You are on page 1of 13

1

Les Nouvelles
de LASSOCIATION JEAN CARMIGNAC
(Editions F.-X. de Guibert) 3, rue Jean-Franois Gerbillon, 75006 Paris

Les Evangiles sont des documents historiques, presque des chroniques, de toute premire main.
J. Carmignac

N31 - aot 2006

------------------------------------------------------------------------------------------------------------Attention : lassemble gnrale aura lieu le samedi 30 septembre (voir encart) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------Editorial
Depuis quelque temps la question se posait. Comment se fait-il que la culture occidentale soit prpondrante ? Comment se fait-il que les pays vers lesquels le monde entier regarde, ceux vers lesquels les migrs - lgaux ou non souhaitent perdument se diriger, ceux qui sont imits, envis ou rageusement pitins soient justement toujours les mmes ? Le soupon serpentait mais personne nosait le dire parce que cela ne fait pas partie du culturellement avouable, ou du tolrable par la totalitaire tolrance. Mais, enfin, des voix se sont leves et ont os parler. La cause du progrs des sciences, des arts, du droit priv et international, de lenseignement, de lconomie, de la morale et des droits de lhomme, la cause du dveloppement de la libert, de la rationalit, des techniques et des connaissances, cest le Christianisme. Deux livres, se compltant, viennent de sortir en Amrique de deux auteurs qui ne se sont apparemment pas consults et qui le dmontrent magistralement mme sil existe ici ou l quelques lacunes. Il sagit de How the Catholic Church Built Western Civilization ("Comment lEglise Catholique a construit la Civilisation Occidentale") de Thomas E. Woods Jr. (Editions Regnery, 2005) et de The Victory of Reason How Christianity Led to Freedom, Capitalism, and Western Success ("La Victoire de la Raison Comment le Christianisme a amen la Libert, au Capitalisme et au Succs Occidental") de Rodney Stark (Editions Random House, 2005). Il tait temps. Le profil bas des Chrtiens, des Catholiques en particulier, qui taient reprochs obscurantisme, ignorance, rpression, stagnation, opposition la science, superstition sans parler de limmoralit, tout cela nest plus de mise, et cest magnifiquement du contraire, de loppos que les Chrtiens peuvent se targuer. Nous avons assist la mise au ban gnrale et absolue de tout ce qui tait Chrtien, y compris, naturellement, des Evangiles sur lesquels tout le reste repose. Notre petite association se bat pour que ces colonnes de
__________________________________
Copyright Association Jean Carmignac, Paris 2006.

1...Editorial, par MarieChristine Ceruti. 2...Apport et importance de la papyrologie pour la datation du Nouveau Testament, par Don Joan Maria Vernet. 5...Joseph d'Arimathie, le saint Graal et l'icne d'Edessa, par Daniel C. Scavone. 8...Notre Pre qui tes aux cieux, que sur la terre comme au ciel, Votre Nom soit sanctifi, Votre Rgne arrive, Votre Volont soit faite, par l'abb Carmignac. 11.A la source de nos Evangiles en grec, des manuscrits hbraques,
crits trs tt et en hbreu ,

et qui se seraient comme "vapors" ? 13.Photo du Papyrus 52 Rylands 457 ou P .

la foi cessent dtre calomnieusement branles, dautres se chargent prsent de sauvegarder la vrit de ce qui en a dcoul aujourdhui et dans le pass. Lheure est venue pour nous tous Chrtiens de nous unir et de crier : Cen est assez ! Sinon, si nous ne proclamons pas ces vrits nous-mmes, ce sont les Chinois qui viendront nous les apprendre. Je voudrais finir par la dclaration de lun deux, leader de leurs rudits, et par laquelle Rodney Stark termine aussi son livre : Une des choses quon nous a demand dexaminer est ce qui expliquait le succs, en fait, la prminence de lOccident sur le monde entier. Nous avons tudi tout ce que nous pouvions au point de vue historique, politique, conomique et culturel. Dabord nous avons pens que ctait parce que vous aviez des canons plus puissants que nous. Ensuite nous avons pens que ctait parce que vous aviez le meilleur systme politique. Aprs quoi nous avons centr notre attention sur votre systme conomique. Mais dans les vingt dernires annes, nous avons ralis que le cur de votre culture est votre religion : le Christianisme. Cest la raison pour laquelle lOccident est si puissant. Les fondements moraux chrtiens de la vie sociale et culturelle ont t ce qui a rendu possible lmergence du capitalisme et ensuite la transition, couronne de succs, la politique dmocratique. Nous navons aucun doute ce sujet.
(Texte tir de David Aikman Jesus in Beijing : How Christianity Is Trasforming China and Changing the Global Balance of Power p. 5, Ed. Regnery, Washington DC, 2003)

Marie-Christine Ceruti --------------------------------------------------------------------

Apport et importance de la papyrologie pour la datation du Nouveau Testament


En octobre 2002 un congrs intitul La Contribution des Sciences Historiques lEtude du Nouveau Testament sest droul Rome avec la participation de nombreux experts. La Libreria Editrice Vaticana, autrement dit les ditions du Vatican, en ont publi les Actes. (Il Contributo delle Scienze Storiche allo Studio del Nuovo Testamento, Atti del Convegno, a cura di Enrico Dal Covolo e Roberto Fusco Rome, 2005). Nous les remercions vivement de nous avoir autoriss en publier des extraits. Nous commenons donc par des extraits du texte de Don Vernet, Professeur dEcriture Sainte lInstitut de Thologie Salsien de Cremisan et Barcelone en Catalogne. Prtre et spcialiste de la Terre Sainte o il rside depuis longtemps il a bien voulu non seulement nous autoriser reproduire son texte mais nous soutenir de ses encouragements. Nous lui en sommes extrmement reconnaissants. Ci-dessous le trs utile rappel des premires dcouvertes (ds 1933) qui, notons-le, en plus des progrs dans la connaissance historique, ont confort l'authenticit des faits rapports par l'Ecriture. Par la suite nous publierons des extraits relatifs au 7Q5 sur lequel le Professeur Vernet, participant au vif dbat scientifique qui lentoure, expose sa rflexion.

Peuples crivains Je voudrais ajouter une remarque personnelle extrieure la papyrologie mais qui, intressante et rvlatrice, en dpend cependant : celle qui nous permet de dfinir les peuples qui sont minemment crivains , cest--dire les peuples ou les cultures qui, cause dune tendance particulire, non partage par tous, ont t amens beaucoup crire - et sur beaucoup de sujets - et qui nous ont laiss pour cette raison dinnombrables tmoignages de leur vie et de leur histoire. Ces peuples crivains aimaient crire, voulaient laisser mmoire de ce qui arrivait dans la vie civile, politique, religieuse, familiale. Parmi ces peuples crivains nous devons numrer, et certainement parmi les premiers, trois peuples bien connus - en partie justement grce aux papyrus - : le peuple gyptien, le peuple grcohellnistique et le peuple hbreu. Des centaines de papyrus de lancienne Egypte nous ont fait dcouvrir un monde vivant, cultiv et entreprenant, qui habitait depuis des sicles sur les rives du Nil et de son delta.

