You are on page 1of 6

2. Lee los siguientes prrafos del cuento policial La cruz azul, de Chesterton (Texto), y subraya lo ms importante.

Bajo la cinta de plata de la maana, y sobre el reflejo azul del mar, el bote lleg a la costa de Harwich y solt, como enjambre de moscas, un montn de gente, entre la cual ni se distingua ni deseaba hacerse notable el hombre cuyos pasos vamos a seguir. No; nada en l era extraordinario, salvo el ligero contraste entre su alegre y festivo traje y la seriedad oficial que haba en su rostro. Vesta un chaqu gris plido, un chaleco, y llevaba sombrero de paja con una cinta casi azul. Su rostro, delgado, resultaba trigueo, y se prolongaba en una barba negra y corta que le daba un aire espaol y haca echar de menos la gorguera isabelina. Fumaba un cigarrillo con parsimonia de hombre desocupado. Nada haca presumir que aquel chaqu claro ocultaba una pistola cargada, que en aquel chaleco blanco iba una tarjeta de polica, que aquel sombrero de paja encubra una de las cabezas ms potentes de Europa. Porque aquel hombre era nada menos que Valentin, jefe de la Polica parisiense, y el ms famoso investigador del mundo. Vena de Bruselas a Londres para hacer la captura ms comentada del siglo. Flambeau estaba en Inglaterra. La polica de tres pases haba seguido la pista al delincuente de Gante a Bruselas, y de Bruselas al Hoek van Holland. Y se sospechaba que tratara de disimularse en Londres, aprovechando el trastorno que por entonces causaba en aquella ciudad la celebracin del Congreso Eucarstico. No sera difcil que adoptara, para viajar, el disfraz de eclesistico menor, o persona relacionada con el Congreso. PeroValentin no saba nada a punto fijo. Sobre Flambeau nadie saba nada a punto fijo. 3. Lee los siguientes prrafos del dilogo La Repblica, de Platn (Texto), y subraya lo ms importante. Compara luego tu subrayado con el sugerido en la solucin.
Libro I Ayer baj al Pireo (el puerto de Atenas, ubicado a pocos kilmetros de la ciudad), en compaa de Glaucn, hijo de Aristn, con el fin de elevar mis oraciones a la diosa y para ver cmo iban a realizar la fiesta, que celebraban por primera vez. Magnfica me pareci la ceremonia de los pireenses, pero no menos lucida fue la que hicieron los tracios. Despus de orar y contemplar la procesin, emprendimos el regreso a la ciudad. Y habindonos visto desde lejos Polemarco, hijo de Cfalo, en camino a nuestra casa, orden a su esclavo que viniese corriendo hacia nosotros y nos rogara que lo espersemos. El esclavo nos dio alcance y dijo, tomndome por el manto: Polemarco os suplica que lo esperis. Me volv entonces y le pregunt dnde estaba su amo.

