You are on page 1of 24

LA RAISON D'TRE

de l'Ecole Gaston-Phbus
Alphonse Daudet a trait quelque part, avec l'habituel charme de son style, de la question des deux paliers le parler d'Oc et le parler d'Ol, question qui est plus que jamais l'ordre du jour dans le sud de la France. Reproduisons ci-dessous les paroles de l'illustre crivain, non sans faire observer que ce qu'il dit du Provenal, s'applique en tous points notre Gascon, notre Barnais : ... J'en parle avec assurance, renseign mieux que personne sur ces questions de bi linguistique, l'emploi ou non emploi du franais et du provenal qui ont proccup toute mon enfance. N Nmes, d'une famille ultra-bourgeoise et commerante, j'ai grandi dans le mpris et l'adoration de ce que mes parents appelaient le patois, et que je devais, sous les peines les plus svres, abandonner aux serviteurs, aux ouvriers, aux gens du commun et de la rue. Le malheur veut que ce soit-disant " patois ", amusant, chantant, imag, pittoresque, se mlait tous mes plaisirs d'enfant, toutes mes parties. Si l'on me menait un dimanche, aux arnes, voir une course de taureaux, l'cho de cette fte de lumire et de frnsie me restait en mots sonores, en appels et glapissements des marchands d'oranges et de pain au lait, des revendeurs d'eau frache, et toujours en " patois ". On m'envoyait en vacances chez mon pre nourricier, Fons, Redessan ; l, c'tait bien pis. Pendant un mois je n'entendais parler franais que par le cur ou le matre d'cole, et je revenais, la tte bour-

94 donnante de chansons et de Nols, de proverbes, de contes de ma Gran-Laborgne un mot de l-bas, - ramasss un peu partout, dans les bergeries, les magnaneries, aux veilles, en temps de vendanges ou d olivad.es, mais toujours en " patois " le plus rpugnant. Et plus on m'interdisait de l'aimer, plus me devenait cher ce " patois " des rues et des campagnes... Un jour pourtant, ce patois si dcri dans nia famflle, y prit une trange revanche. J'avais douze ou treize ans. Arrach de son Midi par un vent de dsastre, le " Petit Chose" tait venu s'chouer Lyon avec tous les siens, et moisissait d'ennui et de mouillure entre les deux fleuves de cette ville industrielle et mystique Un exemplaire de " l'Armana provenau ", qui se publiait en Avignon depuis deux ans, tomb par miracle aux mains des migrs, oh, le bel Armana couleur de moisson mure, leur donna pendant quelques jours l'illusion du Midi natal retrouv. C'est le " Petit Chose " qui lisait; et toutes ceschres figures en cercle autour de lui, s'illuminait aux strophes blouissantes de Mistral, d'Aubanel, de Roumanille, d'Adolphe Dumas .. Ds ce jour, le provenal, on ne disait plus le " patois " la maison, reu au salon par mes parents, ne fut plus rduit prendre l'escalier de service. Nous allions attendre ['Armana son arrive, comme on guette aux colonies, le paquebot qui vient de France ; et moi mme, parfois, pour tre agrable ma mre pauvre maman ! qu'il tait loin le temps des gronderies pour avoir dit " pecare " au lieu de " pechre ", j'crivais des vers provenaux. Mais les mots me manquaient, et j'tais oblig de recourir la vielle Annou, une servante amene du Midi, dont il a t beaucoup question dans le " Petit Chose ". Annou tait de Bezouces, quelques lieues de Bellegarde. Son vocabulaire paysan, riche de tons et vari, me fournissait de sonorits et d'images... Rptons le : ce qui est vrit pour le provenal de Daudet ne l'est pas moins pour notre barnais, pour notre Gascon. Provenal, barnais, gascon, sont des dialectes de la grande division linguistique d'Oc, absolument comme le Parisien de l'Ile-deFrance est un dialecte d'Ol, ni plus ni moins. Si chacun de ces dialectes a son patois ou ses patois, ses dformations, aucun d'eux n'est par essence un patois. Est il besoin de rappeler que l'Ecole Gaston-Phbus a t cre pour proclamer cette vrit, pour maintenir au dialecte gascon en Gascogne, au dialecte barnais en Barn, la place et le rang auxquels ils ont, chez eux. un droit incontestable et sacr, pour vivifier leur culte et leur amour dans le cur de tous les gascons, de tous les barnais ?

- 95 Etre de l'Ecole Gaston-Phbus, et ue pas faire son foyer, au dialecte natal la place qui lui appartient, c'est un non sens, c'est une anomalie. Etre de l'Ecole Gaston-Phbus et ne pas enseigner ses enfants, la langue maternelle, c'est un non sens, c'est une anomalie. Etre de l'Ecole Gaston-Phbus, et obliger ses domestiques, ses salaris, abandonner, de patron subordonn, l'usage du parler provincial et cela uniquement pour obir un inepte prjug qu'on est incapable de se justifier soi-mme, c'est un non sens, c'est une anomalie. Etre de l'Ecole GastonPhbus et appeler, laisser appeler un patois, le barnais et le gascon, c'est un non sens, c'est une anomalie. C'est plus : L'Ecole Gaston-Phbus a t fonde prcisment et uniquement pour rendre aux barnais, aux gascons, trop oublieux du pass, des droits et de la gloire de leur Pays, la notion de leurs devoirs envers la petite Patrie et son Verbe. Elle a t fonde pour entretenir le foyer de vie, attiser la flamme sacre; tant qu'une tincelle brle, le foyer n'est pas teint. Ce qui, pour la gnralit des barnais et des gascons, peut n'tre qu'une faute trs malheureuse, devient un vritable crime pour ceux d'entre eux qui se sont inscrits l'Ecole Gaston-Phbus. Les premiers, sont les enfants inconscients qui portent la main sur leur mre qu'ils ne reconnaissent pas ; les seconds sont les fils qui la poignardent sachant qu'elle est leur mre et sachant qu'ils la tuent. Le barnais de l'Ecole Gaston-Phbus veut il oui ou non. que le parler du Barn, vive en Barn, ct du parler de 1 Ile-deFrance? Si non, pourquoi est-il de l'Ecole Gaston-Phbus ? Si oui. pourquoi ne fait-il pas tout ce qu'il peut, tout ce qu'il doit faire ? Il sait que ses enfants apprendront, l'cole primaire, le dialecte officiel, et il ne se dit pas assez que c'est lui qu'incombe le devoir de leur enseignerle dialecte natal. D'o lui vient la honte inexplicable qu'il parat trop souvent prouver le parler, ce dialecte, non seulement en son salon, s'il en a un, mais mme avec ses domestiques, ses sous-ordres, quand il en a ? Ne voit-il pas, ce bourgeois barnais de l'Ecole Gaston-Phbus, qu'il contamine ces humbles venus du village et dont le barnais a t jusqu'alors le langage usuel, qu'il leur inculque le mpris de ce langage, el, partant, le mpris de leur famille qui ne connat que le parler pourchass, le mpris de la condition paysanne, le mpris des champs, de la terre natale, (et par ici, nous touchons une des plus angoissantes questions du problme social), car tout se tient, tout se lie, tout s'enchaine. Et ne voit-il pas par ailleurs qu'il a sous la main, pour ses enfants, par une chance providentielle, en la personne de son domestique, s'il est incapable de jouer lui-mme ce rle, le professeur de barnais qu'

