LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 9
ONOMZEIN 14 (2006/2): 9-63
Fecha de recepcin: agosto de 2006 Fecha de aceptacin: octubre de 2006 LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO Y SU ESPOSA, LA MUJER TIUQUE 1 PRIMERA PARTE scar E. Aguilera F. Universidad ARCIS oscaraguileraf@gmail.com Jos Tonko P. Universidad ARCIS, Valparaso josetonko@yahoo.com Resumen Relato de la literatura oral kawsqar, la menos documentada de los grupos fue- guinos. En esta primera parte se presenta el texto en kawsqar y su traduccin libre con notas explicativas. Palabras clave: lenguas fueguinas, kawsqar, literatura oral. Abstract A story from the scarcely documented Kawesqar oral literature. The Kawesqar text and its Spanish free translation is presented in this first part. Key words: Fuegian languages, Kawesqar, oral literature. 1 El material presentado aqu ha sido obtenido a travs de un proyecto financiado por el Gobierno Regional de Magallanes (Fondo Nacional de Desarrollo Regional, FNDR), administrado por CONADI XII Regin y ejecutado a travs de FIDE XII, y corresponde a una parte del Archivo Sonoro de la Lengua Kawsqar, 2006 por los autores. 10 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. INTRODUCCIN De la literatura oral de los pueblos fueguinos la kawsqar es la menos conocida. Los testimonios recopilados por Martin Gusinde entre los selknam (u onas) y yaganes (o ymanas) (Gusinde: 1931 y 1937) constituyen un corpus abundante de la tradicin oral de estos grupos tnicos; sin embargo, ni Gusinde ni Joseph Emperaire, quienes escribieron las ms importantes monografas sobre los kawsqar (Gusinde: 1974; Emperaire: 1963), recogieron testimonios de la rica tradicin oral, aunque ambos la mencionan. Pensamos que en el caso de Gusinde esto se debi a su corta permanencia entre los kawsqar y por haber estado solo con miembros del grupo septentrional 2 . Por otro lado, Gusinde nunca profundiz lo suficiente en la lengua de la etnia como para poder obtener mayores datos. La parte del manuscrito de su tercer volumen de Los Indios de Tierra del Fuego: Los Halakwulup, que se perdi, tal vez contena algo ms de informacin sobre la literatura oral. En la publicacin que se conoce slo hay una mencin de unas pocas lneas. Emperaire, por su parte, no hace referencia directa a la literatura oral mtica, mencionando que Existe tambin una especie de conversacin que se podra llamar puramente narrativa. Sus temas son infinitos, y se desarrolla durante largas veladas en la choza (op. cit., pg. 212). Emperaire, aunque logr un mayor conocimiento de la lengua kawsqar que Gusinde, no tuvo este aspecto de la cultura de este grupo tnico como central en su tarea investigadora, por lo cual nunca pudo conse- guir una comprensin suficiente de la lengua, ms all de un repertorio 2 Gusinde divide a los kawsqar (que l denomina halakwulup) en tres grupos: septentrional, central y meridional, atendiendo a razones geogrficas, a fronteras naturales, como seala (v. Gusinde, 1974: 119). No obstante, los kawsqar mismos hacen otras divisiones de la etnia, dependiendo de dnde se site el referente. En este caso las divisiones naturales que se conservan hoy da, sin perjuicio de que pudieran haber existido otras en el pasado, son Norte- Sur, pero vara de acuerdo al punto de referencia. Para los kawsqar que habitaban ms all de la angostura Inglesa, la gente de la zona situada a la salida del golfo de Penas (de norte a sur), desde Guyaneco (que es un topnimo kawsqar) hasta la parte media del canal Messier y todo el territorio al oeste de la isla Wellington, son gente del norte, que en la tradicin oral reciban el nombre de slam. Incluso hoy en da la gente de Puerto Edn llama slam a los que nacieron en esa zona, y denominan tawkser (i.e. tu aksr = los otros de ms all) a la gente del sur, que corresponderan a los kawsqar centrales y meridionales segn Gusinde. En cambio, los slam o gente del norte denominan kewte a la gente del sur, i.e. los de ms all del canal Adalberto, asentados en Puerto Edn, y tawkser a los de ms al sur. No tenemos datos de cmo denominaran los tawkser a la gente del norte. Esta distincin de Norte o Sur no es meramente geogrfica. Para ser slam, kewte o tawkser es preciso que toda la familia provenga del mismo lugar. No se puede ser tawkser por el hecho circunstancial de haber nacido en el territorio sur, por ejemplo. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 11 lxico y de una fraseologa limitada. No obstante, sus observaciones de aspectos entonativos de la lengua son muy precisas y sus anotaciones de lxico, salvo algunos casos 3 , tambin son bastante fieles. Otra de las razones del poco conocimiento de la literatura oral kawsqar es la desaparicin de los narradores expertos de los tiempos antiguos. Estas personas, adems de conocer los relatos, eran, por as decirlo, narradores profesionales, verdaderos rapsodas poseedores de una habilidad y tcnica narrativa muy difcil de imitar o igualar por parte de un hablante corriente. El ltimo narrador, Juan Zambrano, muri hace ms de 20 aos. Actualmente si se le pregunta a alguno de los pocos hablantes que sub- sisten si pueden contar algn cuento antiguo, responden que no saben. En realidad, aparte del olvido natural, lo que no saben es cmo narrarlo de acuerdo a los cnones de la narracin oral kawsqar. Existen formas cannicas, patrones entonativos distintivos en ciertas secciones de los cuentos, as como la introduccin de personajes, escenario, etc. En diversos trabajos de campo, los autores, tanto individual- mente como en trabajo conjunto, hemos rescatado un buen nmero de relatos de mitos kawsqar, muchos de los cuales son fragmentarios o versiones resumidas de los relatos antiguos (cf. Aguilera: 1984; 1987; 1989). A veces de varias versiones de ms de un informante se poda reconstruir un mito, en tanto que otras definitivamente desafiaban la comprensin ante el gran nmero de dudas que planteaban acciones, episodios, referencias ambiguas, etc., producto del olvido o por falta de esa pericia narrativa de los narradores profesionales. No obstante, ese material brind la posibilidad de atisbar en el rico acervo cultural mtico de los kawsqar. El relato que presentamos aqu, narrado por Francisco Arroyo (nombre kawsqar: Prte), es el texto ms extenso de literatura oral kawsqar que hemos logrado a la fecha. Es un texto que se aproxima a lo que debi ser la forma narrativa tradicional. No est exento de imperfecciones y en muchos casos si no se toma en cuenta el texto global, el auditor (o lector) tiene problemas para saber quin habla, por la pluralidad de voces que contiene: el narrador y los personajes. Hay tambin cambios de escenario y saltos temporales. El texto fue grabado en dos sesiones, por lo cual este hecho puede haber lesionado la continudad del relato. Esta divisin en dos sesiones no obedeci a un propsito metodolgico, sino circunstancial, ya que el informante se sinti cansado y pidi continuar posteriormente. 3 Por ejemplo, por ser su lengua materna el francs, a Emperaire [q] le suena similar a la [R] francesa, por ello transcribe asare (= comida) en vez de asqe. Ambos sonidos comparten el punto de articulacin, no as el modo de articulacin. 12 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. La sesin de grabacin no estuvo desde un comienzo enfocada a la obtencin del cuento, sino a los procedimientos de obtencin de lea. Como el tema de la lea estaba relacionado con el cuento del pjaro carpintero que conocamos por otras versiones obtenidas anteriormente (v. Anexo), le preguntamos al informante si conoca el cuento. En un primer momento el informante manifest que conoca el cuento pero que no deseaba contarlo porque lo pona triste. Esto nos pareci, comentando la sesin posteriormente, como una excusa por el hecho de que el informante no era uno de los narradores profe- sionales de antes. Con sorpresa para nosotros, durante la grabacin comenz a narrar el cuento, que en su infancia se lo narraba su padre. Ah comprendimos que la tristeza a que aluda el informante no era por el contenido del cuento, sino por el recuerdo de su padre. El texto se presenta en segmentos numerados, en transcripcin que utiliza el alfabeto estndar kawsqar y en su traduccin libre al espaol. Los segmentos numerados corresponden a pausas naturales del informante entre enunciados. Algunos de estos segmentos corres- ponden a prrafos completos, en tanto que otros a partes de prrafos. Se hizo esta divisin porque resultaba ms fcil la transcripcin de segmentos con pausas naturales del hablante de fcil ubicacin en la versin digitalizada, para lo cual utilizamos el programa compu- tacional WaveLab, que permite introducir marcadores con texto en la representacin grfica de la grabacin de sonido en un archivo de formato wav. Utilizamos tambin el software Speech Analizer dis- tribuido por el Summer Institute of Linguistics, que permite reducir la velocidad de las secuencias sonoras y as analizar segmentos difciles de transcribir. El texto que presentamos aqu consta de 387 segmentos, numerados a partir del segmento 127; preferimos conservar la numeracin original por la referencia a nuestra base de datos y porque el relato forma parte de otro texto, como se ver en la versin bilinge. Entre corchetes [ ] se insertan palabras o frases que ayudan a la comprensin del texto, sin que el texto kawsqar las contenga, ya sea porque no existen debido a la estructura de la lengua, o porque se eliden; tambin dentro de los cor- chetes se inserta en ocasiones alguna indicacin de quien es el hablante de una cita directa ( por ejemplo: dijo [el padre] ). Dentro del texto kawsqar estos corchetes proporcionan segmentos de emisiones que el hablante omite por las caractersticas de su idiolecto o bien por errores de habla; por ejemplo, [ku]tek, que es una reduccin en el habla rpida de kutek y. Las palabras de origen espaol usadas como prstamos en el texto kawsqar aparecen con la ortografa espaola y en cursiva, a menos que se distancie mucho de la forma normal en espaol, por ejemplo, se transcribe kujo, del espaol cuado. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 13 En esta primera parte ofrecemos la transcripcin y su traduccin libre al espaol; la segunda parte contendr el texto glosado. Fue preciso hacer esta divisin por la extensin del texto, el cual fue registrado en Santiago los das 10 y 11 de noviembre de 2006. TEXTO Y TRADUCCIN LIBRE Cdigo del texto: T.SA-101106=1a y T.SA-111106=1a Lugar de registro: Santiago Fecha de registro: 10 y 11 de noviembre de 2006 Informante: Francisco Arroyo (nombre kawsqar: Prte) 127. Kuos jlau kuoskk ka kutek akwe halkte akwe hpar akus kuos eikse akus aseli eikoli-s kuos eikosektlr- hjok kuos 127. Y as, antiguamente, a me- dianoche, l sola contar cuentos, que se contaban, 128. kupp tskta-s ka kutek jetkta-s jerwkta-s: Tap eikse- ke-ar eikse u eikosktl, skk. 128. cuando yo le peda que con- tara cuentos: Pap, cuntame un cuento, de los cuentos que siempre me cuentas, le deca as. 129. Kiuk eikosktal ka kutek er-hjok-s kuos 129. Y ah nos contaba 130. kuos o kenakna aseli epali-pas akus. 130. del pjaro carpintero, que me acord y te cont. 131. Akwe akus kutek akwe halkte eikosektlr-hjok 131. Lo contaba de noche, a medianoche. 132. Ko-kna kutek ke-ke- sktal-hjok sa eikksta-knar-ar ass kuos tqme kstai tali-s kok kuos afsksta akus. 132. Cuando l contaba cuentos yo me quedaba dormido y entre sueos escuchaba su voz. 133. Ko kksta-ketl tlfts- ker jeksr eu-sepplalnar kselnr ka kuos ouserraksna- ketl aku-akst-ar-hjok ket jeku, 133. Finalmente me quedaba dormido; l al darse cuenta de que yo no emita ningn sonido, me preguntaba [y] al no obtener respuesta terminaba el cuento, 14 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 134. [ei]kse ka kutek eiknak as kuos 134. el cuento que contaba. 