You are on page 1of 10

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA Facultad de Lenguas

INTRODUCCIN A LA TRADUCTOLOGA PROGRAMA

Ctedra: Introduccin a la Traductologa Curso: Primer ao Ao lectivo: 2012 Carreras: Traductorados de Alemn, Francs, Ingls e Italiano Rgimen de cursada: Anual Carga horaria semanal: Dos horas ctedra Estructura de la ctedra: Profesora Titular: Mara Ins Arrizabalaga Profesora Adjunta: Alejandra DAlessandro Profesores Asistentes: Cecilia De la Vega y Adolfo Garca Adscripta: Dania Rosenfeld Ayudantes alumnos: Emilia Lencina, Agostina Avaro, Florencia Martinena Dillon y Joaqun ez

1. FUNDAMENTACIN (ver RHCS 1342/10 y DHCS 16165/09) La materia Introduccin a la Traductologa es comn a los Traductorados Pblicos en Alemn, Francs, Ingls e Italiano, y se dicta anualmente durante el primer ao de las carreras. Es caracterstico que el alumnado de esta materia sea muy numeroso, con cientos de estudiantes en cada comisin durante el primer cuatrimestre, y heterogneo en cuanto a los marcos cognitivos con que acceden a la cursada. En general, el alumnado puede tipificarse en tres grupos: quienes ingresan a la Facultad de Lenguas luego de haber terminado el ciclo de formacin secundaria y quienes lo hacen contando ya con un ttulo y ejerciendo una profesin; a su vez, en el primer grupo deben distinguirse aquellos estudiantes con una slida formacin en las lenguas extranjera y castellana, adems de competencias culturales acordes a la instruccin del ciclo secundario, y aquellos alumnos con escasa formacin en lenguas y exiguo bagaje cultural. Considerando la posicin de Introduccin a la Traductologa en los programas de las carreras y las caractersticas del alumnado, esta ctedra se propone a los estudiantes como un espacio curricular para: sensibilizarse acerca de los conceptos de traduccin y Traductologa; interiorizarse sobre las problemticas de la traduccin y sobre la periodizacin de la disciplina; conocer una seleccin de escuelas y modelos traductolgicos del siglo XX; realizar ejercicios de traduccin intralingstica a partir de textos en diversos soportes de significacin (como textos con iconografa y videotextos); vincular los postulados bsicos de los modelos y las escuelas abordados con los encargos y procedimientos pertinentes a distintos ejercicios de traduccin intralingstica, y predisponerse para las cursadas de las materias Mtodos y Tcnicas de la Traduccin y Terminologa y Documentacin, correspondientes al segundo ao de las carreras. Esta ctedra supone un abordaje fuertemente anclado en una seleccin de escuelas y modelos traductolgicos del siglo XX como lnea de partida para que los alumnos se introduzcan a la disciplina de la Traductologa o los Estudios de Traduccin. Desde ese recorte de escuelas y modelos, los estudiantes pueden, a la vez, iniciarse en prcticas traductoras intralingsticas como corresponde al primer ao de las carreras , interpretar su produccin en el marco de la Traductologa, y adquirir herramientas tericas y terminolgicas, es decir: un metalenguaje, para designar su produccin. Cabe destacar que, por la naturaleza intralingstica del trabajo en la ctedra, debe operarse un constante corrimiento en la extensin y la aplicacin de los conceptos de los marcos tericos elegidos, desde la prctica interlingstica a la intralingstica. Por ello, a la

seleccin de bibliografa publicada exclusivamente en lengua castellana, se suma como parte fundamental de la tarea de los docentes el diseo de instrumentos de asistencia a la comprensin lectora, y el armado de glosarios y mapas conceptuales que agilicen el desplazamiento conceptual necesario para el trabajo intralingstico y faciliten, as, el uso de metalenguaje especfico. Asimismo, se ha incorporado el recurso a un aula virtual sobre la plataforma institucional. Al visitar este espacio, los estudiantes pueden descargar las presentaciones tericas y prcticas; disponer de herramientas cooperativas con la lectura de la bibliografa obligatoria; realizar ejercicios de reconocimiento la mayora de correccin automtica y produccin, mediante tareas colaborativas en foros y wikis. Con esto, se busca reforzar la exposicin de los alumnos a los conceptos y las relaciones conceptuales que se plantean en el aula presencial. La decisin de incorporar el aula virtual como espacio de encuentro anexo a las clases semanales se funda en dos factores. En primer trmino, el copioso nmero de estudiantes demanda la provisin de medios alternativos para la formacin, el autocontrol del aprendizaje y el seguimiento por parte de los docentes. En segundo lugar, se advierte la necesidad de entrenar a los futuros graduados en el trato con las nuevas tecnologas. Para ello, resulta crucial comenzar, desde el primer ao, orientndolos en la relacin determinante entre una ptima preparacin en tecnologas, el mbito profesional y el comportamiento de mercado. 2. OBJETIVOS 2.1. Objetivos generales: Al finalizar la cursada, los alumnos estarn en condiciones de: reconocer problemticas de la traduccin a partir de prcticas intralingsticas, y ligar la produccin de traducciones intralingsticas a los postulados bsicos de una seleccin de escuelas y modelos traductolgicos. 2.2. Objetivos especficos: Al finalizar el curso, los estudiantes estarn en condiciones de: distinguir entre los conceptos de traduccin como prctica profesional y Traductologa como disciplina; realizar ejercicios de traduccin intralingstica, y aplicar los marcos conceptuales de los modelos de Eugene Nida & Charles Taber y Peter Newmark, alinendose en el formalismo que se remonta a la Escuela de Leipzig;

