You are on page 1of 29

Unidad IV

La cognacin entre el ingls y el castellano

Vctor M. Ortega

Barquisimeto, octubre 2007

Leccin 1 Qu es un cognado?

Como ya vimos en la Unidad II de este curso, un cognado en su definicin lingstica ms sencilla es un vocablo o palabra semejante o parecida a otra cuyo significado es usualmente el mismo en uno o varios idiomas. El trmino en su concepcin general implica parentesco de consanguinidad por la lnea femenina entre los descendientes de un tronco comn, y ha sido aplicada al campo de las lenguas para describir aquellos vocablos o palabras que se originan de un tronco lingstico comn. En muchos casos ese parentesco no es visualmente obvio y se determina slo despus de haber analizado el vocablo o vocablos desde el punto de vista etimolgico. Por ejemplo las palabras cold del idioma ingls, y glido, del castellano, son cognados, puesto que se derivan de la misma raz latina gelidus. Igual son cognados orange y naranja, las cuales se derivan de un vocablo del francs antiguo a su vez derivado del snscrito. En el caso de los dos vocablos ingleses estos han sufrido una serie de transformaciones ortogrficas a travs del tiempo que no le permiten al usuario comn de la lengua castellana ver fcilmente o de inmediato esa similitud ancestral en el lenguaje escrito. En otros, como veremos ms adelante, ese parentesco es fcilmente discernible por la forma de las palabras, aun cuando a veces es un parentesco falso. De todas maneras hay que resaltar que esa cognacin es por supuesto ms obvia en el lenguaje escrito que en el hablado, ya que usualmente el cognado por derivacin se adapta de tal manera a la fonologa del idioma receptor que en la mayor parte de las instancias esa cognacin puede tambin pasar desapercibida en el lenguaje hablado. Tambin hay que resaltar que la mayora de los cognados son palabras de contenido, es decir sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios; muy pocos son palabras funcionales (preposiciones, interjecciones, conjunciones), aparte de que los cognados tampoco son parte de muchas expresiones idiomticas.

Al final de las 28 acepciones que el Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language lista para la palabra cold aparece su etimologa abreviada, en la cual se observa que el vocablo viene en primera instancia de ceuld del Ingls Medio y previamente del Ingls Antiguo, a su vez cognado del vocablo gtico kold(s) y del vocablo kald(s) del islands, del alemn kolt y del holands koud, emparentados con la raz latina gel- de gelidus, glido. De all que las diversas formas de cold en cada uno de estos idiomas y glido, son cognados. La informacin aparece as: [ME,OE cold,ceuld: Goth kold(s), Icel. kald(s), G. kolt. D. koud: akin to L gel- in gelidus, GELID].

Se ha establecido por ejemplo que ya para el ao 1000 de la era cristiana existan cognados del latn en ingls, entre ellos school (scola), organ (organum), pike (picus), y plant (planta). Ms tarde se iran incorporando otros como clerk (clericus), cross (crucem), y mechanical (mechanicus). En todo caso el fenmeno de la cognacin entre los idiomas romances (derivados del latn) y el ingls moderno (derivado del germnico), es muy extenso. El ingls antiguo tena un lxico calculado en 24.000 palabras, de las cuales el 97 % eran de origen germnico, pero ya para la Edad Media el 70 % del corpus del ingls estaba constituido por vocablos adaptados o adoptados de otras lenguas. Es ms, por razones de diversa ndole, este idioma ha incorporado a su lxico en diversas pocas un gran porcentaje (hasta ms del 50 %) de las races (lemmas), vocablos y trminos existentes en el latn, por lo que podra decirse que el ingls es tambin, desde el punto de vista de la conformacin de su vocabulario, en buena parte un idioma romance. Tan es as que al revisar por ejemplo los vocablos que en ingls comienzan por la letra i (el caso ms extremo), la gran mayora de los ms de 3000 items listados en cualquier diccionario no abreviado son originarios del latn, y slo un grupo muy pequeo, no mayor de treinta, casi todos monoslabos, provienen del ingls o de otros idiomas no romances.