Puis, crits en grec, un nombre encore plus grand de papyrus et de parchemins nous ont montr la tendance naturelle, lhabitude inne quavaient les gens de cette autre culture crire. L o ont exist une ville ou un village de culture grecque (sur un terrain susceptible de conserver les documents), l ont t retrouvs des crits grecs de toutes sortes. Enfin, tout ce que nous avons dit peut parfaitement tre appliqu au peuple hbreu. L o il y a eu un tablissement hbreu, mme petit ou en situation prcaire, l on a trouv un tmoignage crit, abondant et vari, de tout ce qui se passait. Au contraire, dautres peuples, que nous pourrions appeler non-crivains , nont laiss que trs peu de tmoignages crits de leur vie, de leur culture ou de leur religion. Parmi eux nous pourrions citer, chez ceux qui sont contemporains de lpoque du Christ, par exemple les Nabatens, peuple de culture leve et de sens artistique raffin, possdant leur propre criture mais nayant pas une tendance marque crire. Apport de la Papyrologie LEncyclique Divino Afflante Spiritu de 1943, affirmait :
Il faut reconnatre une importance non moins grande la dcouverte et l'investigation, si frquente notre poque, de papyrus, qui ont eu une part trs grande dans la connaissance des littratures et des institutions publiques et prives, spcialement l'poque de notre Sauveur. (1)

Citons quelques-unes des contributions ltude des papyrus : a) Une des premires grandes surprises de ltude scientifique des papyrus a t la recherche de Frederik G. Kenyon qui a publi, en 1933, les fameux papyrus Chester Beatty (P45 et P46) qui contenaient des passages des quatre vangiles et de certaines lettres de saint Paul. Kenyon a dat ces papyrus comme tant des documents crits autour de lan 200. b) Encore plus sensationnelle, tant pour la datation que pour limportance, ltude que Collin H. Roberts en 1935 a fait du P52, ou papyrus Rylands, et qui fixa dfinitivement "non au-del des premires dcennies du deuxime sicle" la datation de lvangile de Jean. c) Un nouvel apport plus rcent (1947), presque bouleversant, a t la dcouverte puis la publication des documents de Qumrn, la dcouverte de textes littraires la plus importante du vingtime sicle (W. Albright), qui a apport une lumire considrable sur la culture, la religion, la langue, le vocabulaire, les tendances, la spiritualit, le messianisme, la diversit des textes bibliques et beaucoup dautres points concernant lhbrasme palestinien lpoque inter testamentaire et celle de Jsus. d) Une quatrime recherche papyrologique a t faite sur les papyrus retrouvs dans les grottes de Murabbaat et Nahal Hever, en 1956. Parmi ces documents se trouvaient des lettres personnelles de Simon Bar Koziba. Ltude de ces lettres a rsolu lnigme du nom et du personnage-mme, chef de la seconde rvolte hbraque contre Rome (132-135 ap. J.-C.) nom et personnage que beaucoup, avant cette dcouverte, allaient jusqu considrer comme lgendaires. Les papyrus du Nouveau Testament Selon la 27me dition du Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland, 98 papyrus appartenant aux livres du Nouveau Testament ont t enregistrs. Mais nous devons ajouter que par la suite dautres tudes ont t faites qui permettront peut-tre d'inclure dans cette liste encore dautres papyrus no-testamentaires. (2) Ces papyrus peuvent tre dats partir du deuxime sicle ap. J.-C.. Pratiquement tous appartiennent des codex, cest--dire des crits en forme de livres, avec des feuillets crits sur les deux faces : recto-verso. Le papyrus en forme de rouleau ou volumen a vu la fin de son utilisation en gros vers les annes 80 ap.J.-C. et partir de l lcriture sur codex, plus conomique et pratique, a prvalu. Ce changement dcriture a probablement eu lieu Rome. Pour la Papyrologie un papyrus crit sous forme de rouleau fait penser aussitt une poque plus ancienne que celle de lutilisation du codex, donc certainement avant lanne 80 ap. J.-C.

Le Papyrus P52 Donnons quelques dtails sur le papyrus P52 qui faisait partie du lot de papyrus provenant dOxyrhynchos, acquis par John Rylands de Manchester. Comme nous lavons mentionn, le savant papyrologue Collin H. Roberts a publi en 1935 ltude de ce papyrus avec la conclusion inluctable que le texte ne devait pas en tre dat au-del de 125. (3) Les dimensions du P52 sont 8,9 cm x 6 cm. Il possde sept lignes de texte sur chaque face, comprenant 56 lettres sur le recto et 49 sur le verso. La stichomtrie du P52 est de 29-30 lettres par ligne. Le papyrus est un fragment dune page de lvangile de Jean (4), crit sous forme de codex.
Son identification et sa datation, telles quelles ont t prsentes par Roberts, ont t acceptes sans discussions. (5) La question capitale est celle de lpoque laquelle remonte ce fragment [], clairement la premire moiti du deuxime sicle. Cest le coup de grce donn aux thories fantaisistes qui ont tent de retarder outre mesure la composition de Jean ; aussi bien celle de Baur [] que celle, plus rcente de Loisy, pour qui la premire rdaction du quatrime vangile se place vers 135-140 []. Tous les espoirs restent permis. Pour nous, nous attendons avec confiance, de pauvres petits fragments qui nous ferons remonter encore plus haut. (6)

Depuis lors, lvangile de Jean est dat d'avant lanne de la rdaction du papyrus Rylands la datation tardive du quatrime vangile (vers la fin du deuxime sicle) ayant t abandonne pour toujours. Le manuscrit P52 contient aussi quelques irrgularits : - des iotacismes [volution dune voyelle ou dune diphtongue vers le son i ndt] - emplacement diffrent de certains mots, par exemple ladverbe - lomission de i0 to Il ne correspond pas en tout au texte uniformis plus tard. Mais des particularits, gnralement de dtail, sont pratiquement prsentes dans tous les papyrus et on en a rarement trouv qui soient totalement conformes au texte standard. Joan Maria Vernet
(1) Cf. , Divino Afflante Spiritu, in AAS 35 (1943), 305. (2) J.K. Elliott, Six New Papyri of Matthews Gospel, in Novum Testamentum 41 (1999), 105-107 et 209-213. (3) C.H. Roberts, An unpublished Fragment of the Fourth Gospel in the John Rylands Library, Manchester, 1935. (4) Recto : Jean 18, 31-33 ; verso : Jean 18, 37-38. (5) C.P. Thiede, Qumran e i Vangeli, 28. (6) P. Benoit, recension du livre de C. H. Roberts, An unpublished Fragment, in Revue Biblique (1936), 272.

