You are on page 1of 184

A Traduo teatral: o texto e a cena

Christine Zurbach

A Traduo teatral: o texto e a cena

ttulo

A Traduo teatral: o texto e a cena


autor

Christine Zurbach
coleco

Da Literatura
director de coleco

Christine Zurbach
data de edio

???????????? de 2007
ISBN

????????????????????
depsito legal

?????????????
edio

Caleidoscpio_Edio e Artes Grficas, S.A. Rua de Estrasburgo, 26 - R/c Dto. 2605-756 Casal de Cambra Portugal Tel.: (351) 21 981 79 60 Fax: (351) 21 981 79 55 e-mail: caleidoscopio@caleidoscopio.pt www.caleidoscopio.pt
apoio

Sumrio
Fontes Prefcio I. Traduo, literatura e vida teatral 1. Traduo, traduo teatral e traduo literria 2. A tragdia clssica francesa de Corneille em portugus: um estudo comparativo. 3. Traduo teatral e literatura em Portugal (1975-1988): um estudo de caso 4. Traduo e repertrio teatral: editar e representar teatro em Portugal II. Traduo, sociedade e vida cultural 5. Traduzir os clssicos: Gil Vicente em lngua francesa 6. O sculo XVIII: traduzir ao gosto portugus 7. A traduo indirecta: uma norma consentida III. Traduo, histria e recepo teatral 8. A prtica da retraduo na traduo para o teatro 9. Texto, fragmentos, materiais: Brecht traduzido hoje 10. Da efemeridade das tradues teatrais IV. Estudos de Traduo e Estudos Teatrais 11. Problematizar teatro e traduo nos Estudos Teatrais 9 11 17 19 29 39 55 73 75 102 113 133 135 155 161 167 169

Nota biobibliogrfica:
Professora Associada com agregao do Departamento de Artes na Universidade de vora onde lecciona nas reas de Estudos Teatrais e dos Estudos de Traduo. Doutorada em Literatura Comparada / Estudos de Traduo em 1997 com a tese Traduo e Prtica do Teatro em Portugal de 1975 a 1988 (Colibri (2002). reas de investigao: traduo; teatro; teatro de marionetas com um projecto autnomo sobre o teatro dos Bonecos de Santo Aleixo (POCI; 2005-2007). Colaborao como dramaturgista com o CCE/ CENDREV a partir de 1975 e como membro da redaco da revista Adgio. Membro da APCT e membro do conselho consultivo da revista Sinais de Cena.

Fontes

I Traduo literria e traduo teatral: duas prticas distintas, Encontro Internacional sobre Traduo e Interpretao organizado pelo Instituto Politcnico de Macau, Macau, 1999 in Revista do Instituto Politcnico de Macau, vol.2 (1-2), Julho 1999 (nova verso) A Tragdia clssica francesa de Corneille em portugus: um estudo comparativo, in Actas do III Congresso da Associao Portuguesa de Literatura Comparada, Lisboa, Colibri, 2001 Traduo teatral e Literatura em Portugal entre 1975 e 1988: um estudo de caso, in Economia e Sociologia, n 73, vora, 2002 Entre os Livros RTP e a Estampa Seara Nova: a traduo teatral em coleco, in Actas do Colquio Tradues no coleccionismo portugus do sculo XX, Teresa Seruya (org.), Universidade Catlica Editora, Lisboa, 2007 II Normes et modles dans la traduction franaise du thtre de Gil Vicente in Actas do IV Congresso da Associao Portuguesa de Literatura Comparada: Estudos Literrios/ Estudos Culturais, Carlos J.F. Jorge e Christine Zurbach (eds), ISBN 972-778-072-5, Universidade de vora, 2004 Du discours des traducteurs contemporains du thtre de Gil Vicente en langue franaise, in Actas do Congresso Internacional: Gil Vicente 500 anos depois, Lisboa, INCM, 2003 Molire traduit en portugais: de la comdie la comdia, Colquio Dun genre littraire lautre. Rcritures transgnriques, sous la direction de Michle Guret-Lafert et Daniel Mortier, Publications des Universits de Rouen et du Havre, 2006 O Papel da traduo intermdia numa traduo de O Alquimista de Ben Jonson em lngua portuguesa in Actas do I Congresso Internacional de Estudos Anglo-Portugueses, Centro de Estudos Anglo-Portugueses, Lisboa, Faculdade de Cincias Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, 2001 III A prtica da retraduo na traduo para o teatro, verso revista do artigo publicado com o ttulo Traduction(s) et retraduction(s) portugaises de Lcole des femmes de Molire, in Cadernos de Traduo, n11, revista da UFSC, Florianpolis, 2003, pp. 161-192


Tempo para Entender. Histria Comparada da Literatura Portuguesa Textos, materiais, fragmentos: traduzir Brecht hoje, Colquio Internacional Bertolt Brecht, vora, 1998 in Adagio, n 21/22, vora, Maro 1999 Da efemeridade das tradues teatrais in Teatro Escrito(s), revista do Instituto Portugus das Artes do Espectculo (IPAE), n 2, Lisboa, Edies Cotovia, 2000 IV Problematizar teatro e traduo nos Estudos Teatrais, in Teatro em Traduo, Cadernos de Literatura Comparada 12/13, Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa (FLUP), 2005

10

Prefcio

Esto reunidos neste volume alguns textos at hoje dispersos em vrias publicaes sobre questes relativas traduo teatral, aqui entendida como prtica artstico-literria e, simultaneamente, como objecto de estudo. Tratase de uma problemtica mal conhecida, mas cuja percepo cientfica, assim o cremos, poder contribuir para uma reviso do estatuto tradicional da traduo e do tradutor de teatro e tambm do entendimento das relaes entre os textos traduzidos e a cena que os acolhe. Este livro resulta de um percurso pessoal iniciado nos anos 90 com a descoberta da disciplina emergente dos Estudos de Traduo e da teoria polissistmica aplicada traduo. Nessa fase de experimentao num campo ainda marcado por uma relativa instabilidade, pude realizar uma primeira investigao em torno de prticas da traduo observveis no repertrio teatral em Portugal. Materializou-se numa dissertao de doutoramento apresentada Universidade de vora em 1997, hoje publicada com o ttulo Traduo e Prtica do Teatro em Portugal de 1975 a 1988 (Colibri, Lisboa, 2002) sob a orientao de Maria Alzira Seixo (FLUL), especialista no campo dos estudos comparatistas reconhecida a nvel internacional, e Jos Lambert (KULeuven, Blgica), um dos pioneiros na rea dos Estudos de Traduo. Confirmando o interesse do domnio investigado, a riqueza promissora desses primeiros resultados justificou uma reorientao da minha vocao comparatista que se viu desde ento fortalecida pelo estudo privilegiado da traduo. Associando-se rea da dramaturgia e do teatro, que sempre me interessaram quer no domnio da prtica artstica, quer no terreno acadmico, a traduo passou assim a ocupar um lugar de destaque nas minhas preocupaes acadmicas e cientficas. Os limites da presente obra so claros na medida em que partem de uma percepo da traduo que, sem se afastar de uma busca terica, privilegia um conhecimento do que se entende por traduzir e traduo assente numa compreenso descritiva e pragmtica do conceito em si e dos fenmenos associados traduo. Assim, na busca da to apetecida e tambm to duvidosa
11

A Traduo teatral: o texto e a cena

definio desse objecto algo mtico, optmos pelo princpio metodolgico segundo o qual qualquer tentativa de definio dever apoiar as suas hipteses de teorizao em estudos realizados a partir dos objectos e das prticas tradutrias observveis nas culturas e nas sociedades. Admitindo a possibilidade de um consenso (ainda que certamente provisrio) acerca do carcter diferenciado da traduo no mbito do teatro, a presente obra constitui uma tentativa de aprofundamento de tal especificidade com a descrio das prticas observveis que cada captulo procura delinear. Tendo em conta a instabilidade do saber nessa rea, tal orientao pretende sobretudo alimentar a prossecuo de uma pesquisa aberta em torno da problemtica da traduo e do(s) debate(s) que sempre suscitou e continua a estimular. Razo pela qual o conjunto dos captulos deste livro ou esta srie de propostas de reflexo crtica em torno da especificidade da traduo teatral no pretende impor nenhuma tese definitiva, o que de resto de pouco serviria face diversidade das questes levantadas e das respostas sugeridas pela problemtica em causa. sabido que a tradio do questionamento da traduo alimentou uma produo bibliogrfica abundante que visava sobretudo uma tentativa de construo da sua definio e da sua essncia: o que significa o termo traduo? O que a traduo? Mas o interesse actual pelo tema j no se limita a tal demanda. Omnipresente no mundo contemporneo e multifacetada nas suas manifestaes prticas, a traduo hoje entendida como uma componente da comunicao entre as sociedades e as culturas, com aplicaes distintas para um nmero elevado de domnios de especializao. No caso da traduo teatral, a questo mais frequente precisamente a da sua hipottica especificidade, expressa em variantes que procuram afinar e destrinar as problemticas envolvidas: Traduo e Teatro, Traduo para teatro, Traduo do ou de teatro Na nossa opinio, se as distines so pertinentes, devero sobretudo valer enquanto manifestao da importncia da reflexo suscitada pelo campo em termos terico-prticos, ou seja sobre o que estar em jogo em cada caso. Mas tambm so importantes enquanto reveladoras da evoluo do estudo da traduo teatral que, j nos anos 1970, com Susan Bassnett, era associada questo decisiva da relao entre o texto e a representao enquanto forma de spatial poetry. E valer a pena referir que, se hoje os objectivos dos especialistas pressupem uma maior autonomia epistemolgica dos Estudos de Traduo, curiosamente, no caso do teatro, uma aproximao com a pr12

Prefcio

pria disciplina dos Estudos Teatrais parece ter sido capaz de trazer benefcios mtuos a ambas as reas. Finalmente, se as frmulas citadas anteriormente parecem refletir um consenso em torno de uma especificidade da traduo teatral como problema inerente questo das relaes entre texto e encenao, no fica por isso resolvido um tema recorrente nos discursos acerca da traduo teatral, o da sua relao com a traduo literria, o que, de resto, suscita outra pergunta: o que significa a designao traduo literria? De novo estamos confrontados com uma desmultiplicao de designaes com os seus prprios problemas. Bastar citar, entre outras problemticas j sobejamente difundidas, a distino estabelecida por Gideon Toury entre traduo de textos literrios e traduo literria Se o carcter a-literrio da traduo teatral frequentemente afirmado pelos artistas que dela se servem, geralmente em nome do carcter dialogado, portanto profundamente oral, da componente verbal do texto de teatro, tal afirmao - certamente excessiva -, decisiva no entanto para o tradutor confrontado com a problemtica do dizer o texto, da oralidade no teatro e da sua relao com a escrita. Em termos provisrios, optaremos aqui por admitir que a traduo teatral no ser alheia ao literrio, surgindo como modo de inscrio do literrio num sistema semitico e de comunicao outro, o do espectculo de teatro que, por sua vez, inserido na comunicao intercultural, com os seus respectivos parceiros e intervenientes. Para um entendimento da especificidade da traduo teatral, o nosso quadro conceptual deve ser mais vasto, de modo a transcender a oposio literrio-no literrio e poder acolher e abranger a diversidade das questes prprias desse sector das tradues. A instabilidade da traduo teatral, confirmada pela efemeridade dos textos produzidos e pelas variantes introduzidas no seu uso prtico, outra constante no discurso crtico. Empiricamente verificvel, apenas confirma a dupla existncia da traduo teatral: semelhante traduo literria, mas destinada a integrar um processo semitico e comunicativo mais complexo, impe um rigor na fixao do texto indispensvel para a profunda liberdade criativa do seu uso. Tal factor reenvia-nos para a natureza social e cultural da traduo, centrada nos agentes mediadores entre os textos e os contextos mais do que nas tradues enquanto textos isolados, em que o agente chamado tradutor isolado ou colectivo produz na sua prtica o(s) texto(s) que, nas suas concretizaes successivas desde o texto de partida at sua enunciao no palco, constituem um objecto cuja interpretao dever ser situada num plano macrotextual.
13

A Traduo teatral: o texto e a cena

Alguns captulos da presente obra dedicam um interesse mais evidente importncia histrica da traduo na literatura e na cultura, quer no contexto portugus, quer no plano das relaes interliterrias e interculturais. Sabemos hoje que rara e escassamente se reconheceu o papel da traduo na historiografia literria, em que a invisibilidade da sua presena impera. Uma mudana poder estar finalmente em curso, pelo menos se considerarmos o esforo mais visvel nas ltimas duas ou trs dcadas no sentido da elaborao da histria da traduo em Portugal com uma clara incidncia na histria da literatura. O debate comeou a ganhar consistncia no meio universitrio portugus, na formao e na investigao especializadas, em particular em projectos e programas de mbito internacional graas progressiva afirmao acadmica dos Estudos de Traduo, se bem que ainda se mantenham em muitos casos relativamente dependentes de uma matriz comparatista literria. Certo que o futuro da disciplina depender do efectivo desenvolvimento da investigao nesse domnio, quer em termos autnomos quer interdisciplinares, nacionais e internacionais, e do empenho dos especialistas e das instituies. Os estudos aqui reunidos so agrupados em trs reas que configuram tpicos complementares entre si da investigao em traduo teatral: traduo, literatura e vida teatral; traduo, sociedade e vida cultural; Estudos de Traduo e Estudos Teatrais. Na sua maioria, reenviam para um corpus especfico, o das tradues integradas no repertrio da companhia teatral de vora cuja primeira abordagem fiz no mbito do doutoramento. Alguma insistncia em voltar a esses mesmos textos, traduzidos e encenados, apenas visa aprofundar aspectos pontuais - ainda que recorrentes da prtica da traduo teatral, de modo a confirmar a sua natureza complexa enquanto processo multifacetado, frequentemente determinado pelo papel que deve assumir no conjunto do processo da comunicao teatral em contextos decisivos para a sua produo e recepo. Verificar-se- que a riqueza de qualquer debate terico em torno da traduo teatral no pode dispensar o conhecimento do contexto histrico e cultural da sua introduo no polissistema de chegada, em particular nos aspectos diversos do conjunto da vida teatral onde se tornar actuante. Revistos e parcialmente reescritos de modo a darem coerncia a uma obra que procurou apresentar alguma homogeneidade funcional para o seu potencial destinatrio, foram produzidos ao longo de um percurso que muito deve s circunstncias (at pessoais) da sua redaco. Geralmente apresentados no contexto de encontros cientficos ou inseridos em publicaes de natureza
14

Prefcio

cultural, tambm reflectem a articulao possvel entre trabalhos acadmicos e contributos para outros universos, no menos importantes na dinmica cultural que acolhe o investigador. Publicar esses tpicos nascidos da reflexo feita sobre a traduo teatral com apoio na disciplina dos Estudos de Traduo tambm procurar outros terrenos, hoje internacionalmente consagrados, que permitem juntar algumas pontas do tecido das relaes interliterrias e interculturais em que o conhecimento cientfico da traduo dialoga hoje com o vastssimo corpus dos textos em circulao e que assim so chamados.

15

I Traduo, literatura e vida teatral

1. Traduo, traduo teatral e traduo literria

As observaes que se seguem so, em parte, apoiadas em estudos realizados a partir da observao dos textos traduzidos no quadro do repertrio levado cena pelas companhias profissionais de teatro em Portugal e, em parte, foram suscitadas por questes de carcter mais geral que interpelam a vida cultural contempornea e o lugar que o teatro - e a traduo para o teatro - ocupam nos debates em torno das relaes interliterrias e interculturais observveis no quadro sociolgico e histrico da segunda metade do sculo XX. Os pressupostos tericos e metodolgicos que sustentam esta comunicao situam-se no quadro geral dos estudos actuais sobre traduo, j amplamente conhecidos no mundo acadmico sob a designao de Descriptive Translation Studies que constituem o campo mais desenvolvido da disciplina dos Estudos de Traduo criada por volta dos anos 1970 com vista a abordar a traduo atravs de um conhecimento verdadeiramente cientfico (Holmes 1988). Nesse sentido, a jovem disciplina socorreu-se da teoria literria do polissistema (Even-Zohar 1990) que descreve a literatura como um conjunto hierarquizado e estruturado, em correlao com outros sistemas no-literrios, onde a literatura traduzida intervm igualmente enquanto subsistema dinmico, por ser, como o descreve Gideon Toury (1986), [a] phenomenon, which permeates the entire domain of human culture and is at the root of many a cultural change and development. Procurou tambm na semiologia da cultura de Lotman (1978) uma abordagem relacional dos fenmenos culturais que lhe permitiu identificar a traduo como actividade de comunicao dentro da sociedade. Note-se que, no caso do texto teatral, tal modelo terico encontra uma pertinncia acrescida na medida em que as caractersticas do gnero levam necessria articulao entre vrios subsistemas que devem contribuir para a produo do objecto artstico final, isto , a obra traduzida encenada enquanto objecto semitico complexo e aco comunicativa.
19

A Traduo teatral: o texto e a cena

De acordo com esta orientao, a perspectiva adoptada para a anlise do corpus de tradues teatrais j referido, levadas cena e nem sempre editadas, considerou a traduo na dupla compreenso do termo que, como sabido, designa simultaneamente uma aco, ou seja, um processo de rescrita, e o seu resultado enquanto objecto realizado. Nessa segunda acepo, surge na dupla qualidade de texto para a leitura geralmente editado em coleces literrias especializadas e de texto para a representao. Frequentemente no-editado e reproduzido apenas para um uso restrito nos ensaios, constitui um material efmero e instvel, mas particularmente significativo quanto realidade das relaes entre o teatro e uso que feito da traduo nesse campo. Na traduo teatral que se associa representao cnica surgem tambm as variantes de traduo, que se apresentam como etapas intermdias do processo, situadas na passagem do texto escrito para o texto dito. Tambm revelam as interferncias que outras normas e outros participantes, como por exemplo os actores, podem assumir na formulao do texto verbal, componente parcial da obra final. De facto, as opes ou decises referidas no so da exclusiva responsabilidade do tradutor; so feitas a vrios nveis, desde a seleco das obras destinadas a serem includas no repertrio, escolha do processo de traduo directa ou indirecta dos textos (ver infra), e s escolhas feitas pelo tradutor durante o processo em si, que podem afectar a matriz do texto ou interferir ao nvel da sua formulao verbal final. Deste modo, a observao analtica dos textos traduzidos e das relaes entre os textos de origem e de chegada foi articulada com os dados constitutivos do quadro histrico e scio-cultural no qual surgiram as decises tomadas pelos tradutores ou por outros agentes/intervenientes na produo do texto final com vista produo de um objecto artstico final associado a determinados efeitos no destinatrio. So dois domnios interdependentes que representam os elementos basilares desta investigao, organizada numa perspectiva multi e interdisciplinar.

A traduo literria: uma definio


Foi no quadro das primeiras reflexes elaboradas a partir dos anos 1970 pelos estudiosos da traduo que surgiram algumas consideraes acerca do texto teatral e da sua posio relativamente ao texto literrio, em particular no
20

Traduo, literatura e vida teatral

que diz respeito aos problemas da sua traduo para um uso teatral ou cnico, se bem que sejam ainda raras as referncias aos aspectos verdadeiramente especficos da prtica da traduo teatral e a determinadas tendncias verificveis hoje quanto ao estatuto do texto na criao teatral. Entendemos a traduo literria como um acto de comunicao, do mesmo modo que o texto literrio em geral e, mais precisamente, como uma extenso do processo de comunicao no qual o cdigo lingustico utilizado na produo da mensagem comum ao emissor e ao receptor. Esta produo dever, portanto, ser considerada como um trabalho de rescrita, enquanto processo regulado por normas que, para o tradutor, se situam em pelo menos dois planos: o primeiro lingustico, se considerarmos a traduo como recodificao do texto da lngua A para a lngua B, com as dificuldades decorrentes das diferenas entre as lnguas, e o segundo esttico-literrio, situado no domnio das equivalncias conotativas ou associativas onde se realizam a dimenso e a funo estticas da mensagem. Estas ltimas so dificuldades de outra ordem, que obrigam o tradutor a conhecer no s dois sistemas lingusticos, mas tambm dois sistemas culturais. Esta condio torna-se evidente quando analisamos textos traduzidos que fazem aparecer, nas decises tomadas pelos tradutores/mediadores, um certo tipo de condies (ou constraints) que, segundo os investigadores Bassnett e Lefevere (1990:12), por exemplo, pertencem ao universo do discurso e da potica dos textos, e simultaneamente transcendem o campo propriamente literrio: They ultimately have to do with power and manipulation, two issues potentially of enormous interest not only to those engaged in literary studies, but also to all their victims outside, isto , queles que intervm no campo mais alargado da produo intelectual ou cultural, no sentido em que Bourdieu o define (1987:167-177). De facto, os textos traduzidos so tambm a expresso das relaes do literrio com o campo do poder, nas condies especficas e concretas em que estas se desenvolvem, estando em constante evoluo, porque lautonomie des champs de production culturelle, facteur structural qui commande la forme des luttes internes au champ, varie considrablement selon les poques, dans la mme socit et selon les socits (ibid., p.173). Esta caracterstica particularmente interessante no caso do texto teatral dado que, como sabido, o teatro uma arte muito sensvel ao universo social e poltico onde existe e com o qual est em relao. A, nem sempre so as normas literrias que determinam, em termos de hierarquia, o processo da traduo (Toury 1995:166-180).
21

A Traduo teatral: o texto e a cena

Por outro lado, as operaes feitas pelo tradutor durante o processo de traduo so, numa perspectiva ideal, derivadas da necessidade de, ao importar (Lambert 1980) um texto novo para a literatura de recepo, permitir ao leitor da lngua de chegada uma participao na comunicao entre o autor do texto de partida e o leitor da cultura de recepo, ultrapassando a barreira da lngua. De facto, hoje admitido que no se traduz uma lngua, mas entidades em situao, convencionalmente denominadas textos. A traduo literria portanto semelhante actividade literria na lngua de origem, e o texto de chegada deve tender para ser entendido e recebido como um enunciado que pertence lngua de recepo e que poder funcionar como um texto literrio. A rescrita feita atravs do tradutor, um agente intermedirio que tem a responsabilidade de ser o primeiro receptor e leitor do texto e que, simultaneamente, perspectiva um certo tipo de pblico leitor com o seu horizonte de expectativa. Assim, a questo da importncia da criao literria na traduo, a questo de saber se o tradutor , ele tambm, um autor, no poder ser reflectida sem passar pela observao dos textos e dos processos que procuram realizar esta funo, ou por outras palavras, pela identificao das estratgias de traduo e do tipo de manipulao do texto (Lambert & van Gorp 1985), que por sua vez so dependentes do estatuto e da funo do texto traduzido na cultura de recepo. As opes iniciais so as mais esclarecedoras a esse respeito. Elas so assim descritas por Toury no texto j citado em que aborda esta questo: ou so do tipo adequado, isto , orientadas em direco ao texto de origem, que funciona enquanto modelo influente e coloca a problemtica da fidelidade do tradutor e da equivalncia, ou so do tipo aceitvel, quando so orientadas em direco ao texto de chegada, o qual pode resultar numa adaptao do texto de partida (Popovic 1975-76) quando apresenta modificaes que evidenciam a procura comunicativa dos receptores ou o peso dos cnones da literatura do meio de chegada. A observao e a descrio das tradues confirmam que, tendencialmente, a traduo transforma os textos mais do que exigido pela adaptao ao sistema lingustico e que, para os investigadores confrontados com a observao emprica da literatura traduzida, se torna aceitvel falar de uma potica da literatura dramtica traduzida.

22

Traduo, literatura e vida teatral

Problemas da traduo do texto de teatro


O texto de teatro pertence, enquanto gnero, literatura, um dos sistemas de interaco comunicativa que funciona dentro da sociedade. Mas um texto literrio particular. Patrice Pavis (1989:97) lembra que os estudos teatrais actuais propem encarar le texte dramatique en fonction de son aspiration thtrale, comme la trace dune pratique scnique globale dans laquelle il sintgre, que ce soit dans lacte individuel de la lecture ou dans une reprsentation. Esta afirmao de grande importncia para a nossa tipologia de traduo. Quer destinado leitura, quer destinado ao palco, o texto de teatro mantm a sua condio, a sua funo implcita. Todavia, no gesto da criao, enquanto aco comunicativa realizada em condies histricas e socio-econmicas particulares, que alguns aspectos da distino anunciada podem ou devem surgir. Em primeiro lugar, enquanto componente verbal da comunicao teatral, o texto traduzido objecto de um processo de insero numa rea da vida cultural da sociedade de recepo cuja autonomia condicionada por numerosos factores, nomeadamente a condio de menor autonomia da actividade teatral enquanto actividade regulamentada e institucionalizada e, por conseguinte, dependente do sistema poltico, jurdico e econmico, numa relao varivel segundo as circunstncias. Assim, por constituir o repertrio de companhias profissionais subsidiadas, o corpus textual revelou ser fortemente caracterizado por aspectos ditos institucionais, presentes a todos os nveis e para todos os agentes ligados a esta forma de comunicao artstica, incluindo o tradutor. Basta lembrar que a escolha dos textos pode ser determinada pelo nmero de actores contratveis nas condies financeiras existentes, ou que o nmero de tradues a incluir no repertrio pode ser fixado por opes programticas ou por determinaes legais que obriguem incluso de uma quota de peas do repertrio nacional, etc. Verifica-se que no perodo considerado, sobretudo aps 1960, nesse mesmo corpus as peas traduzidas so em nmero largamente maior do que as peas oriundas do repertrio nacional, ou seja, do teatro portugus que integram a vida literria e teatral. A escolha deste tipo de repertrio, os seus critrios ou as suas orientaes, so em grande parte explicveis pela escassez da produo em lngua portuguesa. A situao de crise ou de transformao dos anos 1974/75 em Portugal vir confirm-lo. Simultaneamente, uma norma comandada por escolhas de natureza esttica e de natureza sociocultural que
23

A Traduo teatral: o texto e a cena

peas para que tipo de funo do teatro nesta sociedade? -, levou algumas companhias consideradas aqui (nomeadamente, Teatro Experimental do Porto e Centro Cultural de vora/Cendrev) a optar por textos designados como clssicos, com os quais se podia levar a cabo uma determinada poltica cultural, de teatro popular, e de fruio alargada e inovadora do patrimnio pelo maior nmero de espectadores num quadro de interveno muito semelhante ao da dcentralisation thtrale do ps-guerra francs e do Teatro Nacional Popular de Jean Vilar. No caso do Centro Cultural de vora, por exemplo (Zurbach 2002), tratase de um grupo de tradues associadas a um tratamento cnico orientado e includas num projecto destinado a renovar a actividade teatral num contexto histrico de mudanas e de abertura para a inovao que resultou do 25 de Abril de 1974. Um aspecto destas tradues revela uma homogeneidade do tratamento, por exemplo, da traduo dos ttulos enquanto elementos que representam os textos e, por essa razo, desencadeiam e condicionam a recepo das obras: em geral so traduzidos sem adaptaes e sem que a referncia ao nome do tradutor aparea no cartaz ou at no programa; ou ainda do tratamento dado aos nomes das personagens, em que a conservao ou notraduo exerce uma funo de estranhamento ao mesmo tempo que designa a traduo como representao de um objecto novo no teatro portugus, portanto susceptvel de ter assim uma recepo mais alargada num contexto de mudana e de abertura cultural. Quanto traduo dos textos propriamente ditos, num tal quadro, ela participa necessariamente na leitura ou interpretao do texto de partida, como no texto literrio em geral. Mas o teatro requer uma apropriao diferente da parte dos diversos agentes intervenientes na construo do espectculo: a dramaturgia ou reflexo e produo crtica do sentido da pea a partir da qual nasce a obra teatral, com a encenao que se ocupa da organizao do universo de signos verbais e no verbais no espao cnico, colaboram tambm na interpretao e no mesmo objectivo discursivo. A traduo teatral , por isso, mais solicitada pela rescrita de modo a facultar a quem faz o espectculo uma matria textual integrada no objecto artstico. No entanto, constatamos que os limites para esta manipulao textual pela via da traduo so variveis, tanto mais que, no teatro, na maior parte dos casos, os tradutores so eles prprios os responsveis da escolha do repertrio e das orientaes seguidas para a sua encenao A articulao intersemitica j evocada denuncia por vezes um peso bastante relativo do texto, absorvido na encenao.
24

Traduo, literatura e vida teatral

Com efeito, as escolhas dos tradutores ao nvel da estrutura profunda ou de superfcie do texto so orientadas, consciente ou inconscientemente, por modelos literrios e/ou teatrais, em concorrncia entre eles, com prioridades diversas, e em cujo conflito os gneros, a sua estabilidade e o seu tratamento artstico, assim como aspectos ligados aos nveis de lngua so um factor determinante para a compreenso do tipo de traduo efectuada. A tipologia das tradues do corpus, em termos de normas, , no seu conjunto, bastante variada. So tradues directas quando o texto de partida em lngua francesa, bem conhecida dos intervenientes; so indirectas para o alemo ou outra lngua do Norte da Europa e no latina, e a cultura francesa que funciona como veculo intermdio para a importao, dado que alm da lngua, o modelo teatral francs corresponde a uma longa tradio em Portugal; so novas tradues, que se substituem muitas vezes a tradues j existentes, o que confirma a hiptese segundo a qual a traduo um fenmeno histrico, rapidamente datado, e que a vontade de inovar, ou a busca do modelo inovador domina este corpus; existem ainda as variantes, numerosas por corresponderem prtica da fixao do texto final pela via da experimentao prtica em cena de formulaes mais prximas da norma teatral do que da norma literria; encontram-se finalmente as adaptaes, que podem ser realizadas de modo global ou parcial no texto, sem que estas sejam sempre notadas, como de resto o assinala Venuti (1995), quando fala do carcter invisvel da presena do tradutor no texto, enquanto autor que se manifesta implcita ou explicitamente a todos os nveis da traduo. A transcrio sem traduo, ou pela no-traduo, no caso dos nomes das personagens ou de lugares, etc. so fenmenos tambm frequentes nos textos estudados. Comandada pela prtica, a traduo teatral multifacetada e dificilmente redutvel a um modelo normativo predefinido. Lembrarei ainda que o processo de recepo determinante neste caso. Por ser destinada a participar no objecto artstico teatro que supe uma recepo colectiva e nica de cada vez no tempo e no espao, a pea traduzida, enunciada em cena, tem uma autonomia e

 O conceito de modelo utilizado na descrio das tradues de acordo com a perspectiva de Jos Lambert: As far as the actual use of models is concerned, I and some of my colleagues use models in order to discover subtle historical changes I the way people function within the literary system; in order to relate seemingly incoherent events to a set of parameters. The fact that these parameters involve binary opositions sometimes leads to the misunderstanding that they are static tools, not allowing for interplay between different forces []. In our view however it is precisely because one uses models that the half-way opositions, the interferences, can be described and explained in a much better way than without them, in Lambert& Delabastita, European Shakespeare in the Romantic Age, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1993.
25

A Traduo teatral: o texto e a cena

uma estabilidade bastante mais reduzidas do que no caso da traduo destinada a uma impresso para leitura. De resto, de assinalar que, no prevendo na maioria dos casos uma recepo destes textos e das suas tradues fora do quadro da sua produo teatral, os agentes responsveis pela sua seleco raramente disponibilizaram para publicao as peas traduzidas.

Acerca das prticas distintas ou da tipologia das tradues literria e teatral


Do mesmo modo que a traduo literria, a traduo teatral surge como um tipo de traduo entre outros, mas que coloca ao tradutor problemas especficos, como vimos. , por um lado, um acto de criao, fazer literatura e , por outro lado, uma actividade de escrita/rescrita destinada a colaborar na elaborao de uma obra no campo artstico e teatral, na qual a interveno no texto se multiplica em vrios domnios semiticos concorrentes, sinteticamente definidos pela oposio entre o verbal e o no-verbal e na qual intervm factores no-literrios importantes, ligados funo sociocultural do teatro. Aparece assim que a distino entre os dois tipos de traduo depende essencialmente da funo atribuda ao texto no processo da sua importao na cultura de recepo. Assim, os dados apresentados pela observao da traduo como existe na sociedade podero confirmar o interesse da abordagem emprica e interdisciplinar da traduo como aco comunicativa inscrita num devir histrico. Enquanto metodologia orientada para um conhecimento dos processos de manipulao da literatura e, por conseguinte, dos seus receptores, o estudo descritivo permite aceder a um entendimento mais consciente do mundo onde vivemos. Hoje, certos aspectos tendenciais na literatura traduzida, derivados da massificao e da mercantilizao da cultura, apoiadas no papel decisivo das tecnologias da comunicao, tendem para introduzir alteraes significativas nas reas tradicionalmente consagradas em termos de valor, esttico e cultural, e de reconhecimento social (Bourdieu 1979), como as da literatura e do teatro. De facto, no plano da comunicao intercultural mundial, so sectores que parecem cada vez mais dependentes dos imperativos econmicos do mercado, ou at de presses de natureza poltica ou ideolgica que suscitam a manipulao de que fala Lefevere (1992). No caso do teatro, so dados perceptveis no s na escolha dos repertrios seleccionados com vista sua importao pela traduo, como nas normas
26

Traduo, literatura e vida teatral

adoptadas no prprio processo de rescrita. Submetido a novas exigncias, derivadas de questes de natureza econmica que, por vezes, se sobrepem s artsticas e lhe impem escolhas orientadas pela moda, um certo tipo de teatro actual tende para privilegiar o espectculo em detrimento do texto, facto que determina uma perda relativa da caracterizao do texto teatral como prtica literria. De modo surpreendente, j podemos ler declaraes de resistncia a tais alteraes, em textos tericos e programticos sobre o teatro que rejeitam a submisso desta arte ideologia dos lazeres. A traduo literria e os tradutores em geral - no podero alhear-se deste debate, sob pena de se perder o que constitui esta prtica comunicativa como manifestao de cultura, entendida numa perspectiva universalista e humanista.

Bibliografia
Bassnett, Susan and Andr Lefevere (ed.), Translation, history and Culture, Pinter Publishers, London & New York, 1990 Bourdieu, Pierre, Le champ intellectuel: un monde part, in Choses dites, Paris, Minuit, 1987 Bourdieu, Pierre, La Distinction, Minuit, Paris, 1979 Even-Zohar, Itamar, Polysystem Studies, in Poetics Today. Special Issue, vol. 11, n.1, Durham, Duke University Press, 1990 Holmes S., James, The Name and Nature of Translation Studies, in Translated! Papers on literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, 1988 Lambert, Jos, Production, traduction et importation: une clef pour ltude de la littrature et de la littrature en traduction, Revue Canadienne de Littrature Compare, 7.2, 1980 Lambert, Jos & H. van Gorp, The Manipulation of Literature. Studies in literary Translation, New York, St Martins, 1985 Lefevere, Andr, Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame, London and New York, Routledge, 1992 Lotman, Iouri & B.A. Uspensky, On the Semiotic Mechanism of Culture, in New Literary History, 9 (2), 1978 Pavis, Patrice, tudes Thtrales, in Marc ANGENOT (dir.), Thorie littraire, Paris, PUF, 1989, p.97 Popovic, Anton, Dictionary for the analysis of literary translation, Department of Comparative Literature, University of Alberta, Edmonton, 1975-76 Toury, Gideon, Translation, in Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Sebeok (ed), tome 2, 1986 Toury, Gideon, Translation of Literary Texts vs. Literary Translation, inDescriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995 Venuti, Lawrence, The Translators Invisibility: a History of Translation, London and New York, Routledge, 1995 Zurbach, Christine, Traduction et Pratique thtrales au Portugal entre 1975 et 1988: une tude de cas, tese apresentada na Universidade de vora em 1997 e publicada com o ttulo Traduo e Prtica do Teatro em Portugal de 1975 a 1988, Lisboa, Edies Colibri, 2002
27

2. A tragdia clssica francesa de Corneille em portugus: um estudo comparativo.


Definida como um disciplina assenta numa abordagem emprica do seu objecto, a rea de investigao dos Estudos de Traduo tem como principais objectivos (...) to describe particular phenomena in the world of our experience and to establish general principles by means of which they can be explained and predicted (James Holmes 1988:66-80). Nesse sentido, o presente estudo prope a descrio da traduo considerada como resultado de um processo, sendo materializada aqui num estudo de caso, o de textos oriundos da literatura clssica francesa introduzidos no sistema literrio e teatral portugus contemporneo. Esta perspectiva ser articulada com uma reflexo em torno da funo da traduo e dos textos traduzidos no contexto socio-cultural da sua recepo e com uma tentativa de caracterizao das opes seguidas pelos tradutores a partir da leitura crtica dos paratextos que acompanham ambas as tradues do corpus. So dois exemplos recentes de textos traduzidos para o teatro que pertencem obra dramtica do autor francs setecentista Pierre Corneille, ou seja, na ordem cronolgica da sua seleco para o repertrio nacional, a tragdia Horace (1640), ou Horcio, traduzida em 1985 no Centro Cultural de vora, e a tragdia Sertorius (1662), ou Sertrio, traduzida em 1997 por Nuno Jdice para o Teatro da Cornucpia em Lisboa. Tratando-se de tradues destinadas representao, torna-se necessrio abordar uma questo terica e metodolgica levantada pela especificidade genrica dos textos: a problemtica da traduo teatral. O texto dramtico, como hoje reconhecido, um texto de natureza complexa, concretizada pela dualidade potencial da recepo e do estatuto da pea de teatro enquanto objecto de leitura e objecto de espectculo. Hoje, dada a distncia temporal e cultural entre os dois sistemas literrios e teatrais envolvidos na sua recepo, podemos considerar que existiro, para a obra de Corneille, dois leitores privilegiados: o leitor culto e erudito, interessado pelo valor literrio e cannico da obra, e o encenador ou o actor que prolongam no presente
29

A Traduo teatral: o texto e a cena

a carreira de uma pea que, no seu tempo, era destinada a um determinado pblico de espectadores e tambm de leitores. Assim, traduzi-la implicar uma opo inicial decisiva no processo comunicativo desencadeado, e que se pode resumir, para o tradutor, na alternativa seguinte: ou traduzir um texto que pertence a um gnero literrio codificado ou um texto para o espectculo de teatro. Ambas as tradues aqui referidas seguem a segunda orientao, mas, pelas opes do tradutor, tambm revelam normas e objectivos distintos no que diz respeito aos efeitos que devem produzir no espectador, como tentarei mostr-lo. Se bem que retirados do mesmo conjunto autoral, e idnticos no que diz respeito sua inscrio na categoria genrica da tragdia em cinco actos e em verso, os dois textos apresentam na sua traduo, enquanto resultados de um processo de rescrita ou de produo segunda, caractersticas divergentes que, pela comparao a vrios nveis entre eles, nomeadamente na versificao do texto, permitem apreciar a importncia do papel assumido por factores diversos, alguns dos quais, essencialmente ligados ao processo de importao (Lambert 1980) destas tradues no sistema cultural de recepo.

Recepo da potica clssica de Corneille pela cena portuguesa contempornea.


Duas perguntas podero surgir ao tradutor portugus de Corneille, hoje. A primeira incidir na apreciao da importncia a atribuir aos princpios que regulam a potica do teatro clssico francs e de Corneille nas escolhas que vo presidir traduo deste tipo de obras para o sistema literrio e teatral portugus quando esta visa a representao para um pblico actual, em particular no que respeita versificao das peas. A segunda, que pode ser entendida como um pressuposto para a precedente, questionar o grau verdadeiro de conhecimento que se tem hoje desta potica, demasiado banalizada pelo ensino normativo de uma histria literria sem contradio. No ser surpreendente afirmar que sobretudo uma

 Assinalamos aqui a importncia dada actualmente edio teatral patente em obras produzidas no campo de estudo da edio ou do livro da leitura. Ver, nomeadamente, Chartier, Roger, Do Palco pgina. Publicar teatro e ler romances na poca moderna sculos XVI-XVIII, Rio de Janeiro, Casa da Palavra, 2002
30

Traduo, literatura e vida teatral

imagem estereotipada de uma doutrina estril e acadmica que prevalece ainda, em oposio com a realidade da experincia social e esttica do teatro frequentado pelo pblico culto e mundano contemporneo de Corneille. Na realidade, e para responder s perguntas anteriores, convm lembrar que foi precisamente esta confrontao entre doutrina e experincia teatral que alimentou o teatro de Corneille desde o incio, na prpria definio do espectculo teatral, como era entendido, na sua poca, pelo dramaturgo quando afirmava o seu propsito de agradar segundo as regras, isto , fazer passar Aristteles para o seu campo, contra os acadmicos e os doutores, em conformidade com a aco representada e o carcter universal do prprio objecto da representao: a natureza humana: Aristote a t droit aux mouvements de lme dont la nature ne change point, escreve Corneille no Discours (1963). E sabe-se que foi por ter preferido uma adequao ao ponto de vista e ao gosto da cena pblica e laica que Corneille teve xito, diramos apesar das regras. Esta dependncia do pblico teve igualmente aspectos negativos, segundo o estudo biogrfico proposto por Bernard Dort (1957). Se Pierre Corneille (1606-1684) beneficiou de uma ascenso social nunca vista at ento graas s suas qualidades de dramaturgo reconhecidas desde o xito da sua comdia Mlite, em 1629, ele conheceu tambm um lento e definitivo declnio aps a morte da regente Ana de ustria em 1666, acompanhada pelo rejuvenescimento duma corte renovada, com o abandono final do teatro em 1674 aps Surna. Seguidamente, a histria literria evoca, tambm ela, a complexidade da recepo do teatro de Corneille pelo sculo XVIII, onde Voltaire e os seus comentrios prevalecero sobre o conhecimento directo da obra do dramaturgo, e onde a comparao com Racine acabar sempre em desfavor de Corneille. Mas um regresso triunfante do autor, no sculo XIX, devido canonizao e apropriao selectiva de uma obra assimilada aos valores da grandeza trgica, da energia e da vontade, da razo dominadora, preparar a sua recepo ulterior pelo sculo XX, que confirmar esta forma de consagrao ao nvel escolar e universitrio. Simultaneamente, no contexto da problematizao da herana clssica dinamizada pela corrente do teatro popular do ps-guerra europeu, interessado em releituras motivadas por tendncias variadas da crtica, sobretudo a vertente poltica e ideolgica que, numa leitura renovada, vai dominar as encenaes levadas a cabo na segunda metade do sculo. Averiguemos agora se existe, hoje, da parte dos agentes envolvidos na seleco e na traduo das tragdias citadas, uma conscincia ou um reco31

A Traduo teatral: o texto e a cena

nhecimento de uma potica especfica nestas obras. A fonte privilegiada para tal assunto constituda pela produo discursiva paratextual dos prprios agentes tradutores. Podemos, nos casos estudados aqui, recorrer a dois documentos paratextuais de acompanhamento dos espectculos postos em cena; so estes os programas editados pelas companhias respectivas. Verifica-se pela sua leitura que ambos os tradutores reconhecem aos textos a traduzir um estatuto e um grau de consagrao literria e cultural elevados, mas estas qualidades encontram um significado de mbito diferente. Assim, o tradutor de Sertrio para o Teatro da Cornucpia, o poeta Nuno Jdice, apresenta o dramaturgo como um dos grandes clssicos franceses, o que implica o maior respeito pelo texto, e acrescenta a seguir uma aluso dificuldade prpria da linguagem (de Corneille) , assegurando que a leitura de Corneille no das mais fceis (1997). Do mesmo modo, num texto do programa editado pelo CCE para o espectculo Horcio, aparece um comentrio que esclarece a razo da escolha do texto para o repertrio da companhia de teatro do CCE e que faz referncia () grande excelncia do grande teatro, () eficaz historicidade dos clssicos que o nosso olhar actual lhes confere, () convico de que os pblicos tm que poder dispor sistemtica e permanentemente da possibilidade de se poderem esfregar pelos melhores textos dos melhores autores de todos os tempos (1985:12). Todavia, o texto que acabmos de citar esclarece a seguir que a estratgia de repertrio para uma poltica teatral que legitima a seleco do texto. Sem limitar o alcance do critrio valorativo enunciado anteriormente a um estatuto prprio de um texto de Corneille enquanto autor consagrado na literatura, atribui-lhe todavia uma funo associada orientao programtica adoptada com vista uma estratgia teatral: (...) a suspeita de que quando essa possibilidade no existe, no existe movimento teatral, quando muito s coisas teatrais insusceptveis de produzirem pblicos, s portanto beneficirias de pequenas percentagens dos pblicos existentes, dos tais pblicos que no existem, nem podem existir, onde no existe aquele generalizado e sistemtico e permanente movimento teatral (ibid., id.). Alm disso, de notar que a caracterizao literria da pea enquanto gnero o da tragdia - no referida em termos explcitos, nem o nome do tradutor, a responsabilidade do acto literrio e textual de traduzir sendo por isso atribuvel companhia profissional de teatro do CCE, representante dum projecto de descentralizao teatral, com uma poltica de repertrio centrada na encenao dos textos clssicos para um pblico contemporneo. De maneira sintomtica, a tradu32

Traduo, literatura e vida teatral

o no foi publicada por ser destinada representao e apresenta-se na forma de um guio para os actores, com o estatuto de componente textual de um conjunto semitico que significa como um todo. Recorrendo ao conceito de norma preliminar ou seja: Preliminary norms have to do with two main sets of considerations: those regarding the very existence of a definite translation policy along with its actual nature, and those questions related to the directness of translation (Toury (1980:244-245), podemos desde j afirmar que no papel estratgico atribudo dramaturgia clssica que residir uma marca diferenciadora entre os dois projectos teatrais, com consequncias no processo da traduo que, de resto, no objecto de nenhuma referncia no caso do texto includo no programa da autoria do CCE. No caso da Cornucpia, as referncias a um qualquer contexto de insero da traduo numa poltica teatral de companhia no existem no texto de acompanhamento produzido pelo tradutor Nuno Jdice que, pelo contrrio, evoca o desafio que representou traduzir Corneille, informando que se tratou de uma proposta que (lhe) fez Luis Miguel Cintra, e reconhece que a sua funo consistiu numa interveno relacionada com a elaborao do texto do espectculo (1997). Faz aluses explcitas s qualidades literrias do texto francs e aos efeitos que este produz sobre o receptor no plano tico e esttico. A experincia descrita a de um envolvimento e da impossibilidade de ficar indiferente perante este universo construdo a partir de emoes intemporais, como so as do corao. Escreve igualmente o mesmo tradutor, ao descrever o modo como se processou a produo do texto de chegada: (...) o texto portugus ia nascendo por si, ganhando uma vida prpria e, finalmente, impondo certas regras que se tornaram uma disciplina de trabalho que me permitiu fazer a traduo em pouco menos de um ms (ibid.). A relao assim instaurada com o texto de partida levou ao que se chama aqui dar a Corneille uma voz portuguesa (ibid.). Pelo contrrio, no caso do CCE, o paratexto alude ao trabalho de traduo apenas numa nota indirecta e de carcter geral que clarifica a opo escolhida, a de no explicitar o que se entende como componentes datadas do texto e, por conseguinte, culturalmente distantes do espectador, com uma nica excepo, suscitada pelo termo parricida que o texto de Corneille emprega num sentido lato e desactualizado: O texto de Corneille contm aluses, referncias, expresses e sentidos textuais que a traduo procurou respeitar, e que no possvel explicitar exaustivamente, nem certo que fosse sequer boa prtica faz-lo. Consideramos todavia excepo o uso do termo
33

A Traduo teatral: o texto e a cena

PARRICIDA, principalmente na acusao de Valrio no V acto (1985). Resulta desta comparao dos paratextos que o tradutor de Sertrio representa uma forte componente individual e subjectiva no processo de traduo. Sabe-se que, ausente do texto teatral, a voz do autor s se manifesta em textos de prefcio ou de comentrios ao seu trabalho. Aqui, a voz do tradutor que se manifesta no paratexto analisado revela escolhas iniciais claramente distintas daquelas adoptadas no caso de Horcio. O tradutor preenche uma funo idntica em ambos os casos, necessria comunicao no plano interlingustico mas, se para Horcio, ele inequivocamente um autor annimo identificado com um projecto teatral global pela partilha da responsabilidade da escolha e da recepo do texto, para Sertrio, o tradutor, ele mesmo poeta e autor reconhecido na vida literria portuguesa, aparece como um autor segundo, facto pelo qual nasce um outro texto, recriado na lngua de chegada onde moldado como um novo objecto, integrado na dramaturgia portuguesa. Enquanto agente que toma posio no processo da traduo em que intervm fazendo escolhas, poder-se- admitir que o tradutor, portador de uma experincia individual e de uma viso do mundo essencial na sua concepo tradutolgica, ter um papel decisivo na estratgia que define a recepo desejada para o texto de chegada. neste aspecto que a versificao e o seu tratamento no texto de chegada podem funcionar como elementos de grande pertinncia.