Lista de vocablos ingleses comunes que comienzan por la letra i (que no provienen del latn o de otros idiomas romances) I ice icicle icky idle if igloo ilk ill imbrue imp in inch ink inn inner inning IOU Irish irk iron is it itch its itself ivy

Esta situacin lingstica por supuesto favorece la insercin de cualquier hispanohablante en el ingls escrito. Miles de palabras de uso comn en ingls son originarias del latn, por lo cual, dependiendo de su parecido ortogrfico con sus cognados castellanos, su comprensin inmediata se facilita; especialmente en contextos tecnico-cientficos, donde la terminologa especializada tiende en buena parte a ser de origen latino, y en general en contextos ms sofisticados o formales. De all que sea factible que una persona con poco o ningn conocimiento del ingls pueda en algunos casos predecir o deducir la idea general o parte de la idea general de un contexto dado de tecnologa o ciencia. Esto implica a su vez que a una persona con buenos conocimientos de ingls y castellano, que domine adems las tcnicas de lectura, se le facilitar mucho ms la comprensin de cualquier contexto escrito en ingls. Es decir que mientras ms conocimiento tenga del castellano y de su lxico, menos dificultades tendr para deducir significados posibles de vocablos o trminos escritos en ingls. Esta circunstancia permite que, en el caso del ingls y el castellano, quien est aprendiendo cualquiera de los dos idiomas pueda aprender un gran nmero de vocablos a diversos niveles. Los cognados son fcil de reconocer en su forma escrita y las diferencias que pueda haber en su ortografa son de poca importancia comparadas con las similitudes. De all que cualquier hispano hablante que no tenga conocimientos del ingls pueda por ejemplo suponer el significado de la expresin The computer is a modern invention, simplemente por que puede reconocer con facilidad tres palabras (cognados) y darles el mismo significado que tienen en su lengua.

No obstante debemos agregar que las palabras ms usadas en ingls hoy en da (por lo menos las primeras cien) son casi todas de origen germnico. Los cognados de mayor frecuencia contextual provenientes del latn (o de cualquier idioma romance) son los vocablos just (justo,apenas), number (nmero), people (pueblo, gente), part (parte), y oil (aceite).
La mayora de los cognados latinos del ingls han mantenido su significado original o uno similar a travs del tiempo. Por ejemplo authority, council, court, messenger, realm, revenue, tax, treaty y warden, y muchos otros que existen como tales en ingls desde la Edad Media, mantienen su significado original latino. Sin embargo, al estudiar

con ms cuidado este fenmeno de la cognacin podemos observar que un nmero significativo de estas palabras del mismo origen en ambas lenguas se desarroll de manera diferente a travs del tiempo, al punto de que hoy da, an cuando provienen de la misma raz latina, tienen significados diferentes o no enteramente iguales, o slo significan lo mismo en una de las funciones del trmino. Algunas de estas palabras, a las cuales tambin podemos denominar anlogos interlingsticos falsos o cognados falsos, son muy comunes y tienden a confundir si no se les conoce bien. Tal es el caso de voces como lecture (conferencia, conferenciar), large (grande), exit (salida, salir), actually (de hecho, en verdad), realize (darse cuenta), success (xito, triunfo), o target (blanco, objetivo). Esta evolucin en el tiempo podemos verla en su forma ms concisa en los diccionarios monolinges de escritorio (los de bolsillo no dan la etimologa de los vocablos listados). En el caso de vocablos en ingls vemos esas etimologas en diccionarios tales como The American Heritage Dictionary, The Readers Digest Great Encyclopedic Dictionary, The Oxford Dictionary of the English Language, Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, etc.

