You are on page 1of 5

MEDEA (EURPIDES) RESEA Por orden del rey Pelas, Jasn rene una tripulacin de hroes para ir a buscar

el vellocino de oro a La Clquida , pas muy alejado de Grecia. En un viaje lleno de aventuras y peligros, los Argonautas (es decir, la tripulacin de hroes de la expedicin), llegan a su destino. All, Jasn debe superar unas pruebas de valor que le impone el rey de la Clquida, Eetes. Pero a Jasn lo ayuda a estas pruebas y a robar el vellocino de oro la hija de Eetes, Medea, que se ha enamorado de l. Jasn huye de La Clquida acompaado de Medea y, una vez en Grecia, se casa con Medea y tienen dos hijos. El matrimonio y sus hijos se establecen en la ciudad de Corinto. Con el tiempo, Jasn se enamora de la joven hija del rey de Corinto, Creonte (coincide su nombre con el del regente de Tebas de la tragedia Antgona, pero son personajes distintos), se promete con ella y repudia, es decir, rechaza, a Medea como su esposa y la abandona. La nodriza de los hijos de Jasn y Medea est preocupada porque ve a Medea en un estado de ansiedad, nervios, tristeza y mal carcter muy agudizado. Tiene miedo de que planee algo malo, aunque no est segura de qu puede ser. Esta preocupacin la comparte con el pedagogo de los nios, a quien pide que aleje en lo posible a los hijos de su madre. Medea compadece ante el coro de mujeres corintias y lamenta que el hombre por el que ella dej su hogar, su tierra y su familia la haya traicionado. El rey Creonte se presenta a Medea y le ordena que abandone la tierra de Corinto, que salga como desterrada. Antgona le suplica que la deje all algn da ms para poder preparar su marcha. Jasn tambin va a hablar con Medea y se produce una fortsima discusin entre ellos. Entonces Medea, para vengarse de Jasn, planea matar a la hija de Creonte, la princesa con la que se va a casar Jasn y, despus, matar a sus hijos, para que Jasn no pueda quedarse con ellos y para no sufrir ella la vergenza de su repudio y su destierro. As, llama de nuevo a Jasn y con palabras dulces pero falsas le hace creer que ella acepta su destino y que le parece su boda con la hija del rey. Jasn se marcha tranquilo. Medea prepara entonces una pcima mortal con la que impregna un vestido como regalo para la princesa y enva a sus propios hijos a que se lo lleven. Inicialmente, la princesa desconfa del regalo, pero cuando se pone el vestido, ste se le adhiere a la piel y el veneno le quema la carne como un cido, muriendo la joven entre terribles dolores. Su padre, al ver a su hija agonizando la abraza desconsolado y, entonces, el vestido se pega tambin al cuerpo de Creonte provocando en l el mismo efecto anterior y ocasionndole la muerte en una fuerte agona. Cuando Jasn de entera de lo que ha pasado, corre a pedir explicaciones a Medea, pero la mujer, en presencia de Jasn, asesina con un cuchillo a sus hijos, huyendo de Corinto en un carro tirado por caballos alados.

FRAGMENTO CORIFEO Bien adornado est, Jasn, eso que dices, pero a m me parece que, aunque otra cosa creas, no obras bien al estar traicionando a tu esposa. MEDEA Hablando consigo misma. Ciertamente son muchas las cosas en que yo de los dems discrepo; que el malvado elocuente 580 creo que se hace reo del ms duro castigo cuando osa delinquir creyendo que su lengua disfrazar lo injusto; pero no, no es tan diestro. A Jasn. As tampoco t vengas con bellas formas y argumentos; hay uno que te va a derribar: 585 si no fueras un vil, debiste ir con mi asenso a esa boda, no a espaldas de toda tu familia. JASN Pues s que habras sido muy til en mi plan si yo te hubiera hablado de l, t, que aun hoy no accedes a aplacar la gran ira que en tu corazn arde! 590 MEDEA No era tal el obstculo, mas mis brbaras nupcias que a una vejez oscura te iban encaminando. JASN Pues bien, sabe que no es una mujer la causa de mi entrada en el lecho principesco que ocupo, sino, como te dije, mi afn de protegerte 595 y de dar a mis hijos hermanos de la estirpe tirnica que fueran baluarte de mi casa. MEDEA No me alcance esa vida dichosa, pero acerba, ni una felicidad que mi nimo atormente!