---------------------------------------------------------------------En encart ( page 13) : le P52 ou Papyrus Rylands 457. ---------------------------------------------------------------------Nous rappelons que la cotisation notre association reste fixe au niveau modique de 15,25 euros, 7 euros en cas de ncessit. Nous prions nos amis internautes de ne pas oublier que, pour que notre bulletin existe et soit tlchargeable sur notre site, cette cotisation minime est ncessaire pour assurer la vie de l'association - et donc la ralisation du bulletin. Et nous remercions tous nos gnreux donateurs qui nous versent un montant suprieur. Envoyez votre chque rdig au nom de "Association Jean Carmignac", l'adresse de notre sige social.: Association Jean Carmignac (Editions F.-X. de Guibert), 3 rue Jean-Franois Gerbillon, 75006 Paris. Les adhrents italiens peuvent envoyer au sige de l'association un chque italien en euros au nom de Marie-Christine Cendrier : le transfert sera fait.

associationjeancarmignac@hotmail.com www.abbe-carmignac.org

Joseph d'Arimathie, le saint Graal et l'icne d'Edessa


Vous trouverez ci-dessous la troisime partie de lexpos du Professeur Scavone, bien utile aujourdhui o la lgende du Graal est utilise pour discrditer les Evangiles et outrager la personne du Christ. Nous avons conscience que la publication de cet expos tale sur plusieurs bulletins (depuis le n29) est une gne pour suivre l'argumentation de l'auteur, mais nos lecteurs pourront bientt trouver sur Internet l'ensemble de ce texte, d'un seul tenant.

Le Graal Dans mon hypothse, je reprends des lments - concernant le Graal - qui sont depuis longtemps attests par la culture. Le fait est quaucun texte ancien, avant les exgses liturgiques du IXme sicle, nassocie Joseph une coupe ou un plat particulier (12). Les auteurs des romans mdivaux sur le Graal ne savaient pas de quoi il s'agissait ni ce quoi on pouvait supposer quil ait servi. Mais ces auteurs du Graal des XII-XIIImes sicles taient des potes merveilleusement cratifs. Ma thse est quils ont difi une lgende persistante, arrive en Europe grce aux plerins, aux prlats, aux marchands et aux chevaliers, lgende relative un objet prcieux mais mystrieux de lOrient byzantin qui contenait le corps et le sang de Jsus. Or en fait, de faon subite, un certain nombre de textes byzantins deviennent connus et sont utiliss en Occident entre 1097 (prise dEdesse au cours de la premire Croisade) et 1200 (quatrime Croisade). Parmi les plus importantes caractristiques du Graal, beaucoup peuvent tre rattaches lhistoire et aux rituels relatifs au Linceul-icne. Quand le Graal apparat dans la littrature la plus connue, aux environs de 1190, on voit Chrtien de Troyes affirmer que le Graal est un plat contenant une hostie (cest--dire le symbole du corps du Christ) (13). Or le Mandylion contenait effectivement limage du corps du Christ. La source de Chrtien de Troyes devait, dune faon ou d'une autre, avoir indiqu cela. Pour Chrtien de T. et les autres, il tait logique que le contenant puisse tre un plat ou une coupe. J.D. Bruce pense que la source de Chrtien pourrait trs bien avoir comport une description de la messe byzantine, rapporte par un Crois. Et il cite Konrad Burdach dont la thse est que le Graal provient de la liturgie de lEglise orientale et non de lgendes chrtiennes (14). Dans le texte paen gallois Peredur (dbut du XIIIme sicle) le Graal tait un plat contenant la tte du roi Bran, dans une mare de sang. Pour Wolfram von Eschenbach, ctait une pierre de la couronne de Lucifer. Dans la Queste del Saint Graal (environ 1225) le Graal tait lassiette dans laquelle Jsus avait mang lagneau pascal pendant la dernire Cne. En tant que rcipient du corps et du sang de Jsus, ou de la tte ensanglante de Bran, tous ces Graals trouvent, dans les textes lis licne dEdesse, des parallles troits (15). Lauteur le plus important sur le Graal a t Robert de Boron (16) (vers 1200). Quoi quait t auparavant le Graal, R. de Boron la recr comme saint Graal - coupe de la Cne du Seigneur -, et c'est lui qui a introduit dans la littrature la personne de Joseph comme son premier gardien. Limpact en a t norme. Puisant dans les Actes de Pilate, R. de Boron affirme que Pilate a remis Joseph non seulement le corps de Jsus, mais galement le rcipient de la Cne contenant le sang transsubstanti de Jsus. Joseph y a ensuite recueilli le sang proprement parler de Jsus, comme il a coul de son corps sur le Golgotha (symbolique de la prsence relle du Christ). Robert de Boron est le premier attribuer au Graal cette caractristique du Linceul. Il continue, comme sa source, en disant que Jsus a rendu visite Joseph dans sa cellule de prison, lui a restitu le prcieux Graal et lui en a racont les secrets. Mais dans son livre, Jsus ne libre PAS Joseph. Au bout de quarante ans, pendant lesquels seul le Graal le soutient, Joseph est libr par Vespasien qui venait dtre guri de la lpre avec le linge de Vronique. La coupe avait pris la place de la sindon des Actes de Pilate, mais en

