You are on page 1of 14

O lxico em lnguas de interface: dificuldades de aquisio de vocabulrio Jeni Silva Turazza (PUC/SP)

Esta apresentao compreende parte de uma pesquisa mais ampla que investiga a relao lxico cultura ideologia, objetivando um tratamento idiomtico-vocabular do Portugus brasileiro, no espao delineado por estrangeiros que buscam, por razes diversas, um ensino formal para aprender nosso idioma nacional. Como se sabe, a pesquisa lexical sobre a aquisio do vocabulrio, quer para falantes nativos, quer para estrangeiros, no tem sido sistemtica e nem tido continuidade, propiciando lacunas para se compreender como os indivduos adquirem o lxico de uma lngua. Todavia, sabe-se, tambm, que o lxico exerce uma das funes mais importantes para a comunicao humana, tanto no que se refere a seus aspectos sociais quanto aos cognitivos. Nesse sentido, minha exposio busca apresentar alguns resultados de uma amostra coletada em sala de aula, cujo objetivo era verificar: a) as dificuldades de aquisio de vocabulrio do idioma portugus apresentadas por esses falantes no nativos; b) diante de tais dificuldades, quais as possveis estratgias culturais por eles desenvolvidas e/ou aplicadas para minimizar dificuldades de comunicao advindas do experienciar os implcitos culturais dos brasileiros aos quais estavam expostos desde que chegaram ao Brasil; c) alm das culturais que outras estratgias estariam eles aplicando, nos quadros de um ensino formal, capazes de servir de ponto de ancoragem para o ensino do vocabulrio do idioma brasileiro, numa perspectiva interculturalista. Ressalta-se que a coleta das amostras foi realizada durante atendimentos individuais, compreendendo aulas ministradas a falantes hispnicos argentinos por mim, membro atuante do NUPPLE/IP/PUC/SP Ncleo de Pesquisas Portugus Lngua Estrangeira, do Instituto de Pesquisas Lingsticas Sedes Sapientiae, da Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. Tais atendimentos tambm se tipificam como espao de conversao, de discusso de leituras de diferentes textos referentes a conhecimentos geogrficos, histricos, econmicos, polticos... arte culinria. Trata-se, pois, de um espao de trocas interculturais entre professor e aluno que propiciam a reflexo sobre o implcito cultural e sobre as estratgias empregadas pelos aprendizes na aquisio do lxico de uma segunda lngua. Por essa razo, esses encontros so tanto formais quanto informais; contudo, guiados por um objetivo comum: contribuir com esses aprendizes, residentes no Brasil, que procuram os pesquisadores do NUPPLE/IP/PUC/SP, na medida em que se pretende facilitar para eles a resoluo de questes relativas interao comunicativa, experienciadas por eles diariamente em diferentes situaes de uso efetivo do Portugus brasileiro, como uma outra lngua. Os falantes argentinos do Espanhol rioplatense encontram-se radicados na cidade de So Paulo por razes relativas ao Mercosul. So pessoas que em seu pas de origem exerciam atividades na rea da Educao como professores do nvel que aqui chamamos Ensino Fundamental. Agora, no Brasil, tm suas atividades delimitadas a cuidados com a famlia, como a educao dos filhos, o abastecimento e cuidados com a casa, situada na rea dos Jardins. Os maridos so presidentes de empresas e/ou de bancos particulares ou do Estado Argentino. Essas famlias, aqui, mantm entre si laos de amizade, freqentando normalmente juntas os cinemas, os restaurantes, as igrejas... da cidade, ou, ainda, partilhando de festas familiares como aniversrios, por exemplo, ou quando se visitam.

Tambm partilham de atividades desenvolvidas pela Embaixada Argentina, quando ali se renem para comemorar datas cvicas do pas que lhes d origem. O quadro-sntese, acima traado, apresenta o nvel social e, conseqentemente, de escolaridade desses falantes que demonstram habilidades desenvolvidas para a leitura, tanto de textos literrios argentinos, europeus e, agora, brasileiros, bem como de textos veiculados pela imprensa escrita, quer argentina, quer brasileira. Revelam, pois, domnio do sistema lingstico do Espanhol e de sua variedade padro gramatical rioplatense e, ainda, grande curiosidade em conhecer os clssicos da Literatura Brasileira. A faixa etria desses falantes varia entre 25 e 35 anos. O atendimento feito por mim est delimitado s senhoras que se encontram no Brasil h menos de dois anos, com aprendizado inicial por exposio e, aps, freqentando o NUPPLE h dois semestres letivos. Seus filhos freqentam escolas da rede particular de ensino, qualificadas como escolas de nvel A , pelo padro social dos alunos que compem o quadro de seu corpo discente. H, contudo, outros aprendizes que recebem atendimento de outros pesquisadores do NUPPLE e que, ao contrrio dessas senhoras, aqui desempenham atividades profissionais. A grande preocupao dessas falantes hispnicas em aprender o Portugus brasileiro , de forma geral, a de poder colaborar com os filhos em suas atividades escolares, desenvolvidas fora da sala de aula, tais como leituras de obras paradidticas, de textos principalmente da rea de histria e geografia brasileiras. Acrescentam-se, ainda, dificuldades decorrentes de divergncias entre as variedades do padro gramatical do Portugus brasileiro e do Espanhol rioplatense. Como se sabe, devido a lacunas existentes na rea da pesquisa sobre ensino/aprendizagem de vocabulrios, pouco sabemos a respeito de como os indivduos aprendem e memorizam o lxico de uma lngua. Uma anlise de necessidades realizada com essas aprendizes aponta para o nosso implcito cultural e indica estratgias criativas aplicadas em situaes de interao comunicativa, durante a aquisio e o uso efetivo do vocabulrio idiomtico em ambiente endognico e por exposio. Estas podem ser pontos de partida para se refletir sobre como experienciar o Portugus brasileiro e como ensinar formalmente o vocabulrio numa perspectiva interculturalista. As dificuldades de aquisio do vocabulrio do Portugus, em terras do Brasil: implcito cultural e aplicao criativa de estratgias O quadro acima traado indica que os hispnicos argentinos, freqentadores do NUPPLE, buscam adquirir uma lngua qual j se encontram expostos, visto j integrarem um meio lingstico que lhes parcialmente desconhecido, de modo que a lngua que buscam aprender aquela dominada por um grupo desmedidamente majoritrio. Por conseguinte, imersos nesse grupo majoritrio, que sobre eles exerce uma ao lingstica constante e multiforme, no tm conscincia de que desenvolveram um mtodo direto para a aquisio de nova lngua, com o emprego criativo de estratgias com as quais buscam minimizar suas reais dificuldades, relativas identidade cultural e idiomtica. Exemplifico, com alguns casos: O vocbulo lombo Durante a aquisio vocabular, a dificuldade decorre de transferncias de designaes da lngua materna que apresentam interface com o Portugus, causando interferncias comunicativas. Conseqentemente, nas situaes de comunicao interacional com brasileiros, o uso vocabular lhes soa estranho e parcialmente