l'heure prsente il ne peut pas trouver ailleurs, la vieille Annou d'Alphonse Daudet? Le franais appris l'cole, le barnais appris dans la famille, tout esL l. Le franais honor l'cole mais le barnais honor dans la famille, voil le mot actuel, voil l'actuelle raison d'tre de l'Ecole Gaston-Phbus Qu'on n'en cherche pas d'autre ; il n'y en a pas. Et tre de l'Ecole Gaston-Phbus,. c'est reconnatre que l est la vrit, l le salut, c'est s'engager faire d'abord pour soi, chez soi, ensuite autour de soi, l'indispensable. Les concours, les mdailles, les ftes, on en connat la signification, la porte et les rsultats. a vaut ce que a vaut. a ne sert de rien, si chacun ne conforme pas avant tout, pour soi, chez soi, ses actes aux principes qu'il a faits siens. Ecrire, a peut tre bon; mais parler partout toujours, n'importe o, avec n'importe qui, pourvu que ce n'importe qui l'entende, la langue qu'on veut sauver, a vaut infiniment mieux. Tellement infiniment mieux, que hors de l il n'est pas de salut ; que hors de l notre tivre est vaine, que tout y est non sens, anomalie, comdie, hypocrisie. Et cet article lui-mme, crit pour le barnais et le gascon, dans un dialecte autre, serait une anomalie, s'il n'avait t admis que chaque numro des Reclams contiendrait, crit en franais, un article de propagande, puisque malheureusement en l'tat actuel <3es choses, le dialecte autre, devenu le dialecte officiel, est mieux compris, la lecture, que le dialecte du pays. Que ce dialecte autre soit devenu le dialecte officiel, c'tait son droit et c'tait sans doute ncessaire ; mais c'est aussi le droit du dialecte natal, que de vouloir vivre, chez lui, ct de l'autre. Ce serait le devoir de tous les barnais, de tous les Gascons, de proclamer ce droit ; c'est par dessus tout le devoir strict des membres de l'Ecole Gaston-Phbus de le faire prvaloir par tous les moyens; par des actes et non seulement par des paroles ; par des faits personnels, non par du bruit collectif. Nous sommes les soldats d'une cause.
YAN DOI: BIARM.

3> A un bielh amie !


Lou Berthoumiu d Lestremet S'a plan eslouchat lou pouchet Quoan a maridat lous souns drles; Per lous casse-cans embitats Parents, amies, de tous coustats Courrn brga-u las casseroles. E qu'arrisen de tan boun co, Qu'arroumeguy : Belham, praco! Mechan hat tustems nous accousse. Adoun, coum per plouye ou per bt Lou pastou sguech soun troupt, Partion dab ets enta la nouce ! Aus dounzelous qu'y dit atau : Per coubri de flocs lou pourtau Ne sery pas, biss, de reste ! M'an respounut, dab rsou : Lous bielhs que goyten la maisou, Lous bielhs n ban pas la heste ! Per aquet truc estambourrit, Mtut chens lengue e chens esprit, Qu'y dchat parti la joenesse : Arreguisna, boun pr'ous pourins ! Mes desbrida, praubes roussins, N'es pas per nous sounque sayesse.

98 Escousente qu's tau bertat ! N'm pas mey joens quoan am passt Lou soula d la soixantne ; D'ens miralha tout en chiulan, Per ba l'arrgue sou mitan, Ens- pintoa, n'am pas la pne. Countre nous tustem a l'argoueyt. Lou tems, amie, lou jour, la noeyt Sus nouste cap chens do trucalhe E lou gouyat lou mey hardit Basut bielhot tout descatit Dbat sa haus bche sa talhe. Ms si l'un ntre quoan l'aut sort ; N'ens plagnim pas de nouste sort ; D ha lou saut dgun n'esbite Talu arribat soun mouroen : Batiole aprs enterremen Atau qu'es hoelham nouste bite. Dcham lous joens courre au gran trot ! Acabalhats sus l'asoulot, Sarram la bride enta-u ha brabe. Lous bielhs caminen ls : Paguren trop ca lou plas Si la mounture arrguisnabe !
POUTHOTX D CNTELAUZE,

de St-Justin-de-Marsan (Landes).

