You are on page 1of 8

Mis tres padrenuestros y tres ms

Nos ense Jesucristo la oracin al Padre Dios y nosotros le decimos Ait, Father, Nun, Awoon

Al mismo ritmo que iba forjndose en m la oracin a la madre Mara, nuestra avemara, en uno, dos y tres idiomas diferentes, as mismo fue incluyndose entre mis actividades piadosas la oracin a Dios, nuestro Padre, tal como Jesucristo un da nos ense; y lo hice en uno, dos y tres idiomas, en los mismos que mis tres primeras avemaras: el Padre Nuestro en castellano o espaol, el Pater Noster en latn, y el Gure Ait en euskera o vasco. A partir de ese momento se rompe el paralelismo: para Mara, ya muy tarde en el tiempo, mi cuarta expresin fue el antoro Mara de los indgenas ngobe de Panam; sin embargo, en la lnea paterna, ms tarde an el tiempo, ha llegado el Awoon, Abwun o Abuna en arameo: el primero entre todos, ahora es mi cuarta versin para rezar a Dios, nuestro Padre. Otras formas idiomticas, como el Nun Run de los indgenas ngobe o el Our Father en ingls, o, son harina de otro costal para una memoria como la ma, ya en precarias condiciones, pero todo se andar si el tiempo y las circunstancias lo permiten. Sin ms introducciones, doy paso al relato de mis cuatro estilos de rezar al Dios del Cielo en nombre de su Hijo en la Tierra: 1) El Padre Nuestro en castellano o espaol, como todas mis oraciones bsicas, se fue gestando a lo largo de la infancia en el pueblo que me vio nacer: por un lado, el ambiente familiar (rosario por las noches); de otro, en la escuela con doa Paka, y, finalmente, durante la catequesis de primera comunin con don Javier, nuestro cura prroco por esos aos primerizos. Oracin hermosa donde las haya en este idioma de Quevedo, Lope y Cervantes; de tan suave, clara y rotunda, a veces me da la impresin que en esta forma peninsular el Maestro de Nazaret la present al mundo. No fue as, pero seguro la tuvo en cuenta cuando se la explicaba a los apstoles:

Padre nuestro, que ests en los cielos, Santificado sea tu nombre, Venga a nosotros tu Reino, Que se haga tu voluntad En la tierra como all en lo alto; Danos hoy nuestro pan de cada da, Perdona nuestras ofensas Como tambin nosotros Perdonamos a los que nos ofenden, no nos dejes caer en la tentacin y lbranos del mal, Amn.

2) El Pater Noster en LATN fui aprendindolo durante mis largos y adolescentes aos como seminarista agustino-recoleto en Artieda, Sos del Rey Catlico, Irua y Torrente. De una u otra manera, ni recuerdo cmo, se fue apegando a las paredes de mi memoria y cantando o rezando a coro lo he repetido en tantsimas celebraciones por esos escenarios de Dios Peregrino. Nunca puse demasiado inters en ese idioma romano y eclesial, pero algo slido qued en substrato y ahora empleo esas palabras tan clsicas con gusto y amor, como si fueran desde mi niez: Pater Noster, qui est caelis, Santificetur nomem tuum, Adveniat regnum tuum, Fiat voluntas tua Sicut in caelo et in terra; Panen nostrum quotidianum da nobis hodie, E dimitte nobis debita Nostra Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, Et ne nos inducas in tentationem, Sed libera nos a malo. Siempre tuve dificultad para repetir y entender los versos seis y siete: ese juego de dimitte dimittimus (perdona-perdonamos) y debita debitoris (ofensas ofensores); tambin se me ha quedado el in tentatione como ablativo, y el libera-nos casi siempre pronunciado en espaol. Detalles que han hecho de esas palabras una vivencia muy personal.