realizar ejercicios al estilo de encargos de cambio de gnero y tareas de reorganizacin de informacin aplicando los postulados bsicos de la Escuela Funcionalista; realizar ejercicios de manipulacin de gneros y tareas de cambio de soportes de significacin, relacionndolos con postulados sobre produccin, circulacin y consumo de productos de la cultura segn la Teora de Polisistemas. 3. CONTENIDOS 3.1. Contenidos mnimos. UNIDAD 1: Definiciones y tipos de traduccin. La traduccin como prctica profesional. La Traductologa o los Estudios de Traduccin como disciplina. Una breve periodizacin de la disciplina. UNIDAD 2: El modelo de Eugene Nida & Charles Taber. Las correspondencias formales y las equivalencias dinmicas. Adicin, sustraccin, alteracin, nota a pie de pgina. El modelo de Peter Newmark. La traduccin comunicativa y la traduccin semntica. Equivalencias culturales y descriptivas, sinonimia, modulacin, reduccin, expansin, parfrasis, notas. La Escuela de Leipzig. UNIDAD 3: La Escuela Funcionalista. El modelo de Christiane Nord. Funciones textuales: referencial, expresiva, apelativa y ftica. Traduccin equifuncional, heterofuncional y homloga. La traduccin instrumental y la traduccin documental. Encargo e informe de traduccin. UNIDAD 4: Sistemas en contacto en la prctica profesional de la traduccin. La Teora de Polisistemas de Itamar Even-Zohar. Teora de las Normas. Normas preliminares, operacionales e iniciales. Repertorios. Teora de la Transferencia. Cambios obligatorios y no obligatorios. 3.2. Contenidos analticos y actividades. Los cuadros a continuacin contienen una descripcin por unidades de: el ncleo temtico de la unidad, los contenidos de la reflexin traductolgica (columna de la izquierda), las actividades que realizarn los docentes y los alumnos (columna de la derecha), y la distribucin tentativa de los trabajos prcticos y los exmenes parciales.

UNIDAD 3 2 UNIDAD 1 Ncleo temtico: Ncleo temtico: Tcnicas Encargos y de procedimientos traduccin de traduccin Prctica profesional y disciplina REFLEXIN TRADUCTOLGICA REFLEXIN TRADUCTOLGICA La modelo El Escuelade Funcionalista. Eugene Nida & Charles Taber. Definiciones y tipos de traduccin. El modelo Las correspondencias de Christiane Nord. formales y las equivalencias La traduccin como prctica profesional. dinmicas. Funciones textuales: referencial, expresiva, apelativa y La Traductologa o alteracin, los Estudios de Traduccin como Adicin, sustraccin, nota a pie de pgina. ftica. disciplina. Traduccin El modelo de equifuncional, Peter Newmark. heterofuncional y homloga. Una breve periodizacin de la disciplina. La traduccin instrumental comunicativayyla latraduccin traduccindocumental. semntica. Encargo e informe Equivalencias culturales de traduccin. y descriptivas, sinonimia, modulacin, reduccin, expansin, parfrasis, notas. La Escuela de Leipzig. ACTIVIDADES ACTIVIDADES Analizar un conjunto Reflexionar sobre las de categoras textos a de fincorrespondencia de distinguir cul formal, es la Debatir distintas definiciones de traduccin segn Hurtado equivalencia funcin que prevalece: dinmica, referencial, adicin, sustraccin, expresiva, alteracin. apelativa y Albir ftica.(2004 [2001]). Presentar el modelo de Eugene Nida & Charles Taber. Clasificar tipos de traduccin segn Hurtado expresiva, Albir (2004 Presentar las funciones textuales referencial, [2001]). apelativa y ftica. Reflexionar sobre las categoras de traduccin comunicativa y traduccin semntica. Analizar distintas instancias deencargos traduccin, interpretacin, Realizar ejercicios al estilo de de cambio de subtitulacin y doblaje a partir de una variedad de funcin gnero. Analizaryel uso de equivalencias culturales y descriptivas, materiales que ilustre cada una de estas prcticas. sinonimia, modulacin, reduccin y expansin. Presentar los conceptos de traduccin equifuncional, Presentar periodizacin la disciplina desde los heterofuncional y homloga. Presentar una el modelo de Peterde Newmark. aportes de Cicern hasta algunas escuelas y modelos del siglo XX. sobre el papel que desempea el encargo de Reflexionar Realizar ejercicios de reconocimiento de tcnicas y traduccin en la de prctica profesional. procedimientos traduccin. Primer Trabajo Prctico. Resumir el modelo de de traduccin Christiane intralingstica. Nord. Realizar ejercicios Tercer Trabajo Prctico. Segundo Trabajo Prctico. Primer Examen Parcial.

