You are on page 1of 22

UNIVERSIDADE DE SOROCABA

PR-REITORIA ACADMICA
CURSO DE LETRAS: HABILITAO EM PORTUGUS E INGLS

Fernanda de Campos Pedroso O ENSINO DE PORTUGUS PARA ESTRANGEIROS QUE POSSUEM O INGLS COMO LNGUA MATERNA OU COMO LNGUA ESTRANGEIRA

Sorocaba/SP 2012

Fernanda de Campos Pedroso

O ENSINO DE PORTUGUS PARA ESTRANGEIROS QUE POSSUEM O INGLS COMO LNGUA MATERNA OU COMO LNGUA ESTRANGEIRA

Trabalho de Concluso de Curso apresentado como exigncia para obteno do Diploma de Graduao em Letras: Habilitao em Portugus e Ingls, da Universidade de Sorocaba. Orientador: Prof. Dr. Luiz Fernando Gomes

Sorocaba/SP 2012

Fernanda de Campos Pedroso

O ENSINO DE PORTUGUS PARA ESTRANGEIROS QUE POSSUEM O INGLS COMO LNGUA MATERNA OU COMO LNGUA ESTRANGEIRA

Trabalho de Concluso de Curso apresentado como exigncia para obteno do Diploma de Graduao em Letras: Habilitao em Portugus e Ingls, da Universidade de Sorocaba.

Aprovado em:

BANCA EXAMINADORA: Ass. _________________________________ Pres.: ________________________________ Ass. _________________________________ 1. examinador _________________________ Ass. _________________________________ 2. examinador _________________________

Dedico este trabalho aos meus pais Celso e Elizabete e minha irm Patrcia que me ajudaram muito com exemplo, sabedoria e incentivo. Ao meu noivo Rafael pela dedicao e compreenso. Ao meu orientador Luiz Fernando Gomes que sempre me incentivou a buscar perguntas e no somente as respostas.

AGRADECIMENTO
Agradeo primeiramente a Deus, pela fora e paz nos momentos de maior dificuldade, de maior tenso e insegurana. Agradeo tambm aos meus pais Celso e Elizabete pelo carinho e amor sempre a mim dados. Pelos conselhos, motivao e por todos os ensinamentos e valores ensinados. Agradeo minha querida irm Patrcia, que h alguns anos passou pela mesma experincia e me ajudou com motivao e conhecimento sobre seu trabalho de concluso e a Minha tia Janete que estudante de Letras na USP e compartilhou um pouco de seu conhecimento para que este trabalho fosse finalizado. Ao orientador, motivador e exemplo Luiz Fernando Gomes, que mesmo nos momentos em que nem eu mesma acreditava em mim, continuava incentivando e dando paz quanto elaborao de temas e pesquisa. Aos meus amigos de classe, todos que sempre estiveram ao meu lado, me apoiando em todos os momentos. Em especial Francine e Ronie juntos desde o primeiro semestre. Ao Joo Paulo, Carolina e Paula que tambm me ajudaram muito com as pesquisas e sempre estiveram prontos a me escutar. Ao meu noivo Rafael, pela fora e por aguentar meu nervosismo diariamente, pelo incentivo, pacincia e ajuda nas escolhas.

The limit of my language means the limits of my world. Ludwig Wittgenstein

RESUMO
O presente estudo sobre os fonemas em que estrangeiros mais teriam dificuldades enquanto aprendem o portugus conta com pesquisas sobre estrangeiros, aquisio de segunda lngua e portugus brasileiro. Estas pesquisas ajudam a compreender a anlise feita posteriormente com o filipino Marco Allam que, com a leitura de um trecho de uma obra em portugus, nos mostra as barreiras encontradas at a compreenso do idioma. O estudo sobre as diferentes leituras de fonemas e a relao que o estrangeiro faz para encontrar a melhor forma da pronncia, mostram que ainda h muito a ser estudado quanto ao ensino de portugus brasileiro para estrangeiros.

Palavras-chave: Lngua, Estrangeiro, Segunda lngua x Lngua estrangeira, Portugus brasileiro, habilidades.