LAS MODES

Debis dou gran pay dab l'arr-hilh


Lou Payran. Escoute Yan, oey qu'acabi nabante anades e que trbi que nou soy pas mey goalhard ; las forces que se-m acaben ; que m bau per segu mouri lu: L'arr-hilh. - Pay, ne eau pas debisa d'aco ; qu'y hre de pne de-b endene debisa atau, mes tout que-b escoutary si plas you e poutch lia b. Lou payran. Ore ; qu'abi trente oeyt ans quoan lou dfunt Pipi h lpu gran biadye ; abans de clucha las perpres que he mantrue arrecoumandaciou a papa e a you s'ou deququi dechabe per eretadye ; que dechabe la case oun re badut, lou 'casau oun ab tan sudat e la plaote qui-s trobe darr case. Que bibm de chic, d'aqut tmps, m'es tab lous bielhs qu'ren estaubians, e jamey ne daben nat machan emplc aus souricots atrassats hort a malayse. L'arr-hilh. MounDiu ! Pay, que seguirylou cam qui-m abt ta pl houdyat e que goardary, se brique se pod, lou lar de case e las terres aquesides dab tan de maies sudous. Lou Payran. D'aqut temps, hilhot, e desempuch tab, n'rem pas besiats coum oey ; qu'anabem ps-descaus ou dab lous esclops chens nat talou, de bous gansus, e las caussetes que la-s tirabem dou palh ou del hugure. L'ibr, ta-s bira lou rt dous cabilhas, lous guetrous que-ns escalouriben prou ; que hasn lous guetrous debielhes culotes de gris morou, e, atau, jamey i|-e s'y goasta-be arr, ore, au bielh temps... L'arr-hilh. Aquero, oey, Pay, que passe drin de mode e que eau que lous maynadins que sie-n drin mey proupriols. Lou Payran. Menschide-t de las modes, lou mehilh ; aquero ne bu pas dise qued'audes cops qu'rem greherutsni que lous de oey que soun mey horts qu'alabets ; dilhu qu'ey lou countrri. De beths cauts de broy e lyt ou broy e poutadye ; lou dimnye escautous dab chingarre ou moulte dab lardous a equissa la pth dou bnte, aco que has horts estoumacs e nou cal pas poutingues coum au die de oy. L'arr-hilh. Tout aco qu'ey hre bertad, Pay, ms, oy, lou p

100 n'ey pas carestious e la mode qu'a cambiat ; lou roumn qu'ey hre mey aboundous que dou bielh temps. Lou Payran. Qu'escouti lou tou paraulis e que sabes que tu medich n s pas estt eslhebat coum lous de d'audes cops ; ms, ore, tout nat ne-s mouribe de hmi ; e quoan beth tarris de garbure dab broy tourradisse ab amatigat la maye hmi, que cal bde quin re lu arroudude e bre arreble de mesture dab talhuc de lard. Quilhats coum cassous, horts coum pyres, que tournaben gaha la cabesse, la destrau ou la dalhe, chens pu. La bite, oey, que parecfer eschugue si cal ha coum lous payrans ; msabise-t, lou m hilh, de ha coum tout lou mounde p3rmou que caminaras sus send troumpiu. Que sabes, tab, lou tel qui ey au houns de la bord ; aquiu, ore, que-s y tech de bous linsus, de bounes camises de l, e dab l'estoupe que hasn las culotes tindades la grabe. * L'arr hilh. Oey, qu'at sabt, Pay, las hemnes que croumpen dab lous ous e la pouralhe de que best lou canalh, e las ariques de las culotes d'estoupe nou-nsesgarruspen pas las cames coum au bielh temps. Lou Payran. Quoan las gouyates troubaben lou lou partit qu'ren drin ourgulhouses d'amucha lou linye tescut dab lou l e l'arcoule qui res mediches abn hielat, eschalibat. Las milhes caddtes que pourtaben sou car de l'amublamn e hourcre beroy flouquetade, mes, pari que deb esta emplegade au tribalh de las belhades de l iber ; oey... arr... si tout, hu ! que saben toutes, oubrres e paysanes, que saben toutes ha cluchet, dentles e ribans ; eh ! lou me amie, qui boulera, eno dous payss, gouyates d'aqut tremp? pas au men you, per ma f ! Caddtes ou eretres qu'ren toustem fires : coutilhous, hyts a case, de hiu, de l ou de coutou, las gouyates n'abn ni pu ni bergougne ; cops de talou coum cops de martt, que pourtaben lou cap lhebat e ne s'y bed pas coum oey tan de minouseries. Las daunes de boune maysou ne s'apelhaben pas de tle coum hiu d'aragne ni de tan de dentles qui semblen bourlingues au houns dous pelhots. La bourdalre, la hilhe dou pays, l'oubrre, que s apelhen coum las granes madames de la bile, e tout aquero, lou me hilh, qu'ey la roeyne dous lars, i'a-malayse dous endrts, e lous gouyats ne pden que canta lou berct de Despourri : Despuch qui tu frquentes la yn de coundiciou Qu'as prs t haut bol, qu ma maysou N'ey prou haute enta tu d' cabirou.

Lous cabirous de couru lou mey hort que petaran, lou m hilh, nou pas p'ou ps dou milhoc mes per las penderilhes dous pelhots Auta-lu hore de la bourrassette, lous ninins que soun apelhats coum ninoles, (mounaques) caussous e caussetes, soulis boutines que soun- toustem prests a puya sou titre. Si la sole dou p e toque lou su, lou chin que toussech ou qu'a la coqueluche, e labets poutingues sus poutingues qui griben l'estoumac, lou droullotne pod minya que bouniqueries : b, sucre, caf, aco qu'ey la hartre que la may lou balhe. (ci lou praube Pay qu'alede). Que sabes, lou m hilh, que oey hourrup de b ou de caf . que-m rebiscole ; quoan lous de oey ayen lous pus blancs, lou c fanit, que calera dounc balha-us ? E calera dounc abura-us de causes mey hortes ta empousoua e achica lous dies d'aqueste terre broye, au loc d'ab e bite loungue e sancre ? L'arr-hilh. (Dab e bouts tremouleyante). Pay, que soy urous de-b escouta, mes coum aqut malandr doun bous debisat ta beroy n'a pas hyt arraditsau nouste pourtal, que b asseguri que demoureram payss. Dab l'ayude de la Marie, jamey de quauque lue aquere tigne ne biera ha pri o qui lous bielhs e bous abt abut dab tan de sudous : jamey, Pay, lous noustes maynadots n'aberan pas lou tesic de la courretre de las biles, e atau qu'aymaran la terre dous bielhs, la terre dou Biarn, la terre broye oun soun baduts, qu'aymaran lous cams e lous boscs, loupourtau e lou pourtal. Lou Payran. Que soy countn, lou me hilh, goarde toustem lou lar, e quoan lous maynadots sien mey grans, amuche us la boentat e la beutat, l'istori de la case oun soun baduts, lous countes dous bielhs; qu'aymaran aquere terre nuricre, aquere terre beroye e amistouse e n'aberan pas, coum tu diss, lou gourrin d'ana courre Sagorre e Magorre. E quoan lou dute de la grane Patrie sie pagat que tournaram a la dou Biarn, a la Gascougne, e la hosse dou segrat que sera toustem aquiu ta ha us broumba que lou lou deb que-us estaque la terre dous payrans. Lou pl esta que s aquesech pu tribalh e lou tribalh qu'ey a case ! Lou hu qu'en sah mey dns sa maysou Que lou saye dns la dous aules. Lou die oun lou me debis sourtira dou tou cap, que daras cop d'olh sus lou cemitri dous bielhs terradous ; lou lou soubeni que-t rebiscoulara e que sera ta tu e nabre force mirabilhouse.