UNIDAD 4 Ncleo temtico: Sistemas involucrados en la prctica traductora REFLEXIN TRADUCTOLGICA Sistemas en contacto en la prctica profesional de la traduccin. La Teora de Polisistemas de Itamar Even-Zohar. Teora de las Normas. Normas preliminares, operacionales e iniciales. Repertorios Teora de la Transferencia. Cambios obligatorios y no obligatorios. 4. METODOLOGA DE TRABAJO El trabajo en el aula presencial posee la dinmica de aula-taller y es de corte inductivo, es decir: se parte de casos especficos y de las opiniones particulares y, utilizando los conocimientos previos e intuiciones de los alumnos, se formaliza la instruccin terica. Para desarrollar los contenidos del programa, se realizarn las siguientes actividades: - por parte de los alumnos, tanto en forma individual como grupal: trabajo en la resolucin de las consignas en el aula presencial; intervenciones orales durante las exposiciones de los docentes y solucin de las actividades en el aula virtual. ACTIVIDADES

Exponer los objetos-libro de una seleccin de ob pertenecientes a distintas series editoriales.

Reflexionar sobre el papel de los sistemas en con prctica profesional del traductor.

Analizar contrastivamente una seleccin de texto determinar prcticas constantes de traduccin y h la tarea del traductor. Presentar las categoras de normas preliminares, operacionales e iniciales. Presentar extractos de textos y los fragmentos correspondientes transferidos a formato flmico. Presentar las categoras de cambios obligatorios obligatorios. Cuarto Trabajo Prctico. Segundo Examen Parcial.

- por parte de los docentes: preparacin de cuadernillos por cada unidad del programa, con fotocopias de los textos de la bibliografa obligatoria; diseo de rutas de lectura, glosarios y mapas conceptuales; preparacin de presentaciones expositivas, autoejecutables para el aula virtual;

preparacin de material especfico para tareas de reconocimiento y produccin de traduccin intralingstica y traduccin intersemitica; armado de ejercitacin de correccin automtica en el aula virtual; apertura y seguimiento de foros y wikis en el aula virtual, y apertura de una casilla de correo electrnico como va alternativa para la circulacin entre los docentes y los alumnos de los archivos de las evaluaciones y de mensajes varios.

5. MODALIDAD DE EVALUACIN La evaluacin ser: 1) sumatoria y procesual, con la verificacin por medio de trabajos prcticos, y 2) final, mediante la aprobacin de los exmenes parciales y el examen final. Se tomarn cuatro trabajos prcticos. Se tomarn dos exmenes parciales. 5.1. Alumnos promocionales (ver RHCS 245/96): IMPORTANTE: Podrn acceder a la promocin todos los alumnos que obtengan 7 (siete) o una nota superior en la evaluacin del Primer Trabajo Prctico. Sus requisitos son: cumplir como mnimo con el 80% de asistencia a clases; aprobar los 4 (cuatro) trabajos prcticos; aprobar los 2 (dos) exmenes parciales.

Consideraciones: Los alumnos podrn recuperar un trabajo prctico por inasistencia o por aplazo. La calificacin obtenida sustituir a la del trabajo prctico reemplazado. Los contenidos evaluados correspondern al trabajo prctico desaprobado o a aqul en que se encontraron ausentes. Los alumnos podrn recuperar un examen parcial por inasistencia, por aplazo o para elevar el promedio general. La calificacin obtenida sustituir a la del examen parcial reemplazado. Los contenidos evaluados correspondern al examen parcial desaprobado, a aqul en que se encontraron ausentes, o al que posea menor nota. La nota de promocin se obtendr dividiendo por 3 (tres) la suma de las notas de los exmenes parciales y del promedio de los trabajos prcticos. Esta nota no podr ser inferior a 7 (siete).

5.2. Alumnos regulares: Sus requisitos son: aprobar los exmenes parciales con promedio general no inferior a 4 (cuatro).

Consideraciones: El examen final ser escrito y consistir en la resolucin de consignas similares a las planteadas en el aula virtual y los exmenes parciales. Para aprobar el examen final es necesario obtener una nota no inferior a 4 (cuatro).