Aspectos da versificao nas duas tragdias traduzidas.


Com efeito, verificamos que ambas as tradues so versificadas, sem que todavia a posio assumida pelos tradutores perante esta particularidade textual seja idntica. Ignorada no paratexto do CCE, encontra-se explicitada no texto j referido de Nuno Jdice sobre Corneille em Portugus, apesar de este no ter sido retomado na edio comercial de Sertrio, o que permite emitir a hiptese interpretativa seguinte neste ponto: o leitor da pea no ser surpreendido como o espectador pela particularidade formal implicada na versificao teatral, o que acaba, por um lado, por realar a importncia da ideia de espectculo ou de encomenda ao tradutor orientada para uma finalidade precisa e, por outro, esclarecer qual a funo actual do verso no texto teatral. Um olhar rpido pela produo dramtica recente bastar para confirmar o desaparecimento quase total da versificao nos textos de teatro. Qual ser assim o estatuto do verso na representao teatral de textos antigos hoje?
34

Traduo, literatura e vida teatral

Ser que j no passa de um ornamento literrio e algo artificial ou intil, ou ainda de uma componente exclusivamente literria definidora de um gnero e de uma potica? Ou antes, poder-se- perguntar: tratando-se de traduzir um texto versificado com o objectivo de criar um espectculo, ser o verso um problema essencialmente textual, da ordem da realizao escrita do texto dramtico, ou no ter ele uma incidncia no espectculo, no jogo do actor, e no ser assim uma parte da componente verbal que a traduo para a cena deve considerar? O verso de Corneille conhecido pelo rigor da sua construo e pela sua fidelidade aos preceitos de Malherbe. Sendo to nitidamente conotado com uma filiao formal, ele poder constituir um estorvo para uma recepo actual do texto clssico. sabido que as regras dos tratados tradicionais sobre o verso e a sua permanncia hoje continuam a alimentar, no universo lingustico francs, tentativas de restituir ou reconstituir o alexandrino, em nome do passado e da sua preservao. Mas a questo que interessa aqui a do verso alexandrino do sculo XVII traduzido e dito no sculo XX. Como j foi dito, o tradutor do CCE no deixou nenhum comentrio a respeito desta questo, o que o diferencia do tradutor de Sertrio, e permitiu ao investigador formular a hiptese interpretativa e comparativa segundo a qual a componente teatral estaria em conflito com a componente literria dos textos a traduzir, cada uma delas encontrando uma realizao diferente em cada um dos contextos de recepo dos textos. Sendo necessrio aqui partir de uma concepo do verso no teatro, de acordo com a tese conhecida de Milner e Regnault discutida em Dire le vers (1987), considera-se que o verso um artifcio que funciona como uma segunda natureza. A especificidade lingustica do verso reside na tenso entre as regras da lngua e as regras do verso, dado que so regras distintas, que se opem e/ou coincidem. Dizer o verso ser encontrar a coincidncia mxima entre esses dois tipos de exigncia. O debate no recente: nota-se que o sculo XVII, nos preceitos de dAubignac, distinguia o verso comum, - isto , prximo da linguagem comum -, do verso lrico das stances, apesar da opinio de Corneille que via no verso lrico, pelo contrrio, uma maior afinidade com a linguagem comum, pelo seu carcter irregular e, portanto, natural. O entendimento da articulao entre artifcio e natural no era seguramente unvoco na poca clssica. E hoje? o respeito pelo verso implicar que tipo de dico e de jogo teatral? Como fazer passar por naturais a paragem no fim do verso, a insistncia da rima, a complexidade do tratamento da vogal e mudo ou da direse, a regu35

A Traduo teatral: o texto e a cena

laridade do ritmo e dos acentos, igualmente ignorados na lngua actual? A adopo pelos dois tradutores da versificao no texto de chegada confirma uma hierarquia nas normas escolhidas na qual a preservao do gnero, o da tragdia clssica, prevalece, como j foi identificado nesta descrio, posta ao servio da sua concretizao cnica. Assim, o verso surge como a manifestao por excelncia da forma no corao do funcionamento e da energia do texto teatral, como uma linguagem que fundamenta o jogo e a sua codificao. Em termos comparativos, todavia, as tradues divergem na sua versificao. Na traduo de Sertrio explcita a adopo duma orientao que visa a produo de um texto com as marcas da naturalidade da expresso, (da) cadncia prpria do texto dito (1997). Por conseguinte, sem adoptar uma naturalizao do alexandrino como se fosse um texto em prosa, idntico linguagem comum, o tradutor esclarece que abandonou a regularidade mtrica e de rima, no deixando esta de aparecer enquanto pontuao potica em final ou no interior do verso. Podemos afirmar que o natural que acaba por predominar. Na ausncia de comentrios explcitos a esse respeito, s uma descrio da traduo de Horcio permite concluir esta breve comparao. A observao dos processos retricos e poticos adoptados revela, assim, uma busca de imitao do verso alexandrino e da sua regularidade mtrica, com o apoio frequente da rima e dos acentos de intensidade, a valorizao das mximas como cristalizao da ostentao no texto, ou da tirada que estrutura e articula, numa progresso em degraus estritamente demarcados, as paragens reflexivas ou as mudanas de atitude na personagem. As opes do tradutor so orientadas de modo privilegiado no sentido do artifcio, das marcas retricas do estilo elevado, e no do natural. Reconhecem-se aqui as marcas das opes dramatrgicas e interpretativas de cada projecto de espectculo. Horcio, com a escolha de Roma, e a entrada da poltica na tragdia onde passa a ocupar o primeiro plano, associado na leitura do CCE denncia dos perigos polticos contemporneos, e das ameaas blicas ou totalitrias, com uma citao de um poema de Brecht acerca do fascismo. A especificidade do gnero da tragdia, a esse respeito, j se encontrava em Corneille: Lorsquon met sur la scne un simple intrique damour entre des rois, et quils ne courent aucun pril, ni de leur vie, ni de leur tat, je ne crois pas que, bien que les personnes soient illustres, laction le soit assez pour slever jusqu la tragdie. Sa dignit demande quelque grand intrt dtat ou quelque passion plus noble et plus mle que lamour, telles que sont lambition et la vengeance, et veut donner craindre des malheurs plus
36

Traduo, literatura e vida teatral

grands que la perte dune matresse (1963:824). Quanto a Sertrio, uma obraprima da tragdia poltica e histrica de Corneille segundo Marc Fumaroli, uma tragdia na qual residem ainda as marcas do gnero da pastoral, com protagonistas como Sertrio e Viriata, que acreditam na iluso da felicidade possvel neste mundo. Se as estratgias para a traduo so divergentes, como procurmos mostr-lo, na sua articulao com a recepo do espectculo, no seu contexto sociocultural, com o tipo de pblico visado que se encontram as principais motivaes para as opes dos agentes envolvidos, tradutores e intervenientes no espectculo. Confirma-se assim que a investigao literria, neste caso no domnio do teatro e da traduo, s pode beneficiar duma perspectiva pluridisciplinar. Afirma S. Schmidt We do not want to investigate literary texts in isolation but as necessarily related to human actions, action chains, and situations regarding those texts(1994:12). O papel da traduo no processo de rescrita textual e teatral, permitindo uma manipulao interpretativa dos textos com vista sua aceitao pelo sistema literrio receptor, revelou todavia uma particularidade prpria da dramaturgia de Corneille. Apesar de derivados de opes traducionais diferentes, os textos de chegada no deixam de reflectir, se bem que em graus diversos, as vertentes subjacentes a uma potica original, duplamente articulada entre uma manipulao da retrica e da arte oratria, por um lado, e a explorao da veia moderna do natural, por outro. A componente escrita era muito valorizada por Corneille, se considerarmos o cuidado extremo que punha na edio das suas peas cuja edio completa em 1663 aparece no formato in-folio reservado aos autores clssicos gregos e latinos (Fumaroli 1996:14). Mas, nas razes da sua formao jesutica, existiu a prtica do teatro neolatino juntamente com o conhecimento do teatro espanhol e italiano contemporneo, e uma iniciao a uma esttica oratria combinada com uma pedagogia: a palavra domina a escrita, como na retrica latina. O sentido da eloquncia no teatro de Corneille , com efeito, ligado ao jogo e ao teatro, tecido em dilogos e animada pela paixo e pela inteligncia. Assim, verificase que: Le thtre de Corneille, tout entier plaidoyer en acte en faveur de la lgitimit de la scne, a t conu pour faciliter au comdien cette concordance entre mimesis de lhomme naturel et norme oratoire de lhomme qui incarne la loi divine et morale. Trata-se de uma harmonia fundada nas dissonncias entre o decorum e o natural, como ideal da voz e do gesto enquanto meios disposio do actor para entrar nos papis do teatro de Corneille. O teatro para
37

A Traduo teatral: o texto e a cena

o seu tempo foi concebido por Corneille como um instrumento da cultura humanista em lngua francesa, em sintonia com a Corte e os autores da moda: dUrf, Thophile, Malherbe ou Balzac, com base na imitao da experincia nobre, o que levou o dramaturgo libertao dos recursos para a expresso, mas associada ao treino escolar na arte da palavra viva. No ser por isso to surpreendente que, na concretizao de duas das suas peas, tenham surgido duas orientaes divergentes, se bem que coerentes com a potica de Corneille. Antes confirma a hiptese segundo a qual traduzir um acto orientado, fortemente dependente do contexto cultural de recepo dos textos.

Bibliografia
Corneille, Oeuvres compltes, prsentation et notes de Andr Stegmann, coll. LIntgrale, Paris, Seuil, 1963: Horace, p.247-267; Sertorius, p.619-641 Corneille, Sertrio, trad. Nuno Jdice, Relgio dgua Editores, 1997 Corneille, Horcio, trad. indita pela Companhia teatral do Centro Cultural de vora, 1985 Centro Cultural de vora, Teatro 54. Horcio de Corneille, 27/7/85 Corneille, Discours de lutilit et des parties du pome dramatique; Discours de la tragdie et des moyens de la traiter selon le vraisemblable ou le ncessaire; Discours des trois units: daction, de jour et de lieu, in CORNEILLE, o.c, 1963 Teatro da Cornucpia, Sertrio de Pierre Corneille, Outubro de 1997 Dort, Bernard, Corneille dramaturge, LArche, 1957 Elias, Norbert, A Sociedade de corte, Editorial Estampa, 2 ed., 1995 Fumaroli, Marc, Hros et orateurs. Rhtorique et dramaturgie cornliennes, Librairie Droz, 1996 Holmes, James, The Name and Nature of Translation Studies, in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, 1988 Jdice, Nuno, Corneille em portugus, Teatro da Cornucpia, Pierre Corneille, SERTRIO, Outubro de 1997, s/p Lambert, Jos, Production, traduction et importation: une clef pour ltude de la littrature et de la littrature en traduction, Revue Canadienne de Littrature Compare, 7.2, 1980 Milner, Jean-Claude et Franois Regnault, Dire le vers, Seuil, 1987 Regnault, Franois, La Doctrine inoue. Dix leons sur le thtre classique franais, Hatier, 1996 Schmidt, S.J. System and Observer: Two Key Concepts in (Future) Literary Studies, LUMIS Publications 39, Siegen, University of Siegen, LUMIS, 1994 Toury, Gideon, The Nature and Role of Norms in Literary Translation, In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980

38

3. Traduo teatral e Literatura em Portugal (19751988): um estudo de caso.

At na disciplina especializada dos Estudos de Traduo, os textos traduzidos que pertencem ao gnero dramtico esto pouco representados ou so considerados como um caso complexo (Bassnett 1978, 1980, 1985) para o qual ainda no existe verdadeiramente uma teoria satisfatria (Schultze 1990). Parece todavia que este tipo de textos se enquadra de maneira particularmente interessante nas orientaes recentes destes estudos, virados hoje mais para os aspectos especficos da traduo enquanto fenmeno intercultural.

1. A traduo teatral como rea de estudo pluridisciplinar


Entre as circunstncias que atrasaram uma abordagem terica geral da traduo teatral cita-se mais frequentemente o carcter duplo do texto dramtico, literatura e teatro, texto e representao , cuja especificidade textual designada por theatrical potential (Schultze 1990:267). Com efeito, um entendimento redutor desta caracterstica pode ser observado com frequncia nos estudos de traduo ou de teorizao da traduo teatral que se resumem na maior parte dos casos na satisfao de apenas uma das duas exigncias que tal dualidade implicaria: a de procurar uma adequao ao palco, translating for the stage significando speakability, playability e spontaneous understanding. Apesar de atenta dimenso cnica do texto, esta trade revela que dada prioridade ao texto verbal, escrito ou oralizado, e que existe uma tendncia para ignorar as implicaes da dualidade quanto s marcas literrias desta mesma teatralidade, ainda por definir.

 Verso-sintese da tese de doutoramento apresentada Universidade de vora em 1997 e publicada em 2002 pelas Edies Colibri (Zurbach 2002).
39

A Traduo teatral: o texto e a cena

De facto, a traduo teatral coloca problemas particulares ao investigador, confrontado com vrios campos de estudos nos quais este tipo de texto pode ser acolhido. Para os estudos literrios, a crtica tradicional considera que o texto de teatro pertence ao conjunto dos textos literrios, por oposio aos no-literrios; mas, apesar de ser um dos gneros consagrados da famosa trilogia, esta classificao tornou-se cada vez mais problemtica, nomeadamente para os estudos teatrais nascidos da semiologia que questionam esta perspectiva unvoca aplicada a um gnero de natureza hbrida, ao mesmo tempo texto e representao, acto discursivo situado num quadro especfico de recepo. Por outro lado, se retomarmos a distino entre traduo literria e traduo tcnica que admite que estas apenas se distinguem pelo tipo de actividade que designam, a traduo teatral mostra que dificilmente se pode falar neste caso de um produto puramente literrio; constatamos sem dificuldade que a traduo dramtica se destina, na maior parte dos casos, representao e que a recepo do texto traduzido tem lugar fora da literatura, dado que a maior parte destes textos no so publicados e ficam muitas vezes em margem da instituio literria-alvo. Como se integram na literatura receptora? Ou ser que constituem e de que maneira um sistema no interior desta ltima (Even-Zohar 1990:46)? Seria igualmente interessante ver qual a parte que cabe s convenes literrias e qual a que cabe aos aspectos culturais e dramticos nas normas extratextuais (Toury 1980:57) adoptadas. falta de uma teoria satisfatria quanto questo do gnero teatral nos estudos literrios, portanto prefervel recorrer a estudos descritivos dessas tradues teatrais (Lambert 1978:242), o que far intervir necessariamente diferentes domnios de competncia em interaco. A traduo teatral constitui tambm um dos captulos dos estudos de literatura comparada. O comparatismo, em crise desde as transformaes sofridas pelos estudos literrios no seu conjunto, dispe hoje das hipteses de trabalho lanadas pelos Estudos de Traduo com base numa abordagem sistmica aplicada investigao literria. A anlise que aqui ser desenvolvida assenta num corpus de tradues contemporneas representadas entre 1975 e o fim dos anos 80 e inseridas no repertrio de autores no portugueses includos na programao de uma companhia profissional de teatro em Portugal. Estas tradues representam mais de metade do total das peas encenadas e correspondem, em cada ano de produo da companhia, em mdia, a duas ou trs das cinco criaes apresentadas. Numa perspectiva estritamente teatral, as obras traduzidas e as peas escritas directamente em lngua portuguesa podem ser entendidas como idnticas,
40

Traduo, literatura e vida teatral

uma vez que partilham o mesmo estatuto quando so destinadas representao; podem, assim, ser objecto do mesmo tipo de anlise, centrada nas relaes entre a cena e o texto (Pavis 1989:95-107). Mas se considerarmos o conjunto do corpus estudado, essas tradues permitem tambm, no plano das relaes entre literaturas, identificar as diferentes tradies literrias que o repertrio contm, observar a sua diversidade ou as suas convergncias e definir, numa perspectiva comparatista, qual o tipo de relaes que se instala entre as diversas literaturas a que pertencem. A traduo pode corresponder, em termos de dinmica do sistema, a uma contribuio conservadora ou, pelo contrrio, inovadora para a literatura de chegada, ou ainda situar-se num meio termo de compromisso. Qual o grau de autonomia da dramaturgia nacional e quais as interferncias externas e internas que podemos observar na sua eventual evoluo? De facto, traduzir um acto que depende de condies ou de determinaes reguladas no espao e no tempo; ser por isso necessrio acrescentar a este conjunto de tpicos de investigao uma perspectiva cultural e histrica, dado que o repertrio escolhido se inscreve num contexto histrico e poltico preciso da vida teatral portuguesa a partir da mudana de regime em 1974 que ps fim poca salazarista, o que permitiu uma transformao e uma renovao desta actividade cuja dimenso social essencial. Um nmero to elevado de tradues, logo, de textos importados provenientes de tradies culturais diversas, pe a questo da integrao ou no dessas obras na cultura portuguesa e implica uma anlise dos meios utilizados na sua elaborao, entre outros, o recurso traduo indirecta, portanto de modelos intermedirios, e as novas tradues, que substituem tradues j existentes. Alm disso, os princpios que orientam as tradues seleccionadas esto ligados a uma conjuntura no s poltica e social, mas tambm literria dado que as contribuies exteriores literatura portuguesa introduzidas por esses textos vm responder a uma crise da produo dramtica no sistema de chegada, em estreita relao com a situao cultural geral deste ltimo naquele perodo (Even-Zohar 1990:47). A mtua integrao dos campos de estudo que acabam de ser citados parece claramente demostrada pelo prprio fenmeno da traduo teatral, o que s vem reforar a orientao seguida nos ltimos trinta anos pelos investigadores e tericos que analisam as tradues enquanto objectos de estudo, constituindo por esse facto um domnio especfico de pesquisa, enquanto suporte de uma nova disciplina, autnoma apesar de reunir diversos domnios da histria cultural.
41

A Traduo teatral: o texto e a cena

2. A histria do gnero dramtico em Portugal: dramaturgia nacional lacunar e tradio da presena estrangeira.
Apesar de o repertrio escolhido se inscrever nitidamente no quadro temporal da contemporaneidade e parecer, portanto, privilegiar uma observao directa, no independente da histria mais antiga da cultura portuguesa, como o revelam algumas descries j clssicas da literatura e do teatro portugueses, no especificamente centradas na literatura comparada, mas relativamente atentas s diversas situaes de confronto entre a literatura nacional e a estrangeira. Uma pequena obra de sntese, publicada em Lisboa em 1977 e centrada numa tentativa de definio da originalidade da literatura portuguesa, questo sintomtica, aponta-lhe uma caracterstica negativa, a pobreza do seu teatro, gnero em que s dois grandes nomes emergem da plancie: Gil Vicente e, a trs sculos de intervalo, Garrett (Coelho 1977:52). O autor explica esta lacuna por trs factores: vida social pouco intensa, pblico sem formao e crtica inexistente. O conjunto desse estudo desenvolve, por outro lado, uma viso histrica da cultura portuguesa segundo a qual a literatura um dos aspectos do que designado por personalidade colectiva ou cultura nacional. O lugar do gnero dramtico na literatura portuguesa , para os investigadores que se pronunciam sobre a questo, efectivamente muito reduzido, a tal ponto que as referncias produo dramtica so geralmente conotadas com este trao, o de uma ausncia, com a sua contrapartida, a valorizao das excepes. A. Jos Saraiva e O. Lopes organizam a sua Histria da Literatura portuguesa (1 edio 1955) em seis pocas e colocam o dramaturgo Gil Vicente no momento da passagem entre a 2 e a 3 poca; de resto o nico autor que consideram como personalidade de sntese, entre um passado medieval considerado como pouco relevante pelo seu teatro e um perodo de Renascimento humanista rapidamente interrompido pela censura inquisitria, que, apesar de tudo, permitiu a um pequeno nmero de autores, como S de Miranda e Antnio Ferreira, experimentarem as inovaes italianas. Os autores apenas falam a seguir de tentativas teatrais a propsito da poca barroca e o seu panorama histrico deixa de fazer referncia em termos especficos ao gnero ou aos autores dramticos. Finalmente, no sculo XIX, Almeida Garrett estudado num captulo de cerca de trinta pginas nas quais o seu trabalho de dramaturgo no ocupa mais que um tero dos comentrios, centrados no carcter particular da sua obra por se tratar do projecto oficial, por ele proposto, de criar um teatro nacional (o.c., p. 777).
42

Traduo, literatura e vida teatral

Em breves consideraes, a obra evoca o peso da Inquisio, instalada em Portugal entre 1534 e 1821, e da dominao espanhola entre 1580 2 1640 para explicar a debilidade da produo literria nacional em geral. Quanto aos contactos e s importaes estrangeiras, so tratados nas introdues dos captulos, como informao contextual, e informam-nos (o.c., p.41), por exemplo, que distinguir literatura portuguesa e espanhola no muito possvel at ao sculo XVII e que, at ao sculo XVIII, fala-se de Espanha para designar o conjunto da pennsula. Uma abordagem mais precisa da traduo literria e no-literria introduzida a propsito do sculo XVII e XVIII e diz respeito s importaes estrangeiras, se bem que tardias, para compensar a ausncia de uma tradio autctone de teatro de Corte como na Frana no sculo XVII. Um teatro de Lisboa dedicase a partir de 1782 representao de textos traduzidos, sobretudo de comdias. Imita-se a comedia espanhola, descobre-se a pera italiana, Metastsio e as comdias de Goldoni que so traduzidas e adaptadas ao gosto nacional, e traduzem-se os clssicos franceses, ao mesmo tempo que se tenta introduzir a tragdia segundo Voltaire de par com os modelos da Antiguidade grega; mas a ausncia ou o atraso de uma conscincia doutrinria e esttica da burguesia portuguesa (o.c., p.690) mantm a penria de uma produo nacional, apesar de a Arcdia Lusitana discutir as bases para uma tragdia nacional inteiramente formada a partir do modelo francs de Lus XIV, contra a proveniente de Inglaterra, e apesar de, na comdia Teatro Novo de Correia Garo, as personagens dissertarem acerca dos gostos teatrais dominantes e reclamarem uma reforma do gnero. Os responsveis por esses contactos com a Europa so sobretudo os emigrantes, vtimas da censura e simpatizantes dos Enciclopedistas cujos trabalhos acompanham de perto. Constituem o grupo dos estrangeirados, uma elite social e intelectual embaixadores, judeus exilados, acadmicos, etc. apoiada pelo dspota esclarecido D.Joo V. O Real Colgio institui o ensino das lnguas vivas e a Academia das Cincias torna-se um eixo do europeismo. Quando, na sequncia da epopeia de Napoleo, uma oposio se comea a manifestar contra a influncia dominante da cultura francesa, os afrancesados tero que opor-se aos castios. Assiste-se, finalmente, por volta de 1820, com as lutas liberais contra o absolutismo, a uma renovao dos contactos com o estrangeiro com ondas sucessivas de emigrao forada de que tambm Almeida Garrett foi vtima. Esses emigrantes constituem a sua prpria literatura, expresso de um programa de renovao da sociedade portuguesa de inspirao romntica (Saraiva, 1965:115-116). Garrett encon43

A Traduo teatral: o texto e a cena

tra na leitura de Schiller, de Goethe e Shakespeare os fundamentos estticos para um teatro nacional, reatando com as suas origens como o mostra o seu primeiro drama intitulado Um Auto de Gil Vicente, em 1838. O conflito entre casticismo e europeismo exprimir-se- paradoxalmente com o slogan reaportuguesar Portugal tornando-o europeu (Coelho, 1977:34). Gnero pouco representado na literatura portuguesa, apesar de dois dos quatro principais autores nacionais serem tambm dramaturgos, o teatro igualmente pouco estudado; recentemente, parece interessar mais alguns eruditos estrangeiros como os francese Cl.-H. Frches ou P. Teyssier, ou ainda a comparatista italiana L. Stegagno Picchio, autora de uma Histria do Teatro portugus (1969) cuja publicao contempornea de um outro estudo com o mesmo ttulo do portugus L.F. Rebello, traduzida para as lnguas espanhola e francesa. Este conjunto representa um grupo de estudos relativamente cosmopolita e bastante significativo no que respeita s fronteiras ou mapas mundiais da literatura (Lambert 1990, 1983). Nos dois ltimos estudos referidos anteriormente encontram-se afirmaes de autores portugueses segundo as quais no existiria em Portugal nenhuma dramaturgia poeticamente autnoma, dotada de traos artsticos capazes de dar o nome de teatro a um repertrio limitado, sem ser no entanto desprovido de qualidade (Picchio 1969:19). Cita-se Garrett que se interrogava perante esta esterilidade dramtica: ser que, assim como os franceses no so dotados para a poesia pica, os portugueses no tm la tte dramatique ? (Rebello 1989:13) ou ainda Ea de Queirs: O portugus no tem gnio dramtico: nunca o teve (ibid.). Mas, como J. P. Coelho, os autores propem na realidade uma crtica histrica e concordam com as reflexes de Garrett: O teatro um grande meio de civilizao, mas no prospera onde a no h (o.c., p.14). Esta afirmao ser retomada na poca seguinte, a da modernidade, politicamente marcada por um universo de paralisia cultural.

3. Contexto contemporneo de insero do corpus estudado. 3.1. Contexto literrio.


Dois autores verdadeiramente nacionais, uma presena importante das culturas vizinhas, muitas vezes pela traduo e pela adaptao: so essas as caractersticas da poca passada. Quanto actualidade, ou antes, ao sculo XX, Picchio comenta no prefcio do seu estudo o regresso, sobretudo depois
44

Traduo, literatura e vida teatral

do ps-guerra, deste gnero bastante esquecido; de facto, a crtica e a teoria literria, nova disciplina dos anos 60, interessam-se pelo valor literrio dos textos dramticos; os autores do um novo arranque a esta forma directa de insero e interveno na sociedade, maneira dos Romnticos, e contrria s experincias do novo romance que se afastava dos seus destinatrios pelas suas escolhas estticas. Os traos principais desta dramaturgia permitem identificar trs orientaes: a produo de textos destinados representao, que se ope de um teatro para a leitura herdado de uma tradio mais ligada a razes histricas do que estticas (a censura, por exemplo) e, finalmente, obras hbridas nas quais as didasclias representam uma componente irrepresentvel pelo seu papel de comentrios estticos ou morais. As influncias provm de modelos supra-nacionais como Brecht, Ionesco e Beckett, segundo Picchio (1969 p.10) que constata igualmente at que ponto esta nova dramaturgia de uma universalidade abstracta e, sublinha ela, distante da tradio nacional no plano cultural quando no no plano temtico; a dramaturgia portuguesa que definira no sculo XVI a sua especificidade artstica local com os Autos vicentinos divide-se de novo entre as diversas tradies dramticas, clssicas e modernas, provenientes de outros pases. Ser portanto til conhecer as diferentes situaes culturais em que surge a traduo, porque esta no corresponde sempre s mesmas procuras ou necessidades.

3.2. Contexto ideolgico


Para a poca contempornea, desde o ps-guerra at cerca de 1970, os estudos de Rebello e Picchio precisam quais foram as tendncias filosficas e ideolgicas que definiram a evoluo da nova gerao dramtica: em primeiro lugar, o teatro de vanguarda e experimental que reagia contra o naturalismo da encenao, depois os autores estrangeiros da modernidade, de Pirandello ou Sartre a Brecht, e finalmente o retorno aos clssicos da literatura cannica. Mais uma vez o gnero teatral ser, na produo nacional, o ponto sensvel de uma espcie de apagamento dos traos de originalidade que se tentou definir; duas tendncias vo dominar: um teatro social e um outro existencial, substitudos a partir de 1960 pelo teatro dito do Absurdo e pelo teatro pico, ambos representativos das formas teatrais europeias da mesma poca, divididas entre essas escolhas de natureza ideolgica. No entanto, sobretudo
45

A Traduo teatral: o texto e a cena

por causa das circunstncias polticas, a maioria dos autores escrevem e publicam as suas obras, mas s raramente as vem encenadas (Rebello 1989:139). Assim, entre as mudanas introduzidas pela queda do regime em Abril de 1974, foi o fim da censura que surgiu em primeiro lugar como um elemento determinante para uma revitalizao da vida teatral portuguesa. Mas os aspectos relativos ao teatro no se limitaram unicamente restaurao da liberdade de expresso. Face ao atraso cultural do conjunto do pas e de acordo com a necessidade sentida pelos novos dirigentes de fazer assentar as transformaes em curso numa vasta participao da populao, uma campanha de dinamizao cultural foi desencadeada pelo Movimento das Foras Armadas com vista implementao da descentralizao cultural. Para compreender a situao cultural na sua novidade e na sua globalidade ser preciso averiguar quais as novas regras, explcitas e implcitas, que foram introduzidas a partir desta mudana de orientao poltica e de que maneira elas influenciaram o sistema literrio.

3.3. Contexto institucional.


neste quadro que um projecto de centros culturais polivalentes inspirado no modelo das Casas da Cultura francesas criadas por Andr Malraux proposto por agentes culturais que pertencem ao sector do teatro e que defendem, por essa razo, a criao de unidades de produo teatral profissional, do sector pblico, estruturadas tambm para acolherem um projecto de animao destinado a promover a realizao e a difuso de produes oriundas de outros domnios da actividade artstica (msica, artes plsticas, dana, etc.). Com a aprovao da Comisso Consultiva das Actividades Teatrais e com um subsdio anual estatal, o primeiro Centro Cultural instalou-se na provncia, em vora, em Janeiro de 1975, no Teatro Garcia de Resende, prestigiosa construo italiana quase centenria, pertencente cidade, com 300 lugares, mas praticamente abandonada. O Centro tinha um carcter de experincia piloto e devia ser seguido da criao de outras estruturas idnticas o que no vir a acontecer, de resto, por causa de mudanas ocorridas pouco tempo depois na poltica cultural, logo em 1976. O decreto de criao do Centro publicado em 23 de Janeiro de 1975 no Dirio da Repblica. A equipa de fundao do Centro contava nomeadamente com dois encenadores formados em Frana, entre 1970 e 1974, na Escola do Teatro Nacional de
46

Traduo, literatura e vida teatral

Estrasburgo, e com diversos actores e tcnicos cuja experincia no perodo anterior a 1974, em Portugal, tinha sobretudo tido lugar fora da instituio oficial. Os documentos de sntese do projecto sublinham a coeso da formao, da metodologia e da pedagogia da equipa no momento em que esta abriu, logo em 1975, a sua prpria escola de formao teatral, destinada a alimentar a descentralizao teatral com quadros sensveis a este tipo de interveno. Uma associao das companhias da descentralizao teatral (Associao Tcnica e Artstica da Descentralizao Teatral ATADT), projecto de vida curta, juntar os responsveis de uma dezena de estruturas instaladas na provncia, com objectivos idnticos; trs Encontros permitiram a formulao de teses e de programas que so importantes para este estudo por constiturem um conjunto de elementos no-literrios, mas com um grande peso na poltica de repertrios adoptada. Permitiriam tambm alargar este estudo a outros casos, em termos comparativos.

3.4. Definio programtica do repertrio.


Um certo nmero de normas preliminares aparecem desde o incio da actividade do Centro Cultural de vora. O repertrio em que assenta este trabalho de descentralizao teatral orientado teoricamente para a representao de textos de autores portugueses, de acordo com um primeiro documento no publicado datado de Setembro de 1974: Aos Centros Dramticos seria feito apelo no sentido da realizao do maior nmero possvel de textos portugueses, como estmulo dramaturgia nacional, que nestas ltimas dcadas conheceu a maior decadncia de todos os tempos. Pede-se igualmente que a temtica das peas novas seja orientada para os grandes problemas da vida do pas, mas preciso acrescentar que o autor destas palavras ele prprio dramaturgo e exprime-se nesses termos tendo em conta a situao anterior do teatro de lngua portuguesa. Ainda no mesmo perodo da criao do Centro Cultural de vora, os documentos ou as declaraes de princpios sublinham a importncia do teatro em geral, definido como a nica arte capaz de implementar os processos de adeso, de interesse e de atraco de amplas camadas de pblico, para uma democratizao efectiva da cultura. O texto no especifica a partir de que tipo de peas ou de dramaturgia e ser necessrio esperar um documento oficial de balano, redigido pelo director do Centro em 1980, aps seis anos de actividade, para reencontrar linhas programticas claramente enunciadas: promover
47

A Traduo teatral: o texto e a cena

a divulgao das obras de grande qualidade que constituem a herana cultural nacional no domnio do teatro; estimular o trabalho de pesquisa, cnica e terica, orientado para a vivificao de tais obras e para a sua acessibilidade por novos pblicos; promover a divulgao das obras teatrais e dos autores que fazem parte do patrimnio universal mais significativo, clssico e moderno. Os autores portugueses, nomeadamente os clssicos, so encarados na perspectiva de um trabalho dirigido para um pblico escolar e as manifestaes do teatro tradicional popular devero ser objecto de um trabalho de recuperao e de conservao; ser o caso dum teatro de marionetas tradicional em risco de desaparecer. Reencontramos o tringulo produo-tradio-importao enquanto suporte desta seleco de repertrio, mas ser necessrio estudar em que proporo para cada um dos termos. Teoricamente, a relao entre repertrio estrangeiro e teatro nacional equilibrada, sendo os textos sujeitos de maneira igual a princpios de seleco e de leitura dramatrgica comuns, com vista obteno do mesmo efeito cnico. Este tratamento igualitrio em cena no pode todavia no ter nenhum efeito sobre a traduo e verifica-se, nesse repertrio, uma tendncia dominante para uma certa naturalizao ou domesticao das obras traduzidas. No entanto, j no se trata do tipo de adaptaes tpicas do sculo XVIII, das peas de Molire ou Goldoni, que implicavam uma reconstruo literria do texto original; nesta naturalizao mantida uma certa adequao ao texto de partida. Trata-se de realar os aspectos do texto que correspondem a um sistema de valores com dimenso universal, e esta elaborao pode corresponder busca de um resultado determinado, como o de reforar o aspecto perlocutrio da traduo representada (Brisset 1990:195).

4. A poltica de traduo do Centro Cultural de vora 4.1. A seleco das obras


Entre outros constrangimentos impostos traduo, a seleco dos textos o que corresponde da maneira mais visvel para aquilo que A. Lefevere chama o poder ou a autoridade, no sentido da produo de cultura (1990:14-28). Aqui, a escolha do gnero importante porque, no contexto que acabmos de descrever, a obra teatral aquela que responde melhor a uma troca comunicativa colectiva e realizada no presente, no diferida. O corpus analisado, situado entre 1975 e 1988, data em que o primeiro director nomeado cessa as suas funes, representa
48

Traduo, literatura e vida teatral

um total de 57 textos; 38 dos quais so tradues de obras em lngua estrangeira, mais um original em lngua brasileira posto em verso portuguesa, e 18 so textos originais em portugus; o repertrio inclui tambm um espectculo para jovens espectadores, sem dilogos, cujo autor-encenador portugus. As tradues constituem assim dois teros do repertrio, escolhido pelos encenadores em todos os casos, sendo esses ltimos tambm tradutores dos textos. Note-se que as tradues indirectas, ou seja, feitas a partir de uma traduo numa lngua intermdia, implicam sempre uma colaborao com um conhecedor da lngua do texto de partida, a fim de produzir a partir do original uma verso do tipo filolgico, confrontada depois com a verso intermdia, geralmente em lngua francesa, que permitiu o primeiro contacto com as obras. A lista dos autores permite ver certas regularidades que vo no sentido das linhas programticas j enunciadas, nomeadamente a escolha dos clssicos e de uma literatura dramtica consagrada, inscrita na herana cultural que se pretende revivificar para um nmero alargado de destinatrios; a sua funo na sociedade de chegada definida pela instituio responsvel pela sua seleco, mas tambm a reproduo daquela que tais obras tiveram na sua cultura de origem. De facto, o projecto sociocultural posto em prtica prximo de um modelo estrangeiro, o da descentralizao teatral francesa do ps-guerra que privilegiou este tipo de repertrio: os clssicos, as obras do passado, ao lado dos contemporneos mais comprometidos com uma reflexo sobre a realidade social do seu tempo, influenciados por vezes pelo teatro pico introduzido pelas peas de B. Brecht. Um estudo publicado em 1973 analisou este repertrio em Frana e sublinhou a importncia de um outro problema com o qual est ligado, o do pblico da provncia (Gontard 1972:333-337) que condiciona a programao desses teatros. Deste modo, alm de Gil Vicente, representado com quatro obras, e Almeida Garrett, com duas comdias, assim como Cames, S de Miranda e Antnio Prestes que pertencem os trs dramaturgia do Renascimento, o repertrio contm peas de autores franceses clssicos (Corneille, Molire e Marivaux) e um romntico (Mrime), autores isabelinos (Shakespeare e Ben Jonson), os clssicos italianos Ruzzante e Goldoni, representantes da dramaturgia dos sculos XIX e XX russos com Gogol e Techekhov, o norugus Ibsen, um autor da comdia antiga, Aristfanes; Lope de Rueda o nico exemplar da dramaturgia de lngua espanhola; Kleist, autor do romantismo, o mais antigo numa srie importante de autores de lngua alem a que se seguem os contemporneos: Brecht, Peter Weiss, Gunther Weisenborn, Paul Maar, Tankred Dorst, Karl Valentin e Odon von Horvath. S na dramaturgia francesa se encontra um nmero to
49

A Traduo teatral: o texto e a cena

elevado de obras no que diz respeito contemporaneidade: Richard Demarcy, Arthur Adamov, Kateb Yacine e Michel Vinaver, com Catherine Dast, Suzanne Lebeau, Jean-Pierre Schlegel e Hlne Parmelin para o teatro infantil. O teatro americano dos anos 70 representado por um nico autor: Luz Valdez e o Teatro Campesino. Quanto aos portugueses da actualidade, so oito num total de dezoito textos, entre os quais encontramos Jos Rgio, Ral Brando, Francisco Jos Viegas e Ernesto Leal, que alm de dramaturgos, so conhecidos prosadores. Os outros textos so adaptaes de obras narrativas, para o pblico juvenil, feitas pelos encenadores Manuel Guerra, Mrio Barradas e Oliveira Domingos, a partir de contos tradicionais e de uma banda desenhada. No domnio portugus, preciso acrescentar um repertrio das marionetas tradicionais dos Bonecos de Santo Aleixo e uma dramatizao de um episdio da Histria nacional escrita para um grande espectculo de comemorao por encomenda da Cmara Municipal que subsidia parcialmente a companhia.

4.2. Motivaes para a seleco do repertrio traduzido.


Alm da motivao de natureza dramatrgica enunciada nas suas grandes linhas e reflectida nas obras traduzidas ou originais portuguesas, possvel compreender com mais preciso a escolha dos textos traduzidos se os re-situarmos no seu contexto de recepo em que dominam e evoluem determinados cdigos discursivos com os quais so compatveis. Constituindo dois teros do repertrio, essas tradues distribuem-se no tempo de duas maneiras. Numa primeira fase, elas predominam: em 1975 e 1976 e at Janeiro de 1977, data da encenao de uma comdia do primeiro autor portugus, Almeida Garrett, apenas so representados textos traduzidos; no final de 1977, um texto portugus fecha a temporada depois da montagem de duas tradues. A presena dos textos de origem no portuguesa ser, a partir dessa data, assim distribuda: em 1978, representam-se duas tradues (Peter Weiss e Brecht) e dois autores nacionais; em 1979, encenam-se apenas duas tradues: Weisenborn e Molire; em 1980, Cames escolhido ao lado de trs obras de autores estrangeiros (Paul Maar, Kleist e Aristfanes); em 1981, Garrett escolhido de novo com dois textos estrangeiros tambm (Gogol e Goldoni); em 1982, trs autores de lngua alem so traduzidos e encenados ao lado de duas obras portuguesas, das quais uma uma verso escrita a partir de um original brasileiro. Em 1983, a dramaturgia nacional
50

Traduo, literatura e vida teatral

domina com trs textos em cinco, sendo os outros dois franceses (Mrime e Vinaver); em 1984, apenas um portugus contra quatro estrangeiros (trs farsas francesas annimas, Tchekhov e dois autores para a juventude); em 1985, trs em seis textos so tradues (Ben Jonson, Corneille e Jean-Pierre Schlegel); nenhum autor portugus ser escolhido em 1986, ano em que so encenados Molire e Lope de Rueda. Em 1987, duas das quatro encenaes so feitas com base em textos traduzidos de Marivaux e Ibsen, e 1988 fecha o ciclo com Gil Vicente, com uma quarta obra escolhida desde 1978, e com um contemporneo, francs, Adamov, cinco anos depois de Vinaver, onze depois de Kateb Yacine e treze depois do primeiro contemporneo francs, Richard Demarcy que inaugurou o repertrio do recm-criado Centro Cultural em Janeiro de 1975 com um texto original, imediatamente traduzido. A confrontao desses dados com os princpios enunciados anteriormente mostra uma ausncia inicial da dramaturgia portuguesa contempornea e uma aplicao tardia das recomendaes que pediam e pressupunham uma releitura das obras do passado, mas revela tambm uma incluso a partir de 1977 dos autores clssicos portugueses. Por um lado, a prpria produo nacional que se encontra efectivamente em crise; a edio teatral nacional do mesmo perodo, no que respeita aos autores dramticos nacionais, muito reduzida, mostra que a histria recente do pas no foi seguida de um movimento imediato de produo e de difuso literrias. A estagnao da instituio literria no representa todavia um obstculo ao trabalho teatral que procura na parte das obras j consagradas o alimento para a sua actividade, muitas vezes de modo indirecto num trabalho de releitura ou de actualizao, ou que produz as suas prprias tradues. Por outro lado, o perodo de criao do Centro corresponde a um momento poltico de grande intensidade, baseado numa renovao da conscincia nacional e recorrendo largamente a uma participao colectiva no processo em curso. A motivao da seleco dos anos 1975 e 1976, que ser modificada progressivamente a seguir, so os temas da Histria, os conflitos sociais e ideolgicos, a luta contra toda a forma de alienao ou de cegueira, o exerccio das novas liberdades, e tambm a necessidade de tratar esta realidade em termos discursivos, pela palavra assumida no palco, a fim de poder dominla, pelo menos simbolicamente. assim que so seleccionados dois textos de Brecht e duas tradues do teatro americano de interveno de Luiz Valdez sobre os temas da guerra colonial (nesse caso, a do Vietname no lugar daquela que ainda no tinha terminado em frica) e a greve, direito novo com grande
51

A Traduo teatral: o texto e a cena

significado nessa altura. A pea de inaugurao do Centro escrita por um autor francs, Richard Demarcy, a partir duma dramatizao de um facto real, a crise poltico-militar em Portugal em Setembro de 1974. Finalmente, as transformaes do quadro poltico em que a companhia teatral e o seu projecto se situam, sendo subsidiados anualmente pelo governo central, obrigaram o repertrio a corresponder a regras estritas relativamente estveis, a partir de 1976, quanto obrigao de incluir na programao autores nacionais; o regulamento estabelecido pela Secretaria de Estado da Cultura avalia os pedidos de financiamento de acordo com a aplicao de tais normas. Assim, a incluso de autores e (...) obras que fazem parte do patrimnio teatral da humanidade e a literatura dramtica portuguesa, clssica e contempornea so o primeiro factor objectivo para a atribuio de financiamento. Trata-se de uma verdadeira mudana capaz de determinar uma evoluo do repertrio para um reforo da dramaturgia nacional ou devemos, pelo contrrio, ler este factor de constrangimento como o resultado da menor aceitabilidade das obras estrangeiras cujo carcter inovador ou at subversivo do sistema em vigor seria sublinhado pelas prprias estratgias de traduo? No seria isto incompatvel com a hiptese de uma eventual aceitabilidade das tradues, visvel na naturalizao dos textos? A questo do papel dessas tradues na literatura e na cultura receptoras est ligada s anteriores, dado que a abertura para a cultura estrangeira pode simultaneamente funcionar como factor de evoluo para uns e de recuo para outros. Sabemos tambm que se trata aqui de toda uma dramaturgia para a qual o trabalho de releitura dos clssicos nacionais para o palco no incompatvel com a encenao de textos traduzidos porque so tratados segundo uma idntica concepo do papel do teatro na sociedade. Este breve estudo no pretende levar determinao da importncia da traduo teatral em geral na cultura portuguesa actual. Tratou-se apenas de assinalar um conjunto de fenmenos ligados traduo a propsito de um gnero literrio particular e tendo em conta dados precisos e concretos no tempo e no espao. Por outro lado, esta anlise no poder limitar-se a este nico nvel de pesquisa, de natureza sobretudo sociocultural e histrica. A importante interaco entre a cultura receptora, portuguesa, e as outras, aquelas donde provm as obras traduzidas, dever ser definida ou especificada a partir duma descrio e duma anlise dos prprios textos, de modo a tornar visveis as normas, preliminares ou operacionais (Toury 1980), que orientam o processo de traduo. As opes que determinam tanto a seleco dos textos a traduzir como
52

Traduo, literatura e vida teatral

as estratgias mais capazes de permitir a sua introduo na cultura receptora so, no caso deste corpus, frequentemente tornadas explicitas em metatextos que expem os princpios seguidos (os textos dos programas de sala, por exemplo). Alm do seu estudo, devem tambm ser tidos em conta todos os elementos atravs dos quais se produz uma imagem da obra traduzida, mais ou menos dada a conhecer enquanto obra estrangeira ou no (com os elementos de publicidade, por exemplo). As referncias feitas pela crtica, outra fonte de paratextos, traduo e a sua avaliao segundo critrios que devem ser decifrados como pressupostos no-explcitos na maior parte dos casos , assim como os dados que devero ser reunidos do lado da recepo ou do pblico destinatrio, representam um elemento de grande interesse neste caso, dado que o contexto histrico que originou essas tradues est ele prprio carregado de tenses e de conflitos, o que leva as normas a serem frequentemente contraditrias entre si. Factor de inovao ou pelo contrrio de conservao, a traduo pode ser uma das manifestaes mais explcitas das orientaes que definem uma cultura nas suas relaes com o seu meio. Como interveio nos anos 70 e 80 em Portugal? Marcado por numerosas mudanas em vrios nveis, ter este perodo permitido verdadeiramente uma evoluo da literatura, favorecida pela inovao estrangeira ou, pelo contrrio, esta ltima ter originado uma confirmao dos valores nacionais, ficando assim numa posio perifrica? Apenas uma abordagem detalhada das estratgias adoptadas poder levar discusso destas hipteses e dar resposta s perguntas deixadas aqui em aberto.

