Professional Documents
Culture Documents
Atelier dans le cadre du cours Orient-Occident. Transmission, rencontre, altrit. Yverdon, 13-15 mai 2009 Charles Heimberg, Universit de Genve
Un roman 1986
Je mtais promis de parler uniquement de Christoph et de Walejan Wrbel, mais mes souvenirs ont eu le dessus. Cest ce qui arrive quand une petite histoire les rsume toutes, et devient grande, immense. Nuto Revelli
Une exemplarit singulire travers son exemple, je pouvais explorer la manire dont un homme volue entre diffrents rgimes politiques, utilise diffrentes ressources culturelles et sociales, comment il les dmle et les spare afin de survivre, de dcouvrir, dcrire, de nouer des relations et de penser la socit et lui-mme. [] Comme dautres personnages dont jai pu parles, Hassan al-Wazzn est un cas extrme. La plupart des musulmans dAfrique du Nord ne furent pas capturs par des pirates chrtiens, et tous ceux qui furent capturs ne furent pas remis au pape. Mais un cas extrme peut souvent rvler un schma applicable des expriences et des crits plus courants. [p. 20]
Hassan al-Wazzn est n Grenade vers 1488. Sa famille a d se rfugier Fs au moment de la Reconqute chrtienne. Il y a fait ses tudes et est rapidement devenu diplomate, aid par son oncle maternel. Il a aussi t ngociant et grand voyageur. En 1518, il a t enlev par des pirates, rduit en esclavage et offert au pape Lon X. Il sest converti et est devenu Jean-Lon de Mdicis, dit Lon lAfricain. En exil, il a crit notamment sa fameuse Description de lAfrique. Aprs le sac de Rome de 1527, il sest enfui et est retourn dans le monde musulman.
Les priples de Lon lAfricain : Grenade, Fs, Marrakech, Tombouctou, Le Caire, Istanbul, Rome, Tunis
Un roman
Un rcit dont le narrateur est Lon lAfricain, parfois par lintermdiaire de ce qui lui est racont Une narration romance de la vie prive de Lon lAfricain Un parti-pris cosmopolite Une centration sur les annes passes dans le monde musulman avant sa captivit Un point de vue plus oriental
Moi, Hassan fils de Mohamed le peseur, moi, Jean-Lon de Mdicis, circoncis de la main d'un barbier et baptis de la main d'un pape, on me nomme aujourd'hui l'Africain, mais d'Afrique ne suis, ni d'Europe, ni d'Arabie. On m'appelle aussi le Grenadin, le Fassi, le Zayyati, mais je ne viens d'aucun pays, d'aucune cit, d'aucune tribu. Je suis fils de la route, ma patrie est caravane, et ma vie la plus inattendue des traverses. Mes poignets ont connu tour tour les caresses de la soie et les injures de la laine, l'or des princes et les chanes des esclaves. Mes doigts ont cart mille voiles, mes lvres ont fait rougir mille vierges, mes yeux ont vu agoniser des villes et mourir des empires. De ma bouche, tu entendras l'arabe, le turc, le castillan, le berbre, l'hbreu, le latin et l'italien vulgaire, car toutes les langues, toutes les prires m'appartiennent. Mais je n'appartiens aucune. Je ne suis qu' Dieu et la terre, et c'est eux qu'un jour prochain je reviendrai. Et tu resteras aprs moi, mon fils. Et tu porteras mon souvenir. Et tu liras mes livres. Et tu reverras alors cette scne : ton pre, habill en Napolitain sur cette gale qui le ramne vers la cte africaine, en train de griffonner, comme un marchand qui dresse son bilan au bout d'un long priple. Mais n'est-ce pas un peu ce que je fais : qu'ai-je gagn, qu'ai-je perdu, que dire au Crancier suprme ? Il m'a prt quarante annes, que j'ai disperses au gr des voyages : ma sagesse a vcu Rome, ma passion au Caire, mon angoisse Fs, et Grenade vit encore mon innocence. [A.M., page 9]
