. Ceux qui avaient bien mrit recevaient en rcompense des voitures et des vtements (19). 10. Chouenn tablit douze provinces, leur donna pour gardiens les gnies tutlaires de douze montagnes, et fit creuser profondment les lits des rivires (20). 11. 21 Il effraya le peuple en lui prsentant limage (et la menace) des grands chtiments tablis par les lois. Comme adoucissement, il permit de remplacer les cinq grands chtiments par le bannissement. Le fouet fut employ dans les rsidences des officiers et les verges dans les coles. On se racheta des peines corporelles par argent. Les fautes commises par mgarde

Chou king Les annales de la Chine

14

ou par suite de fcheux accident furent pardonnes. Celles commises avec audace ou plusieurs fois furent punies de mort ou dun autre chtiment selon leur gravit. Que ces dcisions sont respectables ! La svrit de la justice y est tempre par la compassion (21). 12. Chouenn relgua le ministre des travaux publics dans lle ou la province de Iou, confina Houan teou sur le mont Tchoung, 22 relgua et tint en prison le prince de San miao dans le pays de San wei, relgua Kouenn et le tint dans les fers sur le mont Iu. Il infligea ces quatre chtiments, et tout lempire eut confiance en sa justice (22). 13. Au bout de vingt-huit ans, lempereur Iao dcda. Les habitants du domaine imprial pleurrent sa mort, durant trois ans, comme ils auraient pleur la perte dun pre ou dune mre. 23 Partout entre les quatre mers, les huit sortes dinstruments de musique furent rduits au silence (23). 14. Le premier jour du premier mois de lanne, Chouenn se prsenta devant la tablette de lAeul Parfait (24). 15. Avec le chef ou directeur gnral de tous les princes, il chercha et prit des mesures pour ouvrir les quatre portes (aux hommes capables), clairer tous les yeux et faire entendre toutes les oreilles, cest --dire pour connatre et attirer tous les hommes capables de lempire, et pour d onner tous ses sujets pleine libert de voir et dentendre, de lui dire ce quils auraient vu et entendu, et de lui dcouvrir tous leurs sentiments. 16. Il dlibra avec les douze gouverneurs de provinces, et leur dit : Oh ! la subsistance du peuple dpend surtout de 24 lexactitude faire les travaux des champs aux poques voulues. Traitez avec bont ceux qui viennent de loin, cultivez les vertus et les talents de ceux qui sont prs de vous, honorez la vertu, donnez votre confiance la probit, et repoussez la flatterie. Les trangers du midi, de lorient et de toutes les contres, sat tirant les uns les autres, viendront se ranger sous vos lois (25). 17. Chouenn dit : Ah ! chef de tous les princes ; si quelquun tait capable dexcuter de grandes entreprises, et dtendre avec clat les uvres de lempereur Iao ; je le nommerais directeur gnral de tous les officiers ; je le chargerais de rgler toutes les affaires, et de faire prosprer chaque chose comme le demandent son espce et sa nature. Tous les officiers prsents scrirent : Le prince Iu, qui exerce la charge de ministre des travaux publics.
25

Chou king Les annales de la Chine

15

Oui, reprit lempereur. Eh bien ! Iu, vous avez dirig les eaux et dbarrass les terres. Appliquez-vous remplir encore ce nouvel emploi. Iu se prosternant inclina la tte jusqu ses mains, puis jusqu terre, et proposa de confrer cette charge Tsi, Sie ou Kao iao. Lempereur lui dit : Oui (ils en sont capables ; mais cest vous que je choisis) ; allez (et mettez-vous luvre) (26). 18. Lempereur dit : Ki, la race cheveux noirs est tourmente par la faim. Vous, prince-ministre de lagriculture, faites semer les diffrents grains. 19. Lempereur dit : Sie, le peuple ne vit pas en bonne 26 harmonie ; les cinq classes de la socit ngligent leurs devoirs mutuels. Vous, en qualit de ministre de linstruction publique, appliquez -vous rpandre lenseignement des cinq vertus sociales. Surtout faites -le avec douceur (le succs de vos efforts dpend de cette condition) (27). 20. Lempereur dit : Kao iao, les tribus trangres qui nous entourent, troublent notre grande et belle contre. (A la faveur de ces troubles), les brigandages et les homicides se multiplient ; les malfaiteurs surgissent au dedans et au dehors (du domaine imprial ou des neuf provinces). Vous tes ministre de la justice. Infligez aux criminels les cinq grands chtiments ; faites-les subir 27 en trois endroits diffrents. Mettez en vigueur les cinq sortes dexil ; assignez aux cinq sortes dexils trois rgions diffrentes. Une grande perspicacit vous sera ncessaire pour obtenir quon ait confiance en votre justice (28). 21. Lempereur dit : Qui dirigera convenablement mes travaux ? Tous ceux qui taient prsents scrirent : Oh ! Chouei. Oui, reprit lempereur. Eh bien ! Chouei, soyez intendant des travaux publics. Chouei se prosterna, inclina le front jusqu ses mains, puis jusqu terre, et proposa de confier cette charge Chou, Tsiang ou Pe iu. Lempereur dit :

Chou king Les annales de la Chine

16

Oui (ils en sont capables ; mais cest vous que je choisis) ; allez, et traitez chaque chose comme sa nature le requiert (ou bien : Oui, allez, entendez-vous avec eux) (29). 22.
28 Lempereur

dit :

Qui soignera convenablement les plantes et les animaux sur les montagnes et dans les valles ? Tous ceux qui taient prsents scrirent : Oh ! ce sera I. Oui, reprit lempereur. Eh bien ! I, soyez mon intendant des eaux et forts. I se prosterna, inclina le front jusqu ses mains, puis jusqu terre, et proposa de confier cette charge Tchou, Hou, Hioung ou Pi. Lempereur dit : Oui (ils en sont capables ; mais cest vous que je choisis) ; allez et traitez chaque chose comme sa nature le demande (ou bien : Oui, allez, entendez-vous avec eux). 23. Lempereur dit : Ah ! chef de tous les princes, connaissez-vous un homme qui soit capable de prsider aux trois sortes de crmonies ? Tous ceux qui taient prsents rpondirent : Pe i. Oui, reprit lempereur. Eh bien ! Pe, remplissez loffice de directeur des crmonies. Soyez sans cesse vigilant ; que votre cur soit droit, et il sera pur. Pe se prosterna, inclina la tte 29 jusqu ses mains, puis jusqu terre, et proposa de confier cette charge Kouei ou Loung. Lempereur dit : Oui (ils en sont capables ; mais cest vous que je choisis) ; allez, et soyez attentif (30). 24. Lempereur dit : Kouei, je vous charge de diriger la mu sique, et linstruction des fils ans (de lempereur, des princes des ministres dtat et des grands prfets. Au moyen de la musique), apprenez-leur unir la modration avec la rectitude, la svrit avec lindulgence, la douceur avec la force, le respect avec laisance des manires. La posie exprime les sentiments de lme ; le chant prolonge cette expression. Cette expression prolonge donne lieu aux diffrents sons (de la gamme) ; les tubes musicaux rglent les sons. Ainsi les sons des huit sortes dinstru ments saccordent et nempitent pas

Chou king Les annales de la Chine

17

les uns sur les autres. Les esprits et les hommes (charms par la douceur des concerts) se 30 mettent en harmonie. Oh ! je frappe la pierre musicale, dit Kouei, je frappe la pierre musicale. Les diffrents animaux viennent danser ensemble (31). 25. Lempereur dit : Loung, jai en horreur les discours des calomniateurs ; ils empchent les hommes vertueux de faire le bien, sment le trouble et la terreur parmi mon peuple. Je vous donne loffice de moniteur. Chaque jour, du matin au soir, transmettez mes ordres, rendez-moi compte de leur excution (et rapportez-moi ce que vous entendrez dire). Surtout (transmettez les ordres et rapportez les paroles) avec fidlit (32).
31 26.

Lempereur dit : Eh bien ! vous tes ici vingt-deux officiers ; remplissez vos devoirs avec grand soin, afin de maider faire fleurir les uvres du ciel (33).

27. Tous les trois ans, lempereur contrlait ladministration des officiers ; aprs trois contrles (tous les neuf ans), il abaissait ou destituait ceux qui ne staient pas fait honneur, et il levait les autres en di gnit. Toutes les parties de ladministration furent parfaitement soignes. Chez les San miao, les rfractaires furent spars du reste du peuple (et relgus en pays lointains). 28. Chouenn avait trente ans, quand il fut appel la cour et mis en charge. Il gouverna trente ans (du vivant de Iao). 32 Cinquante ans (aprs la mort de Iao), il monta en son lieu, il mourut (34).

* **

Chou king Les annales de la Chine

18

I.

CHAPITRE III.

Conseils du Grand Iu. (35)

1. Si nous consultons les souvenirs laisss par le Grand Iu, nous trouverons que ses institutions civiles se sont tendues partout entre les quatre mers (ou bien, nous trouverons quil a bien mrit le titre de Wenn ming, parce que ses institutions civiles se sont tendues par tout lempire). Il donna respectueusement lempereur (Chouenn les rponses suivantes) : 2. Si le souverain, dit-il, sapplique avec courage surmonter les difficults dans le gouvernement, si les officiers font de mme dans lexercice de leurs charg es, ladministration sera bien rgle ; le race cheveux noirs cultivera la vertu avec ardeur. 3.
33 Lempereur

(Chouenn) dit :

Oui, sil en tait vraiment ainsi, les avis utiles seraient toujours entendus, les hommes vertueux et capables ne seraient pas laisss la campagne (dans la vie prive), tous les tats jouiraient de la paix. Mais pour ce qui est dinterroger tout le monde, de renoncer son propre sentiment et de suivre celui des autres, de ne pas traiter injustement les faibles qui nont p ersonne qui ils puissent avoir recours, de ne pas dlaisser les malheureux sans ressource, seul lempereur Iao est parvenu cette haute perfection. 4. I dit : Oh ! la vertu de lempereur (Iao ou Chouenn) a t sans limite, toujours agissante, inne, merveilleuse, forte et douce. Par la faveur et la volont de lauguste ciel, son domaine sest tendu jusquaux rivages des quatre mers, et sa souverainet partout sous le ciel. 5. Iu dit : Le bonheur accompagne la vertu et le malheur sattache au vice, comme lombre suit le corps et comme lcho rpond la voix. 6.
34 I

dit : Oh ! prenez garde, prenez bien garde, spcialement lorsque vous ne voyez aucune raison dtre inquiet. Ne ngligez pas lobservation des lois et des prescriptions. Ne recherchez pas le bien-tre ; ne vous adonnez pas au plaisir. Confiez les charges aux hommes vertueux et capables, et jamais dautres. Bannissez le

Chou king Les annales de la Chine

19

vice sans hsitation. Quand vous doutez sil convient ou non de faire une chose, ne lentreprenez pas. Que toutes les tendances de votre me soient nobles et manifestement conformes la raison. Ne vous cartez pas de la voie du devoir pour courir aprs les louanges de la multitude. Ne luttez pas contre le sentiment du peuple pour suivre vos propres dsirs. Fuyez lindolence et loisi vet. (A ces conditions), tous les peuples trangers viendront vous saluer comme leur souverain. 7. Iu dit : Oh ! que lempereur rflchisse (sur ce que I vient de dire) ! La vertu doit servir bien gouverner ; le gouvernement 35 doit pourvoir la subsistance du peuple. Leau, le feu, les m taux, le bois, la terre et les grains rclament les soins du prince. La rforme des murs, lacquisition des objets ncessaires, les moyens de se procurer les commodits de la vie doivent tre harmonieusement rgls. Les travaux exigs par ces neuf choses doivent tre accomplis avec ordre. Ces travaux excuts avec ordre doivent tre clbrs par des chants (afin que la joie et lanimation soient entretenues). Prvenez la ngligence par des rcompenses dcernes au mrite, corrigez-la par des chtiments, excitez lar deur par les chants sur les neuf sortes doccupations, afin que votre uvre nprouve pas de dclin. 8. Lempereur rpondit : Cest vrai. L e sol a t dbarrass, et le ciel accomplit son uvre (dans la production des plantes et des autres tres). Les six sources de richesses et les trois occupations sont bien rgles. Toutes les gnrations en recueilleront le fruit jamais. Cest vous quen revient le mrite (36). 9.
36 Lempereur

dit :

Iu, approchez. Joccupe le trne imprial depuis trente -trois ans. Jai de quatre -vingt-dix cent ans, et ne puis plus donner au gouvernement lapplication ncessaire. Vous, gouvernez tout mon peuple ; mais vitez lindolence. 10. Iu rpondit : Je ne suis pas assez vertueux ; le peuple naura pas confiance en moi. Kao iao, au prix de grands efforts, a signal partout ses vertus. Ses bienfaits sont descendus sur le peuple ; la race cheveux noirs le chrit. Que lempereur y rfl chisse. Quand je pense Kao iao, (mon choix) sarrte sur lui (ou bien, je vois quil a de gra ndes vertus et laffection du peuple, ou bien, je vois que cette dignit lui convient). Quand je veux lcarter de ma pense, mon choix

Chou king Les annales de la Chine

20

sarrte encore sur lui. Quand je le nomme et parle de lui, mon choix sarrte sur lui. Cest sin crement que je le recommande ; mon choix sarrte sur lui. Que lempereur considre attentivement ses mrites. 11. Lempereur dit : Kao iao, si les officiers et les hommes du 37 peuple ne violent pas mes rglements, cest que, dans la charge de ministre de la justice, vous avez appliqu avec intelligence les cinq grands chtiments, afin de rendre efficace lenseignement des cinq vertus sociales, et de maider bien gouverner. En infligeant des chtiments, vous avez eu en vue darriver navoir plus be soin de punir ; et le peuple ne scarte plus du juste milieu (de la voie droite). Tout cela est le fruit de vos efforts. Dployez toujours le mme zle. 12. Kao iao rpondit : Prince, votre vertu est exempte de tout excs. Vous ntes ni trop minutieux lgard de vos officiers, ni trop exigeant lgard de votre peuple. Vous ne punissez pas le crime dans les enfants des coupables, et vous rcompensez le mrite jusque dans les descendants. Vous pardonnez les fautes involontaires, quelle que soit leur gravit, et vous punissez les fautes volontaires, quelque lgres quelles soient. Vous traitez comme lgres les fautes dont 1a gravit est douteuse, et comme 38 grands les services dont limportance nest pas vidente. Vous aimez mieux ngliger lapplication dune loi que de vous exposer mettre mort un innocent. Ce respect de la vie des hommes vous a gagn les curs de vos sujets. Aussi ne se mettent-ils jamais dans le cas dtre punis par vos officiers. 13. Lempereur dit : Cest grce vous quen gouvernant selon mes dsirs (par la douceur), jai obtenu que partout le peu ple rpondt mes soins, comme lherbe se courbe au souffle du vent. Tout le mrite en revient vous seul. 14. Lempereur dit : Iu, venez. Les eaux dbordes excitaient ma sollicitude. Vous avez excut vos plans et termin le travail, grce votre sagesse. Vous administrez les affaires publiques avec diligence et vos affaires domestiques avec conomie, et cependant votre cur ne senfle pas dorgueil. Cela montre encore votre sa gesse. En votre cur vous ne vous levez pas au -dessus des 39 autres, bien que personne ne puisse vous disputer le prix de la vertu et du talent.

Chou king Les annales de la Chine

21

Vous ne vous vantez pas, bien que personne ne puisse vous disputer le prix des services rendus. Votre vertu me parat grande et vos immenses travaux admirables. Dans la rvolution des temps votre heure est arrive. Montez enfin au faite du pouvoir. 15. Le cur de lhomme (soumis aux impressions des sens) est sujet sgarer ; dans la voie de la vertu, sa raison et sa volont sont faibles. Pour tenir constamment le juste milieu, il a besoin de sappliquer discerner (le vrai du faux, le bien du mal), et de tendre toujours un but unique ( la pratique du bien). 16. Nadmettez pas une proposition avant davoir examin (si elle est conforme aux principes des anciens) ; ne suivez pas un avis avant davoir dlibr avec dautres. 17. Si quelquun doit tre aim (par le peuple), nest -ce pas le souverain ? Si quelqu un doit tre craint (par le souverain), 40 nest -ce pas le peuple ? A qui la multitude serait-elle soumise, si elle navait pas de souverain ? Le souverain sans la multitude naurait pas de bras pour garder avec lui le royaume. Oh ! quil faut y faire attention ! Soyez vigilant pour conserver la dignit impriale qui vous est confre ; poursuivez avec ardeur ce qui doit tre lobjet de tous vos dsirs (la pratique de la vertu). Si le peuple tait malheureux et sans ressources, le ciel vous retirerait pour toujours les revenus concds lempereur. (Je nen dirai pas davantage). La langue met les bonnes paroles ; mais aussi elle allume des guerres. Je ne rpterai pas ce que jai dit (accep tez sans autre explication la dignit impriale que je vous offre). 18. Iu dit : Consultons les augures sur chacun des ministres qui ont le mieux mrit, et tenons-nous-en la rponse favorable (revtez de la dignit impriale celui qui les prsages seront favorables). Lempereur rpondit : Iu, le chef des devins commence toujours par fixer sa dtermination, puis il la soumet la dcision de la grande tortue. Aprs avoir fix ma dtermination, jai interrog et tenu conseil ; tous les avis se sont accords avec 41 le mien. Les esprits ont donn leur assentiment. La tortue et la chille ont approuv. Dans la divination, lorsquun prsage a t favorable, il ne se ritre pas. Iu se prosternant, inclina le front jusqu ses mains, puis jusqu terre, et refusa av ec obstination. Ne refusez pas, dit lempereur ; cest vous qui convenez le mieux (pour la dignit impriale). 19. Le premier jour de lanne au matin, Iu reut linstitution impriale dans le temple de lAeul spirituel (le premier des an ctres de Iao). Il prit la

Chou king Les annales de la Chine

22

direction de tous les officiers, comme lempereur Chouen lavait fait son avnement. 20. Lempereur dit : Eh bien ! Iu, le prince de Miao est le seul qui refuse dobir. Allez le chtier par les armes. Iu rassembla tous les princes, et harangua les troupes en ces termes : Vous tous qui tes ici runis, coutez mes ordres. Le prince de Miao est insens. Dans son aveuglement, il oublie tout respect, 42 montre un mpris outrageant, et se met au-dessus de tous les autres. Il renverse les vrais principes et ruine la vertu. Les hommes dun mrite suprieur sont laisss la campagne, et des hommes mprisables occupent les dignits. Le peuple labandonne et ne le dfend plus ; le ciel veut le chtier. Avec vous tous, valeureux guerriers, pour obir lempereur, je punirai le coupable. Vous unirez, jespre, vos curs et vos bras, et vous mriterez bien de votre pays.
21. Aprs trente jours (de combats), le peuple de Miao rsistait encore. (Alors I, qui faisait partie de lexpdition, conseilla Iu demployer la douceur et non la force pour le soumettre). I venant au secours de Iu, lui dit :

Seule la vertu fait impression sur le ciel ; il nest rien de si loign quelle ne puisse atteindre. Lor gueilleux est abaiss et lhumble est lev ; cest la conduite ordi naire du ciel. Autrefois lempereur Chouenn, sur le mont Li, chaque jour en se rendant aux champs, versait des larmes et poussait 43 des cris vers le ciel misricordieux et vers ses parents. Il prenait sur lui les crimes et sattribuait lui -mme les fautes de son pre et de sa mre. Il leur rendait service avec respect, et paraissait devant (son pre) Kou seou avec gravit, modestie, et comme en tremblant. Kou seou eut confiance en lui et rpondit sa tendresse filiale (ou bien, touch par ses exemples, changea de conduite). La vertu parfaite touche les esprits ; plus forte raison touchera-t-elle le peuple de Miao. Iu tmoigna par un salut son admiration pour ces remarquables paroles, et dit : Oui. Il fit revenir les troupes, rangea les cohortes (et les reconduisit la capitale). Alors lempereur rp andit partout des ordres et des instructions pour rformer les murs et faire fleurir la vertu. Des pantomimes chantrent des chants avec des boucliers et des ventails de plumes (dans la cour du palais) entre les deux escaliers (qui conduisaient la salle principale). Au bout de soixante-dix jours, les Miao vinrent (deux -mmes faire leur soumission) (37).

Chou king Les annales de la Chine

23

I.

CHAPITRE IV.

Conseils de Kao iao.

1. 44 En consultant les souvenirs laisss par lancien ministre Kao iao, nous trouvons quil dit ( lempereur Iu) : Si le souverain pratique vraiment les vertus quil doit avoir, (ses ministres lui donneront) des conseils sages et des secours intelligents. Iu rpondit : Oui ; mais comment (doit-il sy prendre) ? Oh ! lex cellente question ! dit Kao iao. Quil veille attentivement sur lui--mme, et que ses vues stendent loin dans lavenir. Bientt tous ses parents des neuf gnrations seront gnreux les uns envers les autres, et garderont lordre tabli par la nature ; tous les hommes clairs laideront de tout leur pouvoir. Cest par ce moyen quil pourra, en commenant par ce qui est prs de lui (par ses parents), atteindre ce qui est loign des habitants de son domaine et de tout lempire). Iu tmoigna par un salut son admiration pour ces paroles remarquables, et dit : Oui (38). 2. Kao iao dit : Bien. Pour cela il faut connatre les hommes tranquillit au peuple. Iu rpondit : Ah ! lempereur Iao lui -mme parvenait difficilement runir ces deux choses. Celui qui connat les hommes est perspicace, et sait confier chacun lemploi qui lui convient. Celui qui procure la tranquillit au peuple est bienfaisant ; la race la noire chevelure lui donne son affection. Un prince perspicace et bienfaisant a-t-il sujet de redouter un ministre infidle comme Houan teou ? A-t-il besoin de relguer dans un pays plus loign des rebelles comme les Miao ? Qua -t-il craindre des hommes au langage artificieux, au visage hypocrite, au cur profondment rus ? 3. Kao iao dit :
45

et procurer la

Chou king Les annales de la Chine

24

Bien. On compte en tout neuf vertus qui contribuent rendre la conduite parfaite. Gnralement, quand on dit quun homme a telle ou telle vertu, on veut dire quil fait telle et telle chose. Iu dit : Quelles sont ces vertus ? Kao iao rpondit : Laisance et la gravit, la condescendance et la fermet, la 46 simplicit et la dcence, le talent de gouverner et la circonspection, la docilit et la force, la rectitude et la douceur, lindulgence et le discernement, linflexibilit et la sincrit, le courage et la jus tice. Celui qui dploie constamment ces neuf qualits est parfait. 4. Celui qui chaque jour dploie trois de ces neuf vertus, est capable dtre grand prfet et de rgir son domaine avec sagesse. Celui qui chaque jour observe et pratique inviolablement six de ces vertus, est capable de gouverner sagement une principaut. Si lempereur attire lui et distribue sur la face de lempire tous les hommes de mrite, les neuf vertus seront toutes en exercice. Les hommes minents par leurs vertus et leurs talents occuperont les charges. Tous les officiers rivaliseront de zle. Tous les fonctionnaires rempliront leurs devoirs aux temps voulus, et se 47 conformeront aux cinq lments ou aux quatre saisons de lanne. Tous les travaux seront parfaitement accomplis (39). 5. Ne donnez pas aux princes l exemple de la paresse ou de la dissolution. Soyez diligent et circonspect ; en un ou deux jours peuvent surgir dix mille affaires. Ne rendez pas toutes les charges inutiles (en les confiant des hommes incapables). Les officiers tiennent la place et font luvre du ciel. 6. Cest le ciel qui a tabli les lois des cinq relations sociales ; cest nous de travailler lobservation de ces cinq lois, et elles seront en vigueur. Cest le ciel qui a rgl les usages propres aux cinq rangs de la socit ; ce st nous de travailler lobservation de ces cinq sortes dusages, et ils seront bien observs. Respectons et observons de concert (ces lois et ces usages), et lharmonie des passions et des sentiments rgnera dans tous les curs. Cest le 48 ciel qui met en charge les hommes vertueux ; oh ! les cinq sortes de vtements, les cinq sortes de dcorations doivent les distinguer ! Cest le ciel qui punit les coupables ; oh ! les cinq grands chtiments et leurs cinq applications doivent tre en usage ! Oh ! les affaires publiques ne doivent-elles pas tre lobjet de tous nos efforts ! (40)

Chou king Les annales de la Chine

25

7. Le ciel entend par les oreilles et voit par les yeux de notre peuple. Le ciel honore la vertu et effraie le vice par le moyen de notre peuple. Il y a correspondance entre le ciel et la terre. Combien les matres de la terre doivent faire attention ! 8. Kao iao dit : Mes principes sont conformes la raison, et peuvent tre mis en pratique. Iu rpondit : Oui. Vos principes mis en pratique produiraient le plus heureux rsultat. Je nen suis pas certain, dit Kao iao. Mon dsir est de seconder 49 lempereur ; je mefforce de contribuer rendre son gouvernement parfait.

* **

Chou king Les annales de la Chine

26

I.

CHAPITRE V. I Tsi. (41)

1. Lempereur (Chouenn) dit : Iu, venez. Vous aussi, vous devez avoir dexcellents avis ( me donner). Iu salua et dit : (Kao iao a parl) admirablement. Prince, que puis-je ajouter ? Pour moi, je mapplique travailler chaque jour ac tivement. Eh bien, de quelle manire ? demanda Kao iao. Iu rpondit : Les eaux dbordes slevaient jusquau ciel ; dans leur vaste tendue elles enveloppaient les montagnes et couvraient les collines. Les hommes taient consterns et prissaient dans cet ocan. Je voyageai de quatre manires diffrentes. Je suivis les montagnes 50 et coupai des arbres (pour frayer des chemins). Avec I, je procurai la multitude le moyen davoir de la viande et du poisson manger. Je dbarrassai le lit des rivires dans les neuf provinces, et elles se dversrent dans les quatre mers. Dans les champs, je fis creuser des canaux, grands et petits, communiquant tous avec les rivires. Avec Tsi jensemenai les terre s, et procurai la multitude, outre la chair des animaux, les grains encore difficiles cultiver. Jengageai le peuple transporter dun endroit dans un autre le superflu des produits, et faire des changes. Bientt personne ne manqua de grain. Tous les tats commencrent se constituer rgulirement. Kao iao dit : Oui ; nous devons prendre pour modle le magnifique dvouement dont vous venez de nous rappeler les uvres. (42) 2.
51 Iu

dit :

Bien, prince. Appliquez-vous ( remplir les devoirs attachs) la dignit dont vous tes revtu. Oui, rpondit lempereur. Iu reprit :

Chou king Les annales de la Chine

27

Tendez invariablement votre but (qui est la pratique de la vertu et le bon gouvernement des peuples). Faites attention aux premiers indices, pensez aux moyens daffer mir vos uvres, ayez des ministres pleins de droiture : chacun rpondra au moindre signe de votre volont, et se tiendra prt excuter vos ordres. On verra clairement que vous tes le mandataire du roi du ciel ; le ciel vous continuera son mandat et vous comblera de biens. 3. Lempereur dit : Oh ! les ministres ! les familiers ! les familiers ! les ministres ! (il importe de les bien choisir). Iu dit : Sans doute. 4. Lempereur dit : Les ministres sont comme les bras, les jambes, les yeux, les oreilles du souverain. Je dsire tre utile mon peuple de toute manire ; vous, aidez-moi. Je dsire tendre 52 mon influence sur toutes les parties de lempire : vous, agissez de concert avec moi. Je dsire revoir les emblmes dautrefois : le soleil, la lune, les toiles, les montagnes, les dragons et les faisans figurs par la broderie (sur la tunique) ; les vases sacrs, les algues, les flammes, les grains de riz, les haches et les autres ornements brods (sur le vtement infrieur). Je dsire voir les cinq couleurs briller sur les vtements officiels. Vous, rglez ces marques distinctives des dignits. Je dsire entendre les six tubes mle, les cinq tons principaux de la musique, les sons des huit sortes dinstruments, et examiner si ladministration est bonne ou mauvaise, au moyen des chants dont les uns partent de la cour impriale et les autres viennent du dehors la cour 53 impriale, et qui sont tous, composs des cinq toits. Vous, entendez-les pour moi (43). 5. Si je mgare, aidez -moi ( rentrer dans la voie). Gardez-vous de mapprouver en face, et de tenir ensuite par derrire un langage diffrent. Soyez attentifs remplir vos devoirs, vous qui (tes mes bras, mes jambes, mes yeux, mes oreilles, et) me touchez de prs quatre titres, (ou bien, vous qui tes ma droite, ma gauche, devant moi, derrire moi, et mentourez des quatre cts). 6. Les nombreux insenss qui rpandent des calomnies, ne sont pas de ceux (qui disent franchement la vrit). Employez la cible pour les discerner, les verges pour leur imprimer vos avertissements dans la mmoire, et les registres pour noter leurs fautes. Dsirez quils (se corrigent, nencourent pas la peine capitale 54 et) vivent longtemps avec vous. Que le chef de musique (pour les

Chou king Les annales de la Chine

28

couvrir de honte) fasse chanter les paroles (quils auront dites et) qui lui auront t rapportes ; quil divulgue sans cesse leurs sen timents. Sils se corrigent, ils pourront tre prsents et promus aux charges ; sinon, ils devront tre punis svrement (44). 7. Iu rpondit : Cest trs louable, (mais insuffisant). Prince, signalez votre vertu partout jusquaux rivages verdoyants des mers ; les hommes vertueux et capables des divers pays habits par la race cheveux noirs voudront tous vous servir, et vous les lverez aux charges. Exigez des rapports de tous (ceux qui aspirent aux emplois, afin de les connatre par leur langage et leurs crits) ; jugez tous les officiers en charge par leurs uvres ; comme rcompenses, donnez des voitures et des vtements en rapport avec les services. Alors qui osera ne pas se montrer modeste ? Qui osera ne pas rpondre avec respect vos dsir ? Si vous agissez autrement, vos officiers deviendront de plus en plus ngligents. 8. 55 Nimitez pas larrogance de Tchou, prince de Tan, (fils de lempereur Iao). Il naimait que le repos et les plaisirs. Lorgueil et la cruaut inspiraient tous ses actes, et cela sans cesse, jour et nuit. Il voyageait en barque sur la terre ferme (ce st--dire, il faisait des extravagances). Avec ses compagnons il se livrait la dbauche dans sa maison. A cause de ses drglements, sa famille perdit la dignit impriale. Je me gardai bien de limiter. Quand jpousai une princesse de Tou chan, je ne demeurai avec elle que les jours sin, jenn, kouei, kia, (au bout de ces quatre jours, je me htai daller reprendre mes travaux). Quand mon fils Ki vagissait et pleurait, il fut priv des soins paternels. Tout entier la direction les travaux que rclamaient les terres, jaidai lem pereur tendre les cinq circonscriptions sur un espace de cinq 56 mille stades. Douze instituteurs furent tablis dans chacune des neuf provinces, et cinq chefs dans chacune des quatre rgions qui stendent depuis les neuf provinces jusquaux quatre mers. Ces instituteurs et ces chefs ont tous bien mrit. Seul le prince de Miao dans sa folie refuse encore dobir. Que lempereur y pense srieusement. Lempereur dit : Si mes enseignements sont suivis partout, cest gr ce vous, qui avez si bien ordonn votre uvre. A prsent, Kao iao continue avec respect lexcution de vos plans, et applique avec perspicacit les chtiments prescrits, (il obtiendra la soumission des habitants de Miao) (45). 9. Kouei (qui tait prfet de la musique) dit :

Chou king Les annales de la Chine

29

Lorsquon 57 frappe lgrement ou fortement les pierres musicales, quon agite lgrement ou fortement les cordes des deux espces de luths, et que les sons de ces instruments alternent avec les voix des chanteurs ; les mnes des anctres arrivent, lhte de Iu (de lempereur Chouenn) prend place (et assiste la crmonie), tous les princes montrent leur vertu par leur mutuelle courtoisie. Au bas (de la salle ou des degrs), les fltes et les tambourins unissent leurs 58 accords, ds que le signal est donn par la caisse de bois ; ils sar rtent au signal donn par le tigre couch. Les orgues bouche et les cloches se font entendre dans les intervalles. Les oiseaux et les quadrupdes tressaillent de joie. Quand on excute les neuf chants appels Siao chao, les deux phnix viennent et sagitent avec lgance (46). 10. Kouei dit : Oh ! quand je frappe les pierres musicales lgrement ou fortement, les animaux de toute espce tressaillent ensemble, tous les chefs des officiers sont vraiment en harmonie. 11. 59 Lempereur, profitant (de cette bonne harmonie), voulut composer un chant, et dit : Il faut faire attention au mandat du ciel, en tout temps et jusque dans les moindres choses. Puis il chanta ainsi : Si les bras et les jambes des ministres) sacquittent de leurs fonctions avec joie, la tte (le souverain) se dressera avec gloire, et tous les offices seront bien remplis. Kao Iao se prosternant, inclina la tte jusqu ses mains, puis jusqu terre, et dune voix leve dit rapidement ( lemper eur) : Pensez-y. Vous tes charg de diriger les entreprises, de promouvoir les uvres. Faites atten tion aux rgles que vous devez observer ; prenez garde. Examinez souvent ce que vous avez accompli ; prenez garde. Alors pour continuer et complter le chant de lempereur, il dit : Si la tte est intelligente, les bras et les jambes feront leur devoir, et tout ira bien. Ensuite il chanta ainsi : Si la tte veut tout rgler par elle-mme jusque dans les moindres dtails, les bras et les jambes resteront dans loisivet, tout languira. Lempereur salua et dit :

Chou king Les annales de la Chine

30

Oui. (Ministres), allez (remplir vos fonctions) ; faites attention.

* **

Chou king Les annales de la Chine

31

DEUXIME

PARTIE

ANNALES DE LA DYNASTIE DES HIA

Chou king Les annales de la Chine

32

II.

CHAPITRE I.

Tribut de Iu. (47)

1. 61 Iu divisa le territoire (en neuf provinces). Suivant les montagnes, il coupa des arbres (pour frayer des chemins). Il prit une connaissance exacte des hautes montagnes et des grands cours 62 deau (afin de dterminer les limites respectives des neuf provinces). 2. Dans le Ki tcheou, il commena ses travaux Hou keou, donna ses soins aux monts Leang et Ki, rpara les travaux (que 63son pre Kouenn avait excuts) Tai iuen, et alla jusquau sud du mont Io. Dans le Tan houai, il mena son uvre bonne fin, et atteignit la Heng et la Tchang (48). 3. Dans cette province la terre est blanche et meuble. Les produits de limpt varient entre la premire et la deuxime classe. Les terres sont de cinquime classe. La Heng et la Wei rentrrent 64 dans leurs anciens lits. La plaine de Ta lou put tre cultive. Les barbares habitants des les viennent offrir des vtements garnis de fourrures ( titre de tribut). (Pour se rendre la capitale de lempire), ils longent droite la colline appele Kie chou et en trent dans le Fleuve-Jaune (49). 4. 65 Entre la Tsi et le Fleuve-Jaune est la province de Ien. Les neuf bras du Fleuve-Jaune suivirent chacun leurs lits. Il y eut un lac Lei hia. La Ioung et la Tsiu unirent leurs eaux. Les terrains propres la culture du mrier purent nourrir des vers soie. Les habitants descendirent des hauteurs et stablirent dans la plaine. 5. 66 Dans cette province la terre est noirtre et compacte. Les plantes herbaces sont luxuriantes, les arbres trs levs. Les terres sont de sixime classe, et les produits de limpt sont de neu vime classe. Ce fut seulement aprs treize annes de culture que ce faible impt fut exig comme dans les autres provinces. Les habitants offrent en tribut lempereur du vernis et de la soie, avec des corbeilles pleines de tissus fleurs. (Pour aller la capitale de lempire), leurs barques suivent la Tsi, la Ta, et entrent dans le Fleuve-Jaune (50). 6. Entre le Tai chan et la mer stend la province de Tsing. Le pays des Iu i fut entour dune leve de terre. La Wei et la 67 Tchen suivirent leurs lits. Dans cette province la terre est blanche et compacte. Prs de la mer sont de vastes terrains arides et sals. Les terres sont de troisime classe, et les produits de limpt sont de quatrime classe (51).

Chou king Les annales de la Chine

33

7. On offre en tribut lempereur du sel, de la fine toile de dolic, diffrents produits tirs de la mer, avec de la soie, du chanvre, du plomb, des sapins et des pierres extraordinaires qui viennent des valles du Tait chan. Les barbares de Lai mnent la 68 vie pastorale. Dans leurs corbeilles ils offrent lempereur de la soie produite sur les mriers sauvages. (Pour aller la capitale de lempire), leurs barques suivent la Wenn, entrent dan s la Tsi, (puis dans le Fleuve-Jaune) (52). 8. La mer, le Tai chan et la Houai forment les limites de la province de Siu. La Houai et la I furent diriges. Les collines Moung et Iu furent mises en culture. A Ta ie il y eut un lac. Le pays de Toung iuen fut aplani. Dans cette province la terre est 69 rouge, argileuse, compacte. Les plantes y prosprent de plus en plus, formant des touffes et des massifs. Les terres sont de deuxime classe, et limpt de cinquime classe. 9. On offre en tribut lemper eur de la terre de toute couleur, des plumes de faisan aux couleurs varies qui viennent des valles voisines du mont Iu, des lococca qui croissent seul seul au sud du mont I, des pierres musicales qui semblent flotter la surface de leau sur les bo rds de la Seu, des perles et des poissons venus des bords de la Houai. Les habitants offrent lempereur dans leurs corbeilles des toffes de soie, les unes bleues, les autres 70 blanches, les autres tissues dune trame blanche sur une chane noire. (Pour aller la capitale de lempire), leurs barques suivent la Houai, la Seu, et entrent dans le Fleuve-Jaune (53). 10. Entre la Houai et la mer stend la province de Iang. Il y eut un lac Peng Ii. Les oies sauvages sy arrtent. Les trois Kiang dversrent leurs eaux dans la mer. Le lac Tchenn fut circonscrit. Les bambous, gros ou minces, furent propags. Dans cette province, les plantes herbaces sont grandes et dlicates ; les arbres sont trs levs. Le sol est humide et boueux. Les terres 71 sont de neuvime classe ; limpt varie entre la sixime et la septime classe (54). 11. On offre en tribut lempereur trois espces de mtaux (de lor, de largent et du cuivre), de beau jade (ou deux espces de jade), des bambous les uns gros les autres minces, des dents dlphants, du cuir, des plumes, du poil, des arbres, et des vtements de toile venus des les. On prsente dans les corbeilles des tissus de soie fleurs imitant les veines des coquillages prcieux. Des oranges et des pamplemousses sont portes lempereur dans des enveloppes, lorsquil requiert ce don. Les ba rques descendent le Kiang, longent la cte de la mer, entrent dans la Houai et la Seu, (remontent le Fleuve-Jaune et vont la capitale) (55). 12. 72 La province de King stend depuis le mont King jusquau del du mont Heng. Le Kiang et la Han coururent la mer comme les princes vont la cour impriale. Les trois Kiang furent parfaitement dirigs. La Touo et la Tsien suivirent chacune leurs lits. Dans le marais de Iun la terre parut

Chou king Les annales de la Chine

34

dcouvert, et dans 73 celui de Moung les travaux de culture commencrent. Dans cette province la terre est humide et boueuse. Les terres cultives sont de huitime classe ; les revenus des impts sont de troisime classe (56). 13. On offre en tribut lempereur des pl umes, du poil, des dents dlphants, du cuir, trois sortes de mtaux (de lor, de largent et du cuivre), du bois de sumac pour faire des arcs, des cdres, des cyprs, des pierres meulires, des pierres aiguiser, des pierres pour faire des pointes de flches, du cinabre. Les plus beaux bambous des genres kiun et lou (pour faire des flches) et le plus beau bois de hou (pour faire des arcs) sont offerts par les trois principauts des plus rapproches des lacs Iun et Moung). On offre une espce de chiendent triangulaire envelopp et enferm dans des botes, (pour filtrer la liqueur destine aux sacrifices). Dans les corbeilles on offre des pices de 74 soie, les unes bleues les autres rouges, et des perles angulaires enfiles ensemble. La contre arrose par les neuf Kiang offre de grandes tortues (quand lempereur requiert ce don). (Pour aller la capitale de lempire), les habitants du King tcheou suivent en barque le cours du Kiang, de la Touo, de la Tsien et de la Han, vont par voie de terre jusqu la Lo, et arrivent la partie mridionale du Fleuve-Jaune (57). 14. Entre le mont King et le Fleuve-Jaune stend la province de Iu. La I, la Lo, la Tchen, la Kien se dversrent dans le Fleuve -Jaune. La Hioung et la Pouo formrent un lac. Le lac Ko 75 dversa le surplus de ses eaux dans le lac Meng tchou. Dans cette province la terre est gnralement meuble ; dans les endroits bas elle est compacte, noire et maigre. Les champs cultivs sont de quatrime classe ; les revenus de limpt varient entre la premire et la deuxime classe. 15. On offre en tribut lempereur du vernis, du chanvre, de la fine toile de dolic, de la grosse toile de chanvre. Dans les corbeilles on lui prsente des pices de soie dont la chane est noire et la trame blanche, et de la fine ouate de soie. Comme tribut extraordinaire, on lui offre des pierres pour polir les pierres 76 musicales, Les barques descendent la Lo et entrent dans le FleuveJaune. 16. La province de Leang, situe au sud du mont Houa, stend jusqu la Rivire-Noire. Les collines de Min et de Pouo furent mises en culture, La Touo et la Tsien suivirent chac une leurs lits. Les monts Tsai et Moung furent arrangs, et des sacrifices y furent offerts. On russit disposer la contre habite par les tribus trangres sur les bords de la Houo. Dans cette province la 77 terre est noirtre. Les champs cultivs sont de septime classe ; les revenus de limpt varient entre la septime et la neuvime classe. 17. Les habitants offrent en tribut lempereur du jade pour faire des pierres musicales, du fer, de largent, de lacier, des pierres pour faire des pointes de flches, des pierres musicales ordinaires, avec des peaux dours ordinaires, dours de grande taille, de renards et de chats sauvages, et des

Chou king Les annales de la Chine

35

tissus faits avec le poil de ces animaux. Ils viennent du mont Si king en suivant le cours de la Houan ; ils descendent la Tsien, vont par voie de terre jusqu la Mien, entrent dans la Wei et traversent le Fleuve -Jaune. 18. 78 Entre la Rivire-Noire et la partie occidentale du Fleuve-Jaune est la province de Ioung, La rivire Jo coula vers locci dent. La King communiqua avec la Wei et la Jouei, ainsi que la Tsi et la Tsiu. Il en fut de mme de la Foung. Des sacrifices furent offerts aux esprits du mont King et du mont Ki, ainsi 79 quaux esprits des autres montagnes, depuis le Tchoung nan et le Touenn ou jusquau Gniao chou. Les travaux furent mens bon ne fin dans les plaines et dans les valles jusquau lac Tchou ie. Le pays de San wei devint habitable ; les San miao (corrigs) mritrent bien de lempereur (58). 19. La terre du Ioung tcheou est jaune et meuble. Les champs cultivs sont de premire classe ; les revenus de limpt sont de sixime classe. Les habitants offrent en tribut lempereur deux sortes de jade et deux sortes de pierres de prix. (Pour aller la capitale de lempire), leurs barques vont du mont Tsi cheu au 80 mont Loung menn et la partie occidentale du Fleuve-Jaune, ou bien, elles vont suivre la Wei et la Jouei. Du mont Kouenn liun, du mont Si tcheu, du mont Kiu seou viennent des toffes et des fourrures (offertes en tribut). Les peuplades de louest ont fait leur soumission. 20. Iu dbarrassa la mont Kien, le mont Ki, et alla jusquau mont King, (coupant des arbres, frayant des chemins et faisant couler les eaux par des canaux). Ayant travers le Fleuve-Jaune, il dbarrassa le mont Hou keou, le mont Lei cheou, do il alla 81 au mont Tai io ; puis le mont Tcheu tchou, le mont Si tcheng , do il alla au mont Wang ou ; ensuite le mont Tai hang, le mont Heng, do il alla au mont Kie cheu. Il fit couler les eaux vers la mer. (Il dbarrassa) le mont Si king, le mont Tchou iu, le mont Gniao chou, do il alla au mont Tai houa ; puis le mont Hioung eul, le mont Wai fang, le mont Toung pe, do il alla au mont Pei wei (59). 21. Il dbarrassa le mont Pouo tchoung, do il alla au mont King ; puis le mont Nei fang, do il alla au mont Ta pie ; ensuite la partie mridionale du mont Min, do il alla au mont Heng. Il 82 traversa la contre arrose par les neuf Kiang, et arriva au mont Fou tsien iuen. 22. Il dirigea la rivire Jo, alla jusqu Ho li, et fit couler le surplus des eaux dans le sable mouvant. Il dirigea la Rivire-Noire, allant jusqu San wei, et la fit couler vers la mer du sud. 23. Il dirigea le Fleuve-Jaune du mont Tsi cheu au mont Loung menn ; de l, vers le midi, jusquau nord du mont Houa ; puis, vers lest, jusquau mont Tcheu tchou ; vers lest encore, jusquau gu de Meng tsin. Continuant sa route vers lest, il passa au confluent du Fleuve -Jaune et de la Lo, et alla jusqu Ta pei. Remontant 83 vers le nord, il passa la Kiang et alla jusqu

Chou king Les annales de la Chine

36

Ta lou. Allant toujours vers le nord, il divisa le courant du Fleuve-Jaune, forma les neuf Fleuves, puis les runit au courant principal et les conduisit la mer. 21. Par les soins de Iu, la rivire Iang, amene du mont Pouo tchoung, coula vers lest, devint la Han ; puis encore plus lest, devint la Tsang lang. Elle reut la San cheu, passa au pied du Ta pie, et allant vers le sud, se jeta dans le grand Kiang. De l, tournant vers lest, elle forma le lac Peng li. Plus loin lest, elle devint le Kiang septentrional et alla jusqu la mer. 25. 84 Le Kiang coula du mont Min, et se divisant lest, forma la Touo. Plus loin lest, il atteignit la Li, traversa le pays ar ros par les neuf Kiang, et passa au pied du mont Toung ling. Aprs avoir continu son cours vers lest, il se dirigea vers le nord, communiqua avec le lac (Peng li ou Pouo iang), reprit son cours vers lest, devint le Tchoung Kiang et se rendit la mer. 26. La Ien fut dirige vers lest, devint la Tsi, se jeta dans le Fleuve -Jaune, puis reparaissant devint la Hioung. Coulant (sous terre) vers lest, elle sortit de nouveau au nord de Tao kiou. Reprenant son cours vers lest, elle atteignit le lac Ko. De l elle 85 tourna au nord, puis lest, et se jeta dans la mer. 27. La Houai coula du mont Toung pe vers lest, reut la Seu et la I, et continuant son cours vers lest, se jeta dans la mer. 28. La Wei coula du mont Gniao chou toung hiue vers lest, reut la Foung, plus loin lest, sunit la King, plus loin encore lest, passa (reut) la Tsi et la Tsiu, et se jeta dans le Fleuve -Jaune. 29. La Lo coula du mont Hioung eul vers le nord-est, reut la Kien et la Tchen ; plus loin vers lest, elle sunit la I. 86 Continuant son cours vers lest, elle se jeta dans le Fleuve -Jaune. 30. Ces travaux furent excuts galement dans les neuf provinces. Tout le pays devint habitable jusquau rivage des qua tre mers. Dans les neuf provinces, des arbres furent coups (des chemins tracs) et des sacrifices offerts sur les montagnes ; les sources des cours deau furent nettoyes, les lacs endigus, et toutes les eaux se dversrent dans les quatre mers (60). 31. Les six sources de richesses furent bien amliores. Les terrains furent compars et classs, afin que les impts fussent proportionns aux produits. Les terres furent divises en trois classes, et limpt fix dans les principauts. 32. Iu confra des domaines et donna des noms de famille ( ceux qui en taient dignes). Je mefforce, dit -il, de donner le bon exemple, afin que chacun imite ma conduite. 33. 87 Le domaine propre de lempereur stend cinq cents sta des (de rayon autour de la capitale). Jusqu la distance de cent stad es, les habitants donnent en tribut lempereur lpi avec la tige tout entire. Entre cent et deux cents stades, on donne lpi avec la moiti de la tige. Entre deux cents et

Chou king Les annales de la Chine

37

trois cents stades, on donne lpi avec la moiti de la tige dpouille de ses feuilles, et lon est tenu un service. Entre trois cents et quatre cents stades, on donne seulement le grain dans sa balle. Entre quatre cents et cinq cents stades, on donne le grain dpouill de sa balle (61). 34. (Au del du domaine imprial), une zone large de cinq cents stades forme les domaines fodaux. Les cent stades les plus rapprochs sont donns aux ministres dtat et aux grands prfets, les cent stades voisins aux feudataires de cinquime classe, et les trois cents stades restants aux autres feudataires (62). 35. 88 (Au del des domaines fodaux), une zone large de cinq cents stades constitue le domaine de la paix. Dans ltendue des trois cents stades les moins loigns, les princes sappliquent policer, instruire le peuple. Les princes des deux cents autres stades semploient dfendre le pays par les armes (63). 36. (Au del du domaine de la paix), une zone large de cinq cents stades constitue le domaine de rpression. Les trois cents stades les moins loigns sont habits par les barbares I ; les deux cents stades restants sont pour les exils. 37. (Au del du domaine de rpression), une zone de cinq cents stades forme le domaine dsert. Les trois cents stades les moins loigns sont occups par les barbares Man, les deux cents autres par les coupables bannis ( une grande distance). 38. (Le pays qui reut les soins de Iu et fut divis par lui en neuf provinces), est baign lest par la mer et limit louest par le sable mouvant. Au nord et au sud, il stend jusquaux 89 rgions les plus recules. La renomme des travaux de Iu et lin fluence de ses exemples parvinrent jusquaux quatre mers. Iu pr senta une tablette noire ( lempereur Chouenn), et lui annona que son uv re tait termine (64).

* **

Chou king Les annales de la Chine

38

II.

CHAPITRE II.

Harangue prononce Kan. (65)

1. Avant la grande bataille de Kan, lempereur fit venir les six ministres dtat (66). 2. Il dit ( ses officiers et ses soldats) : Guerriers qui servez dans mes six lgions, ah ! ja i un avis important vous donner. 3. Le prince de Hou ruine et outrage les cinq lments ; il 90 rejette avec ddain les trois mois adopts ( diffrentes poques) pour le commencement de lanne. En consquence le ciel abroge son mandat qui retire le pouvoir de gouverner la principaut). A prsent je ne fais quexcuter avec respect la sentence prononce par le ciel contre lui (67). 4. Si ceux dentre vous qui sont gauche (sur les chars de guerre), ne remplissent pas bien leur office, ils dsobiront mes ordres. Si ceux qui sont droite ne remplissent pas bien leur 91 office, ils dsobiront mes ordres. Si les conducteurs ne dirigent pas leurs chevaux selon les rgles, ils dsobiront mes ordres (68). 5. Ceux qui obiront mes ordres, seront rcompenss en prsence de mes anctres. Ceux qui nobiront pas mes ordres, seront mis mort en prsence des esprits tutlaires du pays ; je les punirai de mort avec leurs femmes et leurs enfants (69).

* **

Chou king Les annales de la Chine

39

II.

CHAPITRE III.

Chants des cinq fils. (70)

1. Lempereur Tai Wang (petit -fils du Grand Iu), inerte sur le trne comme le reprsentant dun mort, avait touff ses bonnes qualits dans le repos et les plaisirs. Il avait perdu laffection de 92 toute la race cheveux noirs, et nen continuait pas moins sui vre ses caprices sans aucune retenue. tant all chasser au del (au midi) de la Lo, cent jours aprs son dpart il ntait pas en core de retour. 2. I, prince de Kioung, profitant du mcontent ement du peuple qui ne pouvait plus supporter Tai Wang, lui barra le passage au bord du Fleuve-Jaune (71). 3. Les cinq frres de Tai Wang lavaient suivi avec leur mre, et lattendaient au tournant (au nord) de la Lo. Dans leu r indignation, ces cinq fils (frres de Tai Wang) rappelant les avis du Grand Iu (leur aeul), composrent des chants. 4. Le premier dit : Notre aeul nous a enseign quil faut ai mer le peuple, et non le fouler aux pieds ; que le peuple est le fondement de ltat ; que si fondement est solide, ltat sera tranquille. 5. 93 Quand je considre lempire, (il me semble vident que, si je perds laffection du peuple, je serai seul sans soutien, et que ds lors) le moindre particulier, une simple femme pourra lem porter sur moi. Si moi qui suis souverain, je commets souvent des fautes, dois-je (avant de me corriger) attendre que les plaintes clatent au grand jour ? Je dois y penser, avant quelles se produisent. Charg de diriger un peuple nombreux, je tremble comme si je conduisais avec des rnes pourries un attelage de six chevaux. Comment celui qui est au-dessus des autres peut-il ntre pas attentif ? (72) 6. Le deuxime dit : Notre aeul nous a enseign que, quand un prince sadonne la volupt dans son palais, quil se livre pas sionnment la chasse, ou quil aime le vin, la musique, les di fices trs levs ou les murs orns de peintures, un seul de ces six dfauts suffit pour le conduire infailliblement sa perte. 7.
94

Le troisime dit :

Chou king Les annales de la Chine

40

Le prince de Tao et de Tang (Iao) a pris possession de cette terre de Ki, (et depuis lors les empereurs y ont fait leur rsidence). A prsent les principes de Iao sont abandonns, ses lois et ses rglements sont bouleverss, et par suite la ruine est prochaine (73). 8. Le quatrime dit : Avec quelle sagesse notre aeul a prsid au gouvernement de tous les tats ! Il avait des lois, des rgles, quil a laisses ses descendants. Le poids de cent vingt livres et celui de trente livres, qui lui ont servi tablir partout luniformi t des poids, sont conservs dans le trsor imprial. Mais le fil des traditions quil nous a lgues nous a chapp des mains ; le temple de nos anctres est renvers et les offrandes ont cess (la dynastie touche sa fin). 9.
95 Le

cinquime dit :

Hlas ! o irons-nous ? La tristesse accable mon cur. Tout le peuple nous traite en ennemis. En qui chercherons-nous un appui ? Mon cur est dans langoisse ; mon visage est tout rouge de honte. Celui qui ne veille pas sur sa conduite, pourra-t-il rparer ses fautes, quand mme il sen repentirait ? (74)

* **

Chou king Les annales de la Chine

41

II.

CHAPITRE IV.

Expdition du Prince de In.

(75) 1. Tchoung Wang, peine revtu de la dignit impriale, ordonna au prince de In de prendre le commandement des six lgions. Hi et Houo ngligeaient entirement les devoirs de leur 96 charge ; retirs dans leurs domaines, ils se plongeaient dans le vin. Le prince de In fut charg par lempereur daller les chtier.