Bibliografia
Bassnett, Susan, 1978. Translating Spatial Poetry, in Holmes et al. (eds), Literature and Translation. Leuven: Acco. Bassnett, Susan, (1980) 1992. Translation Studies. London: Routledge. 2nd ed. Bassnett, Susan, 1985. Ways through the Labyrinth, in Theo Hermans (ed. ), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. Brisset, Annie, 1990. Sociocritique de la traduction.Thtre et altrit au Qubec (1968-1988,). Qubec: Le Prambule. Coelho, Jacinto do Prado, 1977. A Originalidade da literatura portuguesa. Lisboa: Instituto de Cultura Portuguesa. Even-Zohar, Itamar, 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 11:1. Special issue. Gontard, Denis, 1973. La dcentralisation thtrale. Paris: Sedes. Lambert, Jos, 1978. changes littraires et traduction. Discussion dun projet, in Holmes et al. (eds), Literature and Translation. Leuven: Acco.
53

A Traduo teatral: o texto e a cena Lambert, Jos, 1980. Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littrature et de la littrature en traduction. Revue canadienne de littratare compare, 7. Lambert, Jos, 1983. Lternelle question des frontires: littratures nationales et systmes littraires, in C. Angelet et al. (eds), Langue, dialecte, littrature. tudes romanes la mmoire de Hugo Plomteux. Leuven: Leuven University Press. Lambert, Jos, 1990. la recherche des cartes mondiales des littratures, in J. Riesz et A. Ricard (eds), Mlanges offerts Albert Grard. Semper Aliquid Novi. Littrature compare et litratures dAfrique. Tbingen: Narr. Lefevere, Andr, 1989. The Dynamics of the System: Convention and Innovation in Literary History, in Theo dHaen, Convention and Innovation in Literature. Lopes, Oscar & Saraiva, Antnio Jos, (1955) 1978. Histria da literatura portuguesa. Porto: Porto Editora. 10 ed. Pavis, Patrice, 1989. tudes thtrales, in Marc Angenot et al. (eds), Thorie littraire. Paris: Presses Universitaires de France. Picchio, Luciana Stegagno,(1969). Histria do teatro portugus. Lisboa: Portuglia Editora. Rebello, Lus Francisco, (1968) 1989. Histria do teatro portugus. Lisboa: Europa-Amrica. Saraiva, Antnio Jos, (1949) 1965. Histria da literatura portuguesa. Lisboa: Europa-Amrica. 8 ed. Schultze, Brigitte, 1990. In Search of a Theory of Drama Translation: Problems of translating Literature (reading) and theatre (implied performance), in Actas do Primeiro Congresso da Associao Portuguesa de Literatura Comparada. Lisboa: APLC. Toury, Gideon, 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Zurbach, Christine, 2002. Traduo e Prtica do Teatro em Portugal de 1975 a 1988. Lisboa: Edies Colibri.

54

4. Traduo e repertrio teatral: editar e representar teatro em Portugal

Este breve estudo descritivo, cuja temtica surgiu no mbito do projecto de investigao iniciado em 2003, debrua-se sobre o caso das 100 obras publicadas pela RTP-Verbo entre 1971 e 1972 (Quadro I infra) e pretende averiguar as potencialidades de uma pesquisa alargada e sistemtica da actividade editorial em Portugal no domnio restrito da dramaturgia importada e traduzida em confronto com a actividade e a prtica artstica do teatro nos anos 1970, de modo a contribuir para uma melhor compreenso da funo das editoras na cultura e na sociedade contemporneas. Com uma assinalvel presena na vida literria da poca, a edio teatral no Portugal da dcada de 1970, com a sua componente genrica especfica de autores e obras, dever ser entendida luz das condies gerais da actividade editorial no perodo da histria cultural europeia que teve incio no ps-guerra e de que o projecto editorial RTP-Verbo um exemplo. No plano econmico, e no quadro de um desenvolvimento crescente do mercado cultural, a edio livreira, enquanto principal factor de mediao entre os escritores e um pblico de leitores potenciais, passou a ser uma componente material e social cada vez mais decisiva para o funcionamento do sistema literrio nacional e internacional. Nesse mbito, o contributo das editoras beneficiou, entre outros, das novas condies de enquadramento da sua oferta graas modernizao das tecnologias usadas na produo das obras bem como renovao dos mtodos da sua promoo e comercializao que contava com o j imprescindvel apoio da publicidade. A moderna prtica dos editores recorre igualmente com frequncia a determinadas estratgias de fidelizao dos leitores, baseadas na adopo

 Consultar o volume Estudos de Traduo em Portugal. Coleco Livros RTP-Biblioteca Bsica Verbo I, Teresa Seruya (org.), Lisboa, Universidade Catlica Editora, 2005.  Citamos na bibliografia pelo seu valor pedaggico dois volumes das Actes de la Recherche en Sciences Sociales dedicadas problemtica da edio.  Ver n.1; em particular a abordagem sociolgica apresentada por Margarida Lima de Faria e Ana Margarida Campos, pp.13-29.
55

A Traduo teatral: o texto e a cena

de preos baixos, acessveis a todos, e na generalizao das edies em formato de bolso . A prtica mais relevante consiste na implementao do princpio da srie ou da coleco que, como vimos no caso dos Livros RTP, representa tambm uma forma racionalizada de disponibilizao e de venda do livro. A esses dados comuns ao conjunto do espao europeu dever-se- acrescentar, para o caso nacional, uma indispensvel articulao com os condicionamentos de ordem poltica, jurdica, moral e educativa expressos pela censura at 1974 e que interferiram com a actividade editorial e artstica. Dando uma maior ateno ao coleccionismo teatral enquanto prtica recorrente dos editores neste domnio, a pesquisa aqui esboada prope-se recolher e investigar a produo editorial portuguesa em matria de dramaturgia, nacional e traduzida, de modo a averiguar as eventuais implicaes do modelo antolgico relativamente ao processo de importao, no apenas de textos oriundos de literaturas estrangeiras, mas tambm de prticas culturais inovadoras a eles associadas. Tendo em ateno a incidncia do nosso tema na funo cultural da traduo na sociedade, a anlise feita com recurso ao conceito de repertrio (repertoire) sobre o qual fundamentamos a nossa leitura dos fenmenos observveis no caso portugus das dcadas de 1960-70. Entende-se aqui o termo repertrio de acordo com a definio dada por Even-Zohar (1997) que define o repertrio como the aggregate of options utilized by a group of people, and by the individual members of the group, for the organization of life (1997:355). Nesse sentido, o terico distingue dois tipos de repertrios: um, passivo, que corresponde cultura enquanto modo de organizao estrutural do mundo circundante, com vista sua compreenso (seguindo nesse plano as posies de Lotman 1978), enquanto o outro, activo, constitudo pelo conjunto de processos disponveis para tomar decises e construir estratgias de aco. Entre outros processos para a construo do repertrio, destacam-se por um lado, a produo (invention) e, por outro, a importao (import), um processo constante que, quando bem sucedido e resulta numa integrao, designado por Even-Zohar pelo termo transfer. Ao nvel do repertrio passivo, este pode introduzir imagens e formas de compreender o mundo compatveis ou

 Lvnement ditorial de lanne 1953 est, sans conteste, le lancement du Livre de poche. La polmique fait rage, dans la presse et la radio, entre partisans et adversaires de cette nouvelle collection. Lditeur la prsente comme un instrument de dmocratisation de la lecture, grce son bas prix et son rseau de distribution hors des librairies traditionnelles, in Parinet p. 404, 2004.
56

Traduo, literatura e vida teatral

toleradas pela cultura de recepo, enquanto que, ao nvel do repertrio activo, poder ter consequncias no modo de intervir, ou de agir, no mundo. Por seu lado, os agentes responsveis pelo transfer podem introduzir novos bens e tendncias enquanto pessoas, como o caso dos editores e, em particular, dos tradutores. Segundo Even-Zohar, para avaliar se o transfer foi bem sucedido, dever-se- ter em conta o volume de actividade que estimulou. Por exemplo, a traduo como actividade dominante na produo textual em determinado momento pode estimular tambm a importao de outras componentes culturais enquanto modelos de aces. Propomos adiante uma exemplificao de tal processo numa descrio do caso da coleco Estampa-Seara Nova junto de um certo pblico de leitores e/ ou de espectadores de teatro. Assim, na investigao proposta, a incidncia ser maior na interpretao do papel da traduo na importao no apenas de textos, mas tambm de prticas a eles associadas de acordo com a especificidade dos agentes envolvidos editores, tradutores e agentes da vida teatral - e no estatuto do que importado (moved) e aceite (transfered) na cultura de recepo. Seguindo EvenZohar, tambm consideramos que a anlise do papel dos agentes-tradutores deve constituir uma vertente central de qualquer investigao nesse campo (Even-Zohar 1998; ver tambm Lambert 1997 e Pym 1998).

I
Os primeiros dados recolhidos indicam que a escassa presena do gnero dramtico no corpus RTP-Verbo corresponde a uma concepo tradicional da edio de teatro e, no conjunto da oferta do momento, exprime uma posio isolada que parece estar em contradio com uma tendncia oposta, bem patente no dinamismo do panorama editorial portugus no mesmo perodo como veremos a seguir. Cremos, de facto, que uma pesquisa mais alargada e exaustiva no deixar de confirmar que o perodo editorial em estudo reflecte um interesse pela publicao de obras teatrais que dever ser tido em conta, apresentando diversas coleces de bolso especialmente dedicadas a sries de obras ou autores clssicos ou contemporneos, nacionais ou estrangeiros, com uma oferta quantitativamente varivel se bem que bastante estvel em termos de durao temporal. Constata-se, por um lado, a continuao do tradicional interesse dos editores pela promoo de um repertrio teatral clssico emblemtico, com fortes conotaes escolares ou pedaggicas, ou de autores consagrados da actualidade.
57

A Traduo teatral: o texto e a cena

Tal orientao visvel na opo seguida, por exemplo, pela Europa-Amrica cuja coleco de Livros de Bolso apenas inclui dramaturgos como Molire, Beaumarchais, Shakespeare e tambm Sartre cuja popularidade mundial no ps-guerra conhecida, ou pela editora Lello com as sries ou coleco da Biblioteca de Shakespeare ou das Obras de Molire, um dos mais extraordinrios espritos franceses do sculo XVII para as quais retoma e reedita (aps reviso) tradues cannicas feitas por tradutores consagrados. O mesmo princpio parece ter orientado o caso do subconjunto discriminado no Quadro I, que inclui um total de 10 obras do gnero dramtico disponibilizadas em 7 volumes na coleco dos 100 ttulos dos Livros RTP Biblioteca Bsica Verbo (1971-1972). Quadro I: Livros RTP-Biblioteca Bsica Verbo (1971-1972)
Data 1971 N 4 Autor Sfocles Ttulo Antgona Rei dipo Ajax 1971 28 28 1972 56 56 1972 1972 1972 60 74 81 Molire Molire Caldern de la Barca Caldern de la Barca Gil Vicente G. Bernard Shaw Lope de Vega O Avarento O Senhor de Pourceaugnac A Vida sonho O Alcaide de Zalamea Trs Autos e uma Farsa Pigmalio: romance em 5 actos Fuenteovejuna F. de Mello Moser Antnio Lopes Ribeiro Tradutor Antnio Manuel Couto Viana Antnio Manuel Couto Viana Antnio Manuel Couto Viana Verso portuguesa de Antnio Manuel Couto Viana Antnio Manuel Couto Viana Maria Manuela Couto Viana e Antnio Manuel Couto Viana Maria Manuela Couto Viana e Antnio Manuel Couto Viana

 Retirado da contracapa da coleco Obras de Molire, Lello & Irmo Editores.  No caso de Molire, o editor apresenta uma Traduo revista por Guedes de Oliveira e, para Shakespeare, refere: Edio especial, em grande formato, de tradues feitas sobre o original existente no Pao Ducal de Vila Viosa, pelo rei D. Lus de Portugal.
58

Traduo, literatura e vida teatral

81 1972 87

Lope de Vega Shakespeare

A Luva de Dona Branca Hamlet

Antnio Lopes Ribeiro Ricardo Alberty

Se o quadro revela uma fraca representao do gnero dramtico, tal opo aparentemente compensada pelo valor simblico da seleco. De facto, do mesmo modo que os restantes ttulos do catlogo, enquanto confirmao do cnone vigente, os autores e as obras pertencem a uma cultura teatral bsica e/ou escolar do leitor visado. Reconhecimento e consagrao da formao cultural de um leitor no especializado, a coleco promove o que Bourdieu denomina distinction. Mas, curiosamente, trata-se de um cnone com conotaes transfronteirias e europeias. Sendo directamente herdado de idntica coleco-modelo editada em Espanha,10 copiado para a coleco portuguesa na qual mantm a sua coerncia temtica e ideolgica apesar de contar com duas variaes que parecem, alis, reforar tal homogeneidade: na sua verso RTP-Verbo, a coleco introduz o nacional Gil Vicente com uma amostra dos dois gneros pelos quais geralmente apresentado e mantm os ttulos tambm nacionais - de Caldern de la Barca e Lope de Veja que transitam para a edio portuguesa, enquanto que a incluso de Molire, outra inovao, apenas confirma a tradicional dependncia cultural portuguesa relativamente prestigiada cultura teatral de origem francesa. tambm um provvel consenso em torno de uma ideia de tradio instituda como modelo cultural universal e eternoque nos permite entender a incluso dos restantes dramaturgos: Shakespeare, com o seu heri Hamlet, popularizado no teatro contemporneo pelo contributo de actores de relevo em verses cinematogrficas11; Sfocles12, cuja obra Antgona tambm beneficiou de modernas revises e reescritas; de G. Bernard Shaw cujo Pygmalio poder ser interpretado como um caso de best-seller - moderno e j clssico pela fama alcanada -. Alm da consistncia que representa a fidelidade srie espanhola, no projecto portugus nota-se a recorrncia da participa-

10 Cf. Dionsio Martinez Soler, A Coleco Livros RTP: importao e apropriao de um projecto cultural, in Seruya 2005. 11 Acrescentamos uma nota acerca das caractersticas da traduo de Ricardo Alberty retirada do estudo realizado por Alexandra Assis Rosa (in Seruya 2005): a traduo do monlogo de Hamlet publicada na coleco RTP uma das verses portuguesas que aparentemente mais despertam a aceitao de um pblico portugus contemporneo (p.136-137). 12 Sobre o processo de traduo de Sfocles, ver nomeadamente o artigo citado na n.7 que prope a hiptese de traduo indirecta a partir do texto da coleco espanhola Livros RTV (p.62).
59

A Traduo teatral: o texto e a cena

o do tradutor Antnio Manuel Couto Viana, provavelmente justificada pela visibilidade deste responsvel por alguma actividade teatral dentro do sistema poltico e cultural na poca do Estado Novo13. Tais aspectos confirmam o interesse da editora portuguesa e da televiso estatal pela promoo de um projecto cultural construdo com o contributo de valores literrios sem riscos, nem ideolgicos, nem estticos. Privilegiando e promovendo a divulgao de autores consagrados pela leitura escolar, antigos ou clssicos, o conjunto possui uma forte conotao literria assemelhando-se ao grupo das obras do gnero narrativo na mesma coleco -, sendo assim mais notoriamente destinado leitura. Com esta seleco, a oferta teatral da coleco confirma e consagra um evidente conservadorismo da iniciativa RTP no seu conjunto, tendo em vista um mercado potencial na famlia e na instituio escolar, e eventualmente universitria. Mesmo que pretendesse competir para entrar nesse espao, que lugar poderia ocupar tal modelo literrio na vida teatral da poca? Com Molire, Gil Vicente e os dois dramaturgos do Sculo de Ouro espanhol, a oferta apenas seria susceptvel de enriquecer um repertrio conotado com o gnero da comdia e da crtica de costumes, particularmente oportuno para usos escolares e estudantis, ou de animao cultural e de recreio. Consensual para um pblico relativamente alargado, a coleco oferece sobretudo uma imagem da estabilidade e da permanncia de um cnone relativamente incuo, que ainda vende por ter sabido integrar as novas formas de promoo das obras e de um certo tipo de leitura. Mas tal opo est longe de representar a verdadeira situao da edio teatral nos catlogos dos editores. Uma mera verificao emprica permite constatar que, nesse mesmo perodo, quer se trate de originais portugueses, quer de tradues de autores estrangeiros, a oferta livreira bastante consistente. Citemos, entre outros, o caso da Prelo Editora com mais de trs dezenas de volumes no seu Repertrio para um teatro actual publicados no curto espao que medeia entre os anos 1960 e o fim dos anos 1970. Caracterizada por uma forte representao de autores nacionais como Carlos Wallenstein, Carlos Selvagem, Jaime Salazar Sampaio, Luiz Francisco Rebello e Norberto vila, tambm inclui alguns contemporneos estrangeiros como Witkiewitcz e Sastre em tradues assinadas por personalidades ligadas vida teatral como Luiz Francisco Rebello, Egito Gonalves, Maria

13 Este dramaturgo e tradutor teatral foi director da Companhia nacional do Teatro (1961-1967) e da companhia de teatro infantil Teatro do Gerifalto a partir de 1956 (in Rebello 1967).
60

Traduo, literatura e vida teatral

do Cu Guerra, entre outros. Nota-se a valorizao da produo nacional confirmada pela incluso de um Dicionrio do Teatro Portugus, dirigido por Lus Francisco Rebello, que traduz tambm uma preocupao erudita que pode ampliar o conhecimento e a cultura teatral dos potenciais destinatrios da coleco. Pelo contrrio, a editora Presena, com a Coleco Presena, oferece um nmero elevado de obras de autores estrangeiros representativos do teatro do ps-guerra com destaque para o teatro de Sartre14 representado com 5 ttulos (4, 10, 20, 29, 31), Arthur Miller (5, 9), Jean Anouilh (8, 26, 32), Kafka/ Gide/Barrault (13), Tchekov (14, 30, 33), Strindberg (16, 36), Alfonso Sastre (18), Ionesco (19), Augusto Sobral (22), Simonov (23), Ibsen (25), Mrio Braga (27), Tennessee Williams (28), etc. Brecht tambm aparece no volume 31 com uma pea em um acto que d lugar a uma apresentao bastante desenvolvida do dramaturgo como uma das figuras exemplares do teatro de todos os tempos e, apesar da sua obra no ser autorizada nos teatros na altura, como indiscutvel renovador da arte de representar(ibid., id.) A escolha de obras produzidas por autores modernos ou contemporneos tambm dominante na editora Pltano com a coleco Teatro vivo ou na tica e a sua Coleco de Teatro ou em revistas importantes para o debate em torno da vida intelectual e cultural da poca como a revista Vrtice, que publica uma coleco de Textos, e o Jornal do Fundo, que promove a Coleco Cena Actual. Em termos institucionais, a Sociedade Portuguesa de Autores iniciou em 1969 a publicao do seu Repertrio da SPA que favorece a divulgao dos textos produzidos no mbito da dramaturgia portuguesa do sculo XX. Um outro caso em que a proporo de obras traduzidas, todas associadas ao teatro de autores consagrados, sobretudo clssicos e modernos, elevada o da coleco publicada pela livraria Civilizao. Mas uma das particularidades desta srie consiste numa tendncia que vir a ser generalizada no que respeita traduo teatral, agora mais frequentemente entregue pelas editoras a determinados agentes culturais com interveno mais ou menos directa na vida teatral, como podemos observar no Quadro II:

14 Sartre, filsofo e dramaturgo, apresentado como uma das figuras mais conhecidas e populares entre ns de acordo com o prefcio a cargo da tradutora Virgnia Mendes no volume 31 Teatro contemporneo I (1965:10).
61

A Traduo teatral: o texto e a cena

Quadro II: coleco Teatro - Livraria Civilizao (1963-1969?)15


Data 1963 N 1 Autor scar Wilde Ttulo O Leque de Lady Windermere e Uma Mulher sem importncia Um Marido ideal e A Importncia de ser amvel Escola de M-Lngua e Os Rivais A Estalajadeira, Os Apaixonados e O Leque O Barbeiro de Sevilha e As Bodas de Fgaro Os Demandistas, Andrmaca e Berenice O Tartufo, O Mdico Fora O Sedutor de Sevilha e o Convidado de Pedra, O Amor Mdico e O Tmido no Palcio Peribaez e O Comendador de Ocaa; O Cachorro do Hortelo; Fuenteovejuna Casamento, Os Jogadores, O Inspector-geral Um Chapu de palha de Itlia, A Viagem do senhor Prichon Tradutor Maria Isabel Morna Braga Maria Isabel Morna Braga Maria Fernanda de Brito Maria Fernanda Cidrais Mrio Braga Mrio Braga Revisor/ Metatextos Mrio Braga

1963 1964 1964

2 s/n s/n

scar Wilde Sheridan Goldoni

Mrio Braga Do Autor e da Obra por MFB O Autor a quem ler por Goldoni; nota biobibl. (contra-capa) nota biobibl. (contra-capa) Prefcios por Racine; nota biobibl. (contracapa) Serafim Ferreira Breve nota sobre Molire por Orlando Neves Eplogo por Tirso de Molina

1965 1966

s/n

Beaumarchais Racine

s/d

Molire*

Mrio Braga

1967

Tirso de Molina

Orlando Neves

1967

Lope de Vega

nota biobibl. (contra-capa)

1968

Gogol

Orlando Neves Eduardo Jacques

Breve nota sobre Nicolau Vasilievitch Gogol

1968

Labiche

15 A publicao de obras de teatro pela Livraria Civilizao-Editora teve incio em 1964 com o ttulo Coleco Civilizao - Nova Srie. Aps um ano, a partir do 4 volume, surge a designao Coleco Civilizao Teatro. Tal modificao significa a adopo de uma estratgia definida no sentido da publicao de obras pertencentes a um nico gnero e capazes de interessar um determinado pblico de leitores.
62

Traduo, literatura e vida teatral 1969 Eurpides Ifignia em Aulis, As Bacantes, Electra Natlia Correia Vida e Obra de Eurpides, Notcia sobre as peas 1 e 2 e Notas finais

1969

Musset

1969

Marivaux

Teatro de Musset (Noite de Veneza ou as Bodas de Lauretta, Andrea del Sarto, Os caprichos de Mariana, Fantasio, Com o Amor no se Brinca, Uma Porta ou Est Aberta ou Est Fechada, No se pode pensar em Tudo A Surpresa do Amor; A segunda Surpresa do Amor; O Jogo do Amor e do Acaso

Eduardo Jacques

Orlando Neves

Breve nota sobre o autor e as suas peas**

* O volume consagrado a Molire foi objecto de reedio pelo Crculo de Leitores na coleco Pequeno Tesouro. Uma edio anterior distribua entre dois volumes as obras O Avarento, As Sabichonas, O Doente Imaginrio e O Misantropo. ** De acordo com a planificao da coleco, a contra-capa desse ltimo volume informa o leitor acerca dos ttulos previstos: Caldern de la Barca, A Vida sonho, O Alcaide de Zalamea e O Mgico prodigioso; Shakespeare, As Alegres Comadres de Windsor e O Mercador de Veneza; Turguenev, Uma Senhora de Provncia, Um Fidalgo Pobre e Almoo em Casa do Marechal; em preparao: Tchekov, Ibsen, Strindberg, Kleist, Corneille, etc.

Em primeiro lugar, importa realar que, no conjunto dos autores seleccionados entre 1964 e 1969 pela editora, j publicados ou apenas anunciados, no aparece nenhum autor portugus, sendo o conjunto dos autores estrangeiros traduzidos significativos das relaes interliterrias e interlingusticas dominantes na poca. Numa ordem decrescente de importncia, encontramos seis dramaturgos de lngua francesa do sc. XVII a XIX, trs autores espanhis da poca clssica, trs ingleses cobrindo o perodo entre o sc. XVII e o sculo XX, trs russos do sculo XIX-XX, um nico autor da antiguidade clssica e ainda um italiano do sculo XVIII. Um segundo trao relevante consiste na seleco antolgica praticada. Opondo-se a uma qualquer pretenso de exaustividade, a coleco oferece de dois a trs ttulos por volume e por autor. Sem enunciar em termos explcitos quais foram os critrios que levaram escolha dos ttulos publicados, o discurso que sustenta a produo metatextual que os acompanha destaca com regularidade a posio cannica dos autores e a representatividade das peas seleccionadas quanto s caractersticas dramatrgicas da sua escrita. Quanto traduo, realamos o seu carcter indito, o que permite notar uma
63

A Traduo teatral: o texto e a cena

vontade de actualizao relativamente a autores j conhecidos por tradues do passado ou, ainda, de aproximao de uma enunciao mais prxima das normas de aceitabilidade dos textos na cultura de chegada, em particular pela modernizao do lxico e da sintaxe que aproximam as tradues da escrita dramtica praticada nas obras originais portuguesas.16 Em terceiro lugar, importa reter que os volumes tambm traduzem uma preocupao de natureza pedaggica, ou pelo menos cultural, na medida em que as tradues surgem na maior parte dos casos com um enquadramento metatextual ou notas biobibliogrficas sobre os autores e sobre as obras, geralmente a cargo dos tradutores. Finalmente, deve ser assinalada a preocupao quanto valorizao do trabalho de traduo por parte do editor: a indicao dos ttulos na lngua original sistemtica bem como a referncia ao tradutor e eventual revisor do texto final, sublinhando-se deste modo uma vontade de inovar em termos de prticas editoriais com a coleco. As tradues ou respectivas revises so, na sua maioria, confiadas a especialistas, alguns dos quais dramaturgos. Com efeito, o tradutor e revisor Mrio Braga, que assegura um nmero elevado de tradues elaboradas a partir das lnguas inglesa e francesa, foi um contista marcado pela corrente neo-realista da qual vir a distanciar-se na dcada de 1960, e tambm escreveu para o teatro.17 Foi o caso tambm do poeta Orlando Neves. Perante os elementos recolhidos de um corpus seleccionado como amostra provisria, propomos avanar com uma hiptese de trabalho: entre a importao de textos traduzidos pela primeira vez ou a retraduo de outros por agentes especializados, a publicao de uma coleco de textos de teatro traduzidos visa (ou tende para) introduzir a inovao na vida cultural portuguesa pela importao de um corpus de textos que podem vir a constituir um verdadeiro repertrio (no sentido do termo exposto por Even-Zohar). Avanando na nossa pesquisa, e luz de vrios corpora do mesmo perodo, ser possvel verificar a justeza dessa primeira hiptese de modo a progredirmos seguidamente numa anlise das relaes entre a edio teatral e a actividade teatral. Nessa perspectiva, e a fim de ilustrar tal percurso, terminaremos esta primeira abordagem do nosso estudo com uma descrio do caso, para ns exem-

16 Apenas uma anlise detalhada das tradues permitir confirmar tal percepo ainda provisria. 17 O Pedido (1949), A Ponte sobre a vida (1965), Caf Amargo (1966), in Prado Coelho, Jacinto (dir.), Dicionrio de Literatura portuguesa, brasileira, galega, africana. Estilstica Literria, actualizao 1 volume, 2002.
64

Traduo, literatura e vida teatral

plar nesse contexto, da constituio de uma coleco associada produo dos espectculos derivados dos textos importados e traduzidos. Quadro III: Editorial Estampa Seara Nova
Data [1973] 1990 1973 N 1 Autor Molire Ttulo O Misantropo Tradutor Lus Miguel Cintra (LMC) recolha e fixao do texto de LMC e JSM Jorge Silva Melo (JSM) LMC Jaime Salazar Sampaio Jos Oliveira Barata Manuel Gusmo Maria Adlia Silva Melo Ruy Belo LMC e J.A.Osrio Mateus JSM Encenao Cornucpia (1973) Bonecreiros (1972) com o ttulo A Grande Cegada dos Touros, Mulheres e Fado Teatro Nacional (1901); Teatro Experimental do Porto (1966) Cornucpia (1973) Casa da Comdia (1968) Bonecreiros (1973) Cornucpia (2003)

Jos Daniel Rodrigues da Costa Goldoni

6 Entremezes de cordel

1973

A Estalajadeira

1973 1973 1973 1973 1973

4 5 6 7 8

Marivaux Beckett Ruzante Caldern de la Barca Wedekind

A Ilha dos escravos. Dias Felizes A Mosqueta A Vida sonho O Despertar da Primavera Dona Rosinha a solteira Esta Noite improvisa-se O Tio Vnia

1973 1974 1978

9 10 11

Lorca Pirandello Tchekov

1970

12

Strindberg

O Sonho

Joo da Fonseca Amaral Mrio Barradas

1978

13*

Rafael Alberti

Noite de Guerra no museu do Prado

TEP (1960) com trad. de Armando Bacelar Luzia Maria Martins(1970); Cornucpia (1998) Bonecreiros (1974)

* Nesse ltimo volume anuncia-se a publicao (no efectivada) do n 14: Georges Feydeau, A Dama do Maxims.

65

A Traduo teatral: o texto e a cena

A coleco Teatro da Editorial Estampa-Seara Nova, foi dirigida por agentes culturais recm-chegados profisso teatral qual associam a actividade editorial na qualidade de directores de coleco. So eles os fundadores da companhia de teatro da Cornucpia na qual asseguram as funes de actores e encenadores - Lus Miguel Cintra (LMC) e Jorge Silva Melo (JSM) . Acrescenta-se, no caso de Osrio Mateus (JAOM), o trabalho de dramaturgista no sentido nascido da corrente brechtiana do teatro europeu, recentemente aplicado na prtica teatral de determinadas companhias, mais atentas ao trabalho de interpretao do texto aplicado na encenao, como o caso da jovem companhia da Cornucpia cujos fundadores possuem uma importante formao acadmica e cultural18. Iniciada em 1973, data coincidente com a da criao da companhia da Cornucpia, a coleco publicou entre 1973 e 1974 um nmero importante de textos cuja apresentao teatral preexistiu ou coincidiu com a sua edio. A confirm-lo, a estratgia seguida, e patente na composio dos volumes que adopta o modelo da publicao de textos com prefcio e notas, testemunha uma orientao predominantemente teatral pelo nmero e a tipologia das informaes oferecidas ao leitor (ver exemplo do Misantropo referido infra). No ano de 1978 ainda surgem dois ttulos, mas a intensificao da actividade teatral profissional dos tradutores ter levado interrupo definitiva da edio da coleco19. Mais uma vez somos confrontados com uma coleco composta maioritariamente por obras traduzidas de 13 autores estrangeiros - 3 espanhis, 2 franceses, 3 italianos, 1 alemo, 1 sueco, 1 russo, 1 irlands -, clssicos e contemporneos. Apenas um pertence dramaturgia portuguesa, mais precisamente do teatro de cordel do sculo XVIII. Qual o papel da traduo neste caso? Uma anlise rpida da natureza desta produo e da sua evoluo, da tipologia dos tradutores envolvidos e do contexto desta proposta editorial poder fornecer elementos de resposta. O Quadro III mostra a grande particularidade da coleco: todas as tradues so motivadas por um projecto de espectculo, sendo novas ou inditas. Assim, ser preciso, em termos de metodologia inicial, recorrer aqui conhe-

18 Ver no programa da pea O Misantropo referido a seguir as pginas reservadas apresentao dos actores envolvidos no espectculo. 19 O Teatro da Cornucpia passou a publicar sistematicamente numa difuso restrita o texto de cada pea posta em cena salvo raras excepes em que o recurso edio comercial assegurou tal tarefa. Observamos igualmente que Jorge Silva Melo promove e apoia desde a criao da companhia dos Artistas Unidos a edio de textos contemporneos originais ou traduzidos com a colaborao da editora Cotovia. A mesma companhia edita desde 2003 a coleco Livrinhos de Teatro.
66

Traduo, literatura e vida teatral

cida distino entre as duas aplicaes do termo traduo: a traduo enquanto processo e a traduo enquanto resultado desse processo. De facto, a norma inicial de seleco dos textos no revela unicamente uma coerncia antolgica sob o signo da recepo da dramaturgia dos autores consagrados, acompanhada de uma eventual reviso da herana europeia literria e teatral. De acordo com os paratextos de cada volume, o leitor tem acesso a informaes e referncias sobre os textos que associam a sua actualidade e permanncia no cnone literrio com uma reflexo sobre a sua realizao cnica. Nesse perodo, o teatro portugus encontrava no teatro estrangeiro uma fonte cada vez mais importante para a sua transformao e emancipao. De facto, o discurso do prefcio do Misantropo de Molire que inicia a coleco disso exemplar. Por um lado, destaca a temtica subjacente obra hoje: como ler a pea tendo em conta a sequncia das leituras que dela foram feitas desde a primeira apreciao por Donneau de Vise em 1667 at Pierre Dux e Marcel Bluwal nos anos 1960? E, por outro, j que de teatro e de prtica do teatro para um pblico de espectadores que aqui se trata, pe em destaque as implicaes de tal orientao na escolha das normas para a traduo, em particular relativamente ao gnero no qual a pea se inscreve, ou seja, uma comdia cuja comicidade, desde Molire, permanece problemtica. A resposta dada pelo autor do prefcio, aqui igualmente tradutor, mas sobretudo jovem encenador da obra para a companhia de teatro da Cornucpia, Lus Miguel Cintra, que desenvolve assim a problemtica central da leitura de tal texto enquanto pea e das respectivas consequncias sobre a traduo enquanto resultado: O Misantropo parece-nos, como no prefcio desenvolvidamente se expe, uma pea que continuamente pe o problema das regras por que se rege, de uma conveno dramtica que insiste em ser bvia. Esta traduo que apresentamos, no sendo em verso, tenta, mais que reencontrar exactas correspondncias para as regras da escrita do original, lembr-las tornando-as evidentes. () Pretendeu-se simplesmente fazer sentir a sua presena no texto original, importante para a compreenso do que a pea (1973:31).20 Como sabido, a pea foi posta em cena em 1973, data da edio da traduo. No programa do espectculo apresentavam-se os dez ttulos da Coleco Teatro da Editorial Estampa21 juntamente com as condies de assinaturas para os eventuais interessados. Na pgina ao lado figuravam os anncios de espectculos

20 Sublinhados nossos. 21 No mesmo programa surge uma referncia revista Seara Nova.
67

A Traduo teatral: o texto e a cena

em cena propostos pelas companhias Os Bonecreiros22, Comuna e Grupo 4. Firmava-se desse modo a aproximao entre a edio em livro e a difuso pela representao teatral com partilha de uma idntica estratgia de criao de repertrio. O mesmo documento tambm reproduz os estatutos da companhia e o respectivo Plano de Actividades anunciando que Na presente temporada conta estrear trs espectculos: O Misantropo de Molire, A Estalajadeira de Goldoni, A Ilha dos Escravos de Marivaux, ou seja, textos que tambm constam da coleco. Os restantes volumes da coleco reproduzem o mesmo modelo: recurso ao prefcio erudito, mas centrado na problemtica do teatro representado, e s notas quando necessrio; indicao das fontes para o texto original e dos problemas levantados por textos por vezes datados, e sobretudo das opes do tradutor como, por exemplo, no caso da Estalajadeira de Goldoni em que a traduo nasce da manipulao de uma anterior publicada num folheto de cordel datado de 1765 (p.26). no volume Mosqueta que surge uma nota traduo reveladora da dupla funo da coleco: servir ao estudioso do teatro enquanto literatura () e transmitir i ritmo dramtico de um texto que, inveno de um extraordinrio actor, no podia deixar de rejeitar toda a retrica avessa ao espectculo enquanto construdo com a palavra-inteno (p.31). Fazer da palavra espectculo, como escreve Manuel Gusmo acerca da escrita de Caldern (p.21), no apenas a orientao seguida ao longo da coleco como uma componente intrnseca do projecto teatral que a ela subjaz, tornando efectiva, com a importao dos textos, a sua aceitao ou transferncia no sistema teatral e cultural portugus. Sintomaticamente, alguns ttulos foram, alis, objecto de reedies pela Editorial Estampa aps 1978.

II
Baseada numa percepo emprica e sistmica do fenmeno tradutrio, esta primeira abordagem da problemtica da traduo e da edio teatral aqui apresentada procura deixar pistas de trabalho para uma futura investigao. Admitindo que, de acordo com o quadro scio-cultural onde se produz, a traduo possa assumir uma funo decisiva para determinadas sociedades e culturas, a investi-

22 O texto refere dois espectculos dessa companhia cujos textos correspondem aos nmeros 2 e 6 da Coleco como podemos verificar no Quadro III. O nome de Mrio Barradas ser de novo associado srie com a traduo da pea de Rafael Alberti publicada em 1978, sendo esse o ltimo ttulo da coleco.
68

Traduo, literatura e vida teatral

gao visa tambm testar a pertinncia do tema em termos histricos e culturais. Com efeito, tratando-se da edio de um tipo de textos susceptveis de interessar prtica artstica do teatro e de contribuir para o seu desenvolvimento, as relaes e interaces entre a vida literria e a vida teatral deviam necessariamente ser consideradas. Por conseguinte, optmos pela seleco de algumas questes iniciais que se prendem com as estratgias editoriais na constituio de coleces de teatro, com vista a esclarecer nomeadamente se tais orientaes correspondiam a um tipo de procura que diferenciasse dois tipos de pblico leitor. Nesse mbito, tentmos entender qual ter sido o papel da traduo na importao de textos para o sistema cultural de recepo, em particular se funcionou como factor de inovao cultural, tendo em conta vrios vectores: a seleco dos textos para o catlogo apresentado pelos editores, os agentes envolvidos na elaborao das tradues e as normas adoptadas para o prprio processo de traduo. Verificmos assim uma forma de interferncia recorrente, patente na tipologia dos tradutores cujo perfil mais frequente o do tradutor informado, ou seja, ligado prtica do teatro, reflectindo uma aco conjunta e concertada entre agentes especializados. Por um lado, so os prprios editores que procuram enriquecer e valorizar o seu catlogo, inovando com a seleco e traduo de autores teatrais estrangeiros, e que recorrem a tradutores ligados actualidade teatral que, por outro lado, se associam com regularidade ao trabalho prtico de traduo. As obras seleccionadas, alm de serem importadas para o sistema literrio portugus, passam a constituir uma componente importante do sistema teatral como o revela a composio da maioria dos repertrios das companhias profissionais de teatro nessa poca23. Outros elementos podero (e devero certamente) ser acrescentados, em particular, o modo de interveno da crtica (literria e/ou teatral) em algumas revistas mais atentas renovao da componente textual da vida teatral do momento24, como tambm, no plano poltico, o grau de incidncia da censura cuja aplicao prtica do teatro at 1974 no correspondeu sempre s normas seguidas para a edio dos prprios textos. Citemos o caso exemplar e sobejamente conhecido do teatro de Bertolt Brecht, editado em coleco pela Portuglia mas no autorizado para a representao.

23 Entre outras fontes, possvel consultar as monografias sobre as principais companhias portuguesas da segunda metade do sculo XX bem como a historiografia disponvel relativa ao teatro portugus da mesma poca (Rebello, Barata, Picchio, Ivo Cruz, entre outros) que reflectem a presena de uma forte componente da dramaturgia do repertrio universal, clssico e contempornea, nos captulos dedicados aos espectculos encenados nas companhias. 24 Por exemplo, a revista Cinfilo.
69

A Traduo teatral: o texto e a cena

De acordo com os dados recolhidos, foi possvel constatar que, se por um lado, existe um verdadeiro interesse pela edio teatral com uma oferta sistemtica de originais e de tradues no mercado livreiro por iniciativa de diversas editoras, por outro, observmos um processo paralelo que, apoiado numa renovao da arte teatral pela promoo do trabalho dramatrgico sobre o texto na encenao, fomenta um envolvimento crescente de determinados criadores na edio de textos associados vida teatral. o caso para a coleco da Editorial Estampa-Seara Nova que contou, como vimos aqui (Quadro III supra), com o contributo empenhado dos artistas fundadores do Teatro da Cornucpia. Ser ainda necessrio aprofundar a nossa anlise da rede complexa das relaes internas da cultura de recepo, bem como a natureza da actividade de transferncia, saber se constitui um processo permanente ou pontual e deliberado, clarificar as relaes entre detentores do poder e donos do mercado, de modo a entender qual o papel dos agentes que fazem o repertoire quando so agentes do transfer ao mesmo tempo. Ao sublinhar a importncia da interveno dos tradutores, confirmmos que a sua actividade pode produzir mais do que textos (como no caso nomeadamente das obras traduzidas e publicadas pela editora Estampa - Seara Nova), e igualmente em que medida a proposta terica e metodolgica de Even-Zohar permite entender de que modo a edio teatral em traduo pode surgir como tributria da actividade dos profissionais de teatro ou de agentes ligados vida teatral. Finalmente, interessa-nos tambm questionar, numa perspectiva cultural solidamente fundamentada, o modelo binrio seguido de maneira dominante na abordagem comparativa e tradicional da traduo teatral. Remetida para a oposio entre traduo para o livro e traduo para o palco, a particularidade ou especificidade da traduo teatral encontrar-se-ia antes na sua capacidade de importar bens no-existentes na cultura de recepo que, alm de textos, representam determinados modelos culturais e aces a eles associados. O contacto com a vida teatral francesa ou europeia por parte dos agentes envolvidos na traduo, apesar de existirem resistncias a esse fenmeno como a censura, introduziu na dcada de 1970 a modernizao de que o teatro portugus carecia. Ao admitir a inovao num domnio, o da traduo de peas, admitia-se igualmente um modelo de prticas culturais inovadoras. Retomando Even-Zohar e a distino por ele estabelecida entre translating a text, and making the model of that text operative within the home system (1997:366), podemos considerar que a transferncia teve lugar de facto, tornando-se parte integrante do repertrio de recepo: When those who import texts from one culture
70

Traduo, literatura e vida teatral

to another, for instance via translation, may be performing a successful act of transfer if they may have managed to make the semiotic models of these texts integral parts of the home repertoire (1997:359). A rejeio ou a substituio de um repertrio antigo por tradues representou um factor de mudana tanto na concepo da dramaturgia e da encenao como da funo poltica e social do teatro que os anos seguintes a 1974 confirmaro sem equvoco. Se bem que tenha sido realizada com um corpus deliberadamente restrito de textos publicados em apenas trs coleces aqui analisadas, os primeiros resultados da investigao apontam para orientaes e tendncias estruturantes no que diz respeito edio teatral na dcada de 70. Entre uma escassez aparente, severamente avaliada pelo meio artstico,25 e tentativas coerentes de divulgao sistemtica de textos de autores portugueses e estrangeiros, a edio teatral, alm de visar enriquecer o patrimnio literrio portugus e estimular uma renovao da escrita dramtica, foi igualmente uma das manifestaes da busca e da importao conseguida - de novas prticas culturais capazes de romper com a tradio.

Bibliografia citada
Actes de la recherche en sciences sociales, dition, diteurs (1), n 126-127, mars 1999 Actes de la recherche en sciences sociales, dition, diteurs (2), n 130, dcembre 1999 Actes de la recherche en sciences sociales, La Traduction: les changes littraires internationaux, n 144, septembre 2002 Casanova, Pascale, La Rpublique mondiale des Lettres, Paris, Seuil, 1999 Even-Zohar, Itamar, The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer, Target, 9:2, 1997, pp.355-363 Even-Zohar, Itamar, Some Replies to Lambert and Pym, Target, 10:2, 1998, pp.363-369 Lambert, Jos, Communication Societies: Comments on Even-Zohars Making of Culture Repertoire, Target, 10:2, 1998, pp. 353-356 Lotman, Jurij, On the Semiotic Mechanism of Culture, New Literary History, IX:2, 1978, pp. 211-232 Parinet, Elizabeth, Une Histoire de ledition lpoque contemporaine (XIXe-XXe sicle), Paris, Seuil, 2004 Rebello, Luz Francisco, Histria do Teatro Portugus, Europa-Amrica, 1967 Pym, Anthony, Note on a Repertoire for Seeing Cultures, Target, 10:2, 1998, pp. 357-361 Seruya, Teresa (org.), Estudos de Traduo em Portugal. Coleco Livros RTP-Biblioteca Bsica Verbo I, Lisboa, Universidade Catlica Editora, 2005

25 A actividade editorial em Portugal , em matria de teatro, escassa e incompetente: Carlos Wallenstein, A literatura teatral nos ltimos cinco anos, Colquio Letras, n 46, nov. 1978, p.54.
71

II Traduo, sociedade e vida cultural

5. Traduzir os clssicos: Gil Vicente em lngua francesa


Fama, por Nutra Dama Si vus avs confiana, Y vendrs comi en Frana, Vus portarez gran corona. Fama Avache cham! No hei deir a Frana no, Que esta moa Portuguesa! Gil Vicente, Farsa chamada Auto da Fama (1510) Francs

5. 1. Normas e modelos na traduo francesa do teatro de Gil Vicente 1. Elementos de um percurso


Os Estudos de Traduo inscrevem uma grande parte dos seus trabalhos no ramo dos estudos descritivos (DTS) da traduo tal como ela existe e se manifesta nas literaturas e nas culturas. Com base no conceito fundamental de norma definido por Gideon Toury desde os primrdios deste tipo de investigao, os estudos de caso multiplicaram-se e no deixaram de se consolidar no plano no s metodolgico, mas tambm terico. Entendida como manifestao de regularidades de comportamentos em traduo, a norma tambm caracterizada pela sua especificidade scio-cultural e pela sua instabilidade. Num estudo hoje famoso, Toury (1995: 53-69) retoma a distino entre normas preliminares e operacionais, - os dois grandes grupos que permitem organizar a descrio da traduo respectivamente no plano da poltica de traduo, ou seja da existncia de um repertrio coerente pela seleco dos textos, e no plano das decises tomadas durante o prprio acto de traduzir. A este aspecto acrescenta-se a relao entre essas normas e a norma inicial que ope, colocando cada uma delas numa extremidade da relao possvel entre
75

A Traduo teatral: o texto e a cena

o texto-fonte e o texto de chegada, a escolha entre a adequao da traduo ao texto de partida ou a aceitabilidade pela qual o texto de chegada se submete s normas do sistema da cultura de chegada: An adequate translation is a translation which realizes in the target language the textual relationships of a source text with no breach of its own [basic] linguistic system (Even-Zohar in Toury ibid. 56, n.2). Na realidade, igualmente claro que as relaes entre os dois principais grupos de normas (preliminares e operacionais) no so nunca fixadas e dadas partida e que, precisamente, a sua clarificao que constitui uma parte inseparvel de todo o estudo da traduo considerada como actividade regida por normas. O caso da traduo do teatro de Gil Vicente para a lngua francesa , nesse aspecto, revelador da variabilidade das normas, em particular das mudanas de estratgia da parte do sistema literrio francs actual no que diz respeito ao lugar e funo da traduo da literatura portuguesa e sua importao, por um lado e, por outro lado, de um novo tipo de escolha na traduo do texto teatral, habitualmente dividida entre uma traduo para o palco e uma outra para a leitura. Numerosos casos conhecidos na histria literria permitem verific-lo: frequente constatar que as orientaes do sistema teatral e as do sistema literrio seguem princpios contraditrios. Tem sido o caso da complexa importao do teatro de Shakespeare na Europa pela traduo, que j foi objecto de vrios estudos aprofundados.26 Assim, a publicao sistemtica empreendida por um editor francs da traduo do teatro de Gil Vicente, conhecido como o primeiro dramaturgo portugus, no um caso inteiramente recente da recepo contempornea, em lngua francesa, da obra deste autor. Escrito e representado durante a primeira metade do sculo XVI, numa lngua considerada como difcil para os leitores e para os espectadores de hoje, este teatro j deu lugar publicao de algumas tradues em poca recente. Citam-se dois casos, claramente opostos quanto s normas adoptadas. O primeiro exemplo consiste numa edio feita pela editora francesa Gallimard que publica, na sua coleco de La Pliade, conhecida pelo carcter erudito e elaborado da sua seleco de autores e de textos, trs peas de Gil Vicente num volume antolgico consagrado ao teatro espanhol do sculo XVI.

