You are on page 1of 7

EL VIAJE DE NANNA-SUEN A NIPPUR

A la ciudad de su madre, el campen, Nanna- Suen [decid]i irse. [A] la ciudad de su madre, SuenAshimbabbar [decidi] irse. 5 A la ciudad de su madre y de [su] padre, Nanna- Suen [de]cidi irse: A la ciudad de Enlil y de Ninlil, Ashimbabar decidi irse. Yo (dijo l), el campen, a mi ciudad (natal) Yo voy a irme! 10 Yo me ir a mi ciudad: yo ir a ver a mi padre. Yo, Suen, yo me ir a mi ciudad! Yo me ir a mi ciudad: yo ir a ver a mi padreYo ir a ver a mi padre Enlil! Yo me ir a mi ciudad: yo ir a ver a mi madre15 Yo ir a ver a mi madre Ninlil! <A mi ciudad, yo voy a irme:> yo ir a ver a mi padre! Oh ciudad lumin[osa] , santo lugar!

Seis lneas perdidas.


20 In[menso ] In[menso ] In menso [ ] M[i Nippur], donde se elevan, en un emplazamiento bendito, Los rboles kishkanu sombros! M[i santuario de Nippur], donde los kishkanu sombr os Se elevan en un emplazamiento bendito! [Mi Nippur], cuyo asiento es tan favorable! Mi santuario de Nippur, del nombre de buen augurio! Mi Nippur, cuyo asiento es tan favorable! Mi santuario de Nippur, del nombre de buen augurio! Mi ciudad donde crecan las palmeras Antes que Dilmun exista! Mi Nippur donde crecan las palmeras, Antes que Dilmun exista! Donde Ninlil , la gran Madre , est vestida de lino precioso!. Suen, [para construirse (?)] una real, [Para prepararse (?)] una real, Envi a buscar las gavillas de caas! Para las caas de la real, a Tummal Nanna- Suen despach a alguien. Para el asfalto de la real, al Apsu Ashimbabbar despach a alguien. Para sus gavillas de esparto, a Du.ashaga Nanna- Suen despach a alguien. Para sus prtigas, al Bosque de los Cedros Ashimbabbar despach a alguien. Para su carenaje, al bosque de Kununa. [Nanna- Su]en desp a[ch a alguien! [Para sus maderas de codaste (?),

30

35

40

45

50

55

60

65

70

75

80

A la Montaa- de-los- ce dros- fragantes Ashimbabbar despach a alquien]. [Para su suelo], a[l bosque de Ebla, Ashimbabbar despach a alguien. Para su ma deramen de pinos, Al bosque-de-los- ce dros- fragantes Nanna- Suen despach a alguien. Para su [ ] de enebro, a Langi Ashimbabbar despach a alguien. Para su [ ] de caas, a [ ] Ashi[mb]abbar despach a algui[en]. Para s[u ] de caas, a [ ] Nanna- Suen [des ]pach a alguien. Cuando, [desde] Tummal, las caas para la real Hubieron sido tra[das] a [Nan]na- Suen; Que, [de]l Apsu, el asfalto para la real Hubo sido trado a Ashimbabbar; Que, de Du.ashaga, sus gavillas de esparto Hubieron sido tradas a Nanna- Suen; Que, del Bosque- de-los- cedros, su prtigas Hubieron sido tradas a Ashimbabbar; Que, del bosque de Kununa, su carenaje Hubo sido trado a Nanna- Suen; Que, de la Montaa- de-los- cedros- fragantes, Sus maderos de codaste (?) Hubieron sido trados, a Ashimbabbar; Que, del bosque de Ebla, el entablado de su camarote Hubo sido trado a Ashimbabbar; Que, del Bosque- de-los- cedros- fragantes, su maderamen de pinos, Hubo sido trado <a> Nanna- Suen; Que, de Langi , su [ ] de enebro Hubo sido trado a Ashimbabbar; [Que, de], su Hubo sido trado a Ashimbabbar; Que, de , su de caas Hubo sido trado a Nanna- Suen [] Entonces, [Ashim]babbar estuvo satisfecho! l puso [ ] Y [Nanna- ]Suen estuvo sati sfecho!

83-146: estn incompletas o perdidas, en todo caso ininteligibles.


Soy yo, [Nanna- Suen], Que quiero [irme (?)] a la morada de Enlil [] ; Yo mismo, Ashimbabbar, a la morada de Enlil, 150 [ ] yo quiero [irme (?)].

151-155: Han desaparecido.