2. (Le prince de In) haranguant ses troupes, leur dit : coutez, vous tous qui tes sous mes ordres. Le trs sage (empereur Iu) nous a laiss des enseignements quil avait longtemps mdits, et dont nous avons prouv manifestement lefficacit pour affermir et conser ver lempire. Les anciens souverains, dit-il, taient attentifs aux avertissements du ciel, leurs ministres observaient des rgles constantes, tous leurs officiers les aidaient ; aussi ces princes ont-ils rgn avec gloire (76). 3. Chaque anne au premier mois du printemps, le hraut imprial prenant une clochette battant de bois, allait par les 97 chemins, (runissait le peuple et disait) : Que les officiers chargs de diriger et dinstruire le peuple, clairent tous par leurs avis ladministration impriale ; que les artisans eux-mmes prsentent des avis ou des remontrances sur les choses qui concernent leurs mtiers. Si quelquun ose ne pas respecter cet ordre, l tat pour le punir a des chtiments toujours en vigueur (77). 4. Hi et Houo sont drgls dans leur conduite, se plongent dans le vin et se dgradent. Ils ont abandonn leur emploi et quitt leur poste. Par un dsordre jusque-l sans exemple, ils ont boulevers les lois de lastronomie et nglig entirement les de voirs de leur charge. Le premier jour du troisime mois de 98 lautomne, les deux grands astres (le soleil et la lune se rencontrant) dans la constellation du Scorpion, nont pas t daccord (le soleil a t clips). Les musiciens ont battu le tambour ; les officiers infrieurs et les employs tirs du sein du peuple ont couru avec empressement (au secours du soleil). Hi et Houo, inertes dans leur office comme le reprsentant dun mort une crmonie, ont paru ne rien entendre, ne rien savoir. Ils se sont tromps grossirement sur les phnomnes clestes, et ont mrit la peine de mort dcrte par les anciens souverains. Dans les lois

Chou king Les annales de la Chine

42

du gouvernement il est dit : Celui qui devancera le temps, sera mis mort sans rmission ; celui qui narrivera pas temps, sera mis mort sans rmission (78). 5. 99 A prsent je suis charg dexcuter avec vous tous la sen tence de condamnation porte par le ciel. Vous tous, valeureux soldats, unissez vos efforts pour servir la famille impriale. Vous maiderez, jespre, accomplir les volonts svres du Fils du ciel (79). 6. La flamme sur le sommet du mont Kouenn dvore galement les pierres prcieuses et les pierres communes. Si le dlgu dit ciel (lempereur ou son ministre) excdait dans laccomplisse ment du devoir (et chtiait galement linnocent et le coupable), il serait pire que la flamme la plus furieuse. Je mettrai mort les principaux chefs de la rbellion, mais je ne punirai pas ceux qui ont t forcs de les suivre. A tous ceux qui ont subi depuis longtemps linfluence de leurs mauvais exemples, je laisserai la facult de se corriger (80). 7. Oh ! un chef militaire plus svre quindulgent, russit dans ses entreprises ; au contraire, celui qui est plus indulgent que 100 svre, nobtient aucun succs. Ainsi donc, vous tous, soldats, soyez courageux et prenez garde (ne comptez pas trop sur mon indulgence).

* **

Chou king Les annales de la Chine

43

TROISIME
(81)

PARTIE

ANNALES DE LA DYNASTIE DES CHANG

Chou king Les annales de la Chine

44

III.

CHAPITRE I.
(82)

Harangue de Tang.

1.

101

Lempereur dit :

Approchez, peuple nombreux ; coutez et comprenez bien ce que je vais vous dire. Je suis comme un faible enfant ; ce nest pas moi qui oserais exciter une sdition. Mais le 102 prince de Hia (le tyran Kie) a commis beaucoup de crimes, et le ciel a ordonn sa perte (83). 2. A prsent, vous peuple nombreux, vous dites : Notre prince na pas compassion de nous. Il nous ordonne dabandon ner le travail de la moisson, et daller chtier et retrancher la race des Hia. Jai entendu vos discours. Mais le chef de la famille des Hia est coupable ; et par respect pour la volont du roi du ciel, je nose mabstenir de le chtier. 3. Vous me rpliquerez : Que nous font nous les crimes du prince de Hia ? (Je vous rpondrai) : Lempereur Hia puise les forces de ses sujets (par les travaux et les services quil impo se) ; il dpeuple la Chine (par les supplices quil inflige). Tous les habitants fatigus et mcontents disent : Quand donc ce soleil 103 prira-t-il ? (Pourvu que tu prisses), nous consentons prir avec toi. Tel est le rsultat de la conduite du prince de Hia. Moi, je dois marcher contre lui (84). 4. Vous aiderez, jespre, votre souverain excuter la sentence de condamnation porte par le ciel. Je vous rcompenserai magnifiquement ; nen doutez pas, je ne manquerai pas ma parole. Mais si vous ne rpondez pas mon appel, je vous mettrai mort, vous, vos femmes et vos enfants ; je ne ferai grce personne (85).

* **

Chou king Les annales de la Chine

45

III.

CHAPITRE II.

Avis de Tchoung Houei. (86)

1. Tang le Victorieux, aprs avoir relgu Kie Nan tchao, 104 avait honte de sa propre conduite (il craignait que sa vertu ne ft infrieure celle de Iao et de Chouenn, et que la postrit ne lac cust de rvolte et dusurpation). Il disait : Je crains que dans les ges futurs mon exemple ne serve de prtexte pour confirmer des prtentions injustes (87). 2. Alors Tchoueng houei exposa son avis en ces termes : Oh ! les hommes en naissant ont des passions que le ciel luimme a mises dans leurs curs ; quand ils ne sont pas gouverns par un matre, ils vivent dans le dsordre. Aussi le ciel fait natre des hommes dune i ntelligence suprieure et les charge de diriger les autres. Le prince de Hia agissait dune manire insense, (et par sa tyrannie) prcipitait le peuple au milieu de la fange et des charbons ardents. Le ciel vous a dou de force et de sagesse ; puis il vous a cr empereur, et charg de rtablir lordre dans tous les tats par vos exemples et votre administration, et de continuer les uvres 105 entreprises autrefois par le grand Iu. En suivant les rgles traces par Iu, vous serez fidle au mandat que le ciel vous a confi. 3. Lempereur Hia dans sa sclratesse prtextait faussement la volont du ciel pour imposer ses sujets sa propre volont. Aussi le roi du ciel na pas approuv sa conduite, et sest servi d u prince de Chang pour gouverner lempire et clairer la multitude du peuple. 4. Un trs grand nombre de personnes mprisaient la vertu et le talent, et flattaient le pouvoir. Notre principaut qui commenait devenir puissante dans lempire, parut (au x yeux de Kie) comme le faux millet qui crot au milieu de la moisson (et quil faut extirper), comme le grain vide qui est ml au bon grain (et doit en tre spar). Tous, grands et petits, nous tremblions. Chacun craignait pour les innocents (linnocenc e tait un crime). Nous craignions surtout pour notre prince 106 (pour vous) dont la vertu et la renomme attiraient lattention des peuples.

Chou king Les annales de la Chine

46

5. Prince, vous naimez ni les chants lascifs ni la volupt ; vous namassez pas de richesses, ne cherchez pas v otre intrt. Aux grandes vertus vous donnez les grandes charges, et aux grands mrites les grandes rcompenses. Vous accordez les emplois (aux hommes de talent, sans aucun sentiment denvie), comme si leurs talents taient les vtres, et vous rparez volontiers vos erreurs. Vous savez tre indulgent et bienfaisant. Vos brillantes vertus vous ont gagn la confiance de tout le peuple. 6. Le prince de Ko avait maltrait (et dpouill un enfant) qui portait des vivres (aux laboureurs dans les champs) ; vous avez commenc par Ko vos expditions contre les mauvais princes. Quand vous portiez vos armes en orient, les tribus occidentales se plaignaient ; quand vous alliez au midi, celles du nord murmuraient. Elles disaient : Pourquoi nous laisse-t-il en dernier lieu ? (pourquoi ne vient-il pas ici en premier lieu, afin de nous dlivrer des tyrans) ? Dans les contres o vous alliez, les maris 107 et leurs femmes se flicitaient mutuellement, et disaient : Nous avons espr la venue de notre prince ; notre prince est venu, nous retrouvons la vie. Le peuple a les yeux tourns vers le prince de Chang depuis longtemps. 7. Aidez les princes capables, prtez votre appui ceux qui sont vertueux ; mettez en honneur ceux qui sont loyaux, aplanissez les voies ceux qui sont amis du devoir. Associez des collgues aux faibles, destituez les aveugles opinitres, retranchez les perturbateurs, punissez de mort ceux qui courent leur perte. Si vous cartez ce qui est en voie de se perdre et affermissez ce qui tend se conserver, tous les tats seront florissants. 8. Celui qui chaque jour se renouvelle dans la vertu, sera aim de tous les peuples ; celui qui est enfl dorgueil, sera 108 abandonn de toute sa parent. Prince, efforcez-vous de vous signaler par de grandes vertus, faites que le peuple garde en toutes choses le juste milieu, rglez les affaires daprs les lois de la justice, rglez votre cur daprs les convenances ; et les gnrations futures recueilleront abondamment (les fruits de vos vertus et de vos travaux). Jai entendu dire : Celui qui sait (chercher et) trouver un matre qui lenseigne, possdera lempire ; celui qui se vante de navoir pas son semblable, prira. Celui qui aime demander conseil, grandira ; celui qui ne suit que son propre conseil, dcrotra (88). 9. Oh ! celui qui veut bien finir, doit avoir soin de bien commencer. Aidez ceux qui remplissent fidlement leur devoir, renversez les insenss qui se dgradent eux-mmes ; vous marcherez

Chou king Les annales de la Chine

47

ainsi avec respect dans la voie trace et suivie par le ciel lui-mme, et vous conserverez jamais son mandat. * **

Chou king Les annales de la Chine

48

III.

CHAPITRE III.
(89)

Proclamation de Tang.

1. Lempereur, aprs sa victoire sur le prince de Hia, retourna et adressa une grande proclamation tous les peuples de lempire. 2. Il leur dit :

109

Pouo,

Oh ! vous, peuples de toutes les contres, coutez et comprenez bien les avis de votre souverain. Lauguste roi du ciel imprime la loi morale dans le cur de tous les hommes. Ceux qui la suivent, conservent leur bon naturel. Leur constante persvrance dans lobservation de ses prceptes dpend du souverain (90). 3. Lempereur Hia a touff ses bonnes qualits naturelles, 110 commis des cruauts, et tendu ses vexations sur vous, peuples de toutes les contres. Sa barbare tyrannie exerait parmi vous ses ravages comme un mortel poison. Ne pouvant la supporter, vous avez dune commune voix reprsent votre innocence et demand secours aux esprits du ciel et de la terre. Le ciel se fait une loi de rcompenser les bons et de punir les mchants ; il a envoy des calamits au prince de Hia, et montr par l que ce prince tait coupable (91). 4. Alors moi, petit enfant, tant charg dexcuter les ordres du ciel et la sentence de condamnation qui tait manifeste, je nai pas os faire grce. Je me suis permis dimmoler un taureau noir, 111 et dannoncer mon dessein au roi du ciel et lesprit de la terre, l es priant de maider chtier le prince de Hia. Ensuite je leur ai demand un grand sage ; et jai uni mes efforts aux siens, pour que le ciel vous conservt la vie, vous peuples de tous pays (92). 5. Le ciel se montre vraiment secourable aux peuples de la terre ; le coupable a t dgrad et terrass. Le ciel ne se trompe jamais dans ses dispositions ; cette vrit brille comme les fleurs au printemps. Aussi tous les peuples reprennent vie. 6. Le ciel ma constitu souvera in, et ma donn de rtablir lunion et la tranquillit dans vos principauts et vos familles. En accomplissant cette uvre, peut -tre ai-je commis quelque faute envers les esprits du ciel et de la terre. (Dans la charge qui mest confie), 112 je crains et tremble la vue du danger, comme si jtais sur le point de tomber dans un abme profond.

Chou king Les annales de la Chine

49

7. Vous tous, princes dont jai confirm linvestiture, vitez tout acte contraire aux lois, ne cherchez ni le repos ni les plaisirs. Observez chacun vos rglements, pour mriter les faveurs du ciel. 8. Je ne me permettrai pas de laisser dans lombre vos mri tes (je les rcompenserai par des distinctions) ; je ne me permettrai pas non plus de me pardonner mes fautes. Je mappliquerai voir le bien et le mal tels quils apparaissent dans le cur du roi du ciel (mes jugements seront conformes ceux du ciel). Les fautes que vous commettrez, peuples de toutes les contres, 113 retomberont sur moi votre souverain. Mais les fautes de votre souverain ne vous seront nullement imputables (93). 9. Oh ! nous pourrons, jespre, remplir fidlement nos de voirs, et nos efforts seront toujours couronns de succs.

* **

Chou king Les annales de la Chine

50

III.

CHAPITRE IV.

Enseignements de I In. (94)

1. La premire anne (du rgne de Tai kia), au douzime mois (selon le calendrier des Hia), le deuxime jour du cycle, I In fit des offrandes (Tang) lempereur dfunt, et prsenta res pectueusement le nouvel empereur son aeul. Les princes du territoire fodal et du domaine imprial taient tous prsents. Les officiers de tout rang, qui remplissaient les devoirs de leurs charges sous la direction du premier ministre (I In, se trouvaient aussi 114 runis). I In, pour linstruction du jeune em pereur, rappela en termes clairs les vertus de (Tang) son illustre aeul (95). 2. Il dit : Oh ! les anciens princes de Hia cultivaient constamment leurs vertus naturelles, et le ciel nenvoyait aucune calamit. Les esprits des montagnes et des fleuves taient tous contents. Les oiseaux, les quadrupdes, les poissons, les tortues, tous les animaux jouissaient du bien-tre. Ds que le descendant de ces princes abandonna leurs traces, lauguste ciel envoya des calami ts. (Pour punir Kie), il emprunta le bras de (Tang) notre prin ce et lui donna lempire. (De la part de Kie), lattaque commena Ming tiao ; de notre part, elle commena Pouo ; (cest --dire, ce fut Ming tiao que Kie, par ses dbauches et ses crimes, sattira 115 les chtiments du ciel, et ce fut Pouo que Tang, notre prince, mrita par ses vertus, dtre linstrument de la justice du ciel). 3. Notre prince de Chang, futur empereur, signala partout avec clat sa valeur militaire tempre par la plus grande sagesse. Il substitua sa bont indulgente la tyrannie de Kie ; tout le peuple lui voua une sincre affection. 4. Maintenant, prince, vous devez soutenir lhritage de ses vertus. Tout dpend de votre commencement. Pour faire rgner laffection mutuelle, aimez vos proches ; pour faire rgner le respect mutuel, respectez ceux qui sont plus gs que vous. Commencez par votre famille et votre domaine particulier ; linfluence de vos exemples finira par stend re jusquaux rivages des quatre mers. 5. Oh ! lempereur votre prdcesseur, (lorsquil ntait encore que chef dune principaut particulire), sappliqua dabord observer lui-mme et faire observer les grandes lois des relations

Chou king Les annales de la Chine

51

sociales. Il dfrait sans rsistance aux reprsentations qui lui 116 taient adresses, et prenait pour modles les anciens sages. Dans le gouvernement de ses sujets, il se signala par sa perspicacit ; dans ses rapports avec son souverain, il se signala par sa fidlit. Il aimait reconnatre le bien qui tait dans les autres, et nexi geait pas quils fussent absolument parfaits. Il se commandait lui mme, et paraissait toujours craindre de ne pas le faire avec assez de svrit. Il parvint ainsi ranger tous les peuples sous ses lois. Mais que defforts il dut fa ire ! 6. Il chercha partout des sages qui vous aidassent bien gouverner, vous ses descendants et ses successeurs. 7. Il statua des chtiments pour punir les officiers, et donna les avis suivants aux hommes constitus en dignit : Se permettre da voir toujours des churs de pantomimes dans le palais ou des chanteurs ivres dans la maison, cela sappelle imiter les sor cires (qui dansent et chantent en lhonneur des esprits). Se per mettre de courir aprs les richesses ou les plaisirs lascifs, donner tout son temps aux voyages dagrment ou la chasse, cela 117 sappelle mener une vie licencieuse. Se permettre de mpriser les maximes des sages, faire de lopposition aux hommes loyaux et sin cres, carter les vieillards vertueux, vivre familirement avec des jeunes gens effronts, cela sappelle tenir une co nduite drgle. Des dix dfauts compris sous ces trois catgories, un seul dans un ministre dtat suffit pour ruiner sa maison ; un seul dans un prince suffit pour lui faire perdre ses tats. Si un ministre (voyant lun de ces dfauts dans son prince) nglige de lui adresser des reprsentations, quil soit marqu au front. Que cet enseignement soit inculqu aux jeunes gens ds le commencement de leurs tudes. 8. Oh ! vous qui lui succdez, prince, observez pour vous-mme (cet enseignement de votre aeul) ; rflchissez-y bien. Les conseils des sages ont une grande porte ; leurs excellents prceptes sont trs clairs. La conduite du roi du ciel nest pas invariable. Il envoie toutes sortes de faveurs celui qui fait le bien, et toutes sortes de 118 malheurs celui qui fait le mal. Ne ngligez aucune bonne action, quelque petite quelle soit, et vous rendrez tous les peuples heureux. vitez toute mauvaise action, grande ou petite ; sinon, vous renverserez les temples de vos anctres (vous perdrez votre dynastie).

* **

Chou king Les annales de la Chine

52

III.

CHAPITRE V. Tai kia.

ARTICLE I.
1. Le nouvel empereur (Tai kia) ne suivit pas les conseils donns par le premier ministre (I In, et rapports dans le chapitre prcdent) (96). 2. I In composa (et prsenta Tai kia) un mmoire ainsi conu : (Tang), votre p rdcesseur, consultant toujours la lumire de la raison que le ciel lui avait donne, servait les esprits du ciel et de la terre, les gnies protecteurs du territoire et des 119 grains et les mnes de ses anctres ; il les honorait tous avec respect. Le ciel voyant sa vertu, runit le souverain pouvoir en sa personne, afin quil donnt ses soins et procurt la tranquillit toutes les nations. Moi In, jai aid mon souverain assurer la paix du peuple. Ensuite il vous a t donn de lui succder et de continuer la grande uvre quil a commence. 3. En remontant au pass, je vois que les anciens souverains de la dynastie des Hia, dans leur capitale situe louest de la ntre, furent fidles remplir leurs devoirs et heureux jusqu la fin ; et leurs ministres le furent aussi. Ensuite leurs successeurs ne furent ni vertueux ni heureux jusqu la fin ; leurs ministres ne le furent pas non plus. Prince, en succdant lempire, prenez gar de. Ayez grand soin de bien exercer la souverainet. Constitu souverain, si vous ne remplissez pas les devoirs dun souverain, vous dshonorerez votre aeul (97). 4. 120 Lempereur (Tai kia) nattacha aucune importance (aux avis contenus dans le mmoire de I In), et ne voulut ni les mditer ni les examiner. 5. I In lui dit de vive voix : (Tang) votre prdcesseur, ds le crpuscule du matin, avait lesprit clair de grandes penses ; et sasseyant, il attendait le jour (pour les mettre excution). Il cherchait autour de lui des hommes remarquables par leurs talents et leurs vertus, pour instruire et guider ses descendants. Craignez de rendre inutiles les ordres quil a donns cet gard, et de vous perdre ainsi vous-mme.

Chou king Les annales de la Chine

53

6. Appliquez-vous vous matriser vous-mme. Prenez des rsolutions qui durent longtemps. 7. Imitez linspecteur des forts, qui, aprs avoir tendu le res sort de son arbalte, examine toujours si la flche est encoche selon les rgles, avant de lcher la dtente. De mme dterminez 121 avec soin votre but, et suivez les traces de votre aeul. Je serai dans la joie, et tous les ges vous loueront. 8. Lempereur ne put encore se rsoudre changer de conduite. 9. I In se dit en lui-mme : Sa conduite est inique ; en lui la mauvaise habitude corrompra la nature. Je ne le laisserai plus vivre dans la familiarit dhommes vicieux (ou, daprs Tchou Hi, je ne puis vivre familirement avec un prince vicieux). Je construirai un palais Toung (et ly enfermerai), afin quil sinstruise auprs de (la tombe de Yang) son prdcesseur, et ne reste pas toute sa vie dans laveuglement (98). 10. Lempereur se rendit au palais de Toung, y passa le temps du deuil, et devint sincrement vertueux (99).

122

ARTICLE II.

1. La troisime anne (du rgne de Tai kia), le premier jour du douzime mois lunaire, I In, prenant avec lui le bonnet de crmonie et les vtements impriaux, alla inviter le jeune empereur revenir, et le ramena Pouo (sa capitale) (100). 2. Il composa un mmoire conu en ces termes : Un peuple sans souverain ne peut se gouverner lui-mme, ni se procurer les choses ncessaires. Un souverain sans peuple ne peut exercer son autorit sur rien dans toute ltendue de ses tats. Lauguste ciel, favorable la maison de Chang, vous a donn de succder lempire et de devenir vertueux ; cest un bienfait auquel participeront sans cesse toutes les gnrations futures. 3. Lempereur se prosternant, inclina la tte dabord jusqu mains, puis jusqu terre, et dit :
123

ses

Moi petit enfant, je ne comprenais pas en quoi consiste la vertu, et jai dgnr de mon aeul. Jai satisfait mes passions au mpris des lois, suivi mon caprice au mpris des biensances, et jaurais attir bientt de grands maux sur ma personne. On peut se soustraire aux maux envoys par le ciel ; mais il est impossible dchapper aux malheurs quon provoque soi -mme.

Chou king Les annales de la Chine

54

Refusant de mettre en pratique les enseignements que je recevais de vous, mon matre et mon gardien, jai mal comme nc. Mais vous continuerez, jespre, me reprendre, maider par vos conseils, et je ferai en sorte de bien finir. 4. I In se prosternant, inclina la tte dabord jusqu ses mains, puis jusqu terre, et dit : Un prince intelligent se perfectionne lui-mme, et pratique la vertu sincrement avec ses sujets. 5. (T ang), votre prdcesseur, faisait du bien aux malheureux 124 et aux indigents avec une affection toute paternelle. Le peuple lui obissait volontiers, chacun tait content. Parmi les sujets des princes qui rgnaient en mme temps que lui, les plus rapprochs disaient : Nous avons espr larrive de notre souverain ; notre souverain est venu, nous ne serons plus maltraits (par nos princes). 6. Prince, cultivez avec soin votre vertu ; tenez les regards fixs sur votre illustre aeul ; ne vous abandonnez jamais la volupt ni la paresse. 7. Honorez vos anctres avec pit, et traitez vos sujets avec respect. Tchez de bien voir les choses loignes, et de bien entendre les sages conseils. Je vous aiderai faire le bien sans jamais me lasser.

ARTICLE III.
1. I In donna de nouveaux avis lempereur en ces termes :
125

Oh ! le ciel peut toujours retirer sa faveur ; il naime que les hommes attentifs remplir leurs devoirs. Le peuple peut toujours retirer son affection ; il ne sattache qua ux hommes bienfaisants. Les esprits nagrent pas toujours les offrandes ; ils nagrent que celles des hommes vraiment sincres. Que la dignit de Fils du ciel offre de difficult ! 2. Avec ces trois vertus (la diligence, la bienfaisance et la sincrit) on gouverne bien ; sans elles on gouverne mal. En suivant la mme voie que les bons souverains, on est assur du succs. En imitant ceux qui ont mal gouvern, on se perd infailliblement. Celui-l seul est un prince vraiment perspicace, qui, du commencement la fin, prend soin de bien choisir ses modles.

Chou king Les annales de la Chine

55

3. (Tang) votre prdcesseur sest appliqu sans cesse cul tiver la vertu ; il sest rendu digne dtre associ au roi du ciel 126 (et de travailler avec lui au gouvernement des hommes). Prince, vous lui succdez et devez continuer sa grande uvre ; puissiez-vous tenir toujours les yeux fixs sur ce modle ! 4. Faites comme celui qui veut parvenir au sommet dune haute montagne ; il commence par en gravir le pied. Imitez celui qui veut arriver lextrmit dune longue route ; il en parcourt dabord les points les plus rapprochs de lui. (Avancez ainsi dans la vertu constamment et graduellement). 5. Ne comptez pas pour peu de chose les travaux du peuple ; considrez-en la difficult. Ne soyez pas en repos dans votre dignit ; considrez les dangers qui lenvironnent. 6. Prvoyez et prenez ds le commencement les moyens dat teindre la fin. 7. Lorsquon vous donne des avis qui sont contraires vos propres sentiments, vous devez examiner sils sont conformes aux vrais principes. Lorsquon vous donne des avis qui sont confor mes vos dsirs, vous devez examiner sils ne sont pas contraires aux vrais principes. 8. 127 Hlas ! comment celui qui agit sans rflexion, obtiendra-t-il un rsultat ? Comment celui qui nagit pas, conduira-t-il une uvre bonne fin ? Lorsque lunique souverain de tout lempire est trs vertueux, tous les peuples imitent son exemple. 9. Que le souverain sous des prtextes spcieux ne bouleverse pas les anciens rglements administratifs ; que le ministre, aprs avoir termin sa tche, ne garde pas sa charge cause de la faveur du prince ou en vue dun intrt particulier. Tout le royau me persvrera fidlement dans la pratique de la vertu (101).

* **

Chou king Les annales de la Chine

56

III.

CHAPITRE VI.

Une vertu sans mlange. (102)

1. I In avant remis les rnes du gouvernement entre les mains de son souverain (Tai kia), et se prparant lui demander lau torisation de se retirer dans ses terres, lui donna des avis sur la pratique de la vertu. 2.
128 Il

lui dit :

Hlas ! il ne faut pas trop compter sur la faveur du ciel ; son mandat nest pas irrvocable. U n prince constamment vertueux conserve sa dignit. Celui dont la vertu nest pas constante, perd le gouvernement des neuf provinces (le pouvoir imprial). 3. Lempereur (Kie), de la maison de Hia, na pas t constamment vertueux ; il a nglig le culte des esprits et opprim le peuple. Lauguste ciel ne la pas protg. Parcourant du regard toutes les contres de lunivers, il a cherch un prince apte recevoir ses instructions, sa direction et son mandat. Dans sa bont, il a cherch un homme dune vertu sans mlange, pour en faire le grand-prtre des esprits. Tang et moi In, nous avions tous deux cette vertu pure, et rpondions aux dsirs du ciel. Nous avons reu son glorieux mandat pour gouverner tous les peuples de lempire. Ensuite nous avons fait commencer lanne civile une autre poque que les Hia. 4. 129 Ce nest pas que le ciel ait eu une affection particulire pour notre maison de Chang ; le ciel a donn sa faveur la vertu pure. Ce nest pa s que le prince de Chang ait sollicit la soumission des peuples ; mais les peuples se sont soumis la vertu pure. 5. Quand le vertu est pure, tout russit ; quand elle ne lest pas, rien ne russit. Les biens et les maux ne descendent pas sur les hommes suivant le caprice, du hasard ; mais le ciel les distribue suivant les mrites. 6. Prince, vous qui avec lhritage de votre aeul avez reu dernirement le mandat du ciel, appliquez-vous faire sans cesse de nouveaux progrs dans la vertu. Que votre vertu soit constamment la mme, et vous ferez chaque jour de nouveaux progrs. 7. Ne choisissez pour officiers que des hommes de vertu et 130 de talent, et pour ministres que des hommes capables. Le devoir des ministres envers le prince est de laider faire le bien ; leur

Chou king Les annales de la Chine

57

devoir envers le peuple est de travailler sa prosprit. (La nomination des ministres) ne doit pas se faire la lgre ; un examen attentif (est ncessaire). (Aprs les avoir nomms), tablissez entre eux lharmonie, et ladmini stration sera constamment uniforme. 8. La vertu (devant sexercer en beaucoup de choses diffren tes) ne peut pas toujours suivre invariablement un seul et mme modle ; elle doit chercher et prendre pour modle ce qui est bien. Ce qui est bien ne peut pas toujours se reconnatre une seule et mme marque ; mais toujours une action bonne est celle qui est faite avec une intention pure (ou qui est inspire par une vertu pure et sans mlange). 9. (Si votre vertu est pure), elle fera dire tout le peuple : Que notre empereur exprime de grandes penses ! Elle lui fera dire aussi : Que les intentions de notre empereur sont pures ! Vous conserverez (le pouvoir et) les revenus de votre prdcesseur, et pourvoirez sans cesse lentretien dun peuple n ombreux. 10. 131 Oh ! videmment un souverain dont la tablette reste perptuit dans le temple des sept gnrations, sest signal par une vertu extraordinaire, et celui qui a su commander tout lem pire, a gouvern parfaitement (103). 11. Un prince sans sujets naurait pas qui commander ; un peuple sans prince naurait pas qui obir. Ne cherchez pas vous grandir en rabaissant les autres. Si un homme ou une femme dit peuple na pas la libert de sappliquer de toutes ses forces ( faire le bien), le matre du peuple aura un secours de moins, et le bien quil doit faire ne sera pas complet.

* **

Chou king Les annales de la Chine

58

III.

CHAPITRE VII. Pan keng.


(104)

ARTICLE I.
1. 132 Pan keng dsirait transfrer sa rsidence In ; mais le peuple ne voulait pas aller sy tablir. Lempereur runit tous ceux qui nagraie nt pas ce changement, et leur adressant la parole, il pronona une harangue. 2. Il dit : Mon prdcesseur (Tsou i) est venu et sest tabli ici ( Keng) dans lintrt de notre peuple, et non en vue de ly faire prir (de misre). (A prsent les familles dans lindigence sont forces de se sparer, et) ne peuvent plus sentraider pour vivre. La tortue a t consulte ; elle a rpondu : Quelles ressources trouverons-nous ici ? 3. 133 Mes prdcesseurs dans toutes leurs affaires se conformaient avec respect aux ordres du ciel. Nanmoins ils ntaient pas tou jours en repos, et ne demeuraient pas constamment dans la mme ville. Ils ont chang cinq fois de contre. A prsent si nous ne suivons pas les traces des anciens (si nous nmigrons pas comme eux), cest que nous sommes assez aveugles pour ne pas voir que le ciel va retirer son mandat ma famille ; surtout on ne pourra pas dire que nous imitons les glorieux exemples de mes prdcesseurs (105). 4. De mme quau pied dun arbre renvers il pousse des sur geons, ainsi (quand nous aurons quitt la ville de Keng), le ciel me continuera son mandat, moi et mes descendants, dans cette nouvelle ville (de In ou Pouo occidentale). Je reprendrai nouveau la grande uvre de mes prdcesseurs, et assurerai la paix de toutes les contres de lempire. 5. 134 Pan keng, pour clairer le peuple, sadressa dabord aux hommes constitus en dignit. Sappuyant sur ce qui stait tou jours observ autrefois, il posa la rgle suivante : Que personne ne se permette de fermer les voies aux reprsentations du peuple.

Chou king Les annales de la Chine

59

Puis il fit entrer tout le monde dans la cour du palais (106). 6. Lem pereur parla peu prs en ces termes : Approchez tous, je vous donnerai mes instructions. (Dignitaires), pensez changer de sentiments. Ne me rsistez pas avec arrogance et ne demeurez pas ( Keng). 7. Les empereurs mes prdcesseurs ont toujours eu soin de confier les charges aux descendants des anciennes familles, pour leur donner une part ladministration. Ceux -ci, lorsque lem pereur voulait publier ses ordres pour lexcution dun dessein, ne 135 laissaient pas ignorer ses intentions. Aussi taient-ils traits par lui avec grand respect. Ils ne disaient aucune parole qui scartt de la vrit. Par suite, le peuple devenait beaucoup meilleur. Vous au contraire, vous criez sans cesse, et accrditez des ides dangereuses et dnues de fondement. Je ne sais ce que vous pouvez allguer contre moi. 8. Ce nest pas moi qui manque de bienfaisance ; mais cest vous qui cachez au peuple les intentions de ma bienfaisance, et ne craignez pas la colre de votre souverain. Je vois vos curs aussi clairement que je verrais une flamme. Cest moi qui par une in dulgence imprudente ai donn lieu vos excs. 9. De mme que, quand la corde du filet est tendue, les mailles ne sont pas mles, mais disposes en ordre : (ainsi, quand le souverain est obi de ses ministres, lordre rgne dans ltat). De mme que, quand le laboureur cultive la terre, (sme et) moissonne avec courage, il a une abondante rcolte ; (de mme, si vous sortez de votre inaction et allez fonder un nouvel tablissement, vous recueillerez ensuite les fruits de vos travaux). 10. 136 Si vous, (dignitaires), renonant suivre des vues intresses, (et vous soumettant aux fatigues (dun changement de demeure), vous consentiez rendre de vrais services au peuple, vos parents, vos collgues, vous pourriez hardiment vous glorifier davoir bien mrit de la nation. 11. Vous ne redoutez pas les grands maux qui menacent vos parents et les trangers. Le laboureur paresseux qui se livrant au repos, ne travaille pas avec ardeur et ne cultive pas ses terres, ne rcoltera pas de millet. 12. Vos discours au peuple ne sont pas propres amener la concorde et le bonheur ; ils vous prparent des malheurs vousmmes. Destructeurs de lordre public, flaux du peuple, rebelles, perfides, vous appelez sur vos personnes les chtiments du ciel. Aprs avoir march la tte du peuple dans la mauvaise voie, vous

Chou king Les annales de la Chine

60

porterez la peine de votre crime. Et que vous servira alors 137 le repentir ? Je vois que les hommes du peuple se regardent (et dlibrent) encore entre eux, pour madresser leurs reprsenta tions. (Mais vous les en empchez), vous leur tenez des discours contraires la vrit. (Vous devriez) plutt (me craindre), moi de qui dpend la longueur ou la brivet de votre vie (moi qui ai sur vous droit de vie et de mort). Pourquoi ne me transmettez-vous pas des plaintes du peuple), au lieu de vous exciter les uns les autres par des assertions sans fondement, dpouvanter la multitu de et de la pousser dans labme du mal ? Lorsque lincendie se rpand dans la plaine, quand mme il serait (dabord) impossible den approcher, ( la fin) on peut ltouffer ; (de mme, malgr vos intrigues, je pourrai vous punir de mort). Ce chtiment ne sera imputable qu votre turbulence ; je ne serai pas coupable (dune svrit excessive). 13. (Lancien historien) Tcheu Jenn dit : En fait dhommes, 138 choisissez les anciens des descendants des anciennes familles) ; en fait dinstruments, choisissez non les vieux, mais les neufs. 14. Anciennement mes prdcesseurs avec vos anctres taient compagnons de fatigues et de loisirs ; me permettrais-je de changer, et de vous infliger des chtiments injustes ? Mes prdcesseurs ont enregistr dge en ge les travaux de vos anctres ; je nai pas laiss dans loubli leurs bonnes actions (ou bien, je ne laisserai pas dans loubli vos bonnes actions). Quand je fais de s offrandes solennelles mes prdcesseurs, vos anctres viennent avec eux, sont prsents et jouissent des mets. Ils font descendre des biens ou des maux (sur leur postrit selon ses mrites). Je ne me permettrai pas de mopposer leurs dsirs, en vous dcernant des rcompenses que vous naurez pas mrites (107). 15. Je vous propose cette entreprise difficile avec une 139 dtermination aussi arrte que celle de larcher visant le but. Ne faites pas injure aux hommes gs et expriments ; ne mprisez pas les orphelins et les jeunes gens (ninterdisez pas les remontrances aux vieillards, sous prtexte quils draisonnent, ni aux jeunes gens, sous prtexte quils sont ignorants). Que chacun de vous pense se prparer une demeure pour longtemps (dans la terre de In). Travaillez de toutes vos forces, daprs les plans de votre souverain. 16. Je traiterai indistinctement parents et trangers : je punirai de mort tous ceux qui feront le mal, et comblerai dhonneur la vertu de ceux qui feront le bien. La prosprit de ltat sera votre

Chou king Les annales de la Chine

61

uvre ; ses maux nauront dautre cause que ma ngligence punir les coupables. 17. Vous tous, ayez soin de faire connatre cette proclamation. Dsormais soyez attentifs remplir vos devoirs ; que lordre rgne dans votre administration, et rglez vos langues. (Sinon), vous 140 serez chtis, et le repentir ne vous servira de rien.

ARTICLE II.
1. Pan keng partit (de Keng). Avant de traverser le Fleuve -Jaune pour transporter son peuple (dans la terre de In), il adressa la parole ses sujets qui ne le suivaient pas volontiers, et leur dclara ses sentiments avec la plus grande sincrit. Quand toute la multitude fut arrive (auprs dun palais situ sur la route, il lui recommanda de ne pas faire de bruit), dviter toute irrvrence dans le palais imprial ; puis il la fit monter et entrer. 2. Il dit : Ecoutez et comprenez bien mes paroles, et ne ngligez pas dexcuter mes ordres. 3. Oh ! ds lantiquit, les souverains mes prdcesseurs ont tous donn au peuple des soins assidus et diligents. De son ct, le peuple a dfendu ses souverains et partag leurs soucis. Aussi 141 dans les temps malheureux que le ciel lui a envoys, il a presque toujours surnag (triomph des difficults). 4. Lorsquune grande calamit fondait sur la dynas tie des In (ou Chang), mes prdcesseurs ne restaient pas oisifs. Le moyen quils employaient, ctait de changer de contre dans lintrt du peuple. Pourquoi ne jugez-vous pas de ma conduite daprs ce que vous avez entendu dire des anciens empereurs ? Je prends soin de vous et vous donne des ordres, uniquement pour jouir avec vous de la tranquillit, et non pour vous punir de quelque faute. 5. Si je vous invite venir dans cette nouvelle ville, cest uniquement cause de vous ; cest pour me conforme r pleinement votre dsir (de vivre commodment). 6. A prsent je veux changer de contre avec vous, afin de procurer ltat la tranquillit et la stabilit. Vous, vous ne 142 prenez aucune part mes soucis (qui nont dautre objet que votre bien-tre). Bien loin de me dcouvrir vos sentiments, davoir pour moi un respectueux et sincre attachement, et dencourager votre souverain ( prendre les moyens dassurer votre bonheur) ; vous ne voulez que vous condamner vous-mmes lindigence et la

Chou king Les annales de la Chine

62

misre (en demeurant Keng). Semblables des passagers qui sont en barque, si vous ne traversez pas le fleuve, vos provisions de voyage pourriront ; cest --dire, si vous ne changez pas de pays, vous serez toujours exposs au flau de linondation. Si vous ne vous attachez pas sincrement moi, nous irons tous ensemble labme. Si vous ny rflchissez pas srieusement, (plus tard, quand vous serez dans la dtresse), vous aurez beau vous indigner contre vous-mmes, votre indignation remdiera-t-elle au mal ? 7. Si vous ne cherchez pas vous assurer la tranquillit pour longtemps, si vous ne pensez pas aux calamits qui vous menacent, cest comme si vous vous excitiez fortement les uns les au tres perptuer une cause de malheur. Le prsent est vous, mais lavenir nest pas vous (si vous ne changez pas de contre, vous 143 mourrez peut-tre bientt, faute de ressources). Quelle raison avez-vous desprer que le ciel vous conserve la vie (dans un pays expos sans cesse aux inondations) ? 8. Je vous recommande dtre unis de cur (entre vous et avec moi). Ne soulevez pas des immondices qui vous souilleraient et vous feraient contracter une odeur ftide, cest --dire gardez-vous dentretenir des penses et des sentiments qui causeraient votre perte. Je crains quon ne vous engage dans une mauvaise voie et quon ne vous induise en erreur. 9. Je prends cette mesure afin que le ciel prolonge vos jours. Est-ce que juse de contrainte envers vous ? Jemploie ce moyen afin de pourvoir avec soin votre subsistance. 10. Je pense aux fatigues que vos anctres ont supportes (en changeant cinq fois de pays), sous la conduite des trs sages empereurs mes prdcesseurs. Je puis trs bien pourvoir votre subsistance (par le mme moyen), et je vous donne mes soins avec grande sollicitude. 11. 144 Si, manquant mon devoir de souverain, je demeurais longtemps ici ( Keng), lillustre empereur (Tang) me condam nerait hautement et ferait descendre sur moi les plus graves chtiments. Pourquoi es-tu si cruel envers mon peuple ? dirait-il. 12. Vous tous, peuples nombreux, si vous ne cherchez pas le moyen de vivre commodment, si vous ne prenez pas une dtermination, en parfaite harmonie avec moi qui suis votre souverain ; les empereurs mes prdcesseurs vous condamneront hautement et feront descendre sur vous de graves chtiments. Ils diront : Pourquoi nagissez -vous pas de concert avec notre jeune descendant ? Si vous vous cartez du devoir, du haut du ciel ils vous enverront

Chou king Les annales de la Chine

63

des chtiments, et le retour dans la voie du devoir ne vous servira de rien. 13. Autrefois vos anctres, vos pres ont (vcu et) support 145 de grandes fatigues sous la direction des empereurs mes prdcesseurs. A prsent vous tes les sujets que je suis charg de nourrir. Si vous gardez dans vos curs la dtermination fatale (de rester Keng), les empereurs mes prdcesseurs consoleront vos anctres, vos pres, (et vous puniront). Nos anctres et vos pres rompant avec vous, vous rejetteront et ne vous sauveront pas de la mort. 14. Vous, mes ministres, qui grez les affaires publiques et partagez avec moi lexercice du pouvoir souverain, si vous amas sez des trsors et les pierres prcieuses ; vos anctres, vos pres se plaindront hautement auprs de mon illustre aeul, et lui diront : (Appelez de graves chtiments sur nos descendants. Ils 146 dtermineront cet illustre empereur vous envoyer de grands malheurs (108). 15. Ah ! sans doute cest une entreprise pnible que je vous propose. Ayez sans cesse cur ce qui fait lobjet de ma sollici tude, et ne vous sparez pas de moi. Adoptez mes plans, mes penses, et suivez-moi ; conformez vos sentiments aux lois de la raison et de lquit. 16. Sil en est parmi vous qui soient mauvais, scartent du devoir, causent du trouble, ne respectent pas mes ordres, ou profitent dune occasion pour se rendre coupables de rvolte ou de perfidie ; je leur ferai couper le nez, ou (si leur crime est trs grave), je les mettrai mort, eux et tous leurs descendants, sans en pargner un seul, afin quils ne propagent pas leur race dans la nouvelle ville. 17. 147 Allez donc, afin de jouir de la prosprit. Je passerai avec vous dans cette nouvelle contre, et jy tablirai vos familles pour toujours.

ARTICLE III.
1. Pan keng, arriv (dans la terre de In), fixa lemplacement des habitations, rgla les dignits et les charges, et encouragea tous ses sujets. 2. Il leur dit : Fuyez les amusements et la paresse. Travaillez avec ardeur assurer les destines dun grand empire.

Chou king Les annales de la Chine

64

3. Je vais vous ouvrir entirement mon cur, vous dclarer mes penses et mes sentiments les plus intimes, et vous faire connatre tous mon intention. (Je vous pardonne vos rsistances passes), je ne traiterai aucun ne vous comme coupable, mais vous, de votre ct, vitez de vous exciter les uns les autres me har, de former des complots et de parler mal de votre souverain. 4. 148 Autrefois (Tcheng Tang) mon prdcesseu r, voulant ajouter aux services rendus par ses anctres, alla (stablir avec ses sujets) dans un pays montagneux. Il supprima ainsi la cause de nos malheurs et mrita bien de notre nation (109). 5. Parce que (les environs de Keng taient souvent inonds), le peuple sen allait, se divisait, se dispersait, errait sur une ten due sans limite. Et vous cependant, vous avez demand pour quelle raison je mettais tant de personnes dans le trouble et lagi tation, et les obligeais de se transporter ailleurs ! 6. Le roi du ciel voulait faire revivre les vertus de mon illustre aeul et restaurer ladministration de notre dynastie ; je map plique, avec laide de ministres fidles et dvous, assurer la subsistance du peuple, et fixer pour toujours la rsidence impriale dans cette nouvelle ville. 7. 149 (En changeant de contre), je nai pas, moi jeune homme, agi contre les avis de tout le peuple ; mais jai suivi lavis de ceux qui pensaient le plus sagement (qui pensaient comme moi que ce changement tait ncessaire). (Vous, en rsistant ma volont), vous avez craint dagir contre la rponse que la tortue mavait donne, et voulu augmenter la grandeur de ma dynastie. 8. Oh ! Chefs des principauts, directeurs des officiers, officiers de tout grade, jespre que, vous aurez compassion (de mo n peuple). 9. Je mappliquerai moi -mme choisir et diriger parfaitement les officiers, afin quils donnent mon peuple des soins assidus. 10. Je ne confierai pas les charges ceux qui aiment les richesses. Jemploierai et traiterai avec honneur ceux qui sefforceront dassurer au peuple les commodits de la vie, la subsistance et un sjour stable. 11. 150 Maintenant que je vous ai dclar mes sentiments et fait connatre quels sont ceux que japprouve et quels sont ceux que je dsapprouve ; que chacun de vous se conforme avec respect ma volont. 12. Namassez pas de trsors ni dobjets prcieux ; mais dpensez-vous pour procurer au peuple les commodits de la vie.

Chou king Les annales de la Chine

65

13. Ayez soin de rpandre partout vos bienfaits, et toujours avec le mme dvouement.

* **

Chou king Les annales de la Chine

66

III.

CHAPITRE VIII.

Promotion de Iue. (110)

ARTICLE I. (111)
1. Lempereur (Kao tsoung) pleura la mort de son pre dans une petite cabane, pendant trois ans. Aprs avoir quitt les habits de deuil, il garda encore le silence. Tous ses officiers lui adressrent ensemble des reprsentations. Ils lui dirent : Oh ! Celui qui 151 connat (parfaitement et de bonne heure les principes (de la sagesse) mrite dtre appel intelligent et sage. Celui qui est intelligent et sage est le modle de tous. Le Fils du ciel commande seul tous les royaumes ; tous les officiers reoivent de lui leur direction. Quand il parle, ses paroles sont des ordres. Sil ne parle pas, les officiers qui sont sous lui nont personne qui les dirige (112). 2. Lempereur, en rponse leur requte, composa un crit dans lequel il dit : Charg dtablir lordre dans toutes les parties de lempire, je crains de navoir pas la mme vertu que mes 152 anctres). Voil pourquoi je ne parle pas. Je mdite avec respect et en silence les principes de la sagesse. Dans un songe le roi du ciel ma (fait voir et) donn un aide excellent, qui parlera pour moi (113). 3. Alors lempereur tcha de se rappeler distinctement (et fit peindre) les traits de celui (qui lui avait t prsent en songe), et laide de ce portrait, le fit chercher par tout lempire. Iue qui demeurait dans la plaine de Fou ien, fut seul trouv ressemblant. 4. Il fut constitu (premier) ministre. Lempereur le garda ses cts. 5. Il lui donna ses ordres en ces termes : Du matin au soir prsentez-moi des instructions, pour maider pratiquer la vertu. 6. 153 Vous serez pour moi ce que la pierre aiguiser est la cier, ce que la barque et la rame sont au passager qui traverse un grand fleuve, ce quune pluie de trois jours est la terre dans une anne de grande scheresse.

Chou king Les annales de la Chine

67

7. Que votre cur me soit entirement ouvert, et verse dans mon cur comme une rose bienfaisante. 8. Un remde qui ne produit pas un trouble violent (dans le corps du malade), ne gurira pas la maladie. (Les reprsentations les plus pnibles entendre sont les plus utiles). Un homme sans chaussure se blessera les pieds, sil nest pas attentif regarder le chemin. (De mme, un homme qui, comme moi, est dpourvu de vertus, commettra des fautes, si lon na pas soin de lui montrer sans cesse la voie du devoir). 9. Vous et vos collgues, agissant toujours dun commun ac cord, dirigez votre prince, afin que suivant les traces de mes prdcesseurs, jimite mon illustre aeul (Tcheng Tang), et rende tous les peuples heureux. 10. 154 Oh ! remplissez avec respect la charge que je vous confie ; ayez toujours en vue de mener votre uvre bonne fin. 11. Iue rpondit lempereur : Le bois taill daprs la mar que du cordeau devient droit ; le prince qui se dirige daprs les av is de ses ministres, devient trs sage. Quand le prince est parvenu la plus haute sagesse, les officiers obissent (a ses dsirs) sans attendre ses ordres. Qui oserait ne pas se conformer avec respect aux excellentes instructions de lempereur ( des in structions excellentes comme celles que vous venez de me donner) ?

ARTICLE II.
1. Iue fut charg de diriger tous les officiers. 2. Il se prsenta devant lempereur, et lui dit : Oh ! les empereurs intelligents (qui ont fond lempire), obissant avec respect 155 la loi tablie par le ciel lui-mme, ont constitu les divers tats et fix leurs capitales, dcid quil y aurait un empereur et des princes, et au-dessous deux, des grands prfets et des chefs dof ficiers, non afin de navoir qu vivr e dans loisivet et les plaisirs, mais afin que lordre rgnt parmi le peuple. 3. Le ciel voit et entend tout. Un sage souverain limite. Alors les officiers suivent son exemple avec respect ; le peuple est soumis et bien gouvern.

Chou king Les annales de la Chine

68

4. Les paroles (indiscrtes) attirent le dshonneur. La cuirasse et le casque (ports contre-temps) attirent les armes (des princes voisins). Les vtements (destins rcompenser le mrite) doivent tre gards dans les coffres (et donns aprs mr examen). Avant de prendre le bouclier et la lance (pour chtier un prince), il faut sexaminer soi -mme (et se demander si lon na rien se reprocher). Prince, faites attention ces trois choses. Si vous les comprenez parfaitement, tout ira bien. 5. 156 Le bon et le mauvais gouvernement dpendent des officiers. Les charges ne doivent pas tre confies aux favoris du prince, mais seulement des hommes capables. Les dignits ne doivent pas tre confres des hommes vicieux, mais des hommes minents par leurs vertus et leurs talents. 6. Avant dagir, examinez si votre dessein est honnte et jus te ; et nagissez quau temps convenable. 7. Celui qui se complat et se repose en sa vertu, (ne fait plus defforts et) perd sa vertu. Celui qui se glor ifie de ses talents, les rend inutiles (il ne fait rien de grand, parce que personne naide avec dvouement un orgueilleux). 8. Toute affaire, toute entreprise demande des prparatifs. Celui qui est bien prpar, na rien craindre. 9. Nayez pas de favoris ; vous vous attireriez des mpris (de leur part, car la familiarit engendre le mpris). Ne rougissez pas de (rparer) une erreur ou une faute involontaire ; vous commettriez une faute volontaire. 10. 157 Si le prince poursuit constamment lunique but quil doit toujours se proposer, ladministration sera irrprochable. 11. Importuner les esprits par des offrandes (et des demandes intempestives ou trop frquentes), cest leur manqu er de respect. Les crmonies trop multiplies engendrent la confusion. Il est difficile dhonorer les esprits (comme il convient). 12. Lempereur dit : Vos discours sont comme un festin dlicieux ! Iue, ce que vous mavez dit doit tre excut. Si vou s nex celliez pas donner des conseils, je naurais jamais entendu exposer de si bonnes rgles de conduite. 13. Iue genoux inclina le front jusqu ses mains, puis jusqu terre, et dit : Il est facile de connatre ces principes, mais la pratique en est difficile. Cependant, prince, si vous tes persuad (quelle est

Chou king Les annales de la Chine

69

ncessaire, et si vous lentreprenez rsolument), vous ne la trouverez pas difficile, et votre vertu sera rellement aussi parfaite que celle de votre aeul (Tcheng Tang). Si je ne vo us disais pas toute la vrit, je serais coupable. 1. Lempereur dit : Iue, approchez. Moi faible enfant, jai dabord tudi sous Kan Pan. Ensuite jai vcu retir la cam pagne. De l je suis all demeurer dans langle form par le Fleuve -Jaune. Passant de nouveau le Fleuve-Jaune, je suis revenu Pouo. Jusqu prsent mon intelligence est peu claire. 2. Enseignez-moi quel doit tre le but de mes efforts. Soyez pour moi ce que le ferment et le grain germ sont pour celui qui prpare des liqueurs, ce que le sel et les prunes sont pour celui qui compose une sauce. Avec vos collgues prenez soin de moi, ne mabandonnez pas. Je pourrai mettre en pratique vos enseignements (115). 3.
159 Iue

158

ARTICLE III. (114)

rpondit :

Prince, un souverain doit chercher recevoir beaucoup denseignements et davis, uniquement afin de bien ta blir luvre (de sa propre perfection et du bon gouvernement des peuples). Sil tudie les enseignements des anciens, il atteindra son but. Quun prince, sans prendre les anciens pour matres, ait fond une uvre jamais durable, cest ce que moi Iue, je nai pas encore entendu dire. 4. Exercez-vous vous estimer peu vous-mme, et appliquezvous remplir vos devoirs avec une continuelle diligence ; la perfection viendra comme naturellement. Pensez srieusement ces deux choses ; toutes les vertus viendront orner votre cur. 5. La science sacquiert (moiti par ltude), moiti par len seignement. Celui qui sapplique apprendre sans cesse (dabord par ltude, puis par lenseignement), se perfectionne lui -mme sans quil sen aperoive. 6. 160 Tenez les regards fixs sur les rgles et les exemples admirables de votre aeul (Tcheng Yang), et vous serez toujours irrprochable.

Chou king Les annales de la Chine

70

7. Alors moi Iue, je pourrai rpondre vos dsirs, appeler de toutes parts des hommes dune vertu et dun t alent remarquables, et leur confier les diffrentes charges. 8. Lempereur dit : Oh ! Iue, tout lempire admirera ma vertu, grce linfluence (de vos exemples et de vos enseignements). 9. Les bonnes jambes et les bons bras font lhomme robuste ; le bon ministre fait le sage souverain. 10. Autrefois (I In), chef de tous les officiers, premier ministre de lempereur et grand justicier, forma mon aeul (Tcheng Tang). Il disait : Si je ne parviens pas faire de ce prince un autre Iao, un autre Chouenn, mon cur en prouvera autant de honte que si jtais battu de verges dans la place publique. Si 161 un homme du peuple avait manqu de quelque chose, I In aurait dit : Cest ma faute. Grce lui, mon illustre aeul put approcher de laugus te ciel (unir son action celle du ciel et gouverner les hommes). Vous maiderez avec sagesse, jespre, et ne per mettrez pas que le premier ministre (I In) soit le seul qui ait rendu de signals services la dynastie des Chang. 11. Un bon prince ne partage les soins du gouvernement quavec des officiers sages ; un sage naccepte (de charge et) de traitement que dun bon prince. Vous pourrez, jespre, faire que moi, votre prince, je succde dignement mon aeul, et assurer pour toujours le bonheur du peuple. Iue, genoux, inclina la tte jusqu ses mains, puis jusqu terre, et dit : Joserai en treprendre de me montrer la hauteur de la charge que lempe reur me confie, et de la remplir lavantage de tout le peuple.