JASN T sabes con qu voto resultars sensata? 600 No le parezca amargo lo que es bueno ni creas que eres desventurada cuando la suerte es tuya! MEDEA Insltame, pues tienes lugar a que te acojas; yo, en cambio, solitaria dejar este pas. JASN T misma lo escogiste; no eches la culpa a nadie. 605 MEDEA Cmo? Mujer tomando y hacindote traicin? JASN Impas maldiciones lanzando contra el rey. MEDEA Y tambin, ciertamente, contra tu propia casa. JASN Bien, no discutir ms contigo; si quieres, con miras al exilio de tus hijos y tuyo, 610 recibir el dinero con que pueda ayudarte, dilo, pues presto estoy a dar con mano prdiga y a enviar signos a huspedes que bien te tratarn. Y, si esto no lo aceptas, ests loca, mujer; mayor ser el provecho si cejas en tu clera. 615 MEDEA Ni pienso con tus huspedes tener el menor trato ni de ti recibir nada; no me lo ofrezcas; no aprovechan los dones del hombre que es perverso. JASN Pues yo pongo a los dioses por testigos de que dispuesto estoy a hacerte bien a ti y a los hijos; 620 pero no te complace lo bueno y tenazmente rechazas al amigo; pues ms te doler. MEDEA Vete, que mucho tiempo fuera de casa llevas y la nostalgia sientes de la recin casada. De novio haciendo sigue; quiz los dioses iganlo- 625 tu boda va a ser tal que de ella te arrepientas. Jasn sale por un lateral. CORO El amor al que falta mesura no aporta a los humanos renombre o virtud; mas, si Cipris se mantiene en sus lmites, no hay 630 otra diosa que ms grata a los hombres resulte. No me hieran, seora, los ureos dardos que embadurnascon los certeros filtros erticos. La templanza me inspire el altsimo 635 regalo de los dioses; que nunca insaciables rencores o airadas querellas me infunda, excitando mi pasin hacia un lecho forneo la temible Cipris mas honre y mantenga sabiamente 640 la paz en las coyundas domsticas. Oh, patria y casa! Jams llegue a estar desterrada llevando una vida difcil, 645 angustiosa y llena de penoso llanto! El morir el morir venga y no el da en que tal cosa suceda! No hay dolor mayor que verse 650 privada de la tierra patria.