mme temps la rfrence Vronique nous donne un indice important : R. de Boron a dvelopp ce passage partir du Vindicta salvatoris du VIIme sicle, et du Cura Sanitatis Tiberi du VIIIme sicle (17). Comme Chrtien de Troyes a laiss son uvre inacheve, beaucoup dcrivains ont cr des suites. La premire, qui date denviron 1200, raconte lhistoire trs intressante dune tte de Jsus sculpte par Nicodme. Cependant, dit lauteur, Dieu lui-mme a mis la main pour la modeler, parce quelle ne pouvait pas tre faite par des mains humaines. Etant donn les autres correspondances Graal-icne, cette description standard du Mandylion prouve que lauteur connaissait la littrature le concernant (18). Richard O Gorman donne comme tymologie la plus probable du mot Graal celle qui driverait du latin mdival gradale. Gradale par degrs , par tapes , appliqu une assiette ou un plat apport table diffrentes tapes ou services pendant un mme repas. Halinand de Froidmond (en 1200 environ) crit : Gradalis un large plat en quelque sorte profond dans lequel des viandes de grand prix sont places gradatim [ par tapes] et dans le langage courant il est appel graalz (19). Voil qui rappelle la faon, dj dcrite, avec laquelle le Linceul-icne tait expos, dans une srie didentifications diverses, depuis Jsus enfant jusqu Jsus crucifi. Aprs R. de Buron, les plus anciens romans sur le Graal dcrivent la dcouverte de celui-ci dans les termes dune srie de visions extraordinairement changeantes. Dans le Perlesvaus, (vers 1191-1225) le Graal est nouveau le rcipient utilis par Joseph pour recueillir le sang de Jsus ; en lui Gawain croit voir son grand secret : un calice qui se transformait en bb et ensuite en Jsus crucifi. Le plus ancien, Arthur, a une vision annonant peut-tre un lien avec lEucharistie : A la messe, Arthur () vit une dame appeler son enfant, son pre et son fils () et offrir lenfant lermite (clbrant) () (puis) il sembla que lermite tenait dans ses bras un homme, saignant du ct () des mains et des pieds, et couronn dpines () ensuite () le corps de lhomme changea (encore) prenant laspect de lenfant (20). De mme dans la Vulgate Queste del Saint Graal (vers 1225), la Communion, lhostie consacre prend laspect dun enfant dont le visage brille dune lumire semblable au feu et qui entre dans le pain (...) (puis) le Christ sort du Graal dvtu et sanglant . Il administre le sacrement et dit Galahad que le Graal est le plat dans lequel il avait mang lagneau pascal pendant la dernire Cne. Le changement graduel de Jsus enfant Jsus crucifi, est propre la fois au Mandylion et au Graal (21). La dfinition de Helinand, par tapes , sadapte bien aux rituels lis la toile-icne dEdesse. Le Linceul-icne Constantinople inspire un nouvel art, de nouveaux textes et mme des crmonies entires dont le ralisme tait plus psychologique. Hans Belting a identifi Byzance au XIIme sicle un nouveau thme iconographique dans lequel Jsus, encore mort, est reprsent debout sortant de la tombe avec la blessure au ct saignant toujours et les mains croises portant les blessures des clous. Cest un thme qui na aucun lien avec les vnements connus du rcit de la Passion. Remarquons sur ce sujet que le corps est montr seulement au-dessus de la taille, comme au cours dune pleine rvlation. Les rsonances avec les observations de Mesarites et de de Clari, comme aussi avec les rituels dEdesse dcrits plus haut, sont claires. Ce thme de l Imago pietatis apparat dans beaucoup dexemples en Europe partir du XIVme sicle (22). La toile orne dun Threnos [scne de lamentation], reprsentant limage complte de Jsus en pose funbre, que lon voit sur de grandes toiles, reflte un changement liturgique, un office du Threnos , elle indique aussi la nouvelle tendance de la part des congrgations participer la souffrance de Jsus en sy identifiant. Selon Belting cela devint alors le thme prfr d un nouveau langage de lart religieux . Belting a aussi remarqu que les Epitaphios [grande pice de tissu apporte pendant loffice de rite grec et portant une image brode du Christ dans la pose de lHomme du Linceul de Turin], toiles non-tisses, eux aussi introduits pendant ces dcennies, nont pas de sens sils sont tudis sur la base du seul texte biblique . Cette image sur tissu dun Jsus mort, reprsent des pieds la tte, par avec magnificence prit alors la place du voile traditionnel qui recouvrait le pain eucharistique et le vin. Le symbolisme eucharistique tait li au ralisme de la passion (23).

Dans la seconde moiti du XIIme sicle, le rituel du Melismos aussi est apparu pour la premire fois sur les peintures murales. Le Melismos est la division du pain eucharistique sur la patne. Il comprenait dans la liturgie grecque des X-XImes sicles le fait dapporter le pain couvert dun linge orn dune image de lenfant Jsus : lhostie tait prsente visiblement comme un Christ nu enfant , agneau sacrificiel , et rompue pour devenir le Christ crucifi (24). Le rituel du Melismos comme les Epitaphios et les tissus orns du Threnos rendent visible lhostie du sacrifice, le Melismos sous la forme du Christ enfant, les deux autres sous celle du Christ envelopp dans le linceul. Belting remarque que la concidence dans le temps de toutes ces innovations reste encore inexplique. Souvent, les savants byzantins ne connaissent pas avec certitude toutes les origines de leur liturgie ou de leur iconographie. Celles-ci semblent avoir t inspires chronologiquement, textuellement et visuellement par la toile-icne dEdesse. Comme le dit Belting : () il ne peut pas tre accidentel que, de nouveau, ce soit la fin du XIIme sicle quon commence, pour la premire fois, parler de lexposition rgulire du Saint Suaire dans lglise de Blachernae (texte de Robert de Clari). Cest la mme poque que le simple voile a pris son image (Epitaphios) et que la scne du Melismos a t introduite dans des peintures murales (25) . Gradalis - comme tymologie du mot Graal selon Helinand - est par consquent une thse qui concorde avec toutes ces nuances. Le secret du Graal, comme il tait rvl au meilleur chevalier du moment, tait lenchanement avec lequel le Christ-enfant se transformait en Christ-crucifi. Il y a par consquent une troite ressemblance entre ltymologie et le rituel du Graal, et les rituels du Linceul-icne dEdesse/Constantinople. Ne pourraient-ils pas tre un seul et mme objet, tellement impressionnant quon nen parlait pas ouvertement en Orient et quil ntait que rarement expos - et encore de faon jeter les fidles dans la perplexit tandis quen Occident son secret ne pouvait pas tre divulgu et ne pouvait tre atteint que par un chevalier compltement exempt de pch ?
Texte publi dans Collegamento pro Sindone en italien et repris dans Arthuriana, vol.9, No.4, hiver 1999 en anglais.