* **

Chou king Les annales de la Chine

71

III.

CHAPITRE IX.
(116)

Le lendemain dun sacrifice de Kao tsoung.

1. 162 Le lendemain dun sacrifice, lorsque Kao tsoung faisait une nouvelle offrande, un faisan vint chanter (ce qui fut considr comme un mauvais augure). 2. Tsou ki (ministre dtat) dit : Il faut que lempereur rgle dabord son cur, puis sa conduite. 3. Donnant ensuite des avis lempereur, il lui dit : Le ciel dont le regard suit partout les hommes ici-bas, considre surtout leur justice, et rgle en consquence la longueur de leur vie. Ce nest pas le ciel qui fait mourir les hommes avant le terme ordi naire ; ce sont les hommes qui (par leurs crimes) rompent euxmmes le fil de leurs jours. 4. Parfois les hommes ne font pas le bien, et ne veulent pas rparer leurs fautes. Puis, quand le ciel leur manifeste sa volont 163 et la confirme par des prsages, afin quils rforment leur conduite, ils disent : Que nous font nous ces prsages ? 5. Oh ! Le principal devoir de lempereur est de veiller avec soin sur son peuple. (De plus, vos anctres) tirent tous leur origine du ciel ; ne faites pas trop doffrandes aux mnes de votre pre (117).

* **

Chou king Les annales de la Chine

72

III.

CHAPITRE X.

Wenn wang vainqueur du Prince de Li. (118)

1. Le chef des princes de louest (Wenn wang) ayant vaincu le prince de Li, Tsou I craignit (que la maison de Tcheou devenue puissante nenlevt lempire celle de Iu). Il se hta daller avertir lem pereur (Tcheou). 2.
164 Il

lui dit :

Fils du ciel, dj le ciel retire son mandat notre maison de In. Les hommes sagaces, la grande tortue ne se hasardent plus prdire des vnements heureux. Ce nest pas que les anciens empereurs ( prsent dans le ciel) ne veuillent plus aider notre empereur actuel, qui est leur descendant ; mais notre empereur par ses excs et ses dbauches a rompu lui-mme avec le ciel (119). 3. Aussi le ciel nous abandonne et la terre nous refuse les moissons. Nous ngligeons les cinq vertus que la nature a mises en nos curs, et ne remplissons pas les devoirs attachs aux cinq relations sociales. 4. A prsent chacun dsire la chute (de la dynastie des In), et dit : Pourquoi le ciel ne dploie-t-il pas sa svrit et nenvoie -t-il pas son grand mandat ( un prince dune autre famille) ? Quavons -nous de commun avec lempereur actuel ? 5.
165 Lempereur

rpondit :

(Oh ! est-ce que ma vie (et ma dignit) ne sont pas assures dans les dcrets du ciel ? (Je nai rien craindre). 6. Tsou I se retira, et se dit (en lui-mme) : Hlas ! tes crimes sont nombreux et se dressent comme un mur entre toi et le ciel. Peux-tu esprer que le ciel te conserve la vie et le pouvoir souverain ? 7. La dynastie des In va finir ; il est vident que ta conduite doit ncessairement amener la perte de tes tats (120).

* **

Chou king Les annales de la Chine

73

III.

CHAPITRE XI.

Le Prince de Wei. (121)

1. Le prince de Wei parla peu prs en ces termes : Grand matre, 166 second matre, la maison de In, je le crains, ne peut plus maintenir lordre dans lempire. Autrefois notre aeul (Tcheng Tang) sest signal par ses belles actions. A prsent nous nous plongeons dans le vin et commettons mille excs dans livresse ; nous touffons en nous tout sentiment honnte (122). 2. Les sujets des In, grands et petits, se plaisent tous dpouiller les voyageurs dans les plaines couvertes dherbe (ou dune manire barbare), exciter du trouble, commettre des perfidies. Les ministres dEtat et les officiers violent les lois lexemple les uns des autres. De tant de coupables, jamais aucun nest puni. Les hommes du peuple commencent lever la tte, sattaquent mutuellement et se vengent entre eux. La dynastie des 167 In est maintenant plonge dans labme et prit. Elle est comme un homme qui, traversant pied une vaste tendue deau, ne trouve ni gu ni rive. (Aprs les grandes choses excutes par son fondateur), la dynastie des In, marchant sa perte, en est donc venue cette extrmit ! 3. Le prince de Wei ajouta : Grand matre, second matre, nous faisons des extravagances. Les vieillards de notre famille se sont retirs dans les dserts. Et vous, vous nav ez aucun conseil me donner quand nous sommes sur le bord de labme. Que puis -je faire ? 4. Le grand matre rpondit peu prs en ces termes : Fils dempereur, par un terrible chtiment du ciel, qui dans sa colre a rsolu de perdre la dynastie des In, (lempereur actuel) sest mis se plonger dans le vin et commettre mille excs dans livresse. 5. 168 Il ne respecte pas ce quil devrait respecter, et carte les vieillards les plus gs, les hommes qui taient en charge depuis longtemps. 6. A prsent les sujets des In volent, enlvent de force les bufs dune seule couleur et les victimes parfaites quon devait offrir aux

Chou king Les annales de la Chine

74

esprits du ciel et de la terre, et ils nen sont pas emp chs (par les officiers). Ensuite ils mangent ces victimes, et ils ne sont pas punis. 7. Abaissant les yeux sur le peuple des In, (je vois que) les gouvernants, par leurs cruauts et leurs exactions, sattirent des rsistances et des vengeances, sans jamais se lasser. (Les gouvernants et les subordonns) ont de commun quils sexcitent les uns les autres commettre des crimes. Aussi beaucoup de personnes sont extnues de faim, et ne savent qui recourir. 8. A prsent que la maison de Chang est dans le malheur, je veux succomber avec elle. Quand elle aura disparu dans labme, je ne serai jamais ni le sujet ni le ministre (daucun empereur 169 dune autre famille). Mais, mon avis, vous fils dempereur, vous ferez bien de vous retirer (afin de conserver un descendant nos anctres). Le conseil que jai donn ( votre pre) autrefois, vous a t nuisible. Fils dempereur, si vous ne vous loignez, toute notre race sera entrane dans une commune ruine (123). 9. Que chacun de nous prenne la dtermination qui lui paratra la plus conforme son devoir, et se prsente devant les (tablettes des) empereurs, nos anctres, (pour les en informer). Quant moi, je nirai pas, pour sauver ma vie, chercher un refuge dans une terre trangre (124).

* **

Chou king Les annales de la Chine

75

QUATRIME
(125)

PARTIE

ANNALES DE LA DYNASTIE DES TCHEOU

Chou king Les annales de la Chine

76

IV.

CHAPITRE I.

Les Grandes Harangues.

ARTICLE I.
1. 171 La treizime anne (du rgne de Ou wang), au printemps, une grande assemble (des princes) se tint au Gu de Meng (126). 2.
172 Lempereur

dit :

Oh ! vous, illustres princes, mes amis, et officiers de tout rang qui tes mon service, coutez et comprenez bien ce que je vais vous dire (127). 3. Le ciel et la terre sont comme le pre et la mre de tous les tres, et entre tous les tres, lhomme seul est dou de raison. Celui qui se distingue le plus par son intelligence et sa 173 perspicacit, devient le suprme souverain ; le suprme souverain est comme le pre et la mre du peuple. 4. A prsent lempereur Cheou, de la famille des Chang, ne respecte pas le ciel qui est au-dessus de lui, et accable de maux le peuple qui vit sous ses lois (128). 5. Il se plonge dans livresse, sabandonne la volupt, se permet dexercer une cruelle oppression. Par lui les parents sont punis avec les coupables, et les charges deviennent hrditaires dans les familles. Avec ses palais magnifiques, ses riches appartements, ses hautes terrasses, ses belvdres, ses digues, ses rservoirs deau et autres choses trs coteuses, il vous ruine tous, peuples de lempire. Il brle, il rtit des hommes loyaux et ver tueux. Il ouvre le sein et arrache les entrailles des femmes enceintes. Lauguste ciel, plein de courroux, a charg mon pre Wenn wang dappliquer avec respect les chtiments de la justice cleste. Cette grande uvre nest pas termine. 6. 174 Moi Fa, qui suis comme un petit enfant, jai jug le gou vernement du prince de Chang par votre conduite, illustres princes mes amis (cest --dire, en vous voyant abandonner lempereur Tcheou, jai jug que son administration tait mauvaise). Cepen dant Cheou na nullement le dsir de se corriger. Il croupit dans lindolence, nhonore ni le roi suprme ni les esprits du ciel et de la

Chou king Les annales de la Chine

77

terre, nglige le temple des anctres de sa famille et ne leur fait pas doffrandes. Les victimes dune seule couleur et le millet pr par dans les vases sont enlevs et mangs par dinfmes voleurs. Nanmoins Cheou dit : Le peuple est moi, le mandat du ciel est moi, (je nai rien craindre). Et il ne modre pas son insolence. 7. Le ciel, dans sa bont envers les peuples de la terre, leur donne des souverains qui les gouvernent, des matres qui les enseignent ; il veut que ces souverains et ces matres aident le roi suprme rpandre des bienfaits et maintenir la tranquillit dans toutes les contres. A lgard des innocents et des coupables, 175 comment me permettrais-je de suivre ma propre volont (et non la volont du ciel) ? 8. Daprs lancien axiome, dans la guerre), forces gales, il faut considrer la vertu des partis (le parti le plus vertueux lemporte) ; vertu gale, il faut considrer la justice de la cause (la cause la plus juste triomphe). Les sujets de Cheou se comptent par dizaines et par centaines de mille ; mais autant dhommes, autant de sentiments diffrents. Mes sujets ne sont que trois mille ; mais ils nont quun se ul cur. 9. La longue chane des crimes du prince de Chang est complte ; le ciel mordonne de le retrancher. Si je nobis pas au ciel, je serai aussi coupable (que Cheou). 10. Moi petit enfant, je tremble du matin au soir sous le poids dune crainte respectueuse. Mon pre Wenn wang ma transmis (dans son temple) lordre (quil a reu de chtier Cheou). En consquence, jai offert des sacrifices au roi du ciel, aux puissants 176 esprits de la terre, et avec laide de vous tous, jexcuterai la sentence de condamnation porte par le ciel. 11. Le ciel a compassion du peuple. Le dsir du peuple est le dsir du ciel. (Le peuple dsire la dchance des Chang ; le ciel la dsire aussi). Vous aiderez, jespre, votre souverain purger lempire (des souillures accumules par Cheou). Oh ! que le moment est favorable ! il nest pas permis de le laisser chapper.

ARTICLE II.
1. Le jour appel meou ou, lem pereur fit halte au nord du Fleuve-Jaune. Les princes se runirent avec leurs troupes. Lem pereur passa en revue toute larme, et lui adressa un discours (129). 2.
177 Il

dit :

Chou king Les annales de la Chine

78

Oh ! vous, nombreux guerriers venus des contres occidentales, coutez tous mes paroles (130). 3. Jai entendu dire que le jour parat trop court lhomme vertueux pour faire le bien, et au mchant pour faire le mal, lempereur Cheou, de la famille des Chang, sacharne violer toutes les lois ; il chasse loin de lui les vieillards cheveux blancs, et vit familirement avec des hommes vicieux. Il se plonge dans la volupt, dans livresse, se livre tous les excs, et sa tyrannie na pas de bornes. Ses ministres sont devenus semblables lui. Ils forment des partis entre les familles, entretiennent des inimitis, et font servir lautorit impriale sexterminer les uns les antres. Les innocents poussent des cris vers le ciel. Les crimes les plus honteux stalent au grand jour, et rpandent partout comme une odeur ftide. 4. 178 Le ciel fait du bien au peuple, et le souverain est le ministre du ciel. Autrefois Kie, prince de Hia, ne voulait pas se conformer aux sentiments du ciel, et dversait sa cruaut comme un poison sur toutes les principauts. Alors le ciel prtant son secours Tcheng Tang, le chargea dabaisser la maison de Hia et de lui retirer le mandat imprial. 5. Cheou est plus coupable que Kie. Il a dpouill de sa dignit un prince dune vertu insigne (le prince de Wei) ; il a fait mourir inhumainement un prince qui laidait et lui faisait des reprsenta tions (Pi kan). Il dit que le mandat du ciel est lui (et ne peut lui tre retir), quil importe peu de bien remplir ses devoirs, que les sacrifices ne sont daucune utilit, que la tyrannie na pas dinconvnients. Il a sous les yeux un miroir (un exemple) qui nest pas trs ancien, en la personne de lempereur (Kie), de la dynastie des Hia. (La dchance de Kie devrait lui inspirer des craintes). Apparemment le ciel veut se servir de moi pour gouverner le peuple. Mes songes sont daccord avec les signes donns 179 par la tortue, et, comme eux, sont des prsages favorables. Jatta querai le prince de Chang ; la victoire est certaine. 6. Cheou a des myriades et des millions dhommes ordinaires, tous diviss de sentiment et de volont. Moi, jai dix ministres qui maident bien gouverner, et qui sont unis de sentiment et de volont. Ses plus proches parents sont avec lui ; mais ils ne valent pas des hommes parfaitement vertueux (131). 7. Le ciel voit par les yeux de mon peuple, et entend par les oreilles de mon peuple (le jugement du peuple est le jugement du ciel). Or tout le peuple me fait un crime (de mes retards). Il faut donc que je marche en avant.

Chou king Les annales de la Chine

79

8. Dployant la force de mes armes, je vais envahir les tats et saisir la personne de ce cruel malfaiteur. En le chtiant, je ferai 180 une grande uvre, et jacquerrai plus de gloire que Tcheng Tang. 9. Courage, valeureux guerriers. Ne pensez pas que vous nayez rien craindre ; persuadez-vous plutt que vous ntes pas capables de tenir tte lennemi (et dployez toute votre nergie). Tout le peuple tremble (devant Cheou), comme un taureau dont les cornes sont tombes. Oh ! unissez vos bras, unissez vos curs, et accomplissez une uvre dont tous les ges vous seront recon naissants.

ARTICLE III.
1. Le lendemain, lempereur passa en revue les six lgions, et dclara ses intentions tous les soldats (132). 2. Lempereur dit : Oh ! nobles guerriers des contres 181 occidentales, la loi impose par le ciel au genre humain est manifeste, et les diffrents articles en sont trs clairs. Or lempereur Cheou, de la dynastie des Chang, mprise et viole les cinq grandes vertus (qui rglent les relations sociales). Il croupit dans la paresse et ne respecte rien. Il sest lui -mme spar du ciel et rendu odieux au peuple. 3. Il a fait couper la jambe dun homme qui traversait leau le matin, et ouvrir le cur d un sage. Tyran cruel, il tue, il assas sine, il rpand laffliction et la douleur partout entre les quatre mers. Il donne son estime et sa confiance des hommes dbauchs et corrompus ; il a destitu et chass ses prcepteurs et ses gardiens. Il a aboli les lois administratives et les lois pnales. Il a jet dans les fers et rduit en servitude un officier irrprochable (le prince 182 de Ki). Il ne fait pas de sacrifices au Ciel ni la Terre, ni dof frandes aux mnes de ses anctres. Il emploie des artifices tranges et des inventions extravagantes pour amuser une femme. Le roi du ciel irrit contre lui veut retrancher sa dynastie. Jespre que vous aiderez de toutes vos forces votre souverain, et nous excuterons avec respect la sentence de condamnation porte par le ciel (133). 4. Les anciens disaient : Celui qui me fait du bien est vraiment mon souverain ; celui qui mopprime est mon ennemi. Un homme abandonn de tous, Cheou exerce sa puissance avec une grande cruaut ; il est votre ennemi et lennemi de vos descen dants

Chou king Les annales de la Chine

80

perptuit. Celui qui plante la vertu (dit un adage) doit prendre soin de larroser ; celui qui dtruit le vice doit avoir soin den dtruire la racine. Pour cette raison, moi faible enfant, avec votre puissant secours, je retrancherai et dtruirai votre ennemi. 183 Jespre que vous dploierez tous du courage et de la constance, afin que votre souverain accomplisse entirement son uvre. Ceux qui auront bien mrit seront grandement rcompenss ; ceux qui ne feront pas leur devoir, seront punis de mort, et leurs cadavres seront exposs sur la place publique. 5. Oh ! la vertu de mon pre Wenn wang, semblable la lumire du soleil et de la lune se rpandant sur le monde, a clair toutes les contres de lempire, cest en occident (dans la princi paut de Tcheou) quelle a brill. Notre maison de Tcheou est devenue suzeraine dun grand nombre de principauts. 6. Si je remporte la victoire sur Cheou, je le devrai, non la puissance de mes armes, mais la vertu irrprochable de mon pre Wenn wang. Si Cheou obtient lavantage sur moi, il faudra attribuer cet chec, non une faute de mon pre Wenn wang, nais mon peu de vertu (134).

* **

Chou king Les annales de la Chine

81

IV.

CHAPITRE II.

Harangue prononce Mou. (135)

1. 184 Ctait le premier jour du cycle (le 4 du deuxime mois). Lempereur (Ou wang), arriv ds le matin dans la plaine de Mou, non loin de la capitale des Chang, fit une harangue ses soldats. Tenant de la main gauche sa hache dore, et de la main droite un pennon de crin blanc pour donner des signaux, il dit : Vous tes venus bien loin, hommes des contres occidentales. 2. Lempereur continua : Oh ! vous, illustres princes, mes amis ; et vous qui tes mon service, ministres de linstruction, de la guer re et des travaux publics, aides des ministres, officiers infrieurs de tout rang, chef des gardes, chefs de mille hommes, centeniers (136) ; 3. 185 vous aussi, guerriers de Ioung, de Chou, de Kiang, de Meou, de Wei, de Lou, de Peng et de Pou ; 4. levez vos lances, joignez ensemble vos boucliers, dressez vos longues piques. Je veux vous parler. 5. Lempereur dit : Les anciens avaient cet adage : La poule ne doit pas annoncer lapproche du matin. Le chant de la poule le matin annonce la ruine de la famille (137). 6. Lempereur Cheou, de la famille des Chang, ne suit que les conseils dune femme. Dans son aveuglement, il nglige de 186 prsenter ses offrandes et de tmoigner sa reconnaissance ses anctres. Insens, il carte les princes issus du sang imprial et ses parents du ct maternel ; il oublie les gards quil leur doit. Des malfaiteurs chargs de crimes sont venus de toutes les parties de lempire chercher un refuge sa cour. Ce sont les hommes quil traite avec honneur et respect, qui il donne sa confiance et distribue les emplois, quil cre grands prfets et ministres dtat. Par eux une cruelle tyrannie pse sur le peuple ; le trouble et la perfidie rgnent dans la capitale des Chang. 7. Moi Fa (Ou wang), je ne fais quexcuter avec respect la sentence de condamnation porte par le ciel. Dans le combat

Chou king Les annales de la Chine

82

daujourdhui, ne faites pas plus de six ou sept pas, sans vous arr ter et reformer vos rangs. Courage, braves soldats. 8. Nattaquez pas lennemi plus de quatre, cinq, six ou sept 187 fois, sans vous arrter et reformer vos rangs. Courage, braves guerriers (138) 9. Jespre que vous serez courageux comme des tigres, c omme des panthres, comme des ours ordinaires, comme des ours de grande taille. Dans cette plaine prs de la capitale des Chang, nattaquez pas (ne tuez pas) ceux des ennemis qui pourront s chapper (et viendront se donner nous), afin quils nous serve nt dans nos contres occidentales. Courage, braves soldats. 10. La ngligence dune seule de ces trois recommandations suffirait pour vous attirer la peine capitale.

* **

Chou king Les annales de la Chine

83

IV.

CHAPITRE III.

Heureuse issue de la guerre.(139)

1. Le vingt-neuvime jour du cycle tombait le 2 du premier mois (du printemps). Le lendemain, trentime jour du cycle, 188 lempereur (Ou wang) quitta la capitale des Tcheou (la ville de Hao), et se mit en marche pour aller attaquer (lempereur Tcheou , de la dynastie des) Chang. 2. Il numra tous les crimes de Chang devant lauguste Ciel et lauguste Terre, devant les esprits des montagnes clbres et des grands cours deau quil rencontra. Il leur dit : Moi Fa, prince de Tcheou et empereur (dsign), descendant de souverains qui ont suivi la voie de la vertu, je vais accomplir une grande rforme dans la capitale des Chang. Cheou, empereur de la famille des Chang, abandonnant la voie de la vertu, maltraite cruellement les tres que le ciel a crs, et accable de maux tout le peuple. Il sest fait le receleur de tous les malfaiteurs de lempire ; (son palais est comme) le gouffre o se rfugient (tous les poissons), le marais o se runissent (tous les animaux sauvages). Bien que je sois comme un faible enfant, ayant mon service des hommes trs 189 vertueux, joserai accomplir avec respect la volont du roi du ciel et mettre un terme aux dsordres. Dans la nation trs grande et trs police de la Chine, dans les tribus sauvages du nord et du midi, il nest personne qui ne se range volontiers sous mes lois. 3. Vous, esprits tutlaires, vous maiderez, jespre, afin que je soulage des peuples nombreux, et ne devienne pas pour vousmmes un objet de honte. Le cinquante-cinquime jour du cycle (qui tait le vingt-huitime du premier mois du printemps), les lgions (de Ou wang) traversrent le (Fleuve-Jaune au) gu de Meng. Le soixantime jour du cycle (le 3 du deuxime mois), elles furent ranges dans la plaine de Mou, et attendirent (pour livrer bataille) le moment favorable fix par le ciel. Le premier jour du cycle suivant (le 4 du deuxime mois), au point du jour, Cheou amena ses cohortes, qui prsentaient laspect dune fort ( cause du grand nombre de ses soldats) ; il les runit dans la plaine de Mou. Ses soldats ne luttrent nullement contre les ntres ; 190 mais, ceux qui taient en avant tournant leurs lances contre ceux qui taient derrire, ils sentre -turent, et la droute commena. Le sang coulait par ruisseaux, et entranait les pilons (dont les soldats se servaient pour

Chou king Les annales de la Chine

84

corcer leur riz, ou, selon plusieurs interprtes, entranait les boucliers des soldats morts). Ou wang revtit une seule fois les habits militaires, et tout lempire jouit de la tranquillit. Ensuite il changea ladministration (du dernier) des Chang, et remit en vigueur les statuts des anciens empereurs (de cette dynastie). Il tira de prison le prince de In, leva un tumulus sur la tombe de Pi kan, salua du haut de sa voiture la porte du village du sage Chang Ioung. Il distribua les richesses amasses la Tour des cerfs et les grains amoncels Kiu kiao. Il fit de grandes lar gesses dans tout lempire, et tout le peuple se soumit lui avec joie (140). 4. 191 Lorsque la lune commenait crotre pour la quatrime fois (le trois du quatrime mois lunaire), lempereur revenant de la capitale des Chan, arriva Foung. Aussitt il laissa les travaux de la guerre et se livra aux occupations de la paix. Il fit reconduire au sud du mont Houa les chevaux (qui avaient tran les chars de guerre), et fit lcher dans les plaines de Tao lin les bufs (qui avaient tran les voitures de bagages) ; il montra tout lempire quil ne les emploierait plus (141). 5. Le lendemain de la pleine lune, les illustres chefs des principauts et tous les officiers reurent leur juridiction (du fondateur de la dynastie) des Tcheou. 6. Le quarante-quatrime jour du cycle, lempereur fit des of frandes dans le temple des anctres des Tcheou. (A cette 192 crmonie), les princes de la capitale, du territoire imprial et des diffrentes circonscriptions de lempire, marchant dun pas rapide, portrent les vases de bois et les vases de bambou. Trois jours aprs, le quarante-septime jour du cycle, lempereur offrit au ciel une victime sur un bcher, fit les offrandes aux esprits des montagnes et des fleuves, et annona solennellement lheureuse issue de la guerre. 7. Lempereur parla peu prs en ces termes : Oh ! princes, le premier souverain (de notre famille, Heou tsi) fonda notre principaut et donna les premiers soins au territoire. (Lun de ses descendants) le prince Liou consolida luvre commence. Plus tard, Tai wang jeta les fondements de la puissance impriale. Wang Ki (son fils) travailla puissamment prparer lavnement de notre famille lempire. Mon pre Wenn wang, prince accompli, se signala par ses glorieux travaux, et reut le mandat 193 du ciel, pour tendre ses bienfaits (et son autorit) sur toutes les contres de lempire. Les grandes principauts craignirent sa puissance ; les petites aimrent sa bont. Nanmoins, au bout de neuf ans (quand il mourut), il navait pas encore runi tous les peuples sous son gouvernement. Moi faible enfant, jai continu lexcu tion de son dessein (142). 8. Obissant avec respect lordre formel du ciel, je suis all lest chtier par les armes le prince coupable et rendre la

Chou king Les annales de la Chine

85

tranquillit aux habitants. Les habitants, hommes et femmes, apportant des corbeilles pleines de soie de couleur bleue et le couleur jaune, ont rendu un hommage clatant la vertu de lempereur issu de la famille des Tcheou. Sous limpulsion d u ciel qui nous tait favorable, ils se sont tous placs sous la dpendance de la glorieuse capitale des Tcheou. 9. Ou wang tablit cinq classes de feudataires et trois classes de domaines fodaux. Il ne confia les charges qu des hommes dous 194 de vertu et de talent, et ladministration des affaires qu des hommes capables. Il attacha une grande importance aux cinq enseignements, la subsistance du peuple, aux crmonies funbres et aux offrandes ou sacrifices. Il montra une grande sincrit et signala sa justice. Il honora la vertu et rcompensa le mrite. La robe flottante et les mains jointes (cest --dire sans avoir besoin de faire de grands efforts), il gouverna parfaitement tout lempire (143).

* **

Chou king Les annales de la Chine

86

IV.

CHAPITRE IV.

La Grande Rgle. (144)

1. La treizime anne (aprs la mort de Wenn wang), lem pereur (Ou wang) consulta le prince de Ki (145). 2.
195 Lempereur

dit :

Oh ! prince de In, le ciel dans un profond secret forme lhomme et laide pratiquer les vertus qui lui sont propres. (Le ciel ne parlant pas), jignore comment on doit expli quer les grandes lois de la socit et les devoirs mutuels des hommes. 3. Le prince de Ki rpondit : Jai entendu dire que dans lan tiquit Kouenn ayant oppos des digues aux eaux dbordes, avait troubl lordre des cinq lments ; que le ciel courrouc navait pas donn les neuf articles de la grande rgle, et que par suite les grandes lois et les devoirs mutuels taient tombs dans loubli. Kouenn fut relgu (sur le mont Iu) et il y mourut. (Son fils) Iu lui succda et mena les travaux bonne fin. Alors le ciel donna Iu les neuf articles de la grande rgle ; ils ont servi expliquer les grandes lois de la socit et les devoirs mutuels (146). 4. Le premier article concerne les cinq lments, le deuxime laccomplissement attentif des cinq actes, le troisime lemploi diligent des huit parties de ladmini stration, le quatrime lemploi des cinq rgulateurs du temps pour fixer exactement les saisons, le cinquime lacquisition et lexercice de la haute perfection qui convient la dignit impriale, le sixime lacquisition et lexercice des trois vertus (r equises en celui qui gouverne), le septime lu sage intelligent des moyens de scruter les choses incertaines, le huitime la mditation et lusage des effets divers, le neuvime la promesse et lusage des cinq bonheurs, la menace et lusage des six malheu rs extrmes.

5. Premirement, les cinq lments. Le premier est leau, le 196 deuxime le feu, le troisime le bois, le quatrime le mtal, le cinquime la terre. Les proprits de leau sont de mouil ler et de descendre, celles du feu sont de brler et de slever. Le bois se laisse courber et redresser. Le mtal obit la main de louvrier et prend diffrentes formes. La terre reoit la semence et donne les rcoltes. Leau mouille, descend et devient sale. Le feu brle,

Chou king Les annales de la Chine

87

slve et prend une saveur amre. Le bois courb et redress prend une saveur acide. Le mtal obit, change de forme et prend une saveur cre. La terre reoit la semence, donne les rcoltes et prend une saveur douce (147). 6. Deuximement, les cinq actes. Le premier est la tenue extrieure, le deuxime la parole, le troisime le regard, le quatrime laudition, le cinquime la rflexion. La tenue extrie ure 198 doit tre compose, la parole conforme la raison, le regard perspicace, loreille trs attentive, lesprit mditatif et pntrant. Une tenue bien compose est respectueuse ; une parole conforme la raison est bien rgle ; un regard perspicace conduit la prudence ; lapplication couter est mre des bons conseils ; un esprit mditatif et pntrant parvient la plus haute sagesse.

7. Troisimement, les huit parties de ladministration. La premire a pour objet les vivres, la deuxime les commodits de la vie, la troisime les sacrifices, la quatrime les travaux publics, la cinquime linstruction du peuple, la sixime la procdure cri minelle, la septime lhospitalit, la huitime le service militaire (148).

8. Quatrimement, les cinq rgulateurs du temps. Le premier est lanne, le deuxime le mois, le troisime le jour, le quatrime les douze signes du zodiaque et les autres toiles (y compris les plantes), le cinquime le calcul des temps ou calendrier. 199 C:\CSS\Envoi230904\chou_king.doc p4c4p99. Cinquimement, la souveraine perfection qui convient lempereur. Prince, en donnant lexemple de la plus haute perfec tion, vous obtiendrez les cinq bonheurs, et vous les ferez partager vos nombreux sujets. Vos nombreux sujets imiteront votre sublime perfection, et vous aideront la conserver (149).

10. Quand vos nombreux sujets ne formeront pas de cabales, ni vos ministres de conspirations, toujours ce sera leffet de la souveraine perfection dont vous donnerez lexemple. 11. Toutes les fois que vos nombreux sujets dlibreront entre eux, tenteront quelque entreprise, se tiendront en garde (par crainte des chtiments), faites attention. Sil en est qui, sans pra tiquer la vertu parfaite, sabstiennent de mal faire, ne les rejetez pas (ils pourront devenir meilleurs.). A ceux qui vous diront dun 200 cur content et dun air joyeux : Ce que nous aimons, cest la vertu, confrez des bienfaits (des charges) et ces hommes voudront imiter votre sublime vertu.

Chou king Les annales de la Chine

88

12. Nopprimez pas les faibles qui nont ni fr res ni enfants (pour les aider) ; ne craignez pas ceux qui tiennent un rang lev ou distingu. 13. Chez les officiers qui ont du talent et grent bien les affaires, excitez le dsir davancer toujours dans la vertu, et ltat sera florissant. Les hommes chargs de gouverner sont toujours vertueux, quand ils sont dans laisance. Si vous ne savez pas (leur allouer des revenus suffisants, et par ce moyen) faire quils puis sent entretenir la bonne harmonie dans leurs familles qui sont les vtres, ils commettront des crimes. Quant ceux qui naiment pas la vertu, vous aurez beau les combler de faveurs, (vous ne 201 les rendrez pas vertueux, et (si vous leur laissez ou leur confrez des charges), cause deux vous aurez vous reprocher davoir eu votre service des hommes vicieux (150). 13. Rien dinclin, rien qui ne soit uni ; pratiquons la justice lexemple de lempereur. Nulle affection particulire et dsor donne ; suivons les principes que lempereur nous enseigne par son exemple. Aucune aversion particulire et drgle ; suivons la voie que lempereur nous montre par son exemple. Rien din clin, point de parti ; la voie de lempereur est large et stend loin. Point de parti, rien dinclin ; la voie de lempereur est unie et facile parcourir. Ne tournons ni en arrire ni de ct ; la voie de lempereur est droite et mne directement au but. Avanons tous ensemble vers la sublime perfection dont lempereur nous don ne lexemple ; arrivons tous ensemble cette sublime perfection (151). 14. 202 Lexposition dveloppe des vertus sublimes de lempe reur est la rgle des murs, lenseignement le plus parfait, len seignement du roi du ciel lui-mme. 15. Quand le peuple entend lexposition dveloppe des su blimes vertus de lempereur et met en pratique cet enseignement, sa conduite approche de plus en plus de la vertu brillante du Fils du ciel. Il dit : Le Fils du ciel remplit loffice d e pre du peuple ; il est vraiment le souverain de tout lempire. 16. Siximement, les trois vertus. La premire est la droiture, lquit, la deuxime la fermet dans le gouvernement, la troisi me la douceur dans le gouvernement. Il faut gouverner avec une droiture quitable les hommes paisibles et tranquilles, avec fermet ceux qui rsistent et refusent dobir, avec douceur ceux qui sont souples et obissants. Il faut gouverner avec fermet ceux qui croupissent dans lindolence, et avec douceur ceu x qui se distinguent par leur talents et leurs bonnes dispositions.

Chou king Les annales de la Chine

89

17. 203 Cest au souverain seul quil appartient daccorder les faveurs, dappliquer les peines et davoir des mets de grand prix. Aucun sujet ne doit accorder les faveurs, ni appliquer les chtiments, ni avoir des mets de grand prix. 18. Si parmi vos sujets il est (des grands prfets, des princes) qui accordent les faveurs, appliquent les peines, ont des mets de grand prix, (les grands prfets) seront nuisibles dans vos domaines (et les princes) seront funestes dans vos principauts. Par suite, les officiers infrieurs scarteront du devoir et se rendront coupables dinjustices ; le peuple violera la loi naturelle et commettra des excs (152). 19. Septimement, lexamen des choses douteuses. Il faut choisir et constituer des devins chargs dinterroger, les uns la tor tue, les autres lachille, et leur ordonner de consulter la tortue et lachille (153). 20. 204 (Les fissures produites dans lencre sur la carapace de la tortue prsentent les apparences) de la pluie ou dun ciel qui re devient serein, dun ciel entirement couvert ou dun ciel sem de nuages spars, ou dun ciel dans lequel les nuages se croisent. 21. (Les symboles forms par les brins dachille) sont tcheng la fermet et houei le repentir (154). 22. Les signes obtenus sont donc au nombre de sept : cinq sont donns par la tortue et deux par lachille. Ils font connatre davance les erreurs (quil faut viter). 23. 205 Lorsque les hommes, constitus devins consultent la tortue et lachille, trois interprtent les prsages. (Sils sont en dsaccord), on suit lavis des deux qui expriment le mme sentiment (155). 24. Quand vous avez des doutes au sujet dune affaire impor tante, dlibrez en vous-mme, dlibrez avec vos ministres et vos officiers, consultez le peuple, faites consulter la tortue et lachille. Puis, si une entreprise est approuve par vous-mme, par la tortue, par lachille, par vos ministres et vos officiers, par le peuple, il y a unanimit (lentreprise russira). Vous serez vous -mme heureux et puissant, et vos descendants jouiront de la prosprit. Si vous, la tortue et lachille, vous approuvez, et que les ministres, les officiers et le peuple dsapprouvent, lentreprise russira. Si les ministres, les officiers, la tortue et lachille 206 approuvent, et que vous et le peuple, vous dsapprouviez, lentre prise russira. Si le peuple, la tortue et lachille approuvent, et que vous, vos ministres et vos officiers vous dsapprouviez, len treprise sera heureuse. Lorsque vous et la tortue, vous approuvez, et que

Chou king Les annales de la Chine

90

lachille, les ministres, les officiers, le peuple dsapprou vent, sil sagit dune affaire qui concerne lintrieur du palais, (dun sacrifice, dune rjouissance,...), elle russira ; sil sagit dune affaire extrieure, (dun voyage, dune expdition,...), elle ne russira pas. Quand la tortue et lachille sont toutes deux op poses au sentiment des hommes (et dsapprouvent une entreprise), il est bon de se tenir en repos ; laction serait fatale. 25. Huitimement, les diffrents effets (ou phnomnes qui sont toujours en rapport avec la conduite de lempereur et des officiers, et font connatre si ladministration est bonne ou mau vaise). Ce sont la pluie, le beau temps, la chaleur, le froid et le vent, ainsi que les poques (auxquelles ils surviennent). Lorsque ces cinq choses arrivent en quantit suffisante, et chacune en son temps, toutes les plantes prosprent. 26. 207 Si lune delles est beaucoup trop abondante ou fait en tirement dfaut, cest une calamit. 27. Il y a des effets heureux : la gravit (de lempereur) ob tient aux temps voulus la pluie, sa bonne administration la srnit du ciel, sa prudence la chaleur, son application rflchir le froid, sa sagesse minente le vent. Il y a aussi des effets malheureux : lin considration (de lempereur) fait durer sans cesse la pluie, ses erreurs la srnit du ciel, son indolence la chaleur, sa prcipitation le froid et sa stupidit le vent. 28. Que lempereur examine donc (ces cinq phnomnes) chaque anne, les grands dignitaires chaque mois et les autres officiers chaque jour (pour savoir ce que leur administration a de bon et ce quelle a de mauvais). 29. 208 Si dans le cours de lanne, du mois ou de la journe, il ny a pas eu dintemprie, ce signe on reconnat que tous les grains ont mri, que ladministration est intelligente, que les hommes de talent sont honors, que les familles jouissent de la tranquillit et du bien-tre. 30. Si dans le courant de la journe, du mois ou de lanne, il y a eu intemprie, il est manifeste que les grains nont pas m ri, que ladministration est aveugle et peu intelligente, que les hommes de talent sont tenus dans lombre, que les familles ne jouissent pas de la tranquillit. 31. Le peuple est comme les constellations, (lem pereur et les ministres sont comme le soleil et la lune). Certaines constellations aiment le vent, dautres la pluie, (mais elles ne peuvent obtenir par elles-mmes ni le vent ni la pluie, le soleil et la lune ont soin de les leur donner). Le soleil et la lune accomplissent leurs rvolutions,

Chou king Les annales de la Chine

91

209 et ramnent lhiver et lt. La lune parcourt les constellations, et amne le vent et la pluie. (Ainsi lempereur et les ministres doivent pourvoir aux besoins du peuple et satisfaire ses dsirs lgitimes) (156). 32. Neuvimement, les cinq bonheurs. Le premier est la longvit, le deuxime lopulence, le troisime la sant du corps et la paix de lme, le quatrime lamour de la vert u, le cinquime une vie complte (cest --dire, avec la conservation de tous les membres, une vie qui nest abrge ni par aucune faute ni par aucun accident).

33. Le six maux extrmes sont, le premier une vie abrge par quelque malheur, le deuxime la maladie, le troisime le chagrin, le quatrime la pauvret, le cinquime la perversit, le sixime la faiblesse (de caractre).

* **

Chou king Les annales de la Chine

92

IV.

CHAPITRE V.

Le chien de Liu. (157)

1. Aprs la dfaite (du tyran Tcheou, dernier empereur de la 210 dynastie) des Chang, les communications furent ouvertes (et les relations amicales commencrent) avec toutes les nations voisines. Les habitants de Liu, contre occidentale, offrirent en tribut un chien (ou des chiens) de leur pays. Le grand tuteur (le sage Cheu) composa un mmoire intitul Le Chien de Liu, pour linstruction de lempereur (Ou wang) (158). 2. Il lui dit : Oh ! les empereurs intelligents sappliquaient pratiquer la vertu, et de toutes parts les trangers venaient leur rendre hommage. Tous, les plus loigns comme les plus rapprochs, offraient des objets de leurs pays, des vtements, des vivres, divers objets, toujours des choses utiles (jamais de choses rares, curieuses et inutiles). 3. Alors les empereurs montraient (et donnaient) ces prsents attirs par leur vertu aux princes feudataires qui ntaient pas de la famille impriale, afin que ces princes remplissent fidlement leurs devoirs. Ils distribuaient les pierres prcieuses aux princes de la famille impriale, pour se les attacher davantage. 211 Les princes estimaient beaucoup ces prsents ; ils y voyaient le pouvoir de la vertu (qui les avait attirs aux empereurs). 4. La vertu parfaite vite la familiarit et le manque de respect. Un homme distingu, trait dune faon trop familire ou peu respectueuse, ne dploie pas tout le dvouement dont il est capable. Un homme du peuple, trait trop familirement ou sans respect, ne dploie pas toutes ses forces. 5. Ne soyez pas lesclave de vos oreilles ni de vos yeux, et toute votre conduite sera irrprochable. 6. Celui qui fait servir les hommes son amusement, ruine sa vertu ; celui qui fait servir les choses son amusement, n atteint pas le but quil devrait se proposer. 7. On doit ne se proposer que des choses justes et bonnes, et nadmettre que des propositions conformes la raison. 8. Nentreprenez pas des choses inutiles au dtriment de celles 212 qui sont utiles, et la mesure de vos services sera pleine et en-

Chou king Les annales de la Chine

93

tire. vitez destimer beaucoup les choses curieuses et peu les choses utiles ; le peuple ne manquera de rien. Ne nourrissez pas de chiens ni de chevaux qui soient de races trangres ; dans vos domaines nlev ez pas doiseaux de grand prix ni de quadrupdes rares. Nestimez pas les choses des pays lointains, et les habitants des pays lointains viendront vous. Nestimez que les sages ; auprs de vous rgnera la paix. 9. Oh ! du matin au soir travaillez avec ardeur et sans relche. Si vous ntes attentif vos moindres actes, enfin votre vertu fera dfaut dans les grandes choses. Vous serez semblable un homme qui lve un monticule de soixante-douze pieds, et laisse le travail inachev, faute dun panier de terre. 10. Si vous suivez fidlement la voie que je viens de vous tracer, tous vos sujets resteront dans leurs foyers, et vos descendants se transmettront lempire dge en ge.

* **

Chou king Les annales de la Chine

94

IV.

CHAPITRE VI.

Le cordon dor.

1. 213 Lanne qui suivit celle de la dfaite des Chang, lempereur (Ou wang) tomba malade, il ntait pas joyeux (159). 2. Les deux princes (Tai koung et Chao koung) dirent : Nous voudrions consulter respectueusement la tortue sur la maladie de lempereur (dans le temple des anctres de sa famille) (160). 3. Tcheou koung rpondit : Le temps nest pas encore venu de contrister (par lannonce de la maladie de lempereur) les m nes de nos empereurs dfunts (161). 4. 214 Tcheou koung se chargea lui-mme de tout. Sur (la limite septentrionale d) un terrain aplani, il fit lever trois tertres (ou autels de terre, regardant le midi, pour les mnes de Tai wang, de Wang Ki et de Wenn wang), et (sur la limite mridionale) un quatrime tertre tourn vers le nord, et sur lequel il prit place lui-mme. Des tablettes annulaires de jade furent dposes (sur les trois autels). Tcheou koung, tenant en main la tablette oblongue (insigne de sa dignit), adressa la parole aux mnes de Tai wang, de Wang Ki et de Wenn wang. 5. Lhistoriographe imprial crivit (pour Tcheou koung) la prire suivante : Le plus grand de vos descendants N. est aux prises avec une maladie cruelle et dangereuse. Si vous trois, glorieux souverains, vous avez reu du ciel la charge de veiller sur les jours du plus grand de ses fils, (obtenez) que moi Tan, je meure la place de N (162). 6. 215 Je suis naturellement bon, et me conformerai vos dsirs (dans le ciel). Jai be aucoup de talents et de connaissances pratiques, et pourrai servir vos mnes. Le plus grand de vos descendants na pas autant de talents ni de connaissances pratiques que moi Tan, et nest pas aussi capable de servir vos mnes (163). 7. Fidle au mandat quil a reu la cour du roi du ciel, il tendra ses bienfaits sur toutes les parties de lempire, et pour ra tablir solidement votre dynastie dans ce bas monde. Dans tout lunivers il

Chou king Les annales de la Chine

95

nest personne qui ne le respecte et ne l e craigne. Oh ! ne laissez pas perdre le glorieux mandat venu du ciel. Et vous nos anciens souverains, vous aurez toujours des hritiers dont la pit filiale vous sera assure, et dont vous viendrez goter les offrandes. 8. 216 Je vais interroger la grande tortue pour connatre votre dcision. Si vous agrez mes offres, reprenant les tablettes annulaires (places sur vos autels) et la tablette oblongue (insigne de ma dignit, je retournerai la maison, et attendrai lexcution de votre volont (le rtablissement de la sant de lempereur et ma mort). Si vous rejetez ma demande, je renfermerai ces tablettes. 9. Trois tortues furent consultes ; toutes trois donnrent des rponses favorables. Le coffre contenant le livre des prsages fut ouvert laide dune clef. Ce livre confirma les rponses favorables des devins (164). 10. Tcheou koung dit : Vu lapparence (des signes observs sur les cailles des tortues), aucun malheur narrivera lempe reur. Moi faible enfant, je viens de recevoir la rponse des trois 217 souverains ; mon unique dsir est la conservation de la dynastie. A prsent ce que jattends, cest que les trois empereurs se souviennent de notre souverain (et lui rendent la sant). 11. Tcheou koung sen retourna, et dposa dans le coffre cordon dor la tablette sur laquelle sa prire tait crite. Ds le lendemain lempereur se trouva mieux (165). 12. Aprs la mort de Ou wang, Kouan chou et ses frres puns rpandirent partout le bruit que Tcheou koung ne ferait pas de bien au jeune fils (de Ou wang) (166). 13.
218 Tcheou

koung dit aux deux princes (Tai koung et Chao koung) :

Si je ne me retire (ou bien, si je ne punis les coupables), je ne pourrai justifier ma conduite auprs de nos empereurs dfunts. 14. Tcheou koung demeura deux ans dans la partie orientale de lempire (menant la vie prive ou combattant les rebelles). Enfin les coupables furent connus, cest --dire Tcheng wang reconnut la culpabilit de Kouan chou, de Tsai chou et de Houo chou, (ou bien, Tcheou koung prit les coupables). 15. Ensuite Tcheou koung (pour se justifier) composa et prsenta lempereur un chant intitul Le Hibou. Lempereur nosa pas b lmer le prince (167). 16. 219 En automne, les moissons taient abondantes, et presque mres, et nattendaient plus que la faucille. Le ciel fit gronder le tonnerre et briller les clairs dune manire terrible, puis dchana un vent violent. Les moissons furent entirement renverses et les grands arbres dracins. Les habitants

Chou king Les annales de la Chine

96

furent dans lpouvante. Lempereur et les grands officiers, la tte couverte du bonnet de peau, ouvrirent le coffre cordon dor pour consulter les liv res (et connatre la cause du courroux cleste). Alors ils trouvrent la prire par laquelle Tcheou koung demandait de rpondre lui-mme aux dsirs du ciel (et de mourir) la place de Ou wang. 17. Les deux princes (Tai koung et Chao koung) avec lempe reur interrogrent le grand historiographe, les devins et tous leurs aides (pour savoir sil tait vrai que Tcheou koung et offert sa vie en change de celle de Ou wang). Il leur fut rpondu : Oh ! cest vrai. Mais Tcheou koung nous avait dfendu den parler. 18. Lempereur prit en main lcrit de Tcheou koung, et dit en des larmes :
220 versant

Que ceux-ci ne consultent pas la tortue (ce nest pas ncessaire). Tcheou koung a beaucoup travaill pour la maison impriale ; mais moi qui suis jeune, je ne le savais pas. Le ciel a dploy sa svrit pour manifester la vertu de Tcheou koung. Moi faible enfant, jirai en personne au-devant de lui ; les usages de notre empire et de notre famille requirent cette dmarche. 19. A peine lempereur (parti pour aller chercher Tcheou koung) fut -il arriv dans la plaine, que la pluie tomba du ciel et le vent souffla en sens contraire. Alors toutes les crales se relevrent. Les deux princes ordonnrent aux habitants de la contre de redresser et de butter tous les grands arbres que le vent avait renverss. La rcolte fut trs abondante.

* **

Chou king Les annales de la Chine

97

IV.

CHAPITRE VII. Le Grand Avis.

1. Lempereur (Tcheng wang) parla peu prs en ces termes :

221

Ah ! jai des avis impo rtants vous donner, vous, princes de toutes les contres ; et vous, mes ministres et mes officiers. Le ciel, impitoyable envers moi, a frapp ma famille de grands malheurs, sans le moindre dlai (168). Mon esprit est tout entier absorb dans la pense que moi jeune homme, charg de continuer la grande srie des souverains de notre dynastie et de gouverner des contres immenses, je ne suis pas capable de suivre les voies de la sagesse pour conduire les peuples au bonheur. Bien moins suis-je capable de pntrer (et dexcuter) les desseins du ciel. 2. Oui, moi faible enfant, je suis comme un homme qui veut traverser une eau profonde, et va et l cherchant le moyen de la passer. Charg de faire fleurir partout ladministration et d tendre lempire de (Ou wang, mon pre et) mon prdcesseur, 222 je ne dois pas oublier ses grandes actions. Je nose pas rsister au ciel qui veut dployer sa svrit (et chtier Ou keng). 3. Lempe reur Pacificateur (Ou wang) ma laiss la grande tortue prcieuse pour mannoncer les intentions du ciel. Je lai consulte. Elle a rpondu quil y aurait de grandes difficults louest, que les habitants de louest seraient aussi dans lagitation. A pr sent, voil quils se soulvent (169). 4. La maison de In (reprsente par Ou keng), malgr son abaissement, a laudace de vouloir continuer la srie des empe reurs de sa race. Elle a t chtie par le ciel. Mais elle sait que notre empire a une maladie (la rvolte des trois oncles de lempe reur contre leur frre Tcheou koung), et que le peuple nest pas tranquille ; elle a dit : Je me relverai. Elle prtend faire de notre principaut de Tcheou lextrmit de son empire. 5. 223 Elle sest remue ; et voil que le lendemain du sein du peuple me sont venus dix sages, qui maccompagneront, et mai deront rtablir lordre (dans la principaut de Ou keng), et continuer luvre combine (et commence par mon pre). (Aussi ) cette grande affaire aura un heureux succs. (Dailleurs) mes tortues mont toutes donn des rponses favorables.

Chou king Les annales de la Chine

98

6. Javertis donc les chefs des principauts amies, les direc teurs des officiers, les officiers de tout rang et tous leurs aides. Je leur dis : Les tortues mont donn des rponses favorables ; jirai avec tous les princes attaquer les sujets fugitifs et disperss de la maison de In. 7. Vous, princes des diffrents tats, officiers et employs, de tout rang, vous me rpondez tous : La difficult est grande ; le peuple nest pas en paix. Dailleurs les troubles viennent unique ment de la famille impriale (des trois oncles de lempereur), et 224 des familles des princes (dont les tats sont troubls). Tous, jeunes et vieux, nous dsapprouvons cette expdition. Pourquoi lem pereur nagit -il pas contrairement lavis donn par les tortues ? 8. Moi-mme, tout jeune que je suis, je pense sans cesse aux difficults, et je me dis : Hlas ! les maux causs par ces troubles insenss atteindront certainement les hommes et les femmes qui vivent dans le veuvage ; que cest lamentable ! Mais jagis comme ministre du ciel, qui ma confi cette grande affaire et impos cette charge difficile ; aussi je ne mpargne aucune peine. Vous, chefs des principauts, officiers de tout rang, directeurs des officiers, intendants des affaires, il est juste que vous mencouragiez, et me disiez : Ne vous accablez pas de fatigue et dinquitude, (nous vous aiderons) ; vous ne pouvez pas laisser inacheve l uvre projete (et commence) par votre pre, lempereur pacifica teur. 9. 225 Oui, moi faible enfant, je crains de rsister aux ordres du roi du ciel. Lorsque le ciel, dans sa bienveillance envers lempereur pacificateur (Ou wang), voulut lever ( lempire) le chef de no tre petite principaut de Tcheou, ce fut en se conformant aux rponses des tortues que lempereur pacificateur, parvint tablir la paix dans tout lempire. A plus forte raison, maintenant que le ciel vient en aide au peuple, dois-je suivre les avis des tortues. Oh ! il faut respecter la volont manifeste du ciel, qui dsire affermir notre grande uvre (notre dynastie nouvellement) fonde. 10. Lempereur continua : Vous, anciens ministres (de mon pre), vous pouvez consulter vos souvenirs. Vous savez combien lempereur pacificateur sest impos de fatigue. A prsent que le ciel permet des rsistances et des difficults, cest le moment da chever luvre de mon pre. Je nose pas ne pas excuter enti rement le plan trac par lempereur pacificateur. Pour cette 226 raison, je mefforce de persuader et damener mon sentiment les chefs des principauts amies. Le ciel promet sincrement de mai der ; jen juge par lopinion publique (reprsente par les dix sages qui me prtent leur concours et

Chou king Les annales de la Chine

99

approuvent mon dessein). Comment ne penserais-je pas terminer, avec laide des ministres pacificateurs, luvre que mon pre a combine (et commence) avec eux ? A prsent le ciel, par le moyen (des troubles), tourmente et afflige mon peuple, (et semble vouloir le faire disparatre), comme un malade (sefforc e de chasser la maladie). Comment oserais-je ne pas affermir entirement, avec laide des mi nistres pacificateurs, la puissance que mon pre a obtenue par eux ? 11. Lempereur ajouta : Ds que jai form le projet de mar cher (contre les rebelles), j ai dit les difficults (de cette entreprise), jy ai rflchi chaque jour. Mais supposons quun homme voulant btir une maison, en trace le plan, et quaprs sa mort, 227 son fils ne veuille pas mme asseoir les fondements, ce fils voudra encore moins construire le btiment. Le pre a labour un champ ; ensuite le fils ne veut pas semer ; ce fils voudra encore bien moins rcolter. Le pre qui a t si diligent, voudra-t-il aprs sa mort rendre son fils ce tmoignage. Jai un hritier qui prend soin de son patrimoine ? Hritier de lempereur pacificateur, comment oserais-je ne pas assurer le grand mandat quil a reu du ciel ? 12. Les enfants dun prince sont att aqus par les amis de son frre an ou de son pre dfunt ; les sujets quil nourrit sa cour encourageront-ils les rebelles, au lieu de venir en aide aux enfants ! (Les amis de mon pre, savoir, trois de ses frres et le prince Ou keng, troublent la tranquillit de mes sujets, qui sont mes enfants ; mes ministres ne doivent-ils pas sopposer la rbel lion et rendre la paix mon peuple) ? 13. Lempereur reprit : Oh ! bannissez toute crainte, chefs des diffrentes principauts, officiers qui prenez part aux affaires. Ce fut avec laide de sages ministres que Ou wang rendit lempire 228 le bienfait dune administration intelligente. Il trouva seulement dix hommes qui, observateurs fidles de la loi morale, reconnurent la volont du roi du ciel et la promesse certaine du secours cleste, (et travaillrent remplacer la dynastie des Chang par celle des Tcheou). Alors vous navez pas os changer les plans (de Ou wang ni vous opposer ses desseins). A prsent que le ciel envoie des malheurs la maison de Tcheou, et que les auteurs des troubles agissent envers nous comme des voisins qui attaquent leurs voisins dans leurs familles, continent ne comprenez-vous pas quil nest pas permis de changer (de violer) les ordres du ciel ?