Lo hemos visto no ha hecho falta que nadie nos lo cuente. Ni la ciudad ni los amigos 655 comparten la pena tremenda que sufres. Perezca el ingrato que al amigo no honre abrindole las puertas 660 de su alma pura! Un tal hombre jams mi amistad gozar. LA ORESTADA Esquilo AGAMENN (fragmento) Al partir Agamenn para Troya, haba prometido a Clitemnestra que le anunciara por medio de hogueras la toma de la ciudad el mismo da que sucediese. Desde entonces Clitemnestra tena puesto de atalaya a un siervo que deba estar en observacin por si se vean las seales. El atalaya ve la hoguera, y corre a anunciarlo a su seora. La cual, con aquella nueva, viene a los ancianos que componen el coro de esta tragedia y les comunica el feliz suceso. Poco despus llega Taltibio, quien refiere todo lo acaecido en la expedicin. Por ltimo, aparece Agamenn en su carro de guerra, seguido de Casandra, que viene en otro carro, con todo el botn y los despojos tomados al enemigo. El Rey se retira a su palacio acompaado de Clitemnestra, y en tanto Casandra predice los crmenes que han de ensangrentar aquella regia morada: su muerte, la de Agamenn y el parricidio de Orestes. Acometida como de furor proftico, arroja sus nfulas de sacerdotisa y corre al lugar donde sabe que va a morir. Y aqu entra la p a r t e d e l a a c c i n m s d i g n a d e a d m i r a r s e , y m s a p t a p a r a c a u s a r e n l o s e s p e c t a d o r e s t e r r o r y compasin. Esquilo hace verdaderamente que Agamenn sea muerto en escena. La muerte de Casandra se consuma en silencio; pero despus el poeta hace que aparezca a la vista el cadver de la infortunada. Y en conclusin, presenta a Clitemnestra y a Egisto haciendo alarde de haber tomado los dos venganza en una misma y nica cabeza: ella, de la muerte de Ifigenia; l, de los males que caus Atreo a su padre Tiestes. AGAMENN:Socorredme! Herido estoy con mortal herida en mitad del corazn! PRIMER SEMICORO: Silencio! Quin grit, herido de golpe mortal? AGAMENN: Otra vez! Herido estoy de nueva herida! SEGUNDO SEMICORO: Es grito del Rey! Parece que un crimen se ha cometido. Deliberemos acerca de lo que haremos. PRIMER SEMICORO: Por mi parte, os dir mi pensamiento: llamemos a los ciudadanos, para que, acudiendo a la casa, traigan socorro. SEGUNDO SEMICORO: Me parece que valiera ms que nos lanzsemos a la casa y castigsemos el crimen espada en mano. PRIMER SEMICORO: Consiento en ello. Hay que obrar sin tardanza. SEGUNDO SEMICORO: Hay que ir a ver. En efecto, as comienzan los que aspiran a la tirana. PRIMER SEMICORO: El tiempo perdemos; y ellos pisotean el mrito de la prudencia, y no descansa su mano! SEGUNDO SEMICORO: No s qu aconsejaros: Pienso, no obstante, que vale ms el consejo que la accin. PRIMER SEMICORO: Yo lo pienso tambin, que no tengo poder para lograr con palabras que los muertos se alcen en pie. SEGUNDO SEMICORO: Mas hemos de sacrificar toda la vida a los violadores de esta casa, y han de ser amos nuestros? PRIMER SEMICORO: No es soportable. Ms vale morir. La muerte vale ms que la sumisin a la tirana. SEGUNDO SEMICORO: Mas qu prueba tenemos, a no ser ese grito lanzado, para afirmar que el Rey ha sido muerto? PRIMER SEMICORO: No hay que afirmar sino con toda certidumbre. Lejos est la certidumbre de la conjetura. SEGUNDO SEMICORO: Tal pienso yo. Hay que esperar a que sepamos con certeza lo que fue del Atrida. CLITEMNESTRA: No me avergonzar al desmentir ahora las numerosas palabras que antes dije, por conveniencia del momento. De qu modo ha de prepararse la prdida del que se odia fingindole amor, para envolverle en una red de la que no pueda desprenderse? En verdad, tiempo hace ya que pienso dar este combate. Aunque tarde, al fin, lleg. Heme aqu en pie; le her; est hecho. No he obrado antes de que le fuese imposible defenderse contra la muerte y esquivarla. Le envolv enteramente en una red sin escape, de coger pescado, en velo riqusimo, pero mortal. Por dos veces le he herido, y ha gritado por dos veces, y las fuerzas se le han quebrantado, y, cado ya, le he herido con un tercer golpe, y el Hades, guardador de muertos, se ha regocijado! As es cmo, al caer, ha entregado el alma. Jadeante, me ha regado con el surtidor de su herida, negro y sangriento roco, no menos dulce para m que lluvia de Zeus para las mieses cuando la espiga rompe su envoltura. He aqu los hechos. Ancianos argivos que aqu estis. Regocijaos, si os place. Yo de ello me alabo. Si conveniente fuera verter libaciones por un muerto, ciertamente, pudiera hacerse en buena ley por ste. Haba colmado la crtera de esta mansin de crmenes execrables, y de ella ha bebido a su regreso. EL CORO DE LOS ANCIANOS: Admiracin causa la insolencia de tu lengua. Te vanaglorias de hablar as de tu marido! CLITEMNESTRA: Me tienes por mujer irresoluta, y yo os digo, con inquebrantable corazn, para que lo sepis: que me lois o me vituperis, poco importa. Este es Agamenn, mi marido. Muerto est, y es mi mano la que justamente le hiri. Es obra buena. Dicho est. EL CORO DE LOS ANCIANOS: Estrofa I Oh, mujer! Qu fruta maldita de la tierra comiste? Qu veneno salido del mar bebiste para concitar de tal suerte sobre ti, con tan horrendo crimen, las execraciones del pueblo? Has herido, has degollado. Horrible a los ciudadanos, sers arrojada de aqu! CLITEMNESTRA: Deseas ahora que se me arroje de la Ciudad, desterrada, cargada del odio de los ciudadanos y de las execraciones del pueblo, y nada echas en cara a este hombre, que ha sacrificado a su hija, sin cuidarse ms de ella que de un a oveja de las que abundan en los pastizales, de ella, de la carsima criatura que traje al mundo, y para aplacar los vientos tracios! No era l quien mereca ser arrojado de aqu, en expiacin de tanta impiedad? Mas, sabedor de lo que hice, juez inexorable te me muestras. En verdad te digo que puedes amenazar, pronta estoy. El que logre la victoria, mandar. Si un Dios ha resuelto tu derrota, por lo menos habrs aprendido prudencia. EL CORO DE LOS ANCIANOS Antistrofa I Hablas llena de temeridad y de orgullo, y tu mente furiosa est ebria de sangre del crimen! Esa mancha de sangre que hay en tu rostro est sin venganza; has de expiar, abandonada de los tuyos, muerte con muerte.

