You are on page 1of 18

DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUO DE QUADRINHOS: UMA ANLISE DA TRADUO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MNICA

Camila Paula Camilotti (Doutoranda - PGET/UFSC) camilapc5@gmail.com Elisngela Liberatti1 (Mestre em Estudos da Traduo - PGET/UFSC) elisliberatti@hotmail.com

Resumo: A traduo de histrias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em consequncia de algumas peculiaridades, tais como: presena de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de palavras e expresses populares, entre outras. Por se tratar de um gnero textual agradvel aos mais variados pblicos pelo mundo todo, a traduo das HQs torna-se indispensvel. Diante desses fatos, o intuito do presente artigo apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutrio dos quadrinhos por meio da anlise de trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mnica. Em tal ocasio, compara-se o texto-fonte em portugus a sua traduo em ingls. O que se pode concluir que a traduo de HQs constitui um gnero cujas especificidades atravessam as fronteiras do mbito lingustico e passam para mbitos culturais, sociais e polticos. Palavras-chave: HQs, Turma da Mnica, Romeu e Julieta, traduo. Abstract: Comics can be pleasurable to many readerships around the world, thus generating a need for them to be translated. However, it may be challenging to translate comics due to peculiarities such as: images, cultural typicality, rhyme, word plays, and popular expressions that occur in this textual genre. This article presents some of the challenges faced in the process of translating comics by analyzing passages extracted from Romeo and Juliet in Monicas gang comics. The analysis is based on a comparison of the source text in Portuguese to its translation in English. We can conclude that translating comics means facing specificities that go beyond the limits of language, extending to cultural, social, and political levels. Keywords: Comics, Monicas gang comics, Romeo and Juliet, translation.

95 95

1. INTRODUO radues interlinguais2 so essenciais para possibilitar a difuso de textos entre pases de lnguas e culturas distintas, e isso no diferente em relao traduo de quadrinhos, que tambm constituem um texto. Por quadrinhos, entende-se todo

desenho sequencial feito em quadros que contenha textos no verbais (imagens), podendo abranger, tambm, textos verbais. No entendimento de Bonini (2008), as histrias em quadrinhos3 (HQs) no so relativamente novas. Segundo o autor (2008, [s.p.]), ... desde que o homem aprendeu a contar histrias por meio de desenhos, j se fazia HQ. Entretanto, os quadrinhos surgiram, oficialmente, nos Estados Unidos, no final do sculo XIX, relacionando-se emergncia dos meios de comunicao em massa e a um aumento do
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

nmero de leitores da mdia impressa. E agora, nos tempos modernos, conforme aponta Eisner (2001, p. 7), a tira diria de jornal e, mais recentemente, a revista de quad rinhos constituem o principal veculo da Arte Sequencial . O italiano Angelo Agostini foi o primeiro autor a publicar uma HQ brasileira, em 1896. Porm, foi somente em 1951 que os quadrinhos passam a ser vistos como uma linguagem textual, a partir da Primeira Exposio Internacional de Quadrinhos, ocorrida no Brasil no dia 18 de junho de 1951 na sede do Centro de Cultura e Progresso, em So Paulo. A exposio no visava o lucro, ao contrrio, seu objetivo era mostrar ao pblico o carter elucidativo, didtico, tcnico e artstico das HQs, apresentando-as como uma nova arte. Conforme explica Eisner (2001), medida que entraram em evidncia, as histrias em quadrinhos foram adquirindo melhor qualidade, gerando, dessa forma, publicaes mais elaboradas, com cores vivas, que atraram uma clientela mais vasta e um pblico mais refinado. Atualmente, colocam-se em voga suas caractersticas estruturais, as quais tm ... o poder de comunicar em uma linguagem que se vale da experincia visual comum ao criador e ao pblico (EISNER, 2001, p. 7). O par palavra-imagem se complementam para formar um

96

texto que, na maioria das vezes, possui cunho informativo, educativo e divertido. Segundo Zanettin,
[...] Quadrinhos so produzidos e lidos, principalmente, por razes educativas e de divertimento e geralmente so classificados de acordo com sua funo primria (entretenimento x instruo). Muitos quadrinhos pertencem aos gneros narrativos e fictcios, porm uma variedade de gneros instrutivos e educativos so produzidos em diferentes partes do mundo, para diferentes idades e leitores. (ZANETTIN, 2008, p. 6, traduo nossa) 4