26 Ver nomeadamente Dirk Delabastita & Lieven DHulst (1993),


76

Traduo, sociedade e vida cultural

A incluso de textos de um autor portugus num tal conjunto reenvia claramente para uma particularidade lingustica conhecida do seu teatro, ou seja o seu bilinguismo, ele mesmo derivado da prtica do bilinguismo na corte portuguesa onde se falava o portugus, lngua do pas e do conjunto da populao, ao lado do castelhano, lngua segunda importada pelos casamentos reais com princesas espanholas e lngua de prestgio. O especialista francs deste autor, Paul Teyssier, assinala que Gil Vicente utiliza uma e outra lngua: dois teros da sua obra so escritos em portugus, e um tero em castelhano. Frequentemente, as duas lnguas misturam-se: na mesma pea, certas personagens usam o portugus, outras o castelhano (2000:12), ao mesmo tempo que especifica que, na pea La Barque du Paradis, so personagens de condio elevada na hierarquia civil e eclesistica que falam castelhano. Assim, a incluso de trs textos do teatro de Gil Vicente num volume que agrupa obras que pertencem literatura espanhola, literatura tradicionalmente reconhecida na cultura francesa, parece derivada da aplicao do princpio (ou do pressuposto) da identidade lngua-literatura, que conduz o leitor destinatrio para interpretar este teatro num contexto literrio de produo seno diferente, mas pelo menos redutor da especificidade desta dramaturgia, como o veremos adiante. Pela via da problemtica introduzida pelo factor lingustico, que define a pertena do texto de partida atravs da sua reduo ao monolinguismo, esta opo preliminar revela aqui a importncia da questo histrica das fronteiras lingusticas, literrias e culturais nas nossas pesquisas, e da prpria concepo das relaes entre as literaturas. Esta entrada no sistema literrio francs de uma obra cannica pelo menos no plano interno na histria do teatro portugus, relega para segundo plano a complexidade evidente do estatuto e da posio deste teatro, justificada pela situao histrica do Portugal da poca da sua produo e, simultaneamente, representativa da posio perifrica da literatura portuguesa no conjunto das relaes do sistema literrio francs com as literaturas que o rodeiam. O segundo caso apresenta um tipo oposto de processo de importao de um texto teatral desse mesmo autor no repertrio francs. Trata-se da traduo publicada em 1955 da pea intitulada em francs La Barque dEnfer e apresentada nestes termos: Auto de Gil Vicente (1518), traduit du portugais para Claude-Henri Frches daprs ldition critique du premier Auto das Barcas par I. S. Revah, composto e impresso na IMPRENSA PORUGAL-BRASIL, Lisboa, dition publie sous les auspices
77

A Traduo teatral: o texto e a cena

de LINSTITUT FRANAIS AU PORTUGAL loccasion du FESTIVAL INTERNATIONAL DART DRAMATIQUE (Paris 1955). Enquanto traduo associada vida teatral, mais precisamente a um Festival de teatro e, portanto, representao, o texto francs publicado revela que as mudanas introduzidas pela traduo correspondem em larga medida a uma escolha que vai, ao nvel macroestrutural, no sentido da aceitabilidade do texto no sistema teatral em uso. O autor qualificado de premier virtuose de la scne moderne, no texto de prembulo, e o texto de chegada construdo segundo o modelo formal convencional de um texto dialogado em prosa, enquanto que o original composto em versos heptassilbicos rimados e agrupados por estrofes. Do mesmo modo, aos dilogos acrescenta-se a lista dos personagens, ausente do texto de origem, e cujos nomes, todos portadores de sentido e de valor moral, so traduzidos conotam um conjunto de posies ou de funes que recompem a hierarquia social correspondente, representativa de um perodo de crise: Ange, Diable, Gentilhomme, Usurier, Idiot, Savetier, Moine, Brisida Vaz entremetteuse, Juif, Corrgidor, Avocat, Pendu, Quatre Chevaliers. Esses personagens que so, na realidade, emplois de thtre so reenviados, segundo os comentrios dados no prembulo, para um gnero, o da moralit difiante (sic), um genre (...) qui nest pas inconnu dans la littrature dramatique du XVe sicle precisemos, imagino: francesa, mas que aqui tambm classificado como uma comdie de moeurs et de caractres, fidle aux conventions de la satire chrtienne les plus gnralement reues lpoque (Hourcade 1955). A norma preliminar que leva seleco do texto com vista ao teatro ou cena parece determinar as escolhas do tradutor quando opta pela prosa e, igualmente, por uma sintaxe normativa da lngua padro contempornea. Se o caso para a sintaxe, no plano do lxico, pelo contrrio, a norma do tradutor revela a conservao do modelo medieval ou renascentista. A linguagem dos personagens, nos dilogos do texto de partida, tende para afirmar a sua particularidade funcional, dado que esta linguagem considerada, de acordo com o texto de apresentao, como particularmente apta para a oralidade ou a dico, como uma langue de thtre, qui passe la rampe, qui ne ricoche jamais sur loreille de lauditeur, mais fait mouche tout coup (...) quelques archasmes prs (ibid.). Esta ltima nota (a propsito do arcasmo da lngua, ao qual voltaremos mais adiante) levanta, de facto, um problema duma grande pertinncia, colocado pela traduo dos textos antigos e que
78

Traduo, sociedade e vida cultural

tende para ser resolvido com opes contraditrias, como o caso aqui em que a traduo mantm uma proximidade com este arcasmo que, como acabamos de ver, todavia interpretado como aliado a uma modernidade reconhecida. A comparao dos textos ao nvel microestrutural disso reveladora ao mostrar que a opo pela adequao ao nvel lexical, o recurso ao arcasmo, sistemtico.

2. Estatuto do texto antigo na traduo contempornea


Os textos que constituem os prefcios da nova fase da traduo do teatro de Gil Vicente so muito esclarecedores enquanto expresso explcita (e tambm implcita) de uma nova tentativa para encontrar uma metodologia da traduo de uma literatura antiga para um pblico receptor contemporneo, e tanto mais para um pblico de teatro, numa representao. Sistematicamente apresentados sem cortes ao nvel da matriz do texto, ao nvel das normas operacionais (adequao ou aceitabilidade) que os textos revelam as escolhas do tradutor em cada caso. Sabemos que quando se opta pela adequao, o texto ser traduzido numa lngua-modelo, ou seja uma parte do texto de partida e, no pior dos casos, an artificial, and as such nonexistent variety (Toury, 1995: 60). A escolha, em nome da adequao, de um lxico antigo (o arcasmo) e, simultaneamente, de estruturas sintxicas e gramaticais modernas a fim de simular ou imitar a oralidade nos textos a lngua oral ou a linguagem falada em estruturas da linguagem escrita cannica produzir o novo no antigo - constitui a norma geralmente seguida nos textos27. J em 1955 a traduo referida anteriormente tinha proposto, em termos de recepo, dar a conhecer s audincias do festival, um tipo de teatro difcil, que seria o de un grand crivain [qui, bien qu] peine connu en France de quelques rudits spcialistes (Hourcade 1955:10 n.5), ao mesmo tempo que era reenviado para o modelo do teatro de repertrio populaire dominante na poca de recepo dessa traduo francesa, segundo os prprios termos da sua apresentao ao leitor. A ttulo de complemento, reenviamos para uma traduo e adaptao em

27 Toury cita um exemplo na literatura hebraca: 1995, p.60, n.5


79

A Traduo teatral: o texto e a cena

lngua inglesa, de David Jonhston, da trilogia das Barcas (Inferno, Purgatrio e Paraso). Datada de 1996 e publicada em Belfast no mesmo ano em que posta em cena, a pea apresentada como prxima do teatro nordestino brasileiro dos anos 1940 e 1950, portanto de um teatro fortemente comprometido politicamente e conotado com um trabalho de reescrita do auto medieval em verso. A opo pela aceitabilidade reforada pelo texto intitulado Introt, que abre o espectculo e no qual Gil Vicente surge como personagem apresentado Rainha e na Corte. A encenao historicizante tende para afastar o texto num tempo histrico datado, mas simultaneamente, preexiste uma aproximao do texto com o contexto irlands dos anos 1990: Written between 1516 and 1519, the trilogy made a profound contribution to the development of European theatre. [...] Vicente is a man for our times precisely because he was so perceptive a man of his own. [] Vicentes simply belief in the value of good deeds and altruism foresaw in embryo some of those concepts we struggle to preserve in the 20th century, by enshrining them as human rights. He lived through those earth shattering events which revisionist history, particularly in the wake of the 1992 celebrations, has come to regard as humanitys worst catalogue of human wrongs (Vicente 1997:7). No caso da recepo mais recente da traduo das peas de Gil Vicente em francs, situada entre novembro 1995 e 2000, torna-se evidente que esta se articula com uma renovao (ou at uma descoberta?) do conhecimento da literatura portuguesa em Frana e junto dos leitores franceses. A canonizao operada pelo acolhimento de Portugal na qualidade de convidado do Salo do Livro de 1999 disso um sintoma, entre outros. Mal conhecida em Frana at agora, salvo por alguns especialistas e pela Universidade, a literatura portuguesa manteve no entanto relaes intensas com a produo literria francesa ao longo de vrios sculos, sendo a literatura francesa sistematicamente posta no centro do sistema literrio portugus ao qual forneceu modelos literrios sucessivos28. No caso particular das ditions Chandeigne em Paris, criadas em 1992, dada uma imagem nova da recepo actual do teatro de Gil Vicente. Esta editora publica vrias coleces de textos (Magellane, Lusitane, Pninsules et

28 Vrios estudos acadmicos so disso testemunho, mas merecem ser citadas as Actas dos Encontros organizados (e publicadas) pela Fundao Calouste Gulbenkian em Paris em 1982, 1984 e 1988, nomeadamente, que juntaram vrias dezenas de universitrios e escritores portugueses e de outras nacionalidades.
80

Traduo, sociedade e vida cultural

Grands Formats, concebidas e compostas nos seus prprios ateliers, abertos em 1981. De acordo com os termos da apresentao pelo editor no catlogo de 2000, esta editora agrupa todas as suas actividades num lugar nico, a Librairie Portugaise, aberta em 1986, perpetuando assim de maneira original a actividade tradicional dos editores-livreiros-impressores parisienses. Com um perfil bastante tradicional, a ponto de denotar uma quase excentricidade na prtica editorial contempornea, este editor corresponde tambm a um pblico restrito e provavelmente especializado ao qual prope tradues ou edies bilingues de autores na sua maioria medievais ou renascentistas. Na srie Lusitane, que, como informa o catlogo j referido, propose des textes concernant tous les pays et communauts de langue ou culture portugaise dans le monde, a maior parte dos quais em edio bilingue, encontramse cinco volumes de peas de Gil Vicente que, na sequncia de escolha e de publicao, so as seguintes: em 1995, La Plainte de Marie la Noiraude; em 1997, Triomphe de lHiver et du Printemps; no mesmo ano: Le Jeu de lme, suivi par Le jeu de la Foire, e ainda, no Thtre IV, La Farce des muletiers; em 2000, La Barque de lEnfer. O sexto volume, anunciado, incluir La Farce dIns Pereira. Cada volume apresentado na capa como uma edio crtica, com introduo, traduo e notas de um especialista, e contm, em algumas casos, a edio facsimilada das edies originais ou do sculo XVI. Constata-se que todos os tradutores so simultaneamente os intrpretes crticos das obras que apresentam com comentrios extensos sobre as escolhas para a traduo, por um lado e, por outro, que se trata de um grupo muito restrito de intervenientes, dado que o universitrio e lusitanista Paul Teyssier29 assegura trs das cinco tradues. Na medida em que se trata de uma coleco, parece claro que o destinatrio privilegiado o leitor a quem proposto um conjunto de textos que anunciam uma inteno de edio exaustiva da produo do autor traduzido. Pelo seu caracter antolgico, o repertrio traduzido indica igualmente uma orientao no cronolgica, mas selectiva das obras e no surpreende verificar que o texto j publicado em 1955 e tambm em ingls como vimos, seja o quinto da srie, numa traduo nova assegurada por Paul Teyssier. No texto introdutrio deste volume, as opes do tradutor so apresentadas em termos programticos e explcitos. De acordo com a sua abundante

29 Paul Teyssier autor de La Langue de Gil Vicente, Paris, Klincksieck, 1959; Gil Vicente. O autor e a obra, Lisboa, Biblioteca Breve, ICLP, 1982
81

A Traduo teatral: o texto e a cena

produo crtica e cientfica no campo dos estudos portugueses em Frana e em Portugal, ele parece ocupar uma funo central no projecto de tradues empreendido pela editora Chandeigne e que ter as seguintes orientaes: La traduction franaise, conformment la rgle adopte dans les ouvrages de la prsente collection, est en octosyllabes non rims. (...) Loctosyllabe est en franais le vers le plus court le plus frquent, et pour ainsi dire le plus naturel. Il correspond donc lheptasyllabe de loriginal. A esta busca da correspondncia (ou de uma equivalncia) formal corresponde, na traduo do mesmo texto em 1955, a opo pela prosa. Hourcade afirmava: Il va de soi que la version franaise, malgr tous les trsors dingniosit que mon ami Claude-Henri Frches y a prodigus, ne saurait donner quun quivalent trs approximatif des vertus de loriginal, ne serait-ce que parce quelle ne peut restituer le mouvement allgre et sautillant du mtre court, mais plein, riche sous son apparente uniformit de subtils effets sonores et rythmiques, dans lequel celui-ci est, non pas crit, mais, ds le premier jet, fait plaisir pour la diction, et tel sur le papier qu la bouche. A problemtica da traduo teatral que encontramos no dilema entre verso e prosa, entre outros, bem a da oralidade do texto escrito e destinado a ser dito, de modo a que ele seja legvel, audvel, e representvel... J para Hourcade, a traduo do texto teatral punha o problema da sua interpretao na representao teatral, enquanto texto para o actor no qual a palavra fico de linguagem falada, organizada na rplica. A tradutora da pea La farce des Muletiers desenvolve a norma enunciada por Teyssier e escolhe o verso rimado: No ignoro os riscos a que me exponho. Mas julgo que a rima constitui frequentemente, no caso presente, um factor cuja importncia no pouca para o cmico. Acabei por preferir cometer algumas pequenas infidelidades, que no afectam nunca o esprito da pea, em vez de renunciar s virtualidades sonoras, rtmicas e divertidas que se apresentavam assim e afirma, a seguir, que Gil Vicente era de qualquer modo un rimeur press et peu exigeant pour reprendre les termes de Paul Teyssier. Liberdade do poeta e liberdade do tradutor..? O teatro de Gil Vicente levanta tambm o problema da traduo de peas plurilingues, escritas em lnguas diferentes que convivem no mesmo texto o portugus e o castelhano como o vimos anteriormente, e tambm um uso diferencial do portugus, perceptvel na variedade dos nveis de lngua, popular e outros. Ainda segundo Hourcade, neste teatro, La monotonie est son moindre dfaut. Gil Vicente, auquel le portugais de son temps offrait un
82

Traduo, sociedade e vida cultural

clavier tendu, nen laisse aucun registre inemploy, et passe de lun lautre avec un instinct merveilleux de lopportunit. Jargon du droit ou termes de lart nautique, facties ordurires ou envoles lyriques, monologues loquents ou dialogues pdesteres, style noble ou argot des bas-fonds, rien ne lui est tranger, aucune nuance napparat contre-temps (Hourcade 1955:10). Mas, se na nova traduo, frequentemente admitido que os registos de lngua devem ser respeitados na sua variedade, propondo assim personagens diferenciadas pela sua componente falada, os arcasmos cujo sentido nos escapa devem, pelo contrrio, ser tratados no sentido de uma clarificao dos enunciados: Traduire, cest comprendre, cest donc essayer de tout lucider, vocable aprs vocable, ide aprs ide. E mais adiante, podemos ler: Mettre Gil Vicente la porte du public franais, cest aussi faire adopter ses personnages la langue daujourdhui. Os arcasmos sero conservados para resituer un tant soit peu le lecteur dans une poque, sans pour autant porter prjudice la comprhension. Trata-se de processos como a supresso do pronome sujeito e de artigos, ou como algumas inverses, arcasmos de vocbulos ou de grafias (para a leitura portanto) ou ainda do recurso conveno grfica da letra maiscula em incio de verso. De facto, os estudos descritivos j nos ensinaram que as incoerncias so frequentemente observveis no processo e nas opes dos tradutores. Constata-se alm disso que aqui, uma norma conhecida na traduo teatral francesa parece continuar a dominar o conjunto das opes feitas nas novas verses deste teatro antigo. Esta norma resume-se na designao de lngua francesa, enquanto lngua de chegada que tenderia, pelas suas caractersticas ou antes aquelas que os tradutores lhe atribuem para tornar natural o dilogo teatral, aproximado da linguagem falada e de uma pseudo-oralidade corrente, e que retiraria de uma lngua modelo (de contornos implcitos) os princpios de uniformidade ou de fluncia da enunciao falada pelo actor. Ficam assim em aberto os aspectos dramatrgicos e/ou literrios que, para o tradutor do texto de teatro, esto associados especificidade tipolgica do texto que traduz, particularidade da escrita ou da potica do seu autor. Porque, se lermos com ateno o discurso metatextual que acompanha as edies que analsamos, tratar-se-ia sempre de traduzir um autor na sua singularidade, tendo em conta o jogo complexo de prticas lingusticas, sociais e teatrais que envolvem o acto de traduzir. Tanto mais que, no caso de Gil Vicente, os tradutores revelam uma conscincia invulgar de tal dificuldade. Escrevia Hourcade, a propsito do dramaturgo seiscentista: (...) un pote qui neut
83

A Traduo teatral: o texto e a cena

presque pas de prcurseur dans son propre pays et qui, considr par rapport lEurope de son temps, nous propose une nigme assez contradictoire: tout la fois survivance celle dun genre sur le dclin et originale anticipation: celle dun thtre dauteur, qui est en mme temps un thtre populaire et une forme dart raffine.

Bibliografia
Delabastita, Dirk & Lieven DHulst, European Shakespeare, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1993 Hourcade, Pierre, Avant-propos, La Barque dEnfer, Lisboa, Imprensa Portugal-Brasil, 1955 Teyssier, Paul , Introduction, La Barque de lEnfer, Paris, Chandeigne, 2000 Toury, Gideon , The nature and Role of Norms in Translation, Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company,1995 Vicente, Gil, The Boat Plays, translated and adapted by David Johnston, London, Oberon Books Limited, 1997

84

Traduo, sociedade e vida cultural

5.2. O discurso dos tradutores contemporneos do teatro de Gil Vicente em lngua francesa

Evocar um autor portugus na ocasio do aniversrio do incio da sua actividade teatral h 500 anos falando da sua recepo fora de Portugal uma escolha que pode surpreender, mas que se justifica sem grande dificuldade. Do mesmo modo que uma evoluo recente da perspectiva crtica sobre as obras individuais se tem esforado, pouco a pouco, por ressituar todo o texto isolado no conjunto coerente ao qual pertnce, tambm as literaturas ditas nacionais so hoje repensadas de acordo com uma concepo da literatura como espace littraire mondial de acordo com a designao sugerida por Pascale Casanova em La Rpublique Mondiale des Lettres:
Cet espace nest pas une construction abstraite et thorique, mais un univers concret bien quinvisible: ce sont les vastes contres de la littrature, lunivers o sengendre ce qui est dclar littraire, ce qui est jug digne dtre considr comme littraire, o lon dispute des moyens et des voies spcifiques llaboration de lart littraire (1999:14).

O crtico e o historiador da literatura, que optam pela construo desta nova histria espacializada da literatura afastada da viso da crtica convencional, ultrapassam o nvel das literaturas nacionais e incluem hoje nas suas pesquisas o vasto campo das relaes literrias nas quais o tradutor intervm como agente central de mediao e canonizao dos autores e das obras. nesse sentido que Casanova recorda o contributo de Goethe:
Ainsi faut-il considrer chaque traducteur, crit Goethe, comme un mdiateur sefforant de promouvoir cet change spirituel universel et se donnant pour tche de faire progresser ce commerce gnralis. Quoi que lon puisse dire de linsuffisance de la traduction, cette activit nen reste pas moins lune des tches les plus essentielles et les plus dignes destime du march dchange mondial universel (ibid.:27-28).

85

A Traduo teatral: o texto e a cena

A abordagem apresentada aqui da recepo pela traduo do teatro do dramaturgo portugus Gil Vicente, no quadro da evoluo actual das relaes entre essas duas literaturas, inscreve-se num programa especfico dos estudos literrios articulados com a investigao em traduo, dois campos simultaneamente distintos e complementares. No primeiro, o investigador privilegia uma recepo crtica de um autor estrangeiro traduzido para a lngua francesa, o que implica, antes de falar da traduo da obra, uma abordagem do prprio autor, da sua obra, da sua potica e das suas caractersticas principais, bem como das relaes que mantm com o sistema literrios a que pertence. Tal tarefa igualmente assumida pela crtica literria tradicional. dobrada aqui por um discurso ligado crtica da traduo, que v o texto em traduo como texto segundo, - que pertence literatura que o acolhe e, portanto, distinto do original que o antecede e que substitui -, e como expresso da dinmica cultural que o suscita, incluindo a poltica editorial do momento e os modelos de escrita que reflectem a ideia de literatura em uso elementos que determinam e definem o tipo de equivalncia estabelecida entre esses mesmos textos. No segundo, a investigao parte de uma abordagem descritiva da (s) traduo(es) enquanto processo e centrada num estudo dos discursos dos tradutores, - e de outros agentes com interveno na comunicao literria, nomeadamente os editores nos textos e nas normas (Toury 1995:53-69) adoptadas nas suas tradues, no que se entende neste caso por traduo ou o que uma traduo deve ser. Trata-se, na verdade, de uma questo que reenvia em primeiro lugar para a teoria da traduo, mas que tambm tem um grande interesse para uma compreenso das relaes interliterrias e interculturais. Esta descrio ser aplicada ao conjunto da componente paratextual que acompanha a estratgia de recpo (e/ou de importao) do corpus das tradues francesas recentes de algumas peas de Gil Vicente publicadas a partir de 1995. Visa esclarecer alguns aspectos desta recepo, em particular a partir de uma anlise da concepo de traduo adoptada pelos tradutores (em termos explcitos ou no), de modo a responder aos diferentes problemas levantados pelos textos de partida30 e a produzir um tipo definido de traduo ou texto final.

30 Esta designao substitui o termo original geralmente usado, mas que no deixa de ser problemtico se tivermos em conta as dificuldades que levanta uma edio definitiva da obra de Gil Vicente. As tradues publicadas por Chandeigne indicam e discutem o texto original escolhido para cada caso.
86

Traduo, sociedade e vida cultural

O interesse de um estudo do discurso dos tradutores no novo em tradutologia porque, como o recorda Lieven Dhulst:
() la rflexion sur la traduction a toujours pous de prs la vie des traductions ellesmmes. De Cicron Klossowski, elle a t charge de justifier, de juger ou dexpliquer ses techniques et fonctions, et sest ds lors taill une place de choix dans lhistoire des pratiques traductrices et de la rception des textes traduits (1990:7).

Verifica-se, com efeito, que no nosso corpus, o discurso sobre a traduo atravessa o conjunto dos aspectos paratextuais da publicao das obras selecionadas, surgindo o editor e os traductores como responsveis a todos os nveis pelas escolhas efectuadas na publicao das peas em lngua francesa. 1. Uma poltica de edio programada A recepo da literatura portuguesa fora do polissistema literrio portugus no um fenmeno totalmente recente, mas parece ter ganho um novo flego desde a abertura do pas ao resto da Europa a partir dos anos 80, como o lembra Nuno Jdice31:
[] verifica-se o fim do isolamento a que a nossa literatura esteve reduzida durante dcadas. Afastada da Europa por razes polticas a Ditadura, que fazia de Portugal um parceiro no recomendvel, no plano cultural o desenvolvimento da vida democrtica e o crescente investimento na Cultura como uma das formas de afirmao nacionais teve como consequncia necessria um reconhecimento internacional dos autores portugueses, acompanhando a sua traduo ou outras formas de promoo no estrangeiro (feiras do livro32, festivais literrios, etc.).

Alis, o tema da marginalizao e do isolamento no novo, uma vez que, precisamente acerca do lugar de Gil Vicente na histria do teatro, Laurence Keates (1988)33 j tinha assinalado a sua posio menor no plano peninsular

31 in Cadernos de Literatura Comparada, 1, org. Maria de Ftima Outeirinho e Rosa Martelo, Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa, Granito, Editores e Livreiros, Porto, Dez.2000, p.19. 32 Portugal foi convidado de honra do Salon du Livre em Paris em 2000. 33 O estudo de Keates citado no volume IV, p.13 da coleco das novas tradues de Gil Vicente analizadas aqui. Aparece na verso original em lngua inglesa tal como foi editada em Lisboa pela Livraria Escolar Editora em 1962. A obra traduzida depois para a lngua portuguesa pelo seu autor e publicada pela Teorema em 1988 com um prefcio autgrafo que se serve da expresso Traduttore, traditore para intrduzir um comentrio sobre a substituio do pronome eu por ns na traduo em lngua portuguesa.
87

A Traduo teatral: o texto e a cena

e universal, fechado numa gaveta durante vrias dcadas, e finalmente libertado, segundo este autor, no perodo post-salazarista (1988:121). Durante muito tempo perifrica e dependente relativamente cultura francesa, a literatura portuguesa hoje conhecida do pblico francs graas ao desenvolvimento dos estudos portugueses de nvel universitrio e, sobretudo, publicao de tradues34 que pem disposio dos leitores uma escolha importante de autores contemporneos ou clssicos/antigos como Gil Vicente. Nesta evoluo das relaes culturais contemporneas, importa destacar o papel singular do que parece ser uma verdadeira escola de investigadores e de tradutores especializados na cultura, na lngua e na literatura portuguesa construda em torno de Paul Teyssier. Tal escola aparece, aqui, em colaborao com um projecto ou um programa, o do editor-livreiro Michel Chandeigne e sua Librairie Portugaise, fundada em Paris em 199235 e que comeou em 1995 a publicar a coleco intitulada Thtre de Gil Vicente na Srie Lusitane com cinco volumes publicados at hoje e o anncio de outros ttulos como La Farce dIns Pereira, La Farce de lInde e Autos das Barcas. O peritexto36 editorial das obras j publicadas exemplar no que respeita ao estatuto dos textos e da sua traduo na cultura de recepo, porque mostra claramente que a obra de Gil Vicente tratada como um verdadeiro objecto literrio, o que confirma a importncia atribuda hoje sua publicao e tambm contribui para a consagrao do seu valor cannico. A composio e a tiragem dos textos, fabricados nos atelis tipogrficos de Michel Chandeigne37, so, de resto, um exemplo evidente des cas o la ralisation graphique est insparable du propos littraire, como o assinala Genette (1987:36). Publicados em formato de bolso, de acordo com o catlogo de 2000, esses livros ganham um significado econmico e tambm cultural, baseado nessa categoria de livros tornados acessveis como instruments de culture, ou seja, como meios de constituio, e naturalmente de difuso, de um fundo relativamente estvel de

34 Uma seleco das Oeuvres potiques de Fernando Pessoa publicada em 2001 pela Gallimard na sua prestigiosa coleco de La Pliade. 35 Les ditions Chandeigne publicam vrias coleces (Magellane, Lusitane, Pninsules et Grands Formats) concebidas e compostas nas suas prprias oficinas (criadas em 1981). Reunem todas as suas actividades num s espao, o da Librairie Portugaise (aberta na rue Tournefort em 1986), perpetuando deste modo original a actividade tradicional dos editores-livreiros-tipgrafos parisienses (Cf. catlogo de 2000). 36 Seguimos as propostas de Grard Genette (1987) acerca do paratexto da obra literria, composto pelo peritexto que inclui o ttulo, o prefcio e as notas, e o epitexto, mensagens situados no interior do livro, mas que considera igualmente como um texto. 37 Na ocasio do Salon du Livre em 2000, um artigo do Suplemento literrio do dirio Le Monde (17 mars 2000, p.X) apresenta as edies Chandeigne como um modle ddition.
88

Traduo, sociedade e vida cultural

obras ipso facto consideradas como classiques (1987:24) para um mercado e um pblico universitrio ou estudantil. Do mesmo modo que o recurso ao formato de bolso, o agrupamento das obras numa coleco especfica indica ao leitor qual o tipo ou gnero da obra. As peas de Gil Vicente pertencem Srie Lusitane que tambm oferece ao leitor uma Histria de Portugal, um estudo intitulado La Littrature portugaise, textos ou estudos crticos sobre clssicos da literatura lusfona como Cames, Pessoa, Ea de Queiroz e Aquilino Ribeiro, ao lado de um ensaio filosfico sobre a saudade e um outro, histrico e poltico, sobre Salazar e o fascismo (a lista figura no fim do V volume). O gnero teatral, ou antes o dramaturgo (?) completam um conjunto representativo da cultura portuguesa no qual as peas selecionadas, entre 1995 e 2000, tm, tambm elas, um valor de divulgao exemplar. So, por ordem de publicao: 1995 La Plainte de Marie la Noiraude (Pranto de Maria Parda), traduzida por Paul Teyssier, inaugura a coleco. Trata-se de uma nova traduo, que completa e melhora, segundo o tradutor, a das 13 primeiras estrofes por ele traduzidas para uma antologia da poesia portuguesa do sc. XII a XX, publicada em 1971 pela NRF/Gallimard. Esta primeira recepo de Gil Vicente em lngua francesa no surpreende, j que, tradicionalmente, esta pea no includa no seu teatro. O ano de 1997 o da publicao de quatro textos, em trs volumes: Le Triomphe de lHiver et du Printemps (Triunfo do Inverno & do Vero) traduzido por Paul Teyssier; Le Jeu de lme; Le Jeu de la Foire (Auto da Alma, Auto da Feira) traduzidos por Anne-Marie Quint; La Farce des Muletiers (Farsa dos Almocreves) traduzida por Olinda Kleiman e, em Maio de 2000, publicada La Barque de lEnfer (Auto da Barca do Inferno) traduzida por Paul Teyssier. Este ltimo texto provavelemente o que tem sido mais traduzido. Citemos, entre outros, em lngua francesa, com data de 1958, uma Trilogie des Barques por Andre Crabb Rocha, e, em 1955, La Barque dEnfer por Claude-Henri Frches que tambm assina Les Indes, de 1956. Sabemos, graas s investigaes empricas feitas no campo da tradutologia a partir de meados dos anos 1970, que a traduo muitas vezes o resultado de estratgias planificadas segundo princpios, explcitos ou no, por agentes com interveno na vida cultural. Assim, constatamos que cada prefcio apresenta o texto seleccionado para ser traduzido e publicado de acordo com uma concepo de repertrio organizado segundo critrios editoriais explcitos. Trata-se de uma seleco cannica, que rene as obras les plus souvent
89

A Traduo teatral: o texto e a cena

rdites como La Plainte ou at les plus clbres como as da Trilogie des Barques, portanto, as mais favorveis para um projecto de edio inovador, destinadas a cativar um pblico que dever ser conservado para este projecto a longo prazo. Acrescenta-se ainda um critrio literrio, o do gnero dos textos que, graas s explicaes dadas nos prefcios, reenvia o leitor francs para tradies mais ou menos conhecidas de acordo com o seu grau de erudio teatral e literria: para o Pranto, a traduo por plainte reenvia para o gnero potico antigo do planh praticado na literatura europeia medieval (Vieira Mendes 1988); o Triunfo apresentado como uma pea conue comme une fte de mai, comme un triomphe (inspir de la tradition) venue de lAntiquit romaine et mise la mode lpoque de la premire Renaissance, com uma referncia a Petrarca; o termo Auto traduzido por Jeu , um termo retirado da metalinguagem teatral da Idade Mdia francesa com o qual comparado, mas que suprimido no caso das Barques de acordo com a celebridade assumida desses textos; quanto Farsa, traduzido por Farce, a traduo publicada desenvolve um comentrio acerca do gnero que, partout en Europe [] est trs pris cette poque. A seleco no parece tentar seguir as orientaes (de resto instveis e variveis) da crtica actual em matria de classificaes ou de divises por agrupamentos tipolgicos dos textos: farsas, moralidades e comdias, nem aquela proposta em 1562 na primeira edio das obras completas, a Compilaam de todas las obras de Gil Vicente. A poltica de edio adoptaria antes um critrio que respeita o interesse literrio e cultural destas obras individuais que se pretende importar para o sistema literrio e teatral francs contemporneo enquanto modelo(s) do conjunto, e para cada gnero apresentado desta forma, valorizando as relaes postas em evidncia entre uma obra original (conferindo-lhe um valor de inovao) e o patrimnio literrio do meio que assume a sua importao. O tratamento dos ttulos coerente com tais critrios. So ttulos impressos em maisculas em francs e completados por um sub-ttulo em itlicos e em portugus, posto entre parntesis, na pgina da capa. A edio bilingue de obras traduzidas dirigida em geral a um pblico especfico, para quem a traduo no apenas uma via de acesso indispensvel ao texto em lngua estrangeira, mas sugere uma leitura comparativa dos textos entre duas tradies culturais distintas, o bilinguismo pondo assim em evidncia o texto original. Deste modo, como o escreve Genette: [] si le texte est un objet de lecture, le titre, comme dailleurs le nom de lauteur, est un objet de circulation ou si lon prfre, un sujet de conversation (o.c., p.73).A sua funo clssica de
90

Traduo, sociedade e vida cultural

designao tambm pode ser descritiva. Por exemplo, segundo a terminologia de Hoeck (1973) citado por Genette (p.74), no caso do Pranto, tratar-se-ia de um ttulo objectal (corrigido por Genette com os adjectivos gnrique ou rhmatique), que refere o prprio texto e designa o texto enquanto objecto, com um valor conotativo apportant au texte la caution indirecte dun autre texte, et le prestige dune filiation culturelle (o.c., p.87) pela incluso de uma designao genrica integrada no ttulo. Um outro caso o da passagem do ttulo que comea por Auto, traduzido em primeiro lugar por Jeu no Auto da Alma e Auto da Feira, simplificado depois no caso de La Barque de lEnfer em Auto da Barca do Inferno, com supresso da designao genrica tradicional Jeu substituda por Barque em sintonia com a tradio portuguesa. A adopo do princpio recorrente da edio bilingue com fac-simile do texto-fonte, uma introduo relativamente desenvolvida e um importante aparelho de notas, pe em evidncia uma estratgia homognea dos tradutores na sua abordagem dos problemas inerentes a esses textos para um leitor francs contemporneo. Esses tradutores privilegiam todavia uma apresentao do texto de partida a fim de preparar o leitor para uma recepo literria do autor, o que tambm os obriga a discutir em termos tericos explcitos as dificuldades prprias, para o tradutor, de uma verso em lngua francesa que opta por uma norma de adequao ao texto portugus (Toury 1995). O prefcio chamado aqui Introdua com uma conotao claramente didctica da leitura proposta -, assume assim um papel da maior importncia. Definida como toute espce de texte liminaire (prliminaire ou postliminaire), segundo Genette (1987:243 n.2):
En cas de traduction, la prface peut tre () signe du traducteur. Le traducteur-prfacier peut ventuellement commenter, entre autres, sa propre traduction (),

como o caso aqui. Os autores dos prefcios so, com efeito, os prprios tradutores, cuja erudio de nvel universitrio na sua qualidade de especialistas dos estudos portugueses, em literatura, histria e cultura, permite explicar as opes desta edio e situar o seu pblico potencial. Cada introduo construda sobre o mesmo modelo, tendencialmente orientada para os aspectos teatrais dos textos: contexto, data e lugar de representao, sntese e anlise dramatrgica, seguidos de referncias traduo. uma apresentao hoje familiar para o meio escolar ou estudantil contempo91

A Traduo teatral: o texto e a cena

rneo desde a reviso dos anos 1970/80 da metodologia para uma abordagem crtica das obras teatrais. 38 Tambm contm informaes histricas, culturais, at antropolgicas, que associam as obras com circunstncias consideradas como essenciais para a compreenso da obra. Assim nota-se, por exemplo, uma valorizao do contexto no caso La Plainte de Maria Parda, o da fome de 1522, da importncia da cultura popular, do Carnaval e da Festa dos Loucos, com um reenvio para Rabelais e Bakhtine, referncias conhecidas do leitor francs, e tambm o anncio da Inquisio de 1536, a descrio pitoresca de um quadro familiar ao turista contemporneo, o da Lisboa de Alfama com as suas tabernas e tascas, seus vinhos e castas, etc. Admitindo que a funo destes prefcios a de assegurar ao texto uma leitura correcta ao dizer o porqu e o como ler este livro, devero portanto ser lidos antes do texto e servir como guia para a leitura, incumbido de um papel informativo prprio de uma edio erudita juntamente com uma apresentao das opes editoriais e de traduo. O texto traduzido parece assim destinado a um leitor pouco ou mal informado em matria de teatro e de cultura portugueses, ao mesmo tempo que acautela para o leitor mais armado uma dimenso terica parente da forma prpria da crtica especializada. Para este destinatrio potencial, as tradues so acompanhadas por um nmero elevado de notas, sistemticas, colocadas em p de pgina e baseadas numa evidente erudio nos domnios da lngua, literatura, cultura e histria portuguesas. A similitude da sua funo com a do prefcio clara, indo das consideraes gerais a aspectos de detalhe, numa relao de continuidade e de homogeneidade com o texto traduzido, como esclarecimento lingustico e enciclopdico, e complemento documental. Com a edio do texto e dos dados sobre a sua gnese, a produo deste aparelho de notas completa a funo editorial acompanhada no fim do volume por uma biobibliografia sobre Gil Vicente. Esta bibliografia reenvia para vrias obras da autoria de Paul Teyssier (como especialista da lngua portuguesa e do teatro de Gil Vicente), mas comprende tambm um nmero elevado de obras especializadas em lngua portuguesa, destinadas ao leitor bilingue que a coleco parece distinguir desta maneira. Os problemas bem conhecidos da edio da obra vicentina so referidos de maneira sistemtica nos prefcios, o que permite ao leitor situar o papel

38 Ver Maria Idalina Resina Rodrigues a propsito da Auto da Barca do Inferno, in Critique

textuelle portugaise (o.c., pp.131-146) e a sua anlise crtica das edies modernas da obra de Gil Vicente.
92

Traduo, sociedade e vida cultural

fundamental do trabalho preparatrio para esta edio que, ao optar por um modelo bilingue, torna explcito um importante trabalho de edio crtica apoiado na reproduo fac-similada do texto de partida na verso original que foi adoptada com a justificao de tal escolha. O primeiro volume mostra de modo exemplar como o tradutor/editor procedeu e situa o seu trabalho num plano equiparado ao da investigao especializada, que no visa a traduo, mas posta ao servio da tarefa do tradutor.39 Os princpios de transcrio do texto portugus so enunciados no primeiro volume e so sistematicamente recordados, com uma preciso: foram definidos por Teyssier num colquio em Paris em 1981 sobre a crtica textual portuguesa cujas comunicaes foram publicadas pelo Centre Culturel Portugais em 1986. O autor sublinha la ncessit de faire une nouvelle dition des uvres compltes de Gil Vicente em nome dos dois princpios seguintes: abarcar un trs large public, lusfono e tambm internacional; tre facile lire graas a uma modernizao do texto, da pontuao e da grafia (Teyssier 1986:123), sauf lorsque la modernisation mettait en cause des traits caractristiques de la langue et de la phontique de lpoque de Gil Vicente (Vicente 1997b:23). Tambm referido o acrescentamento ocasional de correces na transcrio do prprio texto portugus, o que confirma o estatuto privilegiado atribudo ao texto de partida nestas tradues.

2. Traduzir Gil Vicente/uma empresa delicada


Cada volume inclui, no fim da introduo, uma passagem com uma extenso varivel reservada para um comentrio explcito, dirigido ao leitor francs do teatro de Gil Vicente, sobre o que Walter Benjamin chama a tarefa do tradutor. A leitura dessas consideraes de natureza muitas vezes bastante pragmtica permite identificar uma posio unnime por parte dos tradutores no levantamento que propem dos problemas principais levantados pela traduo da obra, e entre as quais se encontram dois conjuntos de dificuldades, postas ou pela lngua, ou pela versificao dos textos de partida. Tambm

39 Basta consultar as obras sobre a bibliografia das edies crticas vicentinas para constatar que esta questo central tratada a um nvel internacional por nmeros investigadores. Cf. por exemplo, a bibliografia que completa o artigo Vicente, Gil in Dicionrio de Literatura Portuguesa, org. A. M. Machado, Lisboa, Presena, 1996.
93

A Traduo teatral: o texto e a cena

aparece a exposio das escolhas explcitas para as solues propostas de modo a rester fidles, dans des limites acceptables, et malgr dinvitables distorsions, au contenu smantique et stylistique de loriginal, como afirma um dos tradutores (Teyssier, in Vicente 1997:19). A convergncia e a unanimidade das orientaes confirmam que estamos perante um projecto editorial coerente, regulado por normas de adequao ao texto de partida. No surpreende, portanto, constatar que, de maneira sistemtica, os autores-tradutores insistem no problema central desta obra o de la langue vicentine como o recorda Olinda Kleiman: En dpit des importants travaux dont elle a fait lobjet, et notamment la thse de Paul Teyssier, qui demeure, aujourdhui encore, louvrage de rfrence dans ce domaine, la langue vicentine reste dun abord difficile, y compris pour les spcialistes (Vicente 1997c:21) que, como o leitor desprevenido, ficam surpreendidos perante o arcaismo dos textos, o recurso ao bilinguismo e ao saiagus, a uma grande variedade dos registos conforme as personagens e a uma sistemtica carnavalizao cmica da linguagem. Coerentes com a sua inteno de produzir uma traduo prxima do original, vejamos quais foram as escolhas explcitas dos tradutores confrontados com esses problemas. 1. Arcasmos v/s lngua actual. Se, como o afirma Olinda Kleiman (ibid.), Mettre Gil Vicente la porte du public franais, cest aussi faire adopter ses personnages la langue daujourdhui, logo no primeiro volume publicado em 1995, Paul Teyssier enuncia a hiptese segundo a qual le lecteur portugais daujourdhui est sensible la langue savoureuse, pour lui souvent archaque,40 de matre Gil, mas reconhecendo igualmente que este bute parfois sur des difficults que seules des explications rudites permettent de rsoudre (ibid., p.11). Com efeito, so resolvidas aqui com a ajuda de notas e da bibliografia: Pour le reste, le lecteur curieux pourra trouver dans les notes et dans les ouvrages cits en bibliographie de quoi satisfaire sa soif de savoir (Vicente 1997c:22). Assim, a opo inicial dos tradutores implica tambm que mantenham arcasmos que so necessrios para resituer un tant soi peu le lecteur dans une poque, sans pour autant porter prjudice la comprhension; nesse caso, a traduo

40 Sublinhado nosso.
94

Traduo, sociedade e vida cultural

recorre a um modelo conhecido pelo leitor das edies modernas de textos medievais franceses onde encontramos, por exemplo, a supresso de pronomes sujeitos ou de artigos, inverses e arcasmos grficos (ibid.:22-23). 2. Bilinguismo do teatro de Gil Vicente Teatro senza frontiere: Gil Vicente e la corte portoghese. Este ttulo dado passagem reservada ao dramaturgo portugus na nova Histria do Teatro da editora italiana Einaudi revelador da posio que o particulariza e que explica o seu bilinguismo. Mas, se o dramaturgo fruto de uma situao poltica quue invade a vida quotidiana da poca como o faz notar Paul Teyssier (1997:17) a propsito da traduo do Triunfo, segundo Picchio, o bilinguismo castelhano-portugus devra toujours tre considr comme un fait stylistique, e o discurso de que objecto como une des constantes de la pratique populaire (du) thtre portugais (1982:53). Assim, Paul Teyssier na introduo do Triomphe por exemplo, analisa demoradamente esta particularidade da obra, que explica por razes dramatrgicas ligadas tipologia das personagens, pondo em relevo as variantes em cada uma das duas lnguas. Mas como o texto francs desprovido das marcas distintivas entre as personagens que se exprimem na mesma lngua, (t)outes ces particularits [sont] signales en notes dans [l]dition. 3. O caso particular do saiagus. O saiagus uma lngua parcialmente artificial, herdada de Juan del Encina e que podemos considerar como uma marca posta intencionalmente pelo autor nos seus textos. As edies modernas tenderam, desde o sculo XIX, para apag-lo apesar da sua funo dramatrgica fundamental, a de constituir uma escolha estilstica, uma inteno estilstica mais do que de lngua. Luciana Stegagno Picchio, a propsito dos textos saiagueses do dramaturgo, conclui que Tenus hors de la bipartition castillan-portugais, les textes sayagais devront tre considrs dans une nouvelle perspective et apparents ces autres pices du rpertoire vicentin qui introduisent des personnages rustiques nationaux en les caractrisant linguistiquement et en misant sur le ridicule de cette exagration (1982:107). Trata-se de uma stylisation littraire en forme de langue rustique comique, dun lonais de convention que Gil Vicente adopte non parce que cest un paysan, mais dans la mesure o il sadresse un public cultiv capable de se retrouver dans une fiction potique qui a dj cours (ibid.:115). Uma das obras traduzidas para a qual
95

A Traduo teatral: o texto e a cena

o problema se ps Le Triomphe de lhiver & du Printemps expe nas notas do texto portugus os traos particulares dessa componente lingustica, nomeadamente o fenmeno da palatalizao (quatro casos apenas), mas no introduz nenhum trao distintivo no texto em lngua francesa. 4. Registos e sua variedade segundo as personagens Este aspecto visto por todos os tradutores deste projecto como fundamental no plano dramatrgico, dado que se trata de meios postos ao servio do sentido a produzir, segundo os tipos e a origem social das personagens e, contrariamente s solues adoptadas para o bilinguismo e o saiagus, os registos populares so recriados nas intervenes de algumas personagens. o caso para o Pagem de La Farce des muletiers que se exprime num registo rstico e popular de modo a fazer ler/ouvir os traos lingusticos que traduzem a sua origem social camponesa e, portanto, a sua ridcula ambio de entrar na Corte. Os versos 270-340, por exemplo, so reveladores de uma preocupao de coerncia dramatrgica por parte da tradutora que afirma, numa nota:
La vise est claire: il sagit de situer socialement le Page et de ridiculiser ses ambitions dascension la cour. Son discours est donc maill de termes dun registre populaire que je me suis efforce de rendre dans la traduction (Vicente, 1997c:62).