Viene hacia aqu contest. Esperadlo un momento Muy bien, esperaremos dijo Glaucn. Y poco despus llegaban Polemarco con el hermano de Glaucn, Adimanto, y Nicerato, hijo de Nicias, y algunos otros que volvan seguramente de la fiesta. Y Polemarco dijo: Me parece, Scrates, que volvis a la ciudad. No te engaas contest. Ves t cuntos somos? replic. Cmo no he de verlo? Pues bien dijo , habis de poder con nosotros, o quedaros aqu. Acaso no hay respond yo otra disyuntiva, la de convenceros de que nos dejis partir? Cmo podris convencernos replic si no estamos dispuestos a escucharos? De ninguna manera dijo Glaucn. Pues bien, tened la seguridad de que no habremos de escucharos. Y Adimanto intervino: Ignoris que al atardecer se efectuar la carrera de antorchas, a caballo, en honor de la diosa? A caballo? pregunt. Eso es una novedad. Irn los competidores a caballo y llevarn en la mano antorchas que se pasarn unos a otros con el fin de disputarse el premio? S contest Polemarco. Y adems habr una fiesta nocturna que merecer contemplarse. Saldremos despus de la cena para verla y nos divertiremos con varios jvenes a quienes encontraremos all. Quedaos, pues, no os hagis rogar ms. Entonces Glaucn dijo: Por lo visto, es preciso quedarse. Si as lo has dispuesto dije, habr que obedeceros. Fuimos pues a casa de Polemarco, donde encontramos a sus dos hermanos, Lisias y Eutidemo, y tambin al calcedonio Trasmaco, a Carmntides de Peania y a Clitofonte, hijo de Aristnimo. Tambin estaba Cfalo, el padre de Polemarco, que me pareci bastante envejecido, pues haca mucho tiempo que no lo vea. Estaba sentado en un taburete, sobre un cojn, y llevaba una corona, porque acababa de celebrar un sacrificio en el patio. Nos sentamos junto a l, en taburetes dispuestos en crculo. Tan pronto como me vio, Cfalo me salud y dijo: No vienes con frecuencia al Pireo, Scrates. Sin embargo, tus visitas nos seran gratas. Si yo tuviese fuerzas suficientes para ir a la ciudad, te ahorrara el trabajo de venir aqu, e ira yo mismo a buscarte. Pero ahora te corresponde venir ms menudo. Has de saber que todos los das, a medida que los placeres del cuerpo disminuyen y me abandonan, hallo nuevos encantos en la conversacin. Ten por m, pues, esta condescendencia. Renete a estos jvenes y ven a menudo a visitar a tus devotos amigos. Tambin a m, Cfalo dije yo me agrada conversar con los ancianos. Como ya se encuentran al final de un camino que a nosotros, probablemente, nos corresponda seguir un da, me parece natural obtener informes de ellos acerca de si la ruta es escarpada y penosa, o llana y cmoda. Y como t ests ahora en esa edad que los poetas llaman "el umbral de la vejez", me ser grato or lo que me digas acerca de ella, si la consideras o no un perodo desgraciado de la vida. Por Zeus!, Scrates contest, te dir qu me parece. A menudo, segn el antiguo proverbio, nos reunimos, algunos de la misma edad. Casi todo el tiempo que paso con ellos se va en quejas y lamentos. Recuerdan con tristeza los placeres del amor, de la bebida, de la mesa, y todos los dems de ese carcter de que disfrutaban en otra poca. Se conduelen de hallarse privados de tan preciosos bienes, como si la vida que antes llevaban fuera feliz, y en la actualidad ya no vivieran. Algunos se quejan de las ofensas a que los

expone la vejez, por parte de sus parientes, y no cesan de repetir los innumerables males que su avanzada edad les depara diariamente. A mi juicio, Scrates, no sealan la verdadera causa de su mal; porque si ella fuere la vejez, yo y todos los que llegan a mi edad deberamos sentir los mismos efectos. Adems, he conocido a otros de una disposicin muy diferente; y recuerdo que un da que me encontraba con el poeta Sfocles, alguien le pregunt: An puedes, Sfocles, disfrutar los placeres del amor? Todava eres capaz de tener relaciones satisfactorias con una mujer? Y l respondi: Calla, buen hombre; siento la mayor satisfaccin de haberme librado de l, como quien sacude el yugo de un amo apasionado y brutal. Juzgu entonces que tena razn al hablar de esta suerte, y el tiempo no ha modificado mi pensamiento. En efecto, la vejez es un estado de reposo y de libertad de los sentidos. Tan pronto como las pasiones se relajan y dejan de hacernos sentir su aguijn, lo dicho por Sfocles se comprueba plenamente: queda uno libre de mltiples y furiosos tiranos. Con respecto a estas quejas de los viejos y a sus pesares domsticos, no es en la vejez, Scrates, sino en el carcter de los hombres donde debemos buscar la causa. Con costumbres apacibles y tranquilas encuentra uno llevadera la vejez. Con un carcter opuesto, la vejez y la juventud son igualmente difciles