Chou king Les annales de la Chine

100

14. Je me dis sans cesse moi-mme : Le ciel veut anantir la maison de In comme un laboureur (dtruit les mauvaises herbes dans son champ). Comment oserais-je ne pas nettoyer parfaitement mon champ ? Cest aussi une faveur que le ciel veut faire aux anciens ministres pacificateurs (qui ont second Ou wang). 15. Comment oserais-je rsister vos avis, pour me 229 conformer entirement aux rponses des tortues ? Les ministres pacificateurs ont fix eux-mmes les limites des territoires, (et je nhsi terais pas rprimer les princes qui se rendraient coupables dempitement, quand mme jaurais contre moi tou s les prsages). A plus forte raison dois-je le faire, maintenant que les rponses des tortues sont toutes favorables. Je ferai donc avec vous cette expdition dans lest. La volont du ciel nest nullement douteuse ; les signes donns pas les tortues sont tous favorables.

* **

Chou king Les annales de la Chine

101

IV

. CHAPITRE VIII.

Investiture confre au Prince de Wei (170)

1. Lempereur (Tcheng wang) parla peu prs en ces termes : Oh ! fils an de (lavant -dernier) empereur de la famille des In (ou Chang), puisque, daprs lusage des anciens, la vertu des an ctres dfunts doit tre honore (et clbre dans les crmonies solennelles) par ceux de leurs descendants qui sont les imitateurs 230 de leur sagesse, soyez le principal hritier des empereurs de votre famille ; conservez les crmonies quils ont institues et les ornements qui leur ont appartenu. (Vous et vos descendants), recevez les honneurs de lhospitalit dans notre maison impriale, et partagez la prosprit de notre dynastie, d ge en ge et jamais. 2. Oh ! Votre aeul Tang le Victorieux se signala par ltendue et la profondeur de son respect et de sa haute sagesse. Il mrita la faveur et le secours de lauguste ciel, et reut de lui le grand mandat. Il soulagea le peuple avec bont, et le dlivra des injustes oppresseurs. Ses uvres furent utiles tous ses contemporains, et ses vertus se sont transmises ses descendants (jusqu vous). 3. Vous marchez sur ses traces et continuez lexcution de ses desseins. Depuis longtemps la renomme publie vos vertus. Vous exercez la pit filiale avec un soin respectueux, et remplissez avec gravit vos devoirs envers les esprits et les hommes. Je loue vos 231 vertus, et dclare que vous ajoutez (aux mrites de vos anctres) sans jamais perdre de vue leurs exemples). Le roi du ciel agrera (vos offrandes), et vos sujets vivront en parfaite harmonie. Je vous cre koung de premire classe, et vous charge de gouverner la partie orientale de la Chine (171). 4. Soyez attentif ! Allez et propagez partout vos enseignements. Faites attention aux vtements, aux autres insignes et aux privilges qui conviennent votre dignit ; (ne dpassez pas les limites prescrites, mais) observez exactement les rglements et les usages. Ainsi vous serez le soutien de la famille impriale, et vous ajouterez aux mrites de votre illustre aeul (Tcheng Tang). Soyez la loi vivante de vos sujets ; par ce moyen vous garderez toujours votre dignit, et rendrez service votre souverain. Linfluence de votre vertu stendra tous les ges ; vous serez le modle de tous les princes, et les empereurs de la maison de Tcheou ne vous rejetteront jamais (172).

Chou king Les annales de la Chine

102

5. 232 Eh bien ! allez ; ayez soin dagir sagement et dobserver mes ordres.

* **

Chou king Les annales de la Chine

103

IV.

CHAPITRE IX.
(173)

Avis donns Kang chou.

1. Au troisime mois (de la septime anne de Tcheng wang), la lune commenant dcrotre (le lendemain de la pleine lune), Tcheou koung traa les fondements et entreprit la construction dune nouvelle grande ville Lo, au milieu des principauts orientales. Les habitants de tous les pays dalentour, anims dun 233 mme esprit, (accoururent et) se runirent (pour mettre la main luvre). Les officiers des cinq circonscriptions l es plus rapproches vinrent avec des hommes, les exhortrent la concorde, et les prsentrent pour ce travail entrepris dans lintrt de la mai son de Tcheou. Tcheou koung stimula lardeur de tous. Dans un avis solennel il prescrivit ce quil fallait f aire (174). 2. Lempereur parla peu prs en ces termes : Chef des princes, mon frre pun, Foung, mon cher fils (175) ; 3. votre illustre pre Wenn wang sut faire briller sa vertu et employer les chtiments avec prudence. 4. Il ne se permettait pas de traiter avec mpris les hommes 234 ni les femmes qui vivaient dans le veuvage. Il employait ceux quil convenait demployer, respectait ceux quil convenait de respecter, punissait ceux quil conv enait de punir. Sa vertu brilla aux yeux du peuple, et donna le commencement la puissance de notre principaut de Tcheou, qui ntait quune parcelle de lempire. A son exemple, plusieurs des princes voisins rglrent leur administration. Bientt toute la partie occidentale de lempire eut con fiance en lui et se mit sous sa dpendance. Sa renomme parvint jusquau ciel. Le roi du ciel approuva sa conduite, et lui ordonna de renverser la grande dynastie des In. Wenn wang reut le mandat du ciel pour gouverner tout lempire ; bientt les gouvernements et les peuples furent parfaitement rgls. Ensuite, moi votre frre an, malgr mon peu de vertu, jai fait des efforts. Voil pourquoi vous, Foung, mon cher fils, vous possdez cette contre orientale. 5. Lempereur reprit : Oh ! Foung, ne loubliez pas. Le bon heur de vos sujets dpendra de votre exactitude suivre les traces 235 de votre pre Wenn wang. Imitez ce quon vous a racont de lui, et mettez en pratique ses admirables maximes. Allez, et cherchez connatre parfaitement les sages empereurs de la dynastie des In, afin de

Chou king Les annales de la Chine

104

garder et de bien gouverner vos sujets. Remontez encore plus loin dans lantiquit, tudiez la conduite des vieillards expriments qui vcurent sous la dynastie des Chang, afin da voir des principes arrts et dapprendre enseigner le peuple. De plus, travaillez connatre et imitez les sages empereurs de lan tiquit, afin de procurer la tranquillit vos sujets et de les protger. Enfin que votre science embrasse tous les principes dont le ciel est la source. Alors votre vertu sera trs grande, et vous remplirez bien les devoirs de la charge que lempereur vous confie. 6. Lempereur continua : Oh ! Foung, mon cher enfant, ayez grand soin de ressentir les douleurs dautrui, comme si elles taient vos propres douleurs. Le ciel est redoutable ; mais il protge les hommes sincrement vertueux. Les sentiments du peuple sont faciles dcouvrir ; mais les hommes du peuple sont difficiles 236 tenir (dans la soumission). Allez et dpensez-vous tout entier. Ne soyez pas oisif, ne recherchez pas le repos ni les amusements ; et vous gouvernerez bien vos sujets. Jai entendu dire que (le con tentement ou) le mcontentement du peuple ne dpend ni des grandes ni des petites choses ; mais de la conduite bonne ou mauvaise, de lnergie ou de lindolence du prince (176). 7. Oui mon cher fils, votre devoir est dtendre linfluence de lempereur, dtablir la concorde parmi les sujets des In (qui sont prsent les sujets des Tcheou), de les empcher de se disperser, et, par ce moyen, daider lempereur affermir le pouv oir quil a reu du ciel, et dexciter le peuple se renouveler dans la vertu. 8. Lempereur dit : Oh ! Foung, ayez soin dappliquer les ch timents avec intelligence. Un homme commet un crime qui nest pas des plus graves ; mais il le commet avec dlibration, obstination dans le mal et volont de violer la loi. Son crime est 237 volontaire ; bien quil ne soit pas trs grave, il doit tre puni de mort. Un autre commet un grand crime, par erreur, inadvertance, ou accident, sans obstination dans le mal. La faute na pas t vo lontaire ; aprs quil a avou soit crime sans dguisement, il ne doit pas tre puni de mort. 9. Lempereur dit : Oh ! Foung, il y a des degrs (de culpabilit et de peine). Celui qui dans cette matire montre un grand discernement, gagne la confiance du peuple ; ses sujets sexhortent les uns les autres fuir le mal, et tchent de vivre en bonne harmonie. Agissez comme un malade (qui travaille se gurir), et tout le peuple se corrigera de

Chou king Les annales de la Chine

105

ses dfauts. Imitez la sollicitude dune mre envers son fils nouveau-n, et le peuple sera tranquille et soumis. 10. Ce nest pas vous, Foung, qui infligez les graves 238 chtiments et mme la peine de mort, (vous navez pas ce droit, mais cest le ciel qui les inflige par vous). Gardez -vous donc dinfliger (arbitrairement) les peines graves, mme la peine capitale. Ce nest pas vous qui infligez les chtime nts. Lempereur ajouta : (Ce nest pas vous, Foung), qui coupez le nez ou les oreilles aux criminels. Gardez-vous de couper (arbitrairement) le nez ou les oreilles. 11. Lempereur dit : Pour les affaires judiciaires, vous, publiez les lois observer ; mais pour les degrs de peines, que les juges se conforment lordre tabli par la dynastie des In. 12. Lempereur ajouta : Aprs avoir examin fond une cause capitale, rflchissez encore cinq ou six jours, dix jours et mme trois mois ; ensuite prononcez la sentence dfinitive (177). 13. Lempereur dit : Vous ferez connatre les lois et les autres choses ; et lchelle des peines tablie par les In continuera dtre en vigueur. Mais il faudra que la peine capitale et les autres peines graves soient appliques conformment la justice et aux exigences des temps ; elles ne devront pas servir satisfaire vos 239 dsirs particuliers. (Quand vous aurez observ ces prescriptions), vous aurez agi tout fait comme il convient, et lon pourra dire que tout est dans lordre. (Cependant, mme alors ne soyez pas entirement rassur), et dites que peut-tre tout nest pas encore rgl conformment la justice et aux exigences du temps (178). 14. Oui, mon cher enfant, personne na un cur aussi bon que le vtre, mon cher Foung. (Je connais votre cur ; vous aussi) vous connaissez parfaitement mon cur et ma conduite. 15. Ceux qui se portent deux -mmes commettre des crimes, les brigands, les voleurs, les rebelles, les tratres, ceux qui assassinent ou terrassent les hommes pour les dpouiller, ceux qui usent de violence sans aucun souci de leur propre vie, tous ces malfaiteurs sont odieux tout le monde (et il nest personne qui ne se rjouisse de leur chtiment).

Chou king Les annales de la Chine

106

16.

240 Lempereur

dit :

Foung, on doit dtester ces grands criminels, mais bien plus encore le fils qui manque de pit filiale, le frre qui nai me pas son frre, le fils qui ne remplit pas avec respect ses devoirs envers ses parents pendant leur vie et afflige leurs curs aprs leur mort, le pre qui a de laversion et de la haine con tre son fils, le frre pun qui mconnat lordre tabli par le ciel et ne respecte pas son frre plus g que lui, le frre an qui oublie les fatigues que ses parents se sont imposes pour lever leurs enfants, et na nulle affection envers son frre pun. Si nous qui sommes chargs du gouvernement, nous ne traitons pas comme coupables des hommes si dnaturs, la loi naturelle que le ciel lui-mme a donne nos peuples ne sera plus nullement observe. Htez-vous donc dappliquer ces coupables les lois pnales tablies par Wenn wang, et de les punir sans leur accorder aucune grce. 17. 241 Il faut rprimer par la svrit des lois les particuliers qui violent la loi naturelle ; et plus forte raison, les matres chargs dinstruire au dehors les fils des princes et des officiers, les chefs des officiers, et les officiers subalternes de tout grade, lorsquils rpandent des instructions diffrentes (de celles du prince), pour se faire admirer du peuple ; et quils mcon naissent et violent les lois, au grand dplaisir de leur prince. Ces officiers corrompent le peuple, et je les dteste. Peut-on sabstenir (de les rprimer) ? Appliquez-leur sans dlai les justes lois (de Wenn wang), et condamnez-les tous la peine capitale (179). 18. (Vous devez avant tout donner le bon exemple vos officiers). Si vous, prince et chef (dune famille et dun tat), vous ne saviez pas diriger les personnes de votre maison, vos petits officiers, les chefs des officiers de votre principaut ; si votre 242 administration tait cruelle et tyrannique, si vous ne teniez aucun compte des ordres de lempereur ; ce serait vouloir maintenir les autres dans le devoir en agissant mal vous-mme. 19. En toute chose vous pouvez (et devez) respecter les lois, et par ce moyen rendre le peuple heureux. Wenn wang avait ce respect des lois, cette crainte (de les violer). En rendant ainsi le peuple heureux, dites-vous vous-mme : Je cherche galer (Wenn wang). Et alors, moi votre souverain, je serai content. 20. Lempereur dit : Foung, tout bien considr, le peuple doit tre conduit (non par la crainte des chtiments, mais) par lappt du bonheur et de la tranquillit. Je pense toujours la conduite des sages empereurs de la dynastie des In, afin de maintenir lordre et la tranquillit, et

Chou king Les annales de la Chine

107

dgaler ces anciens souverains ; dautant plus que prsent parmi le peuple il nest personne qui, sous la direction dun prince vertueux et bienfaisant, ne soit 243 dispos suivre la voie de la vertu. Sans cette direction douce et bonne, le gouvernement dun tat est impossible. 21. Lempereur dit : Foung, je ne puis me dispenser dtudier (la conduite des sages empereurs de lantiquit), et de vous rap peler la ncessit de joindre linfluence de la vertu lemploi des chtiments. Le peuple nest pas encore tranquille, les esprits nont pas encore de dtermination arrte. Malgr mes instructions ritres, il nest pas encore redevenu aussi vertueux qua utrefois. Je vois clairement que le ciel veut me chtier svrement ; jy pense et ne men plains pas. Car toutes les fautes du peuple, graves ou lgres, (doivent mtre imputes). Je crains dautant plus que prsent lodeur infecte des actions impures monte videmment jusquau ciel. (180) 22.
244 Lempereur

dit :

Oh ! Foung, prenez garde. Ne faites rien qui puisse exciter de justes plaintes ; ne suivez pas les mauvais conseils, les voies iniques. Que la vrit et la sincrit prsident vos dcisions. Imitez la diligente sollicitude (des sages princes de lantiquit), afin que votre esprit soit en repos. Examinez-vous vous-mme ; que votre prvoyance stende loin dans lavenir. Soyez indulgent, afin que le peuple soit en paix. Vous viterez ainsi les dfauts qui mobligeraient vous dgrader. 23. Lempereur dit : Oh ! Foung, mon cher fils, courage. Mais le mandat qui vous est confi nest pas irrvocable. Faites donc attention, afin que je ne sois pas oblig de vous destituer. Remplissez avec sagesse les devoirs de votre charge, suivez avec grandeur dme les maximes et les exemples des anciens sages ; lordre et la tranquillit rgneront parmi le peuple des In. 24.
245 Lempereur

termina son discours peu prs en ces termes :

Allez, Foung, ne violez pas les lois que vous devez respecter, suivez les avis que je vous donne ; et vous et vos descendants, vous jouirez jamais, de votre dignit parmi le peuple des In.

* **

Chou king Les annales de la Chine

108

IV.

CHAPITRE X.

Avis sur les liqueurs enivrantes. (181)

1. Lempereur (Ou wang, sadressant son frre Kang chou) parla peu prs en ces termes : Publiez dans la principaut de Mei les ordres importants (que je vais vous donner) (182). 2. Lorsque votre pre Wenn wang, ce prince si fidle remplir ses devoirs, fonda sa capitale (la ville de Foung) dans la partie occidentale de lempire, il donna des avis et recommanda des prcautions tous les princes, tous les officiers, leurs aides et leurs 246 employs. Il leur rptait sans cesse : . Les liqueurs enivrantes sont faites pour tre offertes aux esprits. Quand le ciel pour la premire fois en prescrivit la prparation notre peuple, il nen permit lusage que dans les crmonies les plus solennelles (183). 3. Toutes les fois que le ciel dans sa colre a permis que notre peuple sabandonnt de graves dsordres, labus des liqueurs eni vrantes en a toujours t la cause ; et toutes les fois quil a permis la ruine des tats, grands ou petits, il a voulu punir livrognerie. 4. Aux jeunes gens qui taient fils dofficiers et exeraient eux mmes des charges, Wenn wang recommandait de ne pas user habituellement de liqueurs enivrantes. Il voulait que dans les principauts on ne bt de ces liqueurs qu aprs les crmonies en 247 lhonneur des esprits, et encore avec modration, et sans aller jusqu livresse (184). 5. Que mes sujets, disait-il, apprennent leurs enfants, nai mer que les produits de la terre ; les jeunes gens (occups cultiver la terre, ne se livreront pas la dbauche, et) seront vertueux. Que les jeunes gens coutent avec attention les enseignements ordinaires qui leur viennent de leurs anctres et de leurs pres, et quils sappliquent pratiqu er la vertu dans les petites choses comme dans les grandes. 6. Habitants du pays de Mei, travaillez sans cesse et de toutes vos forces cultiver les deux espces de millet panicules ; aidez avec une prompte diligence vos parents et vos ans ; conduisez avec ardeur vos voitures et vos bufs, et faites le commerce dans les pays lointains, pour nourrir vos parents avec affection. Vos parents

Chou king Les annales de la Chine

109

seront heureux ; alors vous clarifierez des liqueurs, vous leur donnerez de la force, et vous en userez, (vous et vos parents, pour vous rjouir ensemble). 7. 248 Vous tous, officiers en charge, et vous, chefs des officiers, hommes distingus, coutez (et suivez) constamment mes avis. Quand vous offrez des festins aux vieillards ou que vous servez votre prince, si vous remplissez ces fonctions convenablement, vous pouvez ensuite boire et manger satit. Pour parler de choses plus releves, si vous savez veiller sans cesse (sur vos penses et vos sentiments), et dans votre conduite ne vous carter jamais du juste milieu ; vous tes capables de prsenter convenablement les offrandes aux esprits, et (aprs la crmonie vous pouvez) vous rjouir votre tour. Si vous agissez ainsi (si vous ne buvez de liqueurs enivrantes que dans ces circonstances), vous remplirez bien les fonctions confies par lempereur ; le ciel lui-mme vous secondera cause de votre grande vertu, et vos services ne seront jamais oublis dans la famille impriale (185). 8.
249 Lempereur

dit :

Foung, autrefois dans notre contre occidentale, les princes, les officiers, les fils des officiers, qui aidaient Wenn wang, suivirent ses enseignements, et vitrent les excs dans lusage des liqueurs enivrantes. Cest ainsi que prsent nous avons pu obtenir lempire qui tait entre les mains des In. 9. Lempereur dit : Foung, jai entendu dire que dans lanti quit le sage fondateur de la dynastie des In (Yang le Victorieux) craignait dagir contrairement la volont manifeste du ciel et aux dsirs de ses moindres sujets, quil cultivait sans cesse la vertu et suivait fidlement les lumires de la sagesse ; que, depuis Tang le Victorieux jusqu Ti i, tous les empereurs taient des souverains accomplis et traitaient les ministres dtat avec respect ; que, de leur ct, les officiers secondaient lempereur avec un zle respectueux, quils ne se permettaient pas de rechercher le repos ni les 250 amusements. A plus forte raison ne se permettaient-ils pas de mettre la boisson au-dessus de tout. 10. Dans les diffrentes circonscriptions situes en dehors du domaine propre de lempereur, les princes et leurs chefs, et dans le domaine propre de lempereur, les officiers avec leurs chefs, les officiers infrieurs, les aides des officiers suprieurs, les parents des officiers, les (ministres et les officiers) retirs dans la vie prive ne se permettaient jamais de se plonger dans livresse. Non seulement ils ne se le permettaient pas, mais ils nen avaient mme

Chou king Les annales de la Chine

110

pas le temps. Leur unique soin tait daider lempereur perfectionner et faire briller sa vertu ; (et les infrieurs aidaient) leurs chefs servir lempereur avec respect. 11. Jai au ssi entendu dire que, dans les derniers temps, le 251 successeur (de ces souverains accomplis, le tyran Tcheou) seni vrait, que son gouvernement mettait la confusion dans lempire, quil ne semblait chercher qu mcontenter le peuple et ne voulait pas se corriger, que tout entier ses plaisirs, il ne respectait aucune loi, quil croupissait dans loisivet et ne gardait aucune biensance. Tous ses sujets en prouvaient une grande affliction. Lui continuait se plonger dans livresse, et ne voulait nul lement mettre un terme ses dbauches. Dans sa frnsie furieuse, il courait sans crainte sa perte. Les crimes saccumulaient dans la capitale des Chang, lempire des In touchait sa fin, et le tyran nen avait pas souci. Il ne pensait pas faire mont er vers le ciel dans les sacrifices lagrable odeur dune vertu parfaite. Il ne mon tait vers le ciel que les plaintes du peuple et lodeur infecte des orgies dune troupe divrognes. Aussi le ciel condamna les In prir ; il leur retira son affection uniquement cause de leurs excs. En cela le ciel ne sest pas montr cruel ; ce sont les 252 hommes (Tcheou et ses courtisans) qui se sont attir eux-mmes ce chtiment. 12. Lempereur dit : Foung, si je vous rappelle tous ces faits, ce nest pas que jaime donner beaucoup de conseils. Les anciens rptaient souvent cet adage : Ne prenez pas pour miroir le cristal des eaux, mais les autres hommes, (ce qui est arriv aux autres doit vous servir de leon). Les In ont perdu le pouvoir souverain ; cet exemple ne doit-il pas tre comme notre grand miroir, et nous exciter assurer la tranquillit du peuple ? 13. Je dis donc que vous devez avertir srieusement les sages officiers qui ont servi la maison de In, les princes qui sont dans les diverses circonscriptions de lempire ; plus forte raison, le grand secrtaire et le secrtaire de lintrieur qui sont vos fami liers, et tous les chefs des officiers ; plus forte raison, ceux qui vous servent, ( savoir) le matre qui vous enseigne et lofficier 253 qui excute vos ordres ; plus forte raison, ceux qui vous sont presque gaux, ( savoir, vos trois ministres dtat) le ministre de lintrieur qui expulse les insoumis, le ministre de lagriculture qui veille la dfense du peuple, le ministre des travaux publics qui fixe les limites (ou les rglements). Vous surtout, vous devrez vous, tenir bien en garde contre les boissons enivrantes.

Chou king Les annales de la Chine

111

14. Si lon vient vous avertir que des hommes (du peuple) runis en troupe boivent ensemble, ne les laissez pas chapper. Faites-les saisir, enchaner et conduire tous la capitale de lem pire ; je les condamnerai la peine de mort. 15. Quant aux ministres dtat et aux officiers de diffrents grades qui ont servi la maison de In et suivi les mauvais exemples (du tyran Tcheou), sils senivren t encore, il ne sera pas ncessaire de les mettre mort (sans dlai) ; contentez-vous de les avertir. 16. 254 (Officiers de la maison de Iu), si vous suivez mes avis, je vous confrerai des dignits. Si au contraire vous ne mettez pas en pratique mes enseignements, moi votre souverain, je naurai pas compassion de vous. Si vos murs ne deviennent pas pures, je vous mettrai sur le mme rang que les hommes du peuple qui (se runissent en troupe pour boire et) doivent tre punis de mort. 17. Lempereur dit : Foung, suivez constamment mes avis. Si vous ne maintenez vos officiers dans le devoir, le peuple se plongera dans livresse.

* **

Chou king Les annales de la Chine

112

IV.

CHAPITRE XI.

Le bois de catalpa. (186)

1. Lempereur (Ou wang) dit ( son frre Wang chou) : Foung, 255 le principal devoir du chef dune principaut est de se concilier tous les esprits, et dunir par une entente cordiale les hommes du peuple et les officiers de sa principaut avec les grandes familles, et les sujets de lempereur avec lempereur lui mme. 2. Si dans vos discours vous rptez souvent : O vous qui me servez et prenez modle les uns sur les autres, ministre de lins truction publique, ministre de la guerre, ministre des travaux publics, chefs des officiers, grands prfets, je vous le dis, je ne veux ni vexer personne, ni mettre mort un innocent ; si vous leur prince, leur donnant lexemple, vous respectez et encouragez le peuple ; eux aussi le respecteront et lencourageront. Si (parf ois cause des circonstances) vous traitez avec indulgence des criminels coupables de rbellion, de trahison, de meurtre ou de reclement ; eux aussi, lexemple de leur prince, traiteront avec indulgence des hommes qui auront fait des blessures ou des meurtrissures. 3. Les anciens empereurs, en instituant les chefs de princes 256 (ou bien, en instituant les feudataires), se proposaient de maintenir lordre parmi le peuple. Ils leur disaient : Ne vous unissez pas (avec les autres princes ou les ministres dtat) pour mutiler ou mettre mort des innocents, ni pour opprimer le peuple. Allez jusqu respecter les faibles et procurer des soutiens aux veuves. Unissez, dirigez tous les citoyens sans exception. Quand les anciens empereurs constituaient des princes et des officiers, que leur recommandaient-ils ? De faire trouver au peuple la subsistance et la tranquillit. Telle a t la conduite des empereurs depuis les temps antiques. Chef de princes, vous navez pas besoin dem ployer les chtiments. 4. Lempereur ajouta : Il faut imiter le laboureur qui, aprs avoir arrach toutes les plantes nuisibles, trace et arrange les bordures et les canaux de son champ ; le constructeur qui, aprs avoir 257 lev le mur denceinte et les autres murs dun e habitation, les crpit et couvre

Chou king Les annales de la Chine

113

de chaume les btiments ; le menuisier qui, aprs avoir dgrossi et poli le bois, lui applique une couleur rouge. 5. (Un ministre dtat dit lun des successeurs de Ou wang) : Prince, dites-vous vous-mme : Mes prdcesseurs (Wenn wang et Ou wang) ont dploy avec zle leur brillante vertu, et par leur bont ils ont gagn tous les curs ; tous les princes sont venus offrir leurs hommages, se sont faits comme leurs frres, et ont aussi dploy une vertu clatante. Prince, lexemple de ces grands souverains, unissez les curs, et tous les princes vous rendront leurs hommages. 6. Puisque lauguste ciel a donn vos pres les peuples et toutes les terres de lempire ; 7. prince, par la seule influence de la vertu, rtablissez la concorde, rendez heureux et entourez de soins les hommes qui 258 ont t sduits (par les mauvais exemples). Vous serez agrable vos prdcesseurs, qui ont (mrit et) obtenu lempire. 8. Oui, si vous mditez et suivez cet avis, mon unique dsir sera que, durant une longue suite de sicles, vous et vos descendants, vous soyez toujours prposs la garde du peuple.

* **

Chou king Les annales de la Chine

114

IV.

CHAPITRE XII.

Avis du Prince de Chao. (187)

1. Au deuxime mois de lanne, six jours aprs la pleine lune, le trente-deuxime jour du cycle, lempereur (Tcheng wang) 259 partit le matin de la capitale les Tcheou, et se rendit Foung (188). 2. De l, le grand gardien (le prince de Chao), prcdant Tcheou koung, alla voir lemplacement (de la future capitale). Il fit le voyage tout dune traite. Le premier jour du troisime mois lunaire tait le quarante-troisime du cycle. Deux jours aprs, ctait le quarante -cinquime du cycle, le grand gardien arriva Lo. Il interrogea la tortue sur lemplacement de la ville. Ayant obtenu des rponses favorables, il traa les divisions et le contour de la nouvelle capitale. 3. Deux jours aprs, ctait le quarante -septime jour du cycle, le grand gardien, avec une troupe dhommes qui avaient t les sujets des Iu, prpara lemplacement des diffrentes parties de la ville au nord de la Lo. Quatre jours aprs, ctait le cinquante et 260 unime jour du cycle, les emplacements taient prpars (189).
4. Le lendemain, cinquante-deuxime jour du cycle, Tcheou koung arriva le matin Lo ; il examina avec soin tout le trac de la nouvelle ville.

5. Deux jours aprs, ctait le cinquante-quatrime jour du cycle, il immola deux bufs dans la campagne (en lhonneur du Ciel et de la Terre). Le lendemain, cinquante-cinquime jour du cycle, il immola dans la nouvelle ville sur lautel de la Terre un buf, une brebis et un porc. 6. Six jours aprs, ctait le premier jour du cycle, Tcheou koung ds le matin prenant son cahier, donna ses ordres tous les chefs des princes des diffrentes circonscriptions de lempire des In (190). 7. 261 Ceux-ci transmirent les ordres la multitude des anciens sujets des In, qui commencrent le travail avec ardeur. 8. Alors le grand gardien (le prince de Chao) tant sorti avec tous les princes, reut leurs (prsents qui consistaient en) pices de soie. Puis, entrant dans les appartements de Tcheou koung, il les lui donna, en disant : A genoux, jincline la tte jusqu mes mains, je lincline jusqu terre ; prince, joffre lempereur et vous (ces prsents et ce mmoire). Je dsire que des avis soient donns la multitude des anciens sujets des In, mais par vous qui administrez les affaires.

Chou king Les annales de la Chine

115

9. (Le mmoire crit par le prince de Chao et port lempe reur par Tcheou koung tait conu en ces termes) : Oh ! le roi suprme de lauguste ciel a destitu son fils an (le tyran Tcheou), et retir son mandat aux princes de la grande maison de In. Prince, ce mandat vous a t confi ; cest une immense faveur, mais 262 elle vous impose une immense sollicitude. Oh ! comment pourriez-vous ntre pas trs attentif ( remplir vos devoirs) ? 10. Lorsque le ciel retira son mandat la grande famille des In, beaucoup de sages empereurs de cette dynastie taient dans le ciel. Mais celui de leurs descendants et de leurs successeurs qui avait hrit de lempire, (tait si injuste que) la fin les hommes sages vivaient cachs, et les oppresseurs occupaient les charges. Les particuliers, pour chapper la tyrannie, ne voyaient dautre ressource que de prendre dans leurs bras ou de conduire par la main, et demmener avec eux leurs femmes et leurs enfants. Lors que, poussant des lamentations et des cris vers le ciel, ils partaient pour aller dans une autre contre, ils taient saisis leur sortie. Oh ! alors le ciel, dans sa misricorde envers les peuples 263 de lempire, confra avec bont son mandat un souverain qui faisait de gnreux efforts ( Ou wang). Prince, cultivez avec soin la vertu (191). 11. Remontons lantiquit, et considrons le fondateur de la dynastie des Hia (le grand Iu). Le ciel le dirigea, laissa son hritage ses descendants et les protgea. Cest que Iu tudiait la volont du ciel et sy conformait. A prsent sa dynastie est tein te. Considrons ensuite le fondateur de la dynastie des In (Tcheng Tang). Le ciel le dirigea et laida rformer (le gouvernement des Hia) ; il le protgea. Tcheng Tang tudiait la volont du ciel et sy conformait. A prsent sa dynastie nexiste plus. 12 Jeune encore, vous tes en possession de lhritage de vos pres ; ncartez pas de vous les vieillards. Dites -vous vousmme : Ils consulteront les exemples de mes prdcesseurs (pour rgler leur conduite et me donner des avis.) Mais surtout ditesvous : Ils sauront consulter le ciel et donner des avis conformes sa volont. 13. 264 Oh ! prince, malgr votre jeunesse, vous tes le fils an (du ciel). Vous pourrez, jespre, tablir en tous lieux la concorde parmi le peuple ; et ce sera la grande flicit du moment. Que ce soit le premier de vos soins ; prenez garde, craignez sans cesse les dangers qui vous menacent de la part du peuple.

Chou king Les annales de la Chine

116

11. Prince, venez ici, et ministre du roi du ciel, accomplissez son uvre au centre du monde. Tan a dit : Quand cette grande ville sera btie, dici lempereur agira, jespre, comme la ssoci de lauguste ciel, et offrira avec respect des sacrifices aux esprits du ciel et de la terre. Fix ici au centre de lempire, il gouvernera parfaitement. Prince, vous remplirez, jespre, le mandat du ciel, et le bon gouvernement du peuple sera notre flicit prsente (192). 15. 265 Prince, commencez par gagner la confiance des officiers de la dynastie des In, afin quils aident les officiers de notre mai son de Tcheou, corrigent leurs propres dfauts et fassent chaque jour des progrs (dans la vertu). 16. Prince, que lapplication bien remplir vos devoirs soit comme votre demeure. Il nest pas permis de ne pas sappliquer cultiver la vertu. 17. Il ne nous est pas permis de perdre de vue la dynastie des Hia ni celle des In. (A ne considrer que les dcrets du ciel), je ne me permettrais pas de juger ni de dire que les Hia devaient avoir le mandat du ciel un si grand nombre dannes, ni quils auraient d le conserver plus longtemps. Je sais seulement que, par la ngligence de leurs devoirs, ils ont acclr la ruine de leur dynastie. (A ne considrer que les impntrables dcrets du ciel), je naurais pas la tmrit de penser ni de dire que les In 266 devaient avoir le mandat du ciel un si grand nombre dannes, ni quils auraient d le garder plus longtemps. Je sais seulement que, par la ngligence de leurs devoirs, ils ont ht la chute de leur dynastie. 18. Prince, vous leur succdez, vous avez reu leur mandat (le mandat que le ciel leur avait confi) ; car le mandat confi notre dynastie nest autre que celui qui avait t confi ces deux dynasties impriales. En leur succdant, imitez ceux dentre ces souverains qui ont bien mrit de lempire ; surtout prsent que vous allez inaugurer (votre gouvernement dans la ville de Lo). 19. Oh ! cest comme quand un enfant entre dans la vie. Tout dpend de ses premires annes (si ds lenfance il contracte de bonnes habitudes, il sera vertueux) ; lui-mme obtiendra du ciel 267 (par ses bonnes actions) le don de la sagesse. Le ciel voudra-t-il que votre gouvernement soit sage ? voudra-t-il quil soit heureux ou malheureux ? voudra-t-il quil soit de longue dure ? (Nous ne le savons pas) ; nous savons seulement que nous commenons comme un nouveau rgne (et que tout dpendra de ce commencement) (193).

Chou king Les annales de la Chine

117

20. Ds votre arrive dans la nouvelle ville, prince, vous vous appliquerez sans retard, je lespre, cultiver la vertu. Pratiquant la vertu, vous demanderez (et vous obtiendrez) que le ciel vous laisse jamais son mandat. 21. Quand mme le peuple violerait les lois et commettrait de grands excs, vous qui tes empereur, nessayez pas de le r primer au moyen de la peine capitale et des chtiments rigoureux. Cest par la douceur que vous russirez le rformer. 22. 268 Si vous qui occupez la plus haute dignit, vous vous tenez toujours au sommet de la perfection, le peuple vous imitera, la vertu fleurira dans tout lempire, et votre gloire sera grande. 23. Que lempereur et ses ministres travaillent de tout leur pouvoir soulager le peuple. Quils se disent eux -mmes : (Nous ferons en sorte) que le pouvoir confi par le ciel notre sollicitude devienne aussi grand et dure autant dannes que ce lui des Hia, et quensuite, aprs avoir encore dur autant dannes que celui des In, il ne nous soit pas retir. Je dsire que par le moyen du peuple (en mritant laffection du peuple) vous obte niez de conserver toujours le mandat du ciel. 24. La tte incline jusqu mes mains, le front contre terre, je promets que moi, le dernier de vos ministres, avec les hommes du peuple et les officiers qui (autrefois attachs au parti des In) vous taient hostiles, avec les sujets (qui ont toujours t) dvous notre famille, jessaierai de soutenir et de respecter la 269 puissance de votre autorit et lclat de votre vertu. Je souhaite que vous remplissiez parfaitement jusqu la fin (et lguiez vos descendants) le mandat du ciel ; vous jouirez dune grande gloire. (Mais cela dpend uniquement de vous). Je ne prtends pas pouvoir y contribuer. Je me contente de vous offrir avec respect des pices de soie, pour que ce tribut vous serve demander (et obtenir) que le ciel vous continue toujours son mandat. (194)

* **

Chou king Les annales de la Chine

118

IV.

CHAPITRE XIII.

Avis concernant la ville de Lo. (195)

1. Tcheou koung (aprs avoir fix lemplacement de la nou velle ville de Lo), se mit genoux, inclina la tte dabord jusqu ses mains, puis jusqu terre (comme sil avait t en prsence de lempereur, et envoya Tcheng wang) le message suivant : Je vais vous faire mon rapport, vous mon cher fils et mon intelligent souverain (196). 2. Vous paraissiez ne pas oser excuter le mandat du ciel qui ordonnait de poser les fondations et dachever les constructions (de la ville de Lo). Jallai rejoindre le grand gardien (le prince 270 de Chao), et jexaminai avec soin toute cette contre orientale, en vue dy fonder une ville o vous signaleriez votre intelligence dans le gouvernement des peuples. 3. Le cinquante-deuxime jour du cycle au matin, jarrivai la ville de Lo, destine devenir la capitale de lempire. Je con sultai la tortue au sujet de la contre qui est au nord du Fleuve-Jaune auprs de la Li ; puis au sujet de la rive orientale de la Kien et de la rive occidentale de la Tchen. Lencre ne parut com me absorbe que quand jen vins Lo. Je consultai aussi la tor tue au sujet de la rive orientale de la Tchen. Lencre ne fut enco re absorbe que quand jen vins Lo. Jenvoie un messager vous 271 prsenter les rponses de la tortue avec le Plan (de Lo et des environs) (197). 4. Lempereur, genoux, inclina profondment la tte dabord jusqu ses mains, puis jusqu terre (en signe de respect pour son oncle Tcheou ko ung), et lui envoya la rponse suivante : Prince, vous navez pas os ne pas excuter avec respect les ordres favorables du ciel. Vous tes all examiner le pays o notre famille doit rpondre la confiance du ciel. Aprs avoir dtermin lemplace ment (de la nouvelle capitale), vous mavez envoy un messager, qui ma fait connatre les pronostics de bonheur et de perptuelle prosprit donns par la tortue. Vous et moi, nous excuterons ensemble (cette entreprise). Votre dsir est que jaccomplisse av ec respect les ordres favorables du ciel durant plusieurs myriades dannes. A genoux, jincline la tte jusqu mes mains, puis jusqu terre, (et vous remercie de) vos enseignements.

Chou king Les annales de la Chine

119

5. Tcheou koung (tant retourn Hao auprs de lempereur, lui) dit : Prince, ds votre entre dans la nouvelle ville, 272 accomplissant les crmonies solennelles, offrez dans lordre voulu tous les sacrifices (qui taient en usage sous les Iu), mme ceux qui ne sont pas mentionns sur les registres. 6. Je rangerai en ordre tous les officiers ; je les enverrai (au-devant de vous, et leur ordonnerai de) vous faire escorte votre arrive de Hao Lo. Je leur dirai seulement : Lempereur aura peut-tre quelque chose vous prescrire. 7. Publiez sans retard lordre suivant : Quon inscrive les services signals ; ceux qui auront le mieux mrit, recevront les plus grands honneurs aprs leur mort. Ajoutez : Vous en faveur de qui je donne cet ordre, aidez-moi de tout votre pouvoir. 8. Exposez tous les regards les cahiers o seront inscrits les services (afin quon y voie votre impartialit) ; ainsi en toutes choses vous donnerez lexemple vos officiers. 9. Mon cher fils, pourriez-vous user de partialit ? Si vous, mon cher fils, vous usez de partialit, (tous vos officiers vous 273 imiteront ; prenez garde que) ce ne soit comme un feu, qui donne dabord une faible flamme, grandit peu peu, et enfin ne peut plus tre teint. 10. Observez les lois et rglez toutes choses, comme je le fais moi-mme. Emmenez avec vous la nouvelle ville (non des favoris, mais) seulement les officiers qui sont maintenant dans la capitale ( Hao). Faites-leur connatre vos intentions, et que chacun deux se rende son poste (avec ses collgues). Encouragez -les bien, afin quils se mettent luvre avec ardeur. Soyez bien faisant et gnreux, afin dtablir des habitudes de libralit. Vous acquerrez ainsi une gloire immortelle. 11. Tcheou koung ajouta : Oui, vous qui tes jeune, travaillez complter (luvre commence par vos pres). 12. Veillez attentivement sur vous-mme, et il vous sera facile de discerner les princes qui vous offriront (de cur) leurs pr sents et leurs hommages de ceux qui ne vous les offriront pas (de cur). Les prsents doivent tre offerts avec de grands tmoignages 274 de respect. Si les tmoignages de respect sont au-dessous des objets offerts, cela sappelle ne pas offrir. Si les princes noffrent pas de cur leur tribut, tous les particuliers diront quils nont besoin de rien offrir. Ltat sera troubl e t ls dans ses droits.

Chou king Les annales de la Chine

120

13. Vous tes jeune, tendez partout les institutions que je nai pas eu le temps (de dvelopper). coutez (et suivez) mes conseils sur la rforme des murs. Si vous ngligiez ce devoir, votre rgne ne durerait pas longtemps. Suivez pas pas avec soin les traces de votre excellent pre (Ou wang), imitez ma conduite en toutes choses, et personne nosera enfreindre vos or dres. Allez ( Lo), et veillez sur vous-mme. Moi (je suis vieux ; retir des affaires), japprendrai (ou jense ignerai) ici cultiver parfaitement la terre. L ( Lo) montrez un cur large dans le gouvernement de notre peuple, et lon accourra vous de toutes parts, mme des contres les plus loignes. 14. 275 Lempereur (tant Lo avec Tcheou koung) parla p eu prs en ces termes : Prince, vous mclairez et maidez, moi qui suis jeune. Vous me proposez les plus beaux exemples de vertu, afin que, malgr ma jeunesse, je reproduise les belles actions de Wenn wang et de Ou wang, que je remplisse avec respect le mandat du ciel ; que je conserve dans la paix et la concorde les habitants de toutes les contres, et que je fixe les multitudes ( Lo). 15. (Vous me conseillez) daccorder de grands honneurs pos thumes ceux qui auront le mieux mrit, dinstituer des offrandes solennelles proportionnes leurs services, et doffrir dans lordre voulu tous les sacrifices (qui taient en usage sous les In), mme ceux qui ne sont pas mentionns sur les registres. 16. Votre vertu brille au ciel et sur la terre ; votre action s tend sur toutes les contres de lempire. De toutes parts vous attirez des hommes minents qui contribuent maintenir lordre dans ltat, et ne scartent en rien des principes que Wenn 276 wang et Ou wang ont enseigns avec zle. Moi qui suis jeune, je nai qu prsider aux sacrifices avec respect et assiduit (198). 17. Lempereur reprit : Prince, vous me rendez de trs grands services en maidant et en m instruisant ; (je dsire) quil en soit toujours ainsi. 18. Lempereur dit : Prince, moi qui suis jeune, je quitterai (Lo) et retournerai exercer le gouvernement dans notre capitale ( Hao). Je vous charge de gouverner ( Lo) aprs mon dpart. 19. (Grce vos soins), lordre est rtabli dans tout lempire. Mais rien na encore t statu sur les honneurs (sur les sacrifices) qui doivent tre dcerns aux services les plus signals. Je ne puis donc pas encore rcompenser pleinement vos travaux (199).

Chou king Les annales de la Chine

121

20. Prince, vous fonderez ( Lo) les grandes institutions que vos successeurs devront maintenir. Vous serez le modle de mes 277 officiers, de leurs chefs et de leurs subalternes. Vous garderez tous les peuples que le ciel a donns Wenn wang et Ou wang. Par votre bonne administration vous serez le soutien de lempire. 21. Lempereur ajouta : Prince, demeurez ( Lo) ; moi, je men retourne ( Hao). Le peuple rpond vos soins avec une ardeur et une joie respectueuses. Ne me mettez pas dans lembar ras (en me privant de vos services). De mon ct, je travaillerai sans me lasser tablir la tranquillit. Continuez de donner lexemple ( mes officiers). Vos bienfaits stendront tous les lieux, tous les ges. 22. Tcheou koung, genoux, inclina la tte dabord jusqu ses mains, puis jusqu terre, et dit : Prince, vous mavez ordonn de venir (ici Lo) ; vous mavez charg de garder le mandat et le peuple que le ciel a confis votre aeul Wenn wang et votre 278 illustre pre Ou wang, et de vous prouver de plus en plus mon respect (en vous rappelant sans cesse vos devoirs) (200). 23. Vous, mon cher fils, venez (souvent) visiter cet tablissement. Ayez en grande estime les (anciens) statuts, et les (descendants des) sages officiers des In. (Ici), par votre bon gouvernement, vous serez vraiment le nouvel arbitre de toutes les nations ; vous deviendrez un modle de respect pour les souverains de la dynastie des Tcheou. Oui, ici, au centre de lempire, vous gou vernerez les peuples. Tous les peuples seront heureux, et vos mrites seront parfaits. 24. Moi Tan, avec les hauts dignitaires et tous les officiers, jaffermirai les uvres de vos prdcesseurs, et rpondrai aux es prances de la multitude. Je serai un modle de fidlit envers la maison de Tcheou. Je vous donnerai des exemples de plus en plus parfaits, afin de vous instruire, mon cher fils ; et je complterai ainsi (les effets de) la vertu de votre aeul Wenn wang. 23. 279 (Tcheng wang tant retourn de Lo Hao, envoya offrir Tcheou koung deux coupes de liqueur aromatise, honneur semblable celui que recevaient les esprits immortels et les mnes des morts. Tcheou koung fit rpondre lempereur) : Vos envoys sont venus donner des avis aux (anciens sujets des) In. Ils avaient ordre de me dcerner une rcompense (extraordinaire), de me prsenter deux coupes de liqueur faite de millet noir et aromatise, et de me dire de votre part : Voici une

Chou king Les annales de la Chine

122

liqueur pure semblable celle quon offre aux esprits. A genoux, jincline la tte dabord jusqu mes mains, puis jusqu terre, et vous offre cette liqueur pour vous rjouir. 26. Je nai pas os accepter cette offrande pour moi -mme ; je lai prsente Wenn wang et Ou wang (201). 27. (Je leur ai adress la prire suivante) : Que lempereur, docile vos enseignements, marche sans cesse sur vos traces ; quaucune maladie ne lui survienne ; que ses descendants durant dix mille annes cherchent et trouvent le bonheur dans limi tation de vos vertus, et que le peuple des In vive longtemps. 28. 280 Prince, vos envoys sont venus donner au peuple des In une suite denseignements quil devra observer durant dix mille ans. (Mais cela ne suffit pas ; il faut de plus) que ce peuple contemple et aime sans cesse votre vertu, mon cher fils. 29. Le cinquime jour du cycle (dans le courant du douzime mois de lanne), lempereur, dans la nouvelle ville (avant son retour Hao et lenvoi des messagers dont on vient de parler), fit les offrandes qui ont lieu chaque anne en hiver. Il offrit un buf roux Wenn wang et un autre Ou wang. Il ordonna dcrire une dclaration. I la composa en forme de prire. Lempereur y manifestait ( Wenn wang et Ou wang) son intention de laisser Tcheou koung aprs lui ( Lo). Les htes ordinaires de lempereur (les pri nces voisins) taient tous venus assister limmolation et loffrande des victimes. Lempereur, entrant dans la salle princi pale du temple, offrit des libations (202). 30. 281 (Le mme jour) lempereur dcida que Tcheou koung resterait aprs lui Lo, fit rdiger un crit et informer le prince par I (son secrtaire). Ctait au douzime mois de lanne. 31. Tcheou koung ne garda que sept annes le grand mandat que Wenn wang et Ou wang avaient reu du ciel (il mourut).

* **

Chou king Les annales de la Chine

123

IV.

CHAPITRE XIV.

Les nombreux officiers. (203)

1. Au troisime mois de lanne, Tcheou koung prenant la di rection des affaires dans la nouvelle ville de Lo, donna aux anciens officiers des Chang les avis suivants : 2. 282 Lempereur a parl peu prs en ces termes : Nombreux officiers survivants de la maison de In, le ciel na pas eu piti de la dynastie des In. Arm de son pouvoir destructeur, il la frappe dune ruine complte. Nous, princes de Tcheou, munis du mandat et du secours du ciel, et constitus ministres de sa justice, qui tait visiblement irrite, nous avons appliqu les chtiments que lempereur seul peut infliger. Nous avons rform ladminis tration des In, et achev luvre du roi du ciel (204). 3. Vous le voyez, nombreux officiers, nous, chefs dun e petite principaut, nous naurions pas os tenter de ravir le pouvoir imprial aux princes de In ; mais le ciel ne voulait plus le leur laisser. De fait, il ne raffermit pas leur administration trouble ; mais il nous aida. Aurions-nous os de nous-mmes aspirer la dignit impriale ? 4. 283 Le roi du ciel avait retir (le pouvoir imprial aux princes de In) ; la conduite tenue par notre peuple tait une menace vidente des chtiments du ciel (205). 5. Jai entendu dire (sous forme dadage) que le roi du ciel amne les hommes jouir de la tranquillit. Lempereur (Iue) de la dynastie des Hia ne suivait pas la voie qui mne la tranquillit ; le ciel lui envoya des calamits, qui furent comme des avis retentissant ses oreilles. Le chef de la maison de Hia ne voulut pas mettre profit les avertissements du roi du ciel. Il se plongea de plus en plus dans tous les excs, cherchant excuser sa conduite. Mais le ciel ne voulut plus ni lentendre ni se souve nir de lui. Il lui retira le mandat suprme, et fit descendre sur lui ses chtiments. 6. Par son ordre, votre aeul Tcheng Tng (Yang le Victo rieux) renversa la dynastie des Hia, et les hommes les plus remarquables gouvernrent toutes les contres de lempire. 7. 284 Depuis Tcheng Tang jusqu Ti i, tous les empereurs cultivrent la vertu, et eurent cur les offrandes ou sacrifices.

Chou king Les annales de la Chine

124

8. Aussi le ciel affermit, protgea et dirigea les empereurs de la dynastie des In. De leur ct, ces princes nosrent scarter en rien de la direction donne par le roi du ciel ; tous unirent leur action celle du ciel pour faire du bien aux peuples. 9. Dans ces derniers temps, (le tyran Tcheou), leur descendant et leur successeur, ne comprit nullement les voies du ciel, encore moins voulut-il entendre parler et se souvenir de la sollicitude de ses pres lgard de leur famille (cest --dire de leurs sujets). Plong dans toutes sortes dexcs, il oublia entirement les principes les plus vidents de la loi naturelle, et la crainte respectueuse (que le souverain doit avoir) de son peuple. 10. Alors le roi du ciel cessa de le protger, et envoya cette grande catastrophe. 11. 285 (Tcheou) perdit le mandat du ciel, uniquement parce quil ngligea de cultiver la vertu. 12. Partout et toujours, quand un prince a perdu ses tats, grands ou petits, il a t facile de dire les causes du chtiment. 13. Lempereur a parl peu prs en ces termes : Nombreux officiers des In, les empereurs de notre maison de Tcheou (Wenn wang et Ou wang.), cause de leur grande bont, furent chargs dexcuter luvre du roi du ciel. 14. Ils avaient ordre de mettre fin la dynastie des In. Ils dclarrent au roi du ciel quils allaient (lui obir et) rformer lempire. 15. Notre entreprise na tendu qu un seul but (qui tait laccomplissement de la volont du ciel). Vous, de la maison im priale (de In) vous devez venir nous. 16. Je vous lassure, cest uniquement cause de vos graves 286 et nombreuses infractions aux lois, (quil a t ncessaire de vous amener de votre ancienne ville dans la nouvelle ville de Lo). Je naurais pas voulu vous imposer ce drangement (ou ce dpla cement). La cause en a t pose dans votre propre ville. 17. Jai aussi pens que, si le ciel envoyait de grands mal heurs aux sujets des In (si la mort de Ou keng avait suivi de prs celle de Tcheou, son pre), cest que les sujets des In avaient beso in de rforme (et devaient tre transfrs dans un autre pays). 18. Lempereur a dit : Oui je vous le dclare, nombreux officiers, ce sont les seuls motifs pour lesquels je vous ai envoys de lorient loccident. En cela, moi votre souverain, je n ai pas suivi les caprices dune humeur inquite et turbulente ; jai seule ment obi la volont du ciel. Ne rsistez donc pas. Je ne me permettrai

Chou king Les annales de la Chine

125

pas de vous infliger dautre chtiment ; ne murmurez pas contre moi (206). 19. 287 Vos pres, qui vivaient sous les In, ont laiss, vous le savez, des documents, des annales, (o lon voit comment) les In ont remplac les Hia. 20. Mais vous me direz que les anciens officiers des Hia (aprs la chute de cette dynastie) ont t proposs et choisis la cour des nouveaux empereurs (pour remplir des charges), et quils ont eu diffrents emplois, (que les Tcheou nont pas tmoign cette confiance bienveillante aux anciens officiers des In). (Je rpondrai que) moi souverain de tout lemp ire, je ncoute et nemploie que les hommes de bien. Cest pour cette raison que jai t vous chercher dans la ville o le ciel avait tabli la rsidence des Chang (et que je vous ai envoys Lo). En cela je nai fait que suivre (lexemple des Chang eux -mmes) et obir un sentiment de compassion pour vous. (Mon intention est de vous obliger devenir hommes de bien, et de vous donner ensuite des emplois. Si je ne vous emploie pas encore prsent), ce nest pas ma faute ; cest le ciel qui le veut ainsi. 21. Lempereur a dit : Nombreux officiers, mon retour de Ien, jai adouci beaucoup la peine que vous aviez mrite, et 288 vous ai fait grce de la vie, vous et tous les habitants des pays rvolts. Excutant avec prudence la sentence de condamnation porte par le ciel, je vous ai transports loin de votre pays ( Lo), afin que, vous attachant nous, vous nous serviez avec beaucoup de respect, et dpendiez de notre grande capitale (de la ville de Hao). (207) 22. Lempereur a dit : Je vous avertis, nombreux officiers des In ; je vous ai fait grce de la vie, et prsent je ne ferai que vous rpter ce que je vous ai dit ( mon retour de Ien). Jai fait btir cette grande ville de Lo, afin que les princes de ces contres eussent un endroit pour me prsenter leurs hommages, et vous, nombreux officiers, un endroit pour exercer avec dvouement et respect diffrents emplois notre service. 23. (A Lo, comme dans votre ancienne ville), vous avez le 289 bonheur de possder des terres, de travailler et de vivre tranquillement. 24. Si vous savez vous tenir avec respect dans la voie du devoir, le ciel aura compassion de vous, et vous accordera ses faveurs. Si vous sortez de la voie du devoir, non seulement vous ne garderez pas vos terres, mais de plus, moi ministre de la justice du ciel, je frapperai vos personnes.

Chou king Les annales de la Chine

126

25. (Si vous obissez aux empereurs de notre dynastie), vous demeurerez toujours dans vos terres (ou dans votre ville) et vous lguerez vos habitations vos descendants. Vous aurez vousmmes des occupations (des ressources), et une vie longue dans cette ville de Lo ; et vos descendants jouiront de la prosprit. (Tous ces avantages) seront la suite de votre changement de pays. (208) 26. Lempereur a dit : Je le rpte, tous ces avis me sont inspirs par mon dsir de vous assurer un sjour tranquille.

* **

Chou king Les annales de la Chine

127

IV.