Consequentemente, tais caractersticas das histrias em quadrinhos abriram as portas para sua popularidade. Por abordarem temas diversos e de diferentes formas, os quadrinhos podem atrair um pblico vasto e ecltico de leitores. Como exemplo, podemos citar os que almejam atingir, sobretudo, crianas, meninas adolescentes (revistas da boneca Barbie, por exemplo), jovens de ambos os sexos, adultos, entre outros. Trazemos, abaixo, alguns exemplos de quadrinhos destinados a atrair os mais diversos pblicos:
Quadrinhos para o pblico infantil: um dos quadrinhos mais famosos nesse mbito o da

Turma da Mnica, cujos temas abordados so educativos e recreativos, fornecendo, assim, contedo ideal para a idade do principal pblico leitor. Temas que exigem conhecimento de mundo de um adulto, como poltica, sexualidade e violncia, por exemplo, no so abordados (pelo menos no explicitamente).
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Quadrinhos para o pblico infantil e juvenil (e tambm adulto): quadrinhos do Z Carioca,

criados por Walt Disney na dcada de 1940 em sua viagem para o Rio de Janeiro. Z Carioca possui um contedo leve e divertido, que agrada as crianas, mas tambm uma crtica aos interesseiros, malandros e preguiosos, interpretao que apenas jovens a partir de certa idade conseguem fazer. O personagem um animal (papagaio), mas representa um ser humano, como alguns outros personagens da Disney (ex: Mickey, Minnie, Pato Donald, etc.).

Quadrinhos para o pblico juvenil e adulto: nessa categoria encontramos os quadrinhos da

Mafalda, que foram criados pelo argentino Joaqun Salvador Lavado Tejn, conhecido como Quino, na dcada de 1960. Os quadrinhos da Mafalda possuem um contedo crtico e reflexivo acerca dos acontecimentos da dcada de 1960. A personagem principal, Mafalda, uma criana de 6 anos que vive questionando-se a respeito dos aspectos sociais e polticos de sua poca. a personagem mais crtica do enredo e, embora sendo uma criana, suas reflexes tm um contedo profundo que pode no ser inteiramente compreendido pelo pblico infantil. Alm da Mafalda, encontramos quadrinhos de super-heris (Batman, Super-homem, Capito Amrica, etc.), cujos temas como guerra, sequestro, heris e viles so mais recorrentes. A violncia explicita, com cenas sangrentas, e o apelo sexual tambm constante. Os quadrinhos de super-heris tornaram-se mais comuns com o surgimento da II Guerra Mundial.

Quadrinhos de obras literrias adaptadas: um exemplo interessante so os quadrinhos da

97 97

Divina Comdia, feitos pelo roteirista Giuseppe Bagnariol e o quadrinista Piero Bagnariol. O projeto de adaptao da obra de Dante Alighieri para histrias em quadrinhos surgiu com o intuito de atingir, principalmente, o pblico adulto, em decorrncia do profundo e complexo contedo presente na obra de Alighieri. A Turma da Mnica, por exemplo, tambm adapta vrias obras literrias para HQs, de forma a atingir o pblico infanto-juvenil: a HQ analisada neste artigo um exemplo disso.

Em decorrncia da ampla aceitao dos quadrinhos pelo mundo, h que se considerar o fato de que so traduzidos para diversos idiomas a fim de atingir os mais variados pblicos e culturas. Os quadrinhos da Turma da Mnica, por exemplo, so traduzidos para 50 idiomas diferentes e vendidos em mais de 120 pases. O fato que a traduo das HQs apresenta-se como um desafio ao tradutor por se tratar de um gnero textual que atravessa as fronteiras lingusticas e passa para um territrio que abrange questes culturais, sociais, polticas e ideolgicas. Para Eisner (2001), a configurao da revista em quadrinhos apresenta uma sobreposio de palavra e imagem que exige do leitor habilidades interpretativas visuais e verbais. As regncias da arte (perspectiva, simetria, pincelada) e as regncias da literatura (gramtica, enredo, sintaxe) sobrepem-se reciprocamente nesse gnero artstico. Dessa forma, a compreenso da mistura palavraCAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

imagem das historias em quadrinhos um esforo intelectual para o leitor e, consequentemente, para o tradutor. Ao lidar com HQs, alm de signos verbais, o tradutor lida tambm com signos no verbais, os quais no possuem significado universal. Ou seja, uma figura/smbolo/cor/etc. pode no ter o mesmo significado em culturas diferentes. Para lidar com cada um desses elementos, o tradutor, alm de conhecer o cdigo lingustico, deve conhecer o que est acol desse cdigo, tais como os aspectos sociais, polticos e culturais da cultura de chegada, bem como aspectos da sua prpria cultura. Os quadrinhos, quando traduzidos, devem ser adaptados extralingustica e linguisticamente para irem de encontro s expectativas do pblico-alvo. Com isso reitera-se, portanto, que o processo tradutrio das HQs complexo e exige do tradutor pesquisa, trabalho e pacincia. Diante desse contexto, o presente artigo tem o intuito de refletir sobre alguns desafios e limitaes na traduo de HQs por meio da anlise da traduo interlingual de alguns quadros da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mnica, de Maurcio de Souza, no que diz respeito a questes culturais, rimas e jogos de palavras. A anlise em questo ser feita por