Igual tratamento seguido para os nomes prprios, por exemplo, na Farce des Muletiers onde as opes da tradutora so acompanhadas por notas explicativas como, por exemplo, na traduo dos nomes Labaredas, Coto e Azedas (ibid.:71). 5. O Carnaval da linguagem: o duplo sentido Criaes verbais, metforas, trocadilhos, equvocos erticos ou carnaval da linguagem e efeitos cmicos produzidos pelo discurso so uma das chaves deste teatro que privilegia a stira e a farsa, e tambm a questo mais problemtica para os tradutores que se interrogam sobre os limites da explicitao dos jogos de linguagem que sustm o conjunto da dramaturgia vicentina, tanto mais que os comentrios dos tradutores do conta de uma perplexidade actualmente comum a todo o leitor deste teatro. Para responder s obscuridades do texto, Kleiman apresenta o acto de traduzir como um acto hermenutico: [] traduire, cest comprendre, cest donc essayer de tout lucider, vocable aprs vocable, ide aprs ide(Vicente 1997c:21-22), mas a tradutora exclui
96

Traduo, sociedade e vida cultural

qualquer modernizao do texto neste processo de reescrita, do mesmo modo que no poderia ser encarado para um autor como Rabelais que cita como exemplo. A opo ou a norma mantm-se coerente: a relao com o texto de partida que deve ser privilegiada. O segundo problema o que posto ao tradutor pelos textos em verso, ou seja a versificao no sentido etimolgico de fabrication des vers, que inclui o trabalho da rima ou das assonncias, e do ritmo. No teatro, onde o texto privilegia a oralidade na forma mais corrente da sua enunciao, o verso simultaneamente ritmo e sonoridade. Mas, para um leitor contemporneo, tambm corresponde a uma imagem textual que pertence ao escrito e ao gnero lrico tradicional. O modelo original descrito pelos tradutores como dotado de uma versificao frequentemente irregular41, e este fenmeno, mais do que corresponder a eventuais negligncias dos editores, interpretado e justificado como um trao que seria prprio da tradio popular qual a obra de Gil Vicente est vinculada e tambm sua busca do natural: () peut-tre faudrait-il aussi envisager la possibilit que le dramaturge Gil Vicente nait pas considr lisomtrie comme un impratif majeur: le naturel avant toute chose, comme il se doit dans sa conception de thtre (Vicente 1997c:122). Segundo o mesmo princpio, a traduo francesa dos textos elaborada com a ajuda de uma opo sistemtica pela manuteno do verso, com o recurso ao octosslabico no-rimado que substitui a redondilha, o heptassilbico rimado e organizado em estrofe como no original, frequente na poesia lrica cortes . Trata-se do verso francs mais antigo, sem cesura fixa e, por conseguinte, mais flexvel; por outro lado, uma escolha que corresponde norma seguida para os fabliaux e no teatro francs medieval em que o octosslabo reina, aproximando a mtrica do texto dialogado do que denomina, seguindo e citando Andr Tissier nos seus estudos dedicados farsa francesa, le rythme naturel de la langue (1986:24). Notemos que o modelo mtrico utilizado para responder aos problemas levantados pela versificao do texto portugus, francs, ainda que seja referido explicitamente apenas neste volume. As imposies da rima so nitidamente rejeitadas, incompatibles avec la fidlit de la traduction segundo Teyssier (2000:13). Uma nica traduo rimada, no caso de La farce des Muletiers, e esta opo justificada por um

41 Esta irregularidade apresentada como uma caracterstica tradicional, segundo selon I.S.Rvah (1951), citado in Vicente 1997c, p.122.
97

A Traduo teatral: o texto e a cena

princpio dramatrgico, o da explorao das virtualits sonores, rythmiques et plaisantes [offertes] pela rima, uma caracterstica assinalada por vrios tradutores do corpus e apresentada como prpria da potica do autor. Chegados ao termo da descrio do discurso prefacial e editorial no qual Gil Vicente cuidadosamente (e afectuosamente) envolvido, como concluir? Chandeigne no um editor escolar no sentido tradicional, apesar da particularidade do trabalho efectuado em apoio para esta edio, abundantemente comentada e acompanhada por cuidados redobrados de modo a facilitar a excelncia da comunicao e a qualidade da recepo de um autor pouco conhecido do grande pblico francfone. Destaca-se a coerncia do discurso e da prtica dos tradutores envolvidos neste projecto, cientes da importncia do seu papel na recepo internacional de uma obra decisiva para uma compreenso do teatro europeu. Neste caso, a traduo contribui visivelmente ou seja de maneira visvel contrariamente sua tradicional invisibilidade (Venuti 1995) - para uma recepo crtica da obra de Gil Vicente, garantindo-lhe um estatuto cannico no universo mais amplo das relaes interliterrias. Publicar essas tradues um projecto aliciante. Nascido da vontade de um editor, soube reunir especialistas dos estudos portugueses, simultaneamente universitrios e tradutores literrios, movidos por uma idntica paixo por textos antigos, cannicos, considerados como clssicos nacionais, mas merecedores de um reconhecimento internacional numa desejvel reviso da tradio acadmica que os acompanhou at hoje. Tal percepo prxima da situao nacional da obra do dramaturgo que uma nova crtica vicentina (Bernardes 2003; 2006) procura salvar de um destino escolar algo cinzento e revisitar enquanto patrimnio teatral universal cuja originalidade, uma vez reconhecida, permitir identificar importantes filiaes do teatro portugus em outras literaturas e culturas. Nessa tarefa, luz do caso que acabmos de descrever, so evidentes as vantagens que podero ser retiradas de uma cooperao entre os trabalhos da crtica e os dos traductores no plano da investigao literria e teatral em termos internacionais. E Gil Vicente j no um caso nico: Antonio Jos da Silva foi traduzido e publicado recentemente pela Maison Vitez. Nesse caso tambm a traduo acompanhada por um trabalho introdutor e crtico confiado a Jos Oliveira Barata enquanto especialista da dramaturgia do sc. XVIIIe portugus e deste dramaturgo. E no contexto onde nos situamos, tambm no surpreender o texto da contracapa onde podemos ler: Antnio Jos da Silva sinscrit avec bonheur dans une tradition de grands auteurs de thtre ibrique, et pour la France, entre Molire et Beaumarchais.
98

Traduo, sociedade e vida cultural

Bibliographie
Bernardes, Jos Augusto (coord.), Ensaios Vicentinos, Coimbra, Escola da Noite, 2003 ____________________, Stira e Lirismo no teatro de Gil Vicente, Lisboa, INCM, 2006 Casanova, Pascale, La Rpublique mondiale des Lettres, Paris, Seuil, 1999 Dhulst, Lieven, Cent ans de thorie franaise de la traduction. De Batteux Littr (1748-1847), Presses Universitaires de Lille, 1990 Genette, Grard, Seuils, Paris, Seuil, 1987 Keates, Laurence, O Teatro de Gil Vicente na Corte, Lisboa, Teorema, 1988 Pedro Ferr, Gil Vicente, in Dicionrio de Literatura Portuguesa, org. A. M. Machado, Editorial Presena, 1996, pp. 497-499 Reckert, Stephen, Esprito e letra de Gil Vicente, Lisboa, INCM, 1983 Stegagno Picchio, Luciana, La Mthode philologique. crits sur la littrature portugaise, vol.II, Paris, Fundao Calouste Gulbenkian-Centro Cultural Portugus, 1982 Teyssier, Paul, Normes pour une dition critique des uvres de Gil Vicente, in Critique textuelle portugaise, Actes du Colloque, Paris, 20-24 Octobre 1981, Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, 1986, pp.123-130 ___________, La Langue de Gil Vicente, Paris, Klincksieck, 1959 Tissier, Paul, Recueil de farces (1450-1550), textos anotados e comentados, Genve, Droz, 1986 Toury, Gideon, The Nature and Role of Norms in Translation, Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995 Vicente, Gil, La Plainte de Maria la Noiraude (Pranto de Maria Parda), trad. Paul Teyssier, Paris, ditions Chandeigne, 1995, Thtre de Gil Vicente I __________, Triomphe de lHiver & du Printemps (Triunfo do Inverno & do Vero),trad. Paul Teyssier, Paris, ditions Chandeigne, 1997a, Thtre de Gil Vicente II __________, Gil, Le Jeu de lme. Le Jeu de la Foire (Auto da Alma Auto da Feira), trad. AnneMarie Quint, Paris, ditions Chandeigne, 1997b, Thtre de Gil Vicente III Vicente, Gil, La Farce des Muletiers (Farsa dos Almocreves), trad. Olinda Kleiman, Paris, ditions Chandeigne, 1997c, Thtre de Gil Vicente IV Venuti, Lawrence, The Translators Invisibility, London & NewYork, Routledge, 1995 Vicente, Gil, La Barque de lEnfer (Auto da Barca do Inferno), trad. Paul Teyssier, Paris, ditions Chandeigne, 2000, Thtre de Gil Vicente V Vieira Mendes, Margarida, Maria Parda, in Vicente, coleco dirigida por Osrio Mateus, Lisboa, Quimera, 1988

99

6. Molire traduzido para a lngua portuguesa: da comdia para a comedia

I
Abordaremos aqui a questo do papel e do funcionamento da traduo na recepo pela literatura e pelo teatro portugus, no sculo XVIII, de textos representativos de um gnero cannico, o da comdia tal como tinha sido definida e representada por Molire, um sculo antes, para o pblico francs do seu tempo e que volta a surgir, aps vrias dcadas, num palco e numa edio estrangeiros com a denominao gnerica de comedia. Tradicionalmente, o dossi portugus do teatro de Molire tratado pela investigao histrica literria e/ou cultural dentro de limites nacionais, como o revelam os estudos sobejamente conhecidos de vrias geraes de especialistas portugueses ou estrangeiros42. No entanto, se for observada na perspectiva da investigao tradutolgica, a recepo desse autor deixa de representar um caso apenas nacional, que somente pertenceria a uma historiografia particular ou local. Na verdade, devido ao seu estatuto ambguo na vida literria, a importncia das tradues nem sempre foi reconhecida pelos especialistas, historigrafos ou crticos literrios que durante muito tempo subestimaram ou at ignoraram a sua funo na evoluo das literaturas nacionais. Esta perspectiva poderia ser enriquecida por abordagens tericas e metodolgicas recentes, baseadas nas investigaes de orientao polissistmica as quais defendem que a traduo pode ser um factor decisivo de transformao dos sistemas literrios com que interferem, quer confirmando, quer modificando as poticas dominantes no contexto literrio e cultural de chegada. A perspectiva sistmica permite ao investigador avaliar, neste perodo de crise interna da literatura, o peso respectivo entre, por um

42 A bibliografia importante tanto em obras portuguesas como francesas. Ver um estudo recente de Marie-Nolle CICCIA, Le Thtre de Molire au Portugal au XVIIIe sicle, Paris, Centre Culturel Calouste Gulbenkian, 2003.
101

A Traduo teatral: o texto e a cena

lado, uma falta reconhecida de autores nacionais - que explica a necessidade sentida localmente de importar e traduzir textos estrangeiros -, da o nmero elevado de tradues nessa poca, e, por outro lado, as dificuldades vividas pelos autores e os textos importados e traduzidos apesar da abertura do meio de recepo quanto ao prestgio das literaturas-fonte. De facto, se a censura oficial teve um papel fundamental43 no plano ideolgico, poltico e religioso, no devemos subestimar as crticas, muitas vezes bastante severas, que foram feitas s tradues de teatro dessa poca pelas academias, defensoras da promoo de uma literatura nacional original. A poca atravessa um perodo de transformao da literatura e da arte dramticas ilustrada, nomeadamente, por uma inflao na designao dos gneros e subgneros em circulao e uso. Os exemplares das edies das peas, originais ou traduzidas, que foram conservados at hoje testemunham a importncia dada nomenclatura que permite a identificao genrica dos textos. De maneira geral, posta em evidncia nas pginas de rosto de modo a tornar explcita a relao entre uma obra particular e um grupo. Mas, sobretudo, revela uma grande instabilidade das designaes. Assim, as tradues tendem para misturar as codificaes genricas ao introduzir denominaes inovadoras: por exemplo, para Molire, encontramos comedia franceza, ou Comedia do Senhor Molire traduzida em vulgar, Comedia Nova. uma terminologia que resulta da importao de um gnero proveniente de uma literatura estrangeira e, por definio, novo na literatura de chegada na qual convive com denominaes mais antigas como Entremez, Novo Entremez, Entremez em um acto, Farsa que tambm encontramos associadas a tradues de textos de Molire. Se verdade que a problemtica dos gneros um debate essencial nos estudos literrios, tambm est frequentemente no cerne dos problemas da literatura em traduo. A comdia clssica de Molire traduzida para a edio e a cena portuguesas, ao mesmo tempo que alvo de um processo de interaco com a herana de uma comdia barroca proveniente do teatro espanhol ainda activo neste perodo apesar de ser j contestado pelas elites em nome do gosto e de que conserva traos mais especificamente espectaculares. Essas interaces arrastam uma adaptao mtua e progressiva das convenes prprias de cada gnero, em prejuzo da inovao introduzida pelo novo modelo. Se bem que toda a poca exprima uma verdadeira necessidade de uma nova

43 A renovao actual da investigao nesse domnio deveria permitir avaliar melhor o papel da censura e corrigir percepes por vezes pouco matizadas sobre a questo.
102

Traduo, sociedade e vida cultural

esttica literria e teatral, o sector das tradues indica que o peso das convenes herdadas do passado ainda se faz sentir. Alis, essas adaptaes que acusavam de desfigurar os originais reclamavam-se elas prprias do princpio da adaptao ao gosto portugus, o do pblico, e acabaram por levar criao de um gnero hbrido, que se intitulava a si mesmo sem grande rigor ora comedia ora entremez ou teatro de cordel. A nossa hiptese de trabalho para este estudo considera a traduo como um dos principais modos de interferncia entre as literaturas e prope uma abordagem do fenmeno tradutolgico segundo uma perspectiva sistmica que integra a dinmica dos gneros. Tal metodologia reenvia-nos tambm para a histria literria e teatral ao dar-nos conta da evoluo da literatura, tendo em conta os modelos poticos que fixam o cnone literrio, gerem os conflitos e estabelecem a hierarquia dos gneros. Do mesmo modo, a perspectiva comparativa que prope uma histria literria construda sobre o estudo comparado des interactions, relations et chevauchements entre les pratiques littraires, leurs fonctions sociales et leurs rapports de force (Dhulst, Moura 2003:290), assenta na anlise das estratgias de traduo, abrindo novos campos de pesquisa e lanando novas perguntas. Enquanto documento inscrito na cultura portuguesa do sc. XVIII, ser que o texto traduzido deste tipo de comedia identificada com o gnero da comdia de fonte francesa (omitindo frequentemente citar o nome do autor) permite efectivamente reconhecer um modelo comum do gnero que reencontraramos nas culturas nacionais da mesma poca? A terminologia poderia ser enganosa, porque o paralelismo dos termos no implica necessariamente um paralelismo dos cdigos e das regras dramticas que so efectivamente seguidos. Para a comdia/comedia, os sistemas literrios envolvidos (francs e portugus) parecem ser aparentados, mas quais so os limites das afinidades entre eles? As marcas genricas convencionais e muito codificadas do texto-fonte no parecem ter sido um constrangimento para o adaptador portugus que produziu o seu trabalho de rescrita no contexto de um sistema literrio e teatral de recepo muito aberto onde se podem encontrar igualmente indcios da presena do teatro espanhol e italiano. A aproximao que a traduo portuguesa estabelece com modelos provenientes da tradio cmica europeia no era um fenmeno desconhecido dos palcos franceses do tempo de Molire.44 E ser preciso acrescentar que a

44 A comdia Lcole des Femmes de MOLIRE prxima da literatura espanhola, traduzida e adaptada por Scarron na sua Prcaution inutile, por exemplo.
103

A Traduo teatral: o texto e a cena

cultura receptora herdeira de uma slida tradio da farsa. Nascida no sc. XVI por inspirao na sottie, praticada como sabido - pelo dramaturgo da Corte quinhentista, Gil Vicente. Esta breve abordagem dos problemas levantados por um estudo dos gneros articulado com os da traduo ser ilustrada pelo estudo de caso escolhido no corpus do dossi Molire, da verso impressa de Lcole des Femmes (EF), publicada em lngua portuguesa em 1782, em Lisboa, pelo editor Francisco Borges de Sousa, e acerca da qual sabemos que tinha sido representada em 1768, no Teatro do Bairro Alto.45 Esta representao prxima no tempo das de LAvare (1768), Le malade imaginaire (1768), Le mariage forc (1769), Le Mdecin malgr lui (1769), LAmour mdecin (1769), Le Bourgeois Gentilhomme (1769), um primeiro Dom Juan intitulado O Dissoluto e proibido pela censura (1771), Monsieur de Pourceaugnac (1770), Les Prcieuses ridicules (177?), Sganarelle (1771). Nessa data, Molire j no era um desconhecido para o pblico portugus. De acordo com os historiadores do teatro e da literatura, a primeira traduo do seu teatro de que temos conhecimento de 1737. Trata-se de uma adaptao de Georges Dandin, intitulada O Marido confundido, que s ser publicada em 1841 sem referncia ao nome do autor. Sabe-se que foi representada em Lisboa para o diplomata ingls Lord Tirawley, que desejava ver representada uma comdia em portugus porque lamentava a forte influncia da cultura espanhola em Portugal e os seus efeitos negativos na produo original dos autores nacionais. O texto profundamente alterado, a tal ponto que semble tre un original46, e suscita uma polmica sobre os valores comparados do teatro espanhol e francs47. Ser preciso esperar trinta anos at introduo de novos textos atravs da traduo, como a clebre adaptao, em 1768, por Manuel de Sousa de um Tartuffe posto ao servio dos interesses da propaganda hostil aos Jesutas na qual se apoiava o Marqus de Pombal. Este momento corresponde ao perodo dito de reconhecimento do dramaturgo francs

45 Cf. edio manuscrita, BNL, cod. C1 4566, do texto que foi levado cena em 1768; edio impressa, 1782. 46 verso do Francs, mas o Autor de tal modo a transformou, e a alterou introduzindo-lhe algumas partes apropriadas ao nosso pas, que se pode dizer que mais parece um original, in Coleco de Vrios Escritos Inditos, Polticos e Literrios de Alexandre de Gusmo, Porto, Tipografia Faria Guimares, 1841, p.252. 47 O Marqus de Valena publica em 1739 o seu Discurso apologtico em defesa do teatro espanhol em reaco contra os progressos do gosto pelo teatro francs; em 1747-48 uma polmica rebenta acerca da tragdia Le Cid de CORNEILLE entre Alexandre de Gusmo e o Marqus. Mas foi a adaptao da obra polmica de Molire que foi recebida com maior reserva.
104

Traduo, sociedade e vida cultural

cujos textos so traduzidos a um ritmo acelerado at ao final do sculo para serem postos em cena e impressos, na maior parte das vezes com a indicao traduzido do francs, mas sem os nomes nem do autor nem do tradutor. Finalemente, uma ltima fase de recepo, na viragem do sculo, ser marcada pela produo original de uma srie de obras-imitaes, consagradas no gnero do entremez ou do teatro de cordel que confirmam o papel do modelo francs no enriquecimento da cena e da edio portuguesas. Na verdade, as estratgias dos tradutores da maioria desses textos parecem ter visado sistematicamente a produo de adaptaes, e a diviso das peas, a apresentao das personagens, a organizao da intriga, a opo entre o verso e a prosa, a escolha dos registos e dos nveis de lngua so prova disso como vamos poder constat-lo na descrio que segue da traduo de Lcole des Femmes. 1782 - Comedia franceza intitulada A Escola das mulheres traduzida, e posta ao gosto portuguez. Lisboa: Officina de Francisco Borges de Sousa. Apesar de no indicar o nome do autor e de apresent-la como uma Comedia franceza [] traduzida, e posta ao gosto portuguez, esta edio impressa a da primeira traduo conhecida da famosa comdia de Molire cujas caractersticas revelam uma convergncia entre dois gneros literrios e teatrais: um, francs e inovador, o da comdia em verso, e o outro, local, o herdeiro conservador da tradio cmica luso-espenhola, um gosto teatral do qual sabemos que correspondia ao do perodo da anexao de Portugal pela Espanha (1580-1640). Ter sido feita em 1768 para a companhia de teatro dita do Bairro Alto e tudo leva a crer que o texto de partida foi o da edio francesa de 1734 das uvres de Molire, uma nova edio feita em Paris pela Compagnie des Libraires, em seis volumes, que seguiu a de 1682. Com efeito, nesta edio, algumas modificaes foram introduzidas no texto impresso em 1663; dizem respeito s didasclias iniciais da lista das personagens, - reorganizada segundo a hierarquia social e as relaes de parentesco como era usual no teatro francs do sculo XVIII -, bem como ao lugar da aco: Edio de 1663: ARNOLPHE, autrement M. DE LA SOUCHE. AGNS, jeune fille innocente, leve par Arnolphe. HORACE, amant dAgns. ALAIN, paysan, valet dArnolphe. GEORGETTE, paysanne, servante dArnolphe. CHRYSALDE, ami dArnolphe.
105

A Traduo teatral: o texto e a cena

ENRIQUE, beau-frre de Chrysalde. ORONTE, pre dHorace et grand ami dArnolphe. Edio de 1734: ARNOLPHE ou LA SOUCHE. AGNS, fille dEnrique. HORACE, amant dAgns, fils dOronte. CHRISALDE, ami dArnolphe. ENRIQUE, beau-frre de Chrisalde et pre dAgns. ORONTE, pre dHorace, et ami dArnolphe. UN NOTAIRE. ALAIN, paysan, valet dArnolphe. GEORGETTE, paysanne, servante dArnolphe. Traduo de 1768/82: Arnolfe, que tambem se apelida Tronco Crisaldi Henrique Ignez. Oronte. Oracio. Andr Rustico. Domingas rustica. Hum Tabelio. A traduo dos nomes por naturalizao recorre a conotaes lingusticas complexas, porque reenvia para a lngua portuguesa na maioria deles, mas prope Ignez e Crisaldi com conotaes espanhola e italiana respectivamente. A familiaridade do pblico com os espectculos em lngua espanhola apresentados por companhias itiinerantes e a popularidade das tradues das obras dos italianos Goldoni e Metastsio na mesma poca poderiam justificlo ao mesmo tempo que ilustra a realidade dos cruzamentos culturais assinalados anteriormente na vida teatral portuguesa. Quanto ao segundo nome de Arnolphe, dit de la Souche, privado da sua partcula e reduzido a tronco com uma conotao grotesca. Todavia, a didasclia do lugar sublinha o carcter inovador do texto ao especificar que se trata de Paris: 1663: La scne est dans une place de ville. 1734: La scne est Paris, dans une place dun faubourg. 1768/82: A Scena se representa em hum lugar nos arrabaldes de Pariz .
106

Traduo, sociedade e vida cultural

Quanto s outras didasclias, inseridas ao longo do texto, a edio francesa das uvres compltes de Molire de 1971 assinala tambm, para a edio de 1734, duas variantes de didasclias que so acrescentos no texto de 1663 sobre o jogo de Arnolphe, mas que no so retomadas no texto traduzido48: Constata-se, no entanto, pela comparao dos textos, que as didasclias expressivas aumentam na traduo para o conjunto das cenas entre Arnolfo e os criados. Esse trao assinala o facto que o texto impresso representa o texto tal como foi posto em cena, do mesmo modo que os apartes, introduzidos com a ajuda de parnteses, mas que no constam na edio de 1663, pondo em relevo a representao e o jogo cmico dos actores para este tipo de personagens em vez de realar as caractersticas literrias do texto. Tais aspectos, coerentes com a esttica dos actores de Molire nas cenas de farsa, reabilitam o modelo dos graciosos oriundos da comdia de influncia espanhola que continuavam a gozar de um bom acolhimento nos palcos portugueses dessa poca. Tal hiptese igualmente confirmada por duas opes complementares que podemos interpretar como normas prprias desse tipo de modelo teatral: a diviso do texto em trs actos, e no em cinco como o caso no original francs, em conformidade com a conveno das trs jornadas da comedia: a) 1663 Acto I 4 cenas Acto II 5 cenas Acto III 5 cenas Acto IV 9 cenas Acto V 9 cenas b) 1768/82 Acto primeiro Scena unica (corresponde s cenas I,1 at ao fim do Acto II) Acto segundo (corresponde s cenas III,1 at ao fim do Acto IV) Acto terceiro (corresponde ao Acto V). A traduo conserva a denominao acto em uso no original (acte), mas ignora a sub-diviso em cenas que corresponde a uma conveno corrente nos textos impressos na poca. substituda pela indicao escrita das entradas e sadas das personagens que nos reenvia para o estatuto hbrido do texto portugus publicado em 1782 e fundado na transcrio de uma traduo para o palco.

48 a) II, 2 vers 677 - L, regardez-moi l durant cet entretien - Mettant son doigt sur son front. b) V, 2 vers1457 - Rpare tous les maux que ma faits ton caprice! Il senveloppe le nez de son manteau.
107

A Traduo teatral: o texto e a cena

Acrescentemos que os actos so separados por intermdios cmicos acrescentados pea e imitados da comedia espanhola. Trata-se de duas cenas dos criados que, no incio do Acto II, cansados de correr atrs do notrio, adormecem em vez de vigiar a porta e, surpreendidos por Arnolfo, so sovados e expulsos fora de cena. O mesmo processo retomado entre o Acto II e o Acto III, antes da entrada de Horcio. So passagens destinadas a reforar o tom de farsa dado ao texto por tais tipos sociais, os do criado e da criada, responsveis por malentendidos ou quiproqus, ou ainda por reviravoltas na intriga. Essas personagens so naturalizadas pela traduo do seu nome e, naturalmente, apesar da aco ser situada em Paris, so conotadas nesse sentido, no s com a realidade cultural local se considerarmos os efeitos cmicos suscitados pela sua pronncia regional e defeituosa49, mas tambm com os tipos teatrais de criados tolos provenientes da comdia espanhola, os graciosos, bem conhecidos do pblico e chamados Andr e Domingas, rsticos. Uma outra norma diz respeito escolha da prosa. Contrariamente ao original, em versos alexandrinos, o texto de chegada em prosa, o que confirma a no-adopo de uma das opes dramatrgicas essenciais da batalha de Molire no sentido de elevar a comdia ao estatuto de gnero nobre. Optando pela prosa, o tradutor desta verso da EF ignora o significado da introduo da versificao no gnero cmico, e da reforma teatral empreendida por Molire, modificando assim a posio da comdia na hierarquia dos gneros. A traduo reenvia a pea para uma tipologia cmica prxima da farsa do sculo XVII, mais conservadora no plano literrio, mas de que o prprio Molire se tinha lembrado em nome do equilbrio entre as orientaes estticas dominantes e as do jogo cmico onde, enquanto actor e comediante, encontrava uma energia verdadeiramente teatral, posta ao servio do seu projecto crtico. A esta orientao vm acrescentar-se os cortes importantes nos monlogos de Arnolfo ou nas longas tiradas do jovem apaixonado Horcio, cpia dos monlogos de tragdia que Molire reutilizava de maneira caricatural. Comparemos o nmero e a extenso dos principais monlogos do protagonista Arnolfo:

49 Esses aspectos so transcritos de modo a sublinhar este tipo de afastamentos. Por exemplo, Domingas queixa-se nestes termos do seu cansao: Que levar a breca o escrivo o Trambalia (Tabelio) o que diaxo (diabo) he; eu tarrenego (te renego) mofino! Primeiro que o casace fui l mais vezes cfortuna que a fortuna); j fica chamado, agora venha quando quijer (quiser); Andr, que fazes ahi porta acentado (sentado)?
108

Traduo, sociedade e vida cultural

a) edio francesa de 1663 I, 4 v. 357-370 II, 1 v.371-385; II, 4 - v.447-458 III, 3 v. 808-843; III, 5 v. 977-1007 IV, 1 v. 1008-1038; IV, 5 v.1132-1142; IV,7 v.1182-1215 b) edio do texto traduzido 1768/82 Acto primeiro: condensao dos dois monlogos de I, 4 e II, 1, com supresso dos versos com um contedo auto-reflexivo importante, como os cinco versos nos quais so expostos os motivos que levam Arnolfo a no revelar a sua dupla identidade (v. 362-366), e manuteno do contedo discursivo do texto de II,4, anuniciando o projecto de Arnolfo e o seu passeio com a pupila. Acto segundo: o contedo temtico sobre as mulheres cultas, e portanto perigosas aos olhos de Arnolfo, retirado do conjunto do discursos, nomeadamente pela no-traduo dos versos 821 a 832; trata-se no entanto de uma referncia sociocultural contempornea decisiva para a dramaturgia de Molire e dos seus combates alis, sobre o mesmo tema, seria interessante analisar a traduo portuguesa da pea Les Femmes Savantes com data de 1755. A cena III, 5 composta por trinta versos no original. Parodiando os monlogos de debate interior, tpico do hero de tragdia, e desenvolvendo de maeira cmica o tema do desespero do hero trgico reduzido ao papel de marido enganado, esta passagem no deixa de revelar uma certa ambiguidade porque permite ao espectador tomar conscincia de um verdadeiro sofrimento de Arnolfo, tirano, certo, mas infeliz como qualquer amante preterido. A traduo condensa esses trinta versos num texto curto, coerente com o modelo da queixa do amante enganado herdado da farsa ou da comdia espanhola, e que apenas se enfurece com os receios quanto sua honra. O Acto IV contm trs monlogos, o primeiro dos quais com trinta versos, segue o anterior que terminava o acto e dava conta da impotncia de Arnolfo perante a resistncia de Agns e da sua vontade de domin-la a qualquer preo (v.1008-1038). Este monlogo muito condensado e totalmente desprovido do tom queixoso que o caracteriza no original, alm de ser retardado por uma cena cmica dos criados. Depois do quiproquo cmico entre Arnolfo e o notrio, seguido da cena do ensaio com os criados, surge o segundo monlogo de que foram retiradas todas as aluses culturais, as dos cdigos sociais das estratgias do amor, do recurso aos intermdiarios dos mystres de lamour (mistrios do amor) (v.1136 1139). O ltimo monlogo, um texto longo com 34 versos, apenas conserva, na traduo, aps a condensao dos versos 1188 a 1205 numa frase
109

A Traduo teatral: o texto e a cena

curta, o anncio de um projecto de vingana da parte de Arnolfo para a mesma noite. As modificaes introduzidas privilegiam a progresso rpida da aco e permitem tornar o protagonista mais conforme com um ideal masculino da sociedade portuguesa, o do homem bon, que defende a sua honra dos famosos cornos evocadas textualmente por Arnolfo, mas traduzidas aqui por malignas influencias. Os aspectos que uma determinada franja do pblico tinha considerado escandalosos em 1662 e que tinham sido citados ou comentados abundantemente nas obras da querela em torno da pea em Frana so igualmente objecto de transformaes. Censurada pela Real Meza Censoria, como indica a capa da edio, a traduo foi privada de duas passagens ainda antes da representao em 1769. Uma comparao com o original permite situar um dos cortes na cena entre os criados em que surge a famosa metfora sobre a mulher como sopas do homem usada pelo criado para explicar o cime, nos versos 435 a 439, que tinha sido considerada como obscena. A segunda poderia corresponder passagem que contm a referncia igualmente famosa tarte la crme (tarte com creme), inexistente na traduo e to fortemente atacada na estreia francesa da pea. Uma outra hiptese seria as mximas do casamento. Aqui, uma srie de versos resulta num longinquo reflexo do texto original em que as marcas do erotismo e da sensualidade so evidentes, mas que so substitudos pelo elogio da virtude fundada no temor a Deus, contrariamente ao original em que a dimenso religiosa do texto muito reduzida, se excluirmos as imagens supersticiosas do Inferno usadas por Arnolfo para amedrontar Agns. Pelo contrrio, a passagem conhecida sobre o le no interrogatrio da jovem pelo seu amo foi traduzido de modo a manter o carcter equvoco da expresso cujo efeito cmico garantido. Esta traduo no um caso isolado. Pertence a um vasto conjunto documental o da traduo teatral do perodo neo-clssico que corresponde produo textual destinada a desenvolver, paralelamente, as actividades da edio e dos palcos portugueses do sculo XVIII. So, na verdade, um testemunho da vitalidade da vida cultural da poca. Sob o efeito de uma aproximao inevitvel de um novo horizonte cultural de tipo europeu nascido das Luzes, o sculo XVIII portugus caracterizado pela transformao do gosto e dos saberes que deu lugar a reaes opostas, partilhadas entre a aceitao e a recusa de autores e de textos importados que suscitavam tanto a curiosidade das elites cultas como verdadeiras polmicas, representativas de um pas em situao perifrica, receptor e defensor da inovao. Na vida social, os sectores da cultura escrita e oral mais ou menos prximos
110

Traduo, sociedade e vida cultural

dos crculos intelectuais e dos circuitos tradicionais do saber, como o caso do meio literrio e teatral, foram os mais sensveis disseminao do pensamento e dos combates das Luzes, bem patente na diversificao dos discursos, das prticas, das iniciativas e das instituies culturais que atingem o mercado do livro e da actividade das companhias teatrais. Mas, se verdade que o sistema literrio e teatral portugus do sculo XVIII, procurava, pela traduo de Molire, responder a um desejo de inovao no repertrio destinado ao pblico culto, o exemplo desta traduo da pea Lcole des Femmes tem as marcas da interferncia, na cultura local ou nacional, entre tradio e importao. De facto, os ataques feitos s tradues como indignas representantes de modelos que as opes dos tradutores modificavam no plano textual e genolgico, sublinham que estas ocupavam um espao importante no campo literrio onde eram apoiadas pelos interesses da actividade liderada pelos editores-livreiros, frequentemente tambm tradutores e/ou autores annimos dos textos postos em circulao. Nesta abordagem da recepo do gnero cmico clssico pela via da traduo, a nossa anlise recorreu a uma definio tradicional do gnero, percebido como um conjunto de cdigos, uma forme de codification interne au systme littraire, au gr des normes et des modles dominants () un classement dsign dans et par le systme mme (Lambert, 1985:128). Mas as manipulaes pela traduo e o caso estudado aqui disso um exemplo permitem afirmar que a categoria genrica no corresponde apenas a princpios de classificao, muitas vezes nitidamente codificados, mas tambm de valores e de seleco. A literatura portuguesa est em busca de uma potica que lhe permita estabelecer as regras necessrias para a fixao do gosto e das biensances, mas mais do que uma mera questo de formas, o problema dos gneros tambm um problema de valores morais, polticas, sociais ou religiosos. Assim, o quadro geral da recepo do teatro estrangeiro em Portugal instiga o investigador a ultrapassar o quadro de um inqurito que apenas se interessasse pelos aspectos formais dos textos e que dever, por conseguinte, ser reenviado para questes complementares, centradas numa eventual oposio entre literatura baixa ou literatura popular (para um pblico e um circuito populares) e literatura elevada, reconhecida como tal, para e por um destinatrio cultivado ou erudito. A terminologia genrica usada no caso da EF inova e assinala a origem elevada do texto, mas se a EF efectivamente atribuda a uma fonte estrangeira, sendo une comedia franceza, a ambiguidade do recurso ao adjectivo franceza torna-se evidente porque assinala tanto um modelo textual e esttico destinado a ser reconhecido pela literatura de che111

A Traduo teatral: o texto e a cena

gada como um gnero novo, o qual, na verdade, o resultado de um processo de adaptao e de uma srie de interaces, traduzidas pelas manipulaes descritas anteriormente, e que no parece excluir a literatura tradicional, destinada a um pblico mais vasto, contribuindo at para revivific-la. Como responder, neste contexto, pergunta acerca do valor da traduo para a literatura portuguesa da poca em causa, do seu papel, se inovador ou tradicional. As tradues portuguesas do teatro estrangeiro no sculo XVIII parecem antes conformes s convenes teatrais existentes, mais enraizadas no teatro representado, de acordo e em funo do gosto do seu pblico de espectadores. No entanto, a denominao do gnero comedia franceza indica um subgnero e designa uma arte teatral nova, e verdade que o teatro clssico francs traduzido e imitado em toda a Europa graas ao prestgio do seu sistema literrio e cultural de origem, o da Frana de Lus XIV. A observao emprica revela frequentemente situaes incoerentes como aqui o caso, mas o recurso adaptao, ao favorecer a entrada de um gnero no repertrio de chegada, permitiu ao teatro potugus evoluir. Na ausncia de codificaes restritas ditadas pelos autores e pela crtica, e conotadas pelas hesitaes prprias de uma poca de transio, as tradues-adaptaes de Molire produzidas nos anos 30-40 a 60 do sculo devem ter funcionado, graas ao seu xito, como modelos convincentes para o futuro. O novo entusiasmo patente na produo autctone na segunda metade do sculo parece indicar que a evoluo de um gnero depende menos de aces ou de reaces no plano formal do que da conjugao de normas estticas (de codificaes genricas) e no-estticas (sociais, econmicas, polticas e eventualmente religiosas). O dossi Molire aponta caminhos: pertence historiografia literria aprofund-las, sem esquecer na sua metodologia as achegas da nova disciplina de Estudos de Traduo.

Bibliografia
Barata, Jos de Oliveira, Histria do Teatro em Portugal (sc. XVIII), Lisboa, Difel, 1998 Ciccia, Marie-Nolle, Le Thtre de Molire au Portugal au XVIIIe sicle, Paris, Centre Culturel Calouste Gulbenkian, 2003. Dhulst, Lieven et Jean-Marc Moura (ds.), Les tudes littraires francophones: tat des lieux, Universit Charles-de Gaulle Lille3, UL3 Travaux et Recherches, 2002 Lambert, Jos, La traduction, les genres et lvolution de la littrature: propositions mthodologiques, Actes du X Congrs AILC, New York, Garland, 1985 Molire, Oeuvres compltes, textes tablis, prsents et annots par Georges Couton, 2 volumes,Paris, ditions Gallimard, 1971, collection Bibliothque de la Pliade
112

Traduo, sociedade e vida cultural

7. A traduo indirecta: uma norma consentida

hoje reconhecido que qualquer tentativa para definir o que se entende por traduo j no pode assentar numa compreenso restrita deste fenmeno complexo, que no se reduz a um mero processo inter-lingustico ou de passagem do texto escrito na lngua original A para a lngua de chegada B, a fim de ser compreendido por destinatrios desprovidos do conhecimento da lngua A... Pertence aos Estudos de Traduo que, desde os anos 1970, se tm afirmado progressivamente como disciplina autnoma com essa designao no campo dos estudos literrios (Holmes 1988), terem iniciado uma renovao do estudo das relaes estabelecidas pela traduo entre as literaturas e as culturas. Essencialmente apoiados em estudos descritivos e histricos, produziram tambm um salutar questionamento terico de alguns conceitos relacionados com a traduo e, at data, menos cientificamente estabelecidos. Assim, a problemtica da traduo intermdia anunciada no ttulo deste estudo ocupa hoje um lugar importante nos debates suscitados em torno da traduo. Por ser duma relativa complexidade, o processo assim designado ser tratado apenas numa perspectiva metodolgica, propondo uma descrio deste tipo de prtica - e de texto - a partir do caso de uma traduo recente (1985) para a lngua portuguesa da comdia The Alchemist (1610) do dramaturgo isabelino Ben Jonson (1572-1637). Alm dos dados empricos relacionados com este caso especfico, procurar-se- delinear em termos sistmicos em que medida o processo da traduo indirecta revelador de um tipo de estratgia da traduo teatral em Portugal num determinado contexto histrico-literrio, com base num estudo descritivo e comparativo dos textos, que visa tambm pr em relevo alguns problemas na investigao em traduo. Convm assinalar que o que torna o estudo desta traduo um caso representativo (Hermans 1999:69-70) da importante dimenso cultural da prtica da traduo o carcter recorrente deste procedimento no mbito do repertrio em que includa. A comdia de Ben Jonson The Alchemist, surgiu em traduo para a lngua portuguesa em vora, em 1985, para ser encenada pela companhia profissional de teatro a residente. Desde a sua criao em
113

A Traduo teatral: o texto e a cena

1975, nota-se que, no conjunto das peas anualmente escolhidas para a temporada e para a candidatura ao financiamento estatal, a componente de peas estrangeiras, clssicas ou contemporneas, dessa companhia muito importante e que de acordo com o modo de produo dos espectculos, o recurso traduo indirecta frequente, em particular com obras de lngua alem (Brecht, Weiss, Dorst) ou russa (Gogol, Tchekov), ou ainda nrdica (Ibsen, Strindberg), cuja leitura requer competncias lingusticas pouco comuns na cultura portuguesa. Na prtica da companhia, o trabalho da traduo geralmente assumido pelos intervenientes mais envolvidos na seleco e na produo do espectculo, ou seja pelos encenadores, cuja formao e cultura teatral em grande parte de influncia francesa. Tal circunstncia tende para privilegiar nas opes de traduo escolhidas uma orientao de tipo teatral, e no literrio, que costuma ser preferida no caso da traduo teatral para a edio e a leitura. Assim, o trabalho em torno do texto de chegada pode surgir em vrios momentos do processo de construo do texto/espectculo final, ou seja desde a seleco do texto, o primeiro esboo da traduo, a traduo pronta para ser entregue aos actores, a passagem pelo trabalho de dramaturgia mesa e pelos ensaios no palco at estreia. Ao consultar o cartaz e o programa do espectculo, ou seja elementos do paratexto (Genette, 1987), constata-se que o recurso traduo intermdia no referido, o que revela uma tolerncia perante a traduo intermdia, provavelmente entendida como um processo indispensvel para aceder aos textos e produzir um texto portugus. Assim, o texto-fonte utilizado, ou seja a traduo intermdia em lngua francesa, poder assim ser entendido como equiparado a qualquer texto susceptvel de entrar, pela sua seleco e traduo, para o repertrio teatral da companhia, reforando a posio central deste texto intermdio e da cultura do sistema intermdio o francs, relativamente ao outro sistema envolvido: o ingls Em termos funcionais, a traduo indirecta produzida aparentemente como uma traduo directa que funciona apenas com um nico par de lnguas. Antes de entrarmos no estudo propriamente dito da traduo de The Alchemist, voltemos traduo intermdia. Tambm denominada por vezes retraduo, ou ainda traduo em segunda mo ou traduo indirecta, ela geralmente considerada, por parte da crtica ou dos prprios tradutores, como um dos processos menos aceitveis e, por essa razo, at no mbito da tradutologia, ainda um dos menos compreendidos, ou mesmo conhecidos. Todavia sabe-se que corresponde a um tipo de traduo frequentemente
114

Traduo, sociedade e vida cultural

adoptado e praticado, se bem que, ao mesmo tempo, silenciado ou raramente referido nos textos de chegada. O no-reconhecimento deste tipo de opo deve-se, em grande parte, persistncia da percepo e concepo da traduo ainda dominante que privilegia o conceito problemtico de original com base em premissas tericas que desenvolvem uma determinada concepo da traduo, considerada como inferior ao texto de partida evidentemente consagrado pelo seu valor de autenticidade, ao qual se associa a originalidade. A diversidade do modo de a ela se referir , de resto, reveladora da dificuldade objectiva que at hoje acompanha toda a tentativa de clarificao do seu estatuto e da sua especificidade entre as diversas normas adoptadas no processo de produo textual que se costuma designar pelo termo traduzir. De acordo com uma definio de tipo enciclopdico, a traduo indirecta , para o Dictionary of Translation Studies a cargo de Mark Shuttleworth e Moira Cowie: A term used to denote the procedure whereby a text is not translated directly from an original ST, but via an intermediate translation in another language (1999:76). Mais precisamente, o termo aplicar-se-ia no tanto e somente a um tipo de textos assim denominados, mas preferencialmente aos processos e s relaes envolvidos na produo de tais textos de chegada. Segundo a teoria polisistmica na qual se apoia este tipo de investigao, baseada no estudo da traduo tal como existe em determinados contextos (ver nomeadamente as teses de Even Zohar, Toury, Lambert, Hermans), a traduo indirecta um processo que existe, por exemplo, em polissistemas fracos que dependem de outros sistemas mais fortes enquanto modelos literrios, em particular onde a lngua do sistema dominante bem conhecida. Na traduo indirecta, os textos assim produzidos so mais frequentemente do tipo aceitvel ou prximos de um texto original da literatura de chegada, no sendo o texto de partida muitas vezes sequer acessvel para consulta. Uma consequncia do recurso a este tipo de traduo a de desenvolver uma maior disposio do tradutor para introduzir modificaes no texto de chegada, dado que os parmetros de um texto-fonte que em si considerado (diramos apenas...) como uma traduo se afiguram como menos inviolveis. Tratando-se da lngua inglesa, para o caso analisado aqui, o da traduo para a lngua portuguesa da comdia de Ben Jonson The Alchemist, a lngua do texto fonte no representa um verdadeiro obstculo, apesar do evidente envelhecimento da componente lingustica da pea, reflectida na linguagem datada das personagens. Com efeito, como o veremos a seguir, o texto ingls de partida tambm foi utilizado para a produo do texto de chegada.
115

A Traduo teatral: o texto e a cena

Acrescente-se que o uso paralelo do texto fonte e do texto intermdio em traduo tambm uma caracterstica da maior parte das tradues que compem o repertrio teatral no qual a traduo desta comdia de Ben Jonson se insere. Todavia, e como procurarei mostrar, o que interessou aos autores da traduo e da encenao da pea que recorreram traduo indirecta, neste caso adaptao francesa, foi sobretudo o acesso e a aplicao de um determinado modelo de teatro e de poltica teatral de origem cultural francesa. A importncia do estudo da traduo intermdia, at na especificidade de alguns dos traos apresentados no caso considerado, justificada pelos investigadores em tradutologia que a ela se dedicam, como o caso de G. Toury que definiu a traduo intermdia como uma das normas50 que regem o processo da traduo e o texto da resultante. , para ele, um dado objectivo que o recurso a uma traduo j existente numa outra ou terceira lngua e utilizada como texto de partida, geralmente tolerado por numerosos sistemas literrios, se bem que em grau diverso de aceitao de acordo com as pocas e as culturas. E a pertinncia do estudo da traduo intermdia reafirmada recentemente por ele: I would go so far as to argue that no historically oriented study of a culture where indirect translation was practiced with any regularity can afford to ignore this phenomenon and fail to examine what it stands for (1995:130). Enquanto fenmeno histrico e varivel: (It) should be approached (...) not as an issue in itself, but as a juncture where systemic relationships and historically determined norms intersect and correlate (1985). Assim, os textos traduzidos devero ser considerados, em qualquer circunstncia da sua elaborao ou produo, fontes privilegiadas para o estudo das implicaes culturais da traduo, enquanto sintomas para uma

50 A noo de normas, que passou a ser fundamental para a investigao em Estudos de Traduo, foi introduzida por Toury para designar regularidades de comportamentos em traduo dentro duma situao sociocultural especfica. Enquanto factor intersubjectivo, a norma situa-se entre a regra e a idiossincrasia, entre a competence e a performance. Toury distingue trs categorias de normas. As normas preliminares intervm na escolha do repertrio ou na poltica adoptada para a importao dos textos, assim como na deciso de recorrer ao processo de traduo directa ou no (1995, p.58). O segundo tipo, designado por normas iniciais, consiste na segunda opo geral a ser seguida e designada pela alternativa entre adequao ou aceitabilidade, ou seja, coloca o problema da naturalizao ou domestication do texto. Finalmente, as normas operacionais reenviam ao nvel de interveno do tradutor na matriz do texto fonte ou na sua componente lingustica. Assim, a descrio e a anlise, no texto de chegada, das diversas manifestaes de superfcie dos constraints que pesam na traduo na sua dimenso cultural e social, devem levar a explicar a diversidade efectiva dos objectos de chegada e das estratgias adoptadas para os produzir.
116

Traduo, sociedade e vida cultural

srie de fenmenos menos aparentes mas que, em profundidade, constroem o campo literrio onde se processa a sua incluso51. No caso em anlise, a traduo indirecta aparece-nos como uma chave para a compreenso da posio da literatura portuguesa em relao a outras lnguas ou literaturas como a francesa, enquanto mediada e mediadora respectivamente. A traduo da comdia O Alquimista de Ben Jonson de que nos ocupamos aqui, situa-se num perodo de mudana poltica e cultural acentuada, responsvel em parte pelo enfraquecimento da produo literria nacional em lngua portuguesa e/ou de autores portugueses para o teatro. Simultaneamente, um momento histrico que representa uma fase de dinamismo e de inovao no conjunto da vida cultural. So os anos 1970/80, durante os quais o teatro, na sua dupla vertente textual (de repertrio) e formal (de criao artstica), teve um papel de grande relevo. Num contexto em que a produo nacional fraca ou inapta para responder procura dos agentes e das instituies existentes ou criadas no novo contexto, ou ainda pouco adequada quanto ao repertrio existente para se ajustar nova situao histrica, social e cultural, a traduo surge como uma necessidade, no s para a importao de textos isolados, mas tambm para introduzir repertrios coerentes associados a prticas teatrais programticas. Assim, pela traduo que implementada no campo teatral, no caso concreto no trabalho da companhia profissional de vora, uma estratgia teatral definida em termos inovadores e concebida em articulao com um conjunto de obras na sua maioria desconhecidas do repertrio teatral portugus, ou seja o repertrio do chamado thtre populaire, modelo j consagrado em alguns pases da Europa no ps-guerra como em Frana, sendo assim associado a uma cultura prestigiada. importante notar que a conhecida tradio de importao da cultura francesa e de lngua francesa pela traduo, um processo historicamente consagrado na e pela cultura de recepo, a portuguesa neste caso, confirmada num contexto novo, a contemporaneidade. Um estudo histrico mais completo da traduo teatral em lngua portuguesa deveria permitir medir as consequncias no sistema teatral e literrio de tais relaes inter-literrias. Um dos casos histricos mais representativos da funo central que pode ser assumida pelos textos traduzidos o conhecido repertrio dito ao gosto portugus, produzido no sculo XVIII, e que permitiu realizar na cultura portugue-

51 Ver as investigaes realizadas at hoje nesse campo desde os j histricos estudos feitos em Gttingen nos anos 1980 por Jrgen von Stackelberg ou Harald Kittel.
117

A Traduo teatral: o texto e a cena

sa clssica e moderna as transformaes histricas pretendidas pela importao de repertrios e de modelos estrangeiros.

O dossier O Alquimista de Ben Jonson.


