You are on page 1of 14

MEIRA DELMAR

Olga Chams Eljach


(21 de abril, 1922- 18 Marzo, 2009)

POEMAS
Traducidos al inglés
TRADUCTORA

Anabel Torres ( 1 )

Con la debida autorización de la traductora

publica y difunde:
NTC …
Nos Topamos Con …
http://ntcblog.blogspot.com/ , ntcgra@gmail.com .
Cali, Colombia, Marzo 18, 2009
SAD SONG Canción triste

One afternoon, one day we will not be together Una tarde, una tarde, ya no estaremos juntos

Under the sky of May, boisterous bells. bajo el cielo de mayo, sonoro de campanas.

All at once, and for always, we will be on our own, De pronto, y para siempre, nos quedaremos solos,

So miserably alone and hurting with nostalgia. terriblemente solos y heridos de nostalgia.

Perhaps the rain will dream along the silent garden Tal vez la lluvia sueñe por el jardín callado

Strumming the chords of its repeated harp. tañendo los cordajes de su arpa repetida.

We will shudder and, baffled, say vague things, Diremos cosas vagas, estremecidamente,

Our eyes, our souls, our smiles fleeing. huyéndonos los ojos, el alma, la sonrisa.

One afternoon, one day, your heart and mine Una tarde, una tarde, tu corazón y el mío

Will feel that what now ties us comes unfastened. sentirán que se rompe lo que ahora los ata.

Like when one leaves the blue shore of a port Como cuando se deja la orilla azul de un puerto

Goodbyes will linger, trembling, in our eyes. nos quedarán adioses temblando en la mirada.

And one day, without meaning to, you will Y un día, sin quererlo, pronunciarás mi nombre
pronounce my name

With the sorrow of someone singing into the


night… con la melancolía del que en la noche canta…

In the middle of dusk traversed by doves, En medio del crepúsculo cruzado de palomas,

I will suddenly be brimming with tears. yo, repentinamente, me llenaré de lágrimas.


FUTURE Futuro

I arrive from the sorrow of your future oblivion Vengo de la tristeza de tu olvido futuro

As if I was arriving from an odd, empty city. como de alguna extraña ciudad deshabitada.

I crossed your voice of now, your heart of now, Crucé tu voz de ahora, tu corazón de ahora,

The heaven which begins behind your words, el cielo que comienza detrás de tus palabras,

And found myself in a moment in which my eyes y me encontré en un tiempo donde ya no volvían
and yours
tus ojos y mis ojos de una misma distancia.
Did not return from the same distance.

And clambering around me, I watched shadows of


ruins, vague Y vi crecer en torno sombras de ruinas, vagos

Spectres of jasmines, of afternoons with windows espectros de jazmines, de tardes con ventanas

Opening on the stream of summer’s lights abiertas al arroyo de lumbre del verano

And on the rain that air covers with harps. y a la lluvia que el aire revestía de arpas.

And I could also view your forehead made of Y vi también tu frente de soledad, de frío.
loneliness, of cold.

The angel of my name was dying inside it. El ángel de mi nombre en ella agonizaba.
And quivering I returned to the unspoken night. Y regresé temblando de la indecible noche.
With my blood joyless. Tearless in my face. Con la sangre sin júbilo. Con el rostro sin lágrimas.
Like someone who returns from watching her own Como quien vuelve un día de contemplar su muerte,
death,
o como el que cruzando la primavera, pasa
Or like someone who, walking across spring,

junto al dolor pequeño de una golondrina


Steps past the tiny pain of a motionless swallow,
inmóvil para siempre sobre la tierra clara.
Ever still on light soil.

… En mis manos, lo mismo que una gota de oro,


… Into my hands, just like a drop of gold,
está cayendo el alba.
Dawn is falling.
ANCIENT ROOTS Raíz antigua
It's not from now, this love. No es de ahora este amor.
It's not in us No es en nosotros
That it begins to feel in love donde empieza a sentirse enamorado
This love for love, which expects nothing. este amor por amor, que nada espera.
This vague mystery that turns us into Este vago misterio que nos vuelve
Tenants of fog among the rest. habitantes de niebla entre los otros.
This dispossessed Este desposeído
Love, no afternoons to watch us walk together amor, sin tardes que nos miren juntos
Through the spilled blades of wheat a través de los trigos derramados
Like a gold wind across the earth; como un viento de oro por la tierra;
This strange este extraño
Love, amor,
Made of cold and flame, de frío y llama,
Made of snow and of sun that took over our lives, de nieve y sol, que nos tomó la vida,
Cunning and treacherous, behind our backs, aleve, sigiloso, a espaldas nuestras,
While you and I, unwary, en tanto que tú y yo, los distraídos,
Watched the clouds and the roses cross mirábamos pasar nubes y rosas
The morning’s azure waterfall. en el torrente azul de la mañana.
It’s not from now. No. No es de ahora. No.
It comes from far across De lejos viene
–from a silence of centuries, –de un silencio de siglos,
From an instant de un instante
in which we had another name and another en que tuvimos otro nombre y otra
Brief blood flooded our veins–, sangre fugaz nos inundó las venas–,
This love for love, this sob este amor por amor, este sollozo
In which we’re lost in loving one another donde estamos perdidos en querernos
As in a labyrinth lit. como en un laberinto iluminado.
THE OTHER WOMAN La otra