Daniel C. Scavone
Universit dIndiana du Sud

--------------------------------------------(12) Cf. Richard OGorman Ecclesiasticl Tradition and the Holy Grail, in Australian Journal of French Studies 6 (1969) pp. 3-8, et Allen Cabaniss, Joseph of Arimathea and a Chalice, in University of Mississipi Studies in English, 4 (1963) pp. 61-67. (13) Celles de mes observations qui sont lies aux lgendes et les romans sur Arthur sont amplement reprises dannotations spcifiques et rudites provenant de Norris J. Lacy ed., The Arthurian Encyclopedia, (New York, 1986). (14) J.D. Bruce, The evolution of Arthurian Romance from the Beginnings Down to the Year 1300 (Gloucester, Massachussets : Peter Smith 1958) I. 257-8, n.1. (15) Lacy (cf. note 13) ; P.M. Matarasso, The Quest of the Holy Grail (Londres : Penguin. 1969). (16) Pour Robert, voir William A. Nitze, Roman de lEstoire dou Graal (Paris, Classiques franais du moyen ge, 1927) ; galement Jean Rogers, traduction, Joseph of Arimatea : a romance of the Grail (Londres, Steiner, 1990). Voir aussi Nitze, Messire Robert de Boron : Enquiry and Summary, in Spectrum 26 (1953), pp. 279-296 ; et Pierre le Gentil, The Work of Robert de Boron and the Didot Percival, ibidem, pp. 251262. (17) M.R. James, The Apocryphal New Testament, (Oxford 1924 ; revu en 1955), p. 158 et sq. Roberts et Donaldson ed., I Padri pre-niceni (Grand Rapids, MI 1951, rimpression de 1899, Atti del Santo Apostolo Taddeo (cf. note 1), 8 : pp. 458-476. Ils attribuent le latin barbare du Vindicta Salvatoris aux VII-VIIImes sicles. (18) Roger Sherman Loomis, The Grail From Celtic Myth to Christian Symbol (New York: Columbia University Press, 1963), p. 226. (19) R. OGorman, Grail, in Lacy (cfr. note 13), Rejane Molina, Helinand de Froidmont, Helinand de Perseigne, et la Litteratura de Graal, pp. 57-63, in Helinand de Froidmont (Colloque et Exposition), Les Cahiers de lAbbaye de St. Arnount, 2, mai-juin 1987. (20) William A. Nitze, Perlesvaus, R.S. Loomis Arthurian Literature in the Middel Age, (Oxford, 1959), pp. 263-273 ; (cit partir dici comme Loomis) ; Nigel Bryant, traduction, The high Book of the Grail : A translation of the thirteenth-century romance of Perlesvaus (Totowa, New Jersy, 1978) pp. 195 ss, 26s, et 19. Voir A.E. Waite, The Holy Grail : the Galahad Quest in the Arthurian Literature (New York, 1951), passim. (21) Matarasso (cfr. note 15), p. 275 s. (22) La Favia, Louis. The Man of Sorrows: Its Origin and Development in Trecento Florentine Painting (Rome : Sanguis, 1980) pp. 51-60, et Belting, Dumbarton (cfr. note 10). Voir la table hors texte in Belting, Likeness and Presence: A History of the Image before the Era of Art (Chicago: university of Chicago 1944) : la Forma Pietatis (Uomo di Misericordia) arrive Rome, Sainte Croix en 1380 environ, est une icne en mosaque provenant du Mont Sina mais produite Constantinople en 1300 environ. Une icne du XIIme sicle provenant de Kastoria pourrait tre la plus ancienne; Belting, Dumbarton, table hors texte 3. (23) Weitzmann, Kurt. "The Origins of the Threnos." De artibus opuscula XL. Essays in Honor of Irwin Panofsky (New York: N. Y. Univ. Press, 1961) Belting, Hans. The Image and its Public in the Middle Ages (New Rochelle, N.Y.: Aristide Caratzas, 1981). Pp. 96-102 et 124-128. (24) Walter, Christopher. Art and Ritual of the Byzantine Church (London: Variorum, 1982). PP. 205-208 et tables hors texte 124-126. (25) Hans Belting, "An Image and its Function in the Liturgy: The Man of Sorrows in Byzantium." Dumbarton Oaks Papers 34-35 (1980-81): 1-16 p.14.

Notre Pre qui tes aux cieux, que sur la terre comme au ciel, Votre Nom soit sanctifi, Votre Rgne arrive, Votre Volont soit faite
Comme promis dans le n30, nous poursuivons la publication des rflexions si simples mais si clairantes et vivifiantes pour notre foi, que l'abb Jean Carmignac faisait sur la Notre Pre.

"Que Votre Nom soit sanctifi" Vous pouvez remarquer, j'emploie les pronoms de la deuxime personne du pluriel Votre Nom. Les traductions plus rcentes, plus modernes, emploient la deuxime du singulier Ton Nom. C'est l un problme secondaire dans lequel je ne vais pas entrer. Si l'on dit Ton Nom, si l'on tutoie Dieu, c'est une marque d'intimit, qui a son intrt. Mais si l'on emploie Vous c'est une marque de respect, qui elle aussi a son importance. Alors, que l'on prenne l'un ou l'autre... Personnellement je pense que le Vous correspond mieux la majest du style hbreu dans le cas prsent, mais si certains veulent employer le Tu je ne les chicanerai pas sur ce point-l. "Que Votre Nom soit sanctifi" : le nom est une notion smitique dont nous avons perdu l'importance. Pour nous, le nom c'est l'tiquette que l'on met sur les choses, et la mme chose pourrait changer de nom, elle pourrait changer d'tiquette. Chez les juifs, le nom est beaucoup plus que l'tiquette : c'est la dfinition de la chose, c'est l'expression de la ralit profonde. Donc dire le nom de Dieu ce n'est pas simplement les quelques lettres, qui formulent ce nom de Dieu, c'est en ralit la ralit mme de Dieu, c'est en mme temps la dfinition de Dieu, toute sa personnalit avec toutes ses profondeurs, c'est cela qu'on exprime en hbreu en disant Ton Nom. Et "soit sanctifi" : on pourrait s'tonner que nous demandions que Dieu soit sanctifi, comme si Dieu n'tait pas dj saint... Bien sr. L, nouveau, c'est un autre hbrasme. C'est qu'en hbreu, le mot que l'on a traduit littralement par sanctifi veut dire en ralit "tenir l'cart des influences profanes". Donc, que Ton Nom soit vnr, que Ton Nom soit considr comme une chose pas banale, comme une chose importante, qu'on apprcie, qu'on estime. Toute la saintet de Ton Nom, la saintet de Votre Personne. Si bien que, vous voyez, le sens du franais " Que Votre Nom soit sanctifi" dulcore considrablement le sens de l'hbreu. En ralit : Que Votre Personne soit glorifie, qu'elle soit magnifie, que les tres reconnaissent votre grandeur... Ensuite : "Que Votre Rgne arrive" Un certain nombre de traducteurs emploient le mot royaume : Que Votre Royaume arrive. Et cela amne se poser la question de la diffrence de sens entre rgne et royaume. Bien des gens, en franais, les emploient un petit peu l'un pour l'autre. En ralit ces deux termes ont un sens trs diffrent. Le rgne c'est l'exercice du pouvoir royal. Le royaume, c'est les sujets ou les territoires sur lesquels le pouvoir royal s'exerce. Le rgne de Louis XIV, c'est le temps pendant lequel il a exerc son pouvoir, ou bien l'exercice du pouvoir. Le royaume de Louis XIV, ce sont tous les territoires qui se trouvaient inclus dans ce domaine sur lequel rgnait Louis XIV, et tous les sujets qui en faisaient partie. Et dans le cas prsent, le mot royaume ne convient pas car un royaume ne peut pas arriver, un royaume tant une notion locale fixe, un royaume n'arrive pas, un royaume peut s'tendre, mais il ne peut pas arriver. Tandis que le rgne peut arriver, le rgne peut ne pas s'exercer, et puis commencer s'exercer, donc dans ce cas-l, il arrive. Et c'est bien ce rgne dont il est question ici : l'influence sanctifiante de Dieu, la faon dont Dieu transforme les curs. Le mot de rgne pourrait se traduire, si l'on veut, en langage plus thologique par le sens de justification, ou en langage plus moderne encore par grce sanctifiante. Le rgne de Dieu c'est l'action de Dieu qui nous transforme, qui nous spiritualise, qui nous sanctifie, qui fait que nous devenons pleinement "fils de Dieu" sur le plan spirituel. Voyez, ce terme-l, lui aussi, a une profondeur que nous risquons d'dulcorer en franais. Ensuite certains traduisent "Que Ton Rgne vienne" et d'autres "Que Ton Rgne arrive". Les deux mots n'ont pas exactement le mme sens. Si on dit arrive, c'est que la chose est prs de la rive : arriver, c'est toucher la rive, c'est donc une venue immdiate, imminente. Tandis que si l'on dit vienne c'est une venue qui peut tre plus lointaine : on peut venir dans deux ou trois

