You are on page 1of 857

Historia de la Literatura Espaola

de

G. Ticknor
PRIMER PERODO DESDE SUS ORGENES HASTA CARLOS V
Traducida del ingls al francs por primera vez, con las notas y adiciones de los comentaristas espaoles

D. PASCUAL DE GAYANGOS Y D. ENRIQUE DE VEDIA

por
J. G. MAGNABAL
Agregado de la Universidad, miembro correspondiente de las Reales Academias Espaolas, Real de la Historia, de Arqueologa y de Geografa de Madrid, Caballero de la Real Orden de Carlos III de Espaa.

PARS A. DURAND, LIBRAIRE-EDITEUR 7, RUE DES GRS

1864
Traduccin del francs al castellano por Juan Manuel Arias Fernndez

2006 - 2009

M. GUSTAVE ROULAND

Mi hom enaje de profundo reconocim iento y de sincera dedicacin

J. G. MAGNABAL

A mi esposa Enriqueta en el bonito otoo de nuestras v idas El traductor, Juan Manuel Arias Fernndez Cansadas ya las paredes De guardar en tanto tiempo A un hombre que vieron mozo Y ya le ven cano y viejo. Si ya sus culpas merecen Que sangre sea en su descuento Harta suya ha derramado, Y toda en servicio vuestro.
(Flor de Romances)

Esta traduccin ha sido Inscrita en el Registro Territorial de la Propiedad Intelectual de la Comunidad de Madrid con el n. M006918/2009.

Quienes fueron: Pascual de Gayangos


En la Wikipedia se dice de Pascual de Gayangos que descenda de una familia de larga tradicin militar; fue hijo del brigadier Jos Gayangos y Nebot, y de Francisca de Arce y Retz. Estudi en Madrid en las Escuelas Pas y en los Reales Estudios de San Isidro. En 1822, durante el T rienio liberal fue enviado a estudiar al colegio de Pont-le-Voy, en Blois, Francia, de donde provena la familia de su madre. T ras completar los estudios, se traslad a Pars y emprendi estudios de rabe en Lcole spciale des langues orientales vivantes con Silvestre de Sacy Desempe la ctedra de rabe en el Ateneo de Madrid entre 1836 y 1837, fecha en la que parti hacia Gran Bretaa y se asent en Londres, donde permaneci hasta 1843. En Inglaterra entr en contacto con los crculos intelectuales y polticos de Holland House donde conoci al erudito hispanista George T icknor, con quien trabara una gran amistad que le puso en contacto con el historiador estadounidense William H. Prescott.

Enrique de Vedia
En el mismo origen, se dice que fue Hidalgo, hijo del uruguayo Lorenzo Antonio de Vedia y Ramallo, que pas a Balmaseda por haber heredado los bienes mayorazgos de su casa, y de Magdalena de Goossens y Ponce de Len. Hablaba a la perfeccin francs, ingles e italiano y posea una biblioteca copiosa y escogida. Fue Jefe poltico de diferentes provincias, entre ellas La Corua, cuando lo era de Burgos, recibi a T hophile Gautier y le ense la Catedral, de lo que deja agradecida constancia el escritor en su Viaje a Espaa . Fue adems amigo de Pascual Gayangos y de Antonio Ferrer del Ro y tuvo los cargos de Secretario de la Gobernacin del Reino y Cnsul de Espaa en Liverpool y Jerusaln; all le sorprendi la

muerte en 1863 cuando preparaba su regreso. En su honor la Biblioteca Pblica de Balmaseda lleva su nombre. El traductor, Juan Manuel Arias

ndice de materias

NDICE DE MATERIAS
DEL TRADUCTOR AL LECTOR INTRODUCCIN

Primer perodo
Captulo I Div isin del obj etiv o de este libro. Origen de la literatura espaola en tiempos de dificultades Captulo II Primera aparicin del espaol como lengua escrita. Poema del Mo Cid. Sus hroes, su obj etiv o, su lengua, su v ersificacin. Historia del poema. Su carcter. Santa Mara Egipciaca. La Adoracin de los tres Reyes. Berceo, primer poeta castellano conocido. Sus obras y su v ersificacin. Su Vida de Santo Domingo de Silos. Su libro Los Milagros de la Virgen . Captulo III Alfonso X El Sabio. Su v ida. Su carta a D. Alfonso Prez de Guzmn. Sus canciones en dialecto gallego. Origen de este dialecto y del portugus. Su Tesoro . Sus obras en prosa. Leyes relativ as al castellano. Su Conquistas de Ultramar. Viej os fueros. El Fuero Juzgo. El Septenario . El Espej o. El Fuero Real. Las Siete Partidas y su mrito. Carcter de Alfonso X. Captulo IV Juan Laurent Segura. Mezcla entre costumbres antiguas y modernas. El poema de Alexandre. Su historia y su mrito. Los v otos de Pav on. Sancho el Brav o. Don Juan Manuel, su v ida y sus obras publicadas e inditas. Su Conde de Lucanor.

10

ndice de materias Captulo V Alfonso XI. Su Tratado de la caza . Su Crnica en rima. Su eclesistico de beda. El Arcipreste de Hita, su v ida, sus obras, su carcter. Rabbi don Santob. La doctrina cristiana. La Rev elacin. La Danza general. El poema de Joseph. Pero Lpez de Ayala. Su Rimado de Palacio . Carcter de la literatura espaola en esta poca. Captulo VI Cuatro clases de la literatura primitiv a la ms popular. Primera clase: Los romances. Forma ms antigua de la poesa castellana. Teoras sobre su origen. No es rabe. Su forma mtrica. Redondillas. Asonancias. Su origen nacional. Propagacin de la forma de los romances. Su nombre. Primeras noticias sobre los romances. Romances del siglo XVI y anteriores. Romances tradicionales y no escritos. Romances que aparecen antes que los cancioneros y despus de los romanceros. Mej ores colecciones antiguas. Captulo VII Romances sobre protagonistas ya tratados en la caballera. Romances sobre protagonistas de la Historia de Espaa. Bernardo de Carpio. Fernn Gonzlez. Los siete infantes de Lara. El Cid. Romances sobre protagonistas de la historia antigua y de la Fbula, sacra y profana. Romances sobre protagonistas moros. Diferentes romances: amorosos, burlescos, satricos, etc. Carcter de los antiguos romances espaoles. Captulo VIII Segunda clase: Las Crnicas. Su origen. Crnicas Reales. Crnica general del rey D. Alfonso X. Sus cuatro div isiones y su obj eto. Su parte ms potica. Su caracterstica. Crnica del Cid. Su origen, su obj etiv o, su caracterstica. Captulo IX Efectos producidos por el ej emplo de Alfonso X. Crnicas de su propio reinado y de los reinados de Sancho el Brav o y de Fernando IV. Crnica de Alfonso XI por Villaizan. Crnicas de Pedro el Cruel, de Enrique II, de Juan

11

ndice de materias I y de Enrique III por Ayala. Crnica de Juan II. Dos crnicas de Enrique IV y otras dos de Fernando e Isabel. Captulo X Crnicas de hechos particulares. El Paso honroso . Seguro de Tordesillas. Crnicas de personaj es particulares. D. Pedro Nio. lv aro de Luna. Gonzalo de Crdoba. Crnicas de v iaj es. Ruy Gonzles de Clav ij o, Cristbal Coln, Balboa y otros. Crnicas caballerescas. D. Rodrigo y la Destruccin de Espaa. Observ aciones generales sobre las crnicas espaolas. Captulo XI Tercera clase. Libros de caballera. Arturo. Carlomagno. Amads de Gaula. Su fecha, su autor, su traduccin al castellano, su mrito y su carcter. Esplandin. Florisanda. Lisuart de Grecia. Amads de Grecia. Don Florisel de Niquea. Anexarte. Don Silv es de la Selv a. Continuacin francesa. Influencia de la ficcin. Palmern de Oliv a. Primalen. Platir. Palmern de Inglaterra. Captulo XII Otras nov elas de caballera. Lpoleme. Traduccin del francs. Nov elas religiosas. Caballera celestial. Perodo en el que la nov ela de caballera prev alece. Su nombre. Sus cimientos en el estado de la sociedad. La pasin que se experimenta en ellas. Sus destinos. Captulo XIII Cuarta clase. El teatro. Extincin del teatro griego y romano. Origen religioso del drama moderno. Sus primeros pasos en Espaa. Indicaciones sobre el teatro en el siglo XV. El marqus de Villena. El Condestable de Luna. Mingo Rev ulgo. Rodrigo Cota. La Celestina. Su primer acto. Los actos restantes. Su historia, su carcter, su influencia en la literatura espaola. Captulo XIV Continuacin de la historia del teatro. Juan de la Encina. Su v ida, sus obras. Sus representaciones y su carcter. Los primeros dramas profanos representados en Espaa. Carcter religioso de unos en el tono, y no de otros. El portugus Gil Vicente. Sus piezas espaolas. El Auto de la

12

ndice de materias Casandra . Comedia de la Viuda . Su influencia en el drama espaol. Captulo XV Continuacin de la historia del drama. Escriba. Villalobos. Pregunta de amor. Torres Naharro en Italia. Sus ocho comedias. Su teora del drama. Div isin de sus comedias, su intriga. El Trofeo. El Hymeneo. Drama de intriga. Gracioso. Carcter y efectos probables de las comedias de Torres Naharro. Estado del teatro al final del reinado de Fernando e Isabel. Captulo XVI Literatura prov enzal en Espaa. El prov enzal. Los borgoones. Origen de la lengua y de la literatura prov enzales. Barcelona. Dialecto cataln. Aragn. Poetas trov adores en Catalua y en Aragn. Guerra de los albigenses. Pedro II de Aragn. Jaime el Conquistador y su Crnica. Ramn Muntaner y su Crnica. Decadencia de la poesa en la Prov ence y decadencia de la poesa prov enzal en Espaa. Captulo XVII Esfuerzos por hacer rev iv ir el espritu prov enzal. Juegos florales de Toulouse. Consistorio de la gaya ciencia en Barcelona. Poesa catalana y v alenciana. Ausas March. Jaime Roig. Declinar de esta poesa. Influencia de la de Castilla. Justas poticas en Valencia. Poetas v alencianos que ha escrito en v alenciano. Predominio del castellano. Captulo XVIII El prov enzal y la escuela de las Cortes en la literatura castellana. Influencia que ej erce sobre la literatura italiana. Relaciones de Espaa con Italia sobre temas religiosos, intelectuales y polticos. Analogas del lenguaj e en los dos pases. Traducciones de Italia. Reinado de D. Juan II. Trov adores y j uglares en toda Europa. La corte de Castilla. El Rey. El marqus de Villena. Su Arte cisoria . Su Arte de trovar. Sus Trabajos de Hrcules. Captulo XIX

13

ndice de materias El marqus de Santillana. Su v ida. Su tendencia a imitar las escuelas italiana y prov enzal. Su estilo cortesano. Sus obras. Su carcter. Juan de Mena. Su v ida. Sus poesas ligeras. Su laberinto. Su mrito. Captulo XX Progreso de la lengua castellana. Poetas del tiempo de D. Juan II. Villasandino. Francisco Imperial. Baena. Rodrguez del Padrn. Escritores en prosa. Cibdareal y Fernando Prez de Guzmn. Captulo XXI La familia de los Manrique. Pedro, Rodrigo, Gmez y Jorge. Las estrofas de este ltimo. Los Urreas. Juan de Padilla. Captulo XXII Escritores en prosa. Juan de Lucena. Alfonso de la Torre. Diego de Almela. Alonso Ortiz. Fernando del Pulgar. Diego de San Pedro. Captulo XXIII Los Cancioneros de Baena, Estiga y Martinez de Burgos. El Cancionero general de Castillo. Sus diferentes ediciones. Sus div isiones. Su contenido. Su carcter. Captulo XXIV Intolerancia espaola. La Inquisicin. Persecucin de los j udos y de los moros. Persecucin de los cristianos por sus opiniones. Estado de la prensa en Espaa. Conclusin y observ aciones sobre el perodo que se acaba de examinar.

14

ndice de materias

APNDICES Apndice A. Coplas de Mingo Repulgo Sobre el origen de la lengua espaola Apndice B. Sobre los romanceros Apndice C. Sobre Fernn Gmez de Cibdareal Apndice D. Sobre el poema de Josu El Alhadits de Yusuf Apndice E. Sobre el libro del Rabbi Santob Apndice F. Sobre la Danza general de la Muerte Notas y Adiciones

15

ndice de materias

16

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector

17

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector

DEL TRADUCTOR J. G. Magnabal AL LECTOR

Fue en 1849 cuando G. Ticknor public en Estados Unidos su Historia de la Literatura Espaola 1, fruto de treinta aos de pacientes y concienzudas bsquedas. Desde su aparicin, la obra recibi del mundo intelectual una acogida muy favorable. Se tradujo al espaol y al alemn y se consider una autoridad en todo lo que concierne a la historia literaria de nuestros vecinos. Este xito duradero e incontestable durante cerca de quince aos, me llev a la determinacin de hacer la traduccin al francs que hoy tiene Vd. en sus manos. Me puse a la obra con gran ardor, puesto que el trabajo responda a la idea que tena desde haca mucho tiempo y que no era otra que ampliarnos, al igual que ha hecho conmigo mismo, el conocimiento de una literatura muy ignorada y como consecuencia muy desconocida. No hace falta decir que yo di un gran rodeo para llegar a la apreciacin de las obras de la Espaa contempornea al remontar de este modo el curso de los siglos hasta su origen. Este rodeo, lo reconozco, lo he hecho con Ticknor, a una marcha bastante agradable y rpida para que su longitud no llegase a hacerlo espantoso. Y como todo se une y se
1

Recientemente he conocido que este tomo que tenemos en la mano es el primero. Google ha puesto a disposicin de los interesados en este autor la traduccin al castellano del segundo, que contina en el tiempo a lo narrado en el primero hasta mediados del S. XVII. con el compromiso de no utilizarlo con fines comerciales. Yo poseo un ejemplar fechado en Madrid, Imprenta y estereotipia de M. Rivadeneyra. Saln del P rado n. 8, 1851. (Nota del traductor J. M. Arias)

18

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector encadena, sobre todo en la literatura, los lectores llegarn a conocer mejor, creo yo, lo que valen los autores contemporneos cuando conozcan a sus ancestros, cuando puedan juzgar las diversas transformaciones que ha experimentado la lengua espaola antes de llegar a ser el instrumento tan hbilmente utilizado por numerosos escritores de nuestro tiempo. De principio a fin, el libro de Ticknor pasa por ser la imagen ms completa de la literatura espaola. No era este su nico mrito y vala la pena fijar la atencin en un amigo de las letras castellanas para encontrar un lugar en la literatura francesa en el que faltaba una imagen parecida, como hasta hace poco faltaba en la misma Espaa. Lejos de m pretender que nadie hubiera sido tentado por este gnero hasta llegar a Ticknor, pero los diversos estudios en los que las producciones sobre el espritu espaol era el objetivo, tanto en Espaa como en Francia y tanto en Italia como en Alemania e Inglaterra, no contenan nada ms que algunos puntos especiales que no representaban nada ms que un conjunto tambin desarrollado como el trabajo del sabio americano. En efecto, por limitarnos al perodo de tiempo que en este volumen se extiende desde los orgenes de la lengua hasta el siglo XVI, dnde encontrar una exposicin ms completa y ms rpida de la situacin de Espaa, antes de la aparicin de la lengua vulgar, en otro sitio que no fuera en las pginas del primer captulo y en la narracin histrica que forma parte del primer apndice? Su lectura nos inicia en la situacin en la que estaban las costumbres y la sociedad de la Pennsula, nos dibuja el carcter del espaol indgena, que lucha sin cesar y siempre con la misma obstinacin, contra los sucesivos invasores romanos, godos y rabes, despus de haber recibido las colonias griegas, fenicias y cartaginesas. En esta constante lucha, los descendientes de Pelayo nos muestran realzados, con una increble fuerza, los principales trazos que componen an hoy en da su carcter nacional: la fe religiosa y la lealtad caballeresca, la fidelidad a Dios y al Rey. Este prembulo nos permite entrar de lleno, por as decirlo, en el examen del primer monumento escrito en lengua vulgar,

19

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector el Poema del Mo Cid en el que podemos apreciar la epopeya y sus hroes, adems de todo lo que se refiere a la historia de su lengua y de su composicin. El Libro de Apolonio, el Poema de santa Mara Egipcaca, el de La Adoracin de los tres santos Reyes, son poesas encontradas en el mismo manuscrito que el Poema del Mo Cid , cuyo autor o autores son tambin desconocidos y nos sirven de transicin para llegar a Gonzalo de Berceo, el primer poeta castellano del que conocemos el nombre, que merece un estudio menos superficial. De las obras poticas de Berceo pasamos a la prosa de Alfonso X el Prudente, o el Sabio. La carta de este monarca a Alonso Prez de Guzmn nos proporciona el medio para juzgar la lengua castellana en una poca tan prxima a su formacin, al mismo tiempo que nos permite conocer la situacin de este prncipe infortunado, de este emperador escogido de Alemania, obligado a tomar a sus enemigos como nios, puesto que los nios se haban vuelto sus enemigos. Sus Cantigas en honor a la Virgen, su Tesoro , o tratado de la transmutacin de los metales, la Gran conquista de otro mar, el septenario de Las siete partidas, la traduccin de la Biblia a la lengua castellana, la introduccin de esta lengua en los procesos legales, y todas las obras que compuso o hizo componer, nos muestran el nivel intelectual de Alfonso X y el ascendiente que tom con l el dialecto castellano sobre el gallego y el portugus. En el Poema de Alejandro Magno , este hroe elogiado en latn por Gautier de Chtillon, y en francs por Lambert li Cors y Alexander de Pars, observamos la mezcla de hbitos y costumbres de la antigedad griega con los hbitos y costumbres de la religin catlica y de la caballera, mezcla muy comnmente extendida hasta que, a mediados del siglo XIII y a imitacin de los autores que acabamos de mencionar, Juan Lorenzo Segura de Astorga escribi su poema sobre el rey de Macedonia. Al lado de Juan de Astorga, dejando un poco al hombre, se dibuja el relieve de la figura de D. Juan Manuel, prncipe de sangre real, guerrero belicoso, hbil poltico y administrador, digno miembro de una familia que durante un

20

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector siglo cultiv y honr a las letras. El anlisis de las obras del autor del Conde Lucanor nos hace sentir cada uno de sus rasgos, y nos introduce en la sociedad de la poca, nos muestra las mejoras que en el lenguaje debemos a D. Juan Manuel y los caracteres y formas con que l ha revestido la lengua castellana, formas y caracteres que le han imprimido un sello nacional. A pesar de los problemas que lo agitaron, el reinado de Alfonso XI no fue estril para las letras. Este monarca escribi varias obras. Pero uno de los principales representantes de la poesa fue D. Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita, que nos dej, con sus serranas y conforme al gusto de los tiempos, numerosos Ejemplos en forma de cuentos y apologas, relatos que Ticknor no vacila en situar a la altura de las fbulas de Esopo, Horacio y La Fontaine, y que nos da a conocer con el anlisis de una de las composiciones ms picantes de D. Juan de Ruiz: El combate de D. Carnaval y D. Cuaresma. El carcter moral del Libro de los consejos, dirigido por Rabbi D. Santob al rey Pedro el Cruel, el carcter religioso de la Doctrina cristiana, de la Visin de una ermita, se reflejan todava ms en la Danza general de la Muerte, y en el Poema de Josu, la leyenda bblica por largo tiempo tomada como una poesa oriental puesto que un morisco aragons la haba escrito en palabras espaolas con caracteres rabes. Si el poema de Fernn Gonzlez, este hroe del primer perodo de la lucha cristiana contra los moros, nos representa a los moros guerreros de la poca; el Rimado de Palacio , tratado de los deberes de los reyes y de los grandes en el gobierno del Estado, nos dibuja el cuadro de los hbitos y vicios de la poca en los reinados de Pedro el Cruel, Enrique II, Juan I y Enrique III, durante los setenta aos de la vida del canciller Pedro Lpez de Ayala. En el estudio de la prosa y de la poesa espaola hecho de esta forma hasta el siglo XIV, Ticknor vuelve sobre sus pasos y busca la diferencia que existe entre la literatura sabia y culta de la Corte, con la literatura popular primitiva en la que la expresin se traduce por los romances, las crnicas, los libros de caballera y el teatro, cuatro gneros de produccin

21

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector completamente al abrigo de la influencia provenzal e italiana, cuatro clases que encierran toda la literatura espaola del siglo XV y de una parte del XVI. Del examen del origen de los romances, de su composicin y de su forma mtrica, los primeros recuerdos son los Cancioneros y los Romanceros; de stos hace las subdivisiones en romances caballerescos, romances histricos, romances moriscos, y romances sobre las costumbres y la vida privada. Despus, cuando llega el tiempo de la calma y del descanso, Ticknor nos explica cmo los cantos guerreros, que haban conservado el humor caballeresco de los que los romances eran su ms fiel expresin, daban lugar a las crnicas, gnero de composicin en la que la forma literaria es ms bien un informe con el silencio de los monasterios y la calma de los castillos y de los palacios de los reyes. Estas continuaciones de las crnicas latinas de las leyendas monacales, se redactan ante todo para la Corte y bajo los auspicios de la realeza: tales son la Crnica general de Espaa de Alfonso X y la Crnica del Mo Cid. El ejemplo de Alfonso X el Sabio da el impulso, y a partir de entonces nacen las crnicas reales de los soberanos de Castilla, desde Alfonso X hasta Fernando e Isabel, y, en los ttulos citados vemos de un lado el estilo y la composicin histrica y del otro el carcter de los cronistas oficiales encargados de escribir los acontecimientos oficiales, desde Fernn Snchez de Tovar hasta Pedro Lpez de Ayala y Hernando Prez del Pulgar. Al lado de estos escritores de crnicas generales o reales se sitan todos los historiadores de los hechos particulares ms importantes: el Paso honroso, un desafo sostenido en el puente sobre el ro rbigo por Suero de Quiones para librarse de un voto; el Seguro de Tordesillas, relato de las capitulaciones y conferencias entre el rey y los seores en el que el objetivo fue un homenaje muy claro dedicado a la honradez de D. Pedro Fernndez de Velasco, el buen conde de Haro ; la crnica de D. Pero Nio; la del condestable D. lvaro de Luna, que jug un gran papel en la corte de D. Juan II, desde 1408 a 1453 y cuyo fin fue muy triste, y por

22

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector ltimo la crnica del gran capitn Gonzalo de Crdoba, compuesta por orden de Carlos V. El relato de Ruiz Gonzlez de Clavijo, uno de los tres embajadores que Enrique III envi al gran Tamerlan, nos describe una serie de curiosos sucesos a los que haba asistido, entre ellos la batalla en la que Bajazet fue derrotado; la descripcin de las ciudades que atraves, Constantinopla, Trbisonde, Tehern, y Samarcanda. Esta Crnica comienza la serie de viajes y narraciones de estos osados navegantes, a cuya cabeza aparece Cristbal Coln, el inspirado y elegido del cielo que va al descubrimiento del Nuevo Mundo segn los datos de la Ciencia, y desde luego segn las autoridades de las Sagradas Escrituras, para realizar slo, con sus propias fuerzas y sus nicos recursos, la liberacin de la tumba de Cristo, liberacin a la que l quiso consagrar las riquezas inauditas que debieron dar sus descubrimientos. Las fabulosas Crnicas, entre las que la ms importante es la Crnica del rey D. Rodrigo y de la destruccin de Espaa , constituyen una especie de novelas histricas, en las que los torneos imposibles y las increbles aventuras caballerescas se mezclan con las verdades de otros hechos; exponen una riqueza y una variedad incomparables de elementos poticos y pintorescos al mismo tiempo que dejan ver los sentimientos y reflejan el carcter nacional del pueblo espaol. De estas Crnicas a los libros de caballera no hay nada ms que un paso; vayamos tambin nosotros tras ellos, a Espaa, y por influencia de otros pases, a la historia de Arturo, los Caballeros de la mesa redonda, de Carlomagno y los Doce Pares; la historia del jefe de esta familia con innumerables descendientes, al decir de Cervantes, de Amads de Gaula, con los Esplandi, los Florisanda, los Lisuart de Grecia, los Palmern de Inglaterra , todos los representantes de la caballera profana y todos sus adversarios de la caballera religiosa, el Caballero de la Estrella brillante, el Conquistador del Cielo, y todos los campeones de la Caballera cristiana y de la Caballera celestial . Su estudio y su anlisis nos hacen comprender su influencia durante casi dos siglos en un pas tan caballeresco como Espaa; nos explican la defensa para

23

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector imprimirlos, venderlos y leerlos en las posesiones de ultramar, prohibicin que las Cortes resucitaron, en 1555, en demanda que fue admitida por la metrpoli con el aadido de hacer arder los ejemplares que se pudieran encontrar. Pero estas mismas medidas testimonian la inmensa popularidad de estas novelas, a las que el Quijote ha hecho justicia. Algunas ideas sobre la representacin de los Misterios que reemplazan a los dramas paganos, sobre el origen de estas representaciones religiosas anteriores a 1260, y sobre los abusos que se hacan, como lo prueba un pasaje de las Partidas de Alfonso el Sabio, algunas nociones sobre una comedia moral del marqus de Villena y sobre los entremeses de lvaro de Luna, son datos muy vagos y muy difusos para llegar a conocer el estado primitivo del teatro espaol hasta la stira pastoral de Mingo Revulgo. Rodrigo Cota lo hizo al avanzar algo, sobre todo con la tragicomedia de Calixto y Melibea , o la Celestina, que l comenz y que continu Fernando de Rojas. En Juan de la Encina encontramos ms accin, ms vida en ciertas conversaciones en las que participan dos o tres interlocutores, seis a lo sumo; pero estas composiciones, que se llaman glogas, verdaderos dramas por la esencia y la forma, aunque ausentes de la verdadera intriga dramtica, no son menos representadas en pblico, en 1492. De esta manera, Juan de la Encina pasa por ser con toda justicia el primer autor del teatro espaol y del teatro portugus, puesto que sirvi de modelo a Gil Vicente que dej cuarenta y dos composiciones, entre ellas el Auto de la Sybila Casandra. Los versos de Escriv y la traduccin del Amphitryon de Plauto, denotan todava algunos nuevos ensayos dramticos, pero, para conseguir obras teatrales serias hay que llegar a Bartolom Torres Naharro. Adems de su Propalladia , escribi ocho dramas que l llam comedias, que divide no en actos sino en das. A pesar de este progreso, a pesar del nmero de personajes que Naharro aumenta y pasa de seis a doce, ni l ni sus antecesores han llegado a pensar en la constitucin del drama nacional popular. Despus de haber conducido as la poesa y la prosa de la lengua vulgar nacidas bajo el suelo espaol hasta el siglo

24

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector XVI, Ticknor deja Castilla, sube hacia el Norte y juzga la influencia de los pases vecinos de Espaa. Primero lo hace con la Provenza y sus trovadores; los trovadores que la guerra de los albigenses y las sucesivas anexiones hicieron descender desde Arls y Marsella a Barcelona, de Barcelona a la Corte de Aragn y de la Corte de Aragn a la Corte de Castilla, donde no tardaron demasiado en desaparecer, a pesar de los juegos florales de Toulouse, el consistorio de la gaya ciencia de Barcelona y los concursos poticos de Valencia, hasta que el idioma castellano adquiri la preponderancia que el reino de Castilla se arrog sobre toda la Pennsula Ibrica. Nada hay ms curioso que seguir esta grandeza y esta decadencia de nuestra lengua y poesa meridionales, al mismo tiempo que los esfuerzos del gallego, del valenciano y del cataln por no sufrir en la lengua la fusin impuesta por la poltica, sobre todo despus de haber producido las Crnicas de D. Jaime el Conquistador, de Ramn Muntaner, y las poesas de Ausias March y de Jaime Roig. Italia y Espaa, tan vecinas, unidas por la Provenza y el Mediterrneo, no podan dejar de tener un estrecho comercio que necesariamente deba mantener una lengua muy parecida, y una comunidad de ideas religiosas y polticas. Sobre todo, estos son los relatos literarios que Ticknor nos hace apreciar en el marco del reinado de Juan II y la Corte de Castilla por los retratos del rey Juan y del marqus de Villena, cuyo saber fue llamado nigromancia y cuya biblioteca fue quemada por orden del rey; del marqus de Santillana, el gran imitador de las escuelas italiana y provenzal, adems de Juan de Mena. Pero al lado de estos imitadores, Villasandino, Francisco Imperial, Rodrguez del Padrn, los Manrique, los Urea y Juan de Padilla, nos muestran la caracterstica de la poesa castellana, como Cibdareal, Fernando Prez de Guzmn, Fernando del Pulgar, Diego de San Pedro y tantos otros, que ostentan el mrito y el progreso de la prosa. Este primer perodo no podra terminar sin un comentario sobre las colecciones, inmensas y preciosas, que bajo el nombre de cancioneros nos conserv la vida potica de Espaa; trabajos considerables a los que se consagraron

25

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector Baena, Estuiga, Martnez de Burgos y Fernando del Castillo. Finalmente es necesario echar una rpida ojeada a la influencia que la Inquisicin ejerci sobre los asuntos del espritu. Ticknor resalta muy juiciosamente que el Santo Oficio, que persigui a los judos, moros y cristianos segn sus opciones religiosas, no pudo conseguir sino tarde y despus de la reforma, que los libros cayeran bajo su inmenso y misterioso poder, porque el tribunal de la censura que entonces exista no quera de ninguna manera compartir la jurisdiccin que ejerca sobre las obras del pensamiento. Tales son las principales lneas, tales los grandes trazos del cuadro que nos presenta Ticknor de la Historia de la Literatura Espaola hasta el siglo XVI, en los veinticuatro captulos de este volumen. El procedimiento de la composicin es muy simple: el cuadro se divide en diversos grupos, y en cada grupo una figura se destaca en primer plano; estos personajes se exponen, analizan, juzgan y critican con toda clase de detalles y con ms cuidado del que se emplea en las otras cabezas que rodean el escrito principal. Encontramos pues en esta pintura literaria detalles finos y delicados, apreciaciones juiciosas, conocimiento profundo del objeto, un raro sentimiento de las cualidades y defectos del autor estudiado, su atencin a la sociedad en la que vive y a los gustos de su poca. Raramente avanza Ticknor sus afirmaciones sin apoyarlas en las citas que las corroboran. Estas citas nos aclaran tanto la lengua y su estilo como los sentimientos de los poetas y de los prosistas, de los cronistas y de los romanceros. Si dentro del mismo cuadro descendemos a lo que yo llamara voluntarios de su leyenda, es decir a las notas que al final de las pginas explican y comentan el texto, jams podr encontrar el lector ms ciencia ni ms erudicin. Ticknor ha visto, ledo y compulsado todo lo que se ha escrito y ha llegado a imprimirse hasta nuestros das, referido a la literatura espaola. Ha rendido tributo a su historia, no slo a la de Espaa, sino a la de Francia, Inglaterra, Italia y Alemania. No hay ni un libro raro ni un escrito cuya existencia le haya sido revelada en cualquier parte, que no haya querido ver con sus propios ojos o tener una copia en sus propias

26

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector manos; ni un informe ni una revista en la que se hayan discutido los temas de su historia, que l no haya ojeado y de las que l no haya extrado la parte necesaria para su causa. Que Ticknor no haya dado a sus anlisis la disposicin que ciertos crticos quisieran haber visto, que no haya insistido bastante enrgicamente en los romances como expresin del sentimiento popular, que no haya considerado adecuadamente los libros de caballera como un producto natural del suelo espaol, que no haya mostrado suficientemente la forma popular del teatro antes de los tmidos ensayos de Mingo Revulgo en 1472, es posible. Pero, que no haya que reprochar a la historia de este perodo la falta de unin, de encadenamiento, en fin, de unidad. Dnde encontrar esta unidad en la Espaa del siglo XVI? No existe en ninguna parte; poda buscarse en vano entre la poblacin, en la lengua, en la religin, en la poltica, en las artes. Cmo se habra producido en la literatura y por consiguiente en su historia? Cuando en el territorio no slo vivan judos, moros y espaoles, sino tambin catalanes, valencianos y castellanos; cuando cada una de estas poblaciones hablaba su idioma particular; cuando los discpulos de Moiss defensores de Jesucristo y los secuaces de Mahoma libraban all una guerra encarnizada; cuando la lucha por la guarda y conservacin de los fueros de los reinos particulares se mantena con tanta terquedad; en fin, cuando sobre un pedestal romano se elevaba una columna con un arco bizantino soportando un arco morisco, podamos, en medio de tanta variedad, esperar la unidad en las obras del espritu, y sobre todo con el panorama que nos ha recordado la historia literaria? Dejemos que el poder poltico rena bajo un mismo espectro los diversos reinos de la Pennsula Ibrica, imponga a sus individuos la misma lengua oficial, funde una sola nacin espaola con las poblaciones diseminadas de Catalua a Andaluca, de los Pirineos a Gibraltar, considere, por la ruinosa expulsin de los judos y de los moros, a toda la nacin como una unidad religiosa, y entonces, cuando la sinagoga y la mezquita se hayan transformado en todas partes en templos cristianos, cuando no haya nada ms que un solo

27

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector rey, un solo pueblo, una sola lengua y una sola religin, hablemos de una unidad literaria. Justo entonces dejar de ser necesario pedir al orden intelectual lo que no puede dar ni el estado moral, ni la condicin poltica. En ese momento no hay que sorprenderse de que el historiador de la literatura espaola camine entre los sucesivos reinos y pocas sin ocuparse de buscar un lazo de unin que no existe entre ellos ni entre ellas. Si defiendo a Ticknor contra los que le reprochan una falta de unidad, no osara decir que l es un irresponsable porque nos pone ante documentos importantes de la lengua sin explicarnos el proceso de la descomposicin del latn y sin mostrarnos a travs de qu transformaciones la palabra latina llega a ser espaola. En el primer apndice nos da algunas ideas sobre la causa de la rpida decadencia de la civilizacin romana, sobre estado de ignorancia en el que se encontraba sumergida Espaa, antes y durante las invasiones de los Godos y de los rabes; pero, segn creo yo, no ve nada ms que el lado malo; no aprecia el papel de los escritores de la Espaa latina en medio de la lucha moral y religiosa del paganismo y del cristianismo, en las obras de Aquilino Juvencus, Prudencio Clemens, Orose, Idacius, Dracontius, Orencius, obras que han dado forma a la educacin moral y religiosa de los cristianos espaoles de los siglos IV y V y que nos muestran cmo era la sociedad de aquellos tiempos. Olvida Ticknor a los pensadores de la monarqua visigoda; a Leandro de Sevilla, Eutropio, Juan de Biclara, y a todos los que en los monasterios de San Benito y en los concilios de Toledo, arrianos o catlicos, realizaron un estudio serio y un conocimiento profundo tanto de la literatura hebraica como de las literaturas griega y latina. Tambin cuando se ve, dos siglos ms tarde, a Cicern y Quintiliano, a Horacio y Virgilio, a Platn y Aristteles, as como a Isidoro de Sevilla, a Braulio de Zaragoza, a Conancius de Palencia, a Ildefonso y Juliano de Toledo, y a tantos otros prelados eminentes en los que el saber empuja a los seores visigodos hacia la cultura de las letras, y su valor en la proteccin a Sisebuto y Chindasvinto, uno rehsa creer con Ticknor que de todas formas la tradicin

28

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector de los estudios clsicos se interrumpi de manera que nadie entenda ni siquiera el latn de los oficios cristianos. Deploro no encontrar un informe ms completo del trabajo de los monasterios, o del episcopado de la Iglesia, para conservar los restos del griego y del latn durante el perodo que estudia hasta el siglo XI. Otra parte que me hubiera gustado ver es la de las transformaciones gramaticales. No hace falta decir que los godos consideraban "unus" como un artculo indeterminado; "ille" como un artculo determinado; en lugar de amor, "sum amatus"; en lugar de "vici","habeo victum", consideraban esse y habere como verbos auxiliares. Era necesario ir ms all, presentar una nomenclatura de las terminaciones semejantes que conservan el mismo significado en las palabras latinas que en el idioma vulgar o que han sufrido una ligera modificacin; demostrar que atus, itus, utus, llegan a ser ado, ido, udo; que alis y aris, llegan a ser al, y ar; que antia y entia, cambian a ancia y encia; andus a ando; anus a ano; arius y arium, a ario; aster a astro; bilis a ble; itas a idad; eus a eo; ensis y estris a ense y estre ; tia e itia a cia e icia ; itius e itium a icio; io, sio y tio a ion y cion; or y sor a tor y dor; tudo e itudo a tud e itud. Despus de observar que los derivados espaoles se obtienen del ablativo de las palabras latinas correspondientes, como indica el acento tnico; despus de haber indicado estas terminaciones de diminutivos y aumentativos que dan tanta gracia y tanta energa a la lengua, Ticknor debera haber mostrado el valor de los trminos ms apropiados al idioma espaol, tales como ada en jornada, temporada, cornada, pualada; ajo en latinajo, espantajo; anza en bonanza, tardanza, matanza; azgo y primitivamente adgo, en almirantazgo, maestrazgo, mayorazgo; ego en gallego, manchego; es en aragons, cordobs; ez en calvez, doblez, honradez, Lpez, Nez; izo en advenedizo, olvidadizo, etc. Si examinamos despus el radical de las palabras, habra que mostrar tambin el cambio de las vocales y de los diptongos, y hacer ver que e y ae, cambian a e; au a o, de forma que las palabras latinas lacte, praesens, quaestio,

29

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector aurum, thesaurum, se convierten en leche, presente, cuestin, oro y tesoro; que si la e final se suprime a veces en las derivadas, dolor, error, cerviz, feliz, nutriz, de dolore, errore, felice, cervice, nutrice, la e toma ms frecuentemente una i delante de ella, en el cuerpo de las palabras, y que castellum, destra, dente, festa, melle, tempos y terra, se convierten en castillo, diestra, diente, fiesta, miel, tiempo, y tierra; que la o se cambia en e, hermoso, redondo, de formosus, rotundus; en u , cumplir de complere, lugar de loco, culebra de colubris; en ue, bueno, cuerpo, fuerte, nuevo, muerte, puerta, de bono, corpore, forte, novo, morte, porta; oe en e, pena, cena, feo, de poema, coena, foedo, que u se cambia en o, de bucca, currere, musca, lupo, pulvere, vienen boca, correr, mosca, lobo, polvo. Despus, pasando las vocales a consonantes, se llegara a mostrar cmo la b se aade por eufona en las palabras hombre, nombre, legumbre, lumbre, de homine, nomine, legumine, lumine, y lo ms frecuente, se suprime como en lamer, lomo, paloma, plomo, codo , duda, de lambere, lumbo, balumba, plombo, cobdo, dubda y se suaviza en u como en caudal, caudillo, ciudad, deuda, recaudar de cabdal, cabdillo, cibdad, debda, recabar. C cambia a ch, en chantre, chabeta, chinche, de cantore, capite, cimice; en g, en amigo, agora, hormiga, segundo, pago, de amuco, hac hora, formiga, secundo, facio; en q, en duque, estoraque, de duce, styrace; en z, en corteza, calzar, lanza, de cortice, calcare, lancea; se simplifica, si es doble, como en boca, pecado, suco, de bucca, peccado, succo; desaparece o cambia a l, en lamar, llamar, llave, de clamar, clave; se cambia en ch, si sigue una t, como en estrecho, lecho, noche, ocho, pecho, provecho, de stricto, lecto, nocte, octo, pectore, profecto. D, cambia en l y en r, en cola, olor, lmpara, de cauda, odor, lampada; o se suprime, como en fiel, farina, facienda; en j, como en jabla, jeno, jurto, de fabla, feno, furto. G, en h, al dulcificar de germano, hermano; en s, de cycno, cisno; en y, de gelu, gemma, en yelo, yema. La g se aade algunas veces, como en amargo de amaro, y se suprime en

30

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector frio, leal, maestro, real, saeta, de frigore, legalis, magistro, regalis, sagitta. Gn se cambia en , como en araa, cuado, leo, puo, sea, de aragna, cognato, ligno, pugno, signa. H, antes aspirada, se cambia a y, como en yerba, yedra, de herba, hedera; o se aade como en, hurfano, Huesca, hueso, huevo, de orphano, Osca, osse, ovo. L se cambia en j en ajeno, consejo, espejo, de alieno, consilio, speculo; se duplica en consillo, mellor; de doble cambia a sencilla como en plido, iluso, mile, coloquio, de pallido, illuso, mille, colloquio; se cambia en ch, si le sigue una t, como en cuchillo, mucho , de, cultello, multo ; en y, como en , gayina, poyo, ramiyete, muraya, de gallina, pollo, ramillete, muralla. M se suaviza en n, asunto, ninfa, triunfo , de assumpto, nimpha, triunpho; se simplifica y se dobla en, cmodo, flama, sumo, de commodo, flamma, summo; se cambia a , si le sigue otra n, como en dao, otoo, sueo, de damno, automno, somno. N se suprime, como en asa, esposo, mes, mesura, no, de ansa, sponso, mense, mensura, non; se cambia en si es seguida de otra n o de una g, como en ceer, luee, taer, de cingere, longe, tangere. P fuerte cambia a b suave , como abrir, caber, lobo, pueblo, de aperire, capere, lupo, populo; se suprime una vez si es doble, como en aplicar, popa, de applicare, puppa; se suprime al comienzo de las palabras, como en neuma, salmo, tisana, de su origen pneuma, psalmo, ptisana. Ph se cambia en f y pl en ll, como Philosophia, filosofa; y llorar, lleno, lluvia, de plorar, pleno, pluvia. Q cambia a c o g, como en cuando, cual, agua, guila, seguir, de quando, qualis, aqua, aquila, sequi. R cambia en l, como en rbol, crcel, peligro, de arbor, carcere, periculo. S cambia en c, como en Cerdea, cerrare, Crcega, de Sardinia, serare, Corsiga; aade una e delante de ella al comienzo de las palabras, como en escena, escribir, espritu, estabile, de scena, scribere, spiritus, stabile; donde representa el espritu rudo de los derivados griegos, como en

31

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector sex, sudor; septem; sus; silva ; se desvan antes a x y despus a j en las palabras sapone, salone, setabi, por xabon, Xaln, Xativa, y ms tarde por jabn, jaln, Jtiva; se suprime al comienzo de las palabras derivadas, y en medio si es doble, centella, cetro, ciencia, pasmo, confesor, pasin, santsimo, de scintilla, sceptro, sciencia, spasmo, confessor, passio, sanctissimo, y en las palabras que la reciban sin razn como apresciar, rescibir, carescer, de apreciare, recipere, carere. T cambia en c, como en marcial, oracin, ocio, de martial, oratio, otio; en z, razn, tizn, mastuerzo, de ratio, titione, nasturtio; en d, en cadena, nadar, padre, sed, redondo, vida, de catena, natare, patre, siti, rotundo, vita; se suaviza en d, al final de las palabras; las beltat, equaltat primitivas se transforman en beldad, igualdad; la h que acompaa, desaparece, y entonces Thalia, theatrum, thesaurum, se transforman en Talia, teatro, tesoro. V se transforma a menudo en b y se escribe bixit, Danubius, barn, abogar, en lugar de vixit, Danuvius, varon, avocar. X se conserva largo tiempo y termina por suavizarse en j. Se escribe maxilla, exemplo, y llega a la ortografa mejilla, ejemplo. Z cambia a c o se conserva, y se escribe zefiro o cfiro, etc. A todas estas transformaciones, es preciso aadir las numerosas supresiones de letras que hacen de lacerato, lazrado; de rivo, ro; de populo, poblo y pueblo; de seculo, seclo y siglo; de tabulato, tablado; de ingenerare, engendrar; de honorare, ondrar; de alicuanta re, alguandre; se deben sealar las formas arcaicas que se han conservado hasta el siglo XVI; despus se dice por contraccin, amais, veis, venis, en lugar de amades, veedes, venides; amarais, vierais, vieseis, vinierais, vinieseis, en lugar de, amrades, amasades, vierades, viesedes, vinieredes, viniesedes; se han sustituido las inflexiones ugo, upo, uvo por las ms duras ogo, opo, ovo; se ha introducido una letra eufnica en morir, placer, placera, pondr, pondra, tendr, tendra, vendra, que primitivamente se escriban morr, plazr, plazra, porr, terr, verr, o ponr, tenr, venr, venra; ha cambiado la r del

32

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector infinitivo por l, como el pronombre le, la, lo que estaba incluido, decille, oilla, vello, por decirle, orla, verlo. Finalmente es preciso explicar que en los siglos primitivos de la lengua vulgar, la ortografa no estaba completamente definida, la reduplicacin de las consonantes al comienzo de las palabras, el empleo de letras fuertes en lugar de aspiradas, ha dado un carcter rudo a la lengua que debera ser la ms armoniosa y ms sonora de las lenguas modernas. Para esta iniciacin gramatical, Ticknor ha cedido a su lector la capacidad de apreciar la lengua y el estilo de numerosos pasajes que cita en la primera parte consagrada a los orgenes del lenguaje y de la literatura espaola. Un silencio que destaca es el hecho de que Ticknor deja en blanco toda la literatura de los judos espaoles. El Libro de los Consejos de Rabbi Santob debera haber llamado su atencin. Es una laguna en la historia de la literatura espaola. Felizmente para nosotros, esta laguna ha sido rellenada por D. Jos Amador de los Ros, que consagr a este estudio dos partes muy interesantes de su libro titulado Estudios histricos, polticos y literarios sobre los judos en Espaa. Como ya he traducido esta obra, me permito citarla al lector. Otro olvido es el silencio que se percibe sobre la literatura rabe. No ignoro que en el primer apndice, despus de exponer la rpida conquista de Espaa por las armas musulmanas, se encuentra un curioso cuadro de los esfuerzos de los conquistadores en fundar escuelas para introducir su lengua y su civilizacin entre la poblacin cristiana. Si en el siglo VIII los espaoles frecuentaban estas escuelas; si lvaro de Crdoba, en sus Indiculus luminosus, nos asegura en el ao 854 que los cristianos haban olvidado el latn y rivalizaban con los rabes en la composicin potica en la lengua de estos ltimos; si Juan, obispo de Sevilla, se vio obligado a traducir la Biblia al rabe puesto que los fieles no comprendan otra lengua; si en el siglo XIV los actos y los documentos pblicos de la Espaa mora estaban redactados en lengua rabe, por qu no encontramos trazos ms numerosos de esta civilizacin en el libro de Ticknor? Sin

33

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector duda nuestros lectores habrn hecho la misma reflexin que yo al comparar las pginas en las que se habla de la decadencia, de la corrupcin y del olvido de la lengua latina, con la cita que hace D. Pascual de Gayangos cuando nos muestra, en 1602, a un alfaqu lamentando el olvido de la lengua rabe en casa de sus correligionarios, que no pueden comprender el dogma musulmn si no lo explica en la lengua de sus tiranos y sus opresores. Es pues posible que las causas que le hicieron olvidar a Ticknor la situacin o la condicin del latn durante la poca de las invasiones y de la conquista brbara, hayan sido la destruccin de las obras de los escritores rabes que Ticknor no ha podido estudiar2. Puede
2

A este respecto, J. Garca Mercadal, Cisneros (1436-1517), Ediciones Luz, 1939-III Ao Triunfal, Zaragoza, cap. XIII, p. 96 dice: Pa r a a s e g ur a r l a co nve r s i n d e l o s mo r i s co s d e ci d i Ci s ne r o s ha ce r l e s e ntr e g a r l o s l i b r o s d e s u f e , p a r a q ue e l f ue g o l o s d e s tr uy e r a . H a y q ui e n ca l cul a e n d o s mi l l o ne s d e l i b r o s l o s q ue ma d o s p o r Ci s ne r o s e n l a p l a za d e B i b a r r a mb l a d e Gr a na d a . l va r G me z d e Ca s tr o , e n s u o b r a De rebus gestis, a s e g ur a q ue f ue r o n a p e na s ci nco mi l , l o s m s a l co r a ne s y d e vo ci o na r i o s , cuy a d e s a p a r i ci n r e s ul ta b a i nd i s p e ns a b l e p a r a e l l o g r o d e l a uni d a d r e l i g i o s a q ue s e p e ns a b a i ns ta ur a r . L o s p r o p s i to s a ni q ui l a d o r e s i b a n ni ca me nte d i r i g i d o s co ntr a l o s a l co r a ne s mus l mi co s . E n una ca r ta d e l r e y Ca t l i co , q ue g o b e r na b a e n no mb r e d e s u hi j a Do a Jua na , e s cr i ta e n Se vi l l a e l 2 0 d e j uni o d e 1 5 1 1 , ve mo s q ue a l ha b l a r d e l o s l i b r o s mo r i s co s , i nd i ca d e b a n q ue d a r e n p o d e r d e s us d ue o s to d o s l o s d e M e d i ci na , F i l o s o f a , L i te r a tur a e H i s to r i a . El contemporneo Luis de Mrmol dice q ue l e s to m g r a n co p i a d e vo l me ne s r a b e s , d e to d a s f a cul ta d e s y q ue ma nd o l o s q ue p e r te ne c a n a l a s e cta , ma nd e ncua d e r na r l o s o tr o s y l o s e nvi a s u Co l e g i o d e Al ca l d e H e na r e s , p a r a q ue l o s p us i e s e n e n s u l i b r e r a . En lo que toca a los libros que se podan dar a los conversos, fray Hernando de Talavera y Cisneros no concordaban, pues mientras el primero quera que se les diesen traducciones de los libros santos en lengua vulgar, era opuesto el segundo a ello, como si previese los inconvenientes que se produciran al poner en manos de gente inculta aquellas obras. (Nota del traductor J. M. Arias)

34

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector ser que los haya tomado como extraos a su plan. Felicitmonos toda vez de que al menos nos hayan dejado una muestra de la literatura morisca en El Alhadits de Jusuf

(vase el Apndice D en la p. 545)


Este poema constituye uno de sus apndices; los otros giran en torno a los orgenes de la lengua castellana, sobre los romanceros, sobre el Centn epistolario del bachiller Fernn Gmez de Cibdareal, sobre el poema de la Danza general de la muerte ; sobre el libro de Rabbi Santob. Sera muy largo analizar cada uno de los apndices y hacer resaltar su mrito. Solamente har una especial mencin al Centn epistolario que dio lugar a una discusin literaria muy interesante entre nuestro autor y los traductores espaoles y que he juzgado conveniente aadir el estudio hecho a este objeto por el marqus de Pidal, estudio que prueba que el verdadero autor del Centn, de ningn modo y como se crea hasta ahora, es Fernn Gmez de Cibdareal, sino ms bien Antonio Vera y Ziga, conde de la Roca, y llamo la atencin de las crticas que quieren la rehabilitacin literaria sobre estas pginas que he traducido al mismo tiempo que sobre las notas y aadidos de los traductores espaoles. Por qu ajustar estas notas a las ya tan numerosas de Ticknor? Ellas nos dan un valor real que tomamos de los hechos que el mismo Ticknor ignora, a pesar de todos sus cuidados y de todas sus bsquedas sobre la existencia de manuscritos, sobre las ediciones diversas que le han dado, sobre la diferencia que existe entre los manuscritos y su impresin, bsquedas que resuelven las cuestiones de la mayor importancia para los historiadores de la literatura que enumeran las obras inditas de ciertos autores, hacen conocer a los poetas hasta entonces desconocidos, corrigen las afirmaciones errneas y derraman sobre el cuadro de Ticknor una luz que nos puede permitir encontrar algunos defectos en el original y hacernos apreciar mejor la vivacidad de estos colores, el valor y el mrito de su composicin. Cmo he

35

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector traspasado esta composicin a la traduccin francesa? Es intil observar que he tratado de llevarla de acuerdo con el original. S muy bien que al hacer una traduccin se habla mucho de la traduccin libre y de la traduccin literaria. Para m, yo me he atenido al sistema que ya adopt en la traduccin de la Condicin social de los moriscos en Espaa, estudios histricos, poltica y literatura sobre los judos en Espaa, pensamientos cristianos, poltica y filosofa, etc. En efecto, yo llamo ms imitacin que traduccin al trabajo que toma de otra lengua el fondo del pensamiento, sin importarle las palabras con las que lo hace, lo que da a las palabras de la versin el lugar que quiere, sin tener en cuenta el orden y la disposicin de la lengua a traducir. La traduccin libre es, para m, aquella en la que el traductor se toma la libertad de cortar, en el texto, una frase muy larga, un tiempo indigesto, emplear un sustantivo en lugar de adjetivo, un verbo en voz pasiva, un modo impersonal en lugar de un modo personal; de aadir algunas veces una conjuncin o suprimirla despus, para dar a la frase la forma y el giro de su lengua, respetando rigurosamente el sentido de las palabras. Es as como yo he procedido en la traduccin de este volumen, en la que me he guardado mucho de olvidarme que traduzco principalmente 3 para lectores franceses . Sin embargo, ingleses y franceses, y aquellos que quieran estudiar la lengua francesa o la inglesa, podran, si no me equivoco, conseguir un doble beneficio de mi trabajo. Podran los unos y los otros seguir el desarrollo de la literatura espaola para estudiar, los ingleses la lengua francesa al comparar los textos ingleses con la traduccin, y los franceses la lengua inglesa al comparar la traduccin con el original ingls. Los unos y los otros leeran en espaol los pasajes citados por Ticknor. Yo los he extrado de la traduccin al espaol de Pascual Gayangos y de Enrique de Vedia. Raramente he descuidado darlos en francs en las notas. No es lo mismo para ciertos pasajes de los apndices y
3

El traductor al castellano de esta versin, J. M. Arias, suscribe completamente esta opinin sobre las traducciones que sostiene J. G. Magnabal y ha procurado aplicarla en sta.

36

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector para las poesas. Sin contar con que la traduccin de estos poemas en lengua griega habra aumentado este volumen demasiado, no puedo olvidar que si en todas las lenguas los versos son hijos de la lira, si es preciso cantarlos y no decirlos, esto es ms cierto en espaol que en cualquier otro idioma. Por tanto, he evitado en la versin francesa algunos trozos eminentemente poticos en el original, en los que el pensamiento y la expresin se habran perdido del todo al pasarlos de la lengua castellana a la nuestra. Ticknor puso al final de su obra los apndices que se referan a su primer volumen, pero yo he credo ms conveniente volver a traer a este volumen los apndices relativos a los veinticuatro primeros captulos de su historia. Por esta disposicin, el lector tendr a mano todo lo que se refiere a este primer perodo, comenzando con los origines de la lengua y de la literatura espaolas, y terminando con el reinado de los Reyes Catlicos4. Si estoy contento por publicar este libro en el momento en el que por una circular del 29 de septiembre, Su Excelencia el Sr. Ministro de Instruccin Pblica, acaba de desarrollar la enseanza de las lenguas vivas en los Liceos del Imperio y de situar a todas las lenguas meridionales, estas hermanas tan ntimas de nuestra lengua francesa, en el mismo rango que las lenguas del Norte, lo estoy mucho ms por poder responder a un deseo del corazn de reiterar aqu mi agradecimiento a D. Gustavo Rouland, por el coraje literario que no ha cesado de prodigarme mientras ha sido Secretario General del Ministerio de Instruccin Pblica y de Cultura, en testimoniar toda mi gratitud a Su Majestad la Reina de Espaa, Isabel II, por la alta distincin con que se ha dignado honrar mis anteriores
4

La segunda parte se puede ver en la Historia de la Literatura espaola , por M. G. Ticknor, traducida al castellano, con Adiciones y Notas crticas, por D. P ascual de Gayangos, individuo de la Real Academia de la Historia, y D. Enrique de Vedia, tomo II, Madrid, Imprenta y estereotipia de M. Rivadeneira, Madrid, 1851, que se puede ver en los libros Google, donde hay una copia digital del original que est en la Library of the University of Michigan.

37

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector trabajos sobre la literatura espaola y por mi nombramiento como caballero de la Real Orden de Carlos III. J. G. MAGNABAL Pars, 10 de diciembre de 1863

38

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector

39

Introduccin

INTRODUCCIN
En el ao 1818, recorr una gran parte de Espaa y pas unos das en Madrid. El objeto de mi viaje fue el aumentar los pobres conocimientos que posea de la lengua y la literatura de este pas y conseguir libros espaoles, siempre tan raros en los grandes mercados de las libreras de Europa. Algunos momentos de mi viaje los dediqu al objetivo que tena al emprenderlo, otros no. Es cierto que algunos de los libros que me faltaban eran entonces menos estimados en Espaa de lo que lo son hoy en da, depreciacin de la que hay que buscar la causa principal en el estado de abatimiento en el que se encontraba el pas. Y si sus hombres de letras estaban dispuestos, ms de lo que se ve comnmente, a satisfacer la curiosidad de un extranjero, su nmero se encontraba materialmente disminuido por las persecuciones polticas; por otro lado, era difcil sostener cualquier tipo de comercio con ellos, puesto que tenan pocas relaciones los unos con los otros y vivan completamente separados del mundo que les rodeaba. Este era, en efecto, uno de los ms tristes perodos del reinado de Fernando VII, cuando la desesperacin pareca hacer creer a la gente que el eclipse no era solamente total, sino que retrasaba toda esperanza de luz. Del poder absoluto del monarca todava no haba llegado nada al dominio pblico; su gobierno, que haba hecho revivir la Inquisicin y que respiraba el mismo espritu, impona por primera vez el silencio a la prensa y en todas las partes a las que extenda su influencia amenazaba con extinguir toda clase de cultura. Apenas haban transcurrido cuatro aos desde la restauracin del antiguo orden de cosas en Madrid, cuando los hombres de letras ms distinguidos, que habitualmente vivan en la capital, se dolan en las prisiones o en el exilio. Menndez Valds, el primer poeta espaol de su tiempo, acababa de expirar en la miseria bajo el sol, entonces poco benevolente,

40

Introduccin de Francia; Quintana, segn numerosos informes, el heredero de sus honores, estaba confinado en la fortaleza de Pamplona; Martnez de la Rosa, que despus fue puesto a la cabeza de la literatura de la nacin, estaba enfermo en el Pen de Vlez, en las costas de frica. Moratn languideca en Pars, mientras que en su patria sus comedias eran cubiertas de aplausos sinceros hasta por sus enemigos. El duque de Rivas, que, como en la antigua nobleza de los das ms orgullosos de la monarqua, era a la vez distinguido por las armas, las letras, el gobierno civil y la diplomacia extranjera de su pas, viva retirado en las tierras de su noble casa en Andaluca. Otros, menos ilustres y menos conocidos, se repartan un destino tambin riguroso; y si Clemencn, Navarrete y Marina podan arrastrar una tranquila existencia en la capital de la que sus amigos haban sido desterrados, sus pasos eran vigilados y su vida estaba llena de inquietud. Entre los hombres de letras que he conocido en Madrid, debo citar a D. Jos Antonio Conde, sabio retirado, amable, modesto, que raramente se ocupaba de acontecimientos de una fecha ms all de la poca rabe con la que ha ilustrado la historia. Aunque su carcter y sus estudios le tuvieron apartado de los problemas polticos, haba ya gustado la amargura del exilio. Reducido a una honorable pobreza, consenta sin incomodarse pasar algunas horas cada da conmigo y dirigir mis estudios sobre la literatura de su pas. Su encuentro fue para m una gran suerte. Lemos juntos la vieja poesa castellana que conoca mejor que la moderna y de la que tena ms analogas con sus inclinaciones y sus gustos. Me acompaaba tambin en mis excursiones para buscar los libros que necesitaba, cosa que no era fcil en un pas en el que las bibliotecas, en el verdadero sentido de la palabra, eran completamente desconocidas, y donde la Inquisicin y el confesonario han vuelto a menudo muy extrao el objeto de sus ms vivos deseos. Pero Conde conoca los rincones donde era necesario buscar estos libros y a los que los vendan, y es a l al que le debo los fondos de mi coleccin sobre la literatura espaola, coleccin que jams hubiera podido reunir sin su cooperacin. Yo le debo, pues, mucho, y aunque hace mucho tiempo que la tumba guarda a mi amigo y a sus

41

Introduccin perseguidores, es un verdadero placer para m reconocer los servicios a los que jams he dejado de ser sensible. Despus de mi perodo de estancia en Espaa, varias circunstancias favorecieron las tentativas que hice a partir de entonces para aumentar mi biblioteca espaola. La residencia en Madrid de mi querido amigo Alexandre Hill Everett, que ha representado durante varios aos a nuestro pas en la Corte espaola ocupando el mismo puesto de nuestro amigo Washington Irving, cuyo nombre es honrado igualmente a los dos lados del Atlntico aunque ms particularmente en casa de los espaoles, ha producido perdurables escritos histricos que l aadi a la historia de sus primeras hazaas, y encantadoras ficciones que puso en escena en su romntica comarca. Todas estas felices circunstancias han contribuido naturalmente a facilitarme una coleccin de libros que poda producir la benevolencia de personas situadas en posiciones tan distinguidas, y el deseo de recobrar entre sus compatriotas el conocimiento de una literatura objeto de su amor y de sus estudios. Es tambin un deber para m, al tiempo que un placer, testimoniar aqu mi agradecimiento a otras dos personas que no estn aqu sin merecimiento. Dos hombres de Estado, dos escritores. El primero es O. Rich, antiguo cnsul de los Estados Unidos en Espaa, distinguido bigrafo al que W. Irving y William H. Prescott han debido semejantes servicios y a cuya consideracin personal debo mucho, aunque menos que a su conocimiento de los libros raros y curiosos y a su xito extraordinario por coleccionarlos. El segundo es Pascual Gayangos, profesor de rabe de la Universidad Central de Madrid, ciertamente uno de los literatos ms distinguidos en la rama de estudios que cultiva, y en la que la familiaridad con todo lo que tiene alguna relacin con la literatura de su pas est demostrada con frecuencia en las notas de nuestra obra, al que rindo un testimonio incontestable. Yo he tenido, durante numerosos aos reuniones constantes con el primero de estos dos personajes, y he recibido de l numerosas y preciosas contribuciones de libros y manuscritos reunidos en mi biblioteca, tanto de Espaa como de Inglaterra y de Francia. Con el otro, a quien no debo ms que amabilidades,

42

Introduccin he estado personalmente unido tantas cuantas veces he venido a Europa, en el perodo 1835 a 1838, para poder procurarme el conocimiento de los literatos distinguidos como l y para consultar a los dems, no solamente en las bibliotecas pblicas del continente sino en las ricas colecciones particulares como las de lord Holland en Inglaterra, M. Ternaux Compans en Francia, adems de la de mi respetable amigo Tieck en Alemania, depsitos que me han sido accesibles gracias a la franqueza y amabilidad de sus propietarios. El resultado natural de un continuo inters por la literatura espaola y de tan agradables motivos para estudiarla, ha sido un libro , lo digo con la idea de atenuar mi aventura y de excusarme a m mismo . En el intervalo de tiempo que ha separado mis dos viajes a Europa, he pronunciado una serie de lecciones sobre los principales puntos de la literatura espaola en mis clases en el colegio de Harvard. A la vuelta de mi segundo viaje tom la decisin de recopilar estas lecciones con el fin de publicarlas, pero, despus de haber consagrado mucho tiempo y trabajo, he encontrado, o he credo encontrar, que el tono de la discusin adoptada en mis lecciones acadmicas no era el que se propone en una historia normal. Destru pues todo lo que haba escrito y comenc de nuevo la tarea, sin que fuera una contrariedad para m, en la que la preparacin ha ayudado a la obra, obra que es un poco el producto de mi proyecto primitivo, pero que abraza siempre la misma idea con ms conocimientos. En la correccin de mi manuscrito, antes de darle a la prensa, he aprovechado los consejos de dos de mis ms ntimos amigos, Franoise C. Gray, un literato que deba permitir al pblico aprovecharse, ms de lo que hace, de los grandes recursos de su rara y delicada erudicin, y de William H. Prescott, el historiador de dos hemisferios cuyo nombre no ser olvidado ni en uno ni en el otro, pero cuyos honores sern siempre ms apreciados por los que conocen mejor las pruebas por las que los ha obtenido, y cuya modestia y amabilidad les ha acompaado. A estos amigos sinceros, cuya inalterable estima ha llenado de delicias todos los aos activos de mi vida, les dirijo los

43

Introduccin testimonios de mi ms vivo reconocimiento en el momento en el que me separo de una obra a la que todos han aportado un verdadero inters, y que a todas partes donde llegue derramar desde sus pginas las pruebas tcitas de su amistad y de su buen gusto. Park Street, BOSTON, 1849

44

Introduccin

HISTORIA DE LA LITERATURA ESPAOLA

PRIMER PERODO

--

48

Captulo I

CAPTULO I Div isin del obj etiv o de este libro. Origen de la literatura espaola en tiempos difciles.

n los primeros momentos de cualquier literatura que ha reivindicado para ella un carcter permanente en la Europa moderna, una gran parte de los elementos constitutivos es el resultado de su situacin local y de sus circunstancias, en apariencia, accidentales. Luego, como en la Provenza donde el clima es tan suave, el sol tan abundante, brota con una elegancia precoz que despus es sbitamente sofocada por las influencias de la barbarie que le rodea. Finalmente, como en la Lombarda y en algunas partes de Francia, las antiguas instituciones se conservan durante largo tiempo gracias a las viejas municipalidades, que, en intervalos accidentales de paz, parece como si las antiguas formas de civilizacin pudieran volver a revivir y prevalecer. Pero esto no es ms que una dbil esperanza, que pronto hace desvanecer las violencias en medio de las que se elevan y establecen las primeras municipalidades modernas. Algunas veces, estas dos causas se combinan una con la otra y prometen la llegada de una poesa llena de frescura y originalidad; poesa que, a medida que avanza, se encuentra con un espritu ms vigoroso que el suyo cuya predominio impide a su lenguaje elevarse por encima de su condicin de dialecto local, lo que le hace fundirse con su rival ms afortunado. Es este el resultado que nosotros reconocemos igualmente, gracias a Dios, en Sicilia, Npoles y Venecia, donde la autoridad de los grandes maestros de la Toscana era reconocida por primera vez con tanta lealtad como la que haba en Florencia o Pisa. Como el resto de Europa, la parte sudoeste que comprende actualmente los reinos de Espaa y Portugal, consigui sobrevivir a todas las diversas influencias. Favorecidos por la

49

Captulo I bondad del clima y del sol, por los restos de la civilizacin romana que se haba prolongado por largo tiempo en las montaas, por el ardiente espritu y la pasin que han marcado a estos pueblos a travs de sus revoluciones hasta nuestros das, las primeras seales del renacimiento potico comenzaron a percibirse en la Pennsula espaola antes de encontrarlas, con sus caractersticas distintivas, en la Pennsula italiana. Pero esta literatura naciente de la Espaa moderna, en la que una parte es provenzal y el resto absolutamente castellano o espaol, aparece en tiempos difciles, cuando es absolutamente imposible que avance franca y rpidamente hacia las formas a las que finalmente estaba destinada a volver. En efecto, los numerosos cristianos espaoles repartidos entre los separados estados en los que desgraciadamente estaba dividido su pas, estaban empeados en las terribles luchas contra los invasores rabes, luchas que les hicieron consumir sus fuerzas durante veinte generaciones, hasta que la cruz fue plantada en las torres de la Alhambra y la paz les proporcion los medios con los que embellecer su vida. Luego, Dante, Petrarca y Boccaccio aparecieron en la Lombarda y en la Toscana, en medio de una relativa tranquilidad, e Italia recuper su lugar acostumbrado a la cabeza de la elegante literatura del mundo. Nada tan asombroso como que en medio de semejantes circunstancias, un gran nmero de estos espaoles comprometidos por tanto tiempo en estas autnticas luchas, como los jvenes perdidos del cristianismo contra la invasin del mahometismo 5 y de su tosca civilizacin europea, que estos espaoles que, en medio de todos sus sufrimientos, haban visto siempre a Roma como la sede principal de su fe, para extraer de all consuelo y fuerzas, no titubearan en reconocer la supremaca de Italia, supremaca que en tiempos del Imperio haba obtenido la obediencia ms completa. La continuacin fue de forma natural con la constitucin de una escuela basada en los modelos italianos. Pero, aunque el rico
5

August-Wihelm von Schegel, Ueber dramatische Kunst, Heidelberg, 1811, tamao 8. o, cap. XIV

50

Captulo I genio y la originalidad de la poesa espaola haban recibido menos de esta ltima influencia de lo que yo haba pensado, sus efectos fueron muy importantes desde el momento de su primera aparicin, y muy distintos para dejarlos pasar en silencio. En consecuencia, creemos que se pueden hacer dos divisiones de este perodo en el que se desarrolla la historia de la literatura espaola. La primera comprende la poesa y la prosa verdaderamente nacionales, producidas a partir de los tiempos primitivos hasta el reinado de Carlos V; la segunda ocupa todo el tiempo en el que a intervalos, la imitacin de la elegancia provenzal o italiana hace alejar, ms o menos, la literatura espaola del espritu y del genio de la nacin. Juntas estas dos partes constituyen un perodo en el que los elementos importantes y caractersticos de la literatura espaola se manifiestan con los desarrollos que han tenido hasta nuestros das. En la primera divisin de este perodo, hemos considerado el origen y las caractersticas de esta literatura que brota, en efecto, del suelo mismo de Espaa y que est casi completamente exenta de toda influencia extranjera. Pero sin duda, aqu nos encontramos con un hecho destacable que anuncia, de cualquier modo, algo de la caracterstica de esta literatura naciente: es el hecho de su aparicin en medio de un tiempo de problemas y violencia. En efecto, en otras partes de Europa, durante los problemas desastrosos que acompaaron a la ruina del imperio romano y de la civilizacin, y el establecimiento de las nuevas formas del orden social, si la inspiracin potica llega a algo es en los perodos felices de reposo y de tranquilidad relativa, cuando el pensamiento del hombre est menos ocupado que de ordinario por la necesidad de velar por su seguridad personal y de proveerse de sus deseos fsicos ms apremiantes. Pero as no fue como sucedi en Espaa. En Espaa, la primera expresin de este sentimiento popular que fue el origen de la literatura nacional, se hizo or en medio de la lucha extraordinaria que los cristianos sostuvieron durante ms de siete siglos contra los moros invasores. De esta forma, los primeros acentos de la poesa espaola brillaron como el

51

Captulo I arranque de esta energa y de este herosmo que, en el momento de su aparicin, exigan a la mayor parte de los cristianos espaoles ir de un lado a otro de la Pennsula. En efecto, si consideramos el estado de Espaa durante los siglos que precedieron y acompaaron a la formacin de su lengua y poesa actuales, encontraremos los datos histricos llenos de enseanzas. En el ao 711, Rodrigo arriesg temerariamente el destino de su imperio godo y cristiano en el resultado de una sola batalla contra los rabes que, desde frica dirigan su marcha hacia la parte meridional de Europa para forzar su entrada. Rodrigo sucumbi, y el feroz entusiasmo que caracteriza la primera poca de la fuerza mahometana acab casi inmediatamente con la conquista de toda esta comarca, que fue el digno precio de la victoria. De todas formas los cristianos, aunque vencidos, no lo estaban completamente. Todo lo contrario, un gran nmero de ellos, huyendo ante el furioso ataque de sus enemigos, vino a establecerse en el extremo noroeste de su pas natal, entre las montaas y en las fortalezas de Vizcaya y de Asturias. All se perdi definitivamente la pureza de la lengua latina que haban hablado durante varios siglos; dejaron de cultivarla y esta negligencia fue una consecuencia de la miseria que les oprima. De todas formas, animados por el espritu que durante tanto tiempo haba sostenido a sus ancestros contra la fuerza de Roma y que condujo a sus descendientes a sostener una lucha no menos feroz contra el poder de Francia, conservaron con una constancia destacable sus antiguas costumbres, sus opiniones, su religin, sus leyes y sus instituciones. Divididos por un odio implacable hacia los moros invasores, fueron lanzados all, en medio de estas rudas montaas, los fundamentos de su carcter nacional, de se carcter que han mantenido hasta nuestros tiempos6.
6

Agustn Thierry describi de forma muy elegante y en pocas palabras la fusin de la sociedad que primitivamente se estableci al nordeste de Espaa y que fue la base de la civilizacin del pas: Encerrados en una esquina de tierra, transformada por ellos en toda la patria, godos y romanos, vencedores y vencidos, extranjeros e indgenas, amos y esclavos, todos unidos en la misma desgracia, olvidaron sus viejas rencillas, sus viejos alejamientos, sus viejas distinciones. No

52

Captulo I All se engrandecieron poco a poco en la escuela de la adversidad y al comprender las dbiles ventajas que su situacin poda procurarles, comenzaron a hacer incursiones en los territorios de sus conquistadores y a reconquistar una parte de las hermosas tierras que antes les haban pertenecido. Pero cada pedazo de tierra era defendido con el mismo ardor y coraje con el que haba sido primitivamente conquistado. A pesar de todo, los cristianos, inicialmente vencidos, obtenan algo por cada una de sus cuantiosas derrotas. Pero lo que ganaban no lo conservaban si no era con el valor y la fuerza militar, y esta conservacin no les costaba menos trabajo que su reconquista. En el ao 801 los encontramos poseedores ya de una parte considerable de Castilla la Vieja, y este mismo nombre, dado a esta comarca a causa de la gran cantidad de castillos fortaleza de los que estaba sembrada, prueba plenamente la contradiccin a la que fueron reducidos los cristianos de las montaas para conservar estos primeros frutos de su coraje y de su constancia 7. Un siglo ms tarde, en 914, posean ya la avanzada de sus conquistas en la sierra de Guadarrama, cadena montaosa que separa Castilla la Nueva de Castilla la Vieja. En esta fecha se ve como ya haban puesto un pie firme en su propia patria, en la que establecieron la capital. En ese momento los cristianos parecieron comprender que el resultado final estaba asegurado. En 1085, Toledo, la venerable cabeza de la vieja monarqua, fue arrancada a los moros que la haban posedo durante trescientos sesenta y tres aos. En 1118 Zaragoza fue conquistada, de suerte que a comienzos del siglo XII, toda la pennsula hasta la sierra de Toledo fue de nuevo ocupada por sus primeros dueos, quedando los moros reducidos a las provincias del medioda y del sur, por las que haban entrado. De todas formas, la fuerza musulmana, aunque reducida a estrechos lmites que apenas comprendan poco ms de un tercio de la extensin que tena haba nada ms que un nombre, que un Estado, que una lengua, todos fueron iguales en este exilio. Dix ans dtudes historiques. Pars, 1836, tamao 8. o, p. 346. 7 Manuel Rico, La Castilla y el ms famoso castellano. Madrid, 1792, tamao 4. o, pp. 14-18.

53

Captulo I cuando estaba en todo su esplendor, pareca estar ms bien consolidada que perturbada. Despus de tres siglos de victorias, hubo todava ms de otros tres de lucha, antes de que la cada de Granada librara definitivamente a toda Espaa de la dominacin maldita de sus infieles conquistadores. Es en medio de estas dolorosas luchas y en una poca en la que los cristianos no estaban menos divididos por sus discordias intestinas que otros exasperados por la guerra comn contra el enemigo comn, cuando los elementos de la lengua y de la poesa espaola se desarrollan por primera vez con el carcter que an hoy en da conservan. Y precisamente es la toma de Zaragoza, toma que asegurar a los cristianos la posesin de toda la parte oriental de Espaa, y el momento de su gran victoria en los llanos de Tolosa, victoria que estremeci totalmente al poder musulmn que no se recobr jams despus de toda la gloria de su esplendor primitivo 8; es
8

Al hablar de esta decisiva batalla, y no analizar, como hace siempre, nada ms que a los autores rabes, Conde se expresa as: Esta espantosa derrota lleg un lunes, el da quince del mes ltimo del ao 609 (1212 d. C.), y por ella cay la fuerza de los musulmanes en Espaa, pues, despus de ella, nada les sali bien. (Historia de la dominacin de los rabes en Espaa. Madrid, 1820, tamao 4. o, tom. II, p. 425). Gayangos, en su libro, ms erudito y ms favorable a los rabes, Las Dinastas mahometanas en Espaa, Londres, 1843, tamao 4. o, vol. II, p. 323, da cuenta del mismo hecho. Los historiadores espaoles lo pintan, por consiguiente, con mucha ms energa. Juan de Mariana, por ejemplo, ve el resultado de la batalla como una cosa del todo sobrehumana. Historia general de Espaa, 14 edicin, Madrid, 1780, tamao folio, lib. XI, c. XXIV. J. A. Conde dice, en la copia que tiene el traductor J. M. Arias de la Historia de la Dominacin de los rabes en Espaa, Facsmil. Marn y Compaa, Editores, Madrid 1875, Cap. LV, Batalla de Alacb.: F ue e s ta e s p a nto s a d e r r o ta l une s q ui nce d e Sa b e r d e l a o s e i s ci e nto s nue ve ( 1 2 1 2 ) , y co n e l l a d e ca y l a p o te nci a d e l o s M us l i me s e n E s p a a , p ue s no l e s s a l i na d a b i e n d e s p u s d e e l l a : y l o s e ne mi g o s l a e ns e o r e a r o n y o cup a r o n ca s o to d a , s i no l o r e me d i a r a e n p a r te e l p a s a j e d e Ami r Amumi ni n Ab uJa cub Juze f , e l l l a ma d o Al mo s ta ns i r , hi j o d e e s te Ana s i r Ab e n Ja co b Al ma nzo r b e n Ab d e l ha c, q ue Di o s ha y a mi s e r i co r d i a d e l ,

54

Captulo I precisamente en este siglo de confusin y violencia, en el que las poblaciones cristianas de este pas estuvieron constantemente armadas para el combate, segn dice un antiguo cronista, cuando tenemos conocimiento de los primeros indicios de su poesa nacional, cuando llegan hasta nuestras reyertas y sus gritos de guerra respiran el fuego mismo de sus victorias9.

q ue r e s ta b l e ci l a s co s a s y l e va nt l o s Al mi na r e s , y co nq ui s t ti e r r a s d e l o s i nf i e l e s y l o s s o j uzg . Cua nd o Al f o ns o ( VIII) , ma l d g a l e Al , a ca b ta n ve ntur o s a me nte l a b a ta l l a d e Al a c b ( d e L a s N a va s d e T o l o s a ) p a s co n s u g e nte vi cto r i o s a a M e d i na b e d a , y l a e ntr p o r f ue r za d e a r ma s , y no d e j e n e l l a M us l i m a vi d a chi co ni g r a nd e , y d e s p u s e n l o s uce s i vo s e f ue a p o d e r a nd o d e o tr a s ti e r r a s una s e n p o s d e o tr a s , y s e a p o d e r d e to d a s l a s p r i nci p a l e s ci ud a d e s s i n q ue d a r e n ma no s d e l o s M us l i ne s s i no una p e q ue a p a r te , y e s ta p e r tur b a d a d e co nti nua s d e s a ve ne nci a s ha s ta q ue Di o s l a p us o e n ma no s d e l o s R e y e s q ue a s i s ti e r o n a l a b a ta l l a d e Al a c b , y e ntr a r o n e n b e d a , no q ue d uno d e e l l o s e n a q u l a o , q ue to d o s mur i e r o n d e ma l a mue r te . 9 Y en este tiempo, dice la Crnica general de Espaa, Zamora, 1541, fol. p. 275, se haca la guerra cruel a los moros, de manera que los reyes, los condes y los nobles, y todos los caballeros que se engrean de la profesin de las armas, ponan los caballos en las habitaciones en las que tenan sus camas y en las que habitaban con sus mujeres, a fin de que al or el grito de guerra encontrasen las armas y los caballos preparados y pudieran montarlos y partir sin demora Estos duros y rudos preparativos, dice Martnez de la Rosa en su graciosa novela de Isabel de Sols, preludio de tantas glorias y de la conquista del mundo, cuando nuestros ancestros abrumados bajo el arns, y con la espada siempre al costado, no durmieron en paz ni una sola noche durante ocho siglos. Doa Isabel de Sols, reina de Granada, novela histrica, Madrid, 1839, in-8o, parte 11, c. XV. (Vase Notas y

Adiciones, p. 656).

55

Captulo I

56

Captulo II

CAPTULO II Primera aparicin del espaol como lengua escrita. El Poema del Mo Cid. Su hroe, su tema, su lengua, su v ersificacin. Historia del poema. Su carcter. Santa Mara Egipcaca. La Adoracin de los tres Reyes. Berceo, el primer poeta castellano conocido. Sus obras y su v ersificacin. Su Vida de Santo Domingo de Silos. Su libro Los milagros de la Virgen.

l documento ms antiguo al que en lengua espaola se le puede asignar una fecha cierta es el de la confirmacin dada por Alfonso VII en Asturias10, en el ao 1155, a la Carta-Puebla de vila 11. Este documento es importante, no slo porque muestra el nuevo idioma al desgajarse de un latn corrompido, poco o nada alterado por la influencia del rabe extendido por las provincias meridionales, sino porque todava se le ve como uno de los ms antiguos documentos de la lengua espaola escrita, y que no se puede suponer con justa razn que esta lengua haya existido bajo la forma escrita, la quinientos aos antes. A qu poca se remonta la aparicin de la poesa en este dialecto espaol, o como se le llama ms a menudo, castellano, es algo que no se puede establecer con precisin, pero hemos de reconocer que se pueden encontrar vestigios de versos castellanos en un perodo prximo a la fecha del documento de vila. Un hecho destacable, el que estos
10

Vase el Apndice A sobre la historia de la lengua espaola,

p. 490.
11

Una carta-puebla es una carta de reparto de tierras, impuestos y los privilegios. (El DRAE, vigsima edicin, 1984, incluye carta puebla como Diploma en que se contiene el reparto de tierras y derechos que se concedan a los nuevos pobladores del sitio o paraje en que se fundaba un pueblo (Nota del traductor J. M. Arias.)

57

Captulo II vestigios apareciesen en dos obras igualmente largas e interesantes una y la otra. En efecto, aunque las baladas y las otras formas de poesa popular, que marcan indistintamente los principios de casi todas las dems literaturas, abundan tambin en Espaa, no tenemos por qu recurrir al comienzo de nuestra bsqueda, ya que dos monumentos de importancia decisiva se presentan a la vez. El primero de estos monumentos por el tiempo y primero tambin por su importancia, es el poema vulgarmente llamado, con su simplicidad primitiva y su tendencia, Poema del Cid . Se compone de tres mil versos, aproximadamente, y no parece haber sido escrito antes del ao 1200. El tema, como su nombre implica, est sacado de las aventuras del Cid, este gran hroe popular de la poca caballeresca de Espaa: las costumbres y los sentimientos concuerdan admirablemente con la lucha entre los moros y los cristianos, en la cual, el Cid tom parte importante, y en la que la violencia no haba disminuido hasta la poca en la que fue escrito el poema, por lo que se encuentra por todas partes el colorido y el carcter nacional 12. La fecha del nico manuscrito del poema del Cid se encuentra en estas palabras: Per Abbat le escribi en el mes de Mayo, en era de Mil e CC XLV aos. Aqu hay un espacio que resulta de una raspadura entre la segunda C y la X, espacio que ha suscitado la pregunta de saber si la raspadura fue obra del copista que se haba equivocado al poner accidentalmente una letra de ms, o si es un tachn posterior que haba olvidado rellenar, y si por rellenarlo puso una e donde deba haber puesto una C, en una palabra si el manuscrito debera estar fechado en 1245 o en 1345. (Snchez, Poesas anteriores, Madrid, 1779, 8. o, tom. 1., p. 221). Este ao 1245 de la era espaola, de acuerdo con el clculo del tiempo ordinariamente observado en los viejos anales espaoles, corresponde a nuestro ao 1207 d. C.- De esta diferencia de treinta y ocho aos, se encuentra razn en una nota de la Crnica del Cid de Southey o (Londres, 1808, 4 , p. 385), sin que sea obligado buscar en fuentes ms eruditas. La fecha del poema mismo es, no obstante, una cuestin bien diferente de la del manuscrito particular que es una copia. Las palabras Per Abbat se refieren sencillamente al copista, cuyo nombre era Peter Abbat o Peter lAbbat (Risco, Castilla, p.68). En cuanto a la pregunta importante, pienso que la cuestin de la edad del poema mismo, no se
12

58

Captulo II puede decidir nada ms que por el estudio intrnseco del estilo y de la lengua. Dos pasajes, los versos 3014 y 3745, se citan (Risco, p.69, Southey, su Crnica, nota de la p.282) para probar histricamente la fecha; pero despus de todo no demuestra nada ms que una cosa y es que fue escrito con posterioridad al ao 1135. (Huber, Geschichte des Cid, Bremen, 1829, 12o, p.29). Este punto es difcil de resolver, y nada mejor que consultar a los autores expertos del pas. Entre ellos, Snchez la sita hacia el ao 1150, es decir medio siglo despus de la muerte del Cid (Poesas anteriores, tom. 1., p.223), Capmany (Elocuencia espaola, Madrid, 1786, 8. o, tom.1., p.1) adopta su opinin. Marina, cuya opinin tiene un gran peso, la fija treinta o cuarenta aos antes de Berceo, que escribi de 1220 a 1240 (Memorias de la Academia de la Historia, tom. IV, 1805, ensayo, p.34). Los editores de la traduccin espaola de Bouterwek (Madrid, 1829, 8o, tom. 1, p.112), que dan un facsmil del manuscrito, estn de acuerdo, con Snchez y Huber (Gesch. der Cid, Worwort, p.27). A estas opiniones nosotros aadimos la de Fernando Wolf, de Viena (Jahrbcher der Literatur, Viena, 1831, cap. LVI, p.251), quien, como Huber, es uno de los sabios contemporneos ms versados en todo lo que se refiere a la literatura espaola de la Edad Media, y que pone como fecha del poema del Cid entre 1140 y 1160. Podramos citar otras opiniones, puesto que la cuestin ha sido discutida durante mucho tiempo, pero los juicios de los eruditos que ya hemos citado, juicios formados en diversos momentos en el curso de la mitad del siglo que vio la primera publicacin del poema, no permiten dudar de forma razonable que el poema no haya sido compuesto hacia el ao 1200. El nombre de Southey que hemos introducido en la nota, es el nombre de un personaje que siempre es citado con gran respeto por todos los que se dedican con inters al estudio de la literatura espaola. Aprovechando del hecho de que su to, el reverendo Herbert Hill, un sabio y un excelente industrial, estaba unido a la factora inglesa de Lisboa, Southey visita Espaa y Portugal en 1795-96. Por aqul entonces tena la edad de veintids aos. A la vuelta a su patria escribi el relato de su viaje en 1797; este libro curioso, escrito con claridad, con la singularidad del ingls pintoresco que distingue siempre su estilo, contiene un nmero considerable de traducciones del espaol y del portugus y fue compuesto con una audaz libertad ms que con una escrupulosa exactitud. Desde entonces, Southey jams perdi de vista a Espaa ni a Portugal, ni la literatura espaola o la portuguesa, como lo prueban no slo sus obras originales sino sus traducciones y sus artculos sobre Lope de Vega y sobre Camoens en la London Quarterly Review , y en particular un artculo traducido al portugus por Mller, el secretario

59

Captulo II El mismo Cid que es citado constantemente en la poesa espaola, naci en la parte norte de Espaa hacia el ao 1040, y muri en 1099 en Valencia, ciudad que haba reconquistado a los moros13. Su verdadero nombre era Ruy Daz o Rodrigo Daz. Por su nacimiento era uno de los seores ms considerados de su regin. El ttulo de Cid, con el que generalmente se le conoce fue acordado en una circunstancia destacable: cinco reyes o jefes moros le reconocieron en una batalla como su seid, su seor o vencedor14. El ttulo de Campeador o campen bajo el que es igualmente conocido, le fue dado, segn es comn opinin, como jefe del ejrcito de Sancho II; este ttulo ha sido empleado despus, casi exclusivamente, como la expresin popular de la admiracin

de la Academia de Ciencias de Lisboa, que forma parte de un excelente manual en el que se encuentra condensada la historia de la literatura portuguesa. 13 Los relatos rabes representan la muerte del Cid como una consecuencia del dolor que experimenta por la derrota de los cristianos cerca de Valencia, villa que vuelve a las manos de los musulmanes en el ao 1100 (Gayangos, Dinastas mahometanas, vol. XI, apndice p. 43). Es necesario conocer algunos momentos de la vida del Cid para comprender el poema y una gran parte de la literatura espaola. Voy a citar tres o cuatro momentos de los ms convenientes y de la mayor importancia: 1 la obra en latn ms antigua, titulada Historia Roderici Campidocti, (Vase Notas y Adiciones, p. 660) escrita antes de 1228 y publicada por Risco en un apndice a su libro Castilla y el ms famoso castellano; 2 la fabulosa y creble vida escrita por el padre Risco en 1792; 3 la biografa tan curiosa, por Juan de Mller, historiador suizo, 1805, que precede a los romances del Cid, por su amigo Herder; 4 la vida clsica del hroe por Manuel Jos Quintana, en el primer volumen de sus Vidas de espaoles clebres (Madrid, 1807, 12o); 5 la de Huber, 1829, ingeniosa y savia. Pero la mejor de todas es la Vieja crnica del Cid, traducida al ingls por Southey en 1808. Esta es sobre todo, creo yo, la mejor para todos aquellos que quieren conocer la cuestin literaria del Cid. Se puede aadir un pequeo volumen muy til de Georges Dennos titulado El Cid, pequea crnica fundada en la poesa primitiva espaola (Londres, 1845, 12), y el trabajo de Malo de Molina. 14 Crnica del Cid (Burgos, 1593, fol. p. XIX).

60

Captulo II de sus compatriotas por sus hazaas contra los moros15 De cualquier forma, es cierto que desde una lejana poca es llamado el Cid Campeador. Mereci este ttulo tan honorable, ya que pas casi toda su vida en lucha contra los opresores de su patria, sin haber sufrido, hasta donde podemos saber, ni una simple derrota de parte del enemigo comn, y despus de haber sido ms de una vez exiliado y sacrificado por los prncipes cristianos a cuyos intereses estaba unido. Pero cualesquiera que hayan sido las aventuras reales de su vida, aventuras que en la oscuridad particular de los tiempos en los que sucedieron fueron lanzadas a una noche profunda 16, este hroe parece en nuestros tiempos modernos como el gran defensor de su nacin contra la invasin de los moros. El Cid parece haber seducido la imaginacin y respondido a los sentimientos de sus compatriotas que, varios siglos despus de su muerte, y as mismo hasta hoy da, para que la poesa y la tradicin se hayan complacido en unir su nombre a una larga serie de hazaas fabulosas que le equipararon a las ficciones mitolgicas de la Edad Media y nos recuerdan ms a menudo a los Amads y a los Arturos que a los serios hroes de nuestra historia nacional 17. Huber, p. 96. Mller, Vie du Cid, en la edicin de Herder sobre la literatura y las artes (Viena, 1813, 12o, lib. III, p.21). 16 No hay una poca en la historia espaola que est ms privada de documentos contemporneos (Huber, Vorwort, p. 13). 17 Nada ms divertido que comparar los relatos de los rabes con los de los cristianos referidos al Cid. En la obra de Conde sobre los rabes de Espaa, que no es ms que una traduccin de las crnicas rabes, el Cid aparece, creo que por primera vez, hacia el ao 1087, cuando se le llama el Campeador, que hace estragos en las fronteras de Valencia (tom. XI, p. 155). Cuando l ha tomado Valencia en 1094, nos dice: Entonces el Campeador que Al maldiga entra con todas sus gentes y sus aliados (tom. XI, p. 183). En otros lugares es llamado Rodrigo el Campeador, - Rodrigo, jefe de los cristianos, fue conocido como Campeador, e incluso el Maldito, denominaciones todas que prueban completamente el temor y el odio que inspiraba a sus enemigos. En ninguna parte, que yo sepa, es llamado Cid o Seid por los escritores rabes. El motivo que hace que el Cid aparezca muy poco en la obra de Conde, es probablemente por el hecho de que los manuscritos
15

61

Captulo II El poema del Cid participa de estas dos caractersticas. A veces se le ve como un personaje total o casi totalmente histrico 18. Pero su espritu es muy noble y muy romntico para la historia. Es cierto que contiene poco de las ficciones descaradas que se encuentran en las crnicas posteriores y en los romances populares; la composicin no es nada ms que un poema. En las escenas animadas de la sede de Alcocer, en la descripcin de Corts, en el episodio de los condes de Carrin, es evidente que el autor se toma la libertad de un poeta. En la realidad, la misma boda de las hijas del Cid ha sido demostrada de todo punto imposible, de suerte que el dato real, el fundamento histrico, parece haber sido destacado del hecho principal que cuenta el poema 19. Pero esta circunstancia no altera en nada el valor intrnseco de la obra, que es sencillo, heroico y nacional. Desgraciadamente, el nico manuscrito antiguo del que se conoce la existencia est incompleto y no da ninguna luz sobre el nombre del autor. consultados por este escritor se refirieran principalmente a los sucesos de Andaluca y de Granada donde el Cid no figura casi nada. Se observa lo mismo en la obra ms erudita y ms cuidada de Gayangos, en su libro sobre Las dinastas mahometanas. Cuando el Cid muere, el cronista rabe aade (vol. XI, p. 43): Que Dios no tenga piedad de l. 18 Esta es la opinin de Jean de Mller y de Southey. Este ltimo dice, en el prlogo de su Crnica (p. XI): El poema debe ser considerado como una historia versificada y no como un romance en verso. Pero Huber, en el excelente prlogo de su libro (p. XXVI) demuestra que esto es un error; y en la introduccin a su edicin de la crnica (Marburg, 1844, 8o, p. 43) prueba en otro lugar que el poema no se ha tomado ciertamente de la antigua crnica latina que es el fundamento de todo lo que hay histrico en el relato del Cid. 19 Juan de Mariana est muy confundido con la historia del Cid, y no decide nada (Historia general de Espaa, lib. X, cap. IV). Sandoval discute mucho y niega completamente la historia de los condes de Carrin (Reyes de Castilla, Pamplona, 1615, fol. p. 54); Ferreras o (Sinopsis histrica, Madrid, 1775, 4 , tom. V, pp. 196-198), que trata de distinguir la verdad de la fbula, est de acuerdo con Sandoval sobre la boda de las hijas del Cid con los condes. Southey (Chronique, pp. 310312) examina las dos opiniones, manifiesta el deseo de referirse a la historia, pero no sabe qu determinar.

62

Captulo II De todas formas, la parte perdida no es muy grande. No son nada ms que algunas hojas al principio, una hoja en medio y algunos versos sueltos en el resto; el final est completo. Por consiguiente, no puede haber duda sobre el objetivo o el blanco del conjunto, es decir, el relato del carcter y la gloria del Cid, el relato de las hazaas en los reinos de Zaragoza y de Valencia, su triunfo sobre los indignos yernos, los condes de Carrin, su desgracia ante el rey y las Cortes, y en fin, la segunda boda de sus dos hijas con los infantes de Navarra y de Aragn. La obra termina con una ligera alusin a la muerte del hroe con una indicacin sobre la fecha del manuscrito 20 Pero la historia del poema constituye una pequea parte de lo que es nuestro trabajo. En efecto, nadie lo lee nicamente por los hechos, a menudo detallados con la minuciosidad metdica de un cronista monacal, sino ms bien por los relatos vivientes del siglo que representa, por la vivacidad con la que pone ante nuestros ojos las costumbres y los intereses tan alejados de nosotros que, si llegasen a ser el objeto de una historia en forma, nos pareceran ms fros que las fbulas de la mitologa. Nosotros los leemos porque encontramos en ellos el espectculo contemporneo y animado de los tiempos caballerescos de Espaa, ofrecido con una simplicidad homrica completamente admirable. Por lo que se refiere a la historia, no es solamente el relato de las hazaas ms romnticas de la tradicin espaola, sino la mezcla continua de detalles domsticos y personales que nos representan el carcter del Cid y de su poca, y que excitan

20

El poema fue primitivamente publicado por Snchez en el primer volumen de su estimable obra titulada Poesas castellanas anteriores al siglo XV, Madrid, 1799-90, 4 vol. 8o, reimpresas por o Ochoa, Pars, 1842, 8 . Contiene tres mil setecientos cuarenta y cuatro versos, y con lo que falta al manuscrito, cree Snchez que el conjunto se elevara a unos cuatro mil. Snchez vio una copia en 1596, hecha por un tal Jean Ruys de Ulibarri y Leiva que lo escribi en Burgos. Aunque no fuera completamente fiel, prueba que el viejo manuscrito tena las mismas lagunas que el de hoy en da. Por consiguiente, hay pocas esperanzas de encontrar lo que falta.

63

Captulo II nuestro inters y nuestra simpata 21 y 22. La lengua en la que est escrito es la lengua hablada por el mismo Cid, desarrollada slo a medias, librndose ella misma con pena de sus ataduras con el latn; sus nuevas construcciones no estaban todava bien establecidas; sus formas son imperfectas, faltan las partculas conjuntivas que dan tanta fuerza y gracia a todos los idiomas, pero respira el espritu audaz, noble y original de estos tiempos, y demuestra evidentemente que lucha con xito por conquistar su lugar en medio de otros robustos elementos del genio nacional. En fin, el metro y el ritmo que reinan en todo el poema son rudos e indecisos: el verso que pide catorce slabas, dividido por una brusca cesura 23, tomando reposo despus de la octava, se extiende de pronto ms all de diez y seis y de veinte, y alguna vez se limita a menos de doce 24. Pero lleva siempre el sello de la
21

Incluir las siguientes lneas sobre el hambre en Valencia durante su sitio por parte del Cid: M a l s e a q ue xa n l o s d e Va l e nci a , q ue no n s a b e nt q ue s f a r ; De ni ng una p a r t q ue s e a no l e s vi e ne p a n, N i n d a co ns s e i o p a d r e a f i j o , ni n f i j o p a d r e , N i n a mi g o a a mi g o no n p ue d e n co ns o l a r . M a l a cue nta e s , s e nno r e s , a ve r mi ng ua d e p a n, F i j o s e t mug i e r e s ve r l o s mo r i r d e f a mb r e . . (Versos, 1183-1188) El empleo del vocativo sennores, seores, en el pasaje y en los versos 734 y 2291, donde dice el poema: veras y sabed, hace presumir que el poema estaba dirigido a algunas personas en particular, o, lo que es ms conforme al espritu de la poca, que se recitaba en pblico.
Todas las poesas que aparecen en castellano en esta Historia de la Literatura Espaola , estn en este idioma en el original . (Nota del traductor J. M. Arias) 23 Del DRAE: En la poesa moderna, corte o pausa que se hace en el verso despus de cada uno de los acentos mtricos reguladores de su armona. (N. del traductor J. M. Arias)
24 22

Por ejemplo: F e r n n Go nz l e z no n vi o a l l i d o s a l za s e ni n ca ma r a a b i e r ta ni n to r r e . (verso 2296). F e me a nte vo s y o vue s tr a s f i j a s ,

64

Captulo II libertad y de la osada del espritu que armoniza con el lenguaje del poeta, con el sujeto y con la poca; es lo que da a la historia una animacin, un inters tal, que a pesar de los siglos que nos separan, creemos ver las escenas ante nuestros ojos como en la representacin de un drama. Las primeras pginas del manuscrito se han perdido, lo que queda nos conduce bruscamente al momento en el que el Cid, poco ha, exiliado por la ingratitud del rey echa una ojeada a las torres de su castillo de Vivar que est abandonando: De l o s s o s p o s ta n f ue r te mi e ntr e l o r a nd o T o r na ua l a ca b e za e s ta ua l o s ca ta nd o : Vi p ue r ta s a b i e r ta s uo s s i n ca a d o s , Al ca nd a r a s va ci a s s i n p i e l l e s s i n ma nto s E s i n f a l co ne s s i n a d to r e s mud a d o s . So s p i r my o Ci d , ca mucho a ui e g r a nd e s cui d a d o s . F a b l my o Ci d b i e n e ta n me s ur a d o ; Gr a d o a ti s e o r Pa d r e , q ue e s ta s e n a l to ; E s to me ha n b ue l to mi o s e ne mi g o s ma l o s . l va ahora all, donde vuelven todos los hombres de corazn, a la frontera donde los cristianos hacen la guerra. Antes de todo deja a su mujer y sus hijas en una casa religiosa, despus, con trescientos fieles compaeros se dirige al territorio de infieles, resuelto, segn la costumbre de los tiempos, a ganar tierras y fortuna al enemigo comn. Toma sin embargo algunas precauciones para s mismo, segn otra prctica de los tiempos, despojos de los judos, como si fuera un simple Robin Hood. Alcocer es una de sus primeras conquistas. Pero los moros renen sus fuerzas y sitian al Cid en su torre; no puede salvarse sin hacer una salida audaz en la que utiliza todo su desordenado ejrcito. La recuperacin de su estandarte, temerariamente perdido en el ataque por la imprudencia de Bermdez, y que est roto por los golpes

Inf a nte s s o n e d e d i a s chi ca s . (versos 268 y 269). Como no existe nada ms que un antiguo manuscrito del poema, podra bien ser que estas irregularidades fuesen el resultado de la negligencia del copista; pero estas irregularidades son muy graves y muy frecuentes para que se puedan, con toda justicia, cargarle todas; algunas pueden venir del mismo autor.

65

Captulo II recibidos, est descrita con un espritu verdaderamente caballeresco 25. E nb r a a n l o s e s cud o s d e l a nt l o s co r a zo ne s , Ab a j a n l a s l a na s a b ue s ta s d e l o s p e nd o ne s , E ncl i na r o n l a s ca r a s d e s us o d e l o s a r zo ne s , Iua nl o s f e r i r d e f ue r te s co r a o ne s . A g r a nd e s vo ce s l a ma e l q ue e n b ue n o r a n s co , F e r i d l o s , ca b a l l e r o s , p o r a mo r d e ca r i d a d , Io s o R uy Di a z e l Ci d ca mp e a d o r d e Vi va r , T o d o s f i e r e n e n e l a z d o e s ta Pe r o Ve r mue z. T r e zi e nta s l a nza s s o n to d a s ti e ne n p e nd o ne s , Se nno s M o r o s ma ta r o n, to d o s d e s e nno s g o l p e s , A l a to r na d a q ue f a ce n, o tr o s ta nto s s o n, Ve r i e d e s ta nta s l a na s p r e me r e a l a r . T a nta a d a g a r a f o r a d a r e p a s s a r , T a nta l o r i g a f a l s s a d e s ma ncha r , T a nto s p e nd o ne s b l a nco s s a l i r ve r me i o s e n s a ng r e , T a nto s b ue no s ca va l l o s s i n s o s d ue o s a nd a r . ( Versos 723-738) El poema cuenta enseguida la lucha del Cid contra el conde de Barcelona, la conquista de Valencia, la reconciliacin del Cid con el rey que le haba maltratado de esta forma, la boda de las dos hijas del Cid, a demanda del rey, con los dos condes de Carrin que entonces eran los primeros grandes del reino. En este punto, se resalta una especie de divisin formal del poema 26. El resto est
25

Basta con citar algunos versos de este pasaje para mostrar que la gravedad y la dignidad son los principales atributos de la lengua espaola desde su primera aparicin. 26 As lo prueban claramente estos versos: L a s co p l a s d e s te ca nta r a q u s va n a ca b a nd o E l Cr i a d o r vo s va l l a co n to d o s l o s s o s s a ncto s (versos 2286-7) Esta divisin y otras menos sealadas han sugerido a D. Eugenio de Tapia (Historia de la civilizacin en Espaa, Madrid, 1840, o 12 , tom. I, p. 268) la idea de que el poema se compone de trozos de cantos separados, como las rapsodias que forman la Ilada, o al menos es algo que se ha credo durante algn tiempo, o como se ha escrito, sin ninguna duda el poema de los Nibelungos. Pero tales separaciones se presentan tan frecuentemente en diversas partes del poema, y se asemejan generalmente a lo que se ha dicho por otras razones, que esta conjetura no es probable (Huber, Chronique du Cid, p. 40). Por otra parte el poema se

66

Captulo II consagrado a lo que forma el sujeto principal, a la disolucin de estas bodas como consecuencia de la bajeza y de la brutalidad de los condes; el triunfo pblico del Cid sobre ellos, su desgracia no menos pblica; el anuncio de la segunda boda de las hijas del Cid con los infantes de Navarra y Aragn que elevan al Cid al punto de gloria ms alto y le unen ms a las casas reales espaolas. Es con estas bodas con lo que realmente se termina el poema. La parte ms animada se encuentra en las escenas ante las Cortes, convocadas a peticin del Cid, para decidir sobre la malvada conducta de los condes de Carrin. En una de ellas, tres compaeros del Cid desafan a tres compaeros de los condes, y el desafo dirigido a Asur Gonzlez por Munio Gustoiz se refleja en los versos siguientes de la forma ms caracterstica: As ur Go na l e z e ntr a va p o r e l p a l a ci o M a nto a r mi no un b r i a l r a s tr a nd o Ve r me i o vi e ne , ca e r a a l mo za d o E n l o q ue f a b l a vi e p o co r e ca b d o H a y va r o ne s q ui e n vi o nunca ta l ma l ? Qui n no s d a r i e nue va s d e my o Ci d e l d e B i ua r ? F ue s s a R i o d o ui r na l o s mo l i no s p i ca r , E p r e nd e r ma q ui l a s co mo l o s ue l e f a r ? Qui l d a r i e co n l o s d e Ca r r i n ca s a r ? E s s o r a M uno Gus ti o z e n p i s e l e va nto : Ca l a , a l e vo s o , ma l o e tr a y d o r , Ante s a l mue r za s q ue va y a s a o r a ci n; A l o s q ue d a s p a z, f a r ta s l o s a d e r r e d o r . N o n d i ce s ve r d a d a mi g o ni ha s e o r , F a l s o a to d o s ma s a l Cr i a d o r . E n tu a mi s ta d no q ui e r o a ve r r a i o n. F a ce r te l o d e ci r q ue ta l e r e s q ua l d i g o y o . (Versos 3387-3403) La apertura de la escena de la lucha en la que se van a enzarzar los seis combatientes en presencia del rey, es otro pasaje de gran inters y de mucho efecto. L o s f i e l e s e l R e y e ns e a r o n l o s mo i o ne s , L i b r a va ns e d e l ca mp o to d o s a d e r r e d o r : B i e n g e l o d e mo s tr a r o n a to d o s vi co mo s o n, aproxima ms a la forma de la cancin de gestas de la vieja poesa francesa, y su composicin denota ms el arte que no le permite la naturaleza de las canciones populares.

67

Captulo II Que p o r y s e r i e ve nci d o q ui s a l i e s s e d e l mo i o n. T o d a s l o s y e nte s e s co mb r a r o n a d e r r e d o r De vi a s ta s d e l a nza s q ue no n l e g a s e n a l mo i o n. So r te a va nl e s e l ca mp o , y a l e s p a r ti e n e l s o l : Sa l i e n l o s f i e l e s d e me d i o e l l o s , ca r a p o r ca r a s o n, De s i vi ni e n l o s d e my o Ci d a l o s y nf a nte s d e Ca r r i o n, E t l o s y nf a nte s d e Ca r r i o n a l o s d e l Ca mp e a d o r . Ca d a uno d e l l o s mi e nte s ti e ne a l s o : Ab r a a n l o s e s cud o s d e l a nt l o s co r a zo ne s , Ab a xa n l a s l a nca s a b ue l ta s co n l o s p e nd o ne s ; E ncl i na b a n l a s ca r a s s o b r e l o s a r o ne s ; B a ti e n l o s ca b a l l o s co n l o s e s p o l o ne s ; T e mb r a r q ue r i e l a ti e r r a d o nd r a n mo ve d o r e s ; Ca d a uno d e l l o s mi e nte s ti e ne a l s o . (Versos 3616-3633) Estos son los pasajes ms pintorescos del poema que es en toda su extensin sorprendente y original, al tiempo que es nacional, cristiano y noble. Por todas partes respira el verdadero espritu castellano tal y como lo representan los viejos cronistas, en medio de las conquistas y los desastres de la guerra contra los moros. Se encuentran pocos vestigios de la influencia rabe en la lengua y no hay ninguno en sus imgenes ni en sus descripciones. No obstante, el conjunto merece leerse, y debe hacerse en el original. Es as como solamente puede percibirse la frescura de las impresiones que nos transmite desde este rudo pero heroico perodo que representa, la sencillez de la forma de gobernar, la lealtad y la verdadera nobleza del pueblo, la fuerza inmensa del entusiasmo religioso primitivo, el estado pintoresco de las costumbres y de la vida cotidiana, en este siglo de problemas y confusin, y las acciones ms sealadas del genio nacional que de repente nos sorprenden en el momento en que menos se espera encontrarlas. Tal es el carcter de esta obra que, cuanto ms se lee ms nos revela el espritu del tiempo que describe. Aunque se confe en ella y aunque se apele al estado intelectual de Europa en la poca en la que se escribi, e incluso ms adelante, parece cierto que en mil aos que pasaron desde los tiempos de la decadencia de la civilizacin griega y romana hasta la aparicin de la Divina Comedia , no ha habido ninguna obra potica que haya producido una obra tan original por la forma, ni tan llena de

68

Captulo II sentimientos naturales, tan destacable por sus enrgicas y pintorescas narraciones27.
27

Las diversas opiniones relativas al poema del Mo Cid, las diferentes apreciaciones que se han hecho de su valor, son circunstancias muy destacables en su historia. Bouterwek lo comenta de una forma muy ligera, puesto que probablemente sigui en este punto al P. Sarmiento, que no lo haba ledo. Los traductores espaoles de Bouterwek se colocan totalmente de su parte. No obstante Schlegel, Sismondi, Huber, Wolf, y casi todos los dems escritores que han hablado de ello, despus de algn tiempo, expresan su viva admiracin por los mritos del poema. Nada hay ms verdadero, creo yo, que la advertencia de Southey (Quarterly Review, 1814, vol. XII, p. 64): Los espaoles no han descubierto todava el inmenso valor de la historia en verso del Cid, como poema, y jams conseguirn nada bueno de las ramas ms elevadas del arte si antes no han rechazado del todo el falso gusto que les impide comprenderlo. De todos los poemas que pertenecen a los tiempos primitivos de las naciones modernas, el nico que puede sostener mejor la comparacin con el poema del Mo Cid es el poema de los Niebelungen. Y este ltimo, en opinin de los ms juiciosos crticos alemanes, es al menos en su forma actual, posterior en casi medio siglo a la poca asignada al poema del Mo Cid. No dejara de ser curioso el hacer un paralelismo entre estas dos composiciones. En la Jahrbcher der Literatur, revista literaria de Viena, 1846, cuaderno CXVI, Francisque Michel, el sabio al que la literatura de la Edad Media debe tanto, public por primera vez lo que queda de una vieja crnica espaola en verso titulada: Chronique rime des choses dEspagne, que es la historia de Espaa desde la muerte de Pelayo hasta Fernando el Grande. Este mismo poema ha sido citado por D. Eugenio de Ochoa en su Catalogue des manuscrits espagnols (Pars, 1844, 4, pp. 106-110) y por Huber en su edicin de la Crnica del Cid, prlogo, ap. B. (Vase Notas y Adiciones, p. 661) Es este un curioso, aunque poco importante descubrimiento, que nos lleva a conocer la literatura antigua espaola e inmediata al poema del Mo Cid. Este libro comienza con una introduccin en prosa, en una nica pgina, de la situacin en tiempos de Fernn Gonzlez. A continuacin hay mil ciento veintisis versos que terminan bruscamente a la mitad del ultimo, como si el copista hubiera sido interrumpido, pero sin ningn indicio de que la obra se hubiera terminado. Casi toda la obra trata de la historia del Cid, de su familia y de sus aventuras, muy poco diferentes de las que narran los viejos romances y las crnicas. As, Jimena est representada como madre de tres nios que son hechos

69

Captulo II Otros tres poemas, annimos como el del Cid, se sitan inmediatamente despus de l, puesto que se encuentran unidos en un mismo manuscrito que ha sido asignado al siglo XIII, y cuya lengua y estilo, al menos en el primero de ellos, parece justificar el hecho de que se les pueda remontar tan lejos en el tiempo.28 prisioneros por los moros y liberados por el Cid; el Cid llega a ser el marido de Jimena por orden del rey y en contra de su propia voluntad, despus de lo cual va a Pars, en la poca de los doce Pares, y termina sus hazaas como las de los libros de caballeras. Todo es nuevo, sin duda. Pero las viejas historias son alteradas y ampliadas, tal como sucede con la caridad del Cid al leproso, que est descrita con colores muy pintorescos, la conversacin de Jimena con el rey, y del Cid con su padre, que tienen en el dilogo un cierto efecto dramtico. El conjunto de la narracin es una versin libre de las viejas tradiciones del pas, compuesta aparentemente en el siglo XV, despus de que las novelas de caballera comenzaran a ser conocidas, y con la intencin de dar al Cid un lugar entre los hroes. La medida es la de un gran verso que es el que se utiliz en la antigua poesa espaola, con una cesura en medio, y terminada por la asonancia a o. Pero reina una irregularidad tal que varios versos tienen veinte slabas y ms, y en algunos pasajes no se observa la misma asonancia. Todo indica que los antiguos romances eran familiares al autor, y se puede inducir del pasaje siguiente que l conoca el viejo poema del Cid: Ve r e d e s l i d i a r a p o r f a e ta n f i r me s e d a r Ata nto s p e nd o ne s o b r a d o s a l a r e a b a xa r , Ata nta s l a na s q ue b r a d a s p o r e l p r i mo r q ue b r a r , Ata nto s ca va l l o s ca e r e no n s e l e va nta r , Ata nto ca va l l o s i n d ue o p o r e l ca mp o a nd a r . (VV. 895-899). Este verso parece en efecto una imitacin del combate del Cid ante Alcocer, y el pasaje no permite dudar de que el autor haba visto el antiguo poema, donde dice: Ve r i e d e s ta nta s l a nza s p r e me r a l a r ; T a nta a d a r g a a f o r a d a r p a s s a r , T a nta l o r i g a f a l s a d e s ma ncha r , T a nto s p e nd o ne s b l a nco s s a l i r b e r me i o s e n s a ng r e , T a nto s b ue no s ca va l l o s s i n s o s d ue o s a nd a r . (VV. 734-738). 28 El nico conocimiento que tenemos del manuscrito que contena estos tres poemas vena de los extractos de Rodrguez de Castro que aparecieron en su Biblioteca Espaola; obra importante, cuyo autor,

70

Captulo II El poema que comienza la obra se llama El libro de Apolonio , y es la reproduccin de una historia en la que el origen es oscuro, pero nos es familiar puesto que est referida en el octavo libro de la Confesin dAmant, de Grower, y en la pieza de Pericles que se ha atribuido a Shakespeare. El ritmo de esta composicin tan antigua es el ritmo griego, pero el tema se ha tomado sin casi ninguna variacin de los incidentes de la gran coleccin de novelas populares de la Edad Media, titulada Gesta Romanorum. Est compuesta por dos mil seiscientos versos, divididos en estrofas de cuatro versos cada una, terminadas todas por la misma rima. Al principio, el autor habla as en su propio nombre: E n e l no mb r e d e Di o s d e Sa nta M a r a Si e l l o s me g ui a s e n e s tud i a r q ue r a Co mp o ne r un r o ma nce d e nue va ma e s tr a De l b ue n r e y Ap o l o ni o d e s u co r te s a . (VV. 1-4). nacido en Galicia en 1739 muri en Madrid en 1799. El primer volumen, se imprimi en 1781, tamao folio, bajo el patronazgo del conde de Floridablanca, y consiste en una enumeracin cronolgica de autores rabnicos que florecieron en Espaa, despus de los primeros tiempos de su llegada, que haban escrito en hebreo, en espaol o en cualquier otra lengua. La segunda, impresa en 1786, se compona de una lista semejante de escritores espaoles, paganos o cristianos y cuyo nmero llega a unos doscientos, que escribieron en latn o en espaol hasta finales del siglo XIII. Uno y otro volumen no ofrecen nada ms que una especie de recopilacin sin mtodo; los juicios literarios que encierran son de poco valor, pero todos estos materiales, extrados de numerosos manuscritos, son muy curiosos y no se encuentran en ninguna otra parte. Es en esta obra (Madrid, 1786, in-fol., vol. II, pp. 504 y 505), en la que se ha tenido noticia de estos poemas despus de mucho tiempo, por lo que yo puedo saber. Se imprimieron al final de la edicin de Snchez: Collection de posies antrieures au quinzime sicle, publicada en Pars, segn una copia del manuscrito original del Escorial, sealado III, K, tamao 4. Si se le juzga por el modelo de Rodrguez de Castro, la ortografa del manuscrito no se ha seguido cuidadosamente en la copia que se utiliz para la edicin de Pars. D. Pedro Jos Pidal las ha publicado con posterioridad (Madrid, 1841, 4) y ha hecho precederla de un erudito prlogo; y, bien sea porque hay algunas inexactitudes en las copias, se encuentran todava faltas de ortografa y de versificacin con bastante frecuencia. Se reimprimieron en Pars por parte de D. Eugenio Ochoa en 1842 (Baudry, 8).

71

Captulo II La nueva maestra, el arte de un mtodo nuevo, puede designar aqu la estructura de la estrofa y del ritmo; as pues, bajo otro punto de vista, la versificacin se parece a la del Poema del Mo Cid . Sin embargo, muestra ms cuidado y exactitud en la medida y en una ligera perfeccin del lenguaje. Pero es pequeo el mrito del poema. Da, de vez en cuando, algunos detalles de las costumbres de la poca en que fue compuesto, y, en el resto, algunos de los rasgos de juglar femenino de la clase de aquellos que fueron poco despus anatematizados por las leyes de Alfonso el Sabio, son verdaderamente interesantes. El encanto principal del libro reside en la fbula, y esta fbula no es desgraciadamente original 29 El poema que sigue en esta coleccin se titula: Vida de Nuestra Seora Santa Mara Egipcaca, santa en otros tiempos ms venerada de lo que lo es hoy en da, y una de cuyas historias no es ni tan pura ni tan decente como para que no hubiera sido repudiada por las miembros de la iglesia que la canoniz. De tal forma apareca en las viejas tradiciones con todas las faltas acumuladas en su cabeza o nos la representaban en el poema. Pero hay que resaltar una considerable diferencia entre la composicin de este verso y la versificacin de otras poesas castellanas atribuidas a la misma
29

La historia de Apolonio, prncipe de Tyr, como se le llama comnmente, en la que se narran los incidentes en este largo poema, es el 153 conde de Gesta Rom norum (1488, folio). Este conde es, sin embargo, ms antiguo que esta coleccin (Douze claircissements sur Shakespeare, Londres 1807, 8, t. XI, p. 135: Swan, traduccin de Gesta, Londres, 1824, 12, t. XI, pp. 164 y 495). Dos palabras en los versos citados ms arriba piden una explicacin. El autor dice: E s tud i a r q ue r a Co mp o ne r un r o ma nce d e nue va ma e s tr a . Romance significa aqu, evidentemente, historia, cuento, y este es el sentido primitivo en el que la palabra ha sido utilizada. La palabra maestra, al igual que la antigua palabra inglesa "maisterie", significa arte o ciencia, como en Chaucer, palabra que despus se ha corrompido en mysteri. Aqu quiere decir invencin en la forma mtrica. Esta es la nueva forma que un clebre poeta, del que hablaremos ms adelante, llama la cuarta va, es decir coplas de cuatro versos, con la misma concordancia seguida.

72

Captulo II poca o incluso a una poca anterior. Esta obra est escrita en pequeos versos, generalmente de ocho slabas y por coplas; algunas, por negligencia, un verso lleva diez u once slabas, y en algunas circunstancias, tres y cuatro versos estn incluidos en una sola lnea. Hay un cierto aire balad muy lejos de la majestad del poema del Mo Cid, y parece, tanto por la versificacin y el estilo como por el pequeo nmero de palabras francesas que en l se encuentran repartidas, que el argumento ha sido sacado de algunas viejas fbulas francesas o que ha sido escrito de alguna forma a imitacin de su estilo fcil y festivo. He aqu el comienzo que prueba como el poema est destinado a la lectura pblica: Oi t, va r o ne s , huna r a z n E n q ue no n ha s i ve r d a t, no n: E s cucha t d e co r a zo n Si a y a d e s d e Di o s p e r d o n. Se compone de catorce versos religiosos, entre dbiles y fuertes, que no tienen otra importancia que la de ser considerados un monumento de la lengua por la poca en la que se han escrito. El ltimo de estos tres poemas ofrece la misma irregularidad de medida y versificacin. Tiene por ttulo lAdoration des trois saints rois, y comienza con la antigua tradicin de los Reyes Magos que vinieron de Oriente. Pero el argumento principal es la detencin de la Sagrada Familia por unos bandidos, durante la huida a Egipto; la curacin de un horrible leproso hecha en uno de los dos que se haban sumergido en el agua que haba servido antes para el bao del Salvador; muchacho que llegara a ser ms tarde el buen ladrn a la hora de la crucifixin. Esta leyenda rimada no se compone nada ms que de doscientos cincuenta versos, y pertenece a la especie numerosa de composiciones similares que han sido por mucho tiempo populares en la Europa Occidental 30. Estos dos ltimos poemas manuscritos han sido publicados por primera vez por D. Jos Pidal en la Revista de Madrid, en el ao 1841, hacindose por lo que parece muy malas copias. Contienen tan numerosas faltas de ortografa, de versificacin y de estilo como las que hay en el libro de Apolonio. De ello se deduce que son ms modernas;
30

73

Captulo II Hasta aqu, la poesa del primer siglo de la literatura espaola es annima, como la primera poesa de otras naciones modernas. En efecto, la profesin de autor era una distincin que raramente se averiguaba, un ttulo en el que pensaban poco los que, entre el pueblo, escriban entonces en uno de los dialectos que se formaban en Europa. As mismo es imposible determinar de qu parte de la conquista cristiana, en Espaa, nos han llegado los poemas sobre los que estamos hablando. Podemos de todas formas inducir por su lenguaje y su estilo que el poema del Mo Cid aparece en la parte contraria a la de la frontera en la que se haca la guerra contra los moros, en la direccin de Valencia y Catalua; que los primeros romances, de los que hablaremos ms tarde, tienen su origen en medio de la lucha de la que ellos respiran a menudo su esencia. Un razonamiento parecido puede tambin convencernos de que los poemas de carcter ms religioso son producto de los ms tranquilos reinos del norte, donde se elevan numerosos monasterios y donde el cristianismo haba ya echado races profundas en el suelo del carcter nacional. Sin embargo, no nos es posible demostrar con evidencia en qu lugares fueron compuestos algunos de los poemas a los que hemos hecho referencia aqu. Pero, a medida que avanzamos, el estado de las cosas va cambiando. El primer poema que encontramos es de un autor conocido, y el lugar del que viene, tambin. Es la obra de Gonzalo, clrigo secular perteneciente al Monasterio de San Milln o San Emiliano, en el territorio de Calahorra, lejos de las fronteras de la guerra contra los moros, que ordinariamente es llamado Berceo, por el lugar de su nacimiento. Poco se sabe del poeta, excepto que floreci en la poca entre los aos 1220 y 1246, y que, como dice de l mismo 31, la muerte puso, probablemente, trmino a los dolores de su avanzada en efecto, nada me hace creer que los fabulistas franceses que imitaron haban sido conocidos en Espaa antes de la poca muy posterior a la fecha que comnmente se le asigna al libro de Apolonio. 31 l se manifiesta de esta forma en la vida de San Orio: Qui e r o e n mi ve j e z, ma g ue r s o y a ca ns a d o , De e s ta s a nta Vi r g e n r o ma nza r s u d i cta d o . (Versos. 5 y 6)

74

Captulo II edad, hacia el ao 1260, bajo el reinado de Alfonso el Sabio 32. Sus obras se componen de ms de trece mil versos que forman un volumen en octavo 33. Todas se refieren a temas religiosos: tales como las vidas reunidas de Santo Domingo de Silos, San Orio, San Emiliano; poemas sobre la Misa, sobre el martirio de San Lorenzo; los Mritos de Nuestra Seora, las Seales que deban preceder al Juicio Final, los Dolores de la Virgen al pie de la Cruz; algunos pequeos himnos y sobre todo un poema sobre los Milagros de la Virgen Mara, de ms de tres mil seiscientos versos. Adems de algunas excepciones sin importancia, toda esta masa formidable de poesas est dividida en estrofas de cuatro versos cada una, como el poema de Apolonio de Tyr. Se puede percibir muy bien algn progreso en el lenguaje si se le compara con el de la poca en la que se compuso el Poema del Mo Cid; de todas formas la energa y el movimiento de esta destacada leyenda estn ausentes en los versos de este excelente poema de tema religioso 34.
32

Snchez, Poesas antiguas, tom. II, p. 4; tom. III, pp. 44, 46, vs. 5 y 6. Berceo fue ordenado dicono en 1221; su nacimiento se remonta, al menos, al ao 1198. En efecto, no se le conceda el diaconado a nadie de menos de veintitrs aos. Se pueden leer algunas notas curiosas referidas a Berceo en el examen crtico del primer volumen del Anti-Quijote, Madrid, 1806, tamao 12, p.22 y siguientes, panfleto annimo, escrito, en lo que se cree, por Pellicer, editor del Quijote. 33 Segundo volumen de Snchez, Poesas antiguas. 34 La forma mtrica adoptada por Berceo, que l mismo llama quaderna via, y que es la del poema de Apolonio, tiene el mrito de ser particularmente resaltada puesto que ha sido la nica preferida en Espaa durante al menos dos siglos. Las estrofas siguientes, que son las mejores de Berceo, pueden dar muy bien un ejemplo del carcter de su versificacin. Se han tomado del poema titulado Signos precursores del Juicio (Snchez, tom. II, p. 276): E s te s e r a e l uno d e l o s s i g no s d ub d a d o s : Sub i r a l o s nub e s e l ma r mucho s e s ta d o s , M a s a l to q ue l a s s i e r r a s ma s q ue l o s co l l a d o s , T a nto q ue e n s e q ue r o f i nca r a n l o s p e s ca d o s ************ L a s a ve s e s s o me s mo me nud a s g r a na d a s

75

Captulo II And a r a n d a nd o g r i to s to d a s ma l e s p a nta d a s ; As s i f a r a n l a s b e s ti a s p o r d o ma r d o ma d a s , N o p o d r a n l a no che to r na r a s us p o s a d a s . Habra, sin duda, dificultad en continuar un sistema de rima semejante, pero no sera excesivo; y cuando la rima hizo su aparicin en las lenguas modernas, el abuso del empleo que se hizo fue una consecuencia natural de su novedad. En un gran nmero de producciones de la poesa provenzal, su abundancia es de todo punto ridcula. As, en la Cruzada contra los herticos Albigenses, un destacable poema fechado en 1210 y editado por M. C. Fauriel, Pars, 1837, tamao 4, se encuentran estrofas donde la misma rima se repite hasta cien veces No se puede determinar bien la poca en la que la quaderna va, o copla de cuatro versos, tal como la empleada por Berceo, fue introducida por primera vez. Parece que debi ser empleada antiguamente en los poemas destinados a ser recitados en pblico (F. Wolf, sur les Lais, Viena 1841, tamao 8, p. 257). El primer ejemplo que se conoce de esta versificacin, en un dialecto moderno, data del ao 1100, y se encuentra en el curioso manuscrito de la Poesie des Valdenses, F. Diez, Trouvadours, Zwickau, 1826, tamao 8, p. 230, del que M. Raynouard consigui un gran xito. Quiero hablar de la composicin titulada lo Novel Confort (Posies des Trouvadours, Pars, 1817, tamao 8, t. II, p. 3), y que comienza as: Aq ua l no ve l co nf o r t d e ve r tuo s l a vo r M a nd o , vo s s cr i ve nt e n ca r i ta e t e n a mo r ; Pr e g o vo s ca r a me nt p e r l a mo r d e l Se g no r Ab a nd o na l e s e g l e , s e r ve a Di o cum te mo r . Este metro pasa de la Provenza a Espaa. Su historia es muy sencilla. Se presenta por primera vez en el poema de Apolonio en una fecha conocida en Berceo, hacia 1230, y contina siendo empleado hasta finales del siglo XIV. Los trece mil versos de la poesa de Berceo, incluidos los himnos, a excepcin de veinte versos del Duelo de la Virgen, estn compuestos con esta medida. Estos versos constituyen los cantos de los judos, que guardan la tumba despus de la crucifixin. Como el papel de los demonios, en los viejos misterios, tienden a la broma; y, en efecto, as lo dice el mismo Berceo con ms verdad de la que piensa, no valen tres higas. Tienen su importancia como primer ejemplo de la poesa lrica espaola que lleg a nosotros en una fecha conocida. Comienza de la siguiente forma: Ve l a r a l i a ma d e l o s Jud i o s E y a ve l a r ! Que no vo s f ur te n e l f i g o d e Di o s E y a ve l a r !

76

Captulo II La vida de santo Domingo de Silos, que est al principio del volumen, comienza, como en las homilas, con estas palabras: E n e l no mne d e l Pa d r e q ue f i zo to d a co s a E t d e Do n 3 5 Je s ucr i s to F i j o d e l a Gl o r i o s a , E t d e l Sp i r i tu Sa nto q ue e g ua l d e l l o s p o s a De un co nf e s s o r s a ncto q ui e r o f e r una p r o s a . Qui e r o f e r una p r o s a e n r o ma n p a l a d i no , E n q ua l s ue l e e l p ue b l o f a b l a r a s u ve ci no , Ca no n s o ta n l e tr a d o p o r f e r o tr o l a ti no . B i e n va l d r , co mo cr e o , un va s o d e b o n vi no . Es cierto que no puede haber poesa en semejantes pensamientos, y la mayor parte de lo que nos ha dejado Gonzalo de Berceo no se eleva a gran altura. A veces la composicin es mejor. En ciertas partes de la obra hay una uncin y una piedad verdaderamente encantadoras; en otras, la narracin es completamente pintoresca. Lo mejor del texto se encuentra en su largo poema sobre Los Milagros de la Virgen , que consiste en una serie de Ca f ur ta r vo s l o q ue r r a n E y a ve l a r ! And r e Pi e tr o e t Jo ha n E y a ve l a r ! Snchez lo considera como un villancico que se poda cantar en letana (t. IV, p.9), y Martnez de la Rosa es de la misma opinin (uvres Pars, 1827, tamao 12, t. I, p.161). En general, la versificacin de Berceo es regular, a la vez que armoniosa, lo que le permite de tiempo en tiempo hacer rimas imperfectas que podran verse como el origen de la asonancia nacional (Snchez, t. II, p. 15). Pero las licencias que se toma son menores de las que sufri antes. Snchez representa la armona y el final de los versos como verdaderamente sorprendentes, pero la expresin de su elogio es muy fuerte para poder justificarla, si se consideran algunos de los hechos que l admite (t. II, p. 51). 35 Santo Domingo de Silos, estrofas 1 y 2. Al Salvador, segn la costumbre de la poca, se le llama en el segundo verso, Don Jesucristo. Esta palabra Don es un sinnimo de Dminus. Vase una nota curiosa del empleo de Don en el Don Quijote, edicin de Clemencn, Madrid, 1836, tamao 4, t. V, cap. 408.

77

Captulo II veinticinco narraciones sobre su intervencin en los asuntos humanos. Este poema fue evidentemente compuesto para aumentar el espritu de la devocin que hay que aportar a la adoracin que debe serle rendida particularmente. El comienzo o introduccin de estas narraciones, contiene lo que puede ser la parte ms potica de las obras de Gonzalo de Berceo. La parte siguiente nos da una prueba de su carcter al mismo tiempo que una idea de su colorido y de su versificacin: Ami g o s y va s a l l o s d e Di o s o mni p o te nt, Si vo s me e s cucha s e d e s p o r vue s tr o co ns i me nt, Que r r i a vo s co nta r un b ue n a ve ni me nt T e r r d e s l o e n ca b o p o r b ue no ve r a me nt. Y o M a e s tr o Go nza l o d e B e r ce o no mna d o Ie nd o e n r o me r a ca ci e n un p r a d o Ve r d e e b i e n s e nci d o , d e f l o r e s b i e n p o b l a d o L o g a r co b d i ci a d ue r o p a r a o me ca ns a d o . Da b a n o l o r s o b e i o l a s f l o r e s b i e n o l i e nte s , R e f r e s ca b a n e n o me l a s ca r a s e t l o s mi e nte s . M a na b a n ca d a ca nto f ue nte s cl a r a s co r r i e nte s , E n ve r a no b i e n f r a s , e n y vi e r no ca l i e nte s . Avi e hy g r a nd a b o nd o d e b ue na s a r b o l e d a s , M i l g r a no s f i g ue r a s p e r o s e ma nza ne d a s , E mucha s o tr a s f r ucta s d e d i ve r s a s mo ne d a s , M a s no n a vi e ni ng una s p o d r i d a s ni n a ce d a s . L a ve r d ur a d e l p r a d o , l a o l o r d e l o s f l o r e s L a s s o mb r a s d e l o s a r b o r e s d e te mp r a d o s s a b o r e s R e f r e s ca r o nme to d o e p e r d i l o s s ud o r e s , Po d r i e ve vi r e l o me co n a q ue l l o s o l o r e s . Esta metfora, que contina durante ms de cuarenta estrofas de un mrito innegable, tiene poco que ver con los relatos siguientes, stos no tienen ninguna relacin entre ellos, y el conjunto del poema acaba bruscamente con algunos versos de homenaje a la Seora. La estructura de la obra carece de arte, aunque en la parte narrativa se encuentra a menudo del natural, de la energa, y alguna vez, aunque ms raramente, de la poesa. Los mismos relatos pertenecen a la ficcin religiosa de la Edad Media, y su objeto era, sin ninguna duda, el excitar los sentimientos de devocin para los que se haban compuesto. Pero como los viejos misterios y como muchas otras cosas que pasaron en esta misma poca,

Siguiente

78

Captulo II bajo el nombre de la religin, frecuentemente no representan nada ms que una dudosa moralidad 36 Los Milagros de la Virgen no son solamente la composicin ms larga sino uno de los ms curiosos poemas de Gonzalo de Berceo. Esto no quiere decir que debamos dejar de lado a los dems. El poema sobre Las seales que precedieron al Juicio Final es a menudo muy solemne y se eleva una o dos veces a la altura de la verdadera poesa. La historia de Mara de Cisneros en La Vida de Santo Domingo de Silos, est muy bien contada, as como la fantstica aparicin, en los cielos, de Santiago y San Milln combatiendo por los cristianos en la batalla de Simancas, aparicin que se encuentra tambin en la Crnica General de Espaa, pero no hay nada que permita conocer mejor el carcter del autor y de su siglo que este espritu de simplicidad pueril y de ternura religiosa que transpiran algunas partes de Los Dolores de la Virgen al pie de la Cruz37. Este espritu, de

La apreciacin de esta parte de las obras de Gonzalo de Berceo, apreciacin que creo es un poco severa, se encuentra en el libro del doctor Dunham: Histoire dEspagne et de Portugal, Londres, 1832, en 8, tom. IV, pp. 215-229; una obra estimable en la que la primera parte descansa, como en la de Gonzalo de Berceo, ms a menudo de lo que cabra esperar, en las autoridades originales. Hay tambin excelentes traducciones en El Ensayo del profesor Longfellow, ensayo que sirve de introduccin a su versin de Las Coplas de Jorge Manrique, Boston, 1833, 12, pp. 5 y 10. 37 Tal es, por ejemplo, la imagen de la Virgen contemplando la Cruz y dirigiendo las siguientes palabras a su hijo moribundo: F i i o s i e mp r e o vi e mo s i o tu una vi d a Io a ti q ui s s i mucho e f ui d e ti q ue r i d a : Io s i e mp r e te cr e y e f ui d e ti cr e y d a , L a tu p i e d a d l a r g a a ho r a me o b l i d a . F i l i o , no n me o b l i d e s l i e va me co nti g o : N o n me f i nca e n s i e g l o ma s d e un b ue n a mi g o , Jo a n q ue m d i s t p o r f i i o , a q u p l o r a co nmi g o : R ue g o te q ue m co nd o ne s e s to q ue i o te d i g o . (Estrofas 76-79). No debera seguir adelante sin ofrecer el tributo de mi agradecimiento a dos personas que, por encima de los dems, han contribuido a hacer conocer, durante el siglo XIX, la literatura espaola,

36

79

Captulo II y que han obtenido por ello los honores que les han concedido fuera de los lmites del pas que les vio nacer. El primero de ellos, al que ya he citado varias veces, es Frdric Bouterweck, nacido en Oker (Alemania), en el antiguo reino de Hannover, que pas la mayor parte de su vida en Gttingen, donde muri en 1828, respetado con mucho, como uno de los profesores ms distinguidos de esta clebre Universidad. El proyecto de preparar, por medio de las personas ms competentes, una historia completa de las Artes y de las Ciencias, desde la poca de su renacimiento en la Europa moderna, fue concebido por primera vez en Gttingen por otro de sus muy conocidos profesores, Jean Gottfried Eichhorn, en la ltima parte del siglo XVIII. Este destacado escritor public, de 1796 a 1799, dos volmenes de una docta introduccin a la obra que haba proyectado, pero no fue ms all, y varios de sus colaboradores se detuvieron a su muerte, o poco despus. De cualquier forma, la parte asignada a Bouterwek, la historia completa de la Literatura de los tiempos modernos, fue felizmente acabada, entre 1801 y 1819, en doce volmenes en 8. Una de sus subdivisiones, La Historia de la Literatura Espaola, cubre el tercer volumen y fue publicada en 1804. Es una obra destacable en sus puntos de vista generales y filosficos y es de lo mejor que existe sobre el tema que trata, pero imperfecta en diferentes asuntos puesto que su autor no pudo conseguir el gran nmero de libros espaoles que son necesarios para la empresa que quera realizar, al no conocer a los escritores espaoles nada ms que por extractos insuficientes. En 1812, la seora Streck imprimi una traduccin francesa en dos volmenes, con un prembulo muy juicioso del respetable Sr. Stapfer. En 1823, apareci otra en ingls, hecha con mucho gusto y erudicin, por la seorita Thomasina Ross, acompaada de un pequeo tratado del autor de La Historia de la Literatura portuguesa. En 1829, una traduccin espaola de la primera parte, la ms corta, con importantes notas, formando un volumen en 8, preparado por dos excelentes literatos espaoles, D. Juan Gmez de la Cortina y D. Nicols Hugalde y Mollinero, libro que los verdaderos amantes de la literatura espaola quisieran ver completado con gran placer. Despus de Bouterwek, ningn extranjero se ha ocupado de propagar el conocimiento de la literatura espaola, a excepcin del Sr. Sismonde de Sismondi, nacido en Ginebra en 1773, y muerto en la misma ciudad en 1842, honrado y amado por todos los que conocieron la prudencia y la generosidad de su alma, tal como las mostr l mismo, tanto en su relacin personal como en las excelentes obras sobre la Historia de Francia e Italia, dos pases a los que estuvo muy unido por

80

Captulo II dulce devocin, fiel y crdulo, que amaba el pueblo espaol durante estas guerras contra los moros, est marcado de una forma tan natural que prueba la ignorancia en la que estaba generalmente sumergido el mundo cristiano en estos tiempos de tinieblas y disturbios.

sus antepasados durante un largo perodo de tiempo y a los que pareca pertenecer igualmente. En 1811, dio en su villa natal unas lecciones sobre la literatura de la Europa meridional, y las public en Pars en 1813. Incluye la literatura provenzal portuguesa, as como la literatura italiana y la espaola. Por lo que respecta a Espaa, Sismondi haba reunido menos materiales originales que Bouterwek. Estaba por tanto obligado a su predecesor, obligacin que no merece la pena esconder y que aunque disminuye la autoridad del libro, no debera sin embargo dejar de leerse siempre por la calidad de su estilo y la riqueza y sabidura de sus reflexiones. La serie entera de estas lecciones fue traducida al alemn por L. Hain, en 1815; al ingls, con notas, por T. Roscoe, en 1823. La parte relativa a la literatura espaola fue publicada en espaol, con algunos aadidos importantes, por D. Jos Lorenzo Figueroa y por D. Jos Amador de los Ros, en Sevilla (2 volmenes en 8, 1841-42); las notas relativas a autores andaluces merecen destacarse particularmente. Nadie, excepto las personas que tienen el coraje de recorrer el vasto campo de la literatura espaola, puede apreciar el mrito de sabios como Bouterwek y Sismondi, escritores ingeniosos, profundos filsofos, que, con un nmero de autores casi insuficiente, han podido dar tanta luz sobre el tema que estamos tratando.

81

Captulo II

82

Captulo III

CAPTULO III Alfonso el Sabio. Su v ida. Su carta a D. Alfonso Prez de Guzmn. Su cancin en dialecto gallego. Origen de este dialecto y del portugus. Su tesoro. Sus obras en prosa. Leyes relativ as al castellano. Sus conquistas de ultra mar. Viej os fueros. El Fuero Juzgo. El Septenario. El Espej o. El Fuero Real. Las Siete Partidas y su mrito. Carcter de Alfonso.

E
38

l segundo autor conocido de la literatura castellana tiene un nombre ms distinguido que el primero. Es Alfonso X, a quien su gran avance en las diversas ramas del conocimiento humano hizo que se le conociera como Alfonso X el Sabio. Era hijo de Fernando III, inscrito entre los santos del calendario romano, quien reuni las coronas de Castilla y Len, extendiendo los lmites de su poder gracias a importantes conquistas a los moros, y puso, de una manera ms firme de lo que se haba hecho hasta entonces, los cimientos del imperio cristiano en la Pennsula.38

Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro XII, c. XV, hacia el final. De aqu en adelante aadir las palabras de Juan de Mariana segn la Biblioteca Universal publicada bajo la direccin de D. A. F. de los Ros, Madrid, Oficinas y Establecimiento Tipogrfico del Semanario Pintoresco Espaol y de la Ilustracin a cargo de D. G. Alhambra, 1852. En este caso, la referencia est al final del libro duodcimo, captulo XV, ltimo prrafo: Po r e s ta ma ne r a e l r e i no d e L e n to r n a j unta r s e co n e l d e Ca s ti l l a a ca b o d e s e te nta y tr e s a o s q ue a nd a b a d i vi d i d o no s i n p e r j ui ci o y d a o d e to d o s . L a uni n y a ta d ur a q ue e n e l r e y d o n F e r na nd o y s us d e s ce nd i e nte s s e hi zo y s e ha co nti nua d o ha s ta nue s tr o s ti e mp o s , f ue p r i nci p i o y co mo p r o n s ti co d e l a g r a nd e za q ue ho y ti e ne n l o s r e y e s d e E s p a a (Nota del
traductor J. M. Arias)

83

Captulo III Nacido en 1221, Alfonso subi al trono en 1252. Era un poeta muy unido a los trovadores de su tiempo 39, y un sabio tan profundo en geometra, en astronoma y en las ciencias ocultas, entonces tan cultivadas, que su reputacin se extendi pronto por toda Europa donde se asombraron de la universalidad de sus conocimientos. Pero, como dice muy finamente Juan de Mariana: Don Alonso rey de Castilla era persona de alto ingenio, pero poco recatado, sus orejas soberbias, su lengua desenfrenada, ms a propsito para las letras, que para el gobierno de los vasallos: contemplaba el cielo y miraba las estrellas; mas en el entretanto perdi la tierra y el reino 40. Sin embargo su carcter es interesante. Aparece como un prncipe que tena en poltica, en filosofa, en literatura, ms saber que la mayora de los hombres de su tiempo, que razonaba muy sagazmente en asuntos de leyes, y que consigui grandes progresos en algunas de las ciencias
39

Dez, Posies des troubadours, pp. 75, 226, 227, 331 y 350. Nat de Mons dirige al rey Alfonso un largo poema sobre la influencia de las estrellas (Raynouard, Troubadours, t. V, p. 169). Otro curioso poema le fue tambin dirigido por Giraud Riquier de Narbonne, en 1275, poema dado por Dez. Sabemos que este ilustre trovador deplora, en uno y otro poema, la muerte del rey. (Raynouard, t. V, p. 171. Millot, Histoire des troubadours, Pars, 1774, 12, t. III, pp. 329 y 374). 40 Historia General de Espaa, libro XIII, c. XX. El lado menos favorable del carcter de Alfonso lo da el cnico Bayle, en la entrada Castille del Dictionnaire critique (Juan de Mariana pone la siguiente nota a pie de pgina: Acerca de esto dice el Den Ortiz, despus de extractar varios prrafos de la Crnica, lo siguiente: B a s ta l o d i cho ha s ta a q u p a r a mue s tr a d e l o mucho q ue tr a b a j e l s a b i o y p r ud e nte R e y y cu nto ce d i d e s u a uto r i d a d y d e r e cho p a r a p a ci f i ca r a q ue l l o s i nq ui e to s a mb i ci o s o s . A vi s ta d e l o cua l ce s e y a d e mo l e s ta r no s ta nto nme r o d e g r r ul o s i mp o r tuno s , co mo ha y q ue d i ce n q ue Do n Al o ns o , d a d o to d o a l a s ci e nci a s s ub l i me s , a b a nd o n mi s e r a b l e me nte s u R e i no . L a ve r d a d e s , q ue l a d e s e nf r e na d a co d i ci a d e l o s L a r a , y e l d e s e o d e d o mi na r a l o s R e y e s , co mo te n a n d e co s tumb r e muy a nti g ua , f ue l a ca us a d e ta l e s i nq ui e tud e s e n Ca s ti l l a , q ue d ur a r o n m s d e ci nco a o s (Nota del traductor J. M. Arias)

84

Captulo III exactas, ventajas que parece le sirvieron de consuelo en medio de las desastrosas guerras que sostuvo contra los enemigos extranjeros y contra su rebelde hijo. La siguiente carta que escribi a uno de los Guzmanes, que en aquella poca tena una gran influencia en la Corte de Fez, muestra a la vez el grado de abatimiento a que le haba llevado la poca fortuna del monarca cristiano ante su muerte y la admirable simplicidad con la que habla ante su infortunio. Est fechada en 1282 y da una idea muy estimable de la prosa castellana en una poca tan lejana en la historia de la lengua 41:
41

Esta carta, que la Academia espaola dice es inimitable, es an un manuscrito, y fue impresa por primera vez, a lo que parece, por Ortiz de Ziga (Anales de Sevilla, Sevilla, 1667, tamao folio, p. 124. De ella se han hecho varios romances, uno de ellos puede encontrarse en El Cancionero de Romances de Lorenzo de Seplveda, Sevilla, 1584, tamao 18, folio 104. Esta carta se encuentra tambin en el prlogo de la edicin de las Partidas de la Academia Espaola, y est comentada en los escritos de Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro XIV, c. V (*), de Conde, Dominacin de los rabes, t. III, p. 69, de Mondjar, Memorias, libro VI, c. XIV. El original se encuentra, al menos as se dice, en posesin del duque de Medina Sidonia, Semanario Pintoresco, 1845, p. 303. (*) Juan de Mariana dice; E l r e y d o n Al o ns o r e d uci d o a e s to s t r mi no s , p o r ve r s e d e s a mp a r a d o d e l o s s uy o s a cud i a p e d i r s o co r r o y d i ne r o s p r e s ta d o s a l r e y d e M a r r ue co s : e nvi l e e n p r e nd a s s u r e a l co r o na q ue e r a d e g r a n va l o r . Al o ns o d e Guzm n, Se o r d e Sa nl ca r , p o r d e s a b r i mi e nto s q ue tuvo co n e l r e y d o n Al o ns o , r e s i d a a l a s a z n e n M a r r ue co s : l a ca us a e n p a r ti cul a r no s e s a b e , l o ci e r to e s q ue e r a e s ti ma d o e n mucho d e a q ue l r e y mo r o , y q ue l e hi zo ca p i t n d e s us g e nte s . H o y d a s e mue s tr a una ca r ta d e l r e y d o n Al o ns o p a r a l muy humi l d e p o r e l a p r i e to e n q ue s e ha l l a b a , q ue f ue l a ma y o r mi s e r i a e s ta r f o r za d o a r o g a r y humi l l a r s e a s u mi s mo va s a l l o q ue l e te n a o f e nd i d o . Po r l a ca r ta l e r ue g a s e a cue r d e d e l a a mi s ta d a nti g ua q ue e ntr e e l l o s ha b a , y d e s u no b l e za , p o ng a e n o l vi d o l o s d i s g us to s y co s a s p a s a d a s , y l e f a vo r e zca e n a q ue l a p r i e to , s e a p a r te p a r a q ue s e l e e nv e n d i ne r o s y g e nte d e g ue r r a , p ue s p ue d e y a l ca nza ta nto co n e l r e y mo r o . Pr o m te l e q ue te nd r p e r p e tua me mo r i a d e s te b e ne f i ci o y s e r vi ci o , y q ue e n e f e cto p o d r e s p e r a r d e s u b e ni g ni d a d cua l q ui e r co s a p o r g r a nd e y

85

Captulo III Pr i mo d o n Al o nzo P r e z d e Guzm n: l a mi cui ta e s ta n g r a nd e q ue co mo ca y d e a l to l ug a r s e ve r d e l ue e , co mo ca y e n me , q ue e r a a mi g o d e to d o e l mund o , e n to d o l s a b r n l a mi d e s d i cha a f i nca mi e nto , q ue e l mi o f i j o s i n r a zo n me f a ce te ne r co n a y ud a d e l o s mi o s a mi g o s y d e l o s mi o s p e r l a d o s , l o s q ua l e s e n l ug a r d e me te r p a z, no n e s cus o , ni n e ncub i e r ta s , s i no cl a r o , me ti e r o n a s a z ma l . N o n f a l l o e n l a mi a ti e r r a a b r i g o ; ni n f a l l o a mp a r a d o r ni n va l e d o r , no n me l o me r e ci e nd o d e l l o s , s i no to d o b i e n q ue y o l e s f i ce . Y p ue s q ue e n l a mi a ti e r r a me f a l l e ce q ui e n me a vi a d e s e r vi r a y ud a r , f o r zo s o me e s q ue e n l a a g e na b us q ue q ui e n s e d ue l a d e mi : p ue s l o s d e Ca s ti l l a me f a l l e ci e r o n, na d i e me te r n e n ma l q ue y o b us q ue l o s d e B e na ma r i n 4 2 . Si l o s mi o s f i j o s s o n mi s e ne mi g o s , no n s e r e nd e ma l q ue y o to me l o s mi s e ne mi g o s p o r f i j o s ; e ne mi g o s e n l a l e y , ma s no n p o r e nd e e n l a vo l unta d , q ue e s e l b ue n r e y Ab e ni Juza f , q ue y o l o a mo p r e co mucho , p o r q ue e l no me d e s p r e ci a r ni n f a l l e ce r , ca e s mi a tr e g ua d o mi a p a zg ua d o . Y o s e cua nto s o d e s s uy o , y q ua nto vo s a ma , co n q ua nto r a zo n, q ua nto co n vue s tr o co ns e j o f a r ; no n mi r a d e s co s a s p a s a d a s , s i no n p r e s e nte s . Ca ta q ui e n s o d e s d e l l i na j e d o nd e ve ni d e s , q ue e n a l g un ti e mp o vo s f a r b i e n s i l o no n vo s hi ci e r e , vue s tr o b i e n f a ce r vo s l o g a l a r d o na r . Po r ta nto , e l mi p r i mo Al o nzo Pe r e z d e Guzma n, f a ce d ta nto co n e l vue s tr o s e o r y a mi g o mi o q ue s o b r e l a mi a co r o na ma s a ve r a d a q ue y o h , y p i e d r a s r i ca s q ue e nd e s o n, me p r e s te l o q ue e l p o r b i e n tuvi e r e , s i l a s uy a a y ud a p ud i e r e d e s a l l e g a r , no n me l a e s to r b e d e s : co mo y o cui d o q ue no n p a r e d e s : a nte s te ng o q ue to d a l a b ue na a mi s ta nza q ue d e l vue s tr o s e o r mi vi ni e r e , s e r p o r vue s tr a ma no , y l a d e Di o s s e a co n vus co . F e cha e n l a mi a s o l a l e a l ci b d a d d e Se vi l l a , l o s tr e i nta a o s d e mi r e i na d o y e l p r i me r o d e mi s cui ta s . - E l R e y 4 3 .

d i f i cul to s a q ue s e a , q ue co r r e s p o nd e r e n to d o a s u d e s e o (Nota del traductor J. M. Arias) 42 Raza de monarcas africanos que moraban en Marruecos y que haban sojuzgado todo el oeste de frica, Crnica de Alfonso XI, Valladolid, 1551, tamao folio, c. 219. Gayangos, Dinastas mahometanas, vol. II, p. 325. 43 Alonso Prez de Guzmn, de la ilustre casa de este nombre, es a quien est dirigida esta notable carta, pas a frica con otros muchos caballeros en 1272, al servicio de Aben-Jusef contra los sbditos

86

Captulo III El infortunado monarca no sobrevivi a la fecha de esta carta nada ms que dos aos, verdaderamente sorprendente. Muri en 1264. En un momento de su vida, goz de una gran consideracin en toda la cristiandad, ya que fue elegido emperador de Alemania. Pero este honor no fue para l nada ms que una fuente de penas: sus derechos fueron contestados y anulados, poco tiempo despus, tcitamente por la eleccin de Rodolfo de Aubsburgo, bajo cuya dinasta se conservaron durante tanto tiempo las glorias de la Casa de Austria. La vida de Alfonso fue, en general, desgraciada, llena de tristes vicisitudes; rompi el alma del hombre ms robusto, y qued ciertamente sin efecto sobre la suya 44. Pero lo que realmente hay que destacar de Alfonso es que fue uno de los ms distinguidos entre los principales fundadores de la renombrada intelectualidad de su patria, distincin que parece todava ms extraordinaria, si se tiene en cuenta que no es conocido solamente por sus obras literarias o por sus estudios en una sola rama del saber, sino por los trabajos en un gran nmero de ellas, en las que se le cita, por el gran avance de la prosa castellana gracias a l, por sus poesas, sus tablas astronmicas, a las que todo el progreso de la ciencia no ha dado su verdadero valor, y por su gran obra legislativa que fue, an hoy en da, de una gran autoridad en los dos hemisferios45 rebeldes, pero estipulando que no les obligara a servirle contra los cristianos. (Ortiz Ziga, Annales, p. 113). 44 La principal biografa de Alfonso X ha sido escrita por el marqus de Mondejar (Madrid, 1777, in-folio.); pero no fue finalmente revisada por su autor y es una obra imperfecta. (Prlogo de Cerda y Rico; Baena, Los nios de Madrid, Madrid, 1790, in-4, tomo II, pp. 304-312. Por la parte de la vida de Alfonso, considerado como consagrado a las letras, se encuentra mucho material en Castro (Biblioteca espaola, tomo II, pp. 625-688) y en el Repertorio americano (Londres, 1827, tomo III, pp. 67-77) en el que est incluido un artculo notablemente escrito, por lo que se cree, por Salv, que publicaba este peridico. 45 Las obras atribuidas a Alfonso el Sabio son, EN PROSA: 1 Crnica General de Espaa, de la que hablaremos ms adelante; 2 una Historia Universal, que contiene un compendio de la historia de los judos; 3 una Versin de la Biblia; 4 el Libro del Tesoro, libro de

87

Captulo III En cuanto a sus poesas, poseemos adems de sus obras, de una legitimidad verdaderamente dudosa, dos composiciones en las que una ha sido el objeto de algunas controversias y la otra no ha levantado ninguna: estas dos obras son Las Cantigas, o cantos en honor de la Virgen, y su Tesoro , o tratado de la transformacin de los metales en oro. Sus Cantigas, cuyo nmero no son menos de cuatrocientas, estn compuestas en versos de seis a doce slabas y riman con una destacable exactitud 46. Su medida y su ritmo pertenecen a la Provenza. Estn consagrados a las loas y a los milagros de la Virgen, en honor a la que el rey fund, en 1279, una orden religiosa y militar47; y es por la devocin a la Virgen por lo que, en su ltima voluntad orden filosofa en general. Pero Sarmiento, en un manuscrito que poseo, dice que es una traduccin del Tesoro de Brunetto Latini, maestro de Dante, que no se hizo por orden de Alfonso. Aade, sin embargo, que hay un libro titulado Flores de la filosofa, que ha sido, l lo reconoce, recopilado por orden del rey, y que bien podra haber sido la obra que hemos citado; 5 las Tablas Alfonsinas o Tablas astronmicas; 6 una Historia de lo que ha pasado en alta-mar; 7 el Speculum o Espejo de todos los derechos; el Fuero Real, y las otras leyes publicadas bajo el ttulo de : Opsculos legales del rey Alfonso el Sabio (edicin de la Real Academia de la Historia, Madrid, 1836, 2 vols. Tamao folio); 8 Las Siete Partidas.- EN VERSO: 1 otro Tesoro; las Cantigas; dos estrofas del Libro de las Querellas. Algunas de estas obras, tales como La Historia Universal, y la de Ultramar, fueron, as esta reconocido, recopiladas por sus orden; en otras, debi haber numerosos colaboradores, pero el conjunto muestra cun amplias eran sus miras y cun grande debi ser su influencia sobre la lengua, la literatura y el progreso intelectual de su pas. 46 Castro, Biblioteca Espaola, t. II, p. 632, habla del manuscrito de Las Cantigas que existe en El Escorial. El manuscrito de Toledo contiene solamente cien. Este ltimo es del que hay un facsmil en La Paleografa espaola, Madrid, 1758, 4, p. 72, y en las notas de la traduccin espaola de La Historia de Bouterwek, p. 129. Se encuentran largos extractos de Las Cantigas en Castro, t. II, pp. 361, 362, 631 y 643, y en la Nobleza de Andaluca, de Argote de Molina, Sevilla, 1588, folio, p. 151, donde se puede leer una curiosa nota sobre el rey (c. XIX) y un poema en su honor. 47 Mondjar, Memorias, p 438.

88

Captulo III cantar perpetuamente estos poemas en la iglesia de Santa Mara de Murcia, donde dese que fuera enterrado su cuerpo.48 No se han editado nada ms que algunas, pero son suficientes para llegar a conocer su valor y para probar que se escribieron, no en castellano, como el resto de sus obras, sino en gallego, extraordinaria circunstancia a la que no parece haberse dado una explicacin satisfactoria. El gallego, en efecto, fue, en su origen, una importante lengua en Espaa, y parece haber prevalecido exclusivamente, durante algn tiempo, sobre todos los dialectos hablados en este pas. Es, probablemente, el primero que se desarroll en la parte noroeste de la Pennsula y el segundo que fue llevado a la escritura. En efecto, en los siglos XI o XII, precisamente en la poca en la que los elementos del espaol moderno se esforzaban en deshacerse de las formas de la corrupcin latina, el gallego, debido a las guerras y los problemas de la poca, haba estado frecuentemente separado de Castilla, de suerte que, casi al mismo tiempo aparecieron distintos dialectos en los dos territorios. De estos dialectos, el del norte es verdaderamente el ms antiguo; el otro, el de medioda, termin por tener mejor fortuna. De cualquier forma que sea, incluso an sin haber una corte que pudiera ser el centro de la civilizacin en tiempos tan duros sin ninguna razn para que se desarrollara de un dialecto que acompaaba siempre al poder poltico, sabemos que el gallego estaba suficientemente formado para pasar con las armas conquistadoras de Alfonso VI y establecerse slidamente entre el Duero y el Mio, comarca que era el ncleo del reino independiente de Portugal. Esto es lo que pas entre los aos 1095 y 1109, y aunque el establecimiento de una monarqua borgoona en el trono que acababa de elevarse hubiera debido introducir de Id., p. 434. Sin embargo, su cuerpo fue enterrado en Sevilla, y su corazn, que el quera que fuese enviado a Palestina, fue depositado en Santa Mara de Murcia, que es, como se dice en su testamento, cabeza de este reino, y el primer lugar que Dios quiso que gansemos a servicio y a honra del rey D. Fernando y de nos y de nuestra tierra. Laborde ha visto el monumento (Itinerario de Espaa, Pars, 1809, en 8, tom. II, p. 185).
48

89

Captulo III forma natural en el dialecto portugus una infusin de francs que jams aparecera en el idioma gallego 49, la lengua hablada en los dos reinos, bajo diferentes soberanos y diversas influencias, contina siendo esencialmente la misma durante un bastante largo perodo que puede ser hasta tiempos de Carlos V 50 Pero esto no era nada ms que en Portugal donde exista la Corte y donde se encontraban los motivos y los medios suficientes para formar y cultivar una lengua regular. He aqu el por qu no es nada ms que en Portugal donde el idioma, comn a los dos territorios, aparece con una literatura propia y particular51 cuya primera manifestacin de fecha exacta conocida se encuentra hacia el ao 1192. Es un documento en prosa 52. La poesa ms antigua debe buscarse en tres fragmentos muy curiosos, publicados por primera vez por Manuel de Faria y Souza, y que apenas puede situarse ms all del ao 1200 53. Estos restos nos muestran que en Portugal, el gallego, con condiciones menos favorables a las que favorecieron al castellano en Espaa, se eleva, en la misma poca, hasta el punto de llegar a ser una lengua

49

J. P. Ribeiro, Dissertations, etc. publicadas por orden de la Academia Real de las Ciencias de Lisboa (Lisboa, 1808, 8, t. I, p. 180. Glossarie des mots franais qui se trouvent dans le portugais, por Francisco de San Luiz, est incluido en las mismas memorias (Lisboa, 1816, t. IV, parte II). Santa Rosa de Viterbe (Elucidario, Lisboa, 1798, folio, t. I, nota preliminar, pp. 8-13) examina tambin este punto, 50 Palographie espagnole (Madrid, 1758, p. 10). 51 A. Ribeiro dos Santos, Origine de la Poesie portugaise en las Mmoires de Literature portugaise, por la Academia, 1812, t. VIII, pp. 248, 250. 52 J.-P. Ribeiro, Dissertations (t. I, p. 176). Es posible que el documento incluido en el Apndice, pp. 273-275, sea ms antiguo, puesto que parece corresponder a tiempos de D. Sancho I, de 1185 a 1211, pero el siguiente documento, p. 275, est fechado Era, 1230, que corresponde al ao 1192 d. C.; es, por consiguiente, el ms antiguo de fecha conocida. 53 Europe portugaise, Lisboa, 1680, folio, t. III, parte IV, caps. IX y X; Dez, Grammatik der Romanischen Sprachen, Bonn, 1836, 8,t. I, p. 72.

90

Captulo III escrita, y llega a poseer casi, en buena hora, los medios necesarios para la formacin de una literatura independiente. Por tanto, podemos razonablemente deducir de estos hechos que indican el vigor del gallego en Portugal antes del ao 1200, que en Espaa, en su pas natal, deba ser un poco ms viejo. Pero no tenemos ningn documento que nos permita establecer esta antigedad. Castro, es cierto, hace referencia a una traduccin manuscrita de la historia de Servando, hecha en 1150 por Pierre Seguin, en dialecto gallego; o no dio ninguna referencia, o su propia autoridad sobre este tipo de materias en insuficiente 54. En la bien conocida carta del marques de Santillana al condestable de Portugal, hacia mediados del siglo XV, dice que toda la poesa espaola fue escrita, durante mucho tiempo, en gallego o en portugus55. O una afirmacin semejante es un error tan evidentemente contrario a los hechos en los que una lisonja tan clara para el prncipe portugus al que est dirigida, que Sarmiento, lleno de prejuicios a favor de su pas natal y deseoso de llegar a la misma conclusin, se ve obligado a dar esta afirmacin como completamente incierta 56. Nos es, por tanto necesario, volver a las Cantigas o cantos de Alfonso, como representativas de los documentos ms antiguos que existen en idioma gallego, diferentes del portugus; y si por una demostracin intrnseca se prueba que uno de los dos fue escrito despus de la conquista de Jerez, podemos situar su composicin entre 1263, fecha de este

54 55

Bibliothque espagnole. T. II, pp. 404 y 405. Snchez. T. I, prlogo p. LVII. 56 Despus de citar el pasaje del marques de Santillana que est cuestionado en el texto, Sarmiento, muy erudito en todo lo que se refiere a la antigua poesa espaola, aade con una simplicidad verdaderamente encantadora: Io, como interessado en esta conclusin por ser Gallego, quisiera tener presentes los fundamentos que tuvo el marques de Santillana; pero en ningn autor de los que he visto se halla palabra que pueda servir de alguna luz. (Mmoires sur la Poesie et sur les Potes espagnols. Madrid, 1775, p. 196).

91

Captulo III acontecimiento, y 1284 fecha de la muerte del rey57. Por qu este monarca que haba elegido este dialecto particular para esta particular forma de la poesa, cuando tena, como todos sabemos, un admirable conocimiento del castellano, y cuando, de acuerdo con su ltima voluntad estas Cantigas deban cantarse en su entierro, en una comarca de su reino donde el dialecto gallego jams haba prevalecido, es algo que nos es imposible determinar58. Su padre, San Fernando, era del norte de la Pennsula; su educacin temprana pudo inspirar a Alfonso mismo un afecto por esta lengua, o lo que es ms probable, puede ser que hubiera algo en el mismo dialecto, en su origen y su gravedad, que le ha hecho considerar, en una poca en la que ningn dialecto haba obtenido en Espaa una supremaca reconocida, como ms propio para los asuntos religiosos que el castellano o el valenciano. Cualesquiera razones que sean, todos estas otras obras estn escritas en la lengua que se hablaba en el centro de la Pennsula, mientras que sus Cantigas lo estn en gallego. Algunas tienen un destacado valor potico, pero, en general no se distinguen nada ms que por la variedad de sus metros, por la tendencia accidental a la forma de los romances, por el acento lrico que no parece haber hecho tan pronto su aparicin en el castellano, y por una especie de simplicidad drica que resulta en parte del dialecto adoptado y en parte del carcter del mismo autor. El conjunto lleva el sello de los poetas de la Provenza, con los que estaba muy unido y que l 59 patrocin y mantuvo en su corazn durante toda su vida .
57

Castro, t. II, p. 637. Jerez fue ganado en 1263. Pero todas estas Cantigas probablemente no fueron escritas en un solo perodo de la vida del rey. 58 Ortiz de Ziga, Annales de Sevilla, p. 129. 59 Veamos los siguientes ejemplos: Alfonso pide a la Virgen que le proteja antes por su misericordia que por sus propios mritos, lo que hace en cinco versos con un estribillo a coro en cada uno: Santa Mara, acurdate de m! N o n ca te d e s co mo Pe q ue i a s s a s , M a i s ca ta d o g r a n

92

Captulo III Las otras poesas atribuidas a Alfonso, si se exceptan dos que quedan de sus Querellas contra la mala fortuna de los ltimos aos de su vida 60, estn incluidas en su tratado llamado del Tesoro , dividido en dos pequeos libros y B e n q ue e n no s i a s ; Ca no s me f e s e s te s Co mo q ui e n f a s Sa co us a q ui ta Toda pe r assi. Sa nta M a r a a cu r d a te d e m ! N o n ca te d e s co mo Pe q ue y g r e n, M a i s ca ta d o g r a n b e n Que no s De u d e u; Ca a utr o b e n s e no n N o s no n e i e u N e n o uue nunca De s q ua nd o na c Sa nta M a r a a cu r d a te d e m ! (Castro, Biblioteca, t. II, p. 640) Es, sin ninguna duda, una poesa verdaderamente provenzal, pero otros cnticos tienen an un carcter ms pronunciado. En efecto, los poetas provenzales, como veremos ms adelante, acuden en gran nmero a Espaa, en la poca de la persecucin que sufrieron en su pas, y esta poca responde a los reinados de Alfonso y de su padre. Desde entonces una fuerte apariencia del carcter provenzal impregn la poesa castellana persistiendo por largo tiempo. Las pruebas de este comercio primitivo con los poetas provenzales son muy abundantes. Aimric de Bellinoi estaba en la Corte de Alfonso IX, que muri en 1214 (Histoire littraire de la France par des membres de lInstitut, Pars, 4, t. XIX, 1838, p. 507). Pasa enseguida a la de Alfonso X. Tambin vinieron Montagnagout y Folquet de Lunel; uno y otro compusieron poemas a eleccin de Alfonso X al trono de Alemania (Ibidem, t. XIX, p. 491; t. XX, p. 557, y Raynouard, Troubadours, t. IV, p. 239). Raimond de Tours y Nat de Mons dedicaron versos a Alfonso X (Ibidem t. XIX, pp. 555, 557). Bertrand Carnonel le dedic sus obras, y Giraud Riquier, conocido en algunas ocasiones como el ltimo de los Trobadores, compuso a su muerte una elega de la que ya hemos hecho alguna mencin (Ibidem, t. XX, pp. 559, 578 y 584). Todava podramos citar un gran nmero de poetas, pero ya es suficiente. 60 Las dos estrofas de las Querellas conservadas hasta estos das se encuentran en Ziga (Annales, p. 123).

93

Captulo III compuesto en 1272. Este tratado da vueltas sobre la piedra filosofal; la mayor parte se desarrolla en una serie de guarismos inexplicables; el resto est escrito una parte en prosa y otra parte en estrofas de ocho versos que son los ms antiguos de la poesa castellana. Pero, toda la obra es de poco mrito y de una legitimidad muy dudosa 61. Alfonso debe este lugar importante en la literatura a sus escritos en prosa; es en ellos en los que reside su gran mrito. El primero, hizo del castellano una lengua nacional al ordenar la traduccin de la Biblia a este dialecto al ordenar su uso en todos los procedimientos legales62; el primero, por su
61

Publicada por primera vez por Snchez (Poesas anteriores, t. I, pp. 148-170. Es esta la que es mejor consultar. Esta copia es la que perteneci al marqus de Villena, sospechoso de quiromancia, cuyos libros fueron por este motivo quemados, despus de su muerte, en el reinado de Juan II. Un facsmil de los guarismos la incluy Cortinas en la versin de Routerweck (t. I, p. 129). Al leer este poema es preciso recordar que Alfonso crea en las predicciones astrolgicas y que protega a los astrlogos con sus leyes (Partidas VII, tt. XXIII, ley 1). Moratn el hijo (uvres, Madrid 1830, 8, t. I, parte I, p. 61), piensa que los dos libros, el de las Querellas y el del Tesoro son obras del marques de Villena, basndose en que el nico manuscrito, cuya existencia se ha conocido posteriormente, perteneci al marques; y en lo referente a la diferencia de la lengua y del estilo que presentan estas dos obras con el resto de los escritos conocidos de Alfonso puede muy bien despertar las suposiciones, pero no puede dar pie a la conjetura de Moratn relativa a la propiedad del marques de Villena. 62 Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro XIV, cap. VII ( E l f ue e l p r i me r o d e l o s R e y e s d e E s p a a q ue ma nd q ue l a s ca r ta s d e ve nta s y co ntr a to s y i ns tr ume nto s to d o s s e ce l e b r a s e n e n l e ng ua E s p a o l a co n d e s e o q ue a q ue l l a l e ng ua q ue e r a g r o s e r a , s e p ul i e s e y e nr i q ue ci e s e . Co n e s te mi s mo i nte nto hi zo q ue l o s s a g r a d o s l i b r o s d e l a B i b l i a s e tr a d uj e s e n e n l e ng ua Ca s te l l a na . As d e s d e a q ue l ti e mp o s e d e j d e us a r l a l e ng ua L a ti na e n l a s p r o vi s i o ne s y p r i vi l e g i o s R e a l e s y e n l o s p b l i co s i ns tr ume nto s , co mo a nte s s e s o l a us a r : o ca s i n d e una p r o f und a i g no r a nci a d e l e tr a s q ue s e a p o d e r d e nue s tr a g e nte y na ci n, a s b i e n E cl e s i s ti co s co mo s e g l a r e s . ( N. del traductor J. M. Arias). Castro, Bibl. tomo I, p. 411; Mondjar, Memoires, p. 450. No obstante, este ltimo comete un error cuando supone que la versin de la Biblia

94

Captulo III excelente Cdigo y por otras obras, da una prueba de la composicin en prosa que ha dejado el camino libre y despejado para todos los que vengan despus: el servicio ms grande que cualquier espaol poda rendir a la literatura de su pas. Es a ella a la que vamos ahora a volver. Aqu, la primera obra con la que nos encontramos es ms una composicin hecha bajo su direccin que un libro escrito por el mismo rey Alfonso: la Gran Conquista de ultramar, es un relato de las guerras en tierra Santa que en aquellos momentos agitaban el espritu humano a travs de toda Europa, que tiene una ntima relacin con el destino de los cristianos espaoles en continua lucha por su propia existencia en su cruzada continua contra el enemigo interior. Comienza con la historia de Mahoma y contina hasta el ao 1270; una gran parte est extrada de la vieja traduccin francesa del libro de Guillaume sobre el mismo personaje, y el resto de otras fuentes menos dignas de fe. Ciertas partes de esta narracin no tienen nada de histricas. El abuelo de Godofredo de Bouillon, el hroe principal, es el fantstico y bizarro caballero del Cisne, representante del espritu caballeresco tanto como Amads de Gaula, con sus aventuras no menos maravillosas; combatiendo en el Rin como un caballero errante, es milagrosamente advertido por una golondrina sobre la forma en la que debe actuar para librar a su dama que haba sido hecha prisionera. Desgraciadamente en la nica edicin de esta curiosa obra impresa en 1503, el texto ha sufrido tantas adiciones que nos hace dudar en lo que se refiere a la certeza de poder asignarla a tiempos de Alfonso X, bajo el reino y por rdenes del cual parece que fue preparada gran parte de ella. El principal mrito de este libro es que nos da una prueba de lo que es la antigua prosa castellana 63. impresa en Ferrare en 1553 fue hecha por orden de Alfonso ya que esta obra es el trabajo de algunos judos de la poca en la que fue publicada. 63 La Gran Conquista de Ultramar fue editado por Hans Giesser en Alemania en 1503. Las adiciones que se hicieron comienzan en el libro III, c. CLXX, donde se encuentra un relato de la destruccin de la Orden de los Templarios. All se dice que este suceso ocurri en el ao 1402 de la era espaola. La parte traducida de Guillermo de Tyr est

95

Captulo III En efecto, vale la pena decir que esta prosa exista antes, a menos que no puedan ser reconocidas como prueba de su existencia un pequeo nmero de pequeos documentos que no son generalmente nada ms que concesiones o gracias, en forma legal, comenzando por la que

tomada de una vieja versin francesa del siglo XIII. Yo me he apoyado en la autoridad de un manuscrito del P. Sarmiento. La Conquista comienza as:- Ca p tul o p r i me r o . Co mo M a ho ma p r e d i c e n Ar a vi a y g a no to d a l a ti e r r a d e Or i e nte . E n a q ue l ti e mp o e n e l q ue H e r a cl i o , e mp e r a d o r d e R o ma , q ue f ue b ue n cr i s ti a no y ma ntuvo g r a n ti e mp o e l i mp e r i o e n j us ti ci a y p a z, l e va nto s e M a ho ma e n ti e r r a d e Ar a vi a y mo s tr a l a s g e nte s ne ci a s una nue va ci e nci a , y l e s hi zo cr e e r q ue e r a un p r o f e ta me ns a g e r o d e Di o s , y q ue ha b a s i d o e nvi a d o a l mund o p a r a s a l va r a l o s ho mb r e s q ue l e cr e y e s e n . La historia del caballero del Cisne, llena de encantamientos, de duelos, y en la que la mayor parte lleva el signo de los libros de caballera, comienza de una forma brusca, libro I, c. XLVII, folio 17, con estas palabras: Ag o r a d e xa l a hi s to r i a d e f a b l a r una p i e a d e to d a s l a s o tr a s r a zo ne s , p o r co nta r d e l ca b a l l e r o q ue d i xe r o n d e l ci s ne , et se termine en el c. 185, folio 80. El captulo siguiente comienza as: Ag o r a d e xa l a y s to r i a a ha b l a r d e s to , e to r na a co nta r co mo f ue r o n a H i e r us a l e m tr e s ca b a l l e r o s , e tc. Esta historia del Caballero del Cisne, que ocupa 63 folios, casi la cuarta parte de la obra, aparece en el original, en Normanda o en Blgica, comenzada por Jehan Renault y terminada por Gandor o Graindor, de Douai, en treinta mil versos, en el ao 1300. (De la Rue, Essai sur les Bardes, etc, Caen, 1834, 8, t. III, p. 213; Poesie anglaise por Warton. Londres, 1824, 8, t. II, p. 149. Collection de Romances en prose, por Thoms, Londres, 1838, en 12, t. III, Prlogo.) Esta historia fue inspirada, suponemos, en la Conquista de Ultramar, en el momento en el que se preparaba su publicacin para realzar y ennoblecer la historia de Godofredo de Bouillon, su hroe principal. Pero no es esta la nica parte de la obra posterior a su fecha. El ltimo captulo, por ejemplo, que relata la muerte de Conrado de Hohenstauffen y el asesinato en la iglesia de Viterbe, en el momento de la elevacin de la Hostia, de Enrique, el hijo pequeo de Enrique III de Inglaterra a manos de Gui de Montfort, sucesos relatados los dos por Dante, no tiene nada que ver con la obra principal, y parece tomados de alguna obra moderna. (Ver Notas y

Adiciones, p. 662)

96

Captulo III concierne a vila en 1155, de la que ya hemos hablado, piezas que continan hasta tiempos de Alfonso, la mitad en latn brbaro y la mitad en espaol mal formado 64. Por consiguiente, el primer documento que propiamente se puede citar a este efecto, pertenece por su fecha al reinado de san Fernando, padre de Alfonso, y se le ha atribuido a ste ltimo por la parte personal que debi tener en su preparacin. Voy a hablar del Fuero Juzgo o Forum Judicum, coleccin de leyes visigodas que en 1241, despus de la conquista de Crdoba, san Fernando envi en latn a sta ciudad con orden de
64

Existe una curiosa coleccin de documentos publicados por ordenanzas reales (Madrid, 1829-33, 6 vol. 8), titulada Coleccin de cdulas, cartas patentes, etc., relativas a Vizcaya, en las provincias del Norte, en la que aparece el castellano por primera vez. No contiene, en este dialecto, ningn documento ms antiguo que la carta de confirmacin de los fueros de vila por Alfonso VII, que ya conocemos. No contiene otros documentos que no carezcan de valor para poder trazar la decadencia del latn en documentos que se remonten al ao 804 (t. VI, p. 1). Siempre nos encontramos con una dificultad relativa, tanto en los documentos escritos en latn como en las piezas redactadas en el dialecto moderno primitivo, dificultad que presenta, por ejemplo, la parte del t. V, p. 120, en 1197. Este es el defecto de la certeza de poseer los unos y los otros en su forma original e ntegramente, cuando con ms de uno se est seguro de lo contrario. En cuanto a estos fueros o privilegios, como se les puede llamar, como no son nada ms que concesiones arbitrarias de los monarcas absolutos, las personas a las que estaban destinados, tenan un gran cuidado en que fueran confirmados, lo ms frecuentemente posible, por los soberanos sucesores. Cuando se hacan estas confirmaciones, se traduca la pieza original si estaba en latn como la de Pedro el Cruel, dada por Marina (Teora de las Cortes, Madrid, 1813, 4, t. III, p.11); si estaba escrita en dialecto moderno, algunas veces se la copiaba acomodndola a los cambios acaecidos en la lengua y en la ortografa del siglo. Estas confirmaciones son muy numerosas en ciertos casos As la carta de concesin citada un poco ms arriba fue confirmada tres veces, desde 1231 a 1621. Es una pena que no se pueda ver, en los documentos publicados para esta coleccin, en ninguno de ellos la verdadera fecha de la versin particular. Este reproche no puede aplicarse a la carta de vila, que existe todava sobre el pergamino original, en el que la confirmacin se hizo en 1155 con las firmas originales de las personas que lo donaron y certificado por los testimonios ms competentes.

97

Captulo III traducir a lengua vulgar y de observarlas, como ley, en todo el territorio que acabada de reconquistar a los moros65 Se ha podido determinar con exactitud la fecha precisa en la que se hizo esta traduccin. Marina, cuya opinin debe tener mucho peso, cree que no exista antes del reinado de Alfonso; pero, como sabemos la vieja autoridad de la que disfrutaba, puede ser ms probable asignarle como fecha los ltimos aos del reinado de san Fernando. En uno y otro caso, si se considera el carcter particular y la condicin de Alfonso, no puede haber la menor duda que este rey no haba sido consultado y que l no haba trabajado en su preparacin. Es un cdigo arreglado, dividido en doce libros, subdividido en ttulos o leyes: su contenido es tan considerable, su carcter tan natural, tan limpio, que podemos verdaderamente juzgar por l el estado de la prosa castellana en la poca, y afirmar que estaba ya tan avanzada como la poesa contempornea 66. La savia previsin de san Fernando se entendi pronto ms all de la meta que se haba propuesto, por el antiguo
65

Fuero Juzgo es una expresin brbara que significa lo mismo que Forum Judicum y que no puede ser nada ms que una corrupcin (Covarrubias, Tesoro, Madrid, 1674, folio, utiliza esta palabra) La primera edicin impresa del Fuero Juzgo es de 1600: la mejor es la de la Academia, en latn y en espaol (Madrid, 1815, folio). 66 Vase el prlogo al principio de la edicin de la Academia de D. Manuel de Lardizabal y Uribe, y el ensayo de Marina, p. 29 del t. IV de las Memorias de la Academia de la Historia, 1805. El hecho ms curioso puede ser el del Fuero Juzgo, (libro XII. tt. III, ley XV) que contiene el terrible juramento de abjuracin prescrito a los judos que queran entrar en el seno de la Iglesia cristiana. Pero prefiero dar como ejemplo del lenguaje un trozo de un espritu ms liberal: la ley 8 del ttulo 1 o introduccin que se refiere a los que pueden llegar a ser reyes. El latn original es del ao 643. La traduccin castellana es como sigue: Quando el rey morre, nengun non debe tomar el regno, nen facerse rey, nen ningun religioso, nen otro omne, nen servo, nen otro omne estrano, se non omne de linage de los godos, et fillodalgo, et noble et digno de costumpnes, et con el otorgamiento de los obispos, et de los godos mayores, et de todo el poblo. Asi que formos todos de un corazn, et de una voluntad, et de una fe, que sea entre nos paz et justicia enno reyno et que podamos ganar la campanna de los angeles en el otro sieglo; et aquel que quebrantar esta nuestra lei, sea escomulgado per sempre.

98

Captulo III pensamiento de traducir las viejas leyes visigodas. Emprendi la preparacin de un cdigo general para los cristianos espaoles reunidos bajo su cetro, y que, en las villas y provincias diferentes se regan por los fueros, privilegios y leyes diferentes frecuentemente contradictorias, dando a cada una de ellas una medida que escapaba al enemigo comn. Pero no se le permiti realizar un proyecto tan bien hecho, y el fragmento que nos queda del que haba emprendido, ms vulgarmente conocido como el Septenario , demuestra evidentemente que al menos por una parte, es obra de su hijo D. Alfonso 67. Sin embargo, Alfonso no juzg oportuno terminarlo, a pesar de que hubo trabajado en la preparacin de este cdigo. Se encarg de un proyecto ms general y no tuvo intencin de permitir que su reino sufriera por ms tiempo la incertidumbre y la contradiccin de los diferentes sistemas de la legislacin. Pero procedi con una gran prudencia. Su primer cuerpo de ley, titulado Espejo o Espejo de todos los derechos, lo constituyen cinco libros que se terminaron antes del ao 1255. En el mismo se incluyen las disposiciones para su establecimiento y prctica, y sin embargo no parece que haya sido jams puesto en prctica. Su Fuero Real, compendio de c digos, est dividido en cuatro libros y se complet en 1255 en Valladolid, siendo sucesivamente donado a otras tres ciudades del reino. A uno y otro trabajo le siguieron diferentes leyes segn demandara la ocasin, hasta el fin de su reinado. Todas estas leyes, igualmente reunidas, estn lejos de constituir un cdigo tal como lo haba proyectado san Fernando 68.
67

Sobre el Septenario, vase Castro, Biblioteca, t. II, p. 680-4; Marina, Historia de la legislacin, Madrid, 1808, folio, p. 290, 291. Lo que queda y que no es nada ms que la primera parte de las siete que debera haber, consiste: 1 en una introduccin hecha por Alfonso; 2 en una serie de discusiones sobre la religin catlica, sobre el paganismo, etc., que fueron ms tarde sustancialmente incorporados en la primera de las Partidas del mismo Alfonso. 68 Opsculos legales del rey D. Alfonso el Sabio, etc., publicados por la Real Academia de la Historia de Madrid, 1836, 2 vol. Fol., Marina, Legislacin, p. 301.

99

Captulo III Esta gran obra, la proyect Alfonso en el ao 1256 y la termin en 1263 o 1265. El mismo Alfonso la haba titulado al principio El Septenario 69, ttulo del Cdigo proyectado por su padre. Hoy da se le conoce por la denominacin de Las Siete Partidas, denominacin sacada de las siete divisiones de la misma obra. No hay duda de que Alfonso fue ayudado por otros colaboradores en la inmensa tarea de esta recopilacin extrada de los Decretos, del Digesto 70, del Cdigo de Justiniano, del Fuero Juzgo y de otras fuentes de leyes, tanto espaolas como extranjeras. Pero el aspecto general, el acabado del libro, su estilo y su ejecucin literaria le pertenecen, ms o menos, tanto hay de armnico con todo lo que se conoce de sus otras obras y de su carcter. Sin embargo, las Partidas, aunque fueron el documento legal ms importante de su tiempo, no fueron inmediatamente tomadas como el cdigo del reino 71. Por el contrario, las grandes ciudades, poseedoras de privilegios particulares, se resistieron durante largo tiempo a adoptar un sistema de legislacin uniforme para todo el pas. Esto no se consigui hasta aproximadamente el ao 1348, dos aos antes de la muerte de Alfonso XI, y casi sesenta despus de la muerte de su autor. Entonces, las Partidas se proclamaron finalmente, con autoridad legal, en todo el territorio que comprenda los reinos de Castilla y Len. Pero despus de esta poca, el cdigo de Alfonso fue respetado 72 universalmente . En efecto, ste cdigo es una especie de ley comn en toda Espaa, y, por las decisiones tomadas despus
69

En el Septenario, ttulo del Cdigo comenzado bajo el reinado de san Fernando, todo est dividido por siete; de la misma manera el dividi su propia obra en siete partes, que no recibieron, por lo que parece, el nombre de Partidas hasta un siglo despus de su composicin. (Marina, Legislacin, p. 292. Prlogo de la edicin de las Partidas, Real Academia de la Historia, Madrid, 1807, 4, t. I, pp. XV-XVIII). 70 Recopilacin de las decisiones del derecho. (Nota del traductor J. M. Arias) 71 Numerosos problemas se detectaron cuando Alfonso X trat de introducir su cdigo. Marina, Legislacin, pp. 419-417. 72 Marina, Legislacin, p.449. Fuero Juzgo, edicin de la Academia, prf. P. 43.

100

Captulo III de l, se puede decir que lleg a ser la base de la jurisprudencia Espaola. De esta manera lleg a ser una parte de la constitucin poltica en todas las colonias espaolas, y despus de que Luisiana y La Florida se unieran a los Estados Unidos, en algunos casos, parte de nuestras leyes en nuestros propios pases. Tan grande es la influencia de una sabia legislacin 73. Las Partidas aparecieron no como una coleccin de estatutos, o como un cdigo semejante al de Justiniano o al de Napolen. Parecan ms bien una serie de tratados sobre legislacin, moral y religin, vistos con la mayor gravedad, segn los temas, en Partidas, Ttulos y Leyes. Estas ltimas, en lugar de ser ordenanzas puramente imperativas, se amplan en argumentaciones, en investigaciones de diversas especies, discuten a menudo los principios morales que ellas establecen, y a menudo contienen, sobre las costumbres y opiniones de los tiempos, nociones que fueron una mina curiosa para el estudio de aquella poca. En una palabra, son una especie de resumen metdico de las opiniones y lecturas de un monarca sabio y de sus colaboradores en el siglo XIII, sobre los deberes relativos al rey y a sus sbditos, sobre el sistema completo de la legislacin y de la polica eclesistica civil y moral, al cual, segn su opinin deba estar sometida Espaa: toda una mezcla de discusiones, a veces ms placenteras que graves, relativas a las costumbres y a los principios sobre los que reposa, si no toda la obra al menos una gran parte de ella. Como ejemplo del estilo de las Partidas incluyo a continuacin un extracto de la ley titulada: Lo que significa la palabra tyran, y cmo se debe usar el poder en el reino cuando se ha apoderado de l. T i r a no ta nto q ui e r e d e ci r co mo s e o r cr ue l , q ue e s a p o d e r a d o e n a l g n r e g no ti e r r a p o r f ue r za p o r e ng a o p o r tr a y ci n; e t e s to s ta l e s s o n d e ta l na tur a q ue d e s p u s q ue s o n b i e n a p o d e r a d o s e n l a ti e r r a ; ma n ma s d e f a ce r s u p r , M o g ue r s e a d a o d e l a ti e r r a , q ue l a p r o co muna l d e to d o s , p o r q ue s i e mp r e vi ve n ma l a
73

Vase un libro curioso y erudito titulado: Leyes de las Siete Partidas vigentes hoy en el estado de la Luisiana.

101

Captulo III s o s p e cha d e l a p e r d e r . E t p o r q ue e l l o s p ud i e s e n cump l i r s u e nte nd i mi e nto ma s d e s e mb a r g a d a me nte , d i xe r i o n l o s s a b i o s a nti g uo s q ue us a r o n e l l o s d e s u p o d e r , s i e mp r e co ntr a l o s d e l p ue b l o , e n tr e s ma ne r a s d e a r te r a : l a p r i me r a e s q ue p ua n q ue l o s d e s u s e o r i o s e a n s i e mp r e ne ci o s e t me d r o s o s , p o r q ue q ua nd o a ta l e s f ue s e n, no o s a r i e n l e va nta r s e co ntr a e l l o s , ni n co ntr a s ta r s us vo l unta d e s ; l a s e g und a , q ue ha y a n d e s a mo r e ntr e s i , d e g ui s a q ue no n s e f i e n uno s d o tr o s , ca mi e ntr a e n ta l d e s a cue r d o vi vi e r e n, no n o s a r n f a ce r ni ng una f a b l a co ntr a l ; l a te r ce r a r a zo n e s , q ue p ua n d e l o s f a ce r p o b r e s , e t d e me te r l o s e n g r a nd e s f e cho s , q ue l o s nunca p ue d a n a ca b a r , p o r q ue s i e mp r e ha y a n q ue ve e r e n s u ma l , q ue nunca l o s ve ng a co r a zo n d e cui d a r f a ce r ta l co s a q ue s e a co ntr a s u s e o r i o ; e t s o b r e to d o , s i e mp r e p ua r a n l o s ti r a no s d e e s tr a g a r l o s p o d e r o s o s , e t d e ma ta r a l o s s a b i d o r e s , e t ve d a r o n s i e mp r e e n s us ti e r r a s , co f r a d i o s e t a y unta mi e nto s d e l o s ho me s ; e t p ug na r o n to d a vi a d e s a b e r l o q ue s e d e ci e o s e f a ci e e n l a ti e r r a ; e t f i a n ma s s u co ns e j o e t l a g ua r d a d e s u cue r p o e n l o s e s tr a o s , p o r a q ue l s i r ve n a s u vo l unta d , q ue e n l o s d e l a ti e r r a q ue l ha n d e f a ce r s e r vi ci o p o r p r e mi o . Otr o s i d e ci mo s , q ue M o g ue r a l g uno hub i e s e g a na d o s e o r i o d e r e g no p o r a l g una d e l a s d e r e cha s r a zo ne s q ue d e xi mo s e n l a s l e y e s a nte s d e s te , q ue s i l us a s e ma l d e s u p o d e r o e n l a s ma ne r a s q ue d i xi e mo s e n e s ta l e y , q ue l p ue d a n d e ci r l a s g e nte s ti r a no , ca to r na s e e l s e o r i o q ue e r a d e r e cho e n to r ti ce r o , a s co mo d i j o Ar i s t te l e s e n e l l i b r o q ue f a b l a d e l r e g i mi e nto d e l a s ci b d a d e s e t d e l o s r e g no s . 74 En la Partida II, ttulos V y VII, leyes 10 y 16 , explica por qu razones se debe ensear la lectura a los reyes y a sus hijos; y en la misma Partida , ttulo VII, ley 11, declara en estos trminos las obligaciones de los gobernantes princesas. Y e l l a s d e b e n e s f o r za r s e , ta nto cua nto p ue d a n, p o r s e r mo d e r a d a s y d e co r o s a s e n e l co me r , e n l a b e b i d a , e n e l ha b l a r , e n s u a s p e cto y e n s u ve s tua r i o , e n te ne r b ue na s co s tumb r e s e n to d a s l a s co s a s , y s o b r e to d o q ue no s e a n co l r i ca s , p ue s , a d e m s d e l a p e no s a i mp r e s i n q ue r e s ul ta , e s l a co s a d e l mund o q ue l l e va a l a s muj e r e s a ha ce r ma l ; a d e m s d e b e n mo s tr a r s e h b i l e s a ha ce r l o s tr a b a j o s q ue co nvi e ne n a l a s no b l e s d a ma s , p ue s e s una co s a q ue l e s co nvi e ne mucho p ue s to q ue a ca mb i o r e ci b e n

74

Edicin de la Academia.

102

Captulo III a l e g r a y s o n m s tr a nq ui l a s , p a r a e vi ta r l o s ma l o s p e ns a mi e nto s q ue no d e b e n te ne r . Varias leyes conciernen a los caballeros, su fidelidad, la explicacin de las ceremonias con las que son armados75, y
75

L e a l e s co nvi e ne q ue s e a n e n to d a s g ui s a s l o s ca b a l l e r o s ; ca e s ta e s b o nd a d e n q ue s e a ca b a n e t s e e nci e r r a n to d a s l a s o tr a s b ue na s co s tumb r e s , e t e l l a e s a s i co mo ma d r e d e to d a s . E tco mo q ui e r q ue to d o s l o s ho me s l a d e b e n ha b e r , s e a l a d a me nte co nvi e ne mucho a e s to s q ue l a s ha y a n p o r tr e s r a zo ne s s e g unt l o s a nti g uo s d i xi e r o n: l a p r i me r a e s p o r q ue s o n p ue s to s p a r a g ua r d a e t a d e f e nd i mi e nto d e to d o s , e t no n p o d r i e n s e e r b ue no s g ua r d a d o r e s l o s q ue l e a l e s no f ue s e n; l a s e g und a p o r g ua r d a r ho nr a d e s u l i na j e , l a q ue no n g ua r d i a r e n q ua nd o e n l a l e a l ta d e r r a s e n; l a te r ce r a p o r no n f a ce r e l l o s co s a p o r q ue ca y a n e n ve r g e nza , e n l a q ue ca e r a n ma s q ue p o r o tr a co s a s i l e a l e s no n f ue s e n. E t p o r e nd e ha me ne s te r q ue ha y a n l e a l ta d e n l a s vo l unta d e s e t q ue s e p a n o b r a r d e l l a ; ca d e o tr a ma ne r a no n p o d r i e s e r q ue no n me ci e s e s tue r r o a ho me s q ue nunca g e l o me r e ci e r o n, e t d a o a s i mi s mo s e t a to d a s l a s co s a s co n q ue ha n d e b d o , me ti nd o s e a p e l i g r o e t a mue r te , e t y e nd o co ntr a s us vo l unta d e s , e t d e xa nd o to d o l o q ue ha b r i e n s a b o r , e t f a ci e nd o a q ue l l o q ue no n q ue r i e n f a ce r p o d i e nd o l o e xcus a r : e t to d o e s to f a ce n p o r no n me ng ua r e n s u l e a l ta d : e t p o r e nd e ha me ne s te r q ue l a e nti e nd a n b i e n q u l e s , e t s e p a n o b r a r d e l l a co mo co nvi e ne . Partida II, Ttulo XXI, Ley 13 L i mp i e za f a ce p a r e ce r b i e n l a s co s a s a l o s q ue ve e n, b i e n a s i co mo l a a p o s tur a l a s f a ce e s ta r a p ue s ta mi e nte ca d a una p o r s u r a zo n. E t p o r e nd e to vi e r o n p o r b i e n l o s a nti g uo s q ue l o s ca b a l l e r o s f ue s e n f e cho s l i mp i a me nte : ca b i e n a s i co mo l a l i mp i e za d e b e n a he b r d e ntr o E ns . M i s mo s e n s us b o nd a d e s e t e n s us co s tumb r e s e n l a ma ne r a q ue d i cho ha b e mo s , o tr o s i l a d e b e n ha b e r d e f ue r a e n s us ve s ti d ur a s e t e n l a s a r ma s q ue tr o xi e r e n; ca M o g ue r e l s u me e s te r e s f ue r te e t cr uo a s i co mo d e f e r i r e t d e ma ta r , co n to d o e s o l a s s us vo l unta d e s no n p ue d e n o l vi d a r q ue no n s e p a g ue n na tur a l mi e nte d e l a s co s a s he r mo s a s e t a p ue s ta s , e t ma y o r mi e nte cua nd o l a s e l l o s tr o xi e r e n, p o r q ue d e una p a r te l e s d a n a l e g r i a e t

Que l o s ca b a l l e r o s d e b e n s e e r muy l e a l e s

Partida II, Ttulo XXI, Ley 9

Qu co s a s d e b e n fa ce r l o s e s cud e r o s a nte que r e ci b a n ca b a l l e r i a

103

Captulo III todas las leyes relativas al establecimiento y a la direccin de grandes escuelas pblicas que deben esforzarse al mismo tiempo por conseguir los privilegios acordados para Salamanca 76, en las que puede verse la elegancia y pureza de co no r te , e t d e l a o tr a l e s f a ce n a co me te r ma s d e no d a d a mi e nte f e cho d a r ma s , p o r q ue s a b e n q ue p o r e l l o s e r n me j o r co no ci d o s , e t q ue l e s te r na n to d o s ma s mi e nte s a l o q ue me ci e r e n. Ond e p o r e s ta r a zo n no n l e s e mb a r g a l a l i mp i e d umb r e e t l a a p o s tur a a l a f o r ta l e za ni n a l a cr ue l d a d q ue d e b e n ha b e r , e t d e ma s q ue e s s i g ni f i ca nza s e g unt q ue d e s us o d i xi mo s l a o b r a q ue p a r e s ce d e f ue r a a l o q ue ti e ne n d e ntr o e n l a s vo l unta d e s . E t p o r e nd e ma nd a r o n l o s a nti g uo s q ue e l e s cud e r o q ue f ue s e d e no b l e l i na j e un d i a na te q ue r e ci b a ca b a l l e r i a q ue d e b e te ne r vi g i l i a : e t e s e d i a q ue l a to vi e r e d e s d e e l me d i o d i a e n a d e l a nte ha nl e l o s e s cud e r o s a b a a r e t a l a va r l a ca b e za co n s us ma no s , e t e cha r l e e n e l ma s a p ue s to l e cho q ue p o d i e r e n ha b e r , e t a l l i l o ha n d e ve s ti r e t d e ca l za r l o s ca b a l l e r o s d e l o s me j o r e s p a o s q ue to vi e r e n: e t d e s q ue e s te a l i mp i a mi e nto l o ho b i e r e n f e cho a l cue r p o , ha nl e d e f a ce r o tr o q ua nto a l a l ma , l e v nd o l e a l a i g l e s i a e n q ue ha d e co no ce r q ue ha d e r e s ce b i r , e n ma ne r a q ue p ue d a d e f e nd e r s u l e y e t f a ce r l a s o tr a s co s a s s e g unt l e co nvi e ne , e t q ue l l e s e a g ua r d a e t d e f e nd e d o r a l o s p e l i g r o s e t a l o s e mb a r g o s , e t a l o a l q ue l s e r i e co ntr a r i o a e s to : e t d b e s e l e ve ni r e mi e nte q ue co mo q ui e r q ue Di o s e s p o d e r o s o s o b r e to d a s l a s co s a s e t p ue d e mo s tr a r s u p o d e e r e n e l l a s q ua nd o e t co mo q ui s i e r e , q ue s e a l a d a me nte l o e s e n f e cho d a r ma s ; ca e n s u ma no e s l a vi d a e t l a mue r te p a r a d a r l a e t to l l e r l a , e t f a ce r q ue l f l a co s e a f ue r te e t e l f ue r te f l a co . E t e n q ua nto e s ta o r a ci o n me ci e r e ha d e e s ta s l o s hi no j o s f i nca d o s , e t to d o l o a l e n p i e mi e ntr a s o f r i r l o p o d i e r e : ca l a vi g i l i a d e l o s ca b a l l e r o s no ve l e s no n f ue e s ta b l e ci d a p a r a j ue g o s ni n p a r a o tr a s co s a s s i no n p a r a r o g a r a Di o s e l l o s e t l o s o tr o s q ue hi f ue r e n q ue l o s g ui e e t l o s a d e l i e co mo a ho me s q ue e ntr a n e n ca r r e r a d e mue r te . ( Aadido del traductor J. M. Arias) 76 La ley sobre loas Escuelas generales, nombre dado a los establecimientos que hoy en da se llaman Universidades, completan todo el Ttulo XXXI de la Partida II, y son de destacar por su sagacidad, pudindose reconocer en ellas trazos de la organizacin que todava conservan algunas Universidades del Continente. Sin embargo, no haba en esta poca muchos establecimientos de este gnero en Espaa, con la excepcin del nico que exista, despus de algn tiempo en Salamanca,

104

Captulo III la lengua. As, las Partidas, en todo lo que se refiere a su forma y estilo, son no slo superiores a todo lo que les haba precedido, sino a todo lo que les sigui hasta mucho tiempo despus. Los poemas de Berceo, escritos a penas veinte aos antes, parecen provenir de otra poca con un estado de la sociedad ms rudo. Por otro lado, Marina, cuya opinin en una materia semejante encuentra pocas personas suficientemente autorizadas para anular una duda, dice que durante los dos o tres siglos siguientes, la prosa espaola no haba producido nada igual a las Partidas en cuanto a la pureza y elevacin del estilo 77 En efecto, y esto es un punto fuera de toda duda, el hecho es que en medio de una cierta rudeza y de unas fastidiosas repeticiones, tan comunes en la poca en la que aparecen, hay en este libro una riqueza, un dominio y a la vez una elegancia en los giros y en la expresin verdaderamente destacables. Muestra que los grandes esfuerzos del autor por someter al castellano la lengua viva de su pas, haciendo que fuera la lengua de las leyes y de los tribunales de justicia, fueron coronados con el xito, o iban a serlo muy pronto. Su movimiento, grave y medido, y la solemnidad del tono, cualidades que quedan despus como rasgos caractersticos de la prosa espaola, prueban este xito de una manera incuestionable. Estas cualidades ponen en evidencia el carcter mismo de Alfonso, dando prueba de una sagacidad y filosofa muy profundas, resaltando la inmensa influencia que puede ejercer una gran inteligencia, felizmente situada para imprimir una direccin decisiva a la lengua y a la literatura de un pas, incluso en una poca tan elogiada como el primer siglo de su existencia independiente 78. en una situacin muy imperfecta, al que Alfonso X hizo la primera donacin en 1254. 77 Marina, Memorias de la Academia de la Historia, t. IV, Ensayo Histrico-crtico sobre la antigua legislacin de Castilla, p. 52. 78 No puede haber un ejemplo ms bello del castellano primitivo que la ley 18 del ttulo V de la Partida II, titulada: Como el rey debe ser granado et franco:.- Gr a nd e za e s vi r tud q ue e s t b i e n a to d o ho me p o d e r o s o , e t s e a l a d a me nte a l r e y q ua nd o us a d e l l a e n ti e mp o q ue co nvi e ne , e t co mo d e b e ; e t p o r e nd e d i xo

105

Captulo III

Ar i s t te l e s a Al e xa nd r o q ue e l p ua s e d e ha b e r i n s f r a nq ue za , ca p o r e l l a g a i r ma s a i na e l a mo r e t l o s co r a zo ne s d e l a g e nte ; e t p o r q ue e l me j o r p o d i e s e o b r a r d e s ta b o nd a d , e s p a l a d i no l q ue co s a e s , e t d i xo q ue f r a nq ue za e s d a r a l q ue l o ha me ne s te r e t a l q ue l o me r e s ce , s e g unt e l p o d e r d e l d a d o r , d a nd o l o s uy o , e t no n to ma nd o l o a g e no p a r a d a r l o a o tr o , ca e l q ue d a m s d e l o q ue p ue d e no n e s f r a nco , ma s d e s g a s ta d o r , e t a d e m s ha b e r p o r f ue r za a to ma r l o a g e no , q ua nd o l o s uy o no n co mp l i e s e , e t s i d e l a una p a r te g a na r e a mi g o s p o r l o q ue l e s d i e r e , d e l a o tr a p a r te s e r l e ha n e ne mi g o s a q ue l l o s d e q ui e n l o to ma r e ; e t s i d i xo , q ue e l q ue d a a l q ue no n l o ha me ne s te r , no n l e e s a g r a d e ci d o , e t e s ta l co mo e l q ue vi e r te a g ua e n l a ma r ; e t e l q ue d a a l q ue l o no n me r e ce , e s co mo e l q ue g ui s a s u e ne mi g o q ue ve ng a co ntr a l .

106

Captulo IV

CAPTULO IV Juan Lorenzo Segura. Confusin entre costumbres antiguas y modernas. El poema de Alexandre. Su historia y su mrito. Los v otos de Pav on. Sancho el Brav o. Don Juan Manuel, su v ida y sus obras publicadas e inditas. Su Conde de Lucanor.

a prueba de que las Partidas son superiores a su siglo, tanto por el estilo como por la lengua, lo refuerza con evidencia, no solamente el examen que vamos a hacer sino incluso la comparacin que an no hemos hecho de las poesas de Juan Lorenzo Segura, poeta que vivi en la poca de su compilacin y probablemente un poco ms tarde. Como Berceo, Segura era un pobre clrigo nacido en Astorga. Es esto todo lo que se sabe de l; se dice que vivi en la tercera parte del siglo, que dej un poema de alrededor de diez mil versos referido a la vida de Alejandro el Grande, sacndolo de las fuentes que podan ser accesibles a un eclesistico espaol, escrito en estrofas de cuatro versos, genero empleado por Berceo 79 El defecto que salta a la vista, en este largo poema, es la confusin de costumbres de los tiempos bien conocidos de la antigua Grecia con los de la religin catlica y la caballera tal como existan en la poca anterior. Una confusin semejante se encuentra en las literaturas primitivas de cada regin de la Europa moderna. En todas ellas hay un perodo en el que los hechos ms sorprendentes de la historia antigua y las ficciones pintorescas de la mitologa inundaban las
79

El poema de Alejandro ocupa el tercer volumen de las Poesas anteriores de Snchez. Estuvo durante largo tiempo y de una manera extraa siendo atribuido a Alfonso el Sabio (Nicols Antonio, Biblioteca Hispana vetus, ed. Bayer, Madrid, 1787-8, fol., t. II, p. 79, y Mondjar, Memorias, pp. 458-59), aunque los ltimos versos del poema aclaran que el autor era Laurent Segura.

107

Captulo IV tradiciones de la Edad Media y servan de argumento para la poesa y los cuentos. Tambin, cuando los escritores queran utilizar y desarrollar la idea que les traa su imaginacin, el abuso y el conocimiento imperfecto de la antigedad les llevaba a mezclar, de la forma ms inconveniente, las costumbres y creencias de su propio siglo, bien fuera porque estuvieran persuadidos en su ignorancia de que no existan otras, o bien por seguir una negligencia culpable de todo lo que concerna al efecto potico. Esto es lo que sucedi en Italia, desde que las letras comenzaron a apuntar hasta tiempos posteriores a Dante, cuya sublime y tierna poesa, la Divina Comedia , est llena de tantos absurdos y anacronismos. Es esto lo que llega todava a Francia, donde los ejemplos singulares de este hecho se presentan en el poema latino de Gautier de Chtillon y en el poema francs de Alejandro el Grande, poemas los dos compuestos aproximadamente un siglo antes de Juan Lorenzo y que parecen ser los dos manuscritos por l 80. Es lo mismo que ocurri en Inglaterra hasta los tiempos de Shakespeare, cuyo Sueo de una noche de Verano muestra todo lo que el genio pudo hacer por justificar tal exceso. En consecuencia, no es sorprendente el encontrar esta misma caracterstica en la literatura espaola; vena de estos monstruosos almacenes de ficcin, como lo eran los libros de Dars le Phrygien, Dictys le Crtois, Guido de Colonna y Gautier de Chtillon; y estas historias, estos productos de la fantasa de tiempos antiguos, colmaban ya los pensamientos de estos hombres que sin tener conciencia de ello, trabajaban para construir el edificio literario de su patria sobre cimientos esencialmente diferentes. En medio de tantos asuntos tan llenos de atractivos como los que se les ofrecan, el personaje ms importante fue el de Alejandro el Grande. El Oriente, Persia, Arabia y la India
80

El poema latino de Gautier de Chtillon sobre Alejandro el Grande era tan popular que se le tomaba como texto en las clases de retrica, con exclusin de Lucano y Virgilio (Warton, Poesa inglesa, Londres, 1824, 8, v. I, p. 167). El poema francs, comenzando por Lambert el Corso y terminando por Alejandro de Paris, era menos estimado, aunque ms ledo (Ginguen, Histoire de la Literature de France. Pars, 4, t. XV, 1820, pp. 100-127.

108

Captulo IV estuvieron durante largo tiempo saciadas de los relatos de sus hazaas81, mientras que el Occidente le reconoca como el hroe que representaba el mayor espritu caballeresco de todos los dems personajes de la antigedad. Tambin fue adoptado por las ficciones poticas de casi todas las naciones que quisieron dar relieve a su naciente literatura, de manera que el monje de los Cuentos de Canterbury puede decir con toda verdad: T he s to r i e o f Al e xa nd r i e i s s o co mmune T ha t e ve r y Wi g ht, tha t ha th d i s cr e ti o n H a th he r d s o me w ha t o r a l l o f hi s f o r tune Juan Lorenzo tom substancialmente esta historia de La Alejandrada de Gautier de Chtillon, a quien frecuentemente cita 82. Pero l aade todo lo que encuentra en cualquier otra parte o en su propia imaginacin, porque le parece conveniente no ser nada ms que un mero traductor. Despus de una corta introduccin, entra de esta manera en materia en la quinta estrofa: Qui e r o l e e r un l i b r o d e un r e y no b l e p a g a no Que f ue d e g r a nt e s f o r ci o , d e co r a zo n l o za no , Co nq ui s t e l mund o , me ti o l s o s u ma no , T e r n , s e l o co mp l i e r e , q ue s o e b o n e s cr i b a no De l p r i nci p e Al e xa nd r e q ue f ue r e y d e Gr e ci a , Que f ue f r a nc e a r d i t e d e g r a nt s a b e nci a , Ve nci Po r o Da r i o d o s r e y s d e g r a nt p o te nci a , N unca co no s ci o me s u p a r e n l a s uf r e nci a . E l i nf a nte Al e xa nd r e l ue g o e n s u ni nne z Co me nz a d e mo s tr a r q ue s e r i e d e g r a nt p r e z: N unca q ui s o ma ma r l e che d e mug i e r r a f z Se no n f ue d e l i na g e d e g r a nt g e nti l e z. Gr a nd e s s i g no s co nta r o n q ua nd o e s t i nf f a nt na s ci , E l a i r e f ue ca mb i a d o , e l s o l o s cur e ci , T o d o l ma r f ue i r a d o , l a ti e r r a tr e me ci , Po r p o co q ue l mund o to d o no n p e r e ci . (Estrofas, 5-8)
81

Mmoires de la Societ royal de littrature, v. I, parte II, pp. 523. Artculo curioso de sir W. Ousley. 82 Versos 225, 1452 y 1639, donde Segura da tres versos de Gautier.

109

Captulo IV Enseguida llega la historia de Alejandro mezclada con las fbulas y las extravagancias del tiempo, historia generalmente contada con la lentitud de una crnica, aunque a veces respirando un espritu potico. Antes de su partida hacia la gran expedicin de Oriente, este rey es armado caballero; recibe una espada encantada forjada por Vulcano, un cinturn bordado por Philosophie y una cota de mallas, obra de dos hadas del Ocano duas fadas enna mar83. La conquista de Asia llega inmediatamente despus; para detener la marcha del conquistador en su curso, el obispo de Jerusaln ordena celebrar una misa cuando le ve aproximarse a la capital de Judea 84. En general, la conocida historia de las aventuras de Alejandro contina, pero en ella se pueden leer tambin una gran cantidad de digresiones fantsticas. Cuando las fuerzas macednicas pasan por el llano en el que estuvo Troya, el poeta no puede resistir la tentacin de hacer un extracto de la suerte y del destino de esta villa, y pone la narracin en boca del mismo Alejandro quien la cuenta a sus compaeros y especialmente a los doce Pares que le acompaan en la expedicin 85. Se cita a Homero, en la extraordinaria narracin que nos hace, como una autoridad 86. Se puede deducir de los hechos siguientes la poca inquietud del poeta de Astorga por la Ilada y la Odisea: en lugar de enviar a Aquiles, o don Aquiles como l le llama, a la Corte de Licomedes, rey de Scyros, para que se disfrace con ropa de mujer, le sita, gracias a los encantamientos de su madre, bajo un disfraz femenino, en un convento de religiosas, donde el astuto don Ulises llega, como vendedor ambulante, con un fardo de vestiduras y un trofeo de armas sobre su espalda, para descubrir la astucia 87. A pesar de todos estos defectos y todo este absurdo, el Poema de Alejandro es una piedra milenaria importante y curiosa en la literatura primitiva de Espaa; si
83 84 85 86 87

Estrofas Estrofas Estrofas Estrofas Estrofas

70, 80, 83, 89, etc. 1086-1094 299-716 300 y 714 386-392

110

Captulo IV bien est escrita con menos pureza y dignidad de estilo que las Partidas de Alfonso, tiene al menos un verdadero aire castellano, tanto en su lengua como en su versificacin 88. Se ha perdido otro poema titulado: Los votos de Pavn, que era una continuacin del poema de Alejandro. No obstante, si pudiramos juzgar segn un viejo poema francs los votos hechos sobre un pavo real que haba sido el pjaro favorito de Alejandro, y que por menosprecio fue servido a la mesa despus de la muerte del hroe, no tendramos ninguna razn en deplorar nuestra prdida como un infortunio 89. Probablemente no tendremos otra ocasin tan grande de lamentar no poseer nada ms que copias del libro de los Consejos, libro en prosa que compuso para su heredero y sucesor don Sancho, el hijo de Alfonso X, y aunque en el
88

Southey, en las notas de su Madoc, parte I, cap. XI, habla con justicia del lenguaje dulce y florido y de la versificacin de Juan Lorenzo. Al final del Poema de Alejandro, se encuentran dos cartas, en prosa, que se supone fueron escritas por Alejandro a su madre, pero yo prefiero citar, como un ejemplo del estilo de Lorenzo, las siguientes estrofas, sobre la msica que los macedonios escucharon en Babilonia: Al l e r a l a ms i ca ca nta d a p o r r a zo n L a s d o b l e s q ue r e f i e r e n co i ta s d e l co r a zo n, L a s d o l ce s d e l a s b a y l a s , e t p l o r a nt s e mi to n B i e n p o d r i e n to l l e r p r e ci o a q ua nto s no mund o s o n.

N o e s e n e l mund o o me ta n s a b e d o r , Que d e ci r p o d i e s s e q ua l e r a e l d o l zo r , M i e ntr e o me vi ve s s e e n a q ue l l a s a b o r N o n a vr i e s e d e ne n f a me ne n d o l o r . (Estrofas 1706-1707) Dobles de doblar significa en la Espaa moderna el repicar de campanas por la muerte de alguien; aqu, supongo, esta palabra significa una especie de canto triste. 89 El primero que hizo mencin al poema Los votos del Pavon, es el marqus de Santillana en su carta al condestable de Portugal (Snchez, t. I, p. 57). Fauchet, en su Recueil de lrigine de la langue et de la posie franaises (Pars, 1581, folio, p. 88), se expresa as: Le Roman du Pavon est une continuation des faits dAlexandre. En la obra titulada Histoire des ducs de Bourgogne, hacia el ao 1554. Pars, 1837, 8, t. VII, p. 159-164). En el poema espaol, los ruegos hacan sin duda alusin a los trastornos y a las guerras de los sucesores de Alejandro.

111

Captulo IV captulo en el que se previene al joven prncipe contra los bufones nos muestra que el autor no est falto de sentido ni de espritu, sin embargo la obra no puede compararse con las Partidas, ni por la precisin, ni por la gracia, ni por la dignidad del estilo 90. Pasaremos pues a un escritor destacado que floreci un poco ms tarde, el Prncipe Don Juan Manuel. Juan Lorenzo Segura fue un eclesistico,- bon clrigo ondrado, - como l mismo dice, lleg a Astorga, al noroeste de Espaa en la frontera del reino de Len con Galicia. Berceo perteneca a sta misma comarca, y aunque hubiera transcurrido medio siglo entre ellos, tenan una cierta semejanza de espritu entre s. Vemos por tanto con placer que el primer autor que nos encontramos, Don Juan Manuel, nos transporta de las montaas del Norte al pas caballeresco del Medioda, al estado social, a los conflictos, a las costumbres, a los intereses que nos ha dado el Poema del Cid y el Cdigo de las Partidas. Don Juan era de sangre real de Castilla y de Len, hijo pequeo de san Fernando, sobrino carnal de Alfonso el Sabio y uno de los ms revoltosos y peligrosos seores espaoles de la poca. Naci en Escalona el 5 de mayo de 1282; era hijo de Don Pedro Manuel, infante de Espaa, hermano de Alfonso el Sabio 91, con el que siempre tuvo oficiales y
90

Las copias son de Castro (Biblioteca, t. II, pp. 725-729). El libro, que est compuesto de cuarenta y nueve captulos se titula: Castigos y documentos para bien vivir, ordenados por el rey D. Sancho el quarto intitulado el Bravo. La palabra castigos est aqu empleada en el sentido de consejo, como en el viejo poema francs: le Castoiement dun pre a son fils, et documentos en el primitivo sentido de instruccin. El espritu de su padre parece hablar por la boca de Sancho cuando dice de los reyes: Que han de gobernar regnos gentes con ayuda de cientficos sabios. 91 Argote de Molina:- Sucesion de los Manueles, que precede su edicin a la del Conde Lucanor (Sevilla, 1575). Durante mucho tiempo se ha dudado de la fecha exacta de su nacimiento, pero nosotros hemos podido fijarla de manera cierta puesto que l mismo la indica en una carta escrita a su hermano el arzobispo de Toledo, carta indita que se encuentra en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid del que hablaremos ms adelante.

112

Captulo IV servidores comunes. Antes de que Don Juan hubiera llegado a la edad de dos aos muri su padre. Don Juan fue entonces elevado por su primo Sancho IV a vivir con l de la misma forma que su padre haba vivido con Alfonso 92. A los doce aos ya haba combatido contra los moros; y en 1310, a la edad de veintiocho aos, ocup los puestos ms destacados del Estado. Pero Fernando IV muri dos aos despus, dejando como sucesor a Alfonso XI que entonces tena once aos. Hubo grandes problemas hasta 1320, ao en el que D. Juan Manuel fue elegido co-regente del reino, funcin que no quiso compartir con nadie excepto con dos de sus parientes ms prximos que eran completamente proclives hacia sus intereses93. Los asuntos del reino durante la administracin del prncipe D. Juan parece que fueron conducidos con talento y perspicacia. Pero al final de la regencia, el joven monarca no estaba muy contento de que su to abuelo continuara con funciones tan importantes. Sin embargo, D. Juan no tena un temperamento capaz de someterse tranquilamente a la afrenta de tal desdn 94. Abandon la corte de Valladolid y se prepar, con sus grandes recursos, a la oposicin armada, oposicin que los polticos del tiempo vieron como un medio justificable para obtener el retorno de la injusticia. El rey se alarm: Saba, dice un viejo cronista, que el prncipe era uno de los seores con ms poder en los reinos de Castilla y Len y que poda causarle un gran perjuicio a su reino.
92

Narrando su conversacin con el rey D. Sancho, cuando el monarca estaba en su lecho de muerte, dice: El rey D. Alfonso y mi padre, mientras vivieron, lo mismo que el rey D. Sancho, y yo, tuvieron siempre una misma casa y servidumbre. Despus aade que el rey D. Sancho le elev y dio los medios para construir el castillo de Peafiel, tomando a Dios por testigo de que guardara siempre leal y fielmente su palabra a los reyes D. Alfonso el Sabio, D. Sancho y D. Alfonso XI, aunque aade con una cierta malicia al hablar de este ltimo: Siempre que me ofreci ocasiones de servirle. Ms. De la Biblioteca Nacional de Madrid. 93 Crnica de D. Alfonso XI.- Juan de Mariana, Historia General de Espaa.- Argote de Molina, Sucesin de los Manueles. 94 Crnica de D. Alfonso XI, caps. XLVI y XLVIII.

113

Captulo IV Entr pues en conversaciones con D. Juan, que no vacil en abandonar a sus amigos y volver a su fidelidad, a condicin de que el rey le casara con su hija Constanza, que no era entonces nada ms que una nia, que le hiciera gobernador de las provincias fronterizas con los moros, y comandante jefe de la guerra contra los musulmanes, disposiciones que le colocaban de hecho a la cabeza del reino 95. A partir de este momento le encontramos activamente comprometido en una serie de operaciones militares hasta que en 1327 gana a los moros la importante victoria de Guadalhorra. Este mismo ao qued marcado con una sangrante perfidia del rey contra el to del prncipe Don Juan, que fue asesinado en el palacio en medio de unas circunstancias de atroz singularidad 96 El Prncipe, lleno de
95 96

Id. cap. XLIX. Juan de Mariana, Historia General de Espaa, Libro decimoquinto, cap. XIX. En el original, el P. Mariana hace referencia en este captulo a la batalla de Guadalhorza, que no Guadalhorra, aunque el actual nombre del ro es Guadalhorce, ro que desemboca en el Mediterrneo muy cerca de Mlaga. Por lo que se refiere a la perfidia en la muerte del to del prncipe Juan, Mariana la relata as: E l p r i me r o d e l o s ca s ti g a d o s f ue D. Jua n, s e o r d e Vi zca y a , q ue p r o cur a b a p o r ma l a s ma a s ca s a r co n Do a B l a nca , l a cua l y s u ma d r e s e r e ti r a r a n a Ar a g n. E nce nd a e n e l e s te d e s e o e l g r a nd e e s ta d o d e a q ue l l a s e o r a : s i no s a l a co n s u p r e te ns i n, r e s o l v a e n s u p e ns a mi e nto d e tr a e r d e F r a nci a a D. Al o ns o d e l a Ce r d a , y r e no va r l a s co mp e te nci a s p a s a d a s : to d o s e e nd e r e za b a a d a r p e s a d umb r e a l R e y , q ue s a b a cua l q ui e r a d e e s ta s co s a s l e s e r a n p e s a d a s . E r a f o r zo s o a ta j a r e s to s i nte nto s : us a r l a f ue r za , co s a p e l i g r o s a : d e e ng a o y ma a , ma l s o na nte , Qu s e p o d a ha ce r ? Ve nci e l p r o ve cho a l a ho ne s ti d a d : a s , co n co l o r d e l a g ue r r a q ue a p e r ci b a e l R e y co ntr a l o s M o r o s , l l a m a D. Jua n p a r a q ue s e vi e s e co n l e n l a ci ud a d d e T o r o , co n i nte nci n q ue l e d i e r o n d e ca s a l l e co n l a i nf a nta Do a L e o no r , he r ma na d e l mi s mo R e y : p a r ti d o m s ho nr a d o q ue l o q ue l p r e te nd a . Pa r a a l l a na r e l ca mi no d e s p i d i e r o n d e l a Co r te a Ga r ci L a s o , d e l cua l D. Jua n s e q ue j a b a l e e r a e ne mi g o ca p i ta l ; q ue f ue to d o ve nce r una a r te co n o tr a . A l a ho r a p ue s vi no a l l l a ma d o d e l R e y : f ue b i e n r e ce b i d o , y co nvi d a d o p a r a co me r e n p a l a ci o e l mi s mo d a d e T o d o s Sa nto s , a o d e l

114

Captulo IV disgusto se retir inmediatamente a sus estados, comenzando a reunir a sus amigos y a sus fuerzas para la lucha que emprendi tanto ms cmodamente cuanto que el rey vino a negarse en el mismo instante a realizar su unin con Constanza, para unirse a una princesa de Portugal. La guerra que sigui dur, con diversos xitos, hasta 1335, momento en el que el prncipe Don Juan fue definitivamente sometido, y ao en el que entra de nuevo al servicio del rey con un nuevo crdito que le dio, a lo que parece, su espritu de rebelin y la boda de su hija Constanza, ahora ya adulta, con el presunto heredero de Portugal. l volvi a ser general en jefe de las tropas, con las que consigui una serie ininterrumpida de victorias sobre los moros, justo hasta el momento de su muerte que lleg en el ao 1347 97. En una vida como la de Don Juan, plena de intrigas y violencias, en la casa de un prncipe como l, que espos a las hermanas de dos reyes, que tuvo otros dos reyes por yernos, que transform su pas con sus rebeliones y sus empresas militares durante alrededor de treinta aos, a penas tenemos ocasin de esperar algunos felices esfuerzos por las letras98. Y sin embargo no era as. Sabemos que la poesa espaola hizo su primera aparicin en medio de problemas y peligros, y ahora vemos a la prosa brotar del mismo suelo y en circunstancias semejantes. Hasta este momento no hemos encontrado ninguna obra en prosa de gran valor en el dialecto predominante en Castilla, si exceptuamos los libros de Alfonso X y una o dos crnicas que conoceremos ms adelante. Pero, en la mayor parte de este trabajo, la energa que parece ser el Se o r d e 1 3 2 7 . L a f i e s ta y e l co nvi te m s d a b a n mue s tr a s d e r e g o ci j o y s e g ur i d a d , q ue d e te mo r ni s o s p e cha : a s d e s a r ma d o y d e s a p e r ci b i d o , co mo e s ta b a e n e l b a nq ue te , f ue mue r to p o r ma nd a to d e l R e y . (N. del traductor J. M. Arias) 97 Juan de Mariana, Historia General de Espaa, lib. XVI, cap. IV.-Crnica de Alfonso XI, cap. CLXXVIII. Argote de Molina, Sucesin de los Manueles. 98 Juan de Mariana, en uno de sus felices rasgos de carcter que no son escasos en su Historia General de Espaa, dice sobre D. Juan Manuel que era: de condicin inquieta y mudable, tanto que a muchos pareca que naci solamente para revolver el reino. (Lib. XV, cap. XII)

115

Captulo IV elemento esencial del genio primitivo espaol, se encuentra reprimida, sea por la naturaleza del sujeto, o por una serie de circunstancias que no hemos todava podido conocer. Y esto no es nada ms que lo que este nuevo ensayo hace, en medio de guerras y de revoluciones que parecen haber sido, durante siglos, la razn de ser de toda la Pennsula, que descubramos en la prosa espaola un desarrollo completo de estas formas que la transforman ms tarde en nacional y caracterstica. Don Juan, a quien pertenece el honor de haber introducido una de estas formas, se muestra digno de una familia que, durante casi un siglo, honr y cultiv las letras. Se sabe que escribi doce obras; y l atestigua tanta atencin en su suerte que fue la causa por la que las transcribi con cuidado en un grueso volumen, y por la que las leg, por testamento, al monasterio que haba fundado en sus Estados en Peafiel, monasterio que deba servirle de sepultura a l y a sus descendientes99. Cuntas de estas obras an existen? Es algo que no se sabe. Ciertamente que algunas se encuentran
99

Argote de Molina, Vida de D. Juan Manuel, en la primera edicin del Conde de Lucanor, 1575. Los relatos de Argote de Molina y los del manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid no son precisamente iguales: el ltimo est incompleto y en l falta, evidentemente, una obra. El uno y el otro contienen las cuatro siguientes: 1 Crnica de Espaa; 2 Libro de la Montera; 3 Cancionero; 4 Libro de consejos a su hijo. Argote de Molina hace mencin de otros siete: 1 Libro de los Sabios; 2 Libro del Caballero; 3 Libro del Escudero; 4 Libro del Infante; 5 Libro de Caballeros; 6 Libro de los Engaos, 7 Libro de los Ejemplos. Los otros cuatro libros citados, comn en los dos orgenes son segn el manuscrito de la Biblioteca Nacional los siguientes: 1 Carta a su Hermano, en el que explica las armas de la familia; 2 Libro de los Estados, que Argote llama: de los Sabios; 3 Libro del caballero y del escudero, del que Argote parece hacer dos obras separadas; 4 Libro de la caballera, sin duda el mismo al que Molina llama: Libro de Caballeros; 5 La cumplida; 6 Libro de los Engaos, un tratado sobre los ingenios militares que Molina llama por error: de Engaos, como si fuera un tratado sobre los Fraudes; 7 Reglas como se debe trovar. Pero, como ya hemos dicho, el manuscrito tiene una laguna. Aunque siempre dice que hay doce obras, l no cita nada ms que once, omitiendo el Conde Lucanor, que es el Libro de los ejemplos en la lista de Argote.

116

Captulo IV en medio de los tesoros de la Biblioteca Nacional de Madrid, (Vase Notas y Adiciones, p. 665) en un manuscrito que parece ser una imperfecta e injuriosa copia de un original depositado en Peafiel Otros dos puede ser que se hayan encontrado; uno de ellos, la Crnica de Espaa , abreviado por Don Juan de la crnica de su to Alfonso el Sabio 100, estaba en posesin del marqus de Mondjar, a mediados del siglo XVIII, el otro, que es el Tratado de la caza , fue visto un poco ms tarde por Pellicer101. La coleccin de poesas de D. Juan, su Cancionero , cuya publicacin emprendi Argote de Molina en el reinado de Felipe II parece que se han perdido, ya que el infatigable Snchez hizo vanos esfuerzos por encontrarla 102; slo su Conde de Lucanor fue puesto al abrigo de todo accidente, gracias a la imprenta 103.
100 101

Memorias de Alfonso el Sabio, p. 464 Nota a Don Quijote, ed. Pellicer, parte II, t. I, p. 284. 102 Poesas anteriores, t. IV, p. 11. 103 He sealado que, en los Cancioneros generales se encuentran las poesas compuestas por un D. Juan Manuel, que son atribuidas generalmente a D. Juan Manuel, regente de Castilla durante la minora de edad de Alfonso XI, semejantes a las poesas incluidas, por ejemplo, en el Cancionero de Anvers (1573, 8, fols. 175, 207, 227 y 267); pero no son de l. Su lenguaje y sus pensamientos son comparativamente ms modernos. Son, probablemente obra de D. Juan Manuel, gran chamberlan del rey de Portugal (1524), cuyos versos, tan castellanos como portugueses, ocupan un lugar especial en el Cancionero general de Garca de Resende (Lisboa, 1516, fol.), donde se encuentran los folios 48, 57, 148, 169, 212, 230, etc. Este es el autor de las estrofas: Coplas sobre los siete Pecados mortales, dedicadas a Juan II de Portugal (1495) que estn incluidas en la Floresta de Bhl de Faber (Cecilia Fernn Caballero), Hamburgo, 1821-5, 8, t. I, pp. 10-15, tomadas de Resende (fol. 55) de una de las copias de este Cancionero que existen en el convento de las Necesidades de Lisboa, y que yo vi all hace algunos aos. Este Cancionero ya no es raro encontrarlo gracias a una reimpresin que ha hecho Verein de Stuttgard. El portugus D. Juan Manuel fue un personaje muy considerado en su tiempo; en 1497 concluy un tratado sobre la boda del rey Emmanuel de Portugal e Isabel, hija de Fernando e Isabel de Espaa (Barbosa, Biblioteca lusitana, Lisboa, 1747, fol. t. II, p. 688). No obstante aparece bajo un aspecto poco honorable en la comedia de Lope de Vega: El Prncipe

117

Captulo IV Todo lo que poseemos de D. Juan Manuel es importante. El manuscrito incompleto de Madrid comienza exponiendo las razones que le han impulsado a transcribir todas estas obras, razones que se explican en la siguiente historia, muy caracterstica de su tiempo. Citamos sus propias palabras: E l p o r p r o b a r a q ue s to , p e r n a q u una co s a q ue a ca e ci un ca b a l l e r o e n Pe r p i a n, e n ti e mp o d e l p r i me r o R e y D. Ja y me s d e M a l l o r ca ; a s a ca e ci q ue a q ue l ca b a l l e r o e r a un muy g r a nd e tr o va d o r e f a zi e muy b ue na s c nti g a s a ma r a b i l l a f i zo una muy b ue na a d e ma s a vi a muy b ue n s o n. E t a ta nto s e a p a g a b a n l a s g e nte s d e a q ue l l a c nti g a , q ue d e s d e g r a nd e ti e mp o no n q ue r i a n ca nta r o tr a c nti g a s i no n a q ue l l a . E t e l ca b a l l e r o q ue l a f i s i e r a a vi a e nd e muy g r a nd e p l a ze r . E t i e nd o p o r l a ca l l e un d i a , o y q ue un za p a te r o e s ta b a d i ci e nd o a q ue l l a c nti g a , e d e ci a ta n ma l e r r a d a me nte , ta n b i e n l a s p a l a b r a s co mo e l s o n, q ue to d o o me q ue l a o y e s e , s i a nte no n l a o y e s e te ni a q ue e r a muy ma l a c nti g a muy ma l f e cha . Qua nd o e l ca b a l l e r o q ue l a f i zi e r a o y co mo a q ue l za p a te r o co nf o nd i a a q ue l l a ta n b ue na o b r a , o vo e nd e muy g r a nd e p e s a r g r a nd e e no j o , d e s ce nd i o d e l a b e s ti a , a s e nta s e ce r ca d e e l . E t e l za p a te r o q ue no n s e g ua r d a va d e a q ue l l o , no n d e xo d e s u ca nta r , cua nto ma s d e ci a , ma s co nf o nd i a l a c nti g a q ue e l ca b a l l e r o f i s i e r a . E t d e q ue e l ca b a l l e r o vi o s u b ue na o b r a ma l co nf und i d a p o r l a to r p e d a d d e a q u l za p a te r o , to m muy p a s o una s te s r a s ta j o q ua nto s za p a to s e l za p a te r o te n a f e cho s , e s to s f e cho ca va l g o f ue s e . E t e l za p te r o p a r mi e nte s e n s us za p a to s , e t d e q ue l o s vi d o a s ta j a d o s , e nte nd i q ue a vi a p e r d i d o to d o s u tr a b a j o , o vo muy g r a nd e p e s a r , f ue d a nd o vo ce s e n p o s d e a q ue l ca b a l l e r o q ue a q ue l l o l e f i zi e r a . E t e l ca b a l l e r o d i xo l e : Ami g o , e l R e y nue s tr o s e o r e s a q ui e n vo s d e b e d e s a cud i r , e vo s s a b e d e s q ue e s muy b ue n R e y muy j us ti ci e r o va y a mo s a nte e l l i b r e l o co mo f a l l a r e p o r d e r e cho . Amb o s s e a co r d a r o n e s to , d e s q ue l e g a r o n a nte e l R e y , d i xo e l za p a te r o co mo l e ta j a r a to d o s s us za p a to s l e f i zi e r a g r a nd e d a o ; e l R e y f ue d e s te s a ud o e p r e g unto a l ca b a l l e r o s i e r a a q ue l l o ve r d a d , e l ca b a l l e r o d i xo l e q ue s i , ma s q ue q ui s i e r a s a b e r p o r q ue l e hi ci e r a . E t ma nd e l R e y q ue d i xi e s e e l ca b a l l e r o d i xo q ue b i e n s a b i a e l R e y q ue e l f i zi e r a ta l c nti g a , q ue e r a perfecto, bajo el nombre de D. Juan de Sosa (Comedias, t. XI, Barcelona, 1618, 4, p. 121)

118

Captulo IV muy b ue na a vi a b ue n s o n q ue a q ue l za p a te r o g e l a a vi a co nf und i d a q ue g e l a ma nd a r a d e ci r ; e l R e y ma nd o s e l a d e zi r vi o q ue e r a a s i . E nto nce s d i xo e l ca b a l l e r o q ue p ue s e l za p a te r o co nf und i e r a ta n b ue na o b r a co mo e l hi ci e r a , e e n q ue a vi a to ma d o g r a nd e d a p no a f a n, q ue a s i co nf und i e r a e l l a o b r a d e l za p a te r o . E l R e y q ua nto s l o o y e r o n, to ma r o n d e s to g r a nd e p l a ce r , r i e r o n e nd e mucho , e l R e y ma nd o a l za p a te r o q ue nunca d i xe s e a q ue l l a c nti g a , ni o f e nd i e s e l a b ue na o b r a d e l ca b a l l e r o , p e ch e l R e y e l d a o a l za p a te r o , ma nd o a l ca b a l l e r o q ue no n f i zi e s e m s e no j o a l za p a te r o . E t r e ce l a nd o Do n Jua n, q ue p o r r a zo n q ue no n s e p o d r e s cus a r q ue l o s l i b r o s q ue y o he f e cho no n s e ha y a n d e tr a s l a d a r mucha s ve ce s , p o r q ue y o he vi s to q ue e n l o s tr a s l a d o s a ca e ce mucha s ve ce s l o uno p o r d e s e nte nd i mi e nto d e e s cr i b a no o p o r q ue l a s l e tr a s s e me j a n una s a o tr a s , q ue e n tr a s l a d a nd o e l l i b r o , p o r n una r a z n p o r o tr a , e n g ui s a q ue mud a to d a l a i nte nci n e to d a l a s e a , e tr a y d o a l q ue l a f i zo , no n a vi e nd o y cul p a , p o r g ua r d a r e s to q ua nto y o p ud i e r e , f i ze f a ze r e s te vo l ume n e n q ue e s t n e s cr i p to s to d o s l o s l i b r o s q ue y o f a s ta a q u he f e cho s , s o n d o ce 1 0 4 . Se cuenta una historia parecida de Dante, que era un contemporneo de Don Juan Manuel. Es Sachetti el que la cuenta, aunque vivi un siglo despus. La historia est completamente desarrollada en la Nouvelle CXIV (Miln, 1816, 8, t. II, p. 154), donde, despus de haber dado la explicacin de un importante asunto, que haba pedido Dante a uno de los administradores de la ciudad, cuenta el hecho en estos trminos: Cua nd o Da nte huvo co mi d o , s a l i d e s u ca s a p a r a o cup a r s e d e s te a s unto , y a l p a s a r p o r l a p ue r ta d e Sa n Pe d r o , o y a un he r r e r o q ue ca nta b a a l mi s mo ti e mp o q ue b a t a e l hi e r r o co ntr a e l y unq ue . L o q ue ca nta b a e r a d e Da nte y l l o ha c a co mo s i f ue r a una ca nci n, me zcl a nd o l o s ve r s o s , co nf und i nd o l o s y e s tr o p e nd o l o s , co n g r a n d i s g us to d e Da nte . E l p o e ta no d i j o na d a , p e r o e ntr e n l a ti e nd a d e l f o r j a d o r d o nd e te n a to d o s s us ti l e s d e tr a b a j o , to m un ma cho q ue e nco ntr e n s u ca mi no , d e s p u s una s te na za s , una s l i ma s y o tr o s o b j e to s d e l mi s mo ti p o q ue f ue l a nza nd o a l a ca l l e . E l he r r e r o s e vo l vi co n ma l a ca r a y l e g r i t : Qu d i a b l o s ha ce s ? E s t s l o co ? . - Pr i me r o e s cucha d , l e d i j o Da nte , e s l o mi s mo q ue tu ha ce s . Y o ? R e p l i c e l he r r e r o , y o tr a b a j o e n mi ti e nd a , mi e ntr a s q ue vo s me a r r e b a ta i s mi s he r r a mi e nta s y l a s ti r i s a l a ca l l e . - Pe r o , l e r e s p o nd i Da nte , p o r q u
104

119

Captulo IV De estas doce obras de las que hemos hablado, el Manuscrito de Madrid no contiene nada ms que tres: una es una larga carta de D. Juan a su hermano, arzobispo de Toledo y canciller del reino, en la que le explica en primer lugar la historia de las armas de su familia; despus las razones por las que sus herederos directos pueden armar caballeros sin haber recibido ninguna orden de caballera, como l mismo haba hecho antes de tener dos aos, y finalmente le da cuenta de una solemne conversacin que tuvo con Sancho IV en el lecho de muerte, en la que el rey deploraba amargamente su suerte, porque, habiendo recibido la maldicin de su padre Alfonso El Sabio, como consecuencia de su rebelin, no poda dar l mismo ahora la bendicin de un moribundo a don Juan. La segunda de las obras del Manuscrito de Madrid es un tratado de treinta y seis captulos titulado Consejos a su hijo Fernando , libro que no es en realidad nada ms que un ensayo sobre los deberes cristianos y morales de aqul a quin est destinado, por su nacimiento, a los puestos ms elevados del Estado. Con frecuencia se refiere a discusiones ms amplias sobre objetos anlogos del tratado de don Juan sobre los diferentes estados o condiciones de los hombres, obra aparentemente ms extendida y de la que todava se ignora su existencia. La tercera y ms larga de estas obras es tambin la ms interesante. Es el Libro del caballero y del Escudero , escrito, dice el autor, en la forma que en Castilla se llama fabiella . La enva a su hermano el arzobispo, quien deba traducirla al no q ue r i s q ue y o e s tr o p e e vue s tr o s ne g o ci o s cua nd o vo s e s tr o p e i s l o s m o s ? Qu e s l o q ue y o te he e s tr o p e a d o ? l e d i j o e l he r r e r o . - Vo s ca nt i s , l e r e p l i c Da nte , l o s ve r s o s q ue ha y e n mi l i b r o , p e r o no ta l co mo y o l e s he e s cr i to . Y o no te ng o o tr a s he r r a mi e nta s y tu me l a s ha s d e te r i o r a d o . E l he r r e r o , e no j a d o y tr i s te , no s up o q ue r e s p o nd e r l e , s a l i , r e co g i s us ti l e s y s e me ti e n s u he r r e r a . Cua nd o p o r l a no che ca nta b a a l g una co s a , l o ha c a d e T r i s t n o d e L a nce l o t, d e j a nd o a Da nte d e s ca ns a r . Una de las dos historias est probablemente copiada de la otra, pero la de D. Juan Manuel es la ms antigua, tanto por la fecha del hecho como por el tiempo en el que est referida.