Tout s'est pass au neuvime jour du mois saint de ramadane, ou plutt devrais-je dire, la Saint-Jean, au vingt-quatrime jour de juin, puisque la fte du Mihrajan ne se clbrait pas selon l'anne musulmane mais d'aprs le calendrier chrtien. Cette journe marque le solstice d't, qui ponctue le cycle du soleil, et n'a donc pas sa place dans notre anne lunaire. Grenade, comme d'ailleurs Fs, on a toujours suivi les deux calendriers en mme temps. Si l'on cultive la terre, si l'on a besoin de savoir quel moment greffer les pommiers, couper les cannes sucre ou rameuter des bras pour les vendanges, alors seuls les mois solaires permettent de s'y retrouver ; l'approche du Mihrajan par exemple, on savait qu'il tait temps de cueillir les roses tardives, dont certaines femmes s'ornaient alors la poitrine. En revanche, quand on part en voyage, ce n'est pas du cycle du soleil qu'on s'enquiert mais de celui de la lune : est-elle pleine ou nouvelle, croissante ou dcroissante, car c'est ainsi qu'on peut fixer les tapes d'une caravane. [A.M., page 70]
Tu vas me demander, poursuivit Khli, pourquoi j'ai dit ces gens qui taient l le contraire de la vrit. Vois-tu, Hassan, tous ces hommes ont encore, accroche leurs murs, la cl de leur maison de Grenade. Chaque jour, ils la regardent, et la regardant ils soupirent et prient. Chaque jour reviennent leur mmoire des joies, des habitudes, une fiert surtout, qu'ils ne retrouveront pas dans l'exil. Leur seule raison de vivre, c'est de penser que bientt, grce au grand sultan ou la Providence, ils retrouveront leur maison, la couleur de ses pierres, les odeurs de son jardin, l'eau de sa fontaine, intacts, inaltrs, comme dans leurs rves. Ils vivent ainsi, ils mourront ainsi, et leurs fils aprs eux. Peut-tre faudra-t-il que quelqu'un ose leur apprendre regarder la dfaite dans les yeux, ose leur expliquer que pour se relever il faut d'abord admettre qu'on est terre. Peut-tre faudra-t-il que quelqu'un leur dise la vrit un jour. Moi-mme, je n'en ai pas le courage. [A.M., page 127]
Une centaine de notes de bas de pages Un rcit au conditionnel Une centration sur la description des crits de Lon lAfricain Un point de vue plus occidental
Un essai historique
Dans lessai de Natalie Zemon Davis, ce sont les documents retrouvs au Vatican, et la priode que Lon lAfricain a pass dans le monde chrtien, qui prdominent.
Cest louvrage le plus connu de Lon lAfricain. Sa description prend une grande place dans lessai de Natalie Zemon Davis. Il est presque absent du roman dAmin Maalouf.
L'orthographe mme nous donne des indices. Il existait une grande diversit dans l'orthographe au dbut du XVIe sicle en Italie, mais les choix orthographiques, dans ce manuscrit. bien qu'inscrits dans le cadre de la pratique, sont moins ceux d'un parler rgional que ceux d'un locuteur habitu la sonorit arabe des voyelles et pour qui les frontires entre l'italien, l'espagnol et le latin n'taient pas toujours nettes. Tel tait Yuhanna al-Assad. Il prfre par exemple el Re il Re, el patre il padre, el populo il popolo, el templo il tempio, el thesaureo il thesoriere, et la abundantia l'abbondanza. Dans les oasis, il parle toujours de dattoli pour les dattes, un mot utilis pour ce fruit Venise, mais aussi plus proche de l'espagnol dtiles ou du latin dactyli que de l'italien plus courant datteri. Des expressions de structure latine dicto et prefato, pour dj dit surgissent de temps autre. Tout cela allait tre chang, en plus de bien d'autres modifications, par le Vnitien Giovanni Battista Ramusio, quand il publia pour la premire fois le livre sous le titre La Descrittione dell'Africa Venise, en 1550 : la syntaxe se fit plus complexe, le vocabulaire plus vari, le style plus fleuri et plus lgant, l'orthographe plus conforme celle prne par les rformateurs. [N.Z.D., page 112]
Quant sa vie personnelle, nous n'avons aucun indice. Fonda-t-il une famille musulmane et une descendance ? Apprit-il finalement raliser une z'iraja [une forme de divination savante] auprs, disons, d'un lve de ce trs excellent matre qu'il avait observ Tunis des annes plus tt ? Reprit-il les voyages qu'il aimait tant ? Retourna-t-il dans le petit village au sud d'Alger - qui tait tomb sous rgence ottomane -, o il avait t qd officieux pendant quelques semaines ? Ou bien vcut-il une exprience de conversion, comme celle qu'il avait dcrite pour al-Ghazli dans ses Vies des hommes illustres, et se replia-t-il dans un pieux isolement ? En fait, combien de temps vcut-il ? [N.Z.D., page 292]