You are on page 1of 10

Luc Boltanski

Note sur les changes philosophiques internationaux


In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 1, n5-6, novembre 1975. La critique du discours lettr. pp. 191199.

Citer ce document / Cite this document : Boltanski Luc. Note sur les changes philosophiques internationaux. In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 1, n56, novembre 1975. La critique du discours lettr. pp. 191-199. doi : 10.3406/arss.1975.3502 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_1975_num_1_5_3502

191

note les

sur philosophiques

changes

internationaux

LUC BOLTANSKI

relations publiques", elles Delmas, publiques (cf. de , Paris, s'opposent et la Comme les comme unpubliques prsentationPrincipes1970). "publicit" Les stratgies C. Schneider, de la technique des relations "relations cas d'application peuvent tre traites des techniques au sens o leur efficacit dpend du degr auquel elles parviennent dissimuler les fonctions intresses qu'elles remplissent : l'exportation des philosophes et des "philosophmes" doit tre comprise par rfrence aux luttes dans le champ intellectuel auquel appartiennent les importateurs. Par son autorit, l'auteur export, l'auctor , celui qui "fonde" et "produit l'existence" (Benveniste) , garantit la valeur du groupe importateur. La fonction de la prface est de faire valoir cette auto rit et, en la rendant manifeste, d'lever la valeur des agents et des groupes intresss l'entreprise. La stra tgie mise en oeuvre dpend sans doute, pour l'essentiel, de la relation entre/ d'une part, la hirarchie sociale des pays importateurs et exportateurs dans le domaine consi dr et la position qu'ils occupent dans le champ des changes intellectuels internationaux et, d'autre part, la position de l'auteur et du commentateur dans chacun des champs, nationaux, o s'exerce leur activit ; quant ses chances de succs elles sont fonction de l'importance

(pas seulement numrique) du groupe qui, dans le pays importateur, a intrt au transfert et du capital symbol iquequi peut tre mobilis pour assurer la russite de l'opration. Les changes entre disciplines obissent sans doute une logique analogue celle des changes entre pays : ils ont pour enjeu la conqute de marchs symboliques et, par l'exclusion et l'inclusion, la rha bilitation et la dvaluation, la restructuration du champ intellectuel tout entier. Trois prfaces (M. Heidegger, Qu'est-ce que la mta physique ? , Paris, Gallimard, 1951 ; J. Habermas, La science et la technique comme idologie, Paris, Gallimard, 1973; J.L. Austin, Quand dire c'est faire, Paris, Seuil, 1970), permettent d'observer quel ques unes des variations de style lies diffrentes modalits de la relation entre le prfacier et son philosophe Le schma illustre les fonctions des affilia tionsgnalogiques. Enfin, le montage des extraits emprunts la prsentation d'Habermas, met l'accent sur certains des effets particuliers associs au style de prsentation centr sur l'usage exclamatif des emblmes.

Luc Boltanski

192

TROIS

STRATEGIES

Etant donn. V auAa du pAodult impoAtz zt sa valzuA dlstlnctlvz [multipliez, au momznt dz la pu blication de. czttz pAz&acz pan. la A.aA.ztz dzs traductions) , le. pAzszntatzuA dz HzldzggzA ne pzut {alAz mlzux quz dz AznonczA Vzlogz zt mzmz la glosz au pAo&lt dz l' adoAatlon sllznclzusz, dz V abandon dz sol zt dz l'annu lation : Iz vocabulalKz saczAdotal {"ildzlz mlnlstAz") zvoquz la czizbAatlon d'un cultz ["la loundzun. dz la tchz" , "la tzmzAltz dz notAz zntA.zpA.l6z", ztc). Le &alA.z-valoln. s' obtlznt paA dzi> allu sions dlscAZtzs aux llzns pzASonnzls qui unlssznt Iz phllosophz zt on pAz^aclzA. ["au couAi d'une coA.n.zpondancz Azczntz" , "on compAzndAa quz d' accoAd avec V autzun." ztc). Van* la loglquz dz la paAtlclpatlon, czla klfal