98

meio da comparao da HQ no par lingustico portugus/ingls. 2. A TRADUO DE QUADRINHOS E SUAS IMPLICAES Um dos desafios do tradutor de HQs encontra-se na relao palavra/imagem presente nesse gnero textual. Conforme explica Eisner (2001, p. 13), a histria em quadrinhos lida com dois importantes dispositivos de comunicao, palavra e imagens. No entendimento d o autor, no emprego habilidoso desses dois dispositivos que as histrias em quadrinhos encontram seu potencial expressivo. essencial, portanto, que o texto verbal esteja harmoniosamente conectado ao texto no verbal (imagens), de modo que ele faa referncia s imagens ou as complemente, no sendo, de maneira alguma, contraditrio a elas. Eisner (2001) explica ainda que a compreenso de uma imagem requer certa experincia e conhecimento de mundo. Portanto, para que sua imagem seja compreendida, importante que o artista compreenda a experincia de vida do leitor, que baseado nos princpios culturais. Da mesma forma, o tradutor deve conhecer a cultura do pblico leitor de chegada, para que no haja desequilbrio e falta de comunicao na traduo e na relao palavra/imagem. O que acontece, muitas vezes, que o texto verbal e o no verbal possuem questes culturais particulares, ora no existentes na cultura de chegada ora tendo significados no correspondentes entre as culturas envolvidas. Nesses casos, necessrio que o tradutor
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

procure adaptar imagem/o texto para a cultura de chegada. O problema que, muitas vezes, editoras no esto dispostas a modificar o texto no verbal, pois mudanas editoriais exigem custos e tempo extras. Com isso, normalmente o tradutor deve resolver as dificuldades pelas quais passa somente adaptando o texto verbal e deixando o texto no verbal inalterado. Os exemplos abaixo ilustram a influncia das imagens sobre o texto no verbal. O primeiro quadrinho traz um exemplo, no qual a imagem faz referncia ao texto verbal, e o segundo um exemplo de uma situao em que a imagem complementa as palavras, tendo voz por si s. O leitor, ento, infere, a partir da imagem, a mensagem que o autor busca passar.

99 99
Fig. 1 - Imagem e texto verbal fazem referncia um ao outro

Trata-se, no quadro acima, de uma peculiaridade do folclore brasileiro. Boitat5 um termo tupi-guarani usado para designar, em todo o Brasil, o fenmeno do fogo-ftuo6 e, deste, derivando algumas entidades mticas. Como esse um fenmeno tpico da cultura brasileira, manter a imagem inalterada e encontrar um animal lendrio que represente para a cultura de chegada o que Boitat representa para a cultura brasileira pode ser um trabalho rduo, a no ser que, coincidentemente, tal animal seja parecido com o Boitat. Por se tratar de um termo tipicamente brasileiro, outra opo, que seria a manuteno do nome Boitat no texto traduzido, no atingiria o leitor do texto traduzido, e, com isso, seria necessria a insero de uma nota de rodap para explicar quem Boitat. Para tornar o processo tradutrio mais simples, nesse caso, uma sada poderia ser o tradutor sugerir a modificao da imagem por uma figura tpica da cultura de chegada e modificar o texto para que fique de acordo com a imagem. Porm, como afirmado acima, mudar o texto no verbal pode no ser to simples assim.

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Fig. 2 - Imagem e texto verbal se complementam.

Nesse caso, observa-se que no h necessidades de palavras para se entender a moral da histria. O leitor infere, atravs das palavras de Chico Bento e pela imagem que vem em seguida, que a mensagem trata de uma conscientizao ambiental. Nesse caso, ao traduzir a tirinha do Chico Bento mostrada acima, o tradutor poderia, como sugesto, moldar o texto verbal de forma a corresponder com a imagem. Os nomes das rvores (Goiaba, Jaca, Manga), que so comuns no Brasil, por exemplo, poderiam ser substitudos culturalmente por nomes