El Paternster es la oracin por excelencia en el idioma ms hermoso y elegante entre los clsicos, por supuesto, respetando el valor irrepetible de los ms primitivos: arameo, hebreo, griego Sin embargo, el latn hoy tristemente vive encerrado en los recintos eclesisticos o en las celebraciones oficiales del Vaticano. Pero ah est: plegaria hermosa como ninguna 3) El Gure Aita en euskera o vasco lleg un poco ms tarde a los predios de mis vivencias religiosas; coincidiendo con el renacer abertzale de los 70 y 80, me sent influenciado por el amor a la lengua madre de Euskal Herria y ah mismo me desviv por rezar a nuestro Jaungoiko Jauna en el idioma de mis abuelos: de repente lleg a m, lo aprend y ya lo repito como si fuera mi segundo idioma materno. Aunque puedo rezarlo a to meter, de una vez, me falta un poquito de sensibilidad natural para masticar y deglutir esas palabras como lo ms personal del mundo; a veces esa oracin a nuestro Zeruko Aita la siento hecha de expresiones labiales como piedras lanzadas con la fuerza de un arrijozaile: as es el idioma ancestral de nuestra querida tierra de Euskal Herria. No tengo ninguna duda: Dios Padre se goza, y mucho, con una buena plegaria que empieza, sigue y acaba de esta manera: Gure Aita, zeruetan zerana, santu izan bedi zure izena, etor bedi zure erreinua, egin bedi zure naia, zeruan bezela lurrean ere. Emaiguzu gaur egun ontako ogia, barkatu gure zorrak, guk ere gure zordunai barkatzen diegun ezkero eta ez gu tentaldira eraman, baan atera gaitzazu gaitzetik. Muy pocas veces se me ha olvidado emplear esta forma eusqurica en oraciones comunitaria por los pases que me ha llevado el destino; siempre en alto o por lo bajinis se me escapa el gure aita para sorpresa o extraeza de los que me oyen ms cerca. Tarde lo aprend y muy tarde dejar de emplearlo: por mi lengua vasca, madre donde las haya, a nuestro Padre Dios de toda la Humanidad

4) El Awoon, Abwun o Abuna en Arameo es lo ltimo de lo ltimo en la lnea de mis oraciones elementales como cristiano; todava estoy descifrndolo, memorizndolo, ponindome en lugar de Jess; a veces intento orar mirando al cielo en ese desconocido y entraable idioma siraco-semita: el propio que Jesucristo empleaba y usando de sus palabras nos ense a orar a Dios nuestro Padre. De hecho, nunca pens realizar esta pequea experiencia por escrito sobre mis tres padre nuestros de siempre a la manera de las tres, cuatro, siete y nueve avemaras, pero en das pasados volv a contemplar El Jesucristo de Mel Gibson, y ah mismo, oyendo a Jess hablando, orando y sufriendo en ARAMEO, me dije de una vez: - ste es el Abwun, el Awoon o el Abuna que me faltaba! Y vamos tras l aceptando las variables de transcripcin de una grafa a otra, de una a muchas pronunciaciones, junto a mi penosa memoria. Mal y todo, que lo aprendo, lo aprendo. Va por ti, Seor Jess!
1)

Awwon d bash-maia,
Abuna
Padre nuestro

di

( Abwun dwashmaya) bishemaya, (sehmaj)

que ests en los cielos,

2)

nith quaddash shim mutkh,


Itquaddash
santificado sea tu nombre,

shemak,

3)

ti-teh mal-chootukh,
Te-te malkutak,
venga a nosotros tu Reino,

(maljutah)
(tzevyanak)

4)

ney wey giw yabukh,


Tita - bed
hgase

reu tak,

tu voluntad

5)

ai-chana dbasch-maia ap bar-ah;


Kedi
como en

bishemaya
el Cielo

kan ba ara,
en la Tierra;

6)

haw lan lakh-ma dsoonga-kanan yoo-mana,


El pan nuestro de cada da Danos hoy

(yuu)

Lajma hab lana sekon yom beyoma,


nuestro pan de cada da,

dnosle hoy

7)

oshwood lan kho bein,


U shebok
Perdona

lana
nuestras

(washbuk lan kavin) jobeina (leyaivain) lejeibina,

ofensas

8)

ai-chana daf hanan shabukan layavine,


kedi
como

af

anajna

shebak-na

nosotros perdonamos

a los que nos ofenden,

9)

oola teellan lniss-yoona


Weal taalna lenison
en la tentacin Y no nos dejes caer (i) e-la

(ulow talahn lanes-yuuna)

10)

pas-shan min behesa.


peshina min
del mal.

Ela
Y

bisha.

lbranos

Nunca he visitado los escenarios bblicos de Palestina, pero al pronunciar esas palabras sagradas, las mismas que profiri Jesucristo de frente a sus discpulos, debo estar sintiendo parecidas vibraciones a esas personas que por vez primera recorren los mismos caminos y visitan los mismos lugares que el Maestro de Nazaret durante sus treinta y tres aos de carne y hueso: - Awoon d bash-maia -as empez Jess su oracin al Padre.