El Readers Digest Great Encyclopedic Dictionary nos informa que la palabra orange proviene de la palabra del provenal auranja, influida por la raiz aur (oro), palabra que a su vez viene del espaol naranja, la cual se origina del vocablo rabe naranj, que a su vez proviene del trmino persa narang. Esta etimologa la podemos ver al final de los significados de dicho vocablo ingls, expresada as: [ <OF orange <Provenal auranja (infl. by aur, gold) < Spanish naranja < Arabic naranj < Persian narang ]

Tambin es bueno observar que muchas palabras de origen distinto al latn (es decir, originarias de lenguas germnicas, ms que todo), se parecen o se escriben igual a muchas palabras espaolas, an cuando signifiquen algo totalmente diferente. Como ejemplo podemos mencionar vocablos como fin (aleta), can (poder, envase), dice (dados) come (venir), ore (mineral extrable), etc. Por lo tanto, para no tener que revisar el significado de cada palabra anloga en ambos idiomas por el temor de que esta analoga no sea completa, lo mejor es conocer bien las palabras ms comunes que tan slo son ortogrficamente anlogas, y que por supuesto tienen significados que podran ser totalmente diferentes. Tambin hay palabras como other (otro,otra) que sin ser cognados del latn parecieran serlo por su similitud semntica). De igual manera

debemos observar que hay vocablos provenientes de otros idiomas que son cognados tanto en ingls como en castellano pero referidos a esos otros idiomas; por ejemplo las palabras amen (hebro), bamboo (malayo), bazaar y caravan (persa), karate (japons), mammuth (ruso), yacht (holands) y coffee (turco). Por supuesto, dado el dinamismo lingstico que ha sido tan caracterstico del ingls a travs del tiempo existen gran cantidad de sinnimos de vocablos originarios del idioma, incluso del ingls antiguo, provenientes de otras lenguas. Veamos por ejemplo estos trminos del ingls relacionados con tipos de carnes con su par proveniente del francs ox /beef sheep/mutton calf /veal deer /venison pig, swine/pork

En el caso de los cognados, la insercin de trminos se ha dado incluso por partida doble con un mismo lemma. Por ejemplo tenemos varios vocablos que han ingresado al ingls unos por va del francs normando y luego los mismos vocablos, con diferente ortografa, por medio del francs parisino. De all que existan warrant/guarantee, reward/regard, warden/guardian, y wile/guile, al igual que burnish/varnish que originalmente significaban lo mismo y que con el transcurrir del tiempo apenas han sufrido pequeas variantes semnticas. En este mismo sentido tenemos una serie de vocablos sinnimos triples que tienen doble cognacin por vas diferentes del francs y del latn, pero que significan lo mismo o casi lo mismo: rise, mount, ascend kingly, royal, regal ask, question, interrogate holy, sacred, consacrated fast, firm, secure fire, flame, conflagration

Hay casos que son un poco ms complicados de dilucidar, por la evolucin semntica que han desarrollado a travs de los aos. Tomemos por ejemplo el verbo ingls elaborate, el cual por su similitud de origen y grafa con el verbo castellano elaborar, se presta perfectamente como ilustracin de esta instancia. Este vocablo significa en castellano primordialmente preparar, hacer asimilable, disponer. Sin embargo, en ingls tiene principalmente otras connotaciones: realizar con gran cuidado y detalladamente, ejecutar con minuciosidad; detallar excesiva y/o complicadamente; desarrollar a la perfeccin; producir con laboriosidad. Y esas mismas connotaciones se transfieren cuando estos verbos adquieren funciones de adjetivos. Probablemente no es lo mismo hablar de un proyecto bien elaborado, que en ingls podra ser a well executed project; que de an elaborate project , que en castellano sera un proyecto complejo. Un caso similar tendramos cuando hablamos del vocablo primer. Cualquiera pensara que se trata de un adjetivo que expresa orden, tal como lo hace el vocablo homgrafo en castellano, por ejemplo en la expresin primer plano. Sin embargo, en ingls este trmino usualmente es un sustantivo que se refiere ms especficamente a una cartilla, es decir a un libro escolar (si se quiere un primer libro) que por ejemplo ensea a leer. Es ms, cuando se usa como adjetivo, la palabra tiene la connotacin de originario. Analicemos ahora el lexema siguiente: facilities (la forma plural de facility) en el contexto