120

Captulo IV latn, prueba, no la nica, de que don Juan conceda poco valor a la lengua a la que l debe hoy en da toda su reputacin. El libro contiene la historia de un hombre joven que estimulado por la felz condicin de su pas bajo un rey que convoca a menudo Cortes y da a su pueblo buenos ejemplos y buenas leyes, toma la determinacin de contribuir con su carrera en el Estado. Para ello, se presenta a la asamblea de las Cortes con la intencin de hacerse armar caballero. Se encuentra con un caballero retirado que, en su ermita le explica todos los deberes y honores de la caballera, y le prepara as mismo para la distincin a la que aspira. De vuelta, visita de nuevo a su viejo amigo, y sus instrucciones son tan fascinantes que se queda con l, le socorre en sus enfermedades y se aprovecha de su sabidura hasta su muerte. En este momento el joven caballero vuelve a entrar en su propio pas en el que pasa el resto de su vida entre los ms grandes honores. Esta historia, o esta pequea fbula, no tiene ms que un mediocre inters, solamente une una serie de instrucciones sobre las obligaciones morales de los hombres, y sobre las diferentes ramas de conocimientos humanos expuestos con energa y conviccin, segn el espritu de aquellos tiempos105 El Conde Lucanor, la obra ms conocida de todas las del autor, es una semejanza de la Fbula del Libro del Caballero y Escudero. Es una coleccin de cuarenta y nueve cuentos106, ancdotas y apologas evidentemente conformes al gusto oriental. La primera idea ha sido probablemente tomada de la Disciplina Clericalis de Pedro Alfonso, una coleccin de cuentos en latn compuesto en Espaa dos siglos antes. El motivo que dio nacimiento a los que se supone son los cuentos de don Juan y las mismas ficciones, son inventados con una simplicidad oriental que nos recuerda

105

Ticknor ha podido, gracias a la cortesa de D. M. Pascual de Gayangos, sacar una copia de este manuscrito de D. Juan, manuscrito que est depositado en la Biblioteca Nacional de Madrid. 106 No parece inverosmil que D. Juan hubiera tenido en un principio la intencin de detener su relato al final del cuento nmero doce, al menos as lo insina aqu.

121

Captulo IV constantemente imitaciones107.


107

las Mil

una

noches

sus infinitas

Para convencerse de que la forma general del Conde Lucanor es oriental, es preciso echar una ojeada a las fbulas de Bidpai o cualquier otra coleccin de cuentos orientales. Nosotros hablamos de la forma, es decir de diversos cuentos unidos entre s por una ficcin comn como la que se supone contada para el entretenimiento o enseanza de una persona. La primera aparicin en Europa de semejante serie de cuentos, todos juntos, se encuentra en la Disciplina Clericalis, obra destacada compuesta por Pedro Alfonso, judo conocido antiguamente por el nombre de Mose Sephardie, nacido en Huesca, en Aragn, en 1062, bautizado cristiano en 1106, quien tom uno de sus nombres de Alfonso V de Aragn, su padrino. La Disciplina Clericalis, o la instruccin de clrigos y gente de iglesia, es una coleccin de treinta y siete cuentos y de varios apotegmas que se supone fueron relatados por un rabe en su lecho de muerte para la educacin de su hijo. El libro est escrito en una especie de latn apropiado al siglo. Una buena parte trasluce un origen oriental, y es tambin algunas veces extremadamente tosca. Fue muy admirado durante mucho tiempo y traducido ms de una vez al francs, como se puede ver en Barbazan (Fabliaux, edicin Mon. Pars, 1808, 8, t. II, pp. 34-183). Es probable que la Disciplina Clericalis sirviera de modelo al Conde Lucanor, puesto que el primero era muy popular cuando se escribi el segundo y el plan de los dos es muy parecido. Los cuentos se presentan como consejos y la mayor parte de los proverbios son los mismos en uno y otro. Ciertos cuentos estn en uno y otro con un parecido extraordinario. El cuento treinta y siete del Conde Lucanor es el mismo que el primero de la Disciplina Clericalis. Pero en el tono, en las maneras y en la civilizacin, es donde aparece una diferencia absolutamente igual a los dos siglos que separan uno del otro. Fue en su versin francesa como fue conocida la Disciplina Clericalis en los dems pases, encontrando vestigios de sus ficciones en las Gesta Romanorum, en el Decamern, en los Cuentos de Canterbury y en otros. Bajo otros aspectos, fue durante mucho tiempo un libro muy raro, solamente conocido por los anticuarios, hasta que se imprimi por primera vez para una sociedad de biblifilos, segn el original en latn, cotejado con una coleccin de siete manuscritos de la biblioteca del rey (Pars, 1824, 2 vols. 8). Fr. W. V. Schmidt, a quien estas materias interesantes de la historia antigua de las ficciones romnticas son tan destacables porque l ha contribuido mucho al publicar la Disciplina Clericalis en Berln en 1827, 4, partiendo de un manuscrito de Breslau. Y, cosa singular para un hombre de sus conocimientos sobre estos temas, supone que su

122

Captulo IV El Conde de Lucanor, seor poderoso y considerado, y que puede representarnos probablemente estos primeros cuentos cristianos de Espaa que, como Fernn Gonzlez de Castilla, era un prncipe independiente, se encuentra accidentalmente embarazado con las cuestiones de moral y de poltica. Estas cuestiones las somete, tal como se le presentan, a Patronio, su ministro y consejero, y Patronio le responde con un cuento o una fbula que generalmente termina en un consejo moral rimado. El carcter de estos cuentos es muy variado 108. Algunas veces es una ancdota de la historia de Espaa a la que D. Juan hace mencin, como aquella de los tres caballeros de su abuelo san Fernando, en el sitio de Sevilla 109. Ms frecuentemente es el esbozo de algn tratado sorprendente de moral nacional, tal como la historia de Rodrigo el Franco y de tres fieles compaeros110. Otras veces es una ficcin caballeresca, como la de la ermita y Ricardo Corazn de Len 111. Otras es una apologa como la de El Viejo, su Hijo y el Asno, en la del Cuervo que persuade a la zorra para que no cante, apologas que, junto con otras muy parecidas, han debido ser prestadas, de una u otra manera, a Esopo 112. Todos estos relatos son extremadamente curiosos, edicin es la primera, al menos la mejor a causa de las curiosas notas que le acompaan. Pero el texto de la edicin de Pars es preferible, y la versin en la antigua prosa francesa en que est le convierten en un libro de gran valor. 108 Se les llama aqu Enxiemplos, palabra que significaba entonces historia o apologa, como se puede ver en el Arcipreste de Hita, estrofa 301, y en la Crnica General. Lord Berners, en su deliciosa traduccin de Froissart, define, por ejemplo, de la misma manera la fbula de la Corneja que adorna con las plumas de otra. 109 C. II 110 C. III 111 C. IV 112 C. XXIV y XXVI. Los imitadores de D. Juan le deben mucho mas de lo que l les debe a los que le han precedido. As, la historia de D. Illan el Nigromntico (c. XIII) fue encontrado por M. Douce en dos autores franceses y en cuatro ingleses (Blanco White, Variets, Londres, 1824, t. I, p. 310). La apologa en la que Gil Blas muere de hambre relata al duque de Lerma (libro VIII, c. VI) en el que dice haber ledo en

123

Captulo IV pero el ms interesante, sin duda, la Boda morisca, ya sea porque parece que marca claramente su origen rabe, o porque es de una gran semejanza con la historia de Shakespeare en su Taming of the Shrew 113. Este cuento es muy largo para poder incluirlo aqu. Tomaremos pues un corto ejemplo del estilo de D. Juan en el captulo XXII titulado: De lo que sucedi al conde Fernn Gonzlez y de la respuesta que dio a sus vasallos. U na ve g a d a ve ni a e l co nd e L uca no r d e una hue s te muy ca ns a d o , y muy l a zd r a d o y p o b r e , y a nte q ue o vi e s e a f o l g a r ni n d e s ca ns a r , l l e g l e ma nd a d o muy a p r e s ur a d o d e o tr o f e cho q ue s e mo vi d e nue vo , y l a s ma s d e s us g e nte s co ns e j a r o nl e q ue f o l g a s e a l g un ti e mp o , y d e s p u s q ue f a r i a l o q ue f ue s e g ui s a d o . Y e l co nd e p r e g unt a Pa tr o ni o l o q ue f a r i a e n a q ue l f e cho , y Pa tr o ni o l e d i xo : Se o r , p a r a q ue vo s e s co j a d e s e n e s to l o me j o s , p l a ce r me i a q ue s up i e s e d e s l a r e s p ue s ta q ue d i o una ve z e l co nd e F e r r a n Go nza l e z a s us Va s a l l o s . - E l co nd e F e r r a n Go nza l e z 1 1 4 ve nci o a Al ma nzo r e n H a ci na s , y mur i e r o n hi mucho s d e l o s s uy o s , y e l y to d o s l o s ma s , q ue f i nca r o n hi vi vo s , f ue r o n ma l f e r i d o s , y a nte q ue vi ni e s e n g ua r ne ce r s up o q ue l e Pilpay, o en otro cualquier fabulista, lo he buscado en vano en Bidpay, y yo lo he encontrado por azar cuando no lo buscaba, en el Conde Lucanor (c. XVIII). Aadir que la fbula de las golondrinas y del lino, est contada, en el captulo XXVII con ms gracia que en La Fontaine. 113 Shakespeare, se sabe, toma prestado, sin escrpulos, el argumento de su Taming of the Shrew , de una comedia que lleva un ttulo idntico y que se imprimi en 1594. Pero la historia, en sus diferentes partes, parece haber sido vulgar en Oriente, en los tiempos ms lejanos, donde se la encuentra, supongo, sir John Malcolm, en medio de las tradiciones persas (Sketches of Persia, Londres, 1827, 8, vol. II, p. 54). En Europa, yo no creo que se pueda descubrir antes de el Conde Lucanor (c. XLV). La doctrina de la sumisin ilimitada de la parte de la mujer parece haber sido el tema favorito de D. Juan Manuel. En otro cuento, c. V, dice, con el mismo espritu burln de Petruchio, hablando del sol y de la luna: Que si el marido pretende que la corriente del ro circula del final a su nacimiento, la buena esposa debe creerlo y decir que es la verdad. 114 Fernn Gonzlez es el gran hroe de Castilla de quien hemos conocido las aventuras cuando hablamos del poema que las cuenta. En la batalla de Hacinas, cuenta sobre los moros una victoria decisiva, muy bien relatada en la tercera parte de la Crnica general.

124

Captulo IV e ntr a b a e l r e y d e N a va r r a l a ti e r r a , y ma nd l o s s uy o s q ue e nd e r e za s e n l i d i a r co n l o s N a va r r o s , y to d o s l o s s uy o s d i xe r o nl e , q ue te ni a n muy ca ns a d o s l o s ca b a l l o s , y a un l o s cue r p o s ; y a unq ue p o r e s to no n l o d e xa s e n, q ue l o d e vi a n d e xa r p o r q u e l y to d o s l o s s uy o s e s ta b a n muy ma l f e r i d o s , q ue d e xa s e l a l i d y e s p e r a s e f a s ta q ue e l y e l l o s f ue s e n g ua r i d o s . Y cua nd o e l co nd e vi o q ue to d o s q ue r i a n p a r ti r d e a q ue l ca mi no , s i nti o s e ma s d e l a ho nr a q ue d e l cue r p o , y d i x o l e s : Ami g o s , p o r l a s f e r i d a s q ue a ve mo s , no n d e xe mo s l a b a ta l l a , e s ta s f e r i d a s nue va s q ue a o r a no s d a r a n, no s f a r a n q ue o l vi d e mo s l a s q ue no s d i e r o n e n l a o tr a l i d . Y d e s q ue l o s s uy o s vi r o n q ue s e no n d o l i a d e l s u cue r p o , y p o r d e f e nd e r s u ti e r r a y s u ho nr a , f ue r o n co n e l y ve nci l a l i d , y f ue muy b ue n a nd a nte . Y vo s , s e o r d o n L uca no r 1 1 5 , s i q ui e r e s a f a ce r l o q ue d e vi e r e d e s q ue cump l e p a r a d e f e nd i mi e nto d e l o vue s tr o , y d e l o s vue s tr o s , y d e vue s tr a ho r a , nunca vo s s i nta d e s p o r l a ce r i s , ni n p o r tr a b a j o , ni n p o r p e l i g r o , e f a s e d e n g ui s a q ue e l p e l i g r o nue vo no n vo s f a g a a co r d a r l o p a s a d o . Y e l co nd e tuvo e s te p o r e nxe mp l o y p o r b ue n co ns e j o , y f i zo l o a s i , y f a l l o s e e nd e b i e n. Y e nte nd i d o n Jua n q ue e s te e r a un b ue n e nxe mp l o y f i zo l o e s cr e vi r i n e s te l i b r o , y a d e ma s f i zo e s to s ve r s o s q ue d i ce n a s i : T e ne d e s o p o r ci e r to ; ca e s ve r d a d p r o va d a Que ho nr a y vi ci o g r a nd e no n ha n una mo r a d a . No es posible imaginar nada ms simple ni ms claro que esta historia, tanto por su tema como por su estilo. Otros cuentos respiran un aire de dignidad ms caballeresco, algunos tienen un poco de esta galantera que poda esperarse encontrar en un corazn como el de Alfonso XI. En unos pocos, don Juan anuncia que se elevan tanto por encima de las ideas como de las opiniones de su tiempo. En el Y vos Seor Conde, etc., es una frmula castellana muy usada antiguamente (Crnica general, parte III, c. V). Argote de Molina dice, hablando de estas frases que abundan en el Conde Lucanor, que ellas hacan reconocer las viejas cualidades del castellano, y adems, que manifestaban la pureza de la lengua. Don Juan dice con la normal simplicidad en el Prlogo: Fiz este libro compuesto de las mas hermosas palabras que yo pude (ed. 1575, fol. 1, 6). Sin embargo varias palabras que emplea tenan necesidad de explicacin en tiempos de Felipe II. La lengua del Conde Lucanor parece, en general, ms antigua que la de Las Partidas, que las precedieron en un siglo. Ciertas palabras son puramente latinas, tales como cras por maana, y muchas otras.
115

125

Captulo IV captulo veinticinco, se mofa de los monjes y de sus pretensiones116; en el captulo cuarenta y ocho, introduce un peregrino en un momento nada favorable 117, y, en el octavo, ridiculiza a su tio Alfonso que crea en las locuras de la alquimia 118 y depositaba su confianza en un hombre que pretenda cambiar en oro otros metales. Pero en casi todos los cuentos vemos la experiencia de un hombre de mundo, del mundo tal como era en aquella poca. La fra observacin de un filsofo que conoca muy bien a la especie humana y que haba sufrido mucho por conservar las ilusiones de la juventud que permanecen en el carcter por mucho tiempo. Por lo que sabemos de l, el prncipe Juan escribi el Conde de Lucanor cuando ya haba alcanzado el ms alto grado de los honores y de la autoridad, probablemente despus de que hubiera pasado por sus terribles defectos. De todas maneras, podemos decir en su favor que no hemos encontrado, ni encontraremos jams, ningn rasgo de esta arrogancia que da el poder, ni la amargura de una ambicin frustrada; nada sobre los males que ha sufrido de otros, ni de los que l les haya inflingido. Parece, sin embargo, que este libro fue compuesto en un perodo feliz, escondido de los ruidos del campo, de las intrigas de la Corte, de los crmenes de la rebelin; cuando la experiencia de la vida pasada, de sus aventuras, de sus pasiones, estaban ya muy lejos para alertar un poco los sentimientos personales, bastante vivos todava ya que nos da los resultados con gran simplicidad, en esta serie de cuentos y ancdotas marcadas con esta originalidad que pertenecen a 119 este siglo , y con este carcter de filosofa caballeresca y de
116 117

C. XX. C. XLVIII. 118 C. VIII.- Saco la conclusin, al leer el conde Lucanor de que don Juan conoca poco la Biblia, ya que la cita mal en el c. XLIV, donde muestra su ignorancia al desconocer que en ella est contenida la parbola de un ciego que conduce a otro ciego. 119 Existen dos versiones espaolas del Conde Lucanor; la primera y la mejor es la de Argote de Molina (Sevilla, 1575, 4) con un busto de don Juan, y un curioso ensayo sobre la versificacin castellana al final. Este libro es de los ms raros. El segundo es un poco menos raro y fue publicado en Madrid en 1642. Todas las referencias a las notas se

126

Captulo IV honesta sagacidad que no sera desdeable en un siglo ms avanzado.

encuentran en la primera. La reimpresin, si no me equivoco, fue hecha despus de esta ltima y editada por A. Sller, en Stuttgard, en 1839, 12. J. Van Lichendorff la tradujo al alemn y la public en Berln en 1840, 12. Don Juan Manuel hizo dos veces, por lo que he visto, citas del rabe, en el Conde Lucanor, circunstancia muy rara en la antigua literatura espaola.

127

Captulo V

CAPTULO V Alfonso XI. Su tratado sobre la caza. Su Crnica rimada. El Beneficiario de beda. El Arcipreste de Hita, su v ida, sus obras, su carcter. Rabbi don Santob. La Doctrina cristiana. La Rev elacin. La Danza general. El poema de Joseph. Pedro Lopez de Ayala. Su Rimado de Palacio. Caracteres de la Literatura Espaola en esta poca.

l reinado de Alfonso XI estuvo lleno de problemas, y el infortunado monarca muri l mismo de peste durante el sitio de Gibraltar en el ao 1350, De todas formas, las letras no fueron descuidadas, como bien sabemos, no slo gracias, por ejemplo, a D. Juan Manuel, ya citado, sino a varios otros trabajos que no podemos pasar por alto. El primero, que es un tratado sobre la caza en prosa y en tres tomos, est escrito bajo la direccin del rey por sus grandes monteros que estaban entonces entre los principales personajes de la Corte. Su contenido no consiste nada ms que en una descripcin de las diversas clases de perros empleados en este servicio, de sus enfermedades, de su educacin y de una nomenclatura de los diversos lugares donde abunda la caza, adems de los que eran de reunin para el divertimiento real. Este libro no tiene por si mismo gran valor: Argote de Molina lo public bajo el reinado de Felipe II, y el editor hizo all picantes adiciones conteniendo relatos curiosos sobre la caza del len, y sobre combates de toros, entretenimientos apropiados al gusto de aquellos tiempos. En cuanto al estilo, el libro original es tan bueno como un tratado semejante del marqus de Villena titulado Arte cisoria, escrito cien aos ms tarde y mucho ms interesante debido a la naturaleza de su argumento 120
120

Libro de la Montera que mand escribir, etc., el rey don Alfonso de Castilla y de Len, ltimo deste nombre, acrecentado por Argote de Molina, Sevilla, 1582, fol, de 91 hojas. El texto, por lo que

128

Captulo V El segundo monumento literario atribuido a su reinado sera muy importante si lo tuviramos completo. Es una crnica, en el estilo de los romances, dando cuenta de los sucesos ocurridos en tiempos de Alfonso XI, que normalmente llevan su nombre. Fue encontrado escondido en un montn de manuscritos rabes por Diego de Mendoza, quien lo atribuy, sin ningn escrpulo, a un secretario del rey. El primero que lo public y lo hizo conocer fue Argote de Molina, que lo supone escrito por cualquier poeta contemporneo de la historia que cuenta. Hoy en da se conoce la existencia de treinta y cuatro de sus estrofas, y aunque Snchez admite, como probable, su composicin anterior al siglo XV, no cree que pertenezcan a una obra escrita en tiempos del rey. En efecto, las estrofas parecen menos antiguas de lo que supone este crtico por el estilo y el idioma 121. Son de un castellano muy limpio y su tono es tambin animado como los ms antiguos romances. dice Pellicer, no es correcto (nota a D. Quijote, II parte, cap. XXIV). El discurso que sigue de Argote de Molina, y que ocupa ms de veintiuna hojas, est ilustrado por curiosos grabados de los bosques, y termina con una descripcin del palacio de El Pardo y con una gloga, en estrofas de ocho slabas, compuesta por Gmez de Tapia de Granada, con motivo del nacimiento de la Infanta Doa Isabel, hija de Felipe II. 121 Esta antigua crnica rimada fue encontrada por el historiador Diego de Mendoza en Granada escondida entre unos manuscritos rabes. l la envi a Zurita, cronista del reino de Aragn, junto con una carta fechada el da 1 de diciembre de 1573, a quien le dio a entender que Argote de Medina tena inters en conocerla. Le dice tambin: que le proporcionara la ocasin de entretenerse un rato, puesto que saba que el Sr. Licenciado Fuenmayor tendr el placer de ver con qu sencillez y pureza escriban los antiguos sus historias en verso, y aade que es del genero que en Espaa se conoce como gesta. Le parece curiosa y preciosa pues la cree escrita por un secretario de Alfonso XI, y puesto que ella difiere en ciertos puntos de los relatos aceptados bajo el reinado de este monarca (Dormer, Progrs de lHistoire dAragn, Zaragoza, 1680, fol. p.. 171-177). Argote de Molina se expresa de la siguiente forma: Puesto que ellos tienen curiosidad por la lengua y la poesa de estos tiempos, y ofrecen lo que tienen de bueno y fcil en todo lo que se escribe despus de largos aos en Espaa, los transcribo aqu. Es cierto que estas estrofas son tan fciles, tan desprovistas de todo arcasmo, que

129

Captulo V Conocemos tambin otros poemas compuestos durante el reinado de uno de los dos Alfonsos, como declara el autor, y ciertamente durante el reinado de Alfonso XI, ltimo rey de este nombre. No conocemos nada ms que algunas estrofas que se imprimieron y gracias al autor que se llama a s mismo Beneficiado de beda . El primero, que consiste en un manuscrito de ciento cinco estrofas, a la manera de Berceo, cuenta la vida de san Ildefonso; el segundo tiene por objeto la narracin de la vida de santa Mara Magdalena. Nos hubiera costado muy poco detenernos en uno y otro si hubieran sido publicados122. nosotros no podemos considerarlas escritas posteriormente a los romances del siglo XV, con los que tienen una gran semejanza. La descripcin de la victoria que hacemos a continuacin, puede ser la del Salado, ganada en 1340, dice la Crnica de Alfonso XI, c. CCLIV, victoria que debi ocurrir antes de 1330, que es una de las mejores de todas la que se han publicado: L o s M o r o s f ue r o n f uy e nd o M a l d i ci e nd o s u ve ntur a , E l M a e s tr e l o s s i g ui e nd o Po r l o s p ue r to s d e Se g ur a . E f e r i e nd o e d e r r i b a nd o E p r e nd i e nd o l a s ma no s E Sa ncti a g o l l a ma nd o E s cud o d e l o s cr i s ti a no s . E n a l ca nce l o s l l e va r o n A p o d e r d e e s cud o y l a nza , E a l ca s ti l l o s e to r na r o n E e ntr a r o n p o r l a ma ta nza . E mucho s M o r o s f a l l a r o n E s p e d a za d o s j a ce r ; E l no mb r e d e Di o s l o a r o n Que l e s mo s tr g r a n p l a ze r . Es una desgracia que se haya perdido el poema entero. 122 Se encuentran cortos extractos del eclesistico de beda en Snchez (Poesas anteriores, t. I, p. 116-118). La primera estrofa, que se asemeja al comienzo de varias poesas de Berceo, es como sigue: Si me a y ud a r e Chr i s to e l a Vi r g e n s a g r a d a ,

130

Captulo V Vamos a pasar ahora, sin ms dilacin, a Juan Ruiz, vulgarmente llamado el Arcipreste de Hita, poeta que vivi, por lo que sabemos, en la misma poca y cuyas obras necesitan, por su carcter e importancia, un estudio especial. Su fecha puede fijarse con un cierto grado de exactitud. En uno de los tres viejos manuscritos que existen, ciertas poesas tienen como fecha el ao 1343. Su autor, que parece haber nacido en Alcal de Henares, pas una gran parte de su vida en Guadalajara y en Hita, villas separadas cinco leguas la una de la otra. Fue hecho prisionero por orden del arzobispo de Toledo entre 1337 y 1350. Todos estos detalles nos llevan a deducir que residi principalmente en Castilla, que floreci bajo el reinado de Alfonso XI y que fue contemporneo de D. Juan Manuel o muy poco posterior a este rey123. Estas poesas se componen de unos siete mil versos; algunos de ellos estn, en general, repartidos en estrofas de cuatro versos, a la manera de Berceo, encontrando en ellos una variedad de medidas, de tono y de energa hasta entonces desconocida en la poesa castellana. El nmero de sus formas mtricas, en las que algunas estn sacadas de la poesa provenzal, no pasa de diez y seis124. Los poemas, tal y como nos han llegado, comienzan con una oracin a Dios, aparentemente compuesta en la poca en la que el Arcipreste estaba en prisin, puesto que durante este perodo fueron escritas la mayor parte de estas obras, como lo prueba uno de los manuscritos125. A continuacin hay un prlogo, en prosa, para explicar el objetivo moral de toda la coleccin o ms bien para tratar de disimular la tendencia poco moral de la Que r r a co mp o ne r una f a cci n r i ma d a De un co nf e s o r q ue f i g o vi d a ho nr a d a , Que na ci e n T o l e d o , e n e s ta ce b d a t no mb r a d a .
123

Para conocer algo ms de su vida, vase Snchez, t. I, p. 100106; t. II, p. 2-6. Si se quiere ver una excelente crtica de sus obras es preciso leer el Jahrbcher der litteratur (Anuario de la Literatura), Viena, 1832, libro LVIII, pp. 220-255. El artculo es de Ferdinand Wolf quien compara ardientemente al Arcipreste con Cervantes. 124 Snchez, t. IV, p. X. 125 Ib., p. 283.

131

Captulo V mayor parte de la obra. A continuacin, despus de algunos otros detalles preliminares, sigue una rpida sucesin de poesas con una gran variedad de temas, aunque unidas todas por una lnea de lo ms ingeniosa. El resto, todas juntas, forman un volumen de un grosor muy respetable 126. Es una serie de cuentos que parecen ser los bocetos de los sucesos de la vida misma del Arcipreste; relatos mezclados a veces con ficciones y alegoras que parecen servir, despus de todo, como un simple velo que cubre otros hechos; otras veces se presentan con gran sinceridad y se desarrollan como partes de la historia personal del poeta 127. Sobre la primera idea de este animado escenario figuran los tratos equvocos de su mensajera, el principal agente de las aventuras amorosas, que l llama, sin ningn temor Trotaconventos, dado que ella lleva de vez en cuando los mensajes de los religiosos y de las religiosas de un convento a otro 128 La primera dama a la que el poeta enva su mensajera es, como l dice, una mujer instruida, mucho letrada , y su historia est embellecida por las fbulas del Len enfermo, visitado por los otros animales, y de la Montaa que da a luz una sonrisa. A

La tendencia poco moral de varios de estos poemas es un punto que no slo ha puesto dificultades al editor del Arcipreste (ver p. XVII y las notas de las pginas 76, 97, 102, etc.), sino que ha perturbado de vez en cuando al mismo Arcipreste (vase las estrofas 7, 866, etc.). La cosa es muy evidente para tratar de encubrirla; tales son las estrofas que van de la 441 a la 464, etc. 127 Estrofas 61-68. 128 Hay bastante oscuridad en este personaje (estrofas 71, 671 y otras). Lo llama Urraca (estrofa 1550), y pertenece a esta clase de personas tcnicamente conocidas como alcahuetas, clase que, por seguir el retrato en el que vivan entonces las mujeres en Espaa, y puede ser tambin de resultas de la influencia de la sociedad y de las costumbres moriscas, figura con mucha frecuencia en la literatura primitiva de la Pennsula, y tambin ms tarde. Las Partidas (parte VII, tt. XXII) le dedican dos leyes, y la tragicomedia de la Celestina, la llama una vez ella misma Trota conventos, al final del segundo acto, siendo su prototipo. En cuanto a su actividad en tiempos del Arcipreste, encontramos una prueba singular en el nmero extraordinario de nombres y eptetos odiosos y ridculos que se acumulan sobre ella en las estrofas 898-902.

126

132

Captulo V pesar de todo tiene poco xito. La dama rehsa atender a sus ruegos, y l se consuela como puede con las palabras de Salomn: todo es vanidad y vejacin del espritu 129. En la aventura que sigue, un falso amigo le engaa y le arrebata su dama. A pesar de ello no se desanima 130; se muestra dispuesto a dejarse conducir por su destino, como el hijo de un rey moro que relata ahora la historia; y despus de algunas reflexiones astrolgicas se declara a s mismo como nacido bajo el astro Venus e inevitablemente sujeto a su fuerza. l prueba otra decepcin; ahora, el Amor viene en persona a rendirle visita y darle sus consejos, en una serie de fbulas contadas con mucha facilidad y gracia. El poeta responde con gravedad, se irrita contra don Amor, le reprocha su falsedad, y le acusa de estar, por estos crmenes, implcita o directamente implicado en los Siete pecados capitales; l refuerza cada una de sus afirmaciones con un prlogo apropiado para cada sujeto 131. El Arcipreste presenta ahora a doa Venus que l la hace, a pesar de su conocimiento de Ovidio, la esposa de don Amor; toma consejo de la diosa y rechaza sus empresas. La historia que cuenta no es evidentemente nada ms que una ficcin, aunque adaptada a los sucesos reales de la vida del poeta. Est sacada de un dilogo o de una comedia, escrita antes del ao 1300 por Pmphile Maurianas o Maurilianas, y durante mucho tiempo atribuida a Ovidio. Pero el poeta castellano ha dado felizmente todo lo que l ha tomado del colorido de las costumbres nacionales de su propio pas. Toda esta parte, compuesta de aproximadamente mil versos, es de un tono un poco libre; el Arcipreste mismo, asombrado, cambia sbitamente de frente, y aade una serie de lecciones
129 130

Estrofas 72, etc., 88, etc., 95, etc. Cuando termina el asunto, el poeta dice con mucha gracia: E l co mi l a vi a nd a mi f e s o r umi a r .

Estrofas 119, 142, etc., 171, etc., 203, etc. Un razonamiento anlogo a este ltimo pasaje sobre los siete pecados capitales, se encuentra frecuentemente en las fbulas francesas, y el lector ingls puede encontrar un ejemplo destacado en Persons Tale, o Cuento del cura de Chaucer.

131

133

Captulo V y de instrucciones morales muy severas para el sexo, enseanzas que tambin interrumpe sbitamente sin indicar la razn, y se dirige hacia las montaas de Segovia. Es en el mes de marzo cuando se pone en marcha, la estacin es muy cruda y varias de sus aventuras no tienen nada de agradables; sin embargo siempre conserva la misma ligereza, la misma irreflexin. Esta parte de su historia est sembrada de canciones pastorales muy animadas, a la manera provenzal, canciones llamadas Cantigas de la Serrana, como la parte que precede y ocupa con fbulas llamadas Enxiemplos o Cuentos132 Hay, no lejos de esta parte de la sierra donde viaja nuestro poeta, un santuario muy frecuentado por los devotos; hay una peregrinacin que l embellece con himnos sagrados, absolutamente como si hubiera embellecido sus aventuras amorosas con aplogos y canciones. Pero la Cuaresma se aproxima y nuestro viajero se apresura a llegar a casa. A penas llega recibe de doa Cuaresma un requerimiento compareciendo armado con todos los dems arciprestes y clrigos, con el fin de comenzar un ataque contra don Carnaval y sus secuaces, como se haca en territorio de los Moros. Seguir la descripcin de una de estas batallas alegricas es un gran favor para los trovadores y otros poetas de la Edad Media, y en ella figuran don Tocino, doa Cecina y otros personajes semejantes. Como la accin tiene lugar en tiempo de Cuaresma, el resultado es la derrota y aprisionamiento de don Carnaval. Pero cuando la Cuaresma Estrofas 419 y 548, 557-559. Pamphyle, De Amore. F.- A. bert, Diccionnaire bibliographique, Leipsik, 1830, 4, t. II, p. 297.- P. Leysari, Hist. mediaevi, Italia, 1721, 8, p. 2071. Snchez, t. IV, pp. 23, 24. La historia de Pamphyle en la versin del Arcipreste est en las estrofas 555-865. La relacin del viaje del mismo Arcipreste a la Sierra de Segovia est en las estrofas 924-1017. Las Serranas son, creo yo, en esta parte, imitaciones de las Pastoretas o Pastorelles de trovadores (Raynouard, Troubadours, t. II, p. 329). Si hubiera, con frecuencia, poesas semejantes en la literatura del Norte de Francia en esta poca, se podra creer que el Arcipreste haba encontrado all sus modelos ya que es all donde generalmente recurre. Pero nadie ha visto venir ninguna del norte del Loire en una poca tan remota.
132

134

Captulo V termina los prisioneros alegricos necesariamente escapan; renen de nuevo algunos partidarios tales como don Almuerzo y doa Merienda empendose de nuevo en la batalla y triunfo en su momento 133 Don Carnaval se une pronto a don Amor, y uno y otro se presentan con toda la pompa imperial. Don Amor es recibido con demostraciones de alegra muy particulares; clrigos, seculares, monjes, monjas y juglares salen, formando parte de una extravagante procesin, para recibirle y darle la bienvenida 134. Pero el honor de recibir formalmente a Su Majestad, honor reclamado para todos y principalmente para las monjas, no est otorgado nada ms que al poeta. Esta es la razn por la que don Amor relata al poeta sus aventuras del invierno pasado en Sevilla y Toledo, y le deja ir en busca de otras. En estos entreactos, el Arcipreste, con la ayuda de su inteligente agente, doa Trotaconventos, emprende una nueva serie de intrigas amorosas, entremezcladas con apologas ms libres que las primeras, intrigas que no terminan hasta la muerte de la misma doa Trotaconventos. Su epitafio da fin a la parte compuesta con ms cuidado de las obras del Arcipreste. El volumen contiene todava, adems de esta parte, algunos otros poemas con temas muy diferentes, tales como De q ua l e s a r ma s s e d e b e a r ma r to d o chr i s ti a no p a r a vi nce r e l d i a b l o , e l mund o e l a ca r ne ; De l a s p r o p i e d a d e s q ue l a s j ve ne s chi ca s ha n, etc. Algunas

Estrofas 1017-1040. Se podra citar la Batala de los vinos, por dAndli (Barbazn, ed. Mon, t. I, p. 152) Pero la Batalla de Doa Cuaresma y Don Carnal (ibid.t. IV, p. 80) responde mejor a la circunstancia. Hay otras sobre otros temas anlogos. Para ver los suculentos personajes alegricos de la batalla del Arcipreste, vanse las estrofas 1080, 1169, 1170, etc. 134 Estrofas 1184, etc., 1199-1229. No es sencillo comprender con el Arcipreste se aventura a decir ciertas cosas en este ltimo pasaje. Una parte de los que marchan en procesin cantan himnos muy solemnes de la Iglesia, o sus parodias, aplicados a don Amor, como el Benedictus qui venit. Esto es una evidente blasfemia contra lo que se ve como objetos ms sagrados.

133

135

Captulo V parecen corresponder a la gran serie, aunque algunas de ellas no tienen ninguna conexin con aparente 135. El tono de la poesa del Arcipreste es excesivamente variado. En general, est lleno de un espritu satrico, pero no sin una mezcla de dulce humor. Este espritu se observa de repente en los pasajes ms graves; y se le puede ver, sin ninguna duda, hasta el grado de intrepidez que llega cuando se abandona a s mismo en el fragmento sobre la influencia de la plata en la corte de Roma y sobre su corrupcin 136 Luego, como en los versos sobre la Muerte, su acento es solemne a la vez que tierno; otras veces, como en sus himnos a la Virgen, respira el ms puro espritu de devocin catlica; de suerte que quizs no sea fcil de encontrar en todos los libros de la literatura espaola, un volumen que ofrezca una mayor variedad de temas, ni ms maneras de tratarlas y de desarrollarlas137 El gran mrito del Arcipreste de Hita consiste en los numerosos cuentos y apologas que ha sembrado por todas partes para embellecer las aventuras que constituyen el fondo principal de sus poesas, como ocurre en el Conde Lucanor y en los Cuentos de Canterbury. La mayor parte nos es conocida; son tomados de las colecciones de Esopo y de Fedra, o mejor todava, de las traducciones de estos fabulistas, traducciones muy comunes en la poesa primitiva del norte de Francia 138. Las mejores de estas libres imitaciones son la
135

Estrofas 1221, 1229-1277, 1289, 1491, 1492, etc., 1550, 1553-

1581. Estofas 464 y siguientes. Como en muchos otros pasajes el Arcipreste se encuentra sobre el terreno ocupado ya por los poetas franceses del Norte. Vase el Pater Noster de lUsurier, y el Credo, en Barbazan (Fabliaux, t. IV, pp. 99-106) 137 Estrofas 1494, 1609, etc. 138 El Arcipreste dice que la fbula de la Montaa que nace de una sonrisa haba sido compuesto por Iopete. Sabemos ahora que haba, al menos, dos colecciones de fbulas en Francia en el siglo XIII, circulando con el nombre de Isopet, y que fueron publicadas por Robert (Fables indites, Pars, 1825, 2 t. 8). Como Mara de Francia, que viva en la corte de Enrique III de Inglaterra donde acudan los poetas franceses del Norte, hace alusin en el prlogo de sus propias fbulas, se puede
136

136

Captulo V fbula de las Ranas que piden un rey a Jpiter, la del Perro que pierde al ladrar el trozo de carne que llevaba en sus fauces, y la de las Liebres que recobran el coraje cuando ven a las Ranas ms tmidas que ellas139. Algunas de estas fbulas tienen una verdad, una sinceridad y al mismo tiempo una gracia raramente sobrepasada en este mismo gnero de composicin. Tal es por ejemplo la Rata de ciudad y la Rata de campo. Esta apologa, partiendo de Esopo, llega por Horacio a Fontaine, pero no se encuentra reflejada en ninguna otra parte mejor que en el Arcipreste 140 No obstante lo que ms nos satisface, lo que nos queda ms tiempo despus de la lectura de las poesas, es el tono natural, es la vivacidad que reina en cada una de ellas. En esto el Arcipreste de Hita se asemeja a Chaucer, que escriba

hacerles remontar a 1240. (Vase las Poesas de Mara de Francia, ed. Roquefort, Pars, 1820, 8, t. II, p. 61; la admirable Disertacin en la calle sobre las Albardas, los Juglares y los Trobadores. Caen, 1834, 8, t. I, pp. 198-202, t. III, p. 47-101.) Es a uno o a otro de los dos Isopets, puede que a los dos, a los que el Arcipreste debe una parte de sus fbulas. D. Juan Manuel, su contemporneo, hizo probablemente lo mismo, y tom los mismos temas. (Vase el Conde Lucanor, caps. XXVI, XLIII, XLIX, donde se encuentran las mismas fbulas que las del Arcipreste, estrofas 1386, 1411, 1428.) 139 Estrofas 189, 206, 1419. 140 Comienza as, estrofa 1344: M ur d e Gua d a l a j a r a e n l une s ma d r ug a b a , F ue s e a M o nf e r r a nd o , a me r ca d o a nd a b a : U n mur d e f r a nca b a r b a , r e ci b i l e n s u ca va Co nvi d o l a y a nta r e d i o l e una f a b a . E s ta b a e n me s a p o b r e , b ue n g e s to e b ue na ca va , Co n l a p o ca vi a nd a b y e na vo l unta d p a r a , A l o s p o b r e s ma nj a r e s e l p l a ce r l o s r e p a r a , Pa g o s d e l b ue n ta l a nte mur d e Gua d a l a j a r a . Siguen otras ocho estrofas. Del otro original griego, atribuido a Esopo y la fbula latina a Horacio, existen todava ms de veinte traducciones de esta fbula, de las que dos son espaolas. La una pertenece a Bartolom Leonardo de Argensola, y la otra a D. Flix Mara Samaniego. El relato del Arcipreste creo que es el mejor de todos.

137

Captulo V poco tiempo despus, en el mismo siglo 141. La semejanza entre los dos poetas es destacable por algunas otras caractersticas. El uno y el otro toman frecuentemente sus temas de la poesa del norte de Francia; el uno y el otro ofrecen una mezcla increble de devocin y de licenciosa inmoralidad, reflejo en gran parte de las costumbres de su siglo, pero es tambin un rasgo de su carcter personal. Los dos muestran un conocimiento profundo de la naturaleza humana y una gran satisfaccin en el boceto de los detalles de las costumbres individuales. Su temperamento natural les hace satricos y humoristas. Cada uno de ellos, en su propio pas, llega a ser el creador de ciertas formas de poesa popular, por la introduccin de nuevos metros y nuevas combinaciones que emplean en una versificacin generalmente ruda e irregular, pero muy a menudo limpia, robusta y siempre natural. Sin embargo el Arcipreste no tiene la ternura la elevacin ni la gran fuerza de Chaucer, pero su genio tiene la mesura y sus versos la fineza y el frescor que muestran que el poeta espaol tiene referencias ms ntimas que no se podran suponer en el gran poeta ingls, a menos que se hubieran ledo con cuidado las obras de uno y otro. El Arcipreste de Hita viva en los ltimos aos del reinado de Alfonso XI y puede ser que un poco ms tarde. Al comienzo del reinado siguiente, hacia 1350, encontramos un curioso poema, dirigido por un judo de Carrin a Pedro el Cruel, sobre su acceso al trono. El manuscrito que existe en la Biblioteca Nacional de Madrid se titula: Libro del rabi de Santob, o mejor de rabbi don Santob , y se compone de cuatrocientos sesenta y seis estrofas142. El metro es la vieja Que curioso! No sera lo lgico decir que Chaucer, que escribi en el mismo siglo un poco ms tarde, se pareca al Arcipreste de Hita? (Nota del traductor J. M. Arias). 142 Al menos existen dos manuscritos de poemas de este judo, el cual no tiene nada publicado, a no ser algunos ligeros fragmentos. Uno de ellos, citado generalmente, es el del Escorial, lo ha publicado Castro (Biblioteca espaola, t. I, pp. 198-202) y Snchez (t. I, pp. 179-184, y t. IV, pp. 12, etc.). Todos de los que me he servido pertenecen a la Biblioteca Nacional de Madrid, marcados B. b. 82, fol., y el poema de Rabbi se encuentra entre ellos, fol. 61 a 81. Conde, el historiador de los
141

138

Captulo V redondilla de siete slabas, extremadamente fcil y corriente para estos tiempos; el objeto del poema es dar sabios consejos morales al nuevo rey, consejos que el poeta ajusta ms de una vez al monarca y no menosprecia aunque le lleguen de un judo. Po r no na s ce r e n e l e s p i no N o va l l a r o s a ci e r to M e no s ; ni e l b ue n vi no , Po r na s ce r e n e l s a r my e nto N o n va l e l a o r me no s Po r na s ce r d e ma l ni d o ; N i n l o s e nxe mp l o s b ue no s Po r l o s d e ci r j ud i o 1 4 3 rabes, prefera este manuscrito al del Escorial, y cree que el verdadero nombre de Rabbi era Santob y no Santo, como se dice en el manuscrito del Escorial. No es probable que este ltimo nombre haya sido tomado por un judo de tiempos de Pedro el Cruel y es ms verosmil que el primero haya sido escrito, como el ltimo, por un copista ignorado. El manuscrito de Madrid comienza de una manera diferente al del Escorial, como se puede ver en Castro, y en estos versos: Se no r R e y , no b l e , a l to Oy e s te s e r m n Que vy e ne d e ci r Sa nto b Jud i o d e Ca r r i o n Co muna l me nte tr o b a d o De g l o s a s mo r a l me nte , De l a f i l o s o f a s a ca d o Se g unt q ue va s i g ui e nte La mencin ms antigua del judo de Carrin se encuentra en la carta del marqus de Santillana al Condestable de Portugal, de donde se deduce, sin ninguna duda, que este Rabbi disfrutaba de una gran reputacin a mediados del siglo XV.(Vase, para el nombre de Santob, y en lo que concierne a Rabbi don Santob, ltudes historiques, etc., sobre los judos de Espaa, caps. V y VI, traducidos por J. G. Magnabal, Pars, 1861, 8.) 143 Estos versos son mejores en el manuscrito del Escorial, que dice: Po r na s ce r e n e l e s p i no L a co s a y a no n s i e nto Que p i e r d e ; ni e l b ue n vi o , Po r s a l i r d e l s a r mi e nto .

139

Captulo V

N o n va l e e l a o r me no s Po r q ue e n vi l ni d o s i g a ; N i n l o s e nxe mp l o s b ue no s Po r q ue j ud i o l o s d i g a Los manuscritos deben compararse y este curioso poema publicarse. Despus de un prlogo en prosa, que parece hecho por otra mano, y dirigido al rey por el mismo poeta, contina de la siguiente forma: Qua nd o e l r e y d o n Al f o ns o F y n , f y nc l a g e nte Co mo cua nd o e l p ul s o F a l l e ce e l d o l i e nte Que l ue g o no a y ud a va , Que ta n g r a nt me j o r i a A e l l o s f y nca va , N i n o me n l o e nte nd i a . Qua nd o l a r o s a s e ca , E n s u ti e mp o s a l e E l a g ua q ue d e l l a f y nca , R o s a d a q ue ma s va l e . As i vo s f y nca s te i s d e l Pa r a mucho tu f a r E t f a ce r l o q ue e l Co b d i ci a b a l i b r a r , e tc. El pensamiento filosfico de los siguientes versos est lleno de gracia: Qua nd o no e s l o q ue q ui e r o Qui e r o l o q ue e s . Si p e s a r he p r i me r o , Pl a s e r a vr d e s p u s . A continuacin adjunto este fragmento original que hasta ahora no ha sido pulicado: L a s my s ca na s te i l a s N o n p o r l a s a b o r r e ce r N i p o r d e s d e cy r l a s , N i n ma nce b o p a r e ce r ; M a s co n mi e d o s o b e j o

140

Captulo V

Despus de una introduccin ms larga de lo necesario, los consejos morales comienzan en la estrofa cincuenta y tres y continan durante el resto del libro, que, por lo general no se diferencia en nada de otras poesas didcticas de esta poca, aunque se haya escrito con ms facilidad e inspiracin potica. Es preciso convenir que pocos de los rabinos de otros pases nos han dado versos ms ingeniosos y agradables que los que contienen, en varios pasajes, los curiosos consejos del judo de Carrin. En el manuscrito del Escorial, del que son los versos de este judo, se encuentran otros poemas que durante algn tiempo se le han estado atribuyendo, pero que probablemente eran de otros autores desconocidos144. Uno de estos poemas es De o me s q ue b us ca r i a n E n mi s e s o d e vi e j o E no n l o f a l l a r i a n. 144 Castro, Biblioteca espagnola, t. I, p. 199; Snchez, t. I, p. 182; t. IV, p. XII. Creo que D. Jos Amador de los Ros, en sus Estudios histricos, polticos y literarios sobre los judos en Espaa, libro sabio y erudito publicado en Madrid en 1848, es de diferente opinin, y sostiene que los tres poemas comprenden la Doctrina Cristiana segn las obras de Don Santo o Santob de Carrin.. Pero yo creo que las objeciones que se le pueden hacer a su opinin son ms fuertes que las razones que da para defenderla. Estas objeciones descansan, en particular, sobre los hechos siguientes: Don Santob se llama a s mismo judo: los dos manuscritos de los Consejos le dan el nombre de judo; el marqus de Santillana, la nica autoridad respetable que hace la primera mencin de l, le llama judo; ninguna de estas autoridades da a entender que jams se convirti, circunstancia que no habra probablemente dejado de extenderse en caso de que la conversin hubiera tenido lugar. Si fuera un judo no converso, sera de todo hecho imposible que fuera el autor de la Danza general, de la Doctrina cristiana, o de la Visin de un eremita. Sin embargo, debo sealar que las marcas incluidas en esta nota y lo referido a los detalles sobre el pequeo nmero de escritores judos en la literatura espaola, estn escritos antes de que hubiera recibido el libro de D. Jos Amador de los Ros, que en aquel momento an estaba en prensa. Ticknor tiene la misma razn en aadir esta aclaracin ya que nada hay ms ejemplar en la parte literaria de los judos, en Espaa, que

141

Captulo V un ensayo didctico titulado Doctrina Cristiana. Est compuesto de un prefacio en prosa que muestra el arrepentimiento del autor, consta de ciento cincuenta y siete estrofas de cuatro versos cada una; las tres primeras de ocho slabas con rima, y la ltima de cuatro slabas sin rima; forma mtrica que no tiene ninguna semejanza con el verso sfico y adnico. El fondo del poema consiste en la explicacin del Credo, de los diez Mandamientos, de las siete Virtudes morales, de las catorce Obras de misericordia, de los siete pecados capitales, de los cinco Sentidos y de los santos Sacramentos, con las digresiones que conciernen a la conducta y el carcter de un cristiano. Otro de los poemas se titula Visiones de un ermitao . Este est compuesto de veinticinco estrofas de ocho versos, y es la visin de un santo eremita que se supone ha sido testigo de un combate entre el alma y el cuerpo. El alma se lamenta de que los excesos del cuerpo hayan atrado sobre ella todos los castigos de la vida futura; el cuerpo retuerce sus argumentos y le dice que ha sido condenada a los mismos tormentos puesto que el alma ha descuidado el tenerle en un estado de sometimiento conveniente 145. El conjunto es una imitacin de alguno de los poemas anlogos que circulaban en aquella poca en la que exista el manuscrito, en ingls, y

los dos ltimos ensayos del libro de Amador de los Ros, a los que el lector debe remitirse. 145 Castro, Biblioteca Espaola, t. I, p. 200. El amable D. Pascual Gayangos me ha facilitado una copia de todo el poema. Si se le juzga por los primeros versos se puede pensar que fue probablemente compuesto en 1382. De s p u s d e l a p r i ma , l a o r a p a s s a d a , E n e l me s d e e ne r o , l a no che p r i me r a E n CCCC e ve y nte d ur a nte l a he r a E s ta nd o a co s ta d o a l l a e n mi p o s a d a , e tc. El da primero de enero de 1420 de la era espaola, momento en el que sucede la escena, corresponde al ao 1382 d. C. El poema se imprimi en 1848 en Madrid, 12. La copia que ha servido para la impresin difiere bastante de nuestra copia manuscrita. La primera ha sido tomada de una copia hecha evidentemente con menos cuidado.

142

Captulo V que Warton fija como fecha aproximada el ao 1304 146. Pero dejemos estos dos poemas castellanos que tienen poco valor y pasemos a otro que tiene verdadero valor. La Danza General, o la Danza de la Muerte consiste en setenta y nueve estrofas regulares y octosilbicas, precedidas por una introduccin en prosa, y que segn parece no son del mismo autor. El poema descansa en la ficcin bien conocida y frecuentemente ilustrada por la poesa y la pintura durante la Edad Media. Segn esta ficcin, todos los hombres de toda condicin son llamados a la Danza de la Muerte, el jefe de esta mascarada espiritual donde todos los rangos de la sociedad, desde el Papa hasta el muchacho ms joven, aparecen danzando bajo la forma de esqueletos. En espaol, esta imagen es sorprendente y pintoresca, puede que ms que en cualquier otra literatura. La sombra naturaleza del tema se encuentra situada en medio de un contraste verdaderamente animado por el tono libre de los versos, versos que nos recuerdan frecuentemente algunos de los mejores pasajes de estos cuentos picantes que encontramos, de tiempo en tiempo, en el Espejo para Magistrados147. Historia de la poesa inglesa, sect. 24, hacia el final. Se encuentra tambin en francs, en una poca ms antigua bajo el ttulo Dbat du corps et de lme (Ebert. Bibl. Lexicon, nos 5671-5674). Se supone que el origen de esta ficcin es un poema compuesto por un monje francs (Hagen und Bsching Grundriss, Berln, 1812, 8, p. 446); pero el tema es muy antiguo y se le encuentra bajo diversas formas y en diferentes lenguas. Vanse las poesas latinas atribuidas a Gautier Mapes, publicadas, en nombre de la Sociedad Carden, por T. Wright (1841, 4, pp. 95 y 321). Fue reimprimido bajo la forma de romance en Espaa hacia el ao 1764. 147 Se puede ver el nmero multiplicado de formas que toma esta extraa ficcin en el libro erudito de M. P. Douce titulado: Danse de la Mort (Londres, 1833, 8), en la Literatura de la Danza de la Muerte de H. P. Massmann, Leipzig, 1840, 8- Debemos ajustar a estas obras los detalles incluidos en la Biblioteca Universal alemana, Berln, 1792, v. CVI, p. 279, y a la coleccin publicada en Lubeck, en 1783, folio, copiados de las pinturas hechas en 1463 y que muy bien ilustra el viejo poema espaol. Vase tambin K. P. A. Schiller: Diccionario de la lengua sajona neerlandesa ( Braunschweig, 1826, 8, p. 75). Toda esta inmensa serie de trabajos, tanto las pinturas que existen en Ble, en
146

143

Captulo V Las siete primeras estrofas del poema espaol constituyen un prlogo en el que la muerte lanza sus requerimientos parte en persona, parte para la persona de un hermano pecador que termina con estos versos: F a ce d l o q ue d i g o , no n vo s r e ta r d e d e s , Que y a l a mue r te e s co mmi e nza ho r d e na r U na d a nza e s q ui va d e q ue no n p o d e d e s Po r ni ng una co s a q ue s e a e s ca p a r A l a q ua l d i s ce q ue q ui e r e l e va r A to d o s no s o tr o s l a na nd o s us r e d e s : Ab r i d l a s o r e j a s , q ue a g o r a o y r e d e s De s u cha r a mb e l a un tr i s te ca nta r . La Muerte procede enseguida como en las viejas pinturas y los viejos poemas; ella llama primeramente al Papa, despus a los cardenales, los reyes, los obispos, y as todos hasta los jornaleros; todos son forzados a unirse a la danza de los muertos, cada uno comienza primeramente haciendo exhortaciones que indican la sorpresa, el horror o la repugnancia. La invitacin a la juventud y a la belleza es muy animada 148: Hamburgo, etc. como los viejos poemas en todas las lenguas, de los que uno es de Lydgate, tienden sin duda, como el poema espaol a la edificacin religiosa. 148 Tenemos una copia manuscrita de todo el poema que debemos al profesor D. Pascual Gayangos, en la que las coplas siguientes son tambin un ejemplo. Son an inditas: en una la Muerte replica a un den, y en la otra es un comerciante quien habla: DICE L A M U E R T E Do n R i co Ava r i e nto , De n muy uf a no , Que vue s tr o s d i ne r o s tr o ca s te s e n o r o A p o b r e s e vi ud a s ce r r a s te s l a ma no , E ma l d e s p e nd i s te s e l vue s tr o te s o r o : N o n q ui e r o q ue e s ta d e s y a ma s e n e l co r o , Sa l i d l ue g o f ue r a s i n o tr a p e r e s a , Y o vo s mo s tr a r ve ni r a p o b r e s a . Ve ni t, M e r ca d e r o , l a d a ns a d e l l l o r o . DICE E L M E R CADE R A q ui e n d e xa r e to d a s mi s r i q ue za s E me r ca d ur i a s , q ue tr a y g o e n e l ma r ? Co n mucho s tr a s p a s o s e ma s s o ti l e s a s

144

Captulo V A e s ta mi d a nza tr a y e d e p r e s e nte E s ta s d o s d o ne l l a s q ue ve d e s f o r mo s a s ; E l l a s vi ni e r o n d e muy ma l a me nte A o y r mi s ca nci o ne s q ue s o n d o l o r o s a s M s no n l e s va l d r n f l o r e s ny r o s a s , N i n l a s co mp o s tur a s q ue p o ne r s o l a n; De mi s i p ud i e s e n p a r ti r s e q ue r r a n, M a s no n p ue d e s e r , q ue s o n mi s e s p o s a s La ficcin es, sin duda, horrorosa, toda vez que tuvo un gran favor del pblico en Europa durante varios siglos, y es presentada de tal suerte que un gran nmero de crticos convienen en que en el viejo poema castellano hay tanta verdad y veracidad como en todas partes. Se encuentra en el mismo volumen manuscrito, con el precedente, otro poema, especie de crnica mal copiada, de escritura diferente y que probablemente pertenece a la misma poca. Alterna las hazaas mitad fabulosas, mitad histricas del conde Fernn Gonzlez, el hroe del primer perodo de la lucha de los cristianos contra los Moros, y que es, por el norte de Espaa, lo que fue un poco ms tarde el Cid para Aragn y Valencia. Es a l al que se le atribuye la reconquista de una gran parte de Castilla bajo el poder mahometano, y sus xitos, ms por motivos histricos que por asuntos poticos, tuvieron lugar en el ao 934 cuando se libr la batalla de Osma, llegndole su muerte en el ao 970. El poema en cuestin est casi completamente consagrado a su gloria 149. Comienza con detalles sobre la Ga n l o q ue te ng o e n ca d o l ug a r Ag o r a l a M ue r te vi no me l l a ma r Qu s e r d e mi no n s e q ue me f a g a O M ue r te , tu s i e r r a a mi e s g r a n p l a g a Ad i o s M e r ca d e r e s , q ue vo y me f i na r Vase la sabia disertacin de Fr. Benito Montejo sobre los Comienzos de la independencia de Castilla.- Memorias de la Real Academia de la Historia, t. III, pp. 245-302.- La Crnica General de Espaa, parte III, caps. XVIII-XX.- Durn, Romances caballerescos, Madrid, 1832, 12, t. II, pp. 27-39. Se encuentran trozos del manuscrito del Escorial en Bouterweck, traducidos por J. G. de la Cortina, etc. t. I,
149

145

Captulo V invasin de los Godos en Espaa, y contina hasta la batalla de Moret en el ao 967; entonces el manuscrito se detiene de pronto y deja intactas las aventuras del hroe durante los tres ltimos aos de su vida. El estilo es esencialmente prosaico y montono, aunque conserva a veces algunos trozos de este frescor y simplicidad que se encuentran siempre en todas las poesas primitivas; el lenguaje es rudo, y el metro, que se esfuerza en parecerse a Berceo y al poema de Apolonio, se compone frecuentemente, en lugar de estrofas de cuatro versos, en estrofas de tres, algunas veces de cinco, y una vez al menos, de nueve. Como el poema de Berceo sobre Santo Domingo de Silos, comienza por una invocacin; y, singular coincidencia, esta invocacin sigue completamente los mismos trminos empleados por Berceo: En el nome del Padre que fizo toda cosa, etc. La parte histrica que viene despus comienza con la invasin de los Godos, siguen las tradiciones populares del pas, unas pocas excepciones entre las que la ms destacable es la manera de relatar la invasin de los Moros. Este relato es del todo anormal. No da ningn detalle sobre la historia de la bella Cava, cuyo destino ha suministrado tantos temas y tanta poesa. Pero el conde Julin est representado como si, sin ningn motivo de ultraje personal, se hubiera vendido voluntariamente al rey de Marruecos, y hubiera realizado su traicin al persuadir al rey Don Rodrigo, en plenas Cortes, para que convirtiera todos los pertrechos militares del reino en instrumentos agrcolas; de suerte que en el momento de la invasin de los Moros, el pas fue invadido sin dificultad. La muerte del conde de Tolosa se escribe, por otro lado, conforme a la Crnica General de Alfonso el Sabio; y es igual que la aparicin de san Milln y el combate personal del conde con un rey moro y con el rey de Navarra. Varios pasajes del poema se parecen en todo a los pasajes correspondientes de la Crnica, que parece evidente que una de las dos obras ha servido para la composicin de la otra. Pero como el

pp. 154-161. Yo poseo una copia manuscrita de la primera parte, hecha por D. Pascual Gayangos. Para ms detalles, vase Castro, Biblioteca espaola, t. I, p. 199; Snchez, t. I, p. 115.

146

Captulo V poema tiene ms el aire de ser una ampliacin de la Crnica que la Crnica un extracto del poema, parece ms probable, en este caso, que la narracin en prosa sea la ms antigua, y que ella haya proporcionado el material del poema en el que la evidencia intrnseca prueba que fue compuesto para una lectura pblica 150. El encuentro de Fernn Gonzlez con el rey de Navarra en la batalla de Valpar, que se encuentra en uno y en otro, est de esta manera descrito en el poema: E l R e y y e l Co nd e a mb o s s e a y unta r o n, E l uno co ntr a e l o tr o a mb o s e nd e r e a r o n l a l i d ca mp a l a l l i l a e s co me na r o n. N o n p o d r a ma s f ue r te ni ma s b r a va s e r C a l l i l e s y va to d o l e va nta r o ca e r ; E l ni n e l R e y no n p o d y a ni ng uno ma s f a ce r , L o s uno s y l o s o tr o s f a i a n to d o s u p o d e r . M uy g r a nd e f ue l a f a ci e nd a e mucho ma s e l r o y d o . Da r i e e l o me muy g r a nd e s vo ce s y no n s e r i a o y d o , E l q ue o y d o f ue s e s e r i a co mo g r a nd e tr o ny d o , N o n p o d r y a o y r vo ce s ni ng un a p e l l i d o . Gr a nd e s e r a n l o s g o l p e s , q ue ma y o r e s no n p o d i a n; L o s uno s y l o s o tr o s to d o s u p o d e r f a ci a n;
150

Crnica General, ed. 1604, parte III, fol. 55, v; 61-65 vv. Comparar tambin con el poema el cap. XIX de la Crnica, y Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro VIII, cap. VII. Que este poema fuera tomado de la Crnica, es algo que se puede afirmar, creo yo, por la comparacin de esta crnica (parte III, cap. XVIII, hacia el final), que contiene la derrota y muerte del conde de Toulouse, con el pasaje del poema dado por Cortina, que comienza con estas palabras: Cavalleros Tolesanos trescientos y prendieron; o la visin de San Millan (Crnica, parte III, cap. XIX), con el pasaje del poema que comienza as: El Cryador te otorgo quanto pedido le as. La aclaracin siguiente, aunque puramente retrica, es una prueba sorprendente, si no concluyente. La crnica dice (parte III, cap. XVIII) : Non cuentan de Alexandre los dias nin los aos mas los buenos fechos e las sus cavallerias que fizo. El poema dice en los mismos trminos: N o n cue nta n d e Al e xa nd r e l a s no che s ni n l o s d i a s ; Cue nta n s us b ue no s f e cho s e s us ca va l l e r i a s .

147

Captulo V M ucho s ca y a n e n ti e r r a q ue nunca s e e nci a n: De s a ng r e l o s a r r o y o s mucha ti e r r a co b r y a n. . As a s e r a n l o s N a va r r o s ca va l l e r o s e s f o r za d o s Que e n q ua l q ui e r a l ug a r s e r y a n b ue no s y p r i a d o s , M a s e n co ntr a e l Co nd e to d o s d e s a ve ntur a d o s ; Ome s s o n d e g r a n cue nta y d e co r a o n l o a no s , Qui s o Di o s a l b ue n Co nd e e s ta g r a ci a f a ce r , Que mo r o s ni cr y s ty a no s no n l e p o d i a n ve nce r . No es ciertamente esta una poesa sublime; la invencin, la dignidad, el ornamento faltan; sin embargo no deja de tener un cierto vigor, y bajo un cierto punto de vista ser difcil encontrar, en todo el poema, un pasaje ms digno de consideracin. La Biblioteca Nacional de Madrid posee otro poema de doscientos veinte versos, compuesto con el sistema de rimas de cuaderna va, muy conocido y utilizado en la literatura primitiva de Castilla, con las irregularidades que se suelen encontrar en toda clase de poemas de su misma clase. El tema es Jos, el hijo de Jacob. Pero dos circunstancias le distinguen de todas las dems narraciones de esta poca, que le hacen ser curioso e importante. La primera, que estando compuesta en lengua espaola est completamente escrita en caracteres rabes, y tiene la apariencia de un manuscrito rabe. Adase a esto que la pronunciacin y el metro se acomodan al valor de las vocales rabes, de suerte que, si el nico manuscrito de este poema del que conocemos su existencia no es el manuscrito original, es absolutamente necesario que haya sido escrito originalmente de la misma manera. La segunda de estas circunstancias singulares es que el tema del poema, que es la tan conocida historia de Jos y sus hermanos, no est muy de acuerdo con la narracin original de nuestras Escrituras hebraicas, sino con la versin ms corta y menos interesante del captulo once del Corn y de otros que parecen ser imaginados por el mismo autor. Juntas estas dos circunstancias no dejan ningn medio razonable de duda para pensar que el autor del poema no fue uno de los numerosos moriscos que quedaron en el norte despus de que el cuerpo de la nacin fuera hecho retroceder hacia el medioda, moriscos que, olvidando su lengua

148

Captulo V materna adoptan la de los conquistadores, conservando la religin y la cultura rabes151. El manuscrito del Poema de Jos est incompleto tanto en el principio como en el final. No parece sin embargo que sea mucho lo que se ha perdido. Comienza por la alegra de los hermanos de Jos a causa de su sueo, y por la peticin que hace a su padre para que le deje venir con ellos a los campos. Di s i e r o n s us f i l ho s : Pa d r e , e s o no p e ns e d e s ; So mo s d i e z e r ma no s ; e s o b i e n s a b e d e s ; Se r i a mo s tr a i d o r e s , e s o no n d ub d e d e s ; M a s e mp e r o , s e no n vo s p l a ce , a ce d l o q ue q ue r e d e s . M a s a q ue s to p e ns a mo s ; s a b e l o e l Cr e a d o r . Po r q ue s up i e s e ma s , g a na s e e l nue s tr o a mo r , E ns e a r l e -i e mo s l a s o b e l ha s i e l g a na d o ma y o r ; M a s , e mp e r o , s i no vo s p l a ce , ma nd a d co mo s e o r 1 5 2 T a nto l e d i j e r o n d e p a l a b r a s f e r mo s a s , T a nto l e p r o me ti e r o n d e p a l a b r a s p i a d o s a s Que l e s d i o l ni nno : d i o l e s l a s o r a s , Que l o g ua r d a s e n l d e ma no s e ng a o s a s Cuando los hermanos hubieron consumado su traicin y hubieron vendido a Jos a una caravana de mercaderes egipcios, la historia sigue el relato que nos da el Corn. La bella Zuleika, o Zuleia, que corresponde a la mujer de Putifar, en las Sagradas Escrituras, y que tiene un gran papel en la
151

Se conoce la existencia de muchos otros manuscritos de este gnero, pero no se conoce ninguno tan antiguo ni de tan gran valor potico (Othon, Catlogo de manuscritos espaoles, etc. pp. 6-21.Gayangos, Dinastas mahometanas en Espaa, t. I, pp. 492-503). En cuanto a la proporcin y a la ortografa del poema de Jos, encontramos las palabras: sembraredes, chirriador, certero, maravilla, taraydores. Para evitar los hiatos, se pone una consonante delante del segundo vocablo: cada guno por cada uno. El manuscrito del poema de Jos, 4 de 49 folios, existe en la Biblioteca Nacional de Madrid, G. g., 101. Me lo mostr el historiador don Juan Antonio Conde, y la amabilidad de D. Pascual de Gayangos, profesor de rabe en la Universidad de Madrid me consigui una copia. 152 Estas estrofas son las estrofas 5-7 del manuscrito original, tal como es hoy en da, con las imperfecciones del comienzo.

149

Captulo V poesa mahometana, Zuleika, digo, ocupa un lugar muy importante que no viene a cuento en nuestro poema. Jos es tambin un personaje muy importante. Es adoptado como hijo del rey y hace de rey en el reino. Los sueos del verdadero rey, los aos de abundancia y de hambre, la estancia de los hermanos en Egipto, su reconocimiento por parte de Jos, su mensaje a Jacob, el dolor de ste porque el Benjamn no vuelva, y aqu el manuscrito se interrumpe, todos los hechos se amplifican a la manera oriental y resuenan como pasajes del Antar o de Las mil y una noches rabes aunque no tengan nada que ver, como si se tratara de la bella historia a la que estamos acostumbrados desde nuestra infancia. Para conocer el nmero de invenciones del autor, es preciso comenzar con la conversacin que tiene el lobo con Jacob, el lobo introducido por los falsos hermanos como el animal que haba devorado a Jos 153. Otra es la concepcin oriental que la medida con la que Jos distribuy el trigo, y que era de oro y piedras preciosas, poda hacerle conocer, aplicndolo a su oreja, quin era, entre las personas presentes, la que era culpable de falsedad en su opinin 154. El trozo siguiente, que como el pasaje de la separacin de Jos, respira un sentimiento de pedir perdn por sus hermanos155
153

R o b o Ja co b a l Cr i a d o r , a a l l o b o f ue a

fablar: ma ta r ;

Di j o e l l o b o : N o l o ma nd o a l l a h, q ue a na b i f ue s e a E n ta n e xtr a a ti e r r a , me f ue r o n a ca za r ; Anme f e cho p e ca d o , i l e b a nme a l a zr a r . (Mss.) L a me s ur a d e l p a n d e o r o e r a l o b r a d a , E d e p i e d r a s p r e ci o s a s e r a e s tr e l l a d a , I e r a d e ve r to d a co ng ui s a e ncl a b a d a , Que f a s i a s a b e r a l R e y l a ve r d a d a p ur a d a , . . . . . . E f e r i o e l r e y e n l a me s ur a e f i zo l a s o na r , Po ne l a s u o r e l l a p o r o i r e g ua r d a r : d i j o te s , e no q ui s o ma s d ud a r , Se g n d i ce l a me s ur a , ve r d a d p ue d e e s ta r . (Mss.)


155

154

Di j o Jus uf : E r ma no s , p e r d o ne o s e l Cr i a d o r De l tue r to q ue me te ne d e s , p e r d o ne o s , e l Se o r ,

150

Captulo V que acababan de venderle, est ajustado a la narracin del Corn, este trozo, digo yo, demuestra mucho mejor el tono general del poema, al mismo tiempo que el talento del poeta. La primera noche despus de su desgracia, Jusuf, tal es su nombre en el poema, se evadi de la guardia de un negro cuando atravesaban un cementerio situado en la colina donde su madre estaba sepultada: Di s a l to d e l ca me l l o , d o i b a ca b a l g a nd o ; N o l o s i nti e l ne g r o , q ue l o i b a g ua r d a nd o , F ue s e l a f ue s a d e s u ma d r e , a p e d i r l a p e r d o n d o b l a nd o , Jus uf l a f ue s a ta n a p r i e s a l l o r a nd o . Di ci e nd o : M a d r e , s e nno r a , p e r d o no s e l s e nno r ; M a d r e , s i me b i d i e s s e s , d e mi a b r i a i s d o l o r ; B o i co n ca d e na a l cue l l o , ca ti b o co n s e no r , B e nd i d o d e me s he r ma no s , co mo s e f ue r a tr a i d o r . E l l o s me ha n b e nd i d o , no te ni nd o l e s tue r to ; Pa r ti e r o n me d e mi p a d r e a nte q ue f ue s e mue r to ; Co n a r te , co n f a l s i a e l l o s me o b i e r o n b ue l to ; Po r ma l p r e ci o me ha n b e nd i d o , p o r d o b o y a j a d o e cue i to . E b o l b i s e e l ne g r o a nte l a ca me l l a R e q ui r i nd o a Jus uf , e t no l o b i d o e n e l l a , E b o l b i s e p o r e l ca mi no , a g ud a s u o r e l l a , B d o l o e n e l f o s a l , l l o r a nd o , q ue e s ma r a b e l l a . E f ue s e a l l e ne g r o , e o b o l o ma l f e r i d o , E l ue g o e n a q ue l l a o r a ca i a mo r te s i d o ; Di j o : T u e r e s ma l o , l a d r o n co mp i l i d o ; As no s l o d i j e r o n tus s e o r e s q ue te o b i e r o n b e nd i d o . Di j o Y us uf : N o s o i ma l o , ni l a d r o n; M a s , a q ui i a s mi ma d r e , e b e ng o l a d r p e r d o n; R ue g o a d Al l a h y a e l f a g o l o a i o n, Que , s i co l p a no n l e te ng o , te e nb i e s u ma l d i ci o n. And a r o n a q ue l l a no che f a s ta o tr o d i a , E nto r b i s e l e s e l mund o , g r a n b e nto co r r i a , Af a l l e zi o l e s e l s o l a l o r a d e me d i o d a , N o b e d i a n p o r d o i r co n l a me r ca d e r a . La poca y el origen de este poema tan notable no se pueden fijar nada ms que por la evidencia intrnseca. Es sta Que p a r a s i e mp r e e nunca s e p a r ta e l nue s tr o Ab r a s o ca d a g uno , e p a r ti o s e co n d o l o r . (Mss.)

a mo r .

151

Captulo V la que nos hace considerar como probable que fuera escrito en Aragn, puesto que contiene palabras y frases propias de esta comarca limtrofe de la Provence 156; que su fecha puede ser la segunda mitad del siglo catorce, puesto que la estrofa rimada de cuatro versos se encuentra a penas ms tarde en los versos, y puesto que la rudeza del lenguaje indica todava una poca primitiva, si el relato hubiera venido de Castilla. No obstante, cualquiera que sea, el perodo en el que le situemos, queda siempre como una produccin curiosa e interesante. Hay una naturalidad y una simplicidad en la poca a la que se le atribuye, mezclada algunas veces con una ternura que se encuentra raramente en tiempos tan violentos. Su carcter pastoral y su conservacin de las costumbres orientales se armonizan muy bien con el sentimiento rabe que reina en todo el poema. En cuanto a su espritu y a su intencin moral, muestra la confusin de dos religiones que por entonces reinaban en Espaa, y la mezcla de los elementos de la civilizacin oriental y occidental que da, ms tarde, algo de su colorido a la poesa espaola 157. El ltimo poema, que pertenece a estos ejemplos primitivos de la literatura castellana, es el Rimado de Palacio , que desarrolla los deberes de los reyes y nobles en el gobierno del Estado, esboza las costumbres y los vicios del tiempo que es deber de los grandes reformar y desarraigar, como pretende el poema. Est principalmente escrito en estrofas de cuatro versos, segn usos de la poca a la que pertenece; comienza con una confesin penitencial del autor; pasa a la discusin de los diez mandamientos, los siete pecados capitales, las siete obras de misericordia y otros asuntos religiosos. Despus de esto trata del gobierno de un Estado, de los consejos al rey, de los mercaderes, de los hombres de letras, de los recolectores de impuestos, y de otros estamentos, y acaba como comenz, con ejercicios de devocin. Su autor es don

Esto parece tambin en la adicin de una o o de una a a las palabras que acaban en consonante, como mercadero por mercader. 157 As, el mercader que compra a Jos habla de la Palestina como la tierra santa, y Faran habla de hacer a Jos conde. Pero el tono general es oriental.

156

152

Captulo V Pedro Lpez de Ayala, este cronista del que basta decir aqu que fue no de los espaoles ms distinguidos de su tiempo, que desempe los cargos ms elevados del reino bajo el mandato de Pedro el Cruel, Enrique II, Juan I y Enrique III, y que muri en 1407 a la edad de setenta y cinco aos158. El Rimado en Palacio , que podra traducirse como Cortas Rimas, fue escrito en diferentes pocas de la vida de Ayala. Dos veces dice el ao en el que estaba escribiendo, y estas fechas nos hacen conocer que una parte del poema fue, ciertamente, compuesto de 1398 a 1404, y que otra parte parece haberlo sido durante su estancia en la prisin, en Inglaterra, encarcelamiento que sigui a la derrota de Enrique de Trastmara en la batalla de Njera, por parte del duque de Lancaster, en 1367. En una palabra, se puede situar el Rimado en Palacio hacia finales del siglo XIV, y que los sufrimientos de su autor en la prisin de Inglaterra nos recuerdan a la vez al Duque de Orlens y a Jacobo I de cosse, que, en la misma poca y en parecidas circunstancias, mostraron un talento potico poco diferente del Canciller de Castilla. En algunas de sus partes, y sobre todo en las que tienen un carcter lrico, el Rimado recuerda bastante a las poesas ligeras del Arcipreste de Hita; otras estn compuestas con sosiego y gravedad y experimenta los pensamientos solemnes que subsisten durante su cautividad. Su gnero es en general moderado y didctico, en tanto que lo demanda su tema y su poca. Otras veces muestra, de tiempo en tiempo, su vena satrica que no puede suprimir, sobre todo cuando el viejo hombre de Estado discute los vicios que le han ofendido. As, cuando habla de letrados o abogados, dice 159: Para conocer el Rimado de Palacio, vase Bouterwek, traduccin de Cortina, t. I, pp. 138-154 (Vase Notas y Adiciones, p. 667) . El poema entero se compone de mil seiscientas diez y nueve estrofas. En cuanto a Ayala, vyase ms adelante al cap. IX. 159 Letrado ha continuado siendo empleado hasta nuestros tiempos, en Espaa, con el sentido de abogado, como en ingls, clerc significa escribano, el significado primitivo de las dos palabras es diferente. Cuando Sancho Panza va a su isla, dice que es: parte de
158

153

Captulo V Si q ui s i e r e s s o b r e un p l e y to d e l l o s a ve r co ns e j o , Po ne ns e s o l e mne me nte l ue g o a b a xa n e l ce j o ; Di s : Gr a nt q ue s ti o n e s e s ta , g r a nt tr a b a j o s o b e j o ; E l p l e y to s e r l ue ng o , ca a ta ne to e l co ns e j o . Y o p i e ns o q ue p o d r a a q u a l g o a y ud a r , T o ma nd o g r a nt tr a b a j o mi s l i b r o s e s tud i a r ; M a s to d o s mi s ne g o ci o s me co nvi e ne d e xa r , s o l a me nte e n a q ue s te vue s tr o p l e y to e s tud i a r . Un poco ms lejos, hablando de la justicia cuya administracin haba sido descuidada de una manera tan lamentable por seguir las guerras civiles durante las que haba vencido, toma un tono ms grave y se expresa con una sagacidad y una urbanidad que nadie esperaba: Jus ti ci a q ue e s vi r tud a ta n no b l e l o a d a , Que ca s ti g a l o s ma l o s ha l a ti e r r a p o b l a d a , De ve nl a g ua r d a r l o s R e y e s , l a ti e n o l vi d a d a , Si e nd o p i e d r a p r e ci o s a d e s u co r o na o nr r a d a . M ucho s ha q ue p o r cr ue s a cui d a n j us ti ci a f e r , M a s p e ca n e n l a ma a , ca j us ti ci a ha d e s e r Co n to d o p i e d a t, l a ve r d a t b i e n s a b e r : Al f e r l a e xe cuci o n s i e mp r e s e ha n d e d o l e r . Como es natural, en una buena parte del Rimado en Palacio respira el hombre de Estado; tales son los fragmentos que se dedican, por ejemplo, a los favoritos del rey, a la guerra, y a las costumbres del Palacio. Pero el tono general del poema, o de muchos de los diferentes y pequeos poemas que lo componen, est fielmente reproducido en los pasajes que preceden. Es grave, medido, didctico, sembrado, de tiempo en tiempo, de algunos versos de una simplicidad y de un sentimiento verdaderamente potico que parece pertenecer lo mismo a la poca que al autor del poema. Hemos pasado revista a una considerable parte de la literatura castellana y terminado completamente el examen de lo que primeramente fue pico y despus didctico por el tono con la frmula de versos muy largos e irregulares con rimas cudruples. Todo esto es curioso, y, en gran parte, letrado, parte de capitn; y Guilln de Castro en su comedia: Los mal cazados de Valencia, acto III, dice, hablando de un gran bribn: enga como letrado. Se encuentra una descripcin de letrados digna de Tcito por su profunda crtica, en el primer libro de la Guerra de Granada de D. Diego Hurtado de Mendoza.

154

Captulo V pintoresco e interesante. Si a esto que ha de ser examinado, aaden los romances y las crnicas, las novelas de caballera y el teatro, el conjunto constituir una gran base sobre la que descansa el verdadero edificio literario de la civilizacin espaola. Pero antes de ir ms lejos, detengmonos un instante y observemos algunas particularidades del perodo que vamos a examinar. Este perodo se extiende desde un poco antes del ao 1200 hasta justo despus del ao 1400; prosa y poesa estn marcadas por sucesos que no se pueden desconocer. Algunos de estos acontecimientos son particulares y nacionales, otros no lo son. As la Provence, que por largo tiempo estuvo unida a Aragn, y que ejerci una gran influencia sobre toda la Pennsula, vi a la poesa popular, a causa de su animada ligereza, recibir el nombre de Gaya Ciencia. Esta poesa era esencialmente diferente de la entonacin grave y medida que se haca entender sobre uno y otro lado de las montaas de Espaa. En la parte ms septentrional de Francia dominaba un espritu charlatn y narrador; en Italia, Dante, Petrarca y Boccaccio aparecen al mismo tiempo, son iguales a los que les han precedido y a todos los contemporneos de su gloria. De otro lado, los principales rasgos caractersticos de la literatura castellana primitiva, el espritu histrico y didctico de la gran parte de sus largos poemas, sus versos montonos e irregulares y sus rimas redobladas, son cualidades que pertenecen a los viejos poetas espaoles, al mismo tiempo que son comunes a los antiguos poetas celtas de las comarcas que venimos enumerando, comarcas que, en la misma poca, el espritu potico luchaba por hacerse una hueco en medio de los elementos de su incierta civilizacin. Hay, en la literatura espaola primitiva, dos trazos muy exclusivos y particulares que importa conocer antes de empezar: son la fe religiosa y la lealtad caballeresca, rasgos que no son menos aparentes en las Partidas de Alfonso el Sabio, en los cuentos de don Juan Manuel, en la libertad de espritu del Arcipreste de Hta y en la sagacidad mundana del Canciller de Ayala, que en las poesas francamente devotas de Gonzalo de Berceo, o en las crnicas francamente

Anterior

Inicio

Siguiente

155

Captulo V caballerescas del Cid y de Fernn Gonzlez. Tales son los dos rasgos del perodo primitivo que importa sealar, entre las lneas preeminentes de la literatura espaola. Nada nos debe sorprender. El carcter nacional espaol, tal como ha existido desde de su primer desarrollo hasta nuestros das, est principalmente formado, en su perodo primitivo, por la lucha imponente que comenz en el momento en el que los Moros desembarcaron a los pies de la roca de Gibraltar, y que no se puede decir que terminara hasta el reinado de Felipe III, cuando los ltimos restos de esta raza infortunada fueran cruelmente expulsados de las riberas que sus padres haban ocupado por una invasin incalificable, nueve siglos antes. Durante esta lucha y especialmente durante los dos o tres siglos de tinieblas en los que la poesa espaola primitiva hizo su aparicin, no hay nada ms que una fe religiosa invencible, que un sacrificio no menos invencible a sus prncipes que pueden haber sostenido los cristianos espaoles en este combate que desanima contra sus impos opresores. Tal fue, pues, la dura necesidad que hizo de estos dos sentimientos elevados los elementos del carcter nacional de Espaa, carcter en el que toda energa se consagra durante siglos al solo gran objetivo de sus padres comunes cristianos, de sus esperanzas compatriotas: la expulsin de sus odiados invasores. La poesa castellana fue desde el principio, y en un grado extraordinario, la expresin del espritu y del carcter del pueblo. Sentimientos de sumisin religiosa y de fidelidad caballeresca, sentimientos que se conectan el uno con el otro desde su nacimiento y que a menudo reposan el uno sobre el otro para sostenerse en sus pruebas, all estn los atributos primitivos de este pueblo. Nosotros no debemos pues sorprendernos de encontrar ms tarde, esta sumisin a la Iglesia y esta fidelidad al rey que aparecen constantemente en el conjunto de la literatura espaola, ni sentir su espritu respirar en casi cada una de sus partes. Sin embargo, esta manifestacin no se har sin cambiar su modo de expresin y segn la condicin del pas cambiar en el transcurrir de lo siglos, pero reposar siempre sobre estas cualidades originales; de tal suerte que parecer seguir a cada revolucin

156

Captulo V del Estado, sin cesar jams de desarrollarse de resultas de su primer impulso. En una palabra, si su desarrollo primitivo no deja fuera de toda duda su nacionalidad, esta misma nacionalidad les hace inevitablemente permanentes.

157

Captulo VI

CAPTULO VI Cuatro clases de la literatura primitiv a, la ms popular. Primera clase: los romances. Forma ms antigua de la poesa castellana. Teoras sobre su origen. Su origen no es rabe. Su forma mtrica. Redondillas. Asonantes. Su origen nacional. Propagacin de la forma de los romances. Romances del siglo XVI y anteriores. Tradicionales y no escritos. Aparecen primeramente en los Cancioneros y despus en los Romanceros. Antiguas colecciones de los mej ores.

as Cortes de diversos soberanos de Europa eran, durante el perodo de tiempo que estamos estudiando, los principales centros de progreso y civilizacin. Gracias a circunstancias accidentales, tal era en particular, el estado de Espaa durante los siglos XIII y XIV. En el trono de Castilla o a su sombra, hemos visto una sucesin de poetas y prosistas tales como Alfonso el Sabio, Sancho su hijo, don Juan Manuel su sobrino, el canciller Pedro Lpez de Ayala, por no decir nada de san Fernando que les precedi a todos y que dio, puede ser, el primer impulso decisivo a las letras, en el centro y norte de Espaa 160. Pero esta literatura, producida y estimulada por estos personajes y por otros hombres distinguidos, o por los clrigos
160

Alfonso el Sabio dice de su padre san Fernando: E t o tr o s i p a g a nd o s e d e o me s d e Co r te , q ue s a b i e n b i e n d e tr o b a r , e t, ca nta r , e t d e j ug l a r e s q ue s o p i e s e n b i e n to ca r e s tr ume nto s . Ca d e s to s e p a g a b a e l mucho e t e nte nd i a q ui e n l o f a ci a b i e n, e t q ui e n no n. Y el se rodear de hombres de Corte que conocan bien el arte de trobar y cantar, y de juglares que conocan bien cmo tocar los instrumentos. Y el encontraba un gran placer en ello, porque conoca quin lo haca bien y quin no. (Setenario, Paleographia, pp. 80-83, y p. 76). Vase lo que se dice ms adelante, cuando hablamos de literatura provenzal en Espaa en el c. XVI.

158

Captulo VI importantes que con ellos gobernaban el Estado, no es ciertamente la nica literatura que exista entonces en el lado de ac de la frontera de los Pirineos. Lejos de esto, el espritu potico se haba extendido de manera extraordinaria tanto por todo el resto de la Pennsula como por la parte reconquistada a los Moros, y animaba y enalteca a todas las clases de la poblacin cristiana. Su propia historia fantstica, en la que los grandes sucesos fueron en particular el resultado del impulso popular y que fue la que llev el carcter popular tan profundo, fue la que insufl este espritu al pueblo espaol, espritu que comenz con Pelayo y que se sostuvo con la aparicin, con ciertos intervalos, de figuras heroicas tales como Fernn Gonzlez, Bernardo de Carpio y el Cid. En el punto al que hemos llegado, comenz a aparecer una literatura ms popular en toda la pennsula, resultado directo del entusiasmo que domin hace tanto tiempo a toda la masa del pueblo espaol, asegurndose de esta forma una plaza que despus ha conservado siempre, gracias a algunas de sus formas. Que es lo que esencialmente hay de popular en sus fuentes y en su carcter? Qu parte es la que, sin proceder de las clases ms altas de la nacin ha sido por ella descuidada y desdeada? He aqu por lo que su verdadera crudeza probablemente permite precisar poco sobre unas formas bien definidas, o estas que son su origen no permiten establecer con estos datos y estas pruebas que acompaan las pocas en las que la literatura nacional se ha encontrado desde el principio bajo la proteccin de las rdenes ms elevadas de la sociedad. Aunque no pudiramos dar una clasificacin exacta ni un relato detallado de las composiciones necesariamente tan libres y siempre tan poco cultas, podramos siempre distribuirlas en cuatro clases y conseguir el material suficiente para hacer conocer sus progresivos desarrollos y su particular condicin. Estas cuatro clases sin: 1 los ROMANCES, tanto histricos como lricos, o la poesa del pueblo desde los tiempos primitivos; 2 las CRNICAS, o historias semiverdicas, semi-fabulosas de grandes hazaas y de hroes de los anales nacionales, historias comenzadas desde el principio

159

Captulo VI por orden del jefe del Estado, pero siempre fuertemente llenas de huellas del carcter y de los sentimientos populares; 3 los LIBROS DE CABALLERA ntimamente unidos a los dos gneros precedentes, y, con el paso del tiempo, objeto de admiracin apasionada de toda la nacin; 4 el TEATRO, que en su origen siempre ha sido una diversin popular y religiosa y que no ha sido menos en Espaa que en Grecia y en Francia. Estas son las cuatro clases que componen lo que generalmente tiene ms valor en la literatura espaola durante la segunda parte del siglo XIV, todo el siglo XV y gran parte del siglo XVI. Se apoyan en los profundos cimientos del carcter nacional y como consecuencia su verdadera naturaleza se opone a las escuelas provenzales, italiana y de la Corte, que florecieron al mismo tiempo y que examinaremos ms adelante. ROMANCES.-Comenzaremos por los romances, ya que no se puede dudar de que la poesa, en la lengua actual de Espaa, no haba aparecido an en forma de romance. Bajo este punto de vista, la primera pregunta que se presenta: a qu es preciso atribuir este hecho? La respuesta que se sugiere es que probablemente hubo en Espaa una tendencia hacia esta forma de composicin tan popular en una poca mucho ms lejana, la misma que la del origen de la lengua 161 actual de Espaa ; que esta tendencia podra refluir, puede ser, a estos bardos indgenas en los que la sencilla tradicin dudosa subsista en tiempos de Estrabon 162; que parece renacer todava en los versos leoninos y en otras rimas latinas de la poca gtica 163, o bien en la poca vasca, ms antigua y
161

La Revue ddimbourg, n 146, sobre la traduccin de los Romances de Lochart, contiene una ingeniosa explicacin de esta teora. 162 El pasaje de Estrabon, aqu citado, se lee en el lib. III, p. 139 (edit. Casaubon, folio, 1620). Es preciso compararla con otro pasaje, p. 151, en el que se dice que la lengua y su poesa se haban perdido completamente en su tiempo. 163 Argote de Molina (Discursos sobre la poesa castellana, en el Conde de Lucanor, edicin de 1575, fol. 93, a) tiene el mrito de ser citado sobre este punto. Aquellos que le creen defendible pueden tambin citar la Crnica General, (edicin 1604, parte II, fol. 265), donde, al

160

Captulo VI ms obscura, en la que algunos fragmentos que se conservan, hacen aparecer el pensamiento que ha dado nacimiento a parecidas conjeturas164. Estas inducciones y otras parecidas reposan con tan poco fundamento sobre los hechos escritos que no vale la pena apoyarlas. Una opinin ms frecuente que naci ms adelante es que los romances espaoles, tal como los tenemos ahora, son las imitaciones de la poesa narrativa y lrica de los rabes que resuena, durante siglos, en toda la parte meridional de Espaa; que la verdadera forma bajo la que han aparecido los romances espaoles es rabe, que se remonta a los rabes de Oriente, a una poca que no es solamente anterior a su invasin en Espaa sino tambin a la venida del Profeta. Tal es la teora de Conde 165. Pero aunque el aire de pretensin histrica con la que ella se presenta como ella misma nos hace encontrar en esta teora alguna cosa que nos previene en su favor, hay no obstante razones poderosas que nos impiden darle nuestro asentimiento. En efecto, los romances ms antiguos de Espaa, los nicos a la vista de los cuales se puede solventar esta cuestin, no tienen ninguna de las caractersticas de una imitacin literaria. Ni una sola produccin rabe se ha hablar del reino de los Godos y deplorando su cada, ella dice: Olvidados estn sus cantares, etc. 164 G. de Humboldt, en Mithridates dAdelung et Vater, (Berln 1817, 8, tom. V, p. 354), y Argote de Molina (obra citada, fol. 93). Pero las poesas vascas, citadas por este ltimo, no se remontan ms all del ao 1322; por tanto, es probable que ellas imitaran a los romances espaoles antes que fueran objeto de imitacin espaola. 165 Dominacin de los rabes, tomo I, Introduccin, pp. 18, 19, 169 y otras. Pero en la introduccin del manuscrito de una coleccin titulada Poesas orientales, traducidas por Jos Antonio Conde, y que an no est publicada, se expresa de una manera ms positiva al decir: En la versificacin de los romances y seguidillas castellanas hemos recibido de los rabes el tipo exacto de los suyos. Y un poco ms tarde dice: Despus del nacimiento de nuestra poesa, tenemos los versos rimados conforme a la medida empleada por los rabes en tiempos anteriores al islamismo. Podemos suponer que Blanco White hace alusin a esta obra (Variedades, tomo II, pp. 45-46). La teora de Conde ha sido aprobada suficientemente (vase la Revista retrospectiva, tomo IV, p. 31 y la Traduccin espaola de Bouterwek, tomo I, p. 164, etc.).

161

Captulo VI encontrado en ninguna de ellas, hasta donde se puede conocer; ni el menor pasaje de una poesa rabe, ni la menor frase de un escritor rabe se encuentran directamente aludidas en su composicin. Por el contrario, su libertad, su energa, su entonacin cristiana y su lealtad caballeresca muestran una originalidad y una independencia de carcter que nos impide creer que han sido, bajo cualquier producto material, deudoras de la literatura brillante, ms afeminada, de una nacin a cuyo espritu todo lo que es espaol ha hecho, desde su primera aparicin, una implacable oposicin durante siglos, Sin embargo, segn su carcter, parece considerar sus romances como originales lo mismo que toda la poesa de los tiempos modernos; contienen pruebas intrnsecas que son espaolas por nacimiento, producciones del suelo marcadas con todas sus variaciones. Mucho despus de su primera aparicin continuaron mostrando los mismos elementos de su nacionalidad; de suerte que, justo en el momento en el que se aproxima la cada de Grecia, no encontramos, en algunos de ellos, ni tono ni argumento, ni aventuras moriscas; en una palabra, nada que justifique la hiptesis que asegura que ellas son ms deudoras a la civilizacin rabe que a cualquier otra parte de la literatura primitiva de Espaa. En verdad no parece razonable buscar, en Oriente o en otra parte, un origen extrao a las formas puras de los romances espaoles. Su estructura mtrica es tan sencilla que podemos creer, sin excitacin, que se presenta ella misma dado que la poesa es de cualquier forma una necesidad para el pueblo. Consiste puramente en estos versos octosilbicos compuestos con una gran facilidad, tanto en otras lenguas como en la lengua castellana, y que por tanto son ms fciles en los nuevos romances que en el nmero de pies, prescrito para cada verso, y un poco menos observado 166 Algunas veces,
166

Argote de Molina (Discurso sobre la poesa castellana, en el Conde Nicanor, 1575, fol. 92) viene a establecer que el verso de los romances espaoles es completamente el mismo que el verso octoslabo griego, latino, italiano y francs. Pero, cranlo, aparece en la propia Espaa, donde naci. Es en la lengua espaola en la que se le encuentra ms que en cualquier otro idioma moderno; no es nada ms que en el espaol donde tiene esta gracia, esta ligereza, esta vivacidad que

162

Captulo VI aunque raramente, estos romances estn divididos en estrofas de cuatro lneas, que toman entonces el nombre de redondillas, con rimas en el segundo y en el cuarto verso de cada estrofa, o en el primero y cuarto como en las estrofas de nuestra poesa moderna. Su carcter sobresaliente, no obstante, el nico que ellas han llegado a imprimir en la mayor parte de toda la poesa nacional, el nico que se encuentra en alguna otra literatura, es el que se puede reivindicar como que ha tenido su origen en Espaa, y que por tanto ha trado una circunstancia importante en la historia del desarrollo potico de la literatura espaola 167. constituye el carcter particular del genio espaol ms que en cualquier otra nacin. Los nicos ejemplos que cita en apoyo de esta proposicin, los saca de las Odas de Ronsard, del muy excelente Ronsard, como l dice, y que desde luego tiene la ms alta reputacin en Francia. Pero las Odas de Ronsard son lastimosas, comparadas con la libertad y energa de los romances espaoles (vase las Odas de Ronsard, Pars, 1573, 18, tom. II, pp. 62, 139). La versificacin que se aproxima mucho a la medida de los antiguos romances espaoles, sin ninguna pretensin de imitarles, se encuentra en un pequeo nmero de antiguas fbulas francesas, en el Temple de la Renomme de Chaucer, y en ciertos pasajes de la poesa de Walter Scott. Jacob Grimm, en su Silva de Romances viejos (Viena, 1815, 18), extrada principalmente del Cancionero de 1515, ha impreso romances como si primitivamente sus versos tuvieran catorce o diez y seis slabas; de suerte que cada uno de ellos contienen dos del viejo Romancero. Su razn es que su naturaleza y su carcter pico exige precisamente versos largos, que, en efecto, son de todas formas semejantes a los versos del viejo Poema del Cid. Esta teora, que no ha sido generalmente adoptada, se encuentra victoriosamente refutada por V. A. Huber, en su excelente tratado: De primitiva Cantilenarum epicarum popularium (vulgo Romances) apud Hispanos forma (Berln, 1844, 4) y en su introduccin a la edicin de la Crnica del Cid, 1814. 167 El nico ejemplo que conocemos contrario a esta doctrina est en el Repertorio americano (Londres, 1827, tomo II, p. 21, etc.) donde el autor, D. Andrs Bello, creo, pretende encontrar el origen de la asonante en la Vita Mathildis, poema latino del siglo XIV, reimpreso por Muratori (Rerum Italicarum scriptores, Mediolani, 1725, fol. t. V, p. 335, etc.), y en un poema manuscrito anglo-normando del mismo siglo, sobre el fabuloso viaje de Carlomagno a Jerusaln. Pero el poema latino es, creo yo, un ensayo singular, desconocido, sin duda, en Espaa.

163

Captulo VI La singularidad de la que hablamos, la asonancia , es una especie de rima imperfecta limitada a las vocales que comienza en la ltima slaba acentuada del verso de suerte que unas veces no llega nada ms que hasta la ltima slaba, otras llega hasta la penltima y algunas hasta la antepenltima. Se distingue de la consonancia o rima perfecta en que se forma a la vez de las vocales y consonantes de la slaba o slabas finales del verso, y que responde exactamente a lo que se llama la rima en ingls. As, feroz y furor, casa y abarca, infamia y contraria son buenas asonancias de el primero y tercer romance del Cid; de la misma manera que mal y desleal, volare y caare lo son en el viejo romance del marqus de Mantua, citado por don Quijote. La asonancia est en cierta manera entre nuestro verso blanco y nuestra rima; el arte de utilizarla se adquiere fcilmente en una lengua como la lengua castellana, fecunda en vocales a las que dan siempre el mismo valor168. En los viejos romances, se utilizan en los dos tipos de versos: la facilidad de encontrarla hace que la misma asonancia se contine frecuentemente en todo el poema en el que se encuentra, tanto si es largo como corto. A pesar de estas trabas, la estructura del romance es tan sencilla que Sarmiento trat de demostrarlo como en la prosa El poema anglo-normando, publicado por Michel (Londres, 1836, 12), con dos notas muy curiosas, rima con consonantes, aunque poco cuidado e irregular. Raynouard, en el Journal de savants (febrero 1833, p. 70), comete el mismo error que el autor del artculo del Rpertoire, que l sigue muy probablemente. La imperfecta rima del antiguo idioma galico parece haber sido diferente del asonante espaol. Y ella no tiene, en efecto, ninguna mencin a ella. Logan, Galic dcosse (Londres, 1831, 8, t. II, p. 2419. 168 Se introduce una licencia potica extrema muy pronto en el lenguaje de la asonancia, como se haba introducido entre los antiguos en el empleo del metro griego y latino. De manera que la esfera de la asonancia llega a ser extremadamente grande. As, u y o fueron consideradas como asonantes en Venus y Minos; i y e en Paris y males; un diptongo con una vocal, gracia y alma, cuitas y burlas, y mil otras variedades que en la poca de Lope de Vega y de Gngora permiten combinaciones hasta el infinito y hacen la composicin del verso asonante infinitamente fcil. (Vase D. Quijote, ed. Clemencn, t. III, pp. 271-272, nota).

164

Captulo VI espaola, anterior al siglo XII, a menudo se escriba, sin intencin, en asonancias octosilbicas169, y que Seplveda, en el siglo XVI, tom largos pasajes de viejas crnicas de romances de la misma medida, con dbiles cambios en la fraseologa original 170, dos circunstancias que, juntas, prueban de una manera incontestable la poca distancia que separa la estructura ordinaria de la prosa espaola y la forma primitiva del verso espaol. Si, a todas estas consideraciones, unimos este recitativo nacional en el que los romances han sido cantados hasta nuestros das, y las danzas nacionales que les acompaan 171, podremos persuadirnos de que no solamente la forma del romance espaol es tan completamente nacional en su origen como el asonante , su carcter principal, sino que aunque esta forma es felizmente ms apropiada a su objeto especial y ms fcil en la aplicacin prctica que las dems

169 170

Poesa espaola, Madrid, 1774, 4, sec. 422-430. Sera muy fcil dar ejemplos de romances tomados de viejas crnicas, pero, para el objeto que nos proponemos aqu nos basta tomar algunas lneas de la Crnica general (part. III, fol. 77, a, ed. 1604). Cuando Velzquez persuade a sus sobrinos, los infantes de Lara, para que vayan contra los moros, a pesar de los malos augurios, se expresa de esta forma: Sobrinos, estos ageros que oystes, mucho son buenos; ca nos dan a entender que ganaremos muy gran algo de lo ageno, de lo nuestro nos perderemos; fizol muy mal D. Nuo Salido en non venir combusco, mande Dios que se arrepienta, etc (Vase Seplveda, Romances, Anvers, 1551, 18, fol. 11). En el romance que comienza as: Llegados son los infantes, encontramos los siguientes versos: So b r i no s e s o s a g e r o s Pa r a no s g r a nd b i e n s e r i a n, Po r q ue no s d a n e nte nd e r Que b i e n no s s uce d e r i a . Ga na r e mo s g r a nd e vi cto r i a N a d a no n s e p e r d e r i a , Do n N uo l o hi zo ma l Que co nvus co no n ve ni a , M a nd e Di o s q ue s e a r r e p i e nte , e tc. 171 Duran, Romances caballerescos, Madrid, 1832, 12, prlogo, t. I, pp. 16, 17, 35, nota 14 (Vase Notas y Adiciones, p. 676).

165

Captulo VI formas tomadas por la poesa popular, tanto antiguamente como en los tiempos modernos172. Las particularidades de una forma mtrica tan eminentemente nacional no pueden ser, creo yo, tomadas nada ms que como un ejemplo. Voy a dar aqu, en espaol original, algunos versos del enrgico romance de Gngora que he elegido, ya que fueron cambiados en asonantes ingleses por un escritor de la Revue rtrospective. He aqu el texto: Aq ue l r a y o d e l a g ue r r a , Al f e r e z ma y o r d e l r e y no , T a n g a l a n co mo va l i e nte , Y ta n no b l e co mo f i e r o , De l o s mo zo s e nvi d i a d o , Y a d mi r a d o d e l o s vi e j o s , Y d e l o s ni o s y e l vul g o , Se na l a d o co n e l d e d o , E l q ue r i d o d e l a s d a ma s , Po r co r te s a no y d i s cr e to , H i j o ha s ta a l l i r e g a l a d o , De l a f o r tuna y e l ti e mp o . (Obras, Madrid, 1654, 4, f. 83.) Esta rima es perfectamente sensible para un odo acostumbrado a la poesa espaola, y se puede admitir perfectamente, creo yo, que, cuando ella utiliza, como en el romance citado, las dos vocales finales del verso, y que contina en todo el poema, su efecto, a pesar de un poco de extraeza, es el de un agradable adorno que agrada sin llegar a fatigar. Sin embargo, en ingls, donde las vocales tienen un poder tan variado y en el que predominan las consonantes, el caso es completamente diferente. Es el resultado evidente de la traduccin de la siguiente traduccin del verso arriba citado, traduccin viva y exacta, pero que no produce el efecto que tiene en el espaol. La rima, puede decirse, es difcilmente perceptible, excepto para el ojo, ya que la medida y la cadencia se han observado cuidadosamente. H e the thund e r b o l t o f b a ttl e , H e the f i r s t Al f e r e z ti tl e d , Who a s co ur te o us i s a s va l i a nt, And the no b l e s t a s the f i e r c e s t; H e w ho b y o ur y o uth i s e nvi e d , H o no ur e d b y o ur g r a ve s t a nci e nts , B y o ur y o uth i n cr o w d s d i s ti ng ui s e d B y a tho us a nd p o i nte d f i ng e r s ; H e b e l o ve r b y f a i r e s t d a me l s F o r d i s cr e ti o n a nd p o l i ti n e s s ,
172

166

Captulo VI Una forma mtrica tan natural y tan clara llega entonces a ser entonces la favorita y contina disfrutando de su favor. De los romances pasa a otras ramas de la poesa nacional y en particular a la poesa lrica. En una poca posterior, la mayor parte del verdadero teatro espaol llega a estar apoyado en ella, y, antes de finales del siglo XVII se haban escrito probablemente ms versos con este ritmo que en todos los otros metros empleados por los poetas espaoles. Lope de Vega declara que esta medida se presta a todo tipo de composiciones, incluidas las ms graves. Esta opinin, sancionada en su tiempo, ha sido justificada en el nuestro por la aplicacin de esta forma particular de versificacin en los largos poemas picos173. La asonancia de sus slabas puede ser, en consecuencia, considerada como conocida y empleada en todo tipo de poesa espaola, y puesto que ella ha sido desde el principio el elemento principal de esta poesa, podemos creer que continuar as por mucho tiempo la que es la ms original en el genio de la nacin. Cualquiera de estas baladas escritas en este metro verdaderamente castellano son, sin ninguna duda, muy antiguas. Su existencia, en tiempos primitivos, nos la Che r i s e d s o n o f ti me a nd f o r tune , B e a r i ng a l l the i r g i f ts d i vi n e s t. (Retrospective review , vol. IV, p. 35.) Otro ejemplo de la asonancia inglesa se encuentra en el libro de Bowring Antigua poesa espaola (Londres, 1824, 12, p. 107). Pero el resultado es sustancial y debe ser siempre el mismo debido a la diferencia entre las dos lenguas. 173 Hablando de romances en verso, dice (en el Prlogo de las rimas humanas, obras destacadas, t. IV, Madrid, 1776, 4, p. 176): Yo las encuentro capaces de exprimir y declarar un pensamiento cualquiera con facilidad y dulzura, as como de expresar toda la gravedad de una accin de la numerosa poesa. Lope de Vega vio su prediccin realizarse en su tiempo por el Fernando de Vera y Figueroa, largo poema publicado en 1632; ella lo ha sido en nuestros das gracias a la encantadora narracin potica de D. ngel de Saavedra, duque de Rivas, titulada: El moro expsito, en dos volmenes, 1834. El ejemplo de Lope de Vega, en la ltima parte del siglo XVI y en el comienzo del XVII, no contribuye poco a desarrollar el uso de la asonante, que fue despus ms empleado de lo que lo haba sido hasta entonces.

167

Captulo VI demuestra su nombre de romances, palabra que parece implicar que en una cierta poca eran la nica poesa conocida en la lengua romance de Espaa, poca que no puede haber sido nada ms que la que sigue inmediatamente a la formacin del mismo lenguaje. Era una poesa popular de una cierta especie, y ms probablemente romances que cualquier otro gnero, que cantaba las hazaas del Cid ya hacia el ao 1147 174. Un siglo ms tarde antes de la aparicin de la prosa de Fuero Juzgo, san Fernando, despus de la toma de Sevilla en 1248, acuerda el repartimiento de las tierras a dos poetas que le haban acompaado durante el sitio, Nicols el de los romances, y Domingo el de los romances, de los que el primero continu, durante algn tiempo despus, viviendo en la villa reconquistada y ejerciendo en ella su oficio de poeta 175. En el reinado siguiente, entre 1252 y 1280, se mencionan otros poetas de esta clase. Es una juglaresa la que nos introduce en el poema de Apolonio, compuesto, se supone, poco despus del ao Vase el poema, en latn brbaro, impreso por Sandoval al final de su Historia de los Reyes de Castilla (Pamplona, 1615, fol. 193). Habla de la toma de Almera en 1147, y parece haber sido escrito por un testigo ocular. 175 Hay, a este respecto una autoridad suficiente, aunque el hecho mismo de dar a una persona el nombre del gnero de poesa que compuso sea bastante singular. Se encuentra en Diego Ortiz de Ziga: Anales eclesisticos y seculares de Sevilla (Sevilla, 1667, fol., pp. 14, 90, 815, etc). Lo cogi, dice, de documentos originales de los repartimientos, que describe en sus ms mnimos detalles, como habiendo sido empleados por Argote de Molina (intr. y p. 815, etc.). Tambin lo cogi de los documentos de los archivos de la catedral. El repartimiento, o distribucin de tierras y despojos de una ciudad, de la que, segn dice Mariana, cien mil moros emigraron o fueron expulsados, era un suceso grave, y los documentos que all se aportan parecen haber sido exactos y numerosos (Ziga, intr., y pp. 31, 62 66 etc.). El significado de la palabra romance en este pasaje es mucho ms dudoso. Si esta palabra pudiera significar una especie de poesa popular, no es verosmil que no fuera otra, en una poca tan antigua, que la poesa de los romances? No obstante, los versos que Ortiz de Ziga atribuye (p. 815) a la autoridad de Argote de Molina, a Domingo Abad de los Romances, no son de l; son del Arcipreste de Hita. (Vase Snchez, t. IV, p. 166).
174

168

Captulo VI 1250 176; y en las Leyes de las Partidas de Alfonso X, preparadas hacia el ao 1260, se recomienda a los buenos caballeros no prestar odos a los relatos poticos de cantantes de romances, a menos que sus cantos se refieran a estos hechos de armas. En la Crnica general , recopilada ms tarde por este mismo monarca, se hace tambin mencin ms de una vez a las gestas o cuentos en verso, que los juglares canten sus cantares o digan sus cuentos, y de lo que se oye a los cantores en sus cantares, expresiones que hacen comprender que las hazaas de Bernardo de Carpio y Carlomagno, a los que se refieren las frases, eran tambin familiares a la poesa popular que serva a la composicin de esta bella crnica y que ellos han sido conocidos despus por todo el pueblo espaol gracias a los bellos romances que todava tenemos177. Por lo tanto, no parece fcil escapar a la conclusin deducida casi hace tres siglos, por Argote de Molina, el ms sagaz de todos los antiguos crticos espaoles, a saber:que los viejos romances han perpetuado verdaderamente el recuerdo de tiempos pasados y que constituyen la mayor parte de estos antiguos relatos castellanos empleados por el rey Alfonso en su historia178, conclusin a la que nosotros debemos llegar hoy da con una sencilla y atenta lectura de muchos trozos de la Crnica 179. Terminaremos con un hecho que conocemos de su historia primitiva. Es el hecho de que se han encontrado romances en el Cancionero de don Juan Manuel, el sobrino de Alfonso X, coleccin que Argote de Molina posea, y que se propona publicar y que se mantienen perdidos180. Tales son Estrofas 426, 427, 483-495, ed. de Pars, 1844, 8. Crnica general, Valladolid, 1604, parte III, fols. 30, 33 y 45. 178 El Conde Lucanor, 1575; Discursos sobre la poesa castellana, por Argote de Molina, fol. 93, a. 179 El final de la segunda parte de La Crnica general y una gran parte de la tercera relativa a los grandes hombres de la historia primitiva de Len y Castilla, me parecen haber sido sin ninguna duda sacados de viejos materiales poticos. 180 Discurso, Conde Lucanor, ed. de 1575, fol. 92, a 93, b. Las poesas insertadas en los Cancioneros generales de 1511 a 1573, que
177 176

169

Captulo VI los dbiles indicios que hemos podido recobrar sobre el conjunto del asunto hasta la muerte de don Juan Manuel en 1347. A partir de esta poca, la misma en la que floreci el Arcipreste de Hita, perdemos casi de vista no solamente los romances sino incluso toda la verdadera poesa espaola en el que los cantos apenas parecen hacerse entender durante los horrores del reinado de Pedro el Cruel, durante la sucesin contestada de Enrique de Trastmara y las guerras con Juan I de Portugal. Cuando sus ecos llegaron hasta nosotros, bajo el dbil reinado de Juan II, reinado que lleg hasta mediados del siglo XV, esta poesa no se presenta como tal nada ms que en algunos trazos del viejo carcter nacional 181. Es la llegada de la poesa del corazn que se hace cortesana. Estos viejos y enrgicos romances pueden bien, por tanto, no perder todava el favor popular, pueden bien conservarse por la fidelidad de la tradicin, pero no encontramos un recuerdo diferente antes de finales del siglo XV y comienzos del XVI, cuando la masa del pueblo, a la que se le exprimen los sentimientos, llega a tal grado de consideracin que la poesa se eleva al rango que se le es dado y en el que ella se mantuvo siempre a partir de entonces. Estos son los reinados de Fernando e Isabel y de Carlos I. Pero algunas noticias histricas sobre los romances y su poesa son, a excepcin de lo que se refiere a su primitivo origen, de una importancia muy dbil para tener un gran valor. Tambin es difcil, hasta la mitad del siglo XVI, encontrar romances compuestos por autores conocidos. De tal forma que, hablando de viejos romances espaoles, no nos referimos a aquellas composiciones de la poca que pueden fijarse con algn cuidado, sino a esta inmensa cantidad que se encuentra en los Romanceros generales o en otras partes, cuyos autores y fechas son igualmente desconocidos. stos son alrededor de un millar de viejos poemas, de un sonido innegable y de un mrito todava ms desigual, compuestos

llevan el nombre de D. Juan Manuel, son, como ya hemos explicado, la obra de D. Juan Manuel de Portugal, que muri en el ao 1524. 181 El Marqus de Santillana, en su clebre carta (Snchez, t. I), habla de Romances e Cantares, pero de una forma muy ligera.

170

Captulo VI entre la poca en la que los versos vieron su primera aparicin en Espaa y los tiempos en que los versos, como los romances, eran juzgados dignos de transmitirse por escrito, colecciones que recordaban al conjunto del pueblo espaol, sus sentimientos, sus pasiones, su carcter, de la misma forma que un aislado romance retrataba el carcter individual del autor que lo haba hecho. Durante mucho tiempo estos primitivos romances nacionales subsistieron, necesariamente, nada ms que en la memoria del pueblo en cuyo seno haban visto la luz, que les conserv durante siglos y por largas tradiciones, gracias al inters de los sentimientos que les haban dado nacimiento en la antigedad. En consecuencia, nosotros no podemos hoy en da esperar conocer, de una manera razonable, algunos de estos romances tal como fueron en su principio compuestos y cantados, ni a cuales de ellos les podemos asignar a una poca definitiva con un alto grado de efectividad. No podemos dudar de que poseemos todava un cierto nmero de ellos que, con ligeros cambios en la sencillez del pensamiento y de la meloda, encuentran lugar entre los impulsos primitivos del entusiasmo popular que desde el siglo XII al XV empujaron a los cristianos espaoles a la liberacin de su patria. Estos romances se fueron extendiendo por los valles de Sierra Morena, o por las riberas del Turia y del Guadalquivir, con el acento primitivo de esta lengua que posteriormente se extendi por toda la Pennsula. Pero el pobre trovador que en los tiempos de penuria trataba de buscar una precaria subsistencia entre choza y choza, o el soldado sin zozobra que, despus de la batalla cantaba sus hazaas a la guitarra a la puerta de su tienda, no poda esperar ver ms all del momento presente; de manera que, si sus rudos y groseros versos se han conservado lo ha sido por aquellos que les han conservado en la memoria, cambiando su entonacin y su lenguaje segn cambiaban las opiniones de los tiempos e incluso los sucesos que les venan a la memoria. As pues, todo lo que aparece en esta poca primitiva aparece, al mismo tiempo, en la vida del pueblo de la que las crnicas no dan seal y del carcter de este pueblo del que las canciones forman parte. Si, algunos de estos romances compuestos de

171

Captulo VI esta forma han llegado hasta nosotros, queda, sin duda, un gran nmero de ellos ocultos con la inspiracin potica que les dio nacimiento. Tal es, en efecto, la gran dificultad que se encuentra en las bsquedas relativas a los viejos romances espaoles. La misma excitacin del espritu nacional que les anim durante la vida fue la resultante de un siglo de violencias y sufrimientos tales que los romances que se produjeron dejaron de tener el inters que debera motivar su conservacin por escrito. Poemas tales como el Poema del Cid ; obras de autores particulares, como las del Arcipreste de Hita o de don Juan Manuel, merecan que el tiempo las transcribiera para siempre. Pero la poesa popular fue completamente descuidada. Ms tarde, cuando los Cancioneros especiales, que no eran nada ms que colecciones de toda clase hechas segn el capricho del compilador o segn los medios que haba podido encontrar, cuando los Cancioneros se pusieron de moda, bajo el reinado de Juan II, el mal gusto de los tiempos fue desdeando totalmente la vieja literatura nacional, de manera que no se encuentra un solo romance en ninguna de sus colecciones182 Es preciso, pues, ir a buscar los primeros romances impresos en la edicin del Cancionero general reunido por Hernando del Castillo e impreso en Valencia en 1511. Su nmero, incluyendo los fragmentos y sus imitaciones, se eleva a treinta y siete; diez y nueve pertenecen a autores en los que dan sus nombres y que como don Juan Manuel de Portugal, Alonso de Cartagena, Juan de la Encina y Diego de San Pedro, son conocidos por haber florecido en la poca comprendida entre 1450 y 1500; o los que, como Lope de Sosa aparecen de pronto en las colecciones de este siglo, al que se puede afirmar con toda seguridad que han

182

Cancion, Canzone, Chansos, en la lengua de los romances, significaba primitivamene una especie de poesa en la que casi todo era cantado (Giovanni Galvani, Poesia dei Trovatori, Mdena, 1829, 8, p. 29). Lo mismo en espaol, Cancionero ha sido por largo tiempo empleado para significar una simple coleccin de poesas, bien de un autor o de varios (Vase Notas y Adiciones, p. 67).

172

Captulo VI pertenecido. En cuanto al resto, varios romances parecen ser ms antiguos, y son por ello ms curiosos e importantes. El primero, por ejemplo, llamado Romance del Conde Claros, es un fragmento de otro romance ms antiguo que ms tarde fue impreso ntegramente. Ha sido incluido en el Cancionero a causa de una glosa trabajada con cuidado y en el estilo provenzal por Francisco de Len; a causa de una imitacin que fue hecha por Lope de Sosa y de una glosa bajo esta imitacin por Soria. Todas estas composiciones se siguen y no dejan la menor duda de que el romance primitivo no haba sido durante mucho tiempo conocido y admirado. El fragmento, que todo l es curioso, consiste en un dilogo entre el conde de Claros y su to el arzobispo, sobre un tema y un tono que han llevado el nombre del conde casi proverbial para expresar un verdadero tipo amoroso. Estos son los trminos: De s a me d e vo s , e l Co nd e , Po r q ue a s i o s q ui e r e n ma ta r ; Po r q ue e l y e r r o q ue he zi s te s N o f ue mucho d e cul p a r ; Que l o s y e r r o s p o r a mo r e s Di g no s s o n d e p e r d o na r . Sup l i q u p o r vo s a l R e y Vo s ma nd a s s e d e l i b r a r ; M a s e l R e y co n g r a nd e e no j o N o me q ui s i e r a e s cucha r , e tc. La pieza siguiente es tambin un fragmento; relata con extrema simplicidad un incidente que se refiere al estado social de Espaa entre los siglos XIII y XVI, cuando las dos razas estaban completamente fundidas y siempre an lucha. Y o me r a mo r a M o r a y ma , M o r i l l a d un b e l ca ta r e , Chr i s ti a no vi no a mi p ue r ta , Cuy ta d a , p o r m e ng a a r e . H a b l o me e n a l g a r vi a Co mo a q ue l q ue b i e n l a s a b e : Ab r a s me l a s p ue r ta s , mo r a , Se Al te ua r d e d e ma l e . Co mo te a b r i r me s q ui na Que no s e q ui e n tu s e r s ? Y o s o y e l mo r o M a o te H e r ma no d e l a tu ma d r e , Que un chr i s ti a no d e j mue r to

173

Captulo VI T r a s mi ve a e l a l ca l d e . Si no me a b r e s , tu, mi vi d a , Aq u me ve r a s ma ta r e . Qua nd o e s to o y , cuy ta d a , Co me no me a l e va nta r e ; Vi s ti e r a me un a l me xi a , N o ha l l a nd o mi b r i a l e , F ue r a me p a r a l a p ue r ta , Y brilla de ar e n pare . El trozo que sigue inmediatamente est completo, y, tanto por las imitaciones que se han hecho como por las glosas, es probablemente muy antiguo. Comienza por estas palabras: Fonte frida, fonte frida, que puede ser una imitacin de Rosa fresca, rosa fresca, otro de estos primitivos y muy graciosos romances lricos que siempre han sido muy populares. F o nte f r i d a , f o nte f r i d a , F o nte f r i d a y co n a mo r Do to d a s l a s a ve zi ca s Va n to ma r co ns o l a ci n, Si no e s l a to r to l i ca Que e s ta b i ud a y co n d o l o r , Pe r a y f ue a p a s s a r E l tr a y d o r d e l r ui s e o r ; L a s p a l a b r a s q ue e l d e zi a L l e na s s o n d e tr a y ci o n: Si tu q ui s i e s s e s , s e o r a , y o s e r a tu s e r vi d o r . Ve te d e a y , e ne mi g o M a l o , f a l s o , e ng a a d o r , Que ni p o s o e n r a mo ve r d e N i e n p r a d o q ue te ng a f l o r ; Que s i ha l l o e l a g ua cl a r a , T ur b i a l a b e b i o y o ; Que no q ui e r o a ve r ma r i d o Po r q ue hi j o s no ha y a , no , N o q ui e r o p l a ze r co n e l l o s N i me no s co ns o l a ci n. De j a -me , tr i s te e ne mi g o M a l o , f a l s o , tr a y d o r Que no q ui e o s e r tu a mi g a , N i ca s a r co nti g o , no . El romance paralelo de Rosa fresca, Rosa fresca, no es menos sencillo ni menos caracterstico: Rosa era el nombre de la dama amada.

174

Captulo VI R o s a f r e s ca , R o s a f r e s ca , T a n g a r r i d a y co n a mo r , Qua nd o y o s tuve e n mi s b r a zo s , N o vo s s up e s e r vi r , no . Y a g o r a q ue o s s e r vi r a N o n vo s p ue d o a ve r , no n. Vue s tr a f ue l a cul p a , a mi g o , Vue s tr a f ue , q ue mi a , no n. E mb i a s te me una ca r ta , Co n un vue s tr o s e r vi d o r , Y e n l ug a r d e r e ca ud a r , E l d i xe r a o tr a r a z n: Qu e r a d e s ca s a d o , a mi g o Al l e n ti e r r a s d e L e n; Que te ne i s mug e r he r mo s a Y hi j o s co me una f l o r . Qui e n vo s l o d i j o , s e o r a , N o vo s d i j o ve r d a d , no n, Que y o nunca e ntr e n Ca s ti l l a , N i a l l e n ti e r r a s d e L e n, Si no cua nd o e r a p e q ue o , Que no n s a b a d e a mo r . Algunos otros romances annimos de esta pequea coleccin no son menos curiosos, ni menos antiguos; se puede destacar entre otros el que comienza as: Decidme vos pensamientos. Que por Mayo era mayo. Durandarte, Durandarte, as como una parte de los que comienzan con estas palabras: Triste estaba el caballero y Amara yo a una seora. La mayor parte de los que quedan y todos los que pertenecen a autores conocidos tienen menos valor y son de una poca ms moderna. El Cancionero de Hernando del Castillo, en el que se incluyeron por primera vez, se ha ampliado y modificado en ocho ediciones consecutivas de las que la primera fue publicada en 1573. Pero, en todas estas ediciones, esta pequea coleccin de romances se conserva tal y como fue originalmente impresa, en la primera edicin, sin ningn cambio, aunque en ediciones de poesa ms modernas se encuentran intercalados algunos romances ms recientes183.
183

En la edicin de 1573, est insertado un gracioso y tierno romance que comienza as:

175

Captulo VI Es, por tanto, muy poco probable que los Cancioneros Generales hayan contribuido a atraer la atencin sobre los romances poticos de Espaa, sobre todo si consideramos que estn casi completamente llenos de obras del estilo fantstico de la poca en la que se produjeron, y que eran probablemente poco conocidos, excepto por gente de la corte, personajes que valoraban muy poco todo lo que haba de antiguo y nacional en la literatura potica 184. Pero, en el momento en el que los Cancioneros estaban todava en proceso de publicacin, se hizo un esfuerzo individual, en el sentido literal de la palabra, por conservar los viejos romances, y este esfuerzo fue coronado con el xito. En 1550, Esteban, G. De Njera, imprimi en Zaragoza, en dos partes consecutivas, un libro titulado Silva 185 de Romances. l se excus en parte en el prlogo por las faltas, y atribuy la causa a que los recuerdos de los que haba reunido los romances se haban publicado a menudo imperfectos. Tal es pues, el ms antiguo de los verdaderos romanceros, el primero evidentemente compuesto a partir de las tradiciones nacionales. Es el ms curioso y el ms importante de todos. El considerable nmero de pequeos poemas que contiene, son, desde luego, vistos como fragmentos de romances populares ya perdidos. Los del Conde de Claros, por el contrario, es el nico completo, pues el Cancionero, publicado cuarenta aos antes, no haba incluido nada ms que lo poco que el editor haba podido reunir. Estos dos hechos, sorprendentes y opuestos, demuestran que los romances que forman esta coleccin han sido, como se dice en el prlogo, reunidos de entre los recuerdos del pueblo. Ay , Di o s d e mi ti e r r a , Sa q ue i s me d e a q u Ay , q ue Ing l a te r r a Y a no e s p a r a m !. Probablemente fue compuesto por unos cortesanos de Felipe II que le haban acompaado y queran regresar a su pas. 184 Salv (Catlogo, Londres, 1826, 8, n 60) cuenta hasta nueve Cancioneros Generales;Ms adelante daremos a conocer el principal.
185

Segn el DRAE, Coleccin de varias materias o especies, escritas sin mtodo ni orden (Nota del Traductor J. M. Arias).

176

Captulo VI Procedentes de tal origen, estos romances tienen un carcter y un tono excesivamente variados. Algunos se relacionan con las ficciones caballerescas y con la historia de Carlomagno. Los ms destacables son los de Gayferos y Melisendra, del marqus de Mantua y del conde de Irlos186. Otros, como el de la cruz milagrosa hecho por Alfonso el Casto 187, y el de la cada de Valencia, pertenecen a la historia primitiva de Espaa 188 y a esa clase de viejos romances castellanos que Argote de Molina pretende haber servido para la composicin de la Crnica general. Finalmente tenemos la dolorosa tragedia domstica del conde Alarcos que nos remite a una poca de la historia nacional en la que hay tradiciones de las que no nos queda ningn otro viejo recuerdo 189. Hay poco que, a pesar de su misma brevedad y su imperfeccin, no sea interesante; tal es, por ejemplo, el romance
186

Los romances que tratan de Gaifre comienzan de esta forma: Estabase la Codesa - Vamonos, dijo mi tio y Asentado est Guiferos. Los dos ms largos, sobre el marqus de Mantua y el conde de Irlos, comienzan con estas palabras: De Mantua sali el Marqus y Estabase el conde dIrlos. 187 La Santa Cruz de Oviedo 188 Comparar la historia de los ngeles que hicieron la Santa Cruz para el rey Alfonso el Catlico en el ao 794 tal como la relata el romance Reinando el rey Alfonso, incluida en el Romancero de 1550, con la narracin de la Crnica general ( 1604, parte III, fol. 29). Comparar tambin el romance Apretada est Valencia (Romancero de 1550) con la crnica del Cid, 1593, cap. CLXXXIII, p. 154). 189 Comienza as: Retrada est la Infanta (Romancero de 1550). Es una de las composiciones ms tiernas y bellas que pueda haber en cualquier lengua. Tenemos traducciones hechas por Bowring (p. 51) y por Lockkart (Romances espaoles, Londres, 1823, 4, p.202). Este acontecimiento ha sido presentado cuatro veces al menos bajo una forma dramtica: por Lope de Vega, en su Fuerza lastimosa; por Guilln de Castro; por Mira de Amescua, y por Jos J. Milans, poeta de La Habana, donde las obras se imprimieron en 1846 (3 volmenes en 8). Estas tres ltimas dieron al drama el nombre de romance: el conde de Alarcos. La pieza, la mejor es, segn nos parece a nosotros, la comedia de Mira de Amescua, incluida en el quinto volumen de las Comedias elegidas (1653, 4). El drama de Milans tiene trozos llenos de fuego y de pasin.

177

Captulo VI evidentemente muy antiguo en el que don Virgilio figura como un personaje castigado por haber abusado de los sentimientos de la hija del rey. Adems, si Vd. quiere ejemplos del espritu nacional que domina toda la coleccin, tome la referencia de los romances de la derrota de Rodrigo, el octavo da de la batalla de Guadalete, batalla que someti Espaa a los moros190 o bien la de Garca Prez de Vargas, tomada probablemente de la Crnica general y fundamentada en un hecho tan importante que Mariana le recuerda, y tan popular que su notoriedad le dar tanto mrito como para que sea citada por Cervantes191. Este verdadero Romancero , as publicado, tuvo tal xito que en menos de cinco aos tuvo tres ediciones o revisiones; la de 1555, vulgarmente llamada Cancionero de Amberes que, como la ltima es la ms completa y la ms conocida. Otras colecciones semejantes siguieron a este romancero, y una entre otras, publicada en cinco partes por separado, de 1593 a 1597, en Valencia, Burgos, Toledo, Alcal y Madrid, variedad de orgenes a lo que debemos, sin duda, no solamente la conservacin de un nmero tan grande de romances antiguos, sino tambin una gran parte de la riqueza y la diversidad de temas y tonos que nos ofrecen. Todas las grandes provincias del reino, excepto las del sudoeste, enviaron sus riquezas, por largo tiempo acumuladas, para Comparar los romances que comienzan por: Las huestes de don Rodrigo, y Despus que el Rey don Rodrigo, con la Crnica del rey don Rodrigo, y la Destruccin de Espaa (Alcal, 1587, fol. c. CCXXXVIII, CCLIV). Existe una bella traduccin de los primeros por Lockkart, en los Antiguos Romances espaoles (Londres, 1823, 4, p.5) obra destacable y superior, en su gnero, entre todas las que conocemos en otras lenguas. 191 Ortiz de Ziga (Anales de Sevilla, apndice, p. 831) da este romance y afirma que ha sido impresa doscientos aos antes. Si fuera cierto, sera, sin duda, el romance ms antiguo impreso en castellano. Pero Ortiz de Ziga, como casi todos sus compatriotas, est falto de crtica en semejantes materias. La historia de Garca Prez de Vargas se lee en la Crnica general, parte IV, en la Crnica de Fernando III, c. XLVIII, etc., y en Mariana, Historia General de Espaa, libro XXIII, cap. VII.
190

178

Captulo VI completar este primer depsito inmenso de la poesa nacional popular. Como su humilde predecesor, su coleccin tuvo un gran xito. En el principio voluminoso, aument todava ms en las cuatro reimpresiones siguientes que se editaron en el espacio de alrededor de quince aos. La ltima, publicada en tres partes, de 1605 a 1614, constituye este inmenso depsito titulado Romancero general, del que sacamos hoy en da como de otras colecciones menos importantes y ms antiguas, casi todo lo que la antigua poesa popular de Espaa puede ofrecernos de curioso e interesante: el nmero total de romances contenido en estos diversos volmenes es considerable y pasa de mil 192 Pero despus de que aparecieran estas colecciones, hace casi dos siglos, se ha podido trabajar para aumentar este tesoro de primitivos romances espaoles. Los romanceros ms importantes sobre asuntos particulares tales como las hazaas de los Doce Pares, o los relativos al Cid, han sido sin embargo extrados de colecciones ms conocidas y han sido frecuentemente objeto del favor general. Pero solamente sirven para hacernos comprender que, despus de finales del siglo XVI, los verdaderos romances populares, producto de la sabidura popular y de la tradicin, fueron considerados poco dignos de atencin, y que los que quedaron, hasta estos ltimos tiempos, estuvieron flotando entre las casas humildes que les haban dado el nacimiento. All, sin embargo, como en su suelo natal, han sido siempre no menos queridos y cultivados que en la poca de su primitiva aparicin; y es all donde se han encontrado muy a menudo los viejos romanceros hasta que los que de nuevo les han sacado a la luz y al favor pblico Quintana, Depping y Durn, los crticos que obedecido as a los sentimientos del siglo en el que estamos viviendo. Las antiguas colecciones del siglo XVII son, de todas formas, las nicas fuentes seguras y suficientes a las que se debe ir a sacar los verdaderos romances primitivos. La coleccin publicada de 1593 a 1597 es particularmente estimable de resultas de esta circunstancia que todos los
192

Vase el Apndice B sobre los Romanceros, p. 451.

179

Captulo VI materiales han venido, como ya hemos indicado, de las diferentes partes de Espaa, y que si, al gran nmero de romances que contiene se aaden los que se encuentran en el cancionero de 1511 y en el romancero de 1550, tendremos la mayora de los antiguos romances annimos de Espaa, acorde con esta tradicin popular, fuente comn de toda su belleza y que no podemos encontrar en ningn otro sitio. Pero cualquiera que sea la fuente de la que nosotros les saquemos, estos romances, abandonamos toda esperanza de clasificarlos por orden cronolgico. Impresos primeramente en pequeos volmenes o por hojas sueltas, segn el azar o el momento en el que se compusieron o se encontraron, estas poesas, sacadas de la memoria de los cantores ciegos que las repetan en las calles, fueron puestas al lado de las que se extrajeron de las obras de Lope de Vega y de Gngora. Y de la misma manera en que se haban formado las primeras colecciones, as se reunieron ms tarde, todos ellos, en el Romancero General, sin indicar el nombre del autor y sin establecer una distincin entre los romances antiguos y los modernos, agrupando los que pertenecan a un mismo tema. Sin embargo parece que nicamente se han publicado para servir de entretenimiento a las clases ms cultivadas del pas, o de pasatiempo a los guerreros que libraron las batallas de Carlos V y de Felipe II en Italia, en Alemania y en Flandes, de manera que el hacer una clasificacin de este tipo era un asunto de poca importancia. No nos queda nada ms que considerarles bajo el punto de vista del objeto. En atencin a esto, la distribucin ms conveniente es la que les clasifica: 1 por su relacin con las ficciones caballerescas y particularmente con Carlomagno y sus Doce Pares; 2 por su relacin con la historia y las tradiciones espaolas, y con algunos que tienen relacin con la antigedad clsica; 3 los que se apoyan en las aventuras con los moros; y 4 aquellos que tratan de la vida privada y de las costumbres de los propios espaoles. Toda composicin que no entra de forma natural en alguna de estas cuatro divisiones, es probable que no pertenezca a los antiguos romances, y si pertenece, su importancia no es tanta como para que merezca un examen particular.

180

Captulo VI

181

Captulo VII

CAPTULO VII Romances sobre los temas ya tratados de la caballera. Romances sobre temas de la Historia de Espaa. Bernardo de Carpio. Fernn Gonzlez. Los siete Infantes de Lara. El Cid. Romances sobre temas de la historia antigua y de la fbula, sagradas y profanas. Romances sobre protagonistas moros. Diferentes romances: amorosos, burlescos, satricos, etc. Carcter de los antiguos romances espaoles.

OMANCES CABALLERESCOS.- Al abrir un viejo romancero espaol, la primera cosa que nos ha impresionado es el aire y el espritu nacional que se respira en cada uno de ellos. Pero buscaramos en vano algunas de estas ficciones que abundan en la poesa popular de otras naciones, en esa misma poca, porque no las podramos encontrar en l. La misma caballera que tiene tanta afinidad con el carcter y condicin de Espaa, durante la aparicin de los romances, se la echa de menos, tanto como al acostumbrado squito de sus personajes. Estos viejos romances no nos cuentan nada de Arturo y su Tabla Redonda, nada de la maravilla del Grial, nada de Perceval, nada de Palmerin, nada de otros muchos hroes famosos muy conocidos en el tema de la caballera. Varios de estos personajes figuran muchas veces en las novelas espaolas en prosa, y es que, durante mucho tiempo, la Historia de Espaa misma ha provisto de bastante material a su poesa popular, y si Amads, Lancelot, Tristn de Leons y sus compaeros aparecen a veces en los romances, no es sino despus de que las novelas en prosa, colmadas de sus aventuras, les han considerado familiares. En este mismo caso son introducidos casi como extranjeros, y alguno de ellos ocupa una plaza bien determinada. En cuanto a las historias del Cid y de Bernardo del Carpio, se puede decir que estn muy presentes en el

182

Captulo VII espritu del pueblo espaol y dejan muy poco espacio para invenciones comparativamente fras y menos substanciales. La nica excepcin notable a este ejemplo se encuentra en las historias que se refieren a Carlomagno y a sus Pares. Este gran monarca, que, en la poca ms triste para Europa despus de los das de la repblica romana, resucita a las naciones, no solamente por la gloria de sus conquistas militares, sino tambin por la magnificencia de sus instituciones civiles, este monarca, en la ltima parte del siglo VIII, atraves los Pirineos ante la peticin de uno de sus aliados musulmanes, asol las fronteras militares hasta el Ebro y se apoder de Pamplona y Zaragoza 193. La impresin que produce parece ser la misma que la que deja cualquier otro. Desde este momento, el esplendor de su gran nombre y de sus hazaas se mezcla en el espritu del pueblo espaol con la fantstica concepcin de sus propios hechos y da nacimiento a esta serie de ficciones que estn comprendidas en la historia del pueblo espaol con la fantstica concepcin de sus propios y elevados hechos y da nacimiento a esta serie de ficciones incluidas en la historia de Bernardo del Carpio, y que termina en la gran derrota donde, siguiendo la persuasin de la vanidad nacional, Ca r l o ma g no y s u p a i r i a Sucumb i e n F ue nte r r a b a Estas aventuras novelescas, desde luego, ponindose del lado que les concede la historia, en las que los paladines franceses aparecen asociados a los fabulosos hroes espaoles tales como Montesinos y Durandarte 194, y a veces el noble Maure Calainos, son descritos con bastante minuciosidad en los viejos romances espaoles. El mayor nmero, que contiene los ms largos y mejores, est en el Romancero de 1550 a 1555. Se pueden aadir algunos otros del Romancero de 1593 a 1597, que llegan a poco ms de cincuenta, de los
193

Sismondi, Histoire des Franais, Pars, 1821, in-8, tomo II, pp. 257-260 194 Montesinos y Durandarte aparecen tantas veces en la visita de Don Quijote a la gruta de Montesinos que todo lo que se relata all se encuentra en las notas de Pellicer y de Clemencn, en la parte II, cap. XXIII de la historia del Ingenioso Hidalgo.

183

Captulo VII que solamente veinte estn en la coleccin consagrada especialmente a los Doce Pares, y fueron publicados por primera vez en 1608. Algunos son, evidentemente muy antiguos, tales como los romances del conde de Irlos, del marqus de Mantua, los dos del conde de Claros de Montalbn, los dos fragmentos de Durandarte, de los que el primero se puede remontar al Romancero de 1511 195. Los romances de esta clase son, a menudo, bastante largos y se aproximan mucho al tipo de los viejos relatos rimados franceses e ingleses: el del conde de Irlos se extiende durante aproximadamente mil trescientos versos. Los romances ms largos son generalmente tambin los mejores, en los que la misma asonancia se encuentra en largos fragmentos, y en los que la misma consonancia o rima perfecta contina a veces casi hasta el final, presentando una armona solemne en sus prolongadas cadencias, armona que produce en los sentidos el mismo efecto que el canto de un recitativo sostenido y esplndido. Tomados por partes tienen un tono grave que se une a la vivacidad de una pintoresca narracin en todo punto diferente a la extravagante y romntica animacin dada ms tarde a la misma especie de ficciones en Italia, diferente as mismo de este pequeo nmero de romances espaoles compuestos en una poca posterior con los materiales de una fantstica imaginacin encontrada en los poemas de Boyardo y de Arioste. No obstante, en todos los siglos y bajo todas las formas, estas poesas han sido las composiciones favoritas del pueblo espaol. Es a ellas a las que hace alusin, hace casi quinientos aos, en las viejas crnicas nacionales; y cuando, a finales del ltimo siglo, Sarmiento nos hace conocer el Romancero de los Doce Pares, nos habla como de una Estos romances comienzan as: Estabase el conde dIrlos, que es el ms largo que conozco; asentado esta Gaiteros, uno de las muchas veces citado por Cervantes; Media noche era por hilo, que lleva l mismo la prueba de su antigedad porque cuenta las horas por gotas de agua; a caa va el Emperador, a menudo citado tambin por Cervantes; y o Belerma, o Belerma, traducido al ingls por M. G. Lewis; a los que se pueden aadir: Durandarte, Durandarte, incluido en el romancero de Anvers y en los viejos romanceros generales.
195

184

Captulo VII coleccin que los aldeanos de Espaa y los nios saban todava de memoria 196. ROMANCES HISTRICOS, - La ms importante y mayor parte de los romances espaoles se compone, no obstante, de romances histricos. No hay nada sorprendente. Los hroes primitivos de la historia espaola son el resultado directo del carcter popular, y las hazaas de los ejrcitos nacionales toman tan de cerca la condicin personal de cada cristiano en la Pennsula, que unos y otros llegan a ser de una forma natural el primero y principal objeto de una poesa que siempre ha sido, de forma destacada, la expresin de los sentimientos y de las pasiones populares. Ser fcil, por tanto, reunir una coleccin de estos romances, pequea coleccin en lo que se refiere a la poca romana y gtica, que podr ser ms amplia al tratarse del tiempo de Rodrigo y de la conquista musulmana de Espaa hasta el momento en el que la restauracin fue gloriosamente concluida con la conquista de Granada, coleccin que constituira una aclaracin potica de la historia de Espaa y ayuda que no se podra encontrar en la historia de ningn otro pas. No obstante nos basta elegir, para el objetivo que perseguimos, algunos trozos de estos destacados romances consagrados a los ms grandes hroes, personajes mitad fantsticos, mitad hroes, que de finales del siglo VIII a comienzos del XII, ocupan un gran espacio en todas las viejas tradiciones, y que sirven igualmente para aclarar el carcter primitivo del pueblo espaol y la poesa a la que este carcter dio nacimiento. El primero de estos hroes, por orden cronolgico, es Bernardo del Carpio, del que tenemos alrededor de cuarenta romances, que con los relatos de la Crnica de Alfonso el Sabio, han servido para la composicin de numerosos dramas y novelas, y finalmente, tres largos poemas heroicos. Siguiendo estas antiguas narraciones, Bernardo del Carpio floreci hacia el ao 800, y fue el fruto de un matrimonio secreto entre el conde de Saldaa y la hermana de Alfonso el
196

Memorias para servir a la historia de la poesa castellana.

Sec. 528

185

Captulo VII Casto. Este matrimonio haba ofendido mucho al rey, que hizo encerrar al conde en prisin perpetua, enviando a la infanta a un convento. Ensalz a Bernardo como si hubiera sido su propio hijo y le ocult su nacimiento. Las hazaas de Bernardo terminan con la batalla de Roncesvalles; sus esfuerzos por obtener la libertad de su padre del que supo dnde estaba; la hipocresa del rey que a menudo prometa la liberacin del conde de Saldaa y que violaba tan a menudo su palabra; la desesperanza de Bernard; su sublevacin tras la muerte del conde en prisin, son hechos ampliamente desarrollados en los romances y en las crnicas y constituyen la parte ms romntica e interesante de unos y otras197. De todos los romances que contienen esta historia y que generalmente suponen que ocurre durante un solo reinado, cuando la crnica le hace ocupar tres, ninguno es, quizs, ms bello que el romance del conde de Saldaa, en su prisin solitaria, se queja de su hijo al que supone conocedor de su nacimiento, y de su mujer, la infanta, a la que presume ligada a su real hermano. Despus de la descripcin del castillo en el que est confinado, el conde se expresa de esta manera: L o s ti e mp o s d e mi p r i s i n T a n a b o r r e ci d a y l a r g a , Po r mo me nto s me l o s d i ce n Aq ue s ta s mi s tr i s te s ca na s . Qua nd o e ntr e n e s te ca s ti l l o , Ap e na s e ntr co n b a r b a s , Y a g o r a p o r mi s p e ca d o s . L a s ve o cr e ci d a s y b l a nca s . Qu d e s cui d o e s e s te , hi j o ? C mo a vo ze s no te l l a ma L a s a ng r e q ue ti e ne s m a A s o co r r e r d o nd e f a l ta ? Si n d ud a q ue te d e ti e ne L a q ue d e tu ma d r e a l ca nza s , Que p o r s e r d e l a d e l R e y Juzg a r a s cua l l mi ca us a .
197

La historia de Bernardo se encuentra en la Crnica general, parte III, y comienza en el folio 30 de la edicin de 1604; pero debe ser casi completamente una fbula.

186

Captulo VII T o d o s tr e s s o i s mi s co ntr a r i o s ; Que a un d e s d i cha d o no b a s ta Que s us co ntr a r i o s l o s e a n Si no s us p r o p i a s e ntr a o s . T o d o s l o s q ue a q u me ti e ne n M e cue nta n d e to s ha za a s ; Si p a r a tu p a d r e no , Di me p a r a q ui e n l a s g ua r d a s ? Aq u e s to y e n e s to s hi e r r o s , Y p ue s d e l l o s no me s a ca s Mal padre de bo de se r, O ma l hi j o , p ue s me f a l ta s . Pe r d na me s i te o f e nd o , Que d e s ca nzo e n l a s p a l a b r a s , Que y o co mo vi e j o l l o r o , Y tu co mo a us e nte ca l l a s . Frecuentemente, los viejos romances espaoles tienen entre ellos una gran analoga, tanto por el tono como por la expresin; varios parecen a veces una imitacin de un original comn. Tanto es as, que en diferentes composiciones sobre el mismo tema, el encarcelamiento del conde de Saldaa, encontramos cunto sufri y la idea de parentesco y de sangre reforzado en las palabras, no de boca del mismo conde, sino de Bernardo dirigindose al rey: Ca ns a d a s y a l a s p a r e d e s De g ua r d a r e n ta nto ti e mp o A un ho mb r e q ue vi e r o n mo o Y y a l e ve n ca no y vi e j o Si y a s us cul p a s me r e ce n Que s a ng r e s e a e n s u d e s cue nto H a r ta s uy a he d e r r a ma d o , Y to d a e n s e r vi ci o vue s tr o 1 9 8 Leyendo los romances sobre Bernardo de Carpio es imposible ser fro con sus semejanzas con los pasajes correspondientes de la Crnica general. Varios han sido
198

Este romance es evidentemente uno de los ms viejos. La copia impresa ms antigua que conocemos est incluida en la coleccin titulada: Flor de Romances, 9 parte, Madrid, 1597, in-8, fol. 45. Durn la ha puesto entre las suyas con algunas variantes.

187

Captulo VII copiados, sin ninguna duda. Otros, es probable, se han encontrado, bajo una forma ms antigua, entre los materiales poticos que han servido, nosotros lo sabemos, para la composicin de esta Crnica 199. Los mejores son los que tienen una gran similitud con la misma historia, pero todos, cogidos El romance que comienza: En corte del casto Alfonso ( Romancero de 1555) est sacado de la Crnica general, parte III, fol. 32,33, edicin de 1604, como prueba el siguiente pasaje: Qua nd o B e r na l d o l o s up o Pe s o l e a g r a n d e ma s i a , T a nto q ue d e ntr o e n e l cue r p o L a s a ng r e s e l e vo l v a . Y e nd o p a r a s u p o s a d a M uy g r a nd e l l a nto ha c a , Vi s ti o s e p a o s d e l uto , Y d e l a nte e l r e y s e i b a . E l r e y cua nd o a s l e vi o , De s ta s ue r te l e d e ci a : B e r na l d o , p o r a ve ntur a Co b d i ci a s l a mue r te m a ? La Crnica se expresa de esta forma: E el (Bernaldo) quando lo supo, que su padre era preso, pesol mucho de coraon, e bolviosele la sangre en el cuerpo, e fuesse para su posada, faciendo el mayor duelo del mundo; e vidtose paos de duelo, e fuesse para el Rey Don Alfonso; e el Rey cuando lo vidol: Bernaldo cobdiciades la muerte ma? Es evidente que en el presente caso la crnica ha servido de original al romance. Pero es muy dificil, si no imposible, designar un romance en la forma en que estaba cuando la Crnica fue reeditada a mediados del siglo XIII. Por consecuencia, no puede atender a la fraseologa correspondiente, como la que acabamos de citar. Nada nos sorprendera encontrar algunos romances de Bernardo en la VI parte de la Flor de Romances (Toledo, 1584, in-8) en la que Pedro Flores nos dice haberlas recuperado de la tradicin; encontrndolas muy conocidas en la poca de Alfonso el Sabio, e incluidas entre las canciones de gestas a las que hace mencin. Citar particularmente las tres que comienzan con estas palabras: Contndole estaba un da; Antesque barbas tuviesse, y Mal mis servicios pagaste. El idioma de estos romances aparece, sin ninguna duda, en el siglo de Carlos V y de Felipe II, pero los pensamientos y los sentimientos son, evidentemente, ms antiguos.
199

188

Captulo VII en conjunto, forman una serie curiosa e interesante que nos muestra de una forma sorprendente los sentimientos y las costumbres del pueblo en los tiempos de barbarie de los que ellos hablan, as como de los de una poca ms reciente en la que se han escritos algunos de ellos. La serie que sigue trata de Fernn Gonzlez, el popular capitn al que ya hemos mencionado cuando hemos hablado de la crnica rimada; uno de los que, a mediados del siglo X, reconquistaron la Castilla a los moros, y que lleg a ser el primero de sus condes soberanos. El nmero de romances que cuentan algo de l no es muy elevado y no llegan probablemente a veinte. Los ms poticos son los que describen el doble rescate de su prisin por su valerosa mujer, y los que cuentan su lucha con el rey Sancho, lucha en la que despleg toda la turbulencia y la astucia del un mal seor de la Edad Media. Casi todos los hechos se encuentran en la tercera parte de la Crnica general; aunque un pequeo nmero de entre estos romances parecen derivarse tambin claramente de algunos de los que han sido escritos sobre Bernardo de Carpio, dos o tres, al menos, son evidentemente debidos a esta crnica por el tema y la expresin, mientras que la forma poco culta de algunos otros parecen mostrar que han podido 200 precederles y contribuir de igual manera a su composicin . Los romances que forman de manera natural el grupo siguiente son los que incluyen los Siete Infantes de Lara, que vivan en tiempos de Fernn Gonzlez. Algunos son de una rara belleza, y la leyenda que encierran es uno de los relatos ms romnticos de la historia de Espaa. Los Siete Infantes de Lara, a consecuencia de una querella domstica, fueron entregados por su to a manos de los moros, que les
200

Uno de los romances que deben su origen a la Crnica general es el que, desde el Romancero de 1555 comienza as: Preso est Fernn Gonzlez, aunque la Crnica (parte III, folio 62, ed. 1604) habla de un conde normando que soborn al castellano y que el romance dice que era un lombardo. Otro, escrito con tanta fantasa como los dos precedentes, se encuentra en la Flor de romances, parte VII (Alcal, 1597, in-8), folio 65, comienza por El conde Fernn Gonzlez, y contiene la relacin de una de sus victorias sobre Almanzor, victoria que no se haba contado en ninguna otra parte y que es muy curiosa.

189

Captulo VII condenaron a muerte, mientras su padre estaba enfermo, por una de las ms bajas traiciones, en una prisin mora donde una noble dama musulmana le da un octavo hijo, el famoso Mudarra, que ms tarde vengar todas las injurias a su raza. Conocemos, con este mismo tema, alrededor de treinta romances, de los que algunos son muy antiguos y nos transmiten invenciones de las tradiciones que no haban sido contadas en ninguna otra parte, en tanto que otras parecen derivadas directamente de la Crnica general. El trozo siguiente aparece en una de stas ltimas y es un excelente ejemplo del conjunto 201 Qui e n e s a q ue l ca b a l l e r o Que ta n g r a n tr a i ci n ha c a ? R uy Ve l a s q ue z e s d e L a r a Que a s us s o b r i no s ve nd a . E n e l ca mp o d e Al me na r a A l o s Inf a nte s d e c a Que f ue s e n a co r r e r M o r o s Que e l l o s a co r r e r a , Que ha b r a n muy g r a n g a na nci a , M ucho s ca p ti vo s tr a e r a n. E l l o s e n a q ue s o e s ta nd o Gr a nd e s g e nte s p a r e c a n: M a s d e d i e z mi l s o n l o s M o r o s L a s e ns e a s tr a e n te nd i d a s L o s Inf a nte s l e p r r e g unta n Que g e nte e s l a q ue ve n a . -N o ha y a i s mi e d o , mi s s o b r i no s , R uy Ve l a s q ue z r e s p o nd a , T o d o s s o n mo r o s a s tr o s o s , M o r o s d e p o ca va l a , Que vi e nd o q ue va i s a e l l o s
201

La historia de los Siete Infantes de Lara est relatada en la Crnica general, parte III, y en la edicin de 1604; comienza en el folio 76. Disponemos tambin de un libro curioso, con cuarenta planchas, sobre esta historia escrito por Othon Vaenius, literato y artista, muerto en 1634. Este libro tiene por ttulo: Historia septem infantium de Lara (Anvers, 1612, in-fol.) Es una copia, sin duda imperfecta, de la misma obra, que la da Southey en sus notas a la Crnica del Cid (p. 401). Seplveda (1551-1584) produjo un gran nmero de romances sobre el mismo tema; el que citamos es: el pasaje de la Crnica general, del que ha sido tomado, comienza en el folio 78, ed.1604.

190

Captulo VII A hui r l ue g o e cha r a n: Y s i e l l o s vo s a g ua r d a n Y o e n vue s tr o s o co r r o i r a : Co r r i l o s y o mucha s ve ce s , ni ng uno l o d e f e nd i o . A e l l o s i d mi s s o b r i no s , N o mo s tr e d l e s co b a r d i a . Pa l a b r a s s o n e ng a o s a s Y d e muy g r a nd e f a l s a ! L o s Inf a nte s co mo b ue no s Co n M o r o s a r r e me t a n: Ca b a l l e r o s s o n d o s ci e nto s L o s q ue s u g ua r d a s e g u a n. E l a f ur to d e cr i s ti a no s A l o s M o r o s s e ve n a ; Di g o l e s q ue s us s o b r i no s N o e s ca p e ni ng uno a vi d a , Que l e s co r te n l a s ca b e za s Que l no l o s d e f e nd e r a ; Do s ci e nto s ho mb r e s no m s L l e b a n e n co mp a a . Pero, segn ha podido apercibirse, el Cid fue tomado en el momento de la formacin del lenguaje, como el prototipo de la poesa popular, y ha provisto la ocasin a ms romances que ningn otro de los grandes hroes de la historia o de la fbula en Espaa 202. La primera coleccin que se hizo en un romancero por separado se remonta al ao 1612, y ha seguido imprimindose y reimprimindose en Espaa y en el extranjero hasta nuestros das203. All se encuentran fcilmente En un poema en latn antiguo, rimado, imprimido con gran cuidado por Sandoval (Rey de Castilla, Pamplona, 1615, fol. 189, etc.) y aparentemente escrito, como ya hemos indicado, por un personaje que asistira al sitio de Almera en 1147, leemos los siguientes versos: Ip s e R o d e r i cus , m o Ci d s e mp e r vo ca tus , De quo ca nta tum q uo d a b ho s ti b us ha ud s up e r a tus , Qui d o mui t M o r o s , co mi te s q uo q ue d o mui t no s tr o s , e tc. Este poema debe haberse escrito en espaol, segn las palabras mo Cid, y en este caso, debe haber sido difcilmente otra cosa que una coleccin de romances. 203 Nicols Antonio (Bibliotheca Nova, tom. p. 684 indica 1612 como la fecha del romancero ms antiguo del Cid. El ms viejo que
202

191

Captulo VII ciento sesenta romances, algunos muy antiguos, otros muy poticos; un gran nmero de ellos prosaicos y pobres. Las crnicas parecen haber podido contribuir a su composicin 204 Las circunstancias del Cid, tan variadas como fabulosas se encuentran muy enraizadas en las creencias populares y eran muy familiares para los cristianos espaoles que producan el uso de semejantes materiales; ninguna coleccin de viejos romances tiene, por tanto, una huella ms fuerte del espritu de su siglo y de su pas, y evidentemente ninguna ha conseguido una serie tan completa. Estas colecciones nos han dado sin lugar a dudas, en conjunto la historia del Cid, que no se encuentra en ninguna parte completa, ni en el viejo poema que no pretende hacer una vida del hroe, ni en la crnica en prosa que no se remonta tan lejos en la historia, ni en el manuscrito latino muy breve y muy condensado. De todas formas, al comienzo, nos ofrece una pincelada ligera y animada que surge de la afrenta y del sufrimiento de Diego Lainez, el padre del Cid, como consecuencia de un golpe que recibe del conde Lozano y que debido a su edad le rinde la imposible venganza: Cuy d a nd o Di e g o L a y ne z E n l a me ng ua d e s u ca s a , F i d a l g a , r i ca y a nti g ua Ante s d e N uo y Ab a r ca , Y vi e nd o q ue l e f a l l e ce n F ue r a s p a r a l a ve ng a na , Po r q ue p o r s us l ue ng o s a o s poseemos es de Pamplona (1706, in 8). Pero la edicin de Madrid (1818, in-18) el de Francfort (1827, in-12) y la coleccin de Durn (Caballerescos, Madrid, 1832, in-12, tom. II, pp. 43-191), son ms completos.El ms completos de todos es la edicin de Sller (Sttutgard, 1840, in-12) Contiene 154 romances a los que pueden todava aadirse algunos ms. 204 Los romances que comienzan por Guarte, Guarte, Rey Don Sancho, y De Zamora sale Dolfos, son indudablemente sacados de la Crnica del Cid, 1593, caps. LX, LXII. Otros, y en particular los de la coleccin de Seplveda, parecen tomados de otras partes de la misma crnica o de la Crnica general, parte IV. Pero el nmero de pasajes que han servido para tales prstamos en los romances del Cid es muy reducido.

192

Captulo VII Po r s i no p ue d e to ma l l a , Y q ue e l d e Or g a z s e p a s s e a Se g ur o y l i b r e e n l a p l a a , Si n q ue na d i e s e l o i mp i d a , L o za no e n no mb r e y e n g a l a : N o n p ue d e d o r mi r d e no che N i n g ua ta r d e l a s vi a nd a s , N i a l za r d e l s ue l o l o s o j o s N i o s a s a l i r d e s u ca s a , N i n f a b l a r co n s us a mi g o s , Ante s l e s ni e g a l a f a b l a T e mi e nd o no l e s o f e nd a E l a l i e nto d e s u i nf a mi a 2 0 5 Siendo estos los sentimientos de su padre, Rodrigo, que no es todava nada ms que un joven, determina vengar el insulto y desafa al conde Lozano, entonces el caballero ms peligroso y el primer gentilhombre del reino. El resultado del duelo es la muerte de su arrogante e injurioso enemigo. Muerto el conde, su hija, la bella Jimena, viene a pedir venganza al rey, pero todo se arregla siguiendo las costumbres groseras de aquellos tiempos con una boda entre las dos partes, boda que pone, necesariamente, fin a la querella. Hasta aqu, los romances no sealan nada ms que los primeros aos del Cid, bajo el reinado de Fernando el Grande, y constituyen una serie a parte, que ha proporcionado a Guilln de Castro y a Corneille los mejores materiales para sus tragedias respectivas en esta parte de la historia del Cid. Pero a la muerte de Fernando, su reino fue repartido, segn su voluntad, entre sus cuatro hijos. Hay otra serie de romances en la parte que comprende las guerras del Cid, casi necesarias, que resultan de un reparto parecido, en el sitio de Zamora, sucedido en tiempos de la reina Doa Urraca que estaba all sitiada por su hermano Sancho el Bravo. En uno de estos romances, el Cid, enviado por Sancho a someter la villa, lleg a ser el objeto de los reproches e insultos de Urraca, que se encuentran representados en el poema que aparece a continuacin: A f ue r a , a f ue r a , R o d r i g o , El libro ms antiguo en el que hemos leido este romance, evidentemente muy antiguo, es la coleccin titulada Flor de romances, IX parte, 1597, fol. 133.
205

193

Captulo VII E l s o b e r b i o Ca s te l l a no , Aco r d a s e te d e b i e r a De a q ue l ti e mp o y a p a s a d o , Cua nd o f ui s te ca b a l l e r o E n e l a l ta r d e Sa nti a g o ; Cua nd o e l r e y f ue tu p a d r i no , T u R o d r i g o , e l a hi j a d o . M i p a d r e te d i o l a s a r ma s , M i ma d r e te d i o e l ca b a l l o , Y o te ca l c l a s e s p ue l a s , Po r q ue f ue s s e s ma s ho nr a d o , Que p e ns ca s a r co nti g o ; N o l o q ui s o mi p e ca d o : Ca s a s te co n Xi me na Go me z H i j a d e l co nd e L o za no , Co n e l l a uvi s te d i ne r o s , Co nmi g o uvi e r a s e s ta d o . Si b i e n ca s a s te , R o d r i g o , M uy me j o r f ue r a s ca s a d o ; De j a s te hi j a d e r e y , Po r to ma r l a d e va s a l l o 2 0 6 . Alfonso VI lleg a ser rey con la muerte de Sancho, que perdi de forma miserable la vida ante los muros de Zamora. El Cid se tom la revancha y fue exilado. Es el momento en el que comienza el viejo poema que hemos mencionado; desde entonces, y como consecuencia, los romances son las narraciones ms famosas de su vida; ellos nos introducen de vez en cuando en el mayor almacn de los detalles, en su conquista de Valencia, en su recuperacin de la confianza del rey, en su triunfo sobre los condes de Carrin, en su vejez, en Este romance es uno de los ms antiguos y ms expresivo. Fue impreso por primera vez en 1655; El de Durandarte, Durandarte, impreso en 1511, y sin duda una imitacin del primero que era ms antiguo y ms clebre cuando la segunda copia se imprimi. La copia ms antigua que se conoce hoy en da es tal y como est ms arriba; ms tarde sufri algunos cambios. Se suprimieron los ltimos versos que parecan visiblemente aadidos. La prueba de que es uno de los romances ms antiguos y ms populares es que frecuentemente es citado por los autores del siglo de Oro de la literatura spaola, por Cervantes en Trabajos de Persiles y Segismundo (libro III, c. XXI), y Guilln de Castro en sus Mocedades del Cid.
206

194

Captulo VII su muerte y en sus funerales. Tomados en su conjunto nos ofrecen una imagen que el historiador Mller y el filsofo Herder consideran, en muchas circunstancias, que son como una historia digna de creer pero que no sera nada ms que una versin potica de las tradiciones que haba en las diferentes pocas en las se compusieron las diferentes partes. En efecto, en la primera parte del perodo en el que los romances se escribieron, sus temas parecen haber elegido primero los hroes tradicionales del pas ms que los sucesos ciertos y bien conocidos de sus anales. Por tanto se mezcla mucho de ficcin en los relatos que nos ofrecen sobre tales personajes con la fcil credibilidad del patriotismo; una parte de estos romances es increble para nuestra fe moderna, de manera que no podemos impedir bajo ningn punto acordarnos con el buen sentido del cannigo de Don Quijote cuando dice: En lo que hubo Cid, no hay duda, ni menos Bernardo del Carpio; pero de que hicieron las hazaas que dice, creo que hay muy grande.207 Entre tanto, nosotros debemos admitir, como no es menos cierto, esta maliciosa observacin de Sancho, que sobre todo, los romances antiguos son muy viejos para contar mentiras. A pesar de esta afirmacin hay algunos entre ellos. En una poca posterior, toda clase de temas fueron introducidos en los romances, temas antiguos y modernos, sagrados y profanos. Las mismas fbulas de Grecia y de Roma fueron puestas a contribucin como si fueran verdaderamente histricas. Un gran nmero de romances fueron unidos a la historia de Espaa ms que a todos los dems, y estos romances fueron en general los mejores. La particularidad ms sorprendente de todo est en el grado con el que expresan el carcter nacional. La lealtad domina constantemente. El seor de Buitrago sacrifica su propia vida
207

Don Quijote de la Mancha, Parte I, c. XLIX. Es esta una opinin sensata y juiciosa de esta materia, punto sobre el que Cervantes raramente se equivoca. Forma un contraste muy particular con la credibilidad extravagante de los que consideran de un lado los romances como documentos historicos dignos de fe, tal como ocurre con Mler y Herder, y la tonta incredulidad de los que, como Masdeu niegan la existencia misma del Cid.,

195

Captulo VII por salvar la de su soberano 208. El Cid enva ricos despojos de su conquista de Valencia a un rey ingrato que haba llegado hasta exiliarle 209. Bernardo de Carpio qued sometido a su to que le haba ultrajado de forma baja y brutal en sus sentimientos de amor filial 210, y cuando empujado por la desesperacin se subleva, los romances y las crnicas le abandonan absolutamente. En una palabra, este es el trato que, con algunos otros fuertemente acentuados, muestra constantemente el carcter nacional en los antiguos romances histricos, y que constituye el mayor encanto del que estn llenos. ROMANCES MORISCOS.- Los romances moriscos forman, por s mismos, una clase numerosa y brillante, pero ninguno se remonta a la antigedad de los antiguos romances histricos. En efecto, sus temas indican su origen su origen ms moderno. Hay pocos que hagan alusin a los sucesos o a los personajes conocidos de la poca que precedi a la toma reconquista de Granada. En este pequeo nmero abundan las pruebas de un carcter ms reciente y cristiano. El que aparece con certeza es el hecho de que despus de la derrota de la fuerza musulmana, cuando los conquistadores entraron Vase el bello romance que comienza: Si el caballo vos han muerto, incluido por primera vez en la Flor de Romances, 8 parte (Alcal, 1597, fol. 129). Ha sido traducido por Lockhart. 209 Este hecho est relatado en el romance: Lleg Alvar Faez a Burgos, y en la carta que le acompaa: El vassallo desleale. Este trazo del carcter del Cid nos lo indica Diego Ximnez Nylon en su poema El hroe Castellano, 1579, en el que dice: T r a ta d o d e s u R e y co n a s p e r e za Ja m s l e d i o l ug a r s u vi r tud a l ta Que e n s u l e a l ta d vi ni e s e a l g una f a l ta . 210 En una de las circunstancias en la que Bernardo de Carpio haba sido tratado por el rey de la manera ms vergonzosa e injusta, le dijo: Se no r , r e y s o i s , y ha r e d e s A vue s tr o q ue r e r y g ui s a . En una ocasin semejante, le respondi al rey: De s e r vi r no o s d e j a r M i e ntr a s q ue te ng a l a vi d a .
208

196

Captulo VII por primera vez en plena posesin de todo lo que haba de ms lujoso en la civilizacin de sus enemigos, los temas tentadores que les sugera fueron inmediatamente aceptados por su poesa popular. El voluptuoso Medioda, con su pintoresco refinamiento aunque algo afeminado; su plstica arquitectura; la historia de sus hazaas guerreras y sus desastres en Baza, en Ronda, en Alhama, con las aventuras romnticas y las sangrantes discordias entre los Zgris y los Abencerrajes, los Gomeles y los Aliatares; todo esto se apoder vivamente de la imaginacin espaola e hizo de Granada, de su rica vega, de sus montaas cubiertas de nieve, este reino de hadas que no haba podido crear la antigua y severa poesa de los romances del Norte. Por tanto, en este momento en el que nos encontramos, un nuevo orden de temas, tales como Gazul y Abindarraez, las justas y los torneos de Vivarrambla, los cuentos de caballeros rabes en el generalife; en una palabra, todo lo que tenan las tradiciones sobre las costumbres de los moros, todo lo que la imaginacin popular vea como derivado de esta fuente, todo encontraba su lugar en los romances espaoles. As, el exceso acab por convertirse en ridculo, y ciertos romances se burlaron de otros que abandonaron sus propios temas y renegaron, por as 211 decirlo, de su nacionalidad y patriotismo . La poca en la que parece que este gnero de poesa estuvo ms en boga fue el siglo que termin despus de la cada de Granada, el mismo en el que por primera vez se
211

En el romance burlesco: Tanta Zaida y Azalifa, impreso por primera vez en la Flor de Romances, 5 parte, Burgos, in-18, fol. 158, nos encontramos con el pasaje siguiente: R e ne g a r o n d e s u l e y L o s r o ma nci s ta s d e E s p a a , Y o f r e ci e r o n a M a ho ma L a s p r i mi ci a s d e s us g a l a s . De j a r o n l o s g r a ve s he cho s De s u ve nce d o r a p a tr i a , Y me nd i g a n d e l a a g e na Inve nci o ne s y p a tr a a s . Gngora les ataca tambin con un delicioso romance: A mis seores poetas, y les defiende en otro que comienza con estas palabras: Porque seores poetas.

197

Captulo VII recopilaron e imprimieron toda clase de romances. Las colecciones primitivas dan pruebas evidentes. Las de 1511 y 1550 contienen algunos romances moriscos, la de 1593 contiene ms de doscientos. Aunque sus argumentos corresponden a hechos reales, no son realmente histricos. Tal es, por ejemplo, el romance bien conocido del torneo de Toledo, que se supone tuvo lugar antes del ao 1085, cuando los nombres pertenecen a la poca que precedi inmediatamente a la toma de Granada; tal es el romance del rey de Belchite, que desarrolla, como muchos otros, un sujeto puramente imaginario. Este carcter romntico es de todas formas el nico que domina entre los romances de esta especie y que le da todo su inters. Este es un hecho que demuestra la composicin que comienza as: Sale la estrella de Venus, que es una de las mejores y ms slidas del Romancero general, y que, por las alusiones a Venus y a Rodamonte, por la equivocacin que hace suponer que un moro es el guardin de Sevilla un siglo despus de que Sevilla fuera una villa cristiana, prueba que esto no es un pensamiento serio sino ms bien una intencin potica que preside la composicin 212. Estos romances, as como algunos otros sobre el famoso Gazul, se encuentran en la historia popular de las Guerras de Granada, en la que nos ofrecen magnficos ejemplos de la poesa por la que la imaginacin espaola se complaca en glosar este tema tan glorioso de la historia nacional 213. Se encuentran otras en un tono semejante en las historias, en parte o en todo fabulosas, de Mousa, Jarife, Lisaro y Tarf, mientras que otras en gran nmero pertenecen a las tradiciones de sus rivales, a los complots y a las aventuras de los famosos Zgris y Abencerrages. Todos, por los hechos Ocho a ocho, diez a diez y Sale la estrella de Venus, dos romances a los que el texto se refiere que estn incluidos en el Romancero de 1593. Se puede leer una excelente traduccin del ltimo en un artculo sobre la poesa espaola en la Revue dEdimbourg, vol. XXXIX, p. 419. 213 Entre los bellos romances sobre Gazur se encuentran aquellos que comienzan con las palabras siguientes: Por la plaza de San Juan y Estando toda la corte.
212

198

Captulo VII sobre los que descansan, manifiestan que tanto las disensiones interiores como los desastres exteriores prepararon el camino a la completa destruccin del poder musulmn. Algunos de estos romances se compusieron probablemente en tiempos de Fernando e Isabel; un gran nmero de ellos bajo el reinado de Carlos V; la mayora, pero no los mejores, un poco ms tarde. ROMANCES SOBRE LAS CONSTUMBRES Y LOS HECHOS DE LA VIDA PRIVADA.- Los romances poticos espaoles no se limitan a los temas heroicos sacados de la fbula o de la historia, ni a los de las tradiciones o a las costumbres de los moros. Estas son, es cierto, las tres grandes clasificaciones en las que se puede entrar, aunque todava existe una cuarta que llamamos mixta y que no tiene demasiada importancia. En efecto, los sentimientos poticos, incluso los de la clase inferior del pueblo espaol, se extienden en un gran nmero de temas que ya hemos indicado. Son genios que desde el principio eran tan libres como el viento, y nos han dejado un nmero incalculable de recuerdos, probando al menos la variedad de sus percepciones, la vivacidad y la ternura de la sensibilidad popular, Varios de estos romances mixtos, puede que la mayor parte de ellos, son efusiones de amor. Otros son pastorales, burlescos, satricos y picarescos. Algunos llevan el nombre de letrillas, pero no tienen nada de epistolares, excepto el nombre; algunos son lricos no por el tono, sino por la forma; otros nos describen las costumbres y las diversiones del pueblo en general. Lo que destaca en todos ellos es que son la verdadera reproduccin de la vida espaola. Ya hemos dicho que algunos de ellos fueron antiguamente imprimidos, pero hay una clase considerable que se distingue por su atractivo, una sencillez de pensamiento y de expresin unida a una finura maliciosa que merece una mencin especial. Ninguna otra lengua posee tal poesa popular. Un gran nmero de estos romances se encuentran en la inapreciable coleccin titulada Sexta parte del Romancero , publicado en 1694, y

199

Captulo VII recopilado 214 por Pedro Flores, al menos en parte, nos dice l mismo, segn las tradiciones del pueblo. Estas composiciones nos recuerdan, muy a menudo, la poesa ligera del Arcipreste de Hita, a mediados del siglo XIV, y su tono y su gnero probablemente nos podran remontar todava a una poca un poco ms lejana. Ellas, nos representan la parte ms sobresaliente y ms deliciosa de los romances primitivos, adems de que un gran nmero de ellos respiren la sencillez, la vivacidad y la jovialidad. De ellos es el romance siguiente en el que una hermana mayor se nos muestra dndole una leccin a su hermana menor, despus de haber descubierto en ella los primeros sntomas del amor: R i o co n Jua ni l l a Su he r ma na M i g ue l a ; Pa l a b r a s l e d i ce Que mucho l e d ue l a n. Ay e r e n ma nti l l a s And a ua s p e q ue a , Oy a nd a s g a l a na M s q ue o tr a s d o nce l l a s . T u g o zo e s s us p i r o s , T u ca nta r e nd e cha s ; Al a l ua ma d r ug a s , M uy ta r d e te a cue s ta s . Qua nd o e s t s l a b r a nd o N o s e n q u p i e ns a s , Al d e cha d o mi r a s Y l o s p unto s y e r r a s . D ze nme q ue ha ze s Amo r o s a s s e a s : Si ma d r e l o s a b e Aur co s a s nue ua s . Cl a ua r ve nta na s , Ce r r a r l a s p ue r ta s ; Pa r a q ue b a y l e mo s N o d a r l i ce nci a ; M a nd a r q ue t a N o s l l e ue a l a Ig l e s i a , Po r q ue no no s ha b l e n L a s a mi g a s nue s tr a s .
214

Por ejemplo: Que es mi contento,-Plega a Dios que si yo creo,-Aquella morena,-Madre de un cavallero,-Mal ayan mis ojos,-Nia, que vives, etc.

200

Captulo VII Qua nd o f ue r a s a l g a , D r a l e a l a d ue a Que co n nue s tr o s o j o s T e ng a mucha cue nta ; Que mi r e q ui n p a s s a , Si mi r a l a r e j a Y cu l d e no s o tr a s B o l ui o l a ca b e a . Po r tus l i b e r ta d e s Se r y o s uj e ta ; Pa g a r e mo s j us to s L o q ue ma l o s p e ca n. Ay ! M i g ue l a he r ma na Que ma l q ue s o s p e cha s ! M i s ma l e s p r e s ume s , Y no l o s a ci e r ta s . A Pe d r o , e l d e Jua n, Que s e f ue a l a g ue r r a , Af i ci n l e tuve Y e s cuch s us q ue xa s ; M a s vi s to q ue e s va r i o M e d i a nte l a a us e nci a , De s u f f i ng i d a Y a no s e me r e cue r d a . F i ng i d a l a l l a mo , Po r q ue , q ui e n s e a us e nta , Si n f ue r a y co n g us to N o e s b i e n q ue l e q ui e r a . R e g a l e tu a Di o s Que Pe d r o no vue l va ; R e s p o nd i b ur l a nd o Su he r ma na M i g ue l a , Que e l a mo r co mp r a d o Co n ta n r i ca s p r e nd a s N o s a l d r d e l a l ma Si n s a l i r co n e l l a . Cr e ci e nd o tus a o s Cr e ce r n tus p e na s Y s i no l o s a b e s E s cucha e s ta l e tr a : Si e r e s ni a y ha s a mo r Qu s e r q ua nd o ma y o r ? Un sencillo ejemplo como el que precede no puede, no obstante, darnos siempre una idea de la inmensa variedad que reina en la clase de romances a los que pertenece, con su belleza potica como nico argumento. Para conocer su

201

Captulo VII verdadero valor y su mrito, es conveniente leer a un autor importante y an mejor leerle en su propia lengua materna. Es sta la que conserva la frescura seductora del original, semejante a la que respiran los viejos romanceros, que se escapa en las traducciones a veces demasiado libres o demasiado literarias. Esta observacin puede entenderse tanto en la parte histrica como en la clase mixta de esta inmensa cantidad de poesa popular incluida en los romanceros primitivos, poesa que, remontndonos casi tres siglos, y algo ms all, ha sido examinada con menos atencin de la que merece. Es cierto que pocas ramas en la literatura de cualquier otro pas pueden recompensar el espritu de bsqueda atrevida mejor que estos antiguos romances espaoles, en todas sus formas. Bajo algunos aspectos, los romances no son comparables con las viejas narraciones poticas de ninguna parte del mundo, pero bajo otros muchos son los mejores. Las baladas de Inglaterra y de Escocia, con las que se pueden comparar, pertenecen a un estado de la sociedad en plena rudeza, y en ellas dominaron la grosera personal y la violencia, estado que no impide sin embargo a la poesa producir versos llenos de energa y a veces de ternura, pero que tenan necesariamente menos dignidad y elevacin de la que responde al carcter, sino a la condicin de un pueblo que, como el pueblo espaol, haba estado, durante siglos, enzarzado en una lucha ennoblecida por el espritu de la religin y de la fidelidad. A veces, esta lucha no pareca elevarse por encima del espritu y del corazn de los que se encontraban enganchados por encima de la atmsfera en la que se agitaban las sangrantes querellas de los barones rivales en las salvajes depredaciones de las guerras fronterizas. Es esta una verdad que puede ser desmontada si se compara la destacada serie de baladas de Robin-Hood con los romances del Cid y de Bernardo de Carpio; si se compara la sorprendente tragedia de Edom o de Gordon con el drama del conde de Alarcos, o lo que parece mejor que esta comparacin, si nos detenemos en el Romancero general, con su confusin potica de esplendores moriscos y de legalidad

202

Captulo VII cristiana, inmediatamente despus de la fresca lectura de la Reliquias de Percy o de los Minstrelsy de Scott215. Pero, a pesar de que los romances espaoles difieren de la poesa popular del resto de Europa, muestran, como ninguna otra poesa lo hace, el espritu de nacionalidad que es en todos los sitios el elemento ms real de toda poesa. Cuando los leemos, nos parecen, al menos de vez en cuando, como los grandes trazos del viejo carcter espaol puesto de relieve por la fuerza del entusiasmo potico; de manera que, si era para elevarles ese espritu de nacionalidad, ellos dejaran de tenerlo. Este es, en su momento, el carcter que nos ha hecho conservarlo hasta nuestros das y que continuar conservndolos en el futuro. Los grandes hroes de Castilla, tales como el Cid, Bernardo del Carpio, Pelayo, son, an hoy en da, un elemento esencial de la fe y de la poesa del pueblo espaol; su memoria es todava, hasta un cierto punto, honrada como lo era en el siglo del Gran Capitn, o ms tarde en el siglo de san Fernando. Las aventuras de Guarinos y la derrota de Roncesvalles todava se cantan por los narradores ambulantes, como ellos lo eran cuando don Quijote los oy en su viaje al Toboso. Los que muestran las marionetas cuentan todava las aventuras de Gaiferos y de Melisandra por las calles de Sevilla, como los narra en la solitaria posada de Montesinos cuando all los encuentra el hroe de la Mancha. En una palabra, los viejos romances espaoles respiran un espritu tan realmente nacional que se identifican totalmente con el carcter del pueblo que les ha producido y este mismo carcter continuar en el futuro, sin ninguna duda, a menos

215

Si quisiramos llegar a una conclusin ms extendida, o si quisiramos establecer una comparacin con la charla de los viejos fabulistas y el excesivo refinamiento de los trobadores y de los minnesingers alemanes, el resultado sera todava ms a favor de los romances primitivos espaoles que representan en conjunto la exaltacin de los sentimientos poticos, sentimientos que animaron a toda la nacin durante este perodo en el que la fuerza de los moros se rompe poco a poco contra un entusiasmo llegado a un final irresistible, puesto que sus orgenes haban reposado en un principio de lealtad y un deber religioso.

203

Captulo VII que el pueblo espaol cese de tener una existencia separada e independiente.216

216

Vase el Apndice B, al final del volumen (p. 451).

204

Captulo VIII CAPTULO VIII Segunda clase. Las Crnicas. Sus orgenes. Crnicas reales. Crnica general del rey D. Alfonso X. Sus cuatro div isiones y su obj eto. Su parte ms potica. Su caracterstica. Crnica del Cid. Su origen, su obj etiv o y su caracterstica.

RNICAS.- La poesa de los romances fue, sin ninguna duda, en su origen el recreo y el consuelo de toda la masa del pueblo espaol. En efecto, durante un largo perodo de su primitiva historia, la nacin haba estado dividida en zonas claramente sealadas; haba muy poca diferencia entre las costumbres, y poca variedad o progreso en la cultura. Las guerras que se producan, de siglo en siglo, con una violencia incesante, podan tener, por su carcter, una cierta dignidad y una influencia potica sobre toda la sociedad, pero tambin opriman y abrumaban por los sufrimientos que arrastraban tras ellas. Mantenan todava a un mismo nivel el tono y la condicin general de la nacin espaola, ms de lo que probablemente habra podido conservar el carcter nacional en todos los dems pases cristianos, al menos durante un perodo tan largo de tiempo. Cuando la gran lucha contra los moros pas a las comarcas meridionales, el reino de Len, Castilla y todo el Norte quedaron comparativamente en calma y tranquilas. Las riquezas se acumularon en los monasterios y permanecieron en un agradable reposo. Los castillos, en lugar de vivir en una constante ansiedad y en preparativos contra el enemigo comn, se convirtieron en morada de una ruda pero franca hospitalidad; y sus distinciones sociales, que nacieron de los diversos grados de fuerza de riqueza y de cultura, llegaron a ser ms y ms visibles. En este momento, los romances, sin que realmente fueran descuidados, empezaron a ser el patrimonio de la clase inferior de la sociedad, de la que continuaron sindolo durante mucho tiempo, hasta que las clases ms avanzadas adoptaron o crearon, por ellas mismas, las formas de una literatura mejor adaptada, bajo ciertos aspectos, a su nueva condicin, y testimoniaron al

205

Captulo VIII mismo tiempo ms cmodamente, ms conocimientos y un sistema de vida social mejor establecido. La ms antigua de estas formas fue, en Espaa, la de las crnicas en prosa, composiciones que se conocen con este nombre, a pesar de las modificaciones que cambiaron su condicin y que son la continuacin propia de las crnicas latinas y de las leyendas de los monjes. Estas crnicas y estas leyendas eran conocidas desde hace mucho tiempo en la Pennsula. Eran por naturaleza una stira en favor de las personas empeadas cada da en empresas parecidas a las que estos relatos celebraban, y por tanto podan ver toda esta clase de obras, a las que ellas pertenecan, como una seal y una garanta de su famoso futuro. Las crnicas fueron pues no solamente la produccin natural de la poca, sino tambin el objetivo de la proteccin y del favor de los hombres que gobernaban en aquellos tiempos217 I.- CRNICAS GENERALES Y CRNICAS REALES.- En tales circunstancias, podemos afirmar que el estilo propio de las crnicas espaolas hizo primeramente su aparicin en la corte o en los alrededores del trono, puesto que es en la corte donde se encuentra el espritu y los materiales ms apropiados para su nacimiento. Un hecho todava digno de resaltar es que la primera crnica en el orden del tiempo, y la primera por mritos, sale directamente de una mano real. Es la que tiene por ttulo en las copias impresas: Crnica de Espaa o Crnica General de Espaa, que es, sin ninguna duda, la misma obra que es citada anteriormente en manuscrito bajo el nombre de

217

En el Cdigo de las Partidas (hacia 1260), se prescribe a los buenos caballeros prestar atencin, durante el descanso, a la lectura de las historias de los grandes fechos de armas que los otros mecieron, etc. , relatos de grandes hechos de armas que otros haban realizado, etc. (Parte II, titulo XXI, libro XX.) En esta poca, pocos caballeros saban latn, y las Historias, en espaol, eran probablemente las Crnicas de las que nosotros hablamos, y los romances o gestas que les sirvieron de base en parte.

206

Captulo VIII Estoria de Espaa 218. En un prlogo muy caracterstico, despus de haber dado solemnemente las razones que ha tenido para hacer la recopilacin de la obra, dice : E p o r e nd e , no s D. Al f o ns o , p o r l a g r a ci a d e Di o s , R e y d e Ca s ti l l a d e T o l e d o , y d e L e n, y d e Ga l i ci a , e tc. , f i j o d e l muy no b l e R e y D. F e r na nd o , y d e l a R e i na D B e a tr i z, ma nd a mo s a y unta r cua nto s l i b r o s p ud i mo s a ve r d e hi s to r i a s q ue a l g una co s a co nta s e n d e f e cho s d e E s p a a , y to ma mo s l a cr ni ca d e l Ar o b i s p o D. R o d r i g o . . . y d e ma e s tr e L uca s , Ob i s p o d e T uy . . . y co mp o s i mo s e s te l i b r o . Estas palabras son la declaracin de que Alfonso el Sabio, fue, l mismo, el que compuso esta Crnica, y el que la dirigi hasta la poca que precede al ao 1284, en el que muri 219. Tal es la opinin de Mondejar, quien afirma que el ttulo primitivo de la Crnica de Espaa era Estoria de Espaa. (Memorias de Alfonso el Sabio, p. 464.) 219 La distincin que hace el rey Alfonso entre ordenar a otros reunir los materiales (mandamos ayuntar), y componer l mismo o recopilar la Crnica (composimos este libro) parece demostrar que fue l mismo el autor de la recopilacin; y seguramente tuvo que pasar por tal. Hay diversas opiniones sobre este punto. Florian de Ocampo, el historiador que, en 1541 public, en tamao folio, en Zamora, la primera edicin de la Crnica, dice, en sus notas, al final de la tercera y de la cuata parte, que segn la opinin de ciertas personas, las tres primeras partes fueron escritas por D. Alfonso y que la cuarta fue recopilada ms tarde, opinin a la que l mismo se inclina, ya que sostiene que no pretende afirmar ni negar nada sobre este hecho. Otros han llegado ms lejos, y se supone que el libro haba sido recopilado por personas diferentes. Pero a todo esto se puede responder: 1 que la Crnica est ms o menos bien ordenada, ms o menos bien escrita, segn los materiales que han servido para la composicin; que las objeciones de irregularidad, la falta de perfeccin en la cuarta parte, se aplican tambin, en un alto grado, a la parte tercera; que as, donde prueba ms que no trata de probar Florian de Ocampo, puesto que l da por cierto que las tres primeras partes son obra de Alfonso. 2 que Alfonso declara, ms de una vez, en su prlogo que la autenticidad est fuera de toda duda por Mondejar y cuatro excelentes manuscritos, que su historia llega hasta su poca (fasta el nuestro tiempo), cosa que no tiene lugar hasta el final de la cuarta parte. Adems de que, en el prlogo, habla del total como si fuera de su obra. 3 que una evidencia intrnseca demuestra que el mismo Alfonso escribi la tercera parte de la obra, relativa a su padre; destacan,
218

207

Captulo VIII Una evidencia intrnseca demuestra la probabilidad de que fuera compuesta durante la primera parte de la vida de este monarca, es decir hacia 1252, y prueba tambin as que fue ayudado en este trabajo por personas familiarizadas con la literatura rabe y con los dems conocimientos que haba en la civilizacin de este tiempo 220. La obra est dividida, no parece que por su autor, en cuatro partes. La primera comienza con la creacin del mundo, ocupando un largo espacio la Historia de Roma. Pasa rpidamente por otros hechos hasta llegar a la ocupacin de Espaa por los Visigodos; la segunda comprende el imperio de los Godos en la Pennsula y su conquista por los Moros; la tercera llega hasta el reinado de Fernando el Grande, al comienzo del siglo XI, y la cuarta termina, en 1252, con la muerte de San Fernando, el conquistador de Andaluca y padre de Alfonso. Las primeras partes son las menos interesantes. Contienen nociones y detalles de la antigedad, y en particular del imperio romano, detalles y nociones que eran por ejemplo, pasajes tales como los bellos relatos de las relaciones con San Fernando, hacia el final del libro, y otros relatos incluidos en las hojas 402-426. 4 que su sobrino, D. Juan Manuel, que hizo un estracto de la Crnica de Espaa, habla de su to Alfonso el Sabio, como el autor real y reconocido por tal. Es preciso recordar, del resto tambin, que Mondejar pretende que la edicin de Florian de Ocampo es infiel e imperfecta, que omite, por ejemplo, reinados completos, y que los pasajes que cita sobre viejos manuscritos de la obra completa prueban lo que l adelanta. (Memorias, libro VII, caps. XV-XVI). Otra edicin de esta Crnica, la de Valladolid (1604, tamao folio), es todava peor: el nmero de graves errores que contiene lo han convertido en el libro peor impreso que se conoce. 220 Cuando la Crnica relata que fue escrita cuatrocientos aos despus de la poca de Carlomagno, es una manera de hablar muy vaga. Don Alfonso no naci hasta 1210. Yo creo, en efecto, que no estara contento al decir: ca bien ha 400 aos quel muri (ed. De 1541, hola 228), si hubieran pasado 450. Se puede inducir, sin embargo, que la Crnica fue compuesta antes de 1260. Otros pasajes llegan a la misma conclusin. Conde, en el primer prlogo de su Historia de los rabes en Espaa, hace alusin al espritu rabe de la Crnica, espritu que me parece ms bien haber sido el de toda Europa durante esta poca.

208

Captulo VIII muy corrientes entre los escritores de la Edad Media. Sin embargo, algunas veces, como en el caso de Didon, cuya memoria ha sido siempre defendida por los cronistas y poetas ms populares de Espaa contra las imputaciones de Virgilio 221, encontramos destellos de sentimientos y opiniones que podemos considerar como ms nacionales. Estos pasajes son naturalmente ms frecuentes en la segunda parte, en la que se relata el Imperio de los Visigodos en Espaa. Aqu, como los escritores eclesisticos son casi la nica autoridad a la que se recurra, su tono particular domina demasiado. La tercera parte es francamente ms libre, ms original en su espritu y verdaderamente ms espaola; nos muestra la riqueza de las viejas tradiciones nacionales, desde la primera aparicin de Pelayo bajando de las montaas222; a las historias de Bernardo del Carpio 223, de Fernn Gonzlez224, de los Siete Infantes de Lara 225, con trazos ms animados de Carlomagno 226; los relatos de milagros, como los de la cruz hecha por los ngeles para Alfonso el Casto 227, y Santiago combatiendo contra los infieles en las gloriosas batallas de Clavijo y de Hazinas228. La Historia de Didon merece leerse, en particular por aquellos que tienen la ocasin de conocer este relato tal y como lo han contado los poetas espaoles, Ercilla y Lope de Vega, por ejemplo, relato que es ininteligible para aquellos que conocen solamente la versin latina de Virgilio. Esta narracin se encuentra en la Crnica de Espaa (Parte I, cap. LI-LVII) y termina con una carta verdaderamente heroica de la reina a Eneas. En la Crnica espaola, la narracin est tomada en esencia del Compendio de la Historia Universal de Justino (Libro XVIII, cap. IVVI). 222 Crnica de Espaa, (Libro III, cap. I-II). 223 Ibid., cap. X y XIII. 224 Ibid., cap. XVIII. 225 Ibid., cap. XX. 226 Ibid., cap. X. 227 Ibid., cap. X, junto con el romance sacado de su historia que comienza por: Reinando el rey Alfonso. 228 Ibid., cap. XI y XIX. Una comedia de Rodrguez de Herrera titulada: Voto de Santiago y batalla de Clavijo (Comedias escogidas, t. XXXIII, 1670, 4), est fundamentada en el primero de estos pasajes;
221

209

Captulo VIII La ltima parte, aunque recopilada y escrita con menos cuidado, conserva sin embargo el mismo tono general. Comienza con la bien conocida historia del Cid 229, a la que le da un espacio desproporcionado, como a los hroes ms grandes, entre la admiracin del pueblo. Despus de esto, si dejamos correr los ciento cincuenta aos que preceden al tiempo del mismo autor, acabamos por tocar una historia ms sobria, y finalmente, el reinado de su padre San Fernando establecida sobre una base ms real, ms segura y ms slida. La caracterstica ms sorprendente de esta notable crnica es que, en la tercera parte y en una cierta porcin de la cuarta, no es, si podemos expresarnos as, nada ms que la reduccin de unas antiguas fbulas y tradiciones poticas espaolas a una sencilla prosa ms pintoresca, con pretensiones de conseguir una severidad histrica. Cuales son las fuentes de estos pasajes puramente nacionales que sera tan curioso encontrar y demostrar que eran autnticos? Esto es lo que nosotros jams hemos podido saber. Unas veces, como en los relatos de Bernardo del Carpio y de Carlomagno, se ha apelado indistintamente a los romances, a las gestas de viejos tiempos230; otras, como en la historia de los Infantes de Lara, es una antigua crnica latina, o puede ser cualquier leyenda potica de la que se ha perdido todo rastro, la que puede haber servido de base a la narracin 231. Al menos una vez, si no ms a menudo, encontramos una historia completa y pero su autor no utiliz muy hbilmente los buenos materiales de que dispuso. 229 La historia particular del Cid comienza en el principio de la parte IV, f, 279, y termina en el folio 346, en la edicin de 1541. 230 Estos Cantares y estos Cantares de gesta estan sealados en la Parte III, cap. X y XIII. 231 No puedo dejar de pensar, como ya he dicho, que la bella historia de los Infantes de Lara, tal y como la cuenta la tercera parte de la Crnica de Espaa, que comienza en el folio 261 de la edicin de 1541, no proviene de ninguna otra Crnica particular ms antigua, sino probablemente de alguna leyenda monacal latina. Pero no he podido encontrar restos ms remotos que este pasaje de la Crnica de Espaa, en el que nos queda todo lo que hace referencia a los Infantes de Lara en la poesa y los romances.

210

Captulo VIII separada, la del Cid, aunque su insercin no est bien incluida en ese lugar. En todas estas partes, el carcter potico predomina ms que en todo el resto. En efecto, en las primeras divisiones todo lo que se ha tomado de la historia antigua est presente con una gravedad y una escrupulosa exactitud que deja al relato seco y sin inters; la ltima, por el contrario, se termina con una gran simplicidad de narracin, simplicidad que, en el relato de la muerte de san Fernando nos deja la persuasin de que acabamos de leer tiernos detalles, de lo ms sensibles y sinceros, esbozados por un testigo ocular. Entre los pasajes ms poticos de la Crnica, hay dos, al final de la segunda parte, que se han introducido para hacerlos contrastar el uno con el otro, por un grado de arte y habilidad raros en estas viejas crnicas de una sencillez espontnea. Se refieren a lo que por mucho tiempo se ha llamado la Prdida de Espaa 232 o su conquista por los moros, y son dos cuadros pintorescos por su condicin antes y despus de este suceso que los espaoles parecan haber visto durante mucho tiempo como motivo de la divisin del mundo en dos grandes pocas constitutivas. En el primero de ellos, el titulado Los bienes que tiene Espaa 233, despus de algunas notas generales, el viejo y ferviente cronista se expresa as: Pue s e s ta E s p a a q ue d e xi mo s , ta l e s co mo e l p a r a y s o d e Di o s : ca r i e g a s e co n ci nco r i o s ca ud a l e s , q ue s o n Due r o , e d E b r o , e T a j o , e Gua d a l q ui vi r , e Gua d i a na : ca d a uno d e e l l o s ti e ne e ntr e s e e l o tr o g r a nd e s mo nta a s e ti e r r a s 2 3 4 ; e l o s va l l e s e l o s l l a no s s o n g r a nd e s e a ncho s : e p o r l a b o nd a d d e l a ti e r r a y e l humo r d e o s r i o s l l e va n mucha s f r uta s e s o n a b o nd a d o s . Otr o s e n E s p a a , l a ma y o r p a r te s e r i e g a co n a r r o y o s e f ue nte s ; e nunca l e me ng ua n p o zo s e n ca d a l o g a r q ue l o s ha me ne s te r . E o tr o s E s p a a e s b i e n a b o nd a d a d e mi e s e s e d e l e i to s a d e f r uta s , vi ci o s a
232

Es as como los antiguos autores llaman a la conquista musulmana. 233 Edicin de 1541, folio 202. En el anverso del folio se encuentra el pasaje de ttulo El llanto de Espaa. 234 El original, en las dos ediciones impresas, dice tierras, lo que es un error manifiesto, en lugar de sierras, ms conforme al sentido. Es un ejemplo de los mil errores tipogrficos que hay en las dos ediciones.

211

Captulo VIII d e p e s ca d o s , s a b r o s a d e l e che , e d e to d a s l a s co s a s q ue s e d e e l l a f a ce n, e l l e na d e ve na d o s e d e ca za , cub i e r ta d e g a na d o s , l o a na d e ca va l l o s , p r o ve cho s a d e mul o s e d e mua s , e s e g ur a e a b a s ta d a d e ca s ti e l l o s , a l e g r e p o r b ue no s vi no s , f o l g a d a d e a b o nd a mi e nto d e p a n, r i ca d e me ta l e s d e p l o mo e d e e s ta o e d e a r g e n vi vo e d e f i e r r o e d e a r a mb r e e d e p l a ta e d e o r o e d e p i e d r a s p r e ci o s a s , e d e to d a ma ne r a d e p i e d r a m r mo l , e d e s a l e s d e ma r , e d e s a l i na s d e ti e r r a , e d e s a l e n p e a s , e d e o tr o s ve ne r o s mucho s d e a zul , e a l ma g r a , g r e d a , e a l umb r e , e o tr o s mucho s d e cua nto s s e f a l l a n e n o tr a s ti e r r a s . B r i o s a d e s i r g o , e d e cua nto s e f a l l o d e d ul zo r d e mi e l e d e a zca r , a l umb r a d a d e ce r a , a l umb r a d a d e o l i o , a l e g r e d e a za f r n. E E s p a a s o b r e to d a s l a s co s a s e s e ng e no s a e a un te mi d a e mucho e s f o r za d a e n l i d , l i g e r a e n a f a n, l e a l a l Se o r , a f i r ma d a e n e l e s tud i o , p a l a nci a na e n p a l a b r a , co mp l i d a d e to d o b i e n: e no n ha ti e r r a e n e l mund o q ue l s e me j e e n b o nd a d , ni n s e y ua l e ni ng una a e l l a e n f o r ta l e za s , e p o ca s ha e n e l mund o ta n g r a nd e s co mo e l l a . E s o b r e to d a s E s p a a e s a b o nd a d a e n g r a nd e za : ma s q ue to d a s p r e ci a d a p o r l e a l ta d . O E s p a a ! N o n ha ni ng uno q ue p ue d a co nta r tu b i e n . Vayamos ahora al reverso de la medalla, y veamos otro cuadro en el que la inscripcin es El llano de Espaa , en el momento en el que, segn el relato de la Crnica , despus de la victoria de los moros, f i nc r a to d a l a vi d a va zi a d e l p ue b l o , b a a d a d e l a g r i ma s , co mp l i d a d e a p e l l i d o , hue s p e d a d e l o s e s tr a o s , e ng a a d a d e l o s ve ci no s , co nf o nd i d a d e l o s b a r b a r o s , d e s me d r a d a p o r l l a nto e p o r l l a g a , f a l l e s ci d a d e f o r ta l e za , f l a ca d e f ue r za , me ng ua d a d e co no r te , a s o l a d a d e l o s s uy o s . . . Ol vi d a d o s l e s o n s us ca nta r e s ; e e l s u l e ng ua j e y a to r na d o e s e n a g e no e e n p a l a b r a e s tr a a . Los pasajes ms atrayentes de la Crnica son estas largas narraciones. Son tambin las ms poticas, y su poesa es tal que, en ciertas partes, ha sufrido algunos ligeros cambios en la frase para convertirla en romances populares235. Otras partes
235

Esta observacin es aplicable a un gran nmero de pasajes de la tercera parte de la Crnica de Espaa. Pero ninguna recibe ms directamente la aplicacin que las historias de Bernardo del Carpio y los Infantes de Lara, en los que se encuentran grandes partes copiadas, palabra por palabra, en los romances. No voy a citar nada ms que las siguientes: 1 En Bernardo del Carpio, los romances comienzan as:-El Conde don

212

Captulo VIII menos importantes, estn derivadas probablemente de una poesa popular semejante, pero ms antigua, hoy en da completamente perdida o totalmente cambiada por las tradiciones orales sucesivas en las que no es posible probar su relacin con los relatos de las crnicas a las que dio nacimiento primitivamente. En algunos de estos pasajes y de estas narraciones se encuentra la historia tan encantadora de Bernardo del Carpio, historia en la que una parte se refiere, en la Crnica, a los romances ms antiguos que ella, mientras que en los romances ms modernos deben mucho de su argumento a la narracin general tal como est expuesta en la Crnica. Esta historia tiene como fundamento la idea de una lucha potica entre la fidelidad de Bernardo al rey, de una parte, y de la otra su adhesin a su padre prisionero. Bernardo era, como nos han dejado indicado los viejos romances y las viejas tradiciones, el fruto de una matrimonio secreto entre la hermana del rey y el conde de Sandias de Saldaa. Este matrimonio haba ofendido al rey, hasta el punto que meti en prisin al conde en el momento en que lo descubri, y ocult todo lo que haca referencia al nacimiento de Bernardo, educndolo como si fuera su propio hijo. Mientras tanto, Bernardo creci, llegando a ser el gran hroe de su siglo y dio grandes e importantes servicios militares al rey y a su pas. Y l, siguiendo la admirable energa de expresin de la vieja crnica 2 3 6 , cua nd o s o p o q ue s u p a d r e e s ta b a p r e s o , p e s o l mucho d e co r a z n: e b o l vi s e l e l a s a ng r e e n e l cue r p o , e f ue s e p a r a s u p o s a d a f a zi e nd o e l Sancho Daz,-En corte del casto Alfonso,-Estando en paz y sosiego,-Andados treinta y seis aos,-En gran pesar y tristesa. 2 En los Infantes de Lara:-A Calatrava la vieja, un romance evidentemente arreglado para cantarse mostrando un tablero o cualquier otra cosa que atrajera la atencin del pblico: Llegados son los Infantes,-Quin es aqul caballero,-Ruy Velsquez de Lara. Hay pasajes que se encuentran en las antiguas colecciones de romances, y tambin, creo yo, en las colecciones impresas antes de 1560. Un hecho digno de una atencin particular, es que esta misma crnica general hace una mencin especial de las canciones de gesta, cantares de gesta, sobre Bernardo del Carpio, hroe conocido y popular de la poca en la que se compso esta crnica, es decir en el siglo XIII. 236 Vase la Crnica general de Espaa, ed. De 1541, fol. 227.

213

Captulo VIII ma y o r d ue l o d e l mund o ; e ve s ti s e p a o s d e d ue l o ; e f ue s e p a r a e l r e y D. Al f o ns o . E e l R e y cua nd o l o vi d o , d i xo l : B e r na l d o , p o r a ve ntur a co b d i ci a d e s l a mue r te m a ? Po r q ue B e r na l d o s i e mp r e to vo f a s ta a q ui q ue e r a f i j o d e l r e y D. Al f o ns o . E B e r na l d o l e d i xo : Se o r , no n q ue r r i e y o vue s tr a mue r te , ma s he muy g r a nd e p e s a r p o r q ue mi p a d r e e l co nd e D. Sa nd i a s y a ce e n p r i s i n, e p i d o vo s p o r me r ce d q ue me l o ma nd e d e s d a r . E e l R e y Do n Al f o ns o cua nd o e s to o y d i xo l e : B e r na l d o , p a r a vo s d e l a nte d e mi e nunca j a m s s e a d e s vo s o s a d o d e e s to me d e ci r , ca y o vo s j ur o q ue nunca ve a d e s a vue s tr o p a d r e f ue r a d e p r i s i n e n cua nto s d a s y o vi va . E B e r na l d o l e d i xo : Se o r , R e y s o d e s e f a r e d e s l o q ue to vi e r d e s p o r b i e n; e r ue g o a Di o s q ue vo s me ta e n co r a o n q ue l o s a q ue d e s d e nd e : ca y o , Se o r , no n d e xa r d e vo s s e r vi r cua nto y o m s p ud i e r e . A pesar de esta negativa, cada vez que en estos tiempos problemticos tena necesidad de grandes servicios de Bernardo, le prometa la libertad de su padre como recompensa. Pero estas promesas eran constantemente frustradas; renunci a sus deberes como sbdito y declar la guerra a su to tan tramposo y a uno de sus sucesores, Alfonso el Grande 237. Al fin, Bernardo lleg a reducir la autoridad real a tal punto que el rey prometi, de la manera ms solemne librar a su prisionero si por su parte Bernardo aceptaba librar el castillo fortaleza de Carpio cuya resistencia era realmente formidable. El hijo no dud ms, y el rey envi a buscar al conde, pero lo encontraron muerto, probablemente a causa de las precauciones reales. No obstante, la muerte del conde no impidi al cobarde monarca apoderarse del castillo, precio estipulado por el rescate del prisionero; adems orden hacer salir al muerto a caballo, como si estuviera vivo, y, en compaa de Bernardo, que no sospechaba una burla tan cruel, avanz a su encuentro. E d e s p ue s q ue s e l l e g a r o n to d o s e n uno , co nti na l a a nti g ua cr ni ca , co me nz B e r na r d o a d a r vo ze s co n g r a n a l e g r a e d e ci r : Ay Di o s ! Do vi e ne a q ui e l co nd e Do n Sa nd i a s d e Sa l d a a ? E e l r e y Do n Al f o ns o l e d i xo : Ve d e s l o d o e s t ; y d l o a s a l ud a r , p ue s q ue ta nto l o co b d i ci a s te s ve r . E B e r na l d o f ue e nto nce s p a r a l e b e s o l l a ma no , ma s cua nd o g e l a f a l l f r i a , e l e vi d o to d a l a co l o r r e ne g r i d a , e nte nd i q ue e r a mue r to , e co n e l p e s a r q ue e nd e o vo ,
237

Crnica general de Espaa, ed. 1541, fol. 236.

214

Captulo VIII co me nz a d a r g r a nd e s vo ce s , e f a ce r g r a nd d ue l o d i zi e nd o : Ay co nd e D. Sa nd i a s ! Que ma l ho r a me e ng e nd r a s te s , ca nunca vo s s o d e s mue r to e e l ca s ti l l o y o he p e r d i d o , no n s co ns e i o e n e l mund o q ue f a y a . E a l g uno s d i ce n e n s us Ca nta r e s d e g e s ta q ue l e d i xo e nto nce s e l R e y : D. B e r na l d o . Oy ma s no n e s ti e mp o d e mucho f a b l a r y d i g o vo s q ue me s a l g a d e s l ue g o d e l a ti e r r a , e t no n me s te d e s y ma s , e tc. . Esta narracin es una de las partes ms interesantes de la antigua Crnica general , que es, en su conjunto, muy curiosa, animada y pintoresca. Est escrita con ms libertad de estilo y menos exactitud que otras obras de su noble autor. En la ltima parte se nota el deseo de correccin, que es imperceptible en las dos primeras y aparece ligeramente en la tercera. No hacen nada ms que transmitir el espritu de su siglo, y tomadas en conjunto no son solamente las crnicas ms interesantes de Espaa, sino los relatos ms interesantes de los que, en otros pases, marcan la transicin de las tradiciones poticas y romnticas a la severa exactitud de la verdad histrica. La vieja crnica que reclama a continuacin nuestra atencin es la que se llama con una simplicidad primitiva: Crnica del Cid , tan importante como la que acabamos de examinar, vista bajo ciertos aspectos, aunque menos bajo otros. La primera cosa que nos llama la atencin cuando la abrimos, es que, todo tiene la apariencia y el orden de una obra separada e independiente, y es en sustancia la misma en las doscientas ocho pginas que constituyen la primera parte del cuarto libro de la Crnica general de Espaa, de suerte que la una ha sido, ciertamente, tomada de la otra, o las dos han tomado de una misma fuente comn. Esta ltima hiptesis se presenta, puede ser, como la ms natural y ha sido la adoptada algunas veces238; pero un examen ms profundo hace preguntarse por la probabilidad de que la Crnica del Cid hubiera sido tomada del libro de Alfonso el Es la opinin de Southey en el prlogo a la Crnica del Cid, libro de los ms entretenidos e instructivos, en lo que se refiere a las costumbres y sentimientos de la Edad Media, sin ser una traduccin perfecta de tres originales espaoles, como se pretende. La opinin de Huner, a este punto de vista, es la misma que la de Southey.
238

215

Captulo VIII Sabio antes que de otros materiales comunes a uno y otro y ms antiguos que uno y otro. En primer lugar, cada uno parece frecuentemente que por el empleo de las mismas palabras no es ms que la transcripcin de un mismo autor; pero, como el lenguaje de uno y otro es frecuentemente idntico en pginas completas, la identidad del origen no puede ser verdadero. En segundo lugar, la Crnica del Cid corrige en ciertos sitios los errores de la Crnica general, y, al menos en un pasaje, hace una adicin de una fecha posterior a la de la misma Crnica 239. Pero, dejemos de lado los Las dos crnicas citan como sus autoridades al arzobispo D. Rodrigue de Toledo y al obispo Lucas de Tuy, en Galicia (Cid, cap. CCIII,- General, 1604, fol. 213 b y otros), y les suponen ya muertos. Segn esto, el primero muri en 1247, y el segundo entre 1250 y como la Crnica de Alfonso X, fue necesariamente escrita entre 1252 y 1282, y probablemente poco despus de 1252, no es una suposicin que la Crnica del Cid, ni ninguna otra crnica en lengua castellana, en la que la Crnica general podia hacer uso, haba ya sido compuesta. Hay varios pasajes en la Crnica del Cid que pruban que es posterior a la Crnica general. En los captulos CCXCXIV, CCXCXV y CCXCXVI de la Crnica del Cid, por ejemplo, se corrige un error de dos aos cometido en la cronologa de la Crnica general. De otro lado, en la Crnica general (ed. 1604, fol. 313 b), despus de la descripcin del entierro del Cid por los obispos, en una cripta, revestido de sus trajes, se dice: E assi yace ay do agora yaze. Pero en la Crnica del Cid, estas palabras han desaparecido, y en su lugar se dice: y all qued por largo tiempo hasta que el Rey D. Alfonso lleg al trono, E hy estudo muy grand tiempo fasta que vino el rey don Alfonso a reinar (Ver Noticias y Adiciones, p. 686) . Despus de estas palabras, contina el relato del traslado del cuerpo a otra tumba por parte de Alfonso el Sabio, el hijo de Fernando. Pero adems de que estas palabras son, evidentemente, un aadido a la Crnica del Cid, hecho despus del relato que hace la Crnica general, contienen tambin un error muy curioso. Hablando de san Fernando, con la frmula acostumbrada: El que conquist Andaluca, tom Jan y otras muchas villas y castillos, aade, Segn que adelante vos lo contara la historia. O la historia del Cid no tiene nada que ver con la historia de san Fernando, que vivi cien aos despus de l y del que no se hace mencin en la Crnica. Por tanto, el corto pasaje que relata el traslado del cuerpo del Cid a otra tumba, en el siglo XIII, debe ser, probablemente sacado de otra crnica que contena
239

216

Captulo VIII detalles sobre un punto tan oscuro, cualquiera que sea su importancia, y continuemos para conocer, por el fin que nos proponemos, que la Crnica del Cid es, en esencia, la misma historia del Cid de la Crnica general, y que es de ella de la que probablemente se ha sacado. Cundo ha llegado a la forma actual o quin le ha dado esta forma es algo que tenemos que verificar240. Se le las historias de san Fernando y del Cid juntas. En cuanto a m, yo creo que fue tomada del Compendio de la Crnica general de Alfonso el Sabio, redactada por su sobrino D. Juan Manuel, que tom con diligencia la ocasin de insertar una edicin tan honrosa para su tio, cuando llega el momento del entierro del Cid, entierro que el relato haba dejado de ser verdadero en la Crnica general, cap. CCXCI. Es un hecho muy curioso, incluso para los que son ajenos a las bsquedas actuales, el ver los restos del Cid, adems del traslado por Alfonso el Sabio, en 1272, depositados sucesivamente en diferentes lugares en 1447, en 1451, al comienzo del siglo XVIII, y tambin por una hecho malhadado del general francs Thibaut, en 1809 o 1810, hasta que finalmente, en 1824, fueron depositados en el santuario primitivo de san Pedro de Cardea (Semanario Pintoresco, 1838, p. 648). 240 Si nos preguntamos quienes fueron las autoridades en las que se apoya la parte de la Crnica general relativa al Cid, se puede responder: 1 En las autoridades citadas en el Prlogo de la obra del mismo D. Alfonso, y en la que algunas son tambin citadas cuando habla del Cid. La ms importante de ellas es la Historia gtica del arzobispo D. Rodrigue (vase Nicols Antonio, Biblioteca vetus, libro VIII, cap. II, 28. 2 Es probable que existieran algunas memorias rabes sobre el Cid, tales como las que ve en una parte de su vida el sobrino de Alfaxati, moro convertido, que menciona la misma crnica en el cap. CCLXXVIII, y la Crnica general, ed. 1541, folio 359-b. Sin embargo, no hay nada en la crnica que conserve un cierto matiz rabe, excepto los lamentos sobre la toma de Valencia, que comienza as: Valencia, Valencia, vencieron sobre ti muchos quebrantos: Valencia, Valencia, numerosos desastres han caido sobre ti, lamentos que se encuentran en el folio 329-a, pobremente amplificados todava en el folio 329-b, y que dan por resultado el bello romance Apretada est Valencia, romance cuya antigedad se puede remontar al Romancero impreso por Marn Nucio en 1550 en Anvers, pero que no re remonta ms lejos, creo yo. Si hay alguna cosa en la Crnica del Cid tomada de documentos en lengua rabe, estos documentos fueron escritos por cristianos, o el carcter cristiano est

217

Captulo VIII encuentra, Crdenas, tal como la podemos leer hoy en da, en el Monasterio de san Pedro, en el que el Cid yace amortajado. Es all donde la vi, durante su juventud, el biznieto de Fernando e Isabel, el que lleg ms tarde a Emperador de Alemania, que fue el que dio la orden al abad para que la imprimiera241. Esta impresin se hizo en 1612, y despus de esta poca no ha habido nada ms que dos ediciones, una en 1612 y la otra en 1693, hasta que fue reimpresa, en Marbourg, una villa de Alemania, en 1844 con una excelente introduccin crtica en espaol por Huber.

impregnado en los hechos que se han sacado. Despus de redactar esta nota, he sabido que mi amigo D. Pascual de Gayangos tiene una crnica rabe que derrama una gran luz sobre esta crnica castellana y sobre la vida del Cid. Malo de Molina ha publicado tambin la vida del Cid segn manuscritos rabes. 3 Los traductores espaoles de Bouterwek (p. 255) insinan que la crnica espaola del Cid ha sido tomada, en esencia, de la Histoia Roderici Didaci, publicada por Risco en la Castilla y el ms famoso castellano (1792, app., p. XVI, LX). Pero la historia en latn, aunque curiosa y estimable, no es ms que un rido estracto que no tiene nada de atractivo en el relato ni de las aventuras de la Crnica espaola, que l contradice a veces y desacredita de vez en cuando. 4 El viejo Poema del Cid hace sin duda una contribucin sin ninguna duda, y con una gran libertad por el cronista, quienquiera que sea, al que nunca hace alusin. Es as como lo indica Snchez (tomo I, pp. 226-228), y nosotros nos remitimos a la nota 1, p. 161, donde damos un estracto de la Crnica, aadiendo solamente que el poema ha servido evidentemente a la Crnica, y no la Crnica al poema.

218

Captulo VIII Como parte de la Crnica general de Espaa 241, debemos confesar, sin la menor duda, que la Crnica del Cid es menos satisfactoria que ciertos pasajes que la preceden inmediatamente. Sin embargo, es la gran versin nacional de las hazaas del gran hroe espaol que librara la cuarta parte del territorio de su pas natal de la odiosa dominacin de los moros y cuyo nombre est conexionado hasta nuestros das con los ms bellos recuerdos de la gloria de Espaa. Esta crnica comienza con las primeras victorias del Cid bajo Fernando el Grande, no haciendo nada ms que algunas alusiones a su primera juventud y a los sucesos extraordinarios bajo los que, Corneille, siguiendo los dramas y novelas antiguas, ha compuesto sus comedias. Relata en seguida, con una gran minuciosidad, casi cada una de las aventuras que las viejas tradiciones le atribuyen, hasta que le llega la muerte en 1099, o casi hasta la muerte de Alfonso VI, que lleg diez aos ms tarde.

Algunas veces se ha hecho, por anticipacin, alusin a algn pasaje de la historia del Cid, y se aade despus, como lo relata pronto la historia de donde resulta la certeza de que la historia del Cid fue vista al principio como una parte necesaria de la Crnica general (Crnica general, ed. 1604, III parte, fol. 92, V). Tambin llegando a la cuarta parte, a la que corresponde realmente, nos encontramos primeramente un captulo relativo al advenimiento de Fernando el Grande, puesto que la historia del Cid tiene conexin con la narracin de los reinados de Fernando I, Sancho II y Alfonso VI. Puesto que es cierto que el conjunto forma una parte integrante de la Crnica General y no una crnica separada del Cid que, aunque esta historia fue destacada para formar un crnica aparte, toman los tres reinados de los tres soberanos que hemos mencionados, y se pone al principio un captulo diez aos anterior al nacimiento del Cid, y termina con otros cinco captulos relatando los sucesos de diez aos despus de su muerte, y acaba con algunas lneas en las que busca excusarse de que (Crnica del Cid, Burgos, 1593, fol. 277) el libro es ms la crnica de estos reyes que la crnica del Cid. Estos son los hechos que, otra de sus diferencias caractersticas, existen entre una y otra y de las que hemos dado una idea, nos llevan a creer que la crnica del Cid est sacada de la Crnica general.

241

219

Captulo VIII La mayor parte es fabulada 242 como las historias de Bernardo del Carpio o los Infantes de Lara, en los que la ficcin domina, puede que menos de lo que debera esperarse, en un libro compuesto en una poca parecida y con tales pretensiones. Su estilo est de acuerdo con su caracterstica romntica; es ms difuso y grave que las ms bellas narraciones de la Crnica general. Por otra parte, abunda el espritu de la poca en la que fue escrito, y nos ofrece un cuadro tan real de sus generosas virtudes y de su ruda violencia, que se le puede ver como uno de los mejores libros del mundo, si no el mejor, por el estudio del verdadero carcter y costumbres de los siglos de la caballera. Se pueden leer en l algunos pasajes como la descripcin que incluimos a continuacin de los sentimientos y de la conducta del Cid, abandonando su buen castillo de Vivar hacia un exilio injusto y cruel al que le ha condenado el rey. Inventados o no, estos relatos son tan conformes al espritu de la poca que representan como si sus detalles minuciosos respondieran a hechos incontestables. E l cua nd o vi o l o s s us p a l a ci o s d e s he r e d a d o s e s i n g e nte s , e l a s p e r cha s s i n a o r e s , e l o s p o r ta l e s s i n e s tr a d o s , to r n s e co ntr a Or i e nte , e f i nc l o s f i no j o s e d i xo : -Sa nta M a r a ma d r e , e to d o s l o s s a nto s , ha b e d p o r b i e n d e r o g a r a Di o s q ue me d e p o d e r p a r a q ue p ue d a d e s tr ui r a to d o s l o s p a g a no s , e q ue d e l l o s p ue d a g a na r d e q ue f a g a b i e n a mi s a mi g o s e a to d o s l o s o tr o s q ue co nmi g o f ue r e n e me a y ud a r e n. E e nto nce s l e va nt s e e d e ma nd p o r Al va r F a e z, e d i xo l e . - Pr i mo , q u cul p a ha n l o s p o b r e s p o r e l ma l q ue no s f a ce e l R e y ? M a nd a d ca s ti g a r e s s a s g e nte s q ue no n f a g a n ma l p o r o nd e f u r e mo s : - e d e ma nd l a b e s ti a p a r a ca b a l g a r . E e nto nce s d i x una vi e j a a l a s u p ue r ta : - V e n ta l p unto q ue to d o l o e s tr a g ue s q ua nto f a l l a r e s e q ui s i e r e s . - E e l Ci d co n e s te p r o ve r b i o ca va l g , q ue s e no n q ui s o d e te ne r ; e t s a l i e nd o d e Vi va r ,
242

Masdeu (Historia crtica de Espaa, Madrid, 1783-1805, in-4, tom. XX) quiere hacernos creer que todo no es nada ms que una fbula. Pero esta opinin exige una credibilidad demasiado grande. Esta cuestin ha sido tratada con mucha sagacidad y erudicin por Joseph Aschbach en De Cidi Historiae fontibus disertatio ( Bonae, in-4, 1843, p. 54) En cuanto a los actos individuales del Cid, no se puede establecer nada ms que hay pocos que tengan completa certeza.

220

Captulo VIII d i j o : - a mi g o s , q ui e r o q ue s e p a d e s q ue p l a ce r a l a vo unta d d e Di o s q ue to ma r e mo s a Ca s ti l l a co n g r a nd ho nr a e co n g r a nd g a na nci a 2 4 3 . Algunos trazos de las costumbres en este corto trozo, tales como la alusin al tribunal situado en la puerta donde el Cid, con una patriarcal sencillez, haba administrado justicia a sus vasallos, da resplandor a esta pobre profeca recogida del deseo de esta vieja mujer, augura que parece ver a sus ojos ms fuerza que las oraciones que vena de dirigir a las valerosas esperanzas que pusieron sobre las fronteras de los moros, semejantes trazos dan una vida y una verosimilitud tal a esta crnica que se hace sensible a nuestros ojos y a los tiempos en los que vivi el Cid y a los sentimientos que le animaron. Si a estos tesoros particulares se les aaden los que contienen el resto de la Crnica general , encontraremos en el conjunto casi todas las fbulas y aventuras novelescas y poticas que pertenecen a los tiempos primitivos de la historia de Espaa. Obtendremos, al mismo tiempo, un cuadro viviente del estado de las costumbres en este oscuro perodo, cuando los elementos de la sociedad moderna comenzaban a salir del caos en el que por largo tiempo haban estado sumidos, y fuera del que la accin sucesiva de los siglos les ha
243

El trozo de la Crnica del Cid del que se ha tomado este pasaje, es uno de los que tienen menos parecido con las partes correspondientes de la crnica general: se encuentra en el cap. XCI. Hay otros en los captulos LXXXVIII y XCIII que no tienen equivalentes en la misma Crnica general (1604, fol. 224 L), aunque, en las partes en las que se parecen el uno al otro, la fraseologa es frecuentemente idntica. El pasaje que hemos elegido ha sido inspirado, creemos, en los primeros versos que nos quedan del Poema del Cid. Si tuviramos los versos precedentes podramos, quizs, darnos cuenta de ms nmero de adiciones hechas en la Crnica sobre este pasaje. He aqu los versos de los que hablamos que muestran que este pasaje, como tantos otros, est sacado del poema: De s us o j o s ta n f ue r te me nte l l o r a nd o T o r na b a l a ca b e za , e e s t b a l o s ca ta nd o . Vi o p ue r ta s a b i e r ta s e uzo s s i n ca a d o s , Al ca nd a r a s va c a s , s i n p i e l l e s e s i n ma nto s , E s i n f a l co ne s e s i n a d to r e s mud a d o s . So s p i r o , m o Ci d , ca mucho a vi e g r a nd e s cui d a d o s .

221

Captulo VIII conducido gradualmente a estas fuerzas polticas que dan hoy en da la estabilidad a los gobernantes y la paz al trato entre los hombres.

222

Captulo IX

CAPTULO IX Efectos producidos por el ej emplo de Alfonso X. Crnicas de su propio reinado y de los de Sancho el Brav o y Fernando IV. Crnica de Alfonso XI por Villaizan. Crnicas de Pedro el Cruel, Enrique II, Juan I y Enrique III, por Ayala. Crnica de Juan II. Dos crnicas de Enrique IV y otras dos de Fernando e Isabel.

a idea de Alfonso el Sabio, tan sencilla y noblemente expresada al comienzo de su Crdestacare l deseaba dejar a la posteridad un recuerdo de lo que haba sido y de lo que haba hecho Espaa en tiempos pasados244, no se llev a cabo sin influir en la nacin, a pesar del estado en el que se encontraba entonces, estado que continu todava durante alrededor de un siglo ms. Pero, como el gran proyecto de este rey fue conseguir una administracin uniforme de la justicia por medio de un cdigo regulador, su ejemplo super su siglo para continuar inmediatamente. No produjo pocos frutos desde el momento en que fue adoptado. Los dos reyes sucesores, Sancho el Bravo y Fernando IV no se preocuparon, en lo que podemos saber, de los medios para conservar y publicar la historia de sus reinados. Pero Alfonso XI, el mismo monarca bajo cuyo reinado, es preciso recordarlo, Las Partidas llegaron a ser la ley del reino, Alfonso XI recurri al ejemplo de su sabio predecesor. Orden la continuacin de
244

Es bastante similar a la introduccin de Las Partidas que comienzan as: Los sabios de la antigedad, que existieron en los primeros tiempos y que encontraron las ciencias y otras cosas, pensaron que pecaran, en sus actos y en su lealtad, si no las queran para otros hombres que vendran despus de ellos, como para ellos mismos y para los que vivan en su poca, etc. Este tipo de introducciones son comunes en muchas otras antiguas crnicas y en otros antiguos libros espaoles.

223

Captulo IX los anales del reinado desde el momento en el que se empieza la Crnica general hasta su tiempo, relato que cubre, por tanto, los reinados de Alfonso el Sabio, Sancho el Bravo, Fernando VI, y un perodo de sesenta aos, de 1252 a 1312 245. Es el primer ejemplo de la institucin de un cronista real y es en ese momento en el que se puede decir, por tanto, que se crea un cargo importante para todo lo que se refiere a la historia del pas. Este cargo pudo ser olvidado en tiempos posteriores, aunque haya documentos interesantes hasta el reinado de Carlos V, pero continu, en la forma, hasta el comienzo del siglo XVIII. No se conoce el cronista que fue el primero que se ocup de estas funciones. En cuanto a la crnica en s, parece que fu puesta en orden hacia el ao 1320. Antiguamente se atribua a Fernn Snchez de Tovar, pero Fernn Snchez era un personaje que gozaba de una gran consideracin y de un gran porvenir en el Estado. Conoca a fondo la prctica de los asuntos pblicos, y estaba muy familiarizado con su historia para que se le pudiera atribuir, sin dificultad, los errores que abundan en la Crnica , particularmente en la parte relativa a Alfonso el Sabio 246. Cualquiera que sea su autor, la Crnica , debe reconocerse, est tan claramente dividida en los tres reinados de los que forma parte que parecen tres crnicas ms que una sola; tiene poco mrito en el relato de la composicin. Su narracin tiene formas rudas y secas, y todo lo que tiene algn inters depende, no de su estilo ni de las costumbres, sino del carcter de los sucesos que recuerda, sucesos que tienen, a veces, un aire de aventura que los une
245

Crnica del muy esclarecido principe y rey D. Alfonso, el que fue par de emperador, y hizo el libro de las Siete Partidas, y ansimismo al fin de este libro va incorporada la Crnica del Rey Sancho el Bravo, etc. (Valladolid, 1554, fol.). Tambien se puede incluir en este perodo la Crnica del muy valeroso Rey D. Fernando, viznieto del santo Rey D. Fernando, etc. (Valladolid, 1554, in-fol.). 246 Se puede ver una larga discusin sobre este punto en la Memorias de Alfonso el Sabio escritas por el marqus de Mondejar, pp. 569-635. No obstante, Clemencn atribuye la crnica a Fernn Snchez de Tovar. (Memorias de la Academia de la Historia, tom. VI, p. 541)

224

Captulo IX con los tiempos antiguos y que los envuelve, como son, de pintoresquismo. El ejemplo de un cronista regular se encuentra realmente establecido en la Corte de Castilla por Enrique II, quien orden a su canciller y gran justicia Juan Nez de Villaizan que preparara, como dice en el prlogo, imitando a los antiguos, la historia del reinado de su padre. Por este camino, la serie marcha sin interrupcin y nos da ahora la Crnica de Alfonso XI247, que incluye su nacimiento y su educacin, noticias que se nos transmiten con poco detalle aunque despus se extiende ampliamente en los hechos que se sucedieron despus de su advenimiento al trono en 1312 y hasta su muerte en 1350. Cul es la parte real del canciller del reino en la redaccin de la obra es algo que no podemos determinar248. Diferentes pasajes parecen demostrar que utiliza libremente, para su composicin 249, una crnica ms antigua que se puede considerar, con toda verosimilitud, como una recopilacin hecha bajo la responsabilidad de uno de los ms altos personajes del reino. Su principio muestra a la vez el tono grave y mesurado que tiene y el sentido que reclama por los datos y los sucesos: Di o s e s co mi e nzo e t me d i a ne r a e t a ca b a mi e nto d e to d a s l a s co s a s , e t s i n e l no p ue d e n s e r ; ca p o r e l s u p o d e r s o n f e cha s , e t p o r e l s u s a b e r g o b e r na d a s , e t p o r l a s u b o nd a t ma nte ni d a s ; e t e l e s Se o r , e t e n to d a s l a s co s a s T o d o Po d e r o s o , e t Ve nce d o r d e to d a s l a s b a ta l l a s . One to d o o me q ue a l g un b ue n f e cho q ui s i e s e co me nza r , p r i me r o d e b e p o ne r e t no mb r a r e t a d e l a nta r a Di o s e t r o g nd o l e e t p i d i nd o l e me r ce d q ue l e d s a b e r e t vo l o nta t e t p o d e r p o r q ue l e p ue d a b i e n a ca b a r . E d e a q ui a d e l a nte e s ta Sa ncta Cr ni ca co nta r l a s co s a s q ue p a s e l
247

Existe una edicin de esta Crnica (Valladolid, 1551, in-fol.) mejor de lo que son normalmente las antiguas ediciones de este gnero de libros espaoles. Pero la mejor es la de Madrid, in-4, por Cerd y Rico, y publicada bajo los auspicios de la Academia Real de la Historia. 248 La frase es bastante conocida:Mando a Juan Nez de Villaizan, alguacil de la su casa, que la ficiese trasladar en pergaminos, e fizola trasladar, et escribiola Ruy Martinez de Medina de Rioseco, etc. (Ver el Prlogo). 249 Cap. CCXL y siguientes.

225

Captulo IX muy no b l e R e y D. Al f o ns o d e Ca s ti l l a e t d e L e n, e t d e l o s l i d e s e t co nq ui s ta s e t vi cto r i a s q ue o vo e t f i zo e n l a s u vi d a co n M o r o s e t co n Cr i s ti a no s , e t co me nza r e n e l a o XV d e s u r e y g na d o d e l muy no b l e R e y D. F e r na nd o s u padre 250. No obstante, el reinado de su padre no ocupa nada ms que tres captulos, mientras que el resto de la Crnica, que en total comprende trescientos cuarenta y dos captulos, nos conduce hasta la muerte de Alfonso, que muri de la peste ante Gibraltar, y se termina bruscamente con esta desgracia. Su tono general es grave y decisivo, tal y como conviene a una persona que habla con autoridad sobre hechos importantes. De manera que raramente nos encontramos algunos trazos de costumbres parecidas al relato que incluimos a continuacin sobre la juventud del rey a la edad de quince aos: E co mo q ui e r q ue e n cua nto e l e s ti l o e n l a vi l l a d e Va l l e d o l i t, o vi e s e n y e s ta d o co n e l ca b a l l e r o s y e s cud e r o s , e t s u a mo M a r t n F e r na nd e z d e T o l e d o q ue l o cr i a b a , e t q ue e s ta b a co n l d e s d e g r a n ti e mp o , a nte q ue l a R e y na f i na s e , e o tr o s o me s q ue d e l ue ng o a vi a n us a d o l o s p a l a ci o s e t l a s co r te s d e l o s r e y e s , e t d e to d o s e s to s l e mo s tr a b a n b ue na s co s tumb r e s , e t o tr o s a vi e nd o cr i a d o co n l f i j o s d e r i co s -ho me s , e t ca b a l l e r o s f i j o s -d a l g o , p e r o e l R e y e n s i d e s u co nd i ci n e r a b i e n a co s tumb r a d o e n co me r , e t b e b a muy p o co , e t e r a muy a p ue s to e n s u ve s ti r , e t e n to d a s l a s o tr a s s us co s tumb r e s a vi a b ue na s co nd i ci o ne s ; ca l a p a l a b r a d e l e r a b i e n ca s te l l a na , e t no n d ub d a b a e n l o q ue ha b a d e d e ci r . E t e n cua nto e l e s ti d o e n Va l l e d o l i t, a s e nta b a s e tr e s d a s a l a s e ma na a o i r l a s q ue r e l l a s e t l o s p l e i to s q ue a nte l ve n a n, e t e r a b i e n vi s to e n e nte nd e r l o s f e cho s , e t e r a d e g r a n p r i o r i d a d , e t a ma b a l o s q ue l e s e r v a n ca d a uno e n s u ma ne r a , e t f i a b a b i e n e t co mp l i d a mi e nte d e l o s q ue a vi a d e f i a r . E t l ue g o co me nz d e s e r mucho ca va l g a nte , e t p a g s e mucho d e l a s a r ma s ; e t p l a c a l e mucho d e a ve r e n s u ca s a o me s d e g r a nd f ue r za , e q ue f ue ze n a r d i te s , e t d e b ue na s co nd i ci o ne s . E t a ma b a mucho to d o s l o s s uy o s , e t s e nt a s e d e l g r a nd d a o e t g r a nd ma l q ue e r a e n l a ti e r r a p o r me ng ua d e j us ti ci a , e t a vi a muy ma l ta l a nte co ntr a o s ma l f e cho r e s 2 5 1 .