102 Que sey pl que lous moussus de oey que dsen que tout lou goastadis d'oun ey parlt qu'ey lou prougrs, mes nou caler pas que Prougrs goastesse la race horte de la Gascougne. Ne bouy pas acaba chens te dise quauques bercts d' poute d'Aussau : Diu me dau ! b-an cambiat hre Las bielhes modes d'Aussau ; Ta bd mode nabre Nou eau plus courre ta Pu. Aquts bts jupous de rase Las bstes d courdelhat, Y lous gilts heyts case, Tout aco qu'at an lcht. N'ey pas sulamns de plhe Qu'an cambiat dens nouste endrt Que-s soun dats a la boutelhe Y qu'an amasst gran st. Aquts bercts, lou m hilh, que soun mey bertads que jamey. L'arr-hi'h. Mercs, Pay, (que-u se minye de poutous) lou boste arr-hilh que sera fidu las dues Patries (lous Gascous e lous Biarns qu'an la loue e la de France) e qu'amuchary aus maynadots l'amou dou lar, de la lengue e dou nouste courn. Au ms de noubembre de lnde anade, au moumn oun lou chaure has cade las darrres castagnes, mat qu'endenoun la campane clacassre qui trangalhabe la mourt dou bielh Peyre. Abans, e desempuch tab, lou Yan ne manqua jamey d'esta lou reyn dous sous maynadots ta o qu-'re l'istori de La Case. Gade maynadye de Yan qu'a la soue meterie e cad qu'atrasse aysience e tribalh.
J. CANOU,

Reyn, Mirepeix.

ESPLIC
Tindades la grabe : Etoffe teinte par son sjour dans la terre glaise mouille et mlange avec de la sciure de bois et du campche Arcoule : Filasse moins grossire que l'toupe. Bouniqueries : Sucreries, friandises. Arradits : Racines. Scgrat : Lieu sacr ou religieux, cimetire Eschaliba : Laver les cheveaux de fil rcemment fil. Ttangalha : Son de cloche, sons lugubres et espacs donnant l'ide de la douleur. Ninoles, mounaques : [ oupes.

Bouts de bosc !
L'estiu, per lous sends, quoan s'adroumin las flous, Dab broyes cansous, dab piu, piu d'ausrous, Qu'aymi d'audi, gran bosc, sus la yerbe sgude, Esmiraglan moun c, ta bouts tan esmabude. Que perpite, pertout ; qu-s mescle au parla biu De l'ayroulet gayinan e lou gabe agradiu Que batale, capbath dou terr qui sauneye ; Acera, dens lou cu, lou cl lugr punteye Gran bosc, qu'aymi tab, d'audi ta bouts d'amou, Eyte de dous perhums, d'embriagante aulou, De silences prgouns, de bielhs mots, de bielhs ayres, (Lou sourelh que n'ey mut e lous austs boudayresl. Quoan punte lou lugr, qu'as refris d'autes cops ; Dou tems, oun, lou gran Rey croumpabe pas d'esclops... Qu'aymaben, alabts, nouste terre mayrane, L'arriu briben, gauyous, l'arrisoulente plane, Lou clouch benedit, la mountanhes de nu, Lou lar dous Payrans ; dou Biarn, lou bth cu !... Que ploures, dequet tems, las cansous amoureuses Elous broys marquis dab perruques blanquouses, Gran bosc ! per lous sends, quoan s'adroumin las flous ! Mlle PUYOU, de Pau.

- 104 -

Lous couate erts de la Marioun


Qu're toustem estade arrapiante, la Marioun, ms dempuch la mourt dou sou omi, bt tems y a, qu're badude bilne a ha hasti e sarre piastres d'inqu au pun de nou pas gausa bibe. A part cauque emberiagure qui-s balhbe de cop en cop pramoun n-ou cal pas croumpa lou bin, l'abarasse ne dspen pas austan bau dise arre. B're bt yourn de heste couan la bedn lou dit a chibau sus un tros de frico pausat mey soubn susmesture descoueyte ou eslouride que sus pan de tchoyne bin frs ! E n're pas chns dins pourtan, o que lusibe au sou, erteratye du praube dfuu, ms a youissnce sounque, que poud baie un mil d'escuts, e lou soun begn d're a puch prs austan. Ms qui sab couan de pistoles s'apielben dns lou carric estuyat qui sab oun ? Dns un moumn de holle poupade au brouquet, la Marioun tout fait esberide labets qu'ab muchat aus besins causse n han tringla louis d'aur e escuts. Qu'y ab dets ans dec, e la causse qu're mey qu' mietat plegne. Que benbe groun, bin, boy e lgumes ; qu'eslhebbe pouralhe; qu'ngrechbe guits, auques, mme un porc n parlan pr rspect ms presque tout que pren lou camin dou marcat. Qu'ab n sus quinze cns Hures a la Caisse d'spargne, e lou boussicot de tout ana, bouytat dns lou magot couan re trop plegn, o qu'arribbe cade anade. Ah ! b'aur dounc poudut pagas de bous boussins, la dsanade austan cque qu' legne ! Ms nou ! que bal mielhe ha arride lous erts, un dou sou omi e trs pr re ! N'n aymbe pas nad toutun, e se n'ab pas cragnut de mouri n han testemn, gran pr ma f, n'en aur pas heyt nad de yelous, pramoun que n'aur pas dechat arre a digun. Tabegn, couan l'ntenben dise qu're mourte arrech ne troubere l'aryen coutchat, touts qu'ren segus qu'n sera atau. Couan stouc l'agounie, lous couate rts que s'appressa-n. B-ous tardbe de la bede cluca e d'entene lou darr bouhet ! ' Talu mourte, lou cabinet qu'estouc foulhat. Sou deban de la tirete que trouban un porte-mounde a mietat bouyt chns grane balou, e au miey dous lins e de las hardes cauques escuts ; n tout trente-cinq pistoles... Oun yasbe lou reste ?

