You are on page 1of 73

Anton Tchekhov

As trs irms

Anton Tchekhov

As trs irms
Drama em quatro atos 1900-1901

Personagens
PROZOROV, Andrei Serguievitch NATACHA (Natalia Ivanovna), sua noiva, depois esposa OLGA Serguievna, MACHA (Maria Serguievna), IRINA Serguievna, irms de Andrei Serguievitch KULIGUIN, Fiodor Ilitch, professor de liceu, marido de Macha VERCHININ, Aleksander Ignatievitch, tenente-coronel, comandante de artilharia TUZENBACH, Nikolai Lvovitch, baro, primeiro tenente SOLIONII, Vasilii Vaslievitch, capito TCHEBUTIKIN, Ivan Romanitch, mdico militar FEDOTIK, Aleksei Petrovitch, tenente RODE, Vladimir Karlovitch, tenente
Traduo de Gabor Aranyi 1

Anton Tchekhov

As trs irms

FERAPONT, velho contnuo da municipalidade ANFISSA, velha bab, tem oitenta anos

A ao se desenrola numa capital de provncia

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

Primeiro ato
Uma sala na casa dos Prozorov. Entre suas colunas se divisa a sala de jantar. um meio-dia ensolarado e alegre. Na sala de jantar esto pondo a mesa para o almoo. Olga, vestindo o uniforme azul das professoras de liceu, corrige, sentada ou andando, os cadernos de suas alunas. Macha, de vestido negro, est sentada com o chapu sobre os joelhos e l um livro. Irina, de roupa branca, est de p junto janela, imersa em pensamentos.
1

OLGA Hoje faz um ano exato que morreu nosso pai, dia 5 de maio, dia da sua santa, Irina. Fazia muito frio e nevava. Eu pensava que no iria sobreviver, e voc, desmaiada, estava estendida aqui no cho como um cadver. Porm desde ento se passou um ano, e j podemos record-lo de corao leve, voc j se veste de branco e tem o rosto iluminado. (O relgio bate doze horas.) Tambm ento o relgio bateu. (Pausa.) Lembro-me, quando levaram nosso pai tocava uma banda militar e no cemitrio disparou-se uma salva de tiros. Ele era um general, um general de brigada, e mesmo assim havia pouca gente. Talvez por causa da chuva. Chovia forte e tambm nevava. IRINA Para que pensar nisso? Atrs das colunas, na sala de jantar, aparecem junto mesa o baro Tuzenbach, Tchebutikin e Solionii.

OLGA Hoje faz calor, as janelas esto abertas, mas ainda no apareceram os brotos nas btulas. Faz onze anos que nosso pai recebeu a sua brigada e ns deixamos Moscou, mas eu me recordo perfeitamente. Nesta poca, comeo de maio, em Moscou j est tudo florido, faz calor, os raios de sol inundam toda a cidade. Passaram-se onze anos, mas me recordo de tudo, tintim por tintim, como se tivssemos deixado Moscou ontem. Meu Deus! Quando acordei hoje de manh e vi toda esta luz, a primavera, meu corao se encheu de alegria e desejei ardentemente estar em minha cidade natal. TCHEBUTIKIN Que nada!
3

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

TUZENBACH Claro, que bobagem! Macha, pensativa, a cabea inclinada sobre o livro, assobia suavemente uma cano.

OLGA No assobie, Macha. Como pode fazer isso? (Pausa.) Desde que vou ao liceu todos os dias e noite dou aulas particulares, tenho constantes dores de cabea e fico pensando que j estou velha. E de fato, nesses quatro anos de liceu sinto minha juventude e minhas foras escapando-me dia a dia, gota a gota. E anseio cada vez mais e mais... IRINA Que mudemos para Moscou! Vendamos a casa, deixemos tudo e partamos para Moscou! OLGA O quanto antes! Tchebutikin e Tuzenbach riem. IRINA Nosso irmo seguramente se tornar professor universitrio, ento no ir ficar mesmo aqui. S a pobre Macha vai continuar aqui. OLGA Macha nos visitar todos os anos para passar o vero em Moscou. Macha assobia suavemente uma cano. IRINA Tudo se ajeitar, se Deus quiser. (Olha pela janela.) Que beleza de dia! No sei por que brilha tanta luz no meu corao. Quando lembrei hoje pela manh que era o dia de minha santa, fiquei feliz de repente e recordei a infncia, quando mame ainda vivia... Ai, os pensamentos maravilhosos que me invadiram! OLGA Hoje voc est radiante e belssima. Macha tambm est belssima. Andrei tambm seria garboso, mas engordou muito e isso no lhe fica bem. Eu porm envelheci um bocado e emagreci, decerto por causa das discusses com as alunas. Hoje, por exemplo, que o meu dia de folga, estou aqui e a cabea no di, sinto-me mais jovem que ontem. Estou com vinte e oito anos, mas... Est tudo bem, tudo a vontade de Deus, mas sabe-se l, se me casasse e passasse o dia em casa seria melhor. (Pausa.) Eu amaria o meu marido... TUZENBACH (a Solionii) O senhor diz tanta bobagem que nem vale a pena escut-lo. (Entra na sala.) Esqueci de avisar4

10

11

12

13

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

lhes que Verchinin, o novo comandante de artilharia, vir fazer-lhes uma visita hoje. (Senta-se diante do piano.)
14 15 16

OLGA Estamos encantadas. IRINA Ele velho? TUZENBACH No muito. Anda no mximo pela casa dos quarenta, quarenta e cinco. (Toca piano suavemente.) Parece ser um sujeito simptico. Que ele no burro, isso certo. Apenas fala muito. IRINA um homem interessante? TUZENBACH Bem, . Mas tem mulher e sogra e duas filhas pequenas. Convm tambm dizer que se casou pela segunda vez. Nas visitas, que alis faz amide, conta a todos que tem mulher e duas filhas. Tambm aqui ele vai contar. A mulher parece ser um pouco desmiolada, usa longas tranas, como uma menina, se expressa com frases complicadas e muita filosofia, e freqentemente tenta o suicdio, decerto para aborrecer o marido. Eu h muito j teria abandonado essa mulher, mas ele a agenta e apenas se lamenta. SOLIONII (entra na sala na companhia de Tchebutikin) Com uma mo levanto s um pud e meio1, mas com as duas chego a levantar cinco ou at seis puds. Sendo assim, concluo que dois homens tm no apenas o dobro de fora de um, mas pelo menos o triplo. TCHEBUTIKIN (andando, l um jornal) Contra queda de cabelos... dissolver dois gramas de naftalina em meia garrafa de lcool... Friccionar todas as noites... (Anota em sua caderneta.) Tomaremos nota disso. (A Solionii.) Preste ateno. Empurramos a rolhinha no frasco. Um tubinho de vidro a atravessa. Depois, pegamos uma pitada do mais simples, do mais comum dos alumes... IRINA Ivan Romanitch, caro Ivan Romanitch! TCHEBUTIKIN Que , minha filhinha, minha alegria? IRINA Diga-me, por que estou to feliz hoje? Como se navegasse num veleiro, acima da minha cabea o distante cu azul, e grandes pssaros brancos circulando ao meu redor. Por que assim? Por que?

17 18

19

20

21 22 23

27 quilos aproximadamente. 5

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

24

TCHEBUTIKIN (beijando-lhe as mos, carinhosamente) Meu passarinho branco. IRINA Hoje, quando despertei, levantei-me e tomei banho, de sbito me pareceu que tudo no mundo estava to claro e eu sabia como se deve viver. Querido Ivan Romanitch, seu sei tudo. O homem deve se esforar, trabalhar com o suor do rosto, quem quer que seja, e s nisso reside o sentido e o objetivo da vida, a nossa felicidade e o nosso prazer. Como bonita a vida do operrio que se levanta de madrugada e quebra a pedra na estrada, ou do pastor ou do professor que ensina a criana, ou do maquinista na ferrovia... Meu Deus! Tem muito mais valor no apenas o homem que trabalha, mas o boi tambm, e o cavalo de carga, do que uma jovem casada que acorda ao meio-dia, tem seu caf da manh servido na cama, demora duas horas para se aprontar... Ai como isso terrvel! S o calor do vero capaz de nos deixar to sedentos quanto a sede que eu tenho hoje de trabalhar. E se de agora em diante eu no levantar cedo e trabalhar, negue-me, Ivan Romanitch, a sua amizade! TCHEBUTIKIN (ternamente) Negarei. Negarei. OLGA Nosso pai nos acostumou a levantar s sete horas. Agora Irina acorda s sete horas, mas permanece na cama at as nove, pelo menos, pensando sem parar em no sei o qu. E com uma cara to sria! (Ri.) IRINA Voc est acostumada a me considerar uma menina e agora estranha se o meu rosto est srio. Tenho vinte anos! TUZENBACH Eu compreendo e como! que as pessoas desejem trabalhar. Em toda a minha vida nunca trabalhei. Nasci na fria e indolente So Petersburgo, numa famlia que nunca soube o que era trabalhar e nunca conheceu privaes. Recordo-me, quando voltei para casa depois da academia militar, era o lacaio quem me tirava as botas; naquela poca eu era cheio de caprichos, porm a minha me me olhava maravilhada e ficava admirada se os outros no me vissem do mesmo modo. Preservaram-me do trabalho. Porm, no conseguiram me afastar dele por completo. chegada a hora, j se aproxima, uma imensa e saudvel tempestade est por vir, j est a caminho,

25

26 27

28

29

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

daqui a pouco chegar aqui e afugentar da nossa sociedade a indolncia, a indiferena, o preconceito contra o trabalho, o tdio putrefato. Trabalharei. Daqui a vinte e cinco ou trinta anos todos os homens trabalharo. Todos!
30 31 32

TCHEBUTIKIN Eu no trabalharei. TUZENBACH O senhor no conta. SOLIONII Daqui a vinte e cinco anos o senhor j no estar mais entre os vivos, graas a Deus. Dentro de dois ou trs anos ter um derrame e morrer. Ou num dia em que eu estiver de mau humor simplesmente darei um tiro na sua cabea, meu anjo. (Tira do bolso um frasco de perfume e o borrifa no peito e nas mos.) TCHEBUTIKIN (ri) De fato, nunca na vida fiz nada. Desde que terminei a faculdade no movi mais um s dedo, no li um nico livro, apenas o jornal. (Tira do bolso outro jornal.) Eis um... Pelos jornais sei, por exemplo, que existiu um tal Dobroliubov, mas o que ele escreveu, isso j no sei. S Deus sabe! (Ouvem-se golpes no assoalho, vindos do andar de baixo.) Ah, esto me chamando em baixo, algum veio me ver. Volto logo, adeus. (Retira-se apressado, cofiando a barba.) IRINA Est tramando algo. TUZENBACH Sim. Tinha uma cara muito solene ao sair, decerto voltar com um presente para a senhora. IRINA Ai, que desagradvel. OLGA Sim, terrvel. Sempre est as voltas com essas bobagens. MACHA (levanta-se e cantarola em voz suave) Junto ao mar h um carvalho, uma corrente de ouro pende de seus galhos... uma corrente de ouro pende de seus galhos... OLGA Macha, hoje voc no est alegre. (Macha, sempre cantarolando, pe o chapu.) OLGA Aonde vai? MACHA Para casa. IRINA Que estranho. TUZENBACH No vai ficar para o almoo festivo?

33

34 35

36 37

38

39

40 41 42 43

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

44

MACHA Tanto faz... noite dou um pulo aqui. Adeus querida. (Beija Irina.) Desejo-lhe, de novo, sade e felicidade. Em outros tempos, quando nosso pai ainda vivia, nos dias de santo vinham sempre trinta ou quarenta oficiais nos visitar e faziam muita algazarra, um grande rebulio. Hoje temos aqui apenas uma pessoa e meia e reina um silncio sepulcral. Bem, vou indo. Hoje me sinto melanclica... estou de mau humor, no me d ateno. (Ri entre lgrimas.) Depois conversaremos, mas agora adeus, minha querida, vou sair por a... IRINA (contrariada) Ai, como voc ... OLGA (entre lgrimas) Eu a compreendo, Macha. SOLIONII Quando um homem filosofa, faz filosofstica, ou, digamos, sofstica. Mas se uma ou duas mulheres filosofam... isso , senhores, como se ladrassem lua. MACHA Como o senhor terrivelmente desagradvel. O que quer dizer com isso? SOLIONII Nada... Volta-se e estarrecido s diz ai: era um urso que o seguia...2 (Pausa.) MACHA (a Olga, irritada) No chore! Entram Anfissa e Ferapont; este traz um bolo. ANFISSA Por aqui, por aqui, paizinho. V entrando, est com os ps limpos. (A Irina.) Vem da prefeitura, da parte de Mikhail Ivanovitch Protopopov. um bolo. IRINA Obrigada. Diga-lhe que agradeo. (Apanha o bolo.) FERAPONT O que disse? IRINA (em voz mais alta) Agradea a ele! OLGA Bab, d-lhe pastel. V, Ferapont vai ganhar pastel. FERAPONT O que disse? ANFISSA Vamos, Ferapont Spiridonitch, vamos! (Ambos saem.) MACHA Eu no gosto desse Protopopov, ou Mikhail Potapovitch, ou Ivanitch, ou sei l o qu. Ele no deve ser convidado. IRINA E eu no o convidei.

45 46 47

48

49

50

51

52 53 54 55 56 57

58

59
2

Fbula de Krilov. 8

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

60

MACHA Ento est bem. Entra Tchebutikin, seguido por um soldado que carrega um samovar de prata. Ouvem-se exclamaes de assombro e reprovao.

61

OLGA (cobre o rosto com as mos) Um samovar! terrvel! (Entra na sala de jantar e se dirige mesa.) IRINA Querido, querido Ivan Romanitch, o que o senhor aprontou? TUZENBACH (ri) No disse? MACHA O senhor no tem vergonha, Ivan Romanitch? TCHEBUTIKIN Minhas queridas, vocs so as nicas pessoas, as mais caras que eu tenho neste mundo. Em breve vou completar sessenta anos, sou um velho, um velho solitrio e imprestvel. Nada mais de bom resta dentro de mim, salvo o amor que lhes devoto. Se vocs no gostassem de mim, j h muito estaria morto. (A Irina.) Minha querida, minha filhinha. Conheo-a desde o dia em que nasceu, carreguei-a nos braos... e amava a sua falecida me. IRINA Mas para que esse presente caro? TCHEBUTIKIN (entre lgrimas, zangado) Presente caro, pare com isso! (Ao soldado.) Suma-se daqui com esse samovar. (Imitando-a.) Presente caro... O soldado dirige-se com o samovar sala de jantar. ANFISSA (atravessa a sala) Minhas flores, um coronel desconhecido est l fora. J tirou o capote e vem vindo. Irinuchka, seja amvel e carinhosa com ele! (Ao retirarse.) Puxa, j hora de almoar! Ai, meu Deus. TUZENBACH Deve ser Verchinin. Entra Verchinin. TUZENBACH O tenente-coronel Verchinin. VERCHININ (a Macha e Irina) Tenho a honra de me apresentar: Verchinin. Muita, mas muita satisfao mesmo, em v-las. Como cresceram! IRINA Sente-se, por favor, estamos encantadas. VERCHININ (em tom jovial) Estou muito contente. Mas as senhoras so trs irms, no mesmo? Recordo-me de

62

63 64 65

66 67

68

69

70 71

72 73

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

trs menininhas. J no me lembrava mais dos rostos, mas sei que seu pai, o coronel Prozorov, tinha trs filhinhas, disso me recordo perfeitamente, eu as vi com os meus prprios olhos. Como o tempo passa! Como o tempo passa!
74 75 76

TUZENBACH Aleksander Ignatievitch de Moscou. IRINA de Moscou? O senhor de Moscou? VERCHININ Sim, sou. O seu falecido pai era comandante de artilharia e eu servia como oficial na mesma brigada. (A Macha.) Agora me parece que me lembro do seu rosto. MACHA Eu no me lembro do seu. IRINA Olga! Olga! (Grita em direo sala de jantar.) Olga, venha aqui! (Olga entra na sala, vinda da sala de jantar.) IRINA Descobrimos que o tenente-coronel Verchinin de Moscou. VERCHININ Ento a senhora Olga Serguievna, a mais velha. E a senhora Maria... e a senhora Irina, a mais nova... OLGA O senhor de Moscou? VERCHININ Sou. Estudei em Moscou e foi l que entrei para o exrcito. Servi durante longo tempo em Moscou, por fim recebi o comando dessa artilharia e mudei-me para c, como vem. Na verdade me lembro pouco das senhoras, sei apenas que eram trs irms. Mas a figura do seu pai ficou gravada na minha memria. Se fechar os olhos o vejo diante de mim, como se ele estivesse vivo. Eu os visitava em Moscou com freqncia. OLGA E eu que pensava me recordar de todo o mundo, agora... VERCHININ Meu nome Aleksander Ignatievitch. IRINA Ento, Aleksander Ignatievitch, o senhor de Moscou... Que surpresa! OLGA Ns pretendemos mudar para l. IRINA Esperamos estar l j no outono. a nossa cidade natal. Nascemos l. Na antiga Rua Basmannaia... (Ambas riem de alegria.)