135. Kenakja 4 kius kuelkso ka kutek kius kujo 5 askt ps eikus-jenk-hjok eikosektlr- hjok sa eikoljer-s kok sa s fte kutek kwes skualsol fte-kar- aal-hjok sa jetaljer-s kiuk 6 135 El pjaro carpintero este que mataba a garrotazos a sus cuados que eran sus compaeros, se cuenta; cuando lo contaba me daba miedo y se me estremeca todo el cuerpo 136. kuos ltqa e kuos kentpja- ketl-al-hjok sa kuktp e tlftnr ka. 136. y me haca latir raudamente el corazn cuando escuchaba el cuento. 137. Akus kuoktk so jeku af ka kutek lces awl arrakstwar kius ka sos awl-ah?, skk. 137. Qu pas que tengo mucho dolor, que se queda ah?, as [me deca a m mismo]. 138. Kuos aksarrna-ke- sekl-kejehk akus aseli eikoljer-s kuos kuos. 138. Y contaba que [el pjaro carpintero] con engaos se llevaba gente, se cuenta, se contaba. 139. Kuos kutk tes ka kutek sekl-kejsap cja-cja-slas akus karljer-s kuos jettal eikoljer-s kuo. 139. Y quien solicitaba [gente] y los llevaba, la encargada era la mujer tiuque, que llaman, se cuenta. 140. Eikse slas askt kaftl pe talkise akus kwes akifkar jeksrtqal prrok aseljer-s ko. 140. La mujer del cuento 7 este que tena el pelo rubio, era de piel blanca, cara rojiza, se cuenta. 141. Kuos cja-cja eikse akus jenk a-atl-hjok kuos kius taksktek tawaislok-kejqas- ajer-s antkejer-s kuos eikoljer-s kok. 141. En el cuento la tiuque tena varios hermanos que posterior- mente moriran to 8 , cuenta el cuento. 4 i.e. kenakna, pjaro carpintero, variante individual del hablante. 5 i.e. cuado, del espaol. 6 i.e. kok, partcula temporal con significado cuando; tambin se usa como partcula suspensiva que conecta dos enunciados; kik puede ser aqu una variante del hablante, pero tambin existe no como variante, con el significado de ah. En este caso se puede dar otra lectura a esa parte del texto: me daba miedo y se me estremeca todo el cuerpo ah, en [esa parte] del relato. Sin embargo es ms lgico suponer un kok por la posicin final en el enunciado. 7 i.e. la mujer tiuque. 8 Reestructuracin del hablante, quiso decir antu = todos, pero reconsider y termin el enunciado de otra manera. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 15 142. Tksok kerh kuos astap tusa cja-cja-slas jettal-hjok eikosektlr-hjok o jetahk. 142. Una sola mujer andaba y era la tiuque, yo lo cuento. 143. Kutek cja-cja-jek-s wa kuos kerk lksta-kujer-atl kuos eiksek kutek kawsqar kutek jenk eikse akus. 143. Y tambin los tiuquecitos que trinaban eran las personas 9 en el cuento. 144. Kuos epahk ka kutek af r ap awks o- k ej ehk eikosekjer-hjok kok. 144. Son los que mataba [el pjaro carpintero] y arrojaba al fuego, se cuenta. 145. Kius jenk-ho ka kutek kius kuelkso ps-ho-er-kna pe sa kieskmai-s. 145. Su lugar de residencia en donde l mataba a sus compaeros estaba cubierto de bosque. 146. Coige rret serrakna akus kwes kstejqas ankna kke kupp kius kene-kkskol qal- kkskol ankna kekkskol pe aseljer-s ko pe kte, 146. Haban varas de coige sin corteza estaban todas secas y muchas otras estaban cortadas y tambin muy secas, 147. arketwon ljep kte ka kutek kse ljep ark kte as eikoljer kok kupp maltk arkpe. 147. tenan voqui bonito y las hojas eran muy bellas de color muy intenso, en el bosque que se encuentra en la costa exterior 10 . 148. rka qlak s-ts arkkte akus aklai as kte aseli eikoljer kte ka kuos kius afr-ho, 148. Un poco ms arriba del bosque haba un claro con lagunitas, era donde trabajaba la lea, 9 El mundo mtico est poblado por animales-hombres y hombres que interactan con aqu- llos. En un texto recogido por el investigador argentino Fernando Pags Larraya incluso se menciona la existencia de plantas-hombres. El mundo mtico tambin albergaba seres que siempre tuvieron carcter de animales, como algunos mamferos terrestres y marinos que eran fuente de alimento, aunque algunos eran animales tab, como por ejemplo el ciervo (huemul), portador del fuego, cuyas cras s podan ser alimento; la nutria hembra con cras, que asegura la existencia de la especie; el chancharro (cierto pez, Sebastodes darwini), que da origen a los canales; el lobo marino, cuya primera muerte lo convierte en alimento principal hasta hoy da. Otras criaturas eran parecidas a los animales actuales, pero se diferenciaban por su monstruosidad, criaturas gigantescas, de gran ferocidad, devoradoras de hombres. 10 Los kawsqar distinguen una costa interior, en los canales, y una costa exterior, que denominan mlte, y enfrenta al ocano Pacfico. 16 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 149. kuos kuos kius jenk-ho ka kutek lnak kens kutek awqans awocelsna ka kuos all hpar kuos 149. su lugar de trabajo, donde trabajaba cortando lea, la quemaba y secaba; y la lea seca la bajaba [a la carpa 11 ]. 150. Kujkte koqrna kutek afr arp awqa awnak as awopksna jutep rke kuos qajs ksqapna all lek lahak asahk aksrro- keli-er kuos sa kuos. 150. Al echar varios trozos de lea a la fogata emergan grandes llamaradas y aquellos que estaban semi-quemados con una vara los separaba dejndolos a un lado, posteriormente los apagados los juntaba amarrndolos y los llevaba al campamento donde contaba su mentira. 151. Afr awokna akus awocelsna-kjes ho kte aseli eikoli-er-s kuo kius aksrro- kkta akus. 151. Es un lugar donde se puede semi-quemar la lea para que pueda secarse, es ah donde engaaba, se cuenta 152. Ku elsap aseljer-s ko ka kuos kstal ka kuos tska aksarrna-keqqa. 152. Los engaaba a todos dicin- doles que necesitaba cargadores, sin embargo era mentira. 153. Cja-cja-slas kius kius cap ka kutek ar ktep asksta aksrro-klsta-hjok eikosekjer- hjok sa kuos. 153. La tiuque era su era la que peda permiso a su padre y a su madre 12 , pero todo era un engao, se contaba 154. Jetktas akus seplktas: 154. Al escuchar estas palabras [dijo 13 ]: 155. Akus qei kkta-ak kstal jenk ku tu tsse-kejqas jalu tuk ko at kkta e kstal aal, skk. 155. Para qu ser si has llevado contigo a muchos y me estoy que- dando con pocos? as [dijo]. 11 Carpa designa aqu al albergue temporal que construan los kawsqar en sus desplazamientos como nmadas a travs de su territorio; es una vivienda hecha de estacas y ramas en forma oval que se cubra con pieles y ramas. Carpa corresponde a lo que en Argentina, Bolivia y Uruguay designan como toldo; tambin se la denomina choza o cabaa. En kawsqar el trmino es at, que designa tambin a la casa moderna. Este albergue era construido en cada puerto al que arribaban los kawsqar para pernoctar. A diferencia de los antiguos loberos y cazadores de nutrias chilotes, que pernoctaban en su embarcacin, cubrindola con la vela, los kawsqar nunca lo hacan. 12 Peda permiso para que fuera un hermano al campamento del pjaro carpintero. 13 El padre o la madre; no hay referencia alguna para determinar quin habla a continuacin. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 17 156. Passo s afr ka kutek akoljep seku-akst-ar-ak ju kius tu-s jenk teseli kserljer?!, skk. 156. Quin ser el me cortar lea, el que me traer agua y t me ests pidiendo al ltimo que me queda?, as [dijo]. 157. Ksemnk akus seku- ker-ket, skik jetksta-twon sftkos jerwoks-er akus. 157. Ve no ms, as le orden que se fuera. 158. At-jek tkso-s kak kte jek kua ktek 14 kiu-s wa kawkser ekk-kejer kkta per-hap-s ka. 158. [Espero] que al menos uno llegue a casa, as [dijo]. 159. Ksemnk sa kuos kexs kuos ksemnk jew a hos s kuo-hjok-s kuos kuterrk ker 15
kuos li-seku kno s jenk-s, skik. 159. Los que se han ido se han ido para siempre, y he aqu que regresarn, as [dijo]. 160. Kuos jeertonrr-s kuos. 160. Pronostic mal. 161. Hot 16 apksor kutek tlksor kuos kuterrk aksr kuos kskil jenk-a-seku-kjer-s kseps jetahk-er-s skik ouse- kus afskar sa kuos koj sk afsakrr-s kuo. 161. Pens que volveran sanos y salvos los que se fueron y tambin el que se ir; este pensamiento que tuvo lo pens para anular el pensamiento negativo que tuvo anteriormente. 162. Kuo tlksor apksor-kejer kuos kseps jetahk-er-s kuo 162. Al escucharlo [el hijo] se precavi y se fue con lo que haba estado diciendo 17 . 163. Kuos kawsqar kius afterrk kseps-kejehk-er so ko akus kerr jenk aal atl, skk. 163. Qu habr pasado con las personas que se llev la primera vez? [Me imagino que] estarn ah, as [dijo]. 14 = ka kutek, y, como tambin, asimismo; variante individual del hablante. 15 = aksr, desde, variante individual del hablante. 16 = kutek, y, tambin, variante individual del hablante. 17 El padre o la madre. 18 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 164. At ej kenk-seku-ker kuos kuofs ka kutek asw- lak ko-aswlak kuterrk aksr akir-[se]ku. 164. Yo solamente voy a estar en aquella casa y posteriormente en uno o dos das cruzar. 165. Akus ow s ar ka kutek s cap ksep e kkta-ker tuk el-a-ak?, skk 165. Por qu voy a dejar a mi padre y a mi madre que estn solos?, as [pensaba]. 166. Passo kius afrap ka kutek aklai-kinesap kutek asqe lejsap a-seku-kejr?, sk[k]. 166. Quin ser el encargado de la lea y del agua y quien les busque la comida?, as [decase]. 167. eu-rtqa kuas ws kstal jeksr sos kojterrk kseps-jenk- kenk-er-kna-seku serrahker-a kutek skk os kak. 167. Acaso ha crecido solo 18 , conocedor del mundo, que me est pidiendo que vaya a su casa? 168. Kuos jenk akus epank aseli-er-s kuo. 168. Y ah estaba pensando. 169. Kawsqar s jetqa kutek aklka-ker-hjok ju o ko-e, skk 169. Las personas que me cuida- ron y alimentaron las voy a dejar, as [pensaba]. 170. Jalu sas jalu eikse ka kutek aihil kte aihil-slas kius aihil-slas kius ar ka kutek cap ko-e-kja eikksta tlksta skk. 170. Antiguamente desembarc en el cuento antiguamente los hijos y las hijas abandonaban a sus padres a muy temprana edad, yo lo escuch. 171. Kuos kuos kius jetahk kutek kius jekna kutek ltal kutek afrap kutek 171. Y [los hijos] son los que se los molesta, son los que hacen los man- dados y este que para que puedan ayudar y para cortar lea y 172. arhannr kutek oikojfna- s kok kius kser-seku-kjes kutek kutlap awl-s kok kius jutep-seku kser-seku-kejsap skk. 172. cuando se hacen viejos [los padres] y muy pesados, se los lleva del brazo y cuando se acampa son ellos los que los llevan del brazo a tierra, as. 18 i.e. sin padres a los que apoyar. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 19 173. Tu akus jemm arhna kius ps kutek jerwkian-qei so lowe-s. 173. En otro [contexto] sirven para trasladar a los hombres blancos viejos o hacen labores de mandados. 174. At lowek tkso-ap jerwqa- jenk-akst-kejer-atl-s kuoskk klok eikksta sa s jlau s kuelkso jlau aksnas ka kutek eikse-s kok. 174. Tal vez todos eran conmina- dos a entrar [a alojar] en la casa, pero no pas as, se cuenta antiguamente con mis congneres del cuento 19 . 175. Akus ka ka kutek kius kojterrek kutek kutlap awl jerflai hlop kser-sekus-kejsap jetja-atl eikkta-s kuos. 175. As, cuando se acampa en otro puerto o bien cuando se sale de ah [los hijos] siempre se preocupan de embarcar o desembarcar a sus padres. 176. Kuk kuos tla ka kutek kojterrek klok. 176. De esta manera no se van lejos ni para otro lado. 177. Jenk kutek aksarrna- k e j q a s e p a q s - h j o k eikosekjer-hjok-s kok. 177. Los que estaban, habindo- los engaado, los mat, cuenta el cuento. 178. Kuos aksrro-ker aksrro-kar sa kuos karisqe-s hute atl-terrk kius ke-ho-s kuos 178. Para que el engao tuviese mayor efecto, al otro lado [del fogn que se encontraba dentro de la carpa], en el lugar donde siempre se guardaba, haba un hacha, 179. kius aksrro ka kutek jetkos kutek s paks-kar-qei ja kuos 179. para que [el leador acompa- ante] pudiera ir a buscar lea y lo impulsara a salir rpido 20 . 180. Karisqe ke ka kuos kius taksktek aksarrna-kesekl- kjes ksemnk lp-kenk-hjok kno kuos cja-cja-slas ka. 180. Ah quedaba el hacha, en su lugar habitual y la tiuque sola engaar a sus hermanos para que fueran a su campamento y de ah salieran a cortar lea, se cuenta. 19 lit. los hombres del cuento. 20 La visin del hacha que, como se ver ms adelante, tiene caractersticas muy especiales, lo insta a salir a cortar lea, lo tienta a probar las virtudes del hacha. 