Los hombres y las mujeres de hoy buscan placeres nuevos, grandes sensaciones, razones para vivir, donde sea y como sea, hasta en los lugares ms recnditos e inexplorados de la Tierra, del espacio sideral, y no se dan cuenta esas personas de lo bien que uno puede sentirse rezando el padre nuestro en idioma arameo, con las mismas, o parecidas expresiones que Jess se dirigi a su Padre Dios: - Abwun d- bash-maya, nith-quaddash shemaj Jess orando con nosotros y nosotros orando con Jess: - Intntelo y vern lo bien que se sienten: Abwun d-bash-maya

29 jorraila 2013 Almirante (P) Astelehena


xabierpatxigoikoetxeavillanueva

PD 1. El our Father in English language: Mi periplo vital y residencial en la ciudad riberea de Almirante (Panam) me ha permitido entrar en contacto con una poblacin mayoritariamente afrodescendiente y que an conserva su idioma ingls de las islas orientales del mar Caribe, pero adaptado a siglo y medio de residencia entre estos pramos del Caribe occidental: el guari-guari.

Su presencia maanera con los saludos del gumoni se o las despedidas de los clidos atardeceres con el gunai se me ha motivado ms que nunca al conocimiento del idioma del lugar donde resido: el ingls, y no me pase como en otros lugares recorridos en el pasado de mi historia personal. Si ya me manejo bastante bien con el Hail Mary, ahora pretendo concentrarme en el our Father. Muchas de sus expresiones me son conocidas: father, bread, name, come, kind Quin no las conoce en medio de este trfago de cultura predominante a nivel mundial! No podemos tapar el sol con el dedo, y a Dios, nuestro Padre, tampoco le disgusta que le recemos como muchos anglos le rezan: Our Father who art in heaven,
(our Fader ju art in jeven)

Hallowed by thy name,


(jalout by dai neim)

Thy Kindon come,


(dai quindon com)

Thy will be done on eart as it is in heaven.


(dai uil bi dan on erz as it is in jeven)

Give us this day our daily bread,


(givas dis dei aur deily bred)

And forgive us our trespasses


(and forguivas aur trespasses)

As we forgive those who trespass againt us,


(as ui forguiv dous ju trespass agueintas)

And lead us not into temptation,


(end lidas not intu tempteision)

But deliver us from evil,


(bat deliveras from ivol)

For

thine is the kingdom, and the power, and the glory now and forever Amen.
(eimen)

PD 2.

El NUN RUN en ngobere

Ni un mes hace, a mediados de abril, que he salido de las tierras selvticas de o Cribo, donde los indios ngobe emplean su propio idioma. Veintids meses he vivido junto a ellos y un poco con ellos; fruto de esa mnima convivencia fue el aprendizaje del Avemara en su idioma: antoro Mara. Ausente ya de aquellas tierras, y puesto a memorizar el Padre nuestro en varios idiomas, tambin he intentado conocerlo en ese idioma de la selva panamea: el NUN RUN. Ahora son dos oraciones bsicas envueltas en soledad, rostros, recuerdos y espiritualidad de aquellas tierras tan llenas de lluvia, bosque y pobreza. El 14 de mayo, a un mes de mi ausencia, ya puedo rezar el NUN RUN de los indios ngobe: Nun Run, mo ta ko koin biti, Nun t e krr, ni jukro ko tibien boto e, mo rabadre gar (rebadre) aune mo rabadre tare ku, aune ko tibien boto net, ni jukro rabadre mo kintote ko koin biti, ye erere. Mo rabadre nun mige rore sribira mantran jetebe ( siribira metare) kue mr rabadre koin kore nue; ngite nien nun bitita (nite) Nun ta nien ni mada bitita erere di nuen nue kue nun aka rabadre ngitigonti ngitite, Nun mige kuore jodrn jukro bl ngoningaire, ye erere.

Podrn decir de m muchas detalles negativos o pasivos durante mi estancia en Kankint y sus alrededores, pero nadie podr negarme el esfuerzo que he tenido en poder rezar a Mara (antoro Mara) o al Padre Dios (Nun Run) en el idioma que escuch arriba y abajo de aquellas quebradas. Desde luego, mientras yo s puedo hacerlo, poqusimos de sus habitantes saben rezar ninguna de esas dos hermossimas oraciones en su propio idioma. se, al menos, es mi consuelo despus de veintids meses perdido en la inmensidad de la selva de mi vida.

14 loraila - 2013-05-14 Almirante asteartea

You might also like