The hotel facilities are very good, specially the pool and the gym. (Los servicios del hotel son muy buenos, especialmente la piscina y el gimnasio). Por el contexto podramos deducir que aqu facilities no significa facilidades en el sentido de facilitar las cosas, sino servicios de infraestructura, que es el equivalente primordial que el vocablo tiene en ingls. En nuestra lengua, el trmino facilidades, de igual origen y similar grafa, tiene otra connotacin primaria, por ejemplo en facilidades de pago. El mismo caso se observa con el vocablo utility que puede ser tanto condicin o cualidad de ser til, utilidad tal como en the utility of these theories (La tilidad de estas teoras) como tambin servicio pblico, tal como gas, electricidad, agua o telfono, como sera en I have paid my utilities on time (He pagado mis servicios pblicos a tiempo). En el primer caso es un cognado verdadero y en el segundo un cognado falso. El fenmeno de la cognacin se presta a muchas variaciones, especialmente cuando por las mismas caractersticas estructurales o gramaticales del idioma ingls un vocablo cognado dado sufre una serie de cambios que de alguna manera oscurecen ese origen. Una de ellas la podemos observar con el vocablo ingls rev, sustantivo y verbo regular, que es una abreviacin recortada del vocablo revolution (de origen latino). Como sustantivo ciertamente significa revolucin, vuelta, y especficamente revolucin de un motor; y como verbo (rev, revved) implica girar o dar vuelta, tal como lo hara un motor. Incluso existen los verbos frasales rev down (disminuir el motor o la hlice el nmero de revoluciones) y rev up (aumentar la velocidad de un motor, ponerlo en marcha). A un lector desprevenido se le hara muy cuesta arriba identificar a estos verbos compuestos como cognados. La cognacin tambin se da con muchsimas expresiones compuestas por dos vocablos cognados, lo que se puede observar en machine technology, state capitol, police officer, sound equipment, remote control, interest rates, assembly lines, film industry, bank account, y cientos de otros trminos del mismo corte. Por supuesto tambin hay expresiones compuestas (frases nominales) de tres, cuatro y hasta cinco vocablos cognados, lo que se observa en ejemplos como color televisin manual, direct-current static converter, structure-determined gain-bandwidth product y muchos otros. Por supuesto tambin hay cientos de cognados que son nombres propios entre ellos nombres de personas tales como George (Jorge), John (Juan), Richard (Ricardo), Thomas (Toms), Plato (Platn), etc. y de pases y sitios, tales como England (Inglaterra), France (Francia), Italy (Italia), Alps (Alpes), Europe (Europa), London (Londres), Rome (Roma), etc.

Algunos cognados derivados de nombres de lugares o personas bikini: tipo de ropa de playa, de los Islotes Bikini, en las Islas Marshall denim: tipo de tela, llamada originalmente serge de Nim, de Nimes, Francia dollar: moneda estadounidense y de otros paises, llamada thalers, forma abreviada de Joachimstalers, vocablo derivado a su vez de Joachim Sthal, negociante que primero emiti esta moneda. gauze: gaza para cubrir heridas, de Gaza, en Israel hamburger: tipo de emparedado, hamburguesa, de Hamburg, Alemania jeans: tipo de pantalones, de Genoa, Italia pistol: pistola, de Pistoia, Italia Por otra parte, como ya hemos sealado, la cognacin en ingls y espaol no deviene slo por la va del latn, con todo y que la misma es abrumadora. Tambin hay en ingls cognacin con otro(s) idioma(s) como fuente original, especialmente con lenguas de origen germnico; slo que su estudio no nos concierne aqu en cuanto a que como hispano-hablantes no nos ayudara a mejorar nuestra comprensin del ingls escrito. En fin, dada la obvia importancia que este factor tiene para el lector principiante de contextos en ingls (y para cualquier otro ms avanzado) por va del latn (y del francs antiguo), en esta leccin vamos a analizar este fenmeno lingstico en sus detalles ms predominantes, de manera que ese lector principiante pueda obtener de ese anlisis una visin si se quiere casi completa de la cognacin.