O teatro de Ben Jonson um caso particularmente interessante no grupo das peas do repertrio do CCE traduzidas em segunda mo. Com efeito, na dramaturgia isabelina, a linguagem , mais do que a aco, um elemento constitutivo da obra e tanto mais fundamental quanto o uso do verso materializa um gesto verbal, fundamento do prazer esttico dado pela representao52. Foi a Guerra dos Teatros que revelou Ben Jonson, contemporneo e cordial adversrio e rival de Shakespeare. Os seus comeos no teatro so os dum escritor de encomenda do director Henslowe para a companhia do Lorde Almirante. O classicismo em relao ao qual manter uma certa distncia e de que apenas o poeta o garante, parecia-lhe dever permitir reformar o gosto do pblico atravs da fidelidade aos princpios e forma retirados da Arte potica de Horcio e da Potica de Aristteles que traduz. Os seus modelos so Plauto e Terncio para a unidade de aco e a boa composio, mas admite a arte da variedade, indispensvel ao sucesso teatral, donde o recurso lngua inglesa tal como ela falada. assim que d sua gramtica o subttulo de: Compose par Ben Jonson pour le bnfice de tous les trangers laide de ce quil a observ de la langue anglaise qui se parle maintenant (apud Jones-Davies 1980:49). Deeds and language such as men do use were Jonsons materials (Bradbrook, s/d:105), ao lado do uso dos termos tcnicos e dos jarges como o da alquimia53, no caso da sua comdia O Alquimista escrita em 1610, ou ainda do emprego abundante das hiprboles a fim de agradar ao pblico contemporneo como afirmado no prefcio destinado aos leitores da pea Sjan: Il nest ni ncessaire, ni possible aujourdhui, tant donn notre auditoire, de respecter la tenue et lclat des pomes dramatiques de lAntiquit, tout

52 . A reflexo crtica actual sobre a traduo de textos teatrais escritos na poca isabelina aborda de preferncia os problemas levantados pelo drama shakespeareano pondo em primeiro plano a qualidade gestual da sua versificao (ver Jean-Michel Dprats, Traduire Shakespeare pour le thtre?, in Palimpsestes, n1, Service des Publications. Paris III, 1987, pp.53-65). Se bem que mais conforme com o cnone literrio da imitao e da sobriedade clssicas, a obra de Ben Jonson pode ser encarada segundo os mesmos princpios, e por maioria de razo quando a traduo concebida para o palco. 53 A edio Penguin de 1983, utilizada para a traduo portuguesa do CCE, contm um glossrio (p.182184) de todos os termos de alquimia utilizados na comdia O Alquimista.
118

Traduo, sociedade e vida cultural

en prservant quelque charme populaire (apud Jones-Davies 1980:160). A sua definio deste novo tipo de comdia, impressa no incio de Every Man out of his Humour, assenta no em princpios acadmicos, mas numa experincia prtica do teatro da poca, profundamente satrico e crtico. Se bem que retome a definio atribuda a Ccero segundo a qual Comedy is an imitation of life, a mirror of manners and an image of truth, ser seguramente necessrio reinterpretar essa perspectiva: In modern terms, comedy was an interpretation of life, a criticism of society and an embodiment of values (Bradbook o.c.,108). Assim se explicam de resto as dificuldades pessoais de Ben Jonson que nem sempre foi capaz de evitar as interpretaes polticas ou religiosas das suas peas e que sofreu as consequncias disso. Representada no teatro do Globo em Londres em 1610 e publicada em 1612, a pea seleccionada pelo CCE, O Alquimista, tpica da era de Jaime I. Ser retomada no perodo da Restaurao e ainda muito apreciada no sculo XVIII. escrita numa poca de grande criatividade da lngua inglesa, o que explica o uso pelo dramaturgo de so many special slangs and jargons, within his lively and supple blank verse54, com o risco de muitas vezes ser obscuro. Esta pea coloca tambm o interessante problema do gnero adoptado por Ben Jonson, que designa as suas obras dramtica de poemas ao passo que a tradio pretende que ele escreveu comdias porque tinha uma teoria sobre a comdia. De facto, para a crtica actual, ele surge mais como um autor de farsas satricas que de comdias clssicas. Se ele se esfora por respeitar a unidade de lugar e de tempo, multiplica as aces e os personagens, cada um dos quais se caracteriza por uma obsesso ou uma mania, muitas vezes traduzidas num ritmo e numa dico pessoal que os individualizam. Quando em finais de 1984, o CCE traduz e encena O Alquimista de Ben Jonson que ser estreado em Janeiro de 1985, a primeira leitura do texto que est na origem da sua seleco para o repertrio da temporada 1984-85, ao lado de Tchekov e de Corneille, feita a partir da verso francesa da pea. Trata-se duma adaptao de Marcel Moussy, publicada pela LArche em 1957, na coleco Rpertoire pour un thtre populaire55, que ser utiliza-

54 cf. Introduction, in Ben Jonson, Three Comedies, Michael Jamieson (ed.), Penguin Books, 1983, p.21. 55 A coleco junta vrias dezenas de textos e autores estrangeiros em traduo, clssicos ou contemporneos, de Sfocles a Pirandello, Brecht e alguns autores naturalistas do sculo XIX.
119

A Traduo teatral: o texto e a cena

da para a traduo acompanhada por uma edio corrente do texto em lngua inglesa, em livro de bolso56. A descrio desta traduo supe portanto que se considerem as interferncias entre trs textos. Consideremos em primeiro lugar a adaptao em lngua francesa e a insero no repertrio teatral em Frana da obra de Ben Jonson. Segundo M. TH. Jones-Davies (1980), este contemporneo de Shakespeare bastante bem conhecido do pblico francs, se bem que atravs dum nmero restrito de obras. So as peas O Alquimista e Volpone que so mais representadas a partir dos anos 1950. O segundo texto citado representa, de resto, um caso particular, pois Volpone, que Jules Romain adaptou com Stefan Zweig, conferindo ao autor Ben Jonson um estatuto muito secundrio57, exemplar do fenmeno de aculturao a que os textos traduzidos so submetidos assim como sua manipulao. Paul Valry felicita Jules Romain por ter amen un grand sujet sa maturit classique (apud Jones-Davies 1980: 153), ou, por outras palavras, por o ter polido e transformado num texto conforme com o modelo francs da comdia de Molire. Sabe-se igualmente que The Alchemist foi traduzido em francs pela primeira vez em 1863, depois com uma certa regularidade entre 1932 e 1957. Mas o conjunto da sua recepo bastante caracterstico do estatuto dum autor e dum texto marginais em relao ao teatro isabelino canonizado. Existem tradues, completas ou fragmentrias quando se trata de antologias, uma adaptao radiofnica que continua indita tal como as tradues de 1947 e 1948, assim como uma verso sob a forma de farsa em trs actos, no impressa58. A adaptao de Marcel Moussy representada em Beaune em 1961 no Teatro da Borgonha, numa encenao de Andr Steiger. Encontramos aqui um aspecto contextual na poltica de repertrio do CCE que a proximidade com modelos caractersticos da interveno teatral do ps-guerra em Frana e que prefigura a implantao duma poltica oficial de descentralizao em Portugal. No existe nenhuma traduo em lngua portuguesa conhecida no momento da seleco. Em contrapartida Volpone tinha sido representado, numa encenao de Antnio Pedro no Teatro Experimental do Porto em 1958. Jorge de Sena

56 cf. Three Comedies. Ben Jonson, Volpone, The Alchemist, Bartholomew Fair, edited by Michael Jamieson, Penguin Books, [1966], 1983. 57 cf. Jules Romains et Stefan Zweig, Volpone, Paris, Gallimard, 1950; a pgina de ttulo no faz nenhuma aluso ao autor ingls e s na contra-capa se pode ler Volpone, daprs Ben Jonson. 58 Fontes in M.Th. Jones-Davies, Bibliographie; Traductions et Adaptations franaises, 1980, p.179.
120

Traduo, sociedade e vida cultural

publica uma crtica do espectculo na qual se pronuncia sobre a traduo, demasiado literal, com prejuzo de uma elegante fluncia formal que s as aluses pedantemente eruditas engranitam e que poderia, sem recorrer ao artifcio da metrificao, ter sido talvez obtida (Sena 1989:218). Trata-se, de facto, duma adaptao de Antnio Pedro a partir duma traduo integral de Paulo Quintela. O texto igualmente representado sob a direco de Adolfo Gutkin pelo Grupo de Teatro universitrio Cnico de Direito em 1969, como uma refrescante farsa potica59, cuja intriga sustentada e acompanhada por um coro de criados. Segundo as palavras do encenador, o objectivo da adaptao actualizar um clssico, com uma finalidade mais ambiciosa do que a da simples recriao esttica. A leitura do texto construda a partir da dimenso poltica desta comdia que representa de maneira crtica o incio da ascenso da burguesia, mas igualmente um olhar lcido sobre o nascimento do Estado moderno e do exerccio desse novo poder sobre o indivduo. Um factor determinante para esta leitura o contexto poltico de recepo do espectculo, o fim dos anos 1960 marcado por um vasto movimento de contestao do regime, conduzido pelos estudantes e pela Universidade em geral. A comparao ao nvel macrostrutural dos textos em francs e portugus de O Alquimista uma etapa indispensvel uma vez que o texto francs se apresenta a si prprio como uma adaptao. A traduo francesa apresentada pelo adaptador, numa nota final, como um texto incompleto. M. Moussy descreve o tipo de traduo escolhida como uma verso cnica, que deve tornar a pea jouable aujourdhui sur notre scne tout en sefforant de ne pas trahir le grand satirique lisabthain. Cela impliquait, plus que des coupures, des allgements et des condensations (Moussy 1980: 87-90), imputveis portanto sobretudo ao tamanho excessivo do texto para a durao actual duma representao. Se h um esforo de reduo do texto, o adaptador sublinha no entanto a solidez da estrutura da intriga e da construo da pea, em que cada cena indispensvel: Et pourtant larticulation de lintrigue est si parfaite quaucune scne nest de trop. On a donc lagu surtout dans le dtail les allusions contemporaines dont la comprhension exigerait un appareil critique, et on a supprim certaines redites (ibid.). Trata-se portanto de uma comdia estruturalmente bem feita, de acordo com a tradio clssica.

59 cf. Adolfo Gutkin, programa de Volpone de Ben Jonson, Abril de 1969.


121

A Traduo teatral: o texto e a cena

tambm uma traduo que troca o verso pela prosa. Com efeito, anunciada como uma adaptao cuja finalidade de tre jouable aujourdhui sur notre scne tout en sefforant de ne pas trahir le grand satirique lisabthain; o texto pretende interessar destinatrios bem definidos: les gens de thtre et le public, e no o leitor. A obra deste modo canonizada na literatura francesa atravs do modelo teatral e no literrio. A questo do gnero escolhido por Ben Jonson no estranha a esta nota. Com efeito, o modelo de comdia que ser o de Molire com a comdia em verso e em cinco actos, est de acordo com a construo formal da intriga de The Alchemist, e esta facilmente aceite por um receptor francs graas ao peso da tradio teatral que define os seus gostos. Os trs textos optam pela diviso em cinco actos. Ela no explicitamente indicada na pgina de ttulo do texto ingls nem do documento policopiado do CCE, mas aparece em subttulo na edio da LArche: LALCHIMISTE Comdie en cinq actes. A referncia explcita, tanto como a sua ausncia, caracterstica da importncia atribuda aos modelos literrios subjacentes aceitao do texto no sistema de recepo. Quanto sinalizao tipogrfica das divises secundrias da pea, os textos francs e portugus so rigorosamente idnticos: I Acto, 3 cenas; II Acto, 5 cenas; III Acto, 5 cenas; IV Acto, 7 cenas; V Acto, 5 cenas correspondendo cada interrupo entrada em cena dum novo personagem. Diferem nesse ponto do texto-fonte ingls, na verso estabelecida pelo autor e na que foi modernizada pelo editor. A edio Penguin em lngua inglesa retoma a edio original do First Folio Workes (1616) (Jamieson 1983:26). O dramaturgo tinha adoptado um sistema padro para a impresso das suas peas, com uma diviso entre os actos e as cenas segundo um princpio semelhante quele que ser sistematicamente usado em Frana a partir de 1630 e que remete para a entrada ou a sada dum personagem (Schrer 1977). Na edio actual, esta estrutura indicada na margem numa forma abreviada: I, i ou I, ii, etc. para facilitar uma localizao comparativa com a edio de Oxford. Mas esta norma didasclica citada ao lado do sistema moderno que seguido aqui e cujas designaes so ACT TWO, SCENE ONE, por exemplo, segundo outro princpio que o das mudanas de lugar da aco: a rua, diante da casa de Lovewitt ou o interior desta. As divises segundo Ben Jonson so as seguintes na edio Folio: 4 cenas no I Acto, 6 cenas no II Acto, 5 cenas no III Acto, 7 cenas no IV Acto e 5 cenas no V Acto. O texto modernizado da edio inglesa de bolso apresenta-se do seguinte
122

Traduo, sociedade e vida cultural

modo: o I Acto no dividido uma vez que no h mudanas de lugar; o II Acto tem duas cenas, como o III Acto; depois, 4 cenas no IV Acto e, finalmente, duas cenas no V Acto. A mudana do critrio adoptado determina uma fragmentao diferente do texto e apercebemo-nos que a norma seguida pelas tradues est mais de acordo com a escolha original do autor. Isto explica-se pela identidade dos modelos textuais, o da dramaturgia clssica, que inovador para o texto de 1612, mas tambm conservador para a adaptao de M. Moussy que retomada em termos de estrutura do texto traduzido pela verso do CCE. O texto francs no contm nem o argumento, nem o prlogo da pea, enquanto o programa da traduo portuguesa reproduz o argumento numa traduo directa em prosa, que funciona como um resumo da aco, tanto mais eficaz quanto est situado na mesma pgina que uma dedicatria que faz referncia em tom humorstico a dois casos de burlas contemporneas da encenao: Este espectculo dedicado, com especial ternura, Banqueira do Povo e ao Capito Roby60. A lista das personagens, que figura na edio francesa, omitida na traduo portuguesa e apresenta uma consequncia da condensao do texto sobre o nmero de personagens: as personagens do pastor e dos figurantes no so citados, e o primeiro suprimido na traduo portuguesa. A sua interveno, que se situa no desenlace, s dada por uma aluso textual. Por outro lado, o nmero elevado de figurantes e de vizinhos que acompanham o desenlace reduzido pela encenao portuguesa a trs actores. Os meios de produo que no podem comportar um elenco muito numeroso, esto, em geral, na origem deste tipo de reduo que desnatura neste ponto o gnero da comdia. Sobre a traduo das didasclias situadas antes do texto dialogado, necessrio acrescentar uma ltima observao relativa aos nomes das personagens. A sua designao original concebida segundo uma tipologia semntica que constri o mundo da fico em O Alquimista, tornando explcita e deixando prever uma parte da informao contida no texto. Assim, o teatro de Ben Jonson caracteriza ora humores ora tipos, classificando e nomeando as personagens segundo os sinais que convencionalmente os exprimem. Trata-se aqui sobretudo de marginais e de indivduos ridculos. A adaptao e a traduo portuguesa optaram por uma traduo dos nomes que colabora na recepo da interpretao dramatrgica e da funo moralista

60 Centro Cultural de vora, programa de O Alquimista, Jan. 1980


123

A Traduo teatral: o texto e a cena

da comdia. Constata-se que a verso do CCE muito prxima da da LArche e apresenta os mesmos casos de no-traduo. Assim, encontra-se: Edio Penguin: SUBTLE, the Alchemist FACE, the House-keeper DOL COMMON, their Colleague DAPPER, a Clerk DRUGGER, a Tobacco-man LOVEWIT, Master of the House [SIR] EPICURE MAMMON, a Knight [PERTINAX] SURLY, a Gamester TRIBULATION [WHOLESOM], a Pastor of Amsterdam ANANIAS, a Deacon there KASTRIL, the Angry Boy DAME PLIANT, his sister, a Widow Edio de LArche: SUBTIL, lalchimiste TOUPET, le valet charg de garder la maison DOL TOULEMONDE, leur associe PIMPANT, clerc davocat DROGUEUR, marchand de tabac LOVEWIT, le matre de la maison SIR EPICURE MAMMON, un chevalier PERTINAX, un joueur TRIBULATION, un pasteur dAmsterdam ANANIAS, son diacre KASTRIL, enfant terrible DAME PLIANT, sa soeur, une veuve S os cinco primeiros nomes so traduzidos segundo o seu semantismo. A proximidade ou a semelhana dos termos escolhidos nas duas lnguas acarreta ou uma maioria de casos de no-traduo ou ento de simples aproximao pela naturalizao dos nomes. Notar-se- a perda dum efeito cmico, aquele que est ligado ao nome de Dame Pliant, quer dizer Dcil. A verso do CCE mais explcita quanto ao sentido original atribudo ao comportamento ou s aces das personagens. O modelo cmico que sustenta a comdia de Ben Jonson , de facto, prximo da farsa cuja tradio est solidamente enraizada desde o sculo XVI em Portugal. Encontramos assim:
124

Traduo, sociedade e vida cultural

Texto do CCE: SUBTIL adjectivo portugus com o mesmo sentido que em francs, designando uma qualidade intelectual ou fsica LATA substantivo da linguagem familiar, que significa descaramento, topete, e descreve a personagem no plano moral. GERALDINA pronome e diminutivo que faz aluso ligeireza dos costumes do personagem PIMPO adjectivo designativo de fanfarro ABEL DROGA o substantivo reenvia para a farmcia e tambm para os estupefacientes, por afinidade para o tabaco LOVEWIT - no-traduo; de resto, o nome no pronunciado na pea EPICURO MAMONA naturalizao que permite ridicularizar o personagem atravs dum substantivo feminino, conotado com um certo erotismo vulgar PERTINAX o adjectivo pertinaz significa obstinado ATRIBULAO a naturalizao do nome permite conservar a conotao religiosa contida no original, significando sobretudo um tormento moral ANANIAS o nome prprio mantido com os seus efeitos sonoros, evocadores dum universo bblico. CASTRIL uma naturalizao do nome: a ortografia modificada porque a letra /k/ no existe no alfabeto portugus DONA DULCE o texto portugus prope uma traduo do nome, evocador da qualidade moral da personagem, citada por Ben Jonson por ironia. Por outro lado, a traduo portuguesa segue com grande rigor as escolhas macrostruturais da adaptao, nomeadamente na reduo do texto que preconiza. S a supresso da personagem do pastor que procede ao casamento de Lovewitt no desenlace implica o corte de algumas falas na cena V, 4. O texto portugus acrescenta, em comparao com a adaptao de Moussy, um eplogo que no original ingls pronunciado por Lovewitt e Face. O objectivo moralizador de Ben Jonson substitudo aqui por uma moral flexvel e epicurista: o criado fez a felicidade do seu amo ao aumentar os seus bens e ao dar-lhe uma jovem esposa, e assim digno de perdo. Quanto a uma lio prtica a retirar desta comdia, o criado afirma simplesmente: LATA- Pois bem, digamos, senhor que o mundo no vai assim to mal j que pelo menos um vigarista em cada trs sempre recompensado. Esta distncia crtica em relao aos aspectos conclusivos tradicionais da comdia clssica surge, mais uma vez, como um procedimento que remete
125

A Traduo teatral: o texto e a cena

para outro tipo de valores, j no devedores duma moral dominante, mas ligados ao exerccio lcido duma outra concepo da dicotomia ente Bem e Mal, relativista e derivada de circunstncias sociais e histricas concretas. Parece, portanto, que esta verso est muito prxima duma adequao traduo de passagem pela manuteno da estrutura da comdia em cinco actos que faz parte dos modelos literrios clssicos do cnone da tradio teatral europeia. No entanto, uma comparao dos textos ao nvel microstrutural indica divergncias com este tipo de princpio inicial e mostra que a adaptao assim como a verso do CCE resultam dum trabalho que transforma o texto mais profundamente. Pode-se constatar pela comparao dum extracto do sonho de volpia de Sir Epicuro Mamona, na cena II, 2 (p.219-220) no original e II, 1 (20-21) na adaptao de M. Moussy com a traduo do CCE (p.14). A dimenso do texto, em termos comparativos, passa de cerca de 60 versos, distribudos entre 5 falas de Mammon e 5 de Face, a uma quarentena de linhas em francs, ou seja 7 falas do primeiro e 6 de Toupet, assim como um aparte de Pertinax. O texto portugus muito condensado e a cena corresponde a um total de 35 linhas. A diferena entre o texto ingls e os dois outros devida reduo das tiradas de Mammon, que no s passam do verso prosa e so privadas da sua componente retrica, como so tambm interrompidas por duas vezes pelo acrescento de curtas falas: ingls: MAMMON.- [...] And roll us dry in gossamer and roses. Is it arrived at ruby? - Where I spy A wealthy citizen, or rich lawyer [...] francs: MAMMON.- [...] do nous sortirons pour nous scher dans des fils de la Vierge et des roses... Est-on arriv au rubis? TOUPET.- a va venir, monsieur. MAMMON.- Lorsque je dcouvrirai un citoyen ais ou un riche avocat dont la femme [...] portugus: MAMONA [...] donde sairemos para nos secarmos nos fios da Virgem e rosas... J chegamos ao rubi? LATA Est quase, senhor.
126

Traduo, sociedade e vida cultural

MAMONA Quando encontrar um cidado ou um advogado rico cuja mulher [...] O efeito produzido a valorizao da aco e do ritmo cnico, no s por um retalhamento do texto mas tambm pela importncia atribuda tcnica do dilogo construda sobre a sequncia de rplicas. Como a adaptao francesa, a verso portuguesa em prosa, ora que Ben Jonson utilizou o verso, servindo-se da variedade dos ritmos em uso, assim como da aplicao quase sistemtica da distribuio dum nico verso por vrios personagens, a fim de acelerar o dilogo, contrastando com a amplitude do decasslabo para as arengas mais longas, como neste extracto: MAMMON: Lungs, I will set a period To all thy labours; thou shalt be the master Of my seraglio. FACE: Good, sir. MAMMON: But do you hear? Ill geld you, Lungs. FACE: Yes, sir. MAMMON: For do I mean To have a list of wives and concubines Equal with Solomon, who had the stone Alike with me; and I will make me a back With the elixir, that shall be as tough As Hercules, to encounter fifty a night. [...] A adaptao francesa e o texto portugus propem: MAMMON. - Mon cher Soufflet, je mettrai un terme tous tes travaux: tu seras le matre de mon srail. TOUPET.- Je veux bien, monsieur. MAMMON, Pertinax. - Il veut bien se faire chtrer! TOUPET.- votre service, monsieur. MAMMON.- Car je veux avoir autant de concubines que Salomon, et avec llixir, je me ferai des reins forts comme ceux dHercule pour en assaillir cinquante chaque nuit [...]. Em portugus: MAMONA Meu caro Fole, vou pr termo aos teus trabalhos: sers o Mordomo-mor do meu harm. LATA Obrigado, senhor. MAMONA (a Pertinax) Est com vontade de ser capado!
127

A Traduo teatral: o texto e a cena

LATA s suas ordens, senhor. MAMONA Porque eu quero tantas concubinas como Salomo e, com o elixir, hei-de ter os rins fortes como Hrcules para servir cinquenta por noite [...]. O verso deslocado substitudo por uma srie de falas curtas que, alm disso, so interrompidas por um aparte de Mamona a Pertinax. A valorizao da intriga e o papel atribudo a ritmo do dilogo so uma norma explcita para o adaptador que procedeu supresso de certaines redites (Moussy o.c., 89), como por exemplo, no caso acima de wives and concubines substitudo por concubines. Poder-se- destacar o efeito produzido por esta condensao no plano dos pressupostos morais que guiam a adaptao. Mas esta tendncia tambm acompanhada, de maneira aparentemente contraditria, por interrupes nas falas sentidas como alongamentos, o que obriga a acrescentos e ao emprego de apartes ou de curtas falas introduzidas no texto, como a de Pertinax j citada. No exemplo precedente, uma fala dirigida a Face, torna-se um aparte e aparece como um comentrio cmico. Este procedimento provm de tendncias populares nas formas teatrais pr-clssicas em Frana e ser conservado na poca clssica em virtude dos seus efeitos sobretudo cmicos, como sublinha J. Schrer: Rupture du dialogue vritable, il prte des effets amusants [...]. Il arrive aussi que des sries daparts coupent intervalles de longues scnes ou de grands tirades, les clairant en quelque sorte de profil (Schrer 1977:262). A fim de reforar a dimenso cmica e at farsesca do texto, corrigindo pela ironia o emprego da hiprbole por Sir Mammon, a adaptao serviu-se de normas clssicas do teatro tradicional francs. Foi imitada nisso pela verso portuguesa. Finalmente, constata-se que a lngua de The Alchemist oferece dois tipos de dificuldades, ligadas distncia temporal entre a poca de produo do texto e a da recepo: uma a mudana de sentido de expresses e dum vocabulrio tpicos do perodo jacobino e a outra constituda pela abundncia de referncias e de aluses literrias, socioculturais ou histricas que compem e suportam o humor dos dilogos. O adaptador francs enuncia, no texto situado depois da traduo, uma escolha inicial que frequente perante um texto to rico em referncias clssicas, contemporneas, topogrficas ou de outra ordem, e que deve tornarse uma verso cnica: on a donc lagu surtout dans le dtail les allusions contemporaines dont la comprhension exigerait un appareil critique. Os
128

Traduo, sociedade e vida cultural

comentrios do editor Michael Jamieson vo no mesmo sentido e preconizam uma reduo do nmero de notas a fim de se adaptar ao leitor: most readers will prefer, first time through, being carried forward by the pace of the developing action and by the rythm and buoyancy of the dialogue (1983:29). A verso portuguesa segue o mesmo tipo de norma. Uma justaposio das trs verses de outro extracto do sonho de volpia de Sir Epicure Mammon, que enriquecido com numerosos elementos culturais como estes, pode ser um exemplo dessa supresso de elementos lexicais cujo sentido ou referncias culturais so ignorados por um receptor actual: MAMMON.- [...] and then, mine oval room Filled with such pictures as Tiberius took From Elephantis, and dull Aretine But coldly imitated. [...] A traduo francesa, e a verso portuguesa tambm, conservam apenas a aluso a Tibrio, personagem histrico conhecido duma parte do pblico: MAMMON.- [...] Et ma chambre ovale sera remplie de tableaux dignes de ceux de Tibre. e, em portugus: MAMONA [...] E o meu quarto oval ser forrado com quadros dignos dos de Tibrio [...]. Concebida para o palco, a traduo do CCE esfora-se sobretudo por atingir uma grande eficcia teatral, e isto a dois nveis. O primeiro em parte resolvido por uma traduo adequada da adaptao francesa, que seguiu um princpio idntico para os mesmos objectivos ao nvel das grandes estruturas do texto. O segundo antes constitudo por um trabalho de rescrita, no qual os elementos verbais susceptveis de sublinharem o cmico ou o tom burlesco da obra so valorizados graas a uma condensao do texto e acelerao do ritmo. Passando pela escolha da supresso ou da no-traduo de elementos anacrnicos ou no interpretveis por um pblico pouco cultivado, assim como pela explorao das ambiguidades e das expresses de duplo sentido, como nesta fala de Subtil, a propsito do pretendente espanhol que acaba de travar conhecimento com Dame Pliant e a levou at ao jardim: KASTRIL. - Daccord... Cet espagnol me plat. Croyez-vous que ce soit une fine lame? SUBTIL. - Une lame de Tolde, monsieur. Elles vont droit au but. traduo: CASTRIL Est bem... Este espanhol agrada-me. Acha que ele boa lmina?
129

A Traduo teatral: o texto e a cena

SUBTIL Uma lmina de Toledo, meu senhor. Vai direito ao fundo. Ao lado das numerosas imagens ou metforas de conotao sexual, tornadas explcitas ou intensificadas, constata-se que o mesmo se passa para todas as querelas e discusses entre o trio que faz avanar a intriga e cujos insultos e formas agressivas a traduo actualiza. O texto portugus revela assim a importncia dos procedimentos cmicos, assentes na caricatura de personagens marginais, mas indispensveis numa sociedade em crise, como um dos meios consagrados pela prtica teatral do CCE a fim de provocar a reflexo crtica do espectador, ele prprio inserido na complexidade do universo social representado no palco. nisso que a traduo do CCE se afasta da adaptao francesa, mais prxima dum modelo cmico convencional, mais distante no tempo. Uma outra vertente desta traduo deve ser comentada finalmente. Tratase da interferncia de dois textos complementares no processo da traduo: o texto ingls e uma traduo espanhola. A consulta do texto ingls visvel ao nvel da matriz do texto e ao nvel textual e lingustico, indicando que podia ter sido traduzido directamente da lngua inglesa e dando conta da importncia atribuda ao modelo teatral francs e canonizao pela cultura francesa da obra e do seu autor. A traduo espanhola datado de 1983, portanto prxima da encenao feita em Portugal, um texto publicado, inserido numa coleco intitulada ICARIA Literaria onde a editora Bosch de Barcelona rene tradues de obras da literatura universal nos trs grandes gneros: poesia, narrativa e teatro. A pea de Ben Jonson aparece em vigsimo segundo lugar aps Christopher Marlowe e La trgica historia del Dr. Fausto. uma traduo feita para a leitura, como se pode deduzir pela presena de notas de roda p ao longo da traduo (trata-se de uma traduo completa da obra) e pela referncia directa ao leitor na nota sobre as opes do tradutor: Para el lector espaol no sera fcil sin recurrir de continuo a notas al pie del dramatis personae ( 1983:20). A pea apresenta-se com o ttulo traduzido de El Alquimista, e acompanhada de textos diversos para a sua contextualizao e de uma bibliografia bsica sobre a obra e seu autor. Tais referncias aparecem no programa do espectculo do CCE, escolhidos em torno da obra e da poca de Ben Jonson. A editora assinala na capa que se trata de uma traduccin del ingls por Marcelo Cohen, igualmente autor da introduo. A Nota sobre el texto y la traduccin esclarece a questo do recurso ao verso, o verso branco, ao contrrio da traduo francesa e da portuguesa em
130

Traduo, sociedade e vida cultural

prosa, particularidade que pertence traduo para a leitura. Os nomes dos personagens so traduzidos61 por serem portadores de sentido quanto s caractersticas dos personagens e de acordo com el implcito y explcito moralismo de Jonson, as como su sarcasmo. Idntica opo foi tomada na traduo portuguesa, reforando as opes dramatrgicas que valorizam a importncia da componente crtica e moral da pea para a realidade equivalente nos nossos dias. Contrariamente percepo corrente da traduo como processo lingustica entre duas lnguas, o caso analisado revela a complexidade do processo chamado traduo. Envolvendo mais do que dois sistemas literrios e teatrais, ela corresponde aqui a uma compilative translation, na terminologia de Toury (1995:134), ou seja uma traduo que utiliza vrios textos intermdios e envolve relaes inter-sistmicas bastante complexas em torno da recepo contempornea da dramaturgia isabelina. De facto, a traduo do teatro de Ben Jonson para a lngua portuguesa reduz-se actualmente a apenas uma obra publicada62. Trata-se da pea Volpone ou a raposa: comdia em 5 actos, por Newton Belleza, Rio de Janeiro: Emeb, 1977, na coleco Teatro Clssico. A mesma obra ser encenada por Adolfo Gutkin em Lisboa no Teatro Politeama em 196963, com uma actualizao do texto, com vista a reforar o discurso crtico do autor, o valor de denncia e depurao moral das suas obras, ligadas ao investimento poltico (vide a data da sua criao) do grupo de actores envolvidos no espectculo (Grupo Cnico da Associao Acadmica da Faculdade de Direito de Lisboa). A opo escolhida procura actualizar o texto clssico para fins mais ambiciosos que os da mera recriao esttica, afirma-se no texto da apresentao do projecto. Alm da introduo de um coro, a transformao mais decisiva produz-se ao nvel do gnero: Decidimo-nos por um tom ritual de marcado criticismo, que nos permitia destacar a ironia conceptual que nos impulsiona. Para isso foi preciso pressionar o gnero original da clssica comdia de Ben Jonson, convertendo-o em refrescante farsa potica. Voltando traduo indirecta: se para uma crtica do tipo normativo, ela um processo discutvel pelo menos, uma abordagem descritiva permitiu

61 Subtle>Sutil; Face>Cara; Dol Common>Dol Ramplona; Dapper>Gallardo; Drugger>Droguis; Love-Wit>Don Agudo; Pertinax Surly>Pertinax Ceudo; Tribulation Wholesome>Tribulacin Salubre; Kastril>Mochete; Dame Pliant>Dcil Dama. No so traduzidos Epicuro Mammon e Anaas. 62 Uma traduo de O Alquimista encontra-se na Biblioteca da Universidade de Coimbra. Indita, representa uma parte de uma dissertao para Licenciatura em Filologia Germnica de Maria Emeletina Zagalo. 63 O Novo Grupo encenou, mais recentemente, essa mesma pea.
131

A Traduo teatral: o texto e a cena

constatar o interesse da sua investigao em termos interliterrios e interculturais. Verifica-se que, no caso deste autor, antigo/clssico, de lngua inglesa, a sua recepo num determinado quadro de prtica sociocultural um repertrio teatral estruturado em funo de uma orientao programada - foi operada pela via de outras culturas com papel relevante na histria teatral nacional, cujo prestgio pode ser considerado como determinante na aceitao da obra. Por outro lado, constata-se igualmente a tolerncia do sistema de chegada relativamente s duas lnguas intermdias. Tal atitude reveladora da concepo de traduo da cultura receptora, neste caso particular onde ela uma actividade no s lingustica e literria, mas tambm de veculo para textos destinados a assumir uma determinada funo na cultura de recepo, em particular no domnio do repertrio de um teatro vivo e actuante.

Bibliografia
BAKER, Mona (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York, Routledge, 2000. BRADBROOK, M.C., The Growth ans Structure of Elizabethan Comedy, Cambridge, Cambridge University Press, s/d. GENETTE, Grard, Seuils, Paris, Seuil, 1987 HERMANS, Theo, Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Manchester, St Jerome Publishing, 1999 HOLMES, James, The Name and nature of Translated Studies, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, 1988 JONES-DAVIES, Marie-Thrse, Ben Jonson, Paris, Aubier, nouvelle edition, revue et augmente, 1980 JONES-DAVIES, Marie-Thrse, Victimes et rebelles. Lcrivain dans la socit lisabthaine, Paris, Aubier, 1980 JONSON, Ben, LAlchimiste, Paris, LArche, coll. rpertoire pour un thtre populaire, 1957 JONSON, Ben, Three Comedies, London, Penguin Books, 1965 JONSON, Ben, El Alquimista, Barcelona, Bosch, 1983 JONSON, Ben, O Alquimista, vora, Centro Cultural de vora, policop., 1984. SCHERER, Jacques, La dramaturgie classique en France, Paris, Nizet, 1977 SHUTTLEWORTH, Mark & Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, Manchester, St Jerome Publishing, 2 ed., 1999 TOURY, Gideon, In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980 TOURY Gideon, Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995

132

III Traduo, histria e recepo teatral

8. A prtica da retraduo na traduo para o teatro

Centrados na abordagem da traduo como um fenmeno predominantemente associado a uma problemtica de recepo literria, os Estudos de Traduo visam analisar a osio e a funo da(s) traduo(es) no jogo complexo das foras em interaco e/ou em conflito que estruturam o campo. Seguindo nesse ponto o modelo terico baseado na perspectiva polisistmica (Even-Zohar 1978), esses estudos interrogam a globalidade do processo da traduo, ultrapassando assim a relao unilateral entre os textos de origem e de chegada que resituam no conjunto das relaes observveis na cultura de chegada. Tal abordagem dos textos, completada por uma anlise das condies que orientam a sua produo e a sua recepo mostra que esta , segundo o lugar que ocupa no meio da sua recepo, um factor histrico decisivo na conservao ou na evoluo da vida literria e cultural:
Translation [] could now be seen as one of the instruments which individuals and collectives could make use of to consolidate or undermine positions in a given hierarchy (Hermans 1999:42).

Tambm para Even-Zohar, a posio dos textos traduzidos no polisistema determinante tanto para o estatuto dos textos como para a prtica da traduo:
[] not only is the socio-literary status of translation dependent upon its position within the polysystem, but the very practice of translation is strongly subordinated to it (1976:125).

Os trabalhos de Lefevere representam, nesse campo, uma tentativa para a definio dos mecanismos que comandam a prtica da traduo, pondo em relevo as manipulaes dos textos que derivam do controlo exercido pelo que ele designa com os termos-chaves de poetics, patronage, ideology (1992:87). So, quanto a ele, mais importantes do que os aspectos puramente
135

A Traduo teatral: o texto e a cena

lingusticos envolvidos na traduo. Isto implica que a traduo, enquanto objecto de estudo, seja entendida como um elemento que pertence ao conjunto do sistema dos textos, incluindo os agentes que intervm na totalidade do processo, ou seja:
[] the people who produce, support, propagate, oppose, censor them (1985:237).

Assim, no surpreende que o estudo descritivo da traduo tenha levado a constatar a existncia de uma grande diversidade tipolgica de textos assim como uma variabilidade histrica constante dos traos que lhes so associados. Da o interesse dos estudos de caso que estimulam e desenvolvem no somente a reflexo terica, mas tambm a fundamentao metodolgica da pesquisa, indispensveis para qualquer tentativa de compreenso e de definio do fenmeno complexo vulgarmente designado por traduo. No estudo histrico da traduo, que torna evidente a multiplicidade das prticas da traduo assim como a dos textos que dela resultam, o investigador encontra frequentemente designaes destinadas a classificar e/ou caracterizar esses textos, pressupondo uma relao mais ou menos clara ou explcita com o termo, mais genrico, de traduo, das quais as mais recorrentes so a imitao, a verso ou a adaptao, ou ainda, a nova traduo, ou ainda, a verso revista e corrigida, que revelam simultaneamente a confirmao, mais ou menos explcita, da diversidade do processo de produo dos textos. Actualmente, a terminologia usada nesse domnio aumentou consideravelmente graas ateno dada s designaes usadas e ao estudo das operaes de passagem de um texto de partida para um texto de chegada atravs de transformaes cuja diversidade comea a ser tida em considerao e, tambm, melhor definida. Nessa metalinguagem, verificamos que a classificao dos processos observveis, e que so postos em prtica no prprio acto de traduzir, contribui tambm para designar ou nomear as categorias de textos correspondentes, como no caso da traduo indirecta, igualmente chamada traduo em segunda mo, aparentado categoria da retraduo. Todavia, contrariamente, por exemplo, ao conceito e ao termo adaptao cuja definio proposta por Popovic (1975)64 pode tambm ser completada por uma abordagem

64 Adaptation of translation: The translators modifications of the text concerning the topic and its elements, heroes, cultural particularities. The adaptation takes into account the communicative demands of the receivers or those of the literary canon of the receiving milieu, in Popovic, Anton, 1975. A categoria designada pelo termo actualisation de um texto traduzido designa especificamente as modificaes relativas poca da aco ou do assunto tratado.
136

Traduo, histria e recepo teatral

histrica j existente na cultura tradutolgica da antiguidade romana, ou da traduo indirecta que representa um processo recorrente num grande nmero de culturas e em diversas pocas, a categoria da retraduo relativamente ambgua e exige uma clarificao prvia no sentido de fixar os limites da sua aplicao. Do mesmo modo que o termo traduo, o de retraduo designa tanto um processo como o seu resultado, mas o prefixo iterativo introduz de facto uma particularidade. Com efeito, se ele sugere uma sequncia de intervenes recorrentes ao longo do processo de transferncia de um texto, geralmente de uma lngua para outra lngua, ele pode designar ou o resultado da prtica de traduo de segunda mo ou uma traduo feita a partir de um texto j traduzido numa lngua intermdia - e no do texto original -, ou uma nova traduo de um texto j traduzido anteriormente na mesma lngua de chegada. No estudo do caso da traduo e da recepo da obra de Molire apresentado a seguir, optmos pela acepo restrita do termo, retendo a sua segunda aplicao porque, longe de considerar que se trata apenas de uma questo de terminologia, esta hiptese de trabalho parece susceptvel de contribuir para desenvolver a reflexo histrica e sistmica em torno da funo da traduo, literria neste caso, enquanto prtica socio-cultural estreitamente ligada sociedade que a ela recorre. O interesse da distino entre os dois tipos de processo de traduo, que leva a sistematizar os problemas levantados por uma investigao comparativa das tradues sucessivas do mesmo texto na mesma lngua, poder contribuir tambm para a identificao das caractersticas da retradua enquanto estratgia dependente de normas que ser necessrio descrever e identificar tendo em conta factores que condicionam a prtica da traduo em diferentes pocas. Acrescente-se que, enquanto designao de uma estratgia de traduo determinada pelas relaes ente a tradio e a inovao no contexto de recepo dos textos, a retraduo surge como uma categoria que pode interessar a investigao histrica e terica nos estudos da literatura e da traduo na medida em que ela aponta para uma evidente variabilidade da funo das tradues nas literaturas e nas culturas, assim como do prprio conceito de traduo.

Molire em traduo portuguesa


Se o corpus das obras de Molire traduzidas para a lngua portuguesa comporta provavelmente ainda algumas incertezas, podemos considerar que estar prximo da exaustividade graas investigao acumulada desde Tefilo
137

A Traduo teatral: o texto e a cena

Braga, Jorge de Faria, Lus Francisco Rebello, Costa Pimpo, Claude-Henri Frches, Stegagno Picchio, entre outros, at Oliveira Barata (1991), Costa Miranda (1990) ou Coimbra Martins (1983), nesses ltimos casos, com base numa abordagem comparatista que privilegia o contexto de recepo das obras, quer literrio e teatral, quer religioso e poltico, sublinhando a funo dos textos na vida cultural de cada poca. As primeiras tradues da obra de Molire surgiram entre 1730 e 1740, um perodo que assistiu ao declnio do teatro espanhol em Portugal e anunciava o debate acadmico no qual se envolvero os defensores de uma renovao do teatro nacional a partir dos modelos dramticos franceses e italianos, os quais os tericos da Arcdia Lusitana do fim do sculo (1756-1774) recebero favoravelmente. Se, por um lado, a perda da independncia nacional entre 1580 e 1640 tinha suscitado uma abertura do teatro portugus para o modelo espanhol da comdia e se, por outro lado, beneficiando da vitalidade da produo dramtica local, uma certa heterogeneidade das obras procurava afirmar uma literatura verdadeiramente nacional, a viragem do sculo apareceu, a seguir, como um momento-charneira no plano cultural, ideolgico e poltico para o teatro cmico, lido e representado. Este encontrava-se dividido entre a tradio da farsa, vinda da escola vicentina e prolongada na stira de poca, e uma vontade de inovar a partir das influncias estrangeiras que revelavam uma certa circularidade dos modelos e dos topo dramticos constitutivos de um autntico intertexto cultural da Europa neoclssica no qual se enraizavam valores estticos e literrios comuns a diversas literaturas nacionais65. Durante o sculo XVIII, o contraste acentuou-se entre manifestaes retrgradas da vida cultural, ainda muito marcada pelo peso da dita comdia nova espanhola que estimulam o bilinguismo do pblico e a presena frequente de companhias espanholas nos teatros portugueses e, no outro extremo, um progresso cultural de influncia cosmopolita e europeu apoiado por uma elite culta. A ruptura tornou-se evidente no episdio da querela suscitada pela publicao em 1739 do Discurso Apologtico em Defesa do Teatro Espagnol pelo Marqus de Valena, que reagia importncia crescente dos modelos italianos e franceses e que se prolongou at 1747 (Barata 1991). Aps a importao da pera, um gnero novo vindo de Itlia no fim do sculo XVII,

65 O caso da pea de Francisco Manuel de Melo, O Fidalgo Aprendiz, de 1646, reeditado em 1676 e 1718 sucessivamente, revela uma fonte italiana que ser retomada por Molire, entre outros. Com uma estrutura formal clssica e conforme s regras pseudo-aristotlicas, a pea dividido todavia em jornadas que assinalam uma contaminao espanhola.
138

Traduo, histria e recepo teatral

largamente apoiado pela Corte a partir de 1712, o teatro portugus abriu as suas portas aos actores italianos, como a companhia de Alessandro Paghetti instalada em Lisboa a partir de 1735, e ao repertrio das obras de Metastasio, de Goldoni e Alfieri. A introduo do teatro francs, do qual as peas traduzidas de Molire, Racine, e mais tarde Voltaire, dominaro o repertrio portugus desde meados do sculo at ao perodo romntico, ser acompanhada no s pela defesa dos princpios do classicismo, a julgar pela traduo da Arte potica de Boileau por D. Francisco Xavier de Meneses, mas tambm por uma abundante produo de teoria potica, ao mesmo tempo doutrinria e crtica, que opunha duas posies radicalmente distintas, uma baseada no natural e outra na afectao:
Neste contexto, no surpreende que no s se escrevesse muito sobre teoria potica, como se criasse tambm na dependncia de funes primordialmente doutrinrias e de tese (Alves 1994).

A primeira importao registada do repertrio francs em particular de Molire - assegurada pela elite culta da sociedade, nomeadamente por Alexandre de Gusmo (1695-1753), diplomata e tradutor, autor da verso portuguesa datada de 1737 se bem que impressa apenas em 184166 -, da comdia Georges Dandin, uma data central na recepo teatral de Molire em Portugal:
Assim, a representao, em Lisboa, no ano de 1737, de O Marido confundido coincidiria com um instante fulcral da vida literria e teatral portuguesa, um instante de modo algum contemporizador para com os modelos teatrais at a dominantes na cena portuguesa (Costa Miranda 1983:174).

Destinada a um pblico restrito e feita a pedido do embaixador da Inglaterra Lord Tirawley que teria manifestado a vontade de assistir a uma pea em lngua portuguesa, a representao recorreu ao processo da adaptao pela actualizao/naturalizao do texto oriundo da cultura mais prestigiada da poca, mas cuja aco situa-se agora no Porto na atmosfera do Portugal do sculo XVIII.