I am not she who loves you. No soy la que te ama.


It is another woman, Es otra,
who resides with her soul que vive con su alma
Inside of me. dentro de mí.

Sometimes, you know, A veces, tú lo sabes,


I close my eyes, not to cierro los ojos para
Fall into yours, no caer en los tuyos,
And I tell you about the wind y te hablo del viento
Jotting the morning down que escribe la mañana
Into its travel log, en su libro de viajes,
And I say, while I'm smiling, y digo sonriendo,
That someday I may leave. que algún día me iré.

Then she, who is in love, Ella, la enamorada,


Moving across my veins touches cruza entonces las venas y me toca
The fire inside my heart de lumbre el corazón.
And stares at you in silence Y te mira en silencio.
Through my eyelids, regards you A través de mis párpados, te mira
olvidándose en ti.

And impulsively kisses you with my mouth, ¡Y de pronto te besa con mi boca,
And you think it is I y crees que soy yo
The one who kisses you! la que te besa!
DEATH OF MINE Muerte mía

Death is not about clinging La muerte no es quedarme


With anchored hands con las manos ancladas
Like useless ships como barcos inútiles
To my own shores, a mis propias orillas,

Nor having in my eyes, ni tener en los ojos,


Behind my eyelid’s shadow, tras la sombra del párpado,
The final landscape el último paisaje
Sink into itself. hundiéndose en sí mismo.

Death is not about feeling La muerte no es sentirme


Rooted into dark soil fija en la tierra oscura
While night shakes mientras mueve la noche
Its bunch of stars su gajo de luceros,
And rocks the profound sea, y mueve el mar profundo
The boats and fish, las naves y los peces,
And while the wind sways summers y el viento mueve estíos,
Autumns, otoños,
Springs. primaveras.

Death is another thing! ¡Otra cosa es la muerte!

Calling your name Decir tu nombre una


Once and again into the fog y una vez en la niebla
Without you turning your face sin que tornes el rostro
Towards my face, this is death. a mi rostro, es la muerte.

And being away from you Y estar de ti lejana


When you say: “The afternoon cuando dices: “La tarde
is flying over the roses vuela sobre las rosas
Like a wing of gold”. como un ala de oro”.

Death is about erasing La muerte es ir borrando


The ways back, caminos de regreso
And tearfully returning y llegar con mis lágrimas
To a homeland without us, a un país sin nosotros,
And knowing that y es saber que pregunta
My heart now asks in vain, mi corazón en vano,
Now forever in vain, ya para siempre en vano,
After your melancholy. por tu melancolía.

Death is another thing. Otra cosa es la muerte.


RIFT Ruptura

From the minute we met Apenas nos hubimos encontrado


Distance began unravelling comenzó la distancia a destejernos
Our eyes, our words, our awe, los ojos, las palabras, el asombro,
Before our lives had a chance to get knitted antes que se apretaran nuestras vidas
Tightly unto time’s warp. en la urdimbre del tiempo.

Our threads were left suspended in the air. Y quedaron los hilos en el aire.
One instant in the air, like Un instante en el aire, como queda
A bird and its flight, un pájaro, su vuelo,
while the storm blots it out. en tanto que lo borra la tormenta.

Afterwards, just Después, no más,


The wind. el viento.

….. ….

FIRE El resplandor

I never knew his name. Nunca supe su nombre.


It might Pudo
Have just been love, or a brief snatch at happiness, ser el amor, un poco de alegría,
Or simply nothing. o simplemente nada.
But it kindled the Pero encendió
day ever so much, that de tal manera el día,
Its fire still lingers. que todavía dura su lumbre.