77 78

79

80

81 82

83

84 85

86 87

Traduo de Gabor Aranyi

10

Anton Tchekhov

As trs irms

88

MACHA Encontramos por acaso um conterrneo. (Vivamente.) Agora j sei. Olga, eu me recordo, dizia-se sempre em casa: o major apaixonado. O senhor era ento primeiro tenente e estava apaixonado por algum, e todos o chamavam assim, no sei por qu, talvez por brincadeira, o major apaixonado. VERCHININ (ri) Sim, sim. O major apaixonado. Isso mesmo! MACHA Naquele tempo o senhor usava s bigode. Ai, como envelheceu! (Entre lgrimas.) Como envelheceu! VERCHININ Sim, quando me chamavam de major apaixonado eu ainda era jovem, ainda me apaixonava. Hoje tudo mudou. OLGA Mas ainda no tem nenhum fio sequer de cabelo branco! Envelheceu, porm no nenhum velho. VERCHININ De qualquer forma, vou completar quarenta e trs anos... Deixaram Moscou h muito tempo? IRINA H onze anos. Mas, por que voc chora, Macha? Deixe de ser tola! (Entre lgrimas.) Ah, agora eu tambm estou comeando a chorar. MACHA No nada. Morava em que rua? VERCHININ Na antiga Rua Basmannaia. OLGA Ns tambm! VERCHININ Durante algum tempo morei na Rua Niemetzkaia. Da rua Nietmezkaia costumava ir para o Quartel Vermelho. No caminho h uma ponte sombria, e sob ela se ouve o murmrio das guas. Quem passar por l sozinho se sentir tomado de tristeza. (Pausa.) Mas que rio lindo, que rio magnfico, tem aqui! Que rio magnfico! OLGA Sim, porm gelado. Aqui faz frio e tem muito mosquito. VERCHININ No bem assim. O clima daqui o bom e saudvel clima eslavo. Bosques, rio... e tambm btulas. De todas as rvores a que mais gosto a querida e recatada btula. Viver aqui uma verdadeira felicidade. S estranho que a estao de trem fique a vinte verstas da cidade... E ningum sabe por que razo

89 90

91

92

93

94

95 96 97 98

99

100

Traduo de Gabor Aranyi

11

Anton Tchekhov

As trs irms

101

SOLIONII Eu sei o porqu. (Todos olham para ele.) que a estao ficasse perto, no estaria longe. E se est longe, ento no pode estar perto Mal estar geral, silncio. TUZENBACH Vasilii Vasilitch, o senhor muito brincalho. OLGA J consigo me lembrar do senhor. claro! VERCHININ Conheci a senhora sua me. TCHEBUTIKIN Era uma santa mulher, que Deus a tenha. IRINA Mame foi enterrada em Moscou. OLGA Sim, no cemitrio Novodievitchie. MACHA Veja, j quase esqueci o rosto dela. Da mesma forma no recordaro os nossos tampouco. Acabaro se esquecendo de ns... VERCHININ Sim. Acabaro por nos esquecer. o destino nada se pode fazer contra ele. O que nos parecia srio, importante, de muito valor, com o tempo ser esquecido e considerado sem importncia. (Pausa.) E o mais interessante que nem ns sabemos a que eles daro valor e importncia e o que consideraro intil e ridculo. Ser que no comeo no viam as descobertas de Coprnico ou de Colombo como inteis de ridculas e consideravam verdadeiras revelaes as escrevinhaes de um tolo excntrico qualquer? E tambm possvel que a vida que agora nos satisfaz venha a ser mais tarde julgada estranha, desconfortvel, desprovida de razo, no suficientemente pura e talvez at pecaminosa. TUZENBACH Quem sabe? Mas possvel tambm que a nossa vida de agora seja qualificada de superior e se refiram a ns com respeito. Hoje no existem torturas, execues e nem invases de domiclio, apenas muito, muito sofrimento. SOLIONII (em voz de falsete) Tsip, tsip, tsip... O baro pode passar muito bem sem o mingau, contanto que possa filosofar. TUZENBACH Vasilii Vasilitch, me deixe em paz... (Muda de assento.) J chega. SOLIONII (em voz de falsete) Tsip, tsip, tsip...

102 103 104 105 106 107 108

109

110

111

112

113

Traduo de Gabor Aranyi

12

Anton Tchekhov

As trs irms

114

TUZENBACH (a Verchinin) Os sofrimentos que vemos hoje em dia e so tantos! no deixam de demonstrar uma certa elevao moral j alcanada pela sociedade... VERCHININ Sim, sim, naturalmente. TCHEBUTIKIN Baro, o senhor disse agora mesmo que a nossa vida ser considerada elevada um dia; porm os homens so pequenos... (Levanta-se.) Veja como eu sou pequeno. Se algum disser que minha vida elevada e tem sentido, isso me consolar. De fora chega o som de um violino. MACHA Andrei, nosso irmo, quem est tocando. IRINA Andrei um sbio. Provavelmente ser professor universitrio. Seu pai era militar, mas o filho seguir carreira cientfica. MACHA Conforme o desejo de papai. OLGA Hoje caoamos muito dele. Parece que est um tanto apaixonado. IRINA Por uma moa daqui. possvel que ela tambm aparea por aqui hoje. MACHA Ai, mas como ela se veste! No apenas se veste mal, fora de moda, mas de um jeito simplesmente lastimvel. Usa uma saia estranha, de um amarelo berrante, adornada com franjas vulgares e uma blusa vermelha. E o rosto, parece t-lo esfregado, to brilhante ele ! Andrei no est apaixonado por ela, no acredito nisso, ele tem bom gosto. Est apenas troando da gente, fazendo pilhria. Alm do mais, ouvi dizer ontem que a moa vai se casar com Protopopov, presidente do conselho municipal. Seria timo se assim fosse. (Fala voltada para a porta lateral.) Andrei, venha c. S por um momento. Entra Andrei. OLGA Meu irmo, Andrei Serguievitch. VERCHININ Verchinin. ANDREI (enxugando o rosto acalorado) Prozorov. O senhor foi designado para c, no mesmo? o novo comandante de artilharia? OLGA Imagine, Aleksander Ignatievitch de Moscou.
13

115 116

117 118

119 120

121

122

123 124 125

126

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

127

ANDREI mesmo? Bem, nesse caso o congratulo, minhas irms no o deixaro em paz. VERCHININ J tive o prazer de aborrec-las com as minhas recordaes. IRINA Veja a moldura de retrato que ganhei hoje de Andrei. (Mostra a moldura.) Ele mesmo a fez. VERCHININ (olha a moldura sem saber o que dizer) Sim... resistente... IRINA E a moldura que est pendurada na parede acima do piano tambm foi ele que fez. Andrei faz um gesto com a mo e se afasta do grupo. OLGA Andrei o nosso sbio, toca violino, faz umas coisinhas de madeira, em suma, tem talento para tudo. Andrei, no v. Ele tem o hbito de se afastar. Venha c! (Rindo, Macha e Irina pegam Andrei pelo brao e obrigam-no a voltar.) MACHA Venha, venha! ANDREI Ora, me deixem! MACHA Que sujeito engraado! Em outros tempos Aleksander Ignatievitch tinha o apelido de major apaixonado e isso no o deixava nem um pouco ressentido. VERCHININ Nem um pouco! MACHA E sabe o que voc ? Voc o violinista apaixonado! IRINA Ou ento o professor apaixonado! OLGA Est apaixonado! Andriuchka est apaixonado! IRINA (bate palmas) Viva, viva! Andriuchka est apaixonado! TCHEBUTIKIN (aproxima-se de Andrei por trs e abraa-lhe a cintura com ambas as mos.) S para o amor a natureza nos criou! (Ri s gargalhadas; sempre com o jornal na mo.) ANDREI Bem, j chega, j chega... (Enxugando o rosto.) No preguei o olho a noite toda e agora estou um pouco tonto. Fiquei lendo at as quatro e depois fui para a cama, mas no consegui fechar os olhos. Pensava nisso e naquilo, at que chegou o solzinho da manh e invadiu o quarto todo.

128

129

130

131

132 133

134 135 136

137 138 139 140 141 142

143

Traduo de Gabor Aranyi

14

Anton Tchekhov

As trs irms

Durante o vero, enquanto estiver aqui, pretendo traduzir um livro do ingls.


144 145

VERCHININ O senhor sabe ingls? ANDREI Sim; nosso pai, que Deus o tenha, praticamente nos martirizava com a educao. ridculo, uma bobagem, mas devo dizer-lhe que depois da morte dele comecei de repente a ganhar peso, e em um ano engordei muitssimo, como se o meu corpo tivesse se libertado de uma grande presso. Graas a nosso pai, eu e minhas irms sabemos francs, alemo e ingls, e Irina at italiano. Mas quanto no nos custou isso! MACHA Saber trs lnguas nesta cidade um luxo desnecessrio. at mais que um luxo: simplesmente uma coisa intil, como um sexto dedo. Sabemos muita coisa desnecessria. VERCHININ Que nada. (Ri.) Sabemos muita coisa desnecessria. Sou de opinio que no pode existir cidade, por mais enfadonha e triste, onde uma pessoa inteligente e instruda seja desnecessria. Admitamos que entre os cem mil habitantes desta cidade, sem dvida atrasada e grosseira, existam apenas trs que se assemelhem aos senhores. Naturalmente os senhores no sero capazes de conquistar a massa insensvel; aos poucos tero de ceder e se perdero no meio da multido de cem mil pessoas. A vida os afogar, porm os senhores no desaparecero por completo, sem deixar vestgio. Mais tarde, depois do seu desaparecimento, j haver seis pessoas como os senhores, depois doze, e assim por diante, at que por fim as pessoas da sua espcie constituiro a maioria. Em dois ou trs sculos a vida na terra ser incrivelmente bela. Essa a vida de que o homem necessita e se por ora ainda no existem devemos pressenti-la, esper-la, sonhar com ela, preparar-nos para ela. Por isso devemos ver e saber mais do que viam e sabiam nossos pais e avs. (Ri.) E os senhores se queixam de que sabem muita coisa desnecessria! MACHA (tirando o chapu) Vou ficar para o almoo. IRINA (suspira) Devamos tomar nota de cada palavra sua. Entrementes Andrei deixou a sala sem ser notado.

146

147

148 149

Traduo de Gabor Aranyi

15

Anton Tchekhov

As trs irms

150

TUZENBACH O senhor diz que a vida na terra, ao cabo de muitos anos, ser assombrosamente bela. Certo. Mas, para participarmos dela desde j, mesmo distncia, devemos nos preparar e temos de trabalhar... VERCHININ (levantando-se) Sim. Olhe s, quantas flores tm aqui! (Esquadrinha a sala.) E que casa magnfica! Eu os invejo. Passei a vida toda em apartamentos apertados. Duas cadeiras, um div e um fogo sempre soltando fumaa. Eram essas flores que faltavam na minha vida. (Esfrega as mos.) Mas enfim, para que falar nisso? TUZENBACH Sim, preciso trabalhar. O senhor de certo pensar: um alemo sentimental. Mas dou-lhe a palavra, sou russo e nem sequer entendo alemo. Meu pai era cristo ortodoxo... Pausa VERCHININ (andando de um lado para outro) Muitas vezes penso: se pudssemos comear a vida de novo e o fizssemos de modo consciente? Se a vida cumprida fosse uma espcie de rascunho e a outra a nova o texto passado a limpo? Imagino ento que todos ns nos esforaramos, antes de mais nada, para no nos repetirmos. Criaramos outras condies de vida, providenciaramos uma casa florida como esta, luminosa... Tenho esposa e duas meninas; minha esposa uma mulher doente, etc., etc. Mas se pudesse recomear a vida, no me casaria. De modo algum. Entra Kuliguin, trajando uniforme de gala. KULIGUIN (aproximando-se de Irina) Querida cunhada, permita-me manifestar as minhas felicitaes no dia de sua santa e desejar-lhe, de todo o corao, sinceramente, boa sade e tudo o que de bom se pode desejar a uma moa de sua idade. E entregar-lhe este livro, de presente. (Entrega-lhe o livro.) a histria do nosso liceu, escrita por mim e cobrindo os cinqenta anos de sua existncia. um trabalhinho insignificante, escrito nas horas vagas, mas mesmo assim voc deve l-lo. Meus respeitos, senhores. (A Verchinin.) Kuliguin, professor de liceu e conselheiro. (A Irina.) Este livro contm a lista de todos os alunos que freqentam a nossa instituio nos ltimos cinqenta

151

152

153

154

Traduo de Gabor Aranyi

16

Anton Tchekhov

As trs irms

anos. Feci, quod potui, faciant meliora potentes.3 (Beija Macha.)


155 156

IRINA Mas na Pscoa voc j me presenteou um igual. KULIGUIN (ri) Ento me devolva, ou d-o ao coronel. Tome-o coronel. Talvez o leia num dia em que no tiver nada melhor para fazer. VERCHININ Muito obrigado. (Faz meno de se retirar.) Foi um grande prazer conhec-los. OLGA J vai? Nada disso! IRINA O senhor vai ficar para o almoo. Por favor! OLGA Eu tambm lhe peo que fique. VERCHININ (inclina-se) Parece que cheguei no meio de uma festa familiar. Perdoem-me, mas no sabia, e ainda no dei os meus parabns. (Dirige-se com Olga sala de jantar.) KULIGUIN Hoje, senhores, domingo, dia de descanso. Descansemos pois, ns tambm, e vamos nos divertir, cada um conforme sua idade e posio social. No vero os tapetes devem ser retirados e guardados at o inverno... Com inseticida ou naftalina. Os romanos eram um povo saudvel, pois sabiam tanto trabalhar quanto descansar, no era toa que propalavam: Mens sana in corpore sano. Sua vida decorria dentro de determinadas formas. Nosso diretor diz: o mais importante na vida a sua forma... O que perde a sua forma acaba. E assim ocorre tambm no nosso dia-a-dia. (Abraa Macha e ri.) Macha me ama. A minha mulher me ama. E as cortinas devem ser retiradas, junto com os tapetes... Hoje estou muito alegre, de excelente humor. Macha, hoje s quatro da tarde iremos casa do senhor diretor. Esto organizando um pequeno passeio para os membros do corpo docente e seus familiares. MACHA No vou. KULIGUIN (triste) Mas por que no, Macha querida? MACHA Eu vou lhe dizer. (Enraivecida.) Est bem, eu vou, mas me deixe em paz, me deixe em paz, por favor. (Afasta-se.)

157

158 159 160 161

162

163 164 165

Fiz como pude, faa melhor quem souber. 17

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

166

KULIGUIN Depois passaremos o resto da tarde na casa do senhor diretor. O senhor diretor, apesar da sade abalada, esfora-se por levar uma vida social. uma pessoa brilhante, superior. Um homem magnfico. Ontem, aps a conferncia, ele me disse: Estou cansado, Fiodor Ilitch! Cansado! (Olha o relgio da parede, depois o seu relgio de bolso.) O relgio de vocs est sete minutos adiantado. Sim, ele disse: Estou cansado. De fora chega o som de um violino. OLGA Tenham a bondade, senhores, o almoo est servido! Haver pastel tambm! KULIGUIN Ai, Olga querida! Ontem trabalhei desde de manh at as onze da noite, estava muito cansado, mas hoje me sinto to feliz! (Passa sala de jantar e dirige-se mesa.) Olga, querida... TCHEBUTIKIN (guarda o jornal no bolso e cofia a barba) Pastel? Isso sim que vida! MACHA (a Tchebutikin, em tom severo) Vou lhe avisando: hoje o senhor no vai beber. Entendeu? A bebida lhe faz mal. TCHEBUTIKIN Que nada! Isso j passou. No bebo h dois anos. (Impaciente.) Mas tanto faz se eu bebo ou deixo de beber. MACHA Mesmo assim, no se atreva a beber. No se atreva. (Irritada, mas tomando cuidado para que o marido no a oua.) Diabos, l vamos ns outra vez passar a tarde nos aborrecendo na casa do diretor! TUZENBACH Em seu lugar eu simplesmente no iria. TCHEBUTIKIN No v. MACHA No v, no v... Vida maldita. Insuportvel... (Dirigese sala de jantar.) TCHEBUTIKIN (dirigindo-se tambm sala de jantar) Portanto... SOLIONII (dirigindo-se tambm sala de jantar) Tsip, tsip, tsip. TUZENBACH Basta, Vasilii Vasilitch. Basta! SOLIONII Tsip, tsip, tsip.