PREFACE OBLATIVE (M. Heidegger) II n'entre naturellement pas dans l'intention du tr aducteur de prsenter ici un commentaire ou une intr oduction aux textes choisis. En prsence de textes sem blables, nul intermdiaire ne saurait accorder dispense de l'eiTort personnel ncessaire pour les pntrer, et ce n'est surtout pas en quelques pages qu'il faudrait y prtendre. Ce n'est pas que l'intimit acquise avec les textes ou que les encouragements de l'auteur n'y incitent, mais leur complexit prvisible commande de rserver tous les commentaires pour un travail ultrieur. Plusieurs bons articles ont d'ailleurs paru dj en franais sur ces questions. Dans ce prilleux passage d'une langue une autce, le traducteur doit s'ell'acer et n'avoir qu'un souci ; lre le fidle ministre d'une pense. Pourtant ce ministre, engag dans une voie o pril de trahison menace chaque pas, ne croit pas superflu d'attirer brivement l'attention sur les correspondances lexicologiques qui l'ont guid pour effectuer un passage dont le lecteur jugera, en dfinitive, s'il a tir saine et sauve la pense originale. idaliste ou matrialiste, etc.). Mais nous n'avons le dessein ni de prendre la dfense ni de faire la pr sentation ou 1' loge du philosophe Heidegger. Un grand philosophe est un vnement assez rare en ce monde ; l'uvre est l qui tmoigne pour lui-mme, qui annonce sa prsence ; celle-ci il n'est point d'hommage plus vrai rendre que celui du travail en vue d'une comprhension authentique. Comprhension qui fonde toute la ralit-humaine, qui rend possible une humaine co-prsence.

Le pA.z^aclzA di,HabzAma> dolt A.z6oudAZ un autAz pAoblzmz : commznt AzndAz manl^z^tz la \jaIzua. [oclalz) d'un autzuA czlzbn.z dan& ion pays d' 0A.lglnz zt pA.z6quz Inconnu en Aancz, un momznt dz V zvolutlon du maAckz o la concuAAzncz intzAnatlonalz z&t moins {avoA.ablz quz paA. Iz paiz aux b-cen4 ymbollquz d' oAlglnz allzmandz. la tAatzglz dz pA.zizntatlon consltz aloAS zlzctlonnzA, dans un tzxtz dzj paA dzs Inslgnzs dz la distinc tion phllosophlquz, Izs maAquzuA.s symbollquzs dz gzAmanltz -noms

PREFACE EMBLEMATIQUE (J. Habermas) 2L Hriter de l'cole sociologique de Francfort, Jrgen Habermas a voulu faire assumer au marxisme dont il se rclame la fois l'chance d'une certaine modernit et l'exigence d'une certaine scientificit (cette fameuse, et intraduisible, Wissenschaftlichkeit qui est l'apanage de toute une puissante tradition universitaire allemande). Il est permis sans doute de ramener sa pense une double critique ido logique du positivisme et de ce qu'on pourra appeler le