66 1841 (1737) O marido confundido. Comedia em tres Actos. Trad. de Alexandre de Gusmo, in Colleco de vrios escritos ineditos politicos e litterarios de Alexandre de Gusmo: He verso do francez, mas o Autor de tal modo a transformou, e a alterou introduzindo-lhe algumas partes apropriadas ao nosso paiz, que se pode dizer que mais parece um original. Foi posta em scena no Theatro de Lisboa no anno de 1737 por um actor desse tempo Nicolau Felix Feris para comprazer a Lord Tirawley, in A.A. Gonalves Rodrigues, vol.II, 1992
139

A Traduo teatral: o texto e a cena

Trata-se de um caso isolado, mas que veio a suscitar uma outra forma de recepo da comdia inventada por Molire, como o revelar a produo ulterior, cerca de vinte a trinta anos depois, de tradues de outras peas do mesmo autor, levadas cena nos teatros da capital (Teatro do Bairro Alto, do Salitre, fundado em 1770, da Rua dos Condes) para um pblico diversificado. Trata-se das peas Doente de Cisma, O Avarento, Escola de Casados e O Amor Mdico -, e ainda da primeira traduo conhecida de Lcole des femmes: Comedia franceza intitulada A Escola das mulheres traduzida, e posta ao gosto portuguez67, representada em 1769 no Teatro do Bairro Alto como o confirmam as contas da companhia. Ser aparentemente publicada mais tarde, numa coleco de cordel, em 1782. Confirmando o interesse manifestado pelas elites no sentido da renovao do repertrio teatral e da relevncia da sua funo ideolgica e/ou poltica, o ano de 1768 surge como mais uma data significativa para a introduo do repertrio de Molire em traduo portuguesa. o da produo da adaptao da comdia Le Tartuffe pelo rcade Manuel de Sousa, com o ttulo Tartuffo ou o Hypocrita. Comedia do Senhor Molire, trad. em vulgar pelo Capito Manoel de Sousa p. s. r. no Theatro do Bairro Alto, em sintonia com as orientaes ideolgicas do momento, ditadas pelo Marqus de Pombal e sua campanha anti-jesutica, transformando o falso devoto num jesuta hipcrita. A recepo positiva da obra assim manipulada ser seguida por trs peas de continuao: duas annimas, A Segunda Parte do Tartufo, O Tartufo Lusitano ou O Disfarado Hipocrita, e A Ambio dos Tartufos Invadida de Leonardo Jos Pimenta. O mesmo tradutor traduzir, um ano depois, Le Bourgeois gentilhomme com o ttulo O Peo Fidalgo [Entremez] Comedia do Senhor Moliere. Trad. em vulgar pelo Capito Manoel de Sousa p. s. r. no Theatro do Bairro Alto, um texto que reencontramos em 1773 numa adaptao livre intitulada O Saloyo cidado, contempornea de O Amor Pintor. Entremez de Monsieur Molire. Trad. do Cap. Manoel de Sousa. No mesmo ano ainda, traduz-se Le Mariage forc, intitulado O Cazamento por fora do Senhor Moliere. [Entremez] Trad. em vulgar por Antonio Duarte Serpa que ser objecto de doze edies sucessivas , tambm intitulada Esganarelo ou o cazamento por fora [Entremez], um ttulo que anuncia uma orientao dramatrgica dominante, centrada na personagem cmica por excelncia do teatro de Molire, ou seja Esganarelo. Esta personagem, que consiste numa caricatura ridcula do marido enganado o resultado do cruzamento ou da

67 Consultar os arquivos do Teatro D. Maria e da Torre do Tombo.


140

Traduo, histria e recepo teatral

sntese das tradies da farsa francesa e italiana que Molire integrou no seu projecto reformador em finais do sculo XVII, revelia dos puristas como Boileau, entre outros, que lamentavam a criao de Scapin no auge da carreira do dramaturgo. Assim, constatamos uma permanncia e um predomnio deste modelo tambm no repertrio portugus do sculo seguinte que podemos considerar como significativa quanto s vertentes do gnero da comdia de Molire que melhor se afirmaram em Portugal se tivermos em conta a recorrncia de tal personagem central. 68 Assim, aps uma primeira recepo de uso restrito, a traduo do teatro de Molire passar a representar um fenmeno central da vida cultural portuguesa, que revela tanto uma efectiva renovao do repertrio dos teatros como o alargamento conseguinte do seu pblico destinatrio.69 Em 1835, volta a ser publicada a traduo de O Tartuffo ou o hypocrita. Comedia de Mr. Molire, do sculo anterior, que j tinha sido publicada no Jornal de Comedias e voltar a s-lo em 1843 e 1850. Verificamos que o sculo XIX publica as tradues de Molire, postas em cena no sculo XVIII, como as de Manuel de Figueiredo: em 1805 A Sciencia das Damas e a pedantaria dos homens, traduzida em 1755 e j publicada em1775; em 1841, o Georges Dandin de Manuel de Sousa, traduzido em 1737 com o ttulo O Marido confundido; em 1837, O Convidado de Pedra ou D. Joo Tenorio o Dissoluto, num folhete de cordel que precisa comdia nova, e provavelmente traduzido 1785. Alceste, uma personagem-chave da dramaturgia de Molire, intro-

68 1800 Astucias de Escapim; trad. de Molire; 1807 - As astucias de Escapim. [Comedia] Trad. do insigne Molire; Para Esganarelo, a lista significativa: 1816 - Entremez do Enganado, ou o cazamento por fora, na Colleco de entremezes escolhidos; 1824 - Entremez do Esganarello ou o cazamento por fora, reeditado em 1852 e 1853 com a Farsa intitulada o Esganarello ou o casamento por fora; 1876 - Duas curas de Sganarello; 1880 - O Esganarello ou o casamento por fora. Entremez em um acto com O Mdico fora e A Velhice Namorada. Entremez em um acto. 69 Veja-se o seguinte registo de peas traduzidas entre 1771 e 1794: 1771 Os amantes zelosos. Entremez de Monsieur Molire trad. por; As preciozas ridiculas. Obras do Senhor Molire trad. em port. por Mauricio & c. [Novo entremez] 1774 O Doente Imaginativo. Comedia de Monsieur Molire; Esganarelo ou o cazamento por fora. 1778 - As Astucias de Escapim. Comedia]. Trad. do Insigne Molire. 1784 As preciozas ridiculas. [Novo entremez] 1785 O Convidado de pedra ou D. Joo Tenorio o Dissoluto. [Comedia nova] cuja carga aparentemente hertica foi aliviada e que ser reeditado em 1837 1786 - Esganarelo ou o cazamento por fora 1787 O Avarento. Comedia de Molire , pelo editor Francisco Rolland, na coleco Theatro Estrangeiro, 7 volumes, nII 1789 O medico por fora. [Comedia] 1792 O Esganarello ou o casamento por fora [Novo entremez] 1794 Entremez do Esganarello ou o cazamento por fora que ter mais duas edies no mesmo ano.
141

A Traduo teatral: o texto e a cena

duzido no repertrio pela traduo em 1853, e ser reeditado em 1859. Mas Le Misanthrope transformou-se, contra-corrente da tradio romntica, numa farsa em um acto, Imitada do fr. por Paulo Midosi Junior, gnero na moda na poca. A histria da traduo teatral no sculo XIX comporta um caso conhecido de tradutor-terico, o de Antnio Feliciano de Castilho, que produziu entre 1869-78, de maneira muito livre, segundo a norma da adaptao e da naturalizao, seis peas de Molire, publicadas em 6 volumes que compem o Theatro de Molire, designadas como Tentativas. Trata-se de I. Tartufo. II. O Mdico Fora. III. As sabichonas. IV. O Avarento. V. O Misantropo. VI. A ltima tentativa: O Doente de Scisma. Finalmente, constatamos que a partir das duas ltimas dcadas do sculo XIX, Molire perdeu progressivamente a sua importncia perante Shakespeare e Victor Hugo ou, mais tarde, a partir de 1984, Ibsen como representante da inovao e da vanguarda naturalista.

Lcole des Femmes em traduo portuguesa


O caso da comdia Lcole des Femmes apresenta-se como exemplar desse processo da retraduo teatral. Aps a sua primeira recepo em lngua portuguesa em 1769, a obra deixa de figurar no repertrio e novamente traduzida apenas em 1907, com o ttulo Escola de Mulheres , comdia em 5 actos, em verso. Verso liberrima, por Joaquim Jos Coelho de Carvalho (1852-1934). Segue-se em 1928, uma nova traduo - annima, revista por Guedes de Oliveira -, publicada no Porto pelo editor Lello & Irmo. Finalmente, na segunda metade do sculo XX, a pea retraduzida para a edio e para o teatro sucessivamente em 1974, 1986 e 1993, sendo os dois ltimos casos textos inditos. Verificamos que, se esta comdia suscita um interesse evidente e repetido dos encenadores e dos actores na poca contempornea. O mesmo se verifica em relao a outros textos de Molire, j traduzidos no passado, seleccionados novamente para figurar nos repertrios de companhias que recorrem em cada caso sua retraduo e, por vezes, sua publicao. Indicamos, a ttulo de exemplo, alguns como LAvare que, Paulo Quintela, universitrio e teatrlogo, traduz em 1949 no mbito do seu trabalho de traduo sistemtica dos autores do teatro clssico, antigo ou moderno e publica na srie da coleco O grande teatro do mundo da editora Atlntida, em 1968. Outro caso o de Tartuffe que, aps 1963 e o O Tartufo de Costa Ferreira, em 1972, ence142

Traduo, histria e recepo teatral

nado de novo, em Lisboa, por Carlos Wallenstein numa verso portuguesa - ou traduo indirecta - da adaptao do autor espanhol Llovet que transformou o protagonista num quadro da nova tecnocracia internacional; ser seguido, em Cascais, por uma verso em verso - imitao do original - por Manuel Joo Gomes; e finalmente, em 1998, a mais recente traduo a de Regina Guimares para a companhia de teatro de Braga. En 1973, a fim de encenar o texto com a sua novssima companhia do Teatro da Cornucpia, Lus Miguel Cintra traduz Le Misanthrope, cuja publicao inaugura uma coleco de teatro no editor Estampa. Scapin permanece tambm no repertrio com, em 1956, As Velhacarias de Scapin, e depois, em 1971, pelos Servios de Teatro da Mocidade Portuguesa Feminina, uma traduo acompanhada de notas de encenao de Copeau e uma apresentao por Jouvet intitulada As Artimanhas de Scapin. Em 1979, Jorge Dandin encenado em vora, numa esttica retomada da experimentao em torno da actualidade de Molire proposta por Planchon, em 1958 em Frana, que acentuava as implicaes sociais do texto e da intriga. Finalmente, o prprio Teatro Nacional que, em Lisboa, reata com uma tradio dos sculos anteriores e convida o encenador francs Jean-Pierre Villgier para montar Dom Joo ou o Convidado de Pedra a partir de uma traduo de Antnio Coimbra Martins. No caso da pea Lcole des Femmes, o corpus das tradues publicadas e inditas que conseguimos identificar at agora rene seis documentos impressos, ou entregues a editores comerciais ou apenas policopiados para serem utilizados nos ensaios dos espectculos. Apresentam-se como seis textos de chegada distintos entre eles no que respeita s opes dos tradutores e nos quais os elementos seleccionados sucessivamente e postos em relevo em cada caso podem contribuir para esclarecer o fenmeno da retraduo na sua especificidade. Mostram, com efeito, que constitui uma prtica sistemtica, fortemente dependente da variabilidade do cnone literrio e teatral do meio de recepo dos textos. Simultaneamente, observmos a presena nos textos de elementos de estabilidade que podemos considerar como devedores da consolidao de modelos literrios ou teatrais considerados relevantes pelos agentes tradutores ou encenadores - envolvidos no processo de produo das tradues e dos espectculos, quando o caso. A traduo com data de 1782 apresenta-se como uma Comedia franceza intitulada A Escola das mulheres traduzida, e posta ao gosto portuguez. Publicada em Lisboa pela Officina de Francisco Borges de Sousa, omite o nome do autor se bem que um subttulo aqui acrescentado confirme uma origem lingustica
143

A Traduo teatral: o texto e a cena

e local do texto, com uma preciso: se , com efeito, uma Comedia franceza [], tambm traduzida, e posta ao gosto portuguez. A referncia ao gosto portugus no surpreende o historiador da traduo que reconhece aqui um procedimento dominante no perodo neo-clssico, por vezes designado por Belles Infidles (Zuber 1968). No caso desta primeira traduo da conhecida e polmica comdia de Molire, o subttulo assinala um facto cultural de grande importncia no contexto da poca, ou seja, a convergncia de dois modelos literrios e teatrais, materializada pela via da traduo, contraditrios entre si: um, francs, inovador, que prope uma reforma do gnero da comdia inaugurado cerca de um sculo antes pelo dramaturgo e actor Molire, e outro, nacional, mas nitidamente devedor da permanncia da tradio cmica luso-espanhola importada no sculo anterior, mas largamente contestada nesse perodo pelas academias e pela crtica. Alguns aspectos da traduo (cf. anlise comparativa apresentada no cap. 6 da presente obra) revelam que a obra ter sido traduzida a partir da edio francesa de 1734 das Oeuvres de Molire, uma nova edio feita em Paris pela Compagnie des Libraires, em seis volumes, que se seguiu primeira de 1682. Mas o texto impresso poder corresponder verso levada cena em 1769 pelos actores do Teatro do Bairro Alto. De facto, pela comparao dos textos, constatamos que as didasclias expressivas aumentam na traduo para o conjunto das cenas entre o protagonista e os criados. Este trao conota o texto impresso com o texto utilizado para a representao, que assinala os numerosos apartes, introduzidos entre parnteses e ausentes da edio francesa de 1663, que valorizam o jogo cmico dos actores neste tipo de personagem cmica em detrimento de componentes literrias do texto. Estes aspectos, coerentes com a esttica de Molire, so associados e ao mesmo tempo valorizados - nesta reescrita pela sua aproximao com um fenmeno recorrente na dramaturgia das peas apresentadas nos palcos portugueses desse perodo, o da recuperao de determinados traos prprios do modelo de comedia de influncia espanhola. Do mesmo modo, a reduo do texto de cinco para trs actos mantm a conveno da diviso em trs jornadas dessa mesma comedia apesar de recorrer designao didasclica de acto, como acontece no original. A subdiviso em cenas, bastante corrente nos textos impressos da poca, apenas assinalada pela indicao das entradas e das personagens, um sinal claro do estatuto hbrido do texto portugus publicado: impresso para a leitura (o caso no raro
144

Traduo, histria e recepo teatral

para as obras bem sucedidas nos palcos), parece ter derivado da prtica teatral dos actores e assumir-se como uma transcrio de uma traduo para a cena. As interrupes pelos nmeros dos criados Alain e Georgette no original - representam intermdios cmicos com uma certa extenso, acrescentados ao texto de acordo com a tradio da comdia espanhola. Tal estrutura dramtica refora o tom farsesco dado ao texto por esses dois tipos teatrais cujos nomes so naturalizados em Andr e Domingas - que, se bem que a aco seja situada em Paris, so identificados com uma tipologia do criado de teatro inventada para o contexto cultural local (com os respectivos efeitos cmicos derivados de uma pronncia regional e defeituosa70), miscigenado com o tipo teatral da comdia espanhola, o gracioso, bem conhecido do pblico. Mas se o recurso prosa e o abandono do verso alexandrino, uma das armas dramatrgicas essenciais da batalha de Molire para elevar a comdia ao nvel do grande gnero, o da tragdia, reforam uma preferncia aparentemente conservadora no plano literrio ao privilegiar o modelo da farsa, tambm reflete o peso das normas teatrais na produo do texto traduzido, e sabido que, no seu projecto reformador, era enquanto comediante e actor cmico que o prprio Molire tinha procurado um equilbrio entre as normas literrias dominantes e os imperativos do jogo cnico no qual encontrava a sua energia verdadeiramente teatral. A esta orientao juntam-se os cortes importantes que incidem nos monlogos de Arnolfo ou as longas tiradas do jovem apaixonado Horcio. A interveno da censura, obrigatria na poca como sabido, tambm configura uma recepo local peculiar da obra. A fama escndalosa da obra, eventualmente ainda presente mais de um sculo aps a sua criao, tinha sido comentada pelo prprio Molire da sua Critique de lcole des Femmes em que as personagens comentam tanto as passagens tidas como obscenas como os desvios patentes na obra relativamente ao modelo dramatrgico dominante. No caso desta traduo, sabemos que foi censurada pela Real Meza Censoria, como indica a pgina de rosto, e que duas passagens tero sido retiradas do texto antes da sua representao em 1769. Na ausncia de referncia precisa aos cortes efectuados, permitido todavia deduzir que, entre as vrias passagens omitidas, tero sido aquelas conotadas com aluses sexualidade e ao casamento, incluindo a posio de marido enganado, que foram retiradas.

70 Por exemplo, Domingas queixa-se do seu cansao nos seguintes termos: Que levar a breca o escrivo o Trambalia o que diaxo he; eu tarrenego mofino! Primeiro que o casace fui l mais vezes cfortuna; j fica chamado, agora venha quando quijer; Andr, que fazes ahi porta acentado?
145

A Traduo teatral: o texto e a cena

O sistema literrio e teatral portugus do sculo XVIII procurava, traduzindo Molire, responder a um desejo de inovao no repertrio dirigido a um pblico cultivado, se bem que esta traduo da comdia Lcole des Femmes seja acomodada ao gosto da poca, revelando assim interferncias evidentes ao nvel local entre tradio e importao. Mas, a aproximao estabelecida pela traduo portuguesa com outros modelos provenientes, entre outros, da tradio cmica importada de Espanha, no era um fenmeno ausente das cenas francesas do tempo de Molire. conhecida, em particular, nas tradues-reescritas de Scarron, uma certa Prcaution inutile, publicada em 1655-56, que no seno a traduo de uma novela espanhola cuja temtica a da pea de Molire. Deste modo, a cultura receptora parece ter importado, na realidade, um modelo cmico europeu tradicional, se considerarmos as modificaes que foram introduzidas assim como as afinidades entre os modelos, que condenavam o debate literrio em torno da renovao do gosto a permanecer, aparentemente, longe dos palcos e das salas que apenas retiveram, nesta primeira recepo de Molire, os elementos tradicionais do cmico de farsa, privilegiado na traduo cuja funo acabou por ser profundamente conservadora do gosto teatral vigente. Em 1907 surge uma Escola de Mulheres, comdia em 5 actos, em verso. Verso liberrima, por Joaquim Jos Coelho de Carvalho, poeta e dramaturgo, que teorizou a sua concepo dramtica num longo prefcio pea Casamento de Convenincia em torno da crtica social e de costumes. Inspirada do naturalismo e influenciada por Ibsen, uma dramaturgia que privilegia a personagem em prejuzo da aco. Esta traduo de Lcole des Femmes foi representada em Maio de 1907 no Teatro Nacional, o que permite supor que Molire encontrou, no quadro contextual da modernidade, uma consagrao equivalente quela que lhe era reservada em Frana na Comdie Franaise, inscrita na tradio teatral de um grande gnero par um pblico culto e restrito que encontra nos clssicos uma consagrao simblica. A publicao surge no mesmo ano, numa brochura que contm uma outra pea, A Condessa de Vilar, comedia original portugueza, em trez actos, do portugus Florncio J.L. Sarmento, em Lisboa por Arnaldo Bordalo71. A edio retoma a lista das figuras, organizada segundo a hierarquia da importncia dos papeis na aco de acordo com o critrio de 1663, seguidos dos nomes dos intrpretes,

71 Cf. 6.621 B.N.


146

Traduo, histria e recepo teatral

naturalizados, de acordo com a norma que consiste em adoptar os nomes usados na comdia burguesa da poca ao mesmo tempo que conservada uma proximidade fontica com os originais. O tratamento dado a Arnolfo pe em relevo o ttulo de Visconde apagando o efeito cmico produzido pelo acrescento irreverente de De la Souche, suprimido aqui. Do mesmo modo, Horcio qualificado por um estatuto social elevado, at nobre, que lhe d igualmente uma dignidade e uma respeitabilidade esperadas pelo pblico destinatrio potencial. Esta marginalizao da dimenso cmica tradicional do texto confirma a evoluo da recepo do teatro de Molire no incio do sculo, tendencialmente atirado para o drama ou o pattico, indo at o pessimismo mais sombrio em certos casos. A didascalia indicando o gnero posta por baixo do ttulo: comdia em 5 actos, em verso. A instituio e o seu significado simblico na vida social e cultural trata-se do Teatro Nacional -, esto em harmonia com este tipo de opes, garante de uma fidelidade desejada ao modelo cannico da comdia elevada, assim como a adopo da forma versificada que traduz, pela funo ornamental, a formao acadmica do tradutor-adaptador. Acrescentou-se, todavia, uma indicao contraditria: verso librrima que revela um recurso adaptao, processo de manipulao do texto recorrente na traduo teatral. A diviso do texto , nas suas grandes linhas, prxima do original, mas se a estrutura da intriga construda sobre o engano amoroso levando a um desfecho previsvel conservada, algumas transformaes mais profundas so bem visveis no tratamento dos monlogos de Arnolfo, dos quais os dois mais extensos so cortados a fim de permitir um encadeamento rpido da aco em cena. De novo, a concepo teatral do texto, traduzido (ou escrito?) para a cena, domina a abordagem convencional de um modelo estritamente consagrado na literatura, manipulado pela traduo para responder ao gosto teatral da sociedade da poca. Vinte anos mais tarde, pelo contrrio, as duas tradues cuja breve descrio farei a seguir, parecem assegurar uma funo pedaggica e de formao cultural pelo recurso edio e leitura, para um pblico escolar ou relativamente informado, mais do que para um pblico de espectadores. Inscrito no paradigma conhecido da nossa contemporaneidade, a dos autores de referncia obrigatria, conferindo a distino (Bourdieu), Molire tornou-se um clssico, consagrado pela instituio literria e acadmica, mas cuja eficcia cnica aparentemente questionada at os anos 1970, data da primeira encenao moderna do texto. Em 1928, uma nova traduo proposta ao destinatrio portugus: A Escola das Mulheres, comdia em cinco actos, traduction anonyme,
147

A Traduo teatral: o texto e a cena

revista par Guedes de Oliveira, editada no Porto pela editora e livraria Lello & Irmo. Esta traduo, annima, revista por Guedes de Oliveira -, faz parte de um projecto de edio que decorreu entre 1921 e 1929 das obras completas de Molire, um dos mais extraordinrios espritos franceses do sculo XVII segundo o texto posto na contracapa do volume 6 da coleco que inclu tambm a traduo de A Crtica da Escola de Mulheres. Significativamente, este projecto editorial e antolgico segue a publicao em 38 volumes da obra de Shakespeare assumida pelo mesmo editor. O texto em prosa e a pgina de rosto indica os nomes, adaptados para portugus, e qualidades das personagens assim como o lugar da aco: A aco passa-se na praa de uma cidade. As transformaes nos nomes so feitas pela adopo da norma de transposio lingustica: Arnolphe-Arnolfo, Agns-Ins, Horace-Horcio, Chrysalde-Crisaldo, Enrique-Henrique. Os criados so denominados Hilrio e Georgina, enquanto Oronte conservado, sendo j prximo das conotaes exticas dos nomes de chegada. Com a substituio dos nomes mais claramente conotados com a tradio francesa os dos criados substitudos pela tradio local da farsa -, a inteno de conservar uma proximidade com o texto-fonte explcita. De maneira significativa, a publicao inclu tambm um importante aparelho para textual composto pela traduo da dedicatria, por notas explicativas e informativas diversas, que reenviam para o texto original a fim de clarificar opes do tradutor perante as eventuais dificuldades do texto, como por exemplo, a nota12: Da pena de Molire, esta fala de Crisaldo saiu nos quarenta e oito intraduziveis versos que comeam: Cest un trange fait, quavec tant de lumires, etc.. O facto de se explicar sobre as suas opes revela que o tradutor precisa de legitimar no plano literrio as solues estilsticas propostas para certas caractersticas do texto, como a tirada de Crisaldo, de 48 versos, considerada como intraduzvel pela sua extenso e densidade semntica e retrica. Por outro lado, os efeitos cmicos esto visivelmente no centro das opes do tradutor, indo no sentido da adequao, que comenta uma outra passagem conhecida, a da tarte la crme e do jogo do corbillon, para o qual prope um jogo portugus de substituio cujo efeito seria igualmente cmico: ARNOLFO: [] e que se um dia numa sala tiver de jogar ao jgo do rei e da rainha pague prenda por dizer que vo num pastel de nata. Esta traduo acompanhada pela nota 7 que explica, sem esclarecer completamente o jogo de rimas que supe em francs, i explique, que o jogo cahamado o corbillon era um jgo de prendas que consistia em responder
148

Traduo, histria e recepo teatral

pergunta Quy met-on? com uma palavra que terminasse em on. No jgo portugus do rei e da rainha, tinha de responder com palavra terminada em a pergunta o rei e a rainha vo? Num carro, num cavalo, num mangerico, etc., se respondia. Do mesmo modo, as passagens consideradas tradicionalmente como escandalosas e que a censura do sculo XVIII tinha cortado, s~so traduzidos sem supresses a metfora do cime e da mulher-sopas do homem, o equvoco sobre o le de Agns et as mximas do casamento. Tendo em conta esta traduo, se ela j no problemtica mo plano dos costumes, a pea de Molire comea a suscitar um outro tipo de problemas derivados da sua especificidade formal; percebida como inadequada no campo teatral, a comdia clssica conserva o seu poder cmico, mas perde o que a constitua como grande gnero, rival da tragdia no seu tempo. Na poca contempornea, surgem novas tradues, prximas no tempo, mas com motivaes distintas. A primeira publicada em 1974 com o ttulo Escola de Mulheres. Esta retraduo por Maria Valentina Trigo de Sousa publicada pela editora Publicaes Europa-Amrica numa coleco de bolso vendida a um preo accesvel. Destinada a um grande pblico, escolar ou no-especializado na matria, o volume que inclui tambm uma traduo de Dom Joo, antecedido por um prefcio da tradutora que prope, com fins didcticos, uma introduo ao teatro de Molire, nos limites destas duas obras novamente traduzidas e emblemticas no cnone. Apenas se trata de contextualizar os textos na sua poca de produo e de fazer notar que, prximas no tempo, elas representam momentos considerados decisivos na carreira do autor. Prope a seguir uma anlise literria dos dois textos e acrescenta a traduo da dedicatria e do prefcio escritos por Molire para a edio de 1663, notas explicativas e informativas que permitem situar o quadro poltico de produo e recepo das obras, valorizando uma imagem do dramaturgo-militante. A traduo, completa e em prosa, retoma a diviso em actos e cenas do original e a didasclia de 1663: A aco passa-se na praa de uma cidade, e adapta parcialmente alguns nomes como o de Arnolphe> ARNOLFO, tambm Sr. DE LA SOUCHE. A no-traduo funciona assim como uma opo que contraria a natureza cmica do nome criado por Molire, do mesmo modo que os nomes ALAIN e GEORGETTE no so modificados, nem HENRIQUE e ORONTE. Apenas Horace e Agns so adaptados em HORCIO e INS. As duas tradues seguintes, destinadas a representaes teatrais e distantes entre elas de apenas sete anos, assinalam um novo perodo de recepo dos
149

A Traduo teatral: o texto e a cena

textos, mais sensvel problemtica do modelo estrutural da comdia clssica que pem no centro das normas para traduzir, ora modificando-o, ora transformando-o. So tradues que revelam tambm opes contraditrias quanto integrao no texto da evoluo das prticas de linguagem no contexto de recepo, se tivermos em conta as marcas estilsticas que se afastam ou se aproximam dos usos e das variantes da lngua portuguesa contempornea. O lugar de um tal tipo de textos, em relao aos textos produzidos na lngua portuguesa tende para manter-se na periferia e confirma uma conscincia actual da separao entre cena e literatura, introduzida e defendida pelos herdeiros da idade dos encenadores. Em 1986, uma verso de A Escola das Mulheres inscrita no repertrio da companhia de teatro do Centro Cultural de vora. Criado em janeiro de 1975, esse projecto representa a nica tentativa de criao de um programa de descentralizao teatral aps a mudana de 1974 e cujo trabalho programtico coerente privilegiava uma poltica de releitura crtica da tradio passando pela traduo sistemtica da herana clssica, ou seja dos grandes autores do patrimnio teatral no qual Molire e o teatro francs em geral ocupam um lugar importante por razes histrico-cultural conhecidas. Esta estratgia de repertrio tiha as suas razes numa orientao poltica inspirada da experincia do ps-guerra e cujo princpio assentava na opo para um teatro de servio pblico, subsidiado pelo Estado, e que alguns criadores defenderam em Portugal nos anos 197090. Em termos de normas preliminares, a seleco de Lcole des Femmes para o repertrio impe alguns comentrios. Por um lado, o texto inscreve-se, assim, numa srie, a das tradues feitas, para a cena, de textos clssicos que formam o ncleo central do repertrio. Por outro lado, a traduo antecedida por um trabalho de leitura do texto articulado com as novas leituras de Molire que todo o sculo XX tentou produzir, tanto nos estudos acadmicos como nas produes teatrais. So duas condies que orientam o trabalho de traduo, assegurado pelos profissionais de teatro - encenador e dramaturgista que constrem o espectculo a partir de uma interrogao sobre o modelo teatral da comdia, gnero muito codificado na tradio acadmica e que se pretende reformular em funo das exigncias da vida teatral contempornea. Esta traduo distingue-se, assim, pelas suas caractersticas que aparentam-na a uma adaptao deliberadamente elaborada em articulao com a encenao que lhe d a sua plena consistncia, ao situar-se em relao tradio como um texto novo para um espectador novo. No ignora, todavia, a traduo publicada, de 1974, de que se serve parcialmente, mas que abandona
150

Traduo, histria e recepo teatral

durante o trabalho de ensaio como o provam as numerosas variantes do texto, visveis no documento policopiado utilizado pelos actores no seu trabalho. Se o texto completo e retoma a diviso original em actos e cenas, encontramos pontos de convergncia entre este texto e a tradio anterior de traduo e recepo do texto. Privilegiando a escolha de princpios teatrais mais do que literrios, as orientaes para a encenao so patentes na traduo que evidencia o debate esttico actual em torno da recepo de um gnero convencional cuja eficcia ser submetida a um debate com o espectador. Para tal, o princpio esttico brechtiano da distanciao ou distanciamento, frequentemente utilizado no trabalho artstica desta companhia, visvel em vrios aspectos. Os nomes das personagens so parcialmente mantidos em francs a fim de reenviar o texto para a sua origem cultural, salvo para Crisaldo, Horcio et Arnolfo, cuja naturalizao acompanha o grupo dos nomes masculinos com conotao luso-espanhola, Enrique et Oronte. A didasclia do espao da aco suprimida para responder opo cenogrfica que prope um cenrio de thtre dans le thtre e de mise en abme da iluso teatral: a casa de Arnolfo um estrado fechado por uma cortina vermelha clssica, posto no centro do palco. No texto, as normas operacionais que tratam as formas de tratamento privilegiam uma modernizao: os apaixonados tratam-se por tu, o nvel de lngua das personagens adaptado s caractersticas dominantes do universo lingustico de recepo, tendo em conta a idade e a condio dos interlocutores. As componentes formais as mais datadas como as tiradas e os monlogos so retrabalhadas com vista obteno de um ritmo para a encenao privilegiando a aco mais do que as reflexes amargas de Arnolfo e essas opes apontam claramente para um retorno leitura da pea como farsa assim como uma permanncia do gnero na cultura de chegada , solidamente inscrito na histria do teatro portugus desde Gil Vicente. Os exemplos os mais pertinentes so os monlogos de Arnolfo que so objecto de reformulaes sucessivas levando ora a cortes, ora a uma rescrita no sentido da converso do verso em verso livre e por vezes rimados, destinado a criar um efeito de estranheza numa traduo em prosa. As duas longas cenas de debate ideolgico com Crisaldo (I,1 et IV,8) so nitidamente condensadas a fim de evitar o estatismo que impem, e privilegiam o discurso libertino de Crisaldo em desfavor das consideraes conservadoras de Arnolfo. Os aspectos problemticos do cmico a metfora do criado sobre o cime, a passagem do le de Agns ou as mximas do casamento so conservados assim como o recurso ao vocbulo corno/cornudo, to frequente como no original com um efeito
151

A Traduo teatral: o texto e a cena

cmico garantido, articulado com o jogo do actor-Arnolfo prximo do tom burlesco. No entanto, a traduo sugere tambm o recurso a normas opostas como diferentes casos de no-traduo, entre outros, o do jogo do corbillon ou De Aluses culturais como aquela referindo Pantagruel, e pelo contrrio, escolhas de sobre-traduo ou de sobre-significao nas rplicas onde existe ironia ou pardia, como no caso da linguagem de Horcio apresentado como um galanteador pouco escrupuloso ou no desfecho, happy end muito teatralizado com o regresso dos pais e a reconciliao final que exibe o seu carcter artificial e estereotipado. O objectivo das orientaes desta traduo e desta encenao essencialmente dramatrgico e teatral, porque procura essencialmente submeter a uma prova artstica um modelo mais literrio do que teatral hoje e que suposto ser conhecido, e por outro lado, a sua capacidade comunicativa para um pblico contemporneo, conservando-o e modificando-o. As hesitaes da traduo resultam deste duplo intento e o texto de chegada , por esta razo, um elemento decisivo na estratgia socio-cultural que orienta o conjunto do projecto no qual se inscreve. Produzida em 1993 - A Escola das Mulheres, tambm uma traduo indita, encomendada pela companhia de teatro CDIAG/Teatro Malaposta criada pela Associao de Municpios para a rea Sociocultural das Cmaras de Amadora, Loures, Sobral de Monte Agrao e Vila Franca de Xira situadas na periferia de Lisboa. O tradutor um dramaturgo portugus contemporneo, Augusto Sobral. Nessa traduo, todos os nomes das personagens so naturalizados: Arnolfo, Crisaldo, Georgina, Alonso, Ins, Horcio, Orontio, Henrique, mas a norma inicial claramente a da adequao: o texto completo, sem corte nem condensao; as opes gramaticais recorrem aos arcaismos para as formas verbais em combinao com o recurso ao pronome vs, hoje fora de uso na comunicao corrente do portugus padro; as rplicas so construdas na forma de versos livres, copiando a extenso dos versos originais e procurando a aliterao ou a assonncia em substituio da rima, com vista obteno de um efeito rtmico semelhante ao do alexandrino; as passagens ditas escandalosas so mantidas, mas nota-se que o recurso ao jogo das prendas para substituir a anedota sobre a rima do jogo do corbillon retira ao texto a sua eventual leitura brejeira j que a resposta Tarte la crme do original, muito criticada pela sua obscenidade, enfraquecida pela pergunta Quem faz anos hoje? que responde pergunta O que ir fazer o dono desta prenda? (I,1).
152

Traduo, histria e recepo teatral

Parece portanto que, contrariamente ao texto de 1986 que acabmos de ver, o texto de chegada tende para conservar um modelo literrio hoje datado, sem distanciamento crtico da forma, mas que imita os elementos formais, hoje esteretipos do gnero. Este tipo de opo poder pretender corresponder a um quadro cultural de recepo particular, mais representativo de valores culturais consensuais e tradicionais que dominam o centro do polisistema e implicam uma estratgia de repertrio diferente daquela que podemos observar na periferia nomeadamente no projecto inovador de descentralizao teatral -. Visando um pblico mais sensvel a valores conservadores e que o trabalho experimental e crtico de re-leitura dos textos clssicos interessaria pouco, o tradutor colabora no plano formal e discursivo para a recepo do texto apresentando um texto significativo includo no texto-programa e centrado na problemtica implcita aqui do que Brecht chamou a intimidao pelos clssicos. Neste corpus, exemplar a vrios ttulos para uma pesquisa sobre a retraduo, a descrio dos princpios adoptados para traduzir, os modelos textuais e genricos para os quais os textos traduzidos reenviam, quando encaramos as tradues em termos de sries, e no enquanto textos isolados como ficou exemplificado aqui nesta sequncia de retradues de Lcole des Femmes em lngua portuguesa -, e se considerarmos alguns aspectos circunstanciais e histricos da importao de um autor cannico, permite concluir que estamos perante um verdadeiro dossier Molire, comparvel ao de Shakespeare, j abundantemente estudado (Delabastita/Dhulst 1993; Delabastita 1993). As formas mltiplas do trabalho de traduo quer se trate de rescrita, de adaptao, de actualisao ou de modernisao das formas ou da linguagem das peas analisadas aqui -, parecem indicar que a escolha dos tradutores foi encomendada pela adopo de uma norma dominante na traduo teatral at aos nossos dias, a da aceitabilidade. Este trao explicvel parcialmente pelas exigncias do tipo de comunicao prprias da enunciao e da recepo teatral dos textos e, igualmente, pelo conflito entre a tradio dramtica portuguesa com a tradio literria. Esta contradio interna evidencia o peso institucional do sistema teatral perante a herana clssica que tende para dominar o do meio literrio na cultura receptora, em qualquer uma das pocas consideradas aqui. Porque, se verdade que o investigador pode identificar uma concepo da traduo particular para cada perodo cultural, a adaptao afirma-se como uma constante nas prticas sucessivas dos tradutores. Presente ao longo das retradues da obra descrita aqui, esta norma permite confirmar o interesse de uma concepo da traduo
153

A Traduo teatral: o texto e a cena

teatral como actividade socio-cultural cuja funo orientada para a cultura de recepo, o que nos confirmado pela dinmica especfica da traduo para o palco ou para a representao. No esqueamos, finalmente, que contra as orientaes ainda dominantes no sculo XIX, dadas por uma censura atenta aos bons costumes e que impunha aos tradutores uma suavizao da linguagem de Molire, um autor considerado como excessivamente livre e at libertino, o sculo XX procurou restituir e at acentuar, no apenas os efeitos cmicos pretendidos por este tipo de comdia, mas sobretudo a sua vertente ideolgica e crtica at ento desvalorizada na traduo. A variabilidade das retradues, a substituio progressiva dos textos permite afirmar que a traduo o lugar de expresso da variabilidade das leituras e das funes atribudas aos textos, ou antes, postas ao servio da evoluo da vida cultural da sociedade de recepo, e neste caso, do gosto portugus....

Bibliografia
Alves, Hlio, A meio no tempo e no pensamento: aspectos do sc. XVIII literrio em Portugal, in Adgio, revista do Centro Dramtico de vora (II srie), n12, Janeiro/Maro 1994, pp.14-15 Barata, Jos Oliveira, Histria do Teatro Portugus, Lisboa, Universidade Aberta, 1991 Delabastita, Dirk and Lieven Dhulst (edts.), European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1993 Gonalves Rodrigues, A.A., A Traduo em Portugal, vol. I V, 1994 1999, Lisboa, INCM Hermans, Theo, Translation in Systems, Manchester, St Jerome Publishing, 1999 Martins, Antnio Coimbra, Rayonnement de Molire au Portugal (1666-1768), in Les Rapports culturels et littraires entre le Portugal et la France, Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, 1983 Miranda, Jos da Costa, Notas para um estudo sobre o teatro de Molire em Portugal, in Les Rapports culturels et littraires entre le Portugal et la France, Paris, Fondation Calouste Gulbenkian, 1983, Popovic, Anton, Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Department of Comparative Literature, Edmonton, University of Alberta, 1975-76 Ribeiro, Cristina Almeida, Molire, in Biblos, vol.3, Lisboa/So Paulo, Editorial Verbo, 1999, pp. 865-868 Zuber, Roger, Les Belles Infidles et la formation du got classique, Paris, Armand Colin, 1968

154

9. Texto, fragmentos, materiais: Brecht traduzido hoje

Podemos constatar hoje, pelo volume dos trabalhos realizados ou em curso nesta rea, que o estudo da traduo, fenmeno tido tradicionalmente como componente marginal no conhecimento das literaturas e das culturas, j beneficiou amplamente das mudanas operadas no seio dos estudos literrios, graas uma transformao da prpria concepo da literatura. Emancipados dos modelos tradicionais ou normativos que os dominavam, os estudos literrios incluem hoje uma tipologia de textos diversificada nos quais tambm figuram problemticas como a da traduo, que passou a ser ela tambm considerada como objecto de estudo pertinente. Novas perspectivas encontram-se assim abertas no domnio do conhecimento das literaturas, das relaes que mantm entre elas, e da sua dinmica, em particular, na sua componente histrica. Com efeito, se considerarmos os resultados retirados da descrio e anlise de corpus alargados ou de sries de textos, e no de textos isolados, a traduo revela-se tambm como um objecto varivel segundo as pocas. No caso de Bertolt Brecht que nos ocupa aqui, parece-nos exemplar o papel representado pela traduo na recepo faseada da sua obra: bastar citar o trabalho realizado no domnio francs, de crtica e produo de novas tradues das peas, situado entre o perodo dos anos 50/60 e o dos anos 80/90, com o lanamento de tradues que se propuseram substituir as primeiras abordagens, menos informadas quanto especificidade da potica e da escrita brechtianas e visivelmente dependentes de modelos teatrais de tradio francesa (na linguagem, na estrutura da pea, entre outros). A descrio das normas adoptadas, diferentes em momentos diferentes da recepo dos textos brechtianos, d ao investigador um acesso particularmente eficiente, no s prpria concepo de traduo posta em prtica, como tambm ao tipo de acolhimento da obra de Brecht no contexto cultural de recepo. Os princpios adoptados pelo tradutor, deliberadamente ou no, em articulao com modelos teatrais ou textuais dominantes, so, com efeito, detectveis na totalidade do processo tradutivo, desde a seleco do texto at a produo do texto de chegada e sua difuso.
155

A Traduo teatral: o texto e a cena

Em termos de normas iniciais, isto , ligadas a polticas de traduo, nota-se uma particularidade no processo de importao da obra brechtiana, - a de no isolar as diversas componentes do seu trabalho teatral. Este quase imperativo frequentemente sublinhado e at exigido logo na fase da primeira recepo de Brecht em Frana, como o mostra um escrito crtico de Roland Barthes e Bernard Dort, publicado na revista Thtre populaire (n23), a propsito de Brecht traduit: (...) la ralisation scnique du thtre de Brecht est un fait capital, dcisif quant au sens mme de loeuvre. Le pouvoir de responsabilit du spectacle est ici gal au pouvoir de responsabilit du texte; thorie, texte et mise en scne forment chez Brecht un tout indissociable, ou du moins qui ne peut tre dissoci sans consquences graves pour le public. Assim, por um lado, a traduo das peas visa geralmente a sua realizao cnica, ou seja, surge integrada na componente texto/encenao, sendo esta ltima reconhecida como processo indispensvel na produo do sentido da obra. Por outro lado, a traduo dos escritos sobre o teatro - os textos ditos tericos, se que a distino genrica tem efectivamente sentido no caso de Brecht, como o revela a escrita de Der Messingkauf - , dever constituir um reflexo da ateno dada pelos profissionais do teatro - receptores privilegiados da obra brechtiana - unidade do conjunto constitudo pelo texto, a encenao e a teoria. E verificamos que a importncia dada produo terica de Brecht, e por conseguinte sua importao conjunta com as peas, particularmente relevante no caso de Der Messingkauf que tentarei descrever a seguir, por ser reveladora do tipo de recepo e de funo que este teatro tende para ter actualmente. Este presente no reenvia tanto a um tempo de comemoraes (efmeras, como natural), mas antes a um tempo de apropriao dinmica dum patrimnio ainda pouco acessvel (se pensarmos nos problemas da edio e no s) e igualmente insuficientemente conceptualizado (falou-se aqui de herana invisvel ou quase de princpios teatrais brechtianos na maioria das prticas de encenao, de dramaturgia e de prtica do actor contemporneos). Um dado essencial a considerar na traduo de Der Messingkauf que est aqui em anlise o facto de se tratar duma nova traduo. Em circunstncias de que falarei mais adiante, foi decidido que esta obra de Brecht, j parcialmente traduzida em lngua portuguesa desde 1964, devia ser traduzida de novo, com um texto de partida e de chegada radicalmente diferentes dos anteriores. Trata-se portanto de um processo no qual a traduo claramente um fenmeno histrico. Relativamente a conjugao referida antes entre pea/teoria/encenao, deveremos entender que, traduzir de novo significa
156

Traduo, histria e recepo teatral

que deve ser colocada a questo de um outro uso, de uma outra leitura, de uma mudana na histria da prtica teatral brechtiana ou da obra brechtiana em Portugal, e que um outro uso pode ou deve ser articulado com um outro/novo receptor. No trabalho de balano que este centenrio levou a fazer, frequente ouvir apresentaes cronolgicas da recepo de Brecht que separam a gerao dos anos 50 ou 60 da actual, pedindo ou descrevendo uma substituio da conhecida leitura do tipo dogmtico pela reflexo estruturante, mais prpria da abordagem actual da relao entre texto, pensamento e objecto artstico. E esta leitura pede textos capazes de aliment-la e provoc-la. Cito a importncia dada a Fatzer, texto durante muito tempo relegado para segundo plano por ser inacabado e fragmentrio, portanto de difcil seno impossvel interpretao, tornado recentemente suporte privilegiado para a experimentao de um outro/mesmo Brecht. De modo idntico, no campo da produo terica de Brecht, a escolha de traduzir A Compra do Lato no estado de materiais, (nem sequer de texto rascunho ainda), e de fragmentos, (isto de texto incompleto), de autntico Work in progress, no deixa de ser uma curiosa coincidncia, que nos obriga a considerar que existe uma orientao nova na busca de um Brecht que importa dar a conhecer na sua autenticidade, isto , sem respostas fechadas e definitivas s questes que colocava. Der Messingkauf ou A Compra do Lato a nica obra terica de Brecht traduzida recentemente em Portugal. Todavia, no pode ser encarada aqui como um texto isolado, e deve ser analisada como parte de uma srie de textos. So as tradues da Compra do Lato, portuguesas ou no, anteriores ou j existentes no contexto editorial e cultural do teatro portugus, isto , as obras disponveis e conhecidas, lidas e utilizadas pelos encenadores e o pblico leitor em geral. Fazem parte deste conjunto trs textos sobretudo, em lngua portuguesa, espanhola e francesa, com excluso de verses em lngua alem, lngua cujo domnio raro no contexto portugus. O texto portugus preexistente, e que consistiu um primeiro acesso s premissas tericas do teatro brechtiano, a conhecida - e agora esgotada traduo pela Fiama Hasse Pais Brando, intitulada Estudos sobre teatro: para uma arte no-aristotlica, que inclui, entre outros, o texto integral do Pequeno Organon para o Teatro e os textos associados a Der Messingkauf: As cenas de rua e Efeitos de distanciao na arte dramtica chinesa. sabido que uma presena lingustica e cultural francesa teve - e continua a ter - uma expresso importante na cultura portuguesa. Para os destinatrios
157

A Traduo teatral: o texto e a cena

leitores do teatro e da obra terica brechtianas, portanto em busca de modelos teatrais inovadores importados, o texto francs de Der Messingkauf, publicado em 1970 com o ttulo LAchat du Cuivre, representou um acesso hipoteticamente mais fiel ou fivel obra alem. O texto em lngua francesa aparece primeiramente na coleco Travaux da editora LArche, e seguidamente, em 1972, surge inserido nos crits sur le Thtre 1, na mesma editora. Paralelamente, La Compra del Bronce, traduo em lngua espanhola, aparece na editora Nueva Vison de Buenos Aires, com idntica data de 1970, e igualmente inserido no segundo volume dos Escritos sobre Teatro. Estas duas ltimas tradues so estabelecidas a partir da edio de 1965, com notas, surgida na Suhrkamp Verlag e estabelecida por Werner Hecht com colaborao de Elisabeth Hauptmann de Der Messingkauf, no stimo volume das Gesammelte Werke consagrado aos escritos sobre o teatro. O texto est associado a uma montagem cnica por Manfred Wekwerth e Peter Palitsch. Para a edio portuguesa de 1998, o texto de partida que foi adoptado o inserido na edio por Werner Hecht, Jan Knopf, Werner Mittenzwei e Klaus-Detlef Mller, especialistas do obra brechtiana que conjugam conhecimentos de natureza terica e prtica do teatro e da esttica brechtiana, particularidades que devem ser lidas em relao ao perfil dos tradutores e do responsvel da seleco do texto. So, uns, universitrios interessados no teatro em geral e com uma cultura teatral superior mdia neste universo, e o outro, um encenador e pedagogo, igualmente universitrio. Tal tipologia dos tradutores e dos editores esclarecedora do modo de recepo e da funo que a traduo dever vir a ter e do tipo de pblico visado. Assim, na traduo de A Compra do Lato, as normas iniciais mais relevantes so o seu carcter programtico. Suscitada no quadro da investigao universitria (o Colquio do Centenrio na Universidade de vora), esta traduo no aparece isolada, mas anunciada num texto introdutrio como sendo inserida numa poltica de traduo e de edio orientada. Tratou-se, segundo explica o extracto seguinte da Apresentao do volume a publicar, de, no quadro do colquio internacional sobre Brecht,: (...) juntar, sobretudo face gritante escassez da edio de obras tericas de Brecht nas ltimas dcadas em Portugal, o esforo da traduo e da edio duma das obras chave da teoria do teatro pico. A obra deve ser o primeiro volume duma biblioteca de teatro da responsabilidade da Licenciatura em Estudos Teatrais da Universidade de vora que se quer ver muito rapidamente aumentada.
158

Traduo, histria e recepo teatral

Como toda a edio literria, a traduo deve tambm ser encarada na sua vertente de natureza econmica ou comercial. Os problemas da traduo de Brecht em Portugal esto deste modo, naturalmente e fortemente relacionados com a situao da edio teatral portuguesa, as suas dificuldades e os seus problemas. Traduzir Brecht para a lngua portuguesa implica que se encare tambm a questo mais vasta da edio teatral em Portugal. Propr uma nova verso - e no a reedio do texto preexistente - corresponde igualmente a uma mudana de perspectiva quanto a relao com o texto fonte. Globalmente, a caracterstica dominante das escolhas ou opes que revela este trabalho de traduo orienta-se segundo o princpio duma aproximao ou duma busca do original. Tal orientao obriga a considerar duas questes de natureza terica, com bastante interesse nos estudos de Traduo. Em primeiro lugar, prendem-se com os conceitos de fidelidade, de original na traduo, em relao aos quais ser necessrio ter em conta o carcter relativo e, portanto, histrico, do seu uso e da sua aplicao. Em segundo lugar, se consideramos que a introduo de um texto novo na literatura e cultura de chegada deve ser entendido como um processo orientado, destinado a exercer a uma funo determinada, ser igualmente necessrio interrogar a seleco do texto para traduzir, analisar o que significa o recurso a um original pouco comum na tipologia do que se entende por texto, isto um conjunto inacabado, fragmentrio e no organizado de escritos de gneros muito variados, agrupados sob o ttulo de Der Messingkauf. Brecht identifica-os como um dilogo, mas tambm como uma compilao de textos de vrios gneros sobre uma maneira nova de fazer teatro. Idntica norma se encontra ao nvel microtextual. As opes explcitas dos tradutores apresentadas na Nota dos tradutoresso as de manter a marca ou a presena subjacente (la trace) do original. O objectivo pretendido seria conseguido no tratamento estilstico dado traduo, de resto justificado pelas caractersticas genolgicas do texto de Brecht: Estamos perante uma obra de cariz terico, e que requer na traduo um tratamento correspondente, isto : (...) manter tanto quanto possvel o rigor que o prprio Brecht imps sua obra. O estilo e a estrutura sintctica do original, por vezes complexos, foram respeitados, e isso tambm nos casos em que o autor ps a elegncia em segundo plano, em favor da mensagem. Este tipo de norma no deixou de ser fonte de algumas dificuldades para os tradutores: A liberdade de Brecht na criao de termini para determinados conceitos ou de sublimes
159

A Traduo teatral: o texto e a cena

jogos de palavras nem sempre torna fcil a tarefa do tradutor: assim houve nalguns casos a necessidade de tomar como base para a traduo o conceito subjacente do autor. Voltamos a encontrar o princpio da fidelidade ao original na traduo dos poemas inseridos no texto. Uma outra particularidade da traduo em anlise consiste na apresentao material do texto de chegada: preservado o seu carcter fragmentrio, pelo que o leitor encontrar todos os fragmentos de frases transmitidos. Acrescentam-se ao texto traduzido para portugus a traduo integral dos comentrios da edio de partida, postos a funcionar do mesmo modo no texto de chegada. Contrariando a tradicional prtica de edio de textos, A Compra do Lato agora prestes a ser editada conta, como o teatro de Brecht, com um leitor crtico a quem faculta todos os instrumentos para a construo do seu prprio objecto de chegada. de resto a preocupao central desta nova traduo: a de se afastar do texto estabelecido para a edio de 1965, fonte anterior para as tradues francesa e espanhola, e de produzir um texto deixando ao leitor (...) a possibilidade de perceber as variaes, as flutuaes, os progressos de Brecht na elaborao deste trabalho. Talvez seja em tais propostas no fechadas, inacabadas, de acesso ao texto brechtiano que se situe a renovao dos estudos brechtianos de que precisamos, ns, herdeiros da primeira recepo de Brecht, a quem inquieta o uso que devemos fazer hoje do teatro em geral, to bem como da sua essencial componente interventiva no tempo complexo que o nosso e que o teatro no pode ignorar, sob pena de perder a sua faculdade de fazer o pblico trabalhar activamente nele. Do mesmo modo que o leitor de Der Messingkauf poder desde logo beneficiar duma alegre/ldica (assim o esperamos) busca e construo de sentido, confortavelmente envolvido em materiais, fragmentos, talvez finalmente texto pela sua leitura activa, ou seguramente outro texto para um uso outro de Brecht.

