Professional Documents
Culture Documents
POEMAS
Traducidos al inglés
TRADUCTORA
Anabel Torres ( 1 )
publica y difunde:
NTC …
Nos Topamos Con …
http://ntcblog.blogspot.com/ , ntcgra@gmail.com .
Cali, Colombia, Marzo 18, 2009
SAD SONG Canción triste
One afternoon, one day we will not be together Una tarde, una tarde, ya no estaremos juntos
Under the sky of May, boisterous bells. bajo el cielo de mayo, sonoro de campanas.
All at once, and for always, we will be on our own, De pronto, y para siempre, nos quedaremos solos,
So miserably alone and hurting with nostalgia. terriblemente solos y heridos de nostalgia.
Perhaps the rain will dream along the silent garden Tal vez la lluvia sueñe por el jardín callado
Strumming the chords of its repeated harp. tañendo los cordajes de su arpa repetida.
We will shudder and, baffled, say vague things, Diremos cosas vagas, estremecidamente,
Our eyes, our souls, our smiles fleeing. huyéndonos los ojos, el alma, la sonrisa.
One afternoon, one day, your heart and mine Una tarde, una tarde, tu corazón y el mío
Will feel that what now ties us comes unfastened. sentirán que se rompe lo que ahora los ata.
Like when one leaves the blue shore of a port Como cuando se deja la orilla azul de un puerto
Goodbyes will linger, trembling, in our eyes. nos quedarán adioses temblando en la mirada.
And one day, without meaning to, you will Y un día, sin quererlo, pronunciarás mi nombre
pronounce my name
In the middle of dusk traversed by doves, En medio del crepúsculo cruzado de palomas,
I arrive from the sorrow of your future oblivion Vengo de la tristeza de tu olvido futuro
As if I was arriving from an odd, empty city. como de alguna extraña ciudad deshabitada.
I crossed your voice of now, your heart of now, Crucé tu voz de ahora, tu corazón de ahora,
The heaven which begins behind your words, el cielo que comienza detrás de tus palabras,
And found myself in a moment in which my eyes y me encontré en un tiempo donde ya no volvían
and yours
tus ojos y mis ojos de una misma distancia.
Did not return from the same distance.
Spectres of jasmines, of afternoons with windows espectros de jazmines, de tardes con ventanas
Opening on the stream of summer’s lights abiertas al arroyo de lumbre del verano
And on the rain that air covers with harps. y a la lluvia que el aire revestía de arpas.
And I could also view your forehead made of Y vi también tu frente de soledad, de frío.
loneliness, of cold.
The angel of my name was dying inside it. El ángel de mi nombre en ella agonizaba.
And quivering I returned to the unspoken night. Y regresé temblando de la indecible noche.
With my blood joyless. Tearless in my face. Con la sangre sin júbilo. Con el rostro sin lágrimas.
Like someone who returns from watching her own Como quien vuelve un día de contemplar su muerte,
death,
o como el que cruzando la primavera, pasa
Or like someone who, walking across spring,
And impulsively kisses you with my mouth, ¡Y de pronto te besa con mi boca,
And you think it is I y crees que soy yo
The one who kisses you! la que te besa!
DEATH OF MINE Muerte mía
Our threads were left suspended in the air. Y quedaron los hilos en el aire.
One instant in the air, like Un instante en el aire, como queda
A bird and its flight, un pájaro, su vuelo,
while the storm blots it out. en tanto que lo borra la tormenta.
….. ….
FIRE El resplandor
Lasts. Dura.
And burns. Y quema.
RETURNS Regresos
….. …
ABSENCE OF THE HOUSE Ausencia de la casa
Perhaps the windows opened all together Las ventanas quizá se abrieron juntas
And heaved upwards to heaven, y partieron de golpe cielo arriba,
Anything except that a human hand might have hurt Todo menos que mano alguna hiriera
This body in which happiness dwelled. su cuerpo que habitaba la alegría.
SOLITUDE Soledad
Entrapped Detenida
In the translucent river en el río translúcido
Of the wind, del viento,
To call it by another name, love, por otro nombre, amor,
I would call it la llamaría
Heart. el corazón.
It’s only I who know that if I slide my hand Sólo yo sé que si la mano
Along the air, its thorns deslizo por el aire, todavía
Still make me flinch. me hieren sus espinas.
…. ….
FIN