- 105 Qu'ren aqui, lous couate erts, a s'espia l'un Faut, a ha courre lous oulhs pertout e sus tout, a carcula lous prts de o que bedn. o qui-ous prudibe pr-dessus tout qu're de descoubri l'ndrt oun droumibe lou trsor ; cadun l'escu dous auts qu-ou crqube dns l'ntntioun dou prene un cop soulet. Oui, ms nad ne s'en anbe, e touts lous couate que belhben la mourte. Certes, n'abn pas pou qu-ous panassin lou cos prs ntahuca ; e toutun, touts que damourben... Se s're perdut cauqu'arre ! Lou maye ert clap l'un dous trs auts que gouyta la maysoun pndn l'nterremn. Touts dus qu'ren carcats de ha lou disna... Ne poden pas toustm ploura ou han smblans que diable, e arre ne cruse austan l'estoumac Coum la pene, mme se n'existe pas sustout labts pramou qu's eau trop turmnta nta eschuga larmes de coumande. Qu'y ab ouus, salt dehns e piocs dehore, a pourtade de la man ; ms lous caults e las sabures qu'ren au casau. Coum ha ? Se l'un s'n ba, lou qui damoure, belhu que troubera l'estuy; ms qu's pot tabegn que lou de dehore qu'aura la mediche chance ; lou hasard qu's tan gran ! Rllexioun heyte, ne l'un ne l'aut ne gausa quitta lou coumpagnoun; e couan lous dus qui aben heyt las aunous e tournan dou prat, lou repech n're pas prs. . Miyourn qu'ab trucat pourtan e la hami dempuch au mns dus ores que l'ab souat l'estoumac de touts. Or nta que crida lous cousines pudique nad n'ab counfince en digun ? Enfin, voil lous nhamiats a taule. En guise de benedictioun lou mey trufand de la troupe que disouc au gran ert dap un surious coumique : Puchqu as la mietat, tu, minye e bu coum trs ; nous auts trs que minyeram e que buram coum un. Dau, dau, hardit, e tien-te boutouat ! La soupe abalade e la goudale prese, lou pourqut-e la coueche d'auque espediats dap force lampades. la moulete, lous piocs e la salade ngloutits n bebe a beyres plgns, las lnques que cou- menan as bira : que parlan de partatye tout chouau d'abord, ms hort bnlu. Lou caf, lou'pousse caf e lous bins cauts que balhan touts un esprit que digun n's counechbe yun. Ms quegn sa bat labts ! You, que bouy la cautre. - You, lou tourne-broche. You, la litchre e lous cauterouns. You, la batterie de cousine. Aquets lins que hern lou megn aha. Que pretri las serbites.

106 You, las camises e las hardes. Qu'm countenti de la pendule... E atau n cridan toustm mey hort, digun n'escoutan lous auts. La nouyt qu-ous gaha ataulats deban saramble deboutelhes, las s estuchades, las autes aus trs quarts bouytes... e, a part l'aryn, arre n're partatyat ncoure. Arrch ne parla de gagna case, e touts nsembles, lou capcaut, l'estoumac gousgnit, que tournan belha, pas dns la crampe de la mourte, ms auprs dou houc, tout u minyan un gnac e arrupa de bts lampats. Que s'adroumiben. lous praubilhas ! Toutun, maugr la pintre qui ous has esbadalha, frta lous prpts, estira, estorce coum bncilhs, l'aubete qu-ous trouba dechidats, la lnque ieque, desmemouriats, prs a s tourna chapita, peleya, truca-s au besougn. Lou tourrin heyt un tourrin a l'ibrougne pr ou cop n l'arrupan bourn, culh pr culh, qu's sntin arrebiscla. E la batalre e la plyteyre que tourna-n coumna, coum tabegn la hartre. Ah ! lous erts que hasn boune payre a las fristoulhes de la bielhe ! Coude-li-coude, que crcan prtout lou magot : au soul, dbat lous tules, lous cabirouns, las poutres, lous traucs de las parts, dns touts lous couegns e recouegns ; n bach, sus lous cabints e dehns, dns las palhasses, las potches dous abits, lou mndre arre ; que lhban la plaque dou lar, la truhe, lous carrus qui ne yuntben pas, lous tins dou tchay... Arre ! nloc arre ! A la sout dou tessoun, a l'escuderie de l'ase, a la hegnre, a la hournre, a l'scalhre, arr ! yamey arr ! E lou nas de touts que s'estirbe n gaimaches arresibles ; de tems n tems ensurte pimentade pr la coulre e adoubade pr ou despieyt que partibe a l'adresse de la mourte ; yuremns a ha peta lou prigle que seguiben, n baguenau pourtan, puchque lou carric n's troubbe pas Hartarh s ! crida l'un ;" que seram, belhu, mey urous aprs abe bin minyat e bin but ! Que beyram douman ! L'abis qu'estouc boun.Touts amassesqu'smtoun cousineya: toupins, padres, grilhes e casseroles que bouriben, que chis clben au mey ha. Couan de tems e dura lou soupa arrousat d'un sarrot de flacouns debinnau e bin bielh, barreyats sus la taule; toute lacade de taques de toutes las espces e de toutes las coulous ? Digun d'ts n at aur poudut dise : aquet gusas de bin prs de toute fayoun e a granschourruts ncoure, pataqueyat per l'aygue