100

de rvores conhecidas na cultura de chegada, de forma que haja compreenso por parte do pblico receptor. Tal estratgia tradutria 7 consiste na adaptao cultural, podendo ser utilizada em casos nos quais elementos culturais da lngua fonte so desconhecidos pelo leitor final, realizando-se, com isso, uma adaptao realidade do pblico a que se pretende atingir. Vale lembrar que, at meados da dcada de 1980, acreditava-se que apenas o texto verbal necessitava de traduo e as imagens mantinham-se inalteradas no texto alvo (TA). A partir dos anos de 1980, quando os Estudos da Traduo estabilizaram-se como uma disciplina, as imagens passaram a ser percebidas como algo a ser considerado nas tradues, reconhecendo o dilogo existente entre os textos verbal e no verbal e, consequentemente, a necessidade de, por vezes, alterar as ilustraes para adequar realidade cultural do pblicoalvo. A questo que as imagens nas HQs revelam-se cruciais, indispensveis para o bom entendimento da histria. No h como separ-las das palavras, no h como ignor-las. Elas representam uma base nesse gnero textual; tanto verdade que, como dito anteriormente, muitas vezes falam por si s, no necessitando o complemento do texto verbal. Alm disso, h que se considerar que a partir do texto verbal, mas, sobretudo, das imagens, que convenes culturais, tpicas de cada regio, se fazem presentes.

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Nesse contexto, Zanettin (2008) explica que as convenes dos quadrinhos nos ensinam que no h somente uma forma de linguagem das HQs, pois cada regio possui suas prprias convenes e seus prprios estilos, relacionados ao ritmo de leitura, estilo dos desenho, assunto abordado e tema. necessrio que o tradutor leve em considerao cada variedade regional, tanto da cultura de partida, quando da de chegada, para que sua traduo chegue at o leitor-alvo de forma clara, evitando, dessa forma, o recebimento errneo da mensagem. Seguindo essa perspectiva, Celotti afirma que os
Quadrinhos so um espao narrativo em que imagens e palavras carregam significado e consecutivamente criam a histria, com o tradutor lendo o significado dos elementos pictricos e suas diferentes relaes com as mensagens verbais [...]. (ZANETTIN, 2008, p. 33, traduo nossa) 8

Portanto, importante que o tradutor esteja atento para no negligenciar nenhum elemento sequer das HQs (imagem ou palavra), pois cada um deles responsvel por garantir a compreenso do texto pelo pblico. Alm disso, relevante que o tradutor considere a questes de humor e/ou ironia que frequentemente esto presentes nesse gnero textual. importante que esses fatores sejam tambm transferidos para a traduo. Alm dessas questes, vale lembrar tambm que esse gnero textual conta com convenes grficas que no so necessariamente conhecidas mundialmente. Por exemplo, alguns bales tm significados diferentes na cultura ocidental e na oriental. Podemos destacar, aqui, a diferente representao do balo que indica pensamento na cultura ocidental: na cultura oriental (mangs), esse mesmo balo representa sussurro. Apresentamos, a seguir, representaes grficas dos bales de pensamento nas culturas ocidental e oriental, respectivamente:

101 101

Fig. 3: Balo de pensamento dos quadrinhos ocidentais

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Fig. 4: Balo de pensamento dos quadrinhos orientais Disponvel em: <http://tinosas2mangas.files.wordpress.com/2011/10/movimentos.png>.

No tendo conhecimento desse fato, o tradutor possivelmente no compreender a forma com a qual o personagem se comunica. Consequentemente, sua traduo pode chegar ao pblico receptor de forma distorcida. importante que o tradutor esteja ciente de que os formatos dos bales tm papel importante na transmisso da mensagem, para que possa saber qual a inteno do autor no que diz respeito forma de comunicao do personagem e sugerir,

102

quando necessrio, alterao no formato dos bales do texto traduzido. Reitera-se, portanto, a partir das questes expostas acima, que a traduo de quadrinhos enfrenta fatores limitantes e desafiadores. Aspectos considerados de difcil traduo, como questes culturais, jogos de palavras, rimas, expresses populares, entre outros, podem alcanar um nvel mais complexo do problema quando se trata de quadrinhos. Passamos, ento, anlise da HQ Romeu e Julieta, de Maurcio de Souza, com o intuito de demonstrar alguns dos empecilhos relativos traduo de tal gnero. 2.1. Romeu e Julieta na turma da Mnica: uma nova perspectiva Comeamos a anlise com um parecer geral a respeito da HQ Romeu e Julieta,9 de Maurcio de Souza. No texto original, de William Shakespeare, h vocabulrio rebuscado, voltado idade adulta. Na adaptao dos quadrinhos da Turma da Mnica, o autor e o tradutor optaram por utilizar no texto linguagem adaptada para atingir seu leitor-alvo: o pblico infanto-juvenil. Ou seja, nos quadrinhos a linguagem mais simples e leve do que no texto de Shakespeare. No texto de Maurcio, ocorre tambm a presena de rimas, e isso provavelmente se d em decorrncia do fato de que as rimas atraem o leitor infantil, uma vez que deixam o texto mais divertido e atraente para crianas/jovens. No trecho da HQ da turma da Monica (Romeo e Julieta) que mostraremos a seguir, h um exemplo tpico de rima: na verso em portugus, a rima acontece com as palavras
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