Lasts. Dura.
And burns. Y quema.
RETURNS Regresos

I want to come back Quiero volver a la que un día


To the house that one day we all called home. llamamos todos nuestra casa.
Climb the creaking stairs, Subir las viejas escaleras,
Open the doors, the windows. abrir las puertas, las ventanas.

I want to stay a while, a while Quiero quedarme un rato, un rato


Listening to the same rain oyendo aquella misma lluvia
That I never knew for sure que nunca supe a ciencia cierta
If it was water or music. si era de agua o si era música.

I want to go out on the same balconies Quiero salir a los balcones


To which a little girl came out donde una niña se asomaba
And saw the swallows a ver llegar las golondrinas
Return with December. que con diciembre regresaban.

Maybe I’ll find her still Tal vez la encuentre todavía


Her eyes staring at time, fijos los ojos en el tiempo,
With a flame full of distances con una llama de distancias
Burning on her small forehead. en la pequeña frente ardiendo.

I want to cross the warm courtyard Quiero cruzar el patio tibio


Of sun, roses and cicadas. de sol y rosas y cigarras.
To touch the climbing walls, Tocar los muros encalados,
The absent echoes of cages. el eco ausente de las jaulas.

Perhaps around her Acaso aún estén volando


Doves are flying still, en torno suyo las palomas,
And they’ll point me the way y me señalen el camino
That the shadows erased. que va borrándose en la sombra.

I want to know if what I am looking for Quiero saber si lo que busco


Is to be found in sleep or childhood. queda en el sueño o en la infancia.
The thing is that I’m lost and I must find myself Que voy perdida y he de hallarme
Another face and soul, another place. en otro sitio, rostro y alma.
THE SIGNAL La señal

In my last hour Pronunciaré tu nombre


I shall say your name out loud. en la última hora.

Death will know Así sabrá la muerte


Where to find me then when it dónde encontrarme cuando
Arrives. llegue.

….. …
ABSENCE OF THE HOUSE Ausencia de la casa

Where the house stood Donde estuvo la casa


Stands air. queda el aire.

Nobody knows the why. No se sabe por qué.

No person could have Nadie pudo


Crumpled its outline destruir su contorno
In the gardens, en los jardines,
The sound ceiling that used to keep the children la sólida techumbre que impedía
From flying after their dreams, el vuelo de los niños tras los sueños,
Its iron bars threaded with jasmines, las rejas enhebradas de jazmines,
Its balconies. los balcones.

It must have been something else, Otra tuvo que ser


The reason for its jump into the void. la causa de su salto hacia el vacío.

Perhaps the windows opened all together Las ventanas quizá se abrieron juntas
And heaved upwards to heaven, y partieron de golpe cielo arriba,

Flapping their wooden wings aleteando las hojas de madera


Like they used to before, when the wind. como antes lo hacían cuando el viento.

Or the doors, perhaps O las puertas, tal vez


It was the doors fueron las puertas
When they heaved past the thresholds and their al forzar las dinteles y las jambas
beams
Seeking the space contained en busca del espacio contenido
In the walls’ static lines. en las líneas estáticas del muro.

Anything might have happened Todo ha podido suceder en torno


In the house’s senseless flight. de esa huida sin rumbo de la casa.

Anything except that a human hand might have hurt Todo menos que mano alguna hiriera
This body in which happiness dwelled. su cuerpo que habitaba la alegría.
SOLITUDE Soledad

Nothing compares to this joy Nada igual a esta dicha


Of feeling so alone de sentirme tan sola
In the middle of the afternoon en mitad de la tarde
And in the midst of a wheat field; y en mitad del trigal;
Under the summer sky bajo el cielo de estío
In the arms of the wind, y en los brazos del viento,
I’m one more blade of grass. soy una espiga más.

Nothing disturbs my soul. Nada tengo en el alma.


Not even a small sorrow, Ni una pena pequeña,
Or a far away memory ni un recuerdo lejano
That might have made me daydream… que me hiciera soñar…
I only have this joy Sólo tengo esta dicha
Of being alone in the middle of the afternoon de estar sola en la tarde
With the afternoon simply! ¡con la tarde no más!

A very long silence Un silencio muy largo


Is falling on the wheat, va cayendo en el trigo,
Because the sun’s departing porque ya el sol se aleja
And the wind has just gone; y ya el viento se va;

Oh that I might hoard always ¡quien me diera por siempre


This incredible happiness esta dicha increible
Of being, alone and calm, de ser, sola y serena,
A miracle of peace! un milagro de paz!

To Kathleen Boet, my English co-pilot, because she loves this


poem
….
ABSENCE OF A ROSE Ausencia de la rosa

Entrapped Detenida
In the translucent river en el río translúcido
Of the wind, del viento,
To call it by another name, love, por otro nombre, amor,
I would call it la llamaría
Heart. el corazón.