160

10. Da efemeridade das tradues teatrais.

Marquise, si mon visage A quelques traits un peu vieux, Souvenez-vous qu mon ge Vous ne vaudrez gure mieux. Le temps aux plus belles choses Se plat faire un affront, Et saura fner vos roses Comme il a rid mon front. Le mme cours des plantes Rgle nos jours et nos nuits: On ma vu ce que vous tes Vous serez ce que je suis. Corneille, Stances, 1660

Os versos patticos e raivosos de Corneille, dramaturgo envelhecido, mas (e) perdidamente apaixonada pela bela actriz Marquise, para comear. porque do o mote: a passagem do tempo, que faz do novo velho, imparavelmente. 1. No centro do estudo das relaes culturais e literrias internacionais encontram-se hoje as tradues. So um conjunto imenso de textos aparentemente sem ptria, escritos numa lngua e rescritos noutra, passadores de fronteiras, objectos em viagem, situados no cruzamento das literaturas Todavia, quem se interessar pela compreenso do fenmeno da traduo, depressa se aperceber da complexidade e da variabilidade da existncia desses textos, da natureza da sua assimilao, do seu grau de naturalizao e de integrao nos sistemas de referncia literria e cultural da sociedade de recepo, etc. No
161

A Traduo teatral: o texto e a cena

caso dos textos de teatro, o trao mais interessante e relevante da sua traduo prende-se com os casos das novas tradues, textos sucessivamente reformulados e rescritos, que se vo sucedendo ao longo da recepo das obras, fazendo do mesmo texto de origem uma fonte inesgotvel de variaes como se duma partitura se tratasse. por ter pessoalmente convivido com este curioso fenmeno que me proponho falar dele aqui. Seguramente familiar para todo o tradutor de teatro envolvido na realizao cnica dos textos, ele pode parecer surpreendente quele que imagina a traduo como um processo aparentemente simples, susceptvel de ser definido como a passagem dum texto escrito numa lngua para outra lngua passagem portanto essencialmente de ordem lingustica. Mas precisamente a produo sucessiva de novas verses do mesmo texto original que obriga, pela sua frequncia e seu carcter sistemtico no caso particular do texto de teatro que torna evidente a insuficincia de tal entendimento da traduo, do seu estatuto e da sua funo dentro das culturas. De facto, hoje, os Estudos de Traduo apresentam perspectivas tericas e metodolgicas promissoras nesse domnio. As tradues j no so encaradas como textos marginais e inclassificveis face s literaturas ditas nacionais que as acolhem. A perspectiva sistmica aplicada ao estudo da literatura mostra que esses textos, por um lado, tm relaes definidas com os dois sistemas, o de origem e o de recepo, e no esto, portanto, neutralizados pela sua posio intermdia e, por outro lado, constituem assim um corpus de textos estruturado, que funciona como um sistema coerente, que pode ter as suas prprias regras e, portanto, uma certa autonomia. Situado num processo de comunicao entre literaturas, este conjunto no deixa todavia de depender das condies ditadas ou pelas pocas, variveis no tempo, ou pelas culturas, variveis no espao, e que orientam a sua importao e a sua recepo. 2. No caso do teatro, arte fortemente determinada pela natureza social e cultural da sua interveno, e pela sua inscrio no presente da comunicao, a necessidade duma renovao constante do repertrio surge como um factor contextual determinante na escolha das obras representadas, aliado ao conjunto dos processos operados sobre o texto escrito desde a sua seleco at realizao cnica e ao espectador. A traduo um desses processos, necessrio para a comunicao quando se trata de textos j existentes, seja noutra cultura e numa lngua diferente dos receptores, seja numa verso dessa mesma lngua de recepo, considerada inadequada e devendo ser substituda por uma nova verso.
162

Traduo, histria e recepo teatral

Antes de prosseguir, e porque a componente textual do teatro na representao na maior parte dos casos essencial para a construo do espectculo, convm no s lembrar a questo clssica da especificidade do texto teatral texto para a leitura e texto para a cena - , como distinguir dois tipos de traduo habitualmente considerados na abordagem da problemtica da traduo do/para o teatro: trata-se, por um lado, da traduo teatral, a distinguir, por outro lado, da traduo de textos teatrais. Para melhor entender esta distino, podemos recorrer ao que os Estudos de Traduo j estabeleceram quanto rea da literatura e quanto diferena entre a traduo de textos literrios e a traduo literria. A ltima designao de facto de uma extrema ambiguidade: ser que designa a traduo de textos considerados literrios na cultura de origem, e portanto qualquer traduo de tais textos, ou a traduo dum texto (neste caso, de qualquer texto) de tal modo que o seu resultado seja considerado como literrio na cultura de recepo? De facto, a distino no de natureza essencial, mas funcional: trata-se de distinguir a simples traduo de textos de um certo tipo do tipo de traduo encarregada de cumprir uma determinada funo. E a literatura no passa de um exemplo deste fenmeno mais geral: os textos no so literrios, mas considerados como literrios, de acordo com a sua funo cultural e semitica e com a sua posio no sistema literrio. Por analogia, no teatro o problema apresenta-se em termos prximos. S o uso cnico do texto permitir que a traduo seja encarada como traduo teatral, sendo esta designao assim aplicvel a textos no necessariamente produzidos no seu sistema de origem para preencher essa funo. Quanto traduo de textos teatrais, que privilegia textos que as duas literaturas e culturas classificam como pertencentes ao gnero dramtico, ela encontra pela via da publicao e da comunicao escrita um espao canonicamente consagrado. assim que em perodos da histria do teatro particularmente activos na busca de formas novas, como o foi o sculo XIX europeu, a traduo das peas de Shakespeare cumpriu uma funo determinante para a dinmica do teatro romntico. Em Portugal, o teatro traduziu e publicou as obras do teatro francs, italiano e espanhol durante o sculo XVIII, voltando a idntica atitude ainda no sculo XX, quando a censura da representao no permitia dramaturgia mais incmoda para o regime uma difuso que no a escrita e, mesmo assim, nem sempre foi possvel. 3. Sublinhar a importncia do palco enquanto lugar de chegada da produo textual segunda, a do texto traduzido, onde ser realizada a funo para a qual ele est destinado, tambm propor uma hiptese de compreenso das
163

A Traduo teatral: o texto e a cena

razes que levam o teatro retraduo de textos j anteriormente transferidos de uma cultura para outra, linguisticamente distinta. Em primeiro lugar, ser de considerar que durante o processo de traduo, conduzido de par com o trabalho de construo do objecto final, o espectculo teatral, que a rescrita do texto elaborada de modo a criar um novo texto, integrado na cultura de recepo segundo escolhas definidas simultaneamente se bem que em graus de importncia diferentes em planos diversos, mas articulados entre eles. A (hipottica) aceitao ou a (no desejada) rejeio do texto e, em parte, do espectculo com ele elaborado, pela cultura de chegada constituem um factor decisivo na estratgia adoptada. Assim, no so raras as chamadas manipulaes do texto original, feitas pela via da sua traduo, de modo a introduzir elementos que favoream a aceitabilidade do texto estrangeiro tornado assim mais prximo dos modelos j aceites na cultura de chegada. De igual modo surgem as novas tradues, como manifestaes claras da vontade dos produtores do espectculo em construo de privilegiar a aproximao do texto dos modelos vigentes, quer no tempo, quer no espao. Na maioria dos casos de novas tradues, trata-se de autores clssicos: uma traduo j existente de Molire, que tenha sido feita para a edio (a coleco publicada pela editora Lello, por exemplo), ou que tenha sido feita para uma encenao levada cena h mais de vinte anos (no Circulo Cultural do Porto), na opinio dos encenadores de peas como Jorge Dandin e A Escola das Mulheres, encenadas em vora no Centro Cultural nos anos 1980, no teria sido capaz de dar conta de leituras novas e actuais deste clssico, junto do pblico destinatrio previsto e previsvel. Do mesmo modo, com distncias temporais menos alargadas, mas em contextos socio-culturais diversos, uma verso de A Querela/A Disputa de Marivaux representada em Lisboa em meados dos anos 1990 surgiu aps uma verso do incio dos anos 1980, feita em vora para um exerccio de alunos actores finalistas. So tradues que partilham a mesma posio no que diz respeito edio: so conservadas como elementos de uso muito restrito, por serem muito orientadas pela sua finalidade. Em segundo lugar, devem ser consideradas as transformaes das relaes entre o texto componente tradicionalmente entendida na sua dimenso literria e esttica, enquanto obra cuja finalidade no se esgota na apresentao duma intriga com personagens imitando aces e dilogos em cena e o palco, recentemente descoberto pelos encenadores enquanto lugar de escrita potica e teatral - e no apenas espao destinado a acolher uma materializao
164

Traduo, histria e recepo teatral

e uma verbalizao de potencialidades oferecidas por textos que no se podero ler s dans un fauteuil. Mas, contrariamente ideia segundo a qual a cena dominaria o texto em nome do reconhecimento da primazia da arte teatral enquanto combinao de linguagens mltiplas, duas opes (pelo menos) se oferecem ao tradutor, naturalmente comandadas pela hierarquizao estabelecidas entre os dois elementos anteriores e, portanto, dependentes da funo atribuda ao espectculo onde se insere. Num caso, tratar-se-ia de produzir um texto-monumento, isto , decisivo para a constituio duma tradio de rescrita teatral em termos literrios. Assim, a histria do teatro vai acolhendo no seu repertrio tradues famosas, encenadas e publicadas, em particular no caso de grandes autores, como Shakespeare, e mais recentemente Brecht. Mas so modelos igualmente sujeitos s consequncias da passagem do tempo. Acontece assim que apaream novas tradies, em concorrncia, como nos casos do teatro de Tchekhov e de Ibsen (em Frana, Vitez substitui-se a Pitoeff e Triolet, entre outros, como Serdje Sinding se substitui ao Conde Prozor) que se oferecem aos encenadores com as mesmas marcas de monumentalidade. (Assim se explica, por exemplo, que Bob Wilson tenha escolhido a traduo alem romntica do Rei Lear para uma encenao em Francfurt em 1990). Noutro caso, o tradutor seria levado a produzir um texto-documento, aquele que, mesmo publicado, ser predominantemente marcado pelas opes teatrais, e no pelas literrias, destinadas a sustentar um projecto de espectculo que privilegie outras linguagens em determinadas circunstncias socio-culturais. Em ambos os casos, as tradues substituem-se umas s outras, no permitindo que o p ou a glria momentnea as consagrem como decisivas. Bem pelo contrrio. inevitvel que as tradues envelheam, pela simples razo da permanente juventude do teatro, arte do presente por fora do seu modo de comunicar, com um pblico presente e vivo.

165

IV Estudos de Traduo e Estudos Teatrais

11. Problematizar teatro e traduo nos Estudos Teatrais.

I
1. Nos ltimos anos do sc. XX, o conhecimento da traduo conquistou um espao de questionamento no negligencivel em diversas reas de estudo, algumas com uma longa tradio acadmica como os estudos literrios, e outras ainda em fase de implantao como os estudos teatrais. Nesse ltimo campo, a abordagem da questo da traduo, no caso especfico da traduo teatral, tem uma pertinncia comprovada, no plano terico, pela complexidade do estatuto do texto verbal no quadro das poticas e das prticas cnicas em determinados contextos scio-culturais, e no plano cultural, pela importncia indesmentvel da traduo na evoluo das literaturas e das culturas, bem visvel ao longo da histria do teatro, da antiguidade aos nossos dias. Admitindo que a investigao da traduo contribui, por essas razes, para o desenvolvimento do estudo do teatro, nomeadamente na sua vertente dramatrgica e histrica, procurmos sintetizar neste artigo algumas reflexes relativas elaborao de uma proposta de programa de ensino em traduo teatral enquanto objecto de estudo especfico72 na disciplina intitulada Problemtica da traduo teatral. No apresentamos, pois, aqui um programa na sua verso acabada, mas antes elementos recolhidos ao longo das etapas da sua preparao que, sendo anteriores formulao de um eventual modelo formativo, visam fundamentalmente o esclarecimento dos limites epistemolgicos julgados mais adequados para tal tarefa. A fim de garantirmos a sua avaliao crtica, esses elementos de reflexo so completados com exemplos de aplicao em estudos de caso escolhidos no teatro portugus contemporneo.

72 A formao do tradutor teatral no ser tratada aqui por pertencer ao domnio dos Estudos Aplicados de Traduo de acordo com o conhecido mapa de James Holmes (1988). Todavia, reconhecemos com Daniel Gile (2005:241) o carcter algo arbitrrio de tal separao e a importncia da interligao entre os estudos tradutolgicos (profissionais e universitrios) e a sua aplicabilidade na prtica dos tradutores.
169

A Traduo teatral: o texto e a cena

Criada no mbito do ensino universitrio dos Estudos Teatrais, a disciplina de Problemtica da traduo teatral leccionada no terceiro e penltimo ano do curso de Licenciatura em Estudos Teatrais da Universidade de vora. Funcionando como optativa, ela deve a sua insero no curso constatao emprica da incidncia no teatro do recurso traduo em vrios domnios, em particular, no processo de constituio dos repertrios nacionais, impressos e representados, ou na transformao das prticas artsticas locais a partir do contacto com modelos importados ou, ainda, na funo e na posio do teatro em determinados contextos sociais e histricos de recepo. Pela importncia das questes que levanta e do seu contributo para um aprofundamento e alargamento do que se entende pelo conceito de teatro, a disciplina associada, no curso de Licenciatura em Estudos Teatrais, ao conjunto das disciplinas que compem a rea cientfica de Teoria Teatral Assim, do mesmo modo que o termo traduo usado tanto para designar um processo o conjunto das aces em torno do traduzir como o seu resultado o objecto verbal e textual correntemente designado por traduo -, o sintagma traduo teatral ser tomado, neste caso, como designao abrangente de um conjunto de aces e objectos relativos arte teatral.73 Para fins de estudo, o processo da traduo e o seu resultado so agrupados numa problemtica comum, a da traduo teatral, sendo o termo escolhido o de problemtica equivalente ao de um fio condutor necessrio para organizarmos o questionamento (designado aqui por problematizao) do nosso objecto de estudo e do conjunto dos temas ou subtemas com ele relacionados.74 Todavia, por envolverem o risco de alguma disperso pela multiplicidade e diversidade das questes inerentes ao assunto a ser tratado, as matrias que podero ser interpeladas e interrogadas nessa disciplina no percurso geral de um ensino do teatro implicam alguma clarificao de ordem metodolgica, de modo a proporcionar aos destinatrios desse ensino, ainda em fase de formao inicial ou de preparao para a investigao de nvel avanado, um

73 Assinalamos que a traduo teatral, ao invs da traduo do verso, por exemplo, no faz parte das entradas do dicionrio de Shuttleworth e Cowie (1995); na enciclopdia dirigida por Mona Baker (1998), onde tratada (Cf. Drama Translation, pp.71-74), refere-se a ausncia de uma teorizao satisfatria da traduo teatral fora de um quadro interdisciplinar. 74 A nomenclatura escolhida para designar, neste caso, uma disciplina e uma matria de estudo novas procura apontar uma direco de trabalho coesa (elaborar uma problemtica) sobre a traduo, entendida no em termos ontolgicos, mas como processo e seu resultado, na rea restrita da sua aplicao ao teatro.
170

Estudos de Traduo e Estudos Teatrais

quadro de reflexo coerente.75 De facto, a traduo tem com o texto de teatro, mais do que com outras formas literrias, relaes complexas, de que reflexo a diversidade (inconclusiva) dos debates tericos em torno de um hipottico modelo de traduo teatral confrontado com a pluralidade das prticas dos tradutores e dos produtores de teatro que a elas se associam76. Acrescente-se o conjunto dos dados de natureza contextual referentes s condies de realizao da arte teatral, nem sempre tidas em conta no entendimento do termo teatro, e que podem representar condicionamentos ao seu exerccio, como o caso de elementos espaciais ou fsicos, ou ainda polticos e econmicos, sociais e culturais, etc. No ser de menor importncia constatar, por exemplo, que a opo por uma adaptao, ou uma verso, em vez da traduo integral de uma pea, poder derivar de constrangimentos impostos pelas condies de produo material do espectculo quer se trate da dimenso da companhia, quer do oramento disponvel, etc. , levando supresso de personagens ou de cenas mais do que de opes de natureza dramatrgica. Assim, daremos a prioridade, nesta exposio, s questes relativas metodologia que poder ser experimentada e seguida no estudo da temtica que d o seu ttulo disciplina traduo teatral -, propondo uma orientao de trabalho que, sendo elaborada em torno da(s) questo (questes) da traduo, julgamos ser adequada problematizao e ao desenvolvimento de tal tema com vantagem para um aprofundamento do conhecimento do teatro enquanto forma de comunicao artstica especfica. Nesse sentido, so introduzidas matrias que, ao abordarem ramificaes diversas de vertentes de estudo consolidadas do fenmeno teatral, permitem aprofundar e, eventualmente, reavaliar conhecimentos j trabalhados pelo aluno em reas prprias do estudo do teatro como a dramaturgia, a encenao, ou a recepo, a histria, a gesto e a sociologia do teatro, etc. Distribudas entre o momento da escrita do texto neste caso, incluindo a seleco e a traduo dos textos para um projecto teatral - e o da recepo da obra enquanto objecto cnico polissmico, as questes a serem levantadas pelos textos traduzidos relevam, no essencial, do estudo da produo e recepo do teatro

75 A disciplina optativa e assume uma funo de natureza propedutica para eventuais desenvolvimentos ps-graduados na investigao teatral e/ou tradutolgica. 76 Um interessante conjunto de testemunhos de tradutores associados prtica teatral encontra-se no volume editado por David Johnston, Stages of Translation (1996)
171

A Traduo teatral: o texto e a cena

em interaco com a investigao da traduo enquanto reescrita77 textual inscrita na produo de um espectculo. 2. J referimos que a incluso da disciplina de Problemtica da Traduo Teatral no curso de Licenciatura em Estudos Teatrais do Departamento de Artes da Universidade de vora reflecte um interesse generalizado pela traduo, cujo estudo j conseguiu transcender uma viso limitada do fenmeno tradutrio, tradicionalmente remetido para matrias leccionadas nos departamentos de Lnguas e Literaturas. Omnipresente e por vezes decisiva em numerosos aspectos da sociedade contempornea, a traduo hoje entendida como uma prtica cultural multifacetada e igualmente reconhecida como um factor dinmico na constituio e evoluo das culturas nacionais, sendo uma componente activa da comunicao interliterria e intercultural. Com efeito, se o seu estudo cientfico encontrou uma ancoragem inicial decisiva na Lingustica78 com a qual foi dado incio, em meados do sculo XX, a uma teorizao moderna da traduo (Jakobson, Catford), por vezes articulada com achegas diversas, entre outras, segundo um ponto de vista antropolgico (Nida) ou filosfico e histrico (Steiner), com a criao, no incio dos anos 1970, da disciplina autnoma denominada Translation Studies, traduzido por Estudos de Traduo no caso portugus,79 que a tradutologia passou a afirmar a sua vocao - ou viragem cultural (Bassnett, Lefevere) - e interdisciplinar (Snell-Hornby), abrindo assim a sua investigao para novos campos de reflexo e de conhecimento80. Para comprovar o dinamismo actual da disciplina, bastar citar o balano do caminho percorrido, apresentado por Susan Bassnett na obra Constructing Cultures. Essays on Literary Translation que, no final dos anos 1990, apontava a riqueza de direces a seguir, ainda pouco ou insuficientemente exploradas, dando nfase, em particular, aos estudos histricos da traduo, que permitiro relativizar as prticas da tra-

77 O conceito proposto por Andr Lefevere em meados dos anos 1980 e designa a traduo bem como todos os processos de escrita derivados de um texto preexistente como a crtica, a historiografia, a composio de antologias, etc. Ver Ponto II do presente artigo. 78 Os textos representativos da participao dos autores que aqui so citados figuram na antologia de L. Venuti (ed.) (2000). 79 Ver o texto de James Holmes considerado como a declarao fundadora da nova disciplina in Venuti, Idem, pp.198-211). 80 O estudioso encontra uma apresentao eficaz da disciplina dos Estudos de Traduo na obra de Jeremy Munday (2001) organizada como um manual de iniciao ao estudo da traduo, incluindo os principais debates tericos e exemplos de aplicaes prticas.
172

Estudos de Traduo e Estudos Teatrais

duo no presente, aos estudos das relaes entre as culturas e dos processos de reescritas subjacentes sua construo e ainda ao desenvolvimento do nosso conhecimento dos textos que constituem o capital cultural de culturas noocidentais e cuja aculturao, tendencialmente feita por analogia com textos da cultura de chegada, dever ser revista na prtica futura dos tradutores. No mesmo volume, a traduo teatral, enquanto objecto de estudo, ocupa ainda dois importantes captulos.81 Alis, considerando o desenvolvimento do estudo da traduo nos ltimos anos do sc. XX, este tipo de traduo poder, com toda a pertinncia e legitimidade, aparecer como um campo de pesquisa privilegiada entre as reas abrangidas pela disciplina dos Estudos de Traduo. Tendo figurado, logo em 1980, entre os tpicos seleccionados e tratados por Susan Bassnett no seu hoje clssico Translation Studies, publicado nos primrdios da institucionalizao da nova disciplina, o assunto beneficiou de uma ateno crescente por parte dos investigadores, comprovada pela riqueza da investigao j realizada, disponvel quer em ensaios tericos, quer em estudos de caso. A razo de um tal sucesso encontra-se certamente no interesse suscitado pelo estudo da traduo em geral, como j foi referido, mas ter surgido em paralelo com o moderno estudo do teatro, estimulado pelo carcter multifacetado e aberto da problemtica inerente ao gnero teatral bem como pela variabilidade histrico-cultural da sua recepo cnica.82 Ao longo da histria do teatro, verificamos que, no processo da comunicao literria e artstica tal como realizada no espectculo teatral, o lugar reservado ao texto, original ou traduzido, pode configurar atitudes diversas e at antagnicas relativamente ao estatuto do texto de/no teatro, indo da sua sacralizao privilegiando o seu valor esttico-literrio - sua diluio ou desvalorizao no tecido do espectculo. Deixando de estar no centro da significao, poder ocupar uma posio marginal, em particular nas experincias realizadas no mbito das artes performativas. 83 Tal variabilidade , hoje, um dado integrado na percepo pelo investigador da especificidade da traduo quando aplicada ao teatro. Discutida nos primrdios dos estudos de traduo a partir de um modelo de anlise fortemente

81 Ver o captulo 6 curiosamente intitulado Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre (pp.90-108). 82 Ver nomeadamente a relevncia do estudo da recepo cultural do texto teatral em traduo (ou cultural relocation) in Carole-Anne Upton (ed.), 2000. 83 O volume de ensaios sobre a traduo teatral dirigido por Nicole Vigouroux-Frey 1993) dedica o seu ltimo captulo traduo no teatro contemporneo. A, o teatro de Robert Wilson surge como exemplo dos limites da (in)traduzibilidade (pp.243-258).
173

A Traduo teatral: o texto e a cena

influenciado pela percepo literria84 da traduo, a qual levou a extremar a oposio - resumida e sobejamente conhecida na formulao page/stage -, entre a traduo para uma recepo impressa, destinada leitura, e a traduo destinada recepo cnica, numa produo de teatro -, a traduo teatral v-se hoje confrontada (quer na teoria, quer na prtica) com experimentaes teatrais inovadoras que desestabilizam o quadro de reflexo e anlise institudo. Perante a diversidade das questes suscitadas pela prtica do teatro actual,85 s quais a traduo se encontra associada pela via da explorao das potencialidades semiticas abertas pela especificidade genrica do texto de teatro,86 a investigao da traduo teatral poder ser levada a questionar os limites e a definio do seu objecto de estudo,87 disputado por vrios campos disciplinares distribudos entre os estudos literrios e a cultura de massas, o teatro e as artes plsticas e performativas, e ainda pelas reas dos media e da comunicao, da sociologia e da antropologia, da histria cultural, da economia e gesto da cultura, etc. Desta forma, o estudo da traduo teatral excede uma problemtica apenas de ordem lingustica e textual e pode contribuir plena e legitimamente, enquanto componente intrnseca do acto de criao teatral, para a compreenso da globalidade do processo de produo e recepo teatrais.

II
1. Os Estudos de Traduo e os Estudos Teatrais, ambos chegados aos estudos universitrios por volta dos anos 1970, afirmaram desde logo a sua

84 A distino entre textos informativos ou pragmticos e textos literrios no deixa de ter toda a pertinncia no caso do texto dramtico pela sua evidente dimenso esttica e pelos efeitos que deve produzir no destinatrio. 85 Ver em particular (s/d) a importncia dada na ltima dcada do sc. XX ao conceito de interculturalismo bem como interaco entre o texto e a palavra na criao teatral contempornea (Pavis, s/d.; Fischer-Lichte s/d). 86 Contrariamente tradio na rea, a bibliografia produzida pela teoria literria mais recente e com maior acolhimento na universidade apresenta o gnero dramtico em articulao com a sua recepo cnica (Carlos Reis, O Conhecimento da Literatura, Almedina, 1995; Aguiar e Silva, Teoria e Metodologia literrias, Universidade Aberta, 1990, entre outros, para as fontes portuguesas). 87 Os textos reunidos na obra Page to Stage. Theatre as Translation (1984) so predominantemente escritos por artistas ou produtores de teatro, de cinema ou TV que desenvolvem uma reflexo em torno do teatro como processo de translation: The aim of this book is to discuss practical problems of transposition, i.e., translations on stage, theatre performances, and production processes, processes of transposing or transferring the dramatic (original or translated) text on to the stage. This dramatic transposition is a specialized form of translation unique to drama and different from translating poetry or narrative prose. (Ortrun Zuber-Skerritt 1984:1).
174

Estudos de Traduo e Estudos Teatrais

vocao cientfica. O teatro, como a traduo, passaram a ser objectos de pesquisa, e a reflexo tradicional de que eram alvo tambm adjectivada como literria ou artstica foi substituda por uma nova percepo, no-normativa e no-idealista, dos fenmenos em causa. Entre outras orientaes seguidas nessas reas e estruturadas em torno de posies tericas diversas, destacamos aqui aquelas que proporcionam as condies favorveis para uma convergncia do estudo da traduo nas suas relaes com o teatro. No estudo do teatro, o conceito de vida teatral, rplica do de vida literria introduzido pela sociologia da literatura e firmado no quadro das cincias humanas e sociais com os trabalhos fundadores de Jacques Dubois (1978) ou Pierre Bourdieu (1991), permitir-nos-, por um lado, integrar o estudo da realizao e da institucionalizao da literatura e do teatro na sociedade e, por outro lado, situar o papel da traduo numa relao de foras mundiais como o mostra, por exemplo, a investigao publicada por Pascale Casanova sobre os conflitos na Repblica mundial das Letras (1999). No caso da traduo, a disciplina privilegiou uma abordagem emprica 88 que, como sabido, assenta na descrio e interpretao sistemtica de dados observveis, particulares ou gerais, nos quais procura leis ou regularidades que permitam a elaborao de teorias e sua verificao pela investigao cientfica. No plano terico, ao limitar a sua abordagem da traduo percepo objectiva do modo como ela existe nas sociedades e nas culturas, os estudos empricos criaram as condies para uma crtica do discurso idealista e normativo sobre a traduo, referido anteriormente. Em termos metodolgicos, este modelo terico recorre preferencialmente aos estudos de casos, quer de uma traduo individual num trabalho comparativo, por exemplo, quer de corpora, mais abrangentes, sem separar o estudo dos textos dos agentes envolvidos na sua produo e recepo, das suas aces e dos respectivos contextos sociais. Nesse sentido, a estes modelos juntamos uma proposta terica de investigao da traduo que enriqueceu indiscutivelmente o desenvolvimento da disciplina dos Estudos de Traduo, ou seja, a (conhecida) hiptese polissistmica elaborada pelo acadmico Itamar Even-Zohar nos anos 1980, que prope uma percepo funcional do conceito de traduo, realando a sua variabilidade histrica e a complexidade dos factores de natureza scio-cultu-

88 Ver a apresentao comentada da metodologia em Jenny Williams and Andrew Chesterman (2002:58-67).
175

A Traduo teatral: o texto e a cena

rais que determinam a sua concepo. Entender a literatura, e a literatura em traduo, como um sistema define-a como the network of relations that is hypothesized to obtain between a number of activities called literary, and consequently these activities themselves observed via that network (EvenZohar 1990:28).89 Na viso sistmica da literatura, o centro deixa de ser o texto para deixar lugar ao conjunto do processo das aces de produo, distribuio e recepo dos textos. Assim, a problemtica da traduo teatral constro-se tendo como pressuposto uma colaborao entre a rea cientfica e disciplinar dos Estudos Teatrais e a dos Estudos de Traduo. No nosso entender, para atingirmos os objectivos fixados pelo empreendimento de um estudo da traduo teatral, visando aprofundar um conhecimento do teatro e da funo da traduo nas sociedades e nas culturas, a excluso de um dos dois paradigmas epistemolgicos de referncia, quer o tradutolgico, quer o teatral, levar-nos-ia a reduzir o prprio objecto de estudo. Inscrita em primeiro lugar, e em termos temticos, no mbito do estudo do teatro, a traduo teatral representa, em suma, um modo especfico de aplicao da traduo ao teatro e, simultaneamente, uma aco relativamente autnoma, includa no processo de criao teatral. Como tal, enquanto objecto de ensino para a investigao, quer na sua componente lingustica, textual e cultural, quer na sua realizao no domnio da prtica social e artstica do teatro, a traduo teatral pode ser considerada, em primeiro lugar, como um caso exemplar da dimenso interdisciplinar de toda a investigao do teatro a par com a da traduo. 2. Por onde comear? Tratando-se de uma rea de saber geralmente envolvida em debates propcios a consideraes de tipo normativo ou subjectivo em busca de uma definio da traduo, ou ainda da boa e m traduo, etc., - conduzindo geralmente s conhecidas impossibilidades do traduzir, ser prefervel iniciar o trabalho de conhecimento da traduo teatral a partir da formulao de questes relativas traduo assentes numa abordagem emprica da problemtica em estudo. Optar-se- pela escolha de dossiers representativos do que designado por traduo no discurso comum, de modo a firmar a reflexo num corpus de trabalho concreto, materializado em testemunhos textuais e outros da prtica artstica de um agente identificado.

89 Para uma leitura crtica da teoria polissistmica, ver Hermans, 1999.


176

Estudos de Traduo e Estudos Teatrais

A ttulo de exemplo, este ltimo ponto apresenta dois temas de trabalho relacionados com o teatro e a traduo, no sentido e no uso comum do termo, ou seja, como produo de um texto segundo - na lngua de chegada ao destinatrio -, baseada num texto escrito preexistente noutra lngua. Distinguemse pela sua focalizao que no primeiro exemplo, consiste na recepo da obra de um dramaturgo, e no segundo, tenta perceber a funo da traduo de textos importados numa estratgia de repertrio identificada com uma companhia. Os dois casos apenas ilustram aqui o modo de iniciar uma abordagem conjugada do teatro e da traduo que possa levar os destinatrios da formao proposta a progredir no seu conhecimento do teatro graas s interrogaes que levantam em vrios domnios. A primeira proposta temtica elaborada em torno do caso da recepo teatral da obra do dramaturgo alemo Bertolt Brecht em Portugal, com o objectivo de avaliar, por um lado, a posio do dramaturgo no sistema teatral portugus e, por outro, a funo da traduo da sua obra no contexto dramatrgico e teatral nacional. Um primeiro levantamento ser de natureza bibliogrfica de modo a criar uma base de trabalho com os textos tornados disponveis pela edio de tipo convencional. Se esse levantamento hoje facilitado pelo acesso a bases de dados informatizados em bibliotecas e editoras e pode parecer pouco sugestivo, nos centros de investigao universitrios90 que ser possvel verificar a diversidade dos modos de existncia das tradues na rea da leitura de teatro. Com efeito, alm das tradues publicadas, existe um segundo grupo de textos, geralmente traduzidos para um determinado espectculo, cuja fixao e circulao no corresponde ao estatuto convencional do livro comercializado. A comparao entre os dois corpora, rica em ensinamentos quanto prtica institucional do teatro, poder levar tambm a uma reflexo sobre a vertente histrica da recepo de Brecht. A organizao cronolgica do estudo leva a identificar uma primeira fase de recepo de um grupo reduzido de obras seleccionadas apenas para a edio (Portuglia), seguida de uma segunda fase, iniciada recentemente (Cotovia) aps a recepo teatral de um conjunto importante de peas cuja traduo, regra geral, no foi objecto de publicao, mas que, em vrios casos, nasceu de experimentaes cnicas representativas do debate dos encenadores portugueses em torno da

90 Para o estudo do teatro em Portugal, a base de dados do Centro de Estudos de Teatro da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa , hoje, um auxiliar precioso. No caso de Brecht, a investigao dirigida em Coimbra pela germanista Manuela Delille representa um trabalho pioneiro nesse campo.
177

A Traduo teatral: o texto e a cena

teoria teatral brechtiana. Em termos metodolgicos, este primeiro resultado da pesquisa, caracterizado por uma evoluo na recepo do dramaturgo qual a mudana poltica em 1974 no foi alheia, permitir construir uma problemtica, ou seja, estruturar uma srie de interrogaes suscitadas pelos elementos agora revelados, como as relaes entre o sistema literrio/teatral e o sistema poltico em determinados momentos da histria nacional; o tipo de tradutores e de tradues envolvidos em cada um dos trs perodos registados; a tipologia comparativa das tradues para a edio e para a cena; o estatuto do texto e da traduo em cada uma dessas prticas; a comparao dos pblicos destinatrios, etc. Neste modelo, o estudo da traduo no nvel microtextual ou lingustico surge contextualizado, permitindo assim elaborar uma reflexo crtica (mais do que uma avaliao subjectiva) sobre a variabilidade da relao intertextual. No plano macrotextual, o conhecimento do contexto histrico-poltico e scio-cultural de recepo ganha pertinncia no esclarecimento da funo da traduo e dos textos representados: Brecht corresponde mas de que modo? - a um processo de importao inovador para o sistema teatral portugus, tendo em conta as interaces culturais prprias da traduo teatral na cultura de recepo,91 etc. O segundo exemplo consiste na descrio e anlise de um caso exemplificador da vida teatral portuguesa num determinado perodo, a partir de um repertrio92 programado por uma companhia profissional de teatro, ao qual sero anexados os seus textos programticos, numa sequncia lgica, progredindo por etapas distintas, desde os processos de seleco e traduo dos textos at sua recepo, passando pela sua produo e distribuio para um destinatrio definido. Completada pela incluso, nesse conjunto de dados, da anlise dos agentes ou instituies que neles intervm: editores, tradutores, crticos e agentes teatrais: produtores, encenadores e actores, e das suas aces, a proposta retoma o modelo consagrado da comunicao literria (produo, difuso e recepo) adaptado ao sistema teatral. O caso seleccionado no teatro portugus para o efeito tem a vantagem de permitir um acesso relativamente fcil aos testemunhos documentais

91 Ver in Upton (2000) a importncia dos mecanismos designados por cultural relocation no caso da traduo teatral. Ver tambm o volume de ensaios sobre a traduo teatral em Espanha in Lafarga (ed.) (1995). 92 Cf. Christine Zurbach (2002) para o estudo de um repertrio teatral em traduo. Para um nvel avanado e especializado do estudo da traduo, ver Jenny Williams / Andrew Chesterman (2002).
178

Estudos de Traduo e Estudos Teatrais

ou humanos que constituiro o dossier93 de apresentao da metodologia proposta. Trata-se do projecto de Antnio Pedro, desenvolvido com o Crculo de Cultura Teatral / Teatro Experimental do Porto entre 1953 e 1960 e que reflecte uma poltica de repertrio teatral estratgica, histrica e socialmente situada, na qual a insero de obras estrangeiras inscritas no repertrio universal e traduzidas para a representao corresponde ao objectivo cultural e cvico de implementao em Portugal do modelo de thtre populaire francs do ps-guerra. O interesse deste caso especfico reside na posio do projecto no contexto nacional relativamente ao sistema poltico vigente e, tambm, internacional num perodo de transformao da funo interventiva do teatro na sociedade contempornea ao nvel europeu, sendo assim propcio para uma anlise da traduo em termos nacionais e interculturais. Para uma leitura analtica e crtica do repertrio, o estudo da traduo teatral fornece ao teatrlogo o conceito de norma94 cuja aplicao anlise dos princpios de seleco das obras traduzidas permite introduzir uma reflexo sobre a relao quantitativa entre a presena de obras estrangeiras e de autores nacionais bem como sobre o carcter recorrente do recurso traduo na composio anual dos repertrios. Aos dados empricos associam-se a sua leitura e interpretao, competindo ao estudioso de teatro ajuizar da significao cultural do processo: como interpretar, na histria do teatro portugus, questes relativas s relaes entre a importao pela traduo - de autores estrangeiros e a produo nacional? Sabemos que podero depender do grau de abertura e de tolerncia do sistema literrio de chegada em relao a outros sistemas, ou da necessidade da importao de textos perante a escassez da dramaturgia nacional, ou ainda do tipo de relaes e de hierarquia entre as literaturas, na qual uma literatura-fonte prestigiada se impe em detrimento de outras. No caso do TEP, a busca de respostas dever ter em conta as caractersticas do contexto poltico e cultural de funcionamento da companhia, com elementos determinantes para a vida teatral e cultural como a censura e os modelos culturais dominantes de proteco do patrimnio nacional em

93 Alm das informaes prestadas pelos membros actuais do TEP e da possibilidade de aceder ao arquivo textual da companhia, o estudioso dispe de publicaes sobre o projecto do TEP, em particular: Carlos Porto (1997) e Antnio Pedro (1980; 2001). 94 O estudo do repertrio encontra no conceito de norma introduzido nos Estudos de Traduo por Gideon Toury (ver nota 8) um instrumento adequado para a avaliao da articulao entre obras traduzidas e no traduzidas enquanto trao pertinente de uma poltica de repertrio.
179

A Traduo teatral: o texto e a cena

competio com (e contra) as influncias externas. No caso em anlise, a obra teatral de Antnio Pedro, as suas escolhas enquanto dramaturgo, bem como os seus escritos tericos sobre teatro, tambm devero ser confrontados com o repertrio do TEP de modo a identificarmos o tipo de coerncia seguida na proposta teatral global do TEP na poca. A traduo de obras estrangeiras produziu, por outro lado, interaces com a tradio nacional, em particular no caso das obras do cnone, os clssicos, cuja releitura cnica, implementada em muitos palcos da Europa a partir dos anos 1960, introduziu novos modelos para a sua interpretao cnica: em 1956, o irrepresentvel Judeu encenado numa verso cnica moderna, ao lado de um grupo numeroso de autores antigos do repertrio universal como Sfocles, Molire, Shakespeare, Kleist, objecto de tradues novas, rompendo com a esttica de dominante literria nesse campo. A descrio comparativa das tradues, em articulao com as opes de encenao, conduzir ao segundo passo da reflexo sobre o dossier escolhido: a produo do repertrio que envolve um estudo dos agentes autores, tradutores, encenadores, actores e outros participantes das aces realizadas. O conceito de patronage introduzido por Andr Lefevere poder ser til para analisar a instituio responsvel pela importao dos textos, em particular quanto ao perfil do tradutor e sua relao com o trabalho teatral. Alm disso, no caso presente, por se tratar de tradues destinadas ao palco, ser preciso entender o modo como a encenao, enquanto componente visual na produo do sentido no espectculo, estabelece uma relao entre o texto, cuja linguagem verbal se transforma na componente sonora, respiratria, rtmica da comunicao, assumida pelo actor, e os sinais no-verbais. Interessa, nesse campo, analisar o estatuto do texto na encenao, sendo que a conhecida oposio entre a adequao ou a aceitabilidade da traduo a sua aproximao ao texto-fonte ou, pelo contrrio, ao contexto de chegada traduz atitudes igualmente opostas quanto aos objectivos dramatrgicos e estticos dos criadores. Assim, a metalinguagem usada pode revelar, no recurso aos termos adaptao, verso ou transposio, etc., graus diversos de transformao, ou manipulao segundo a terminologia comum nos Estudos de Traduo, designada tambm refraco por Lefevere enquanto :the adaptation of a work of literature to a different audience, with the intention of influencing the way in which that audience reads the work (1982:4) substitudo pelo termo mais abrangente de reescrita (Lefevere in Hermans 1999:127). A recriao literria pode tambm significar uma forma de releitura poltica, usando a traduo como
180

Estudos de Traduo e Estudos Teatrais

meio para a produo de um discurso identitrio em determinados contextos ideolgicos. Na proposta experimental do TEP, o projecto assume valores no somente estticos, mas tambm polticos - e portanto ticos - no Portugal salazarista: quais so as relaes entre traduo e ideologia neste caso? Em que medida a traduo exprime uma forma de resistncia s interpretaes dominantes da tradio? Na componente lingustica dos textos, existir um tipo de lngua de chegada criada como lngua prpria desse teatro interventivo, inscrito numa determinada cultura de recepo, privilegiando determinados elementos de linguagem, como a oralidade ou o estilo falado, ou introduzindo sociolectos nas personagens de criados ou populares, etc. A terceiro etapa centrada na recepo dos textos. Note-se que a companhia juntou apresentao dos espectculos uma vertente de edio que, no caso do TEP, uma aco desenvolvida com uma produtividade significativa quanto ao empenho da instituio na estratgia de divulgao das obras, no s na efemeridade do teatro, mas tambm na construo de um repertrio disponvel para outros destinatrios. Em cerca de dez anos, so dez textos dos quais metade so tradues, publicados em cadernos que so igualmente testemunhos das encenaes realizadas.95 O interesse desse dado consiste na proximidade entre o texto representado e o texto publicado, e no estudo do tratamento dado s marcas da encenao no texto editado. Finalmente, a recepo propriamente teatral desse repertrio, que envolve o espectador como colaborador activo do sentido, tambm poder ser estudada tendo em conta a funo exercida pela traduo no contexto de chegada. Esse estudo permitir esclarecer a situao do teatro portugus nas suas relaes com outras literaturas e culturas neste caso, o corpus do TEP confirma a presena activa da influncia do teatro francs em Portugal, recebido enquanto factor de inovao que, ao introduzir um novo modelo de trabalho cultural apoiado no teatro, questiona o cnone pela via da reescrita dos textos. Nesse aspecto, a recepo especializada, a que assumida pela crtica profissional de teatro e publicada na imprensa, dever, igualmente, ser equacionada com o tratamento dos textos traduzidos: qual o discurso da crtica sobre os textos postos em cena, e qual o conceito de traduo explcito ou implcito que preexiste avaliao feita? E qual a relao que se estabelece entre o teatro portugus, ou feito e situado em Portugal, e a traduo?

95 Cf. Carlos Porto 1997:258.


181

A Traduo teatral: o texto e a cena

No termo deste percurso, restar-nos- evocar a recepo acadmica ou universitria da traduo teatral, que compete aos estudiosos do teatro e da traduo, e o grau de relevncia dado traduo como contributo para teorizar o nosso conhecimento e entendimento do teatro. Apenas recordamos que o modelo de estudo aqui descrito tenta mostrar a pertinncia da incluso num programa de ensino do teatro de uma reflexo sobre as relaes entre o teatro e a traduo que, apesar de se pautar por uma relativa autonomia, dificilmente se pode alienar das questes centrais do estudo do teatro. Tendo acolhido os Estudos Teatrais na sua oferta de formao, a academia abriu novas reas de ensino e de investigao. Mas, optando por orientaes interdisciplinares, torna-se capaz de promover um novo discurso sobre a traduo e sobre o teatro, tanto no ensino universitrio como na investigao nesse domnio e nos escritos ensasticos ou de teoria teatral.

Bibliografia
Baker, Mona (ed.) (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Manchester, St Jerome Publishing Bassnett, Susan (2002), Translation Studies, London & New York, Routledge, [1980] Bassnett, Susan / Andr Lefevere (1998), Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters Bourdieu, Pierre (1991), Le Champ littraire, Les Actes de la Recherche en Sciences sociales, Paris, Minuit, n89 Casanova, Pascale (1999, La Rpublique mondiale des Lettres, Paris, Seuil Dubois, Jacques (1978), LInstitution de la littrature, Brussels, Labor Even-Zohar, Itamar (1990), Polysystem Studies, Poetics Today, 11, 1 (special issue) Gile, Daniel (2005), La Traduction. La comprendre, lapprendre, Paris, PUF Hermans, Theo (1999), Translation in Systems, Manchester, St Jerome Publishing Holmes, James (1988), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi Lafarga, Francisco / Roberto Dengler (ed.) (1995), Teatro y Traduccin, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra Lefevere, Andr (1982), Mother Courages Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature, in Modern Language Studies, 12:4, pp. 3-20 Lefevere, Andr (1984), Refraction Some Observations on the occasion of Wole Soyinkas Opera Wonyosi, in Ortrun Zuber-Skerritt (ed.), Page to Stage. Theatre as Translation, Amsterdam, Rodopi, pp.191-198 Munday, Jeremy (2001), Introducing Translation Studies. Theories and applications, London & New York Pavis, Patrice (dir.) (s/d)., Confluences, Saint-Cyr Lcole, Prpublications du petit bricoleur de Bois-Robert
182

Estudos de Traduo e Estudos Teatrais Pedro, Antnio (2001), Escritos sobre teatro, Porto, TNSJ / Edies Cotovia / Angelus Novus Pedro, Antnio (1981), Teatro completo, Lisboa, INCM Porto, Carlos (1997), O TEP e o teatro em Portugal. Histrias e imagens, Porto, Fundao Eng. Antnio de Almeida Shuttleworth, Mark / Moira Cowie (1997), Manchester, St Jerome Publishing Toury, Gideon (1978), The Nature and Role of Norms in Literary Translation, in J.S. Holmes, J. Lambert and R. van den Broeck (eds), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven: ACCO, pp.83-100 Upton, Carole-Anne (2000), Moving Target, Manchester, St Jerome Publishing Venuti, Lawrence, (ed.) (2000), The Translation Studies Reader, London & New York, Routledge Vigouroux-Frey, Nicole (org.) (1993), Traduire le thtre aujourdhui?, Presses Universitaires de Rennes Williams, Jenny / Andrew Chesterman (2002), The Map. A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester, St Jerome Publishing, 2002

183

184

You might also like