SUMRIO
INTRODUO ........................................................................................................................ 9

1. REFERENCIAL TERICO ............................................................................................. 10 1.1. O que lngua .................................................................................................................. 10 1.2. O que estrangeiro .......................................................................................................... 11 1.3. Aprendizagem de segunda lngua .................................................................................. 12 1.4. Habilidades ....................................................................................................................... 13 1.5. Portugus brasileiro ........................................................................................................ 14

2. METODOLOGIA DE PESQUISA ................................................................................... 16

3. ANLISE DE FONEMAS ................................................................................................. 17

CONSIDERAES FINAIS ................................................................................................. 21

REFERNCIAS ..................................................................................................................... 22

INTRODUO
H mais de cinco sculos o portugus ensinado como lngua estrangeira, desde a poca em que os jesutas ensinaram o idioma para os ndios quando chegaram ao Brasil. Por algum tempo, o portugus deixou de ter grande importncia internacional como lngua estrangeira, porm com o Brasil em alta no mercado econmico e com tantas indstrias internacionais abrindo filiais no pas, o idioma tem sido fortemente procurado por estrangeiros, em especial aqueles que j possuem a lngua inglesa como lngua materna ou como lngua estrangeira. O estudo do portugus para estrangeiros comeou a ser mais pesquisado h cerca de dez anos quando um alto nmero de executivos e intercambistas passou a escolher o Brasil como destino. Para ns, brasileiros, falar o portugus e compreender os sons da lngua comum desde o momento em que nascemos, pois estamos adaptados a eles. Mas para quem no conhece o idioma, sons como o, ch, nh so quase irreconhecveis em um primeiro momento. Por este motivo, este estudo identifica algumas dificuldades encontradas por

falantes do ingls em pronunciar determinados fonemas. Quais so os principais fonemas onde os estrangeiros encontram dificuldades?

10

1. REFERENCIAL TERICO
Este estudo analisou alguns pesquisadores que j realizaram trabalhos em cima do assunto proposto como Regina Clia Pagliuchi da Silveira e Norimar Jdice, que estudaram novos caminhos para o Portugus ensinado para Estrangeiros. O presente captulo nos mostra de forma mais detalhada ideias de diferentes autores acerca do que Lngua, Portugus brasileiro como lngua estrangeira e o que a aprendizagem de uma segunda lngua. Da mesma maneira, nos permite uma viso mais abrangente sobre o que so habilidades e o que estrangeiro segundo estes autores.

1.1. O que lngua Schutz (2010) diz que lnguas so sistemas de comunicao fundamentalmente orais e complementarmente grficos compostos de smbolos com significados convencionalizados e que ocorrem dentro de uma determinada comunidade ou cultura, estando a ela ligada. Est ao alcance de qualquer ser humano e assimilada intuitivamente por todos, de forma semelhante e em constante evoluo aleatria e incontrolvel. Schutz (2010) ainda fala quanto essncia, lnguas so fenmenos inerentes ao ser humano e semelhantes a ele prprio, so sistemticas, porm criativas, so dinmicas, complexas, arbitrrias e parcialmente irregulares. Quanto sua origem, para Schutz lnguas so habilidades criadas por sociedades humanas, fruto da interao de seus membros e quanto funo, lnguas podem ser definidas como sistemas de representao cognitiva do universo atravs dos quais as pessoas constroem suas relaes. um reflexo criativo influenciado pela cultura de seus falantes. Schutz cita tambm que Lngua o principal instrumento de desenvolvimento cognitivo do ser humano. Segundo o autor, h uma relao muito grande entre linguagem e pensamento, pois um fornece informaes para o outro. Em outras dimenses, Houaiss (1991) destaca que os seres humanos so capazes de emitir sons e rudos bucais com uma grande produo e articulao. Entretanto, em todas as lnguas consideradas, existe uma extrema restrio quantitativa de sons e rudos em cada uma das lnguas. Houaiss (1991) afirma tambm que o nmero reduzido de sons e rudos de cada lngua, pode tornar possvel um nmero alto de combinaes, as slabas (um ou mais sons