20 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 181. Kenakna jerwoks kupp ka kawsqar jetksta-knar-ker tu kius kser-skal ta-akst akus qar o pe, skk jerwnak akurnak afs, aju, aksrro-keli o seku skiak. 181. Mand el pjaro carpintero: Treme de muchos a uno de tus hermanos para que yo pueda matarlo, as orden amenazando, S, lo voy a engaar. 182. Kawsqar ka kutek jerwoks ow ass kuos rka ks kte pe qar- seku-akst-ar, skik jerwnak akna as kuos. 182. La persona que mand estar all arriba entre el monte, ah la va a matar, as [pensaba], la que mand y conmin. 183. Ksepahk-hjok eikosekjer- hjok-s kuos 183. Iban [a ese lugar], se cuenta 184. Kiskuoskk eu-aql ka kutek kiskuoskk kep ou- serraks-jenk epahker ker tu kuos. 184. As, de esa manera, cuando las personas estaban haciendo sus cosas como era lo habitual, [el pjaro carpintero] las mataba a escondidas. 185. Cja-cja-slas kuos jrro swel jenk-hjok eikksta 185.La mujer tiuque nunca reclam. 186. Kuos kius askt taksktek qar jerwos sftaelkna-kjes- jenk jenk-s eikoljer-s kok 186. Despus este que ella instaba a sus hermanos a que fueran para que los matara; ella los mandaba con mucha determi- nacin, se dice. 187. Koaksk kuos tses aksrro ke ks kt kt aksarrna- kesk ekk as epahk-hjok eikosekjer-hjok-s kuos. 187. As, despus que lo haba llevado por engao, despus lo mataba, se cuenta. 188. K i t k ext au ki us arhna ka kutek arhanna ass arhna keksarna kte hpar, as ktep eu-jetksa-hjok eikosekjer-hjok 188. Por ltimo llev engaado a su hermano ms viejo 21 , el cual se dio cuenta, se cuenta. 21 = el mayor. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 21 189. Sft afr eu-sekue- lnar eu-aseli-s kok kik jenk afr ksttal se so 22 kuo atlkskan-ker kiuk aksarrna ka kuos. 189. Se haca que avivaba el fuego, pero en realidad poco a poco empez a apagar el tizn trado, ah lo enga 23 . 190. Kenakna palo twon kep ar jeft-ftna akus kius jerkir, 190. Cuando el pjaro carpintero tiraba la lea [desde la copa del rbol] se asust mucho, 191. s r s t a l a a l ki uk eu-jeftnak. 191. ya que llegaba a gran veloci- dad muy cerca [de l]. 192. exup jalu o kar akir kep ar akir-qei-kuos e kuokt- ai akskta-se-ker!, skk o jetaftnr kiuk jetaftnr ka. 192. Cuidado, que estoy tirando un palo y casi lleg a tu cuerpo!, [as] dijo; ah eso me daba miedo, me daba miedo 24 . 193. Kuos atnak akus jeftnak aseljer-s kuo kuos kius aksrro- jenk-s kok 193. Y continuaba partiendo y tirando lea, se cuenta, pero todo eso era mentira 25 . 194. Kuos atso ljep-s kak kutek nous cels ka jekes kusos ku twon fkar-kejehk eikosekjer-hjok-s kok 194. El corte era muy bonito 26 y al observarlo la punta era muy afilada y con l 27 ensartaba, se cuenta. 195. Kino sekuejs kuos sejp s-ts sekuja takiterrek ker 28 ko 195. He aqu que a la persona que soplaba [el fuego] por la espalda [la mataba]. 196. Kusos sa kius fteskso akus aseli karljer-s kuo kius atskar jetahker so twon eikukiar. 196. Y para clavar lo haca con el instrumento llamado hacha que tambin serva para dar un garrotazo. 22 = ksep as, caminado, i.e. trado; variante individual del hablante. 23 i.e. al carpintero. 24 i.e. al narrador le daba miedo esa parte del cuento cuando se lo narraba su padre. 25 i.e. lo que dijo y su preocupacin por los palos que lanzaba. 26 = parejo. 27 i.e. el palo. 28 = aksr, variante individual del hablante. 22 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 197. Kusos afr lowe ka kino sekuahk jetk-celksna-kejehk so lowe hpar kuos kuo awqa lowep ker-ha. 197. Y despus lo arrojaba al fuego, el cual haba sido avivado anteriormente. 198. Awqas-kenk eikoljer-s kuos kuos. 198. Y se quemaba. 199. Kius tu askt kuju ass aseli eikoljer-s kok. 199. Este que se cuenta que era su cuado. 200. Kuos kuo awqas jeps ktqal pap tl ka kutek jenk aseli eikoljer-s kuos 200. Y se sentaba ah a esperar que se quemara completamente [el cuerpo], se cuenta. 201. Kiarru akus cja-cja asos ku tlksor el-akst-ar pu akus kutek at ker 29 kuos tlahk kstamjahk-er. 201. Mientras tanto la tiuque estar esperando en su campamento, ella lo espera con mucha ansiedad 30 . 202. Kuos qar-ker kuo awkso awqas ka kutek takiqas awokecakmna jeps jelksta tlkslok s keps, skk jenk-ho. 202. Lo habr matado?, se est demorando porque tiene que tirar a la fogata [el cadver] para que pueda quemarse y una vez terminada esta faena, volver al campamento, as pens la tiuque. 203. Kuos lp-kejehk jejehk aseli eikoljer-s ko 203. A cada rato sala a mirar [para ver si vena], se cuenta. 204. Kuos kiuk ka kutek kuos rka-ker kuos ekk-kenk akus aseljer-s kuo ekk kuos. 204. Y no pasaba nada; siempre l vena del monte para retornar a su campamento, se cuenta. 29 = aksr, variante individual del hablante. 30 Aqu el narrador utiliza la forma verbal kstamjahk, que significa enfatizar con la voz; ponerle sentimiento al enunciado a travs de la voz, alargando las slabas como en una especie de canto. Es una prctica habitual del habla kawsqar cuando se quiere expresar afectividad. Ya Emperaire haba notado esta caracterstica en su trabajo de terreno: Para expresar una cosa asombrosa, anormal, nueva o muy grande, las slabas de cada palabra son cortadas con lentitud y suavidad, apenas pronunciadas; las vocales son suavemente moduladas en una larga, y la final prolongada en un caldern (Emperaire, op. cit.: 211-12). LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 23 205. Kexso akus takiqas ka kutek awqas qei so kuk jel sa, skk. 205. Y finalmente habr quemado [el cadver], ya retornar 31 , as [pens]. 206. Kuos kenakna takr kius taksktek akus kutek aseli eikoljer-s kok kius 206. Pens que era el pjaro car- pintero [que vena], pero era su hermano, se dice, se cuenta, 207. kenakna ktep eu-epks ass kuos ekk-ker jes jesktal li-ke eikoljer-s kok 207. que haba matado al pjaro carpintero, por eso vio que regres y ella entr a la carpa, se cuenta. 208. Kuooo kuos lojr kuos. 208. Y despus entr l. 209. Pu ksti aksr ljer eikukiar kuos aseljer-s kuo kian atl-s kuos, huterrep kitkar aps jetpas jetp-atl as. 209. Y entr a la carpa, mat a la tiuque que estaba recostada de espaldas a la fogata, tejiendo canastos, se cuenta. 210. Eikukiar jarkst-kejer ka cja-cja jrtal-s kuo jarkstk. 210. Cuando la mat, la tiuque emiti un gemido de tiuque 32 . 211. Kius at ka kutek kius tas- jep kutek at kepts ass takjer ku twon awakswer kok. 211. Su casa, su lona y pasto que serva para cubrir la carpa, todo fue incendiado, junto con su cadver, se cuenta. 212. Kutek atlas kutek cqok hjok kual sos ko lak jeft-kjen awqas-ajer kuos. 212. Y tambin tir mauchos y lapas no frescos 33 al fuego para que se quemaran todos. 213. Kotike hnno cja- cja-slas s ewlker akus taksktek-slas kuos kexs kius s arras jenk, jetksta twon. 213. He aqu que la mujer tiuque es mi hermana mayor, por ltimo habr tenido algn cario [hacia m], as dijo. 31 lit. bajar. 32 i.e. como grita el ave. 33 Existe el tab alimenticio de no comer mauchos, lapas o locos el mismo da que se extraen; sin embargo, las cholgas s se pueden consumir. Si se rompe este tab habr un cambio en el tiempo, se producir una tempestad. Aqu en el texto, los mariscos que arroj al fuego eran aptos para comer, ya que haban pasado el perodo de tab. 24 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 214. Kuos awl tu kawsqar akus kius jetl-s kak as kuos kep aal atl kius arras kkta- keli ow kawsqar-slas kuas tlp sptl swel jetja-atl-s kuos skk 214. Ha desaparecido gente que anda 34 , todos han desaparecido por quienes ella no tuvo ningn cario. Ella que nunca abandon su lugar de residencia. 215. Kuo awqa kutlap hpar kuktk awqas kutek cja-cja- slas eikukiar as kuo awqas. 215. Fue quemada y ardi la mujer tiuque asesinada, se quem. 216. Takiqas jeksr kutek kius at hpar s eikoljer-s kok kius s qei so hpar. 216. Al ser consumido el cuerpo, luego retorn l a su campamento, se cuenta. 217. Ouserraks ljer eu-ke akus eu-kerkstsna kius at as tqal hute kius ar kutek kius cap hute tqal aksr eu-jerks- tsna ja akus aseljer-s kok. 217. Entr muy relajado, se acost en su lugar habitual tendido a lo largo y su pap y su mam tambin estaban tendidos a lo largo al otro lado [del fogn], se cuenta. 218. Os kiawlna afsksta klok. 218. Estaba muy callado, sin emitir palabra. 219. Kuos sepplaljer akus eikoli-s kok: akus u ouse- rrakus kkta-ker-s ljer tl-ak el-ak?, skk, kito kuas sa s jenk kutek hap. 219. Le pregunt [la madre?], se cuenta: Por qu ests tan callado?, as [dijo]. Oye, yo soy as. 220. Ka kutek jetl kutek jenk qei so kutek euks kuelkso kseps kserks-kejehk-er kuos jenk-akst-ar-atl kuofsk, skk. 220. Todos tus compaeros que se fueron los habrs encontrado por ah?, as [dijo]. 221. Aikit kep akus tuk fse ej ouserraks kutek 221. No lo s, no haba nadie, todo estaba en silencio. Y 34 i.e. que tiene vida. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 25 222. jetksta kutek afsksta kutek kspksta [ku]tek taqlk- te kolf-terrk [a]kser jetksta kspksta afsksta kiu fse akus tl ka lper sa, skk. 222. sin poder escuchar murmullos de conversacin ni tampoco pasos, estuve escuchando con atencin y sal, as [dijo]. 223. Kep akus mna kutek tuk kci fte fse kuktl-ker, skk kuos asenk aseljer-s kok. 223. Todos se habrn ido. En ese lugar me sent solo y con miedo, as dijo. 224. Snna kino cja-cja- slas askt ka kutek s awlker jetnak akus kkta ls jettal qei so kna-ar-ak? 224. Bueno, la mujer tiuque este que mi hermana qu cosa habr hecho? 225. Akus kerr kuos ka kutek kius askt serrahk kutek ? 225. Por qu los habr invitado y? 226. Kawsqar tkso sewl kuelk erj kutek woksterrk hpar as kejrro hat afsjer jej eu- kstejfna ekusna aqtlnak qaqrnak-kar kiu hjok kuos. 226. Esta persona 35 no era sola, todos crecieron juntos, todos se peleaban por la comida, se ras- guaban, se mordan, gritaban y lloraban. 227. Ksers-kejehk-er-s kuos qlok kkta kutek kspso kenso qlok fse kkta el-aal-hap jeku skk. 227. Los que se llevaba no estaban a la vista, solamente se encuentra la huella del hacheado y el trajn de las personas. 228. Kuos sepplali o sa hute pu rka hute pu kupp ksepaqs asetlka asenk 228. Despus le pregunt [la madre?] y yo respond que haba ido al monte del frente, as dijo 229. Aksrro-kenk akus o hap o jes kuos jenk s. 229. Yo cre que la estaba engaando. 230. Jenk-pas ow ksep- pas ko kolf astl fse ker 36