167

168

169

170

171

172

173 174 175

176 177 178 179

Traduo de Gabor Aranyi

18

Anton Tchekhov

As trs irms

180

KULIGUIN (alegremente) sua sade, coronel! Sou um pedagogo, fao parte desta famlia; sou o marido de Macha. Macha uma tima criatura. VERCHININ Experimentemos esta vodca escura. (Bebe.) sua sade! (A Olga.) Sinto-me to bem em sua casa! Apenas Irina e Tuzenbach permanecem na sala. IRINA Macha est de mau humor hoje. Casou-se com ele aos dezoito anos, quando ainda acreditava que o marido fosse o homem mais inteligente deste mundo. E agora mudou de opinio a seu respeito. o melhor dos homens, porm no o mais inteligente. OLGA (impaciente) Andrei, venha logo! ANDREI Agora mesmo. (Entra e dirige-se mesa.) TUZENBACH Em que est pensando? IRINA Eu? No gosto do seu amigo, desse Solionii, tenho medo dele. S diz bobagens... TUZENBACH um homem estranho. Tenho pena dele e tambm raiva, mas sobretudo pena. Acho que muito tmido... Quando estamos sozinhos ele costuma ser bastante inteligente e agradvel, mas nas reunies tornase um sujeito grosseiro e provocador. Espere mais um pouco at todos se acomodarem em torno da mesa. Deixe-me estar ao seu lado. Em que pensa? (Pausa.) Tem vinte anos e eu pouco menos de trinta. Quantos anos ainda temos pela frente, quantos e quantos dias, todos eles iluminados pelos raios do amor... IRINA Nikolai Lvovitch, no fale da amor. TUZENBACH (no lhe presta ateno) Estou sedento de vida, de luta, de trabalho... E em minha alma essa sede se une ao amor que sinto pela senhora, Irina... A senhora to maravilhosa e a vida tambm me parece to maravilhosa... Em que est pensando? IRINA O senhor disse que a vida maravilhosa. Sim, mas se apenas parece maravilhosa?! Para ns trs a vida ainda no foi maravilhosa. Cobriu-nos como a erva daninha... Estou derramando lgrimas... Em vo... (Rapidamente enxuga o rosto e sorri.) Devemos trabalhar, trabalhar. Estamos tristes e temos uma viso to sombria da vida
19

181

182

183 184 185 186

187

188 189

190

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

porque no conhecemos o trabalho. Descendemos de pessoas que desprezavam o trabalho. Entra Natalia Ivanovna; est trajando um vestido cor-de-rosa com cinto verde.
191

NATACHA Ah, j esto sentados mesa. Cheguei atrasada. (De relance olha-se no espelho e ajeita o cabelo.) O penteado parece que no est mal... (Nota a presena de Irina.) Irina Serguievna, querida, meus parabns. (Beija-a forte e longamente.) Ai, esto com tantas visitas, fico embaraada... Bom dia, baro. OLGA (entra na sala) Ah, chegou Natalia Ivanovna tambm. Seja bem-vinda, querida. (Trocam beijos.) NATACHA A reunio acanhada... hoje est muito concorrida, fico

192

193

194

OLGA Ora, todo mundo aqui de casa. (A meia-voz, assustada.) Meu Deus, est usando cinto verde? Querida, isso simplesmente impossvel! NATACHA Por acaso significa algo ruim? OLGA No, no, apenas lhe vai terrivelmente mal. Como se... NATACHA (chorosa) mesmo? Mas quase nem verde, de to plido. (Segue Olga sala de jantar.) Todos tomam assento em torno da mesa; no restou ningum na sala.

195 196 197

198

KULIGUIN Desejo-lhe, Irina, um bom noivo, j hora de voc se casar tambm. TCHEBUTIKIN Natalia Ivanovna, senhora tambm desejo um bom noivo. KULIGUIN Natalia Ivanovna j tem noivo. MACHA (dando batidinhas no prato com o garfo) Vou tomar um clice de vinho! Eta vida boa... mas o que se pode fazer! KULIGUIN Macha, seu comportamento ficou entre regular e mau. VERCHININ Mas o licor est timo! De que feito? SOLIONII De baratas. IRINA (com voz chorosa) Hum, que nojo!
20

199

200 201

202

203 204 205

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

206

OLGA noite teremos peru assado e torta de ma. Graas a Deus hoje vou passar o dia em casa, e a noite tambm... Senhores, honrem-nos com a sua presena tambm noite. VERCHININ Permita-me tambm voltar noite! IRINA Ser um prazer. NATACHA Aqui no h cerimnias. TCHEBUTIKIN S para o amor a natureza nos criou! (Ri.) ANDREI (zangado) Parem com isso! Ainda no se cansaram? Entram Fedotik e Rode carregando uma grande cesta de flores.

207 208 209 210 211

212 213

FEDOTIK Chegamos atrasados, j esto almoando. RODE (fala alto e fora os erres) Chegamos atrasados? Sim, j esto almoando... FEDOTIK Perdo, um momento. (Tira um retrato.) Um, dois. Perdo, mais um momento! (Tira outro retrato.) Um, dois. Pronto. (Apanha a cesta e os dois entram na sala de jantar, onde so recebidos efusivamente.) RODE (em voz alta) Meus parabns e os melhores votos! Hoje o dia est magnfico, verdadeiramente maravilhoso. Passei a manh toda com os alunos. Ensino ginstica no liceu. FEDOTIK Irina Serguievna, pode mover-se sem receio. (Tira novos retratos.) A senhora est muito bem hoje. (Saca do bolso uma piorra.) Alis, eis uma piorra. Tem um som divino. IRINA Que maravilha! MACHA Junto ao mar h um carvalho; uma corrente de ouro pende de seus galhos... uma corrente de ouro pende de seus galhos... (Em tom de lamria.) Ai, por que estou repetindo isso? Desde de manh esses versos no me saem da cabea. KULIGUIN pa, somos treze mesa! RODE (em voz alta) Senhores, no me digam que atribuem importncia a essa superstio. Gargalhadas.

214

215

216

217 218

219 220

Traduo de Gabor Aranyi

21

Anton Tchekhov

As trs irms

221

KULIGUIN Se houver treze pessoas mesa isso significa que um de ns est apaixonado. Ivan Ivanitch, no ser o senhor? Gargalhadas TCHEBUTIKIN Eu j sou um velho pecador, mas por que razo Natalia Ivanovna corou, isso que eu no entendo. Risadas estrepitosas. Natacha sai aos atropelos da sala de jantar, parando na sala. Andrei a segue.

222

223

ANDREI Peo-lhe penhoradamente, no lhes d ateno! Espere, pare, por favor. NATACHA Que vergonha... No sei o que se passa comigo. E eles ficam rindo de mim. No devia ter sado da mesa desse jeito; foi uma falta de educao, eu sei, mas no agento. (Esconde o rosto na palma da mo.) ANDREI Querida, peo-lhe, suplico-lhe que no se aborrea! Asseguro-lhe que eles estavam s brincando, so bemintencionados. Minha querida, minha cara, todos eles so pessoas boas e decentes. Amam muito a mim e tambm senhora. Venha at aqui na janela, aqui eles no nos vem... (Olha ao redor.) NATACHA No estou acostumada a essas reunies sociais. ANDREI Oh, mocidade, bela e maravilhosa mocidade! Minha querida, no se aborrea! Acredite em mim, confie em mim. Estou to feliz, o meu corao transborda de amor... Oh, aqui no nos vem! Por que passei a am-la tanto... quando isso aconteceu? No sei... Minha querida, boa e pura menina, seja a minha esposa. Eu a amo, eu a amo... como nunca, nunca amei ningum... (Beija-a.) Entram dois oficiais que, ao ver o par se beijando, se detm admirados.

224

225

226 227

Cortina.

Traduo de Gabor Aranyi

22

Anton Tchekhov

As trs irms

Segundo ato
O mesmo cenrio do primeiro ato. So oito horas da noite. Da rua chega um som distante de um acordeo. Est escuro. Entra Natalia Ivanovna de roupo, segurando uma vela acesa; pra junto porta que d para o quarto de Andrei. NATACHA O que voc est fazendo, Andriucha? Est lendo? No nada, que... (continua andando, abre uma porta, depois a fecha) queria ver se no ficou alguma luz acesa. ANDREI (entra com um livro na mo) Que , Natacha? NATACHA Estou verificando se apagaram todas as velas... carnaval e os criados esto muito agitados, todo cuidado pouco. Ontem meia-noite entrei na sala de jantar e havia uma vela acesa. E no h como saber quem a acendeu. (Deposita a vela.) Que horas so? ANDREI (olha o relgio) So oito e quinze. NATACHA Olga e Irina ainda no chegaram. Como trabalham, as coitadas! Olga est na reunio do conselho pedaggico e Irina no telgrafo. (Suspira.) Hoje pela manh disse sua irm: Cuide-se, Irina, querida. Mas ela nem me ouve. Ento, so oito e quinze? Receio que Bobik esteja doente. Por que o seu corpinho est to frio? Ontem teve febre e hoje est gelado... Isso me deixa to angustiada! ANDREI No nada, Natacha... O beb est bem de sade. NATACHA De qualquer forma melhor seguir a dieta. Estou com medo. Disseram que hoje s dez da noite os mascarados vm aqui; seria melhor que no viessem, Andriuchka. ANDREI Bem, no sei. Na verdade eles foram convidados. NATACHA Quando acordou hoje de manh o beb olhou para mim e de repente sorriu; ou seja, ele me reconheceu. Oi Bobik, digo, Oi, Bobik! Oi querido! E ele sorri. Essas crianas compreendem tudo. Ento, Andriuchka, vou avis-los para no deixar entrar os mascarados.

228

229 230

231 232

233 234

235 236

Traduo de Gabor Aranyi

23

Anton Tchekhov

As trs irms

237

ANDREI (indeciso) Deixe isso para as resolverem, elas so as donas da casa.

minhas

irms

238

NATACHA Elas fariam o mesmo mas vou falar com elas. So to boas!... (Saindo.) Encomendei coalhada para a noite. O mdico disse para voc tomar coalhada, de outro modo nunca emagrecer. (Pra.) Bobik est muito frio. Temo que o quarto dele seja muito frio. Seria bom mud-lo de quarto, enquanto no chega o calor. O quarto de Irina, por exemplo, seria perfeito para o beb: seco e o sol bate l o dia inteiro. Teria de dizer a Irina para ficar no mesmo quarto com Olga. Ela passa mesmo o dia inteiro fora, seria s para a noite. (Pausa.) Andriucha, por que est calado? ANDREI Estava pensando alm do mais, o que eu poderia dizer? NATACHA Sim... Eu ia falar alguma coisa... Sim, est l fora Ferapont, da prefeitura. Ele est sua procura. ANDREI (boceja) Mande-o entrar. Natacha sai. Andrei se pe a ler luz de vela o livro que Natacha esqueceu l. Entra Ferapont; usa um capote velho e pudo com a gola levantada; uma atadura lhe cobre a orelha.

239

240

241

242

ANDREI Seja bem-vindo, irmozinho. Ento, o que voc me conta? FERAPONT O presidente do conselho lhe mandou este livro e tambm estes papis. Aqui esto. (Entrega-lhe o livro e os documentos.) ANDREI Obrigado. Muito bem. Mas por que veio to tarde? J so quase nove horas. FERAPONT O que disse? ANDREI (mais alto) Disse que chegou tarde. J so quase nove horas. FERAPONT Pois . Quando cheguei o sol ainda estava no alto, mas no quiseram me deixar entrar. Disseram que o patro estava ocupado. Bem, se estava ocupado, ento estava ocupado. Eu no tenho pressa. (Pensando que Andrei houvesse lhe perguntado algo.) O que disse? ANDREI Nada. (Olha o livro.) Amanh sexta-feira, no temos sesso, mas darei um pulo l, assim mesmo... tenho de resolver algo. Aqui em casa muito aborrecido. (Pausa.)
24

243

244

245 246

247

248

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

Vov querido, como a vida se modifica, como ela nos engana! Hoje, de puro tdio, peguei este livro so velhas aulas da faculdade e desatei a rir. Meu Deus, sou secretrio do conselho municipal, do conselho onde o chefe Protopopov. Secretrio, e no mximo posso chegar ao cargo de assessor! Ser assessor do conselho local, eu, que todas as noites em meus sonhos era professor da Universidade de Moscou, sbio famoso, orgulho de toda a Rssia.
249 250

FERAPONT Quem?... Ouo mal. ANDREI Se no ouvisse mal, irmozinho, eu no conversaria com voc. Afinal de contas, tenho de conversar com algum. Minha esposa no me entende, as minhas irms eu temo, no sei por que razo. Receio que elas riam de mim, que me envergonhem... No bebo, no freqento tabernas; no entanto, meu querido velho, que alegria me daria estar agora em Moscou, no Testov ou no Grande Moscovita! FERAPONT Em Moscou, segundo me contou um mestre de obras, uns comerciantes resolveram comer panquecas e um deles teve morte sbita por ter comido quarenta panquecas. Quarenta ou cinqenta, j no sei ao certo. ANDREI Estar em Moscou sentado no salo principal do restaurante. Mesmo no conhecendo ningum e tampouco ningum o conhecendo, voc no se sente um estranho... E aqui, mesmo sendo conhecido de todos e todos sendo seus conhecidos, voc se sente um estranho... um estranho... Estranho e solitrio. FERAPONT O que disse? (Pausa.) E aquele mestre de obras contou tambm talvez estivesse mentindo que em Moscou foi estendida uma grande corda sobre a cidade. ANDREI Para qu? FERAPONT Isso j no sei. Foi aquele mestre de obras que contou. ANDREI Besteira. (D uma lidinha no livro.) Ento, voc j esteve em Moscou? FERAPONT (no responde de imediato) No. Deus ainda no quis me levar at l. (Pausa.) Posso ir?

251

252

253

254 255

256

257

Traduo de Gabor Aranyi

25

Anton Tchekhov

As trs irms

258

ANDREI Pode. Deus o abenoe. (Ferapont se pe a partir.) Deus o abenoe. (L.) Amanh de manh voc volta para buscar estes papis. Pode ir. (Pausa.) Foi embora. (Soa a campainha.) Pois , o caso esse... (Espreguia-se e com passos lentos entra em seu quarto.) De detrs dos cenrios chega o cantarolar da bab, embalando a criana. Entram Macha e Verchinin. Enquanto conversam, a criada acende a lamparina e as velas.

259

MACHA No sei. (Pausa.) No sei. claro que o hbito importa muito. Por exemplo, quando papai morreu, por muito tempo estranhamos no dispormos mais de ordenanas. Porm, hbito parte, acho que faltou tambm senso de justia. Talvez em outros lugares no seja assim, mas aqui as pessoas mais honradas, mais finas e mais bemeducadas so os militares. VERCHININ Estou com sede. Gostaria de um pouco de ch. MACHA (consulta o relgio) Logo vo servi-lo. Casei-me ao completar dezoito anos e tinha medo do meu marido porque ele era professor e eu acabara de terminar o curso no liceu. Naquele tempo eu o julgava terrivelmente culto, sbio e importante. Hoje diferente, infelizmente. VERCHININ Sim, sim. MACHA No me refiro ao meu marido, a ele j me acostumei, mas entre os civis em geral existe muita gente grosseira, desagradvel e mal-educada. A grosseria me ataca os nervos e me ofende, sofro quando vejo que algum no suficientemente fino, suave e amvel. Quando sou obrigada a estar na companhia de professores, colegas do meu marido, isso um verdadeiro tormento para mim. VERCHININ Sim... A mim porm me parece que civis e militares so pessoas igualmente simples, pelo menos nesta cidade. So iguais. Seja civil ou militar, nas reunies sociais s se ouve dizer: est tendo problemas com a mulher, est tendo problemas com a casa, est tendo problemas com o cavalo... Ns, russos, gostamos demais dos pensamentos elevados, mas, me diga, por que na vida real voamos to baixo? Por que? MACHA No sei.

260 261

262 263

264

265

Traduo de Gabor Aranyi

26

Anton Tchekhov

As trs irms

266

VERCHININ Por que o marido est tendo sempre algum problema com o filho e com a mulher? E a mulher e o filho, por que tm sempre algum problema com ele? MACHA O senhor est um tanto mal-humorado hoje. VERCHININ possvel. No almocei hoje e estou sem comer desde de manh. Minha filha no passa muito bem, e quando minhas filhas esto doentes fico inquieto... Tenho a conscincia atormentada por elas terem a me que tm. Ai, se a tivesse visto hoje! E por causa de uma bobagem! Comeamos a brigar s sete da manh, s nove bati a porta e sa. (Pausa.) Nunca falo sobre isso e estranho, no ? s senhora conto as minhas lamrias. (Beija-lhe a mo.) No me queira mal. Afora a senhora no tenho ningum, ningum... Pausa. MACHA Que rudo esse no fogo? Um pouco antes da morte de papai a chamin fazia o mesmo rudo. Exatamente o mesmo. VERCHININ A senhora supersticiosa? MACHA Sou, sim. VERCHININ Que estranho. (Beija-lhe a mo.) A senhora uma mulher magnfica, maravilhosa. Magnfica, maravilhosa! Est escuro aqui, mas eu vejo o brilho dos seus olhos. MACHA (muda de cadeira) Aqui est mais claro... VERCHININ Eu a amo, eu a amo, eu a amo... Amo os seus olhos, os seus movimentos que me fazem sonhar... Mulher magnfica, maravilhosa! MACHA (rindo baixinho) Quando o ouo falar assim tenho vontade de rir, apesar de sentir medo... No fale isso de novo, peo-lhe. ( meia voz.) Alis, fale, para mim tanto faz... (Esconde o rosto com as mos.) Para mim tanto faz... Vem gente, mude de assunto. Entram Irina e Tuzenbach, vindos da sala de jantar. TUZENBACH Tenho um nome triplo: baro Tuzenbach-KroneAltschauer, mas sou russo, e ortodoxo, como a senhora. De alemo me resta muito pouco, talvez a pacincia e a teimosia com que a aborreo. Acompanho-a todas as noites.
27

267 268

269

270 271 272

273 274

275

276

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

277 278

IRINA Como estou cansada! TUZENBACH E todo santo dia irei ao telgrafo e a acompanharei sua casa, por dez, vinte anos, enquanto no me enxotar... (Percebe a presena de Macha e de Verchinin; em tom alegre.) Os senhores esto aqui? Boa noite! IRINA Por fim estou em casa. (A Macha.) H pouco esteve uma mulher na agncia; telegrafou ao irmo em Saratov comunicando-lhe que o filho morreu. Mas no conseguia lembrar o endereo do irmo. Tivemos de remeter o telegrama sem o endereo, simplesmente a Saratov. A mulher chorava. E eu fui grosseira com ela, sem razo alguma. No tenho tempo disse-lhe. Foi muito embaraoso. Hoje os mascarados vm em casa? MACHA Sim. IRINA (sentando-se na poltrona) Deixem-me descansar um pouco. Estou fatigada. TUZENBACH (sorri) Quando volta da agncia parece to jovem, to desamparada... Pausa IRINA Estou cansada. No, positivamente eu no gosto do telgrafo. MACHA Voc emagreceu... (Assobia baixinho.) E est mais jovem. Parece um rapaz. TUZENBACH o penteado. IRINA Tenho de procurar outro trabalho. Esse no me convm, no tem nada do que eu almejava fazer, do que eu sonhava. um trabalho maante e bobo. (Ouvem-se batidas no assoalho.) IRINA O doutor est batendo. (A Tuzenbach.) Responda s batidas, por favor... Eu no posso... Estou cansada. (Tuzenbach devolve as batidas no assoalho.) IRINA Logo ele vai subir. Temos de inventar uma forma de nos protegermos contra ele. Ontem o doutor e o nosso Andrei estiveram no clube e perderam de novo. Dizem que Andrei perdeu duzentos rublos. MACHA (indiferente) O que se h de fazer?