11

emitidos em apenas um sopro). Para comprovar isso, basta observar somente duas letras, A e B, por exemplo, por meio delas j podemos montar pelo menos quatro slabas. Sobre Lngua, Schutz (2010) ainda fala sobre a fluncia que dizem existir em lnguas. Fluncia oral o aspecto mais importante da habilidade lingustica. Refere-se continuidade de produo oral e intelectual da pessoa e reflete sua capacidade funcional quando interage em ambientes da lngua em questo. (SCHUTZ, 2010). Para Schutz (2010), a fluncia voc conseguir transmitir rapidamente o pensamento para a lngua. E que mesmo dependendo de habilidades especficas, no pode ser medida e que qualquer mtodo de avaliao pode ser relativo. A fluncia difcil de ser medida e qualquer mtodo de avaliao ser inevitavelmente subjetivo em grande parte. (SCHUTZ, 2010). Como vimos, Lngua ento um sistemas de comunicao disponvel a todos e que adquirida intuitivamente e que voc possuir fluncia em um idiomas significa relacionar rapidamente o pensamento com a fala.

1.2. O que estrangeiro Se procurarmos no dicionrio, Estrangeiro significa aquele ou aquilo que natural de outro pas. Que no faz parte de uma famlia ou de um grupo. Ser estrangeiro em seu pas, desconhecer suas leis, seus costumes, seus hbitos. Desta forma, para Simmel (2005), se o mover for o contraste conceptual do fixar-se, com a liberdade em relao a cada ponto dado do espao, ento, a forma sociolgica do estrangeiro representa at certo ponto, a unidade de ambas as disposies. Para o autor, revelado tambm que as relaes concernentes ao espao so, por um lado, apenas, a condio e, por outro, o smbolo das relaes entre os seres humanos. Neste trabalho e nos pensamento de Simmel, no se usa somente a noo de estrangeiro no sentido habitual, em relao quele que vem hoje e amanh se vai, mas como o que vem hoje e amanh pode permanecer (e assim fazer uso do idioma). Segundo Simmel (2005, p. 265),

a unidade de proximidade e de distncia que contm cada relao entre os seres humanos, ento, pode ser de maneira resumida a distncia nas relaes, significa que o prximo est remoto, e o ser estrangeiro ou o estranho, contudo, seria aquele que se encontra mais perto do distante.

12

Simmel (2005) diz que o estrangeiro um elemento do qual a posio imanente e de membro compreendem, ao mesmo tempo, um exterior e um contrrio. A noo do estranho, agora, como momentos do rechao e da dissociao, forma aqui, agora, uma relao de um com o outro, e a unidade desta interao pode ser sugerida pela regulaes societrias, no obstante e de maneira nenhuma com um significado nico. O estrangeiro por sua natureza no proprietrio do solo, explica Simmel, e o solo no somente compreendido no sentido fsico, neste caso, mas, tambm, como uma substncia delongada da vida, que no se fixa em um espao especfico, ou em um lugar ideal do permetro social. Finalizando o raciocnio, o estrangeiro no somente aquele que vem de algum outro pas, mas sim aquele que est fora de seu local de costume, fora de lugares onde est adaptado aos costumes, leis e tambm ao idioma.

1.3. Aprendizagem de segunda lngua Segundo Heberle (1997), existem sequncias previsveis aquisio de estruturas em uma segunda lngua, de tal forma que certas estruturas so adquiridas antes de outras. Em geral acreditasse que h uma sequncia natural para a aquisio de uma segunda lngua, semelhante da aquisio da lngua materna. Para passar por esses estgios da aquisio, o aprendiz deve ser exposto Lngua estrangeira e praticar as estruturas. Como o explicado por Heberle, o professor de uma lngua estrangeira deve saber quais so as estruturas mais complexas e que exigem maior capacidade de raciocnio dos alunos, devendo ser ensinadas e praticadas em um estgio posterior do ensino. Heberle (1997) explica que o aprendiz cria uma interlngua sistemtica, frequentemente caracterizada pelos mesmos erros de crianas falantes nativas da mesma lngua, e tambm caracterizada pelo fenmeno denominado transferncia, ou seja, erros baseados em estruturas e regras da lngua materna do aprendiz. Heberle (1997) diz ainda que no incio da aprendizagem especialmente, os professores devem ter o cuidado de no exigir tarefas de produo da Lngua estrangeira sem antes ter introduzido o tema proposto, pois a liberdade de produo de textos sem a exposio correta de normas pode causar erros de transferncia (lngua materna para estrangeira) e, caso esses erros sejam internalizados pelo aprendiz, a correo exigir maior esforo e conscientizao. Porm o autor tambm nos conscientiza que conforme uma Lngua estrangeira exposta e a liberdade dada aos alunos, comum que o fenmeno de erros na transferncia acontea.