dento e emoo. Em ingls, o tradutor optou por manter a rima e, por essa razo, no traduziu a palavra emoo literalmente, pois, dessa forma, a rima se perderia. Optou, portanto, por traduzir emoo para so sweet, para rimar com big teeth.

103 103

10

Outra questo interessante encontra-se no exemplo a seguir, o qual trata de uma tipicidade cultural. Quando cebolinha diz a coisa est pleta, quer dizer que est difcil chegar at Julieta. Em portugus tem-se o costume de dizer a coisa est preta quando h algo errado acontecendo ou quando h uma situao difcil de ser resolvida. Na lngua inglesa no existe tal expresso, pois se trata de um idiomatismo. Em ingls, ento, no usual fazer aluso cor preta para dizer que algo est mal. Por essa razo, o tradutor optou pelo uso da palavra fear, que rima com dear e here, conservando, dessa forma, o mesmo sentido: o da dificuldade de chegar ate Julieta.

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Dando continuidade s peculiaridades da HQ analisada, observa-se, desta vez, um exemplo de jogo de palavras. No trecho a seguir, Romeu Cebolinha est procurando encontrar um jeito de chegar at sua Julieta. Como no consegue, conversa com seu amor a distncia. Mnica, portanto, pede ao Cebolinha para no gritar, pois caso Cebolinha grite ir acordar o

104

pai da Mnica. Em portugus, possvel associar o verbo acordar com o substantivo a corda, palavra entendida pelo Cebolinha. Enquanto Mnica pedia para Cebolinha no gritar para no acordar seu pai (No fala alto, seno meu pai acorda), Cebolinha entendia que ela iria jogar uma corda para ele subir (A colda! Jogue a colda pla eu subir a na sacada!).

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Na verso em lngua inglesa, tal jogo de palavras no possvel. No obstante, o tradutor manteve a ideia de Cebolinha em pedir uma corda para subir, mas omitiu o criativo desentendimento entre o casal, o qual s foi possvel na verso em lngua portuguesa. A traduo encontra-se a seguir:

105 105

Outra limitao referente traduo de jogos de palavras acontece no exemplo a seguir: Romeu Cebolinha olha para a sacada de Julieta e diz: que sacada genial. Observa -se aqui uma ambiguidade no sentido da palavra sacada. Por um lado, o lugar onde Mnica se encontra: na sacada, ou seja, na varanda. Por outro, a palavra sacada pode signif icar entender, compreender, ter uma ideia. No existindo um trocadilho que gere semelhante ambiguidade em ingls, o tradutor optou por traduzir sacada genial por good ideia, conservando, dessa forma, somente um sentido. A ambiguidade criativa s se faz presente na verso em lngua portuguesa.

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Ainda sobre a traduo de jogos de palavras, podemos dizer que na HQ analisada houve uma feliz coincidncia na adaptao do nome da personagem Magali. Na histria, ela a ama de Julieta, e seu nome, em portugus, Ama Gali. Aqui, o criativo jogo de palavras ocorre porque seu nome remete tanto a ama, sua funo como empregada de Mnica, quanto a Magali, seu nome como personagem da Turma da Mnica. A lngua inglesa no

106

permite tal jogo de palavras, sendo que o nome da Magali foi traduzido por Nanny Maggy. A perda do jogo de palavras na traduo foi compensada pela rima entre as palavras Nanny e Maggy, ou seja, foi possvel fazer rima com a palavra ama, que em ingls nanny, e com o nome de Magali (em ingls, Maggy).

No trecho que mostraremos a seguir,encontramos uma questo de jogo de palavras ligado tipicidade cultural. No Brasil, a palavra po/pazinho refere-se, metaforicamente, a uma pessoa atraente, bonita, fofa (ex: ele um p o = ele bonito/fofo). Por essa razo, h um jogo de palavras nesse trecho da histria. Ama Gali afirma que na festa da Mnica no h nem po para comer, mas, ao olhar para Cebolinha (Lomeu), diz que tem po sim, ou seja, o po a que ela se refere primeiramente tem sentido literal e, depois, ao
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

referir-se ao Cebolinha, passa a ter sentido metafrico. Para Ama Gali, po seria o prprio Cebolinha. Na verso em ingls, por questes culturais, o jogo de palavras no se faz possvel, logo, o tradutor no t raduziu po por bread, mas usou a expresso something tempting (algo tentador), dita pela Magali, e aproveitou tal expresso para referir-se ao Cebolinha.