incompreensvel, causando-lhes constrangimentos ou bloqueios para atingir seus objetivos. O uso da designao lombo, por argentinos sediados no Brasil, obriga-os a se limitarem, por exemplo, em situao interacional de compras feitas diretamente no contexto de supermercados ou aougues, ao consumo de carne suna, pois no conseguem levar para casa o produto que desejariam comprar: o fil mignon, designados por eles lomo. Assim, uma das aprendizes informou que, durante o perodo em que a aquisio do vocabulrio do idioma portugus se dava, apenas pelo fato de ela estar exposta nova lngua, s conseguia levar para casa lombo de porco. Isto, at se predispor a encontrar um desenho de uma rs, reproduzindo o corte da carne bovina praticado na Argentina. Colocou-o na bolsa e passou a ir com ele ao aougue para mostr-lo ao aougueiro, apontando para o pedao do corte numerado o que correspondia, no Brasil, ao lomo argentino. O prprio aougueiro ensinou-lhe que, no Brasil, aquela parte da carne do boi era designada fil mignon. nesse sentido que se pode considerar a existncia de um mtodo direto, tambm conhecido como mtodo de imerso, que responde pela aquisio de uma lngua e, conseqentemente, de seu vocabulrio. Ao se ver exposto nova realidade lingstica, o falante no nativo recorre a estratgias de linguagem que, necessariamente, no so estratgias lingsticas para solucionar seus problemas de interao comunicativa: no caso o uso do cdigo pictrico. O mtodo direto ou de imerso possibilita que o sujeito se apie em estratgias de aquisio por elas encontradas para resolver suas dificuldades de designao, em interaes comunicativas com as quais se deparam, ao se verem inseridas em um meio lingstico que no lhes natural. O caso apresentado permite compreender que a aquisio do vocabulrio de uma outra lngua implica domnio do implcito cultural, e que se faz necessria a aquisio de diferenas culturais de cada povo, marcadas, no caso em questo, pelas diferenas de corte de um mesmo animal, abatido para venda e consumo. Tal fato justifica as diferentes designaes enquanto recortes lexicais, pois estes contm implicitamente a cosmoviso do grupo lingstico. Uma anlise desses vocbulos indica que, para os brasileiros, lombo designa costas, dorso estar com dor no lombo trata-se de uma designao genrica. Nesse sentido, para designar essa parte da carne do boi, situada ao lado da espinha dorsal de qualquer animal, o brasileiro recorre ao vocbulo de origem francesa filet (lombo de vaca). Tal vocbulo no s foi aportuguesado, mas ainda transformado em lexia composta pelo acrscimo do termo mignon que, por sua vez, designa o que mimoso, delicado, predileto, favorito. Marca-se, assim, o valor ideolgico culturalmente atribudo ao lombo da vaca, pelo brasileiro, inscrito na construo fil mignon: uma lexia composta. Como esse valor no atribudo ao lombo do porco, no Brasil, todo lombo encontrado no aougue o do porco. Recorre-se s designaes lombinho, lombo canadense, quando se busca atribuir ao lombo do porco o valor de carne nobre. Ressalto que, nesse caso, o mignon marca, na construo dessa lexia composta, uma oposio com a lexia simples fil, atravs da qual se designa, no Brasil, fatias finas de carne do peixe, quando dele se retira a espinha ou, ainda, qualquer outra carne fatiada de animal. . Para o argentino, o vocbulo lombo (lomo) significa parte inferior e central das costas dos animais, sejam eles bovinos, sunos...; assim, o recorte lexical da designao dado de forma mais especfica e no de forma genrica, como fazem os falantes do Portugus; razo pela qual a designao lombo (lomo) tanto usada para o da vaca quanto para o do porco.