(Platn 1988 La Repblica. Buenos Aires: Eudeba) Caa la tarde una tempestuosa tarde color de aceituna de plata cuando el padre Brown, envuelto en una manta escocesa, lleg al trmino de cierto valle escocs y pudo contemplar el singular castillo de Glengyle. El castillo cerraba el paso de un barranco o caada, y pareca el lmite del mundo. Aquella cascada de techos inclinados y cspides de pizarra verde mar, al estilo de los viejos chateaux francoescoceses, haca pensar a un ingls en los sombreros en forma de campanarios que usan las brujas de los cuentos de hadas. Y el bosque de pinos que se balanceaba en torno a sus verdes torreones pareca, por comparacin, tan oscuro como una bandada de innumerables cuervos. Esta nota de diabolismo soador y casi sooliento no era una simple casualidad del paisaje. Porque en aquel paraje flotaba, en efecto, una de esas nubes de orgullo y locura y misteriosa afliccin que caen con mayor pesadumbre sobre las casas escocesas que sobre ninguna otra morada de los hijos del hombre. Porque Escocia padece una dosis doble del veneno llamado herencia: la tradicin aristocrtica de la sangre, y la tradicin calvinista del destino. El sacerdote haba robado un da a sus trabajos en Glasgow, para ir a ver a su amigo Flambeau, el detective aficionado, que estaba a la sazn en el castillo de Glengyle, acompaado de un empleado oficial, haciendo averiguaciones sobre la vida y la muerte del difunto conde de Glengyle. Este misterioso personaje era el ltimo representante de una raza cuyo valor, locura y cruel astucia la haban hecho terrible aun entre la ms siniestra nobleza de la nacin all por el siglo XVI. Ninguna familia estuvo ms en aquel laberinto de ambiciones, en los secretos de los secretos de aquel palacio de mentiras que se edific en torno a Mara, reina de los escoceses.

Una tonadilla local daba testimonio de las causas y resultados de sus maquinaciones, en estas cndidas palabras: Como savia nueva para los rboles
pujantes, tal es el oro rubio para los Ogilvie.

Durante muchos siglos, el castillo de Glengyle no haba tenido un amo digno, y era de creer que ya para la poca de la reina Victoria, agotadas las excentricidades, sera de otro modo. Sin embargo, el ltimo Glengyle cumpli la tradicin de su tribu, haciendo la nica cosa original que le qudaba por hacer: desapareci. No quiero decir que se fue a otro pas; al contrario: si an estaba en alguna parte, todos los indicios hacan creer que permaneca en el castillo. Pero, aunque su nombre constaba en el registro de la iglesia, as como en el voluminoso libro de los Pares, nadie lo haba visto bajo el sol. (Chesterton, G. K. 1985 La cruz azul y otros cuentos. Madrid: Hyspamrica. Pgs. 108109.)