279

280 281

282

283

284

285 286

287

288

289

Traduo de Gabor Aranyi

28

Anton Tchekhov

As trs irms

290

IRINA H duas semanas ele perdeu tambm, e em dezembro idem. Tomara que perca tudo logo, assim talvez possamos sair desta cidade. Meu Deus, sonho todas as noites com Moscou e fico transtornada. (Ri.) Em junho mudaremos para l... e at junho... fevereiro, maro, abril, maio... quase meio ano! Tchebutikin dormiu de tarde e acabou de acordar; entra na sala de jantar penteando a barba; depois se senta na mesa de jantar e tira um jornal do bolso.

291 292

MACHA Ele j chegou... Pagou o aluguel? IRINA (ri) No. H oito meses no nos paga nem um copeque. Decerto esqueceu. MACHA (ri) Olhem como est todo importanto sentado ali. Todos riem. Pausa. IRINA Por que est to calado, Aleksander Ignatich? VERCHININ No sei. Gostaria muito de um gole de ch. Meia vida por uma xicrinha de ch! No como desde de manh... TCHEBUTIKIN Irina Serguievna! IRINA O que ? TCHEBUTIKIN Peo-lhe que venha aqui. Venez ici. (Irina se levanta e vai sentar-se mesa.) TCHEBUTIKIN No agento ficar sem a senhora. Irina estende sobre a mesa as cartas para uma pacincia. VERCHININ J que no nos do ch, ao menos filosofemos. TUZENBACH Vamos l! Sobre o qu? VERCHININ Sobre o qu? Sonhemos... Por exemplo, sobre a vida, como ela ser duzentos ou trezentos anos depois de ns. TUZENBACH E da? Voaro em bales, a moda ser outra, possvel que descubram um sexto sentido e o desenvolvam, mas a vida continuar a mesma: difcil, misteriosa e feliz. E passados mil anos o homem estar suspirando como agora: Como difcil viver! e ao mesmo tempo temer a morte e no ir querer morrer, exatamente como agora.
29

293

294 295

296 297 298

299

300 301 302

303

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

304

VERCHININ (pensativo) Como vou lhe dizer? Acho que aos poucos tudo na terra deve mudar, e j est mudando diante dos nossos olhos. Dentro de duzentos, trezentos ou talvez mil anos a data no importa surgir uma vida nova e feliz. Ns, claro, no participaremos dessa vida, mas para ela que vivemos, por ela trabalhamos, sim, por ela sofremos; somos ns os seus criadores e essa a nica finalidade de nossa vida, e se assim quiser, a nossa felicidade. Macha ri em voz alta. TUZENBACH O que h? MACHA No sei, estou rindo toa hoje. VERCHININ Temos a mesma escolaridade. No cursei faculdade, leio muito, mas no sei selecionar minhas leituras e talvez nem leia exatamente aquilo de que precisaria, mas quanto mais vivo, mais quero saber. Meus cabelos esto ficando brancos, j sou quase um velho, mas sei pouco, ai como seu pouco! Porm a mim parece que o principal, o verdadeiro, eu conheo com certeza. E como gostaria de lhe demonstrar que para ns no existe felicidade e nem existir... Nossa nica misso trabalhar, ininterruptamente, e a felicidade caber s aos nossos descendentes remotos. (Pausa.) Se ns no podemos ser felizes, pelo menos que os nossos descendentes sejam. Aparecem na sala de jantar Fedotik e Rode; sentam-se e cantam em voz baixa, acompanhando-se ao violo.

305 306 307

308

TUZENBACH Na sua opinio no adianta nem sequer sonhar com a felicidade! Mas, se eu sou feliz! VERCHININ No possvel. TUZENBACH (abre os braos e ri) Parece que no nos entendemos. Bem, como devo tentar convenc-lo? Macha ri em voz baixa. TUZENBACH (ameaando-a com o dedo) Pode rir! (A Verchinin.) No apenas dentro de duzentos ou trezentos anos, mas daqui a um milho de anos, a vida continuar sendo o que era. Ela no muda, permanece constante, sujeita a leis prprias, independentes de ns, ou pelo menos que no conheceremos jamais. Os pssaros migrantes, as

309 310

311

Traduo de Gabor Aranyi

30

Anton Tchekhov

As trs irms

cegonhas, por exemplo, coam e voam, e, sejam elevados ou mesquinhos os pensamentos que se agitam em sua cabea, seguiro voando sem se importar com os filsofos que possam existir entre eles; e que filosofem quanto quiserem, desde que voem!
312 313

MACHA Mas qual o sentido disso? TUZENBACH Sentido... Veja, est nevando. Que sentido tem isso? Pausa MACHA Acho que o homem deve ter f ou deve busc-la, seno a vida vazia. Viver e no saber por que voam as cegonhas, por que nascem as crianas, para que existem estrelas no cu... Ou sabemos para que se vive ou ento tudo no passa de tolice intil. Pausa. VERCHININ De qualquer modo, pena que a juventude se tenha ido... MACHA Gogol diz em algum lugar: aborrecido viver neste mundo, senhores! TUZENBACH E eu te digo: difcil discutir com os senhores! Com os diabos... TCHEBUTIKIN (lendo um jornal) Balzac casou-se em Berdichev... (Irina cantarola em voz baixa) TCHEBUTIKIN Anotarei em minha agenda. (Anotando.) Balzac casou-se em Berdichev. (Volta a ler o jornal.) IRINA (jogando pacincia, pensativa) Balzac casou-se em, Berdichev. TUZENBACH A sorte est lanada. Sabe, Maria Serguievna, entreguei meu pedido de passagem para a reserva. MACHA J ouvi falar, e no vejo nada de bom nisso. No gosto de civis. TUZENBACH Tanto faz... (Levanta-se.) No sou bonito. Ento, que soldado sou eu? Bem, alis tanto faz... Trabalharei. Que pelo menos por um dia em minha vida trabalhe tanto que ao chegar em casa cansado me deite na cama e

314

315

316

317

318

319

320

321

322

323

Traduo de Gabor Aranyi

31

Anton Tchekhov

As trs irms

adormea imediatamente. (Passando para a sala.) Os operrios decerto dormem um sono profundo.
324

FEDOTIK (a Irina) Comprei-lhe agora estes lpis de cor no Pijikov na Rua Moscou. E tambm esta faquinha... IRINA Acostumou-se a tratar-me como uma menina, mas j estou crescidinha... (Apanha contente os lpis e a faquinha.) Que beleza! FEDOTIK E para mim comprei um canivete. Veja, uma lmina aqui, outra aqui e mais uma terceira aqui, isto para coar o ouvido, aqui uma tesourinha, e isto, um limpador de unhas. RODE (em voz alta) Doutor, o senhor est com quantos anos? TCHEBUTIKIN Eu? Trinta e dois. (Ri.) FEDOTIK Vou lhe ensinar agora outra pacincia. (Estende as cartas sobre a mesa.) Trazem o samovar; Anfissa cuida dele; um pouco depois entra Natacha e tambm se ocupa ao redor da mesa; entra Solionii, cumprimenta os presentes, senta-se mesa.

325

326

327 328 329

330 331

VERCHININ Como venta! MACHA Sim. Estou cansada do inverno. J esqueci por completo como o vero. IRINA A pacincia vai dar certo, j estou vendo. Iremos para Moscou! FEDOTIK No, no vai dar certo, veja, o oito est sobre o dois de espadas. (Ri.) Portanto no iro para Moscou. TCHEBUTIKIN (l o jornal) Em Tzitzikar declarou-se uma epidemia de varola. ANFISSA (a Macha) Venha tomar o ch. (A Verchinin.) Por favor, excelncia... Me perdoe, irmozinho, esqueci o seu nome por completo... MACHA Traga-me o ch, bab, eu no vou a busc-lo. IRINA Bab! ANFISSA J vai! NATACHA (a Solionii) Os bebs compreendem tudo muito bem. Oi, Bobik, digo-lhe eu, oi, queridinho. E ele me olha de um jeito to estranho. O senhor decerto pensa que a
32

332

333

334

335

336 337 338 339

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

opinio da me. Juro que no . Ele uma criana extraordinria!


340

SOLIONII Se esse menino fosse meu colocava-o numa frigideira, fritava-o e comia. (Com a xcara na mo, dirigese sala e l se senta num canto.) NATACHA (cobre o rosto com as mos) Sujeito grosseiro e maleducado! MACHA Feliz aquele que no percebe se inverno ou vero. Acho que se estivssemos em Moscou no me importaria com o tempo. VERCHININ Outro dia li o dirio de um ministro francs, escrito na priso. O ministro fora preso devido ao caso do Panam. Com que entusiasmo e encantamento ele fala dos pssaros que observava da janela da priso, os quais nem notava nos tempos de ministro. Naturalmente, agora que foi posto em liberdade, no notar mais os pssaros, do mesmo modo como no os notava antes. A senhora tambm no notar mais Moscou depois que passar a viver l. No desfrutamos a felicidade e nem somos capazes de desfrut-la. Apenas a desejamos. TUZENBACH (tira uma caixa da mesa) Onde esto as balas? IRINA Solionii comeu-as. TUZENBACH Todas? ANFISSA (servindo irmozinho. o ch) Trouxeram-lhe esta carta,

341

342

343

344 345 346 347

348

VERCHININ Para mim? (Pega a carta.) da minha filha. (L a carta.) Bem, claro... Perdoe-me Maria Serguievna, eu me retiro s escondidas. No tomarei o meu ch. (Levanta-se agitado.) Sempre essas comdias... MACHA O que aconteceu? Posso saber? VERCHININ (baixando a voz) Minha esposa tomou veneno de novo. Tenho de ir. Retiro-me sem chamar a ateno. terrivelmente desagradvel. (Beija a mo dela.) Querida... a senhora boa, bonita... Saio por aqui sem ser notado. (Sai.) ANFISSA Aonde vai? Trouxe ch justamente para ele.

349 350

351

Traduo de Gabor Aranyi

33

Anton Tchekhov

As trs irms

352

MACHA (zangada) Deixe, no da sua conta, bab! (Dirige-se mesa com a xcara.) Pare de me aborrecer, velha! ANFISSA Por que est com raiva de mim, minha flor? VOZ
DE

353 354 355 356

ANDREI Anfissa!

ANFISSA (imitando-o) Anfissa! Sempre enfurnado... (Sai.) MACHA (na sala da jantar, zangada) Deixem-me sentar. (Espalhando as cartas sobre a mesa.) A mesa toda ocupada com as cartas! Tomem o ch! IRINA Voc est se comportando mal, Macha. MACHA Quando estou com raiva melhor no falar comigo. Deixem-me em paz. TCHEBUTIKIN (ri) Mimosinha! Mimosinha! MACHA O senhor est com sessenta anos, e vive falando bobagens como se fosse um garotinho. NATACHA (suspira) Macha, querida, para que servem essas expresses? Voc to bonita, encantaria a todos num ambiente fino, no fossem as suas maneiras. Sinceramente. Je vous prie, pardonnez moi Marie, mais vous avez de manires un peu grossires. TUZENBACH (contendo o riso) D-me... d-me, por favor... parece que o lugar do conhaque ali. NATACHA Il parait que mon Bobik dj ne dort pas, j acordou. Ele no est totalmente bem hoje. Desculpem-me, vou vlo... (Sai.) IRINA E aonde foi Aleksander Ignatitch? MACHA Para casa. De novo aconteceu algo com a mulher. TUZENBACH (dirige-se a Solionii, com a garrafa de conhaque na mo) Sempre sozinho, sempre meditando, no se sabe sobre o qu. Vamos, faamos as pazes. Vamos beber um conhaque. (Bebem.) Hoje devo passar a noite sentado ao piano, tocando um monte de bobaginhas. O que fazer? SOLIONII Por que deveramos fazer as pazes? Ns no brigamos. TUZENBACH O senhor sempre me faz ter a impresso de que nos desentendemos. Se carter muito estranho, devo reconhecer.

357 358

359 360

361

362

363

364 365 366

367

368

Traduo de Gabor Aranyi

34

Anton Tchekhov

As trs irms

369

SOLIONII (declamando) Estranho eu sou, mas quem no ? Aleko, no se zangue.4 TUZENBACH O que Aleko tem a ver com isso? Pausa. SOLIONII Quando estou sozinho com uma pessoa sou igual aos outros. Em grupo, no entanto, fico confuso... e digo um monte de asneiras. Mesmo assim, sou mais honesto e nobre que muita gente. E posso lhe demonstrar isso. TUZENBACH Freqentemente sinto raiva do senhor. Vive me provocando quando estamos na companhia de terceiros. No obstante, de alguma forma me simptico. Caramba, hoje quero me embebedar. Vamos beber! SOLIONII Vamos. (Bebe.) Com o senhor, baro, nunca tive problemas. Mas meu carter igual ao de Lermontov5. (Em voz baixa.) Dizem at que temos alguma semelhana fsica. (Retira do bolso um frasco de perfume e derrama um pouco nas mos.) TUZENBACH Vou passar para a reserva, j apresentei o pedido. Basta! Fiquei refletindo por cinco anos, mas finalmente, resolvi. Quero trabalhar. SOLIONII (declama) Aleko, no se zangue... Esquea, esquea esses seus sonhos... TUZENBACH Trabalharei. Enquanto eles falam, entra Andrei com um livro na mo e senta-se perto da vela.

370

371

372

373

374

375

376

377

TCHEBUTIKIN (entra na sala acompanhado de Irina) E fomos tratados moda caucasiana. Sopa de cebola e assado de tchekhartina, um tipo de carne. SOLIONII A tcheremcha nunca foi carne, um vegetal, parecido com a cebola. TCHEBUTIKIN Querido, a tchekhartina no cebola, carne de cordeiro. SOLIONII E eu lhe digo, que a tcheremcha cebola.

378

379

380

4 5

Do poema dramtico de Puchkin, Os ciganos. Mikhail Lermontov (1814-1841), grande poeta russo, tinha um carter explosivo, tremendamente sensvel, era mordaz e provocador, a tal ponto que seu modo de ser lhe causou a morte em duelo. Traduo de Gabor Aranyi 35

Anton Tchekhov

As trs irms

381

TCHEBUTIKIN E eu lhe digo que a tchekhartina carne de cordeiro. SOLIONII E eu lhe digo que a tcheremcha cebola. TCHEBUTIKIN Ora, por que essa discusso! O senhor nunca esteve no Cucaso e tampouco comeu tchekhartina. SOLIONII No comi porque no gosto. A tcheremcha tem cheiro de alho. ANDREI (suplica) Basta, senhores, por favor! Pelo amor de Deus, basta! TUZENBACH Quando vm os mascarados? IRINA Chegam s nove. Logo estaro aqui. TUZENBACH (abraa Andrei, enquanto canta) Ah, alpendre, meu alpendre, alpendre novo em folha... ANDREI (dana e canta) Alpendre novo em folha, feito de carvalho TCHEBUTIKIN (dana) Com trelia! Todos riem. TUZENBACH (beija Andrei) Vamos beber nossa amizade. Andriuchka! Irei para Moscou junto com voc, para a universidade, Andriuchka. SOLIONII Qual? Em Moscou h duas universidades. ANDREI Em Moscou h uma universidade. SOLIONII Pois eu digo que h duas. ANDREI Por mim pode haver at trs. Para mim tanto faz. SOLIONII Em Moscou h duas universidades. (Protestos e assobios.) A velha e a nova. E se os senhores no prestam ateno, ou no lhes agrada o que digo, ento posso calar-me e at mudar de sala. (Sai por uma das portas.) TUZENBACH Viva! Viva! (Ri.) Senhores, podemos comear, vou me sentar ao piano. Que sujeito engraado, esse Solionii. (Senta-se diante do piano e toca uma valsa.) MACHA (dana a valsa sozinha) O baro est alto, o baro est alto! Entra Natacha.

382 383

384

385

386 387 388

389

390

391

392 393 394 395 396

397

398

Traduo de Gabor Aranyi

36

Anton Tchekhov

As trs irms

399

NATACHA (chama Tchebutikin) Ivan Romanitch! (Diz algo a Tchebutikin, depois sai em silncio.) Tchebutikin pousa a mo no ombro de Tuzenbach e cochichalhe algo.

400 401 402 403 404

IRINA O que ? TCHEBUTIKIN J vou embora. Meus respeitos. TUZENBACH Boa noite. Temos de ir. IRINA Mas como?... e os mascarados? ANDREI (constrangido) Os mascarados no viro... Veja, querida, Natacha disse que Bobik est um pouco adoentado. Enfim... no sei. Para mim tanto faz... IRINA (encolhe os ombros) Bobik est doente! MACHA O que fazer? Se nos enxotam temos de ir. (A Irina.) No Bobik que est doente, e sim ela... aqui! (Aponta com o dedo a testa.) uma burguesinha! Andrei sai pela porta da direita. Tchebutikin o segue; na sala de jantar comeam as despedidas.