250 251

Edicin 1787, p.3. Edicin de 1787, p. 80.

226

Captulo IX Aunque la Crnica de Alfonso XI nos ofrece pocos esbozos parecidos a la precedente, encontramos en ella, en general, una relacin bien ordenada de sucesos ocurridos durante el largo y fecundo reinado de este monarca, relacin presentada con tal sencillez y con una sinceridad tan manifiesta que, a pesar de la grave simplicidad de su estilo, es casi siempre interesante y a veces muy amena. Las pruebas ms dignas de consideracin que ha seguido esta crnica se aproximan ms a la historia propiamente dicha. Se componen de una serie de crnicas que se refieren a reinados tan problemticos como los de Pedro el Cruel y Enrique II, y a los tiempos casi tan agitados de Juan I y a la poca ms prspera y ms tranquila de Enrique III. Estas pruebas estn compuestas por Pedro Lpez de Ayala, en ciertos relatos el primer espaol de su poca. Nosotros le hemos visto ocupar un lugar distinguido entre los poetas de la ltima parte del siglo XIV, y debemos estudiarle ahora como el mejor prosista de la poca. Nacido en 1332 252, no tena ms que quince aos cuanto lleg al trono Pedro. Pronto le distingui este monarca perspicaz y le emple. Cuando aparecieron los problemas en el reinado, Ayala abandon la tirana de su amo, quien ya se haba mostrado capaz de traspasar todos los grados del crimen, y uni su suerte a la de Enrique de Trastmara, hermano bastardo del rey, que por tanto no poda reclamar el trono, pero cuyas pretensiones se apoyaban en los crmenes de su poseedor y en los deseos de la nobleza y del pueblo cansados de sufrir. Inmediatamente la causa de Enrique triunf. Pero Pedro se dirigi, para obtener socorro, a Eduardo, el Prncipe Negro, entonces duque de Aquitania. Este prncipe, segn el relato de Froissart, pens que el xito de un usurpador sera un grave atentado a la fuerza real 253, y entr en Espaa a la cabeza de un fuerte ejrcito, y reinstaur en el trono al prncipe

Para la vida de Ayala, vase Nicols Antonio, Biblioteca vetus, libro X, cap. I. 253 Todo el relato de Froissart debe ser leido, sobre todo, en la traduccin inglesa de lord Berners (Londres, 1812, in-4, vol. I, cap. CCXXXI), como un comentario y una aclaracin de la vida de Ayala.

252

227

Captulo IX depuesto. En la batalla decisiva de Njera, en la que la diferencia fue zanjada, en 1367, Ayala, que llevaba el estandarte de su prncipe, fue hecho prisionero 254 y conducido
254

Vase el pasaje en el que Mariana da la descripcin de la batalla (Historia general de Espaa, libro XVII, cap. X): M a s co mo q ui e r q ue no s e co nco r d a s e n e n e l p unto p r i nci p a l d e l a p o s e s i n d e l r e i no , p e r d i d a l a e s p e r a nza d e ni ng n co nci e r to , o r d e na r o n s us ha ce s e n g ui s a d e p e l e a r . D. E nr i q ue p us o a l a ma no d e r e cha l a g e nte d e F r a nci a , y co n e l l a a s u he r ma no D. Sa ncho , co n l a ma y o r p a r te d e l a no b l e za d e Ca s ti l l a ; a s u he r ma no D. T e l l o y a l co nd e d e De ni a , ma nd q ue r i g i e s e n e l l a d o i zq ui e r d o ; l co n s u hi j o e l co nd e D. Al f o ns o , s e q ue d e n e l cue r p o d e l a b a ta l l a . L o s e ne mi g o s , q ue s e r a n d i e z mi l ho mb r e s d e a ca b a l l o y o tr o s ta nto s i nf a nte s , r e p a ti e r o n d e e s ta me ne r a s us e s cua d r o ne s . L a va ng ua r d i a l l e va b a n e l d uq ue d e Al e nca s tr e y H ug o Ca r b o l a zo , q ue s e e r a p a s a d o a l o s i ng l e s e s . E l co nd e d e Ar me a c, y M r . De L a b r i t, i b a n p o r Ca p i ta ne s e n e l s e g und o e s cua d r n; e n e l p o s tr e r o q ue d a r o n e l r e y D. Pe d r o y e l Pr nci p e d e Ga l e s , y D. Ja i me , hi j o d e l r e y d e M a l l o r ca , e l cua l , d e s p u s q ue s e s o l t d e l a p r i s i n e n q ue l e te n a e l r e y d e Ar a g n, ca s a r a co n Jua na , R e i na d e N p o l e s . H a l l r o ns e e n e s ta b a ta l l a tr e s ci e nto s ho mb r e s d e a ca b a l l o N a va r r o s , q ue co n s u ca p i t n M a r t n E nr i q ue , l o s e nvi e l r e y Ca r l o s d e N a va r r a a f a vo r d e l r e y D. Pe d r o . Co r r a un r o e n me d i o d e l o s d o s ca mp o s : p a s l e D. E nr i q ue , y e n un l l a no q ue e s ta b a d e l a o tr a p a r te , o r d e n s us ha ce s . E n e s te ca mp o s e vi ni e r o n a e nco ntr a r l o s e j r ci to s co n g r a nd s i ma f ue r i a y r ui d o d e l a s vo ce s , d e l o s co mb a te s , d e l q ue b r a r d e l a s l a nza s y e l d i s p a r a r d e l a s b a l l e s ta s . E l e s cua d r n d e l a ma no d e r e cha q ue r e g a B e l tr n Cl a q ui n, s uf r i va l e r s a me nte e l mp e tu d e l o s e ne mi g o s , y p a r e c a q ue l l e va b a l o me j o r ; e mp e r o e n e l o tr o l a d o q ui t D. T e l l o ( s i n r o mp e r una l a nza vo l vi l a s r i e nd a s co n to d a l a ca b a l l e r a y p i ca r o n co n ta nta p r i e s a q ue no p a r a r o n ha s ta B ur g o s ) a l o s s uy o s l a vi cto r i a d e l a s ma no s ; co n m s mi e d o q ue ve r g e nza vo vi e n un p unto s us e s p a l d a s , s i n a co me te r a l o s e ne mi g o s ni e ntr a r e n l a b a ta l l a . Co mo l y l o s s uy o s huy e r o n, d e j a r o n d e s cub i e r to s y s i n d e f e ns a l o s co s ta d o s d e B e l tr a n y d e D. Sa ncho , p o r d o nd e p ud i e r o n f ci l me nte s e r r o d e a d o s d e l o s e ne mi g o s , y a p r e t nd o l o s r e ci a me nte por a mb a s p a r te s , los ve nci e r o n y d e s b a r a ta r o n. (Aadido del Traductor J. M. Arias.)

228

Captulo IX a Inglaterra, donde escribi al menos una parte de su poema sobre la vida en la Corte. Algn tiempo despus, Pedro, a quien el Prncipe Negro ya no apoyaba, fue destronado; entonces Ayala, liberado de su enojosa cautividad, volvi a su patria. Lleg a ser ms tarde canciller de Enrique II, a cuyo servicio adquiri tanta consideracin e influencia que parece que continu siendo una especie de ministro de Estado bajo el reinado de Juan I y tambin bajo el de Enrique III. De cualquier forma, adems de otros personajes, tanto civiles como eclesisticos, figura como un jefe militar, y es un hecho que fue prisionero en el desastre de la batalla de Aljubarrota, en 1385. Pero su cautividad en Portugal no parece haber sido tan larga ni tan cruel como su encarcelamiento en Inglaterra. De todas maneras pas tranquilamente, en Espaa, los ltimos aos de su vida, y muri en Calahorra en 1407, a la edad de setenta y cinco aos. F ue , dice su sobrino , e l no b l e F e r na nd o P r e z d e Guzm n, en la interesante Galera de retratos que nos ha dejado 255 d e muy d ul ce co nd i ci n d e muy b ue na co nve r s a ci n, y d e g r a n co ns ci e nci a q ue te m a mucho a Di o s . Am mucho l a s s ci e nci a s , d i s e mucho a l o s l i b r o s e hi s to r i a s , ta nto , q ue co mo q ui e r q ue l f ue s e a s a z ca b a l l e r o e d e g r a n d i s cr e ci n e n l a p r cti ca d e l mund o , p e r o na tur a l me nte f ue i ncl i na d o a l a s s ci e nci a s . E co n e s to g r a nd p a r te d e l ti e mp o o cup a b a e n l e e r y e s tud i a r , no e n l a s o b r a s d e d e r e cho , s i no e n f i l o s o f a e hi s to r i a s . Po r ca us e d l s o n co no ci d o s a l g uno s l i b r o s e n Ca s ti l l a q ue a nte s no l o e r a n: a ns i e l T i to L i vi o , q ue e s l a m s no ta b l e H i s to r i a R o ma na , l a Ca i d a d e Pr i nci p e s ; L o s M o r a l e s d e Sa n Gr e g o r i o ; e l Is i d o r o , d e Summo b o no ; e l B o e ci o , l a H i s to r i a d e T r o ya . E l o r d e n l a H i s to r i a d e Ca s ti l l a d e s d e e l r e y D. Pe d r o ha s ta e l r e y D. E nr i q ue III, e hi zo un b ue n l i b r o d e ca za , q ue e l f ue mucho ca za d o r , e o tr o l i b r o l l a ma d o : R i ma d o d e l Pa l a ci o . Puede ser que nosotros por nuestra parte, no elevaramos hoy, tan alto como lo hizo su pariente, la reputacin del canciller Ayala por el inters que tom en libros de un valor tan dudoso como la Guerra de Troya de Guido de Colonna, y el de Casibus principum de Boecio; pero es cierto que, por la
255

Generaciones y semblanzas, cap. VII, Madrid, 1775, in-4, p.

222.

229

Captulo IX traduccin de Tito Livio 256 ha rendido a su pas in servicio incontestable e importante, y otro no menos importante a s mismo. En su familiaridad con Tito Livio, lleg a borrar la mancha que tena con la composicin de la Crnica, obra que constituye ahora su principal distincin y su principal mrito 257. Su relato comienza en 1350, en el momento en el que termina la Crnica de Alfonso XI, y contina hasta el sexto ao de Enrique III, es decir, hasta 1396. Ocupa la vida del autor que se extiende desde los diez y ocho aos hasta los sesenta y cuatro, y contiene los primeros materiales autnticos para la historia de su pas natal. Ayala se encontr ante una situacin muy favorable por una circunstancia semejante. En su tiempo, la prosa castellana estaba ya muy avanzada. En efecto, don Juan Manuel, el ltimo vestigio de la antigua escuela de los buenos escribanos, no muri hasta que Ayala alcanz la edad de cincuenta aos. Este ltimo fue, como ya hemos visto, un hombre instruido y destacado, tuvo consideracin en el siglo en el que vivi, y an hoy en da tiene una gran importancia adems de por estas dos cualidades porque estuvo personalmente familiarizado con la funcin pblica durante los cuarenta aos que ocupan su Crnica, de las que se
256

Es probable que Ayala hizo o fue causa de que se hiciera la traduccin de estos libros; tal es al menos la impresin que produce. Otra es la mencin de Isidoro de Sevilla, entre los autores que l hizo conocer, parece confirmar esta opinin. Como espaol de gran renombre, san Isidoro debi ser siempre muy conocido en Espaa de cualquier otra manera que por la traduccin en espaol. Vase la Introduccin de la edicin de Bocaccio, la Chute de Princes, 1495 (Mendez, typografa espaola, Madrid, 1796, in-4, p. 202). 257 La primera edicin de las Crnicas de Ayala es la de Sevilla, 1495, in-fol. Pero parece que ha sido imprimida partiendo de un manuscrito que no contena toda la serie. La mejor es la que fue publicada bajo los auspicios de la Academia Real de la Historia, por D. Eugenio de Llaguno y Amirola, su secretario, Madrid, 1779, 2 vols. in4. Que Ayala ha sido el cronista titular de Castilla es el resultado del tono general de la obra y la afirmacin directa de un viejp manuscrito que contiene una parte y que es citado por Bayer en sus notas a Nicols Antonio, Biblioteca vetus, libro X, cap. I, num. 10, n. 1.

230

Captulo IX encuentran trazas de su obra. Su estilo no es, como el de las antiguas crnicas, de una rica vivacidad ni de una expresiva libertad, pero, sin estar muy cuidadosamente trabajado, es sencillo y pulido. Para darle un aire ms serio, si no ms conforme al conjunto, Ayala, imita en esto a Tito Livio, y ha insertado en el curso de la narracin discursos y cartas que deban expresar los sentimientos y las opiniones de los principales autores, muy diferentes de lo que ellos haban sido con la sencilla exposicin de los hechos del relato histrico. Comparada con la Crnica de Alfonso el Sabio, que le precedi en ms o menos un siglo, la Crnica de Ayala es inferior. Le falta el encanto de la credulidad potica que prefiere las tradiciones dudosas de gloria a los hechos autnticos que son a menudo menos honorables, bien sea por la reputacin nacional, bien por los sentimientos de humanidad. Comparado con la Crnica de Froissart, que es contempornea, le falta el cndido entusiasmo y al mismo tiempo infantil, que contempla con una alegra y una admiracin ms puras esta fantasmagora esplndida de la caballera. A la vez que este entusiasmo, se encuentra la penetrante sagacidad de un hombre de Estado, que observa con serenidad las acciones de los hombres y que piensa, como Comines, que no vala la pena esconder los grandes crmenes con los que su vida se familiariz cuando se puede hacer un relato sabio y feliz. Adems, cuando leemos la Crnica de Ayala, no podemos dudar que hayamos dado un gran paso en la vida del progreso por el gnero de obras a la que pertenece, y que nos estamos aproximando a la poca en la que la historia nos presentar, con una exactitud ms rigurosa, las lecciones que habr reunido de la dura experiencia del pasado. Entre el nmero de curiosos y sorprendentes pasajes de la Crnica de Ayala es preciso destacar, como uno de los ms interesantes, la parte que se refiere la infortunada Blanca de Borbn, la joven y bella esposa de Pedro el Cruel, que fue abandonada dos das despus de su boda, por su amor hacia Mara de Padilla, y que, despus de haberla dejado languidecer largo tiempo en prisin, la sacrific finalmente a la baja pasin por su amante, acontecimiento que produce, si

231

Captulo IX se cree la Crnica de Froissart, un sentimiento de horror, no solamente en Espaa sino en toda Europa, y que se transforma en un hecho lleno de atractivo para la poesa popular de los antiguos romances, algunos de los cuales le fueron consagrados258. No obstante, sospechamos que el mejor de los romances nos ofrece los sufrimientos tan crueles de Blanca de Borbn en un cuadro ms vivo y conmovedor de lo que nos da Ayala, cuando, avanzando paso a paso en una narracin impasible, nos muestra a la reina casndose en la catedral de Toledo, cuando languideca en su prisin de Medina Sidonia; el descontento de la nobleza, la indignacin de la misma madre del rey y de su propia familia, nos conduce todo el tiempo, con una desoladora exactitud, a travs de la larga serie de muertes y atrocidades por las que Pedro llega finalmente a cometer el ltimo crimen, que vacil cometer durante ocho aos. En efecto, en la sucesin de escenas que se nos presentan, hay una exactitud y una minuciosidad de detalles que sobrepasan todo poder de generalizacin y que nos desvelan la malignidad del carcter del monarca, con ms vivacidad de la que puede hacerlo la poesa ms animada o la elocuencia ms vehemente 259. Es precisamente esta fra y paciente minucia del cronista, fundada en su propia experiencia, la que da un carcter particular al relato que nos ha dejado Ayala de la agitacin de los cuatro reinados durante los que l ha vivido, reinados que nos presenta con un estilo menos animado y menos vigoroso que el de los viejos cronistas de la monarqua, pero seguramente ms sencillo, ms juicioso y ms conforme al verdadero objetivo de la historia 260.
258

Existen alrededor de una docena de romances en los que el protagonista es el rey D. Pedro, y entre los mejores estn, en mi opinin, Doa Blanca est en Sidonia; En un retrete en el que apenas; No contento el rey D. Pedro; y Doa Mara de Padilla. Este ltimo se encuentra en el Cancionero de Zaragoza de 1550, parte II, folio 46. 259 Vase la Crnica de Don Pedro, ao 1353, caps. IV, V, XI, XII, XIV y XXI; ao 1354, caps. XIX y XX; ao 1358, caps. II y III, y ao 1361, cap. III. 260 La imparcialidd de Ayala hacia D. Pedro ha sido puesta en cuestin, y sus relaciones con el monarca le han puesto aturalmente bajo

Anterior

Inicio

Siguiente

232

Captulo IX sospecha. Mariana toca este punto sin decidir (Historia General de Espaa, libro XVII, cap. X). L l e v e n e s ta b a ta l l a e l p e nd n d e D. E nr i q ue , Pe r o L p e z d e Ay a l a , a q u l ca b a l l e r o q ue e s cr i b i l a hi s to r i a d e l R e y D. Pe d r o , y f ue uno d e l o s p r e s o s . Po r e s ta r a z n a l g uno s no d a n ta nto cr d i to a s u hi s to r i a ( e l Se o r L l a g uno d e f e nd i co n mucha e r ud i ci n a D. Pe d r o L p e z d e Ay a l a d e l a s s e ve r a s cr ti ca s co n q ue a l g uno s ha n i nte nta d o ne g a r e l cr d i to a l a Cr ni ca q ue e s cr i b i d e l R e y Do n Pe d r o ; y cua nd o no tuvi s e mo s o tr a s p r ue b a s q ue l a s q ue s umi ni s tr a n l o s b r e ve s Po nti f i ci o s q ue p r o d uj o y ci t Od e r i co R a y na l d o e n s us Ana l e s E cl e s i s ti co s , b a s ta r a n p a r a co nve nce r no s d e l a ve r d a d d e s u hi s to r i a e n a q ue l l o s he cho s q ue p a r e ce n i nve r o s mi l e s o f ue r a d e l r d e n r e g ul a r ) , co mo d e ho mb r e p a r ci a l . Di ce n q ue p o r e l o d i o q ue te n a a l R e y Do n Pe d r o e nca r e ci y f i ng i a l g una s co s a s : a l a ve r d a d f ue uno d e a q ue l l o s co ntr a q ui e n e n Al f a r o l p r o nunci s e nte nci a e n q ue l o s d i o p o r r e b e l d e s y e ne mi g o s d e l a p a tr i a (Aadido del Traductor J. M. Arias). Sin embargo, tiene una verdadera importancia en la historia literaria de Espaa, en la que el carcter de D. Pedro aparece algunas veces en la poesa y en el teatro. La primera persona que ataca Ayala, fue, creo yo, Pedro de Gracia Dei, cortesano de tiempos de Fernando e Isabel, y de Carlos V. Era jefe de armas y cronista de los Reyes Catlicos. Yo tengo un manuscrito suyo de una coleccin de sus coplas profesionales sobre los linajes y armas de las principales familias de Espaa y sobre la historia general del pas, pequeo poema sin ningn mrito potico despreciado por Argote de Molina en el prlogo de su Nobleza de Andaluca (1588), a causa del poco reconocimiento del autor hacia los personajes que incluye. Su defensa de D. Pedro no es mejor. Se encuentra en el Semanario erudito (Madrid, 1790, ts. XXVIII y XXIX), con adiciones que una mano posterior ha ajustado, probablemente Diego de Castilla, Den de Segovia, que creo que era un descendiente de D. Pedro.. Las autoridades citadas no son suficientes para la verificacin de los sucesos que ocurrieron casi un siglo y medio antes y para los que no es posible basarse en la voz de la tradicin. Francisco de Castilla, que ciertamente tena sangre de D. Pedro en sus venas, sigui el mismo camino y se expresa de esta forma en su Prctica de las virtudes (Zaragoza, 1552, tamao 4, fol. 28) sobre el monarca y sobre Ayala: E l g r a nd r e y D. Pe d r o , q ue l vul g o r e p r ue va Po r s e l l e e ne mi g o q ui e n hi zo s u hi s to r i a , e tc.

233

Captulo IX La ltima de las crnicas reales que es necesario conocer de una forma ms particular es la Crnica de Juan II, que comienza con la muerte de Enrique III y termina con la del mismo rey Juan II en 1454 261. Es una obra de varias manos y prueba, por una evidencia intrnseca, que fue escrita en pocas diferentes. Alvar Garca de Santa Mara, no puede dudarse, prepar la narracin de los catorce primeros aos, es decir hasta 1420, relato que ocupa un poco ms del tercio de la obra.262. Despus, de resultas de su adhesin al infante Fernando, regente durante la minora de edad del rey, y ms tarde detestado por l, ces en su trabajo 263. Quin escribi la parte siguiente es algo que no se sabe 264: de 1429 a 1445, Juan de Mena, el primer poeta de su tiempo, fue cronista real. Si creemos las cartas de uno de sus amigos, parece haber Todo esto prdujo muy poco efecto, naturalmente. Pero, con el paso de los tiempos, se han escrito libros sobre esta cuestin: la Apologa del rey D. Pedro, por Ledo del Pozo (Madrid, in-fol.) y la Defensa del rey D. Pedro (Madrid, 1648, 4) por Vera y Figueroa, diplomtico de la poca del rey Felipe IV, libros que no tuvieron otro objetivo que el aparentar que lisonjeaban las pretensiones reales, pero en los que nosotros encontramos las consecuencias cuando llegamos a Valiente Justiciero de Moreto, o El mdico de su honra de Caldern, y otras figuras poticas que perfilan igualmente el carcter de D. Pedro en el siglo XVII. Sin embargo, es preciso reconocer, que los romances son casi todos ellos segn los retratos de D. Pedro que nos pint Ayala. La excepcin ms sorprendente que puedo recordar es el admirable romance que comienza de esta forma: A los pies de Don Enrique, quinta parte de La flor de los romances, recopilado por Sebastin Vlez de Guevara, Burgos, 1594, in-18. 261 La primera edicin de la crnica del seor rey D. Juan II de este nombre fue impresa en Logroo (1517, fol.) y es la ms correcta de todas las viejas ediciones que he visto. La mejor de todases, sin embargo, la bella edicin impresa en Valencia por Montfort en 1779, infol., a la que es preciso aadir un apndice del P. Fr. Liciniano Sez, Madrid, 1786, fol. 262 Vase el prlogo de la edicin de 1789, p. XIX, y Galndez de Carvajal, Prlogo, p.19. 263 Vivi hasta 1444, puesto que la crnica hace, ms de una vez, mencin de l en este ao. Vanse los Anales de 1444, caps. XIV y XV. 264 Prlogo de Carvajal.

234

Captulo IX puesto mucho sentido para reunir los materiales de su empresa, aunque no pusiera una gran actividad en realizarla 265. Otra parte se ha atribuido al poeta Juan Rodrguez de Padrn y a Diego de Valera 266, caballero y gentilhombre a menudo mencionado en la Crnica misma y nombrado ms tarde cronista por la reina Isabel. Pero cualesquiera que fueran los escritores que en aqul momento o ms tarde tomaron parte, toda la obra fue, finalmente y en ltimo caso confiada a Fernn Prez de Guzmn, literato, cortesano y observador de las costumbres, Fernan Gomez de Cibdareal, mdico de Juan II, Centon epistolario, Madrid, 1775, 4. Epstolas XXIII y LXXIV, obra de la que pondremos en duda su autenticidad ms adelante. 266 Prlogo de Carvajal. Las poesas de Rodrguez de Padrn se encuentran en los Cancioneros generales. De Diego de Valera existe la Crnica de Espaa, abreviada por orden de la muy poderosa dama Doa Isabel, reina de Castilla, escrita en 1481, cuando el autor tena sesenta y nueve aos, e impresa en 1482, 1493, 1495, etc. Crnica de un considerable mrito por su estilo y bastante estimable, a pesar de ser abreviada, debido a los materiales originales que contiene hacia el final, tales como las dos elocuentes y atrevidas cartas del mismo Valera al rey Juan II en las que hace referencia a los problemas de aquellos tiempos, y un relato de lo que ha visto personalmente en los ltimos das del Gran Condestable (parte IV, cap. CXXV), que forma el ltimo y ms importante captulo del libro. (Mendoza, p. 138; Capmany, Elocuencia espaola, Madrid, 1788, 8, tomo I, p. 180). Hay que aadir que el editor de la Crnica de Juan II (1779) piensa que fue la persona que finalmente prepara y coordina esta crnica, pero la opinin de Carvajal parece la ms probable. Puede creerse que Valera no intervino en la gloga que se hizo de l en el excelente relato de la Crnica (ao 1437, cap. III), en el que se muestra, cmo en presencia del rey de Bohemia, en Praga, defendi el honor de su propio seor el rey de Castilla. Un pequeo tratado de algunas pginas sobre la Providencia, por Diego de Valera, fue impreso en la edicin de la Visin deliciosa, en 1489, y casi completamente reimpresa en el primer volumen de Capmany, la Elocuencia espaola, tiene el mrito de ser un espcimen de la gravedad de la prosa didctica en el siglo XV. La Crnica de Fernando e Isabel de Valera, la mejor y ms importante de estas obras, nunca fue impresa. Jernimo Gadiel, Compendio de algunas historias de Espaa. Alcal, 1557, fol., fol. 101, b (Ver Notas y Adiciones, p. 687).
265

235

Captulo IX bastante espiritual, que sobrevivi a Juan II y arregl y complet probablemente la Crnica del reinado de su maestro tal y como fue publicada posteriormente por orden del emperador Carlos V 267. Posteriormente, en tiempos de Fernando e Isabel, se hicieron arreglos en algunos pasajes, puesto que se hace en ms de una ocasin mencin a los soberanos reinantes268. Est dividida, como la Crnica de Ayala que naturalmente debi servir de modelo, en tantos aos como tuvo el reinado del rey, y cada ao est subdividido en captulos. Contiene un gran nmero de cartas originales importantes y otros curiosos comentarios 269 contemporneos . Todas estas piezas y el sentido aportado a la redaccin de esta crnica han hecho que se la considere como ms digna de fe que ninguna de las otras crnicas castellanas que la precedieron 270 Su composicin general nos ofrece una considerable cantidad de detalles que nos han hecho conocer las costumbres del siglo, tales son los relatos sobre las ceremonias en la corte, las fiestas y los torneos tan queridos por Juan II. Su estilo, en general sin ornamento ni pretensiones, no deja de ser variado, de una gran solemnidad y vivacidad. Una vez, con ocasin de la cada y muerte ignominiosa del Gran Condestable D. lvaro de Luna, cuyo espritu de mando lo haba imprimido l mismo, el honorable cronista, aunque poco favorable a la arrogancia del ministro, no parece ser
267

Las palabras de Carvajal (p. 20) llevan a la conclusin de que Fernn Prez de Guzmn dio, sobre todo, el estilo y el carcter general de sta Crnica. Tom de cada uno lo que le pareci mejor y abrevi ciertas cosas dejando solamente lo ms sustancioso, puesto que lo juzgaba as conveniente. Y aade que esta Crnica fue muy estimada por Isabel, hija de Juan II. 268 Ao 1451, cap. II, y 1452, cap. II. Vanse tambin algunas observaciones sobre el autor de esta Crnica hechas por el editor de la Crnica D. lvaro de Luna. Prlogp, pp. 35-38, Madrid, 1784, 4. 269 Por ejemplo, en el cap. VI del ao 1406, en el cap. II del ao 1430, en el cap. XXX del ao 1441 y en el cap. III del ao 1453. 270 Es sin duda la ms puntual i la ms segura de quantas se observan antiguas (Mondejar, Apuntes y juicio sobre los principales historiadores de Espaa, Madrid, 1746, fol. P. 112.)

236

Captulo IX capaz de poder reprimir sus sentimientos, y, refirindose al tratado de la Cada de los Prncipes que Ayala haba hecho conocer en Espaa, escribi :O Jua n B o cca cci o , s i o y f ue s e s vi vo , no cr e o q ue tu p l uma o l vi d a s e p o ne r e n e s cr i p to l a ca d a d e e s te ta n e s tr nuo y e s f o r za d o va r o n e ntr e a q ue l l a s q ue d e muy g r a nd e s p r nci p e s me nci o n ! Qua l e xe mp l o ma y o r a to d o e s ta d o p ue d e s e r ? Qua l ma y o r ca s ti g o ? Qua l ma y o r d o ctr i na p a r a co no ce r l a va r i e d a d e mo vi mi e nto d e l a e ng a o s a e i nci e r ta f o r tuna ? O ce g ue d a d d e to d o e l l i na g e huma no ! O a ca e ci mi e nto s s i n s o s p e cha d e l a s co s a s d e e s te mund o ! Y contina as durante todo un captulo de una cierta extensin 271, el nico de esta clase en la Crnica, en el que el tono general muestra, al contrario, que la composicin histrica iba a sufrir en Espaa un cambio radical. En efecto, desde el principio encontramos discursos regulares atribuidos a los principales personajes que l introduce 272, como ya haba hecho Ayala, y si, en su conjunto, esta disposicin bien ordenada con documentos y con una narracin de los hechos, que sin duda dan color a los prejuicios y a las pasiones de los problemticos tiempos de que destaca la Crnica, sta crnica no deja de buscar la exactitud regular de los anales, y se esfuerza por alcanzar la seriedad y la dignidad de estilo que conviene a una visin ms elevada de la HIstoria 273.
271 272

Anales 1453, cap. IV. Anales 1406, caps. II, III, IV, V, VI, XV; Anales 1407, caps. VI, VII, VIII, etc. 273 Esta crnica nos da, en un pasaje que hemos resaltado y que no es probablemente el nico, un curioso ejemplo de la menra en la que toda clase de crnicas espaolas a la que ella pernece, sirve algunas vces a la poesa de los viejos romances que nosotros admiramos. Este ejemplo se encuentra en el relato del suceso principal de aquellos tiempos, la violenta muerte del Gran Condestable Don lvaro de Luna, y en el bello romance: Un mircoles de maana, evidentemente tomado de la Crnica de Don Juan II. Estos dos trozos merecen compararse, y sus coincidencias son sorprendentes por su parecido. Nosotros daremos un ligero ejemplo que har comprender el inters del conjunto. La Crnica (ao 1453, cap. II) se expresa as: E vi d o a B a r r a s a , ca b a l l e r i zo d e l Pr nci p e , l l a m l e d j o l e : Ve n a c B a r r a s a , tu e s ta s mi r a nd o l a mue r te q ue me d a n. Y o te r ue g o q ue d i g a s a l p r nci p e mi s e o r , q ue d ma j o r

237

Captulo IX De este reinado de Enrique IV, tan problemtico y tan corrompido, que estuvo en un momento a punto de ser destronado por su hermano ms joven, Alfonso, nos quedan dos crnicas: la primera, de Diego Enrquez del Castillo, contratado como limosnero e historigrafo de la persona del legtimo soberano; y la segunda, de Don Alfonso de Palencia, cronista del infortunado competidor, en la que sus derechos no le fueron reconocidos nada ms que tres aos, aunque la Crnica de Palencia, como la de Castillo, comprenda todo el reinado del monarca, de 1454 a 1474. Cada una de ellas difiere de la otra en los actos de los prncipes que incluyen. La Crnica de Castillo est escrita con una gran sencillez de costumbres, y, a parte de algunas reflexiones morales, sobre todo al comienzo y al final, parece que busca fundamentalmente la sencillez y la misma aridez del relato. Mientras que la Crnica de Palencia, hecha en Italia entre griegos que acababan de llegar despus de la cada del g ua l a r d n a s us cr i a d o s , q ue e l R e y , mi s e o r , ma nd d a r a m . El citado romance, como nadie, ni siquiera Durn, aunque se encuentra en los romances de Seplveda, (1584, folio 204), sin estar en la edicin de 1551, recuerda, con muy poca diferencia poco despus, las mismas sorprendentes circunstancias, algo ampliadas en estos versos: Y vi d o e s ta r a B a r r a s a Que a l Pr nci p e l e s e r v a De s e r s u ca b a l l e r i zo , Y vi no a ve r a q u l d a A e j e cuta r l a j us ti ci a Que e l M a e s tr e r e ci b a : Ve n a c , he r ma no B a r r a s a , D a l Pr nci p e , p o r tu vi d a , Que d me j o r g a l a r d n A q ui e n s e r v a s u s e o r a Que no e l q ue e l r e y , mi s e o r , M e ha ma nd a d o d a r e s te d a . Tan grande es a menudo el parecido de las viejas pcrnicas espaolas con la poesas, y a menudo la de los viejos romances y la historia. La crnica de Juan II es, creo yo, la ltima a la que se puede aplicar esta observacin. Si se ha dudado de la autenticidad del Centn epistolario, de Gmez de Cibdareal, citaremos la carta CIII como el origen del relato que va a hacer la crnica.

238

Captulo IX imperio de Oriente, nos presenta un estilo falso y farragoso, con reflexiones que se extienden frecuentemente durante un captulo, siendo una obra en la que el conjunto prueba que el autor no ha eliminado nada ms que la afectacin y el mal gusto de la direccin de Juan Lascaris y de Georges Trbizonde 274 Una y otra crnica no son nada ms que simples anales, tambin ridos de leer como los sencillos relatos de los hechos que sealan. Se pueden hacer las mismas consideraciones sobre las crnicas del reinado de Fernando e Isabel, que se extienden desde 1474 a 1504 y 1516. Hay varias, pero nos es suficiente citar dos: una de ellas es la Crnica de Andrs Bernldez, ms conocido como el Cura de los Palacios, puesto que haba sido cura en un pequeo pueblo de este nombre, quien haba debido recibir, sin duda, los materiales de su Crnica principalmente en Sevilla, la vecina y esplndida capital de Andaluca, puesto que haba sido el capelln de su arzobispo. Bernldez escribi su crnica, a lo que parece, para satisfacer, sobre todo, su propio gusto, y la refiri a los aos entre 1488 y 1513. Es un relato sincero y honesto, que verdaderamente refleja la fisonoma del siglo, su credibilidad, su mojigatera y su ostentoso amor. Verdaderamente nos ofrece una historia de los sucesos que han pasado tal y como nos los relatara un observador ms curioso por conocerlos que por tomar parte en ellos y que por circunstancias fortuitas se encontrara relatando todo lo que hay de ms elevado en los principales personajes de su tiempo y de su pas275. No hay ninguna parte que ofrezca
274

He tenido a mi disposicin una copia del manuscrito de la Crnica de Palencia, que me ha procurado mi amigo W. H. Prescott, que la cita como uno de los materiales que le han servido para su Historia de Fernando e Isabel (vol. I, p. 136, ed. Americana). Una biografa completa de Palencia se encuentra en Juan Pellicer, Biblioteca de traductores, Madrid, 1778, 4, segunda parte, pp. 7-12. 275 Debo tambin el conocimiento de este manuscrito a mi amigo W. H. Prescott, que me ha prestado su copia. Contiene ciento cuarenta y cuatro captulos; en los que se puede ver la credulidad y la supersticin de su autor as como sus buenas cualidades en las descripciones de las Vsperas sicilianas (c. CXCIII), de las islas Canarias (c. LXIV), del terremoto de 1504 (c. CC) y de la eleccin de Len X (c. CCXXXIX).

239

Captulo IX ms mrito e inters que el relato que se refiere a Coln, al que consagra catorce captulos. Nuestro autor debi tener excelentes materiales para su historia puesto que Deza, el arzobispo a cuyo servicio estuvo, no era solamente uno de los amigos y patrono de Coln, sino que el mismo Coln, en 1496, viva en la misma casa que Bernldez y le confiaba manuscritos que le sirvieron, segn dice l, para certificar la veracidad de su narracin. Es por esto por lo que colocamos esta crnica entre los documentos igualmente importantes, tanto para la historia de Amrica como para la historia de Espaa 276. La otra crnica de tiempos de Fernando e Isabel es la de Fernando del Pulgar, su Consejero de Estado, su secretario y su cronista oficial, personaje muy conocido en su tiempo del que se ignora la fecha de su nacimiento y la de su muerte. Si fue un hombre de ingenio y de conocimientos, un fino observador de la vida, es algo que sabemos por sus Claros varones de Castilla, por sus Comentarios a las coplas de Mingo Repulgo277, y por algunas cartas espirituales y deliciosas dirigidas a sus amigos que an se conservan. Como cronista, su mrito carece de importancia 278. La primera parte Su parcialidad y sus prejuicios aparecen en la versin de la visita, que por azar, hizo Isabel al gran marqus de Cdiz (c. XXIX) comparado con la idea que da el relato de Prescott (Parte I, c. VI); su intolerancia, al igual que sus juicios (cs. CX-CXIV) estn probados por encima de los lmites que podran pertenecer a aquella poca. La nueva biblioteca de Nicols Antonio contiene un artculo imperfecto sobre Bernldez, pero los mejores materiales para su biografa se encuentran en el egotismo de su propia crnica. 276 Los captulos sobre Coln se extienden desde el CXVIII al CXXXI. El relato de la visita que le hizo Coln est incluido en el c. CXXXI, y el de los manuscritos que le confi en el c. CXXIII. Este cronista cuenta que, cuando Coln vino a la Corte en 1496, vesta el traje franciscano, y que por devocin, llevaba el cordn. Cita los viajes de Sir John de Mandeville, y parece ser que los haba ledo (c. CXXIII); hecho de una gran significacin si se analizan sus relaciones con Coln. 277 Ver Apndice A, p. 382 (N. del traductor J. M. Arias ). 278 La primera edicin de esta crnica, publicadda de forma accidental como su fuera la obra del clebre Antonio de Lebrija, apareci

240

Captulo IX de su obra no es muy digna de creer, y la ltima, que comienza en 1482 y termina en 1490, es una narracin corta y fastidiosa por el discurso ampuloso que la sobrecarga. Lo que la Crnica tiene de bueno es el estilo que a menudo es muy digno, pero que es el estilo de la historia ms que de la crnica. En efecto, la divisin formal de la obra en tres partes, apropiada a los objetivos, y las reflexiones filosficas que la embellecen, demuestran el estudio que el autor ha hecho de los antiguos y su deseo de imitar279. Por qu no ha continuado su relato despus de 1490, es algo que no podemos decir; se ha conjeturado que muri antes de sa poca 280, pero es un error, puesto que tenemos de l un relato muy bien escrito y muy curioso, dirigido a la reina durante toda la historia de los Moros de Granada, despus de la reconquista de esta villa en 1492 281. La Crnica de Fernando del Pulgar, Crnica de los Reyes Catlicos, es el ltimo ejemplo de viejo estilo de las crnicas que merece la pena mencionar. En efecto, como ya hemos observado, si durante mucho tiempo se ha credo necesario, por la dignidad de la monarqua, el conservar las en 1565 en Valladolid. Pero el error fue pronto descubierto y fue de nuevo impresa en Zaragoza en 1567 con el nombre de su verdadero autor. La nica edicin posterior que se conoce, y con mucho la mejor de las tres, es la bella edicin de Valencia de 1780, tamao folio. Vase la introduccin de esta edicin relativa al hecho de haber atribuido la Crnica de Pulgara Antonio de Lebrija. 279 Lase, por ejemplo, el largo discurso de Gmez Manrique a los habitantes de Toledo (parte II, c. LXXIX). Es uno de los mejores, tiene un gran mrito como composicin oratoria, aunque el tono romano se haya desplazado a una crnica de este gnero. El editor de 1780 tambin ha cometido alguna vez un error suponiendo que Pulgar, el primero, ha introducido en Espaa este gnero de arengas. Nosotros lo reencontramos, como ya hemos observado, en las crnicas de Ayala ochenta o noventa aos antes. 280 Indicios bastante probables de que muriera con la toma de Granada, dice Martnez de la Rosa. Hernn Prez del Pulgar, el de las hazaas. Madrid, 1834, 8, p. 229. 281 Este importante documento, que hace honor a Pulgar como hombre de Estado, se encuenmtra en Semanario erudito, Madrid, 1788, pp. 57-144.

241

Captulo IX formas majestuosas de la Crnica oficial, la libertad y la animacin pintoresca que le ha dado la vida no aparece mucho ms tiempo. Se encuentran cronistas como Florin de Ocampo, Mexia y otros, pero el verdadero gnero pas sin retorno.

242

Captulo X CAPTULO X Crnicas de hechos particulares. El Paso Honroso . Seguro de Tordesillas. Crnicas de personaj es particulares. D. Pero Nio. lv aro de Luna. Gonzalo de Crdoba. Crnicas de v iaj es. Ruy Gonzlez de Clav ij o, Cristbal Coln, Balboa, y otros. Crnicas caballerescas. D. Rodrigo y la Destruccin de Espaa. Observ aciones generales sobre las crnicas espaolas.

RNICAS DE HECHOS PARTICULARES.- Es preciso recordar que hasta aqu no hemos hecho nada ms que recorrer la serie de crnicas que podemos llamar crnicas generales espaolas. Estos libros, escritos por manos reales o por orden real, constituyen la historia de toda la Pennsula Ibrica desde sus orgenes primitivos y sus tradiciones ms fabulosas, a travs de crueles guerras y divisiones hasta el momento de la ruina total de la fuerza de los moros en forma de una monarqua compacta y tranquila. Sus argumentos y su carcter los llevan a ser, por tanto, las obras ms importantes, y en general las ms interesantes del gnero al que pertenecen. Pero, como debera entenderse, la influencia que han ejercido, la popularidad que hoy en da tienen, las han hecho a menudo imitables. Un gran nmero de crnicas se han escrito con una gran variedad de argumentos; numerosos libros se han escrito con el estilo de las crnicas aunque no lleven nada ms que el nombre. La mayora de estos volmenes no tienen ningn valor. Algunos, por su tema y su lenguaje, merecen ser conocidos y hacernos dedicarles un momento. Comenzaremos por las crnicas que tratan temas particulares. Dos de estas crnicas especiales narran los sucesos sobrevenidos durante el reinado de D. Juan II; son, no solamente curiosas por su carcter y su estilo, sino tambin estimables por la luz que arrojan sobre las costumbres de su tiempo. La primera, segn el orden de los sucesos es el Paso honroso, o Paso honorable. Es el relato exacto de un paso de armas sostenido entre todos los que se presentaran, en 1434, en el puente del rbigo, cerca de la villa de Len; dur

243

Captulo X treinta das y comenz en el momento en el que la va estuvo llena de caballeros que se sometan, en solemne procesin, a la peregrinacin al cercano Santiago de Compostela. El campen fue Suero de Quiones, gentilhombre de alta cuna, que propuso esta empresa con el fin de desligarse del juramento que haba hecho por amor a una noble dama, de llevar todos los jueves una cadena de hierro en su cuello. Los preparativos para este tan extraordinario torneo se hicieron por orden del rey. Nueve campeones o mantenedores se nos dice que acompaaron a Quiones, y al final de los treinta das se encontr que sesenta y ocho caballeros se haban presentado al duelo; que tuvieron lugar seiscientos veintisiete encuentros; que sesenta y seis lanzas se rompieron; un caballero fue muerto, muchos otros heridos, entre ellos, Quiones y ocho de cada nueve campeones que le siguieron 282. Todo esto nos parece extrao y aparenta llevarnos a los fabulosos das en los que los caballeros de los romances combatan en Aspremont y en Montalbn , cuando Rodomont defenda el puente de Montpelier por amor a la dama de sus pensamientos; pero el relato tiene, evidentemente por objeto un hecho contado en un estilo decoroso, por un testigo ocular, con todos los detalles de las ceremonias caballerescas y religiosas que le acompaaban. La idea general es que Se encuentra una narracin del Paso honroso como un hecho memorable de aquellos tiempos, en la Crnica de D. Juan II (anales 1433, c. V), y en Zorita (Anales de Aragn, libro XIV, c. XXII). El libro mismo, el Paso honroso defendido por el excelente caballero Suero de Quiones, fue preparado sobre el puente del rbigo por Delena, uno de los notarios del rey D. Juan II, abreviado por Fray Juan de Pineda, publicado en Salamanca en 1588 por Cornelio Bonasdo, tamao 8, y ms tarde, en Madrid, bajo los auspcios de la Academia de la Historia en 1783, en tamao 4. Los extensos pasajes del original se conservaron palabra a palabra en los prrafos 1, 4, 7, 14, 75, etc. En otras partes parece que fue desfigurado por Pineda (Pellicer, Nota a D. Quijote, parte I, c. XLIX). El poema Esvero y lamedora, en doce cnticos, por D. Juan Maria Maury (Pars, 1840, tamao 12), est fundado en las aventuras tomadas de esta crnica, as como el Paso honroso de D. ngel de Saavedra, duque de Rivas, en cuatro cnticos, insertado en el segundo volumen de sus obras (Madrid, 1820-21, 2 vol. Tamao 12).
282

244

Captulo X Quiones, que se reconoca esclavo de una noble dama, haba llevado durante algn tiempo su cadena, una vez por semana, y quera deshacerse de esta servidumbre imaginaria previo el pago de un cierto nmero de lances realmente rotos por l y por sus amigos, en un combate real. Todo ello es verdaderamente muy fantstico. Pero las ideas del amor, del honor y de la religin que ostentaban los precedentes de los campeones283, que asistan devotamente cada da a misa y no podan conseguir la sepultura cristiana para el caballero aragons muerto en un torneo; la conducta del mismo Quiones, que ayunaba todos los jueves, una parte, segn parece, en honor a la Virgen y otra en honor a su dama, en fin, todas estas cosas absurdas y caprichosas extravagancias eran todava ms fantsticas. Nos parece, cuando estamos leyendo el relato, que son dignas de la sorpresa expresada por don Quijote en su disputa con el buen cannigo 284; apenas son dignas de otro sentimiento. As que no nos hemos sorprendido poco al encontrar este relato especialmente sealado en la Crnica contempornea del rey D. Juan, y de verlo, bastante tiempo despus, reemplazar un captulo entero en los graves Anales de Zurita. Este torneo fue pues un importante suceso en el siglo en el que tuvo lugar, y proyect una gran luz sobre las costumbres contemporneas285. Adems, la historia y las crnicas le han hecho sitio y, al igual que en la poca actual, el detallado relato y el esmero de las circunstancias y
283

Vase en las lneas 23 y 64, y en la 25 un voto de lo ms curioso que hace uno de los caballeros ofendidos, de no amar a las religiosas como hasta entonces haba hecho. 284 Don Quijote hizo, precisamente del Paso honroso el uso que se deba esperar del instinto y finura que muestran tan a menudo los locos; y este pasaje es uno de los numerosos ejemplos que prueban el conocimiento profundo que tena Cervantes del corazn humano (parte I, cap. XLIX). 285 Si recorremos los aos que transcurren inmediatamente antes o despus del ao 1434, en el que tuvo lugar el Paso honroso, nos encontramos con cuatro o cinco casos parecidos (Crnica de D. Juan II, 1434, cap. II; 1434, cap. IV; 1435, cap. III y VIII; 1436, cap. IV). Toda la crnica est llena, y en varias figura el gran condestable D. lvaro de Luna.

245

Captulo X ceremonias del Paso honroso no puede menos que tomarse como uno de los mejores ejemplos que nos quedan del espritu caballeresco, y de un hecho que puede ser considerado como el carcter ms expresivo de todas las instituciones de la caballera. El segundo libro de esta misma poca, al que ya hemos hecho mencin, ofrece tambin un escenario sorprendente del espritu de aquellos tiempos. Si es menos pintoresco que el primero, no es menos instructivo. Se titula el Seguro de Tordesillas, y nos relata una serie de plticas tenidas en 1439 entre Juan II y una parte de la nobleza mandada por su propio hijo, que de manera sediciosa y violenta se inmiscuan en los asuntos del reino con el fin de destruir la influencia del Condestable D. lvaro de Luna 286. Esta crnica recibe su nombre debido a una circunstancia irritante. En el momento del Paso honroso, cuando los caballeros que haban figurado en el grandioso espectculo y estaban en una partida de su deuda, el verdadero sentimiento del honor haba llegado tan bajo en Espaa que de ninguna forma en esta gran querella se poda encontrar a nadie, ni al mismo Rey, ni al Prncipe, cuya palabra pudiera darse como garanta de la seguridad personal de todos los que estaban empeados en las discusiones de Tordesillas. Era por tanto necesario encontrar un hombre que no estuviera inclinado por ninguna de las dos partes; que, investido de grandes poderes y de una autoridad suprema, fuera el depositario de la fe pblica y ejerciera una autoridad limitada solamente por su propio sentimiento del honor, y que obedeciera igualmente al soberano coronado y a los sbditos rebelados287 Esta gran distincin se le dio a D. Pedro Fernndez de Velasco, comnmente llamado el buen conde de Haro. El
286

El Seguro de Tordesillas se imprimi en Miln en 1511. No ha habido otra edicin que la de Madrid en 1784, in-4, y sta ltima es la mejor. 287 Nos desnaturamos, tal era la antigua frase expresiva del viejo castellano empleada por los principales personajes en esta ocasin, y entre otros, por el Condestable D. lvaro de Luna, para significar que, durante el tiempo de los tratados, no estaba obligado a obedecer ni al mismo Rey. (Seguro, cap. III)

246

Captulo X Seguro de Tordesillas, compuesto por l algn tiempo despus, muestra de una forma honorable el desempeo de su misin extraordinaria. Pocos libros de historia pueden jactarse de una autenticidad casi absoluta. Los documentos sobre el hecho en s, piezas que constituyen la principal parte de la obra, se presentan al lector, y lo que no descansa sobre este fundamento descansa en la palabra del buen conde, al que la vida de los hombres ms distinguidos del reino haba sido sin duda confiada. Como se puede comprender, los caracteres del Seguro son la sencillez y la claridad, sin elegancia ni elocuencia. Es, ciertamente, una coleccin de documentos, coleccin que trae interesantes y melanclicos recuerdos. El Pacto de Tordesillas no dur mucho tiempo; el conde, poco satisfecho, se retir a sus propiedades, y en menos de dos aos, el infortunado y dbil monarca hizo un nuevo intento y siti Medina del Campo donde estaban su familia rebelde y sus secuaces288. Despus de este suceso poco
288

Vase la Crnica de D. Juan II, 1440-1441 y 1444, cap. III. Manrique escribi con razn estas bellas estrofas sobre la inestabilidad de la fortuna: Que s e hi zo e l r e y Do n Jua n? L o s i nf a nte s d e Ar a g n Qu s e hi ci e r o n? Que f ue d e ta nto g a l a n Que f ue d e ta nta i nve nci n C mo tr uxe r o n? El comentario de Luis de Aranda sobre este pasaje es excelente, y aclara bien la vieja crnica. stas son las estrofas completas de Manrique) : "Q u se f izo el r e y d o n Jua n? Qu s e hi zi e r o n l a s d a ma s , L o s i nf a nte s d e Ar a g n s us to ca d o s , s us ve s ti d o s , q u s e hi zi e r o n? s us o l o r e s ? Qu f ue d e ta nto g a l n, Qu s e hi zi e r o n l a s l l a ma s q u f ue d e ta nta i nve nci n d e l o s f ue g o s e nce nd i d o s co mo tr a xi e r o n? d e a ma d o r e s ? L a s j us ta s y l o s to r ne o s , Qu s e hi zo a q ue l tr o b a r , p a r a me nto s , b o r d a d ur a s l a s ms y ca s a co r d a d a s y ci me r a s , q ue ta a n? f ue r o n s i no d e va ne o s , Qu s e hi zo a q ue l d a na r ? q u f ue r o n s i no ve r d ur a s Y a q ue l l a s r o p a s cha p a d a s d e l a s e r a s ? q ue tr a a n? "

247

Captulo X podemos hablar del conde de Haro, slo sabemos que continu ayudando al rey, de tiempo en tiempo, en su crecientes problemas, hasta que, agotado por la fatiga del cuerpo y del espritu, se retir del mundo y pas los ltimos aos de su vida en un monasterio que haba fundado l mismo, en el que muri a la edad de setenta aos289. CRNICAS DE PERSONAJES DESTACABLES.- En el caso de sucesos destacables, como el caso del Paso honroso de rbigo o el Seguro de Tordesillas, eran particularmente mencionados, los personajes distinguidos de aquellos tiempos no podan dejar de ser mencionados en sus crnicas personales. Pero Nio, conde de Buelna, que vivi entre 1379 y 1453, es el primero que aparece. Fue, en tierra y mar, un capitn distinguido bajo los reinados de Enrique III y de Juan II. Su crnica es obra de Gutierre Diez de Games, a quien uni su persona en el momento en el que Pero Nio lleg a la edad de veintids aos, y quien se jacta del honor de haber sido su portaestandarte en peligrosos y sangrientos combates. Era dificil encontrar un cronista digno de confianza o un cronista bien dotado de cualidades caballerescas. Se puede comparar perfectamente con el Loyal Serviteur, la biografa del caballero Bayard: como l, gozaba no solamente de la confianza de su amo, sino que estaba animado de su espritu 290. Los detalles que nos da sobre la educacin de Pero Nio, sobre los consejos que le dio su tutor291, sobre su boda
(Nota del T. J. M. Arias)

Pulgar, (Claros varones de Castilla, Madrid, 1775, in-4, tt. III) nos da de l un bello retrato. 290 La Crnica de Pero Nio fue muy citada y renombrada por los importantes materiales que contiene sobre la historia del reinado de Enrique III, pero no se imprimi hasta la edicin de Eugenio de Llaguno y Amirola (Madrid, 1782, in-4) que sin embargo omite un gran nmero de lo que l llama fbulas caballerescas. Estas supresiones se encuentran, parte I, cap. XV; parte II, caps. XVIII, XL, etc. Hubiramos preferido que Eugenio la hubiera impreso integramente, y sobre todo la parte que titula la Crnica del Rey de Inglaterra. 291 Vase la parte I, cap. IV.

289

248

Captulo X con su primera mujer, doa Constanza de Guevara 292, sobre su expedicin contra los corsarios y contra el bey de Tnez293, sobre la parte que tom en la guerra contra Inglaterra, despus de la muerte de Ricardo II, cuando mandaba la expedicin que hizo el descenso en Cornualles, y que, segn su cronista, incendi la ciudad de Poole, se apoder de Jersey y de Guernesey294 y finalmente sobre su participacin en la guerra general contra Granada, sucesos que tuvieron lugar en la ltima parte de su vida y bajo el mando del condestable lvaro de Luna 295, todos estos detalles, quiero decir, son interesantes y curiosos y se narran con tanta sencillez como energa. Pero los pasajes ms caractersticos y divertidos de la Crnica son, puede ser, los que nos describen, uno la visita llena de galantera que Pero Nio hizo a Xirafontayna, cerca de Rouen, residencia del viejo almirante de Francia 296 y de su joven esposa 297, y el otro el curso que tom su verdadero amor por Beatrz, hija del Infante don Juan, dama que despus de numerosos contratiempos y peligros novelescos, lleg a ser su
292 293 294 295 296

Vase la parte I, caps. XIV y XV. Vase la parte II, caps. I y XIV. Vase la parte II, caps. XVI y XL. Vase la parte III, cap. II, etc.

Mosn Arnao de Tria. Vase El Victorial, Crnica de Don P ero Nio, conde de Buelna. Edicin y estudio de Juan de Mata Carriazo, Madrid, Espasa Calpe, 1940, pp. 219, 241, 242, 244 y 246. (Nota del traductor J. M. Arias).

Vase la parte II, caps. XXXI y XXXVI. E s te ca b a l l e r o a vi a s u mug e r , l a m s f e r mo s a d ue a q ue a vi a e n N o r ma nd i a , hi j a d e l s e o r d e B e l a ng a s . H e r a muy l o a d a e n to d a s l a s co s a s q ue a g r a nd s e o r a p e r te ne c a n, muy s e s ud a , e p o r d e me j o r r e g i mi e nto q ue o tr a ni ng una g r a nd s e o r a d e l a s d e a q ue l l a p a r ti d a ; e me j o r g ua r ni d a . E l l a te n a s u g e nti l mo r a d a a p a r te d e l a d e l a l mi r a nte . Pa s a va e ntr e l a una p o s a d a e l a o tr a una p ue nte l e va d i a : a ma s l a s p o s a d a s he r a n d e ntr o d e vna e r ca . L a s g ua r ni i o ne s d e l l a he r a n ta nta s , e d e ta n e s tr a a s g ui s a s , q ue s e r i s l ue ng a r a z n d e co nta r . E l l a a vi a f a s ta d i e z d a mi s e l a s d e p a r a xe , muy g ua r ni d a s e b i e n a d e r e za d a s ; e s ta s no n a vi a n q ui d a d o d e ni ng una co s a , s i no n d e s us q ue r p o s , e d e a g ua r d a r a l a s e o r a ta n s o l a me nte . E nd e a vi a o tr a s mucha s ca ma r e r a s . (Nota del Traductor J. M. Arias).

297

249

Captulo X segunda esposa 298. Desgraciadamente no sabemos nada del autor de toda esta encantadora historia, excepto lo que l mismo ha querido revelarnos modestamente en la misma crnica. Sin embargo, no podemos dudar que l no haba mostrado tanta lealtad en toda su vida como la que mostr al exponer el relato fiel de las aventuras y hazaas de su amo. Inmediatamente despus de la Crnica de Pero Nio, viene la del condestable D. lvaro de Luna, el principal personaje del reinado de Juan II, desde el momento en el que, todava un muchacho, aparece en la corte como un paje, en 1408, hasta el que, en 1463, perece en el cadalso victima de su ambicin desmesurada y de los celos de los nobles ms prximos al trono, adems de la culpable debilidad del rey. No se conoca el autor de esta Crnica 299, pero una evidencia intrnseca nos lleva a creer que este fue probablemente un eclesistico bastante erudito que formaba parte, ciertamente, de la casa del condestable, muy prximo a su persona y sinceramente adicto a l. Esta crnica nos relata la bella y antigua biografa de Wosley por su camarero Cavendish. Las dos obras estn escritas despus de la cada de los grandes hombres de los que relatan la vida personas que les han servido y amado en su prosperidad, y que vengan luego su memoria con un sentimiento tal de reconocimiento y de fidelidad que este sentimiento envuelve pronto su estilo de Vase la parte II, caps. III y V. Los amores de D. Pero Nuo y doa Beatriz se encuentran tambin en la poesa contempornea. En efecto, el conde Villasandino, clebre poeta de la poca de Enrique III y de Juan II, le compuso versos que dirigi a su amada (vase Castro, Biblioteca Espaola, tomo I, pp. 271 y 274). 299 La Crnica de D. lvaro de Luna se imprimi por primera vez en Milan, en 1546, in-fol. Por deseo de uno de los descendientes del condestable. A pesar de su importancia y de su inters, no se edit nada ms que una vez despus, gracias a Flores, activo secretario de la Academia de la Historia (Madrid, 1784, in. 4). Privado del Rey es el ttulo con el que normalmente se designa a lvaro de Luna. Manrique le llama tan privado palabra que se deriva de la lengua inglesa. Lord Bacon, en su Ensayo, XXVII, dice: Las lenguas dan a tales personas el nombre de favoritos o privados (Ver Notas y Adiciones, p. 687).
298

250

Captulo X una belleza sorprendente por su vehemencia y algunas veces por su elocuencia. La crnica del condestable es la ms antigua. Fue compuesta entre 1455 y 1460, alrededor de un siglo antes que la biografa de Wosley por Cavendish. Es grave y majestuosa, tal vez demasiado majestuosa. Al menos es la que le da un gran aire de veracidad. El relato del sitio de Palenzuela 300, la viva descripcin de la persona y del porte del condestable 301, la escena de la visita del rey a su favorito en su castillo de Escalona, las fiestas que siguieron 302 y sobre todo los detalles circunstanciales y dolorosos sobre el condestable reposedo del poder, sobre su arresto y su muerte 303, prueban la libertad y la energa de un testigo ocular, o al menos de una persona completamente familiarizada con el sujeto que trata. Esta composicin debe ser, por tanto, puesta entre las ms ricas y ms interesantes de las viejas crnicas espaolas; es de todo hecho indispensable y cualquiera puede comprender el espritu turbulento de la poca a la cual se refiere, poca de bandos o de partidos armados, cuando todo el pas estaba dividido en facciones, teniendo cada una sus disposiciones belicosas, combatiendo cada uno por su propia cuenta y rehusando absolutamente someterse a la autoridad real. La ltima de las Crnicas individuales que interesa conocer, escrita en el estilo de aquellos tiempos, es la crnica de Gonzalo de Crdoba, el Gran Capitn , que comienza a partir de la poca que precede inmediatamente a la guerra de Granada y acaba con el comienzo del reinado de Carlos V;el gran hombre que produjo a la nacin espaola una impresin igual a la que produjo, en los primeros das de la gran lucha contra los Moros, el ciclo de estos hroes que Gonzalo por as
300

Caps. XCI-XCV. Vase tambin la curiosa pieza de poesa compuesta por Juan de Mena, poeta de la Corte, sobre la herida del condestable durante el sitio. 301 Cap. LXVIII 302 Caps. LXXIV, etc. 303 Caps. CXXVII, CXXVIII, en los que se encuentran los detalles. El aire grave y el talante del condestable, la forma en que fue conducido sobre una mula al lugar del suplicio, el profundo silencio de la multitud ante su ejecucin, prueban, segn yo creo, que el autor era un testigo ocular de las circunstancias que describe tan bien.

251

Captulo X decirlo, parece cerrar. Es hacia el ao 1526, aproximadamente, cuando el emperador Carlos V decide que uno de los compaeros favoritos de Gonzalo, Hernn Prez del Pulgar, prepare el relato de la vida del Gran Capitn. No se poda elegir un cronista mejor. Este Pulgar no es, en efecto, como se supuso durante mucho tiempo, el escribano y cortesano espiritual de tiempos de Fernando e Isabel 304 Su obra no fue nada ms que la estril e indigesta crnica de la vida de Gonzalo, impresa por primera vez en 1580 como mucho, y que le fue atribuida por mucho tiempo 305 Nuestro autor es el osado caballero que, con algunos compaeros, penetr hasta el mismo centro de Granada, todos armados, que clav un Ave Mara con el signo de la cruz en las puertas de la mezquita principal y consagr este importante edificio al culto del cristianismo mientras Fernando e Isabel sitiaban la villa por el exterior; conducta heroica, celebrada en Espaa y en todas partes por aquella poca que no ha sido olvidada ni en los romances ni en los dramas populares306. El error entre estos dos personajes, llamado uno Hernan Prez del Pulgar y el otro Fernando Prez del Pulgar parece haber sido una constante de su vida. Se puede deducir del pasaje que sigue extraido de una carta picante del ltimo a Pedro de Toledo. y puesto que usted quiere saber cmo me debe llamar, sepa seor, que se me llama Fernando, que me llamaba y que me llamar Fernando, y que si me da el Maestrazgo de Santiago, me llamar tambin Fernando, etc. (Carta XII, Madrid, 1775, in-4, p. 153). En cuanto al error propagado en tiempos ms modernos, vase Nicols Antonio (Bibloteca Nova, tomo I, p. 387), que parece bastante confuso sobre este asunto. 305 Esta antigua y pesada crnica annima es la Crnica del Gran Capitn Gonzalo Fernndez de Crdoba y de Aguilar que relata las dos conquistas del Reino de Npoles (Sevilla, 1580, in-fol.); no parece ser que fuera la primera edicin, puesto que en la licencia se dice que se imprime por que hay falta de ellas; contiene algunos documentos sobre la familia que se encuentran en le relato de Pulgar. Fue reimpresa ms tarde dos veces al menos, una en Sevilla en 1582 y otra en Alcal en 1584 (Ver Notas y Adiciones, p. 687). 306 Llenos de admiracin, los reyes permitieron a Pulgar tener su tumba en el lugar donde estvo arrodillado cuando clav el Ave Mara a la puerta de la mezquita. Sus descendientes todava conservan su tumba con un profundo respeto, y todava ocupan el lugar ms distinguido en el
304

252

Captulo X Como se poda esperar, dado el carcter del autor que ha recibido para poder distinguirle del cortesano y pacfico Pulgar, el sobrenombre de El de las hazaas, el libro que presenta al monarca no es nada ms que una vida arreglada de Gonzalo ms que un rudo y vigoroso bosquejo titulado Algunas de las hazaas del muy excelente Seor, llamado el Gran Capitn, o, como se ha dicho en otra parte con ms solemnidad, de las hazaas y sumas virtudes del Gran Capitn en la paz y en la guerra 307. La modestia del autor es tan destacable como su emprendedor coraje. Apenas se apercibe en toda la narracin, cuando su cario y su ternura por su gran general dan a su estilo un calor tal que a pesar de la frecuente ostentacin de una intil erudicin, el libro es interesante y curioso, y pone a su hroe de relieve por la forma en que lo presenta a la admiracin de sus contemporneos. Varias partes son, a pesar de su brevedad, muy destacables incluso por los detalles que presentan; varios coro de la catedral, lugar que se les ha concedido a l y a sus descendientes varones en lnea directa (Alcntara, Historia de Granada, Granada, 1846, in-8, tom.IV, p. 102; y los curiosos documentos reunidos por Martnez de la Rosa en su Hernn Prez del Pulgar, pp. 279-283, y la nota (3) que sigue). La comedia ms antgua que conocemos sobre la destacada hazaa de Hernan Prez del Pulgar es El cerco de Santa F en el primer volumen de Lope de vega Comedias (Valladolid, 1604, in-4). Pero la que ordinariamente se ha representado es la de un autor desconocido y se encuentra en Lope. Se titula el Triunfo del Ave Mara; pertenece, dice, a un Ingenio de esta corte y data probablemente del reinado de Felipe IV. Mi ejemplar se ha impreso en 1793. Martnes de la Rosa dice que la vi representar y l tieme la impresin de que es un producto de su joven imaginacin. 307 Las hazaas y las buenas virtudes del Gran Capitn en la paz y en la guerra. Esta vida del Gran Capitn por Pulgar se imprimi en Sevilla, en casa Cromberger, en 1527, paro hasta hoy se conoce la existencia de uno solo de los ejemplares, el de la Real Academia Espaola. Fue impreso en Madrid en 1834, un-8, por Francisco Martnez de la Rosa, bajo el ttulo de Hernn Prez del Pulgar, con una biografa del autor muy bien escrita y unas notas muy interesantes. De esta suerto, hoy disponemos de un curioso y pequeo libro, de forma muy agradable, gracias al celo y a la perseverante curiosidad literaria del hombre de Estado que lo descubri.

253

Captulo X discursos, tales como el de Alfaqu a los partidos divididos de Granada 308, y el de Gonzalo a la gente del Albaicin 309, tienen sabor de elocuencia y de sagacidad. Si se considera esta crnica como la expresin del carcter de un gran hombre, se ver que pocas crnicas dan una impresin tan fuerte de su veracidad, y si se observa la vida aventurera y belicosa del autor y de su hroe, se encuentra que no hay un libro que respire de una manera tan sensible la humanidad de la que est empapado 310. CRNICAS DE VIAJES.- En el mismo estilo que las historias de sus reyes y de sus grandes hombres, los espaoles han escrito otros libros dentro del gnero de viajes que son relatos pero no siempre llevan el ttulo de crnicas. El ms antiguo de ellos, teniendo un cierto valor, es el relato de la embajada espaola enviada a Tamerlan, el gran potentado y gran conquistador trtaro. El origen es curioso. Enrique III de Castilla, cuyos asuntos, como consecuencia de su matrimonio con Catherine, hija del clebre Lancaster de Shakespeare, estaban en una situacin ms feliz y tranquila que la de sus predecesores inmediatos, parece que tuvo en su prosperidad el deseo de extender su nombre hasta los pases ms lejanos de la tierra. En este intento, se nos dice, que trat de establecer relaciones amistosas con el emperador griego de Constantinopla, con el que fue sultn de Babilonia, con Tamerlan, el Tomour-Bey de los trtaros y tambin con el fabuloso Preste-Juan de la India tenebrosa, objeto entonces de grandes especulaciones. Cual fue el resultado de toda esta lejana diplomacia, tan extraordinaria a finales del siglo XIV, es lo que no hemos podido saber. S sabemos que los primeros embajadores enviados a Tamerlan y a Bajazet, asistieron en persona a la gran y decisiva batalla librada entre las dos potencias beligerantes de Oriente, y que Tamerlan envi a la vuelta una
308 309

Ed. de Fr. Martnez de la Rosa, pp. 155-156. Ib., pp. 159-162. 310 Hernn Prez del Pulgar y de las Hazaas naci en 1451 y muri en 1531.

254

Captulo X magnifica embajada con los despojos de su victoria, entre los que se encontraban dos bellas cautivas que figuran en la poesa espaola de aquellos tiempos311. El rey Enrique no se mostr ingrato ante esta falta de respeto y para reconocerla envi a Tamerlan tres personajes muy queridos, entre los que uno, Ruy Gonzlez de Clavijo, nos ha dejado un relato circunstancial de toda la embajada, de sus aventuras y de sus resultados. Esta relacin fue publicada por primera vez por Argote de Molina, el diligente anticuario de tiempos de Felipe II312 la titul, probablemente por darle un ttulo ms seductor, Vida del gran Tamerlan. No es, en realidad, nada ms que un diario de las travesas, viajes y residencias de los embajadores de Enrique III, comenzando, en mayo de 1403 da de su embarque en el Puerto de Santa Mara, y terminando en marzo de 1406, da de su desembarque a su vuelta. En el curso del relato encontramos una descripcin de Constantinopla muy curiosa por el hecho de que esta ciudad se nos describe en el momento en el que se acercaba a su ruina 313; otro relato de Trebisonde, con sus iglesias griegas y su clero 314; de Tehern, hoy en da la capital de Persia 315; y de Samarcanda, donde los embajadores encontraron al mismo emperador. Este ltimo les recibi con una serie de magnficas fiestas que continuaron justo hasta su muerte 316,
311

Discurso de Arote de Molina sobre el itinerario de Ruy Gonzalez de Clavijo, Madrid, 1742, in-4, p. 3 312 La edicin de Argote de Molina fue publicada en 1582, y no fue reeditada despus nada ms que una vez, aunque con grandes reducciones, en Madrid en 1782, in-4. 313 Fueron muy castigadas las obras en el mosaico de Constantinopla que a menudo se mencionan (pp. 51, 59 y otras). La razn que se da es que, el primer da, no pudieron visitar las reliquias que deseaban ver en la iglesia de San Juan de la Piedra es un hecho delicado y muestra la extrema sencillez de las costumbres de la corte imperial: El emperador estaba de caza y dej las llaves a la emperatriz, su mujer; y cuando ella las entreg, olvid las de las citadas reliquias, etc., p. 52. 314 P. 84, etc. 315 P. 118. 316 P. 149-198.

255

Captulo X que lleg durante su estancia en la corte, acabando con los problemas que les causaron mil molestias durante su vuelta a Espaa 317. El honesto Clavijo parece haber quedado muy contento de poner la orden real a los pies de los soberanos a los que encontr en Alcal. Se qued todava un ao en la corte y fue uno de los testigos del testamento del rey, escrito en Navidad, pero, a la muerte de Enrique se retir a Madrid, su villa natal, donde pas los cuatro o cinco ltimos aos de su vida, hasta 1412, momento en el que fue amortajado en el convento de San Francisco, con sus padres, donde haba hecho piadosamente construir una capilla 318. Los viajes de Clavijo no pueden, en su conjunto, soportar la comparacin con los de Marco Polo o los de Sir John Mandeville. Sin embargo, si sus descubrimientos son menos comprendidos que los del mercader veneciano, son tan destacables como los del aventurero ingls, y su manera de presentarles es superior a uno y al otro. Su lealtad espaola y su fe catlica brillan por todas partes. Crea sinceramente que su modesta embajada podra producir, en las innumerables e indolentes multitudes de Asia, una profunda impresin de la fuerza e importancia de su rey, y que esta impresin no se borrara nunca. Durante su estancia en la lujosa capital del imperio griego, parece no mirar otra cosa que las falsas reliquias de los santos y de los apstoles que llenaban entonces los relicarios de las iglesias. Sin embargo, todo esto nos agrada, puesto que es peculiar; pero, cuando le vemos llenar la isla de Ponza de edificios elevados por Virgilio 319, y despus, al pasar por Amalfi, no hacer mencin a que en ella

317 318

P. 207, etc. Hijos de Madrid, ilustres en santidad, dignidades, armas ciencias y artes; Diccionario histrico. Su autor, D. Jos Antonio lvarez Baena, nativo de la misma villa; Madrid, 1789-91, 4 vol. In-4. Libro en el que los materiales, aunque desordenados y confusos, son abundantes e importantes, sobretodo por lo que guarda de la historia literaria de la capital de Espaa. Se encuentra all una biografa de Clavijo, tom. IV, p. 302. 319 Hay grandes edificios de un gran trabajo que hizo Virgilio (p. 30).

256

Captulo X se conserva la cabeza de san Andrs320, nos vemos obligados a recordar su franqueza, su celo y todas sus otras excelentes cualidades antes de reconciliarnos con su ignorancia. Mariana piensa, despus de todo, que sus relatos no deben ser del todo aceptados. Pero tan pronto como llega a otros antiguos viajeros cuyos relatos han sido a menudo puestos en duda por su solo carcter de ser extranjeros, las investigaciones ms recientes y cuidadosas confirman la narracin de Clavijo. Podemos pues fiarnos de su fidelidad y de su sagacidad, adems de la agudeza y perspicacia de los que hace constantemente prueba, excepto cuando su fe religiosa, o su lealtad, no menos religiosa, vienen a interponerse en su ejercicio 321. Pero las grandes rutas martimas de los espaoles no estaban destinadas a dirigirse hacia Oriente. Los portugueses, antiguamente dirigidos por el prncipe Enrique, uno de los hombres ms extraordinarios de su siglo, se haban apropiado, por as decirlo, casi para ellos solos, de esta cuarta parte del mundo, al descubrir la fcil ruta del Cabo de Buena Esperanza. Pues bien, por el derecho de descubrirla, por las famosas disposiciones del Papa y por el tratado igualmente clebre de 1479, haban alejado a sus grandes rivales, los espaoles, de toda tentativa en esta direccin, dejandoles solamente abiertos los mares desoladores que extienden su inmensidad hasta el Oeste. Felizmente, en esta poca vivi un hombre cuyo coraje encontr en el mismo terror de lo desconocido y en este temible Ocano un aguijn, un estimulante; un hombre en cuya profunda vida, deslumbrante alguna vez por la altura a la que se elev, pudo ver sin embargo, a travs de la soledad de las olas, este inmenso continente que su ardiente imaginacin juzgaba He aqu lo que dijo de Amalfi: Y en esta ciudad de Malfa, se dice que se encuentra la cabeza de san Andrs, p.33. 321 Mariana dice que el Itinerario contiene muchas otras cosas, maravillosas, si son verdad. Historia General de Espaa, libro XIX, cap. II. Pero Blanco White, en sus Variedades (tomo I, pp. 316-318) afirma, despus del examen del itinerario de Clavijo por el mayor Rennel, y segn otras fuentes, que l es generalmente tan fiel como se pueda esperar.
320

257

Captulo X indispensable en el equilibrio del mundo. Es verdad, Coln no fue espaol, pero su espritu fue eminentemente espaol. Su lealtad, su fe religiosa y su entusiasmo, su amor por las grandes y extraordinarias empresas, todo ello es en l ms espaol que italiano, todo est ms en armona con el carcter nacional espaol, cuando llega a constituir una parte de su gloria. Haba visto con sus propios ojos, nos dice, elevarse la cruz de plata lentamente, por primera vez sobre las torres de la Alhambra y anunciar al mundo el fin y la ruina absoluta del poder del infiel en Espaa 322. Desde este momento, o tal vez un poco antes, cuando unos pobres monjes de Jerusaln vinieron al campo de Granada a encontrarse con los Reyes Catlicos, para pedirles ayuda y proteccin contra los incrdulos palestinos, Coln concibi el gran proyecto de consagrar las riquezas inauditas que l crea iba a encontrar en los descubrimientos por occidente para rescatar la villa santa y el sepulcro de Cristo, y de realizar, con sus propias fuerzas y sus propios recursos lo que la cristiandad y el siglo de cruzadas no haban podido conseguir323. Poco a poco estas ideas y otras anlogas se apoderaron de su espritu, y se las encuentra, de vez en cuando, en los En la relacin de su primer viaje a los Reyes Catlicos, dice que estaba en 1492 en Granada, donde en el presente ao, el segundo da del mes de enero, yo v, por la fuerza de las armas, colocar las banderas reales de Vuestras Altezas en los muros de la Alambra. Navarrete, Coleccin de viajes y descubrimientos que fueron por mar los Espaoles, despus del fin del siglo XV. Madrid, 1825, in-4, p. 1; obra admirablemente editada y de un gran valor, como contenedor de los autnticos materiales para la historia y el descubrimiento de Amrica. El cura Bernldez, amigo de Coln, describe todava con ms exactitud lo que l vi: Y se mostr primeramente, en lo ms alto de la torre, el estandarte de Jesucristo, que fue la santa cruz de plata que el rey llevaba siempre con l en la santa conquista. (Historia de los Reyes Catlicos. Cap. CII, MS.) 323 Es lo que se saca de la carta del papa, de febrero de 1502, en la que dice que cuenta con encontrar, en el espacio de doce aos, diez mil caballeros y cien mil soldados de infantera para conquistar la ciudad santa y que el ha emprendido el descubrimiento de nuevas comarcas con intencin de emplear todo lo que pudiera adquirir para este servicio santo y sagrado. (Navarrete, Collect., tom. II, p. 282.)
322

258

Captulo X ltimos de sus diarios, en sus cartas, en sus meditaciones, y dan a su estilo, adems de calma y dignidad, un tono elevado y apasionado, como el tono de una profeca. Es verdad, su espritu emprendedor, cuando la alta misin de su vida iba a cumplirse, se abalanzaba sobre todas estas cosas, y su penetrante vida, a travs de una atmsfera ms clara, le haca apercibir inmediatamente la empresa que haba cumplido con tanta gloria. Si seguimos hacia adelante, encontramos que salen de su pluma expresiones que no dejan ninguna duda que, en el fondo de su alma, los fundamentos de sus mayores esperanzas y de sus proyectos reposan sobre algunas de sus ms magnificas ilusiones que jams pudieron satisfacer al espritu humano. l se crea inspirado, al menos en un cierto grado, y elegido por el cielo para cumplir una de las ms grandes y solemnes profecas del Antiguo Testamento 324. En 1501, escribi a sus soberanos que l haba sido empujado a emprender sus viajes martimos hacia las Indias, no por la eficacia de los conocimientos humanos, sino por un impulso divino y por la fuerza de las profecas del Espritu Santo 325. Declara que el mundo no poda ver que su duracin se
324

Una de las profecas que se crea llamado a cumplir se encuentra en el salmo 18 (Navarrete, Coleccin, tom. I, p. 184, nota; tom. II, p. 262-265). He aqu los versculos 43 y 44 de este salmo: Tu me has hecho jefe de las naciones; y un pueblo al que jams he conocido me servir. Al momento me entender y me obedecer; los extranjeros se sometern a m. 325 Ya he dicho que por la ejecucin de la empresa a las Indias, ni la razn, ni las matemticas, ni los mapamundis me sirven; y esto es lo que yo deseo escribir aqu para enviarselo a VV. AA. y para las que yo me regocijo de otra cosa que les he dicho de Jerusaln por las mismas autoridades, empresa en la que ciertamente yo me retirar, si yo tengo fe, la victoria. Carta de Coln a Fernando e Isabel (Navarrete, Coleccin. Tem. II, p. 265). En otro pasaje de la misma carta, dice; Yo he dicho que dar la razn de la Institucin de la Casa Santa a la Santa Iglesia; yo digo que dejo toda mi navegacin, despus de la nueva era, todos los beneficios que he tenido con tantas personas en tantas tierras y de tantas sectas; y yo dejo las artes y los escritos de los que he hablado tan alto; yo me atengo solamente a las Sagradas Escrituras y a ciertas autoridades profticas de ciertas personas santas, que, por revelacin divina, han dicho alguna cosa a este respecto. Navarrete, ibid., 263.

259

Captulo X prolongara ms all de ciento cincuenta y cinco aos, y que muchos aos antes de que se cumpliera este perodo contaba con haber podido recuperar la Ciudad Santa 326. Expresaba su creencia de que el paraso terrestre, sobre el que cita las fantsticas elucubraciones de san Ambrosio y de san Agustn, deba encontrarse en las regiones meridionales de las tierras ltimamente descubiertas, que l describe con una amenidad deliciosa. Aade que el Orinoco es uno de esos ros misteriosos que all nace, y parece insinuar al mismo tiempo que l poda ser el nico de los mortales que la voluntad divina haba hecho capaz de llegar a este lugar de las delicias y del gozo 327. En una notable carta de diez y seis pginas dirigida desde Jamaica a los Reyes Catlicos en el ao 1503, y escrita con el vigor de estilo que no se encuentra en ninguna otra de las composiciones de esta poca, nos hace un relato emotivo de una visin milagrosa que cree le ha sido enviada para su consuelo. Es en el momento en el que, en Veragua, algunos meses antes, varios de los marineros que salieron del barco para tener sol y agua, fueron despedazados por los naturales del pas, y cmo l qued, al otro lado de la desembocadura del ro en un gran peligro. M i he r ma no y l a o tr a g e nte to d a e s ta b a n e n un na v o q ue q ue d a d e ntr o ; y o muy s l o d e f ue r a , e n ta n b r a va co s ta , co n f ue r te f i e b r e , e n ta nta f a ti g a , l a e s p e r a nza e r a mue r ta . Sub , a s tr a b a j a nd o , l o m s a l to , l l a ma nd o a vo z te me r o s a , l l o r a nd o y muy a p r i s a , l o s ma e s tr o s d e l a Segn este clculo, solamente hacan falta ciento cincuenta aos para que se cumpliesen siete mil, momento en el que, como yo haba dicho claramente a las autoridades indicadas, el mundo tena que acabar. (ibid., 264) 327 Vase el bello pasaje sobre el ro Orinoco, mezclado de interpretaciones profticas, en el relato del tercer viaje al rey y a la reina (Navarrete, Coleccin, Tomo I, pp. 236 y siguientes). Es una mezcla singular de un juicio recto y prctico y de una fantstica especulacin: Yo creo, dice, que ste es el paraso terrenal al que nadie puede llegar, excepto por la voluntad de Dios. El buen Clavijo piensa as haber encontrado otro de los ros del paraso, en el lado opuesto de la tierra, cuando l viaj, casi un siglo antes, hasta los alrededores de Samarcanda. (Vida del gran Tamerland, p. 137).
326

260

Captulo X g ue r r a d e Vue s tr a s Al te za s , a to d o s cua tr o l o s vi e nto s , p o r s o co r r o ; ma s nunca me r e s p o nd i e r o n. Ca ns a d o , me d o r m g i mi e nd o ; una vo z muy p i a d o s a o , d i ci e nd o : Oh e s tul to y ta r d o a cr e e r y a s e r vi r a Di o s , Di o s d e to d o s ! Que hi zo l m s p o r M o i s e s o p o r Da vi d s u s i e r vo ? De s q ue na ci s te , s i e mp r e l tuvo d e ti un muy g r a nd e ca r g o . Cua nd o te vi d o e n e d a d d e q ue l f ue co nte nto , ma r a vi l l o s a me nte hi zo s o na r tu no mb r e e n l a ti e r r a . L a s Ind i a s , q ue s o n p a r te d e l mund o , ta n r i ca s , te l a s d i o p o r tuy a s : tu l a s r e p a r ti s te a d o nd e l e p l ug o ; y te d i o p o d e r p a r a e l l o . De l o s a ta mi e nto s d e l a ma r Oc a na , q ue e s ta b a n ce r r a d o s co n ca d e na s ta n f ue r te s , te d i o l a s l l a ve s : tu f ui s te o b e d e ci d o e n ta nta s ti e r r a s , y d e l o s cr i s ti a no s co b r a s te ta n ho nr a d a f a ma . Que hi zo e l m s a l to p o r e l p ue b l o d e Is r a e l cund o l e s a c d e E g i p to ? N i p o r Da vi d , q ue d e p a s to r hi zo r e y d e Jud e a ? T r na te a l y r e co no ce y a tu y e r r o ; s u mi s e r i co r d i a e s i nf i ni ta : tu ve j e z no i mp e d i r a co s a g r a nd e : mucha s he r e d a d e s ti e ne l g r a nd s i ma s . Ab r a ha m p a s a b a d e ci e n a o s cua nd o e ng e nd r a Is a a c, ni Sa r a e r a mo za . T u l l a ma s p o r s o co r r o i nci e r to , r e s p o nd e q ui e n ha a f l i g i d o ta nto y ta nta s ve ce s ? Di o s o e l mund o ? L o s p r i vi l e g i o s y p r o me s a s q ue d a Di o s , no l a s q ue b r a nta , ni d i ce d e s p u s d e ha b e r r e ci b i d o e l s e r vi ci o q ue s u i nte nci n no e r a e s ta y q ue s e e nti e nd e d e o tr a ma ne r a ni d a ma r ti r i o p o r d a r co l o r a l a f ue r za ; e l va a l p i e d e l a l e tr a : to d o l o q ue l p r o me te cump l e co n a cr e ce nta mi e nto e s to e s us o ? Di cho te te ng o l o q ue tu cr e a d o r ha f e cho p o r ti y ha ce co n to d o s . Aho r a me d i o mue s tr a e l g a l a r d n d e e s to s a f a ne s y p e l i g r o s q ue ha s p a s a d o s i r vi e nd o a o tr o s . Y o a s a mo r te ci d o , o to d o ; ma s no tuve y o r e s p ue s ta a p a l a b r a s ta n ci e r ta s , s a l vo l l o r a r p o r mi s hi e r r o s . Aca b e l d e f a b l a r , q ui e n q ui e r a q ue f ue s e d i ci e nd o : N o te ma s , co nf a : to d a s l a s tr i b ul a ci o ne s e s t n e s cr i ta s e n p i e d r a d e m r mo l , y no s i n ca us a . - L e v nte me cua nd o p ud e , y a ca b o d e nue ve d a s hi zo b o na nza 3 2 8 . Tres aos despus, en 1506, Coln muri en Valladolid, lleno de disgustos y penas, en una ancianidad avanzada, sin comprender mucho lo que haba hecho por el gnero humano, y menos todava la gloria y los homenajes que todas

Vase la carta a Fernando e Isabel sobre su cuarto y ltimo viaje, fechada en Jamaica el 7 de julio de 1503, y que contiene este extraordinario pasaje. (Navarrete, Coleccin, tomo I, p. 303).

328

261

Captulo X las generaciones futuras tenan reservado a su nombre 329. Luego, el manto de su espritu heroico y religioso no cubri a ninguno de sus sucesores. Los descubrimientos del Nuevo Continente, cuando se conoci con toda certeza que no era una parte de Asia, fueron continuados con coraje y xito por Vasco Nez de Balboa, Amrico Vespucio, Hojeda, Pedrarias Dvila, el portugus Magallanes, Loaysa, Saavedra y otros muchos; de suerte que en veinticinco aos la forma y la configuracin general del Nuevo Mundo, fueron, segn sus relatos, perfectamente conocidas. Algunos de estos primeros
329

Todo el que desee conocer a Coln como escritor debe leer el estudio de su vida escrita W. Irving. Tambien le recomendaremos como documentos ms interesantes: 1 el relato de su primer viaje, escrito dirigido a los Reyes Catlicos y la carta de Rafael Snchez sobre el primer objeto del viaje (Navarrete, Colleccin, tom I, pp. 1-197). El primer documento no es ms que un extracto: contiene, no obstante, largos extractos del original que hizo el padre Las Casas y del que hay una buena traduccin hecha en Boston, en 1827, in-8. Nada a destacar, en todos estos relatos, si no es el espritu de devocin que en l reina. 2 El relato hecho por el mismo Coln de su tercer viaje, en una carta dirigida a los Reyes Catlicos y una carta al gobernante del Prncipe D. Juan. El primero contiene los pasajes ms interesantes y que muestran el amor de Coln por las bellezas de la naturaleza (Navarrete, Coleccin, tomo I, pp. 242-276). 3 La carta a los Reyes Catlicos sobre su cuarto y ltimo viaje, que contiene el relato de la visin de Veragua (Navarrete, Coleccin, tomo I, pp. 296-312). 4 Quince cartas sobre diversos temas (ib., tomo I, pp. 260-273, y su carta al Papa, tomo II, pp. 280-282). Pero cualquiera que quiera hablar dignamente de Coln y conocer todo lo que haba de noble y elevado en su carcter debe leer, si no cometera una negligencia imperdonable, las reflexiones que hizo sobre l Alejandro Humbold en su Examen crtico de la Historia de la Geografa del Nuevo Continente, Pars, 1836-1838, in-8, vol. II, pp. 450, etc.Y el vol. III, pp. 227-262), libro no menos destacable para entender sus puntos por algunos detalles de minuciosa erudicin, sobre diversos puntos histricos muy obscuros. Nadie ha comprendido, como Humboldt lo hizo, el carcter de Coln, su generosidad, su entusiasmo, su visin tan llena de penetracin, que parecan adivinar el avance de los grandes descubrimientos cientficos del siglo XVI.

262

Captulo X aventureros pudieron bien, como Hojeda, tener ciertamente principios honestos, sufrir mucho, morir en la pobreza y la pena, pero ninguno de ellos tuvo el espritu sublime del primer navegante; ninguno habl ni escribi con el tono de dignidad y autoridad natural del hombre cuyo carcter lleg a tal altura, cuyas convicciones y actos se fundaron en los sentimientos tan profundos y misteriosos de nuestra naturaleza religiosa 330. CRNICAS IMAGINARIAS.- No nos queda otra cosa que hablar de otro tipo de viejas crnicas, clase representada, en la poca de la que nos estamos ocupando, por un slo individuo, aunque muy curioso y el nico que, por su fecha y su carcter, nos condujo al fin de nuestras bsquedas presentes y marc la transicin a las que van a seguir. El ttulo de la obra en cuestin es: Crnica del rey don Rodrigo con la destruccin de Espaa. Es una narracin, en gran parte imaginada, del reinado del rey don Rodrigo, de la conquista de Espaa por los moros y de las primeras tentativas de reconquistarla a comienzos del S. XVIII. La primera edicin es del ao 1511 y se han contabilizado seis en total, incluida la ltima del ao 1587. Estas ediciones testimonian un gran grado de popularidad, si se considera el nmero de lectores que haba en Espaa en el S. XVI331. Su autor es desconocido;

330

Todo lo que se refiere a estas aventuras y a estos viajes, tan dignos de atencin por lo que toca a la lengua y al estilo, se encuentran en los volmenes III, IV y V de la Coleccin, de Navarrete, publicada por el gobierno espaol. Madrid, 1828-37. Esta publicacin no pudo, desgraciadamente, continuarse despus, lo que nos habra dado detalles interesantes del descubrimiento y de la conquista de Mjico, de Per, etc. 331 Estamos en posesin de un ejemplar de la edicin de Alcal de Heares de 1587, que tiene un ttulo muy significativo y caracterstico:

Cr ni ca d e l r e y d o n R o d r i g o y d e l a d e s tr ucci n d e E s p a a , y d e l a ma ne r a e n l a que l o s mo r o s l a g a na r o n, l ti ma me nte co r r e g i d a . Co nti e ne a d e m s o tr a hi s to r i a , y un g r a n nme r o d e vi va s r a zo ne s y d e a vi s o s muy ti l e s . Es

una impresin editada en folio, a dos columnas con un tipo de letra muy tupido que ocupa 225 hojas o 450 pginas (Ver Notas y Adiciones, p. 688).

263

Captulo X si nos referimos a las costumbres de aquel tiempo, nos confirman que ha sido escrito por Alastras, uno de los personajes que en l figuran. Luego Alastras muri en una batalla antes de que llegara al final del libro, y la terminacin, que puede ser realmente considerada como una adicin de otra mano, es por el mismo motivo atribuida a Caristes, caballero de la corte de Alfonso el Catlico 332. La mayor parte de los nombres del libro son puramente imaginarios, como los nombres de sus pretendidos autores. Las circunstancias que relata son generalmente inventadas, como lo son los dilogos de los personajes, que, adems de que son fastidiosos por la minuciosidad de los detalles, estn tambin faltos de inters en s mismos y falsos, si se consideran los tiempos que quieren representar. En una palabra, esta crnica es apenas otra cosa que un libro de caballera, fundamentado en los materiales que componen la historia de Rodrigo y de Pelayo, tal como existe todava en la Crnica general y en los viejos romances. As pues, nos encontramos muy a menudo con personajes que nos son muy familiares y ms a menudo todava en medio de torneos333 e imposibles aventuras de caballera 334. Los reyes viajaban como los caballeros

Despus del captulo CCXXXVII, parte II, hasta el final, contiene el relato de la fabulosa y repugnante penitencia de don Rodrigo y de su muerte. Ha sido casi completamente traducida y puesta en el canto XXV de Southey, Rodrigo, el ltimo de los Godos. 333 Veamos el gran torneo que se produce con la coronacin de Rodrigo, parte I, cap. XXVII; el de veinte mil caballeros, cap. XL, y el del cap. XLIX, identicos a los que cuentan los libros de caballera, y absurdos en un libro de esta naturaleza. Los sucesos de la Crnica aparecen, en efecto, al comienzo del S-VIII, mientras que los torneos no fueron conocidos sino dos siglos ms tarde. A.-P. Budik (Comienzos, desarrollos, decadencia y ruina total de los torneos, Viena, 1837, in-8) cita el primer torneo en el ao 936. Clemencn piensa que no fueron conocidos en Espaa hasta despus del ao 1131. (Nota a Don Quijote, tomo IV, p. 315). 334 Vase la descripcin de los duelos, parte II, caps. LXXX, LXXXIV, CLXIII.

332

264

Captulo X errantes335, las damas infortunadas vagabundeaban de comarca en comarca 336, como en el Palmerin de Inglaterra , cuando, por otra parte, encontramos personajes fantsticos de los que jams habamos odo su nombre, excepto en esta Crnica apcrifa 337. El principio de este libro es, por tanto, el mismo que el principio de una novela histrica moderna. La parte considerada como histrica es la de la poca en la que fue escrita, as como su fundamento en las viejas crnicas, mezclado con lo que constitua entonces la forma ms avanzada de la ficcin novelesca, tal como se ha encontrado despus en una serie de obras ingeniosas que comienzan con las Memorias de un caballero, de Defoe. La diferencia consiste en el retrato general de las costumbres y en la ejecucin literaria que tanto el uno como el otro, han hecho hoy progresos inimaginables. Aunque Southey ha construido una gran parte de su bello poema, Rodrigo, el ltimo de los Godos, sobre esta antigua Crnica, no es menos, despus de todo, un libro que merezca la pena leerse. Est escrito en un estilo fastidioso y verboso; tiene un prlogo y un desenlace de un gusto muy monacal, que nos aparece como si la crnica completa hubiera sido primitivamente compuesta con la intencin de favorecer la doctrina romana de la penitencia, o como si se hubiera preparado para secundar cualquier empresa de su devocin 338. El rey de Polonia es uno de los reyes que llegaron a la corte de Rodrigo como un bello y galante caballero errante. (Parte I, cap. XXXIX). Sera curioso saber quien era el rey de Polonia hacia el ao 700. 336 As, la duquesa de Lorena se presenta a Rodrigo (parte I, cap. XXXVII) de la misma manera que la princesa Micomicona lo hace a Don Quijote. 337 Parte I, caps. CCXXXIV, CCXXXV, etc. 338 Para conocer la curiosa transformacin por la que pasan las mismas ideas, es preciso comparar, en la Crnica General (parte III, fol. 6, 1604) la narracin original de la famosa batalla de Covadonga, en la que el obispo Opas est representado con las formas ms pintorescas, dirigindose en su mula a la gruta donde Pelayo y los suyos se encuentran, con el relato fro y trabajado del mismo suceso en la Crnica
335

265

Captulo X Tal es la ltima y, bajo ms de un punto de vista, la peor de las crnicas del siglo XV, la que marca la triste transicin a las ficciones romnticas de la caballera, ficciones que de Rodrigo (Parte I, cap. CLXXXXVI); con el relato de Mariana (Historia General de Espaa, libro VII, cap. II) tan pulido que llega a ser una especie de historia dramtica; y finalmente con Southey, Rodrigo, el ltimo de los Godos, (canto XXIII) donde el hecho se embellece con la forma de la poesa y la novela. La escena es ciertamente admirable, tanto por el relato de la crnica como por la ficcin potica. Pero Alfonso el Sabio y Southey han tomado la mejor parte, y la comparacin de cuatro escritores deja la pobre Crnica de Rodrigo o la destruccin de Espaa en su verdadero lugar. Hay otro libro, semejante a esta crnica, pero todava menos estimable, publicado, en dos partes, en 1592-1600 y siete u ocho aos ms tarde, que nos da una prueba de que la obra goz largo tiempo de un favor que mereca muy poco. Lo compuso Miguel de Luna en 1589, lo que se deduce de una nota que aparece en la primera parte. Tena por ttulo: Verdadera historia del rey Rodrigo, de la prdida de Espaa, y vida del rey Jacobo Almanzor, traducido del rabe. Tenemos ante nosotros la edicin impresa en Valencia en 1606, in-4. Southey, en las notas a Rodrigo (canto V) parece dispuesto a considerar esta obra como una historia autntica de la invasin y conquista de Espaa hasta el ao 761, escrita en rabe, dos aos antes de esta fecha. Pero es un error. El libro no es nada ms que una audaz y escandalosa superchera teniendo menos valor que la antigua crnica sobre el mismo tema y sin ninguna de las aventuras fantsticas que dan tanto inters a esta composicin mitad monacal, mitad caballeresca. Cmo Miguel de Luna, que descenda, aunque cristiano, de una familia morisca de Granada, y que era el intrprete oficial de Felipe II, puede mostrar tan gran ignorancia de su lengua materna y de la historia de Espaa? Cmo, con todo esto, ha llegado a hacer pasar por autnticas stas miserables historias? Es evidentemente un hecho muy singular, pero el hecho es cierto; Conde, en su Historia de la dominacin de los rabes (Prlogo, p. X) (dice textualmente que no merece mencionarse la absurda fbula, que con ttulo de traduccin de la historia de Tarif Aben Taric, public el Morisco Miguel de Luna, que la fingi, manifestando su ignorancia en la meteria, y su impudente osada literaria. (Nota del traductor JMA), Gayangos, en sus Dinastas mahometanas en Espaa (vol. I, p.VIII) no dejan ninguna duda a este respecto. ste ltimo cita igualmente esta singularidad como una prueba evidente de la decadencia de la lengua y la literatura rabes en Espaa durante el siglo XVI.

266

Captulo X comienzan ya a inundar Espaa. Terminando esta parte, nosotros no debemos olvidar que esta completa serie, que se extiende por un espacio de tiempo de doscientos cincuenta aos, desde el reinado de Alfonso el Sabio hasta la llegada de Carlos V, que abraza tanto al nuevo mundo como al antiguo, no tiene rival por la riqueza, la variedad de sus elementos poticos y pintorescos. En una palabra, las crnicas de ninguna otra nacin pueden, bajo estos conceptos, ser comparadas con estas; ni las portuguesas, cuya mayor parte aproximan la originalidad y la antigedad de sus materiales, ni las francesas, que, en Joinville y en Froissart tienen los ttulos superiores bajo distinto punto de vista.. Estas viejas crnicas espaolas, que reposan sobre la historia de la fbula, penetran ms profundamente que las crnicas de cualquier otra nacin bajo el suelo profundo de los sentimientos y del carcter del pueblo. La antigua lealtad espaola, la vieja fe religiosa, tanto como ellas se formaron y desarrollaron durante los largos perodos de pruebas y de sufrimientos nacionales, se muestran constantemente en sus pginas, y no aparecan menos en los relatos medio milagrosos de las batallas de Hacinas, de las Navas de Tolosa, o en el drama tan grande y tan glorioso de la lucha por Granada. Cualquiera que sea la lnea que nos conduce, bien a la corte de Tamerlan o a la del rey san Fernando, encontramos siempre reunidos a nuestro alrededor los elementos heroicos del carcter nacional. As pues, en este rico e inmenso tesoro de las crnicas, depsito de tantas antigedades, tradiciones y fbulas que ningn otro pueblo puede ofrecer, descubrimos constantemente, no solamente los materiales que han servido para componer una multitud de antiguos romances espaoles339, de comedias, de Dos traducciones espaolas de antiguas crnicas merecen ser sealadas aqu: la una por su estilo y por su autor, la otra por su argumento. La primera es la Crnica Universal de Felipe Foresto, modesto monje de Bergamasco que rehusa las ms altas dignidades eclesisticas para consagrar su vida al estudio de las letras, y que muri en 1520 a la edad de ochenta y seis aos. Public en 1486 su gran crnica latina titulada Supplementum chronicarum, obra que muestra tener por objetivo reunir algunos de los conocimientos histricos, ms bien que suplir los
339

267

Captulo X canciones populares, sino adems una mina continuamente explotada por el resto de Europa en un objetivo semejante que queda todava inagotable.

defectos de toda otra obra semejante. Este libro fue muy estimado en su tiempo y de l se hicieron diez ediciones. Todava tiene hoy en da un cierto valor por una serie de hechos que no reposan nada ms que en su autoridad personal. Bajo las instancias de Luis Carroz y de Pedro Boyl, fue traducido al espaol por Narciso Violes, poeta valenciano, conocido en el viejo cancionero por sus poesas en dialecto valenciano y en lengua castellana. Una traduccin ms antigua, en italiano, se public en 1491, podra bien ser tambien obra de Violes, puesto que l deja entender que ya haba hecho una. No obstante, su traduccin al castellano se imprimi en Valencia en 1510, con el permiso de Fernando el Catlico, diligente al nombre de su hija Juana. Es un grueso volumen in-folio de novecientas pginas, titulado Algunas de todas las crnicas del mundo, en el que Violas declara que es una audacia muy grande osar escribir en castellano, su estilo es bueno y da algunas veces inters a estos anales ridos (Ximeno, Bibloteca Valenciana, tomo I, p. 61; Fuster, tomo I, p. 54; Diana enamorada, de Polo, edicin de 1802, p. 304; Bibliografa Universal, artculo Foresto. La otra crnica es la de san Luis por su fiel servidor Joinville, obra de lo ms pintoresca de la lengua y literatura francesa del siglo XIII. Fue traducida al espaol por Jacques Ledel, uno de los que acompaaban a la princesa espaola Isabel de Borbn, llamada tambin de Valois o de la Paz, cuando vino a Espaa para casarse con Felipe II. Considerada como la obra de un extranjero, la traduccin es buena, y, aunque no se imprimi hasta 1657, su colorido y su estilo le proporcionan un lugar particular en todas partes, excepto en el perodo de las viejas crnicas castellanas. Se imprimi ms tarde en Madrid, en 1794, con en mismo ttulo de Crnica de San Luis, etc., traducida por Jacques Ledel, in-folio.

268

Captulo XI

CAPTULO XI Tercera clase. Libros de caballera. Arturo. Carlomagno. Amads de Gaula. Su fecha, su autor, su traduccin al castellano, su mrito y su carcter. Esplandin. Florisanda. Lisuart de Grecia. Amads de Grecia. Don Florisel de Niquea. Anaxarte. Don Silv es de la Selv a. Continuacin francesa. Influencia de la ficcin. Palmern de Oliv a. Primalen. Platir. Palmern de Inglaterra.

IBROS DE CABALLERA.- Los romances espaoles aparecen en el origen de la nacin y particularmente desde las clases ms cultivadas; las crnicas, por el contrario, de los nobles y de los caballeros que buscaban, en estos pintorescos recuerdos, no solamente la gloria de sus ancestros sino tambin un acicate para sus virtudes y para las de sus hijos. Pero a medida que la seguridad se extiende por el reino y que la tendencia hacia la civilizacin se declara ms fuerte, otros deseos comenzarn a hacerse sentir. Se demandarn libros que proporcionen un entretenimiento menos popular que el que haban dado los romances, y un estmulo menos grave que el de las crnicas. Este gusto fue satisfecho, y probablemente sin dificultades. El espritu de la invencin potica, que estaba ya poderosamente despierto en la Pennsula, no tena necesidad de ser dirigido hacia las viejas tradiciones y las fbulas de las crnicas nacionales antiguas para producir ficciones anlogas a las de los gneros, pero ms atrayentes que uno de ellos. En efecto, como fcilmente puede verse, no hay nada ms que un paso entre la mayor parte de las viejas crnicas, la de don Rodrigo en particular, y los verdaderos libros de caballera 340. Se cita una edicin de la Crnica de don Rodrigo de 1511,y no hay ninguna de Amads de Gaula antes de 1510, en dialecto valenciano, en 1490 y pocos aos despus aparece el Amads en castellano. Por consiguiente, no es inverosmil que la Crnica de don Rodrigo, tanto
340

269

Captulo XI

Estas ficciones, bajo una forma ms ruda o ms determinada, haban ya existido en Normanda y puede ser que en el centro de Francia, dos siglos antes de que fueran conocidas en la Pennsula espaola. La historia de Arturo y los caballeros de la tabla redonda fue importada de Bretaa por Godofredo de Monmouth, hacia comienzos del siglo XII341. La historia de Carlomagno y sus Pares, tal y como la encontramos en la fabulosa Crnica de Turpin, fue seguida muy poco despus por media Francia 342. La una y la otra, adems de ser publicadas en latn, fueron casi inmediatamente traducidas al francs, lengua que se hablaba en la Corte de Normanda y en la de Inglaterra, donde adquirieron una gran popularidad. Robert Wace, en la isla de Jersey, escribi en 1158 una historia en verso, fundada en la obra de Geoffroy, que adems de la historia de Arturo contena una serie de tradiciones de los reyes bretones, que se remontaban hasta el fabuloso Brutus, el hijo menor de Eneas343. Un siglo ms tarde, entre 1270 y 1280, despus de unas tentativas menos felices, se rindi el mismo servicio a la historia de Carlomagno por Adens en su novela en verso dOgier le Danois, en la que las principales escenas se producen bien en Espaa bien en el pas de las Hadas344. Estas invenciones poticas, as como otras del mismo gnero, tomadas de las crnicas por los trovadores del Norte, llegaron a ser, en el siglo siguiente, el fundamento de los famosos libros de caballera en prosa, que, durante tres por la poca de su publicacin como por su espritu y su contenido, marque el cambio de un gnero en el que ella es el monumento ms curioso. 341 Warton, Historia de la Poesa inglesa, primera disertacin con las notas de Price. Londres, 1824, 4 vol. In-8.- Especimenes de los viejos poemas mtricos ingleses. Londres, 1811, in-8, vol. I, por Elis.Turner, Apologa de los viejos poemas ingleses, Londres, 1803, in-8. 342 Turpin J. Vie de Charlemagne et de Roland, ed. S. Ciampi, Florencia, 1822, in-8. 343 Prface au Roman de Rou, Robert Wace, edit. P. Pluquet, Pars, 1827, in-8, vol. I. (Ver Notas y Adiciones, p. 689) 344 Lettre M. de Monmerqu, por Paulin Pars, y fue precedida de las Novelas de Berte. Pars, 1836, in-8.

270

Captulo XI siglos, constituyeron la parte principal de la literatura nacional de Francia, y que, hasta nuestros tiempos, han sido la fuente de las fbulas extravagantes de Ariosto, Spencer, Wieland, y de otros poetas de la caballera en las que las ficciones se conectan bien con las historias de Arturo y la Tabla Redonda o con las historias de Carlomagno y de sus Pares345. En la poca a la que estamos aludiendo, y que acaba hacia la mitad del siglo XIV, no hay razn para suponer que ciertas formas de sus ficciones no existieran en Espaa, donde los hroes de la patria continuaban sustituyendo las imaginaciones de los hombres y satisfaciendo su patriotismo. Arturo era completamente desconocido, y Carlomagno no apareca en las viejas crnicas y en los viejos romances espaoles sino como un imaginario invasor de Espaa que haba sufrido una vergonzosa derrota en los desfiladeros de los Pirineos. Pero, en el siglo siguiente las cosas cambiaron completamente. Las novelas de Francia penetraron, es evidente, en la Pennsula, y sus efectos son bien visibles. No se tradujeron, ni se pusieron en verso, sino que se las imit y se invent una nueva serie de ficciones que se repartieron por todo el mundo y llegaron a ser ms clebres que las ficciones que las haban precedido. Esta familia extraordinaria de novelas en la que los descendientes son innumerables, como dijo Cervantes346, tiene por jefe y modelo potico a Amads de Gaula. La primera noticia que tenemos de l en Espaa nos llega de un serio hombre de Estado, Ayala, el cronista y canciller de Castilla, 347 muerto en 1407 como ya hemos visto . Pero el Amads es
345

Vase a este efecto los Essais de F. W. Valentin Achmidt, Annuaire de la littrature. Viena, 1824-26, entrega XXVI, p. 20; entrega XXIX, p. 71; entrega XXXI, p. 99, y entrega XXXIII, p.16. Tendremos ocasin de referirnos a las disertaciones de estos ensayos cuando hablemos de las novelas espaolas pertenecientes a la gran familia de Amads. 346 Don Quijote, en su conversacin con el cura (parte I, cap. I), dice que, para derrotar a un ejrcito de doscientos mil hombres, era suficiente para vencerlos uno de los innumerables descendientes de Amads de Gaula. 347 Ayala, en su Rimado en Palacio se expresa as:

271

Captulo XI necesariamente de una fecha anterior a la que este hecho implica, aunque no hubiera sido conocido tan pronto en Espaa. Gomez Eannes de Zurara, conservador de los archivos de Portugal en 1454, que compuso tres destacadas Crnicas sobre los asuntos de su pas, no admite la duda de que realmente el autor de Amads de Gaula no fuera Vasco de Lobeira, gentilhombre portugus, unido a la Corte de Juan I de Portugal, armado caballero por este monarca un poco antes de la batalla de Aljubarrota, en 1385, y muerto en 1405 348. Las palabras de este honesto y veraz analista son absolutamente formales sobre este punto. No quiere (dice l) que su libro tan veraz y tan digno de fe, La Crnica del conde Pedro de Meneses, sea confundido con historias como el Libro de Amads, compuesto en su totalidad segn el buen placer de un hombre llamado Vasco de Lobeira, bajo el reinado del rey Fernando, puesto que en el susodicho libro todo es inventado por el autor349. Pl e g o me o tr o s i o i r mucha s ve g a d a s L i b r o s d e d e va ne o s me nti r a s p r o b a d a s , Ama d s e L a nza r o te s , b ur l a s s a ca d a s , E n q ue p e r d mi ti e mp o muy ml a s j o r na d a s . 348 Barbosa (Biblioteca Lusitana, Lisboa, 1752, fol., tom. III, p. 775), y otras autoridades que seala, entre las que ninguna es de gran importancia, excepto Juan de Barros, historiador juicioso, nacido en 1496, que cita un autor ms antiguo que l; Barbosa, digo yo, aade un cierto peso al testimonio a favor de Lobera. 349 Gmez de Zurara, al comienzo de su Crnica del conde Pedro de Meneses, dice que es la de escribir solamente los hechos de su tiempo o cercanos que l hubiera podido saber bien y con toda fidelidad. Esta frase corrobora lo que dice concerniente a Lobeira, en el pasaje citado, en el texto, al comienzo del captulo LXIII de la Crnica. El Fernando, del que quiere hablar Zurara, era el padre de D. Juan I, y muri en 1383. La Crnica de Zurara fue publicada por la Academia de Lisboa, 1792, in-fol., tomo II. Existe una curiosa disertacin sobre el verdadero autor del Amads de Gaula, hecha por el P. Sarmiento, que escribi el estimable fragmento de la Historia de la Poesa espaola, que hemos citado. Este erudito se atormentaba y se agitaba en esta cuestin. El niega que haya alguna autoridad que pueda afirmar que Lobera sea el autor del Amads; afirma, sin embargo, que si Lobeira la hubiera escrito, sera gallego; se pregunta continuamente si no ha sido compuesto por

272

Captulo XI Lobeira ha tenido, por su Amads, alguna vieja tradicin popular de algunos dones fantsticos para excitar su imaginacin y guiarle en el camino que deba recorrer, que yo no he podido descubrir. Ciertamente conoci algunas de las antiguas novelas francesas, tal como la Bsqueda del Santo Grial, la principal ficcin de los caballeros de la Tabla Redonda 350. El autor est de acuerdo en que l es deudor del infante don Alfonso, muerto en 1370, de un cambio introducido en el carcter de Amads351. Pero que haya sido ayudado, en un alto grado, como se ha querido hacer creer, por ficciones conocidas en la Picaresca del siglo XVIII, o que se pretenda, sin la menor prueba, haber sido escrito en el XII, es una afirmacin apoyada en razones muy dbiles para tenerlas en consideracin 352. Debemos, por tanto concluir con hechos poco frecuentes pero muy claros sobre este tema, uno es que Amads fue primitivamente una ficcin portuguesa escrita antes del ao 1400 y el otro que Vasco de Lobeira fue su autor. Vasco Perez de Camos, por el canciller Ayala, por Montalvo o por el obispo de Cartagena, absurdas conjeturas que dependen todas de la pasin dominante de adjudicar a Galicia todo el origen de la poesa espaola. Sarmiento no parece haber conocido el pasaje de Gomez de Zurara. 350 El Santo Grial, o la Sagrada copa de la que el Salvador se sirvi para beber el vino en la ltima cena, y que la historia de Arturo supuso haba sido llevada a Inglaterra por Jos de Arimatea, se cita en el Amads de Gaula (libro IV, cap. XLVIII). El mismo rey Arturo est mencionado en el libro I, cap. I, en el que se le denomina como el muy virtuoso rey Arturo. As mismo, en el libro V, cap. XLIX, se habla de los libros de Tristan y de Lancelot. Se podran mencionar otros pasajes, pero estos son suficientes para no dudar de que el autor de Amads conoca varias novelas francesas. 351 Vase al final del cap. XL, libro I, en el que se dice que:el infante D. Alfonso de Portugal tuvo piedad de esta bella mujer (Briolane), y orden escribir este pasaje de una forma distinta, y que lo hizo por puro placer personal. (Ver Notas y Adiciones, p. 689) 352 Ginguen, Hisoire litterarie dItalie, Paris, 1812, in-8, tomo V, p. 62, nota 4, responde al prlogo que el conde de Tressan puso a su compendio del Amads de Gaula, trabajo muy ligero. uvres, Paris, 1787, in-8, tom. I, p. 22.

273

Captulo XI El original portugus no ha podido, despus de mucho tiempo, encontrarse. Exista, nosotros lo aseguramos, hacia finales del siglo XVI, en manuscrito, en los archivos de Aveiro, en Lisboa. La misma novela se reprodujo con buena base hacia el ao 1750. Despus de un tiempo, hemos perdido el rastro, y las bsquedas ms activas hechas llevan, probablemente a la opinin de que este curioso manuscrito, que ha dado lugar a tantas discusiones, se perdi en el terrible terremoto de 1783, ya que el palacio ocupado por la familia ducal de Aveiro fue destruido con todos los objetos preciosos que contena 353. Por tanto, la versin espaola sustituye en su lugar al original portugus. sta la hizo entre 1492 y 1504 Garca Ordez de Montalvo, gobernador de la villa de Medina del Campo, y es probable que se imprimiera por primera vez durante este mismo intervalo de tiempo 354. Existe un ejemplar de esta edicin, del que no se sabe nada ms que es de otra edicin citada a veces como si hubiera sido impresa en Salamanca en 1510 355. La primera que pudimos encontrar La existencia del manuscrito en los archivos de Aveiro est confirmado por Ferreira, Poesas lusitanas, Lisboa, 1598, in-4. Es en este libro en el que se encuentra el soneto n 33 en honor de Vasco de Lobera, soneto que Southey, en el prlogo al Amads de Gaula (Londres, 1803, in-12, vol.I, p.17), atribuido, por error, al infante Antonio de Portugal, lo que le da una cierta importancia en la presente discusin. Nicolas Antonio, quien no deja duda sobre el autor de dicho soneto, se refiere a la misma nota de Ferreira, para probar el depsito del manuscrito del Amads. Por lo tanto, los dos escritores no constituyen nada ms que una autoridad y no dos, como supuso Southey (Biblioteca vetus, libroVIII, cap. VII, sect. 291). Barbosa es ms explcito (Biblioteca Lusitana, tom. II, p. 775). Pero Clemencia, en sus notas sobre Don Quijote (tom. I, pp. 195-106 aclara el asunto en trminos en los que no hay nada que aadir sobre la suerte del original portugus. (Ver Notas y Adiciones, p. 689) 354 En el prlogo, Montalvo hace alusin a la conquista de Granada, en 1492, y a los dos Reyes catlicos, que entonces an vivan. Uno de los dos, Isabel muri en el ao 1504. 355 Dudo de si la edicin de Salamanca de 1510, mencionada por Barbosa (artculo de Vasco de Lobera), no es, depus de todo, la edicin de 1519 citada por Brunet, como impresa por Antonio de Salamanca. El
353

274

Captulo XI data del ao 1519. La siguieron ms de doce ediciones, en el espacio de medio siglo, de suerte que el Amads logr situar al mismo tiempo su fortuna y la de su familia en los cimientos slidos del favor popular en Espaa. Fue traducido al italiano en 1546, con un gran xito; se hicieron seis ediciones en esta lengua en menos de treinta aos356. En Francia, las primeras pruebas de traduccin comenzaron en 1540, y el favor que obtuvo fue tal que su reputacin no es del todo fiable 357. Al mismo tiempo, en el resto de Europa, aparecieron una gran cantidad de traducciones y de imitaciones, y estos trabajos aumentaron la calidad del linaje, como declara don Quijote, despus del siglo que sigui inmediatamente a la introduccin del cristianismo hasta los tiempos en los que vivi l mismo 358. La traduccin de Montalvo no parece haber sido muy literal. Su Amads vala ms, como l mismo nos lo da a entender, que el Amads portugus por el estilo y la frase. Principalmente, en la primera parte, los cambios parecan ms error de impresin o de copia es sencillo, y nadie, excepto Barbosa, parece haber odo hablar de esta edicin. No se sabe la fecha de la primera. 356 Ferrario, Histoire et analyse des vieux romans de chevalerie (Milan, 1829, in-8, tom. IV, p.242), y Brunet, Manuel du Libraire. Se puede encontrar all el Amadigi de Bernardo Tasso, 1560, tomado casi completamente de la novela en espaol, poema que, sin ser muy popular, adquiri una gran reputacin en su tiempo y recibi grandes elogios de parte de Ginguen. 357 Para la antigua traduccin, vase Brunet, Manuel du Libraire, el Rifacimento del conde Tressan, impreso por primera vez en 1779, que ha sido muy familiar a los lectores franceses hasta nuestros das; en Alemania es conocido desde 1583; en Inglaterra desde 1619. El estracto que hizo Southey (Londres, 1803, 4 vol. In-12) es la nica forma bajo la que se lee ahora en Inglaterra. Fue igualmente traducida al alemn, y Castro, en su Biblioteca, habla en alguna parte de una traduccin en hebreo. 358 Casi hasta nuestros das hemos visto, frecuentado y entendido el valeroso e invencible caballero D. Belianis de Grecia, dice el buen caballero en uno de sus accesos de locura, cansado de sus consecuencias que hacan vivir a Amads durante ms de doscientos aos, y que le dieron una posteridad sin cuento (parte I, cap. XIII).

275

Captulo XI numerosos que en ninguna otra 359; pero la estructura y el tono de esta ficcin atestiguan una originalidad y una libertad mucho mayor que las de todas las novelas francesas que le haban precedido. La historia de Arturo y del Santo Grial es esencialmente religiosa; la historia de Carlomagno es esencialmente militar. La una y la otra estn englobadas en una serie de aventuras, probablemente atribuidas a sus respectivos hroes por las crnicas y las tradiciones, aventuras que, verdaderas o falsas, se han reconocido como seales del lmite de la invencin, en todas las obras que, posteriormente las han tomado como modelo. Pero Amads es el producto compacto de la imaginacin. Momento asignado a los hechos, si estos no han llegado poco despus del comienzo de la era cristiana. Su geografa es, generalmente confusa e incierta, como el siglo en el que vivieron sus hroes. Es verdad que ste no era el objetivo del autor ya que no se propona nada ms que mostrar el carcter de un perfecto caballero y vestirle con el gran colorido del coraje y la castidad, como nicas virtudes que constituyen el fundamento propio de tal carcter. Para realizar esta idea, Amads se presenta como el hijo de un rey puramente imaginario del imaginario reino de Gaule. Su nacimiento es ilegtimo; su madre Elisena, princesa de Inglaterra, avergonzada de su hijo, le expone al mar donde se encuentra un caballero escocs que le lleva primeramente a Inglaterra y despus a Escocia. En Escocia se enamora de Oriana, dama de una belleza real y sin igual, hija de un imaginario Lisuart, rey de Inglaterra. Sin embargo Perion, rey de Gaule, pas que ciertas conjeturas le hacen formar parte del condado de Gales, esposa a la madre de Amads, y ella trae al mundo un segundo hijo que llama Galaor. Las aventuras de estos dos caballeros, parte en Inglaterra, en Francia, en Alemania y en Turqua, parte en las regiones desconocidas y encantadas, bien favorecidos por sus damas, bien, como en la ermita de la isla Ferme, objeto de sus desdenes, estas aventuras, digo, llenan el libro. Despus de haber contado las largas peregrinaciones de los principales
359

Don Quijote edicin de Clemencn, tom. I, p. 107, notas.

276

Captulo XI caballeros, el nmero increble de combates que se libran entre ellos y entre otros caballeros, magos y gigantes, se termina, al fin, con la boda entre Amads y Oriana y la destruccin de todos los encantamientos que son por largo tiempo opuestos al amor. El Amads es universalmente aceptado y reconocido como el mejor de todos los antiguos romances de caballera. Una de las razones que le han hecho admirable es la que nos da el retrato ms fiel de las costumbres y del espritu de los tiempos caballerescos. Pero el principal motivo, no se puede dudar, es que es escrito con ms libertad de invencin y que emplea una variedad de tonos muy grande que no sera fcil de encontrar en otras composiciones anlogas. Tambin contiene, a veces, lo que sera una pena esperar en esta clase de ficciones extravagantes, pasajes llenos de naturalidad, de belleza y de ternura, como la descripcin siguiente del joven amor de Amads y de Oriana. E s te L i s ua r te tr a y a co ns i g o a B r i s e na s u mug e r e t una hi j a q ue e n e l l a o uo q ua nd o e n De na ma r cha mo r a r a , q ue Or i a na a ui a no mb r e , d e f a s ta d i e z a o s , l a m s he r mo s a cr i a tur a q ue nunca s e ui : ta nto q ue e s ta f u l a q ue s i n p a r s e l l a m : p o r q ue e n s u ti e mp o ni ng una o uo q ue y g ua l l e f ue s e . E p o r q ue d e l a ma r e no j a d a a nd a ua , a co r d d e l a d e xa r a l l i , r o g a nd o a l R e y L a ng ui ne s a l a r e i na q ue g e l a g ua r d a s e n. E l l o s f ue r o n muy a l e g r e s d e l l o , e l a R e i na d i xo : Cr e e d q ue y o l a g ua r d a r co mo s u ma d r e l o ha r a . Y e ntr a d o L i s ua r te e n s us na o s , co n mucha p r i e s s a e n l a g r a n B r e ta a a r r i b a d o f u : e f a l l l o a a l g uno s q ue l o e s to r va r o n, co mo ha ze r s e s ue l e e n s e me j a nte s ca s o s : E p o r e s ta ca us a no s e me mb r o d e s u hi j a p o r a l g un ti e mp o , f ue R e y co n g r a n tr a b a j o q ue a y to mo , e f u e l me j o r R e y q ue e nd e o uo ; ni q ue me j o r ma ntuui e s s e l a ca ua l l e r i a e n s u d e r e cho , f a s ta q ue l r e y Ar tur r e g n q ue p a s s to d o s l o s r e y e s d e b o nd a d q ue a nte d e l f ue r o n, a unq ue mucho s r e y na r o n e ntr e e l uno y e l o tr o . E l a uto r d e xa r e i na nd o L i s ua r te co n mucha p a z s o s s i e g o e n l a g r a n B r e ta a , e to ma a l d o nce l d e l ma r , q ue e n e s ta s a zo n e r a d e d o ce a o s ; y e n s u g r a nd e za e mi e mb r o s p a r e ci a b i e n d e q ui nce . E l s e r ui a a nte l a R e y na : e a s s i d e l l a , co mo d e to d a s l a s d a ma s e d o nze l l a s , e r a mucho a ma d o ; ma s d e s q ue a l l f u Or i a na , l a hi j a d e l r e y L i s ua r te , d i o l e l a r e y na a l d o nce l d e l ma r q ue l a s e r ui e s s e d e ze nd o : Ami g a , e s te e s un d o nce l q ue o s s e r ui r a : e l l a d i xo , q ue l e p l a i a . E l d o nce l

277

Captulo XI tuuo e s ta p a l a b r a e n s u co r a o n d e ta l g ui s a , q ue d e s p ue s nunca d e l a me mo r i a l a a p a r t , q ue s i n f a l ta , a s s i co mo e s ta hi s to r i a l o d i ce , e n d i a s d e s u ui d a no f ue e no j a d o d e l a s e r ui r y e n e l l a s u co r a o n f ue s i e mp r e o to r g a d o . Y e s te a mo r d ur q ua nto e l l o s d ur a r o n; q ue a s s i co mo l a e l a ma ua , a s s i a ma ua e l l a a e l e n ta l g ui s a q ue una ho r a nunca d e a ma r s e d e xa r o n; ma s e l d o nce l d e l ma r q ue no co no ci a ni s a b i a na d a d e co mo e l l a l e a ma ua , te ni a s e p o r muy o s a d o e n a ue r e n e l l a p ue s to s u p e ns a mi e nto , s e g un l a g r a nd e za y f e r mo s ur a s uy a , s i n cuy d a r d e s e r o s a d o l e d e zi r una s o l a p a l a b r a , y e l l a q ue l e a ma ua d e co r a o n g ua r d a ua s e d e ha b l a r co n e l ma s q ue co n o tr o , p o r q ue ni ng una co s a s o p e cha s s e n: ma s l o s o j o s a ui a n g r a n p l a ze r d e mo s tr a r a l co r a o n l a co s a d e l mund o q ue ma s a ma ua . As s i b i ui a e ncub i e r ta me nte , s i n q ue d e s u ha zi e nd a ni ng una co s a e l uno a l o tr o s e d i xe s s e n. Pue s , p a s s a nd o e l ti e mp o , co mo o s d i g o , e nte nd i o e l d o nze l d e l ma r e n s i q ue y a p o d i a to ma r a r ma s , s i o ui e s s e q ui e n l e f i zi e s s e ca b a l l e r o , y e s to d e s s e a ua e l , co s i d e r a nd o q ue e l s e r i a ta l , ha r i a ta l e s co s a s p o r d o nd e mur i e s s e : o b i ui e nd o , s u s e o r a l e p r e ci a r i a . E co n e s te d e s s e o f ue a l r e y q ue e n una hue r ta e s ta ua , hi nca nd o l o s y no j o s , l e d i xo : Se o r , s i a vo s p l ug ui e s s e , ti e mp o s e r i a d e s e r y o ca ua l l e r o . E l r e y d i xo Co mo d o nze l d e l ma r ? Y a o s e s f f o r a y s p a r a ma nte ne r ca ua l l e r i a ? Sa b e d q ue e s l i g e r o d e a ue r , g r a ue d e ma nte ne r . E q ui e n e s te no mb r e d e ca ua l l e r o g a na r q ui s i e r e , ma nte ne r l o e n s u ho nr a , ta nta e ta n g r a ve s s o n l a co s a s q ue ha d e f a ze r , q ue mucha s ue ze s s e l e e no j a e l co r a o n: e s i ta l ca ua l l e r o e s q ue p o r mi e d o o co ua r d i a d e xa d e f a ze r l o q ue co nui e ne , ma s l e ua l d r i a l a mue r te q ue e n ue r g e na vi vi r ; e p o r e nd e te r ni a p o r b i e n q ue p o r a l g un ti e mp o s uf r a y s . E l d o nze l d e l ma r l e d i xo : N i p o r to d o e s s o no d e xa r y o d e s e r ca ua l l e r o , q ue s i e n me p e ns a mi e nto no to ui e s s e d e co mp l i r e s s o q ue a ue i s d i cho , no s e e s f f o r a r i a mi co r a o n p a r a l o s e r . E p ue s l a vue s tr a me r ce d s o y cr i a d o , co mp l i d e n e s to co nmi g o l o q ue d e ue y s , s i no b us ca r , e o tr o q ue l o f a g a 3 6 0 . Otros pasajes de un carcter completamente diferente, no dejan de ser tan destacables: tal es el que el hada Urgande 361 llega sobre las galeras de fuego , o el que el venerable 362 Nasciano visita a Oriana . Pero las pginas ms
360 361 362

Amads de Gaula, libro I, cap. IV. Ib., libro II, cap. XVII. Ib., libro IV, cap. XXXII.

278

Captulo XI caractersticas son las que lanzan la luz sobre el espritu de la caballera e inculcan los deberes a los prncipes y a los caballeros. En estas partes del libro, hay a veces una sublimidad que llega a la elocuencia 363 y otras a una tristeza llena de ternura y verdad 364. El objeto, en su conjunto, es tambin ms sencillo y agradable que las historias de las antiguas novelas francesas de caballera. En lugar de distraer nuestra atencin con las aventuras de un infinito nmero de caballeros, en los que los ttulos son en casi todos ellos iguales, se limita a dos, en los que traza muy bien el carcter, Amads, el modelo de todas las virtudes caballerescas, y su hermano Galaor, caballero no menos perfecto en los combates y no menos sincero en sus amores. El autor conserva pues la proporcin ms pica en sus partes, y cautiva nuestro inters hasta el final, lo que no hicieron sus sucesores o sus rivales. La objecin mayor que se hace al Amads es una que se puede hacer a todas las obras de este gnero. Es el hasto de la longitud, la repeticin constante de las mismas aventuras y los mismos peligros de los que el hroe saldr victorioso con toda seguridad. Pero estas dimensiones y estas repeticiones no parecen ser otra cosa que un fallo de su primera publicacin que no ocurre despus. En efecto, la ficcin romntica, la nica forma de la literatura elegante que los tiempos modernos han aadido a las maravillosas invenciones del genio de Grecia, estn ahora en toda su novedad y frescura. Adems, las pocas personas que los leyeron como entretenimiento se regocijaron de la menos agradable de sus creaciones, satisfaciendo ms el espritu y el corazn de los hombres encumbrados en las instituciones caballerescas que no podan fascinar el esplendor de las rgidas glorias de la
363

Vase ib., libro II, cap. XIV y muchos otros sitios con exhortaciones a las virtudes caballerescas y principescas. 364 Vanse las lamentaciones sobre el tiempo en el que l vivi, como una poca de grandes sufrimientos (libro IV, cap. LIII). Esto no es nada ms que una descripcin que se puede aplicar al reinado de los Reyes Catlicos en Espaa. Es pues, creo yo, un pasaje del original de Vasco de Lobera donde se relatan los problemas acontecidos en Portugal.

279

Captulo XI antigedad. Por consiguiente el Amads, por lo que hemos podido aprender de las investigaciones sobre este tema, desde el momento en el que el gran canciller de Castilla se lamenta de haber perdido el tiempo con fantasas tan intiles, hasta el momento en el que parece haber desaparecido completamente ante la mordaz stira de Cervantes, fue una novela extraordinariamente popular en Espaa, y la nica que, durante dos siglos goz del favor ms grande, fue la obra ms leda de todos los libros de su lengua. No hay que olvidar que Cervantes no fue insensible a su mrito. El primer libro que coge, y es lo que nos cuenta, sobre el anaquel de D. Quijote, cuando el cura, el barbero y la criada comienzan a expurgar su biblioteca es el Amads de Gaula . Y d i j o e l cur a : Pa r e ce co s a d e mi s te r i o e s ta ; p o r q ue s e g un he o d o d e ci r , e s te l i b r o f ue e l p r i me r o d e ca b a l l e r a s q ue s e i mp r i mi e n E s p a a , y a s me p a r e ce q ue co mo d o g ma ti za d o r d e una s e cta ta n ma l a , l e d e b e mo s s i n e xcus a a l g una co nd e na r a l f ue g o . N o , s e o r , d i j o e l b a r b e r o ; q ue ta mb i n he o d o d e ci r q ue e s e l me j o r d e to d o s l o s l i b r o s q ue d e e s te g e ne r o s e ha n co mp ue s to , y a s co mo a ni co e n s u a r te s e d e b e p e r d o na r . As e s l a ve r d a d , d i j o e l cur a , y p o r e s a r a z n s e l e o to r g a l a vi d a p o r a ho r a . Esta decisin ha sido ratificada completamente por la posterioridad, precisamente por la razn que da 365 Cervantes Don Quijote (parte I, cap. VI). Cervantes, sin embargo, comete un error bibliogrfico al decir que Amads fue el primer libro de caballera impreso en Espaa. A menudo se ha dicho que el honor le pertenece a Tirant lo Blanch, 1490 puesto que Southey (Omniana, Londres, 1812,in-12, t.II, p. 219) dice que l le encuentra totalmente privado del espritu de la caballera. Lo que no es menos digno de resaltar es que Tirant lo Blanch, impreso en valenciano en 1490, en castellano en 1511 y en italiano en 1518, fue, como Amads, escrito primitivamente en portugus, para satisfacer a un prncipe portugus, y que el original portugus est perdido ahora. Todas estas coincidencias son ciertamente singulares. Vase la nota del captulo XVII de este perodo. En cuanto al mrito general de Amads, existen dos opiniones que merecen citarse: la primera sobre su estilo, pertenece al severo autor del Dilogo de lenguas de la poca de Carlos V, que despus de haber discutido el carcter general del libro, aade: debe s e r l e i o p o r to d o s l o s q ue q ui e r e n a p r e nd e r nue s tr a l e ng ua (Mayans y Syscar, Orgenes, Madrid, t.
365

280

Captulo XI Montalvo, antes de publicar su traduccin del Amads y puede ser que antes de hacerle, haba escrito la continuacin que anuncia en el prlogo, como el quinto libro; es una obra original en la que la longitud iguala poco ms o menos el tercero de Amads y contiene la historia del hijo del hroe y de Oriana llamado Esplandian, muchacho cuyo nacimiento y educacin haban ya sido mencionados en el relato de las aventuras de su padre, y que constituye uno de los episodios ms divertidos. Pero, como dice el cura, cuando encuentra esta novela en la biblioteca del Quijote: E n ve r d a d q ue no l e ha d e va l e r a l hi j o l a b o nd a d d e l p a d r e . La historia de Esplandian no tiene ni frescura, ni animacin, ni dignidad; comienza en el momento en el que la ficcin original ha dejado armado al caballero, y relata las aventuras de sus viajes a travs del mundo, explotando en ellos el xito de su padre Amads, que acababa de ver el fin del libro y que Vio a su hijo emperador de Constantinopla, despus de llegar a ser l mismo, pasado un tiempo, el rey de Gran Bretaa por la muerte de Lisuart366. 1737, in-12, tom. II, p.163); la segunda, relativa a su inventor y a su historia es de Torcuato Tasso que se expresa as sobre Amads: E n o p i ni n d e g r a n nme r o d e p e r s o na s , y e n p a r ti cul a r e n l a m a , e s e l m s b e l l o y p ue d e s e r e l m s a p r o ve cha b l e r e l a to q ue p ue d e l e e r s e e n e s te g ne r o ; e n e f e cto , p o r e l s e nti d o y p o r e l to no d e s ta ca s o b r e to d o s l o s d e m s , y p o r l a va r i e d a d d e l o s i nci d e nte s no d e s me r e ce d e ni ng uno d e l o s q ue s e ha n e s cr i to a nte s ni d e s p u s . Apologa de la Jerusalem liberada, uvres, Pisa, 1824, in-8, tomo X, p. 7.) 366 Poseo la curiosa edicin de Esplandian editada en Burgos, in-fol. a doble columna, en 1587 por Simn Aguyo. Se compone de 136 hojas y 184 captulos. En otras ediciones la he visto con un ttulo que es el que tiene tambin en las bibliotecas particulares: Las sergas del muy esforado cauallero Esplandian sin duda con la intencin de hacerla pasar por una traduccin del original griego del maestro Elisabath, como se pretende, sergas era evidentemente una mala corrupcin de la palabra griega , uvres o exploits. Varias veces se ha hecho alusin en Amads, libro IV, como si fuera la continuacin. En el libro III, cap. IV, se habla del nacimiento y del bautismo de Esplandian ; en el libro III, cap. VIII de sus maravillosos desarrollos y de sus progresos; y as, consecutivamente,

281

Captulo XI Desde el comienzo nos encontramos con dos defectos que reinan en toda la obra. Amads, al que se le supone todava vivo, ocupa una gran parte del entramado de la obra, mientras que Esplandian obtiene los xitos que tienden a ser ms brillantes que los de su padre, pero que son, en realidad, ms extravagantes. Por esta especie de rivalidad, el libro llega a ser una sucesin de absurdas y fras posibilidades. Varios de los personajes de Amads se mantienen, tales cono Lisuart, a quien libera Esplandian en su primera aventura de una prisin misteriosa; Uganda, la graciosa hada que llega a ser una salvaje encantadora, y el gran maestro Elizabad, el gran Elizabad, este hombre erudito, este sacerdote que hemos conocido como el mdico de Amads y que se presenta ahora como el bigrafo de su hijo, escritor, por lo que l dice, en griego. Pero ninguno de los caracteres ya conocidos, ninguno de los caracteres inventados para esta ocasin, est tratado con habilidad. La escena, en todo el libro, transcurre en Oriente, en medio de las batallas contra los turcos y los mahometanos; esto nos indica de qu lado se inclinaban los espritus cuando la novela fue escrita, y cules eran los peligros que amenazaban la paz de Europa, incluso sobre las fronteras ms occidentales, durante el siglo que sigui a la conquista de Constantinopla. Todo lo que hace referencia a la historia real o a la geografa real est evidentemente citado sin ninguna atencin. Se puede llegar a la conclusin de que una cierta Calafria, reina de la isla de California, figura como una formidable enemiga de la cristiandad en gran parte del relato, de la que se dice que Constantinopla fue una vez asediada por tres millones de paganos. El estilo no es mejor que el tema. La elocuencia que encontramos en los numerosos pasajes de Amads la podemos buscar intilmente en Esplandian. Es todo lo contrario: los largos pasajes estn escritos en un estilo lnguido y rido; los sumarios en verso, hasta que en el ltimo captulo del libro es armado caballero. De manera que Esplandian es, en la acepcin ms estricta de la palabra, la continuacin de Amads. Southey (Omniana, vol. I, p. 145) piensa que hay un error sobre el verdadero autor de Esplandian. Si es as, no puede ser nada ms que un error tipogrfico.

282

Captulo XI puestos al principio de cada captulo, no son nada poticos y de cualquier forma inferiores a los pocos versos repartidos en Amads367. La edicin ms curiosa de Esplandian, de la que se sabe ahora su existencia, fue editada en 1526: han aparecido otras cinco, antes del fin de siglo, de suerte que parece gozar de gran parte del fervor popular. Hasta cierto punto, el ejemplo fue muy pronto seguido. Sus principales personajes figuran de nuevo en una serie de ininterrumpidas novelas, teniendo cada una de ellas un hroe descendiente de Amads al que le ocurren aventuras aun ms increbles que a ninguno de sus predecesores, y que ceden el lugar, no se sabe como, a un hijo ms extravagante todava y, si se puede decir la palabra, ms imposible todava que su padre. Es as que, en este mismo ao 1526, tenemos el sexto libro de Amads de Gaula titulado: La historia de Florisando, su sobrino, seguido de la historia, ms maravillosa todava, de Lisuarte de Grecia, hijo de Esplandian y de la muy maravillosa historia de Amads de Grecia , que forman respectivamente los libros sptimo y octavo. En seguida viene don Florisel de Niquea y Anaxartes, hijo de Lisuarte (Ver Notas y Adiciones, p. 689), en cuya historia, con la de los nios del ltimo, llenan tres libros; nosotros tenemos finalmente el libro duodcimo, Los grandes hechos de armas del caballero Don Silves de la Selva , impreso en 1549; prueba evidente del extraordinario xito de toda la serie, ya que estas fechas muestran que en menos de medio siglo, Espaa produjo estas inmensas novelas, que en su mayor parte salieron durante el mismo perodo, o varios o en numerosas ediciones.
367

Hay en Amads dos Canciones (libro II, cap. VIII) que, representando el estilo sentencioso del tiempo y del gusto provenzal, estan llenas de encanto y merecen estar colocadas entre aquellas del mismo gnero que Bohl de Faber incluye en la Floresta. La segunda comienza as: L e o no r e ta , s i n r o s e ta B l a nca s o b r e to d a f l o r Si n r o s e ta , no me me ta E n ta l cuy ta vue s tr o a mo r .

283

Captulo XI Los efectos de la pasin as sobreexcitada, no quedaron en este punto. Aparecieron otras novelas, pertenecientes a la misma familia aunque sin entrar todas en la lnea de una sucesin regular, tales como el duplicado del sptimo libro de Lisuart, compuesto por el cannigo Diaz en 1526, y Leandro el Bel (Ver Notas y Adiciones, p. 690) en 1563 por Pedro de Luxan, al que algunas veces se le ha denominado como el decimotercero libro de Amads. En Francia, donde las novelas se traducan sucesivamente a medida que iban apareciendo en Espaa y donde inmediatamente se hacan famosas, la serie particular de las novelas de Amads llegaron hasta los veinticuatro libros. Estos ltimos, apenas fueron terminados, cuando un seor Duverdier, ofendido porque algunos de ellos no tenan un desenlace regular, reuni el disperso y roto hilo de esta multitud de historias, las reuni todas en una continuada y metdica trama en siete gruesos volmenes bajo el ttulo propio y significativo de Novela de novelas. As termin la historia de este tipo portugus de Amads de Gaula tal y como lo presentaron primitivamente al mundo las novelas espaolas de caballera. Esta ficcin, si se considera la admiracin apasionada que durante tanto tiempo excit, la influencia que ejerci, a pesar de su poco valor intrnseco, sobre la poesa y las novelas de la Europa moderna, esta 368 ficcin, digo, es un fenmeno sin par en la historia literaria .
368

Toda esta cuestin de los doce libros del Amads espaol, y los veinticuatro del francs, pertenecen ms bien a la historia literaria, y es en estos dos casos un punto obscuro. Segn Brunet, ninguna bibliografa vi jams reunidos los doce libros espaoles. Yo he visto, creo, siete u ocho, y solamente uno o dos cuyo valor est realmente reconocido: el Amads de Gaula en una bella y rara impresin editada en Venecia por Juan Antonio de Sabia en 1533, y el Esplandian del que hemos hablado antes, una edicin no tan buena como la del anterior, pero ms raro. Cundo se imprimi la primera edicin de uno o del otro, es facil de determinar. Nicols Antonio cita un Esplandian en 1510, pero nadie lo ha visto en los ciento cincuenta aos que han pasado, y Nicols Antonio no es tan escrupuloso sobre esta materia como para que su autoridad sea suficiente. Habla tambin, y es l solo el que lo hace, de una edicin hecha en 1525 del sptimo libro Lisuart de Gracia. Pero como el duodcimo libro fue impreso, con toda certeza, en 1549, el nico hecho

284

Captulo XI El estado de las costumbres y de la opinin, en esta Espaa que haba producido esta serie de extraordinarias novelas, no poda dejar de ser fecunda para otros hroes ficticios, con una fama menos brillante, puede ser, que la de Amads, pero que en general tena las mismas cualidades. En efecto, las cosas llegaron as. Aparecieron varias novelas de caballera, en Espaa, poco despus del xito de su gran fundador y de otros que le siguieron poco despus. El primero de todos, en importancia que no por la fecha, fue el Palmerin de Oliva , personaje de los ms considerables, puesto que arrastr tras de s a una serie de descendientes que le sitan, sin ninguna duda, en un grado de dignidad muy prximo al de Amads. El Palmerin, ha sido, a menudo y generalmente, considerado de origen portugus y obra de una mujer, aunque las pruebas de esta afirmacin sean un poco insuficientes. Si los hechos son no obstante realmente tales como se han establecido, esta no es una de las circunstancias menos curiosas que tenemos que ver, pues como el Amads, el original portugus de Palmern se perdi, y el primero y nico conocimiento que tenemos de su historia nos ha llegado por la versin espaola. En esta misma versin, no podemos seguir el camino ms all de la edicin impresa en Sevilla en 1525, edicin que, ciertamente no es la primera. El hecho de que haya sido publicada entonces por primera vez o no, nada influye en el gran xito que tuvo. Varias ediciones se imprimieron en espaol y fueron seguidas de traducciones en italiano y en francs. Pronto apareci una continuacin con el ttulo de El segundo libro de Palmerin , que trata de las hazaas de sus hijos Primalen y Polendos, de los que tenemos una versin espaola de 1524. Si la forma de gran importancia queda establecido, a saber: que los doce libros se publicaron en Espaa en el espacio de medio siglo. Para ver todos los detalles de curiosa erudicin, vase un artculo de Salv en el Repertoire american (Londres, agosto de 1827, pp. 29-39); F. A. Ebert, Lexicon, Leipzig, 1821, in-4, n 479-489; Brunet, Manuel du Libraire, artculo Amads, y sobre todo una muy destacable disertacin, ya citada, de F. W. V. Schmidt, en el Anuario de la literatura, Viena, 1826. (Ver Notas y Adiciones, p. 690)

285

Captulo XI exterior de Palmern anuncia desde luego una imitacin de Amads, la disposicin interior no lo prueba menos. Sus hroes eran, segn el relato, los hijos de un emperador griego de Constantinopla. Pero, como era ilegtimo, su madre le abandon, inmediatamente despus de su nacimiento, en una montaa donde fue encontrado en una cuna de mimbre suspendido entre olivos y palmeras, por un rico cuidador de abejas que le llev a su casa y le llam Palmerin de Oliva, por el lugar donde le encontr. Pronto Palmerin dio pruebas de su alto origen y lleg a ser clebre por sus numerosas hazaas en Alemania, Inglaterra y Oriente, contra los paganos y los encantadores: finalmente lleg a Constantinopla. Su madre le reconoci, cas con la hermana del emperador de Alemania, que es la herona de la historia, y hered el reino de Bizancio. Las aventuras de Primaleon y de Polendos, que parece ser la obra de un autor desconocido, son del mismo estilo; son seguidas de la de Platir, hijo pequeo de Palmerin, y se imprimieron por primera vez hacia 1533. Todos los libros reunidos no dejan duda de que Amads no haba sido su modelo, aunque le sean muy inferiores por su mrito 369. El primero que sigui en la serie es Palmerin de Inglaterra , hijo de don Dyarte Eduardo rey de Inglaterra y de Flerida, hija de Palmern de Oliva; es un rival de Amads, ms temible que ninguno de sus predecesores. Durante mucho tiempo se supuso que lo haba escrito un portugus, y generalmente fue atribuido a Francisco Moraes que lo public ciertamente en esta lengua en vora en 1567. Como afirmaba que lo haba traducido del francs, afirmacin cuya veracidad es hoy en da reconocida, se supuso que no era nada ms que un rodeo modesto para disfrazar su propio mrito. Pero una copia del original espaol, impreso en Toledo, en dos partes, en 1547 y 1548, fue descubierto, y al final de la dedicatoria se encuentran algunos versos dirigidos por el autor al lector, que Reina sobre los Palmerin la misma oscuridad que sobre los Amads de Gaula. Los materiales para esclarecer esta cuestin se encuentran en Nicols Antonio, Biblioteca nova, tomo II, p.393; en Salv, Repertorio americano, tomo IV, pp. 39 y sigientes; Brunet, artculo Palmerin; Ferrario, Romanza de caballera, tomo IV, p. 256; Clemencia, Notas sobre D. Quijote, tomo I, pp. 124, 125.
369

286

Captulo XI nos hacen conocer, por un acrstico, que el libro es de Luis de Hurtado, reconocido por haber sido, en su poca, un poeta de Toledo 370. Considerado como una obra de arte, Palmern de Inglaterra ocupa la segunda plaza despus de Amads de Gaula, entre las novelas de caballera. Como en el gran prototipo de todas las de esta clase, hay entre sus actores dos hermanos, Palmerin, el leal caballero, y Florin, el verdadero galante; como en l hay tambin su gran mago Deliante, su gran isla, peligrosa, donde pasan la mayor parte de las aventuras ms agradables de sus hroes. Bajo ciertos aspectos se puede soportar una comparacin favorable con su modelo. Hay ms sensibilidad para las bellezas que ofrece el espectculo de la naturaleza, un dilogo a veces ms libre, al mismo tiempo que un excelente pincel para definir los caracteres individuales. Pero hay unos grandes defectos; su movimiento es menos natural y menos animado; est estorbado por una gran multitud de caballeros, por una serie interminable de batallas, de duelos, de hazaas, y por todas esas descripciones
370

La suerte de Palmerin de Inglaterra ha sido muy extraa. Hasta estos ltimos aos no se haca nada ms que una pregunta: Es el original espaol o portugus? Los ejemplares ms antiguos conocan la existencia: 1, del francs de Jacques Vincent, 1553, y el italiano de Mambrino Roseo de 1555, publicados los dos como traduccin del espaol; 2, del portugus, de Moraes, 1567, que pas por una traduccin del francs. Generalmente, se les vea como la obra original de Moraes, que, durante un largo viaje a Francia, haba dado su manuscrito a un traductor (Barbosa, Biblioteca Lusitana, tomo II, p. 209). En esta persuasin, se imprim como su obra en portugus, en Lisboa en el ao 1786, tres bellos volmenes in-4, y en ingls (Londres, 1807, 4 vol. In12, por Southey). Clemencn (edicin de D. Quijote, tomo I, pp. 125,126) le considera, si no como la obra de Moraes, al menos como portuguesa de origen. En fn, Salv, encuentra una copia del original en espaol perdido, lo que corta la cuestin y fija la fecha del libro en 154748, Toledo, 3 vol. In-fol. (Repertorio americano, tom. IV, pp. 42-46). Lo poco que sabemos de su autor, Luis Hurtado, nosotros lo hemos sacado de Nicolas Antonio (Biblioteca nova, tom. II, p. 44), donde cita otra de sus obras titulada: Cortes del casto Amor y de la Muerte, impresa, segn l dice, en 1557. Haba tambin traducido las Metamorfosis de Ovidio.

287

Captulo XI que se buscan de apoyo en las Crnicas autnticas de Inglaterra y en historias verdaderas, lo que nos aporta una nueva prueba de la relacin que existe entre las viejas Crnicas y las ms antiguas novelas. Cervantes profes hacia Palmerin la ms grande admiracin : E s a p a l ma d e Ing l a te r r a , d i ce e l cur a , s e g ua r d e y s e co ns e r ve co mo a co s a ni ca , y s e ha g a p a r a e l l a o tr a ca j a co mo l a q ue ha l l o E l e xa nd r o e n l o s d e s p o j o s d e Da r o , q ue l a d i s p ut p a r a g ua r d a r e n e l l a l a s o b r a s d e l p o e ta H o me r o . Elogio, sin duda un poco exagerado para parecernos hay en da razonable, pero que marca, al menos, el gnero de estima que la novela misma haba llegado a tener cuando apareci Don Quijote. La familia de los Palmerines no tuvo en Espaa un xito muy duradero; sin embargo, la tercera y cuarta parte contienen las Aventuras de don Duardos el segundo , aparecieron escritas en portugus por Diego Fernndez, en 1587; y la quinta y sexta fueron, se dice, escritas por lvarez do Oriente, poeta contemporneo de una reputacin no mediocre. Estos dos ltimos, no obstante, no parecen haber sido imprimidos en ningn momento, y ninguno de los cuatro continu fuera de los lmites de su pas natal 371. Los Palmerines, no pudieron pues, a pesar del mrito de uno de ellos372, obtener un renombre o tener una sucesin que
371

Barbosa (Biblioteca Lusitanorum, tomo I, p. 652; tomo II,

p.17).
372

Hemos citado a menudo en este captulo la Biblioteca espaola y la citaremos tambin en los captulos siguientes, lo que nos obliga a dar unos detalles antes de seguir adelante. Su autor, Nicols Antonio, naci en Sevilla en 1617. Tuvo primeramente de maestro a Francisco Ximenez, profesor ciego de nacimiento, pero de un singular mrito, unido al colegio de Santo Toms de esta ciudad; ms tarde, en Salamanca, se consagr con xito al estudio de la historia y del derecho cannico. Cuando hubo terminado con todos los honores sus cursos en la Universidad, volvi a su ciudad natal y vivi principalmente en el Convento de los Benedictinos, donde l haba sido alumno y donde haba una biblioteca muy importante y donde eligi proveerse de los medios de estudio que us con ardor y perseverancia. No se apresur en hacerse conocer. No olvid nada antes de 1668, donde a la edad de cuarenta y dos aos, hizo imprimir su tratado

288

Captulo XI de latn de Exilio. Este mismo ao fue nombrado para un puesto honorable e importante, agente general de Felipe IV en Roma. Desde este momento hasta el fin de sus das, estuvo siempre en los servicios pblicos y ocup plazas que no eran de su responsabilidad. Vivi veinte aos en Roma, form una biblioteca que no era inferior a la del Vaticano y consagr todo su tiempo libre al estudio de lo que amaba. Al final de este perodo, volvi a Madrid donde continu su vida en empleos honorables hasta su muerte que ocurri en 1684. Antonio dej varias obras escritas, entre otras la Censura de historias fabulosas, un examen y una exposicin de todas las crnicas inventadas y publicadas en el siglo precedente, libro editado por primera vez por Mayans y Siscar, del que hablaremos prximamente. Pero su gran trabajo, el trabajo de su vida y objeto de sus preferencias, fue la historia literaria de su patria. La comenz en su juventud, despus de que viviera con los benedictinos, orden monstica de la Iglesia Catlica, de las ms honorables, y distinguidos por su celo por la historia de las letras. Antonio la continu y organiz utilizando todos los recursos de su propia biblioteca y los que las capitales de Espaa y de la cristiandad le pudieron suministrar hasta el momento de su muerte. La dividi en dos partes: la primera comienza con el siglo de Augusto y contina hasta el ao 1500; se la encuentra despus de su muerte, escrita en la forma de una historia regular. Pero como tena completamente consagrado, durante su vida, sus recursos pecuniarios a la compra de libros, la public su amigo, el cardenal Aguirre, en Roma en 1696. La segunda parte, que ya haba sido impresa en 1672, est en forma de diccionario y por orden alfabtico. Los artculos separados estn ordenados, como en muchas de las obras espaolas de la misma especie, por el nombre de bautismo del sujeto: honor acordado para los santos. Esta disposicin hace embarazoso el uso de semejantes diccionarios, igual que los que son acompaados, como el libro de Nicolas Antonio, de numerosos ndices que facilitan la bsqueda de los artculos clasificados por nombre, patria, materia, etc. Se public una excelente edicin de las dos partes de la edicin en latn, en Madrid, en 1787 o 1788, en cuatro volmenes im-fol, generalmente conocido con el ttulo de Bibloteca vetus et nova de Nicolas Antonio. La primera est enriquecida con notas de Perez Bayer, erudito valenciano, que estuvo largo tiempo al frente de la Biblioteca real de Madrid; la segunda ha recibido adiciones tomadas del propio manuscrito de Antonio, que dan noticias sobre ciertos escritores espaoles hasta el momento de su muerte en 1684. En la parte antigua, que comprende los nombres de alrededor de mil trescientos autores,

289

Captulo XI pudiera entrar en concurrencia con la de Amads o sus descendientes.

quedando poco que resear de lo que concierne a la historia literaria de Espaa, sea romana o eclesiastica. Para lo que concierne a los rabes es preciso recurrir a Casiri y a Gayangos; para todo lo referente a los judios, a Castro y a Amador de los Ros, o para la literatura espaola propiamente dicha, antes del reinado de Carlos V, a las adiciones de Bayer, cuya autoridad laboriosa seala el descubrimiento de importantes manuscritos. La parte nueva, que da detalles sobre alrededor de ocho mil escritores del mejor perodo de la Espaa literaria, a pesar de algunos olvidos inevitables en una coleccin tan vasta y tan variada, nos ofrece un monumento de erudicin, de trabajo y de candor que no cesaron de inspirar el ms vivo sentimiento de reconocimiento a todos los que debieron recurrir a este libro. Las dos partes tomadas en conjunto hacen incuestionablemente a su autor el padre fundador de la historia literaria de Espaa. (Ver la vida de Antonio puesta por Mayans a la cabeza de la Historias fabulosas (Valencia, 1742, in-fol.) y la de Bayer en la Biblioteca vetus, 1787, Madrid.

290

Captulo XII

CAPTULO XII Otras nov elas de caballera. Lpolme. Traduccin del francs. Nov elas religiosas. Caballera celestial. Perodo en el que prev alecen las nov elas de caballera. Su nombre. Sus fundamentos sobre el estado de la sociedad. La pasin que se experimenta por ellas. Sus destinos. unque los Palmerines no hayan podido rivalizar con la gran familia de Amads, no dejaron, sin embargo, de tener su influencia y su consideracin. Como los otros libros de su gnero, y como un gran nmero de ellos, contribuyeron a aumentar el gusto por las ficciones caballerescas en general, gusto que, dominando a todos los dems, en la Pennsula, no sirvi nada ms que para engendrar novelas que, originales o traducidas, nos llaman la atencin por su nmero, su longitud y sus extravagancias. En todos los originales espaoles no ser dificil, despus de haber puesto de lado las dos series pertenecientes a las familias de Amads y de los Palmerines, elegir cuarenta nombres ms o menos que son todos producidos en el curso del siglo XVI. Nosotros conocemos todava algunos, de nombre al menos, como Don Belianis de Grecia y Don Olivante de Laura, encontrados los dos en la Biblioteca de Don Quijote, Felixmarte de Hircania, objeto, al menos as se dice, durante una poca de las lecturas del doctor Johnson 373. Pero en general, como se ve en el Famoso caballero Cifar y en el Atrevido caballero Claribalte, sus ttulos suenan extraos a nuestros odos, y, cuando se repite su lectura no suscitan en nosotros ningn inters. Se puede decir

373

El obispo Percy dice que el doctor Jonson ley completamente el Felixmarte de Hircania durante un tiempo pasado en su iglesia parroquial; es muy dudoso que este libro haya sido leido despus porotro ingls (Vida de Jonson por Boswell, edicin Broker, Londres, 1531, in8, vol. I, p. 24.)

291

Captulo XII que la mayor parte, quizs todos, merecen el olvido en el que han cado, aunque varios tengan cualidades que les han colocado, en el momento de su popularidad, al lado de mejores nivelas que ya hemos mencionado. De ellos, es el Invencible caballero Lepolemo, llamado el caballero de la Cruz, hijo del emperador de Alemania , historia fabulosa publicada por primera vez en 1525, y que adems de la continuacin que produjo tras ella, se imprimi tres veces en el siglo, y se tradujo al francs y al italiano 374. Es un libro muy destacable entre los de su gnero, no solamente por la variedad de sus aventuras a travs de las que pasa el hroe, sino, y en cierto grado, por el tono general y por el tema. En su infancia, Lepolemo fue arrancado del trono del que era poseedor, y se perdi durante un largo espacio de tiempo. Durante este intervalo, vio a muchos paganos, primero en la esclavitud y ms tarde como honorables caballeros errantes en la corte del Soldan 375. Su coraje y su valor le elevan hasta una alta distincin y en un viaje a travs de Francia es reconocido por su familia con la que se reencontr, por lo que fue restablecido, en medio de la alegra general, en su condicin real. En todo el relato, y principalmente en la serie de sus enojosas aventuras caballerescas, Lepoleme se asemeja bastante a las otras novelas de caballeras. Sin embargo, se diferencia de ellas en dos puntos. El primero que es por el que se supone que la novela la tradujo Pedro de Luxan, su verdadero autor, de un original rabe escrita por un sabio mago adicto a la persona del sultn, aunque el hroe sea siempre representado en todas partes como un caballero bert cita la edicin de 1525 como la primera que se conoce; Bowle, en la lista de autoridades, se da una de 1543; Clemencin pretende que existe otra de 1543 en la Biblioteca real de Madrid, y Pellicer se sirve de una de 1552. Yo no he podido ver el ao de la que tengo ya que la pgina final falta y no hay fecha en la portada, pero el papel y el tipo de la letra parecen indicar una edicin de Anvers, puesto que todas las dems se imprimieron en Espaa (Ver Notas y Adiciones, p. 693).
375 374

Ttulo que se da a algunos prncipes mahometanos. Llambase as, ms comunmente a los soberanos musulmanes de P ersia y de Egipto. (Nota del traductor J. M. Arias).

292

Captulo XII cristiano, y el padre y la madre, el emperador y la emperatriz, exhortndole, para su ejemplo, a emprender el peregrinaje al Santo Sepulcro. De suerte que toda la historia se engarza con los proyectos de la Iglesia, de la misma manera, si no en el mismo grado, que la Crnica de Turpin. El segundo es el que llama nuestra atencin por el colorido y el toque pintoresco con el que nos pinta las costumbres nacionales. Tales son, por ejemplo, los pasajes amorosos entre el caballero de la cruz y el infante de Francia, en uno de los cuales platican el uno con el otro a travs de la reja de la ventana, en la noche, como lo haran unos enamorados en las comedias de Caldern 376. En estos dos puntos, el Lepolemo recuerda en todo a los libros que le precedieron y que le siguieron: es aburridsimo. Espaa no solamente produjo en abundancia novelas de caballera para el resto de Europa, tambin las recibi del extranjero en una proporcin igual a la que envi. Las primeras ficciones francesas fueron despus conocidas en Espaa, como ya hemos visto, debido a las alusiones que se hacen en el Amads de Gaula, circunstancia debida a las antiguas relaciones de Francia con la familia de Borgoa de la que una rama ocupaba el trono de Portugal, donde todo acontecimiento extrao, como el que aporta en Portugal el Palmerin de Inglaterra llegaba de Francia antes que de Espaa, aunque fuera este pas el que lo haba visto nacer. Poco tiempo despus, cuando el gusto por este tipo de novelas se fue desarrollando, las historias francesas se tradujeron o se imitaron en Espaa, y llegaron a formar parte, las mejores, de la literatura nacional. Los Baladros de Merln se imprimieron en el ao 1498, as como el Libro de Tristan de Leonis, y El Santo Cliz, o, la Bsqueda del Santo Grial , que les sigui como una consecuencia natural 377. Vase Parte I, cap. CXII, CXLIV. Merlin, 1498; Arthur, 1501; Tristan, 1528; El Santo Grial, 1555; Y la Segunda Tabla Redonda, 1567. Este es el orden en el que se colocan las biografas: No podra quizs encontrarse el ltimo, aunque sea mencionado por Quadrio, que en su cuarto volumen da numerosos y curiosas detalles sobre sus antiguos romanos. Puesto que habla de traducciones o imitaciones del francs, creo que debemos indicar los siguientes: Pierres de la belle Magalone, 1526; Tallante de Ricamente,
377 376

293

Captulo XII Sin embargo la historia rival de Carlomagno, Historia de Carlo Magno , parece haber sido, y puede ser que a causa de la grandeza de su nombre, la de ms xito. Es una traduccin directa del francs; no da, por lo tanto, ningn detalle sobre la derrota de Roncesvalles por Bernardo del Carpio, derrota que, en las antiguas crnicas y en los viejos romances espaoles, adula tan agradablemente la vanidad nacional. Contiene las historias bien conocidas de Oliver y de Fierabras el Gigante, de Orlando y del tratado Ganelon, y descansa por tanto sobre la crnica fabulosa de Turpin como autoridad principal. Pero tal como es, obtuvo un gran xito en el momento de su aparicin, y despus de la edicin que dej Nicols de Piamonte en 1528 bajo el ttulo de Historia del emperador Carlo Magno, ha sido constantemente reeditada hasta nuestros das, y ha contribuido, ms que todas las novelas de caballera a conservar en Espaa, en todo su vigor, el gusto por las lecturas de este tipo 378*. Durante bastante tiempo, otras novelas se repartieron la popularidad; el Reynaldos de Montalban , por ejemplo, un hroe siempre favorito en Espaa, es una de ellas379; un poco ms tarde nos encontramos con otra, la historia de Clamades, invencin de una reina francesa del siglo XIII, que inspir primeramente a Froissart el amor por las aventuras antes de que se hiciera un cronista 380. y el Comte Tomillas. Este ltimo nos sera perfectamente desconocido si Cervantes no le hiciera mencin en su Quijote (Ver Notas y Adiciones, p. 693). 378 En el prlogo de la excelente edicin de ginhard por Ideler (Hamburgo, 1839, in-8, lib. I, pp. 40-46) se encuentra una excelente disertacin sobre el origen de los libros; no es nada ms que el mismo nombre de Roncesvalles que no se conoci hasta ms tarde en Espaa (ib., p. 169). Se imprimi una edicin del Carlomagno en Madrid en 1806, in-12, edicin evidentemente para uso del pueblo; se hicieron otras despus (Ver Notas y Adiciones p. 694). 379 En las notas de Clemencn del Quijote (parte I, cap. VI) se citan diversas ediciones de la primera parte, as como de la segunda y de la tercera que son anteriores al ao 1558. 380 Clamades fu un libro de los ms populares en Europa durante tres siglos, fue compuesto por Adenez, bajo el dictado de Mara, mujer de Felipe III, rey de Francia, con quien cas en 1272 (Fauchet,

294

Captulo XII En la mayor parte de las imitaciones y de las versiones que conocemos, la influencia de la Iglesia es ms visible que en las novelas originales espaolas de este gnero. Esta observacin se puede comprobar, por la naturaleza misma del tema, en la historia del Santo Grial, en la historia de Carlo Magno, que, tomado de la pretendida crnica del arzobispo Turpin, tiende principalmente a fomentar la fundacin de casas religiosas y de piadosas peregrinaciones. La Iglesia no se contenta con esta influencia indirecta y accidental. Las ficciones romnticas, descuidadas desde su primera aparicin, o tambin castigadas por la autoridad eclesistica en la persona del obispo griego a quien debemos la primera novela de este gnero 381, acabaron por adquirir una cierta importancia y por llegar a ser de una utilidad muy inmediata. Sin embargo compuso novelas religiosas, generalmente presentadas de forma alegrica, tales como Caballera Cristiana, la Caballera Celestial, El Caballero de la clara Estrella, y La Historia cristiana y sucesos del caballero extranjero, conquistador del cielo, impresos todos en la segunda mitad del siglo XVI, y en la poca en la que la pasin por las novelas de caballera era muy ardiente 382. Coleccin, Pars, 1581, in-fol., libro II, cap. CXVI). Froissart cuenta que lo ley siendo muy joven y le caus una gran admiracin (Poesas, Pars, 1829, in-8, p. 206). 381 La Etiopica, o Los amores de Tegenes y de Cariclea escrito en griego por Heliodoro, que vivi en tiempos de los emperadores Teodosio, Arcadio y Honorio. Este libro fue muy conocido en Espaa en la poca de la que hablamos; en efecto, aunque el original no fue impreso antes de 1534, aparece primeramente una traduccin espaola annima en 1554, despus otra por Fernando de Mena en 1587, que se reimprimi dos veces al menos en el espacio de tiempo de treinta aos (Nicols Antonio, Biblioteca nova, tomo I, p. 380: Catlogo de Conde, Londres, 1824, in, 8, nm. 263 y 264). Se ha dicho que el obispo Heliodoro prefiri perder su rango y su sede a consentir verista novela, fruto de su juventud, quemada pblicamente (Erotici Graeci, ed. Mitscherlich, Biponti, 1792, in-8, tomo II, p. 8) 382 La caballera cristiana se imprimi en 1579, el Caballero de la clara Estrella en 1550 y el Caballero Peregrino en 1601. Otras novelas como la de Roberto el Diablo, historia muy famosa en Europa durante los siglos XV, XVI y XVII, y que se vuelve a ver en nuestros

295

Captulo XII Uno de los libros ms antiguo, y probablemente ms curioso y ms destacable de todos estos es la novela, titulada muy acertadamente la Caballera Celestial (*), escrita por Jernimo de San Pedro, en Valencia, e impresa en 1554, en dos delgados volmenes in-folio. En el prlogo, el autor declara que el objetivo de su obra es hacer desaparecer del mundo los libros profanos de caballera, y en ella explica los peligros por una alusin al relato que hizo Dante de Francesca de Rimini. Para cumplir este objetivo, titula la primera parte: Raz de la rosa fragante , que divide, no en captulos sino en maravillas, y contiene una narracin alegrica del Antiguo Testamento hasta el reinado del buen rey Ezequas, maravillas contadas como una serie de aventuras de caballeros errantes. La segunda parte est dividida, siguiendo la idea de la primera, en Hojas de rosa fragante , y comienza donde termina la parte que precede, y llega, a travs de un relato anlogo de aventuras caballerescas hasta la muerte y ascensin del Salvador. La tercera parte, que se prometa con el ttulo de La flor de la rosa fragante, jams apareci, y no se comprende fcilmente en qu consistan los materiales que haban podido servir para su composicin, la Biblia haba sido casi completamente agotada en las dos primeras partes. Pero nosotros tenemos bastante sin ella. La alegora principal, siguiendo la naturaleza del sujeto, trata del Salvador; ocupa setenta y cuatro de ciento una hojas tiempos, es conocida en Espaa desde 1628, y probablemente antes (Nic. Antonio, Biblioteca novis, tomo II, p. 251) Se imprimi en Francia en 1496 (bert, n 19175, y en Inglaterra por Wynkyn de Worde. Vase Thoms Libros de Caballera, Londres, 1828, tomo I, p.5). (*) Sera muy curioso saber quin fue Hieronimo de San Pedro. El Privilegio le define como valenciano y dice que vivi en 1554. En las bibliotecas de Ximeno y Fster, se encuantra, hacia 1560, un Gernimo Sempere, citado como autor de la Carolea, largo poema impreso se ao. Pero ni en los libros que acabamos de citar, ni en ninguna otra biblioteca, hemos encontrado a Hieronimo de San Pedro. Acaso no ser porque los dos no eran sino una sola persona, y el nombre del poeta se escriba de dos maneras, Samper en valenciano y San Pedro en castellano? (Ver Notas y Adiciones, p. 695).

296

Captulo XII o captulos que constituyen la segunda parte. El Cristo est representado como el caballero del Len; los doce apstoles como los doce caballeros de la Tabla Redonda; San Juan Bautista, como el caballero del Desierto; Lucifer como el caballero de la Serpiente, y el motivo principal es el combate entre el caballero del Len y el caballero de la Serpiente. Esta lucha comienza en el pesebre de Beln y termina en el monte Calvario; comprende, en su desarrollo, casi todos los detalles de la historia evanglica, y emplea a menudo las mismas expresiones de las Escrituras. Cada uno de ellos est, sin embargo, forzado bajo la forma de una asombrosa y escandalosa alegora. As, en la tentacin, el Salvador lleva el altar de len de la tribu de Jud, y monta el caballo de la Penitencia que le fue dado por Adn; despus pide permiso a su madre, la hija del celeste Emperador, como un joven caballero que se rinde en su primer paso de armas y avanza a travs de una comarca vasta y desierta donde est seguro de poder encontrar aventuras. A su llegada, el caballero del Desierto se prepara para librar la batalla, pero le reconoce y se humilla ante su prncipe y su maestro que avanzan. El bautismo sigue, por tanto, es decir que el caballero del Len es recibido en la orden de la caballera del Bautismo, en presencia de un anciano que es el maestro Anaggico o el intrprete de todos los misterios, y en presencia de dos mujeres, una joven y la otra anciana. Estos tres ltimos personajes entablan inmediatamente una discusin animada por la naturaleza del rito al que acaban de asistir. El anciano habla largamente, y lo explica como una alegora celestial. La anciana mujer, que prueba que es la Sinagoga de la representacin del judasmo, prefiere la ceremonia antigua, prescrita por Abraham, y autorizada, como ella dice, por el clebre doctor Moiss, a este nuevo rito del bautismo. La joven mujer replica y defiende esta nueva institucin. Ella es la Iglesia militante. El caballero del Desierto corta la discusin a su favor; la Sinagoga se retira despus llena de clera, y la primera parte de la accin termina as. El gran maestre Anagogico, segn el acuerdo antes concluido con la Iglesia militante, sigue ahora al caballero del Len en el desierto, y all le explica el verdadero misterio de

297

Captulo XII la eficacia del bautismo cristiano. Despus de esta preparacin, el caballero llega a su primera aventura, a su batalla con el caballero de la Serpiente, batalla que por los detalles, se nos representa como un duelo. Uno de los combatientes entra en liza acompaado de Abel, de Moiss y de David, el otro de Can, Goliat y Aman. Cada uno de los discursos del Evangelio viene a ser un tiro de flecha o un golpe de espada. La escena en el pinculo del templo y las promesas que le hace el diablo se manifiestan tanto cuanto le permite su inconveniente naturaleza. En este momento toda esta parte de la novela termina bruscamente por la precipitada y vergonzosa huida del caballero de la Serpiente. Esta escena de la tentacin, por extraa que nos parezca, nos ofrece sin embargo una prueba que no es nada desfavorable para el conjunto de la novela. La alegora es casi toda grosera y extravagante como en este pasaje, y conduce igualmente a momentos absurdos, pesados y fastidiosos. De un lado a otro, tenemos frecuentes pruebas de una imaginacin que no est falta de gracia, al mismo tiempo que la gravedad y extravagancia del estilo en el que la novela est escrita nos demuestran alguna vez que su autor no es insensible a los recursos de una lengua de la que abusa en 383 general de vez en cuando . Hay, y de esto no hay duda, una inmensa distancia entre una ficcin como la Caballera Celestial y la historia comparativamente sencilla y clara del Amads de Gaula. Tambin, cuando reflexionamos que ha pasado solamente 384 medio siglo entre las fechas de estas dos novelas espaolas , nos asombramos de que haya pasado este tiempo tan rpidamente, y que todas las distintas novelas de caballera se hubieran agotado en un perodo de tiempo tan corto. No debemos olvidar, no obstante, que el xito de estas ficciones, xito tan rpidamente conseguido, se extendi despus
383

Fue defendido en el ndex expurgatorius, Madrid, 1667, in-fol.

P. 863.
384

Tomo de buena fe, como debe ser, la fecha de aparicin de la versin espaola de Montalvo como la poca de los primeros xitos del Amads deGgaula en Espaa, y no la fecha del original portugus. La diferencia es de, ms o menos un siglo.

298

Captulo XII durante muchos aos. Las primeras fueron muy comunes en Espaa, durante el siglo XV; se desarrollaron en el siglo XVI y bien avanzado el XVII todava eran muy ledas, de suerte que su influencia sobre el carcter espaol se hizo sentir durante ms de doscientos aos. Tambin su nmero, durante la ltima parte del tiempo en el que estuvieron de moda, fue considerable. Fueron ms de setenta, casi todas en folio, a veces algunas de ms de un volumen, reproducidas ms a menudo por ediciones sucesivas; circunstancia que, en una poca en la que los libros eran comparativamente raros, y las reimpresiones poco frecuentes, prueba que su popularidad se extendi tanto que continu mucho tiempo. Es un resultado que, tal vez, deberamos haber esperado en un pas en el que las instituciones y los sentimientos caballerescos han movido races ms slidas que en Espaa. En efecto, cuando las novelas de caballera hicieron su primera aparicin, Espaa era despus de mucho tiempo la tierra privilegiada de la caballera. Las guerras contra los moros, que haban hecho de cada gentilhombre un soldado, deba, necesariamente conducir a este resultado, al que tambin contribuy el aire de libertad de las corporaciones municipales. Estas corporaciones, en el perodo inmediato, fueron dirigidas por los grandes, que se mantuvieron independientes en sus castillos mientras el rey estaba en su trono. Tal estado de cosas est ciertamente reconocido desde el siglo XIII, despus de que las Partidas, con su legislacin detallada y minuciosa, dotara de esta condicin a la sociedad que no deba distinguirse fcilmente de la que nos muestran el Amads o el Palmern. El Poema y la Crnica del Cid, ms antiguamente, de una manera indirecta, es verdad, pero tambin fuerte, dan testimonio de un igual estado social en la Pennsula; es el mismo que el de las antiguas novelas y de otros recuerdos de tradiciones y sentimientos nacionales del siglo XIV. En el siglo XIV, las crnicas estn todas animadas de un mismo espritu, que traducen en las formas ms graves y ms dominantes. Son peligrosos torneos en los que toman parte los principales seores del pas al igual que el rey, que se ofrecen constantemente y que se nos sealan como los sucesos ms

299

Captulo XII importantes del siglo 385. En el paso de armas cerca de rbigo, bajo el reinado de Juan II, ochenta caballeros, como ya hemos visto, estn dispuestos a arriesgar su vida por un simulacro de galantera tan fantstico como los que se nos relatan en algunas novelas de caballera: locura que no es ciertamente el nico ejemplo 386 No se crea que sus extravagancias se limitaron a su patria. Bajo el mismo reinado, dos caballeros espaoles llegaron hasta Borgoa, pblicamente, a la busca de aventuras que se combinaban extraamente con una peregrinacin a Jerusaln, y que ellos consideraban stos dos hechos como ejercicios religiosos387. En fin, bajo el reinado de Fernando e Isabel, Fernando del Pulgar, su sabio secretario, nos da los nombres de varios gentilhombres distinguidos, que l conoca personalmente, y que fueron a pases extranjeros a f a ce r a r ma s co n q ua l q ui e r ca b a l l e r o q ue q ui s i e s e f a ce r l a s co n e l l o s , e p o r e l l a s g a na r o n ho nr a p a r a s , f a ma d e va l i e nte s y e s f o r za d o s ca b a l l e r o s p a r a l o s f i j o s d a l g o s d e Ca s ti l l a . 3 8 8 Este estado social fue el resultado natural del desarrollo extraordinario que las instituciones de caballera haban recibido en Espaa. Una parte era la propia de este siglo y esta parte fue saludable; el resto no era ms que caballera
385

En la Crnica de D. Juan II, se cuentan veinte o treinta torneos. Tambin se cita un gran nmero en la Crnica de D. lvaro de Luna, y generalmente en todas las historias de la Espaa contempornea, durante el siglo XV. En el ao 1428, hay solamente cuatro, en dos de ellos hay muertos. Todos los torneos se libran bajo los auspicios y con la autorizacin de la Corona. 386 Vase el relato del Paso honroso, ya citado, y los detalles de la Crnica de D. Juan II, en otro paso de armas abierto por Rui Daz de Mendoza en Valladolid, con ocasin del matrimonio del prncipe Enrique, en 1440, que fue interrumpido por orden del rey a causa de las fatales consecuencias que poda tener (Crnica del rey D. Juan II, ao 1440, cap. XVI) 387 Ib., ao 1435, cap. III. 388 Hombres ilustres de Castilla, tt. XVII. En este mismo pasaje, habla de la vanidad de los caballeros espaoles que parten a la busca de aventuras a pases extranjeros y que eran ms numerosos que los caballeros extranjeros que venan a Castilla y al reino de Len: hecho muy importante para el hecho de que trata.

300

Captulo XII errante, y caballera errante en su extravagancia ms delirante. O, cuando la imaginacin de los hombres se excita hasta el punto de tolerar y conservar, en su vida cotidiana, las costumbres y las instituciones semejantes a aquellas de las que hablamos, no pueden dejar de encontrar los encantos de los audaces y libres retratos del estado social que corresponde en los libros llenos de ficciones novelescas. Pero va ms lejos: cualquier extravagancia y cualquier imposibilidad que haya en los libros de caballera, parecen exceder un poco el absurdo que se vea frecuentemente o que se refera a personas comunes y vivientes, y que un buen nmero de ellas tomaba las novelas por historias verdaderas que les aumentaba la fe. As Mexia, el historiador tan digno de fe de Carlos V, nos dice en 1545, hablando de Amads, de Lesuart y de Clarians: Pi d o a g o r a e s ta a te nci o n y a vi s o , p ue s l o s ue l e n p r e s ta r a l g uno s l a s tr uf a s y me nti r a s d e Ama d s y d e L i s ua r te y d e Cl a r i a ne s , y o tr o s p o r te nto s , q ue co n ta nta r a z n d e v a n s e r d e s te r r a d o s d e E s p a a co mo co s a co nta g i o s a y d a o s a a l a r e p b l i ca , p ue s ta n ma l ha ce n g a s ta r e l ti e mp o a l o s a ucto r e s y l e cto r e s d e l l o s . Aade que: s us a uto r e s p i e r d e n e l ti e mp o y co ns ume n s us f a cul ta d e s e s cr i b i e nd o l i b r o s s e me j a nte s a l o s q ue l e e n to d o s y e n l o s q ue cr e e n mucho s . Y un poco ms adelante dice: H a y ho mb r e s q ue p i e ns a n q ue to d o e s to l l e g a r e a l me nte s i l o l e e n o l o co mp r e nd e n, a unq ue l a ma y o r p a r te s e a cr i mi na l e i nd e ce nte 3 8 9 . Otro cronista Julin del Castillo, nos cuenta que en 1587, Felipe II, cuando cas con Mara de Inglaterra, cuarenta aos antes, prometi que si el rey Arturo le reclamaba el trono, l cedera tranquilamente todos sus derechos a ste prncipe, palabras que implican, al menos en boca de Castillo y probablemente en la mente de muchos de sus lectores, la fe en las historias de Arturo y su Tabla Redonda 390. Tanta credibilidad nos parece imposible hoy en da, tanto en el supuesto de que se reduzca a un pequeo nmero de personas inteligentes, como cuando, en el admirable esbozo de creencia fcil a las historias de caballera por parte del
389

Histroire impriale, Anvers, 1561, in-fol., folios 123, 124. La primera edicin es de 1545. 390 Pellicer, Nota a D. Quijote, parte I, cap. XIII.

301

Captulo XII posadero y de la Maritormes de Don Quijote, nos demuestra que esta creencia era muy extendida entre el pueblo.391. Pero antes de rehusar nuestras afirmaciones a los asertos de cronistas tan sinceros como Mexia, sobre el sencillo supuesto de que lo que dicen es imposible, debemos recapacitar que en el siglo en el que vivieron, los hombres tenan la costumbre de creer y afirmar cada da cosas no menos increbles que los hechos relatados en las antiguas novelas. La Iglesia espaola mantena la fe en los milagros cuyo constante reconocimiento exiga de ellos el que los creyeran ms firmemente que las ficciones caballerescas: As cmo se poda encontrar alguien que no tuviera fe! Cmo podan dudar de los relatos llegados hasta ellos y de la imposibilidad de las hazaas de sus padres durante los siete siglos de lucha contra los moros, o de las gloriosas tradiciones de toda clase que son todava el encanto de sus bellas y antiguas crnicas, tradiciones que nosotros vemos a simple vista como los tambin fabulosos relatos de los Palmern y de los Lancelot! Cualquier cosa que pensemos de esta creencia en las novelas de caballera, es que no fue una cuestin slo en Espaa, es que, durante el siglo XVII, fue para ellos una pasin tal que no puede encontrarse en ninguna otra parte. Las pruebas nos han llegado de todas partes. La poesa en abundancia, luego los romances caballerescos que todava viven en la memoria del pueblo, y las comedias que han cesado de ser representadas, hasta las antiguas epopeyas que han dejado de leerse. Las costumbres nacionales, los sucesos nacionales, ms singulares, ms pintorescos que en otros pases, nos aportan, todava, una impresin de las ms seguras. Las viejas leyes tambin hablan claramente. La pasin por tales ficciones llega tan fuerte y parece tan peligrosa, que en 1553, se prohiba la impresin, la venta o la lectura en las colonias americanas, y en 1555, las Cortes pediran seriamente que la prohibicin se extendiera a la misma Espaa, y que todos los ejemplares existentes de las novelas de caballera fuesen quemados pblicamente. En fin, medio siglo despus, la obra ms hermosa del genio ms
391

Ib., parte I, cap. XXII.

302

Captulo XII grande que Espaa ha producido nos muestra en cada pgina la fuerza de un entusiasmo absoluto por los libros de caballera, y llega a ser, por as decirlo, el sello de su inmensa popularidad y el emblema de su destino.

303

Captulo XIII

CAPTULO XIII Cuarta clase. El Teatro. Extincin de los teatros griego y romano. Origen religioso del drama moderno. Sus primeros pasos en Espaa. Indicaciones sobre el teatro en el siglo XV. El marqus de Villena. El Condestable Luna. Mingo Rev ulgo. Rodrigo Cota. La Celestina. Su primer acto. Los restantes actos. Su historia, su carcter, su influencia sobre la literatura espaola.

L TEATRO.- El antiguo teatro de los griegos y de los romanos se conserva con sus rudas formas ms populares, en Constantinopla, en Italia, y en otras partes de este imperio demolido y todava demolindose, se conserva, digo, hasta la Edad Media. Pero bajo el disfraz con el que se presenta, queda esencialmente pagano; la mitologa reinaba all, desde el principio al final, tanto por el tono como por la sustancia. De ello el distanciamiento y la oposicin de la Iglesia cristiana, que favorecida por la confusin y la ignorancia de los tiempos, logr destruirlo. Pero no fue sin una lucha obstinada, sin que su degradacin y su impureza no le hubieran hecho digno de su suerte y de los anatemas que pronunciaron contra l Tertuliano y San Agustn 392.
392

Un obispo de Barcelona fue depuesto, en el siglo VII, simplemente por haber permitido en su dicesis la representacin de comedias con alusiones a la mitologa pagana (Mariana, Historia general de Espaa, libro VI, cap. III). E n E s p a a , e l r e y , us a nd o d e l a l i b e r ta d y a d i cha , d e p s o a E us e b i o , o b i s p o d e B a r ce l o na , y hi zo p o ne r o tr o e n s u l ug a r , co mo s e e nti e nd e p o r l a s mi s ma s ca r ta s s uy a s . L a ca us a q ue s e a l e g a b a f ue q ue e n e l te a tr o , l o s f a r s a nte s r e p r e s e nta r o n a l g una s co s a s to ma d a s d e l a va na s up e r s ti ci n d e l o s d i o s e s , q ue o f e nd a n l a s o r e j a s cr i s ti a na s . E s ta p a r e ci e nto nce s cul p a b a s ta nte , p o r ha b e r l o e l o b i s p o p e r mi ti d o , p a r a d e s p o j a r l e d e s u i g l e s i a . E l d e s o r d e n f ue q ue e l r e y p o r s u a uto r i d a d p a s a s e ta n a d e l a nte ; p o r cuy a d i l i g e nci a d e ma s d e s to e n Se vi l l a , e l a o s e te no d e s u r e i na d o , s e j unta r o n o cho

304

Captulo XIII El amor por las representaciones teatrales sobrevivi a pesar de la extincin de estos miserables restos del drama clsico; y el clero, atento a no hacerse l mismo intilmente odioso y no descuidar una ocasin favorable de aumentar su influencia, parece tener voluntarios buscados para sustituir por otra diversin el entretenimiento popular que haba destruido. El espectculo sustituido apareci pues pronto, y, como se present en medio de ceremonias y de solemnidades religiosas del tiempo, su origen fue sencillo y natural. Las fiestas ms grandes de la Iglesia, han sido durante siglos, celebradas con toda la pompa que la ruda magnificencia de pocas tan agitadas poda producir, y ahora, a este atractivo del pasado, venan a aadir por todas partes, desde Londres a Roma, un elemento dramtico. As el Pesebre de Beln y la Adoracin de los Pastores y de los Magos, fueron en esta poca primitiva representados con toda solemnidad, cada ao, por objetos visibles, ante los altares de las iglesias en Navidad, como lo eran los trgicos sucesos de los ltimos das de la vida del Salvador durante la Cuaresma y en las cercanas de la Pascua. Los graves abusos que deshonraron a la vez al clero y a la religin se mezclaron un poco ms tarde, no hay duda, en estas representaciones, sean las que se hicieron en pantomimas, sean las que, por la adicin de un dilogo, se transformaron en lo que vino a llamarse misterios. Pero en un gran nmero de comarcas europeas, las representaciones mismas, hasta una poca relativamente reciente, se fueron adaptando totalmente al espritu de los tiempos, ya que diferentes papas acordaron las indulgencias especiales para las personas que asistieran, y fueron abierta y felizmente clebres, no slo por los medios que se ponan para entretener, sino para educar religiosamente a una multitud ignorante. En Inglaterra prevalecieron espectculos parecidos durante alrededor de cuatro cientos aos, perodo ms largo del que se puede asignar al drama nacional ingls, tal y como lo conocemos hoy en da. Todava en Italia y en comarcas o b i s p o s . Pr e s i d i e n e s te Co nci l i o Sa n Is i d o r o . ( Aadido del traductor J. M. Arias).

305

Captulo XIII bajo la influencia de la Santa Sede de Roma, han continuado siendo, bajo algunas de sus formas, el entretenimiento y la educacin del pueblo, hasta nuestros das393. Todos los vestigios del teatro romano, excepto los restos de la arquitectura que testimonian todava su esplendor394, desaparecieron en Espaa como consecuencia de la ocupacin rabe, cuyo espritu nacional rechazaba completamente el drama. Es este un hecho del que no se puede, de una manera razonable, dudar. En aquella poca las representaciones ms modernas comenzaron a hacerse sobre temas religiosos y bajo el patrocinio eclesistico, lo que no es fcil de determinar. Parecen remontarse a una poca ms antigua. En efecto, a mediados del siglo XIII, estos espectculos no eran muy conocidos, pero despus de un cierto tiempo de prcticas comenzaron a tomar formas diferentes y terminaron por aburrir, a causa de diversos abusos. Esto es lo que resulta del cdigo de Alfonso X, compuesto hacia el ao 1260. Despus de haber prohibido al clero ciertas diversiones groseras, la ley se expresa de esta manera: N i n d e b e n s e r f a ce d o r e s d e j ue g o s d e e s ca r ni o 3 9 5 , p o r q ue l o s q ue ve ng a n ve r l a s g e nte s co mo l o s f a ce n, e t s i l o s o tr o s ho me s l o s f a ci e r e n, no n d e b e n l o s cl e r i g o s hi ve ni r , p o r q ue s e f a ce n hi mucha s vi l l a n a s e t d e s a p o s tur a s : ni n d e b e n o tr o s e s ta s co s a s f a ce r e n l a s e g l e s i a s , a nte d e ci mo s q ue l o s d e b e n e nd e e cha r d e s ho nr a d a me nte s i n Ensimo Leroy, tudes sur les Mystres, Pars, 1837, un-8, cap. I ; De la Rue, Essai sur les bardes, les jongleurs, etc., Caen, 1834, in-8, vol. I, p. 158.- Ancdotas de Spences, edit. Singer, Londres, 1820, in-8, p. 397. Es de la misma clase a la que pertenece la exposicin anual que se hace en la Iglesia del Ara Coeli, en el Capitolio, en Roma, del pesebre, de la adoracin y otras escenas de la Natividad del Salvador. 394 En Sevilla, en Tarragona, en Murviedro, en Mrida y en otras villas de Espaa, se encuentran preciosos restos de teatros y anfiteatros romanos. 395 Estas son las palabras del original. Parece oscura, y nosotros hemos tomado la interpretacin de Martnez de la Rosa, autoridad respetable, que afirma que son composiciones satricas de donde ms tarde nacieron los entremeses y los sainetes ( Isabel de Solis, Madrid, 1837, in-12, tomo I, p. 225, nota 13). Escarnido en el Quijote (parte II, cap. XXI) se emplea en el sentido de escarnecido, befado, burlado.
393

306

Captulo XIII p e na ni ng una l o s q ue l o s na ci e r e n: ca l a e g l e s i a d e Di o s f ue f e cha p a r a o r a r , e t no n p a r a f a ce r e s ca r ni o s d e e l l a : e t a xi l o d i xo nue s tr o s e o r Je s u Cr i s to e n e l E va ng e l i o , q ue l a s u ca s a e r a l l a ma d a ca s a d e o r a ci n e t no n d e b e s e r f e cha cue va d e l a d r o ne s . Pe r o r e p r e s e nta ci o ne s hi ha q ue p ue d e n l o s cl e r i g o s f a ce r , a s co mo d e l a na s ce nci a d e nue s tr o s e o r Je s u Cr i s to , q ue d e mue s tr a co mo e l a ng e l vi no a l o s p a s to r e s e t d i xo l e s co mo e r a na ci d o , e l o tr o s i d e s u a p a r e ci mi e nto co mo l e vi e r o n l o s tr e s r e y e s a d o r a r , e t d e l a r e s ur r e cci n q ue d e mue s tr a q ue f ue cr uci f i ca d o e t r e s ur g i a l te r ce r d a . T a l e s co s a s co mo e s ta s q ue mue ve n l o s ho me s f a ce r b i e n, e t ha ve r d e vo ci o n e n l a f , f a ce r l a s p ue d e n: e t d e ma s p o r q ue l o s ho me s ha y a n r e me mb r a nza q ue s e g unt a q ue l l o f ue r o n f e cha s d e ve r d a t; ma s e s to d e b e n f a ce r a p ue s ta mi e nte e t co n g r a nt d e vo ci o n e t e n l a s ci b d a d e s g r a nd e s d o o vi e r e a r zo b i s p o s o b i s p o s , e t co n s u ma nd a d o d e l l o s d e l o s o tr o s q ue to vi e r e n s us ve ce s , e t no n l o d e b e n f a ce r e n l a s a l d e a s ni n e n l o s l ug a r e s vi l e s , ni n p o r g a na r d i ne r o s co n e l l o 3 9 6 . Pero aunque estas primeras representaciones en Espaa, tanto las burlescas como las dialogadas, haban sido ciertamente representadas no solamente para los eclesisticos sino tambin para otras personas antes de la mitad del siglo XIII y probablemente en una poca anterior, de ellas no nos queda nign fragmento ni nada que nos hiciese conocerlas con claridad. No se encuentra nada propiamente dramtico en la poesa profana de Espaa hasta la ltima parte del siglo XV, aunque haya habido algo un poco antes como se puede deducir de un pasaje de la carta del marqus de Santillana al 397 Condestable de Portugal ; de una comedia moral del marqus de Villena, ahora perdida, pero de la que se dice fue representada en 1414 ante Fernando de Aragn 398; y de la

Parte I, ttulo VI, ley 34, ed., de la Academia El marqus dice que su abuelo, Pedro Gonzlez de Mendoza, que viva en tiempo de Pedro el Cruel, escribi poemas escnicos a la manera de Plauto y de Terence en coplas del estilo de las Serranas (Snchez, Poesas anteriores, tomo I, pp. 59). 398 Velsquez, Orgenes de la Poesa Castellana, Mlaga, 1715, in-4, p. 95. Creo que no sin alguna probabilidad, Zurita hace alusin a esta comedia de Villena cuando dice que estuvo en la coronacin de Fernando y en los grandes juegos e intermedios que hubo (Annales, libro
397

396

307

Captulo XIII alusin hecha por la pintoresca Crnica del condestable de Luna, Crnica de don lvaro de Luna, en los Entremeses399, o en los intermedios, preparados un poco ms tarde, en el mismo siglo, por este orgulloso favorito. Pero todas estas indicaciones son todava muy vagas y muy poco seguras400. XII, ao 1414; sin esto cabra suponer que hubo diferentes gneros de entretenimientos dramticos, lo que es posible pero no probable. 399 Haba una gran fuerza de imaginacin y se daban mucho a la bsqueda de inventos y de Intermedios durante las fiestas (Crnica del Condestable D. lvaro de Luna ( ed. Flores, Madrid, 1784, in-8, ttulo LXVIII). No podemos creer que estas composiciones sean los sainetes de comedias joviales, conocidas posteriormente con el mismo nombre; pero no se puede dudar de que estas piezas no hayan sido muy poticas ni que las hayan representado. El Condestable fue decapitado en 1493. 400 No ignoramos que se han hecho diversas tentativas para dar al teatro espaol un origen diferente del que nosotros le hemos asignado: 1) la boda de doa Endrina y de don Meln, ha sido citado con esta intencin en la traduccin francesa de la Celestina por Dalavigne (Pars, in-12, 1841, pp. 5,6). Pero sus aventuras, prestadas, como ya hemos visto, de Pamphylus Maurianus, constituyen, en realidad, sencillamente un cuento tomado de un viejo dilogo latino, arreglado y divulgado por el arcipreste de Hita, hacia 1335 (Snchez, tomo IV, estrofas 550-865). Pero este cuento no difiere en nada importante de todos los dems relatos del Arcipreste, y no es susceptible de una representacin dramtica (vase elprlogo de Snchez, tomo IV, p.23, etc.); 2) la Danza general de la Muerte de la que ya hemos hablado y que fue escrita hacia 1350 (Castro, Biblioteca espaola, tomo I, p. 200, etc.) y que fue citada por el P. Moratn (Ed. de Obras.de la Academia, Madrid 1830, in-8, tom. I, p. 112) como el primer ensayo de la literatura dramtica espaola. Pero no es incontestablemente un drama, es un poema didctico y sera absurdo tener que meterle en la escena; 3) la Comedieta de Ponza, poema sobre la gran batalla naval librada, en 1435, cerca de la isla de Ponza y compuesto por el marqus de Santillana que muri en 1454, y que fue citado como un drama por Martinez de la Rosa (uvres littraires, Pars, 1827, in-12, tomo II, pp. 518, etc.) que le asign la fecha de 1436; pero esto no es, en verdad, nada ms que un poema pramente alegrico, en forma de dilogo y escrito en coplas de arte mayor, y del que hablaremos ms adelante; y finalmente 4), Blas de Navarra en su prlogo a las comedias de Cervantes (Madrid, 1749, in-4, vol. I), dice que se represent una comedia en 1469 en la casa del conde de Urea ante Fernando e Isabel, en honor de su boda. Pero nosotros no tenemos ms

308

Captulo XIII Una composicin que se aproxima ms ntimamente al espritu del drama y en particular a la forma que toma primeramente el drama profano en Espaa es el curioso dilogo titulado Coplas de Mingo Revulgo 401. Es una stira en forma de gloga y escrita en el lenguaje libre y animado de las clases bajas del pueblo, sobre la condicin deplorable de los asuntos pblicos durante la ltima parte del dbil reinado de Enrique IV. Esta stira parece haber sido escrita en 1472 402. Los interlocutores son dos pastores: uno se llama Mingo Revulgo por corrupcin del nombre Domingo Vulgus, y representa al pueblo; el otro se llama Gil Arribato, o Gil Elevado, y representa a la clase alta. Gil habla con la autoridad de un profeta que, deplorando la ruinosa condicin del Estado, no deja de inclinar una gran parte de la infamia sobre la multitud que le ha dejado caer, como l dice, por su debilidad y sus faltas, bajo la conducta de un pastor disoluto, adems de indolente. El poema comienza con las exclamaciones de Arribato, quien, viendo un domingo por la maana venir de lejos a Revulgo mal vestido y con aire taciturno, dice: A M i ng o R e vul g o , M i ng o ! A M i ng o R e vul g o , ha o ! q u e s d e tu s a y o d e b l a o ? no l e vi s te s e n d o mi ng o ? q u e s d e tu j ub o n b e r me j o ? p o r q u tr a e s ta l s o b r e ce j o ? And a s e s ta ma d r ug a d a que la palabra de Blas de Navarra. En otra parte dice que la comedia en cuestin pertenece a Juan de la Encina, que, ya sabemos, no era nada ms que un preludio de la representacin de la que habla. Del resto, la boda, casi secreta de estos personajes tuvo lugar en un momento tan lleno de ansiedad que es poco verosimil que se celebrara con fiestas solemnes y entremeses (Vase la Historia de Fernando e Isabel, los Reyes Catlicos, de Prescot, Parte I, cap. III.)
401 402

Ver la p. 444.

Las coplas de Mingo Revulgo se imprimieron en los siglos XV y XVI, con las bellas coplas de Jorge Manrique. Las ediciones de las que he hecho uso son de 1588, 1632 y la que se encuentra en la parte final de la Crnica de Enrique IV (Madrid, 1787, in-4, ed. De la Academia) con el comentario de Fernando del Pulgar.

Anterior

Inicio

Siguiente

309

Captulo XIII L a ca b e za d e s g r e a d a : no te l l o r a s d e b ue n r e j o ? Revulgo responde que el estado del rebao gobernado por un pastor tan incapaz es la causa de su miserable condicin. Luego, en la alegora, emprende una stira mordaz, pero real, contra las medidas del gobierno, la bajeza y la bastarda del carcter del rey, su escandalosa pasin por su favorita portuguesa, y contra la indolencia y la indiferencia ruinosa del pueblo, y termina con el elogio de la satisfaccin que se encuentra en una honesta mediocridad. El dilogo consta de treinta y dos estrofas de nueve versos cada una, pero produjo una gran impresin en su momento. Se imprimi a menudo, en el siglo siguiente, y fue dos veces aclarado por sabios comentarios403. Su autor ha ocultado prudentemente su nombre, aunque jams se ha sabido con certeza 404.Las primeras ediciones suponen, en general, que el autor ha sido
403

Velzquez, (Orgenes, p. 52) supone que Mingo Repulgo es una stira contra D. Juan II y su Corte; pero se aplic ms natural y verdaderamente en la poca de Enrique IV, y hoy en da se la ve como dirigida contra ste infortunado monarca. La sexta estrofa parece, evidentemente, hacer alusin a su pasin por Doa Guiomar de Castro. 404 Las estrofas de Mingo Repulgo se atribuyeron antiguamente a Juan de Mena, clebre poeta de aquellos tiempos (Nicols Antonio, Biblioteca nova, tomo I, p. 387); desgraciadamente para esta suposicin, Juan de MENA era precisamente del partido contrario. Mariana encuentra bastante importante sta stira de Repulgo, tanto como para citarla al hablar de los problemas del reinado de Enrique IV, dice (Historia General de Espaa, libro XXIII, cap. VII, tomo II, p. 475) que las estrofas fueron compuestas por Hernando del Pulgar, el cronista; pero no da ninguna razn que apoye sta opinin. El nico hecho que puede hacerlo creble es que Pulgar le aadiera un comentario para hacer la alegora ms inteligible, lo que naturalmente no hubiera podido hacer otro escritor que no hubiera estado muy metido en el pensamiento y en las intenciones del autor. Vase la dedicatoria que hace de su Comentario al conde de Haro y el prlogo que le precede. Sobre este punto, debe consultarse tambin a Sarmiento, Memorias de la historia y de la poesa de los poetas espaoles, Madrid, 1775, in-4, 872. De cualquier forma, cualquiera que haya sido el autor de las estrofas, Mingo Repulgo fu en su tiempo un poema muy popular e importante, de esto no hay ninguna duda.

310

Captulo XIII Rodrigo Cota, el Viejo, de Toledo, a quien se le atribuye tambin un Dilogo entre el Amor y un viejo , que es de la misma poca, y que, no menos animado, es todava ms dramtico. Comienza por representarnos un viejo retirado en una pobre choza, situada en medio de un jardn abandonado y destruido. De repente, el Amor aparece ante l, y el viejo escribe: Ce r r a d a e s ta b a mi p ue r ta ; A q u vi e ne s ? p o r d o e ntr a s te ? Di , tr a i d o r , co mo s a l ta s te L a s p a r e d e s d e mi hue r ta ? L a e d a d y l a r a z n De ti me ha b a n l i b e r ta d o ; De j a a l p o b r e co r a z n R e tr a i d o e n s u r o nc n Co nte mp l a r e n l o p a s a d o Contina haciendo un triste relato de su condicin y una descripcin todava ms triste del Amor, el Amor le responde con gran sangre fra: E n tu ha b l a cue nta s Que no me ha s b i e n co no ci d o La discusin contina y el Amor acaba, naturalmente, ganando ventaja. El viejo recibe la promesa de ver su jardn restaurado y su juventud recuperada, pero cuando l se rinde a su voluntad, es tratado con la irona ms sangrante por su vencedor, por lo que piensa darse todava gracias por ser feliz con el amor a su edad. Todo el dilogo est escrito en un tono ligero, dispuesto con una gran ingenuidad: aunque sea susceptible de representacin, como otras glogas, nada nos asegura que jams se haya representado. As que como las coplas de Mingo Revulgo, este dilogo se parece totalmente a las pastorales que, como ya sabemos, han sido representadas pblicamente como los dramas, algunos aos ms tarde, lo que ha podido suponer razonablemente que hubo alguna influencia para preparar las vistas de este gnero 405 El Dilogo entre el Amor y un viejo, se imprimi, creo yo, por primera vez, en el Cancionero General de 1511.Est unido a las Coplas de Jorge Manrique, 1588 y 1562. Vase Nicols Antonio (Biblioteca nova, tomo II, pp. 263-264) para estos detalles sobre Cota. Que este Dilogo haya influido algo en la creacin del drama, como parece
405

311

Captulo XIII La obre que contribuy despus a la fundacin del teatro espaol fue La Celestina , historia dramtica, contempornea de los poemas que venimos tratando, y probablemente, en parte, obra de la misma mano. Es una composicin en prosa, en veintin actos o partes, titulada originalmente Tragicomedia de Calixto y Melibea; y aunque su comprensin y su estructura hacen creer que jams fue representada, su espritu y su movimiento dramtico han dejado trazas inequvocas406 de su influencia en el futuro drama nacional. El primer acto, de mayor longitud, ha sido escrito, probablemente, por Rodrigo Cota, de Toledo; en este caso, se puede afirmar sin temor, que apareci hacia el ao 1480 407.

anunciar, es lo que puede, hasta cierto punto, sacarse como consecuencia de su parecido con las glogas de Juan de la Encina, comenzando por las palabras Vmonos, Gil, a la aldea que es una clara alusin al comienzo del dilogo de Cota. El pasaje de la Encina es el villancico final que empieza con este verso: N i ng uno ci e r r e l a s p ue r ta s Si Amo r ve ni e s e l l a ma r Que no l e ha a p r o ve cha r . 406 En el original las divisiones se llaman actos, pero no se puede, hablando con propiedad, dar el nombre de actos ni de escenas a las partes que componen la Celestina. En efecto, su autor mezcla de la manera ms confusa y en un mismo acto conversaciones que han comenzado necesarimente en el mismo momento en lugares diferentes. As, en el acto XIV, hay una conversacin entre Calixto y Melibea en el jardn del padre de esta ltima, al mismo tiempo que la de los sirvientes que charlan por fuera. Sin embargo, el dilogo contina, sin la menor indicacin de cambio de lugar. 407 Rojas, autor de toda la Celestina, con excepcin del primer acto, dice, en una carta dirigida a su amigo, que ciertas personas la suponen obra de Juan de Mena, y otras obra de Rodrigo Cota. Lo absurdo de esta primera conjetura fue desde hace mucho tiempo demostrado por Nicols Antonio, mientras que hoy en da es admitida la segunda que ve a Cota como el autor de este primer acto. Por otra parte, Alonso de Villegas, en los versos que preceden su Salvagia, 1554, de la que hablaremos luego, dice expresamente hablando de Rodrigo Cota: aunque fue pobre y de baja condicin, su sabidura le hizo capaz de comenzar la gran Celestina acabada despus por Rojas, genio tan excelente que no se podra jams alabar lo suficiente. Este testimonio,

312

Captulo XIII Comienza en los alrededores de una villa de la que no se dice el nombre 408 con una escena entre Calixto, un hombre de alto rango, y Melibea, una joven con ttulo y de un nacimiento ms noble an que el de Calixto. Este ltimo la encuentra en el jardn de su padre, donde, por azar, haba bajado en busca de su halcn, y Melibea le recibe como una dama espaola de su condicin, que segn todas las apariencias, reciba en este siglo a un extranjero cuyo trato era inspirarle el amor. El resultado de este encuentro hace que el presuntuoso joven, mortificado y sin esperanza, enferme en su habitacin, en medio de la oscuridad. Sempronius, su servidor y confidente, comprende la causa de la turbacin de su amo y le aconseja recurrir a una vieja mujer con la que este criado sin principios est secretamente aliado y que lo pretenda a travs de sortilegios o de filtros amorosos. Este personaje es Celestina. Su carcter, inspirado primeramente por el trazado que hace el Arcipreste de Hita de otra mujer con las mismas pretensiones, se revela inmediatamente en toda su fuerza. Ella promete sin titubear a Calixto que obtendr la posesin

hasta ahora desconocido, parece suficiente para cerrar la pregunta en el caso actual. En cuanto a la poca de la composicin de la Celestina, creemos que debe estar bajo el reinado de Fernando e Isabel. No pensamos que antes, la lengua espaola estuviera desarrollada lo suficiente para que una prosa semejante fuera posible. Una circunstancia curiosa, no obstante, es que Blanco White (Variedades, Londres, 1824, in-8, tomo I, p. 226) se apoya en un pasaje del tercer acto de la Celestina para suponer que Rojas escribi esta parte antes de la guerra de Granada, y que Germond Delavigne (Celestina, traduccin al francs, p. 63) tomara el mismo pasaje para sostener que la escribi bien durante el sitio de Granada o bien poco tiempo despus. Blanco White no parece resolver la dificultad puesto que establece que estas dos partes fueron compuestas antes de 1490; si a estas conjeturas aadimos las alusiones a los Autos de Fe de los actos IV y VI, se puede, con algn fundamento, fijar la fecha de la Celestina despus del ao 1480, en el que la Inquisicin fue establecida. No quedan ms dudas a este respecto. 408 Blanco White da ingeniosamente razones para suponer que Sevilla es la ciudad en cuestin. Como l naci all, se puede creer que es un buen juez en este tema.

313

Captulo XIII de Melibea, y desde este momento ella se arroga un control completo sobre l y sobre todo lo que le rodea 409. Este es el punto al que Cota haba llegado cuando, por razones desconocidas se detuvo sin aadir una palabra ms. Mientras tanto, el fragmento que haba escrito estaba circulando y era muy admirado por los lectores; despus, Fernando de Rojas, de Montalban, bachiller en derecho, que viva en Salamanca, lo recogi y ante la peticin de algunos de sus amigos, segn nos cuenta l mismo, escribi el resto, en quince das de vacaciones. Los veinte actos o escenas que aadi constituyen alrededor de los siete octavos de toda la composicin. Comenzar la conclusin como la entenda el autor original de la historia es algo que no poda imaginar. Rojas no saba quien era ste primer autor, y evidentemente no conoca nada del plan que se haba propuesto. Adems, la parte que llega a sus manos era, l nos lo dice, una comedia, y el resto tiene un desarrollo tan violento y tan sangrante que debe llamar a la obra completa una tragicomedia, nombre que se ha dado despus y que puede ser que Rojas inventara l mismo como ms propio para este caso particular. Una circunstancia, que si no obstante asegura que no debe olvidarse, es porque las diferentes partes atribuidas a los dos autores son totalmente semejantes en el estilo y en el acabado de la diccin y que pueden hacernos pensar que al final, todo el conjunto del libro puede ser la obra de Rojas, de un Rojas que, por causa de su condicin de eclesistico, no quisiera tomar la responsabilidad de ser el nico autor de la 410 Celestina . La Trota Conventos de Juan Ruiz, arcipreste de Hita, ya era conocida; ella no tiene ciertamente parecido con la Celestina. Adems, en el segundo acto de Calixto y Melibea, la Celestina se llama a s misma Trota Conventos. 410 Blanco White, en su artculo crtico sobre la Celestina (Varits, tomo I, pp. 224, 296), manifiesta esta opinin, que se encuentra tambin en el prlogo de la traduccin francesa de la Celestina, por M. Germond Delavigne. Moratn (Obras, tomo I, parte I, p. 88) no encuentra diferencia en el estilo entre las dos partes, aunque las vea como la obra de dos escritores diferentes. Pero el perspicaz autor de Dilogo de lenguas (Mayans y Siscar, Orgenes, Madrid, 1737, in-12, tomo II, p.
409

314

Captulo XIII Sin embargo, no es este el relato que nos hace el mismo Rojas. l ha encontrado, nos dice, el primer acto ya escrito, y comienza el segundo por la impaciencia de Calixto instando a Celestina para obtener el acceso a la muy noble y distinguida Melibea. Esta mujer trivial y vulgar lo logra, presentndose ella misma en la casa del padre de Melibea bajo el pretexto de vender elegantes bagatelas para las damas, y, una vez obtenida la entrada, encuentra fcilmente los medios de establecer su derecho a volver. Las intrigas de la peor especie se dan entre los criados y los servidores; y las maquinaciones y las intenciones del promotor de todos estos infelices, progresan entre ellos con una horrorosa rapidez. Celestina dirige todo personalmente, y emplea toda su fuerza y todos sus recursos. Nada parece resistir a su talento y a su actividad maliciosa. Ella habla como una santa o como un filsofo, segn lo que le conviene a sus proyectos. Adula, amenaza, impone; su genio sin escrpulos jams falta. Jams olvida, jams descuida su objetivo principal. Sin embargo, la infortunada Melibea, acosada por todo lo que puede sugerir la insinuacin y la seduccin, acaba por conceder su amor a Calixto. Desde ese momento su destino est claro. Calixto la visita, de noche y en secreto, segn el gusto de la vieja galantera espaola, y la intriga marcha rpidamente hacia el final. Al mismo tiempo llega la recompensa. Las personas que han secundado a Calixto para favorecer su primera entrevista con Melibea rien por el precio que l les ha dado: Celestina, en el momento de su triunfo, es asesinada por sus miserables agentes y asociados. Dos de ellos buscan escapar pero a su vuelta son sumariamente condenados a muerte por los oficiales de justicia. Se produce una gran confusin. Calixto es visto como la causa indirecta de la muerte de Celestina, puesto que ella ha perecido a su servicio, y varios agentes que estaban bajo la dependencia de esta mujer llegan a tal indignacin que, en su sed de venganza, siguen la pista hasta el lugar de la entrevista. Se produce una ria entre ellos y los servidores que Calixto ha 165) es de opinin contraria, al igual que Lampillas (Esnsayo, Madrid, 1789, in-4, tomo VI, p.54).

315

Captulo XIII apostado en las calles para su proteccin. Quiere esconderse en un lugar seguro, pero cae de lo alto de una escalera y muere. Melibea confiesa su crimen y su deshonra, y se precipita desde lo alto de una torre. En fin, esta horrible y deplorable historia termina con los gemidos del infortunado padre sobre el cuerpo inanimado de su hija. Como ya hemos indicado, la Celestina es antes una novela romntica que un drama propiamente dicho, o incluso una tentativa reflexiva para producir un efecto estrictamente dramtico. Cualquier cosa que sea, Europa no puede mostrar en sus teatros de la misma poca un valor literario igual. Es una composicin llena por todas partes de vida y movimiento. Sus personajes, desde la Celestina con sus insolentes y mentirosos criados hasta sus crueles asociados femeninos, todos ellos han sido desarrollados con una energa y una verosimilitud que raramente se encuentra en las mejores pocas del teatro espaol. El estilo es desembarazado y puro, brillante a veces y abundante siempre en sus recursos con el lenguaje que constituyen el antiguo y el verdadero castellano, estilo que jams haba tenido parecido, es incontestable, en la prosa espaola, y que jams se ha alcanzado despus. Sin embargo, ocasionalmente, una intil y fra muestra de erudicin nos hiere; pero, como las costumbres groseras de la obra, esta pobre vanidad es un defecto que aparece en todo el siglo. El mayor defecto de la Celestina es que hay largos trozos que estn llenos de un desvergonzado libertinaje de pensamiento y de expresin. Cmo las autoridades eclesistica y poltica no intervinieron en ella para prevenir su divulgacin, es lo que hoy nos parece dificil de comprender. Sera porque probablemente la Celestina se pretendi escribir, por una parte, con la intencin de prevenir a la juventud contra las seducciones y los crmenes que en ella se representan tan libremente, o, por otra, porque ella pretenda ser un libro en el que la direccin era buena. Aunque nos parezca extrao este hecho hoy en da, es cierto que se la recibi como tal. Fue dedicada a eclesisticos muy respetables, a damas ilustres y virtuosas, tanto en Espaa como en otros lugares; pareci haber sido leda, en general,

316

Captulo XIII sin rubor, por personas sabias, de nivel elevado y bueno. Adems, cuando los que tenan el poder de corregir fueron llamados a ejercerlo, rehusaron hacerlo; no pidieron que se hicieran algunos cambios, y se dej seguir a la Celestina el curso del favor popular sin lmites411. En el siglo que sigui al de su primera impresin, en 1499, siglo en el que el nmero de lectores debi ser relativamente ms restringido, se pueden contar fcilmente treinta ediciones del original, y es probable que hubiera ms. En esta poca, un poco despus, fue introducido en Inglaterra, en Alemania, en Holanda, y para que ningn erudito la dejara fuera de su comprensin, apareci en latn, la lengua universal. Tres veces fue traducida al italiano, y otras tres al francs. El prudente y severo autor del Dilogo de lenguas, el protestante Juan Valds, le dedica una de sus grandes glogas412. Cervantes Para detalles sobre la primera edicin conocida, la de 1499, titulada Comedia, dividida en diez y seis actos, vase un artculo sobre la Celestina, por F. Wolf, en el Diccionario de la conversacin (Blatter fr literarische, etc., 1845, nmeros 213 y 217). Hay pocos pasajes cercenados en la ediciones de Alcal, 1586; de Madrid, 1595; y no hay ninguno en la edicin Plantiana de la misma fecha. Una observacin curiosa es que el ndice de 1667 no incluye nada ms que algunos pasajes (p. 948), que la obra entera no fue prohibida hasta 1493 (sta es la fecha que aparece en la copia que estoy traduciendo, pero el anterior propietario la ha corregido a lpiz por 1793, cosa que hago ver, aunque no parece que sea la buena. (Nota del traductor J. M. Arias), que se permite con algunas restricciones en 1790, y que la defensa formal no fue insertada en el ndice, hasta 1805. Pocos libros prueban mejor la sagacidad y la fineza de la Inquisicin tantas veces como juzg imposible, como en el caso actual, resistir el acarreamiento pblico. Una traduccin italiana, imprimida en Venecia en 1525, est bien hecha, dedicada a una dama y con el texto sin ninguna restriccin. Nosotros hemos encontrado la lista de las ediciones originales en Moratn (Obras, tomo I, parte I, p.89), y en Arribau (Biblioteca de Autores espaoles, Madrid, 18446, in-8, tomo III, p. XII). Es preciso completar esta lista aadiendo las informaciones de Brunet, de Ebert y de otros bibligrafos. Las mejores ediciones son las de Amarita (1822) y de Arribau (1846). 412 Mayans y Siscar (Orgenes, tomo II, p. 167): Ningn libro en castellano ha sido escrito en una lengua ms propia, ms natural y ms elegante.
411

317

Captulo XIII hizo otro tanto. El nombre de Celestina ha sido muy conocido como los millares de expresiones y de refranes que ella cont con tal espritu y gracia 413 En fin, no exageramos al asegurar que, hasta la aparicin de Don Quijote , no haba ningn libro espaol tan conocido ni tan ledo, en Espaa ni en el extranjero. Naturalmente, tal xito hizo nacer un gran nmero de imitaciones de las que la mayora ofendan la moral y la decencia pblica ms que la misma Celestina , y todas fueron, como se puede suponer, de un valor literario muy inferior a su modelo. Una de ellas, la titulada La segunda comedia de Celestina, en la que Celestina sale del sepulcro, fue publicada en 1530 por Feliciano de Silva, autor de la vieja novela Don Florisel de Niquea , de la que se hicieron cuatro ediciones. Otra, por Domingo de Castega (Ver Notas y Adiciones, p. 695), vino a unirse a las reimpresiones sucesivas del original despus de 1534. Una tercera, por Gaspar de Toledo, apareci en 1537; una cuarta, de autor desconocido, diez aos ms tarde titulada Tragedia de Policiana (Ver Notas y Adiciones, p.695), en veintinueve actos; una quinta en 1554, por Juan Rodrguez Florin en cuarenta y tres escenas bajo el ttulo de Comedia Florinea; y una sexta titulada la Salvagia en cinco actos, publicada en 1554 por Alonso de Villegas. En 1513, Pedro de Urrea, de la misma familia que el traductor de Ariosto, sac el primer acto de la Celestina original en buenos versos castellanos que dedic a su madre. En 1540 , Juan Sedeo, (Ver Notas y Adiciones, p. 695) el traductor de Tasso, rindi el mismo servicio al resto de la obra. Un poco ms tarde, sigui un gran nmero de cuentos y novelas. Los unos, como La Ingeniosa Elena, y la Flora Malsabidilla, sin ningn mrito, mientras que otros como La Euphrosina , alabado ms que ella por Quevedo, son poco estimados414. Covarrubias, El Tesoro de la Lengua castellana (Madrid, 1674, in-fol.). 414 Puibusque, Historia comparada de las literaturas espaola y francesa. Pars, 1843, in-8, tomo I, p. 478.- El Ensayo que precede a la traduccin francesa de G. Delavigne. Pars 1841, in-12.- Montiano y Luyando, Discurso sobre las tragedias espaolas, Madrid, 1750, in-12, p. 9 y cap. XXI.- La Ingeniosa Helena, 1613, y la Flora Malsabidilla,
413

318

Captulo XIII 1623, son de Salas Barbadillo, y nosotros hablaremos de ellas ms adelante al hablar de la novelas en prosa del siglo XVIII. La Euphrosina es de Ferreira de Vasconcellos, escritor portugus. Fue traducida al espaol por Ballesteros Saavedra, en 1631; no sabemos por qu este ltimo pretende que sea annima. La cita, a menudo, como obra de otro portugus, Lobo (Barbosa, Biblioteca Lusitana, tomo II, p. 242, y tomo IV, p. 143). Quevedo, en el prlogo de la traduccin espaola, parece haber adoptado esta opinin. Pero no hay razn para ello. Lobo no hizo nada ms que preparar, en 1613, una edicin del original portugus. En cuanto a las imitaciones de La Celestina, conocidas, en el texto, dos pueden tener el mrito de ser paticularmente mencionadas. La primera se titula Florinea; se imprimi en Medina del Campo en 1554, y sin tener ciertamente la fuerza y el vigor del libro que imita, se distingue por la pureza y elegancia del estilo.- Marcela es el personaje principal, hechicera insolente y muy desvergonzada, va regularmente a maitines y a vsperas, habla de religin y filosofa, mientras que su casa y su vida estn llenas de lo ms infame. Ciertas escenas son de una indecencia mayor que la de la Celestina, el argumento es menos desagradable; acaba con un honorable compromiso entre Floriano y Belisea, los hroes del drama, y promete con la boda una continuacin que jamas apareci. La Florines, es ms larga que la Celestina; est compuesta de 312 pginas con un tamao de letra pequeo, impresa en in-4 pequeo. Los proverbios son abundantes y cntienen a veces trozos de poesa de un gusto peor que el de la prosa. Su autor, Rodrguez Florian, dice que si su obra es una comedia, que puede ser, a l se le puede mirar como un historiador cmico. La otra imitacin es la Selvagia, de Alonso de Villegas, publicada en Toledo en 1554, in-4, el mismo ao que la Florines, a la que hace ilusin con la admiracin ms grande. Es una historia de lo ms ingeniosa. Flesinardo, un rico gentil hombre de Mjico, se prenda de Rosana a quien ha visto en el balcn de sus padres. Su amigo Selvago, conocedor de este hecho, se aproxima al mismo balcn y se prende de otra dama que l cree es la misma que la dama vista por Flesinardo. Naturalmente, el resultado es una intriga bastante complicada. Felizmente se descubre que la dama no es la misma. Despus, con excepcin de los episodios de los servidores, los amores subalternos y el matn, todo se desarrolla sucesivamente bajo la direccin de un personaje principal, copia de la perversa Celestina, y todo acaba con la boda de los cuatro enamorados. La Selvagia, no es tan larga como la Florines y la Celestina. Este relato no tiene ms de setenta y tres hojas in-4. Es, sin duda, una imitacin uno del otro. En l, nada de este genio que ha dado

319

Captulo XIII Finalmente la Celestina lleg al teatro, en el que dado su carcter original tuvo un gran xito. Cepeda, en 1582, lanza la mitad de su Comedia Salvage , que no es otra cosa que los cuatro primeros actos de la Celestina puesta en versos sencillos415. Alonso Vaz de Velasco, hacia 1602, publica un drama en prosa titulado el Celoso (Ver Notas y Adiciones, p. 697), basado completamente en la Celestina, cuyo carcter est representado en el nombre de Lena, con toda la energa y toda la vivacidad del original. Cul fue el xito de las comedias de Velasco o de Cepeda es algo que no se puede decir, pero su grosera y su indecencia fueron tan grandes que no pudieron ser toleradas mucho tiempo por el pblico, aunque s que lo fueron por la Iglesia. El tipo esencial de Celestina , su carcter tal y como le haban conocido primitivamente Cota y Rojas, continu producindose en la escena en algunas comedias tales como la Celestina de Mendoza, la Segunda Celestina de Agustn de Salazar y La Escuela Celestina de Blas Barbadillo, escritas todas despus de 1600, como las otras que se produjeron ms tarde. Lo mismo que en nuestros das, un drama, que contenga de esta historia todo lo que el pblico moderno puede escuchar es recibido favorablemente, la tragicomedia original pareca ser digna de xito en Madrid, con las correcciones y variaciones

el movimiento y la vida a su modelo; no se encuentra ninguna traza o seal, a no ser una igual pureza de estilo. Ciertos trozos declamatorios, aunque mezclados con una pedantera ridicula, son sin embargo, la energa y el dilogo que no estn faltos de gracia y de naturalidad. Por todas partes se hace ostentacin de un sentimiento religioso y moral, aunque raramente se respire el uno y el otro. Nadie tiene dudas sobre el autor del libro. Como la imitacin de la Celestina es completa, el autor se limita a imitar tambin en su introduccin los versos acrsticos en los que las iniciales forman la frase siguiente: Alonso de Villegas compuso la comedia Selvagia en servicio de su seora Isabel de Barrionuevo, siendo de edad de veynte annos, en Toledo, su patria. Singular ofrenda a una mujer que le ama! La Selvagia est dividida en escenas y actos (Ver Notas y Adiciones, p. 689). 415 L. P. Moratn, Obras, tomo I, parte I, p. 280 y siguientes. Perodo II, cap. XXVIII.

320

Captulo XIII que aclaraban el texto, y era de nuevo traducida al francs y al alemn con una cierta frescura y una cierta energa 416.

Por tanto, la influencia de la Celestina, no parece haber llegado a su fin, aunque no merezca ser estudiada nada ms que como la representacin viva de la forma ms indigna del carcter humano, en un estilo de una pureza, de una riqueza y de una naturaleza castellana de las ms singulares.

Custine, lEspagne sous Ferdinand VII, 3. edicin, Pars, 1838, in-8, tomo I, p. 279. La edicin de la Celestina con sus variantes es la edicin de Madrid de 1822, in-8, por Len Amarita. La traduccin francesa es la que hemos citado de G. Delavigne, Pars, 1841, in-12. La traduccin alemana, que es muy fiel y muy exacta, es de Edw. Blov (Leipzig, 1843, in-12). Se encuentran trazos de la Celestina en el teatro ingls despus de 1530 (Collier, Historia de la poesa dramtica, etc., Londres, 1831, in-8. Tomo II, p. 408). Existe otra traduccin al ingls hecha por James Mabbe (Londres, 1631, in-fol.), destacable por la belleza de su estilo y sus modismos ingleses. En Brunet, Ebert y otros bibligrafos, encontramos citadas las tres traducciones francesas del siglo XVI, las tres traducciones italianas, varias veces reimprimidas, otra en latn y una en alemn, de las que ya hemos hablado.

416

321

Captulo XIV

CAPTULO XIV Continuacin de la historia del teatro. Juan de la Encina. Su v ida, sus obras. Sus representaciones y su carcter. Los primeros dramas profanos representados en Espaa. Carcter religioso de unos en el tono, y no de otros. El portugus Gil Vicente. Sus piezas espaolas. El Auto de Casandra . Comedia de la Viuda. Su influencia en el drama espaol. a Celestina , por lo que hemos llegado a entender, no produjo nada ms que un pequeo efecto, y no de forma inmediata, en los rudos inicios del drama espaol. Su influencia no pudo ser tan grande como los dilogos de Mingo Revulgo y de El amor de un viejo. Pero, tomadas juntas, estas tres composiciones nos conducen, sin duda, al verdadero fundador del teatro secular en Espaa, a Juan de la Encina 417, nacido probablemente en la villa de su nombre entre 1468 y 1469, fue alumno de la vecina Universidad de Salamanca donde tuvo la buena fortuna de ganar la proteccin de su Canciller, uno de los miembros de la familia Alba. Pronto fue a Madrid y a la edad de veinticinco aos le encontramos ligado a la casa de Fadrique de Toledo, primer duque de Alba, a quien Juan de la Encina dedica, al igual que a la duquesa, un gran nmero de sus poesas. En 1496 publica la primera edicin de sus obras, dividida en cuatro partes, dedicadas sucesivamente a Isabel, al duque y a la duquesa de Alba, al prncipe Juan y a don Garca de Toledo, hijo de su protector. Un poco ms tarde, Juan de la Encina va a Roma donde se hace presbtero, y donde su habilidad con la msica le

417

Su nombre se encuentra escrito de diferentes maneras en las diferentes ediciones de sus obras; Encina en 1496, Enzina en 1509 y en otras.

322

Captulo XIV hace obtener la direccin de la capilla de Len X, el honor ms grande que el mundo puede ofrecer luego a este arte. En el curso del ao 1519, hace una peregrinacin de Roma a Jerusaln, con Fadrique Afan de Ribera, marqus de Tarifa. A su vuelta, en 1521, publica una pobre relacin potica de sus devotas aventuras, acompaada de grandes elogios para el marqus, y termina con la expresin de su suerte por vivir en Roma 418. Sin embargo, a una edad avanzada recibi el priorato de una comunidad de monjes en el reino de Len en recompensa por sus servicios, volvi a su ciudad natal en 1534, a Salamanca, y en la catedral probablemente se pueda ver an su monumento 419. Seis ediciones de la coleccin de sus obras fueron publicadas, por lo menos, entre 1496 y 1516, prueba evidente de que, por el tiempo en el que vivi, haba gozado de la popularidad en un grado muy destacable. Las ediciones contienen una gran cantidad de agradables poesas lricas, canciones y villancicos, en el viejo estilo popular espaol, y De este viaje tenemos una edicin de Madrid (1786, im-8) de 100 pginas. Al final se encuentra un resumen del conjunto en un romance de diez y ocho pginas que parece haber sido preparado para el pueblo. Esto ltimo no parece ser obra de Encina. Una peregrinacin semejante, parte devota y parte potica, fue realizada por Pedro de Escobar Cabeza de Vaca, un siglo ms tarde, quien la public en 1857, in-12, en Valladolid. Est compuesta de veinticinco cantos en verso blanco y tiene por ttulo Lucero de la Tierra Santa. El auto va y vuelve por la ruta de Egipto, y en Jerusalen se hizo caballero templario. El relato de lo que vi y entendi, curioso sin duda para la historia de la geografa, respira una libertad de espritu potica tan grande como se pueda imaginar. La mayor parte, a pesar de su versificacin, podra ser fcilmente cambiada en noble y pura prosa castellana, y varios pasajes tendran un mrito considerable. (Ver Notas y Adiciones, p. 698) 419 La mejor biografa de Juan de la Encina se encuentra en Allgemeine Encyclopaedie der Wissenschaften und Knste (Enciclopedia de las ciencias y de las artes), Seccin primera, Leipzig, in-4, tomo XXXIV, pp. 187-189. Es de Ferdinand Wolf, de Viena. Vase tambin otra noticia sobre Encina, sta muy satisfactoria y presentada por Gonzlez de vila, en su Historia de Salamanca (Salamanca, in-4, libro III, cap. XXII) donde Encina es llamado hijo desta patria, es decir, de Salamanca. (Ver Notas y Adiciones, p. 698)
418

323

Captulo XIV dos o tres poemas descriptivos, principalmente uno, Visin del templo de la Fama y glorias de Castilla , en el que Fernando e Isabel reciben las mayores glogas y son tratados como si fueran sus protectores. La mayor parte de estos pequeos poemas no son ms que ligeras pruebas de su talento, que muestra en ocasiones particulares, pero las obras ms importantes que nos ha dejado son sus composiciones dramticas, que forman la cuarta parte del Cancionero. A estas composiciones el mismo Encina las denomina Representaciones. En la edicin de 1496 hay una nueva, mientras que en las dos ltimas hay once, de las que una lleva la fecha de 1498. Son de la naturaleza de las glogas aunque una sea titulada como Auto 420, aunque es dificil decir por qu: Fueron representadas ante el duque de Alba, el prncipe don Juan, el duque del Infantado, y ante otros personajes distinguidos, nombrados en las informaciones que preceden. Todas estas piezas han sido escritas en una de las formas de la antigua versificacin espaola. En todas hay una cancin y en una de ellas una danza. Son, por tanto, varios elementos constitutivos del drama secular espaol del que no se puede encontrar un origen ms antiguo en ningn otro modelo existente hoy en da. Dos cosas hay que destacar cuando se consideran los esfuerzos dramticos de Juan de la Encina como fundador del teatro espaol. La primera es su estructura interna y su carcter esencial. Estas no son glogas nada ms que por su forma y su nombre, y no por la sustancia y el espritu. Encina, en el que
420

Auto de Repeln, que es una disputa sobrevenida sobre la marcha de Salamanca entre estudiantes de la Universidad y algunos pastores. La palabra auto viene del latn actus, y ha sido aplicada a toda ceremonia solemne, a veces tanto de naturaleza y carcter diferentes como los autos sacramentales de Corpus Christi y los autos de fe de la Inquisicin. Vase Covarrubias, Tesoros de la lengua castellana, y lo que diremos ms adelante sobre los dramas de Lope de Vega en la Segunda parte. En 1514, Encina public en Roma un drama titulado Plcida y Victoriano, que l llama gloga, y que es muy estimado por el autor del Dilogo de lenguas. Pero, desde 1559, se encuentra comprendido en el ndice expurgatorio; todava se le ve en el de 1667, p. 733. Es probable que de ste no quede ningn ejemplar.

324

Captulo XIV los relatos poticos de sus viajes a Palestina prueban que posea conocimientos literarios, comienza a traducir o antes a parafrasear las diez glogas de Virgilio, acomodndolas a los sucesos del reinado de Fernando e Isabel, o a las variaciones de fortuna de la casa de Alba 421. De ah pasa con comodidad a la composicin de glogas que deban ser representadas ante los protectores y sus amigos de la Corte. Al darlas se llaman, naturalmente, representaciones religiosas tan populares en Espaa despus del reinado de Alfonso X, y que siempre han acompaado las grandes solemnidades de la Iglesia. Seis de estas glogas, segn la demanda de la antigua costumbre, no son, en realidad nada ms que dilogos de lo ms sencillos, representados bien en Navidad, en Pascuas, en carnaval o durante la cuaresma. En una se introduce el pesebre de Beln, en otra el Santo Sepulcro. Hay una que muestra tambin los funerales del Salvador. Todas parecen haber sido representadas en la capilla del duque de Alba, aunque hay dos en las que el tono y el argumento no son ciertamente muy religiosos. Las cinco glogas restantes son completamente profanas. Tres, son una especie de historia romntica, la cuarta muestra a un pastor en tal desesperacin amorosa que se da a s mismo muerte. La quinta nos representa un da de mercado, con los sainetes y las chanzas a las que se dejan llevar con alegra los paisanos y los estudiantes, espectculo del que Encina debi disfrutar muy a menudo durante su estancia en Salamanca. Por tanto, estas cinco glogas se encuadran dentro del drama profano espaol que llega, si no me equivoco, mientras que las seis primeras miran hacia atrs hacia las viejas representaciones religiosas del pas.

421

Puede que fueran representadas, toda vez que no puede encontrarse otra prueba de ello que el hecho de ver a su autor acomodar el dilogo a la condicin de ciertos personajes, reconocidos por haber formado parte de su auditorio en otras circunstancias semejantes. As, en la primera, el pastor Tysir se dirige de pronto al rey; en la quinta, se habla de la muerte del prncipe de Portugal; la sexta es una especie de amonestacin dirigida al prncipe D. Juan, hijo de los Reyes Catlicos y as una tras otra.