CHAPITRE XV.

Contre loisivet et les plaisirs.

1. 290 Tcheou koung dit ( Tcheng wang) : Oh ! un prince sage se tient constamment en garde contre loisivet et les plaisirs (209). 2. Celui qui (comme Chouenn et Heou Tsi) a connu les fatigues et les souffrances du laboureur, avant de mener la vie paisible de souverain, sait (que le travail est) la ressource des hommes du peuple. 3. Voyez les hommes du peuple. (Parfois) aprs que les parents ont cultiv la terre avec beaucoup dardeur et de peine, les enfants ne connaissent mme pas les fatigues ni les souffrances de la vie des laboureurs. Ils sabandonnent loisivet et aux plai sirs, shabituent un langage grossier et mnent une vie licen cieuse ; ou bien, pleins de mpris pour leurs parents, ils disent que les hommes dautrefois navaient rien appris et ne compre naient rien (eux qui ne savaient que se fatiguer, et ne saccordaient pas un moment de repos. Si les fils des laboureurs tombent 291 eux-mmes dans ce dfaut, les fils des princes y sont encore bien plus exposs). 4. Tcheou koung reprit : Jai entendu dire quautrefois lem pereur Tchoung tsoung (Tai meou), de la dynastie des In, tait grave, poli, respectueux, circonspect ; quil se dirigeait lui -mme daprs les principes de la loi naturelle, et gouvernait le peuple avec une crainte respectueuse ; quil ne se permettait pas de sa bandonner une strile oisivet ; et que par suite il jouit de la dignit souveraine durant soixante-quinze ans (210). 5. Plus tard Kao tsoung (Ou ting) commena par demeurer longtemps au-dehors ( la campagne), travaillant avec les hommes du peuple. (Aprs la mort de son pre), sortant (de cette vie laborieuse) pour prendre possession de la dignit impriale, (et pleurant son pre) dans la cabane funbre, peut-tre garda-t-il un silence absolu durant trois annes. Il aimait garder ainsi le silence 292 pour rflchir ; puis, quand il parlait), ses paroles taient pleines de sagesse. Il ne se permettait pas de saband onner loisivet. Il fit rgner la vertu et la paix dans lempire des In ;

Chou king Les annales de la Chine

128

jamais personne, dans aucune classe de la socit, ne murmura contre lui. Kao tsoung jouit ainsi de la dignit impriale durant cinquante-neuf ans (211). 6. Tsou kia, croyant quil ne pouvait sans injustice accepter lempire (avant son frre an Tsou keng), vcut longtemps com me un homme du peuple. Quand, il sortit (de cette vie humble) pour prendre possession de la dignit impriale, il connaissait la grande ressource des hommes du peuple. Il sut prter secours et protection la multitude, et ne se permit jamais de traiter avec mpris les hommes veufs ou les femmes veuves. Il rgna ainsi trente-trois ans (212). 7. 293 Les empereurs qui rgnrent ensuite, avaient men une vie commode ds leur naissance. Avant men une vie commode ds leur naissance, ils ne connaissaient pas les travaux ni les souffrances des laboureurs, et navaient pas entendu parler des fati gues des hommes du peuple ; ils furent tout entiers leurs plaisirs immodrs. Leurs successeurs rgnrent tous peu de temps ; les uns dix ans, les autres sept ou huit ans, les autres cinq ou six ans, les autres trois ou quatre ans. 8. Tcheou koung dit : Oh ! dans notre famille des Tcheou, il y eut aussi Tai wang et Wang Ki qui se signalrent par leur modestie et leur circonspection. 9. Wenn wang portait des vtements communs, travaillait assurer la tranquillit du peuple et encourageait la culture des terres. 10. 294 Dune douceur et dune politesse admirables, il protgeait ses sujets avec affection, et par ses bienfaits rendait la vie aux hommes veufs et aux femmes veuves. Depuis le matin jusqu midi et depuis midi jusquau soir, il prenait peine le temps de manger. Il tablit ainsi lordre le plus parfait chez tous les peuples. 11. (Constitu chef des princes de louest), il ne se permet tait pas de se livrer trop au plaisir des voyages ou de la chasse, et nexigeait des principauts que le tribut fix par les lois. Il ne commena gouverner la principaut (de Tcheou) que vers le milieu de sa vie ; il la gouverna cinquante ans. 12. Tcheou koung dit : Oh ! dsormais, vous qui succdez lempire, vitez, lexemple de Wenn wang, de rechercher trop le plaisir de voir, de

Chou king Les annales de la Chine

129

vous amuser, de voyager ou de chasser ; nexigez de tous vos peuples que le tribut ordinaire. 13. 295 Ne vous abandonnez pas loisivet, en disant : Je me plongerai dans les plaisirs aujourdhui seulement. Ce nest pas un exemple quil convienne de donner vos sujets, ni une con duite qui puisse vous attirer les faveurs du ciel. Les hommes de votre temps imiteraient partout vos excs. Ne devenez pas semblable lempereur Cheou (au tyran Tcheou), de la dynastie des In, qui, cause de son ivrognerie, tait dans une sorte de dmence et de frnsie. 14. Tcheou koung dit : Oh ! jai entendu raconter que dans lantiquit les ministres dtat eux -mmes sinstruisaient et s avertissaient entre eux, se dfendaient et saidaient mutuellement, se formaient les uns les autres aux bonnes habitudes, et que parmi le peuple personne peut-tre ne cherchait tromper par des mensonges ou des exagrations. 15. Si vous najoutez pas foi ce rcit (et ne profitez pas des exemples de nos pres), les ministres d tat vous imiteront. Les 296 sages lois de vos prdcesseurs seront changes et bouleverses, depuis les moins importantes jusquaux plus essentielles. Le peuple vous dsapprouvera, et par suite il vous retirera son affection et se plaindra de vous. Le peuple vous dsapprouvera, et bientt toutes les bouches exposeront leurs plaintes (devant les esprits) et les conjureront de vous punir. 16. Tcheou koung dit : Oh ! Tchoung tsoung, Kao tsoung et Tsou kia de la dynastie des In, ainsi que Wenn wang de notre maison de Tcheou, ont us tous quatre dune rare prudence. 17. Si quelquun les avertissait et leur disait : Le peuple profre des plaintes et des paroles injurieuses contre vous ; aussitt ils veillaient sur eux-mmes avec grande attention. Quand on leur reprochait des fautes (mme sans fondement), ils disaient : Jai commis ces fautes. (Ils agissaient et parlaient) vraiment ainsi, et ne se contentaient pas de ne pas sindigner (contre leurs calomniateurs). 18. 297 Si vous tes sourd la voix de leurs exemples, peut-tre vos ministres chercheront vous tromper par des mensonges ou des exagrations, et vous diront : Le peuple se rpand en plaintes, en injures contre vous. Vous ajouterez foi leurs rapports. Par suite, vous oublierez parfois vos devoirs de prince. Vous naurez

Chou king Les annales de la Chine

130

plus le cur grand et large ; vous punirez laveugle, et condamnerez mort des innocents. Les plaintes seront gnrales, et diriges toutes contre vous. . 19. Tcheou koung dit : Oh ! vous qui succdez lempire, considrez toutes ces choses.

* **

Chou king Les annales de la Chine

131

IV.

CHAPITRE XVI.

Le Sage Cheu. (213)

1. Tcheou koung parla peu prs en ces termes : Sage Cheu,


298

2. le ciel, sans aucune commisration, a renvers la dynastie des In. Les In avant perdu le mandat du ciel, nous princes de Tcheou, nous lavons reu. Je noserais pas affirmer que cette nouvelle dynastie sera jamais prospre : mais, si le ciel aide les hommes de bonne volont, je noserais pas non plus affirmer quelle aura une fin malheureuse. 3. Oh ! sage prince, auparavant vous disiez : Tout dpend de nous. Moi non plus je nose pas faire reposer toute ma confiance uniquement sur le mandat du roi du ciel, et ne pas craindre pour lavenir la svrit du ciel, bien que prsent notre peu ple ne se plaigne ni ne sloigne de nous. Oui, tout dpend des ministres. Supposons que le fils ou le petit-fils de notre (Ou wang) soit tout fait incapable de remplir ses devoirs envers le ciel et envers son peuple, et ne marche pas sur les traces glorieuses de ses pres ; resterez-vous dans votre maison, sans vouloir mme prendre connaissance de ltat des affaires ? 4. 299 Le mandat du ciel nest pas facile garder ; on ne doit pas se reposer trop facilement (avec trop de prsomption) sur la bont du ciel. Celui-l perd le mandat du ciel, qui nest pas capable dimiter sans cesse la diligence et de soutenir la glo ire de ses pres. 5. A prsent, moi Tan, qui ne suis que comme un petit enfant, je ne suis pas capable de diriger (lempereur) ; pour instruire mon cher fils (Tcheng wang), je me contente de lui proposer les glorieux exemples de ses pres. 6. Le prince rpta : On ne peut pas se reposer (uniquement) sur la faveur du ciel. Cest nous de reproduire sans cesse dans notre conduite les vertus de lempereur pacificateur (Ou wang), et le ciel ne dchirera pas le mandat quil a donn Wenn wang. 7. Tcheou koung dit :

Chou king Les annales de la Chine

132

Sage Cheu, jai entendu dire que dans 300 lantiquit, lorsque Tcheng Tang reut le mandat du ciel, il y avait un homme comme I in, dont la vertu tait unie celle du ciel ; sous Tai kia, un homme comme le grand gardien (I in) ; sous Tai meou, des hommes tels que I tcheu (fils de I in) et Tchenn hou, dont la vertu agissait de concert avec celle du roi du ciel, et un homme tel que Ou hien, gouverneur de la maison impriale ; sous Tsou i, un homme tel que Ou hien ; sous Ou ting, un homme tel que Kan pan (peut-tre Fou Iue.) 8. Ces six ministres clbres, en suivant les principes de la sagesse, rendirent des services signals, conservrent et rglrent lempire des In. Grce eux, les c inq empereurs de la dynastie des In quils ont servis, parvenus l -haut aprs leur mort, partagrent les honneurs rendus au roi du ciel (par leurs descendants sur la terre, et leur dynastie rgna) durant une longue suite dannes. 9. 301 Le ciel tant tout fait propice, lempire des Chang (avait beaucoup dhommes capables, et par suite) tait trs fort. Les of ficiers issus des familles illustres et les ministres de lempereur remplissaient leurs devoirs avec une constante fidlit et prtaient leur concours avec zle et intelligence. A plus forte raison les officiers infrieurs, et les princes qui gardaient les frontires ou les domaines appels heou, tien, sempressaient -ils tous de rpondre lappel du prince. Grce leur vertu insigne, le gouvernement de lempereur tait parfait. Quand le souverain avait une affaire dans nimporte quelle contre de lempire, ses dcisions taient comme les oracles de la tortue ou de lachille ; chacun leur accordait une entire confiance. 10. Tcheou koung dit : Sage Cheu, le ciel donna une longue vie ces six ministres justes et religieux ; ils conservrent et rglrent lempire des In. Le dernier empereur de la dynastie des In (le tyran Tcheou) prit sous les coups du ciel. Pensez donc 302 lavenir ; vous affermirez notre empire, et votre administration rendra illustre notre dynastie nouvellement fonde. 11. Tcheou koung dit : Sage Cheu, le roi du ciel a retranch (la dynastie des In), encourag de nouveau la vertu de lempereur pacificateur (Ou wang) et runi en sa personne tout le pouvoir. 12. Mais (dj auparavant) Wenn wang avait, russi tablir lordre et la concorde dans la partie de lempire qui tait sous no tre dpendance. Cest quil avait son service des hommes tels que

Chou king Les annales de la Chine

133

(son frre) Chou, prince de Kouo, Houng Iao, San I cheng, Tai Tien et Nan koung Kouo (214). 13. Tcheou koung ajouta : Si ces hommes navaient pas t 303 capables daller rpandre partout lenseignement des principaux devoirs, linfluence de la vertu de Wenn wang ne serait pas descendue sur le peuple. 14. Grce la bont du ciel qui tait tout fait propice, ces cinq hommes qui suivaient constamment la voie de la vertu et connaissaient la majest redoutable du ciel, clairrent lesprit de Wenn wang. Avec leur secours, il se signala et protgea le peuple. Sa renomme parvint aux oreilles du roi du ciel, et il reut le mandat qui avait t confr aux princes de In. 15. Quatre dentre eux ont suffi pour faire obtenir Ou wang (le mandat du ciel et) toutes les richesses de lempire. Ensuite avec Ou wang ils furent les ministres de la justice du ciel, et firent prir tous les adversaires de ce prince. Ou wang clair par ces quatre hommes, protgea le peuple, et tout le peuple loua sans restriction sa vertu. 16. 304 Moi Tan, dont la faiblesse est celle dun petit enfant, je suis comme un homme qui doit traverser un grand fleuve ; cest avec vous, Cheu, que jespre le traverser. Mon cher fils (Tcheng wang, encore jeune) est sur le trne comme sil ny tait pas ; ne laissez pas tout le poids du gouvernement peser sur mes paules. Si vous vous retirez et cessez dencourager mes faibles efforts, ma longue exprience ne sera plus profitable au peuple. Je nenten drai pas la voix du phnix (nous annoncer une grande prosprit) ; encore moins pourrai-je aider puissamment laction du ciel. 17. Tcheou koung dit : Oh ! prince sage, rflchissez-y bien. Le mandat que nous avons reu du ciel est une faveur sans limite, mais aussi une source de grandes difficults. Prince sage, je vous engage entretenir de grandes penses. Pour moi, je ne veux pas (quitter mon poste et) laisser le successeur (de Ou wang) sgarer. 18.
305 Tcheou

koung dit :

Lempereur prcdent (Ou wang) vous ouvert son cur et a tout confi vos soins. En vous constituant lun des (trois) principaux chefs du peuple, il vous a dit : Aidez lempereur (mon fils) avec intelligence et dvouement. Unis dans une mutuelle confiance, soutenez ensemble le poids de ce grand mandat du ciel. Pensez la vertu de Wenn wang, et prenez sur vous cette charge qui demande une sollicitude sans limite (215).

Chou king Les annales de la Chine

134

19. Tcheou koung dit : Prince sage, je vous ai exprim mes vritables sentiments. Cheu, vous qui tes grand gardien, vous saurez, jespre, profiter avec soin de mes conseils, considrer la ruine de la maison de In et les grands troubles qui lont accompa gne, et penser la justice du ciel que nous devons craindre. 20. Me permettrais-je de vous tenir un langage contraire mes sentiments ? Moi, je dis : Lempereur na que nous deux pour 306 laider. Vous tes certainement de mon avis ; vous dites : Tout dpend de nous deux. Parce que la faveur du ciel nous est venue avec une telle plnitude, (vous craignez peut-tre) que nous deux nous ne soyons pas capables dy rpondre. Mais vous saurez, jespre, vous appliquer pratiquer la vertu, et former les hommes de talent. Puis vous serez libre de cder la place un successeur, quand tout sera prospre. 21. Oh ! nous deux, nous sommes les seuls qui aidions srieusement lempereur. Cest notre dvouement que lempire doit sa prosprit actuelle. Achevons ensemble avec courage luvre de Wenn wang, et protgeons le peuple. Que partout jusquaux rivages les plus reculs, jusquaux contres o le soleil se lve, chacun reconnaisse et serve lempereur. 22. Tcheou koung dit : Sage prince, tous ces avis ne sont-ils pas conformes la raison ? Ils me sont inspirs par ma 307 sollicitude pour le mandat du ciel et pour le bonheur du peuple. 23. Tcheou koung dit : Oh ! sage prince, vous connaissez les hommes ; il nen est pas un qui ne puisse tre bon au commencement, mais il faut penser la fin. (A prsent le peuple est trs soumis ; mais ses dispositions peuvent changer). Dfrez mon conseil, et continuez administrer les affaires publiques avec zle.

* **

Chou king Les annales de la Chine

135

IV.

CHAPITRE XVII.

Instructions donnes Tchoung de Tsai. (216)

1. Lorsque Tcheou koung tait premier ministre et dirigeait tous les officiers, plusieurs des oncles de lempereur rpandirent 308 de faux bruits. Tcheou koung punit de mort Chou, prince de Kouan (Kouan Chou), dans lancienne capitale des Chang. Il confin a Chou, prince de Tsai (Tsai Chou), dans la terre de Kouo lin, et lui laissa sept chars quatre chevaux. Il rduisit Chou, prince de Houo (Houo Chou), la condition de simple particulier, et le retrancha de la liste des princes de la famille impriale pendant trois ans. Tsai Tchoung (fils de Tsai Chou) tant trs adonn la pratique de la vertu, Tcheou koung le cra ministre dtat, et aprs la mort de Tsai Chou, il lui confra au nom de lempereur la principaut de Tsai (217). 2. Lempereur parla peu prs en ces termes : Mon cher fils Hou, vous avez imit la vertu (de votre aeul Wenn wang), vit les fautes (de votre pre Tsai Chou) et rgl parfaitement votre conduite. Je vous constitue prince dans la partie orientale de 309 lempire. Arriv dans vos domaines, veillez attentivement sur vous-mme. 3. Vous rparerez, jespre, les fautes de votre pre par votre loyaut et votre pit filiale. (Ne pouvant pas marcher sur les traces de votre pre), vous tracerez vous-mme votre voie. Toujours diligent, jamais oisif, vous servirez de modle vos descendants. Suivez les sages enseignements de votre aeul Wenn wang ; nimitez pas votre pre dans sa dsobissance lempereur. 4. Lauguste ciel na pas de favoris il ne favorise que la ver tu. La faveur du peuple nest pas invariable ; il naime que les princes bienfaisants. Les bonnes actions ne sont pas toutes semblables ; elles contribuent toutes ensemble au bon gouvernement. Les mauvaises actions ne sont pas toutes semblables ; elles contribuent toutes ensemble au dsordre gnral. Puissiez-vous vous tenir sur vos gardes ! 5. 310 En toute chose, il faut soigner le commencement ; et avoir toujours la fin devant les yeux ; on atteint la fin sans se trouver bout de ressources. Celui qui ne pense pas au terme quil doit atteindre, se trouver avant la fin entirement dpourvu de ressources.

Chou king Les annales de la Chine

136

6. Efforcez-vous de rendre des services signals. Faites rgner la concorde entre vous et tous les princes vos voisins, afin de dfendre la famille impriale, de maintenir lunion entre vos parents du ct paternel, de procurer la paix et de prter secours au peuple. 7. Tenez constamment le juste milieu. vitez de faire le sage et de bouleverser les anciens statuts. Examinez attentivement ce que vous voyez et ce que vous entendez ; ne changez pas vos rgles de conduite cause dune parole peu sage quon vous aura dite ; et moi votre souverain, je vous donnerai des loges. 8. Lempereur dit : Oh ! Hou, mon cher fils, allez ; ne rendez pas inutiles mes instructions.

* **

Chou king Les annales de la Chine

137

IV.

CHAPITRE XVIII.

Nombreuses contres. (218)

1. 311 Au cinquime mois de lanne, le vingt -quatrime jour du cycle, lempereur revenant de Ien, rentra dans la grande capitale des Tcheou (219). 2. Tcheou koung dit : Lempereur a parl peu prs en ces termes : Oh ! coutez mes avis, vous, princes et officiers des quatre principauts et de beaucoup dautres contres. Vous, prin ces et sujets des In, vous nignorez pas que jai beaucoup diminu la peine que vous aviez mrite et vous ai fait grce de la vie (220). 3. 312 Pour satisfaire une immense ambition et obtenir le mandat du ciel, vous avez nglig de veiller sans cesse avec respect perptuer les crmonies (en lhonneur de vos anctres) (221). 4. Anciennement le roi du ciel envoya des malheurs lem pereur (Kie), de la dynastie des Hia, pour lavertir de se corriger. Celui -ci sabandonnant de plus en plus ses passions, ne voulut pas mme par une parole tmoigner au peuple quelque commisration. Ses excs aveuglrent tellement son intelligence que dans tout le cours dune journe il ne sentait plus jamais linspiration du roi du ciel. Cest ce que vous avez entendu dire (222). 5. Dans sa folle prsomption, il se persuada que le roi du ciel ne lui retirerait jamais son mandat, et naida pas le peuple se 313 procurer des ressources ; mais par lemploi frquent des plus cruels supplices, il augmenta le trouble dans lempire. Il mit dabord le dsordre dans son palais (par ses dbauches) ; ensuite il ne sut pas traiter avec bont la multitude, ne lui donna pas des soins diligents et ne fut pas libral envers son peuple. Les hommes avides et cruels taient les seuls quil comblait dhonneurs chaque jour ; il faisait couper le nez, les membres ses sujets dans la capitale de ses pres. 6. Alors le ciel chercha un souverain pour son peuple. Il donna son glorieux et bienfaisant mandat Tang le Victorieux, punit et anantit la dynastie des Hia. 7. Le ciel ne voulut pas laisser (son mandat a Kie), parce que les hommes vertueux et capables de vos nombreuses contres navaient pu rester en charge, et parce que les nombreux officiers

Chou king Les annales de la Chine

138

314 honors la cour des Hia ne sefforaient pas de procurer la paix ni de faire du bien au peuple, mais au contraire opprimaient le peuple, et rendaient impossibles ses divers travaux. 8. Tang le Victorieux mrita dtre choisi par vos nombreuses nations, et de devenir le souverain des peuples la place des Hia. 9. Il sappliqua tablir le fondement de son admini stration, cest --dire pratiquer la vertu, et par ce moyen encouragea le peuple. Le peuple limita, encourag par lexemple du prince. 10. Depuis Tcheng Tang jusqu Ti i, tous les empereurs se signalrent par leur vertu et usrent des chtiments avec grande circonspection ; par ce moyen ils encouragrent aussi le peuple. 11. Aprs avoir bien examin les causes capitales, ils condamnaient mort les malfaiteurs chargs de crimes. Par ce moyen ils excitaient encore le peuple pratiquer la vertu. Ils renvoyaient absous ceux qui ntaient pas coupables de crimes volontaires. Ctait encore un moyen dencourager leurs sujets. 12. 315 Quand (Tcheou) votre dernier empereur arriva au pouvoir, il ne sut pas garder la jouissance du mandat du ciel ni la possession de vos nombreuses contres. 13. Oh ! lempereur a parl peu prs en ces termes : Je vous le dclare, princes et officiers de nombreuses nations, ce nest pas le ciel qui a voulu carter la dynastie des Hia, ce nest pas le ciel qui a voulu carter la dynastie des In. 14. Mais votre dernier empereur, matre de vos nombreuses contres, sest livr aux plus grands exc s, se croyant assur de garder le mandat du ciel, et donnant des prtextes futiles (pour excuser sa conduite). 15. Parce que (Kie) le reprsentant de la maison des Hia, dans son administration, ne cherchait pas et nemployait pas tous les moyens ncessaires pour jouir (longtemps de la dignit impriale), le ciel mit fin sa dynastie et la remplaa par une autre. 16. 316 Ensuite, parce que (Tcheou) le dernier empereur de votre dynaste des Chang, tout entier ses plaisirs, ne consultait, dans ladmini stration de ltat, que sa lubricit et sa paresse, le ciel a retranch sa dynastie. 17. Le sage lui-mme deviendrait insens, sil ne rflchissait pas ; et linsens deviendrait sage, sil savait rflchir. Le ciel laissa en repos (Tcheou) le descendant (de Tcheng Tang et attendit cinq ans (avant de le chtier), afin de lui laisser la facult

Chou king Les annales de la Chine

139

de devenir un vrai souverain du peuple ; mais (Tcheou) ne voulut ni rflchir ni couter. 18. Alors le ciel chercha dans vos nombreuses contres (un prince digne de gouverner lempire), et rpandit leffroi par ses chtiments, avant de manifester sa providence favorable. Mais dans vos nombreuses contres il ne trouva personne qui ft digne de recevoir ses faveurs. 19. 317 Seul le chef de notre principaut de Tcheou (Ou wang) traitait avec bont la multitude, savait porter le poids de la pratique de la vertu, servir les esprits et le ciel lui-mme. Alors le ciel linstruisit, le combla de ses bienfaits, et le choisit pour rem plir son mandat la place des In et gouverner vos nombreuses contres. 20. Pourquoi me suis-je permis de vous parler si longuement ? Cest que, diminuant beaucoup la peine mrite, jai fait grce de la vie aux habitants de vos quatre principauts. 21. Pourquoi dans vos nombreuses contres navez -vous ni loyaut ni grandeur dme ? Pourquoi refusez-vous votre appui et vos services au souverain de notre dynastie, et ne laidez -vous pas conserver longtemps le mandat du ciel ? Vous habitez encore vos 318 maisons et cultivez encore vos champs. Pourquoi naidez -vous pas lempereur remplir avec gloire le mandat du ciel ? 22. Vous excitez souvent du trouble. Navez -vous pas en vos curs lamour de vous -mmes ? (ne craignez-vous pas les chtiments) ? Refuseriez-vous donc absolument da cquiescer la volont du ciel ? Rejetteriez-vous ses ordres avec mpris ? En violant les lois, esprez-vous faire croire aux hommes de bien que vous tes inspirs par un dvouement sincre ( la dynastie dchue) ? 23. Je me suis content de vous avertir ainsi, de faire saisir les coupables (avec la plus grande circonspection et comme) en tremblant, et de les retenir dans les fers, cela, deux et trois fois. A lavenir, sil en est qui ne veuillent pas profiter de la grce que je vous ai accorde en vous laissant la vie, jaurai recours aux grands chtiments et les punirai de mort. Ce n est pas que moi 319 prince de Tcheou, jaie lesprit turbulent, mais ce sera vous -mmes qui vous serez attir ce chtiment. 24. Lempereur a dit : Oh ! ho ! je vous avertis, vous, officiers de toutes les contres, et vous, anciens officiers des In ; vous avez travaill sous les ordres de mes inspecteurs depuis cinq ans.

Chou king Les annales de la Chine

140

25. A lavenir, ceux dentre vous qui sont employs, officiers, directeurs grands ou petits, peuvent (et doivent) sappliquer aux affaires srieusement. 26. Si jusquici vous ne mon trez pas de modration (parce que vos passions sont violentes), prenez soin de les modrer. Si la concorde ne rgne pas dans vos familles, prenez soin de ly tablir. A lavenir, si vos villes sont gouvernes avec intelligence, cest que vous aurez rempli vos devoirs avec soin. 27. Si vous ne vous laissez pas effrayer par les mauvais 320 penchants du peuple, vous occuperez vos postes avec calme et dignit, et vous pourrez chercher et trouver dans vos villes des hommes capables de vous aider. 28. Si, dans cette ville de Lo, vous donnez une application srieuse et constante la culture de vos terres, le ciel aura compassion de vous et vous accordera des faveurs ; et nous princes de Tcheou, nous vous aiderons et vous rcompenserons. Vous serez proposs et choisis pour remplir des charges la cour impriale ; et si vous les remplissez bien, vous aurez rang parmi les grands officiers. 29. Lempereur a dit : Oh ! nombreux officiers, si vous ne voulez pas vous exhorter les uns les autres avoir confiance en mes avis, vous ne voudrez pas mobir. Tout le peuple dira : Nous nobirons pas. Vous vous abandonnerez la licence 321 toute sorte de drglements, et transgresserez les ordres de lem pereur. Alors, dans vos nombreuses contres, vous prouverez les effets de la svrit du ciel ; et moi ministre de sa justice, je vous relguerai loin de vos foyers. 30. Lempereur a dit : Je ne dsire pas vous faire de longs discours ; jai voulu seulement vous donner ces instructions. 31. Lempereur a ajout : A prsent vous tes censs commencer une nouvelle vie (vous pouvez rparer vos fautes passes). Si vous ne vous efforcez pas de faire rgner la concorde, (je vous chtierai, vous en serez la cause) ; ne murmurez pas contre moi.

* **

Chou king Les annales de la Chine

141

IV.

CHAPITRE XIX.

Constitution du Gouvernement.

1. Tcheou koung (accompagn des autres ministres, se prsenta devant Tcheng wang, et lui) parla peu prs en ces termes : A genoux, la tte incline jusqu nos mains, la tte incline jusqu terre, nou s adressons nos avis lhritier de lempire, au Fils du ciel. L-dessus, tous les ministres donnrent lempereur
322 lavis

suivant :

Lempereur doit avoir toujours auprs de sa person ne trois sortes dofficiers qui ne changent pas : les gouverneurs du peuple, les intendants des affaires, les gardiens des lois ; de plus, il doit avoir les gardiens des vtements et des instruments, et les officiers de la garde impriale. Tcheou koung rpondit : Oh ! merveille ! Mais quon voit peu de souverains avoir cur de bien choisir ces diffrents officiers ! 2. Dans lantiquit, celui qui sacquitta le mieux de ce devoir, ce fut le fondateur de la dynastie des Hia (le grand Iu). La maison impriale tait trs puissante. Il appelait sa cour les hommes les plus minents, afin quils honorassent le roi du ciel. Quand lun de ses ministres avait russi dcouvrir des hommes pratiquant avec sincrit les neuf vertus et mritant la confiance du prince, il nhsitait pas les lui signaler. Il lui disait : La tte incline jusqu mes mains, la tte incline jus qu terre, prince, je vous engage nommer un tel intendant des affaires, un tel 323 gouverneur du peuple, un tel gardien des lois. Par ce moyen, Iu tait vraiment souverain. Si, sur la seule inspection du visage, vous jugez de la vertu et confrez les charges, les trois principales dignits ne seront pas occupes par des hommes capables. 3. Kie, qui tait mauvais, ne choisit plus les officiers comme lavaient fait ses prdcesseurs ; il ne mit en charge que des hommes cruels. Il neut pas dhritie rs de sa race. 4. Tcheng Tang, parvenu au fate du pouvoir, remplit parfai tement le brillant mandat du roi du ciel. Ceux quil leva aux trois grandes dignits taient capables de les occuper avec honneur. Les hommes quon disait avoir les trois sorte s de talents (requis pour

Chou king Les annales de la Chine

142

ces trois dignits), taient rellement capables de dployer ces trois sortes de talents. Tcheng Tang, considrant et imitant sans cesse ces hommes minents, sut rendre utiles les trois dignits et les trois sortes de talents. Par suite, les habitants de la capitale 324 des Chang vcurent en bonne intelligence dans leur ville, et les habitants des divers pays imitrent partout les vertus quils avaient sous les yeux. 5. Quand vint le rgne de Cheou (Tcheou), comme il tait du n caractre cruel, il ne partagea ladministration des princi pauts quavec des hommes cruels et dune svrit barbare, et ladministration du domaine imprial quavec une troupe dhom mes habitus mener une vie licencieuse. Le roi du ciel, dans sa sollicitude (pour les peuples), punit le tyran et nous donna lem pire. Il nous chargea de remplir son mandat la place des Chang, et de gouverner tout le peuple (ou bien, de rgler le partage des terres et le mode de contribution pour tout le peuple). 6. Wenn wang et Ou wang connurent parfaitement les dispositions des ministres qui occupaient les trois principales dignits, et 325 discernrent clairement les dispositions de ceux qui avaient les trois sortes de talents (requis pour ces trois dignits). Par ce moyen, ils servirent avec respect le roi du ciel, et choisirent sagement les chefs des princes. 7. Dans ladministration constitue par eux, il y avait les hom mes daffaires, les hommes de loi et le s gouverneurs de provinces, pour les trois fonctions principales (223). 8. Il y avait les chefs de la garde impriale, les gardiens des vtements, les inspecteurs des curies, les chefs des officiers infrieurs, les serviteurs attachs la personne de lempereur, les con ducteurs des voitures, les chefs des offices particuliers, les gardiens des divers magasins. 9. Il y avait les (princes ayant la jouissance de) grands territoires, les (ministres dtat ayant la jouissance de) moindres 326 territoires, les hommes habiles dans les arts, les officiers infrieurs hors du domaine imprial, les grands-secrtaires, les chefs des officiers infrieurs. Ces dignitaires et ces officiers taient tous dune probit constante (224). 10. (Dans les principauts), il y avait les ministres de linstruc tion publique, de la guerre et des travaux publics, et un grand nombre dofficiers subalternes. 11. Les pays trangers, comme ceux de Wei, de Lou et de Tcheng, les trois Pouo et les endroits escarps avaient des gouverneurs (225).

Chou king Les annales de la Chine

143

12. Wenn wang connaissait parfaitement les dispositions des officiers auxquels il donnait les trois principales charges. Il sut confier ladministration des a ffaires et le gouvernement des 327 provinces des hommes qui brillrent par leurs talents et leurs vertus. 13. Il nintervenait pas lui -mme dans tous les dits, les procs, les avis particuliers. Il se contentait de donner des instructions aux gouverneurs des provinces, ceux qui suivaient exactement ses ordres, et ceux qui parfois sen cartaient. 14. Des procs et des avis particuliers, il semblait ne pas mme se permettre de prendre connaissance. 15. Ensuite Ou wang continua comme son pre assurer la tranquillit de lempire, et ne se permit pas de changer les officiers capables et vertueux. Poursuivant lexcution des plans de Wenn wang, il dfrait aux avis de ces hommes hroques. Cest ainsi que Wenn wang et Ou wang reurent le grand hritage de lempire. 16. Oh ! jeune prince mon cher fils, dsormais ; pour notre administration, pour linstitution des hommes daffaires, des officiers 328 de justice et des gouverneurs de provinces, nous saurons, jespre, discerner les dispositions de chacun. Ensuite nous emploierons largement leurs services ; nous les chargerons dtablir lordre, de se rendre utiles au peuple que le ciel nous a confi, de rgler les procs et les mesures prventives ; et nous ne permettrons personne de leur faire obstacle. 17. Nous ne serons pas un instant, pas mme le temps de prononcer une parole, sans penser attirer des sages dune vertu parfaite, afin quils gouvernent le peuple qui nous a t confi par le ciel. 18. Oh ! mon jeune souverain, mon cher fils, moi Tan, je vous ai communiqu tous les bons enseignements que jai reus. D sormais, fils distingu (de Ou wang), petit-fils distingu (de Wenn wang), ne commettez pas la faute (de vouloir vous occuper vousmme) de tous les procs juger, de tous les avis donner. Ce soin doit tre laiss aux officiers qui en ont la charge. 19. 329 Depuis les plus anciens souverains jusquau fondateur de la dynastie des Chang, et (depuis le fondateur de la dynastie des Chang) jusqu Wenn wang, chef de notre principaut de Tcheou, les sages princes qui ont rgl ladministration, et constitu les hommes daffaires, les gouverneurs des provinces et les officiers de justice, ont su les bien choisir, dvelopper et employer leurs talents. Ils en ont tir du secours pour le gouvernement.

Chou king Les annales de la Chine

144

20. Dans lempire, jamais souverain constituant son adminis tration, na employ des hommes au langage artificieux et dune conduite drgle. Il naurait pas brill aux yeux de ses contempo rains. Dsormais, rglant votre administration, nemployez pas dhommes au langage artificieux. Employez seulement des hommes de bien, et encouragez-les travailler pour notre empire et notre dynastie. 21. Fils distingu (de Ou wang), petit-fils distingu (de Wenn 330 wang), prince, mon cher fils, ne commettez pas la faute (de vous occuper vous-mme) de tous les procs particuliers. Abandonnez ce soin aux gouverneurs actuellement en charge. 22. Vous prparerez, jespre, vos vtements militaires et vos armes offensives, afin daller plus loin que le grand Iu, de voya ger partout sous le ciel jusquau del des mers, de soum ettre tout votre empire, dajouter un nouvel clat la gloire de Wenn wang, et de rendre jamais clbres les actions et les uvres de Ou wang (226). 23. Oh ! dsormais, je lespre, vous et vos successeurs, dans votre administration, vous saurez nemployer que des hommes constamment vertueux. 24. Tcheou koung (sadressant au grand historiographe, lui) parla peu prs en ces termes : Grand historiographe, lorsque le 331 prince de Sou tait ministre de la justice, il a dploy une grande diligence dans lexamen des causes criminelles, et contribu beau coup laccroissement de notre puissance impriale. (Proposez -le comme modle). Les juges son exemple seront diligents, et appliqueront avec justice les diffrents degrs de peines (227).

* **

Chou king Les annales de la Chine

145

IV.

CHAPITRE XX.

Officiers des Tcheou.

1. Lempereur (Tcheng wang), de la dynastie des Tcheou, tablit lordre dans toutes les principauts. Il parcourut et visita les domaines appels heou, tien (et les autres circonscriptions), soumit par la force des armes tous les princes qui refusaient dal ler la cour impriale, et procura la tranquillit tous les peuples. Tous les princes des six circonscriptions rendirent hommage sa vertu. De retour (Hao) sa capitale, usant de son autorit souveraine, il fixa les diverses sortes doffices et leurs attributions (228). 2. Lempereur dit : Daprs la grande rgle des anciens, il faut 332 ordonner ladministration, avant quelle soit trouble, et pourvoir la sret de lEtat, avant quil soit en danger. 3. Lempereur dit : Iao et Chouenn, consultant lusage anti que, ne constiturent que cent officiers. A la capitale se trouvaient le directeur les officiers et le chef des princes des quatre contres ; hors de la capitale taient les gouverneurs le provinces et les chefs de cantons. Toutes les parties de ladminis tration taient en harmonie, et toutes les principauts taient en paix. Les Hia et les Chang doublrent le nombre des officiers ; ils russirent aussi bien gouverner. Les souverains perspicaces, en constituant leur administration, cherchaient moins le nombre que la qualit des officiers. 4. Moi, faible comme un petit enfant, je mapplique srieuse ment pratiquer la vertu du matin au soir, avec la sollicitude dun homme qui craint de ne pouvoir atteindre son but. Je pense 333 avec respect aux empereurs des dynasties prcdentes, et tche dinstruire et de diriger comme eux les officiers. 5. Je constitue le grand prcepteur, le grand matre et le grand gardien. Ce sont les san koung (les trois plus hauts dignitaires). Ils exposent les principes, tablissent lordre dans lempire, et mettent en parfaite harmonie les deux lments constitutifs de toutes choses. Il nest pas ncessaire que ces offices soient toujours remplis tous trois ; lessentiel est de ne les confier qu des hommes capa bles de les bien remplir (229).

Chou king Les annales de la Chine

146

6. (Je constitue) le second prcepteur, le second matre et le second gardien. On les nomme les san kou. Koung en second (ou assesseurs des koung), ils tendent partout la rforme, 334 sappliquent avec r espect faire briller laction du ciel et de la terre, et maident gouverner tout lempire (230). 7. Le grand administrateur, tenant en main le gouvernail de lEtat, commandera tous les officiers, et maintiendra lquilibre partout entre les quatre mers. 8. Le directeur de la multitude sera charg de linstruction publique. Il enseignera partout les cinq grandes lois des relations sociales et habituera tout le peuple lobissance. 9. Le prfet du temple des anctres dirigera les crmonies de lempire. Il donnera ses soins aux esprits (du ciel et de la terre) et aux mnes des morts. (Au moyen de la musique), il tablira lharmonie entre les diffrentes classes dhommes (231). 10. Le ministre de la guerre dirigera les expditions militaires de lempire, conduira les six lgions et maintiendra la tran quillit dans tous les tats (232). 11. 335 Le ministre de la justice veillera lobservation des lois prohibitives de lempire, recherchera les fraudes et les crimes se crets, et punira les violences et les dsordres (233). 12. Le ministre des travaux publics soccupera des terres de lempire, fixera les habitations des quatre classes du peuple, et r glera les saisons des divers travaux, afin daccrotre les produits de la terre (234). 13. Chacun des six ministres aura ses attributions dtermines et dirigera ses subalternes. Donnant ainsi lexemple aux neuf gouverneurs de provinces, ils travailleront avec eux la prosprit et la formation morale du peuple (235). 14. Les princes des cinq circonscriptions iront saluer 336 lempereur une fois tous les six ans. Tous les douze ans, lempereur parcourra les principauts aux quatre saisons de lanne, et exa minera les rglements, les mesures, auprs des quatre montagnes clbres. Il recevra les hommages des princes de chaque contre auprs de la montagne clbre du pays. Il prononcera publiquement les destitutions et les promotions. 15. Lempereur dit : Oh ! vous tous, hommes distingus qui tes mon service, remplissez avec soin les fonctions dont vous tes chargs. Rflchissez bien avant de donner un ordre ; car, ds quun ordre

Chou king Les annales de la Chine

147

est donn, vous voulez quil soit excut et non retir. Consultez la raison et la justice, et faites taire votre sentiment particulier ; tout le peuple sera de votre avis. 16. tudiez lantiquit avant dentrer en charge, dlibrez sur les affaires avant de prendre vos dcisions ; et votre administration sera exempte derreurs. Vous prendrez pour guides, je lespre, les lois et les statuts (de Wenn wang et de Ou wang), et ne 337 mettrez pas le dsordre dans vos emplois sous des prtextes spcieux. Les doutes accumuls gtent les plans ; la paresse et la ngligence sont la ruine de ladministration. Celui qui ntudie pas (est comme un homme qui a) le visage tourn contre un mur (et ne voit rien) ; dans les affaires son esprit sembrouille. 17. Je vous en avertis, ministres dtat, le nombre et la gran deur des services dpendent surtout de la volont ; laccroissement des possessions dpend surtout du travail. Celui qui sait prendre une dtermination courageuse, ne rencontre aucune difficult. 18. Les dignits engendrent naturellement lorgueil, et les riches traitements la prodigalit. (Ou bien, les dignits ne sont pas confres en vue dinspirer de lorgueil, ni les tra itements accords en vue de favoriser la prodigalit). Le respect et lco nomie doivent tre des vertus vritables, et non pas seulement simules. La pratique de la vraie vertu repose le cur et le rend 338 chaque jour meilleur. Une conduite hypocrite fatigue le cur et le rend chaque jour plus impuissant. 19. Lorsque vous tes en possession de la faveur, craignez la disgrce dont vous tes menacs, et ne soyez jamais sans crainte. Celui qui ne craint pas, tombera dans les malheurs quil devrait craindre. 20. levez aux charges les hommes vertueux, cdez volontiers aux hommes capables ; et tous les officiers seront daccord. Sils ne saccordaient pas, le trouble serait dans ladministration. En levant aux charges les hommes capables de les remplir, vous ferez preuve de capacit. En promouvant des hommes incapables, vous montreriez votre propre incapacit. 21. Lempereur dit : Oh ! (vous, ministres dtat qui rglez) les trois parties de ladministration, et vous, grands prfets, rem plissez avec soin les devoirs de vos charges, et mettez de lordre dans votre administration, pour aider votre souverain et assurer 339 la tranquillit de tout le peuple. Dans les principauts personne ne sera mcontent. *

Chou king Les annales de la Chine

148

IV.

CHAPITRE XXI.
(236)

Kiun tchenn.

1. Lempereur (Tcheng wang) parla peu prs en ces termes : Kiun tchenn, vous avez des vertu s remarquables, une grande pit filiale, un grand respect (envers ceux qui sont plus levs ou plus gs que vous). Dou dune grande pit filiale et dune gran de affection envers vos frres, vous pourrez tendre (ces sentiments de respect et daffectio n beaucoup dhommes) et exercer le gouvernement. Je vous charge de gouverner le territoire de cette capitale de lorient. Oh ! faites attention ! 2. Auparavant (dans cette contre orientale), Tcheou koung enseignait, protgeait tous les peuples, et tous les peuples aimaient sa vertu. Allez, remplissez votre charge avec soin. Suivez les 340 mmes rgles que Tcheou koung, efforcez-vous de donner un nouvel clat ses enseignements ; le peuple sera bien rgl. 3. Jai entendu dire ( Tcheou koung), quun gouvernement parfait exhale une agrable odeur qui rjouit les intelligences spirituelles, que le parfum du millet (offert aux esprits) nest rien en comparaison de celui dune vertu minente. Vous mettrez profit, jespre, cet enseignement de Tcheou koung. Vous dploierez chaque jour une grande diligence, et ne vous permettrez pas de chercher le repos ni les plaisirs. 4. La plupart des hommes, tant quils nont pas vu de grand sage, (en prouvent un vif dsir, et saffligent) comme sils ne pou vaient esprer den jamais voir. Quand ils ont vu un grand sage, ils ne peuvent se rsoudre marcher sur ses traces. Vous, faites attention. Vous tes comme le vent, et vos sujets sont comme lherbe (vos sujets suivront vos exemples, bons ou mauvais, de mme que les brins dherbe sinclinent au souffle du vent) (237). 5. 341 En combinant vos mesures administratives, souvenez-vous que chaque affaire a ses difficults. Avant de supprimer ou dadop ter une chose, examinez-la sous toutes ses faces et prenez conseil de votre peuple. Si tous les avis saccordent, rflchiss ez encore. 6. Quand vous aurez un bon avis, un bon enseignement, entrez et communiquez-le votre souverain dans lintrieur du pa lais. Puis, le mettant en pratique lextrieur, (renvoyez -en lhon neur votre prince, et) dites : Ce conseil, cet enseignement est d la

Chou king Les annales de la Chine

149

sagesse de notre souverain. Oh ! si tous les ministres agissaient ainsi, eux et moi, nous acquerrions une grande vertu et un grand renom. 7. Lempereur dit : Kiun tchenn, largissez , (temprez dans lapplication) les grands enseignements de Tcheou koung. N abusez pas de votre puissance pour opprimer vos sujets, ni des lois 342 pour violer les droits dautrui. Soyez indulgent, mais pas trop ; soyez accommodant, avec aisance et sans effort. 8. Si lun des anciens sujets des In mrite un chtiment, et que j e vous dise de le punir, ne le punissez pas (en vue de me complaire) ; et si je vous dis de lui faire grce, ne lui faites pas grce pour cela. Ne consultez que la justice. 9. Sil en est qui rsistent votre autorit et linfluence de vos enseignements, punissez-les ; mais souvenez-vous que, en punissant, vous devez avoir en vue (dempcher les dsordres et) de navoir plus besoin de punir. 10. Lhabitude de la ruse et de la perfidie, la violation des lois constantes de la socit, la corruption des murs publiques sont trois crimes que vous ne devez jamais laisser impunis, mme quand la faute na pas t grave. 11. Nayez ni colre ni ressentiment contre ceux qui tardent se corriger, et nexigez pas quun homme runisse en lui seul tou tes les qualits sans aucun dfaut. 12. 343 Il faut que vous soyez patient, et vous russirez. Ayez le cur large(soyez indulgent, gnreux), et votre vertu sera grande. 13. Marquez par des signes distinctifs (les habitations, les villages de) ceux qui soignent bien leurs affaires, comme aussi (les habitations et les villages de) ceux qui ngligent leurs affaires. levez aux charges ceux qui sont vertueux, afin dattirer la vertu les hommes vicieux. 14. Lhomme nat bon ; sous linfluence des objets extrieurs ses dispositions changent ; il nglige ce que son prince lui recommande, et recherche ce que son prince recherche (le repos et les plaisirs). Si vous observez les cinq grandes lois des relations sociales sincrement et constamment, chacun se rformera et avancera dans la grande voie de la perfection. Moi votre souverain, je serai au comble du bonheur, et tous les ges clbreront jamais vos bienfaits. *

Chou king Les annales de la Chine

150

IV.

CHAPITRE XXII.

Dernires volonts. (238)

1. 344 Au quatrime mois de lanne, lorsque la lune commenait dcrotre (le 16 du mois lunaire), lempereur (Tcheng wang) fut gravement malade (239). 2. Le premier jour du cycle, il se lava les mains et le visage. Avec laide de ses serviteurs, il mit son bonnet et ses vtements de crmonie, (sassit et) sappuya contre un escabeau orn de pierres de prix (240). 3. Il fit venir ensemble le grand gardien Cheu, le prince de Jouei, le prince de Toung, le prince d e Pi, le prince de Wei, le prince de Mao, le chef des gardes du palais, le chef des gardes 345 du corps, les chefs des diffrents offices et les intendants des affaires (241). 4. Lempereur dit : Hlas ! la maladie a fait de grands progrs, et je touche ma fin. Je crains que (si jattends plus tard, je ne sois enlev par la mort et) ne puisse pas vous dclarer mes volonts pour lavenir. Ds maintenant, aprs mre rflexion, je vais vous donner mes instructions et mes ordres. 5. Mes prdcesseurs Wenn wang et Ou wang, faisant lun aprs lautre briller partout lclat de leur vertu, ont tabli solide ment (lagriculture qui est) le soutien de la vie, et rpandu leurs enseignements. Le peuple a mis en pratique leurs instructions, sans y contrevenir. Par suite, ils ont pu tendre leur influence sur tout lempire des In, et runir entre leurs mains toute lautorit. 6. 346 Moi homme peu intelligent, qui suis venu aprs eux, jai reu avec respect le redoutable mandat du ciel. Jai gard les grands enseignements de mes prdcesseurs Wenn wang et Ou wang, sans me permettre dy contrevenir imprudemment. 7. A prsent le ciel ma envoy une grave maladie ; je suis sur le point de ne pouvoir plus ni me lever ni rien entendre (je suis sur le point de mourir). Vous comprendrez, jespre, les re commandations que je vais vous adresser ; en consquence, vous veillerez avec respect sur mon fils an Tchao, et laiderez puis samment au milieu de ses difficults et de ses embarras (242).

Chou king Les annales de la Chine

151

8. Traitez avec bont ceux qui viennent de loin, et rendez soumis ceux qui sont prs de vous. Procurez la tranquillit tous les peuples, grands et petits, et encouragez-les pratiquer la vertu. 9. Je considre que tout homme doit dans sa conduite garder sa dignit, observer les convenances. Ne permettez pas que Tchao sengage imprudemment dans une mauvaise voie. 10. 347 (Les ministres), aprs avoir reu ces recommandations, se retirrent. On emporta dans la cour le dais (sous lequel lempereur avait parl). Le lendemain, deuxime jour du cycle, lempereur mourut. 11. Sur lordre du grand gardien (qui tait premie r ministre), Tchoung houan et Nan koung Mao (chefs des gardes) envoyrent dire Liu Ki, prince de Tsi, damener deux hommes munis de 349 lances et de boucliers avec cent gardes du corps, daller attendre Tchao, lhritier du trne, auprs de la porte mridionale, et de le conduire dans les appartements latraux, o, comme chef de la famille, il devait pleurer la mort de son pre (243). 12. Le quatrime jour du cycle, le grand gardien ordonna 350 dcrire sur des tablettes (les dernires volonts de Tcheng wang, et de les publier) avec les crmonies dusage. 13. Six jours aprs, ctait le dixime jour du cycle, le (grand gardien), chef des princes (de louest) et ministre dtat, ordonna aux employs de prendre (ou de fournir) le bois ncessaire (pour les funrailles) (244). 14. Les serviteurs disposrent le paravent sur lequel taient reprsentes des haches, et dressrent le dais (comme si lempereur tait encore vivant). 15. Entre la fentre (et la porte, sous le dais qui tait au nord) et regardait le midi, ils tendirent lune sur lautre (trois) nattes de minces filets de bambou bordures mles de blanc et de noir, et placrent, comme de coutume (comme du vivant de lempereur), lescabeau orn de pierres de diffrentes couleurs (245). 16. Dans le btiment qui tait l extrmit occidentale de la 351 salle principale et regardait lorient, ils tendirent lune sur lau tre trois nattes de jonc bordures de couleurs varies, et placrent, comme de coutume, lescabeau orn de coquillages veins. 17. Dans le btiment qui tait lextrmit orientale de la salle principale et regardait loccident, ils tendirent lune sur lautre trois nattes de jonc mince bordures de couleurs varies, et placrent, comme de coutume, lescabeau orn de pierres sculptes. 18. Devant le btiment occidental regardant le midi, ils tendirent lune sur lautre trois nattes dcorce de bambou mince aux bordures mles de bleu (et de noir), et placrent, comme de coutume, lescabeau verni (246).

Chou king Les annales de la Chine

152

19. Ensuite ils disposrent les cinq sortes de pierres de prix et 352 les objets prcieux : savoir, lextrmit occidentale de la gran de salle, lpe (ou le couteau) fourreau rouge, les grands enseignements (laisss par les anciens empereurs), la grande tablette annulaire, la tablette oblongue et la tablette pointue des messagers ; lextrmit orientale de la grande salle, la grande pierre prcieuse, la pierre prcieuse ordinaire (ou venue de ltranger), la pierre musicale de couleur bleu-ciel et le dessin sorti du Fleuve-Jaune ; dans le btiment occidental, les vtements des pantomimes de In, les grands coquillages prcieux et le grand tambour ; dans le btiment oriental, la lance de Touei, larc de Houo et les fl ches de Chouei (247). 20. 353 La grande voiture tait auprs de lescalier des htes, re gardant le midi ; la voiture des princes du sang, auprs de lesca lier oriental, regardant le midi ; la voiture des princes les plus loigns, devant le btiment qui tait au ct gauche de la grande porte ; la voiture des princes moins loigns, devant le btiment qui tait au ct droit de la grande porte (248). 21. Deux hommes portant le bonnet couleur de moineau, et tenant la lance triangulaire trois pointes houei, taient en de (au nord) de la cinquime grande porte. Quatre hommes portant le bonnet de couleur fauve, et tenant la lance kouo, la pointe principale en-dessus (et lautre en -dessous), taient auprs des deux escaliers, aux angles de la plate-forme de 354 la grande salle. Un homme (un grand prfet) portant le bonnet de crmonie et tenant la hache de guerre liou, tait sur la plateforme orientale. Un homme (un grand prfet) portant le bonnet de crmonie et tenant la hache de guerre iue, tait sur la plateforme occidentale. Un homme (un grand prfet) portant le bonnet de crmonie et tenant la lance trois pointes kouei , tait lextrmit de la plate-forme orientale. Un homme (un grand prfet) portant le bonnet de crmonie et tenant la lance trois pointes kiu, tait lextrmit de la plate-forme occidentale. Un homme (un grand prfet) portant le bonnet de crmonie et tenant la lance trois pointes iun, tait auprs de lescalier latral (au nord de la grande salle) (249). 22. 355 Lempereur (Wang wang), portant le bonnet le chanvre et le vtement infrieur orn de haches (et dautres emblmes), monta par les calier des htes ( la grande salle o reposait le corps de son pre dfunt). Les ministres dtat de lempereur et les chefs des principauts, portant le bonnet de chanvre et le vtement infrieur couleur de fourmi, entrrent et prirent leurs places respectives (250). 23. Le grand gardien, le grand secrtaire et le grand matre des crmonies portaient tous trois le bonnet de chanvre et le 356 vtement infrieur de couleur rouge ple. Le grand gardien tenant la grande tablette de jade, et le grand matre des crmonies tenant la coupe employe pour les offrandes avec le moule des tablettes de jade, montrent par lescalier du matre de la m aison. Le grand secrtaire tenant son livre, monta par lescalier des h tes, et prsenta

Chou king Les annales de la Chine

153

lempereur les tablettes sur lesquelles il avait consign les dernires volonts (de Tcheng wang) (251). 24. Il dit. Lauguste empereu r (votre pre), appuy contre lescabeau orn de pierres de prix, a dclar ses dernires volonts. Il vous charge de continuer lexcution des ordonnances (de ses prdcesseurs), de gouverner lempire des Tcheou, dobserver fid lement les grandes lois, dunir tous les peuples par les liens de la 357 concorde, de vous conformer et dajouter un nouveau lustre aux glorieux enseignements de Wenn wang et de Ou wang. 23. Lempereur genoux sinclina deux fois ; puis se levant, il dit : Moi le dernier des hommes et le plus faible des enfants, pourraije comme mes pres gouverner les quatre parties de lem pire, avec une crainte respectueuse envers la majest du ciel ? 26. Alors lempereur prit la coupe et le moule des tablettes de jade. Trois fois il porta la coupe pleine de liqueur (auprs du cercueil de son pre) ; trois fois il offrit (et rpandit la liqueur) ; trois fois il dposa la coupe terre. Le grand matre des crmonies dit : Votre offrande a t agrable (aux mnes de votre pre). 27. Le grand gardien reut la coupe (de lempereur et la dpo sa). Il descendit (au bas des degrs de la salle) et se lava les mains. Prenant une autre coupe, et la tenant par la tablette de jade (qui lui servait de support et de manche), il offrit son tour des 358 libations. Il remit la coupe lun des aides du matre des crmonies, et genoux salua (le corps de lempereur dfunt). Lem pereur (Wang wang au nom de son pre) rendit le salut. 28. Le grand gardien prenant de nouveau la coupe, offrit une libation, porta la coupe ses lvres et retourna sa place. Ayant remis la coupe laide du matre des crmonies, il salua genoux (le corps de lempereur dfunt). Lempereur (Wang wang au nom de son pre) rendit le salut (252). 29. Le grand gardien tant descendu (de la grande salle), on enleva (les objets qui avaient servi la crmonie). Tous les princes ( lexception des ministres) sortirent de (la partie du palais qui tait la demeure ordinaire de lempereur, et qui pour lors tait comme transforme en) temple, et attendirent (que le nouvel empereur en sortt lui-mme pour leur donner ses ordres).