405 406

407

FEDOTIK Que pena, eu estava certo de que iria passar a noite aqui, mas se a criana est doente, ento claro que... Amanh vou lhe trazer algum brinquedo. RODE (em voz alta) Dormi de propsito hoje de tarde para poder danar a noite toda. Ainda no so nem nove horas... MACHA Vamos sair; l fora decidiremos o que fazer. Ouvem-se as ltimas despedidas: Adeus! Deus a guarde!. Tuzenbach d gargalhadas. Todos se retiram. Anfissa e a criada tiram a mesa e apagam as luzes. Ouve-se a bab cantar. Silenciosamente entra Andrei de capa e chapu, acompanhado de Tchebutikin.

408

409

410

TCHEBUTIKIN Eu no me casei porque a minha vida passou rpido como um relmpago, e tambm porque amei loucamente a sua me, que j era casada ento. ANDREI No se deve casar-se, no se deve. enfadonho. TCHEBUTIKIN Isso verdade, mas e a solido! Pode-se filosofar vontade, mas a solido uma coisa terrvel, meu

411 412

Traduo de Gabor Aranyi

37

Anton Tchekhov

As trs irms

irmozinho... Embora na decididamente, tanto faz.


413 414

realidade...

naturalmente,

ANDREI Apressemo-nos. TCHEBUTIKIN Para que nos apressarmos? Temos tempo de sobra. ANDREI Receio que a minha mulher nos retenha. TCHEBUTIKIN Que nada. ANDREI Hoje no vou jogar, apenas ficarei sentado. No me sinto bem... O que devo fazer, Ivan Romanitch, para aliviar os distrbios respiratrios? TCHEBUTIKIN Por que voc me pergunta? No me lembro mais, querido. No sei mais. ANDREI Vamos sair pela cozinha! (Saem.) Soa a campainha. Volta a soar. Ouvem-se vozes e risos. IRINA (entra) Quem ? ANFISSA (sussurrando) So os mascarados. Soa a campainha de novo. IRINA Diga-lhes, bab, que no tem ningum em casa. Que nos perdoem. Anfissa sai. Irina anda de um lado para outro na sala, imersa em pensamentos; est agitada. Entra Solionii.

415 416 417

418

419

420 421

422

423 424 425 426 427

SOLIONII (surpreso) No h ningum? ... Aonde foram todos? IRINA Foram para casa. SOLIONII Estranho. A senhora est sozinha? IRINA Sozinha... (Pausa.) Bem, ento adeus. SOLIONII H pouco no me portei com moderao, devia ter tido mais tato. Mas a senhora no como os outros nobre e pura a senhora enxerga a verdade. S a senhora poder me entender. Eu a amo, amo-a profundamente, infinitamente. IRINA Est bem, adeus. V embora. SOLIONII No posso viver sem a senhora!... (Segue-a.) Oh, meu encanto. (Entre lgrimas.) Oh minha felicidade. A senhora tem os olhos mais maravilhosos, magnficos e fascinantes que eu j vi numa mulher.
38

428 429

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

430 431

IRINA (com frieza) Pare com isso, Vasilii Vasilitch! SOLIONII a primeira vez que lhe falo do meu amor, e sinto como se nem estivesse na terra, e sim numa outra estrela. (Esfrega a testa.) Bem, tanto faz. No se pode obter amor fora. Porm no admitirei um rival afortunado... no admitirei... juro pelo que existe de mais sagrado que o matarei... oh, criatura maravilhosa! Natacha atravessa a cena com uma vela na mo. NATACHA ( porta de um quarto, assoma a cabea para dentro e olha; faz o mesmo noutro quarto e ento passa diante da porta que leva ao quarto do marido.) Andrei est aqui, deixem-no ficar lendo. Perdoe-me Vasilii Vasilitch. No sabia que o senhor estava aqui. Estou passeando de penhoar... SOLIONII Por mim... Adeus. (Sai.) NATACHA E voc est cansada, minha pobre e querida menina. (Beija-a.) Devia deitar-se mais cedo. IRINA Bobik est dormindo? NATACHA Sim, mas dorme um sono agitado. Estou me lembrando agora, quis lhe dizer alguma coisa, mas ou voc no estava aqui ou eu estava sem tempo... Pareceme que o quarto atual de Bobik frio e mido. O seu quarto lhe serviria muito bem. Talvez, querida, voc devesse mudar para o quarto de Olga. IRINA (sem compreender) Para onde? Ouvem-se as campainhas de uma trica que se aproxima e pra diante da casa.

432

433 434

435 436

437

438

NATACHA Por enquanto voc pode dormir no mesmo quarto com Olga e o seu quarto ser de Bobik. Ele um encanto! Hoje eu lhe disse: Oi Bobik, oi Bobik querido! E ele me olhou com aqueles olhinhos!... (Soa a campainha.) NATACHA Decerto Olga. Chega to tarde. A criada dirige-se at Natacha e lhe diz algo no ouvido. NATACHA Protopopov? Que extravagante! Protopopov est aqui e me pede para ir passear de tren com ele. (Ri.) Os homens so to estranhos!
39

439

440

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

(Soa a campainha.)
441

NATACHA Chegou algum. Talvez eu saia por um quarto de hora... ( criada.) Diga que volto logo. (Soa a campainha.) NATACHA Decerto Olga. (Sai.) A criada sai correndo. Irina est sentada, submersa em pensamentos. Entram Kuliguin, Olga, e atrs deles Verchinin.

442

443 444

KULIGUIN Ah, disseram-me que haveria uma festa aqui. VERCHININ Estranho, quando fui embora h pouco, meia-hora atrs, estavam espera dos mascarados... IRINA Todos se foram. KULIGUIN Macha tambm? Aonde ter ido? E por que a trica de Protopopov est l embaixo? Por quem ela espera? IRINA No me faam perguntas... estou cansada. KULIGUIN Ora, senhorita caprichosa... OLGA A reunio s terminou agora h pouco. Estou morta. A diretora ficou doente e sou em quem a substitui. A minha cabea... ai como si a minha cabea... (Senta-se.) Ontem Andrei perdeu pelo menos duzentos rublos no jogo. A cidade toda fala nisso... KULIGUIN Sim, a reunio cansou a mim tambm. (Senta-se.) VERCHININ Pois a minha mulher tentou de novo me assustar e por pouco no se envenenou. Agora est tudo bem, e estou feliz por poder descansar um pouco... Ento temos de partir? Permitam-me desejar-lhes uma boa noite. Fiodor Ilitch, venha comigo a um lugar qualquer! No posso ficar em casa, no posso... Vamos! KULIGUIN Estou cansado. No vou. (Levanta-se.) Estou cansado. Minha esposa foi para casa? IRINA Decerto. KULIGUIN (beija a mo de Irina) Adeus. Amanh e depois de amanh posso descansar o dia inteiro. Fiquem com Deus! (Dispe-se a partir.) Mas bem que eu gostaria de tomar um pouco de ch. Pretendia passar a noite em companhia

445 446

447 448 449

450 451

452

453 454

Traduo de Gabor Aranyi

40

Anton Tchekhov

As trs irms

agradvel, mas fallacem hominum spem6! Acusativo com exclamao.


455

VERCHININ Ento vou sozinho. (Sai assobiando, seguido por Kuliguin.) OLGA Estou com dor de cabea... Andrei perdeu no jogo... a cidade inteira fala nisso... Vou me deitar. (Dispe-se a se retirar.) Amanh terei o dia livre... Meu Deus, que felicidade!... Livre amanh e livre tambm depois de amanh... ai, a cabea, a cabea... (Sai.) IRINA Todos se foram... no restou ningum aqui... Ouve-se da rua o som de um acordeo, a bab canta. NATACHA (atravessa a sala de jantar vestindo um casaco de peles e um gorro; atrs dela, a criada) Dentro de meia hora estarei em casa. Vou dar uma volta de tren. (Sai.) IRINA (sozinha, com tristeza Moscou!... Moscou!... desesperada) Moscou!...

456

457

458

459

Cortina.

V esperana humana! 41

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

Terceiro ato
Quarto de Olga e Irina. esquerda e direita, camas cercadas por biombos. So mais ou menos trs horas da madrugada. Fora da cena se ouve o repicar dos sinos; est havendo um incndio, que j dura bastante tempo. V-se que na casa ainda esto todos acordados. Macha, de roupa preta, como sempre, est deitada no div. Entram Olga e Anfissa. ANFISSA Agora esto sentadas l embaixo na escada. Eu lhes digo: Subam, por favor, assim no est certo... Mas elas s choram e repetem: No sabemos onde est o papai! Pode ser que ele tenha morrido no meio do fogo! Esse pensamento terrvel. E h tambm gente pelo ptio... tambm sem roupa. OLGA (tirando roupas do armrio) Tome esta cinzenta... e mais esta. E este casaquinho. E esta saia. Tome bab! Meu Deus, o que foi isso? Parece que toda a Rua Kirsanov virou um amontoado de cinzas. Tome mais isto... e isto. (Joga as roupas para Anfissa.) Os Verchinin, coitados, estavam assustadssimos. Por pouco a casa deles no pegou fogo tambm. Hoje vo dormir aqui. No os deixaremos ir para casa... Ao coitado do Fedotik nada restou... queimou tudo. ANFISSA Oliuchka, voc devia chamar Ferapont. Sozinha eu no dou conta... OLGA (toca a campainha) Ningum responde... (Chama, indo at a porta.) Ei, tem algum a? (Pela porta aberta se divisa uma janela que reflete o fogo; ouve-se o carro de bombeiros passar diante da casa.)
464

460

461

462

463

OLGA Que noite horrvel! No agento mais! Entra Ferapont. OLGA Tome, leve isto para baixo. A debaixo da escada esto as senhoritas Kolotilin... d isto a elas... E isto tambm...

465

Traduo de Gabor Aranyi

42

Anton Tchekhov

As trs irms

466

FERAPONT Sim, senhora. Em doze, Moscou tambm ardeu em cinzas. Deus, meu Senhor! Os franceses ficaram admirados. OLGA Est bem, v... FERAPONT Sim, senhora. (Sai.) OLGA Bab, d tudo a eles. Ns no precisamos de nada... estou to cansada, mal me agento em p... No deixaremos os Verchinin irem para casa. As crianas podem dormir no salo. Aleksander Ignatitch, l embaixo, com o baro. Fedotik tambm pode ficar com o baro ou aqui, na sala de jantar. O doutor, como se de propsito, est de novo embriagado, tremendamente embriagado. Para l ningum pode ir. E a esposa de Verchinin, tambm no salo... ANFISSA (exausta) Oliuchka, querida... no me enxote! No me enxote! OLGA Ora, no diga bobagens, bab, ningum vai enxot-la. ANFISSA (deita a cabea no peito de Olga) Minha querida, meu tesouro, eu trabalho, me esforo. Quando me faltarem foras, ento me diro: V com Deus! ... Mas aonde eu posso ir? Com oitenta anos... Vou fazer oitenta e dois... OLGA Sente-se um pouco, bab. Est cansada, pobrezinha... (Faz com que ela se sente.) Descanse, pobrezinha, ai como est plida! Entra Natacha. NATACHA Esto dizendo que se deve organizar uma ao de ajuda imediata aos flagelados. Excelente idia, no ? Uma idia magnfica. Os pobres em geral devem ser socorridos o mais rpido possvel. obrigao dos ricos. Bobik e Sofotchka dormem como se nada tivesse acontecido. A casa inteira est entulhada, por onde ando h gente por toda parte. O problema que h uma epidemia de gripe pela cidade de temo que as crianas se contagiem. OLGA (no lhe presta ateno) Deste quarto no se v o incndio. Aqui est tudo tranqilo. NATACHA Sim... Estou muito despenteada... (Diante do espelho.) Dizem que engordei... No verdade! Nem um
43

467 468 469

470

471 472

473

474

475

476

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

pouco! E Macha est dormindo, cansou-se coitada... (A Anfissa, fria.) Quando estou aqui no se atreva a ficar sentada! Levante-se, saia daqui! (Anfissa sai. Pausa.) No posso entender por que voc mantm essa velha.
477 478

OLGA (perplexa) Desculpe, tampouco eu entendo... NATACHA No h razo para ela estar aqui. uma camponesa, e seu lugar na aldeia. Para que mim-la? Gosto quando est tudo em ordem na casa. Aqui no h lugar para gente intil. (Acaricia o rosto de Olga.) Est cansada, pobrezinha. Nossa diretorinha est cansada. Quando a minha Sofotchka crescer e entrar para o ginsio, sei que terei medo de voc. OLGA Eu no serei diretora. NATACHA Mas voc ser eleita, Oliuchka. J est resolvido. OLGA Recusarei. No posso... No iria conseguir... (Bebe gua.) H pouco voc foi muito grosseira com a bab. Perdoe-me, mas eu no posso suportar isso... fiquei com a vista turva... NATACHA (agitada) Perdoe-me Olia querida, no quis afligi-la. Macha levanta-se, pega o travesseiro e retira-se furiosa. OLGA Compreenda, querida, que talvez ns tenhamos sido educadas de modo estranho, mas eu no posso suportar isso. Esse tipo de comportamento me deprime... eu fico doente... NATACHA Bem, me perdoe. (Beija-a.) OLGA A mnima grosseria, uma palavra menos delicada, me altera... NATACHA Pode ser que s vezes eu fale demais. Mas voc tem de reconhecer, querida: a bab bem que poderia ter ficado na aldeia. OLGA Ela est conosco h trinta anos. NATACHA Mas j no pode trabalhar. Ou sou eu quem no entende ou voc que no quer me entender. Ela no serve para o trabalho; s dorme ou fica sentada. OLGA Ento que fique sentada.

479 480 481

482

483

484 485

486

487 488

489

Traduo de Gabor Aranyi

44

Anton Tchekhov

As trs irms

490

NATACHA (admirada) Ficar sentada? Mas uma criada! (Desata a chorar.) No a compreendo, Olga. Tenho uma bab, uma ama-de-leite, uma criada, uma cozinheira... Ento para que precisamos dessa velha? Para qu? Ouve-se o repicar dos sinos. OLGA Envelheci dez anos esta noite. NATACHA Temos de tratar desse assunto, Olga. Voc est no liceu e eu fico aqui; voc d aula, eu cuido da casa. E se eu disser algo dos criados, sei o que estou dizendo; sei o que estou dizendo... Assim sendo, amanh no quero ver mais essa velha ladra, essa decrpita!... (Bate os ps.) No quero ver essa velha bruxa! E parem de me irritar! Entenderam?... (Controla-se.) Est vendo? Se voc no mudar para o andar de baixo, vamos brigar sempre. horrvel. Entra Kuliguin. KULIGUIN Onde est Macha? Podemos ir para casa. O fogo est diminuindo, dizem... (Espreguiando-se.) Apenas um bairro foi atingido, apesar de no incio o vento ter dado a impresso de que o incndio tomava conta da cidade inteira. (Senta-se.) Estou cansado. Olga, minha querida Olga... Penso freqentemente: se no fosse por Macha eu teria me casado com voc, Olga. Voc to boa... Estou fatigado. (Fica escutando.) OLGA O que ? KULIGUIN Justamente hoje, como se de propsito, o doutor embebedou-se para valer. De propsito. (Levanta-se.) Parece ser ele... Est ouvindo? Sim, ele mesmo... (Ri.) Que figura!... Vou me esconder aqui. (Esconde-se no canto, junto ao armrio.) Que velhaco! OLGA No bebia h dois anos, e agora de repente... (Dirigese com Natacha para o fundo da sala.) Aparece Tchebutikin. Atravessa a sala com passos firmes, como uma pessoa sbria, pra, olha ao redor, depois se dirige ao lavabo e comea a lavar as mos.)

491 492

493

494 495

496

497

TCHEBUTIKIN (com ar taciturno) Que o diabo os carregue! Pensam que por ser mdico eu posso curar todas as enfermidades. Pois eu no curo mais nada, esqueci tudo o

Traduo de Gabor Aranyi

45

Anton Tchekhov

As trs irms

que sabia, no sei mais nada, absolutamente nada. (Olga e Natacha saem sem Tchebutikin perceber.) Que o diabo os carregue! Quarta-feira passada atendi no aterro uma mulher doente; ela morreu, e fui eu quem causou a sua morte. Sim... Vinte e cinco anos atrs eu ainda sabia algumas coisas, mas agora esqueci tudo. Tudo. Talvez eu nem seja mais um homem, s finja que tenho braos, pernas, cabea. Talvez nem esteja mais vivo e s me parea que ando, como e durmo. (Desata a chorar.) Ai, se eu no existisse! (J no chora mais; taciturno.) Tanto faz como tanto fez... Anteontem conversavam no clube; falavam sobre Shakespeare e Voltaire... Eu no li nada de nenhum dos dois, mas fiz uma cara de quem tinha lido. E os outros, a mesma coisa. Canalhice! Baixeza! E aquela mulher que deixei morrer na quarta-feira me veio mente e pesou na minha alma, e tudo era tedioso, sujo, repulsivo... Sa e me embebedei. Entram Irina, Verchinin e Tuzenbach; Tuzenbach usa roupas civis da moda.
498

IRINA Vamos perturbados.

sentar

um

pouco.

Aqui

no

seremos

499

VERCHININ Se no fossem os soldados a cidade inteira teria ardido. timos rapazes. (Esfrega as mos de contentamento.) Grandes sujeitos, rapazes formidveis! KULIGUIN (aproxima-se) Que horas so agora, senhores? TUZENBACH Quase quatro. J amanhece. IRINA Esto todos sentados na sala de jantar, ningum vai embora. L est o seu Solionii tambm. (A Tchebutikin.) Doutor, v dormir! TCHEBUTIKIN No h de qu... Obrigado... (Penteia a barba.) KULIGUIN (ri) Ento, Ivan Romanitch, tomou um grande pileque! (D-lhe palmadas no ombro.) Sujeito formidvel! In vino veritas diziam os antigos. TUZENBACH Todos me pedem para organizar um concerto em benefcio das vtimas do incndio. IRINA Sim, mas quem...