Leccin 2 Cognados segn su grafa A fin de facilitar el estudio de la cognacin entre el ingls y el castellano vamos a sealar tres maneras generales de describir o clasificar cognados en los vocabularios de ambos idiomas: segn su grafa, segn el grado de similitud semntica y segn el nmero de funciones gramaticales que un cognado pueda tener. 2.1 Cognados segn su grafa: Los cognados segn su grafa pueden a su vez considerarse como homgrafos, cuasi-homgrafos y de homografa mnima.

Las diferencias en la manera de escribir cognados del ingls y el castellano van desde ninguna diferencia a varias letras. Veamos ejemplos: - Cognados que se escriben igual: color, legal, crisis, usual, radio, etc. - Cognados que se diferencian en solo una letra: author, basic, punctual, tomato, etc. - Cognados que se diferencian en ms de una letra: emphasis, piece, office, system. - Cognados con sufijos diferentes: variety, civilize, public, really, etc. - Cognados con prefijos diferentes: abnormal, disarm, unacceptable, etc.

2.2.1 Cognados homgrafos: Son aquellos que se escriben exactamente igual en ambos idiomas y tienen adems el mismo significado en su connotacin ms frecuente, aun cuando su manera de pronunciarse vare. La mayora de ellos son sustantivos o adjetivos. Ejemplos: axial, angel, base, cable, carbon, central, conductor, doctor, dosis, era, especial, gradual, halo, hotel, hostal, idea, item, lineal, manual, motor, motel, mortal, nuclear, oral, pasta, piano, plan, ritual, reactor, solar, television, tractor, usual, verbal 2.2.2 Cognados cuasi-homgrafos: Aquellos que se escriben casi igual, es decir que varan por ejemplo en una letra o que en ingls les falta la vocal o el sufijo final que si llevan en castellano, o ambos. Ejemplos: case, boat, evolution, equal, dormitory, fraction, harp, pack, pear, question, soup, tint abandon, adult, air, arm, augment, copy, cult, evident, exact, fault, grease, group, interest, lemon, maritime, mass, measure, ocean, phase, rest, sediment, top, trace, zero Sin embargo, a pesar de la similitud ortogrfica, a veces no es tan sencillo identificar el equivalente cognado en espaol. Veamos estos casos:

alligator: lagarto

ballot: boleto, voto

burnish:bruir, pulir

rocket: cohete

Hay tambin vocablos cognados cuasi-homgrafos anglosajones que se prestan a confusin, como es el caso del adjetivo inflamable. La confusin se genera con el prefijo in- que se utiliza tanto en ingls como en castellano para implicar lo contrario a lo que expresa el vocablo al cual se antepone. Por ejemplo infrequent significa infrecuente, poco frecuente, ingratitude equivale a ingratitud, falta de gratitud, incoherent, incoherente, sin coherencia, invalid sin validez, invlido. De all que se pudiera pensar que inflamable signifique que no se quema, cuando en realidad es lo contrario, es decir inflamable, que se inflama. En ingls la idea contraria se expresa con el vocablo nonflamable. Otros vocablos del mismo corte de inflamable y del verbo inflame (inflamar) seran inflate (inflar), insure (asegurar), inhale (inhalar), incur (incurrir), integrate (integrar), etc. 2.2.3 Cognados de homografa mnima o inexistente: Son aquellos vocablos que an cuando provienen de la misma raz lingstica, han sufrido cambios de grafa que dificultan el que puedan ser reconocidos como cognados. Ejemplos: cold/glido fuel/combustible grape/uva oil/aceite,leo parlance/habla