jenk-akst-ar. 230. Abandon el lugar y supongo que los que ah estaban estarn en ese istmo. 35 i.e. la tiuque. 36 = aksr, variante individual del hablante. 26 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 231. Aswlak askt ajr ka kutek atlas kutek awr-aqs ljes lp atlok astl kutek kolf tqal tl houttal-seku-akst-ar, skk 231. Y al otro da saldrn a buscar mauchos en la playa y chauras en la pampa del istmo, as [dijo]. 232. Kuos kiuk tlksor akus sa eikoljer-s kuos kius ar ka kutek cacp: jalu wa qar ka kutek akus kak kutek jettal qei kojer sa kuo jfses-kejehk- ker, skk 232. Y despus al escuchar la historia su mam y su pap [dijo su madre]: Ya habrn matado a las personas que t estabas esperando. 233. Akuso jetali-akst- kejer-qeijer-ak? skk jetaljer-s kuo. 233. Qu habr pasado ah?, dijo. 234. Kenakna tu hjok ka kutek aihil kutek aihil-slas lal jenk kiut ej askt 234. El pjaro carpintero es el hijo de otro padre. Los hijos y las hijas queridas este que 235. afr kserksjer-pas kuelk jenk ka kutek kenenk lnak. 235. los llevaron para que pudieran trabajar juntos en la lea y estarn trabajando y hacheando. 236. Ku kmna-kenk ljep kuos ksqapna kels-jenk-aal- pas jel-ajer, skk. 236. Estarn secando [palos] y ha- ciendo haces de lea, as [dijo]. 237. Hnno kino kuos jenk- qei-kuer-pas hnno jenk-akst-ar, skk 237. He aqu que all estar, as [dijo]. 238. Kuos lejs ka kutek s kutek antu ku kit hpar kawsqar kserks-kejehk-atl ku kot hpar s lejs klok e jenk-kenk-er-kna kserks-s jetl-al-pas, skk. 238. Cuando me invit no vi ni tampoco busqu a ninguna de las personas que haban invitado antes, as [dijo]. 239. Kius afr haltqal-terrk ker sa qawlai klok keiahk-er-pas ariaq ka kutek afr kawksqan- kar aseli keeli-er-s kuo. 239. En el lugar de trabajo [el pjaro carpintero] me prohibi escarbar en el fondo de la fogata porque poda esparcir ceniza o bien poda apagarse el fogn. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 27 240. Kkstaip jej-atl jetrraks ka kutek errroks-keli-s kok kar as awqas ks persona el- aal-pas s jeku skk 240. Al escarbar en el fondo del fogn encontr huesos de personas quemados amontonados. 241. Kajsqa kar ka kutek hal kte kes kar so jetkiar as awqas el a awoqalma 37 el al- pas aql. 241. No eran huesos de lobos ni de pjaros que hubieran comido y que estuvieran [ah] destrudos por el fuego. 242. Kaftlkar akus o tl-a-s kuoskk kawesq mokjal 38 kukt ker-s el-al-pas aweskna ka kutek as qjes-ke-s kok. 242. Eran cabezas como la que tengo yo, estaban muy lisas; al quemar este que se vieron 39 cuando se apag la fogata. 243. erkuolknr jekahk jejahk-pas o pas sa skk 243. Al escarbar bien yo las estuve mirando y examinando y pens 244. Ku tu jetfna akus kutek kstenu kutek rret klam rret tl as kuo aql ku twon askt 244. Los habrn matado 40 con varas de palo muerto 41 y luma 42 este que 245. kius kwes kte kasrpe kar hpr jerfkr fna kutek ouski twon kuos kskuoskk kejehk ksep-qei-kuor skk. 245. o les habrn pegado en sus piernas an teniendo aliento [de vida] y los habrn dejado as. 246. Kuos cja-cja-slas kuos aihis aihil-slas jettal kius taksktek tkso sew 43 jenk- atl kuos arras qikuar hann, skk. 246. Y la mujer tiuque que anda es [su] hija, no slo tiene un her- mano; los habr querido alguna vez, as [dijo]. 37 = awoqalksna, destruido por el fuego, completamente quemado, variante individual del hablante. 38 = maklal, liso; variante individual del hablante. 39 i.e., se hicieron visibles. 40 lit. les habrn hecho dao. 41 Aextoxicon punctatum Ruiz et Pav. 42 Amomyrtus luma (Mol.) Legr. et Kaus. 43 = swel, no, variante individual del hablante. 28 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 247. Karksjeks ka kutek 247. Resbal y 248. Kiesu all-krna as tqal kat kaqr a 44 karksjeks kwes ektal-jek-he, skk. 248. Ojal que pises una piedra cubierta de algas y al poner tu pata ah te resbales y golpees tu cuerpo, as [pens/dijo] 249. Kuos kuos tstal akus serrtal jew erkna a hos s, skk. 249. Y [ella] sola pedir permiso; vamos, [deca] as. 250. Kusos sa ko-aswlak kius qi sos kotjo kuos s jeks akus aseli eikoljer-s kuo 250. Y al otro da el ltimo [de los hermanos] como de costum- bre 45 se fue con la intencin de averiguar 46 251. ka kutek tu ksepaqs- kenk aseljer-s kuo. 251. y donde los otros iban siempre, se dice. 252. Cja-cja-slas tawaislok asenk as kius kuo askta- ker so kuos ekk jenk jeksr kutek 252. La finada tiuque estaba ha- blando y le habl al verlo cuando lleg y 253. Kius at as astl qei at aks- atuk kutek aql-atuk All en el istmo [donde] habr estado su carpa construida y forrada 47 254. kepkts twon erratuk ko at jenk-atl ljes kuo ksep-kna jeksr serksekl os s eikoli-s kuos. cubierta con pasto, [ah] a la carpa donde deberan estar [sus herma- nos] fue caminando a buscarlos, para ver a aquellos que [la tiuque] se haba llevado 48 , se cuenta. 255. Kuos kep akus aseljer-s kuos mna kino kius at tak qalaksnrr as tusa kius 255. Se cuenta que no haba nadie, absolutamente nadie, he aqu que quem la carpa y se derrumb, slo las 44 = u, t, probable reduccin del hablante en el habla rpida. 45 lit. nuevamente 46 lit. ver 47 lit. hundida 48 lit. haba invitado. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 29 256. tjes s awke sos tusa qei tqal jek jetwon eu-astal akus eikoljer-s kuo 256. brasas quemadas solamente encontr, se dijo a s mismo [que contara a los padres], se cuenta. 257. eu-ksterrp hpar s akus aseli eikoli-er-s kok karu kep akus jeks lafk. 257. Nuevamente se fue, se dice, se cuenta, que mir hace un rato y no haba nada. 258. Cja-cja-slas tusa sa ko- stal fse ka jenk sa skk kuos kuo eikukiar-ker so ka kutek kuo aksrro afss jenk-s kuo. 258. Solamente se encontraba la mujer tiuque en ese istmo, as, el que la mat estaba mintiendo 49 . 259. Kuos arhanna ka kutek kwes kskuna oikuolsna kkta- seku ej jenk, tu ktep hpar skk. 259. Envejecer y mi cuerpo se debilitar, se pondr pesado, as [le dijo] a la otra. 260. Kuos jenk-kenk-er-kna e seku-ker tu ktep hpar jets- kan-s-jenk, skk. 260. Voy a vivir mucho tiempo, mo- lesto poco a otros, as [dijo]. 261. Jenk-pas kuos ko-stal aksr jenk-akst-ar, skk. 261. Los que estaban supongo que todava estarn ah en ese istmo, as [dijo]. 262. Cja-cja-slas at wa fte akus kci at aal afqt ka. 262. La casa de la tiuque me daba miedo, no me gustaba y cuando estuve ah no me gust. 263. Kuott at 50 jenk ktna swel lpr skik aksr ekk- ker-fqat kotjo s klok jenk skk kci-kenk akus aseljer-s kuo. 263. Cuando estuve en esa casa permanec por un corto perodo y sal y vine de vuelta 51 , no volver all, as [dijo], dijo que le des- agradaba mucho. 264. Kuos cja-cja-slas askt sa kiarahk kusos eikukiar-ke- hjok, ko-aswkiar jenk-s kuo. 264. Y la mujer tiuque este que [as] se llama, la mataron, despus lleg otro da. 49 lit. estaba diciendo mentiras. 50 = ko at, en casa, o bien kutlak at (?), la casa de (ms) all; probablemente por el habla rpida del hablante. 51 = y regres para ac. 30 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 265. Kius taksktek as jrro kupp eikuokna kuo jefss- jenk asenk-jenk skk astal asenk kuo, 265. Para vengar a sus hermanos [la] mat y habra hablado con irona diciendo que ellos estaban [all], 266. cja-cja-slas kius asks- ta aksarrna-kksta as kuos kuoskk kuo. 266. la mujer tiuque, la que haba engaado tambin. 267. Kuo astal-jenk-s kuo 267. Lo dijo. 268. Kutek eikukiar qar o afqt kuos kskil ka tl es eppas- akt skak jeruk 52 . 268. Y yo los mat 53 a garrotazos y me imagino que todava estn vivos. SEGUNDA PARTE EN T.SA-111106=1A 269. Kenakna-s karisqe prroks akus kius kaftlkar-s wa ketl aal ko hjok kius kaftlkar prroks ketl al-s kuo akus. 239. El hacha del carpintero es roja como su cabeza, su cabeza es roja. 270. kutek kius nus-nar kuos kius ftqal aal hjok qei ka kuos. 270. y lo que iba a ser su pico era la hoja de ella 54 . 271. Akus akejr-hjok kenakna-s karisqe prroks. 271. As era el hacha del pjaro carpintero, de un color rojo. 272. eppawel-er-kna at kar atl ja kuo pu ke klok sa hute akus kius kuelkso kiut eppahk-er atnak-ho-terrk ja. 272. Estaba bien mantenida y la tena a un costado de la carpa [por la parte interior], nunca la dejaba fuera de la carpa y estaba al otro lado del fogn donde sola alojarse la persona que iba a matar. 52 = jenk, ser/estar o sufijo de presente, variante usual. 53 i.e. al carpintero y su mujer, la tiuque. 54 i.e. cuando se transformara en pjaro carpintero, el ave real, no en su condicin del momento, que en el mundo mtico era animal-hombre. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 31 273. eu-jefqa ka kutek jer- kurkar kuos jutep eu-ketl kiunar eu-ketk jeksr jek-sek kwes sek asel- jer-s kok. 273. Cuando estuvo satisfecho 55 y cuando termin de secar toda su lea, se acost de espalda al fogn mientras el otro lo miraba y lo tocaba 56 , se cuenta. 274. Kuos kuos ljep-s tl-sek kuos. 274. Y [el hacha] era muy hermosa, se narra. 275. Kiafs-pas karisqe asr akus or-s ja jeku skk, 275. Y al mismo tiempo el hacha era fea y con poco filo 57 , 276. ftqe ljep akus kius ftqal at at atrrak ju sa kenksta or akus sa ja sa 276. el mango [era] muy hermoso y su hoja 58 muy delgada, estaba [ah] 59 [y] era poco afilada para cortar 60 ; 277. kutek les kens-kar s- kik or sa ja-s o jetali-s kius ftqal talkfsak ka kutek 277. al tomarla para hachear no corta mucho, es lo que estoy narrando, ya que su hoja es muy gruesa y 278. kius ftqal kaksopna el- atl 61 kius ftqal pe af pe kuos. 278. la hoja est mellada, su hoja en el filo. 279. Lafk ka keneli-s kok hjok akstrio-kjes. 279. Hoy en da cuando se hachea la hoja del hacha penetra profun- damente [en la madera] 62 . 280. Kerr kuos kes-ap jenk aal-s kok 280. El que negaba [el hacha], 281. ko jerwksa ka kutek kutlap aksarrna-kes jerwos k k kt aksrro-kes-kejsap-s kok. 281. el que mandaba hacer cosas con engao es siempre timador. 55 = saciado de comer. 56 = lo remeca para saber si estaba bien dormido. 57 El narrador lo dice como irona, un recurso muy empleado en el habla comn kawsqar, que consiste en decir algo que es completamente opuesto a la realidad, con el propsito de enfatizar; aqu al decir que el hacha era fea, mala, etc., se quiere significar lo opuesto. 58 lit. su cara. 59 lit. estaba en tierra, o en el suelo. 60 Nuevamente utiliza el recurso de la irona. 61 i.e. todas las hachas con hojas gruesas se mellan, por eso el pluralizador atl. 62 i.e. se clava rpido. 32 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 282. Senn kino wal ka kutek jekeli klok kutek kiskuoskk ko-tal aksr ja-kej jeksr, aseli kstamjari-s kak 282. Oye, mira, esa cosa que has visto y de la cual has hablado afectivamente no se puede mostrar, solamente debe permanecer ah, dijo emotivamente 63 . 283. Kujs kehna jek-sek sa hnno ja-s kuos kujs akus seku-akst-ker-he skk. 283. He aqu que quiso amenazar con esconderla de donde estaba y la habr escondido. 284. Kuos kius talksr kuos asks- ta epksta-kejer sa: ha-aikt, kuos ju asksa kual ka kutek sahir asakulok os kak: 284. Y al escucharlo dijo pensativo: No s y [estando] en tierra dijo aclaratoriamente, y para explicarlo de inmediato: 285. Ouskjo akus kutek jemnar kutek jeksr swel ws tu keps ouskjo-er-kna ous- kserr-kar-s kupp. 285. Una persona con poca ex- periencia y que desea [algo] 64 , que no es conocedora de muchos lugares y tiene poca experiencia, por lo tanto tampoco es una perso- na que pueda comprender 65 . 286. Ka kutek li kutek sahir li kutek kiskok aksr ksepttal asakulok-ha-ap ass kak: 286. Y [a aquellos que] entren, inmediatamente al entrar, los que vienen de all habra que adver- tirles tambin: 287. Karisqe jekeli hlok ja-kir-terrk us pap-seku- ker jekeli ka jeli-seku-ker skk jetakulok asakulok klok kak. 287. Vas a sentarte cerca de donde se encuentra el hacha que no se puede mostrar [ni tocar], sin embargo [creo que] la tocars y la mirars, as [dijo], Acaso no te lo advert, no te lo dije, igual? 288. Ka jek akus jeklai kkta-kkte hpar kius asakulok kak 288. La estaba mirando y tocan- do minuciosamente y ah se le advirti. 63 v. nota 29. 64 i.e. el hacha. 65 i.e., no es una persona que pueda comprender ciertas cosas que son misteriosas o tab. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 33 289. Kuos kuos kujs akus e seku-akst-ar atno ku jeks- akst-ker kuos jat aseli-akst-ar, skk. 289. Ya estoy marcado por haber mirado y tocado [el hacha], habra dicho as. 290. Hnno kuos ketahk kutek jeteske-kie-sekjer-s ase- ljer-s kuos keske-er-kna aseljer-s ko. 290. He aqu que se lo haba advertido y lo haba hecho reite- radamente, se lo haba prohibido, [y] se lo haba dicho muchas veces, se cuenta. 291. rkap af pe hpar qawesek- kejehk-er kuos keiahk-er-s kuo. 291. [y sin embargo] lo tocaba con el filo hacia arriba y l 66 nue- vamente le advirti 67 . 292. Karisqe jeklai hlok akus aseli karljer-s kuo 292. El hacha que no se poda tocar, se dice, se cuenta, 293. prroks ja sa kuos jek- sekjer-s akus asesek-s kstmja-sekjer-s. 293. era roja y es la que siempre tocaba [el cuado], se dice, se cuenta con sentimiento 68 . 294. Kius kaftlkar prroks kukjer-s karisqe-s ja-s kius kaftlkar-s sk. 294. Su hoja 69 era roja, la del hacha que estaba ah, su hoja, as. 295. Kukrjer kuo hute akr jenk kuos pakeksrr kius kaf- tlkar prroks tl aal kuoskk atl [at h l] kutkar 70 tu kuosk akus ja-s skk. 295. El dueo se encontraba al otro lado [de la fogata] y [el otro 71 ] al girar su cara vio que su cabeza tambin era roja, casi exactamente igual al hacha que se encontraba guardada ah. 296. Hnno kaftlkar kaf prroks tl kuoskis je aal kius karisqe-s kak kstamj aal hal afs-sek-s kuo 296. He aqu que la cabeza era roja, igual que la de su hacha, se narra con sentimiento 72 pero muy bajo. 66 i.e. el carpintero 67 lit. prohibi. 