O estudo do uso da palavra lombo levou explicao cultural dos usos diferentes que fazem brasileiros e argentinos das peas de carne. Tal diferena se inscreve no registro dessas duas formas lombo <=> lomo, parcialmente similares, mas no iguais, visto serem designaes diferentes, conforme j apontado; logo, o problema ser decorrente da crena de se poder reduzir uma designao pela outra, atribuindo relevo semelhana formal entre ambas. Observa-se, ainda, que as diferenas culturais, tambm, esto no preparo e nos temperos empregado pelas donas de caso dos dois pases. Em comparao com o argentino, o brasileiro, em sua culinria, apresenta maior versatilidade no preparo e uso de carnes e, embora aprecie um bom churrasco, dele no se faz amante, no sendo apenas ele seu prato principal. Por outro lado, em nossas churrascarias, tambm dispomos do peixe e de outras carnes, como a de javali, de jacar, de paca e no s a bovina, de cordeiro e/ou cabrito. A reflexo conjunta de professor-aluno sobre essas diferenas culturais propiciou o deslocamento para outras reas lexicais relativa flora e fauna, pela comparao das diferenas de designaes brasileiras e argentinas, com a explicitao de seus respectivos implcitos culturais. Aps essa atividade, as aprendizes argentinas, ao avaliarem a cosmoviso cultural do brasileiro, concluram: por isso vocs so mais detalhistas, tm muito mais palavras do que ns para dar nomes a tantas diferenas.... As diferenas apontadas foram consideradas e avaliadas como diferenas geogrficas pela riqueza de matas e/ou florestas de grande extenso, de ecossistemas variados, cujos habitantes tambm so multivariados: um outro mundo natural, antropo-scio-cultural e ideologicamente marcado no vocabulrio de cada um dos idiomas. Desse modo, as redes de conhecimentos, apontadas pelos campos semnticos com os quais se trabalhava, se ora eram divergentes, ora eram convergentes, mas sempre apresentavam um pequeno grau de interseco entre si. . Faz-se necessrio observar no ser tarefa simples instituir um procedimento metodolgico para falantes j imersos em um meio lingstico que no lhes natural e ao qual buscam se adaptar. Embora esses falantes desenvolvam processos naturais de adaptao que lhes permitem perceber diferenas scio-cultural-geogrficas, nem sempre se pode recorrer apenas a tais dados para dar ao falante conscincia de reais e sutis diferenas entre contedos de designaes vocabulares, cuja morfologia no se distancia, como o caso do Portugus brasileiro e do Espanhol rioplatense, O vocbulo po Sabe-se, por exemplo, que o sistema fonolgico do espanhol desprovido de vogais nasais. Por conseguinte, a aquisio do Portugus brasileiro, na sua modalidade de uso oral, a pronncia dessas vogais uma das grandes dificuldades fonticoarticulatrias existentes para os aprendizes falantes do Espanhol que adquirem domnio sobre o sistema fonolgico voclico portugus. Essa dificuldade est presente no uso efetivo do lxico. Exemplifico com uma situao de comunicao ocorrida na padaria, resultando em uma dificuldade interacional de uma de minhas alunas, o que lhe causou aborrecimento em relao ao atendente, devido expresso de seu rosto e olhar, quando ela lhe pedia /pw/ e no / pw / po e no era compreendida. Nos restaurantes, tambm no se conseguia comer po, por mais que buscasse se fazer entender; o mximo que consegui era afastar o garom de sua mesa, aps algumas tentativas. Com o tempo, descobriu que se acrescentasse ao vocbulo po o sufixo -zinho, no s era atendida pelo garom dos restaurantes, mas tambm levava para casa o pozinho / pwzinho / da padaria, sem o olhar e a expresso de escrnio do balconista que tanto a

incomodavam. Contudo, com o uso dessa estratgia morfo-fontica, s conseguiu comprar po francs. Nesse caso, para evitar fossilizaes, faz-se necessrio desenvolver outros hbitos para que o falante possa adquirir as bases articulatrias idiomticas de forma a facilitar para o aprendiz a aquisio da oralidade, evitando interferncias na sua comunicao. No caso relatado, a estratgia morfo-fontica aplicada pela falante hispano-americana transformou o vocbulo po em uma designao hiperonmica, o sufixo -zinho na constituio vocabular, pelo processo de derivao, passou a ser usado no para designar o po francs, como parassinnimo, mas todo e qualquer tipo de po. Contudo, para os brasileiros, culturalmente, o pozinho, em certas regies, um dos vrios tipos de po aqui fabricados. Logo, trata-se de uma designao hiponmica afetiva, mesmo porque em termos de pequenez h outros tipos de po de tamanho inferior ao do po francs. A experincia comprova que no se podem abandonar as estratgias criativas aplicadas pelo aprendiz para se fazer entender, visto serem elas processos lingsticos naturais de adaptao do falante. Contudo, elas so insuficientes e, por essa razo, so necessrios outros conhecimentos e procedimentos que acelerem e sistematizem a ao de falar , de forma a atend-lo em suas reais necessidades e dificuldades de comunicao interacional. As diferenas de uso do vocabulrio do Portugus brasileiro e do vocabulrio do Espanhol rioplatense apontam que a dimenso da dificuldade, qualquer que seja ela, sempre incide sobre questes de designao dos seres de um outro/novo mundo, cujos valores se diferenciam daquele do falante nativo que adquire uma outra lngua. No caso apontado, a designao pozinho foi decorrente de experincias j vivenciadas pela falante argentina, em terras do Brasil, onde idiomaticamente o sufixo diminutivo empregado com freqncia na formao de vocbulos, com um implcito cultural, como por exemplo: voc j tomou seu suquinho (cafezinho etc.) hoje? que, por vezes, passa a construir vocabularmente uma designao hiponmica, como pozinho. O vocbulo bateria Sabe-se que uma dada situao de interao comunicativa, por ser social, deriva o seu significado do quadro cultural onde ela ocorre, de modo que uma mesma designao pode ter significados diferentes no s em duas sociedades distintas, mas tambm entre os membros de grupos diferentes, pertencentes a uma mesma sociedade. Entendendo-se que o vocbulo a palavra com freqncia de uso, relativa a uma dada norma lingstica, cujo significado normativizado em funo dos seus diferentes usos efetivos em grupos sociais distintos. Assim, uma mesma palavra, empregada por grupos sociais diferentes, pode se remeter a diferentes vocbulos: bateria, por exemplo, usado pelos msicos (o conjunto de instrumentos de percusso de uma orquestra, banda etc.), no o vocbulo bateria usado pelo mecnico (conjunto de acumuladores ou pilha eltricos associados em srie ou em paralelo com o fim de produzir uma diferena potencial maior), que, por sua vez, nada tem a ver com o uso desse mesmo vocbulo pelo seringueiro (processo empregado pelos seringueiros para extrair o ltex, utilizando uma ordem dupla de tigelas sob os cortes feitos no tronco dessa rvore), pela dona de casa (conjunto de utenslios de cozinha), ou pelos militares (unidade ttica elementar de um corpo de artilharia). Trata-se, portanto, de usos de uma mesma palavra em contextos discursivos: espaos onde se diferenciam as predicaes vocabulares que se condensam na