CLITEMNESTRA Atiende este juramento sagrado: Por la justa venganza de mi hija, por At, por Erinnis, a quien he ofrecido la sangre de este hombre, no temo entrar nunca en la morada del terror, mientras Egisto, que me tiene amor, encienda el fuego de mi hogar, como ya antes de hoy lo ha hecho. l es el amplio broquel que protege mi audacia. Ved, yacente, al que me ultrajaba, delicia de las Criseidas que vivieron delante de Ilin! Y ved a la Cautiva, fatdica adivinadora, que comparta su lecho, y vino con l en las naves. No han sido injustamente heridos, y l, ya sabes cmo. Ella, como el cisne, ha cantado su canto de muerte. Yace tambin la muy amada! Y ello aumenta los placeres de mi lecho!

LAS COFORAS (fragmento) Cumpliendo las rdenes del Orculo, vuelve Orestes a su patria, acompaado del fiel Plades, y llega al lugar donde se alza e l tmulo de Agamenn al tiempo que a l se encaminan las esclavas de Clitemnestra, portadoras de las libaciones que la reina ofrece a los manes de su esposo para conjurar los peligros con que en sueos se ha visto amenazada. Se haba unido a ellas Electra, a quien luego con vanas seales se da a conocer Orestes. Satisfcese de todo cuanto ocurre, y ya advertido, dirgese a palacio fingindose viajero focense, que al pasar por Daulia recibi encargo de comunicar a los deudos del prncipe la nueva de su muerte. Cuando lo oye, Egisto sale regocijado a certificarse de la verdad e, incontinenti, es muerto. Acude a sus ayes Clitemnestra, y tambin pierde la vida a manos de su hijo, sin que le valgan las razones con que intenta defenderse. Pero cometido el horrendo parricidio, las Furias se apoderan de Orestes, el cual huye a Delfos, siempre perseguido por las tenaces vengadoras. La escena es en Argos. Componen el coro las doncellas que llevan las libaciones al tmulo de Agamenn. ORESTES: As, pues, t, exterminadora de mi padre, habas de vivir conmigo! CLITEMNESTRA: La Moira, hijo, es la nica culpable. ORESTES: La Moira es tambin la que va a degollarte. CLITEMNESTRA: No temes las maldiciones de la madre que te concibi, hijo mo? ORESTES: Me concebiste, y me arrojaste a la miseria! CLITEMNESTRA: Te arroj al enviarte a la hospitalidad de una morada? ORESTES: Vendido fui por dos veces, yo, hijo de padre noble! CLITEMNESTRA: Y dnde est el precio que recib? ORESTES: Vergenza me dara nombrrtelo. CLITEMNESTRA: No te avergences; mas di tambin las culpas de tu padre. ORESTES: No acuses al que penaba lejos, mientras t permanecas sentada en la casa. CLITEMNESTRA: Infelicidad grande es para una mujer estar lejos del marido, hijo mo! ORESTES: El trabajo del marido alimenta a la mujer sentada en la casa. CLITEMNESTRA: As, pues, hijo mo, te place matar a tu madre? ORESTES: No soy yo quien te mata, eres t misma! CLITEMNESTRA: Mira! Teme a las iras furiosas de una madre. ORESTES: Y cmo evitar la de un padre, si no le vengo? CLITEMNESTRA: As, pues, viva, me lamento en vano al borde de la tumba? ORESTES: El asesinato de mi padre te impuso este destino. CLITEMNESTRA: Infeliz de m! Conceb y cri esta sierpe. Verdad deca el sueo que me dio espanto! ORESTES: Muerte diste al padre, y el hijo te la dar. EL CORO DE LAS COFORAS: Lloremos an este doble asesinato. Orestes, que tanto sufriera, acaba de poner colmo a tantos crmenes. Empero, demos gracias con nuestras preces porque no se haya extinguido el ojo de estas moradas.