13

Podemos observar tambm a necessidade da importncia da viso geral de mundo do aluno que est aprendendo um idioma estrangeiro, preciso entender o possvel contexto e no somente pedir para que os alunos criem frases que provavelmente no sero usadas por eles. Utilizo o exemplo dado por Heberle (1997):
Exerccios repetitivos de regras gramaticais, elaborados sem um possvel contexto, somente para os alunos praticarem as formas interrogativa ou negativa de verbos, por exemplo, no parecem estimular o desenvolvimento de estratgias cognitivas e habilidades sociais.

1.4. Habilidades No dicionrio encontramos sinnimos para Habilidades como capacidade, destreza e agilidade. Na lingustica, habilidades so as necessrias para se aprender um idioma. So elas: audio, fala, escrita e leitura. No ingls: listening, speaking, writing e reading. Neste trabalho, falarei mais sobre a habilidade da fala. E das dificuldades que um sujeito tem na hora de reproduzir os sons da lngua em questo. Seguindo esta linha, para Nunan (1999) o processo de compreenso oral (entender) assim como a leitura, demanda a participao ativa do ouvinte no processo de (re)criar o sentido do que ouve em suas interaes sociais do dia-a-dia na famlia, na escola, no trabalho, nas atividades de lazer, envolvendo tambm os propsitos especficos e os fatores sociais que englobam a relao ouvinte-falante. Isso significa que compreender envolve a percepo da relao interacional entre quem fala, o qu, para quem, por quem, quando e onde. No processo de (re)criar significados, mobiliza os trs tipos de conhecimento: o de mundo, o lxico-sistmico (incluindo o fontico-fonolgico) e o textual. Portanto, para Nunan, o ouvinte e o falante competentes vo e voltam, num movimento cclico em seus atos, sobrepondo, s vezes, um sobre o outro, nas suas interaes sociais por meio da lngua estrangeira. Desta forma para ser um bom falante e para o bom desenvolvimento desta habilidade, so necessrios alguns cuidados, j que as habilidades esto interligadas, como ouvir com o propsito de selecionar uma informao especfica, ouvir para identificar o gnero textual e o(s) falante(s) envolvido(s) e o contexto da interao, entender a ideia principal do texto e inferir sentido, tomar notas do que foi ouvido e captar as marcas do discurso oral e finalmente ouvir para distinguir sons (contrastes). Alm das habilidades, ainda existem quatro componentes de competncia comunicativa: o textual, o sociolingustico, o gramatical e o estratgico, articulando usos comunicativos adequados, estruturas gramaticais, lexicais e de pronncia apropriadas, em funo de determinadas condies de produo e determinados contextos em que ocorre a

14

interlocuo. Juntos, falante e ouvinte, participam ativamente do processo de produo do texto falado, colaborando um com o outro, negociando e argumentando, sinalizando suas intenes comunicativas e fazendo os ajustes necessrios no decorrer da interao oral. Nunan ainda incorpora ao desenvolvimento da capacidade de falar (e ouvir) a lngua estrangeira o relacionamento com a estrutura sonora da lngua que est sendo falada (que diferente da estrutura da lngua materna). O aluno deve aprender a reconhecer e a utilizar os traos segmentais (diferenas entre fonemas) e os supra-segmentais (entonao, ritmo, variaes da tonicidade), de modo a construir sentido com base nessas marcas sonoras.

As atividades recorrentes em livros didticos para o desenvolvimento da fala, como, por exemplo, ouvir um dilogo e pratic-lo com um colega, estudar um mapa e descrever o itinerrio de um ponto especificado a outro, inventar perguntas sobre uma ilustrao e depois respond-las, no preparam o aluno para construir sentido, em colaborao com seu interlocutor, visando a um determinado propsito comunicativo. As atividades para o desenvolvimento da fala tm de garantir a preparao do aluno para lidar com as situaes que vai enfrentar ao fazer uso da lngua estrangeira em interaes de comunicao autntica. (NUNAN, 1999, p. 219).