500 501 502

503 504

505

506

Traduo de Gabor Aranyi

46

Anton Tchekhov

As trs irms

507

TUZENBACH Se quisermos de verdade, poderemos organiz-lo. Na minha opinio Maria Serguievna toca piano maravilhosamente. KULIGUIN Sim, maravilhosamente! IRINA J esqueceu. H trs anos no toca... talvez at quatro. TUZENBACH Ningum na cidade entende de msica, uma alma viva sequer, mas eu sim, eu entendo, e posso lhes assegurar que Maria Serguievna toca magnificamente, muito talentosa. KULIGUIN O baro tem razo. Gosto muito de Macha. uma mulher excepcional. TUZENBACH Tocar to bem e sentir que ningum, mas ningum, a entende! KULIGUIN (suspira) Sim... Porm ser de bom tom ela se apresentar num concerto? (Pausa.) Na verdade, senhores, eu nada sei. Pode ser uma boa idia. Devo admitir que o nosso diretor um homem bom, e at muito bom e inteligente, mas tem certos pontos de vista... Naturalmente isso no lhe diz respeito, porm mesmo assim, se quiserem falarei com ele sobre isso. Tchebutikin toma nas mos um relgio de porcelana e o examina.

508 509 510

511

512

513

514

VERCHININ Olhem a minha roupa, me sujei no incndio. (Pausa.) Ontem ouvi dizer que o nosso batalho ser transferido para algum lugar distante. Polnia, segundo uns, para outros Tchita. TUZENBACH Eu tambm ouvi dizer. A cidade ficar deserta ento. IRINA Ns tambm mudaremos! TCHEBUTIKIN (deixa cair o relgio de porcelana, que despedaa) Quebrou! Pausa; todos esto penalizados e contrafeitos. se

515

516 517

518

KULIGUIN (recolhe os cacos) Era uma coisa to valiosa... Ivan Romanitch, zero de comportamento! IRINA O relgio era da nossa falecida me.

519

Traduo de Gabor Aranyi

47

Anton Tchekhov

As trs irms

520

TCHEBUTIKIN Talvez... fosse da sua me... talvez eu nem o tenha quebrado, s parea que o quebrei. Talvez s parea que estamos vivos, tambm, e na realidade nem estejamos. Eu nada sei. Ningum sabe nada. (Da porta.) O que esto olhando? Natacha est tento um pequeno romance com Protopopov e vocs nem vem. Ficam sentados aqui e no vem nada, no entanto Natacha amante de Protopopov... (Canta.) Recebam esta tmara de presente (Sai.) VERCHININ Sim (Ri.) Na realidade tudo isso muito estranho. (Pausa.) Quando comeou o incndio, fui s pressas para casa. Na medida que me aproximava, vi que a casa no corria perigo, no pegara fogo. Mas as minhas filhinhas estavam paradas de camisola na soleira da porta, a me no estava a rua apinhada de gente, os cavalos correndo, cachorros e no rosto delas uma expresso de ansiedade, terror, splica, sei l mais o qu. Senti um aperto no corao quando vi aqueles rostos, Meu Deus, pensei, quanto sofrimento estar reservado para essas meninas ao longo da vida. Agarrei-as e corri com elas, mas sempre com a mesma idia na cabea: o que essas pobres meninas tero ainda de enfrentar! (Toca o alarme. Pausa.) E ao chegar aqui encontro a me delas, que grita e ralha... (Entra Macha com uma almofada e senta-se no div.) VERCHININ E quando as minhas filhas estavam l paradas, seminuas, na soleira, e a rua era iluminada pelo fogo e havia uma gritaria infernal, ento lembrei que algo parecido acontecera muitos anos atrs quando o inimigo nos surpreendeu e saqueava e incendiava tudo pelo caminho... afinal qual a diferena entre aquilo que foi e o que est sendo? Passado algum tempo, talvez uns duzentos ou trezentos anos, a nossa vida ser lembrada com horror e troa, tudo o que existe hoje vai parecer disforme, pesado, sumamente incmodo e estranho. Oh, que vida ser aquela, que vida! (Ri.) Perdoe-me, de novo estou filosofando. Permitam-me, senhores, que continue, tenho de filosofar agora, meu estado de esprito me pede. (Pausa.) Todos dormem. Ento, como eu dizia: que vida no ser! Imaginem s... nesta cidade existem hoje apenas trs pessoas como os senhores, porm nas geraes futuras existiro sempre mais e mais, e haver

521

522

Traduo de Gabor Aranyi

48

Anton Tchekhov

As trs irms

um tempo em que tudo ser como ns sonhamos. Todos vivero como os senhores; depois os senhores tambm envelhecero e viro outros homens, melhores que os senhores... (Ri.) Hoje estou num estado de nimo singular. Tenho uma vontade terrvel de viver! (Canta.) Ame sempre e ame de novo, o amor um tormento delicioso (Ri.)
523 524 525 526

MACHA Tram-tam-tam... VERCHININ Tam-tam... MACHA Tra-la-l... VERCHININ La... l... Entra Fedotik. FEDOTIK (danando) Queimou tudo! Tudo o que eu tinha virou cinza! Risos. IRINA Que brincadeira essa? Perdeu tudo? FEDOTIK (ri) Tudo, tudo! No me restou nada, o violo, a mquina fotogrfica, todas as cartas, tudo queimou. Quis presente-la com uma agenda, ela tambm queimou! Entra Solionii. IRINA Peo-lhe que v embora, Vasilii Vasilitch... o senhor no cabe aqui num momento como este. SOLIONII E por que ento o baro pode ficar, se eu no posso? VERCHININ De fato devemos ir. Como est o incndio? SOLIONII Est amainando, dizem. Estranho muito que o baro possa ficar aqui e eu no. (Tira do bolso um frasco de perfume e se borrifa com ele.) VERCHININ Tram-tam-tam... MACHA Tam-tam... VERCHININ (ri para Solinii) Vamos sala de jantar. SOLIONII Est bem, tomarei nota. Podia falar muito a respeito, mas deixemos isso para l. (Olhando em direo a Tuzenbach.) Tsip... tsip... tsip... (Sai com Verchinin e Fedotik.)

527

528 529

530

531 532 533

534 535 536 537

Traduo de Gabor Aranyi

49

Anton Tchekhov

As trs irms

538

IRINA Que cheiro de fumaa deixou esse Solionii. (Surpresa.) O baro est dormindo! Baro! Baro! TUZENBACH (acorda) Na verdade, estou um pouco cansado... A olaria... No sonho, no. Logo, logo eu comearei a trabalhar na olaria. J mantive contatos. (A Irina com ternura.) A senhora to plida, to bonita, to encantadora. Sua palidez parece iluminar o ar escuro, como uma luz... Est triste e insatisfeita com a vida... oh, venha comigo e trabalharemos juntos! MACHA Nicolai Lvovitch, v embora! TUZENBACH (ri) A senhora est aqui? No a vi... (Beija a mo de Irina.) Adeus, eu vou indo. H pouco a observava e lembrei-me de que certa feita, h muito, muito tempo, no dia da sua santa, disse alegre e jovial: como delicioso trabalhar! Que vida feliz eu imaginava ento!... E onde ela est? (Beija-lhe a mo.) Tem lgrimas nos olhos. V dormir, j est amanhecendo... Rompe o dia... Ai, se eu pudesse dar a vida pela senhora! MACHA Nikolai Lvovitch, v embora. Isso j demais... TUZENBACH J vou, j vou. (Sai.) MACHA (recosta-se no div) Est dormindo, Fiodor? KULIGUIN O qu? MACHA Melhor voc ir para casa. KULIGUIN Querida Macha... cara Macha. IRINA Macha est cansada. Deixe-a descansar. KULIGUIN J vou... Minha esposa uma tima mulher, uma mulher magnfica. Minha querida, eu a amo, eu a amo, s a voc... MACHA (irritada) Amo, amas, amat, amamus, amatis, amant. KULIGUIN (ri) Sim, uma mulher deveras extraordinria. Vivemos juntos h sete anos, e para mim como se tivssemos casado ontem, palavra de honra. Sim, uma mulher extraordinria, mesmo. Estou feliz... feliz, feliz, feliz. MACHA E eu estou at aqui. At aqui, at aqui, at aqui! (Senta-se no div e fala sentada.) simplesmente revoltante... no me sai da cabea. Estou falando de
50

539

540 541

542 543 544 545 546 547 548 549

550 551

552

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

Andrei. Hipotecou a casa no banco e a esposa embolsou todo o dinheiro. E a casa no s dele, de ns quatro! Ele precisa reconhecer isso, se for uma pessoa honrada.
553

KULIGUIN Ora Macha, que necessidade tem voc de dinheiro? O pobre Andriucha est endividado at o pescoo, deixe-o, peo-lhe. MACHA Mas revoltante! (Volta a recostar-se.) KULIGUIN Ns dois no somos pobres. Eu trabalho, dou aulas no liceu, e tambm aulas particulares... Sou um homem honesto... Um homem simples... Omnia mea mecum porto7- como diziam os antigos. MACHA Nem eu quero o dinheiro, mas o que ele fez revoltante. (Pausa.) V embora, Fiodor! KULIGUIN (beija-a) Voc est cansada, descanse meia-hora, eu vou sentar num canto e a aguardo... durma. (Pe-se a andar.) Estou feliz, estou feliz. (Sai.) IRINA Como o nosso Andrei ficou mido, como perdeu o valor e envelheceu ao lado dessa mulher!... Houve um tempo em que ele pretendia ser professor universitrio, e ontem se vangloriava por finalmente ter sido designado membro do conselho municipal. Ele membro onde o Protopopov presidente. Toda a cidade fala e ri disso, apenas ele no sabe, no v nada... Agora, quando todos acorreram ao fogo, ele ficou sentado no quarto sem se importar. Sempre tocando aquele violino. (Nervosa.) Mas isso horrvel, horrvel, horrvel! (Desata a chorar.) No posso, no posso agentar mais!... No posso, no posso! Entra Olga, comea a pr ordem em torno da mesa. IRINA (chora convulsivamente) Ponham-me na rua, ponhamme na rua, eu no agento mais! OLGA (assusta-se) O que voc tem? O que voc tem, querida? IRINA Onde tudo foi parar? Onde foi parar? Onde? Meu Deus, meu Deus! Esqueci tudo, tudo! Na minha cabea est tudo embaralhado No sei mais como se diz em italiano janela ou teto Esqueo tudo, cada dia mais e mais, e

554 555

556

557

558

559

560

561

Trago tudo comigo. 51

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

a vida se esvai, e nunca voltar, nunca mais. Nunca iremos a Moscou Sinto que ns nunca sairemos daqui.
562 563

OLGA Minha querida, minha querida IRINA (controla-se) Oh, que desgraada eu sou No sei trabalhar, no vou mais trabalhar. Chega, chega! Trabalhei nos correios, agora trabalho na prefeitura e detesto, desprezo meu trabalho Completei vinte e trs anos, trabalho h muito tempo e meus miolos esto secando, emagreci, enfeei, estou tambm envelhecendo, e no vejo recompensa alguma! No entanto o tempo passa e sinto que cada vez mais e mais me distancio da vida bela e verdadeira e me aproximo de algum abismo. Estou desesperada, e no compreendo como ainda estou viva, como ainda no acabei com a minha vida, no compreendo. OLGA No chore, meu bem, no chore. Isso me di tanto! IRINA No choro. J no estou mais chorando. Passou est vendo? J no choro mais. Passou... pronto! OLGA Meu bem, digo-lhe isso como irm mais velha, como amiga, aconselho-a a se casar com o baro. (Irina chora baixinho.) Afinal, voc o respeita e lhe tem grande estima... Verdade que feio, mas um homem honrado e to nobre... As pessoas no se casam por amor, e sim para cumprirem sua obrigao. Pelo menos eu penso assim, e me casaria mesmo sem amor. Eu me casaria com qualquer um, desde que fosse uma pessoa decente. Mesmo com algum mais velho... IRINA Sempre esperei que, quanto mudssemos para Moscou, l eu encontraria o verdadeiro... sonhava com ele, e o amava... E agora descobri que tudo no passou de bobagem. OLGA (abraa a irm) Minha doce e bela irmzinha, eu a compreendo... Quando o baro deixou o exrcito e nos visitou pela primeira vez em roupas civis, ele me pareceu to feio que eu tambm desatei a chorar. Ele me perguntou: Por que a senhora est chorando? O que eu podia lhe responder? Mas se a vontade de Deus for que voc se case com ele, eu serei feliz... Pois isso completamente diferente... completamente...

564 565

566

567

568

Traduo de Gabor Aranyi

52

Anton Tchekhov

As trs irms

Pela porta da direita entra Natacha; com uma vela na mo, atravessa a cena silenciosamente e sai pela esquerda.
569

MACHA (senta-se) Caminha como se fosse a responsvel pelo incndio. OLGA Como voc tola, Macha. Voc a mais tola da famlia. Perdoe-me, por favor. Pausa. MACHA Preciso fazer-lhes uma confisso, queridas irms... Minha alma no est em paz. Vou confessar-lhes, e depois no falarei mais a ningum... J vou comear. (Em voz baixa.) o meu segredo, porm vocs tm de saber. No posso mais calar-me. (Pausa.) Estou apaixonada... amo esse homem... estava aqui agora mesmo, vocs o viram... Bem... em resumo... amo Verchinin. OLGA (dirige-se sua cama, atrs do biombo) Ora, com licena. Nem quero ouvir. MACHA Mas o que posso fazer? (Leva as mos cabea.) No incio achava-o estranho... depois senti pena dele. Por fim passei a gostar dele, da sua voz, de suas palavras, de suas inmeras desgraas e das duas filhas. OLGA (de detrs do biombo) Nem quero ouvir... Por mim pode dizer qualquer tolice que eu no ouo. MACHA Voc boba, Olga! Amo-o, e essa a minha sina. o meu destino... Ele tambm me ama... Isso terrvel, e no est certo, no ? (Toma a mo de Irina e a puxa para si.) Ai, minha querida... Como viveremos nossa vida, o que ser de ns... Quando lemos isso nos romances parecenos tudo to velho e to fcil de compreender, mas quando somos ns mesmos que amamos, vemos que ningum sabe nada e cada um deve decidir sozinho a sua vida... Minhas queridas, minhas irmzinhas... Eu me confessei com vocs. E de agora em diante guardarei silncio. Farei como o louco de Gogol... Silncio silncio. Entra Andrei, seguido de Ferapont. ANDREI (irritado) O que voc quer? No o entendo. FERAPONT (na porta, impaciente) J lhe disse cem vezes, Andrei Serguievitch...
53

570

571

572

573

574

575

576 577

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

578

ANDREI Em primeiro lugar, para voc eu no sou Andrei Serguievitch e sim, sua excelncia! FERAPONT Sua excelncia, os bombeiros solicitam que lhes permita passar pelo jardim para ir at o rio. Seno eles tero que dar voltas e mais voltas, e... ANDREI Est bem, podem passar. (Ferapont sai.) ANDREI Estou cansado de tudo. Onde est Olga? (Olga aparece detrs do biombo.) ANDREI Vim pedir-lhe a chave do armrio, perdi a minha. Voc tem uma chavezinha igual. (Olga entrega-lhe a chave em silncio, Irina se dirige sua cama atrs do biombo. Pausa.)

579

580

581

582

583

ANDREI Que incndio tremendo! Agora j comeou a diminuir. Esse Ferapont me tirou do srio, e eu lhe disse uma besteira... Sua excelncia... (Pausa.) Por que est calada, Olga? (Pausa.) Parem com essa bobagem de torcer o nariz sem motivo algum. Macha, voc est aqui, Irina tambm; timo, vamos conversar s claras, de uma vez por todas. O que vocs tm contra mim? Falem. OLGA Deixe disso, Andriuchka, amanh ns conversamos. (Nervosa.) Que noite terrvel! ANDREI (muito embaraado) No fique nervosa. Pergunteilhes com a maior tranqilidade o que tm contra mim. Digam-me com toda a sinceridade. VERCHININ (canta fora de cena) Tram-tam-tam. MACHA (levanta-se, cantarola) Tra-ta-ta. (A Olga.) At mais ver, Olia. Fique com Deus. (Dirige-se para trs do biombo e beija Irina.) Durma sossegada... Adeus, Andrei, v andando, por favor, estamos cansadas. Amanh poder conversar vontade. (Sai.) OLGA isso mesmo, Andrei, deixemos isso para amanh... (Dirige-se para a sua cama.) Est na hora de dormir. ANDREI Apenas quero pr isso em pratos limpos e em seguida vou, imediatamente... Em primeiro lugar, vocs tm algo contra Natacha, minha mulher, vejo isso desde o dia do nosso casamento. Natacha uma pessoa excelente,
54

584

585

586 587

588

589

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

honrada, uma alma franca e nobre essa a minha opinio. Amo a minha mulher, respeito-a entendem? respeito-a e exijo dos outros que tambm a respeitem. Repito, uma mulher excelente e honrada, e vocs esto mudas assim apenas, perdoem-me, por capricho. (Pausa.) Em segundo lugar, parece-me que vocs esto zangadas por eu no ter me tornado professor universitrio e no ter seguido a carreira cientfica. Porm eu trabalho na prefeitura, sou membro do conselho municipal e considero meu cargo to sagrado e to importante como qualquer carreira cientfica. Sim, eu sou membro do conselho, e, se quiserem saber, tenho orgulho disso... (Pausa.) E em terceiro lugar... quero dizer ainda... que... hipotequei a casa sem o consentimento de vocs... Pois bem, sinto-me culpado por isso, e peo-lhes que me perdoem... Minhas dvidas me obrigavam a fazer isso. Trinta e cinco mil. Deixei de jogar h muito, mas o que sobretudo me serve de justificativa que vocs, por serem mulheres, recebem uma penso, enquanto eu... praticamente no tinha rendimento algum... Pausa.
590

KULIGUIN (assoma a cabea na porta) Macha no est aqui? (Inquieto.) Vocs viram minha mulher? Isso por demais estranho... (Sai.) ANDREI Elas no me ouvem. Natacha uma mulher excelente e honrada. (Anda em silncio, de um lado para outro do palco, depois pra.) Quando me casei com ela pensava que seramos felizes, que todos seramos felizes... Mas, meu Deus... (Desata a chorar.) Queridas irms, queridas e boas irms, no acreditem em mim, no acreditem!... (Sai.) KULIGUIN (assustado, assoma a cabea na porta) Onde est Macha? Minha mulher no est aqui? Isso por demais estranho. (Sai.) Ouve-se o repicar dos sinos. A cena est vazia. IRINA (de detrs do biombo.) Olga! Quem est batendo no assoalho? OLGA o doutor. Est bbado.