68 v. nota 29. 69 lit. cabeza. 70 = kaftlkar, cabeza, probablemente por el habla rpida del narrador. 71 i.e. el cuado. 72 v. nota 29. 34 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 297. Kuo karisqe ker akus wal ker jenk-s kaftlkar prroks tl aal kuo qeijer kius karisqe-s kak. 297. El que es dueo del hacha, el dueo de la cosa, tena la cabeza roja y era del mismo color de su hacha. 298. Kipar a. kutek askt kuj s ksemnk-hap eu-atoknr, skk afsks- ta-kejer-hjok srksta-kejer-s kuos. 298. En ese momento este que [el pjaro carpintero dijo:] Vamos [al lugar de trabajo] para que po- damos calentarnos [con la fogata] y permanezcamos ah, as dijo y as lo invit. 299. Set e kujs ksemnk- ha-ap jalu askt ka kutek jewlna-seku-ker kuos serrs sftksta-kejer-s kuo 299. Oye, vamos para que poda- mos calentarnos antes de que este que oscurezca, inmediatamente, as orden [el pjaro carpintero], 300. kuo jets ka kutek kuo qar kutek eikukiar kius aws awkso-ho awqas-kjes jeps tl kutek 300. para que pudiera cometer su acto 73 , para que pudiera matarlo y quemarlo donde siempre quemaba a sus vctimas 74 , y l esperar hasta que no quede ningn vestigio, 301. kennak awnak kuos serrs kutek eikwe jewlna eu- tawesna kupp kuos sftnak aal akus: 301. [ah] donde hachea y hace fogata y para que no se haga de noche le ordena cortar [la madera]: 302. Api awqas swel-s jalu askt jewl-ke akus. 302. Rpido, no se va a alcanzar a secar antes de que este que llegue el crepsculo. 303. Awesna el kutek ja sos tot 303. Los restos quemados que estn ah otros 304. tot jeksr ekk jeksr-seku- kjer-s skk afsnak akus qei so ker jaru? 304. otros los vern cuando vengan, [y] dirn as: Qu habr pasado aqu antes? 73 lit. hacerlo. 74 lit. quemarlo en su quemador habitual. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 35 305. Konak awqas ka kutek awoqalksna-kejqas kius kar-s awqas-af ass ja akwe-kejer- s-seku-kejr-s kok. 305. Todos quemados y comple- tamente destruidos por el fuego quedarn los huesos [del ltimo cuado] que el asesino 75 dejar al caer la noche. 306. Kuk kius karisqe jeklai hlok kuo, 306. Por eso no se puede tocar ni mirar su hacha, 307. sahir ka kuos kstar (?) kutek ts 307. [quien lo haga] inmediata- mente hay que matarlo 76 . 308. Kukr sa cja-cja-slas jenk aal ku pu kkstai hpar ke jerwos-kejer. 308. La culpable [de los engaos] es la mujer tiuque, quien mand [a su hermano] a buscar [el hacha] y que la dejara a la entrada de la carpa. 309. Karisqe jekerli-ho aku jek-sekjer-pas kkstai hpar ke-he har ka kutek lpr kipr harkse qei, skk. 309. El hacha que se esconde y que tocaste, djala en la entrada de la puerta para que se pueda tomar al momento de salir de la casa, as [dijo]. 310. Awkiot wa kse-ket kino kius afr-kual el lowep qaqr, skk. 310. Llvate el tizn, mira, y djalo donde se suele guardar, as [dijo]. 311. Ha kuktk afr cels akus kutek 311. Ah, ah [hay] lea seca que 312. serraqna kutek jalu kutek kenekskol as hjok awl-atl akus. 312. sin corteza y tambin encontra- rs rboles que han sido cortados antes [y] se encuentran ah. 313. Kenepna kkta kujhak- seku-akst-ar kupp awoqna akus ko awoqna kujktr-kejs pe twon, skk. 313. Los trozars y con eso te calentars [y] tambin [el resto] lo secars 77 con la fogata que estar ardiendo, as [dijo]. 75 lit. el quemador. 76 lit. clavarlo con una estaca. 77 lit. que quedar a medio quemar. 36 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 314. ltal akus kutek tlak [ku]tek ws tlak kspas. 314. Irs a trabajar lejos, a un lugar lejano. 315. Kiuk terrk akr kerrkiar- kjes hpar s jetaksnak, 315. Te irs de aqu y volvers para ac, 316. akus rka s-ts s-qlaks kte ker. 316. por arriba, por la pampa. 317. Jat skk ku ku ker jenk ka kutek s jepl akr 78
ekk-keli-seku-akst-ar haru, skk. 317. Estars un rato [trabajando ah] y regresars ac al atardecer, as [dijo]. 318. Ku kijef-terrk e hann ksentqal ljes-seku-ker jat ksen s kok kuo os jenk s swel akus s klok kupp, skk. 318. Mientras tanto yo voy a ver si ha bajado la marea y cuando baje la marea voy a ir [a mariscar], ya que no he ido ltimamente, as [dijo]. 319. Haqqa. kuo aksrro kutek osjetakuejna-kjes-jenk kuterrk aksr ekk ka kutek jel klok sa a s jenk, skk jetnak akus qei so kuer. 319. Me est engaando y marean- do la perdiz, puesto que no voy a regresar al campamento principal, [pens l]. Y t desde el momento que salgas no vas a llegar, as habra pensado [ella]. 320. Kexs e s jerk, skk jet akus afsenk sa jetenk. 320. Me ir para siempre, as lo dijo. 321. Har 79 kuterrk aksr ka kutek jel kutek 321. [Sin embargo] he aqu que regresar y 322. tu awl ka jet houtas kutek hut hojkna aswlak asqe qei houtas-seku- ker-s ku kijef-terrk. 322. los que est Mientras tanto [ella] mariscar y estarn abajo envejecindose 80 [los mariscos] que sern comida para maana y que ella extraer. 78 = jewl aksr, al atardecer, variante individual del hablante. 79 = hann, he aqu que, variante individual del hablante. 80 Como se dijo anteriormente, es tab comer los mariscos recin extrados, a excepcin de las cholgas, por eso deben envejecerse hasta el da siguiente. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 37 323. Afr kutek le-skal- seku-akst-ar ko kius awqar kuts hpar awoktna tqal aswlak jerkuorli-seku-ker jat kuos. 323. Traers lea y echars lea a la fogata, y cuando queden brasas maana echars marisco. 324. Konak ka antu s akuso wa kuos aswlak as-seku ka kuos. 324. Si todos y cada uno se van, qu cosa van a comer maana? 325. Arkacels ka kutek kar- kras awl-seku-akst-ar jat kuos s-ts ker. 325. No llover y estar claro el cielo. 326. Teri akus [ku]tek ljes keps wa s-ts rka ku kte qlaks kte hpar k[u] ju kuo. 326. El camino que se encuentra en la pampa no lo conozco ni tam- poco s reconocerlo, [dijo l]. 327. Kius jetakual-kar-s wa kar rret jekskes ku-qlaks kte akr ja-s jat kuo 327. Para reconocerlo hay varitas clavadas en la pampa; 328. kan skk jepna-kesekl ka kutek jekur-sekl-seku- akstr afr karrk kuos ass kuos. 328. despacio, con mucho descan- so traers el haz de lea que has preparado 81 . 329. Kuos sa kius karisqe jeklai-ha 82 kiut ke-sekr sos twon kusos eikuakrr kuos 329. Y despus con el hacha que no se poda tocar, que l prohibi [tocar], con ella fue asesinado a garrotazos 330. kuo karisqe ker so jenk ass kuos. 330. el dueo del hacha. 331. Kius aksrro ka kutek kius qar ljes-ker sos kuterrp epkso jeksr kuterrp aksarrnr kok. 331. l quera engaarlo y ma- tarlo, se dio cuenta del engao y lo enga 83 . 332. Ki! jetksta twok 84 332. Toma!, as dijo. 81 lit. amarrado 82 = hlok, no. 83 = en realidad el engaado fue l. 84 = twon, postposicin con, que aparece tambin en verbos compuestos. 38 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 333. e-es- tu jekariksna ka kutek arras tawesna klok ker, jetksta twon eikukiar 333. A m ya no me caes bien ni tampoco te tengo cario, diciendo esto lo mat, 334. afr lowep takur-ker hrr kupp kuos. 334. lo hizo rodar hasta el fuego y lo lanz en l. 335. Kusos kius os as kupk qolknr ftsnak aal palo ar akr kiestt kuos 335. Y despus su espritu apareci, se pos en un palo y comenz a picotear. 336. Kuos jetnak tu psap as os as jetksta twon jerahak jeksahk-ker kuos 336. El que est haciendo eso era el asesino, su alma est ah, [dijo] sealando con el dedo, burlndose. 337. Kius karisqe sos sa sjer kuos kius wal tlams kupp. 337. La que era su hacha se la llev, ahora es suya 85 . 338. epk ka kutek kukr so kuo paqs kuos. 338. Liquidado est el que era el dueo, est completamente muerto. 339. Karisqe jekeli hlok sa ko-ajer-hjok eikksta. 339. El hacha que no se poda mirar ni tocar ah qued 86 , se cuenta. 340. Akus akus ko-ajer-hap so ak? 340. Por qu habr a de abandonarla? 341. Kukr so akus kepmna ku kiwel (?) kutek qlok klok ker jeksr akus 341. Y el que era [su] dueo desapareci, nunca ms volvi a apareceer. 342. Karisqe jeklai hlok kse 87
hjok eikksta sa kius at-terrk hpar. 342. El hacha que no se poda tocar ni mirar fue llevada hacia el campamento [del cuado], a su carpa. 85 i.e del cuado. 86 lit. fue dejada abandonada. 87 = fse (?), quieto, estable, inmvil, o bien ksep, caminar. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 39 343. Kuos kuos kuorwosek akus asesek eikoljer-s kuos Kewe kenakna karisqe twon akus e afr kerr, skk, 343. Se cuenta que, se dice que [el cuado] planeaba: Mira que voy a salir a buscar lea con el hacha del carpintero; 344. qajs-sekuker jalu aweelksta swel, jetkta twon selap-kesekejr-nar-s kuos. 344. se va a apagar, la llama est muy baja 88 . Al decir esto, tom [el hacha] y sali de la carpa. 345. Jetahk akus akus ka- risqe asr kkta-ker-afqt sa o jetahk kenhak kak; 345. Sola utilizar el hacha que era muy fea 89 , la que yo usaba y con la que hacheaba; 346. kenakna s at-tal jetl-se qar aal afqt kuos kuos. 346. con esa hacha casi me mat el pjaro carpintero. 347. Ka kutek tu ja so kuo hark hann kenksta awksta-kon-ker kupk kte ker. 347. Y tom otra [hacha] que haba; he aqu que estar hacheando y quemando [lea] en ese monte. 348. Kno wa jenk-qei-kuor- afqt sa aksrro-kes-kenk akus jenk-qei-kuor-afqt kuos. 348. He aqu que ah estarn los que siempre engaaban, ah estarn. 349. Kut akus pksor-hap so jettal-kejtal-er-kna os ak cja-cja-slas kik kupp, skik. 349. Cmo bamos a darnos cuenta de los actos [del pjaro carpintero] as como tambin de la mujer tiuque?, as [pensaba]. 350. s taksktek-slas akus o happpas jettal sa s aksrrok kutek ps jettal-kejtal or 90 qei- fqat hnno jenk-akst-ar kak. 350. Pens que era mi hermana la que andaba y engaaba y me quera matar y que all estara. 351. Afr arhr ka kutek uk 91
ksep akurhor askt kiesu kutek tqalk arhr qei kutek ejfna os ka skk jetakrieks-kejehker kusos. 351. Para que la lea cayera y me tropezara este que en la piedra y al caer me hiciera dao, as, ella lo haca con placer. 88 O bien, calienta poco. 89 Irona. 90 = os, para, con el fin de, en oraciones finales, variante individual del hablante. 91 = eu, prefijo reflexivo, probable reduccin del hablante. 40 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 352. Kuos awl akus s ak- srro kes-kjes kepmna el al-fqat kius jenk akus kutek atqa jenk ashak-er-kjer-s ws fse-s, skk. 352. Y ah permaneca la que me quera llevar con engaos al lugar donde se supona que habra mucha gente, pero no haba nada en ese lugar, as [reflexionaba]. 353. Kuos karisqe jekeli hlok aseli karljer-s kuos at tqal atl hute-terrk ja kius ja-ho qeijer-fqat kuos. 353. Y el hacha que no se poda tocar, segn se cuenta, se dice, se encontraba al costado de la carpa, al frente del fogn ah era su lugar de permanencia. 354. Kius at tqal-atl aku kutek cja-cja-slas kius jenker at tqal atl ju atl sa kep-s kuos, 354. El costado de la casa donde se encontraba la mujer tiuque, [en el]costado que da a la espalda no haba nada 92 , 355. kius kqe ke-afqt sa hute-terrk akr hute at tqal atl-terrk kuos; 355. el lugar donde se dejaba 93
estaba al otro lado del fogn al otro lado, al costado de la carpa; 356. kius jetahk-ho ka kutek atka jenk-ho at asahker kius el huterrk akr sa jekwot afr atl kius el-ho-tqal aal afqt kuo. 356. su lugar de permanencia y donde se renen, era en la carpa, se dice y al otro lado del fogn es medio inclinado 94 , espacio muy pequeo donde generalmente se amontona lea. 357. Tksok e ko at ts se akus ksers skpr ksersjer ass ko at ljer awfna kaja ass jerwoks-er-fqat ko rkap, skk. 357. Una vez me invitaron a esa carpa y entr en ella y haca mucho calor, un calor enorme que me quemaba 95 y despus me mandaron para arriba 96 , as [dijo]. 92 = sin hacha. 93 lit. su lugar de dejada. 94 i.e. el lugar. 95 lit. ayayayay que haca mucho calor. 96 i.e. al lugar de faena. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 41 358. Ko-aksk kius at tqal-atl- terrk ker hut atl akus afr kukak skik kius at kar ju atl-terrk kser aal-fqat s, skk asahker-s kuo. 358. Y sus varas 97 y las varas del costado de la carpa [estaban] muy abajo 98 muy cerca del fogn, el armazn de la carpa, as se contaba, as se narraba. 359. Kstal at ka kutek asahk-er-s kuos kutlap ksep asahk-er-s ko akus kutek 359. Se deca que en ella haba mucha gente y que al ir ms lejos 99