* **

Chou king Les annales de la Chine

154

IV.

CHAPITRE XXIII.

Avis de Kang wang.

1. Lempereur (Wang wang) tant sorti (de ses appartements 359 particuliers), se tint entre la quatrime (et la cinquime) porte. Le grand gardien, la tte des princes de louest, entra par la quatrime porte et prit place gauche (et au nord de la quatrime porte). Le prince de Pi, la tte des princes de lest, entra par la quatrime porte, et prit place droite (de cette porte). Tous les princes rangrent (des deux cts de la cour) leurs voiture atteles de quatre chevaux jaunes crinire rousse (ou, les uns jaunes, les autres roux). Levant et prsentant les tablettes de jade (qui taient les insignes de leurs dignits), ainsi que les pices de soie (ou les autres objets quils offraient lempereur), ils dirent : Nous vos sujets et les dfenseurs de lempire, nous prenons la libert de vous offrir des produits de nos contres. Tous, se mettant genoux, salurent deux fois, dabord en inclinant la tte jusqu leurs mains jointes et appuyes contre terre, puis en inclinant le front jusqu terre. Lempereur imitant la vertu de ses pres, comme il convenait, rendit le salut (253). 2. 360 Le grand gardien et le prince de Jouei (ministre de lins truction publique) savancrent et se salurent lun lautre par une inclination profonde. Ensuite genoux ils salurent deux fois lempereur, dabord en inclinant la tte jusqu leurs mai ns, puis en inclinant le front jusqu terre. Ils dirent : Nous prenons la libert dexprimer avec respect nos sentiments au fils du ciel. Lauguste ciel a retir son mandat la grande dynastie des In. Les princes de Tcheou, Wenn wang, sorti de la prison de Iou li, (et son fils) Ou wang ont reu cette grande faveur du ciel, parce quils avaient su faire du bien aux contres occidentales ( la principaut de Tcheou et aux pays voisins) (254). 3. Lempereur (votre pre) qui vi ent daller l -haut, en rcompensant et en punissant avec la plus exacte justice, a pu consolider son uvre et laisser ses successeurs un hritage vaste et prospre. Prince, faites-y grande attention. Maintenez en bon 361 ordre vos six lgions ; ne perdez pas le mandat que le ciel accorde si difficilement et quil a confi nos glorieux anctres (255). 4. Lempereur rpondit peu prs en ces termes :

Chou king Les annales de la Chine

155

Chefs des diffrentes principauts, princes tablis dans les circonscriptions quon nomme heou, tien, nan, wei, moi Tchao, votre souverain, je vais vous rpondre et vous donner mes avis. 5. Autrefois Wenn wang et Ou wang se sont montrs trs justes, ont beaucoup enrichi le peuple, et nont ni recherch ni puni avec svrit les coupables. En cela ils ont atteint la plus haute perfection et agi avec la plus grande sincrit. Par ce moyen ils ont brill avec clat dans tout lempire. Par suite ils ont eu des guerriers courageux comme des ours, et des ministres fidles, qui ont dfendu et aid la famille impriale. Par l aussi 362 ils ont obtenu du roi du ciel le mandat direct (le mandat suprme). Car lauguste ciel, satisfait de leur conduite, leur a donn toutes les contres de lempire. 6. Ensuite lorsquils ont constitu des principauts et tabli comme des boulevards de lempire, ils lont fait pour nous qui devions venir aprs eux. A prsent, vous, mes oncles paternels, tous ensemble vous aurez soin, jespre, de mobir et de me servir comme les princes vos pres ont servi les empereurs mes prdcesseurs. Absents de corps, vous serez toujours prsents de cur dans la maison de lempereur. Partagez mes sollicitudes, secondez mes efforts ; que votre ngligence ne soit pas une cause de dshonneur pour moi qui suis un faible enfant. 7. Tous les princes, aprs avoir entendu les paroles de lempe reur, se salurent les uns les autres par une inclination profonde, et se retirrent en toute hte. Lempereur dposa le bonnet de crmonie, et reprit les vtements de deuil (256).

* **

Chou king Les annales de la Chine

156

IV.

CHAPITRE XXIV.

Mandat donn au Prince de Pi. (257)

1. 363 La douzime anne (du rgne de Wang wang), le premier jour du sixime mois lunaire tait le septime du cycle. Deux jours aprs, ctait le neuvime jour du cycle, lempereur partit le ma tin de la grande capitale (Hao) et se rendit Foung. L, dans lintrt des peuples qui dpendaient de (Lo) la capitale fonde postrieurement, il chargea le prince de Pi de garder et de gouverner la partie orientale de lempire (258). 2.
364 Lempereur

parla peu prs en ces termes :

Oh ! mon oncle et mon matre, Wenn wang et Ou wang tendirent linfluence de leur grande vertu par tout lempire, et mritrent ainsi de recevoir le mandat cleste qui jusque-l tait aux mains des In (259). 3. Tcheou koung aida assidment mes prdcesseurs (Wenn wang, Ou wang et Tcheng wang) tablir solidement leur dy nastie. Prenant garde aux habitants des contres qui, restes fidles aux In, refusaient de nous obir, il les transporta dans la ville de Lo, prs des princes de la famille impriale, et leur donna une nouvelle formation. Depuis lors trente-six ans se sont couls ; les habitudes ont chang avec les gnrations. Dans tout lempire il ne parat aucun sujet dinquitude, et moi lunique souverain, je suis tranquille (260). 4. La pratique de la vertu tantt monte tantt baisse. Les 365 mesures administratives doivent varier avec les murs. (A prsent les habitants des contres orientales sont meilleurs quau temps de Tcheou koung). Si vous ne manifestez pas votre approbation pour le bien qui se fera, le peuple ne sera pas encourag. 5. Prince, vous tes trs vertueux, soigneux et diligent jusque dans les moindres choses. Vous avez aid et clair par vos conseils quatre gnrations (de souverains). Vous dirigez vos infrieurs par vos bons exemples ; chacun deux suit avec respect vos instructions. Vos signals services ont t encore plus nombreux (sous mon rgne) que sous les rgnes prcdents. Aussi, malgr ma faiblesse, jespre gouverner parfaitement en tenant la robe flottante et les mains jointes, cest --dire sans difficult et sans effort. 6. Lempereur dit :

Chou king Les annales de la Chine

157

Oh ! mon oncle et mon matre, je vous confie avec respect la charge que Tcheou koung remplie. Allez. 7. Dcernez des distinctions aux hommes vertueux ; sparez deux les hommes vicieux. Signalez par des marques honorifiques 366 les maisons, les villes des hommes de bien. Mettez en honneur les hommes vertueux, abaissez les hommes vicieux ; tablissez lin fluence et la rputation des hommes de bien. A ceux qui ne suivront pas vos avis ni les lois, assignez des terrains spars, afin quils apprennent craindre (les inconvnients de la dsobissance) et esprer (les avantages de la soumission). Tracez clairement les limites dans le domaine propre de lempereur, avez soin dta blir des fortifications dans les domaines confis la garde des princes, afin que la tranquillit rgne partout entre les quatre mers. 8. Il importe beaucoup que les rglements administratifs soient stables, que les proclamations soient substantielles et concises. Lamour des choses extraordinaires e st craindre. Sous les Chang, la flatterie avait pass en habitude. Il subsiste encore un reste de ce dsordre. Prince, vous y ferez attention, jespre. 9. Jai entendu dire que les familles o les charges lucratives sont hrditaires, se tiennent rarement dans les limites du juste et de lhonnte. Elles se donnent toute licence, perdent tout bon 367 sentiment et violent la loi naturelle. Corrompues, dgnres, elles vivent dans le luxe et la prodigalit, et suivent dge en ge le mme courant. 10. La plupart des officiers de la maison de In, qui avaient joui de la faveur impriale en toute scurit depuis si longtemps, sa bandonnaient sans crainte leur amour du luxe et avaient perdu tout sentiment dquit. Vtus plus magnifiquement que personne, orgueilleux, licencieux, arrogants, vantards, ils semblaient devoir continuer jusqu la fin ce tte vie de drglement. Bien que Tcheou koung ait mis un frein leur licence, il est encore difficile de les maintenir dans le devoir. 11. Ils sont riches et peuvent tre instruits ; ils vivront longtemps, et toujours vertueux. Les vertus naturelles, lquit doivent tre le principal objet de lenseignement. Mais que peut enseigner celui qui ne sappuie pas sur les enseignements des anciens ? 12.
368 Lempereur

dit :

Oh ! mon oncle et mon matre, la tranquillit de lempire dpend surtout de ces anciens officiers des In. Ne soyez ni trop svre ni trop indulgent, et ils deviendront sincrement vertueux.

Chou king Les annales de la Chine

158

13. Tcheou koung a su prendre soin de cette entreprise son commencement ; Kiun tchenn a su la diriger en son milieu ; vous, prince, vous saurez la terminer heureusement. Tous trois vous aurez agi comme de concert et suivi galement la vraie voie. Grce linfluence de cette sage conduite, le gouvernement sera bien rgl. Ses bienfaits stendront tous les peuples de lempi re. Dans tous les pays voisins, les barbares qui fixent le bord de leur vtement au ct gauche, auront confiance en nous. Moi faible enfant, je jouirai toujours dune grande flicit (261). 14. 369 Prince, dans cette capitale fonde postrieurement, vous tablirez, jespre, la puissance des Tcheou sur un fondement imprissable, et vous acquerrez une gloire immortelle. Vos descendants imiteront un si bel exemple et gouverneront comme vous. 15. Oh ! ne dites pas quune telle entreprise est au -dessus de vos forces ; il vous suffira de lui donner toute votre application. Nobjectez pas le petit nombre des habitants ;. il vous suffira de remplir vos devoirs avec soin. Continuez avec respect les glorieux travaux des mes prdcesseurs, et perfectionnez ladministration dj tablie (par Tcheou koung et Kiun tchenn).

* **

Chou king Les annales de la Chine

159

IV.

CHAPITRE XXV. Kiun ia. (262)

1. Lempereur (Mou wang) parla peu prs en ces termes : Oh ! Kiun ia, votre aeul et votre pre, avec une loyaut et une 370 droiture trs sincres, ont beaucoup travaill pour la famille impriale. Les services quils ont rendus sont inscrits sur le grand tendard (263). 2. Moi faible enfant, qui recueille et dois garder lhrita ge de Wenn Wang, de Ou wang, de Tcheng wang et de Wang wang, quand je pense aux ministres qui ont aid mes prdcesseurs bien gouverner lempire, (en voyant que ce puissant secours me fait dfaut), mon cur est dans linquitude, comme si je mettais le pied sur la queue dun tigre ou comme si je marchais sur la glace au printemps. 3. Je vous charge de maider. Soyez comme mon bras, ma jambe, mon cur, ma colonne vertbrale. Rendez les mmes servi ces que votre aeul et votre pre ; prenez garde de les dshonorer. 4. Enseignez partout les cinq grandes lois des relations 371 sociales ; ayez soin quelles soient bien observes parmi le peuple. Si vous suivez fidlement la voie du devoir, personne nosera sen carter. Il est des hommes dont les penses et les sentiments ne sont pas encore dans le juste milieu ; cest vous de les rectifier, en gardant vous-mme le juste milieu. 5. En t, au temps des chaleurs et des pluies, le peuple ne fait que gmir et soupirer. Pendant les grands froids de lhiver, il ne fait encore que gmir et soupirer. Ses souffrances en sont la cause. Pensez ses souffrances et cherchez les soulager ; le peuple sera heureux. 5. Oh ! les conseils de Wenn wang ont jet partout une vive lumire ; ensuite les travaux de Ou wang ont t couronns du plus grand succs. Nous y trouvons notre instruction et notre secours, nous qui sommes venus aprs ces grands hommes. Tout y est irrprochable et rien ny manque. Appliquez -vous faire briller la lumire de vos enseignements. Je pourrai imiter avec respect mes prdcesseurs, remplir et entourer dun nouvel clat le 372 brillant mandat que Wenn wang et Ou wang ont reu du ciel ; vous, vous ferez revivre et galerez vos pres.

Chou king Les annales de la Chine

160

7. Lempereur parla peu prs en ces termes : Kiun ia, vous navez qu suivre les traces des ministres prcdents (de votre aeul et de votre pre) ; imitez-les, lordre public en dpend. Continuez ce quont fait vot re aeul et votre pre, et rendez glorieux le rgne de votre souverain.

* **

Chou king Les annales de la Chine

161

IV.

CHAPITRE XXVI.

Mandat donn Kioung. (264)

1. Lempereur parla peu prs en ces termes : Pe Kioung, ma vertu est faible. Je succde mes anctres et suis grand souverain. Je tremble dpouvante la pense du pril o je me trouve. Je me lve au milieu de la nuit et cherche comment je pourrai ne pas commettre de fautes. 2. 373 Autrefois sous les rgnes de Wenn wang et de Ou wang, qui taient si clairs, si intelligents, si graves, si sages, les officiers et les serviteurs, grands et petits, avaient le cur loyal et honnte. Les hommes qui entouraient ces princes ou conduisaient leurs voitures, ceux qui les servaient ou les accompagnaient, taient tous irrprochables. Le souverain, grce au secours quil en recevait du matin au soir, ne se rendait jamais coupable de ngligence dans sa conduite, ni au-dedans ni au-dehors. Ses avis, ses proclamations navaient jamais rien de dfectueu x. Le peuple obissait avec respect, et tous les tats taient prospres. 3. Moi qui suis au-dessus de tous les autres et ne suis pas vertueux, je mets toute ma confiance dans les officiers qui men tourent. Jespre quils suppleront mon incapacit, rpareront mes fautes, corrigeront mes erreurs, redresseront les garements 374 de mon cur, et me rendront capable de marcher sur les traces glorieuses de mes pres. 4. Je vous charge de remplir loffice de grand directeur, de diriger tous mes serviteurs, mes aides, mes conducteurs de voitures. Excitez votre souverain cultiver la vertu, et avec vos subordonns, rparez ses manquements. 5. Choisissez avec soin vos subalternes. Nemployez pas des hommes au langage artificieux, aux dehors trompeurs, ni des flatteurs obsquieux ou des adulateurs vicieux ; mais seulement des hommes de bien (265). 6. Quand les serviteurs et les officiers sont irrprochables, le prince peut tre irrprochable. Quand les serviteurs et les officiers sont flatteurs, le prince se croit trs sage et trs parfait. Ce sont les officiers qui rendent le prince vertueux ; ce sont eux qui le rendent vicieux.

Chou king Les annales de la Chine

162

7. 375 Ne faites pas socit avec des hommes vicieux. Si vous les chargiez dtre comme les yeu x et les oreilles de votre souverain, ils linduiraient violer les rglements de ses prdcesseurs. 8. Si vous choisissiez les hommes, non cause de leurs bonnes qualits personnelles, mais cause de leurs prsents, les emplois ne seraient nullement remplis. Vous manqueriez gravement au devoir du respect envers votre souverain, et je vous en ferais un crime. 9. Lempereur ajouta : Oh ! soyez attentif. Aidez toujours votre souverain observer les lois constantes (qui doivent rgler sa conduite).

* **

Chou king Les annales de la Chine

163

CHAPITRE XXVII. Lois pnales du Prince de Liu. (266)


IV.

1. Voici les prescriptions publies par le prince de Liu 376 (au nom de lempereur Mou wang. Lempereur, encore revtu de la dignit souveraine lge de c ent ans, avait la raison affaiblie par la vieillesse et ne rendait plus aucun service ltat. Il pensa nanmoins faire des lois pnales, pour rgler la justice dans tout lempire (267). 2. (Par son ordre, le prince de Liu publia les prescriptions suivantes) : Lempereur a dit : Les enseignements que les anciens se transmettaient nous apprennent que (sous Houang ti), Tcheu iou ayant excit une sdition, elle se propagea jusque parmi les citoyens les plus paisibles, qui tous devinrent brigands, homicides, sclrats au cur de hibou, rebelles, tratres, ravisseurs, voleurs, meurtriers couverts du masque de la vertu (268). 3. Le prince de Miao ne montrait aucune bienfaisance, et se contentait de rprimer son peuple par les supplices. Pour exercer 377 cinq sortes de cruaut, il mit en vigueur les cinq supplices par des dits auxquels il donna le nom de lois ; il fit tuer, massacrer des innocents. Un grand nombre dhommes eurent le nez ou les oreil les coupes, furent faits eunuques ou marqus au visage. Ceux qui tombaient sous le coup (de ces lois barbares) taient condamns aux tourments ; ils taient tous galement punis, mme ceux qui taient excusables. 4. La corruption commena se rpandre de proche en proche parmi le peuple, qui fut bientt plong dans laveuglement et la confusion. La bonne foi disparut de tous les curs ; les serments et les engagements furent viols. La multitude opprime maltraite, livre aux supplices, commena lever la voix vers le ciel en faveur des innocents. Le roi suprme abaissa ses regards sur le peuple. Aucun parfum de vertu ne montait vers le ciel ; mais les supplices exhalaient une odeur ftide. 5. 378 Lauguste empereur (Chouenn) eut compassion de la mul titude des malheureux qui taient livrs aux supplices sans avoir commis aucun crime. Il traita le tyran avec svrit, rprima et destitua le prince de Miao, qui (finit sa vie dans lexil et) ne perptua pas sa race dans ses tats. 6. Ensuite il ordonna Tchoung et Li dinterrompre les communications entre le ciel et la terre ; les esprits cessrent de

Chou king Les annales de la Chine

164

descendre et de manifester leur prsence. Les princes et les officiers, depuis les plus levs jusquaux plus petits, aidrent tous avec intelligence rtablir lobservation des devoirs sociaux ; la voix des hommes veufs et des femmes veuves ne fut plus touffe (269). 7. Lauguste empereur interrogea sans prvention et sans par tialit les sujets (du prince de Miao) ; les hommes veufs et les 379 femmes veuves prsentrent leurs plaintes contre le tyran. La vertu de lempereur inspira ce peuple une crainte respectue use, et lclaira de ses lumires. 8. Ensuite il chargea les trois princes (I, Iu et Tsi) de travailler avec une compatissante sollicitude dans lintrt du peuple. Le prince I prescrivit les devoirs observer, et fit flchir les volonts rebelles par la crainte des supplices. Iu donna ses soins leau et la terre, et dsigna les montagnes et les fleuves clbres dont les esprits devraient protger les diffrentes provinces de lempire (ou qui serviraient de limites). Tsi donna les grains, enseigna les semer et taire crotre dabondantes moissons. Les travaux des trois princes termins, le peuple fut dans lopulence. 9. Le ministre de la justice (Kao iao) maintint le peuple dans le devoir en imposant des peines proportionnes aux crimes, et l habitua pratiquer la vertu. 10. La majest douce du souverain, lintelligence et la vertu des ministres jetaient un vif clat dans toutes les contres. Chacun 380 sappliquait faire le bien. Aussi (quand il se produisait des actes coupables, Kao iao) qui savait infliger des peines proportionnes aux crimes, maintenait le bon ordre parmi le peuple, et aidait les bons sentiments naturels (par la menace des chtiments). 11. Les juges des causes criminelles appliquaient les lois dans toute leur rigueur, non seulement lgard des puissants, mais aussi lgard des riches (dont ils rejetai ent les prsents). Diligents, circonspects, ils navaient pas besoin dexaminer au sujet de leur propre conduite ce quils pouvaient dire et ce quils devaient taire (ils pouvaient rendre compte de tous leurs actes tout le monde). Parce quils savaient i miter la vertu (la justice) du ciel, ils exeraient le plus grand de tous les droits (le droit de vie et de mort). Assesseurs du ciel, ils jouissaient de ce droit sur la terre. (270) 12. Lempereur a dit : Ah ! (vous, princes) qui rglez les affaires publiques et prsidez la justice dans les diffrentes 381 contres de lempire, nexercez -vous pas au nom du ciel la charge de pasteurs des peuples ? Qui devez-vous prendre pour modle ?

Chou king Les annales de la Chine

165

Nest -ce pas le prince I promulguant des lois pnales et rformant ainsi les abus ? Quel est celui dont la fin malheureuse doit vous servir davertissement ? Cest certainement ce prince de Miao qui nexa minait pas les accuss, ne choisissait pas des hommes de bien qui prissent soin dinfliger les cinq supplices avec quit ; mais employait des hommes qui faisaient flchir la justice devant les menaces des puissants et les prsents des riches, et condamnaient aux cinq supplices les innocents comme les coupables, jusqu ce que enfin le roi du ciel, lass de pardonner, dchana ses chtiments contre le prince de Miao, qui nayant aucune excuse pour les dcliner, fut priv de postrit. 13. Lempereur a dit : Oh ! rflchissez-y. Vous, grands princes mes parents, et vous, mes cousins, mes frres, mes fils, mes 382 petits-fils, coutez tous mes paroles. Vous y trouverez, jespre, dex cellentes prescriptions. Que chacun de vous mette son bonheur dans lapplication bien remplir chaque jour ses devoirs ; quaucun de vous ne soit oblig de parer les mauvais effets dune ngligence commise. Le ciel, pour tablir lordre parmi le peuple, nous donne un jour (pendant lequel il nous permet davoir recours aux supplices ; mais ensuite tout dpendra de la conduite de nos sujets). Il dpend des hommes de se corriger ou de persister dans leurs drglements. (Si vos sujets se corrigent, vous devrez cesser de punir). Vous accomplirez avec respect, jespre, la volont du ciel, et vous obirez ainsi votre souverain. Quand mme je voudrais punir, ne punissez pas (pour me complaire) ; quand mme je voudrais pardonner, ne pardonnez pas (pour me complaire) ; ne cherchez qu bien appliquer les cinq s upplices, et pratiquer parfaitement les 383 trois vertus (dun bon juge), Le souverain sera heureux, tout le peuple aura confiance, et la tranquillit sera de longue dure. (271) 14. Lempereur a dit : Oh ! approchez, vous qui gouvernez des tats ou qui possdez des domaines ; je vous apprendrai rendre les supplices instruments de bonheur. A prsent, pour procurer la tranquillit au peuple, quel choix devez-vous faire avec le plus de soin ? nest -ce pas le choix des hommes ? quel objet devez-vous donner votre principale attention ? nest -ce pas aux supplices ? que devez-vous examiner le plus mrement ? nest -ce pas la culpabilit des accuss ? (272) 15. Quand les deux parties sont arrives, et que des tmoins, les pices du procs) tout est prpar, que les juges runis entendent tout ce qui concerne les crimes punissables des cinq sortes de supplices. Aprs avoir discern avec certitude le vrai du faux, quils examinent si le crime doit tre puni de lun des cinq sup plices. Sil ne convient pas dappliquer lun des cinq supplices,

Chou king Les annales de la Chine

166

quils examinent si le crime est lun des cinq qui se rachtent prix 384 dargent. Sil nest pas mme certain que le crime soit assez grave pour tre rang parmi les cinq qui se rachtent, quil soit rang parmi les cinq fautes involontaires (que lon ne punit pas). 16. Les motifs qui dterminent un juge ranger parmi les cinq fautes involontaires des crimes commis avec dlibration sont la crainte dun homme en charge, le dsir de payer un bienfait ou dexercer une vengeance, la complaisance pour sa femme, les pr sents, les sollicitations. Un tel crime dans un juge doit tre puni de la mme peine (que le crime dfr son tribunal). Examinez les causes avec tout le soin possible. 17. Quand vous doutez si vous devez infliger lun des cinq supplices, ne linfligez pas ; quand vous doutez si le crime est assez grave pour tre rang parmi les cinq qui se rachtent prix dargent, nexigez pas dargent. Aprs avoir examin la cause avec tout le soin possible et acquis la certitude sur un grand nombre de points, observez encore lair du visage et le maintien des per sonnes. Si vous ne trouvez rien dvident, ne prolongez pas lenqute.
385 En

toutes choses craignez la justice du ciel.

18. Lorsque, dans le doute (sur la gravit de la faute), on remet la peine de la marque noire, on exige la place six cents onces (de cuivre) ; mais il faut que la faute ait t bien avre. Lorsque dans le doute on remet la peine de lamputation du nez, on exige la place une quantit de cuivre deux fois plus considrable (douze cents onces) ; mais il faut que la faute ait t bien constate. Quand dans le doute on remet la peine de lamputation des pieds, on exige la place une quantit de cuivre deux fois et demie plus considrable que la prcdente (trois mille onces) ; mais il faut que la faute ait t bien avre. Quand dans le doute on remet la peine de la castration, on exige la place trois mille six cents onces de cuivre, pourvu que la faute ait t bien avre. 386 Quand dans le doute on fait grce de la peine capitale, on impose la place une amende de six mille onces de cuivre, pourvu que la faute ait t bien constate. La peine de la marque noire peut se racheter dans mille espces de cas, celle de lamputation du nez aussi dans mille, celle de lamputation des pieds dans cinq cents, celle de la castration dans trois cents, et la peine capitale dans deux cents. En tout, trois mille espces de crimes doivent tre punies de lun des cinq supplices. Les peines doivent tre proportionnes aux fautes. Ne vous laissez pas tromper par des accusations embrouilles ; nappliquez pas des lois qu i sont abroges. Conformez-vous aux

Chou king Les annales de la Chine

167

lois (qui sont actuellement en vigueur), et examinez les causes avec tout le soin possible (273). 19. Sil y a des circonstances attnuantes, la peine doit tre di minue dun degr ; sil y a des circonstances aggravantes, elle 387 doit tre augmente dun degr. On doit aussi peser les circonstances pour imposer des amendes plus ou moins considrables. Les peines sont plus ou moins graves et les amendes plus ou moins leves selon les poques. Pour tablir la rgularit au milieu de ces ingalits, il y a des rgles et des principes. 20. Les amendes ne vont pas jusqu faire mourir les coupa bles ; (mais quand elle sont excessives), elles les rduisent la plus extrme misre. Que les causes ne soient pas juges par des hommes au langage artificieux ; mais par des hommes bons et doux, qui se tiennent toujours dans le juste milieu. Les juges reconnatront la fausset dun rapport aux contradictions qui y se ront contenues. (Pour ne pas cder leurs prventions), quils sefforcent dincliner du ct o ils penchent le moins. Quils ju gent les causes avec commisration et grande attention. Aprs avoir consult et bien compris le code pnal, quils dlibrent en semble. Leurs sentences, on peut lesprer, seront justes e t modres. Avant dinfliger un chtiment ou une amende, qu ils 388 examinent la cause avec toute lapplication possible. La cause termine, le peuple aura confiance en leur dcision ; le prince, recevant leur rapport, aura aussi confiance. Que les rapports prsents au prince aprs les condamnations soient complets (contiennent les circonstances des faits et les dtails de la procdure. Si un mme homme a t condamn pour deux crimes), les deux condamnations doivent tre mentionnes. 21. Lempereur a dit : Oh ! faites-y grande attention. Vous, juges, et vous princes qui tes la plupart mes parents, (sachez que) je vous parle avec un grand sentiment de crainte. Les chtiments me causent de linquitude ; ils ne doivent tre infligs que par des hommes vertueux. Le ciel dsirant aider le peuple ( pratiquer la vertu), vous a constitus ses assesseurs ici-bas. Soyez perspicaces et intgres, quand vous entendez le rapport de lune des parties. Le bon ordre parmi le peuple dpend toujours beaucoup de la fidlit des juges entendre les deux parties. 389 Ne nrichissez pas vos familles aux dpens des deux parties. Les prsents des plaideurs ne valent rien. Celui qui les accepte namasse que des trsors de mauvaises actions, et sattire beaucoup de malheurs, chtiment quil faut toujours craindre. Ce nest pas que le ciel soit trop svre ; mais cest lhomme lui -mme qui se prcipite dans

Chou king Les annales de la Chine

168

linfortune. Si les chtiments du ciel ntaient pas souverai nement justes, jamais sous le ciel le peuple naurait un bon gouvernement. 22. Lempereur a dit : Oh ! vous, descendants et futurs successeurs (des princes actuels), prsent et toujours, quels sont ceux que vous devez prendre pour modles ? Ne sont-ce pas ceux qui (par le bon usage des chtiments) ont amen le peuple pratiquer la vertu et garder le juste milieu ? coutez, je vous prie, et comprenez bien mes paroles. Ces hommes clairs ont puni avec sagesse, ils reoivent des loges sans fin. Dans lemploi des chtiments ils ont atteint la plus haute perfection, se tenant toujours dans le juste milieu, et ils se sont rendus clbres. Quand les empereurs vous confieront le soin de leur bon peuple, tenez 390 les yeux fixs sur ces hommes par qui les supplices sont devenus des instruments de bonheur.

* **

Chou king Les annales de la Chine

169

IV.

CHAPITRE XXVIII.

Mandat donne au Prince Wenn. (274)

1. Lempereur (Ping wang) parla peu prs en ces termes : Mon oncle I houo, les trs illustres souverains Wenn wang et Ou wang sappliqurent cultiver parfaitement leurs vertus natu relles, dont lclat resple ndit jusquau ciel et la renomme se r pandit par toute la terre. Pour cette raison le roi du ciel confra son grand mandat Wenn wang. Vos pres exercrent des charges importantes, prtrent un secours puissant et rendirent des services signals leurs souverains. Ils les secondrent toujours avec soumission dans leurs conseils et dans lexcution de leurs 391 plans. Grce eux, les empereurs mes pres furent tranquilles sur le trne (275). 2. Hlas ! moi faible enfant, je suis plaindre. Ds mon avnement lempire, le ciel me jugeant trs coupable, ma retir les ressources qui mtaient ncessaires pour faire du bien au peuple, et les barbares ont envahi une grande partie de mes tats. A prsent, parmi les officiers qui administrent pour moi les affaires, il ny a peut -tre pas un seul vieillard expriment et capable. Dans mon impuissance, je me dis : (Les princes constitus) par mon aeul et par mon pre nauront -ils pas compassion de moi ? Oh ! sil en tait qui me rendissent de vrais services, moi souverain de tout lempire, je jouirais toujours de la tranquillit sur le trne. 3. Mon oncle I houo, vous avez ajout un nouveau lustre la gloire de votre aeul (Iu, prince de Yang), et le premier vous avez 392 commenc suivre de nouveau les exemples de Wenn wang et de Ou wang. Vous avez ainsi renou le fil des traditions de vos souverains. Vous avez fait revivre la pit filiale de votre aeul, cet homme si accompli : Vous avez beaucoup travaill rparer nos maux, et mavez bien dfendu au milieu des difficults. Je vous loue grandement pour de tels services. 4. Lempereur dit : Mon oncle I houo, retournez veiller sur vos nombreux sujets et maintenir la tranquillit dans vos tats. Je vous donne une coupe de liqueur extraite du millet noir et aromatise, un arc rouge avec cent flches rouges, un arc noir avec cent flches noires, et (un attelage de) quatre chevaux. Allez, mon oncle. Recevez avec bont

Chou king Les annales de la Chine

170

les trangers qui viennent de loin, et formez avec soin vos sujets qui sont prs de vous. Faites du bien au peuple et assurez sa tranquillit. Ne vous livrez pas au repos, 393 loisivet. Dans votre capitale contrlez (la gestion des officiers), exercez une sollicitude compatissante ( lgard du peuple). V os clatantes vertus atteindront, ainsi leur perfection (276).

* **

Chou king Les annales de la Chine

171

IV.

CHAPITRE XXIX.

Harangue prononce Pi. (277)

1. Le prince (de Lou, nomm Pe Kin) dit ( ses soldats et ceux des princes qui taient sous sa juridiction) : Ah ! guerriers, faites silence, coutez mes ordres. Ces habitants des bords de la Houai qui se rvoltrent autrefois, se sont soulevs de nouveau avec les barbares de Siu (278). 2. Cousez et arrangez solidement vos cuirasses et vos casques (de peau), adaptez lanse vos boucliers ; ne vous permettez pas de le faire ngligemment. Prparez vos arcs et vos flches, 394 trempez le fer de vos lances, aiguisez la pointe et le tranchant de vos armes ; ne vous permettez pas de le faire imparfaitement. 3. A prsent, (les soldats, partout o il passeront), laisseront patre en libert les bufs et les chevaux tirs des tables (et mis au service de larme). (Habitants du pays), fermez les trappes et bouchez les fosses que vous avez disposes pour prendre des animaux sauvages ; ne vous permettez pas de (rien laisser qui puisse) nuire aux animaux tirs des tables. Sils sont blesss, vous subi rez les peines fixes par les lois. 4. Si un cheval ou un taureau en chaleur senfuit, si un valet ou une servante schappe (du camp), que personne ne se permette de franchir le retranchement et de poursuivre le fugitif. (Si quelquun le saisit), quil le ramne fidlement ; il recevra de moi la rcompense quil aura mrite. Si quelquun franchissant le re tranchement, poursuit un valet ou un animal fugitif, ou si layant saisi, il ne le ramne pas, il subira la peine fixe par la loi. Ne vous permettez pas de commettre des brigandages ou des larcins, 395 de passer par-dessus les murs des maisons, de voler des chevaux ou des bufs, de tenter la fidlit des valets ou des servantes. (Si quelquun se le permet), il subira la peine fixe par la loi. 5. Le onzime jour du cycle, je marcherai coutre les barbares de Siu. Prparez vos provisions de grains grills et dautres vivres. Ne vous permettez pas de ne pas atteindre la juste mesure. (Si vous en prparez trop peu), vous subirez un grave chtiment. Habitants de Lou, dans chacune des trois circonscriptions des deux zones, prparez vos pieux et vos planches, parce que, le onzime jour du cycle, nous lverons nos ouvrages de terre (les retranchements,...).

Chou king Les annales de la Chine

172

Ne vous permettez pas de refuser cette contribution. (Si vous losiez), vous subiriez des peines tous sans exception, (ou bien, vous subiriez diffrentes peines), mais non la peine 396 capitale. Habitants de Lou, dans chacune des circonscriptions, prparez de lherbe et du foin (pour les chevaux et les bufs de larme). Ne vous permettez pas den fournir trop peu. (Si vous losiez), vous subiriez un grave chtiment (279).

* **

Chou king Les annales de la Chine

173

IV.

CHAPITRE XXX.
(280)

Dclaration du Prince de Tsin.

1. Le prince (de Tsin) dit : Oh ! mes officiers, coutez en silence. Je vais vous citer lune des maximes les plus importantes. 2. 397 Les anciens disaient : Parce que naturellement lhomme aime beaucoup suivre ses caprices, il nest pas difficile de re prendre les autres ; mais il est trs difficile daccepter les repr sentations ou les reproches, et de leur laisser un libre cours, cest -dire de nopposer ni excuse ni rsistance. 3. Mon grand chagrin est que les jours et les mois passent comme sil nen devait plus venir dautres : aprs eux, (je crains de navoir pas le temps de rparer mes fautes passes). 4. Je disais que les anciens conseillers ne saccommodaient pas mes dsirs, et je les avais en aversion. Les jeunes conseillers (cherchaient me complaire, et) pour le moment jen faisais mes hommes de confiance. Malgr ma conduite passe, jai rsolu de suivre dsormais les conseils des vieillards la chevelure jaunissante, et ainsi jviterai toute faute. 5. 398 Les officiers vertueux dont le corps est affaibli par lge, sont ceux que je prfre. Ces guerriers ardents et audacieux, qui excellent tirer de larc et conduire une voiture, sont des hom mes que je dsire ne pas admettre mon service. Quant aux grands parleurs qui, par leurs discours artificieux, font changer le prince (de sentiment et) de langage, prendrai-je le loisir (de les attendre) et les emploierai-je beaucoup ? 6. Au fond du cur je me dis : Sil y avait un ministre dtat qui ft dun caractre rsolu, qui et pour toutes qualits la sim plicit et la sincrit, qui et le cur naturellement droit et bon, qui, anim de sentiments grands et gnreux, regardt comme siennes les qualits dautrui, qui aimt sincrement les talents et la sagesse des autres, encore plus que sa bouche ne les louerait, 399 qui vraiment les supportt (sans envie), et se dvout au service de mes descendants et du peuple ; que son administration serait utile ! (281)

Chou king Les annales de la Chine

174

7. (Au contraire, si un ministre) est envieux et safflige des talents des autres, au point de les har ; sil empche les hommes capables et vertueux de se produire ; il ne peut pas montrer un c ur grand et gnreux, ni dfendre mes descendants et tout le peuple. Je dirai mme, oh ! quil est dangereux ! 8. Parfois ltat est branl et ruin cause dun seul hom me. Parfois aussi il est prospre et tranquille, parce quun homme sest heureusement rencontr.

* **

Chou king Les annales de la Chine

175

N O T E S
(1) TITRE DU LIVRE. Chu, livre, annales. Kng, rgle, livre destin rgner la conduite. Le Chou king, cause de son antiquit, est appel Chng chu Anciennes annales. hu Annales de Iu ou des premiers Souverains. Il se divise en quatre parties, intitules I c Hi c hu Annales des Hia, Chng c hu Annales des Chang, T c u c he hu Annales des Tcheou. PREMIRE PARTIE. I est le nom de famille de lempereur Chounn. La premire partie du Chou king est intitule Livre de Iu ou de Chouenn, parce que les deux premiers chapitres furent crits, dit-on, par les historiographes de ce prince. Les trois autres chapitres sont attribus aux annalistes de la dynastie des Hi. I. CHAPITRE I. Tin signifie rgle. Le premier chapitre est intitul Rgle de Iao, parce que Iao fut le modle des souverains, et sa conduite est comme la rgle de tout bon gouvernement. Iao, quatrime des ou t, rgna de 2356 2255 avant notre re. Avant dtre empereur, il avait gouvern la principaut de Tng , tablie dabord dans le Tng hin actuel (prfecture de Pa tng fu, province de Tcheu li), puis dans le Png ing fu (prov. de Chan si). On lappelle pour cette raison Iao, prince de Tang. (2) Fng, parvenir au point le plus extrme ; hin, mrite. Fng hin signifie que les mrites de Iao ont t grands et que ses bienfaits se sont tendus toutes les contres. Kn, remplir ses devoirs avec un soin assidu, et rgler sa conduite avec une vigilance continuelle. Mng, dou dune intell igence pntrante. Wnn, beaut qui rsulte de la varit et de lordre des parties. Wnn, ses penses, ses sentiments, tout tait admirablement ordonn et formait comme un tissu magnifique ; su, il combinait ses plans avec une profonde sagesse. Ces quatre vertus, innes en lui, avaient leurs racines dans sa nature mme. Elles ntaient pas le fruit de grands efforts, et sexeraient avec une facilit toujours croissante. (3) K , avoir assez de force, dner gie, de vertu, de talent, de science ou de... pour faire une chose ; vaincre, surpasser. Kiu ts u, tous les parents qui portent le mme nom de famille, depuis le trisaeul jusquau fils de larrire -petit-fils inclusivement. (4) H Hou, noms de deux familles dastronomes. L , trait dastronomie servant la rdac tion du calendrier ; sing, instruments o lon voit le ciel reprsent. Voyez plus loin, Chap. II. 5. Sng, les vingt-huit constellations zodiacales, toutes les toiles fixes qui forment comme la chane du tissu cleste, et les cinq plantes Vnus, Jupiter, Mercure, Mars et Saturne ; qui en forment comme la trame. (Les plantes, surtout Mercure et Vnus, vont comme la navette du tisserand). [cf. constellations] Tchnn , les douze demeures qui se partagent le zodiaque, o le soleil et la lune se rencontrent. Jnn chu, cest --dire, le temps du labourage et de la moisson, et en gnral, de tous les travaux que le peuple doit faire aux diffrentes poques de lanne. (5) Quand les calculs astronomiques furent termins, Iao envoya les astronomes les vrifier par lobservation aux quatre extrmits de lempire. I est dans le T tc u fu, non loin de la pointe orientale du Chan toung. Le lieu de la ng he station astronomique fut appel la Valle claire, parce que le soleil levant semblait partir de l pour clairer la terre.

Chou king Les annales de la Chine

176

Pn, recevoir un hte, traiter avec les honneurs ds un hte. Dans les ides des Chinois, lorient correspond au prin temps, le midi lt, loccident lau tomne et le septentrion lhiver. Pour dterminer les quinoxes et les solstices, les astronomes observaient la longueur des ombres au moyen dun gnomon. A lquinoxe du printemps, la dure du jour tient le milieu entre sa plus courte et sa plus longue dure, qui ont lieu, lune au solstice dhiver, lautre au solstice dt. Les Chinois font commencer les saisons six semaines plus tt que nous. Lquinoxe marque le milieu du printemps. Gnia, Tchu gnia ou T c hu tsi comprend les sept constellations zodiacales du sud Tsing Koui Liu Sng T c hng T c nn, et occupe ainsi le quart du zodiaque. Son centre est h Chounn hou le Cur de lHydre. [cf. Constellations] Au rapport de Tsi Tchnn , le bonze hng, clbre astronome mort en 717 de notre re, a calcul que, sous le rgne de Iao, lquinoxe du printemps, le Cur de lHydre at teignait le mridien, quand le soleil se courbait. Les astronomes europens dmontrent que ce devait tre 2250 ans avant J. C. (6) On pense quil faut ajouter iu Mng t u dans lendroit qui fut appel la Brillante station. Hou ou Ti hou, Antars ou le Cur du Scorpion, est le centre du : T sng lung Dragon azur, qui comprend les sept constellations orientales du zodiaque Ki Kng T F ng Sn Wi K. (7) Le lieu de la station occidentale fut appel la Valle obscure, parce que le soleil couchant semblait y cacher ses rayons. On ignore en quelle contre il tait situ. Tsin, traiter avec honneur quelquun qui sen va, et lui offrir des vivres pour son voyage. Hi, lpaule du Verseau, est le centre du Hiun ou Guerrier noir, qui comprend les sept constellations borales du zodiaque Teu Gniu Gni Hi Wi Ch u P . (8) Lhiver amne la fin des tra vaux de lanne, et le commencement des travaux de lanne suivante. Ma les Pliades occupent le centre du Tigre blanc, qui comprend les sept constellations i u i nn. occidentales du zodiaque. Kou Le Wi Ma P T sou Ch (9) Les compilateurs du Chou king de Ioung tcheng disent : Trois cent soixante-six est un nombre rond appliqu la priode de jours que nous appelons anne. Ce nombre a t valu diversement par les astronomes des dynasties successives. Dans les Annales des Han, on voit que (sous cette dynastie, qui finit en lanne 263 de notre re) on divisait la sphre cleste en 365 degrs . On croyait quun degr de la sphre cleste correspondait exactement un jour du calendrier, et le cercle entier de la sphre cleste au cercle de lanne, (et que par consquent lanne tait de 365 jours ). Sous les Tsin orientaux, I H (qui mourut vers le milieu du quatrime sicle, tint compte de la prcession des quinoxes, quil estimait tre dun degr en cinquante ans, dit Tsai Tchenn), divisa la sphre cleste en 365 degrs, 26 centimes, ce qui fait plus de 365 , et donna lanne 365 jours, 24 centimes (ou 365 jours, 5 heu res 45 36"), moins de 365 jours . n Sous les Soung, H Tchng t i (vers le milieu du cinquime sicle) modifia les nombres. Il divisa la sphre cleste en 365, 255, et donna lanne 365 jours, 215 milli mes (ou 365 jours, 5 heures 52 48").

Chou king Les annales de la Chine

177

Sous les Soung, Kou Che u kng (au treizime sicle), aprs avoir examin et compar les observations des anciens et des modernes, divisa la sphre cleste en 365, 2575, et donna lanne 365 jours, 2425 dix -millimes (ou 365 jours 5 heures 49 minutes 12 secondes). Ces deux nombres contenant beaucoup de dcimales, il tait difficile de calculer la correspondance des jours aux degrs de la sphre. Prcdemment, le philosophe Chao (Cha Ia fu, 1011-1077 aprs J. C.), dans son livre intitul Iun houi in chu, avait adopt le nombre 360 (pour la division de la sphre). Le nombre des degrs de la sphre cleste est la base de tous les calculs ; si cest un nombre rond, il est plus facile de dterminer les quantits fractionnaires (dans les diffrents calculs). Aussi le calendrier publi rcemment par ordre de lem pereur divise la sphre cleste en 360 tu degrs, le degr en 60 f minutes, la minute en 60 mia secondes, et ainsi de suite, nn daprs le systme sexagnaire. Il fixe lanne 365 jours, 2421/875 (ou 365 jours, 5 heures, 48 minutes, 45 secondes). Tsi Tchnn dit : Iu Hi, qui vcut sous la dynastie des Tsin orientaux, fut le premier qui reconnut que le cercle de la sphre cleste ne correspond pas exactement au cercle de lanne. Il calcula que la rtrogradation tait peu prs dun degr en cinquante ans. Daprs les calculs modernes, les points quinoxiaux rtrogradent cha que anne de 50 1. Dun quinoxe lautre, le soleil na donc parcourir que 359 59 9 9 de la sphre cleste ; il emploie 365 jours 5 heures 4849 6/10. Ce temps sappelle anne solaire vraie, anne tropique ou anne quinoxiale. Lanne sidrale solaire, ou le temps employ par le soleil pour dcrire 360 degrs entiers, est de 365 jours, 6 heures 9 9 6/10. En Chine, lanne civile ordinaire est de douze mois lunaires. Comme douze mois lunaires ne font que 354 jours environ, on ajoute tous les deux ou trois ans un treizime mois junn iu , pour faire concorder lanne civile avec lanne solaire. Tsai Tchenn dit : La sphre cleste se divise en 365 degrs (parce que le soleil emploie ce nombre de jours la parcourir). Elle tourne de gauche droite autour de la terre, et accomplit en un jour une rvolution entire augmente dun degr. Le soleil tourne comme le ciel, mais un peu plus lentement. En un jour il dcrit une circonfrence complte autour de la terre ; mais sa marche est en retard dun degr sur celle du ciel. Au bout de 365 jours 235/940, il se trouve de nouveau au mme point du ciel ; une anne solaire sest coule. La lune tourne aussi dans le mme sens que le ciel, mais encore plus lentement que le soleil. En un jour elle est en retard sur la sphre cleste de 13 degrs 7/19. Tous les 29 jours 499/940 elle est en conjonction avec le soleil... Douze conjonctions exigent 354 jours 248/940 ; cest une anne lunaire. Si lon donnait lanne civile douze mois de trente jours chacun, elle aurait 360 jours. Compare lanne civile, lanne solaire aurait un surplus k ng de 5 jours, 235 millimes, et lanne lunaire un dficit, chou hi de 5 jours, 592 millimes. La somme de ce surplus et de ce dficit reprsente lex cdant junn de lanne solaire sur lanne lunaire. Chaque anne cet excdant est de 10 jours 827/940 ; en trois ans, il est de 32 jours 601/940 ; en cinq ans il est de 54 jours 375/940. Tous les dix-neuf ans on intercale sept mois lunaires supplmentaires, et alors lunaire concide de nouveau exactement avec lanne solaire. Cest h ng. le cycle lunaire, tc (10) Houan teou, ministre de Iao, est lun des quatre grands criminels qui furent chtis par Chouenn. Voyez Ch. II. 12. (11) Quatre montagnes clbres au pied desquelles les empereurs runissaient les princes et offraient des sacrifices. Ctaient le Ti chn, situ au nord de dans le Tai ngan fou (province h n hu c hn, situ dans le Heng tcheou fou de Chan toung) ; le Hng chn, Hou c n, T i tc (province de Hou nan) ; le Hou chn, situ au sud dans le Si ngan fou (Chen si) ; le Hng c hn situ dans le Ti tung fu (Chan si). A ces quatre montagnes les T c u ajoutrent le he Sung c hn situ dans le sud du Ho nan.

Chou king Les annales de la Chine

178

Dans ce passage, seu io est le titre dun officier dont lautorit stendait sur tous les princes des quatre grandes montagnes, cest --dire, de toutes les parties de lempire. Kouenn tait le pre du grand I. (12) Le mot tchnn a t rserv lempereur par ordre de Tsn Chu houng (221-209). Auparavant lusage permettait chacun de lem ployer en parlant de soi. Iu est le nom de famille et Chonenn le nom propre du successeur de Iao. Le pre de Chouenn tait appel communment Kou seou, cest --dire Aveugle ; il avait peu dintelligence. K , particule qui donne plus de force la phrase, exprime le dsir ou les poir, sert exhorter, attirer lattention ; eh bien, donc. Gni, donner une fille en mariage. Les deux filles de Iao se nommaient lune Ng houng et lautre Gni ng. Kou rivire qui traverse le I hing hin dans le Chn s, et se jette dans le Fleuve-Jaune. i, Kouei jouei marque le lieu o Chouenn demeurait. Pn , pouse, tre pouse. (13) I. CHAPITRE II. Ce chapitre est intitul Rgle de Chouenn, parce que la conduite de ce prince est le modle et comme la rgle des souverains. Cf. Chapitre I, Iao tien, page 1. (14) O tin, u tchng, u kia , les rgles des cinq principales relations sociales, ou lois qui rglent les devoirs mutuels du pre et du fils, du prince et du sujet, du mari et de la femme, des vieux et des jeunes, des amis ou compagnons. Tchung tsi, premier ministre charg de diriger tous les officiers et de rgler toutes les affaires du gouvernement. L u , pied dune montagne, ter rain lev qui est auprs dune mon tagne. Linondat ion avait tendu partout ses ravages. Iao envoya Chouenn inspecter les terrains levs et diriger les travaux. Daprs plusieurs commen tateurs, [] signifie t l u universalit, dsigne un ministre dont lautorit stend sur tout lensem ble de ladminis tration. (15) On appelle siun une belle perle. K, machine. Avec une machine orne de perles (sorte de sphre armillaire) on reprsentait la marche des astres. Les sept Gouverneurs sont le soleil, la lune et les cinq plantes. Ils marchent dans le ciel tantt vite tantt lentement, tantt dans le mme sens, tantt en sens contraires ; on dirait des princes administrant les affaires publiques. Ce paragraphe nous apprend que Chouenn, ds qui l fut associ la dignit impriale et prit en main les rnes du gouvernement, examina da bord la sphre cleste et le tube transversal, pour rgler les mouvements des sept Gouverneurs. Cest quil importe avant tout de calculer la marche des astres et de publier le calendrier. (16) Li, espce, semblable, offrande semblable au kia sacrifice solennel quon offrait au Chang ti en printemps dans la campagne. Ce roi suprme de lau guste ciel est le plus noble des esprits, il na pas dgal. n, sacrifice offert avec une intention parfaite. Li tsung, les six Vnrables, savoir, les saisons, le froid et la chaleur, le soleil, la lune, les toiles, linondation et la scheresse. Wng, offrande ou sacrifice quon faisait aux esprits dune montagne ou dun cours deau clbre, sans aller cette montagne ou ce cours deau, mais en tournant les regards dans sa direction. (17) Lempereur en donnant linvestiture dun prince, lui remettait une tablette de jade choui, insigne de la dignit princire. Il avait soin den conserver la forme ma. Voy. Part. V, Ch. XXII. 23.

Chou king Les annales de la Chine

179

u On distinguait cinq classes de princes kung he p tz u nn, et aussi cinq espces de tablettes de jade. Cf. dessins. Lorsquun prince se prsentait de vant lempereur, il tenait dans les mains sa tablette de jade. A la fin du mois, cest --dire, selon lopinion la plus reue, la fin du premier mois de lanne aprs que Chouenn eut t associ au gouvernement de lempire, tous les princes, sur un ordre de sa part, arrivrent la cour impriale, les uns plus tt, les autres plus tard, selon la distance plus ou moins grande quils avaient parcourir pour aller la capitale de lem pire, qui tait dans la province de Chan si. Chouenn donnait audience chaque jour, prenait toutes les tablettes de jade, les confrontait avec les formes ma conserves dans le palais, pour sassurer de leur authen ticit, puis il les rendait aux princes, comme pour leur confirmer linvestiture de leurs dignits. Su i , les quatre montagnes principales, les quatre rgions de lem pire, chef ou inspecteur gnral de tous les princes de lempire. Voy. note 11. Ici, cette expression signifie les princes de toutes les contres de lempire, ou bien les quatre inspecteurs prposs chacun lune des quatre rgions de lempire. Les Pasteurs des peuples sont les neuf prfets prposs chacun lune des neuf provinces de lempire. (18) Chouenn, aprs avoir reu la visite des princes, parcourut lui-mme les principauts, alla jusquaux quatre montagnes sacr es (Voy. note 11), runit les princes de chaque rgion, fit adopter partout le mme calendrier, les mmes mesures, les mmes poids, les mmes crmonies. Chouenn, avant son voyage, offrit sans doute un sacrifice au I tsou, et lui annona son dpart. Aprs son retour, il lui rendit le mme honneur, et lui exposa ce quil avait fait. On ignore quel tait cet Aeul parfait. On conjecture que ctait le mme que le Wenn tsou mentionn ci dessus, page 14. Tch u , ordre, rang, grade. Les montagnes et les cours deau taient diviss en cinq classes, comme les princes feudataires. Les montagnes sacres taient assimiles aux [princes de 1e classe], les quatre grands cours deau t u aux [princes de 2e classe], les autres montagnes et les autres rivires aux [princes de 3e , 4e et 5e classe]. Les victimes, les offrandes variaient selon la dignit de ces vnrables. Les jours taient et sont encore dsigns pas les lettres et les soixante dnominations du cycle. Chouenn tablit partout lunifor mit sur ce point. Cf. cycle On donnait le nom de li douze tubes, qui furent faits primitivement de bambou, puis de jade. Leur diamtre avait un peu plus de trois centimes de tch u pied, et leur circonfrence, neuf centimes de pied. Leurs longueurs taient toutes diffrentes. Le plus long avait neuf diximes de pied. Six dentre eux donnaient les sons mles ; ils portaient plus spcialement le nom de []. Les six autres, nomms li, donnaient les sons femelles. Le houng tch ung ntait pas employ en musique seulement. Il tait la base de tout le systme des mesures et des poids. La quatre-vingt-dixime partie de sa longueur faisait un f nn. Dix fenn faisaient un tsunn ; dix tsuenn , un tch u ; dix tcheu, un tchng ; dix tchang, un in. Le houang tchoung contenait mille deux cents grains de millet ou un i . Dix io faisaient un k ; dix ko, un c ng ; dix cheng, un teu boisseau ; dix teou, un h u . h hu. Les mille deux cents grains de millet contenus dans le houang tchoung pesaient douze tc Vingt-quatre tchou faisaient un leng ; seize leang, un kn (une livre) ; trente kin, un kin ; quatre kiun, un ch u . Ainsi le plus long des douze tubes musicaux tait la base de tout.