designao bateria. O ensino do vocabulrio de uma outra lngua precisa privilegiar essas variaes e, para tanto, necessrio utilizar materiais autnticos. Um texto de propaganda Um dos materiais autnticos que pode ser usado no ensino do vocabulrio, para o tratamento do implcito cultural, so os textos de propaganda. Exemplifico com uma propaganda, extrada da revista Caras, apresentada em um dos encontros s falantes hispnicas argentinas, cujo objetivo era reforar a complexidade da aprendizagem de um outro vocabulrio, mas no necessariamente de uma outra palavra. Reiterou-se o fato de o vocbulo, por compreender a condensao de um conjunto de predicaes, advindas das atividades discursivas de um grupo, ativa esquemas que possibilitam a reconstruo de representaes de mundo. Tais representaes, por serem antro-scioculturais, compreendem marcos de conhecimentos partilhados, visto que todo esquema emerge de repeties ativas de condutas. Desse modo, o uso repetitivo de um dado vocbulo sempre aponta para marcos de cognies sociais. A propaganda apresentada era um texto constitudo por: a) uma foto de uma jovem mulher, esbelta, bonita, cujas formas bem acabadas atendiam ao padro de beleza atualmente divulgado pela mdia; b) uma lata de creme de leite diet; e c) o seguinte texto verbal: Se o seu marido quiser agradecer, nosso telefone .... Aps a leitura da propaganda, que foi acompanhada de expresses de no aprovao por parte das aprendizes, seguiu-se uma avaliao, em forma de crtica que pode ser assim sistematiza: 1) nenhuma esposa argentina iria se dispor a revelar sua intimidade nas pginas de uma revista; nesse caso, seria preciso mudar a parte visual da propaganda, pois uma esposa em trajes ntimos era-lhes inconcebvel; 2) contudo, esse papel seria compatvel quele desempenhado pela amante; razo por que o texto verbal deveria ser corrigido por Se ele gostou e quiser agradecer, nosso telefone ..., cancelando-se a expresso marido; 3) mas, mesmo mudando a parte visual e substituindo a foto da mulher em trajes ntimos por uma devidamente vestida, sem deixar, contudo de revelar a forma esbelta e sensual do corpo feminino, ainda era preciso mudar o texto escrito, pois: 3.1) nenhuma mulher argentina, seja ela esposa ou no, busca consumir um produto X ou Y, objetivando manter a forma para agradar ao marido; 3.2) sempre que se busca atingir esse objetivo, com o propsito de agradar a si prpria e, quanto ao fato de agradar ou desagradar ao marido para elas questo irrelevante; 3.3) por essa razo, o texto deveria ser redigido da seguinte forma: Se voc quiser agradecer, nosso telefone .... Nesse sentido, as relaes conjugais se marcam no grupo nacional pelo valor de recato e pelo de relevncia ao respeito que se atribui ao querer feminino; razo pela qual a foto e o texto foram alterados, quando a mesma propaganda buscava divulgar o produto na mesma revista Caras, da Argentina. Em se tratando do texto escrito, a seletividade lexical do enunciado no inclua o vocbulo marido, visto que a cultura e a ideologia daquele povo impedem revelar sensualidades explcitas, quando se trata de relaes conjugais entre a esposa e o marido. Por outro lado, o vocbulo marido no foi selecionado para atualizao do texto escrito, uma vez que, no caso do texto argentino, o seu uso cancelaria o respeito individualidade e ao querer feminino to caro s esposas argentinas. Elas fazem questo de no trazerem consigo a marca desse tipo de submisso numa relao matrimonial. Todavia, o contedo da base

vocabular de marido, registrado em dicionrios de ambas as lnguas, no alterado, em que marido o homem casado. Assim, no se trata de mudana de contedo do vocbulo e sim de ativao de marcos de conhecimentos culturais. Consideraes Dentro desse mesmo quadro, onde as diferenas se explicam por culturas e ideologias diferenciadas as quais determinam a prpria seleo lexical, pode-se compreender o fato de uma das falantes hispnicas sentir-se ofendida pela reao de um senhor quando, no supermercado, ela buscava localizar a carneceria, e perguntou-lhe se ele era o carniceiro. Esse vocbulo ativa, nos brasileiros, representaes que remetem a dois marcos de conhecimentos: o de carne em estado de putrefao e o de assassino sanguinrio que, alm de matar, tambm esquarteja suas vtimas; razo por que o senhor olhou feio para ela e nem sequer lhe deu resposta. O estudo desses casos possibilita compreender que a aquisio de um novo vocabulrio de outro idioma implica o desenvolvimento de habilidades que devem possibilitar o deslocamento do falante de uma amlgama cultural para outro. Esses amlgamas arrastam consigo valores, crenas, costumes e hbitos e asseguram que eles sejam compreendidos e aprendidos ao mesmo tempo em que se emprega a forma vocabular. Quando o falante se desloca do seu amlgama natural para aquele que lhe desconhecido e passa a compreender o que est designando, atravs daquela mesma forma por ele usada em seu idioma, ele passa a ter conscincia de sua identidade, flexibilizando-a com a identidade do outro grupo. Nossas falantes hispnicas, por essa razo, passaram a compreender melhor por que lhes era to estranho o fato de as mulheres brasileiras se sentirem to envaidecidas, quando recebiam elogios de seus maridos quanto forma fsica de seus corpos, chegando a se sentirem preocupadas quando isso no acontecia, durante ou depois do sacrifcio do regime. Observa-se, pois, que o lxico de um idioma tem nas suas formas vocabulares o espao de formalizao desses valores, de sorte que ele revela a matriz cultural de um povo na medida em que nele est a ancoragem para o registro de experincias, crenas, idias, ideologia. Usar o novo vocabulrio identificar-se com o outro, compreendendo a organizao amalgamada de significados e de sentidos que no so totalmente desconhecidos para o novo falante, desde que ele se torne capaz de perceber as ancoragens das novas designaes de coisas do mundo, que no lhes so to estranhas, quando tomadas em si mesmas. Logo, o problema se situa na interestruturao de conhecimentos, mediados pelas formas vocabulares, pois tal mediao com os mundos experienciada de forma diferente por grupos scio-culturais diferentes, visto que o mundo geo-fsico-scio-poltico, onde os grupos se formam, organizam-se e se desenvolvem, diferenciam-se de regio para regio, de sociedade para sociedade. Assim sendo, os confrontos que o sujeito estabelece com esses mundos nunca se do de forma homognea. Nessa perspectiva, o valor dos conhecimentos lexicais, estabelecidos pela relao existente entre forma e sentido, decorre de um conjunto de elementos dspares e justapostos, no interior do qual cada povo estabelece relaes formais de sistematizao de seus conhecimentos de mundos por sinonmias, antonmias, hiperonmias, hiponmias. Tais relaes entre os elementos formais revelam esquemas prototpicos de classificao das coisas do mundo, de sorte que todo esquema classificatrio implica a seleo de um critrio de classificao. Assim, a escolha de um dado critrio sempre implica julgamentos e avaliaes e, por isso, tais escolhas so ideolgicas. Nessa