193

DE

PRESENTATION

dui6iblz6" qui 6ignalznt " faaon pn.oph.z6 ou - "phi.lo6ophzmz6" dz intnapatzntz Vi.dinti.tt philo6ophiquz zt nationale. dz I' autzun. A tn.avzn.6 Iz produit impohtz, nzduit aux {onctions dz 6uppon.t d' unz imagz dz man.quz, commz cz6 objzt dz luxz dont a valzun. dzpznd d' unz gni^&z pnz6tigizu6z, z pn,z6zntatzun. z n.zappnopn.iz toutz a " gn.an~ dz" tradition philo6ophiquz allzmandz. Et czla fainalzmznt aux. moindn.z fan.ai.6 , >an& 6 ' avznt.un.zn un. Iz tznnain gandz dz6 ozuvnz.6 philo6ophiquz6 Iz6 plu conacnzz6 quz a ph.udzncz univ zn.itaifiz n.z z-tvz dz.6 commzntatzun.6 plu6 "autoni6Z6" . I1 iv.J2.K6 2., Iz pK26 2.ntat2.UK dz Au6tin doit comptzK avzc la po6ition dominzz du pay d' okginz dan 6 Iz champ dz6 zchangz6 philo 6 ophiquQ.6 intzKnatio naux. , ContnaiKzmznt ce quz {ait habituzllzmznt Iz dicouK6 dz ce.Izbnation on jouz ici 6uK V ac~ CZ66ibilitZ dz i'oZUVKZ : Iz pK2zntatzun 6z mzt ainsi V abni dz& K6quz.6 qu' zn^zKmz l'zlogz public, d'un bizn 6 ymboliquz iaiblzmznt cot., pan. nappoKt auquzl il doit hz. dzmaKquzK zt qu'il nz pzut nza66umzn. qu' apKZ6 l' avoiK, on touK, dmaKquz du contzxtz national auquzl il 6Z Kattachz. la pKolzpz, qui pzKmzt dz pnzvzniK zt dz Kz^atzK l' avancz Izh ob j zc_tion6 du dz6tinatainz Izgitimz du tzxtz, 2.6t ici 1.2. pnzambulz nzcZ66ai.KZ unz zxpo6ition dzlibKzmznt "colaiKz" ou " tzchniquz" zt o6izntatoiKzmznt nzutKZ du coniz.nu mme dz I' o zuvKz , mi-chzmin zntKz Iz nz6umz zt la paKaphKaz. AK6totz, Platon, Kant, Vz6r.Q.n.tz6 [citz6 zgalzmznt paK Iz pnz^aciz.K d' HabzKma6) ont l czpzndant pouK KappzlzK V appaKtznancz dz V autzuK la gn.andz {amillz dz6 philo6ophz6 . Wit'tgzn6tzin, di6cKZtzmznt mzntionnz, jouz Iz Klz dz "gaKantiz complzmzntaiKz" quz Iz pKZ~ 6zntatzuK dt.HabzKma6 confiiz MaKx ,

analyse critique, nous n'avons cherch qu' expliciter et illustrer les textes du prsent livre, en prparer la lecture en re-centrant certains aspects de leur problmatique autour de philosophmes mal connus du lecteur franais. Le fait que ce soit le premier texte traduit en franais de cet auteur important voulait qu'on tnt le discours discrtement paras itaire de ce que nous appellerons, d'un jeu de mots, une <t intraduction ...

PREFACE DISTANTE (J.L. Austin) J.L. Austin l'uvre d'un effet de laisser s'agit d'un penseurn'est pas une tche trs l suffit en philosophe anglaislecteur devant les comme Prsenter *. difficile, surtout lorsqu'il le contemporain textes. Ceux-ci, la plupart du temps, sont ciairs, et crits en un langage courant. Lorsqu'un terme sotrique ou plus ou moins rbarbatif apparat, il est peu prs toujours insr dans un contexte immdiat facile comprendre, ou dfini au moyen de nombreux exemples tirs de l'exprience quotidienne. La prsentation d'un seul ouvrage ne pose pas, non plus, de problmes particuliers Point n'est besoin, par exemple, de synthtiser pour le lecteur la dmarche antrieure ou l'volution du philosophe, ni de le prvenir qu'il ne faut pas trop insister sur la comprhension de telle expression ambigu, l'auteur devant lui donner un autre sens ou une prcision importante, dans une uvre ultrieure. (Le cas serait diffrent s'il s'agissait d'un Heidegger, par exemple, ou d'un Merleau-Ponty...) Mais c'est justement la nettet (parfois banale) du texte et de la pense qui peut donner l'impression d'un manque de profondeur et irriter le lecteur continental . Le Franais, surtout, prouvera quelque difficult retenir son impatience, et demandera bien vite : O donc veut-il en venir? S'agit-il d'un texte philosophique * ? Les Anglais semblent pitiner, s'amuser avec le langage, par exemple, sans aborder en fin de compte les grands problmes . Il se peut pourtant que cette attitude apparemment tatillonne et rticente provienne en ralit d'une vritable proccupation philosophique, qu'elle indique un domaine de recherches important, et surtout une mthode que la philosophie aurait avantage pratiquer en certaines circonstances (et assez souvent, notre avis).