325

Captulo XIV El segundo hecho que es preciso notar en el examen, y que prueba su parte en la constitucin primitiva del teatro profano espaol, es que ellas han sido realmente representadas. Casi todas hablan de este hecho en sus ttulos, y a veces mencionan a las personas presentes y en ms de una hacen alusin al mismo Encina como si hubiera actuado en persona en alguno de los papeles. Rojas, cuya autoridad es tan grande en todo lo que se refiere al teatro, declara expresamente lo mismo. Asigna una misma fecha a la cada de Granada, al descubrimiento de Coln y al establecimiento del teatro en Espaa por Encina, sucesos a los que parece dar una igual importancia, penetrado como est del verdadero espritu de su profesin como actor422. El ao preciso de esta fundacin nos lo da un erudito anticuario de tiempos de Felipe IV 423 que escribi: Ao de 1492 commenaron en Castilla las compaas a representar pblicamente comedias por Juan del Encina. De suerte que es este ao, el del descubrimiento de Amrica, el que podemos considerar con toda seguridad como la fecha de la fundacin del teatro profano espaol. No se debe, por tanto, suponer que estas representaciones de Juan de la Encina, como l mismo llama, tienen gran inters dramtico, Al contrario, son toscas y endebles. Algunas Agustin de Rojas, Viaje entretenido, Madrid, 1614, in-12, fol. 46,47, hablando de dramas buclicos de Juan de la Encina representados ante el duque de Alba, del Infantado, etc., dice exprresamente que fueros las primeras representaciones. Rojas naci hacia 1577, pero consagr toda su vida al teatro, y parece haber sido ms familiar con su historia que todos los dems autores de su tiempo. (Realmente Agustn de Rojas naci en 1572). (Nota del traductor J. M. Arias) 423 Rodrigo Mndez de Silva, Catlogo de la genealoga rel de Espaa, al final de su Poblacin de Espaa (Madrid, 1675, in-fol., fol. 250).Mndez de Silva fue un autor muy erudito que ha dejado numerosos volmenes. Vase su vida en Barbosa (Biblioteca Ilustrada, tomo III, p. 649) donde se encuentra incluido el soneto de Lope de Vega con la alabanza del saber desplegado en el Catlogo Real. La expresin en pblico no debe aplicarse nada ms que en las representaciones dadas en las casas de los protectores de Encina, y no de otros, como veremos ms tarde.
422

326

Captulo XIV no tienen nada ms que dos interlocutores, sin ninguna pretensin hacia la intriga; otras no tienen ms de seis personajes ni nada de lo que se pueda considerar como constituyente propio de un drama. En una de estas piezas, compuesta para la Navidad, los cuatro pastores son en realidad los cuatro evangelistas, y san Juan hace, al mismo tiempo, el papel del poeta. Entra el primero en la escena, habla consigo mismo, como poeta en un discurso lleno de vanagloria. No olvida, sin embargo, las glogas al duque de Alba, su protector, personaje temido en Francia y en Portugal, naciones con las que las relaciones polticas de Espaa no eran muy slidas. Le sigue Mateo, que condena a Juan por su vanidad y le dice que todas sus obras no valen dos bolos, sus obras no valen dos pajas, a lo que Juan responde que por la poesa pastoral y la ms elevada, l desafa a cualquier competidor, y anuncia que en el curso del siguiente mes de mayo publicar composiciones que probarn que el es algo ms que un poeta buclico. Uno y otro convienen en que el duque y la duquesa son excelentes amos, y Mateo desea entrar tambin a su servicio. Cuando el dilogo est en este punto, llegan Lucas y Marcos, y despus de un corto prlogo, anuncian el nacimiento del Salvador como ltima novedad. Los cuatro hablan largo rato sobre ste suceso, y hacen alusiones al evangelio de san Juan como si ya fuera conocido, para despus acabar por decidirse a hacer un viaje a Beln, despus de haber cantado un villancico 424 o canto campestre en el que el tono es muy ligero para ser religioso. Toda la gloga es corta y se representa en menos de cuarenta estrofas rimadas de nueve versos cada una, incluyendo el refrn lrico

424

Los villancicos conservaron por mucho tiempo en Espaa la forma pastoral y algo del carcter dramtico. En la boda de Felipe II en Segovia en 1570, nueve nios del coro, vestidos de pastores, salieron muy bien caracterizados del santuario y cantaron un villancico a la vez que bailaban. (Colmenares, Historia de Segovia, Segovia, 1627, in-fol. P. 558). En 1600, cuando Felipe III visit la misma ciudad los nios del coro le hicieron todava oir sus villancicos. (ibid. P.594)

327

Captulo XIV del final que forma un coro en cada estrofa y que no es sino una cierta animacin potica 425. Esta gloga pertenece a la clase de dramas religiosos de Juan de la Encina. Otra, que fue representada hacia el final del carnaval, en la poca, vulgarmente llamada en Salamanca Antruejo 426, parece respirar antes un olor pagano, como la misma ceremonia del momento. Simplemente es un dilogo entre los cuatro pastores. Comienza con la descripcin de una de las bufonadas tan comunes de la poca en la que vivi Encina, y que consista en una batalla simulada, que se representaba en el pueblo, entre el Carnaval y la Cuaresma, y que acababa con la derrota del Carnaval. Pero el motivo principal de esta escena representaba una verdadera bacanal en la que los cuatro pastores coman y beban en competencia. La pieza terminaba, como las otras glogas, con un villancico o Antruejo , al que sin que se supiera dar la razn, era tratado como un santo 427.

425

Esta gloga que comienza por Dios salva aca buena gente y que est insertada en el folio 103 del Cancionero de todas las obras de Juan de la Encina, se imprimi en Salamanca el da veinte de junio de 1496 (116 hojas in-fol.). Fue representada ante el duque y la duquesa de Alba, quienes el da de Navidad asistieron a maitines en su capilla. La gloga siguiente: Dios mantenga, Dios mantenga, fue representada en el mismo lugar, el mismo da, en las vsperas. 426 Esta palabra, dice Covarrubias en su Tesoro de la lengua castellana, es utilizada en Salamanca y significa carnaval. En los pueblos se le llama Antruydo. Estos son ciertos das antes de la cuaresma, y son das en los que se siente un poco del paganismo y las fiestas llamadas saturnales. Ms tarde Antruejo, expresin proverbial, vno a ser una palabra recibida. Villalobos la utilliza hacia 1520 en su picante dilogo entre el duque y el mdico: Y el da de Antruejo, etc. (Obras, Zaragoza. 1544, infol. 35). El Diccionario de la Academia la admite y define as: los tres ltimos das de carnaval). (El Diccionario de 1984 dice:los tres das de carnestolendas. (Nota del traductor J. M. Arias). 427 La gloga Antruejo comenzaba as: Carnal, fuera! Carnal fuera! donde el viejo romance dice Afuera, afuera, Rodrigo! Se la encuentra en el folio 85 de la edicin de 1509. La precede otra gloga Antruejo representada ante el duque y la duquesa de Alba que comienza

328

Captulo XIV Completamente opuesta a estas dos piezas que acabamos de dar a conocer, est la representacin del Viernes Santo, en la que dos ermitaos, santa Vernica y un ngel, entran en escena. Comienza con el encuentro entre dos eremitas que se saludan recprocamente. Marchando juntos, el ms viejo dice al ms joven, con profunda dulzura, que el Salvador ha sido crucificado ese mismo da, y conviene con l en ir a visitar el Santo Sepulcro. En medio de su conversacin, santa Vernica se une a ellos y les hace el relato de la crucifixin con toques de un patetismo desnudo de todo artificio, y les muestra al mismo tiempo el pao con el retrato del Salvador que milagrosamente ha quedado impreso cuando ella ha enjugado el sudor de su agona. Llegados al Sepulcro, que es una especie de monumento del Cuerpo de Cristo en la capilla de los duques de Alba, donde la representacin tiene lugar, se arrodillan y un ngel que encuentran all les explica los misterios de la muerte del Salvador. Luego, todos juntos, en un villancico alaban al Seor y se reconfortan por la promesa de la resurreccin 428. Pero los momentos en los que Juan de la Encina se aproxima ms a la composicin dramtica son aquellos que se encuentran en dos glogas tituladas: El escudero que se torn pastor, y Los pastores que se tornaron palaciegos, glogas que se pueden tomar juntas y examinarlas como si fueran una sola, aunque, en su simplicidad, el poeta las escribe separadas y las representa independientemente una de la otra 429. En la primera, una pastora coqueta se muestra dispuesta a recibir a Mingo, uno de los pastores, del que est O triste de mi cuytado (fol. 83) y acaba con un villancico lleno de esperanza por la paz con Francia. 428 El villancico comienza as: Deo gracias, padre onrado! Y se encuentra en el folio 80 de la edicin de 1509. 429 Estas dos glogas son: Pascuala, Dios te mantenga! (fol. 86), y Ha, Mingo, quedaste atrs, (fol.88). Fueron, sin ninguna duda, representadas una despus de la otra, con un intervalo como el que existe entre los actos de una comedia moderna, durante el cual, Juan de la Encina presenta al duque y a la duquesa un ejemplar de sus obras, y les promete no componer ms poesas, a menos que Sus Seoras se lo ordenasen.

329

Captulo XIV enamorada, hasta el momento en el que se presenta un alegre escudero al que prefiere aceptar, despus de una bella discusin, pero con la condicin de que l se vuelva pastor. La transformacin se opera sin ceremonia, y, con ella y con el villancico acostumbrado termina la pieza. La segunda gloga nos muestra, en su comienzo, al escudero ya fatigado de la vida pastoral y ocupado en persuadir a todos los pastores, un poco como el tono de Touchstone en "As you like ti", para ir a la Corte y volverse cortesanos. En el dilogo que sigue encuentra la ocasin oportuna, que no desperdicia, para hacer la stira de las costumbres de la Corte y el elogio natural y amable de la vida en el campo. Pero el escudero llega al fin. Los pastores cambian sus vestimentas y se entregan alegremente a sus aventuras, cantando como conclusin final un espiritual villancico en honor de la fuerza del amor, que as puede transformar los pastores en cortesanos y los cortesanos en pastores. El pasaje ms potico de las dos glogas es el de Mingo, el mejor de los pastores, que no est todava convencido de abandonar la feliz vida campestre a la que est habituado, quien describe sus dos placeres y sus remedios, con un sentimiento de la naturaleza y una ternura pastoral muy expresiva que no se encuentra a menudo en estos singulares dilogos. Ca ta , Gi l , q ue l a s ma a na s E n e l ca mp o a y g r a n f r e s co r , E ti e ne muy g r a n s a b o r L a s o mb r a d e l a s ca b a a s . Qui e n e s d ucho d e d o r mi r Co n e l g a na d o d e no che N o cr e a s q ue no r e p r o che E l p l a ci e g o b i ui r Oh! Que g a s a j o e s o y r E l s o ni d o d e l o s g r i l l o s ; e l ta e r d e l o s ca r a mi l l o s ! N o a y q ui e n l o p ue d a d e ci r . Y a s a b e s q ue g o zo s i e nte E l p a s to r muy ca l ur o s o E n b e ue r co n g r a n r e p o s o De b r ua s a g ua e n l a f ue nte :

330

Captulo XIV O d e l a q ue va co r r i e nte Po r e l ca s ca j a l co r r i e nd o , Que va to d a r i e nd o : Oh q ue p r a ze r ta n va l i e nte ! 4 3 0 Las dos piezas se han escrito en redondillas dobles, formando octavas de ocho slabas, que reunidas contienen alrededor de cuatrocientos cincuenta versos. Este total basta para mostrar la direccin que tomaba de manera natural el talento de Encina, as como a la altura a la que poda elevarse. (Ver Notas y Adiciones, p. 699). Juan de la Encina, no es visto solamente como el fundador del teatro espaol, sino como el fundador del teatro portugus. Los primeros ensayos de este ltimo son una imitacin tan completa del suyo, ellos fueron en su momento una influencia considerable en la escena espaola, que vienen a hacer necesariamente parte de su historia. Estos ensayos fueron la obra de Gil Vicente; este gentilhombre de noble familia, que se dedic al derecho, abandon estos primeros estudios y se consagr a la composicin dramtica. Fue principalmente para divertir a las familias de don Manuel el Grande y de don Juan II. No se sabe el ao de su nacimiento, pero muri en 1557. Como escritor dramtico, floreci entre los aos 1502 y 1536 431. Ha dejado en total cuarenta y dos piezas, compuestas como obras de devocin, comedias, tragicomedias y entremeses. La mayor parte, cualesquiera que sea su nombre, no son, en realidad, nada ms que pequeos dramas o glogas religiosas. Tomadas colectivamente, son todava las mejores en la literatura portuguesa. Lo primero que nos admira en el examen de estas composiciones es que su forma es completamente espaola.
430

Hay en este pasaje una sencillez drica con las palabras antiguas y ricas. Cito las estrofas como ejemplo a destacar de la fuerte descripcin para esos tiempos. 431 Barbosa, Biblioteca Lusitana, tomo II, p. 383, etc. Los datos de 1502 y de 1536 son tomados del Prlogo o introduccin que el hijo de Gil Vicente puso a sus Obras de devoao, su primera obra, y a la Floresta de Engaos, su ltima.

331

Captulo XIV Del total, diez estn en castellano, quince lo estn completamente o en parte, y diez y siete estn completamente en portugus. No es fcil descubrir el por qu de esto. Las dos lenguas tienen entre s, sin duda, una gran afinidad. Los escritores de cada nacin, y los portugueses en particular, se han distinguido frecuentemente en el empleo de uno y otro, pero no han admitido jams, en ninguna poca, que su lengua sea menos rica o menos propia para todos los gneros de composicin que la de sus fieros rivales. Quizs lleg Gil Vicente a ver las Cortes de las dos naciones unidas fuertemente por los mutuos matrimonios; el rey don Manuel acostumbraba a rodear su persona de castellanos para que le divirtieran 432; una reina espaola 433 en el trono, o juzg conveniente seguir, en el lenguaje como en otras cosas, la direccin de su maestro, Juan de la Encina. Cualquier cosa que fuese, es cierto que Gil Vicente, que naci y vivi en Portugal, debe ser incluido entre los escritores espaoles como un escritor portugus. Su primer ensayo data de 1502, y fue hecho con ocasin del nacimiento del prncipe D. Juan, ms tarde Juan III434. Es Damiao de Goes, Crnica de D. Manuel, Lisboa, 1747, in-fol., parte IV, cap. LXXXIV, p. 595. Trazia continuadamente na sua corte chocareiros castillanos. 433 Se cas en el ao 1500 (ibid. ., p.1, cap. LXXXVI). Como la mayor parte de los versos castellanos de Gil Vicente estn compuestos con la idea de ser agradables a las reinas de Espaa, no puedo convenir con Rapp (Manual de la Historia de la Literatura, 1846, p. 341) que Gil Vicente empleara el castellano en sus glogas pastorales, como un idioma rustico y vulgar. Por otro lado, si esto fuera as, cmo pudo hacerse que Saa de Miranda y Camons, dos de los grandes poetas de Portugal, sin hablar de una muchedumbre de otros nobles portugueses, escribieran a veces en castellano? 434 El ms joven de los hijos de Vicente public las obras de su padre en Lisboa, in-fol, en 1532, y su reimpresin en in-4, de 1586, fue de hecho desfigurada por la Inquisicin. Son, sin embargo, el nmero de libros ms raros y ms curiosos de la literatura moderna. Recuerdo haber visto apenas cinco ejemplares, de los que uno estaba en la biblioteca de Gotinga y otro en la Biblioteca Pblica de Lisboa, el primero in-fol, elultimo in-4. Las obras de Vicente han llegado a ser tan raras como las de Moratin, y se preocupaba mucho por ver un ejemplar y conoca todo lo
432

332

Captulo XIV un monlogo, en espaol, que tiene ms de cien versos, que fue recitado delante del rey, la reina madre y la duquesa de Braganza, probablemente por el mismo Vicente, en la persona de un pastor. Este pastor entra en la habitacin real, se dirige a la reina madre seguido por numerosos pastores que llevan presentes para el nuevo prncipe recin nacida. La poesa est llena de simplicidad, frescura y vivacidad: Expresa los sentimientos de sorpresa y de admiracin que penetran de forma natural en almas tan rsticas cuando por primera vez entran en una residencia real. Considerada como la lisonja de un cortesano, el ensayo tuvo xito. En una modesta noticia aportada por el hijo de Vicente, nos enteramos de que esta pieza era la primera de las composiciones de su padre y la primera de las representaciones dramticas dadas en Portugal, y que gust tanto a la reina madre que hizo pedir al autor que la repitiera el da de Navidad, adaptndola al nacimiento del Salvador. Vicente entendi que la reina deseaba un divertimento parecido a los que encantaban de ordinario a la corte de Castilla, cuando Juan de la Encina aportaba su contribucin a las fiestas de Navidad. Compuso, por tanto, para Navidad, una pieza que llam auto pastoril , un acto pastoral, dilogo en el que hay como interlocutores cuatro pastores, Lucas y Mateo. Esta no es nada ms que la forma de la gloga que l emplea, el pesebre de Beln que introdujo, como haba que contenan las Bibliotecas de Madrid y de Pars, capitales en las que vivi mucho tiempo y en las que no haba visto ni uno slo, consecuencia de esto es lo que dice en el nmero 49 de su Catlogo de obras dramticas. Debemos pues mucho a los dos portugueses J. V. Baretto Feio y a J. G. Monteiro, que han publicado en Hamburgo, en 1834, una excelente edicin de las obras de Vicente en tres volmenes in8. Se sirvieron del ejemplar de Gotinga. En esta edicin (vol. I, p. I) se encuentra el monlogo del que ya hemos hablado, y que est incluido el primero en el texto, puesto que, dicen los hijos, es la primera cosa que hizo el autor y que se represent en Portugal. Dicen tambin que la representacin tuvo lugar la segunda noche despus del nacimiento del prncipe. Por tanto, el primer drama profano portugus debi representarse el 8 de junio de 1502, puesto que Juan III naci el 6 (Chrnica de D. Manuel. Parte I, cap. LXII):

333

Captulo XIV hecho este poeta, pero son sus versos los que imita todava con una gran libertad. Este ensayo gust a la reina, y, con la autorizacin de su hijo, sabemos que pidi otra composicin a Vicente, composicin que fue representada la noche de la fiesta de Reyes, en 1503. Esta peticin no fue la nica. Vicente la hizo seguir de otras cuatro pastorales para circunstancias devotas semejantes, lo que hace en total seis el nmero de estas poesas. Todas estn en espaol, todas son glogas religiosas, representadas con cantos y danzas ante el rey don Manuel, la reina y otros personajes distinguidos, y todas deban verse como imitaciones de las glogas de Juan de la Encina 435. De estas seis piezas, de las que nosotros sabemos que tres fueron escritas entre 1502 y 1503, y las otras tres probablemente un poco ms tarde, la ms curiosa y caracterstica es la que tiene por ttulo: Auto de la Sibila Cassandra, fue representada en el fabuloso y viejo monasterio de Enxobregas el da de Navidad ante la reina madre. Es una gloga en espaol, de ms de ochocientos versos, escrita en estrofas muy a menudo utilizadas por Encina. La herona Cassandra, dedicada a la vida pastoral,
435

Los editores de Hamburgo sealaron los pasajes que Vicente imit en el copia de Juan de la Encina (vol. I, Ensayos, p. 38). En efecto, la semejanza es palpable para que no fuera sealada. Un autor contemporneo de Gil Vicente, Garca de Resende, que ha reunido el cancionero portugus de 1517, lo nota as y dice, en sus versos del todo incoherentes con los sucesos de la poca: E vi mo s s i ng ul a r me nte F a ce r r e p r e s e nta o e s De s ti l o muy e l o q ue nte , De muy no va s i nve no e s E f e i ta s p o r Gi l Vi ce nte . E l l e f o i o q ue i nve nto u Is to ca e o us o u Co ma i s g r a a e ma i s d o ctr i na , Po s to q ue Jo a n d e l E nzi na O p a s to r e l co me no u (Miscelneas y variedades histricas, al final de su Crnica de Juan II. Lisboa, 1622, in-fol., folio 104).

334

Captulo XIV todava se cree que es una especie de profetisa laica que ha tenido el presentimiento de que el nacimiento del Salvador se aproxima. Ella entra pues en escena, donde es hasta el final el punto principal alrededor del que giran los otros siete personajes que forman un grupo al que no le falta un cierto arte. A penas ha manifestado ella su resolucin de no casarse, aparece en escena Salomn, quien le declara su amor y le dice, con gran sencillez, que l tiene todo preparado para que su unin se realice en tres das. Cassandra, nada intimidada por esta novedad, persiste en su intencin de seguir clibe, y en consecuencia Salomn va a buscar a sus tas para que vengan en su ayuda. Durante su ausencia, Cassandra canta los versos siguientes: Di ze n q ue me ca s e y o , N o q ui e r o ma r i d o , no ! M a s q ui e r o vi vi r s e g ur a N e s ta ti e r r a a mi s o l tur a , Que no e s ta r e n ve ntur a Si ca s a r b i e n o no : Di ze n q ue me ca s e y o , N o q ui e r o ma r i d o , no ! M a d r e no s e r ca s a d a Po r no ve r vi d a ca ns a d a O q ui z ma l e mp l e a d a L a g r a ci a q ue Di o s me d i : Di ce n q ue me ca s e y o , no q ui e r o ma r i d o , no ! N o s e r , s i e s na ci d o T a l p a r a s e r mi ma r i d o : Y p ue s q ue te ng o s a b i d o , Que l a f l o r y o me l a s . Di ze n q ue me ca s e y o , no q ui e r o ma r i d o , no ! 4 3 6 Las tas llamadas Cimeria, Peresica y Erutea, que no son otra cosa que las Sibilas de Cumas, de Persia y de Eritrea,
436

Gil Vicente, Obras, Hamburgo, 1834, in-8, tomo I, p. 42.

335

Captulo XIV vienen con el rey Salomn y se esfuerzan en convencer a Casandra de que consienta a su amor. Ponen ante sus ojos sus mritos y sus pretensiones, la excelencia de sus intenciones, la bondad de su carcter y su alta condicin. No tienen xito, y entonces, Salomn, a la desesperada, busca a sus tres tos Moiss, Abraham e Isaac, con los que vuelve inmediatamente. Cuando entran en la escena se ponen los cuatro a danzar una especie de danza rabiosa cantando: Sa o s a e s t l a ni a , Ay Di o s ! Qui e n l a ha b l a r a ? E n l a s i e r r a a nd a l a ni a Su g a na d o a r e p a s ta r , H e r mo s a co mo l a s f l o r e s , Sa o s a co mo l a ma r . Sa o s a e s t l a ni a , Ay Di o s ! Qui e n l a ha b l a r a ? Los tres tos se esforzaron primeramente en llevar a su sobrina hacia sentimientos ms dciles, pero fracasaron. Moiss comenz con la historia de la creacin, explicndole despus que el matrimonio es un sacramento divino al que ella debera acceder. Casandra respondi, y, en el curso de una discusin de lo ms picante con Abraham sobre los buenos maridos, ella da a entender que saba que el Salvador nacera pronto de una virgen. Este augurio es confirmado profticamente por las tres Sibilas, sus tres tas, y Casandra argumenta despus que ella tiene la esperanza de llegar a ser la madre del Salvador. Los tos, asombrados ante tal irreverencia, la tratan de insensata y se enzarzan en una discusin teolgica y mstica en la que todos los que estn presenten toman parte, hasta que el teln se sube sbitamente y descubre el pesebre de Beln con el Nio Jess y cuatro ngeles que cantan un himno en honor de su nacimiento. El resto del drama se compone de devociones apropiadas a la circunstancia, y termina en un gracioso cntico a la Virgen que el autor y los otros actores cantan y bailan: M uy g r a ci o s a e s l a d o nce l l a ; Co mo e s b e l l a y he r mo s a !

336

Captulo XIV Di g a s , tu, ma r i ne r o , Que e n l a s na ve s vi vi a s , Si l a na ve l a ve l a l a e s tr e l l a E s ta n b e l l a . Di g a s , tu, e l ca b a l l e r o Que l a s a r ma s ve s ti a s , Si e l ca b a l l o l a s a r ma s l a g ue r r a E s ta n b e l l a Di g a s , tu e l p a s to r ci co Que e l g a na d o g ua r d a s Si e l g a na d o l o s va l l e s l a s i e r r a E s ta n b e l l a . 4 3 7 As acaba este singular drama 438, extraa amalgama del espritu de los antiguos misterios y del vodevil moderno,
437

Vicente, Obras, tomo I, p. 61. Se encuentra en el tomo I, pp. 36-62 de la edicin de Hamburgo. Aunque acabe, hablando con propiedad, como hemos dicho, con el canto a la Virgen, se puede decir que sigue, como despedida, con el villancico siguiente. Este villancico es muy curioso; nos muestra como, en aquellos tiempos primitivos, el teatro serva para excitar las pasiones polticas. Est compuesto, evidentemente, con el nimo de estimular el ardor de la nobleza presente hacia cualquier empresa guerrera en la que estos servicios eran necesarios. Es, probablemente, contra los moros de frica, ya que el rey Manuel no tena otra guerra. A l a g ue r r a ! Ca b a l l e r o s e s f o r za d o s ; Pue s l o s ng e l e s s a g r a d o s A s o co r r o s o n e n ti e r r a A l a g ue r r a !
438

Co n a r ma s r e s p l a nd e s ci e nte s Vi e ne n d e l ci e l o vo l a nd o Di o s y ho mb r e a p e l l i d a nd o A l a g ue r r a ! Ca b a l l e r o s e s f o r za d o s ; Pue s l o s a ng e l e s s a g r a d o s A s o co r r o s o n e n ti e r r a A l a g ue r r a ! Se encuentra un cntico de esta misma clase en un drama de Gil Vicente, titulado: Exhortacin a la guerra representado en 1513.

337

Captulo XIV produccin que no carece de poesa en la que no se ve ms inconveniencia ni ms indecencia que en otros dramas semejantes, que, en esta misma poca y en otros reinos, encontraban lugar en los palacios de los reyes ms cultivados, y que las personas ms religiosas escuchaban con sentimientos de piedad y virtud en los monasterios y en las catedrales. No obstante Vicente no se detuvo por esto. Instruido y animado por estos hechos, escribi dramas que, sin mucha habilidad en la construccin de la intriga, sin ninguna idea sobre las reglas del buen sentido o del buen gusto, son todava ms perfectas que todo lo que se conoce del teatro espaol o portugus de aquellos tiempos. Tal es la comedia , como l la llama, que tiene por ttulo El Viudo, representada ante la Corte en 1544 439. Comienza con los lamentos de un viudo, negociante de Burgos, que ha perdido una esposa fiel y querida. Primeramente es consolado de su pena por un fraile que emplea las consideraciones religiosas, y seguidamente por un vecino bvaro que, casado con una mujer agria, asegura a su amigo que despus de todo, es probable que su pena no deba ser tan grande. Las dos hijas de este viudo inconsolable se unen a su padre para repartirse su disgusto. Pero su dolor es endulzado con la llegada de un noble enamorado que se disimula bajo el disfraz de un pastor para poder aproximarse mejor a ellas. El pastor las ama con un amor leal y sincero, pero ama a las dos y se dirige indistintamente a la una y a la otra por separado. Sus problemas aumentan y la crisis se declara cuando el padre llega y anuncia que una de las hijas se va a casar inmediatamente y la otra, probablemente en el transcurso de la semana. En su desesperacin, el noble enamorado apela a la muerte, pero declara que mientras viva continuar sirviendo a las dos hermanas con ternura y fidelidad. Ante esta circunstancia y sin otra posibilidad se ve en la tesitura de esposar a las dos y les propone sortear a las dos pretendientes, proposicin que ellas modifican pidindole al prncipe don Juan, que se encontraba entre los espectadores y ya de una
439

Obras, Hamburgo, 1834, in-8, tomo II, p. 68, etc.

338

Captulo XIV edad de doce aos, que tomara una decisin en su lugar. El prncipe decide en favor de la primognita, eleccin que parece amenazar con nuevos problemas y nuevas perplejidades, hasta el momento en el que el hermano del amante disfrazado aparece y consiente en esposar a la hermana que queda. Su padre, primeramente desconcertado, acepta pronto con placer este doble arreglo, y el drama acaba con las bodas y con las exhortaciones del padre que preside la ceremonia. Esto no puede ser una intriga, pero se le aproxima mucho. La Rubena, representada en 1521, se le acerca con ventaja 440, as como el Don Duardos, basado en la historia de Palmern de Inglaterra y de Amads de Gaula 441 tomadas de novelas del mismo nombre. Una y otra ponen en escena un gran nmero de personajes, y, si no son todava una accin dramtica bien caracterizada, nos hacen entrever, en la mayor parte de su estructura, los comienzos del drama heroico espaol, tal como se compone medio siglo ms tarde. De otro lado, El templo de Apolo 442, representada en 1526 en honor de la boda de la princesa Mara de Portugal con el emperador Carlos V, pertenece a la misma clase que las comedias alegricas que posteriormente se produjeron en Espaa. Los tres autos de tres barcas que transportan las almas al infierno, al purgatorio y al cielo, estn evidentemente dando la idea a Lope de Vega y proporcionndole los materiales de una de sus primeras comedias morales443. El Auto en el que la Fe explica a los La Rubena es el primero de estos dramas, titulado, no sabra decir por qu, por Vicente o por su editor, comedia. Est escrita una parte en espaol y otra parte en portugus; est incluida en el ndice expurgatorio de 1667 (p. 464) y ms tarde en el de 1790. 441 Estos dos dramas, muy largos y en espaol, son los dos primeros que llevan el nombre de tragi-comedias en el tercer libro de las Obras de Vicente. No s la razn que se puede dar a favor de estas denominaciones. 442 Es, en gran parte pero no toda ella, otra de sus tragi-comedias en espaol. 443 El primero de estos tres autos, actos, la Barca del Infierno fue representado en 1517 ante la reina Mara de Castilla, en su cmara, en la que enferma sufra el terrible mal que se la llev algunos das despus.
440

339

Captulo XIV pastores el origen y los misterios del cristianismo 444 puede haber servido, con algunos ligeros cambios, para una de las procesiones del Corpus Cristi, en Madrid, en tiempos de Caldern de la Barca. Todas estas composiciones son, es verdad, extremadamente groseras, pero casi todas contienen elementos del drama que acontece. Varios entre ellos, como don Duardos, que es ms largo de lo que ordinariamente lo es una comedia, es suficiente para mostrarnos cul era su tendencia dramtica. El talento real de Gil Vicente no consiste en la estructura del drama o en el inters del tema, se Como La barca del Purgatorio (1518) est escrita en portugus, mientras que la tercera, La barca de la Gloria (1519), est escrita en espaol. Los dos ltimos fueron representados en la capilla real. La comedia moral de Lope de Vega, en la que la idea parece tomada de estos actos tiene por ttulo El viaje del alma y se encuentra en el primer libro del Peregrino en su patria. El comienzo de la comedia de Vicente parece asemejarse singularmente a los preparativos del viaje que hace el Demonio en Lope. En otro libro, la idea general de las dos fbulas es casi la misma. Por otra parte, Gil Vicente muestra a menudo que la literatura castellana le es muy familiar. En uno de sus entremeses portugueses que tiene por ttulo Os dos Fisicos (tomo II, p. 323) en contramos los siguientes versos: E n e l me s e r a d e ma y o Ve s p o r a d e N a vi d a d Cua nd o ca nto l a ci g a r r a , etc. Una perfecta imitacin del romance castellano tan conocido: Po r e l me s e r a d e ma y o Qua nd o ha ce e l ca l o r , Cua nd o ca nta l a ca l a nd r i a , etc. Este romance no est incluido, que yo sepa, en ninguna coleccin impresa antes del ao 1555 o menos, antes de 1550, y sin embargo podemos encontrar imitaciones hacia 1536, prueba evidente y curiosa de la extensin de la poesa popular, guardada en la memoria del pueblo por largo tiempo, antes de que fuera escrita e imprimida. Prueba tambin la manera en la que el poeta dramtico se serva en los tiempos primitivos para sus composiciones teatrales. 444 Este Auto de Fe, ttulo bastante extrao, est en esaol (Obras, tomo I, pp. 64, etc.). Existe otro en portugus que fue representado ante Juan III, en 1527, bajo el ttulo todava ms extrao de Breve sumario da historia de Deos. La accin comienza con Adn y Eva y termina con Jesucristo. (Ibid., tomo I, pp. 306, etc.)

340

Captulo XIV muestra en la poesa, donde da las pruebas brillantes, sobre todo en las partes lricas de sus composiciones445

Juan de Barros, el historiador, en su Dilogo sobre la lengua portuguesa (Obras diversas, Lisboa, 1785, in-12, p. 222) hace un elogio de Gil Vicente por la claridad de sus ideas y su estilo, y no duda en ponerle en paralelo con el autor de La Celestina, libro que no tiene su igual en la lengua portuguesa, aade el escritor portugus.

445

341

Captulo XV

CAPTULO XV Continuacin de la historia del drama. Escriv a. Villalobos. Cuestin de amor. Torres Naharro en Italia. Sus ocho comedias. Su teora del drama. Div isin de sus comedias, su intriga. El Trofeo. El Himeneo. Drama de intriga. Gracioso. Carcter y probables efectos de las comedias de Torres Naharro. Estado del teatro al final del reinado de Fernando e Isabel.

ientras en Portugal Gil Vicente daba as un impulso a la literatura dramtica espaola, impulso que si se considera la conexin ntima entre los dos pases y las dos cortes, no hubiera podido de ninguna manera haberse producido en ese momento en Espaa, como as fue efectivamente reconocido mas tarde, ya que en ese momento, es mi opinin, Espaa no daba por s misma casi nada. Durante los veinticinco aos que siguieron a la primera aparicin de Juan de la Encina, no parece que ningn otro poeta dramtico haya sido fomentado o animado. Juan de la Encina era suficiente para satisfacer los raros deseos de los reyes o de los prncipes sus protectores, y, como ya hemos visto, en uno y otro pas, el drama continu siendo un entretenimiento de la Corte limitado a un pequeo nmero de personas del ms alto rango. El comendador Escriv, que viva en esta poca y que es el autor de algunos bellos versos que se encuentran en los viejos Cancioneros446,
446

Sus lastimeros versos comienzan con las palabras: Ven, muerte, tan escondida, y son citadas muy a menudo en el Quijote (parte II, cap. XXVIII), se encuentran tambin en el Cancionero de 1511. En cuando a la composicin de Escriva Quexa de su Amiga, no se la encuentra ms que en el Cancionero de Sevilla de 1535 (fol. 175, 6) Escriva mismo apareci sin duda, hacia los aos 1500, 1510. No lo habra citado si no hubiera sido confirmado en los orgenes del teatro espaol por Martnez de la Rosa (Obras, Pars, 1827, in-12, tomo II, p.336) Se encuentra tambin en el Cancionero de otros poetas, en el dilogo de Alfonso de

342

Captulo XV escribi sin embargo un dilogo, una parte en prosa y otra en verso, en el que introdujo varios interlocutores y formul un lamento al dios del Amor contra su amante. El conjunto no es nada ms que una alegora, a menudo llena de gracia y de encanto en su estilo, pero evidentemente poco susceptible de representacin, de suerte que no hay motivo para suponer que haya ejercido alguna influencia sobre un tipo de composicin ya bastante avanzado. Se puede afirmar una observacin parecida sobre la traduccin del Amphitryon de Plauto, hecha en elegante prosa espaola por Francisco de Villalobos, mdico de Fernando el Catlico y de Carlos V, traduccin impresa por primera vez en 1515 447 y que no fue, probablemente representada nunca. Tales son los nicos ensayos probados, en Espaa y en Portugal, antes del ao 1517, que tienen el mrito, con excepcin de los de Encina y de Vicente, de ser incluidos en el conjunto. En efecto, hacia 1517, o un poco ms tarde, un nuevo movimiento se hace sentir en los penosos comienzos del drama espaol. Circunstancia no obstante muy singular, si los ltimos impulsos vinieron de Portugal, la accin actual parte de Italia, y la iniciativa es debida a los espaoles. El primero es el autor annimo de Cuestin de amor, novela que nosotros conocimos ms tarde, que fue compuesta por Ferrare en 1512. Contiene una gloga de un suficiente valor potico y que parece, sin duda, haber sido representada ante la Corte de Npoles448. Cartagena, de Porto Carrero y de otros que no se deben considerar como dramas. Clemencn, en sus notas sobre el Quijote (tomo IV, p. VIII) y en las Memorias de la Real Academia de la Historia (tomo VI, p. 466), cita a un tal Pedro de Lerma como a uno de los autores dramticos de Espaa, pero ni Nicols Antonio, ni Moratn, ni Pellicer, hacen mencin de este personaje. 447 Moratn cita tres ediciones distintas de esta obra (Catlogo n 20). La ms antgua se remonta al ao 1515. Mi ejemplar difiere de estas tres ediciones. Esta fechado en Zaragoza, 1544, in-fol. Y se encuentra al final de los Problemas y de otras obras de Villalobos, que le preceden tambin en las ediciones sw 1543 y de 1574. 448 La gloga se compone de cuarenta y seis pginas y de seiscientos versos, en la que la mayor parte son versos en estrofas

343

Captulo XV La segunda es un personaje mucho ms importante en la historia del drama espaol, es Bartolom Torres Naharro, nacido en Torres, cerca de Badajoz en la frontera con Portugal. Despus de haber estado durante algn tiempo cautivo en Argel, fue rescatado y vino a Roma con la esperanza de obtener el favor, a la Corte de Len X. Fue probablemente hacia 1513, en la misma poca en la que Juan de la Encina resida en Roma. Naharro, por su stira contra los vicios en la Corte, sali de Roma. Pas a Npoles donde vivi durante algn tiempo ajo la proteccin de un ilustre personaje, Fabricio Colonna, y donde le perdemos de vista. Muri en la pobreza 449. Sus obras, publicadas por Naharro mismo la primera vez en Npoles en 1517, estaban dedicadas a un noble espaol, D. Fernando Dvalos, un apasionado por las letras450, que haba casado con Victoria Colonna, clebre poetisa. Tenan por ttulo Propaladia o Primicias del ingenio 451. Se componen de stiras, de epstolas, de romances, de una lamentacin sobre el rey Fernando, muerto en 1516, y de otras varias mezclas poticas y sobre todo de ocho piezas que l llama Comedias, y que llenan casi todo el volumen 452. Naharro se octoslabas, en la edicin de Anvers de 1576. En ella estan detalladas todas las circunstancias de su representacin.. 449 Esta noticia sobre Naharro est tomada de los detalles incluidos en la carta que Juan Baverio Mesinerio puso al comienso de la Propaladia (Sevilla, 1573, in-8), y del artculo de Nicols Antonio sobre su vida (Biblioteca nova, tomo I, p. 202). (Ver Notas y Adiciones, p. 699) 450 Nicols Antonio (Prlogo de su Biblioteca nova, seccin 29) dice que l elevaba a jvenes genios en el arte de la guerra regalndoles libros de caballera. 451 l las titula, dice al lector, Propaladia a Prothon, quod est primum et Palade, id est primae res Palladis. Propaladia de Prothon, que es el primero, y Paladia, es decir primeras cosas de Pallas, a diferencia de las que, en segundo lugar, y con un estudio ms maduro, pudieran seguir. De donde se puede deducir que fueron compuestas durante su juventud. 452 Yo no he visto nunca la primera impresin editada en Npoles, segn unos (Elbert, etc.) y segn otros (Moratn, etc.) en Roma. Pero

344

Captulo XV encontraba en una excelente situacin para mejorar el drama con sus ensayos, y en parte tuvo xito. En el momento en el que escriba se gener un gran movimiento literario, en Italia y particularmente en la Corte de Roma. Las representaciones de comedias eran, l nos lo dice, muy frecuentes453, y, aunque parece no haberlo sabido, el Trissin tena, en 1515, escrita la primera tragedia en lengua italiana, y dado con ella un impulso a la literatura dramtica un impulso que jams se ha perdido despus454. Las ocho comedias de Naharro no aportan pruebas fehacientes de que l estuviera familiarizado con la antigedad o que deseara seguir los preceptos y los ejemplos de los antiguos: Pero su autor nos muestra, en pocas palabras, su teora sobre la manera de comprender el objeto de un drama, teora a la que no le falta algo de buen sentido. Horacio, dice l, quera que un drama tuviera cinco actos. Esto, a l le pareca razonable. Considerando que las pausas son ms para descansar que para cualquier otra cosa, no les da el nombre de actos sino de jornadas455. En cuanto al como Torres Naharro dedica su Propaladia a uno de sus protectores de Npoles, y como su editor Mesinerio, que conoci y frecuent la compaa de Naharro, asegura que esta obra se imprimi tal vez en Npoles, yo he atribuido la primera edicin a esta ciudad. Se hicieron otras en Sevilla, en 1520, 1533 y 1545; una en Toledo, 1535; una en Madrid, 1593; y una sin fecha en Amberes. Me he servido de la edicin de Sevilla, 1533, pequea, in-4, y de Madrid, 1573, pequea, in-8. La ltima, que ha sido corregida, sigue a continuacin de El lazarillo de Tormes. Las ediciones primitivas no contienen nada ms que seis comedias. Las ms modernas aaden la Calamita y la Aquilana. (Ver Notas y Adiciones, p. 693) 453 Viendo assimismo todo el mundo en fiestas de comedias y destas cosas. Esta es una de las excusas que alega el autor en su dedicatoria a D, Fernando Dvalos, por haber osado implorar su proteccin y haberle demandado permiso para dedicarle sus obras. 454 La Sophonisbe de Tristin fue escrita en 1515, aunque fuera imprimida bastante ms tarde. 455 Los antiguos misterios franceses se dividen en jornadas, y se entenda por jornada el trabajo de un da, la representacin que poda darse en el espacio de tiempo acordado por la Iglesia para esta clase de diversiones, en un solo da.

345

Captulo XV nmero de personas, no quiere que sean menos de seis ni ms de doce, y sobre el buen sentido, no quiere que se introduzcan en el argumento materiales extraos, que no permiten a los personajes hablar ni comportarse de manera inconsecuente, por lo que sostiene que es tambin indispensable para el gobierno del barco. Todas estas ideas son excelentes. Aparte de estas cualidades, estas comedias estn todas en verso y comienzan con una especie de prlogo que llama Introyto, generalmente escrito en un estilo rstico y divertido, pidiendo el favor y la atencin de los espectadores y dndoles un anlisis del argumento de la pieza que segua. Cuando llegamos a los dramas, aunque all encontremos bajo ciertos relatos un progreso real sobre todos los que les haban precedido, otros los encontramos llenos de rudeza y de extravagancias. Los temas son muy variados. Uno se titula Soldadesca y trata de la manera de hacer el reclutamiento para el servicio al Papa en Roma. Otro, La Tinelaria o El comedor de los criados, pone en escena las orgas que probablemente pasan en el servicio desordenado de la casa de un cardenal, casa en la que reina la disolucin y el abandono. Otro La Jacinta , nos cuenta la historia de una dama que viva en su castillo en los alrededores de Roma, donde reciba por la fuerza a varios viajeros y elega un marido entre ellos. De otros dos, uno, La Aquilana , describe las aventuras de un prncipe disfrazado que llega a la Corte de un rey fabuloso del reino de Len. D. Bermudo, y que obtiene la mano de su hija Feliciana, segn la costumbre de las viejas novelas de caballera; el otro, La Calamita , es el relato de las aventuras de una joven doncella desaparecida desde su infancia que vive en una humilde condicin 456. Cul es la variedad que Torres Naharro ha aportado en la forma de poner estos temas en actos y en verso, y cul es la diferencia que existe en el carcter de sus diferentes dramas,

456

Esta doncella haba sido recogida por un servidor fiel que la educ como si fuera suya, con el fin de hurtarla a la clera de su padre que haba amenazado a su esposa con matar al nio que iba a traer al mundo si no era un varn.

346

Captulo XV es lo que nos va a hacer comprender mejor un anlisis ms extenso de dos piezas que no hemos an mencionado. La primera se titula El Trofeo , escrita en honor del rey de Portugal D. Manuel y de los descubrimientos y conquistas hechas, bajo sus auspicios, en frica y en la India. Esta es una pieza muy rida y muy pobre. Despus el prlogo, que se compone de trescientos versos, la Fama entra en el primer acto y anuncia que el gran rey ha ganado, en las guerras santas, ms pases que Tolomeo ha descrito. Tolomeo, a quien un permiso especial de Plutn ha autorizado a dejar la regin de los tormentos, aparece de pronto, y niega el hecho, que es forzado a admitir despus de una larga discusin, pero hace una reserva que salva su honor. En el segundo acto, dos pastores entran en escena y la dejan limpia para el momento en que entre el rey. Ellos se alegran del esplendor que les rodea y uno de ellos se sienta en el trono e imita grotescamente al cura de su villa. Pero pronto se pelean, y su mal humor contina hasta que un paje del rey se interpone y les obliga a continuar y salir de la estancia. Todo el tercer acto est lleno del singular discurso de un intrprete, dando vueltas sobre veinte reyes de Oriente y de frica, reyes incapaces de manifestarse por s mismos, pero que tenan, aunque la arenga sea muy aburrida, su sumisin a la fuerza de Portugal, sumisin que el rey no juzga digna de una palabra como respuesta. El acto siguiente est absurdamente lleno por la recepcin real de cuatro pastores que llevan como presente un zorro, un cordero, un guila y un gallo, y que explican la alegora de una manera bastante picante y muy prolija. Pero todo esto pasa con muy poca respuesta por parte del rey que la deba haber dado al haber recibir el homenaje de fidelidad de veinte reyes paganos. En el quinto y ltimo acto, Apolo transmite versos en el lenguaje del rey, de la reina y de su prncipe, a la Fama, que distribuye copias a los espectadores. Rehsa a uno de los pastores y se levanta entre ellos una violenta disputa. El pastor, con insolencia, ofrece a la Fama responder a las alabanzas del rey Manuel a todo el mundo tan bien como ella lo hace, si le presta sus alas. La diosa consiente. El pastor se las adapta y trata de volar, pero

347

Captulo XV cae de cabeza sobre la escena, y con esta triste burla y un villancico termina la pieza. El otro drama titulado Himeneo es mejor y nos hace saber lo que iba a ser ms tarde el fundamento del teatro espaol. Su Introyto o prlogo, con todo lo grosero que es, no est falto de espritu, principalmente en las partes en las que, segn la tolerancia particular del tiempo, se poda hablar mal de la religin, siempre que se tuviera suficiente respeto a la Iglesia. El argumento es pura invencin, y se puede suponer que la accin sucede en una de las ciudades de Espaa. La escena comienza ante la casa de Febe, la herona, es decir la aurora, en el momento en el que Himeneo, el hroe, despus de haber declarado su amor por la dama, se prepara, con dos servidores a darle una serenata, la noche que viene. Cuando llega, los servidores se disputan su posicin, y Bor, uno de los dos, confiesa su amor sin esperanza por Doreste, una de las sirvientes de la herona, pasin que, durante el resto de la obra se convierte en la continua caricatura de su amo. En este momento llega el marqus, hermano de Febe con sus criados: la huida de los dems, que escapan inmediatamente, le quita toda duda de que no se estuvieran entregando a alguna tentativa amorosa alrededor de la casa, y se retira determinado a vigilar con todos sus sentidos. As termina el primer acto, que podra haber suministrado el argumento a una comedia espaola del siglo XVII. En el segundo acto, Himeneo entra con sus servidores y sus msicos cantando una cancin que nos recuerda el soneto de Moliere en el Misntropo y un villancico que apenas es mejor. Febe aparece entonces en el balcn, y, despus de una conversacin que, por su sustancia y al mismo tiempo por su gracia, sera digna de figurar en la pieza de Caldern, Dar la vida por su Dama, promete recibir a su enamorado la noche siguiente. Cuando ha partido, servidores y maestro charlan un poco entre ellos; el maestro se muestra muy generoso en su felicidad. Pero todos escapan a la llegada del marqus, por lo que las suposiciones se confirman plenamente y su paje le impide con dificultad impidindole atacar a los que le han ofendido.

348

Captulo XV El tercer acto est consagrado completamente a los amores de los servidores. Es muy divertido, puesto que es la caricatura de las agitaciones y perplejidades de sus amos, pero no hace avanzar nada la accin. El cuarto hace entrar al hroe y el amante en la casa de la dama, despus de haber dejado a sus servidores esperando en la calle. Todos se confiesan su cobarda unos a otros y estudian la forma de huir si el marqus llega a aparecer, lo que sucede inmediatamente. Ellos huyen pero se dejan una capa que les delata. El marqus queda entonces sin contrarios dueo del campo, y el acto termina. El ltimo acto comienza sin demora. El marqus, ofendido en el tan quisquilloso punto de honor castellano, el verdadero punto sobre el que tanto giran los dramas espaoles modernos, resuelto a dar muerte a los dos culpables, aunque su crimen no tenga otra gravedad que el haberlos encontrado juntos en secreto en la misma casa. Febe no niega el derecho de su hermano, pero entra, en este caso en una larga discusin con l, discusin en la que una parte es tierna y afectuosa, y en otro es completamente enojosa. En medio de la disputa se presenta Himeneo y explica quin es y cules son sus intenciones y despus de haber admitido que en las circunstancias actuales el marqus habra dado justamente muerte a su hermana, todo se arregla con el doble matrimonio de los amos y los criados, y la comedia acaba con un villancico espiritual en honor del amor y de estos triunfos. Estas dos piezas son muy diferentes y marcan los puntos extremos de los diferentes medios empleados por Naharro para construir un efecto dramtico. En cuanto a los gneros de drama, dice, dos me parecen suficientes para nuestra lengua castellana, a saber: las comedias a noticia y la comedia a fantasa 457. Sin ninguna duda, El trofeo pertenece,

457

En una advertencia al lector, el autor explica lo que l entiende por comedia a noticia, aadiendo que es una comedia de una cosa conocida y vista en la realidad. Desarrolla esta nota para sus comedias sobre la manera en la que se reclutan los servidores del cardenal y sobre su vida desordenada. Sus comedias son muy diferentes: una tiene dos mil seiscientos versos y es muy larga para representarla, la otra apenas tiene

349

Captulo XV segn l dice, a la primera clase. No anhela otra cosa que alabar a D. Manuel, monarca realmente grande, que reinaba en aquellos momentos en Portugal. Ciertos pasajes del acto tercero hacen suponer, no sin un fondo de verosimilitud, que la pieza fue representada en Roma, ante el embajador de Portugal, el venerable Tristn de Acua. Los groseros pastores y los bufones, cuyo dilogo ocupa una gran parte de esta fbula y su pobre accin, muestran evidentemente que no estaban all sin conocimiento de Encina y de Vicente, ni sin intencin de imitarles, mientras que el resto del drama, la parte que se supone contiene los hechos histricos, es, como ya hemos visto, bastante peor. De otro lado, Himeneo es un sujeto de un inters extraordinario; anuncia la intriga que vendr ms adelante tratndola como la caracterstica principal del teatro espaol. La obra tiene su gracioso que hace la corte a la sirvienta de la herona, papel que se encuentra tambin en la Serafina del mismo Naharro, aunque un siglo ms tarde Lope de Vega la reclam como uno de sus inventos458 Un hecho singular es que este drama tiende a observar la regla de las unidades; no hay nada ms que una accin principal, la boda de Febe; no se extiende ms del perodo de tiempo de veinticuatro horas, y ocurre todo en la calle, ante la casa de la dama, excepto durante el quinto acto que puede ocurrir en la casa, pero es dudoso de que as sea 459. El conjunto reposa tambin en las costumbres nacionales y la comedia conserva la costumbre y el carcter nacionales. Los mejores temas son, generalmente, los de los graciosos; hay dilogos encantadores entre los enamorados y pasajes tiernos entre el hermano y la hermana. La parodia de los criados Boreas y Doreste sobre la pasin del hroe y de la herona es de las ms espirituales. En la primera escena que ocurre entre

mil doscientos. Desgraciadamente, las dos estn divididas en cinco jornadas. 458 En la dedicatoria de la Francesilla, tomo XIII de sus Comedias. Madrid, 1620, in-4. 459 La Aquilana, absurdo por el tema, se acerca todava ms por la regularidad absoluta de sus formas.

350

Captulo XV ellos, encontramos el dilogo siguiente, que no tendra efecto si estuviera situado en una comedia de Caldern: B OR E AS Pl ug ui e r a , s e o r a , a Di o s E n a q ue l p unto q ue o s vi Que q ui s i e r a s ta nto a mi , Co mo l ue g o q ui s e a vo s . DOR E ST A B ue no e s e s s o ; A o tr o ca n co n e s s e hue s s o ! B OR E AS E ns a y a d vo s d e ma nd a r me Qua nto y o p o d r e ha ce r , Pue s o s d e s s e o s e r vi r ; Si q ui e r a p o r q u e n p r o va r me Co no zca y s s i mi q ue r e r Co nci e r ta co n mi d e s i r . DOR E ST A Si mi s g a na s f ue s e n ci e r ta s De q ue r e r o s y o ma nd a r , Qui d e vue s tr o ha b l a r Se l d r a n me no s o f e r ta s B OR E AS Si mi r a y s , Se o r a , ma l me tr a ta i s . DOR E ST A C mo p ue d o ma l tr a ta r o s co n p a l a b r a s ta n ho ne s ta s Y p o r ta n co r te s a na s ma a s ? B OR E AS C mo ? Y a no o s s o ha b l a r o s , Que te ne i s ci e r ta s r e s p ue s ta s Que l a s ti ma n l a s e ntr a a s . DOR E ST A Po r mi f e te ng o ma nzi l l a De ve r o s a s s i mo r ta l ; M o r i r e i s d e a q ue s te ma l ? B OR E AS N o s e r a ma r a vi l l a DOR E ST A Pue s g a l n, Y a l a s to ma n d o l a s d a n 4 6 0
460

Es un viejo proverbio que ms de una vez se encuentra en el Quijote. Un poco ms adelante hay otro ya las toman do las dan que es

351

Captulo XV B OR E AS Po r mi f e q ue ho l g a r a Si co mo o tr o s mi s y g ua l e s Pud i e s e d a r y to ma r . M s ve s , s e o r a m a , Que r e ci b o d o s mi l ma l e s Y ni ng uno p ue d o d a r Y Doresta contina hasta que llega a la confesin completa de que ella no est menos ofendida ni menos prendada de lo que lo est l mismo. Todas las comedias de Naharro tienen una versificacin muy a destacar por su fluidez y su armona, en atencin al tiempo en el que las compuso 461. Casi todas tienen pasajes en los que reina un dilogo natural y fcil, al mismo tiempo que una poesa lrica muy animada. Algunos tienen mucha libertad. Dos estn absurdamente compuestos en diferentes lenguas, uno en cuatro y el otro en seis462, y todas contienen causa de la respuesta de Boreas donde las palabras dar y tomar estn desarrolladas. Con este refrn, que Naharro tena la costumbre de introducir frecuentemente en el dilogo, haca la conversacin un poco ms picante. 461 Hay mucho arte en la versificacin de Torres Naharro. El Himeneo, por ejemplo, est escrito en estrofas de doce versos, en las que el undcimo que es a pie quebrado, no tiene forma de hemistiquio. La Jacinta tambin tiene estrofas de doce versos, pero sin semi-versos. La Calamita se compone de estrofas de cinco versos, unidos por un hemistiquio. La Aquilana, con estrofas de cuatro versos, unidos de la misma forma. Pero el nmero de pies no es el mismo en cada verso: la rima, en otros, no es buena, aunque el conjunto ofrece, a pesar de todo, una versificacin armoniosa. 462 En su prlogo al lector se defiende en parte: el introdujo palabras en italiano en sus comedias y lo hizo a causa del auditorio italiano. Esta razn es buena por lo que concierne al italiano, pero qu decir por la utilizacin de otras lenguas que emplea? En el Introyto a la Serafina, se satisface a s mismo cuando dice a los espectadores: M a s a ue i s d e s ta r a l e r ta Po r s e nti r l o s p e r s o na j e s Que ha b l a n cua tr o l e ng ua j e s H a s ta a ca b a r e n r e hi e r ta N o s a l e n d e cue nta ci e r ta

352

Captulo XV en su estructura y en su tono abundantes pruebas de la rudeza del siglo en el que se produjeron. Por causa de su poco respeto a la Iglesia fueron rpidamente prohibidas en Espaa por la Inquisicin 463. Que hayan sido representadas en Italia antes de imprimirse 464, que hayan tambin circulado antes de que el mismo autor haya podido darlas a la prensa 465, y que hayan tambin, hasta cierto punto, escapado a su control es lo que sabemos y el autor mismo es nuestra autoridad. Esto es lo que nosotros aprendemos tambin de un buen nmero de eclesisticos que asistieron a las representaciones, al menos,

Po r l a t n e i ta l i a no Ca s te l l a no y va l e nci a no Que ni ng uno d e s co nci e r ta De donde se puede deducir que sus comedias fueron recitadas ante un pequeo nmero de personas capaces de comprender los diversos idiomas que contenan, variedad que les haca encontrarlas ms entretenidas. 463 Es muy curioso, sin embargo, que un pasaje de la Jacinta sobre el Papa y los clrigos de Roma no haya sido borrado de la edicin de 1573, fol. 256 b. pasaje que prueba el capricho y la negligencia de la Inquisicin en semejante materia. El ndice de 1667, p. 114, prohibe solamente la Aquilana. 464 La cuestin de saber si las comedias de Naharro han sido representadas o no en Italia ha sido discutido con mucha acritud entre Lampillas (Ensayo, Madrid, 1789, in-4, tomo VI, pp. 160-167) y Signorelli (Storia dei Teatri, Napoles 1813, in-8, tomo VI, pp. 171, etc.), como consecuencia de una proposicin arriesgada de Nasarre en su prlogo a las comedias de Cervantes (Madrid, 1749, in-4). Yo copiara una frase del mismo Naharro, frase que ha escapado a los dos contendientes, y en la que el autor explica que ha empleado palabras italianas en sus comedias, en atencin al lugar y a las personas que las lean: Aviendo respecto al lugar y a las personas a quien se recitaron. Ni Lampillas ni Signorelli saban que la primera edicin de la Propaladia se haba impreso probablemente en Italia, ni que una de las primeras ediciones haba sido imprimida con toda seguridad. 465 Las ms destas obrillas ya anduvieron fuera de mi obediencia y voluntad.

353

Captulo XV de una de ellas466. Sin embargo, no es probable que estas comedias hayan sido representadas, excepto a la manera de las glogas de Juan de la Encina y de los autos de Gil Vicente, es decir, ante un pequeo nmero de personas en el palacio de algn Grande 467, en Npoles, o puede que en Roma. Estas representaciones no producan probablemente un gran efecto en la condicin del drama, tal y como se estaba desarrollando en Espaa. Su influencia se hace sentir ms tarde. Se publicaron tres ediciones, solamente en Sevilla, a partir de 1520 en el espacio de veinticinco aos. Fueron ediciones incompletas, es verdad, la ltima fue expurgada, pero, tal y como eran, daban una muestra de la composicin dramtica muy superior a todo lo que se haba producido hasta entonces en la Pennsula. Aunque hombres como Juan de la Encina, Gil Vicente y Bartolom Torres Naharro han llevado su talento a la composicin dramtica, no parece que tuvieran la idea de fundar un teatro nacional popular. Sera necesario para ello que volviramos nuestra mirada sobre la poca siguiente, puesto que en la del final del reinado de Fernando e Isabel no existe ninguna seal de un teatro parecido en Espaa.

Al comienzo de la Trofea. Yo s perfectamente que, en un pasaje importante del cronista Mndez Silva, que ya he citado, l dice, haciendo alusin a las primeras representaciones teatrales: En el ao 1492, las compaas comenzaron, en Castilla, a representar pblicamente comedias de Juan de la Encina. Pero la palabra pblicamente no significa aqu ante el pblico, sino solamente ante un nmero de personas que componan el auditorio. As lo prueban las siguientes palabras del mismo autor: Festejando con ellas a D. Fadrique de Toledo, Enriquez, Almirante de Castilla y a D. igo Lpez de Mendoza, segundo duque del Infantado. Las representaciones en las salas y en las capillas de estas grandes mansiones eran, por tanto, llamadas representaciones pblicas.
467

466

354

Captulo XVI

CAPTULO XVI Literatura prov enzal en Espaa.- La Prov enza. Los borgoones. Origen de la lengua y de la literatura prov enzales. Barcelona. Dialecto cataln. Aragn. Poetas trov adores en Catalua y en Aragn. Guerra de los Albigenses. Pedro II de Aragn. Jaime el Conquistador y su Crnica. Ramn Muntaner y su Crnica. Decadencia de la poesa en La Prov enza y decadencia de la poesa prov enzal en Espaa.

a literatura provenzal aparece, en Espaa, a la vez que los otros gneros de la literatura castellana de los que nos hemos ocupado exclusivamente hasta aqu. Su introduccin fue del todo natural, y como est ntimamente unida a la historia de la fuerza poltica en Provenza y en Espaa, es preciso explicarla a la vez, aunque no fuera nada ms que por rendir cuenta de su predominancia sobre una cuarta parte de la Pennsula, donde prevaleci durante tres siglos, y de su inmensa influencia sobre el resto del pas, tanto en esta poca como en una posterior. La Provenza, o dicho en otros trminos, la parte del medioda de Francia que se extiende de Italia a Espaa, y que originariamente recibi su nombre por la consideracin de que disfrutaba, como la primera y ms importante provincia de Roma, la Provenza tuvo una singular fortuna durante la ltima parte de la Edad Media; se eximi de muchos de los problemas que agitaron estos tiempos de confusin 468. Mientras dur el gran movimiento de las naciones del Norte, la Provenza no fue atormentada nada ms que por los Visigodos, que pasaron hacia Espaa y no dejaron nada ms que rastros de su carcter, y por los Borgoones, los ms civilizados de los invasores teutones, que no se quedaron en
468

F. Diez, Troubadours, Zwickau, 1826, in-8, p.5.

355

Captulo XVI el Medioda de Francia hasta despus de haber vivido largo tiempo en Italia, y que se establecieron a su llegada como amos permanentes de esta risuea comarca. Muy favorecida por esta tranquilidad relativa que solamente interrumpan a veces las disensiones internas o las incursiones de los rabes espaoles, sus nuevos vecinos, la Provenza gozaba de una calma que apenas haba conocido antes. No poco favorecida por la fertilidad del sol y la dulzura de un clima sin rival en el mundo, desarrollaba su civilizacin y su refinamiento ms que ningn otro pas de Europa. Desde el ao 879, una gran parte de ella se encontraba felizmente constituido en un reino independiente, y, circunstancia a destacar, este gobierno se perpetu en la misma familia hasta 1092, alrededor de doscientos trece aos469. Durante este segundo perodo, el territorio de la Provenza se libr todava de los problemas que agitaron casi constantemente sus fronteras y amenazaron su tranquilidad. De todas formas, estos problemas, que atormentaban el norte de Italia, no atravesaron los Alpes ni el ro Var. Las fuerzas musulmanas, lejos de librar nuevas agresiones, tuvieron dificultades para mantenerse en Catalua. Las convulsiones y las guerras del norte de Francia, desde la poca de los sucesores de Carlomagno hasta Felipe-Augusto, fermentaron en una direccin totalmente opuesta, y contribuyeron, a una distancia fuera de todo peligro, una ocupacin con temperamentos ms ardientes para endurecer la ociosidad. En el curso de estos dos siglos, se extendi por el medioda francs y a lo largo del Mediterrneo, siguiendo con su nivel de fuerza y civilizacin, una lengua compuesta por un dialecto hablado por los borgoones y un latn corrompido hablado en el pas, lengua que, poco a poco y muy suavemente, fue sustituyendo una a al otra. Con este nuevo idioma apareci tambin sin ruido, a mediados del siglo X, una nueva literatura, acomodada al clima, a los tiempos y a las costumbres que la haban producido, literatura que, durante otros trescientos aos pareci desenvolverse con una
469

Sismondi, Histoire des Franais, Pars, 1821, in-8, tomo III,

p. 239.

356

Captulo XVI gracia y una perfeccin que no se conoca desde la cada del imperio romano. Este estado de cosas continu as durante el reinado de doce prncipes de la familia Borgoona, prncipes que se mostraron muy poco en las guerras de su tiempo, pero que parece ser que gobernaron sus Estados con una moderacin y una bondad que no se poda esperar en medio de la confusin general que haba en el mundo. Esta familia se extingui en su rama de varones en 1092, y, en 1113 la corona de la Provenza pas, por el matrimonio de su heredero, a la cabeza de Ramn Berenguer, tercer conde de Barcelona 470. Los poetas provenzales, la mayor parte de ellos de noble nacimiento, unidos, como clase, a la corte y a su aristocracia, siguieron naturalmente a su soberano en un nmero considerable, pasaron de Arls a Barcelona, y se establecieron voluntariamente en su nueva capital, bajo un prncipe que una a sus cualidades caballerescas un gusto bastante pronunciado por las artes de la paz. Este no fue un gran cambio. Los Pirineos no establecieron despus de l, como ocurre hoy en da, una sensible diferencia entre las lenguas habladas en las vertientes opuestas. Una identidad de objetivo haba producido desde haca tiempo una identidad en las costumbres de las poblaciones de Barcelona y Marsella, y, si los provenzales tenan ms educacin y cultura, los catalanes, con su participacin en las guerras contra los moros haban adquirido un carcter ms enrgicamente acentuado y desarrollado en 471 sus proporciones ms fuertes . A comienzos del siglo XII, la Provenza, lo podemos afirma con toda certeza, haba introducido su civilizacin en la parte nordeste de Espaa. Este hecho es tan digno de sealarse porque, hasta esta E.- A. Schmidt, Geschichte Aragoniens in Mittelalter, Leipzig, 1828, in-8, p. 92. 471 Barcelona fue muy disputada entre los moros y los cristianos hasta que stos ltimos la reconquistaron en 985 o 986 (Zurita, Annales de Aragon, libro I, cap. IX). Todo lo que concierne a las antiguas glorias de esta ciudad se puede encontrar en Capmany (Memorias de la ciudad de Barcelona, Madrid, 1779-92, 4 vol. In-4) y sobre todo en las notas adjuntas a los tomos II y IV.
470

357

Captulo XVI misma poca, ya lo hemos visto, la ltima escuela de poesa nacional comenz a mostrarse en una esquina completamente opuesta de la Pennsula, entre las montaas de Asturias y de Vizcaya 472. Causas polticas anlogas a stas que haban primeramente transportado el espritu poltico provenzal de Arls y de Marsella a Barcelona, le hicieron penetrar poco despus hasta el centro de Espaa. En 1137, los condes de Barcelona obtuvieron, por matrimonio, el reino de Aragn, y si no transportaron la silla del gobierno a Zaragoza, extendieron al menos sobre sus nuevos dominios un poco de esta civilizacin que deban a la Provenza. Esta ilustre familia, en la que la fuerza estaba tan slidamente entendida hasta el norte de la Pennsula, ha posedo durante cerca de tres siglos, y en diferentes pocas, diversas partes del territorio situado a los dos lados de los Pirineos, y ha mantenido generalmente su control sobre una gran parte del nordeste de Espaa y del medioda de Francia. Desde 1229 a 1253, sus ms distinguidos miembros dan un inmenso sentido a su imperio con las grandes conquistas a los moros, pero ms tarde la fuerza de los reyes de Aragn se circunscribi gradualmente, y su territorio disminuy por los matrimonios, sucesiones y desastres militares. Bajo once prncipes en lnea directa, y tres en lnea ms indirecta, los derechos sobre este reino se mantuvieron hasta el ao 1479, cuando, en la persona de Fernando, Aragn se uni a Castilla, y as fueron echados los cimientos sobre los que la monarqua espaola repos despus. Este ligero bosquejo del desarrollo del poder poltico en la parte nordeste de Espaa os permitir trazar fcilmente el origen y la historia de la literatura que domin en esta comarca, desde el comienzo del siglo XII hasta mediados del siglo XV, literatura que, importada de la Provenza, conserv el carcter provenzal hasta el momento en el que entr en

472

Los miembros de la Academia de Bellas Artes, en su continuacin a la obra de los benedictinos, Historia literaria de Francia (Pars, in, 4, tomo XVI, 1824, p. 195) remontaron este hecho un poco antes.

358

Captulo XVI contacto con un espritu ms vigoroso, que, en la misma poca avanz desde el noroeste y que termin por dar ms tarde su tono a la literatura de la monarqua consolidada 473. Este carcter de la poesa provenzal es el mismo a ambos lados de los Pirineos. Est, en general lleno de gracia y consagrado al amor, pero se mezcla algunas veces con la poltica de aquellos tiempos al igual que otras se libra de una stira severa e inconveniente. En Catalua, como en su pas natal, aparece sobre todo en la Corte, y los personajes ms relevantes por su rango y su fuerza son tambin los ms activos y los primeros en la lista. As los dos prncipes que portan las coronas reunidas de Barcelona y de la Provenza, y que reinaron desde 1113 a 1162 tienen a menudo nombres de poetas lemosinos o provenzales, aunque ellos no tuvieran nada ms que dbiles ttulos para este honor ya que no haban publicado ni un solo verso que pudiese ser atribuido a uno u otro 474. Sin embargo, Alfonso II, que recibi la corona de Aragn en 1162 y que la llev hasta 1196, es admitido a los ojos de todos como un trovador. Se tienen de l un pequeo nmero de coblas o estrofas que no carecen de elegancia. Estn

El patriotismo de los catalanes les ha hecho negar todos estos hechos y pretende que la literatura provenzal derive de la literatura catalana. (Vase Torres Amat, prlogo a sus Memorias catalanas, y otros). Pero es suficiente leer lo que sus partidarios dicen con el fin de defender esta hiptesis para convencerse de que es insostenible. El simple hecho de que la literatura en cuestin haya existido en la Provenza un siglo completo antes de lo que se pretende haba existido en la Catalua, es decisivo en esta controversia, si es que realmente hay una controversia en esta materia. Las Memorias para ayudar a la redaccin de un diccionario crtico de autores catalanes, etc., por D. Flix Torres Amat, obispo de Astorga, etc. (Barcelona, 1836, in-8), es una obra indispensable para la historia de la literatura catalana; el autor que, en efecto, desciende de una de las viejas familias del pas, y fue sobrino del sabio arzobispo Amat, muerto en 1824, consagr una gran parte de su vida y de sus recursos a reunir material para su composicin. Contiene ms errores de los que debera, pero no se puede encontrar en ninguno de los libros impresos tan gran cantidad de indicios. 474 Vanse los artculos en Torres Amat, Memorias, pp. 104, 105.

473

359

Captulo XVI dedicadas a su mujer. Son unas de las ms curiosas que constituyen la ms antigua poesa en dialectos modernos de Espaa en los que el autor no es conocido, y la nica que probablemente sea tan antigua o casi tan antigua como cualquier otra poesa annima de Castilla y de las provincias del norte 475. Como los otros soberanos de su siglo, que amaban y practicaban el arte del "gai savoir", Alfonso reuni poetas alrededor de su persona. Pierre Rogiers viva en su Corte, as como Pierre Raimond de Toulouse y Aimeric de Peguilain, quien deplor en verso la muerte de su protector, todos ellos famosos trovadores de su tiempo y todos colmados de honores y favores en Barcelona 476. Este era, sin duda, el espritu provenzal que estaba establecido y se entenda en esta parte de Espaa antes del final del siglo XII: Al principio del siglo siguiente unas circunstancias externas imprimieron un gran impulso a este espritu en Aragn. Desde 1209 hasta 1229, la escandalosa guerra que

El poema se encuentra en Raynouard, Troubadours, t. III, p. 118, y comienza as: Per mantas guizas mes datz-Joys deport solatz. La vida de su autor puede leerse en Zurita (Annales de Aragon, libro II), pero los pocos detalles literarios que se pueden tener sobre l deben buscarse en Latassa Bibloteca antigua de los escritores aragoneses (Zaragoza, 1796, in-8, p. 175) y en la Histoire littraire de la France (Pars, in-4, tomo XV, 1820, p. 158). En cuanto a la palabra coblas, a pesar de la discusin de Raynouart sobre ella (tomo II, pp. 174, 178) con Dez (Troubadors, p. 14 y la nota), no puedo comprender que sea a pesar de todo un sinnimo del espaol coplas y que no pudiese ser traducida por la palabra stances o igualmente por la palabra couplets. 476 Sobre P. Rogiers, vase Raynouard, Troubadors, tomo V, p. 130; tomo III, p. 27., etc.; Millot, Histoire littraire des trubadours, Pars 1774, in-12, tomo I, p. 103, y la Histoire littraire de la France, tomo XV, p. 459. Sobre Pierre Raymond de Toulouse, vase Raynouard, tomo V, p. 332 y tomo III, p. 120 en la Histoire littraire de la France, tomo XX, p. 457 ; Crescimboni, Istoria della volgar poesa, Roma, 1710, in-4, tomo II, p. 55) donde sobre la autoridad de un manuscrito del Vaticano, dice sobre Pierre Raymond: And in corte del Re Alfonso dAragona, que laccolse e molto onor. En cuanto a Aimeric de Pguelain, vase la Histoire littraire de la France, Pars, in4, tomo XVII, 1835, p. 684.

475

360

Captulo XVI dio nacimiento a la Inquisicin se ejerci con una crueldad y un furor extraordinarios contra los albigenses. Los albigenses pertenecan a una secta religiosa de la Provence. Se les acus de hereja, pero su persecucin tuvo antes su origen en una implacable ambicin poltica. Esta secta, que se opona a ciertos puntos y pretensiones de la Corte de Roma y que fue completamente exterminada por una cruzada dirigida por la autoridad papal, cont entre sus componentes con casi todos los trovadores contemporneos cuya poesa estaba llena de sus dolores y sus protestas477. En su extrema angustia, los albigenses y los trovadores tuvieron como principal aliado a Pedro II de Aragn, que muri en 1213, combatiendo noblemente por su causa, en la desastrosa batalla de Muret. Es entonces cuando los trovadores de la Provenza se vieron obligados, para escapar del incendio y de la ruina sangrante de sus hogares, a refugiarse, en bastante gran nmero, en la Corte de su amigo el rey de Aragn, seguros de encontrar proteccin para ellos mismos y honor para su arte, por parte de los prncipes que eran al mismo tiempo poetas. Entre los trovadores que vinieron a Espaa en tiempos de Pedro II, encontramos a Hugo de Saint-Cyr478, Azemar el Negro 479, Pons Barba 480, Raimond de Miraval, que unieron sus ruegos a los otros para presionar al rey para que emprendiera

Sismondi, en su Histoire des Franais, Pars, in-8, tomo VI y VII, 1823, 1826, hace un amplio relato de las crueldades y de los horrores de la guerra de los Albigneses. Llorente, en su Histoire de lInquisition (Pars, 1817, in-8, tomo I, p. 43), incluye el relato de esta guerra con origen en la Inquisicin. El hecho de ver todos los trovadores ponindose del lado de los albigenses perseguidos es igualmente destacable. (Histoire littrarie de la France, tomo XVIII, p.688, y Fauriel, Introduction a lhistoire de la croisade contre les Albigeois, Pars, 1837, in-4, p. XV.) 478 Raynouard, Troubadors, tomo V, p. 222, tomo III, p. 330; Millot, Hist., tomo II, p. 174. 479 Histoire littraire de la France, tomo XVIII, p.586. 480 Ib., p. 644.

477

361

Captulo XVI la defensa de los Albigenses en la que l pereci 481, y Pedrigon 482, que despus de haber sido tratado con liberalidad en la Corte, traicion, como Foulques de Marseille 483 la causa a la que se haba unido y se alegr de la muerte prematura del rey. Pero ninguno de los poetas y compaeros de Pedro II le dio tanto honor como el autor del largo e interesante poema de la Guerra de los albigenses, que nos relata toda la vida del rey de Aragn y nos da minuciosos detalles sobre su desastroso fin 484. Todos los trovadores, excepto Pedrigon y Foulques ven con reconocimiento a este monarca como su protector y como un poeta que 485, sirvindome de de la expresin de uno de ellos, se haba hecho el caudillo de los trovadores y la fuente de sus honores486. El reino glorioso de Jaime el Conquistador, que sigui y dur de 1213 a 1276, muestra el mismo carcter potico que el reinado menos feliz de sus predecesores ms inmediatos. Jaime protegi a los trovadores, y los trovadores, a su vez, le llenaron de elogios y honores en sus escritos. Guillermo Raynouard, Troubadors, tomo V, pp. 382, 386; Histoire littraire de la France, tomo XVII, pp. 456-467. 482 Millot, Hist., tomo I, p. 428. 483 Sobre este jefe de los cruzados cruel y bellaco, ensalzado por Petrarca (Trionfo damore, cap. IV), por Dante (Paradis, cap. IX, v. 94, etc.), vase Histoire de France, tomo XVIII, p. 594. Sus poesas se encuentran en Raynouard, Troubadours, tomo III, pp. 149-162. 484 Este importante poema, admirable edicin de M. Fauriel, uno de los sabios del s.XIX ms distinguido y original, fue parte de una serie de obras sobre la Historia de Francia, publicadas por orden del Rey y comenzadas bajo los auspicios de M. Guizot, por entonces Ministro de la Ilustracin Pblica. Tiene por ttulo: Histoire de la Croisade entre les hrtiques albigeus, escrita en verso provenzal por un poeta contemporneo, y se compone de nueve mil quimientos setenta y ocho versos. Pars, 1837, in-4, p. 738. (Ver Notas y Adiciones, p. 705) 485 Lo que queda de las poesas se encuentra en Raynouard, Troubadors, tomo V, pp. 290, etc., y en la Historia de la literatura de Francia, tomo XVII, pp. 443-447. Se puede leer all un relato bastante detallado de su vida. 486 R e y s d Ar a g n, to r ne m a vo s Ca r e tz ca p z d e b e z e t d e no s Pons Barba
481

362

Captulo XVI Anelier le dirigi una poesa antigua en lengua provenzal en la que le llamaba el joven rey de Aragn que confirma las recompensas y los derechos, y disminuye la maldad 487. Nat de Mons le envi dos cartas en verso en las que en una de ellas le da consejos sobre la composicin de su Corte y de su gobierno 488. Arnaud Plagus489 ofreci una cancin a la bella Leonor, reina de Castilla, y Matthieu de Quercy490, que sobrevivi al gran conquistador, expres sobre su tumba el dolor de sus hermanos cristianos, a la muerte del gran campen, su apoyo en la lucha contra los moros491. En la misma poca, Hugo de Mataplan, noble cataln, celebr en su castillo cursos de amor y justas poticas en las que l mismo tomaba parte 492, mientras que uno de sus vecinos, Guillermo de Bergudan, no menos distinguido por su talento potico y por su antiguo origen, pero con un carcter menos honorable, se entregaba a composiciones en verso de un estilo muy grosero para que se le pudiera encontrar entre las otras poesas de los trovadores. Sin embargo todos, buenos y malos, los que como Sordel 493 y Bernard de Rovenac494 atacaron al rey en sus stiras, y aquellos que como Pierre Cardenal gozaron de sus favores y le colmaron de elogios495, todos convienen que, bajo su reinado, los trovadores continuaron buscando en Aragn y en Catalua el asilo y la proteccin que acostumbraban encontrar all, y que su poesa
487

Histoire lettraire de la France, tomo XVIII, p. 533. El poema comienza as: Al j o ve r e y d Ar a g o , q ue co nf e r ma M e r ce e d r e g g , e ma l ve s ta t d e s f e r ma . 488 Millot, Histoire des Troubadours, tomo II, p. 186., etc.
489 490

En lugar de Arnaud P lagus, lase Arnaud P lagns

Histoire littraire de la France, tomo XVIII, p. 635, y Raynouard, Troubadours, tomo V, p. 50. 491 Raynouard, Troubadours, tomo V, pp. 261, 262.-Histoire littraire de la France, tomo XIX, Pars, 1838, p. 607. 492 Histroire littraire de la France,. tomo VIII, pp. 571-575. 493 Millot, Histoire des Troubadours, tomo II, p. 92. 494 Raynouard, Troubadours, tomo IV, pp. 203-205. 495 Ibid., tomo V, p. 302.- Histoire litteraire de la France, tomo XX,1842, p. 574.

363

Captulo XVI tuvo sus ramas ms profundas en un terreno en el que el sustento estaba asegurado. Al mismo Jaime el Conquistador se le puede encontrar entre los poetas de su siglo 496. Es posible que sea as realmente, aunque no se hayan conservado ninguna de sus poesas. La composicin mtrica muestra que habla con soltura un lenguaje harmonioso, lenguaje que, evidentemente debe ser el de su Corte, donde los ejemplos de su padre y de su abuelo, los dos trovadores, no pueden haber quedado sin efecto. En cualquier caso, este rey amaba las letras y ha dejado tras l una larga obra en prosa, obra que es su referencia ms que toda la poesa, debido a su carcter de monarca sabio y de feliz conquistador, cuya legislacin y gobierno estaban tan por encima de la naturaleza de sus proyectos497. El libro es una crnica, dividida en cuatro partes, de los principales sucesos de su reinado. La primera parte trata de los problemas que siguieron a su advenimiento al trono despus de una larga minora de edad, y de la reconquista de Mallorca y Menorca a los moros entre los aos 1229 y 1233. La segunda salta hasta la importante conquista del reino de Valencia, conseguida definitivamente en 1239, de suerte que los abominables descredos jams pudieron volver a tener un asiento seguro en toda la parte nordeste de la Pennsula. La Quadrio (Storia dgni poesia, 1741, in-4, tomo II, p. 132), y Zurita (Annales, libro X, cap. XLII), indican este hecho, pero no aportan ninguna prueba. 497 En la Gua del comercio de Madrid, de 1848, se encuentra un relato muy detallado de la exhumacin, hecha en Poblet en 1846, de los restos de diversas personas de la realeza que haban sido enterradas all desde haca tiempo. Entre ellas se distingua el cuerpo de D. Jaime, admirablemente conservado despus de un lapso de tiempo de seiscientos setenta aos. Su estatura le hizo facilmente reconocible; el rey Jaime meda siete pies. Fue fcilmente reconocido por una gran cicatriz que le haba hecho en la frente una flecha que recibi en el sitio de Valencia. Un testigo ocular afirma que el estado de conservacin de su rostro era tal que un pintor podra haber reproducido los rasgos principales de su fisonoma. (Faro industrial de la Habana, 6 de abril de 1848). (Ver Notas y Adiciones, p. 705).
496

364

Captulo XVI tercera, trata de la guerra que Jaime continu en Murcia, hasta 1266, por cuenta y beneficio de su padre Alfonso el Sabio, rey de Castilla. Finalmente, la cuarta trata de las embajadas que recibi del Kan de Tartaria y de Michel Palelogo, emperador de Constantinopla, y sobre las tentativas del mismo Jaime, en 1268, para conducir una expedicin a Palestina, expedicin que fue destruida por una tempestad. La historia contina hasta el fin de su reinado con las parcas noticias que, excepto la ltima, presentan el carcter de una autobiografa. En cuanto a la ltima, dedica unas pocas palabras a la muerte del rey, en Valencia, y es la nica parte escrita en tercera persona. De esta Crnica de D. Jaime el Conquistador se ha extrado un relato de la conquista de Valencia. Este relato comienza de la manera ms sencilla con la conversacin del rey en Alcaizas con D. Blasco de Aragn y el maestro de la Orden Hospitalaria, Nuch de Follalquer, quien le propone, en nombre del xito de Menorca, emprender la gran obra de la conquista de Valencia, y termina con los problemas que siguieron al reparto del botn despus de la cada del rico reino y de su capital. Este ltimo libro se imprimi en 1545, en un magnfico volumen que sirve de introduccin natural a los Foros concedidos a la villa de Valencia, desde su 498 conquista hasta el fin del reinado de Fernando el Catlico . En cuanto a la obra completa, la Crnica, no apareci hasta que en 1557 fue publicada para satisfacer el deseo de Felipe II499.
498

El ttulo principal es: Aureum Opus regalium privilegiorum civitatis et regni Valentiae, pero la obra misma comienza con estas palabras: Comena la conquesta per lo Serenisimo e Catholich Princep de inmortal memoria, D. Jaume, etc.. No est dividida ni en captulos ni en pginas, pero hay letras capitales ornamentadas al comienzo de cada prrafo. Son en total cuarenta y dos pginas tamao folio, a dos columnas, en caracteres gticos, y se imprimi, como se indica en la pgina final, en Valencia, en 1575, por Daz de Gumiel. 499 Rodriguez, Bibloteca valentina, Valencia, 1747, in-fol., 574. He aqu su ttulo: Chronica o commentari del Gloriosissim e Invictissim Rey En Jacme dArago, de Mallorques, e de Valencia, compte de Barcelona e de Urgell e de Montpeiller, feita e scrita per aquell en sa

365

Captulo XVI Est escrita en un estilo sencillo y vigoroso, que, sin pretensiones elegantes, pone ante nuestros ojos los sucesos que nos relata con un aire de viva realidad, y nos pinta a veces la felicidad con trazos y expresiones que tratara en vano obtener. El que esta narracin fuera emprendida siguiendo el impulso dado a la composicin de historias nacionales por Alfonso X de Castilla, en su Crnica general de Espaa, o a la idea de que el nacimiento de esta destacada crnica viniera antes de Aragn, es algo que no se puede determinar ahora. Una y otra obra se produjeron probablemente para obedecer los deseos de su siglo. Pero como fueron escritas las dos casi al mismo tiempo y como los dos reyes estaban unidos por alianzas familiares y por constantes relaciones entre ellos, el conocimiento profundo de todo lo que un relato de estas dos interesantes ideas de dos partes diferentes de la Pennsula, no puede dejar de mostrarnos que haya una cierta relacin entre ellos. En esta hiptesis, no es imposible que en lo que concierne a la cuestin de la prioridad en el tiempo, no se encuentre que esta prioridad pertenezca a la crnica del rey de Aragn, rey que era, no slo de ms edad que Alfonso sino tambin su prudente consejero y confidente 500. llengua natural, e trieta del Archiu del molt magnifich Rational de la insigne Ciutat de Valencia, hon stave custodita. La viuda de Juan Mey la iomprimi, por orden de los Jures de Valencia en 1557, in-fol. El Rational era el registro propio de los archivos, los Jures formaban el consejo de la ciudad, y el libro estaba dedicado a Felipe II, que manifest su deseo de verle impreso, dando todos estos hechos la certidumbre de su autenticidad. Cada parte est subdividida en pequeos captulos, el primero contiene ciento cinco, el segundo ciento quince, y as los dems. Una serie de cartas para Jos Villaroya, impresas en Valencia en 1800, tratan de probar que D. Jaime no fue el autor de su Crnica. Son ingeniosas, sabias y bien escritas, pero no establecen, en mi opinin, lo que su autor ha querido probar. 500 Alfonso el Sabio naci en 1221 y muri en 1284, y D.Jaime, cuyo nombre se escribe Jaume, Jaime y Jacobo, naci en 1208 y muri en 1276. Es probable, como ya he resaltado, que la Crnica de Alfonso fuera compuesta un poco antes del ao 1260, aunque posterior en veintiun aos, ms o menos, a todos los sucesos relatados en la Crnica de la conquista de Valencia, por D. Jaime. Otro hecho, que tiene

366

Captulo XVI Jaime de Aragn tuvo todava la fortuna de tener otro cronista, Ramn Muntaner, nacido en Perelada, nueve aos antes de la muerte de este monarca. Este gentilhombre cataln, ya de edad avanzada y despus de una vida llena de grandes aventuras, se crey especialmente llamado a escribir la historia de su tiempo 501. Porque un da, dice, estando yo en mi alquera de Xiluella, que est situada en la huerta de Valencia, y durmiendo en mi cama, vino a mi una visin en figura de un hombre muy bello y vestido todo de blanco, el cual me dijo: Ea, Muntaner, levntate y piensa en componer un libro de las grandes maravillas que has presenciado y que ha obrado Dios en las guerras en que te has hallado; pues place a Dios que por ti sean publicadas. Al principio no hizo caso, escribe l, a esta visin celeste, y no se dej conmover por las lisonjeras razones que le dirigi dicindolo que por relacin con esta cuestin de prioridad entre las dos crnicas, es que varias personas han credo que Jaime haba tratado de hacer del cataln la lengua de las leyes y de todos los actos publicados treinta aos antes de que una tentativa semejante fuera ensayada, segn lo que se sabe, por Alfonso X, con el castellano. Villanueva, Voyage littraire aux glises dEspagne, Valencia, 1821, tomo VII, p. 195.- Queda otra obra del rey, todava manuscrito. Es un tratado de moral y de filosofa titulado: Libro de la Sabidura. Castro hace la descripcin en su Biblioteca, tomo II, p. 605. 501 Es probable que la mejor informacin sobre Montaner se encuentre en Nicols Antonio, Biblioteca vetus (ed, Bayer, vol II, p. 145). Hay otra ms extensa en Torres Amat (Memorias, p. 437). Se pueden encontrar ms en otras obras. Este es el ttulo de su crnica: Cronica o Descripcio dels Fets e Hazanyes del Inclyt Rey don Jaume primer, Rey dArag, de Mallorques e de Valencia, Compte de Barcelona, e de Munspeyler, e de molts de sos descendents, feta per lo magnifich En Ramon Montaner, lo cual servi axi al dit inclyt Rey don Jaume com a sos Fills e descendents, es troba present a las coses contengudes en la present Historia. Se hicieron varias ediciones, la primera en Valencia en 1558 y la segunda en Barcelona en 1562, una y otra in-folio y la ltima compuesta de 248 hojas. Fue evidentemente muy consultada y estimada por Zurita (vanse sus Annales, libro VII, cap. I). Una nueva edicin, tamao grande de in-8, la public Karl Lanz en 1844, segn las rdenes de Stuttgard Verein o Unin de Stuttgard. Es el mismo sabio que la tradujo al alemn en Leipzig, en 1842, in-8.

367

Captulo XVI qu le haba elegido para componer la crnica de los hechos tan destacables. Pero otro da, continu, y en el mismo lugar, volv a ver al viejo que me dijo: O hijo mo! Que haces? Por que tienes en menos mi mandado? Levntate y haz lo que yo te mando, y ten entendido que si as lo hicieres, tu y tus hijos, tus parientes y amigos todos habrn mrito a los ojos de Dios. As avisado por segunda vez, Muntaner emprendi su obra. La comenz el da quince de mayo de 1325, por lo que nos cuenta, y su relato no fue completado, por los sucesos que sobrevinieron, hasta abril de 1328. Muntaner estuvo pues evidentemente ocupado, durante al menos tres aos, en la composicin de su crnica. Comienza con gran sencillez, con el recuerdo de los sucesos ms importantes de los que hace memoria el autor, una visita del gran conquistador de Valencia a la casa de su padre, siendo l mismo un muchacho 502. La impresin de tal visita en una imaginacin infantil debi ser naturalmente muy profunda; y lo fue, a lo que parece, singularmente en la de Muntaner. Desde este momento el rey le tom aprecio, no solamente al hroe que era, sino tambin cualquier cosa ms: uno de estos seres cuyo nacimiento haba sido milagroso, cuya vida entera haba estado colmada de todas las gracias y favores que Dios jams haba dado antes a una criatura viviente. Tambin este viejo cronista apasionado encontrara en l que: era don Jaime el prncipe ms hermoso del mundo y el que ge amado de todas las gentes, as de los suyos como 503 de los extraos .
502

E p e r o me n a l f e y t d e l d i t s e ny o r R e y e n Ja cme , co m y o l vi u: e a s e ny a l a d a me nt a s s e nt y o f a d r i , e l o d i t s e ny o r R e y e s s e nt l a vi l a d e Pe r a l a d a ho n y o na xq ui , e p o s a e n l a l b e r ch d e mo n p a r e e n Jo a n M unta ne r , q ui e r a d e l s ma j o r s a l b e r chs d a q ue l l e l o ch, e n e r a e l ca p d e l a p l a a (cap. II) En equivale al Don castellano (vase Andrs Bosch, Titols de honor de Cathalunya, etc, Perpignan, in-fol., 1628, p. 574. 503 El prncipe D. Jaime era el ms bello del mundo, el ms sabio, el ms gracioso y el ms justo, por lo que fue amado por todo el mundo, tanto por los suyos como por los extranjeros. Este pasaje del que voy a citar las expresiones en el original cataln, nos recuerda el bello carcter de Lancelot, al final de la Muerte de Arturo. E apres ques vae le plus

368

Captulo XVI La vida del conquistador ocupa simplemente la introduccin a la obra, porque Muntaner anuncia su intencin de hablar poco de los hechos que no fueran de su propio conocimiento y del reinado del conquistador no pudo recordar nada ms que las ltimas glorias. Su crnica relata sobre todo, los sucesos que tuvieron lugar bajo el reinado de cuatro prncipes de la misma familia, y especialmente bajo el reinado de Pedro III, su principal hroe. Su historia es todava ms bella al incluir un poema de una extensin de doscientos cuarenta versos que dirige a Jaime II y a su hijo Alfonso, bajo la forma de un aviso y de un consejo en el momento en el que el ltimo se embarca hacia la conquista de Cerdea y Crcega 504. El conjunto del libro es curioso y lleva un marchamo del carcter de su autor, hombre bravo, brillante y amante de las aventuras, corts y leal al que no le faltaba una cierta cultura intelectual, sin llegar a ser un erudito. Franco y desinteresado, incapaz de disimular sus sentimientos voluntariamente y mostrando en cada momento la vanidad personal de su buena condicin. Su fidelidad a la familia de Aragn es admirable; siempre estuvo a su servicio y fue, a menudo puesto en cautividad por ello. En diferentes pocas, se empe en cerca de treinta y dos batallas en defensa de sus derechos, donde bell princep del mon, e lo pus savi, e lo pus gracios, e lo pus dreturer e cell qui fos mes amat de totes gents, axi dels seus sotsmesos com daltres etranys e privades gents, que Rey qui hanch fos (cap. VII). 504 Este poema se puede leer en el captulo CCLXXII de la Crnica. Se compone de doce estrofas, cada una de veinte versos, estrofas monorrtmicas, y acaba la primera en o, la segunda en ent la tercera en ayle, y as sucesvamente. Se limita atraducir el consejo que Muntaner haba dado al rey y al prncipe para la conquista que haba proyectado el monarca: Consejo que sigui en parte, dice el cronista, y al que debi, por tanto, el xito parcial de la expedicin, que hubiera tenido un mejor fin si lo hubiera seguido completamente. Cul fue la calidad del consejo de Muntaner? es algo que no podemos juzgar fcilmente. En cuanto a la calidad de su poesa puedo decir que es ciertamente muy floja. Pertenece al estilo muy artificial de los Trovadores, y merece el nombre de Sermo que le dio el poeta. ste ltimo afirma, no obstante, que la envi luego l mismo al Rey.

369

Captulo XVI prest su apoyo para sus conquistas a los moros. Su vida fue una vida de caballeresca lealtad, y casi los doscientos ochenta y ocho captulos de su Crnica respiran los mismos sentimientos de los que estaba lleno su corazn. En el relato de los hechos que vio y en los que tom parte, su narracin parece muy cuidada y ciertamente est llena de frescura y de animacin. En cuanto a las dems, cae a veces en errores de fechas, y muestra, tambin a veces, una credibilidad natural que le hace creer cosas imposibles que le cuentan otros. Su alegra, su amor brillante y su estilo sencillo, pero nada negligente, nos recuerdan a Froissart, sobre todo al final de su crnica de su crnica que evidentemente termina a su propia satisfaccin. Nos da un recital cuidadosamente trabajado de las ceremonias de la coronacin de Alfonso VI, en Zaragoza, coronacin a la que asisti en calidad de sndico de la ciudad de Valencia. Esto es lo ltimo que sabemos del espritu caballeresco de este viejo autor que deba tocar entonces muy de cerca su gran ao climatrico. Durante la ltima parte del perodo descrito en la Crnica , se oper un cambio en la literatura en la que l ocupa una plaza importante. Los problemas y la confusin que renacieron en la Provenza, despus de la poca de la cruel persecucin de los albigenses, el espritu invasor del Norte que, despus del reinado de Felipe Augusto se traslad permanentemente al Mediterrneo, todas estas causas fueron muy poderosas para que el espritu jovial, pero poco animoso de los trovadores pudiera resistir all. Muchos se fueron, otros se sumieron en la desesperanza, todos cayeron en el desaliento. Hacia el final del siglo XIII, sus cnticos raramente se hicieron or bajo el sol que haba alumbrado su nacimiento trescientos aos antes. A comienzos del siglo XIV, la pureza de su dialecto desapareci, y un poco ms tarde, su misma lengua ces de cultivarse 505.

Esto es lo que demuestra Raynouard, tomo III, y de una forma ms evidente todava en el tomo V, en la lista de los poetas. Vase tambin lHistoire littraire de la France, tomo XVIII, y Fauriel, Introduction son pome sur l`histoire des Croisades contre les albigeois, pp. XV, XVI.

505

370

Captulo XVI Como puede comprenderse, esta delicada planta en la que la flor no poda abrirse bajo su sol natal, no pudo continuar floreciendo en la tierra a la que haba sido trasplantada. Durante un cierto tiempo los trovadores exiliados que frecuentaban la Corte de Jaime el Conquistador y de su padre, stos trovadores dieron a Zaragoza y a Barcelona un poco de esa gracia potica que haban tenido tanto atractivo en Arls y en Marsella. Pero estos dos prncipes fueron obligados a defenderse ellos mismos contra la sospecha de participar en la hereja de la que estaban infectados varios de los trovadores que ellos protegan. Jaime, en 1233, entre otras ordenanzas severas, prohibi a los laicos la Biblia limusina, que acababa de ser compuesta por ellos, cuya utilizacin habra contribuido a consolidar su lengua y a formar su literatura 506. Sin embargo, estos sucesos contribuyeron a favorecer el espritu de los poetas de la Provenza. Pedro III est incluido entre ellos507, y si Alfonso III y Jaime II no fueron poetas ellos mismos, los acentos poticos resonaron alrededor de su persona y de su Corte 508. Cuando Alfonso IV, su inmediato sucesor, fue coronado en Zaragoza en 1328, se nos cuenta que varios poemas de Pedro, el hermano del rey, y entre los que uno tena setecientos versos, fueron ledos en honor de esta solemnidad 509. Pero estos son los esfuerzos de la literatura provenzal en la parte norte de Espaa, donde comienza a ser reemplazada por otra que antes toma prestado su color de otro dialecto de la Pennsula ms particular y ms popular. Cul es este dialecto? Es el que ya hemos dado a conocer. Es el que se Castro, Bibliteca espaola, tomo I, p. 411, y Schmidt, Geschichten Aragoniens im Mittelalter ( Historia de los Aragoneses en la Edad Media, p.465). 507 Latassa, Biblioteca antigua de los escritores aragoneses, tomo I, pp. 242, Histoire littraire de la France, tomo XX, p. 529. 508 Nicols Antonio, Biblioteca vetus, edit. Bayer, tomo II, libro VIII, caps. VI y VII. Amat, Memorias, p. 207.- Severio de Gerona, hacia 1227, recuerda los felices aos de Jaime I, como si, en el momento en el que escribi, los poetas comenzaran a ser escasos en la Corte de Aragn (Histoire littraire de la France, tomo XX, p. 552). 509 Muntaner, Crnica, edit. 1262, fol. 247, 248.
506

371

Captulo XVI llama vulgarmente Cataln o Catalonia, del nombre de la comarca en la que se habla, y que probablemente en el ao 895, en tiempos de la conquista de Barcelona a los moros, deba diferir muy poco del provenzal hablado en Perpin, al otro lado de los Pirineos510. A medida que el provenzal adquira ms elegancia y dulzura, el cataln, descuidado, se volva ms rudo y ms enrgico, y cuando la dominacin cristiana lleg en 1118 a Zaragoza y en 1293 hasta Valencia, debi sufrir las modificaciones que aportaron palabras indgenas de acuerdo con el carcter y la condicin del pueblo, y despus, por su tendencia, perfeccion antes los dialectos locales que acomodarse al lenguaje ms civilizado de los poetas. Puede ser que si los poetas hubieran mantenido su superioridad en la Provenza, su influencia no hubiera sido tan fcilmente destruida en Espaa, o no habra desaparecido totalmente. Alfonso X de Castilla, que haba reunido a su alrededor algunos poetas distinguidos, imit la poesa provenzal, aunque no escribi nada en lengua provenzal. Antes que l, bajo el reinado de Alfonso X, que muri en 1214, encontramos trazos sobre los que no puede haber

De Cange, Glossaire, Pars, 1733, in-fol., tomo I, Prlogo, sect. 34-36. Raynouard (Troubadours, tomo I, pp. XII y XIII) quiso hacer remontarse los dos dialectos, cataln y valenciano, al ao 728, pero la autoridad de Luitprand, en la que se apoya, no es suficiente, por cuanto que este mismo Luitprand se propone demostrar que estos dialectos existan en tiempos de Estrabon. La persuasin ms seria que se puede sacar del pasaje de Raynouard es que existan hacia el ao 950, poca en la que Luitpard escriba, y que no es nada improbable que fuesen extendindose, aunque todava en toda la rudeza de sus elementos, entre los cristianos de esta parte de Espaa. Algunas buenas observaciones sobre los relatos del Midi francs con el Norte de Espaa y sobre su idioma comn, los ha presentado Capmany (Memorias histricas de Barcelona, Madrid, 1779-92, in-4, parte I, Introduccin, y en las notas). El segundo y el cuarto volumen de esta estimable obra incluyen documentos a la vez curiosos e importantes para la historia de la lengua catalana.

510

372

Captulo XVI equivocacin 511 sobre el progreso que este dialecto haba hecho en el corazn de Espaa. Pero faltaba el vigor en su suelo natal y por tanto tambin sobre tierra extranjera: el fruto injertado acaba con el rbol del que ha salido. Despus de los primeros aos del siglo XIV, no encontramos nada de poesa propiamente dicha en Castilla; despus de la primera mitad de este siglo comienza a retirarse de Aragn y de Catalua, antes de dejarse corromper por el dialecto ms rudo, pero ms vigoroso, que hablaba la masa del pueblo. Pedro IV, que reina en Aragn desde 1336 a 1387, muestra el conflicto y la mezcla de estas dos influencias en ciertas partes de sus poesas, que fueron publicadas, as como en una carta que dirige a su hijo 512. La confusin sobre esta transicin probablemente hubiramos podido relatarla de forma distinta si hubiramos tenido ante nosotros el curioso Diccionario de rimas, cuyo original existe todava en manuscrito, y que fue compuesto por orden del rey en 1371, por Jacobo March, uno de los miembros de esta familia de poetas que fue tan distinguida ms adelante 513. Cualquiera que sea, no hay motivo plausible para dudar que despus de la mitad del siglo XIV, si no ms tarde, el dialecto cataln propiamente dicho no haba comenzado a ser perceptible en Millot, Histoire des Troubadours, tomo II, pp. 186-201.Histoire littraire de la France, tomo XVIII, pp. 558, 634, 635.- Dez, Troubadours, pp. 75, 227, 331-350. Pero no puede ponerse en duda si Riquier no escribi la respuesta de Alfonso ante la peticin que le present y di Dez. 512 Bouterweck, Histoire de la littrature espagnole, traducido por Cortina, tomo I, p. 162.- Latassa, Biblioteca antigua, tomo II, pp. 2538. 513 Bouterweck, Traduccin de Cortina, p. 177. Este manuscrito, muy curioso y que debe ser conocido, fue propiedad de Fernando Coln, hijo del clebre navegador que descubri el Nuevo Mundo. Se encuentra todava entre los restos de su biblioteca en la catedral de Sevilla. Una nota de su mano y de su escritura se encuentra al final del manuscrito: Este libro encuadernado cost doce dineros en Barcelona, a mediados de junio de 1586, y el ducado vala quinientos ochenta y ocho dineros. Vase tambin Cerd y Rico en sus notas en la Diana enamorada de Montemayor, 1802, pp. 487-490 y 293-295.
511

373

Captulo XVI la poesa y en la prosa de la comarca que le haba visto nacer.514

514

Bruce Whyte (Histoire des langues romanes et de leur littrature, Pars, 1841, in-8, tomo II, pp. 406-424), en un extracto muy destacable de un manuscrito de la Biblioteca real de Pars, es una prueba evidente de la mezcla del provenzal con el dialecto cataln. Da a entender que los trozos que copia pertenecen a mediados del siglo XIV, pero no da pruebas de ello.

374

Captulo XVII

CAPTULO XVII Esfuerzos para hacer rev iv ir el espritu prov enzal. Juegos prov enzales de Toulouse. Consistorio de la gaya ciencia en Barcelona. Poesa catalana y v alenciana. Ausias March. Jaime Roig. Declinar de esta poesa. Influencia de la de Castilla. Justa potica en Valencia. Poetas de Valencia que han escrito en castellano. Predominio del castellano. a decadencia del idioma provenzal y especialmente la decadencia de la civilizacin provenzal no fueron vistas con indiferencia en las comarcas situadas a las dos vertientes de los Pirineos, donde su preponderancia haba durado mucho tiempo. Lejos de all se hicieron esfuerzos para restaurar una y la otra, primero en Francia y despus en Espaa. En Toulouse, al borde del ro Garona, no lejos de la base de las montaas, los magistrados de esta ciudad resolvieron en 1323 formar a este efecto una compaa o corporacin. Despus de haber deliberado, constituyeron una sociedad con el nombre de "Sobregana companhia dels sept Trobadors de Tolosa". Esta compaa dirigi inmediatamente una carta, parte en prosa y parte en verso, citando a reunirse en Toulouse el primer da de mayo de 1324, a todos los poetas que quisieran disputar con alegra de corazn la violeta de oro, violeta que debera ser adjudicada al que en esta circunstancia presentara el mejor poema. El concurso fue numeroso y el primer premio fue adjudicado a un poema en honor de la Virgen compuesto por Ramn Vidal de Besal, gentilhombre cataln, que pareca haber sido el autor del programa de festejos, y que fue declarado en esta ocasin doctor del Gay Saber. En 1355, esta compaa se dio un cuerpo de ley ms amplio, parte en prosa y parte en verso, con el ttulo de: Ordenanzas dels sept senhors mantenedors del Gay Saber, ordenanzas de siete seores mantenedores del gay saber, ordenanzas que, con las modificaciones

375

Captulo XVII indispensables, han sido observadas hasta nuestros propios das, y que regulan todava la solemnidad celebrada anualmente en Toulouse, el primer da de mayo, bajo el nombre de "Jeux floraux". Toulouse no est separado de Aragn nada ms que por la pintoresca cadena montaosa de los Pirineos. Una misma lengua y viejas relaciones polticas impidieron que estas montaas fueran un serio obstculo en el comercio entre los dos pases. Todo lo que ocurra en Toulouse era, por tanto, conocido enseguida en Barcelona, donde resida generalmente la Corte de Aragn y donde circunstancias particulares favorecieron pronto la introduccin formal de las instituciones poticas de los trovadores. Juan I sucedi en el trono a Pedro IV en 1387, y fue un prncipe de dulces costumbres que no iban muy acordes con su poca. Tena tambin por las pompas y las fiestas ms gusto, puede ser, del que convena para el honor de su reino, y ciertamente ms del que convena al espritu y la fiereza de la nobleza 515. Otra de sus cualidades era que estaba animado de un ardiente amor por la poesa, de manera que, en 1388 despach una solemne embajada para visitar a Carlos VI, rey de Francia, como si se tratara de un asunto de Estado, con el fin de que autorizara a ciertos poetas de la sociedad tolosana a visitar Barcelona para fundar all una institucin del gay savoir anloga a la suya. Como consecuencia de esta misin, dos de los siete conservadores de los Juegos florales vinieron a
515

Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro XVIII, cap. XIV. ( E n Ar a g n, e l nue vo r e y D. Jua n, p r i me r o d e a q u l no mb r e , p r o ce d a a s a z d i f e r e nte me nte q ue s u p a d r e . E l p a d r e e r a d e g e ni o d e s p i e r to , b e l i co s o , a mi g o d e a ume nta r s u e s ta d o : e n ha ce r g ue r r a y a s e nta r p a z te n a m s a te nci n a l uti l q ue a l a r e p uta ci n y f a ma : e l r e y Jua n e r a d e un na tur a l a f a b l e y ma ns o , s i y a no l e tr o ca b a a l g un no ta b l e d e s a ca to : m s i ncl i na d o a l s o s i e g o q ue a l a s a r ma s . E j e r ci t b a s e e n l a ce tr e r a y mo nte r a , y e r a a f i ci o na d o a l a ms i ca y l a p o e s a , to d o co n a te nci n a r e p r e s e nta r g r a nd e za y ma j e s ta d ; ta n e xce s i vo e n e l g a s to , q ue l a s r e nta s R e a l e s no b a s ta b a n p a r a a cud i r a e s to s d e p o r te s y s o l a ce s : d e j o o tr o s d e l e i te s p o co d i s f r a za d o s y cub i e r to s . (Nota del traductor. J.M.Arias).

376

Captulo XVII Barcelona en 1390 y fundaron all la institucin que lleva la denominacin de Consistorio de la gaya ciencia, con las leyes y usos semejantes a los de la institucin que ellos representaban. Martn que subi al trono despus de Juan I, aument los privilegios del nuevo consistorio y le aadi nuevos recursos. Pero a su muerte, en 1409, este consistorio fue trasladado a Tortosa, y sus reuniones suspendidas por los problemas que hubo en el reinado como consecuencia de las guerras de sucesin. Al final, cuando Fernando el Justo fue declarado rey, conden sus reuniones. Enrique de Villena, que nosotros haremos conocer simplemente como un noble seor de primer rango en el Estado y casi un aliado a la sangre real de Castilla y Aragn, Enrique vino con el nuevo rey a Barcelona en 1412 y apasionado por la poesa, se ocup personalmente de restablecer y reformar el Consistorio, en el que fue, por algn tiempo el jefe principal y director. Esta fue, sin ninguna duda, su poca ms grande. El mismo rey frecuent asiduamente sus reuniones. Los poemas eran ledos por los autores ante los jueces encargados de examinarlos y los premios de otras distinciones estaban de acuerdo con los concursantes ms acertados516. Desde este momento, la poesa en la lengua natural del pas fue muy considerada en las principales ciudades de Catalua y Aragn. Justas poticas fueron, de vez en cuando, celebradas pblicamente. Su influencia excit a los poetas durante los reinados de Alfonso V y de Juan II, cuya muerte en 1479 fue seguida de la consolidacin de la antigua El Arte de trobar, o la Gaya ciencia, tratado sobre la poesa que Enrique, marqus de Villena, dirigi en 1433 a su padre el clebre Iigo de Mendoza, marqus de Santillana, para obligarle a facilitar la introduccin en Castilla de instituciones poticas semejantes a las que existan en Barcelona. Este tratado contiene una informacin de lo mejor para el establecimiento del Consistorio de Barcelona, establecimiento de tal importancia que Mariana, Zurita y otros graves historiadores no desdeaban mencionar. El tratado de Villena no ha sido jams publicado completamente hasta este momento. Nosotros no conocemos nada ms que un dbil anlisis de su contenido y algunos extractos estimables imprimidos por Mayans y Siscar en sus Orgenes de la lengua espaola, Madrid, 1737, in-8, tomo II. (Ver Notas y Adiciones, p. 705).
516

377

Captulo XVII monarqua espaola y de la preponderancia y fuerza de la lengua castellana 517. Durante el perodo que venimos estudiando, que comprende el siglo que precedi al reinado de Fernando e Isabel, la modificacin catalana de la poesa provenzal obtiene su principal xito y produce autores que merecen conocerse. Desde el comienzo, Zurita, el verdadero analista de Aragn, dice, hablando del reinado de Juan I: A las armas y a los ejercicios que ordinariamente formaban parte del pasatiempo de los prncipes, sucedieron las trovas y la poesa en lengua materna, en el arte llamado gaya ciencia , que ha empezado a establecerse en los colegios, colegios tan frecuentes, a lo que l dice, que la dignidad del arte se encuentra disminuido por el nmero de los que se consagran a su cultura 518. Quines eran los poetas? El gran historiador no se preocupa de informarnos, pero nosotros poseemos noticias sobre ellos de otras fuentes, y tambin de fuentes mejores. En efecto, siguiendo el gusto de los tiempos, se hizo una coleccin potica en la segunda mitad del siglo XV, coleccin que comprende todo el perodo y que contiene los nombres y ms o menos un gran nmero de las obras de poetas mejores, ms conocidos y ms estimados. Comienza con el acto de concesin de una suma anual de cuatrocientos florines, acordado en el Consistorio de Barcelona por Fernando el Justo en 1413. Despus se remonta hasta los tiempos de Jacobo March que floreci, ya lo hemos visto, en 1371, y nos ofrece una serie de ms de trescientos poemas compuestos por alrededor de treinta autores, hasta la poca de Ausias March, que vivi ciertamente en 1460, y cuyas obras predominan, como merecen, en esta coleccin. Entre los poetas que hemos encontrado citados en ella, destacamos a Luis de Villarrasa que vivi en 1416 519; Berenguer de Masdovellas que floreci, por lo que parece,

Vase Zurita passim Eichorn, Allgemein Geschichte der Cultur ( Historia General de la civilizacin). Gottingue, tomo I, pp. 127-31 y los autores citados en sus notas. 518 Zurita, Anales de Aragn, libro X, cap. XLIII, ed. 1610, tomo II, fol. 393. 519 Torres Amat, Memorias, p. 666.

517

378

Captulo XVII poco tiempo antes del ao 1453 520; Mosen Jordi, sobre el que se levantaron muchas discusiones y que la crtica sita entre los aos 1450 y 1460 521; Antonio de Vallmanya, algunos de cuyos poemas llevan la fecha de 1457 y 1458 522. Otros nombres que all se pueden ver son los de Juan de Rocaberti, Fogaot y Guerau, y otros, aparentemente de la misma poca, que contribuyen a esta coleccin, de manera que, en su conjunto, ofrecen el aspecto de una de estas imitaciones Id., Ibidem., p. 408. De este asunto tan debatido resultan dos puntos perfectamente claros: 1.- Que hubo un poeta llamado Jordi que floreci en el siglo XIII, bajo el reinado de D. Jaime el Conquistador, muy unido al monarca, y que esccribi, como testigo ocular, la tempestad que hundi a la flota real, cerca de Mallorca, en septiembre de1269 (Vase Ximeno, escritor valenciano, tomo I, p.1; Fuster, Biblioteca Valentina, tomo I, p. 1); 2.- Que en el siglo XV vivi otro personaje de nombre Jordi, tambin poeta, puesto que el marqus de Santillana, en una carta escrita entre 1454 y 1458, habla de l como viviente de su tiempo (vase esta carta en Snchez, tomo I, p. LVI-JVII, y las notas de las pp. 81-85). La cuestin es saber ahora a cual de los dos poetas pertenecieron las poesas incluidas con el nombre de Jordi en diversos Cancioneros: en el Cancionero General de 1573, fol. 301; en el Cancionero manuscrito de la Biblioteca Imperial de Pars, que es, como ya hemos visto, el siglo XV (Torres Amat, pp. 328-333). Esta cuestin no deja de tener su importancia. Los versos atribuidos a Jordi tienen tal importancia con el soneto 103 de Petrarca (parte I), que una de las dos composiciones ha sido, evidentemente, tomada de la otra. Los literatos espaoles, y fundamentalmente los catalanes, han pretendido en general adjudicar la autora de estos versos al primer Jordi. Como consecuencia, Petrarca sera el plagiario. Esta opinin ha sido compartida por algunos literatos extranjeros (Revista retrospectiva, tomo IV, pp. 46-47; Foscolo, Ensayos sobre Petrarca, Londres, 1823, p. 65). Pero, aparece aqu, por lo que yo creo, una dificultad para el lector imparcial de los versos impresos por Torres Amat bajo el nombre de Jordi, y extraidos del Cancionero manuscrito de Pars, para no creer que pertenezcan a la misma poca que las otras composiciones del mismo manuscrito. La conclusin es entonces que el Jordi en cuestin vivi despus del ao 1400, y que es l el que copi a Petrarca. Los versos semejantes incluidos en una composicin del siglo XV probaran este aserto, si no fuera confirmado por su tono y su carcter. 522 Torres Amat, pp. 636-643.
521 520

379

Captulo XVII catalanas o valencianas de trovadores provenzales del siglo XV 523. Si unimos este curioso manuscrito con la Divina Comedia de Dante, traducida al cataln por Andreu Freber, en 1428 524, y la novela Tirante el Blanc, que su autor, Joannot Martorell, tradujo al valenciano y a la que Cervantes llam tesoro de contentos y mina de pasatiempos525 tendremos lo
523

M. Tastu envi a Torres Amat, en 1834, una descripcin detallada de este destacado manuscrito que se conserva en la Biblioteca de Pars, quien preparaba entonces sus Memorias para un diccionario de autores catalanes (Barcelona, 1836). Tiene el nmero 7669 y se compone de doscientas sesenta hojas in-fol. Vanse dichas Memorias (p. 18 y 40) y los nummerosos extractos que el autor ha hecho. Sera de desear que este interesante manuscrito fuera publicado completo. No obstante, los numerosos extractos de Torres Amat no dejan la menor duda sobre su distintivo. Nosotros encontramos una descripcin en ciertos puntos ms entendible en el Catlogo de Manuscritos de Ochoa (in-4, Pars, 1844, p. 286-374). Esta ltima descripcin del manuscrito nos hace saber que la obra contiene los nombres de treinta poetas. (Notas y Adiciones, p.

705).
524

Torres Amat, p. 237.- Andreu Freber dice formalmente que l la tradujo en rimas vulgares catalanas. He aqu los primeros versos: E n l o mi g d e l ca mi d e no s tr a vi d a M e r e tr o b e una s e l va o s cur a , etc. El ltimo dice: L Amo ur q ui mo u l o s o l e l e s s te l l e s . Segn la copia manuscrita conservada en el Escorial, la traduccin habra sido hecha en Barcelona y terminada el da primero de agosto de 1428. (Ver Notas y Adiciones, p. 708). 525 Don Quijote, parte I, cap. VI, donde Tirante es el nico del pequeo nmero de novelas de caballera salvadas de las llamas. Southey es de una opinin totalmente diferente. Veamos ms babajo, en la nota del cap. XI. Los mejores detalles sobre el libro son los que da Clemencn en su edicin del Quijote, tomo I, pp. 132-4; Diosdado, De prima Typographae Hispanicae aetate, Roma, 1794, in-4, p. 32; Mndez, Typografia espaola, pp. 72-75. Lo que dice Ximeno (tomo I, p.12), y Fuster (tomo I, p. 10), se apoya en la falsa hiptesis de que el Tirante el Blanco fue escrito en castellano, antes del ao 1383 y que se imprimi en 1480. La verdad es que fue compuesto primeramente en portugus y que fue traducido e impreso en dialecto valenciano en 1490. Nosotros no conocemos nada ms que la existencia de dos ejemplares de esta edicin. Por uno se pagaron treinta mil reales en 1825. (Repertorio americano,

380

Captulo XVII necesario para conocer esta literatura particular de la regin nordeste de Espaa, durante la mayor parte del siglo en el que floreca. Hay, no obstante, dos autores que contribuyeron singularmente a su brillo y que merecen una especial mencin. El primero de los dos puede ser Ausias o Agustn March. Su familia, de origen cataln, vino a Valencia en el momento de la conquista, en 1238, y se distingui durante sucesivas generaciones por su amor por las letras. March mismo era de una noble raza; posea como seor la villa de Beniarjo y las villas vecinas, y asisti a las Cortes de Valencia, en 1446. Adems de este pequeo nmero de hechos, no sabemos casi nada de su vida, excepto que fue un amigo personal e ntimo del clebre e infortunado D. Carlos, prncipe de Viana, y que muri probablemente en 1460, y ciertamente antes de 1462, merecera bien el recuerdo que le consagr su contemporneo el gran Condestable de Castilla, dijo que l era: gran trovador y hombre de claro espritu 526. La mayor parte de las poesas que se conservan estn compuestas en honor de una dama que am y sirvi en la vida y en la muerte, y que, si creemos literalmente su relato, vio por primera vez en la iglesia, un viernes santo, exactamente igual a como vio Petrarca a Laura por primera vez. Pero esto no es nada ms que la imitacin del gran poeta italiano cuyo renombre inundaba toda la literatura del mundo. Las poesas de March no dejan ninguna duda, fue un discpulo de Petrarca. Estn formados por lo que l llama cantos, y cada uno de ellos est compuesto de cinco o seis estrofas. Toda la coleccin, compuesta de ciento diez y seis Londres, 1827, in-8, tomo IV, pp. 57-60). (Ver Notas y Adiciones, p. 702) 526 La vida de Ausas March se encuentra en Vicente Gimeno, Escritores de Valencia, tomo I, p. 41; en la continuacin de Fuster, tomo I, pp. 12, 15, y 24; en las notas de Cerd y Rico en la Diana de Gil Polo (1802, pp. 290, 293, y 486): En cuanto a sus relaciones con el prncipe de Viana, un joven, dice Mariana, tan digno de una mejor suerte como de un padre ms dulce, vase Zurita, Annales, libro XVII, cap. XXIV, y la biografa elegante de este prncipe infortunado hecha por Quintana, tomo I, de sus Espaoles clebres (Madrid, 1807, in-12).

381

Captulo XVII de estos pequeos poemas, se divide en cuatro partes y comprende noventa y tres cantos o canciones de amor donde se lamenta mucho de la perfidia de su dama, catorce canciones morales y didcticas, una sola espiritual, y ocho sobre la Muerte. Pero aunque March sea un imitador de Petrarca en la esencia de su poesa, la forma pertenece a l mismo. Es grave, sencilla, clara y con poco artificio y muchos sentimientos reales. Entre otras cualidades, tiene todava una verdad y una frescura de expresin, que en parte resulta del dialecto que emplea, y en parte de la ternura natural del poeta, que la hace verdaderamente atractiva. Esto no se puede dudar, March es el ms extraordinario de todos los poetas catalanes y valencianos cuyas obras han llegado a nosotros, pero lo que sobre todo le distingue de todos y de la escuela provenzal en general es su sensibilidad y el sentimiento moral que infunde a la mayor parte de las composiciones. Son estas cualidades las que han conservado, hasta estos tiempos, su reputacin y su popularidad en su propio pas. Sus obras han sido cuatro veces editadas durante el siglo XVI y han tenido para su autor el honor de ser ledas por Felipe II, todava joven; han sido traducidas al latn y al italiano, y puestas en verso en la noble lengua castellana por 527 un poeta no menos clebre, Jorge de Montemayor .

527

Tenemos las ediciones de Ausias March, en cataln, de 1543, 1545, 1555 y 1560; traducciones castellanas, totales o parciales, por Roman, 1539, por Montemayor, 1562, y reunidas todas en la edicin de 1569. Existe tambin otra completa pero indita, por Arano y Oate. Vicente Mariner ha traducido March, en latn, y ha escrito su biografa (Opera, Turnoni, 1683, in-8, pp.497, 856). No he podido encontrar el nombre del traductor italiano. Vase, otro Vicente Gimeno y de otros, citados en la ltima nota, Rodriguez, Biblioteca Valenciana, p. 68, etc. La edicin de las Obras de March, publicada en 1560 en Barcelona, in8, forma un bello volumen. En l se encuentra en la parte final un ndice muy corto e incompleto de trminos obscuros y de sus equivalentes en espaol. Esta lista ha sido dirigida, lo suponemos, por el tutor de Felipe II, el obispo de Osma, adems de para divertir a este prncipe al que se lo lea a l y a sus cortesanos, las poesas de Ausias March. En cuanto a las traducciones de este poeta cataln, no he podido ver nada ms que las de

382

Captulo XVII El otro poeta mencionado por el mismo motivo era un contemporneo de March y como l originario de Valencia. Se llama Jaime Roig y fue el mdico de la reina Mara, mujer de Alfonso V de Aragn. Si su autoridad no reposa en nada ms que en su relato ms potico que histrico, Roig fue un personaje de distincin en su tiempo y respet al extranjero tanto como a su patria. Pero, aparte de algunos hechos, sabemos muy pocas cosas de l, excepto que fue uno de los que concurrieron al premio de poesa en Valencia en 1474, y que muri de un ataque de apopleja, el cuatro de abril de 1478 528. Sus obras no son ms conocidas que su vida, aunque, tenindolas en consideracin, sean dignas de serlo. No nos queda casi nada ms, como no sea un poema de trescientas pginas titulado Libro de consejos y Libro de los dones529. El tema es principalmente una stira contra las mujeres, pero la conclusin est consagrada a la alabanza y gloria de la Virgen. En el conjunto se encuentran mezclados algunos pasajes del libro que tratan sobre l mismo y sobre su tiempo, con unos consejos a su sobrino Baltasar Bou por el provecho que pudiera sacar del poema. Se divide en cuatro libros, subdivididos en partes que tienen poca relacin entre unas y otras, y a menudo poca armona con el objeto general del poema. Una buena parte est llena de erudicin y de nombres propios; otra parece tener una tendencia a la devocin, aunque el espritu dominante no tiene ciertamente nada de carcter religioso. Est escrito en pequeos versos rimados de dos y cinco slabas, medidas irregularmente, llamado en valenciano "cudolada" y es la nica que ha empleado el poeta. Esta Montemayor y de Mariner, buenos los dos; la ltima es incompleta. (Ver Notas y Adiciones, p. 702) 528 Vicente Gimeno, Escritores de Valencia, tomo I, p. 50; Fuster, tomo I, p. 30; Cerd y Rico, Notas a la Diana de Apolo, pp. 300-302. 529 Libre de consells fet per lo magnifich Mestre Jaume Roig, tal es el ttulo de la edicin prncipe de 1531, segn Ximeno. Es tambin la de la edicin de 1561 (Valencia, in-8, 149 hojas) que tengo ante mis ojos. La edicin de Valencia de 1735, que he tenido en mis manos tiene por ttulo Lo libre de les Dones e de Concells, etc., ttulo que est ms acorde con el tema. (Ver Notas y Adiciones, p. 710)

383

Captulo XVII medida, en la que la dulzura ha sido enormemente ensalzada por los que conocen bastante familiarmente los principios de su estructura para hacer las elisiones y los sncopes necesarios no ha parecido tener otro mayor mrito a los ojos de otros que una cierta vivacidad y una cierta bizarra 530. El pasaje siguiente, en el que el poeta se describe a s mismo, puede servir de ejemplo y mostrar que l tambin tiene un poco del genio potico de Skelton , (Ver Notas y Adiciones, p. 704), al que puede compararsele bajo ciertos puntos de vista. Roig se presenta como un enfermo de la fiebre, en su infancia, y como entr, al salir de la cama de convaleciente, al servicio de un aventurero cataln semejante a Roche Guinart o Rocha Guinarda, personaje histrico de la misma Catalua y casi de la misma poca, que figura en la segunda parte de Don Quijote. So r ti d e l l l i t E mi g g ua r i t Y o me n p a r ti , A p e u a ni Se g ui nt f o r tuna . E n Ca ta l uny a U n ca va l l e r , Gr a n b a nd o l e r , Da nti ch l l i na tg e , M e p r e s s p e r p a tg e . Ab e l l vi xq ui , F i ns q ue m i xq ui , Ja l ho m d i s cr e t T e mp s no n hi p e r d i ; De l l a p r e ng ui De b e n s e r vi r , Ar me s s e g ui r , F uy ca a d o r , Ca va l ca d o r , De ce tr e r a , M e ne s ca l i a , So na r , b a l l a r F e ns a ta l l a r E l l me n no s tr a

530

Orgenes de la lengua espaola, Mayans y Siscar, tomo I, p.

57.

384

Captulo XVII El poema, nos dice su autor, fue compuesto en 1460, y sabemos que debi seguir con gran popularidad ya que tuvo cinco ediciones antes de 1562. Pero hay pasajes tan libres que en 1735, en el momento en el que quisieron imprimirla de nuevo, el editor, para excusarse de hacerlas numerosas omisiones que se vea obligado a hacer, quiso recurrir a un delicioso recurso: pretenda que no haba podido encontrar ninguna copia de las antiguas ediciones en la que no faltaran los pasajes que l mismo haba omitido 531. El libro de Roig no es muy ledo ahora. Sus indecencias y la oscuridad de su lenguaje le han excluido de la culta sociedad espaola; pero se podran sacar, de su stira libre y animada, algunos detalles preciosos para aclarar el tono, las costumbres y la manera de pensar y de vivir de aquellos tiempos. La muerte de Roig nos lleva hasta la poca en la que la literatura de las provincias del este de Espaa que tocan al Mediterrneo comenzaba a declinar. Esta decadencia natural, pero triste, era el resultado de la misma literatura y de sus circunstancias en medio de las que se encontraba accidentalmente situada. Esta literatura fue primitivamente provenzal por su espritu y por sus elementos, puso por ello las ramas ms fuertes; fue como la vegetacin lujuriosa que se desarrolla espontneamente con los primeros calores de la primavera, pero que no puede prosperar nada ms que con dolor en cualquier otra temperatura distinta de la del dulce clima que la vio nacer. A medida que avanz, movida por el desplazamiento de la residencia del poder poltico de Aix a Barcelona, de Barcelona a Zaragoza, se acerc constantemente a la literatura que haba hecho su primera aparicin en las montaas del nordeste, al carcter ms vigoroso y ms grave, contra el que no poda hacer nada ms que una mala resistencia. Tambin, desde que las dos literaturas se encontraron, la lucha por la supremaca fue corta. La victoria se decidi inmediatamente a favor de la

531

El editor de la ltima edicin parece ser Carlos Ros, ya que he visto una curiosa coleccin de proverbios valencianos (Valencia, in-12, 1733), y que, el ao anterior, haba, creo yo, hecho imprimir la obra siguiente: Ortografa de Valencia y de Castilla.

385

Captulo XVII que, producto de elementos ms fuertes y de un carcter ms enrgico, estaba destinada a arrogarse ella misma la fuerza poltica sobre toda la Pennsula, y que estaba armada de un poder al cual su rival, ms gracioso y ms alegre, no poda presentar nada ms que una oposicin sin efecto. Cul es el momento en el que estas dos literaturas, avanzando desde los extremos opuestos de la Pennsula, acabaron por encontrarse, es algo que su misma naturaleza no permite determinar con mucha precisin. Y sin embargo el progreso de una y otra es el resultado de causas polticas y de tendencias manifiestas que no pueden fcilmente seguir. La familia que reinaba en Aragn estaba, desde los tiempos de Jaime el Conquistador, unida por lnea de parentesco a las familias que estaban establecidas en Castilla y en el norte de Espaa. Fernando el Justo, que fue coronado en Zaragoza en 1412, era un prncipe castellano, de suerte que a partir de esta poca, los dos tronos estuvieron absolutamente ocupados por miembros de la misma casa real. Valencia y Burgos, ya que sus Cortes influan y controlaban sus respectivas literaturas, en un alto grado, estaban bajo una misma influencia. Este control ni lo era ni puede considerarse poco eficaz. En este siglo, la poesa buscaba un abrigo bajo la proteccin de la Corte, y se encontraba cmodamente en Espaa. Juan II de Aragn fue un feliz y decidido protector de las letras; cuando Fernando vino a tomar posesin de la corona de Aragn, l estaba acompaado del marqus de Villena, noble seor cuyas vastas tierras se extendan hasta las fronteras del reino de Valencia, aunque, a pesar del inters que tena por la literatura del medioda y del Consistorio de Barcelona, hablaba todava el castellano como lengua materna y no escriba en ninguna otra lengua. Podemos pues creer que bajo el reinado de Fernando el Justo y de Alfonso V, entre 1412 y 1458, la influencia del norte comienza a hacer invadir la poesa del medioda, a pesar de que no hay indicios de que Ausias March o Jaime Roig, ni ningn otro escritor de su poca, haya intentado hacer alguna infidelidad con el dialecto de su pas. Finalmente, cuarenta aos despus de la muerte de Villena, encontramos una prueba positiva de que el castellano

Anterior

Inicio

Siguiente

386

Captulo XVII comenzaba a ser conocido y cultivado a orillas del Mediterrneo. En 1474 se celebr un concurso potico pblico en Valencia, en honor de la Virgen, especie de justa literaria parecida a las que fueron ms tarde tan comunes en tiempos de Cervantes y Lope de vega. Cuarenta poetas se disputaron el premio. El Virrey estaba presente. Era una ocasin solemne y formidable, y todos los poemas que se presentaron se imprimieron el mismo ao por Bernardo Fenollar, secretario del concurso, en un volumen que se guarda como el primer libro conocido impreso en Espaa 532. Cuatro de estos poemas estaban en castellano, y su existencia no permite dudar de que los versos castellanos no fuesen mirados como un divertimento conveniente para un auditorio popular. En Valencia, Fenollar, otro de los presentes en el concurso, que compuso un pequeo volumen de poesa en honor de la Pasin del Seor, nos dej todava una cancin en castellano, aunque sus obras lo fueron en dialecto valenciano y aparentemente las compuso para entretenimiento de sus amigos de Valencia, donde l era un personaje notable y un profesor de la Universidad que se haba fundado all en 1449 533. La poesa castellana fue, es probable, raramente escrita en Valencia durante el siglo XV, puesto que el valenciano era el dialecto en el que se escriba constantemente. "Lo Proces de les olives" por ejemplo, escrito completamente en este dialecto, fue compuesto por Jaime Gazull, Fenollar y Juan Moreno, tres poetas que parecen haber sido amigos ntimos y que reunieron sus talentos poticos para producir esta stira. En ella, en efecto, bajo la alegora de ciertos olivos, y, en un lenguaje que no es hoy en da tan modesto como el buen gusto demanda, discuten entre ellos sobre los peligros a los Fuster, tomo I, p. 52; Mendez, Tipografa espaola, p. 56.Roig fue uno de los que disputaron el premio. 533 Vicente Gimeno, tomo I, p. 59; Fuster, tomo I, p. 51; Cerd y Rico, La Diana de Gil Polo, p. 137. Sus poesas se encuentran en el Cancionero general (1573, fol. 340, 251, 307); en las Obras de Ausias March (1560, f. 134), y en Lo Process de les Olives mencionado en la nota siguiente. La Historia de la Passio de Nostre Senyor se imprimi en Valencia en 1493 y en 1564.
532

387

Captulo XVII que la juventud y los viejos estn expuestos respectivamente por las demandas de los placeres del mundo 534. Otro dilogo de los mismos poetas, escrito en el mismo dialecto, sigui pronto a esta primera composicin, y lleva la fecha del ao 1497. Este dilogo se supone haber tenido lugar en la alcoba de una dama que se levanta de la cama, y se pregunta quines de los hombres, jvenes o viejos, son los mejores maridos. Venus decide la pregunta a favor de los jvenes, y el dilogo se termina de manera poco conveniente, con un himno religioso 535. Otros poetas siguieron igualmente fieles a su dialecto materno. Entre ellos se encuentran: Juan Escriva, embajador de los Reyes Catlicos ante el Papa, en 1497, quien fue probablemente la ltima persona de alto rango que escribi en valenciano 536; Vicente Ferrandis, que tom parte en un concurso potico celebrado en honor de Santa Catalina de Siena, en Valencia en 1511, y cuyas poesas sobre otros temas parecen haber tenido mrito y honores pblicos, y haber sido, por su dulzura y su fuerza, dignas de la distincin que haban obtenido 537. Lo Process de les Olives disputa del Jovens hi del Vels se imprimi por primera vez en Barcelona en 1532, pero el ejemplar del que me he servido es de Valencia, imprimido por Juan de Arcos, 1561 (in-8, 40 hojas). Algunos otros poetas toman parte en la discusin. Todo el conjunto parece haber engrosado como consecuencia de las sucesivas adiciones, y el libro ha llegado al estado y grosor actual. 535 Existe una edicin de 1497 (Menndez, p. 88). El ejemplar del que me he servido tiene por ttulo: Comena lo somni de Joan ordenat per lo magnifich mossen Jaume Gaull, cavaller, natural de Valencia, en Valencia, 1561, in-8. Al final se puede leer una picante composicin potica de Gaull respondiendo a Fenollar, que haba crticado vvamente algunas palabras del dialecto valenciano que Gaull defenda. El ttulo es: La Brama dels 14 llauradors del Orto de Valencia (Los gritos de catorce labradores de la huerta de Valencia). Segn esto, Gaull se encontraba as en el Process de les Olives, y en el Concours potique de 1474. Vase su vida en Ximeno, tomo I, p. 59, y Fuster, tomo I, p. 37. 536 Vicente Gimeno, tomo I, p. 64. 537 Las poesas de Ferrandis estn incluidas en el Cancionero general de Sevilla, 1535, folios 17 y 18 y en el Cancionero de Anvers, 1573, 31-34; la descripcin de este concurso potico de 1511 se puede ver en Fuster, tomo I, pp. 56-58.- Se citan, entre otros poetas de
534

388

Captulo XVII Sin embargo no faltan poetas valencianos que escriben, ms o menos, en castellano, por ejemplo Francisco Castelv, un amigo de Fenollar538. Narciso Violes es otro que floreci en 1500. Escribi tanto en toscano como en castellano y en valenciano, y as devolva lo tomado de su idioma materno un poco brbaro 539. Un tercero es Juan Tallante, en el que sus poesas religiosas se encuentran al principio del viejo Cancionero general 540. El cuarto, Luis Crespi, miembro de una antigua familia de Valdaure, y, en 1506 rector de la Universidad de Valencia 541. Y finalmente, entre los ltimos, si no es l mismo el ltimo, Juan Fernndez de Heredia, muerto en 1549, del que no tenemos casi nada en valenciano aunque nos ha dejado mucho en castellano 542. As pues, que Valencia a Juan Ruiz de Corella (Ximeno, tomo I, p. 62), amigo del infortunado prncipe de Viana, D. Carlos; otros dos autores annimos que no estn faltos de mrito (Fuster, tomo I, pp.284-293); y varios otros que tomaron parte en el concurso potico celebrado en Valencia en 1498 en honor de San Cristobal (ibid., pp.296, 297). Pero la tentativa hecha para atribuir a un poeta valenciano del siglo XIII los poemas de santa Mara Egipcaca y del Rey Apolonio, que se encuentran en el Escorial y de los que ya hemos hablado, aadindolas al nmero de la poesas ms antiguas, fue una tentativa que debi necesariamente no tener ningn efecto. (Ver Notas y Adiciones, p. 712). 538 Cancionero general, 1573, fol. 231, y otros. 539 Vicente Gimeno, tomo I, p. 61. Fuster, tomo I, p. 54. Cancionero general, 1573, fols. 241, 251, 316 y 318. Notas de Cerd y Rico a la Diana de Apolo, p. 304. Violes prologa su traduccin de la Summa Chronicarum, y se expresa as: Os alargar la temerosa mano ma para ponerla en esta limpia, elegante y graciosa lengua castellana, la cual puede muy bien y sin mentira ni lisonja entre muchas brbaras y salvajes de aquesta nuestra Espaa, latina, sonante y elegantsima ser llamada. 540 Las Poesas sagradas de Tallante llenan muy dignamente un puesto, creo yo, en las primeras hojas de todos los Cancioneros generales. 541 Cancionero general, 1573, fol. 238, 248, 300 y 301. Fuster, tomo I, p.65, Cerd Notas a la Diana de Polo, p. 306. 542 Vicente Gimeno, tomo I, p. 102. Fuster, tomo I, p. 87. Cerd, Diana de Polo, p. 326. Cancionero general, 1573, fols. 183, 222, 225, 230, 305 y 307.

389

Captulo XVII el castellano obtuvo en la primera parte del siglo XVI una superioridad real en todo lo que hubo entonces de poesa y de elegancia literaria a lo largo de las costas del Mediterrneo, es algo que no puede dudarse. En efecto, antes de la muerte de Fernndez de Heredia, Boscan haba ya abandonado el cataln, su dialecto materno, y comenzado a formar, en la literatura espaola, una escuela que jams desapareci despus. Poco tiempo antes, Timoneda y sus discpulos, mostraron gracias al xito de sus representaciones de entremeses castellanos en las plazas pblicas de Valencia, que el antiguo dialecto haba dejado de ser necesario en esta capital. La lengua de la Corte de Castilla haba trado, para ocasiones semejantes, la lengua predominante en el sur. En realidad, estas fueron las circunstancias que determinaron la ruina de todo lo que quedaba en Espaa de las fundaciones establecidas sobre la cultura provenzal. Las coronas de Aragn y de Castilla acababan de unirse por el matrimonio de Fernando e Isabel. La Corte se haba alejado de Zaragoza, a pesar de las solicitudes de esta ciudad que reclam el honor de ser vista como una capital independiente, y con la ola del imperio, la ola de la civilizacin descendi gradualmente en el oeste y en el norte. Algunos poetas del medioda, aunque de una poca posterior, s que se aventuraron a escribir en su dialecto materno. El ms destacado de ellos fue Vicente Garca que fue amigo de Lope de Vega y muri en 1623 543. Pero sus poesas, en todas sus diversas fases, no son nada ms que una mezcla de varios dialectos y denotan, a pesar de

543

Las obras de Garca se imprimieron, por primera vez, en 1700 bajo el titulo siguiente: La Armona del Parnas mes numerosa en las poesas varias del Atlant del cel poetic. Vicente Garca (Barcelona), Memorias, pp. 271-274). Las composiciones que se incluyen son principalmente poesas lricas, sonetos, dizains, redondillas, romances, etc. Al final se encuentra un drama titulado: Santa Brbara, en tres pequeas jornadas con cuarenta o cincuenta personajes alegricos y sobrenaturales, todos tan fantsticos como los de las otras producciones del siglo. Otra edicin de las obras de Garca se imprimi en Barcelona en 1840, y el Semanario Pintoresco de 1843, p. 84, contiene un anlisis.

390

Captulo XVII su aire provincial, la influencia de la Corte de Felipe IV, donde el autor haba vivido algn tiempo. En cuanto a la poesa que se imprimi ms tarde, cuando se recitaba en nuestros das en los teatros populares de Barcelona y Valencia, se escribi en un dialecto tan groseramente corrompido que no es muy fcil reconocerle como el descendiente de Muntaner y Ausias March 544.
544

El valenciano ha quedado hay en da en un dialecto muy dulce. En efecto, Cervantes hace ms de una vez su elogio por su melflua gracia (vase el segundo acto de La Gran Sultana, y el comienzo del captuo XII del tercer libro de Persiles y Segismundo). Mayans y Siscar no pierde ocasin de alabarlo, pero l era de Valencia y estaba lleno de prejuicios valencianos. La historia literaria del reino de Valencia, tanto la del perodo en el que consigue su dialecto provincial como en la ms moderna en el que el castellano se arroga la supremaca, esta historia ha sido ilustrada con un cuidado destacable y un xito prodigioso. El primer escritor que esta consagrado a esta tarea se llama Jos Rodrguez, docto eclesistico nacido en Valencia en 1630 y muerto en esta capital en 1703, justo en el momento en el que su Biblioteca valenciana estaba a punto de salir de la prensa y de la que l no haba impreso nada ms que algunas hojas. Aunque esta publicacin estuvo casi a punto de haberse terminado, pas todava un largo espacio de tiempo antes de que fuera completada y editada. Su amigo Ignacio Savalls, a quien le confi el cuidado de acabarla, se puso a la obra con un gran ardor, pero muri en 1476, antes de haber podido completar su tarea. Sin embargo circularon dos ejemplares imperfectos del libro; uno de ellos cay en manos de Vicente Gimeno, nacido tambin en Valencia como Rodrguez, y como l interesado en la historia literaria de su reino. Primeramente Vicente Gimeno concibi el proyecto de completar la obra de su predecesor, pero pronto cambi de determinacin y prefiri servirse de los materiales de Rodrguez para preparar, con el mismo fn, una obra nueva ms discreta que diera detalles hasta su poca. Este plan fue pronto realizado y la obra se public en Valencia en 1747-49, en dos volmenes in-fol, bajo el ttulo de Escritores de Valencia. No pudo impedir, sin embargo, que la Biblioteca de Rodrguez fuera dada al pblico, en la misma ciudad, en 1747, algunos meses antes de la aparicin del primer volumen de Vicente Gimeno. El diccionario de Vicente Gimeno, que muri en 1764, condujo la historia literaria de Valencia hasta 1748. Dur hasta que en

391

Captulo XVII La degradacin de estos dos dialectos, los ms cultivados en las comarcas del sur y del este de Espaa, degradacin que comenz bajo el reinado de los Reyes catlicos, no puede ser considerada completa hasta el momento en el que la sede del gobierno nacional se estableci en Castilla la Nueva. Gracias a estas circunstancias, la autoridad predominante del castellano fue a partir de entonces definitivamente reconocida y asegurada. Ciertamente el cambio no fue nada irracional ni inoportuno. La lengua del norte fue despus ms completa, ms vigorosa, ms rica en construccin y en modismos. Era, bajo todos los conceptos, ms propia de llegar a ser la lengua nacional de todos los idiomas del sur. Y sin embargo, a penas podemos seguir y certificar los resultados de tal revolucin sin aprobar los sentimientos de un pesar tan natural. De cualquier forma, la lenta decadencia y la desaparicin total de una lengua nos aporta pensamientos melanclicos personales referidos a la circunstancia presente. Nosotros nos imaginamos que una parte de la inteligencia del mundo se ha apagado y que nos 1829 apareci la Biblioteca Valenciana de Justo Pastor Fuster (Valencia, 1827-30, 2 volmenes in-fol). Esta destacada obra contiene un gran nmero de nuevos artculos sobre el perodo primitivo incluyendo los trabajos de Rodrguez y de Gimeno, y se complet con adiciones sobre los que haban quedado imperfectos. En los cinco volmenes in-folio se incluye toda la serie de los dos mil ochocientos cuarenta y un artculos. Tanto los artculos de Gimeno relativos a los escritores conocidos por Rodrguez como los de Fuster que pertenecen a sus dos predecesores, que yo no he podido examinar, pero el nmero es, creo yo, inferior al que se le supone. Por otra parte, los nuevos artculos y las adiciones a estos antecesores son ms considerables y ms importantes. El hecho de haber reunido juntos estos trabajos se puede reconocer que no hay otra comarca de Europa, de parecida extensin, en la que la historia literaria haya sido cultivada con tanto cario como la historia del reino de Valencia, circunstancia por otro lado muy destacable se recuerda que Rodrguez, que emprendi el trabajo con esta idea, fue el primero, como l dice, que intent un trabajo parecido en lengua vulgar, y que Fuster, que lo termin y que tuvo una erudicin grande, no fue mas que un simple encuadernador que teniendo por oficio los libros raros, acab con la idea de continuar las investigaciones literarias de sus predecesores.

392

Captulo XVII han quitado una parte de la herencia intelectual a la que tenamos, respecto de ella, tantos derechos como los que la han destruido que estaban obligados a transmitirnosla intacta, como ellos la haban recibido. Experimentamos todava el mismo sentimiento por el griego y por el latn cuando vemos que los pueblos que hablaban estas lenguas se elevaron al punto ms alto de la civilizacin, y han dejado, despus de ellos, estos monumentos que sirvieron a todas las generaciones futuras para apreciar y repartir su gloria. Pero nos apena ms cuando vemos que la lengua de un pueblo muere en su juventud, antes de que su carcter se haya desarrollado plenamente, despus de que sus cualidades poticas comiencen a aparecer y aparezcan por todas partes brillos de las promesas y las esperanzas ms lisonjeras545. Tal fue el singular destino y el infortunio de la lengua provenzal y de los dos principales dialectos en el molde en los que se haba modificado y transformado. La provenzal, nacida en la poca ms brbara que Europa haya visto, despus de la civilizacin griega, comenz a brillar sobre el mundo. Ilumin el medioda francs con sus esplendores y extendi su influencia no slo entre sus comarcas vecinas sino entre las Cortes fras y congeladas del norte. Floreci en el tiempo con una rapidez y una exuberancia tropical, y dio ademas seales de un espritu jovial que prometa producir, en la plenitud de su fuerza, una poesa sin duda diferente de la poesa antigua, con la que no tuvo ninguna conexin real, pero que era una poesa tan fresca como el sol que la haba viso nacer y tan dulce como el clima que haba favorecido su crecimiento. Pero la guerra injusta y cruel de los albigenses arroj a los trovadores al otro lado de los Pirineos, y las revoluciones polticas del poder y la superioridad del espritu del norte, les aplast bajo las riberas espaolas del Mediterrneo. Seguimos, sin embargo, con un sentimiento de pena natural e Los catalanes han experimentado hoy en da este retroceso y jams han podido hacer uso, con sinceridad, del castellano. Afirman que su propio dialecto ha sido, en tiempos de Fernando e Isabel, ms abundante, ms armonioso que el del orgulloso rival que les vino a reemplazar. (Villanueva, Viage a las iglesias, Valencia, 1821, in-8, tomo VII, p. 202).
545

393

Captulo XVII inevitable, su largo y penoso pesar, marcado sobre todo por los restos y fragmentos de su poesa y de su civilizacin, de Aix a Barcelona, de Barcelona a Zaragoza y a valencia. Es all, donde oprimido por el noble y pujante castellano todo lo que quedaba de la lengua que haba dado el primer impulso y sentimiento potico de los tiempos modernos546, es rebajada a las proporciones de un dialecto ignorado, y sin haber llegado al grado de perfeccin que conserva su nombre y su gloria en los tiempos futuros, el provenzal llega a ser una lengua muerta como el griego y el latn.

Uno de los ms inestimables monumentos de este viejo dialecto espaol es la traduccin de la Biblia en cataln, hecha por Bonifacio Ferrer, muerto en 1477 y hermano de san Vicente Ferrer. Esta traduccin se imprimi en Valencia en 1478, in-fol. Pero la Inquisicin suprimi casi todo, de suerte que no ejerciera jams una gran influencia sobre la lengua y la literatura de esta provincia. Casi todos los ejemplares fueron destruidos. Castro da unos resmenes en su Biblioteca Espaola (tomo I, pp. 444,448). Vase tambin Mecries Reformation in Spain (Edimburgo, 1829, in-8, pp. 191 y 404. Sismondi, al final del captulo sobre la literatura provenzal, en su Littrature du midi de lEurope, presenta algunas observaciones sobre su decadencia que, por el tono, se parecen a los ejemplos que hemos hecho al final de este captulo, a los que nos remitimos para aclarar y justificar nuestras ideas.

546

394

Captulo XVIII

CAPTULO XVIII El Prov enzal y la escuela de la Corte en la literatura castellana. Influencia que sobre ella ej erce la literatura italiana. Relacin de Espaa con Italia sobre temas religiosos, intelectuales y polticos. Analogas del lenguaj e entre los dos pases. Traducciones del italiano. Reinado de Juan II. Trov adores y j uglares en toda Europa. La Corte de Castilla. El Rey. El marqus de Villena. Su Arte cisoria . Su Arte de trovar. Sus Trabajos de Hrcules.

a literatura provenzal, que en tan buen momento hizo su aparicin en Espaa, y que, durante una gran parte del perodo en el que predomin fue un avance en la cultura potica de casi todo el resto de Europa, no poda dejar de ejercer una influencia sobre la literatura castellana, que naci y floreci a su lado. Pero antes de continuar debemos hacer conocer la influencia de otra literatura en Espaa, influencia que menos visible y desde luego menos importante que la literatura provenzal, estaba destinada a ser, un poco ms tarde, ms pujante y ms duradera. Voy a hablaros de la literatura italiana. El origen de esta influencia se remonta bastante lejos en la historia del carcter de la civilizacin del pueblo espaol. Tiempo antes de que el espritu potico se revelara en el medioda de Europa, los cristianos espaoles, a travs de los tristes siglos de su lucha contra los moros, estaban acostumbrados a ver a Italia como la sede de un poder en el que los fundamentos reposaban sobre la fe y la esperanza, y se sentan ms all de la lucha mortal en la que estaban empeados. Esto no quiere decir que la Santa Sede hubiera obtenido despus, por su capacidad poltica, una gran autoridad en Espaa, sino que parece que las exigencias particulares y las experiencias de la condicin en la que viva la Pennsula, haban hecho que la religin de la Iglesia

395

Captulo XVIII romana no hubiera encontrado ningn servidor ms devoto y ms sincero que la nacin que constituan los cristianos espaoles. En efecto, desde el momento de la gran invasin rabe hasta la conquista de Granada, este pueblo religioso est raramente aliado, por sus relaciones polticas, con el resto de Europa. Inmerso en guerras intestinas que le agotaron, ha sido, de una parte, casi siempre objeto del apetito y de la ambicin extranjera, y de otra, jams pudo, a pesar de sus deseos ms ardientes, tomar para s los intereses pujantes que renacan en el mundo ms all de sus montaas, ni tampoco pudo, atraerse las simpatas de las comarcas ms favorecidas que, con Italia a la cabeza, marchaban hacia la constitucin del poder y de la civilizacin de la cristiandad. Los espaoles han reconocido siempre que su servicio particular era el ser los soldados de la cruz. Siempre, ante todo y sobre todo, han reconocido que deban ser cristianos antes que combatir contra los infieles. As, sus simpatas religiosas han sido constantemente aparentes y a menudo han predominado sobre las dems, de suerte que han podido estar poco atados a la servidumbre con la Iglesia romana por los lazos polticos que tena la mitad de Europa, que han sido realzados por su espritu religioso ms que ningn otro pueblo de los tiempos modernos, ms todava que los ejrcitos de las Cruzadas que esta misma Iglesia reuni en toda la cristiandad y que ella dio todo lo que era capaz de distribuir de su carcter y de sus propios recursos. A esta influencia religiosa sobre Espaa se une pronto la influencia de una cultura intelectual ms elevada. Antes del ao 1300, Italia posea al menos cinco universidades, la mayor parte clebres en toda Europa, que admitan estudiantes de pases muy alejados. En esta misma poca, Espaa no posea ninguna, con excepcin de Salamanca, que estaba entonces en un triste estado de desorganizacin 547.
547

La Universidad de Salamanca debe su fundacin a Alfonso X en 1254. En 1310 ya tena un cierto grado de decadencia y no recobr su importancia universitaria hasta algn tiempo despus (Historia de la Universidad de Salamanca, por Pedro Chacn. Seminario Erudito. Madrid, 1789, in-4, tomo XVIII, pp. 13, 21.

396

Captulo XVIII Las mismas universidades, establecidas un siglo despus en Huesca y Valladolid, produjeron comparativamente poco efecto. Toda la pennsula estaba todava en un estado de perturbacin muy grande para dejar una plaza propia al avance de las letras, y las mismas personas que deseaban instruirse iban, algunas a Pars, y la mayora a Italia. Bolonia probablemente por ser la ms antigua y durante mucho tiempo la ms renombrada de las universidades italianas, Bolonia, lo sabemos bien, recibi y honr a los espaoles durante el siglo XIII, tanto a sus estudiantes como a sus profesores548. En Padua, que ocupa el segundo lugar, es un espaol el que es nombrado rector o presidente de los actos549. No hay duda, es en todos los grandes centros de instruccin italianos en los que el acceso es ms fcil, y especialmente en los de Roma y Npoles, donde los espaoles fueron a buscar en buena hora sta cultura porque no la podan obtener entonces en su propia patria, o porque no se lo podan agenciar si no era con muchas dificultades o con mucha fortuna. En el siglo siguiente, la instruccin espaola en Italia fue confiada a una fundacin permanente por el cardenal Carrillo de Albornoz, prelado, hombre de Estado y guerrero, que, como arzobispo de Toledo, era la cabeza de la Iglesia espaola bajo el reinado de Alfonso XI, y que, ms tarde, en calidad de regente por el papa, conquist una gran parte de los estados romanos que, despus de un tiempo del tribuno Rienzi haban escapado de su dominio. Este personaje distinguido reconoci, durante su estancia en Italia, la necesidad de procurar a sus compatriotas mejores medios de educacin, y fund, para su utilidad particular, en Bolonia, en 1364, el colegio de San Clemente, magnfica institucin que ha subsistido hasta nuestros das550. A mediados del siglo XIV,

Tiraboschi, Historia della letteratura italiana, Roma, 1782, in-4, tomo IV, libro I, cap. III, y Fuster, Bibloteca valenciana, tomo I, pp. 2 y 9. 549 Tiraboschi, Historia, etc. 550 Id. Tomo IV, lib. I, cap. III, sec. 8.- Nicols Antonio, Biblioteca vetus, edit. Bayer, tomo II, pp. 169 y 170.

548

397

Captulo XVIII existan pues, sin ninguna duda, los medios ms directos para transmitir a Espaa la civilizacin italiana. Se encuentra una prueba de los ms evidentes en la persona de don Antonio de Nebrija, vulgarmente conocido como el Nebrigense, que fue alumno de este colegio un siglo despus de su fundacin, y que, de vuelta a su patria, hizo progresar ms las letras en toda Espaa que todos los dems eruditos de su tiempo 551. Las relaciones comerciales y polticas llevaron todava ms lejos el libre cambio de las costumbres y de la literatura en Italia y en Espaa. Barcelona, por largo tiempo la residencia de una cultivada Corte, ciudad en la que las instituciones liberales han dado nacimiento al primer banco de comercio y provocado la redaccin del primer cdigo comercial de los tiempos modernos, ha ejercido, desde el reinado de Jaime el Conquistador, una visible influencia en las Cortes que rodeaban al Mediterrneo, y una hermosa rivalidad con las empresas de Pisa y Gnova, as como con los puertos de Italia. La ciencia y la civilizacin que sus naves traan, junto al espritu comercial y aventurero que les haca salir, hicieron de Barcelona, en los siglos XIII, XIV y XV, una de las ciudades ms hermosas de Europa, y extendieron su influencia, no solamente a los reinos de Aragn y Valencia, donde estaba en cierta medida la capital, sino sobre el vecino reino de Castilla, con el que la monarqua de Aragn estuvo ntimamente unida durante una gran parte de este perodo 552. Las relaciones polticas entre Espaa y Sicilia eran todava ms antiguas y ms ntimas que las de Espaa e Italia, y se dirigan hacia la misma meta. Juan de Procida, despus de haber preparado su isla a sacudirse del yugo abominable de Francia, se dio prisa en 1282, despus de que sucedieran los horrores de las Vsperas sicilianas, en poner a los pies de Pedro III de Aragn la soberana de Sicilia. Este soberano, en
551 552

Nicols Antonio, Biblioteca nova, tomo I, pp. 132-138. W. H. Prescott, Historia del reinado de fernando e Isabel, los Reyes Catlicos, Introduccin, secc. 2; La relacin de la estancia en Bracelona del infortunado D. carlos, prncipe de Viana, por Quintana; Vidas de espaoles clebres, tomo I; una curiosa descripcin de Barcelona en Ritter-Hof-und Pilger- Reise (El castillo feudal y el viaje de un extranjero) por Len de Rozmital (Stuttgard, 1844, in-8, p. 111).

398

Captulo XVIII virtud de los derechos de su esposa, reclam Sicilia como una parte de la herencia como heredero de Corandin, el ltimo descendiente varn de la familia imperial Hohenstaufen 553. La revolucin, comenzada as por un patriotismo exaltado, fue coronada con el xito. Pero desde este momento Sicilia lleg a ser, o un feudo de la Corona de Aragn, o una posesin, como reino independiente, de una rama de la familia de Aragn, hasta la poca en la que, con las otras posesiones de Fernando el Catlico, lleg a formar parte de la monarqua espaola consolidada. Las relaciones con Npoles eran de la misma naturaleza; llegaron ms tarde pero no fueron menos ntimas. Alfonso V de Aragn, prncipe de una rara discrecin y de una gran cultura literaria, consigui Npoles por derecho de conquista en 1444, despus de una larga lucha. La corona, que se haba as ganado, pas poco despus, por separado a una lnea indirecta en la persona de cuatro de sus descendientes, hasta que en 1503, en un tratado vergonzoso con Francia y el genio y las armas de Gonzalo de Crdoba la hicieron objeto de una nueva conquista e hicieron entrar de nuevo en la dependencia directa del trono de Espaa 554. Bajo esta condicin y como feudo de la corona espaola, Npoles y Sicilia continuaron siendo reinos aadidos hasta la llegada de los Borbones, aportando uno y otro, por la naturaleza de sus relaciones con los tronos de Castilla y Aragn, medios y ocasiones constantes de transmitir a Espaa la misma civilizacin y la literatura de Italia. La lengua italiana, por su afinidad con la lengua espaola, ofreca un medio de comunicacin muy importante y ms eficaz que ninguno de los otros medios. El latn era la lengua
553

Zurita, Annales de Aragn, Zaragoza, 1604, in-fol., libro IV, cap. XIII, etc.; Juan de Mariana, Historia general de Espaa, libro XIV, cap. VI.- Escritores importantes los dos, pero sobre todo el primero, puesto que ellos nos han dado el lado espaol por lo que es preciso considerar los hechos que han sido juzgados desde el punto de vista italiano o Francs. 554 W. H. Prescott, Historia del reinado de fernando e Isabel, los Reyes Catlicos, Historia del reinado de Fernando e Isabel, los Reyes Catlicos, tomo III.

399

Captulo XVIII madre de uno y otro, y la semejanza entre ellos era tal que ni el uno ni el otro podan pretender tener tratos completamente propios: "Facies non una, nec diversa tamen, qualem decet esse sorerem" (no es una misma figura, sin ser completamente diferente, es tal y como conviene a dos hermanos). Un espaol necesitaba poco trabajo para llegar a ser maestro de la lengua italiana. Las traducciones, sin embargo, eran menos comunes de lo que se hubiera querido a causa del pequeo nmero de autores italianos dignos de traducirse. Sin embargo encontramos bastante pobre decir que los autores italianos y la literatura italiana estaban descuidadas en Espaa. Pedro Lpez de Ayala, que muri en 1407, conoca, como ya hemos indicado, las obras de Bocaccio 555. Un poco ms tarde, nos sorprende el hecho de que la Divina Comedia de Dante se haya traducida por dos veces en el mismo ao, en 1428, una por Febrer, en dialecto cataln y otra por D. Enrique de Villena, en castellano. Veinte aos despus, el marqus de Santillana reciba los elogios como escritor capaz de corregir y sobrepasar a ste gran poeta, y el marqus mismo habla de Dante, de Petrarca y de Boccaccio como si realmente estuviera familiarizado con todos sus escritos556. Pero el nombre de este gran seor nos conduce hasta el reinado de Juan II, poca en la que no puede conocerse la influencia de la literatura italiana, y las tentativas hechas para fundar en Espaa una colonia italiana. Aquella fue una poca a la que, segn esto, hemos de volver. El largo reinado de Juan II, que se extiende desde 1407 a 1454, reinado desastroso para l mismo y para su pas, no deja de ser favorable al progreso de algunas formas de la literatura elegante. Durante casi todo l, el dbil rey fue sometido al genio superior del Condestable D. lvaro de
555 556

Vase en el cap. IX, la p. 180. Con vos que enmendais las obras de Dante, dice Jorge Manrique en sus versos dirigidos a su to el gran marqus de Santillana, versos que estn incluidos en el Cancionero general de 1573, fol. 176 b. Estas palabras, cualquiera que sea la interpretacin que se pueda hacer de ellas, indican un conocimiento perfecto de Dante, que el mismo marqus nos hace conocer ms directamente en su destacada carta al Condestable de Portugal (Snchez, Poesas anteriores, tomo I, p. LIV).

400

Captulo XVIII Luna, cuya autoridad, que l reconoca a veces opresiva, le pareca siempre digna de que su falta se sintiera cuando algn accidente le alejaba de l en tiempos de problemas, y dejaba que soportara solo el peso de los asuntos que le llegaban por la posicin que disfrutaba en el Estado. Parece que en efecto, una parte de la poltica del Condestable constituy en abandonar al rey a su indolencia natural, animar a su naturaleza afeminada ocupando su tiempo en entretenimientos que le producan el trabajo ms desagradable que la dura tirana del ministro le entregaba 557. Entre todos estos entretenimientos ninguno era ms conveniente al carcter de este rey desidioso que la literatura. No tena ningn talento pero compona a veces versos. Rode su persona de un gran nmero de poetas de su tiempo a los que hizo sus confidentes y sus favoritos, ms de lo que la prudencia le permita. Quizs comprendi en parte las ventajas que la cultura intelectual podia aportar a su reino o al menos a su Corte. Uno de sus secretarios particulares y de los ms allegados a su persona, reuni hacia el ao 1449, para complacer a su seor, una amplia coleccin de poesas espaolas de las que eran las ms acreditadas, incluyendo las obras de alrededor de cincuenta autores558. Juan de Mena, el poeta ms distinguido de la poca, fue su cronista oficial, y el rey le envi documentos y notas con detalles muy minuciosos y una vanidad personal acusada, sobre la manera de escribir la historia de su reinado. En cuanto a Juan de Mena, un verdadero cortesano, se puede decir que someta, por su parte, 559 sus versos a la correccin del rey . Tambin su mdico, que parece haber estado siempre unido al cuidado de su persona, fue un hombre de humor alegre y jovial. Fernn Gmez, que
557

Mariana, Historia del reinado de Fernando e Isabel, los Reyes Catlicos, Madrid, 1780, in-fol., tomo II, pp. 266-407. Vase tambin los detalles interesantes que nos da Fernn Prez de Guzmn en sus Generaciones y semblanzas, cap. XXXIII. 558 Castro, Biblioteca espaola, tomo I, p. 265-346. (Ver Notas y Adiciones, p. 714). 559 Vanse las divertidas cartas sobre el Centn epistolario, de Fernn Gmez de Cibdareal, nmeros 47, 49, 56 y 70, obra en la que la autora ser ms tarde puesta en cuestin.

401

Captulo XVIII nos ha dejado, si creemos lo que nos dice, una agradable y caracterstica coleccin de cartas, y que, despus de haber servido y seguido a su real seor durante casi cuarenta aos, acostndose a los pies de su cama y comiendo en su mesa, segn nos cuenta, llor su muerte como si fuera una persona en la que la benevolencia haba sido para l constante y generosa 560. Rodeado de personas semejantes a las que acabamos de referirnos, en comunicacin continua con otras del mismo tipo, dedicado a menudo a las letras para evitar el tedio de los asuntos de Estado y librarse de su indolencia natural, Juan II acab su reinado poco honorable para l mismo como prncipe y desastroso para Castilla como Estado independiente, pero lleno de inters por la clase de Corte potica que supo reunir a su alrededor, y muy importante por el impulso que dio a la civilizacin, impulso perceptible tiempo despus, a travs de varias generaciones. Se distingue un perodo semejante a ste en la historia de casi todas las naciones de la Europa moderna, una poca en la que el gusto por la composicin potica es comn a la Corte y entre las altas clases de la sociedad que forman los lmites ante los que detena despus la cultura intelectual. En Alemania, este perodo es sensible desde el comienzo del siglo XII o del siglo XIII. El joven e infortunado Conradin, que muri en 1268, y que es citado por Dante, es uno de los ltimos prncipes de la familia que ha ilustrado esta poca. Este movimiento comienza, para Italia, casi al mismo tiempo, en la Corte de Sicilia. Reprimido a la vez por el espritu de la Iglesia y por el mercantil de las repblicas como Pisa, Gnova y Florencia, de las que ninguna tena la fuerza caballeresca que le animaba y que haba dado a la civilizacin primitiva de otras partes de Europa, este movimiento puede todava conservarse hasta en el siglo de Petrarca. En cuanto a la aparicin de este movimiento en el Medioda francs, en Catalua y en Aragn, as como su paso por Castilla bajo el patronazgo de Alfonso X el Sabio, ya lo hemos hecho conocer. Lo encontramos ahora en el centro y
560

Centn epistolario, de Fernn Gmez de Cibdareal, cata 105.

402

Captulo XVIII norte de la Pennsula, extendindose por Portugal y Andaluca, respirando por todas partes el amor y la caballera. Si no tiene todava falta de la pedantera que le distingue desde su aparicin, muestra alguna vez los toques de una de las ms naturales y a veces ms ingenuas de un arte que no ha perdido, al menos hasta nuestros das, su inters. Su influencia ha formado esta escuela potica distinguida por su atributo ms ingenioso, y a la que algunas veces se ha llamado la escuela de los Minnesingers, o de los cantantes del amor y de la galantera 561, escuela que dio por todas partes su existencia a los trovadores provenzales, y que, a medida que se extenda, tom mucho de su carcter. En la ltima parte del siglo XIII, su espritu es ya sensible en Castilla. A partir de esta poca podemos coger accidentalmente algunos de sus relmpagos hasta el momento al que acabamos de llegar, es decir durante los primeros aos del reinado de Juan II, donde en los que vemos que comienza a colorearse de una infusin de italiano que se extiende y toma tal importancia que reclama un examen aparte. La primera persona del grupo que llama nuestra atencin es la figura del mismo rey Juan. Su cronista nos dice de l, con bastante verdad pero sin adulacin : q ue e r a un ho me muy a tr a y e nte , e muy f r a nco e muy g r a ci o s o , muy d e vo to , muy e s f o r za d o ; d va s e mucho a l e e r l i b r o s d e f i l o s o f o s e p o e ta s ; e r a un b ue n e cl e s i a s ti co , a s s a z d o cto e n l a l i ng ua l a ti na ; mucho ho nr a d o r d e l a s p e r s o na s d e s ci e nci a , te n a mucha s g r a ci a s na tur a l e s ; e r a g r a n mus i co , ta i a e ca nta va e d a na va muy b i e n 562. Otro escritor que le conoca
561

Minne es la palabra equivalente a amor en los Nibelungos, y generalmente en las ms antguas poesas alemanas. A veces se aplica a los sentimientos espirituales y religiosos, pero casi siempre a los sentimientos de amor mezclados con la galantera. Se ha discutido mucho sobre la etimologa y el sentido primitivo de esta palabra en los lxicos Wachter, Mnage, Adelung, etc., pero, por nuestra parte, nos basta saber que esta expresin se emplea particularmente para designar esta escuela de poesa fantstica y ms o menos artstica que apareci en toda Europa bajo la influencia de la caballera. Esta palabra es la que ha dado el nacimiento a la palabra francesa mignon y a la palabra inglesa minion. 562 Crnica de D. Juan II, ao 1454, cap. II.

403

Captulo XVIII mejor le define con ms habilidad: E r a , d i ce F e r n n P r e z d e Guzma n, ho mb r e q ue ha b l a b a cue r d a e r a zo na b l e me nte e a vi a co no ci mi e nto d e l o s ho mb r e s p a r a e nte nd e r q ua l ha b l a b a me j o r e ma s a te nta d o , e ma s g r a ci o s o . Pl a zi a l e o y r l o s ho mb r e s a vi s a d o s e no ta b a mucho l o q ue d e l l o s o y a ; s a b i a ha b l a r e e nte nd e r l a t n; l e a muy b i e n e p l a ci a nl e mucho s l i b r o s e hy s to r i a s ; o i a muy d e g r a d o l o s d e zi r e s r i ma d o s e co no c a l o s vi ci o s d e l l o s ; ha vi a g r a n p l a ce r e n o y r p a l a b r a s a l e g r e s e b i e n a p unta d a s , e a un e l mi s mo l a s s a b i a b i e n d e zi r . U s a b a mucho l a ca a e e l mo nte e nte nd a b i e n e n to d a l a a r te d e l l a ; s a b i a d e l a r te d e l a ms i ca , ca nta va e ta i a b i e n e a un j us ta va b i e n; e n j ue g o d e ca a s s e a vi a b i e n. Generaciones y semblanzas, cap. XXXIII._ Diego de Valera quien, como el bachiller Fernn Prez, tena relaciones personales con el Rey, nos ha hecho el siguiente retrato de un estilo no menos natural y no menos sorprendente: Fue un hombre religioso y humano, liberal, gracioso, bastante docto en la lengua latna. Era animoso, amable y muy agradable, de alta talla y de porte real. Lleno de gracias naturales, era un gran msico, cantaba, representaba obras de teatro, bailaba y compona versos; amaba mucho la caza, lea de buena gana libros de filosofa y poesas; era un buen telogo (Crnica de Espaa, Salamanca, 1495, fol.49.). Cuntas poesas compuso es algo que no sabemos. Su mdico nos dice: E l r e y s e r e cr e a d e me tr i f i ca r , y otros repiten el mismo hecho, pero la principal prueba de su habilidad que ha llegado hasta nosotros se encuentra en los versos siguientes, compuestos a la manera provenzal, sobre la infidelidad de su dama: Amo r , y o nunca l e ns Que ta n p o d e r o s o e r a s , Que p o d r a s te ne r ma ne r a s Pa r a tr a ns f o r ma r l a f , F a s ta a g o r a q ue l o s . Pe ns a b a q ue co no ci d o T e d e vi e r a y o te ne r , M a s no p ud i e r a cr e e r Que f ue r a s ta n ma l s a b i d o . N i j a m s no l o p e ns ,

404

Captulo XVIII Aunq ue p o d e r o s o e r a s , Que p o d r a s te ne r ma ne r a s p a r a tr a s to r na r l a f , F a s ta a f o r a q ue l o s . El nmero de los que se interesan ms de los progresos de la poesa en Espaa, y que trabajan ms directamente en su introduccin en la corte de Castilla, es preciso poner en primer lugar, por su rango, despus del rey, puesto que era un pariente prximo. A Enrique, marqus de Villena, nacido en 1384 y descendiente por parte de padre de la casa real de Aragn, y por parte de su madre de la familia real de 563 Castilla . Cuando naci, su familia slo posea el marquesado del reino de Castilla. Un escritor que le conoca perfectamente dice de l: F ue na tur a l me nte i ncl i na d o a l a s s ci e nci a s y a r te s , m s q ue a l a ca va l l e r a e a un l o s ne g o ci o s d e l mund o ci vi l e s ni cur i a l e s , ca no a vi e nd o ma e s tr o p a r a e l l o , ni a l g uno l e co ns tr i e nd o a a p r e nd e r , a nte s d e f e nd i e nd o g e l o e l M a r q ue s s u a b ue l o , q ue l o q ui s i e r a p a r a ca va l l e r o e n s u ni e z q ua nd o l o s ni o s s ue l e n p o r f ue r a s e r l l e va d o s l a s e s cue l a s , e l co ntr a vo l unta d d e to d o s s e d i s p us o a p r e nd e r e ta n s o ti l e a l to i ng e ni o a vi a q ue l i g e r a me nte a p r e nd i a cua l q ui e r s ci e nci a e a r te q ue s e d a va , a ns i q ue b i e n p a r e s ci a q ue l o a vi a na tur a 564. Pero su rango y su posicin le hicieron mezclarse en los asuntos mundanos y en los problemas de su tiempo, a pesar de su poca inclinacin a hacerlo. Nombrado Gran Maestre de la Orden Militar y Monstica de Calatrava, debi esta dignidad a irregularidades en la eleccin. Tambin fue l, por ltimo, el que debido a su rango se poda encontrar en una mala situacin si no hubiese jams aceptado estos cargos565.
563

Cuando naci, su familia posea el nico marquesado del reino de Castilla (Salazar de Mendoza, Origen de las dignidades seculares de Castilla y de Len, Toledo, 1618, fol. l. III, c. XII (ver Notas y Adiciones, p.

720).
564

Fernn Prez de Guzman, Generaicones y semblanzas, cap.

XXVIII. Crnica de D. Juan II, ao 1407, cap. IV, y 1434, cap. VIII, donde su carcter est descrito en los siguientes trminos: Este caballero fue muy grande letrado e sopo muy poco en lo que le complia. Entre las
565

405

Captulo XVIII Durante este intervalo, residi principalmente en la Corte de Castilla, pero de 1402 a 1414, fue visto en la Corte de su padre Fernando el Justo, rey de Aragn, en honor del que compuso, despus de su coronacin en Zaragoza, un drama alegrico que desgraciadamente se ha perdido. Ms tarde, acompa al monarca a Barcelona, donde, como ya hemos visto, contribuy a restaurar y proteger la escuela potica de nombre Consistorio de la gaya ciencia. Cuando perdi supuesto de Gran Maestre de la Orden de Calatrava, cay en el olvido. El regente de Castilla quiso darle alguna recompensa por la prdida y le concedi la mezquina seora de Iniesta, en el obispado de Cuenca. Es all donde pas los veinte ltimos aos de su vida en una pobreza relativa, completamente consagrado a los estudios ms comunes y ms estimados de su poca. Finalmente muri en 1434, en Madrid, al venir de hacer una visita al rey, y fue el ltimo vstago de su ilustre familia 566. Entre sus estudios favoritos, distintos de la poesa, la historia y las buenas letras, es preciso incluir la filosofa, las matemticas, la astrologa, la alquimia, todas ellas ciencias que no se podan defender sin peligro en un siglo de ignorancia y de supersticin tan grandes. Don Enrique fue por tanto, como otros, acusado de nigromancia y esta creencia Comedias elegidas (Madrid, 1637, tomo IX) se encuentra una bastante mala, titulada: El rey Enrique, el Enfermo en la cual este infortunado monarca est representado, contra toda verdad histrica, nombrando al marqus de Villena Gran Maestre de Calatrava, con objeto de que disolviera su matrimonio y le casara con su mujer. Jams se ha podido saber cuales fueron los seis genios que intervinieron en una calumnia tan atroz. (Ver Notas y Adiciones, p. 720) 566 Zurita, Annales de Aragn, libro XIV, cap. XXII. La mejor informacin sobre el marqus de Villena se encuentra en Juan Antonio Pelliceer, Biblioteca de traductores espaoles (Madrid, 1778, in-8, tomo II, pp. 58-76). Vase tambin Nicols Antonio, Bibloteca vetus, ed. Bayer, libro X, cap. VI, y en Juan de Mariana (Historia General de Espaa, libro X, cap. VI). El carcter del hombre poco intrpido, escrupuloso y ambicioso dado al marqus de Villena por Larra en su novela titulada El Doncel D. Enrique el Doliente, publicada en Madrid en 1835, no est fundada en datos histricos.

406

Captulo XVIII ech races tan profundas que la tradicin popular de su pacto criminal se ha conservado, en Espaa, casi hasta nuestros das567. Los efectos de esta creencia fueron en esta poca todava ms tristes y ms absurdos. Una gran y rara coleccin de libros que haba dejado excitaron las alarmas inmediatamente despus de su muerte. Dos carretas, dice el autor que pretende haber sido el contemporneo y amigo del marqus, son cargadas de los libros que dejo, que al rey le han trado: e por diz que son mgicos e de artes non cumplideras de leer, el rey mand que la posada de Lopez de barrientos fuesen llevados: e Fray Lope 568, que ms se cura de andar del prncipe que de ser revisor de nigromancias, fizo quemar ms de cien libros, que no los vi el, ms que el rey de Marruecos, ni ms los entiende que el dean de Cibd Rodrigo, ca son muchos los que en este tiempo se fan dotos, faciendo a otros insipientes

567

Pellicer habla de la tradicin, viva todava en su tiempo, que hace un nigromante del maruqus de Villena (Biblioteca de traductores, p. 65). Se puede ver lo absurdo de esta fama en una nota de Pellicer en la edicin de D. Quijote (parte I, cap. XLIX), y en la disertacin de Feijoo, Teatro crtico (Madrid, 175, in-8, tomo VI, disc. 11, secc. 9). Juan de Mariana ve igualmente al marqus como un maestro en el arte de la migromancia, donde quiere que se le vea al menos como tal (Historia general de Espaa, libro XIX, cap. VIII). 568 Lope de Barrientos era confesor de D. Juan II. Puede ser la lectura y el conocimiento de estos libros por lo que se quemaron por orden del Rey, sugirindoles ellos la idea de componer un tratado contra la Adivinacin que jams se imprimi (Antonio, Bibl. vetus, libro X, cap. II), pero los numerosos extractos que he visto ha sido gracias a la amabilidad de D. Pascual de Gayangos. En uno de ellos, el autor dice que entre el nmero de libros del marqus haba uno titulado Raziel, del nmero de ngeles que guardan el paraso, que muestra al hijo de Adn el arte de la adivinacin, de cuyas tradiciones se compone el libro en cuestin. Es preciso prevenir que este Barrientos es un dominico, perteneciente a la rden monstica a la cul, treinta aos ms tarde, Espaa fue principalmente deudora de la Inquisicin, de esta institucin que rebas su ejemplo quemando no slo libros, sino personas. Lope de Barrientos muri en 1469, despus de haber desempeado, en diferentes ocasiones, los principales cargos del reino. (Ver Notas y Adiciones, p. 708).

407

Captulo XVIII e magos, e peor es que se facen beatos faciendo a otros nigromanticos569. Juan de Mena, que haba dirigido una carta con todos los detalles, pag un tributo de reconocimiento a la memoria de Villena, en tres de sus trescientas coplas570. Y el marqus de Santillana, clebre por su amor a las letras, compuso por su parte un poema con ocasin de la muerte de su noble amigo, y lo elev, segn el gusto de los tiempos y de su pas, por encima de todas las reputaciones ms ilustres de Grecia y Roma 571. Pero aunque el infortunado marqus de Villena fue un adelantado en su tiempo, por sus estudios y por el conocimiento que tena del asunto, el pequeo nmero de escritos que nos son conocidos est lejos de la alta reputacin que sus contemporneos le haban dado. Su Arte cisoria tratado del arte del cortar del cuchillo, es una buena prueba de ello. Lo compuso en 1423, a demanda de uno de sus amigos, el primer escudero de espadas de Juan II. El libro comienza de una manera bastante dogmtica y pedante, por la creacin del mundo y la invencin de todas las artes, entre las que el arte de cortar recibe el lugar ms destacado. Sigue la descripcin de todo lo que es necesario para hacer un buen cortador. En seguida tenemos detalles de todos los misterios del arte tal y como se debe practicar en la mesa real. Es evidente, despus de varios pasajes de la obra, que el
569

Se llenaron dos vehculos cargados de libros que l haba dejado y que haban traido al Rey, y como se deca que se trataba de libros mgicos que trataban de artes que no convena leer, el Rey orden llevarlos a la casa de Fr. Lope de Barrientos, hermano de Lope, que se preocupaba ms de adular al prncipe que de revisar su nigromancia, quien hizo quemar ms de cien volmenes que no haba visto ms que el rey de Marruecos y que no entenda ms que el den de Ciudad Rofrigo. En efecto, haba muchos en aquellos tiempos, que se hacan doctores haciendo a los dems ignorantes y magos, y lo que era ms triste es que se hacan beatos haciendo a los dems nigromantes. (Cibdareal, carta 66). 570 Coplas, 126-128. 571 Se encuentra en el Cancionero general de 1573 (fol. 34-7). Es una visn a imitacin de Dante.

408

Captulo XVIII marqus mismo no era insensible a los placeres de la buena comida, que explica con tanto cuidado, circunstancia a la que l debe quizs la gota que le atorment tan cruelmente, por lo que nos ha dicho, durante los ltimos aos de su vida. En cuanto a su estilo y a la composicin este ejemplo de la prosa didctica del siglo no tiene ningn valor, y si la obra es realmente curiosa no es nada ms que porque la hace interesante para el estudio de las costumbres572. Probablemente se podra hacer el mismo comentario sobre su Arte de trobar o Gaya Ciencia , especie de Arte potico dirigido al marqus de Santillana, con el fin de introducir en su pas natal, en Castilla, un poco de esta habilidad potica que posean los trovadores del Medioda. Pero no tenemos nada ms que un compendio incompleto, acompaado a veces de ciertas pginas del libro original, pasajes llenos de inters ya que son los trozos ms antiguos sobre este tema de la lengua castellana 573. En otro caso parecen ser muy importantes las traducciones de la Retrica de Cicern, la Divina Comedia de Dante y la Eneida de Virgilio. Pero hemos perdido el rastro de la primera. De la segunda sabemos solamente que era en prosa y estaba dirigida a su pariente y amigo el marqus de Santillana. En cuanto a la Eneida , no quedan nada ms que siete libros, de los que tres son un comentario y de los que se han publicado varios extractos (Ver Notas y Adiciones, p. 722). La reputacin de Villena se apoya principalmente en los Trabajo de Hrcules, libro compuesto a instancias de uno de sus amigos de Catalua, Pero Pardo, que le pide una
572

El Arte cisoria o Tratado del Arte de cortar del cuchillo se imprimi por primera vez bajo los auspicios de la Biblioteca del Escorial (Madrid 1766, in-4), basado en un manuscrito de esta preciosa coleccin salvado del incendio de 1671. No es probable que se haya hecho una segunda edicin. Si se pudiera compararla con alguna otra obra contempornea, sera con el antiguo libro ingls Treatyse on Fishyage with an angle, atribuido alguna vez a la seora Jualiana Berners que no tiene los pequeos mritos literarios de este opsculo. 573 Todo lo que se imprimi de este Arte de trobar se encuantra en Mayans y Siscar, Orgenes de la lengua espaola, (Madrid, 1737, in-8, tomo II, pp. 321-342). Parece haberse escrito hacia el ao 1433.

409

Captulo XVIII explicacin de las virtudes y xitos de Hrcules, hroe nacional por entonces en Espaa. Esta obra parece haber sido por largo tiempo leda y admirada en manuscrito, y, despus de la introduccin de la imprenta en Espaa, se hicieron dos ediciones antes del ao 1500. Pero su huella se perdi por completo y los autores ms inteligentes de la historia literaria espaola han hablado generalmente de ella, hasta nuestros das, como si se tratara de un poema. En realidad, ste no es nada ms que un pequeo tratado en prosa, que ocupa de la edicin prncipe del ao 1483 treinta hojas tamao folio. Est dividido en doce captulos consagrado cada uno a uno de los doce grandes trabajos de Hrcules, y subdividido cada uno de ellos en cuatro partes. La primera contiene la historia mitolgica vulgar de la hazaa de que se trata. La segunda es la explicacin de esta historia como si fuera una alegora. La tercera los hechos histricos sobre los que se supone que se funda la fbula, y la cuarta es una aplicacin moral del conjunto a una de las doce condiciones por las que el autor ha dividido, todo de forma arbitraria, la especie humana, comenzando por los prncipes y acabando por las mujeres. As, el cuarto captulo, despus de haber contado la fbula vulgarmente aceptada y que l mismo llama: la historia tan conocida del jardn de las Hesprides, nos da una alegora y nos dice que Libia, que es donde esta situado el bello jardn, indica la naturaleza humana, seca y arenosa; Atlas, el dueo de este jardn, es el hombre sabio que sabe cmo hacer cultivar su pobre desierto; el mismo jardn, es el jardn del conocimiento visto como las ciencias; el rbol del centro, la filosofa; el dragn que guarda el rbol, la dificultad del estudio; y las tres Hesprides, la Inteligencia, la Memoria y la Elocuencia. Todos estos hechos y otros ms, los explica en la tercera parte donde nos presenta los hechos que han servido, lo que l supone, para establecer las dos primeras. As nos cuenta que Atlas fue un rey sabio de la antigedad que clasific y dividi todas las ciencias; que Hrcules vino despus de l para adquirirlas, y que despus de haberlo hecho volvi a Grecia y que hizo partcipe de sus conocimientos al rey Euristeo. Finalmente, la cuarta parte o captulo, lo aplica a todos los eclesisticos cristianos, y al

410

Captulo XVIII deber del clrigo de instruirse para explicar las Santas Escrituras a los laicos ignorantes, como si pudiera haber alguna analoga entre ellos y Hrcules y sus fbulas574. El libro vale la pena leerlo. Sin duda est lleno de defectos tpicos de su siglo, abunda en citas indigestas de Virgilio, de Ovidio, de Lucano y de otros autores latinos, algunos muy raros de encontrar y poco conocidos en Espaa, que su indicacin aade materialmente el inters y el valor del tratado 575. La alegora es algunas veces entretenida; el estilo es casi bueno y accidentalmente destacable por la finura de sus arcasmos; el conjunto del libro respira una cierta dignidad que no est desprovista de vigor ni de gracia 576 Los Trabajos de Hrcules es un libro de los ms raros del mundo, aunque haya sido editado en 1483 y 1499, y quizs tambin en 1502. El ejemplar del que me he servido es la primera edicin y pertenece a D. Pascual de Gayangos. Se imprimi en Zamora por Centenera, y se termin, como dice la nota al final, el da 15 de enero de 1483. Est compuesto de treinta hojas en tamao folio, a dos columnas y est ilustrado con once grabados sobre madera, curiosos sobre todo por el tiempo y el lugar donde fueron ejecutados. Los errores a los que esta obra ha dado lugar son destacables y dan importantes detalles que queremos sealar. Nicols Antonio (Biblioteca vetus, ed. Bayer, tomo II p. 222), Velzquez (Orgenes de la poesa castellana, in-4, Mlaga, 1754, p. 49), L. P. Moratin (Obras, ed. De la Academia, Madrid, 1830, in-8, tomo I, parte I, p. 114), y el mismo Torres Amat, en sus Memorias (Barcelona, 1836, in-8, p. 669) todos hablan como de un poema. Yo jams he visto ningn ejemplar de la edicin imprimida en Burgos en 1499, y citada por Melndez (p. 289 de su Tipografa espaola) si exceptuamos el ejemplar citado de la primera edicin y el ejemplar incompleto de la Biblioteca Imperial de Pars, no conozco ningn otro, por lo que este libro ha llegado a ser raro. (Ver Notas y Adiciones, p. 722) 575 Vase Heeren, Geschichte der class. Litteratur in Mittelatter ( Historia de la literatura clasica durante la Edad Media), tomo II, pp. 126-31. Si juzgamos por el prembulo de la traduccin de la Eneida, del marqus de Villena publicada por Pellicer, Virgilio era poco conocido en Espaa a principios del siglo XV. 576 Otra obra del marqus de Villena la cita Sempere y Guarinos y es la Historia del luxo de Espaa (Madrid, 1788, tomo I, pp. 176-9) bajo el ttulo de Triunfo de las doas. Se encuentra, dice, un manuscrito
574

411

Captulo XVIII Del mismo marqus de Villena debemos pasar naturalmente a uno de sus servidores conocido solamente por su nombre Macias el amoroso, nombre que corresponde siempre con el talento, en la literatura espaola, con una idea particular, como para recordar la historia trgica del poeta que lo lleva. Pero era un gentilhombre de Galicia al servicio del marqus de Villena en calidad de escudero, que se prend de una seorita unida, como l, a la misma noble casa. Pero, la dama, aunque respondiera a su amor, se despos, por orden del amo que servan uno y otro, con un gentilhombre de Porcuna. Macas no reprimi de ningn modo su pasin y continu expresndola con sus versos como antes. El marido, naturalmente, se ofendi y se quej al marqus quien, despus de haber reprendido en vano a su servidor, hizo uso de su total autoridad, como Gran Maestre de la Orden de Calatrava, y mand a Macias a prisin. En su celda, se consagr con ms pasin a la dama de sus pensamientos, y por la constancia de su amor irrit ms a su marido. Este ltimo le espi en secreto en su prisin de Arjonilla, le acech un da que cantaba su amor y sus tormentos, y tal fue el acceso de sus celos que le lanz una flecha, a travs de la reja de la ventana, flecha que caus la muerte del infortunado, cuyos labios temblorosos murmuraron el nombre de la dama. La sensacin producida por la muerte de Macias fue la que se deba tener en un siglo en el que la imaginacin jugaba un papel tan importante, y de la simpata que se deba sentir por un hombre que mora por haber sido a la vez trovador y enamorado. Todos los que deseaban ser estimados como espritus cultivados lamentaron su destino. Sus pequeos poemas en dialecto gallego, de los que solamente uno, y de un mrito an mediocre, ha sido conservado, se hicieron muy conocidos y generalmente admirados. Su amo, el marqus de Villena, Rodrguez del Padrn, su compatriota; Juan de Mena, el gran poeta de la Corte,y el marqus de Santillana, todava

del siglo XV con otras obras del mismo sabio autor. El extracto hecho por Sempere hace conocer los petimetres de aquellos tiempos y est escrito con talento.

412

Captulo XVIII ms ilustre, todos, nos han dejado, desde el mismo momento o inmediatamente despus, un testimonio de la afliccin general 577. Otros poetas siguieron su ejemplo y la costumbre de hacer alusiones constantes a Macias y a su triste existencia se perpetu en los romances y en las canciones populares y hasta en la poesa de Lope de Vega, de Caldern y de Quevedo, el nombre de Macias pas a refrn y fue el sinnimo del amante ms sensible y apasionado.

La mejor informacin sobre Macias y sus versos se encuentraen : Alte liederbcher der Portugiesen ( Los antiguos cancioneros de portugueses) por Bellerman (Berln, 1840, in 4, pp. 24-26). Vase tambin Argote de Molina, Nobleza de Andaluca, Sevilla, 1588, infolio, libro II, cap. CXLVIII, folio 272; Castro, Biblioteca espaola (tomo I, p. 312) y las notas de Cortina en la traduccin de Bouterwek (p. 195). Pero las pruebas de su gran reputacin, como trovador y como enamorado se encuentran en Snchez, Poesas anteriores ( tomo I, p. 138); en el Cancionero general de 1535 (fol. 67, 91); en Juan de Mena, (estrofa 105); y en la nota o glosa correspondiente de la edicin de Alcal, 1566; en la Celestina, acto II; en diversas comedias de Caldern, tales como: Para vencer amor querer vencerlo, y Cual es mayor perfeccin; en los romances de Gngora y en numerosos pasajes de Lope de Vega y de Cervantes. Se encuentran tambin algunos detalles sobre Macias en Ochoa (Catlogo de manuscritos espaoles, Pars, 1844, in4, p. 505) y en el volumen XLVIII de las Comedias elegidas y en una titulada El espaol ms amante que trata de macias y que le hace morir en el momento en el que el marqus de Villena llega para hacerle salir de la prisin. De nuestros da, Larra le hace tambin un hroe en una novela titulada: El Doncel de D. Enrique el Doliente, como ya hemos dicho, y de una tragedia que lleva el nombre de Macias. Ni en una ni en la otra se guarda la verdad histrica.

577

413

Captulo XIX CAPTULO XIX El marqus de Santillana. Su v ida. Su tendencia a imitar a las escuelas italianas y prov enzal. Su estilo cortesano. Sus obras. Su carcter. Juan de Mena. Su v ida. Sus poesas ligeras.- Su laberinto. Su mrito. nmediatamente despus de que el rey y el marqus de Villena, por el rango, aunque en ambos casos por el mrito, se pusieron a la cabeza de los cortesanos y de los poetas del rey Juan II, igo Lpez de Mendoza, marqus de Santillana, uno de los miembros ms distinguidos de esta familia es el que, de una vez, reclama al Cid como su jefe 578, y el que ha llegado ciertamente hasta nuestros das por una larga sucesin de honores579. Iigo naci en 1398, pero qued hurfano en su primera juventud. Tambin, aunque su padre, el gran almirante de Castilla, posea en el momento de su muerte, ms tierras que ningn otro seor del reino, su hijo, cuando creci pudo apreciar su valor, las encontr en su mayora usurpadas por aquellos atrevidos varones que, con sus actos sin fe ni ley, estaban repartindose entre ellos el poder y los recursos de la Corona. Pero el joven Mendoza no era de un temperamento que se sometiera con resignacin a un espolio semejante. A la edad de diez y seis aos, figur ya, en las crnicas de su tiempo, como uno de los dignatarios del Estado que honr 580 con su presencia la coronacin de Fernando de Aragn . A los diez y ocho reclama ardientemente sus posesiones, segn Prez de Guzman, Genraciones y semblanzas, cap. X. Esta gran familia tuvo despus de mucho tiempo, relaciones con la poesa espaola. El abuelo de Iigo sacrific voluntariamente su vida por salvar la de D. Juan I en la batalla de Aljubarrota, en 1385, y lleg a ser, por tanto, el sujeto de este bello romance, Si e l ca va l l o vo s ha n mue r to Sub i d , R e y , e n mi ca va l l o . Se puede leer al final de la octava parte del Romancero de 1597. Se ha traducido con mucha energa por Lockhart, pero a la versin le falta exactitud y fidelidad. 580 Crnica de D. Juan II, ao 1414, cap. II.
579 578

414

Captulo XIX nos dicen, posesiones que recobra, una parte por vas legales y otra parte por la fuerza de las armas581. Es este momento le encontramos, durante el reinado de Juan II, ocupado en los asuntos del reino, tanto civiles como militares. Es un personaje que goz siempre de una gran consideracin y slo parece que en circunstancias difciles y en tiempos de problemas, estuvo movido por nobles motivos. An no tena los treinta aos cuando fue distinguido en la Corte como uno de los personajes capaces de ajustar la boda del Infante de Aragn 582. Poco tiempo despus, en la lucha contra los navarros, y, aunque sufri una derrota debido a la gran superioridad numrica del enemigo, adquiri un gran renombre por su bravura personal y su firmeza 583. Luch largamente contra los moros y algunas veces con xito. Despus de la batalla de Olmedo, en 1445, fue elevado a la alta dignidad de marqus. Nadie le haba precedido con este ttulo en Castilla a excepcin de la familia Villena ya extinguida 584. Desde el principio se opuso, aunque sin violencia, al gran Condestable lvaro de Luna. En 1432, varios de sus amigos y parientes, el buen conde de Haro, el obispo de Palencia y sus partidarios, fueron presos por orden del Condestable. Entonces, Mendoza enferm en uno de sus castillos hasta que estuvo completamente tranquilo sobre su propia seguridad 585. Desde este momento, las relaciones entre estos dos personajes no pudieron considerarse como amistosas. Las apariencias se salvaron cuando, al ao siguiente, en un gran torneo que tuvo lugar en Madrid ante el rey en el que Mendoza fue el nico adversario, y despus de la justa, comieron juntos muy
581

Es Prez de Guzman, tio del marqus, quien declar (Generaciones y semblanzas, cap. IX) que el padre del marqus D. Diego Hurtado de Mendoza posea una extensin de tierras mayor que cualquier otro caballero castellano. Aadamos a esto lo que nos dice Oviedo, Quincuagenas (batalla 1, dilogo 8 Ms.) 582 Crnica de D. Juan II, ao 1428, cap. VII. 583 Snchez, Poesas anteriores, tomo I, pp. V, etc. 584 Crnica de D. Juan II, ao 1438, cap. II; 1445, cap. XVII; y Salazar de Mendoza, Dignidades de Castilla, libro III, cap. IV y V. 585 Crnica de D. Juan II, ao 1432, cap. IV y V.

415

Captulo XIX alegremente y con todos los honores586. La contienda entre los dos personajes se consider sin importancia hasta que en 1448 y 1449, los malvados procedimientos del Condestable contra otros amigos y parientes de Mendoza arrojaron a este ltimo a una oposicin radical 587, oposicin que en 1452 pas a ser una conspiracin en toda regla entre Mendoza y dos de los ms nobles seores del reino. En el ao siguiente, el favorito fue sacrificado 588. Sin embargo, el marqus de Santillana parece que tom alguna parte en la ltima escena de esta extraordinaria tragedia. El rey, desalentado por la prdida del ministro, sobre cuyo genio superior estuvo mucho tiempo apoyado, muri en 1454. Enrique IV, su sucesor en el trono de Castilla, parece que estuvo ms dispuesto a favorecer a la gran familia de los Mendoza. Sin embargo, el marqus estaba poco dispuesto a sacar ventajas de su posicin. Su esposa muri en 1455, y la peregrinacin que hizo con esta ocasin ante las reliquias de Nuestra Seora de Guadalupe, y las poesas religiosas que compuso, el mismo ao, muestran la direccin que tomaban ahora sus pensamientos. Continu, por lo que parece, viviendo bajo esta disposicin de su espritu. En efecto, se uni un poco ms tarde a otros seores para poner ante los ojos del rey el estado de desorden y ruina del reino, despus de la cada del Condestable hasta el momento de su muerte en 1458, el marqus de Mendoza se dedic completamente a las letras y a otras ocupaciones, y a otros pensamientos sobre todo en relacin con su retirada vida 589. Es un hecho digno de destacar el ver un personaje tan obligado por su nacimiento y por su posicin con los asuntos
586 587

Crnica de D. Juan II, ao 1432, cap. II. b., ao 1449, cap. XI. 588 b., ao 1452, cap. I, etc. 589 Los principales hechos de la vida del marqus de Santillana estn incluidos, como se tena que hacer a la vista de su rango y la consideracin que gozaba ante el Estado, en la Crnica de D. Juan II. All aparece constantemente despus del ao 1414. Pero se encuentra un verdadero y muy buen esbozo de l en el captulo IV de los Claros varones de Pulgar, en el primer volumen de las Poesas anteriores, nos da tambin una biografa cuidada pero indigesta.

416

Captulo XIX del estado en una poca de anarqua y violencia tan grandes, dedicarse todava con ardor a la cultura de las bellas artes. Pero el marqus de Santillana crea, como as le escriba a un amigo y como repeta al prncipe Enrique, que l a s ci e nci a no e mb o ta e l hi e r r o d e l a l a na , ni ha ce f l o xa l a e s p a d a e n l a ma no d e l ca b a l l e r o 590. Tambin se entreg sin miramiento a la poesa y a otras agradables ocupaciones, animado, puede ser, por pensar que as ira por el camino del placer del caprichoso monarca al que serva, y no el del favorito austero que les gobernaba a todos. Un escritor que vivi en la Corte en la que el marqus era el honor y el ornamento dijo de l : T e n a g r a n co p i a d e l i b r o s e d a b a s e a l e s tud i o e s p e ci a l me nte d e l a f i l o s o f a mo r a l , d e co s a s p e r e g r i na s e a nti g ua s ; e te n a s i e mp r e e n s u ca s a d o cto r e s e ma e s tr o s co n q ui e ne s p l a ti ca b a e n l a s ci e nci a s e l e ctur a s q ue e s tud i a b a . F i zo a s i mi s mo o tr o s tr a cta d o s e n me tr o s y e n p r o s a muy d o ctr i na b l e s p a r a p r o vo ca r a vi r tud e s e r e f r e na r vi ci o s ; y e n e s ta s co s a s p a s e l no ma s d e l ti e mp o d e s u r e tr a i mi e nto . T e n a g r a nd f a ma e cl a r o r e no mb r e e n mucho s r e i no s f ue r a d e E s p a a , p e r o r e p uta b a muy mucho ma s l a e s ti ma ci n e ntr e l o s s a b i o s , q ue l a f a ma e ntr e l o s mucho s (Pulgar, Claros varones, etc.). Las obras del marqus de Santillana muestran, con una distincin suficiente, en qu temas se situ en su poca y qu direccin estaba dispuesto a tomar. Su posicin social le permita con facilidad satisfacer una razonable curiosidad literaria y el gusto por escribir que posea. Todos los recursos del reino estaban a su disposicin. Poda pues obtener, para sus estudios particulares, no slo las poesas entonces repartidas por el mundo, sino incluso hacer venir de vez en cuando ante su presencia a los mismos poetas. Nacido en Asturias, donde su gran familia posea sus principales feudos, haba sido elevado en Castilla: de este lado perteneca, por tanto, a la escuela verdaderamente indgena de la poesa espaola. Por otro lado estuvo ntimamente unido al marqus de Villena, el jefe del Consistorio potico de Barcelona, que, por animar sus estudios poticos le envi, en 1433, su escrito tan famoso sobre el arte de los trovadores, El arte de trovar,
590

Introduccin del marqus a los refranes, Anvers, 1552, in-18,

fol. 150.

417

Captulo XIX Que Villena se propuso entonces introducir en Castilla 591. Adems, vivi principalmente en la Corte de Juan II y fue amigo y protector de todos los poetas que la frecuentaban. Por ellos y por su amor por la literatura extranjera, se puso naturalmente en contacto con los grandes maestros de Italia que por entonces ejercan una gran influencia sobre su propia pennsula. No vamos pues a sorprendernos al encontrar que sus obras pertenecen, ms o menos, a cada una de estas escuelas, y que su posicin est circunscrita a la manera en la que pertenece a la literatura provenzal en Espaa, segn acabamos de examinar; a la literatura italiana cuya influencia comienza ahora a hacerse sentir, y a la literatura verdaderamente espaola, que, teniendo algunos trazos de las dos primeras, acaba por incorporar a una y otra. Encontramos pruebas abundantes de sus conocimientos de la poesa provenzal en el prembulo de sus Proverbios, que compuso todava joven, y en su carta al Condestable de Portugal, carta que pertenece a la primera parte de su vida. En una y en la otra trata las reglas de esta poesa como bien establecidas, las explica como haba hecho su amigo y su pariente el marqus de Villena. Habla con gran respeto de los principales poetas que se haban consagrado en Espaa, tales 592 como Berguedan, Pedro y Ausas March . En cuanto a Mossen Jordi, su contemporneo, le consagra por otra parte un poema alegrico de una cierta longitud y de un cierto mrito, en el que el objetivo es aplicarlo los mayores elogios como trovador593. Adems, imit directamente a los poetas provenzales. Una de sus composiciones ms bellas, una que se puede comparar con todo lo que hay de gracioso en estos pequeos poemas en lengua espaola, est toda en lengua provenzal. Se titula: Una serranilla, o Pequeo canto de las montaas, compuesta sobre una joven muchacha que el marqus
591 592

Vanse los detalles precedentes sobre Villena. En la Introduccin a sus Proverbios, el marqus se jacta de conocer a fondo las reglas de la versificacin provenzal. 593 Se encuentra en el Cancionero general, edicin prncipe, y ha sido copiado en la Floresta de Bhl de Faber, nmero 87.

418

Captulo XIX encontr, en una de sus expediciones militares, ocupada en alimentar en las colinas a las tropas de su padre. Muy pronto, en casa de los ltimos poetas provenzales, canciones semejantes se nos presentan bajo el nombre de pastoretas y vaqueiras. Una de ellas, de Gerardo Riquier, el mismo que compuso versos a la muerte de Alfonso el Sabio, pudo bien haber servido de modelo a la composicin que nos ocupa, en este momento, tan grande es la semejanza que existe entre los dos. Ninguna de las dos, bien sea la pieza provenzal o espaola, jams ha igualado a la serranilla del soldado. Ms all de su simplicidad tan primitiva, su limpieza y su dulzura, tiene en su movimiento una gracia y una ligereza tal que, lejos de llevar marcas de una imitacin servil, debe ser por el contrario vista ms como un modelo de estos cantos primitivos de la antigua lengua castellana, cantos intraducibles a cualquier otra lengua y casi inimitables, con xito, en su propio idioma 594. Ya hemos dado a conocer las Serranas del Arcipreste de Hita al hablar de sus obras. El sexto marqus de Santillana se aproxim todava ms al modelo provenzal y tuvo un gran mrito potico. En cuando a su forma y a su estructura, vase Dez, Trovadores, p. 144. De la que hablamos en el texto es tan bella que vamos a copiar una parte con un pasaje que corresponde a una serrana de Riquier. M o za ta n f e r mo s a N o n vi e n l a f r o nte r a Co mo un va q ue r a De l a F i no j o s a . E n un ve r d e p r a d o De r o s a s y f l o r e s , Gua r d a nd o g a na d o Co n o tr o s p a s to r e s , L a vi ta n f e r mo s a Que a p e na s cr e y e r a Que f ue s e va q ue r a De l a H i no j o s a Snchez, Poesas anteriores, tomo I, p. 44 He aqu el comienzo de la de Riquier: Ga y a p a s to r e l ha T r o b e y l a utr e d a E n una r i b e i r a ,
594

419

Captulo XIX Los rasgos de la cultura italiana en la poesa del marqus de Santillana no son menos perceptibles ni menos importantes. Entre sus elogios a Dante, a Petrarca y a Bocaccio 595, imita el comienzo de El Infierno en un largo poema en estrofas octoslabas sobre la muerte del marqus de Villena 596, y en la Coronacin de Jordi muestra que no ha sido insensible a la belleza de ms de un pasaje del Purgatorio 597. Ms de una vez tiene el mrito, si este es uno, de introducir en Espaa la forma particular del soneto italiano y de diversos ejemplos de este gnero de composicin que todava quedan entre sus obras, y que son el comienzo de una serie ms extensa que, despus de la poca de Boscan, se apropian de un vasto espacio de la literatura espaola. Se han publicado diez y siete sonetos del marqus de Santillana, escritos, como l mismo nos dice, a la manera italiana. Apela a Cavalcante, a Guido dAscoli, a Dante y especialmente a Petrarca, como a sus predecesores y a sus modelos. Apela a la dificultad necesaria para cualquiera que los haya ledo, tal es su manifiesto deseo de imitar al ms grande de sus maestros. Los sonetos del marqus de Santillana no estn faltos de mrito, si se excepta el cuidado trabajo de su versificacin; adems han sido olvidados muy pronto 598. Que p e r ca nt l a b e l ha So s a nhe l s te ni a De s o l z un o mb r e i r a ; U n ca p e l f a ci a De f l o r s e s e r i a Sus e n l a f r e s q ue i r a , e tc. Raynouard, Trovadores, tomo III, p. 470. Ningn poeta provenzal ha compuesto, que yo sepa, pastorelas tan bellas como Riquier. El marqus no ha podido elegir mejor modelo. 595 Vase la carta al Condestable de Portugal. 596 Cancionero general, 1573, folio 34. Ha sido escrita, por tanto, despus del ao 1434, ao de la muerte de Villena. 597 Faber, Floresta, como antes. 598 Snchez, Poesas anteriores, tomo I, pp. 20,21 y 40. Quintana, Poesas castellanas, 1807, tomo I, p. 13. Se ha discutido mucho sobre la introduccin del soneto en la poesa castellana. Argote de Molina ha tratado la cuestin en su Discurso sobre la Poesa, al final del Conde Lucanor, (1575, fol. 97); y Herrera, en su edicin de Garcilaso, (Sevilla

420

Captulo XIX Sus obras principales fueron ms conforme al gusto dominante entonces en la Corte espaola. La mayora de ella est en verso, y como un corto poema a la reina, varias peticiones enigmticas y algunas composiciones religiosas, estn llenas generalmente de puerilidades y de afectacin, y no tienen ningn valor599. Dos o tres tienen alguna importancia. Una, titulada Querella de amor, se refiere aparentemente a la historia de Macias, y est escrita en un estilo ms dulce y ms fluido. Es interesante tambin porque contiene versos en gallego, versos que, con otros y con su carta al Condestable de Portugal, prueban que el marqus de Santillana llevaba sus pensamientos a este bello dialecto en el que se encuentran algunos de sus primeros ensayos de la literatura espaola 600. Otra tiene por ttulo Las Edades del mundo 601. Es un compendio de la Historia Universal desde la creacin hasta la poca de D. Juan II, que termina con las grandes glogas en honor de este monarca. Fue escrita en 1426 y se compone de trescientas treinta y dos estrofas en redondillas dobles, de un carcter pesado y prosaico 602. La tercera es una poesa moral puesta en forma de dilogo entre Bias y la Fortuna, poesa que expone la doctrina estoica sobre 1580, in-8, p. 75). Pero todas las dudas son leves y todas las preguntas han encontrado su respuesta en la edicin de las Rimas inditas de D. igo Lpez de Mendoza, publicado en Pars por Ochoa (1844, in-8). En una carta del marqus fechada el 4 de mayo de 1844, y drigida, con sus poesas a doa Violante de Pradas, el marqus le cuenta expresamente que ha imitado a los maestros italianos en la composicin de sus poemas. 599 Se encuentran en el Cancionero general, de 1573, folios 24, 27, 37, 40 y 234. 600 Snchez, Poesas anteriores, tomo I, pp. 143 y 147. 601 Tal es el ttulo que le da Ochoa, quien lo imprimi por primera vez entre las Rimas inditas del marqus (pp. 97- 240), aunque Amador de los Rios, en sus Estudios sobre los judos en Espaa (vase la traduccin que hemos hecho, 1861, Pars) alega motivos para atribuirla a Paul de Sante-Marie, del que hablaremos ms adelante. 602 Bohl de Faber, Floresta, n 743. Snchez, tomo I, p. 41. Pulgar, Claros varones, ed. 1775, p. 224. Crnica de D. Juan II, ao 1448, cap. IV.

421

Captulo XIX la vanidad de los bienes exteriores. Este poema se compone de ciento ochenta octavas en pequeos versos espaoles. Su objeto era el de consolar un primo y un amigo muy amado de la familia de Toledo, que estaban en prisin por orden del Condestable en 1448, a causa de los graves problemas que haba en el reino y contribuy a perturbar completamente el juicio del favorito el marqus de Santillana 603. La cuarta trata de un tema anlogo, la cada y la muerte del mismo Condestable en 1453. Es un poema de cincuenta y tres estrofas de ocho versos, formadas de dos redondillas cada una. Contienen la supuesta confesin hecha por la vctima sobre el cadalso, una parte para la multitud y la otra para su confesor604. En cada uno de estos ltimos poemas y principalmente en el dilogo entre Bias y la Fortuna, encontramos trozos que no tienen gran mrito, que solamente tienen su ligereza y su vigor, y un estilo no slo poco penetrante sino lleno de gracia 605. Pero la ms importante de las obras poticas del marqus de Santillana es la que ms se aproxima a la forma dramtica y que tiene por ttulo Comedieta de Ponza. Est basada en la historia de un gran combate naval librado cerca de la isla de Ponza en 1435, combate entre los reyes de Aragn y de Navarra, el Infante de Castilla, D. Enrique, y muchos otros gentilhombres y caballeros fueron hechos prisioneros por los genoveses, desastre que ocupa un gran espacio en las viejas crnicas nacionales de Espaa 606. El poema del marqus de Santillana, compuesto despus de la catstrofe que l cuenta, tiene por ttulo Comedieta puesto que el desenlace es felz.
603 604

Cancionero general, 1573, fol. 37. Otras dos o tres cmposiciones del marqus se encuentran entre las que ha publicado Ochoa: la Pregunta de Nobles, especie de lamento moral del poeta que deplora no poder conocer y frecuentar a los grandes hombres de todos los tiempos; los Doce trabajos de Hrcules, a menudo confundidos con la obra en prosa de Villena que tiene el mismo ttulo, y el Infierno de las Enamoradas, imitado ms tarde por Garci Snchez de Badajoz, tres cortas composiciones poticas de poco valor. 605 Por ejemplo, la Crnica de D. Juan II, ao 1435, cap. IX. 606 En la carta a Doa Violante de Pradas, dice haber comenzado inmediatamente despus de este combate naval.

422

Captulo XIX Dante es citado como autoridad, por el uso de esta palabra en este sentido. En realidad esto no es nada ms que un sueo o una visin. Uno de los pasajes del Infierno , imitado desde el comienzo, no deja duda sobre el pensamiento del autor cuando escribi su poema 607. Las reinas de Navarra y de Aragn, la Infanta Doa Catalina, como personas ms interesadas en esta desastrosa lucha, son las principales interlocutoras. Boccaccio es tambin uno de los principales personajes, sin otra mejor razn, a lo que parece, que haber compuesto el tratado de la Cada de los Prncipes. Despus de haber sido solemnemente arengado sobre su talento, por las tres princesas reales y por el marqus de Santillana mismo, responde con un tono no menos solemne en su lengua materna. La reina Leonor le recit las glorias y grandezas de la casa, que acompa de presagios de infortunio. A penas les hizo entender que llegaba una carta anunciando su sentimiento por la catstrofe de la batalla de Ponza. La reina madre, ante el contenido de esta carta se desvaneci y cay medio muerta. La Fortuna, bajo la forma de una mujer ricamente vestida, entra en escena y consuela a todos. Ella les muestra primeramente el magnfico cuadro de los tiempos pasados y les promete una gloria todava ms grande para sus descendientes. Despus les presenta realmente en persona a los prncipes cuya cautividad haba tan justamente lleno de llanto y dolor. Despus se termina la Comedieta. Ocupa ciento veinte octavas unidas a las antiguas octavas italianas, con estrofas semejantes a las del Philostrate de Boccaccio. La versificacin es generalmente fcil. Hay una gran ostentacin de la antigua erudicin introducida de manera poco hbil y de muy mal gusto, pero hay tambin un pasaje en el que la descripcin de la Fortuna es hbilmente tomada del sptimo canto de El Infierno, y otro en el que hace una deliciosa parfrasis del "Beatus amarilleced
607

El marqus, haciendo alusin a un dilogo que oy sobre la batalla, se expres en estos trminos, a la manera de Dante, y empleando casi sus mismas palabras T a n p a ur o s o Que s o l o e n p e ns a r l o me ve nce p i e d a d

423

Captulo XIX Horacio606. En cuanto a la parte escnica y al adorno de la historia no puede ser peor, es claro: y sin embargo, en la poca en la que fue escrita, poda der declamada, como es probable, ante varios de los asistentes que haban sufrido en el desastre al que se refera, esta composicin viva de uno de los ms graves sucesos de la historia de aquellos tiempos. Bajo este punto de vista, la Comedieta es an ms interesante. La Comedieta no fue, no obstante, la obra ms popular del marqus de Santillana, aunque s la ms importante. Este honor pertenece a la coleccin de proverbios que hizo ante la demanda de D. Juan II, para la educacin de su hijo Enrique, que ms tarde fue Enrique IV. Esta coleccin consiste en cien sentencias rimadas, que contienen cada una, generalmente, un proverbio, y que por esta razn, algunas veces se conocen bajo el nombre de Centiloquio . Los proverbios estn tomados con frecuencia, sin ninguna duda, de la sagacidad no escrita del pueblo, sagacidad que ha sido, bajo esta forma ms clebre en Espaa que en ninguna otra comarca. En cuanto al tono general que ha adoptado y a la enseanza particular de varios de estos proverbios, el marqus les dio antes al rey Salomn y al Nuevo Testamento. Sin embargo, tales como son, tienen un destacado renombre, xito que deben, puede ser, a la circunstancia de haber sido compuestos para el presunto heredero, pero que atestiguan varios viejos manuscritos que todava existen. Se imprimieron por primera vez en 1496, en el curso del siglo que sigui a esta primera impresin, se pueden contar nuevo o diez ediciones, generalmente cargadas de comentarios eruditos del doctor Pedro Daz de Toledo 608. Bajo el punto de vista potico, no
608

Existe otra coleccin de refranes distinta de esta, hecha por el marqus y publicada por Mayans en sus Orgenes (tomo II, pp. 179 y siguientes). No son ni rimas ni glosas, sino smplemente estn puestos por rden alfabtico, segn como el autor las recoga y reciba de las Viejas tras el fuego. En cuanto a las diversas ediciones del Centiloquio, vase lo que dicen Mndez (Typog. p. 196) y Snchez (tomo I, p. 34). Como un ejemplo de los proverbios, copiar aqu el que dice: Si f ue r e s g r a n e l o cue nte B i n se r; Pe r o m s te co nve r r a

424

Captulo XIX tienen ningn valor. nicamente nos interesan por las circunstancias de su composicin y puesto que forman en realidad la ms antigua coleccin de proverbios hecha en los tiempos modernos. En la ltima parte de su vida, el marqus de Santillana vi aumentar su reputacin en gran manera. Juan de Mena pretende que los personajes venan de pases extranjeros nicamente para verle 609. El joven Condestable de Portugal, el mismo prncipe que ms tarde se mezcl en los problemas de Catalua y reclam el reino de Aragn, le peda formalmente sus poesas. El marqus se las enviaba en una carta, en forma de introduccin, sobre el arte potico, escrita hacia 1455 y contena noticias sobre los poetas espaoles anteriores y contemporneos, carta que es, en realidad, el documento ms importante que poseemos sobre la antigua literatura de Espaa. En ella ofrece tambin un contraste ventajoso con la curiosa carta que el marqus de Santillana mismo recibi sobre un asunto semejante, veinte aos antes, del marqus de Villena, y muestra cmo este principe era un adelantado a su siglo por el espritu crtico y por su amor bien entendido a las Se r p r ud e nte . Que e l p r ud e nte e t o b e d i e nte T o d a v a A mo r a l f i l o s o f a Ob e d i e nte El marqus comenta l mismo, en prosa, algunos de estos cien proverbios. Pero ninguno de ellos tiene la buena fortuna de escapar a las sabias discusiones del doctor Peo Daz. El autor del Dilogo de las lenguas habla de la coleccin en trminos poco favorables (Mayans y Ciscar, Orgenes, tomo II, p. 13). El mismo Pero Daz, quien comenta los Proverbios del marqus de Santillana, prepara, a demanda del rey D. Juan II, una coleccin de proverbios de Sneca impresos por primera vez en 1482, y otras varias veces despus (Mndez, Typog., pp. 197, 266). Yo tengo una, publicada en Sevilla, en 1500. Tiene 66 hojas y contiene ciento cincuenta proverbios ms un comentario en prosa que les acompaa y que es del mejor gusto y ms conveniente que la glosa que l puso a los proverbios rimados del marqus. 609 En el prlogo de la Coronacion, Oevres, Alcal, 1566, in-8, fol. 260.

425

Captulo XIX letras610. En efecto, segn todas las noticias, el marqus de Santillana fue un hombre famoso, uno de los que conocan perfectamente su siglo. Tena una gran fortaleza de alma, lo que prueba su conducta en los asuntos despus de su juventud. Esto lo demuestra tambin el mismo tono de sus proverbios segn la carta a su primo prisionero y su poema a la muerte de don lvaro de Luna. Tambin fue poeta, aunque no de primer orden. Hombre de vasta lectura, cuando la lectura era rara 611, crtico, dando prueba de su juicio, aunque el juicio y el arte de la crtica difcilmente vayan juntos. Finalmente, fue el fundador de la escuela italiana, de una escuela de Corte en la poesa espaola, de una escuela completamente opuesta al espritu nacional que termin por ser dominada por l, que ejerci durante mucho tiempo una influencia muy considerable, y que al fin, encontr, de alguna suerte, los materiales con los que el siglo XVI pudo elevar y construir el monumento de la literatura espaola propiamente dicho. Sin embargo, viva bajo el reinado de Juan II y en medio de su Corte, otro poeta cuya influencia general ha sido menos notada en este tiempo que la de su protector, el marqus de Villena, pero cuyo nombre ha sido frecuentemente citado y recordado. Se trata de Juan de Mena, llamado a veces, el Ennius de la literatura espaola. Esta carta importante era, despus de la indicacin de Argote de Molina (Nobleza de Andaluca, 1588, folio 355), una especie de introduccin al Cancionero del marqus. Se encuentra con las sabias notas en el primer volumen de Snchez. El Condestable de Portugal, a quien estaba dirigida, muri en 1466. 611 No le llama erudito porque no tena los conocimientos ordinarios de los sabios de su tiempo: no saba latn. Esto es lo que se deduce de un muy curioso y raro tratado de Vita beata, por Juan de Lucena, su contemporneo y amigo, donde (ed. 1483, fol.f.II b), el marqus dice hablando de l: Me veo defetuoso de letras latinas, y aade que el obispo de Burgos y Juan de Mena hubieran usado el latn en el objeto de su discusin, en lugar de el espaol, si l hubiera sido capz de seguirles en esta sabia lengua. Sin embargo, el marqus comprenda el latn. Esto es lo que se deduce de sus obras llenas de alusiones a los autores latinos y a veces tambin de imitaciones.
610

426

Captulo XIX Juan de Mena naci en Crdoba, hacia el ao 1411, de padres honorables, aunque no nobles612. En buena hora haba dejado l el orfanato, y, a la edad de veintitrs aos, y por su propia voluntad, se consagr por entero al estudio de las letras. Sigui regularmente los cursos, primero en Salamanca y luego en Roma. A la vuelta a su patria, fue uno de los Veinticuatro de Crdoba, una de las veinticuatro personas que constituan el gobierno de la ciudad. En seguida le encontramos en la Corte en calidad de poeta y sabemos que lleg a ser secretario de Juan II por las cartas latinas e historigrafo de Castilla 613. Estas funciones le ponen en relacin con el rey y con el Condestable de Castilla, relaciones importantes por ellas mismas que nos han dado accidentalmente algunas revelaciones singulares. El rey, si creemos cierto testimonio, estaba deseoso de ser bien tratado en la historia, y para asegurrselo de hecho, di de tiempo en tiempo a su confidente, su mdico, instrucciones para su historigrafo sobre la manera en la que deba tratar diferentes partes de su tema. En una carta, por ejemplo, dice con gran gravedad: El rey es codicioso de loa, como de meterse en arduos fechos. Despus siguen algunos hechos que deben ser reproducidos, como la delicada cuestin de la negativa del conde de Castro a obedecer las rdenes del rey614. En otra carta del rey l le dice: El rey que de vos espera mucha gloria, me manda que os narre, etc., y esta observacin es seguida de la narracin de los hechos que el rey quera que se consignaran para la historia 615. Aunque Juan de Mena haba estado ocupado en esta importante obra hasta 1445 y que l haba sido, segn parece, favorecido por el rey y por el Condestable, estas no son razones para suponer que una parte Los principales datos de la vida de Juan de Mena se encuentran en algunos versos de Francisco Romero, en el Epicedio en la muerte del maestro Hernn Nez (Salamanca, 1578, in- 12, pp. 485 y siguientes) al final de los Refranes de Hernan Nez. En cuanto al lugar de su nacimiento, no hay duda. Hay alusiones de l mismo (trescientas, estrofa 124) de manera que le hace honor. 613 Cibdareal, cartas XX, XXIII. 614 Ib., carta XLVII. 615 Ib., carta XLIX.
612

427

Captulo XIX de lo que l haya escrito se conserve en la Crnica de Don Juan II, exactamente tal y como sali de su pluma. El cronista, sin embargo, que parece haber sido felizmente dotado de un temperamento propio ante los sucesos de la Corte, nos ha dejado bastantes pruebas de los medios que emple para rehusar. Era una suerte de poeta laureado, sin el ttulo, componiendo versos sobre la batalla de Olmedo en 1445, sobre la reconciliacin del rey con su hijo en 1446, sobre los sucesos de Peafiel en 1449, sobre la ligera herida que el Condestable recibi en Palencia en 1452, composiciones en las que muestra por todas partes, como en los ms largos poemas, un gran respeto por los poderes reinantes del Estado 616. Juan de Mena alcanz as el favor en Portugal. El Infante D. Pedro, versificador de cierto renombre que viajaba por diferentes partes del mundo, conoci personalmente a Juan de Mena en Espaa, y a su vuelta a Lisboa le dirigi algunos versos mejores que la respuesta que obtuvo. Adems de estos versos, imit con bastante habilidad el Laberinto de Mena en un poema espaol de ciento cincuenta estrofas617. Con tales costumbres y semejantes relaciones, con un espritu que le volva siempre agradable en el trato personal 618, con un humor Para los primeros, vase Castro, Biblioteca espaola, tomo I, p. 331, y para los que compuso sobre la herida del Condestable, vase la Crnica de Don lvaro (edicin de Milan 1546, fol. 60 verso). 617 Los versos que tienen por ttulo Dom Infante, Filho del rey Dom Juan, em loor de Joam de Mena, la respuesta de Juan de Mena, una corta rplica del Infante y una finida o conclusin, se encuantran el el cancionero de Resende (Lisboa, 1516, in-fol., folio 72, 6). Vase tambin Bellerman (Die Alten Liederbcher der Portugiesen, de la antigua literatura portuguesa), Berlin 1840, pp. 27,64); Mendez (Typog. p. 137). Este Infante D. Pedro es, creo yo, el mimso prncipe al que hace alusin Cervantes (D. Quijote, parte II, cap. XXIII) del que dice que fue un gran viajero. Pellicer y Clemencn no nos dicen nada de esto. (Cervantes dice y a s l e ha r y o d e no s o s e g a r y a nd a r l a s s i e te p a r ti d a s d e l mund o , co n m s p untua l i d a d q ue l a s a nd uvo e l i nf a nte d o n Pe d r o d e Po r tug a l , ha s ta d e s e nca nta r l a . (Nota del traductor J.M.A) 618 Vase el Dilogo de Juan de Lucena, la Vida beata, en la que Juan de Mena es uno de los principales interlocutores.
616

428

Captulo XIX siempre jovial que le haca aceptable en las partes opuestas del reino 619, Juan de Mena parece que disfrut de una existencia felz. A su muerte, que lleg sbitamente en 1446, como consecuencia de la cada de una mula, el marqus de Santillana, siempre su amigo y protector, compuso un epitafio y elev en su memoria un monumento que todava se puede ver con este epitafio en Torrelaguna 620. Las obras de Juan de Mena gozaron, evidentemente en su primera aparicin, del claro favor de la Corte. Si creemos en las cartas tan sencillas como ingeniosas que nos han llegado bajo el nombre del mdico del rey, siendo muy joven todava, y sus composiciones fueron objeto de todas las conversaciones de Palacio 621. Adems, las colecciones de poesas hechas por Baena y por Estiga, para divertir al rey y a la Corte, hacia el ao 1450, contienen abundantes pruebas de que su favor no pas con el tiempo, ya que todos los versos que se pueden encontrar de l parecen haber sido incluidos en cada una de ellas. Pero aunque estas circunstancias y el hecho de su inclusin, hecha a fin del siglo, en dos o tres de las colecciones de poesas, las primeras imprimidas en Espaa, no dejan duda de que gozaron primeramente de un gran xito entusistico, merece la pena decir que fueron, durante un momento verdaderamente populares. Dos o tres de estas poesas ligeras, como los versos dirigidos a su mujer para mostrarle lo terrible que era ella en todas las cosas; otras a una mula viciosa que haba comprado a un fraile, tienen una animacin que les hace encontrarlas divertidas622. Pero la mayor parte de sus pequeos poemas, de los que unos veinte
619

Queda siempre en los excelentes relaciones con el rey, con los infantes, el condestable, el marqus de Santillana, etc. 620 Antonio Ponz, Viage de Espaa, Madrid, 1787, tomo X, p.38; Clemencn, notas a D. Quijote, parte II, cap. XLIV, tomo V, p. 379. 621 Cibdareal, carta XX. No hay menos de doce cartas, de las ciento cinco que componen la coleccin epistolar del clebre mdico de D. Juan II, que dirigi a Juan de Mena. Si estas catas son autnticas, nos muestran un testimonio del gran favor del que gozaba Juan de Mena. 622 La ltima no carece de gracia. Cibdareal hace de ella mencin por dos veces, cartas XXIII y XXVI. Parece haber merecido la aprobacin del rey y de la Corte.

429

Captulo XIX se encontraron repartidos en libros raros623, pertenecen particularmente al estilo que gustaba a la sociedad en la que viva. Su afectacin, su puerilidad, y sus alusiones oscuras contribuyen a darles un dbil valor igual al de los que circularon por primera vez, excepto entre las personas a las que estaban dirigidos o por el estrecho circulo en el que estas personas se movan. Su poema sobre los Siete pecados capitales, compuesto por alrededor de ochocientos pequeos versos dividido en redondillas dobles, es una obra que pregona las mayores pretensiones. Pero no es nada ms que una enojosa alegora, llena de pedantera y de subtitulos metafsicos, a propsito de una guerra entre la Razn y la Voluntad del hombre. A pesar de su longitud, el poema no lo termin, y un cierto monje de nombre Jernimo de Olivares, aadi ms de cuatrocientos versos para dar a la discusin la conclusin que crey era la ms conveniente. Las dos partes son de todas formas tan fastidiosas que podran representar a la teologa de este siglo. Su Coronacin es mejor y est compuesta de alrededor de quinientos versos en dobles quintillas. El ttulo deriva del tema, que es un viaje imaginario de Juan de Mena al monte Parnaso para asistir al coronamiento del marqus de Santillana, como poeta y como hroe, por las Musas y por las Virtudes. Este es, por lo tanto, un poema estrictamente hecho en honor de su gran protector, y como tal, parece un poco singular que lo haya compuesto en un estilo ligero y un espritu un poco satrico. En el principio, como en otras partes, tiene toda la apariencia de una parodia de la Divina Comedia. En efecto, comienza por hacer vagar al autor a travs de oscuro bosque, de donde pasa por las regiones de la miseria, en las que asiste a los castigos de los muertos. Visita la mansin de los bienaventurados donde ve a los hroes de los siglos pasados, llega por fin al monte Parnaso, y all asiste a Las poesas ligeras de Juan de Mena son generalmente inclidas en los viejos cancioneros generales; algunas estn incluidas en las antiguas ediciones de sus obras, por ejemplo en la muy estimable edicin de Valladolid de 1536, donde las Trecientas y la Coronacin forman dos tratados diferentes con ttulos distintos, una paginacin diferente, un final a parte y a cada una de ellas le siguen algunas poesas ligeras del autor.
623

430

Captulo XIX una especie de apoteosis del tema, todava vivo, de su respeto y su admiracin. La versificacin del poema es fcil y ciertos pasajes son muy divertidos; pero una erudicin intil le hace indigesta y las mejores partes corresponden a los trozos puramente descriptivos. Si pudiramos dudar de que Juan de Mena hubiera tenido, con un propsito deliberado, la idea de parodiar a Dante en su Coronacin, sera evidente que en su obra principal titulada El laberinto , hubiera imitado seriamente a este poeta. Este largo poema, que parece haber comenzado Juan de Mena siendo muy joven, y que dej incompleto en el momento de su sbita muerte, a pesar del tiempo que consagr a su composicin, tiene dos mil ciento cincuenta versos divididos en estrofas. Cada una de ellas est formada por dos redondillas de los versos largos denominados versos de arte mayor, puesto que se supona que su construccin peda un mayor grado de habilidad que para los versos cortos empleados en las antiguas medidas nacionales. El poema mismo es llamado ms tarde Laberinto a causa de su plan embrollado y luego las Trescientas a causa de su nmero de trescientas estrofas que deba tener primitivamente. No se propone nada menos que demostrar, bajo la forma de una visin o alegora, todo lo que se relata sobre los deberes y los destinos del hombre. Las reglas que han servido de gua al autor en su composicin son evidentemente tomadas del ejemplo de Dante en su Divina Comedia, y en su tratado "De vulgar Eloquentia". Despus de dedicar su Laberinto a Juan II, y despus de otros preparativos y divisiones formales, el romance comienza con el extravo del autor en el bosque, como Dante, donde est expuesto a las bestias feroces. En este momento se encuentra con la Providencia que se presenta bajo la forma de una bella mujer que le ofrece conducirle por un camino seguro, a travs de los peligros que le rodean, y de explicarle, en quanto puede ser apalpado de humano intelecto, los impenetrables misterios de la vida que abruman al espritu. Cumple su promesa conduciendo al autor hacia lo que llama el esfrico dentro y las cinco zonas, donde, en otros trminos, el poeta supone ver, al mismo tiempo, todas las comarcas y

431

Captulo XIX naciones de la tierra. All, ella le muestra tres grandes calles msticas, las calles del Destino: dos representan el pasado y el futuro, firmes, inmviles, en un reposo constante, fermes, inmotas y quedas; la tercera representa el presente en un movimiento constante. Cada una de las calles contiene su parte propia de la especie humana y en cada una de desarrollan los siete crculos, orbes setenos, de las siete influencias planetarias que gobiernan los destinos de los mortales. Los caracteres ms distinguidos de entre todos ellos le son explicados al poeta por su divina gua a medida que su sombra se eleva ante ellos en sus crculos misteriosos. A partir de este punto el poema viene a ser una confusa galera de retratos mitolgicos e histricos, dispuestos como en el Paraso de Dante, segn el orden de los siete planetas624. Estos retratos tienen en general poco mrito y estn dibujados de manera muy diferente. Los mejores trazos son los de los personajes que vivan al mismo tiempo y en el mismo pas que el poeta. Algunos estn trazados con toda la mayor adulacin de un cortesano, tales son las figuras del Rey y del Condestable. Otros son ms verdicos, a la vez que ms artsticos, como los del marqus de Villena, de D. Juan de Merlo, del joven Davalos, en los que la muerte prematura est llena en algunos versos de una ternura y de una energa muy 625 raras . El autor del Dilogo de las lenguas, Mayans y Ciscar (Orgenes, tomo II, p. 448), se lamentaba, hace ms de tres siglos, de la oscuridad que representaba los numerosos personajes en las poesas de Juan de Mena. Este defecto es todava ms evidente por las laboriosas explicaciones de dos de los ms antiguos sabios comentaristas. 625 Juan de Mena ha sido muy bien considerado siempre por sus compatriotas, aunque no haya sido muy popular. Durante su vida, sus versos fueron incluidos en el Cancionero de Baena e inmediatamente despus en la Crnica del Condestable D. lvaro de Luna. Otros se encuentran en la coleccin de poesas ya conocida, imprimida en Zaragoza en 1422, y en otra coleccin de lamisma poca, pero sin fecha. Se puede tambin leer en todos los antiguos Cancioneros generales y en una serie de ediciones separadas, desde 1496 hasta nuestros das. Po otra parte, el sabio Hernn Nez de Guzmn imprimi una glosa de los Trescientos en 1499, otra de los Cincuenta o la Coronacin. Ms tarde,
624

432

Captulo XIX El suceso comentado con mayor detalle es el relato de la muerte del conde de Niebla, quien, en el sitio de Gibraltar, sacrific su propia vida haciendo nobles esfuerzos por salvar la de uno de sus servidores. El barco que haba servido al conde para deliberar la desgracia del peligro, era demasiado pequeo para salvar toda la compaa, y todos perecieron en un golpe de mar. Este desastroso suceso y el sacrificio del conde de Niebla en particular, conde que era uno de los primeros nobles del reino y que estaba, en aqul momento, ocupado en una audaz expedicin contra los moros, es evidente, digo yo, que fue consignado en todas las crnicas de este siglo e introducido por Juan de Mena en las estrofas caractersticas que siguen: CL X Aq ue l q ue e n l a b a r ca p a r e ce s e nta d o Ve s ti d o e n e ng a o d e l a s b r a va s o nd a s , E n a g ua s cr ue l e s , y a ma s q ue no ho nd a s , Co n mucha g e nte e n l a ma r a ne g a d o , E s e l va l i e nte , no b i e n a f o r tuna d o M uy vi r tuo s o , p e r i cl i to co nd e De N i e b l a , q ue to d o s s a b i s b i e n a d o nd e Di o f i n a l d i a d e l cur s o ha d a d o . CL XI Y l o s q ue l o ce r ca n p o r d e r r e d o r , Pue s to q ue f ue s e n ma g n f i co s ho mb r e s , L o s t tul o s to d o s d e to d o s s us no mb r e s , E l no mb r e l e cub r e d e a q u l s u s e o r : Que to d o s l o s he cho s q ue s o n d e va l o r Pa r a s e mo s tr a r d e s i ca d a uno , Qua nd o s e j unta n y va n d e co ns uno , Pe r d e n e l no mb r e d e l a nte a l ma y o r . CL XII Ar l a nza , Pi s ue r g a y a un Ca r r i n Go za n d e no mb r e d e r i o s ; e mp e r o De s p u s d e j unta d o s l l a m mo s l o s Due r o ; H e ce mo s d e mucho s una r e l a ci n. Crnica de D. Juan II, ao 1436, cap. III. en 1582, un escritor todava ms sabio. Francisco Snchez de las Brozas, ms vulgarmente conocido como el Brocense, imprimi un nuevo comentario. Los trabajos de estos dos sabios acompaan casi siempre a cada una de las ediciones de Juan de Mena que se han publicado despus. (Ver Notas y Adiciones, p. 722)

433

Captulo XIX Juan de Mena, Trescientos, coplas 160-2. No pedimos grandes elogios para tal poesa. Sin embargo hay algo en las obras de Juan de Mena que las iguala y cuyo mrito consiste al menos en ser separadas de la pedantera y de la bizarrera que desfiguran a la mayor parte de sus escritos. Tal como es, el Laberinto fue objeto de gran admiracin en la Corte de Juan II y sobre todo del mismo rey, segn escribe su mdico, que nos dice del poeta: L a muy p ul i d a e e r ud i ta o b r a d e vue s tr a me r ce d q ue l l e va p o r no mb r e l a s e cund a o r d e n d e M e r cur i o , ha p l a zi d o a l R e y mucho , e y o l o he l e i d o una ve z a s u s e o r a , s u Al te za l o ha e n s u ta b l a , p o r d e l l i b r o d e s us o r a ci o ne s , l o to mo l o d e xa a s a z mucha s ve ce s Ib., carta XX. En efecto, todo el poema fue, a lo que parece, sometido al rey, pieza a pieza, a medida que lo iba componiendo, y se nos dice que en un pasaje al menos, el rey hizo una correccin que permanece todava en nuestros das sin cambios626. Su Majestad aconsej extender el poema y hacerlo de trescientas o trescientas sesenta y cinco estrofas sin otra razn que el hacerle corresponder este nmero con el nmero de das del ao. As se supone que las veinticuatro estrofas ordinariamente aadidas al final son un ensayo para cumplir las rdenes del monarca. Pero que sea as o no, nadie hoy en da desea que el poema sea ms largo de lo que es.627

Ibid., carta XX. Estas estrofas se imprimieron por separado en el Cancionero general de 1573, pero ninguna fue incluida en la edicin de sus OEuvres del poeta en 1566 ni fueron comentadas por Hernn Nez, lo que nos hace dudar de que fueran realmente compuestas por Juan de mena. Si le pertenecen, fueron probablemente compuestas despus de la muerte del Rey. No son nada aduladoras para l, y este es un motivo para que nosotros creamos que no son autnticas. El poeta parece tener permiso para hacer grandes elogios del Rey y del Condestable para no desear verlos despus de la muerte de uno y del otro. ( Ver Notas y Adiciones, p. 711)
627

626

434

Captulo XIX

435

Captulo XX

CAPTULO XX Progreso de la lengua castellana. Poetas del tiempo de D: Juan II. Villasandino. Francisco Imperial. Baena. Rodrguez de Padrn. Escritores en prosa. Cibdareal y Fernando Prez de Guzmn.

onsideradas bajo un cierto punto de vista, todas las obras de Juan de Mena son bastante importantes. Marcan el progreso de la lengua castellana que se desarroll ms en sus manos de lo que lo haba hecho un largo perodo anterior. Despus del reinado de Alfonso el Sabio pasaron casi dos siglos. Durante este tiempo, este afortunado dialecto casi ha establecido su supremaca sobre sus rivales, y, por la fuerza de las circunstancias polticas, se extendi por la mayor parte de Espaa, pero no se ha hecho mucho para enriquecerlo, y nada para elevarlo y purificarlo. El tono grave y majestuoso de las Partidas y de la Crnica General no ha sido daado y el aire ms libre del Conde Lucanor no ha sido imitado. En efecto, tiempos de desorden y de problemas, como los tiempos de Pedro el Cruel y los tres monarcas que le sucedieron en el trono, no permitieron a los espaoles pensar, con algunas excepciones, en su seguridad personal y en su bien estar inmediato. Pero en el presente, bajo el reinado de D. Juan II, si los asuntos del reino estn ciertamente embarullados, su estado presenta antes el carcter de una lucha entre los grandes seores que el de una guerra contra la Corona. Despus, por circunstancias totalmente fortuitas, las ciencias y las letras son no solamente honradas y estimadas sino que ellas se ponen de moda en la Corte. El estilo comienza a ser visto como una cosa importante, la eleccin de las palabras como el primer paso hacia su elevacin y mejora, primer paso que ensayaron los que queran captar el favor de las clases ms elevadas dando despus el estilo a las costumbres y a las letras.