Chou king Les annales de la Chine

180

Les cinq sortes de crmonies sont celles qui concernent les cinq sortes daffaires ; savoir, les honneurs dus aux esprits, les funrailles, la rception des htes, les affaires militaires, les mariages. Ceux qui avaient audience de lem pereur, lui apportaient des prsents. Les cinq classes de hou , i princes feudataires lui remettaient les cinq sortes de tablettes de jade u i , u c insignes de leurs dignits ; lem pereur les leur rendait leur dpart. Les fils ans des princes offraient de la soie rouge ; les assesseurs des trois grands ministres, de la soie noire ; les chefs des petites principauts subalternes, de la soie jaune : en tout, trois sortes de tissus de soie. Les k ng ministres dtat of fraient chacun un agneau vivant ; les ti fu grands prfets, une oie sauvage vivante ; les simples officiers, un faisan tu. Instruments, ustensiles employs dans les cinq sortes de crmonies. Chouenn, aprs avoir tabli lunifor mit dans les principauts orientales, revint sur ses pas, cest --dire, nalla pas au-del du Tai chan ; mais se retira, et, sans retourner la capitale, dirigea sa marche vers le midi. Plusieurs commentateurs traduisent ainsi la dernire phrase : Quant aux cinq instruments, c.--d. aux cinq sortes de tablettes de jade, la fin Chouenn les rendit aux princes qui les avaient offerts ; (mais il garda les autres prsents). (19) Tous les cinq ans, lempereur employait une anne parcourir lui-mme les principauts. La premire anne aprs cette visite, il recevait sa cour les princes de lest, la deuxime anne ceux du midi, la troisime ceux de louest et la quatrime ceux du nord. Lorsquun prince avait bien mrit, lempere ur lui donnait en rcompense une voiture attele de quatre chevaux et des vtements de couleur noire et orns demblmes. Voy. Cheu king, Part. II, Livre VII, Chant VIII. [.] dsigne plus spcialement les services rendus ltat, et [..] les ser vices rendus au peuple en favorisant lagriculture,... (20) Cette division de lempire dut avoir lieu plusieurs annes aprs lavnement de Chouenn et la fin des travaux de Iu. Iu, aprs avoir fait couler les eaux, avait form neuf provinces : K In Ts ng Si Kng I ng I Leng Iung. Voyez plus loin, Part. II, Ch. I. Chouenn dtacha du he Ki la partie orientale pour en faire la province de Png tc u, et la partie nord-est pour en he faire la province de I u tc u. Le Lea tung, spar de la province de Tsing, devint la province de ng tcheu. Il y eut ainsi douze provinces au lieu de neuf. Dans chacune delles, lempereur choisit une montagne, y leva des autels aux esprits tutlaires et leur confia la garde du territoire. (21) O hng : m , , fi, kung, t p . Les cinq grands chtiments taient la marque noire, lamputation du nez, lamputation des pieds, la castration pour les hommes ou la rclusion pour les femmes, et la peine capitale. La marque noire tait imprime sur le front au moyen dincisions dans lesquelles on versait une liqueur noire. La peine appele [] tait impose pour des crimes contraires la pudeur. les hommes taient soumis la castration, les femmes condamnes seulement une svre rclusion. (22) Chouenn punit de lexil quatre grands coupables : su hiung, dont trois ont t mentionns dans le premier chapitre. (23) Iao avait seize ans, quand il fut nomm empereur. Aprs avoir rgn soixante-dix ans, il essaya Chouenn dans ladministration pendant trois ans ; puis il lui abandonna entirement le soin des affaires. Vingt-huit ans aprs il mourut. Il avait vcu cent dix-sept ans et rgn cent-un ans. Tsu l , mourir. Lorsquun homme est mort, son me raison nable va au ciel, et lon dit quelle sen va ; son me sensitive va en terre, et lon dit quelle tombe ou descend.

Chou king Les annales de la Chine

181

Meng tzeu, Livre V, Ch. I, 4, cite ce passage du Chou king, et Tchou Hi donne lexplication suivante : Lorsquun homme meurt, son me raison nable monte, et son me sensitive descend. Aussi les anciens, pour dire mourir, disaient monter et descendre. Les huit sons, cest --dire, les sons des huit sortes dinstruments de musique ; savoir, des instruments de mtal comme les cloches, des instruments de pierre comme les king, des instruments cordes comme les luths, des instruments de bambou comme les fltes, des instruments dont la base est une courge comme lorgue bouc he, des instruments dargile comme luf musical, des instruments de peau comme les tambours, de s instruments de bois comme la caisse sonore et le tigre musical. Voy. plus loin, Ch. V. 9. Cf. dessins. (24) Lorsque Chouenn fut associ lem pire, il se prsenta devant la tablette de lAeul Parfait, qui tait le plus ancien des anctres de Iao, et lui annona son avnement. Aprs la mort de Iao, il garda le deuil et laissa le soin de ladministration ses officiers pendant trois ans. Le premier jour de lanne suivante, il annona lAeul Parfait quil allait reprendre les rnes du gouvernement. (25) Les gouverneurs des provinces sont appels m u pasteurs, parce quils doivent avant tout aider le peuple trouver sa subsistance. Pour que lagriculture prospre, la premire condition est que les travaux des champs soient faits aux temps voulus. (26) I, dont le nom de famille tait Su, avait succd son pre Kounn comme chef de la principaut de Tchoung ; Nomm ministre des travaux publics, il avait fait couler les eaux dbordes et rendu les services les plus signals. Chouenn lui ordonna de continuer ses fonctions de ministre des travaux publics, et dy ajouter celles de directeur gnral de tous les officiers. Ts , titre donn au ministre de lagriculture, devint comme le nom propre de Ki, clbre ministre de lagriculture sous les rgnes de Iao et de Chouenn. Tsi ou Heu Ts et Si taient tous deux fils de lem pereur, T k u ou Ka sn. Les prodiges qui marqurent la naissance et lenfance de Heou tsi, les travaux quil excuta, sont raconts dans le Cheu king, III, II, 1 et n IV, IV, 4. Il reut en fief la principaut de T i , dans le O kung hi actuel (province de he Chen si). Les empereurs de la dynastie des T c u se disaient ses descendants. Sie fut ministre de linstruction pu blique sous les rgnes de Iao et de Chouenn, et reut en fief la terre de Chng, dans la province de Chen si. Il fut le pre de la dynastie impriale des Chang. Sa naissance et ses travaux sont mentionns dans le dernier livre du Cheu king. On se mettait genoux, on joignait les mains et on les posait terre, on inclinait la tte jusqu ce que l e front toucht les mains jointes et poses terre ; On relevait la tte, on posait les mains sur la terre une certaine distance lune de lautre, on sinclinait jusqu ce que le front toucht la terre. (27) Les cinq rangs, les cinq classes de personnes qui composent la socit ; savoir, le pre et le fils, le prince et le sujet, le mari et la femme, le plus g et le moins g, les amis ou les compagnons. Les cinq vertus sociales ; savoir, laffection entre le pre et le fils, la justice entre le prince et le sujet, lingalit pi entre le mari et la femme, lordre entre le plus g et le moins g, la fidlit entre les amis. (28) Hou, troubler. Hi, brillant et grand. Le philosophe Tseng dit : La Chine est un pays beau et brillant par ses murs et sa civilisation. Cest pour cela quon lappelle Houa Hia. La peine capitale tait inflige dans la place publique. La castration tait subie dans la magnanerie, lamputation du nez ou des pieds et la marque au front galement dans un endroit ferm, de peur que les plaies ne senvenimassent au grand air. Ces cinq grands chtiments pouvaient tre commus et remplacs par la peine du bannissement dans certains cas. Voy. Part. V, Ch. XXVII. 17 et suiv. En consquence on

Chou king Les annales de la Chine

182

distinguait cinq sortes dexil. Les pl us grands criminels taient envoys aux extrmits les plus recules des pays barbares, dautres aux frontires des neuf provinces, les moins coupables mille stades de leur pays. (29) Seu ma Tsien dit que Chou, Tsiang et Pe i u furent adjoints Chouei ; Tchou, Hou, Hioung et Pi I. Si cette assertion est vraie, dans ce paragraphe et dans le suivant, la dernire phrase doit se traduire ainsi : Oui, allez, entendez-vous avec eux. (30) Les trois sortes de crmonies sont celles des sacrifices aux esprits du ciel, des offrandes aux mes des morts, des sacrifices aux esprits de la terre ng. hng ki tchu i. Entre (31) Ch Les cinq sons principaux de la gamme, appels kung c chacun deux et le suivant lintervalle est dun ton au moins. Le son kung tait donn par le plus long des douze tubes musicaux. Voy. plus haut, page 18. On croit que la dernire phrase, la rponse de Kouei, nappartient pas ce paragraphe. La musique, dit Tsai Tchenn, dis sipe les humeurs peccantes, donne au corps une plnitude et un embonpoint modrs, branle les artres et les veines, aide la circulation des esprits, dveloppe dans le cur la vertu de tem prance (qui incline la modration et la concorde), et touffe les mauvaises inclinations naturelles. (32) Lofficier appel [] est comme le gosier et la langue (qui parlent lempereur. Il est charg de prter loreille aux dis cours du peuple et de les rapporter lempereur ; cest pour cela quon lap pelle []. Il est aussi charg de recevoir les ordres de lempereur et de les transmettre aux infrieurs ; cest pour cela que lempereur lui dit []. Il doit viter de rapporter les paroles des infrieurs sans examen ni discernement, et de transmettre les ordres du souverain sans avoir compris sa pense et son intention. Il doit transmettre les ordres et rapporter les paroles avec fidlit. (33) Ces vingt-deux dignitaires sont le chef des princes, les douze gouverneurs de provinces, et les neuf ministres que Chouenn a constitus ou confirms en charge, comme il est dit dans ce chapitre. Toutes ces fonctions des officiers ont pour objet les uvres du ciel. (34) Tch u f ng comme on dirait slever dans les hautes r gions. Tch u , monter, cest --dire, monter au ciel. Chouenn, g de trente ans, fut appel la cour et mis lessai pendant trois ans. Il gouverna ensuite vingt-huit ans jusqu la mort de Iao, pu is encore cinquante ans. Daprs ce calcul, il vcut cent-dix ans. (2312-2202). Seu ma Tsien rapporte quil mourut dans la plaine de Tsang ou, au milieu dune tourne dinspection. Meng tzeu, livre IV, Ch. II. 1, dit quil mourut Ming tiao . Maintenant encore, dit Tsai Tchenn, on montre la tombe de Chouenn Kiou i dans le dpartement de Ling ling ( prsent Iung tcheu fu dans le Hou nan). (35) I. CHAPITRE III. Iu tait fils de Kouenn, prince de Tchung , prsent Hu hin dans n le S ngn fu (Ch s). Daprs Seu ma Tsien, Kouenn tait arrire -petit-fils de Houng t. Iu est appel Grand cause de ses immenses travaux de canalisation. (36) Les six trsors sont leau, le feu, les mtaux, le bois, la terre et les grains. Les trois occupations sont la rforme des murs, lacquisition des objets ncessaires, la recherche des commodits de la vie. Iu avait fait couler les eaux et dbarrass le sol. (37) Les pantomimes paraissaient avec des boucliers et des haches, lorsquils reprsentaient un fait darmes ; avec des fltes et des ventails de plumes, lorsquils reprsentaient une action civile ou domestique. Lventail servait cacher le visage.

Chou king Les annales de la Chine

183

(38) I. CHAPITRE IV. Neuf gnrations de parents, depuis le trisaeul jusquau fils de larrire -petit-fils inclusivement. (39) Daprs les ides chinoises, le bois prdomine en printemps, le feu en t, le mtal en automne, leau en hiver. La terre a la prpondrance dans tou tes les saisons. Pour ce motif, lexpres sion les cinq mtaux d signe les quatre saisons de lanne. (40) Devoirs propres aux cinq classes de la socit. Daprs Wang Siu, les cinq rangs de la socit sont : lempereur, les princes, les ministres dtat, les grands prfets, les simples officiers ; daprs Tcheng Hiuen, ce sont lempereur, les princes, les ministres dtat et les grands prfets, les simples officiers, le peuple. (41) I. CHAPITRE V. Ce chapitre.... fait suite au chapitre prcdent. Chouenn qui tait prsent lentretien de Iu et de Kao iao, dit Iu : Vous aussi, vous avez sans doute dexcellents avis donner. (42) Su tsi. Iu voyageait en barque sur les cours deau et les lacs, en voiture dans les terrains secs, sur un traneau en forme de van dans les terrains boueux. Il franchissait les montagnes avec des souliers dont la semelle tait munie de clous pointus et longs dun demi -pouce. La chair des oiseaux, des quadrupdes, des poissons et des autres animaux. Les grains, appels vivres difficiles obtenir, parce que la culture des terres tait difficile, lorsque Iu commena faire couler les eaux. Aprs linondation, on cultiva dabord le riz, qui crot dans leau, puis les autres espces de grains. Les terres cultives taient arroses par des canaux artificiels. Les meu arpents taient spars les uns des autres par des canaux larges dun tch u pied et profonds dun pied. Un toung terrain carr ayant cent li stades de chaque ct tait bord par des koui canaux larges de seize pieds et profonds de seize pieds. Il tait travers par dautres canaux de diffrentes dimensions appels soui, keu, hi . (43) Chouenn adresse ces recommandations Iu, parce que Iu tait p ministres et de tous les officiers. koui chef des

Lempereur est la tte ; les ministres sont les membres. Lempereur dsire aider droite et gauche, c.--d. entourer son peuple de soins. Les ministres doivent tre pour lempereur ce que les ailes sont pour loiseau. Les six premiers emblmes taient brods avec des fils de diffrentes couleurs sur 1e vtement qui couvrait la partie suprieure du corps. Les six autres taient brods sur 1e vtement qui couvrait la partie infrieure du corps. Vases sacrs : vases sur lesquels taient reprsents diffrents animaux, et dans lesquels on offrait aux anctres des mets, des grains ou des liqueurs. Algues ou autres plantes semblables qui croissent dans leau. Riz corc. Hache fu dont le fer tait brod en blanc et le manche en noir. Les cinq couleurs sont le vert ou le bleu, le jaune, le rouge, le blanc et le noir. Lempereur avait douze emblmes sur ses v tements. Les princes en avaient moins ; le nombre allait en dcroissant avec la dignit. Le soleil, la lune, les toiles taient des insignes rservs la dignit impriale. Par lexamen des chants sortis de la cour impriale et des chants venus du dehors la cour impriale, on connaissait les enseignements donns au peuple par lem pereur et les princes, les sentiments et les murs du peuple, et lun pouvait juger si le gouverneraient tait bien rgl ou mal rgl.

Chou king Les annales de la Chine

184

(44) Le tir larc servait discerner les hommes vertueux de ceux qui ne l taient pas. On croyait que celui dont le cur ntait pas droit, ne pou vait certainement pas atteindre souvent le milieu de la cible. n (45) T n iu tait le nom dune principaut que Iao avait confre son fils Tchou. Les cinq domaines ou circonscriptions taient le domaine propre de lempereur tin, et quatre zones concentriques, qui avaient chacune cinq cents stades de largeur, et comprenaient ensemble les neuf provinces de lempire. (46) Instrument de musique percussion, consistant en une ou plusieurs tablettes de pierre suspendues une traverse. Luth cinq cordes. Luth vingt-cinq cordes. Tchou de Tan, fils de lem pereur Iao, se fit lhte de Iu (lempereur Chouenn) ; il occupa une place et prit part aux crmonies faites en lhon neur des anctres. Flte bec compose de deux tuyaux. Flte que les pantomimes tenaient la main. Tambourin muni dun m anche et portant de chaque ct une balle suspendue. On lagite en le tenant par le manche ; les deux balles frappent sur les peaux et les font rsonner Caisse de bois quon faisait rson ner en agitant le bton plac en son milieu. Elle servait donner le signal, quand on devait commencer lexcution dun morceau de musique. Instrument de bois qui avait la forme d un tigre couch, surmont de vingt-sept dents. On le nn nnonc r lafin de c que morc a de musique e ha eu . frappait avec un bton tch pour a Petit orgue bouche compos de treize ou de dix-neuf tuyaux fixs sur une calebasse ou sur une coupelle de bois. Le musicien applique la bouche un tube latral. Les pierres musicales et les. luths taient placs la partie suprieure de la salle du temple des anctres ou au-dessus des degrs qui y conduisaient ; les autres instrument, taient la partie infrieure ou en de des degrs. Le phnix est un oiseau au plumage vari, de toutes les couleurs. Il a la tte du coq ou de la poule, le cou du serpent, la gorge de lhirondelle, le dos de la tortue, la queue du poisson. Sa taille est de six pieds (un mtre, 20 cent.). Quadrupde : expression pour dsigner toute sorte danimaux. (47) DEUXIME PARTIE. Hi tait le nom du premier fief qui fut confr Iu. Il devint le titre dynastique de ce prince et de ses descendants, qui gouvernrent lempire de lan 2204 lan 1766 avant notre re. La terre de Hia conserve encore le nom de Iu. II. CHAPITRE I. Kung , offrir un objet un suprieur, offrande, contribution, tribut. Fu, exiger une contribution, impt, taxe. Dans ce chapitre, le mot fou dsigne plus spcialement les grains exigs titre de tribut, et le mot koung, les autres choses que le peuple devait fournir au souverain. Dans les principauts particulires, le prince gardait pour lui les produits de limpt fou, et envoyait l empereur ceux du tribut koung. Meng tzeu, Livre III, Ch. I. 3, rapporte que, sous la dynastie des Hia, chaque pre de famille avait cinquante meou de terre et donnait en tribut annuel une quantit fixe de produit. On dterminait cette quantit en prenant la moyenne de plusieurs annes conscutives. Ctait la dixime partie de ce que lon rcoltait ordinairement, quand lanne ntait ni trs bonne ni trs mauvaise.

Chou king Les annales de la Chine

185

Ce chapitre nous fait connatre, outre la rpartition des impts, les travaux excuts par Iu sous les rgnes de Iao et de Chouenn. Dabord rang dans la premire partie qui est intitu le Annales des premiers souverains et contient les annales de Iao et de Chouenn, il en fut ensuite spar et plac en tte des annales de la dynastie des Hia, parce que, dit Tsai Tchenn, les travaux de Iu lui va lurent lempire, lui et ses descen dants. (48) La province de Ki tait borne louest, au sud et lest par le Fleuve Jau ne. Ses limites au nord ne peuvent tre dtermines. La capitale de lempire tait dans le Ki tcheou. Sous Iao, ctait Ping iang dans le Ping iang fou actuel ; sous Chouenn, Pou fan dans le Pou tcheou fou ; sous Iu, Ngan i, ville qui porte he encore le mme nom et dpend de Hii tc u. Ces trois prfectures sont dans la partie sud-ouest du Chan si. (49) Iu divisa les terres, daprs leurs qualits et leurs produits, en trois cat gories subdivises chacune en trois classes. Il eut ainsi neuf classes. Il distingua de mme neuf classes de tributs. Les terres du Ki tcheou ntaient que de cinquime qualit ou de cin quime classe. Cependant la moyenne de limpt dpassait le tribut de deu xime classe, et atteignait parfois celui de premire classe. Cest que, outre les terres laboures, il y avait des jardins et des forts qui produisaient beaucoup, et payaient les contributions proportionnes leurs produits. De plus, comme le Ki tcheou tait le domaine imprial, lempereur y po ssdait peut-tre des proprits particulires qui augmentaient ses revenus. Dailleurs, dans telle province dont le sol tait pauvre, les revenus de limpt taient plus considrables que dans telle autre dont le sol tait riche, parce que les habitants taient beaucoup plus nombreux et les terres cultives beaucoup plus tendues dans la premire que dans la seconde. Les autres provinces taient divises en principauts et gouvernes par des princes. Elles offraient lempereur un tribut kung et diffrents produits dans des corbeilles fi. Dans le Ki tcheou, o tout tait sous la dpendance de lempereur, lhommage de ce tri but et de ces corbeilles navait pas lieu. Limpt ordinaire tait seul exig. Les contribuables donnaient l tat la dixime partie des produits. C tait la rgle gnrale. Mais on y drogeait quand les rcoltes taient peu abondantes. La quantit tait donc variable. Les habitants du Lea tung et des les adjacentes portaient leur tribut par mer. Ils longeaient la colline ou les rochers appels Kie cheu. Rochers escarps, qui taient peut-tre la limite du Fou gning hien (prfecture de Ioung ping), suivaient la coite jusqu Ta kou, et re montant le Fleuve-Jaune jusqu lan gle sud-ouest du Chan si, se rendaient la capitale de lempire. (50) Limpt le moins lev, limpt de neuvime classe est ainsi appel, parce quun bon prince doit se faire une loi dexiger peu de son peuple. Le Ien tcheou payait peu dimpts ; il en fut mme exempt durant les treize premires annes, parce quil avait souffert de linondation plus que les autres provinces, et parce que les terres taient de mauvaise qualit. (51) Tch u ou Lu, terre qui contient du sel, du salptre ou dautres substances semblables. (52) On ignore quelles taient les pierres extraordinaires de cette province. (53) Lorsque lempereur confrait lin vestiture un prince, il lui donnait des morceaux de terre de diffrentes couleurs pour lautel de la Terre. Il obtenait ces terres de couleur par le tribut. Le bois de llococca sert faire des lyres. Houai i, tribus trangres tablies au nord et au sud de la Houai, dans les pays voisins de la mer qui font partie des prfectures de Houai ngan et de Iang tcheou dans le Kiang nan. (54) Les oies sauvages sont appeles oiseaux du soleil, parce quelles vont du nord au sud et du sud au nord, comme le soleil dans sa rvolution annuelle.

Chou king Les annales de la Chine

186

Au sujet des trois bras du Kiang les opinions sont trs partages. Daprs Tsai Tchenn, le Kiang arriv soixante-dix stades de Soung kiang, se divisait en trois branches. (55) Les oranges taient offertes sur un ordre spcial de lempereur, et non titre de tribut rgulier. Les enveloppes les prservaient du froid. (56) Le Kiang et la Han vont la mer avec le mme empressement que les princes allaient la cour impriale en printemps et en t. Quel bras du Kiang et quel bras de la Han ont t les objets des soins su grand Iu dans le King tcheou ? On ne peut le dterminer avec certitude. Les conjectures ne manquent pas. (57) Don extraordinaire offert volontairement ou sur un ordre spcial. Seu ma Tsien dit dans ses Mmoires : La tortue vit mille ans ; sa longueur atteint un pied deux diximes (24 centimtres). La carapace servait la divination. (58) La Rivire-Noire est le T t ung h, qui se jette dans le Fleuve-Jaune. (59) Le principal travail de Iu au pied des montagnes fut de faire couler les eaux et de les diriger vers la mer. (60) Les six sources de richesses sont le bois, le feu, les mtaux, leau, la terre et les grains. (61) Dune distance de plus de trois cents stades il et t difficile de transporter la paille jusqu la capitale. On nof frait lempereur que le grain. Daprs Tsai Tchenn, le service tait requis partout, depuis la capitale jusqu la distance de trois cents stades. (62) On appelle tsai les domaines donns aux ministres dtat et aux grands prfets. Les feudataires de lempire se divisaient en cinq classes. Les fiefs les plus tendus et les plus puissants taient les plus loigns ; ils servaient de barrires contre les attaques du dehors. Il est remarquer que la lettre dsigne tantt tous les feudataires en gnral, tantt les feudataires de deuxime classe en particulier. (63) Cette zone tait appele le domaine de la paix, parce que les princes qui elle tait confie devaient assurer la paix de lempire. (64) Un infrieur faisant visite un suprieur offre un prsent. Iu avait fait couler les eaux ; il offrit une tablette noire, parce que, dans les ides des Chinois, cette couleur correspond leau. Fou In pense que Iu offrit Chouenn une tablette de couleur azure, comme pour lui dire : La vertu de notre prince agit en union avec celle du ciel. (65) II. CHAPITRE II. Cheu : serment, promesse ou pacte confirm par un serment, harangue militaire avec promesse de rcompenses et menace de chtiments, dclaration, proclamation. Le grand Iu tant mort en lan 2197, son fils, Ki lui succda. Il d clara la guerre au prince de Hou, qui refusait de le reconnatre. Avant denga ger la bataille, il harangua ses troupes. (66) En temps de paix, les six ministres remplissaient chacun leurs fonctions la cour. Le t s t u ministre de linstruction publique tait le chef du conseil. En temps de guerre, ils u u commandaient chacun lune des l u kin six lgions. Le t s m ministre de la guerre tait gnral en chef. (67) Les cinq lments, savoir, leau, le feu, le bois, les mtaux et la terre, sont les principes constitutifs des tres, et leur fournissent les choses ncessaires leur entretien. Le prince de Hou opprimait ses sujets, et les mettait dans limpossibilit de se procurer ce dont ils avaient besoin pour vivre. Il maltraitait ainsi les cinq lments et excitait la colre du ciel. Le prince de Hou maltraitait les quatre saisons, parce quil nen tenait auc un compte pour lexcution des diffrents travaux.

Chou king Les annales de la Chine

187

T c ng, premier mois de lanne. Sous les rgnes de Iu et de ses descen dants, le premier mois h de lanne tait, comme sous la dynastie actuelle, le mois n, c.--d. le deuxime mois aprs celui dans lequel tombait le solstice dhiver. Prcdemment, comme il parat daprs ce passage, le premier mois de lanne a d tre, tantt le mois tzu, c.--d. le mois dans lequel tombait le solstice dhiver, tantt le mois suivant appel tcheu . Le prince de Hou avait choisi pour le commencement de lanne un mois lunaire au tre que ces trois, peut-tre le mois hi, qui prcde celui du solstice, et fut adopt plus tard par les Tsin. (68) Le char de guerre tait tran par quatre chevaux munis de cuirasses et attels de front. Il portait trois hommes revtus de cuirasses ; savoir, un archer plac gauche, un lancier droite et un conducteur au milieu. Il tait accompagn de soixante-douze fantassins, dont vingt-quatre en avant protgeaient le conducteur, vingt-quatre droite protgeaient le lancier et vingt-quatre gauche protgeaient larcher. Il avait en outre vingt -cinq hommes de service. (69) Lorsque lempereur partait pour la chasse, pour un voyage ou pour une expdition militaire, il emportait avec lui les tablettes des esprits tutlaires du pays, et les tablettes de ses anctres reculs. Les rcompenses distribues en prsence des tablettes des anctres taient considres comme dcernes par les anctres eux-mmes. Les condamnations prononces devant les tablettes des esprits tutlaires taient attribues ces esprits. Plusieurs commentateurs, dans le dernier membre de la phrase, donnent le sens de couvrir de honte. Ils traduisent ainsi : Je vous humilierai en vos femmes et en vos enfants (les rduisant en servitude). (70) II. CHAPITRE III. Tai kang (2188 -2159) tait fils et successeur de Ki. Ch : celui qui dans les crmonies reprsentait la personne dun dfun t. Il recevait les u honneurs, et ne faisait que boire et manger. (71) Le prince I descendait, dit-on, du fameux archer qui se signala sous le rgne de T k u . (72) Les voitures des princes taient ordinairement tranes par quatre chevaux attels de front. Parfois elles en avaient cinq ou six. Voyez Cheu king, Part. I, Livre IV, Ch. IX. 3. (73) Iao tait dabord prince de Tao, terre act uellement comprise dans le Tng ta hin (prfecture de Tsao tcheou, province de Chan toung). Devenu empereur, il tablit sa capitale dans la terre de Tang, prs de Png ing fu . Chouenn fit sa rsidence Pu fn, et Iu Ngn dans le Kii tc u. Ces trois villes taient peu loignes lune de lautre, et situes he dans le Chan si actuel. (74) Douleur qui est concentre dans le cur et ne peut ni spancher ni se dissiper. (75) II. CHAPITRE IV. Tchoung kang, frre cadet et suc cesseur de Ti kng , rgna de 2159 2146. On ignore o se trouvait la principaut de In. Le prince de In est appel heu, titre qui tait donn aux princes devenus ministres dtat la cour i mpriale. Larme impriale se composait de six lgions dont chacune avait douze mille cinq cents hommes. Hi et Houo prsidaient la rdaction du calendrier. Lempereur leur avait donn des villes, des domaines, dont les revenus leur servaient dmolu ments. Outre livrognerie et la paresse, on leur impute le crime de rbellion. Tchoung kang ntait pas assez puissant pour soumettre le c f de r he s volt le princ mentionn au commencement du chapitre prcdent. Il fit s, e chtier ses deux fauteurs principaux, comme pour lui couper les ailes. Cette question historique est trs obscure, et donne lieu beaucoup dopinions diffrentes. (76) Les avertissements du ciel sont les clipses, les calamits,...

Chou king Les annales de la Chine

188

(77) Hraut : homme charg de rassembler le peuple et de lui communiquer les ordres ou les avis de lempereur. Clochette de mtal ballant de bois. Dans les armes, le hraut avait une clochette battant de mtal. Meng tzeu, Livre IV, Ch. I. 1, dit : Rappeler au prince un devoir difficile remplir, cest lui tmoigner du respect. Le H raut imprial disait que ngliger da dresser des avis ou des remontrances lempereur ctait lui manquer de respect ou ne pas respecter ses ordres, et mriter un chtiment. (78) Daprs les calculs du P. Gaubil, cette clipse de soleil eut lieu le l octobre de lanne 2155 avant J. C. Voy. Gaubil, Chou king. Une clipse est considre comme le rsultat dune lutte qui sest engage entre le sol eil et la lune, et dans laquelle lun des deux astres a succomb. Pour effrayer le vainqueur et sauver le vaincu, ou bat le tambour ; les statuts des Tcheou prescrivent de tirer des flches. La mme ide avait cours et des pratiques semblables taient usites Rome, mme dans les sicles les plus clairs. Lairain retentissait pour se courir la lune. Le mot aveugle semploie pour dsigner les musiciens. Les directeurs de musique taient aveugles. On croyait que, privs du sens de la vue, ils avaient le sens de loue plus parfait. Daprs Tchou Hi, lorsque le gou vernement est bien rgl, le principe lumineux ing, reprsent par le soleil, acquiert une grande force, et le principe obscur n, reprsent par la lune, devient trs faible. La lune vite toujours de se placer exactement sur le soleil ou en face de lui. Plus soucieuse de lui rester soumise que dobir aux lois astronomiques, elle scarte, sil le faut, de sa route ordinaire. Lclipse na pas lieu, mme lorsquelle devrait se produire. Voyez Cheu king, Part. II. Livre IV, Ch. IX. 1 et 2. (79) Liu Tsou kien dit : Le gnral en chef ne fait quexcuter les ordres de lempereur ; lempereur ne fait quexcuter la sentence p orte par le ciel. Ils nosent pas prtendre agir de leur propre autorit. (80) On ignore quel est ce mont Kouenn. Il ne semble pas que ce soit le Kouenn liun, qui est au nord du Tibet.

(81) TROISIME PARTIE. La troisime dynastie impriale, qui rgna de 1766 1122, prit le nom de Chang, parce que Tang, son fondateur, descendait de Si , prince de Chang et ministre de linstruction publique sous Iao et Chouenn. La principaut de Chang fait partie de la province de Chen si. (82) III. CHAPITRE I. Tang sappelait Li ; son nom de famille tait Tzu. Sa rsidence tait i Pou (Pouo du sud), prs de Kou t f u dans le Ho nan. Voyez plus loin, Chapitre III. Il chassa le tyran Ki , dernier empereur de la race des Hi, et fut matre de lempire. (83) Tang ntait pas encore empereur, qua nd il pronona ce discours ; mais il ltait, quand lhistorien transcrivit ses paroles et lui donna ce titre. Lempereur par modestie sappelle lui -mme petit enfant ou indigne fils du ciel, selon lexplication de Tsi Pin . Pour marquer sa suprme autorit, il sappelle lhomme unique, lhomme sans gal. Tang tait vassal de Kie ; de quel droit pouvait-il attaquer son souverain ? Si lon considre la soumission due lautori t, Tang est un sujet qui attaque son souverain, et doit tre appel rebelle. Mais si lon considre lordre du ciel, on doit dire quil est le dlgu du ciel, et nest pas coupable de sdition. hng Kiu tchng rpond : Le De quelle manire Tang connut -il la Volont du ciel ? T c ciel fait sien le sentiment commun des hommes. Les anciens, pour connatre la volont du

Chou king Les annales de la Chine

189

ciel, interrogeaient ordinairement les dsirs du peuple. Se rendre coupable envers le peuple, cest se rendre coupable envers le ciel. (84) Kie rptait souvent quil tait dans lempire comme le soleil dans le mon de, quil ne prirait que quand le soleil disparatrait de lunivers. Le peuple faisait allusion ces paroles. (85) Cheu ien, manger sa parole, comme si lon disait, retirer et avaler une paro le, aprs lavoir mise. On lit dans les commentaires de Tsouo Kiou ming, vingt -cinquime anne du prince Ngai : Meng Ou pe, qui hassait Kouo Tchoung, dit : Comment a-t-il cet embonpoint ? Le prince rpondit : Cest quil mange beaucoup de paroles (i l manque souvent sa parole). (86) III. CHAPITRE II. Tchoun-houei, ministre de Tang, tait fils de H tchung, qui avait exerc la charge dintendant des quipages impriaux ki tchng, et possd la principaut de Si , prs de Tng hin dans le Ien tcheou fou (Chan toung). On pense quil adressa son avis, non seulement lempereur, mais aussi tout le peuple. (87) Tang avait termin heureusement s on expdition militaire. Cest pour cela quil est appel Tang le Victorieux. (88) Les parents qui portent le mme nom de famille, depuis le trisaeul jusquau fils de larrire -petit-fils inclusivement. (89) III. CHAPITRE III. Tang, aprs avoir dfait et chass Kie, retourna Pouo, sa capitale, runit tous les princes de lempire, leur renouvela linvestiture, et adressa au peuple une proclamation. i On distingue trois villes de Pouo ; savoir, Pouo mridionale, qui tait quarante li de Kou t f u (Ho nan) dans la direction du sud-est, Pouo occidentale, qui tait situe dans le In chu hin (Ho nan fou), et Pouo septentrionale ou King Pou , qui tait situe dans le Ka tchng hin (Kouei te fou). Pouo du midi tait la capitale de la principaut particulire de Tang. Cest l quil retourna et runit les princes aprs son expdition contre Kie. Plus tard il tablit sa rsidence Pouo occidentale. (90) Le ciel, en donnant lexistence lhom me, met en son cur des principes dhumanit, de justice, durbanit, de prudence et de bonne foi. Ces principes ne dvient ni dans un sens ni dans lau tre ; cest pour cela quon les appelle le juste milieu. (91) Les peuples ne pouvant supporter (la tyrannie de Kie), adressaient leurs plaintes aux esprits du ciel et de la terre, dans lespoir den obtenir du secours. Kiu iuen dit (on plutt, Dans lhistoire de Kiu iuen il est dit) : Lhomme dans la dt resse recourt aux auteurs de ses jours (au ciel, ses parents). Quand il succombe sous le poids du travail, de la souffrance ou de la fatigue, il implore toujours le ciel. Ce passage que le commentateur cite seulement en partie, mrite dtre rapport e n entier. Le voici tel quon le trouve au livre 84 des Mmoires His toriques de Seu ma Tsien. Lhomme tire son origine du ciel ; et nat de ses parents comme larbre de sa racine. Dans la dtresse, il retourne sa racine (il recourt ceux qui lui ont donn ltre). Ainsi, sous le poids du travail, de la souffrance ou de la fatigue, il invoque toujours le ciel. Dans la maladie, la douleur, le chagrin, laffliction, il appelle toujours son pre et sa mre. (92) Tsai Pien dit : Lempereur sadressant au peuple en qualit, de Fils du ciel, sappelle lhomme uni que et sans gal. Quand il parle comme en prsence du roi du ciel, il sappelle petit enfant. Les Hia avaient adopt la couleur noire et immolaient des victimes de cette couleur. Tang suivit cet usage.

Chou king Les annales de la Chine

190

Le grand sage que le ciel donna pour aide Tang fut I In. Voy. le chapitre suivant. (93) Tchou Hi dit : Tous les actes, bons ou mauvais, sont connus du ciel, comme si le ciel les avait examins, nots et compts. Vos bonnes actions seront reprsentes dans le cur du ciel ; mes mauvaises actions seront aussi reprsentes dans le cur du ciel. Le ciel ma confi le gouvernement de la terre. En cons quence, les fautes commises par le peuple seront rellement commises par moi qui suis le souverain. Mais celles commises par le souverain ne seront pas luvre du peuple. Lin Tcheu ki dit : Si le peuple commet des fautes, cest que le prince ne la pas bien ins truit. n, (94) III. CHAPITRE IV. Enseignements donns par le sage ministre de Tang, au jeune empereur T i ki, petit-fils et successeur de Tang (1753 -1720). (95) Sous les Hia, comme sous la dynastie actuelle, lanne civi le commenait avec le deuxime mois lunaire aprs celui o tombait le solstice dhiver. Les Chang firent commencer lanne civile un mois plus tt. Le douzime mois de lanne des Hia tait donc le premier de celle des Chang. Il est impossible de savoir quel jour du mois lunaire correspondait ce deuxime du cycle des jours. Tsai Tchenn pense que ce ntait pas le premier du mois, parce quil nest pas appel chou . I In conduisit, Tai kia devant la ta blette de Tang, son aeul, le prsenta Tang, et lui annona que son petit-fils allait inaugurer son rgne. (96) III. CHAPITRE V. Etai et balance : titre donn au premier ministre, parce quil est la colonne et la balance de ltat. (97) Ngn , capitale des Hia, est dans le Kii tcheu (Chan si), et par consquent louest de Pou . Kou , extrmit ou coche dune flche. K, ressort ou noix dune arbalte . On appelle iu linspecteur des montagnes et des lacs. (98) Tung , lieu de spulture de Tang situ dans le Hiung h hin (dpartement de Pou tcheou fou, province de Chan si). (99) Tai kia, aprs la mort de Tang, son aeul et son prdcesseur immdiat, porta le deuil durant trois ans suivant lusage. (100) Le temps du deuil tant coul, Tai kia reprit les vtements de crmonie qui lui furent prsents par I In. (101) I In veut faire entendre quil a termin son uvre, et laisse entrevoir son intention de quitter la cour. (102) III. CHAPITRE VI. Le titre est un membre de phrase tir du chapitre lui-mme. Ces deux hommes dont la vertu tait pure et sans mlange, ctaient Tang et I In. (103) Le temple des anctres de lempe reur se composait de sept salles. Dans lune tait la tablette du plus ancien des anctres clbres de la famille (la tablette de Heu ts sous les Tcheou) ; elle y restait toujours. Dans les six autres taient les tablettes des six empereurs qui taient morts les derniers. Quand il mourait un empereur, on devait, pour faire place sa tablette, enlever celle du plus ancien des six. Mais lorsquun empereur stait signal par des

Chou king Les annales de la Chine

191

services dune importance exceptionnelle, sa tablette ntait jamais enleve. Ctait donc la marque dune vertu extraordinaire. Pour ce motif, quand vint le moment o lon aurait d relguer dans le btiment commun les tablettes de Wenn wang et de Ou wang, on leur prpara deux salles quon leur rserva perptuit. Au lieu de sept salles, il y en eut neuf. (104) III. CHAPITRE VII. T ng (1766-1753) avait sa rsidence Pou (Pouo mridionale i situe au sud de Kou t f u dans le Ho nan). Cf. page 109 . Tchung tng (1561-1549) tablit la sienne Nga au nord-ouest de Hiung tch hin dans le Kai foung fou. H tn ki hng t f u (Ho nan). Tsu (1534-1515) se fixa Sing prs de Ni houng hin dans le T c n (1525-1506) transfra sa cour Kng dans le H tsn hi (prfecture de King tcheu, ng province de Chan si). Pn k (1401-1373), probablement afin de mettre son peuple la bri u n des inondations du Fleuve-Jaune, passa In ou S Pou dans le In ch hi (prfecture de Ho nan fou, province de Ho nan), et la dynastie des Chng prit le nom de In. (105) On nomme quatre villes qui furent successivement capitales de lempire sous la dynastie des Chang avant le rgne de Pan keng. La cinquime nest pas con nue dune manire certaine. Daprs une opinion, lempereur Tsou i lui seul aurait chang deux fois. (106) Aux environs de la ville de Keng, le terrain tait sal, bas et souvent inond. Les pauvres ny pouvaient vivre et se dispersaient. Mais les riches y trouvaient leurs avantages. Trompant le peuple par des raisonnements spcieux, Ils lengageaient ne pas changer de contre, lempchaient de reprsenter sa pauvret lempereur et de sentendre avec lui. (107) Pour les crmonies en lhonneur des anctres, les tablettes des minis tres et des officiers qui avaient rendu des services signals taient ranges droite et gauche de celles des empereurs. Ou croyait que leurs mnes venaient goter les mets avec les mnes des souverains quils avaient servis. (108) Tchou Hi exprime un doute sur lexistence de lme aprs la mort ; mais il reconnat quelle tait admise gnralement. Dans ses uvres com pltes, Livre XXXIV, on lit : Pan keng parle des empereurs ses prdcesseurs et des anctres de tous ses ministres comme sils avaient rellement exist dans le ciel, envoy des calamits et des chtiments, et comme si leurs descendants avaient entretenu des relations et trait les affaires de chaque jour avec eux. Mon opinion est quil en appelait aux mes des morts pour triompher de lhsitation de ses sujets. Sous la dynastie des In, les mes des morts taient en grand honneur. Lempereur, pour se faire obir, profite dune croyance pro fondment enracine chez le peuple. Est-ce une raison de croire lexistence des mes des morts ? Le philosophe naimait pas traiter cette question. On ne peut pas affirmer avec certitude quelles existent rellement ; on ne peut pas non plus soutenir quelles nexistent pas. Sil est impossible de savoir claire ment ce quil en est, on peut ne pas sen occuper. Ce passage est cit dans le [ ], compos par ordre de Kang hi et publi sous Ioung tcheng. (109) Daprs Kn L sing et dautres savants, cette contre monta gneuse o Tang passa avec ses sujets, pour les mettre labri des inondations du Fleuve -Jaune, serait cette mme terre de Pou o Pan keng alla stablir avec les siens. (110) III. CHAPITRE VIII. Aprs la mort de Pan keng, ses deux frres Sia sn et Sia rgnrent lun aprs lautre, le premier de 1373 1352, le sec ond de 1352 1324. Siao i eut pour successeur son fils O tng ou Ka tsung, qui mourut en 1265. (111) Ming, ordre ou dcret par lequel lempereur nomme quel quun un emploi, une ng dignit. Iu m , nomination de Fou Iue la dignit de ministre de lempereur Kao tsoung.

Chou king Les annales de la Chine

192

(112) A la mort dun empereur ou dun prince, son successeur laissait le soin des affaires au tchung tsi premier ministre, et demeurait dans une petite cabane durant les trois annes du deuil, ou plutt durant vingt cinq mois qui comptaient pour trois ans. La cabane sappelait [ ] parce que lempereur confiait le gouvernement au premier ministre, et gardait le silence ou demeurait dans l obscurit dune chaumire tourne vers le nord et peu claire. Elle sappelait leng ngn, cabane linteau ; et li, cabane incline, parce quelle tait forme de pieux placs obliquement. Voyez Liun iu, chap. XIV, 43, et Meng tzeu, Liv. III, Chap. I, 2. (113) Kao tsoung vit en songe Fou Iue. Daprs ce passage du Chou king, il existe rellement un roi du ciel qui apparut Kao tsoung, et lui dit : Je vous donne un aide excellent. A prsent on considre le roi du ciel seulement comme le matre et le gouverneur du ciel, et lon dit quil na ni forme ni figure. Peut -tre cette ide nest -elle pas exacte. Si lon se le reprsente comme le peuple se reprsente le Grand empereur Iu houang, cette ide ne sera peut-tre pas non plus exacte. En dfinitive, sur cette question, aucun lettr, ne peut donner une rponse satisfaisante. (Tchou Hi, uvres compltes, Livre XXXIV). (114) Daprs Koung Ing ta, Kao tsoung, ntant encore que simple hritier pr somptif, aurait t, sur lordre de son pre Siao i, demeurer quelque temps au milieu des habitants de la campagne, afin de connatre leurs difficults et leurs souffrances. (115) Tsiu, liqueur qui a subi la dernire fermentation et est clarifie. L ou Tin tsiu, liqueur douce, mot, liqueur nouvelle qui na pas subi la dernire fermentation et nest pas clarifie. (116) III. CHAPITRE IX. Le lendemain dune offrande ou dun sacrifice, parfois une nouvelle offrande avait lieu. Sous les Chang. cette seconde crmonie sappe lait iung ; sous les Tcheou, elle sappelait continuation. (117) Daprs ce dernier paragraphe, il parat que les dfauts de Kao tsoung taient de ngliger le soin de son peuple, de faire trop doffrandes aux mnes de son pre, et peu aux mnes de ses anctres. (118) III. CHAPITRE X. Le prince de Li, dit-on, opprimait ses sujets, et complotait contre lempereur. Wenn wang, qui avait autorit sur les princes ses voisins, prit les armes et le vainquit. Sa bont lui gagna laffection et la confianc e des princes et des peuples. Lempire tait alors gouvern par le tyran Tcheou. Tsou I, lun de ses ministres, lui prdit que ses crimes amnerait la ruine de la dynastie des Chng ou n. En effet, O wng, fils de Wenn he wang, chassa le tyran et fonda la dynastie des T c u, en lanne 1122 avant notre re. (119) Ce nest pas que les mnes de nos anciens empereurs qui sont dans le ciel ne veuillent pas aider notre empereur actuel, qui est leur descendant ; mais notre empereur, leur descendant, par ses excs et ses dbauches a rompu lui-mme avec le ciel. (120) Confier au ciel la charge de lui conserver la vie et la dignit impriale. (121) III. CHAPITRE XI. Wi, petite principaut dont la capitale tait situe au nord-est de Lu tchng dans le Lou ngan fou (Chan si). Tzu, feudataire du quatrime rang. Le prince de Wei, nomm Ki, tait le frre a n de lempereur Tcheu. Ils taient fils de lempereur Ti i, et tous deux taient ns de la mme mre. Leur mre ntait encore que femme de second rang la naissance de Ki ; elle fut leve la dignit dim pratrice avant la naissance de Tcheou. Ce st pour cette raison que le cadet fut choisi pour succder son pre, de prfrence lan.

Chou king Les annales de la Chine

193

Meng tzeu, livre VI, Chap. I. 6, dit que Ki, prince de Wei, tait le frre pun du pre de Tcheou. Cette assertion est contraire au tmoignage du Chou king, qui au commencement du chapitre intitul Wei tzeu tcheu ming (Part. IV, Ch. VIII), appelle le prince de Wei fils an de lempereur de la dynastie des In. (122) K exprime parfois lespoir , le dsir, lintention, la crainte, le soupon. h u Le titre de fu c u ou ti ch grand matre tait donn lun des sn kung trois plus ha c u second matre lun des sn ku trois h grands dignitaires de lempire, et celui de c grands ministres dtat. Le grand matre tait K tzu le prince de Ki, et le second matre tait Pi k T ous de ie frres de lempereur Ti i, et oncles du tyran Tcheou. n. ux ta nt (123) Ki, prince de Wei, tant lan des fils de lempereur Tsou i et se dis tinguant par ses talents et ses vertus, le prince de Ki avait conseill lempereur de le nommer son successeur. Tsou i sy refusa et choisit Tcheu. Celui-ci eut connaissance du conseil donn par le prince de Ki, et poursuivit de sa haine son frre an, le prince de Wei. Cest ainsi que lavis du prince de Ki fut nuisible au prince de Wei. (124) Le prince de Wei quitta la cour. Pi kan fut mis mort et le prince de Ki jet dans les fers par Tcheu. Aprs la dfaite du tyran, le prince de Ki fut tir de prison par O wng, stie s he t tira fondateur de ladyna de T c u, e se re , dit-on, en Core. (125) PARTIE IV. CHAPITRE I. Tcheou est le nom dune dynastie impriale qui rgna de lan 1122 lan 255 avant notre re. Les Tcheou faisaient remonter leur origine Ki, qui fut ts ministre de lagriculture sous lempereur Chouenn vers lan 2250 avant J. -C., et pour cette raison fut nomm, Heu Ts le prince Tsi. Heou tsi reut en fief la terre de T i , qui fait partie du O kung hin actuel dans le Kin tcheou (province de Chn s). Kung Liu, lun de ses des cendants, en 1796 avant J.-C., alla s tablir Pn, louest de la he ville actuelle de Sn Choui, qui dpend de Pn tc u dans le Chen si. En 1323, Tn fu, hn, nomm plus tard Ti wng, alla demeurer K , au nord-est de la ville actuelle de K c qui dpend de Fung sing fu (Chen si). La plaine qui stend au sud du mont Ki, fut he appele T c u ou Ki Tcheou. A Tai wang succda son fils Wng ki, qui eut lui-mme pour hng, plus connu sous le nom de Wenn wang. Wenn wang tendit peu successeur son fils T c peu la principaut. En 1136, il passa la Wi, et tablit sa rsidence F ung, dans le Hu hin actuel, au sud-ouest de S ngn fu, capitale du Chen si. Il divisa lancienne terre de Ki he Tcheou en deux fiefs, confra la partie orientale Tn, son fils cadet, avec le titre de T c u kung prince de Tcheou, et la partie occidentale son ministre Ch u avec le titre de Cha kung prince de Chao. Les murs furent rformes et la vertu fleurit dan s les tats de Wenn wang. Les princes voisins imitrent son exemple, et se mirent sous sa dpendance. Les deux tiers de lempire furent lui. Il est appel s p chef des princes de la partie occidentale de lempire. Le titre de wng empereur lui a t donn aprs sa mort, bien quil neut jamais exerc lautorit impriale. F , fils an de Wenn wang, transfra sa rsidence Ha, dans le Hin ing hin actuel, au sud-ouest de Si ngan fou. En 1122, il dfit Tcheu, dernier empereur de la dynastie des Chng ou n, e fondaladyna de T c u. Son nom posthume est O wng. t stie s he (126) Wenn wang mourut et son fils Ou wang lui succda comme chef de la principaut de Tcheou en lan 1135. La treizime anne de Ou wang est 1122. Le prin temps commence avec le deuxime mois lunaire aprs celui dans lequel tombe le solstice dhiver.

Chou king Les annales de la Chine

194

Tous les princes qui reconnaissaient la suprmatie de la maison de Tcheou, se runirent sur la rive mridionale du Fleuve-Jaune au gu de Meng, dans le Mng hin actuel (prfecture de Houai king, province de Ho nan). (127) Ou wang ntait encore que prince de Tcheou. Lhistorien lui donne dj le titre dempereur, parce que le ciel lui avait destin lempire. Le tyran Tcheou, rejet pa r le ciel, tait cens ntre plus quun simple particulier f u, comme lappelle Meng tzeu, Livre I, Chap. II. 8, un homme abandonn de tout le monde t u fu, comme Ou wang lappelle dans la troisime partie de ce chapitre. (128) Cheu ou Cheu sn est le nom du dernier empereur de la dynastie des Chang ou In. Aprs sa mort il fut appel Tcheu, Croupire, Cruel. (129) Ou wang quitta sa capitale le 2 du premier mois lunaire du printemps, et ce jour tait jnn tchnn le vingt-neuvime du cycle. Voy. plus loin Chap. III. La distance de Ha, sa capitale, au gu de Meng Mng tsn tait de neuf cents stades. Ordinairement les troupes faisaient trente stades par jour. Larme de Ou wang dut voyager prs de trente jours pour arriver au gu. Le jour meou ou tait le cinquante-cinquime du cycle, le vingt-huitime du premier mois du printemps, et le vingt-sixime aprs celui du dpart. Le Fleuve-Jaune tait travers, et toutes les troupes runies autour de Ou wang sur la rive septentrionale. (130) Les troupes taient runies dans le Houai king fou actuel (province de Ho nan). Elles taient venues de la partie occidentale de lempire, sav oir, du Chen si actuel. (131). Dans le Liun iu, chap. VIII. 20, Confucius cite ce passage du Chou King, et ajoute que Ou wang comptait parmi ses dix ministres une femme. Cette femme tait sa mre Ti Su ou sa femme Ki ng. (132) Lempereur avait six lgions, de douze mille cinq cents hommes cha cune. Les grands princes en avaient trois. Les commentateurs pensent que Ou wang, ntant encore que prince, navait pas six lgions, et que lhis torien a exagr. (133) Tcheou voyant un homme traverser leau pied en hiver, simagina que des jambes si endurcies au froid devaient avoir quelque chose de particulier, et pour en examiner lintrieur, il ordonna de les couper. Pi kan ayant fait dinstantes repr sentations Tcheou, le tyran irrit scria : Jai entendu dire que le cur dun sage a sept ouvertures. Comme pour constater la vrit de cet adage, il fit ouvrir le cur de Pi kan. Pour amuser T ki, sa favorite, il faisait enduire de graisse une colonne de cuivre et allumer au pied un grand brasier. Des malheureux taient condamns grimper le long de la colonne, et quand ils tombaient dans le feu, Ta ki riait. Ce supplice sappelait pa l le rtissage. (134) Le ciel rcompense dans les enfants les bonnes actions des parents. (135) IV. CHAPITRE II. La plaine de Mou est dans la partie mridionale du Ki hin actuel (prfecture de Wei houei fou, province de Ho nan). La capitale du tyran Tcheou tait dans la partie septentrionale du Ki hien. Ce cinquante-cinquime jour du cycle de soixante jours tait le 28 du premier mois du printemps. Voyez page 176 . Le premier jour du cycle suivant tait le 4 du deuxime mois du printemps. hu heu. Comme les princes, il navait que trois (136) Ou wang ntait encore que prince tc ministres kng ; savoir, les ministres de linstruction publique, de la guerre et des travaux publics. Lempereur en avait six. Les aides des ministres i taient des grands prfets ti fu.