Chesterton, G. 1985 La cruz azul y otros cuentos. Madrid: Hyspamrica [] el padre Brown [] lleg al [] castillo de Glengyle.[] para [] ver a su amigo Flambeau, el detective aficionado, que estaba [] acompaado de un empleado oficial, haciendo averiguaciones sobre la vida y la muerte del difunto conde de Glengyle. [] el ltimo Glengyle [haba desaparecido] si an estaba en alguna parte, todos los indicios hacan creer que permaneca en el castillo. Pero, aunque su nombre constaba en el registro de la iglesia, as como en el voluminoso libro de los Pares, nadie lo haba visto bajo el sol.
Libro I Ayer baj al Pireo (el puerto de Atenas, ubicado a pocos kilmetros de la ciudad), en compaa de Glaucn, hijo de Aristn, con el fin de elevar mis oraciones a la diosa y para ver cmo iban a realizar la fiesta, que celebraban por primera vez. Magnfica me pareci la ceremonia de los pireenses, pero no menos lucida fue la que hicieron los tracios. Despus de orar y contemplar la procesin, emprendimos el regreso a la ciudad. Y habindonos visto desde lejos Polemarco, hijo de Cfalo, en camino a nuestra casa, orden a su esclavo que viniese corriendo hacia nosotros y nos rogara que lo espersemos. El esclavo nos dio alcance y dijo, tomndome por el manto: Polemarco os suplica que lo esperis. Me volv entonces y le pregunt dnde estaba su amo. Viene hacia aqu contest. Esperadlo un momento Muy bien, esperaremos dijo Glaucn. Y poco despus llegaban Polemarco con el hermano de Glaucn, Adimanto, y Nicerato, hijo de Nicias, y algunos otros que volvan seguramente de la fiesta. Y Polemarco dijo: Me parece, Scrates, que volvis a la ciudad. No te engaas contest. Ves t cuntos somos? replic. Cmo no he de verlo? Pues bien dijo , habis de poder con nosotros, o quedaros aqu.

Acaso no hay respond yo otra disyuntiva, la de convenceros de que nos dejis partir? Cmo podris convencernos replic si no estamos dispuestos a escucharos? De ninguna manera dijo Glaucn. Pues bien, tened la seguridad de que no habremos de escucharos. Y Adimanto intervino: Ignoris que al atardecer se efectuar la carrera de antorchas, a caballo, en honor de la diosa? A caballo? pregunt. Eso es una novedad. Irn los competidores a caballo y llevarn en la mano antorchas que se pasarn unos a otros con el fin de disputarse el premio? S contest Polemarco. Y adems habr una fiesta nocturna que merecer contemplarse. Saldremos despus de la cena para verla y nos divertiremos con varios jvenes a quienes encontraremos all. Quedaos, pues, no os hagis rogar ms. Entonces Glaucn dijo: Por lo visto, es preciso quedarse. Si as lo has dispuesto dije, habr que obedeceros. Fuimos pues a casa de Polemarco, donde encontramos a sus dos hermanos, Lisias y Eutidemo, y tambin al calcedonio Trasmaco, a Carmntides de Peania y a Clitofonte, hijo de Aristnimo. Tambin estaba Cfalo, el padre de Polemarco, que me pareci bastante envejecido, pues haca mucho tiempo que no lo vea. Estaba sentado en un taburete, sobre un cojn, y llevaba una corona, porque acababa de celebrar un sacrificio en el patio. Nos sentamos junto a l, en taburetes dispuestos en crculo. Tan pronto como me vio, Cfalo me salud y dijo: No vienes con frecuencia al Pireo, Scrates. Sin embargo, tus visitas nos seran gratas. Si yo tuviese fuerzas suficientes para ir a la ciudad, te ahorrara el trabajo de venir aqu, e ira yo mismo a buscarte. Pero ahora te corresponde venir ms menudo. Has de saber que todos los das, a medida que los placeres del cuerpo disminuyen y me abandonan, hallo nuevos encantos en la conversacin. Ten por m, pues, esta condescendencia. Renete a estos jvenes y ven a menudo a visitar a tus devotos amigos. Tambin a m, Cfalo dije yo me agrada conversar con los ancianos. Como ya se encuentran al final de un camino que a nosotros, probablemente, nos corresponda seguir un da, me parece natural obtener informes de ellos acerca de si la ruta es escarpada y penosa, o llana y cmoda. Y como t ests ahora en esa edad que los poetas llaman "el umbral de la vejez", me ser grato or lo que me digas acerca de ella, si la consideras o no un perodo desgraciado de la vida. Por Zeus!, Scrates contest, te dir qu me parece. A menudo, segn el antiguo proverbio, nos reunimos, algunos de la misma edad. Casi todo el tiempo que paso con ellos se va en quejas y lamentos. Recuerdan con tristeza los placeres del amor, de la bebida, de la mesa, y todos los dems de ese carcter de que disfrutaban en otra poca. Se conduelen de hallarse privados de tan preciosos bienes, como si la vida que antes llevaban fuera feliz, y en la actualidad ya no vivieran. Algunos se quejan de las ofensas a que los expone la vejez, por parte de sus parientes, y no cesan de repetir los innumerables males que su avanzada edad les depara diariamente. A mi juicio, Scrates, no sealan la verdadera causa de su mal; porque si ella fuere la vejez, yo y todos los que llegan a mi edad deberamos sentir los mismos efectos. Adems, he conocido a otros de una disposicin muy diferente; y recuerdo que un da que me encontraba con el poeta Sfocles, alguien le pregunt: An puedes, Sfocles, disfrutar los placeres del amor? Todava eres capaz de tener relaciones satisfactorias con una mujer? Y l respondi: Calla, buen hombre; siento la mayor satisfaccin de haberme librado de l, como quien sacude el yugo de un amo apasionado y brutal. Juzgu entonces que tena razn al hablar

