You are on page 1of 4

ENSAYO DE TRADUCCIN

Estudiante: ETHEL ASTRID VILORIA LUNA Profesor: DAVID VASQUEZ GIRALDO

UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA ESCUELA DE IDIOMAS Medelln, Octubre 7 de 2012

ANALISIS DE TRADUCCIN

Al iniciar esta carrera de traduccin me interes por preguntarle a un profesor, Cual era la clave para ser un buen traductor?, l me respondio: Comprensin... muchisima comprensin. Para muchas personas la traduccin es nada ms que interpretar una lengua a otra o creen que para traducir basta conocer dos idiomas, pero en realidad no es as, incluso, un estudiante de traduccin sin tanto conocimiento de la carrera pensara lo mismo. Hoy da encontramos muchas definiciones sobre eso, algunas contradictorias y otras muy semejantes. Las primeras traducciones fueron de la Biblia, ya que como los judos llevaban mucho tiempo sin hablar su lengua (el hebreo), sta se perdi y las Santas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judos que no hablaban la lengua original. Valentn Garca Yebra, fue un espaol fillogo y traductor, dice que traduccin es cualquier actividad expresiva, toda manifestacin que sirva para exteriorizar sensaciones, ideas, afectos o sentimientos, el dolor y el placer (fsico o anmico), el amor y el odio, la tristeza y la alegra, la admiracin y el desprecio pueden traducirse en gestos o ademanes del rostro, en actitudes del cuerpo, de las manos, de la mirada. Cuntas cosas pueden decirse, en total silencio, slo con los ojos! Garca Yebra reconoce dos fases en el proceso de la traduccin: la fase de la comprensin del texto original, y la fase de la expresin de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal. En la fase de la comprensin dice: Se debe decodificar el sentido del texto origen en una actividad denominada semasiolgica, desde mi punto de vista esto seria como, descifrar o interpretar el texto origen incluyendo las normas lingsticas y reglas de ortografa; Luego dice: en la fase de la expresin se recodifica este sentido en la lengua meta; etapa tambin llamada onomasiolgica, esto sera ya como la idea o la relacin del texto de llegada. En la etapa de decodificacin del sentido del texto, el traductor debe encontrar en primer lugar los segmentos que componen el texto original, debe establecer las unidades mnimas con sentido; El segmento puede ser una palabra, frase o

incluso una o varias oraciones (por ejemplo, un texto completo) en el texto de la traduccin. En la etapa de recodificacin en la lengua meta, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua meta, teniendo en cuenta el genio de la misma. La reunin del segmento origen con el segmento meta se denomina unidad de traduccin. Ambas etapas son de ndole recursiva, y no necesariamente sucesivas, el traductor puede volver a desentraar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua meta. De lo anterior puedo decir que no basta con leer y entender el mensaje, es importante analizar muy bien lo que el autor quiere decir para reexpresar el texto y dar ideas muy claras y precisas, tambin creo que el traductor debe transmitir la cultura del texto origen al de llegada. Eugene Nida es un etnolingista, define la traduccin como una equivalencia dinmica que no implica la equivalencia palabra por palabra; para l la traduccin consiste en producir en la lengua receptora el equivalente natural ms prximo posible del mensaje de la lengua origen, primero en lo que se refiere a la significacin, luego en lo que se refiere al estilo. Para Nida hay 2 tcnicas de traduccin, La dinmica (tambin conocida como equivalencia funcional) intenta comunicar la idea expresada en el texto base (si es necesario, a costo de la literalidad, orden original de las palabras, la voz gramatical del texto base, etc.), mientras la formal intenta traducir el texto palabra por palabra. Entonces, he llegado a una pequea conclusin basandome un poco en lo que nos dice Garca Yebra; Traducir es trasladar un mensaje con su cultura de la forma ms adecuada a una nueva lengua, pero no solo eso, la capacidad de traducir no se da tan facilmente, la prctica de la traduccin exige de mucho aprendizaje. La comprensin es la primera etapa del proceso de la traduccin, aqu el traductor trata de captar lo que quiere decir el autor, para comprender es indispensable interpretar y esto no es sino un dilogo hermenutico entre el traductor y el texto original. La reformulacin consiste en verbalizar conceptos o buscar equivalencias

de significantes a la otra lengua, y el analisis justificativo es donde el traductor se asegura de las equivalencias elegidas. Un traductor debe ser capaz de traducir cualquier tipo de texto y transmitir el mismo significado.

CONCLUSIN Por todo lo dicho anteriormente he comprendido la tarea que tiene un traductor, la responsabilidad que tiene a la hora de traducir cualquier tipo de texto, ya que cualquiera no es capaz de traducir adecuadamnete, la traduccin es un proceso muy complejo en donde el traductor da a conocer dos lenguas y dos culturas diferentes para que as el lector del texto traducido se sienta cmodo con la traduccin.

You might also like