591

592

593

594

Traduo de Gabor Aranyi

55

Anton Tchekhov

As trs irms

595

IRINA Que noite agitada! (Pausa.) Olga! (Assoma a cabea no biombo.) Voc ouviu? A brigada vai embora daqui ser transferida para outro lugar. OLGA So apenas rumores. IRINA Ficaremos sozinhas ento... Olga! OLGA O que ? IRINA Minha querida, minha flor, eu respeito e estimo o baro, ele uma excelente pessoa. Caso-me com ele, no me importa, mas vamos para Moscou! Suplico-lhe, viajemos. Nada no mundo se iguala a Moscou! Vamos para l, Olga! Vamos para l! Cortina.

596 597 598 599

Traduo de Gabor Aranyi

56

Anton Tchekhov

As trs irms

Quarto ato
O velho jardim dos Prozorov. Uma longa alameda de abetos em cuja extremidade se divisa o rio. Do outro lado do rio, um bosque. direita, o terrao da casa, onde h garrafas e taas sobre a mesa, indicando que se acabou de tomar champagne. meio-dia. Vindos da rua, de quando em quando transeuntes se dirigem apressados rumo ao rio; cinco soldados cruzam o palco a passos rpidos. Tchebutikin, de excelente humor que no o abandonar durante todo o ato est sentado numa cadeira de braos no jardim, espera de que o convidem; est de quepe e com um basto. No terrao esto Irina, Kuliguin, que raspou o bigode e ostenta no peito uma condecorao, e Tuzenbach; os trs se despedem de Fedotik e de Rode, que descem pela escadaria. Os dois oficiais vestem uniforme de campanha. TUZENBACH (troca beijos com Fedotik) Voc um bom sujeito, sempre gostei de voc... (Beija Rode.) Mais uma vez, adeus, garoto... IRINA At a vista! FEDOTIK At a vista, no... Adeus para sempre. Nunca mais nos veremos. KULIGUIN Quem sabe? (Enxuga os olhos sorrindo.) Olhe, eu tambm j estou chorando. IRINA Talvez ainda nos encontremos. FEDOTIK Daqui a dez ou quinze anos, mas ento mal nos reconheceremos, e nos saudaremos com frieza. (Tira uma foto.) Quietos. Mais uma ltima. RODE (abraa Tuzenbach) No nos veremos mais!... (Beija a mo de Irina.) Obrigado por tudo, por tudo, mesmo! FEDOTIK (aborrecido) Espere! TUZENBACH Se Deus quiser, nos encontraremos. escrevam, no deixem de escrever. Mas

600

601 602

603

604 605

606

607 608

609

RODE (observa o jardim) Adeus, rvores! (Grita.) Ohoo! (Pausa.) Adeus a voc tambm, eco, adeus!

Traduo de Gabor Aranyi

57

Anton Tchekhov

As trs irms

610

KULIGUIN Quem sabe vocs acabaro se casando l na Polnia. As mulheres polonesas lhes diro ao abra-la: Kokhane! (Ri.) FEDOTIK (consulta o relgio) Mal nos resta uma hora. De toda a bateria, apenas Solionii vai de navio, ns iremos com a nossa unidade. Hoje partiro trs unidades, amanh mais trs a cidade ficar silenciosa, muito silenciosa e tranqila. TUZENBACH E terrivelmente montona. RODE Onde est Maria Serguievna? KULIGUIN A minha Macha est no jardim. FEDOTIK Gostaria de me despedir dela. RODE Adeus, vamos embora, seno eu acabo chorando... (D um rpido abrao em Tuzenbach e em Kuliguin, beija a mo de Irina.) Como fomos felizes aqui! FEDOTIK (a Kuliguin) Isto para o senhor, como recordao. uma caderneta. Com lpis. Daqui iremos ao rio... (Partem; ambos olham para trs.) RODE (a plenos pulmes) Oho! KULIGUIN (grita) Adeus! No fundo da cena Macha se encontra com Fedotik e Rode; despedem-se e Macha sai junto com eles.

611

612 613 614 615 616

617

618 619

620

IRINA Pronto, se foram... (Senta-se no degrau mais baixo da escadaria.) TCHEBUTIKIN Esqueceram-se de se despedir de mim. IRINA E o senhor? TCHEBUTIKIN Na verdade eu tambm esqueci. Mas logo os verei de novo, pois viajo amanh. Sim... Ainda me resta um dia. Daqui a um ano me aposento, e ento voltarei aqui, e passarei os ltimos anos da minha vida junto de vocs. Mais um ano e me aposento. (Guarda o jornal no bolso e puxa outro.) Voltarei para c, para junto de vocs, e comearei uma vida nova. Serei um homem tranqilo, brando e muito generoso... IRINA Sim, querido doutor, tem de mudar de vida, de algum modo...

621 622 623

624

Traduo de Gabor Aranyi

58

Anton Tchekhov

As trs irms

625

TCHEBUTIKIN Sim, eu tambm sinto isso. (Cantarola baixinho uma cano de pndegos.) Tarara-tchin-bum. Agarrei-me num poste KULIGUIN Esse nosso Ivan Romanitch mesmo um pcaro incorrigvel! Um pcaro incorrigvel! TCHEBUTIKIN Oh, se freqentasse a sua escola, logo me corrigiria. IRINA Fiodor tirou o bigode. No consigo olhar para ele! KULIGUIN Mas por que no? TCHEBUTIKIN Eu poderia dizer-lhe com o que a sua cara se parece agora, mas prefiro me calar. KULIGUIN E o que isso tem de demais? Assim se faz, o modus vivendi. O senhor diretor no usa bigode, pois ento eu tambm tirei o meu ao tornar-me inspetor. Ningum gosta, mas no me importo. Estou feliz. Com bigode ou sem bigode, eu estou feliz... (Senta-se.) No fundo Andrei empurra um carrinho onde dorme o beb. IRINA Querido Ivan Romanitch, estou muito preocupada. O senhor estava ontem na praa; conte-me o que aconteceu. TCHEBUTIKIN O que aconteceu? Nada. Bobagem. (L o jornal.) Nada de importante! KULIGUIN Dizem que Solionii e o baro se encontraram defronte ao teatro e... TUZENBACH Pare! Para que falar disso? (Faz um gesto impaciente e entra na casa.) KULIGUIN Defronte ao teatro... Solionii provocou o baro, o baro perdeu a calma e disse-lhe algo ofensivo... TCHEBUTIKIN Eu no sei de nada. Tudo isso disparate. KULIGUIN Conta-se que certa vez o professor anotou no trabalho de um aluno a palavra disparate e o aluno leu dispercit pensou que fosse alguma palavra latina (Ri.) muito engraado. Dizem que Solionii est apaixonado por Irina e por isso odeia o baro. O que compreensvel. Irina uma moa muito bonita. Parece-se com Macha, perde-se igualmente em reflexes. S que voc, Irina, mais suave. Isso na verdade no significa que Macha no tenha tambm um bom carter. Eu amo Macha.
59

626

627

628 629 630

631

632

633

634

635

636

637 638

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

Do fundo do jardim, atrs do palco: Ohoo!


639

IRINA (estremecendo-se) Hoje tudo me assusta. (Pausa.) J est tudo preparado; de tarde despacharei as bagagens. Caso-me com o baro amanh e amanh mesmo viajaremos at a olaria; depois de amanh j estarei dando aulas, uma vida nova comear. Que Deus me ajude! Quando obtive o diploma de professora chorei de alegria, de emoo... (Pausa.) Daqui a pouco chega o carroceiro para buscar as coisas. KULIGUIN Tudo isso bonito, mas no muito srio. Apenas idias, sem muita seriedade. De qualquer modo, desejolhe boa sorte, do fundo do corao. TCHEBUTIKIN (emocionado) Minha boa menina, minha querida... Foi para longe, j no a alcano mais; fiquei para trs, como esses pssaros migrantes que envelheceram e no podem mais voar. Voem, meus queridos, voem. Que Deus os acompanhe! (Pausa.) Fiodor Illitch, o senhor tirou o bigode -toa. KULIGUIN Ora, deixe disso! (Suspira) Os soldados vo embora hoje e tudo voltar a ser como antes. Digam o que quiserem, Macha uma mulher decente; eu a amo muito, e dou graas ao destino. O destino das pessoas diverso... Na coletoria trabalha um certo Kozirev. Fomos colegas no ginsio e na quinta srie ele foi expulso, pois era incapaz de aprender o que era ut consecutivum. Agora ele vive na misria, est doente, e quando nos encontramos sempre o cumprimento assim: Ol, ut consecutivum! isso mesmo, ele diz, consecutivum... e tosse Para mim, entretanto, a sorte sorriu a vida inteira. Sou feliz, fui at agraciado com o segundo grau da ordem de Stanislav, e ensino aos outros o ut consecutivum. Naturalmente, sou tambm um homem inteligente, mais inteligente que muitos outros, mas a felicidade no reside nisso. Dentro da casa ouve-se algum tocar ao piano a Orao da Virgem.

640

641

642

643

IRINA E amanh noite no mais ouvirei a Orao da Virgem, no mais encontrarei esse Protopopov. (Pausa.) Est sentado l na sala. Veio hoje tambm... KULIGUIN A nossa diretorinha no est aqui?
60

644

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

645

IRINA No est, mas j mandei cham-la. Ai, se soubessem como a vida difcil sem a Olga aqui. Esse cardo de diretora do ginsio a ocupa o dia todo; e eu fico sozinha, sem nada para fazer, me entedio, e odeio o quarto onde moro... Mas me resignei; se no vou para Moscou, decerto esse o meu destino. O que posso fazer? a vontade de Deus... Pois ... Nikolai Lvovitch pediu-me em casamento... E agora? Eu refleti muito e me decidi. Ele um bom homem, espantosamente bom... E de repente senti minha alma criar asas, a alegria me invadindo, o corao est mais leve, e recobrei a vontade de trabalhar... Mas ontem aconteceu alguma coisa. Algum segredo paira sobre mim agora. TCHEBUTIKIN Bobagem. NATACHA (da janela) A diretorinha chegou! KULIGUIN A diretorinha chegou! Ento vamos entrar! (Entra na casa junto com Irina.) TCHEBUTIKIN (l o jornal e cantarola baixinho) Tarara-tchimbim... Agarrei-me num poste... Macha se aproxima dele; no fundo Andrei empurra o carrinho de beb.

646 647 648

649

650 651 652 653 654 655 656

MACHA O senhor aqui, sentadinho... TCHEBUTIKIN E o que tem isso? MACHA (senta-se) Nada... (Pausa.) Amava a minha me? TCHEBUTIKIN Muito. MACHA E ela o amava tambm? TCHEBUTIKIN (depois de uma pausa) J no me lembro disso. MACHA O meu est aqui? Era assim que Marfa, a cozinheira, chamava antigamente o seu policial, o meu. O meu est aqui? TCHEBUTIKIN Ainda no chegou. MACHA Quando algum recebe a felicidade de longe em longe, aos pouquinhos, depois a perde, como eu, acaba se tornando duro e amargo. (Aponta para o corao.) Aqui dentro ferve algo... (Olha o irmo, Andrei, que empurra o carrinho de beb.) Veja o Andrei, nosso irmo. Todas as nossas esperanas foram em vo. Milhares e milhares de
61

657 658

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

homens se empenharam para levantar um sino, gastou-se muito esforo e dinheiro, e ento o sino de repente despencou e rachou. Sem mais nem menos. Pois esse o caso de Andrei...
659

ANDREI Quando que finalmente a tranqilidade voltar a reinar nesta casa? Quanto barulho! TCHEBUTIKIN Logo, logo. (Consulta o relgio.) Tenho um relgio moda antiga; ele bate as horas... (D corda no relgio, que ento d batidas.) A primeira, a segunda e a quinta baterias sairo a uma em ponto. (Pausa.) E eu, amanh. ANDREI Para sempre? TCHEBUTIKIN No sei. Talvez volte dentro de um ano. Sabe l o diabo... Tanto faz... De longe chega o som de uma harpa e um violino. ANDREI A cidade vai ficar vazia. Como se a cobrissem com uma enorme redoma de vidro. (Pausa.) Ontem aconteceu algo diante do teatro. Todos esto comentando, s eu no sei de nada. TCHEBUTIKIN No aconteceu nada... Bobagem. De novo Solionii provocou o baro, que perdeu a calma e o ofendeu. Ento Solionii teve de desafi-lo para um duelo... (Consulta o relgio.) J tenho de ir... Ao meio-dia e meio no bosque estadual, daqui d para ver... do outro lado do rio... pifpaf. (Ri.) Solionii imagina que Lermontov, faz at versos! Brincadeiras parte, esse j o seu terceiro duelo. MACHA De quem? TCHEBUTIKIN De Solionii. MACHA E o baro? TCHEBUTIKIN Que baro? Pausa. MACHA Tudo est confuso na minha cabea Eu quis dizer que isso no devia ser permitido. Pois ele poder ferir o baro, ou talvez at mat-lo. TCHEBUTIKIN O baro uma boa pessoa, mas um baro a mais, um baro a menos... tanto faz! Deixem!... Tanto faz! (De longe ouve-se um grito: Ei!)

660

661 662

663

664

665 666 667 668

669

670

Traduo de Gabor Aranyi

62

Anton Tchekhov

As trs irms

671

TCHEBUTIKIN No tenha tanta pressa. Skvortzov, o padrinho. J est sentado no barco. Pausa. ANDREI Na minha opinio, participar de um duelo ou apenas comparecer, mesmo que seja na qualidade de mdico, simplesmente imoral. TCHEBUTIKIN s aparncia. Ns nem existimos, nada no mundo existe, apenas parece existir... Tanto faz como tanto fez! MACHA O dia inteiro assim... S dizendo essas coisas... (Comea a andar.) Ter de viver num clima desses, temendo que no minuto seguinte comece a nevar, e ainda por cima ouvindo essas conversas... (Detm-se.) No vou entrar na casa, no posso... Se Verchinin chegar, me avisem. (Dirige-se para a alameda.) E os pssaros migrantes j esto seguindo para o sul. (Olha para o cu.) So cisnes ou gansos? Oh, queridos, vocs so felizardos... (Sai.) ANDREI A casa ficar vazia, os oficiais viajaro, o senhor viajar, minha irm vai se casar e eu ficarei sozinho na casa. TCHEBUTIKIN E sua esposa? Entra Ferapont com cartas para assinar. ANDREI A esposa a esposa. Ela uma mulher boa, honrada, bastante decente, mas algo nela a torna mesquinha, mida e cega, algo animalesco. No, ela no humana. Digo-lhe isso como a um amigo, a nica pessoa a quem posso abrir o corao. Amo Natacha, sim, amo-a, mas s vezes acho que ela assombrosamente vulgar, e ento fico desconcertado, no compreendo para que e por que a amo, ou pelo menos a amei algum dia... TCHEBUTIKIN (levanta-se) Eu, amiguinho, viajarei amanh; talvez no nos vejamos mais, assim dou-lhe um bom conselho. Sabe de uma coisa? Pegue o seu chapu, a bengala, e v embora. V andando, andando, sem olhar para trs. E quanto mais longe voc for, melhor ser. Ao fundo passa Solionii acompanhado de dois oficiais; ao ver Tchebutikin, aproxima-se dele. Os oficiais seguem andando.

672

673

674

675

676

677

678

Traduo de Gabor Aranyi

63

Anton Tchekhov

As trs irms

679

SOLIONII Doutorzinho, est na hora, j meio-dia e meio. (Solionii e Andrei se cumprimentam) TCHEBUTIKIN J vou. Como todos me entediam! (A Andrei.) Se me procurarem, Andriuchka, diga que voltarei logo. (Suspira.) Ai, ai... SOLIONII Volta-se e estarrecido s diz ai: era um urso que o seguia... (Acompanha-o.) Por que suspira, velho? TCHEBUTIKIN Ora! SOLIONII Como vai a sade? TCHEBUTIKIN (ranzinza) No da sua conta! SOLIONII No precisa temer, velho. No vou maltrat-lo, apenas mat-lo como a uma perdiz. (Tira do bolso o vidrinho de perfume e rega as mos.) Derrubei quase o vidro inteiro nas mos e elas continuam fedendo. Cheiram a defunto... (Pausa.) Sim... Recorda estes versos de Lermontov?... E o rebelde busca a tormenta. Como se l residisse a paz... TCHEBUTIKIN Sim... E volta-se e estarrecido s diz ai: era um urso que o seguia... (Saem os dois.) Ouve-se um grito Ei!. Entram Andrei e Ferapont. FERAPONT Tem de assinar estes papis... ANDREI Deixe-me em paz! Deixe-me! Suplico-lhe! (Sai com o carrinho de beb.) FERAPONT O papel existe para ser assinado. (Vai para os fundos da cena.) Entram Irina e Tuzenbach; este usa um chapu de palha. Kuliguin atravessa a cena e grita: Oi Macha, oi!