acepo, brasileiros vo ao odontologista ou ao neurologista, enquanto argentinos vo ao odontlogo ou ao neurlogo; contudo, ambos vo ao psiclogo. Observa-se que os dois sistemas lingsticos dispem dos mesmos elementos formadores de vocbulos; todavia, cada grupo optou por uma dessas formas nos casos de odontologista, neurologista e de ondontlogo, neurlogo. Essa seletividade de elementos, voltada para a construo desses vocbulos, revela que, em se tratando do brasileiro, a relevncia est em designar um sujeito que atribui valor de verdade aos conhecimentos cientficos que ele detm, sobre a estrutura e o funcionamento do sistema neuronal ou odontolgico humano, a ponto de fazer dessa verdade o sustentculo de sua profisso. O falante do portugus busca recuperar, pela forma ista, no s o sentido de profisso que esse sufixo j apresentava no uso vocabular de textos latinos, mas tambm o valor de sistema de verdade que este mesmo sufixo apresenta na lngua grega, para designar a adeso de um dado sujeito a um dado sistema. Logo, as formas vocabulares odontologista e neurologista designam no s o profissional, mas tambm o valor de verdade de suas crenas em relao ao sistema com o qual opera. J o falante argentino, ao optar pelo radical grego -logo, para constituir essas formas vocabulares, busca designar o sujeito produtor de palavras ou de discursos, capazes de revelar o conhecimento que esse profissional detm sobre esses sistemas e sua organizao estrutural. Assim, na designao que usam, atribuem relevo ao conhecimento manifestado pela palavra em curso. Portanto, no basta estabelecer as diferenas entre as formas constitutivas do vocabulrio de cada um desses dois sistemas lexicais, faz-se necessrio estabelecer as causas dessas diferenas que sempre implicam marcas de ancoragem diferenciadas, para o processo de designao. Reflexes guisa de concluso No percurso de formao do universo lexical de um idioma, acumulam-se inumerveis experincias que os indivduos de uma comunidade antropo-scio-cultural nele vo depositando, ao longo da histria. Contudo, por ser dotado da capacidade de compreender e usar sinais simblicos, o homem adquire esses sinais pelo esforo da aprendizagem, durante o qual se orientou ou se orienta, sob a durabilidade/estabilidade da lngua natural que usam todos aqueles que o rodeiam e com os quais ele interage. Desse modo, o homem vai construindo sua viso do grupo onde se insere; razo por que essa viso no se remete apenas a experincias individuais, mas tambm s experincias grupais. Por conseguinte, o homem se apropria dos sinais simblicos, das palavras, com as quais interage por processos de mediao. A apropriao das palavras por processos de designaes implica a classificao, a ancoragem e, conseqentemente, a nomeao. Nomear , pois, ancorar, classificar e designar; pela ancoragem, situamos o ponto de vista, o recorte que o grupo faz no continuum de um dado conhecimento - vaca no tem para brasileiros e argentinos uma ancoragem conceptual no plano do sagrado, mas sim no plano profano (= no sagrado). Por isso um dos animais comestveis que pode ser e morto para que se possa dividir a sua carne em partes que so vendidas como alimento. Para ancorar preciso classificar a partir de esquemas prottipos: vaca animal no humano, vaca vertebrado, vaca comestvel, o que comestvel pode ser vendido, o que vendido pode dar lucro, o que d lucro pode ser fonte de renda.. Para designar preciso recorrer ao vocabulrio, inserindo o conhecimento na matriz cultural do grupo lingstico, aprendendo e reaprendendo esquemas estruturais de flexo, de derivao, de composio, de sorte a justapor, aglutinar, compor e recompor as formas lingsticas para precisar contedos que possibilitem interpretar o mundo nomeado pela designao.

Desse modo, no se aprende simplesmente palavra, aprende-se pela palavra a designar mundos nomeados, enquanto representao de conhecimentos, organizados em uma dada direo, de modo que a designao traz em si a marca do fio condutor de nomeao. Assim, carneceria uma designao cuja nomeao tem por ancoragem a concepo de lugar onde se encontra e/ou se busca carnes para comprar, para os falantes do espanhol. Logo, o fio condutor do contedo desse vocbulo se organiza pelo significado de lugar onde est o objeto procurado para ser comprado.Aougue uma designao, cuja nomeao tem por ancoragem a concepo de lugar onde se comercializam carnes (= mercado, feira, diacronicamente compreendido como dia de festa, de repouso, quando se aproveitava o tempo do descansar para fazer comrcio). Assim, o fio condutor do contedo designado flui pelo topi da comercializao, implicando a compra e a venda, a negociao, o entendimento entre as partes para concluir o processo de compra e venda. Nesse sentido, as designaes vocabulares parecem cobrar do falante a conscincia do mundo em que ele vive, do espao sciocultural ao qual ele integra, materializando pela palavra as formaes enclausuradas, condensadas daquilo que percebido e pensado pelos membros que partilham o grupo. Sabe-se que nenhum falante domina a totalidade do vocabulrio de sua lngua natural; contudo, segundo os lexicgrafos, todo e qualquer falante de uma lngua natural domina o que se designa vocabulrio bsico de um dado idioma. Esse vocabulrio bsico compreende todos os vocbulos que ele j usou, usa, ouviu e/ou leu e que fazem parte tanto do seu vocabulrio ativo como passivo. No se pode, ainda, negligenciar o fato de que, dominando uma lngua que lhe natural, o falante tambm domina suas regras e estratgias de produo, fato que lhe faculta reconhecer novos vocbulos e novos contedos. Assim, as unidades vocabulares de domnio se repetem com certa freqncia, em diferentes discursos produzidos em uma dada lngua natural. O vocabulrio de uso, quer no plano da expresso, quer no do contedo, nunca totalmente individual, pois ele sempre est em conformidade com o vocabulrio dos grupos de que o falante participa e aquele da sua lngua natural. Desse modo o vocabulrio e, conseqentemente, as predicaes nele condensadas, sempre apresentam uma base de significados sedimentados pelo uso. Se os esquemas de organizao e/ou estruturao dos conhecimentos de mundo emergem da repetio ativa de condutas verbais, por serem scio-culturais, conforme postula Van Dijk (1996), as formas vocabulares tambm so repetitivas e, por isso, ativadas pelas palavras (sinais lingsticos). Dessa repetio, inerente ao processo de interao comunicativa, no s emergem conhecimentos partilhados (significados sedimentados pelo uso), mas tambm a ativao de esquemas que respondem pela organizao e estruturao desses conhecimentos que so scio-culturais. A organizao do vocabulrio por esquemas de compreenso cultural, o que faculta afirmar que a funo do vocabulrio em uso a de apontar para o leitor/ouvinte o marco de conhecimentos a que o texto se refere.Assim sendo, pode-se considerar que todo texto se remete a um dado marco. Nessa acepo, sendo o vocbulo a palavra que se coloca em curso, em uma dada situao comunicativa, a sua aquisio sempre se dar por processos de contextualizao. Logo, adquirir um novo vocabulrio aprender, compreender e interpretar o marco de conhecimentos de grupos antropo-scio-culturais. Nessa perspectiva, a aprendizagem do vocabulrio implica a aprendizagem de todo um contedo criado coletivamente pelas mos do passado, mas constantemente redimensionado pelas mos do presente, o que implica, necessariamente, adquirir novas formas esquemticas de organizao de contedo e/ou conhecimentos de mundos. Por conseguinte, um vocbulo tomado isoladamente, na dimenso da palavra, embora desprovido de realidade lingstica, por estar deslocado de qualquer contexto de