este que 360. jetso kutek jefso kutek jerkur so, e kuos jerkur aqs-kar jerkur-aq kuolkso kspso kus tu el pkial aal-fqat 360. solamente se encontraban vestigios de comida y cocimiento de mariscos. Yo [vi] vestigios de que haban botado conchas de marisco y tambin [vi] huellas frescas de pisadas, 361. kuos woks jenk kius ksep- so sa jekslok kik aal afqt sa, skik asahker kuos. 361. eran dos y las huellas eran casi invisibles, as se contaba. 362. s-kik akus ka kutek kuo afqt jenk-akst-ar hann jat ekk-seku-ker kutek kexs jetl-qei-kuor qei, skk. 362. Aqu es donde habran estado 100 , he aqu que al rato aparecern y habrn salido por ltima vez, as [dijo]. 363. Jel kutek ouskojnr jel-seku-akst-ker haru kotjo ekk kutek ksens kik. 363. Aparecern cuando se hayan olvidado 101 , van a llegar nuevamente, van a llegar para invitar [a alguien]. 364. Cja-cja-slas ekk-ker serkst-ker-s kok ku kpr s klok e jerk akus keinak e kci-kenk aal kuos. 364. Cuando llegue la tiuque a invitarme no pienso ir, me negar, no tengo ganas 102 . 97 i.e de la carpa, varas que constituyen la armazn de la carpa. 98 i.e. ms allegadas a la fogata. 99 lit. hacia all. 100 Se refiere al pjaro carpintero y la mujer tiuque. 101 i.e. se hayan olvidado de sus actos. 102 lit. me niego, no tengo ganas. 42 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 365. s kci at ka kutek fse afqt kius at as jet at tl aal-s kok. 365. No me gustaba su carpa ni tampoco el lugar en donde se encontraba la carpa. 366. Kep akus jeksjok 103
kutek mno 104 talfts fse kspks- ta kutek jetksta kiwel fse aal afqt kuo. 366. No haba nadie, nada, el lugar muy silencioso, no se escu- chaba ni un paso, ni un vestigio de actividad o voces en aquel lugar. 367. Kuos kuofs ka jenk ka kutek ekk-keqqa li-keqqa ko at jerk aal ker karu. 367. Y deberan estar ah y haber llegado y entrado a la carpa los que deberan estar ah. 368. s ekk ho qei keikos kutek jerwoks kskjo-terrk 105
ksepaqs at atl qeijer-s, skk 368. Para que yo pudiese llegar [a ese lugar] la gente que deba estar en la carpa la haban envia- do y ordenado que fueran a otra parte, as [pens]. 369. Kuoss kseps ka kutek ka smmas-terrk kser o ksep-afqt ko kijef-terrk kuos tari-terrk ka kutek lejs tl-atl sos loi-keqqa qei so keijer-s hann kius at at. 369. Despus me fui y regres 106 , mientras tanto los que estaban es- condidos mirndome he aqu que habrn entrado a su carpa. 370. Astal swel tu aseseks- atl-s kuos asahker-afqt. 370. Dicen que no dijo ni una pala- bra y me lo contaba [mi padre]. 371. Kius ko at jenk klok astal ka asenk-afqt: Hann cja- cja-slas jetksta-kna-ar. 371. Dijo que no haba estado en su carpa, agregando: He aqu que la mujer tiuque estar ah. 372. eu as ko-aswlak kutlap ksemnk aseljer kuos kuos. 372. Dijo que estaba ah y que al da siguiente l se ira. 103 = jekslok, dependiendo del contexto: espritu (generalmente maligno); difunto; desaparecido. Aqu podra traducirse como no haba ni un alma, variante individual del hablante. 104 = mna, nada, probable error del informante. 105 = koj-terrk, hacia otro lado oblicuamente al centro dectico; probable error del hablante. 106 i.e. al campamento de los padres. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 43 373. Hnno e kuoskk s-kik kserks as kuos rka kuktep afr kens-jenk aal fqat kuo, 373. He aqu que fui invitado de la misma manera y estuve hacheando all arriba, 374. kuoskk kenenk as akus ko-aswlak kutlap ksemnk-ho aseljer-s kok 374. y estuve hacheando as me dijeron que tena que ir pasado maana al lugar de ms all 107 , 375. kutlap s-ap ass e kuos kewkser-kejer-afqt jenk aal, skk. 375. tena que ir al lugar de ms all, sin embargo regres y estoy aqu, as [dijo]. 376. Tlap s as jetl aal kutek jerwoks se jetl jet- sektlr ass, skk. 376. Casi me fui [al lugar] de ms all y casi me mandaron ir como se haca con los otros, as [dijo]. 377. Hnno kuos ekk keks- tlna ka kutek kstal at kutek altlap afr kutek alpksna-ap kstal twon el-akst-ar haru, skk, 377. He aqu que llegarn poco a poco hasta juntarse todos 108 y habr muchos en la carpa, y todos son sus trabajadores y permiten aligerar [el trabajo] de la lea y todos estarn disponibles para l 378. hute pu kupk ka kutek atl jers pe atl hpar, asenk kstamjnak-afqt sa. 378. al otro lado, afuera, en aquel monte barrancoso, dijo, lo dijo con sentimiento 109 . 379. Kuo kik kajsqa ka kutek klksas jetnak kutek jlap-as- ap teskue al as klksas jetnak astal kstamj-s kuos. 379. Y en aquel lugar estarn comiendo aves cazadas con lazo y tambin habra dicho que haba imitado el llamado de una abutarda, la haba laceado y comido, lo dijo con sentimiento. 380. Ksemnk-atl akus kutek pu ks tqal kius rka kis pe kutek s-pe tqal kolf pe s- ts pe. 380. Todos los que fueron estarn en el lugar de all arriba en el monte y tambin por aqu en este monte y en el monte de all arriba de la playa. 107 i.e. al lugar donde trabajaba el pjaro carpintero, donde mataba a sus vctimas. 108 i.e. todos los hermanos que haban desaparecido, asesinados por el pjaro carpintero. 109 v. nota 29. 44 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 381. [e]u aql-aks alkso antu jerk ket haru kuos. 381. Estarn trozando y repartien- do [la carne de las aves] a todos, eso estarn haciendo. 382. Kajsqa ka kutek s seku sa s-ts as kuo klksas kuo errksa jetnak kup aksr e skk kaskosku 110 kewonk o kstamjahk jetahk-er kuos. 382. Los pjaros que son trados por la pleamar los lacearn en la cabeza, los descuartizarn y comern en ese lugar, mientras tanto yo estoy pasando hambre; no creo que estn pasando hambre como yo, por eso lo estoy diciendo con sentimiento. 383. Kutek ksna s kiuk s kutl hpar kuos ajr-s lejeqp- kerk-akst-ker-s kuos afs-s kuk aksr tl kews-toi tusa kewoks ekk swel kep atl kerk s. 383. Y con marea baja habrn ido a mariscar y estarn muy tran- quilos ah en ese lugar, no tienen hambre, por eso no llegan. 384. Kuos aksrro ka kutek apksor sepplali seplaftna jenk asenk ka aal kaskuoskk. 384. Todo eso es mentira y se dio cuenta, por eso pregunt, y al preguntar pregunt con temor [de saber la verdad], estaba ha- blando as. 385. Kius aksrro asksta sa kuos 385. Todo lo dicho era mentira, 386. kutek eu-asetqnr-kjes kutek 386. y se defenda [con argumentos] para que no lo descubrieran y 387. u aksarrna-ketqna- kjes u akes 111 jenk kius jetenk sa kuos 387. Mientes en tu propio bene- ficio, as era su modo, 388. astal kawesq kuos 388. de esa manera lo deca. 389. Kius kuelkso epaqs- kenk ka kutek awqas-kenk kuo aksrro-kenk kuos. 389. A sus compaeros mataba y los quemaba, producto de su mentira. 110 = kskuoskk, as, probable error del hablante. 111 = akses, -aks + a + -s = benefactivo + traslativo + genitivo = en beneficio propio; variante individual del hablante. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 45 390. Aksrro-kenk asenk ljep kawesq hjok asksta eikksta-s kuos. 390. Menta y hablaba convincen- temente, se dice, se cuenta. 391. aksrro sa asr kkta asesekjer-hjok kuk kutek kius kpr eu-tl-qksnr jeqolkna-hjok kuo. 391. La mentira fea se dice y por consiguiente este que cuando ya se conoce, se reconoce 112 . 392. [Hn]no kuos aksrro-s aseskel kutek jemm-s aksrro kius kuelkso ktep asja-akst- atl-ket jaru. 392. He aqu que la mentira se habla 113 y el hombre blanco dice mentiras a sus compaeros 114 . 393. Kius kuelkso qar kuos aksrro-kjes asja, kep eu- astal as aksrro-kja-ket haru kuoskk kuo eikse jet- nak-hjok eikksta. 393. A sus compaeros mat y menta, se dice, [yo] no he dicho nada, deca, menta sin embargo, as en el cuento lo haca, se cuenta. 394. Kuo keps ka kutek jeksr swel ka kutek kius taksktek jenk jetaljer-s kok kius 394. Al insistir [ella] [dijo] que no saba ni haba visto a sus hermanos, que ellos 395. jenk-s ka akus atl hap pas eppaljer qei kuos. 395. pensaba que estaran vivos, lo pensaba. 396. Kuos kuterrp apksor kuos. 396. Y pens de nuevo 115 . 397. Akus qei akus kerr kiu sa jenk-ho akus?, skik kuos jetksta-kejer ko. 397. Para qu estarn ah en el lugar de faena? As djose. 398. Ksers ka kutek kukiak tkso at atka kutek tu ws at amalan 116 kutek 398. Me invit y estarn reunidos en una carpa y en otra parte y estarn muy contentos este que 112 lit. se reconoce mirando, i.e. mirando la cara de quien miente. 113 i.e se difunde. 114 Se trata de un comentario del narrador, que compara las mentiras de los personajes del cuento con las frecuentes mentiras y promesas del hombre blanco. 115 i.e. reconsider. 116 = amhalna, contento; variante individual del hablante. 46 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 399. kuelk jenk kserskal [ku]tek teseskal-keli ass ju kutlap hpar s ksepahk kupp, skk. 399. los que estn juntos fueron invitados y se los solicit, para all fueron tambin, as [dijo]. 400. Huteke 117 jenk kutek ljep-toi qe-he kupp, skk. 400. Y pienso que estarn bien all tambin, as [dijo]. 401. s kci ra 118 kuos ashak hann tlak ka kutek kutlak hpar sk; 401. No me gusta lo que dice y que se hayan ido lejos de aqu; 402. hute kutlap kukipar s-seku ej hann jetnak skk. 402. al otro lado de all tambin yo ir, es lo que estoy diciendo 119 . 403. Huteke jenk at at kutek afsk jenk kutek tes-kna- kelna akekna-kelna-kejehk swel sa at-aksenk, skk. 403. Cmo es que no les pediste ni aconsejaste que se quedaran aqu, todos reunidos?, as [dijo]. 404. Kawsqar jat tesse ka kutek ksers sos tlams jer ko-e kutlak hpar ksemnk-atl kuoskk. 404. La gente que solicitaste antes y que invitaste qued abandonada y se fueron a otra parte despus, as. 405. Kutek keksta asksta tsksta akksta os kupp kipr a ja askt-nr akus kuokt so jetahk-kejehk-ak? skk. 405. Y yo esperaba que me dijera que no, que me rogara, aconsejara [que me quedara ah], sin embargo no fue as. Qu habr pasado ah?, as [dijo]. 406. Tesenk ka kutek tes kuakknr kuelk jenk kut os ts kuakkna-kjes-a-ker sos li ksep-a-kejehk-er-kna os sa skk jetksta klok-ker ka, skk. 406. Invitaba para que pudisemos estar cerca y estar todos juntos, por eso nos invitaba; me lo pidi para que nos juntramos cuando llegara, por qu si no obstante siempre se iban y por consiguiente no lo hacan? 120 , as [pens]. 117 = ka kutek, y, como tambin, asimismo; variante individual del hablante. 118 = sa, partcula marcadora de tpico; variante individual del hablante. 119 lit. haciendo, i.e. el proceso de hablar, decir. 120 i.e. no volvan. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 47 407. Ya 121 kuos ksemnk jow s kuos. 407. Y siempre se iban 122 . 408. kius kuelkso akus kutek kuelk kuoskk jetl-s ka jksor kukit hpar kuos taqjeks- kenk jew s kak. 408. l haba visto asimismo a todos sus compaeros que se haban ido, por eso l se uni a ellos. 409. Ko kiuk ker jenk-akst kius ekk s sa jewl ts pe rfsas akr taqjo-kjes-seku-ker s at hann. 409. Supongo que los trabajadores que estn ah llegarn en la tarde cuando est claroscuro, ah llegarn en multitud a este campamento. 410. Jeps askt e ajr ka kutek atlas aal qaqr houtqas swel kupp jenk s 410. Los esperar este que yo no he ido a mariscar, a sacar mauchos ni tampoco he sacado lapas 411. as ka kutek kar kutek kews eu-jef 411. para poder repartir si tienen hambre, para poder saciar[se], 412. eu-ksep-kewsna as eu-jerkurqa jefqa-kar os qei kupp, skk. 412. ya que al caminar da hambre, se echan los mariscos al fuego para saciar el hambre tambin, as [pens/dijo]. 413. Kutek kajsqa aws qei as sos seki 123 as kipr kuos as-seku pas e jetksta-kna-ar ar hann skk. 413. Tal vez traern pjaros coci- dos que yo inmediatamente comer, he aqu que as lo har. 414. Kep kkta sa ekk-kjes- seku-kjer-atl skk kajsqa kiu sekl-kejehk o jetahk jew s ka. 414. A lo mejor no llegarn con nada, as [pens], y a veces cuando traan pjaros yo siempre los coma. 415. Kuos kius takis ka kutek ejkiar ja jeksr klok kuos jetnak al 124 tawesna kuos tarip kep-s jenk, aseli eikoljer-s ko. 415. Y no vi sus plumas ni ningn vestigio de desplume y sin embargo dicen que coman tranquilos y no haba nada, se cuenta. 121 = en espaol 122 i.e. los hermanos. 123 = sekl, traer; variante individual del hablante. 124 = al, partcula referencial anafrica; variante usual. 48 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 416. Kajsqa ktep jetnak kius taks ja ko kte ejkiar ja klok eikoljer-s ko. 416. Coman pjaros, [pero] sus plumas que deban haber estado ah al desplumar no estaban, se cuenta. 417. Kius taks akus kerr 125