107 107

A passagem seguinte trata, tambm, de questes culturais. Na verso em portugus, Romeu diz a Mnica que seu pai ronca pra burro, que significa, na linguagem coloquial, roncar demais. No Brasil, tem-se o costume de utilizar a expresso pra burro como um advrbio de quantidade para expressar exagero. Na lngua inglesa, no entanto, a expresso coloquial usada para manifestar exagero like hell e, se o tradutor optasse por traduzir pra burro como like hell, no conservaria a rima. Alm disso, utilizaria uma palavra que, alm de ser considerada de baixo calo, pode ser censurada para o pblico infanto-juvenil: hell (inferno). Portanto, na verso em ingls o tradutor capturou o sentido da expresso pra burro e a traduziu por he snores too much, que tem o mesmo significado que roncar para

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

burro, em portugus. Apesar de essa opo no carregar o mesmo sentido coloquial/informal da linguagem, questes de controle e censura podem estar envolvidas nessa escolha.

Os quadros seguintes apresentam mais uma peculiaridade cultural brasileira. Em portugus a expresso ficar para titia significa ficar solteira/solteirona. Geralmente utilizada para mulheres. Em ingls, a traduo para solteirona to be on the shelf, que literalmente significa ficar na prateleira, ou seja, no ser escolhida por ningum. O

108

tradutor no utilizou a expresso equivalente em ingls. Optou por modificar a traduo, a qual, portanto, perdeu o sentido que a expresso ficar solteirona representa na verso original (enquanto, em portugus, Mnica tinha medo de ficar solteirona, em ingls ela diz que se casou com Romeu para am-lo e cuidar dele).

Os exemplos acima demonstrados trazem questes que representam um desafio para o tradutor de quadrinhos, o qual precisa estar ciente das peculiaridades culturais do contexto e do pblico que ir receb-lo, bem como das peculiaridades de sua prpria cultura para desenvolver a atividade tradutria.

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

3. CONSIDERAES FINAIS A partir dos pressupostos mencionados acima, bem como da anlise da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mnica, conclui-se que h muitos aspectos interessantes a serem considerados na traduo de quadrinhos. As HQs constituem-se de um gnero textual que , ao mesmo tempo, educativo, instrutivo e divertido. HQs so agradveis s mais variadas audincias no mundo todo, desde o pblico infantil at o adulto: para as crianas, jovens e adolescentes serve como um canal de entretenimento, instruo e, muitas vezes, conscientizao, e, para os adultos, como canal de divertimento e, s vezes, de informao. Por ser um gnero textual agradvel e criativo, possui leitores nos mais variados cantos do mundo, sendo indispensvel, nesse caso, a traduo de HQs para os mais diversos idiomas. E aqui que entra o trabalho do tradutor. ele um dos responsveis por levar as HQs para os leitores mundo afora. H que se levar em considerao que atingir o pblico leitor de HQs em diferentes idiomas significa ir alm das fronteiras da transferncia lingustica e explorar fatores extralingusticos, tais como fatores culturais, sociais e polticos da cultura alvo. Alm disso, para serem considerados quadrinhos, devem conter figuras e (no necessariamente) texto verbal. Assim, o tradutor de HQs sempre ir se deparar com a presena do texto no verbal e deve levar isso em conta, j que o texto no verbal pode ter significados diferentes em outras culturas. Bales, cores, smbolos, gestos, onomatopeias, entre outros, no necessariamente significam o mesmo em pases diferentes. Ao encontrar casos em que ocorreria divergncia entre o texto verbal e o no verbal na traduo, o tradutor pode, ento, adaptar o texto verbal e/ou o texto no verbal a fim de que sua traduo funcione para o pblico-alvo do texto. Porm, suas escolhas textuais e extratextuais no dependem exclusivamente do trabalho tradutrio, sendo que decises editoriais e empresariais tambm entram em jogo, conforme explicitado durante o artigo. Por essa razo, o tradutor torna-se muito mais que canal de comunicao e transmisso entre o texto-fonte e o texto-alvo. Ele aquela pessoa que, alm de traduzir, recria a histria de forma criativa. Modela o texto-fonte para que, no processo tradutrio, no perca seu carter didtico, instrutivo, educativo e divertido e chegue ao pblico leitor da melhor forma possvel.