436

Captulo XX Aparecieron serios obstculos para la eleccin de ste estilo tal y como se le demandaba. La lengua castellana haba sido primeramente grave, digna y pintoresca, pero jams haba sido rica. Juan de Mena mir a su alrededor para buscar los medios de aumentar su vocabulario potico. Si hubiera puesto ms discrecin en los medios que adopt, si hubiera mostrado ms juicio en el empleo de los medios a los que recurri, hubiera podido modelar casi la lengua espaola bajo la forma que hubiera elegido. De cualquiera manera, Juan de Mena le rindi un gran servicio. Tomaba osadamente las palabras que respondan a su idea, que encontraba por todas partes y principalmente en el latn, y algunas veces en otras lenguas628. Desgraciadamente no hizo con su propia habilidad la eleccin de estas palabras. Varias de ellas estn llenas de bajeza y de trivialidad y su ejemplo no tuvo la fuerza suficiente para darles
628

As, fi, valenciano o provenzal, por hijo, en las Trescientas, estrofa 37 y trinquete, por vela de mesana, estrofa 165, pueden servir de ejemplo. Lope de Vega (Obras sueltas, tomo IV, p. 474) est lleno de latinismos de Juan de Mena, latinismos chocantes y numerosos, y cita el siguiente verso: e l a mo r e s f i cto , va ni l o q uo , p i g r o . Yo no me acuerdo de haberlo ledo en sus obras, pero si all se encuentra, confesara que es tan malo como los malos versos de la misma especie, objeto de tanta ridiculez en Ronsard. Sin embargo, debemos resltar que en las pocas primitivas de la lengua castellana, esta lengua tiene ms relacion con el francs de lo que tena en tiempos de Juan de Mena. As, en el Poema del Cid encontramos muy a menudo cuer por corazn, tiesta por cabeza. En Berceo, asemblar por juntarse, sopear por cenar (vase Clemencn, D. Quijote, tomo IV, p. 56). As pues, si nos encontramos en Juan de Mena algunas palabras francesas que no son muy utilizadas, como sage, en cuyo uso potico hace un bislabo gutural para rimar con viage, en la estrofa 167, es preciso suponer que dicha palabra era utilizada en su tiempo, y que despus perdi su significado. Cualquier cosa que sea, es cierto que Juan de Mena fue muy atrevido para formar palabras e introducirlas en la lengua. El docto Sarmiento dice de l en un manuscrito que tengo en mi biblioteca: U n g r a n nme r o d e p a l a b r a s q ue e mp l e a no s o n ca s te l l a na s ni f ue r o n uti l i za d a s ni a nte s ni d e s p u s d e l e n E s p a a . (Ver Notas y Adiciones, p. 731).

437

Captulo XX dignidad. Otras no son mejores que las palabras a las que sustituyen, y caen ms tarde en desuso. Las hay que tienen una estructura y un sonido muy extrao para echar races en un suelo al que jams deberan haber sido trasplantadas. As pues,una gran parte de las tentativas de Juan de Mena fueron, a este respecto, infructuosas, pero no hay duda, la lengua de la poesa espaola recibi ms vigor y la versificacin ms nobleza gracias a los esfuerzos de Juan, y el ejemplo que dio fue imitado por Lucena, Diego de San-Pedro, Garci Snchez de Badajoz, los Manrique y otros, y sirvi de verdadera base para el desarrollo ms extendido y ms juicioso de todo el vocabulario castellano en el siglo siguiente. Otro poeta que goz, bajo el reinado de D. Juan II, de una reputacin que se empa ms deprisa que la de Juan de Mena, fue Alfonso lvarez de Villasandino, llamado tambin a veces de Illescas. Sus primeras poesas parecen haber sido compuestas bajo el reinado de D. Juan I, pero la mayor parte fueron escritas bajo los reinados de Enrique III y de D. Juan II, y particularmente bajo la de este ltimo. Un pequeo nmero de ellas son dirigidas a este monarca, la mayora lo son a la Reina, al Condestable, al Infante D. Fernando, despus rey de Aragn, y a otras personas distingidas de aquellos tiempos. Varios de sus pasajes nos hacen saber que su autor era un soldado y un cortesano, que se cas dos veces, que se arrepinti sinceramente de su segundo matrimonio, que fue pobre, que a menudo diriga peticiones a todo el mundo, sin ninguna vergenza, desde el Rey hasta el ltimo cortesano, pidiendo un puesto, dinero o vestidos. Como poeta, su mrito no fue grande. Habl de Dante, pero no hay ninguna prueba de sus conocimientos de la literatura italiana. Sus versos son efectivamente escritos al principio segn el gnero provenzal, aunque su tono de cortesano y sus reclamaciones personales dominan hasta el punto de impedir cualquier otro sentimiento para hacerse conocer de otra manera. Estos son las agudezas, los juegos de palabras, los dobles sentidos de las palabras que l introduce por todas partes para agradar el gusto de sus nobles amigos. Quizs se concilia su favor principalmente gracias a su versificacin, casi siempre excesivamente fcil y fluida, y por

438

Captulo XX sus rimas singularmente abundantes y uniformemente exactas629. De cualquier forma, Villasandino obtuvo una gran consideracin por parte de sus contemporneos. El marqus de Santillana habla de l como de un poeta erudito de su siglo, y dice que compuso un gran nmero de canciones y otros pequeos poemas o decires muy estimados y muy extendidos630. Nada extrao es el que por esto, Baena, compusiera, para entretenimiento de D. Juan II y de su Corte, la coleccin de poesas que nos han llegado con su nombre, y haya incluido un gran nmero de versos de Villasandino, declarado por este secretario de la Corte: E s ma l te , e , l us , e e s p e j o , e co r o na , e mo na r ca d e to d o s l o s p o e ta s e tr o va d o r e s q ue f a s ta o y f ue r o n e n to d a E s p a a . Pero las poesas admiradas por Baena son, en su mayor parte, tan cortas y tan personales que han debido ser pronto olvidadas con las circunstancias que les dieron nacimiento. Varias son muy curiosas, ya que estn compuestas para el uso de personas de distincin en el Estado, tal es el caso del adelantado Manrique, el conde de Buelna, el gran Condestable, todos admiradores de Villasandino, al que empleaban para escribir versos que hacan enseguida pasar con su propio nombre. Hay un pequeo poema, un himno a la Virgen, con su desfecha por arte destrybote, en el que el poeta mismo haba concebido una muy buena opinin, que no cesaba de repetir que serya libertado del enemigo por 631 ella .

629

Estos detalles sobre Villasandino se leen en Antonio, Bibloteca Vetus, edit. Bayer, tomo II, p. 341; en Snchez, Poesas anteriores, tomo I, pp. 200, etc. Sus primeras poesas se imprimieron en el Apndice a las crnicas de Enrique II, de D. Juan I y de D. Enrique III, por D. Pedro Lpez de Ayala, pp. 604, 615, 621, 626, 646. Pero la mayor parte se encuentra en el Cancionero de Baena, extrado por Castro, Biblioteca espaola, tomo I, pp. 268, 296, etc. 630 Snchez, tomo I, p. LX. 631 El himno en cuestin est en Castro, tomo I, p. 269, pero como prueba de la facilidad de Villasandino, prefiero los siguientes versos compuestos por el conde Pero Nio, que deba ofrecerlos a doa

439

Captulo XX Francisco Imperial, nacido en Gnova, fue en realidad un espaol cuya patria era Sevilla. Fue tambin un poeta que goz de un gran favor en aquella poca, y que perteneci a la misma escuela artstica que Villasandino. Su pieza principal y la ms larga es una composicin sobre el nacimiento del rey D. Juan II en 1405. Un gran nmero de poetas se dedicaron como l a temas de un inters pasajero. Sin embargo, hay uno que, por el tono y por la singularidad del tema, es extremadamente curioso. Trata del destino de una dama que fue vendida entre los despojos en una gran victoria conseguida en extremo Oriente por Tamerlan, y enviada como regalo por el conquistador a Enrique III de Castilla, y es preciso confesar que el genovs describi la situacin particular de esta infortunada con toques de una ternura muy potica 632. En cuanto a otros poetas que tuvieron ms o menos xito en Espaa, hacia mediados del siglo XV, no es necesario que nos ocupemos de todos. La mayor parte de ellos son ahora Beatrz, amante del conde, como ya hemos indicado al hablar de su Crnica: L a q ue s i e mp r e o b e d e c E o b e d e zco to d a v a , M a l p e ca d o , s o l o un d a N o n s e l e me mb r a d e mi Pe r d me u te mp o e n s e r vi r A l a q ue me f a s b e vi r Co l d o s o d e s q ue l a vi , etc. Pero, como pretende el editor de la Crnica de D. Pedro Nio, estos son los versos que se pueden atribuir a cualquier otro amante y a todas las damas, de manera que parece que Villasandino compona estrofas de este gnero para darlas al primero que se las pidiera, palabras textuales que copiamos aqu ya que pueden aplicarse perfectamente a un gran nmero de poesas de este reinado, ordinariamente llenas de pensamientos triviales y escritas para un uso parecido al que haca Villasandino. 632 Sobre Micer Francisco Imperial, vase lo que dice Snchez (tomo I, pp. IX, y 205). Argote de Molina (Nobleza de Andaluca, fol. 244, 266) y el discurso puesto por el mismo escritor al principio de la Vida del Gran Tamerlan (Madrid, 1782, in-4, p.3). Sus poemas se encuentran en Castro, tomo I, pp. 296, 301, etc.

440

Captulo XX slo conocidos por los anticuarios curiosos. El resto que puede gozar de un cierto renombre, en la mayora de los casos, es dudoso poder saber si aquellos cuyo nombre aparece al principio de los poemas son o no sus autores reales. Juan Alfonso de Baena, el editor de la coleccin donde se encuentra el mayor nmero de ellos, ha compuesto muchas poesas633, lo mismo que Ferrant Manuel de Lando 634, Juan Rodrguez del Padron 635, Pedro Vlez de Guevara, y Gerena y Calavera 636. Entre las poesas que nos quedan de los poetas de segundo orden, no hay ms interesante que La Visin, compuesta por Diego de Castillo, el cronista, sobre la muerte de Alfonso V de Aragn635, y un bosquejo de la vida y del carcter de Enrique III de Castilla, en la persona del mismo monarca, por Pedro Ferus636, dos poemas que nos recuerdan vivamente los ejemplos que se encuentran en el antiguo libro ingls titulado "Mirrado for magistrales". Al mismo tiempo que la poesa se cultivaba con tanto cuidado, la prosa, aunque menos estimada, ya que se ajustaba con menos conveniencia al gusto literario del siglo, haca algunos progresos. Debemos pues llevar ahora nuestra atencin hacia dos escritores que florecieron en el reinado de D. Juan II, y que parecen haber constituido, con las crnicas contemporneas y otras obras semejantes, ya examinadas, el verdadero carcter de la mejor literatura en prosa de su tiempo. El primero de estos autores es Fernn Gmez de Cibdareal, quien, si es realmente existi, fue mdico del rey y,
633 634

Castro, tomo I, pp. 319-330, etc. Ferrant Manuel de Lando es conocido como un paje de D. Juan II, en la Sucesin de los Manueles, de Argote de Molina, publicado con el Conde Lucanor, 1575. Estas poesas han sido vistas como agradables para aquel siglo. 635 Tambin se supone que Rodriguez de Padrn, cuyas poesas se encuentran en Castro (tomo I, p. 331), y en el Cancionero manuscrito atribuido a Lope de Estiga (fol. 18), es el mismo que el Juan Rodriguez de Padron, cuyas poesas estn incluidas en el Cancionero general (1573, fol. 121-4) como se cree comunmente, aunque yo tenga algunas dudas a este respecto. 636 Snchez, tomo I, pp. 199, 207 y 208.

441

Captulo XX en ciertos aspectos, su confidente y su amigo ntimo. Naci, segn las cartas que nos han llegado con su nombre, hacia 1386 637, y, sin ser de una familia distinguida, tena por abuelo a Pedro Lopez de Ayala, el gran cronista y el Canciller de Castilla. Cibdareal no tena todava veinticinco aos, y D. Juan II era todava un muchacho, cuando entr al servicio del rey, y qued adscrito a su real persona hasta la muerte de su maestro. A partir de este momento perdemos del todo su rastro. Durante este largo espacio de tiempo de alrededor de cuarenta aos, tiene una correspondencia a la que hemos ya hecho alusin ms de una vez, con los principales personajes del Estado, con el mismo rey, con varios obispos y arzobispos, con un nmero considerable de gentilhombres del gnero de las letras, entre los que encontramos a Alfonso de Cartagena y a Juan de Mena. Una parte de esta correspondencia, que comprende ciento cinco cartas, escritas de 1425 a 1454, han sido publicadas en dos ediciones. La primera pretende haber sido imprimida en 1499, y la segunda preparada con cuidado en 1775 por don Eugenio Llaguno y Amirola, secretario de la Real Academia de la Historia. Un gran nmero de cuestiones discutidas en estas cartas por este honorable mdico y cortesano son muy interesantes. Varias de ellas, tales como la de la muerte del condestable, que describe minuciosamente al arzobispo de Toledo, son de las ms importantes, si se puede dar fe de que son cartas autnticas. En todo lo que escribi, Cibdareal muestra una bondad natural y un buen sentido que le conservan el favor de los jefes de las facciones opuestas de aquel tiempo, y que, todo lo que le deja unido al partido del Condestable, le impide ser ciego con los defectos de este gran hombre y ser envuelto en su desgracia. El tono de su correspondencia es sencillo y natural, siempre muy castellano y a veces verdaderamente divertido, cuando
637

La mejor biografa de Cibdareal est al principio de sus Cartas (Madrid, ed. 1775, in-4), preparada por D. Eugenio Llaguno y Amirola. Su nacimiento est situado hacia 1388, aunque el mismo Bachiller, en la carta 105 dice que tena sesenta y ocho aos en 1434, lo que correspondera al ao 1386 como verdadera fecha. Del resto no sabemos absolutamente nada del Bachiller, aparte de lo que nos dice l mismo en las cartas que circulan con su nombre.

442

Captulo XX repasa, por ejemplo, los chismes de la Corte al gran justicia de Castilla, donde cuenta historias a Juan de Mena. Pero una carta, de las ms interesantes, es la que dirigi al obispo de Orense que contiene el relato de la muerte de D. Juan II. Es la que puede darnos, puede ser, la mejor idea del espritu general del autor y de su manera de escribir, al mismo tiempo que nos muestra varios rasgos de su carcter personal. B i e n a nte ve d o q ue s i y o co n l l a nto d e a ng us ti a e s cr i b o e s ta e p s to l a , vtr a . mr d . co n l l a nto d e a f l i cci n l a l e g e r ; ca d e co ns umo l o d e b e mo s l a o r f a nd a d co n q ue q ue d a mo s , e q ue d a to d a E s p a a . H a f a l l e ci d o e l b ue no e s ub l i ma d o , e l no b l e e e l j us to r e y D. Jua n nue s tr o s e o r : e y o mi s e r o , q ue no a vi a ve i nte y cua tr o a o s q ua nd o s e r vi r a s u s e o r a vi ne , co me ns a l d e l b a chi l l e r Ar va l o , cump l i d o s s e s e nta y o cho a o s , e n s u p a l a ci o , q ue me j o r d i xe nr a e n s u c ma r a , ce r ca d e s u l e cho , e e n s u p a l a ci o , ce r ca d e s u m s p ur i d a d , e no p e ns a nd o e n mi , co n XXX mi l ma r a ve d i s d e j ur o me ha l l a r a un l ue ng o s e r vi r , s i q ua nd o f i n nd o s e e s ta b a , no d i xe r a q ue l a Al ca l d a d e g o b e r na ci n d e Ci b d a r e a l s e l a d a b a p o r e l ti e mp o d e s u vi d a a l B a chi l l e r mi f i j o , q ue ma s ve ntur a ha y a q ue f ue s u p a d r e : ca b i e n p e ns y o a ca b a r mi s d i a s e n l a vi d a d e Su Al te za . E s u Se o r a a ca b o s us d a s e n mi p r e s e nci a v s p e r a d e l a M a d a l e na , q ue e n p l a i r s us cul p a s b i e n s e me j a l a b e nd i ta Sa nta . F i n d e f i e b r e , q ue mucho l o a p r e t . Co mo e l R e y e s ta b a ta nto tr a b a j a nd o d e ca mi na r d a c p a r a l l , e l a mue r te d e D. l va r o s i e mp r e d e l a nte l a tr a y a , p l a e nd o e n s u s e cr e to , e ve a no n p o r e s to a l o s g r a nd e s m s r e p o s a d o s , a nte s q ue e l r e y d e N a va r r a a l r e y d e Po r tug a l p e r s ua d i e r a q ue p o r l a s g ue r r a s d e B e r b e r a co n e l r e y D. Jua n o vi e s e d e b a te s , e q ue e l R e y l e ma nd e s te f i n una ca r ta e r e s p ue s ta zo r r e r a , to d o l e f a ti g a b a e l vi ta l r g a no . E a s ca mi na nd o d e vi l a p a r a M e d i na , l e d i o e n e l ca mi no un p a r o xi s mo co n una f i e b r e a cr e ce nta d a , q ue p o r mue r to f ue te ni d o . E l p r i o r d e Gua d a l up e s b i to ma nd a l l a ma r a l Pr nci p e D. E nr i q ue , ca te mi q ue a l g uno s g r a nd e s s e l l e va r a n a l i nf a nte D. Al f o ns o ; p e r o a Di o s p l ug o q ue vo l vi e l R e y e n s u a cue r d o , ca l e e ch una me l e ci na q ue l e vo l vi . E f ue a Va l l a d o l i d , e e l ma l d e s q ue e n l a vi l l a e ntr f ue d e mue r te , e e l B a chi l l e r F r a s no l o o y q ua nd o e l p o r me no r l o te n a , e e l B a chi l l e r B e te ta p o r p a s a b o l a ; e f ue s i no p a s a mund o , q ue f a b l a nd o ve r d , e s co mo b o l a e n s u r o d a r . L a co ns o l a ci n q ue me d a e s q ue e l f i n l o o vo d e R e y chr i s ti a no e b ue no e l e a l a l s u Cr i a d o r : e me d i xo tr e s

443

Captulo XX ho r a s a nte s d e d a r e l a ni ma ; B a chi l l e r Ci b d a r e a l , na ci e r a y o f i j o d e un he r r e r o , e ho b i e r a s i d o f r a i l e d e l Ab r o j o , e no r e y d e Ca s ti l l a . E a to d o s d e ma nd a b a p e r d n, s i a l g o l o hub i e s e f e cho d e ma l ; a e a mi me d i xo , q ue p o r s u Se o r a l o d e ma nd a s e a l o s q ue l no p o d a : F a s ta a l a tumb a d e s a n Pa b l o l e a cud ; e mp ue s un s o l o a p o s e nto me he ve ni d o a l a r r a b a l ; ca d e vi vi r e s to y co n ta l ha s ti o , q ue co mo o tr o s l a mue r te te me n, y o p i e ns o q ue e l vi vi r no s e ha d e d e s p e g a r d e mi . And uve a ve r a l a R e i na d o s d a s s o n; e to d o e l p a l a ci o l o vi d e ta n d a r r i b a a b a j o s i n l o s q ue p r i me r o , q ue l a ca s a d e l Al mi r a nte e d e l co nd e d e B e na ve nte ma s p o b l a d a s s o n. E l R e y D. E nr i q ue r e ci b e a l o s cr i a d o s d e l r e y D. Jua n; ma s y o s o y vi e j o p a r a to ma r d e nue vo o tr o a mo , e a nd a r ca mi no s : e s e Di o s q ui e r e a Ci b d a r e a l co n mi f i j o a nd a r , ca a l l i d e l R e y e s p e r a r co n q ue p a s a r . Esta es la ltima cosa que sabemos de la afliccin de este viejo, que probablemente muri poco despus de la fecha de esta carta, escrita, segn todas las apariencias en julio de 1454. Otro personaje muy renombrado, como prosista, del siglo de D. Juan II, fue Fernn Prez de Guzman. Como muchos otros espaoles distinguidos fue soldado y hombre de letras, perteneca a la alta aristocracia del pas y se mezclaba en sus asuntos. Su madre era hermana del Gran Canciller Ayala, su padre era hermano del marqus de Santillana, de manera que sus alianzas eran tan grandes y nobles como poda producir la monarqua. De una y otra parte, Garcilaso de la Vega es uno de sus descendientes en lnea directa. No podramos pues asegurar que estos hombres fueron reflejados por las generaciones sucesivas con la misma luz con la que fueron recibidos. Fernn Prez de Guzman naci hacia el ao 1400. Fue nombrado caballero. En la batalla de la Higueruela, cerca de Granada, en 1431, donde fue llevado por el obispo de Palencia, que semejaba un Josu armado, segn nos cuenta el honesto Cibdareal, Fernn mostr tanta resolucin en su coraje, que, acabado el combate, el rey, que haba visto su imprudencia con sus propios ojos, le hizo meter en prisin y no 638 le sac hasta que intercedieron sus amigos . Prez de Guzman se encontr generalmente entre los que formaban la
638

Cibdarreal, carta 51.

444

Captulo XX oposicin al Condestable, como el ms grande hombre de su familia, pero no parece haber mostrado un espritu de faccin ni de violencia. Fue enviado una vez a prisin sin motivo plausible. Su posicin le pareci entonces tan falsa y desagradable que se retir para siempre de los negocios. Entre los amigos de Fernn Prez de Guzman entre los que la cultura intelectual estaba muy desarrollada, es preciso comprender la familia de Santa Mara. Dos de los miembros han sido obispos de Cartagena. Son pues ms conocidos por el nombre de la sede que ocuparon que por su propio nombre. El primognito de todos era judo de nacimiento, Salomn Halvi: en 1390, y a la edad de cuarenta aos fue bautizado bajo el nombre de Pablo de Santa Mara. Sus grandes conocimientos y su firmeza de carcter le hicieron ascender, con el tiempo, hasta las ms altas dignidades de la Iglesia espaola, en la que lleg a ser el ornamento ms distinguido hasta su muerte en 1432. Su hermano, Alvar Garca de Santa Mara, y sus tres hijos, Gonzalo, Alfonso y Pedro, este ltimo todava bajo el reinado de Fernando e Isabel, se distinguieron, como jefe de familia, por sus empresas literarias, empresas de las que los viejos Cancioneros nos dejaron abundantes pruebas, y de las que la Corte de D. Juan II, es evidente, no estaba poco ufana. Los relatos de Prez de Guzman fueron sobre todo cordiales con Alfonso, durante mucho tiempo obispo de Cartagena, quien compuso un tratado de religin para uso de su amigo, y cuya muerte lleg en 1435, fue llorada por Prez de Guzman en un poema que compara al venerable obispo con Sneca y Platn 639. Las mejores noticias, como los resmenes ms largos, sobre las obras de esta familia famosa de judos, se encuentran en Castro, Biblioteca espaola, tomo I, p. 235; en Amador de los Ros, Estudios sobre los judos de Espaa, pp. 339-98, 485, etc. Vase la traduccin francesa de J. G. Magnabal, Pars, in-8, Durand. Un gran nmero de sus poesas, incluidas en los Cancioneros generales, son del gnero ertico, y valen lo que valen todas las que forman estas antiguas colecciones en general. Existe de D. Alonso de Santa Mara dos obras impresas: La Oracional, o el libro de rezos, citado en el texto como compuesto por Prez de Guzman (Murcia, 1487) y el Doctrinal de caballeros, impreso el mismo ao en Burgos (Diosdado, De prima typographiae Hispan.
639

445

Captulo XX Las ocupaciones de Fernn Prez del Pulgar, despus de retirarse a sus propiedades de Batras, donde pas la ltima parte de su vida y donde muri hacia 1470, estn conforme a su carcter y al espritu de su siglo. Compuso un gran nmero de poesas, todas del gusto a la moda entre las personas de la clase a la que perteneca, y admiradas, todas, por su to, el Marqus de Santillana. Se encuentran algunas en la coleccin de Baena, que muestran cmo ellas tenan el favor de la Corte de D. Juan II. Gran nmero de ellas se imprimieron en 1492, en el Cancionero de LLavia , y en otras que comenzaron a aparecer algunos aos ms tarde. Las poesas de Fernn Prez de Guzman parecen haber sido estimadas por este pblico restringido que tena inters por las letras, bajo el reinado de Fernando e Isabel. Pero el poema ms largo que compuso, y puede ser que el ms importante, es el que tiene por ttulo Loores de los claros varones de Espaa, una especie de crnica que tiene cuatrocientas nueve octavas. Se pueden aadir ciento dos proverbios rimados, citados por el Marqus de Santillana, pero compuestos principalmente despus de la coleccin que reuni el Marqus mismo para la educacin del prncipe Enrique. Despus de estas dos composiciones, las dos poesas de Prez de Guzman que pregonan las mayores pretensiones por su longitud son una alegora de las Cuatro virtudes cardinales, de sesenta y tres estrofas, y otra de cien, sobre los Siete pecados mortales et Siete obras de Misericordia. Los mejores versos que compuso se encuentran en sus pequeos himnos. Pero todas estas poesas estn olvidadas y merecen estarlo 640. Aetate, Roma, 1793, in-4, pp. 22, 26, 64). Estos dos libros son curiosos, pero el ltimo est en gran parte sacado de las Partidas de Alfonso el Sabio. (Ver Notas y Adiciones, p. 731) 640 El manuscrito del que me he servido es una copia de otro, en apariencia del siglo XV, y forma parte de la magnfica coleccin de Sir Thomas Philips Middle Hill, conde de Worcester, en Inglaterra. El que hay impreso de Fernn Prez de Guzman se encuentra en el Cancionero general de 1535, ff. 28, etc. En las Obras de Juan de Mena, ed. 1566, hacia el final; en Castro, tomo I, pp. 298, 340, 342; y en Ochoa, al final de las Rimas inditas de D. igo Lpez de Mendoza, Pars, 1844, in-8,

446

Captulo XX Su prosa es mejor que sus versos. Ya hemos conocido la parte que puede aparecer en la crnica de D. Juan II. En pocas diferentes, tanto antes de estar inmerso en esta obra como despus, se ocup de componer otra de carcter ms original y de un mrito literario ms elevado. Esta ltima tiene por ttulo Generaciones y Semblanzas y contiene, en treinta y cuatro captulos, trazos, ms que completos cuadros, de la vida, de los caracteres y de las familias de treinta y cuatro personajes de su tiempo, tales como Enrique III, D. Juan II, el Condestable lvaro de Luna, y el Marqus de Villena 641. Una parte de esta interesante obra parece, segn una evidencia intrnseca, haberse compuesto en 1430, mientras que otras partes no pueden tener nada ms que una fecha posterior a 1454. Pero ninguna de ellas puede haberse conocido antes de la muerte de los principales personajes que se incluyen, ni por tanto antes del reinado de Enrique IV, durante el que lleg la muerte del mismo Prez de Guzman. Varios de sus trazos son cortos y secos, como el de la reina Catalina, hija de Juan de Gante; pero otros son largos y trabajados, como el del Infante D. Fernando. Algunas veces destaca un espritu superior a su siglo, como cuando se muestra en la defensa de pp. 269, 356. Vase tambin Mndez, Typ. Esp., p. 383; y el Cancionero general, 1573, ff. 14, 15, 20 y 22. 641 Las Generaciones y Semblanzas, aparecieron por primera vez en 1512, como parte del rifacimiento de Giovanni Colunna, Mare historiarum, que tambin pudo ser la obra de Prez de Guzman. En dicha edicin, comienza el cap. CXXVII depus de haber hablado largamente de los Troyanos, Griegos, Romanos, Pares de la Iglesia, y de otros, tomados de Colonna (Mm. De lAcadmie dhistoire, tomo VI, pp. 452, 453, notas). La primera edicin separada de las Generaciones es la de Logroo, 1517, al final de la Crnica de D. Juan II. Estn incluidas tambin en las dos reimpresiones posteriores de 1543 y de 1779. Fueron tambin reimprimidas con el Centon epistolario en la edicin de Lluguno Amirola, 1775, y precedidas de una biografa de Fernn Prez de Guzman, conteniendo algunos detalles que sabemos sobre l. En cuanto a la hiptesis propuesta en el Prlogo de la Crnica de D. Juan (ed. De 1779, p. XI), sobre que los dos ltimos y ms importantes captulos de las Generaciones no son obra de Prez de Guzman, la creo suficientemente descalificada por el editor de la Crnica de D. lvaro de Luna (Madrid, 1784, Prlogo, p. XXIII).

447

Captulo XX los judos, nuevamente convertidos, en contra de las crueles sospechas que les hacan despus ser perseguidos. Ms a menudo testimonia un cierto pesar por corregir los vicios de la sociedad. As, despus de haber examinado el Carcter de Gonzalo Nez de Guzman, deja su objetivo de lado diciendo solemnemente: E s i n d ub d a e r a n no ta b l e s a uto s , e d i g no s d e l o a r , g ua r d a r l a me mo r i a d e l o s no b l e s l i na j e s , e d e l o s s e r vi ci o s he cho s l o s r e y e s e l a r e p b l i ca ; d e l o q ua l p o co cue nta s e ha ce e n Ca s ti l l a . Y d e ci r ve r d a d e s p o co ne ce s a r i o ; ca e n e s ta ti e mp o a q ue l e s m s no b l e q ue e s m s r i co . Pue s p a r a q ue ca ta r e mo s e l l i b r o d e l o s l i na j e s , ca e n l a r i q ue za ha l l a r e mo s l a no b l e za d e l l o s ? Otr o s i l o s s e r vi ci o s no e s ne ce s a r i o d e s e e s cr i b i r p a r a me mo r i a ; ca l o s r e y e s no d a n g a l a r d n a q ui e n me j o r s i r ve , ni a q ui e n m s vi r tuo s a me nte o b r a , s i no a q ui e n m s l e s s i g ue l a vo l unta d e l e s co mp l a ce . En este pasaje, as como en otros, Prez de Guzmn se expresa en el tono de un hombre de Estado contrariado, que puede ser el de un cortesano, tambin contrariado. Pero de repente, como cuando habla del gran Condestable, toma un aire de buena fe y de justicia que le hace el ms grande honor. Varios de sus retratos, entre los que citaremos los del Marqus de Villena y de D. Juan II, estn diseados con habilidad y energa, y todos estn escritos con la riqueza y la gravedad del estilo castellano, y a veces con una bondad y fineza de expresin que revela la dignidad, de lo que no se podra encontrar ejemplo sin remontarnos hasta Alfonso el Sabio y hasta D. Juan Manuel.

448

Captulo XXI

CAPTULO XXI La familia Manrique. Pedro, Rodrigo, Gmez y Jorge. Las estrofas de este ltimo. Las Urreas. Juan de Padilla.

ontemporneos de todos los autores que acabamos de examinar, unidos por lneas de sangre algunos de entre ellos, florecieron los Manrique, esta familia de poetas, de hombres de Estado, de guerreros modlicos en el siglo en el que vivieron marcados por rasgos profundos de su carcter: estos son los vstagos de uno de los ms antiguos y nobles linajes de Castilla, linaje que se remota a los Lara de los romances y de las crnicas642 Pedro, el padre de los dos primeros que se conocen, fue uno de los ardientes adversarios del Condestable lvaro de Luna, y ocup un lugar importante en los problemas de la aquella poca, que su envenenamiento violento, poco antes de su muerte, estremeci al pas hasta sus cimientos. A su muerte en 1440, la injusticia que haba sufrido fue juzgada tan flagrante que todos los partidos, que toda la Corte se puso de duelo, y el buen conde de Haro, el mismo que antes haba tenido el testimonio de su amistad en Tordesillas, el honor y la buena fe de Espaa, vino a presencia del rey, y en una entrevista solemne descrita por los cronistas de D. Juan II, obtuvo para los hijos del difunto Manrique la confirmacin de todos los honores y derechos de los que su padre haba sido despojado 643. Uno de los hijos era Rodrigo Manrique, conde de Paredes, osado capitn, bien conocido por los notables beneficios conseguidos sobre los moros para su patria. Naci en 1416 y su nombre apareci constantemente en la historia de su
642 643

Generaciones y Semblanzas, cap. XI, XV y XXV. Crnica de D. Juan II, ao 1437, cap. IV; 1438, cap. VI, 1440, cap. XVIII.

449

Captulo XXI poca. Tambin se le encuentra a menudo mezclado no slo en las guerras contra el enemigo comn, en Andaluca y en Granada, sino tambin en las luchas no menos absorbentes de las facciones que dividan entonces a Castilla y todo el norte de la Pennsula. A pesar de la activa vida que llev, encontr, segn nos dicen, tiempo para la poesa, y una de sus canciones, de ningn modo desprovista de mrito y que se ha conservado, nos ha suministrado el precioso testimonio. Muri en 1476 644. Su hermano, Gmez Manrique, sobre cuya vida tenemos menos detalles y al que conocemos a la vez como un guerrero y un amigo de las letras, nos ha dejado grandes pruebas de su buen gusto y de su talento potico. Una de las composiciones ms cortas pertenecen al reinado de D. Juan II; otra, ms pretenciosa, es de la poca de los Reyes Catlicos; de manera que vivi bajo tres reinados diferentes645. A instancias del conde de Benavente, reuni todo lo que haba escrito en un volumen, que probablemente existe todava, pero que jams ha sido publicado 646. La mayor de sus obras de la que tenemos noticia, es un poema alegrico de mil doscientos versos sobre la muerte de uno de sus tos, el Marqus de Santillana, poema donde las Siete Virtudes, la Poesa y Gomez mismo representan y deploran juntos la prdida inmensa que acaban de hacer a su siglo y a su pas. Esta composicin fue escrita poco tiempo despus de 1458 y dirigida, con una carta de una pedantera muy divertida, a su primo el obispo de Calahorra, el hijo del Marqus de 647 Santillana . Otro poema, dirigido a Fernando e Isabel, y al que necesariamente fue preciso asignarle por fecha la ms atrasada al ao 1474, es un poco ms conocido que la mitad del poema precedente, alegrico como l, y a recurso todava del pobre artificio de las Siete Virtudes, que vienen esta vez a
644

Pulgar, Claros varones, tt. XIII; Canconero general, 1573, f. 183; Mariana, Historia General de Espaa, libro XXIV, cap. XIV. 645 Las poesas de Gmez Manrique se encuentran en el Cancionero general de 1573, fol.. 57-77, 243. 646 Adiciones a Pulgar, ed. 1775, p. 239. 647 Ibid., p. 223.

450

Captulo XXI dar consejos a los Reyes Catlicos sobre el arte de gobernar. Estaba primitivamente precedido de una epstola en prosa y se imprimi en 1442, de manera que es uno de los primeros libros salidos de las prensas espaolas648. Estas dos clases de poemas poco conocidos, con otros un poco ms cortos, cuyo mejor xito sobre la mala administracin de cierta villa donde l viva, completan la lista de las obras de su autor. Estn incluidos en los Cancioneros imprimidos, de vez en cuando, durante el siglo XVI, y su insercin nos da un testimonio de la continuidad de la estima con la que fueron considerados. Pero a parte de un pequeo nmero de pginas en las que el poeta, movido por sentimientos de afecto personal, se expresa en un tono natural, ninguna de las poesas puede leerse hoy en da con gusto. En varios casos, los latinismos a los que se deja llevar con complacencia, probablemente seducido por Juan de mena, producen un efecto ridculo en los versos en los que aparecen 649. Jorge Manrique es el ltimo vstago de esta familia caballeresca que encontramos en la historia literaria de su pas. Era el hijo de Rodrigo, conde de Paredes: Era, a lo que parece, un joven dotado de una dulzura de carcter poco comn, sin la falta del espritu de aventuras que distingua a sus antepasados; un poeta lleno de sentimientos naturales. Entre los mejores escritores de todos los que le rodeaban se libr completamente de los conceptos metafsicos y de todo lo que se vea como una rara elegancia del estilo. Un nmero
648

Mndez (Typografa espaola, p. 265). A estas poesas de Gmez Manrique se debe aadir: 1. Su carta potica al Marqus de Santillana, su to, para pedirle un ejemplar de sus obras y la respuesta de ste ltimo: las dos piezas se encuentran en los Cancioneros generales. 2. Algunas poesas ligeras que se encuentran en un manuscrito de lvarez Gato, conservado en la Biblioteca de la Academia Real de la Historia, nmero 114, y que merecen ser publicados. 649 Tal es, por ejemplo, la palabra definicin empleada en el sentido de muerte, la muerte, a menos que no sea una falta de impresin por defuncin, y otras eufonas de la misma clase. En cuanto a Gmez Manrique, vase tambin lo que dice Nicols Antonio (Biblioteca vetus, tomo II, p. 342).

451

Captulo XXI considerable de poesas ligeras que dirige principalmente a la dama de sus pensamientos, sin ser ejemplo del color de la poca, nos recuerdan las poesas, de temas semejantes, que se produjeron un siglo ms tarde en Inglaterra, despus de la introduccin del gusto italiano en la Corte de Enrique VII650. Pero la pieza principal del joven Manrique est casi completamente desgajada de toda afectacin. Tiene como tema la muerte de su padre que ocurri en 1476; est toda hecha en el metro y el estilo de la vieja poesa espaola. Se compone de alrededor de quinientos versos, divididos en cuarenta y dos coplas o estrofas, y su titulo es, con la simplicidad y la rectitud dignas de su carcter: las Coplas de Jorge Manrique, como si no tuvieran deseo de un nombre diferente. En efecto, en lugar de una brillante orientacin hacia su dolor, o, lo que habra sido ms de acuerdo con el espritu de su siglo, en lugar de una pueril ostentacin de su erudicin, es un lamento sencillo y natural sobre la inconstancia de toda felicidad en la tierra; la efusin ms pura de un corazn lleno de desesperanza, vindose obligado a reconocer sbitamente la indignidad de lo que tena por ms estimado, lo ms perseguido. Su padre ocupa apenas la mitad del caamazo del poema, y en l no hay nada ms que algunas estrofas que le son particularmente consagradas a las que me gustara ver desaparecer. Pero, antes de que dicho objetivo propiamente dicho se haya anunciado, como lo hace mucho ms tarde, conocemos que el autor acaba de experimentar una gran prdida, prdida que ha arruinado sus esperanzas y que le amenaza con no ver nada ms que el lado penoso y descorazonador de la vida. En las primeras estrofas, parece estar en los primeros momentos de su profundo dolor, momentos en los que no osa arriesgarse l mismo a hablar de las causas que lo han producido; momentos en los que su alma, alimentando todava su disgusto en la soledad, no osa

Algunas un poco libres, tienen el aspecto de la intolerancia de la Iglesia en Espaa. Estn incluidas en el Cancionero general de 1535 (fol. 72-67; en el de 1573, fol. 131-9, 166, 187, 221, 243, 245) y tambin se encuentran algunas en el Cancionero de Burlas de 1519.

650

452

Captulo XXI mirar a su alrededor para encontrar un consuelo. En su afliccin escribe: N ue s tr a s vi d a s s o n l o s r o s Que va n d a r e n l a ma r , Que e s e l mo r i r ; Al l va n l o s s e o r o s De r e cho s a s e a ca b a r Y co ns umi r ; Al l l o s r o s ca ud a l e , Al l l o s o tr o s me d i a no s Y m s chi co s ; Al l e g a d o s s o n i g ua l e s L o s q ue vi ve n p o r s us ma no s Y l o s r i co s . Esta misma entonacin que se hace entender, un poco ms endulzada cuando el poeta habla de los das de su juventud, de los das de la Corte de D. Juan II, das que ya pasaron. Y el sentimiento es mucho ms profundo que las escenas alegres que describe, vienen a contrastar singularmente con los pensamientos sombros y solemnes a los que las primeras le conducen. En este relato, sus versos llegan a nuestros corazones como el sonido de una sorda campana que una mano dulce y ligera hace resonar, campana que contina largo tiempo despus de producir los sonidos ms y ms solemnes, hasta que nos llegan como el plaido del objeto que hemos amado nosotros mismos y que hemos perdido. Poco a poco el movimiento cambia; despus de habernos anunciado de forma distinta la muerte de su padre, el tono se vuelve religioso y sumiso. La luz de una felicidad futura ilumina su espritu reconciliado, y todo se termina despus como una dulce y radiante cada de sol; el noble y viejo guerrero desciende pausadamente a su tumba, rodeado de sus muchachos y contento de su entrega 651.
651

Qu s e hi zo e l r e y d o n Jua n? L o s i nf a nte s d e Ar a g n, Qu s e hi ci e r o n? Qu f ue d e ta nto g a l n? Qu f ue d e ta nto i nve nci n co mo tr uj e r o n? l a s j us ta s y l o s to r ne o s , Pa r a me nto s , b o r d a d ur a s

453

Captulo XXI

Y ci me r a s ? F ue r o n s i no d e va ne o s ? Qu f ue r o n s i no ve r d ur a s de las e ras? Qu s e hi ci e r o n l a s d a ma s , s us to ca d o s , s us ve s ti d o s , s us o l o r e s ? Qu s e hi ci e r o n l a s l l a ma s d e l o s f ue g o s e nce nd i d o s d e a ma d o r e s ? Qu s e hi zo a q u l tr o va r l a s ms i ca s a co r d a d a s q ue ta a n? Qu s e hi zo a q u l d a na r , a q ue l l a s r o p a s cha p a d a s q ue tr a y a n? Las estrofas de Jorge Manrique han sido admirablemente traducidas al ingls por H. W. Longfellow y publicadas, por primera vez, en Boston en 1833, in-12. Despus han sido varias veces reimprimidas. Puede comparrselas con un pasaje sobre Eduardo IV atribuido a Skelton, que se encuentra en el Mirror of Magistrates (Londres, 1815, in-4, tomo II, p. 246). Este prncipe se expresa as: Whe r e Whe r e Whe r e Whe r e i s no w my co nq ue s t e nd vi cto r y ? i s my r i che s a nd r o y a l a r r a y ? b e my co ur s e s a nd my ho r s e s hy e ? i s my my r r h, my s o l a ce , a nd my p l a y ?

El tono de estas dos poesas no difiere mucho, aunque el antiguo laureado ingls jams oy hablar de Manrique, ni jams pudo imaginar superar las estrofas. Estas estrofas han sido a menudo imitadas, si creemos a Lope de Vega (Obras sueltas, Madrid 1777, in-4, tomo VI, p. XXIX) es preciso entrar en Camens. No obstante, yo no he podido encontrar las redondillas a las que hace mencin Lope de Vega. Este ltimo admira mucho las estrofas y dice que deberan haber sido escritas en letras de oro.

454

Captulo XXI No hay poesa antigua en la lengua espaola, si exceptuamos algunos de los viejos romances que pueda compararse con las estrofas de Manrique por la verdad y la profundidad del sentimiento. Pocos, en tiempos posteriores, han alcanzado la belleza o la energa de sus mejores partes. La versificacin tambin es excelente, libre y fluida, a veces con un aire antiguo conforme al carcter del siglo en que se produjeron, lo que aumenta el efecto y lo pintoresco del tema. Pero su delicia consiste en una bella simplicidad que, sin pertenecer a un siglo determinado, tiene todo el sello del genio. Las Coplas, como se puede comprender, produjeron al principio una profunda impresin. Se publicaron por primera vez en 1492, diez y seis aos despus de su composicin, y se encuentran en varias de las antiguas colecciones reunidas un poco ms tarde. Se han hecho ediciones a parte. Una de ellas, con un rudo comentario moral en prosa de Luis de Aranda, que se public en 1552. Otra, con una glosa potica, con el mismo metro que el original, por Luis Prez, apareci en 1561. Otra ms, por Rodrigo de Valdepeas, en 1588, y otra por Gregorio Silvestre en 1589. Todas estas ediciones se reimprimieron ms de una vez, sobre todo las dos primeras. Pero, con esta marca, las modestas Coplas llegaron a estar tan sobrecargadas, tan oscurecidas, que casi desparecieron de la circulacin hasta mediados del ltimo siglo. Desde entonces han sido reimprimidas a menudo, tanto en Espaa como en otros pases, hasta que han llegado al fin, parece, a un lugar permanente entre las producciones ms admiradas de la antigua literatura espaola, a la que le ata su indiscutible mrito 652. Las ediciones ms antiguas de las coplas son de los aos 1492, 1494 y 1501. Vase Mndez (Typologa espaola, p. 136). Tengo en mi biblioteca diez o doce ejemplares de otras ediciones. Uno de ellos est impreso en Boston en 1833, con la traduccin de Longfellow. Mis ejemplares de 1574, 1588, 1614, 1632 y 1799 tienen todos glosas en verso. El de Luis de Aranda, que est en prosa es de 1522, in-4 y est en letras gticas. Al final de una traduccin de El enfermo de Dante, hecho por Pero Fernndez de Villegas, archidicono de Burgos, y publicado en
652

455

Captulo XXI Burgos en 1515, in-fol., con un comentario erudito, tomado principalmente de Landino, libro muy raro y de un valor considerable, se encuentran en algunos ejemplares un poema titulado Aversin del mundo y Conversin a Dios. Este poema, sin poder compararse con las estrofas de Jorge Manrique por su mrito, tiene una gran analoga con ellas por su fondo y su forma. Est dividida con alguna afectacin en cuarenta octavas: las veinte primeras tratan del menosprecio hacia el mundo, y las otras veinte, del honor que se debe a la vida religiosa. Los versos, que pertenecen a la antigua escuela de poesa nacional, se leen con facilidad y estn escritos en el estilo ms puro y ms rico de la lengua castellana. He aqu cmo comienza el poema: Qu d a te mund o ma l i no L l e no d e ma l y d o l o r Que me vo tr a s e l d ul o r De l b i e n e te r no d i vi no . T u t s i g o , tu ve ni no B e b e mo s a uca r a d o Y l a s i e r p e e s t e n e l p r a d o De tu ta n f a l s o ca mi no . Qu d te co n tus e ng a o s M a g e r q ue te d e xo ta r d e Que te s e g u d e co b a r d e F a s ta mi s p o s tr e r o s a o s . M a s y a tus ma l e s e xtr a o s De ti me a l a na n f o r zo s o Vo me a b us ca r r e p o s o De tus tr a b a j o s o s d a o s . Qu d a te co n tu ma l d a d Co n tu tr a b a j o i nhuma no Do nd e e l he r ma no a l he r ma no N o g ua r d a f e ni ve r d a d . M ue r ta e s to d a ca r i d a d T o d o b i e n e n ti e s y a mue r to Ac j o me p a r a e l p ue r to F uy e nd o tu te mp e s ta d . Despus de las cuarenta octavas a las que pertenecen los versos que acabamos de citar, se encuentran otras dos composiciones, tituladas la primera Querella de la fe, comenzada por Diego de Buros y terminada por Pero Fernndez de Villegas. La segunda es una traduccin libre de la dcima stira de Juvenal, por Jernimo de Villegas, hermano del archidicono Pero Fernndez, y prior de Cuevas-Rubias. Cada una de

456

Captulo XXI La muerte del joven Manrique no fue indigna de sus ancestros ni de su vida. En una insurreccin sobrevenida en 1479, sirvi del lado del rey. Enredado en una escaramuza muy aventurada, fue herido y derribado. En su pecho se encontraron versos, todava sin acabar, sobre la fragilidad de todas las esperanzas humanas. Un antiguo romance recuerda el fin de Manrique y la sencillez de su poesa termina, de una manera totalmente particular, la crnica de esta rama de una familia tan honorable en su poca 653. Otra familia que floreci en el reinado de Fernando e Isabel, y que continu distinguindose durante el reinado de Carlos V, estuvo marcada con los mismos caracteres, sirviendo en los puestos elevados del estado, y fue honrada por su xito en las letras. Esta familia fue la de los Urreas. El primero de este nombre que se elev hasta la grandeza fue Lope, hecho conde de Aranda en 1488, y el ltimo Jernimo, que nos hizo conocerle como traductor de Ariosto y como autor de un tratado sobre el honor militar, Tratado sobre la honra militar, publicado en 1566. Los dos hijos del primer conde de Aranda, Miguel y Pedro, fueron de verdad amigos de las letras, pero slo Pedro estas poesas no tienen ni uno ni otro mrito de los de la Aversin del mundo y Conversin a Dios. Jernimo ha traducido tambin la sexta stira de Juvenal en estrofas de arte mayor, publicadas en Valladolid en 1519, in-4. 653 Juan de Mariana (Historia general de Espaa, libro XXIX, cap. XIX), dice hablando de su muerte; Muri en lo mejor de su edad, pero no dice cul era sa edad. Este gran historiador habla en tres circunstancias, al menos, de Jorge Manrique, como de un personaje importante en los asuntos de su poca. Le cita todava una cuarta vez a la muerte de su padre Rodrigo. Las expresiones de Mariana tienen una belleza y una propiedad tales que es preciso transcribirlas aqu: Su hi j o D. Jo r g e M a nr i q ue , e n una s tr o va s muy e l e g a nte s , e n q ue ha y vi r tud e s p o ti ca s y r i co s a s ma l te s d e i ng e ni o , y s e nte nci a s g r a ve s , a ma ne r a d e e nd e cha , l l o r l a mue r te d e s u p a d r e (libro XXIV). Muy raramente la historia del docto jesuita abandona su terrible y sangrante curso para rendir tal homenaje a la poesa, todava menos para hacerlo con tanta gracia. El antiguo romance sobre Jorge Manrique se encuentra en Fuentes, Libro de los quarenta Cantos, Alcal, 1587, in-8, p. 374.

457

Captulo XXI estaba dotado de un verdadero espritu potico, superior a su siglo, emancipado de su afectacin y de sus locuras. Sus poesas, publicadas en 1513, estn dedicadas a su madre, que era viuda, y tratan unas sobre temas religiosos, otras sobre temas profanos. Varias muestran que haba tenido un trato con los maestros italianos, otras estn completamente al abrigo de toda influencia que no sea nacional. Entre estas ltimas, el romance siguiente, recuerda los primeros amores de su juventud y nos muestra cmo una desconfianza profunda en s mismo parece ms fuerte que una pasin que tena evidentemente una gran ternura: E n e l p l a ci e nte ve r a no D l o s d a s ma y o r e s , Aca b a r o n mi s p l a ce r e s Co me nza r o n mi s d o l o r e s . Qua nd o l a ti e r r a d a y e r va Y lo s rbo le s dan flo re s, Cua nd o a ve s ha ce n ni d o s Y ca nta n l o s r ui s e o r e s : Qua nd o e n l a ma r s o s e g a d a E ntr a n l o s na ve g a d o r e s Qua nd o l o s l i r i o s y r o s a s N o s d a n b ue no s o l o r e s ; Y q ua nd o to d a l a g e nte , Ocup a d o s d e ca l o r e s , Va n a l i vi a nd o l a s r o p a s Y b us ca nd o l o s f r e s co r e s ; D s o n l a s me j o r e s o r a s , L a s no che s y l o s a l b o r e s ; E n e s te ti e mp o q ue d i g o Co me nza r o n mi s a mo r e s . De una d a ma q ue y o vi , Da ma d e ta nto s p r i mo r e s , De q ua nto s e s co no ci d a De ta nto s ti e ne l o o r e s . Su g r a ci a p o r he r mo s ur a T i e ne ta nto s s e r vi d o r e s Qua nd o y o p o r d e s d i cha d o T e ng o p e na s y d o l o r e s : Do nd e s e me o to r g a mue r to Y s e me ni e g a n f a vo r e s . M a s nunca o l vi d a r E s to s a ma r g o s d ul zo r e s Po r q ue e n l a mucha f i r me za

458

Captulo XXI Se mue s tr a n a ma d o r e s 654. La ltima persona que escribi un poema de una extensin considerable y que todava pertenece, hablando propiamente, a la vieja escuela, es un poeta que, por sus imitaciones de Dante, nos recuerda la escuela del tiempo del Marqus de Santillana: se trata de Juan de Padilla, vulgarmente conocido como el Cartujano, sobrenombre que eligi para esconder modestamente su propio nombre 655, pues jams se anuncia como el monje de Santa Mara de las Cuevas de Sevilla. Antes de entrar en el severo monasterio, haba compuesto un poema de ciento cincuenta coplas, titulado El laberinto del duque de Cdiz, que imprimi en 1493; pero sus dos principales obras las compuso ms adelante. La primera titulada: Retablo de la vida de Cristo, largo poema, generalmente en octavas de verso de arte mayor, trata de la historia de la vida del Salvador, tal y como la dan los profetas y los evangelistas, y sembrada de oraciones, de sermones, de exhortaciones, toda la composicin es un hecho religioso y muy fastidioso y desazonador, terminado, como nos dice el autor, la noche de Navidad del ao 1500. El otro poema tiene por ttulo: Los Doce Triunfos de los doce apstoles. Como el anterior, l mismo nos indica, con el mismo cuidado y con la misma precisin, que esta obra fue terminada en 14 de febrero de 1518. Todava es una composicin de una longitud colosal, puesto que contiene alrededor de mil estrofas de nueve versos cada una. En parte, es alegrica, pero el conjunto reviste un carcter religioso. Tambin la escribi con ms cuidado que ninguna otra obra suya. La accin se basa en los doce signos del Zodaco, en los que el poeta es conducido sucesivamente por san Pablo, que adems le muestra, en cada uno de ellos, las maravillas de
654

Cancionero de las obras de D. Pedro Manuel de Urrea, Logroo, 1513, in-fol.., citado por Ignacio de Asso en De libris quibusdam Hispanorum rarioribus, Caesaraugustae, 1794, in-4, pp. 89-92. 655 El buen fraile, sin embargo, ve imposible de conservar el secreto y nos hace conocer su nombre en una especie de acrstico al final de su Retablo. Naci en 1468 y muri en 1518.

459

Captulo XXI cada uno de los doce apstoles, para abrirle una de las doce bocas de la regin infernal, y finalmente, en un vistazo rpido, la divisin correspondiente al purgatorio, Dante es, evidentemente, el modelo de nuestro buen monje, aunque su imitacin no es muy buena. El poema comienza, en efecto, por una imitacin directa de la introduccin de la Divina Comedia , de la que en otras partes del poema toma prestadas frecuentemente frases y versos completos. El autor mezcla, en otro lugar, lo que es un relato de la tierra y del cielo, desde las regiones infernales hasta el purgatorio, con una confusin tan desoladora, hace una bizarra amalgama de la alegora, de la mitologa, de la astrologa y de la historia conocida, que el libro termina por no ser nada ms que una serie de incoherencias extravagantes, de descripciones vagas e insignificantes. En cuanto a la poesa, los trazos son raros, pero la lengua, llena de un aire decidido de una poca anterior al poema, es franca y vigorosa; la versificacin es, a la vista del tiempo, extraordinariamente rica y fcil 656.

Los Doce triunfos de los doce Apstoles se imprimi, completo, en Londres en 1843, in-4, por D. Miguel de Riego, cannigo de Oviedo y hermano del infortunado patriota del mismo apellido. En el volumen que contiene Los Triunfos, el cannigo da unos largos resmenes del Retablo de la vida de Cristo, y omite los cantos VII, VIII. IX y X. Para ver los detalles sobre el autor Juan de Padilla, vase Nicols Antonio, Bibloteca nova, tomo I, p.751; tomo II, p. 332; Mndez, Typografa espaola, p. 193; y Sarmiento, Memorias, secc. 844-47. Este ltimo escritor nos dice que Padilla obtuvo altas funciones dentro de su rden y fuera de ella. La primera edicin de los Doce Triunfos, data de 1512, el Retablo de 1505. Existe, de la misma poca, un libro con un ttulo anlogo al del Retablo: la Vida de Cristo, del cartujano. Es una traduccin de la vida de Cristo de Ludolphe de Saxe, monje cartujo, muerto hacia 1370, hecha en Castilla por Ambrosio Montesino y publicada, por primera vez, en Sevilla en 1502. Es, en efecto, una vida de Cristo recopilada de los Evangelios, con largos comentarios y reflexiones tomadas de los Padres de la Iglesia. Todo completo en cuatro volmenes in-folio. La versin de Montesino est escrita en una prosa castellana grave y pura. Tadujo esta obra, sgn dice l, por rden de Fernando e Isabel.

656

460

Captulo XXII

CAPTULO XXII Escritores en prosa. Juan de Lucena. Alfonso de la Torre. Diego de Almela. Alonso Ortiz. Fernando del Pulgar. Diego de San Pedro.

l siglo de Enrique IV fue ms favorable a los progresos de la composicin en prosa que el de D. Juan II. Es lo que ya hemos visto cuando hemos hablado de las crnicas contemporneas de Prez de Guzmn y del autor de la Celestina. En otros casos observamos su progreso en las composiciones de orden inferior, ms o menos llenas de mal gusto y de la pedantera del tiempo, pero que merecen todava ser conocidas puesto que han sido muy apreciadas en su siglo. Considerado desde este punto de vista, uno de los prosistas ms distinguidos de su poca, es Juan de Lucena, un personaje eminente, miembro del Consejo Privado de D. Juan II y embajador de este monarca en las Cortes extranjeras. Sabemos muy poco de su vida, y en cuanto a sus obras, no nos queda nada ms que una, en el supuesto de que hubiera escrito varias. Es un dilogo didctico en prosa sobre La vida felz, entre varios personajes ilustres de la poca, el gran Marqus de Santillana, el poeta Juan de Mena, el obispo y hombre de Estado Alonso de Cartagena, y Lucena mismo, que hace el papel de rbitro en la discusin, discusin que el obispo termina decidiendo que el verdadero bienestar consiste en amar y servir a Dios. El mismo dilogo se supone tiene lugar, principalmente en una de las salas del palacio, en presencia de varios nobles de la Corte, pero no fue escrito hasta despus de la muerte del Condestable, en 1453, a lo que evidentemente se hace mencin. Es una imitacin evidente del tratado de Boecio, del Consuelo de la Filosofa, que goz enseguida del favor de un clsico. El dilogo de Lucena es ms animado y produce

461

Captulo XXII ms efecto que su modelo. Frecuentemente su estilo est lleno de finura y tambin de dignidad. Contiene trozos muy interesantes y muy satisfactorios. Tales son las lamentaciones del Marqus de Santillana sobre la muerte de su hijo, tan bellas y tan chocantes. Tal es tambin la recapitulacin final en la que el obispo repasa las penas y las miserias de esta vida. En medio de la discusin se presenta una descripcin deliciosa de una colacin que ofreci el Marqus de Santillana y que nos recuerda al mismo tiempo, cmo se tena probablemente la intensin de hacerlo, las "simposio" o banquetes de los Griegos y los dilogos que tenan. Las alusiones a la antigedad de las que este libro abunda, las citas a autores antiguos, son mucho ms frecuentes, casi todas bien tradas y libres la mayora de las veces de esta grosera y de la pedantera que marca principalmente la prosa didctica de la poca. Considerada en su conjunto,la composicin de Juan de Lucena, a pesar del uso de varias palabras extranjeras, a pesar de su inclinacin accidental a la afectacin, puede ser vista como uno de los monumentos literarios ms destacados de su siglo, que nos ha llegado 657.
657

Mi ejemplar de la Vida beata es de la edicion prncipe, Zamora, Centenera, 1483, in-fol. De veintitrs hojas a dos columnas, letra gtica. En lugar de ttulo, comienza con estas palabras: Aq u co me na un tr a ta d o e n e s ti l o b r e ve , e n s e nte ni a s no s o l o l a r g o , ma s ho nd o y p r o l i xo , e l q ua l ha no mb r e Vi d a b e a ta , he cho y co mp ue s to p o r e l ho nr a d o y muy d i s cr e to Jua n d e L uce na , etc. Existen tambin ediciones de 1499 y de 1541, y creo que otra ms de 1501 (Antonio, Bilblioteca vetus, edit. Bayer, tomo II, p. 250, y Mndez, Typografa, p. 267). El corto pasaje siguiente, que hace alusin al comienzo de la dcima stira de Juvenal y de un gusto mejor que las de las obras semejantes de la misma poca, nos dar bien una idea de su estilo. Est tomada de las observaciones del obispo respondiendo al poeta y al hombre de mundo: R e s ta p ue s , s e o r M a r q u s y tu, Jua n d e M e na , mi s e nte nci a p r i me r a , q ue ni ng uno e n e s ta vi d a vi ve b e a to . De s d e C d i z ha s ta Ga ng e s , s i to d a l a ti e r r a e s p i a mo s a ni ng n mo r ta l co nte nta s u s ue r te . E l ca b a l l e r o e ntr e l a s p unta s s e co d i ci a me r ca d e r ; y e l me r ca d e r , ca b a l l e r o e ntr e l a s b r uma s d e l ma r , s i l o s vi e nto s a us tr a l e s e mp r e i a n l a s ve l a s . Al p a r i r d e l a s l o mb a r d a s d e s e a ha l l a r s e e l p a s to r e n e l p o b l a d o ; e n e l ca mp o , e l ci b d a d a no , f ue r a d e l a r e l i g i n l o s d e d e ntr o , co mo p e ce s ,

462

Captulo XXII Es de esta poca de la que tambin podemos recordar La Visin deleitable , escrita, tenemos la certidumbre, en 1463. Tiene por autor a Alfonso de la Torre, comnmente llamado el Bachiller, originario, a lo que parece, del arzobispado de Burgos y, desde 1437 hasta la poca de su muerte, miembro del colegio de San Bartolom de Salamanca, noble institucin fundada a imitacin de la que haba establecido en Bolonia el cardenal Albornoz. El tema de la obra es una visin alegrica en la que el autor se supone l mismo ver el entendimiento del hombre bajo la forma de un nio recin venido al mundo, lleno de pecado y de ignorancia, y sucesivamente elevado por personajes representantes de la Gramtica, la Lgica, la Msica, la Astrologa, la Verdad, la Razn y la Naturaleza.. El libro, en el pensamiento de su autor, debe ser, l nos lo dice : Co mp e nd i o d e l f i n d e ca d a s ci e nci a q ue q ua s i p r o he mi a l me nte co nte ni e s s e l a e s e nci a d e a q ue l l o q ue e n l a s ci e nci a s e s tr a ta d o , un Corto Compendio del fin de cada sciencia y en particular de todo lo que toca a la ciencia moral y a los deberes del hombre, a su alma y a su inmortalidad. Al final, de la Torre nos advierte que es una empresa atrevida el haber discutido asuntos semejantes en palabras vulgares y suplica al noble Juan de Beamonte, prior de San Juan en Navarra, bajo cuya peticin la haba empezado, que no permita que una obra tan ligera sea vista por otras personas. Muestra en ella, en efecto, grandes pruebas de la erudicin de su tiempo y todava ms la sutilidad de la metafsica escolstica, despus a favor; pero no tiene gracia ni inters en la estructura general de su ficcin; su estilo es liviano y sus aclaraciones tienen poco mrito. A pesar de sus defectos, nada le quita el ser un libro muy ledo y muy admirado. Existe una edicin sin fecha, que apareci probablemente hacia 1480, y que muestra que el deseo del autor de quitarla al pblico no fue respetado por mucho y d e ntr o q ue r r a n e s ta r l o s d e f ue r a , etc., fol. XVIII recto. Este tratado contiene numerosos latinismos y muchas expresiones latinas, segn la absurda imitacin de Juan de Mena, pero contienen tambin un gran nmero de palabras del viejo castellano, palabras muy expresivas que nosotros echamos de menos su falta de uso.

Anterior

Inicio

Siguiente

463

Captulo XXII tiempo. Tenemos tambin otras ediciones de 1489, 1526, 1528 y adems una traduccin al cataln, imprimida por primera vez hacia 1484. El gusto por obras semejantes pasa tambin en Espaa como haba pasado en otras partes. El bachiller de la Torre fue tan completamente olvidado que su Visin fue no solamente publicada en italiano, por Dominico Delphini, como su propia obra, sino que fue retraducida al espaol, su lengua primitiva por Francisco de Cceres, judo converso, que imprimi su traduccin en 1663, como si el libro original fuese en italiano, y por ello desconocido en Espaa 658.
658

La edicin ms antigua de La Visin deleitable, que no tiene fecha, parece, por el papel y los caracteres, haber salido de las prensas de Centenera, en Zamora, en este caso habra sido imprimida entre 1480 y 1483. Comienza as: Co me na e l tr a ta d o l l a ma d o Vi s i n d e l e i ta b l e co mp ue s to p o r Al f o ns o d e l a T o r r e , b a chi l l e r , e nd e r e a d o a l muy no b l e D. Jua n d e B e a mo nte , Pr i o r d e Sa n Jua n d e N a va r r a . No est paginado y se compone de setenta y una hojas in-fol. A dos columnas, en letra gtica. Lo poco que se sabe de los diferentes manuscritos y de las diversas impresiones de la Visin, se encuentra en Nicols Antonio, Biblioteca vetus, ed. Bayer, tomo II, pp. 328, 329, con notas; en Mndez, Typographia, pp. 100 y 380, y en el Apndice, p. 402; finalmente en Castro Biblioteca Espaola, tomo I, pp. 630-935. La Visin fue compuesta por indicacin del Prncipe de Viana, en la que el autor habla al final como si todava viviera. Puesto que este prncipe clebre, hijo de D. Juan, rey de Navarra y de Aragn, naci en 1421 y muri en 1463, estas dos fechas nos permiten conocer el intervalo de tiempo durante el cual debi haber sido escrita La Visin. Pues bien, el libro est dirigido a D. Juan de Beamonte, tutor de este prncipe, y probablemente fue redactado entre 1430 y 1460, durante la minora de edad de D. Carlos. Uno de los antiguos manuscritos dice; E l o r i g i na l ha s e y d o e e s p o r e l l o s ha vi d o e n muy g r a nd e e s ti ma , e p o r ta l mucho g ua r d a d o d e ntr o d e l a c ma r a d e l d i cho r e y d e Ar a g n. La vida del autor se encuentra en Rezabal y Ugarte, Biblioteca de autores que han sido individuos de los seis colegios mayores (Madrid, 1805, in-4, p. 359). El mejor pasaje de La Visin deleitable est al final, en la alocucin de la Verdad a la Razn. La Biblioteca imperial de Pars conserva un manuscrito que lleva el nmero 7826, que contiene las poesas de Alfonso de la Torre (Ochoa, Manuscritos, Pars, 1844, in-4, p. 479) Las poesas del bachiller Francisco de la Torre que se encuentran en el Cancionero de 1573 (fol.

464

Captulo XXII Una injusticia semejante a la que acababa de experimentar Alfonso de la Torre llega con uno de sus contemporneos, Diego de Almela, y le priva durante algn tiempo del honor al que tena derecho, de ser conocido como el autor de la obra titulada El Valerio de las historias, libro por largo tiempo muy popular y todava lleno de inters. Diego Rodrguez de Almela lo escribi despus de la muerte de su protector, el sabio obispo de Cartagena, que le haba concebido como el proyecto de un libro parecido, que envi hacia 1472 a uno de los miembros de la familia Manrique. Aunque la carta que acompa este envo todava existe, y aunque en cuatro ediciones, a comenzar por la de 1487, el libro fue atribuido a su venerable autor, en la quinta, que apareci en 1644, es anunciado como perteneciente a un autor muy conocido, Fernn Prez de Guzman, error descubierto y sealado por Tamayo de Vargas, bajo el reinado de Felipe III, pero que no parece haber sido generalmente corregido antes de que la obra fuera de nuevo editada por Moreno en 1793. Esta obra se presenta bajo la forma de una disputa sobre la moral, en la que, despus de una corta explicacin de las diferentes virtudes y vicios de los hombres, tal como se conocen ahora, tenemos todas las aclaraciones que el autor ha podido reunir en cada captulo, aclaraciones que ha tomado de las Escrituras y de la Historia de Espaa. Son, ms bien, una serie de historias antes que un tratado didctico regular, y el mrito del volumen consiste en la gravedad, la sencillez y el agrado del estilo con el que son contadas, estilo particularmente conveniente a la mayora de ellas, tomadas de las viejas crnicas espaolas. Primitivamente estas historias estaban acompaadas de un tratado sobre batallas campales, pero la ltima, sus Crnicas de Espaa , su coleccin de Milagros del apstol Santiago, y varias otras de importancia media, han sido, despus de mucho tiempo abandonadas. Almela, que goz del favor de Fernando e Isabel, acompaa 124-27) y en otros libros, y de las que tanto se ha hablado segn se relata en Quevedo, han sido atribuidas por ciertos crticos a Alfonso de la Torre. Vase a este objeto el Discurso de recepcin en la Academia Real Espaola de D. Aureliano Fernndez Guerra y Orbe.

465

Captulo XXII a estos monarcas en el sitio de Granada en 1491, en calidad de capelln, segn el uso ordinario de los tiempos observado por las altas dignidades eclesisticas, todo un cortejo militar para servir en las guerras659. En 1493, otro eclesistico distinguido, Alonso Ortiz, cannigo de Toledo, public, en un volumen medianamente amplio, dos pequeas obras que no deben ser completamente pasadas en silencio. El primero es un tratado, en veintisiete captulos, dirigido, por intermediacin de la reina Isabel, a su hija, la Princesa de Portugal, ante la muerte del marido de la princesa, tratado lleno de consuelos que el cannigo cortesano juzga convenientes en el momento de tal prdida y por su propia dignidad. El segundo es un discurso dirigido a Fernando e Isabel, despus de la reconquista de Granada en 1492, para alegrarse de tan gran acontecimiento, y para glorificar casi igualmente de la cruel expulsin de los judos y herejes de Espaa. Uno y otro estn escritos en un estilo muy enftico, pero ni a uno y a otro les falta mrito. Sobre todo en el discurso, hay uno o dos pasajes muy bellos y patticos sobre la tranquilidad de que va a gozar Espaa, ahora que los enemigos extranjeros y odiados han sido, despus de una lucha de tres siglos, expulsados de sus fronteras; pasajes que parten evidentemente del corazn del autor y que encontraron sin duda, un eco en todas partes en las que sus obras fueron escuchadas por los espaoles660.
659

Nicols Antonio, Biblioteca vetus, ed. Bayer, tomo II, p. 325; Mndez, Typographa, p. 315. Cosa singular es que la edicin de Valerio de las historias impresa en Toledo en 1541, in-fol. Lleva bajo el ttulo el nombre de Fernn Prez de Guzman, como autor de la obra, donde, todava en el folio 2, la carta de Diego Rodrguez de Almela tiene la fecha de 1472, carta que no permite dudar de que es ste ltimo, y no el primero, el verdadero autor del lbro. (Ver Notas y Adiciones, p. 733). 660 El volumen del sabio Alonso Ortz es un curioso libro, impreso en Sevilla en 1493, in-fol. De cien hojas escritas a dos columnas. Nos lo hacen conocer Mndez (p. 194) y Nicols Antonio (Biblioteca nova, tomo I, p. 39). Este ltimo no supo nada de Ortz excepto que leg su biblioteca a la Universidad de Salamanca. Otro de los dos tratados citados en el texto, el volumen de sus obras contiene una descripcin de la herida que el rey Fernando recibi a manos de un asesino, en

466

Captulo XXII Otro prosista del siglo XV que merece citarse con ms respeto que todos los anteriores es Fernando del Pulgar. Naci en Madrid, y como nos dice l mismo, fue elevado a la Corte de D. Juan II. Durante el reinado de Enrique IV satisfizo la funciones probando que era un personaje importante, y durante una parte del reinado de Fernando e Isabel, fue su consejero de Estado, su secretario y su cronista. Ya hemos hablado de sus obras histricas, pero en el curso de sus bsquedas, despus de todo lo que haba relatado en su Crnica de Castilla , reuni los materiales de otro libro ms interesante, si no ms importante. En efecto, encontr, nos dice, que l a s hi s to r i a s no r e f e r a n ta n e xte ns a me nte , co mo d e b i e r a n, l o s no ta b l e s f e cho s y s i ng ul a r e s ha za a s d e a l g uno s cl a r o s va r o ne s . Tambin, movido por su patriotismo, y tomando como ejemplo las descripciones de Prez de Guzmn y las biografas antiguas, prepar con cuidado trazos biogrficos de los principales personajes de su siglo,comenzando por Enrique IV, y se limit principalmente al reinado de este monarca y de su Corte 661. Algunos de estos trazos, a los que l mismo dio el ttulo general de Claros Varones de Castilla , corresponden al bueno del Conde de Haro 662, y a Rodrigo Manrique 663 son importantes por el tema, otros como los de los grandes dignatarios Barcelona, el 7 de diciembre de 1492; dos cartas de la ciudad y de la Catedral de Toledo, pidiendo que el nombre de la villa de Granada, recientemente conquistada, no sea colocada antes del de Toledo en la lista de los ttulos reales; una grave censura contra el pronotario Juan de Lucena, personaje distinguido a lo que parece del autor de este nombre, por haber osado atacar a la Inquisicin en todo el rigor de sus santas pretensiones. Del resto, todo el libro respira intolerancia y fanatismo (Ver Notas y Adiciones, p. 734). 661 Estos detalles sobre la vida de Pulgar han sido sacados de la edicin de sus Claros Varones, Madrid, 1775, in-4, pero en ella, como en otras partes, no se le dice nacido en reino de Toledo, afirmacin probablemente errnea. Oviedo, que le conoci personalmente, dice, en su dilogo sobre Mendoza, duque del Infantado, que Pulgar era natural de Madrid (Quinquagenas, ms.). 662 Claros Varones, tt. III. 663 Ibid., tt. XIII.

467

Captulo XXII eclesisticos del reino, no son hoy en da interesantes nada ms que por la habilidad con la que el los ha trazado. El estilo en el que fueron escritos es enrgico, generalmente conciso y muestran una cierta tendencia a la elegancia de formas mayor que la de Cibdareal o Guzmn, a quienes no dudamos compararle, sin que tengamos que echar de menos la confianza natural del honesto mdico y la severidad del juicio del hombre de Estado retirado. Toda la serie est dirigida a su gran protectora, la reina Isabel, a quien un tono de gravedad y de dignidad convena, pensaba l y no debemos dudarlo, ms que a cualquier otro. Como ejemplo de su mejor estilo, tomamos el pasaje siguiente, en el que, despus de sus alusiones a varios de los personajes ms ilustres de la historia romana, vuelve sbitamente, por as decirlo, hacia la reina, y confronta despus osadamente a los grandes hombres de la antigedad con los grandes de Castilla de los que l ya ha hablado largamente: E ni e s to s g r a nd e s s e o r e s e ca b a l l e r o s e f i j o s d a l g o d e q ui e n a q u co n ca us a s r a zo na b l e s e s he cha me mo r i a , no l o s o tr o s p a s a d o s q ue g ue r r e a nd o , E s p a a a g a na r o n d e l p o d e r d e l o s e ne mi g o s , no ma ta r o n p o r ci e r to s us f i j o s , co mo hi ci e r o n l o s c ns ul e s B r uto e T o r cul a d o , ni q ue ma r o n s us b r a zo s , co mo f i zo C vo a , ni hi ci e r o n e n s u p r o p i a s a ng r e l a s cr ue l d a d e s q ue r e p ug na na tur a , e d e f i e nd e l a r a z n; ma s co n f o r ta l e za e p e r s e ve r a nci a , e co n p r ud e nci a , e d i l i g e nci a , co n j us ti ci a e co n cl e me nci a , g a na nd o e l a mo r d e l o s s uy o s , e l e y e nd o te r r o r l o s e xtr a o s , g o b e r na r o n hue s te s , o r d e na r o n b a ta l l a s , ve nci e r o n l o s e ne mi g o s , g a na r o n ti e r r a s a j e na s , e d e f e nd i e r o n l a s s uy a s . Y o , p o r ci e r to , no vi e n mi s ti e mp o s , ni l e q ue e n l o s p a s a d o s vi ni e s e n ta nto s ca b a l l e r o s d e o tr o s r e i no s e ti e r r a s e s tr a a s e s to s vue s tr o s r e y no s d e Ca s ti l l a e d e L e n p o r f a ce r a r ma s to d o tr a nce , co me vi q ue f ue r o n ca b a l l e r o s d e Ca s ti l l a l a s b us ca r p o r o tr a s p a r te s d e l a cr i s ti a nd a d . . As q ue , R e y na muy e xce l e nte , e s to s ca b a l l e r o s e p e r l a d o s , e o tr o s mucho s na tur a l e s d e vue s tr o s r e y no s , d e q ue no n f a g o a q u me nci n p o r o cup a ci n d e mi p e r s o na , a l ca nza r o n co n s us l o a b l e s tr a b a j o s q ue o vi e r o n, e vi r tud e s q ue s i g ui e r o n, e l no mb r e d e Va r o ne s cl a r o s , d e q ue s us d e s ce nd i e nte s e n e s p e ci a l s e d e b e n a r r e a r , e to d o s l o s f i j o s d a l g o d e vue s tr o s r e y no s d e b e n to ma r e xe mp l o p a r a l i mp i a me nte

468

Captulo XXII vi vi r , p o r q ue p ue d a n f e ne ce r s us d a s d e to d a p r o s p e r i d a d , co m e s to s vi vi e r o n e f e ne ci e r o n.664 Este trozo es ciertamente destacable, tanto por el estilo como por lo elevado de los pensamientos, sobre todo si se le considera que forma parte de una obra escrita a finales del siglo XV. Ni la crnica del mismo Pulgar, ni su comentario del Mingo Revulgo, no valen, como ya hemos dicho, semejantes trazos. El mismo espritu reaparece, despus, en las cartas. Son en total treinta y tres y estn escritas durante el reinado de Fernando e Isabel. La primera tiene fecha del ao 1473 y la ltima es de diez aos ms tarde. Casi todas estn dirigidas a personas muy honorables y distinguidas de su tiempo, tales como la Reina misma, Enrique, el to del Rey, el arzobispo de Toledo, o el conde de Tendilla. Algunas, como la que enva al rey de Portugal para exhortarle a no hacer la guerra a Castilla, son, evidentemente, cartas diplomticas, mientras que otras, tales como la carta a su mdico en la que l se queja, chancendose de las dolencias de la vejez, la carta a su hija religiosa, tienen el carcter de las cartas familiares, si 665 no confidenciales . En una palabra, tomadas en su conjunto, las diversas obras de Fernn Prez de Guzmn nos presentan el carcter de este anciano servidor, de este consejero de la reina Isabel, que no da, puede ser, nada ms que un inmenso impulso a su siglo como escritor, pero que le adelant por la dignidad y la elevacin de sus pensamientos, por la sencilla abundancia de su estilo. Muri despus de 1492 y probablemente antes de 1500. No debemos pasar los lmites del reinado de Fernando e Isabel sin hacer conocer dos destacadas tentativas de ensanchar o de cambiar al menos las formas de la ficcin romntica tal y como se encuentran despus determinadas en los libros de caballera.

664

Claros Varones, tt. XVII. Estas cartas estn al final de Claros Varones (Madrid, 1775, in4). Se imprimieron por primera vez en Sevilla en 1500.
665

469

Captulo XXII La primera de estas tentativas la hizo Diego de San Pedro, decurin 666 de Valladolid, cuyas poesas se encuentran en todos los Cancioneros generales667. Evidentemente, Diego fue conocido en la Corte de los Reyes Catlicos, donde parece haber sido favorecido. Si juzgamos por su poema principal titulado El desprecio de la fortuna, los aos de su vejez no fueron felices y estuvieron llenos de penas que le causaron las alegras de su juventud 668. Entre sus locuras, hizo el libro en prosa, la ficcin que constituye hoy da slo su ttulo tiene nuestro recuerdo. Esta obra titulada "Crcel de amor" que compuso a peticin de Diego Fernndez, gobernador de pajes bajo el reinado de Fernando e Isabel. Este volumen se abre con una alegora. El autor supone estar atravesando, en una maana de invierno, un bosque en el que encuentra a un personaje de aire bravo, mirada salvaje, llevando tras l un infortunado prisionero cargado de cadenas. Este salvaje es el Destino y su vctima Leriano, el hroe de la ficcin. Por una simpata completamente natural, Diego de San Pedro les sigue hasta el castillo o prisin del Amor. All, despus de haber andado a tientas a travs de misteriosos pasajes y mil peligros, ve a la victima atada a una silla de fuego y sometida a los ms crueles tormentos. Leriano le cuenta que estn en el reino de Macedonia, que est enamorado de Laureola, hija del rey, y que este amor le ha hecho entrar en esta cruel prisin. Le da sobre todo aclaraciones y explicaciones alegricas, y le suplica al autor que lleve un mensaje a Laureola. El ruego es escuchado favorablemente y la correspondencia comienza.
666

Decurin, segn el Diccionaro de la Real Academia de la Lengua es el jefe de una decuria. (Nota del T. Juan M. Arias)

Las Coplas de San Pedro a la Pasin de Cristo y Las siete angustias de nuestra Seora, estn incluidas en el Cancionero de 1492 (Mndez, p. 135). Un gran nmero de estas poesas se encuentran en los Cancioneros generales de 1511-1573, y en este ltimo en los folios 155,161, 176, 177, 180 etc. 668 El desprecio de la fortuna se encuentra con una curiosa epstola al conde de Uruea al que l sirvi, dice l, durante veintinueve aos, al final de la edicin de las obras de Juan de Mena, edicin hecha en Alcal en 1566.

667

470

Captulo XXII Inmediatamente despus, Leriano es liberado de la prisin y la parte alegrica conduce al final. Desde este momento la historia parece un episodio de las novelas de caballera. Un rival descubre la atraccin recproca entre Leriano y Laureola, se lo muestra al rey su padre como un crimen y Laureola es metida en prisin. Leriano desafa a su acusador y triunfa en la lid, pero la acusacin de renueva hbilmente sostenida por falsos testigos. Laureola es condenada a muerte. Leriano la libera con la fuerza armada y confa su proteccin a su to para no dejar el menor pretexto para que haya maliciosas interpretaciones. El rey, exasperado de nuevo, sitia a Leriano que estaba en la villa de Susa. Durante el sitio, Leriano hace prisionero a uno de los falsos testigos y le empuja a declarar su crimen. El rey, despus de haber leido esta confesin, recibe de nuevo a su hija y a su fiel amante. Pero Laureola, celosa de su honor, rehsa ahora mantener en adelante relaciones con l. Como consecuencia de esta repulsa, Leriano cae enfermo y muere del disgusto y de hambre. As acaba el libro original. Existe una fiable continuacin de Nicols Nez, que nos hace el relato del dolor de Laureola y del retorno del autor a Espaa 669. El estilo, en lo que concierne a Diego de San Pedro, es bueno para la poca. Es enrgico, vigoroso y lleno de aforismos y de anttesis. No hay habilidad en la construccin de la Fbula, y la obra, en su conjunto, solamente demuestra el poco progreso que tuvo la ficcin romntica bajo el reinado de Fernando e Isabel. La "Crcel de Amor" tuvo un gran xito. La primera edicin apareci en 1492. Menos de ocho aos despus la haban seguido otras dos, y antes de un siglo se podan fcilmente contar diez ms, adems de varias traducciones670. No conozco de Nicols Nz nada ms que un pequeo nmero de poesas incluidas en el Cancionero general de 1573, fol. 17, 23, 175. Una o dos tienen algn mrito. 670 Mndez, pp. 185, 283. Brunet, etc. La Carcel de Amor ha sido traducida al ingls por lord Berners (Valpoles Royal and Noble Authors, Londres, 1806, in-8, vol. I, p. 241. Dibdins Ames, Londres, 1810, in4, vol. III, p.195, vol. IV, p. 339). Tambin se atribuye a Diego de San Pedro el Tratado de Arnalte y Lucenda del que hay una edicin, que
669

471

Captulo XXII Una de las consecuencias de la popularidad de la que goz la Prisin de Amor, fue la aparicin de la "Question de Amor", cuento annimo que tiene la fecha, al final del libro, del 17 de abril de 1512. Hay una discusin sobre la cuestin, bastante agitada, desde tiempos de las Cortes de amor hasta los aos de Garcilaso de la Vega: Quin sufre ms, el amante que ve cmo la muerte le arrebata a su amada, o el amante que espera sin esperanza a su amada?. La controversia se eleva entre Vasquiran, que ha perdido a su amante, y Flamiano, que es rechazado sin esperanza. La escena se sita en Npoles y en otras partes de Italia. Comienza en 1508 y termina con la batalla de Rabean y sus desastrosas consecuencias, cuatro aos ms tarde. En todo momento respira el espritu de su tiempo; recreaciones caballerescas y fiestas en la Corte de Npoles, caza, juegos, torneos, juegos de flechas, todo est minuciosamente descrito, con las costumbres, las armaduras, las divisas y los emblemas de los principales personajes que toman parte. La poesa est tambin adornada con villancicos, motes e invenciones, tales como las que se encuentran en los Cancioneros. En cierto momento, una gloga completa se relata tal y como se recita o se representa en la Corte. En otro, es una visin potica, en la que el amante que ha perdido a su amada la ve todava como si estuviera viva. La mayor parte del libro se refiere a hechos ciertos, y varios de ellos, se dice, son histricos. Pero la discusin metafsica entre las dos vctimas, discusin que a veces rueda con acritud sobre las letras, y en otros casos es un probablemente no es la primera, de Burgos, 1522, y otra de 1527. (Asso, De libris Hispanorum rarioribus, Zaragoza, 1794, in-4, p. 44.) Una frase de su Desprecio de la Fortuna (Cancionero general, 1573, fol. 158) en el que se habla de estas cartas erticas escritas de dos en dos, me hace suponer que San Pedro es tambin el autor de un libro titulado Proceso de Cartas de amores que entre dos amantes pasaron, serie de cartas de amor llenas de afectacin de aqul tiempo. Si esto es as, podramos tambin atribuir la Quexa y aviso contra amor o la Historia de Lucindaro y Medusina a la que se hace alusin en la ltima de las cartas. Pero, como no conozco que haya de esta historia una edicin anterior a la de 1553, prefiero mejor no hablar nada ms que del perodo siguiente. (Ver Notas y Adiciones, p. 735).

472

Captulo XXII dilogo ms tierno, constituye la cadena que lo une todo y que debe, sin ninguna duda, verse como su principal mrito. La historia acaba con la muerte de Flamiano a causa de las heridas que recibe en la batalla de Rabean, pero la cuestin debatida lo est poco como lo estaba al principio. El estilo es el de la poca, casi pintoresco, pero generalmente pesado. El inters de toda la composicin es dbil, bien debido a la insipidez inherente de una discusin tan sutil o como a causa de los minuciosos detalles que da sobre las fiestas y los combates en los que bulle. Su principal importancia consiste pues en que la "Question de Amor" ha sido una de las primeras tentativas de la novela histrica, como la Prisin de Amor, que la hizo nacer, y es la primera tentativa de novela sentimental.

473

Captulo XXIII

CAPTULO XXIII Los Cancioneros de Baena, Estiga y Martnez de Burgos. El Cancionero General de Castillo. Sus div ersas ediciones. Sus div isiones. Su contenido.-Su carcter.

os reinados de D. Juan II y de sus hijos Enrique IV e Isabel la Catlica, sobre los que acabamos de pasar, se extienden desde 1407 hasta 1504 y representan casi un siglo, aunque slo comprenden dos generaciones de soberanos. Ya hemos hablado de los principales escritores que florecieron mientras estos reyes lo eran del trono de Castilla, tanto cronistas como dramaturgos, tanto poetas como prosistas, tanto discpulos de la escuela provenzal como de la escuela castellana. Pero, despus de todo, la idea de la cultura potica en Espaa durante este siglo, ms clara que la que podra obtenerse por cualquier otro camino, es la idea que se puede sacar del estudio de los viejos Cancioneros, de estos vastos almacenes, llenos casi completamente de la poesa del siglo que haba precedido a su composicin. En efecto, nada de todo lo que pertenece a la literatura del siglo XV en Espaa, marca de forma ms evidente su carcter que las colecciones voluminosas y mal ordenadas. La ms antigua, a la que nos hemos referido ms de una vez, es la obra de Juan Alfonso de Baena, judo converso y uno de los secretarios de D. Juan II. Su fecha se sita, despus de una evidencia intrnseca, entre los aos 1449 y 1454. Fue emprendida, como el recopilador nos dice en el prlogo, principalmente para complacer al rey, pero tambin, como l mismo aade, a la reina, al presunto heredero, a la Corte y a la nobleza en general. Con este objeto, dice l, reuni las obras de todos los poetas espaoles que, en su siglo o en el siglo precedente, han honrado lo que se llama la muy sotil e graciosa gaya ciencia.

474

Captulo XXIII No obstante, el examen del Cancionero de Baena nos lleva a observar que la tercera parte de las trescientas ochenta y cuatro pginas del manuscrito de que est compuesto, est consagrado a Villasandino que muri hacia 1424, al que Baena proclama corona e monarca de todos los poetas e trobadores espaoles, que el resto hasta los dos tercios que faltan est dividido entre Diego de Valencia, Francisco Imperial, el mismo Baena, Fernn Prez de Guzmn y Ferrant Manuel de Lando, que los nombres de aproximadamente otros cincuenta personajes, cuya mayor parte se remontan hasta tiempos del reinado de Enrique III, estn a la cabeza de una multitud de poesas ligeras en las que estas personas no fueron probablemente en la mayora de los casos sus verdaderos autores. Una pequea parte de esta coleccin, en la que estn las poesas atribuidas a Macas, estn escritas en dialecto gallego; la mayor parte est compuesta por castellanos que se preciaban de escribir a su estilo, ms que cualquier otra cosa, y que, por obedecer al gusto de sus tiempos adoptaron, generalmente, las formas ligeras y fciles del verso provenzal y sobre todo el espritu italiano en tanto en cuanto podan comprender y conocer los medios para atriburselos. En cuanto a la poesa, a parte de algunas piezas de Ferrant Lando, de lvarez Gato y de Prez de Guzmn, el 671 Cancionero de Baena contiene apenas unos pocos vestigios . La descripcin del Cancionero de Baena se encuentra en Castro (Biblioteca espaola, Madrid, 1785, in-fol., tomo I, pp. 265-346); en Puibusque, Histoire compare des littratures espagnole et franaise ( Pars, 1843, in-8, tomo I, pp. 393-397); en Ochoa Manuscritos, etc. (Pars, 1844, in-4, p. 281-286), y en Amador de los Ros, Estudios sobre los Judos (Madrid, 1848, in-8, pp. 408-419); vase la traduccin que hemos heco de este ltimo libro (Pars, 1861, Durand, librera). La copia de la que se sirvi Castro pertenece probablemente a la Biblioteca de la reina Isabel (Memorias de la Academia Real de la Historia, tomo VI, p. 458, nota), y hoy en da se encuentra en la Biblioteca Imperial de Pars. En el Cancionero de Fernn Martnez de Burgos (Memorias de Alfonso VIII por Mondejar, Madrid, 1783, in-4, apndice CXXXIX) se encuentran coplas de un poeta llamado Juan, que vitupera el origen judo de Baena, califica vulgares sus versos, y sostiene que no valen una blanca de plata la docena. (Ver Notas y Adiciones, p.747)
671

475

Captulo XXIII Se hicieron otras colecciones semejantes en la misma poca; la que nos queda es suficiente para mostrar que fueron uno de los deseos de la moda en el siglo, y que su caso ofrece poca variedad. Entre estas obras citaremos el Cancionero lemosino, del que ya hemos hablado 672; el de Lpe de Estiga que incluye las obras de alrededor de cuarenta autores673; la coleccin hecha en 1464, por Fernn Martnez de Burgos, y otras siete al menos, conservadas en la Biblioteca Imperial de Pars, contienen todas las poesas de la mitad y de la ltima parte del siglo XV y frecuentemente los mismos autores y a veces los mismos poemas que se encuentran en Baena y en Estiga 674. Las poesas de este Cancionero que, con todas las probabilidades no fueron compuestas por los autores a los que se les atribuyen, son en general, cortas y de poca importancia, insensibles a ser sustituidos por los grandes seores con humildes versificadores que buscaban su proteccin llegando a formar parte de su casa y de su clientela. Tales son los versos ya conocidos que llevan el nombre del conde de Pero Nio, versos compuestos, como dice expresamente una nota de Villasandino. Deban servir al conde para representarle ante doa Beatriz con ms gracia de la que poda tener un rudo y viejo soldado poco acostumbrado a la galantera potica. 672 Vase cap. I, tt. XVII, nota. 673 El Cancionero de Lope de Estiga se encuentra entre los manuscritos de la Biblioteca Nacional de Madrid, in-fol., n M. 48. Se compone de ciento sesenta y tres hojas, de una escritura clara y muy bella. (Ver Notas y Adiciones, p. 618) 674 La manera de hacer tales colecciones poticas, generalmente conocidas como Cancioneros, estaba muy extendida en Espaa en el siglo XV, antes de la introduccin de la imprenta. Una de ellas, formada en 1464, con adiciones de fecha posterior de Fernn Martnez de Burgos, comienza con poesas de su padre, contina con otras de Villasandino, objeto de grandes elogios tanto como escritor como soldado. Las de Fernn Snchez de Talavera, en las que algunas se remontan a 1408; las de Pero Vlez de Guevara, de 1492; de Gmez Manrique; de Santillana; de Fernn Prez de Guzmn; en fin, de casi todos los mejores poetas de la Corte de aqul tiempo (Memorias de Alfonso VIII, Madrid, 1783, in4, app. CXXXIV-CXL. Otros varios Cancioneros de la misma poca se conservan en la Biblioteca Imperial de Pars y contienen, casi exclusvamente los autores

476

Captulo XXIII Las colecciones pertenecen todas a un estado de la sociedad en la que la gran nobleza, imitando a la realeza, mantena a su alrededor una Corte potica, tal como la del marqus de Villena, en Barcelona, y la Corte, puede que todava ms brillante, del duque Fadrique de Castro, que constantemente tena a su servicio a Puerto Carrero, Ganoso, Manuel de Lando y otros grandes poetas entonces clebres. Que el tono dominante de todas estas poesas haba sido un tono provenzal, no se puede dudar; que viniera a mezclarse con la influencia de la escuela italiana, es lo que sabemos por varias poesas que se han publicado y por las indicaciones del Marqus de Santillana, en su carta al Condestable de Portugal. Hasta aqu se ha hecho, para reunir las poesas de aquel tiempo, ms de lo que se poda esperar del estado de agitacin en el que se encontraban los asuntos pblicos. Pero no se marchaba nada ms que en una direccin, y todava con algo de juicio. La realeza o la nobleza ms pujante podan complacerse con el lujo de estos cancioneros y de las Cortes poticas, pero no se poda esperar a ver la cultura potica general desarrollarse bajo las influencias tan semejantes y tan desproporcionadas. Pronto se elev un nuevo orden de cosas. En 1474, el arte de imprimir se declar abierto en Espaa; y circunstancia singular, el primer libro que se reconoce con certeza haber salido de las prensas espaolas, forma parte de la coleccin de poesas recitadas en pblico por cuarenta poetas diferentes que se disputaban el premio 675. Tal volumen no est reunido, sin gnero de duda, segn el prncipe de los antiguos Cancioneros manuscritos. de este siglo ms conocidos y de moda, tales como Santillana, Juan de Mena, Lopez de Ciga (Estiga?), Juan Rodriguez del Padron, Juan de Villalpando, Suero de Ribera, Fernn Prez de Guzmn, Gmez Manrique, Diego de Castillo, Alvar Garca de Santa Mara, Alonso lvarez de Toledo. No hay menos de siete Cancioneros, todos descritos por Ochoa, en el Catlogo de los manuscritos de la Biblioteca Real de Pars ( Pars, 1844, in-4, pp. 378-525). 675 Fuster, Bibloteca Valenciana, tomo I, p. 52. Todos los Cancioneros que hemos citado son anteriores a 1474 y son manuscritos. (Ver Notas y Adiciones, p. 748)

477

Captulo XXIII Adems, l los rene bajo ciertos aspectos, y bajo otros, parece no ser ms que el resultado de su ejemplo. Cualquiera que sea, una coleccin potica que se imprimi en Zaragoza en 1492 contiene las obras de nueve autores, entre los que se encuentran Juan de Mena, el ms joven de los Manrique, y Fernn Prez de Guzmn. Esta coleccin est, evidentemente hecha despus de la prncipe y con el mismo objeto que los Cancioneros de Baena y de Estiga; est dedicada a la Reina Isabel, como gran protectora de toa empresa que pudiera contribuir al progreso de las letras674. Este fue un libro importante aunque el total de libros as publicados hasta entonces, diez y ocho aos despus de la introduccin de la imprenta en Espaa, que hubieran salido de las prensas nacionales no fuera nada ms que un pequeo nmero de tratados en latn y sin ningn valor. Pero estaba lejos de contener toda la poesa espaola, que fue muy demandada. Es por esto por lo que en 1544, Fernando del Castillo imprimi en Valencia la obra que titul Cancionero general , el primer libro al que se le dio este ttulo tan conocido de Cancionero y que contiene, l lo confes, va r i a s y d i ve r s a s o b r a s d e to d o s d e l o s m s p r i nci p a l e s tr o b a d o r e s d e E s p a a , a s a nti g uo s co mo mo d e r no s , e n o b r a s d e d e vo ci n, mo r a l e s y a ma to r i a s , chi s te s , r o ma nce s , vi l l a nci co s , ca nci o ne s , d i vi s a s , mo te s , g l o s a s , p r e g unta s y r e s p ue s ta s . En efecto, se limita a las poesas atribuidas a ms de cien poetas diferentes, desde el tiempo del Marqus de Santillana hasta la poca en la que se hizo la coleccin. La mayor parte de estas piezas, se pueden encontrar separadas bajo el nombre de los que son sus autores o que lo son presumible mente; el resto est clasificado bajo los ttulos respectivos o las decisiones que acabamos de enumerar, y que constituyeron luego los temas favoritos y las formas de versificacin ms utilizados de la Corte. En cuanto al orden propiamente dicho o a la disposicin, en cuanto al juicio crtico o al gusto en la seleccin, no parece que hubiera sido muy pensado. A pesar de estos defectos, el libro tuvo un gran xito. En 1514, apareci una nueva edicin. Seis ms le siguieron antes de 1540, en Toledo y en Sevilla, lo que hace en conjunto un total de ocho ediciones en menos de treinta aos,

478

Captulo XXIII nmero que, si se le considera la naturaleza tan particular y la voluminosa extensin de la obra, difcilmente se encontrar algo semejante en la misma poca en ninguna otra literatura europea. Ms tarde, en 1557 y en 1573, dos nuevas ediciones, un poco aumentadas, aparecieron en Amberes, donde los derechos de sucesin y la fuerza militar de Carlos V hicieron familiar el conocimiento de la lengua espaola y el amor por su estudio. Cada una de las diez ediciones de este destacado libro, es esto lo que tenemos que meter en nuestro pensamiento, presenta ante nuestros ojos una coleccin de poesas la mayora a favor de la Corte y en la sociedad espaola ms refinada, durante todo el siglo XV y parte del XVI. La ltima y ms completa coleccin incluye los nombres de ciento cuarenta autores de los que algunos son de principios del reinado de D. Juan II, mientras otros llegan hasta la poca del emperador Carlos V 676. Si se toma este cancionero como el representante potico del perodo que cubre, la primera cosa que observamos al abrirlo es una multitud de obras de devocin, evidentemente colocadas como una entrada a fin de conciliar el favor para las partes ms profanas y ms libres que siguen. Pero son por ellas mismas pruebas pobres y poco delicadas. Son igualmente de tal grado que difcilmente llegamos a comprender como jams han podido, en ninguna poca, llegar a ser consideradas como religiosas. Adems, un siglo despus de la poca en la que se public el Cancionero, lleg a ser totalmente ofensivo para la Iglesia lo que primitivamente haba servido para conciliarse, hasta el punto de que fue completamente acortada la cifra de ejemplares editados que pudieron caer en manos del poder eclesistico 677. Para la bibliografa de estas obras excesvamente raras y curiosas, vase bert, Bibliogra phisches Lexicon; Brunet, Manuel, en las palabras del Romancero de Castilla he visto, si no me equivoco, ejemplares de las diez ediciones. Las que yo poseo son de 1535 y 1573. 677 Un ejemplar de la edicin de 1535, brbaramente mutilado, lleva la nota siguiente: E s te l i b r o e s t e xp ur g a d o p o r e l E xp ur g a to r i o d e l Sa nto Of i ci o co n l i ce nci a . F r a . B a p ti s ta M a r t ne z. Todas las poesas religiosas con las que comenzaba el Cancionero haban sido arrancadas.
676

479

Captulo XXIII La duda no es, sin embargo, dar licencia sobre la intencin religiosa que hizo primeramente componer estas poesas, de las que algunas pertenecen al Marqus de Santillana, a Fernando Prez de Guzmn y a otros autores bien conocidos del siglo XV, que pretendieron dar con ellas un olor de santidad a su vida y a sus obras, Un pequeo nmero de poesas, en esta divisin del Cancionero, as como otro pequeo nmero de otras repartidas por otras partes, se escriben en dialecto limusino, circunstancia que es preciso atribuir probablemente a lo que en conjunto fue desde luego reunido y publicado en Valencia. Pero nada, en esta primera parte, es verdaderamente potico, y no hay nada ms que un poco que tiene un cierto carcter religioso. La mejor de estas poesas ligeras y cortas es, puede ser, la siguiente composicin dirigida por Mosen Juan Tallante a la imagen del Salvador expirando en la Cruz: Inme ns o Di o s p e r d ur a b l e Que e l mund o to d o cr i a s te Ve r d a d e r o Y co n a mo r e ntr a a b l e Po r no s o tr o s e s p i r a s te E n e l ma d e r o Pue s te p l ug o ta l p a s i n Po r nue s tr a s cul p a s s uf r i r

O Ag nus De i

L l e va no s d e e s t e l l a d r n Que s a l va s te p o r d e ci r

M e me nto me i 678.

Inmediatamente despus de la divisin de las poesas religiosas, llega la serie de autores sobre los que la coleccin completa se apoya en su carcter y en su xito desde su primera publicacin, serie de la composicin a la que, nos dice el autor en la dedicatoria original al conde de Oliva, est consagrado l mismo durante veinte aos. Nosotros ya hemos hablado de los que merecen una noticia particular, tales como el Marqus de Santilana, Juan de Mena, Fernn Prez de

Cancionero general de Amberes, 1573, fol. 5.- Fuster, Biblioteca valenciana (tomo I, p. 81) se esfuerzan en encontrar cualquier cosa que decirnos sobre el autor de estos versos, pero sin xito, creo yo.

678

480

Captulo XXIII Guzmn y los tres Manrique. Queda todava el vizconde de Altamira, Diego Lpez de Haro 679, Antonio de Velasco, Luis de Vivero, Hernn Mex, Surez, Cartagena, Rodrguez del

La Biblioteca de la Academia Real de la Historia (Miscelneas histricas, MS., tomo III) conserva un poema de Diego Lpez de Haro, en el que la escritura es, por lo que parece, de finales del siglo XV o comienzos del XVI. Tiene por ttulo: Aviso para cuerdos, y est dispuesto en dilogo entre un pequeo nmero de personajes distinguidos de un carcter humano o sobrenatural, alegrico o histrico, o tomados de las Sagradas Escrituras, y su autor le reponde. Sesenta interlocutores son presentados: entre ellos figuran Adn y Eva, el ngel que les expulsa del Paraso, las ciudades de Troya y Jerusaln, Pramo, Jesucristo, Julio Csar, el rey Wamba y Mahoma. Todo el poema est en castellano antguo en verso y no falta nada ms que cierto mrito potico, como se puede juzgar por las siguientes palabras de Sal y la respuesta de D. Diego: SAU L E n mi p e na e s d e mi r a r Que p e l i g r o e s p a r a vo s E l g l o s a r e l mud a r L o q ue ma nd a e l a l to Di o s Po r q ue e l ma nd a o b e d e s ce l l e N o n g uzg a l l e , m s cr e e l l e , A q ui e n Di o s a d e e nte nd e r L o q ue s a b e a d e s a b e r AU T OR Pi e ns o y o q ue e n ta l d e f e cto Ca e p r e s to e l co r a z n De l no s a b i o e n r e l i g i n Cr e y e nd o q ue a l o p e r f e cto Pue d e d a r m s p e r f e cci n E s te ma l ti e ne e l g l o s a r : L ue g o a Di o s q ui e r e e nme nd a r . Oviedo, en sus Quinquajenas, dice que hablando con Diego Lpez de Haro, q ue l f ue e l mo r i r d e l a g a l a nte r a d e s u p o ca , q ue f ue muy co no ci d o ta nto p o r s us s e r vi ci o s e n l a g ue r r a d e Gr a na d a co mo p o r l a ma ne r a q ue cump l i co n s u e mb a j a d a e n R o ma (vase Clemencn, Memorias de la Real Academia de la Historia, tomo VI, p. 404). Diego figura tambin en el Infierno de Amor de Snchez de Badajoz, y sus poesas se incluyeron en el Cancionero general, de 1573, fol. 82-90 y otras.

679

481

Captulo XXIII Padrn, pedro Torellas, Dvalos680, Guivara, lvarez Gato 681, el marqus de Astorga, Diego de san Pedro y GaciSnchez de Badajoz. Este ltimo es un poeta cuya versificacin constituye su principal mrito, pero ha sido citado por los poetas que le han sucedido debido a que debi estar loco de amor682. Pertenecen todas a la escuela cortesana y sabemos pocas cosas de ellas, a parte de las alusiones en sus poesas. Las Este Dvalos fue el fundador de la riqueza de la familia de la que el marqus de Pescara era un miembro muy distinguido en tiempos de Carlos V. Su primer xito fue la muerte que dio en singular combate a un caballero portugus en presencia de los dos ejrcitos. Se elev hasta llegar a ser el Condestable de Castilla (Historia de don Hernando Dvalos, marqus de Pescara, Amberes, 1558, in-12, libro I, cap. I). 681 Otra de las poesas de este autor est incluida en los Cancioneros generales de 1573, fol. 148-52 y 189. Existe un manuscrito en la Biblioteca de la Real Academia de Historia de Madrid que tiene el nmero 144 y que contiene las obras de este poeta. lvarez Gato fue un personaje importante de su tiempo. Sirvi en los asuntos de Estado de los reyes D. Juan II, Fernando e Isabel. Con D. Juan II vivi una gran amistad. Un da, el rey, viendo que faltaba a una cacera pregunt a los que le rodeaban dnde estaba, a lo que le respondieron que estaba indispuesto: Va mo s a ve r l e , e s uno d e mi s a mi g o s y d e b e mo s ve r l e , Dej la cacera y fue a visitar al poeta. lvarez Gato muri despus de 1495. (Jernimo Quintana, Historia de Madrid, Madrid, 1629, in-fol., fol. 22). Las poesas de Gato tienen numerosos relatos con los asuntos pblicos de su poca. Pero en general, como todas las dems composiciones caracterzan la poca donde las primeras fueron escritas, y tienen un aire de afectacin y de Corte. Estn todas consagradas al amor o a la galantera. Sin embargo, varias tienen ms gracia y naturalidad que muchos otros versos de este gnero. Tal es la respuesta que da el poeta a una dama que le da razn y a la que dice que l la ha perdido desde que la vi, despus contina as: Si q ue r e s q ue d e ve r d a d T o r n mi s e ns o y s e nti d o , U s a d a g o r a b o nd a d ; T o r na me mi l i b e r ta d E p g a me e l s e r vi ci o . 682 Memorias de la Real Academia de la Historia, tomo VI, p. 404. Las Lecciones de Job, por Badajoz estuvieron incluidas al principio en el Index expurgatorio de la Inquisicin.
680

482

Captulo XXIII ltimas son totalmente fastidiosas por su pesadez igual que su lectura no es nada ms que una tarea penosa. El vizconde de Altamira, por ejemplo, compuso un largo y fatigoso dilogo entre el Sentimiento y el Conocimiento; Diego Lpez de Haro, otro entre la Razn y el Pensamiento; Hernn Mega otro entre el Sentido y el Pensamiento; Costana otro entre la Afliccin y la Esperanza. Pertenecen todos a esta clase de poesas a la moda, llamadas moralidades o discusiones morales, todas de la misma medida y del mismo estilo, todas teniendo una contra-parte grave, llena de subtitulos metafsicos y pobres de ideas. Por otra parte, encontramos poesas erticas entre las que algunas, como las Lecciones de Garci Snchez de Badajoz sobre el libro de Job, las estrofas de Rodrguez de Padrn sobre los diez mandamientos y las del ms joven de los Manrique sobre las formas de la profesin monstica, aplicadas con irreverencia a la profesin del amor. Todas son, puede creerse, esencialmente antirreligiosas, aunque hayan sido consideradas de forma diferente segn la poca en la que fueron escritas. En todas estas composiciones, o al menos en toda la obra de los veinte autores diferentes que llenan esta parte del Cancionero, apenas encontramos un pensamiento potico, excepto en las piezas de un pequeo nmero de poetas que ya hemos dado a conocer, y donde los principales son el Marqus de Santilana, Juan de Mena y el ms joven de los Manrique 683. Inmediatamente despus de la serie de autores que acabamos de mencionar, nos encontramos una coleccin de ciento veintisis Canciones o cantos, que llevan el nombre de un gran nmero de poetas y de gentiles hombres espaoles muy distinguidos del siglo XV. Casi todos tienen una construccin regular que se compone de dos estrofas, la primera de cuatro y la segunda de ocho versos, la primera
683

El Cancionero de 1535 se compone de 191 hojas, gran folio, con letra gtica, a tres columnas. Las poesas religiosas llenan las diez y ocho primeras hojas. La serie de autores citados ms abajo se extiende desde el folio 18 al 27. Un hecho digno de resaltar es que las bellas estrofas de Manrique no se encuentran en ninguno de los Cancioneros al uso de la gente de la Corte.

483

Captulo XXIII contiene la idea principal y la segunda la repite y la ampla. Estas Canciones nos recuerdan, bajo ciertos aspectos, a los sonetos italianos, pero su movimiento es ms ajustado y su mezcla con el pensamiento natural es ms natural. Es difcil encontrar una en la coleccin del Cancionero que sea conveniente y fluida. La que sigue, de Cartagena, nombre que aparece frecuentemente y que pertenece a uno de los miembros de la familia de judos que se eleva hasta lo alto en la Iglesia, despus de su conversin, es una pieza de las mejores de su especie: N o s p a r a q ue na s c , Pue s e n ta l e s tr e mo e s t Que e l mo r i r no q ui e r e a m Y e l vi vi r no q ui e r o y o . T o d o e l ti e mp o q ue vi vi e r e T e nd r e muy j us ta q ue r e l l a De l a mue r te , p ue s no q ui e r e A mi , q ue r i e nd o y o a e l l a . Que f i n e s p e r o d e a q u Pue s l a mue r te me ne g Pue s q ue cl a r a me nte vi Que r a vi d a p a r a mi 684? He aqu una manera de dirigir un tierno cumplido a la dama cuya indiferencia lleva al amante a desear una muerte que no obedeca a sus ruegos. Inmediatamente vienen treinta y siete romances, coleccin deliciosa de flores campestres, y que ya hemos examinado suficientemente al hablar de la poesa de los romances, en el primer siglo de la literatura espaola 685. Despus de los romances vienen las Invenciones, forma de versos particular de la poca de la que hemos encontrado doscientos veinte ejemplos. Pertenecen a las instituciones de caballera y especialmente a los preparativos de las justas y torneos, divertimientos pblicos muy esplndidos que conocemos, bajo los reinados de D. Juan II y Enrique IV. En estas ocasiones, cada caballero tiene una divisa o tomaba la que la suerte le daba. Esta divisa o cimera estaba
684

Vas los folio 98-106 del Cancionero Estos romances, de los que hemos hablado en el captulo VI, se encuentran en el Cancionero de 1535, folios 106-115.
685

484

Captulo XXIII acompaada de una explicacin en verso que el mismo caballero prenda y que se llamaba Invencin . Varias de estas poesas son muy ingeniosas; la fantasa encuentra all su lugar. El rey D. Juan, por ejemplo, tom para su cimera una reja de una prisin y dio por explicacin o divisa: Cua l q ui e r p r i s i n y d o l o r Que s e s uf r a , e s j us ta co s a ; Pue s s e s uf r e p o r a mo r De l a ma y o r y me j o r De l mund o y l a m s he r mo s a . El conde de Haro, tan conocido, tuvo una noria o rueda alrededor de la que pasaba una cuerda con una serie de cntaros que los sujetaban, bajando para llenarlos en un pozo y levantndolos llenos de agua. Dio por invencin: l o s l l e no s , d e ma l e s m o s : d E s p e r a nza , l o s va zi o s . En otra circunstancia llev, como rey, el emblema de un grillete de prisin y respondi con estas rimas imperfectas: E s ta ca r ce l q ue ve y s Que no s e ha l l a s a l i d a , Vi vi r , ma s ve d q ue vi d a ! 6 8 6 Anlogos a la Invenciones son los Motes con sus glosas. Los Motes son cortos apotemas acompaados cada uno de una ruda glosa rimada, de las que encontramos en el Cancionero unas cuarenta. Estos motes generalmente son proverbios, tienen un aire nacional y a veces una cierta animacin. As doa Catalina Manrique tena por divisa: Nunca mucho cost poco, haciendo alusin a la dificultad de obtener su favor, y Cartagena le respondi con otro proverbio: Con merecerlo se paga. Y ellos explican sutilmente donde se utiliza uno y otro por medio de una glosa graciosa. Los otros motes no son mejores, y todo lo que fue mrito, en el momento de su composicin, es precisamente lo que nosotros consideramos hoy en da poco dignos del premio 687. Los Las invenciones, aunque en gran nmero, no solan ocupar ms de tres hojas del Romancero, de la 115 a la 117. Se encuentran frecuentemente en las vejas crnicas y en las novelas de caballera. La questin de amor tiene muchas. 687 Aunque Lope de Vega en su Junta potica de San Isadro, Madrid, 1620, in-4, fol. 76, declara que las Glosas son un gnero de
686

485

Captulo XXIII Villancicos que siguen son canciones en la medida antigua espaola, con un refrn mezclado con versos cortos de vez en cuando. Este es un gnero fuerte agradable y que no deja de tener mrito algunas veces. Han recibido su nombre de su caracterstica rstica; y se cree que fueron primitivamente compuestos por villanos o paisanos para celebrar la Navidad o todas las dems fiestas de la Iglesia. Hemos encontrado, como ya hemos visto, toscas imitaciones de estos cantos en San Juan de la Encina y tambin en una multitud de poetas venidos despus de l. Pero los cincuenta y cuatro del Cancionero llevan, en su mayor parte, los nombres de los poetas ms distinguidos en el siglo precedente, sienten mucho el espritu de la Corte y se aproximan al carcter de las Canciones688. Por otra parte nos recuerdan los viejos madrigales franceses, o, mejor todava, provenzales compuestos casi en la misma medida 689. La ltima divisin de esta especie de afectaciones poticas reunidas en los primeros Cancioneros generales lleva por ttulo: Preguntas, y ms propiamente Preguntas y respuestas. Es una serie de enigmas con su solucin en verso. Aunque ellas no nos parecen hoy en da nada ms que poesa muy antguo, particular de Espaa, y cultivado por ninguna otra nacin, es evidente que su invencin es debida a los poetas provenzales, y no tiene duda que fueron introducidos por ellos en Espaa (Raynouard, Troubadours, tomo II, pp. 248, 254). Las reglas a las que la composicin estaba sujeta en Espaa eran muy severas, despus del Quijote de Cervantes (D. Quijote, parte II, cap. LXXXI); pero raramente eran observadas. Yo tampoco puedo impedir el estar de acuerdo con el ingenioso hidalgo en que los resultados poticos obtenidos no sean poco dignos del trabajo que exiga la composicin. Las Glosas del Cancionero de 1535se encuentran en los folios 118-120. 688 El Autor de Dilogo de las lenguas, Mayans y Siscar (Orgenes, tomo II, p. 158) cita el refran o ritornelo de un villancico cantado, dice l, en su tiempo en Espaa y que es uno de los ms felices ejemplos que conozco de este gnero de poesas lleno de afectacin: Pue s q ue o s vi , me r e c ve r o s , Que s i s e o r a no o s vi e r a N unca ve r o s me r e ci e r a 689 Los villancicos se encuentran en el Cancionero de 1535, fol. 120-125; vase tambin Covarrubias, en la palabra villancico.

486

Captulo XXIII niadas y bagatelas, han sido realmente admiradas en el siglo XV. Baena, en el Prlogo de su coleccin, las menciona, como uno de los atractivos mayores, y la serie que nos da, y que comprende cincuenta y cinco, comienza con autores tales como el Marqus de Santillana, Juan de Mena, y acaba con Garci Snchez de Badajoz y otros poetas destacables que vivan bajo el reinado de Fernando e Isabel. Probablemente era entonces un agradable ejercicio del espritu para formar en la improvisacin en verso practicada en la Corte de D. Juan II, como nos la encontramos prcticamente un siglo ms tarde en las pastorales de la Galatea de Cervantes690. Pero en los ejemplos de los Cancioneros, encontramos una situacin evidente: exige en la respuesta una concordancia particular en medida, en nmero y en sucesiones de ritmos iguales a los de la pregunta anterior. Por otra parte, los enigmas mismos son a veces muy sencillos y conocidos. Juan de Mena, por ejemplo, propone el enigma de la Esfinge de Edipo al Marqus de Santillana, como si fuera posible que el Marqus no hubiera jams sabido hablar691. As pues las poesas contenidas en el Cancionero general datan del siglo XV, y particularmente de la mitad o del ltimo tercio. Con posterioridad a esta poca, tenemos una serie de poetas que pertenecen ms al reinado de Fernando e Isabel, tales como Puerto Carrero, el duque de Medinasidonia, D. Juan Manuel de Portugal, Heredia y algunos otros. Despus de ellos, llegan las ediciones primitivas de la coleccin de poesas titulada "Obras de burla provoccantes a risa", que no son en realidad nada ms que un conjunto de poesas groseras que forman una parte de un Cancionero indecente, impreso por separado en Valencia varios aos despus. Estos ltimos han sido excluidos del Cancionero general donde se han incluido una pequea serie de enigmas, a veces en dialecto valenciano, para reemplazar el espacio que 692 ocupaban los primeros . El tono de esta segunda gran
690 691

Galatea, libro VI. Las Preguntas van del folio 126 al 134. 692 He aqu la lista completa de autores cuyas obras forman parte del Cancionero; Costana, Puerto Carrero, vila, el duque de Medina

487

Captulo XXIII divisin de la coleccin es el mismo que el de la primera, con menos valor potico. Hacia el final de las ediciones de 1557 y 1573, nos encontramos composiciones que pertenecen a los tiempos de Carlos V, entre otras dos de Boscn, unas pocas en lengua italiana, y todava segn el gusto italiano: Todas indican un nuevo orden de cosas, un desarrollo nuevo de frmulas en la poesa espaola 693. Pero este cambio pertenece a otro perodo de la literatura castellana; antes de entrar en l debemos hacer saber sobre los Cancioneros algunas circunstancias que caracterizaron el Sidonia, el conde de Castro, Luis de Tovar, D. Juan Manuel, Tapia, Nicols Nez, Soria, Pinar, Aylln, Badajoz, el msico. El conde de Oliva, Cardona, Francs Carroz, Heredia, Artes, Quiros, Coronel, Escriv, Vzquez y Luduea. De la mayora de estos poetas, el Cancionero no contiene nada ms que algunos versos. Las Burlas provocantes a risa vienen despus de Luduea en la edicin de 1514. No se les encuentra ms que en la edicin citada y titulada Cancionero de obras de Burlas provocantes a risa (Valencia, 1519, in-4). Este Cancionero comienza por una composicin bastante larga y que acaba con otra que es una mala parodia de las Trescientas de Juan de Mena. Las poesas ms cortas pertenecen a veces a nombres muy conocidos, tales como Jorge Manrique y Diego de San Pedro, y no estn siempre expuestas al reproche de la inconveniencia. Pero el tono general de la obra, atribuida a una mano eclesistica, sobrepasa muchas veces los lmites de la decencia. En 1841 se hizo una reimpresin en Londres, in4, edicin que tiene un frontispicio con las siguientes palabras: Cum p r i vi l e g i o , e n M a d r i d , p o r L ui s S nche z. Hay, adems, un Prlogo bastante curioso y muy bien escrito, y un corto pero sabio glosario. De la pgina 203 a la 246 se encuentran ciertas poesas que no son parte del original, tales como las Lamentaciones de amores, de Garci Snchez de Badajoz; Coplas de Francisco de Argelles, de Francisco Reinoso, etc. 693 Esta parte del Cancionero de 1535, con poco o casi nada de valor, se extiende desde los folios 134 al 191. El conjunto del volumen contiene cuarenta y nueve mil versos. La edicin de Amberes de 1557 y la de 1573 estn completas y ocupan cincuenta y ocho mil, pero en todas estas ediciones la ltima parte es la menos buena. Al final se encuentra un romance sobre la abdicacin de Carlos V, abdicacin hecha en octubre de 1555 en Bruselas. Esta fecha es, por tanto, como yo he observado, la ms reciente que se puede asignar a los poemas comprendidos en esta coleccin.

488

Captulo XXIII ltimo del que acabamos de hablar. La primera cosa que nos sorprende en el gran nmero de personas cuyos versos se encuentran reunidos. En el Cancionero de 1535, al que se puede ver como el mejor de toda la serie, no hay menos de ciento veinticinco. Entre esta multitud, el nmero de los que merecen una mencin particular es pequeo, es verdad; varios no aparecen nada ms porque el tributo que pagaron tiene singulares burlas, canciones, que jams han existido. Otros no contribuyen a la coleccin nada ms que por dos o tres poesas cortas que les hace arriesgar su posicin social ms que su gusto o su talento, de manera que el nmero de los que aparecen con el carcter propio de los poetas, en el Cancionero general, se reduce a unos cuarenta, y, entre estos ltimos, cuatro o cinco solamente merecen pasar a la posteridad. Pero el rango y la consideracin personal de los poetas cuyos nombres se presentan en estas colecciones, son, puede ser, ms destacados que por su nmero, por su mrito. Encontramos a D. Juan II, al Prncipe Enrique, ms tarde Enrique IV, al Condestable D. lvaro de Luna 694, al conde de Haro, al conde de Plasencia, a los duques de Alba, de Albuquerque, de Medina Sidonia, al conde de Tendilla y a D. Juan Manuel, a los marqueses de Santillana, de Astorga, de Villafranca, al vizconde de Altamira, y a otros personajes importantes de su tiempo. De manera que Lope de Vega dijo
694

Este es un pequeo poema del Condestable sobre el Comentario de Fernn Nez a las doscientas sesenta y cinco estrofas de las Trescientas de Juan de Mena. Hay la siguiente mencin al final de la Crnica sobre la vida del Condestable (tt. LXVIII): F ue muy i nve nti vo mucho d a d o a f a l l a r i nve nci o ne s y s a ca r e ntr e me s e s , e n j us ta s e n g ue r r a ; e nl a s q ua l e s i nve nci o ne s muy a g ud a me nte s i g ni f i ca b a l o q ue q ue r a . Pasa tambin por ser el autor de un tratado en prosa, indito, fechado en 1446, sobre las Mujeres virtuosas y clebres. Juan de Mena escribi el Prlogo, despus de que el Condestable hubiera llegado al apogeo de su fuerza. Esto no es ms que, como el ttulo parece indicar, una traduccin del libro de Boccaccio que lleva casi el mismo nombre, sino una composicin original del gran ministro del Estado Castellano (Memorias de la Real Academia de la Historia, tomo IV, p. 464, nota). (Ver Notas y Adiciones, p. 740)

489

Captulo XXIII con razn: L a ma y o r a d e l o s p o e ta s d e a q u l ti e mp o e r a n g r a nd e s s e o r e s , a l mi r a nte s , co nd e s ta b l e s , d uq ue s , co nd e s , y r e y e s 695, o, de otro modo, componer versos estuvo de moda en la Corte de Castilla durante el siglo XV. Tal es, en realidad, el carcter indeleble que se encuentra impreso en las colecciones de los antiguos Cancioneros generales. En cuanto a la antigua poesa nacional, como la que hay en la leyenda del Cid, en Berceo, en el Arcipreste de Hita, no vemos ningn rastro. Si se incluyen los romances es por incluir las tristes glosas que les encumbran. Pero el espritu provenzal de los trovadores est presente por todas partes, y no es por todas partes profundamente sealado. Encontramos tambin accidentalmente imitaciones de la antigua escuela italiana, de Dante y de sus inmediatos sucesores, imitaciones ms aparentes que felices. Esta cantidad de poesas es fatigante y montona. Cada uno de los poemas un poco ms largos que contienen se componen de versos de ocho slabas, divididos en redondillas, que tienen casi siempre un fcil movimiento, aunque raramente gracioso. La estrofa est a veces ocupada por el retorno regular de un verso de cuatro o cinco slabas solamente, que por ello se llama quebrado . Ms frecuentemente las redondillas se componen de estrofas de ocho o diez versos uniformes. Casi toda la poesa es del gnero ertico, y las partes que lo componen respiran casi todas la metafsica y la afectacin. Es un gnero de la Corte. La poesa es por tanto cortesana, violentada, formalista y fra. Todo lo que no est escrito por personas de alto rango est escrito para su disfrute, y el espritu caballeresco de la poca muestra all a veces lo que tiene de mejor este espritu que est obscurecido por el deseo dominante de librarse de las formas superficiales, de los conceptos fantsticos que deben al mismo tiempo destruirle. Es imposible que un estado tan triste de la cultura potica que est permanente en una comarca llena de un inters creciente, como en Espaa, en el siglo que sigui a la cada de Granada y el Descubrimiento de Amrica. La poesa, o al

695

Obras sueltas, Madrid, 1777, in-4, tomo IX, p. 358.

490

Captulo XXIII menos el amor a la poesa, hizo grandes progresos con el desarrollo de la nacin bajo el reinado de Fernando e Isabel, aunque el gusto de la Corte continuaba por todo lo que ve la literatura espaola, en una vista mala y errnea. Otras circunstancias favorecen tambin el gran y favorable cambio que comenz a aparecer por todas partes. La lengua de Castilla ya haba establecido su supremaca, y, con el antiguo espritu y la vieja civilizacin castellana, se haba extendido en Andaluca y en Aragn, y se haba implantado en medio de las ruinas de la fuerza musulmana hasta el borde del Mediterrneo. Las crnicas ms frecuentes comenzaron a tomar las formas ms regulares de la historia. El drama en prosa haba avanzado hasta la Celestina , y en verso, hasta los esfuerzos ms severos de Torres Naharro. Los romances se encontraban a la altura de los sucesos. El antiguo espritu de los romanos, verdadero fundamento de la poesa espaola, recibi un impulso nuevo y los materiales ms ricos de la lucha en toda Espaa cristiana jugaron su papel, en medio de las montaas de Granada, as como los salvajes relatos de las discordias y aventuras de las facciones rivales en los muros de esta ciudad maldita. Todo anunciaba pues un movimiento decisivo en la literatura de la nacin espaola, y todo pareca favorecerla y facilitarla.

491

Captulo XXIV

CAPTULO XXIV Intolerancia espaola. La Inquisicin. Persecucin de los j udos y de los moros. Persecucin de los cristianos por sus opiniones. Estado de la imprenta en Espaa. Conclusin y observ aciones sobre el perodo que se acaba de examinar.

l estado de las cosas en Espaa, al final del reinado de Fernando e Isabel, parece anunciar, como ya hemos indicado, un largo perodo de prosperidad nacional. Pero una Institucin destinada a recortar y reprimir esta libertad intelectual sin la que no puede haber, en cada pueblo, un sabio y generoso progreso, haba ya empezado a dar signos de su grande y perniciosa fuerza. Los cristianos espaoles han sido, desde tiempos lejanos, esencialmente intolerantes. A sus guerras perpetuas contra los moros acababa de aadirse despus del final del siglo XIV, un sentimiento implacable contra los judos, sentimiento que el gobierno busc detener en vano, y que se tradujo, en diferentes pocas, al pillaje y la matanza de una multitud de familias de esta raza maldita en toda la Pennsula. Estas dos razas eran detestadas por la masa del pueblo espaol con un odio cruel: el primero, como conquistador; el segundo por los derechos opresivos que sus riquezas le haban dado sobre un gran nmero de habitantes cristianos. Jams haban olvidado que los unos y los otros eran enemigos de la cruz, bajo la bandera de la que todos los verdaderos espaoles haban librado batalla durante tantos siglos. As, los clrigos enseaban y los laicos creaban voluntarios cuya oposicin fiel a la fe de Cristo era una ofensa contra el Seor, y que era una accin meritoria a castigar en estos dos pueblos696. Coln
696

La energa de este odio poco cristiano y barbaro contra los moros, odio que sirvi de base a esta intolernacia que ejerci ms tarde

492

Captulo XXIV arrastr el cordn de San Francisco por las calles de Sevilla consagrando a la guerra contra los descredos de Asia las riquezas que esperaba encontrar en el Nuevo Mundo, y deseando que su suelo no haba sido jams hollado por otros pies que no fueran los de los cristianos catlicos apostlicos y romanos, era un tipo del carcter espaol de la poca en la que vivi 697. As, cuando se propuso introducir la Inquisicin en Espaa, Inquisicin tan eficazmente empleada para exterminar la hereja de los albijenses, y que haba tambin una gran influencia sobre la independencia del pueblo espaol, esta energa fue tal que valdra la pena creer en ella hoy, si se la representara en trminos generales. Es preciso por tanto sealar algunos actos para hacerla conocer en toda su intensidad. Cuando los espaoles acababan algunas de estas incursiones en el territorio de los moros, incursiones muy frecuentes en estos siglos, los caballeros cristianos, a su vuelta, llevaban colgando del arcn de sus sillas las cabezas de los moros que haban cortado y se las arrojaban a los nios en las calles de las villas para exasperar el odio naciente contra el enemigo de su fe. Estos actos, segn testimonio de un escritor estimable, continuaron hasta la guerra de las Alpujarras bajo el mando de D. Juan de Austria, en el reinado de Felipe II (Clemencn, Memorias de la areal Academia de la Historia, tomo IV, p. 390). Cualquiera que lea la Historia de la revuelta y del castigo de los moros en el reino de Granada, por Luis del Mrmol Carvajal (Mlaga, 1600, in-fol), ver con qu complacencia un testigo ocular, menos dispuesto que un gran nmero de sus compatriotas ve a los moros con horror, describe las crueldades que nos es imposible leer hoy en da sin estremecernos. Leer su Relato de la matanza ordenada por el caballeresco D. Juan de Austria (fol. 192) de cuatrocientas mujeres y nios cautivos en Galera, masacrados, muchos en su presencia, dice el historiador que se encontraba all. Nosotros podemos decir otro tanto del segundo volumen de las Guerras civiles de Granada, por Hita, historia de la que hablaremos ms adelante. Slo por la lectura de estos libros es posible apreciar el grado de decaimiento y de degradacin que este odio produjo en el carcter espaol durante los nueve siglos que pasaron desde la poca del rey godo D. Rodrigo hasta tiempos de Felipe III, y ver cmo este odio form no slo parte de la fidelidad por la que los espaoles son as de arrogantes, sino ms todava del deber religioso de cada cristiano del reino. 697 Bernaldez, Crnica, cap. 131, ms.- Navarrete, Coleccin de viajes, tomo I, p. 72.

493

Captulo XXIV seguido a sus vctimas en su huida de Provenza a Aragn no se encuentra en esta empresa nada ms que una oposicin poco seria. Fernando no estaba elegido, quizs, para ver una fuerza grande al lado de su trono, y con la que el gobierno poltico de Espaa deba necesariamente aliarse, mientras que la piedad de la sabia Isabel, piedad que puede parecer poco clara si nosotros la juzgamos por su correspondencia con su confesor, produjo, en su conciencia, un extravo tal que sta reina favoreci la introduccin del Santo Oficio, en sus propios dominios, como una ventaja real para su cristiano pueblo 698. Despus de algunas negociaciones con la Corte de Roma y algunas modificaciones sobre el proyecto inicial, esta institucin se estableci en la ciudad de Sevilla en 1448. Los primeros grandes inquisidores fueron los dominicos, y su primera asamblea se tuvo, en un convento de su orden, el da doce del mes de enero. Sus primeras vctimas fueron los judos. Seis fueron quemados en los cuatro das que siguieron a la primera instalacin de este tribunal, y Juan de Mariana da el nmero total de los que sufrieron el ltimo suplicio, en Andaluca, durante el primer ao de su existencia, a dos mil, sin contar otros diez y siete mil que sufrieron las formas de un castigo menos severo que el de la hoguera 699. Todos estos rigores, que se recuerdan bien, se ejercieron en medio de la alegra y con el consentimiento del pueblo espaol, que acuda con gritos de alegra a la expulsin de la raza juda de Espaa, en 1492, y que no ha cesado hasta nuestros das de perseguir la sangre de los hebreos por todas partes donde se la

698

Prescott, Historia del Reinado de Fernando e Isabel, los Reyes catlicos, parte I, cap. VIII. 699 Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro XXIV, cap. XVII, 1780, tomo II, p. 527. La lectura de este captulo nos escandaliza y nos asombra, tan grande es el reconocimiento que el autor expresa por el establecimieno de la Inquisicin, que l ve como un beneficio nacional. N o q ui s o Ca s ti l l a q ue e n a d e l a nte ni ng una na ci n l e a ve nta j a s e e n e l d e s e o q ue s i e mp r e tuvo d e ca s ti g a r e s ce s o s ta n e no r me s y ma l o s ..(p. 117, tomo II). Vase tambin Llorente, Historia de la Inquisicin, tomo I, p. 160.

494

Captulo XXIV encontraba, y de cualquier manera que poda disimulaba bajo el disfraz de la conversin y del bautismo 700. La cada de Granada, que precedi en algunos meses la cruel expulsin de los judos, no dej menos restos de la nacin mora gracias a sus conquistadores. El tratado de rendicin de esta ciudad a los Reyes Catlicos garantizaba solemnemente a los vencidos, es verdad, sus propiedades, sus privilegios religiosos, sus mezquitas y su culto, pero en Espaa, toda porcin del suelo que arrancaban a sus antiguos enemigos era visto como una simple restitucin territorial hecha a sus legtimos poseedores, y todo convenio verbal que acompaara a la reconquista era difcilmente respetado. El espritu e igualmente los trminos de la capitulacin de Granada fueron, por tanto, pronto violados. Las leyes cristianas de Espaa se fueron introduciendo y la Inquisicin vino despus. La persecucin de los descendientes de los antiguos invasores rabes comenz pues por parte de sus nuevos dueos. Soportado durante un siglo con una progresin constante de crmenes, termin en 1609, como la persecucin de los judos, con la expulsin violenta de toda la raza 701. Semejante severidad debi producir naturalmente una gran cantidad de fraudes y subterfugios. Una multitud de seguidores de Mahoma, empezando por los cuatro mil que
700

El elocuente padre Lacordaire, en su cap. VI de su Memoire pour le rtablissement de lordre des Frres Prcheurs (Pars, 1839, in8) busca probar que los dominicos no son en ningn caso responsables del establecimiento de la Inquisicin en Espaa. En este punto, se equivoca. Es, yo creo, ms acertado cuando sostiene despus que la Inquisicin estuvo, desde el origen, intimamente ligada al gobierno poltico, en Espaa, y que debi siempre al Estado una gran parte de su poder. 701 Vase el sabio y concienzudo libro del conde Albert de Circourt titulado Historia de los moros mudjares y de los moriscos o de los rabes de Espaa bajo el dominio de los cristianos (3 volmenes, in-8, Pars, 1846, tomo II, passim). Vase tambin un bello estudio de Florentino Janer, coronado por la Real Academia de la Historia de Madrid en 1857; Condicin social de los moriscos en Espaa, etc. Esta memoria ha sido traducida por J. G. Magnabal (Pars, 1859, in-8, A. Durand).

495

Captulo XXIV bautiz el cardenal Jimnez de Cisneros el da en el que, contrariamente a los artculos previstos en la capitulacin de Granada, consagr la gran mezquita del Albaicn e hizo de l un templo cristiano, una multitud, digo yo, se vi forzada a entrar en el seno de la Iglesia sin comprender su doctrina y sin desear recibir instruccin. Es contra los moros y los judos contra los que la Inquisicin se permiti ejercer su tirana sin ninguna oposicin por parte de los poderes del Estado. Comenz primeramente por vigilar antes que meter en prisin a estos desgraciados; los torturaba para obtener la prueba de que su conversin no era sincera. Pero todas las maniobras se hacan en el secreto de las sombras. Desde el momento en el que la Inquisicin meta la mano en el objeto de sus sospechas hasta el de su ejecucin, ni una vez se sabe de que alguien saliera de sus calabozos. Los mismos testigos eran condenados a muerte o a prisin perpetua si revelaban lo que haban entendido o visto ante el formidable tribunal. A menudo no se saba nada de las vctimas, sino que desaparecan en medio de la sociedad acostumbrada a no verlas reaparecer nunca ms. El efecto fue terrible. Las imaginaciones reemplazaron al horror y a la idea de un poder tan grande y misterioso, poder que les rodeaba por todas partes, pero de una manera invisible, en la que los cuerpos eran mortales, y en el que no se poda saber nada ni seguirles el paso, en medio de la oscuridad en la que se desenvolvan, cualesquiera que fuesen los esfuerzos encaminados a alcanzarlos. Desde los primeros tiempos del establecimiento de la Inquisicin, la gran mayora de los cristianos espaoles se regocijaban en la pureza y la ortodoxia de su fe, y vean sin repugnancia a sus enemigos llamados a expiar su infidelidad por el ms terrible de los castigos mortales. Pero la parte inteligente y cultivada de la sociedad senta su seguridad personal gradualmente amenazada, hasta que termin el objeto de sus inquietudes, en la vida, hizo alejarse las sospechas de este tribunal, que meta en los corazones un terror tan profundo y efectivo que estaba acompaado de ciertos escrpulos por saber cmo se podra oponer concienzudamente a su autoridad. Muchos espaoles, desde los ms pobres a los ms distinguidos, sobre

496

Captulo XXIV todo bajo el sol comparativamente ms libre de Aragn, lucharon contra la invasin de sus derechos porque prevean en parte las consecuencias. Pero los poderes del Estado y de la Iglesia se unieron para decretar medidas que, sostenidas por las pasiones y la religin de las clases bajas de la sociedad, llegaron a ser irresistibles. Los calabozos de la Inquisicin se llenaron poco a poco en toda la Pennsula y el pueblo se meti en la locura de ver los sacrificios como actos de fe y de devocin. Desde este momento, la intolerancia espaola que, durante las guerras contra los moros haban caracterizado la lucha, endulzada por el espritu de la caballera, tom este aire fanatismo sombro que jams perdi despus. Pronto su furor se volvi contra las opiniones y las ideas de los hombres, antes contra su conducta externa que contra sus crmenes. La Inquisicin, su verdadero intrprete y su legtimo instrumento, alarg poco a poco su jurisdiccin por medio de abusos artificiosos tanto como por las formas regulares de las leyes, hasta el punto de que no se encuentra a nadie demasiado humilde para escapar a su vigilancia ni demasiado elevado para que su poder no pudiera alcanzarle. Toda Espaa cay bajo su influencia y el pequeo nmero de los que comprendieron el mal que podra resultar se acobardaron, como el resto, ante su autoridad o fueron vctimas de sus castigos. De la inquisicin sobre las opiniones particulares de los individuos a la intervencin en los asuntos de la imprenta y de los libros impresos, no hay nada ms que un paso. Este paso no se dio inmediatamente, bien porque los libros eran pocos y de una importancia relativamente dbil en todos los lugares, o bien porque ya estaban sometidos en Espaa a la censura de la autoridad civil que no pareca estar dispuesta a abandonar su jurisdiccin voluntariamente hasta este punto. Pero todos estos escrpulos se desviaron completamente con la aparicin y los progresos de la reforma de Lutero. Esta revolucin pertenece al segundo perodo de la historia de la literatura espaola, en la que veremos desarrollada, en toda su extendida prctica y en sus resultados, la influencia del

497

Captulo XXIV espritu de intolerancia, la fuerza de la Iglesia y de la Inquisicin sobre el carcter del pueblo espaol. No obstante, si antes de entrar en este perodo nuevo y ms variado, llevamos nuestra mirada atrs a la poca que acabamos de examinar, nos encontramos llenos de inters y de originalidad, y nos dan las esperanzas de progreso y de xito posteriores. Esta poca se extiende a travs de casi cuatro siglos completos, despus de los primeros soplos del entusiasmo potico de la masa del pueblo, hasta la decadencia de la literatura de la Corte, en la ltima parte del reinado de Fernando e Isabel. Esta poca est llena de materiales capaces de producir una escuela de poesa y de prosa elegante, escuela que constituye todava hoy en da, despus del rpido juicio de la nacin misma, el cuerpo y el fondo de la literatura nacional. Los antiguos romances, los viejos poemas histricos, las viejas crnicas y el viejo teatro, todas estas composiciones pueden no ser nada ms que elementos, pero son elementos de un vigor y de una esperanza que no se puede reconocer. Constituyen una mina de una riqueza muy variada que nos ofrece, en circunstancias semejantes y en una poca tan conocida, la literatura de ningn otro pueblo. Revela all un carcter muy elevado y muy heroico. Al escuchar su tono, nos sentimos dentro en medio de un movimiento extraordinario de pasiones que dan un carcter y producen una elevacin que no encuentra parangn en ninguna situacin precaria semejante de la sociedad. Sentimos, a travs de los elementos ms groseros de la vida que nos rodea fuertemente, que la imaginacin es todava ms fuerte, que les comunica sus tintes de mil colores y les da esta fuerza y esta gracia que forma un sorprendente contraste con lo que ellos tienen de agreste y rudo en su naturaleza primitiva. En una palabra, sentimos que somos llamados a ser testigos de los primeros esfuerzos de un generoso pueblo para librarse de los fros que llegan de una existencia puramente material; a observar con confianza y simpata el movimiento de sus secretas aficiones, de su robusta energa y de sus ensayos para comunicar a la poesa

498

Captulo XXIV el entusiasmo verdadero y nacional 702. Acabamos, en fin, persuadidos de que todos estos elementos deben producir por s mismos, una literatura osada, apasionada y original,
702

Es imposible hablar de la Inquisicin como yo he hablado en este captulo, sin aprobar el deseo de saber algunas cosas de Antonio Llorente, que, igual que cualquier otra persona, expuso su verdadera historia y su carcter. Los selectos retazos de su vida son pocos. Naci an Calahorra, en Aragn, en1756. Entr primitivamente en la Iglesia, pero se consagr al estudio del derecho cannico y a las Bellas Artes. En 1789, fue nombrado secretario general de la Inquisicin, y adquiri un gran inters por sus asuntos, pero fue privado de su empleo y exiliado, de su paraso en 1791, ya que era sospechoso de la inclinacin hacia la filosofa francesa de esta poca. En 1793, un inquisidor general, ms iluminado que el que le haba perseguido, le llev consigo ante los consejeros del Santo Oficio, y con la ayuda de Jovellanos y de otros hombres de Estado influyentes, trat de introducir en el mismo tribunal algunos cambios, emtre otros el de obtener la publicidad de sus procedimentos.Sus esfuerzos no tuvieron mucho xito y Llorente cay nuevamente en desgracia. En 1805, sin embargo, fue llamado a Madrid, y en 1809, cuando la fortuna de Jos Bonaparte le hizo rey nominal de Espaa, Llorente fue encargado por l de todo lo que tuviera relacin con los archivos y los asuntos de la Inquisicin. Llorente hizo un buen uso de los medios puestos en sus manos. Obligado a seguir el gobierno de Jos Bonaparte, en Pars, despus de su salida de Espaa, sac numerosos y ricos materiales que haba reunido durante el perodo en el que estaba libre de control las secretas memorias de la Inquisicin, una extensa historia, que public, sobre la conducta y sus crmenes. Esta obra, sin orden, sin espritu filosfico, es sin embargo el mayor repertorio de todo lo que se ha expuesto sobre los hechos ms autnticos del tema que nos ha ocupado, y se compone de lo que se puede encontrar en todas las otras fuentes reunidas. Llorente no pudo vivir en paz en Pars, donde l tena una existencia muy pobre. En 1823, el gobierno francs le oblig a salir de Francia. Fue obligado a hacer un viaje durante una estacin muy rigurosa, despus de que l fuera ya destrozado por la edad y las enfermedades, y muri de fatiga y de agotamiento el 3 de febrero, pocos das despus de su llegada a Madrid. Su Histoia de la Inquiscin (cuatro volmenes, in-8, Pars, 1817- 1818) es su pricipal obra. Se puede unir su Noticia biogrfica (Pars, 1818, in-8), curiosa e interesante, no slo como una autobigrafa sino por los detalles relativos al esprtu de la Inquisicin. (Ver Notas y Variaciones, p. 644).

499

Captulo XXIV marcada de acciones y de energa de carcter nacional, capaz de reivindicar para ella un lugar en medio de los monumentos ms permanentes de la civilizacin moderna.

500

Apndice A Coplas de Mingo Revulgo

APNDICES

501

Apndice A Coplas de Mingo Revulgo

APNDICE A.
Coplas de Mingo Revulgo .703
Glosa a las Coplas de Mingo Repulgo
Fernando de Pulgar

Para el Seor Conde de Haro, Condestable de Castilla I lu stre se or: P ara prov oc ar a v irtu des y refren ar v ic ios, mu c h os esc ribieron por div ersas man eras. Un os en prosa orden adamen te; otros por v a de dilogo; otros en metros prov erbiales, y algu n os poetas h ac ien do c omedias y c an tares r stic os, y en otras formas, seg n c ada u n o de los esc ritores tu v o h abilidad para esc ribir. Lo c u al est asaz c opiosamen te dic h o, si la n atu ra h u man a, in c lin ada a mal, se c on ten tase, y, c omo el estmago fastidioso, n o deman dase man jares n u ev os qu e le despierten el apetito para la doc trin a qu e requ iere la salv ac in fin al qu e todos desean .
703

A continuacin aadir la Glosa de Fernando del P ulgar con los comentarios generales y los que corresonden a cada copla. (Nota del traductor J. M. Arias)

Estas c oplas se orden aron a fin de amon estar al pu eblo a bien v iv ir. Y en esta Bu c lic a, qu e qu iere dec ir c an tar r stic o y pastoril, qu iso dar a en ten der la doc trin a qu e dic en so c olor de la ru stic idad, qu e parec en dec ir; porqu e el en ten dimien to c u yo ofic io es saber la v erdad de las c osas, se ejerc ite in qu irin dolas, y goc e c omo su ele goz arse c u an do h a en ten dido la v erdad de ellas. La in ten c in de esta obra fu e fin gir u n profeta o adiv in o en figu ra de pastor, llamado G il Arribato , el c u al pregu n taba al pu eblo (qu e est figu rado por otro pastor, llamado M in go Revu lgo ) qu e c mo estaba, porqu e le v ea en mala disposic in . Y esta pregu n ta se c on tien e en la primera y segu n da c opla. El pu eblo, qu e se llama Revu lgo , respon de qu e padec e in fortu n io porqu e tien e u n pastor qu e, dex ada la gu arda del gan ado, se v a tras de su s deleites y apetitos. Y esto se c on tien e en las siete c oplas sigu ien tes, desde la terc era h asta la dc ima. En las c u atro c oplas qu e se sigu en , mu estra c mo estn perdidas las c u atro v irtu des c ardin ales, a saber: J u stic ia, Fortalez a, P ru den c ia y Temperan c ia, figu radas por c u atro perras qu e gu ardan el gan ado. En las dos c oplas sigu ien tes, desde la c atorc e h asta la diez y seis, mu estra c mo perdidas o en flaqu ec idas estas c u atro perras, en tran los lobos al gan ado y lo destru yen . En las otras dos sigu ien tes, qu e son diez y siete y diez y oc h o, c on c lu yen los males qu e gen eralmen te padec e todo el pu eblo. Y de aqu adelan te el pastor Arribato replic a y dic e qu e la mala disposic in del pu eblo n o prov ien e toda de la n egligen c ia del pastor, mas proc ede de su mala c on dic in ; dn dole a en ten der qu e por su s pec ados tien e pastor defec tu oso, y qu e si rein ase en el pu eblo Fe, Esperan z a y C aridad, qu e son las tres

v irtu des teologales, n o padec era los males qu e tien e. Y esto dic e en las c u atro c oplas sigu ien tes, desde la diez y oc h o h asta la v ein te y dos. Despu s, en la v ein te y tres y v ein te y c u atro, mu estra algu n as se ales por don de an u n c ia qu e h an de v en ir pertu rbac ion es en le pu eblo, las c u ales en otras tres c oplas sigu ien tes dec lara qu e sern gu erra, h ambre y mortan dad. En las otras c u atro c oplas qu e se sigu en le amen az a y amon esta qu e h aga orac in , y c on fesin y satisfac c in , y qu e h aga c on tric in para esc u sar los males qu e le estn aparejados. Y esto se en tien de desde la v ein te y siete h asta la trein ta y u n a c oplas. En la ltima y postrimera alaba la v ida median a, porqu e es ms segu ra, y en esta trein ta y dos c opla se c on c lu ye todo el tratado.

Ah M in go Rev u lgo, M in go, Ah M in go Rev u lgo, ah ao qu eso de tu sayo de blao? n o le v istes en domin go? Q u es de tu ju bn bermejo? por qu tras tal sobrec ejo? An das esta madru gada La c abez a desgre ada n o te lloras de bu en rejo? Pregunta agora el profeta Gil Arribato a la repblica, dndole voces como de lexos, y dcele: Dime Revulgo, o repblica do est tu sayo de blao? Y es de saber que blao es color azul, que significa lealtad, segn la descripcin de los colores. Y por que en el tiempo que estas coplas se hicieron las voluntades de los mayores del reino estaban contrarias, y muy aparejadas para hacer divisin, pregntale: Dime Revulgo d est la lealtad que debes a tu rey y a tu tierra? por qu consientes que haya divisin en ella, como sea

Copla I

n o te vistes en domin go? Como quien dice: Tanta es tu tristeza, que no muestras la alegra que debes mostrar vindote en da de fiesta? Qu es de tu ju bn bermejo? Porque en tiempos de divisin hay muchos tiranos a quien los pueblos estn sbditos, pregntale aqu: Do est tu ju bn bermejo? Como quien dice: Castellanos d est vuestro orgullo?, que significa colorado. Cmo vos dexais supeditar de gente mala y tirana? P or qu traes tal sobrec ejo? Los que estn en descontentamiento siempre los veris en sobrecejo echado. An das esta madru gada. Dice la madrugada por el tiempo en que estaba. La c abeza desgre ada. Porque en tiempo de divisin el rey, que es cabeza, no es acatado, y lo de la corona real est todo desipado y enagenado. Dice que traa la cabeza desgreada y al fin concluye: No te lloras de bu en rejo? Los labradores que daan nuestro lenguaje, por rec io dicen rejo. Como quien dice: no ests en el vigor y fuerza que debes estar. As que esta copla contiene seis preguntas que hace el profeta a la repblica: la una d est su lealtad; la otra d est su orgullo; la otra por qu est sauda, teniendo el sobrecejo echado; la otra que vea desbaratado el patrimonio real; la otra que estaba flaca, sin vigor.

verdad que todo rey diviso destruido, segn el dicho de nuestro Redentor? Dcele asmismo: P or qu

Copla I I

Continuando su pregunta, el profeta Arribato dice a la Repblica que tiene el color y el cuerpo marchito y encorvado c omo res qu e va perdida. Todo hombre en esta vida debe tener

La c olor tien es marrida, el c orpan z on regibado, an das de v alle en c ollado c omo res qu e v a perdida, y n o oteas si te v as adelan te o c aratrs, z an qu ean do c on los pies, dan do tran c os al trav s qu e n o sabes do te ests.

algn orden de vivir, y en aquella que tomare debe estar a obediencia de su mayor, ora sea en la casa, ora en el monasterio o en la ciudad o en el reino. E si fuera de obediencia anduviere, bien se puede comparar a la res, que quiere decir cosa que anda perdida en el valle en collado, fuera de la manada, sin regla ni orden ninguna zan qu ean do c on los pies. El profeta Elas, increpando al pueblo de Israel porque estaba diviso, una parte sirviendo a Dios, otra a los dolos, les deca: Fasta cuando coxeais en dos partes? Servid al que debis servir etc. Y el autor de estas coplas, tomada esta autoridad de Elas, deca al pueblo diviso: Por qu coxeais, estando divisos y teniendo diversas opiniones? No teneis orden, y careciendo de ella no sabis d estis. Y ciertamente no sin causa la Sagrada Escritura defindenos estrechamente en muchos lugares la divisin de los reinos. Y nos manda por San Pedro en su cannica epstola que obedezcamos a los reyes y prncipes, y aunque sean indoctos y negligentes, antes que hacer divisin en los reinos; porque no pueden ser los males que vienen del mal del rey tan grandes que no sean mayores y ms grandes los que proceden de la divisin. Lo cual parece por experiencia, porque si de la negligencia del principie coxquea el reino con el un pie, de la divisin que se hace coxquea con los dos, sufriendo robos, muertes y fuerzas intolerables en todas partes del reino todo el tiempo que dura. Y podemos creer por cierto que los que cran divisin en las tierras, si lo hacen por ser libres de los infortunios que padecen o de los que recelan padecer, sin duda lo yerran. Porque la divisin que procuran los trae a otros males tanto mayores y ms graves, que si de ellos pudiesen salir y ser tomados a los que antes de la divisin sufran, lo reputaran a gran prosperidad. Y as acaece muchas veces que algunos hombres, antes de la experiencia de los males futuros, no reconocen los bienes presentes. Pero metidos en necesidades incomparables, entonces lo entienden mejor y querran hacer lo que con menos daos pudieran haber hecho.

As que la conclusin de esta copla, es que la repblica, por dicho del profeta, estaba flaca y cada, y no tena orden, y asmismo estaba divisa en dos partes.

Copla I I I

Ala, eh , G il Arribato, s qu e en fu erte h ora all ec h amos c u an do a C an dau lo c obramos por pastor de n u estro h ato: n dase tras los z agales por estos an du rriales todo el da embebec ido, h olgaz an do sin sen tido, qu e n o mira n u estros males.

Ariolor y vatic in or son dos verbos latinos que quieren decir adivinar y profetizar, y del ariolor fue tomado el arri y del vaticinos el bato, y fue compuesto este nombre Arribato. Responde ahora Revulgo, diciendo, que ovo gran infortunio en c obrar por pastor a Can dau lo. Justino, abreviador de Trogo Pompeyo, dice que Candaulo fue un rey de Libia, dado a tales vicios que en su vida perdi su reino. n dase tras los zagales. Quxase aqu el pueblo, que su rey anda tras los mozos. Y ciertamente si todos deben tomar el consejo de los viejos, por la experiencia que tienen en las cosas, mucho ms lo deben hacer los reyes, por la grande carga de gobernacin que tienen. De Roboam, hijo del rey Salomn, se lee que de doce partes perdi las diez de su reino por seguir el consejo de los mozos y dexar el de los viejos, holgazando. Acusa aqu el pueblo al rey porque huelga mucho; y sin duda, reinar y holgar no se compadecen. Porque no s yo cmo puede holgar el rey que tantas causas y tan diversas ha de or y conocer con igual nimo, discernir y escudriar con buena discrecin, juzgar y determinar con buen sentido, castigar y escudriar con diligencia y sin punto de crueldad. La primera cosa que el rey ha de tener en su nimo arraigada es el temor de Dios; y las otras condiciones que en l han de resplandecer,

escriptas estn en tantas partes y tan cumplidamente cada una, que hacer aqu la relacin de ellas sera prolixidad. Pero quiero decir que ninguno en las tierras debe ser de razn tan duramente, ni con tanto estudio de virtudes criado, como aquel sobre tantos tiene imperio. El cual tanto mayor freno se debe poner a los vicios y deleites cuanto mayor lugar tiene de los tomar. Porque cierta cosa es que de muchos actos de delectacin carnal se engendra tal hbito, que tarde o nunca se dexa. Y por tanto los prncipes o reyes deben ser criados de tal manera, que las tentaciones, que suelen combatir la flaca mocedad, no reinen en aquel que ha de reinar. As que esta respuesta que a repblica hace al profeta quiere decir que ovo gran infortunio en cobrar el pastor que cobr, porque andando envuelto con mozos, no curaba de la regir.

Copla I V

Continuando las quexas que el Revulgo da de su pastor, quiere mostrar cmo todo el pueblo est perdido, y tambin la Iglesia, que se entiende por la burra, y los perros que ladran se entienden por los predicadores, que reciben detrimento por la negligencia del rey. Y como el hombre que tiene alguna pena la suele referir dos veces para mostrar su sentimiento, dice aqu oja, oja, como quien dice mira, mira como todo est perdido: la cual perdicin proviene de mi pastor, que anda tras sus delectaciones y no cura de mis correcciones. Y como sea verdad que nuestra razn humana tenga principio noble y participe con lo alto, y nuestra carne sea inferior y participe con lo baxo, mucho es de llorar por cierto si por andar el hombre tras

O ja, oja los gan ados y a la bu rra c on los perros c u les an dan por los c erros perdidos, desc arriados! P or los san c tos te prometo qu e este da o baltru eto (qu e n ol medre Dios las c ejas) h a dex ado las ov ejas por h olgar tras c ada su eto.

delectaciones carnales, la razn tan alta fuere vencida, y la carne tan baxa quedare vencedora. As que esta copla quiere decir que la iglesia y los predicadores tambin como los comunes andan perdidos y sin orden, porque el rey sigue sus deleites y olvida el cuidado que debe tener del regimiento.

Copla V

En esta copla contina el sentimiento que tiene el pueblo por la negligencia del rey, y quiere decir que an da a grillos. A los que andan en alguna negociacin, que ni se espera fruto ni efecto, solemos decir que andan a grillos. Dice asmismo que le bu rlan los mozalvillos qu e an dan c on l en el c orro. Y por cierto, el corro, conviene a saber, la compaa que el rey debe tener cerca de s, no debe ser de mozos, porque aquella tal quita la autoridad del prncipe. Y cuanto mayores seores y hombres de sciencia tuviere en su corro tanto ms resplandece la autoridad del rey. Dice que le arman mil gu adrama as. Y no se espera otra cosa que de la compaa de los hombres no an maduros de edad, sino que armen tres o cuatro maas para pelar y destruir los cabellos de la cabeza, que son las cosas de la corona real. M odorro se dice por el hombre ignorante en las cosas que ha de tratar. Hesiodoro dice que tres maneras hay de hombres. Una es de aquellos que tienen la viveza en el entender y tal gracia, que saben por s mismos las cosas sin mostrador. Y de los semejantes dice Sant Hiernimo en el prlogo de la Biblia que el ingenio mostrado sin mostrador es loable. La segunda es de los que desean saber y lo procuran. La tercera es de los hombres que ni

S abes, sabes? El modorro all don de se an da a grillos bu rlan de l los moz alv illos qu e an dan c on l en el c orro: arman le mil gu adrama as, u n ol pelea las pesta as, otrol pela los c abellos. as se pierde tras ellos metido por las c aba as.

saben ni se aplican a saber. Y ciertamente los reyes y prncipes, si de su natural inclinacin no son sabios, grande culpa les debe ser imputada si no aprenden; porque tienen gran lugar para ser mostrados y les cumple serlo, segn el cargo que tienen. M etido por las c aba as. Hombres hay que, de su natural inclinacin, son apartado y huyen de las gentes. Pero algunos lo hacen a fn de estar libres de toda comunicacin que les impida la contemplacin. Otros hay que se apartan porque son tan esquivos que no pueden oir los negocios de las gentes. Y por estas dos maneras de hombres, dice Aristteles que son dioses o bestias. E si esta postrera condicin es defectuosa en todo hombre, mucho ms lo es en cualquier que tiene gobernacin de gentes. Las cuales naturalmente desean ver su rey, porque no tienen otro recurso en las tierras para remedio de sus agravios. Y cuando el rey es esquivo y huye de oir los de su seoro, luego es demandado de ellos, d proceden grandes inconvenientes en los reinos. De esto hay muchos exemplos: especialmente leemos en el libro de las Altigedades del historiador Josepho que Demetrio, rey de Asiria perdi la ciudad de Ptolomayda y todo su seoro, porque se retara muchas veces con mozos en una torre que hizo cerca de Antiocha, donde ninguno lo vea, y menospreciaba la gobernacin de la repblica. Semejante memorial leemos del rey Sardanapalo y del rey Candaulo, que habemos dicho, y de otros muchos reyes que por sus esquivezas y extremos apartamentos, y por los deleites ilcitos que buscaban, osaron sus sbditos profanar de ellos. Y cuando los pueblos osan decir, osan hacer. As que esta copla quiere decir que los mozos que el rey trae en su compaa usan de tales artes, que destruyen lo de la corona real, y que l es tan ignorante de ello, que se pierde andando tras ellos estando apartado y estando esquivo a las gentes.

Copla V I

Un o le qu iebra el c ayado, otro le toma el z u rrn ,

El c ayado dice aqu por el cetro real: el zu rrn por el tesoro: el zu marrn , que es vestidura, se puso por la preeminencia y autoridad real. Y ciertamente todo est perdido y disipado cuando el rey, dexada la compaa que debe tener, segn en la copla antes de esta diximos, se vuelve con mozos y en mocedades. Aqu ella zagaleja. Esto dice por alguna mujer si le traa a su querer y gobernacin, y dice que era de Nava Lu siteja. Crese que la tal mujer era de Portugal; porque Lusitania se llama Portugal. As que esta copla quiere decir que aquellos mozos que placa el rey traer cerca de s, le tomaban el tesoro y le enflaquecan el ceptro de la justicia y le aniquilaban la preminencia real porque no era acatado segn deba.

otrol le qu ita el z amarrn , y l tras ellos desbabado; y a n torpe el majadero, qu e se prec ia de c ertero, fasta aqu ella z agaleja la de Nav a Lu siteja lo h a trado al retortero.

Copla V I I

Pnese ac soldada por los pechos reales que se dan al rey: y la repblica muestra aqu su dolor, si se gastaban do no deba y se dexaba de gastar do era. El pan de los mastin es dice por la renta de la Iglesia, porque segn habemos dicho, los mastines se entienden por los predicadores y hombres eclesisticos, cuyo oficio es de guardar la grey en lo espiritual, y ladran en los pueblos amonestando las buenas costumbres, lo cual todo est corrompido en tiempo de divisin.

La soldada qu e le damos y a n el pan de los mastin es c omeselo c on ru in es gu ay de n os qu e lo pagamos! Y de c u an to h a llev ado yo n o lo v eo medrado otros h atos n i ju bon es S in o u n c in to c on tac h on es de qu e an da rodeado.

Cin to c on tac h on es. Ciertamente las tachas si en cualquier hombre se continan se convierten en tachones que se hincan en l y le rodean de rodas partes: de manera que tarde y condificultad las dexa. Sneca en la tragedia tercera dice que cualquier que siendo tentado de algn vicio lo sacude de s al principio y no lo dexa encarnar, que este tal queda seguro y vencedor, pero que si sufre su tentacin y la cra con aqul veneno dulce que el pecado suele tentar, tarde dice que sale debaxo del yugo a quien se someti. Y as se hacen las tachas tachones que rodean por todas partes al vicioso. As que esta copla dice que los tributos reales que el rey haba de los pueblos, gastaba do no deba y se habituaba en algunas tachas, que pone por tachones.

Copla V I I I

Dice aqu el pueblo que este su pastor tien e c u ern o c on miera. Cuerno en latn quiere decir corona. Miera es aceite de enebro con que untan al ganado para que sane de la roa que tiene. Y quiere aqu decir que su rey tiene cuerno, conviene saber, que es rey coronado. Y porque los reyes, segn se lee en la Sagrada Escritura, en otro tiempo eran ungidos con aceite santo, quiere decir que como quiera que es rey natural y ungido, segn razn debra curar la roa, conviene saber, castigar los vicios y pecados del pueblo; y aunque vea en trar los lobos, que son los tiranos, y oa balar los gan ados, que son los clamores de los agraviados, todo esto pospuesto, no dex aba de toc ar el c aramillo. Quiere decir que ni por esto

O , mate mala pon z o a a pastor de tal man era, qu e tien e c u ern o c on miera y n o les u n ta la ro a! Vee los lobos en trar y los gan ados balar; el risadas en oyllo, n i por esto el c aramillo n u n c a dex a de toc ar.

dexaba de seguir tras sus delectaciones, y por tanto le increpa diciendole: O, mate mala pon zo a! Aristteles en el tercer libro de la Poltica pone tres maneras de gobernacin, y dexando las dos, que llama a la una Aristocrcia, cuando gobiernan en el pueblo pocos y los mejores, y la otra Polycatia, que llama a la gobernacin hecha por todos los del pueblo, porque estas dos no hacen al caso presente, hablando en la tercera manera de gobernacin, hecha por uno solo, a la cual llama Monarqua, de esta tal dice que cuando uno gobierna el reino procurando con gran diligencia el bien comn antes que el suyo particular, llmase Tirano. Y segn parece en todas las quexas de la repblica dichas estas siete coplas pasadas, verdad es que acusa al rey de holgazn en la gobernacin del pueblo, negligente en la execucin de la justicia. Y cierto es que del poco cuidado del prncipe en lo que toca a la gobernacin de su reino, proceden tiranas, y de su negligencia en la justicia, proceden injusticias; pero no vemos que acusa su persona de tirano ni de cruel. As que esta copla quiere decir que como quier que su gobernador es rey natural y ungido, no cura de lo que se requiere a la buena gobernacin del pueblo, segn que buen rey debe hacer. Y aunque vee los hombres criminosos hacer fuerzas, y oye los gemidos de los agraviados, ni tiene cuidado de usar de su oficio ni dexa de tomar sus placeres.

Copla I X

Reprehende el pueblo a su pastor porque dexa apacentar sus ovejas por do qu ieren . Conviene saber, que consiente a sus sbditos adquirir bienes por todas las formas que les place, ora vengan de

Apac ien ta el h olgaz n las ov ejas por do qu ieren , c omen yerbas c on qu e mu eren mas c u idado n o le dan : n o v i tal desqu e h ombre so y au n ms te digo yo au n qu e eres av isado, qu e n o atin es del gan ado c u yo es o c u yo n o.

buena, ora de mala parte, sin los castigar a refrenar: donde se sigue que la codicia se arraiga de tal manera que c omen yerba c on qu e mu eren . Conviene saber, adquieren bienes de iniquidad con que mueren las nimas; y esto dice que procede de ser holgazn. De este vicio de ocio le reprende en otras partes, do sabemos declarado cunto esta indignidad real es obligada a trabajar por la buena gobernacin de sus sbditos. Qu e n o atin es del gan ado. Cierto es que en tiempo de divisin en cualquier reino o provincia la corrupcin se extiende tanto en todas las cosas, que llega hasta lo divino, porque ninguno dexa de seguir lo que place. Lese en las Historias romanas que en tiempo de la divisin de Roma lo divino y lo humano todo estaba mezclado y tornado de tal manera que no conoca la diferencia de lo profano a lo divino, do proceda desorden en al pueblo y reinaba tan gran confusin, que todo peresciera si mucho durara. As que esta copla quiere decir que este su gobernador consiente a los hombres ganar bienes de mala parte, con que pierden las nimas. Dice asmismo que tal desorden hay en el reino, que lo divino y lo humano todo est revuelto.

Copla X

Algunos acostumbran en los pueblos dar cargo a un postor que guarde sus ovejas, y cada uno seala las suyas con almagre de su seal, que tiene reconocida. A este sealar llaman los pastores amoldar. Quiere agora aqu decir que tanta turbacin hay en el hato, conviene saber, en el pueblo, que no se conosceran las ovejas de Ch ristobal M esa . Estos son los christianos de

M odorrado c on el su e o n o le c u ra de almagrar, porqu e n o en tien de de dar c u an ta de ello a n in gu n du e o: c u an to yo n o amoldrara lo de C ristobal M ex ia, n i del otro tartamu do, n i del M ec o moro agu do: todo v a por u n a v a.

Christo Mesia, nuestro Redemptor. Ni menos nos conosceran las del otro tartamu do. Esto dice por los judos, que tienen la ley de Moysen, que era tartamudo, segn parece en el cuarto captulo del xodo. Ni menos nos conosceran las de M ec o moro agu do. Esto quiere decir por los moros, que siguen la ley de Mahomad, que era agudo y de la casa de Meca. Y esta confusin dice que viene del sueo del pastor. Y porque toca aqu en la poca diferencia que haba de los unos a los otros, no plega a Dios que se entienda haber tal mistura que todos anduviesen revueltos, que no conosciesen en la creencia de nuestra santa fe catlica, cules eran cristianos ni cules judos o moros. Pero porque segn las constituciones del reino, los judos y moros deben traer hbito y seales para ser conoscidos, porque haya diferencia de ellos a los cristianos, dice ahora que toda buena constitucin estaba enferma, y as mismo de manera que no se conoscera la diferencia que en la vestidura y hbito debe haber entre los unos y los otros. As que esta copla quiere decir que en los hbitos que deben traer los judos y moros, sealados y apartados de los cristianos, no haba la diferencia que debe haber, y que todos traan un hbito. Est la perra J u stilla qu e viste tan den odada, mu erta flac a, trasijada, ju ro a diez qu e h abrs man c illa: c on su fu erza y c orazn c omete al bravo len y mataba el lobo viejo: h ora u n triste de u n c on ejo te la mete en u n rin c n . Dichos los defectos del pastor, prosigue ahora la repblica, recontando otros daos que padece por defecto de las cuatro virtudes cardinales, que son Justicia, Fortaleza, Prudencia, Temperancia, figuradas por cuatro perras que guardan el ganado. Y por cierto bien se puede decir que guardan el

Copla XI

ganado, porque sin ellas ninguno en esta vida puede vivir. Y primeramente dice de J u stilla, que es la Justicia, la cual, si bien miramos, todas las otras virtudes se pueden referir. Porque si usamos de la virtud de la Fortaleza, no dexando a nuestro Seor en la batalla, justa cosa haremos. Si refrenamos la luxuria, que es la virtud de Temperanza, o si usamos de la virtud de Mansedumbre, de manera que la ira nos fuerce a hacer decir yerro, tambin usamos de la Justicia. Y en conclusin, en cualquier cosa que los hombres contratan y usan, quier en s, quier fuera de s, si en ellas hay defecto en demasa, luego hace desigualdad; y si son desiguales, de necesario sern injustas: y si son igualmente y con buena proporcin hechas, podemos decir justas. Y as eran todas referidas a la virtud de la Justicia, do podemos fundar que el hombre recto y justo goza de todas las otras virtudes cuando en sta es habituado, y por el contrario, si de sta carece diremos que de todas es privado. Lo cual se muestra por la definicin que el Filsofo en el quinto de las ticas hace de esta virtud, do dice que la Justicia es un hbito o virtud segn el cual nos placen todas las cosas buenas y las obramos segn nuestra posibilidad. De la cual hace dos partes; una es aquella que nos dice la razn, y nos muestra la igualdad aunque no sea ordenado por ley, as como no matar hombre o hacer fuerza, porque esto tal (sin que nos lo mande la ley) nos parece cosa injusta, desigual. Otra es legal, conviene saber, la que nos manda la ley, que se ordena en las tierras do vivimos, segn la calidad de la Providencia lo requiere. Y estas dos maneras de justicia, conviene saber, igual y legal, en muchas cosas se conforman; pero la justicia legal, antes que sea hecha la ley, no se puede decir injusto al que la quebranta. Mas la otra parte, que se llama moral, en todo tiempo que cualquiera la quebrante ser llamado injusto. Y as mismo dividiese la Justicia en otras dos partes, conviene saber, Justicia distributiva, que se entiende en el dar y repartir oficios y dignidades y dones, segn y cmo, a quien y por qu y cuando se debe hacer.

Otra se llama conmutativa, que se entiende haciendo igualdad en las contractaciones de los hombres, para que ninguno tome ms ni reciba menos de lo que debe. Esto y las otras virtudes que contiene en s la Justicia, porque sostienen los pueblos, florecen donde ella reina. Todo dice aqu Revulgo que est pervertido y daado de tal manera, que quien lo viese h abra man c illa. Qu e viste tan den odada. Ciertamente los ministros de la Justicia deben ser varones que tengan denuedo y osada para la executar en el bravo len, que compara al grande, tambin como en el pequeo: porque a todos ha de ser igual y no ha de tener acepcin de personas. Y mataba el lobo viejo. Dicelo con codicia, que es loba muy vieja, y antiguamente usada en el mundo. Y por cierto, como la cobdicia es raz de todos los males, mucho hace la justicia cuando est tan fuerte, que de su miedo esta loba cobdiciosa se mata, o al menos se templa de tal manera, que no se sigan de ella los males que suelen acaecer cuando no tiene algn freno que le ponga el miedo del prncipe celado de la justicia. Leemos en una epstola de San Agustn que preguntado un sabio de Atenas llamado Aristraton por el senador de la ciudad qu cosas eran necesarias para que la repblica floreciese y durase respondi: Justicia. Dixronle qu otra cosa. Respondi: Justicia. Apremiado que dixese qu era ms necesario, respondi: Justicia. Y por cierto dixo bien, porque, segn habemos dicho, todas las otras virtudes se refieren a sta. En conclusin, el Revulgo se quexa aqu diciendo que estaba tan cada, que un conejo, que es animal flaco y huidor, la corra y la tena sojuzgada. Y por no ser fastidioso con la proximidad cerca de esta virtud de la Justicia, parecera que el conocimiento de las cosas y la obra de ellas hace al hombre justo. Pero as como conviene que en el conocimiento acertemos, as es necesario que en la obra no erremos. As que esta copla quiere decir que la Justicia estaba flaca y desfavorecida, y no estaba en hombres de corazn que tuviesen osada para la ejecutar, as en los mayores como en los menores.

Ac erilla qu e su fri siete lobos den odados y n in gu n o la mordi, todos fu eron mordisc ados: rape el diablo el saber qu e en ella se h a de defen der: las rodillas tien e flox as, c on tra las ovejas c ojas mu estra todo su poder. Despus que ha dicho de la virtud de la Justicia, dice agora de la Fortaleza, que llama aqu Ac erilla, por la semejanza del acero, que es metal fuerte. Y cerca de esta virtud moral es de notar que aquel se dice fuerte que puede sufrir las tentaciones carnales y quedar libre de ellas cuando es tentado. Y por esto dice aqu que sufri esta virtud siete lobos den odados, conviene saber, que supo sufrir las tentaciones de los siete pecados mortales, y que no la vencieron sus tentaciones, mas que fu eron de ella todos mordisc ados, conviene saber, que los pudo sacudir de s y quedar libre de ellos. Y por este combate de tentaciones dice San Pablo a los Romanos que la virtud es perfecta en la enfermedad. Quxase agora el Revulgo porque esta virtud de la Fortaleza es venida en tanta flaqueza que ni puede ni se sabe defender de las tentaciones que son de la carne ni en la carne. De la carne, como son lujuria y cobdicia, etc. En la carne, como es enfermedad del cuerpo, etc. Y dice que tien e las rodillas flox as, porque todo va a la tierra cuando aquellas no estn firmes. Y dcelo a ejemplo de Job, a quien sus amigos increparon dicindole que saba esforzar a los flacos cuando estaba sano, y agora que era tentado de enfermedades tena las rodillas floxas, de tal manera, que ni saba ni tena fuerza para sufrir la tentacin. El Filsofo, en el tercero de las ticas, cerca de esta virtud de Fortaleza dice que los hombres temen la mala fama, la cual debe temer el bueno y vituoso, porque el que no la teme es desvergonzado. Las otras cosas que no vienen por culpa del hombre, as como

Copla XI I

pobreza o enfermedad, muerte o enemistad, dice que el varn fuerte no las debe temer. Dice as mismo que algunos son temerosos de la muerte en las batallas, pero que son osados en repartir sus riquezas, y tambin vemos el contrario, porque algunos hombres hay osados para ponerse al peligro de las armas, y son tan estrechos en la liberalidad que an que para lo que cumple a sus personas no tienen nimo de gastar. Y por estos tales, dice Tulio en el segundo de los Oficios: No es por cierto de consentir que aqul que no es vencido de miedo sea vencido de cobdicia, y aquel que sabe sufrir muchos trabajos sea vencido de un pequeo deleite carnal. As que fuerte se dir el que sabe sufrir la tentacin de cualquier manera que venga. Dice asimismo Aristteles que los temerosos en las tentaciones desesperan y los fuertes proveen, y dice que muchas veces los medrosos, por parecer fuertes son soberbios, pero que, vencidos, al efecto se manifiesta su condicin natural. Los fuertes, antes de los peligros son quietos y seguros, y en los peligros son diligentes y sostienen virilmente los infortunios. Y pone cinco maneras de Fortaleza: la primera dice que procede de vergenza, la de Hector que deca: Qu dirn de m si huyo. La segunda es de aquellos que se tienen firmes en los peligros por la premia que les hace el capitn. La tercera es de los caballeros que son usados en la guerra, y por el mucho ejercicio de las armas parecen fuertes. La cuarta manera de la Fortaleza es la que proviene de la ira. La quinta es de aquellos que por las muchas victorias que ha habido, teniendo esperanza de ser vencedores, parecen fuertes en los peligros. Pero dice que todas estas maneras de fortaleza no se pueden decir verdadera Fortaleza. Los que verdaderamente se pueden llamar fuertes dice que son aquellos que piensan cun arduas y de qu calidad son las cosas que acometen o los peligros que esperan, y por sola virtud los sostienen con Fortaleza y esperan que la muerte que ovieran ser digna de honra. Con tra las ovejas c ox as mu estra todo tu poder. Hacer injuria o fuerza a las ovejas coxas, conviene saber, a los hombres flacos y sin amparo, no se

puede decir fuerza ni an Fortaleza, antes le diremos inhumanidad y crueldad. Fuerte y noble se puede decir no por cierto el que hace, mas el que defiende la injuria. As que esta copla quiere decir que sin virtud de la Fortaleza ni tiene fuerza para resistir las tentaciones ni para defender las fuerzas, y que muestra todo su poder contra los flacos. La otra perra ven tora qu e de lex os barru n taba y por el rastro sac aba c u alqu ier bestia robadora, y las veredas saba a don de el lobo ac u da, y a n las c u evas raposeras est ec h ada all en las eras dolien te de modorra. Aqu hace mencin a la prudencia, que es una de las cuatro virtudes cardinales y llmala la perra ven tora, porque as como hay perros que de su natural huelen y sienten la caza de lexos, as el oficio de esta virtud es sentir y conocer las cosas que pueden acaecer para escusar los inconvenientes y proveer las cosas y casos que acaecen en la vida, para bien y seguramente vivir. Y para mejor declaracin de todas estas cuatro virtudes cardinales, es de saber que toda virtud moral, segn el filsofo es una costumbre asentada ya en el hombre por muchos actos que de ella hizo, los cuales eligi su apetito. Y cuando la razn es verdadera y el apetito recto, la eleccin que el hombre hiciere de las cosas que se le representan, de necesario ser virtuosa. Y cuando el apetito est daado, la razn y la costumbre se pervierten. Esto es cuanto al entendimiento pltico, cuyo bien es saber la verdad y aplicarla al apetito recto. Tornando agora a esta virtud de la Prudencia, el Filsofo dice que es una eleccin hecha con recta razn de las cosas agibles, segn lo cual, prudentes sern dichos aquellos que aconsejan a s y a los otros en las cosas buenas referidas al bien vivir.

Copla XI I I

Y esta virtud de la Prudencia, tiene tres partes: La primera, entendimiento, que dispone y ordena las cosas presentes, habiendo respecto a las cosas pasadas. La segunda es es saber refrenar la lengua y ser modesto en sus palabras, y de esta dice Salomn en sus Proverbios que aqul es prudente que sabe templar su boca. La tercera es saber huir del mal y escoger el bien. Cu alqu ier bestia robadora. Dicho es arriba que el oficio de la Prudencia es conocer los inconvenientes, que son figurados ac por bestias robadoras. Y las veredas saba. Ciertamente la Prudencia muchas veredas y caminos ha de saber, por ir por camino derecho y no topar con el lobo, que es el pecado que tienta todas las horas el nima. Est ec h ada. Aqu concluye que esta Prudencia est ec h ada y dolien te de modorra. Esta dolencia de la modorra asienta en la cabeza y hace tan gran turbacin al apasionado de ella, que en tanto que le durare no puede discernir ni dar juicio cierto de lo que le cumple. Y por esto dice ac que esta virtud estaba tan doliente aquel tiempo que no usaba de su oficio. As que esta copla quiere decir que la virtud de la Prudencia, cuyo oficio es conocer los inconvenientes y engaos y disponer rectamente las cosas que ocurren en la vida, est tan mal dispuesta, que ha perdido el verdadero conocimiento de las cosas. Tempera qu itapesares qu e c orre mu y c on c ertado, reven t por los ijares del c omer desorden ado; y n o mu erde n i esc armien ta a la gran loba h ambrien ta, y au n los zorros y los osos c erc a della dan mil c osas, pero n o porqu e lo sien ta. Esta es la virtud de la Temperanza que, si bien se mira, sirve a las otras tres virtudes ya dichas, lo cual se muestra claro, porque si la justicia no es templada luego es rigurosa y se puede llamar

Copla XI V

severidad, que es cerca de crueldad; e si la Fortaleza no se templa, luego se llama temeridad y locura. La Prudencia menos ser virtud sin ella, porque el hombre destemplado no puede ser prudente. As que esta virtud es necesario mezclarse con todas las otras para que sean perfectas. Lmala aqu Tempera qu itapesares y no sin causa, porque todo hombre templado en sus actos suple los defectos y excusa los excesos que turban la persona. Y en este manera quita los pesares y engendra los placeres al que la tiene. Aristteles dice que la Templanza conserva la igualdad de la razn cerca de la delectacin o tristeza. Y esta virtud tiene tres partes: Continencia, Abstinencia, Modestia. La Continencia es virtud que hace al hombre refrenar y medir sus apetitos con la razn. E si la cobdicia, que se toma aqu por loba h ambrien ta, se pungiere para abarcar cosas allende de lo que su persona y habilidad requiere, que la sepa refrenar. Abstinencia tiene dos partes: la una es abstenerse de no tomar ira, o si la tomare no hacer ni decir cosa impecible; la otra es abstenerse en el mantenimiento demasiado, y en la lujuria, que daa el cuerpo y altera la complexin y cra enfermedades que traen a la muerte; la otra es Modestia, que es una virtud que hace al hombre haber autoridad. E dice que esta virtud de Temperanza est perdida y revent del c omer demasiado, conviene saber, que en todos los actos de su oficio fue excesiva y demasiada, y de tal manera, que no sen ta los c osos de los zorros ni de los osos. Aristteles dice que hay algunos que son incontinentes, otros hay que son destemplados. El incontinente es aquel que vee y conoce el exceso que hace, pero tiene tan flaca la resistencia que no se puede contener de lo hacer. El intemperado es aquel que, por la gran continuacin de los vicios, tiene ya corrupto el conocimiento verdadero de las daosas cosas, de tal manera, que la virtud de la Temperanza no tiene vigor en l para las conocer ni resistir. Y este tal, porque participa con bestia, dice aqu que estas dos bestias, oso y zorro, dan cosos cerca de l,

conviene saber, que participa con ellas y que no lo siente. As que esta copla quiere decir que la virtud de la Temperancia, que es avenidora de la razn con el apetito, est corrompida y daada de tal manera que hace bestiales a los hombres que carecen de ella. Cerca de lo que toca a estas cuatro virtudes cardinales, alegado avemos brevemente algo de lo que el Filsofo y otros algunos escribieron, pero no todo lo que se puede alegar. Una cosa se debe por cierto creer, que cualquier que no las guarda no puede ser guardado. Y as como el prncipe o el gobernador de la ciudad mand pregonar que todos guarden su estatuto y ordenamiento so cierta pena, a fin que su tierra sea bien gobernada, as bien la Providencia divina para sostener el mundo que sea bien gobernado, pregona y manda que todos guarden estas cuatro constituciones, que son estas cuatro virtudes. Y la pena que pone al que no las guardare, por experiencia vemos cada hora cmo an ac en esta vida se executa en el trasgresor de ellas, porque si es injusto y flaco, luego cae, y si es imprudente y destemplado, luego se pierde. Y no crea ningn rey ni prncipe que el podero de las huestes ni la multitud de los tesoros, ni menos la fortaleza de sus castillos y tierras le pueden conservar su imperio si no tiene esas cuatro piedras o pilares que le sostienen, guardan y acrecientan. Salustio en la Con ju rac in de Lu c io Catalin a alega que en la proposicin que Catn hizo a los cnsules y senadores de Roma les dixo: No querais pensar que nuestros mayores con armas hicieron de pequea grande nuestra repblica, porque si ello fuese as hecho, ms hermosa sera la nuestra; tenemos ms ciudades, ms armas, y ms caballos que ellos tuvieron, pero tenan ellos otras cosas que los hicieron grandes, las cuales nosotros no tenemos, conviene saber: en casa, industria; fuera justo imperio y el nimo para aconsejar libre, no sujeto a pecado ni a deseo malo. Y quien bien mirare estas tres cosas que amonesta Catn, ver que todas las otras cuatro virtudes se entendern en ellas, mediante las cuales Roma

creci. En lugar de stas, dice l, tenemos el arca de la repblica pobre, la de cada uno rica. Loamos las riquezas, procuramos ociosidad y no descernemos los buenos de los malos, porque todo gallardn de la virtud posee la ambicin. Y entendiendo cada uno de su bien particular, y dexando sin guarda el procomn, cualquiera se entra en l y lo destruye segn que se quexa aqu la repblica, que estaba todo perdido en aquella sazn. Vien en los lobos h in c h ados y las boc as relamien do, los lomos traen ardien do; los ojos en c arn izados: los pec h os tien en su midos, los ijares remordidos qu e n o se pu eden mover, mas c u an do oyen los balidos ligeros saben c orrer. Cosa cierta es cuando no hay perros en el hato, que luego acuden los lobos. Y cuando estas cuatro virtudes no reinan en el pueblo, luego entran en ella tiranos: los cuales dice aqu la repblica que vienen acompaados de todos los siete pecados capitales, cometidos en esta copla y figurados en esta manera. Viven h in c h ados, conviene saber, del pecado de la soberbia; y las boc as relamien do, dice por la gula los lomos traen ardien do, entindase por la lujuria; los ojos en c arn izados, dice por la ira; los pec h os tien en su midos, enrindese por la envidia; los ijares remordidos qu e n o se pu eden mover, dice por la desidia. Mas c u an do oyen los balidos, ligeros saben c orrer, esto se entiende por falsa cobdicia. Allende de esto es de saber que la soberbia trae en su compaa desobediencia, contienda, vanagloria, pertinacia, discordia, presuncin. El segundo pecado que pone es de gula, la cual es acompaada de destemplamiento de la lengua, de torpeza del entendimiento, de embriaguez. La

Copla XV

lujuria es acompaada de ceguedad del entendimiento, de inconstancia y de poca firmeza, de ensuciamiento y vileza, y de pena y arrepentimiento. La ira es acompaada de contienda, de deshonestidad, indignacin, menos recio, blasfemia, homicidio. La envidia viene acompaada de odio, tristeza, afliccin y murmuracin. La desidia trae consigo malicia, desesperacin, flaqueza de corazn, torpedad, temor. La avaricia trae consigo hurto, rapia, usura, simona, mentira, perjurio y engao. Todos estos siete pecados mortales dice aqu que reinaban en los lobos, acompaados cada uno de las compaeras que habemos dicho. Todo buen juicio debe conocer qu obra har tal compaa donde quier que reinare, sin duda en la tierra do el prncipe, dexado el cuidado de la gobernacin general entiendo solamente en sus placeres y deleites. Dice por la cobdicia que cuando los lobos oyen los balidos, ligeros saben correr. Cierto es que el lobo es un animal que se pone en asechanzas y cuando oye el balido de las ovejas, presto es con ellas a se cebar y no solamente se ceba en una, mas muerde tres o cuatro y destruye toda la manada. As bien los cobdiciosos y abarientos, que figura aqu por lobos, cuando aullan y oyen la divisin o discordia e las tierras, luego corren a ella, no para escusar ni para criar y sostener, mas para fin de cebar en ella su cobdicia. As que esta copla dice que los tiranos, que compara a los lobos, han lugar de hacer mal en los pueblos y vienen acompaados de los siete pecados mortales.

Copla XV I

Abren las boc as rabian do de la san gre qu e h an bebido; los c olmillos rega an do parec e qu e n o h an c omido; por lo qu e qu eda en el h ato, c ada h ora en gran rebato n os pon e c on su s bramidos; desde qu e h artos, mas tran sidos

los veo c u an do n o c ato. Estos tiranos que habemos dicho, dice que tienen las bocas abiertas, rabiando de la sangre que bebieron. Y por cierto bien se puede decir de la sangre cuando del sudor y trabajo de los populares allegan riquezas. Los c olmillos rega an do, con rabia de alcanzar. Y cierto es que la cobdicia es tan insaciable, que ni con mucho se harta ni con poco se contenta, y por gran abundancia que tenga, siempre le queda algo que cobdiciar; y para hinchir este su deseo es menester poner gran rebato y turbaciones en los pueblos. Y cerca de la gran hambre de la cobdicia y de cmo es raz de todos los males, mucho est escripto, y cada hora vemos los daos que trae la insaciabilidad de los bienes temporales, los cuales, en la verdad, no son ms que para sostener la vida: toda la demasa da trabajo al que sobra y pena al que mengua porque no puede gozar de los suyo el que pena por lo ageno. Lese en la Sagrada Escritura que Dios proveydo al pueblo de Israel en el desierto con el man cogido del roco del cielo y mand que cada uno cogiese de ella lo que le bastase para su mantenimiento de un solo da; todo lo que mas se coga se pobreca y daaba. Tres cosas a mi ver se pueden aqu notar por ejemplo de nuestra vida. La primera, que la divina Providencia tiene especial cuidado de proveer a todos, pues enva del cielo mantenimiento comn. La segunda nos amonesta que trabajemos La tercera dice que se pobreca y daaba si mas se coga de lo que bastaba para mantenimiento de aquel sa. Confrmase con esto la oracin que hacemos del P ater Noster, en la cual no pedimos al a Dios que nos de mantenimiento para uno ni para diez aos, ms pedmosle que el pan de cada da nos lo de hoy. Porque l quiere que, pues cada da nos da vida y mantenimiento, cada da alcemos los ojos a l. Y tambin no pedimos ms de cada hoy, porque son somos ciertos de la vida de maana. Y quien bien considera esto y los trabajos y peligros que padece el que coge ms bienes temporales de los que le bastan para la vida, que es comparada a un da,

querra saber como no vee que aquella demasa proceda estando guardada sin derecho de ninguno, y el que la guarda, pena y an podrece en la guardar y da pena a los menguados de aquello que l tiene sobrado y a quien deba ser comunicado. De la sal asimismo vemos que tomado los necesario es tanto sabrosa y provechosa, cuanto desabrida y daosa la que ms de lo que conviene se toma. Ni por esto pensamos contradecir los grandes estados ni los grados y diferencias que debe haber entre los hombres segn la condicin de cada uno, porque aun en el cielo dice el santo evangelio que hay grados y muchas mansiones, cunto ms no debe haber en la tierra. Ni menos decimos que se deseche la abundancia de los bienes habidos de buena parte, porque segn dice el filsofo Aristteles en el primero de las tic as, sin ellos ninguna cosa clara y virtuosa se puede hacer. Pero dbese mucho reprender la avaricia de aquellos que lo dexan de comunicar donde, cuando y como deben, sin ningn fin ni provecho suyo ni de otro, porque estos tales bienes son los que podrecen. Hay algunos que por igualar con los mayores o porque no se les igualen los menores, trabajan por adquirir bienes allende de lo que han necesario. Y esta por cierto es una solicitud vana,y el que la tiene se da a si mismo tanta pena, que ninguno se la puede dar mayor. Especialmente si toca de ambicin, procura de traer secuela de gente y tener servidores demasiados de los que para su proveimiento ha menester. Aquel Menedemo Terenciano, vindose servido de mucha familia, increpndose a s mismo deca: Tantos han de estar solcitos para proveer la necesidad de uno solo? Tantos gastos tengo yo solo que hacer? Como quien dice: indiscretamente lo hago. Y sin duda no es bien considerado tener demasiados servidores, porque el cuidado de lo que se requiere para su proveimiento hace crecer la cobdicia y pone en trabajos de esta vida y en perdicin la otra. Y cerca de la doctrina que se requiere para refrenar la cobdicia de bienes demasiado muchos escribieron; cada da vemos grandes predicadores y reprehensores de ella. Pero tambin los doctrinadores como los doctrinados

vemos muchas veces incurrir en este vicio que reprehenden; porque la cobdicia no tiene cerradores ni suelo, y hallamos muy pocos hombres que se lo pongan tanto fuertes que no les quede algo por cobdiciar; pero el que mejor la pudiere templar, sin duda podr mejor vivir. Todo hombre que fuera verdadero y diligente puede ser seguro de que no le fallezca lo necesario para la vida, la cual antes nos falta para comer el mantenimiento, que falte el mantenimiento para sostener la vida. Dios me rige, deca David en el psalmo, y ninguna cosa me fallecer. Y no hay duda que si miramos a Dios, l nos regir, y si nos rige, no nos fallecer lo que oviremos menester. As que esta copla dice que estos tiranos y todos los hombres muy cobdiciosos no se hartan por mucha abundancia que tengan, y que su desordenada cobdicia acarrea grandes daos en los pueblos. No ves, n ec io, las c aba as y los c erros y los valles, los c ollados y las c alles arderse c on las mon ta as? No ves c u an desbaratado est todo lo sembrado, las ovejas esparc idas, las mestas todas perdidas qu e n o saben dar rec au do? Despus que la repblica ha respondido los males que por defecto del gobernador le vienen, dice agora: No ves n ec io? Como quien dice: Tan indiscreto eres que no ves que cuando carecemos de buena y debida gobernacin todo arde y se consume? Conviene saber, las c aba as y los c erros, que entiende por lo poblado y despoblado. Noves c u n desbaratado est todo lo sembrado? Esto dice por el bien que hombre siembra en reino diviso y desordenado, ni nace ni da fruto, porque el tiempo lo desbarata y no da lugar que la justicia haga su oficio. Las ovejas todas perdidas. Los ayuntamientos que hacen los pastores se llaman mestas, donde han sus consejos

Copla XV I I

y hacen sus ordenanzas y dan proveimientos para gobernacin de sus ganados. Estas mestas, conviene saber, el Consejo Real y las Congregaciones y Ayuntamientos, que se hacen por los regidores y justicias en las ciudades, todo, dice aqu el Revulgo, que est permitido y qu e n o saben dar rec u do, como quien dice no saben dar consejo. Ciertamente se vee por experiencia que en tiempo de divisin todo buen consejo fallece en aquellos que lo deben tener, pues no lo tuvieron para escusar. As que esta copla quiere decir que por falta de la gobernacin del rey y la osada de los tiranos y cobdiciosos, todo est perdido, y ni el Consejo Real ni menos los Ayuntamientos de los pueblos saben de remedio en los males. All por esas qu ebradas vers balan do c orderos, por ac mu ertos c arn eros, ovejas abarran c adas, los pan es todos c omidos y los vedados pac idos, y au n las h u ertas de la villa: tal estrago en Esperilla n u n c a vieron los n ac idos. En esta copla concluye el Repulgo su respuesta y dice los males que todos en general sufren. Balan do los c ordeos, conviene saber, gimiendo los inocentes y hombres sin culpa, y generalmente todos estado del reino. Y ciertamente muchas veces permite Dios que se hagan pugniciones generales en las tierras tambin en los buenos como en los malos, por diversos respectos, conviene saber, a los malos porque son malos, y a los buenos aunque son buenos, porque consienten los malos, pudindoles castigar o procurar que sean castigados, dexan crecer sus pecados y maldades, de ello por negligencia, de ello por poca osada, de ello por ganar o por no perder o por querer complacer o no descomplacer a los malos ni les mostrar enemistad, o por otros aspectos agenos de aquello que hombre bueno y recto es obligado de hacer. Y estos

Copla XV I I I

tales,como quiera que no son partcipes con los males, pero son partcipes con ellos en padecer las pugniciones generales que Dios enva en las tierras. Los pan es todos c omidos. Dice los panes porque la fuerza que se entiende por el pan estaba ya comida y no haba ni una para resistir el mal. Los vedados. Dice por las cosas sagradas, que asimismo estn pac idos, conviene saber, que reciban violencia. Las h u ertas de la villa. As como las huertas bien guardadas y proveidas abundan en fruto, as las ciudades y villas, do se guardan sus privilegios y buenos usos, florecen en buena gobernacin. Y porque todo estaba corrompido, dice que tambin las h u erta de la villa, conviene saber, los privilegios y buenos sos de los pueblos. Tal estrago en Esperila. Agora da fina sus quexas, mostrando gran dolor de su perdicin, y dice que tal estrago nunca vieron los nacidos en Esperilla, que quiere decir en Espaa, a significacin de una estrella que los griegos llamaron Esperos, por la cual se guan cuando navegan en Espaa. Quien quisiere ver estos estragos de que la repblica se quexa lea la crnica del tiempo de aquella divisin y all ver por estenso. As que en esta copla quiere decir cmo los estados, as eclesisticos como seglares, reclaman de los daos que reciben, y que toda la fuerza de bien hacer est perdida, y los privilegios y buenos usos de las ciudades y villas estn quebrantadas y, sobre todo, concluye que tal estrago nunca vieron los nacidos en Espaa.

Replicato del profeta Copla XI X


Ala, eh , Revu lgo h erman o, P or los tu s pec ados pen as, Si n o h ac es obras bu en as Otro mal tien es de man o; M as si tu en fotado fu eses Y ardien te tierra pac ieses Y verdu ra todo el a o,

No podras h aber da o En el gan ado n i en mieses. El profeta, oidas las quexas del Repulgo, replica agora y dcele qu e por su s pec ados pen a. Job a los veinte y cuatro captulos dice que Dios hace reinar el hombre hipcrita por los pecados del pueblo. Y fundando su replicato sobre esta autoridad, la culpa que el pueblo impone al rey, torna el profeta a imponer al pueblo, dicindole que sus pecados acarrean tener gobernador defectuoso. Y an le dice ms, que si n o h ac e bu en as obras que tern peores males. Aqu se notas dos cosas: la una es la culpa imputada al pueblo otra es una amenaza y amonestacin que hace el profeta al pueblo. Y cuanto a la primera, cierto es que dado que el rey tenga algn defecto o negligencia, a los principales del reino, como leales a su rey y amigos de su tierra, los encubriesen con lealtad y los supliesen con prudencia, ni su rey habra disfamia ni su tierra trabajos. Pero acaece que aquellos cuyo cargo principal es aconsejar al rey y tirarle de los excesos y suplir sus defectos, estos mismos se los cran y favorecen. Algunos, por complacer a fin de haber mercedes; otros pensando mudar sus estados a mayores cosas de las que tienen, turban los reinos y los ponen en guerras y escndalos, publicando los defectos del prncipe, afeando su persona a fin de se acrecentar en reino turbado, y con estos semejantes consejeros y gobernadores se cran las disensiones, do proceden las destrucciones en los reinos, contrario mucho de lo que los buenos catlicos y hombres leales deben hacer y lo que los adelantados del rey Sino, aunque brbaros, hicieron en su reino, los cuales como conociesen el defecto de su rey le pusieron en tal guarda que ninguno de su seoro lo sintiese; y los mandamientos y gobernacin justa que ellos acordaban, publicaban que emanaba de su rey, dando a l la gloria, y en esta manera tuvieron paz todo el tiempo que aquella lealtad mantuvieron. La otra es amonestacin que hace para que se convierta y haga buenas obras, el fundamento de la cuales es tener Fe, Esperanza y Caridad, que son las tres virtudes teologales, sin las cuales ninguno

puede acertar en el camino de la final prosperidad; y por Fe, dice en fotado, porque los pastores a cualquier que tiene fe en si mismo dice que es enfotado. Ardien te tierra, dice por la Caridad, porque todo aqul que tiene caridad arde en amor de Dios y del prximo; Verdu ra, dice por la Esperanza, que significa lo verde. Ya porque habemos de ser bastantes en estas virtudes y no fallecer en ninguna de ellas en todo el tiempo de la vida, pone aqu todo el a o por toda la vida. Y cuando toca a la Fe, que es la primera virtud teologal, es de saber que San Pablo dice que la Fe es una lumbre espiritual, la cual dice Sant Gregorio que no tiene galardn cuando se prueba por razn humana. Y Sant Pablo a los hebreos dice que imposible es el hombre sin Fe placer a Dios; y conforme a esto Sant Toms en la Secunda dice que la perfeccin del hombre no solamente consiste en aquello que por su natura le completa, ms tambin consiste en aquello que lo es dado de una perfeccin sobrenatural de la bondad divina, que le hace hbil para creer la Fe, la cual firmemente creda luego aplace a Dios, y siendo apacible a Dios, luego goza de la verdadera felicidad. Donde se prueba claro que el fundamento del bien que deseamos es la Fe. La Esperanza es una virtud que el pensamiento pone de alcanzar aquello que el anima desea mediante los buenos mritos, y esta es la verdadera esperanza. Verdad que sto no puede estar sin alguna mistura de Fe, pero la Fe es en las cosas pasadas y en las cosas por venir: la Esperanza solamente es de las futuras. Y cerca de esta virtud no alarguemos ms, salvo que Sant Agustn, en el En c h iridion dice que la Esperanza no es sino de las cosas que pertenecen a Dios, el cual se muestra tener cuidado de aquellos que en l esperan. Con lo cual concuerda el Psalmista en el psalmo veinte y seis donde dice que Dios hace salvos a los que tienen en l esperanza. La Caridad es otra virtud teologal que no puede asentar sino en corazn limpio y en consciencia pura, y con esa virtud tiene hombre a Dios contento y sin ella descontento, y a s descontento. Cerrad sobre todo y no pensis haber bien ninguno ac ni all hasta

que mediante la Caridad le tornis a aplacar y tener contento. Y porque cerca de esta virtud est mucho y por muchos escripto, concluyamos sobre lo que dice Sant Pablo, conviene saber, que la mayor de las virtudes es la Caridad, y que todos los otros bienes que se hacen no valen nada si ella no interviene en los hacer, y el que careciendo de esta virtud no hubiere gloria en esta vida, no espere de la haber en la otra. As en esta copla parece que el Profeta imputa la culpa de sus males a la repblica y dcele que mayores los ha de padecer si no tiene Fe, Esperanza y Caridad, que son las tres virtudes teologales. M s n o eres en visado en h ac er de tu s provec h os: ec h aste a dormir de pec h os siete h oras amortigu ado. Toma, tmate a bu en h an zo En h istate ese c orpan zao P orqu e pu edas revivir; Si n o, teme qu e el morir Te vern de mal relan zo. Toda traicin, todo pecado y toda maldad procede de necedad, y cuando algn hombre que nos parece agudo errare, creed que no es agudo y que fue necio, a lo menos en aquello que err; y el que parece necio si acierta, creed que fue discreto en aquello que acert. As que el necio, en cuanto fuere necio, nunca hace cosa que le cumpla, y por eso dice: No eres en visado en h ac er de tu s provec h os. Esto se entiende en las cosas virtuosas, que se enderezan a bien vivir para alcanzar la felicidad verdadera, ca las cosas que parecen agudezas usadas en estos trabucamientos mundanos, cosas son que acaecen por casos fortuitos, ministros de la Providencia divina, que se enderezan a otros fines, cuya declaracin no hace al presente caso. Dice agora que se ec h a a dormir de pec h os siete h oras amortigu ado, enrindese porque est envuelto en todos los siete pecados capitales. E dice de pec h os porque aquel est de pechos boca

Copla XX

ayuso mirando la tierra y las cosas de ella, que son vanas y transitorias, y no est boca arriba mirando al cielo y las cosas de l, que son santas y durables. Dcele amortigu ado porque si un solo pecado mortal tiene preso a alguno, aqul tal se considerar como amortiguado mientras lo tuviere, cunto, ms si reinan en l todos los siete segn dice aqu el profeta que reinan en el pueblo. Torn ate a bu en h an zo. Dicen los labradores que aquel que est de buen hanzo est a su placer. Y porque ninguno est en pecado mortal que no est en pesar, amonesta aqu que torne a buen hanzo conviene saber, que retrayndose del mal, que pone tristeza, se convierta al bien, que da alegra. En h istate me c orpan zo. Dcele que ande derecho, como lo debe hacer y no encorvado, como lo hace. P orqu e pu edas revivir. Revive y an renace todo aqul que sale de pecado mortal y torna a su estado de gracia. Si n o, sepas qu e h as de morir. Aqu le amenaza con la muerte perpetu a qu e le vern de mal relanzo, conviene saber presto, que le est presta la muerte perpetua, que es la peor. Si tu fu eses sabidor y en ten dieses la verdad veras qu e por tu ru in dad h as avido mal pastor. Sac a, sac a de tu sen o la ru in dad de qu e ests llen o y vers c omo ser qu e ste se c astigar o dar Dios otro bu en o. En la copla diez y nueve es declarado que por los pecados del pueblo da Dios prncipe defectuoso e hipcrita. Aqu, en esta copla lo torna a referir y lo dice tan claro que no es menester declaracin. Sac a, sac a de tu sen o. En el seno, conviene saber, en el pecho se conciben las maldades y pecados que cometemos: por esto, cuando nos punge la contricin de algn pecado que cometimos, naturalmente vamos a darnos puadas en el pecho como quien castiga al que err. Lese

Copla XXI

en la primera tragedia de Sneca que el rey Teseo deca a Hrcules porque mat a su mujer e hijos: Hirete bien los pechos, porque pechos que tanto mal concibieron no se deben herir con pequeo golpe. As que dice aqu: Sac a de tu sen o la ru in dad, conviene saber, los pecados que has concebido, purgndote de ellos y haciendo penitencia. Este hecho le asegura que aquel gobernador se castigar, viendo el pueblo castigado, o qu e dar Dios otro bu en o. Y es de saber que por causa de la divisin q ue en el reino haba en aquella sazn, la tierra padeca robos y latrocinios, tantos y tan grandes y tan comunes, que no haba parte dl que careciese de fuerzas y delitos. Y estando arraigados los males de tal manera, que era remedio de ellos fuera de todo pensamiento humano Dios, remediador en los extremos infortunios, movido ms por su misericordia que por la enmienda del pueblo, le dio por su reina y pastora la reina Doa Isabel, hija del rey Don Juan el Segundo, que cas con el rey Don Fernando de Aragn, por cuya diligencia y gobernacin en muy poco tiempo se convirti toda la injusticia en justicia, toda la soberbia en mansedumbre, y todas las guerras y disensiones, que haba muchas y de diversas calidades, se convirtieron en paz y sosiego, de tal manera que todo el reino goz de seguridad, y la justicia cobr tales fuerzas, que aquellos que ms estaban habituados a hacer soberbios y delictos vivan tan humildes y iguales que an no osaban decir palabra deshonesta. Cosa fue por cierto maravillosa que lo que muchos hombres y grandes seores no se acordaron a hacer en muchos aos, sola una mujer con su trabajo y gobernacin lo hizo en poco tiempo. Y as vimos por obra lo que este pastor profeta dixo mucho tiempo antes, conviene saber, que dara Dios otro pastor bueno. As que en esta copla se dice que si el pueblo mirase lo que de razn deba mirarse, conocera que por su culpa ha habido mal pastor. Y por tanto le amonesta de que se quite de las costumbres que tiene concebidas y que luego ver cmo aquel su rey de castigar de las malas costumbres que le impone, o que le dar Dios otro bueno.

Los tu s h atos a u n a man o son de mu c h o mal toc h u n o, lo merin o y lo c abru n o y peor lo c astellan o. M u vese mu y de ligero, No gu arda tin o c ertero Do se su ele apac en tar; Rebellado al aprisc ar, M an so al trasqu iladero. El profeta reprehende en esta copla a todos los de Espaa en general y a los de Castilla en especial. T es de saber que hay lana merina y cabruna y castellana. Dice agora aqu que todos los h atos, conviene saber, todos los reinos de Espaa, son de mu c h o mac h otu n o. Mal chotuno dicen los pastores por los corderos que estn flacos y mal dispuestos. Porque en aqul tiempo haba divisin en Castilla y en Aragn y en Navarra y aun en Granada, dice aqu que todos los hatos, conviene saber, todos los reinos de Espaa son malos, y peores los c astellan os, y da aqu cuatro razones porque son peores que los otros. La primera, los reprehende de movibles, en cuanto se dice mu ven se de ligero. La segunda porque no guardan el amor ni lealtad que deben tener los naturales a su tierra propia que los cra y mantiene, en cuanto dice n o gu arda tin o c ertero do se su ele apac en tar. La tercera, por cuanto los pastores llaman apriscar cuando meten el ganado en el corral o en la red reprehndelos aqu porque son rebellados al aprisc ar, conviene saber, porque no estn justos en unin ni se concuerdan, como deben ser concordes en dar paz en la tierra. En la cuarta los reprehende de cados y sin vigor cuando ven aluna fuerza, y esto se entiende do dice que son al tresqu iladero. As que, en conclusin, los reprehende que no se juntan al bien, y son obedientes al mal.

Copla XXI I

Copla XXI I I

De u n c ollado aqu ile o

vien e mal zarzagan illo, mu erto, flac o, amarillo, para todo lo estreme o. M ira agora qu e fortu n a qu e on dea la lagu n a sin qu e c orran ven tisqu eros; rebosa por los oteros, n o va de bu en a c h otu n a. Como los profetas escribieron reprehendiendo al pueblo de sus vicios y pecados y al fn les anunciaban que les haban de venir infortunios si no se enmendasen y tornasen a Dios, bien as este profeta ha reprehendido hasta aqu los pecados del pueblo, y agora en esta copla y la otra siguiente le anuncia que le han de venir grandes males e infortunios. Y porque Dios dixo al profeta Hieremias que de la parte de Aquiln haba de venir tanto mal sobre los moradores de la tierra, por ende dice qu e del c ollado aqu ile o vien e mal zarzagan illo, conviene saber, gran infortunio, tal que para mu erto, flac o, amarillo todo lo estreme o. El ganado que pasa al estremo es lo ms gordo y ms lucido, porque los males generales que vienen en las tierras siempre hieren ms a los que ms tienen, porque tienen ms en que la fortuna les puede daar, por ende dice que para flac o y amarillo todo lo estreme o. Pone otra seal de infortunio que ha de venir y dice que on dea la lagu n a. Es decir que los marineros cuando ven que la mar hace ondas sin que haya viento furioso que las haga, luego creen que les est presta la fortuna de la mar, y an dicen que pues no sienten el viento arriba creen que es intrnseco debaxo del agua, que hace la tempestad ms peligrosa. Sneca en la tragedia de Thyestes y Atreo dice; La fiera tempestad solicita a los marineros cuando la mar sin viento est echada. Agora el profeta, pues la laguna que se entiende por la mar, ondea sin que haya viento, dice aqu que ha de haber tempestad y males. Y esta significacin porque haba olas y movimientos dentro del reino, que son los peores porque son intrnsecos, anuncia que ha de venir gran tempestad en l, y ciertamente as se cumpli,

porque luego otro ao que estas coplas se hicieron hubo la divisin en el reino de que procedieron muchos daos y males. As que esta copla dice que la copla de Aquiln, ha de venir infortunios grandes a todos, y especialmente a los mayores; y este infortunio general certifica porque vee que la mar hace olas sin que corra el viento, lo cual es seal a los marineros de gran tormenta. Yo so esta trasn oc h ada de qu e estoy estremu loso, qu e n i roso n i velloso qu edar de esta vegada. Ec h a, ec h ate a dormir, qu e en lo qu e pu edo sen tir seg n an dan estas c osas, asmo qu e las tres rabiosas lobas h abrn de ven ir. No todos los profetas tuvieron igual profeca, ni la ovieron por una manera, ni menos profetizaban cada vez que queran. En la Sagrada Escriptura se lee que el profeta Eliseo, requerido por el rey de Hierusalem que profetizase el fin de la guerra que l y otros dos reyes iban a hacer, demand un taedor para que le despertase el espritu de profeca por que no lo tena presente. Otros profetas saban las cosas futura por anunciacin de ngeles buenos. Otros profetizaban; porque sbito les vena el espritu de profeca, como parece por la Sagrada Escriptura. Y los profetas llambanse en otro tiempo leyentes, los cuales no solamente vean, mas entendan lo que vean. Esto dice porque algunos vean cosas que haban de acaecer y no las entendan, as como las espigas y vacas que vido el Faran, as como la visin que vido el rey Baltasar de la mano que escriba en la pared; pero ni el uno ni el otro entendieron lo que vean, as que el verdadero profeta no solamente ha de ver, mas ha de entender lo que ve. Y dice profeta, porque diciendo lo porvenir, declara lo encubierto. Este profeta finge aqu que le fue revelado en sueos.

Copla XXI V

Qu e n i roso n i velloso. Quiere decir que ni los chicos ni los grandes careceran del infortunio que se le aparejaba a todos continuamente. Ec h a, c h ate a dormir. Habla aqu amenazando, como quien dice: No hagas sino dormir, que yo te anuncio que las tres lobas rabiosas habrn de venir, conviene saber, hambre, guerra y pestilencia, que se siguen en estas tres coplas adelante. Tu c on osc es la amarilla qu e siempre an da garlean do, mu erta, flac a, su spiran do, qu e a todos pon e man c illa. Au n qu e traga n o se h arta de morder y mordisc ar, n o pu ede mu c h o tardar qu e el gan ado n o desparta. Primeramente dice agora este profeta que vern hambre comn en la tierra, y con razn la llama amarilla, porque el hombre hambriento est amarillo y an marchito. Y quiere decir aqu lo que acaece en tiempo menguado de pan y mantenimientos, en el cual, aunque estemos hartos, pero recelando que ha de fallecer el pan, siempre estamos hambrientos. Otros el tiempo de hambre es tan cruel que no teme uno con otro: cada cual piensa de s, y muchas veces se van las gentes s diversas partes do hay abundancia de mantenimiento por satisfacer a la necesidad de la vida. Y por esto dice: No pu ede mu c h o tardar, qu e el gan ado n o desparta.

Copla XXV

Copla XXV I

La otra mala traidora c ru el y mu y en emiga, de todos males amiga, de si misma robadora, qu e sabe ya los c ortijos, n o dex a madres n i h ijos yac er en su s albergadas, en los valles n i majadas sabe los esc on drijos.

Aqu dece que vern asimismo guerra a la cual con razn llama traidora, en especial si es dentro del reino, porque aquella tal no puede carecer de alguna mcula, y tambin porque en las guerras hay otros muchos engaos, y tales que tocan en especie de traicin. Dice asimismo que es de todos males amiga, y sin duda es verdad, porque las querrs, especialmente las intrnsecas, llenas estn de males de dentro y de fuera, y no se guarda en ellas amistad a quien debe ser guardada. Lese en las discordias romanas el plato grande que hicieron unos romanos que vencieron en batalla otros romanos, porque cuando fueron al despojo uno hallaba su hermano muerto, otro su primo, otro su hijo, y su amigo, y as se les convirti el placer que les dio la vistoria en planto y tristeza, vindose homicidas de su propia sangre. Do podemos creer que gana ms el caritativo con la concordia que le da su caridad, que alcanza el guerrero con la discordia en que le pone su cobdicia. Sabe los c ortijos. Esto dice porque la guerra intrnseca en todas partes se estiende, conviene saber, en el campo, en las ciudades, en las casa, y an dentro de s mismos tienen los hombres guerras en tiempo de divisin, lo cual permite Dios en las tierras por los pecados que de diversas calidades reinan comnmente en los pueblos. Sant Agustn en libro de la Ciudad de Dios dice que por no corregir las costumbres corrompidas, suele Dios permitir las guerras en los reinos. Y bien la treden tu da, qu e c ome los rec en tales, y n o dex a los a ales c u an do u n poc o est sa u da, c u ido qu e n o tardar de ven ir y au n tragar tambien la su partec illa. Dime, aqu esta tal c u adrilla, a qu ien n o despan tar? Profetiza agora que vern as mismo pestilencia, a la cual llama treden tu ra, porque muerde con tres dientes, es a saber, que viene por tres maneras,

Copla XXV I I

Anterior

Inicio

Siguiente

o por mala disposicin del aire o del agua, o de la tierra.. Y vemos que la pestilencia hace impresin en los mozos, que dice aqu por los recentales, ms que en los mancebos, ni en los viejos, porque en los mozos est ms e hervor de la sangre. Pero cuando est sa u da, que quiere decir cuando se encruelece, no dexa los aales. Quiere decir que ni perdona viejos ni mancebos, todos los lleva. Cata qu e se rompe el c ielo, desc err mase la tierra, el n u blo todo se c ierra, rebellado, n o h as rec elo? Cata qu e ven dr el pedrisc o, qu e lleva todo a barrisc o qu an to mires de los ojos; h in c a, h in c a los h in ojos c u an do yo todo me c isc o. Despus que el profeta ha dicho particularmente las plagas que han de venir al pueblo si no se enmienda, en esta copla le quiere provocar a penitencia. Amenazndole como padre que ha voluntad de la correccin del hijo, le dice: Cata qu e se rompe el c ielo, quiere decir, cata que el cielo est airado contra ti. Desc err mase la tierra. En la tierra do el avaricia y soberbia reinan, dice Isaas que de sus mismos moradores le viene la corrupcin y destruicin. Rebellado n o h as rec elo? Agora le increpa y dice: Rebelde obstinado, no has miedo de estar tu rebelin sin hacer penitencia? Cata qu e ven dr el pedrisc o: como quien dice, guarda que viene tal tempestad que de todo punto lo lleva y destruye todo; y al fin, como buen doctrinador y consejero, le aconseja que hinque los hinojos, conviene saber, que haga oracin. Y en las otras tres coplas siguientes le amonesta que vaya a la confesin, y tenga contricin y haga satisfaccin, porque sane de los pecados y ser relevado de los males presentes y escuse los porvenir. Y ciertamente, quien bien mirase la doctrina que nuestra fe catlica por estos sacramentos de la Iglesia nos muestra para que mediante aquellos

Copla XXV I I I

podamos conseguir el fin bienaventurado, claro ver que la ley sin mcula, que dice David que convierte las nimas, es aquella que Cristo nuestro redentor manda por su evangelio. La ley que se dio a Moiss en el monte de SINAB, si puede haber ya nombre de ley, dice el texto que se dio con truenos, relmpagos y humos y otros grandes sonidos. La cual se estendio en fuerza de armas, segn leemos que Moiss y Josu, caudillos de aqul pueblo, vencieron los reinos de Canan, y echaron por fuerza de sus sillas y casas todas aquellas gentes. Mahomad asimismo muchas batallas venci y muchas gentes sojuzg, y con vigor de armas puso la ley y la mand defender. Pero la ley de Christo nuestro Redemptor ni se di con truenos ni se estendi con armas, mas como ella es ley de gracia, as l, por su gracia infinita, mansamente nos dio por ley la humildad, la obediencia, la caridad, sufrimiento, benignidad, mansedumbre, igualdad, devocin y penitencia, no en caballo, mas en una asna. Y con estas armas que dicho habemos, se estendi su ley en tanta multitud de pueblos. Esto considerado quin ser tan ignorante que no conozca ser esta la verdadera ley sin mancilla, que convierte las nimas? Pues que predicando la humildad y mandando sufrimiento de injurias creci en tantas gentes. Lese en la Sagrada Escriptura que estando el Profeta Elas en el monte delante de Dios vino un viento terrible que trastornaba los montes y quebrantaba las piedras, pero dice que no estaba all Dios. Despus de aquello dice que vino un gran terremoto, que pareca trastornarlo todo: ni en aqul dice que estaba Dios. Pasado el fuego, dice que le pas por la oreja un soplo delgado y suave y en aquella suavidad estaba Dios. Y por cierto quien bien considerare esta figura, tal se mostr nuestro redenptor Jesu Christo en el monte, porque no vino a dar su sagrada ley con truenos que asombran, ni con humos que pasan, mas vino con la humildad que aplace y con la caridad que salva. Y as como vemos que despus de gran fortuna y tempestad da Dios tiempo manso y seguro, bien as deberan entender los fieles que aquellos truenos y

relmpagos hechos en el monte de SINAB cuando Moises recibi la ley, significaban y eran mensageros ciertos de la mansedumbre y seguridad que Christo nuestro Redemptor nos di por su santa ley sin mancilla, que convierte las animas, y que aquella ley era preada del verdadero Mesas, y pari cuando l nasci del vientre virginal de nuestra Seora. Dice agora el profeta que h in qu e los h in ojos y haga oracin, la cual ha de ser hecha con humildad interior, y verdadera y no fingida, e si no es tal, no vale nada el hincar los hinojos. El rey Sedechas en la oracin que haca estando preso en Babilonia, no hincaba los hinojos del cuerpo, mas hinco, Seor, deca l, los hinojos de mi corazn delante de ti. Y estos son los que deben y los que quiere Dios que sea inclinados delante l en la oracin. Si n o tomas mi c on sejo, M in go, de aqu esta vegada h abrs tal pestorejada qu e te esc u eza el pestorejo. Vete si qu ieres, h erman o, al pastor del c erro fan o, dile toda tu c on seja, espu lgarte h a la pelleja, podr ser qu e vu elvas san o. Aqu amonesta al pueblo que haga oracin y dcele que si no toma consejo que habr infortunios, y en conclusin le dice que vaya al pastor del c erro fan o, conviene saber, al sacerdote del templo (porque fan o quiere decir templo) y que le diga toda su c on seja, conviene saber, que declare todos sus pecados y con la intencin que se movi a los cometer, y todas las otras circunstancias del pecar. Santo Toms dice que la confesin ha de ser pura, verdadera y perfecta, declarando el lugar, el tiempo, delante de quin se hizo, cuanto tiempo persever en el pecado, cuntas veces lo cometi. Espu lgarte h a la pelleja. Despus que dice que el pecador ha de cumplir confesando, dice

Copla XXI X

agora lo que el sacerdote debe hacer preguntando. Y sin duda el confesor debe ser un grande inquisidor tal que si el penitente, o por vergenza o por olvido o por ignorancia dexare de decir alguna mcula, el confesor con sus interrogaciones le debe espu lgar la pelleja, de tal manera que le haga todo delatar. P odr ser qu e vu elvas san o. No dice qu ser sano con sola la confesin, mas dice que podr ser que lo sea. Y aqu podemos entender que si la confesin no es cumplida segn habemos dicho y si no entreviene en ella la verdadera contricin, no puede ser el hombre salvo. M as, Repu lgo, para mien tes qu e n o vayas por atajos: fars u n a salsa de ajos por miedo de las serpien tes. Sea morterada c ru da bien mac h ada y bien agu da qu e te faga estortijar, qu e n o pu ede peligrar qu ien c on esta salsa su da. Muestra agora el profeta la forma que ha de tener el que se confiese en la confesin que ha de hacer, y dice que no vaya a ella por atajos, conviene saber, que la haga pura y verdadera segn en la copla antes de esta diximos. Y porque la principal cosa de la confesin es la contricin, dice que haga u n a salsa de ajos. Agios en griego quiere decir cosa santa o divina; y de esta tal le aconseja que haga la salsa. P or miedo de las serpien tes, conviene saber, por miedo de las tentaciones, a significacin de la serpiente que tent a nuestra madre Eva. Y porque contricin quiere decir quebrantamiento, dice que esta salsa sea morterada c ru da, bien mac h ada, etc., quiere decir, que de tal manera sea machada, que quebrante la dureza del pecado. Qu e te faga estorn ijar con el gran dolor del arrepentimiento que se debe tener en ella. Qu e n o pu ede peligrar qu ien c on esta salsa su da. Aqu le da el remedio cumplido para la salud del nima, y

Copla XXX

dice que sin duda con esta salsa, conviene saber, si llora con el arrepentimiento y dolor de lo que pec, la contricin ser entera y el contrito ser salvo habiendo hecho confesin o hacindola si pudiere. En el lu gar de P asc u al h ars tu apac en tadero porqu e en el sesteadero pu eden bien lamer la sal. c on la c u al, si n o h an ren dido la grama y lo mal n asc ido, lu ego lo qu erran gormas y podrn bien sosegar del rebello qu e h an ten ido. Despus de que el poeta ha aconsejado al pueblo en estas tres coplas precedentes que haga oracin y confesin y que haya contricin, en esta le dice que haga restitucin, que en la intencin del autor fue fundada esta restitucin sobre las primeras palabras de un psalmo del Psalterio, que comienza as: El seor me rige y ninguna cosa me fallecer: en el lugar de la refeccin me asent. En latn dice: Domin u s regit me et n ih il mih i dec erit: in loc o P asc u ae ibi me c olloc avit. Y tomadas de este verso estas dos palabras, in loc o P asc u ae, le hizo el comienzo de esta copla e dixo: En lu gar de P asc u al h ars tu apac en tadero. Y es de saber que este vocablo P asc u al, en latn, segn dice el Papias, quiere decir refeccin espiritual y perdurable. Y porque esta tal refeccin se alcanza restituyendo lo mal ganado, consjale aqu que en aquel lu gar de P asc u al, conviene saber, que en aquella refeccin espiritual h aga su apac en tadero. Quiero decir que cebe en alla, en la cual todo aquel que cebare puede tener confianza cierta que ninguna cosa le fallecer. Y ciertamente, el que restituye lo mal ganado, seal es de tener contricin: y si la tiene, seal es de que est bien con Dios; y si con l est bien, seguramente puede decir: Dios me rige, no he miedo que ninguna cosa me fallezca, aunque todo cuanto he restituya, si mal ganado es.

Copla XXXI

P orqu e en el sesteadero pu edan bien lamer la sal. La intencin del que hizo esta obra fue tomar este sesteadero o siesta que es al medio da por la media edad del hombre, en la cual ya de razn debe lamer la sal, conviene saber, debe tener su juicio entero para saber lo que cumple a su nima principalmente, lo cual no puede saber aqul que no conoce cun dao le trae la redencin de lo ageno, porque no lame la sal de verdadera sabidura si no lo restituye. Lo c u al dec lara bien c u an do dic e c on la c u al sal, qu e tien e el verdadero saber, si n o h an ren dido la grama y lo mal n asc ido. Grama es una yerba dulce daosa a los ganados, de la cual comen tanto, que engordan y mueren. Comprase aqu a los bienes que se ganan no debidamente, porque aunque parezcan enriquecer los hombres con ellos, pero dexando las penas de la otra vida, an en esta vemos muchas veces que daa a su dueo la gran puxa de lo mal adquirido. Lu ego lo qu erran gormar. Cierto es que si tiene verdadero saber, luego restituir y no dexar la restitucin para despus enmendarla a sus herederos. Porque la cobdicia que al hombre hace no restituir en su vida, eso mismo avernos visto tener a los herederos para que no lo hagan, o si lo hicieren no ser tan complida como debe. Y podrn bien sosegar. Hecha la restitucin cierto es que huelga el espritu en haber hecho lo que debe. Del rebello qu e h an ten ido, conviene saber, de la rebelin y dureza que ha tenido en porfiar de tener lo ageno.

Copla XXXI I

C u ido qu e es men os da oso pac en tar por lo c ostero, qu e lo alto y h on don ero ju ro a m qu e es peligroso. pero c ata qu e te c ale pon er firme, n o resbale la pata don de pisares pu es h ay tan tos de pesares

I n h ac lac rymaru m valle.

Acabada la invencin en la manera dicha, por estas treinta y una coplas pasadas, en esta postrimera quiero alabar la vida mediana. Y dice que ni debe ser en muy alto ni menos nfima en lo muy baxo por el peligro que de ambas se puede recrecer. Salomn en los Proverbios, al captulo XXX, dice a Dios: Seor, ni me des pobreza, ni mucha riqueza, porque las riquezas no cren en mi soberbia y la pobreza no me constria a hacer cosa vil y fea. Dadme, Seor, lo necesario a mi mantenimiento. Y es conforme a esto dice aquel profeta: Pienso que es menos daoso pac en tar por lo c ostero; quiere decir, tener en estado y manera de vivir mediano, porque lo alto y h on don ado, conviene saber, el alto estado y el mucho baxo es peligroso, por la razn que dice Salomn. Y es de notar que an no dice el estado mediano ser bueno, ms dice ser menos daoso. Donde se nota que todos los estados en esta vida son trabajosos, y luego lo declara donde amonesta, dicindole: P ero c ata qu e te c ale pon er firme, n o resbale la pata, etc. Quiere decir que le cumple andar camino derecho y no con cautela y malas artes de vivir, porque no resbale y caya, como caen tambin en esta vida como en la otra los que andan con malas artes de vivir en este lac rymaru m valle, en el cual plega a Dios que vivamos por gracia, y en el otro por gloria. Amn .

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola

549

Sobre el origen de la lengua espaola.


(Ver el cap. II, p. 43, y el cap. III, p. 66)
El pas conocido hoy en da con el nombre de Espaa, ha experimentado ms revoluciones que todos los dems pases de la Europa moderna, revoluciones que han dejado restos permanentes entre su poblacin, su lengua y su literatura 704. En diferentes pocas, tan lejos como podamos conseguir testimonios autnticos, ha sido invadida y ocupada por los fenicios, los romanos, los godos y los rabes, razas de hombres muy distintos, que han formado con las mezclas diversas de unos con otros o con los primitivos propietarios del suelo, nuevas razas no menos diferentes ni menos caractersticas que las que eran ellos mismos. De la fusin ntima de todas estas razas, por los cambios y convulsiones sucesivas durante un espacio de tiempo de unos tres mil aos, ha salido el pueblo de la Espaa actual, de la que hemos venido, en los captulos precedentes, examinando la literatura durante un perodo de tiempo de alrededor de siete siglos. Pero no es tarea fcil el examinar y comprender la literatura de un pas sin el estudio previo de algunos de sus elementos, o al menos de los elementos originales y de la historia de la lengua en la que est sta literatura, de lo que depende una gran parte de su carcter esencial, ni cuando el conocimiento de los orgenes del lenguaje implique
Spain, Espagne, Espaa, Hispania, no son ev identemente nada ms que una misma palabra. No se puede determinar muy bien su etimologa, segn la opinin de W. de Humboldt (Prilfung der Untersuchungen ber die Urbewohner Hispaniens, 4o, 1821, p.60). Los escritores espaoles han of recido a este objeto las coy unturas ms absurdas (v ase Aldrete, Origen de la lengua castellana, ed. 1674, lib. III, cap. II, f ol. 68; Mariana, Historia general de Espaa, lib. I, cap. XII; Mendoza, Guerra de Granada, ed. 1776, lib. IV, p. 295).
704

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola necesariamente el conocimiento de las naciones que, por sus contribuciones sucesivas, lo han constituido tal y como se encuentra, y han dado las formas definitivas de su poesa y la elegancia de su prosa. Por lo tanto, este don es un apndice indispensable a la historia de la literatura espaola que traza un ligero bosquejo de las poblaciones que han ocupado la Pennsula Ibrica, y que, en un grado ms o menos grande, han contribuido a formar el carcter actual tanto del pueblo espaol como de su lengua y civilizacin. La ms antigua de estas razas, y el pueblo que sin remontarnos mucho debemos considerar como la poblacin primitiva de la pennsula ibrica, es la de los riberos. Es el pueblo que parece haberse extendido, en la poca ms lejana que conoce la tradicin, por todo el territorio y haber dado a las montaas, a los ros, y a las ciudades, la mayor parte de los nombres que llevan en la actualidad: raza indomable, en la que el poder jams ha sido completamente destruido, a pesar de la larga serie de invasores que, en diferentes momentos, han ocupado el resto de la comarca. Todava hoy en da, muchos de sus descendientes, menos alterados de lo que se poda suponer por el comercio con las otras naciones que han cruzado sucesivamente sus fronteras, reconocindose, creo yo que con un grado bastante alto de probabilidad, entre las poblaciones que bajo el nombre de vizcanos, habitan las montaas de la parte noroeste de la Espaa moderna. Tanto si esta hiptesis es verdadera o no, los vascos constituyen, todava hoy en da, una raza singular y distinta. Tienen una lengua particular, instituciones locales particulares, y una literatura que se remonta a una poca ms remota que la de cualquier pueblo, no solamente de los que habitan el suelo de la pennsula ibrica, sino de cualquier otra parte de la Europa Meridional. Los vascos forman, en efecto, una pequea poblacin que parece haber sido abandonada, como una raza solitaria apenas tenida en cuenta por los lazos del lenguaje que duran ms que todas las dems, por todas las otras razas de hombres que hoy da existen o de los que no queda nada ms que el recuerdo. La mayor parte de sus costumbres actuales, de sus leyendas populares, parecen venir de una poca en la que la historia y la tradicin no nos

550

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola transmite nada ms que ideas dudosas. La coyuntura ms razonable propuesta hasta aqu para explicar el carcter particular y destacable de los vascos y de su lengua, es la que los supone descender de los antiguos y misteriosos iberos, cuya lengua parece, en una cierta poca, haberse extendido por toda la pennsula y haber dejado restos que pueden todava reconocerse en el espaol moderno 705
705

551

Sobre los vascos y sobre la derivacin de su lengua de los antiguos iberos, basta con citar dos obras: la primera, Ueber die Cantabrischeoder Baskische Sprache, por W. de Humboldt, publicada como apndice del Mithridates de Adelung y Vater, t. IV, 1817, 8, pp. 275-360; la segunda, Prfung der Undersuchungen ber die Urbewohner Hispaniens vermittelst der Vaskeschen Sprache, de W. de Humboldt, 4, Berln, 1821. La admirable erudicin, la filosofa, la finura que este escritor famoso aporta a todas sus discusiones filosficas, aparecen sobre todo en estos dos tratados. Son tan importantes el uno como el otro, y su autor, ministro de P rusia en Madrid en aquellos tiempos, visit Vizcaya y estudi la lengua en su lugar. El fragmento ms antiguo que se ha encontrado de la poesa vasca, y que est incluido en Mithridates, t. IV, pp. 354-356 tal como era, o siendo casi contemporneo de los tiempos de Augusto, puesto que hace alusin a sus guerras contra los cntabros. P ero esta es una opinin que no merece la pena, ya que no hay duda de que este fragmento no sea el ms antiguo que tenemos de la literatura potica de la P ennsula. Este documento tan importante ha sido examinado, con la erudicin y la perspicacia acostumbrada, por Fauriel, Histoire de la Gaule mridionale, 1836, 8, t. II, apdo. III. No digo nada del magnfico tratado De la Antigedad y Universalidad del Bascuence en Espaa , publicado por Larramendi en 1729, ni del P rlogo y del Apndice de su Arte de la lengua bascongada, 1729, ni de la Apologa de Astarloa, 1803, ni de la Lengua primitiva de Erro, 1806, ni de su Mundo primitivo, obra inacabada, 1815, porque todos estos libros pecan por el juicio y la crtica. Si alguien quisiera, de todas maneras, asegurarse de su contenido, encontrara un buen resumen de los dos ltimos, con frecuentes referencias al primero, en el libro publicado en Boston por G. Waldo Irving, embajador de los Estados Unidos en Madrid, con un prlogo y unas notas, bajo el ttulo Alfabeto de la lengua primitiva de Espaa, 1829. Humboldt, sin embargo, ha sido considerado, con razn, como una autoridad suficiente y muy segura en todo este asunto. Aunque la obra de Astarloa no est falta de erudicin ni de finura, no obstante trabaja principalmente para probar, como Erro que escribi antes que l, y antes Larramendi, que el vasco es la lengua primitiva de toda la especie humana. De esta forma han cado en multitud de absurdos y extravagancias que no permiten considerarles como guas en asuntos de esta naturaleza.