LAS EUMNIDES (fragmento) Perseguido por las Erinnis llega Orestes a Delfos, desde donde, por consejo de Apolo, se encamina a Atenas y se acoge al templo de Atena. Favorcele la diosa; vence en juicio, y regresa a la ciudad de Argos, ya libre del todo. Las Erinnis se ablandan; vulvense propicias y reciben el nombre de Eumnides. CORO DE LAS EUMNIDES: Zeus, por lo que dices, te haba dictado el orculo con el que mandaste a Orestes que vengase la muerte de su padre, sin respeto a su madre? APOLO: No da lo mismo ver a una mujer degollar a un valiente honrado con el cetro, don de Zeus, y a quien no han traspasado las flechas lanzadas desde lejos, como las de las Amazonas. Escchame, Palas! Escuchadme tambin vosotros, que vens a juzgar en esta causa. Al volver de la guerra, de donde traa numerosos despojos, ella le recibi con palabras lisonjeras, y en el momento en que, habindose lavado, iba a salir del bao, le envolvi en amplio velo y le hiri, tenindole inextricablemente impedido! Tal ha sido la suerte fatal de aquel hombre venerabilsimo, del Jefe de las naves. Digo que tal ha sido, para que la mente de los que juzgan en esta causa sienta la mordedura. CORO DE LAS EUMNIDES: A Zeus, segn tus palabras, ms le irrita el asesinato de un padre que el de una madre. Pero l mismo carg de cadenas a su anciano padre Cronos. Por qu no aadiste esto a lo que has dicho? Vosotros, ya le osteis; por testigos os tomo. APOLO: Oh, alimaas, las ms abominables de todas, aborrecidas por los Dioses! Pueden romperse cadenas; remedio hay para ello y medios innumerables para libertarse de ellas; pero cuando el polvo ha absorbido la sangre de un hombre muerto, ya no puede volverse a levantar. No ha enseado mi padre encantamientos que lo consigan, l, que, por encima y por debajo de la tierra, manda y lo pone todo en movimiento, y cuyas fuerzas son siempre iguales. CORO DE LAS EUMNIDES: Pero cmo has de defender la inocencia de este hombre? Mira! Despus de haber vertido la sangre de su madre, su sangre propia, podr vivir en Argos en la casa de su padre? En qu altares pblicos sacrificar? Qu fratra le dar lugar en sus libaciones? APOLO: Esto dir, mira si hablo bien. No es la madre quien engendra al que se llama hijo suyo; no es ella sino la nodriza del germen reciente. El que obra es el que engendra. Recibe la madre el germen, y lo conserva, si place a los Dioses. He aqu la prueba de mis palabras: puede haber padre sin madre. La hija de Zeus Olmpico me sirve aqu de testimonio. No se ha nutrido en las tinieblas de la matriz, porque Diosa ninguna hubiera podido producir tal hija... Yo, Palas, entre otras cosas, engrandecer tu

ciudad y tu pueblo. He enviado a tu morada este suplicante, para que en todo tiempo est consagrado a ti. Acptale por aliado, oh, Diosa! a l y a sus descendientes, y gurdente stos, eterna fe!