[Nanna- Suen (hizo pues camino) hacia la morada de Enlil. l llevaba por rebaos los bueyes de aparcera, Para la morada de Enlil. Ashimbabbar [llevaba (?)] las ovejas cebadas, 160 Para la morada de Enlil. Nanna- Suen haba vaciado su redil de ganado,

165

170

175

180

185

190

195

200

205

Para la morada de Enlil. Ashimbabbar haba cebado (?) sus cabras con granos molidos, Para la morada de Enlil. Nanna- Suen [ ] los puerco espines, Para la morada de Enlil. Nanna- Suen [ ] los lirones, Para la morada de Enlil. Ashimbabbar [ ], Para la morada de Enlil. Nanna- Suen [ ] los pajaril los- kuda , Para la morada de Enlil. Ashimbabbar lle vaba de su corral (?) Las pequeas aves [ ], Para la morada de Enlil. Nanna- Suen llevaba de su corral (?) Los pequeos azangunu , Para la morada de Enlil. Ashimbabbar haba amontonado (?) las carpas gigantes, Para la morada de Enlil. Nanna- Suen [ ] las carpas del pantano [ ], Para la morada de Enlil. Ashimbabbar haba prodigado aceites y cervezas lenifi cantes, Para la morada de Enlil. Nanna- Suen haba lle[nado] las cestas de huevos, [Para] la morada [de Enlil] . [Ashimbabbar se haba procurado] caas (tiernas) y jvenes brotes, [Para] la morada [de Enlil] . De cantidad de ovejas <Nanna- Suen> haba obtenido los corderos, Hacindoles sobresali r entre sus moruecos Para distribuirles a lo largo de las orillas del Turungal, [En camino hacia] la morada de En[lil]. De cantidad de cabras, Ashimbabbar ha[ba obtenido] los cabritos, Hacindoles sobresali r entre sus machos cabros, Para distri [buir]les a lo largo de las orill as del Turungal, [En camino hacia] la morada [de] Enlil. De cantidad de vacas Nanna- Suen haba obtenido los ter[neros] , Hacindoles sobresali r entre sus toros, Para distribuirles a lo largo de las orillas del Turungal, [En camino hacia] la morada de E[nlil]. Del convoy, la cabeza llegaba a Enegi, Mientras que la cola [se encontraba todava en Ur]. La que no abandonaba jams, jams (su) templo Sali entoncesNingirida, que no abandonaba jams su templo sali: Bienvenido! Bienvenido! Bienvenido! (dijo ella), oh barco! Oh barco de Suen, bienvenido! Bienvenido, oh barco!. Y se dirigi (?) a [bordo de la rea]l, Hacia la (reserva de) harina (?), Y verti de su [ ]! Despus ella se aproxi m (?) a la [cuba de c]erveza, De la que retir con su m[ano] el tapn de boj : Este tapn (dijo ella), Yo voy a untarlo con ungento precioso! Que haya dentro abundancia de manteca, de miel y de vino, Para que igual que carpas gigantes y carpas de pantano, Bu[llan de alegra (?)] delante del barco!.

210

215

220

225

230

235

240

Pero el barco no la dej su cargamento: [Yo me v]oy a Nippur! (deca l). Del convoy, la cabeza llegaba a Larsa, Mientras que la cola se encontraba todava en Enegi. La que no abandonaba jams, jams su templo Sali entoncesSherida, que no abandonaba jams su templo sali: Bienvenido! Bienvenido! Bienvenido! (dijo ella), oh barco! Oh barco de mi padre, bienvenido! Bienvenido, oh barco!. Y se dirigi (?) a bordo de la real, Hacia la (reserva de) harina (?), Y [verti] de su [ ]! Despus ella se aproxi m (?) a la cuba de cerveza, De la que retir con su ma[no] el tapn de boj : Este tapn (dijo ella), Yo voy a un t[arlo] con ungento precioso! Que haya dentro abundancia de manteca, de miel y de vino, Para que igual que carpas gigantes y carpas de pantano, Bu[llan de alegra (?)] delante del barco!. Pero el barco no la dej su cargamento: Yo me v[oy] a Nippur! (deca l). Del convoy, la cabeza llegaba a Uruk, Mientras que la cola se encontraba todava en Larsa. La que no abandonaba jams, jams su templo [Sali] entoncesLa santa Inanna, que no abandonaba jams su templo sali: Bienvenido! Bien[venido]! Bienvenido! (dijo ella), oh barco! Oh barco de mi padre, bienvenido! Bienvenido, oh barco!. Y se dirigi (?) a bordo de la real, Hacia la (reserva de) harina (?), Y verti de su [ ]! Despus ella se aproxi m (?) a la cuba de cerveza, De la que retir con su mano el tapn de boj: Este tapn (dijo ella), Yo voy a unt[arlo] con ungento precioso! Que haya dentro abundancia de manteca, de miel y de vino, Para que igual que carpas gigantes y carpas de pantano, Bu[llan de alegra (?)] delante del barco!. Pero el barco no la de[j] su cargamento: Yo me voy a Nippur! (deca l). Del convoy, la cabeza llegaba a Shuruppak , Mientras que la cola se encontraba todava en Uruk. La que no abandonaba jams, jams su templo [Sali] entoncesNinunu, que no abandonaba jams su templo sali: Bienvenido! Bienvenido! Bienvenido! (dijo ella), oh barco! Oh barco de Suen, bienvenido! Bienvenido, oh barco!. Y se dirigi (?) a bordo de la real, Hacia la (reserva de) harina (?), Y verti de su [ ]! Despus ella se aproxi m (?) a la cuba de cerveza, De la que retir con su mano el tapn de boj: Este tapn (dijo ella), Yo voy a [un]tarlo con ungento precioso! Que haya dentro abundancia de manteca, de miel y de vino, Para que igual que carpas gigantes y carpas de pantano,