enunciao, representa para o locutor e para toda comunidade lingstica na qual ele se insere: 1) uma unidade de significao, cujo feixe semntico se define pela experincia de uso, pela cultura, pela ideologia da sociedade; 2) uma unidade morfolgica, por possibilitar a ativao de traos categoriais sintticos que implicam a possibilidade de estabelecer diferentes encadeamentos, estando assim subordinada e/ou relacionada a categorias de frase e tambm s do enunciado e, nesse sentido, 3) possibilidades de uso, visto que o locutor consegue projetar as mais diferentes combinatrias para a palavra descontextualizada em diferentes espaos discursivos e/ou tipos de discursos, isto , em diferentes contextos. Logo, na dimenso do lxico, a palavra , ao mesmo tempo: a) um signo, cuja existncia na memria dos falantes ouvintes de grupos antropo-scio-culturais estabelece uma relao referencial com o universo conceitual de representaes humanas; b) um conjunto de formantes, de esquemas que projetam possibilidades de formao de frases, que podem ser transformadas e/ou organizadas de diferentes maneiras, para atender s diferentes modalidades enunciativas. Por conseguinte, incorporados desde o nascimento a uma comunidade antropo-scio-cultural ideolgica, os homens dela recebem um repertrio de palavras que, se por um lado, so portadoras de contedos preestabelecidos; por outro, veiculam ou ativam esquemas que possibilitam combin-las em unidades mais abrangentes: os quadros da discursividade. Por essa razo, mesmo desprovido da realidade discursiva, o vocbulo j ativa possveis marcos de conhecimento, possveis quadros de discursivizao; logo, o vocbulo tem em si a textura dos diferentes e possveis usos. J no texto, quando ele empregado para objetivizar o que foi construdo por processos de subjetivizao (novos conhecimentos de mundo), cancelam-se as texturas dos diferentes usos, dos diferentes significados (sentidos cristalizados pelo uso), para redimensionar pelos novos sentidos seus significados de uso; assim sendo, faz-se necessrio precisar, na dimenso textualdiscursiva, a qual marco de conhecimentos se referem os vocbulos selecionados para a construo do texto. (TURAZZA, 2005). O quadro acima traado aponta as razes pelas quais ningum jamais aprendeu ou aprender o vocabulrio e, conseqentemente, uma outra lngua desconhecida, lendo ou estudando as pginas de um dicionrio, mesmo porque a sua aquisio no consiste numa armazenagem repertoriada para futuras atividades de compreenso e interpretao. Se um texto o espao de construo de mundos possveis e os mundos possveis implicam projees, tais projees sempre so sentidos que podero vir a ser significados de mundo. Contudo, as projees no tm suas ancoragens no nada, de modo que os sentidos dos textos so projetados a partir de significados, conhecimentos j sedimentados que se expressam por designaes. As designaes de conhecimentos tanto podem ser condensadas por formas vocabulares, quanto expandidas por formas predicativas que mantm uma equivalncia lgica ou fluida com as formas condensadas. Se a equivalncia entre a forma condensada e as predicaes se der por equivalncia lgica, tais predicaes so expanses dos significados condensados pela designao; se tal equivalncia for fluida, as predicaes no apenas expandem, mas tambm redimensionam os significados condensados pela designao. No texto, as relaes entre formas condensadas e formas expandidas de uma designao so fluidas, caso contrrio o que se constri um pseudotexto. Para dar conta da dinmica instaurada na tenso entre o velho e o novo, preciso compreender que: a) os sentidos (o novo) so o redimensionar dos significados (o velho); e