107 de bie, lou sucre e lou citroun, qu'espatrassa lous bebedous alucats, chalumats dempuch la belhe. Pndn que l'un cubabe sus la taule, lou besin qu'arrounqube terre, lou troisime que yasbe n penn e l'aut que cantbe coum un hou, ms nta s'stene bnlu pr dessus un beriac. Oh ! lou beroy tablu ! Que droumia coum arrats d'inqu-ati matin, chens se soucia d'arr. Dap lou soumelh, lou humet de l'arcool que s're estupat chns decha las ids trop clares. Mourts de set, lous ibrougnes que crdoun trouba l'sprit au houns dou beyre; toutun, que saboun arrestas a pun. Qu's meten tourna arrebiren... Pas de carric ! crca ; que ban, bienen, biren,

Oun lou diable e l'a dounc boutt, aquere sourcire ? e disn touts n un cop. Couan dspiterm la cahute n ou trouberm pas ! T ! qu'm bin id, disouc lou gran ert. Que sabts touts coum la Marioun aymbe l'ase tapouat dempuch chys ms. Qu'am crcat prtout lou magot, ms pas auprs de l'ase... S'anbem bede ? Ta lu dit, ta ly heyt. La hosse ouberte, lous os troubats dap un reste de pt e de pus qui flaureyeben l, nabe trobe ncore. Que lou diable s'mporti la Marioun e lous souns dins ! Aqui qu'estouc la soulete pregari pr la dfunte qui, s'ab dupt lous souns erts, ous ab tout de mme dechat o que ne poudbe pas estuya. (Parl de Chalosse) Louis
LAMAIGNRE.

- 108

La Prime announade
Ab pne s lous prads e lous roumns brdyen ; Qu soun encoure arids lous plechs e lous casaus ; Touts lous bos qu soun nuds, e soults que puntyen, Lous perms dschudads e trmoulans, lous saus. M cabbad ung array un anyou qu dbre, Bstid de brd, de rose e frs coum un espous ; Qu'announce nta douman l'esloursoun nbre De la terre esmabude e dous arrams poumpous. Qu miralhe n passan la sou' care lusnte De l'azul, den l'arrous, den l'aygue dous arrius ; Qu goucguye d'u' buts my douce e gayhasnte Que la len dous aurys, ls gracis dous abrius. a Que-t saludi, se dits campagne biryinale, Lou Sgnou qu' dab tu ; qu bas sta douman La May dou Maye Ry, d'u' Glori dibinale, The thn tout l'unibers sanc den la sou' man. Que pods esta chens met : qu sras emprgnade De toutes ls bertuds clestiales, dous sangs The caden de la Crouts ; e Digne approubagnade, Que plegnras betlu touts lous noustes parsans. Que-t canten lous aouzts sus la branque badibe, Dy que rtrnech lou toun nom immourtau. Que-t porti lous arrids de l'arrose prendibe, Dou sou lugarnyan den lou megn dbantau. Yausp GASCOUN. de Sort (Ghalosse).

Mars 1910.

109

MARIUS FONTAN
Qu'ems hurous d'aprne que lou nouste amie, Marius Fontan, qu'ey heyt officier d'acadmie. M. Fontaa, hilh de la terre Armagnacaise, que cante en bouyan, que tribalhe chens ces, lou cam de case ela lenque mayrane. Dens lou ben qui houleye per las cassoures, dens l'aret qui esquisse la tasque, l'arriu qui gourgueye, l'auset qui piule e la flou qui s'esparpalhe, qu'entn toustem la grane bouts de la nature mieyjourale, soun amue de poute que s'ahouque e, pusan l'aguilhade au courn, que prn lou calam, e haut ! En aban ! Qu'escriu en l'haunou dou cu benedit de la petite patrie : qu'a plegnat lous Reclams de coundes, istoris, cantes, de tout ourdi e de beroy escantilh... Bravo, Marius !
L'Escole qu'ey fire de tu ! E que-t salude, balen tribalhadou, counfray debot, e amie fau.

Adrien

PLANT.

Drin d'istri febusiane


Moussu lou Mste-calam dous Reclams de Biarn e de Gascougne . De segu, qu'ey beroy de bde quin ue maysou se bastch, mes quoan mey intressant ey soubn lou counde de touto qui a calut ha perm de la basti !... Yan dou Bousquet qu'ey u bergougnous (lous franchimans que disern un modeste ), que m'escusarat dounc si la bertat e m force counda-b ao : En 1892, Camlat e you qu'abm crt YArmanac Patous de la Bigorre ta l'an de gracie 893. Qu're m u pa de maynats, biban ! quin passe ! e nou counegum que chic de cause dou Felibridye, ao dit enta qu'arrs nou sie estounat de la manire doun re acatralhat aquet armanacot, lou soul despuch lous de Vignancour. L'an d'aprs que bouloum ha milhe e qu'abim u councours.

- 110 Mous de Plant, toustm brbe e ahoegat, que biengou dinqu' arbe ta prsida la Yurade qui s'amassa hns la maysou de bile ; que y ren aquiu Filadelfo, Mous de Du Pouey, Rosapelly, Labrouche, Yan Palay, Camlat e boste serbidou coum secretris, d'autes encore, lhu ?... que y a tant ! A d'aquet councours, mstes coum Labaig-Langlade e Pelissou qu'abn mandat obres myes ; Yan dou Bousquet que s'en pourta lou perm prts de prose dab aquere escricade Nouce au bosc de Baure ; atu que bm counechences. Loungues anades que-ns abm escriut quasi toute semmane. Despuch .. la bite-bitante qu'a hyt mey reles las letres... Tant-y-a que, batlu, Camelat, Lafore e you que hm u p-trubs oun se biengou sde chens bantaciou lou perm nn dou felibridye biarns e gascou counstituat. L'Armanac Gascou qui par en-1894 qu'abou prou beroy yre. En 1895, Lafore e Camlat qu'aboun l'ide d'establi ue Escole ; qu'anbi parti souldat, mes, au daban que-ns amassm touts trs Pau e que debism tout lou die d'aquere famouse Escole qui cal quilha. Lafore que-s carga de bde M. Plant, qui digou tio, b'at poudt crde ! Camlat que b M. Dejeanne e Yan Passy ; you qu'escribouy, hardit coum u bscou, Mous de Lespy e Isidore Salles qui-m hasn l'aunou de-m gabida p'ous sends biarns... Cheys ou sept ms apuch, l'Escole qu're apitade. De la caserne enla Diu sap si ey pensbi ! e be m h gay de sab que nouste ide de gouyats abenturous qu'ab prs cos e amno !... B'at bedt pla, Yan dou Bousquet n'at ab pas dit tout ! Qu'o eau escusa : maridat de fresc que l'ey permetut d'ab lou cap alhur9. Adichat, amie. Que lou Boun Diu be gorde bous, l'Escole e touts lous escoulis, loungademns ! Simin
PALAY.