ak kutek aqqa kutek jetke erwkes al kajsqa taks ali-s kiuk akus tariska hal? afsahk-er. 417. [Y] dnde estarn las plumas esparcidas y dejadas amon- tonadas y que al soltarlas caan y se esparcan, pues las plumas de pjaro cuando se despluman no se esconden?, lo dijo en voz baja. 418. Cja-cja-slas hann je- thak ka kutek akuskak kutek jets jenk tu aksrro hann jenk, skk hal afsahk ephak. 418. La mujer tiuque es la que engaaba, Y por qu lo haca, el engaar a otras personas?, as hablaba en voz baja, pensando. 419. Kajsqa ka kutek cerrs aws knns kstjes jenk, eu-astal-ti asenk-ti tu kius takis kiwel akus mna fse kkta ka asenk sa skk. 419. Pjaros cortados y cocinados, partidos con las manos, trozados, habra dicho, habra estado dicien- do, no haba nada de nada en ese lugar, aseveraba as. 420. Tari akus tu kius houtso-kar kuos je-aal-atl jerkur akir ka kutek atm-akir pu s-ks tqal kuoski akus tu asahk-er skk. 420. Acaso estaran escondidos los vestigios de la extraccin de mariscos, lo comido y desechado, los vestigios de los mauchos 126 por aqu afuera, basndose en eso, por ello lo est diciendo. 421. Kutek kius kar so jetkiar- hjok je aal hap-s jat kupp, skk. 421. Y estaran los huesos de lo que comieron tambin, as [dijo]. 422. Kuos aksrro jenk kuos kius jenk aseli-s kuo. 422. Y todo era mentira, as era su manera de ser, se dice. 423. Aksrro ka kutek askt kius 423. Mentira y este que su. 125 = kenk, sufijo aspectual habituativo; variante individual del hablante. 126 Se trata de vestigios de mauchos, el verbo compuesto as lo expresa, atm-akir = sacado con los dedos y tirado. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 49 424. epksor jenk-s kuk kuos jetakuejna-kjes jenk kuos, 424. Al darse cuenta de que lo estaba engaando, 425. kipr asqe ka kutek atlas kutek ksqali kual hjok e astal alakswer eu-jer- kurqar-ajer-s kuos 425. al instante comida y mauchos y lapas, yo lo digo, le dio y qued satisfecho, 426. kuos konak jerkur-aqs kuos jerwoljer aseljer-s kuos. 426. y le orden que comiera todo, se dice. 427. Konak akus jerkur- aq-akst kupp o kse-qe kius kual as. 427. Cmelo todo para que yo pueda llevar el canasto donde estuvieron los mariscos. 428. Tu askt houtqa-kejs ka kutek houtalfna-kar-qe skk 428. Otros este que para que pueda sacar y para que yo pueda traer marisco fresco 429. jat kutek. 429. ahora y 127
430. Aswlak ko-aswlak eu-
ksterrp ksepli-seku-akst-ar skk 430. Pasado maana voy a rea- lizar la misma tarea, 431. jenk kutek tu at kutek
431. estar este que en la otra
casa y 432. Kawsqar hjok tu hpar ksep-pas ku tu akus os-ltqa el-akst-ar skk; aksrro- keljer eikoljer-s ko. 432. Yo dej a la gente ancia- na solita y a lo mejor estarn preocupados, as [dijo]; estaba mintiendo, se cuenta. 433. [Hnno] cja-cja-slas tu aksrro jenk sa kuos 433. [He aqu que] a la mujer tiuque el otro estaba mintiendo, 434. kuo qar kutek kutek kius 434. para matar este que este que a su 127 i.e. inmediatamente. 50 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 435. jerkir jenk aal kiut qar- r kuo jerwosk jenk-s kuos jenk-s kuos: 435. a su pareja l mat, en tanto que [ella] lo estaba mandando: 436. Ksqali ka kutek cqok kupp hout-as hojkna kseps- seku-akst-ar kak. 436. Mariscars lapas chicas y lapas negras y cuando hayan reposado 128 las llevars. 437. At (?) ksep-pas kius asqe kupp kius jerkur-ha-kar-qe, skk 437. Abandon el campamento y tambin la comida que podra haberse cocido en el fuego, as [dijo]. 438. Ksti 129 akus wa ko at to-s jerk-akst-kejer-atl-s kuos? 438. Acaso son muchos los que estn en ese otro campamento? 439. Hnno e ko at hpar akus ej s ka jat skk ja kuos. 439. Me ir a esa carpa por un rato. 440. Wokstu aswl ka ko at akr el so sa kewker 130
wa ekk-seku-ker sa skk kuerwksta-ar skk kuos tu aksrro kua. 440. Estar dos o tres das all en esa carpa y retornar, as [dijo]. Pero eso era mentira. 441. Kep kkta-ker tu konak ka kep tekuk tuk-jek kuos woks-jek el-akst-ar skk 441. Totalmente solos estarn [mis padres], sin nadie. Estarn solitos los dos, 442. kutek os ltqar kutek os kfts ar el-akst-ar haru, skk. 442. y estarn muy preocupados y con el corazn latiendo muy fuerte, as [dijo]. 443. s ar ka kutek cap o ksep kutek at a hjok jenk ko at tu e kilo 131 jeknak atnak jew os s kuos jenk kuos. 443. Mi pap y mi mam los dej al pernoctar en otra [carpa], en ella entro y descanso siempre y all estoy. 128 Una noche por el tab. 129 = kstal, mucho; variante individual del hablante. 130 = kewkser, de vuelta; variante individual del hablante. 131 = kino, he aqu (que); variante individual del hablante. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 51 444. Kenakna koaksk ouse- rraks el-aal kuos tls ka kutek eps kuos: 444. Mientras el pjaro carpintero estaba muy callado, estaba escu- chando y pensando: 445. Ka kutek appawel kskil seku tu e jenk kutek el -akst -ar skk os el sa el aal ouserraks eu-epatna. 445. Estar entero 132 y estar vivo y as estar. As era su pen- samiento que le rondaba y estaba muy callado por sus pensamientos no muy alentadores. 446. Kawsqar eptuna ka kutek eikuotuna o akst- kejer-s kexs kserskal jalu epksor jetali-kejer-seku- kejer, skk. 446. Yo los he matado al resto de las personas a garrotazos. l qued solo y lo trajo [aqu] y si l se da cuenta va a pasar algo, as [pens]. 447. Kuos seku kekl-hla-kerk kuos sepplahk epnak skk. 447. Y l estaba muy contento preguntando y recordando. 448. Jrro-kenk hann afsenk kuos tlksor apakswer-s ko 448. El [cuado] lo estaba recri- minando hablando. [El carpintero] al escuchar eso pens: 449. Kius epso hpar aksarrna kes kuo qar os ka kutek kuos el kuos eu-epatna-s kuos. 449. Cmo lo llevo engaado al lugar de la matanza para poder matarlo ah? Pero [el carpinte- ro] estaba muy preocupado de su bienestar. 450. Aksarrna ljep kkta os qe jpksor jekna kuos jerk aal kuos. 450. Pens cmo iba a engaarlo bien ah lo tena seleccionado. 451. Kusos sa aksarrna-kesekl ass jetali-kejer-s kuo 451. Despus que lo haba trado en- gaado ah estaba trabajando 133 . 452. Afr sekus jerwoljer kuos kiuk jet apaksr-n-rr kkta-. 452. Lo mand a avivar el fuego con soplido y all no le cupo la menor duda. 132 i.e. sin un rasguo. 133 lit. haciendo 52 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 453. Kuos kius qaq-ho-s ka el kius awso tqal ts hpar sa kius qaq-s kak. 453. Y el lugar donde se encontraba el cadver era all en la fogata. All lo dejaba. 454. Kew o atapna-hap kius askt ka kutek awkso tak paks- kar, skk. 454. Mira que voy a trozar lea para que pueda arder rpido, as [dijo el carpintero]. 455. Kuos sekulai kuos sekuqa sekuqa hos sa seku-tkna hos ka. 455. Y despus al soplar se aviva, se aviva, con el soplido siempre empieza a arder. 456. s-ts-terrk ker eu- kerrekswer ka kius sekus kak aseljer-s kuos. 456. Para soplar hay que cubrirse la cabeza [con algo], se cuenta. 457. s-ts-terrk ker lalte kwes ka kutek coipo kwes as terrk eu-kerrkso awlqe sa kuorahk-er-hjok-s. 457. Se cubre la cabeza con cuero de nutria, de coipo, con eso se cubra, todo eso tambin era ropa que se usaba. 458. Kuos kuos keiceljer-s kep sa. 458. [El cuado] se neg, as no ms. 459. s-ts-terrk ker kerrk- so klok sa kuo cwe akus ekennr ka askt ajkiu kstnak- kar-seku, skk. 459. No quiero cubrirme la cabeza, pues ah puede llegar este que el humo y ahogarme, as [dijo]. 460. Kep ow sekulai je- thak jetksta twon kuos sekulai atlsqan-keljer kipr akus. 460. Yo pienso soplarlo sin nada, al decir esto empez a soplar y al mismo tiempo a apagar el fuego. 461. Kuos sekus ka kutek jetatkna tak seku-tkna klok os jenk kuos 461. Y sopl y no lo aviv prend Ni sopl para avivarlo, as lo haca 134 . 462. Kenakna jenk-s kuo akurnak jenk sa kuo. 462. Amenaz [mentalmente] al pjaro carpintero que estaba ah. 134 lit. as estaba. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 53 463. Kuos asekstrr jalu kuos atlsqans aku jetksqans qjes- se-ker jeksr. 463. Y despus habl cuando vio que la fogata estaba a punto de apagarse 135 . 464. Hnno kino e afr eu- sekuelna qjes jalu el-pas jeku jekujo e sekulai-he tu kutek ko qlok-s kok, skk. 464. He aqu que no hago arder el fuego mediante soplido; est empezando a apagarse [el fuego] que haba, a lo mejor usted 136 puede soplarlo y usted sabr ms, as [dijo]. 465. Kuos ki us sekus skuoskik ka kius sekus kuos askt kuos kuos ku sekuqa ka kutek jetapsnr e a-s ker-s. 465. Para soplarlo as hay que soplarlo y este que lo aviv me- diante soplido y empez a crecer [el fuego] 137 . 466. Takir-s kok awokna kens-ker hos 138 kuo akus atksor e kuos jenk-ak kep-s kak? 466. Cuando arda la fogata voy a cortar lea para mantenerla, pues para qu hay [rboles] y yo estoy aqu sin hacer nada, igual? 467. Hann [a]e eu-sekue- lnr kkta-ker kep os ar kiwel ker, skk. 467. He aqu que el soplido no me ha dado resultado, ya no tengo ms aire, as [dijo]. 468. Hann kuas os rio kuks kutek os eu-sekuqas-pas kemn-kestu, skk. 468. Mira que el aire entr, ya sopl todo el aire, ya no me queda nada, as [dijo]. 469. Kusos sa kuos eikukiar ka kutek kius palo aftcelsna kuok fkir asej-er-s 139 kok. 469. Despus lo mat a garrotazos y con el palo afilado lo ensart, se cuenta. 135 lit. cuando vio que la fogata que antes haba intentado apagar, al hacerlo casi se haba apagado. 136 El hablante utiliza jekujo, forma para dirigirse a una persona poco conocida, en vez de directamente con u, t; es como decir mire Ud., < j[ksor] ver, mirar + koj, kujo oblicuo, chueco, indirectamente. 137 Dijo el carpintero. 138 = ass (?), partcula de pretrito; posible error del hablante. 139 = aseljer, decir + durativo; variante individual del hablante. 54 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 470. Karksjeks kutek kius jeftwes-ho ar aelkes atl arp akir as ku twon kuos aqkna-rr kuos. 470. Se desliz [el palo] y la rama por donde se desliz estaba torcida, la tir y con ella lo ensart. 471. Kses tu kius takiterrek ka ekk ka fkir-kejehk-er-hjok sa kuos 471. Se coloc derechito a su espalda para ensartarlo. 472. Kius jeftwes-ho ka kutek jerfjes jerflai-kjes-ho ar atl aal astl hpar akir ku twon fkir-kejehk-er-hjok kuos. 472. Lo lanz por el lugar donde se tiraba y por donde se deslizaba a gran velocidad [el palo] y con l lo ensart. 473. Kuos kenakna qaqrja aal kuos kenakna ka jet- sektlr-s-knar-s kuos tarr tarr tarr jetja qaqrja aal 473. Despus el pjaro carpintero grit y el carpintero hasta hoy lo hace, tarr-tarr-tarr, as grit 474. arh jalu kenakna jetnak-pas askt ker 474. el carpintero que estaba este que 475. Afr o atrrak jefthak- pas jarru 140 karksrraks kiu aks-akst-ar jetksta twon eikuakirr. 475. La lea yo parta y lanzaba antes, uno de los palos resbal y se clav [en el carpintero] al decir esto lo mat a garrotazos. 476. Ki eppawel akus kskil ka kuos eu-ksterrk er so jekwot akus erkiksna paks qei kupp skk jetksta twon eikuakirr. 476. Toma! estoy sano y vivo y regresar con pequeas [heridas] que sanan rpido, as [dijo] y al decirlo lo remat a garrotazos. 477. Hu skk ku t[u] hatja- kar kej-kar seku skk, 477. As, al mismo tiempo [el cuerpo del carpintero] puede producir discordia 141 , 478. kuo awqa akus kutek awkso-jek kenkso-kjes kenkar awoqrr kuo. 478. por ello lo quem y lo puso a quemar con la lea que tena cortada. 140 = jalu, antes; antiguamente; variante individual del hablante. 141 Si el cuerpo es encontrado puede producir conflicto en la familia del cuado o con otros parientes del carpintero, por haber cometido el hecho. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 55 479. Kius ka kutek awqas kutek tekiqas-kar awoqrr. 479. Lo este que para quemarlo por completo y para que ardiera totalmente, aviv el fuego. 480. Kijef-terrk cja-cja- slas epahk tlahker kipr s-kipr s-pas tlkslok-akst- ar s, skik. 480. Mientras tanto la mujer tiuque pensaba y esperaba: Se fue 142 de aqu para all y est tardando mucho, as [pens]. 481. Kawsqar ksers kua aksarrna-kes eps akus kerr-akst-kejer? skik jenk ko. 481. La persona que invit y que enga, pens, qu le habr pasado?, as estaba [diciendo]. 482. Qar akus tu akst- kejer? skk apahk-er sa kuos. 482. Lo habr matado?, as pens. 483. Ka kutek tlams-ker-ko- e jenk as ekk a seku-kjer qe haru kuos. 483. Y por ltimo lo habr dejado libre y en cualquier momento va a llegar. 484. Kius kar ka kutek kius afterrk kar hjok 484. Los huesos, los primeros huesos 143