de esta suerte, y el tiempo no ha modificado mi pensamiento. En efecto, la vejez es un estado de reposo y de libertad de los sentidos. Tan pronto como las pasiones se relajan y dejan de hacernos sentir su aguijn, lo dicho por Sfocles se comprueba plenamente: queda uno libre de mltiples y furiosos tiranos. Con respecto a estas quejas de los viejos y a sus pesares domsticos, no es en la vejez, Scrates, sino en el carcter de los hombres donde debemos buscar la causa. Con costumbres apacibles y tranquilas encuentra uno llevadera la vejez. Con un carcter opuesto, la vejez y la juventud son igualmente difciles

(Platn 1988 La Repblica. Buenos Aires: Eudeba)

Platn 1988 La Repblica. Buenos Aires: Eudeba. Libro I


Ayer baj al Pireo en compaa de Glaucn [] para ver [] la fiesta, que celebraban por primera vez. [] Despus de orar y contemplar la procesin, emprendimos el regreso a la ciudad. Y habindonos visto desde lejos Polemarco, hijo de Cfalo, en camino a nuestra casa, [] dijo: [] Quedaos, pues, no os hagis rogar [] Fuimos pues a casa de Polemarco, donde [] estaba Cfalo, el padre de Polemarco, que me pareci bastante envejecido [] Nos sentamos junto a l [] Cfalo me salud y dijo: No vienes con frecuencia al Pireo, Scrates. Sin embargo, tus visitas nos seran gratas.[] Tambin a m, Cfalo dije yo me agrada conversar con los ancianos. Como ya se encuentran al final de un camino que a nosotros, probablemente, nos corresponda seguir un da, me parece natural obtener informes de ellos acerca de si la ruta es escarpada y penosa, o llana y cmoda. [] Por Zeus!, Scrates contest, te dir qu me parece. A menudo [] nos reunimos, algunos de la misma edad. Casi todo el tiempo que paso con ellos se va en quejas y lamentos. Recuerdan con tristeza los placeres del amor, de la bebida, de la mesa, y todos los dems de ese carcter de que disfrutaban en otra poca [] como si la vida que antes llevaban fuera feliz, y en la actualidad ya no vivieran. [] A mi juicio, Scrates, no sealan la verdadera causa de su mal; porque si ella fuere la vejez, yo y todos los que llegan a mi edad deberamos sentir los mismos efectos. [] la vejez es un estado de reposo y de libertad de los sentidos. Tan pronto como las pasiones se relajan y dejan de hacernos sentir su aguijn [] queda uno libre de mltiples y furiosos tiranos. Con respecto a estas quejas de los viejos [] no es en la vejez, Scrates, sino en el carcter de los hombres donde debemos buscar la causa. Con costumbres apacibles y tranquilas encuentra uno llevadera la vejez. Con un carcter opuesto, la vejez y la juventud son igualmente difciles