5.3. Alumnos libres (ver RHCS 546/11): Sus requisitos son: aprobar un examen final dividido en dos partes, una escrita y otra oral. La parte escrita consistir en la resolucin de consignas similares a las planteadas en el aula virtual y los exmenes parciales. La parte oral constar de una breve exposicin sobre algn tema del programa, elegido previa y libremente por los alumnos, y de un coloquio sobre algunos de los temas del programa. aprobar ambas partes del examen, la escrita y la oral, con una nota no inferior a 4 (cuatro) en cada una de las partes.

Consideraciones: a) La nota final se obtendr del promedio de las notas de cada una de las partes del examen, la escrita y la oral. 6. CRONOGRAMA TENTATIVO DE ACTIVIDADES (ver RHCD 376/11) UNIDAD 1: Abril - mayo PRIMER TRABAJO PRCTICO: Mayo UNIDAD 2: Mayo - junio SEGUNDO TRABAJO PRCTICO: Junio PRIMER EXAMEN PARCIAL: Junio UNIDAD 3: Agosto - septiembre TERCER TRABAJO PRCTICO: Septiembre UNIDAD 4: Septiembre - octubre CUARTO TRABAJO PRCTICO: Octubre SEGUNDO EXAMEN PARCIAL: Octubre RECUPERATORIOS: Noviembre 7. CRITERIOS DE EVALUACIN Se tomarn en cuenta los siguientes puntos: precisin conceptual;

adecuacin de la produccin escrita a las normas ortogrficas, de puntuacin, lxicas y sintcticas de la lengua castellana; coherencia y cohesin en la produccin escrita y la exposicin oral; y calidad de la produccin escrita y la exposicin oral, adecuadas al mbito acadmico.

8. BIBLIOGRAFA - Lectura obligatoria: CARBONELL I CORTS, Ovidi (1998). Traduccin y cultura. De la ideologa al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa. ECO, Umberto (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin (Trad. de Helena Lozano Miralles). Barcelona: Lumen. EL HALLI OBEID, Leticia (2011). Identidad en movimiento, en Ciudad Equis, Revista de Culturas. Crdoba: La Voz del Interior y Centro Cultural Espaa Crdoba, ao 2 n 9. FOZ, Clara (2000). El traductor, la Iglesia y el rey. Barcelona: Gedisa. GARCA YEBRA, Valentn (1997 [1982]). Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos. HURTADO ALBIR, Amparo (2004 [2001]). Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra. IVANOVICI, Victor (Ed.) (2011). La traduccin, perspectivas actuales. Mxico: Benemrita Universidad Autnoma de Puebla. LZARO, Rosario (2010). Entrevista a Patricia Willson, en Mutatis Mutandis, n 3.2. Ver en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewArti cle/7398. LLCER LLORCA, Eusebio (2004). Sobre la traduccin. Valencia: Universitat de Valncia. MAYORAL ASENSIO, Roberto (2001). Aspectos metodolgicos de la traduccin. Castell: Universitat Jaume I. MORENO HERNNDEZ, Carlos (2010). Retrica y traduccin. Madrid: Arco Libros. MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traduccin. Madrid: Ctedra. NORD, Christiane. La unidad de traduccin en el enfoque funcionalista , en Quaderns. Revista de traduccin. Barcelona: Universitat Autnoma de Barcelona, 1998-1, 65-68. RINAUDO, Mara Cristina (2010). Para aprender en la universidad. Crdoba: Encuentro Grupo Editor & Ediciones UBP. RUIZ CASANOVA, Jos Francisco (2000). Aproximacin a una historia de la traduccin en Espaa. Madrid: Ctedra.

SNELL-HORNBY, Mary (1999 [1988]). Estudios de traduccin. Hacia una perspectiva integradora (Trad. de Ana Sofa Ramrez). Salamanca: Almar. TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los estudios descriptivos de la traduccin y ms all. Metodologa de la investigacin en estudios de traduccin (Trad. de Rosa Rabadn y Raquel Merino). Madrid: Ctedra. VEGA, Miguel ngel (1994). Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra. VIDAL CLARAMONTE, Mara Carmen frica (1995). Traduccin, manipulacin, desconstruccin. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa. WILLSON, Patricia (2004). La constelacin del sur. Buenos Aires: Siglo XXI. WOTJAK, Gerd (2002-2003). La Escuela de Traductologa de Leipzig, en Hieronymus Complutensis, Centro Virtual Cervantes, ns 9-10. Ver en http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/numero_9_10. Cuadernillos de ctedra: Por cada unidad los docentes armarn cuadernillos con textos de lectura obligatoria. Estas recopilaciones estarn disponibles en el centro de copiado de la Facultad de Lenguas con la antelacin necesaria.

Dra. Mara Ins Arrizabalaga

You might also like