Lue Boltanski

194

LE CAPITAL SOCIAL DE AUSTIN ET DE HABERMAS (dTaprs leurs prfaciers) ascendants

oonw RqhLEy \

collatraux _ /7C/S77/V

LE BLASON DU PHILOSOPHE Le-6 pizfaacze ont ce-6 zIoq<> dan chaque, nonc., y compn. n{loima(i4 en appcLA.e.nc<, dli>ilmulz une. 2.xclamaton. C&tte. ca.h.a.ct2.?i> quo. Q2.nO.na.tz iz manfa<>< dt aon pa.n.cutzh.tn\zn (tctatante. dank ta pHZ^acz ta traduction {Hanca6z du tvrz dz Juigzn Habzn.ma> : La >c<ncz zt ta tzcknZquz commz dzotogz Vczta zn H.a.> o n > ant> doutz, d' unz pant, dz ta poton tn.uctuK.atz d' Habzima, d1 autiz patit, dzi> ph.opni.ztz dz z dz tina tain. z> , t>ociotoguz& ou potitotoguz ptutt quz ou Un poun.n.alt Hzmptaczn. ta p^ . Habzn.ma pan, unz "photo composez" ou un montagz photoQn.aphi.quz, com mz ceux qu' utiti&z ta pubticitz : Man.x, Mao, Bzn,ti.n, unz ca&quzttz btanchz d' tudiant, un B 52, Hzgzt, unz mani^zAtation d' tudiante F nanceo n.t, HzidztbzHg au Hz 6i.zctz compoi>znt tz btaion du phitoophz zt ^oHmznt tz &ond du poitzH tzquzt e dztachz tz tivnz.

195

Vans ce texte., V zxctamatlon [qui se. traduit notamment par te. recours continuel, au mot "important"), se. monnaie, zn ane strie, d' z^ets particutlers qui ont Introduits, des .1' z en matl&ie., en sortz que, tes se.pt prefieres tlgnes d< ta przszntatlon (c. pagz^1i-ts ^ournlssznt ta matrlcz ou ta {ohmutz [relnscrltz dans tu dernires -Lignes du texte.) partir de. Za.qu.elZe. s' zngzndrz tout te. discours. On peut Idtntl^lzr te e.h{ei> u.vantf>

EFFET D'ERUDITION ET DE MISE EN GARDE "cTest difficile"

le public allemand, la Thorie critique dsigne en effet cette tradition doctrinale qui va de Max Horkheimer, le hros-fondateur de la Cit sociologique de Francfort, Jrgen Habermas et ses jeunes (et parfois turbulents) disciples, en passant notamment par Theodor W. Adorno, Herbert Marcuse, Erich Fromm, etc. l'tiquette pis-

de. {a.sie.~va.to.n. cuttu?ie.t, pan. V (LnudZtion ote.ntatoa.e. e.t V aecumutat-on de. nom-6 d' auto.ufi ou d' "cote.", Indique, d' e.mbte,e. te. "haut nve.au" o e. tue. t'aute.uh. \<Lt te. ptie-hacltLh.) . It contrib ue.' outh.e, a >u>pe.ndh.e. ta dispo en sition celtique. e.t exerce, ble.n e.nte.ndu, une. action de. mise, dis tance., voire, d' zxctuslon.lt o.st Indis s o clab te. de. V z^zt d' esotzfilsme. qui, en des ^oKmes zttes mzmzspilme. n.le.n moins .s o terlques , n' ex ptus ou d'autre, que, ce.tte, mise, en garde. : "ta phltosopkle., c'est dl

Prenant H. Marcuse au mot 19, J. Habermas conteste ce mysticisme naturaliste, qui remonte l'eschatologie religieuse, juive et protestante, et qu'on retrouve dj comme tradition de l'cole de Francfort chez Max Horkh eimer, Ernst Bloch, Walter Benjamin et Adorno mais aussi chez le jeune Hegel pour qui l'objet (Objekt) du travail,

Avec Fichte, pourrait-on dire, la Raison veut se faire aussi grosse que le monde, qu'elle ne considre au fond que comme une distraction rifie d'elle-mme... Aprs la critique faite par Hegel et par Schelling de ce maximalisme proprement idaliste , Marx reprsente une troisime gnration de ceux qui, contre le dogmatisme, thorie et la pratique. La thorie traditionnelle , par contre, c'est la thorie antique pour J. Habermas : la 6eo)7ua de Pla ton et d'Aristote. C'est aussi la thorie pure d'un Husserl, par exemple, dont la puret phnomnologique n'est en iff/

sorte qu'il dialectise et matrialise ce rapport, J. Haber mas reprend par contre la distinction aristotlicienne entre xeyyy] et npoifyc, son compte. La traduction sociologique ( so^ialpbilosophisch ) qu'il en propose est la suivante : travail et interaction1*. S'il se rfre explicitement Aristote, c'est encore chez Hegel qu'il se cherche plus volontiers les l ments d'une gnalogie philosophique. Arbeit und Interaktion ,