[Bullan de alegra (?)] delante del barco!. Pero el barco no la dej su cargamento: Yo me voy a Nippur! (deca l). Del convoy, la cabeza llegaba a Tummal, Mientras que la cola se encontraba todava en Shuruppak. La que no abandonaba jams, jams su templo Sali entoncesLa amable Ninlil, que no abandonaba jams su templo sali: 245 Bienvenido! Bien[venido]! Bienvenido! (dijo ella), oh barco! Oh barco de mi hijo principesco, bienvenido! Bienvenido, oh barco! Y se dirigi (?) a bordo de la real, Hacia la (reserva de) harina (?), Y verti de su [ ]! Despus ella se aproxi m (?) a la cuba de cerveza, De la que retir con su mano el ta[pn de boj] : Este tapn (dijo ella), Yo voy a unt[arlo] con ungento precioso! 250 Que haya dentro abundancia de manteca, de miel y de vino, Para que igual que carpas gigantes y carpas de pantano, Bul lan de alegra (?) delante del barco!. Pero el barco no la dej su cargamento: Yo me voy a Nippur! (deca l). Del convoy la cabeza llegaba a Nippur, Mientras que la cola se encontraba en Tummal. En el muelle esplndido, el muelle de Enlil, 255 Atrac por fin el barco de Nanna- SuenEn el muelle esplndido, el muelle de Enlil, Atrac por fin el barco de Ashimbabbar: Se detuvo ante el nrtex de su padre y progenitor Entonces, l llam al portero de su padre: 260 Abre el templo, portero! Abre el templo! Kalkal! [Ab]re [el templo]! Abre el templo! [Kalka]l! Portero! abre el templo! [Oh por t]ero, oh portero, abre el templo! Abre el templo, oh portero! Kalkal! Abre el templo! 265 Yo traigo por rebaos los bueyes de aparcera: Para m , Nanna- Suen, abre el templo, El templo de Enlil, oh portero! Yo [traigo (?)] las ovejas cebadas: Para m , Ashimbabbar, abre el templo, El templo de Enlil, oh portero! Yo he vaciado mi redil de ganado: 270 Para m , Nanna- Suen, abre el templo, El templo de Enlil, oh portero! Yo he cebado (?) mi s cabras con granos molidos: Para m , Ashimbabbar, abre el templo, El templo de Enlil, oh portero! <Yo> los puerco espines: Para m , Nanna- Suen, abre el templo, El templo de Enlil, oh portero! 275s Yo Ashimbabbar, [yo ] los lirones: Para m , Ashimbabbar, abre el templo, El templo de Enlil, oh portero! [Yo ] los pajarillos- kuda : Para m , Nanna- Suen, abre el templo,