b) o falante/ouvinte precisa desenvolver habilidades que lhe possibilitem a construo de definies, de parfrases e de antonmias. Para tanto, faz-se necessrio saber observar, analisar, comparar e sintetizar. A habilidade de sntese possibilita designar, por formas vocabulares condensadoras, um conjunto de predicaes que se remetem a nomeaes de coisas dos mundos; a habilidade de anlise possibilita designar, por formas de enunciados frsticos que so formas expandidas, as nomeaes dessas mesmas coisas dos mundos, por um conjunto de predicaes. Pela definio, expande-se o contedo condensado das formas vocabulares, de modo que a estrutura de uma definio implica a relao lgica X Y; pela parfrase, reconstri-se o contedo definicional da designao, j a estrutura parafrstica implica uma relao analgica, fluida, sempre mediada pela relao lgica: X no (s) Y, pois X (tambm) Z. Por essa razo, devem-se diferenciar, para o ensino do vocabulrio, as equivalncias lgicas das analgicas. As relaes de equivalncias lgicas, segundo R. Martin (1983), implicam a construo de parfrases lingsticas, visto compreenderem a expanso de significados sedimentados pelo uso; as relaes de equivalncias analgicas implicam a construo de parfrases discursivas, visto compreenderem o redimensionamento dos significados pelos sentidos, que sempre so discursivos. Nessa perspectiva, a aquisio de um novo vocabulrio pode ser medida pelo desenvolvimento de habilidade de produo de parfrases lingsticas e discursivas, visto que no curso dessas atividades de produo que o vocabulrio de um sujeito se enriquece, diversifica-se, estrutura-se, fixa-se e, ao mesmo tempo, flexibiliza-se para adequar-se cada vez mais s reais necessidades de interao verbal. Os processos que respondem pela aquisio do vocabulrio, em se tratando do falante nativo, so colocados em curso desde a fase da infncia, de modo que o contedo e as formas vocabulares so adquiridos por usos, quer orais ou escritos no caso daqueles falantes que tm instruo e/ou so alfabetizados. Esses usos so propostos pelo(s) grupo(s) com os quais o falante interage pela lngua. Assim experienciar, apurar, julgar, avaliar, considerar, reconsiderar e redimensionar significados por sentidos so habilidades que se desenvolvem desde que se aprende a falar. Afirmam os cognitivistas que no se aprende simplesmente palavras, pois o que se aprende nomear conhecimentos mediados pelas palavras. Desse modo, ao se incorporarem aos comportamentos verbais, os vocbulos passam a funcionar intuitivamente, medida que vo sendo sedimentadas as estruturas que organizam tanto o contedo quanto as formas vocabulares. esse automatismo que vai possibilitando ao falante, durante os processos de interao comunicativa, mais interpretar do que compreender os sentidos formalizados pela estrutura vocabular. Mesmo porque, segundo Masseron (1984), h uma estreita correlao entre a organizao do vocabulrio de um sujeito e seus conhecimentos de mundo, de sorte que o vocabulrio sempre depende de confrontos com o mundo. Logo, a aquisio do vocabulrio implica a convergncia entre fenmenos de compreenso e diversidade de usos. H de se considerar, em se tratando da aquisio do vocabulrio de uma lngua no nativa, que o aprendiz j dispe de um sistema lingstico e de competncias especficas desenvolvidas para produzir sentidos, mediando-os por esse sistema de sinais verbais, naturalmente adquiridos, enquanto cdigo antropo-scio-culturalideolgico do seu grupo. Assim, o aprendente j tem intuio de um conjunto de categorias (= princpio de organizao), de esquemas de organizao de redes de conhecimentos e marcos de conhecimentos para estruturar suas atividades lingsticas. Por essa razo, a lngua por ele dominada entra em concorrncia com a nova que ele busca aprender, sempre avaliada como muito mais difcil e, intervindo a lei do menor

esforo, o novo falante-aprendiz tende a fazer transferncias de sua lngua materna para a outra que est aprendendo. Observa-se, nesse caso, que as estruturas mais solicitadas para as novas atividades lingsticas, como a entonao, a acentuao e a pronncia, j se encontram articuladas por esquemas que possibilitam identidades entre o falante e seus interlocutores dentro do grupo. Assim, o aluno insiste em assimilar esses esquemas queles de so detentores os falantes nativos do novo sistema que est aprendendo; contudo, esses esquemas so organizaes estruturadas pelos marcos de conhecimentos, de modo a marcar identidades no(s) grupo(s). Entende-se que, assim procedendo, o aluno busca o caminho da aculturao, visto que o sotaque uma marca da no identidade com o novo grupo. No caso da aprendizagem do Espanhol pelo falante portugus, essa apropriao indevida de esquemas e de funes lingsticas resulta no que se denomina portunhol; invertendo-se essa situao, tem-se a hispanizao do sistema lingstico do portugus. A no hispanizao do idioma portugus vai se extinguindo medida que as estruturas do idioma portugus vo se apresentando naturalmente emisso vocal, sem nenhum esforo de adaptao s novas formas para exprimir o que o aluno j capaz de conceber pelo ponto de vista do novo grupo, podendo-se dizer que o aluno j compreende novos processos de focalizao que no aqueles do seu grupo. Nesse momento, o sujeito se torna capaz de flexibilizar conhecimentos de mundo, interculturalmente, pela viso dos dois grupos, e as formas vocabulares tanto de um quanto do outro idioma so empregadas naturalmente. Nesse sentido, o ensino de outro idioma, portanto, s enriquecedor, redimensionador, quando seu sustentculo compreende um conjunto de aes que no objetivam os processos de controle de um modelo de cultura sobre outro, isto , desprovido da interculturalidade. Este me parece ser o maior percurso de um caminhar para o ensino de Lngua Portuguesa para falantes hispnicos latino-americanos. Uma outra postura que defendesse o caminho do controle dos processos de aculturao, implicaria a no-conscincia daqueles que conhecem as estratgias de processos de colonizao, dentre elas as lingsticas. Assim se faz necessrio considerar o ensino desses dois idiomas sob uma perspectiva interculturalista, o que exige o desenvolvimento de competncias que possibilitem o uso de estratgias de flexibilizao entre dois mundos, dois grupos antropo-scio-cultural-ideolgicos que, se ora divergem, para marcar diferentes identidades no contexto de suas naes, se ora convergem para marcar identidades similares no contexto do continente latinoamericano. Observa-se que o fato de esses dois idiomas apresentarem em seus vocabulrios convergncias e divergncias, quanto forma de seus elementos constitutivos, porque esses povos ora selecionam os mesmos elementos para estruturar suas formas vocabulares (= psiclogo), ora selecionam elementos diferentes (= odontlogo X odontologista), enquanto freqncia de uso. Mas ambas as formas esto disponveis nos seus respectivos sistemas; contudo, sempre escolhida aquela que melhor formaliza o contedo designado, de modo a referir-se com adequao ao processo de nomeao, que sempre implica uma ancoragem: um ponto de vista. Trata-se do ponto de vista de cada uma dessas naes, de suas identidades, marcadas no contedo de suas designaes vocabulares. Ressalto, assim, que a aquisio e o domnio de formas vocabulares convergentes e divergentes nessas duas lnguas, abarcam a compreenso e a interpretao de diferentes formaes scio-cultural-ideolgicas que, delimitadas pelo espao geogrfico desses dois pases, servem de ancoragem para lnguas diferentes. Por conseguinte, tais lnguas, tomadas na dimenso de suas matrizes culturais, histricas e