109 109

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS A divina comdia de Dante em quadrinhos. Disponvel em: <http://www.puropop.com.br/destaques/2011/05/27/review-a-divina-comedia-de-dante-emquadrinhos/>. Acesso em: 6 mar. 2012. A primeira a gente nunca esquece. Disponvel <http://planetamongo.wordpress.com/2011/06/18/a-primeira-a-gente-nunca-esquece/>. Acesso em: 6 mar. 2012. em:

ALCANTRA, Luciana. Oficinas de histrias em quadrinhos. Disponvel em: <http://www.anj.org.br/jornaleeducacao/coordenadores/anotacoes-de-coordenadores-sobrecursos-e-oficinas-diversas/oficina-de-historias-em-quadrinhos>. Acesso em: 6 mar. 2012. BONINI, Luci. Histria das histrias em quadrinhos. 2008. Disponvel em: <http://lucibonini.blogspot.com/2008/05/histria-das-histrias-em-quadrinhos.html> Acesso em: 7 mar. 2012. CELOTTI, Nadine. The translator of comics as a semiotic investigator. In: ZANETTIN, Federico. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008. p. 33-49. EISNER, Will. Quadrinhos e a arte sequencial. Traduo de Lus Carlos Borges. So Paulo: Martins Fontes, 2001.

110

JAKOBSON, Roman. Aspetti linguistici della traduzione. Traduo de Luigi Heilmann e Letizia Grassi. In: NERGAARD, Siri (Org.). Teorie contemporanee della traduzione. Milo: Strumenti Bompiani, 1995. p. 51-62. MAFALDA. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Mafalda>. Acesso em: 6 mar.2012. MOYA, Alvaro. Um blog em quadrinhos. Disponvel <http://quadrinhos.wordpress.com/category/comics-quadrinhos/desenhistas/alvaro-demoya/>. Acesso em: 6 mar. 2012. em:

_________. Primeira Exposio internacional de histrias em quadrinhos no mundo? Disponvel em: <http://planetamongo.wordpress.com/2011/06/18/a-primeira-a-gente-nuncaesquece/>. Acesso em: 6 mar.2012. Os gneros das histrias em quadrinhos. Disponvel em: <http://www.livrariacultura.com.br/imagem/capitulo/2698445.pdf>. Acesso em: 6 mar.2012. SANTANA, Andreia. A Divina Comdia de Dante ganha verso em quadrinhos. Disponvel em: <http://literatura.atarde.com.br/?p=549>. Acesso em: 6 mar. 2012. SANTOS, Aparecida de Ftima Amaral dos; SILVA, Clia Francisca da. Tiras do Hagar: caracterizao e sequncia didtica para leitura. Anais do 6 Seminrio de Pesquisas em Lingstica Aplicada (SePLA), Taubat, 2010. ISSN: 1982-8071, CD-Rom. Disponvel em: <http://site.unitau.br//scripts/prppg/la/6sepla/site/resumos_expandidos/SANTOS_Aparecida_ de_Fatima_Amaral_dos_SILVA_Celia_Francisca_da_p_54_70.pdf>. Acesso em: 06 de maro de 2012. SOARES,Lus Felipe. Dante Alighieri em quadrinhos. Disponvel em: <http://www.dgabc.com.br/News/5892622/dante-alighieri-em-quadrinhos.aspx>. Acesso em 6 mar. 2012
CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

Sorrir o melhor remdio. Disponvel em: <http://multmaxx.blogspot.com/2010/06/sorrire-o-melhor-remedio.html>. Acesso em: 6 mar.2012. SOUZA, Maurcio de. Mundo HQ. S/ano. Disponvel em: <http://www.mundohq.com.br/site/detalhes.php?tipo=4&id=22>. Acesso em: 6 mar.2012. ________. Turma da Mnica: Romeu e Julieta. <http://www.monica.com.br/index.htm>. Acesso em: 6 mar. 2012. Disponvel em:

ZANETTIN, Federico. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008. REFERNCIAS DAS IMAGENS BALO de pensamento dos quadrinhos orientais. Disponvel em: <http://tinosas2mangas.files.wordpress.com/2011/10/movimentos.png>. Acesso em: 4 de mar. 2012. SOUZA, Maurcio. Turma da Mnica: Romeu e Julieta. Disponvel <http://www.monica.com.br/comics/rom-juli/welcome.htm>. Acesso em: 6 mar. 2012. em:

______. Monica: Romeu & Juliet. Disponvel em: <http://www.monica.com.br/ingles/comics/rom-juli/welcome.htm>. Acesso em: 6 mar. 2012. QUADRINHOS da Turma da Mnica. Disponvel em: <http://www.monica.com.br>. Acesso em: 5 mar. 2012.
1 2

<http://lattes.cnpq.br/4249696900295155>. Segundo Roman Jakobson (1995, p. 53, traduo nossa), a traduo interlingual ou traduo propriamente dita consiste na interpretao dos signos lingusticos por meio de uma outra lngua. No original: la traduzione interlinguistica o la traduzione propriamente detta consiste nellinterpretazione dei segni linguistici per mezzo di unaltra lingua. Vale lembrar que h uma diferena entre os termos quadrinhos, histria em quadrinhos (HQs) e tirinhas. A fim de evitar confuso na definio dos termos, adotamos, para o presente artigo, a seguinte definio: quadrinhos o termo genrico, ou seja, pode englobar os diversos subgneros dessa arte, como tiras, HQs, cartuns, charges, etc. J as tiras so textos mais curtos do que as HQs. Possuem um formato reduzido e, normalmente, contm trs quadros. As HQs podem ser consideradas uma evoluo das tiras, por possurem maior nmero de quadros e serem mais elaboradas, contendo comeo, meio e fim (ALCNTARA, s/ano e SANTOS & SILVA, 2010). ...comics are mainly produced and read for leisure or for educational purposes and can generally be categorized according to their primary function (entertainment vs. instruction). Most comics belong to fictional/narrative genres, but a variety of instructional and educational genres have been and are produced in different parts of the world, for different age groups and readerships. Boitat (nota de rodap)- a palavra boitat uma juno das palavras tupis boi e tat, que significam, respectivamente, cobra e fogo. Portanto, boitat significa, no folclore brasileiro, uma cobra de fogo ou fogo de cobra. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Boitat%C3%A1>. Acesso em 14 mar. 2012. Tambm conhecido como fogo tolo ou fogo corredor, fogo ftuo uma luz azulada que pode ser avistada em pntanos e brejos. Acontece em decorrncia da inflamao espontnea do gs dos pntanos, resultante da decomposio de seres vivos: plantas e animais tpicos do meio ambiente. Informao disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Fogo-f%C3%A1tuo>. Acesso em 14 mar. 2012. Vinay e Darbelnet (1958) classificam e dividem as estratgias de traduo em sete: dentro do procedimento de traduo direta, temos o emprstimo, o decalque e a traduo literal; dentro do procedimento de traduo oblqua, temos a transposio, a modulao, a equivalncia e a adaptao. A adaptao o limite extremo da

111 111

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

traduo, e consiste em adaptar cultural e/ou linguisticamente a TF para que sua traduo atinja o pblico leitor do TA. A adaptao cultural o procedimento mais recorrente nas passagens analisadas neste artigo; contudo, por questes de objetivos do artigo e de espao, a inteno das autoras deste artigo no classificar qual(is) procedimento(s) tradutrio(s) foi/foram utilizados em cada traduo analisada, e sim apresentar alguns desafios enfrentados na traduo de quadrinhos. Para saber mais sobre os procedimentos tradutrios de Vinay & Darbelnet, consulte a obra Stylistique compare du franais et de l'anglais (VINAY, J. P. & DarbELNET, J. 1958. Stylistique compare du franais et de l'anglais. Paris: Didier) e/ou a obra Comparative stylistics of French and English (VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. John Benjamins Publising Company Amsterdam/ Philadelphia 1995).
8

Comics are a narrative space where both pictures and words convey meaning and jointly create the story, with the translator reading the meaning of the pictorial elements and their different relationships with the verbal messages [] A HQ analisada encontra-se disponvel na ntegra em<http://www.monica.com.br/index.htm>, tanto em portugus quanto em ingls. Outros quadros da Turma da Mnica que no sejam da HQ analisada tambm se encontram nesse endereo eletrnico. O Cebolinha tem um distrbio de fala chamado dislalia, que se caracteriza pela dificuldade em articular as palavras. Esse problema consiste basicamente na m pronncia das palavras, seja omitindo ou acrescentando fonemas, trocando um fonema por outro ou ainda distorcendo-os ordenadamente. O distrbio do Cebolinha ocorre com a troca do R pelo L texto em portugus. No texto em ingls, sua dislalia representada pela troca do R pelo W. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Dislalia>. Acesso em: 6 mar.2012.

10

112

CAMILOTTI, LIBERATTI. Desvendando os segredos da traduo de quadrinhos: uma anlise da traduo de Romeu e Julieta, da Turma da Mnica Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012.

You might also like