cents ans, mais si on arrive, c'est tout de suite... Or le sens indique manifestement qu'on demande que le rgne de Dieu arrive tout de suite. Et donc la traduction par vienne est une traduction dfectueuse, rejeter nergiquement, il faut traduire par arrive : "Que Votre Rgne ou : Que Ton Rgne, peu importe - arrive", qu'il soit l tout de suite, qu'il prenne possession de nous-mmes. Ensuite : "Que Votre Volont soit faite" La volont s'exerce par le rgne, les deux termes sont peu prs synonymes. Mais dans l'expression soit faite, il ne faut pas que nous voyions simplement une forme plus ou moins passive. Par exemple : Ah, puisqu'on ne peut pas faire autrement, eh bien que ce soit fait comme cela, ah eh bien fiat... L, il a une nuance de rsignation qui n'est pas du tout, pas du tout, dans le texte hbreu sous-jacent. Le texte hbreu sous-jacent est ce qui correspond un impratif : nous demandons, nous voulons - j'allais presque dire nous exigeons - que la volont de Dieu soit faite. C'est un impratif et non pas une forme de rsignation. Ensuite : "Sur la terre comme au ciel" Trs souvent dans la traduction, on joint ce stique - ce vers, le cinquime, au prcdent : "Que Votre Volont soit faite sur la terre comme au ciel". C'est l une erreur. Dj Origne, au milieu du III sicle, avait fait remarquer que ce complment-l, "sur la terre comme au ciel", se rapporte aux trois verbes prcdents. Et qu'il faut donc comprendre : "Que Votre Nom soit sanctifi, sur la terre comme au ciel" "Que Votre rgne arrive, sur la terre comme au ciel" "Que Votre Volont soit faite, sur la terre comme au ciel" Et pour cela, notez une chose assez curieuse : le parlement anglais, le 17 fvrier 1903, a statu qu'en Angleterre, on doit mettre une virgule aprs "Que Votre Volont soit faite" ; la virgule est obligatoire en Angleterre avant "sur la terre comme au ciel", pour bien montrer que les deux choses ne se rapprochent pas l'une de l'autre. Seulement, en franais comment faire pour indiquer que ce complment "sur la terre comme au ciel" se rapporte aux trois verbes prcdents ? En franais, normalement, quand un complment s'applique plusieurs verbes, on le place avant. Si bien que pour manifester cela, il faudrait dire en franais : "Notre Pre qui tes dans les cieux, que, sur la terre comme au ciel, Votre Nom soit sanctifi, Votre Rgne arrive, Votre Volont soit faite" Evidemment c'est l une transformation laquelle bien des gens ne sont peut-tre pas prts et je ne demande pas ncessairement qu'elle soit faite, mais au moins que l'on sache que c'est le sens profond de la prire. Ensuite vient la deuxime strophe, qui elle aussi comprend cinq stiques* : Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien Pardonnez-nous nos offenses Comme nous pardonnons ceux qui nous ont offenss Ne nous laissez pas succomber la tentation Mais dlivrez-nous du mal Cela fait cinq stiques. Le premier, sur le pain, a pos bien des problmes. Les Pres de l'Eglise, en commentant le mot pain, comprennent gnralement qu'il a deux sens, la fois un sens matriel et un sens spirituel. Donnez-nous notre pain, c'est--dire tout ce dont nous avons besoin pour la vie de notre corps, mais donnez-nous aussi tout ce dont nous avons besoin pour la vie de notre me : ce sera la grce de Dieu, ce sera la Parole de Dieu dans l'Ecriture, ce sera l'Eucharistie, tout cela c'est le sens spirituel. Il se trouve que Luther a d'abord adopt le sens spirituel comme d'ailleurs pratiquement tout le monde de son temps. Et puis, au milieu de l'anne 1528, il a chang d'interprtation et partir de ce moment-l il n'a plus interprt le pain que comme le pain matriel. Et cause de cela, il y a eu comme une sorte de tradition chez les