Luc Boltanki REFERENCES ; Marcus e Marx. Horkhelmer Hegel AdoA.no Kant Kris to te V es cartes Husserl S chzlllng Bacon Benjamin Block Tro mm Heidegger Leibniz Lukacs Lu.hma.nn d'Holbach Plato n Schmitt etc. : : : ; JO 9 % 7 5 5 2 2 2 2 J J J J ? J J J J 7 J

196 est prcisment le titre qu'il a donn ses remarques de 1967 sur la Philosophie de l'esprit d'Ina. (Il s'agit d'une tude spcialise et qui sera d'un accs un peu difficile au nonspcialiste; c'est cette considration, jointe celle de la chronologie, qui nous a fait la rejeter la fin du prsent livre, alors que cette porte... troite ouvre le livre dans l'dition allemande. D'une faon gnrale, il y a tout un volet hglianologique des travaux de J. Habermas qu'on a choisi de passer sous silence dans le cadre restreint de cette prface, car on pourra considrer qu'il s'adresse un public spcialis de philosophes ex professo ; notre traduction s'est faite aussi plus transparente ou plus technique, quitte moins bien dissimiler l'criture franaise de l'allemande...)

1DLqu'il a publis entre-temps. C'est l'indice qu'on a l une pro blmatique centrale et aussi qu'il y a quelque difficult l'aborder de front. Nous serions tent d'y voir comme un indfinissable du systme (comme on dit en axiomatique), c'est--dire un philosophme qui sert dfinir les autres concepts philosophiques de ce systme mais qui ne peut tre lui-mme thmatis que trs difficilement et de faon indirecte, incidemment; ce couple conceptuel thorie-pra-

EFFET DE RADICA LISA TION acquises...). Mais cet effort de domestication technocratique de ce qu'on appelle en allemand la libert acadmique (et Y akademische Freiheit allemande ne dsigne pas seulement ni mme essentiellement les franaises et exclusivement institutionnelles franchises universitaires mais cette prise en main, et cette prise au srieux, par l'tudiant de l'authen tique aventure intellectuelle dont l'Universit est pour lui l'occasion) amne aussi, comme sa contrepartie, une poli tisation tudiante plus ou moins radicale, laquelle on assiste tant en Allemagne ou en France qu'aux tats-Unis 3. 3. En quelque sorte penseur de la Nouvelle Gauche ouest-allemande, J. Habermas s'est expliqu sur ses positions vis--vis de la rforme des tudes -yrTT~ scientifico-technique. Mais cette mise en question se veut elle-mme scientifique : il ne suffit pas, dans un mouvement de raidissement volontariste et activiste, de poser le primat exclusif du facteur humain et de dnier la technique la toute-puissance usurpe que d'aucuns revendiquent pour elle, tout en s'conomisant l'effort d'une plus ample rflexion, pour pouvoir d'emble passer l'Action. Il ne s'agit pas de proposer un volontarisme qui soit seulement l'inverse de la technocratie. La technique n'est pas un tigre de papier , elle doit tre minemment prise au srieux. alination. Au vrai : est-il permis de voir l autre chose qu'un coup de force lexical une sorte de putsch au niveau de la terminologie philosophique? L'esquisse d'une archolo-

en employant le. vocabulaire du -L' efifiet de radlcallsatlon, obtenu journalisme politique {"putsch") pour nommer des operations Intel lectuelles, suggre l'accs un "Indpassable" , au-del duquel tat dernier de la pense, tat s'ouvre V univers de V "Impen sable".

