You are on page 1of 3

Master 1 linguistique et smiologie gnrales Cours de diversit des langues Dirig par Aziza Boucherit MOUNIN, Georges, Les

s universaux du langage, Les problmes thoriques de la traduction , Paris, Gallimard, 1963, p.191-223. Rsum par Constance Bnit.

Dans cette partie de louvrage, Mounin aborde les universaux du langage qui selon lui pourraient tre utiles la thorie de la traduction. Il expose tout dabord plusieurs exemples qui appuient le fait que la traduction serait impossible. Il nous parle dans un premier temps de la surtraduction qui oblige le traducteur, qui a peur de ne pas assez traduire, a trop traduire. Ou encore, la thorie des visions du monde diffrentes et propre chaque peuple qui donne chaque langue une manire de catgoriser le monde diffrente. Par exemple, les dnominations de la neige chez les eskimos qui sont infinies, l ou semble t-il en apparence les franais nauraient que quelques termes pour dfinir la neige. Or, il nous montre que cet argument est vite rfutable. En effet, on peut trouver dans une mme langue donne des niveaux de lexprience diffrents pour des locuteurs diffrents, sans que lon parle de vues linguistiquement diffrentes. Il prend pour illustrer cet argument lexemple du franais, et nous montre bien que mme si le franais moyen naura quune faon de dnommer la neige, le skieur franais en aura lui autant que leskimo. On ne peut donc dire que les visions du monde des eskimos sont irrductibles aux ntres. La notion de vision du monde prend appuie sur les universaux du langage, introduits tardivement dans le champ dtude de la linguistique. Cette dernire stant intresse dabord ce qui diffrenciait les langues et non ce qui les rapprochait. Donc la question que se pose Mounin est : y a-t-il des traits communs toutes les langues ? Mounin nous parle dune premire espce duniversaux quil nomme cosmogonique qui dcoulerait du fait qutant donn que les Hommes habitent la mme plante, les idiomes auraient certains paralllismes illustrs par les universaux cologiques par exemple : chaud/froid, pluie/vent etc Il cite galement les universaux biologiques, voqus par les Aginsky, qui se dgagent en sept champs linguistiques : la nourriture, la boisson, la respiration, le sommeil, les excrtions, la temprature, et le sexe. Mounin rfutent galement la thorie des couleurs, dans le sens o pour lui il existe des universaux physiologiques, qui mme si ils nintressent pas la linguistique, sont importants dans une thorie de la traduction. Mme si chaque langue dnomme les couleurs diffremment, les Hommes quelque soit la langue quils parlent, voient les couleurs de la mme faon. Dans la mme ligne, Mounin nous montre que les visions du monde diffrentes exprimes par la langue sur les notions de distance est rfutable. Il cite Suzanne hman qui dmontre bien que la notion de distance en milles ou en kilomtres ne repose pas sur la langue, mais sur la pratique et lexprience dun individu.

En effet, si on donne un individu le matriel linguistique pour comprendre les milles, il en sera au mme point que quand il ne connaissait pas la langue, ni les termes pour comprendre ce systme de mesurage. En revanche, si ce mme individu part vivre dans un pays o sur les panneaux routiers on affiche les distances en milles, puis quil conduit une voiture o le compteur marque les distances en milles, il finira par sy habituer, et naura plus de difficults pour mesurer les distances. Mounin en conclut donc quil ya galement des universaux biophysiologiques lis lunicit physique des Hommes, qui leurs donnent donc des rfrences communes qui pourront se reflter dans les langues. Pour Mounin, il existe aussi des universaux psychologiques, ces universaux ne sont pas dvelopps car ils sont trop peu tudis, tord selon lui. Les universaux les plus importants sont pour lui les universaux linguistiques. Sur ce point, Hjelmslev qui a abord la question, carte ce quil considre comme dfinissant le langage c'est--dire le fait que le langage vhicule une substance au moyen dune forme, lopposition et linterdpendance entre Sa et S, entre expression et contenu, entre systme et texte, entre paradigmatique et syntagmatique, les trois grandes fonctions syntaxique (parataxis, hypotaxis, catataxis), et enfin certaines catgories smantiques. Pour Hjelmslev ces procds sont lmentaires, pour Mounin en linguistique peut-tre mais pas pour une thorie de la communication entre les langues. Pour lui sans ces points numrs, la traduction serait impossible. Cest certain quentre une collectivit humaine parlant une langue pourvu de la double articulation, et une autre parlant une langue qui en serait dpourvu, la communication serait difficile, et la traduction seffondrerait. Au-del des caractres communs exposs prcdemment, la vraie question pour lauteur est de savoir si il y a des universaux syntaxiques, et smantiques dans les langues. Il cite Benveniste qui dit que dune manire ou dune autre une langue distingue toujours des temps et que toutes les langues possdent des pronoms personnels, du moins dans une certaine proportion. Pour Mounin mme si il existe des exceptions et que ces faits ne sont que quasi-universels, ils sont utiles et non ngligeables pour une thorie de la traduction. Pour Bloomfield, beaucoup de situations sont universelles et donc dites dans chaque langue, quelque soit la manire de les nommer, on peut donc trouver des quivalences. Toujours dans un souci dune thorie de la traduction, Mounin voque les universaux de la culture qui ont selon lui un impact sur les langues. Si on revient la thorie des couleurs, on sest rendu compte que beaucoup de nominations de couleurs taient faites en fonction des technologies de teinture, peinture, marquage, ou encore coloriage. Par exemple, en Latin, les couleurs se rfrent au miel, livoire etc, ou en Franais elles se rfrent au bordeaux, au tabac etc Les visions du monde ne sont pas incommunicables puisquelles se rfrent un mme point, ici les technologies, qui ne change pas et dont la signification peut tre transmise dune langue une autre. Il y a donc des similitudes dans chaque culture, et lon peut donc trouver des quivalences de langue langue. Pour Mounin, il ya galement une convergence des cultures. Les linguistes lillustrent principalement par la culture europenne. Cette convergence faciliterait la communication entre les langues europennes.

Dautres linguistes tendent ce phnomne au-del de lEurope. Par exemple, pour Sapir les langues ne sont pas isoles. Les Aginsky pensent eux aussi que les conditions de communication ont tellement volu, que les cultures ne sont plus isoles et que cette convergence de cultures aux traits communs nous donnent des langues avec certains traits communs. Pour conclure, en prenant en compte tous ces universaux du langage : cosmogoniques, biologiques, biophysiologiques, psychologiques, linguistiques, ou encore culturels, on peut affirmer que la traduction dune langue une autre est possible.

You might also like