485. awkso kutek awoqalksna ftesaqalksna-kejqas akst kik akst-kejer hos, skik apahk-ker ka. 485. deberan estar quemados y destruidos por el fuego y picotea- dos [con una vara] hasta quedar pulverizados, pensaba. 486. Ka kutek kar as awqa awqa awoksqina-keqqa el as pas hnno jekswer s kiot. 486. Y los huesos quemados y poco quemados estaban ah, y he aqu que los habr visto. 487. Kawsqar wa arks swel kseps ksersjer tl jerwoks o pas kupp, skk. 487. Y la persona que fue invitada y que yo mand tambin no era joven, as [dijo] 142 i.e. el carpintero. 143 lit. sus huesos, i.e. de sus otros hermanos. 56 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 488. Jetali kutek kujrro je- tali-a-seku-kejr-s kupp, skk. 488. Va a hacer algo en venganza contra m tambin, as [pens]. 489. eu-epatnr kuos kius at fse-terrk cja-cja-slas akus aseli karljer-s kuos. 489. La que se llamaba mujer tiuque tena pensamientos funestos en su campamento. 490. Kusos sa eikukiar afr lowe hpar kuos eiku-kerh. 490. Despus la mat a garrotazos y de un golpe la arroj al fuego. 491. Ko ite ko lowe ker kuos fl cja-cja jrksta jarri- hen-qei ihen acal kuos sa cja-cja sa 491. Encima de los palos que estaban dentro de la fogata la tiuque chill dando el grito de los tiuques, estando dentro del fuego, y despus la tiuque 492. kusos sa kius askt os as askt qolkna kuos 492. y despus su este que alma este que apareci, 493. palo ark kistat jrnak aal skk 493. se pos en un palo y empez a cantar, as. 494. Jerrahak jekshak-er kuos jenk kino tu aksrro-ap os as, skk. 494. Indicndola con el dedo burlndose, dijo [l]: He aqu el alma de la que engaaba a otros, as [dijo]. 495. Tkso ket tusa tawaislok kejer kuos ko qisap tawaislok kkta ej jenk jetahk-er kuo. 495. No fue uno solo los difuntos, y acto seguido dijo: Yo casi fui un difunto. 496. Kuos cja-cja eikse ka kutek kius eikse jenk qei so hjok kuo. 496. Este es el cuento de la tiuque y en su cuento haca lo que haca. 497. Cja-cja-slas kiarljer-s ko jenk-qei so hjok. 497. La llamaban mujer tiuque y vivi. 498. Cja-cja aksnas klok ka kutek kius aksnas kutlak jenk-atl klok tkso sa kuos. 498. La tiuque no era hombre y los hombres no vivan muy lejos, era la nica [mujer]. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 57 499. Kuos cja-cja kius aksnas as epahk-ker-hjok eikksta-s kuos kius taksktek hjok kuos cja-cja akus. 499. Y la tiuque a los hombres mat, se cuenta, y su hermano era tiuque [tambin]. 500. Kuos cja-cja kutek kius 500. Y los tiuques este que a ellos 501. kius cja-cja askt aksnas as epaqs-er-hjok eikksta pkaro kempantro 144 kuos. 501. a los tiuques este que hombres mat, se cuenta, el pjaro carpintero. 502. Kius cja-cja-slas hjok ka kutek cja-cja hjok kuos kius ar at cwe jenk-aal hjok eikoli-s kok. 502. La mujer tiuque vieja y el tiuque viejo que era su padre, estaban en el campamento, se cuenta. 503. Cja-cja kuos woks lia aksp-jsnar kuos eikse-s kuos, kius kstqa-ap kstal jentja-atl kua eikse sos sa kuos epaqs- er hjok kno. 503. Los tiuqes que vuelan de a dos y se posan son los del cuento 145 , y los que andan en bandadas y vuelan en bandadas son los que en el cuento fueron asesinados. 504. Jetakuolqnr kuos o apksor cja-cja sa tkso kksta-s ekk cja-cja. 504. Me di cuenta y pens que fue uno solo el tiuque que volvi ah, el tiuque. 505. Kius askt jek kutek aku jek-kna-er-kna kutek aqpe kejehk koaksk jek-kenk koaksk erqqa as. 505. Los este que chicos 146
siempre tienen hijos y tambin en invierno, por eso hay hijos, por eso se han multiplicado. 506. Jenk-atl sos epaqs eiku- qas-hjok eikksta. 506. Y los que estaban, todos fueron asesinados, se cuenta. 507. Kutek kius jalu hojkna so kuos. 507. Y en el pasado los que eran los mayores. 144 = pjaro carpintero 145 i.e. los tiuques viejos 146 = hijos 58 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 508. Kius cja-cja kius arhna akus kius afterrk-hjok eikoli- s kiut wa qar-hjok eikksta kuosk as. 508. Y el tiuque que era el ms viejo, el primognito, se cuenta, l la mat [a la mujer tiuque], se cuenta as. 509. Kius arks ka kutek cja- cja-s arks epahk-er so kius afterrk-hjok kiot. 509. Los jvenes, los tiuques jvenes los mat la [hermana] mayor. 510. Kius kit-ker so hjok konak epaqs. 510. Todos los hermanos menores fueron asesinados. 511. Qlok klok kuos cja-cja as erks so epaqs erf-aqs. 511. No se vio la matanza de los tiuques jvenes, todos los exterminaron. 512. Kius kextau as wa kuos kuo-hjok-s ka kutek kuo-hjok kutlap jek kekstlnar kuos lia- s-knar kuos. 512. Y qued el ltimo en ese en- tonces, y sus hijos en ese entonces posteriormente fueron muchos y andarn volando [por ah]. 513. Kutek cja-cja kok 147
epaqs-er-s kok cja-cja kiwel ws hap hjok kino, as tkso hjok kutlap-jek-hjok lia-atl. 513. Y si todos los tiuques hubiesen sido eliminados, he aqu que los lugares no tendran tiuques, uno solo qued y posteriormente los hijos vuelan. 514. Konak epaqs erfqas kksta-er-s kok ka kuos cja- cja kiwel ws-hap hjok ws tu skirak 514. Si hubiesen exterminado a todos los tiuques, no habra tiuques en los lugares conocidos. 147 = konak, todos, variante individual del hablante. LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 59 ANEXO VERSIONES REGISTRADAS ANTERIORMENTE DEL CUENTO DEL PJARO CARPINTERO Cdigo del texto: T.PE-200184B=6 (359) Lugar de registro: Puerto Edn Fecha de registro: 20 de enero de 1984 Informante: Virgilio Renchi Sotomayor (Tltok) Texto y traduccin libre 1. Kenakna kar ftessap; 1. El pjaro carpintero pica palos; 2. kuo ftessap kenakna. 2. en el l os pi ca el pj aro carpintero. 3. Kenakna sa tu ps jew. 3. El pjaro carpintero mataba/mat a otros (o al otro). 4. Kius wejma as paqs-kjes jew, aksrro-op. 4. A su cuado mat , era mentiroso. 5. Kenakna afr ats aksarrna afr sekus, 5. El pjaro carpintero lo engaaba diciendo que iba a partir lea, [dijo que] soplara el fuego, 6. ku psap aksarrna-keqker afr sekus, 6. el asesino lo enga diciendo que soplara el fuego, 7. kie-kjen, 7. le orden, 8. kua taqi-ksti-terrk aksr palo atkas fkir jo kejsap, aksrro-ap 8. pues por la espalda le ensart un palo partido, era mentiroso 60 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. Cdigo del texto: T.PE-020284A=10 (529) Lugar de registro: Puerto Eden Fecha de registro: 2 de Iebrero de 1984 InIormante: Jose Tonko Wide (Kstakso) Texto y traduccin libre 1. Kenakna karsek sa kuos kar arp ftasetlap-s 1. Se llama pjaro carpintero y pica en los rboles, 2. asqe ljes ka kuos kcerj-ap kcerj-ap as-afs, 2. busca comida, gusanos, gusanos come, 3. kar lowe ka kuos ftaseselap jefesektlr-s; 3. los extrae desde el interior del tronco y se los come; 4. samnkar-s wa ketl-s hos jat, 4. es negro, 5. kius askt rrak karsekjer kuos tsqar kejro ketl-s jat; 5. su este que el macho que se llama, tiene la cabeza roja; 6. jksor hlok wa ketl-s kiu, 6. es difcil de ver a veces, 7. aqtl erli jksor ka kuos ekk kika arkacels arrakstwar as, ko-aswlak aqtl-ketl hos s; 7. cuando se lo ve venir y hay tiempo bueno, al otro da hay mal tiempo; 8. kius ksemnk jetenk ftsenk- atl-qei so kerk. 8. dondequiera que anda, anda picoteando. 9. Eikse twon hjok asesekjer wa kenakna. 9. Se dice que tiene cuento el pjaro carpintero. 10. Kius kuelkso aksarrna- kjes psap akus kutek 10. Engaaba a su amigo para luego matarlo y 11. kenkso-kjes awkso- k j e s a s e s e k t l - j e k eikosektlr-hjok, 11. tambin lo quemaba, lo que- maba en el fuego, se cuenta; LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 61 12. aksrro jew sa kujs akus aseljer 12. era engaador era secreto dicen/su engao lo mantena en secreto 13. kuos kserks ka afr kens twon 13. y lo llevaba a cortar lea 14. afr kens kserks as sa kuos kenqsa 14. a cortar lea lo llevaba y lo mataba a hachazos 15. ka kutek awkso-kesktl asesekjer-hjok. 15. y lo quemaba, se dice. 16. Aksrro ka kuos at-terrk kuos ekk 16. Volva con la mentira a casa 17. kuos hnno pu askt kujktar kjes pap-ker-pas jetkta-kna-ar 17. y deca: Mira, estar disfru- tando de una fogata all 18. aswlak ko-aswlak ka kuos ekk-seku 18. maana o pasado maana volver. Cdigo del texto: T.PE-240285=9 (634) Lugar de registro: Puerto Edn Fecha de registro: 24 de febrero de 1985 Informante: Carlos Renchi Sotomayor (Ckuol) Texto y traduccin libre 1. Kenakna-s wa emnk-hjok eikksta-s 1. El pjaro carpintero mataba gente, se cuenta 2. kenakna afr atsap 2. el carpintero cortaba lea 3. afr atkas-kjes jeftwos s-ts ar aksr jeftna sjep 3. parta lea y la tiraba de arriba hacia abajo 4. kuos kuos afr awsap akus aseljer-s kuos jerwke keike 4. y al encargado de mantener el fuego ardiendo que se llama, lo ordenaba (el carpintero) 62 SCAR E. AGUILERA F. / JOS TONKO P. 5. kuos awja aal jetpja aal hterrek aksr 5. y la quemaba y la atizaba abajo 6. kukr sa s-ts rka ar terrk aksr jenk-hjok eikksta-s 6. el jefe estaba arriba, se cuenta 7. kuos kuos fkir-ker-nar akus qar-ker-nar-qei-skuer jenk sa 7. despus lo ensart el que iba a matar 8. kuos aksrro jenk 8. y engaaba/era mentiroso 9. keike askt afr jetaplnak astal asenk-ker 9. le orden este que al no en- cender el fuego dijo deca 10. kuos keieftna fkir-hjok asksta eikksta-s 10. y habindole advertido lo atra- ves se dice que se cuenta 11. s-ts-terrk aksr jeft-ahk 11. de arriba la tiraba [la lea] 12. jeksp-ahk-ker 12. la lanzaba (la lea quedaba clavada en el suelo) 13. kuo twon kextau ka kusos atkas kstas twon fkir-r-hjok eikksta-s eikosekjer-hjok 13. y con ella por ltimo despus lo parti y con la astilla ms larga lo ensart se cuenta 14. kenakna-jek so 14. el carpinterito BIBLIOGRAFA AGUILERA F., scar E., 1984: Textos cosmognicos kawsqar. Triloga, Santiago, vol. 6. AGUILERA F., scar E., 1987: El hijo del canelo. Un mito alacalufe. Comunicacin y Medios, Santiago, vol. 6, pp. 115-134. AGUILERA F., scar E., 1989: Anlisis lingstico de un mito alacalufe. Seis versiones de la Historia del Ratn. Triloga, Santiago, vol. 9, n 16-17, pp. 55-83. EMPERAIRE, Joseph, 1963. Los nmades del mar. Versin espaola. Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile (Hay una nueva edicin publicada por la editorial LOM). GUSINDE, Martin, 1931: Die Feuerland-Indianer. Band I. Die Selknam. Mdling bei Wien: Anthropos. (Traduccin espaola: Los indios de Tierra del Fuego. Los selknam. Buenos Aires: Centro Argentino de Etnologa Americana, 1982). LITERATURA ORAL KAWSQAR: CUENTO DEL PJARO CARPINTERO 63 GUSINDE, Martin, 1937: Die Feuerland-Indianer. Band II. Die Yamana. Mdling bei Wien: Anthropos (Traduccin espaola: Los indios de Tierra del Fuego. Los ymana. Buenos Aires: Centro Argentino de Etnologa Americana, 1986). GUSINDE, Martin, 1974. Die Feuerland Indianer, Band III/I: Die Halakwulup. Mdling bei Wien: Verlag St. Gabriel. (Traduccin espaola con notas y comentarios de Oscar E. Aguilera F.: Los indios de Tierra del Fuego. Los halakwulup. Buenos Aires: Centro Argentino de Etnologa Americana, 1982).