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola Los primeros invasores de la Pennsula fueron los celtas, que, siguiendo la teora del Dr. Prez, fue la primera oleada de las sucesivas invasiones que la superabundancia de multitudes del Asia se derram sobre Europa. En qu poca precisa penetraron los celtas en Espaa o en qu poca fueron inundadas las tierras occidentales es algo que no se puede determinar; pero la lucha entre los invasores y los poseedores del suelo fueron, si damos crdito a algunos datos de los que disponemos, fue, digo yo, larga y sangrienta. Como generalmente sucede cada vez que las masas errantes de la raza humana tienen xito en la invasin de un pas, una parte de los antiguos habitantes de Iberia se refugi en la cima de las montaas, y los que quedaron abajo se fueron incorporando poco a poco a sus conquistadores. El nuevo pueblo, formado con las dos razas que en la antigedad goz de la reputacin de guerreros y poderosos, recibi la denominacin de celtberos706 y constituy un cuerpo de nacin que, dividida en diversas tribus, pero con costumbres e instituciones semejantes, ocup la pennsula cuando comenzaba a ser conocida por primera vez por las naciones civilizadas de Europa. El idioma de los celtas, como as se puede comprender, est representado en el espaol moderno, al igual que en el francs y en el italiano, aunque ms dbilmente en cada uno de estos ltimos707.
Nada ms conocido que un pasaje destacado de Diodoro de Sicilia (Bibl. Hist., libro V, cap. XXXIII). P ero es preciso sealar sus expresiones cuando habla de la unin de dos pueblos, y es preciso leer tambin la seccin 40 de Prfung , etc. de Humboldt, y el comienzo del libro III de Strabn. Este ltimo da, segn es normal, una cantidad de detalles curiosos sobre la historia, las costumbres y la geografa. Hay un gran nmero de datos increbles, como el que dice que los turditanos tenan una poesa y un arte potico, seis mil aos antes de la poca en la que vivieron (edit. Casaubon 1720, p. 139). 707 Hablando de los dos idiomas ms antiguos de la P ennsula ibrica, me voy a limitar a la exposicin de hechos conocidos, sin entrar en las curiosas especulaciones a que estos hechos han dado lugar en las teoras y las bsquedas filosficas. Aquellos que tengan el gusto de semejantes bsquedas encontrarn abundante material para sus estudios, en la obra, muy de destacar, de ttulo: Recherches sur lhistoire physique de lhumanit por
706

552

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola Hasta entonces, todas las entradas en Espaa se haban producido por tierra, ya que en poca tan primitiva de la historia del mundo, no se conoca otro modo de emigracin o de invasin. Pero los fenicios, el primer pueblo comerciante de la antigedad clsica, encontraron poco despus su ruta hacia Espaa a travs de las aguas del Mediterrneo. No obstante se ignora el momento de su llegada a este pas, y el de su primer establecimiento. Reina un misterio sobre este pueblo singular, misterio muy profundo que no incluye la poca en la que vivieron, y lo es ms, sin duda, debido al espritu cauteloso con el que emprenda sus expediciones comerciales. Su posicin geogrfica haca de la colonizacin el medio ms propio y casi el nico para desarrollar en su seno la riqueza comercial, y Espaa se presentaba a los fenicios como la tierra ms atrayente que su dominacin poda alcanzar. Sus principales colonias en Espaa no estaban lejos de las columnas de Hrcules, en la vecindad de nuestra moderna Cdiz de la que probablemente son los fundadores, cerca de la desembocadura y de las orillas del ro Guadalquivir. El principal atractivo para ellos lo constituan las minas de metales preciosos que abundaban en la Espaa antigua. En efecto, Espaa, desde los tiempos primitivos de su historia hasta la cada del Imperio Romano, fue El Dorado del resto del mundo, y proporcion grandes cantidades de 708 materiales necesarios para la circulacin de la riqueza .
el Dr. J. C. P richard, 5 vols. 8, Londres, 1836-7 ; y en una interesante Memoria del caballero Bunsen, leda en la dcimo sptima reunin de la Asociacin Britnica, Londres 1848, pp. 254-299. Si se quisiera seguir la teora de estos dos escritores, el vasco debe verse como la lengua de una raza venida originariamente de pases del norte de Asia y de la Europa, que P richard llama Ugro-Trtaros, mientras que la celta es la lengua de la primera de estas grandes emigraciones de partes ms occidentales de Asia, que Bunsen llama Japhtica. 708 La idea general puede tomarse del P . Mariana (libro I, cap. XV) quien de hecho la narra apoyndose en la tradicin, la fbula y la historia, sin aportar nada ms a la sagacidad crtica de la mayora de los escritores espaoles. P ero los hechos aislados mencionados por Tito Livio (libro XXXIV, caps. X, y LVI; libro XL, cap. XLIII) y las notas de Drakenborch nos hablan de inmensas riquezas sacadas de Espaa, una impresin muy diferente

553

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola Durante un largo perodo de tiempo, estas minas parece que solamente fueron conocidas por los fenicios, quienes se reservaron slo para ellos el secreto de una fuerza y una influencia tan grandes sobre las naciones vecinas, mientras que al mismo tiempo establecan colonias, segn su costumbre, para asegurarse las fuentes de su riqueza, llevando su lengua y sus costumbres a travs de una parte considerable del medioda espaol, extendindose igualmente hasta las riveras del Atlntico 709 Estos fenicios haban fundado desde haca mucho tiempo una colonia en la costa meridional de frica, que bajo el nombre de Cartago, estaba destinada a llegar a ser ms pujante que la metrpoli que le haba dado nacimiento. Los medios que emple fueron los mismos; los cartagineses llegaron a ser un pueblo eminentemente comerciante cuya existencia dependa, en alto grado, de las fuentes de las colonias. Siguieron rectamente y casi siempre los caminos de la madre patria y la suplantaron muchas veces con su poder. As fue, en efecto, cmo los cartagineses penetraron en Espaa gracias a las colonias fenicias, cuyo territorio, si bien envidiado, no estaba separado de ellos nada ms que por el Mediterrneo. Durante un largo espacio de tiempo mantuvieron en Cdiz una fuerza militar dominante que extendieron con tanta audacia como xito para sus posesiones a lo largo de las costas de Espaa, aunque no parece que tuvieran idea de penetrar ms hacia el interior, y no buscaron ocupar en esta tierra nada ms que la parte necesaria para tener a la poblacin atemorizada y poder garantizar la seguridad de su comercio. Durante la primera guerra pnica
de la que nos da la narracin de Strabon y de Diodoro, etc. Heeren y otros autores que le precedieron enseguida (Ides, 1824, tom. I, p. 68), suponen que la Tarshish mencionada por el profeta Ezequiel (XXVII, 12) e Isaas (LX, 8, 9) se encontraba en Espaa, y no era otra que la antigua Tartessos. Esta opinin ha sido posteriormente discutida (Memorias de la Real Academia de la Historia, t. III, p. 320); y est fuera de toda duda que si la Tarshish de los profetas estaba en Espaa, deba haber otra Tarshish en Cilicia, mencionada en otros pasajes de las Escrituras. 709 Vase Heeren (Ideas, t. I, pp. 24-71, cuarta edicin, 1824), donde se encuentra una disertacin sobre todo esto.

554

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola dieron a Espaa la importancia que no le haban dado antes, y emprendieron la conquista y ocupacin total. Bajo el mandato de Amilcar, el padre de Anibal, alrededor de doscientos veintisiete aos antes de la era cristiana, se extendieron por todo el pas hasta las orillas del Ebro, fundaron Cartagena y otras varias plazas fuertes, y tomaron, a lo que parece, posesin definitiva de la Pennsula antes que los romanos hubiesen puesto los pies en ella. Sin embargo, los romanos no dejaron de darse cuenta de la ventaja que haban conseguido sus peligrosos rivales. El primer tratado de paz entre estas dos grandes potencias estipul que los cartagineses no avanzaran ms lejos, ni inquietaran Sagunto ni atravesaran el ro Ebro. Anbal viol estas condiciones, y esta violacin dio origen a la segunda guerra pnica en el ao doscientos dieciocho antes de la era cristiana 710. En consecuencia, los Escipiones entraron en Espaa, y al finalizar esta guerra, en el ao 201 a. C., los cartagineses no tenan ninguna posesin en Europa. No obstante, como descendientes de los fenicios, dejaron en la poblacin y la lengua de Espaa trazos que todava no se han borrado completamente 711. Pero 712, aunque la segunda guerra
Ne transieris Iberum, ne quid rei tibi sit cum Saguntinis. Ad Iberum est Saguntum, numquam te vestigio moveris. Tales son las palabras que Tito Livio puso en boca de Anibal, con las que quiso excitar el valor de sus soldados y animarles contra los romanos, a causa de las condiciones tan duras que les haban sido impuestas en el mismo momento en que buscaban violar la paz (Hist., libro XXI, cap. XLIV). 711 Heeren (Ideas, t. II, pp. 85-90 y 172-199) da detalles suficientes del establecimiento de los cartagineses en Espaa. Mariana hace una narracin ms conforme a las ideas y tradiciones nacionales (libro I, cap. XIX, etc.). Depping se extiende ms en su Historia general de Espaa (tom. I, pp. 6496, 1818). 712 No hemos credo que fuera necesario hablar aqu de la llegada de los griegos a Espaa. Los pocos establecimientos se situaron todos en la costa occidental, y sobre todo en su parte Este. Fueron todos de pequea importancia, y no pareca que hubieran producido un efecto perdurable en el carcter de la lengua del pas. Ms fue el resultado de la influencia ejercida por la rica y civilizada colonia griega del Medioda francs, de la que Marsella fue la capital, o del espritu que, en Rodas y en otras partes, empujaba a los aventureros hacia el Oeste (Vase Benedictinos, Historia de
710

555

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola pnica tuvo como consecuencia la expulsin de los cartagineses de la Pennsula Ibrica, los romanos estuvieron lejos de haber conseguido una posesin segura y tranquila. Los mismos cartagineses, aunque empeados en un comercio en el que el espritu era, en general, pacfico, no necesitaban estar continuamente en guerra con las belicosas tribus celtibricas del interior. Los romanos se vieron obligados a aceptar la herencia de una vida en guerra a la que ellos accedieron naturalmente por su carcter invasor. Mientras el Senado romano, siguiendo su poltica habitual, trat de hacer de Espaa, despus de la segunda guerra pnica, no slo una conquista sino una provincia ms de su Imperio, y, hay que convenir que llegaron a obtener realmente la posesin
la literatura francesa, 1733, 4, t. I, p. 71, etc.). Los lectores que tengan curiosidad por conocer mejor la situacin de los griegos en Espaa encontrarn detalles ms precisos en la sabia y laboriosa historia de Masdeu (Historia Crtica de Espaa , t. I, p. 211; t. III, pp. 76 y siguientes). Aldrete (Origen de la lengua espaola, 1674, f. 65) ha reunido noventa palabras espaolas a las que atribuye un origen griego; pero casi todas tienen rastros del latn, o se parecen al idioma de los brbaros del norte o al italiano. Marina, autoridad respetable en este asunto, dice: No puedo negar, o no puedo dudar de que haya en la lengua espaola numerosas palabras puramente griegas, algunas frases, algunas locuciones de sabor tico, pero todo ello es el resultado de que la lengua latina, madre de la nuestra, les haba dotado desde su mismo origen, etc. (Memorias de la Academia Real de la Historia, t. IV, p. 47). Nez de Liao (Origen de la lengua portuguesa, Lisboa, 1784, p. 32) cita una curiosa inscripcin en un templo elevado en Ampurias por los griegos a Diana de feso, estableciendo que nec relicta Graecorum lingua, nec idiomate patriae Iberiae recepto in mores , in linguam, in jura, in ditionem cessere Romasam, M. Cathego et L. Apronio Coss. Estos griegos, no hay duda, venan de Marsella donde tenan relaciones con esta ciudad, y sin ninguna duda hablaban latn. P or otra parte, el antiguo idioma ibrico haba existido tambin en medio de ellos. Ampurias ha sido siempre considerada en Espaa como una colonia de origen griego, opinin que prueban los textos de varios autores y particularmente los versos siguientes de P edro de Espinosa, que dice, cuando Alambron llega con la nia Fenisa:

556

Junta n a l a ci ud a d q ue f ue f und a d a De ca uto s g r i e g o s , r i ca y b a s te ci d a .

(2 parte de Orlando, ed. 1556, c. XXXI)

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola permanente de una considerable parte de la Pennsula. Pero, despus del momento en el que los ejrcitos romanos entraron por primera vez hasta el que llegaron a ser completamente los dueos, con excepcin de las montaas del noroeste que no fueron jams subyugadas a su poder, transcurrieron dos siglos completos llenos de sangre y de crmenes. Jams ninguna provincia tuvo un coste tan grande para el pueblo romano. El sitio de Numancia que dur catorce aos, las guerras contra Viriato, contra Sertorio, por no decir nada de la lucha entre Csar y Pompeyo, todo sera una muestra del carcter de esta lucha formidable y prolongada que slo pudo consolidar la potencia romana en la Pennsula. De suerte que, si Espaa ha sido la primera parte del continente sin contar con Italia, que los romanos llegaron a ocupar como una provincia, esta provincia fue la ltima en la que la posesin fue apacible e incontestada 713. Sin embargo, desde el principio, hubo una tendencia a la unin entre las dos razas, sobre todo donde los conquistadores fueron capaces de establecer el orden y la tranquilidad, puesto que las grandes ventajas de la civilizacin romana no se podan obtener nada ms que por la adopcin de las costumbres y de la lengua latina. Esta unin, en consideracin a la importancia de Espaa como provincia, era tan deseada por los romanos como por los indgenas. Cuarenta y siete aos despus de su entrada en Espaa, una colonia compuesta de descendientes con sangre romana e indgena, fue establecida por un decreto formal del Senado con privilegios superiores a 714 los que acordaba la poltica ordinaria del gobierno . Un poco
Tito Livio (Historia de Roma, libro XXVIII, c. XII). Sus palabras son muy de destacar: Itaque ergo prima Romanis inita provinciarum, quae quidem continentis sint, postrema omnium, nostra demun aetate, ductu auspicioque Augusti Caesaris, perdomita est. Cuando el erudito Flrez, el autor de la Espaa Sagrada, public en 1744 una carta de la Espaa antgua para servir de aclaracin a las batallas campales con los romanos, escribi en la cabeza de la memoria que le acompaaba que no haba tenido otro objeto, para su publicacin, que el de probar lo que decan las Sagradas Escrituras, que los romanos conquistaron Espaa con consejo y paciencia . Haca alusin a un destacado pasaje del c. VIII del 1 er libro de los Macabeos. 714 Tito Livio, Historia de Roma, libro XLIII, c. III.
713

557

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola despus, las colonias de toda clase se multiplicaron y es imposible leer a Csar y a Tito Livio sin observar que la poltica romana era ms generosa con Espaa que con ninguna otra de las comarcas que sucesivamente fueron cayendo bajo sus dominios. Tarragona, donde los Escipiones llegaron por primera vez; Cartagena, fundada por Asdrbal; Crdoba, siempre tan importante, tomaron inmediatamente la forma y el carcter de los ms grandes municipios de Italia; y en tiempos de Estrabn, Cdiz, por su poblacin, por su opulencia, por su actividad, estaba en el segundo puesto, justo detrs de la misma Roma 715. Mucho antes de que Agripa hubiera destruido la fuerza de los montaeses del norte, todo el medioda, con sus ricos y lujosos valles, haba llegado a ser casi otra Italia. Esto es un hecho sobre el que la narracin en el tercer libro de Historia Natural de Plinio no deja la menor duda. Hay que aadir a esta circunstancia destacable el que el emperador Vespasiano, inmediatamente despus de la pacificacin del Norte, encontr interesante ampliar a toda Espaa los privilegios de los municipios del Lacio 716. Los espaoles tambin obtuvieron antes que otras naciones extranjeras esta distincin que los mismos romanos buscaron con tanta ambicin y que no alcanzaron sin dificultades, igual que sus conciudadanos. El primer extranjero que se elev hasta la dignidad consular fue Balbus; Balbus fue tambin el primer extranjero que obtuvo el honor de un triunfo pblico. El primer extranjero que se sent en el trono del mundo fue Trajano, nacido en Itlica, cerca de Sevilla 717. En fin, si
Estrabn, libro III, principalmente en las pp. 168 y 169, ed. Casaubon, fol. 1620; P linio, Historia Natural , libro II caps. 2 y 4, pero particularmente el t. I, ed. Franzii, 1778, p. 547. Una prueba muy convincente de la importancia de Espaa en la antigedad se puede encontrar en las palabras de W, de Humboldt (Prfung , etc. p. 3, c. 2): Los antiguos escritores nos han dejado una gran cantidad de lugares de Espaa en nmero proporcionalmente superior al de cualquier otro pas, excepto Grecia e Italia. 716 P linio, en su Historia Natural, libro VII, c. 44, habla de esta distincin con cierta sorpresa, y aade que este fue un honor que nuestros antepasados han negado incluso a los mismos habitantes de Lacio. 717 P linio, Historia Natural, libro V, c. V, con la nota de Hardouin, y Nicol, Antonio, Bibliotheca Vetus, 1787, folio, libro I, c. II.
715

558

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola examinamos la Historia de Roma, desde los tiempos de Anbal hasta la ruina del imperio de Occidente, probablemente veremos que ninguna parte del mundo, si exceptuamos Italia, contribuy tanto como Espaa a la riqueza, opulencia y poder de la capital, y que en cambio, ninguna otra provincia recibi una tan gran distribucin de honores y de dignidades por parte del gobierno romano. En todos los casos las relaciones entre Roma y Espaa fueron muy ntimas y la civilizacin y la cultura de la provincia tom su carcter primitivo de la civilizacin y la cultura de la capital. Sartorio juzg una sana poltica el obligar a los nios de las principales familias indgenas a aprender el latn y el griego y a conocer a fondo la literatura y las ciencias perfeccionadas de estas dos admirables lenguas718. Diez aos ms tarde, cuando Metelo pudo, en su momento, destruir la fuerza de Sartorio, cuando volvi triunfante a Roma, llev consigo un gran nmero de poetas, nacidos en Crdoba, contra la latinidad de los que la oreja delicada de Cicern no pudo objetar nada ms que su acento, que tena algo impdico y extranjero, pinge quidam atque peregrinum719. Desde este momento, los escritores latinos empezaron a aparecer constantemente en Espaa 720. Porcius Latro, nacido en Crdoba, abogado de gran reputacin en Roma, abre en la metrpoli, para la enseanza de la retrica, la primera de estas escuelas, que posteriormente llegaron a ser tan numerosas y clebres, y en la que, entre otros nombres distinguidos cont con sus discpulos Octavio Csar, Mecenas, Marco Agripa y Ovidio. Los dos Snecas son espaoles, as como Lucano, nombres bastante clebres, ciertamente, para dar una durable gloria a todas las ciudades comprendidas dentro de los lmites del imperio. Marcial viene de Blbilis, y en su vejez se retira all para morir en paz, en medio de estas
718 719

559

P lutarco, Vida de Sartorio , c. XIV. Pro Archia, c. 10. Se debe tener en cuenta que Cicern les hizo originarios de Crdoba natis poetis. 720 P uede leerse sobre este tema las excelentes notas hbilmente condensadas en la introduccin que Amadeo Thierry puso en su Histoire de la Gaule, sous ladministration romaine, 8, 1840, t. I, pp. 211-218, libro que ha dejado poco por hacer en este asunto.

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola escenas que durante toda su vida, parecen haber tenido un gran encanto para l. Columela, el mejor de los escritores romanos sobre la agricultura, era un espaol, como probablemente lo eran Quintiliano y Silius Italicus. Se podran aadir muchos ms cuyos derechos y reputacin fueron incontestablemente reconocidos en la capital del mundo durante los ltimos das de la repblica, en los ms bellos das del imperio, como oradores, poetas e historiadores; pero sus obras, muy conocidas en sus tiempos, se han perdido en el naufragio general de la mayor parte de la literatura antigua. De todas formas, los principales escritores romanos de Espaa son familiares en todo el mundo y generalmente reconocidos como constituyentes de una parte importante del cuerpo de los clsicos latinos y una parte esencial de la gloria de la civilizacin romana 721. Despus de este perodo, no hubo cambios notables, merecedores de ser conocidos, en la Pennsula Ibrica, hasta la ruina total del poder romano. Es incontestable, en el noroeste y particularmente entre las montaas y valles que llevan hoy en da el nombre de Vizcaya, que la lengua y las instituciones de Roma jams pudieron establecerse 722; pero en el resto de la comarca, todo lo que se refera a la poltica general o a la cultura intelectual se apoyaba en las bases del carcter y la constitucin romana. Pero este carcter y esta civilizacin estaban en decadencia, como en todas partes; y
Las noticias sobre los escritores latinos espaoles abundan, pero el primer libro de la Bibliotheca vetus , de Antonio es suficiente. O, despus de todo lo que se ha escrito sobre ellos, lo que ms me ha marcado, es la expresin de Horacio que, para caracterizar ms particularmente a los espaoles de su tiempo, se sirve de la palabra peritus (II, od. XX, 19), a menos que peritus , en tanto que derivado de experto , no sea empleado en el sentido de hbil, experimentado, sino en el de sabio, erudito. Sir James Mackintosh, hablando de los escritores latinos espaoles, dice que eran los ms clebres entre sus contemporneos. (History of England, t. I, p. 21, Londres, 1830). 722 En el bello fragmento de una Historia de Inglaterra de Sir J. Mackintosh, este autor indica muy al principio con el espritu generalizador que le distingue: La poltica ordinaria de Roma consista en confinar a los brbaros en sus montaas. El destacado poema vasco dado por Humboldt (Mitrdates , t. IV, p. 354) revela el mismo hecho cuando habla de Vizcaya.
721

560

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola aunque durante los ltimos cuatro siglos en los que la autoridad fue reconocida en Espaa, la Pennsula goz de ms tranquilidad que ninguna otra provincia contenida en los limites del imperio, como las otras, fue presa de terribles problemas durante todo este fatal perodo, y poco a poco se uni al destino comn. Es durante este perodo de problemas cuando otra gran causa del cambio se introdujo en Espaa y comenz a producir un efecto inmenso sobre todo lo que haba de cultura intelectual en este pas. Esta gran causa era el cristianismo. Cul es el momento preciso o el modo preciso en el que comenz la primera aparicin en Espaa es lo que no es posible determinar. Ciertamente sabemos que su introduccin tuvo lugar en el siglo II, y que parece vino de frica extendindose a lo largo de la costa occidental 723. All, como en otras partes, hubo primeramente una persecucin y el cristianismo fue profesndose en secreto. Sin embargo, en el ao 300, las iglesias eran pblicas y en la poca de Constantino y de Osius de Crdoba, estaba reconocida como la religin dominante en la mayor parte de la Pennsula. La consecuencia que nosotros sacamos es que el latn fue la lengua del cristianismo en Espaa. Sus instrucciones se daban, evidentemente en latn, y su literatura primitiva, desde que hizo su aparicin en Espaa, se apoy completamente en 724 esta lengua . Este es un hecho de gran importancia, no slo porque prueba la gran difusin de la lengua latina en Espaa,
723

561

Depping, t. II, pp. 118 y siguientes. P ero las personas deseosas de ver qu cosas absurdas se pueden escribir sobre temas ms graves, incluso de serios historiadores, encontraron toda suerte de incoherencias en la historia primitiva del cristianismo en Espaa, en el cuarto libro de Juan de Mariana y en muchos otros escritores nacionales que tuvieron ocasin de tocar estas materias. 724 Sobre este asunto del cristianismo primitivo en Espaa, el tercer captulo del cuarto libro de Depping contiene bastantes datos generales. En cuanto a las personas que quisieran tener datos ms particulares y especiales, deberan naturalmente tener en cuenta a Flres y a Risco, a la Espaa sagrada , y a las autoridades citadas. Siempre deben consultar con toda clase de precauciones, ya que hay abundantes errores del tipo de los que hemos sealado en la nota anterior.

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola desde el siglo tercero al octavo, sino porque todava parece mostrar que no haba all otra lengua tan fuerte como para poder luchar contra ella, al menos en las provincias del centro y del medioda. El clero cristiano, es preciso recordar, no hizo nada o casi nada por conservar la pureza de la lengua latina en Espaa, o por fomentar todo lo que haba de cultura intelectual debido a las instituciones importadas de los romanos725. Cmo es que estas primeras instituciones, y particularmente las antiguas escuelas, entraron en decadencia? Es algo que no hemos podido saber; pero esta decadencia fue all ms rpida que en
Una de las razones que han hecho que el clero tuviera pocas inquietudes por conservar la pureza de la lengua latina, lo que contribuy mucho a aumentar su corrupcin, en Europa central, era que los sacerdotes estaban obligados a tener su trato con el pueblo en un latn degenerado . Esta relacin, que principalmente consista en instrucciones dadas al vulgo, constituan una gran parte de las ocupaciones del clero en los primeros siglos de la Iglesia. Los cleros cristianos, en Espaa como en otras partes, se dirigi, durante un largo perodo a las clases ms humildes e ignorantes de la sociedad, puesto que las clases civilizadas y poderosas rehusaban escucharle. El latn hablado en Espaa por la primera de estas clases, bien fuera por esto por lo que se le llamaba lengua rstica o no, era, sin ninguna duda, diferente del latn ms puro hablado por las clases ms cultivadas y ms favorecidas, tal como las cosas pasaron en Italia. Al dirigirse al pueblo, los doctores cristianos, en Espaa, no encontraron otra forma, y con toda probabilidad, y con toda probabilidad tuvieron que recurrir necesariamente al empleo del latn corrompido , que hablaba el pueblo bajo. Este latn termin tambin por ser el nico inteligible; el latn gramatical, el latn mismo del oficio de la Misa dej de serlo. Fue as como el cristianismo ha contribuido directa y materialmente a la decadencia del latn y a la formacin de nuevos dialectos, como contribuy a la formacin del carcter moderno, sin dudas distinto del antiguo. P ero, sin entrar en la apreciacin de infinitas cuestiones que conciernen a la lengua rstica o cuotidiana en su origen, su carcter y su predominancia, no puede evitar decir que estoy persuadido de de que las lenguas modernas y sus dialectos del Este de Europa estn basados, en lo que concierne al latn, en el latn popular y vulgar salido de la boca del pueblo corriente; y que el cristianismo, ms que cualquier otra causa particular, fue el medio y el instrumento que permiti operar el cambio de una lengua a otra. P ara la lengua rstica , vase Morhof, de Patavinitate Liviane, caps. VI, VII y IX; De Cange, de Causis corruptae latinitatis, 13-24 al principio de su Glosario.
725

562

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola las dems partes del imperio. En los siglos XV, XVI y XVII, los mismos eclesisticos estaban sumergidos en la ms grosera ignorancia. Tambin, cuando Gregorio el Grande, papa entre el ao 590 y 604, escribi a Licinianus, obispo de Cartagena, para que no diera la consagracin a gentes sin instruccin, Licinianus le respondi que, si no permita ordenar a aquellos en los que toda la ciencia consista en saber que Cristo haba sido crucificado, no encontrara a nadie capaz de desempear el papel de padre 726. En efecto, Isidoro de Sevilla, el clebre obispo, el santo, muerto en el ao 636, es el ltimo de los eclesisticos espaoles que debi escribir perfectamente en latn; sin embargo l tena una muy mala idea de la antigedad clsica, ya que eximi a los monjes sometidos a su autoridad la obligacin de leer libros escritos por los paganos de pocas antiguas727, haciendo de esta forma desaparecer los nicos medios de preservar de su inminente corrupcin la lengua que hablaban y escriban 728. Esta
El pasaje de Licinianus citado ms arriba est sacado de una nota de Eichhorn , Allegemeine Geschichte der Cultur, 1789, 8, t. II, p. 467. Vase tambin Castro, Bibliothque espagnole, 1786, folio, t. II, p. 275. 727 Isidoro est citado al final de la obra de Edichhorn, Cultur, t. II, p. 470, nota 1. 728 Sobre Isidoro de Sevilla, vase Nicols Antonio, Biblioteca Vetus, libro 5, cs. III y IV; Castro, Biblioteca Espaola, t. II, pp. 293-344. Yo juzgo la latinidad de Isidoro principalmente despus de sus Etymologiarium libri XX, y de su De summo bono , libro III, fol. 1483, letra gtica. No hay duda, un gran nmero de palabras carecen de la clsica autoridad en Isidoro de Sevilla: l mismo dise un cierto nmero como vulgares, y otras no las seala; en general su latinidad es respetable. Entre las palabras corruptas que emplea algunas son muy curiosas porque han pasado al castellano moderno, tales son: astrosus ab astro dictus, quasi malo sidere batus (Etimologa, 1483, fol. 50 a), que aparece en la palabra actual astroso, y en la expresin familiar desastrado, expresin permitida por la Academia Espaola; cortina, que Isidoro define cortinae aulea, id est vela de pellibus, qualia in Exodo leguntur (Etimologa, fol. 97, b.) que encontramos en el espaol moderno como cortina . Camisas vocamus quod in his dorminus in camis (Etimologa, fol. 96, b) e Isidoro explica la ltima palabra cama como lectus brevis et circa terram (Etimologa, fol. 101, a): camisa y cama son dos palabras espaolas modernas que se utilizan con el mismo sentido. Mantum Hispani vocant quod manus tegat tantum, est enim brevis amistar (Etimologa, fol. 97
726

563

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola corrupcin avanza a paso rpido en estos tiempos de confusin y problemas polticos hasta que la lengua hablada del pas llega a ser, para los que eran extranjeros, una jerga ininteligible, y los oficios de la Iglesia, tal como se les decan en la Misa y los das de fiesta, eran incomprensibles para los fieles. Este estado de cosas fue consecuencia en una parte de la decadencia de todas las instituciones romanas y de todos los principios sobre los que estas instituciones reposaban, y en otra, consecuencia de la invasin y conquista del pas por los brbaros del Norte, cuya irrupcin y violencias hicieron imposibles la tranquilidad y el sentimiento de seguridad necesarios para conseguir la ms humilde cultura intelectual 729. Esta gran irrupcin de los brbaros del Norte produjo otra revolucin ms importante en la lengua de la Pennsula, revolucin que le dio, en efecto, un nuevo carcter. La raza de los hombres que la imprimi difera completamente por su origen y su lengua, y por todo lo que constituye un carcter nacional, de las cuatro razas que haban ocupado antes la Pennsula. Los nuevos invasores pertenecan a las inmensas multitudes del otro lado del Rin, muy conocidos por los romanos desde los tiempos de Julio Csar, multitudes que, en la poca de la que hablamos, pesaban mucho, despus de aproximadamente un siglo, sobre las dbiles barreras que haba a lo largo de este glorioso ro, y que durante tanto tiempo marcaron los lmites de la potencia romana. Empujados hacia delante, no solamente por una disposicin natural de las naciones septentrionales a ganar climas ms suaves, y por la de los pueblos brbaros a apoderarse de los despojos de la civilizacin, sino tambin por un enrgico movimiento de los trtaros de la alta Asia, comunicado por las tribus de Eslovenia a las tribus de la Germana, cuyas masas
a); es la actual palabra manto.- Es lo mismo para otras muchas. No obstante estas palabras no son ms curiosas que algunas palabras latinas corrompidas y bastante felices por continuar en uso hasta la aparicin del espaol moderno, varios siglos despus. 729 Vase Eichhorn, Cultur, etc., t. II, pp. 472 y siguientes, donde, podr ampliar ms detalles, Nicols Antonio, Biblioteca Vetus , libros V y VI; y Castro Biblio teca espaola, t. II.

564

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola acumuladas se lanzaron al comienzo del siglo V, con un impulso irresistible, sobre las vastas y mal defendidas fronteras del imperio. Sin describir aqu estas tumultuosas tentativas que precedieron a la invasin final y fatal, y que fueron o contenidas o repelidas, nos es suficiente decir que las primeras hordas invasoras que se han sucedido para la destruccin del imperio del mundo han comenzado con el paso del Rin a finales del ao 406 y comienzos de 407. Estas hordas, no obstante, hubieran presionado ms lejos, se puede decir sin temor a equivocarnos, solamente por el peso puramente fsico de las masas ms grandes que les siguieron. Una tribu suceda a otra con toda la facilidad y rapidez de una vida nmada que no conoca ni las ataduras ni los intereses locales; con toda la impetuosidad y la violencia de los brbaros buscaban las ventajas groseras del lujo y de la civilizacin. De suerte que, a finales de ese siglo, cuando la ltima de estas inmensas emigraciones guerreras quiso hacerse, por la fuerza, por ella misma, con un lugar en los lmites del imperio romano, se puede decir con certeza que, desde al Rin hasta la Mancha, por un lado y hasta Calabria y Gibraltar por otro, apenas haba una provincia del imperio que no estuviese atravesada y haba pocas en las que entonces no se encontrasen poseedores del 730 duelo y maestros de la fuerza poltica y militar . En cuanto a las caractersticas particulares de las multitudes que se establecieron definitivamente sobre su territorio, Espaa fue ciertamente menos infortunada que la mayor parte de las regiones de Europa victimas de semejantes invasiones. Las primeras tribus que pasaron ms all de los Pirineos fueron los Francos que llegaron con una invasin general, los Vndalos, los Alanos y los Suevos que, en lo que concierne a Espaa, formaron la vanguardia, cometieron, sin duda, atroces excesos y produjeron este estado de cruel sufrimiento que en un pasaje bien conocido Mariana describe 731 con tanta elocuencia e indignacin ; pero despus de un
730 731

565

Gibbon, c. XXX Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro V, cap. I.

U na g r a nd e a ve ni d a d e d i ve r s a s na ci o ne s f i e r a s y b r b a r a s q ue p o r e s to s ti e mp o s vi ni e r o n y s e d e r r a ma r o n p o r d i ve r s a s p a r te s d e E s p a a , d e cl a r a r l a s i g ui e nte

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola perodo comparativamente corto, estas tribus o estas naciones pasaron a frica y no volvieron ms. Los Godos, que les sucedieron en las invasiones, fueron los brbaros, es verdad, como sus predecesores, pero fueron los brbaros de un carcter ms dulce y generoso. Ya haban descansado en Italia y estaban de alguna forma impregnados de las leyes, de las costumbres y la lengua romanas. As, cuando en el ao 411 atravesaron el medioda de Francia y penetraron en la Pennsula, fueron recibidos ms como amigos que como conquistadores732. Su autoridad se ejerca primeramente en el nombre y a favor del imperio; pero, antes del fin del siglo, el ltimo emperador de Occidente haba acabado de reinar y por una especie de necesidad inevitable, la dinasta visigoda se haba establecido en casi toda Espaa y haba reconocido por Odoacre al primer rey de los brbaros de Italia. Antes de la entrada de los Visigodos en Espaa, ellos haban sido previamente convertidos al cristianismo por el venerable Ulphilas. Del ao 466 al 484, durante una poca de confusin profunda, haban redactado para ellos un cdigo de leyes criminales al que haban aadido un cdigo civil en el ao 506, y estos dos cdigos haban llegado sucesivamente a constituir la base de este cuerpo de leyes importantes que deban, un siglo ms tarde llegar a convertirse en la compilacin del cuarto concilio de Toledo 733. Pero, aunque los na r r a ci n. L o s V nd a l o s , l o s Al a no s , l o s Sue vo s y l o s Si l i ng o s , ma y o r me nte l o s Go d o s , l o s cua l e s d e j a d o s d e s us a nti g uo s a s i e nto s y mo r a d a s , d e s p u s q ue d e L e va nte a Po ni e nte hi nche r o n to d a s l a s ti e r r a s d e l mi e d o d e s u no mb r e , d e s us p r o e za s y d e s u f a ma , y co n l a s a r ma s ve nce d o r a s p a s e a r o n to d a l a Ita l i a ; f i na l me nte p a r a r o n e n E s p a a y e n e l l a e cha d a s e n p a r te , y e n p a r te s uj e ta s l a s o tr a s na ci o ne s , p us i e r o n y tuvi e r o n p o r e s p a ci o d e m s d e tr e s ci e nto s a o s l a s i l l a d e s u i mp e r i o . N o ha y d ud a s i no q ue to d a s e s ta s na ci o ne s y o tr a s s e me j a nte s e n d i ve r s o s ti e mp o s b a j a r o n d e l Se p te ntr i n y s e d e r r a ma r o n p o r l a s p r o vi nci a s d e l i mp e r i o R o ma no (N. del T.).
Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro V, c. II. Gibon, c. XXXVII; un artculo de la Revista de Edimburgo, vol. XXXI, bajo las leyes de los visigodos en Espaa; y Depping, t. II, pp. 217, etc.
733 732

566

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola visigodos haban as adoptado algunos de los ms eficaces medios de la civilizacin, su lengua, como la lengua de otros invasores del Norte, qued esencialmente brbara. En ningn momento fue, en Espaa, una lengua escrita. Perteneca a la familia teutona y no tena nada o casi nada con el latn. Aunque el pueblo que la hablaba estaba ntimamente unido al pueblo conquistado; cada uno de ellos, en su posicin, se encontraba en una cierta dependencia del otro, que no es necesario hacerse una larga pregunta para saber si no buscaron un medio de comunicacin apropiado, por cada da, por cada hora, al comercio de la vida en comn. Ellos fueron ciertamente obligados a obrar de esta forma. Ello result pues en las mismas consecuencias que se haban producido en otras provincias romanas o romanizadas, e invadidas de la misma manera. La unin de las dos lenguas se hizo; pero esta unin no se oper en iguales proporciones. Era imposible. En efecto, del lado del latn militaban no solamente las instituciones del pas existentes en aqul momento, aunque en decadencia, pero todava ms los elementos de la civilizacin y de la cultura que se encontraban en el mundo, al mismo tiempo que la fuerza grande y creciente de la religin cristiana, con la organizacin de su clero que rehusaba entenderse en cualquier otra lengua. De suerte que, silos Godos tenan de su lado la autoridad poltica y militar, si ellos tenan tambin un carcter intelectual ms fresco y ms vigoroso, se vean obligados, despus de todo, a someterse a estas influencias predominantes y a adoptar, en un alto grado la lengua que poda solo conseguirles los beneficios de un estado de sociedad ms avanzada. Por consecuencia, el latn, a pesar del estado de corrupcin y de degradacin en el que se encontraba, queda, en Espaa, como queda en otras comarcas en la que las razas de hombres semejantes vencieron juntos, elemento ms predominante de la lengua que resulta de su fusin, y constituye as la gran base del espaol moderno. El cambio ms considerable que los invasores operaron en la lengua que encontraron establecida en Espaa fue un cambio en la construccin gramatical. Los Godos, como los pueblos poco civilizados, aprendan las palabras particulares

567

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola de una lengua ms cultivada que ellos aprendan cada da tan cmodamente que no comprendan el espritu filosfico de su gramtica. As mismo, todos haban aprendido sin reservas el vocabulario tan extenso y rico del latn y forzaron sus formas complicadas y sus construcciones para acomodarse a las ms sencillas de las costumbres de sus dialectos maternos. Esto es lo que aparece claramente en los notables cambios que ellos aportaron en las inflexiones adoptadas en los nombres y verbos latinos. Los romanos, se conoce bien, tenan las declinaciones fijas para sealar las relaciones de sus nombres, las conjugaciones fijas para distinguir los tiempos de sus verbos. Los godos no tenan ni los unos ni los otros, empleaban artculos unidos a preposiciones para sealar los casos de sus nombres, y auxiliares de diversas especies para hacer los cambios en los modos de sus verbos734. As, cuando en Espaa recibieron el latn, que no tiene artculos, forzaron el uso de "ille", la palabra ms aproximada que pudieron encontrar para que les sirviera de artculo definido, y "unus" de artculo indefinido, de manera que en las viejas actas y en otros documentos, encontramos las expresiones "ille homo" el hombre, unus homo, un hombre, illa mulier, la mujer, etc. Es de esto de donde el espaol moderno ha hecho derivar sus artculos el, la, uno, una, del mismo modo que por un procedimiento semejante, el francs ha obtenido sus artculos le, la, un, une, y el italiano," il" , la, 735 uno, una . La misma clase de descomposicin se opera en las modificaciones de los verbos: en lugar de "vici", yo he
En el libro godo ms antiguo que tenemos, los Evangelios traducidos por Ulphilas hacia el ao 370 d. C., no hay ni un artculo definido y no se presentan todas las veces que se encuentra en el original griego, lengua en la que es preciso remarcar bien, el venerable obispo los tradujo, y no del latn. P or consecuencia, no hay, creo yo, motivo para suponer que los artculos de dos gneros no se utilizaban en la lengua de los godos como en las otras tribus del Norte, desde el siglo V, como s que se hizo despus. Vase Ulphilas, Gothische Bibelueversetzung, Estrasburgo, ed. Zahn, 1805, 4, y principalmente en la introduccin, pp. 28-37.) 735 Raynouard, Troubadours , t. I, pp. 39, 43, 48, etc; Dez, Grammalik der Romanischen Sprachen, 1838, 8, t. II, pp. 13, 14, 98, 100, 144 y 145.
734

568

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola vencido, ellos dicen "habeo" rictus; en lugar de amor, yo soy amado, "sum" amatus; y por este empleo de "habere" y de "esse", ellos son introducidos en el espaol moderno los auxiliares haber y ser, como los italianos introdujeron en su lengua avere, essere, y los franceses avoir y etre. Este ejemplo del ejemplo producido por los godos sobre los nombres y los verbos del latn no es nada ms que un ejemplo de los cambios que aportaron, mientras que estaba en ellos, a la corrupcin todava ms profunda de la lengua latina, y a su transformacin en el espaol moderno; una gran revolucin que necesit alrededor de siete siglos completos para que se cumpliera, y dos o tres ms para que se produjera en todo su sentido su resultado final 736. En este momento, otra terrible invasin cay sobre Espaa, una violenta invasin, imprevista y amenazante de importar, por un tiempo, todo lo que haba sido conservado por la civilizacin y el progreso de las viejas instituciones del pas, o todos los elementos que haban surgido sobre los ltimos conquistadores. Quiero decir, la famosa invasin de los rabes que oblig ir a buscar n el corazn de Asia cualesquiera materiales que constituyeran el carcter, la lengua y la literatura espaola, como nos hemos visto ya obligados a ir a buscar algunos otros en los extremos del Norte de Europa. Los rabes, que, en cada perodo de su historia aparecen como una nacin pintoresca o extraordinaria, reciben de la religin apasionada que les da el genio y el fanatismo de
Vase a este respecto la formacin de los dialectos modernos de la Europa meridional, la excelente Grammatik der Romanischen Sprachen, por Fried. Dez, Bonn, 1836-38, 2 vs., 8. Como ejemplos de la corrupcin de la lengua espaola, adems de los que ya hemos citado, se pueden tomar los siguientes: Fratres, orate pro nos, en lugar de Fratres, orate pro nobis;Sedeat segregatus a corpus et sanguis Domini, en lugar de a corpore et sanguine ( Marina, Ensayo, p. 22, nota, en las Memorias de la Academia de la Historia, t. IV). Los cambios en la ortografa son innumerables, pero pueden haberlos producido menos como prueba de la alteracin de la lengua, puesto que pueden ser el resultado de la incuria de la ignorancia individual de los copistas. Encontramos ejemplos de todo tipo en la Coleccin de Cdulas, v. I, p. 43, nota, y en la Coleccin de Fueros Municipales de D. Toms Muoz y Romero; Madrid, 1847, folio, t. I.
736

569

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola Mahoma un impulso, a muchos ojos, sin semejanza. En el ao 623 d. de C., la fortuna y el destino del Profeta eran todava inciertos, tanto en los estrechos lmites de su pobre y errante tribu, y sin embargo, en menos de la mitad de un siglo, no solamente Persia, Siria y casi todo el Oeste de Asia, adems de Egipto y todo el Norte de frica, sucumbieron a la fuerza de su entusiasmo guerrero. Un xito tan extenso y tan rpido, apoyado en el fanatismo religioso y seguido tan rpidamente or todos los refinamientos de la civilizacin, es un suceso sin ejemplo, en todas partes, en la historia del mundo 737. Cuando los rabes vieron los tranquilos y calmosos poseedores de las villas y costas de frica, volvieron naturalmente sus miradas hacia Espaa, de la que no les separaba nada ms que el estrecho del Mediterrneo. Hicieron su desembarco con una considerable fuerza en las proximidades de Gibraltar, en el ao 711, y la batalla de Guadalete, como la llaman los escritores moros, o de Jerez, segn los autores cristianos, sucedi inmediatamente. En el espacio de tres aos, con su habitual rapidez conquistaron toda Espaa excepto la regin predestinada del noroeste, detrs de las montaas a la que se retir un gran nmero de cristianos bajo el mando de Pelayo, dejando el resto de la Pennsula en las manos de los conquistadores. Pero, mientras que los cristianos que haban escapado del naufragio de la fuerza de los godos se encerraban de nuevo en las montaas de Vizcaya y de Asturias, donde se empearon en esta lucha desesperada que dur ms de ocho siglos y que termin con la expulsin total de los invasores, los moros738, habitando el centro y ms particularmente el Este de Espaa, poseyendo un imperio donde reinaba el esplendor y la inteligencia tanto como les permitan los principios de su religin y de su civilizacin.

570

737

Vanse las sorprendentes Notas sobre los destinos de Mahoma en las deliciosas lecturas del Dr. Smith sobre la Historia Moderna, v. 1, pp. 66 y 67, 8, Londres, 1841. 738 Fueron as llamados debido a la provincia africana que habitaban, la Mauritania, de donde heredaron naturalmente el antiguo nombre de Mauri.

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola Se ha escrito mucho sobre la gloria de este imperio, sobre el efecto que produjo en la literatura y las costumbres de los tiempos modernos. Hace tiempo que Huet y Massieu se mostraron dispuestos a hacer remontar hasta tiempos de los rabes el origen de la rima y de la ficcin romntica, pero hoy en da se admite generalmente que una y otra son el producto espontneo del espritu humano y que las diferentes naciones las han inventado ellas mismas de forma separada en tiempos diferentes739. Un poco ms tarde, el padre Andr, un sabio jesuita espaol que escriba en Italia y en italiano, celoso por asegurar a su patria el honor de haber comunicado al resto de Europa el primer impulso de la civilizacin, despus de la cada del Imperio romano, concibi una teora ms basta y ms determinada que la teora de Huet, pretendiendo que la poesa y la civilizacin de los trovadores de la Provence, generalmente admitidos como los ms antiguos de la Europa meridional en los tiempos modernos, descendan completa e inmediatamente de los rabes espaoles. Esta es la teora que han adoptado Ginguen, Sismondi y los autores de la "Histoire littraire de la France". Pero todos estos escritores aceptan la hiptesis de que la rima y la composicin mtrica, as como el espritu potico, se han desarrollado en provenzal mucho ms tarde de lo que han demostrado las bsquedas posteriores. En efecto, el P. Andr y sus discpulos sitan el conocimiento de la influencia de la Espaa rabe sobre el medioda de Francia en el ao 1085 con la recuperacin de Toledo, poca en la que, no hay duda, el comercio entre los 740 741 dos pases tom un gran desarrollo . Raynouard ha
Vase Huet, Origine des Romans (ed. 1693, p. 24), y principalmente Warton en su Premire dissertation sur lorigine orientale et arabe des fictions romantiques. Las notas de la octava edicin, por P rice, aaden un gran valor a las discusiones sobre estas cuestiones. W artons English Poetry, 1824, 8, v. I; Massieu (Histoire de la Poesie Francaise, 1739, p. 82), y Quadrio (Storia dogni poesia, 1749, t. IV, pp. 299,300) siguen a Huet pero con poca habilidad. 740 Andr, Storia, t. I, p. 273; Ginguen, t. I, pp. 248-250. Es esta poca (1085) dice, cuando pudiera ser que resurgieran los primeros ensayos poticos en Espaa, y en la que resurgen seguramente los primeros cantos de nuestros trobadores.
739

571

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola publicado despues un fragmento de un poema en el que el manuscrito puede se a penas de una fecha posterior al ao 1000, y demuestra as que la literatura provenzal se remonta al menos un siglo antes, y llega a la poca de la corrupcin gradual del latn y de la formacin gradual de las lenguas modernas. Schlegel, el hermano tambin entr en la discusin de esta misma historia, y dio pocos motivos para dudar que las opiniones de Raynouard sobre este tema no se haban apoyado en fundamentos slidos742. Pero, si no podemos, con el padre Andr y sus partidarios, hacer recuperar la poesa y la civilizacin de todo el medioda europeo, en los tiempos modernos, antiguamente o principalmente a los rabes espaoles, podemos al menos atribuirles cualquier influencia en lo que se refiere a la lengua y a la literatura espaolas. En efecto, su progreso en la civilizacin fue poco menos brillante y menos rpido que su progreso en el imperio de las armas. Los reinos de dos Abderramanes y el glorioso perodo de de Crdoba, que comenz hacia el ao 750 y continu hasta casi la poca de su conquista por los cristianos en 1236, vieron la inteligencia llevada hasta un grado tan alto como no se puede encontrar en ninguna otra parte; y si el reino de Granada, que termin en 1492, ofrece menos civilizacin, les sobrepas por su esplendor y su manificencia 743. Las escuelas pblicas y las bibliotecas de la Espaa rabe eran frecuentadas, no solamente por los creyentes de su secta en la Pennsula o del
741

572

Fragmento de un poema en verso romano sobre Boce, publicado por M. Raynouard, etc., P ars, 8, 1817, y en sus Poesas de trobadores, t. II. Consultar en la misma obra, t. I, la Gramtica de la lengua romana. 742 Nosotros nos referimos a las Observaciones sobre la lengua y la literatura provenzales de A. W. Schlegel, P ars, 1818, 8, impreso, pero no publicado. Vanse particularmente las pginas73 y siguientes, donde se muestra que todo es completamente antirabe en el tono y el espritu de la poesa provenzal primitiva, y todava ms en la vieja poesa espaola. Vase tambin Dez, Poesa de trovadores, 8, 1826, pp. 19. etc. Es un libro excelente. 743 Historia de la dominacin de los rabes en Espaa, Madrid, 1820-1, in-4, tomos I y II, y ms particularmente el tomo I, pp. 158-226, 425489 y 524-547.

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola Oriente, sino tambin por los cristianos que acudan de diversas partes de Europa. Se cree tambin que el Papa Silvestre II, uno de los hombres ms destacables de su siglo, no debi su elevacin al pontificado ms que a la educacin que haba recibido en Sevilla y en Crdoba 744. En medio de este florecido imperio viviente de grandes masas de cristianos indgenas que no estaban refugiados con sus audaces hermanos bajo la direccin de Pelayo en las montaas del noroeste, pero que resistieron en medio de sus conquistadores, protegidos por la gran tolerancia que prescribi al principio la religin mahometana. Esto es que con excepcin del doble tributo que pagaban comparados con los moros, como pueblo vencido, y a con excepcin de la tasa que pagaban por sus propias iglesias, estos cristianos tenan pocas cargas y vejaciones. Les era permitido tener sus propios obispos, sus iglesias, sus monasterios; eran juzgados segn sus propias leyes y por sus propios tribunales, siempre que se tratara de una cuestin en la que la decisin no concerniera nada ms que a sus propios intereses, a menos que en ella entrara la pena capital 745. Pero estos cristianos aunque ellos se
744

573

Silvestre II (Gerbert) fue papa desde el ao 999 al ao 1003, y fue el primer papa que Francia dio a la Iglesia. Se muy bin que los benedictinos dicen que en Espaa Gerbert no fue ms all de Crdoba; tambin se que el P . Andr (tomo I, pp. 175-78) no quiso admitir que en Sevilla y en Crdoba, l haba estudiado en escuelas diferentes de las escuelas cristianas; pero no se puede concluir diciendo que los cristianos tenan en aquella poca escuelas importantes en Andaluca, mientras que es cierto que los rabes las tenan, y las autoridades sobre las que se apoya el P . A. Andr hacen presumir que Gerbert estudi en terreno de lo moros, y prueba por tanto lo que l no quera probar. Como muchos otros sabios de la Edad Media, Gerbert fue considerado un nigromante. Hay una excelente informacin sobre sus libros en la Historia literaria de Francia, tomo VI, pp. 559-614. Es a lo que se atribuye comunmente la introduccin de los nmeros rabes en Europa; si esto es as, ellos han rendido al mundo civilizado el mayor servicio que le podan hacer (Aschbach, Geschichte der Ommiaden in Spanien, in-8, 1830, tomo II, pp. 235 y 331). 745 Las condiciones de los cristianos bajo la administracin musulmana en Espaa nos es conocida suficientemente, para el objeto que nos proponemos, por varios pasajes de Conde (tomo I, pp. 39, 92, etc.). Despus de ellos, quizs las involuntarias declaraciones de Flores y de Risco, en los

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola conservasen as, hasta un cierto punto como una nacin distinta, aunque tuvieran el aspecto de estar en una posicin particular, no conservaban nada ms que lo que realmente era su creencia religiosa, aunque sin embargo subsistan bajo la influencia de un imperio pujante y esplndido, de una poblacin ms felz y ms civilizada que la que ellos mismos tenan, y esta influencia pesaba constantemente sobre ellos. El inevitable resultado fue que, en el paso de los siglos, su carcter nacional se dobleg poco a poco. Al fn llegaron a llevar vestiduras moras, a adoptas las costumbres moras, a servir en los ejrcitos moros, y a ocupar los puestos de honor en las Cortes de Crdoba y Granada. Bajo todos estos relatos merecieron el nombre que se les dio de Mozrabes o Muzrabes, es decir personas que parecan rabes por la lengua y las costumbres; su fusin con los conquistadores y sus maestros fue tal que, con el paso del tiempo, no se les poda distinguir de los rabes, en medio de los cuales vivan, nada ms que por sus creencias religiosas746.
cuarenta y cinco volmenes de La Espaa Sagrada nos den la mejor prueba de la tolerancia ejercida por los moros y nos confirmen de la forma ms directa los testimonios de los escritores rabes. Vanse, por Toledo, Flores, tomo V, pp. 323, 329; por Complutum o Alcal de Henares, tomo VII, p. 187; por Sevilla, tomo IX, p. 234; por Crdoba y sus mrtires, tomo X, pp. 127-117; por Len, tomo XXXIV, p. 132, yas podramos seguir. En efecto, en la historia de la gran mayora de las iglesias en las que estos sabios nos han desarrollado sus anales con una gran riqueza de materiales, podemos ver que los moros ejercieron una tolerancia que, mutatis mutandis, ellos hubieran sido felices por encontrarla en casa de los cristianos en tiempos de Felipe III: 746 El significado de la palabra Mozrabe no ha sido muy claro durante mucho tiempo. La opinin mejor es la que le hace derivar de Mixti-arabes dndole el sentido de esta expresin latina (Cavarrubias, Tesoro, 1674, ad verb.). Es este el significado que se le ha aplicado desde tiempos antiguos, que es el que resulta evidentemente de la Crnica de Espaa (part. II, y hacia el final). Nosotros encontramos otra prueba de esta acepcin en el siguiente pasaje de una pieza titulada Los Mozrabes de Toledo (Comedias escogidas, tomo XXXVIII, 1672, p. 157), donde uno de los mozrabes explica a Alfonso VII lo que era antes de la conquista de esta villa, y le dice:

574

M ua r a b e s no s l l a ma mo s , Po r q ue e ntr e r a b e s me zcl a d o s , L o s ma nd a mi e nto s s a g r a d o s

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola El efecto de todas estas circunstancias, sobre todo aquellas que sobrevinieron entre ellos y la lengua y la literatura romanas, se hizo sentir inmediatamente. Los habitantes indgenas que vivan entre los moros descuidaron pronto el latn corrompido y hablaron rabe. En el ao 794, los conquistadores pensaron que ya podan arriesgarse a fundar escuelas para ensear su propia lengua a los sujetos cristianos y obligarles a no emplear otra 747. lvaro de Crdova, que escribi sus Indiculus luminosus en el ao 854 748, y que es una autoridad competente en esta materia, nos muestra que rehusaron completamente. En efecto, se compadece de lo que, de su tiempo, los cristianos haban descuidado su latn y aprendido el rabe en tal cantidad que a penas se poda encontrar un cristiano de entre mil que fuera capaz de escribir en latn una carta a su amigo en la fe, mientras que haba una gran cantidad que componan la poesa rabe de manera que podan rivalizar con los mismos moros749. De nue s tr a l e y ve r d a d e r a , Co n va l o r y f s i nce r a , H a n s i d o s i e mp r e g ua r d a d o s

575

(Jornada 111) P ero es en la erudicin siguiente de sus notas y su historia Dianstas mahometanas en Espaa (Londres, in-4, vol. I, pp. 419-420) cuando P acual de Gayangos puede ser que haya resuelto esta cuestin tan discutida, aunque poco importante. Mozrabe o Muzrabe, dice l, viene del rabe Mustarab, que significa hombre que quiere imitar a un rabe, o llegar a ser rabe y hablar su lengua, y que, siendo un rabe, habla como un extranjero. Esta palabra todava utilizada por el ritual de ciertas iglesias de Toledo (Castro, Biblioteca espaola , tomo II, p. 458, y Paleografa espaola, p. 16). P or otra parte, los moros, que a medida que los cristianos llevaban sus conquistas hacia el medio da, quedaron en su ruta englobados en medio de poblaciones cristianas que hablaban su lengua o trataban de hacerlo. Estos moros eran, en su prigen, designados por la palabra Moros latinados . Vase elpoema del Cid, v. 266, y la Crnica general (ed. 1604, fol. 304, a) donde el moro Alfaraxi, ms tarde convertido en el consejero del Cid, nos ha descrito con estas palabras: De tan buen entendimiento, e era tan ladino que semejava cristiano. 747 Conde, tomo I, p. 229. 748 Florez, Espaa Sagrada , tomo I, p. 42 749 Los Indiculos luminosos son una defensa de los mrtires de Crdoba que sufriron bajo el reinado de Abderramn II y de sus hijos. El

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola Esta predominancia del rabe lleg a ser tan generalizada que Juan, obispo de Sevilla, uno de los venerables hombres que representaba tanto el respeto de los cristianos como el de los mahometanos, se vio en la necesidad de traducir las Sagradas Escrituras a este idioma, ya que su grey no saba leer en otra lengua 750. Los mismos libros de registro de las iglesias cristianas se escribieron en rabe a partir de esta poca y durante varios siglos despus, y en los archivos de la catedral de Toledo se conservaban hasta hace muy poco aproximadamente dos mil documentos, que probablemente se pueden ver todava, escritos principalmente para los cristianos, por los eclesisticos, y redactados en rabe 751.

576

pasaje al que hacemos alusin, con todas las faltas contra la pureza de la lengua y el buen usto, es el siguiente: H e u! p r o h d o l o r ! L i ng ua m

s uma ne s ci unt chr i s ti a ni , e t l i ng ua m p r o p r i a m no n a d ve r tum l a ti ni , i ta ut i n o vni Cr i s ti co l l e g i o vi x i nve ni a tur unus i n mi l l e no no mi num nume r o , q ui s a l uta to r i a s f r a tr i p o s s i t r a ti o na b i l i te r d i r i g e r e l i te r a s . E t r e p e r i tur a b s q ue nume r o mul ti p l e x tur b a q ui e r ud i te Ca l d a i ca s ve r b o r um e xp l i ce t p o mp a s , i ta ut me r e tr i ce e r ud i to r i a b i p s i s g e nti b us ca r mi ne e t s ub l i mi o r i p ul chr i tud i ne , etc. Este pasaje se encuentra al final del tratado reimprimido por Flores, tomo XI, pp. 221-275. La expresin omni Christo collegio la ha sealado tambin Mabillon (de Re diplomatica, fol. 1861, libro II, cap. 55) el clrigo, y en este caso tiene todava ms fuerza ya que significa que, sobre mil padres, haba a penas uno que supiera enviar por escrito sus saludos a uno de sus hermanos. Hallan (la Edad Media, Londres, in-8, 1819, tomo III, p. 332). Presumimos que hablando siempre as, lvaro no pensaba nada ms que en los cristianos de Crdoba y de sus alrededores.
No se sabe, de manera cierta, la epoca en la que vivi Juan de Sevilla (Flores, tomo IX, pp. 242 y siguientes); pero la poca no es importante para nuetro propsito. El hecho de la traduccin de la Biblia al rabe se sabe por la Crnica general (parte III, cap. II, fol. 9, ed. 1604): Traslad las Sanctas Escrituras en arvigo, et fizo las exposiciones dellas, segn conviene a la Sancta Escriptura. Juan de Mariana explica muy bien la razn que le empuj a esta empresa, y dice que fue: a causa que la lingua arbiga se usaba mucho entre todos; la latina ordianriamente ni se usaba, ni se saba. (Libro VII, cap. III, hacia el final). Vase tambin N. Antonio, Biblioteca vetus, libro VI, cap. IX; Castro, Bibloteca Espaola , tomo II, p. 454. 751 Paleografa espaola, p. 22.
750

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola Este estado de cosas no cambi hasta que los cristianos del norte comenzaron a predominar. En efecto, despus de la recuperacin de varias provincias del centro de la Pennsula, los monjes, apremiados por los reyes cristianos para que fuera corriente su circulacin entre los feligreses cristianos traducidas al rabe como se puede ver en las piezas de Alfonso VI y de Alfonso VIII en los aos 1185, 1186, 1191, 1192, 1199 y 1212 752. En 1256, cuando Alfonso el Sabio, por medio de un decreto solemne fechado en Burgos el 18 de diciembre, dict sus disposiciones sobre la enseanza en Sevilla, estableci las ctedras de rabe y de latn 753. Algn tiempo despus, y hasta el siglo XIV, los actos pblicos, los escritos histricos de esta parte de Espaa, estaban a menudo en lengua rabe, y las firmas de los documentos eclesisticos importantes estaban en caracteres rabes, al igual que el texto del acto estaba redactado en latn o en espaol, como se puede ver en la concesin de privilegios acordados por Fernando IV a los religiosos de San Clemente de Toledo 754. De suerte que hasta casi la poca de la conquista de Granada, y un poco ms tarde, en ciertos relatos, la lengua, las costumbres y la civilizacin de los rabes estaba evidentemente muy repartida entre la poblacin cristiana del centro y del medioda de Espaa. Tambin, cuando los cristianos del norte, despus de una lucha de las ms tenaces y ms largas, rescataron de la esclavitud la mayor parte de su pas y atacaron a los moros en las provincias meridionales, se encontraron ellos mismos, a medida que avanzaban, rodeados de una multitud considerable de antiguos compatriotas, cristianos en la fe y el sentimiento, aunque completamente ignorantes de la moral y de la doctrina cristianas, pero moros por los vestidos, por las costumbres y por la lengua. Despus se oper la fusin de

577

Memorias de la Real Academia de la Historia , tomo IV; Ensayo, de Marina, pp. 40-43. 753 Mondejar, Memorias de Alfonso el Sabio , in-fol. 1777, p. 43. Ortz y Ziga, Annales de Sevilla, fol. 1677, p. 79. 754 Memorias de la Real Academia de la Historia , tomo IV, Marina,Ensayo p. 40.

752

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola estos dos cuerpos diferentes separados durante tanto tiempo el uno del otro por la suerte de la guerra, cuerpos que primitivamente haban tenido un mismo origen, se encontraron todava atados por las simpatas ms fuertes de nuestra naturaleza, y que haban cesado de poseer durante siglos una lengua comn, nico medio posible de marchar en el comercio diario de la vida. Pero la reunin de dos partes de una nacin, cualquiera que sea el momento en el tiempo en el que se efecte, implica necesariamente la modificacin inmediata o el acomodo de la lengua hablada por parte de una y otra parte. Esta modificacin del latn corrompido que los godos haban adaptado a su modo no hay duda de que comenz, de cierto modo, en la poca de la conquista musulmana. Era en ese memento indispensable que se completara y entonces sucedi que rpidamente se produjo una gran difusin del rabe 755, y este fue el ltimo elemento importante que se aadi al espaol que tenemos. Este espaol, que se puli y perfeccion en los siguientes siglos, gracias al progreso de la ciencia y de la civilizacin, es todava, en sus rasgos ingeniosos, tal como apareci poco despus del suceso mencionado, con un sentimiento caracterstico de nacionalidad, la Restauracin de Espaa756. No obstante la lengua que los conquistadores traan del norte y que se iba modificando a medida que avanzaban entre las poblaciones musulmanas del medioda, no era, como ya hemos visto, el latn clsico. Era un latn corrompido primero por las causas que haban alterado la lengua en todo
P ara conocer esta gran difusin del rabe en la lengua espaola, vase Aldrete, (Orgenes, libro III, cap. 15); Covarrubias (Tesoro passim ) y el catlogo de 85 pginas en el cuarto volumen de las Memorias de la Real Academia de la Historia. A todas estas obras se puede aadir un curioso trabajo, Vestigios da lengua arabica en Portugal por Joao de Sousa, Lisboa, 1789, in-4. Finalmente en Ocios de Espaoles emigrados, tomo II, p. 16 y tomo III, p. 291, hay dos artculos muy instructivos sobre este asunto, aunque en uno de ellos, se da poca importancia al elemento rabe. 756 La expresin vulgar y caracterstica empleada desde los orgenes para hablar de la conquista de Espaa por los rabes, es la prdida de Espaa, de la misma manera que se ha designado la accin de reconquistar por la Restauracin de Espaa.
755

578

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola el imperio romano, antes de la ruina del poder romano. La corrupcin resulta inevitablemente del establecimiento en Espaa de los godos y de otros brbaros que les siguieron inmediatamente despus, as como de las adiciones subsiguientes que le llegaron de los iberos o de los vascos primitivos durante el reposo de los cristianos, despus de la conquista musulmana, en medio de estos montaeses, donde la lengua no cesa jams de conservar su predominancia. Pero la causa de la decadencia final del latn en el norte, despus de la primera mitad del siglo VIII, fue, sin duda, la miserable condicin del pueblo que lo hablaba. Escap de las ruinas del imperio latinizado de los godos, perseguido por la espada ardiente de los musulmanes, se reuni en masa en las ridas cumbres de las montaas de Vizcaya y de Asturias. All, privados de las instituciones sociales en medio de las que haban estado elevados, instituciones que, a pesar de su decadencia o su ruina, todava representaban y conservaban los ltimos restos de la civilizacin que tena su desgraciada patria; mezclados con un pueblo que, hasta aquella poca pareca estar poco despojado de la barbarie que resisti a las invasiones de los romanos y de los godos; amontonados en gran nmero en un territorio muy estrecho, muy inculto y muy pobre para suministrarles los medios de una tolerable existencia, los cristianos del norte parece que descendieron a un estado parecido a la vida salvaje, estado que les dispona o les preparaba poco para conservar la pureza de la lengua que hablaban 757. Su condicin no era la ms favorable para un cuidado semejante, cuando, con la energa de la desesperacin, emprendieron la conquista del pas que
757

579

Los relatos de los historiadores rabes que merecen confianza, como de los escritores contemporneos, nos hacen un retrato muy chocante de los cristianos del norte ene. Siglo VIII: Vi ve n co mo f i e r a s , q ue nunca

l a va n s us cue r p o s ni ve s ti d o s , q ue no s e l a s mud a n, y l o s l l e va n p ue s to s ha s ta q ue s e l e s ca e n d e s p e d a za d o s e n a nd r a j o s , etc. (Conde, Dominacin, etc., parte II, cap. XVIII). Los detalles

pintorescos, aunque inciertos, de la Crnica general, en su parte III, y el relato ms serio de Mariana, 1, VII, no dejan duda sobre la exactitud y veracidad de esta descripcin.

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola haban perdido. Se encontraron entonces en medio de los peligros y de los sufrimientos de una guerra interminable, irritados y exasperados por la intensidad de un odio nacional y religioso. Despus, a medida que avanzaban en sus conquistas, hacia el medioda y hacia el este, se fueron encontrando sucesivamente en contacto son estas partes de su raza que quedaban en medio de los moros, y sintieron que estaban en presencia de una civilizacin y cultura muy superior a la suya. El resultado fue inevitable. El cambio que, como ya hemos dicho, se oper despus en su lenguaje, fue debido a las circunstancias particulares de su posicin. Los godos, desde el siglo V al VIII haban recibido un gran nmero de palabras latinas, puesto que el latn era la lengua de un pueblo con el que ellos estaban ntimamente unidos, y que era ms inteligente y ms avanzado que ellos. De la misma manera, toda la nacin recibi desde el siglo VIII al siglo XIII otro gran aumento de su vocabulario, aumento venido del rabe, y se acomod de una manera de las ms destacadas a la civilizacin avanzada de sus compatriotas meridionales y de sus sujetos musulmanes.

580

En qu momento preciso puede decirse que la lengua, que despus se llam espaola o castellana, se form por unin del latn de los godos y del latn corrompido venido del norte con el rabe del medioda, es algo que no se podra ahora determinar758. Esta unin pertenece por su naturaleza al genero de cambios graduales y silenciosos que se producen esencialmente en el carcter de todo un pueblo sin dejar despus monumentos duraderos ni recuerdos exactos. El sabio Marina, en el que se puede tener toda la confianza sobre este asunto, afirma que en la lengua castellana no existe ningn documento de fecha anterior al ao 1140, o, en su opinin, 759 jams ha existido . En efecto, el ms antiguo documento ya
758 759

Vase Marina, Ensayo, p. 19. Ibid., pp. 23, 24.

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola citado, es la confirmacin de los fueros de vila, en las Asturias, por Alfonso VII, en el ao 1155 (v er nota en la p. 520 al final de ste Apndice A). Y sin embargo, aunque hayan sido lentas y poco diferentes la formacin y la primera aparicin del castellano como lengua hablada de la Espaa moderna, podemos afirmar sin lamedor duda, que hacia el siglo XII el castellano se elev a la dignidad de lengua escrita y comenz a aparecer en los documentos importantes de aquellos tiempos. Desde ste momento hemos de reconocer, en Espaa, la existencia de una lengua distribuida gradualmente por la mayor parte de la comarca, diferente del latn, sea puro o corrompido; ms diferente todava que el rabe; probablemente formada por la mezcla de estos dos idiomas; modificada por el espritu de las analogas de las construcciones y de los dialectos gticos, y conteniendo algunos restos de los vocabularios de las tribus germnicas, iberos, celtas y fenicias, quienes, a travs de diversas pocas haban, en todo o en parte, ocupado la Pennsula. Esta lengua se llama desde su origen romance , ya que ella fue en gran parte lanzada en la lengua de los romanos. As mismo, los cristianos de las montaas del noroeste utilizan de los rabes el nombre de Alromi , ya que les imaginan 760 descendientes de los romanos . Ms tarde se llamar espaol, del nombre que toma toda la nacin; por ltimo lleva frecuentemente el nombre de castellano en la parte de Espaa en la que la fuerza poltica ha llegado a ser tan predominante que ha dado a su dialecto la preponderancia sobre todas las dems, el gallego, el cataln y el valenciano, que fueron lenguas escritas durante un perodo de tiempo ms o menos largo y tuvieron cada una una literatura propia. La proporcin de los materiales aportados por cada una de las lenguas que entraron en la composicin del espaol no se ha determinado jams con cuidado, aunque haya sido tan importante como para permitir una apreciacin de los relatos generales de unos con los otros. Sarmiento, que ha hecho bsquedas con todo cuidado con este objeto, piensa que los
760

581

Marina, Ensayo, p. 19.

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola seis dcimos del castellano actual tiene origen latino; un dcimo es griego y eclesistico; otro pertenece al norte, otro al rabe y el dcimo restante a las Indias orientales, a Amrica, al alemn moderno, al francs, al italiano y a la jerga de los gitanos. Este clculo no se aleja mucho de la verdad. Sin embargo, Larramendi y Humboldt han encontrado que falta, sin lugar a duda, ajustar la parte que le corresponde al vasco. Las bsquedas de Marina dan una proporcin ms dbil para el rabe que Gayangos sube hasta el ocho, pero el punto principal, el punto sobre el que no habra ninguna duda es que las bases del castellano reposan en el latn, el cual, aparentemente, en realidad, todas o casi todas las races son comnmente atribuidas al griego 761.
La prueba ms patente que se puede producir del gran nmero de palabras latinas que quedan en el espaol moderno se encuentra en estas pginas de verso y prosa que han sido, de tiempo en tiempo escritas de tal suerte que se puede leer tanto en espaol como en latn. El rpimer ensayo en este gnero que conozco lo ha hecho Juan Martnez Siliceo,, arzobispo de Toledo y preceptor de Felipe II. Estaba en Italia cuando escribi una corta disertacin en prosa que se poda leer en las dos lenguas, para probar a varios sabios amigos de este pas que el castellano de Espaa se aproximaba al latn ms que su italiano. Este juego de ingenio, lo imprimi en su Tratado de Aritmtica en 1514 (Nicols Antonio, Bibl. nov., tomo II, p. 737). Se encuentran ms tarde otros ejemplos. Uno de ellos en la gramtica espaola, publicada en Lovaina en 1555 y titulada Util y breve institucin para aprender lengua espaola, curioso libro que trata del castellano como de una de las lenguas habladas ahora en la pennsula hispnica y que dice que este castellano no es otra cosa que un latn corrupto. El sutor aade que muchas cartas han sido escritas en trminos espaoles, cartas que eran latinas y da una pobre prueba. Otro ejemplo se encuentra en el dilogo de Fernando P rez de Oliva y en una epstola de Ambrosio Morales el historiador, impreso en 1585, con las obras del primero; en un soneto publicado por Rengifo en su Arte potica , en 1592; y finalmente, en un volumen excesivamente raro en terza rima de Diego de Aguilar, impreso en 1621 y titulado Tercetos en latn conguo y puro castellano. He aqu un ejemplo:
761

582

Scr i b o hi s to r i a s , g r a ve s , g e ne r o s o s Sp r i tus , d i vi no s H e r o e s , p ur o s , M a g na ni mo s , i ns i g ne s , b e l l i co s o s ; Ca nto d e M a r te , d e f e ns o r e s d ur o s , Ani mo s o s L e o ne s , e xce l l e nte s , De s a r a i nd us tr i a , i nvi cto s , g r a nd e s mur o s .

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola El espaol o el castellano asi formado lleg a ser de uso general puede ser que con ms rapidez y facilidad que ninguna otra de las lenguas de nueva creacin que, despus de la confusin de la Edad Media surgieron en el Medioda de Europa, para tomar el lugar de la lengua universal del mundo romano. Este hecho encuentra su razn en la necesidad de la creacin y empleo ms urgente de esta lengua por las relaciones extraordinarias entre los moros, los mozrabes y los cristianos; en el reinado de Fernando, sobre todo desde la toma de Sevilla en el ao 1247, poca que si no fue de calma, al menos fue de prosperidad y casi de esplendor, en la que el latn, tanto el escrito como el hablado, haban cado en tal decadencia que deba ofrecer en Espaa menos resistencia a los cambios que en todos los dems pases en los que se estaba realizando una revolucin semejante 762. No debemos pues sorprendernos de encontrar, no solamente ejemplos, sino monumentos literarios importantes de la literatura espaola, poco tiempo despus de la primera aparicin reconocida de la lengua en s misma. El poema narrativo del Cid, por ejemplo, no puede tener una fecha posterior al ao 1200: Berceo, que floreci entre 1220 y 1240, se disculpa casi de no poder escribir en latn 763, con lo Vo s a ni ma s i l l us tr e s , p r o e mi ne nte s , Invo co , e tc.
Habra mucho que decir sobre la pureza, bien del castellano, bien del latn en versos semejantes a estos; pero no queda ninguna duda sobre la estrecha relacin que existe entre las dos lenguas. En cuanto a las proporciones que todas estas lenguas entraron a formar parte del espaol, vase Sarmiento , Memorias, 1728, cap. XVI, p. 107. Vergas, P once, Dissertation, 1793, pp. 10-16. Rosseeuw Saint-Hilarie, Etudes sur lorigine de la langue et des romances espagnoles, tesis, 1838, p. 11. W. de Humboldt, Prfung, ya citado. Marina, Ensayo. Memorias de la Real Academia de la Historia, tomo IV, 1805 y un artculo de la British and foreing Review, n XV, 1839, escrito por D. P ascual de Gayangos. 762 Todos estos documentos que se refieren a los privilegios acordados por san Fernando a Sevilla despus de la toma de la villa estn en lengua romance o lengua vulgar de la poca (Ortiz y Ziga, Annales de Sevilla, infol., 1677, p. 89).
763

583

Qui e r o f e r una p r o s a e n r o ma n p a l a d i no E n cua l s ue l e e l p ue b l o f a b l a r a s u ve ci no

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola que nos prueba que por entonces viva ciertamente en una poca de lucha entre las dos lenguas; pero nos ha dejado un cantidad considerable de poesas verdaderamente espaolas o castellanas. Sin embargo, esto no fue nada ms que un poco ms tarde, y bajo el reinado de Alfonso X, entre 1252 y 1282, cuando se puede considerar que se produjo la entrada definitiva del espaol como lengua escrita, y que fue reconocido como una lengua pulida y perfeccionada. Por orden de este monarca, la Biblia fue traducida de la Vulgata en espaol; exigi que todas las piezas legales y todos los contratos fuesen escritas y que todas las leyes fuesen redactadas en esta lengua; finalmente, por su destacado cdigo de las Siete Partidas, sent los fundamentos sobre los que este idioma deba establecer y extender su autoridad durante todo el tiempo que durara la raza y el poder Ca no n s ta n l e tr a d o p o r s e r o tr o l a ti no
(Vida de santo Domingo de Silos, cap. I y II) Roman Paladino significa el romance vulgar, y Paladino deriva, yo lo creo como Snchez, de palam, aunque Sarmiento, en su disertacin escrita sobre el Amads de Gaula, haya citado en la nota de este volumen en el que hablamos de este libro, pretenda, hablando de estos mismos versos, que paladino es por palatino, y que esto ltimo viene de palacio.- Otro latino equivale pues al primer latn ms o menos corrompido. Cervantes emplea la palabra ladino para significar espaol (D. Quijote, parte I, cap. XLI.- nota de Clemencn), y Dante (parte III, 63) lo emplea en el sentido de plano, fcil, cmodo, ejemplos muy curiosos de una significacin indirecta impuesta a una palabra. Prosa quiere decir, supongo, historia, cuento, narracin . Biaggioli (de Purgatorio, XXVI, 118), dice: Prosa, en italiano y provenzal del siglo XIII, significa precisamente historia o narracion en verso. Nosotros podemos dudar si el autor aplica con razn esta observacin en el pasaje de Dante; pero est fuera de toda duda que es aplicable al pasaje de Berceo que tenemos ante nosotros. Este es el significado que no est incluido en Bouterweck y sus traductores espaoles. ( Bouterweck, trad. Cortina , etc. In-8, Madrid, 1829, tomo I, pp. 60 y 119.) Fernando Wolf, en su sabia obra titulada: Ueber die Lais, Sequenzen und Leiche, Heidelberg, 1841, in-8, pp. 92 y 304, piensa que el empleo de la palabra prosa , aqu como en otros lugares, en la antigua poesa espaola, se refiere a la utilizacin bien conocida de la misma palabra en los oficios de la Iglesia (Du Cange, Glossaire ad verb.) En cuanto a mi, creo que los primeros versificadores espaoles lo toman de los P rovenzales y no de los latines eclesisticos.

584

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola espaol 764. Debemos pues partir de esta poca para examinar la historia y el desarrollo de la lengua espaola en el cuerpo de la literatura castellana.

585

Nota: El fuero de Oviedo no ha sido, creemos nosotros, examinado con


suficiente rigor para que se pueda formar una opinin decisiva sobre su antigedad y su carcter. No obstante, yo he tenido entre mis papeles una copia de la parte debida que estaba en dialecto moderno, tal y como ella fue incluida en una confirmacin hecha por Fernando IV, en 1295, poca en la que las palabras mismas y su ortografa habran podido ser alteradas, o el documento mismo habra podido ser traducido, tal y como ocurra a menudo en casos semejantes. (Vase lo que hemos dicho en la p. 47, nota 1, y Dozy, Recherches, t.I, p. 641, n. 2. Como ejemplo del romance empleado en este fuero, copiamos el trozo siguiente:

H i s i ve ci no ve ci no f i a d o r a ne g a r , to l l a d e l f i a d o r d o b l e , ca b o q ue s i p o d i e r a r r a nca r p e r j ui d i ci o d e l l a vi l l a q ue l p e che e l d ub l o ; e t s i d o s o me s tr a b a r e n ma g a e q ue e l ma i o r i no a s a g i o ne d e l a nt e s ta nt, no n ha i a n hi na d a , s i uno d e l l o s no n l l i d a s ua vo z, s i f i e r r o mo l i d o hi e no n s a ca r ma l f a ze r .

Que haya duda o incertidumbre sobre el fuero de Oviedo, es posible, pero no existen duda ni incertidumbre sobre el hecho de que la carta puebla de vila, que no es posterior nada ms que dos aos, pertenece al ao 1245 y procede de la misma provincia. P uede pues haber una pequea diferencia entre los dos documentos. P asemos a la carta puebla de vila, en la que encontramos, tanto en el orden y la sintaxis de las palabras como en su ortografa, un cierto sabor a antigedad, puede que ms fuerte que el del fuero de Oviedo, e ndices ciertos de un dialecto que est luchando por adoptar formas permanentes y fijas. La carta puebla de vila es vista por todos los que la han conocido como el documento ms importante de la historia primitiva de la lengua castellana. El primero que ha hecho mencin de ello ha sido el P . Risco en su Historia de la villa y Corte de Len (Madrid, 1793, in-4, tomo I, p. 252-253). Despus de l es Marina, en su Ensayo (Memorias de la Real Academia de la Historia Espaola) quien juzga competentes los dos que la declararon

764

Mondjar, Memorias del Rey D. Alfonso el Sabio, in-fol. Madrid, 1777, pp. 450-452.- Mariana, Historia General de Espaa, libro XIV, cap. VII, y Castro, Biblioteca, tomo I, pp. 411 y siguientes.

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola


autntica. No obstante, Risco no tiene nada imprimido, y Marina no ha publicado nada ms que extractos. En la Revista de Madrid (segunda poca, tomo VII, pp. 267-322) ha sido completamente incluida como parte de una interesante discusin sobre los antiguos cdigos del pas, por D. Rafael Gonzlez Llanos, hombre lleno de erudicin, nacido en vila, que pareca prendado de un violento amor por el lugar de su nacimiento y muy conocedor de todas sus antigedades. Este documento pertenece al gnero de los llamados Privilegios, Foros o Fueros. P ero cuando la autoridad del documento est reducida, como es el caso actual, a una villa o a una ciudad, es llamado con ms propiedad carta-puebla o carta municipal. La carta puebla de vila contiene la concesin real de derechos y de inmunidades para varios ciudadanos y para la comunidad entera, y comprende todo lo que se refiere a la propiedad, al comercio, a las exenciones de todos los que quiere proteger. Las cartas, si son importantes para la felicidad de las personas, pero quedan sumisas a la autoridad arbitraria de la corona, eran, ya lo hemos dicho en la p. 47, nota 1, confirmadas por los reyes sucesores, a menudo su confirmacin era convenientemente solicitada por las comunidades que estaban profundamente interesadas en su conservacin. La carta puebla de vila fue primitivamente concedida por Alfonso VI que rein desde 1073 a 1109. Sin duda, fue escrita en el latn utilizado en aquella poca. En 1274, se dio conocimiento formal a Alfonso el Sabio de que se haba quemado durante el ataque de esta villa por su hijo Sancho. El original se perdi y nosotros sabemos ahora cmo. La pieza que poseemos es una copia de esta carta puebla hecha despus de la confirmacin por Alfonso VII, en el ao de Jesucristo 1155. Se conserva todava en los archivos de la ciudad de vila, en el pergamino primitivo formado por dos pieles cosidas juntas formando as una pieza de once pulgadas de largo y diez y nueve pulgadas de ancho. Tiene el conocido sello de Alfonso VII, las firmas originales de las personas autorizadas a firmar con l y varias confirmaciones sucesivas recibidas durante cinco siglos (vase la Revista de Madrid , etc., pp. 329, 330). De suerte que todo, incluida la tosquedad del pergamino, el tipo de la escritura,la lengua, todo anuncia con certeza la autenticidad de la pieza como documento de su siglo. Impreso ocup doce pginas in-8 que pueden permitirnos juzgar el estado de Castilla en la poca en la que este documento fue escrito. Despus de un principio en un mal latn, comienza con estas palabras:

586

E s to s s unt l o s f o r o s q ue d e u e l r e y D. Al f o ns o a d Af i l i e s , cua nd o l a p o b l o u p a r f o r o s a nti F a cund i e t o to r g l o E mp e r a d o r . E mp r i mo , p e r s o l a r p r e nd e r , I s o l i d o l o r e u, e t II d e na r i o s l o s a i o n, ca d a a no un s o l i d o e n ce ns o p e r l o s o l a r ; i q ui l o ve nd e r , d e I s o l i d o l o r a i , q ui l co mp a r a r d a r II d e na r i o s l a s a i o n, etc., p. 267.

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola


Una parte de uno de los artculos ms importantes se expresa as: T ho th ho mi ne q ui p o p ul a to r f o r l a vi l l a d e l r e y , d e q ua nta ve r q ui s e a ve r , s i a ve r co mo he r e d a t, d e f e r e n to t s uo p l a ce r d e ve nd e r o d e d a r , e t q ui e n l o d o na r q ue s e d e a t s ta b i l e s i f i l i o no n ha ve r d l , d e l o ma no i l l o q ui s q ui s e r f ur p l a ce r q ue no n d e s e r e d e d e to d o ; e t s i to to l o d e s e r e d a r , to to l o p e r d a n a q ue l l o s q ue n l o d e r . (Revista, p. 315). Las ltimas disposiciones estn en estos trminos: Duo s ho mi ne s cun a r ma s d e r ump e nt ca s a , e t d e r o tur a d e o r ta s e r r a d a , L X s o l i d o s a l d o n d e l a o r ta , e l me d i o a l r e y me d i o a l d o n d e l a . - H o mi ne s p o p ul a to r e s d e Af i l i e s , no n d e nt p o r ta g e r i va g e d e s d e l a ma r a ta L e n . (Ibid., p. 322). El final esta en mal latn y lanza la excomunin contra toda persona que intentara infringir las prescripciones y le declara cum Da ta m e t Ab i r o n i n i nf e r num d a mna tus . (Ibid. P . 239). La opinin unnime de todos los que han examinado esta carta puebla de vila es verla como el ms antiguo documento conocido hoy en da, de la existencia del castellano o lengua vulgar de esta poca, dialecto que, en opinin de D. Rafael Gonzlez Llanos, recibi su carcter esencial hacia el ao 1206, es decir seis aos antes de la batalla decisiva de las Navas de Tolosa (Vase la p. 12, nota 1), aunque, despus de esta fecha se encuentran una gran cantidad de documentos en los que abundan las expresiones y frases latinas. (Revista, tomo VIII, p. 197). Yo s bien que dos documentos en lengua espaola, que se pretenden ser todava ms antiguos, son citados por Hallam, en una nota en la parte II, cap. IX de su Edad Media (Londres 1819, in-8, vol. III, p. 554), donde se dice: El libro espaol ms antiguo que recuerdo haber visto se encuentra en una pieza de Marlene, Thesaurus anecdotorum, tomo I, p. 263; su fecha es 1095. Nadie ms versado en las antigedades del pas podra remontarse tan alto. Otro ejemplo de 1101 ha sido publicado por Marina en su Teora de las Cortes, tomo III, p. 1: pertenece a un Vidimus de P edro el Cruel, y creo que bien puede ser una traduccin del latn. Las afirmaciones de Certes, que no tiene una autoridad mayor de la que tiene M. Hallam en lo que se refiere a los hechos histricos, parecen dar una fecha autntica a la lengua espaola, ms antigua en sesenta aos a la que yo me podra aventurar a dar. Sin embargo he examinado con cuidado los dos documentos citados por M. Hallam, y estoy convencido de que son posteriores a la carta puebla de vila. Lo de Marlene es una pura ancdota relativa a la toma de la villa de Exea que fue conquistada, como relata la historia, por Sancho de Aragn. Su estilo, comparable al de las Partidas , le hace retroceder hasta la mitad del siglo XIII. No tiene fecha, solamente dice hacia el final que la villa de Exea fue tomada por los moros en las nonas de abril del ao 1095 (Segn el DRAE, nonas , en el antiguo cmputo romano, y en el eclesistico, son los das 7 de marzo,

587

Apndice A Sobre el origen de la lengua espaola


mayo, julio y octubre, y el 5 de los dems meses. (Nota del traductor J. M. Arias). Hay por tanto error en todo este asunto. Sancho de Aragn, citado aqu como su conquistador, muri el 4 de junio de 1094, y tuvo por sucesor a P edro I, La persona que escribi este relato, relato que parece despus de todo no ser nada ms que un extracto de alguna crnica monacal, no debi vivir mucho despus de esta fecha para conocer un hecho tan notorio. P or otra parte, Exea est en Aragn, donde el viejo castellano no deba ser, probablemente, ni hablado ni escrito. Otra informacin sobre el documento de Martene lo da Marina cuya fecha es todava ms conocida y ms moderna. Es una carta de privilegios concedida por Alfonso VI a los Mozrabes de Toledo, pero traducida en 1340, cuando su confirmacin es de Alfonso XI. Es as como lo indica Marina mismo. Que especialmente dice, en la tabla de materias, que ella fue traducida al castellano.

588

Apndice B Sobre los romanceros

Apndice B Sobre los romanceros

APNDICE B.
(Ver cap. VI, p. 135) -----Sobre los Rom anceros.

Como los ms viejos romances pertenecen a autores annimos, que fueron recogidos en diferentes pocas, por las tradiciones populares, es imposible comprender su historia si no se sabe algo de la historia de los Romanceros en los que ellos estn insertados. Ya ha hecho un boceto histrico de estos libros con un profundo conocimiento del tema Ferdinand Wolf en su Jahrbcher Literatur (Entrega CXIV, Viena, 1826, pp. 1-72). No me librara de voluntarios a discutir algo que entra de una forma tan particular en la jurisdiccin de un sabio tan distinguido, pero he observado que hay varios Romanceros antiguos a los que no se hace mencin, y no puedo por otra parte aceptar su opinin sobre el que ve como el ms antiguo de todos, y por tanto el ms importante. Quiero pues, tan brevemente como sea posible, exponer mis puntos de vista sobre esta oscura rama bibliogrfica. Me limitar, en los lmites de lo posible, a las publicaciones que se han hecho hasta este momento, sin tocar el conjunto del tema en lo que concierne a la poesa 765 espaola . Se puede encontrar un considerable nmero de romances impresos en una o varias hojas, en letra gtica, para uso del pueblo. Por ejemplo El
765

Despus de la publicacin de este libro, el autor ha tenido la satisfaccin muy grande de ver al sabio Ferdinand Wolf colocarse de su lado sobre la ms antigua coleccin de romances, como lo prueba una memoria leda en la Academia Imperial de las Ciencias en Viena, en 1850, bajo el ttulo: Sammlung Spanischer Romanzen, pp. 133 y siguientes.

Apndice B Sobre los romanceros Conde Alarcos, El Moro Calaynos, una coleccin de doce piezas separadas, otra de cincuenta y nueve vendida en Londres en la venta de M. Hebert, y otras ms dadas por Brunet, bajo el ttulo Romances separados en su artculo Romanceros. Pero todas estas poesas estn si fecha, y reina una gran incertidumbre sobre la poca de su impresin. Del resto, me parece, a juzgar por las que he visto, que es ms probable que hayan sido sacadas de colecciones todava existentes, segn sabemos, o que han existido, que no es que hayan servido para formar colecciones, entre las que la ms antigua pretende haber sido compuesta con los recuerdos del pueblo, y segn copias de manuscritos defectuosos que circularon solamente para uso del pueblo 766. I.- La primera coleccin separada de romances que fue publicada es, creo yo, la impresa en Zaragoza bajo el ttulo Silva de varios Romances, por Esteban G. De Njera, en dos partes, 1550 (vase Brunet, Manual del librero, ed. 1843, art. Silva). He visto un ejemplar de este Silva, que perteneca, en 1838 al Sr. Ternaux-Compans, de Pars. En un prlogo, puesto al principio de la primera parte, el autor de la coleccin se expresa de esta manera: Me he tomado el trabajo de reunir en este Silva todos los romances de los que he tenido noticia. Ms adelante aade: Puede ser que falten algunos romances antiguos, aunque de poca importancia, romances que no he credo interesantes, bien porque no han llegado a mi
766

Fernando Wolf encontr en 1848 o 1849, en la biblioteca de la Universidad de P raga, un volumen en 4, con tapas de pergamino que contena sueltas ms de ochenta de estas hojas de romances. Casi ninguna de ellas tiene fecha, excepto cinco impresas entre 1550 y 1564. Todos estos romances son anteriores al ao 1570, en opinin de Wolf. Un gran nmero de estas hojas contienen romances populares de los que unos treinta eran completamente desconocidos. La coleccin est descrita ampliamente en otra memoria de Wolf, leda tambin en la Academia Imperial de las Ciencias de Viena: Ueber eine Sammlung Spanischer Romanzen.

Apndice B Sobre los romanceros conocimiento, bien porque no les haya encontrado completos o tan perfectos como yo hubiera deseado. No niego que, en muchos romances impresos, hay accidentalmente fallos, pero hay que imputrselos a las copias de donde les he extrado, copias de cualquier forma alteradas, aunque tambin a la memoria de las personas que me los dictaron y que no podan recordarlos perfectamente. He hecho todo lo que he podido para que quedaran el menor nmero de faltas posible, y no he tenido ningn inconveniente en reunirlos, corregirlos y completarlos en algunos casos. He querido tambin que hubiera un cierto orden, y he colocado los primeros a aquellos que hacan referencia a la devocin a las Sagradas Escrituras; los segundos a los que contenan historias castellanas; a continuacin los que hablaban de la Historia de Troya, y finalmente los que referan asuntos amorosos. Despus de estos romances que llenan ciento cincuenta y seis hojas, nos dan veinticinco hojas de canciones, villancicos, chistes entre los cuales leemos, en el folio 199, el tan clebre y espiritual Dilogo entre Castillejo y su pluma. Al final de la primera parte, en el folio 221, encontramos el siguiente aviso al lector, en el que el coleccionista ha cambiado evidentemente de idea sobre su xito de tener, a excepcin de un pequeo nmero, reunidos todos los antiguos romances de los que conoca su existencia. Pues dice ahora: Varios de mis amigos, sabiendo que se iba a imprimir este cancionero de romances, me entregaron un gran nmero de romances para que yo pudiera insertarlos en l, pero como llegaron al final de la impresin, me decid a no incluirlos no queriendo interrumpir el orden ya introducido, y prefer hacer otro volumen que ser la segunda parte de esta Silva de varios romances que ahora est en prensa. Vale. Esta segunda parte se public el mismo ao, en 1550. Se compone de doscientas tres hojas de romances, noventa hojas de chistes, dos hojas de tablas, al final de la

Apndice B Sobre los romanceros cual en impresor dice:Yo no he querido meter en esta parte un gran nmero de estos cortos chistes, porque, si Dios quiere, los incluir en una tercera parte con otras cosas agradables para el lector curioso. Vale. No se que hubiera el ejemplar de esta tercera parte. Sin embargo, es posible que haya sido impreso. En efecto, en la Silva de varios romances de los que Wolf y Brunet mencionan varias ediciones entre 1578 y 1673, del que yo poseo la edicin de 1602, el frontispicio dice que en el volumen estn los mejores romances de tres libros de Silva. II.- Las dos primeras partes reunidas en una sola, omitiendo los chistes, aparecieron primeramente en Amberes imprimidos por Martn Nuncio, clebre impresor, con adiciones considerables, sin fecha de publicacin. El prlogo reproduce casi con las mismas palabras el de la Silva de Njera, parte I. Cuando anuncia la disposicin de los romances, cambia el orden, coloca primeramente los romances que hablan de Francia y de los Doce Pares; a continuacin los que relatan historias castellanas; despus los que tocan la historia de Troya; y finalmente los que tratan asuntos de amor. Se omiten varios romances de la coleccin de Zaragoza, y el ttulo es: Cancionero de romances. La biblioteca del Arsenal de Pars conserva un ejemplar. Este cancionero es posterior a la Silva de Zaragoza y le ha sido prestado, es cierto, puesto que uno ha debido hacerse sobre el otro. La nota al final de la Silva, primera parte, demuestra que la Silva de Zaragoza se hizo e imprimi en diferentes pocas, mientras que la disposicin de los romances en el Cancionero de Amberes prueba que el editor tena todos presentes hasta que los pona en su libro. Adems, como Nucio haba podido reunir romances conservados en los recuerdos del pueblo que le rodeaba, Amberes, donde haba pocos espaoles, excepto los soldados? El valor de una coleccin hecha en Amberes no debera ser inferior a la coleccin reunida en Espaa?

Apndice B Sobre los romanceros III.- Se presenta todava otro Cancionero de Romances imprimido En casa de Martn Nuncio, MDL, del que la biblioteca del Arsenal conserva tambin un ejemplar. Tiene el mismo prlogo que el ltimo que acabamos de mencionar, y no se diferencia nada ms que en la omisin de siete de estos romances y en la inclusin de treinta y siete diferentes. Los errores sealados en la edicin sin fecha, en los folios 272 y siguientes, estn corregidos en la edicin del ao 1550, y prueba que es posterior, hecho que debe necesariamente llevarnos a la misma conclusin con las adiciones que contiene. IV.- Esta edicin de 1550 parece haberse publicado con portadas diferentes. En efecto, Wolf habla de un ejemplar de la biblioteca imperial de Viena, que tiene fecha de 1554. Pero casi todos los ejemplares de los que conocemos ahora su existencia llevan la misma fecha de 1555, fecha bajo la cual es la coleccin ms conocida y ms citada. Es absolutamente el mismo libro que el ejemplar que hay en la biblioteca del Arsenal, de fecha 1550, romance por romance, pgina a pgina. Como no tiene la apariencia de que el ttulo haya sido falseado, suponemos que tres ediciones de la coleccin de romances hecha en Zaragoza en 1550, se adornaron durante ese ao, de los que dos se publicaron en Amberes por Martn Nucio. Aunque estas tres ediciones no sean nada ms que una misma obra, es el resultado de estar compuestas de los mismos romances, de tener el mismo prlogo, un poco cambiado en la segunda y en la tercera edicin, como consecuencia de los cambios en los romances que contienen. Todas estn en in-12. La primera, con las dos partes juntas, ocupa cuatrocientas setenta hojas; la segunda doscientas setenta y siete, y la tercera cien. Wolf da el lugar y la fecha de varias reimpresiones de la ltima: Amberes 1568 y 1573; Lisboa 1581y Barcelona 1587 y 1626. Tenemos Varias colecciones de romances posteriores a la Silva de

Apndice B Sobre los romanceros Zaragoza que ya hemos citado en este volumen, tales como las de Seplveda, 1551; de Rimoneda, 1573; de Linares, 1573; de Padilla, 1583; de Maldonado, 1586; y de Cueva, 1587, compuestos principalmente o totalmente de romances escritos por sus respectivos escritores. Finalmente, se hizo una tentativa para formar otro romancero sacado de todas las fuentes: libros, recuerdos, tradiciones, todo lo que pudiera servir a los nuevos editores, y que constituan los verdaderos elementos que siempre han sido la base de los populares romanceros espaoles. Esta idea parece ser que se realiz en Valencia, cuando el primer volumen de la Flor de varios y nuevos romances, primera y segunda parte, reunidos por Andrs de Villalta con una tercera parte de de Felipe Mey, poeta y literato, adems de impresor767; se imprimi un solo volumen en 1593, aunque probablemente cada una de las partes pudo imprimirse separadamente. Esta coleccin la cita Duran en Romances caballerescos, Madrid, 1832, in-8, tomo I, advertencia. Los romances que tiene no dejan duda de que las tres partes no tenan nada ms que una pequea diferencia con las tres primeras del Romancero general que se imprimi un poco ms tarde. El segundo volumen de esta coleccin, titulado Quarta y quinta parte de la Flor de romances lo compuso Sebastin Prez de Guevara, prebendado de la iglesia colegial de Santander, y se imprimi en Burgos en
767

Felipe Mey imprimi un volumen con sus propias poesas en Tarragona, en 1586, del que Faber, en su Floresta , tomo II, tom tres sonetos que no son de poco mrito. Su biografa se encuentra en Ximeno (tomo I, p. 439), completado por Fuster (tomo I, p. 213). Est citado con honores como traductor de Ovidio por P ellicer (Biblioteca de traductores, tomo II, p. 76)

Apndice B Sobre los romanceros 1593, in-12, de ciento noventa y dos hojas. Esta edicin no fue, evidentemente la primera: la aprobacin de Pedro Padilla y el permiso para imprimirla son del ao 1592, mientras que el permiso para imprimirla de esta edicin es del 11 de agosto de 1594, y tiene esta expresin formal, otras veces impreso . Es probable que las dos partes hayan estado en el origen imprimidas por separado. El tercer volumen, el ms importante, se titula Sexta parte de Flor de romances nuevos, recopilados de muchos autores, por Pedro de Flores, librero. Se imprimi en Toledo en 1594, in-12 y tiene ciento noventa hojas. Esta es la primera edicin, aunque la licencia parece hablar de una cuarta y de una quinta parte que tambin fue compuesta por Florez. En un romance puesto a la cabeza del tercer volumen, Florez es acusado ante Apolo de estar librando un gran cansancio para reunir el contenido. De d i ve r s a s f l o r e s U n r a mi l l e te , ha j unta d o L a s q ua l e s co n g r a nd e a f a n, De e s tr a a s p a r te s b us ca r o n Florez, en una defensa que aparece inmediatamente, responde que estos romances, que el reuni con gran esfuerzo, andaban descarriados, y que Dios debe compensarle ms que castigarle. Florez aade que ha dado cada romance completo, y no como hicieron los cantores de las calles que omitan la mitad diciendo que estaban cansados de haber cantado la otra. Todo este relato prueba que la mayor parte de los romances de esta sexta parte, que es excelente y contiene ciento cincuenta y ocho, han sido reunidos sobre los recuerdos del pueblo por el mismo Florez. He aqui la el trozo del momento en el que los cantores de romances acusana

Apndice B Sobre los romanceros Florez de haber daado su vocacin por la coleccin e impresin de los romances. Este es el romance en el que Florez mismo expone el asunto y presenta su defensa: E n l a a ud i e nci a r e a l De l tr i b una l d e l Pa r na s s o , Jp i te r co n o tr o s j ue ce s E s t d e cr e ta nd o un ca s o De una g r a nd e a cus a ci n. Que l o s ms i co s ha n d a d o Co ntr a un g a l l a r d o e s p a o l Que e s Pe d r o F l o r e z l l a ma d o , De l cua l d i ze n q ue r e ci b e n Vi tup e r i o y me no s ca b o , Po r q ue d e d i ve r s a s f l o r e s U n r a mi l l e te ha j unta d o , L a s q ua l e s co n g r a nd e a f a n De e s tr a a s p a r te s b us ca r o n, Pa r a d a r g us to co n e l l a s Al na tur a l y a l e s tr a o El defensor recibe la orden de responder en tres das, pero prefiere responder inmediatamente. He aqu lo que dice: Ve r d a d e s q ue y o f o r me U n r a mi l l e te l l a ma d o De F l o r e s , p o r q ue s o y d i g no De s e r p o r vo s l a ur e a d o Y o j unte e n l l a s ha za a s Que e n l o s s i g l o s y a p a s a d o s H i zi e r o n e n nue s tr a E s p a a E l Ci d , Or d o o y B e r na r d o . Pi nte d e s tr uy d a E s p a a Y l ue g o p us e e l r e p a r o De mucho s g r a nd e s va r o ne s Si n l o a r r i b a no mb r a d o s . Pus e a l co nd e Al f o ns o E nr q ue z, Pr i me r r e y d e L us i ta no s , T a mb i n a F e r n n Go nza l e z, R a s ur a , y Ar i a s Go nza l o . Pus e l o s he cho s f a mo s o s De l o s mo r o s Af r i ca no s , Que p o r a o s s e te ci e nto s , T uvi e r o n no mb r e s d e hi s p a no s H a s ta q ue g a n a Gr a na d a E l ncl i to d o n F e r na nd o , Y D. F e l i p e s e g und o Que o y g o b i e r na e l p ue b l o hi s p a no . Pus e s us mo te s y i ns i g ni a s ,

Apndice B Sobre los romanceros Sus co l o r e s y to ca d o s , Sus za mb r a s , ca a s y f i e s ta s , Y d e mo r o s l o s r e ca ud o s , L a s a mo r o s a s r a zo ne s , L o s ze l o s , a ns i a s y e nf a d o s , L o s f a vo r e s , l o s ca ute l o s De l o s mo r o s e na mo r a d o s . Junt , e n no mb r e d e R i s e l o , De L e s a r d o y d e B e l a r d o , M i l vo ca b l o s p a s to r i l e s B i e n co mp ue s to s y o r d e na d o s ; U na a mo r o s a p o r f a De za g a l e na mo r a d o , U n d uq ue y un co nd e p ue s to E n b i to d i s f r a za d o , Or a q ue s e f i ng e ca y d e , Or a e l g r a n p a s to r Al b a no Que e n l a s r i b e r a s d e l T o r me s Ap a ci e nta s u g a na d o . L e tr i l l a s , mo te s , ca nci o ne s Y a l g uno s ve r s o s g l o s a d o s , Que a l p o s tr e r a ce nto d i ze n E l co nte nto b i e n o d a o . Pr o cur e co n mi s ud o r Y co n i nme ns o tr a b a j o Junta r d i ve r s o s r o ma nce s Que a nd a va n d e s ca r r i a d o s , Y hi ze q ue d e un d i s cur s o Se vi e s s e p r i nci p i o y ca b o , l o q ue e l ms i co no ha ce , p ue s me d i o d e s b a r a d o De xa un r o ma nce p e r d i d o De ci e nd o q ue l e d a e nf a d o : L o s cua l e s co nf o r me a l a l e y M e r e ce n s e r d e s te r r a d o s A l a s i s l a s Co r f A ca nta r ve r s o s mo s a y co s Y d e ta n a l to a ud i to r i o U b i e r a n d e s e r e cha d o s Po r q ue b r a b ta d o r e s d e ho nr a s De a q ue l l o s s i g l o s d o r a d o s Despus, por una mocin de Apolo, apoyada por Marte y Venus, Amaltea prepar una guirnalda de honor para el poeta, y los cantores de romances son condenados a las costas del proceso y

Apndice B Sobre los romanceros reciben la orden de no comenzar jams un romance si no lo van a terminar768 El volumen IV contiene la Sptima y octava Parte de la Flor de varios romances nuevos, recopilados de muchos autores, impresos por Juan Iiguez de Lequerica, Alcal de Henares, 1597, in-12. Hay una licencia para cada parte. La primera est fechada el 4 de mayo de 1596 y se reconoce como una reimpresin; la segunda esta fechada el 30 de septiembre de 1597, como si fuera la edicin original, y tiene por ttulo Flores del Parnaso, octava parte. La sptima parte tiene ciento sesenta y ocho hojas y la octava, ciento treinta y dos. Cada una tiene una paginacin particular. El quinto y ltimo volumen se titula Flor de varios romances diferentes de todos los impresos, novena parte, impreso por Juan Flamenco, Madrid, 1597, in-12 y tiene ciento cuarenta y cuatro hojas. La aprobacin es del 4 de septiembre de 1597, y en la tasa que es del 22 de marzo de 1596, se dice que es la novena y ltima parte; pero la licencia, que no tiene fecha, es solamente por la novena. V.- Estas nueve partes, con los ligeros cambios y las adiciones, principalmente hacia el final, han servido para componer

768

La alusin a Antonio, duque de Alba que viva en aquella poca, y a la Arcadia de Lope de Vega, donde figura el duque, me permite hacer conjeturas sobre el hecho de que este ensayo potico tan animado lo poda haber compuesto Lope de vega, y que esta conjetura se confirma porque varios romances de Lope se encuentran en este volumen en el que esta poesa sirve de prlogo. Resalto tambin una semejanza entre la prosa del aviso al lector de las partes IV y V, y el prlogo potico de la parte VI, lo que parecera indicar que uno y otro han sido hechos por la misma mano. Recordaremos que las partes IV y V fueron publicadas por el mismo Flrez en Lisboa un ao antes, en 1593.

Apndice B Sobre los romanceros la primera edicin del Romancero general impreso en Madrid en 1600, in-4. La tasa est fechada el 16 de diciembre de 1599. La Biblioteca Nacional de Madrid conserva un ejemplar. Una segunda edicin, con algunos ligeros cambios, apareci en 1602, y otra en 1604. Esta ltima se imprimi con modificaciones de Juan de la Cuesta, en Madrid en 1614. Miguel de Madrigal haba anteriormente publicado la Segunda parte del Romancero general y Flor de diversa poesa en Valladolid, in-4 en 1605, publicacin que se puede aadir a la una y otra de las dos ltimas ediciones de la obra principal. Es as que las nueve partes que componen las cuatro ediciones se extendieron hasta trece. Todas ellas estn editadas en pequeo in4 y constituyen los clebres Romanceros generales. La publicacin de tantas colecciones diferentes de romances en la ltima mitad del siglo XVI y en los primeros aos del siglo XVII, no permite dudar de que los romances fuesen despus muy conocidos entre todas las clases de la sociedad y no hubieran, poco a poco obtenido el favor de las ms altas, pero los Romanceros generales eran muy voluminosos para que los utilizara el pueblo, por loq que se imprimieron en pequeas colecciones, tales como El jardn de amadores, de Juan de la Puente en 1611; la Primavera de Pedro Arias Prez compuesta con un extrao discernimiento e imprimida en 1626, 1659, etc.; las Maravillas del Parnasso de Jorge Pinto de Morales en 1640; los Romances varios de Pablo del Val en 1655, romances ligeros y satricos en general en la que se encuentran varios de Quevedo; los Roamnces varios de Antonio Dez, u muchos otros, por no decir nada de colecciones menos cosiderables compuestas de una o dos hojas citadas por

Apndice B Sobre los romanceros Depping y Wolf, publicadas para satisfacer las numerosas demandas de la parte menos cultivada del pueblo espaol y que han sido imprimidas y reimprimidas hasta nuestros das. Por razones semejantes, puede ser que por adular la pasin militar del siglo y dar un entretenimiento a los ejrcitos de Flandes, de Italia y de las Indias, se hicieron extractos de los Romanceros generales y de romances tomados de otras fuentes, y se compusieron romanceros de una naturaleza ms o menos conmovedores. Tales son la Floresta de romances de los doce pares de Francia, por Damin Lpez de Tortajada, cuya primera edicin se imprimi en Alcal en 1608 (D. Quijote, ed. Pellicer, 1797, in-8, tomo I, p. 105); el Romancero del Cid, por Juan de Escobar, impreso por primera vez en Alcal en 1612 (N. Antonio, Biblioteca nova, tomo I, p. 684). Uno y otro han sido reimprimidos a menudo ms tarde. Hacia finales del siglo XVII, el amor por los viejos romances espaoles y por el resto de la literatura nacional primitiva cay entre las clases ms favorecidas de la sociedad, amor que se extingui casi definitivamente al comienzo del siglo XVIII con la llegada de los borbones. Un sentimiento tan enrgico y que haba echado sus profundas races en el carcter del pueblo no poda quedar extirpado. Los romances fueron olvidados, descuidados por la Corte y la nobleza, pero la masa del pueblo continu con el gusto por ellos, como evidentemente lo prueba el testimonio de Sarmiento, su reimpresin constante para uso del pueblo, bajo las formas ms humildes y frecuentemente bajo la forma de hojas volantes. Finalmente se hizo una tentativa para reemplazarles a su condicin primitiva. Fernndez (Estala) en 1796 imprimi dos

Apndice B Sobre los romanceros volmenes de romances en su coleccin de poesas castellanas, y Quintana en forma un poco ms agradable para su Coleccin de poesas, los imprimi en 1807, aadiendo a cada publicacin un prlogo que aumentaba el precio y la gracia, sin perder, por lo que nos parece, su energa y su fuego. Estas tentativas produjeron poco efecto en Espaa, pero tuvieron mucho eco en el extranjero. Jacob Grima public en Viena en 1815 una pequea coleccin de los mejores viejos romances sacados principalmente del Romancero de 1555; C.-B. Depping public otro ms extendido en Leipzig en 1817. Este ltimo contiene alrededor de trescientos romances con un prlogo y notas en alemn; el conjunto fue de nuevo publicado en espaol, por primera vez, con algunas ligeras adiciones y correcciones, en Londres en 1825, por Salv, y por segunda vez en Leipzig con numerosas e importantes adiciones por Depping mismo y por Antonio Alcal Galiano en 1844. Todas estas publicaciones, de un gran mrito, han contribuido, ms que ninguna de las precedentes, a generalizar en Europa el gusto por los viejos romances espaoles, y evidentemente han producido las admirables y enrgicas traducciones de J. G. Lockhart en 1823, y la interesante disposicin histrica que M. Damas-Hinard a dado en su versin en prosa francesa de unos trescientos, en su Romancero espaol, en 1844. La publicacin ms importante de los romances espaoles en estos ltimos tiempos, llaga, como deba ser, de Espaa, hecha por D. Agustn Durn, a quien por otros relatos, la literatura primitiva de Espaa debe mucho. Comenz por editar en 1828 los romances moriscos del romancero general de 1614; continu en 1829 con dos volmenes de romances

Apndice B Sobre los romanceros mezclados, y termin su trabajo en 1832 con dos volmenes ms que contenan los romances histricos y los de caballera, en total cinco volmenes. Los cuatro ltimos han sido hechos con las fuentes que pudo encontrar, anteriores a la mitad del siglo XVII. La coleccin completa ha sido reimprimida con las adiciones de Eugenio de Ochoa en Pars en 1838 y en Barcelona por Pons en 1840. Una coleccin general, completa y crtica de los romances espaoles falta todava por hacer, coleccin que reunira todos los romances de autores conocidos tales como Cueva, Padilla, Lope de vega, Quevedo y Gngora, al mismo tiempo que todas las riquezas de las que no se habla, que quedan y deben quedar siempre annimas en los primeros Romanceros. Cuando poseamos un libro semejante, y no antes, podremos comprender y estimar, como deben ser comprendidos y estimados, la patria y la nacionalidad de estos viejos romances espaoles, sobre los que reposa, como sobre sus verdaderos cimientos, el teatro espaol. Pero sobre quin inclinar nuestra mirada para tal empresa? Sobre D. Agustn Durn en Madrid? Sobre Wolf en Viena? Sobre Huber en Berln? Yo creo que no se puede esperar un trabajo semejante nada ms que de Durn, y espero que este trabajo est pronto realizado. Ticknor tena razn: su esperanza no ha sido rota. D. Agustn Durn no se ha parado ante sus laboriosos esfuerzos. No contento con su primer Romancero, ha publicado un nuevo ms completo y ms abundante, en la Biblioteca de autores espaoles de R. Rivadeneyra, tomos X y XVI, romancero que comprende alrededor de dos mil romances, todos anteriores al ao 1700, con un orden y una disposicin muy juiciosas. Nada es ms digno de elogio

Apndice B Sobre los romanceros que los detalles bibliogrficos que aseguran su legitimidad as como las notas crticas e histricas que le sirven de aclaraciones, ha reunido todos los trabajos hechos hasta ese da tanto por espaoles como por extranjeros, para poner en evidencia este gnero tan interesante, aunque oscuro, de la literatura castellana primitiva, y Vds. no tendran nada en comparacin de lo que ha hecho, por su libro solo, este modesto literato espaol.

Apndice C Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario

605

APNDICE C.
(Ver cap. XX, pg 384) -----Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario (Vase el captulo XX)
Ya hemos hablado del Centn Epistolario en el texto, de manera que ahora conviene hablar de l. Es una coleccin de cartas que no merece estudiarse, de un corazn sencillo, de un hombre vanidoso que durante alrededor de cuarenta aos se uni a la persona de D. Juan II, y muy enterado de todo lo que pasaba en su Corte. A pesar de la exactitud y la legitimidad de la obra no fue completamente reconocida por todo el mundo. Mayans y Siscar, en su Orgenes (t. I, 1737, p. 203) dice, hablando de Antonio de Vera y Ziga, conde de la Roca, autor bien conocido y diplomtico de tiempos de Felipe IV, y llamado a veces Vera y Figueroa, que torpemente alter las cartas histricas del bachiller Fernn Gmez de Cibdareal: Feamente adulter las epstolas histricas del bachiller Fernn Gmez de Cibdareal. Pero Mayans no da ninguna razn, ningn hecho que pueda servir de base a una acusacin tan severa: l mismo ha refutado agriamente a este sujeto por Diosdado, en su tratado De prima typographiae hispanicae aetate (Roma, 1794, p. 74), que llama dice de estas palabras que son una atroz calumnia, an atrocious calumny. Quintana, en su vida de lvaro de Luna (Vies des Espagnols clbres, t. III, 1833, p. 248, nota), est totalmente perturbado por la diferencia entre los relatos del bachiller sobre la muerte del Condestable y los hechos conocidos de la

Apndice C Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario historia, por lo que sta diferencia le sugiere tambin toda suerte de dudas. Sin embargo termina diciendo que ha seguido al Bachiller, como una autoridad suficiente, cuando otros ms ciertos e importantes no le han contradicho. Mi opinin es que el libro no es ms que una invencin desde el comienzo hasta el final; pero una invencin tan ingeniosa, tan felz, tan agradable que nada me parece ms gracioso que decir la verdad sobre ella, o tratar de superar el lugar que ha estado ocupando tanto tiempo en la literatura espaola del siglo XV. He aqu los hechos sobre los que se funda principalmente mi opinin: 1.-Nadie es menos mencionado que el Bachiller en las Crnicas o en las correspondencias de la poca durante la que se supone que vivi, aunque los detalles que estas fuentes nos dan sean numerosos y minuciosos, y nos hagan conocer, creo yo, todos los personajes importantes de la Corte de D. Juan II y varias personas menos importantes ciertamente como el mdico y el confidente del rey. 2.-No se conoce ningn manuscrito de estas cartas. 3.-El primer conocimiento que ha habido consiste en la publicacin de una edicin, tamao pequeo, 4, de sesenta y seis pginas en letra gtica, que se imprimi en Burgos en al ao 1499; edicin que jams tuvo ms que un pequeo nmero de ejemplares. Nicols Antonio, que muri en 1684, estuvo lleno de dudas sobre la autenticidad de esta fecha (Biblioteca vetus, t. II, p. 250); Bayer, en su nota sobre este asunto, 1788, dice que los sabios suponen comnmente que Antonio de Vera y Ziga, muerto en 1658 haba publicado esta edicin: y Mndez, en su Typografia (1796, pp. 291, 293), declara que la edicin es incontestablemente posterior en medio siglo a sta pretendida fecha. Estos tres eruditos son hombres expertos, testigos inteligentes de un hecho que, creo yo, deban, conocer todas las personas familiarizadas con los primeros libros espaoles que se imprimieron en la Pennsula, y de cualquiera que haya examinado un ejemplar del Centn que es el que tengo delante de m y que est fechado en el ao 1499. El nombre del impresor est situado en el frontispicio, Juan de Rey, aunque es importante resaltar, que por otro lado es muy sospechoso.

606

Apndice C Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario 4.-La segunda edicin de las Cartas de Cibdareal es la de Madrid, de 1775, dada por D. Eugenio Llaguno y Amirola, secretario de la Real Academia de la Historia, que piensa que la primera edicin no se pudo imprimir antes del ao 1600, circunstancia, por otra parte, muy probable, pues no haba sido, que yo sepa, citada por un autor de una fecha anterior, y si Antonio de Vera y Ziga intervino en la impresin, debemos suponer que se haba impreso todava ms tarde, puesto que en1600 este hombre de estado no tena nada ms que diez aos. 5.-El Bachiller Cibdareal no incluye la fecha en ninguna de sus cartas, pero los hechos y las alusiones que contienen se descubren de una forma completa y muy fcil en la Crnica de D. Juan II que el editor de las cartas, en 1775, pudo, por medio de esta crnica fijar la fecha de cada una, creo yo, de las ciento cinco que componen la coleccin, operacin que hubiera sido imposible si las dos obras hubieran sido escritas independientemente una de la otra. 6.-El estilo de las cartas, ciertamente acomodado con gran habilidad y gran fortuna a la poca en la que se les supone escritas, no es realmente bueno ya que est lleno de curiosos arcasmos; algunas veces va ms lejos y emplea palabras que no pueden ser buen ejemplo. As el empleo ca con el significado de que no se puede justificar de ninguna forma, aunque todas las veces que aparece en la primera edicin se ha corregido en la edicin de 1775. Podramos citar otros errores ms pueriles, como el que en la ortografa el empleo sistemtico de la c por la z en palabras que jams se han escrito con c. 7.-Algunas palabras del Aviso al lector y otras ms concisas que preceden al final del volumen, parecen pertenecer al editor que, segn Bayer, Mndez y otros, vivan despus del ao 1600 y que por tanto, deban escribir con el estilo del tiempo en el que floreci Mariana y Cervantes. O el editor las ha escrito exactamente igual al estilo de las cartas que edita, estilo que se remonta un siglo y medio antes. Lo peor es que l tambin emplea ca por que , palabra que no ha empleado nadie por otra, como ya hemos sealado, excepto por el Bachiller.

607

Apndice C Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario 8.-En todos los relatos se da a Juan de Mena como muerto en Torrelaguna en 1466 a la edad de cuarenta y cinco aos (N. Antonio, Biblioteca vetus, edit. Bayer, tomo II, p. 266; Romero, Epicedio , 1578, fol. 486, y al final de los Proverbios de Hernn Nez). Cibdaral le supone situado (epstola 20) en 1428, ao en el que no tena nada ms que diez y siete aos. Le pone en relaciones ntimas con la Corte y ya como cronista del Rey. Pretende as mismo, que llevaba muy avanzado su poema principal, el Laberinto , afirmacin de las ms inverosmiles si recordamos que segn las precisas palabras de Romero, Juan de Mena tena la edad de treinta y tres aos cuando l mismo se dio, por primera vez, al dulce trabajo de aquel buen saber. (Vase lo que hemos dicho de Juan de MENA en el cap. XIX, p. 352 de esta obra.) 9.-La descripcin burlesca y satrica que hace Cibdareal del buen obispo Barrientos no est hecha por un cortesano. l no habra querido, en su situacin, hablar as de una persona ya tan importante y que luego se lev, dentro del Estado, a posiciones ms altas. Pero lo que an es ms, este relato no tiene nada de verdadero. Cibdareal nos presenta, tal y como lo hemos visto, este prelado distinguido como ya consumido por un acto de imprudencia y de negligencia, una cantidad de libros considerable pertenecen a la biblioteca del marques de Villena, y somete a su examen, despus de la muerte de su propietario, propietario acusado de estar entregado en su vida al estudio de la magia. Barrientos, como Cibdareal quiere hacernos creer, no sabe nada del contenido de los libros que tiene que quemar, puesto que ni siquiera se toma el trabajo de examinarlos. Felizmente yo tengo ahora, en un manuscrito indito de Barrientos, su propio relato sobre este asunto. Se encuentra en un sabio tratado sobre la Adivinacin, tratado que l compuso por orden de D. Juan II y dedic a ste monarca. En el Prlogo de la segunda parte, declara que ha quemado este libro por orden del Rey, y sabemos que en su opinin debera haber estar entre los perdonados. Vase lo que dice: E s te l i b r o ( R a zi e l ) e s a q ue l q ue d e s p u s d e l a mue r te d e D. E nr i q ue ( d e Vi l l e na ) tu, co mo r e y cr i s ti a n s i mo , ma nd a s te a mi , tu s i e r vo f a ctur a , q ue l e q ue ma s e a vue l ta s d e o tr o s mucho s ; l o q ua l y o p us e e n e xe cuci o n, e n

608

Apndice C Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario p r e s e nci a d e a l g uno s d e tus s e r vi d o r e s . En lo qual, asy como en otras cosas muchas paresci e paresce la gran devocion que tu seoria siempre ovo la religin cristiana, y puesto que aqueste fue e es de loar, pero por otro respecto en alguna manera es bueno guardar los dichos libros, tanto que estuvieren en guarda e poder de buenas personas fiables, tales que no usajen dellos, salvo que los guardasen fin que en alguno tiempo podria aprovechar los sabios leer los tales libros, etc. 10.- El acontecimiento ms importante sealado en las cartas de Cibdareal, un acontecimiento de entre los ms importantes de los sucedidos en Espaa durante el siglo XV, es la ejecucin del Condestable D. lvaro de Luna en Valladolid el da 2 de junio de 1452. El Bachiller pretende haberse encontrado en esta villa con el rey el da de la ejecucin y la noche que le precedi. Nos dice que el rey mostr una gran indecisin sobre la ejecucin de la sentencia hasta el ltimo momento; que pas la noche anterior entre la inquietud y el insomio; y que nadie os decirle que la justicia estaba hecha, hasta que lleg la hora de la cena. Aade a estas circunstancias sorprendentes varios detalles pintorescos y locales, como si nos transmitiera su propio conocimiento del hecho, porque hubiera sido testigo ocular de la ejecucin. La verdad es que el rey no estuvo se da en Valladolid, ni tampoco varios das antes o despus. Nada hubiera sido ms inhumano, por parte del rey, que ir a Valladolid en el momento en que su viejo amigo, su ministro de Estado favorito, de lo que jams haban cesado de atacarle, suba a su cadalso para satisfacer a una nobleza turbulenta que l haba oprimido. En efecto, el rey se encontraba entonces en el sitio de Maqueda, pequea villa al noroeste de Toledo, a unas ocho millas de ella, como se deduce de las cartas que todava existen de fechas 29 de mayo,2, 3, 4, 5 y 6 de junio, etc., de manera que la mayora de las circunstancias de la carta ciento tres de Cibdareal estn necesariamente desprovistas de toda verdad. Adems, el supuesto Cibdareal sita la ejecucin del Condestable la vspera de Santa Mara Magdalena, la vspera de la Magdalena , confundindola con la fecha de la muerte del

609

Apndice C Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario rey que sucedi se mismo da un ao despus, y situando en el 21 de julio que es la vspera de la Magdalena en lugar del 2 de junio, da en le que tras numerosas discusiones que se produjeron largo tiempo despus de la primera publicacin de estas cartas se determin como el da en el que se ejecut al Condestable. Este enorme error en las cartas de Cibdareal sobre la fecha de la muerte del Condestable proviene, creo yo, en parte de su negligencia y en otra de que la muerte no estuviera por entonces determinada como lo est hoy en da. (Vase Mndez, Typografa, 1796, p. 256-260; Quintana, Vidas, tomo III, p.437-439.) 11.- La poca en la que supongo se fraguaron las cartas de Cibdareal fue una poca en la que las supercheras de este tipo eran muy verosmiles. Espaa estaba en el siglo de los inventos. Guevara acababa de sostener que su Marco-Aurelio era una historia real. Las Lminas de Granada y los Cronicones de P. Romn de la Higuera, los primeros reconocidos autnticos por la autoridad civil del reino, y recibidos, los segundos, con un consentimiento unnime, llegaron al colmo del xito entre 1595 y 1652, aunque habran de ser vistos despus, unos y otros, como groseros engaos. La perspicacia de sabios tales como Montano, de historiadores como Mariana, debieron ver claro a travs de estas fbulas. Permanecieron con una serenidad feroz, pero, es preciso recordar que no se sintieron bastante fuertes para atacar abiertamente y denunciar su falsedad En esta estado de opinin en Espaa, un ingenioso escritor, puede que Vera y Ziga, espritu ms sagaz que el de estos dos sabios, aunque menos escrupuloso, pudo ser animado a imitar al P. Higuera en la tentativa de aportar, no sealar, como l, falsos detalles sobre los sucesos ms importantes de la historia del reino, abandonndose a un sencillo juego espiritual literario, buscando no engaar a nadie, en ningn punto, excepto en la legitimidad de las cartas. A todos estos argumentos se opona la simplicidad general, los detalles llenos de inters de las mismas cartas, tan apropiados por su tono a la poca en la que se hicieron, y el hecho de haber sido citadas, durante dos siglos, como la ms

610

Apndice C Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario alta autoridad por los sucesos que en ellas se relataban. Se hace ver la disminucin de su importancia cuando consideremos la rareza del espritu de crtica demostrado por la misma literatura espaola; cuando veamos que en la poesa espaola el hecho del Bachiller de la Torre es, bajo ciertos aspectos, tan fuerte como el del bachiller de Cibdareal, y bajo otros, todava ms fuerte. A fn de cuentas, todo lo que sabemos como medianamente cierto sobre el Bachiller Cibdareal, es que la primera edicin de sus Cartas es una superchera destinada a enmascarar cualquier cosa, o ms ciertamente, pienso yo, destinada a esconder adems todo el carcter bastardo y apcrifo de toda la obra. En la Revista Espaola de Ambos Mundos (1854, tomo II, pp. 257-281), el marqus de Pidal ha publicado un sabio artculo de unas veinte pginas, en respuesta al que acabo de citar y en el que exprime su creencia en la existencia del Bachiller de Cibdareal defendiendo la autenticidad de la mayor parte del Centn epistolario, y abandona el resto. Yo ya he rendido el homenaje que merece este hombre de Estado, a este sabio, tanto por su liberalidad como por su juicio y su buen gusto en la publicacin del Cancionero de Baena (vase el cap. XXIII, nota 1). No ha mostrado cualidades menos destacables en la larga discusin que me ha hecho el honor de consagrar a la refutacin de mis opiniones sobre las cartas de Cibdareal. Todo esto que dice lo dice con un perfecto conocimiento del tema, con una educacin completa y con una gran habilidad y una gran prudencia prcticas. Yo se que no ha podido convencerme completamente, pero lo que mejor se es que, creo yo, es que ha materialmente fortificado mi posicin y me ha dado una gran satisfaccin. En efecto, ya he dicho en 1849, sin osar afirmarlo, que el autor real de las cartas en cuestin no era otro que D. Juan Antonio de Vera y Ziga, hecho conde de la Roca por Felipe II. En esta creencia, yo ofrec los hechos y las razones siguientes, relatadas principalmente en el artculo del mismo Pidal y apoyadas por tanto en su autoridad: 1.- Don Juan de Vera, de una antigua y honorable familia, tuvo la debilidad de estar descontento de sus ancestros

611

Apndice C Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario reconocidos y puso unos medios incalificables para recuperar su origen ms brillante. Escribi, o hizo escribir y publicar, entre 1617 y 1636, bajo nombres diversos tales como Velsquez de Mena, Silva de Chaves, Pedro Fernando Ganoso, y en las imprentas de diversas ciudades, Miln, Arrs, Salamanca y la misma Lima, no menos de seis obras diferentes que le sirvieron pasa establecer que su familia se remontaba hasta los siglos ms apartados de la antigedad, con el fin de crear unas lneas de parentesco con la mitad de las cabezas coronadas de Europa, de Aragn y de Portugal. Los hechos establecen en todos estos libros, los que sobre todo tienden al extravagante desarrollo de su rbol genealgico, son considerados como falsos por el marqus de Pidal y como pura invencin del mismo Vera y Ziga. 2.- Once de las ciento quince cartas del Epistolario de Cibdareal contienen pasajes y hechos justamente de este mismo gnero: pasajes que sirven, creo yo, para demostrar evidentemente la gran fuerza y la consideracin de la que gozaba la familia de Vera y Ziga en la poca de D. Juan II, y de la que no existe ningn otro rastro en las crnicas de aquellos tiempos, crnicas tan numerosas y tan minuciosas, ms que en ninguna otra parte, excepto en estas cartas y en todos los extractos que el marqus de Pidal ve como inventos e interpolaciones de Vera y Ziga, quien, por lo que cree el marqus, imprimi la edicin que les contiene y que lleva el nombre de Burgos, 1499, de Venecia, durante su embajada, de 1632 a 1635. Ahora, si se admite y se cree que largos pasajes sobre la familia Vera, en las cartas 2, 8 y 37, son realmente inventados e interpolados, que son ajustados con esta perfecta callida junctura a sus lugares respectivos por Vera y Ziga de manera que no deja ni ripio ni desigualdad en su estilo, defectos que podran traicionar su origen bastardo, supongo que este mismo Vera y Ziga era bien capz de inventar todas las ciento cinco cartas y que su completo menosprecio de la verdad le haca igualmente capaz de hacerlo. Adems, l estaba, as lo creo yo, casi satisfecho de hacerlo as para que nosotros admitiramos estar satisfecho de ello; y esta invencin era ciertamente mayor en el relato

612

Apndice C Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario de sus costumbres comunes, puesto que ya haba inventado cuatro o cinco libros en el mismo objeto, nada era para l ms normal que olvidarlo una vez ms. El resultado final al que he llegado despus de haber examinado de nuevo toda esta materia y ledo el artculo del marqus de Pidal, est claramente a favor de Vera y Ziga y responde exactamente a los movimientos bien conocidos de su vanidad personal. Ello prueba que el curso y la naturaleza de las supercheras que ya haba hecho con el mismo objeto, le condujeron a preparar e imprimir, con una fecha falsa, un invento semejante al Centn epistolario. Y yo creo que lo hizo. Tal es en mi opinin la de la mayor parte de los sabios espaoles, hbiles en semejantes cuestiones y competentes para juzgarlas. Ciertamente, en 1851, los eruditos editores del Cancionero de Baena publicado bajo los generosos auspicios del marqus de Pidal, creyeron que todo el libro era el producto de la invencin de cierto personaje. En efecto, ellos dicen (p. 684, nota CXVIII) que hay razones muy plausibles para suponer que su coleccin de cartas (la de Cibdareal) est hecha completamente sobre la crnica (de Juan II), y los sabios traductores de la presente historia van ms lejos y acaban sus observaciones sobre todo el tema declarando que creen que el Centn epistolario es obra exclusiva del conde de Roca (vase ms adelante, notas y adiciones de comentaristas espaoles en el apndice C). Yo debo portando aadir,segn la opinin de estos ltimos editores, que el estilo del Centn epistolario examinado con cuidado, demuestra que no viene del siglo de D. Juan II. Es la conclusin a la que he llegado al preparar el apndice que precede, hace ya una docena de aos o ms. Sin entrar en un riguroso examen de la sintaxis y de la frase, tarea para la que me declaro incompetente sobretodo por tratarse de espaol antiguo: un extranjero, por poco que est habituado a las crnicas del siglo XV, puede sealar que los arcasmos del pretendido Bachiller son a menudo muy abundantes, y que el color general, los sentimientos de las cartas, no tienen nada de los caracteres de la poca durante la que pretende haber vivido.

613

Apndice C Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario He corregido el apndice anterior por un pequeo nmero de circunstancias particulares sin importancia, segn las insinuaciones del marqus de Pidal en el artculo que hemos citado por lo que le ofrezco aqu todo mi reconocimiento. Pero debo todava testimoniar ms mi gratitud por haber hecho evidente a mis ojos que el Centn epistolario es realmente y completamente la obra de Don Antonio Vera y Ziga, conde de Roca, muerto en 1658, un poco ms de dos siglos despus de la fecha de la ltima carta de las que se compone el Epistolario.

614

615

Apndice D El Alhadits de Jusuf

APNDICE D.
-----Hemos dado a este volumen ms extensin de lo que nos habamos propuesto, as que podemos insertar aqu algunos de los viejos e interesantes poemas espaoles que debemos a la cortesa de D. Pascual de Gayangos y que hasta hoy estn inditos. Quisiramos poder incluir muchos ms, pero nos falta espacio para ello.

N 1. POEMA DEL PATRIARCA JOS El primero de los manuscritos de los que estamos hablando se refiere al que hemos mencionado en la pgina 108. Es un poema en el que el protagonista es Jos, hijo de Jacob, poema destacado en varios relatos, y entre otras cosas, porque la nica copia de la que tenemos conocimiento est en la Biblioteca Nacional de Madrid, mss. MSS . C. g.in-4, 101 y est escrita en caracteres rabes, circunstancia que hace que se le considere como un manuscrito rabe. Su fecha no puede, creo yo, remontarse ms lejos del siglo XIV. Sin embargo su estilo y su fisonoma general parecen indicar una poca anterior. Recordemos, en efecto, que los moriscos, a uno de los cuales es debido el poema, no tuvieron en la lengua y en la civilizacin espaola un progreso tan rpido como el de los espaoles, que, mucho antes de la cada de Granada haban rodeado y sometido a una gran cantidad de

616

Apndice D El Alhadits de Jusuf estos moriscos. Por tanto, podemos conjeturar que el poema fue escrito hacia el ao 1400, aunque esta fecha sea incierta.

EL ALHADITS

(1)

DE JUSUF

ALEIHI-S-SELM (2). BISMI-LLAHI-R-RAHMANI-R-RAHIMI(3)

----------------L o a mi e nto a d Al l h; e l a l to e s y ve r d a d e r o , H o nr a d o co mp l i d o , s e o r d e r e i tur e r o F r a nco p o d e r o s o , o r d e na d o r s e r te r o . Gr a nd e e s e l s u p o d e r , to d o e l mund o a b a r ca , N o n s e l e e ncub r e co s a q ue e n e l mund o na s ca , Si q ui e r a e n l a ma r ni e n to d a l a co ma r ca , N i e n l a ti e r r a p r i e ta ni e n l a b l a nca . F g o vo s a s a b e r , o y d e s , mi s a ma d o s , L o q ue a co nte s i e n l o s ti e mp o s p a s s a d o s A Y a co p y Y us uf y s us d i e s he r ma no s , Po r co b d i s i a d l ho b i e r o n s y e r ma l o s ; Po r q ue Y a co p a ma b a Y us uf p o r ma r a ve l l a , Po r q u l e r a ni nno p ur o s i n ma ns e l l a ; E r a l a s u ma d r e f e r mo s a e b e l l a , So b r e to d a s l a s o tr a s e r a a ma d a e l l a . Aq ue s ta f ue l a r a s o n p o r q ue l e ho b i e r o n e nvi d i a : Po r q ue Y us uf s o nn una no che a nte e l d a ; Sue o p o r q ue e nte nd i e r o n s us he r ma no s to d a v a Que s i e mp r e q ue vi vi e s e l e va r a me j o r a . Aq ue s to f ue q ue vi o ns e e s tr e l l a s Que ma r r a s 7 6 9 l a g ue r r a e r a ta n a h co n e l l a s ,
(1) (2) (3) Cuento, relato, historia Que la paz sea contigo El nombre de Allah sea compasivo y piadoso Marras, del rabe marra y marratan, una vez, en una cierta poca.
769

Anterior

Inicio

Siguiente

617

Apndice D El Alhadits de Jusuf Que e l s o l y l a l una e r a q ue a nd a b a e ntr e e l l a s , E t Y us uf s e humi l l a b a n co n to d a s s u p a r e l l a s . Co mo hi e r a Y us uf ni nno d e p o co s a nno s , E nvi s nd o l o 7 7 0 e l p a d r e , no n s e e ncub r i d e l o s he r ma no s , E t co nt l e s e l s ue nno q ue vi d o e n l o s a l to s ; Pe ns r o nl e tr a i s i n a nd r o nl e e n e ng a nno . Di s i e r o n to d o s una : F a g mo s l a s e r te r a , R u g ue mo s nue s o p a d r e r o g a r a ve r d a d e r a , Que no s d Y us uf e n co ma nd a s e r te r a 7 7 1 , E mo ns tr a r l e he mo s ma nna s d e muy b ue na s ma ne r a s . E s to ho b i e r o n f e cho y s u p a d r e r o g a d o , Y a co p l e s d i j e r a : F i j o s , l o s mi s f i j o s N o n vo s l o hub i e r a d a r ni me no s f i a d o ; Ca p o d r a s e r 7 7 2 . Di s i e r o n e l l o s : Pa d r e , e s o no n p e ns d e s ; N o s s o mo s o ns e he r ma no s , a q ue s to no n d ub d d e s ; Que s e r a mo s tr a i d o r e s a q ue s to no n p e ns d e s . Aq ue s to f a ce mo s , s b e l e e l Cr i a d o r , Po r q u l va l e s e ma s g a na s e e l vue s tr o a mo r , Y hub i e s e l a s o ve j a s y e l g a na d o ma y o r ; Pe r o s i no n vo s p l a ce , ma nd a d co mo s e nno r . Ata nto l e d i j e r o n d e p a l a b r a s p i a d o s a s , Ata nto l e p r o me ti e r o n d e p a l a b r a s he r mo s a s , Qu l l e s d i o e l ni nno , d i j o l e s l a s ho r a s Que l o ca ta s s e Al l h d e ma no s e ng a nno s a s . Di g e l o e l p a d r e , co mo no n l o d e b a f a r , E nf i nd o s e e n e l l o s , no n q ui s o ma s d ub d a r . Di j o : F i l ho s , l o s mi s f i l ho s , l o q ue o s q ui e r o r o g a r 7 7 3 , Que me l o ca t d e s y me l o q ue r d e s g ua r d a r , E me l o vo l v d e s l ue g o p o r a mo r d e l Cr i a d o r 7 7 4 ;
770 771

Se vea en l .El mismo sentido que :en encomienda verdadera, 772 El original del que se han tomado las nueve primeras estrofas de este poema est estropeado por la humedad, de manera que se encuentran pasajes que no se pueden leer. En adelante designaremos este original con la letra A, y llamaremos B al poema de la Bibloteca Nacional, que le es inferior bajo todos los aspectos. 773 .Dijo: encuitadme, los mis filos, lo que os quiero rogar: (A) 774 E que venga ahina por amor del criador. (B)

618

Apndice D El Alhadits de Jusuf A mi f a r d e s p l a ce r , y l muy g r a nt s a b o r 7 7 5 . E n e s to 7 7 6 no n f a l l e s ca d e s , f i j o s p o r mi a mo r ; E nco mi nd o l o a d Al l h, p o d e r o s o s e nno r . L e v r o nl o e n cue l l o s mi e ntr a s e l p a d r e l o s vi d o . De s q ue s e vi e r o n l e j o s , ve r d e s q ue f ue r o n f a r : De r r ca nl e d e l cue l l o 7 7 7 , e n ti e r r a l o va n p o s a r . Cua nd o e s to vi d o Y us uf , p o r s u p a d r e f ue s o s p i r a r . De j b a nl o za g ue r o , ma l a nd a nte co l p a d o ; E r a l a un ti e r no , f i nc muy q ue b r a nta d o ; Di j l e s : Ate nd e d me , he r ma no s , q ue vo y muy ca ns a d o ; N o n q ue r a i s q ue f i nq ue a q u d e s ma mp a r a d o . N o n q ue r a i s q ue f i nq ue d e s i n p a d r e s i n ma d r e , Y no n q ue r a i s q ue mue r a d e s e te ni d e f a mb r e ; Da d me a g ua d e f ue nte , d e r i o d e ma r e ; M i mb r e o s l o q ue o s d i j o e l ca no d e mi p a d r e . U no d e l o s he r ma no s cua nd o e s to o y , D d e ma no a l a g ua , e n ti e r r a l a va ci , Y d e p unno s d e ca l ce s 7 7 8 a ta n ma l l o f i r i , E l ni nno co n l a s s o b r a s e n ti e r r a ca y . Af e y b a nl o s us he r ma no s , d i ci nd o l e : E s to r o zo n? E s to r o zo n? E s l a nd r e ? V l a nte tus f a d o s . Qui n cr e e e n tus s ue nno s q ue vi e s e n l o s a l to s ? Aq u l a s p a g a r s to d a s p o r ma l d e tus p e ca d o s 7 7 9 . H b o s e d e r e nco r a r uno d e l o s he r ma no s ; Y a hud a e s e l s u no mb r e , muy a r r e ci a d o d e ma no s , F u s e l e r o g a r a d a q ue l l o s ho nr a d o s , N o n mur i e s to nce s ; q ui s i r o nl o s us f a d o s . T o ma r o n s u co ns e j o , ho b i r o nl o p o r b i e n Que l o l e va s e n a l mo nte , a l p o s o d e s a y e n 7 8 0 ; F r i o e s muy f o nd o , l a s f i e r a s a l l i y a ci a n, Po r q ue s e l o co mi e s e n y nunca ma s l o ve r a n. Pe ns a r o n q ue d i j e s e n e l s u p a d r e ho nr a d o ,
775 776 777 778 779 780

A mi fareis grant placer, a el muy grant favor. (B) Desto. (B) Bajaronlo de los cuellos (B).

Es lo mismo que coces.


Toda esta estrofa falta en el manuscrito de la Biblioteca Nacional. Que lo echasen al pozo del monte de Azray el (B).

619

Apndice D El Alhadits de Jusuf Que vi no l a s o ve l ha s un l o b o a i r a d o , E s ta nd o d ur mi e nd o Y us uf s u co s ta d o , Vi no e l l o b o ma l d i to , Y us uf ho b o ma ta d o . Y a co p e n e s te me d i o e s ta b a e ntr e p e ns a d o , Po r r a s o n d e s u ta r d a r , q ue no n vi a s u a ma d o , Di ci e nd o : Ay Se nno r ! E n ti cr e i o f i o ; T u me g ua r d a Y us uf d e f i e r a s d e f r i o . Y a co p , co n e l s e nti d o s a l i s e l a s ca r r e r a s 7 8 1 , Po r s a b e r d e s us f i j o s nue va s ve r d a d e r a s ; As o m r o ns e a l mo nte , b a j a nd o l a s l a d e r a s , Di s i e nd o : Oh he r ma no Y us uf , d e ta n b ue na s ma ne r a s ! Cua nd o l l o s vi d o ve ni r co n ta l a p e l l i d o , L ue g o e n a q ue l l a ho r a ca y a mo r te s i d o ; Cua nd o l l e g a r o n e l , no l ha l l a r o n s e nti d o . Di s i e r o n to d o s : Se o r , d a d l e e l p e r d o n co mp l i d o . Al l i , d i j o Y a hud a to d o s s us he r ma no s , Va y a mo s Y us uf , a d ug mo s l o p r i va d o 7 8 2 , Y ha b r mo s e l p e r d o n d e nue s o p a d r e ho nr a d o ; Y o vo s p r o me to s e l a r cua nto ha b d e s y e r r a d o . Di j e r o n l o s he ma no s : Aq ue s to no n f a r mo s , Va y a mo s a Y us uf , l o e s me mb r e mo s 7 8 3 , E d a s y nue s o p a d r e a q ue s to l e d i r mo s , Que s e l o co mi e l l o b o , s e r mo s cr e e d e r o s . A p o co r a to q u e l p a d r e ho b o a co r d a d o , Di j o l o s s us f i j o s : D e s e l mi a ma d o ? Qu l e ha b d e s f e cho ? E n d l o ha b d e s e cha d o ? E l l o s l e r e s p o nd i e r o n: E l l o b o s e l o ha b r a tr a g a d o . Di j o : N o n vo s cr e i o , mi s f i j o s , e n l o q ue me d e s i d e s ; M a s ca za d a l l o b o a l l d o l o ve ni d e s ;
781

Yacop afligido, salise las carreras Por oir saber las nuevas verdaderas; Vdolos venir meciendo las cabezas, Disiendo:Oh! hermano Yusuf, de tan buenas maneras(B). 782 Volvamos por Yusuf donde estaba encelado (A). 783 En el manuscrito de la Biblioteca Nacional aparecen los tres ltimos versos de esta estrofa de forma un tanto diferente: Somos dies hermanos, eso bien sabemos; Vamos nuestro padre todo se lo contemos; Que contndole aquesto, seremos creedores

620

Apndice D El Alhadits de Jusuf Y o l e f a r f a b l a r , co r va s l a s ce r vi d e s , Co n a y ud a d e Al l h, s i ve r d a d me d e s i d e s F u r o ns e a ca za r l o b o co n f a l s i a muy ma l a , Di s i e nd o q ue ha b a f e cho mue r te ta n g r a na d a , Ad uci e r o n l a ca mi s a d e Y us uf e ns a ng r e nta d a , Po r q ue Y a co p cr e y e s e a q ue l l o s i n d ud a ns a . R o g Ja co b a l Cr i a d o r , y e l l o b o l ue g o f ue f a b l a r : N o ma nd a Al l q ue na b i i 7 8 4 f ue s o y o ma ta r , E s ta n e xtr a nna ti e r r a me f ue r o n b us ca r ; H a nme f e cho p e ca d o , vi ng o l o l a ce r a r . N o n vo s cr e i o , mi s f i j o s , ca tue r to me te ne d e s ; E n cua nto me p r o me ti d e s , e n to d o me f a l l e s c d e s ; M a s y o f i o e n Al l a h q ue a un l o ve r e d e s T o d a s e s ta s co s a s a un l a s p a g a r d e s Vo l vi s e Y a co p , e vo l vi s e l l o r a nd o ; Que d a r o n s us f i l o s co mo d e s ma mp a r a d o s ; F u r o ns e a Y us uf , d o nd e e s ta b a e nce l a d o , E l l e v r o s l o a l p o s o p o r e l s ue l o r a s tr a nd o E ch r o s l o e n e l p o s o co n cue r d a muy l a r g a , Cua nd o e s tuvo a l me d i o , hub i r o nl a co r ta d a , E ca y e ntr e una p e a y una f i e r a a i r a d a ; M a s q ui s o Al l a h d e l s i e l o q ue no n l e nuci na d a . Al l i ca y Y us uf e n a q ue l l a a g ua f r a , Po r d o p a s a b a g e nte co n me r ca d ur a , Que te n a n s e d co n e l ca l o r d e l d a , E e nvi a r o n p o r a g ua a l l d o e l y a c a . L a f e r r a d a e cha r o n, e n l a ca b e s a l e d a b a n; N o n l a p o d a n s a ca r , q ue mucho l e s p e s a b a , Po r r a s o n q ue y us uf d e l l a s e tr a ta b a ; Pus i e r o n hi e s f ue r zo , s a l i l a b e l l a b a r b a . E l l o s , d e q ue vi e r o n ta n no b l e cr i a tur a , M a r a ve l l r o ns e to d o s d e s u g r a nt f e r mo s ur a ; L e v r o nl o s u s e o r , p l a ci l e l a s u f i g ur a , Pr o me ti l e s muy g r a nt b i e n y muy ta me s ur a . A p o co d e r a to s us he r ma no s vi ni e r o n
784

Un profeta

621

Apndice D El Alhadits de Jusuf A d e ma nd a r a Y us uf , s u ca uti vo l o hi ci e r o n; E l s e l o o to r g , p ue s e l l o s q ui s i e r o n, Y a hud a l o s co ns e j o a l l i o r d o vi ni e r o n Di j o e l me r ca d e r : Ami g o s s i l o s q ue r d e s Ve i nte d i ne r o s d a r p o r l , s i l o ve nd e d e s . Pl ce no s , d i j e r o n e l l o s , co n q ue l o e mp r e s i o n d e s F a s ta l a T i e r r a Sa nta , q ue no n l o s o l ta r d e s . F i ci r o nl e s us ca r ta s d e c mo l o ve nd i e r o n, E to d o p o r s us ma no s p o r e s cr i p to l o p us i e r o n, Ad a q ue l me r ca d e r s u ca r ta l e r i nd i e r o n, E l va nl o e nca d e na d o a s i co mo p us i e r o n. Cua nd o vi no e l mo ve r , Y us uf i b a l l o r a nd o , Po r e xp e d i r s e d e s us he r ma no s ma l i b a q ue j a nd o , M a g ue r q u e l l o s e r a n ma l o s , e l f a ci a s u g ui s a d o ; R u g o a l me r ca d e r , o to r g s e l o d e g r a d o . Di j o e l me r ca d e r : E s ta hi e s ma r a ve l l a , E l l o s te ve nd i e r o n co mo s i f ue s e s o ve l ha , Di ci e nd o q ue e r a s l a d r o n y d e f a l s a p e l l e l ha . Y o p o r ta l e s co mo a q ue s o s no n d a r a una a r b e l l a . F ue Y us uf s us he r ma no s , l a ca d e na r a s tr a nd o , Y a hud a a q ue l l a no che l o s e s ta b a ve l a nd o ; E s p e r l o s to d o s muy a p r i e s a l l o r a nd o . Di j o : L e va nta d vo s , s e o r e s , y ve d a l to r te a d o . Di j o Y us uf : H e r ma no s , p e r d o ne vo s e l Cr i a d o r De l tue r to q ue me te ne d e s ; p e r d ne o s e l Se o r ; Que s i e mp r e nunca , s e p a r ta e l nue s tr o a mo r . Ab r a z a ca d a g uno , p a r ti s e co n d o l o r . Ib a n muy g r a nt g e nte co n a q ue l me r ca d e r o , Al l i i b a Y us uf s o l o s i n co mp a e r o , Pa s a r o n p o r un ca mi no , p o r un f o s a l s e nne r o , Do y a c a l a s u ma d r e a s e r ca d e un o te r o . Di o s a l to d e l ca me l l o d o i b a ca b a l g a nd o , N o l o s i nti e l ne g r o q ue l o i b a g ua r d a nd o , Ca y Y us uf e n ti e r r a , l a ca d e na r a s tr a nd o , F u s e p a r a l a f u s a d e s u ma d r e , l l o r a nd o . Di j o : M a d r e , s e o r a , p e r d o ne te e l Cr i a d o r ; M a d r e , s i me ve y e s e s , d e mi ho b i e s e s d o l o r :

622

Apndice D El Alhadits de Jusuf L i va nme co n ca d e na ca p ti vo , co n s e nno r , Ve nd i d o d e mi s he r ma no s , co mo s i f ue r a un tr a i d o r . E l l o s me ha n ve nd i d o no n te ni nd o l e s tue r to : Pa r ti r o nme d e mi p a d r e a nte q ue f ue s e mue r to , Co n a r te y co n f a l s a e l l o s me ho b i e r o n vue l to , Pa r ma l p r e s i o me ve nd i e r o n, e vo y a j a d o e cue y to . De s i vo l vi e l ne g r o q ue i b a e n l a ca me l l a , R e q ui r i a Y us uf , no n l o f a l l e n e l l a ; T o r n s e p o r e l ca mi no , a g ud a s u o r e l l a ; F a l l l o e n e l f o s a l l l o r a nd o , q u e s ma r a ve l l a . Cua nd o e l ne g r o l o vi d o , hb o l o ma l f e r i d o , E l ue g o e n a q ue l l a ho r a ca y a mo r te s i d o ; Di j o : T e r e s ma l o l a d r o n co mp l i d o ; Ans i no s l o d i j e r o n l o s q ue te ho b i e r o n ve nd i d o . D j o l e Y us uf : Y o . . . no s o y ma l o ni l a d r o n, M a s a q ui y a s l a mi ma d r e , v ng o l a p e d i r p e r d o n. . R ue g o a d Al l h d e l ci e l o l e f a g o o r a ci o n Que s i cul p a no n te te ng o , l te d s u ma l d i ci o n. And a r o n to d a l a no che f a s ta e l o tr o d i a , E ntur b i s e l e s e l mund o , un g r a nd vi e nto co r r a , F a l l e ci l e s e l s o l a l a ho r a d e me d i o d a ; N o n ve d i a n p o r d o i r co n l a me r ca d e r i a . F i zo s e e l me r ca d e r mucho ma r a ve l l a d o De a q ue s ta f o r tuna q ue f a ci a e l p e ca d o , Di j o a s us co mp a a s : Y o vo s ma nd o p r i va d o Qui p e ca d o ha f e cho q ue vi e ng a a co r d a d o . Qu e s a q ue s ta f o r tuna q ue a g o r a ha b e mo s Po r a l g uno s p e ca d o s q ue e ntr e no s o tr o s te ne mo s ; Qui p e ca d o ha f e cho p e r d o ne p e r d o ne mo s , Ca mi r mo s ve ntur a , to d o s e s ca p a r mo s . Di j o e l ne g r o : Se o r , y o d i una p ua d a Ad a q ue l vue s tr o ca ti vo q ue f ui a l a a l b o r a d a . L l a m e l me r ca d e r Y us uf una ve g a d a , Que s e ve ng a s e d e l ne g r o d e l a s u y e r r a d a . Di j o Y us uf : Ami g o , e s o no e s d e mi a f a r ; Que y o no n s o d e a q ue s o s q ue s e q ui e r e n ve ng a r ,

623

Apndice D El Alhadits de Jusuf M a s s o y d e ta l r a i s , q ue q ui e r o p e r d o na r 7 8 5 . Gr a n y e r r a q ue s e i a , y o a s i l o q ui e r o f a r . De q ue a q ue s to f ue f e cho , e l ne g r o p e r d o na d o , Acl a r e ci e l d a e l me r ca d e r f ue p a g a d o , Di j o Y us uf : Ah he r ma no , a y a mi g o g r a na d o , Si no p o r l a co mp o s i ci n, y a ha b r a te s o l ta d o 7 8 6 . A p o co s d e d a s l a s u ti e r r a l l e g a r o n, Y us uf l ue g o f u s ue l to , e n e l r o l o va ci a r o n, De p l p ur a y d e s e d a muy b i e n l o a g ui s a r o n, De p i e d r a s p r e ci o s a s muy b i e n l o a g a s to na r o n 7 8 7 . Cua nd o p o r l a vi l l a e ntr , l a s g e nte s s e ma r a ve l l a b a n, E l d a e r a nub l o y l b i e n l o a cl a r a b a , M a g ue r q ue e r a o s cur o , l b i e n l o b l a nq ue a b a Po r d o q ui e r q ue p a s a b a l to d o l o a l o mb r a b a . De c a n l a s g e nte s a d a q ue l me r ca d e r o , Se e r a a q ue l ng e l u ho mb r e s a ntur e r o , Di j o : And a 7 8 8 mi e s ca uti vo l e a l y ve r d a d e r o , Que r r a l o ve nd e r , s i l f a l l a s e me r ca d e r o . F i zo s a b e r l a ho r a q ue l o ve nd e r a a l me r ca d o . Sa l i e r o n l ue g o nue va s p o r to d o e l r e i na d o 7 8 9 , Vi ni e r o n to d a s l a s g e nte s e l d a s e a l a d o , E s ta nd o Y us uf a p ue s to , e n un b a nco p o s a d o . N o n f i nc e n l a co ma r ca ho mb r e ni muj e r , N i chi co ni g r a nd e , q ue no n l o f ue s e ve r ; Al l vi no Za l i j a , q ue l e xo 7 9 0 a l co me r , Ca b a l g a d a e n una mul a cua nto p o d a co r r e r . Po r e l d a b a n s u p e s o d e p l a ta b i e n p e s a d o , As i mi s mo f a c a n o tr o d e o r o e s ma l ta d o , De p i e d r a s p r e ci o s a s , co mo d i ce e l d e l e i ta d o 7 9 1 ,
785

Yo no vengo d aquellos que se quieren vengar, Antes vengo d aquellos que quieren perdonar (B). 786 Sino por lo compuesto soltariate de grado (B). 787 Afeitaron (B) 788 Esta es la partcula rabe enda o inda que significa: en la casa de, con la autoridad de. 789 En la otra copia dice condado . 790 Lexo es por dejo.

624

Apndice D El Alhadits de Jusuf As mi s mo s u p e s o d e a l j ha r 7 9 2 g r a na d o . Co mp l l o e l r e y p o r s u p e s o d e a l cho ho r 7 9 3 , L l e v l o a s u muj e r Za l i j a , co n a mo r , T o m r o nl o p o r f i l ho l e g i ti mo y ma y o r , Am r o nl o e ntr a mb o s d e muy b ue n a mo r . L e va nt s e e l p e r g o ne r o y p e r g o n s a b o r , Di j o : Qui n co mp r a p r o f e ta cue r d o y s a b i d o r , L e a l y ve r d a d e r o , f i r me e n e l Cr i a d o r , Ans co mo p a r e s ce p o r s u f e cho va l o r ? Di j o Y us uf : N o n p e r g o ne s , a ma d o , Di , q i e n co mp r a r ca ti vo to r p e y a vi l ta d o . Di j o e l p e r g o ne r o : E s o no n f a r , a ma d o ; Que s i a q ue s o d i j i e s e no n te ma r ca r i a n d e g r a d o . Di j o Y us uf : Si e s o no n q ui e r e s p e r g o na r Pe r g o na l a ve r d a d , y no n q ui e r a s f a l s a r ; Di : Qui n co mp r a p r o f e ta y d e a l to l ug a r ? F i l ho e s d e Y a co p , s i l e o i s te no mb r a r . Cua nd o e l me r ca d e r s up o q ue e r a d e ta l na tur a , R o g a l co mp r a d o r s e l o to r na s e p o r me s ur a ; E d o b l a r l e y ha e l p r e ci o d e s u co mp r a d ur a ; N o n l o q ue r a f a r p o r g ua r d a r ve ntur a . B e s nd o l e p i s y ma no s q ue l o q ui s i e s e f a r , E l p o r ni ng una g ui s a no n l o q ui s o d e r o g a r , T vo s e p o r ma l a nd a nte , l a cue nta l e f ue to r na r ; Sa l va nd o l o q ue co s t , no n l e q ui s o ma s to ma r Di j o e l me r ca d e r a Y us uf e n e s ta s a z n Que r o g a s e a d Al l h d e l ci e l o l e d i e ze cr i a zo n Y l e a l a r g a s e l a vi d a l o q ue f ue s e r a z n; Que d e d o ce muj e r e s q ue te n a , to d a s co n a mo r , Que e n to d a s d o ce l e d i e s e cr i a zo n. R o g Y us uf a d Al l h y l e f i zo o r a ci n; F i ci r o ns e to d a s p r e a d a s ca d a una e n s u s a z n, Cua nd o vi no e l d e l i b r a r p a r i e r o n d e d o s e n d o s 7 9 4 .

791 792 793

El dictado. Aljfar. Alcor es una palabra rabe equivalente a joyas, piedras preciosas.

625

Apndice D El Alhadits de Jusuf Cua nd o l a ho r a f u q ue hub i e r o n d e l i b r a r Pl a ci a d Al l h d e l ci e l o , to d a s f ue r o n e cha r . M uy no b l e s cr i a tur a s , f i g ur a s d e a l e g r a r , Al l h nue s tr o Se o r l a s q ui s o a y ud a r . Cr i o l o Za l i j a ; muy b i e n l o hub o cr i a d o E d e b ue na co r a z n l o hub o g ua r d a d o ; Co mo e r a a p ue s to , p a g s e d e l p r i va d o , De ma nd l e b a r a to no l s e me j g ui s a d o . Di j o a s u p r i va d a : Y a s a b e s he r ma na , Co mo y o cr i Y us uf e n ca d a s e ma na , M uy b i e n l o g ua r d d e no che y d e ma a na , Y l no me l o p r e ci a m s q ue s i f ue s e va na . Da me s a b i d ur a s a p i e ns a cl a r a Ca y o no n p ue d o f a ce r q u e l a ca te mi ca r a ; So l a me nte q ue l me ve d i e s e l ue g o me a ma r a , E f i ci e s e mi s g ui s a s e n l o q ue y o ma nd a r a . Di j o l a s u p r i va d a : Y o vo s d a r un co ns e j o , Vo s d a d me ha b e r e y o f a r un b o s q ue j o , Y o ha b r un p i nto r q ue me s to r a r a 7 9 5 a r r e cho , Y o f a r d e ma ne r a q ue l vi e ng a vue s tr o l e cho Cua nd o l o d e ma nd , to d o f u b i e n g ui s a d o F i zo f a ce r un p a l a ci o a p ue s to e cua d r a d o T o d o l o f i zo b l a nco , p a r e d e s e te r r a d o F i zo l o f i g ur a r a un p i nto r p r i va d o De Y us uf y d e Za l i j a a l l i f i zo l a s f e g ur a s ,
794

El manuscrito de la Biblioteca Nacional da estas dos estrofas de manera diferente: Rog el mercadero a Yusuf la sazn Que rogase al Allh, del cielo poderoso seor, Que en doce mujeres que tena, todas doce con amor, Que entodas le diese filos criazn Levant se Yusuf fizo loacin Rog ad Allh del cielo, de buen corazn, Que alargase la vida al bueno del varon, Y emprearonse todas, cada una a su sazn. Mestorar significa lo mismo que pintar

795

626

Apndice D El Alhadits de Jusuf Que s e a b r a s a b a n a mb o s p r i va d o s s i n me s ur a ; Que s e me j a b a n vi vo s co n s e s o y co r d ur a , Po r q ue e r a f i g ur a d o d e mi s tur a p o r na tur a . De s q ue e l p a l a ci o f ue f e cho to d o b i e n a ca b a d o Al l i vi no Za l i j a y a s e nto s e d e g r a d o ; E nvi a r o n p o r Y us uf l ue g o e l ma nd a d o Y us uf , tu s e o r a q ui e r e q ue vi e ng a s p r i va d o Al l vi no Y us uf d o Za l i j a s e d i a Co mo q ui s o e ntr a r , l ue g o s i nti f a l s a ; E l q ui s o to r na r , e l l a no l o co ns e nt a T r a b l o d e l a f a l d a , l l e v l o d o y a c a . Al l f i nc Y us uf co n muy g r a nd e e s p a nto F a l a g b a l o Za l i j a , e l vo l v a s e d e ca nto ; Pr o me ti nd o l e ha b e r r i q ue za s a b a s to : Ag o r a , d i j o Y us uf , Al l a h ma nd a r f a s to . Do q ui e r a q ue ca ta b a ve i a f e g ur a a r te r a , Di ci nd o l e Za l i j a : E s ta e s f i e r a ma ne r a ; T u e r e s mi ca uti vo , y o tu s e o r a s e r te r a , E no p ue d o f a s e r te g ui e s a mi ca r r e r a . Y us uf e n a q ue l l a ho r a q ui s o s e e nca nta r ; E l p e ca d o l o f a s a q ue l o q ue r a e ng a a r ; M a s vi d o q ue no e r a s u p a d r e ho nr a r , R e p e nti d o f ue l ue g o , co me no s e d e a f e r ma r . L ue g o vo l vi l a s cue s ta s e co me no d e f ui r ; De za g a i b a l e Za l i j a , no n l o p o d i a s o f r i r , T r a b l o d e l a f a l d a , co mo o i r i a s d e s i r , E cha nd o g r a nd e s vo ce s : Aq u ha b r s d e ve ni r . Oy o l o s u ma r i d o p o r d e vi no a l l i p r i va d o , F a l l a Y us uf l l o r a nd o s u ma l f a d o ; R o ta te n a l a f a l d a e n s u co s ta d o , Y e l s u co r a z n ne g r o p o r mi e d o d e p e ca d o . Za l i j a te n a te nd i d o s s us ca b e l l o s , E n ma ne r a d e f o r za d a , l o s s us o l ho s b r me l ho s Di ci e nd o a l b ue n R e y : Y a , Se o r , d e tus p a r e l ho s Aq u s o n me ne s te r to d o s l o s tus co ns e l ho s . Ca ta a q u tu ca ti vo q ue te n a s e n f i e l d a d , H a me ca e s i d o p o r s i n ni ng una p i e d a d , H a b i nd o l o cr i a d o co n ta n g r a n p o r i d a d Co mo f a ce ma d r e a f i l ho , a ns i y o l o q ui s e f a r .

627

Apndice D El Alhadits de Jusuf Di j o e l R e y a Y us uf a q ue s ta r a z n: C mo me ha s p e ns a d o e n ta n g r a nd e tr a i ci n, T o vi nd o te a q u p ue s to e n mi co r a z n? L a ho r a , d i j o Y us uf , no ve ng o d e ta l mo r g o n. R e uta b a n Za l i j a l a s d ue a s d e l l ug a r Po r q ue co n s u ca uti vo vo l ta r i a r ; E l l a d e q ue l o s up o a r te l a s f ue b us ca r Co nvi d l a s to d a s l l e v l a s y a nta r Di l a s r i co s co me r e s vi no s e s me r a d o s ; Que i b a n hi to d a s a g o d a s d e d i cta d o s ; Di l a s s e nd a s to r o nj a s ca nni e te s e n l a s ma no s , T a j a nte s a p ue s to s muy b i e n te mp e r a d o s Y f u s e Za l i j a a d Y us uf e s ta b a De p r p ur a d e s e d d a muy b i e n l o a g ui s a b a E d e p i e d r a s p r e ci o s a s muy b i e n l o a f e i ta b a , Ve r d ug a d e r o e n s us ma no s , l a s d ue a s o e nvi a b a . E l l a s d o q ue l o vi e r o n, p e r d i e r o n s u co r d ur a T a nto e r a d e a p ue s ta d e b ue na f e g ur a ; Pe ns a b a n q ue e r a ta n a ng e l , to r na b a n e n l o cur a , Co r t b a ns e l a s ma no s , no n s e ha b i a n cur a , Que p o r l a s to r o nj a s l a s a ng r a i b a a nd a nd o ; Za l i j a , cua nd o l o vi d o , to d a s e f u a l e g r a nd o ; Di j p l e s Za l i j a : Qu f a c s , l o ca s d e s i n cui d a d o , Que p o r vue s a s ma no s l a s a ng r e i b a a nd a nd o ? E l l a s , d e s q ue l o vi e r o n, s i nti e r o n l a s u l o cur a , Di ci nd o l e s Za l i j a : D , va i s , l o ca s , s i n co r d ur a ; Que p o r una vi s ta s o l a to m d s ta l tr i s tur a ? Qu d e b r i a y o f a ce r d e nd e e l ti e mp o q ue me d ur a ? Di j r o nl e l a s d ue a s : A ti no n te co l p a mo s ; N o s o tr a s s o mo s l a s y e r r a d a s q ue d l te r a zo na mo s , M a s a nte s g ui s a r mo s q ue l ve ng a tus ma no s , De ma ne r a q ue s e a i s a ve ni d o s a nte r a mb o s . E f u r o ns e l a s d ue a s Y us uf r o g a r , V r e d e r e s ca d a una co mo l o q ue r i a f a r ; Pe ns b a d e s Za l i j a q ue p o r e l l a i b a r o g a r M a s ca d a una i b a p a r a s r e ca b a r . Y us uf , cua nd o a q ue s to vi d o , r e cl a m s e a l Cr i a d o r Di ci e nd o : Pa d r e mi o , d e mi ha y a d e s d o l o r ,

628

Apndice D El Alhadits de Jusuf So n to r na d a s d e una mucha s e n mi a mo r ; Pue s ma s q ui e r o s e r p r e s o q ue no n s e tr a i d o r . Cua nd o Za l i j a vi d o l a co s a ma l p a r a d a , q ue p o r ni ng una vi a no p ud o ha b e r e ntr a d a , Di j o a l b ue n R e y : E s te me ha d i f a ma d a , N o te ni e nd o y o l a cul p a , ma s a f a l s i a g r a na d a . E ch l o e n l a p r i s i o n a q u q ue s e vo l vi e s e E q ue p o r a q ue l l o e l l a o b e d e ci e s e E e nte nd i l o e l R e y a nte q ue mur i e s e , E j ur q ue no n s a l r i a mi e ntr a s q ue l vi vi e s e . E cua nd o a ue s to f ue he cho , Za l i j a f ue a r r e p e nti d a , N o n l o ha b r i a q ue r i d o f a ce r e n d i a s d e s u vi d a , Di ci e nd o : Oh me zq ui na ! N unca s e r g ua r i d a ; De e s te ma l ta n g r a nd e e n q ue s o y ca i d a ; Que s i y o s up ui r a q ue e s to ha b i a d e ve ni r Que p o r ni ng una vi a no s e ha p o d i d o cump l i r ; Que y o no he p o d i d o d e e s te ma l g ua r i r , Po r d e s e o d e Y us uf ha b r y o d e mo r i r . Al l i y a ce d i e z a o s co mo s i f ue s e co r d e r o D a q ui q ue ma nd o e l R e y a s u p o r te r o E cha r e n l a p r i s i n d o s ho mb r e s , y e l te r ce r o , E l uno s u e s ca nci a no , l o tr o un p a nci e r o , Po r q ue ha b i a n p e ns a d o a l R e y d e f a r tr a i ci o n, Que e n e l vi no e n e l p a n q ue l e e cha s e n p o nzo n; Pr o b a d o f ue a l p a ni ce r o , a l e s ca nci a no no n, Po r q ue me j o r s up o ca ta r e ncub r i r l a tr a i ci n. Al l i d o e s ta b a n p r e s o s muy b i e n l o s ca s ti g a b a , E cua l q ui e r a q ue e nf e r ma b a muy b i e n l o cur a b a , to d o s l o g ua r d a b a n p o r d o q ui e r a q ue l e s ta b a , Po r uq e l l o me r e ci a , s u f i g ur a s e l o d a b a . So e l e s ca nci a no un s ue o ta n p e s a d o , Ca nt l o Y us uf , y s a c s e l o d e g r a d o ; Di j o : T u e r e s e s ca nci a no d e tu s e o r ho nr a d o ; M a s ho y s e r s tu o f i vi o to r na d o , E ha b r s p e r d o n d e tu s e o r . Ay d e te e l s e s o , g ui e te e l Cr i a d o r ; Ca q ui e n Al l a h d a s e s o , d a l e g r a nd e ho no r Vo l ve r s tu o f i ci o co n muy g r a nd va l o s .

629

Apndice D El Alhadits de Jusuf Di j o e l p a ni ce r o a l s u co mp e r o : Y o d i r Y us uf q ue he s o a d o un s ue o d e no che , e n ta l d i a , cua nd o s a l i a e l l uce r o , y ve r q ue me d i ce e n s u s e s o ce r te r o . Co nt l e e l p a ni ce r o e l s ue o q ue q ue r i a , E s a c s e l e Y us uf , na d a no n l e me nti a ; Di j o : T u f u s p a no ce r o d e l R e y y to d a v a , M a s a q u y a ce r s , p o r q ue f i ci e s te f a l s i a ; Que a l te r ce r o d a s e r s t s ue l to , E s e r s e nf o r ca d o tu ca b e za e l tue r to , E co me r n tus me l l o s l a s a ve s d e l p ue r to ; Al l i s e r s co l g a d o ha s ta q ue s i a s mue r to . Di j o e l p a ni ce r o : N o n s o co s a ce r te r a Que to me l o d e c a p o r ve r l a ma ne r a . Di j o Y us uf : E s ta e s co s a ve r d a d e r a , Que l o q ue tu d i g i s te s , Al l a h l o e nvi p o r ca r r e r a . Di j o Jus uf a l e s ca nci a no e s ta r a z n: R u g o te q ue r e cue r d e s a l R e y d e mi p r i s i n Que ha r to me ha d ur a d o e s ta g r a n ma l d i ci n. Di j o e l e s ca nci a no : Pl ce me d e co r a z n . L ue g o a l te r ce r d a s a l i e r o n d e g r a d o E f u r o ns e d e l a nte e l R e y , s u s e o r ho nr a d o , E ma nd a l p a ni ce r o s e r l ue g o e nf o r ca d o ; Di j o : E l e s ca nci a no s u o f i ci o ha to r na d o . Ol vi d s e l e a l e s ca nci a no d e d e ci r e l s u ma nd a d o , E no l e me mb r p o r d o s a o s , ni l e f ue a cr o d a d o F a s ta q ue s o un s ue o e l R e y a p o d e r a d o ; Do ce a o s e s tuvo p r e s o , e s to ma l d e s u g r a d o . Aq ue s te f ue e l s ue o q ue e l R e y hub o s o l a d o : De q ue s a l a d e l a g ua un r o g r a na d o , Ani r e r a s u no mb r e , g r a nd e e muy p r e ci a d o , E vi d o q ue e n 7 9 6 s a l a n s i e te va ca s d e g r a d o ; E r a n b e l l a s e g o r d a s , d e l a y muy ca r g a d a s , Y vi d o o tr a s s i e te ma g r a s , f l a ca s e d e l g a d a s ; Co nmi na s e l a s f l a ca s a l a s g o r d a s g r a na d a s ,
796

En est aqu por ende. Anir es el ro del Nilo.

630

Apndice D El Alhadits de Jusuf E no s e l e s p a r e c a ni he nch a n l a s hi l l a d a s . E vi d o s i e te e s p i g a s muy l l e na s d e g r a no , Ve r d e s e he r mo s a s co mo e n ti e mp o d e ve r a no : E vi d o o tr a s s i e te s e ca s co n g r a no va no , T o d a s s e ca s b l a nca s co mo ca b e l l o ca no . Co m a ns e l a s s e ca s a l a s ve r d e s d e l d a , E no n s e l a p a r e c a ni ng una me j o r a ; T o r n b a ns e to d a s s e ca s , ca d a g una va c a , T o d a s s e ca s e b l a nca s , co mo d e ni e b l a f r a . E l R e y s e ma r a ve l l d e c mo s e co m a n L a s f l a ca s l a s g o r d a s g r a na d a s , Y l a s s i e te e s p i g a s s e ca s l a s ve r d e s mo j a d a s , E nte nd i a q ue e n un s ue o ha b a l a r g a s p a l a b r a s E no p o d i o p e ns a r q ue f ue s e n s a ca d a s . Y l l a m l o s s a b i d o r e s , e l s ue o l e s f ue co nta r , Que s e l o s a ca s e n, no g e d i e s e n va g a r , E e l l o s l e d i g e r o n: N o s q ue r a i s a q ue j a r , M i r a r mo s e n l o s l i b r o s , no n te d a r e mo s r o g a r . Di g r o nl e : Se o r , no s e a i s a q ue j a d o , N o s o n l o s s ue o s ci e r to s e n ti e mp o a r r e b a ta d o ; L o s a mo r e s cr e ce n, s g un no s , cui d a d o , M a s l a s d e ve r a s s ue l e n to r na r e n f a l s o . Y a ma ns s e e l R e y y d i l e s l a ma no , Po r q ue l e nte nd a q ue a nd a b a n e n va no ; E hub o d e s a b e r a q ue l l o e l e s ca nci a no , E vi no s e e l R e y , d i l e l a ma no . E d j o l e : Se o r , y o s e un s a b i d o r ho nr a d o , E l cua l e s t e n p r i s i n f e me me nte a to r te a d o , Do s a o s ha b e mo s q ue d l no n me he a co r d a d o , H e f e cho co mo to r p e , e s i nto me y e r r a d o . Y a me ca s un s ue o , ci e r to l e vi ve ni r . Y e l R e y l e r e s p o nd i : Ami g o , e mp i e za d e i r E c nta s e l o to d o , co mo ha s o i d o d e ci r , E l i b r a r l o he mo s muy p r e s to , e s a ca r l o y o d e a l l i . E f ue s e e l e s ca nci a no Y us uf d e g r a d o E d i j o : Pe r d na me a mi g o q ue o l vi d tu ma nd a d o , E f za l e e l mi e d o d e mi s e o r ho nr a d o ; M a s a g o r a e s ti e mp o d e ma nd a r l o d o b l a d o .

631

Apndice D El Alhadits de Jusuf M s r u g o te he r ma no e n a mo r d e l Cr i a d o r , Que me ca q ue s un s ue o , q ue vi d o mi s e o r . L a ho r a , d i j o Y us uf , p l ce me d e co r a z n, Pue s q ue no p ue d o s a l i r ha s ta q ue q ui e r a e l ma y o r . E co nt l e e l s ue o to d o b i e n cump l i d o , Po r q ue no y e r r a s e Y us uf e n l o q ue e r a s a b i d o ; Cua nd o e l s ue o f ue co nta d o , Y us uf hub o e nte nd i d o , Di j o Y us uf : E l s ue o e s ci e r to e te ni d o . Sa b r s q ue l a s s i e te va ca s g o r d a s g r a na d a s , E l a s s i e te e s p i g a s ve r d e s e mo j a d a s , So n s i e te a o s muy l l uvi o s o s d e a g ua s , Do q ui e r a q ue s e mb r d e r e s to d a s na ce r n d o b l a d a s ; Y l a s ma g r a s va ca s y l a s s e ca s e s p i g a s , So n s i e te a o s d e muy f ue r te s p r i s a s . C me ns e a l o s b ue no s b i e n l a s s us g ui s a s , Do q ui e r a q ue s e mb r r e d e s no y a s a l d r n e s p i g a s . Po r q ue f a ce me ne s te r q ue s e mb r e d e s a b a s to E n e s to s a o s b ue no s q ue ha b r e d e s f a r to , Y d e s d e s p r o vi e nd a p a r a vo s y e l g a na d o , E a l z d e s l o o tr o , a ns i e l f e cho l l e g a d o , Co n s u e s p i g a me s ma s i n ni ng una tr i l l a d ur a , E l a p a l l a s e a g ua r d a d a muy b i e n d e a b o l l a d ur a Po r uq e no s e ca i g a p o l i l l a ni ni ng una p o d r e d ur a , Po r q ue e n e s to s ti e mp o s s e co s te ng d e s f o l g a d ur a ; Po r q ue e n a q ue s to s a o s te ng d e s q u co me r E vue s tr o s b e s ti a l e s l a s va ca s d e b e b e r , E to d a s vo s e s f o r c d e s p o d a d e s g ua r e ce r , E s a l d r e i s a l b ue nti e mp o ha b r e i s mucho b i e n Cua nd o e l e s ca nci a no vi d e l s ue o l a g l o s a Vo l vi e s e a l R e y co n ve r d a d e r o g o s o , E f i zo l e s a b e r a l d e l a b a r b a d o no s a Cua nto e r a e l s ue o co n r a zo n he r mo s o E p l a ci l o mucho a l R e y , e ho b o g r a n p l a ce r E s p o l e muy ma l d e ta l p r e s o te ne r , Cue r d o e ve r d a d e r o o mp l i d o e n e l s a b e r , E ma nd q ue l o tr a j e s e n, q ue l o q ue r a ve r . E f ue s e e l e s ca nci a no Y us uf co n e l ma nd a d o ,

632

Apndice D El Alhadits de Jusuf E d i j o co mo e l R e y p o r l ha b i a e nvi a d o , E q ue f ue s e p r e s to , d e l R e y no n f ue s e a i r a d o ; E d i j o Y us uf : N o s e r ta n e ntur b i a d o . M a s vu l ve te a l R e y , y d i l e d e s a ta ma ne r a : Y o , q u f i uza te nd r e n tu me r ce d ce r te r a , Que me tuvi s te p r e s o d o ce a o s e n c r ce l ne g r a A tue r to s i n r a zo n y tr a i ci o n ve r d a d e r a ? M a s y o d e s u p i s i o n no n q ui e r o s a l i r F a s ta q ue me ve ng a d e q ui e n a l l i me f i zo i r , De l a s d ue a s he r mo s a s q ue me hi ci e r o n f ui r Cua nt s e co r ta b a n l a s ma no s no n l o p o d i a n s e nti r . Ap l ce l a s e l R e y , p ue s q ue me d a a r o n, Que d i g a n l a ve r d d a d p o r q u me a cus a r o n O p o r cu l r a zo n e n l a ca r ce l me e cha r o n, Po r q ue e nti e nd a e l R e y p o r q u me co l p a r o n; E cua nd o s e r n a j unta d a s , Za l i j a co n e l l a s , De m nd e l a s e l R e y ve r d a d to d a s e l l a s , E cund o l ve r q ue l a cul p a ti e ne n e l l a s , L a ho r a y o s a l d r d e muy b ue na s ma ne r a s .

Ap l a z l a s e l R e y , d e ma nd l a s l a ve r d a d ; E l l a s l e d i e r o n: T o d a s f e ci mo s ma l d a d , E Y us uf f ue ce r te r o ma nte ni e nd o l e a l ta d , N unca q ui s o vo l ta r i a r ni l e d i o l a vo l unta d . Y l e va nt s e Za l i j a , y co me nz a d e ci r A to d a s l a s d ue a s : N o e s ho r a d e me nti r , Si no d e s l l e r f i r me s co n ve r d a d ve ni r , Que y o me e ntr e me t , p o r mi l o s d o vi vi r . Que to d a s hi ci mo s y e r r o , s i 7 9 7 no s va l g a e l Cr i a d o r , E l e te ne mo s cul p a ; Al l h e s p e r d o na d o r ; Y us uf e s f e r a d e y e r r o d e p e ca d o ma y o r . E l R e u cua nd o l a s o y e r a , ma l d i ci l a s co n d o l o r . E f i zo s a b e r e l R e y Y us uf l a ma ne r a C mo e r a q ui to , co s a ve r d a d e r a , De to d a s l a s d ue a s co n p r ue b a ce r te r a ;


797

Tiene el mismo significado que as.

633

Apndice D El Alhadits de Jusuf E l a ho r a s a l i Y us uf d e l a ca r ce l ne g r a . Y e n e l p o r ta l d e l a p r i s i n f i zo f a ce r un e s cr i p to : L a p r i s i n e s f ue s a d e l o s o mb r e s vi vo s , E s i ti o d e ma l d i ci n b a nco d e l a b i s mo ; Al l h no s cur e d e e l l a to d o s l o s a mi g o s . E nvi l e e l R e y muy r i ca ca b a l g a d ur a E g r a nd ca b a l l e r i a q ue l o ha b i a n cur a , L e v b a nl o e n me d i o , co mo s e o r d e na tur a , E f u r o ns e a l p a l a ci o d e l b ue n R e y , d e me s ur a . E l R e y , co mo l o vi d o , l ue g o d e f ue a l e va nta r , Y e l R e y s e f ue l , l o q ue no s o l i a us a r , Y s e nt l o ca b o a l , l o q ue no s o l i a f a r , Y e n l a ho r a l e d i j o e l R e y : M i f i l l o te q ui e r o f a r . Co n s e te nta f a b l a che s 7 9 8 e l R e y l e ho b o f a b l a d o , E r e s p o nd i l e Y us uf ca d a uno p r i va d o , E f a b l Y us uf a l R e y , e l R e y no s up o d a r r e ca b d o , E ma r a vi l l s e e l R e y d e s u s a b e r g r a na d o . Di j o e l R e y a Y us uf : R u g o te , he r ma no , Qui me cue nte s e l s ue o q ue te d i j o mi e s ca nci a no , Que l o o i g a d e tu l e ng ua , y s e a y o a l e g r a d o , Y a d r e za r mo s nue s tr a s co s a s , l e y e nd o y o l i b r a d o . Y d i j o Y us uf : E nco mi nd o te a l Cr i a d o r , Que d e a q ue s te s ue o ha b r s muy g r a nd e ho no r ; M a s t ha s me ne s te r d e ho mb r e d e co r a z n Que o r d e ne l a tu f a ci e nd a y l a g ui e co n va l o r . M a s a d r e za tu f a ci e nd a co mo y o te he f a b l a d o , Que e l p a n d e l a ti e r r a to d o s e y a a l za d o , E l d e l o s a o s b ue no s p a r a e l ti e mp o a f o r tuna d o , Que d e s e d e d e f a mb r e to d o e l mund o s e a a q ue j a d o . Ve r n to d a l a g e nte e n l o s ti e mp o s f a l to s , Y me r ca r n e l p a n d e tus a l za d o s Po r o r o y p l a ta y cue r p o s y a l g o s , De ma ne r a q ue s e r s s e o r d e a l to s y d e b a j o s . Y e l R e y , cua nd o e s to o y e r a , co me nz d e p e ns a r ; Y us uf , co mo l o vi d o , vo l vi l e f a b l a r , Y d j o l e : E n e s o no p e ns e d e s q ue Al l h l o ha d e l i b r a r ,
798

Lenguas, idiomas, dialectos.

634

Apndice D El Alhadits de Jusuf Que y o ha b r d e s e r q ui e n l o ha b r d e g ui a r . Di j o e l R e y : Oh a mi g o , y co mo me ha s a l e g r a d o , Y o te l o a g r a d e zco , d e Al l h e nd e ha b r s g r a d o , Que tu s e r s a q ue l p o r q ui e n s e e ns a l za r e l co nd a d o , Y q ue d e ho y a d e l a nte te d e j o e l r e i na d o ; Po r q ue tu p e r te ne ce s ma nd a r e l r e i na d o , Y o to d a l a g e nte , i vi e r no y ve r a no , T o d o s te o b e d e ce r e mo s , e l j o ve n y e l ca no , Co mo l a s o tr a s g e nte s q ui e r o s e r d e g r a d o . Po r q ue tu l o me r e ce s , d e Al l h te ve ng a g ui a nza ; Pe r o r u g o te a mi g o , q ue s e a s e n mi a mi g a nza Que me d e vue l va s mi r e i no y no n p o ng a s d ud a nza Al ca b o d e d i cho ti e mp o , no n f i nq ue s co n ma l a nd a nza . Co n a q ue s ta co nd i ci o n, q ue te q ue d e s e n tu e s ta d o , Co me R e y e n tu ti e r r a , ma nd a d o y s e nte nci a d o ; Que a s i l o ma nd a r ho y p o r to d o e l r e i na d o , Que no q ui e r o y o s e r y a ma s R e y l l a ma d o , Y p l a ci l e Y us uf y hb o l o d e o to r g a r , E n e l s i ti o d e l R e y l ue g o s e hub o d e s e nta r , Y ma nd e l R e y l a g e nte d e l a nte d l humi l l a r , f i r me me nte l o g ua r d a b a n co mo l o d e b a n f a r . Y cua nd o vi d o Y us uf l a l una p r i ma y d e l g a d a E n e l s i no 7 9 9 q ue i b a co n p l a nta a p r e s ur a d a , Que d e ntr a b a n l o s a o s d e ve ntur a a b a s ta d a , M a nd j unta r l a ti e r r a y to d a s u co mp a a . Y d e q ue f ue r o n l l e g a d o s to d o s s us va s a l l o s , F zo l e s s a b e r p o r q u e r a n l l e g a d o s ; Que s e f ue s e n a s e mb r a r l o s b a j o s y l o s a l to s Que s e mb r a s e n to d a l a ti e r r a , va l l e s y g a l a cho s . Y f u r o ns e s e mb r a r to d o s co n co r d ur a , As i co mo ma nd a s u s e o r d e na tur a , T e n a n r e d o b l a d o s co n b i e n y co n ve ntur a , Y ma r a vi l l r o ns e d e s u s a b e nci a p ur a . Y l ue g o ma nd Y us uf to d o s s us ma e s tr o s Que f r i e s e n g r a ne r o s d e muy g r a nd e s p e r tr e cho s ,
799

Sino por signo

635

Apndice D El Alhadits de Jusuf M uy a ncho s y l a r g o s , d e muy f ue r te s ma d e r o s Pa r a a d ul za r e l p a n d e l o s ti e mp o s ce r te r o s . N unca vi e r o n l o s ho mb r e s e s ta nci a s ta ma a s , U na s e nci ma d e o tr a s , q ue s e me j a b a n mo nta a s , Y ma nd s e g a r e l p a n a ns i e ntr e d o s ta l l a s , Y l i g a r l a s f a cho s co n cue r d a s d e l g a d a s . Y f a c a l o s p o ne r e n l o s g r a ne r o s a ta d o s Ans i co n s us e s p i g a s q ue f ue s e b i e n g ua r d a d o , Que no ca y e s e p o l i l l a ni na d a hub i e s e cui d a d o , Ca d a a o l o f i zo a ns i f a ce r , y f i ci r o nl o d e g r a d o . E l ta nto l l e g d e l p a n, q ue no l e f a l ta b a n cua nti a E cua nd o vi no l a l una e n e l s i no q ue s e i b a , Que d e ntr a b a l a s e ca d e muy ma l a g ui s a , M a nd q ue no s e mb r a s e n d e s p u s d e a q u l d i a . F a s ta q ue p a s a s e n o tr o s s i e te a o s cump l i d o s , Que d e s e te d e f a mb r e s e r i a n f a l l e ci d o s , E no hi ha b i a a g ua s d e ci e l o ni n d e r i o s , Ans i co mo l o d i j o Y us uf , a s f ue r o n ve ni d o s . Y p us o e l R e y f i e l e s p a r a s u p a n ve nd e r , B ue no s e ve r d a d e r o s , s e g n l s u s a b e r , E ma nd q ue d i e s e n e l d e r e cho , a ns i l o ma nd a f a ce r , E p r e ci o s ub i d o p o r e l q ue f i z p r e nd e r . E ma nd s us f i e l e s q ue ve nd i e s e n d e g r a d o E l uno a l o s d e l a ti e r r a , y e l o tr o l o s d e f ue r a d e l r e i na d o A ca d a g uno d e ma nd a s e n nue va s d e d e r a n p r i va d o s , O s i e r a n d e l a ti e r r a , q ue no l e s d i e s e n r e ca b d a . Que a p o co s d e d i a s l a s ti e r r a s f ue r o n va ci a s De to d o e l p a n me r ca d e r i a s , E no y a y ha b i a q ue co me r e n ci ud a d e s ni e n vi l l a s , E me r ca b a d e Y us uf e l q ue s a b i a l a s g ua r i d a s L o s p r i me r o s a o s co n d i ne r o e mo b l a 8 0 0 me r ca r o n. L e va r o n p l a ta e o r o , e to d o l o a ca b a r o n, E l ue g o , e mp ue s d e a q ue l l o , l a cr i a zo n g a s ta r o n, E no n l e s b a s t a q ue l l o , q ue mucha r e s y a l l e va r o n.

800

Bienes, muebles.

636

Apndice D El Alhadits de Jusuf Que e l s e te no a o ve nd i e r o n l o s cue r p o s , E f ue r o n to d o s ca ti vo s , to d o s vi vo s e mue r to s , E to d o vo l vi o a l R e y , l a s ti e r r a s l o s p ue b l o s , E e xte nd i e s e l a f a mb r e e n r e i no s e xtr a nj e r o s . Pue s cua nd o l o vi d o Y us uf to d o s u ma nd a r , E to d o s l o s ca ti vo s q ue p o d i a ve nd e r d a r , Vo l vi e s e a l R e y f u l e f a b l a r , Di j o : Qu te p a r e ce , R e y , d e l o q ue me ha s vi s to f a r ? E d g a l e e l R e y : T u ha r s p o r e l r e i na d o , Po r q ue t me r e ce s ma nd a r e l co nd a d o , Po r q ue t p e r te ne ce s ma nd a r e l r e i na d o , Que y o ne q ui e r o s e r y a ma s r e y l l a ma d o . Di j o Y us uf a l R e y a q ue s ta r a zo n: Y a f a g o f r a nco to d o s q ui to co n ho no r , Y a ti tu r e i s mo 8 0 1 co n to d o s e o r . L a ho r a , f i j o e l R e y , e s o no s e r i a r a z n; Que no me l o co ns e nti r i a e l mi co r a z n, Que ta n no b l e s a b e nci a f ue s e a b a l d n Ante s d e ho y a d e l a nte q ui e r o q ue tu s e y a s s e o r . . 8 0 2 E cua nd o Y us uf vi d o l a f a mb r e a p o d e r a d a , Que p o r to d a l a ti e r r a e r a ta n r e ca r g a d a , E nte nd i q ue ti e r r a d e s u p a d r e s e r a l l e g a d a , Pus o y a r e g i mi e nto c mo nue va f ue s e a r r i b a d a . M a s p o co s d i a s l a f a mb r e f ue l l e g a d a A ti e r r a s d e Y a co p d e s u b a r b a ho nr a d a , T e ni a mucha g e nte una mo y e r g ua r d a d a , T o d o s s u p r o p i a co s ta b i e n a p o d e r a d a . Di j o Ja co p : F i l o s , y o he s e nti d o Que e n ti e r r a s d e E g i p to ha y un r e y cump l i d o , B ue no e ve r d a d e r o , f r a nco y e nte d i d o , E ti e ne mucho p a n p a r ti d o ve nd i d o . Que r r a q ue to m s e d e s d e s te nue s tr o ha b e r , E q ue f ue s e i s l ue g o a d a q ue l r e y ve r , Co nta d l e vue s tr a cui ta , q ue r r vo s cr e y e r ,
801 802

Derechos de regala. Aqu falta un verso.

637

Apndice D El Alhadits de Jusuf Co n l a a y ud a d e Al l h q ue r r vo s ve nd e r . Di j i e r o n s us f i l o s : Pl a ce no s d e g r a d o ; Ir mo s ve y e r a d a q ue l r e y ho nr a d o , E ve r mo s l a s u ti e r r a , ta mb i e n e l s u r e i na d o , E co n l a a y ud a d e Al l h l no s d a r r e ca b d o . De q ue l l e g a r o n l a ti e r r a a vi s ta d a Pr e g unta r o n p o r e l R e y d e r a s u p o s a d a ; Di j o un e s cud e r o : Aq u e s l a s u mo r a d a , Y o vo s d a r d e l p a n ta mb i e n d e l a ce b a d a , Que y o s o y f i e l d e l R e y , q ue ve nd o A l o s d e f ue r a d e l r e i no ; a l o s o tr o s De ci d me d e d d e s o i s , l i b r a r o s he Ca s i s o i s d e a q ue s ta ti e r r a , no s vo s e l p a n a l za d o no me e s ma nd a d o ; de grado, d a r r e ca b a d o .

De ci d me d e d nd e s o i s o d e q u l ug a r , Po r q ue p o d a i s a ns i d a q ue s te p a n l e va r , E d a r ca d a g uno cua nto q ue r a i s me r ca r , Se g unt e l d i ne r o l o ha r y o me s ur a r . Y e l l o s l e d i j e r o n to d o s s us d i cta d o s E l a ti e r r a d e d o e r a n, c mo e r a n he r ma no s F i l o s d e Y a co p d e Is a c, muy a ma d o s E n Je r us a l e m, a l l d o e r a n f i nca d o s . E d e ntr e l e s cud e r o a l R e y co nt l e l a r a zo n, E d e q u l o g a r e r a n d e cu l mo r g o n, F i l o s d e p r o f e ta d e b ue na g e ne r a ci o n; Se o r , s i t l o ma nd a s , l i b r a r l o s he co n a mo r . E E E E ma nd e l R e y q ue e ntr a s e n d e l a nte d e l p r i va d o , q ue l o s d i e s e n co me r d e l ma y o r p e s ca d o , q ue l o s g ua r d a s e n p o r to d o e l r e i na d o , no l o s d e j a s e n i r , to vi e s e ns s u ma nd a d o .

Y e l R e y , co mo l o s vi d o , ho b o p l a ce r co n e l l o s , E ma nd s e a d r e za r l ue g o d e ve s ti d o s b e l l o s , M i l ca b a l l e r o s a l co s ta d o e s q ue r r o , mi l a l d r e cho , De una p a r te p l a ce r , d e o tr a g r a nd d e s p e cho . L o s ve s ti d o s q ue tr a a e r a n d e g r a n va l o r E r a n d e o r o d e s e d a , d e f e r mo s a l a b o r , E tr a i a p i e d r a s p r e co s a s , d e q ue s a l i a cl a r o r , M a s tr a i a a l g a l i a muy r i co g o l o r .

638

Apndice D El Alhadits de Jusuf E ma nd q ue d e ntr a s e n ve y e r s u f i g ur a , E d i r o nl e s a l va ci o n, s e g n s u ca ta d ur a E ma nd l o s a s e nta r co n b i e n y a p o s tur a , M a r a vi l l r o ns e mucho d e s u b ue na me s ur a . E l l o s e s ta nd o e n p i e d e s y e l R e y p o s a d o , H te l o s a l R e y f i e r a me nte ca ta nd o , E l l o s no s e d ud a b a n ni n d e ha b i a n cui d a d o , T r a t b a mo s e l R e y co n a mo r d e g r a d o . E q ue d e vi e r o n a l R e y b e l l a s u ca ta d ur a , Y d a s d i j o : H e r ma no s , o i d mi l o cur a ; T mo me d e e s te r e y y d e s u e nco ntr a d ur a R o g u mo s l e l ue g o no s e nvi e p o r me s ur a . Po r mucho q ue l e d i j e r o n, l no l o q ui s o f a r , F a s ta e l te r ce r o d i a a l l i l o s f i zo e s ta r , F i zo l e s mucha ho nr a , cua nta l e s p ud o f a r , Ans i c mo a f i l o s l o s ma nd a b a g ua r d a r L a me s ur a d e p a n d e o r o e r a o b r a d a , E d e p i e d r a s p r e ci o s a s e r a e s tr e l a d a , E e r a d e ve r to d a co n ta l g ui s a e ncl a va d a , Que f a ci a s a b e r a l R e y l a ve r d a d a p ur a d a . Di j o l e s e l R e y , nue va s l e s d e ma nd a b a , L a me s ur a e n s u ma no , q ue s e l a me nta b a , Di ci nd o l e s e l R e y q ue mi r a s e n l o q ue ha b l a b a n Que s i d e ci a n me nti r a e l l a l o d e cl a r a b a . Qui e n co n e l R e y ha b l a g u r d e s e d e me nti r N i e n s u r a zo n no n q ui e r a me nti r , Po r q ue cua nd o l o f a ci a r e ti i r , Y e l l a l e d e ci a ve r d a d s i n co ntr a d e ci r . Di j o te s e l R e y : De q ui e n s e d e s f i l o s , O d e q ue l i na j e s e d e s ve ni d o s ? V o s y o d e g r a n f ue r za , he r mo s o s cump l i d o s V o s q ue me l o d i g a d e s , s e r e mo s a mi g o s . E l l o s l e d i j e r o n: N o s o tr o s , Se o r , So mo s d e l p r o f e ta , cr e y e nte a l Cr i a d o r ; De Y a co p s o mo s f i l o s , cr e y e nte a l Cr i a d o r , E ve ni mo s p o r p a n s i ha l l a mo s ve nd e d o r . E f i r i e l R e y e n l a me s ur a f zo l a s o na r : P ne l a s u o r e l ha p o r o i r g ua r d a r , Di j o te s e l R e y , no q ui s o ma s d ud a r ,

639

Apndice D El Alhadits de Jusuf Se g n d i ce l a me s ur a , ve r d a d p ue d e e s ta r . Di j o l e s e l R e y : Cu nto s s o s , a ma d o s ? E l l o s l e d i g e r o n: E r a mo s d o s e he r ma no s , Al uno s e co mi e l l o b o , s e g n no s cui d a mo s , E e l o tr o q ue d a co n l , s u a mo r a ca b a d o . Di j o l e s e l R e y : Pr o me to a l Cr i a d o r , Si no p o r a ca ta r vue s tr o p a d r e s e o r , Y o o s te nd r i a p r e s o s e n ca d e na co n d o l o r , M a s p o r a mo r d e l vi e j o , e nvi a r o s he co n ho no r . E l l o s d i j e r o n: Se o r , r o g mo s te e n a mo r , Po r e l Se o r d e l mund o , q ue te d i ho nr a va l o r , N o s q ui e r a s e nvi a r nue s o p a d r e e s e o r , Y ha b r s g ua l a r d o n me r ce d d e l Cr i a d o r . E no n ca te s no s ma s a l vi e j o d e nue s o p a d r e , Po r q ue e s ho mb r e muy vi e j o f l a co e n ve r d a d , Que s i t l e co no ci e s e s , q ue r r i a s l e ho nr a r , P r q ue e s ho mb r e muy s a no d e b ue na vo l unta d . Y o no ca to vo s o tr o s , ma s q ui e n d e b o mi r a r E a q ue l ho mb r e b ue no q ue me ve ni d e s r o g a r , Al l h me tr a i g a e n ti e mp o q ue y o l o p ue d a ho nr a r , Que co mo f a ce f i l ho p a d r e , y o a s i l o q ui e r o f a r . Sa l ud a d me a l vi e j o , vue s o p a d r e e l ca no , Y q ue me e nvi e una ca r ta co n e l chi co , vue s tr o he r ma no , E q u f ue d e s u tr i s te za q ue ha to r na d o e n va no ; E s i a q ue s to o l vi d a i s , no o s d a r mo s g r a no . M a s e n vo s o tr o s no me f i o ni me ca y e e n g r a d o , M a s p o r q ue mi s e y a ci e r to , q ue d e e l uno r e s ta d o H a s ta q ue ve ng a l a ca r ta co n e l chi co , vue s o he r ma no , Y e n e s to e cha d s ue r te s cu l q ue d a r a r r e s ta d o . E ca y l a s ue r te uno q ue d e ci a n Si me o n, E l q ue co r t l a s o g a a T y s uf l a s a zo n Cua nd o l o e cha r o n e n e l p o zo , y ca y a l l i e l va r o n, E hub o d e f i nca r e nd e co n l a d i cha co nd i ci o n. E l ue g o e l R e y ma nd l a mo ne d a d e l l o s s e r to ma d a , E l ue g o ca d a uno e n s u j a co l i g a d a E e l l o s no s e d ud a b a n ni n d e ha b i a n cui d a d o , F za l o e l R e y p o r q ue to r na s e n d e g r a d o .

640

Apndice D El Alhadits de Jusuf Y e s p i d i r o nl e d e l R e y , e vi ni e r o n muy p a g a d o s , E co nta r o n a l s u p a d r e d e l R e y d e s us co nd a d o s ; Que nunca vi e r o n ta l R e y , d e ta nto s va s a l l o s , E d e b ue na ma ne r a d e co ns e j o s s a no s . E q ue s e ve r i f i ca b a e n to d o s u a f e r 8 0 3 A s u p a d r e Y a co p , e n ho nr a s a b e r , Qui e n no l o co no ci e s e , l e f ue s e ve r , E nte nd e r i a q ue e s p r o f e ta , ha b r i a l o cr e y e r . De s ta r o n l o s s a co s d e tr i g o , hub i e r o n ca ta d o , F a l l a r o n l a cua nt a q ue hub i e r o n l l e va d o ; Di j e r o n a s u p a d r e : E s te e s ho mb r e a b o na d o , Que s o b r e to d a l a ho nr a l a cua nti a no s ha to r na d o . M a s s e p a d e s , p a d r e , q ue l o s e nvi a r o g a r Que l e e nvi s vue s tr o f i l ho , no n l o q ue r a i s ta r d a r , Co n una ca r ta e s cr i p ta d e to d o vue s tr o a f a r . Pa d r e , s i no no s l o d a i s , no no s ca b e ma s to r na r . N i no s d a r f e l p a n ni d e r e mo s cr e i d o s ; Pa d r e , s i no s l o d d e s s e r mo s g ua r i d o s ; T r ne mo s nue s tr a f s e r e mo s cr e i d o s , E tr a e r e mo s d e l p a n g a na r mo s a mi g o s . D j o l e s e l p a d r e : N o l o p o d r i a ma nd a r ; E s te e s mi vi d a , co n l me he d e co nf o r ta r N i e n vo s o tr o s y o no n q ui e r o ma s f i a r , Po r q ue a nte s d e a g o r a me ho b i s te s f a l s a r . Cua nd o l l e va s te s Y us uf no me l o to r na s te s , Que b r a nta s ta e s vue s tr a f e vue s tr o s ho me na j e s , Pe r d i s te s mi f i l ho co mo d e s l e a l e s , Y o me q ui e r o g ua r d a r d e to d a s vue s tr a s ma l d a d e s . Po r mucho q ue l e d i j e r o n, l no q ui s o f a r , N i p o r ni ng una vi a l o q ui s o o to r g a r ; H o b i nd o s e d e s o f r i r , no n y a q ui s i e r o n to r na r , F a s ta q ue e l p a n f ue co mi d o , no y a ha b i a q ue a ma s a r E l a ho r a to r na r o n s u p a d r e r o g a r Que l e s d i e s e s u he r ma no l o s q ui e r a g ui a r ; Que a l b ue n R e y p r o me ti e r o n d e s i n l no to r na r , E q u e l l o s l o s g us r d a r i a n s i n ni ng una cr ue l d a d .

803

Afer, lo mismo que pleito

641

Apndice D El Alhadits de Jusuf T a nto l e d i j e r o n, l e f ue r o n a r o g a r , Que vi e nd o l a g r a n f o r tuna , h b o l o d e o to r g a r , Y e l l o s l e p r o me ti e r o n d e muy b ue n l e g ua r d a r E d e no vo l ve r s i n l j ur a l e d i e r o n f a r . Y uno d e s us f i l o s f i zo f a ce r un e s cr i p to , E n e l a ua l d e ci a : A t, r e y d e E g i p to , Sa l ud b ue n a mo r d e Y a co p e l tr i s to , Y o te a g r a d e zco tu f e cho tu d i cto . A l o q ue me d e ma nd a s , q u f ue d e mi e s ta d o , Se p a s q ue mi ve j e z mi b i e n he l o g r a d o , O l a mi ce g ue d a d , q ue y a s o y q ue b r a nta d o , Pr i me r o p o r f a vo r d e l Cr i a d o r ho nr a d o , E p o r Y us uf , mi f i l ho p a r te d e mi co r a zo n, Aq ue l q ue e r a f ue r za d e mi e n to d a s a zo n, Y e r a mi a mp a r o , p e r d i l o s i n r a zo n, N o s , tr i s te , s i e s mue r to vi vo e n p r i s i n . E nti e nd o q ue s o y ma j a d o d e l R e y ce l e s ti a l ; Y a ns i , q ue d e s te mi f i l ho to me s ma nci l l a p e s a r , E l o q ue y o te r ue g o , co mo a R e y na tur a l , Que me vue l va s a mi f i l ho , ca p o r l s o y y o mo r ta l . Que s i no p o r e s te f i l ho , y o y a s e r i a f i na d o ; Que l me d a b a e o nhue r to d e Y us uf , e l mi a ma d o , Y o te l o e nvi o e n f e q ue me l o to r ne s p r i va d o , E ng u r d e te e l Al l h, s e o r a p o d e r a d o . De q ue l a ca r ta f ue f e cha , d i l o l o s l d e g r a d o : F i l o s , l o s mi s f i l o s , cump l i d e l mi ma nd a d o ; N o e ntr e i s o i r una p ue r ta , ma s p o r mucha s p r i va d o , Po r q ue s e r i a me j o r , p o r q ue a ns l o he p r o b a d o . De s p i d i r o ns e d e s u p a d r e , f ue r o n co n a l e g r a ; Ca mi na r o n to d o s j unto s l a no che y e l d a ; E l l e g a r o n l a ci ud a d d o n e l ca l o r d e l d a ; Y e l R e y , co mo l o s up o , hy b o g r a n me j o r a . E ma nd s e a d e r e za r e l R e y d e r i ca s ve s ti d ur a s , Y a to d a s u g e nte muy r i ca s ca b a l g a d ur a s , E mb a l s a mi e nta d e o r o s a f o ne r i o s d e g r a n me ms ur a , De d i ve r s a s ma ne r a s , y o l o r e s d e g r a n a l tur a . Cua nd o f ue a ca b a d o l o q ue e l R e y ho b o ma nd a d o , M a nd q ue d e ntr a s e n d e l a nte d e l p r i va d o ,

642

Apndice D El Alhadits de Jusuf Y cua nd o e l l o s i b a n p o r l a co r te d e ntr a nd o , E ch l e s p a l ma s e l chi co e n l a s l r e s d e g a d o , E b e s l e s p o r s u ca r a p o r s u ve s ti d ur a ; R e b t b a nl o l o s o tr o s q ue ha ci a g r a n l o cur a , Di ci e nd o : Qu ha ce r , l o co , d e s i n co r d ur a ? E nti e nd e s q ue p o r ti ta n p ue s to a q ue s ta he r mo s ur a ? Di j o l e s : H e r ma no s , r ue g o s no vo s q ue j e d e s ; Oi d mi r a z n, q ue l ue g o l o s a b r d e s ; M a s co nvi ne o s , he r ma no s , q ue o s a p a r a j d e s , Po r q ue e nti e nd a e l R e y q ue p a r i e nte s b ue no s te ne d s e . E co no ci e r o n to d o s q ue te n a r a z n, T o ma r o n s u co ns e j o co mo d e b ue n va r o n, E f ue r o n d e l a nte e l R e y co n b ue na co nd i ci o n, De p a r te d e l p a d r e e r a l a s u g e ne r a ci o n. T a nto e r a e l R e y d e a p ue s to , q ue no l o co no ci a n; U no s ce r ti f i ca b a n, y o tr o s no p o d i a n, Y e l R e y s e s o nr i , d j o q u q ue r i a n O d e q u ti e r r a e r a n, q ue b ue na g e nte p a r e ci a n. Y e llo s le dije ro n de l afar pasado , De c mo tr a i a n l a ca r ta co n e l chi co s u he r ma no ; Ans i co mo p r o me ti e r o n, co n ho me na j e d a d o Pus i r o nl e d e l a nte p l a ci l e d e g r a d o . T r a i a co n l una ca r ta e s cr e i p ta , De l e s ta d o d e s u p a d r e d e s u vi d a f e i ta ; E l R e y cua nd o l a l e y , l l o r co n g r a nma nci l l a , Y cub r i s e d e l o s o tr o s , q ue e l l o s no l o vi a n. E l ue g o ma nd e l R e y to d o s s us me ne s te r e s De e mb a s i l l a mi e nto d e o r o q ue hi nchi e s e n l a s me s a s E o tr a s ta nta s d e p l a ta d e d i ve r s a s ma ne r a s , E ma nd l e s a s e nta r q ue co mi e s e n e l e l l a s . E d e q ue f ue r o n s e nta d o s , ma nd q ue l o s s e r vi e s e n E ma nd e l R e y q ue d e d o s e n d o s co mi e s e n, ns i co mo na ci e r o n, q ue a ns i l o hi ci e s e n, Po r q ue l l e p a r e ci a q ue no s e e nd e e s tuvi e s e n. De q ue vi e r o n d e co me r e ntr e d o s una e s co d i l l a , H ub o d e f i nca r e l ci co co n s u ma no e nl a me j i l l a , Po r q ue f i nca b a s o l o , tr i s te co n ma nci l l a ,

643

Apndice D El Alhadits de Jusuf Po r tr i s te za d e s u he r ma no , q ue e r a d e una na ci d a . E ve d s e l e e l co me r , p o r d o l o r d e s u he r ma no , Po r q ue ca d a g uno co mi a co n s u p a r co r e a no , L l o r a nd o co n tr i s te za , y e l s u me o l l o va no , E d e j d e co me r e l b ue n f i l ho d e l ca no . Cua nd o a q ue s to ho b i e r o n f e cho , ca y a mo r te ci d o , E e l R e y , cua nd o l o vi d o , l f ue a r r e me ti d o ; T o m l o d e l a ma no . ho nr l o e l va l i d o ..804 Di j o e l R e y : Ami g o , Qui n te ha f e r i d o ? Di j o l : Vo s s o s , s e o r cump l i d o , Que me me mb r a s te s mi he r ma no l b e l l i d o , E l cua l mi co r a z n no l o he ch e n o l vi d o . Di j o e l R e y : Ami g o q ui r a s me p e r d o na r , Que y o no s a b i a q ui e n e r a s ni d e q u l ug a r ? Pue s q ue tu f i nca s s o l o , ha b r te d e a co mp a a r E n l ug a r d e tu he r ma no , co n t q ui e r o y a nta r . Si r vi l e e l R e y d e muy b ue na vo l unta d , E ma nd q ue l e p a r a s e n me s s a d e g r a n b e l d a d , Que q ui e r e co me r co n l , q ue l e ha b i a p i e d a d . T a nte f ue l a b o nd a d d e l R e y , y ho nr a q ue l e f ue d a r , Que l e q ui t l a i r a , e co mi co n l d e g r a d o ; Sus he r ma no s , q ue l o vi e r o n, to ma r o n ma l cui d a d o ; E p o r i nvi d i a q ui s i e r a n ha b e r l o ma ta d o ; Di ci e nd o uno s o tr o s : Aq ue s te nue s tr o he r ma no Al l co n nue s tr o p a d r e l ue g o ha r g r a nd i a , De q ue s e r mo s e n nue s tr a ti e r r a l to d a v a . -Y o co m co n e l R e y p o r q ue l o me r e ci a , Y a q ue s to s mi s p i e d e s d e no che d e d i a . - Di j l e e l R e y s i ha b i a mo l l e r f i l ho ; Y l l e d i j o : H e mo l l e r co n tr e s ni o s ; Po r d e s e o d e Y us uf , p s e l e s no mb r e s p i a d o s o s , Al cua l mi co r a z n no l e he cha e n o l vi d o . Al uno d i ce n L o b o , y a l o tr o d i ce n Sa ng r e , Y a l o tr o d i ce n Y us uf , f i l ho d e b ue na ma d r e
804

Aqu falta un verso.

644

Apndice D El Alhadits de Jusuf E s to p o r q ue d i j e r o n mi s he r ma no s mi p a d r e Que e l l o b o ma l d i to e n Y us uf s e f ue a p a r ta d o T r a j e r o n e n s a ng r e l a s u ca mi s a cl a r a , E y o co n a q ue s to s no mb r e s no o l vi d o s u ca r a N o o l vi d o , ni d e no che ni d e d i a e nca r a 8 0 5 , Po r q ue l e r a mi vi d a e r a mi a mp a r a . N a ci mo s d a mb s j unto s e n e l vi e ntr e d e mi ma d r e , Y hb o s e d e p e r d e r e n e l ti e mp o d e mi p a d r e ; N o s , tr i s te , s i e s mue r to vi vo e n ti e r r a o ma r e , H a b i s me l o ma nd a d o , f i c s te me p e s a r e . Y Y Y Y a q ue j s e l e a l R e y l a ho r a e l co r a zo n, q ui s o e cha r vo ce s y e ncub r i r l a r a z n; to m l o d e l a ma no y a p a r t l o un r i nc n; d i j o te e l R e y y ha b l l e co mo va r o n .

Di j o te e l R e y : Co n s ce me e s cud e r o ? Y l l e d i j o : N o , f e d e ca b a l l e r o . Di j o : Y o s o y Y us uf , y o s o y tu he r ma no ce r te r o . Y a b r a z r o ns e d a mb o s y a nd a r i a n un s i l l e r o . T a nto to m d e l g o zo co n Y us uf s u he r ma no , Que ca y a mo r te ci d o e l s u me o l l o va no ; Y e l R e y , co mo l e vi d o , to m l e d e l a ma no . Di j o l e s : N o ha y a s mi e d o mi e ntr a s y o s e y a s a no . Ap a r t l o e l R e y , y d i l e e s ta r a zo n: Y o q ui e r o q ue f i nq ue s co n m e n to d a s a zo n; N o l o s a b r ni ng uno , muj e r ni va r o n; Y o ha ce r l o he co n b ue n a r te muy b ue na r a zo n. E p o r f a r l o ma s s e cr e to , te f a g o s a b i d o r , p o r q ue no n ha y a s mi e d o ni ni ng una te mo r ; y o ma nd a r me te r l a me s ur a d e va l o r d e ntr o e n e l tu s a co , y e s to p o r tu a mo r . N i ng uno s a b i a d e l R e y l a p a r i d a d , Y e nvi l e s to d o s d e b ue na vo l unta d ; Ca mi na r o n to d o s j unto s , to d a l a he r ma nd a d , E d a l l i o y e r o n vo ce s d e g r a n cr ue l d a d . E p a r r o ns e to d o s a ve r q u q ue r i a n E vi e r o n q ue e r a e l R e y co n g e nte , q ue co r r i a n
805

Tiene el mismo significado que an.

645

Apndice D El Alhadits de Jusuf Di s i e nd o : Gua r d o s , tr a i d o r e s , q ue hb e i s he cho f a l s i a ! M a l a o b r a o b r a s te s a l R e y to d a v a . Que d a r o ns e to d o s ca d a g uno e s p a nta d o De l d i cho q ue o y e r o n ta n ma l a i r a d o ; E d i j e r o n to d o s : Aun g a n d e s g r a n p e ca d o , De l l a ma r no s l a d r o ne s no s i nd o no s p r o b a d o . De ci d no s , q u q ue r e d e s q u d e ma nd d e s , O q u o s ha n f ur ta d o , q ue a ns i o s q ue j d e s ? E e l l o s l e s d i j i e r o n: L a me s ur a vo s to ma s te s , L a q ue d e ci a a l R e y to d a s l a s ve r d a d e s . D l a q ui e n l a ti e ne , y a l b r i ci a s l e d a r mo s U n ca f i z d e tr i g o d e l me j o r q ue te ne mo s . Y e l l o s l e s d i j i e r o n: Po r l a f e q ue te ne mo s N o s o mo s ma l f a uto r e s , q ue no s no n l o f a r mo s . N o ve ni mo s d e na tur a d e f a ce r d e s a g ui s a d o s ; no l o ha b e mo s f e cho e n e l ti e mp o p a s a d o ; e s to b i e n s a b e d s e , p ue s no s l o ha b e i s p r o b a d o ; no no s q ue j e i s a q ue j a mi e nto a i r a d o . E d i j o un ca b a l l e r o a q ue s ta r a zo n: Ami g o s , s i me nt d e s Qu s e r e n g ua l a r d o n? Y e l l o s l e s d i j e r o n: Ca ti vo q ue d e e l l a d r o n, Al us o d e l a ti e r r a co n muy b ue na r a zo n. B us ca r o n l o s s a co s d e l tr i g o , ca d a uno e p r i va d o , De j r o s l e e n ta l me nte e l d e l chi co a ta d o ; Sus he r ma no s , d e q ue l o vi e r o n, to ma r o n ma l cui d a d o . Po r q ue co mo s u s a co no l o ha b i a n b us ca d o . Di j i e r o n a l R e y y ta mb i e n a l s u ca ud i l l o , Po r q ue no ha b i a n b us ca d o e l s a co d e s u he r ma ni l l o Di j i e r o n e l l o s : Ante s va mo s a l ca s ti l l o . E e l l o s me s mo s l e b us ca r o n, f a l l a r o n e l f ur ti l l o . E d e q ue vi e r o n e l l o s to d o s l o s he r ma no s Que e r a l a me s ur a , q ue d r o n e s p a nta d o s , Di j e r o n: Oh he r ma no ! C mo no s ha s a vi l ta d o , Que te ha b a co nte ci d o , q ue d a mo s d e s ho nr a d o s . Di j o : H e r ma no s , r ue g o s no vo s a q ue j d e s ; Oi d me r a zo n, q ue l ue g o l o ve r d e s , Que y o cul p a no vo s te ng o , l ue g o l o o to r g u d e s ; N o l o q ue r r i a f a r p o r cua nto vo s te ne d s e .

646

Apndice D El Alhadits de Jusuf M a s a cu r d e s e o s , he r ma no s , cua nd o f a l l a s te s l a cua nt a , Ca d a uno e n s u s a co , no s up i nd o l a a q ue l d i a ; Si a q ue l l o vo s f ur ta s ta s , d e no che o d e d i a ; Ans f ur ta d o y o l a me d ur a to d a v a . Si d e ci s q ue no s a b e i s , ta mp o co s a b o y o , Que a q ue s to nunca f ur t , ni nunca ta l f i ce y o . Sus he r ma no s , q ue l o vi e r o n a ns r a zo na r , L ue g o co n a q ue l l o hub i e r o n s o s e g a r ; Di j e r o n. Se o r , s i ha f ue r ta d o , no l o ha y a s ma r a vi l l a , Que un he r ma no te ni a d e muy ma l a p l e l a ; Cua nd o e r a chi co , f ur t no s l a ci nta b e l l a ; E l l o s e r a n d e una ma d r e , e no s o tr o s no n d e a q ue l l a . E s o nr i e s e e l R e y d e ntr o d e s u co r a zo n, De l a p a l a b r a ma l a d i cha s i n r a zo n. Di j o l e s e l R e y : Y o vo s d i g o l a s a zo n, Que to d o s mi te ne d e s tr a za s d e l a d r o n. E ma nd q ue l o to ma s e n l o l a va s e n r a s tr a nd o , M a s no d e ma ne r a q ue l o ha b i a ma nd a d o , M a s p o r q ue s us he r ma no s f ue s e n ce r ti f i ca d o s Que l o l e va b a n p r e s o , y e s to ma l d e s u g r a d o . M a nd l o e l R e y l e va r s u c ma r a r e a l F a s ta q ue s us he r ma no s f ue s e n a y a nta r ; E cund o f ue r o n i d o s ma nd a d o s d e l l ug a r , E l R e y s e f ue a p r i s a s u he r ma no f a b l a r . E to m r o ns e l o s d o s l ue g o d e ma no a ma no , Di ci nd o l e e l R e y : Y o s o y Y us uf , tu he r ma no , E l q ue f ue p e r d i d o d e mi p a d r e e l ca no , E l cua l p o r mi e s tr i s te , y y o p o r l s o y s a no . M a nd l o a d r e za r e l R e y d e no b l e s p a o s p r i va d o s , L o s me j o r e s q ue ha b i a e n to d o s s us r e i na d o s . Di j o te e l R e y : H e r ma no a ca b a d o , R u g o te q ue te a l e g r e s f a g a s l o q ue ma nd o . Ir he nue s tr o s he r ma no s , y ve r e n q u a nd a n O q ue q ue r r a n f a ce r , ve r q u d e ma nd a n. Cua nd o e l R e y f ue a e l l o s , f a l l o l o s q ue p e ns a b a n, T r i s te s ma l a nd a nte s , co n ve r g e nza a nd a b a n. F i r i e l R e y e n l a me s ur a , co mo d e p r i me r o ,

647

Apndice D El Alhadits de Jusuf E l s o n e ncui ta b a e l b ue n R e y ve r d a d e r o , Di ci nd o l e s : Qu d i ce e s te s o n ce r te r o ? Y d i j r o nl e e l l o s : N o l o e nte nd e mo s a f ca b a l l e r o . -Di ce a q ue s te s o n q ue to d o s ha b e i s p e ca d o , De tr e i nta a o s a c , q ue no o s ha b e i s to r na d o . E co me nza r o n d e p l o r a r , d i j e r o n: Se o r ho nr a d o , Qui r e no s p e r d o na r , d e l ma y o r e nd e ha b r s g r a d o . E no ca te s a no s , q ue a nd a mo s e n va no ; M a s ca ta nue s tr o p a d r e , q ue y a e s a nci a no ; Que s i tu l e co no ci e s e s nue s tr o p a d r e e l ca no , L ue g o l e e nvi a r s a l p r e s o nue s o he r ma no . E cua nd o o y e r a e l no mb r e d e Y a co p no mb r a r Af l i g i s e l e e l co r a zo n, y e l R e y cui d l l o r a r ; D j o l e s : Ami g o s , s i no f ue r a p o r a ca ta r A vue s o p a d r e Ja co b , y o o s f a r i a ma ta r . Di j o te s e l R e y : Id vue s a ca r r e r a ; N o vo s he me ne s te r p o r ni ng una ma ne r a ; Vue s o p a d r e me r o g p o r s u ca r ta ve r d a d e r a Que l ue g o o s e nvi a s e e n to d a ma ne r a . Vo l vi r o ns e a l R e y d e ca b o a r o g a r Que l e s d i e s e s u he r ma no l o s q ui e r a g ui a r , Que s u p a d r e p r o me ti e r o n d e s i n l no to r na r , E to ma s e a l uno d e l l o s , l o p us i e s e e n s u l ug a r . Di j o te s e l R e y : E s o no s e r i a r a zo n, Que y o to ma s e a l ca ti vo d e j a s e a l l a d r o n; Id d e a q u , no me e no j e i s , q ue me ha ce i s g r a n s e r m n Y e m za d d e ca mi na r ; q ue no ha b r e i s ma s r a zo n. Ap a r t r o ns e a s u co ns e j o , e n q u ma ne r a f a r i a n, O s u p a d r e q u r a zo n l e d a r i a n, O s i p o r f ue r za d e a l l i l o s a ca r i a n, E l a f e q ue d i e r o n c mo s e l a te nd r i a n. Co me nz d e d e ci r Y d a s e l ma y o r ; Id a l vue s o p a d r e , co nta d l e l a r a zo n, q ue s u f i l ho ha f ur ta d o , f za no s d e s ho no r , q ue e l R e y l o ti e ne p r e s o p o r f ur to d e g r a n va l o r . Po r q ue s e p a d e s , he r ma no s , q ue y o d e a q u no p a r ti r a , Que to d o s l o p r o me ti mo s d e no ha ce r f a l s a ,

648

Apndice D El Alhadits de Jusuf N i a nue s o p a d r e me nti r no s e p o d r i a ; F a s ta q ue e l R e y l o ma nd e , y o d e a q u no i r i a . M a s f a g a mo s ta nto , s i no s ca y e e n g r a d o , Vo l va mo s a l R e y , r o g u mo s l e p r i va d o , y s i no l o q ui e r e F a ce r , p o ng a mo s hi r e ca b d o , Co mb a ti r e mo s e l ca s ti l l o , e n l a ci ud a d e ntr a nd o . Y o f a l l o e n l a ci ud a d nue ve b a r r i o s g r a na d o s , Y e l p a l a ci o d e l R e y e s a l un co s ta d o , Y o cmb a ti r a l R e y ma ta r l e he r e ca b d o , Y vo s o tr o s a l a ci ud a d , ca d a uno s u b a r r i o . Y d e ntr Y ud a s a l R e y , s a ud o co mo un l e n, Di j o : R u g o te , R e y , q ue me d e s un d o n, Que me d e s mi he r ma no , y ha b r e mo s g ua l a r d o n; Y s i no l o q ui e r e s f a ce r , to ma r no n q ui e r a s ho no r . Que s i e cho una vo z, co mo f a ce e l ca b r o n, N o f i nca r e n l a co ma r ca muj e r ni va r o n, N i a un p r e a d a , q ue no mue va a l a s a zo n, T o d o s a mo r te ci d o s ca e r n b a l d o n. Di j o te s e l R e y : F a ce d l o q ue q ue r r e d e s ; Que e n ma l g r a d o o s l o p o ng o , s i vo s no l o f a ce d e a ; Que s i vo s s o i s d e f ue r za , o tr o s e nd f a l l a r d e s , q ue e n l ug a r s o i s a g o r a me ne s te r l a ha b r d e s . Y d a s s e e ns a d e E l to m una mue l a E ch l a p o r ci ma e l M a nd l a vo l ve r e l una s a a muy a i r a d a , mucho g r a nd e e p e s a d a , mur o , co mo s i f ue r a ma nza na ; R e y s l ug a r s i ti a d a .

Al l e g a s e e l R e y l a mue l a p r i va d a , Y p us o e l p i e e n e l o l ho 8 0 6 , y e ch l a muy a i r a d a , M uy a l ta p o r ci ma e l mur o d o nd e e r a p o s a d a , E f za l o l i g i e e r a me nte s i n l a f a l d a a r r e ma ng a d a . Y ud a s e n a q ue l l a ho r a e mp e za s e a e ns a ny a r , Y e l R e y , co mo l o co no ci a , d e j o l e b i e n hi ncha r , E cua nd o e nte nd i q ue ha b i a d e va ci a r As e s f i l ho q ue l o f ue s e a to ca r . E l e va nt s e s u f i l ho , e f u l o a to ma r


806

Agujero de la muela de un molino.

649

Apndice D El Alhadits de Jusuf De l a nte d e l R e y s u p a d r e l o f ue l e va r , Y l ue g o l a s a a s e l e f ue q ui ta r , E ta mb i e n l a f ue r za l e f ue a f a l ta r . F ue a b us ca r a s us he r ma no s , no n d ub d co s a , E n mi a l ma me ha to ca d o e s ta cr i a zo n d o no s a , E nti e nd o q ue e s cr i a zo n d e Ja co b , e s a b a r b a ca no s a ; E f u l o s b us ca r p o r l a ci ud a d f e r mo s a . E cua nd o l o s f a l l d i j o : H e r ma no s , q u e n me ha to ca d o ? E l l o s l e d i j e r o n: N o no s , l a f e , he r ma no . Di j o : Ci e r to y o s o y , s e g n mi cui d a d o , De l a cr i a nza d e Y a co p a nd a p o r e l me r ca d o . Al l f a b l Y a hud a to d o s s us he r ma no s : E s te e s e l co ns e j o d e l o s ho mb r e s ma l o s ; Cua nd o y o vo s d e c a no s e y a mo s y e r r a d o s , E no me q ui s i s te i s cr e y e r , ca i mo s e n l o s l a zo s . Cua nd o y o d e ci a a l g un b i e n, no me q ue r i a i s e s cucha r , De mi p a d r e me p a s a cua nto me p ue d e p a s a r , R e g ue mo s a l cr i a d o r q ue no s ha y a p i e d a d , E ta mb i n a l no b l e R e y q ue no s q ui e r a p e r d o na r . Al l i f ue a f a b l a r Y ud a s e l ma y o r : Va mo s d e l a nte e l R e y co n muy f e r mo s a r a zo n, E d e cua l q ui e r a ma ne r a d e ma nd mo s l e p e r d n. Que r r i a q ue f u s e mo s f ue r a d e l r e i no d e l L e o n. E f u r o ns e a l R e y , e d i j r o nl e e s ta r a zo n: Que r e i s a ca ta r p r me r o a l Cr i a d o r Y nue s o p a d r e Y a co p , d e Al l h co no ce d o r ? Di j o l e s e l R e y : Gue r r a me hi ci s te s y e r r o r . Y o o s q ui s e mo s tr a r mi f ue r za mi ve ntur a , Po r q ue e nte nd i s e d e s to d o s co n s e s o co r d ur a Que l a nue s tr a f ue r za no s s o b r a p o r na tur a . E p e r d o n l o s e l R e y , y a s e nta s e l a me s ur a . E l l o s s ta b a n a l e g r e s , p o r q ue e l R e y o s ha p e r d o na d o , E d j o l e s e l R e y : Ami g o s , l a me s ur a me ha f a b l a d o ; E d i ce q ue a d a q ue l vue s o he r ma no e n un p o s o ha b e i s e cha d o Y o cr e o q ue l o f i ci s te s a e s o ma l s u g r a d o . E cua nd o l o s a ca s te s , p o r ma l p r e ci o f ue ve nd i d o , D s te s l o p o r ve i nte d i ne r o s , co mo mo zo a b a ti d o . -

650

Apndice D El Alhadits de Jusuf R o g mo s te , s e o r , q ue s e a mo s cr e i d o s , N o cr e y a s ta l e s ma l e za s , d e ta l p a r te no ve ni mo s . E s a c e l R e y una ca r ta q ue te ni a e n a l za d o , E s cr i p ta e n he b r a i co d e l ti e mp o p a s a d o ; De c mo l o ve nd i e r o n l o hub i e r o n me r ca d o , Gua r d a b a l a tuvo e l va l i d o f a s ta d a q ue l e s ta d o . Y d a s to m l a ca r ta l e y l o s d i cta d o s , L l o r a nd o d e s us o l ho s , to d o s ma r a vi l l a d o s ; Di ci e nd o : Qui n d i o e s ta ca r ta a l R e y e n s us ma no s ? Di j o l e s e l R e y : N o n s e y d e s d ud a d o s . Di j e r o n: Se o r , a q ue s ta e s l a ca r ta , De l ca ti vo q ue te n a mo s , d mo s l a p o r f a l s a . Y d a s l e y l a to d a s i n f a l ta ; Di j o l e s e l R e y : So i s d e muy ma l a ca s ta . E f i d i e l R e y e n l a me s i r a co mo d e p r i me r o , Y e l s o n e ncui ta b a e l b ue n R e y ve r d a d e r o , Di ci nd o l e s e np ue s : Di ce e s te s o n ce r te r o Que a q ue l vue s o he r ma no e s vi vo e ca b a l l e r o . Ad e m s s i ni f i ca q ue l ci e r to no e s mue r to . E q ue a un ve nd r co n muy g r a n co nhue r to , E d i r a to d a s l a s g e nte s l o s q ue s e ha b i a n vue l to , Y to d o s l o s d e l a ti e r r a l o s q ue l e ha n f e cho tue r to . e d i r a q ue s te s o n, q ue to d o s s o i s p e ca d o r e s , e q ue a vue s o p a d r e hi ci s te i s ma l a s l a b o r e s , y q ue e s l a s u tr i s te za p o r l o s vue s o s y e r r o r e s , ca d a d i a l e e ntr i s te ce d s e , co mo f a ce n l o s tr a d o r e s . Y e l R e y , cua nd o a q ue s to vi d o , l l a m a s us p r i va d o s , Qq ue vi ni e s e n l o s f e r r e r o s l e s co r ta s e n l a s ma no s , Y e l l o s d e s q ue l o s vi e r o n co n cuchi l l o s y ma zo s , Di j e r o n: Pe r d i d o s s o mo s p o r nue s o s p e ca d o s . E d i j e r o n a l R e y : Si no s o tr o s l o s vi s e mo s , L a ti e r r a q ue l p i s a s e p o d o s l a b e s a r mo s M a s co nvi ne no s q ue no s r e me d i mo s E me j o r e mo s ve ntur a , to d o s e s ca p a r e mo s . E p e r d o n l o s e l R e y , p ue s q ue r e co no ci e r o n Que a nd a b a n ue r r a d o s , s e a r r e p i nti e r o n, E hi ci e r o n b ue na s o b r a s , a ns i l o p r o me ti e r o n,

651

Apndice D El Alhadits de Jusuf E f ue r o n s u p a d r e , g r a nd e a l e g r i a hi ci e r o n.

Al l i s e f ue q ue d a r Y d a s Si me o n, Y no f ue r o n s u p a d r e ma s d e o cho , no n, Y e l p a d r e , cua nd o l o s vi d o , d i j o a q ue s ta r a zo n: N o n ha b d e s ve r g e nza d e muj e r ni d e va r o n. Qu s o n d e vue s o s he r ma no s , e l ma y o r e me no r , Ca nd e l a d e mi s o l ho s , q ue p o r l s o y co n d o l o r ? . . . Di j r o nl e : Pa d r e , l a me s ur a f ur t a l E mp e r a d o r , E l r e y l o ha b r i a mue r to , s i no n f ue r a p o r tu a mo r . Y q ue d a n p o r tu ve r g e nza Y d a s y Si me o n, N o n q ui s i e r o n ve ni r p o r ni ng una r a zo n. E d i j o l e s e l p a d r e : Ve ni d e s co n tr a i ci o n, De g ui s a f a r d e s q ue no n d e q ue d a r mo r g o n. Ca d a d i a me ng ua d e s , e cr e ce mi tr i s tur a , Y a un te s ti g u d e s f i r me me nte e n l o cur a Que mi f i l j o f ur t a l R e y l a me s ur a . Y d i j e r o nl e : Pa d r e , l o q ue vi mo s e s ci e r to to d a v a . E f i zo l e s una ca r ta p a r a d a q ue l r e y ho nr a d o ; E nvi j a l e d e ci r q ue b us ca s e n s u he r ma no . Y Y us f e l chi co , e l ma l a ve ntur a d o , Po r d o q ui e r a q ue p a s a s e n s i e mp r e p r e g unta nd o . Y d i j i r o nl e : Pa d r e , vo l ve d e n vue s a co r d ur a , Ag o r a no o s hi me nt d e s d e mue r to s s i n f i g ur a . D j o l e s : F a ce d l o q ue y o ma nd o ; q ue y o s d e l a a l tur a L o q ue vo s o tr o s no s a b e i s , d e b ue n Se o r d e na tur a 8 0 7 Existen, o al menos eso creo, pocas composiciones en la poesa descriptiva antigua de muchas naciones modernas, ms dignas de ser ledas que esta antigua versin morisca de la historia de Jos. En ciertas partes reina la sensibilidad natural ms tierna, en otras un patetismo muy chocante; por todas partes se ve la impresin del estado extraordinario de las costumbres y de la sociedad a la que ha dado nacimiento. Varios pasajes que nos llevan a creer que era para darlo
807

No hemos podido encontrar el resto de este poema, incompleto como puede verse, y del que sin embargo no deben faltar muchas estrofas.