ideolgicas, garantem o esprito de nacionalidade e de identidade de cada um desses dois povos. Nessa dimenso, a concepo de lngua no mais a de um sistema de traos e/oi elementos invariveis e de regras combinatrias, mas sim idioma: unidade lingstica inconfundvel de uma nao frente s demais. (MATTOSO, 1972). H, pois, que se diferenciar, para o tratamento de vocabulrios de interface, lngua de idioma: a primeira, concebida como um sistema de elementos e de regras combinatrias, uma estrutura abstrata de invariveis imanentes a quaisquer dados antropo-scio-cultural-ideolgicos, variveis. Se concebida no sentido de variabilidade de uso, a lngua se faz um cdigo, dentre uma multiplicidade de outros, todos criados e apreendidos no seio da prpria sociedade, e nesse sentido ela se explica no s como sistema de invariveis que se inscreve em um espao de variveis, inerentes variedade de usos, de pontos de vista, de recortes variados; mas tambm por elementos extralingsticos, com seus aspectos diversos no espao e no curso de seu desenvolvimento histrico-cultural. Descrev-las em si e por si mesmas, pelo princpio da regularidade, ou na variao desses usos, para apreender diferenas em tais semelhanas, ou em seus aspectos diversos, no espao e no curso de seu desenvolvimento scio-cultural, uma questo de ponto de vista terico-metodolgico. nessa acepo que se faz adequado dispensar ao vocabulrio de lnguas de interface um tratamento que se sustente pela concepo de idioma, pois preciso compreender, de forma mais verticalizada, os patrimnios histrico-culturais que se fazem unvocos, para cada um desses povos. Tal patrimnio tem seu substrato: 1) nas formaes scio-culturais ideolgicas que existiram na Pennsula Ibrica, antes da construo da Nao Espanhola e Portuguesa; 2) nas representaes histricas, entremeadas de cultura e ideologia, que argentinos e brasileiros constroem, pelos seus respectivos idiomas, e que apresentam: pela convergncia de um mesmo discurso fundador (ORLANDI, 1990) que se tipifica como histrico-eclesistico, aventureiro e explorador, no caso da Amrica Latina, assim como em outras regies dominadas pelos iberos: conseqncia da Revoluo Mercantilista e do Imprio Salvacionista-Expansionista; pela divergncia decorrente do modo como o europeu ibero do velho mundo enfrentou o novo mundo desconhecido, tanto no que se refere ao ambiente geogrfico, quanto populacional. Nesse caso, o modo como cada Nao Ibrica enfrentou os desafios para se efetivar em territrios, hoje, brasileiro e argentino, fizeram-se diferenciados, j no perodo colonial, quando se marcam as diferenas histricas desses dois povos, quer na conquista de suas independncias ou na constituio de suas repblicas. Nesse sentido, se o brasileiro representa sua identidade, ainda hoje, como profissional da esperana, inscrevendo no seu viver a alegria de quem um eterno aprendiz, o argentino se faz o profissional do recato que, por trazer em seus arquivos de memria o peso da estrutura da velha Europa, tem o dever de manter na sua juventude a herana de quem respondeu por sua nova formao. So mais europeizados, mas severos, mais austeros para zelar por normas, princpios e valores herdados. As heranas brasileiras existem, tambm merecem ser e so zeladas, contudo elas so muitas e provm tanto do velho continente europeu quanto do asitico, acrescentando-se a essas duas heranas aquelas cujas matrizes esto no continente africano.

Assim, temos muitas heranas, muitas tradies a manter, e uma elas a da liberdade das negras Dianas selvagens... caadoras seminuas... que se transformaram em negras mulheres para colaborar na construo da histria de sucesso do europeu, dela participando na condio de escravas. De Dianas caadoras, transformaram-se em caadas, mas sempre fizeram ecoar no canto, na dana, na magia o seu sentimento de liberdade. Ainda hoje, ao contrrio dos argentinos, nos miscigenamos, misturamo-nos, mas se no temos a nossa identidade na cor, temo-la na construo de um mesmo esprito, de uma matriz cultural-ideolgica. E, por isso, nosso vocabulrio expandido pelos africanismos, pelos indianismos: substratos na construo de identidades, ainda que o sistema lingstico seja o portugus. Referncias bibliogrficas BIZARRO, R. e BRAGA, F. (Org.) Formao de Professores de Lnguas Estrangeiras: Reflexes, Estudos e Experincias. Porto: Porto Editora, 2006. COSSUTA, F. A referncia: do conceito ao exemplo. In. Elementos para a leitura dos textos filosficos. So Paulo: Martins Fontes, 1994. KOCK, I.V. O texto e a construo dos sentidos. So Paulo: Contexto, 1997. MARTIN, R. Pour une logique do sens. Paris: Presses Universitaires de France, 1983. MASSERON, C. Le sens ds mots. Pratiques n 43, Metz, out. 1984. MATTOSO, J. C. Jr. Dicionrio de filologia e gramatica. Rio de Janeiro: J. Ozon Editor, 1972. NOT, L. As pedagogias do conhecimento. So Paulo: Difel, 1979. ORLANDI, P. (org.) O discurso fundador. Campinas: Pontes, 1993. POTTIER, B. Lingustique Gnrale. Theorie et Description. Paris: Kinksieck, 1974. RASTIER, F. Smantique et Recherches Cognitives. Paris: Presses Universitaries de France, 1991. VAN DIJK, T. La noticia como discurso: compreensin, estructura y producin de la informacin. Espanha: Paids, 1996. _____. La ciencia del texto. Barcelona: Paids, 1983. TURAZZA, J. S. Lxico e criatividade. 2 ed. So Paulo: Annablume, 2005.

You might also like