Expiar: Padecer trabajos a causa de desaciertos o malos procederes. Mieses: Conjunto de sembrados de un valle. Ayes: Para expresar muchos y muy diversos movimientos del nimo, y ms ordinariamente afliccin o dolor. Lisonjeras: Que agrada y deleita. Fratra: Entre los antiguos griegos, subdivisin de una tribu que tena sacrificios y ritos propios. EDIPO REY DE SFOCLES (SINOPSIS) Edipo Rey es una obra de Teatro escrita por Sfocles que narra la historia de Edipo, un desventurado prncipe de Tebas, hijo de Layo y de Yocasta. Poco antes de que Layo y Yocasta se casaran el orculo de Delfos les advirti de que el hijo que tuvieran llegara a ser asesino de su padre y esposo de su madre. Layo tuvo miedo, y en cuanto naci Edipo, encarg a uno de sus sbditos que matara al nio, pero dicha persona no cumpli con la orden de matar a Edipo, solo perfor los pies del beb y lo colg con una correa de un rbol situado en el monte Citern, faltando a su lealtad al rey Layo y tambin por el horror que le produca la orden que le haban dado, Por ese lugar pas Forbas, un pastor de los rebaos del rey de Corintio, escuch los grandes lamentos y llanto del beb y lo recogi entregndoselo para su cuidado a Polibio. La esposa de Polibio, Peribea se mostr encantada con el beb y lo cuid con cario en su casa, dndole por nombre Edipo, que significa "el de los pies hinchados". Edipo creci bajo el cuidado de Polibio y Peribea, y al llegar a los catorce aos ya era muy gil en todos los juegos gimnsticos levantando la admiracin de muchos oficiales del ejrcito que vean en l a un futuro soldado. Uno de sus compaeros de juegos, con la envidia que le producan las capacidades de Edipo lo insult y le dijo que no era ms que un hijo adoptivo y que no tena honra. Ante todo lo que haba escuchado y atormentado por las dudas, Edipo pregunt a su madre si era adoptivo o no, pero Peribea, mintiendo, le dijo a Edipo que ella era su autntica madre. Edipo, sin embargo, no estaba contento con las respuestas de Peribea y acudi al orculo de Delfos, quien le pronostic que el matara a su padre y se casara con su madre, y adems le aconsej que nunca volviese Corinto, lugar donde naci. Al or esas palabras Edipo prometi no volver jams a Corinto, y emprendi camino hacia Fcida. En su viaje se encontr a un horrible monstruo, La Esfinge. La Esfinge tena cabeza, cara y manos de mujer, voz de hombre, cuerpo de perro, cola de serpiente, alas de pjaro y garras de len y desde lo alto de una colina detena a todo aquel que pasara junto a ella y le hacia una pregunta, y si no se la contestaban, la Esfinge les provocaba la muerte. Creonte el rey de Tebas tena una hermana llamada Yocasta. Creonte prometi dar la mano de su hermana y el trono de Tebas a aquel que consiguiera descifrar el enigma de la Esfinge. Dicho enigma era: cul es el animal que por la maana tiene cuatro pies, dos al medioda y tres en la tarde?. Edipo que deseaba la gloria ms que nada dio respuesta al misterio de la Esfinge diciendo que era el Hombre, pues en su infancia anda sobre sus manos y sus pies, cuando crece solamente sobre sus pies y en su vejez ayudndose de un bastn como si fuera un tercer pie. La Esfinge, enormemente furiosa porque alguien hubiera dado la respuesta correcta , se suicid abrindose la cabeza contra una roca. Entonces Edipo se cas con Yocasta y vivieron felices durante muchos aos teniendo varios hijos cuyos nombres son: Etocles, Polinice, Antgona e Irmene. Un da hubo una gran peste que arras a toda la regin sin que tuviera remedio alguno, y el orculo de Delfos inform de que tal calamidad solo desaparecera cuando el asesino de Layo fuese descubierto y echado de Tebas. Edipo anim concienzudamente las investigaciones como buen rey que era pero stas descubrieron lo que realmente haba ocurrido: haba matado a Layo, su padre y se haba casado con Yocasta, su madre. Segn otras versiones, el asesinato se descubri porque Edipo le ense a Yocasta el cinturn del anciano al que haba matado, y que Edipo rob por su vala. Yocasta, despus de este descubrimiento se suicid y Edipo, abrumado por la gran tragedia, crey no merecer ms ver la luz del da y se sac los ojos con su espada. Sus dos hijos le expulsaron de Tebas y Edipo se fue al tica donde vivi de la mendicidad y como un pordiosero, durmiendo en las piedras. Con l viajaba Antgona que le facilitaba la tarea de encontrar alimento y le daba el cario que requera. Una vez, cerca de Atenas, llegaron a Colono, santuario y bosque dedicado a las Erinias, que estaba prohibido a los profanos. Los habitantes de la zona lo identificaron e intentaron matarlo pero las hermosas palabras de Antgona pudieron salvar su vida. Edipo pas el resto de sus das en casa de Teseo, quien le acogi misericordiosamente. Otra versin afirma que muri en el propio santuario pero antes de expirar Apolo le prometi que ese lugar sera sagrado y estara consagrado a l y sera extremadamente provechoso para todo el pueblo de Atenas.

You might also like