El templo de Enlil, oh portero! 280 Yo he trado de mi corral (?) las pequeas aves [ ] Para m , Ashimbabbar, abre el templo, El templo de Enlil, oh portero! Yo he trado de mi corral (?) los pequeos azangunu : Para m , Nanna- Suen, abre el templo, El templo de Enlil, oh portero! Yo he amontonado las carpas gigantes: 285 Para m , Ashimbabbar, ab[re] el templo, El templo de Enlil, oh portero! Yo he [ ] las carpas de pantano: [Para m], Nanna- Suen, abre el templo, El templo de [Enlil], oh [por]tero! Yo he prodigado aceites y cervezas lenificantes: Para m , Ashimbabbar, abre el templo, El templo de Enlil, oh portero! 290 Yo he llenado las cestas de huevos: Para m , Nanna- Suen, abre el templo, El templo de Enlil, oh portero! Yo me he procurado caas (tiernas) y jvenes brotes: Para m , Ashimbabbar, abre el templo, El templo de Enlil, oh portero! De cantidad de ovejas, yo he [obtenido] los corderos, 295 Hacindoles sobresali r por mis moruecos, Para distribuirlos a lo largo de las orillas <del > Turungal: Para m , Nanna- Suen, [abre el templo] , El templo de Enlil, oh por[tero]! De cantidad de cabras, yo he obtenido los cabritos, Hacindoles sobresali r de mis machos cabros, 300 [Para distribuirles a lo largo] del las orillas <del> Turungal : Para m , Ashimbabbar, abre el templo, El templo de Enlil, oh por[tero]! De [can]tidad de vacas, yo he obtenido los terneros Hacindoles sobresali r por mis toros, Para [distribuirles a lo largo] de las orill as <del> Turungal: 305 Para m , Nanna- Suen, [abre el templo] , El templo de Enlil, [oh portero]! Abre el templo, portero! Kalkal! Ab[re] el templo! Y yo te dar por recompensa Lo que se encuentra delante del barco, Y por regalos de despedida, lo que est detrs!. Completamente dichoso, completamente dichoso, el portero, 310 Completamente dichoso, (entonces) el portero abri el templo! El portero Kalkal, completamente dichoso; El portero, completamente dichosos, abri (entonces) el templo! Kalkal, el hombre del cerrojo, completamente dichoso, Completamente dichoso, el portero abri (entonces) el templo! 315 Y en el templo de Enlil, ante el Gran- Monte, Nanna- Suen present ofrendas. Enlil, encantado con sus presentes, Ofreci a su hijo Suen un banquete. Satisfecho de Suen, deca suavemente: 320 Servid a este joven los pasteles: l los ama! Servid a mi Nanna los pasteles: l los [ad]ora! Sacadnos del Ekur lo que hace francachela, Y de lo mejor!

325

330

335

340

345

350

Vertedle mi cerveza ms fina! Disponedle la jarra de cerveza, Slida sobre sus bases y que se llama [ ]! Preparadle pasteles, dulces, panes [ ] y agua fresca!. Y Suen le respondi a su padre y progenitor: Padre mo y progenitor, de lo que me has dado a comer, Yo estoy colmado! Padre mo y progenitor, oh Gran- Monte, De lo que me has dado a beber, Yo estoy colmado! Donde llevas tus miradas, (se extiende) tu soberana! Como tu opulencia es fastuosa (?), oh Enlil! Concdemela, Enlil, concdemela, Para que yo me vuelva a Ur! Concdeme la crecida del ro, Para que yo me vuelva a Ur! Concdeme el grano tardo en los campos, Para que yo me vuelva a Ur! Concdeme carpas del pantano y carpas gigantes de los viveros, Para que yo me vuelva a Ur! Concdeme caas (tiernas) y jvenes brotes en el pantano, Para que yo me vuelva a Ur! Concdeme muflnes y rebecos en las espesuras, Para que yo me vuelva a Ur! Concdeme el mashgur en los campos, Para que yo me vuelva a Ur! Concdeme jarabes y vinos en los vergeles, Para que yo me vuelva a Ur! Concdeme (por fin) larga vida en el palacio real, Para que yo me vuelva a Ur! Y Enlil le concedi: l le concedi todo aquello, Antes de que volviera a Ur! l le concedi la crecida del ro, Antes de que volviera a Ur! l le concedi el grano tardo en los campos, Antes de que volviera a Ur! l le concedi carpas de pantano y carpas gigantes en los viveros, Antes de que volviera a Ur! l le concedi caas (tiernas) y jvenes brotes en el pantano, Antes de que volviera a Ur! l le concedi muflnes y rebecos en las es pesuras Antes de que volviera a Ur! l le concedi mashgur en los campos, Antes de que volviera a Ur! l le concedi jarabes y vinos en los vergeles, Antes de que volviera a Ur! l le concedi (por fin) larga vida en el palacio real, Antes de que volviera a Ur! Oh mi rey, sobre tu trono concedido por Enlil, Pueda Nanna- Suen conservarte en vida largo tiempo! Sobre tu augusto trono, protegido por Ninlil , Que el seor Ashimbabbar Te conserve en vida la rgo tiempo!

You might also like