111

LETRES DE TOUT TREM

line Petite CissEiMioij : Soinmes-ps Bmes ou Biarns ?


St-Pe d'Oloron, le 4 avril 1911. Au trs honor Jules CAREIVE, Matre dans le gay saxoir , Nay Bien cher Monsieur, Vous mlez incidemment mon nom dans une rplique pleine d'humour, mais je n'ai garde de m'en plaindre. Votre lettre fera plus pour le succs d'une juste rclamation auprs des doctes correspondants de l'Escole Gastou-Phbus, que tel article additionnel au rglement qui pourrait toutefois en tre la suite logique et naturelle. Combien le prote regrette aujourd'hui cette substitution de mots que rien ne semblait lgitimer ! Nous trouvons-nous en face d'un plaisant ou d'un puriste ? Je ne sais. Votre correcteur abhorre sans doute la hardiesse du grand pote national, qui firement dclare dans sa rponse un acte d'accusation :
Je mis un bonnet rouge au vieux dictionnaire. Plus de mot snateur, plus de mot roturier !

Et puisque le glossaire vous met aux prises avec l'imprimeur, voulez-vous me permettre de soulever cette question que j'estime sa place dans nos Reclams : Devons-nous dire Barns ou Biarns ? Si c'est une petite tempte que je vois poindre parmi les Escolis , elle n'en vient pas moins son heure puisque nous gotons encore les charmes de Ventse . Personnellement, j'inclinerais penser que (j Barns serait prfrable Biarns . Souffrez, bien cher Monsieur Carrive, que je vous expose brivement les motifs de mon choix. Barn est l'abrviatif de Beneharnum, ville dtruite, dit-on, au ixe sicle. Les savants de l'Ecole nous diront que b bi. Si le respect du pass et de la tradition est une des raisons d'tre de notre Ecole, nous devons prfrer le premier vocable au second. Mais cette premire question s'en ajoute une autre : quelle serait la signification premire de Barnais ? Harnez est un terme commun au basque, au bas-breton et notre langue mridionale. Il dsigne soit des outils de travaux

- 112 champtres, soit des objets en fer dans les deux premiers cas. Nos anctres du Barn, et particulirement les habitants de la vieille cit de Beneharnum, excellaient ils dans l'art de faire les dits harnez ? Le fer ne manquait pas dans le pays et les forges d'Urdos taient dj clbres au temps d'Annibal. qui se serait arrt dans la Haute-Valle pour y donner de nouvelles armes ses soldats. Que l'industrie du fer et surtout celle des armes se soient au temps jadis localises dans une grande cit, cela se comprend alors que la dfense tait l'une des premires occupations de la tribu, de la cit ou de la phratrie. Nous pouvons aussi hasarder deux explications trs plausibles pour les amants du Biarn ou du Biarns. Les anciens, les autochtones trs prudents et trs prvoyants, avaient ils toujours un double harn"z, une double armure? Avaient-ils une prdilection pour l'outil ou l'arme deux tranchants ? Lorsque la maison de Barn s'est allie la maison de Foix, les nouveaux souverains, dans leur enthousiasme, ont-ils voulu d'un mot caractriser leur nouveau domaine, le pays du vin, et ont-ils chang Barn en Biarn ? Le pays de Foix a bien le fer, mais la vigne n'y est gure cultive. Le vin de Juranon, de Bellocq, de Portet a pu rgnrer les nouveaux vicomtes dont l'ardeur guerrire se manifeste la premire gnration pour s'panouir et briller tout particulirement avec Gaston-Phhus, l'arrire petitfils de Boger Bernard, venu en droite ligne du pays de Foix. Nul doute que le nouveau terroir n'ait influenc sur le caractre de Phbus, esprit fin et dli, ami des arts, cultivant les lettres, gotant la musique, et passionn pour la chasse . EYT. Excusez, bien cher Monsieur Carrive, cette communication d'une certaine opportunit. Le dernier mot appartient aux vrais linguistes et aux savants archologues, dont hlas ! je ne saurais tre que par une trs faible sympathie. Respectueusement vous, trs honor Matre. J.
LACAZE,
Instituteur Oloron (St-Pe) .

EXPLICATIONS. Barnais, vient de Beneharnum par synrse ou contraction de syllabes et signifie bon harnez ; Biarn, peut provenir de bi = deux : double harnez ; Biarn, pourrait encore signifier vin et harnez.

J.

L.

mm

113

Noubles
Pau. Que bedm dab plas quin la lengue mayrane ey arcoelhude liens lous oustaus lous mey arrebouhics. Quoan sera, mercs J. V. Lalanne, dens lou Bulletinde l'Association des Anciens Elves de l'Ecole Normale des Basses-Pyrnes, o b, amies, aquiu medich. Pou n 1 d'augan qu'y leyim u article de Mous de Plant sous Bscous e la loue istrie, puch lou counde Mouchicou de J. V. Lalanne qui n proumet d'autes. Pountacq. En quauques dies, lou 14 de May, qu'auram las hstes en l'aunou de Bisens de Bataille, lou pote biarns doun las cantes ban parecbe toutare (au prts de 5 liures) aus burus de " La Bouts de la Terre ". Lous counfrays de Gastou-Febus e de l'Escole deres Pirenes que s'y troubaran pnsi, noumbrous e gauyous. Lou prougrame de la yournade que ser aqueste : Lou Dimmenye dts ores, la Misse que la familhe Bataille hara dise, esldye dou poute dfunt per lou canounye Quidarr e lou missiounri Maupas. A la sourtide qu'aneran dab la musique pountaquese dinque la maysou dou poute. M. Carassou, mayrede Pontacq que remetera la pyre escribude la familhe, la corale que dara ue cante de M. G. Mirt de Pau, Simin Palay que parlara sus la Patrie e ue pouesie que sera dite per u yoen pountaqus en l'aunou de Bataille. Apuch que saludaran sus la place l'estatue de Barbanegre e gnaut gouyat de perquiu que declamara la pce de Bataille sus Huningue. A l'ue ore disna la Maysou coumune, dab l'arcoelhence dou counselh municipau. Embia l'escot de 40 sos au Secretri de la Mairie de Pountacq abans lou 12. De cap las trs, felibreyade poupulri.