Tambin debemos observar de nuevo que hay una buena cantidad de trminos ingleses de homografa engaosa: Son aquellos que se escriben igual o de manera muy similar en ambos idiomas, pero que ni son equivalentes semnticos ni se derivan de races o lemmas emparentadas por cognacin. Ejemplos: ante, as, ate, can, clammed, dot, former, gust, mane, mete, pan, pie, red, rope, sale, son, suds, tap, taller, trip, vane, zap Es menester mencionar no obstante que se han dado casos de vocablos de este tipo que por su similitud ortogrfica han sido traducidos al espaol sobre esa base, y por el uso continuado de esa traduccin, ese equivalente en un principio errneo se ha aceptado como vlido. Tpico de esta situacin es el trmino range (alcance, establecer el alcance de; sierra) al cual tambin se le traduce ahora como rango en ciertos campos de la ciencia. Otro caso similar lo presenta el verbo apply, que significa generalmente aplicar en el sentido de poner sobre la superficie de algo implicando contacto, pero que en ingls tambin significa hacer una solicitud, por ejemplo para obtener un cupo en una universidad. Este ltimo significado no aparece entre las nueve acepciones del trmino castellano en el Diccionario de la Real Academia Espaola en su edicin de 1984, pero debido al uso que se le est dando hoy en da en este sentido de solicitar, por lo menos en algunos pases hispanohablantes es posible que el DRAE tenga que incluirlo como vlido en prximas ediciones. Lo mismo probablemente ocurra con el verbo implement, que habra que traducir como implementar, en el sentido de poner en prctica, aun cuando en esa misma edicin del DRAE ni siquiera aparezca con tal funcin gramatical. En el campo de la informtica hay una serie de vocablos cognados nuevos que han sido adaptados al castellano con significados que sus contrapartes latinas no tenan. Tal es el caso del verbo access (traducido como acceder, con el sentido de ingresar por ejemplo a un sistema computacional, e incluso a cualquier otro entorno, como por ejemplo clasificar en un torneo deportivo. Otro sera delete, traducido como deletear,

con el sentido de eliminar. Por otra parte se han creado tambin hbridos como hacer click, traduccin alterna del verbo ingls click, al cual tambin se le traduce como cliquear. Todo esto cuando en castellano existe ya una equivalencia perfectamente vlida como pulsar. De igual manera se utiliza el verbo y sustantivo ingls link tal cual en vez de sus equivalentes castellano vnculo y vincular, los cuales pareciera que no se aceptan como tales equivalentes por que no son vocablos suficientemente tcnicos, aun cuando link sea una palabra comn y corriente del ingls con 11 diferentes significados como sustantivo. En este particular es bueno sealar que el caso de los vocablos de traduccin errnea est vinculado a la llamada falacia etimolgica, es decir la creencia de que un significado previo de un lexema, o su significado original, es el significado verdadero o correcto, cuando en verdad el sentido de un lexema moderno o contemporneo depende de la manera en que se use y no de sus antecedentes semnticos. Los antecedentes semnticos pueden ser una gua para dilucidar significados, pero no para imponerlos. El vocablo nice, usado hoy en da en ingls con el sentido de simptico, agradable se origin del vocablo latino nescious (necio, tonto). Debemos entonces asumir que su actual sentido es errneo y debe cambiarse? Por supuesto que no. Los idiomas son entes en constante evolucin y este tipo de cambio, con todo y su desvo semntico, es tan vlido como cualquier otro.