197 titre ' que la coquille des mollusques . L'ensemble mtahumain qui se trouve constitu correspond aussi une tota lisation qui nous fait passer des civilisations (all. Hochkult uren, que J. Habermas paraphrase lui-mme par angl. civilisations) pr-industrielles et plurielles une seule et mme Socit industrielle plantaire (Weltkultur). En mme temps "2Lallusion au meilleur des mondes possibles de Leibniz; l'ant iphrase rejoint ici l'euphmisme, puisque aussi bien cette totale mise au pas de l'univers humain fait encore figure d'alterna tive heureuse face la catastrophe nuclaire ou cologique dont d'autres agitent le spectre. Toujours d'aprs le principe que tout n'est pas compossible , le pessimisme leibnizien de la relative impuissance divine faire mieux fait place une trs relative toute-puissance humaine, qui pourrait faire pire...

EFFET DE MODERNITE

-L'met de modernit, qui donne. V Illusion de. 'actue.1 et qui est la philosophie universitaire ce que. I1 ni tan ta de, presse est la photographie compose -II {ait vrai- dissimule un e^et second, plus puissant, V e^iet d' Intemporallt : en combinant les r^ rences La philosophie canonique. {Kant, Flehte, Hegel, etc) et V allusion l'actualit, la plus dramatique, [Viet-Nam, Pe.ntagone., e,tc.) on projette, la philosophie. hoh.s du te.mp , dans V au-dtl des vrits etzh.ne.lles. Contilatlve.me.nt, la modernisation donne.* comme la nadlcallsatlon, V Illusion de la totalit ["plantaire") et du dpassement. En les soustrayant la routine scolaire, elle rnove les vieux auteurs, les vieux con cepts et les vieux schemes qui, pour servir nouveau, doivent la ois tre reconnais s ab les ,pour que leur autorit soit garantie, et mconnaissables , pour que l' de distinction puisse s1 exercer.

m; del. Il faut bien voir qu'en dpit du jargon mathmatis dont elles s'entourent, toutes ces procdures stratgiques , ces aides la dcision 9 ne sauraient, par essence, aboutir une rationalisation exhaustive de la problmatique. Les dcisions qu'elles permettent de prendre ne sont nullement sans risques. C'est ainsi que la guerre du Viet-Nam a mis en chec les stratgies calcules par les ordinateurs du Pen tagone. Les techniques de dcision ne font que donner la mesure d'une complexit qu'il n'est plus possible de dominer par les mthodes traditionnelles. D'o ce que J. Habermas

EFFET DE FAIRE-VALOIR LINGUISTIQUE : Ml!allemand est intraduisible" - Cet e^et, trs puissant, joue sur le prestige de la langue alle mande Uans le champ philosophique et sur la difusin relativement faible des tudes germaniques en France (compare par exemple V 'Anglais , la plus "vulgaire" des langues vivantes) . Il suppose L'ide de raison, rappelons-le, a dans la tradition all emande un sens beaucoup plus riche qu'en franais. Ainsi en tmoigne indirectement la rinterprtation smantique qu'a subi le mot franais entendement, qui peut fonctionner en somme comme la traduction en langue vulgaire du latin intellectus, tant alors un synonyme de raison , mais qui peut aussi entrer dans une opposition pertinente avec la

La Boltanski dan Iz vocabua.>iz alZzmand d'un excdent dz zn zt d'un uncnoZt dz vaJLzun .ngu<L6tquz zt pho>ophquz, quz a tra duction Z-CL-Lt p(VitcuJL.z>izmznt mpu>antz, dan& ce ca,a nzptiodun.z. Vz {at, z tzxtz pzud, V zxp o station, a ptu-valuz quz lu appoKtznt z dpoi>ton du zctzuft zt qu-i ont zz6-mzmz iz pJtoduZt dz a poitovi dz >on pn.odudtzuK., dz >z> commzntatzun.i> , dz z admifiatzutiA , dan a &tH.uctuh.z du zxpofttaton biz a. d doxa, TfiaL' champ intzttzctuzt ' onQ.nz. duinz I' "ntn.adubiz" , c' z&t