Para Nunan (1999), elas devem combinar propsitos comunicativos significativos, estruturas gramaticais e formas lexicais apropriadas modalidade oral, pronncia inteligvel e regras de uso adequadas s situaes nas quais ocorre a interao em lngua estrangeira.

1.5. Portugus brasileiro Finalmente, para que o idioma seja ensinado, preciso, primeiro, entender o que ele e o que ele representa. Segundo Couto (1986) uma lngua s existe se houver uma comunidade que a use e um grupo de pessoas s ser comunidade se tiver uma linguagem comum que possibilite a orientao do comportamento em grupo. Esta linguagem no precisa ser a verbal (lngua), mas a lngua o tipo de linguagem mais comum e importante entre os seres humanos. A lngua do povo brasileiro a lngua usada pelo povo brasileiro. Apesar de bvio, esse fato sistematicamente esquecido ou no levado em conta pelos planejadores e executores s do Ensino de Portugus no Brasil. (COUTO, 1986, p. 12). Desta forma, Couto continua dizendo que cada segmento, aspecto ou subcomunidade de uma comunidade tem sua peculiaridade lingustica e sua sublinguagem. Para ele, no se pode ignorar as diferenciaes especiais, temporais e sociais que toda lngua de sociedades complexas apresenta.

15

Relacionando a lngua portuguesa como um idioma estrangeiro, Biderman (1998), destaca o vocabulrio que muitas vezes esquecido pelos linguistas.

A informao veiculada pela mensagem faz-se sobretudo por meio do lxico, das palavras lexicais que integram os enunciados. Por outro lado, sabemos que a referncia realidade extralingustica nos discursos humanos faz-se atravs dos signos lingusticos (...) (BIDERMAN, 1998, p. 73).

Biderman tambm destaca outro problema relacionado ao lxico que o do aprendizado tanto do vocabulrio da primeira lngua como o da segunda. Para o portugus como segunda lngua foi delimitado um vocabulrio mnimo indispensvel comunicao, foi criado, assim, para atender s exigncias de comunicao rpida, visando praticidade. Foi adotada uma metodologia para a escolha e anlise dos dados do Portugus Fundamental baseada em pesquisas anteriores sobre outros idiomas. Utilizou-se modelo de estatstica lxica utilizando bancos de frequncia e disponibilidade.

16

2. METODOLOGIA DE PESQUISA
Neste captulo explicarei a metodologia de meu trabalho, e o modo em que escolhi fazer a coleta de dados e os instrumentos. Primeiramente foi necessrio encontrar a questo de pesquisa, o porqu em estudar o ensino de Portugus para estrangeiros. Aps a leitura de matrias sobre atualidades, mercado turstico brasileiro e crescimento econmico do pas, foi necessrio restringir a pesquisa. Optei por falar das dificuldades de um falante da lngua inglesa em aprender portugus, os sons mais difceis de pronunciar. Para a verificao dos fonemas, li livros sobre transcrio fontica e com temas sobre o portugus brasileiro. Assim, pedi para que o Sr. Marco Allam, de nacionalidade filipina, falante de tagalog (sua lngua materna), ingls (desde criana) e espanhol bsico, lesse um trecho do livro de Machado de Assis Dom Casmurro. Neste trecho aparecem diversos fonemas e dgrafos encontrados em nosso idioma materno. Fiz a anlise e a transcrio fontica para comprovar quais fonemas realmente criam mais dificuldade para um novo falante.

17

3. ANLISE DE FONEMAS
Neste captulo apresentarei minha anlise sobre os fonemas analisados. Silva (2002) nos explica que fontica a cincia que apresenta os mtodos para a descrio, classificao e transcrio dos sons da fala, principalmente aqueles sons utilizados na linguagem humana. Desta forma, com a transcrio fontica de um trecho de Dom Casmurro de Machado de Assis, lido pelo filipino Marco Allam, pude analisar e comprovar os fonemas do portugus brasileiro que mais causam dificuldade para falantes do Ingls. O trecho proposto o seguinte:

Enfim, chegou a hora da encomendao e da partida. Sancha quis despedir-se do marido, e o desespero daquele lance consternou a todos. Muitos homens choravam tambm, as mulheres todas. S Capitu, amparando a viva, parecia vencer-se a si mesma. Consolava a outra, queria arranc-la dali. A confuso era geral. No meio dela, Capitu olhou alguns instantes para o cadver to fixa, to apaixonadamente fixa, que no admira lhe saltassem algumas lgrimas poucas e caladas... (Dom Casmurro Machado de Assis)

Aps anlise do texto, separei algumas palavras que causaram dvidas quanto pronncia. Desta forma, o trecho ficou da seguinte maneira: Enfim, chegou a hora da encomendao e da partida. Sancha quis despedir-se do marido, e o desespero daquele lance consternou a todos. Muitos homens choravam tambm, as mulheres todas. S Capitu, amparando a viva, parecia vencer-se a si mesma. Consolava a outra, queria arranc-la dali. A confuso era geral. No meio dela, Capitu olhou alguns instantes para o cadver to fixa, to apaixonadamente fixa, que no admira lhe saltassem algumas lgrimas poucas e caladas... As palavras destacadas em negritos, so aquelas em que a pronncia de Marco Allam foi diferente da que usamos no Portugus brasileiro. Para uma melhor visualizao, vejamos estas palavras organizadas em tabela:

Palavra Chegou Hora Encomendao Partida Sancha Choravam

Portugus brasileiro [egou] [ra] [ekomedasu] [partida] [sa] [orav]

18

S Amparando Arranc-la Confuso Geral Alguns Cadver To No Saltassem Algumas

[s] [pardo] [aRka-la] [kfuzu] [[eraw] [awgs] [kadaver] [tu] [nu] [sawtase] [awgumas]

Porm, de acordo com a leitura feita por Marco, a transcrio seria feita da seguintes forma:

Palavra Chegou Hora Encomendao Partida Sancha Choravam S Amparando Arranc-la Confuso Geral Alguns Cadver To No Saltassem

Leitura de estrangeiro [tiegou] [ora] [ekomedasiw] [partida] (r vibrante simples) [stia] [tiorav] [so] [parado] [arka-la] (r vibrante simples) [kfuzau] [[era] (l lateral alveolar) [ags] (l lateral alveolar) [kadaver] (r vibrante simples) [tau] (a aberto) [nau] (a aberto) [satase] (l lateral alveolar)

19

Algumas

[agumas] (l lateral alveolar)

De acordo com o que foi visto, podemos perceber, com relao pronncia de Marco Allam, que: As palavras chegou, choravam e Sancha causaram dificuldades devido ao dgrafo CH [], pois este, no portugus brasileiro, fricativo, ou seja, os articuladores se aproximam, produzindo frico e obstruo parcial quando ocorre a passagem do ar. Porm para o estrangeiro, a pronncia africada, portanto, os articuladores produzem uma obstruo completa do ar. A pronncia feita pelo estrangeiro remete ao som do fonema encontrado no ingls, como na palavra cheese. Em Hora e S, o som comum o da vogal [], ou seja, uma vogal aberta. J na leitura do filipino, o som sai fechado. Uma das razes se d ao fato de que o portugus foi confundido com o espanhol, j que esta segunda lngua no prev vogais abertas. O mesmo ocorre com a palavra Amparando, na qual [] lido como [a]. O O um ditongo decrescente nasal do portugus brasileiro. Porm, para no falantes, ele tambm confundido entre nossa lngua o espanhol, Na pronncia da palavra Encomendao, na qual [su] pronunciado como [siw]. O mesmo acontece nas palavras Confuso, To e No, porm, diferentemente do exemplo anterior, estas foram pronunciadas com som aberto, como [sau]. No portugus brasileiro, podemos pronunciar o [r] de quatro formas: vibrante simples, vibrante mltipla, retroflexo ou carioca. Na palavra Partida, em nossa regio, a pronunciaramos como retroflexo, ou seja, o [r] caipira e a palavra Arranc-la, possui um som vibrante mltiplo [R]. Porm, os falantes no nativos possuem certa dificuldade em reconhecer essas diferenas de sons. Dessa forma, as duas palavras so pronunciadas com [r] vibrante simples, da mesma forma em que ns nativos falaramos barata, carona, entre outras. Entretanto, o som do [r] visto de maneira diferente quando este est no final da palavra. Exemplo visto na palavra Cadver, onde dito como retroflexo ou caipira, da mesma forma em que ns nativos utilizamos. Talvez este fenmeno ocorra devido a comparao com a lngua inglesa em palavras como mirror, water, entre outras. O fonema [l] tambm possui diferentes formas de ser pronunciado no portugus brasileiro. Em nossa regio, utilizamos a pronncia como [l] lateral alveolar vozeada. Esta forma utilizada especialmente no incio de palavra como lata [lata] e no final de palavras como sal, transcritas como [saw]. Porm, nas palavras Geral, Alguns, Saltassem e Algumas,