Chou king Les annales de la Chine

195

(137) Ce nest pas la poule, mais le coq qui doit annoncer par son chant l ap proche du jour. De. mme, ce nest pas la femme, mais lhomme qui doit admi nistrer les affaires. Ou wang fait allusion Ta ki, favorite de Tcheou. (138) Fu, parents dune gnration antrieure la ntre. Ti, parents dune gnration postrieure. (139) IV. CHAPITRE III. P , obscurit croissante ou lumire dcroissante de la lune. Su p , obscurit complte de la lune, jour o cette obscurit se produit et o la nouvelle lune commence. T c u, nom de principaut, semploie pour dsigner les chefs de cette principaut, la he dynastie impriale fonde par Ou wang, lempire gouvern par les empereurs de cette dynastie, et la ville o ils faisaient leur rsidence. Avant la dfaite du tyran Tcheou, la capitale de Ou wang tait Ha, ville situe trente stades au sud de la ville de Si ngan fou (Chen si). (140) Lexpdition de Ou wang avait t ordonne par les esprits. Si elle navait pas russi, cet t une honte pour eux. Meng tzeu, Livre VII, Ch. II. 3, critique ce passage du Chou King. Ch u . Appui fix transversalement sur le devant dune voiture ; placer les mains sur lappui de la voiture et saluer quelquun en inclinant la tte. i La tombe de Pi kan tait dix stades au nord de la ville de Wi hou fu dans le Ho nan. La Tour des cerfs tait un palais o le tyran Tcheou sabandonnait toutes sortes de dbauches. Elle tait prs de K hin dans le Wei houei fou. Ki kia , le Grand pont, tait dans la partie he pe nord-est du Ki tc u, qui d nd de Koung png fu (province de Tcheu li). (141) F ung, ville situe sur le bord de la rivire de ce nom, tait au nord-ouest de Si ngan fou, dans le Hou hin actuel (Chen si). Wenn wang y avait tabli sa rsidence, et le temple des anctres des Tcheou sy trouvait. Ou wang, vainqueur du tyran Tcheou, avant de retourner Hao, sa capitale, alla Foung faire des offrandes ses anctres. Hou, montagne clbre situe dans le Hou n hin .(Chen si). Ta lin , la Fort des pchers, est au sud-est de Tung koun dans le Tung tc u fu, he Chen si, prs de la limite du Ho nan. (142) Ou wang donne le titre de wng son pre, son aeul, son bisaeul et mme Heou tsi, qui nont jamais t que simples princes. u (143) Les cinq classes de feudataires taient kung he p tz u nn. Ou wang dcida que le domaine des koung et des heou aurait cent stades en tout sens. celui des pe soixante-dix, celui des tzeu et des nan cinquante. (144) Fn, moule, modle, rgle. (145) IV. CHAPITRE IV. K, principaut situe dans la partie sud-est du I ch hin he (prfecture de Lea tc u, province de Chan si. Le prince de Ki, frre de lempereur Tsou i, tait dtenu dans les fers par ordre du tyran Tcheou, son oncle. Cf. page 169. La treizime anne aprs la mort de Wenn wang, Ou wang chassa Tcheou, tira de prison le prince de Ki et lui demanda des avis. Le prince satisfit aux questions du nouvel empereur ; mais il refusa de servir la dynastie des Tcheou. Ou wang lui cda la Core. (146) Kouenn fut relgu au pied du mont I. Voy. Part. I, Ch. II. 12, page 22 .

Chou king Les annales de la Chine

196

Le ciel fit sortir de la rivire L une tortue qui portait sur son dos un dessin Mystrieux. Ce dessin donna au grand Iu lide des neuf articles de la grande rgle. Il est communment appel criture ou Livre de Lo. (147) Leau, force de tendre en bas et de couler, arrive la mer et pren d une saveur sale. La flamme, force de rtir un objet, lui communique et prend elle-mme une saveur amre. Ainsi parle Hi Tchoun. Il ne nous dit pas comment le bois prend une saveur acide force dtre courb et re dress, le mtal une saveur cre force dtre travaill, la terre une saveur douce force dtre cultive. Devine qui pourra. La culture donne la terre une saveur douce, sans doute parce que les grains cultivs ont cette saveur. (148) Hou, nom gnrique de lar gent, des pierres prcieuses, des tissus de chanvre et de soie,... (149) Les cinq bonheurs sont numrs la fin de ce chapitre. (150) El ki. Les familles, comme les personnes, appartiennent toutes lempereur. Le prince de Ki recommande lem pereur Ou wang dassigner aux officiers un traitement ou des revenus suffisants, afin quils soient probes et intgres. Le traitement que ltat d onne aux officiers est communment appel lin fung ou ing lin n argent destin entretenir lintgrit, parce quil leur permet de navoir pas recours des exactions. (151) Ce paragraphe est un chant rim, qui, daprs lop inion commune, avait cours parmi le peuple, et que le prince de Ki cite lempereur. (152) Ki, domaine donn par lem pereur un grand prfet ti fu. (153) Pu. Une caille de tortue tait couverte dencre, puis expose au feu. Le devin examinait lapparence des fissures produites dans la couche dencre par laction du feu, et il en tirait les prsages. Chu. Le devin prenait quarante-neuf brins dachille, les manipulait dix -huit fois et obtenait un symbole Kou. Les huit symboles primitifs sont composs chacun de trois lignes. (154) Les huit symboles primitifs, superposs deux deux, donnent soixante-quatre symboles doubles tchung kou , dans lesquels la partie suprieure sappelle houi repentir et la partie ng infrieure tch fermet. La figure place ci-dessous en reprsente trois.

(155) Daprs Kung Ng n kou , trois devins consultaient simultanment chacun une tortue, et trois autres manipulaient chacun quarante-neuf brins dachille. (156) Ordinairement, la pluie tombe lorsque la lune est dans la constellation P (les Hyades), qui aime la pluie ; le vent souffle lorsque la lune est dans la constellation K (la Main du Sagittaire), qui aime le vent. (157) IV. CHAPITRE V. Li, nom dune contre situe louest de la Chine. Nga, chien de grande taille quon trouvait dans la c ontre de Liu. Le prince de Chao, le sage Cheu, conseille Ou wang de naccepter ni les chiens ni les chevaux de prix, ni les objets rares et curieux des pays trangers. (158) Le grand gardien tait le sage Cheu. Voy. plus loin, chap. XVI.

Chou king Les annales de la Chine

197

(159)

IV. CHAPITRE VI. Ou wang craignait que, sil venait mourir, sa dynastie, nouvellement fonde, ne prit avec lui. Ctait le sujet de son chagrin. Hiou donne comme rgle gnrale quon disait dun empereur mal ade, Il nest pas joyeux, dun prince, Il na pas la force de porter une natte, dun grand prfet, Il na pas la force de diriger ses chiens ni ses chevaux, dun officier de moindre rang, Il na pas la force de porter un fagot. Ces deux princes sont le sage Cheu, prince de Chao (voy. plus loin Ch. XVI), et Ti kung wng ou Chng fu. Tous deux taient ministres de Ou wang. Le premier avait reu de n, Wenn wang la principaut de Chao (dans le K ch n hi province de Chen si). Le second obtint de Ou wang la principaut de Ts (dans le Chan toung), et ses descen dants la gardrent jusqu la fin du cinquime sicle avant notre re.
(160)

(161) Tcheou koung tait Tn, fils de Wenn wang et frre de Ou wang. Il est appel Tcheou koung ou Prince de Tcheou, parce que son pre lui cda lancien domain e de sa famille, la principaut de Tcheou (situe au sud du mont Ki dans le Fung sing fu, province de Chen si). Tcheou koung se sert dun prtexte pour empcher les deux princes de con sulter la tortue, et cacher le dessein quil avait form doffrir sa propre vie en change de celle de lempereur. (162) Tchou Hi donne une interprtation diffrente : Si le roi du ciel a charg Ou wang daller vous servir (dans le ciel). Lusage de supprimer par respect les noms des empereu rs wi mng sintroduisit sous la dynastie des Tcheou, mais aprs la mort de Ou wang. Tcheou koung dans sa prire a d insrer le nom de ce prince, qui sappelait F . Plus tard, les historiens lont supprim, pour se conformer lusage de leur temps, et lont remplac par la lettre Meu, qui signifie un tel. De mme, le nom de Confucius Kiu, dans les livres, se prononce Meu. (163) Tcheou koung suppose qui, Tai wan, Wang Ki et Wenn wang dsirent avoir Ou wang auprs deux, afin de recevoir de lui quelques services dans le ciel. Il leur demande dy aller lui-mme la place de Ou wang, et leur promet de leur tre plus obissant et plus utile que lui. (164) Trois devins consultrent chacun une tortue, pour connatre, le premier la volont de Tai wang, le deuxime celle de Wang Ki, et le troisime celle de Wenn wang. Suivant lopinion la plus commune, le coffre qu i contenait le livre des prsages tait le Kn tng tch kou Coffre cordon dor men tionn plus loin dans ce chapitre. u i (165) Ce coffre tait ferm au moyen dun cordon ou dune bande qui tait dor ou dun autre mtal. Ou wang, matre de lempire, laissa O kng, fils du tyran Tcheu, la principaut de Iung, situe dans la partie mridionale du Wi houi fu (Ho nan). Comme ce prince lui inspirait peu de confiance, il donna le soin de le surveiller ses trois frres Sien, prince de Kouan, Touo, prince de Tsai, et Tchou, prince de Houo. A sa mort il eut pour successeur son fils Sung, connu dans lhistoire sous le nom posthume de Tchng wng .
(166)

Le nouvel empereur navait que treize ans ; son oncle Tcheou koung fut charg de la rgence. Kouan chou (le prince de Kouan) tait plus g que Tcheou koung. Jaloux peut-tre de lhonneur dfr son frre pun, il ourdit un complot contre lui avec ses deux autres frres Tsai chou et Houo chou, et avec Ou keng ; et par des bruits calomnieux, seffora de le rendre suspect au jeune empereur. Alors Tcheou koung quitta la cour et demeura deux ans dans la vie prive, ou bien, selon une autre opinion, prit les armes, dfit les rebelles, et mit mort Ou keng et Kouan chou. Voy. plus loin, note 216. (167) Ce chant a t conserv dans le Cheu king. Tcheou koung y figure sous lemblme dun oiseau. Il compare Ou keng un hibou qui lui a ravi ses petits, savoir, ses frres Koua n

Chou king Les annales de la Chine

198

chou et Tsai chou, et sest efforc de dtruire son nid (de renverser la dynastie des Tcheou). Voy. Cheu king, Part. I, Livre XV, Chant II.
(168)

IV. CHAPITRE VII. Tcheou koung, rgent de lempire, fait dire au jeune empereur Tcheng wang que, pour accomplir la volont du ciel et continuer luvre de Ou wang, il va chtier Ou keng, qui, soutenu par trois oncles de lempereur, sest rvolt et prtend rtablir la dynastie des Chang. Voy. note 166. F u, zones ou grandes divisions de lempire. Les grands malheurs sont la mort du pre et la rvolte des oncles de lempereur.
(169)

La tortue annona la rvolte de Ou Keng dont la principaut tait situe lest. Pourquoi prdit-elle des troubles dans louest ? Ce fut, dit-on, parce que lagitation devait se rpandre dans tout lempire. La tortue servait de medium entre le ciel et la terre. Elle tait, disent les commentateurs, comme le serviteur cha kii qui, dans les rceptions, allait du prince aux visiteurs et des visiteurs au prince. Cf. page 216 . ng, IV. CHAPITRE VIII. Tcheng wang, aprs avoir dfait et mis mort O k fils du tyran Tcheu, donne linvestiture mng de la principaut de Sung au prince de Wei, frre an du tyran Tcheou. Cf. note 121.
(170)

u Les cinq grandes dignits kung he p tz u nn se subdivisent chacune en trois classes sn tng. Les descendants des empereurs taient tous koung. Tcheng wang l ve le prince de Wei au rang de koung de premire classe.
(171)

La principaut de Soung, situe dans le Kouei te fou (Ho nan), tait lest des villes de F ung et de Ha, qui taient situes dans le Si ngan fou (Chen si), et o Wenn wang, Ou wang et Tcheng wan g faisaient ordinairement leur rsidence. Les kung avaient neuf emblmes reprsents sur leurs vtements de crmonie. Les autres insignes et privilges de leur dignit taient des voitures bien ornes, des tendards, des crmonies solennelles. Voy. note 43.
(172)

(173) IV. CHAPITRE IX. Ou wang, ou, selon une autre opinion, Tcheou koung, au nom de Tcheng wang, confre la prin cipaut de Wi son frre pun F ung, nomm aussi Kng ch u . La principaut de Wei comprenait une partie du Wi houi fu actuel (Ho nan). Le tyran Tcheou, dernier empereur de la dynastie des In, y avait fix sa rsidence. Kng tait probablement le nom dun petite prin cipaut situe dans de domaine propre de lempereur. (174) La ville de Lo tait sur le bord de la rivire de ce nom, louest de la ville actuelle de H nn fu. Elle devint comme la seconde capitale de lempire. Lempereur y allait recevoir la visite des princes de la partie orientale. Elle fut fonde la septime anne de Tcheng wang (1109 av. J.-C.). Les commentateurs du douzime sicle, qui prtendent que la principaut de Wei fut confre Kang chou par Ou wang, sont obligs de dire que le premier pa ragraphe de ce Chapitre IX appartient au Chapitre XIII, intitul Avis concernant Lo, et ne devrait pas se trouver ici. he Les Hia avaient divis lempire en cinq circonscriptions u f u . Voy. note 45. Les T c u formrent autour du domaine imprial ; Wng k neuf zones concentriques kiu f u , ayant chacune cinq cents stades de largeur. (175) Kang chou, nomm Foung, ntait plus jeune, lpoque o son frre Ou wang sempara de lempire. Lexpres sion sia tzu est un terme de tendresse.

Chou king Les annales de la Chine

199

Daprs Tsai Tchenn et lcole du douzime sicle, cest Ou wang qui parle dans ce chapitre. Les anciens commentateurs et leurs adhrents prtendent que cest Tcheng wang. On leur objecte que Tcheng wang tait le neveu de Kang chou, quil tait jeune et son oncle g, que par consquent il ne pouvait pas lappeler son frre pun, son petit enfant. Ils rpondent que cest Tcheou koung qui parle au nom de lempereur, et non lempereur lui mme. (176) Houi, se conformer aux principes de la droite raison. (177) Chu, saison, trois mois. P, prononcer une sentence. (178) convenable, conforme la justice et aux exigences du temps. (179) Ki, devoir, rgle constante, loi. Wi, hors du domaine imprial. Tzu, matres chargs denseigner les fils des princes et des officiers. Tsi ou Fu tsi , tablette ou bton qui servait de diplme ou de lettre de crance un officier ou lenvoy dun officier. h (180) Wnn, daprs les dictionnaires, se dit spcialement du son qui parvient loreille c ng chu tchu. Il se dit aussi des odeurs qui parviennent lodorat, comme on le voit dans ce paragraphe, dans le paragraphe 11 du chapitre suivant, et ailleurs. (181) IV. CHAPITRE X. Tsiu. Boisson fermente, liqueur enivrante. (182) Mi, ancienne principaut (Ho nan). Tcheou, dernier empereur de la dynastie des In, y avait rsid. Ses mauvais exemples y avaient introduit et propag livrognerie avec les autres vices qui en sont ordinairement la suite. Ou wang donna cette principaut son frre Kang chou, et lui recommanda la rforme des murs. (183) M u , respectueux, trs attentif remplir tous ses devoirs ; celui dont la salle dans le temple des anctres est place au midi. he La principaut et la maison de T c u existaient longtemps avant Wenn wang ; mais il en augmenta considrablement la puissance, et changea la capitale ; il peut tre considr comme un vritable fondateur. Il tait s p chef des princes de la partie occidentale de lempire ; en cette qualit il leur donnait des avis et des ordres. (184) , loi, rgle, coutume, se faire une coutume de. On croyait que lodeur des boissons fermentes attirait les esprits tutlaires, les mnes des parents dfunts. Les liqueurs et les mets, aprs avoir t prsents aux anctres, taient ports dans une salle situe derrire le temple, et servis aux assistants, qui buvaient et mangeaient en lhonneur des morts. (185) Dans ce paragraphe, comme dans plusieurs endroits du Cheu king, tsoui signifie, non pas boire jusqu senivrer, mais boire satit, de mme que pa signifie manger satit. (186) IV. CHAPITRE XI. Tzu, espce de catalpa tsiu, qui tait appel m u wng le roi des arbres, et dont le bois tait trs estim pour les ouvrages de menuiserie ; menuisier, ouvrage de menuiserie. Tzu tsi , bois de catalpa, bois propre aux ouvrages de menuiserie. Ce chapitre contient des avis sur lart de gouverner. Il y est dit que celui qui gouverne doit imiter louvrier qui travaille le bois. Dans les quatre premiers paragraphes, Ou wang parle son frre Kang chou ; dans les quatre derniers, cest un ministre qui parle lun des succes seurs de Ou wang.

Chou king Les annales de la Chine

200

(187) IV. CHAPITRE XII. Le prince de Chao, lun des trois principaux dignitaires de lempire, fut ministre de Wenn wang, de Ou wang et de Tcheng wang. Il apparat ici avec le titre de ti pa grand gardien. Son nom tait Ch u ; au chapitre XVI, il est appel le sage Cheu. Son nom posthume est Kng ; il est parfois nomm Cha Kng kung Ch u . Wenn wang, ayant tabli sa rsidence F ung, au sud-ouest de Si ngan fou dans le Chen si, he divisa en deux fiefs lancien domaine de sa famille, la prin cipaut de T c u, qui tait situe au sud du mont Ki dans le Foung siang fou (Chen si). Il donna la par tie orientale son fils Tn avec le titre de prince de Tcheou et la charge de diriger les princes voisins. Il donna la partie occidentale son ministre Cheu, avec les titres de prince de Chao, et de Cha p prince de Chao et chef des princes voisins. Le prince de Chao aida Tcheou koung btir la nouvelle rsidence impriale de L , louest de la ville actuelle de H nn fu (Ho nan). Cest l quil composa pour lem pereur Tcheng wang cette instruction intitule Avis du prince de Chao. (188) Tcheng wang rsidait Ha, 25 li lest de Foung, qui avait t la ca pitale de Wenn wang, et o se trouvait encore le temple des anctres des Tcheou. Avant de fonder une seconde capitale Lo, il alla Foung consulter Wenn Wang dans son temple. (189) La ville tait divise en neuf carrs. Au centre tait le palais ; au midi du palais tait la cour, le temple des anctres et lautel de la Terre ; au nord tait le march. Les six autres carrs taient occups par les habitations du peuple. (190) Chu, cahier sur lequel Tcheou houng avait not davance les dimen sions des tablissements et des btiments, le nombre des ouvriers et des jours, et la quantit des matriaux et des vivres qui seraient ncessaires pour lexcution des travaux. (191) Koung Ing ta dit : Bien que les mes des sages empereurs qui avaient auparavant illustr la maison de In, fussent dans le ciel, elles ne purent sauver Tcheou, parce que Tcheou ne sappliquait pas la pratique de la vertu. (192) La ville de Lo est au centre du monde. Les savants chinois ont entrepris de le dmonter au moyen du gnomon. (193) Koung Ing ta dit : Celui qui, ds le commencement de son administration, se met instruire et rformer son peuple (par ses exemples et ses dcrets), est comme lenfant qui fait son entre dans la vie. Si un enfant veut apprendre et shabituer faire le bien, il sera vertueux. Sil fait le bien, certainement le ciel lui donnera la sagesse en partage. Ainsi le don de la sagesse lui sera accord par suite de ses bonnes actions, et sera la rcompense de ses mrites. (194) Lempereur offrait au ciel de s pices de soie pour obtenir des faveurs. (195) IV. CHAPITRE XIII. Dans plusieurs ditions, on trouve en tte de ce chapitre le premier paragraphe du chapitre IX. Voy. page 232 . (196) Tzu marque laf fection du prince. (197) L choui, rivire forme par la runion de la Wi et de la K , prs de lancienne ville de L ing, qui tait au nord-est de la ville actuelle de Sin hin dans le Wei houei fou (Ho nan). La partie de la ville de Lo o tait la rsidence impriale Wng tchng , prsent la ville de H nn fu, se trouvait entre la Kien et la Tchen, lest de la Kien et louest de la Tchen. La partie basse hi tu ou L ing, occupe par le peuple, tait lest de la Tchen. Elles taient spares lune de lautre par une distance de dix -huit li. Le devin prenait une carapace de tortue, la couvrait dune couche dencre, lexposait au feu ; puis, examinant les fissures formes dans la couche dencre par laction du feu, il en tirait des

Chou king Les annales de la Chine

201

pronostics. Lorsque lencre tait dessche, brillante et lisse, et paraissait comme absorbe, ctait un heureux prsage. (198) Par ce discours, Tcheng wang veut dissuader Tcheou koung de quitter les affaires et de se retirer dans la vie prive. (199) Mi, comme ming gning qui se trouve plus loin, signifie accorder la plus grande rcompense, dcerner un honneur semblable ceux quon rend aux esprits. (200) Le mot kung doit tre entendu ici dans le sens que lui donne ladage cit par Meng tzeu, Livre IV, Ch. I. 1 : Rappeler son prince des maximes ou des devoirs difficiles pratiquer, cest lui tmoigner un respect vritable. (201) Si , offrir un esprit une coupe de liqueur. (202) On versait une liqueur aromatise dans une sorte de grande cuiller forme dun vase sur une tablette de jade, et on la rpandait terre, pour faire descendre les esprits (attirs par lodeur). Le temple se composait de cinq btiments. La salle principale tait au centre. Lesprit y rsidait ou descendait. (203) IV. CHAPITRE XIV. Aprs la dfaite de Tcheu, dernier empereur de la dynastie des Chng ou n, dont la capitale tait alors dans le K hin actuel (prfecture de Wei houei fou, ng, province de Ho nan), le vainqueur Ou wang laissa O k fils de Tcheou, la principaut de Iung situe dans le sud du Wei houei fou. Au commencement du rgne de Tchng wng, fils de Ou wang, Ou keng se rvolta. Tcheou koung soumit les rebelles. Ayant bti la ville de L (prs de H nn fu), pour en faire comme la seconde capitale de lempire, aprs la ville de Ha situe louest de S ngn fu (Chen si), il obligea les partisans des In quitter le Wei houei fou pour aller demeurer Lo et dans les environs. Dans ce chapitre, Tcheou koung communique les avis de Tcheng wang aux anciens officiers des Chang ou In, qui, avec un grand nombre de sujets rests fidles cette dynastie dchue, avaient t contraints daller habiter la nouvelle ville de Lo. (204) Mn tin , ciel dautomne, ciel compatissant. Ici Tsai Tchenn donne un troisime sens cette expression. Le ciel dautomne est ici mentionn, parce quil a un grand pouvoir destructeur (en automne la nature est en deuil). (205) Lindignation du peuple tait un signe manifeste de la colre du ciel. (206) Plusieurs commentateurs interprtent ainsi la dernire phrase : (Si vous rsistiez), je ne me permettrais pas dat tendre un nouvel ordre du ciel ou de vous donner du temps pour vous repentir et vous corriger ; (mais je vous punirais sans dlai. Ce serait justice) ; vous nau riez pas lieu de murmurer contre moi. n, (207) I petite principaut, prsent comprise dans le Ki fe u hin (prfecture de Ien tcheou fou, province de Chan toung). Le prince de Ien avait soutenu le parti de Ou keng, fils du tyran Tcheou. Lempereur Tcheng wang avait march contre lui. (208) , terrain comprenant quatre tsing ou quatre fois neuf cents meu, et cultiv par trente-deux familles. Cest le sens que Ts ai Tchenn don ne ici ce mot. (209) IV. CHAPITRE XV. 1. , repos, bien-tre, amusement, plaisir. La fuite de loisivet, lapplica tion continuelle aux choses srieuses sont comme la demeure chu dun prince sage. (210) Le nom posthume de Tchoung tsoung est Ti meu. (1637-1562). (211) Le nom posthume de Kao tsoung est O tng. (1324-1265). Voyez page 150.

Chou king Les annales de la Chine

202

ng (212) Kao tsoung voulait carter du trne son fils an Tsu k et laisser le mpire Tsu ki. Celui-ci, jugeant que ce serait lser les droits de son frre an, alla se cacher la campagne parmi les hommes du peuple. Tsou keng fut reconnu empereur. Aprs sa mort, Tsou hia lui succda (1258-1225). (213) IV. CHAPITRE XVI. Ch u est le nom du prince de Chao Cha kung. Voy. note 187. Dans ce chapitre, Tcheou koung engage le prince de Chao ne pas suivre son dsir de se retirer dans la vie prive. n (214) Trois principauts ont port le nom de Kouo : 1. au nord-est de Png I u hi , dans le n Chan si ; 2. dans le Hiung tch hi (Kai foung fou, Ho nan) ; 3. principaut de Kouo chou, n dans le Pa k hi (Foung siang fou, prov. de Chen si). (215) Le prince de Chao tait lun des sn kung trois principaux dignitaires de lempire. (216) IV. CHAPITRE XVII. Ou wang avait charg ses trois frres, Sien, prince de Kouan, ng, Touo, prince de Tsai, Tchou, prince de Houo, de surveiller O k fils du tyran Tcheou, i i qui il avait confr la principaut de Iung, situe dans la partie mridionale du W hou fu actuel (province de Ho nan). En mourant, il laissa lempire son fils Sung, dont le nom he posthume est Tchng wng, et confia la rgence son frre T c u kung. Kouan Chou, Tsai Chou et Houo Chou commencrent par rpandre de faux bruits contre leur frre Tcheou koung, afin de le rendre suspect au jeune Tcheng wang, leur neveu. Puis, avec Ou keng, ils entrrent en rvolte contre lui. Voy. note 166. Tcheou koung, aprs avoir touff la rbellion, donna son neveu Hu, fils de Touo, la principaut de Tsi , situe dans le Chng tsi hin (prfecture de Ju gnng, province de Ho nan). (217) Kouan tait dans le Ho nan, Houo dans le Chan si. Chng, ancienne capitale, tait dans le K hin, Ho nan. Sur Kouo lin, on est rduit des conjectures. (218) IV. CHAPITRE XVIII. Ou keng et trois oncles de lempereur ayant lev lten dard de la rvolte, les tribus trangres fixes sur les bords de la Houai se soulevrent aussi. Tcheng wang marcha en personne contre elles et les soumit. Aprs son retour Hao, sa capitale, il runit sa cour un grand nombre de princes et dofficiers, parmi lesquels se trouvaient danciens serv iteurs de la maison des In. Il leur donna ses avis par la bouche de son oncle Tcheou koung. he (219) Tsung T c u, la grande capitale des Tcheou, nom donn la ville de Hao pour la n, distinguer de L , qui tait comme la seconde capitale. Daprs Li Tsu ki la capitale de lempire est appele tsung, lieu de runion, parce quelle est comme le centre o tout converge. On ignore o tait la principaut de In. Plusieurs auteurs la placent dans le Ki fe u hin he (prfecture de In tc u, province de Chan toung) ; dautres la rangent parmi les contres trangres situes sur les bords de la Houai et dpendantes de lempire. Le prince de Ien ayant soutenu Ou keng dans sa rvolte, Tcheng wang le dfit, et cette princi paut cessa dexister. (220) Les quatre principauts de Chng, Koun, Tsi et Hou , qui staient rvoltes contr e lempereur. (221) Ou keng, fils du tyran Tcheou, avait voulu rtablir la dynastie des Chang ou In, et attir dans son parti le prince de Ien. Ces deux princes stant rvolts contre lempereur, staient exposs perdre leurs tats, et ne plus pouvoir sacquitter des crmonies en lhonneur de leurs anctres. Cest ce qui leur arriva en effet.

Chou king Les annales de la Chine

203

(222) Wang Tsiao dit : Les hommes les moins intelligents ne sont pas sans avoir par moments des penses lucides. Cest le roi du ciel qui claire leur intelligence. (223) IV. CHAPITRE XIX. Ces officiers avaient trois sortes de services remplir : ils devaient servir le Ciel, la Terre et les hommes. Selon dautres commentateu rs, les trois parties de ladministration sont le soin paternel du peuple, la gestion des affaires et la garde des lois. (224) Tu, domaine dont les revenus taient allous un prince kung, un ministre dtat kng ou un grand prfet ti fu. T tu p , usufruitier dun grand domaine, prince du sang. Sia tu p , usufruitier dun petit domaine, ministre dtat. lart din voquer les esprits, lart , de consulter la tortue, lart dcrire lhistoire, lart de conduire une voiture, lart de tirer de larc, et tous les arts mcaniques. h Sous la dynastie actuelle, on appelle Chu k c u ceux des hn ln qui nont pas obtenu les premires places dans les examens, et Chu tchng koun lcole o ils continuent leurs tudes, et se prparent des examens subsquents. h (225) T c ng, daprs plusieurs com mentateurs, signifie tchung, multitude ; selon dautr es, cest le nom dune contre inconnue. Le sens de est obscur et incertain. (226) Png, armes offensives. Jung, nom gnrique des armes soit offensives soit dfensives. Dans ce passage, daprs Tsai Tchenn, le mot jung dsigne les vtements militaires, les casques, les cuirasses,... (227) Le prince de Sou tait ministre de la Justice pendant le rgne de Ou wang. On ne sait pas o tait sa principaut. (228) IV. CHAPITRE XX. Li f u , les cinq circonscriptions heu, tin, nn, tsi, wi , et le domaine propre de lempereur. Ctait la Chine proprement dite. V. note 174. (229) Le gardien veille la conservation de la personne de lempereur. Le matre lu i donne la connaissance de la vertu. Le prcepteur lui expose les principes et lui donne des instructions. Quand ces officiers remplissent bien leurs devoirs, la vertu est pratique, le gouvernement est bien rgl. En consquence, le ciel est favorable ; il ne se produit aucun trouble dans la nature ; les deux lments de toutes choses sont en parfaite harmonie. (230) Les san kou taient infrieurs aux san koung, mais ne leur taient pas subordonns. Ces six officiers taient dun rang plus lev que les li kng six ministres dtat, mais nexer aient aucune autorit sur eux. Ils formaient comme le Ni k Conseil priv de lempereur. Les koung expliquent les principes ; les kou tendent partout la rforme. Les koung mettent en harmonie les deux lments des choses ; les kou font briller laction pro ductrice du ciel et de la terre. Les koung exposent dabord les principes de lempereur ; les kou laident ensuite les mettre en pratique. (231) Cet officier dirigeait les crmonies des sacrifices, des offrandes, des funrailles, des mariages. des festins... u (232) Le ministre de la guerre est appel s m, parce que les chars de guerre quatre chevaux attels de front taient la principale force des armes. Lempereur avait six lgions composes chacune de 12500 hommes. (233) Keu , celui qui fait partie dune bande de malfa iteurs.

Chou king Les annales de la Chine

204

u (234) Le ministre des travaux publics tait appel s kung, parce quil tait charg de distribue kung tu les terrains incultes et inoccups. Dans la Rgle de Chouenn Chounn r tin, il est appel Kung kung. Su min, chu nung kung c hng Les quatre classes du peuple sont celles des lettrs, des laboureurs, des artisans et des marchands. (235) Le premier ministre tchung tsi avait autorit sur les cinq autres. (236) IV. CHAPITRE XXI. Kiun tchenn est le nom du prince qui, aprs la mort de Tcheou c a le koung, fut charg par Tcheng wang de gouverner la ville de L , la se onde c pita de h lempire, o les anciens officiers des In avaient t trans ports. T c ng Kng tchng dit quil tait fils de Tcheou koung et frre pun de P kn . (237) La conduite du prince est comme le vent, et celle du peuple comme lherbe. Au souffle du vent. lherbe sincline tou jours. (Liun iu, Chap. XII. 18). (238) IV. CHAPITRE XXII. Lempereur Tcheng wang, se sentant prs de mourir, appela ses ministres ; puis, ku tournant le visage vers eux, mng il leur adressa ses ordres ou ses recommandations. Lexpression kou ming semploie pour dire dernires volonts, testament. (239) P u i est un euphmisme employ pour dire que lem pereur est gravement malade. (240) On ignore quel jour du mois lunaire correspondait ce premier jour du cycle. (241) Le prince de Chao Cha kung, nomm Cheu, tait grand gardien et tchung tsi. Le u prince de Jouei tait s tu ministre de linstruction publique. Le prince de Toung tait tsung p grand matre des crmonies. Le prince de Pi tait s m ministre de la guerre. Le u u u u prince de Wei tait s ke ministre de la justice. Le prince de Mao tait s kung ministre des travaux publics. Joui tait dans le Tcha hi , prfecture de Toung tcheou, province de Chen si. Tung n he tait dans le Hou tc u, prfecture de Toung tcheou, province de Chen si ; P , dans le Tchng ng n hi prfecture de Si ngan, province de Chen si ; Wi, dans le K hin, prn, i, he fecture de Wi hou province de Ho nan. Ma tait peut-tre dans le Tsn tc u fu, province de Chen si. (242) Tchao est le nom de Kng wng. (243) Ki tait fils de Ti kung wng ou Chng fu, qui Ou wang avait confr la principaut de Ts i. Cette principaut, situe dans le Chan toung actuel, comprenait les prfectures u n. de Tsin g tcheou, de Tsi nan,... La capitale tait ng ki u, dans le Ln tch hi Appartements particuliers de lempereur : cf. dessins. Tous les prparatifs des funrailles furent faits dans la cour et dans les btiments qui taient au nord de la cinquime porte lu mnn. (244) Le prince de Chao, grand gardien et premier ministre, tait s p chef des princes de louest. Si, ncessaire, avoir besoin, provision, exiger ou fournir ce qui est ncessaire. (245) Quand lempereur devait donner audience aux princes, on dressait au fond de la salle principale tng , entre la porte et la fentre, qui taient au nord, un dais, et une sorte de cloison ou de paravent, p ng fung sur lequel des haches taient reprsentes en blanc et en noir. Sous le dais on tendait une triple couche de nattes et on plaait un escabeau. Lempereur sasseyait sur les nattes et sappuyait contre lescabeau. Il avait le visage tourn vers le mi di. Le paravent tait derrire lui.

Chou king Les annales de la Chine

205

(246) Lempereur sasseyait lextrmit occidentale de la salle, quand il traitait daffaires, le matin et le soir. Il sassey ait lextrmit orientale, quand il offrait un festin aux vieil lards ou ses officiers. Il sasseyait devant le btiment occidental, quand il traitait en particulier les membres de sa famille. Il avait toujours le visage tourn vers le midi. Par consquent, les expressions doivent sentendre, non de lem pereur mais des btiments dont lun regardait lorient et lautre loccident. Avant de proclamer les dernires volonts de lempereur dfunt, on lui prpare des nattes et un dais dans chacun des quatre endroits o il avait coutume de sasseoir. On espre que son me sera prsente la crmonie ; mais on ignore en quel endroit elle voudra bien venir. (247) Les cinq espces de pierres de prix taient la grande tablette annulaire, la tablette oblongue, la tablette termine en pointe que lempe reur donnait ses messagers comme marque de crance (voy. note 17), la grande pierre prcieuse, la pierre prcieuse ou jade ordinaire (ou venu des pays trangers), et la pierre bleu dazur, dont on faisait un instrument de musique percussion kng (cf. dessins). H tu , dessin qui apparut Fou hi sur le dos dun cheval -dragon sorti du Fleuve-Jaune, et lui donna lide des kou. T pi, grand coquillage prcieux qui avait la forme et la grandeur dune jante de roue. Le grand tambour avait huit tch u (1, 6 m.) de long. Touei, Houo et Chouei taient dha biles artisans de lantiquit. On croit que Chouei tait le ministre des travaux publics de lempereur C houenn. Voy. page 27. (248) Tsin , devant, et par consquent, au nord ; car ces deux btiments regardaient le nord. Il y avait la cour impriale cinq sortes de voitures : cf. dessins. (249) Les bonnets : cf. dessins. La lance kou avait, outre la pointe principale jnn, une seconde pointe ou branche latrale recourbe. Les autres lances qui sont ici mentionnes avaient deux pointes ou branches latrales. (250) Le jeune empereur, ne se considrant pas encore comme le matre de lempire, monte par lescalier des htes. Ses vtements sont ceux que lempereur porte quand il fait des offrandes ses anctres. Les vtements des ministres et des princes sont ceux quils portent quand ils aident lempereur fai re des offrandes. Ils tiennent le milieu entre les vtements de fte et les vtements de deuil. (251) Ma, sorte de moule (taill en creux) daprs lequel lempereur faisait tailler la partie suprieure des tablettes de jade quil distribuait aux princes comme marques de leur dignit. A lext rieur, il tait carr, et avait quatre tsunn (huit centimtres) de chaque ct. La grande i tablette kii kou tait lun des insignes de la dignit impriale. Lempereur employait la coupe tung pour offrir des liqueurs aux esprits. Le grand gardien et le grand matre des crmonies vont remettre au jeune empereur la tablette de jade, la coupe et le moule dont son pre a fait usage. Ils reprsentent la personne de lempe reur dfunt, et montent la salle par lescalier du matre de la maison. Le grand secrtaire va prsenter lempe reur un crit quil a rdig lui -mme. Cest un employ ; il monte par lesca lier des htes. (252) Ordinairement celui qui avait offert une libation, buvait lui-mme la liqueur qui restait au fond de la coupe. Ctait comme un honneur et un gage de bon heur quil recevait de lesprit auquel il avait offert la libation. Le grand gardien (le prince de Chao) pleure la mort de lempereur. Dans son deuil, la liqueur la plus agrable lui parat sans saveur. Il se contente de porter la coupe ses lvres et ne boit pas.

Chou king Les annales de la Chine

206

(253) IV. CHAPITRE XXIII. Le prince de Chao Cha kung, qui tait grand gardien, tait aussi s p chef des princes de louest. Le prince de Pi tait devenu tung p chef des princes he de lest, aprs la mort de T c u kung. Les empereurs avaient coutume de donner audience entre la quatrime et la cinquime porte pour traiter des affaires dtat. Cet endroit tait appel Cour de ladministration. hu taient des attelages de quatre chevaux de Koung Ing ta pense que les chng houng tc mme couleur offerts lempereur par les princes. (254) Wenn wang avait t incarcr Iu l par le tyran Tcheu. Sorti de prison, il reut le mandat imprial. (255) Tch u , monter et aller fort loin. A prsent, dans les pices officielles, en parlant dun empereur dernirement dcd, on dit : Lempereur qui a fait le long voyage. On ne peut pas le dsigner par son nom posthume ; il nen a pas avant son enterrement. (256) Lempereur Tchen wang venait de mourir et ntait pas encore enterr. Co mment lempereur Kang wang et les princes se permirent -ils, contrairement lusage, de prendre leurs beaux vtements de crmonie pour la publication des dernires volonts du dfunt et pour la premire audience donne par le successeur ? Cest une gra ve question qui embarrasse fort les critiques chinois. (257) IV. CHAPITRE XXIV. P, petite principaut situe prs de S ngn fu dans le Chen si. Lempereur Kng wng constitue le prince de Pi tung p chef des princes de la partie s t orientale. de lempire, dont la capitale particulire tait la ville de L . Voy. note 174 e 197. (258) Kang wang rsidait Ha, ville situe dans le Hin ing hin actuel, au sud-ouest de Si ngan fou (Chen si). Foung tait vingt-cinq li stades louest de Hao. Elle avait t la capitale de Wenn wang et possdait le temple des anctres de la famille impriale. Ctait dans le temple des anctres que lempereur donnait linvestiture aux princes et dcernait les rcompenses. Kang wang sy rendit pour constituer le prince de Pi chef de tous les princes de lest. Tsung, centre o tout converge. T c u, nom donn la capitale ou aux capitales de lempire sous la dynas tie des Tcheou. he (259) Fu, nom que lempereur don nait aux grands princes qui portaient le mme nom de h famille que lui. Le prince de Pi avait la dignit de ti c u. (260) K, le temps dune rvolution complte de la plante Soui sng Jupiter, douze annes. (261) Les Chinois appliquent sur la poitrine le ct droit du vtement, croisent le ct gauche par-dessus et le fixent sous laisselle droite. Les anciens bar bares avaient la coutume contraire. (262) IV. CHAPITRE XXV. Lempereur M u wng (1001-946) nomme Kiun ia ministre de linstruction publ ique. Le pre et le grand-pre de Kiun ia avaient exerc la mme charge. (263) Dans le Tcheou li, Devoirs du contrleur des mrites, il est dit : Les noms de tous ceux qui auront rendu des services signals, seront inscrits sur le grand tendard de lempereur.

Chou king Les annales de la Chine

207

(264) IV. CHAPITRE XXVI. Lempereur Mou wang nomme P Ki ung (le prince Kioung) chef de ses serviteurs ou chef des conducteurs de ses voitures ti p u tchng. (265) Pin , se prter aux dsirs dautrui ; p , viter ce qui dplat autrui. (266) IV. CHAPITRE XXVII. Li, ancienne principaut, prsent Sn ts i hin dans le Ju gnng fu (Ho nan). Le prince de Liu tait s keu ministre de la justice. Lempereur Mou u wang lui ordonna de publier des instructions sur lem ploi des chtiment (267) Ma se dit dun vieillard dont la raison est trouble ; houng, trs ngligent. Mou wang, dit-on, avait men une vie licencieuse, et parcouru souvent lempire en tous sens sans aucun but utile. Il avait puis ses trsors. Pour les remplir, lorsquil tait dj cente naire et commenait perdre la raison, il entreprit de faire de nouvelles lois, et de permettre aux criminels de se racheter a prix dargent. Plusieurs commentateurs prtent lempereur une intention louable. Ils donnent la lettre [] le sens de grand, et traduisent ainsi : Lempereur, malgr son ge avanc et laffaiblisse ment de sa raison, forma le grand projet de faire des lois pnales. (268) Le hibou dvore les petits oiseaux. (269) Daprs Tai Tchenn, Tchung est le nom de H et L le nom de Hou. Voy. note 4. Le peuple de Miao, opprim par son prince, avait recours aux esprits. Chacun se permettait de les voquer son gr et de les honorer par toutes sortes de sacrifices. Hi et Houo rglrent que lempereur seul sacrifierait au Ciel et la Terre, et les princes aux Montagnes et aux Rivires ; que les vocations des esprits seraient rserves ceux qui en seraient chargs. (270) Jusquici le prince de Liu, au nom de lempereur, na fait que citer les enseignements des anciens. Il va maintenant donner ses propres instructions. hung c u k , le premier, le deuxime, le troisime et le quatrime entre plusieurs h (271) P tc frres. P fu signifie probablement les chefs de grandes principauts qui ont le mme nom de famille que lempereur. Les expressions [...] dsi gnent sans doute les cousins de lem pereur qui portent le mme nom de famille que lui ; peut-tre dsignent-elles aussi ses frres. Il est difficile de prciser le sens de chacune delles. Sn t . Les trois vertus dun bon juge sont une indulgence exemple de relchement, une svrit modre, une rectitude inflexible. (272) Les supplices sont par eux-mmes hiung des instruments de malheur. Ils deviennent sing des instruments de bonheur, quand ils mettent fin aux dsordres, et exemptent le prince de la ncessit de punir. (273) Pour imprimer la marque noire, on faisait des incisions au front, et lon y versait une couleur noire. La peine appele kung tait inflige pour des fautes contraires la pudeur. Les hommes taient soumis la castration, et les femmes enfermes dans un cachot. Six onces faisaient un houn. Tc h, la moiti de la diffrence qui existe entre le double de la somme prcdente (400 houn) et la somme suivante (600 houn), c.--d. 100 houn. La lettre ts ou a la mme signification dans le chapitre intitul Tribut de Iu. Koung Ing ta dit : Le mtal avec lequel les anciens rachetaient leurs fautes, tait toujours le cuivre. Dans les commentaires (de Koung Ngan kouo sur le Chou king), il est appel tant t mtal jaune, tantt fer jaune.

Chou king Les annales de la Chine

208

(274) IV. CHAPITRE XXVIII. Lempereur I u wng ayant t tu par les Kiun Jung barbares occidentaux, en lanne 770 avant notre re, son fils kiu fut constitu empereur par Wenn, prince de Tsin, et par O, prince de Tchng. Il transporta sa rsidence de Ha L , qui tait la capitale orientale tung tu. Son nom posthume est Png wng. Il donna au prince Wenn un fief situ prs de Lo, et le titre de chef des princes voisins. (275) hou est le tzu nom du prince Wenn. Lempereur appelait fu les princes qui portaient le mme nom de famille que lui. Le prince Wenn descendait de I, fils de Ou wang et prince de Tng . (276) Un prince qui recevait une nouvelle dignit, devait en donner avis celui de ses anctres qui avait le premier illustr sa famille ; cette occasion, il lui offrait des mets et des liqueurs. Lempereur donna au prince Wenn une coupe de liqueur pour cette crmonie. Un prince qui lempereur donnait un arc et des flches, avait ensuite le droit dentreprendre des expditions militaires de son propre chef sans une autorisation spciale de lempereur. he (277) IV. CHAPITRE XXIX. Ce discours fut prononc Pi par P kn , fils de T c u kung, sous le rgne de Tchng wng (1115-1078). Pe kin tait prince de Lu, dans le Chan toung). La ville de Pi tait situe au nord-ouest et distante de vingt li stades de la ville actuelle de Pi hien, Chan toung). Elle dpendait de Pe kin, parce quil tait chef des princes de la partie orientale de lempire. he (278) La ville principale du pays de Siu tait dans le Su tc u actuel, province de Ngan houei. (279) On appelait kio une zone de terrain qui commenait une certaine distance de la capitale et avait une largeur dtermine. On appelait soui une seconde zone situe au del de la premire. Chacune de ces zones tait divise en trois circonscriptions hing. Chaque circonscription fournissait son contingent dhommes et de pro visions pour la guerre. Le service militaire tait obligatoire. Les ouvriers qui devaient lever un mur, aprs avoir tabli le soubassement, plantaient des h pieux tc ng, et posaient de champ une ligne de planches kn, de chaque ct des fondations. Dans cette sorte de caisse, ils mettaient de la terre et la battaient avec force. Quand la caisse tait remplie et la premire assise ou banche termine, ils enlevaient les planches, les plaaient plus haut, de manire former comme une nouvelle caisse au-dessus de la premire assise, et levaient la seconde assise. Ils continuaient ainsi jusqu ce que le mur et atteint la hauteur voulue. Lexpression [] embarrasse les commentateur s. Plusieurs pensent quelle signifie diverses peines, peines qui ne sont pas fixes par les lois, peines qui sont laisses lapprciation du juge. Les autres conservent la lettre [] sa signification ordinaire. e (280) IV. CHAPITRE XXX. M u, princ de T sin (659 -620), la persuasion de Ki tzeu, mais contre lavis de Kien chou et dautres minis tres vieux et expriments, voulut sem parer par surprise de la capitale de Tcheng. Il envoya trois gnraux, qui furent battus et faits prisonniers par larme du prince de Tsin. Il exprime ses regrets dans ce discours. hng fu (Kan siu) ; Tsin, dans le Ti iun fu (Chan si) ; Tsin tait dans le Kung tc Tcheng, dans le tchng hin, prfecture de Ki fung fu (Ho nan). La bataille se livra au mont Hia dans le H nn fu.

Chou king Les annales de la Chine

209

(281) Iung, contenir, supporter avec patience, avoir lme grande et gnreu se, pardonner aux autres leurs dfauts et leurs fautes ; pardonner aux autres (c.--d. voir sans envie) leurs bonnes qualits. * **

Chou king Les annales de la Chine

210

SOUVERAINS DE LA CHINE. Premiers empereurs.


F u h Chnn nung Houng t Cha ha Tc hou hi n 2852 2737 2697 2597 2513 Ti k u Ti tchu Ia Chounn 2435 2365 2356 2255

Premire Dynastie. Hia. 2205-1766.


T I K Ti k ng Tc hung k ng Sing Hn tchou Cha k ng Tchu Houi 2205 2197 2188 2159 2146 2118 2079 2057 2040 Mng Si P u ki ng K iung Kn Kung ki Ka F Ki 2014 1996 1980 1921 1900 1879 1848 1837 1818

Deuxime Dynastie. Chang ou In. 1766-1122.


Tchng T ng T ki i W t ng Ti k ng Sia ki Iung k Ti meu Tc hung tng Pn k ng Sia sn Sia O tng Tsu k ng Tsu ki 1766 1753 1720 1691 1666 1649 1637 1562 Wi jnn H tn ki Tsu Tsu sn W ki Tsu tng Nn k ng I ki ng 1549 1534 1525 1506 1490 1465 1433 1408 1225 1219 1198 1194 1191 1154

La dynastie des Chang prend le nom de In 1401 Ln sn 1373 K tng ng 1352 O 1324 Ti t ng 1265 T 1258 Tcheu

Chou king Les annales de la Chine

211

O wng Tchng wng K wng ng Tcha wng M u w ng K ung wng w ng Hia wng wng L wng Siu wng n Iu wng Png wng Houn wng Tc hou wng ng L ou H wng Houi wng Si wng ng K ng wng.

Troisime Dynastie. Tcheou. 1122-255.


1122 1115 1078 1052 1001 946 934 909 894 878 827 781 770 719 696 681 676 651 618 K ou wng ng T ng wng Kin wng Lng wng Kng wng Ta wng Kng wng Iun wng T c ng tng wng h Ng wng i S wng u Ka wng W li w i ng Ng wng n Li w ng Hin wng Chnn tsng wng wng T ung tc u kin he

Nn

612 606 585 571 544 519 519 475 468 440 440 440 425 401 375 368 320 314 255

Origine de la famille des Tcheou.


Les Tcheou faisaient remonter leur origine Ki, qui fut ts ministre de lagriculture sous lempereur Chouenn, et pour ce tte raison fut appel Heu ts (Prince Tsi). Heou tsi reut en fief la terre de T i , dans le Chen si. Lun de ses descendants fut Kung Liu, qui, en 1796 avant notre re, alla stablir Pn, louest de la ville actuelle de Sn c houi. En 1325, Tn fu, qui reut plus tard le nom de Ti wng, alla demeurer K . La plaine qui stend au sud du mont K , fut appele T c u ou Ki tcheou. he En 1136. Wnn wng fils de Wang ki et petit-fils de Tai wang, passa la Wi, et fit sa rsidence F ung, au sud-ouest de la ville actuelle de Si ngn fu. En 1122, O wng, fils de Wnn wng, chassa le tyran Tcheu, mit fin la dynastie des n, et fonda celle des Tche Il fut puissa u. mme se ond pa son nt c r frre Tn, plus connu sous le nom de T c u kung Prince de Tcheou. he

Chou king Les annales de la Chine

212

HEURES DU JOUR et CYCLE


Le jour se divise en douze heures, qui sont dsignes par douze lettres appeles Branches terrestres. Tzu Tcheu n Ma Tchnn Su O Wi Ch nn Iu Si Hi de 11 heures du soir 1 heure du matin ; de 1 heure 3 heures du matin ; de 3 heures 5 heures du matin ; de 5 heures 7 heures du matin ; de 7 heures 9 heures avant midi ; de 9 heures 11 heures avant midi ; de 11 heures avant midi 1 heure aprs midi ; de 1 heure 3 heures aprs midi ; de 3 heures 5 heures aprs midi ; de 5 heures 7 heures aprs midi ; de 7 heures 9 heures du soir ; de 9 heures 11 heures du soir.

Chou king Les annales de la Chine

213

En combinant les douze lettres des heures avec les dix caractres ki p ng tng m u k k sn jnn koui, appels Troncs clestes, on a form les e ng soixante dnominations du cycle, qui servent dsigner les annes, les mois, les jours et les heures :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ki png tng meu k k ng sn jnn koui ki png tng meu k k ng sn jnn koui ki png tng meu k k ng sn jnn koui tzu tcheu n ma tchnn su o wi c nn h iu si hi tzu tcheu n ma tchnn su o wi c nn h iu si hi tzu tcheu n ma tchnn su 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ki png tng meu k k ng sn jnn koui ki png tng meu k k ng sn jnn koui ki png tng meu k k ng sn jnn koui o wi c nn h iu si hi tzu tcheu n ma tchnn su o wi c nn h iu si hi tzu tcheu n ma tchnn su o wi c nn h iu si hi

Chou king Les annales de la Chine

214

CONSTELLATIONS ZODIACALES.
Ki Kn g T Fng Sn Wi K Teu Iu Gni Hi Wi Ch u P K ou i Leu Wi Ma P T sou i Ch nn Tsng Koui Liu Sng T c ng h Tchnn pi, de laVie . rge Pieds de la Vierge. de laBa nc . la e Tte du Scorpion. Antars, du Sc orpion. Queue du Scorpion. Main du Sagittaire. paule et arc du Sagittaire. Tte du Blier, du Sa gitta . ire Main gauche du Verseau. paule du Verseau, Tte du Petit Cheval. du Ve a de Pgase. rse u, Markab et Jambe de Pgase. Algnib de Pgase, dAndromde. Andromde, Poissons. Tte du Blier. Mouche Borale. Pliades. Hyades. Tte dOrion. Orion. Gmeaux. crevisse. de lHydre . Tte de lHydre. de lHydre . Coupe. Corbeau.

Chou king Les annales de la Chine

215

P1 I II III IV V P3 Chang :

P2 Hia : I II III IV

I II III IV V VI VII VIII IX X XI

P4 Tcheou : I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX Notes Table

Nom du document : chou_king.doc Dossier : C:\CSS\Envoi021204\classiques Modle : C:\WINDOWS\Application Data\Microsoft\Modles\Normal.dot Titre : Chou king Sujet : srie Chine Auteur : divers Mots cls : Chine ancienne, Chine antique, Chine classique, histoire de la Chine, ethnographie de la Chine, Anthropologie de la Chine, religion chinoise, Shu-king, Chinese historical classics, Hia, Chang, Tcheou, Xia, Shang, Zhou, Shujing, Livre des documents, Livres Commentaires : http://www.uqac.uquebec.ca/zone30/Classiques_des_sc iences_sociales/index.html Date de cration : 17/10/04 00:56 N de rvision : 15 Dernier enregistr. le : 01/12/04 21:21 Dernier enregistrement par : Pierre Palpant Temps total d'dition78 Minutes : Dernire impression sur : 05/12/04 11:02 Tel qu' la dernire impression Nombre de pages : 215 Nombre de mots : 70 277 (approx.) Nombre de caractres : 400 583 (approx.)

You might also like