10

protestants, de comprendre le pain uniquement sous le sens matriel. Et alors bien des catholiques, pour tre le contraire des protestants, l'ont interprt uniquement sur le plan spirituel. Je pense qu'il ne faut pas opposer les deux choses. Le pain que nous demandons, c'est le pain complet, le pain qui serve la vie de tout notre tre, la fois de notre corps et de notre me. D'ailleurs l'ide sous-jacente de Jsus quand il parle du pain, c'est de faire allusion la manne - qui d'ailleurs souvent dans l'Ecriture Sainte est appele le pain de Dieu. Alors, la manne, c'est la fois un pain matriel, que l'on mange, qui est un don de Dieu, mais c'est aussi un pain spirituel, toute parole provenant de la bouche de Dieu. Si bien que la traduction idale ce serait de traduire non pas notre pain mais notre manne. Maintenant il faut reconnatre que le public franais actuel n'a pas un sens biblique assez dvelopp pour qu'on puisse oser cette traduction-l, mais ce serait celle qui serait la meilleure. Et c'est celle qu'adopte Dante par exemple. Ensuite, le mot que l'on traduit par quotidien qui a fait couler beaucoup d'encre parce que le terme grec sous-jacent peut se comprendre de deux faons trs diffrentes. Mais nous savons grce Saint Jrme quel tait le mot hbreu sous-jacent. Saint Jrme nous dit que, cet endroit-l, l'Evangile hbreu de Saint Matthieu portait le mot qui veut dire demain. Et alors on s'est tonn : pourquoi demander aujourd'hui notre pain de demain ? Cela parat anormal, et cause de cela cette traduction-l n'a gnralement pas t admise. Mais si on se rapporte la Bible, surtout au passage o il s'agit de la manne, la rcolte de la manne est justement lie au mot demain, non pas pour qu'on la rcolte pour le lendemain mais on la rcolte pour aujourd'hui, avant demain. Il ne faut donc pas comprendre : Donne-nous aujourd'hui notre pain pour manger demain. Non. Il faut comprendre : Donne-nous aujourd'hui notre pain, pour aller jusqu' demain. Il faudrait en somme traduire en franais : Notre pain, jusqu' demain, donne-nous-le aujourd'hui. Chaque jour, Dieu nous donne le pain dont nous avons besoin pour la journe, de faon ce que nous puissions arriver la journe suivante. Ensuite, deux stiques sur les dettes. Mais d'abord remarquez bien qu'il n'est pas dit "Comme nous pardonnons ceux qui nous ont offenss" : l, c'est une mauvaise traduction. En ralit, le verbe est un verbe au pass, il faut donc dire Comme nous avons pardonn. Pardonne-nous nos offenses comme nous avons dj pardonn, nous devons avoir dj pardonn au pralable. Vous savez, dans l'Evangile, "Si tu te rappelles que ton frre a quelque chose contre toi, va d'abord te rconcilier avec ton frre, ensuite, tu offriras ton offrande". Donc, nous disons, nous reconnaissons que nous avons dj pardonn. Et cause de cela, nous pouvons implorer le pardon du Seigneur. Il s'agit littralement dans le texte de dettes. Bien des gens n'ont pas os traduire par dettes et prfrent mettre pchs. Le sens videmment c'est pchs. Mais le pch c'est une dette que nous avions envers Dieu et que nous n'avons pas acquitte. Nous sommes redevables de tout Dieu, chaque fois que nous soustrayons quelque chose cela, nous commettons un pch, nous ralisons une dette. Mais faisons bien attention aussi au sens du mot comme, car bien des gens se figurent qu'on demande Dieu de nous pardonner comme nous avons pardonn. En somme, c'est demander Dieu de nous prendre pour modle et pour exemple : Seigneur, j'ai tellement bien pardonn que, vous, vous pourriez tout de mme bien en faire autant ! C'est absurde ! Le sens n'est pas comme dans le sens de l'imitation, mais c'est comme dans le sens de la causalit, parce que, puisque. Si vous voulez, puisque le Notre Pre est une prire, nous disons Dieu : "Puisque nous avons dj pardonn nos adversaires, nous pouvons implorer que vous nous pardonniez aussi ". Ce n'est pas "Pardonne-nous de la mme faon que, nous, nous avons pardonn, mais "Puisque nous avons dj pardonn, nous pouvons sans hypocrisie, loyalement, implorer Votre misricorde et nous Vous demandons de nous pardonner." Jean Carmignac
_______________________________________

* Nous publierons les commentaires de l'abb Carmignac sur les deux derniers stiques dans le prochain bulletin

11

A la source de nos Evangiles en grec, des manuscrits hbraques, crits trs tt et en hbreu, et qui se seraient comme "vapors" ?
Des dizaines d'annes d'un travail scientifique trs rigoureux ont permis l'abb Jean Carmignac d'avancer des hypothses solides dans plusieurs directions. Mais le noyau central de sa prcieuse contribution la recherche exgtique, travers l'tude des smitismes - et l cet homme si prudent, si modeste, ne parle plus d'hypothses mais de preuves - c'est que les Evangiles, rdigs en hbreu, et bien plus tt qu'on ne le dit habituellement, sont beaucoup plus proches des faits et ont une valeur historique de premier ordre (1). Les lignes qui suivent n'ont aucune prtention l'rudition, elles se contentent de "rapprocher" des rflexions de grands rudits qui, par un autre biais, rejoignent les conclusions de l'abb Carmignac.

Lors de son expos notre assemble gnrale du 2 octobre 2004, le Professeur Antoine Luciani s'tonnait, au dtour d'une phrase, que les manuscrits hbraques de nos Evangiles "se soient comme tiols", au point que nous ne possdons que du grec (les papyrus du Nouveau Testament qu'on a dcouverts progressivement au XX sicle - voir l'article de Don Vernet -, sont en grec ; pour l'instant, aucun papyrus en hbreu n'a t trouv). Et je repensais, en l'coutant, cette conversation de 1995 entre deux autres grands savants, Claude Tresmontant et Pierre Chaunu (2) : Pierre Chaunu : Ils [les Juifs] aimaient les calembours, hein Claude Tresmontant : Ah ! Mais ils faisaient cela constamment ! Les rabbins dans le Talmud, par exemple pour les Evangiles, pour dcalquer le mot vangile, euanggelion , ils ont trouv lastuce aven gillayon , ce qui veut dire les rouleaux de mensonges ! Parce quils disent ceci, les rabbins cest trs intressant pour notre sujet... On trouve chez les petits rabbins de la premire gnration Ils discutent entre eux : quest-ce quon fait avec ces abominables rouleaux de ces Minim (3), de ces hrtiques ? Alors ils disent : Quand il y a le saint Ttragramme dedans, quest-ce quon fait ? Est-ce quon le brle ? Non ! On ne peut pas le brler. Alors, il faut le dcouper au couteau ! Ce qui prouve quil y avait des rouleaux en hbreu dans la premire gnration. Pierre Chaunu : Oui, on ne peut pas brler le Ttragramme Claude Tresmontant : On na pas le droit de le brler, il fallait le dcouper Pierre Chaunu : On peut lenterrer aussi finalement ? Claude Tresmontant : Oui... Enfin, ctaient des discussions horribles pour savoir quest-ce quon fait avec les Evangiles et les rouleaux en hbreu des Minim... (4) Le professeur isralien Dan Jaff, dans un livre (5) rcemment paru, reproduit cinq petits extraits de la littrature rabbinique naissante, qui reprennent de faon voisine les termes de ce dbat, et o l'on retrouve deux types de directives rabbiniques concernant les rouleaux en hbreu des Minim : les uns disent qu'il faut "couper les mentions [du Nom de Dieu] et brler le reste", les autres qu'il faut "brler le tout". Voici un de ces extraits (Tosefta Sabbath XIII, 5) dans la traduction de l'auteur.: [En cas d'incendie], on ne sauve pas les guilyonim (6) et les livres des Minim, ils brlent sur place avec les mentions [du Nom de Dieu qu'ils renferment]. R. Yossi le Galilen dit : "Les jours de semaine, on se met dcouper les mentions [du nom de Dieu], et on les met l'abri, tandis qu'on brle le reste." R. Tarfon dclare : "Que je sois priv de mes enfants [plutt que de manquer], si [ces livres] tombaient dans mes mains de les brler, eux, et les mentions [du Nom de Dieu qu'ils renferment], car si l'on me poursuit, j'entrerai dans un lieu d'idoltrie mais je n'entrerai pas dans leurs maisons [ variante du Talmud de Babylone (Sabbath 116a) : car si l'on poursuit quelqu'un afin de le tuer, et qu'un serpent se prcipite pour le mordre, il entrera dans une maison d'idoltrie mais non dans leur maison], car les idoltres (7) (serviteurs de dieux trangers) ne Le connaissent pas et Le renient alors qu'eux Le connaissent et Le renient." [...] R. Ismal dit : "Puisque pour faire la paix entre un homme et sa femme, Dieu dit : Que mon Nom crit dans la saintet soit effac avec de l'eau ; les livres des Minim qui entranent l'inimiti, la jalousie et les dissensions entre le peuple juif et son Pre qui est aux cieux, plus forte raison pourra-t-on les brler, eux, et les mentions [du Nom de Dieu qui s'y trouvent]." Et