20

o estrangeiro pronuncia como lateral alveolar vozeada velarizada, da mesma forma como leria palavras em ingls como ill e meal.

21

CONSIDERAES FINAIS
As dificuldades que um novo falante do portugus brasileiro encontrar com relao aos fonemas depende muito de sua nacionalidade e de seus conhecimentos. O Portugus brasileiro uma lngua independente, com suas regras, normas, sons, tem seu estilo prprio. Porm, ainda hoje para que um estrangeiro consiga se comunicar e compreender o idiomas, ainda necessrio o apoio em ouras lnguas. Ou nos idiomas que ele j conhea com fluncia (caso do ingls), ou idiomas que talvez ele j tenha ouvido mais palavras (caso do espanhol). O estrangeiro Marco Allam que foi auxiliar nesta pesquisa era falante de ingls e tinha um conhecimento do espanhol que, mesmo sendo limitado, o ajudou a reconhecer algumas palavras e pronunci-las como j havia ouvido ou visto anteriormente. Diversos sons analisados foram comparados com outras lnguas como o CH, o R retroflexo e o L lateral alveolar comparados ao ingls e o O comparado ao espanhol. No aspecto de dificuldades encontradas, a pronncia de vogais abertas e fechadas foi um ponto a ser observado. Segundo o prprio Marco, ele tinha conhecimento sobre a acentuao da lngua portuguesa, mas nem todas as palavras possuem acentuao grfica que termine se o som ser aberto ou fechado. Se levarmos em considerao apenas o estudo com o filipino Marco Allam, podemos concluir que mesmo sendo um idiomas prprio, o portugus brasileiro ainda leva muito consigo caracterstica de outros idiomas e que essas comparaes podem ajudar na assimilao de um novo falante.

22

REFERNCIAS
BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. O vocabulrio fundamental no ensino de Portugus como segunda lngua. In: SILVEIRA, Regina Clia Pagliuchi (Org). Portugus Lngua Estrangeira: Perspectivas. So Paulo: Cortez, 1998. COUTO, Hildo Honrio do. O que Portugus Brasileiro. 1 edio. So Paulo, 1986. HOUAISS, Antonio. O que lngua. 2 edio. So Paulo: Brasiliense, 1991. LOMBELLO, Leonor e ALMEIDA FILHO, Jos Carlos Paes de. Identidade e Caminhos no Ensino de Portugus para Estrangeiros. 1 edio. Campinas: Pontes, 1992. REVISTA DE DIVULGAO CULTURAL. Aspectos de Teorias de Aquisio de uma Segunda Lngua e o Ensino de Lnguas Estrangeiras. Professora Viviana Maria Heberle/UFSC n 61 (janeiro abril de 1997) FURB Blumenau. SCHUTZ, Ricardo. O que Lngua. Disponvel em: <http://www.sk.com.br/sk-ling.html>. Acesso em: 13 de jun. 2012. SIMMEL, Georg. O Estrangeiro. Disponvel em: <http://www.cchla.ufpb.br/grem/SIMMEL.O%20estrangeiro.Trad.Koury.rbsedez05.pdf>. Acesso em: 14 de jun. de 2012. SILVA, Thais Cristfaro. Fontica e Fonologia do Portugus. 6 edio. So Paulo: Contexto, 2002. SILVEIRA, Regina Clia Pagliuchi da. Portugus Lngua Estrangeira: Perspectivas. 1 edio. So Paulo: Cortez, 1998.

You might also like