Nothing remains in the place Nada queda en el sitio


Of its perfume. Nobody de su perfume. Nadie
Could believe, might believe, puede creer, creería,
A rose que aquí estuvo la rosa
Was here once. en otro tiempo.

It’s only I who know that if I slide my hand Sólo yo sé que si la mano
Along the air, its thorns deslizo por el aire, todavía
Still make me flinch. me hieren sus espinas.

…. ….

DEATH OF FORGETTING Muerte del olvido

Forgetting died on me. Se me murió el olvido


Unexpectedly. de repente.

All of a sudden, Inesperadamente,


Its words started to dwindle se le borraron las palabras
And forgetting y fue desvaneciéndose
Vanished into the wind. en el viento.

In search of it my heart knocked En busca suya el corazón tocaba


On all doors. todas las puertas.
Not a soul. Nothing. Nadie. Nada.

And where it used to lie Y allí donde estuviera se instaló


Once more stood de nuevo,
Painful love, el doloroso amor,
The ruthless one, el implacable,
Forever. interminablemente.
THE WAY BACK El regreso

Every day that goes by, Cada día que pasa,


Each day, cada día,
The way back es más corto el camino
Turns narrower. de regreso.

The boat shall De repente la nave


Unexpectedly appear on the horizon romperá el horizonte
And I will see it advance to the shore y la veré avanzar hacia la orilla
Decked in flags, splendid flamante de banderas.

And the sun in one instant Y en un instante el sol


Will wipe out habrá borrado
All these years todos los años
That I lived in the shadow. que viví en la sombra.
SOMEONE WALKS BY Alguien pasa
Someone walks by and asks Alguien pasa y pregunta
After the jasmines, Mother. por los jazmines, madre.
And I keep silent. Y yo guardo silencio.

Words won´t come Las palabras no acuden


To my rescue, they hide en mi ayuda, se esconden
Deep in my chest, en el fondo del pecho,
In order not to rise clad in por no subir vestidas
Mourning to my mouth, de luto hasta mi boca,
And then spill over y derramarse luego
In a sea of tears. en un río de lágrimas.

Don´t know if you recall No sé si tú recuerdas


The early days los días aún tempranos
In which you used to wander like an angel en que ibas como un ángel
Through the garden, giving por el jardín, y dabas
The lilies and the roses a los lirios y rosas
Their share of water, su regalo de agua,

And you gathered dead leaves y las hojas marchitas


Into your hand recogías con esa
With your gentle way tu manera tan suave
Of treating the plants de tratar a las plantas
And the people approaching y a los que se acercaban
In meticulous friendship. a tu amistad perfecta.
I do remember, Mother, Yo sí recuerdo, madre,
Your craft of being tender tu oficio de ser tierna
And subtle like the air. y fina como el aire.

One afternoon a poet Una tarde un poeta


Received a jasmine that you cut recibió de tus manos un jazmín que cortaste
For him in his hands. In wonder para él. Con asombro
He stared long at you te miró largamente
And took the flower y se llevó a los labios,
Reverently to his lips. reverente, la flor.
That moment has stayed in my forehead, Se me quedó en la frente aquel momento,
What am I saying, I should say digo la frente cuando debo decir
My heart. el corazón.

And my life starts to clutter Y se me va llenando


With nostalgia, de nostalgia la vida,
Like a glass overflowing como un vaso colmado
With slow pale wine, de un lento vino pálido,
When someone walks by asking me si alguien pasa y pregunta
After the jasmines, Mother. por los jazmines, madre.
THE CALL El llamado

Two times I heard my name Oí dos veces mi nombre


As if somebody called me como si me llamaran
From afar. desde lejos.

Went and opened the door. Abrí la puerta.


No one Nadie
Was there. me esperaba.

Whose voice without a presence ¿De quién sería entonces


Was that calling me, then, esa voz sin presencia,
With no tangible roots? sin arraigo tangible,

From what strange de qué extraña


Region behind time región detrás del tiempo
Did it come a mí llegaba,
Looking for me buscándome,
To once again be lost para perderse luego
In mystery? en el misterio?

Today Todavía hoy,


As I write this cuando esto escribo,
My heart se me detiene un punto
Still skips a beat. el corazón.

FIN

Reprodujo y difunde: NTC … Nos Topamos Con …


http://ntcblog.blogspot.com/ , ntcgra@gmail.com .
Cali, Colombia, Abril 11, 2009

You might also like