198

Raison qu'on est tent d'crire avec une majuscule, la fois pour marquer la dignit du signifi allemand et comme une allusion aux habitudes graphiques qui sont encore celles de la langue de Kant et de Hegel... Dans ce nouveau couple lexical de la langue philosophique fran aise, qui est l'vidence un calque de l'allemand Ver stand/ Vernunft, et auquel les traductions ont fini par donner ~rnr original, l'allemand dont la rgle est, comme on sait, qu'il met le dterminant avant le dtermin, et souligne en quelque sorte l'importance de ce qui est dterminant par un accent initial plus marqu, voulait qu'on traduist : La technique 23. Il faut entendre ici pistmologie au sens large de l'allemand Er ken tnisund Wissenschaftstheorie. On trouvera des lments bibliographiques concernant ces problmes dans nos Lectures de Habermas , in Allemagne d'aujourd'hui, n 39, sept.-oct. 1973, et suiv.

LA PROGRESSION THEORIQUE pages mots en italique vn xvn 79 XVIII xxvni 66 XXIX xxxrx 96 XL XLLX 163 V N K Y

mots en allemand mots en anglais noms propres

18 413 13

25 6 24

32 -

50

5 V K

31

Ce comptage a t effectu sur la prface au livre de J\ Habermas

199

K7TZ

C'est ainsi qu'on est conduit dissimiler ( dsassimiler, contraster) le signifi allemand de ce que J. Habermas appelle pratique d'avec le sens que nous sommes accoutums donner au mot en franais. La difficult linguistique est relle car cet usage terminologique est pour le lecteur fran-

l'exigence d'une certaine scientificit (cette fameuse, et intraduisible, Wissenschaftlichkeit qui est l'apanage de toute une puissante tradition universitaire allemande). Il est permis O ooo

et elle signifie en mme temps la perte de cette double dimens ion pdagogique et culturelle qui dfinit le concept all emand de Bildung et le rend intraduisible. (Pour ce mot,

ftl/Vl/

24. Ce terme intraduisible pourrait justifier un emprunt... frallemand. Beaucoup traduisent le mot par sciences de l'Esprit : cet quivalent franais est mi-chemin entre le contresens et le non-sens. On lui prfrera l'expression un peu vieillie de sciences morales Geisteswissenschaften est d'ailleurs l'origine une traduction-calque de l'anglais moral sciences (J. Stuart Mill). 22. ... une ffentlichkeit, le franais opinion publique traduit trs imparfai tement ffentlichkeit qui est un abstrait sur l'adjectif signifiant publique . all. Nous avons parfois risqu publicit avec les guillemets et quand nous avions pu organiser le contexte neutralisant les dangers d'ambigut, mais il est clair que ce ne peut tre qu'une solution d'exception. Le sens est un peu plus 26. La Selbstreflexion pourrait tre assez valablement paraphrase par l'expression de rflexion (auto-)critique . Quand on n'a pas nglig la diffrence entre Selbstreflexion et Reflexion, traduisant l'une et l'autre par fr. rflexion on a eu recours la cration de l'unit terminologique arbitraire et au demeurant plonastique d' auto-rflexion .

rz&taurzr la croyancz zn tAou.va.nt dz zquivalzntA la multitude, dzi ma.tiquQ.usii> sociaux -rz^zrznczi> implicitzi ou distinctions >tyli&tiquzt>qui, dans un champ d2.tnimA.no., dzt>i-gnznt la valzur dz& tzxtzs impor tants : II arrivz ainsi quz la tra duction s' accomplissz zn ' abolis santdans Iz rz^us mystiquz dz tradui-Kz qui zxpuimz au moin la "tKanczndancz" du tzxtz. Mai* V acczntuation dz la dificulte, linqui&tiquz z&t au6ii Iz zul moyzn dont di&pobz Iz tfia.ductzuh. poun. ^aih.z valoir un travail panticuliinzmznt ingrat puisqu'il z&t, par definition, d'autant moin vi&iblz qu'il zt mizux accompli zt quz lzt> zquivaIznt trouvzt, >ont la ^oii>, plu> idiotiquz* zt plu

"XH1 rapport ce sujet. Quand les deux mots se retrouvent, smantiquement opposs, dans la mme phrase (comme c'est le cas ici-mme p. 201 sq. ou dans la premire Thse sur Feuerbach), il est vident que la traduction fait problme et qu'il y faut quelque subtilit...

You might also like