652

Apndice D El Alhadits de Jusuf recitado en pblico. Todava hoy en da su lectura nos lleva insensiblemente a un canto lejano, nos parece or la voz de los camelleros rabes o de los arrieros espaoles, segn que lo que predomine sea el aire oriental o la modulacin del romance. No conozco nada ms atrayente que la forma de la antigua poesa de los romances; nada que tenga un carcter tan particular, tan original, tan distinto de todo lo que se pueda encontrar en otra parte dentro de este mismo genero.

653

Apndice E El libro del Rabb Santob

APNDICE E.

------

El libro del Rabb Santob

Esta poesa, obra de un judo nacido en Carrin de los Condes, Rabb Don Santob, nombre que ortogrficamente se escribe de diferentes maneras, se incluye aqu tomada del manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid, marcado B. b., en folio y que comienza en el folio XI. No nos queda nada ms que se cumpla el deseo de ver que la copia que nos dieron sea escrupulosamente comparada con el manuscrito de la Biblioteca del Escorial

CONSEJOS Y DOCUMENTOS DEL JUDO

RABBI DON SANTO


AL REY DON PEDRO DE CASTILLA

654

Apndice E El libro del Rabb Santob Co mo q ui e r a q ue d i ce Sa l o m n, y d i ce ve r d a d , e n e l L i b r o d e l o s Pr o ve r b i o s , q ui e n a cr e ci e nta ci e nci a , a cr e s ci e nta d o l o r , p e r o q ue y o e nti e nd o q ue a e s to q ue l l l a ma d o l o r q ue e s tr a b a j o d e l co r a o n e d e l e nte nd i mi e nto . E a s no l o d e ve mo s te ne r a l ta l d o l o r p o r ma l o , ca e l no n l o d i xo ma l d o l o r , ni n p o r q ue o me d e ue ca us a e s cus a r s e d e l a ci e nci a e d e l a b ue na a r te , ca l a ci e nci a e s ca us a a l e nte nd i d o p o ne r l e e n f o l g ur a co r p o r a l e e s p i r i tua l . E a un d i g o q ue Sa l o m n a nte s e d e s p u s q ue e s cr i vi o o d i xo e n l o s d i cho s Pr o ve r b i o s e l q ue a cr e ci e nta ci e nci a a cr e s ci e nta d o l o r , a l a cr e ce nt ci e nci a a mo s d e l a d e ho y vi s ta e n l a B i b l i a q ue l e e e l d i cho L i b r o d e Pr o ve r b i o s e e l L i b r o d e l o s Ca nta r e s o Ca nti co r e s e e l L i b r o d e Va ni d a d e s o Cl e s i a s ti ca s , e f i s o e l L i b r o d e Sa p i e nci a ; a ma d j us ti ci a l o s q ue j ud g a d e s e n l a ti e r r a . E s e a a s y q ue s e e nti e nd e q ue no l o d i xo p o r ma l d o l o r , ca s y l o e l s y nti e r a p o r d o l o r , no s e tr a b a j e r a d e cr e s ce nta r ci e nci a ; p e r o e s te d o l o r e s a s e me j a d o a l tr a b a j o d e l b i e n f a s e r , q ue tr a b a j a o me e n y r l ue ng o ca mi no p o r a l ca nza r cump l i mi e nto d e s u d e s e o , e e s a q ue l tr a b a j o f o l g ur a , g l o r i a , e no n d o l o r , a unq ue p a s a p o r e l , p o r q ue l o mucho d e l b i e n f a s e ni ng uno a q ue l d o l o r , e a s q ue d i xo , a cr e ci e nta d o l o r , p o r q ue q ui e n mucho l e e mucho tr a b a j a , e mi e ntr a ma s a cr e s ci e nta e l e s tud i o , ma s a cr e s ci e nta tr a b a j o p a r a e l f r uti q ue e l e nte nd i d o to ca ta l tr a b a j o . Po r q ue e l f r uto o d o l o r e s d e ta ma a g l o r i a q ue e l tr a b a j o e d o l o r co n q ue s e a l ca no e s ni ng uno e ca us a d e b i e n e e s a f i g ur a d o , co mo s y a o me n co nta r d o b l a s p a r a e l , ci e r to e s q ue tr a b a j a e n e l co nta r , p e r o ma s p r o s a ca my e ntr a ma s co nta r e . As i q ue no n l o d i xo p o r d o l o r e mp e ci b l e ni ma l o , ca d o l o r a y q ue o me d e s e a l a s ve ce s , q ue co n e l a vr i e g r a nt f o l g ur a e no n s y n e l ; a s i q ue e s mucha s ve s e d e s e a d o d o l o r , e t co mmo l a me j o r ma ne r a q ue to d a v a co b d i ci a a q ue l d o l o r ma s q ue to d a s l a s f o l g ur a s e vi ci o s d e l mund o , p o r q ue e s ca us a d e to d o s u d e s e o ; a s q ue e s d o l o r ne ce s a r i o o p r o ve cho s o , e p o r e s to no n d e b e ce s a r d e f a b l a r ci e nci a e l q ue s a b e p o r cuy ta d e s o f r i r tr a b a j o s o d o l o r , ma y o r me nte q ue e s no to r i o , q ue vy e ne p o r d e vy na i nf l uy d a d e Di o s e n e l o me n q ue l a ti e ne . As q ue no n l a d a Di o s p a r a q ue l a ca l l e ni n p a r a a q ue l i nf l uy d o , s o l o s a l vo p a r a f a s e r b i e n, co mmo l a s a cr a l e y q ue Di o a M ui s ne no n s o l l a me nte p a r a e l , ma s p a r a s s u p ue b l o , d e g e ne r a ci n e n g e ne r a ci n e a un p a r a to d o s l o s na ci d o s q ue a s u l e y s s e a l l e g a r o n, co mo d i s e Y s a y a s e n e l c o . E l l i na g e q ue l o s i r vi e r e s e r a co nta d o l p o r p ub l i co s uy o ; a s q ue e l Se o r d a s a b i d ur a a uno p a r a e ns e a r l a a mucho s , e

655

Apndice E El libro del Rabb Santob p ue d e a q u d e ci r a q vi e n q ui s i e r e , p ue s e l s e o r Di o s co mmo d a l a s a b i d ur a a un p a r a e ns e a r l a a mucho s , ta n b i e n l a p o d r a d a r a l o s mucho s , e e n ve r d a t p a r a q ue o p o r q ue e s e s to d i r a y o a e l ; r e s p o ns o te q ue ta n b i e n p o d r a d a r Di o s l a l e y s y n q ue s e e ns e a s e p o r e s cr i tur a ca d a na ci d o , p e r o no s e l e e nte nd r a ni s e r a s a b i d o q ue b y ny a d e Di o s , ni n p o r a ca r r e a mi e nto d e l E s p r i tu Sa ncto ; a s y q ue no n s e r a Di o s ta n co no s ci d o , p o r e s to e s e n e l s e cr e to d e Di o s vi e n l o q ue a no s no n s e e nty e nd e , ca e l Se o r to d a s l a s co s a s q ue e l f i s o s o n co n s a b i d ur a a ca b a d a q ue e s e n e l ; a s q ue d e ve mo s cr e e r e s b i e n a p r e nd e r q ue q ui e n p r e te nd e e e nte nd e r d e l q ue e nty e nd e e p una r e n e l ta l tr a b a j o q ue na ce d e l l o g l o r i a e f o l g ur a ; a s i q ue no n e s d o l o r d o l o r o s o , m s e s d o l o r d o l o r o s o . Pue s a s e s , p l a zi e nd o a Di o s , d e cl a r a r a l g o e n l a s tr o va s d e R a b Sa nto b e l Jud o d e Ca r r i n e n a l g una s p a r te s q ue p a r e s ce n e s cr i ta s , a unq ue no s o n e s cr i ta s , s a l vo p o r cua nto s o n tr o va s to d a e s cr i tur a r y ma d a p a r e s ce e ntr e p a ta d a , e no n l o e s ; q ue p o r g ua r d a r l o s co ns o na nte s d i s ce a l g una s ve ce s l o q ue ha d e d e s i r d e s p u s d s e l o a nte s . E s e to q ui e r o y o tr a b a j a r e n d e cl a r a r co n e l a y ud a d e Di o s p a r a a l g uno s q ue p ue d e n s e r q ue l e e r n, e no n e nte nd e r n s y n q ue o tr o g e l a s d e cl a r e , co mmo a l g una s ve ce s l a ha y a n vi s to e s to p o r cua nto s y n d ub d a l a s d i cha s tr o va s s o n muy no ta b l e e s cr i tur a , q ue to d o o me n l e d e vi e r a d e cur a r , ca e s ta f ue l a e nte nci n d e l s a b i o R a b y q ue l a s f i s o , p o r q ue e s cr i tur a r i ma d a e s me j o r d e co r a d a q ue no n l a q ue va p o r te s o l l a no , e d i s e a s y e l p r l o g o d e s us r i ma s e s ve y nte e tr e s co p l a s f a s ta d o q ui e r o d e s i r d e l mund o .

Se o r R e y , no b l e , a l to , Oy e s te s e r m n, Que vy e ne d e s y r Sa nto b , Jud i o d e Ca r r i o n, Co muna l me nte tr o va d o De g l o s a s mo r a l me nte , De l a f i l o s o f i a s a ca d o Se g unt q ue va s y g ui e nte . Qua nd o e l R e y Do n Al f o ns o F y n , f y nc l a g e nte , Co mo q ua nd o e l p ul s o F a l l e s ce a l d o l i e nte .

Que l ue g o no n cui d a ua , Que ta n g r a nt me j o r i a A e l l o s f y nca ua N i o me n l o e nte nd i a . Qua nd o l a r o s a s e ca E n s u ti e mp o s a l e , E l a g ua d e l l a f y nca R o s a d a , q ue ma s va l e . As i vo s f y nca s te s d e l Pa r a mucho tur a r ,

E f a s e r l o q ue e l Co b d i ci a va l i b r a r Co mo l a d e b d a mi a Que a vo s muy p o co mo nta Co n l a cua l y o p o d r i a B e vy r s y n to d a o nta , E s ta nd o y o e n a f r ue nta De mi e d o s d e p e ca d o s , Que mucho s f i s s y n q ue nta , M e nud o s e g r a na d o s . T e ni a me p o r mue r to , M a s vy no me e l ta l a nte U n co nho r te muy ci e r to , Que me f i s o vi e n a nd a nte . Ome n to r p e , s i n s e s o , Se r i a a Di o s b a l d o n L a tu ma l d a t e n p e s o Po ne r co n s u p e r d o n. E l te f i s o na s ce r , B y ve s e n me r ce d s uy a ; C mo p o d r i a ve nce r A s u o b r a l a tuy a ? Pe ca r e s l a tu ma a , E l a s uy a p e r d o na r , E l a l o ng a r l a s a a , L o s y e r r o s o l ui d a r , B i e n co mmo e s ma s a l to E l ci e l o q ue l a ti e r r a , E l s u p e r d o n e s ta nto M a y o r q ue l a tu y e r r a . Se g unt e l p o d e r s uy o T a nto e s l a s u o b r a s uy a , Sa g unt e l p o d e r tuy o T a l e s l a o b r a tuy a . Ob r a r d e o me n q ue na d a E s to d o e l s u f e cho , Ca s u vy d a p e na d a ,

E s a muy p o co tr e cho . C mo s e r a ta n g r a nd e Co mo l a d e l Cr i a d o r , Que to d o e l mund o a nd a E fas e n de rre do r And a r a q ue l l a r ue d a , E l s o l e l a s e s tr e l l a s , E j a m s nunca q ue d a , E s a b e cue nta d e l l a s ? Cua nto e l tu e s ta d o E s a nte l a s u g l o r i a , M o nta e l tu p e ca d o A s u my s i r i co r d i a . Se r a co s a e s tr a a M uy f ue r a d e na tur a , L a tu y e r r a ta ma a Se r co mo s u me s ur a . E t d e s to no n te ma s Que s e r no n p o d r a , Que no n to r ne s j a ma s E n l a tu r e b e l d i a , M a s e n te a r r e p e nty r E f a ce r o r a ci o n, E t me r ce d l e p e d y r Co n ma g ni f e s ta ci o n. De to d o l o p a s a d o , E p a r ty r d e l l o ma no , Co n ta nto p e r d o na d o Se r a s b i e n d e l y vi a no . E t no n s a b e l a p e r s o na T o r p e q ue no n s e b a l d o na Po r l a s p r i e s a s d e l mund o Que no s d a a me nud o . I no n s a b e q ue l a ma ne r a De l mund o e s ta e r a , T e ne r s y e mp r e vi ci o s o s A l o s o nb r e s a s tr o s o s ,

E t s e r ( d e ) g ue r r e a d o s L o s o me s o nr r a d o s , Al a l o s o j o s ca ta , E ve r s l a ma r a l ta , E t s o b r e l a s s us cue s ta s And a r co s a s mue r ta s , E y a ze n a f o nd a d a s E n e l p i e d r a s p r e s ci a d a s . Et e l pe so asi Ab a j a o tr o s i , L a ma s l l e na b a l a na E l a ma s va s y a a l a . E t e n e l i e l o e s tr e l l a s E s a b e cue nta d e l l a s , N o n e s cur e s e n d e l l a s una , Sy no n e l s o l e l a l una . L a s my s ca na s te i l a s , N o n p o r l a s a uo r r e s ce r , Ni po r de sde syrlas, N i n ma nce b o p a r e s ce r , M s co n mi e d o s o b e j o De o me s q ue b us ca r a n E n mi s e s o d e vi e j o E no n l o f a l l a r a n. Pue s tr a b a j o me me ng ua , Do nd e p ue d e a ue r , Pr o d i r d e mi l e ng ua Al g o d e mi s a b e r . Qua nd o no e s l o q ue q ui e r o , Qui e r o y o l o q ue e s ; Si p e s a r he p r i me r o , Pl a s e r a vr d e s p u s . M a s p ue s a q ue l l a r ue d a De l ci e l o una o r a Ja m s no n e s t q ue d a , Pe o r a e t me j o r a , Aun a q ue s te l a s o R e no va r e l e s cr i p to ,

E s te p a nd e r o ma ns o Avr e l s u r r e ty nto ; So na r ; ve r n d i a , Avr s u l i b e r ta d , Pa r e s ci o co mo s o l i a Va l e r e l s u q ui nta l . Y o p r o ue l o p e s a d o , Pr o ua r l o l y vi a no , Qui a mud a r e f a d o Qua nd o mud a r e l a ma no . R e s ce l , s i f a b l a s e Que e nho j o f a r a , Po r s i me ca l l a s e Po r to r p e f y nca r i a Aq ue l q ue no s e mud a , N o n f a l l a l o q ue l p l a s ; Di s e n q ue a ve mud a Ag e r o nunca f a s . Po r q ue p i s a n p o r a q ue l l a , Sa zo n, y e r r a n p e r l a nd o ; Ome s q ue p i s a n e l l a Pa r a s i e mp r e ca l l a nd o . E nte nd i q ue e n ca l l a r Avr i e g r a nt me j o r i a , Avo r r e s c f a b l a r E f u me p e o r i a . Que no n s o p a r a me no s Que o tr o s d e mi l e y , Que o vi e r o n b ue no s Do na d i o s d e l R e y . Sy e s mi r r a s n s e r b ue na N o n s e a d e s p r e ci a d a Po r q ue l a d i s p r e s o na R a f e z; q ue mucha e s p a d a . De f y no a ze r o s a no Se ve d e r r o ta va y na Sa l i r , e d e l g us a no F a ze r l a s e d a f y na .

E un to s co g a r r o te F a r e muy ci e r to s tr e cho s , E a l g unt a s tr o s o p e l l o te Cub r i r b l a nco s p e cho s . E t muy s o ti l tr o ne r o Ad uze b ue na s nue va s , E muy vi l ve ze r r o Pr e s e nta ci e r ta s p r ue ua s . Po r na ce r e n e l e s p i no N o va l l a r o s a ci e r tp M e no s , ni n e l b ue n vy no Po r na ce r e n e l s a r mi e nto . N o n va l e l a o r me no s Po r na s ce r d e ta l ni d o , N i l o s e nxe mp l o s b ue no s Po r l o s d e ci r Jud i o . N o me te ng a n p o r co r to , Que mucho Jud o l a r g o N o n e ntr a r i a a co to A f a ce r l o q ue y o f a g o . B i e n s q ue nunca ta nto Qua tr o ty r o s d e l a na Al ca na r i a n q ua nto L a s a ta a l ca na ; E t r r a z n muy g r a na d a Se d i z e n p o co s ve r s o s , E ci nta muy d e l g a d a Suf f r e co s ta d o s g r ue s o s . E t mucho o me e nte nd i d o , Po r s e r ve r g o no s o , E s p o r to r p e te ni d o E l l a ma d o a s tr o s o E s y vi e ze s a zo n M e j o r e ma s a p ue s ta , Di r i a s u r a zo n Aq ue l q ue l o d e nue s ta . Qui e r o d e zi r d e l mund o

E d e l a s s us ma ne r a s , E co mmo d e l d ub d o Pa l a b r a s muy ce r te r a s Que no n s e to ma r ti e nto , N i n f a ce r p l e y te s a , De a cue r d o s ma s d e ci e nto M e to r no ca d a d i a . L o q ue uno d e nue s ta Ve o a o tr o l o a l l o , L o q ue e s te a p ue s ta Ve o a o tr o a f e a l l o . L a va r a q ue me ng ua d a L a d i z e l co mp r a d o r . E s ta me s ma s o b r a d a L a d i z e l ve nd e d o r , E l q ue l a na l a l a na Se me j a l e va g ua r o s a , Pe r o a l q ue a l ca na Se me j a l e p r e s ur o s a . Di r , s y q ui e r no d i e s e Pa n ni n vy no a l s ue l o , E n ta l q ue o me vi e s e Y a l a co l o r d e l ci e l o . Ol vi d a d o a ve mo s Su co l o r co n nub l a d o s , Co n l o d o s no n p o d e mo s And a r p o r l o s me r ca d o s . L o mucho no n e s nunca Vue no ni n d e e s p e ci a f y na , M a s va l e co ntr a l l a p o ca Que mucha me l e zy na . N o n p ue d e co s a ni ng una Sy n f y n mucho cr e s ce r , De s q ue f y nche l a l una T o r na a f a l l e s ce r A to d o ho me ca s ti g o De s y me s mo s e g ua r d e M a s q ue d e e ne mi g o

Co n ta nto Gua r d e s e Gua r d e s e Gua r d e s e Que e s l a

s e g ur o a nd e . d e s u e nvi d i a , d e s u s a a , d e s u co b d i ci a , p e o r ma a .

E va b us ca r r r o cy n; De ca l a r ca l a s vy no A co b d i ci a s y n f y n. Pa r a e l r r o cy n q ui e r o o me Qu e l p i e ns e , e ce ua d a , E s ta b l o e b ue n p e s e b r e E d e s to to d o na d a , N o te me ng ua va na d a , L a s ca l a s no n te ni a ; L o s a p a to s s o l a d o s Su j o r na d a co np l i a Y o f a l l o e n e l mund o Do s o me s e no n ma s , E f a l l a r nunca p ue d o E l te r ce r o j a ma s ; U n b us ca d o r q ue ca ta E no n a l ca na nunca , E o tr o q ue nunca s e f a r ta F a l l a nd o q ua nto b us ca ; Qi e n f a l l e e s e f a r te Y o no n p ue d o f a l l a r l o ; Que p o b r e b i e n a nd a nte E r r i co o me n l l a ma r l o . Que no e s o me n p b r e Si no n e l co b d i ci o s o , N i n r r i co s y no n o me Co n l o q ue ti e ne g o zo s o . Que e n l o q u e l cump l e q ui e r e Po co l e a b o nd a r a , E q ui e n s o b r a s q ue s y e r e E l mund o no l e ca b r a Qua nto cump l e a o mb r e , De s u a l g o s y s y r ve ; De l o d e ma s e s s y e mp r e Sy e r vo a q ua nto vy ve , T o d o e l d i a l a zr a d o , Co r r i d o p o r tr a e l l o ;

N o n p ue d e o me to ma r E n l a co b d i ci a ti e nto ; E s p r o f und o ma r , Sy n o r i l l a s y n p ue r to . De a l ca nza r una co s a N a s ce co b d i ci a d e o tr a M a y o r m s s a b r o s a ; Que me ng ua d e b i e n s o b r a . Qui e n b ue na p i e l te ni a Que e l a mp l i a p a r a e l f r i o , T a b a r d o no n p i d i r i a Ja ma s , s i no n p o r vr i o . Po r q ue l s u ve r y no B ue n ta b a r d o te ni a , Co n ze l o e l me s q ui no E n cuy d a d o ve ni a . F ue b us ca r ta b a r d o , E f a l l l o a o tr a cue s ta Po r o tr o ma s o nr r a d o Pa r a d e f y e s ta e n f i e s ta . E t s y e s te p r i me r o T a b a r d o no n f a l l a r a , De l o tr o d i s a nte r o Ja ma s no n s e me mb r a r a . Qua nd o l o p o co vi e ne Co b d i ci a d e ma s cr e ce ; Qua nto ma s o me ty e ne T a nto ma s l e f a l l e s ce . E t q ua nto ma s a l ca n, a M a s co b d i ci a d o s ta nto Al f y n d e s q ue ca l a Ca l a s ty e ne p o r q ue b r a nto De a nd a r d e p y e ca mi no

A l a no che cuy ta d o Po r mi e d o d e p e r d e l l o . E l ta nto no n l e p l a ze De l a l g o q ue a ve r l o , Qua nto p e s a r l e f a ze E l mi e d o d e p e r d e r l o . N o n s e f a r ta , no n ca b i e nd o E n a f a n ni n e n ta l e g a ; E t l a zr a no n s a b i e nd o Pa r a q ui e n l o a l l e g a . le

De l a r r a y a a s i g na d a , Co mmo s i l ue e ti e r r a f ue r a De nd e una j o r na d a . Qua nto ma s q ue a ui a Pe s a r e l o me n l o co , E n l o q u e s te p e r d i a Po r mucho q ue p o r p o co . Qua nd o p o r p o co e s to r vo Pe r d i o l o q ue b us ca va , De l g r a nt p e s a r q ue o vo N unca s e co no r ta va . N o n s a b e q ue p o r co b r i r s e De l o j o cunp l e ta nto U n l i e no , co mo s i f ue s e M ur o d e ca l i ca nto . T a nto s e l o q ue y a ze De tr s d e l d e s ta j o , Qua nto l o q ue f a ze E l d e a l l e nd e T a j o . L o q ue s uy o no n e r a , T a nto co n d o s p a s a d a s , L ue e e s co mo s y f ue r a De nd e ve y nte j o r na d a s . T a n l ue e e s a y e r Co mmo e l a o p a s a d o , A q ui e n ha d e s e r De f e r i a s g ua r d a d o . T a nto va l un e s cud o E ntr e e l e l a s a e ta , Co mo s y to d o e l mund o E ntr e e l e l l a me ta Ca p ue s no n l o f i r i o , T a l e s un d e d o ce r ca De l , co mmo l a q ue d i o Al l e nd e l a ce r ca E l d i a d e a y e r ta nto Al ca na r p o d e mo s , N i ma s ni me no s q ua nto

Sy e mp r e l a s a l ma s g r a nd e s , Que r i nd o s e ho nr r a r , F ue s e n e n s us d e ma nd a s A l o s cue r p o s l a zr a r Po r co np l i r s us ta l a nte s N o n l e s d e xa n f o l g a r ; F a ze n l o s vi a nd a nte s De l o g a r e n l o g a r . L a a l ma g r a na d a vy e ne A p e r d e r s e co n e l ce l o , Qua nto q ue d e ma s ty e ne Su ve s y no un p e l o . T y e ne g r a nt mi e d o f ue r te Que l e a ve nta j a r i a , E no n l e me mb r a d e l a mue r te Que l o s y g ua l a r i a . Po r b us ca r l o d e ma s E s q ua nto ma l a ue mo s ; Po r l o ne ce s a r i o j a ma s M ucho no n l e l a zr a r e mo s . Sy no n q ue te me ng ue q ui e r e s De xa l a tu co b d i ci a ; L o q ue a ue r p o d i e r e s So l o e s o co b d i ci a . T a nto e s un d e d o f ue r a

Oy mi l a o s f a r e mo s . N i n p o r mucho a nd a r Al y a r s u p a s a d o , N i n p i e r d e n p o r q ue d a r L o q ue no n e s l l e g a d o . T a n f e a ni n f e r mo s a , E n e l mund o y a ve s , Se p ue d e a l ca na r co s a Si no n p o r s u r e ve s Qui e n a nte no n e s p a r ze T r i g o , no n a l l e g a , Sy s o ti e r r a no n y a ze A e s p i g a nunca l l e g a . N o n s e p ue d e co g e r r o s a Si n p i s a r l a s e s p y na s , L a mi e l e s d ul ce co s a M a s ty e n a g r a s ve zy na s . L a p a s no n s e a l ca na Sy no n co n g ue r r e a r ; N o n s e g a na f o l g a na Sy no n co n e l l a zr a r . Po r l a g r a n ma ns e d a t A o me f a l l a r a n, E p o r g r a nt cr ue l d a t T o d o s l e a b o r r e s ce r a n. Po r l o g r a nt e s ca s e za T e ne r l o ha n p o r p o co ; Po r mucha f r a nq ue za R r a zo na r l o ha n p o r l o co . Sy ta cha no n o vi e s e E n e l mund o p o b r e za , N o n d ud o q ue va l i e s e T a nto co mo l a f l a q ue za . M a s ha e n e l l a una T a cha q ue l a e np e s ce M ucho , q ue , co mo l a l una , M e ng ua e d e s p ue s cr e s ce .

L a f r a nq ue za s o s o b r a E s d e to s a co s tunb r e , Que p o r us a r l a co b r a Sa b e r l a s co s a s o nb r e . L o q ue o me n ma s us a E s o me j o r a p r e nd e , Sy no e s e s ta co s a Que p o r us a r l a ma s p i e r d e . U s a nd o a f r a nq ue za N o s e p ue d e e s cus a r De ve ni r a p o b r e za , Qui e n mucho l a us a r . Que to d a vi a d a nd o N o n f y nca r i a q ue d a r , As i q ue f r a nq ue a nd o M e ng ua r e l f r a nq ue a r . Co mmo l a ca nd e l a me s ma , T a l co s a e s a l o mb r e F r a nco , q ue e l l a s e q ue ma Po r d a r a o tr o l unb r e . Al r e y s o l o co nvi e ne De us a r l a f r a nq ue za , E s i g ur a na ty e ne De no n ve ny r a p r o b e za , A o tr o no n e s b i e n Sy no n l o co muna l ; Da r e te ne r co nvi e n, E l o d e ma s e s ma l . Sy o me n d ul ce f ue r e Co mmo a g ua l o ve ne r a r n; E sy agro sopie re T o d o s l o e s co r p i r n. Sy q ui e r p o r s e g a r d a r De l o s a s tr e r o s ho mb r e s A me nud o mud a r De ve l a s co s to mb r e s . Que ta l e s ci e r ta me nte E l o me co mmo e l va d o ,

R e ce l a nd o l a g e nte Ante q ue l o ha n p a s a d o . U no d a nd o vo ze s : D nd e e ntr a d e s ? F o nd o e s ci e nt b r a a s , Qu vo s a ve nur a d e s ? De s q ue a l a o r i l l a p a s a Di z: Qu d ub d a b e s ? Non da a la rodilla, Pa s a d e no n te ma d e s . E t b i e n ta l e s e l ho mb r e , De s q ue e s b a r r unta d o E n a l g una co s to mb r e ; Po r e l l a e s e ntr a d o . Po r e s to l o s ho mb r e s , Po r s e g a r d a r d e d a mp no , De ve n mud a r co s to mb r e s Co mo q ui e n mud a p a nno . Oy Oy Oy Oy b r a vo , cr a s ma ns o ; s y mp l e , cr a s l o za no ; l a r g o , cr a s e s ca s o ; e n ce r r o , cr a s e n l l a no

T o ma r d e l ma l l o me no s E l o s d e ma s d e l b i e n; A ma l o s e a b ue no s , A to d o s e s to co nvi e n. H o nr r a r p o r s u b o nd a t, Al b ue no e s p r o ua d o ; E l ma l o d e ma l d a t F uy a p o r s e r g ua r d a d o . L o p e o r d e l b ue n ho mb r e Que no n vo s f a g a b i e n, Que d a no d e co s to mb r e De l b ue no nunca vy e n. E l o me j o r d e l ma l o Que ma s d e l no n a y a d e s , Ca nunca b i e n f a l l a r l o E n l no n e nte nd a d e s . Pue s s e r o me ma ns o Co n to d o s no n co nvi e n; M a s o y p r i e s a , cr a s p a s o ; Ve ze s ma l , ve ce s b i e n. E l q ue q ui s i e r e f o l g a r H a d e l a zr a r p r i me r o , Sy q ui e r e a p a z l l e g a r Se a a nte s g ue r r e r o . E l q ue to r r na d e l r o b o F ue l g a , ma g ue r l a zr a d o , Pl a ze r a l o j o d e l l o b o Co n e l p o l vo d e l g a na d o . Si e nb r a co r d ur a ta nto Que no n na s ca p a r e s a , E ve r g a na , e n q ua nto N o n l a l l a me n to r p e za . F i zo p a r a l a ce r i a Di o s a l o me na s ce r , Po r y r d e f e r i a e n f e r i a A b us ca r d o g ua r e s ce r . Po r r r ua s e p o r f e r i a A b us ca r s u ve ntur a ,

U na ve z umi l d a na E o tr a ve z b a l d o n; E un ti e mp o ve ng a na , E e n o tr o ti e mp o p e r d o n. B i e n e s ta e l p e r d o n Al q ue s e p ue d e ve ng a r , E so ffrir e l baldo n Qua nd o s e p ue d e ne g a r . Co n to d o s no n co nvi e n U s a r p o r un y g ua l , M a s a l o s uno s co n b i e n, A l o s o tr o s co n ma l . Pa g a d o e s s a nud o Ve z d e xa e ve z ti e n, Que no n ha ma l e n e l mund o E n q ue no n ha y a b i e n.

Que e s muy g r a nt s o b e r ui a Que r e r p r o co n f o l g ur a , N o n ha ta l f o l g ur a Co mmo l a ze r i a co np r , E q ui e n p o r s u co r d ur a Su e nte nci o n cunp l i o . Qui e n p o r s u s e s o ci e r to Qui e r e a ca b a r s u f e cho , U na ve z e ntr e ci e nto N o s a ca r p r o ve cho . Ca e n l a s a ve ntur a s Y a ze l a p r o co l g a d a , E e s co n l a s l o cur a s L a g a na nci a co np r a d a Qui e n l a s co s a s d ub d a d e r e , E to d a s no n s e me s e r a ; De l o q ue co b d i ci a r e Po co a ca va r a . Po r l a mucha co r d ur a E s l a p r o e s to r ua d a , Pue s e n l a a ve ntur a E s t l a p r o co l g a d a . Pue s p o r r r e g l a d e r e cha , E l mund o no n s e g ui a ; E l mucho d ub d a r e cha A o me e n a s tr o s i a . M a l s e s o ma ni f i e s to N o n d i g o y o us a r , Qu e l p e l i g r o p r e s to De ue l o e s cus a r . M a s y g ua l uno d e o tr o E l e mng ua r e e l s o b r a r , A l a zr a r o e ncue ntr o De ue s e a ve ntur a r . Qui e n ve s ty r no n q ui e r e Sy no n p i e l s i n y j a d a , De f r i o q ue f i ci e r e Avr r r a o n d o b l a d a

Qui e n d e l a p r o q ui e r e mucha A d e p e r d e r e n vr i o ; Qui e n q ui e r e to ma r tr ucha Ave ntr e s e a l r r i o . Qui e n l o s vi e nto s g ua r d a r e T o d o s no n s e mb r a r , E q ui e n l a s nue ve ca ta r e , Ja m s no n s e g a r . N o n s y n no che d i a , N i n s e g a r s i n s e nb r a r , N i ha f umo s y n f ue g o , Ni re yr sin llo rar. N o a y s y n co r r o l ue g o N i s y n ta r d e a y na , N i ha f umo s y n f ue g o , N i s i n co ma s f a r y na . N i g a na r s y n p e r d e r , N i s y n b a xa r a l te za , Sa l uo e n Di o s p o d e r Qu e l l o ha s y n f l a q ue za . Ni Ni Ni Ni ha s y n ta cha co s a , co s a s y n s o o b r a . s y n f e a f e r mo s a , s o l no ha s y n s o nb r a .

L a b o nd a t d e l a co s a Sa b e n p o r s u r r e ue s ; Po r a g r a l a s a b r o s a , L a f a z p o r e nue s . Sy n no che no o ui e s e mo s , N i ng una me j o r i a ; Co no s ce r l o s a b r i a mo s A l a l unb r e d e l d i a . N o ha p i e l s y n y j a d a s , N i l ue g o s i n d e s p ue s , N i vi e tr e s y n e s p a l d a s , N i ca b e a s y n p i e s .

De ma s q s o n muy p o co s Los q sabe n e l se so, T a p o co va n l o s l o co s , L o s cue r d o s p o r un p e s o . U no no s a b e e l q ua nto B us ca r d e l o q d e ue , E e l o tr o d o s ta nto De l d e r e cho s e a tr e ue . E l uno p o r a l l e d e B us ca r d e s u d e r e cho , E o tr o p o r a q ue nd e N o a vi e r o n p r o ve cho . E t l o s q ue tr a b a j a r o n De l o s e n p a z me te r , Po r muy to r p e s f y nca r o n So l o e n l o co me te r . De s y d a cue ta cy e r ta , Qe n o r g ul l o ma nty e , Que p o co e n s u ty e s ta De me o l l o no ty e . Que s i no f ue r e l o co N o us a r i a a s y , Si co no s ci e s e un p o co Al mund o e a s y Sy e s ta p a z f y s i e r a L i g e r o f ue r a l ue g o De cr e e r q ue b o l ui e r a Al a g ua co n e l f ue g o . U s a e l o me no b l e A l o s a l to s a l a r s e , Sy np l e e co ue ni b l e A l o s b a xo s mo s tr a r s e . M ue s tr a l a s u g r a nd e za A l o s d e s co no s ci d o s , E mue s tr a g r a nt s y mp l e za A l o s b a xo s ca y d o s . E s e n l a s u p o b r e za Al l e g r e e p a g a d o ,

E e n l a s u r i q ue za M uy s y np l e me s ur a d o . Su p o b r e za e ncub r e , Da s e p o r vi e a nd a nte ; E n l a s u p r i e s a s uf r e M o s tr a d o b ue ta l a te . R e ve s us a e l vy l l a no Ab a xa d o s e a l o s ma y o r e s ; Al to e l o a no Se mue s tr a l o s me no r e s . M a s d e q ua nta s e s d o s ta nta M ue s tr a s u ma l a d a na E e l mund o e s p a ta E n l a s u b ue na a nd a a . Al q ue o y r q ui s i e r e L a s nue ua s d e l vi l l a no , Po r q ue cua d o l o vy e r e L o co no s ca d e p l a no . N o f a s na d a p o r r r ue g o , E l a p e na co s y e nte ; Que b r a nta d l o , e l ue g o Vo s s e r a o b e nd i e te . Co mo e l a r co l o cue nto Y o e n to d o s u f e cho , Que f a s ta q ue l f a ce n tue r to , N unca f i e r e d e r e cho . Pe o r e s l e ua nta r s e U n ma l o e n l a g e te , M ucho ma s q p e r d e r s e Di e z b ue no s ci e r ta me nte Ca p e r d e r s e l o s b ue no s , Ci e r to e l b i e n f a l l e s ce ; Pe r o e l d a o me no s E s e l q l ma l cr e s ce Qua nd o e l a l to ca e E l b a xo s e l e ua ta ,

U i d a a l f umo tr a e E l f ue g o q a ma ta E l ca e r d e l r r o ci o F a z l e ua nta r y e r ua s , Onr r a ns e co n e l o f e ci o De l s e o r l a s s y e r r ua s Ome q ue l a p a z q e r e s E no te me s me r i no Qua l p a r a ty q ui s y e r e s Qui e r a s p a r a tu ve zy no . F i j o d e o me q te q ue r e l l a s , Qua nd o l o q te a p l a ze N o s e cump l e , r r e b e l l a s E n Di o s p o r q ue no f a ze T o d o l o q tu q ui e r e s , E a nd a s muy y r a d o , N o te mi e b r a s q e r e s De vi l co s a cr i a d o ? De una g o ta s uzy a Po d r i d a e d a a d a , E ty e ne s te p o r l uzy a E s tr e l l a , muy p r e s ci a d a . Pue s d o s ve ze s p a s a s te , Ca mi no muy a b i l ta d o , L o cur a e s p r e s ci a r te ; Da s te p o r me g ua d o . E m s q un mo xq ui to E l tu cue r p o no ua l ; De s q ue a q ue l e s p r y to Q e l me s ce d e l s a l . N o s e te e ncue ntr a ci ma E a nd a s d e g a l o p e , Pi s a nd o s o b r e l a s y ma Do l a s mue s tr a d o L o p e . Que tu s e o r s e r i a M i l l ve ze s , e g us a no s Co me d e no che e d e d i a Su r r o s tr o e s us ma no s .

M ucho te ma r a vi l l a s , T y e ne s te p o r me g ua d o , Po r q to d a s l a s vi l l a s N o ma nd a s d e l r r e g na d o . E r e s r r i co , no te f a r ta s E ty e ne s te p o r p o b r e , Co co d i ci a q a s , no ca ta s Si g a na s p a r a o tr e E d e tu a l g o p o ca s , Pa r a e nvo l ve r tus hue s o s Ab r a s va r a s p o ca s De a l g uno s l i e no s g r ue s s o s . L o l he r e d a r a Al g uno q no te a ma Pa r a ty no f y nca r a So l o l a ma l a f a ma . De l ma l q e n tus d i a s E l a ma l a ve r d a t E n l a s p l a a s f a zy a s E e n tu p o r i d a t, Qua nd o l a s tus co b d i ci a s Ga na r p o r s e r mi tr o s o Po r muy s a b i o te p r e s ci a s E a nte s p o r a s tr o s o . E t l o s e nxe mp l o s b ue no s N o n mur i e r o n j a ma s E q ua nto e s l o d e me no s T a nto e s l o d e ma s . E l s e s o ce r te r o , Al q d a Di o s ve ntur a Aci e r ta d e l i g e r o E no n p o r s u co r d ur a . A f a ce r l o q ue p l a ze A Di o s e n to d a p l i to Ome na d a no f a ze Po r s u e nte nd y mi e nto . Sy f a s p o r ve ntur a

L o q ue a e l l e p l a zy a T y e n q u e s p o r s u co r d ur a E s u s a b i d ur i a . E f a ce d e l e s ca r ni o Di o s , p o r q q ui e r e cr e e r Q p ue d e a l o ng a r d a o E p r o ve cho tr a e r Pe r o p o r no e r r a r E s to e s s e s o ci e r to T r a b a j a p o r l a zr a r Sy q ui e r l a d r a d e r i e b to . Que l a s g e nte s no d i g a n De l q ue e s p a r e zo s o , N i d e l e s ca r ni o f a g a n, N i l o te ng a n p o r a s tr o s . T r a b a j e y no n ce s e Co mo s i e n e l p o d e r De l o me mi s mo f ue s e E l g a na r e e l p e r d e r E t p o r co no r ta r s e Si s u l a zr a r e s va no De ue b i e n a co r d a r s e Q no e s e n s u ma no . L a zr e p o r g ua r e s ce r Ome e l a p r o cue l g ue E n Di o s , q ue l o na s ce r F y zo p o r q no f ue l g ue . Da r l e ha s u g ua l a r d o n B ue no e s y n d e s ta j o N o q r r a q ue s y n d o n Se a e l s u ta b a j o . N o p ue d e co s a na s ci d a Si n a f a n g ua r e s ce r , E no a vr a g ua r i d a , M e no s p o r b o l l e s ce r . N o q ue d a n l a s e s tr e l l a s Punto e n un l ug a r , Se r i a ma l l a zr a r e l l a s

E l o s o me s f o l g a r . N o s e me s ce n l a s e s tr e l l a s Po r f a ce r a s i vi ci o , E s e l me r ce d d e l l a s F a ce r a Di o s s e r ui ci o . E t e l me r ce d d e l o me E s p a r a me j o r a r A s i , e no n o tr e L o ma nd a r o n l a zr a r . Di o l e Di o s e nte d y mi e nto Po r q b us q ue g ua r i d a , Po r q f a l l e s ci mi e nto N o n a y a e n s u vy d a . Sy co b r o no f a l l o Po r e l b o l l e s ce r , N o d e zi a q ue va l i o M e no s p o r s o l l e s ce r . Po r s u tr a b a j o q ui to De cul p a f y nca r i a , E q ui za d i a y vi to Al g uno f a l l a r i a . E s p o r a nd a r l a r r ue d a De l mo l y no p r e s ci a d a , E p o r e s ta r q ue d a L a ti e r r a e s f o l l a d a . E s ta b l o e s d e hue r to E n q f r uto no na s ce , N o va l e ma s q mue r to E l o me q ue no s e me s ce . N o cump l e q ue no n g a na , M a s l o g a na d o p i e r d e , F a zy e nd o vy d a p e na d a E l s u ca b d a l e s p i e nd e . N o n ha y ma y o r a f a n Q l a mucha f o l g ur a , Que p o ne a o me e n g r a nt Va l d o n e d e s me s ur a .

F a ce e l cue r p o f o l g a d o E l co r a o n l a zr a r Co n mucho ma l cuy d a d o , Q l o tr a e a e r r a r . De ma s e l q q s i e r e E s ta r s i e mp r e f o l g a d o , De l o q ue ma s o vy e r e M e ne s te r s e r me g ua d o . El qlo de se aria, Qua nd o l e no to vi e s e a o j o , Ve y e d o l o ca d a d i a T o ma e n e l e no j o . Sa ca n p o r p e d y r l l uui a L a s r r e l i q ui a s e cr uze s , Qua nd o e l tp o no uvi a Da n p o r e l l a vo ze s . E t s y vi e ne a me nud o E no j a ns e co n e l l a E ma l d i ze n a l mud o E l a p r o q vy e n d e l l a . F a r i a n d o s a mi g o s Ci nta d e un a ni l l o , E n q d o s e ne mi g o s N o me te r i a un d e d i l l o . Aun l o q L o p e g a na , Do mi g o e np o b r e s ce , Co n l o q Sa ncho s a na , Pe d r o a d o l e ce . Qud o vy e nto s e l e ua nta , Y a a p e l o , y a a ni e g o . L a ca nd e l a a ma ta , E nci e nd e e l g r a t f ue g o . Do l ue g o p o r my s e nte ci a Que e s b i e d e l cr e s ce r , E to ma r g r a t a cuci a Po r y r b o l l e s ce r . Que p o r l a s u f l a q ue s a L a ca nd e l a mur i o ,

E p o r s u f o r ta l e za E l g r a t f ue g o b y vi o . M a s a p e l o a p o co R a to d e s te j uy s y o , Q ve o e s ca p a r a l f l a co E p y r e s ce r a l r r e zy o . Q e s e me s mo vi e to Q a e s o s d o s ma l f a zi a , F i zo o o b r a d e s to , E n e s te me s mo d i a . E l me s mo me nuz E l a r b o l muy g r a na d o , E no n s e e s p e l us De l l a y e r ua d e l p l a d o . Q e n s us ca s a s s e q ma , Gr a nt p e s a r ha d e l vi e nto : Qnd o s us he r a s a ui e nta Co n e l g r a t p a g a mi e nto . Po r e nd e no s e j a ma s T e ne r me a una e s ta ca , N i s e q ua l me va l ma s Sy p r e ta ni s y b l a nca . Qnd o cuy d o , q l d e r e cho E n to d a co s a s p r e s ta , F a l l o a p o co tr e cho Q no e s co s a ci e r ta . Sy uno p r o ha A o tr o ca r o cue s ta , L o q ue e l p e s o l o a Al a r co l o d e nue s ta ; Ca e l d e r e cho d e l a r co E s s e r tue r to f e cho , E s u p l a ze r d e l ma e s tr o Aue r p e s a r d e r e cho . Po r e nd e no n p ue d o co s a L o a r ni d e no s ta l l a , N i d e s y r l a f o r mo s a N i n p o r f e a l l a ma l l a .

Se g unt e s e l l ug a r E l a co s a q ua l e s , Sy f a z p r i e za o va g a r E l f a z l l a ma e nv s . Y o nunca he q ue r e l l a De l mud o , y d e s us f e cho s E d e a q ue l l o s mucho s Se ti e ne p o r ma l tr e cho s . Que f a z b i e n a me nud o Al to r p e e a l s a b i o , M a s e l e nte nd i d o E s to ha p o r a g r a vi o . E vi s to co mo o me Sa l ua s e , g r a nd e o chi co , F a z a l a cuci o s o p o b r e E a l q s e d ue r me chi co E a q ue s to Di o s us a , Po r q uno d e ci e to N o cuy d a q f a z co s a Po r s u e nte nd i mi e nto . U no s vi p o r l o cur a Al ca na r b r a t p r o ue cho , E o tr o s q ue p o r co r d ur a Pi e r d e to d o s u f e cho . N o e s b ue na l o cur a , L a q a s u d ue o b a l d o na , N i n e s ma l a l o cur a L a q l o a p e r s o na Y o vi mucho s to r na r Sa no s d e l a f a zy e nd a , E o tr o s o ca s i o na r De ntr o e n l a s u ty e nd a E mue r e e l d o cto r Que l a f i s i q ue r e za E p o r g ua r e s ce ( r ) e l p a s to r Co n l a s u g r a t to r p e za N o n cump l e g r a t s a b e r A l o s q Di o s no te me n

N i n a cunp l e e l a ue r De q ue p o b r e s no co me n Qua d o y o me to mi e te s , M ucho a l e g r e s e r i a Co n l o q o tr o s tr i s te s Ve o d e ca d a d i a . Pe r o s i ce r te r o b i e n E s a q l q co b d i ci o , Po r q ul q l o ti e n N o to ma co nl vi ci o ? M a s e s ta e s s e a l Q no ha b i e te r ce r o E n e l mud o , no ha ma l Q s e a ve r d a d e r o . B i e n ci e r to e l s e r ui ci o De Di o s e s ci e r ta me nte , M a s p o r q ui ta r e l vi ci o Ol ui d a l o l a g e nte . E s o tr o b i e n a p a r d e s te E l s e r ui ci o d e l r e y , Q ma nty e ne l a g e nte A d e r cho e l e y . Suma d e l a r a zo E s g r a nd e to r p e d a t, L e ua r to d a s a zo n Po r una e g ua l d a t. M a s to r na s s e a me nud o , Co mo e l mud o s e to r na , A l a s ve ce s e s cud o ,

A l a s ve ze s a zco na

T o d a b ue na co s tumb r e H a ci e r ta me d i d a , E , s i l a p a s a o nb r e , Su b o nd a t e s p e r d i d a . De l a co b d i ci a s s y e p r e L o s s a b o r e s d e xa nd o , E d e to d a co s tumb r e L o d e me d i o to ma nd o .

De l a s mucha s q ue r e l l a s Q e n co r a o n te ng o , U na , l a ma y o r d e l l a s , E s l a q ue co nta r ue ng o . Da r l a ve ntur a p r o Al q f a r i a ma l i ci a , A l o s uno s b ue na p r o A l o s o tr o s l a co b d i ci a . De p o co a l g o g a na r F a r i a g r a t a s tr o s i a , E d e q r e r p e r d o na r , E s to no l o p o d r i a . Q l a ve ntur a ty e ne Po r g ui s a d o d e l e d a r , Que mucho ma s q vy e ne Po r b o ca d e ma nd a r . E f a ze l e b i e n a nd a nte De l a ho nr r a e va l i a , L o q ua l p o r ta l a te B us ca r no p e s a r i a . Ve ntur a q e r e us a r Sub y r d e ta l s ub y d a , Ql nunca co b d i ci a r Os e nl a s u vy d a . E s i e np r e tr a b a j a d o De me te r s e ha q ua to B a l d o n ty e ne e l ho r r a d o , Po r ma l e p o r q b r a to . T e ne r s e y a p o r va no Sy n s o l o q uy d a r e n e l l a E vi e ne l e a l a ma no Sy n tr a b a j a r p o r e l l a . Al s a b i o p r e g uta ua Su d e ci p l o un d i a , Po r q ue tr a ua j a va De a l g una me r cha nd i a ; E t y r b o l l e s ce r

De l ug a r e n l ug a r Pa r a e nr r i q ue s ce r E ma s f a ci e nd o g a na r . E t r r e s p o nd i o l e e l s a b i o Que , p o r a l g o co b r a r , N o n to ma r i a a g r a ui o De un p unto l a zr a r . Di z: p o r q ue b us ca r e Co s a d e q ue j a ma s N unca me f a r ta r e F a l l e nd o l o e ma s . Acuci a ni n co r d ur a N o n g a na n a ve r ; Ga na s e p o r ve ntur a N o n p o r s y , ni n p o r s a b e r . Pi e r d e s e p o r f l a q ue za F a ze r , e mucho b i e n, Gua r d a nd o e s ca s e za , Vi l e za no n ma nty e n. E t p o r e s ta r r a zo n, F a r i a l o cur a g r a na d a E l s a b i o q ue s a zo n Pe r d i e s e e n ta l d e ma nd a . Co n to d o e s o , co nvy e n Al q ue a l g o o ui e r e , F a ce r d e l mucho vi e n Qua nto e l ma s p ud i e r e . N o n l e p i e r d e f r a nq ue za Qua nd o e s d e ve ni d a , N i n l o g ua r d a e s ca s e za Qua nd o e s d e y d a . N o n ha ta n b ue n the s o r o Co mo e l b i e n f a ce r , N i n a ve r ta n s e g ur o , N i n co n ta nto p l a ze r . Co mo e l q ue to ma r a Aq ue l q ue l o f i zy e r e , E n l a vi d a l o ho nr r a r a

d e s p ue s q ue mur i e r e . E l q ue b i e n f e cho no n te me , Que l o f ur te n l a d r o ne s , N i n q ue f ue g o l o q ue me , N i n o tr a s o ca s i o ne s ; N i n ha p o r g ua r d a r l o Co nd e s i j o me ne s te r , N i n e n a r ca ce r r a r l o , N i n s o l l a ue me te r . F y nca r l e ha b ue na f a ma Qua nd o f ue r o n p e r d i d o s , L o s a l g o s e l a ca ma , E l o s b ue no s ve s ti d o s . Po r e l s e r a o nr r a d o E l l i na g e q ue f y nca r e , Qua nd o f ue r e a ca b a d o L o q ue d l he r e d a r e . Ja ma s e l s u b ue n no nb r e N o n s e o l ui d a r a ; Que l e ng ua d e to d o o nb r e Sy e mp r e l o no mb r a r a . Po r e nd e d e l b i e n f a ze r T u p o d e r mo s tr a r a s , E n l d e tu p l a ze r L o d e ma s d e xa r a s . De to d a co b d i ci a De xa l a ma y o r p a r te , E d e f a ze r ma l i ci a L o s o me s ha n ta l a nte . Qui e n d e ma l a g a na nci a Qui e r e s us ta l e g a s l l e na s , De b ue na s e g ur a na Va zy a r s us ve na s N o n ha ta n d ul ce co s a Co mo l a s e g ur a na , N i n ha mi e l ma s s a b r o s a Que p o r o mi l d a na .

N i n ha co s a ta n q ui s ta Co mo l a humi l d a na , N i ta n s a b r o s a vi s ta Co mo l a b ue na a nd a na . N i n ha ta l l o za ni a Co mo l a o b e d e nci a , N i n ta l b a r a g a ni a Co mo l a b ue na s uf r e nci a . N o n p ue d e a ve r ta l ma a Ome n co mo e n s o f r i r , N i n f a g a co n l a s a a Que l e f a g a r r e p e nty r . E l q ue p o r q ue s uf r i o Se to uo p o r a b i l ta d o , A l a s y ma s a l i o Po r ma s a ve ntur a d o . N o n ha ta n a tr e g ua d a Co s a co mo l a p o b r e za , N i n co s a g ue r r e a d a T a nto co mo l a r i q ue za Di g o q ue o me n p o b r e E s p r y nci p e d e s o nr r a d o , As y e l r i co o me n E s l a zr a d o , o nr r o s o . Qui e n s e e nl o a ne s ci o Co n ho nr r a q ue l e cr e s ci a , A e nte nd e r b i e n d i o , Que no l o me r e s ci a . T y e ne l a l o a ni a E l s e s o ta n d e s f e cho , Que e ntr a r no n p o d r y a Co n e l l a s o un l e cho . N unca o me n na s ci Que q ua nto l e p l ug ui e s e , Se g unt l o co b d i ci , T a l s e l e co mp l i e s e . Qui e n q ui e r e f a ce r p e s a r , Co nvi e nl e a p e r ce b y r ; Que no n s e p ue d e e s cus a r

De a ta l r r e s ce b y r Si q ui e r e s f a ce r ma l , Pue s f a zl o a ta l p l e i to , De r r e s ce b y r a ta l Qua l tu f y s y e r e s ci e r to . N o n p ue d e s e s ca p a r Sy una ma l a o b r a , F y zy e r e s , d e to p a r E n r r e s ce b y r tu o tr a . Qui e n sabe q ue na s ci s te Po r ve ni r a p a r ta d o , Al mund o no s ve ni s te Po r s e r a ue nta j a d o . no n

El sabe r e s la glo rya De Di o s e l a s u g r a ci a , N o n ha ta n no b l e j o y a , N i n ta n b ue na g a na nci a ; N i n me j o r co mp a o n Qu e l l i b r o , ni n ta l , E to ma r e nte nci o n Co n e l , ma s q ue p a z va l . Los Uer Co n Co n s a b i o s q ue q ue r r i a n lo fallara e l , e to d a vy a e llo s fablara.

E n e l r r e y me te mi e nte s , T o ma e ne xe mp l o d l , M a s l a zr a p o r l a s g e nte s Que l a s g e nte s p o r l Po r s us ma a s e l o nb r e Se p y e r d e o s e g a na , E p o r s u co s tunb r e Ad o l e ce o s a na Co s a q ue ta nto l e cump l e Pa r a a mi g o s g a na r , N o n ha co mo s e r s y np l e ; E b i e n s e r a zo na r . Sy n q ue e s t p r e s e nte , Co no s ce r a s d e l i g e r o Al o me n, e n s u a b s e nte , E n e l s u me ns a j e r o . Po r s u ca r ta s e r Co no s ci d o d e ci e r to , Po r e l l a p a r e s ce r E l s u e nte d y mi e nto . E n e l mund o ta l ca b d a l N o n ha co mo e l s a b e r , N i n he r e d a t, ni n a l , N i n a l g uno o tr o a ve r .

L o s s a b i o s muy g r a na d o s Que o me n d e s e a ua , F i l o s o f o s ho nr r a d o s Que ve r co b d i ci a va . L o q ue d e a q ue l l o s s a b y o s E l co b d i ci a ua , a ui a ; E r a n s us p e ta f i o s , E s u s a b y d ur i a . Al l y l o f a l l a r a E n e l l i b r o s y g na d o , R e s p ue s ta a vr a De l l o s p o r s u d y cta d o . Ap r e nd r nue va co s a De mucho b i e n e ci e r to , De mucha b ue na g l o s s a Que f y ci e r o n a l te s to . N o n q ue r r i a s y no n l e e r Sus l e tr a s e s us ve r s o s M a s , q ue no n ve r , Sus ca r ne s e s us hue s s o s . L a s u s a b e nci a p ur a E s cr y ta l a d e xa r o n; Si n ni g una vo l tur a Co r p o r a l l a a s uma r o n Si n b ue l ta te r r e na l ,

De ni ng un e l e me nto , Sa b e r ce l e s ti a l , Cl a r o e nte nd i mi e nto ; Po r e s to s o l o q ui e r T o d o o me d e co r d ur a A l o s s a b i o s ve r , E no n p o r l a f y g ur a . Po r e nd e ta l a mi g o N o n ha co mo e l l i b r o , Pa r a l o s s a b i o s d i g o , Que co n to r p e s no l i d i o , Se r s y e r uo d e l s a b i o E s y e r uo d e l o me n ne s ci o , De s to s d o s me a g r a ui o , Que a nd a n p o r un p r e s ci o , E l o me to r p e e s L a p e o r a ni ma l i a Que e n e l mund o e s , Ci e r to e s y n f a l i a . N o n e nty e nd e f a ze r Sy no n d e s l e a l ta d ; N o n e s s u p l a ze r Sy no n f a ce r ma l d a d . L o q ue l ma s e nty e nd e Que b e s ti a , e s co b d i ci a ; E n e ng a o s l o e s p i e nd e E e n f a ce r ma l y ci a ; N o n p ue d e s o tr o a ve r E n e l mund o ta l a mi g o , Co mo e l b ue n s a b e r , N i p e o r e ne mi g o Que l a s u to r p e d a t; Que d e l to r p e s u s a a M a s p e s a e n ve r d a t Que a r e na e ma a . N o n ha ta n p e l i g r o s a N i n o cca s i o n ta ma a , Co mo e n ti e r r a d o b d o s a

Ca mi no s i n co np a a . N i n ta n e s f o r a d a co s a Co mo l a ve r d a t, N i n co s a ma s d o b d o s a Que l a d e s l e a l ta d . E l s a b i o , co r o na d a L e o na s e me j a ; L a ve r d a t e s f o r ma d a L a ma te r i a g ul p e j a . Di zy r s i e mp r e ve r d a t M a g ue r q ue d a o te ng a , E no n l a f a l s e d a t M a g ue r p r o d e l l a ve ng a . N o n ha co s a ma s l a r g a Que l a l e ng ua d e l mi ntr o s o , N i n a ma ma s a ma r g a De co mi e no s a b r o s o . F a ze r r y co s l o s o me s Co n s us p r o me ty mi e nto s De s p ue s f a l l a ns e p o b r e s Od r e s l l e no s d e vy e nto s . L a s o r e j a s ti e ne f a l ta s E l co r a o n f a nb r i e nto E l q ue l a s o y e ta nta s Co s a s d i ze s i mi e nto . N o n ha f ue r te ca s ti l l o M a s q ue l a l e a l ta d , N i n ta l a l to p o r ty l l o Co mo l a ma l a ve r d a t. N o n ha o me ta n co b a r d e Co mo e l q ue ma l ha f e cho , N i b a r a g a n ta n f ue r te , g r a nd e , Co mo e l q ue tr a e d e r e cho N o n ha ta n s i n ve r g ue na Co mo e s e l d e r e cho , Que f a ze e s a f ue r a De l d a o q ue d e l p r o ue cho .

T a n s y n p i e d a t ma ta Al p o b r e o a l r r i co , E co n un o j o ca ta Al g r a nd e e a l chi co . Al s e o r no n l i s o nj a M a s q ue a l s e r vi ci a l ; E l r r e y no n a ve nta j a So b r e s u o f f i cy a l . Pa r a e l j ue z ma l o F a ze s e d e l muy f r a nco ; Al q ue no l o ty e n d a l o , F a ze va r a d e l a r co . E l mund o , e n ve r d a t, De tr e s co s a s s e ma nty e n, De j uy ci o , e d e ve r d a t, E p a z, q ue d e l l o s vy e n. Ca La De Es e l j uy ci o e s p i e d r a ci me nta l ; to d a s e s ta s tr e s l a q ue ma s va l

Ca p o r p e r r o d e l g a na d o E s p ue s to e l p a s to r , N o n s e p o ne e l g a na d o Po r l a p r o d e l p a s to r . N o n cuy d e q ue f ue f e cho Po r q ue p o r p r e s e nte De l a g e no d e r e cho F a g a a l s u p a r y e nte . N i n p o r q ue d p o r s ue l to Al q ue f u s u a mi g o , E s y n d e r e cho tue r to Ca no n s e p ue d e a y una r Ja ma s e s te p e ca d o , Al a s no p e r d o na r Fe ridas de l llagado. Al p a g a d o s o l ta r De ma nd a d e l f o r a d o ; Al e ntr e g o to s ta r L a vo z d e l to r ty ci a d o . Po r a mo r ni n p r e s ci o M a l d i ze l o l a l e y , Ca d e Di o s e l j uy ci o Es so lo e de l rre y. A l a s ve ce s te ny e nte E s d e Di o s e t d e l r r e y Po r q ue j ud g ue l a g e nte A d e r e cho e a l a l e y . M e ns a j e r o l o f y s i e r o n De una co s a s y g na d a , E p o d e r no l e d i e r o n Cr e s ce r ni n me ng ua r na d a Pa r a s y no n e nty e nd a L e ua r s i no n l a s vo ze s ; Su s a l a r i o a ty e nd a

Ca e l j uy ci o f a s De s co b r i r l a ve r d a t, E co n l a ve r d a t, p a z Vi e ne e a mi s ta d . E p ue s p o r e l j uy ci o E l mnd o s e ma nty e ne , T a n ho nr r a d o o f i ci o B a l d o na r no n co nui e ne . De ui a s e ca ta r a nte s De d a r ta l p e ty ci o n Al o me n q ue b y e n ca te , Que l e e s s u a nte ncy o n. T a l o me n q ue no mud e L a e nty ncy o n d e l o f i ci o U a l d o na r no n co nui e ne * * * * * * N i e nty e nd a ni n cuy d e , Que f ue d a d o p o r vi ci o .

De a q ue l vo ze s .

q ue l l

da

las

Que no n e s e s cucha d o . E l a s a r ma s te ne r E l q ue no l a s d e f y e nd e , E a l g o a ve r E l q ue no n l o d e s p y e nd e . F a l l o tr e s d o l e nci a s , Que no n p ue d e n g ua r e s ce r N i n ha ta l e s e s p e ci a s Que l a s p ue d a n ve nce r . El pobre pe re soso N o n p ue d e va e r co ns e j o s , M a l q ue r e nci a d e e nvi d i o s o E d o l e nci a de o nb r e s vi e j o s . Ss i d e l o s p i e s g ua r e s ce Due l e l e l ue g o l a ma no ; De l b a o a d o l e ce , Qua nd o d e l f f i g a d o e s s a no . E t ma l q ue r e nci a q ue vy e n De ce l o no n s e p ue d e Pa r ty r , s y n a q ue l b y e n, E l q ue l o ha no n p y e r d e . A l o s o me s e l ce l o M a ta e l a co b d i ci a ; Po co s ha ze e l ci e l o Sa no s d e s ta d o l e nci a . H a ce l o una d e o tr o , E l a l to e e l s y mp l e ; E e l q ue ty e ne q ua tr o T a nto d e l o q ue l cump l e . Qua nto q ui e r q ue ma s a l g o H a e l s u ve zi no , T y e ne to d o s u a l g o Po r na d o e l me s q ui no . T a n b i e n g r a nt l e f a z, N o n l e te ni e nd o tue r to , Po r ve ny r tu e n p a z Ss e ty e ne e l p o r mue r to .

E t q ue l o b r a f y s y e r e T a l g ua l a r d o n a vr a , E q ue e n e s to e nte d y e r e Ja ma s no n e r r a r a . Al j ue z s i n ma l i ci a E s a f a n e e mb a r g o , E j ue z s y n co b d i ci a Va l e l e un o b p a d o . Co b d i ci a e d e r e cho , E s to e s co s a ci e r ta , N o n e ntr a r a n e n un tr e cho N i n s o una cub y e r ta N unca d e una ca mi s a Ama s s e vi s ti e r o n; Ja ma s d e una d e ui s a Se o r e s nunca f ue r o n. Qua nd o co b d i ci a vy e ne De r e cho l ue g o s a l e ; Do e s te p o d e r ty e ne , E s te o tr o p o co va l e . E l o f i ci o a l o mb r e E s co s a e np r e s ta d a , E l a b ue na co s tunb r e E s j o y a muy p r e s ci a d a . Qui e n d e d o s ty e ne f ue r a , N o n f a g a e l a ni l l o ; Gua r d e Di o s l a ca b e a Que no n ma ng ua r a el ca p i l l o . L o q ue e s s uy o p i e r d e Ome n p o r s u ma l d a t, E l o a g e no p ue d e Ga na r l o p o r b o nd a t. Pe r d e r s e a un co ns e j o Po r tr e s co s a s p r i ua d o , Sa b e r e l b ue n co ns e j o

Qu ma s ve ng a nza q ui s i s te Ave r d e l e nb i d i o s o , Que e s ta r e l tr i s te Qua nd o tu e s ta s g o zo s o ? T r e s s o n l o s q ue vi e ne n Cuy ta d o s s y n cuy d a d o , E d e l o s q ue ma s d e ue n Do l e r s e to d o e l mund o . F i j o d a l g o q ue me ne s te r H a a l o me vi l l a no , E co n me ng ua a me te r Se vy e ne e n s u ma no . E f i d a l g o d e na tur a , U s a d o d e f r a nq ue za , T r a xo l o l a ve ntur a A ma no d e vy l e za . E j us to s e r ma nd a d o De s e no r to r ty ci e r o H a d e f a ce r f ue r a d o , E e l o tr o te r ce r o . Sa b i o q ue ha p o r p r e mi a De s e r ui r s e o r ne s ci o , T o d a l a o tr a l a ze r y a Ante e s ta e s g r a nt p r e s ci o . Co n un p a n s e g o b i e r na , E d e f r uta s e f a r ta , E e n ca d a ta ue r na B e ue ha s ta q ue s e f a r ta . E s ta s o l o e n e l mund o B y ue s a b r o s a uy d a , E o tr o ha s e g und o De o tr a ma y o r me d i d a . E to r p e b i e n a nd a nte , Que co n s u g r a nt to r p e za N o n l e p a za e n ta l a nte , Qu p ue d e a ve r p o b r e za ? F a zy e nd o l o q ue l p l a ze

N o n i nty e nd e e l mund o N i n l o s ca mb i o s q ue f a ze Su r r ue d a a me nud o . Cuy d a q ue e s ta r a Sy e np r e d e una co l o r , E q ue no n a b a xa r a E l d e a q ue l va l o r . Co mo e l p e s ce e n e l r r i o Vi ci o s o y r r y e nd o , N o n s a b e e l s a nd i o L a r e d q ue `l va te xe nd o . M a s o me n e nte nd i d o , Sa b i o , p o r b y e n q ue l va y a , N unca e n e l mund o vi d o B i e n co n q ue p l a ze r a y a . R e s ce l a nd o d e l mund o E d e s us ca mb i a mi e nto s , E d e c mo a me nud o Se ca mb i a l o s s us vi e nto s . Sa b e q ue l a r y q ue za Po b r e za e s s u ci ma , E s o l a a l te za Y a ze f o nd a ci ma . Ca r e l mund o co no s ce , E q ue s u b ue na o b r a M uy a y na f a l l e s ce E s e p a s a co mo s o nb r a . Qua nto e s e l e s ta d o M a y o r d e s u me d y d a H a o me n ma s cuy d a d o T e mi e nd o l a ca y d a Qua nto ma s ca e d e a l to T a nto p e o r s e f i e r e , Qua nto ma s b i e n ha , ta nto M a s te me , s y s e p y e r d e . E l q ue p o r l l a no a nd a N o n ty e ne q ue d e s ce nd e r ; E l q ue no n ty e ne na d a

N o n r e ce l a p e r d e r . E s f ue r o e n d o s co s a s N o n p ue d e o me n to ma r , T a nto s o n d ub d o s a s : E l mund o e l a ma r . E l b i e n no n e s s e g ur o , Tan ci e r to s son s us ca mb i o s ; N o n e s s u p l a ze r p ur o Co n s us ma l o s r r e s a b i o s . T o r r na s i n d e te ne nci a L a ma r ma ns a muy b r a ua ; E e l mund o o y d e s p r e ci a Al q ue a y e r ho nr r a ua . Po r e nd e e l g r a nt e s ta d o H a o me n d e s a b e r ; F a ze l o b e uy r cuy ta d o E tr i s te za a ue r . E l o me n q ue e s o nb r e Sy e mp r e b y ue cuy ta d o ; O d e r r i co d e p o b r e , N unca l e me ng ua cuy d a d o . E l afan de l fidalgo Suf r e e n s us cuy d a d o s , E e l uy l l a no s u a l g o Y a f a n e n e s us co s ta d o s . E l o me n p r e s ci a d o N o n e s ma s q ue e l mue r to , E e l r r i co e s g ue r r e a d o N o n te ni e nd o tue r to . De l o me n uy uo d i ze n L a s g e nte s s us ma l d a d e s , E d e s q ue mue r e f a ze n Cue nta d e s us b o nd a d e s . Qua nd o p r o no n l e te r r na L o a nd o vi e n l a g e nte , De l o q ue l e no n ve r na B i e n d a nl e l a r g a me nte .

E t q ua nd o e s b y uo ca l l a n Co n ce l o to d o s q ua nto s B y e ne s ha e n e l , e f a l l a n De s q ue mue r e d o s ta nto s . Que my e ntr a b y uo f ue r e Sy e np r e le cr e s ce r n ce l o s o s E me ng ua d e s q ue mue r e , E cr e ce n mi ntr o s o s Qui e n d e s us ma a s q ui e r e Se r e nd e r e s a d o , E g ua r d a d o q ue s y e r e Se r b i e n d e p e ca d o . N unca j a m s f a g a E s co nd y d a me nte Co s a q ue l p e s a r a , Que l o s e p a l a g e nte . Po r i d a t, q ue q ue r r a E nco b r i r d e e ne mi g o , N o n l a d e s cub r i r i a T a n p o co a l a mi g o ; Ca p ue d e o ca s i o na r , F y a nd o d e a mi g o , Que s e p o d r to r na r Co n s a a e ne mi g o . Que p o r p o ca co nty e nd a Se ca mb i a n l o s ta l a nte s , E s a b r a n s u f a s y e nd a Ome ns q ue q ue r r i a a nte s . M o r y r , q ue b a r r unta d o Ovi e s e e l s u f e cho , E r r e p e nty r s e a q ua nd o N o n l e tte r na p r o ue cho . Si n e s to q ue a e l Otr o a mi g o s uy o , E e l , f y a nd o d e l , De s co b r i r s e a l o s uy o , E t e l a mo r d e l tuy o

N o l e a p r o ve cha ( r a ) , Pue s q u e l a my g o s uy o T u f a s y e nd a s a b r ; Ca p ue s to q ue no n ve ng a , Da o p o r p r y me r o , N o n s e q ue p r o te te ng a , Pue s l o s a b e e l te r ce r o . E nxe mp l o e s ce r te r o Que l o q ue s a b e n tr e s E s y a p l e y to p l a ze r o Sa b e l o to d a r e y ( s i c) De ma s , e s g r a nt d e nus to E f e a l d a t e me ng ua ; Su co r a zo n a ng o s to , E l a l a r g a s u l e ng ua . So n l a s b ue na s co s tunb r e s L i g e r a s d e no nb r a r , M a s s o n p o co s l o s o mb r e s Que l a s s a b e n o b r a r . Se r a muy b ue n o mb r e E l q ue s o p i e s e o b r a r T a nto b ue na co s tunb r e , Que s a b r i a y o no mb r a r . T o d o o me n no n e s Pa r a d e zy r e f a ce r ; E a s i co mo a l g una ve z E n l a s co nta r p l a ze r . Pe s a r to mo d e s p ue s , Po r q ue l a s s e no nb r a r T a n b y e n q ue cunp l e p ue s Que no n l a s s e o b r a r . E ntr e g o me e n no mb r a l l a s , Co mo s y l a s s o p i e s e Ob r a r , e e n co nta l l a s Co mo s y l a s s o p i e s e ; Sy n l o s o b r a r d e cy r l a s , Sy a mi p r o no n ty e n, Al g uno s e n o y r l a s

Ap r e nd e r a n a l g unt b y e n. N o n d e zi r ni n f a ce r ; N o n e s co s a l o a d a ; Qua nto q ui e r d e p l a ze r M a s va l e a l g o q ue na d a . N o n te ng a s p o r vi l o me Po r p e q ue nno q ue l ve a s ; N i n e s cr y ua s tu no me E n ca r ta q ue no n l e a s De l o q ue tu q ue r r a s F f a ze r a l tu e ne my g o , De s o te g ua r d a r a s M a s , e s to te ca s ty g o . Ca p o r l e e np e s ce r T e to r r na s e n ma l , q ua nto N o n te p o d r a na s ce r De l e ne mi g o ta nto T o d o e l tu cuy d a r Pr y me r o e me d i a no Se a e n b i e n g ua r d a r L ue g o a ti d e ma no . E t d e s q ue y a p us y e r e s B y e n e n s a l uo l o tuy o , E nto nce s , s y q ui s y e r e s , Pi e ns a e n d a o s uy o . F a s ta q ue p ue s to a y a E n s a l uo s u r r e y no , E l r r e y cue r d o no n va y a Que r r e a r e l a g e no . L o q ue a y na q ui s y e r e s F a ze r , f a z d e va g a r ; Ca s y p r i e s a tu d y e r e s Co nvy e ne te e nb a r g a r . Po r e nd e r e s a r e r r a na N a s ce r a e l q ue xa r te , E s e r a tu ta r d a na M a s p o r a p r e s ur a r te .

Qui e n r r e b a to s e nb r o , Co j o r r e p e ty mi e nto , Qui e n co n s o s i e g o o b r o , Aca b o s u ta l e nto . N unca o me n p e r d i o Co s a p o r l a s uf r e nci a , E q ui e n p r i e s a s e d i o R r e s ce b i o r r e p e nte nci a . De p e l i g r o e me ng ua Sy q ui s y e r e s s e r q ui to , Gua r d a te d e tu l e ng ua E a s d e tu e s p i r i to . De una f a b l a co nq ui s ta Pue d e na ce r e mue r te ; E d e una s o l a vi s ta Cr e s ce r g r a nt a mo r f ue r te . Pe r o l o q ue f a b l a r e s , Sy e n e s cr i to no d e s , Sy tu p r o f a l l a r e s , N o g a r l o ha s d e s p ue s . N e g a r l o q ue s e d i ze , A ve ze s , ha n l ug a r ; M a s s y e s cr y to y a ze N o n s e p ue d e ne g a r . L a p a l a b r a a p o ca Sa zo n e s o l ui d a d a , E l a e s cr i tur a f y nca Pa r a s y e mp r e g ua r d a d a . E l a r r a o n q ue , p ue s ta N o n y a ce e n e s cr y to , T a l e s co mo s a e ta , Que no n l l e g a a l ty r o . L o s uno s d e una g ui s a Di ze n, l o s o tr o s d e o tr a , N unca d e s u p e s q ui s a Vy e ne ci e r ta o b r a . De l o s q ue y e s to uy e r o n Po co s s e a co r d a r a n;

De co mo l o o y e r o n N o n s e co nce r ta r a n. Sy q ui e r b r a va s y ma ns a , L a p a l a b r a e s ta l , Co mo s o mb r a q ue p a s a , E no n d e xa s e a l . N o n ha l a na q ue p a s e T o d a s l a s a r ma d ur a s , N i n q ue ta nto tr a s p a s e , Co mo l a s e s cr i tur a s . Que l a s a e ta l a na F a s ta un ci e r to f y to , E l a l e tr a a l ca na De B ur g o s a E g i b to . Que l a s a e ta f y e r e Al b y uo , q ue s e s y e nte , E l a l e tr a co nq ui e r e E n vi d a e e n mue r te . L a s a e ta no n l l e g a Sy no n a l q ue e s p r e s e nte , E l a e s cr y tur a l l e g a Al d e a l l e nd e Or y e nte . De s a e ta d e f y e nd e A o me n e l e s cud o , E d e l e tr a no n p ue d e De f e nd e r to d o e l mund o . A ca d a p l a ze r p o ne E l s a b i o a s y g na d o T i e mp o , e d e s d e e nd e vy e ne T o d a ui a me ng ua d o . Pl a ze r d e nue uo p a o Dur a un me s d e s p ue s ; T o d a vi a a n d a o , F a s ta q ue r r o to e s . U n a o e s co s a nue va E n q ua nto l a l l a ni l l a ,

E s f l o r b l a nca f a s ta q ue l l ue ua E s e to r na a ma r y l l a . De ma s q ue e s na tur a De l o me n e no j a r s e , De l o q ue mucho tur a , E co n e l l o q ue xa r s e . Po r ta l d e mud a r co s a N ue va d e ca d a d i a , Po r p o co l a f e r mo s a Po r f e a ca nb i a r a Pl a ze r q ue to ma no me Co n q ui e n bye n e nty e nd e , M e j o r p l a ze r e l o me T o ma r nunca p ue d e . Pue s l a co s a no n s a b e Co n q ue a e l l e p l a ze , Que tur e o q ue a ca b e , De l l a f ue r za no f a ze . M a s l a q ue e nte nd y e r e Que d e l l a a p l a ze r , F a r a cua nto p o d y e r e Po r l a f a ze r cr e s ce r . Po r a q ue s to f a l l e s ce E l p l a ze r co r p o r a l , E e l q ue s i e mp r e cr e s ce E s e l e s p i r y tua l . T r y s te za y a no n s i e nto Que ma s me f a z q ue ma r Que p l a ze r q ue s o ci e r to Que s e ha d e a ca b a r . T ur a b l e p l a ze r p ue d o De cy r d e l b ue n a mi g o ; L o q ue me d y z e nty e nd o E e l l o q ue y o d i g o . M uy g r a nt p l a ze r e l q ue M e e nty e nd e me f a z, lo

E ma s p o r q ue s q ue De l muy b i e n l e p l a z. Ap r e d o to d a vi a D l b ue n e ntte nd i mi e nto , E e l d e mi ca d a d i a N ue vo d e p a r ti mi e nto . E l s a b i o , q ue d e g l o s a s Ci e r ta s f a ze r no n q ue d a , Di ze q ue d e l a s co s a s Que s o n d e una ma ne r a . E t e n e l mund o , no n a ui a , Nin so bre fye rro , o ro ; De ta n g r a n me j o r y a Co mo ha un o me n s o b r e o tr o ; Ca e l me j o r ca ua l l o E n e l mund o no n va l ci e r to , E un o me n y o f a l l o Que va l e d e o tr o s ci e nto . Ona d e me j o r i a De l o r o e s p i r i tua l Co mp ta r no n s e p o d r i a Co n q ua nto e l mund o va l . T o d o s l o s co r p o r a l e s Sy n e nte nd i mi e nto , M y o r me nte me ta l e s , Que no n ha n s e nty mi e nto ; T o d a s tus me j o r i a s Po d r a n p o co mo nta r , E e n muy p o co s d i a s Se p o d r a n d e s co nta r . L a s co s a s d e s y n l i ng ua E s y n e nte nd y mi e nto , Su p l a ze r va a me ng ua E a f a l l e s ci mi e nto . De s q ue a d e s d e zy r Su co np us tur a ve ng a , N unca ma s s a b r d e zy r

Co s a q ue p r o l e te ng a . Po r e s to e l p l a ze r De l o me n cr e s ce r d e ue E n d e zy r o e n f a ze r Co s a q ue l o r r e nue ue . E l o me n d e me ta l e s Do s e s co nf a i o na d o , M e ta l e s d e s y g ua l e s Ino vy l , o tr o ho nr r a d o . E l uno te r e na l , E e l b e s ti a s e me j a E e l o tr o ce l e s ti a l , Ang e l e s l e p a r e j a . E t e n q ue co me e b e ue Se me j a a l i ma l y a ; As i b y ue e t mue r e ; Co mmo b e s ti a s y n f a l i a . De l mund o e nte nd i mi e nto Co mmo e l a ng e l e s : N o n ha d e p a r ti mi e nto Sy p o r e l cue r p o no n f ue s . Qui e n p e s o d e un d i ne r o , H a ma s d e e nte nd i mi e nto ; Po r a q ue l l o s e e r o Va l e un o me n p o r ci e r to . Ca , d e q ue l ca b o ty e ne , T o d o s u b y e n e l o mb r e ; De q ue l l a p a r te l e vy e ne T o d o b ue na co s tunb r e . M e s ur a e f r a nq ue za , B ue no s e s o e s a b e r , Co r d ur a e s y mp l e za , E l a s co s a s s a b e r . De l o tr o ca b o na s ce T o d a l a ma l a ma a , E p o r a l l y cr e s ce L a co b d i ci a e s a a .

De a l l y l e vy e ne ma l i ci a E l a ma l a ve r d a t, F o r r ni ci o e a va r i ci a E to d a e nf e r me d a t. E t e ng a o s e n a r te E ma l a e nty nci o n, Que nunca Di o s d e p a r te E n l a ma l a co nd i ci o n. Po r e nd e no n f a l l e s ce Pl a ze r d e co mp a a , E d e o me ns s a b i o s cr e ce E va a me j o r i a . Pl a ze a o me n co n e l l o s E a e l l o s co n e l ; E nty e nd e e t a e l l o s E e l l o s ta nb y e n a l . Po r q ue a q ue s ta co np a a De o me n e nte nd i d o , Al e g r i a ta ma a N o n ha e n e l mund o . Pe r o a mi g o cl a r o , L e a l , e ve r d a d e r o , E s d e f a l l a r muy ca r o ; N o n s e f a l l a a d y ne r o . Ome n e s g r a nd e d e to p a r E n co np l i s i o n e g ua l ; De f a l l a r e n s u p a r B ue n a mi g o l e a l . Ami g o d e l a b ue na And a na q ua nd o cr e s ce L ue g o a s y s e to r na , Qua nd o e l l a f a l l e s ce . Ami g o q ua nto l o a r De b i e n q ue no f e zy s te , N o n d e ue s d e l f i a r E l ma l q ue tu o b r a s te Af e a r te l o b i e n ha n E n p o s ty , ci e r to s e a s ,

Pue s tu co s tunb r e ha n De l y s o nj a r b y e n cr e a s . Po r l y s o nj a r te q ui e n T e d i xe r e d e o tr y ma l , A o tr o s a ta n b y e n Di r a d e ty a ta l . E l o me n l y s o ng e r o M i e nte a ca d a uno , Ca a mo r ve r d a d e r o N o n ha co n ni ng uno . And a j o y a s f a zi e nd o De ma l d e s te a e s te , M a l d e uno d e zy e nd o , F a r a a l o tr o p r e s e nte . T a l o me n nunca a co j a s Ja ma a s e n tu co mp a a , Que s o n l a s s us l y s o nj a s A l o s o me ns e ng a a . Qui e n una he r ma nd a t Ap r e nd e r l a q ui s y e r a , E una a mi s ta d , U s a r s a b o r o vi e r a Si e mp r e mi e nte s d e ui a M e te r e n l a s ty s e r a s ; De l l a s a p r e nd e r i a M ucha s b ue na s ma ne r a s E q ua nd o me to mi e nte s Co s a s ta n d e r e che r a s N o n f a l l o e ntr e l a s g e nte s Co mo s o n l a s ty s e r a s . Pa r te n a l q ue l a s p a r te E no n p o r s e ve ng a r , Sy no n co n g r a nt ta l a nte Que ha n d e s e j unta r . Co mo e n r i o q ue d o E l q ue s me ty o e ntr e l l a s De ntr o e l s u d e d o , M e ti o e ntr e d o s mue l a s .

Qui e n ma l r e tr a he d e l l a s E l me s mo g e l o b us ca , Que d e g r a d o d q ue l l a s N o n l o b us ca r a n nunca . De s q ue d e e ntr e e l l a s s a l T a nto s o n p a g a d a s ; Que nunca f a ce n ma l E n q ua nto s o n j unta d a s Y a s e n b o ca co n b o ca E ma no s s o b r e ma no s ; T a n s e me j a d o s nunca Y o vy d o s he r ma no s . T a n g r a nd e a mo r o vi e r o n L e a l e ve r d a d e r o , Que a ma s s e o uy e r o n E n un s o l o ci nte r o . Po r a mo r d e e s ta r e n uno Sy e mp r e a ma n d o s ; Po r f a ze r d e d o s e n uno F a ze n d e uno d o s . N o n a me j o r r r i q ue za Que b ue na he r ma nd a t, N i n ta n ma l a p o b r e za Co mmo l a s o l e d a t. L a s o l e d a t a d uce M a l p e ns a mi e nto f ue r te ; Po r e nd e e l s a b i o i nd uce , Co mp a a o mue r te . Po r q ue ta l p o d r i a Se r l a s o l e d a t, Que m s q ue e l l a va l d r a , E s ta e s l a ve r d a t. M a l e s l a s o l e d a t; M a s p e o r e s co np a a De o me n s y n ve r d a t, Que a o me n e ng a a . Pe o r co mp a a d e s ta s E s o me n to r p e p e s a d o ;

Que r r i a tr a e r a cue s ta s Al b a r d a , ma l d e s u g r a d o . M ue uo p l e y te s i a Po r ta l q ue me d e xa s e ; Di g o l l q ue no n q ue r r i a , Que p o r mi s e e s to r ua s s e . Y d uo s e n ho r a b ue na A l i b r a r vue s tr a f a zy e nd a , Qui a q ue p r o a l g una Vo s ve r na a l a ti e nd a . E n d i z, p o r b i e n no n te ng a Di o s q ue s o l o f y nq ue d e s , F a s ta q ue a l g uno ve ng a Otr o co n q ui e n f a b l e d e s . E l cuy d a q ue p l a ze r M e f a ze s u co mp a a , E y o q ue r r i a m s y a ze r So l o e n l a mo nta a ; Y a ze r e n l a mo nta a A pe ligro de sye rpe s, Que no n e ntr e co np a a s De o me ns p e s a d o s to r p e s . E l cuy d a ua q ue y r s e Se r i a d e me s ur a d o , E y o te mo ca e r s e Co n nus co e l s o b r a d o . Ca d e l o s s us e no j o s E s to y a ta n ca r g a d o , Que , f a s ta e n mi s o j o s , So n ma s q ue e l p e s a d o . E l me d i o ma l s e r i a Sy e l ca l l a r q ui s y e s e ; Y o d e l cue nta f a r i a Co mo s y un p o s te f ue s e . N o n d e xa r i a nunca L o q ue me p l a ze cuy d a r , M a s e l r a zo ne s b us ca Pa r a nunca q ue d a r .

N o l e cump l e d e zy r j unta s Qua nta s va ny d a d e s cuy d a , M a s e l f a ce p r e g unta s N e s ci a s , a q ue e l r r e cuy d a . E q ue r r i a s e r mud o Ante q ue l e r r e s p o nd e r . Q s o r d o , s i s e r p ud o Ante s q ue l o e nte nd e r . Ci e r to e s p a r d e mue r te L a s o l e d a t; ma s ta l Co np a i a e ta n f ue r te , E s ta r s o l o ma s va l . Sy ma l e s e s ta r s o l o , Pe o r e s ta l co mp a a ; E l b i e n cump l i d o a d o l o F a l l a r q ui e n l o p o d r i a ? N o n ha d e l to d o co s a M a l a , ni n to d a b ue na , M a s q ue s uy a f e r mo s a Que r r i a f e a e g e na . Ome n no n co b d i ci a Sy no n l o q ue no n ty e ne , E l ue g o l o d e s p r e ci a De s q ue a ma no l e vy e ne . Ss uma d e l a r r a zo n N o n ha e n e l mund o co s a , Que no n l ha y a s s a zo n, Qui e r f e a o f e r mo s a . Po r l o q ue l o s o mb r e s L o a mo s e n g e ne r a l , E s d e l a s co s tunb r e s L o ma s co muna l . M a l e s mucho f a b l a r , M a s p e o r e s s e r mud o ; Ca no n f ue p o r ca l l a r L a l e ng ua , s e g unt cud o . Pe r o l a me j o r i a

De l ca l l a r no n p o d e mo s N e g a r d e to d a vi a ; Co nvi e n q ue l a to me mo s . Po r q ue l a my a ta d d e Qua nd o o y a mo s f a b l e mo s , U na l e ng a ( s i c) p o r e nd e E d o s o r e j a s a ue mo s . Qui e n mucho q ui e r e f a b l a r Sy n g r a nt s a b i d ur i a , Ci e r to e n s e ca l l a r M e j o r b a r a ta r y a . E l s a b i o q ue l o a r E l ca l l a r b y e n q ue r r i a , E e l fablar afe ar, E s ta r a zo n d e zy a ; Ss i f ue s e e l f a b l a r De p l a ta f i g ur a d o , Se r i a e l ca l l a r De o r o d e b uxa d o . De b i e ne s d e l ca l l a r L a p a z una e s d e ci e nto , E l me no r ma l d e f a b l a r E s a r r e p e nti mi e nto . E d i ce ma s , a b ue l ta De mucha me j o r i a , Que e l ca l l a r s y n e s ta So b r e e l f a b l a r a ui a ; Sus o r e j a s f a r y a n Pr o s o l a me nte a e l , De s y l e ng ua a uy a n Pr o l o s o tr o s , e no n e l . Co nte s ce a l q ue e s cucha , Aun q ua nd o y o f a b l o , De l b y e n s e a p r o ue cha E r r e s ta me l o ma l o . E l s a b i o , p o r a q ue s ta R a zo n, ca l l a r q ue r r i a , Po r q ue s u f a b l a p r e s ta

So l o a l q ue l o o y a ; E q ue r r i a ca s ti g a r s e E n o tr o , e l ca l l a nd o , M a s q ue ca s ti g a r s e Otr o , e n e l f a b l a nd o . L a s b e s ti a s ha n a f a n E ma l p o r no f a b l a r ; E l o s o me s l o ha n L o s ma s p o r no ca l l a r . E l ca l l a r ti e mp o no p i e r d e , E pie rde lo e fablar, Po r e nd e o me n no n p ue d e Pe r d e r p o r e l ca l l a r . E l ca l l a l a r a zo n, Que l e cup l i e r a f a b l a r ; N n me g ua l a s a zo n Que p e r d i p o r ca l l a r . M a s q ui e n f a b l a r r a zo n Que d e ue r i a ca l l a r , Pe r d i o y a l a s a zo n Que no p o d r co b r a r . L o q ue ho y s e ca l l a r e , Pue d e s e cr a s f a b l a r , E l o q ue o y s e f a b l a r e , N o s e p ue d e ca l l a r . L o d i cho d i cho e s , L o q ue d i cho no ha s De zy r l o ha s d e s p ue s , Si o y no n, s e r a cr a s . De f a b l a , q ue p o d e mo s N i ng unt ma l a f e a r , E s l a q ue d e s p e nd e mo s E n l o a r e l ca l l a r . Pe r o p o r q ue s e p a mo s Que no ha ma l s y n b i e n, N o n b i e n s y n ma l , d i g a mo s ; A p a r d e l l o co nvy e n. Pue s q ue ta nto d e no s ta d o

E l f a b l a r y a a b e mo s , Se me j a nte g ui s a d o De o y ma s l o l o e mo s . E p ue s ta nto a ve mo s L o a d o e l ca l l a r , Sus ma l e s co nta r e mo s , L o a nd o e l f a b l a r . Co n e l f a b l a r d e zy mo s M ucho b i e n d e l ca l l a r , Ca l l a nd o no p o d e mo s De zy r b y e n d e l f a b l a r . Po r e nd e e s d e r e cho Que s us b y e ne s co nte mo s , Ca b y e ne s ha d e f e cho , Po r q ue no l o d e no s te mo s . Po r q ue to d o o me n ve a , Que e n e l mund o co s a N o n ha d e l to d o f e a , N i n d e l to d o f e r mo s a . E t e l ca l l a r j a ma s De l to d o no n l o e mo s , Si no n f a b l a mo s , ma s Que ve s ti a s no va l e mo s . Sy l o s s a b i o s ca l l a r a n, El sabe r se pe rde rya; Sy e l l o s no n f a b l a r a n, Di s ci p l o no n o vy e r a n. De l f a b l a r e s cr y b a mo s , Po r s e r e l muy no b l e , Aun q ue p o co f a l l a mo s Que l o s e p a n co mo cup l e . M a s e l q ue s a b e b y e n F a b l a r , g r a nd vi r tud us a , Que d i z l o q ue l co nvy e n, E l o d e ma s e s cus a . Po r b i e n f a b l a r , ho r r a d o Se r a e n to d a l a p l a a ; Po r e l s e r a no b r a d o ,

E g a na r a a nd a na . Po r r a zo na r s e b i e n Se r a o me a ma d o ; E s y n s a l a r i o ty e n, L o s o me ns a ma nd a d o ; Co s a q ue me no s cue s ta E q ue ta nto p r o te ng a , N o n ha co mo r r e s p ue s ta B ue na , q ui e r co r ta l ue ng a .

N o n ha ta n f ue r te g i g a nte Co mo l a l ue ng ua ( s i c) ty e r r a , N i n q ue a s i q b r a nte A l a s a a l a p i e r na . Ab l a nd a l a p a l a b r a B ue na l a d ur a co s a , A l a vo l unta d a g r a F a z d ul ce e s a b r o s a . Sy te r mi no o b y e s e E l f a b l a r me s ur a d o , Que d e cy r no p o d i e s e , Sy no n l o g uy s a d o ? E n e l mund o no a vr i a Ca s a ta n p r e s ci a d a , L a s u g r a nt me j o r i a N o p o d r y a s e r co mp r a d a . M a s p o r q ue ha p o d e r De ma l s e r r a zo na r , Po r e s o e l s u p e r d e r E s ma s q ue e l s u g a na r . Que l o s to r p e s , mi l l ta nto s So n q ue l o s e nte nd i d o s , E no n s a b e n e n q nto s Pe l y g r o s s o n ca y d o s . Po r e l f a b l a r p o r e d e E s e l ca l l a r l o a d o , M a s p o r e l q e nty e d e

M ucho e s d e no s ta d o . Ca e l q a p e r ce b y r Se s a b e e n f a b l a r , Sus b y e ne s e s cr e ui r E n ta b l a s no p o d r a n. E l f a b l a r e s cl a r e za , E e l ca l l a r e s cur e za ; E e l f a b l a r e s f r a nq ue za , E t e l ca l l a r e s ca s e za . E e l f a b l a r l i g e r e za E e l ca l l a r p e r e za ; E e l f a b l a r e s f r a nq ue za , E e l ca l l a r p o b r e za . E t e l ca l l a r to r p e d a t, E l fablar sabe r; E l ca l l a r ce g ue d a t, E e l f a b l a r vi s ta a ve r . Cue r p o e s e l ca l l a r , E e l s a b e r s u a l ma ; Ome e s f a b l a r , E t e l ca l l a r s u ca ma . E l ca l l a r e s ta r d a d a , E e l f a b l a r a y na ; El sabe r e s e spada, E t e l ca l l a r s u va y na . T a l e g a e s e l ca l l a r , E t a l g o q ue y a ze E n e lla e s e l fablar, E p r o ue cho no f a ze . E n cua nto e nce r r a d o E n e l l a e s tud i e r e , N o n s e r a s ma s ho nr r a d o Po r e l l o cuy o f ue r e . E l ca l l a r e s ni g uno Que no me r e s ce no b r e , E e l f a b l a r e s a l g uno E t p o r e l e s o me ho b r e .

F i g ur a e s e l f a b l a r Al ca l l a r ; e a s y N o s a b e e l ca l l a r De o tr o , ni n d e s s y . E l fablar sabe bye n Al ca l l a r r a zo na r , Que ma l g ui s a d o ty e n De l o g ua l a r d o na r . T a l e s e n to d a co s tumb r e , Sy b y e n p a r a r e s mi e nte s , F a l l a r a s e n to d o o nb r e Que l o e s e t q ue d e nue s te s . Se g unt q ue e l r a y s ty e n, E l a r b o a s y cr e s ce ; Qua l e s e l o me e q ui e n, E n s us o b r a s p a r e s ce . Qua l ta l a nte o vy e r e T a l r r o s tr o mo s tr a r a , E co mo s e s ud o f ue r e Tal palabra o yra. Sy n ta cha s o n f a l l a d a s Do s co s tub r e s cr ue ta s , A ma s s o n y g ua l a d a s Que no ha n co p r i me nta s . L a una e s e l s a b e r , E l a o tr a e s e l b i e n f a ce r ; Qua l q ui e r d e s ta a ve r E s co ml i d o p l a ze r . De to d o q ua nto f a s e E l o me s e a r r e p i e nte , Co n l o q ue o y l e p l a s e Cr a s to ma ma l ta l a te . E l p l a ce r d e l a s ci e nci a E s co mp l i d o p l a ze r ; Ob r a s i n d e p e nd e nci a E s l a d e l b i e n f a ce r . Qua nto ma s a p r e nd i o T a nto ma s p l a ce r ti e ne ; N unca s e a r r e p i nti o

Ome d e f a ce r b i e n. Ome q ue cue r d o f ue r e , Si e mp r e s e r e s ce l a r a ; De l g r a n b i e n q ue o vi e r e M ucho no l f i nca r a . Ca e l g r a nt b i e n s e p ue d e Pe r d e r por cul p a de l ho mb r e , E e l s a b e r no l d e f i e nd e De a l s i no n( d e ) s e r p o b r e Ca e l b i e n q ue d e l l o F i s i e r e , l e f i nca r a , E p a r a s i e mp r e a q ue l l o Gua r d a d o e s ta r a . E f uci a no n p o ng a Ja ma s e n s u a l g o , Po r mucho q ue l o te ng a B ie n parado e largo. Po r r a s o n q ue e n e l mund o H a n l a s co s a s zo zo b r a s , F a s e mucho a me nud o Co ntr a r i a s co s a s d e o tr a s . Ca mb i a s e co mo e l ma r De a b r e g o ci e r zo , N o n p ue d e o me to ma r E n co s a e l e s f ue r zo . N o n d e ve f i a r s o l U n p unto d e s u o b r a , Ve s e s l o p o n a l s o l E ve s e s a l a s o mb r a . T o d a vi a , p o r cua nto L a r ue d a s e tr a s to r na E l s u b i e n, e l s a nto F a s i g ua l d e co r o na . De l a s i e r r a a l va l , De l a nub e a l a b i s mo , Sg unt l o p o ne , va l Co mo l e tr a d e g ua r i s mo .

So cl a r o e p l a s e nte r o L a s nub e s f a ce n e s cur o ; De un d i a e nte r o N o n e s o me s e g ur o . E l o me ma s no n b a l , N i n mo nta s u p e r s o na De b i e n, e a s i d e a l , Co mo l a e s f e r a tr a s to r na . E l o me q ue a b i l ta d o E s e n s u d e s ce nd i d a , As i me s mo ho nr r a d o E s e nl a s ub i d a . Po r e s o a me nud o E l o me e nte nd i d o A l o s ca mb i o s d e l mund o E s ta b i e n a p e r ce b i d o . N o n te me n a p e l l i d o L o s o me s a p e r ce b i d o s , M a s va l un a p e r ce b i d o Que mucho s a ncha l i d o s Ome cue r d o no n p ue d e Ca und o e ntr o np e za r e Otr e , q ue to me a l e g r i a De s u p e za r , p ue s o me . Se g ur o no n ha q ue ta l A e l no n a ca e s ca , N i n s e a l e g r e d e l ma l Que a o tr o s e a co nte s ca . De ha b e r a l e g r i a Si n p e s a r nunca cui d e ; Co mo s i n no che d i a Ja ma s he b e r no n p ue d e . L a me r ce d d e Di o s s o l a E s l a f i us i a ci e r te , Otr a ni ng una d o l a E n e l mund o q ue no n mi e nta .

De l o q ue a Di o s p l a s e N o s p e s a r no n te ne mo s , E b i e n e s cua nto f a ce Aunq ue no l l o e nte nd e mo s . Al o me ma s l e d i o E d e me j o r me r ca d o , De l o q ue e nte nd i o Que l e e r a ma s f o r za d o . De l o q ue ma s a p r o ve cha , De a q ue l l o ma s ha b e mo s , Pa n e d e l a g ua mucha E d e l a y r e te ne mo s . T o d o o me d e ve r d a t E b ue no e s d e b d o r De co nta r l a b o nd a t De s u b ue n s e r vi d o r . Cua nd o s e r vi e s e por p r e s ci o O p o r b ue n g ua l a r d o n, M a y o r me nte s e r vi ci o Que s e r vi e nd o me r e s ci o . Po r e nd e un s e r vi ci a l De q ue mucho me p r e s ci o , Qui e r o ; ta nto e s l e a l Co nta r e l s u b o l l i ci o . Ca d e b d o r s o f o r za d o De l g r a n b i e n co no s ce r , Que me ha n a d e l a nta d o Si n g e l o me r e s ce r . N o n p o d r i a no mb r a r , N i n s a b r i a e n un a o Su s e r vi ci o co nta r , Cua l e s cua n e s tr a o . Si r ve , b o ca ca l l a nd o , Si n f a s e r g r a nd e s nue va s , Se r vi ci o muy g r a na d o E s s i n ni ng una s b i e l ma s . Co s a ma r a vi l l o s a

E mi l a g r o muy f i e r o , Si n l e d e ci r y o co s a , F a s e cua nto q ui e r o . Co n e l s e r y o mud o , N o n me p o d r i a no s ci r , Ca f a s q ua nto q ui e r o , Si n g e l o y o d e s i r . No n de sir e fase r, E s s e r vi ci o l o a d o , Co n q ue to me p l a s e r T o d o o me g r a na d o . Ca e n q ua nto o me e d e s i r , T a nto a me ng ua De l f a s e r e f a l l e s ce r L a ma no p o r l a l e ng ua L e y e nd o e p e ns a nd o Si e mp r e e n mi s e r vi ci o , N o n g e l o y o no mb r a d o F a s e q ua nto co b d i ci o . E s ta co s a ma s a y na Que d e l ni ng una na s ce , N i n q ui e r ca p a s i n s a a , N i n za p a to q ue ca l ze . T a l q ua l s a l i o De l vi e ntr e d e s u ma d r e , T a l a nd a e n mi s e r vi ci o , E n to d o l o q ue l `ma nd e . E ni ng unt g ua l a r d o n N o n q ui e r e p o r s u d e s ta j o , M a s q ui e r e s e r vi ci o e n d o n, E s i n ni ng unt tr a b a j o . N o n q ui e r ma nj a r co me r , Sy no n l a b o ca U n p o q ui l l o mo j a r E n g o ta d e a g ua p o ca . E l ue g o q ue l a g o s ta , Se me j a l q ue ti e n ca r g a ,

E e s p a r s e l a g o ta Ja ma s d e l l a no n tr a g a . N o n ha o j o s , ni n ve Cua nto e n co r a zo n te ng o , E sin o re jas lo o ye , E ta l l o f a s e l ue g o . Ca l l o y o , e e l ca l l a , E a mo s no s f a b l a mo s ; E n ca l l a nd o no n f a b l a , L o q ue a mo s b us ca mo s . N o n q ui e r ni ng un e mb a r g o De co me r r e s ce b i r , De s u a f a n e s l a r g o Pa r a b ue no s s e r vi r . Se me p l a s e o p e s a , Si f e a o f e r mo s a , T a l me s ma l a f a s e , Qua l y o p i e ns o l a co s a . Ve s i no d e Ca s ti l l a Po r l a s u e nte nci o n, Sa b r e l d e Se vi l l a E n l a s u co b d i ci o n. L a s g e nte s ha n a co r d a d o De s p a g a r s e d l no n, M a s d e co s a ta n p a g a d o N o n s y o c mo d l no n. De l d i a q ue p r e g unta d o Ove a mi s e o r a , s i no n H a b i a o tr o a ma d o , Sy no n y o , d i j e q ue no n. E s y n f ue g o o me vi d a U n p unto no n ha b r i a , E s i n f i e r r o g ua r i d a Ja ma s no n f a l l a r i a . De l mund o ma l d e s i mo s , E e n e l o tr o ma l , N o n ha n s i no n no s mi s mo s , N i n ve s ti j e l o s , s i a l .

E l mund o no n ti e n o j o , N i n e nti e nd e f a s e r A un o me e no j o E a o tr o p l a s e r . R a s o n a ca d a uno Se g unt l a s u f a s i e nd a , E l no n ha co n ni ng uno Ami s ta d ni n co nti e nd a . Nin Nin Nin Nin s e p a g a , ni n s e e ns a a , a ma , ni n d e s a ma . ha ni ng una ma a , r e s p o nd e , ni n l l a ma .

E l e s uno to d a vi a Cua nto e s d e no s ta d o , A ta l co mo e l d i a Que e s mucho l o a d o . E l r i co l e s a zo na Vi e n, e te nl o p o r a mi g o . L a cui ta l o b a l d o na E l ti e nl o p o r e ne mi g o . N o n l e f a l l a n ni ng unt Ca nb i o l o s s a b i d o r e s , L o s ca nb i o s s o n s e g unt L a s s us r r e ci b i d o r e s . L a e s p e r a d e l ci e l o N o n f a s e q ue no s me s ce , M a s a mo r ni n ce l o De co s a no n l e cr e s ce . So n un ci e l o to d a vi a E nce r r a d o s y a ce mo s , E f a s e mo s no che e d i a E no s a e l no n s a b e mo s . A e s ta l ue e ti e r r a N unca p o s i mo s no mb r e , Si ve r d a t e s o me ni r a , De l l a ma s no n s a b e ho mb r e . E ni ng unt s a b i d o r

N o n l e s o p o u o mb r e ci e r to Sy no n q ue o b r a d o r E s d e s u ci mi e nto . D Di o s vi d a a l R e y , N ue s tr o ma nte ne d o r , Que ma nti e ne l a l e y E e s d e f e nd e d o r . Ge nte s d e s u ti e r r a T o d a s a s u s e r vi ci o T r a i g a , e a p a r te g ue r r a De l l a , ma l e b o l l i ci o . E e s l a me r ce t q ue e l no b l e Su p a d r e p r o me ti o , L a te r r na co mo cump l e Al Sa nto b e l Jud i o .

A qu a ca b a el R a b D on Sa nt ob D ios s ea loa do

690

Apndice F Danza general

APNDICE F
-----La danza general de la Muerte

Otro poema indito es el de la Danza de la Muerte del que hemos hablado en la p. 103, que se encuentra en la Biblioteca de San Lorenzo del Escorial (MSS. C IV, let. B, n 21). En las notas 28 y 29 de la misma pgina, sobre el pasaje citado, he expuesto los motivos que me llevaron a la conjetura de que este poema espaol est tomado de una poesa francesa ms antigua. Debo sin embargo aceptar que por lo que yo se, esta sombra ficcin no existe bajo una forma ms antigua que la que toma en este manuscrito.

691

Apndice F Danza general

DANZA GENERAL

PRLOGO EN LA COPIA
Aqu comiena la dana general en la qual tracta como la Muerte dise abisa a todas las criaturas que pare mientes en la breuidad de su vida e que della mayor cabdal non sea fecho que ella meresde. E asy mesmo les dise e requere que bean e oyan bien lo que lo sabiospedricadores les disen e amonestan de cada da dandoles bueno et sano consejo que pugnen en faser buenas obras por que ayan conplido perdon de sus pecados. E luego siguiente mostrando por espirienia lo que dise llama et reqere a todos los estados del mundo que bengan de su buen grado o contra su voluntad. Comenando dise ansy: DISE L A M U E R T E Y o s o l a mue r te ci e r ta a to d a s l a s cr i a tur a s Que s o n y s e r n e n e l mund o d ur a nte De ma nd o y d i g o o co me p o r q ue cur a s De vi d a ta n b r e ue e n p unto p a s a nte Pue s no n a y ta n f ue r te ni n r e s i o g i g a nte Que d e s te mi a r co s e p ue d e a mp a r a r Co nui e ne q ue mue r a s q ua nd o l o ti r a r Co n e s ta mi f e cha cr ue l tr a s p a s a nte . Que l o cur a e s e s ta ta n ma g ni f i e s ta Que p i e ns a s tu o me q ue e l o tr o mo r r a E tu q ue d a r a s p o r s e r b i e n co mp ue s ta L a tu co mp i s y o n e q ue d ur a r a N o n e r e s ci e r to s y e n p unto b e r na So b r e ty a d e s s o r a a l g una co r r up ci o n De l a nd r e o ca r b o nco o ta l y np hs y o n

692

Apndice F Danza general Po r q ue e l tu vi l cue r p o s e d e s s a ta r a . O p i e ns a s p o r s e r ma nce b o b a l i e nte O ni o d e d i a s q ue l ue e e s ta r e E f a s ta q ue l i e g ue s a b i e j o i mp o te nte L a mi ve ni d a me d e ta r d a r e Ab i s a te b i e n q ue y o l l e g a r e A ty a d e s o r a q ue no n he cuy d a d o Que tu s e a s ma nce b o o b i e j o ca ns a d o Que ta l te f a l l a r e ta l te l e ua r e . L a p l a ti ca nue s tr a s e e r p ur a he r b a d Aq ue s to q ue d i g o s y n o tr a f a l l e nci a L a s a nta e s cr i p tur a co n ce r te ni d a d Da s o b r e to d o s u f i r me s e nte nci a A to d o s d s i e nd o f a s e d p e ni te nci a Que a mo r i r a b e d e s no n s a b e d e s q ua nd o Sy no n b e d e l f r a y r e q ue e s ta p e d r i ca nd o M i r a d l o q ue d i s e d e s u g r a nd s a b i e nci a . DISE E L PR E DICADOR Se o r e s ho nr r a d o s l a s ta e s cr p tur a De mue s tr a e d i s e q ue to d o o me na s ci d o Go s ta r a l a mue r te ma g ue r s e a d ur a Ca tr uxo a l mund o un s o l o b o ca d o Ca p a p a o r e y o b p o s s a g r a d o Ca r d e na l o d uq ue e co nd e e xce l e nte Oh e mp e r a d o r co n to d a s u g e nte Que s o n e n e l mund o d e mo r i r ha n f o r a d o . B U E N O E SAN O CON SE JO Se o r e s p una d e n f a s e r b ue na s o b r a s N o n vo s f i e d e s e n a l to s e s ta d o s Que no n no s va l d r a n te s o r o s ni n d o b l a s A l a mue r te q ue ti e ne s us p a s o s p a r a d o s Ge mi d vue s tr a s cul p a s d e ci d l o s p e ca d o s E n q ua nto p o d a d e s co n s ti s f a ci o n Sy q ue r e d e s e ve r co mp l i d o p e r d o n De a q ue l q ue p e r d o na l o s y e r r o s p a s a d o s . F a s e d l o q ue d i g o no n vo s d e ta r d e d e s Que y a l a mue r te e nco mi e nd a a ho r d e na r Vna d a na e s q ui ua d e q u no n p o d e d e s Po r co s a ni ng una q ue s e a e s ca p a r . A l a q ua l d i s e q ue q ui e r e l e ua r

693

Apndice F Danza general A to d o s no s o tr o s l a na nd o s us r e d e s Ab r i d l a s o r e j a s q ue a g o r a o y r e d e s De s u cha r a mb e l a vn tr i s te ca nta r . DISE L A M U E R T E A l a d a na mo r ta l ve ni t l o s na ci d o s Que e n e l mund o s o e s d e cua l q ui e r a e s ta d o E l q ue no q ui s i e r e f ue r a e a mi d o s F a s e r l e he ve ni r muy to s te p a r a d o Pue s y a q ue e l f r a y r e b o s ha p r e d i ca d o Que to d o s b a y a e s a f a s e r p e ni te nci a E l q ue no n q ui s i e r e p o ne r d i l i g e nci a Po r mi no n p ue d e s e r ma s e s p e r a d o . PR IM E R AM E N T E L L AM A A SU DAN A A DOS DON SE L L AS: E s ta mi d a na tr a y e d e p r e s e nte E s ta s d o s d o nce l l a s q ue b e d e s he r mo s a s E l l a s vi ni e r o n d e muy ma l a me nte A o y r mi s ca mci o ne s q ue s o n d o l o r o s a s M a s no n l e s b a l d r a n f l o r e s e r o s a s N i n l a s co mp o s tur a s q ue p o ne r s o l i a n De mi s y p ud i e s e n p a r ti r s e q ue r r i a n M a s no n p ue d e s e r q ue s o n mi s e s p o s a s . A e s ta s e a to d o s p o r l a s a p o s tur a s Da r e f e a l d a d l a b i d a p a r ti d a E d e s nud e d a d p o r l a s ve s ti d ur a s Po r s i e mp r e j a ma s muy tr i s te a b o r r i d a E p o r l o s p a l a ci o s d a r e p o r me d i d a Se p ul cr o s e s cur o s d e d e ntr o f e d i e nte s E p o r l o s ma nj a r e s g us a no s r r o y e nte s Que co ma n d e d e ntr o s u ca r ne p o d r i d a E p o r q ue e l s a nto p a d r e e s muy a l to s e o r Que e n to d o e l mund o no n a y s u p a r E d e s te my d a na s e r a g ui a d o r De s nud e s u ca p a co mi e nce a s o ta r N o n e s y a ti e mp o d e p e r d o ne s d a r N i n d e ce l e b r a r e n g r a nd e a p a r a to Que y o l e d a r o e n b r e ue ma l r r a to Da na d p a d r e s a nto s y n ma s r e ta r d a r . DISE E L PADR E SAN T O Ay d e mi tr i s te q ue co s a ta n f ue r te

Anterior

Inicio

Siguiente

694

Apndice F Danza general A y o q ue tr a cta b a ta n g r a nd p r e l a s i a Ab e r d e p a s a r a g o r a l a mue r te E no n me b a l e r l o q ue d a r s o l i a B e nf i ci o s e ho nr r a s e g r a nd s e o r i a T o ue e n e l mund o p e ns a nd o b e ui r Pue s d e ti mue r te no n p ue d o f ui r Va l me Ihe s ucr i s to l a b i r g e n M a r a . DISE L A M U E R T E N o n b o s e no j e d e s s e o r p a d r e s a nto De a nd a r e n mi d a na q ue te ng o o r d e na d a N o n o s b a l d r a e l b e r me j o ma nto De l o q e u f e zi s te s a b r e d e s s o l d a d a N o n vo s a p r o ve cha e cha r l a cr us a d a Pr o ve e r d e o b i s p a d o s ni n d a r b e ne f i ci o s Aq u mo r i e d e s s y n f a s e r ma s b ul l i ci o s Da na d i mp e r a nte co n ca r a p a g a d a . DISE E N E N PE R ADOR Que co s a e s e s ta q ue a ta n s y n p a uo r M e l l e ua a s u d a na e f ue r za s y n g r a d o Cr e o q ue e s l a mue r te q ue no n ha d o l o r De o me q ue g r a nd e o cuy ta d o N o n ha y ni ng und r r e y ni n d uq ue e s f o r za d o Que d e l l a me p ue d a a g o r a d e f e nd e r Aco r r e d me to d o s ma s no n p ue d e s e r Que y a te ng o d e l l a to d o e l s e s o tur b a d o . DISE L A M U E R T E E np e r a d o r muy g r a nd e e n e l mund o p o te nte N o n vo y cuy te d e s ca no n e s ti e mp o ta l Que l i b r a r vo s p ue d a i mp e r i o ni n g e nte Or o ni n p l a ta ni n o tr o me ta l Aq u p e r d e r e d e s e l b ue s tr o ca b d a l Que a the s o r a s te s co n g r a nd ty r a ni a F a s i e nd o b a ta l l a s d e no che e d e d i a M o r i d no n cur e d e s b e ng a e l ca r d e na l DISE E L CAR DE N AL Ay ma d r e d e Di o s nunca p e ns e ve r T a d a na co mo e s ta a q ue me f a s e n y r Que r r i a s y p ud i e s e l a mue r te e s to r ce r N o n s e d o nd e va y a co mi e no thr e me r Si e mp r e tr a b a j e no cta r y e s cr e ui r Po r d a r b e ne f i ci o s a l o s mi s cr i a d o s Ag o r a mi s mi e mb r o s s o n to d o s to r ua d o s Que p i e r d o l a b i s ta e no n p ue d o o y r .

695

Apndice F Danza general DISE L A M U E R T E R e ve r e nd o p a d r e b i e n vo s a b i s e Que a q u a b r i a d e s p o r f ue r a a l l e g a r E n e s ta mi d a na e n q ue vo s f a r e Ag o r a q y na vn p o co s ud a r Pe ns a s te s e l mund o q ue vo s tr a s to r na r Po r l l e g a r a p a p a e s e r s o b e r a no M a s no n l o s e r e d e s a q ue s te b e r a no Vo s r r e y p o d e r o s o ve ni t d a na r . DISE E L R E Y Va l i a va l i a l o s mi s ca b a l l e r o s Y o no n q ue r r i a y r a ta n b a xa d a na L l e g a d vo s co n l o s b a l l e s te r o s H a mp a r a d me to d o s p o r f ue r a e n b a l a na M a s q ue e s a q ue s to q ue ve o e n b a l a na Aco r ta r s e mi vi d a e p e r d e r l o s s e nti d o s E l co r a o n s e me q ue b r a co n g r a nd e s g e mi d o s A d i o s mi s b a s a l l o s q ue mue r te me tr a na . DISE L A M U E R T E Ay f ue r te ti r a no q ue s i e mp r e r r o b a s te s T o d o vue s tr o r r e y no o f e nchi s te s e l a r ca De f a s e r j us ti ci a muy p o co cur a s te s Se g unt e s no to r i o p o r b ue s tr a co ma r ca Ve ni t p a r a mi q ue y o s o mo na r ca Que p r e nd e r e a vo s e a o tr o ma s a l to L l e g a t a l a d a na co r te s e n vn s a l to E n p o r d e vo s b e ng a l ue g o e l p a tr i a r ca . DISE E L PAT R IAR CA Y o nunca p e ns e b e ni r a ta l p unto N i n e s ta r e n d a na ta n s i n p i a d a d Y a me va n p r i va nd o s e g unt q ue b a r r unto Que d e b e ne f i ci o s e d e d i g ni d a d O ho me me s q ui no q ue e n g r a nd ce g ue d a d And o ue e n e l mund o no n p a r a nd o mi e nte s Co mo l a mue r te co n s us d ur o s d i e nte s R o b a to d o o me cua l q ui e r he d a d . DISE L A M U E R T E Se o r p a tr i a r ca s y o nunca r o b e E n a l g una p a r te co s a q ue no n d e ua De ma ta r a to d o s co s tumb r e l o he De e s ca p a r a l g uno d e mi no n s e a tr e ua E s to vo s g a no nue s tr a ma d r e E ua

696

Apndice F Danza general Po r q ue r e r g o s ta r f r uta d e ve d a d a Po ne d e n r e ca b d o vue s tr a cr uz d o r a d a : Sy g a s e co n vo s e l d uq ue a nte s q ue ma s b e ua DISE E L DU QU E O q ue ma l a s nue b a s s o n e s ta s s y n f a l l a Que a g o r a me tr a he n q ue va y a ta l j ue g o Y o te ni a p e ns a d o d e f a s e r b a ta l l a E s p e r a me vn p o co mue r te y o te r ue g o Sy no n te d e ti e ne s mi e d o he q ue l ue g o M e p r e nd r a s o m e ma te s a b r e d e d e xa r T o d o s mi s d e l e y te s ca no n p ue d o e s ta r Que mi a l ma e s ca p e d e a q ue l d ur o f ue g o . . DISE L A M U E R T E Duq ue p o d e r o s o a r d i t e b a l l e nte N o n e s y a ti e mp o d e d a r d i l a ci o ne s And a d e n l a d a na co n b i e n co nti ne nte De xa d l o s o tr o s vue s tr a s g ua r ni ci o ne s Ja ma s no n p o d r e d e s ce b a r l o s a l co ne s H o r d e na r l a s j us ta s ni n f a s e r to r ne o s Aq u a b r a n f y n l o s vue s tr o s d e s e o s Ve ni t a r zo b i s p o d e xa t l o s s e r mo ne s . DISE E L AR OB ISPO Ay mue r te cr ue l q ue te me r e c O p o r q ue me l l i e ua s ta n a r r e b a ta d o B i ui e nd o e n d e l e i te s nunca te te mi F i a nd o e n l a vi d a q ue d e e ng a a d o M a s s y y o b i e n r r i j e r a mi a r o b i s p a d p De ty no n o ui e r a ta n f ue r te te mo r M a s s i e mp r e d e l mund o f uy a ma d o r B i e n s e q ue e l i nf i e r no te ng o a p a r e j a d o DISE L A M U E R T E Se o r a r zo b i s p o p ue s ta n ma l r e g i s tr e s Vue s tr o s s ub d i cto s e cl e r e c a Go s ta d a ma r g ur a p o r l o q ue co mi s te M a nj a r e s d i ve r s o s co n g r a n g o l o s y a E s ta r no n p o d r e d e s e n s a nta ma r i a Co n p a l o r o ma no e n p o nti f i ca l Ve ni t a mi d a na p ue s s o e s mo r ta l Pa s e e l co nd e s ta b l e p o r o tr a ta l vi a . DISE E L CON DE ST AB L E Y o vy mucha s d a na s d e l i nd a s d o nce l l a s De d ue a s he r mo s a s d e a l to l i na j e

697

Apndice F Danza general M a s s e g unt me p a r e s ce no e s e s ta d e l l a s Ca e l tha e d o r tr a he f e o vi s a j e Ve ni d ca ma r e r o d e ci d a mi p a j e Que tr a i g a a l ca b a l l o q ue q ui e r o f uy r Que e s ta e s l a d a na q ue d i s e n mo r i r Sy d e l l a e s ca p o the ne r me ha n p o r s a j e . DISE L A M U E R T E F uy r no n co nui e ne a l q ue ha d e e s ta r q ue d o E s ta d co nd e s ta b l e d e xa t e l a ua l l o And a d e n l a d a na a l e g r e muy l e d o Sy n f a s e r r r uy d o ca no b i e n me ca l l o M a s ve r d a d vo s d i g o q ue a l ca nta r d e l g a l l o Se r e d e s to r na d o d e o tr a f i g ur a Al l i p e r d e r e d e s vue s tr a he r mo s ur a Ve ni t vo s o b i s p o a s e r mi va s a l l o . DISE E L OB ISPO M i s ma no s a p r i e to d e mi s o j o s l l o r o Po r q ue s o y ve ni d o a ta nta tr i s tur a Y o e r a a b a s ta d o d e p l a ta y o r o De no b l e s p a l a ci o s e mucha f o l g ur a Ag o r a l a mue r te co n s u ma no d ur a T r a he me e n s u d a na me d r o s a s o b e j o Pa r i e nte s a mi g o s p o ne d me co ns e j o Que p ue d a s a l i r d e ta l a ng o s tur a . DISE L A M U E R T E Ob i s p o s a g r a d o q ue f ue s te s p a s to r De a ni ma s mucha s p o r vue s tr o p e ca d o A j ui ci o y r e d e s a nte e l d e d e mp to r E p a r e d e s cue nta d e vue s tr o o b i s p a d o Si e mp r e a nd uui s te s d e g e nte s ca r g a d o E n co r te d e r r e y e f ue r a d e y g r e hi a M a s y o g o r s i r e l a vue s tr a p e l l e j a Ve ni t ca b a l l e r o q ue e s ta d e a r ma d o . DICE E L CAU AL L E R O A mi no n p a r e s ce s e r co s a g ui s a d a Que d e xe mi s a r ma s e va y a d a na r A ta l d a na ne g r a d e l l a nto p o b l a d a Que co ntr a l o s b i uo s q ui s i s te ho r d e na r Se g unt e s ta s nue b a s co nui e ne d e xa r M e r ce d e s e t ti e r r a s q ue g a ne d e l r r e y Pe r o a l a f y n s i n d ub d a no n s e y Qua l e s l a ca r r e r a q ue a b r e d e l e ua r . DISE L A M U E R T E

698

Apndice F Danza general Ca b a l l e r o N o b l e a r d i t e l i j e r o F a s e d b ue n s e nb l a nte e n vue s tr a p e r s o na N o e s a q u ti e mp o d e co nta r d i ne r o Oy d mi ca nci o n p o r q ue mo d o ca nto na Aq u vo s f a r e co r r e r l a a tha o na E d e s p u s ve r e d e s co mo p o ne n f r e no A l o s d e l a b a nd a q ue e r o b a n l o a g e no Da na d a b a d g o r d o co n vue s tr a co r o na . DISE E L AB AD M o g ue r p r o ve cho s o s o a l o s r e l i j o s o s De ta l d a na a mi g o s y o no n me co nte nto E n mi ce l d a a ui a ma nj a r e s s a b r o s o s De y r no n cur a ua co me r a co nue nto Da r me he d e s s y g na d o co mo no n co ns y e nto De a nd a r e n e l l a ca he g r a n r e s ce l o E s y te ng o ti e mp o p r o uo co y a p e l o M a s no n p ue d e s e r q ue y a d e s a ti e nto . DISE L A M U E R T E Do n a b a d b e nd i cto f o l g a d o vi ci o s o Que p o co cur a s te s d e ve s ti r ci l i ci o Ab r a a d me a g o r a s e r e d e s mi e s p o s o Pue s q ue d e s e a s te s p l a s e r e s e b i ci o Ca y a s o b i e n p r e s ta a vue s tr o s e r ui ci o Ab e d me p o r vue s tr a q ui ta d d e vo s s a a Que mucho me p l a s e e n vue s tr a co mp a a E vo s e s cud e r o ve ni t a l o f i ci o . DISE E L E SCU DE R O Due a s e d o nce l l a s a b e d d e mi d ue l o Que f a s e n me p o r f ue r a d e xa r l o s a mo r e s E cho me l a mue r te s u s o ti l a ns ue l o F a s e n me d a na r d a na d e d o l o r e s N o n tr a he n p o r ci e r to f ur ma l l e s ni n f l o r e s L o s q ue e n e l l a d a na n ma s g r a n f e a l d a d Ay d e mi cuy ta d o q ue e n g r a n b a ni d a d And o ue e n e l mund o s i r ui e nd o s e o r e s . DISE L A M U E R T E E s cud e r o p o l i d o d e a mo r s i r ui e nte De xa d l o s a mo r e s d e to d a p e r s o na Ve ni d ve d mi d a na e co mo s e a d o na E a l o s q ue d a na n a co mp a a r e d e s M i r a d s u f y g ur a ta l vo s to r na r e d e s Que vue s tr a s a ma d a s no n co s q ue r r a n b e e r Ab e d b ue n co no r te q ue a s y ha d e s e r

699

Apndice F Danza general Ve ni t vo s d e a n no n vo s co r r e ce d e s . DISE E L DE AN Que s a q ue s to q ue y o d e mi s e s o s a l g o Pe ns e d e f uy r e no n f a l l o ca r r e r a Gr a nd r e nta te ni a e b ue n d e a na s g o E mucho tr i g o e n l a mi p a ne r a Al l e nd e d e a q ue s to e s ta ua e n e s p e r a De s e r p r o ue i d o d e a l g und o b i s p a d o Ag o r a l a mue r te e nb i o me ma nd a d o M a l a s e a l ve o p ue s f a s e n l a ce r a . DISE L A M U E R T E Do n r i co a va r i e nto d e a n muy huf a no Que nue s tr o s d i ne r o s tr o ca s te s e n o r o A p o b r e s e a b i ud a s ce r r a s te s l a ma no E ma l d e s p e nd i s te s e l vue s tr o the s o r o N o n q ui e r e q ue e s te d e s y a ma s e n e l co r o Sa l i r l ue g o f ue r a s y n o tr a p e r e s a Y o vo mo s tr a r e ve ni r a p o b r e s a Ve ni t me r ca d e r o a l a d a na d e l l l o r o DISE E L M E R CADE R O Aq ui e n d e xa r e to d a s mi s r i q ue za s E me r ca d ur i a s q ue tr a y g o e n l a ma r Co n mucho s tr a s p a s o s e ma s s o ti l e s a s Ga ne l o q ue te ng o e n ca d a l ug a r Ag o r a l a mue r te vi no me l l a ma r Que s e r a d e mi no n s e q ue me f a g a O mue r te tu s i e r r a mi e s g r a nd p l a g a Ad i o s me r ca d e r o s q ue vo y me a f y na r . DISE L A M U E R T E De ho y ma s no n cur e d e s d e p a s a r e n F l a nd e s E s ta d a q u q ue d o y y r e d e s ve r L a ti e nd a l a tr a y g o d e b uua s y l a nd r e s De g r a ci a l a s d o no n l a s q ui e r o b e nd e r Vna s o l a d e l l a s no s f a r a ca e r De p a l ma s e n ti e r r a e n mi b o ti ca E e n e l l a e ntr a r e d e s ma g ue r s e a chi ca E vo s a r ce d i a no ve ni d a l ta e r DISE E L AR CE DIAN O O mund o b i l ma l o e f a l l e s ce d e r o Co mo me e ng a a s te co n tu p r o mi s i n Pr o me ti s te me vi d a d e ty no n l a e s p e r o Si e mp r e me nti s te e n to d a s a s o n

700

Apndice F Danza general F a g a q ui e n q ui s i e r e l a b e s y ta ci o n De mi a r ce d i a na s g o p o r q ue tr a b a j e Ay d e mi cuy ta d o g r a ns ca r g o to me Ag o r e s y e nto q ue f a s ta a q u no n. DISE L A M U E R T E Ar ce d i a no a mi g o q ui ta d e l b o ne te Ve ni t l a d a na s ua ne e ho ne s to Ca q ui e n e n a l mund o s us a mo r e s me te E l me s mo l e f a s e ve ni r to d o e s to Vue s tr a d i g ni d a d s e g unt d i s e e l te s to E s cur a d e a ni ma s e p a r e d e s cue nta Sy ma l l a s r e g i s te s a b r e d e s a f r ue nta Da na d a b o g a d o d e xa d e l d i g e s to . DISE E L AB OGADO Que f ue o r a me s q ui no d e q ua nto a p r e nd y De mi s a b e r to d o e mi l i b e r a r Qua nd o e s ta r p e ns e e nto nce ca y Ce g o me l a mue r te no n p ue d o e s tud i a r R e s ce l o he g r a nd e d e y r a l l ug a r Do no n me va l d r a l i b e l o ni n f ue r o Pe o r e s a mi g o s q ue s i n l e ng ua mue r o Ab a r co me l a mue r te no n p ue d o f a b l a r . DISE L A M U E R T E Do n f a l s o a b o g a d o p r e va r i ca d o r Que d e a ma s l a s p a r te s l e ua s te s s a l a r i o Ve ng a s e vo s mi e nte co mo s y n te mo r B o l ui s te s l a f o j a p o r o tr o co ntr a r i o E l chi no e e l b a r to l a e t e l co l e ta r i o N o n vo s l i b r a n d e mi p o d e r me r o Aq u p a g a r e d e s co mo b ue n R o me r o E vo s ca no ni g o d e xa d e l b r e vi a r i o . DISE E L CAN ON IGO Ve te a g o r a mue r te no n q ui e r o y r co nti g o De xa me y r a l co r o g a na r l a r r a ci o n N o n q ui e r o tu d a na ni n s e r tu a mi g o E n f o l g ur a vi uo no n he tur b a ci o n Aun e s te o tr o d i a o b e p r o ui s y o n De s ta ca l o ng i a q ue me d i o e l p e r l a d o De s to q ue te ng o s o y b i e n p a g a d o Va ta q ui e n q ui s i e r e tu l o ca ci o n. DISE L A M U E R T E Ca no ni g o a mi g o no n e s e l ca mi no

701

Apndice F Danza general E s e q ue p e ns a d e s d a d a ca l a ma no E l s o b r e p e l i s d e l g a d o d e l i no Qui ta d l o d e vo s h y r e s ma s l i ui a no Da r vo s he vn co ns e j o q ue vo s s e r a s a no T o r na d vo s a Di o s e f a s e d p e ni te nci a Ca s o b r e vo s ci e r to e s d a d a s e nte nci a L l e g a d a ca f i s i co q ue e s ta d e s vf a no DISE E L F ISICO M i nti o me s y n d ub d a e l f y n d e a b i ce na Que me p r o me ti o muy l ue ng o b e ni r R y g i e nd o me b i e n a y a nta r e ce na De xa nd o e l b e ue r d e s p ue s e l d o r mi r Co n e s ta e s p e r a na p e ns e co nq ue r i r Di e nr o s e p l a ta e nf e r mo s cur a nd o M a s a ho r a ve o q ue me va l e ua nd o L a mue r te co ns i g o co nui e ne s o f r i r DISE L A M U E R T E Pe ns a s te s b o s f i s i co q ue p o r g a l e no O d o n y p o cr a s co n s us i nf o r i s mo s Se r i a d e s l i b r a d o d e co me r d e l te no Que o tr o s g a s ta r o n d e ma s s l o g i s mo s N o vo s va l d r a f a s e r g a r g a r i s mo s Co mp o ne r xa r o p e s ni n te ne r d i e cta N o n s e s y l o o y s te s y o s o l a q ue a p r e ta Ve ni d vo s d o n cur a d e xa d l o s b a uti s mo s . DISE E L CU R A N o n q ui e r o e xe b ci o ne s ni co nj ug a ci o ne s Co n mi s p e r r o chi a no s q ue r o y r f o l g a r E l l o s me d a n p o l l o s e l e cho ne s E mucha s o b l a d a s co n e l p i e d e a l ta r L o cur a s e r i a mi s d i e s mo s d e xa r E y r tu d a na d e q ue no n s e p a r te Pe r o a l a f y n no n s e p o r q ua l a r te De s ta tu d a na p ud i e s e e s ca p a r . DISE L A M U E R T E Y a no n e s ti e mp o d e y a s e r a l s o l Co n l o s p e r r o chi a no s b e ui e nd o d e l b i no Y o vo s mo s tr a r e un R e mi f a s o l Que a g o r a co np us e d e ca nto muy f y no T a l co mo a b o s q ui e r o a b e r p o r b e s i no Que mucha s a ni ma s to ui s te s e n g r e mi o Se g unt l a s r e g i s te s a b r e d e s e l p r e mi o Da nce e l l a b r a d o r q ue vi e ne d e l mo l i no

702

Apndice F Danza general DISE E L L AB R ADOR Co mo co nui e ne d a na r a l b i l l a no Que nunca l a ma no s a co d e l a r e j a B us ca s i te p l a s e q ui e n d a ns e l i ui a no De xa me mue r te co n o tr o tr e b e j a Ca y o co mo to ci no e t a b e s e s o b e j a E e s mi o f f i ci o tr a b a j o e a f a n Ar a nd o l a s ti e r r a s p a r a s e mb r a r p a n Po r e nd e no n cur o d e o ur tu co ns e j a . DISE L A M U E R T E Sy vue s tr o tr a b a j o f ue s y e mp r e s y n a r te N o n f a s i e nd o f ur to e n l a ti e r r a e g e na E n l a g l o r i a e te r na l a b r e d e s g r a nd p a r te E p o r e l co ntr a r i o s uf r i e r e d e s p e na Pe r o co n to d o e s o p o ne d l a me l e na Al l e g a d vo s mi y o vo s b ui r e L o q ue a o tr o s f i s e a vo s l o f a r e : E vo s mo nj e ne g r o to ma d vue s tr a e s tr e na . DISE E L M ON JE L o o r e a l a b a na s e a p a r a s i e mp r e Al a l to s e o r q ue co n p i a d a d me l i e ua A s u s a nto R e y no a d o nd e co nte mp l e Po r s i e mp r e j a ma s l a s u ma g e s ta d De ca r ce l e s cur a vve ng o a cl a r i d a d Do nd e a b r e a l e g r i a s y n o tr a tr i s tur a Po r p o co tr a b a j o a b r e g r a nd f o l g ur a M ue r te no n me e s p a nto d e tu f e a l d a d . DISE L A M U E R T E Si l a r e g l a s a nta d e l mo nj e b e nd i cto Gua r d a s te s d e l to d o s i n o tr o d e s e o Sy n d ub d a te ne d q ue s o e s e s cr i p to E n l i b r o d e vi d a s e g unt q ue y o cr e o Pe r o s i f e s i s te s l o q ue f a s e r ve o A o tr o s q ue a nd a n f ue r a d e l a R e g l a Vi d a no s d a r a n q ue s e a ma s ne g r a Da na d vs ur e r o d e xa d e l co r r e o . DISE E L VSU R E R O N o n q ui e r o tu d a na ni n tu ca nto ne g r o M a s q ui e r o p r e s ta nd o d o b l a r mi mo ne d a Co n p o co s d i ne r o s q ue me d i o mi s ur g r o

703

Apndice F Danza general Otr a s o b r a s f a g o q ue no n f i s o b e d a Ca d a a o l o s d o b l o , d e ma s e s ta q ue d a L a p r e nd a e n mi ca s a q ue e s ta p o r e l to d o Al l e g o r r i q ue s a s y hy a s i e nd o d e co b d o Po r e nd e tu d a na a mi no n e s l e d a DISE L A M U E R T E T r a y d o r vs ur a r i o d e ma l a co nce nci a Ag o r a ve r e d e s l o q ue f a s e r s ue l o E n f ue g o y nf e r na l e y n ma s d e te ne nci a Po r ne l a vue s tr a a l ma cub i e r ta d e d ue l o Al l a e s ta r e d e s d o e s ta vue s tr o a b ue l o Que q ui s o vs a d s e g n vo s vs a s te s Po r p o ca g a na nci a ma l s i g l o g a na s te s E vo s f r a y l e me no r ve ni t a s e ue l l o DISE E L F R AY R E Da na r no n co nui e ne a ma e s tr o f a mo s o Se g unt q ue y o s o e n l a R w l i g y o n M a g ue r me nd i g a nte b i uo b i ci o s o E mucho s d e s e a n o y r mi s e r mo n De ci d e s me a g o r a q ue va y a a ta l s o n Da na r np q ue r r i a s y me d a s l ug a r Ay d e mi cuy ta d o q ue a b r e d e xa r L a s ho nr r a s e g r a d o q ue q ui e r r a o q ue no n DISE L A M U E R T E M a e s tr o f a mo s o s o ti l e ca p a s Que e n to d a s l a s a r te s f ue s te s s a b i d o r N o n vo s a cuy te d e s l i mp i a d vue s tr a f a z Que a p a s a r a b r e d e s p o r e s te d o l o r Y o o s l e ua r e a nte un s a b i d o r Que s a b e l a s a r te s s y n ni ng unt d e f e cto Sa b r e d e s l e e r p o r o tr o d e cr e p to : Po r te r o d e ma a ve ni d a l te no r DISE E L POR T E R O Ay d e l r e y b a r o ne s a co r r e d me a g o r a L l e ua me s y n g r a d o e s ta mue r te b r a ua N o n me g ua r d e d e l l a to mo me a d e s s o r a A p ue r ta d e l R e y g ua r d a nd o e s ta ua Oy e n e s te d i a a l co nd e e s p e r a ua Que me d i e s e a l g o p o r q ue l e d y l a p ue r ta Gua r d e q ui e n q ui s y e r e o f y nq ue s e a b i e r ta Que y a l a mi g ua r d a y a no va l e vna f a ua .

704

DISE L A M U E R T E De xa d e s s a s vo s s e s l l e g a d vo s co r r i e nd o Que no n e s y a ti e mp o d e e s ta r e n l a b e l a L a s vue s tr a s b a r a ta s y o b i e n l a s e nti e nd o E vue s tr a co b d i ci a p o r q ue mo d o s ue na Ce r r a d a s l a p ue r ta d e ma s q ua nd o y e l a Al o me me s q ui no q ue b i e n a l i b r a r L o q ue d e l l e na s te s a b r e s a p a g a r : E vo s he r mi ta o s a l i d d e l a ce l d a DISE E L H E R M IT A O L a mue r te r e ce l o ma g ue r q ue s o b i e j o Se o r Ie s uchr i s to a ty me e nco mi e nd o De l o s q ue te s i r ue n tu e r e s e s p e j o Pue s y o te s e r ui l a tu g l o r i a a ti e nd o Sa b e s q ue s uf r i l a s e r i a b i ui e nd o E n e s te d i d i e r to e n co nte mp l a ci o n De no che e d e d i a f a s i e nd o o r a ci o n E p o r ma s a b s ti ne nci a l a s y e r ua s co mi e nd o DISE L A M U E R T E F a s e s g r a nd co r d ur a l l a ma r te ha e l Se o r Que co n d i l i g e nci a p ug na s te s s e r ui r Si b i e n l a s e r ui s te a b r e s e s ho no r E n s u s a nto r e y no d o a b e s d e ve ni r : Pe r o co n to d o e s to a b r e d e s a y r E n e s ta mi d a na co n b ue s tr a b a r ua ca De ma ta r a to d o s a p ue s ta e s mi ca a : Da na d co nta d o r d e s p ue s d e d o r mi r DISE E L CON T ADOR Qui e n p o d r i a p e ns a r q ue ta n s y n d i s a nto Ab i a a d e xa r mi co nta d ur i a L l e g ue a l a mue r te e vi d e s b a r a to Que f a s i a e n l o s ho o mb r e s co n g r a nd o s a d i a Al l y p e r d e r e to d a mi b a l i a Ab e r e s y j o y a s y mi g r a nd p o d e r F a s a l i b r a me nto s d e o y ma s q ui e n q ui s i e r Ca ce r ca n d o l o r e s e l a ni ma mi a . DISE L A M U E R T E Co nta d o r a mi g o s s y b i e n b o s ca nta d e s Co mo f a uo r e a ve ce r p o r d o n L i b r a s te s l a s cue nta s r a zo n e s q ue a y a d e s Do l o r e q ue b r a nto p o r ta l o cca s y o n Cue nto d e a l g ua r i s mo ni n s u d i vi s y o n

Apndice F Danza general

705

Apndice F Danza general N o n vo s te r na n p r o e y r e d e s co mi g o And a d a ca l ue g o a s y vo s l o d i g o E vo s d i a co no b e ni d a l e cci o n DISE E L DIACON O N o n b e o q ue ti e ne s g e s to d e l e cto r T u q ue me co mb i d a s q ue va y a a l e e r N o n vy e n Sa l a ma nca ma e s tr o ni n d o cto r Que ta l g e s to te ng a ni n ta l p a r e s ce r B i e n s e q ue co n a r te me q ui e r e s f a s e r Que va y a a tu d a na p a r a me ma ta r Sy e s to a s y e s ve ng a a d mi ni s tr a r Otr o p o r mi q ue y o vo me a ca e r DISE L A M U E R T E M a r a vi l l o me muche d e vo s d i s o n Pue s q ue b i e n s a b e d e s q ue e s mi d i ctr i na M a ta r a to d o s p o r j us ta r r a zo n Y vo s e s q ui va d e s o y r mi b o s i na Y o vo s ve s ti r e a l ma ti ca f i na L a b r a d a d e p i no e n q ue mi ni s tr e d e s F a s ta q ue vo s l l a me n e n e l l a y r e d e s Ve ng a e l q ue r r e ca b a e d a nce a y na DISE E L R E CB DADOR As a s he q ue f a g a e n r e ca b d a r L o q ue p o r e l r r e y me f ue e nco me nd a d o Po r e nd e no n p ue d o ni n d e uo d a na r E n e s ta tu d a na q ue no n he a co s tumb r a d o Qui e r o y r a g o r a a p r i e s s a p r i a d o Po r vno s d i ne r o s q ue me ha n p r o me ti d o Ca he e s p e r a d o e e l p l a s o e s ve ni d o M a s b e o e l ca mi no d e l to d o s e r r a d o DISE L A M U E R T E And a d a ca ma s l ue g o s y n ma s ta r d a r Pa g a r l o s co he cho s q ue a ve s l e ua d o Pue s q ue vue s tr a vi d a f ue e n tr a b a j a r Co mo r o b a r i e d e s a l o me cuy ta d o Da r vo s he vn p o y o e n q ue e s te y s a s e nta d o E f a g a d e s l a s r e nta s q ue te ng a d o s p a s o s Al l i d a r e s cue nta d e vue s tr o s tr a s p a s o s Ve ni d s ub d i a co no a l e g r e e p a g a d o DISE E L SU B DIACON O N o n he me ne s te r d e y r a tr o ca r

706

Apndice F Danza general Co mo f a s e n e s s o s q ue tr a e s a tu ma nd o Ante s d e e b a ng e l i o me q ui e r o to ma r E s ta s q ua tr o te mp o r a s q ue s e ha n l l e g a nd o E n l ug a r d e ta nto vve o q ue l l o r a nd o And a n to d o s e s s o s no f a l l a n a b r i g o N o n q ui e r o tu d a na a s y te l o d i g o M a s q ui e r o p a s a r e l s a l te r i o r e s a nd o . DISE L A M U E R T E M ucho e s s up e r f l uo e l vue s tr o a l e g a r Po r e nd e d e xa d a q ue s s o s s e r mo ne s N o n te ne s ma a d e a nd a r a d a na r N i n co me r o b l a d a s ce r ca l o s ti s o ne s N o n y r e d e s ma s e n l a s p r o ci s y o ne s Do na d a d e s b o s e s muy a l ta s e n g r i to Co mo p o r e ne r o f a s i a e l ca b r i to Ve ni t s a cr i s ta n d e j a d l a s r a s o ne s . DISE E L SACR IST AN M ue r te y o te r ue g o q ue a y a s p i a d a d De mi q ue s o mo o d e p o co s d i a s N o n co no s ci a Di o s co n mi mo ce d a d N i n q ui s e to ma r ni s e g ui r s us vi a s F i a d e mi a mi g a a co mo d e o tr o s f i a s Po r q ue s a ti s f a g a d e l ma l q ue he f e cho A ty no n s e p i e r d e j a ma s tu d e r e cho Ca y o y r e s y tu p o r mi e nb i a s DISE L A M U E R T E Do n s a cr i s ta ne j o d e ma l a p i ca a Y a no n te ne s ti e mp o d e s a l ta r p a r e d e s N i n d e a nd a r d e no che co n l o s d e l a ca a F a s i e nd o l a s o b r a s q ue vo s b i e n s a b e d e s And a r a r o nd a s vo s y a no n p o d r e d e s N i n p r e s e nta r j o y a s a vue s tr a s e o r a Sy b i e n vo s q ui e r e q ui nte vo s a g o r a Ve ni t vo s r r a b a ca me l d a r e d e s DISE E L SACR IST ( s i c) H e l o hy m e Di o s d e ha b r a ha m Que p r o me ti s te l a r e d e p ci o n N o n s e q ue me f a g a co n ta n g r a n a f a n M a nd a d me q ue d a nce no n e nti e nd o e l s o n N o n ha o me e n e l mund o d e q ua nto s y s s o n Que p ue d a f uy r d e s u ma nd a mi e nto Ve l a d ma d a y a ne s q ue mi e nte nd i mi e nto

707

Apndice F Danza general Se p i e r d e d e l to d o co n g r a nd a f f i ci o n DISE L A M U E R T E Do n r r a b b a r b ud o q ue s y e mp r e e s tud i a s te s E n e l ta l mud e e n l o s d o cto r e s E d e l a ve r d a d j a ma s no n cur a s te s Po r l o q ua l a b r e d e s p e na s e d o l o r e s L l e g a d vo s a ca co n l o s d a na d o r e s E d i r e d e s p o r ca nto vue s tr a b e r a ha Da r vo s ha n p o s a d a co n r r a b a a Ve ni t a l l f a q ui d e xa d l o s s a b o r e s

DISE E L AL F AQU I Sy a l a ha me va l a e s f ue r te co s a E s to q ue me ma nd a s a g o r a f a s e r Y o te ng o mug e r d i s cr e ta g r a ci o s a De q ue he g a s a j a d o e a s s a s p l a s e r T o d o q ua nto te ng o q ui e r o p e r d e r De xa me co n e l l a s o l a me nte e s ta r De q ue f ue r e b i e j o ma nd a me l e ua r E a e l l a co n mi g o s y a ty p l i g ui e r e . DISE L A M U E R T E B e ni t vo s a mi g o d e xa r e l za l l a n Ca e l g a me o p e d r i ca r e d e s A l o s ve y nte e s i e te : b ue s tr o ca p e l l a n N i n vue s tr a ca mi s a no n l a ve s ti d e r e s E n me ca ni i n e n l a y d a y no n e s ta r e d e s Co mi e nd o b uue l o s e n a l e g r i a B us q ue o tr o a l f a q ui b ue s tr a mo r e r i a . Pa s s a d vo s s a nte r o ve r e q ue d i r e d e s . DISE E L SAN T E R O Po r ci e r to ma s q ui e r o mi he r mi ta b e ui r Que no n y r a l l a d o tu me d i ce s T e ng o b ue na vi d a a unq ue a nd o a p e d i r E co mo a l a s b e s e s p o l l o s e p e r d i s e s Se to ma r a l ti e mp o b i e n l a s co d o r ni s a s E te ng o e n mi hue r to a s s a s d e R e p o l l o s B e te q ue no n q ui e r o tu g a to co n p o l l o s A d i o s me e nco mi e nd o y a s e o r s a n he l i s e s . DISE L A M U E R T E N o n no s va l e na d a nue s tr o r e ce l a r

708

Apndice F Danza general And a d a ca l ue g o vo s ta l e g ue r o Que no n q ui s i s te s l a he r mi ta a d o b a r F e s i s te s a l e us a d e vue s tr o g ua r g ue r o N o n ve s i ta r e d e s l a b o ta d e cue r o Co n q ue a me nud o s o l i a d e s b e ue r ur r o n ni n ta l e g a no n p o d r e s tr a e r N i n p e d i r g a l l o f a s co mo d e p r i me r o . L O QU E DISE L A M U E R T E A L OS QU E N ON N OM B R O A to d o s l o s q ue a q u no he no mb r a d o De cua l q ui e r l e y e e s ta d o o co nd y ci o n L e s ma nd o q ue ve ng a n muy to s te p r i a d o A e ntr a r e n mi d a a s i n e e s cus a ci o n N o n r e s ci b i r e j a ma s e xe b ci o n N i n o tr o l i e b e l o no n d e cl i na to r i a L o s q ue b i e n f i d i e r o n a b r a n s y e mp r e g l o r i a L o s q ue l co ntr a r i o a b r a n d a p na ci o n. DISE N L OS QU E H AN DE PASAR POR L A M U E R T E Pue s q ue a s y e s q ue a mo r i r a b e mo s De ne ce s i d a d s i n o tr o r e me d i o Co n p ur a co nci e nci a to d o s tr a b a j e mo s E n s e r vi r a Di o s s y n o tr o co me d i o Ca e l e s p r i nci p e f y n e e l me d i o Po r d o s y l e p l a ce a b r e mo s f o l g ur a Avunq ue l a mue r te co n d a na muy d ur a N o s me ta e n s u co r r o e n cua l q ui e r co me d i o

En los tres poemas inditos de los Apndices D, E, F, y principalmente en la poesa de Rabbi Santob, se encuentran errores, lecciones falsas, que resultan directamente de la imperfeccin de los manuscritos originales. Un gran nmero de ellas saltan a los ojos y habran podido corregirse, pero no nos ha parecido conveniente que un extranjero se arriesgara sobre un documento tan particularmente nacional. Por ello, yo me he limitado a la puntuacin, con el fin de hacer ms inteligible la lectura de cada poema, dejando todas las

709

Apndice F Danza general conjeturas de la crtica y todas las aclaraciones a los propios sabios espaoles. Es a ellos a los que, por el leal patriotismo que siempre les ha distinguido, les recomiendo en un ltimo anlisis, que con un especial cuidado editen, no solamente todo lo que se ha publicado por primera vez, sino tambin la Crnica rimada de Fernn Gonzlez, el Rimado de Palacio del Gran Canciller Ayala, el Aviso para Cuerdos de Diego Lpez de Haro, las obras de Juan lvarez Gato y otras obras semejantes de su antigua literatura de las que ya hemos hablado, pero de las que de algunas no existen, como es el caso del Poema de Jos, nada ms que en nico manuscrito, raramente ms de dos o tres, que fcilmente puede perderse para siempre, gracias a uno de los miles de accidentes que ponen constantemente en peligro la existencia de estos tesoros literarios.

710

Notas y Adiciones

NOTAS Y ADICIONES
Viene del Cap. I, p. 48, nota 9 . A pesar de las investigaciones tan numerosas y tan curiosas que se han hecho sobre el origen de la poesa castellana, no creemos que sea ocioso transcribir aqu un cierto nmero de observaciones que han sido reunidas por el seor Floranes Robles que se encuentran en un volumen de sus obras, volumen escrito de su mano, que se conserva en las biblioteca de La Real Academia de la Historia, letra E, 15. Floranes fue una persona muy apasionada por todos los gneros literarios y principalmente entregados al estudio de nuestras antigedades. Ha dejado escrito, entre otras obras que atestiguan su erudicin y su amplia cultura, una memoria o coleccin de cortas observaciones para la historia de nuestra poesa anterior al siglo XV. Es de ah de donde hemos extrado las notas siguientes: La Crnica del Cid , en el relato (cap. 228) de las bodas de las hijas del hroe castellano, cuenta que ste ltimo dio muchos paos a los juglares que asistieron, hecho que tambin se encuentra consignado en la Crnica General. Las dos crnicas describen las bodas de las tres hijas de Alfonso VI, celebradas en 1095, y repiten un hecho semejante al afirmar que se dieron muchos guarnimientos, galas y aderezos a los juglares, que estos ltimos llegaron en gran nmero, y que all haba ansi de boca, como de peola, tanto de boca como de pluma, es decir improvisadores u oradores y compositores de poesas. En esta misma poca floreci Alonso, gramtico, poeta y juglar, autor de cuatro epitafios latinos para la tumba de doa Constanza, hermana de la mujer del rey D. Alfonso VI y madre de doa Urraca (Flores, Reinas catlicas, tom. I, al final). No sera nada asombroso el que este mismo Alfonso, el juglar, fuera el autor de un poema latino que celebra las conquistas de este rey y habla del archiduque D. Rodrigo en su Historia (lib. VI, cap. XXIII). Nada fuera de toda razn que la conjetura que supone que este Alonso, el gramtico, es el obispo D. Alonso que

711

Notas y Adiciones gobierna la iglesia de Astorga desde el ao 1121 hasta el 1132, del que habla Flores en su Espaa sagrada, tom. XVI, p. 196. Siguiendo la Paleografa del P. Terreros, o ms bien del P. Burriel, existe un privilegio de D. Alonso VII, el emperador, fechado en 1145, donde se seala como testigo un poeta llamado Pala. Fue hacia el ao 1170 cuando floreci el poeta que compuso en latn primitivo el poema sobre La conquista de Almera , hecho de armas ocurrido en 1147. El autor de este poema conoci la conquista por medio de un testigo ocular, ya que cuenta el suceso sicut ab illis qui viderant dedici et audivi, como lo he aprendido y odo decir a los que lo han visto. El mismo autor puede tambin escribir la Crnica latina debida al emperador, puesto que en esa poca la cultura de la poesa estaba unida a la cultura de las letras. Un privilegio del ao 1197, incluido por el P. Sota en los apndices de la Crnica de los prncipes de Asturias y de Cantabria, lleva la firma de un testigo llamado Gmez, trovador. En el acto de donacin del castillo de Carabanchel y de diversas tierras de Escalona y Trasmiera, donacin hecha en 1203 por parte de Fernando de Lara al convento de Ucls, se ve igualmente la firma de cierto personaje que, con gran candor, se llama poeta: Gilbertus poeta. D. Luis Salazar y Castro incluye este documento en su Historia de la casa de Lara, tom. IV, p. 622. Y, cosa digna de resaltar, tanto en la Crnica del Cid como en la Crnica general, manuscrita en el ao 1340, se hace mencin de un tal Gilbert. En 1236, despus de la conquista de Sevilla se procedi al reparto, reparto en el que se menciona ampliamente de la casa y de la capilla del Rey santo, y se hace mencin a varias personas consagradas, una a la msica, otras a la composicin de villancicos, y otras a los romances. Se cita todava a un poeta llamado Paja (Palea?) de quien el P. Pineda habla en su Memorial del Rey Santo . Tambin se nombra a Pedro Abad, chantre o cantor, que bien poda ser el autor o el copista del Poema del Cid. En efecto, si se le conoce como

712

Notas y Adiciones trovador o juglar, bien pudo componer la cancin de Gestes del hroe castellano. A esta misma poca, es decir al siglo XIII, pertenece sin duda el poema de Bernardo del Carpio que la Crnica General cita a menudo diciendo: E algunos dicen en sus cantares de gesta, que fue este D. Bernardo, etc. (Crnica general, Zamora, 1541, fol. 225). De nuevo es citado en las canciones y romances, en el fol. 237, cols. 1 y 2. El doctor Galndez de Carvajal, en las ediciones de Generaciones y semblanzas de Fernn Prez de Guzmn (manuscrito del ao 1517), cita, al hablar de Bernardo del Carpio, un viejo romance que dice: De p e r d i Ca r l o s l a ti e r r a M ur i e r o n l o s d o ce Pa r e s Puesto que este romance era antiguo a finales del siglo XVI, no hay nada de exageracin si suponemos que era del siglo XIII o XIV. En la ermita de San Pelayo, comunal de Varo, distrito de Libana y provincia de Santander, existe un monumento potico muy singular del que ignoramos actualmente su estado, aunque nos suponemos que el paso de los siglos, en los que la incuria y el abandono con el que todos estos piadosos restos han sido tratados en nuestro pas, lo habrn casi destruido. Perteneca a la poca de Alfonso XI; era un romance bastante largo gravado en los muros exteriores de dicha ermita, del que slo he podido obtener los dos siguientes: N o n vo s te ng o me r e ci d o E l ta n me ng ua d o f a vo r Para el estudio del origen de nuestra poesa, se deben tener presentes las leyes 3, 4, 20, y 21 del ttulo 9, parte sptima, a causa de la mencin que all se hace de tres clases de composiciones mtricas, las ms utilizadas en tiempos de Alfonso el Sabio, a saber, canciones, rimas y epigramas. La ley 5 del ttulo 7, parte 6, declara a los juglares infames y autoriza a los padres a desheredar a los hijos que tomaran tal vil oficio ; circunstancia que ciertamente no era la ms propia para entretener el gusto de la poesa, si, como suponemos, el juglar era una especie de poeta o trovador.

713

Notas y Adiciones Viene del Cap. II, p. 53, nota 13 . La Crnica latina del Cid, titulada: Historia Roderici Campidocti, publicada por Risco, que excita la bilis de Masdeu hasta el punto de hacerle consagrar para combatirla todo un volumen de su Historia crtica, se encontr en 1827 en el colegio de San Isidoro de Len, donde la vio el P. La Canal. Ms tarde, los seores Cortina y Hugalde, traductores de Bouterwek, la publicaron en facsmile. Desde ese momento, como si la desgracia atacara a todos los documentos histricos que tuvieran algo que ver con el hroe castellano, este precioso manuscrito que, en otras circunstancias y en otro pas orgulloso de sus glorias nacionales, se habra guardado con el mayor cuidado, este manuscrito, digo, desapareci con un inmenso perjuicio para las letras y la historia. En 1846 el erudito A. Herculano lo vio y lo utiliz en Lisboa. Este sabio, en el tomo III, p. 161 de su excelente Historia de Portugal , se explica de esta forma en una nota: En 1486 tuve en mis manos el susodicho manuscrito original, cuya antigedad se remonta por lo menos al siglo XIII, o puede ser que al siglo XII. Me fue confiado, hasta su vuelta de Espaa, de donde vena de hacer largas y minuciosas bsquedas en los archivos y bibliotecas, por el sabio anticuario alemn Heyne. Este ltimo me dijo haberlo adquirido de las manos de un buhonero francs en cuyas manos haba cado, no saba ni cuando ni cmo, en la deplorable y vandlica destruccin de los monasterios de Espaa. La breve estancia de Heyne en Lisboa no me dej tiempo para compararlo con la edicin impresa de Risco; que quede al menos esta noticia de un monumento precioso que la Pennsula puede haber perdido para siempre. Es as como se expresaba el erudito portugus del que hemos credo conveniente reproducir sus palabras. Esto no es solamente para encontrar, si esto es posible, el lugar en el que se conserva un monumento histrico tan importante, sino por disipar las dudas que podran nacer en el futuro sobre un libro cuya existencia fue negada por el jesuita Masdeu y por los escritores de su escuela. Viene del Cap. II, p. 61, nota 27. En la Crnica en verso de la cancin Gestas del Cid, no tenemos nada que aadir a las

714

Notas y Adiciones observaciones que el autor ha hecho con tanto discernimiento y erudicin. Examinado bajo el punto de vista de la poca en la que est compuesta, es un esfuerzo artstico. La lengua, ruda todava y formada recientemente, lucha contra las formas latinas y combate por separarse. Obedece al talento superior de un poeta que avanza con libertad y gracia a la vez que con vigor y energa. Sera una tarea larga y enojosa sealar las numerosas bondades tanto de sensaciones como de estilo que podramos encontrar. Pero la descripcin del hroe vctima de la persecucin y de los celos del rey, la de sus hijas maltratadas y abandonadas en medio de un bosque por los condes de Carrin, la de las batallas y los encuentros con los moros, tienen toda la animacin y el colorido que solamente puede inspirar el verdadero talento potico y el profundo conocimiento del corazn humano. Tenemos ante nuestros ojos el manuscrito original, el mismo que sirvi a D. Toms Snchez para su edicin, edicin que ha servido de base a todas las dems. La impresin no ha tenido, la verdad sea dicha, toda la correccin y todo el cuidado deseables, sobre todo dado que se trataba de un monumento de nuestra poesa tan estimable como antiguo. Los seores Cortina y Mollinedo han publicado, en las notas de su traduccin castellana de Bouterwek, un pretendido facsmil del manuscrito original, pero nosotros podemos asegurar que no hay ninguna semejanza con el manuscrito que perteneci desde el primer momento a los monjes de Vivar, cerca de Burgos, que posteriormente pas a manos de D. Eugenio Llaguno y Amirola quien lo dio a Snchez para facilitar su publicacin. Creemos por consecuencia que hubo alguien que abus de la buena fe de estos traductores. En cuanto a la fecha del manuscrito, no hay ninguna duda de que fue escrito en MCCCXLV, y que algn curioso rasp una de las C para darle ms antigedad. Su hubiera sido una E en lugar de una C, como algunos suponen, el borrado no hubiera sido tan importante. Este es un punto que nosotros hemos examinado con la atencin ms escrupulosa, con el manuscrito original ante nosotros, y no tenemos a este respecto ninguna duda.

715

Notas y Adiciones Una circunstancia particular caracteriza este manuscrito, circunstancia que Snchez no tuvo en cuenta por considerarla poco importante, y que es el hecho de que el poema est sealado con diferentes divisiones, si as se pueden llamar los prrafos aislados que comienzan con mayscula. Nosotros s que la consideramos, y esta observacin nos sugiri inmediatamente la idea de que el poema estaba compuesto de trozos o de romances antiguos, pero examinando la cuestin detenidamente, observamos que la divisin de los prrafos era completamente caprichosa y obra exclusiva del copista. Estas letras maysculas se encuentran en los versos 247, 502, 669, 683, 982, 1140, 1810, 1856, 2123, 2288, 2412, 2437, 2771 y 3404. Viene del Cap. III, p. 85, nota 63. Aunque las observaciones sobre la Gran Conquista de ultramar que hace el autor en esta nota sean muy justas, creemos que es nuestro deber aadir alguna otra que nos ha surgido con el examen del precioso manuscrito de la Biblioteca Nacional y su comprobacin con la edicin de 1503. Es un volumen en folio escrito en papel vitela, de 360 hojas, y que por el tipo de letra, llamado redonda, pensamos que pertenece a mediados del siglo XIV. De vez en cuando se ven los espacios vacos reservados para los iluminadores que no han sido ocupados, si se exceptan los dos primeros que representan el asedio de Melinas y la ayuda que el prncipe de Antioquia y el conde de Trpoli incitaron al rey de Jerusalem, lo que prueba que el manuscrito fue escrito por algn personaje de estos reinos. En efecto, no se ignora cuantas obras de este gnero contiene. Segn una nota que se puede leer al final, el libro perteneci, a lo que parece, a D. Alfonso Felipe de Aragn, conde de Ribagorza, y posteriormente a su biznieto D. Gaspar Gurrea y Aragn, conde de Quimera, en 1631. Desgraciadamente esto no es nada ms que el segundo tomo de la obra. Comienza en el captulo 263, tomo II, fol. 78 de la edicin. Comparado con sta edicin impresa, se destaca inmediatamente una notable diferencia, no solamente en el estilo, bastante cambiado y acomodado a la poca en la que se hizo la edicin, sino tambin por la interpolacin de expresiones y

716

Notas y Adiciones frases que no se encuentran en el manuscrito, y tambin por la supresin de prrafos enteros. Es asombroso sin embargo que el ltimo captulo de la edicin impresa, en la que se relata la muerte de Conradin y el asesinato de Enrique de Cornualles en la iglesia de Viterbo, captulo que Ticknor cree que fue aadido posteriormente, se encuentre en el manuscrito. Despus de l hay otros cuatro que no aparecen en la Crnica impresa. Es todava probable que se encuentre en la Historia del caballero del Cisne , que Ticknor encuentra tambin como una interpolacin. En efecto, aunque falte, como hemos dicho, el primer volumen de la obra y que nosotros no podamos afirmar a ciencia cierta que estuvo all incluido, la nota final nos hace creerlo; la citada nota dice as: Este libro de la Gran conquista de ultramar, que fue hecho indudablemente para los nietos y biznietos del caballero del Cisne, que tuvo su principio en la gran expedicin a Antioquia de Godofredo de Bouillon con sus hermanos, ha sido puesto en francs y castellano por orden del muy noble D. Sancho, rey de Castilla, de Toledo, de Len, de Galicia, etc, y sexto rey de los que fueron en Castilla y Len, y que llevaron este nombre, hijo del muy noble rey D. Alfonso, undcimo y de la muy noble reina doa Yolanda. Aunque no deba darse mucho crdito a una nota semejante, la obra es debida, sin duda, a un copista ignorante que llama sexto a Sancho el Bravo, y undcimo a su padre D. Alfonso el Sabio. La mencin que all se hace del Caballero del Cisne no es menos destacable, caballero cuya historia en verso se supone escrita hacia el ao 1300, posterior, en consecuencia, al reinado de Alfonso el Sabio. Esta suposicin nos llevara por tanto a creer que la obra no fue traducida por orden de este rey, o que Jehan Renault tom los materiales de su poema de una historia en prosa ms antigua. Que la Gran conquista de ultramar sea, en su mayor parte, la traduccin de la que, bajo el ttulo de Historia rerum in partibus transmarinis gestarum, escribi Guillaume de Tyr, es un hecho fuera de toda duda. Este es el que resulta del prlogo en el que el rey dice: Mandamos traducir la historia de todo el suceso de ultramar. En otro, en el folio 132 dice lo siguiente: El obispo Don Raol de Belleem muriera el ao

717

Notas y Adiciones dantes, e por ruego de los rricos omnes el Rey fio so chanciller a D. Guillen, arzobispo de Sur, e aquell arzobispo fio esta estoria escribir en latn. Es muy probable que otros materiales entraran en la composicin de dicho libro, puede ser igualmente la historia que el mismo arzobispo dice haber compuesto, sirvindose de escritores rabes a tempore seductoris Mahumethi usque ad annunm MCLXXXIV, despus del tiempo del impostor Mahoma hasta el ao 1184. Viene del Cap. IV, p. 103, texto. El manuscrito de la Biblioteca Nacional, que contiene las obras de D. Juan Manuel, es un volumen en tamao gran folio, en vitela, de 239 hojas, con un carcter que parece pertenecer a finales del siglo XIV o comienzos del XV. Est escrito con cuidado y hay espacios en blanco para las iluminaciones o vietas que an no se haban hecho. Prez Bayer, en las notas a la Biblioteca vetus de Nicols Antonio (t. II, lib. 9, cap. VI, p. 167) le considera como escrito por D. Juan Manuel, que an viva, y esto no es sin motivo, como veremos ms adelante. Por desgracia, este manuscrito no solamente no contiene todas las obras de este ilustre caballero, sino que las que contiene estn mutiladas y truncadas. Comienza por el Libro del caballero y del escudero , en el que faltan trece captulos sobre los cincuenta que debera reunir, a partir del tercero hasta el diecisis, sin duda debido a que el cuaderno o los cuadernos que les contenan se descosieron y se extraviaron. Muy al principio, en el folio 25 del manuscrito, hay un tratado de descripcin de sus armas, de la razn por la cual l y sus hijos pueden armar caballeros, y sobre la conversacin que l tuvo con el rey D. Sancho, cuando ste ltimo muri en Madrid, todo ello dirigido al Padre Juan Alfonso. Sigue al verso del folio 31, sin ningn epgrafe, otro tratado que comienza de esta manera: Entendidos son muchos santos e muchos philosophos e sabios, e es verdat, en si la major cosa que omne puede ver aver es el saber, etc Y estos son consejos dirigidos a su hermano Fernando. Este es probablemente el mismo escrito que Argote de Molina llama el Libro del Infante , ya que ste ltimo no tena nada ms que dos aos: de otros libros titulados Libros de los castoiemens; pero el prlogo de

718

Notas y Adiciones dicho libro, del que vamos a dar un extracto, nos conduce a deducir que su verdadero ttulo es el Libro infinito. Y puesto que la vida es corta, dice el libro, y el saber largo de aprender, los hombres se apresuran a aprender lo que ellos entienden, cada uno lo que ms le conviene; unos trabajan una ciencia, otros otra. Y puesto que D. Juan, hijo del infante D. Manuel, gobernador general de la frontera de la Vega de Murcia, quiere que por ayudarme a m y a otros, yo sepa ms de lo que pudiera, teniendo en cuenta que el saber es la cosa por la que todo hombre debe hacer todos los esfuerzos de que sea capaz; por tanto, debes componer este tratado que describe cosas que yo he hecho y visto hacer de las que estoy muy contento, de mi y de otros. Hablando de las que estoy tan contento, se entiende que haya hecho lo contrario de lo que hacen algunos, pues me hubiera encontrado mal. Y si los que leen este libro no lo encuentran bueno, les pido que no se asombren, ni me maltraten; yo no lo he hecho nada ms que para aquellos que no tienen ms inteligencia que yo. Si encuentran que pueden conseguir algn provecho, que se lo agradezcan a Dios, y que se aprovechen de ello, pues Dios sabe que yo no he hecho sino con buena intencin. Lo he hecho por D. Fernando, mi hijo, que me pidi le hiciera un libro. Y lo he hecho para l por los que no saben ms que yo; y l, que ahora que lo he comenzado no tiene nada ms que dos aos, sabr por este libro cules son las cosas que he probado y que he visto. Y, ciertamente, creed que estas son cosas probadas, y sin ninguna duda; y yo le pido y le ordeno, entre otras ciencias y libros que pueda aprender, que los aprenda y los estudie: sera maravilloso que un libro tan pequeo pueda ofrecer una utilidad tan grande. O, como este libro trata de cosas que he probado yo mismo, tengo en l mismo las que recuerdo, y como las cosas que experimente en adelante no se de que trataran, no he podido situarlas aqu, aunque con la gracia de Dios, las pondr cuando las pruebe. Y como no se cuando esto suceder, he dado a este libro el nombre de Libro infinito , lo que quiere decir sin fin. Y para que sea ms ligero de comprender y estudiar, est dividido en captulos.

719

Notas y Adiciones En efecto, se compone de veintisis captulos que comienzan con estas palabras:Fijo D. Fernando. En el captulo veintisis y ltimo, dice que despus de haber terminado el Libro infinito , Fray Juan Alfonso, su amigo, le demand y le pidi que le escribiera lo que el entenda sobre las formas del amor, en las maneras del amor, y que le explicara todo lo que pudiera obtener sobre esta materia. Ms adelante aade: Y como se que ciertas personas me critican porque hago estos libros, os digo que por esto no cesar de hacerlo pues creo que con el ejemplo que os he dado en el libro que he compuesto sobre Petronio, en el que se dice; Para hablar solamente de gentes, que no de como resultado ningun mal para el honor, prestad atencin y no procedais de otra forma. Y puesto que en los libros que he compuesto pueden obtener beneficio y verdad, y no dao, no veo por qu dejarlo, aunque me lo pidan; y los que criticaron mi conducta, cuando dejen de hacer su propio provecho y se vea que causo mi propia perdicin, es cuando ser preciso creerles y sostener la opinin de que he hecho lo que no me convena al escribir estos libros. En efecto, debes saber que todas las cosas que hacen los grandes seores deben tender en primer lugar a defender su estado y su honor. Pero esto que yo defiendo, cuanto mas bondad hay en ellos mejor; pues creeme que es un gran mal para el gran seor cuando se cuentan sus bondades, y un gran bien cuando se hace con sus defectos. En cuanto a mi, aunque hay en mi numerosos defectos, no he hecho hasta este momento nada que haya disminuido mi estado. Y pienso que es mejor pasar el tiempo componiendo libros que engaar haciendo otras acciones viles. En seguida, en el manuscrito, el Libro de Patronio, otro nombre del Conde Lucanor, que public Gonzalo Argote de Molina, del que se han hecho dos ediciones, una en Sevilla en 1575 y otra en Madrid en 1642, sin tener en cuenta la ltima de Leipzig. Pero en cada una de ellas, el texto ha sido profundamente alterado, bien por omisiones, bien por alteracin del orden de los captulos, o bien por el trabajo del editor que ha creido conveniente someter el estilo moderno y acomodarlo al lenguaje de la poca, de manera que la obra

720

Notas y Adiciones parece otro libro. Sera de agradecer que el texto se contrastara con este manuscrito y otro que se conserva en la Bibloteca de la Real Academia de la Historia, y que se hiciese una edicin correcta y cuidada de un volumen tan importante. Al final del Libro de Patronio se encuentra la nota siguiente, con la misma escritura que el resto del manuscrito: Acablo D. Johan en Salieron, lunes 12 das de junio, era de MCCC e LXXXIII aos. As pus, como dice el autor en el texto, D. Juan Manuel naci en Escalona, el 5 de mayo de 1320, y tena ms de sesenta aos cuando compuso el libro. Despus del Libro de Patronio viene, en el manuscrito de la Biblioteca Nacional, un corto tratado de mstica moralizante, dirigido a D. Rmon Malqueda, y finalmente un libro, sin ttulo, que trata de pjaros apropiados para la caza, en el que son minuciosamente descritas las propiedades de los halcones, la manera de elevarles e instruirles para cazar. Tal es, resumido , resumido el contenido del Manuscrito de la Biblioteca Nacionel, manuscrito que con la enumeracin de los escritos de D. Juan Manuel, incluido al principio del Libro de Patronio , nos har conocer las obras que se le deben atribuir y las que se conservan hoy en da. Es un punto tratado hasta ahora con bastante ligereza y que merece la pena establecer. La enumeracin dice: Y los libros que l hizo, y que ha hecho hasta ahora, son los siguientes: La Crnica, el Libro de los Sabios y el Libro de la caballera; el Libro del Infante; el Libro del caballero; el Libro del escudero; el Libro de la caza; el Libro de los ingenios; el Libro de los cantares; y el Libro de los hermanos pecadores, que estn en el monasterio de Peafiel. 1. La Crnica. Es el sumario de la Crnica General de su to Alfonso el Sabio, que, como diremos ms adelante, parece que no fue compuesto por l sino escrito por su orden. 2. El Libro de los sabios. Se ignora dnde se encuentra, as como el argumento. 3. El Libro de la Caballera. No se sabe nada sobre l, a menos que sea el tratado dirigido al Hermano Juan Alfonso, con el privilegio de armar caballeros que perteneca a su familia.

721

Notas y Adiciones 4. El Libro del Infante . Parece ser el mismo que el Libro infinito; son los consejos a su hijo Fernando, por entonces un nio de corta edad. Tal es, segn puedo decir, el significado de la palabra Infante . 5. El Libro del Caballero y el Libro del Escudero . Estos dos libros forman un solo tratado, como se ve claramente en el manuscrito que venimos describiendo. 6. El Libro de la Caza. Se encuentra, aunque incompleto, en el manuscrito de la Biblioteca Nacional. 7. El Libro de los Ingenios, que Argote de Molina llama por error de los Engaos, y consiste probablemente en un tratado sobre las mquinas empleadas en la guerra, aunque nosotros no hemos podido descubrir su existencia en ninguna biblioteca. 8. El Libro de los Cantares. Argote de Molina, en el Discurso sobre la Poesa Castellana, impreso al final de su edicin del Conde Lucanor, y se refiere a un libro que D. Juan Manuel escribi en versos y rimas de aqul tiempo, y que luego, Argote pens dar para imprimir, proyecto que nunca realiz. Este puede ser el mismo diseado aqu bajo el ttulo: Libro de los Cantares. 9. El Libro de los hermanos pecadores, etc. El ttulo es muy vago porque no nos arriesgamos a determinar el gnero de estos libros. 10. Tratado sobre diversas maneras de amar. Sigue al Libro infinito, y podra formar parte de l. 11. Tratado mstico y moral, dirigido a D. Fr. Rmon Malqueda. 12. Libro de Patronio y del Conde Lucanor. No se cita en la nota del manuscrito, sin duda porque no estaba todava compuesto cuando fue escrito. Parece la misma obra citada por Argote de Molina bajo el ttulo de Libro de Ejemplos. En cuanto al Libro de los Consejos, citado tambin por el mismo autor, creemos que es el mismo que otros llaman:

722

Notas y Adiciones Libro del Infante, aunque su verdadero ttulo sea, como ya hemos visto, Libro infinito. En la Biblioteca Nacional (129, A) se conserva un manuscrito in-4 sobre papel y con caracteres semejantes a los del comienzo del siglo XV, titulado: Libro de los ejemplos. Las treinta y tres primeras hojas del manuscrito contienen ejemplos morales procedentes de un texto latino y de la traduccin correspondiente en versos castellanos, tales como confessio devota debet edde et lacrymosa: Muy debota et con devocion, mucho valle confession. Xhptiani in profondiore parte inferni cruciantur: Mayores penas sufren los males Xpianos, que moros, judios, nin malos paganos. Confitendum nullo est tempore de inimico: Nunca fies de enemigo: esto de consejo te digo; y asi sigue con este mismo tono. A cada ejemplo sigue un pequeo cuento que explica la moralidad que se deduce. En el folio 135 se encuentra una coleccin de apologas y cuentos, con este epgrafe: Aqu comienza el libro de los gatos, e cuenta luego un enxemplo de lo que acaeci entre el gallapago e el aguilla. Este ltimo tratado, incompleto, es annimo como el primero, pero contiene giros y expresiones que nos recuerdan la prosa de D. Juan Manuel. Para que los lectores puedan hacerse una idea del libro y de su estilo, transcribiremos aqu el ejemplo siguiente: U na ve g a d a a ca e ci q ue d o s co mp a e r o s q ue f a l l a r a n una g r a nd co mp a a d e xi mi o s , d i xo e l uno a l o tr o : Y o a p o s ta r q ue g a ne y o a g o r a ma s p o r d e ci r me nti r a q ue tu p o r d e ci r ve r d a d ; e d i xo e l o tr o : Di g o te q ue no n f a r a s , e s ma s g a na r y o p o r d e ci r ve r d a d q ue t p o r d e ci r me nti r a , e s i e s to no n q ui e r e s cr e e r , a p o s te mo s . Di xo e l o tr o : Pl a ce me , e t d e s q ue o vi e r o n f e cho s u a p ue s ta , f ue e l me nti r o s o l l e g s e a l o s xi mi o s , e d i xo l e un xi ni o q ue e s ta ua y p o r ma y o r a l d e l o s o tr o s : Di a mi g o , q ue te p a r e ce d e no s o tr o s . E r e s p o ni e l me nti r o s o : Se o r p a r e s ce me q ue s o y s un R e y muy p o d e r o s o , e e s to s o tr o s s i mi o s q ue s o n l a s m s he r mo s a s co s a s d e l mund o , e l o s o me s vo s p r e ci a n mucho , e n ma ne r a q ue l o s l i s o ng e ta nto q ua nto p ud o , e n g ui s a q ue p o r l a s l i s o nj a s q ue l e s d i xo , d i e r o nl e muy b i e n a co me r , e o nr r a r o nl e mucho , e d i r o nl e mucha p l a ta e mucho o r o e mucha s o tr a s r i q ue za s . E d e s p u s l l e g e l ve r d a d e r o , e p r e g unta r o nl e l o s xi mi o s q ue l e p a r e s d i a d e a q ue l l a co mp a a e r e s p o nd i e l ve r d a d e r o , e d i xo : Que nunca vi e r a ta n s uci a ca mp a a ni ta n f e o s e

723

Notas y Adiciones b r uta l e s co mo vo s p a r e e y s s e r to d o s . E nto nce f ue r o ns e p a r a l e s a ca r o nl e l o s o j o s , e d e s q ue l e o vi e r o n s a ca d o l o s o j o s , d e j a r o nl e d e s a mp a r a d o . E e nto nce b ue na ve r d a d o y vo ce s d e o s o s d e l o b o s e d e o tr a s b e s ti a s q ue a nd a ua n p o r e l mo nte , e a te nt l o me j o r q ue p ud o e s ub i s e e n un a r b o l , ha e vo s l a s b e s ti a s q ue s e a y unta r o n to d a s a ca b i l d o s o e l a r b o l , e p r e g una ua ns e l a s una s l a s o tr a s d e q ue ti e r r a e r a n, q ue co nd i ci o ne s a ui a ca d a una d e l a s b e s ti a s co n q ue a r te ha b a ca d a una s a b i d o e s ca p a r d e ma no d e l l o s o mme s . E d i xo l a r r a p o s a : Y o s ce r ca d a q uy d o a y un R e y , q ue a q ue l R e y e s e l ma s ne s ci o o mme q ue y o nunca , e ti e ne una f i j a mud a e n ca s a e p o d e r i a y a l i g e r a me nte s a na r , s i q ui s i e s e s i no q ue no s a b e . E d i xe r o n l o s o tr o s co mmo s e r i a e s o , e d i xo e l l a : Y o vo s l o d i r . E l d o mi ng o , q ua nd o va n o f r e ce r l a s b ue na s muj e r e s e d e xa n e l p a n s o b r e l a s f ue s s a s , e vo y o e r r e b a to una to r ta , s i e l p r i me r o b o ca d o q ue y o to mo me l o s a ca s e n d e l a b o ca , a nte s q ue y o l o tr a g a s e , e s e l o d i e s e n a co me r , l ue g o f a b l a r i a . E o tr a ne ce s i d a d ma y o r vo s d i r q ue a q ue l R e y q ue e s t ci e g o e ti e ne mucha l a r cha d e p i e d r a e n ca b o d e s u ca s a , s i a q ue l l a f ue s e a l a d a , s a l d r a una f ue nte d e a l l i e q ua nto s ci e g o s s e unta s e n l o s o j o s co n a q ue l a g ua , l ue g o g ua r e ce r a n, e d e s q ue f ue a ma ne ci d o , f ue r o ns e l a s b e s ti a s d e a l l i , e e l l a s q ue s e y va n, p a s s a ua n uno s ha r r ug ue r o s p o r a l l i e b ue na ve r d a d q ue e s ta ua e nci ma d e a q ue l a r b o l , q ue a vi a mi e d o d e l o q ue l a s b e s ti a s d i xe r o n, d i o b o s e s a l o s ha r r ug ue r o s q ue y va n e d i xe r o n l o s ha r r ug ue r o s Sa nta M a r a !, vo s e s d e o mme s s o n a q ue l l a s q ue o y mo s , va mo s a l l , e d e s q ue l l e g a r o n f a l l a r o n a b ue na ve r d a d d o s ta ua e nci ma d e l a r b o l . E p r e g unt r o s l e q ui e n e r a : d i xo b ue na ve r d a d , e e l l o s d i xe r o nl e : Ami g o q u te p a r ta l e r e s ? Di xo l e s : U n mi o co mp a e r o , ma s p i d o vo s d e me r ce d q ue d i g a d e s d o y d e s . E l l o s d i xe r o n: Y mo s a ta l r e y b o co n e s ta s me r ca d ur i a s : e d i xo l e s : R ue g o vo s q ue me q ue r a y s l l e va r a l l p o r a mo r d e Di o s , e q ue me p o ng a d e s l l a p ue r ta d e l l R e y , e l o s ha r r ug ue r o s d i xe r o n q ue l e s p l a ci a e f i ci e r o nl o AN SI. E d e s q ue s e vi y , d i xo a l p o r te r o : Ami g o , r ue g o te q ue d i g a s a l R e y q ue e s t a q u un o mme q ue l o g ua r e ce r d e l a ce g ue d a d q ue e l ha , e a un q ue l o mo s tr a r co n q ue s u f i j a f a b l e . E e l p o r te r o e ntr , e d i xo l e a l R e y : Se o r , a l l i e s t un o mme q ue d i s e q ue vo s s a na r d e l o s o j o s , s y vo s q ui s i e r e d e s q ue e ntr e d e l a nte d e vo s . E d i xo e nto nce s e l R e y : Ami g o , d i l l e q ue e ntr e e ve r e mo s l o q ue d i s e . E l p o r te r o f ue e tr xo l o a nte e l R e y , e d e s q ue f ue a nte e l R e y d i xo : Se o r , s e a l a vue s tr a me r ce d s e r vi d o q ue ma nd e y s a l a r una l a r cha q ue e s t e n ca b o d e vue s tr o

724

Notas y Adiciones p a l a ci o e s a l d r una f ue nte q ue cua l q ui e r ci e g o q ue l a ua r e l o s o j o s e n a q ue l l a a g ua , l ue g o s e r g ua r i d o . E s e o r , p o r q ue l o cr e a d e s l a va r me y o p r i me r o q ue no n vo s . E l R e y , d e s q ue o y a q ue l l o , ma nd l ue g o a s us o mme s q ue a l a s e n l a l a r cha , e AN SI co mo f ue a l a d a , s a l i o l ue g o l a f ue nte e vi no l a ve r d a d , e l a uo l ue g o s us o j o s e na s ci e r o nl e l ue g o l o s o j o s e co b r s u vi s ta , e d e s p u s to d o s l o s o mme s d e l l a ti e r r a , q ue cua l q ui e r ci e g o q ue ve ni a e s e l l a ua ua l o s o j o s co n e l l a , l ue g o e r a g ua r i d o . E s to nce d i xo b ue na ve r d a d a l R e y : Se o r , s e a l a vue s tr a me r ce d s e r vi d o , o tr a co s a o s q ui e r o mo s tr a r , q ue q ui e r a s e l d o mi ng o p a r a tus o me s a r e d e d o r d e l a s f ue s a s , e p a r e n mi e nte s ccua nd o ve ni e r e l a r r a p o s a a to ma r e l p a n q ue l e vi a n l a s b ue na s muj e r e s a o f r e ce r , e e l p r i mo b o ca d o q ue me ti e r e e n l a b o ca , e che nl e ma no tus o mme s a l a r a p o s a l a g a r g a nta e s a q ue ng e l o , e no n s e l o d e xe n co me r , e d e ns e l o a co me r a tu f i j a e l ue g o f a b l a r . E l R e y ma nd o l o f a ce r , a s co mo l ma nd a r a , y l o s o mme s d e s q ue o vi e r o n to ma d o e l b o ca d o a l l a r a p o s a d e l a g a r g a nta , ta nto o vi e r o n p r e s a d e l l e va r e l p a n a l a i nf a nta co n q ue ha b l a s e q ue no n to vi e r o n a l a r r a p o s a e d e xr o nl a y r , e l a o r a q ue l a i nf a nta co mi o e l p a n, l ue g o f a b l . E l R e y d e s q ue vi o e s to , ma nd f a ce r mucha me r ce d a l a b ue na ve r d a d , l o uno p o r uq e a ui a g ua r i d o a l d e l o s o j o s , y l o o tr o p o r q ue a ui a g ua r e ci d o a s u f i j a . E l l o s d e l a co r te l e f a ci a n mucha o nr r a , e i va n co n e l f a s ta l a p o s a d a , e l e d a b a n mucho s d o ne s p o r a q ue l b i e n q ue l e s ha b i a f e cho s . E y e nd o un d i a p o r l a ca l l e , mui b i e n ve s ti d o e e n b ue n ca b a l l o , e mucha s co mp a a s co n e l , e nco ntr o a ma l l a ve r d a d , e co no s ci o l o l ue g o , e ma r a ui l l o s e mucho l a ve y a s a no d e l o s o j o s e ta n b i a n a nd a nte e f ue a s u p o s a d a e d i xo l e : Di o s te s a l ue , a mi g o , e d i xo l e b ue na ve r d a d : Ami g o , p ue s s e a s ve ni d o ; a mi g o , q ue r e r te y a r r o g a r q ue me d i xe s s e s co n q ue g ua r e ci s te d e l ma l d e l o s o j o s , ca te ng o un f i j o ci e g o e q ue r i a l o s a na r s e p o d i e s s e , r ue g o te q ue me mue s tr e s co mmo d e p r e nd i e s e . E to d o e s to d e ci a ma l a ve r d a d p o r cui ta d e s a b e r co mmo l l e g a r a a q ue l l a o nr r a , e a q ue l e s ta d o . E nto nce s b ue na ve r d a d d i xo l e : Vi s te , a mi g o , q ua nd o tu me s a ca s te l o s o j o s e n e l mo nte , e ci s te e s e a r b o l g r a nd e q ue y e s ta ua , co n cuy ta s ub y e n e l , e j unta r o ns e y to d a s l a s a ni ma l i a s d e l mund o a f a ce r ca b i l d o , e co nto l e to d o e l f e cho , co mo l e a ca e ci e r a . E ma l a Ve r d a d d e s q ue s up o a q ue l l o , p l o g o l e mucho e f ue s e q ua nto p ud o p a r a a l l e s ub i o s e e nci ma d e a q ue l a r b o l , e l e s ta nd o y , he vo s l a s b e s ti a s s e j unta r o n a ca b i l d o s o a q ue l a r b o l e d i xo l a r r a p o s a E s ta mo s a q u to d o s ? E d i xe r o n

725

Notas y Adiciones to d o s : Co ma d r e s i . E d i xo l a r r a p o s a : Co mp a d r e s , q ua nto a q u d i xe e n o tr a no che , AN SI f ue d i cho a l R e y , e e cha r o nme s us o mme s ma no a l a g a r g a nta q ue a p o ca s ho r a s no me a f o g a r o n. E d i xo e l uno : Pue s y o no n d i xe , e d i xo e l o tr o : Y o no n l e d i xe e j ur a r o n to d o s q ue l o no n d i xe r a n, e d i xo l a r r a p o s a : Pue s no n l o d i xi s te s , q ui e r a Di o s q ue no n no s a s e che a q u a l g uno . Al o l o s o j o s a r r i b a , e vi o a ma l a ve r d a d e d i xo : Al l a e s ta y s vo s , y o vo s f a r e q ue ma l l a p r o vo s f a g a e l b o ca d o q ue me s a ca s te s d e l a b o ca , e d i xo a l o s o : Ca mp a d r e , vo s q ue s o i s ma s l i j e r o , s ub i d a l l . E l o s o s o b i e d e r r o b l e a ti e r r a e e s to ne d e s p e d a za r o n l e l a s b e s ti a s y co mi e r o n to d o . E ns i e mp l o .- De ue n p a r e r mi e nte s a q ue l l o s q ue q ui e r e n f a ce r o d e ci r tr a cci o ne s o f a l s e d a d e s , q ua un no n s e f a l l e s , f a l l a r s e a n a d o s , e s i no n, f a l l a r s e a n a l l o s d i e z. E s e p o r ve ntur a no l o f a s e n p o r co ns e j o o p o r ma nd a d o d e a l g uno , a q ue l l o s q ue l o co ns e j a n o q ue l o ma nd a n, a q ue l l o s l o s ti e ne d e s p u s p o r p a r te s , e a unq ue e n s u vi d a no n s e f a l l e n ma l , f a l l a r s e a n d e s p u s e n l a mue r te , d o l e s d a Di o s ta n ma l g a l a r d n p o r e l l o , co mo d i e r o n l a s a ni ma l i a s ma l a ve r d a d . Los ejemplos que contena el libro son los siguientes: Ejemplo de la tortuga y el guila.- Del lobo y de la cigea.Del pjaro de San Martn.- Del cazador y las perdices.- Del pjaro rompehuesos.- De la araa y la mosca.- Del sapo y la liebre.- Del joven enamorado de una anciana.- Del gato y la rata.- De los tipos de moscas.- De los ratones.- De la bestia Altilobi.- Del gusano Hydrus.- De lo que ocurri entre el zorro y el lobo.- Del len, el lobo y el zorro.- De la rata que come queso.- De los perros y los cuervos.- De la rata, la rana y el milano.- De lobo y los monjes.- De la oveja y el lobo.- Del hombre bueno y del lobo.- De lo que ocurri a Galtier con una mujer.- Del zorro y las gallinas.- De lo que le sucedi a la zorra con las ovejas.- Del conde y los mercaderes.- De una oveja blanca, unasno y un macho cabrio.- De los dos compaeros.De la avispa y la rana.- De la mariposa.- Del guila y el cuervo.- Del caballero y el hombre bueno.- Del hombre que trabaja y de los escarabajos.- De las abejas y los escarabajos.Del asno y el hombre bueno.- De la gallina y del milano.- Del len y el gato.- De la oca y el cuervo.- Del milano y la perdiz.Del zorro y el gato.- Del cuervo y la paloma.- De la abubilla y

726

Notas y Adiciones el ruiseor.- Del monje.- De los aldeanos.- De lo que le sucedi a la hormiga con los cerdos.- De la muerte del lobo.Del perro y el junco.- De la leona.- Del zorro y el barquero.Del mono.- Del caracol.- De la rana y la mosca.- Del zorro.- De la tortuga y el sapo.- De las ratas y los gatos.- De la rata que cay en una tina.- Del hombre cuya casa ardi.- Del lobo y la liebre. Viene del Cap. V, p. 135, nota 138. Sobre el Canciller D. Pedro Lpez de Ayala, clebre cronista, poeta y hombre de Estado, se pueden los artculos insertados en el tomo VI de las Letras espaolas, del distinguido literato D. Bartolom Jos Gallardo, bajo el seudnimo de Bachiller Fornoles. En el Cancionero de Fernn Martinez de Burgos, en el que el anlisis hecho por Floranes est en el Apndice de las memorias, o Crnica de Alfonso VIII, se encuentran los proverbios de Salomn, sin nombre del autor, y que este erudito cree deber atribuirlo al Canciller. En efecto, el estilo y el metro se parecen bastante a los que el emplea en sus otros escritos. Como nos hemos encontrado, por casualidad, con la misma escritura del seor Floranes, las quince cuartetas de esta composicin, y no sachant de otro lado del que pudiera venir este manuscrito, nos ha parecido conveniente transcribirlo aqu.

727

Notas y Adiciones
PROVERBIOS EN RIMA DEL SABIO SALOMN REY DE ISRAEL.- TRACTA O FABLA DE LA RECORDANZA DE LA MUERTE E MENOSPRECIAMIENTO DEL MUNDO

Pr l o g o e n l a tr a d ucci n Ami g o s , s i q ue r e d e s o y r una r a zo n De l o s p r o ve r b i o s q ue d i xo e l s a b i o R e y Sa l o m n, F a b l a d e a q ue s te mund o d e l a s co s a s q ue y s o n Co mo s o n d e j a d e r a s p o ca s a zo n Co mi e nza n l o s p r o ve r b i o s O me zq ui no ! d i z d e l mund o d e c mo e s l l e no d e e ng a o s E n a l l e g a r r i q ue za s a ve r e s ta ma o s M ul a s p a l a f r e ne s , ve s ti d o s , p a o s , Po r s e r s o l o d e j a d o e n ta n p o co s d e a o s Co me r b i e n b e b e r , ca b a l g a r e n mul a g r ue s a , N o n s e mi e mb r a d e l ti e mp o q ue y a ce r a e n l a f ue s a , E l ca b e l l o me s a d o , l a ca l a ve r a mue s a , B o ti ca mucho no b l e d e l a ma l i ci a ce s a . E l b i e n d e a q ue s te mund o l a mue r te l o d e s a ta , N o n s e p ue d e a s co nd e r p o r ni ng una b a r a ta . F a l l e ce n l o s d i ne r o s , e l o r o l a p l a ta , E l p r e z, l a b r une ta , e l ve r d e l a e s ca r l a ta . M o r r n l o s p o d e r o s o s , R e y s Po te s ta d e s Ob i s p o s Ar zo b i s p o s , Ca l o ng e s , Ab a d e s , F i nca r n l o s a ve r e s l a s vi l l a s ci b d a d e s , L a s ti e r r a s , l a s vi a s , l a s ca s a s he r e d a d e s . Ata l e s s o n l o s ho me s co mo e n e l ma r l o s p e s ca d o s , L o s uno s s o n me nud o s , o s o tr o s s o n g r a na d o s , C me ns e l o s ma y o r e s l o s q ue s o n me ng ua d o s , L o s R e y s , l o s Pr nci p e s , l o s q ue s o n a p o d e r a d o s . N i ng uno p o r r i q ue za p r e s ci a r nunca s e d e ve , M a g ue r q ue s e a s a no b i e n co me b i e n ve ve ; N o n f i e e n e s te mund o , ca l a vi d a e s muy b r e ve , T a mb i e n s e me ur e e l r i co co mo e l q ue mucho d e ve .

728

Notas y Adiciones E l r i co y e l p o b r e e n Di o s d e ve n f i a r , Ca e l e s p o d e r o s o d e to l l e r d e d a r : As co mo Di o s q ui e r e l a co s a d e s a ta r Po r mi l s e s o s d e l M und o no n s e p ue d e e s to r b a r E l b i e n d e a q ue s te mund o l a mue r te l o d e s ta j a , B i e n a ta l e s e l o me co mo l umb r e d e p a j a ; De s p ue s q ue l f ue g o mue r e e vi s te s u mo r ta j a , L a ce ni za q ue q ue d a , no n va l una me a j a . L a mue r te e s co s a cr ud a q ue no ti e ne ve l me z A to d o s f a ce i g ua l e s , ca d a uno d e s u ve z; H e cha ma l a ce l a d a ta nne g r a co mo p e z, Qui e n cui d a ma s ve vi r , e s e mue r e r a f z N i ng uno no n s e p ue d e e s cus a r d e l a mue r te , Po r ma a ni n p r a r te , ni n p o r ni ng una s ue r te ; N o n p r e s ta n me l e zi na s , ni n o tr a co s a f ue r te , N i n tr a p o s l o s p i e s , ni n vi zma s l a f r ue nte . E l o me cua nd o e s mue r to p o co va l s u f a ci e nd a Qua l f i zo ta l a vr , co mo d i z l a l e y e nd a ; M o r ta j a nl o p r i va d o , s o ti e r r a nl o co r r i e nd o ; Ca q ue y mucho l o te ng a n, nunca l d a r a n e nmi e nd a . M e zq ui no p e ca d o e e n f ue r te p unto na d o ! Que cue nta p o d r s d a r d e l o q ue ha s g a na d o ? N o n g ua r d a s te te s o r o q ue Di o s te a y a g r a d o ; E l d i a d e l j ui ci o s e r te ha ma l d l e ma nd a d o . L o q ue uno d i g o , to d o s l o s p r e d i co ; Di o s s a b e l a f a ci e nd a d e l g r a nd e d e l chi co ; E l q ue b i e n l o s ur ve r e , p o r s i e mp r e s e r r i co , Da r l e ha muy g r a nd f o l g a nza p o r p e q ue o ca ti co . F IN B e nd i to s e a a q ue l q ue co n Di o s me r ca r Que p o r e l a mo r s uy o d e s u a l g o d a r : Que ci e n ve ce s p o r una d e Di o s r e s ce b i r E ma s l a s vi d a e te r na d o l s i e mp r e g o za r . Hernn Prez del Pulgar, en sus Generaciones y Resemblanzas, cap. VII, dice que Pero Lpez de Ayala hizo un buen libro sobre la caza, y que el mismo fue un buen cazador. En efecto, el libro est indito, y es curioso conservar

729

Notas y Adiciones un tratado con este ttulo: De la caza de las aves, de sus plumages, e dolencias, amelecinamientos. Entre los numerosos manuscritos de la Real Academia de la Historia, se conserva uno cuya expresin pertenece al primer tercio del siglo XV que contiene este curioso opsculo, opsculo que debi ser escrito a Oviedes, villa de Portugal, en la que el canciller estvo prisionero despus de la desastrosa batalla de Aljubarrota. Ayala se lo dedic a D. Gonzalo de Mena, obispo de Burgos, al que entre otras cosas le deca: Y, Seor, hace tiempo que yo he estado y estoy alejado de vuestra presencia y de vuestra vista, por las grandes limitaciones de la tierra..., Y Seor, como en medio de gemidos y de infortunio, el recuerdo que l tiene de sus amigos es un gran consuelo por lo que sufre, as, en medio del gran infortunio y desgracia que siento largo tiempo aqu, en la prisin en la que estoy arrojado, he ebcontrado un consuelo en el recuerdo que he conservado de vuestra verdadera amistad... Viene del Cap. VI, p. 146, nota 171. Sobre la asonancia, su estructura y su origen, vase una carta de D. Bartolom Jos Gallardo, en el nmero 3 de la Antologa. De la asonancia, de su naturaleza, de su mecanismo exquisito, misterio rtmico que nadie haba penetrado, hasta este que ha descubierto el autor de la siguiente, Carta, p. 100-111. Viene del Cap. VI, p. 152, nota 182. Nada ms justo que las observaciones que hace el autor en este prrafo, considerando que la poca de D. Juan y la escuela cortesana que se desarroll all como la causa inmediata y directa del descrdito en que cay la poesa popular. Este descrdito es tal que no se encuentra un solo romance en las diferentes colecciones de poesas hechas durante este siglo bajo el nombre de Cancioneros. En la coleccin de Juan Alfonso de Baena no hay ni uno, pudiendo decirse lo mismo del cancionero de Fernn-Martinez de Burgos. El de Lope de Stuiga, compuesto en 1448, solo hay uno, y en el de Juan Fernndez de Izar, de poca bastante posterior, no hay nada ms que tres o cuatro. Nustro amigo D. Agustn Durn no las haba publicado en su Romancero tan excelente y tan erudito

730

Notas y Adiciones que hemos juzgado propios para publicar aqu los tres. El primero est sacado del Cancionero de Lope de Stuiga, coleccin que examinaremos ms tarde. Comienza as:

Folio 133 VERSO


R e tr a d a e s ta va l a R e y na , L a muy ca s ta Do a M a r a , M uj e r d e Al f o ns o e l M a g no , F i j a d e l r e y d e Ca s ti l l a , E n e l te mp l o d e Dy a na Do s a cr i f i ci o f a s a . Ve s ti d a e s ta b a d e b l a nco , U n p a r che d e o r o ce a , Co l l a r d e i a r r a s a l cue l l o Co n un g r i f f o q ue p e nd a , Pa te r no s te r e n s us ma no s , Co r o na d e Pa l me r a . Aca b a d a s u o r a ci n, Co mo q ui e n p l a nto f a s a , M ucho m s tr i s te q ue l e d a , Sus p i r a nd o a s d e s a : M a l d i g o l a mi f o r tuna Que ta nto me p e r s e g u a , Pa r a s e ta n ma l f a d a d a M ur i e r a cua nd o na s c a : E mur i e r a una ue g a d a E no n ta nta s ca d a d a , O mur i e r a e n a q u l p unto Que d e m s e d e s p e d a M i ma r i d o e t mi s e o r Pa r a i r e n B e r ue r a . Y a to ca va n tr o mp e ta s , L a g e nte s e r e co g a ; T o d o s d a b a n mucha p r i s a Co ntr a mi a l a p o r f i a ; Qui e n y a ua , q ui e n b o g a ua , Qui e n e ntr a ua , q ui e n s a l i a ; Qui e n l a s a nco r a s l e ua ua , Qui e n m s e ntr a a s r o mp a ; Qui e n p r o i s e s d e s a ta ua , Qui e n mi co r a o n f e r i a ; E l te r r a mo te e r a ta n g r a nd e Que p o r ci e r to p a r e s c a Que l a ma chi na d e l mund o De l to d o s e d e s f a s a . Qui n s uf r i nunca d o l o r Qua l e nto nce s y o s uf r i a ? Cua nd o mi cunta f l o ta Y e l e s to l ue l a f a s i a , y o q ue d d e s a mp a r a d a Co mo ui d a d o l o r i d a ; M i s s e nti d o s to d o s mue r to s , Qua s i e l a l ma me s a l a , B us ca nd o to d o s r e me d i o s N i ng uno no me ua l i a , Pe d i e nd o l a mue r te q ue xo s a E t me no s me o b e d e c a . Di xe co n l e ng ua r a b i o s a Co n d o l o r q ue me a f l i g i a : O ma l d i ta s e a s Ita l i a Ca us a d e l a p e na mi a ! Qu te f i s e r e y na Jua na Que r ub a s te mi a l e g r a ; E t to ma s te me p o r f i j o U n ma r i d o q ue te n a M e ci s te p e r d e r e l f r uto Que d e mi f l o r a tte nd i a . O ma d r e d e s co ns o l a d a Que f i j a ta l p a r i d o a ui a E t d i o me p o r ma r i d o un C s a r Que n to d o e l mund o no n ca b a ; Ani mo s o d e co r a i e M uy s a b i o co n va l e nti a , N o n na s ci p o r s e r r e g i d o M a s p o r r e g i r a q ui e n r e g a . L a f o r tuna y nb i d i o s a Que i o ta nto b i e n te n a ,

Of r e s ci l e co s a s a l ta s Que ma g na ni mo s e g u a , Pl a ci e nte s a s u d e s e o Co n f e cho s d e no mb r a d a E t d i l e l ue g o ne ua e mp r e s a De l r e a l me d e Ce ci l i a . Si g ui e nd o e l p l a ne ta M a r s Di o s d e l a ca ua l l e r a , De x s us r e y no s e t ti e r r a s ,

L a s a g e na s co nq ue r a De j o a m d e s ve ntur a d a ! Anno s ve y nte e t d o s a u a , Da nd o l e y s e n Ita l i a , M a nd a nd o a q ui e n m s p o d a ; So i us g a nd o co n s u p o d e r A q ui e n me no s l o te m a E n f r i ca e t e n Ita l i a Do s r e y s ve nci d o a v a .

COPL AS DE DISPAR AT E S, AR R E GL ADAS A L A GL OSA DE OH B E L E R M A! ( Ca nci o ne r o d e Ixa r , f o l . 1 3 8 ve r s o ) Y e l ca s ti l l o d e B uj i a E l co nd e Pa r ti nup l s Co n to d a l a B e r b e r a Y e l o b i s p o d e Za mo r a , E s t p o r e l co nd e Cl a r o s , Y e l co me nd a d o r Ar t s , Y a l d o l o r d e l a s e nci a s E n e l co nve nto d e U cl s N i ng un r e me d i o s e ha l l a Si r ve n a l a r e i na mo r a ; Si no e l s o n d e Je r e mi a s , Pe r o l a r e i na e s t e nf e r ma , Y a ho r a q ue b i e n me Y don H e r na nd o de q ue r a s And r a d a , M ue r o y o e n e s ta b a ta l l a . L e ca nto p o r q ue s e d ue r ma , No f ue d i s cr e to en O B e l e r na ! o B e l e r na ! me r i r s e , Po r mi ma l f ui s te Se mur i d e ma l a g a na e ng e nd r a d a . N o me no s p ud o s uf r i r s e Los mur o s de las Que q ue d a n s i n e s cr i b i r s e ci ud a d e s , L o s a mo r e s d e Or i a na E n l a p r o vi nci a d e E ur o p a , Po r a g r a tuvo s u s ue r te Si n te me r s us l i b e r ta d e s U n r e y q ue mur i e n Se q ue j a n d e l o s a b a d e s Al ma a , So b r e e l p a r ti r d e l a tr o p a ; R e s ul ta p l e e i to d e a l l i Que a p e l a n p a r a Gr a na d a . Y d i j o , p ue s p ud e ve r te , T a mb i n e n Va l l a d o l i d , N o me p e s a d e mi mue r te Si e te a o s te s e r vi Aunq ue te mp r a no me Si n a l ca nza r d e ti na d a . l l a ma . Y a l a f a ma s e e s te nd a L a g e nte d e l Y uca ta n Co mo l o s ti e mp o s s o n ca r o s , E s ta b a e n g r a n a g o n a

Po r q ue y a s u ca i t n H i zo p a z co n e l s o l d a n, Po r a r te d e a s tr o l o g a ; E l ca s o p a r e s ce f ue r te , Y un s o l d a d o s e q ue j a b a Di ci e nd o d e a q ue s ta s ue r te , M s p s a me q ue d e ve r te Y d e e s cr i b i r te l e j a na . Do n T r i a t n d e L e o ni s , Y l a nza r o te d e l a g o , Y e l Co ns e j o d e Pa r s , Sa ca n a l r e y Pa l a mi s , De l a vi l l a d e B uy tr a g o ; Po r q ue e n l o s a g r i o s ca mi o s Inme ns a g e nte e s tr o p e a b a ; Va d i ci e nd o a s us ve ci no s , M o nte s i no s , M o nte s i no s , U na co s a te r o g a b a . L o s co nd e s d e Ca r r i n, Y e l p r i me r R e y d e l o s Go d o s , M o vi e r o n ta l g r a n cue s ti n, Que vi no d e s co mmuni o n So b r e l o s me d i co s to d o s ; Y p o r e s to e s muy m s ci e r to Que me a b s ue l va l a cr uza d a E n e s te ca mp o d e s i e r to , Que cua nd o yo f ue r e mue r to Y el a l ma te nd r a r r a nca d a . T ma nl e g r a nd e s dolore s, Y no l o d i ce a p e r s o na , Ve s ti d o d e tr e s co l o r e s , Pe r d i d o p o r l o s a mo r e s De l a l i nd a M a g a l o na ; Y co n e s ta o p i l a ci n T o d a l a no che ca nta b a L a g l o s a d e e s ta ca nci n Que l l e ve s mi co r a z n Ad o nd e B e l e r ma e s ta b a . De s p u s d e s a b i d o e l he cho ,

N i ng una a f r e nta l e q ue d a ; L s ti ma va e n e l p e cho , Po r q ue no ha l l a d e r e cho Co mo l e s o b r a mo ne d a . E n to d o e s tr e mo s e p i e r d e , Qui e n s u ca b a l l o s a ng r a b a , Si s a l e ti e r no d e l ve r d e , Y d i l e q ue s e l e a cue r d e De Jua n Ca r a muo ta na . E l Al ca y d e d e M a d r i d Y un j ur a d o d e Va l e nci a T uvi e r o n una g r a n l i d Po r q ue l o s hi j o s d e l Ci d M ur i e r o n d e p e s ti l e nci a ; L a ma r q ue s a d e Ag ui l a r Que l a co s a a ve r i g ua b a M i r a no l a d e n p e s a r , Y s r ve l a e n mi l ug a r Co mo d e ti s e e s p e r a b a . T a mb i e n d e s p u s de ce r r a d a s L a s Co r te s e n Ca ta l ua , H ub o ta n g r a nd e s p ua d a s , Que e s ta b a n a mo ti na d a s Se i s b a nd e r a s e n Ga s cua ; Y s i mi r a i s e s ta s g ue r r a s , Po r q ue s e p a i s q ue l a a ma b a M a nd o l e d o s ci e nta s p e r r a s ; Id o s d e to d a s mi s ti e r r a s L a s q ue y o s e o r e a b a . L o s a r me r o s d e M i l n, Y l a s mo nj a s d e F e r r a r a , So b r e l a f a l ta d e p a n R e ci o co mb a te d a va n Al ca s ti l l o d e Al me na r a ; Vi no l ue g o un mo zo e zq ui e r d o R nci ma una y e g ua b a y a , Di ci e nd o co mo ho mb r e cue r d o , Que p ue s y o a e l l a p i e r d o T o d o e l b i e n co n e l l a va y a , F o s e ca y d o n Pe r o ma a Y e l s e cr e ta r i o Va g ue r , E n un mo l d e d e co r a a Sa ca r o n to d a l a tr a a

De l ca s ti l l o d e B e l ve r ; F ue r o n ta n a g r o s l o s vi no s Que l a s g e ntte s e n Vi zca ta Gr i ta b a n p o r l o s ca mi no s : So co r r e zme , M o nte s i no s , Que el co r a z n me d e s ma y a . E l ca p i s co l d e Ga nd a Y e l Co nd e F e r n n Go nz l e z Pl e i te a b a n e n U ng r i a So b r e l a ne g r a a l ca l d i a De l ca s ti l l o d e Ca na l e s ; M a ta r o n ta nto p e s ca d o De d e ntr o d e una p r i va d a Que dijo un ho mb r e barbado:

E l b r a zo ta i g o ca ns a d o Y l a ma no d e l e s p a d a . Las nue va s e s t n ca l l a d a s Y en la co r te ha y ma r a vi l l a s , Que l a s muj e r e s p r e a d a s E s ta n to d a s co nce r ta d a s De no p a r i r s o n ma nti l l a s ; U na d e e l l a s muy s a b i d a , Si e nd o y a e l p a r to l l e g a d o , Di j o co n vo z d o l o r i d a : L a ha b l a te ng o p e r d i d a M ucha s a ng r e d e r r a ma d a .

734

Notas y adiciones Ib i d f o l i o 3 3 5 E n l a s co r te s e s t e l R e y E n l a s co r te s d e M o nz n; Co n l e s ta n ca b a l l e r o s , T o d o s a s u ma nd a r s o n: Co n e l e s t R ud ua r te 8 0 8 , H i j o d e M ul a , y M o nz n, Y s u p r i mo Sup l i ci a no Que e s ho mb r e ho r to s i ns o n 8 0 9 : Pa r e ce e l g a l a n f i a mb r e , Ce r b a to co n co ntr i ci o n: Al l i e s ta b a Pi l d o r a q ue 8 1 0 B i e n p r e ci a d o e n s i nr a z n Pa r e ce g a r b a nzo ne r o H e r i d o d e ni g ui s o n; E s he r e d e r o d e un vi e j o 8 1 1 Que l l a ma n d o n Qui nta o n; Aunq ue e n l o s a o s e s vi e j o N o l o e s e n l a i nte nci n; Pa r ce me ms i co mo r o H o mb r e q ue ve nd e j a b o n; E s te g o b i e r na un d e f unto 8 1 2 Que mur i d e p r e s unci n; Pa r e ce xi mi o a g ui l e r o Gr i f o q ue e s t e n o r a ci n; L l o r a nl e l o s p a r i e nte s Y to d o s co n g r a n r r a zo n. L l o r b a l e Do n F r a s ne l o 8 1 3 De to d o s u co r a z n, Go zq ue a l e e n un b i a r o n Pa r a una ci e r ta y nb e nci o n. A e s te p i d o p o r ma r i d o Do a Co ne j a R i o n 8 1 4 L l o r b a l e Do n B ue s o , Su hi j o e l p a ta g o n 8 1 5 .
808 809 810 811 812 813 814

D. Juan de Granada D. Hernando de Rosas D. Gmez Manrique D. Luis de la Cerda El duque de Alburquerque D. Diego de la Cueva D a. Mara de Crdenas

735

Notas y adiciones Pa r e ce o s o f r i s a d o Y a p o r no mb r e Do n F r i s o n. De un p r i mo d e l g r i f o E s b i e n q ue a g a mo s me nci n, L o q ue a q ue s te no s p a r e s ce 8 1 6 N a d i e l o p a r e zca , no n: Pa r e s ce p o d e nco e s p e s o Que r r e s p o nd e p o r p a cho n, O b e nd e j o d e r r i b a d o Que l e hi o Sa l a mo n. De un ca b a l l e r o e s tr a ng e r o E s b i e n q ue a g a mo s me nci n 8 1 7 , Pa r e s ce ti na co n p o l l o R e l l e no d e d i a g ui l l o n, De e s te e s muy g r a nt a mi g o U n b a r a to tr a s q ui l o n. Pa r e s ce Sa nti a g o r uci o 8 1 8 Que e s t ha ci e nd o s e r mo n. A un f r a y l e ha l l o no vi ci o 8 1 9 Sa nto y d e b ue na i nte nci o n Que a l o s ta l e s co mo e s te E ng a a co n s u b l a s o n: De s te s e mue s tr a muy a mi g o Do n Gud uf r e d e Vul l o n 8 2 0 , Y ha s i a e s ta a mi s ta d Po r l e e r e d a s e l b a s to n: E s un mo ns tr uo r e tumb a nte Pue s to e n ca l za s y un j ub o n, Pa na d e r o d e e l d e a nte Y s i s p a s o s d e a na d o n. N o s e no s ca e e n o l ui d o E s a e s p a nta b l e vi s i o n Dr o me d a r i o co n a l a b a r d a 8 2 1 Que l a vi s te p o r j ub o n; Y a unq ue e s muy l a r g o d e cue r p o , E s muy co r to d e r a zo n. Al l i e s ta ua un cul e b r o b a y o ,
815 816 817 818 819 820 821

Marqus de Cuellar D. Nuo de la Cueva D. Francisco de Este El Comendador mayor de Alcantara D. Francisco de Benavides Gutierre Lopez de P adilla D. Miguel de Velasco

736

Notas y adiciones Acl a r a b a n co n s a nci o n 8 2 2 Si e mp r e ma s co nf i a d o Que cua nto s l o s o n; Pa r e s ce g a l a n d e p a j a De b ue na d i s p o s i ci o n. Otr o r e l umb r a e n l a co r te Que s e l l a ma M o r e j o n, T o no d e ci e g o q ue ta e 8 2 3 L a o r a ci n d e Sa n L e o n. Si l a p r i ma s e q ui e b r a , Gua r d e no s Di o s d e ta l s o n; M a s ma ta co n s u q ui xa d a Que co n l a s uy a Sa ns o n, Sa s tr e q ue co n ma l a s ti j e r a s E s ta co r ta nd o un s a y o n 8 2 4 Pa r a ve s ti r s u cua d o E n l a s vi s ta s d e L e n 8 2 5 . Pa r e ce M a r ta g a l l e g a Co n p e r f i l e s d e l i r o n, O co ne j e r o s e d e o Que s e l l a ma r e g a o n. N o s e no s q ue d e e n o l b i d o E s e un l l a ma d o f ur i o n 8 2 6 Pa r e ce ma s ti n b e r me j o , T a mb i e n p a r e ce ca b r o n; M ucho s l o ti e ne n p o r b r a uo , M a s e l q ue l o co no ze no n; Si no d i g a l o s u he r ma no , E s e p e l a d i l l o hur o n 8 2 7 , Ga l g ui l l o q ue l e a ho r ca r o n Po r q ue hi zo una tr a y ci o n. De tr o s mucho s ca ua l l e r o s Se no s q ue d a e ntr e r e ng l o n. M. Dozy, en sus Recherches sur lhistoire politique et littraire de lEspagne pendant le moyen ge (Leyde, 1849, 8) libro de los ms estimables entre los relatos y que hemos ledo con gran inters, a pesar de la diferencia de
822 823 824 825 826 827

D. Luis de uiga D. Sancho de Cardona D. Hernando de Mendoza D. Alonso Manrique El adelantado de Galicia D. Juan de Mendoza

737

Notas y adiciones sentimientos que nos separan de su autor en algunos puntos, el Sr. Dozy, creo yo, trata la cuestin de saber si la poesa rabe ha ejercido alguna influencia sobre la poesa nacional. Este sabio resuelve la cuestion de una forma muy absoluta, en nuestra opinin, al decir que la poesa de los rabes espaoles, como la de sus hermanos orientales, era muy artstica, muy aristocrtica y de un genero muy lrico, profundamente artificial y obscuro, y en consecuencia ininteligible para el pueblo. Hasta aqu estamos de acuerdo con el autor, pero creemos, aunque el lo niegue, que los rabes espaoles tenan tambin su poesa vulgar al alcance de las masas del pueblo, y que esta poesa produjo canciones en las que el carcter y el objeto tenan ciertos puntos de contacto con la poesa vulgar espaola, todo contando con la diferencia en el origen, en la religin y en las costumbres. Sin ir ms lejos, el Arcipreste de Hita trata largamente en sus poesas de los instrumentos ennque non convienen los cantares de arabico, instrumentos con los que no se pueden medir los cuentos rabes, (n 1487), y en una cita que comenzaba por: Caguil hallaco: dice tambin arabigo no quiere la biuela de arco, y que el albogue, la mandurria el caramillo y la zampoa non se pagan de arabigo, quanto dellos Boloa. En el Cancionero de Juan Alfonso de Baena reune para pasatiempo y entretenimiento del rey D. Juan II, que sera publicado poco despus, se menciona el nombre de un poeta llamado Garci Fernndez de Gerena, que se cas con una juglaresa mora que crea muy rica. Argote de Molina, en su discurso sobre la poesa castellana, imprime al final del Conde Lucanor, de D. Juan Manuel (Madrid, 1642, 4) copia de un verso del folio 130 como ejemplo del verso rabe, un canto doliente que l crey, as lo asegura, de los moriscos del reino de Granada, despus de la prdida de esta villa. En fin, en un manuscrito muy antiguo de la Crnica general , manuscrito conservado enla biblioteca del Excelentsimo Seor Duque de Osuna, se encuentra la famosa lega del Moro de Valencia, que dio tanto que hacer al Sr. Dozy, elega escrita en rabe, aunque en caracteres espaoles. Nosotros copiaremos los dos primeros versos, reservndonos de publicarla ms adelante integramente con

738

Notas y adiciones su correlacin en caracteres rabes, con el fin de aclarar una cuestin tan debatida y de satisfacer la de los que gustan de este gnero de litaratura. Estos versos son: Valensia, Valensia, gahye elic qzera qbiria aut fihu hac hantu munic faymqn yetayn ogdah abuelephe nede yotu ageban quibulinic yeric. Bueym arac huen ya melhayr limamdahae unieric agehie anhy amal heynatc hebedy malahuz maorayx enebayga feaq accarehem el muzlenim huhay exco. El Sr. Dozy nos dir sin duda que esta poesa artificial y abundante en metforas no pudo jams ser la poesa del pueblo, y qie prbablemente el Alfaqu valenciano al que se le atribuye, no la recitaba desde lo alto de una torre como afirma el autor de la Crnica general. En efecto, en esta suposicin admitida, todos sus argumentos contrarios caen pr s mismos; no se puede creer que fuera dirigida al pueblo en una circunstancia tan crtica, el poeta le habla en un estilo que no poda entender. Aqu apelaremos a otras razones tales como la forma y el carcter de las elegas publicadas por Argote y escritas en rabe vulgar; el Sr. Dozy convendr con nosotros. Nosostros apelaremos a las poesas y a las canciones que se repiten en boca del pueblo en Tanger, en Tetuan, en Arsila y en otros puntos de la costa de frica en las que un gran nmero hace mencin a Crdoba y a Granada. Tenemos recursos de testimonios dignos de ser credos extrados de viejas crnicas y de nuestros antiguos cancioneros; citaremos tambin nuerosos trozos de la poesa rabe narrativa desconocidos al Sr. Dozy. En fn, citaremos en apoyo de nuestra afirmacin donde pretendemos que los rabes espaoles tenan una poesa popular, la diferencia de inclinaciones y costumbres, la relajacin del principio religioso, el roce contnuo con los cristianos, roce que hizo de los musulmanes espaoles un pueblo muy diferente de los que estamos acostumbrados a ver y a juzgar por las relaciones de los rabes orientales. La falta de espacio y la naturaleza de esta obra nos impide penetrar de una forma ms completa en esta cuestin y en otras sobre las que tenemos la pena de no poder estar de acuerdo con el ilustre orientalista holands. Del resto creemos,

739

Notas y adiciones connuestro autor y con el Sr. D. Agustn Durn, que acaba de publicar su Romancero , que la influencia de la poesa rabe popular castellana no fue ni directa ni tan pujante como asegura Conde y otros como l. Viene del Cap. VIII, p. 192, nota 239. Hemos examinado el manuscrito en la Biblioteca Nacional, donde se encuentra la Crnica General atribuida a D. Juan Manuel, y ledo con atencin el captulo que trata del entierro del Cid. No hemos encontrado nada que justifique las conjeturas del autor. Este captulo no es, como otros, nada ms que un sumario del contenido de la Crnica General , lo que se opuede ver por el pasaje siguiente que copiamos al pie de la letra: Cap. CLXV. E n e l ca p tul o ci e nto e t cua r e nta e t ci nco d i ze q ue e l cue r p o d e l Ci d f ue e nte r r a d o , e f i nc a l l i Gi l l d i a s a f a s e r l a s f i e s ta s d e s us s e nno r e s ; o tr o s d i ze q ue s e to r no Xp i a no e l j ud i o q ue q ui s o tr a ua r d e l a b a r ua d e l Co d , e o vo no mb r e Di e g o Gi l e t f i nc a l l s e r vi e nd o l a s s e p o l tur a s d e l Ci d e t d e Do a Xi me na . Cap. CLXV. En el captulo ciento cuarenta y cinco dice que el cuerpo del Cid fue enterrado y que Gill queda de dias a celebrar las fiestas de sus seores, y tambin dice que se hizo cristiano el judo que quiso tomar la barba del Cid y que tom por nombre Diego Gil y que l qued por servir las sepulturas del Cid y de doa Jimena. Hay ms, y es que este sumario no parece ser obra de la mano del mismo D. Juan Manuel, puesto que en el prlogo de la introduccin se dice lo que sigue: E por que D. Johan, su sobrino, s e p a g mucho d e s ta s u o b r a (la Crnica General del Rey D. Alonso X, su to ) e p o r l a s a b e r me j o r ; p o r que p o r

mucha s r a zo ne s no p o d r i a fa s r ta l o b r a , co mo e l R e y fi s o , ni n e l s u e nte nd i mi e nto no n a b o nd a r i a a r e te ne r to d a s l a s e s to r i a s que s o n e n l a s d i cha s cr ni ca s , p o r e nd e f i s o p o ne r e n e s te l i b r o e n p o ca s r a zo ne s , to d o s l o s g r a nd e s fe cho s que s e y co nti e ne n. E t e s to fi s o s i no n p a r a s s i e n que l e ye s s e , etc., fol. 25.

El manuscrito de la Biblioteca Nacional es un volumen en tamao folio, la escritura es de finales del siglo quince; est en papel, a dos columnas, y las iniciales estn en vermelln. Se compone de 149 hojas y est marcado F. 81. En la misma biblioteca F. 60, se conserva otro manuscrito titulado Crnica General de espaa , por el infante D. Juan Manuel. Pero por

740

Notas y adiciones el examen de su contenido se reconoce que no es una traduccin castellana del arzobispo D. Rodrigo, hecha por un annimo y continuada hasta 1402. Viene del Cap. IX, p. 208, nota 266. De las obras histricas de Mosen Diego de Valera, la ms destacable, sin niguna duda, es su crnica de Enrique IV, titulada Memorial de diversas hazaas, libro que an no ha sido publicado a pesar de su importancia. Es la historia del reinado de este prncipe (1454-1474), y est lleno de ancdotas curiosas, de interesantes detalles que se buscaran en vano en las obras de Palencia y de Castello, en la que el autor cuenta, entre otras cosas los diversos acontecimientos ocurridos en Europa durante esa misma poca. El autor se expresa en estos trminaos en el prlogo: He tomado la determinacin de escribir las cosas ms dignas de la memoria que han ocurrido no solamente en Espaa sino en otros pases, desde el ao 1454 en el que comenz a reinar el serensimo Prncipe Enrique IV de este nombre en Castilla y Len, hasta el presente. Estas cosas se cuentan igualmente en las crnicas de Espaa, pero all son tan extensas y dificiles de comprender que pocas personas pueden poseerlas y leerlas. Resulta que las hazaas y las acciones virtuosas son, como los que las hicieron, estn amortajadas y olvidadas. Me ha parecido que sera un trabajo bueno y til sacarlas a la luz para que los que las han hecho y sus descendientes sean objeto de la consideracin, del respeto y del honor que se les debe dar. El manuscrito se compone de 230 captulos escritos con sencillez y sin pretensiones. Viene del Cap. X, p. 220, nota 299. D. Rafael Floranes Robles, en la Vida y obras del doctor Lorenzo Galndez de Carvajal, conservadas inditas en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia, B, 17, atribuye la Crnica de D. lvaro de Luna a Alvar Garca de Santa Mara. No hay ninguna otra razn, que sepamos, que la de haber visto al final de la dicha crnica el nombre de los caballeros que recibieron la paga del Condestable, un lvaro de Cartagena , hijo de Pedro de Cartagena, y sobrino del obispo de Burgos,

741

Notas y adiciones D. Alonso de Cartagena. Amador de los Rios cay en este mismo error, sin pensar que lvaro de Santa Mara y lvaro de Cartagena, to y sobrino, son la misma persona. (Estudios sobre los judos en Espaa, p. 370. Traduccin de J. G. Magnabal.) Viene del Cap. X, p. 222, nota 305. En efecto, como supone el autor, existe otra edicin anterior de dicha crnica con el ttulo siguiente: Las dos conquistas del reino de Npoles, en la que se narran las altas y hericas virtudes del serensimo prncipe Rey D. Alfonso de Aragn, con los hechos y hazaas maravillosas que hizo, en la paz y en la guerra, el gran capitn Gonzalo Fernndez de Aguilar y de Crdoba, con las brillantes y destacadas acciones de los capitanes D. Diego de Mendoza y D. Hugo de Cardona, el conde Pedro Navarro, Diego Garca de Paredes y otros valerosos capitanes de su tiempo. Zaragoza, en casa de Miguel Capila, mercader de libros, ao MDLIX, folio de caractersticas gticas, a dos columnas, 152 hojas y seis de preliminares. El escudo de armas de la casa de Crdoba grabado sobre el ttulo contiene tres retratos del Gran Capitn: uno a la vuelta de la primera pgina, otro al final de la introduccin, y el tercero en el encabezamiento de del libro II, pgina en la que empieza verdaderamente la crnica de Gonzalo de Crdoba. El permiso de impresin es del ao 1554, por lo que esta edicin no puede ser la primera. Posteriormente, esta crnica se reimprimi en Sevilla en 1582, in-fol, y en Alcal en 1584, infolio. Lo que hay ms destacable en esta edicin es que se le atribuye a Hernn Prez del Pulgar, ya que, al comienzo de la introduccin o argumentos de la obra y despus del ttulo, se dice lo siguiente: Escripta a pedaos como acaecieron por Hernando Prez del Pulgar, seor del Salar, palabras que probaran que Miguel Capilla, para dar al libro ms autoridad y obtener mejor venta, juzga oportuno incluir el nombre de este escritor. Por lo dems, esta edicin es en todo conforme a las ediciones posteriores de Sevilla y Alcal. No hay otra diferencia que el ttulo. En las ltimas se dice sencillamente:

742

Notas y adiciones Crnica del Gran Capitn. La edicin de Alcal incluye la Relacin de las hazaas de Diego Garca de Paredes. Viene del Cap. X, p. 232. nota 331. En cuanto a la Crnica de D. Rodrigo, adems de las ediciones de Sevilla de 1511, de Valladolid de 1527, de Toledo de 1549, de Alcal de Henares de 1587, citadas por Brunet, existe una de Sevilla de 1527, tambin en tamao folio, la que probara hasta cierto punto la gran popularidad de que goz este libro, ya que, el el mismo ao se imprimi en los lugares diferentes de la pennsula. El ttulo de esta edicin poco conocida es: La Crnica del Rey D. Rodrigo, con la destruccin de spaa. La primera lmina representa a D. Rodrigo sentado en su trono, con una espada desnuda en la mano derecha y un globo terrqueo en la izquierda; a sus dos lados hay dos obispos, de pie, con la mitra puesta. Esta edicin es superior a la de Valladolid; se compone de 103 hojas, sin contar las ocho del ndice que estn al final. En cuanto al verdadero autor de esta crnica, no creemos que sea el que hace referencia Fernn Prez de Guzman en el prlogo de sus Hombres Ilustres, que l atribuye a un cierto Pedro del Corral y que titula Crnica Sarracena , que hoy en da bien se podra llamar trufa o mentira paladina, Bernab Moreno de Vargas, en su Historia de la ciudad de Mrida, libro I, p. 13, despus de haber citado un largo pasage de la crnica, aade: Tal es el relato de esta crnica, cuyo autor fue Pedro del Corral, que ciertas personas no creen sea verdica, aunque lo sea en muchas cosas. El autor, cualquiera que sea, ha tomado muchas cosas de Ar-Razi o Maure Rais como le llaman los espaoles, principalmente la parte realtiva a la conquista de Crdoba. En un catlogo de la Biblioteca del conde duque de Olivares encontramos sealada una edicin de esta obra, hecha en Sevilla en 1492. Viene del Cap., XI p. 238, nota 343. En la biblioteca Colombina de Sevilla se conserva un manuscrito en papel vitela, con escritura del siglo XIV en el que se encuentra La

743

Notas y adiciones novela de Brutus de Wace. En una nota del escrito de Fernando Coln, que est al final, se leen las palabras siguientes: Este libro cost 36 quatrines en Miln, el 31 de enero de 1521, y el ducado de oro vala 440 quatrines. Esta obra se imprimi en Pars, por primera vez, en 1543, bajo el ttulo de El Bruto de Inglaterra o Artus de Bretaa, y ms tarde en Rouen en 1836. La novela de Rou , Rouen, 1827, 2 vol. In8, perteneciente al mismo autor. Viene del Cap. XI, p. 241, nota 351. Lase Briolanja en lugar de Briolana. Viene del cap. XI, p. 241, nota 353. Hablando del Dr. Ferreira, hemos citado mal su libro titulado Poesas lusitanienses en lugar de Poemas lusitanienses. Antes hemos cometido tambin un error al decir que pretende que el poeta portugus atribuy el Amads al infante D. Antonio de Portugal en lugar de D. Alfonso al que hace alusin el hijo de Ferreira que public las poesas de su padre. Viene del cap. XI, p. 249, lnea 25. El autor ha dicho, y nosotros lo hemos respetado en la traduccin, que Anaxartes, el hroe caballeresco, creado por la frtil imaginacin de Feliciano Silva, fue el hijo de Lisuart de Grecia: esto es un error que se puede comprobar en el rbol genealgico de esta familia, publicado en los preliminares del vol. XI de la Biblioteca de Autores Espaoles. Anaxsartes era el hermano de D. Florisel de Niquea, y los dos eran hijos de Amads de Grecia. Viene del cap. XI, p. 250, lnea 3. Leandro el Bel. Aquellos que dicen que este libro pertenece a la serie de los Amads, estn en un error puesto que no es nada ms que una continuacin o una segunda parte del Lepolemo, bajo otro nombre, El Caballero de la Cruz, como veremos ms adelante.