680

681

682 683 684 685

686

687 688

689

690

TUZENBACH Acho que ele a nica pessoa na cidade que est feliz porque os soldados vo embora. IRINA compreensvel. (Pausa.) A cidade ficar s moscas. TUZENBACH Minha querida, voltarei logo. IRINA Aonde voc vai? TUZENBACH Tenho camaradas... de ir cidade... Acompanhar os

691 692 693 694

Traduo de Gabor Aranyi

64

Anton Tchekhov

As trs irms

695

IRINA Isso no verdade... Nikolai, por que voc est to perturbado hoje? (Pausa.) O que aconteceu ontem diante do teatro? TUZENBACH (com um gesto impaciente) Daqui a uma hora estou de volta, para ficar de novo com voc. (Beija-lhe a mo.) Meu amor... me acostumei com isso, e voc a cada dia est mais bonita. Como os seus cabelos so maravilhosos, divinos! E os olhos! Amanh viajaremos, vamos trabalhar, enriqueceremos, e os meus sonhos se tornaro realidade. Voc ser feliz. S h um problema: voc no me ama! IRINA Isso no depende de mim! Serei sua mulher fiel e obediente, mas no estou apaixonada, e no tenho culpa disso! (Chora.) Nunca na vida me apaixonei. Apenas sonhava com o amor, sonho h muito tempo, dia e noite, mas meu corao como um piano caro que est trancado e cuja chave se perdeu. (Pausa.) Como voc est inquieto. TUZENBACH Passei a noite em claro. Em minha vida nada h de terrvel, de preocupante, apenas essa chave perdida me atormenta a alma. isso que me impede de pegar no sono. Diga-me algo... (Pausa.) Diga-me algo... IRINA O que quer que eu lhe diga? TUZENBACH Qualquer coisa. IRINA Chega! Chega! Pausa. TUZENBACH Na vida s vezes coisas toa, coisas insignificantes sem mais nem menos adquirem importncia. Rimos delas, como sempre fizemos, considerando-as idiotices, e no entanto, continuamos a andar e sentimos como se estivssemos sem foras para parar. Oh, no vamos falar disso! Estou alegre! Como se visse esses pinheiros, carvalhos e btulas pela primeira vez. Tudo me olha com curiosidade e expectativa. Como essas rvores so bonitas, e como seria maravilhoso viver junto delas. (Grito: Ei!)

696

697

698

699 700 701

702

Traduo de Gabor Aranyi

65

Anton Tchekhov

As trs irms

703

TUZENBACH Tenho de ir; est na hora... veja: esta rvore secou e no entanto ondula ao vento, seguindo as outras... Tenho a impresso de que mesmo se morresse continuaria a participar da vida de alguma maneira. Adeus, querida!... (Beija-lhe as mos.) Os papis que me entregou esto sobre a mesa, debaixo do calendrio. IRINA Vou com voc. TUZENBACH (alarmado) No, de modo algum. (Sai apressado, pra na alameda.) Irina! IRINA O qu? TUZENBACH (no encontra o que dizer) Sabe, hoje eu nem tomei caf... Pea para me prepararem um. (Sai rapidamente.) Irina permanece parada, pensativa, depois se dirige ao fundo da cena e senta-se no balano. Entra Andrei com um carrinho de beb. Aparece Ferapont.

704 705

706 707

708

FERAPONT Andrei Serguievitch... Estes documentos no so meus, pertencem repartio. No fui eu que os inventei. ANDREI Oh, onde est o passado, quando eu ainda era jovem, alegre e inteligente? Quando pensamentos e sonhos nobres me guiavam e a minha esperana iluminava o presente e o futuro? Por que ser que mal comeamos a vida e j nos tornamos enfadonhos, cinzentos, sem interesse, preguiosos, indiferentes, imprestveis, infelizes... A nossa cidade tem j duzentos anos, conta cem mil habitantes, mas no h um nico ser que no se assemelhe aos demais, nunca houve um nico heri, no passado e nem no presente, no h nenhum sbio, um nico artista sequer, no h uma s pessoa merecedora de um mnimo de ateno, capaz de despertar a inveja ou um desejo apaixonado de imit-la... Elas se limitam apenas a comer, beber, dormir... depois morrem... Nascem outras, que tambm comem, bebem, dormem, e para impedir que o tdio as destrua diversificam a vida dedicando-se a mexericos venenosos, vodca, s cartas e aos processos litigiosos, as esposas traem o marido e os maridos mentem, fingem no ver nem ouvir nada, e esse ambiente vulgar arruina as crianas; a centelha divina se apaga e elas se convertem em cadveres miserveis,

709

Traduo de Gabor Aranyi

66

Anton Tchekhov

As trs irms

semelhantes entre si, como foram seus pais. (A Ferapont, irritado.) Que diabo voc quer?
710 711 712

FERAPONT O qu? So papis; tem de assin-los. ANDREI Estou farto de voc. FERAPONT (entrega-lhe os papis) O porteiro da Secretaria de Finanas me disse agora mesmo que no inverno em So Petersburgo fez duzentos graus abaixo de zero. ANDREI O presente repugnante, mas apesar disso quando penso no futuro tudo se transforma! Fica tudo to leve, to espaoso; se ao longe rompe uma luz, vejo a liberdade, vejo a mim e a meus filhos nos livrarmos do cio, do kvas, do ganso e do repolho, da sesta, da abjeta falta do que fazer... FERAPONT Ele diz que ficaram congeladas mais de duzentas pessoas. O povo morria de medo... Foi em So Petersburgo ou em Moscou, j no sei mais... ANDREI (comove-se) Oh, minhas irms queridas, minhas irms encantadoras... (Com lgrimas nos olhos.) Macha, minha irmzinha querida. NATACHA (da janela) Quem est falando to alto? voc, Andrei? Voc vai acordar Sofotchka. Il ne faut pas faire du bruit, la Sophie est dorme dj. Vous tes un ours. (Irritada.) Se quiser gritar, passe o carrinho para algum. Ferapont, tome o carrinho do patro! ANDREI (desconcertado) Estou falando baixinho. NATACHA (da janela, acariciando malandrinho! Seu desaforado! o filho) Bobik! Seu

713

714

715

716

717 718

719

ANDREI (folheia os documentos) Est bem, vou revis-los, assin-los e depois voc pode vir busc-los. (Entra na casa folheando os papis; Ferapont se dirige ao fundo, empurrando o carrinho.) NATACHA (na janela) Bobik, diga mame! Queridinho! E esta, quem ? a tia Olga! Diga: Al, tia! Entram dois msicos ambulantes, um homem e uma moa; tocam violino e harpa. Saem da casa Verchinin, Olga e Anfissa; por um minuto escutam-nos em silncio; Irina junta-se a eles.

720

Traduo de Gabor Aranyi

67

Anton Tchekhov

As trs irms

721

OLGA Nosso jardim parece uma estrada, todos passam por aqui. Bab, d algo a esses msicos. ANFISSA (d-lhes dinheiro) Deus os abenoe, pobrezinhos. (A dupla de msicos agradece e sai.) Gente triste, no fazem isso por diverso. (A Irina.) Bom dia, Aricha! (Beija-a.) Oh, minha criana, voc no imagina a boa vida que eu estou levando! No ginsio, num apartamento do estado, junto com Olia. Deus cuidou de mim na velhice. Eu, pobre, pecadora, nunca vivi assim... um apartamento grande, do estado, e eu tenho um quarto inteiro para mim, e cama. Tudo do estado. Acordo no meio da noite e oh, Virgem Santssima, no h no mundo pessoa mais feliz que eu! VERCHININ (consulta o relgio) Logo partiremos, Olga Serguievna. Tenho de ir. (Pausa.) Desejo-lhe tudo... tudo... Onde est Maria Serguievna? IRINA Est no jardim... Vou busc-la. VERCHININ Por favor. Estou com pressa. ANFISSA Eu vou procur-la tambm. (Grita.) Machenka! (Dirige-se ao jardim acompanhando Irina.) oo! VERCHININ Tudo tem seu fim. Agora vamos s despedidas. (Consulta o relgio.) A cidade nos ofereceu um lanche, tomamos champagne tambm, e o prefeito falou. Eu comia e ouvia em silncio, mas a minha alma estava aqui, entre vocs. (Passa os olhos pelo jardim.) Acostumei-me muito a esta casa. OLGA Voltaremos a nos ver um dia? VERCHININ Provavelmente no. (Pausa.) Minha esposa e minhas duas filhas ainda permanecero aqui por mais uns dois meses. Peo-lhe que se acontecer alguma coisa, ou se elas precisarem... OLGA claro. Pode ficar tranqilo. (Pausa.) Amanh no restar um nico soldado na cidade, tudo se transformar em lembrana, e para ns, naturalmente, comear uma vida nova... (Pausa.) nem tudo acontece como ns gostaramos. No quis ser diretora, no entanto acabei sendo. E certamente no irei a Moscou...

722

723

724 725 726

727

728 729

730

Traduo de Gabor Aranyi

68

Anton Tchekhov

As trs irms

731

VERCHININ Bem... Agradeo por tudo... Perdoe-me se porventura algo... Falei muito... demasiado... me perdoe por isso, e no me queira mal. OLGA (enxuga os olhos) Onde est Macha? VERCHININ Que mais posso dizer como despedida? Filosofar sobre o qu? (Ri.) A vida difcil. A muitos parece ser sem sentido, mas devemos reconhecer que a cada dia ela se torna mais clara e leve, e parece no estar muito longe o momento em que ela se tornar totalmente clara. (Consulta o relgio.) Tenho de ir, est na hora. Antes a humanidade vivia em funo das guerras, toda a sua existncia era ocupada com marchas, assaltos, vitrias. Agora que isso acabou, ficou um enorme espao vazio que ainda no sabemos como preencher; a humanidade busca com ardor, e naturalmente encontrar aquilo que procura. Oh, que seja o quanto antes! (Pausa.) Sabe, se a dedicao ao trabalho se juntar cultura, e se a cultura se juntar dedicao ao trabalho... (Consulta o relgio.) Porm j est na hora... OLGA Ela j est chegando. Entra Macha. VERCHININ Vim me despedir. (Olga se afasta um pouco para no atrapalhar a despedida.) MACHA (olha-o no rosto) Adeus... (Longo beijo.) OLGA J chega... Macha solua convulsivamente. VERCHININ Escreva-me... No se esquea de mim... Deixe-me... tenho de ir... Olga Serguievna, leva-a daqui, eu j... tenho de ir... estou atrasado... (Beija, comovido, as mos de Olga, abraa Macha mais uma vez e sai rapidamente.) OLGA No chore, Macha, no chore... querida... Entra Kuliguin. KULIGUIN (embaraado) Deixe-a chorar... Deixe... Minha boa e querida Macha, voc minha mulher e eu estou feliz apesar de tudo... No me queixo e nem lhe farei recriminaes... Olga testemunha... Recomearemos a nossa vidinha de antigamente e no lhe direi uma nica palavra, no farei a menor aluso, nunca...
69

732 733

734

735

736 737

738

739

740

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

741

MACHA (reprime os soluos) beira-mar h um carvalho uma corrente de ouro pende de seus galhos... uma corrente de ouro pende de seus galhos... Vou enlouquecer! beira-mar h um carvalho OLGA Acalme-se, Macha Acalme-se... D-lhe gua! MACHA J no choro. KULIGUIN Ela j no chora. uma boa mulher. Um tiro ao longe. MACHA beira-mar h um carvalho uma corrente de ouro pende de seus galhos... beira-mar a corrente de ouro... o carvalho... Estou louca!... (Bebe gua.) Ai, que vida infeliz a minha... J no quero mais nada... Logo me acalmarei... Tanto faz... Por que esses versos me atormentam? Meus pensamentos se confundem... Entra Irina. OLGA Acalme-se, Macha... Assim... Agora voc est sendo inteligente... Vamos para o quarto. MACHA (irada) No vou entrar. (Solua, mas se contm na mesma hora.) No entrarei mais nesta casa. IRINA Vamos sentar, e pelo menos fiquemos em silncio juntas, pois amanh eu viajo... Pausa. KULIGUIN Ontem tomei de um aluno malcomportado de terceira srie esta barba e estes bigodes. (Coloca-os no rosto.) Pareo o professor de alemo. (Ri.) Como so malandros esses alunos, no mesmo? MACHA Olhe s, no que parece mesmo com o professor de alemo? OLGA (ri) Sem tirar nem pr. Macha chora. IRINA No chore, Macha. KULIGUIN Igualzinho. Entra Natacha. NATACHA ( criada) Entendeu? O senhor Protopopov ficar com Sofotchka e Andrei Serguievitch ir levar Bobik para

742 743 744

745

746

747

748

749

750

751

752 753

754

Traduo de Gabor Aranyi

70

Anton Tchekhov

As trs irms

passear. Quanto aborrecimento causa uma criana... (A Irina) Irina... Voc viaja amanh, que pena! Fique pelo menos uma semana. (Repara em Kuliguin e solta um grito; este ri e tira o bigode e a barba.) Ai, como me assustou! (A Irina.) Acostumei-me com voc e no me ser fcil a separao. Colocarei Andrei no seu quarto, l ele poder tocar violino vontade. E o quarto dele ser de Sofotchka. uma menina encantadora. Ela me olhou hoje com aqueles olhinhos e disse: mame!
755 756

KULIGUIN De fato, uma tima criana. NATACHA Ento amanh estarei sozinha aqui. (Suspira.) Antes de mais nada mandarei cortar os abetos da alameda, depois esse lamo aqui... noite so to feios... (A Irina.) Querida, esse cinto no lhe fica bem. simplesmente de mau gosto. Devia usar algo mais claro. E aqui plantarei flores por toda parte, flores bonitas e perfumadas. (Em tom severo.) Quem deixou esse garfo aqui no banco... pergunto eu? (Entra na casa; criada.) O que faz o garfo no banco? (Grita.) Cale a boca! KULIGUIN J comeou! Da rua chega o som de uma banda militar. Todos ficam escutando.

757

758

OLGA Esto indo embora. Entra Tchebutikin. MACHA Os nossos vo embora. O que se pode fazer... Boa viagem! (Ao marido.) Vamos para casa... Onde est o meu chapu e o casaco? KULIGUIN Levei-os para dentro da casa... J lhe trago. OLGA Sim, j est na hora de ir para casa. TCHEBUTIKIN Olga Serguievna! OLGA O que ? (Pausa.) O que ? TCHEBUTIKIN No nada... No sei como dizer... (Segreda-lhe algo no ouvido.) OLGA (aterrorizada) No possvel! TCHEBUTIKIN isso... Uma histria idiota... Estou cansado e enojado e no quero dizer mais nada. (Zangado.) Mesmo porque tanto faz.
71

759

760 761 762 763 764

765 766

Traduo de Gabor Aranyi

Anton Tchekhov

As trs irms

767 768

MACHA O que aconteceu? OLGA (abraa Irina) Que dia terrvel, hoje. No sei como lhe dizer, querida... IRINA O que ? Digam-me depressa: o que aconteceu? Santo Deus! (Desata a chorar.) TCHEBUTIKIN O baro acaba de morrer num duelo. IRINA (chora baixinho) Eu sabia, eu sabia... TCHEBUTIKIN (senta-se num banco no fundo) Estou cansado... (Retira do bolso um jornal.) Que chore... (Cantarola em voz baixa.) Trarar-tchim-bum... Alm do mais, tanto faz! As trs irms, de p, abraam-se. MACHA Oh, como soa a msica! Eles vo embora, um j se foi completamente... Completamente e para sempre. E ns ficaremos sozinhas, e recomearemos a vida. preciso viver... preciso viver... IRINA (inclina a cabea sobre o peito de Olga) Chegar o dia em que todos saberemos o porqu de tudo isso, por que todo esse sofrimento, e ento no haver mais mistrio... Porm, at ento temos de viver e trabalhar. Trabalhar sempre! Amanh viajarei sozinha... irei escola, ensinarei e dedicarei a vida queles que talvez precisem dela. Estamos no outono; logo chegar o inverno, a neve cobrir tudo, e eu seguirei trabalhando, trabalhando sempre... OLGA (abraa as duas irms) A msica est to alegre, to animada, me d uma vontade imensa de viver! Ai meu Deus! O tempo vai passando, ns partiremos, e seremos esquecidos para sempre. Esquecero nosso rosto, nossa voz e tambm quantos ramos, porm o nosso sofrimento se transformar em alegria para aqueles que viro depois de ns, a felicidade e a paz reinaro sobre a terra, e as pessoas se lembraro com gratido daqueles que vivem agora, e os abenoaro. Oh, queridas irmzinhas, a nossa vida ainda no chegou ao fim. Viveremos! A msica soa to alegre, to cheia de felicidade! E parece-me que logo saberemos por que vivemos, por que sofremos... Ai, se soubssemos por qu, se soubssemos por qu!...

769

770 771 772

773

774

775

Traduo de Gabor Aranyi

72

Anton Tchekhov

As trs irms

A msica vai diminuindo cada vez mais. Kuliguin, sorridente e alegre, traz o chapu e o casaco. Andrei empurra o carrinho de beb onde Bobik est sentado.
776

TCHEBUTIKIN (canta meia voz) Tarara-tchim-bum.... agarreime num poste... (L um jornal.) Tanto faz! Tanto faz! OLGA Se soubssemos, por qu, se soubssemos por qu! Cortina.

777

Traduo de Gabor Aranyi

73