12

c'est pour eux que le verset dit : "Certainement, je hais ceux qui te hassent, et ceux qui se dressent contre toi, je les dteste. Je les hais infiniment, je les considre comme des ennemis" (Ps 139, 21-22). Et de mme qu'on ne les sauve pas d'un incendie, on ne les sauve pas non plus d'un boulement, d'une inondation et de tout ce qui pourrait les perdre . Ces textes, marqus d'un forte agressivit, sont comprendre dans leur contexte. Ils montrent qu'encore aprs la chute du temple, en 70, la principale crainte des fondateurs du judasme rabbinique "tait l'influence que pouvaient avoir les judo-chrtiens sur les autres membres de la socit juive" (Dan Jaff, ouvrage cit, p.40). D'o leur habile stratgie pour les exclure des synagogues en intgrant la liturgie, dans les annes 70-90, la rcitation d'une maldiction contre les chrtiens (la Birkat ha-minim) et en intgrant dans la lgislation la plus sacre, celle du Sabbath, la prescription imprative de dtruire ces fameux rouleaux en hbreu portant les Ecritures saintes des chrtiens. Par contre ce que pouvaient dire ou lire les chrtiens non juifs, les pagano-chrtiens, dans des traductions en langue grecque, n'tait plus de leur ressort (8). Retenons donc qu' la fin du 1er sicle, ces textes chrtiens en langue hbraque existaient encore. J. C. Olivier
________________________ _

(1) Extrait de la 4 de couverture de son livre Naissance des Evangiles synoptiques, Ed. F.-X. de Guibert, Paris 1984. Malheureusement l'abb Carmignac est mort avant de publier les gros volumes qui devaient convaincre ses pairs, et l'article Smitismes dont il avait t charg pour le Supplment au Dictionnaire de la Bible a t rdig par un exgte qui, tout en ayant eu accs ses papiers, tait trs hostile ses conclusions. (2) Extrait dun entretien radiophonique entre Claude Tresmontant et Pierre Chaunu du 28 fvrier 1995, dans le cadre des Mardis de la Mmoire, missions produites par Pierre Chaunu. (3) Les Chrtiens, ou plus exactement dans ce contexte, les Juifs chrtiens, les Juifs qui avaient foi en Jsus, Messie et Fils de Dieu. Selon les auteurs, on trouve les termes de judo-chrtiens, de nazarens ou nazorens pour les dsigner, mais ces termes sont difficiles manier et recouvrent des ralits variables. (4) Et Claude Tresmontant, aprs avoir constat cette preuve quil y avait des rouleaux en hbreu avant les manuscrits en grec des Evangiles, continuait son raisonnement ainsi : Ce qui est vident, puisque, lorsque les traducteurs, lorsque les inconnus qui ont traduit la Bibliothque hbraque dhbreu en grec, rencontraient le saint Ttragramme qui tait imprononable, celui qui dictait disait Adona et celui qui traduisait, traduisait Kurios , sans larticle. Alors maintenant vous regardez Luc, ou lApocalypse, ou Matthieu, dans le texte grec : vous verrez trs frquemment Kurios sans larticle, tout fait au dbut de Luc par exemple, ce qui est la preuve que vous aviez le saint Ttragramme en hbreu sous les yeux. Pierre Chaunu : Bien sr. (5) Dan Jaff, Le judasme et l'avnement du christianisme, Orthodoxie et htrodoxie dans la littrature talmudique, Ier- II sicle, , Ed. du Cerf, Paris, mars 2005. (6) "Guilyonim" : les Evangiles. Certains disent : les Evangiles joints la Torah, etc. (voir D. Jaff, ouvrage cit, p. 246 257 ; et p. 250 : "si ce vocable dsigne des textes chrtiens, c'est du corpus des Iers Evangiles - rdigs peuttre en hbreu/aramen - qu'il s'agit") (7) L'idoltrie polythiste avait cess d'tre un danger pour les juifs de cette poque, alors que les Sages [ndr : les fondateurs du judasme rabbinique] redoutaient fortement l'influence des judo-chrtiens . (D. Jaff, ouvrage cit, p. 304) (8) Jacqueline Genot-Bismuth, dans son livre "Un homme nomm Salut", Ed. F.-X. de Guibert, cite des exemples de textes en langue hbraque qui n'ont survcu que grce leur traduction en grec : cas des Livres des Macchabes qui ne seront sauvs de la disparition (car rejets par les canonistes rabbiniques) que "grce leur traduction en grec conserve dans la Bible des Septante", ou du texte connu sous le nom "d'Ezra IV et dont un original hbraque peut tre postul bien que la censure rabbinique ait finalement conduit sa perte" ; cas aussi du Livre des Jubils et autres crits sacrs rejets par les fondateurs du judasme rabbinique, "crits dont une grande partie fera finalement naufrage, et que seul le christianisme primitif, plus accueillant, aura prserv, mais sous des traductions grecques" (p. 57 et 201).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dans le bulletin de nov.1999, (n4), nous crivions : Savez-vous que Nicolas V, Pape de 1447 1455, avait promis qui aurait retrouv l'original hbreu de l'Evangile de Saint Matthieu, le poids en or de son corps ? Nous tenons cette information du Pre Giuseppe Cagni, du Centre d'Etudes dei Barnabiti Rome, et nous le remercions.

13

You might also like