744

Notas y adiciones Viene del cap. XI, p. 250 nota 368. Hemos quedado sorprendidos al ver al autor tratar del Amads sin preocuparse de una pregunta de las ms importantes segn opinamos, a saber: Qu papel juega Garci Ordoez de Montalvo en la confeccin del cuarto libro? l mismo nos dice en el prlogo que de su tiempo se conocen solamente tres libros de Amads, y que l, asegura, transcribi y corrigi el cuarto. Estas palabras asegurar, transcribir, corregir parecen indicar una contradiccin, y mientras haya razones poderosas para creer que el cuarto libro fue aadido posteriormente a la obra, si no por el mismo Montalvo, al menos por un escribano cuyos relatos originales cayeron en manos de este ltimo. Dejando de lado el tipo de letra y el tema del cuarto libro que, a nuestra manera de ver, difiere esencialmente de los tres primeros, ya que presenta a Amads ms como un rey sabio, gobernando sus Estados con justicia y recibiendo a los embajadores de otros reyes, que como un caballero errante, hay en el Cancionero de Juan Alfonso de Baena un pasaje del que se deduce que el Amads no estuvo compuesto en principio de nada ms que de tres libros. Existe un dicho de Pero Ferus dirigido al Canciller Pero Lpez de Ayala, en el que le reprocha que no vive en Vizcaya, que contiene las estrofas siguientes: R e y Ar tur Do n Ga l a s , Do n L a na r o te T r i s t n; Ca r l o s M a g no , Do n R r o l d a n, Otr o s muy no b l e s a s a s , Po r l a s ta l e s a s p e r e za s N o n me ng ua r o n s us p r o e za s Se g n e n l o s l y b r o s y a s , Ama d y s , e l muy f e r mo s o , L a s l l uvi a s l a s ve nty s ca s N unca l a s f a l l a r y s ca s Po r l e a l s e r f a mo s o ; Sus p r o e s s a s f a l l a r e d e s E n tr e s l i b r o s d i r e d e s Que l e Dy o s d s a nto p o s o . As pues, sin contar las frecuentes alusiones al libro de Amads, hechas en el susodicho Cancionero de Baena por Pero Lpez de Ayala, Fr. Miguel, Micer Francisco Imperial, y

745

Notas y adiciones otros poetas que florecieron a finales del siglo XIV, alusiones hechas de tal manera que no permiten dudar de que Amads no fuera muy conocido en Espaa, en esta poca, nosotros tenemos el testimonio de un autor que declara que esta novela no tena entonces nada ms que tres libros. Entonces, es preciso creer que el cuarto, fuera aadido posteriormente. Sealemos que Pero Ferus pueda ser uno de estos poetas, los ms antiguos, citados en el citado Cancionero que no solamente compuso en 1379, es decir despus de la muerte de D. Henri le Vieux, pero que Alfonso lvarez de Villasandino, nacido, supuestamente hacia 1340, habla de l en una de sus composiciones, como de un trobador que haba procedido del noble arte de la poesa, o que haba muerto algn tiempo antes. Villasandino se expresa as: Po s no vo n d i r a n d e l o s e s l e y d o s De ca a d e l r e y B a n d e M a g us E y a e n s u ti e mp o Pe r o F e r us F i zo d e ci r e s mucho m s p o l i d o s . Sin pretender lo ms minimo transformar en duda el hecho generalmente admitido de que el Amads se escribi primeramente en portugus y que la obra es de Vasco de Lobeira, se nos permitir hacer una reflexin. Pero Ferus viva, como ya hemos visto, en tiempos de Enrique II, durante la muerte del cual compuso la obra en 1379, un dicho , y la alusin de Villasandino es tal que nos hace presumir que Ferus vivi antes de ello. Vasco de Lobeira, en el captulo 40 del primer libro del Amads, dice que el Infante D. Alfonso de Portugal, tuvo piedad de Oriana, la hizo entrar en su historia de otra guissa. O como el citado Infante no naci hasta el ao 1370, no se puede razonablemente suponer que hubiera dado una orden parecida antes de tener diez y seis aos al menos, en 1386, poca en la que encontramos, despus de las indicaciones de ms adelante, frecuentes alusiones al libro de Amads, si admitimos la cita de Pero Ferus como anterior al citado ao de 1370. Esta es una cuestin que necesitara ms tiempo y espacio del que podemos consagrar aqu, pero de todas maneras queda provado, 1 que el Amads, no tiene, desde su origen, ms de tres libros; 2 que el cuarto fue aadido posteriormente; 3 que los tres primeros eran conocidos en Espaa en 1379, y citados a menudo por los

746

Notas y adiciones poetas de la poca; 4 que, segn todas las probabilidaades, Montalvo reuni los tres libros de Vasco de Lobeira, y el cuarto, de un autor desconocido, los tradujo al castellano, en forma de una sola obra, corrigi como l dice, los antiguos originales, hizo desaparecer muchas palabras superfluas y puso otras de un estilo ms atractivo y elegante. Es de esta manera de la que solamente se pueden conciliar estas tres expresiones, aadir, transcribir y corregir. Viene de Cap. XII, p. 257, nota 374.- No hemos dado el ttulo del libro de caballera compuesto por Gonzalo Fernandez de Oviedo. No hemos podido ver esta obra tan rara de la que slo sabemos la existencia de un nico ejemplar con el ttulo: Libro del muy esforzado et invincible caballero de la Fortuna, propiamente llamado D. Claribalte , que, segn su verdadera interpretacin, quiere decir felice bienaventurado, nuevamente impreso et venido esta lengua castellana , etc. Valencia, 1519. Viene del cap. XII, p. 258, nota 377.- Tenemos ante nuestros ojos una edicin poco conocida del Caballero de la Cruz. Est editada in-folio, en letra gtica, impresa a dos columnas y sin fecha. El frontispicio representa al Caballero de la Cruz completamente armado, con la espada en la mano. Debajo se lee, en letras rojas y negras: Libro del invencible caballero Lpolemo, hijo del emperador de Alemania, y hazaas que hizo llamndose el Caballero de la Cruz. Contiene 101 hojas y una final que dice: Impreso en Sevilla, en la casa de Francisco Prez, impresor de libros. Como continuacin de Lepolemo , hay una historia de Leandro el Hermoso titulada: Libro segundo del valiente caballero de la Cruz, Lpolemo, prncipe de Alemania, que trata de los grandes hechos de armas del gran principe y temido caballero Leandro el Hermoso, su hijo, y del valiente caballero Floramor su hermano, y de los maravillosos amores que tuvieron con la bella princesa Cupida de Constantinopla y las peligrosas batallas que libraron sin conocerse y las extraas aventuras y los maravillosos encantamientos a los que pusieron fin, en todo el mundo. Junto con el fin que tuvieron

747

Notas y adiciones sus extraos amores. Siguiendo con lo que compuso el sabio rey Artidore en lengua griega, letra gtica, a dos columnas, 118 hojas. Al final se dice: Al honor y gloria de Dios y de su bienaventurada madre Santa Mara. La presente historia fue imprimida, titulada: Libro segundo del caballero de la Cruz. En la muy noble y muy leal villa de Toledo. En la casa de Miguel Ferrer, impresor de libros. Se termin el da diez y nueve del mes de mayo de MDLXIII. Viene del cap. XII, p. 256, nota 378. - El rey Arturo, o primero la Historia de loss nobles caballeros, Oliver de Castilla y Arturo del Algarve . Tenemos ante nuestros ojos un ejemplar de dicho libro impreso en Burgos en 1449, edicin que no conoci Mndez. Es un libro in-folio, con grabados a la madera; al final se dice: A la gloria y a la alabanza de nuestro Redentor Jesucristo y de la bienaventurada virgen Nuestra Seora Santa Mara. La presente obra fue acabada en la muy noble y leal ciudad de Burgos, el quince de mayo, ao de nuestra redencin mil CCCCXCIX. Letra gtica a dos columnas. De las otras ediciones de este libro que cita Brunet, de 1501 y de 1604, una de ellas es de Sevilla de 1510, por Jacobo Cromberger, Alemania, del veinte de noviembre, infolio, caracteres gticos, a dos columnas, sin paginacin, de 34 hojas. Las figuras son diferentes de las de la edicin dada en 1499. En las primeras ediciones, se expresa que la obra fue traducida, del latn en francs, por Philippe Camus, licenciado en uno y otro derecho, in utroque. Pero, en las ediciones del siglo XVIII y en ediciones posteriores, se le atribuye a un cierto Pedro de la Floresta. En cuanto al libro titulado la Historia de la bella Megalone, hija del rey de Npoles, y del muy valeroso caballero Pierre de Provence, nosotros hemos visto una edicin no citada por Brunet. Es de Sevilla, in-4, por Jacobo Cromberger, Alemania, ao MDXIX, catacteres gticos, 30 hojas, sin paginacin. Viene del cap. XII, p. 259, nota 378.- En el prlogo de la edicin tan curiosa de la Historia de Carlomagno, hecha en

748

Notas y adiciones Alcal por Sebastin Martnez en el ao 1570, que tenemos ante nosotros, se puede leer el pasaje siguiente: Se trata igualmente de una historia que conozco, en lengua francesa, no menos agradable que til, que habla de las grandes virtudes y hazaas de Carlomagno, emperador de Roma y Rey de Francia, y de los caballeros y barones, como Roldan y Oliver y los otros pares de Francia, dignos de loable memoria poe las crueles guerras que hicieron a los infieles y por los grandes trabajos que realizaron con el fin de realzar la fe catlica. Y como es cierto que en lengua castellana, no hay ninguna narracin que haga mencin de estos hechos, excepto de la muerte de los Doce pares en Roncesvalles, me ha parecido justo y util que que dichas historias y hechos tan destacables fuesen conocidos en toda Espaa, como as ocurre en los dems reinos. Por lo tanto, yo, Nicols de Piamonte, me propongo traducir dicha composicin de la lengua francesa al romance castellano, sin cambiar ni aadir ni quitar nada del relato francs. La obra est dividida en tres partes: la primera habla de los comienzos de Francia, de lo que queda del nombre y del primer rey cristiano que hubo en Francia, descendiente de Carlomagno, que fue adems emperador de Roma. Este relato est traducido del latn al francs. La segunda parte trata de la dura batalla que el conde Oliver libr contra Fierabras, rey de alejandra, hijo del gran Almirante Balan, y este libro est en metro francs, bien versificado. La tercera habla de algunas obras meritorias que hizo Carlomagno; y finalmente de la traicin de Ganelon y de la muerte de los doce pares, y estos libros fueron extraidos de un libro bien autorizado, llamado Espejo historial. Viene del cap. XII, p. 260, lnea 8..- Bajo nuestra manera de ver, no hay ninguna duda de que Hieronimo Sentpere, Sempere, Samper, puesto que este nombre se encuentra escrito de diversas formas, y Hieronimo de San Pedro sean la misma persona, y que el autor de la Caballera clesial no sea tambin el autor del largo poema titulado Carolea. En la justa potica que tuvo lugar en Valencia en 1533 en la iglesia parroquial de Santa Catalina Martir, e impresa dicho ao por Francisco Diaz Romano, in-4, aparece un Jhronim Sentpere,

749

Notas y adiciones negociante valenciano, bajo cuyas instancias se celebr dicho acto, y fue despus uno de los tres rbitros o jueces nombrados para la distribucin de los premios. La Carolea , impresa tambin en Valencia por Juan Arcos, 1560, in-8, contiene al principio, entre otras composiciones poticas en alabanza de su autor, una oda latina y un soneto de Miguel Jernimo Oliver, y en la segunda parte de la Caballera celestial , impresa en Valencia por Joan de Mey Flandro, ao MDLIII, in-folio, se encuentra tambin un dodecaslabo, del mismo Miguel Jernimo Oliver, un elogio a la obra del autor. En la segunda parte del Arte de escribir, de Pedro de Madariaga, impreso en Valencia en 1561, se lee un soneto de Jernimo Sempere, as como la traduccin de Ausias March, hecha por Jorge de Montemayor (Madrid, 1579, in-8), y en Diana enamorada , del mismo autor, donde se le llama Sampere. Todos estos detalles terminan por persuadirnos de que el autor de la Carolea y de la Caballera Celestial , son la misma persona. Viene del cap. XIII, p. 279, lnea 26.- La Tragedia Policiana es la obra del bachiller Sebastin Fernndez, que puso su nombre en los acrsticos siguientes:

El falso c u pido, por qu ien paresc emos Litigios y en ojos, qu e n on se dez illos, Bu rlan do, bu rlan do, n os ec h a su s grillos A don de metidos salir n o podemos Captiv os su bjec tos, su s gran des ex tremos Hu millan , e baten el seso raz on , E qu an do amor fin ge soltar la prision , La pen a es tan du lc e qu e mas la qu eremos. Los c asos fallac es qu e amor u rde trama, Estan do el aman te y a pu esto en c aden a; Rev u eltas qu e c au sa, passion es qu e orden a, Sospec h as, rec elos qu e pon e en la dama, Ec lipsan la v ida, y en tu rbian la fama Borran do lo ilu stre c on v ic ios mu y feos, Abaten , allan an los altos desseos, Si amor da u n desc an so, mil c u en tos derrama. Tan gran n egligen c ia, tan c ierta loc u ra,

750

Notas y adiciones

Ju z gad si merec e c astigo men or, An dan do el mu n dan o, sigu ien do el amor, Ni espera sossiego n i au n h ora segu ra: Fallesc e en la c asa del amor, la c ordu ra: Est tran sformada memoria en olu ido, Raz n n os paresc e y au sen ta el sen tido, Notad amadores qu e es v u estra h olgu ra. An days tras u n v ien to de amor ac ossados, Ni el alma desc an ssa n i el c u erpo reposa: Dez is qu e es amor y es mu erte rav iosa, Estays ya mortales c on gu stos da ados, Zelosos, del c ielo dex ad los pec ados Y en solo bu sc arle pon ed la memoria, P orqu e si av eys del mu n do v ic toria De gloria h on or sereys c oron ados.
Este libro tan raro, del que hemos podido ver un solo ejemplar, tiene por ttulo: Tragedia Policiana , en la qual se tractan los muy desgraciados amores de Policiano e Filomena, executados por industria de la diablica vieja Claudina, madre de Parmenn y maestra de Celestina. A continuacin hay un grabado en madera que representa a Policien y Filomena. El verso comienza en el prlogo donde el autor, exponiendo las razones que le han llevado a escribir esta historia, se expresa en estos trminos: Pues en el proceso de mi scriptura, no solamente he huydo toda palabra torpe; pero aun he evitado las razones que pueden engendrar deshonesta ymaginacin, `porque ni mi condicin jams se agrad de colloquios sucios, ni an mi professin de tratos dissolutos. Despus, al final, aade: Esta tragedia Policiana se termin el 20 de noviembre, a costa de Diego Lpez, habitante de Toledo, el ao de nuestra redencin mil quinientos cuarenta y siete, in-4, letras gticas, 80 hojas. A pesar de las protestas del autor, la tragedia, que es en prosa y que se compone de veintinueve actos, o, por decir mejor, de veinticinco escenas, pertenece al gnero de las Celestinas, y puede ir a la par de una de ellas, cualquiera que sea, por su obscenidad y su grosera. Policien, caballero de ilustre cuna y habitante de Sevilla, ve, por hazar, en un jardn, a Filomena, hija de Teofilon y de

751

Notas y adiciones Florinarda, y se prenda de ella y entra en la casa dando gritos y gimiendo por el dolor que su vista le ha causado. Llama a Solinus, su servidor, y delibera con l sobre la forma de ver a Filomena. Solinus le aconseja dirigirle una carta. Despus de diversos incidentes en los que intervienen Salucius, compaero de Solinus, y dos entremetedoras mujeres llamadas Cornelia y Orosie, con sus criaturas Pizarro y Palermo, la carta de Policien es entregada por Silvanicus, su paje, a Dorotea, sirviente de Filomena. Esta ltima, conociendo la honnestidad y los severos principios de su ama, recurre a la argucia de meter la carta en un libro que Dorotea tiene la costumbre de leer todos los das. La misiva amorosa es mal recibida por Dorotea quien amenaza contarlo todo a sus padres. Policien, desesperado, recurre a la vieja Claudina, que le promete una victoria segura. Consulta despus sobre el asunto con Parmenie, su hija, y Libertine, su doncella, y se introduce en la casa de Filomena, le hace partcipe del amor de Policien y al mismo tiempo le administra un filtro amoroso que llevaba preparado. Filomena, por el artificio diablico de Claudine, se siente arder de amor por Policien; le escribe un billete que la vieja le lleva en el que le da una cita para la noche siguiente. Policien, acompaado de Silvanicus, su paje franquea los muros del jardin, mantiene una entrevista con su bien amada y se dan una cita para el da siguiente. Teofilon, padre de Filomena, nota en su casa que su hija tiene algn problema nuevo, reprende fuertemente a su esposa Florinarda, llama a Silverius y a Pamfilo, sus servidores, y les encarga moler a palos a la vieja Claudina si la ven. Ordena al mismo tiempo a sus jardineros Machorro y Polidore vigilar el jardin con una atencin particular y soltar por la noche un len que tenan en la casa. Policien, seguido de su paje Silvanicus y de los dos criados Solinus y Salucius, llega a la tapia del jardn, aplica la escala, salta al interior y se dirige al lugar donde le esperanFolomena y Dorotea. Pero los perros oyen el ruido y le acosan; llega el len y destroza al infortunado enamorado. Ante esto, filomena cae a tierra y muere de pena y dolor. Mientras tanto los criados de Tefilo matan a golpes a Claudina que, antes de morir, hace testamento y lega a Celestina todos los artificios y secretos de

752

Notas y adiciones su oficio, y le confa al mismo tiempo la educacin y la direccin fr du hija Parmenie. Tal es el argumento de esta comedia, cuyo principal papel es el de la vieja Claudina que se encuentra nombrada en el ltimo acto de la Celestina. Viene del cap. XIII, p. 279, lnea 25- En lugar de Domingo de Castega , lase Domingo de Gaztelu.Este fue un caballero vasco apasionado por las letras. Habit largo tiemo en Miln, Venecia y otros lugares de Italia, enviado en ocasiones por Carlos V. No es el mismo Gaztelu que sigui a este monarca a Juste y que fue secretario de Felipe II. No fue el autor de una continuacin de la Celestina, solamente hizo una nueva edicin en Venecia en 1536, con la segunda parte de Feliciano de Silva que acababa de ser puesto al da en Espaa. Viene del cap XIII, p. 279, lnea 33.- Juan Sedeo, que puso la Celestina en verso, no fue traductor de Tasso, como dice Ticknor; este es otro Sedeo, distinto, que vivi alrededor de un siglo despus y que tradujo La Lagrime di San Pietro de Luigi Tansilo. Viene del cap. XIII, p. 280, lnea 9.- La comedia que tiene por ttulo El Celoso es la misma que se titula La Lena . Imprimida dos veces en le mismo ao en casa del mismo impresor, ha sido titulada una vez El Celoso y otra La Lena . En una, el autor se nombra Alfonso Velasquez de Velasco, lo que no deja ninguna duda sobre el significado de la abreviatura Vz. Viene del cap. XIV, p. 283, nota 418.- En 1521, segn Nicols Antonio, se imprimi en Roma La Tribagia o va sagrada de Jerusalem, que es, segn se cree, el relato en verso de la peregrinacin y del viaje hecho por Juan de la Encina, en compaa de D. Fadrique Enriquez de Ribera, marqus de Tarifa. Despus, se ha impreso varias veces con el relato en prosa debido al viaje, escrito por el marqus. La primera reimpresin se hizo en Lisboa en 1580, in-4; la

753

Notas y adiciones segunda en Sevilla, por Francisco Prez, in-4, en 1606; la tercera en Lisboa, por Antonio lvarez en 1608, in-4, a instancias del duque de Alcal, vice-rey del reino; la cuarta en Madrid, por Francisco Martnez Abad, en 1733, infol; la quinta y ltima, por Pnatalen Aznar en 1786, in-4. Despus de esta ltima edicin y de la segunda de isboa, se encuentra el romance o Resumen de todo el viaje que el autor supone, no sin razn, que no es la obra de Juan de la Encina. La edicin de Sevilla tiene por ttulo:Este es el libro del viaje que he hecho a Jerusalem y de todas las cosas que han sucedido, desde el momento enque sal de mi casa de Bornos el mircoles 24 de noviembre 518, hasta el 20 de octubre 520, da en el que llegu a Sevilla, yo Fadrique Enrrique de Rivera, marqus de Tarifa. Viene del cap. XIV, p. 283, nota 419 .- Existen varias ediciones de las obras de Juan de la Encina; la ms completa es la de Salamanca, 1509, con este ttulo: Cancionero de todas las obras de Juan de la Encina con las estrofas de Zambardo en el que se introducen dos pastores, Piernicurto y Juan, para, etc. Y otras cosas nueves aadidas; in-fol. De 104 hojas. Al final se dice: La presente obra la imprimi Hans Gysser, alemn de Silgenstat, en la muy noble y muy leal ciudad de Salamanca; en la que dicha obra se termin el da siete de agosto de mil seiscientos nueve. Hay otra posterior, de Zaragoza, por Georges Coci, del siglo XV, del mes de diciembre de mil quinientos diez y seis in-folio de 98 hijas. Otra es su gloga de Plcida y Victoriano, probablemente perdida por las cartas. Juan de la Encina escribi otras obras en verso entre las que hemos visto las siguientes: Documento e instruccin provechosa para las donzellas desposadas y rezien casadas. Con una justa damores hecha por Juan del Enzina una doncella, que mucho le penaba. MDLVI, sin indicacin del lugar en que se imprimi, in-4, letra gtica. Disparates trobados, Salamanca, 1496, in-4. Estas son las mismas que se encuentran incluidas en sus obras. En el Cancionero General de Hernando del Castillo (ed. De 1573,

754

Notas y adiciones fol. 263) se puede leer una composicin titulada Eco , que se le atribuye a Juan de la Encina. Algunas de estas farsas se imprimieron a parte. Hemos visto una in-4 con el ttulo: Egloga trobada por Juan del Enzina, en la que se introducen tres pastores, Filene, Zambardo y Cardonio, en la que se cuenta cmo Filene, prendado de amor por una mujer llamada Zphyre, vindose poco favorecido en sus amores, cuenta sus penas a Zambardo y Cardonio, y bo encontrando en ellos remedio, se mata; in-4, en gtica, sin lugar ni ao de impresin. Conocemos otra versin de la misma farsa, hecha en Toledo, en la casa de Juan de Ayala, 1553, y tambin in-4. El monumento que, segn Gil Gonzlez Dvila, fue elevado a la memoria de Juan de la Encina, en la catedral de Salamanca, no existe. Probablemente ha desaparecido a causa de los numerosos cambios que se han ido haciendo desde entonces en este edicficio. Viene del cap. XIV, p. 290, lnea 3 .- D. Bartolom Jos Gallardo, en el nmero 4 de su Criticon, hoja volante de literatura y de las bellas artes, pp.26, 35, nos da a conocer un nuevo compositor dramtico de nombre Lucas Fernndez, nativo de Salamanca, posterior, es verdad, a Juan de la Encina, del que fue discpulo e imitador, pero anterior al portugus Gil Vicente y a nuestro Bartolom Torres Naharro. El autor reserva para su Historia crtica del genio espaol, detalles ms extensos sobre el poeta de Salamanca; no obstante decribe minuciosamente un volumen de sus obras, impreso, as parece, en 1514, in-folio, en caracteres gticos, titulado: Farsas y glogas al modo y estilo pastoril y castellano, fechas por Lucas Fernndez, salmantino, nuevamente impresas: Fue impresa la presente obra en Salamanca, por el muy honrado varn Lorenzo de Leon Dedei, a diez das del mes de noviembre de 1514. Las farsas son seis, tres sobre temas divinos y tres sobre temas humanos. Una de estas ltimas fue impresa por el seor Jos Gallardo, en el nmero 5 de su Criticn, al mismo tiempo que el Triufo de amor, y que un villancico de Juan de la Encina. Es lamentable que el distinguido escribano al que debemos los

755

Notas y adiciones detalles, con otras noticias, sobre nuestra literatura potica y dramtica, no nos haya dado, hasta este momento, otros frutos de su erudicin y de su espritu (ver su artculo sobre la asonancia en el nmero 3 de la Antologa espaola) . Viene del cap. XV, p. 302, nota 449.- En la Floresta de varia poesa del doctor Diego Ramirez Pagan, libro impreso en Valencia en 1562 y uno de los ms raros de nuestra literarura potica, del que hablaremos ms adelante, se encuentran unas lamentacionessobre la muerte de Bartolom Torres Naharro. Las transcribimos aqu puesto que son largamente tratadas en su Propalladia. L l o r a a mo r e n e s te d a L l o r a n ta mb i n a ma d o r e s L l o r a e l ca nto y a r mo n a T i b i o s e s t n l o s a mo r e s Y mud a l a p o e s a : Sub e e l l l a nto a l a s e s tr e l l a s De E s p a a , ma d r e d i cho s a ; Di xe l e : p o r q ui n q ue r e l l a s p o r q ui n e s t s ta n l l o r o r s a ? R e i na d e p r o vi nci a s b e l l a s . Qu p r nci p e te ha f a l ta d o Que no s e a s p r e ve ni d a De tu na tur a l tr a s l a d o , T a n d e l vi vo q ue l a vi d a Po r e s te s e ha me j o r a d o ? Qu b i e n ha s e cha d o d e me no s d e b i e ne s ta n p r i nci p a l e s te ni e nd o l o s b a r r i o s l l e no s ? Qu ma l p a r e s ce d e s , l o s ma l e s s i e nd o d e ti ta n a g e no s ? R e s p o nd i me : U n hi j o cha r o Di a s ha q ue me f a l t : L l o r co n g e mi d o cl a r o Y a g o r a o tr a ve z mur i , Que e s to me cue s ta m s ca r o . Que d me d e e l una ni e ta , T a n he r mo s a p a r a d a ma ,

Pa r a r e y na ta n d i s cr e ta , Que no s e q ui e n no l a a ma Co n f ue r a d e a mo r s e cr e ta De l o s p r i nci p a l e s q ue r i d a , De l o s s a b i o s f ue e s ti ma d a E r a un j a r d n d e l a vi d a Do nd e a g o r a e s t a g o s ta d a L a r o s a m s e s co g i d a Po r q ue b i e n no l a e s ca r d De l a s e s p i na s d a o s a s E l p a d r e q ue l a e ng e nd r Y e n s u ni e z mucha s co s a s Co mo a hi j a l a s uf f r i . Ms los sabios labradore s De nnue s tr a hue r ta d i vi na , q ue e s ca r d a n l a s b e l l a s f l o r e s De l a ma l i ci o s a e s p i na , Pl a nta nd o y e r b a s me j o r e s . De l a Pr o p a l a d i a hue r ta M a nd a r o n q ue ca l i ca nto F ue s s e ce r r a d a l a p ue r ta , H a s ta q ue co n ze l o s a ncto R e f o r ma d a , s e a a b i e r ta . Y e s to a s s i me ha r e no va d o L a s l g r i ma s d e un hi j o . Que ma s vi va s l a s he d a d o Y no co n ta nto l e ti j o : M ue r to , f ue d e mi l l o r a d o . Po r q ue vi e nd o s u he chur a De r e cha y co mo e nte r r a d a , Y q ue e n l a b i va p i ntur a N o a y ma no ta n a vi s a d a Que r e s ta ur e e s ta f i g ur a : Pue s l o q ue Ap e l e s p i nto r Co n g r a nd e cuy d a d o e mp i e a , N o l o a ca b o o tr o me no r , N o a y p a o d e a q ue l l a p i e a N i ma ti z d e a q ue l co l o r .

N o ha y o tr o T o r r e s N a ha r r o Aunq ue b a xa s s e e ntr e no s Ap o l o e n a r d i e nte ca r r o , Que e l o r o d e ve i nte y d o s Co n e s te ty b a r e s b a r r o . Qui n e l c mi co d e zi r T a n f a cund o y e l e g a nte Sup o e n e l mund o s e nti r ? Qui n ve na ta n a b o nd a nte T uvo e n ta n l i s o e s cr i b i r ? Qui n l a p r o p i e d a d g ua r d d e l a s l e ng ua s e s tr a ng e r a s y e l ve r s o e n e l l a s ca nt ta n l a mi d o q ue d i xe r a s Que e n to d a s e l l a s na s ci ? T a n p o r s uy a s p o s s e hi a n Sus ve r s o s nue s tr a s p a s s i o ne s Que , a l e g r e s , r e y r ha z a n, Y , tr i s r e s , l o s co r a o ne s M a s d ur o s e nte r ne a n. Al f i n e s m s d e a d mi r a r Ca s o , q ue no d e e s cr e vi r Que va r o n ta n s i ng ul a r Co r to q ue d a r e l d e zi r Y a ca s o q ua l q ui e r l l i r a r . Di xo me a l ca b o l l o r a nd o : Co n e s te s e e s cur e s i a L a co p i a y l uzi d o va nd o Que l a to s ca na a r mo n a Al ci e l o va s ub l i ma nd o . Vi s e r d i g no d e me mo r i a Su l l a nto ; y a co mp a l o : T u q ue l e e s e s ta hy s to r i a , Di r s d e vo to : E n e l ci e l o T e ng a s u a ni ma g l o r i a . Ame n Viene del cap. XV, p. 302, nota 450 .- Tenemos ante nosotros el ejemplar que puede pertenecer a Moratn, y que ha apasado ahora a la escogida biblioteca de Jos Mara de

lava, sobre el que daremos alguna informacin. Es de tamao in-folio, escrito en letra gtica a dos columnas, y sobre el frontispicio se lee: Propalladia de Bartolom de Torres Naharro, dirigida al ilustre S. D. Fernando Davalos dAquin, marqus de Pescara, conde de orito, gran camerlango del rey de Npoles. En esta Propalladia hay tres lamentaciones de amor, una stira, once captulos, siete epstolas, la Comedia seraphine , la Comedia Trophea, la Comedia soldadesca, la ComediaTinellaria, la Comedia Imenea, la Comedia Jacinta, el dilogo del nacimiento, una contemplacin, una exclamacin, acero de la lanza, a la Vernica. Retratos, romances, canciones, sonetos y la Comedia Aquilane. Faltan algunas hojas al final del libro, y como consecuencia no se puede saber la fecha de su edicin. Como no se encuentran los dos sonetos italianos, esto llev a Moratn a creer que se imprimi en Roma. Pero, aunque as lo fuera, esta edicin no podra jams ser, como afirma este escritor, la edicin prncipe de la Propalladia , que fue hecha por Juan Pasqueto de Sallo, el jueves XVI de marzo de MDXVII. Nosotros creemos que esta es una segunda edicin hecha en Npoles, y lo que nos persuade de ello es que la calidad del papel y el tipo de letra parecen ser el mismo en una y otra edicin. Otras ediciones que se citan en esta obra son las de Sevilla de 1520, 1533 y 1545, toda en in-4; una de Amberes, in-8, sin fecha, y la edicin expurgada de Madrid. Hemos visto otra de Sevilla desconocida para los biblifilos. Est en tamao infolio, con letra gtica, y contiene adems de la Comedia Aquilana, la Calamita, que no se encuentra en las ediciones anteriores. Al final de esta edicin se lee: Fin de la Propaladia de Bartolom de Torres Naharro. Editada en Sevilla por Jacob Cromberger, alemn, y Jean de Cromberger, el ao de la encarnacin del Seor mil quinientos veintiseis, el 3 de octubre. Viene del cap. XVI, p. 319, nota 484- En 1487, D. Pablo Ilarregui, miembro de la comisin de monumentos histricos y artsticos de Navarra, public un poema provenzal del siglo XIII, encontrado entro los manuscritos del convento de Fitero.

Trata de la guerra civil que estall en Pamplona durante la minora de edad de la reina doa Juana, hija de D. Enrique cuando era gobernador del reino Eustaquio de Bellamarca. Est compuesto de aproximadamente cinco mil versos. El autor de esta interesante produccin, bastante semejante por la forma a la que se public en 1837, M. Fauriel, con el ttulo de Histotia de la cruzada contra los herejes albigenses, se llama Guillaume Aneliers, de Tulouse, en Francia. Viene del cap. XVI, p. 321, nota 497 .- El autor ha omitido aqu una noticia sobre una obra muy importante que pertenece a este siglo y al reinado de D. Jaime el Conquistador. Quiero hablar de Trobas Mosen Jaume Febrer, sobre la conquista de Valencia y sobre las familias nobles que habitaban dicha villa. Jaume Febrer floreci hacia el siglo trece. Es preciso distinguirle de otro Febrer citado en la carta del marqus de Santillana (Fuster, Biblioteca Valenciana, tomo I, p. 3). Estas Trobas que haban permanecido inditas, se publicaron en Valencia en 1796, in-4, por D. Jos March. Es muy raro encontrarlas en circulacin porque parece ser que slo haba un ejemplar, hasta que en 1848 se imprimieron nuevamente recogidas de un antiguo manuscrito, y aumentadas con las notas del gran anticuario D. Joaqun Mara Bober, de Palma, Mayorca. Viene del cap. XVII, p. 332, nota 516 .- El manuscrito que le sirvi a Mayans para su edicin se encuentra, hoy en da, en la Biblioteca de Museo Britnico, en Londres. Es un volumen in-4 de un tipo de letra bastante semejante a la del fin del siglo XVI. Contiene, entre otras cosas, el tratado de la Gaya ciencia y el Dilogo de las lenguas. Este ltimo no es nada ms que un estracto, como tal lo public Mayans, sin que nosotros hayamos podido encontrar un ejemplar completo de esta obra tan destacable. Viene del cap. XVII, p. 334, nota 523.- La Biblioteca de la Universidad de Letras de Zaragoza conserva, aunque muy maltratado puesto que le faltan las primeras veintitres hojas,

un Cancionero cataln que reune las obras de treinte y tres poetas. Es un volumne pequeo, in-folio, con 319 hojas completas, escrito en papel oscuro, de la primera mitad del siglo XV. Las 106 primeras hojas estn consagradas a las obras de Ausias March, y, comparadas con las que estn imprimidas, ofrecen una gran variedad. A continnuacin vienen los otros poetas, la mayor parte catalanes o valencianos. He aqu sus nombres: Arnau March, Bernat Miquell, el vizconde de Rocaberti, Jacme March, Mosen Jordi de Sant Jordi, Mosen Pere March, Luis de Vilarasa, Mosen Luis de Requesens, Francesd de la Bia, Francesc Ferrer, Valtera, Perot Johan, D. Diego, Pere Torellas, el capellan Sagadell, beneficiario de la Seu de Barcelona, Leonart de Sors, Jacme Safont, Mosen Rodrigo Dez, Mosen Sunyer, Marti Garsia, Jacme Escriv, Pere Galvany, Ramn Saball, Arnau de Vill, sobrino de Frere Ramon Roger de Vill y comendador de Berbens de la Orden de San Juan de Jerusalen, Mosen Borra, Johan Boschan, Andreu de Boxados, Mosen Navarro, Johan Garau, Saguera, Mosen del Monestir, el duque Johan. Solamente dos composiciones tienen fecha: una de ellas, que es annima y hace alusin a la toma de Costantinopla por los rurcos, en mayo de 1453, parece haber sido compuesta un poco despus. La otra es una declaracin o sentencia, en verso, donada por el duque Johan y publicada por su secretario Mosen Johan Peyr, el 30 de julio de 1458, referente a una disputa literaria que hubo entre Mosen Pedro de Sant-Steue y Sanxo de Saravia, su autor es Mosen del Monestir. Tambin hay un romance de Francesch Ferrer, sobre el sitio de Rodas por los turcos, que comienza as: Qui ve u p r s e ntl o q ue ma y no ha vi s t Pe r no ve l l ca r s l o co r f a mud a me nt E ta l s e f a d e l q ue no ve u e vi s i t Que co m s i ve u, d e s i g e s e r a b s e nt. Pero la composicin ms destacable de todo el Cancionero es una especie de dilogo en el que toman parte los poetas: Xartier, Vidall, Vilarasa, Arnau, March, Mexabt, Pere Torrela (sic), Ausias March, Lope de Estiga, Pon dOrtesa, Marti Garsia, Alfonso alueres, Iigo Lopes, Mosen Jordi, blasquaset, Micer Oto, Johan de Torres, Arnau Deniell, Bernat Vicent

del Ventadorn, Francesch Ferrer, Johan de Mena, Francesch de Mescua, Masis, Vaqueras, Johan de Duenyas, Mosen Johan de Castelvi, Sentaff, Guillen de Bergeda y Francesch Febrer. En dicho dilogo, que da vueltas en todo el sobre el amor y sus sufrimientos, Alfonso lvarez, que no puede ser otro que el clebre Villasandino, poeta del siglo XIV cuyas obras ocupan una gran parte del Cancionero de Juan Alfonso de Baena, se expresa as: Hay gran e rror Qui e n p o r a mo r T o d o s ti e mp o s s e g u a ; M a s l a co l o r De ta l te r r o r E s mo s tr a r a l e g r a , Pe r d e r te mo r , N o d a r f a vo r Al ma l s a b o r , q ue l s a b i d o r , Que l s a b i d o r Po ne p o r p hi l o s o f a E s te e xe mp l o e n ta l te no r : H ue s o q ue cup o e n p a r te R o e l o co n s uti l a r te . Don igo Lpez dice (fol. 198) Po r a ma r no s a b a me nte M a s co mo l o co s e r vi e nte H e s e r vi d o a q ui e n no s i e nte M e u cuy d a d o Juan de Mena (fol. 202, verso) Si e n a l g un to e mp o d e xa d o De s e s p e r o d e p a s i o ne s Gl o r i a a vr d a ve r p a s a d o L a s ta nta s tr i b ul a ci o ne s : Que e n e l ti e mp o d e l a g l o r i a M a s e s q ue g l o r i a p a s s a r R e d uci r a l a me mo r i a Co mo ta mb i e n l a vi cto r i a Se co b r p o r a f a na r Macias (fol. 202) Y o p o r a q u l me r e ci mi e nto A l o ma nd a

M a s p o r s u me r ce d cump l i d a Du l e te d e l p e r d i mi e nto E n q ue a nd a M a ve ntur a e vi d a ; M a s q ue no n s e a p e r d i d a E n ti l a mi e s p e r a na . Juan de Dueas (fol. 204) Amo r , te mo r e co r d ur a F a s s e n ca l l a r e n p r e s e nci a Al d e s s e o q ue n a b s e nci a E n ti l a mi e s p e r a na Sentaf (fol. 205) Si mi s e ny o r a l a zr a d a F ue s e d e l ma q ue m a te r r a H a unq ue me f i z s g ue r r a Se r a co n p a z me zcl a d a . L a g e nti l e na mo r a d a Do me co r a z n ta l a y a , Co no s ca q ue s b i e n q ue r e r , Po r q ue me q ui e r a va l e r Cua nd o me ne s te r l o a y a . Si exceptuamos estos pocos versos, y una o dos composiciones de Pedro Torrellas que, aunque cataln, escribi tambien en castellano, como se puede ver en el Cancionero general , todas las dems poesas de este interesante manuscrito estn en lengua lemosina. Sera de desear que una carta, verssada en los viejos dialectos cataln y valenciano, se uniera a este manuscrito con los manuscritos conservados en la Biblioteca imperial de Pars y descritos por M. Ochoa en su Catlogo razonado, n 7699, 7819 y otros. Viene del cap. XVII, p. 334, nota 323.- Entre los escritores catalanes de esta poca, es preciso mencionar a Pere Miquel Carbonell. Adems de una crnica muy estimable en su lengua materna, este poeta nos ha dejado diversas composiciones, y entre ellas una traduccin o imitacin de la Danza general de la muerte. Aunque fue muy conocido, Torres Amat no dice nada de l en su Diccionario de los escritores

catalanes. Hemos credo, por tanto, que era nuestro deber completar esta laguna. Carbonell naci hacia 1437, fue notario pblico de Barcelona, escribano de los mandatos de la antigua cancillera de Catalua y archivista general de la corona de Aragn. Su crnica se titula Chroniques de Espanya, etc. Que tracta dels nobles e invi la razn que da para no incluir el reinado de Fernando el Catlico, ya que vivi en tiempos de Carlos V, y l no muri hasta 1517, a la edad de ochenta aos. Varias personas dicen que yo deba acabar de escribir con los actos del rey Fernando, hijo del rey D. Juan, de gloriosa memoria, pero dicho Misser Hieronim Pau me ha aconsejado tambin, quin son bien pagats, e yo forte no sere remmunerat.Ms que una Crnica de Espaa , ttulo que pudo darle el autor, es una historia de los reyes de Aragn, precedida de cortas noticias sobre los reyes godos, la genealoga y la descendencia de los reyes de Navarra. En cuanto a los de Castilla y de Len, apenas los menciona. Carbonell ha dejado manuscritos de poesas en castellano y en cataln; cartas en latn y en cataln, sobre diversos puntos histricos, y sobre documentos de archivos de los que l estaba encargado; un tratado de los funerales del rey D. Juan II, y algunas observaciones sobre la inquisicin. Tradujo, com ya hemos dicho, al cataln, la Danza de la muerte , en el mismo tipo de verso. He aqu un ejemplo de la estrofa que la muerte dirige a la ciega: Vo s ce g o nunq ua m ha ve u vi s ta Pa l p a nt, p a l p a nt, a l b a l ve ni u: N o f a a u l a ca r a ta n tr i s ta , M us i ca co ntr a p unt te ni u Se d e l s p e ca ts vo s p e ne d i u Sa ti s f e t e b e co nf e s a nt Ve nd r e u a l l o c ho m f o t ho m r i u; A mo r i r ca s cus co nvi d a t. D. Manuel Bofarull, en la actualidad archivista de Aragn, prepara, segn nos ha dicho, una edicin de las obras poticas de uno de sus predecesores, Pedro Miguel Carbonell. Esta es la misma poca en la que aparece una elegante traduccin de Corbaccio hecha en cataln por Narcis Franch, negociante y ciudadano de Barcelona, que comienza as:

Aq ue s te l i b r e s e a p e l l a Co r ua txo , l o q ua l f o nch f f e t he o r d e na t p e r Jo ha n B o ca ci s o b e r a n p o e ta l a ur e a t d e l a ci uta t d e F l o r e nci a , e n l i ng ua tho s ca na e a p r e s e s e s ta t to r na t p e r N a r ci s F r a nch me r ca d e r e ci uta d d e B a r che l o na e t tr a cta d e l mo l ts ma l i ci o s o s e ng a s q ue l a s d o ne s mo l t s o ve nt f a n a l s ho me s , s e g o ns q ue e n l o d i t l i b r e s e co nte . Es un volumen in-4, con tipo de letra de finales del siglo XIV. Viene del cap. XVII, p. 335, nota 525 .- Se conocen tres ejemplares de este libro tan raro: la de la Sapiencia de Roma , que es el mismo que describe Mndez y que est marcado en el antiguo catlogo por las letras zz h. num. 33, y en el nuevo Nh; el que pertenece al conde de Saceda, que pas a manos de Thomas Grenville, y que hoy en da al Museo Britnico de Londres; y finalmente el que se conserva en la biblioteca de la Universidad de Valencia, al que le faltan algunas hojas. Lo que dice Ticknor, que Joannot Martorell, autor de Tirant le blanc, tradujo esta obra al dialecto valenciano, no nos parece ni exacto ni fundado. Ximeno no se refiere nada ms que al prologo del libro en el que el autor dice que lo ha traducido del ingls al portugus y de esta ltimo lengua al valenciano; pero piensa, como Nicols Antonio (Biblioteca Vetus, tomo II, p. 183), que es una ficcin de Martorel. Este ltimo habra seguido el ejemplo de otros autores escritores que pretendieron encontrar sus originales en el griego, el caldeo, el rabe y el sirio, y tendra el recurso del mismo artfice. Fuster dice que: el uno y el otro citan una edicin anterior a 1486, y otra de 1497, pero sin haberlos visto. Viene del cap. XVII, p. 336, nota 527.- La ms completa de todas las ediciones de Ausias Maech, y puede que la mejor, es la edicin de Barcelona (Claudio Bornat, 1560, in8). Otra que da un nmero a los Cantos que divide dde otra forma que la primera, de 1543, en obras morales, espirituales, sobre el amor y sobre la muerte. Tales son, en el folio 133, verso, las distintas demandas sobre cuestiones dirigidas por la poetisa doa Anacleta de Borgia, sobrina del papa Alejandro; otra de Mosen Fenollar a Ausas March, con su respuesta y la respuesta de otro poeta de nombre Rodrigo Diez. En cuanto a

este ltimo, no encontramos ninguna indicacin, ni en Ximeno ni en Rodriguez, ni en Fuster, para saber si fue valenciano o no. Viene del cap. XVII, p. 337, nota 529.- El editor del Libro de las donas, no es otro que Carlos Ros, notario apostlico en Valencia, muy apasionado por el dialecto de su pas. En efecto, Adems de una coleccin de refranes valencianos y de un diccionario, compuso otras diversas obras todas muy estimables, de lo que habla Fuster en su Biblioteca, tomo II, p. 70, col. 1. En el prlogo de la edicin que l dice es la cuarta, y que segn Fuster debe ser la sexta, dice que, para reimprimir dicho libro fue preciso valerse de fragmentos, y poco despus aade que lleg a tener el texto completo y perfecto, afirmacin que es contradictoria con la declarada inmediatamente despus, en otro prlogo o aviso preliminar, en estos trminos: L a i mp r e s i n ha s i d o co p i a d a d e l a s e g und a , q ue ha s i d o he cha e n e s ta vi l l a i n-8 , s i n a a d i r ni q ui ta r na d a . Lo que hay de cierto es que. A excepcin de noventa y cuatro versos, suprimidos en la cuarta parte del libro, no sabemos por qu motivo, y algunos pasajes de la tercera del segundo libro, que trata de los religiosos y que fueron tambin suprimidos, el resto est conforme a la edicin prncipe de 1531 o a la de 1561, idntica a la primera. As mismo se han perdido trozos y pasajes que podran parecer hoy en da muy libres, y se han hecho desaparecer aquellos que se ocupaban de la religin y de sus ministros. La edicin de 1531, que es muy raro encontrar, se compne de 140 hijas, en caracteres gticos, y est editada en dos columnas. Hay algunas semejanzas en el tema y en el estilo entre la obra de Carlos Ros y una stira en verso compuesta por Francesca de La Via Lavia, del que no sabemos nada, excepto que floreci hacia mitad del siglo XV, puesto que en el Cancionero cataln, del que hemos hablado antes, hemos encontrado varias de sus composiciones. La stira a la que hacemos referencia tiene por ttulo Libre de Fra Bernat, compost por Francesca de Lavia por prendre sola. Es una stira muy amena y muy mordaz contra las mujeres. El autor

se supone en viaje, en los momentos ms rigurosas del invierno, y encuentra a los monjes de San Francisco: Qua nt l e s g a ts e n a mo r Cr i d a nt e t f a e nt g r a nt r e mo r Pe r l o s ta ul a ts Que p a r s i e n e nd i a b l a ts , T a nt s o n ca l o r o s , Af e r r a nt a b o ng l e s d e nts E n vi u ve ni r un f r a me no r F o r t b e n ta l l a t E p o r ta nt s o n ha b e t tr o s s a t: E l b r e vi a r i T r a s p e ni a nt co m a co r s s a r i . Cuando le pregunta de dnde viene, responde: De l co nd a t d e B e ne xi So y na tur a l , E ha y p a s s a t a f f a ny e ma l , E n e s t r e g na t. Ar a va i g me n a Sa n-Cug a t Ve ur e M a r ta Que d i ce n q ue p o r ta una ca r ta De p e r d o na na De va l l E mp ur y . F r a r e s i De u vo s d e ho nr r a na Co m ha ue s t no m? F r a r e B e r na t m a p e l l a ho m. . . Despus de varios detalles de la vida de este monasterio, termina as: Ani me n ca va l ca nt to t g i nt Ve r s Ge r o na . Al final de la obra, se oyen las siguientes voces: E s e s ta t f e t l o p r e s e nt tr a cta t p e r p r e nd r e s o l a ; e n l o q ua l s e d e s co b r e n d e s e ng a y s e b ur l e s , q ue l e s d o ne s ma l e s , e no l e s b o ne s , s o l e n f e r . Es un volumen in-4 de 41 hojas, en caracteres gticos, sin fecha ni lugar de impresin, aunque por el papel y el tipo de letra se puede conjeturar que fue impreso a finales del siglo XV. Se encuentra en la Biblioteca Colombina de Sevilla. En l se puede leer una nota de la mano de D. Fernando Coln: E s te l i b r o co s t , a s s i e ncua d e r na d o , 4 d i ne r o s e n B a r ce l o na , p o r j uni o d e 1 5 3 6 y e l d uca d o va l e 2 8 8 d i ne r o s .

Viene de Skelton, p. 338, lnea 4.-Para instruccin de los lectores que no estn versados en la antigua literatura inglesa, diremos que Jean Skelton naci hacia 1470, floreci bajo el reinado de Enrique VIII, del que fue preceptor y tutor, compuso varias obras en verso en las que domina el humor satrico. Su poema titulado: Why come ye not to court?, que es una crtica excesiva del famoso cardenal Wolsey y de sus actos, le grange el resentimiento de este prelado y fue la cusa de su prisin. Skelton sigui la carrera eclesistica y fue poeta laureado de la Universidad de Oxford, ttulo que concedan las Universidades y no la Corona, como sucede hoy en da. Se dedic al estudio de los clsicos, traduciendo al ingls las Cartas de Cicern, las Obras de Diodoro de Sicilia, y de otros, y mereci que Erasmo, en la dedicatoria de sus Epigramas a Enrique VIII, le diera el epteto de Britannicarum Litterarum Decus et Lumen. Fue muy favorecido por Algernon Percy, duque de Northumberlabd; tambin compuso una elega sobre la muerte de su padre en 1527. El ms estimado de sus poemas es el que escribi con el ttulo de Crowne of Lawrel. Skelton muri en 1529, y, en su tumba se grab la siguiente inscripcin; J. Skelton Vates Pierius hic situs est. Animam egit, 21 Junii, An. Dom. MDXXIX. Viene del cap. XVII, p. 342, nota 537 .- Fuster (Biblioteca Valenciana, tomo I, p. 57) habla largamente del concurso potico que tuvo lugar, en 1511, en Valencia, en honor de santa Catalina de Siena. Pero su artculo contiene diversas inexactitudes que nos ser fcil corregir teniendo, como tenemos, ante nosotros un ejemplar del libro en el que se imprimieron dichas poesas. En el ao 1511, Johan Cofre de Briazo Dunecres, imprimi en Valencia, in-4, la vida de la santa traducida del latn al valenciano por Fr. Toms de Vessach, religioso dominico del convento de San Onofre, quien sin poner su nombre en el libro, declara en el prlogo su dedicatoria a la abadesa del convento de Santa Catalina, con estas palabras: Aquell religios indigne, le nom del qual trobareu escrit en los caplletres dels capitols de la present historia, frare del monastir del glorios sent Honofre. Al final del libro, que es una de las mejores ediciones hechas en Valencia, y que est

adornado con treinta y dos bellos grabados en madera, de la escuela espaola, hay una cita de la coleccin de poesas recogidas por Jrme Fuster, en cuyo ttulo hay el encabezamiento siguiente: L i b e l l q ui mi l l o r d i r a a l a i o y a e n l o ho r d e s e r a p hi ca s e nta Ca the r i na d e Se na o r d e na t p a r l e s e ny o r mo s s i he r o ni f us te r , me s tr e e n s a cr a the o l o g i s . A continuacin viene una exhortacin en los siguientes trminos: As s e r e na u - l o s nul o s d e l e nte nd r e M o a s tr a nt l o s o l - d e vo s tr a g r a n d o ctr i na L o hui t i o r n - a ns d e l i o r n d e l a p l a a L e s d o na r e u - p e r q ue l i u hi s e f a a . L o s r e ve r e nts - the o l e chs d e g r a n f a ma L o So r i o - y l o ca no ng e F i r De no b l e tr o nch - a q ue l l a no b l e d a ma Do n F e no l l e r - q ue d e vi r ti ts s e nr a ma Vo s i utg a r a n - s e ns p a s s i o y s e ns i r a . E l e d e uo t - q ue tr a d ui x l a vi d a F a r a e s ta mp a r - to te s l e s vo s tr e s o vr e s Pe r q ue ve j a m - l o q ua nt f o n e xce l l i d a Y e n a cte s g r a ns - a b s o n e s p o s uni d a M i r a nt ta l l l um - d e nce s o s ca ne l o b r e s . L e va u no s d o nchs - l e s b e ne s d e l a vi s ta M o s tr a nt no s d a r - q ue e t q ua nta s i t i s ta . A eatos versos les siguen poesas, sin ttulo, que copia Fuster, y finalmente, entre el nmero de trovadores que concurren, se encuentra, entre otros, el nombre de Miguel Garca que Fuster omiti: R i chs tr o b a d o r s - q ue b a s ta u a co mp r e nd r e L o p r i m d e l p r i m - e p ui x no p o d e n ve nd r e De l f i n b r o ca t - o b r i u l a b a l a f e r i a Ata vi a nt - a b l e s l a ho r s co nd i g ne s T r e te s d e l vi u - d e vo s tr a p ur a me na L a q ue vi vi nt - f e u a cte s ta n i ns i g ne s Y e n vi d a y mo r t - ve nce to ts l o s ma l i g ne s Ve r g e e xce kki nt - Ca the r i na d e Se na . L a q ue vi vi nt f e u a cte s ta n i ns i g ne s Y e n vi d a y mo r t ve nce to ts l o s ma l i g ne s Que e ntr e l s s e r a f s - e s ta huy co l l o ca d a De l f l l d e De u-I e s p o s a co r o na d a

E n co b l e s s e t - d e s ti l d a q ue s te s no s tr e s Pr e s a r ma r e u - vo s tr a f i na b a l l e s ta H i l q ui mi l l o r - ti r a nt l e s tr e te s vo s tr e s Ace r ta r a - e n l o p a p e r d e mo s tr e s Dun b e l l r o b i - f a r a d i g ne co nq ue s ta Da s e nt M i g ue l - a s s i g ne vo s l o d i a Que vi nt hi no u - o mp ta r e m d e s e te mb r e H i l mo ne s ti r - d a q ue s ta ve r g e p i a Se r a l o l o ch - hi l s i utg e s s e ns f a l s i a T a nt b o ns ta nt j us ts - q ue n r e s no d e ve u r e mb r e . Viene del cap. XVIII, p. 353, nota 538 .- Juan Alfonso de Baena no fue secretario particular del rey D. Juan II, ms bien expedicionario, o mejor dicho, copista o empleado de la contabilidad del palacio. En una respuesta de Ferrant Manuel Lando, dirigida a Juan Alfonso de Baena, se encuentran los siguientes versos: Ca s y e np r e e nf e ng i s te s d e muy b a ta l l a nte E n o b r a d e a r ma s va l i e nte , p e r f e cta , Co n e s cr y b a ni a s ty nta b y e n p r y e ta Suma nd o l a s r r e nta s d e l a o p a s s a nte . Hay un hermano llamado Francisco, poeta como l, y que fue secretario del Adelantado Ruy Paez de Ribera. Viene del cap. XVIII, p. 356, nota 563.- Debemos prevenir aqu que D. Enrique de Aragn, llamado el Astrlogo , no fue jams marqus de Villena, como, por error supone D. Jos Pellicer y los otros escritores que lo han copiado. Su abuelo, D. Alonso de Aragn, conde de Denia y de Ribagorza, fue, en efecto, marqus de Villena por la gracia del rey D. Enrique II. Desposedo por Enrique III, ni l ni su hijo Pedro utilizaron de nuevo el ttulo de marqus, y menos todava su pequeo hijo Enrique, quien, en documentos de esta poca que hemos tenido delante, le llaman siempre D. E nr i q ue , t o d e l r e y , ma e s tr o d e l a Or d e n d e Ca l a tr a va , y en algunos casos Seor de Iniesta, pero jams marqus de Villena. Vase Salazar y Castro Advert., Hist., p. 20 y Salazar de Mendoza, Monarqua de Espaa , t. I, p. 206. En la Crnica de D. Juan II, a menudo se le designa por el ttulo de Conde de Cangas de Tineo, que obtuvo por la gracia del rey D. Enrique III.

Viene del cap. XVIII, p. 357, nota 365.- Ticknor no tiene razn en lo que dice sobre la comedia titulada D. Enrique el enfermo.Los poetas dramticos de aqul tiempo no se distinguen por su exactitud histrica. Sin embargo, es preciso convenir en este caso que los autores de esta pieza tienen por ellos mismos una autoridad que no es menor que la de la Crnica de D. Juan II. He aqu lo que se puede leer en el cap. IV, ao 1407: E l r e y D. E nr i q ue l e ha b a d a d o e l ma e s tr a zg o d e Ca l a tr a va , ha b i e nd o tr a i d o ma ne r a s co n d o a M a r i a d e Al b o r no z, s u nug e r , a l a q ua l hi zo q ue d i xe s e q ue D. E nr i q ue e r a i mp o te nte , e p o r e s o s e q ue r a me te r mo nj a : q ue d e s p ue s d e M a e s tr e , e l ha b r a d i s p e ns a ci o n d e l s a nto Pa d r e p a r a ca s a r , e l a s a ca r a d e l mo na s te r i o d e Sa nta Cl a r a d e Gua d a l a xa r a , d o nd e l a l l e v me te r mo nj a e l mi ni s tr o F r . Jua n E nr i q ue z: p o r e s to r e nunci e l Co nd a d o d e Ca ng a s d e T i ne o , y e l d e r e cho q ue ha b i a a l ma r q ue s a d o . Vase tambin Rades de Andrade, Crnica de tres ordenes, en la Orden de Calatrava, cap. XXXIII. Viene del cap. XVIII, p. 358, nota 568.- Ha caido en nustras manos un manuscrito del siglo XV que contiene diversos tratados de D. Lope de Barrientos. Vamos a dar una descripcin para aclarar, hasta donde podamos, la historia literaria de aqullos tiempos. Es ub volumen in-folio de 63 hojas llenas, de una escritura redonda y clara, con las iniciales y los epgrafes de los captulos en tinta roja. El tratado contiene las siguientes obras: 1. Tractado de las especies de adivinanzas copilado por mandamiento del christianissimo Rey D. Juan, por D. Lope de Barrientos, obispo de Cuenca . Este tratado se divide en seis partes en cada una de las cuales, el autor se pregunta si es posible o no que exista una adivinacin o arte mgico; dnde ha nacido ste arte; qu genero de pecado cometieron los que lo defendieron; cules son las diversas clases de adivinacin; y la solucin a las dudas que este tema puede ofrecer, in-fol. 1-26. Este tratado est precedido de un prlogo o dedicatoria al Rey en el que el autor dice que despus que hubo

Anterior

Inicio

Siguiente

enviado el Tratado de los sueos y el del hazar y la fortuna , se le orden componer el presente tratado p a r a q ue Su Al te za p ud i e s e s a b e r l o q ue l e i ncumb e , y q ue s a b i nd o l o , E l l a p ud i e s e a p r e nd e r l o q ue e s ne ce s a r i o p a r a j uzg a r y d e te r mi na r , p o r E l l a mi s ma , e n ca s o s p a r e ci d o s d e a r te m g i co , cua nd o e s to s ca s o s f ue r a n d e nunci a d o s a nte Su Al te za . En la segundda parte del tratado, el autor hace alusin a los libros de D. Enrique de Villena, quemados por rden del Rey, y no a instancias del obispo, como el bachiller Cibdareal y varios otros autores repitieron despus. 2. Tractado de casso e fortuna , dividido en tres partes, fol. 27-38. 3. Tractado del dormir, e despertar e del soar e de las adivinanzas e agueros, e profeca , dividido en tres partes, fol. 39. Lope de Barrientos naci en Medina cel Campo, en el ao 1382, de padres nobles. Despus de haber terminado sus estudios en Salamanca, hizo su profesin en la rden de Santo Domingo, y fue el primer profesor del primer curso de teologa que tuvo su rden en esta Universidad. El Rey D. Juan le tomo para la Corte y le nombr su confesor y profesor del prncipe D. Enrique, su hijo. Fue elegido obispo de Segovia en 1438; el Rey, la Reina, el Prncipe, el Condestable, y todos los seores de la Corte, asistierona su consagracin. En 1442, fue trasladado a la sede de Sevilla, y ms tarde, promovido a la de Cuenca. Haba gobernado el reino en los ltimos das del rey D. Juan II, ayud, durante muchos aos al rey D. Enrique IV, como Gran Canciller de Castilla. Muri en 1469, a la edad de ochenta y siete aos. Viene del cap. XVIII, p. 360, lnea 22 - No hay que admirarse de que D. Enrique de Aragn tuviera muy pocos conocimientos de la lengua latina en tiempos en los que los estudios clsicos estaban muy poco extendidos en Espaa. En el prlogo de la Cada de los prncipes de Juan Bocacio, en el que la traduccin del latn fue comenzada por el canciller

Pero Lpes de Ayala, su editor, Juan Alfonso de Zamora, cuenta la dificultad que podra encontrar una persona competente para tyraducir lo que quedaba . N o p ud i e nd o e nco ntr a l o e n Ca s ti l l a , dijo, y o l o hi ce e n B a r ce l o na . L o e nco ntr e n l a ti n, p ue s to q ue no p ud e e nco ntr a r a na d i e q ue me l o p r o p o r ci o na r a e n nue s tr a l e ng ua . Y d e s p u s , a q u , e n Ca s ti l l a , he b us ca d o e s cr i to s , p e r o no me d a b a n s o b r e e s to ni ng n r e me d i o , d i ci nd o me q ue l a r e t r i ca e r a muy o s cur a p a r a p o ne r l a e n r o ma nce ; y co mo l o s q ue s e o cup a n d e a q ue l l a s b ue na s o b r a s ti e ne n s i e mp r e a Di o s N ue s tr o Se o r co mo g u a , ca y e n mi s ma no s , p o r ca s ua l i d a d , uno , e l m s r e ve r e nte y s a b i o d o cta o r Al p ho ns o Ga r c a , d e n d e l a s Ig l e s i a s d e Sa nti a g o y Se g o vi a , etc. Viene del cap. XVIII, p. 361, nota 574 .- Hemos visto un manuscrito, Los trabajos de Hrcules, escrito en vida de D. Enrique de Aragn, en el que al final se puede leer la nota siguiente : E s ta o b r a y s u tr a ns cr i p ci n s e co ncl uy e n T o r r a l b a , vi l l a d e d i cho s e o r D. E nr i q ue , l a vi s p e r a d e Sa n M i g ue l , e n e l me s d e s e p ti e mb r e d e l a o mi l cua tr o ci e nto s d i e z y s i e te . En el mismo manuscrito, pero con una escritura diferente, se puede leer lo siguiente: 1. Declaracin sobre el verso: Quoniam videbo coelos tuos, 2. Tractado de lepra, 3 . Tractado de la fascinacin o aojamiento, este ltimo tiene al final una nota que dice: F e r na nd o d e R o j a s ha te r mi na d o d e e s cr i b i r e s te l i b r o e n e l me s d e o ctub r e d e l na ci mi e nto d e N ue s tr o Se o r Je s uCr i s to , e l a o mi l q ua tr o ci e nto s ci nq ue nta y s e i s ; 4. Poesas sagradas, 5. De la manera y del cuidado familiar de la casa; 6. Ancdotas histricas de D. Pedro el Cruel. Los dos ltimos tratados, fechados en 1458, son evidentemente un trabajo posterior y parecen haber sido aadidos por el copista o por el maestro del manuscrito. No se puede atribuir con certidumbre la propiedad de las poesas a D. Enrique de Aragn, aunque estn intercaladas en medio de otros tratados escritos con el estilo de la poca.

Comienzan as: Se o r e s e s te tr a cta d o E s f e cho co n d i l i g e nci a A Je s cr uci f i ca d o , Que s s u ve r b o ve r d a d e r o , So b r e f a ze r r e ve r e nci a A Di o s p a d r e f i g ur a d o , Di o s e o mme to d o e nte r o E n l a ho s ti a co ns a g r a d o . Tambin se atribuyen a D. Enrique de Aragn, los tratados siguientes: 1. La cadira del honor. 2. Triumpho de las donas. 3. De cmo se entiende podeer estar en las vestiduras y paredes. 4. Consolatoria. Sempere vi todas estas obras reunidas con otras en un manuscrito del tiempo que se conservaba en la Biblioteca del Sr. Duque de Fras. LacCadira del honor ha sido atribuida por otros a Juan Rodriguez del Padron (Nicols Antonio, Bibloteca Vetus, libro X, cap. VI). Hace algunos aos, nosotros habiamos visto un viejo manuscrito que comenzaba as: L a j uve ntud e s t l l e na d e b ue no s d e s e o s , d e b o nd a d y d e a p e g o a l o s a mi g o s , f i e r a e i ns o p o r ta b l e co n l o s e ne mi g o s , va l i e nte p a r a l o s a cto s d e vi r tud y d e ca b a l l e r a , etc. El autor figura una montaa que es de buenos deseos, un bosque, que es el del trabajo, y un vergel, que es el mrito, en el que crecen las plantas llamadas virtud y nobleza; que penden en racimos profundos que florecen y de cuyas ramas se forman la alta silla del honor. En oposicin a esto describe un valle de vicios en el que crecen plantas salvajes.

Viene del cap. XIX, p. 381, nota 625.- Ponciano, el


comendador de sus obras le llama secretario de las letras latinas en la Vida que l escribi, y que no se encuentra nada ms que en la edicin de 1499, edicin hecha en Sevilla por Joannes Pegnizer, de Nuremberg, y sus compaeros alemanes, el 28 de agosto. Ella ha sido suprimida en todas las dems. Gonzalo Fernndez de Oviedo, en sus Quinquagenas, trata largamente de Juan de Mena, y, despus de haber

anunciado su intencin de cokmponer un epitafio para su tumba, escribe: Di cho s a T o r d e l a g una Que ti e ne a Jua n d e M e na , Cuy a f a ma ta nto s ue na , Si n s e me j a nte a l g una . E l d e xo ta nta me mo r i a E n e l ve r s o ca s te l l a no , Que to d o s l e d a n l a ma no : Di o s l e d a e l s u g l o r i a .

Viene del cap. XIX, p. 383, nota 627.- Las veinticuatro estrofas que se adjuntan al Laberinto , se imprimieron por primera vez en Sevilla, en 1517, in-fol., con su correspondiente glosa, por un annimo que se expresa as: Si l o q ue e s cr i b e e l co me nd a d o r d e tr e s ci e nto s ve r s o s a l f i na l d e l a l ti ma e s ve r d a d , q ue e l r e y D. Jua n ha b a o r d e na d o a l p o e ta Jua n d e M e na , a a d i r a l o s tr e s ci e nto s , s e s e nta y ci nco ve r s o s m s p a r a q ue s u nme r o i g ua l a r a e l nme r o d e d a s d e l a o , s e p ue d e b i e n a a d i r a l o s tr e s ci e nto s e s to s XXIIII ve r s o s a l o s d i cho s CCC; p e r o q ue d a a n o tr a d ud a y e s q ue a n a s no s e l l e g a a l o s L XV, l o q ue ha ce d ud a r d e q ue e s to s l ti mo s ha b a n s i d o co mp ue s to s p o r e s te p o e ta ta n f a mo s o . Que s e a n d e uno u o tr o , e l a s unto e s ta n a n l o g o a l a me ta d e tr e s ci e nto s , y e l e s ti l o e s un p o co d i f e r e nte , q ue e s b ue no ha ce l o co no ce r . Se les encuentra tambin en la edicin de Valladolid de 1536, in-fol., y en otroas ediciones posteriores. Adems de estas poesas Juan de Mena compuso un libro poco conocido, del que queremos rendir cuenta. Es una parfrasis en prosa de algunos cantos de La Iliada que se encuentra en la escogida biblioteca del duque de Osuna y del Infantado en un pequeo volumen in-4, de algunas hojas, impreso en caracteres gticos; sobre el frontispicio se lee : E s to e s l a Il i a d a d e H o me r o e n r o ma nce , tr a d uci d a p o r Jua n d e M e na ; y al final del libro: Aq u a ca b a l a Il i a d a d e H o me r o , muy e xce l e nte hi s to r i a d o r . T r a d uci d a d e l g r i e g o y d e l l a ti n a l a l e ng ua vul g a r p o r e l p o e ta ca s te l l a no Jua n d e M e na . F ue e nvi a d a p o r e l l i ce nci a d o Al o ns o R o d r i g ue z d e T ud e l a a l i l us tr e y muy ma g n f i co Se o r , e l s e o r D. H e r na nd o E nr r i q ue z, p a r a s e r vi r d e l e ctur a a s us hi j o s , l o s q ue d e b e n e j e r ci ta r s e e n l a d i s ci p l i na y e l a r te mi l i ta r . F ue i mp r i mi d a e n l a vi l l a d e Va l l a d o l i d p o r Ar na o Gui l l e n

d e B r o ca r , e l XXIII d a d e l me s d e a vr i l . E l a o mi l q ui ni e nto s d i e z y nue ve . Unido a este tratado, pero con un frontispicio separado, se dice : L a d i s p uta q ue s e e l e va e ntr e e l muy ma g n f i co Se o r D. H e r na nd o a nte l o s p r nci p e s y p ue b l o s d e Gr e ci a a nte T r o y a , b a j o l a s a r ma s d e Aq ui l e s , d e s p u s d e s u mue r te ( e l q ue ma t a Pa r i s p o r tr a i ci n y s i n ni ng un te mo s e n e l te mp l o d e Ap o l o , d e ntr o d e T r o y a ) , tr a d uci d a d e s d e e l co mi e nzo d e l te r ce r l i b r o d e l a me ta mo r f o s i s d e Ovi d i o , e n l e ng ua vul g a r ca s te l l a na . Al final dice: Aq u s e te r mi na l a d i s p uta q ue s e e l e v e ntr e Aj a x T e l a mo n y U l i s a s b a j o l a s a r ma s d e Aq ui l e s . F ue e nvi a d a p o r e l l i ce nci a d o Al o nzo R o d r i g ue z d e T ud e l a a l i l us tr e y muy ma g n f i co s e o r D. H e r na nd o E nr i q ue z j unta me nte co n l a Il a d a d e H o me r o , p a r a s e r vi r d e l e ctur a a s us hi j o s , q ui e ne s d e b a n s j e r ce r e l a r te mi l i ta r . Se i mp r i mi p o r Ar na o Gui l l e n d e B r o ca r , e n l a muy no b l e vi l l a d e Va l l a d o l i d , e l XXIX d e ma r zo d e l a o M D y XIX. La Bilbioteca Nacional de Madrid conserva cuatro manuscritos de esta obra de Juan de Mena, de los que el mejor y el ms antiguo es de un tipo de letra del siglo XV y est marcado Q. 224; los dems llevan las marcas respectivas T. 130; M. 56; V. 269; circunstancia que ha revelado Bayer en sus notas a la Biblioteca Vetus de Nicols Antonio, t. II, p. 268, col, 1, no se sabe cuando fue impreso este trabajo. Alphonso Rodriguez de Tudela, autor del segundo tratado y editor de Homero romanzado de Juan de Mena, tradujo del latn al castellano el Compendio de boticarios, del doctor Saladino, primer mdio del prncipe de Taranta, y lo llev a la prensa en Valladolid, en la casa del mismo Arnao Guillen de Brocar, el ao 1515. En la misma villa y en el mismo impresor se public un ao despus, en 1516, otro tratado anlogo bajo el ttulo: Servidor de Albuchasis Benaberacerin, traducido del rabe al latn por el genovs Simn, teniendo de intrprete a Abraham, judio de Tortone, etc., in-4, caracteres gticos. Puro ejemplo de estilo ampuloso, lleno de latinismos y ridiculas maneras de este autor, conocido solamente por sus obras en verso, citaremos aqu el prembulo o introduccin de su parfrasis de Homero, tal y como se encuentra en el ms antiguo de los manuscritos que hemos mencionado.

Pr ohem io a l m uy ilus t r e R ey D . Jua n el s egundo de es t e nom b r e, Jua n de M ena .


Al muy a l to y p o d e r o s o p r nci p e y muy uma no s e o r D. Jua n e l s e g und o , p o r a s p i r a ci n d e l a d i vi na g r a ci a muy d i g no r e y d e l o s r e y no s d e Ca s ti l l a y d e L e n, e tc. Vue s tr o muy uni l l y na tur a l s i e r vo , Jua n d e M e na , l o s r r o d i l l o d e n ti e r r a , ve s o vue s tr a s ma no s , y me r e co mi e nd o a vue s tr a a l te za s e o r a . M uy a l to y muy b ue n a ve ntur a d o R e y , p o r e s o l o s f e cho s ma r a vi l l o s o s , vue l ta s co n l o s q ue l o s f a l l a n, s e g o za r o n j a m s o cur r i r l a e s ce l l e nci a d e l a r e a l d i g ni d a d : p o r q ue a l l a s o n l a s co s a s p ue s ta s e n r r i co p r e s ci o y p r o ve y d a s d e d e vi d o no mb r e y me s ur a d o a ca ta mi e nto , d o nd e me j o r s o n e s p e cul a d a a s y co no ci d a s . Po r a q ue s to l o s r i e p to s y d e s a f i o s e ntr e l a s a cr a me g e s ta d d e l o s R e y e s s e ma nd a n, p o r l o s b ue no s q ue s u vi r tud o f r e s ce n a l r r i g ur o s o e s a me n d e l a s a r ma s , e s p e r e n d e l a r e a l xca s a co r o na d e me r i to s e n a p r o va ci o n d e s us o p i ni o ne s ; a s y co mo a q ue l l a s , q ue e s e s tud i o d e p r o f a na s y s e g l a r e s vi r tud e s . E a un e s ta vi r tuo s a o ca s i n, R e y muy p o d e r o s o , tr a e l a vue s tr a r e a l ca s a to d a l a vi a l a s g e nte s e s tr a ng e r a s co n d i ve r s o s p r e s e nte s e d o ne s . Vi e ne n l o s b a g a mund o s a f o r r o s q ue co n l o s no p a l e s y ca s a s mo ve d i za s d e s d e l o s f i ne s d e l a a r e no s a L i b i a , d e xa nd o a s us e s p a l d a s e l mo nte Atha l a nte , vo s p r e s e nta r l e o ne s y r a cund o s . Vi e ne n l o s d e Ga r a ma nta y l o s p o b r e s r e y e s co nco r d e s e n co l o r co n l o s E t o p e s , p o r s e r ve s i no s d e l a a d us ta y muy ca l i e nte s o na , a vo s o f r e ce r l a s ti g r e s o d o r i f e r a s . Vi e ne n l o s q ue mo r a n ce r ca d e l b i co r ne mo nte U r o nti o y a ce cha n l o s q ue ma d o s e s p i r a cul o s d e l a s b o ca s ci r r e a s , p o l vo r i e nta s d e l a s ce ni s a s d e F i to n, p e ns a nd o s a b e r l o s s e cr e to s d e l a tr i p o d a s y f ue l l a r l a d e s o l a d a T he b a s , a vo s tr a e r e s f i ng o s q ui s ti o na nte s . T r a e n a vue s tr a a l te za l o s o r i e nta l e s i nd i o s l o s e l e f a nte s ma ns o s co n l a s a r g o l l a s d e o r o , y ca r g a d o s d e l i na l o e l e s , l o s q ua l e s l a cr e s ci e nte d e l o s q ua tr o r r i o s p o r g r a nd e s a l uvi o ne s d e a l l d o nd e ma na d e s ti r p a y s o mue ve . T r a e n vo s e s to s me s mo s l o s r e l umb r a nte s p a r o p o s , l o s nub i f e r o s a ca te s , l o s d ur o s d i a ma nte s , l o s cl a r o s r r ub i s y o tr o s d i ve r s o s l i na g e s d e p i e d r a s , l o s q ua l e s l a ci r cund a na d e l o s s o l a r e s r r a y o s e n a q ue l l a ti e r r a ma s b r ue n y cl a r i f i ca n. Vi e ne n l o s d e Si r i a , g e nte a ma r i l l a d e e s co d r e na r e l ti b a r , q ue e s f i no o r o e n p o l uo , a vo s p r e s e nta r l o s q ue e s ca r va n y tr a b a j a n. T r a e n vo s , muy e xce l e nte R e y , l o s f r i o s s e te ntr i o na l e s q ue b e ve n l a s a g ua s d e l a ncho Da nub i o y a un e l e l a d o R e no , y s i e nte n p r i me r o e l b o r e a l vi e nto , q ua nd o s e co mi e na d e mo ve r ,

l o s b l a nco s a r mi o s , y l a s f i na s ma r ta s , y o tr a s p i e l e s d e b e s ti a s d i ve r s a s , l a s q ua l e s l a muy d i s cr e ta s a g a ci d a d d e l a na tur a l e a , p o r g ua r d a r l a s d e l a g r a nt i nte mp e r a na d e f r i o r e n a q ue l l a s p a r te s , d e ma s e s p e s o y me j o r p e l o p ue b l a y p r o ve a . Ve ng o y o , vue s tr o umi l l s i e r vo y na tur a l vue s tr a cl e me nci a b e ni g na , no n d e E ti o p i a co n r e l umb r a nte s p i e d r a s , no n d e As i a co n f o r o f ul uo , no n d e f r i ca co n b e s ti a s mo s tr uo s a s , y f i e r a s , ma s d e a q ue l l a vue s tr a ca b a l l e r o s a Co r d o va . E t co mo q ui e r q ue d e Co r d o va a q ue l l o s d o ne s , ni n s e mb l a nte s d e a q ue l l o s q ue l o s ma j o r e s y a nti g uo s p a d r e s d e a q ue l l a l o s g l o r i o s o s p r i nci p e s vue s tr o s a nte ce s o r e s u a l o s q ue a g o r a s o n y a un d uq ue s s e r n, va s ta r o n o f r e s ce r y p r e s e nta r . Co mo s i d i xe s e mo s d e S ne ca e l mo r a l , d e L uca no s u s o b r i no , d e Ab e nr r uy s , d e Avi ce na , u o y to s no n p o co s , l o s q ua l e s te mo r d e ca us a r f a s ti d i o ma s q ue me ng ua d e mul ti tud me d e vi e d a l o s s us no mb r e s e s p l i ca r . Ca e s to s , R e y muy ma g ni f i co , p r e s e nta ua n l o q ue s uy o e r a y d e l o s s us i ng e ni o s ma na ua y na s ci e , b i e n co mo f a ze n l o s g us a no s q ue l a s e d a q ue o f r e s ce n l o s q ue l o s cr i a n d e l a s s us e ntr a a s l a s a ca n y a tr a e n. Pe r o y o a vue s tr a a l te za s e r vo a g o r a p o r e l co ntr a r i o , ca p r e s e nto l o q ue mi o no e s . Co mo l a s a b e j a s r o b a n l a s s us ta nci a s d e l a s me l l i f l ua s f l o r e s d e l o s hue r to s , y l a s tr a e n s us cue s ta s , y a nte p o ne n a l a s u ma e s tr a , b i e n a s i y o , muy p o d e r o s o R e y , us o e n a q ue s te d o n y p r e s e nte q ue e n e s ta s f l o r e s q ue a vue s tr a s e o r i a a p a r e j o p r e s e nta r d e l hue r to d e l g r a n H o me r o , mo na r ca d e l a uni ve r s a l p o e s a , s o n. E a q ue s ta co ns i d e r a ci n a nte l e va nd o , g r a n d o n e s e l q ue y o ty ng o , s i e l mi f e a l e y r a p i a no n l e vi ci a r e . E a un l a o s a d i a te me r a r i a a tr e vi d a e s , a s a b e r tr a d uci r una s a nta s e r a p hi ca o b r a co mo l a Il i a d a d e Ome r o . Pue s cua nto ma s f a r e l r ud o , y d e s i e r to r o ma nce , a ca e ce r p o r e s ta ca us a l a o m r i ca Il i a d a co mo a l a s d ul ce s y s a b r o s a s f r uta s e n e l f i n d e l ve r a no , q ue a l a p r i me r a a g ua s e d a a n, y a l a s e g und a s e p i e r d e n, y a s s i e s ta o b r a r e ci b r d e s a g r a b i o s . E l uno e n l a tr a d ucci n l a ti na y e l ma s d a o s o y ma y o r e n l a i nte r p r e ta ci n a l r o ma nce q ue p r e s umo i nte nto d e d a r . E p o r e s ta r a zo n, muy p r e p o te nte s e o r , d i s p us e d e no i nte r p r e ta r d e ve i nte y cua tr o l i b r o s q ue s o n e n e l vo l ume n d e l a Il i a d a , s a l vo l a s s uma s b r e ve me nte . N o co mo Ome r o , p a l a b r a s p o r p a l a b r a s l o ca nta , ni co n a q ue l l a s p o e ti ca s i nve nci o ne s y o r na ci o n d e ma te r i a s , ca s i AN SI o vi e s e d e e s cr i b i r , mui ma i o r vo l ume n y co mp e nd i o s e hi ci e r a . E ma s e s cr i b o Ome r o e n l a s e s cr i p tur a s s o l a s y va r i a s f i g ur a s q ue e r a n e n e l e s tud i o d e Acho l e s q ue a y e n

a q ue s to to d o vo l ume n, e d e j e l o d e f a ce r p o r no d a nna r ni o f e nd e r d e l to d o s u a l ta o b r a , tr a y e nd o g e l a e n l a humi l d e y b a xa l e ng ua d e l r o ma nce , ma y o r me nte no ha vi e nd o p a r a e s to vue s tr o ma nd a to . Y a unq ue s e a n a vue s tr a a l te za e s ta s s uma s , co mo l a s d e mue s tr a s l o s q ue q ui s i e r e n e n f i no s p a o s a ce r ta r , a ns y , R e y muy e xce l e nte , e s ta r a e n vue s tr a r e a l ma no y ma nd a mi e nto , vi s ta s a q ue s ta s s uma s , o mue s tr a s , ma nd a r o ve d a r to d a l a o tr a p l e na r i a i nte ns a i nte r p r e ta ci n tr a d uci r , d e j a r e n s u e s ta d o p r i me r o . E p o r q ue a q ue l l a f a ma , y me mo r i a , s o b r e l a q ua l ha n r o d a d o s i g l o s d e a uto r i d a d , e s ma s co me nd a b l e , y d e l o a r , s y d e s p u s d e mucho s ti e mp o s , f ue r d e co s a i nmo r ta l , e s p e r p e tua d a y co nva l e ce , p o r e nd e , muy te mi d o s e o r , no to e n a q ue s te p r e f a ci o n l a s a l te r a ci o ne s q ue l o s a uto r e s s i g ui e r o n d e l o s ti e mp o s e n q ue Ome r o ha y a s e i d o . Trata largamente de la patria de Homero, y del tiempo en el que l vivi, y despus contina: Pue s a y o r a , e s cl a r e ci d s i mo R e y y Se o r , f i ze a l g uno s ti tul o s s o b r e ci e r to s ca p i tul o s e n q ue d e p a r ti e s ta s s umma s , a unq ue to d o s l o s p o e ta s , s e g n l a s o b e r b i a y a l te za d e s u e s ti l o , p r o ce d a n s i n ti tul o : p e r o e nme nd a r l o s he y o p o r f a ze r ma s cl a r a l a o b r a l o s q ue e n r o ma nze l a l e y e r e n. Toda la obra, que se compone de alrededor 47 hojas en tamao in-4, y que est escrita en el mismo estilo redundante y ampuloso, es una traduccin del libro compuesto por D. Mag. Ausone, poeta y gramtico del siglo XIV de nuestra era vulgar, y preceptor de los emperadores Gratien y Valentinien, bao el titulo de Periochae in Homero Iliadem Odysseam. Juan de Mena no termin sus versos sobre Los siete pecados Capitales, y comenz as: Ca nta tu, chr i s ti a na mus a Los continu, despus de su muerte, un caballero de la rden de Alcntara, y no un monje como dice Ticknor en la p. 217. Este caballero se llam Fray Jernimo de Olivares. Hemos visto tambin una continuacin hecha por Pero Guillen, poeta del tiempo de D. Juan II, y autor de la Gaya de Segovia, segn Clemencn, Elogio de la Reina Catlica. En la biblioteca del cabildo de Toledo se conserva un manuscrito de escritura del siglo XV, que contiene, adems de la continuacin que hemos dicho, las obras siguientes de Pero Guillen:

1. Un Discurso a los que siguen su voluntad en uno de los doce estados del mundo. Est escrito en verso de arte mayor y compuesto de trescientos estrofas. 2. Los diez mandamientos, diez estrofas. 3. Los siete pecados capitales, poesa diferente de la de Juan de Mena sobre el mismo tema, y compuesta de doce estrofas. 4. Un poema alerico sin ttulo, dirigido al arzobispo de Toledo, D. Alfonso Carrillo, del que l fue el contador, segn Clemencn. Esta ltima obra, las ms importante de las del autor, es una especie de disputa entre la Fortuna y la Filosofa; Pero Guillen nos ha dado en ella algunos detalles de su profesin, su patria y su condicin. En la dedicatoria, en la que suplica al arzobispo, declara, que despus de haber gozado de bienes temporales en su juventud, e n ta nto e n cua nto p o r s u e s ta d o p o d a , s i n p e d i r l o , co ns e r va r s u ho no r y s us te nta r s u mi s e r a b l e vi d a , se vio de pronto privado de las cosas ms necesarias hasta verse de verse o b l i g a d o s e s cr i b i r l a s e s cr i tur a s d e o tr o s para ganar los gastos mnimos necesarios; que la Fortuna, no contenta todava de verle reducido a una tan triste condicin y a un estado tan deplorable, l e e l e v l a ma y o r p a r te d e l a vi d a , d e s ue r te q ue , f a l to d e ve r , no ha c a e l tr a b a j o co mo d e b a , y que no le era posible, mantener a s us p e q ue o s . En esta situacin, la desesperacin se adue de l, y, si un santo religioso no le hubiera consolado con el recurso de la religin y de una sana filosofa, hubiera infaliblemente sucumbido a su pena. En la dcima estrofa declara que tiene por maestros en poesa al marqus de Santillana y a Juan de Mena, a quienes l llora como si estuvieran muertos; y en la siguiente habla de Gmez Manrique, como si an viviera. B us ca nd o l a s ca b s a s F o r una ma l va d a Po r d o nd e ma s d a p no s ca b s a r me p o d i a , F a l l o e n mi d e s e o muy b i e n ti tul a d a Aq ue l l a g r a ci o s a s o ti l p o l y s i a : Y co n p r e s up ue s ta co ntr a r i a p o r f i a Al b r a o va l i e nte d e l f i j o d Al me na Qui to a l M a r q u s , l l e vo a Jua n d e M e na

M a e s tr o s f und a d o s d e q ui e n a p r e nd i a . L o q ua l me ca b s ta n g r a nd e r e ce l o T e ni e nd o a s i np l e s a q ue ma s s e p ub l i q y e Que a l a y nte r ce s o r a R e y na d e l ci e l o Co ng r a nd e s g e mi d o s co nb i e n q ue s up l i q ue , Que g ua r d e l a vi d a d e l Sa b i o M a nr i q ue , Pue s d e s ta s ci e nci a s o s ti e ne l a cunb r e Po r q ue mi s o j o s no n q ue d e n s i n l unb r e Y a b ue no s co nce p to s mi s o b r a s a p l i q ue . Finalmente, en la estrofa nmero veintitres, da algunos detalles de su patria: Sy vue s tr a p r ud e nci a q ue r r a s a b e r q ui e n E s e s te q ue y a s e d e p a l ma s e n ti e r r a , M a nd a d p r e g unta r p o r Pe r o Gui l l e n Al l e nd e Pe d r a s a , b i e n ce r ca l a Si e r r a : M a nd a d p r e g una tr a d o nd e s e e nci e r r a L a vi l co mp a e r a d e l tr i s te Ami cl a te ; Y a d o nd e f o r tuna ma y o r d a co nb i te Co n ta nto s y ta l e s p e tr e cho s d e g ue r r a Don Alfonso Carrillo, a quien est dirigida la obra, muri en 1484, despus de haber ocupado durante treinta y ocho aos la sede arzobispal desde 1446. Juan de Mena muri en 1456; el marqus de Santillana en 1458. Gmez Manrique viva todava en 1481, y es hacia este ao cuando Pero Guillen debi escribir esta composicin. En un Cancionero manuscrito de S. M., que describiremos ms adelante, se encuentran diversas composiciones de Pero Guillen, al que llamaban de Sevilla aunque naci en Segovia. He aqu el ttulo: Estrofas en respuesta a Quando Rroma conquistava , fol. 6 verso. Respuesta en verso a una nota que Gmez Manrique envi a Diego Arias, gran tesorero del Rey, respuesta que le orden hacer para el servicio de dicho seor Diego Arias, fol. 8. Los Salmos de la penitencia, fol. 44. La Salve Regina dirigida al rey D. Juan, fol. 52. Dicho sobre la muerte de D. lvaro de Luna, fol. 55. Dicho a un amigo adulador cuyos ofrecimientos eran numerosos y sus obras nulas, fol. 56, verso. Dicho que compuso cuando se cas, donde el espritu lucha con la razn, fol 57, verso.

Dicho que compuso sobre el amor, estando en las salinas de Atencia, en un valle llamado el valle del Paraso, fol. 59. Dicho que compuso Pero Guillen sobre el da del juicio, fol. 63, verso Dicho que hizo Pero Guillen sobre la pobreza, en el que el poeta reconoce el efecto de la calidad en un alto grado u otro, fol. 64, verso. Dicho que dirigi al rey nuestro seor D. Enrique IV, desde que comenz a reinar, y que firm la paz con Aragn y Navarra, fol. 65, verso. Su respuesta Porque de los de mucho amador, fol. 66. Dicho sobre el amor, fol. 66, verso. Canto que comienza as: Doled vos de mis dolores. Dicho que dirigi a una dama caritativa que no respondi jams a nadie: Que Dios os ayude, fol. 73, verso. Dicho sobre las milagros del calabozo, fo. 77. Viene del cap. XX, p. 385, nota 628.- Mucho antes de que Juan de Mena escribiera sus Trescientas, Micer Francisco Imperial, Fray Diego de Valencia, Alfonso lvarez de Villasandino, el canciller Pero Lpez de Ayala y muchos otros poetas haban introducido en la poesa castellana el uso de palabras en francs. Encontramos a cada instante la utilizacin de aprs por despus; aylas como una interjecin de dolor; bannido por desterrado; ct por lado; dayne por ciervo; deesa por diosa; escaque por ajedrez; firmalle por broche; garon pormancebo; hura por cabeza de jabal; fromage por queso; jornea por el espacio de un da; suli por bonito; landa por torre o regin; laydo, laydura y laydesa por feo, fealdad; orage por tempestad; etc. Viene del cap. XX, p. 392, nota 630.- El hecho de que D. Jos Amador de los Ros, en sus Estudios histricos, polticos y literarios sobre los judos en Espaa, p. 392, atribuya a Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, las poesas que bajo el nombre de Cartagena se encuentran en el Cancionero General; que se lamente de que un personaje tan respetable, un prelado que haba sido tantas veces mediador entre dos reyes, que por otra parte era un modelo de virtud, se entregara

a las justas y a pasatiempos poticos, donde el amor era el nico objeto, hasta el punto de merecer el sobrenombre de Entendido en amores, por parte de Castillejo, no es razn para suponer que este personaje fuera un poeta, y todava menos que se le crea autor de estas poesas. En efecto D. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, muerto en 1456, no poda haber compuesto las estrofas en las que vituperaba contra D. igo de Mendoza que floreci en el reinado de los Reyes Catlicos, ni en didigir otras al vizconde de Altamira, ttulo que no fue creado hasta el ao 1471, despus del Nobiliario manuscrito de Jernimo de Aponte; ni componer versos en honor de la reina doa Isabel que comenz a reinar hacia finales del ao 1474. En fn, en las estrofas dirigidas a esta reina que se encuentran en el folio 115 del Cancionero General , en la edicin de 1556, se hace una alusin tan marcada a la clebre campaa que comenz en 1482 y termin con la toma de Granada, que este hecho slo sirvi para probar que el Cartagena del Cancionero no es de D. Alonso, obispo de Burgos. El poeta se expresa as: Po r q ue s e co ncl uy a y ci e r r e Vue s tr a e mp r e s a co me nza d a Di o s q ue r r a , s i n q ue s e y e r r e Que r e ma te y s vo s l a R E n e l no mb r e d e Gr a na d a Hay en esta estrofa un juego de palabras que es ininteligible en otros idiomas. Si de la palabra espaola Granada se excluye la r, queda Ganada, participio del verbo ganar. Por ello ser preferible utilizar Grenada. Pero qu fue de la Cartagena del Cancionero? Mayans, en la Retrica, tomo II, pp. 230-235, la llama Pedro sin dar sobre l otros detalles. Huvo en efecto un Pedro de Cartagena, hiijo de Pablo de Santa-Mara, que tuvo por hujo a lvaro de Cartagena, adicto, por lo que parece, a la persona del Condestable D. lvaro de Luna, en cuya crnica se encuentra numerosas veces su nombre con el epteto de convertido. Este fue el que advirti al Condestable del peligro en el que se encontraba cuando el rey D. Juan decret su entrada en prisin, y que le sirvi de gua cuando quiso emprender la huida (Crnica, ttulo CXX). En la p. 328 se dice explcitamente que lvaro de Cartagena era hijo de Pedro de

Cartagena; y en la p. 355, se le llama sobrino del obispo de Burgos, y este ltimo no puede ser otro que Alonso, obispo de Cartagena, hijo de Pablo de Santa-Mara. Nosotros hemos visto lo mismo en la Crnica del rey D. Juan II, cap. CXXVIII, ao LII. La misma crnica, en el cap. CCIX, ao XXXI, enumera los caballeros que se encontraban con el Rey en la batalla de la Higueruela, y cita, entre otros, Pedro de Cartagena, hijo de Pablo, obispo de Burgos. En el cap. CXI, p. 225, del ao 1424, habla de un torneo celebrado en Burgos, donde los mantenedores por la ciudad fueron Pedro de Cartagena, hijo del obispo D. Pablo y Juan Carrillo de Hormaza. Gracia Dei, rey de armas de los Reyes Catlicos, trata de la familia de los Cartagena y de D. Pablo, obispo de Burgos. De j , dice, d o s hi j o s o b i s p o s , e l uno d e B ur g o s y e l o tr o d e Pl a s e nci a . E l te r ce r o , ca b a l l e r o , q ue s e l l a ma b a Pe d r o d e Ca r ta g e na , q ue vi ve ho y e n d a y q ue tuvo d o s hi j o s p e r f e cto s ca b a l l e r o s . Se ca s co n d o s muj e r e s , l a s d o s d e a l to l i na j e . Sus hi j o s y s us hi j a s s e uni e r o n a l a s p r i nci p a l e s f a mi l i a s d e l e s te r e i no , d e l a s q ue e l l a s s o n d e l a l to l i na j e d e N o tr e -Da me , he a q u p o r q u ti e ne n p o r a r ma s una f l o r d e l i s b l a nca s o b r e ca mp o ve r d e . Si los detalles precedentes no son errneos, y no hay ninguna razn para as creerlo puesto que estn confirmados por Sanctotis, Vida de D. Pablo de Santa Mara, y por Florez, Espaa Sagrada, tomo XXVI, cap. IV, el autor de las poesas contenidas en el Cancionero general no es otro que Pedro de Cartagena, tercer hijo de D. Pablo, que lleg hasta el reinado de los Reyes Catlicos y todava vivi en 1480. La nica dificultad que se presenta, es la edad que tena entonces. D. Pablo de Santa Mara muri en 1435 y no en 1433, como supone, por error el Sr. Amador de los Ros; D. Gonzalo de Santa Mara, naci en 1379 y muri en 1484 a la edad de sesenta y nueve aos. D. Alfonso, obispo de Burgos naci en 1384 y muri en 1456, a la edad de setenta y dos aos. D. Pedro, que fue el tercero, naci en 1387, y l dice tener, por tanto, noventa y tres aos cuando compuso los versos ya citados a la reina doa Isabel, lo que no es muy verosimil. De todas formas, sea, o que sea, lo que no admite ninguna clase de duda es que las poesas del Cancionero general no son, ni pueden ser del obispo D. Alonso de Cartagena, como suponen Amador de los Ros y Ticnor.

D. Pablo tuvo otro hijo llamado Pedro Suarez, que segn Sanctotis, p. 37, fue gobernador de Burgos y procurador de dicha villa en 1407. Vase tambin la Crnica de D. Juan II, cap. XVVI, p. 7.

Viene del cap. XXII, p. 411, nota 659- Hemos visto un precioso manuscrito, in-folio de finales del siglo XV, que contiene todas las obras de Diego Rodrguez de Almela. Adems, el Valerio de las historias escolsticas, la Compilacin de las batallas campales, los Milagros del glorioso apstol Santiago, y otros tratados cuyos ttulos se encuentran en una nota del erudito Bayer en la Biblioteca Vetus de Nicols Antonio, tomo II, p. 326, en la que se encuentran todava las obras siguientes, que an no las ha mencionado ningn otro escritor: Copia de una memoria dirigida al venerable y sabio seor Pero Gonzlez del Castillo, servidor de la muy Ilustrsima seora nuestra doa Isabel, por la accin y el derecho que S. A. y el muy ilustrisimo Rey D. Fernando, su marido, reyes de reinos y seoras de Castilla, y de Len, y de Aragn, y de Sicilia, tienen sobre la Gascua, y sobre el ducado de Guienna y de Navarra, 18 de octubre de 1481. (6 hojas.) Copia de una carta dirigida al venerable y virtuoso Seor, el licenciado Antonio Martinez de Cascales, alcalde de la ciudad de Toledo, sobre las bodas y uniones entre los reyes de Castilla y de Len de Espaa y los Reyes de Francia. Murcia, 15 de septiembre de 1478.(7 hojas.) Copia de una memoria dirigida al honorable seor Juan de Crdova, jurado olim, receptor de rentas reales del reino de Murcia, sobre la manera y por qu razn, no se debe dividir, repartir ni enagenar los reinos y seoras de Espaa para que el seora sea siempre uno, y de un rey y seor, los monarcas de Espaa, Murcia, 18 de julio de 1482. (9 hojas.) Tratado sobre la forma en la que las mujeres pueden siempre heredar en Espaa, reinos, ducados, condados, seoros y mayorazgos, despus de la muerte de sus padres, ni omitir a los varones. Dirigido al muy magnfico Sr. Don Juan Chacon, adelantado y capitn general del reino de Murcia, Ib. El 27 de junio de 1483. (8 hojas.)

Copia de una carta escrita por el rey de Castilla al rey de Aragn sobre el cisma que reina en la Iglesia. Septiembre 1497. Este manuscrito se conserva en la biblioteca particular de nuestro amigo D. Jos Mara de lava, en Sevilla. Viene del cap. XXII, p. 412, nota 660- Sin niguna duda, hubo dos Lucena, uno el llamado simplemente Juan de Lucena, y el otro Juan Ramirez de Lucena, que pueden ser padre e hijo. El ltimo fue embajador del Rey Juan II, y escribi el tratado de la Vida felz, en el que hizo intervenir, dialogando, a D. Alfonso de Cartagena, obispo de Burgos, Juan de Mena, muerto en 1456, y al marqus de Santillana, que muri en 1458. El otro fue protonotario y embajador de los Reyes Catlicos, y parece ser al que alude Alonso Ortz en sus tratados. Hubo otro Lucena que en 1495 compuso e hizo imprimir un opsculo muy singular del que rendiremos cuenta. Finalmente dos hermanos del mismo nombre que intervinieron en la expulsin de los judos, de los que uno escribi, de Zaragoza, en 1503, la carta insertada por Llorente. El libro al que aludimos se titula: Repeticin de amores, e Arte de Axedrez con XL partidas. Es un volumen in4, espaol, de 51 hojas, en letras gticas. Al comienzo del primero de los dos tratados que forman la obra, se dice que sigue : R e p e ti ci n d e a mo r e s , co mp ue s to p o r L uce na , hi j o d e l muy s a p i e nt s i mo d o cto r y r e ve r e nd o p r o to no ta r i o , d o n Jua n R a mi r e z d e L uce na , e mb a j a d o r d e l co ns e j o d e l o s r e y e s nue s tr o s s e o r e s , a l s e r vi ci o d e l a b e l l a Do a , s u a mi g a , e s tud i a nte d e l a muy c l e b r e e s cue l a d e l a muy no b l e ci ud a d d e Sa l a ma nca . El segundo comienza por el mismo epgrafe con estas palabras ms: d i r i g i d o a l muy s e r e n s i mo D. Jua n, te r ce r p r nci p e d e E s p a a . La Eepeticin de amores es un tratado sobre el amor y sus efectos, en el que se incluyen cartas de Fray igo de Mendoza sobre el mismo tema. Todo atestiguado con las citas y pasajes de Scrates, de Sneca, de Platn, de Ovidio, de Juvenal y de otros autores, lo que hace que este libro sea indigesto y fastidioso en exceso. Al final del tratado se encuentra U na p e r o r a ci n he cha p o r e l muy s a b i o y g r a n o r a d o r b a chi l l e r Vi l l o s l a d a e n ho no r y g l o r i a d e l q ue ha

co mp ue s to l a o b r a p r e s e nte , peroracin que parte est en prosa y parte en verso. Viene del cap. XXII, p. 416, nota 670 - La primera edicin de Arnalte y Lucenda se hizo en 1491; su ttulo es Tratado de amores de Arnalte a (sic) Lucenda. Al final se dicen estas palabras: Aq u te r mi na e s te tr a ta d o l l a ma d o Sa n Pe d r o p a r a l a s d a ma s d e l a r e i na nue s tr a s o b e r a na ; s e i mp r i mi e n l a muy no b l e y muy l e a l ci ud a d d e B ur g o s p o r F a d r i q ue , a l e m n, e n e l a o d e l na ci mi e nto d e N ue s tr o Sa l va d o r Je s ucr i s to mi l cua tr o ci e mto s no ve nta y uno , e l XXV d a d e d e no vi e mb r e . La impresin es in-4, en caracrres gticos, sin paginacin ni notas, aunque haba signos situados, no en medio sino en el extremo exterior de la plncha. La noticia sobre esta edicin nos fue notificada por nuestro amigo D, Bartolom Jos Gallardo, que posee un ejemplar en su biblioteca. Viene del cap. XXIII, p. 418, nota 672. Cancionero de Lope de Estiga. En efecto se conserva bajo este ttulo en la Biblioteca Nacional de Madrid. M. 48, un precioso manuscrito sobre vitela, de una escritura del S. XV, encuadernado sobre madera, guarnecido con una varilla labrada, de 165 hojas completas. Sobre la primera hoja se ven ciertas iluminaciones en las que su crcter, as como la escritura del manuscrito y otras circunstancias, no dejan duda de que fue escrito en Italia. Este Cancionero contiene composiciones de poetas poco conocidos. Entre ellos se encuentra el nombre de Juan de Tapia, Argello, Santa f, Suero de Rivera y otros que siguieron a Alfonso V de Aragn cuando cedi el reino de Npoles, o que le acompaaron durante su cautiverio en Miln. Esta circunstancia y el hecho de encontrar en esta coleccin diversas poesas dirigidas a la condesa de Adorno, a la hija del duque de Miln, a la reina Doa Mara de Aragn y a la clebre Lucrecia de Aniano, amante de este rey, nos persuaden de que la coleccin se hizo en Npoles, por Alfonso V, puede ser por su orden, como la que Alfonso de Baena hizo para D. Juan II de Castilla. Nuestra conjetura no parecer extraa si se recuerda que Alfonso fue elevado en

Castilla, a costa de su padre D. Fernando de Antequera, ms tarde rey de Aragn Ca b o d e mi s d o l o r e s , F i n d e l a r g a s cr ue s a a s , Pr i nci p i o d e mi s a mo r e s Co mi e nzo d e mi s tr i s te za s , Ay a s p i e d a d e t me s ur a Co ntr a mi , Que d e tu s o l a f i g ur a M e ve nci . En una de las composiciones se seala la fecha de 1448, fecha en la que, So b r e e s cr i p to A ti d a ma muy a ma d a So b r e to d a s l a s a ma d a s , A ti , s e nno r a l o a d a Sa b r a to d a s l a s l o a d a s , A ti d a ma muy q ue r i d a , H umi l me nte Sup l i co s e r r e s ce b i d a L a p r e s e nte Sigue la letra y despus acaba: L a f e cha F e cha co n to d a f i r me s a Di a d e mucha co ng o xa Vi s p e r a d e g r a n tr i s te za Que j a ma s nunca me a f l o xa E n e l a nno d e qua r e nta E t ma s d o s E t l a s s e i s d e mi to r me nta Sa b e Di o s . En cuanto a Lope de Vega, a quien se le atribuye esta coleccin, solamente sabemos que hizo la campaa de Italia, bajo las rdenes del rey D. Alfonso; que fue uno de los caballeros que se distinguieron en, entre los que ms, en el Paso honroso de Suero de Quiones, que tuvo lugar en rbigo en 1434. Si creyeramos nuestras suposiciones, fue el hijo del mariscal igo Lpez de Estiga, del que se conservan algunas poesas en el Cancionero de Baena , y en otros cancioneros, aunque Pellicer no haga mencin de l en la Genealoga de la casa de Estiga. Aadimos a continuacin las composociones que contiene este Cancionero tan curioso, con el nombre de los autores

respectivos y el primer verso de cada una de ellas, con el fin de que los amantes de este gnero de poesa puedan formarse una idea completa de su contenido. Hemos creido oportuno indicar las que se han impreso: Fol. 1 1 verso 4. 1573, 6 verso 10 50). bachiller como es, en 14 15 verso 16 verso Lope de Estiga Cabo de mis dolores (Cancin. gn., 1511, p. 49). ---------Triste partida ma. Juan de Mena Guay de aqul hombre que mira (Cancin. gn., fol. 48). ---------Ya non suffre mi cuydada (Cancin. gn., fol. 50) Lope de Estiga El triste que ms morir (Cancin. gn., 1573, fol. En el margen y con otro tipo de escritura del de la Torre, efecto. ---------Llorad mis llantos, llorad (Cancin. gn., fol.50) Lope de Estiga Si las mis llagas mortales. ---------Si mis tristes pensamientos (Cancin, gn., 1511, fol. 50). Johan Rodriguez Fuego del divino rayo (Cancin. gn., 1511, fol. del padrn El marqus de Santillana Ya la grand noche pasaua (Cancin. gn., f. 24). ---------Antes que el rodante cielo (Cancin. gn., 1575, fol. 40, verso). Villalos (puede ser Villalobos) Quantos aman atendiendo.

18 17.) 18 verso

20 verso

22

23

27

Jean Rodriguez Antes que el rodante cielo (Cancin. gn., 1573, fol. del Pedron (sic) 121). Sancho de Villegas (Carta a su amor) ante las puertas del

templo (Cancin.gn.,1573, fol. 121). 28 verso ---------29 Johan de Padilla 29 verso 30 34 36 verso 36 40 41 amor Rimas, p. 52

56 mis 59 verso 61 pienso 61 61 verso 61

62

Quantos de la fortuna. Bien pudo desir por Dios. Lope de Stiga Llorad mi triste dolor. Johan de Andujar Como procede fortuna. Diego de Castillo Vuestra fama et crueldat. ---------El vergel del pensamiento. ---------Por la muy aspera via. Suero de Ribera A Dio, a Dios alegra. Marqus de Santillana El infierno de (Ochoa, 249). Johan de Duennas (La nao de amor) En altas ondas del mar (idem, p.393). Castillo Nin quieren morir males. Mosen ago (Jago?) Diversas veces mirando. apata Cuanto ms cuytado. Johan Rodriguez de la Cmara Bien amar, leal servir. Lope de Estiga Lloras, mi triste dolor. Johan Rodriguez de la Cmara Slo por ver a Macias. Dr. Enrriquez

(del Castillo?) follia. ---

Dicen

que fago

63 66 verso 66 desea. ---

J. Rodriguez de la Cmara Desvelada, Sandia (Castillanos, Bibl. y Trob..,p. 81). Moxica Soys vos, desid amigo. Johan de Medina Alegre del que vos viese. Arias de Busto El que tanto vos Annimo Si por negra vestidura (Desir de un apasionado). La franqueza muy estranna. Non sabes, Johan de Padilla (Pregunta). Johan, sennor, yo la bablilla (Respuesta). Gentil sennor de Centellas. Adios mi libertad. Yo sola membrena sea. En el nombre de dios de amor (su testamento). Pues que fuisteis primera. Sennora gran syn rraon. Y el gentil nio Narciso (Sarmiento Mem., 318). Pues me fallescio ventura. Qualquiera que me toviere.

69 verso 70 70 73 75 75 verso 79

Johan de Duennas Johan de Torres Johan de Padilla Suero de Ribera Diego de Valera ---------Alonso Enriquez

81 la 81 verso 82 p. 82 verso 83

apeta Lope de Stuiga Macias

Villalobos Rodrigo de Torres

83 verso

Johan de Andujar

De esas preciosas, Calliope et Palas (a la comtesse

dAdorno). 84 ----Fernando de la Torre Mirad que grande question (a D. Ladron de Vegara). 85 Johan de Tapia Trabajos que me matays. 86 ---------Donsella ytaliana. 88 ---------Muy alta e muy excelente (a la hija del duque de Miln). 89 ---------Aunque est en regno estrangero (a la regna de Aragn e de Sicilia). 89 verso ---------Dama de tan buen semblante (a M. Lucrecia). 89 ---------Montanna de diamantes (al lema del rey D. Fernando). 90 verso ---------Sanctus, santus Deus (dos folletines han sido

91 91 91

----------------------------

91 verso 91

-------------------

arrebatados). Bien que veo que fago mal. Fortuna sobre la tierra. El evangelio de sant Juan (cinco versos han sido raspados). la vyda por nombre garryda. Mi alma encomiendo a Dios.

92

----------

Mal aya quien su secreto (contra uno de sus amigos

italianos). 92 verso ---------93

94 94 verso

96 verso amor 97 verso 98 plasiente 100 101 102 103 la 104 105 verso 106 106 verso 107

Muchas veces llamo a Dios. ---------Fermosa gentil deesa (a la condesa de Buchanico). ---------Yo soy aqul que nasci (glosa). ---------Siendo enemiga la tierra (dicho a la alabanza de todas las damas de Turpia que nombra). Diego de Len Los hombres de tocados. ---------Como en son de injuriada. Johan de Mena Siguiendo el estilo. Diego de Valera Non se gracias, nin loores. Fernando de la Torre En diversas opiniones. ---------Sennora, mal cabo ayan. Johan de Tapia Non es humana lunbre. ---------Sennora, mi bien y amor. Villapando Sepan todos mi tormento. Villapando Nunca mejorar mi pena. Mendoa Vos que sentides la vida. Diego de Len Cobdiciando ser amado.

107 verso 108 verso 109 verso 110 110 110 verso 111 111 verso 112 dos. 112 verso 113 113 verso Manuel. 116

---------Alfonso de Montaos Johan de Orthega Annimo (Pregunta). Sarns (Respuesta). ---------------------------Morana

Todo pesar agora. Mi bien y toda mi vida. Couarde de coraon. Mi buen amigo Sarns En el tiempo conoceres Alegradvoa amadores. Amor desagradecido. Por acrescentar dolor. A la una, las

Johan de Torres O temprana sepoltura. Fernando de la Torre Quien se puso en tal cuydado. Alfonso de Montannos El pintor rey Fernando de la Torre Juego de naypes que compuso el de Burgos dirigido la muy Condesa

noble sennora de Castanedda.

En el captulo dedicatoria a dicha dama, el autor explica el mecanismo del juego, y dice: H a n d e s e r q ua tr o j ue g o s a p r o p i a d o s a q ua tr o e s ta d o s d e a mo r e s e n e s ta ma ne r a . E l p r i me r o d e r e l i g i o s a s , l a s e s p a d a s a p r o p i a d o p o r l a s co p l a s , s e g unt l a ca l i d a t d e l a ca s a . E ha n d e s e r d o ce na y p e s e n e s te j ue g o , e e n ca d a uno una co p l a e t a d e a ve r tr e s f i g ur a s , l a p r i me r a d e l r e y , co p l a d e d o ce p i e s ; l a s e g und a d e l ca ua l l e r o d e o nce ; l a s o ta d e d i e z e t d e nd e a y us o d i mi nue nd o f a s ta l l e g a r a un p i , y p o r co ns e g ui e nte , to d o s l o s o tr o s e s ta d o s , a s s i co mo e l d e b i ud a s , a p r o p i a d o a b a s to ne s , y d e ca s a d a s co p a s y e l d e d o nce l l a s a o r o s , p o r ta l q ue s e a n q ua r a nta e t o cho ca r ta s , e t co p l a s s i n l a s d e l p r l o g o , o E mp e r a d o r . E p ue d e n j ug a r co n e l l o s p e r s e g ue r a , tr i nti n, a s s y co mo e n o tr a s na y p e s , y d e ma s p ue d e n s e r co no s ce r q ua l e s s o n me j o r e s a mo r e s ,

s i n a ve r r e s p e cto l o q ue p ue d e co nte ce r . Po r q ue a l a s ve s e s e s me j o r e l ca r ne r o q ue l a g a l l i a , etc. 124. A Lope de Estuiga le demandaros estrenas says damas, e el fiso traer seys adormideras, fisolas teir, la una blanca, la otra asul, la otra prieta, la otra colorada, la otra verde, la otra amarilla, puso en cada una dellas una copla, metilas en la manga, que sacase aquella con que topase, e que cada una la recibiese en sennal de su ventura: e las coplas son estas.- La blanca; ye dormidera cuytada. 124 verso 125 125 verso 125 verso 126 126 126 127 127 verso 128 Marques de Santillana Diego de Valera Juan de Tauira Pedro del Castillo Carvajal ------------------Carvajales ------------------Sennora, muchas mercedes. Vuestra bellesa sin par. Cuydados, dad ya vagar. (Respuesta) Por demas es porfiar. Quien se podria alegrar. O sy muerte fuera presta. (Para el Rey) Oyd que dise mi mote. Si tan fermosa como vos. Que poca cortesia. (Por madama Lucrecia de Lanno, en la hedat de

mejor su belleza) Quien podria comportar. 129 verso ---------130 ----------

Sy decis que vos offende. Pues mi vida es llanto o pena.

130 verso 131

-------------------

131 verso 131 verso

-------------------

Villancete. Saliendo de un olivar. (Visin muy triste de mi enamorada) Mas triste que non Maria. Buena nueva, buena nueva. El que mas leal os hallo.

Aqu comienza la letra de la Seora reina de Aragn, doa Mara, enviada al seor rey D. Alfonso, su marido, reinando pacificamente en Italia: 133 verso Anonimo (Romance por la sennora reyna de Aragon, impreso en este volumen) Retraida estaua la reyna. Sucut passer solitario. Guay de vos si non pensays. (A la princesa de Rosano) entre seso y cintura. Tiempo fue que ya pas. Dexadme por Dios estar. Si non fuese tanto auante. Andando perdido de noche ya era. (Por mandado del sennor Rey fablando en propia persona siendo mal contento de mientras Lucrecia

136 136 136

Carvajales -------------------

137 137 138 138 139

----------------------------------------------

amor, madama

fue a Roma) so el triste que perdi. 139 Don Fernando de Guevera

Yo

seor Rey, su los 140 verso Carvajales

(Pregunta de al seor Rey et la respuesta por su mandato del respondiendo en persona) Vosotros amadores. (Respuesta del Rey que fiso) Aquel que da penas et finge Vos decis, dexadme estar. Pues non me vale fuir. El vuelo de la ignorancia. (Sueo de la muerte de mi enamorada) Muy noble castello de grand omenage. Aunque juntos payan guerra. (Por un gentilhombre que se casso su enamorada) De Nola Pedro sennor. Quien me apartar de (Glosa de sy pensays que fiso a

dolores. 140 140 141 143

-------------------------------------

143 144

-------------------

145 vos. 145

---------Diego de Saldanna

Carvajal) O duenna mas excelente. 147 Carcajales 147 verso Carcajales

Aunque vos no me querays. (Cancion et coplas en romance aparte

fechas con mucha tristesa et dolor por la partida de mi enamorada) Vos partis et a mi dexays. 149 ---------Desde aqu quiero jurar. 150 ---------Paciencia, mi corazn. 150 ---------De mis males el menor. 151 ---------Vos mirays a mi et a ella. 151 ---------Decidme, gentil sennora. 152 ---------Donde soys, gentil galana. 152 ---------Tempo serrebe hora may. 152 ---------Non credo che piu grand doglia. 153 ---------Adio madama, adio ma dea. 153 ---------Passando por la Toscana. 153 ---------Acerca Roma, veniendo de la campanna. 155 ----------

(Por la muerte de Laumot Torres, capitam de los ballesteros del sennor Rey que murio en la cuba sobre Carinola) Las trompetas

sonauan al punto del dia. 156 ----------

(Glosa) Non curedes de porfiar.

157

Partiendo de Roma, passando Marino. 157 ---------Desnuda en una quea. 157 ---------(Respuesta en defenxion de amor) Avos ereje malo, porque. 158 Johan de Mena Vuestra vista me repara. 159 Alfonso de Montannos Quando mas libre pens. 160 Johan de Andrejan (Al seor rey D. Alfonso) Nunca jams vencedor. 160 Mosen pedro Torrellas (Coplas de las calidades de las donas) Quien bien amado persigue. (Cancionero general, 1573, fol. 127.) 163 Suero de Ribera (Respuesta en defensin de las donas) Pestilencia de las lenguas.

----------

Cancionero de Juan Fernndez de Ixar


La Biblioteca Nacional conserva otro manuscrito que puede que no sea tan antiguo como el manuscrito llamado de Estiga pero que es todava ms importante, puesto que contiene las obras de un gran nmero de poetas desde los reinados de Juan II y Enrique III, hasta el de Carlos V. Es un volumen in-fol., de escrituras diferentes, en las que la ms antigua no va ms all del siglo XVI, recubiertos en madera y

llevando los dos el ttulo: Obras de don Juan Fernndez de Ixar, llamado el Orador. La coleccin no pudo formarla, est-a claro, este ilustre escritor, muerto en 1456, segn Latassa (Biblioteca antigua de Aragn, t. II, p. 199), ni por su hijo don Juan Fernndez, conde de Aliaga, el primer duque de Hijar, quien segn la misma biografa muri en 1464. Lo que s es cierto es que el manuscrito perteneci a esta familia, y que en 1645 estaba en posesin de don Jaime Fernndez de Ixar, descendiente de este caballero cuyos ttulos y genealoga se encuentran enumerados en la primera hoja del libro. Todo este es suficiente, sin duda, para que se incluya en la nueva encuadernacin del manuscrito el ttulo citado, ttulo tan extrao que es un enorme anacronismo, ya que el l se encuentran poesas de Villasandino, de Imperial y de otros trobadores que florecieron en el siglo XIV: 97 Johan de Mena (Debate formado o compuesto por de la razn contra la voluntad.- Imprimidos en sus obras) 141 Frei Pedro Imperial (Pregunta que fiso Alfonso lvarez de Toledo) Seor Alfonso lvarez, grant sabio perfecto. 141 Alfonso lvarez (Respuesta de... Fray Francisco Imperial) Estas peticiones y estos responsos, que son numerosos, se encuentran en el Cancionero de Baena , atribuidos a Micer Francisco Imperial y a Alfonso lvarez de Villasandino. 144 Fernando de la Torre (Dando exemplo de bien bevir) Tu onbre que estas leyendo (quince octavas) 146 Johan de Mena (A su amiga) Vuestra vista me repara.

147

Gmez Manrique

(Al seor Rey) Quando Roma conquistava. Cancionero General, 1573, fol. 74,

verso. 150 Johan de Valladolid (Testamento del maestro Santiago que fizo) In dey domine, por quanto. 153 Alfonso Enriquez Que se fiso lo pasado. (Diez octavas) 153 Marqus de Santillana (Coplas que fiso el... don Alfonso, rey de Portugal). Rey nuestro, cuyo nombre. (Ochoa, Rimas, p. 259) 157 ---------(Pregunta Johan de Mena) Decid, Juan de Mena, e mostradme qual. 157 Johan de Mena (Respuesta) 157 Fernn Prez de Guzmn (Prlogo en los loores de los claros varones de Espaa que embi seor de Batres, al noble e virtuoso cavallero don Fernnd Prez de Guzmn, comendador mayor de Calatrava.- Ochoa, p. 271) 186 Frey Pedro Imperial (Preguntas Alfonso lvarez de Toledo) Estos son los mismos que se encuantran em el folio 141 y siguientes. 187 Johan de Mena Las Tresceintas. 211 Diego del Castillo (Descripcin del tiempo en que la visin de lo siguiente se comiena sobre la muerte del rey Alfonso) Avia recogido sus crines doradas. (Ochoa, Rimas, p. 367)

217 224

Marqus de Santillana Gmez Manrique

muerte del Santillana) as: Si d e s p u s d e l a d e l muy i l us tr e y e s cl a r e ci d o s e o r . 226 Fernando de la Torre Dando enxemplo todo onbre de buen neuir.(Repeticion de la pieza que se encuentra en el folio 144) 227 Mosen Pedro Yorrellas (Coplas hechas por sobre las cualidades de las damas) Quien bien amado persigue. (Cancionero general, fol. 127, verso) 228 Suero de Ribera (Coplas que hizo contra los que dicen mal de las damas) Pestilencia por las lenguas. 228 Antonio de Montoro Coplas del mismo contra Torrellas por la defensa de las damas) No s quien vos soes Torrellas. 228 ---------(Coplas del mismo a los seores de la iglesia de Crdoba, demandando indemnizacin por un caballo que fue muerto cuando el rey entr en Granada) El amo noble su frente. 229 Gmez Manrique (Coplas por el seor Diego Arias dvila, gran tesorero del rey nuestro seor y de su consejo) Como la

Proverbios. Estn imprimidos) (Carta que enva Gmez Manrique al obispo de Calahorra, sobre la marqus de Comienza mue r te

(Los

noticia mia respuestas. 234 Annimo y sus

las

continuas

(Disputa que tuvo lugar en la villa de Fez, ante el Rey sabios.

En el prlogo, en prosa, de dicha disputa se declara que tuvo lugar en el ao 1394, en presencia de Johan Gonalez de Valladares, ante un primo alemn del rey de Portugal, y ante un notario. Al final se lee lo que sigue : E s te tr e s l a d o s e s a c d e un ca nci o ne r o e n Chy p r e , e n l a ci ud a d d e N i co s y a , mi r co l e s tr e s d e ma y o d e 1 4 6 9 . Di o s s e a s i e mp r e l o a d o . Ame n. 237 Marqus de Santillana (Carta que le envia el seor al conde de Alva cuando estuvo en prisin) Est en prosa y comienza as: Cua nd o y o d e ma nd o a l o s Fe rre ras. 238 ---------(Carta que enviaal donde de Alva, cuando estuvo en prisin,y en la que le cuenta quin fue Bias, de donde fue l, y algunos de sus actos). Comienza con estas palabras: F ue B i a s , s e g n p l a ce a B a l e r i o , etc. Est en prosa. 250 Johan de Mena La Coronacin.Imprimida.

254

Marqus de Santillana

public inditas, p. variantes de importancia. 266 Ferrando Philipo

La comedieta de Pona, comparada com la que Ochoa (Rimas 12-54) representa cierta

(Carta a nuestro seor el Rey). Mavorte por lana en potencia macedo. 268 Ferrando de la Torre (Testamento del Maestre Santiago) In dey nomyne por quanto. (Es la misma del folio 150 , atribuda a Juan de Valladolid). 369 Verso Johan de Mena Vuestra vista me rrepara. (La misma del folio 146). 270 Annimo (Romance del seor rey D. Ferrando). En un verde prado syn miedo segura). 271 (Indice de 63 consejos o sentencias de sabios; en prosa y acompaados de una glosa comentario). Comienzan as: E n e s i g l o s o n s e o r e s l o s f r a nco s , e n e l o tr o a q ue l l o s q ue a Di o s . 287 Verso ----------- (Otro tratado anlogo al precedente). Comienza as: Cue nta M a r cul i us f i l o s o f o q ue f ue uno d e l o s b ue no s 293 Annimo (Alabanzas a Nuestra Seora la Virgen Maria: Alma ma Noche e dia Loa la Virgen Maria: 297 prosa. 330 Abre, abre las orejas Que las trasquilas engao Escucha, escucha pastor Tantas veces en el ao Annimo Esta adora Esta seora Desta su favor implora. Tratado de devocin titulado: Flor de virtudes, en

de Cordova

Di, no oyes el clamor Qua nunca las cubre pelo Que te (hay un total de veinte coplas). hacen tus ovejas?

A partir de este momento, el manuscrito tiene un tipo de letra ms moderno, de la mitad del siglo XVI ms o menos, y contiene romances, glosas, disparates, invenciones, etc. 332 335 336 Annimo ------------------Si la causa de mi dao, (Romance). En las cortes est el Rey . (Traslado de una carta que echaron y se halla en la cmara del emperador (Carlos V). Sobre lo de Milan. (Coplas hechas por a poeta en vos venyr. (Disparates) Vi con muy bravo denuedo. (Coplas de disparates). El conde Partinuples, etc. (Imprimidos en este

338 Pedro Martinez Johan 341 Verso ---------358 Verso ----------

volumen. El resto del manuscrito contiene poesas de una poca todava ms moderna.

Cancioneros manuscritos de la biblioteca de la Cmara de S. M.


La publicacin del Cancionero de Juan Alfonso de Baena nos ha proporcionado la ocasin de examinar y reconocer diversos manuscritos de la Biblioteca de su Majestad, que el Sr. Marqus de Pidal, amigo nuestro, tiene autorizacin de

conservar momentneamente en su casa. Dos de entre elos son tan curiosos que no hemos podido resistir a la tentacin de hacer un resumen de su contenido, puesto que el juicio de las notas y la naturaleza misma de la publicacin del marqus de Pidal nos impide publicar los estractos, segn nuestros deseos. El primero, que lleva las marcas VII, A 3, es un volumen pequeo in-folio de 163 hojas plenas y parece compuesto por diversos cancioneros. Se puede uno comvencer por su escritura que pertenece a diversas pocas, del ltimo tercio y del final del siglo XV y del primer tercio del siglo XVI. Pertenece a la biblioteca del Colegio Mayor de Cuenca y contiene las obras de treinta poetas diferentes: lvarez de Illescas (Alonso), otro Alfonso lvarez de Villasandino; Agraz (Juan) marqus de Astorga; Baena (Juan), sin duda el mismo que Juan Alfonso de Baena, compilador del Cancionero publicado bajo su nombre; Burgos (Diego de), secretario del marqus de Santillana; Cartagena, Colon (D. Hernando), Cordoba (Gonzalez de), Dueas (Juan de), Estuiga (Lope de), Garcia (Alonso), Guillen (Pero), Jaen (Alonso Sanchez de), Manrique (Gomez), Marmolejo (Juan), Mena (Juan de), Mendoza (Pedro de), Moxica, Pedro de Cal Traviesa, Pea, Palomeque (Diego), Rodriguez del Padron (Juan), Rey de Castilla (D. Juan II), Sanchez de Badajoz (Garci), Sanchillana (marques de), Torre (Fernando de la), Torre (Juan de la ), Valera (mosen Diego de), Valencia (Diego de), Viana (Juande). El otro, ms antiguo y tambien in-folio, se compone de 178 hojas plenas y tiene al margen algunos diseos a la pluma que han sido hecho de forma grosera y que no tienen nada en comun con el tema de los versos. El papel es fuerte y de color gris; el tipo de letra es del ltimo tercio del siglo XV. Contiene obras de setenta y ocho poetas, algunos de ellos poco conocidos, de los que vamos a dar sus nombres con la indicacin del nmero de composiciones que se les atribuyen. Agraz (Juan), 6; Agmar (Garcia de), 1; Alvarez (Alonso), es Villasandino, 6; Arguello (Guitierre de), 1; Barrientos (Alonso de), 1; Bocanegra (Francisco), 4; Borja (Garcia de), 1; Campo (Mendo de),1; Caizales, 1, es Alvaro o Diego de Caizares del que se conservan poesias; Carrillo (Gomez), 3; Cardenas

(Pero), 2; Cardenas (Rodrigo), 1; Chamilo (D. Mendo), 1; Contreras, 2; Cordoba (Alfonso de),1; Cuello (sic) (Pero), 2; Duenyas (Juan de), 11; Deza (Alonso de), 1; Duque (el), 2; Enriquez (Alonso), 10; Enriquez (Juan), 6; Enriquez, el hijo del Almirante, 1; Escacena, 1; Estamarin, 8; Estuiga (Lope de), 1; Fadrique (el duque D.), sin duda D. Fadrique, duque de Castro, 1; Fadrique (el conde D.), que parece ser el mismo que el duque, puesto que fue tambin conde de Trastamara; Fajardo (Diego), 1; Guevara (Fernando de), 12; Imperial (Micer Francisco), 1; Luna (D. Alvaro de), 15; Macias, 5; Marmolejo (Juan), 1; Martin (el Taedor), 1; su hermano, 7; Medina (Garcia de), 3; Messia, 5; Mendoza (Diego de Hurtado), 6; Mendoza Iigo Lopez de), 20; Merlo (Juan de), 1; Moncayo (Mosen), 3; Montoro, 8; Montoro (Alonso de), 4; Montoro (Juan),1; Ortiz de Calderon (Francisco), 1; Ortiz de Calderon (Sancho), 1; Padilla (Juan de) 5; Pedro de la Cal Traviesa, 1; Pedraza (Garcia de), 14; Pealosa, 1; Pimentel (Juan), 2; Portugal (el Infante D. Pedro de), 1; Quadros (Gonzalo de), 2; Quiones (Suero de), 1; Quiones (pedro de),1; Rey de Castilla, 4; Rivera (Suero de), 15; Rodriguez de Padron (Juan), 1; Rojas (Fernando de), 1; Santafe, 39; Santafe de Masnilla, 1; Sarnes,3; Ses (Mosen Juan de), 3; Silva (Juan de)4, Segara (el comendador), 1; Tapia (Juan de), 6; Torquemada (Gonzalo de), 3; Torres, (Rodrigo de), 7;Torres, (Diego de), 1; Torres (Juan de), 34; Valtierra, 10; Villapando (Juan de),2; Villapando (Mosen Francisco), 7; Vozconde (el), 4; Urrea (Pedro de), 1; Urries (Mosen Ugo d), 1. Viene del cap. XXIII, p. 417, nota 670.- De los cuales, algunos fueron del reinado de Enrique III. Ticknor hubiera debido decir de Enrique II llamado el viejo. Es efectivamente cuando en el reinado de este monarca cuando floreci Alfonso lvarez de Villasandino, originario o habitante de Illescas y del que las poesas forman la tercera parte del Cancionero de Baena. En este nmero hay dirigidas a este Rey o a sus hijas doa Juana de Sosa y doa Mara de Carcamo. La observacin del autor sobre las poesas contenidas en el Cancionero de Baena, cuando dice que a excecin de un

pequeo nmero de composiciones bastante cortas de Fernando Manuel de Lando, lvarez Gato y Fernn Prez de Guzmn, no se encuenra en todo el Cancionero ningn trozo de verdadera poesa, nos parece un poco aventurada. Los cortos estractos publicados por Castro, Llaguno y Cerd son insuficientes para formar un juicio sobre una obra que, segn nuestra manera de ver las cosas, contienen los ms bellos trozos de poesa popular, en medio de una multitud de otros en los que reina el gusto afectado y maneras de dos escuelas, la provenzal y la italiana. El autor incluye a Juan lvarez Gato, nacido y habitante de Madrid, entre los poetas del Cancionerao de Baena, peroes un error. Gato floreci bajo el reinado de Enrique IV, y enla coleccin de Baena no se encuentran sus poesas. Viene del cap. XXIII, p. 419, nota 674.- Aunque el P. Mndez (Typog. Esp., p. 36 y 39) sostiene que los dos primeros libros impresos, en Espa, son el Certamne potico , y el Comprehensorium, los dos en Valencia, el uno en 1474 y el otro en 1475, es constante, despus de documentos irrefutables, que el primer libro salido de prensas espaolas es el opsculo gramatical de Bartolom Mates, impreso en Barcelona por Juan Gherling, alemn, el 9 de octubre del ao 1468. (Vase la disertacin publicada en Vich por D. Jaime Ripoll, Vilamayor, 1883, in-4.) Viene del cap. XXIII, p. 430, nota 693 .- En el Cancionero perteneciente a S. M. se pueden leer varias composiciones de D. lvaro de Luna y varias tambin del rey D. Juan II (Vase el prefacio y la introduccin del Cancionero de Baena.) Viene del cap. XXIV, p., 437, nota 701 .- Llorente public otras obras que prueban la profundidad de sus conocimientos en la historia civil y literaria de su patria, tales como: Noticias histricas de las provincias Vascongadas, en que se procura investigar el estado civil antiguo de lava, Guipzcoa, Vizcaya, y el origen de sus fueros con un apndice o coleccin diplomtica que contiene escrituras de los siglos VIII al IV. Madrid, 1806-7, 5 vol. In-4.

Discursos sobre una constitucin religiosa, considerada como parte de la civil nacional: San Sebastin (Burdeos)), 1821, in-8. Apologa Catlica del proyecto de constitucin religiosa: San Sebastin (Burdeos), 1821, in-8. Observaciones crticas sobre el romance de Gil Blas de Santillana , en las quales se hace ver que M. Lesage lo desmembr del de El Bachiller de Salamanca, y se satisface a los argumentos del conde de Neufchteau: Madrid, 1822, in8. Viene del APNDICE A, p. 438 .- Sobre el origen de la lengua castellana. Nosotros no tenemos nada o casi nada que objetar a la luminosa y erudita disertacin que nuestro autor consagra a los orgenes de nuestra lengua castellana. Sin embargo no estamos completamente de acuerdo en la divisin o clasificacin de palabras hecha por el P. Sarmiento, adoptada por Ticknor. Las palabras eclesisticas o griegas no son tan numerosas como l supone, y el nmero de ellas que aparecen como origen es muy grande, si se le considera como modelo de las que tienen un origen teutnico, sean las que hayan sido importadas a Espaa por los godos o sean las que lo han sido a travs de un intermedio del francs o del provenzal. Pensamos al mismo tiempo que el elemento oriental no puede ser suficientemente apreciado ni calculado, hasta tanto no se haga un estudio formal y justificado de la lengua castellana en sus primeros perodos.. En el siglo XVI, con toda propiedad llamado el siglo de oro de nuestra literatura , se oper una verdadera revolucin en nuestra lengua, que estaba latinizada como no lo haba estado nunca, gracias a los esfuerzos de nuestros mejores escritores por modelar sus frases y su diccin sobre los clsicos latinos. El diccionario de autoridades de la lengua castellana se forma ms tarde despus de las obras de escritores considerados como clsicos y cuyo trabajo principal consista en retirar todas las palabras que tenan un cierto aire rabe. El resultado fue que las expresiones que las contenan no representaban el estado de la lengua en sus diversos perodos. No nos encntramos cada da con palabras de origen extranjero, en su

donacin, por as decir, en escritos de naturalizacin y en su consolidacin en el capital de la lengua? Por qu pues privarla de una infinidad de expresiones empleadas por los escritores de los siglos XIV y XV que se encuentran todava en algunas provincias en el uso del pueblo? Segn nosotros, el Diccionario de la Academia debera ser un vasto repertorio de toda palabra hablada o escrita que apareciera o hubiese pertenecido a la lengua, aunque la seal de palabra antigua nos indicara que no estaba en uso. No llegaramos ms all de donde llegamos hoy en da: a cada obra antigua, es necesario ajustarla su glosario corresondiente, si se quiere que los lectores la entiendan. El elemento oriental, reducido a laparte que hoy da ocupa en el Diccionario de la Academia Espaola , no puede dudarse que no forma parte de la dcima parte de las palabras de la lengua. Pero si se tienen en cuenta las infinitas expresiones en uso, antes del siglo XVI, y que posteriormente han sido desterradas del espaol, habr que convenir que su nmero es ciertamente muy grande. No queremos decir con esto, como pretenden ciertos escritores, que la lengua rabe haya contribuido mucho a la formacin de la novela castellana. Esta es una afirmacin que repetida hasta la saciedad no es menos errnea y sin fundamento. En efecto, una lengua de naturaleza completamente opuesta, que ha dado a la nuestra no ms que unos pocos verbos, una sola preposicin y algunas interjeciones, no puede verse, sin cometer un solecismo filolgico, como si hubiera servido a la formacin del castellano. La verdad es que nuestros maestros en civilizacin y cultura, as como en las artes y el comercio, los rabes, introdujeron en Espaa una infinidad de palabras relativas a la agricultura, a la industria, al comercio, a las artes y a las mismas ciencias, a la medicina, la botnica, la qumica, la astronoma, la arquitectura y todos los oficios mecnicos que haba hasta mediados del siglo XV, con una nomenclatura exclusvamente rabe, que posteriormente fue sustituida por la nomenclatura latina. Viene del APNDICE B, p. 509 .- De acuerdo con Ticknor en la doctrina y en las opiniones que l emite a algunas

colecciones de poesa popular, concidas con el nombre de Romanceros, sealaremos aqu algunas omisiones que resultan principalmente de los que nuestro autor no ha tenido ante sus ojos, y al mismo tiempo las diferentes emisiones de estos libros tan raros. Nosotros no nos enorgullecemos de pensar que los hemos visto todos, pero, habiendo tenido algunos entre nuestras manos y aprovechansonos de los excelentes trabajos de los Srs. Duran y Wolf, podemos argumentar la curiosa y embrollada biografa de nuestros Romanceros. En primer lugar la opinin de que la Selva de varios romances, que imprimi en Zaragoza Esteban G. de Njera en 1550, es la edicin prncipe de dicho libro, y la edicin que sirvi de tipo a la que public, sin fecha, en Amberes, Martin Nucio, opinin que compartamos nosotros mismos antes de haber leido las eruditas indagaciones de Fernando Jos Wolf (Primavera y flor de romances, introduccin). Esta opinin, digo yo, se debe abandonar despus de la lectura de las puebas y argumentos presentados por este distinguido literato. Por ms que nos parezca natural y probable que esta opinin, sobre todo en razn de la prctica casi constante en esta clase de publicaciones que se hacen primero en la Pennsula y se reproducen inmediatamente en Flandes y enItalia, deberemos convenir que con este tibro tan destacado ocurre todo lo contrario, y que la primera edicin de la Selva se hizo fuera de Espaa. Tal es, repetimos, la conviccin que ha dejado en nosotros las slidas razones de la bibliofilia alemana. Pedro de Flores, editor de la sexta parte, y que, sin duda, es el mismo que ms tarde reuni las nueve partes en un solo volumen, haba impreso antes, en Lisboa, un pequeo volumen in-12 con el ttulo de: Ramillete de flores; cuarta, quinta y sexta parte de flor de romances nuevos, hasta agora nunca impresos, 1593. Era, parece ser, la continuacin de otro volumen titulado: Primera, segunda y tercera parte de Flor de romances, etc., que haba puesto al da el cronista Pedro de Moncay, nacido, segn creemos, en Borja de Aragn, y no en Berja, como normalmente se dice en. Este mismo Moncayo haba antes impreso separadamente (Huesca, 1589, in-12) la primera parte, luego las dos, y finalmente las tres, aunque se

puede suponer que actuando de esta manera no hizo nada ms que refundir las colecciones precedentes publicadas por los valencianos Andrs Villalta y Felipe Mey. Pero al mismo tiempo que Flores publicaba su continuacin, otra era editada por Sebastin Vlez de Guevara bajo el ttulo Cuarta y quinta partes, completamente diferente, con lo que se puede fcilmente sacar la conclusin de que estas dos colecciones fueron completadas e impresas en dos lugares diferentes, la primera en Lisboa y la segunda en Burgos. Enseguida viene la Stima de Francisco Enriquez, Madrid, 1565, in-12,; la Octava de Luis de Medina, 1596, in12; y una Novena , Madrid, 1597, in-12, de autor annimo. La setima y la Octava juntas se reimprimieron en Alcal, 1597, in-12. En fn, es de estos romances de estas nueve partes, conservados completos aunque un poco modificados, de donde Pedro de Flores compuso ms tarde su Romancero general, impreso en Madrid en 1600, in-4, aunque hay motivos para suponer que fue impreso antes, en 1599. Viene del APNDICE B, p. 509 .- A lo que dice nuestro autor sobre las diversas ediciones del Romancero general aadimos que se public una edicin en Medina del Campo, en 1602, que la edit Juan Godinez de Millis, edicin nueva in-4 de nueve antiguas partes aumentadas de otras quato . Brunet, en su Manual del librero , tomo IV, p. 17, dice por error que el nmero de partes es de diez y seis, cuando en realidad no son ms de trece. Esta segunda edicin fue pronto seguida de una tercera, hecha en Madrid, por Juan de Cuesta, 1604, in-4. Lleva la nota ordinaria, aadido e aumentado, pero no contiene ni ms ni menos que la precedente. Llega al fn, la edicin de 1614,reproduccin servil de las dos ltimas, en la que por primera vez aparece sobre el frontispicio el nombre del autor Pedro de Flores, librero o marchante de libros, que ya haba, en 1593 hecho imprimir en Lisboa, por Antonio lvarez, in-12, la cuarta, quinta y sexta partes del Ramillete de flores, como hemos dicho anteriormente. Viene del APNDICE B, p. 509 .- De la coleccin de romances formada por flores, existen cuatro ediciones, y no

cinco, ya que nos inclinamos a creer, como acabamos de establecer, que se imprimi en 1599. La primera que conocemos tiene el ttulo de Romancero general, en que se contiene todos los romances que andan impresos en las nueve partes de romanceros: aora nuevamente impreso, aadido y enmendado. Madrid, 1600, in-4, con licencia y tasa del 16 de diciembre de 1599. La segunda es de Medina del Campo, por Juan Godinez de Millis, 1602, in-4. La tercera tiene este ttulo: Romancero general en que se contienen todos los romances que andan impresos. Ahora nuevamente aadido y enmendado. Ao 1604. Con licencia. En Madrid, por Juan de la Cuesta. Vendese en casa de Francisco Lpez. Un volumen en in-4, a dos columnas, de 499 hojas, con otras siete de tabla y cuatro preliminares. Contiene aparte de las nueve partes precedentes, otras cuatro: la que lleva su nmero trece. Licencia a Francisco Lpez, marchante de libros, fechada en Madrid, el 16 de febrero de 1601. La tasa est fechada en Valladolid el 11 de septiembre de 1604. Indicacin de errata, firmada por el licenciado Murcia de Llana, en Alcal, el 25 de agosto de 1604. Despus de haber anunciado lo que contiene el volumen, distribuido en trece partes, los romances que has sido conocidos y aprobados generalmente en Espaa, aade : H e a q u l o q ue me ha d a d o e l co r a g e p a r a e xp o ne r a l a ce ns ur a m s r i g ur o s a , q ue e s l a d e l a l e ctur a , p ue s to s o n e s cr i ta s y d e s p r o vi s ta s d e l o r na me nto d e l a ms i ca , ne ce s a r i a me nte d e b e n te ne r e l va l o r p o r e l l a s s o l a s , y l a f ue r za d e s u m r i to . Una cuarta y ltima edicin es la conocida por el ttulo de: Romancero general et ahora nuevamente aadido y enmendado por Pedro Flores. Ao de 1614. En Madrid por Juan de la Cuesta. A costa de Miguel Martnez. Esta es la reimpresin textual de la edicin precedente, pgina por pgina, lnea por lnea, y la primera y nica, como ya hemos dicho, en la que el nombre del autor aparece en el frontispicio. La edicin de 1604 va generalmente acompaada de un segundo volumen publicado por Miguel de Madrigal, en el que se han insertado un gran nmero de poesas que no son romances. Su ttulo integral es: Segunda parte del romancero general y flor de diversa poesa, recopilados por Miguel de Madrigal. Dirigida a doa Catalina Gonzlez, mujer del

licenciado Gil Ramirez de Arellano, del Consejo Supremo de Su Magestad. Armas de Arellanos. Ao 1605. Privilegio de Valladolid, por lUis Snchez. Tasa en Valladolid, el 11 de julio de 1605. Aprobacin de Antonio Herrera del 20 de octubre del mismo ao. Licencia para imprimir, del 12 de noviembre. Dedicada sin fecha; volumen in-4 de 220 hojas, con cuatro ms en tabla, y cuatro preliminares. Hasta el folio 120 inclusive, estn los romances, el resto del volumen, hasta el final, contiene canciones, sonetos, octavas y grandes versos.

Viene del APNDICE C, p. 520.- La cuestin de la legitimidad de las cartas atribuidas al bachiller Cibdareal ha sido tratada con un espritu crtico y una erudicin profunda por el marqus de Pidal en su arculo de la Revista espaola de ambos mundos, tomo II, pp. 257-280. Todos los argumentos presentados por G. Ticknor para probar la completa falsificacin de las cartas no parecen aceptables a nuestra crtica. Admite bien la falsificacin de la supuesta edicin de 1499, reconoce la interpolacin de diversos pasajes que se refieren a la familia y a los ascendientes de Vera, persuade que el conde de Roca, y no otro, es el verdadero autor del libro, pero rechaza la hiptesis de que el Centon epistolario completo sea la obra de este escritor. E n ta nto q ue no s e d e s cub r a , d i cho s us ta nci a l me nte , e l ve r d a d e r o o b j e to q ue ha p o d i d o te ne r e n co nd e d e R o ca , a p a r te d e l e ng r a nd e ci mi e nto y l a s g l o r i a s g e ne a l g i ca s d e s u f a mi l i a , no s e s a b r co nce b i r p o r q u e s e s te l i b r o un tr a b a j o ta n p e r ti na z p a r a a co mo d a r s u e s ti l o , un p o co e nf ti co y a ma ne r a d o , a l e s ti l o s e nci l l o y f a mi l i a r d e l ti e mp o d e D. Jua n II. E n e f e cto , b i e n ha p o d i d o s uce d e r q ue ha y a ca d o e n s us ma no s una co l e cci n d e ca r ta s d e una p e r s o na d e d i cha co r te , m d i co d e l r e y o no , l l a ma d o o no Co b d a r e a l , q ue l a s ha y a a l te r a d o d e ma ne r a q ue ha y a i ntr o d uci d o d e ta l l e s r e l a ti vo s a s u f a mi l i a , d e ta l l e s q ue , co mp a r a d o s co n l o s d e o tr o s g e ne a l o g s ta s , s e a n ci e r ta me nte d e to d o p unto f a l s o s y g r a tui to s . Tal es, por lo que suponemos, la manera de ver de nuestro amigo el seor marqus de Pidal sobre este asunto, rehusando admitir la falsificacin completa de las cartas, De manera que si un crtico se toma el trabajo de estudiar atentamente los giros y las expresiones del Centon , de analizar su sintaxis y de

comparar con otras cartas de la misma poca; si debido a este estudio encuentra contradicciones y veleidades que raramente se encuentran en un escritor original, el argumento principal del marqus de Pidal se desplomara y quedara probado que el Epistolario es exclusivamente la obra del conde de la Roca, aunque a primera vista empresa semejante parece al menos imposible. Esta es nuestra conviccin y no queremos disimularla. Creemos probada la inexactitud de la mayor parte de de los hechos histricos que no se han tomado de la crnica de D. Juan II. Por otra parte, cuando las cartas estn de acuerdo con ella, lo hacen de tal manera que descartan toda suposicin de que hayan podido ser escritas de otra forma que no sea la de tener a la vista la crnica de D. Juan, y solamente nos queda otro argumento para probar su autenticidad parcial y es su gracia particular, la seguridad y la espontaneidad con la que se han escrito. En todo lo que precede ha sido muy frecuente cuestionar el artculo del Sr, marqus de Pidal, sobre el que ha argumentado G. Ticknor, el autor americano, y Pascual de Gayangos, el traductor espaol, para que nosotros hayamos buscado satisfacer los deseos de nuestros lectores dndoles el estudio del erudito literato espaol sobre la legitimidad del Centon Epistolario del bachiller Fernn Gmez de Cibdareal. He aqu lo que escribi el Sr. Marqus de Pidal en la Revista espaola de ambos mundos. Se conoce poco de las colecciones de cartas ms justa y generalmente alabadas que la coleccin conocida bajo el ttulo de Centon epistolario , del Bachiller Fernn Gmez de Cibdareal. Como obra literaria, es una de las perlas de nuestra literatura del S-XV, y podra serlo incluso de una poca ms avanzada. Hay en estas cartas una naturalidad, un abandono, una gracia elegante y una educacin, aridas, que hoy en da nos hacen ver, a travs de ellas, la persona del buen bachiller que lo escribi, persona que no slo lo pareca as a nuestros ojos porque lo conocamos y frecuentbamos antes, tanto que es verdad que el bachiller se retrata y representa l mismo, sin pretenderlo, hasta en las cosas que menos le ataen. Estas cartas, en una palabra, son modelos del gnero epistolar, modelos que merecen ser ledos e imitados.

Son, por otra parte el monumento ms curioso de nuestra historia nacional. Su autor, fsico o mdico del rey de Castilla, D. Juan II, le sigui casi siempre en sus viajes y en sus empresas. Amigo y favorito de todos los grandes seores y prelados de aquellos tiempos, escriba a todos, fuera por hecerles conocer los sucesos a los que asista, por darles aviso sobre lo que les convena hacer en las diversas situaciones en las que les colocaban las revoluciones de esta reino agitado o por darles juiciosos y prudentes consejos sobre la conducta que deban tener en medio de las tepestades en las que flotaba la monarqua. Sin estar afiliado a ninguno de los partidos que ensangrentaban el reino, conservaba siempre la fidelidad ms pura al dbil monarca al que serva, aconsejaba a todos la unin, la calma y la moderacin, tanto a los de una parte como a los de la contraria y enemigos. Ase consideraba, y a lo que parece, era considerado por los otros como un hombre bueno, imparcial, al que los personajes ms elevados reconocan, a pesar de lo modesto de su situacin, el derecho a aconsejarles, a reprenderles con una autoridad casi fraternal. Vo s , Se o r , dice en su carta 82 a uno de los grandes del reino, vo s e l o s ma s g r a nd e s q ue d e co ns uno a nd a i s me l l a ma d e s d e p a d r e , c l o s ma s vo s cr i , s i e mp r e o s he a cud i d o e n mi a r te , s i e mp r e me ha ho nr a d o e l R e y , vo s o tr o s ta ma a me nte , q ue b i e n d e b o o s d e ci r co mo p a d r e q ue ha b e i s e r r a d o . As el bachiller Cibdareal no es nada ms que un simple espectador de los sucesos que cuenta, es un actor y a veces un juez; es debido a una razn tan sana, a un tan gran conocimiento del curso del mundo, que sus consejos y sus lecciones, siempre conforme al deber y a la moral, alegran y complacen por su bondad y su indulgencia, Pero estas cartas tan ponderadas bajo los dos puntos de vista que acabamos de indicar, el punto de vista litarario y el histrico, son hoy en da vistos por ciertos crticos como de una legitimidad dudosa. Se desconfa de su autoridad, y el Sr. G. Ticknor, en su sabia y erudita Historia de la Literatura espaola , apndice C, que ha publicado recientemente, viene a sostener que son pura ficcin desde el comienzo hasta el fin, juego del espritu de un escritor que, por inters o por capricho, quiso para sorprender la credibilidad de sus

contemporneos. La importamcia de la obra y elpicante de la cuestin merecen que les consagremos algunos momentos. La obra fue publicada con el siguiente ttulo: Centon epistolario del bachiller Fernn Gmez de Cibdareal, fsico del muy poderoso sublimado Rey Don Juan el segundo deste nombre.- Fue estampado e correto por el protocolo del mesmo bachiller Fernan Perez (sic) por Juan de Rey su costa en la cibda de Burgos el anno M. CD. XCIX. La primera objecin que se presenta relativa a esta impresin es que, segn todas las apariencias, se supone posterior al ao 1499, en el que se pretende estas hecha. Se alegan varias razones. La primera se trata de signos iguales a los de la citada edicin y que es ciertamente sospechoso. E l p a p e l , d i ce e l s e g und o e d i to r L l a g uno , e n l a no ta q ue a nte ce d e a l a e d i ci n d e 1 7 7 5 y e n l a d e 1 7 9 0 , e s d i f e r e nte d e l d e o tr a s e d i ci o ne s d e a q u l ti e mp o ; e l no mb r e d e l l ug a r y d e l i mp r e s o r no s e p o ne n p o r co s tumb r e e n e l f r o nti s p i ci o ; no ha y ho j a s e n b l a nco , l a o r to g r a f a d e ci e r ta s p a l a b r a s y l a p untua ci n d i f i e r e n d e l a o r to g r a f a y d e l a p untua ci n e nto nce s e n us o ; y s o b r e to d o l a p a g i na ci n e n ci f r a s e r a d e s co no ci d a . U na y o tr a , d e e s ta s d o s p o s i b i l i d a d e s , p o d r a n ha ce r e xce p ci n, p e r o uni d a s co ntr i b uy e n a p e r s ua d i r q ue l a i mp r e s i n d e e s ta s ca r ta s no e s ta n a nti g ua co mo s e q ui e r e ha ce r cr e e r , y q ue s e i mp r i mi d e s p u s d e l a o 1 6 0 0 , p o r una p e r s o na q ue te n a e n s us ma no s e l ma nus cr i to d e F e r n n G me z, y q ue , p o r e xtr a va g a nci a o p o r i nte r s , q ui s o q ue l a i mp r e s i n p a r e ci e r a m s a nti g ua . Realmente se podra oponer alguna cosa a las deducciones sacadas de estos signos exteriores de la primera 828 impresin contra su autenticidad . Estas alegaciones no me
828

Todas las crticas no estn de acuero, por ejemplo, que el papel del Centon sea muy diferente del que se empleaba a finales del siglo XV. El P . Mendez dice, p. 21, que es una buena imitacin; -pginas en blanco, no se encuentra nada ms que una en el Centon, es el verso del frontispicio. La misma pgina se encuentra tambin en blanco en los Doce trabajos de Hrcules de D. Enrique de Villena, que se imprimi en la misma villa de Burgos, el mismo ao 1499, por Juan de Burgos, que segn Diosdado, podra bien ser el mismo que Juan de Rey, el impresor de Centon: - la paginacin en cifras se encuentra en ciertos libros de esta poca, en Fasciculus temporum, impreso en 1481; yo poseo otro, la Cosa vulgar de F. Petrarca, que Brunet

bastaran si consideraciones de otro gnero no vinieran a corroborarlo. Si la obra del Bachiller Cibdareal se imprimi a finales del siglo XV, por qu no se encuentra ninguna mencin en los escritos del siglo XVI ni en los de principios del XVII? Cmo es que un libro que no es tan raro y del que se conocen hoy en da un nmero importante de ejemplares ha podido ocultarse a las investigaciones de Garibay, de Mariana o de Zurita, y a la nube de nuestros genealogistas? Es que estos libros, que contienen un gran nmero de paricularidades muy interesantes sobre los sucesos que relatan, no comienzan a ser citados y conocidos hasta mediados del siglo XVII cuando los vemos mencionados por Gil Gonzlez Dvila y Pellicer. El primero lo hace em el Teatro de las iglesias de Espaa, que se imprimi en Madrid en 1647, en vida del arzobispo de Sevilla D. Gutierre de Toledo, quien le cita pura y simplememte como una obra 829 difundida y conocida . Pellicer copia algunas de estas cartas en el Memorial de la casa de Segovia, que se imprimi en Madrid en 1469; las copia, dice, puesto que el Centon es un libro buscado y poco conocido, y en el margen indica quien es el impresor, el ao y el lugar en el que se imprimi la obra 830. As pues, por lo que a m respecta, no hay duda, estas cartas no se imprimieron antes del siglo XVII, a pesar de su tipo de letra gtica y a pesar de todos los dems signos de antigedad que se suponen. Esto es lo que admiten, entre

dice se imprimi en Lyon en los primeros aos del siglo XVI, y en el que la paginacin est en cifras romanaas hasta el folio LXIV y en cifras rabes desde este folio hasta el 199. En cuanto a meter en el frontispicio los nombres del lugar y del impresor, a disponer la paginacin por pginas, no recuerdo haber visto otros ejemplos en las impresiones del siglo XVI. 829 Tomo II, pp. 69 y 70. Este hecho, dice, nos ha sido transmitido por el bachiller Fernan Gomez de Cibdareal, carta 76,.- como lo indica su mdico (el de don Juan II), en su carta 90, 830 Folio 132. Esta informacin, dice l, la hace el bachiller F. G. de Cibdareal, en una de sus cartas (que se encuentran en el Centon epistolario ), - y porque el libro es de esquisitos y no se halla tan manual, juzgamos ponerla a la letra entera. Esta Memoria, que se encuentra en la biblioteca de Salazar, se imprimi hasta el folio 188, el resto es manuscrito.

otros autores ya citados, D. Luis Salazar831, el P. Mendez, Floranes y muchos otros832. Pero qu es lo que se libr de esta invencin y con qu objetivo se hizo? A este respecto encontramos una gran uniformidad en las opiniones de nuestros eruditos. Todos suponen que el autor de esta ficcin fue Juan Antonio de la Vera y Ziga, conde de la Roca, y que lo hizo para realzar su origen introduciendo en los relatos del Bachiller a personas que llevan su nombre y que eran sus ascendientes. Mayans dice expresamente que : D. Antonio de la Vera y Ziga, conde de la Roca, alter las cartas hitricas del Bachiller de Cibdareal, imitando los caracteres y la impresin de Burgos de 1499 833. Ticknor, que no admite la alteracin de las cartas, sino su completa falsificacin, supone que Mayans a lanzado este aserto sin nign fundamento, y que el abad Diosdado lo haba combatido ya abiertamente, diciendo que era una atroz calumnia. Tal vez el no tiene todo el volumen. Diosdado no dice calumnia, lo que ya sera manifestar una opinin contraria al asero de Mayans, sino ms bien una acusacin, lo que es completamente diferente. Nescio, dice, quibus argumentis innitatur tam atrox in virum gravissimum acusatio Mayansiana 834. Mayans era una persona muy sensata, muy
Advertencias histricas , Madrid, 1688, p. 36. Este crtico supone que antes de la edicin falsa y alterada que conocemos y que l dice que se haba hecho en Venecia, haba otra anterior. P ero Llaguno observa que nadie haba visto semejante edicin, que no existe, por lo que se sabe, en ninguna parte. He aqu el destacable pasaje de Salazar, atacando a P ellicer que haba citado el Centon en el Memorial de la casa de Martel, impreso en 1629 :-E l
831

l i b r o d e F e r na n G me z d e Ci b d a r e a l , dice , no s o l o e s t vi ci a d o e n l a e mp r e s s i o n l ti ma d e Ve ne ci a , co mo l o s d o cto s s a b e n y l o a s e g ur a e l g ua r i s mo mo d e r no co n q ue e s t n nume r a d a s l a s ho j a s , s i no ta mb i n me r e ce l a e s ti ma ci n l i mi ta d a , co mo una r e l a ci o n d e l ti e mp o e n q ue f l o r e s ci e l a uto r . Pe r o d e l o q ue ha b l a r e e n e l ti e mp o a nte s no me r e ce cr d i to , ni e r a d e l a p r o f e s i n d e un m d i co i nte nta r o tr a co s a q ue e s cr i b i r a s us a mi g o s l o q ue ve a .


832 833 834

Tipografa espaola, p. 291. Orgenes de la Lengua Castellana, tomo I, p. 203. De prima Typographiae Hisp. Aetate, p. 74

erudita, y, es ms que probable, puesto que l haba adelantado y publicado esta acusacin tan grave, que l tuviera pruebas. Por otra parte, l no era el nico en acusar de esta alteracin a Vera y Ziga. El inofensivo D. Nicols Antonio, quien le hace tambin autor de diversas obras publicadas para realce suyo y de su raza, obras editadas bajo otros nombres, como vamos a verle al tratar su Centon epistolario, Nicols dice que supone que hay alguna falsedad en su escrito, falsedad cometida por una persona que ha querido engrandecer a sus ascendientes, introduciendo algunos de ellos en las cartas del Bachiller, y que para disimular la antigedad se sirvi de caracteres antiguos 835 encontrados en alguna parte que hizo fundir de nuevo . D. Nicols Antonio no nombra nunca al autor del libro supuesto, pero su anotador, el erudito Prez Bayer, no deja de decir que hhizo alusin a Vera y Ziga y que tal es la opinin general de los sabios. Nimirum a don Joane de Vera et Zuiga, comte de la Roca, ut vulgus eruditorum putat836. Quin es este D. Antonio de la Vera y Ziga de esta forma inculpado, y sobre qu fundamentos se apoya para intentar una acusacin semejante? D. Juan Antonio de Varela y Ziga fue un gentilhombre distinguido y de ilustre linaje de la corte de Felipe III y de Felipe IV, fuertemente entregado a las letras y a los asuntos publicos, dos carreras en las que obtuvo bastante renombre y reputacin.. Era un seor de diversos lugares, caballero de la Orden de Santiago, gentilhombre de Su Majestad, y conde de Roca, por la gracia de Felipe IV. Fue miembro del consejo de guerra, embajador o ministro de la corte de Espaa en Venecia y en otros Estados italianos, lugares en los que adquiri una gran reputacin de negociador y poltico. Public diversas obras en prosa y en verso de las que Nicols
835

Biblioteca Vetus, lib. X, cap. VI, n 328. Nihilonimus sublesti aliquid in ea editione ab eo qui intrusis eo familiae suae, alias nobilisimae, cognomine notatis aliquot viris eam magnificare voluit commissum; atque ut antiquitatem reoraesentaret, veterum characterum alicubi repertorum aut de novo fusorum, habitu eam vetitam fuisse, sunt inter nos equidem qui valde suspicentur. 836 Biblioteca Vetus, tomo II, p. 250, nota 1, a.

Antonio nos suministra el catlogo. El libro hoy en da ms conocido y buscado es el que dio en 1620, bajo el ttulo de El Embajador, en el que, bajo la forma de un dilogo entre Ludovico y Jules, expone el carcter y la naturaleza de las funciones del embajador, sus deberes, sus obligaciones y sus cualidades. Compuso tambin un opsculo que ha circulado manuscrito, Vida del condeduque de Olivares, del que era, a lo que parece, un gran partidario y en el que se puede ver que no perdonaba las alabanzas a los poderosos aunque sus alabanzas fueran convenientes a sus intereses. De todas formas, este personaje, poeta, historiador, poltico y diplomtico, estuvo, a lo que parece, atormentado por un violento deseo de realzar y levantar su raza, ya muy ilustre por s misma, enlazndola, por sus alianzas, a emperadores, reyes, grandes personajes de su pas o de naciones extranjeras, bien por medio de una pasin ciega o de manera natural, bien por que le conviniera realmente para sus uniones, el avance de sus ideas, sus pretensiones personales o las de los miembros de su familia, en el siglo en el que esta clase de mritos tenan tanta influencia. Por cualquier cosa que fuera, es un hecho curioso y resaltable a la vez a los impresores de Lima, Miln, Arrs, Salamanca, Burgos y otras villas, dar o suponer que daban sucesvamente.desde 1617 a 1636, una multitud de obras ms o menos voluminosas, con el nico y exclusivo objeto de realzar a D. Juan Antonio de Vera y Ziga y a su familia, demostrando que descendan de los monarcas ms antiguos e ilustres, que eran parientes muy prximos a Felipe IV, al emperador Fernando II, a los reyes de Francia, de Polonia, de Hungra, de la Princesa de Transilvania, de la reina de Dinamarca, de los Duques de Baviera, de Lorena, de Svaya, de Toscana, de Parma, de Mantua, de Mdena, de Clves, de Neubourg, de Dos-Puentes, etc., y, adems de todos los duques y grandes seores de Castilla, Aragn y de Portugal. Todas estas obras se difundan tanto bajo el nombre de autores y genealogistas muy renombrados como de escritores menos conocidos. Pero sean los autores de bibliotecas, Nicols Antonio y Franckenau, sea nuestro gran erudito D. Juan Lucas Corts y los genealogistas Pellicer y Salazar de

Castro, todos suponen o establecen que todos estos libros eran el producto de la fecundidad inventora del mismo Vera y Ziga, que les haca publicarlos bajo nombres supuestos para 837 darles mas autoridad y alabarlos a sus deseos .
837

Como prueba de lo que digo sobre este punto curioso de nuestra bibliografa, voy a dar a continuacin una lista de obras de este gnero que conozco y el testimonio que tienen los autores que las mencionan. 1 Tratado del origen generoso e ilustre linage de Vera por el licenciado Velzquez de Mena, dirigido a D. J. Antonio de la Vera y Ziga, comandante de la Barra, etc., 1617. Sin indicacin de lugar: La epstola dedicatoria esta firmada en el Burgo . Franckenau dice: Valde vereor ne sun eo nomine (el de Mena) pro more suo lateat, J. A. de Vera y Ziga, comes de la Roca, Biblioth, herldica, p. 404. 2 Primera junta de la sangre imperial de Roma, Alemania et Constantinopla con la real de Castila y algunas sucesiones de ella, por el licenciado Silva de Chaves, a D. J. A de Vera, etc. Sin indicacin de la fecha ni del lugar, pero la dedicatoria est fechada en Salamanca, 1617. El objeto de este opsculo es demostrar que nuestro Vera descenda de Fernando y de Da. Beatriz hija del emperador Federico I. Tamao de Vargas vi este libro manuscrito, y es al que se refiere Nicols Antonio y Franckenau, quienes no han conocido su existencia ni se sabe que jams haya sido impreso. 3 Parentescos que tiene D, J, A. de Vera con los reyes catlicos y otros prncipes y grandes seores, por el costor P edro Fernndez Gayoso. Arras, por Gillermo de la Riviera. Ao 1627. Nicols Antonio, Luis Salazar de Castro y Franckenau dicen que el supuesto Gayoso es el mismo D. J. A. de Vera. Este es el libro mordaz que hace Vera pariente prximo de todos los reyes y de todos los grandes seores de Europa. 4 Tratado breve de la anyigedad del linaje de Vera, por D. Francisco de la Fuente, dirigido a D. Fernando de vera, hijo del conde de la Roca. Lima, 1635. Franckenau, segn D. Jos P ellicer, atribuido a D. Fernando de Vera, arzobispo de Cuzco, en P er, y hermano del conde de la Roca.. In opusculo hoc, aade, auctor celeberrimae suae prosapiae origines ex longissima petit antiquitate, qua fide, qua veritate, facilis est conjectura (Bibliot. Heraldica, p. 119) En efecto, desde la primera pgina se empieza por establecer que el nombre y la familia de Vera comienzan poco tiempo despus de Roma, y lo mismo se puede decir poco ms adelante. 5 rbol de los Veras, por Juan Mogrovejo, Miln, 1636. Franckenau (p. 232) dice que el verdadero padre de este producto literario, como el de todos los dems de la misma harina, es el conde de la Roca.

Con semejantes antecedentes nadie ver como poco probable que si la composicin del Bachiller de Cibdareal ha cado en manos de este personaje, no haya introducido las interpolaciones que le reprocha Nicols Antonio, Mayans y Prez Bayer; que no haya tratado de tomar parte en su publicacin para librarse de su pasin favorita, realzar, bajo todos los medios posibles, sus ascendientes y su familia. No me queda ms que recorrer las cartas de Bachiller para examinar si en ellas haba, en efecto, algunas huellas de esta alteracin, si en los Vera que figuraban all se podan probar, hasta cierto punto, las acusaciones que he relatado. Me dediqu a un exmen riguroso y detallado, y result que sobre las ciento cinco cartas que componen el Centon epistolario, once hacen mencin a personajes de la familia Vera y figuran en los sucesos de cierta importancia segn los extractos siguientes. Ruy Martinez de Vera, gobernador y gran Chamberlan del infante D. Enrique, va a llevar la noticia de la prisin del infante al rey de Aragn, su hermano (carta 2). Asiste con Sanche Estiga a la entrega del infante al mariscal Pero Garca y Herrera (carta 7). Entra, en la noche, bajo el disfraz de un cazador, con los mensajes del infante, en la casa del

6 Elogios de los ascendientes de D. Juan de la Vera, por Juan Martinez Bahamonde, sin ao ni lugar, pero, en el libro de los parientes aqu mencionado e impreso en 1627, se citam estas glogas, prueba de que estaban ya imprimidas antes de esta ao. N. Antonio, Luis Salazar, Franckenau, lo atribuyen tambin a D. J. A. de Vera. (Bibliot. Herldica, p. 230) 7 rbol genealgico de la casa de Vera, por Alfonso Lpez de Haro. Este libro, que yo no he visto, as como otros que tratan sobre el mismo tema: Franckenau (p. 206) dice que son todos del mismo Vera: Verum de proprio stemmate plures in publicam prodiere lucem libelli genealogici sub Alpfonsi Lpez de Haro, Petri Francisci de la Puente, Joannis Martinez Bahamonde, etc., nominibus in hoc libello a nobis recensiti quos tamen vel integros, vel maximam partem ab ipso comit de la Roca elaboratos asserunt Josephus Pellicerius, Nicolaus Antonius, Ludovicus Salazar de Castro. 8 Historia de los Vera, por Juan de Mena. Franckenau, que habla de este libro manuscrito por haberlo visto citado en el margen de la Historia de Mrida , no da ninguna indicacin a su consideracin.

Condestable D. lvaro de Luna para establecer la relacin entre ellos: se dice amigo de este ltimo, ya que D. Juan Martnez de Luna, abuelo del Condestable por parte de su padre, era hijo de Doa Mara de Vera, hermana del abuelo de este Ruy Martnez; le promete cincuenta mil maravedes del derecho del rey y dos villas si establece las relaciones (carta 8). El rey de Navarra se queja de que este infante se entregue a un comercio secreto con el Condestable por la mediacin de Ruy Martnez de Vera, su gobernador (carta 8). El conde de Benavente conquist Alcuesca, cerca de Montnchez, y condujo prisionero a la fortaleza de Mrida, bajo la sospecha de una correspondencia con el infante D. Enrique, de donde l haba sido gobernador, al comandante Ruy Martnez de Vera.- Juan de Vera, hijo del comandante Ruy Martnez, se present al Condestable y le dijo que vena de renunciar de las manos del infante a la paga que su padre y l deban percibir por haber sido hechos, por orden suya, basallos del rey de Castilla, y desprovistos de la ciudadana de Aragn, de donde venan con aqul infante, en vista de que el Condestable y el conde de Benavente les declararon buenos y leales (carta 37). En el repartode los Estados del infante se dio a Juan de Vera, capitn general de Mrida, la villa de Ravanera (1450) que el infante le haba ya dado, y l la tom, al dejar su servicio (carta 44). El comandante Juan de Mena, capitn general de Mrida, se pas al ejrcito del Condestable en la batalla de la Higueruela (1431).-l disput, despues de la batalla con Fernando Prez de Guzmn, el seor de Batres, sobre la cuestin de saber quien haba puesto en libertad a Pero Melndez Valds; el rey les hizo prender a los dos, pero les puso enseguida en libertad bajo ciertas condiciones (carta 51). Fray Alonso de Vera, sobrino del comandante de Zalamea, asiste, con veinticuatro caballos y cuarenta soldados de infantera de su to, a la toma de Huesca, en 1434 (carta 59). El comandante Juan de Vera, basallo del rey, con diez y seis lanzas y sesenta infantes de la frontera de Mrida, se rinde con otros muchos seores a la peticin que el Condestable D. lvaro de Luna haba hecho a todos los que cobraran la soldada, en 1438 (carta 59).

Alonso de Vera condujo cien hombres de las gentes del Maestro de Alcntara a la batalla de Olmedo (1445) e hizo prisionero al hijo de Sancho de Londoo (carta 92). El Rey orden (1445) al comandante Juan de Vera a venir inmediatamente a reunirse con las gentes en su frontera de Mrida (carta 97). Despus de la muerte del Condestable, el Rey toma sus disposiciones y enva al comandante Juan de vera a Montnchez (carta 104). No pretendo sostener que estos actos son falsos, sino que, no obstante, este es un hecho muy singular y que nos hace suponer su interpolacin en las cartas de Cibdareal, al ver que en la Crnica de D. Juan II, siempre tan conforme a la narracin de los hechos en el Centon Epistolario, no habla ni una sola vez de estos personajes de nombre Vera, en los aos y en las pginas correspondientes a los de las cartas de Cibdareal. Sin embargo el cronista Fernn Prez de Guzmn, seor de Batres, debi tenerlas muy presentes, como consecuencia del altercado sobre la puesta en libertad de Pero Melendez Valds, altercado que tuvo, segn el Centon, con Juan de Vera despus de la batalla de la Higueruela, causa de su peisin y de su exhilio de la corte. El silencio de la crnica sobre ciertos hechos es realmente significativo. La crnica y el Centon, por ejemplo, relatan con una conformidad puntual el reparto de los Estados del infante D. Enrique, despus de su encarcelamiento en el ao 1430, y dan la lista de los grandes seores y caballeros entonces recompensados. Ahora bien todos los caballeros que menciona el Centon se elevan a diez y seis y la crnica los menciona a todos, a excepcin de uno solo que es el que representa a Juan de Vera, que el Centon llama capitn general de Mrida. Lo mismo sucede, ms o menos, en la enumeracin de los caballeros que, en la batalla de la Higueruela, en 1441, marchan con el ejrcito del Condestable D. lvaro de Luna. El Centon cita entre ellos, como ya hemos visto, al comandante Juan de Vera, capitn general de Mrida; en la crnica, a pesar de que la relacin es casi idntica, no hace mencin a la persona del comandante. Debemos sealar que es lo mismo en la crnica de D. lvaro

de Luna, en la que se enumeran con todo tipo de detalles los caballeros que seguan en rango al Condestable. No especificar otros hechos, pero todas las indicaciones que vemos nos llevan a establecer que, a mis ojos, uno de los fundamentos sobre los que se apoyan sin niguna duda Nicols Antonio, Mayans y los dems eruditos ya citados, al afirmar que el Centon Epistolario haba sido alterado con el fin de introducir los nombres del c onde de la Roca, D. Juan Antonio de la Vera y Ziga. Estos escritores puede ser que tuvieran de este hecho otras pruebas ms directas, pero no nos han dejado nada a este efecto, ni tampoco nos han indicado ninguno de los motivos por los que haban de creer en esta interpolacin, como no fuera el cuidado y el trabajo de rebuscarlo como estamos haciendo nosotros. Cualquier cosa que sea y cualquiera que haya reconocido desde el principio la interpolacin y la falsificacin de la impresin primitiva, nadie ha dudado de la legitimidad del Centon, nadie ha supuesto que estas cartas fuesen inventadas. Lejos de ello, todos nuestros escritores las citan y las copian para establecer sus asertos y sus relatos; a menudo tambin les concedan ms crdito, algunas veces ms que a las mismas crnicas, como a la obra y al testimonio de un autor contemporneo, en situacin de conocer la sinceridad y el secreto de los hechos que contaba. Tal era el favor que gozaba el Centon, cuando recientemente Quintana, al escribir la Vida de don lvaro de Luna , comparando la narracin de la carta 103 de la muerte del favorito con los documentos oficiales y contempocrecerneos, encuentra fuertes razones para dotar de certidumbre el relato del Bachiller Cibdareal, quien supone al rey D. Juan en Valladolid, mientras que los documentos citados prueban que estaba en Escalona y en Maqueda. Esta circunstancia notable y algunas otras ms que especificar pronto, comenzaron a hacer crecer en ciertos crticos la duda sobre la autenticidad de toda la obra, y finalmente Ticknor sostiene, como ya hemos indicado, que no es una invencin desde el principio al fin, y pasa revista a todas las razones que vienen en su ayuda para defender resueltamente esta opinin.

En cuanto a mi, creo, al menos, que esta opinin es prematura y sin fundamento. En el estado actual de la cuestin, me parece que es ir demasiado lejos, y creo que la crtica no debe de este modo separar, a la ligera, los documentos histricos generalmente tomados como legtimos, sin exponerse a los errores en los que hemos visto caer ms de una vez a nuestros historiadores y crticos. Acaso la Crnica latina del Cid, la Historia compostelana y otros documentos de igual importancia y de parecido inters, no han hecho los mayores esfuerzos para considerarles como apcrifos, y los descubrimientos y los razonamientos posteriores no han puesto su legitimidad fuera de toda duda? Despus de todo, nosotros, una vez solventado el mrito de haber sido examinada la cuestoin, y ya que Ticknor ha reunido todos los argumentos contrarios con un cierto arte y un cierto mtodo, seguiremos su orden en este examen. 1 El primer motivo que alega es que no encuentra ninguna mencin sobre el hecho de que haya existido un bachiller Fernan Gomez de Cibdareal, mdico del rey Juan II, en este reinado en el que tenemos tantos recuerdos que mencionanpersonas mucho menos importantes que el bachiller. El hecho parece ciero hasta aqu, pero yo no veo que este argumento negativo pruebe nada. La posicin modesta del bachiller y su intervencin de ningun modo ostensible en los asuntos pblicos, explican suficientemente este silencio de los autores contemporneos; ellos no tienen, que o sepa, nombres de otros mdicos del rey que ocuparan la misma posicin que Cibdareal, mdicos que han cambiado probablemente cartas con los grandes y con otros personajes de la corte con los que se encontraran necesariamente en los negocios o en las relaciones. Llaguno pretende que ciertos crticos suponen suponen que Alvaro Gomez de Cibdareal, que fue secretario de Enrique IV y de su consejo, seor de Pioz, Alanzon y otros lugares, ha sido el hijo del bachiller del que este ltimo habla tan a menudo y a quien D. Juan II dio, dice l, la alcalda de gobernacin de Cibdareal, pero que a este respecto no se ha podido encontrar nada cierto. Sin embargo esta sospecha me parece fundada: Alvar Gomez de Cibdareal, a pesar de los importantes puestos que ocup en

tiempo de Enrique IV, era de origen oscuro 838, esto fue una constante, y est completamente de acuerdo con lo que dice el bachiller mismo: que era hijo de un hombre bueno, pero cristiano sin tacha; como lleva por otra parte el mismo nombre, vivieron en tiempos en los que no faltaban los relatos y no sabemos quienes fueron los ascendientes de Alvar Gomez, el resultado es que suponemos es bastante razonable y que este punto merece una mayor aclaracin 839. 2 El segundo motivo, es que no se encuentra ningn manuscrito del Centon epistolario. Esta circunstancia prueba poco, no prueba nada. No hablo solamente de un manuscrito de caracteres particulares sino de una obra histrica o literaria. No se conoce nada ms que un solo manuscrito del Poema del Cid ; lo mismo ocurre con su Historia Latina , y digo que ocurre porque todo lo recibido se encuentra en la Academia real de la Historia, y sin embargo nadie ha dudado hasta hoy de la legitimidad de estos monumentos, ni de tantos otros que se encuentran en el mismo caso. 3 En cuanto a la primera impresin y a su reconocida falsificacin, otro argumento alegado, ya he dicho que as se ha creido generalmente y lo que es tradicion entre los hombres de letras espaoles. El inters que tiene el autor en simular una antigua edicin demostrada, no prueba lo que se pretende probar. En el siglo pasado se hizo, no s por qu ni para qu, una falsa edicin de los Dilogos de Mexa que se

838

Alvar Gomez de Cibdareal, dice la Crnica de Enrique IV de Castilla, cap. 68, fue de baja clase y no le convena hacer mencin de su familia. 839 En la biblioteca de Salazar, existe una memoria del proceso ocurrido entre el marqus de Villamayna y otros, sobre la sucesin del mayorazgo que fund Alvar Gmez de Cibdareal, que fue secretario de Enrique IV en 1475: todos los rboles genealgicos, todas las relaciones de parentesco, todas las lneas, comienzan con este Alvar Gomez, sin que sus ascendientes se indiquen. En la autorizacin real dada en 1446 para fundar dicho patronazgo, est escrito que todos los bienes que posea dicho Alvar Gomez eran de donaciones y recompensas que el rey y otras personas le haban dado. Alvar Gomez de Cibdareal muri hacia el ao 1491, ao en el que dicto su ltimo codicilo.

pretende fueron impresos en Sevilla en el ao 1570, y a pesar de todo, los Dilogos de Mexa son legtimos. 4 No se que deduccin pretende sacar Ticknor de lo que Llaguno supone que la primera edicin del Centon se hizo despus del ao 1600. Llaguno no fija el ao y todo indica 840 del resto que esta impresin se hizo hacia 1365 , un poco ms o menos; y por consiguiente puede bien ser la obra de Vera y Ziga, que tena por entonces ms de cuarenta y cinco aos. 5 El bachiller Cibdareal, aade, no pone la fecha a ninguna de sus cartas, pero los hechos y las indicaciones de las cartas se encuentran tan completamente de acuerdo con la Crnica de D. Juan II que el editor del Centon, en 1775, pudo seguir dicha Crnica y dar a cada una de ellas su fecha correspondiente, lo que hubiera sido dificilmente posible si las dos obras hubiesen sido escritas independientemente la una de la otra. A este respecto es suficiente advertir solamente que un gran nmero de los sucesos contados en el Centon son por su importancia de fecha conocida; no hay pues mucha dificultad en asignar a la mayor parte de las cartas su fecha correspondiente 841; que varias de estas fechas hayan sido deducidas por conjeturas ms o menos posibles, y que otras sean evidentemente falsas. Este argumento no me parece tener, como consecuencia, una gran fuerza. Hay ciertamente ms en la prueba que se deduce de la conformidad de las narraciones del Centon y de la Crnica, conformidad a veces destacable y suficiente para suponer que estas dos obras no se compusieron independientemente la una de la otra. Pero esta conformidad no es tan completa como para que no se puedan
Don Luis de Salazar, en el pasaje ya citado de sus Advertencias histricas, y de otros escritores a los que se refiere Llaguno en la Noticia sobre Cibdareal, indican claramente que la edicin antigua de estas cartas, que se pretende fuera hecha en Burgos, se fija en Venecia; como Vera y Zuiga fue embajador desde 1632 a 1635 y posteriormente, dice en el Tratado sobre la antigedad de la familia de Vera, folio 158, yo creo que el Centon se imprimi durante este intervalo, y comenz a ser conocido y citado por nuestros escritores algunos aos despus. 841 Las cartas de Fernando del P ulgar no tenan fecha, y su moderno editor pudo ponerla a un gran nnero de ellas.
840

observar casi siempre considerables diferencias, si no en el fondo de las mismas, al menos en las circunstancias y en sus accidentes. No es pues inverosimil suponer que Juan de Mena y los otros autores de la Crnica de D. Juan II hasta Prez de Guzmn, hayan tenido presentes las cartas de Cibdareal, o varias entre ellas, donde casi todos los relatos de los sucesos se amplificaban al llegar a la corte, relatos en los que el bachiller mismo tomaba una parte activa, tal y como lo vemos 842 en sus cartas . Las Crnicas se componan de acuerdo con los hechos, y lo mismo que estos no no seran una prueba contra las narraciones del Seguro de Tordesillas, escritas para el conde de Haro, ver la Crnica de D. Juan completamente de acuerdo con ellos, no veo por qu se pueda llegar a una conclusin diferente, ya que se trata de las cartas del Centon. 6 Los estilos del tipo de letra, prosigue Ticknor, aunque estn de acuerdo con la gran habilidad y calidad del estilo de los tiempos de que, se supone, escritos, no es siempre conforme; el escritor se deja ir a veces a curiosos arcasmos. Por otra parte va ms lejos: emplea palabras que no ha visto empleadas por otros, como cuando usa ca en el sentido de que, cosa que no se puede justificar de ninguna forma y que ha sido preciso corregir en la edicin de 1775 porque las frases donde esta palabra se encuentra tuviera sentido. Un extranjero, por muy inteligente que sea, no es, me parece, el mejor juez para decidir hasta qu punto las cartas de Cibdareal se apartan del lenguaje utilizado en Castilla en el siglo XVI. Hasta ahora nadie haba hecho una observacin particular a esto entre los numerosos escritorea que han tratado estas cartas o se han apoyado en ellas. Bajo mi forma de pensar, el estilo y la lengua del bachiller Cibdareal pertenecen de una manera tan propia y particular al siglo XV que parece imposible que hayan podido falsificarlas retrocediendo al siglo XVII. Bajo mi punto de vista es esta una de las grandes pruebas de la legitimidad del Centon, y he de confesar que su lectura disipa en mi espritu todas las dudas,
842

El rey, deca Cibdareal a Juan de Mena, cata 47, me ordena recordarle el secreto de lo que se enva a su seora y tambin de lo que le enva vuestra seora Vanse las cartas 49, 51 56, 57, etc.

todas las suposiciones que en otras circunstancias hayan podido hacerse. Cuando emplea ca en el sentido de que, sealado por Llaguno, no creo que sea exacta la observacin de este erudito sobre el que, en tiempos del bachiller, esta palabra tena solamente el significado de porque. De todas maneras, si realmente hay ah una falta, no deberamos imputarla al error del copista que copia el original por la impresin de un giro particular del autor, ms que considerarla como prueba de una falsificacin? En efecto, nada es menos probable, ni puede que menos concebible que ver al hombre capaz de imitar tan perfectamente el estilo y la lengua del siglo XV en 105 cartas, ignorar el sentido de una partcula usada todava en casa de nuestros escritores del siglo XVI. Esta negligencia, si se puede llamar as, no la puede cometer un falsificador tan habil. 7 Las pocas palabras que el supuesto editor de 1499 rinde cuenta del libro, y algunos versos que se encuentran al final, suministran a Ticknor otro argumento contra el Centon. Estas pocas palabras, dice, pertenecen, se supone, a la edicin que, segn Bayer, Mendez, etc, existan despus de 1600, y por lo tanto deberan escribirse en el estilo de la poca en la que florecieron Cervantes y Mariana, pero, lejos de esto, el editor escribe exactamente en el mismo estilo que el de las cartas que public y que se les supone una antigedad de ms de siglo y medio, y, lo que es peor, emplea ca por que , lo que nadie haba hecho, hemos dicho, a excepcin de nuestro bachiller. No comprendo bien el fondo de esta argumentacin, si yo no me equivoco, esto sera presisamente lo contrario que probara contra la legitimidad de la obra o de la edicin; es decir, si su editor, que es, se supone, del siglo XV, emple la lengua del XVII, la de Cervantes o de Mariana; entonces no habra ninguna duda sobre el supuesto. Pero que el editor que escribi, o que se le supone escribi versos a finales del siglo XV, empleara, ms o menos, la misma lengua que la de las cartas escritas cincuenta aos antes, encuentro tal cosa tan natural que no concibo que pudiera ser de otra manera, bien que la edicin sea legtima o que sea supuesta. En el primer caso, el empleo de la misma lengua es una cosa

natural; en el segundo es una cosa necesaria para sostener y no descubrir la ficcin. 8 Otro argumento deducido de la edad de Juan de Mena no me parece muy fundado. Todo el mundo conviene, se dice, que este poeta muri en Torrelaguna, en 1456, a la edaad de cuarenta y cinco aos; o se le supone bachiller, en la carta n 20 escrita en 1428, introduce a Juan de Mena aunque l no tena nada ms que diez y ocho aos, como muy avanzado en la intimidad de la corte, le hace cronista del Rey, y supone otro que tena muy avanzado su principal poema Trescientas, afirmaciones todava ms increbles si recordamos que Romero en su Epicedio dice expresamente que Juan de Mena tena ya veintitres aos cuando se entrega a las cartas: Al d ul ce tr a b a j o d e a q u l b ue n s a b e r Pero, para que todas estas objeciones tengan alguna fuerza, sera preciso que la cartan 20 del bachiller fuera realmente del ao 1428, pero com la carta no tiene fecha, y en todo su contenido no hay el menor indicio de que fuera escrita en dicho ao, lo que derriba toda la argumentacin. Llaguno la supone escrita en dicho ao, es verdad, pero no ha podido apoyarse en otro argumento, si lo ha tenido, que el de encontrarse en medio de otras de una fecha anloga. En su trabajo, Llaguno se ha dejado siempre llevar por sus conjeturas, conjeturas que pueden parecer admisibles en muchos casos, aunque en otros, como en el presente, sean muy poco fundadas. 9 Ticknor saca otro argumento contra el Centon de la noticia desfavorable que nos da sobre el famoso asunto del auto de fe de los libros de Enrique de Villena. Esta narracin, dice, sera inverosmil por parte de un cortesano tal como el bachiller de Cibdareal, tratndose de una persona distinguida que asciende rpidamente a los puestos ms elevados del Estado. Pero es todava ms: el hecho no es cierto. El bachiller representa este eclesistico distinguido, ardiente, con negligencia y precipitacin una gran cantidad de libros de la biblioteca del marqus de Villena que se los haba enviado para examinar despus de la muerte del marqus, acusado de haberse dedicado durante su vida al estudio de la

necromancia. Barrientos, como pretende hacernos creer Cibdareal, no entenda nada de los libros, y les quemaba apilados por no creer mereca la pena examinarlos. Ahora bien, contina Ticknor, por el relato que el mismo Barrientos hizo de este suceso al rey D. Juan, en una obra manuscrita que poseo, Barrientos declara expresamente que los quemaba por orden del monarca; l tetimonia tambin disgusto porque algunos fueran quemados, tanto de los que pertenecen a las artes que no conviene leer, tal como Raziel , narracin muy diferente del relato de Cibdareal y que, dirigido al rey, si le instruye sobre el asunto, no puede ser tachado de error, ni recusado. No veo nada que pruebe contra la legitimidad del Centon an cuando deberamos conceder completo crdito a lo que dice la parte interesada, F. Lope Barrientos. Que los libroshaban sido quemados por orden del Rey, nadie lo puede dudar, nadie lo ha negado jams, pero es a Fray Lope donde los llevaron todos para que los examinara y los valorara, y de su examen, de su cualificain resulta su envo al fueo. El bachiller no se queja de que estos libros se hayan echado a las llamas sin autorizacin, se queja de que hayan sido quemados sin haberlos examinados y reconocidos, y se queja del ultraje que hicieron con ello al ilustre sabioD. Enrique de Villena. En una palabra, Cibdareal, con todo el juicio que comporta la intimmidad de una carta particular, Cibdareal juzga el hecho, como lo juzga publicamente el clebre Juan de Mena, en un poema dirigido al mismo rey D. Juan II. Su s a b e r no e s s uf i ci e nte , dice Cibdareal a D. Enrique de Villena, p a r a no mo r i r , no e s s uf i ci e nte e l s e r t o d e l r e y p a r a no p a s a r p o r un e nca nta d o r . Se ca r g a r o n d o s ca r r o s d e l i b r o s q ue e l a b a nd o na y q ue s o n l l e va d o s a l r e y , y co mo d i ce q ue s o n l i b r o s s o b r e l a ma g i a , s o b r e l a s a r te s q ue no co nvi e ne l e e r , e l r e y o r d e na l l e va r l o s a l a mo r a d a d e F r a y L o p e d e B a r r i e nto s ; y F r a y L o p e , q ue s e p r e o cup a m s d e co nf o r ma r s e a l a s i d e a s d e l p r nci p e q ue r e vi s a r ne cr o ma nci a s , hi zo q ue ma r m s d e ci e n d e e s to s l i b r o s q ue no vi m s q ue e l r e y d e M a r r ue co s , q ui e n no co mp r e nd i m s q ue e l d e a n d e Ci b d a R o d r i g o , p ue s s o nnume r o s o s e n e s to s ti e mp o s , l o s q ue s e ha ce n d o cd o cto r e s ha ci e nd o a l o s o tr o s i ns e ns a to s y ma g o s . So l a me nte e s ta a cus a ci n no

ha b r a to ca d o e l d e s ti no d e e s te b ue no y ma g n f i co s e o r . M ucho s o tr o s l i b r o s d e va l o r q ue d a r o n e n l a s ma no s d e F r a y L o p e , l i b r o s q ue no f ue r o n q ue ma d o s ni ve nd i d o s . , etc. (carta 66). Escuchemos ahora los acentos expresivos de nuestro clebre Juan de Mena sobre este mismo asunto: Aq ue l q ue tu ve s e s ta r co nte mp l a nd o , E n e l mo vi mi e nto d e ta nta s e s tr e l l a s , L a f ue r za , l a o r d e n, l a o b r a d e a q ue l l a s , Que mi d e l o s cur s o s d e c mo e d e q ua nd o Aq ue l cl a r o p a d r e , a q ue l d ul ce f ue nte , Aq ue l q ue e n e l c s ta l o mo nte r e s ue a , E s d o n E nr i q ue , s e o r d e Vi l l e na , H o nr a d e E s p a a y d e l s i g l o p r e s e nte . O i ncl i to s a b i o , a ucto r muy s ci e nte , Otr a y a un o tr a ve g a d a y o l l o r o , Po r q ue Ca s ti l l a p e r d i o ta l the s o r o N o co no s ci d o d e l a nte l a g e nte . Pe r d i l o s tus l i b r o s s i n s e r co no s ci d o s Y co mo e n e xe q ui a s te f ue r o n y a l ue g o U no s me ti d o s a l a vi d o f ue g o , Y o tr o s s i n o r d e n no b i e n r e p a r ti d o s . Ci e r to e n Athe na s l o s l i b r o s f i ng i d o s Que d e Pr o t g o r a s s e r e p r o b a r o n, Co n ce r e mo ni a ma y o r s e q ue ma r o n Cua nd o a l s e na d o l e f ue r o n l e i d o s . Ahora, si prestamos carcter de los dos escritos, no se cual de los dos contiene ms graves acusaciones contra esta especie de auto de fe, la carta confidencial y privada del bachiller de Cibdareal o el poema de Juan de Mena, destinado a la publicidad y a la fama. Juan de Mena se queja pblica y abiertamente de que los libros de D. Enrique de Villena fueron quemados antes de que fueran debdamente examinados y conocidos, sin las solemnidades y ceremonias ordinarias, y asegura que otros fueron mal repartidos y sin orden. Cualquiera puede creer que, si estas censuras fuesen directamente dirigidas al Rey, las hubiera expresado con tanta vehemencia e indignacin en una obra que escribi casi ante sus ojos? Las acusaciones estaban dirigidas contra otra persona, persona que no puede ser otra que el que se haba encargado del examen y calificacin de los libros. El sabio

comendador843, al comentar estos versos, quiere tambin vengar a Barrientos y se funda en el testimonio que sirve de punto de apoyo a Ticknor844. Pero, en su comentario, confiesa que se le acusa por esto. Se puede sacar la conclusin de que no hay bastantes argumentos para tachar de falsedad la narracin del bachiller de Cibdareal sobre un hecho tan importante, ni por retractarse de ninguna prueba contra la legitimidad del Centon, aunque en el relato haya alguna pasin por Barrientos845. 10 Tambin se alega contra el Centon, que en la poca de la supuesta piblicacin de estas cartas, este gnero de supercheras era muy comn en Espaa, y as se cita el MarcoAurelio del obispo Guevara, las Lminas de plomo encontradas en Granada y los falsos cronicones de P. Romn de la Higuera: segn esto, lo que ha sido lo mas probable, es que en una disposicin parecida de la opinin, un erudito ingenioso haya sido empujado por el deseo de imitar estos ejemplos con el fin de sorprender al pblico con un juego de ingenio, a pesar del engao sobre la autenticidad de la obra. No niego la posibilidad absoluta de la ficcin, pero me parece que he probado y sacado a la luz el motivo por el que se hizo falsificar la edicin antgua e introducir las interpolaciones denunciadas por Nicols Antonio y Mayans. Los ejemplos de otras falsificaciones no prueban nada contra el Centon, sobre todo si se tiene en cuenta una circunstancia importante. Apenas fueron descubiertas estas ficciones cuando, aunque seducidas en el acceso un gran nmero de personas, fueron, desde el principio violentamente atacadas. No es lo mismo lo ocurrido con el Centon. Las crticas de Luis Salazar, Nicols
843 844

Orden de Febo, estrofa CXXVIII. Aunque el libro de Barrientos Sobre las diversas especies de adivinanzas , que cita Ticknor, sea un manuscrito, el pasaje relativo al libro del marqus de Villena haba sido ya publicado mucho antes, a comienzos del siglo XVI. Este libro era, por tanto, conocido de nuestros crticos y escritores. 845 La Crnica del rey D. Juan confirma, adems, el relato del bachiller. Segn ella, el Rey orden a Fray Lope examinar los libros y ver si haba algunos sobre los maleficios: Fray Lope, contina, los vi, hizo quemar algunos y el resto quedaron en su poder Ao 1434, cap. VIII.

Antonio, y los dems que ya hemos citado, descubrieron inmediatamente el supuesto de la edicin antgua, su objetivo, la interpolacin de las cartas y su autor; concurrieron circunstancias que habran debido ponerles en el camino que conduca al descubrimiento de la falsificacin total de la obra, si en efecto se huiera hecho. Pero lejos de ello, reconocieron su autenticidad, se apoyaron en sus dones, sin niguna especie de escrpulo, sin que nadie tuviera la menor sospecha de la superchera. Todas estas consideraciones prueban ms, segn creo, en favor del Centon que contra l. 11 Llegamos ante la verdadera dificultad del tema, al argumento al que nosotros reconocemos francamente una gran fuerza y para el que no hemos encontrado hasta aqu una solucin satisfactoria. En la carta 103, el bachiller de Cibdareal relata la muerte del condestable D. lvaro de Luna, pblicamente decapitado en Valladolid el 2 de junio de 846 1543 . Segn este realto, el rey D. Juan II se encontraba entonces en esta villa; el bachiller le acompaaba, y asisti a los titubeos del rey en favor del Condestable; nos hace partcipe de su disgusto cuando se aproxima su muerte y nos da otra serie de detalles ntimos de gran inters. Pero, de los documentos extrados por Quintana para su Vida de D. lvaro de Luna , encontrados ultimamente en los archivos de Simancas, resulta que el rey no estvo ni este da, ni varios das antes ni varios das despus en Valladolid, sino ms bien a este lado de los puertos sitiando Maqueda, Escalona y otras villas, que D. lvaro de Luna posea en el reino de Toledo. Quintana, que descubri el primero esta contradiccin, sac a
846

Debo advertir que Ticknor se deja ir adiversas inexactitudes al exponer esta objecin. La muerte del condestable, por ejemplo, no debe situarse, como l supone, en el da 2 de junio de 1452, sino en el 2 de junio de 1453, como as lo han demostrado el P . Mendez, Floranes, y en ltimo lugar Quintana. No es ms exacto decir que, en la carta de Cibdareal, la ejecucin del Condestable tiene lugar la vespera de la Magdalena, como supone Ticknor. En toda esta carta no se encuentra semejante indicacin. El error que confunde la fecha de la muerte de D. lvaro con la del rey D. Juan II, muerto efectivamente la vspera de esta fecha, segn la carta 105 del mismo Cibdareal, no proviene del Centon, y no puede dar lugar, por tanto, a ningn argumento contra su legitimidad.

la luz tambin el primero las dudas a las que dio lugar. Todas estas circunstancias de la muerte de D. lvaro, dice l, donde el mismo mdico se presenta como testigo y actor, son estn en contradiccin con las crnicas y los otros documentos diplomticos. Por el estilo y la lengua, dicha carta se parece completamente a las otras, y, en esta hiptesis, qu pensar de esta correspondencia tan interesante por el fondo, tan agradable y tan preciosa por su estilo, tan acreditada por su autoridad? Habr intercalado esta carta entre las dems?No habr nada ms que una intercalada? El que ha violado as la verdad sobre un hecho de tan alta importancia como es el suponer que ha pasado por sus ojos, no lo habr hecho otras veces? Ha existido realmente un mdico semejante? Realmente habr tenido lugar semejante correspondencia? No ser un juego intelectual de un escritor posterior? En este caso todo lo que ganara en mrito literario, como invencin, 847 dice al final Quintana, resolvera estas dudas . Yo le respeto, as es, para mi, la verdadera objecin contra la legitimidad de las cartas de Cibdareal, y, a pesar de todos mis esfuerzos y todas mis bsquedas para explicar esta dificultad de de una manera satisfactoria, no he podido encontrar hasta hoy una solucin que me contente. Bien se podra decir que esta es una de las cartas interpoladas por Vera y Ziga, pero, para que su insercin presentara algunos grados de probabilidad sera preciso que nos aseguraramos el inters que Vera poda haber encontrado en ello, y yo no encuentro ninguno, ya que no se menciona ninguna persona 848 de su familia . Se podra suponer tambin que esta carta tan favorable a la memoria del Condestable y a los suyos, haya sido escrita y alterada por uno de sus partidarios en cuyas manos hubiera cado la composicin del bachiller, y esta conjetura, aunque despojada de toda prueba directa, no sea sin embargo inverosimil. En todo lo que es relativo a la prisin y muerte de D. lvaro de Luna, a pesar de las crnicas de D.
847 848

Vida de D. lvaro de Luna, nota al final. A menos que no consideremos como tal a D. lvaro de Luna mismo, viznieto, segn el Centon, carta 8, de Doa Mara Vera, hermana del abuelo de Ruy Martinez de Vera, uno de los ascendientes del conde de la Roca.

Juan II, a pesar de la crnica especial del mismo Condestable, y las cartas de nuestro Centon, reina una confusin y una incertidumbre muy de destacar. Su muerte no disipa nada los partidos, y las mismas crnicas, que tenan un carcter casi oficial, han sido alteradas o por o contra este personaje ilustre. 849 Flores, el sditor de la Crnica de D. lvaro, sostiene que la carta o provisin real en la que el rey rinde cuentas a las ciudades y villas de su reino de la justicia hecha sobre la persona del Condestable, acumulando contra l las mayores acusaciones850, es un documento apcrifo compuesto por Mosen Diego Valera, enemigo del Condestable. En el prlogo de la Crnica de D. Juan II, su editor prueba 851 que el mismo Vera interpola esta crnica en diferentes lugares, en los que descarga su odio contra el Condestable, como un hombre que sigue, dice l, el partido de los Grandes, y vive en la mansin de D. Pedro de Estiga, uno de los ms grandes enemigos de D. lvaro de Luna. Los partidarios de D. lvaro, de su lado, no descuidaban realzar su memoria, de vengarla de las calumnias de sus enemigos, y en todas estas luchas, la verdad quedaba a menudo sacrificada. Qu diferencia no se eencuentra entre la Crnica de D. lavaro de Luna, escrita por un par de partidarios, y la Crnica de D. Juan II, interpolada al menos por sus enemigos! D. lavaro de Luna, como todos los hombres eminentes, dejaba tras de l grandes afectos y grandes odios; as pues, las cartas del bachiller de Cibdareal caen en las manos de uno de lospartidarios del Condestable y no es inverosimil suponer que no haya alterado algunas a su favor, y particularmente la n 103 que es la que hace resurgir la repugnancia con la que el rey consinti a su muerte, como sus enemigos alteraron la Crnica y forjaron provisiones apcrifas para calumniar su memoria. En esta carta se resalta, segn creo, seales de su alteracin. Su editor Llaguno, se apoya en sus habituales conjeturas, la supone escrita en Valladolid, hiptesis que no
849 850

P rlogo, p. XXVIII. Este largo e importante documento se encuentra en la Crnica de D. Juanii, ao 1453, p. 365. 851 P gina X, edicin de Valencia, 1799.

puede estar de acuerdo con otras indicaciones, ya que esto no es una vez sino varias las que se ha hablado de esta cita como 852 una villa diferente de la que en la carta se dice . La carta est en otra supuestamente escrita despus de la toma de Escalona, y como esta villa no se rindi hasta el 24 o el 25 de junio 853, resulta que la relacin que el bachiller hace en su carta al arzobispo de Toledo, de la muerte de D. lvaro de Luna, ejecutado el 2 del mismo mes, no le fue enviada hasta veintidos das al menos despus del hecho, retraso que no parece muy verosimil. Si la carta hubiera sido redactada despus del relato de la crnica de D. Juan II, no pecara por esta falta de conformidad, ya que en la crnica, los sucesos estn perfectamente ordenados. El rey, despus de haber dejado al Condestable prisionero en la fortaleza del Portillo, march sobre Maqueda y la tom por tratado; se puso a sitiar Escalona, pero, persuadido de que esta villa no se rendira mientras que D. lvaro viviera, dispone todo para que sea juzgado y condenado a muerte, ejecutndose la sentencia el 20 de junio mientra l sitiaba todava Escalona y comunica la ejecucin a las ciudades y villas del reino. Finalmente, ya muerto D. lvaro, Escalona se rinde por tratado con la viuda y los hijos del difunto. Todo pasa como acabo de decir, y se resalta satisfactoriamente el orden, la naturaleza y la conveniencia del relato. Por qu no encontramos las mismas cualidades en la carta de Cibdareal? Sin embargo, es preciso reconocer que estas son conjeturas ms o menos aceptables, conjetiras que podran quizs abrir ms tarde el camino de la dificultad; pero la dificultad subsiste, y aunque yo no est de acuerdo en la fuerza que quieren darle, reconozco la fuerza que no puede realmente negarse 854.
852

P or ejemplo: Se le condena (al Condestable) a Valladolid.- Fue enviado a Valladolid.- Se le conden salir de la villa. 853 Los tratados o capitulaciones por la rendicin de Escalona son del 23 de junio, y todava el 26, el rey fechaba sus cartas desde esta villa.Apndice a la Crnica de D. lvaro de Luna, p. 425. 854 Aunque Ticknor no lo dice, yo mencionar aqu otro argumento contra en Centon: las cartas 101 y 102 se pretende sean dirigidas a D. Gutierre, arzobispo de Sevilla, lo que no puede ser puesto que a la fecha de

A esta verdadera dificultad y a otras dificultades que no estn en mi sentir, Ticknor reconoce que se puede oponer a la sencillez y la naturaleza de esta correspondencia, los interesantes detalles que da sobre los sucesos tan conformes, tan apropiados al siglo al que se refieren, y el hecho de ver estas cartas citadas durante ms de doscientos aos por todos los escritores como la autoridad ms grande y ms segura relativa a los sucesos que relatan. Pero la importancia de este hecho, contina Ticknor, disminuye si nos preguntamos cul es la rareza de ver en la literatura espaola un verdadero espritu de crtica, y que en la literatura castellana tenemos el caso del bachiller Francisco de la Torre, muy semejante en sus numerosos relatos a los del bachi,,er Cibdareal, y mejores en otros. Me parece que, en la exposicin de los argumentos a favor de la legitimidad del Centon epistolario, nuestro sabio historiador ha sido extremadamente conciso, y en cuanto a las objeciones que ha examinado, se pueden oponer otras mucho ms fuertes, ms slidas y de solucin ms sencilla. Si el Centon es una falsificacin quin fue el escritor capz de hacerla? cul fue el objeto de su hazaa? cmo llev a cabo esta ficcin tan difcil? Ha reflexionado bien sobre las dificultades contra las que habra de luchar para tocar tantos sucesos, circunstancias y detalles que cuenta como testigo ocular para no caer en errores contnuos e inevitables? Supone que a fuerza de trabajo y de estudio hubiera vencido
dichas cartas en 1453, haban ya muerto D. Gutierre de Toledo y D. Gutierre Osorio que fueron sucesivamente arzobispos de Sevilla. E primero haba muerto en 1446, arzobispo de Toledo, y el segundo en 1448, segn Gonzles Davila (Teatro eclesistico, tomo II, p. 70). El arzobispo de Sevilla era entonces D. Juan de Cervantes, sucesor de D. Gutierre Osorio, llamado por otros D. Garca. Hay por tanto error por parte del que puso la direccin en dichas cartas, que probablemente no llevaban nada ms que: al manifico e reverendo seor arzobispo de Sevilla, de la misma manera carta 103 dira: al manifico e reverendo seor arzobispo de Toledo, sin indicacin del nombre. Advertimos que Llaguno (Centon, p. 250) supone por un error manifiesto que este arzobispo era D. Gutierre de Toledo, el que no dice el Centon, que no poda ser, puesto que D. Gutierre haba muerto, ya lo hemos dicho, siete aos antes.

estas dificultades, por as decir materiales, si l hubiera vivido en el siglo XVII, donde los ttulos, los juegos de palabras, los pensamientos dados con escasez eran tan gran honor que sera el escritor capz de ejecutar con tanta naturalidad simplicidad y gracia esta esta ficcin tan ingeniosa, y transportarnos de forma natural a mediados del siglo XV? Y adems, para qu tanto trabajo, tanto ingenio? Cul sera el objetivo que persegua el escritor capaz de librarse de una tacha semejante, de escribir de esta forma en el estilo y en la lengua, emprendiendo una obra que no iba a resultarle ni ventajosa ni recompensada? Comprendo perfectamente que Vera y Ziga, por realzar su origen, hayan interpolado varias cartas del Centon; su inters es evidente y la empresa no era muy difcil, pero no puedo creer sin dificultad que fuera capz de de componer el Centon, ni que siendo capz mereciera la pena suponer estas ciento cinco cartas solamente para dar mayor resonancia a los nombres de algunos de sus ascendientes. A la vista cualquier otro escritor, la suposicin es menos inverosmil, a menos que entretanto no se manifieste o no se declare por hazar quin puede ser, entre los que hubieran podido ser, el autor de la ficcin y cul el mvil que le pudo conducir. El ejemplo de las poesas del bachiller Francisco de la Torre, citado por Ticknor en apoyo de su opinin, prueba, segn creo, lo contrario de lo que pretende probar: prueba que puede haber un escritor de los ms eminentes y que no conozca los detalles que sus obras nos pueden dar. Cul es hoy en da la persona que cree que las poesas del bachiller de la Torre son de Francisco Quevedo? D. Luis Velsquez, el primero, sostiene, es verdad, esta opinin al reimprimir estos bellos versos en 1753; es verdad tambin que varias otras personas se hayan dejado llevar por esta suposicin, pero no lo es menos tambin que la inmensa diferencia entre los versos de Francisco de la Torre y los de Quevedo, en el estilo, la escuela, el espritu, de uno y otro genio, han hecho desaparecer hoy en da esta hiptesis mal fundamentada, hasta el punto que nos asombramos de que una persona de la erudicin de Ticknor pudiese todava aprobarla.

Quevedo, que jams public ninguno de sus versos originales, cuyo nmero puede ser infinito, public los versos inditos del desconocido Francisco de la Torre; hizo lo mismo con los versos del clebre Fray Luis de Len. Modestia ejemplar de este gran genio que public con esmero y corrigi los versos de otros poetas y dej inditos y sin corregir los suyos. Ticknoe, como hemos visto, no desconoca la fuerza que da al Centon el hecho de haber sido durabte ms de doscientos aos reputado por todos nuestros escritores un obra legtima, de una gran autoridad histrica, lo mismo conociendo la falsificacin de la primera edicin y las interpolaciones que haban sido hechas. Ticknor se desembaraza fcilmente de esta dificultad, Raramente, dice, el espritu de la crtica se deja entrever en la literatura espaola, y este defecto disminuye en mucho la importancia de esta larga suposicin. Esta solucin no me parece que tenga una gran fuerza; puede ser que yo est ciego por la pasin y el amor que me toca, pero, en mi forma de pensar, si nosotros, Espaoles, hemos pecado en materia de la crtica, no es ciertamente por defecto, sino por exceso. La gran comezn de nuestros crticos ha sido siempre dar por apcrifos, y considerar como inventados, no solamente los documentos histricos supuestos de falsedad, sino los documentos ms autnticos y los ms legtimos. No creo que estas materias, los Pellicer, Salazar de Castro, Mondjar, Nicols Antonio, Ferreras, Llaguno, Floranes y tantos otros sean residuos del pasado. Adems, no ha sido la crtica espaola la que ha puesto al da la ficcin de Marco Aurelio, la falsedad de las antigedades supuestas de Granada, la de las falsas crnicas de Antonio de Viterbo y de P. Roman de la Higuera? No es verdad que haya reconocido inmediatamente conrespecto al Centon que la edicin de 1499 era falsa? No lo es que no slo haya reconocido al autor de esta superchera, sino que incluso el objetivo que persegua con ello? No ayuna sla y nica objecin de cualquier tipo alegada contra las legtimas cartas de Cibdareal, que haya sido puesta al da, por primera vez, por la crtica espaola, por Quintana, en la biografa citada antes. Observamos aqu que este ilustre escritor incorpora las mismas ediciones de las que se ocupa Ticknoe.

Quintana, las propone, es verdad, como dudas y Ticknor las decide resueltamente contra el Centon. De todas maneras es cierto que la primera idea de ficcin, el primer supuesto de falsedad, es la crtica espaola quien la ha inspirado. La solucin de Ticknor no me parece pues de un valor por el argumento retorcido. Termino aqu estas bsquedas sobre una parte de nuestra historia literaria al que todo el mundo no conceder la importancia que merece segn creo.

Viene del APNDICE D, p. 528.- El primero de los poemas


inditos publicados por Ticknor es el que tiene por ttulo Historia de Jos, el Patriarca , sobre el que vamos a extendernos un poco en estas notas, con atencin al gnero al que pertenece y a la singular circunstancia de ser la obra de un morisco aragons. El original se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid, recubierto en papel y escritura de comienzos del siglo XVII, a lo que parece. Est escrito en caracteres rabes, como tenan costumbre hacerlo los moriscos cada vez que se servan del castellano, bien con el deseo de disfrazar de esta manera sus escritos, bien por repugnancia, bien porque no quisiesen recurrir a las letras de nuestro alfabeto. Esta ltima razn nos parece la ms probable, sobre todo si se tiene en cuenta que en todo tiempo las naciones de origen oriental han mostrado una veneracin muy grande y casi supersticiosa por sus caracteres, que consideran como revelados y sagrados. Es as que los judos modernos escriben todas las lenguas de Europa y de Asia con sus propios caracteres hebraicos; que ciertas tribus de la India se sirven de antiguas letras snscritas y otras lenguas ya perdidas para devolver sus dialectos que no dan ningn beneficio. Los moriscos espaoles olvidaron su lengua, hasta el punto de que se pueden contar los que, a finales del siglo XVII, podan hablarla y entenderla. A pesar de ello, no dejaron de ensear a sus hijos las letras con las que escribieron el libro sagrado, el Corn; se sirvieron para escribir del castellano, y no es muy raro que emplearan las nuestras; tuvieron diversos sistemas de ortografa segn los lugares y las provincias en las que vivan.

La literatura producida as por una mezcla de ideas y lenguaje entre dos razas tan opuestas en su origen, en la religin y en las costumbres, no deja de ser vasta e importante. Se encuentran un gran nmero de libros de poesa, de historia tradicional, de leyes y de jurisprudencia, aunque, por causas que no se explican fcilmente, esta literatura haya estado hasta estos ltimos tiempos poco cultivada y completa o casi completamente desconocida, El poema que hemos impreso fue calificado por Casiri de poema en lengua persa ; este erudito no supona ni de lejos que el libro sobre el que hablaba era un libro castellano. Lleg a otro poema que un orientalista francs llam poema en letra berberisca. Los libros de este gnero abundan en nuestras bibliotecas, tanto pblicas como privadas y mereceran un captulo separado en una historia como esta. Nosotros emprenderamos voluntariamente una empresa tan agradable como til, pero nos han disuadido por la idea de que un objetivo de esta naturaleza, tan ntimamente unido a la conducin solcial, a la historia y a las costumbres de los moriscos espaoles, debera ser objeto de un libro especial ms que de un captulo dentro de una obra. Nos limitaremos aqu a hacer algunas observaciones sobre esta materia, en general, y en particular sobre el poema publicado, reenviando para el resto al Memorial histrico de la Real Academia de la Historia, tomo VI, y a un artculo de la British and Foreign Review de Londres, 1837, donde el objeto que nos ocupa est tratado con ms entendimiento. Nada es menos fcil que encontrar el momento en el que los moriscos espaoles comenzaron a servirse de los tipos para escribir nuestra lengua o la mezcla del espaol y el rabe que ellos llamaban aljamia. El libro de este gnero ms antiguo que conocemos parece ser el poema de Joseph. Pero si su estilo su estilo y su lengua revelan una cierta antigedad, tenemos motivos fundados para creer que se escribi a mediados del siglo XVI. Se nos dir que el metro que se emplea, que la rudeza de la versificacin, sus numerosos arcasmos, revelan una antigedad todava mayor. Responderemos que, en casa de un pueblo vencido y sujeto a otro pueblo ms poderoso, la lengua propia o la lengua

adoptiva se mantienen fijas y estacionarias, sin avances, y por tanto conservan largo tiempo su tipo primitivo. No poda ser de otra manera en casa de los moriscos espaoles que vivan aislados en villas pequeas o separadas con cuidado de los viejos creyebtes, ejerciendo industrias u oficios que no exigian ningn roce, o un roce amable, con las clases ms privilegiadas de la sociedad, y privados casi completamente del comercio y de la comunicacin que provocan o determinan la modificacin, el progreso o la corrupcin de una lengua. Hoy en da, los judos de la costa de frica, los de Tesalonica, Esmirna y Constantinopla, hablan, con muy pocas diferencias, casi el mismo castellano que el que estaba en uso en la poca de su expulsin. Este que, en medio de ellos, llega a un grado mediocre de erudicin y que fue extrado de las buenas fuentes, aqul escrito con tanta pureza y elegancia como lo habran hecho, si hubieran vivido, Juan de Mena y el Marqus de Santillana. Se publica actualmente en Constantinopla el peridico Aor Israel , peridico redactado en castellano con caracteres hebricos, que podra, por su estilo y por su lengua, remontarse a tiempor de Alfonso el Sabio. Razonablemente, se puede asignar al poema de Joseph una antigedad mayor de la que hemos establecido. No es presumible que entre la conquista de Valencia y de Sevilla, realizada en el ltimo tercio del siglo XIII, y la toma de Granada en 1492, es decir, en un perodo de un poco menos de dos siglos, l pudo pasar, en medio de una nacin numerosa, rica entonces, muy unida a sus tradiciones y habitando en grandes centros de poblacin, pudo realizarse, digo, el fenmeno singular de olvidar completamente su idioma natal. No se puede explicar de otra manera la existencia de esta literatura como atestiguan sus propios escritores al mostrar la necesidad que encontraban de emplear la lengua aborrecida de los cristianos, si queran ser entendidos por ellos. Ni uno solo de nuestros correligionarios, dice un autor morisco, sabe la lengua rabe, algarabia , en la que fue revelado nuestro santo Corn; ni uno comprende las verdades del dogma, adin , ni llega a su excelencia tan pura, a menos que se les explique convenientemente en una lengua extranjera, tal como la de los perros cristianos, nuestros tiranos

y opresores; Que Al les confunda!.- Que me sea pues perdonado por el que lo lea esto que se ha escrito con el corazn y que sepa que mi intencin no es otra que la de abrir a los fieles musulmanes el camino de la salud, aunque por un mediotan vil como despreciable. As se expresaba un alfaqu morisco, escritor, en 1602, un Compendio suma breve de los dogmas y preceptos de la religin musulmana, al declarar, por un claro testimonio, que la lengua rabe era tan extranjera a sus correligionarios como a los viejos cristianos. Al ir a parar a las playas de Argelia, los expulsados no podan no slo hacerse entender por por los turcos y por los rabes sino que todava cincuenta aos dess la lengua aljamiada era comn, en lugares como Tnez, en las villas y lugares ocupados por los moriscos. Despus de haber probado de esta forma la especie de fijeza y de estabilidad que la lengua haba adquirido en medio de una raza perseguida y privada de todo contacto, fcilmente se comprende como un morisco poda, en el siglo XVI, componer un poema en el estilo y la lengua del siglo XIV. Es una observacin que se puede hacer tambin en un poema en alabanza de Mahoma y en otras poesas del morisco aragons Mohamed Ramadan, que escriba en 1603. Todas estas composiciones denotan una antigedad mayor de la que realmente tienen. Como fcilmente se puede suponer, este olvido de la lengua debe ser lento y parcial pero no tan completo como para que no quedara en la aljamia morisca muchas palabras de origen rabe, incluso con terminaciones castellanas. Sobre todo en Aragn, donde causas locales dieron primero nacimiento a la mezcla y a la confusin de las dos lenguas, haba villas en las que se hablaba y escriba una jerga casi inninteligible para todos los que no estaban versados en la lengua rabe. En Castilla y en Andaluca, por el contrario, se hablaba y se escriba mejor, y hemos visto libros escritos en Toledo y en Granada, en los que el estilo y la lengua no estn lejos del mrito de nuesros clsicos. En Valencia, se form al mismo tiempo una aljamia particular que participaba, como era natural, del dialecto limosina, y que era tambin distinto del castellano. En los libros de devocin, en los libros ascticos, en los que haba rasgos de la religin

musulmana, los moriscos aragoneses y castellanos empleaban todava con ms profusin palabras de la lengua rabe, como si les repugnara servirse de expresiones castellanas para designar objetos de su culto y de su creencia. Tambin, en ciertos escritos de este gnero, no es raro encontrar frases enteras en las que se reconoce un origen rabe, tales como la siguiente tomada de un comentador nativo de Almagro, en la Mancha: Ajiaco Allah et Adonia y los asemaes y las anochomas reombrantes que asean al alichante moslim del camino de la perfeccin; as mesmo jalac los arrhoes influy en ellos la espiritualidad, en la que la traduccin castellana equivale a: Dios cre el mundo y los cielos, y las brillantes estrellas que sealan al peregrino musulmn el camino de la perfeccin; el cre tambin las almas y les insufl la espiritulidad. Nos queda decir algunas palabras sobre la forma y el fondo del poema. Su tema as la historia de Joseph el patriarca, segn el Corn y las tradiciones musulmanas. Si no nos equivocamos, su autor no hace nada ms que poner en verso una de las numerosas versiones de esta popular historia que circulaba por los hogares moriscos. En cuanto al metro, el autor se propuso utilizar la medida conocida como la nueva maestra, de Berceo, metro que es el de los ms antguos monumentos de nuestra poesa nacional. El poeta emplea, sin inquietarse mucho en la medida del verso; sus estrofas sonalgunas veces de tres versos, otras de cuatro, y la asonancia o la consonancia se mezclan indistintamente. Es verdad que, sobre la manera de componer las slabas, es preciso tener en cuenta, en estos poemas como en mucos otros, la ortografa particular de los rabes, que no pronuncian jams sin el intermedio de una vocal dos consonantes de una misma slaba. Por tanto escriben palaza por plaza, pelebe por pleba, pirivado por privado, porovecho por provecho, puluma por pluma, y de la misma manera, tarabajo, terebejo, garanada, pereboste, baladoro, estupuro. Faltaban al ejemplar del poema conservado en la Biblioteca Nacional de Madrid, y al que fue publicado por Ticknor, segn una copia que le enviamos, las ocho primeras estrofas. Felizmente hemos podido suplir este defecto por

medio de una copia ms antgua a la que tambin le falta el final, copia que fue encontrada en un volumen de historias y cuentos tradicionales, de escritura rabe del siglo XVI que nos ha llegado ltimamente de Aragn y que se ha encontrado en una cueva con varias otras obras de la misma especie y algunas armas de fuego, objetos que haban sido escondidos, sin ninguna duda, para frustrar la vigilancia de las autoridades. Comparado con el manuscrito de la Biblioteca Nacional, esta copia presenta, en el texto, una gran diferencia por hacer suponer que es la redaccin primitiva y que la de la copia es de un siglo ms tarde, corregido el estilo, cambiada la ortografa, y perfeccionada la versificacin y el ritmo. Solamente de esta manera se puede explicar las numerosas y considerables variantes que se observan entre los dos textos. Viene del APNDICE E, p. 571.- EL LIBRO DE RABBI SANTOB . Ticknor tena razn al desear que el manuscrito de la Biblioteca Nacional, manuscrito defectuoso y muy incorrecto, fuese comparado al del Escorial. Nosotros habamos comenzado este trabajo, restablecido el texto en lugares evidentemente alterados, corregido otros pasajes cambiados por el copista, cuando tuvimos ocasin de ver la escrupulosa aproximacin que haba hecho de uno y del otro el S. D. Jos Coll y Vehi, profesor de autores clsicos del Instituto de San Isidoro, profesor apasionado por este genero de estudios y que actualmente prepara un volumen de poesas anteriores al siglo XV para la Biblioteca de Autore Espaoles de Rivadeneyra. D. Jos Coll y Vehi, estando interesado en comunicarnos su interesante trabajo, nos aprovechamos para corregir el texto de Rabbi en ciertos pasajes, para ajustar un gran nmero de estrofas contenidas en el manuscrito de El Escorial que no se encuentran en el de la Biblioteca Nacional. Los dos manuscritos son conformes, a parte algunas ligeras variantes en las veintidos primeras estrofas. Despus de ellas, vienen en el manuscrito de El Escorial las diez siguientes, que faltan en el manuscrito de la Biblioteca Nacional: E n me no s una f r e mo s a B e s a b a una ve g a d a , F a l l b o ca s a b r o s a , E s ta nd o f ue me d r o za Sa l i na , muy te mp r a d a , De l o s d e s u p o s a d a . N o n vi ta n d ul ce co s a ,

Mas agra la de jada. N o n s a b e l a p e r s o na , Se cr e to e s muy p r o f und o ; T o r p e e s q ui e n s e b a l d o na Co n l o s b i e ne s d e l mund o . N o n s a b e s u ma ne r a Que l o s ho mb r e s a s tr o s o s De l mund o , l o m s e r a T e ne r s i e mp r e vi ci o s o s . Se g n e l p e s o a s Ab a j a va to d a vi a , L a ma s l l e na , o tr o s E ns a l s a l a ca s a .

E l ne s ci o no n s a b i a Que l o f i ce p o r i nf i ni ta , Po r q ue y o no n q ue r i a Pe r d e r e n l l a ti nta Ca p o r no n l e d e nna r F i ce va s i a l a l l e na , Y no n l e q ui s e d o na r L a ca r ta s a na b ue na Co mo e l q ue to ma b a M e o l l o s d e a vi l l a na s Pa r a s i , y d o na b a Al o tr o ca s ca s va na s .

U n a s tr o s o cui d a b a , Y o d e l p a p e l s a q u E l p o r mo s tr a r q ue e r a L a r a z n q ue d e ci a , So ti l , y o l e e nvi a b a Co n e l l a me f i nq u , E s cr i p to l a ti s e r a Di l e ca r ta va c a Siguen las estrofas 29 y 30 hasta la 35, omitiendo, casi en su totalidad las estrofas 23, 24, 25, 26, 27 y 28. Al final de la estrofa 30 se encuentran estos dos versos: Aca b o e l p r o l o g o Y co mi e nza e l tr a ta d o , indicacin que falta completamente en el manuscrito de la Biblioteca Nacional. O parece natural que se encuentre all, teniendo en cuenta que el poema se compone evidentemente de dos partes: el prlogo o prembulo y la coleccin de consejos. Por otra parte, no se lee en el manuscrito de El Escorial ni las estrofas 36 y 37, ni los tres promeros versos de la 38 y de la 39; no hay nada ms que el primero. En el ejemplar de la Biblioteca Nacional, falta la estrofa 42, y en el de El Escorial falta la estrofa que el primero da como la 46, y que comienza as: Et muy sotil trotero. Despus de la estrofa 58, el ejemplar de El Escorial pasa a las estrofas 218 y 219 del manuscrito de la Biblioteca Nacional, pues contina: Co n l o q ue mi p l a s e Ca mi no e r r a d o a nd a Otr o mucho s e q ue j a . Y ca e d e r a he s , Ca nunca co s a d e ma nd a L a s a l y l a o tr a p e z. E l s o l l a s a l a p r i e ta Po r l o q ue e s ta f a s e Y l a p e z e mb l a nd e s ce , Co s a , o tr o l a d e j a ; L a me j i l l a f a ce p r i e ta ,

E l l i e nzo e mb l a nd e s ce E l ta l y ta l y a s e E n l a s u g r a nd e a l tur a , Cua nd o g r a nd e f r i o f a s e Co mo cua nd o ca l ur a

Co n f r i o l o f a s e f i e s ta Y s a l e a s u e ncue ntr o E l q ue cua nd o f a s e f i e s ta Se e s t l a p ue r ta d e ntr o .

Inmediatamente despus de estas estrofas, que no estn en el manuscrito de la Biblioteca Nacional, vienen, en el manuscrito de El Escorial, las que van de la 220 a la 248, y vuelve a la 91 que comienza con el verso: T a nto e s un d e d o f ue r a Los dos primeros versos de la estrofa 69 tienen un sentido mejor segn el manuscrito de El Escorial. U n ta b a r d o a l ca nza d o L a cui ta s e e nf i e s ta . Desde este momento el manuscrito de El Escorial, aunque ms conforme al de la Biblioteca Nacionel, presenta una variedad tal en el orden de las estrofas que no es sencillo adivinar la razn. Nosotros hemos dicho que la estrofa 248 de uno responde a la 91 del otro. Van unidos hasta la estrofa 159, donde el manuscrito de El Escorial pasa a la estrofa 191 del de la Biblioteca Nacional, y as contina sin interrupcin hasta la 217. Despus, vuelve a la 59, sigue hasta la 90, nos lleva a la 250, y sigue hasta la 285 y a continuacin pasa a la 159 sin interrupcin hasta la 199. Las estrofas 77 y 78 representan bien la variedad del manuscrito de El Escorial as conocido: U n b us ca d o r q ue ti e nta N unca p ue d e f a l l a r l o , Y co s a no n a l ca nza , Ca p o d r i a ci e r ta me nte Otr o no n s e co nte nta R i co ho mb r e s e r l l a ma d o F a l l a nd o e n a b a s ta nza . Qui e n f a l l a e s e co nte nta La estrofa 87 est tambin un poco cambiada en el manuscrito de El Escorial, que es: T a nto q ue ho mb r e s e ti e mp l e B a s ta co n l o q ue to vi e r e , De l d e m s s e r s i e mp r e Si e r vo cua nto vi vi e r e Estrofa 196.- Los dos limos versos de esta estrofa, segn el manuscrito de la Biblioteca Nacional son:

T r a g a j a p o r l a zr a r Si q ui e r l a d r a d e r i e b to Las estrofas 232 y las dos siguientes estn escritas de la forma que sigue en el manuscrito de El Escorial: Se g unt e s e l l ug a r y e l ti e mp o cua l e s , f a s e p r i e s a e l va g a r e va s to r na r e nv s . Y o nunca he q ue r e l l a De l mund o y d e s us f e cho Aunq ue mucho s d e a q ue l l o Se ti e ne n p o r ma l tr e cho s . Cua nd o a l ma l o a p r o ve cha Da a r a l b ue n a d ucho , E l ma l p o r e l b i e n p e cha , De s to me a g r a i o mucho . Despus de la estrofa 247, se lee en el ejemplar de El Escorial la estrofa siguiente, que falta en el manuscrito de la Biblioteca Nacional: Cua nto ma l va to ma nd o Co n e l l i b r o p o r f a , T a nto i r g a na nd o B ue n s a b e r to d a v a En lugar de la estrofa 338, el manuscrito de El Escorial da la siguiente E l ce l o co n s u o b r a Al q ue e s me ng ua d o g a s ta Y a l r i co q ue l e s o b r e Cua tr o ta nto q ue l e b a s ta

La estrofa siguiente presenta tambin algunas variantes importantes: Cui d a nd o q ue m s l a r g o , Al g o ha s u ve ci no T i e ne s e p o r a ma r g ur a Co n l o s uy o e l me s cui no

Despus de la estrofa 366 se leen las cinco siguientes en el manuscrito de El Escorial: E s to s b i e n l a zr a d o s De cue r p o y co r a z n Ama r g o s y cui ta d o s , Vi ve n e n to d a s a z n.

De no che y d e d a Cui ta d o s , ma l a nd a nte s , F a s i e nd o to d a vi a R e ve s d e s us ta l a nte s E l d e r e cho a ma nd o F a s e p o r f ue r za tue r to Y y e r r o s co b d i ci a nd o , Ob r a r e l s e s o ci e r to H o mb r e d e ta nto f o l g a d o Estrofa 376 Sa b e s i e l mund o a l a b a Co s a , p o r me j o r no mb r a , Que muy a hi na s e a ca b a , Y p a s a co mo l a s o mb r a .

N unca na s ci o j a m s , Co mo e l q ue nunca ha p e ns a d o De nunca va l e r m s H o mb r e r a he z, a s tr o s o T a l q ue no s ha ve r g e nza , E s te vi ve vi ci o s o , Que ni n p i e ns a ni n s ue a

Estrofa 438.- Esta estrofa se encuentra bien alterada en los dos manuscritos; el de el Escorial es as Pl a ce r q ue to ma ho mb r e Co n l o q ue no n e nti e nd e M e d i o p l a ce r ha ho mb r e , Y tur a no e s e nd e . Estrofa 447 E n e l mund o no n ha b r a N i n s o b r e f i e r r o o tr o ho mb r e De ta n g r a nd e me j o r a Co mo d e ho mb r e ho mb r e . La estrofa 470 est escrita completamente diferente en el manuscrito de la Biblioteca Nacional: Ami g o d e l a b ue na And a nza cua nd o ce s ce , L ue g o a s s e to r na Cua nd o e l l a f a l l e s ce La estrofa 482 vara as: Qui e n ma l r e ci b e d e l l a s E l s e b us ca l o ta l , Ca d e l g r a d o d e a q ue l l a s N unca l f a r i a n ma l

Entre las estrofas 494 y 495 se encuentran en el manuscrito de El Escorial las siguientes estrofas: E s d e hu s p e d ca mp a a De s cub r i o s o a hi na De l a s co s a s p e s a d a s ; E l s ue l o d e l ca b d a l . Que a to d o e l mund o d a p na F a l l o a l g una s ve g a d a s N o n d i g o p o r p a r i e nte O a mi g o e s p e ci a l , Que ha p o r b i e n l a g e nte Co mp a a d e s te ta l . Sa b e mi vo l unta d E s to co n e l e n g l o r i a , no te ng o p o r i d a d q ue a e l no e s no to r i a M a s ho mb r e q ue p e s a d o E s d e to d o s u f e cho , Qui e r e ta l g a s a a d o Que e n a nchur a , e n e s tr e cho Que a l ta n ni n p o r r ue g o N o n q ue r r a f a b l a r , Cua nto m s tr a s mi f ue g o E s cucha r s u p a r l a r Y s i uno no n e s i d o , Ca ta r o tr o d o l l e g a , L a me ng ua q ue no n vi d o Al o tr o no n s e ni e g a . Cua nd o uno s e p a r te Pi e ns o p e r d e r q ue r e l l a , Vi e ne p o r o tr o p a r te Qui e n d e s f a s e s u hue l l a . H o y me p r e g unta b a Al e g r e p o r mi p ue r ta , N o n s a b i e s i q ue d a b a L a muj e r me d i o mue r ta . Co n l a p o ca f a r i na De l d i ne r o o tr o ta l , Si ve nd i mi g a na d o Po r ma ng ua d e ce b a d a E l d e r e ci e n l l e g a d o N o n p i e ns a d e s to na d a . Qui e r a q ue a s u ca b a l l o B ue n a p a r e j o s a l l e , Y o co n ve r g e nza ca l l o Pa s e a nd o p o r l a ca l l e Po r ve r a l g n ve s i no Si me q ue r r a d a r d e l a paja A tr e q ue d e a l g unt vi no , R e ce l a nd o l a b a r a j a Va muj e r p o r vi l l a Si s a b e q ue l o b us ca s e E r a ci e r to r e ns i l l a Po r p a g a r me f i nca s e E l q ui e r e b ue n s e mb l a nte E n to d o s , d e p l a ce r Co s a s i n ca ta r a nte De l o q ue p ue d e s e r Si no n b a s ta e l p r i me r o N i n e l d a s e g und o , M s q ui e r e e n e l te r ce r o Que s i l e vi a e l mund o Ci e r to e s y no n f o l l e s e Pr o ve r b i o to d a v a , E l hu s p e d y e l p e ce F i e d e n a l te r ce r o d a Ad e m s d e s u e mp a cho Que e no j a d o me d e j a , De to tr a co s a l e ta cho Co n q ue d o b l o mi q ue j a . Ca l o s d e mi ca mp a a

Pa s a r a n co n q ui e ne s q ui e r a , Po r mo s tr a r l e s f a za a Do l e s y a nta r e nte r a Ca e n ca s a r e g i d a Co n l a s a zo n co nvi e n Go b e r na r s e l a vi d a La estrofa 506 H o mme no n q ue r r a Si no d a q ue l l o q ue no n ti e n, De s p r e ci a l o e l d a Que a l a ma no l e vi e n.

Cr a s ma l , cr a s b i e n Y s i e r vo q ue me nd r ug o Co me r a d e ce nte no , Po r s u ca us a ma d r ug o A co mp r a r l e p a n b ue no .

La estrofa 518 est escrita de una manera muy diferente en el manuscrito de El Escorial: Co nte s ce a l q ue e s cuch L o s d i cho s d e mi l e ng ua , De l b i e n s e a p r o ve ch Po r e l ma l me d i o me ng ua . Inmediatamente despus de la estrofa 531, vienen las estrofas siguientes en el manuscrito de El Escorial: Al q ue no n q ui e r a e ng a o N i n e n d o n ni n e n p r e s ci o , Po r f ui r d e l d a p no R a s na s l o p o r ne ci o . Po r a l g o s a l l e g a r F a l s a nd o y r o b a nd o , Y l a ve r d a d ne g a r So b r e e l l o p e r j ur a nd o . Co no ce tu me d i d a Y nunca e r r a r s , E n to d a l a tu vi d a So b e r b i a no n f a r s . Cua l q ui e r e s r e s ce b i r T a l s e a r e ci b i d o De s i y s a b e r s e r vi r Qi q ui e r e s e r s e r vi d o .

F a s p a g a d o s l o s ho mb r e s , Y f a s ce r te ha n p a g a d o , H o nr a r s l o s s us no mb r e s Si q ui e r e s s e r ho nr a d o . La estrofa 536 est as escrita en el. Manuscrito de El Escorial: De l f a b l a r e xtr a a mo s N o n p o r l ta cha r , M s p o co s f a l l a mo s Que l o s e p a n te mp l a r . La estrofa 522 est escrita as: Cue r p o e s e l ca l l a r , E l f a b l a r e s e l a l ma : Ani ma l a l f a b l a r , E l ca l l a r e s l a s a l ma . Salma es aqu, se le dice, por enjalma , la albarda. La estrofa 559 es as: E n to d a co s tumb r e ta l E n to d o s ho mb r e s e s to , Ve r s q ue ha y b i e n y ma l , H a n l o o r y d e nue s to . La estrofa 561 falta ene. Manuscrito de El Escorial, y enla estrofa siguiente el tercer versose lee como sigue: Do s p i e l e s s i n i j a d a s . La ltima de la estrofa 564: Cr a s e l co ntr a l l o s i e nte . La estrofa 568: Co mo g r a nt b i e n s e p ue d a Pe r d e r s i n q ue ma l o b r e , N i n p o r s u s a b e r cue d a De f e nd e r d e s e r p o b r e . La estrofa 592. L o q ue cr a y d e f i e nd e , De a q ue l l o s m s ha b e mo s , Ag ua mucha p o r e nd e E d e l a i r e te ne mo s .

Tales son las notables variantes que presenta el manuscrito de El Escorial comparado con el de la Biblioteca Nacional, variantes tales que hemos hecho suponer puesto que el ltimo no es nada ms que una redaccin posterior y mejorada del mismo poema; este es el nico medio de explicar el defecto que existe entre uno y otro. Viene del APNDICE F, p. 614.- Este poema de la Danza General de la Muerte , fue publicado en Pars en 1856, por D. Florencio Janer, sin las notas y aclaraciones que el pblico tena derecho a conocer de un joven sabio que ya haba hecho prueba de erudicin y de ciencia en materia semejante. Ignoraba, sin duda, que M. G. Ticknor ya lo haba publicado en 1853; en caso contrario, no hubiera faltado, creo yo, una comparacin entre el manuscrito del Escorial y el manuscrito ms moderno de la Biblioteca Imperial de Pars, que nos ha servido para corregir algunas palabras y frases alteradas en la copia impresa por nuestro autor. Antes de traducir el segundo prrafo de esta nota de M. Pascual de Gayangos del Apndice F, debemos advertir al lector que D. Florencio Janer, segn el cual nosotros insertamos la Danza General de la muerte, no quiso hacer este paralelismo, y que lo nico que quiso hacer con su publicacin es dar el poema de La Danza General de la Muerte tal y como estaba en el manuscrito de El Escorial; que l se reserv las notas y las aclaraciones distintas de las que se encuentran al principio de su libro por un trabajo ms extenso, como l repite todava en el captulo de su Viaje literario en Francia, impreso por la Gaceta de madrid (ver el nmero del 17 de febrero de 1858). En este captulo prueba que conoca la publicacin de Ticknor, puesto que revela, de pasada, los cambios de ortografa y de frase que, en la edicin del autor, no estn de acuerdo con el manuscrito de El Escorial. Es cierto que este poema pide notas y aclaraciones. El estudio al que nos hemos entregado como consecuencia de la traduccin que debemos publicar nos ha hecho encontrar ciertas cuestiones ms interesantes que resolver, tales como: el manuscrito de El Escorial es o no es el original del poema? Por qu se ha compuesto esta Danza General de la Muerte? Cules son, en

cuadrod y descripciones anlogas, los atributos de la Muerte, armada aqu con una flecha? Cul es la iglesia de Santa Mara de la que habla los versos relativos al arzobispo? Quin es el conde que pag al portero para que le abriera el palacio del rey? etc., etc., cuestiones que no dejan de tener importancia histrica y literaria, sin contar las notas gramaticales para comprensin del estilo y de la lengua. Pero entrmos en el asunto y terminemos la nota de D. Pacual de Gayangos. En cuanto al tema del poema, es el que hemos dicho en le curso de la obra, sin que sea necesario volver a l. Esta idea fue general en Europa; se la encuentra en latn en todas las literaturas, como ha hecho observar el marqus de Pidal en un pequeo trabajo sobre un fragmento indito de unantiguo poema castellano. Sobre este mismo tema, y copiando tal vez las palabras del poema, Juan de Pedraza, tundidor de paos y habitante de Segovia, compuso una farsa, impresa en 1551, en un volumen grande in-8 que tena por ttulo: Farsa llamadaDanza de la muerte, en que se declara cmo a todos los mortales, desde el Papa hasta el que non tiene capa, la muerte hace en este msero suelo ser yguales, y nadie perdona: contiene ms; cmo cualquier viviente humano debe amar la razn, teniendo entendimiento della; considerando el provecho que de su compaa se consigue. Va dirigida a loor del Santsimo Sacramente: hecho por, etc. Esta farsa se encuentra en un precioso volumen de farsas y glogas de la biblioteca de los Duques de Baviera. El erudito e infatigable Joseph Wolf la public ntegramente con las notas crticas y filolgocas de no poco valor, Eine Spanisches Frohnleich Nasspiel von Todtentanz, Viena, 1852.

FIN

Este libro lo termin de traducir al castellano el da 1 de abril del ao 2009 Juan Manuel Arias Fernndez

Anterior

Inicio

You might also like