114

Auch. LouLar Gascou, la yoene soucietat de counferences


que perseguech la soue proupagande Bic, Maubesi d'Armagnac, Auch, etc. Bres acampades oun batalen proufessous de curs : dous bde atau l'Escole Normale e dou Lyce, reyents,

coustate coustat lou mounde que s'en estoune... e qu'aplaudech.

Toulouse. La Gascougne que s'en at porte augan au councours de la bielhe Acadmie dous Yocs flouraus. Mous de Levrat de Simorre (deya courounat l'an passt per Gastou-Febus) que-s coelh ue rose musquete dab las soues pouesies ligades : Per tu Gascougne; lou Simin Palay qu'a ue flo.u parire dab dues pces : La Bonne Bouta e Rencures. Lous auts prts que soun u souci qui floque La Liounido pouemi emprimat de J. Lhermite e ue primabre destacade per E. Lamourre dab lou sou recoelh mentabut: De cla en cla. Aqueste tour, l'Enstitut catoulique, l'abat Sarran d'Auch e l'abat Medan de Gimount qu'an counferenciat sus la cansou gascoune. L'amie Ross de Brousse que passe prsident dous Toulousans de Toulouse, la pouderouse soucietat foundade per Marius BacquiFounade, tan lu partit. A Toulouse encore M. Marius Lger, directou de La Belle Chanson qu'ourganise yocs flouraus en lengue nouste, oerats lon prougrame. Ta la Pouesie : 1 Cantate ou leyende sus Toulouse (60 bers lou mey) ; 2 Cansou (cinq ou cheys couplets) ; 3 Sudyclibre (200 brs lou mey). Ta la Prose : 1 Estudi sus Clmence Isaure

2 Counde, istori

ou leyende dou pas d'O (200 arreques lou mey). Manda abans lou 15 de Yulh (dap 40 sos se nou soun abounats La Belle Chanson), M. Marius Lger, 3, Place dou Capitole,. Toulouse.

Mountpeli. Lou nabt douctou en letres, Y. Millardet, qu'ey


noumat hens l'ensegnamen superiou e cargat d'u cours la Facultat de letres de Mountpeli. Coumplimens hre au noustesabn counfray. M. C.

Au N de Yulh que balheram beroy s ar'tigles de Louis Batcaver Marius Fontan e d'autes balens qui ne-s harten pas yamey de tribalha.

115

La Tour de l'Arrelodye d'Orthe^


Per lou Louis de BATCAVE <>

H mau dise tout so que, d'u cap a Faute de l'estiu s'amasse arroumigue, e toute la catabe qui s'estrusse hens l'escuiagnous arroumigu. H mau dise tabey tout so que lou Louis de Batcave s'a amasst de causes qui tagnen au. passt dou Biarn. Que eau ab-u bis, toustem hundan, hrucan p'ou miey dous bielhs paps, a Orthez, a Pau, a Paris, oun se boulhe ; e toustem, coum l'arroumigue couentade, tourna-s'en ta case dap nabre catabe a d'arrecatta-s hens l'arroumigu sou, doun sorten de quouan en quouans obres sapientes, tau gay dous aymadous dous peis de case, e tau proufieyt de touts. Aqueste cop, qu'ey u tribalh sus la Tour de l'Arrelodye d'Orthez. Lous de la nouste rbe ne l'an pas yamey biste a d'aquere arrelodye, mes que l'an de toustem a yamey entenude mentabe p'ous pays lous. Lous us que la plouraben coum ue cause qui re estade la glori e l'aunou Coumunau ; lous auts que disn que n're pas sounqu'u amassis de mourt e de calhaus chens graci ni balou, e qu'abn de segu plaa heyt de tira-le dou pucheu. Lous qui leyeran lou libiot dou Batcave que s'at beyran ; las cartes de l'Orthez d'autes 'cops e lous imadyes de la Tour qu'ous heran lhu bede tabey qui ab drt e qui ab rasou. Mes ne eau pas crde que seran sounque lous de la bile de Gastou-Phbus qui trouberan plas a leye l'histoure de l'arrelodye d'Orthez. Lou Batcave qu'y enter-mscle ue estudi de las Tours de queth ourdi qui estoun apitades mey que mey capbath France, dou tems de l'Adye-Mieyanss ; que counde quin estoun ligades a la bite de la Coumnne doun ren coum qui disr lou coo ; qu'amuche las qui damouren quilhades p'ous parsaas a d'arroun : la de Bagnres-de-Bigorre, la d'Agen... Aus qui aymen de tourna bde las hytes dou Passt e a couneche quin s'atbiraben lous payrans, gay que herade lye lou tribalh dou Batcave. Aqueste escriut, lou dit menin que-m dits qu'ey lou prum d'ue bre e nabre couade. Tan de bou ! Y. B.
(1) Emprimat a Pau enso de Lescher-Moutou, 11, carrre de la Prfecture. Que-s ben tabey enso de Faget, empriinadou-liberayre, Orihez.

116

AVIS
Le Trsorier prie les Membres de l'Escole d'avoir l'obligeance de lui envoyer le montant de leurs cotisations d'ici au 15 Mai. Pass ce dlai ils les fera recouvrer par la poste avec 0 fr. 50 de plus pour frais.

Lou Yrant : E. MARRIMPOUEY.


,
PA'T.

_s

EMPRIMERIE VIGNANC0UR PLACE DOU PALAYS.

You might also like