Leccin 3 Cognados segn el grado de similitud semntica

La 3ra. edicin del Websters New World Collage Dictionary (1991) lista 32 sentidos diferentes para la palabra line como sustantivo, aparte de los que tiene como verbo y como adjetivo. Este vocablo es obviamente un cognado pero con mltiples significados tambin en castellano, algunos de los cuales no equivalen a lnea: En el sentido geomtrico es lnea pero en otros sentidos es tambin cuerda, cordel (de tender ropa), cordn, sedal (de pescar), arruga, profesin (line of work), raya, rengln, lista, hilera, fila, contorno, perfil, trazo, esquela, nota, surco, lmite, trmino, frontera, rama de negocios (line of business), surtido, artculo, especialidad, descendencia, sucesin, hilo, fibra de lino, y otros menos comunes pero igualmente vlidos. Esta multiplicidad de sentidos y de equivalentes posibles, tan comn en los sustantivos de todos los idiomas, presenta por supuesto un problema, ya que la mayora de las personas, incluso quienes puedan dominar el idioma sujeto de estudio, usualmente no conocen todos los sentidos o traducciones posibles de una palabra en particular. De all la importancia del contexto y porque se ha dicho que el significado de una palabra depende de ese contexto. Los diccionarios bilinges, en este caso el diccionario Ingls/Espaol Espaol/Ingls, utilizan varios mtodos para distinguir entre los sentidos (cada sentido puede incluir ms de un vocablo posible) de una palabra de significados mltiples. Algunos diccionarios simplemente listan todas las traducciones o equivalentes posibles, separando los diferentes sentidos con punto y coma. Otros diccionarios enumeran los sentidos, los etiquetan, agregan palabras relacionadas tales como posibles complementos directos o indirectos, o dan ejemplos del uso de cada uno de los sentidos ms importantes. En cada caso el objetivo es identificar el contexto correcto en el cual aparece la palabra de modo que luego el traductor o intrprete pueda seleccionar el significado o vocablo ms preciso. Como podemos dilucidar aqu, el cognado castellano no es siempre la nica traduccin posible del cognado ingls, y en algunos casos puede que no sea ni siquiera la traduccin ms comn. Pero aun as el traductor principiante ve a este cognado castellano como el vocablo ms fcil de recordar. Por ejemplo, si un principiante ve la palabra line en el contexto The line of people was too long, lo ms probable es que la traduzca en primera instancia como lnea (La lnea de gente era muy larga), en vez de fila, que sera la traduccin exacta. En fin, para efectos de estudio, los cognados segn el grado de similitud semntica, es decir de acuerdo a qu tanto se parecen sus significados en ambas lenguas, se pueden clasificar en cognados de similitud semntica total, cognados de similitud semntica parcial, y cognados falsos. Los dos ltimos tipos constituyen los casos ms problemticos de cognacin para el estudiante de ingls dado que su significado o su

grado de cognacin dependen en la mayora de las instancias del contexto en el cual se usen. 3.1 Cognados de similitud semntica total: son aquellos en los cuales el vocablo tiene el mismo significado bsico en ambos idiomas, especialmente si es adjetivo, sin importar cmo se escriba. El problema en este caso estriba en saber a ciencia cierta con antelacin que estos cognados son en efecto cognados totales y que no tienen otro significado que el que su condicin como cognado implica. Ejemplos: abdoment, acoustics, adjective, alloy, basic, binary, cedar, charge, copy, count,course, debt, doubt, fame, fracture, fumigate, grease, gypsum, laboratory, noun, Optics, private, prove, question, recover, register, science, spy, trap, troop, unit, veer, verb, zero 3.2 Cognados de similitud semntica parcial: son aquellos en los cuales el vocablo tiene un significado similar, pero no igual, en ambas lenguas. Esto por supuesto plantea al lector la obligacin de conocer esa particularidad, so pena de confundir el significado que puedan tener en un contexto determinado. Ejemplos: alms, arena, brave, camp, corps, corpse, disgust, facility, fabricate, firm, grace, infant, lens, library, major, miser, net, plain, quest, roll, sober, stand, toilet, ultimate, vend Hay tambin casos de vocablos cognados, generalmente sustantivos, que slo tienen el mismo o similar significado en una acepcin pero un significado diferente en otra. Estos vocablos pueden tener no obstante otra funcin (verbo o adjetivo principalmente), relacionada con uno de los dos significados sustantivos. Ejemplos: file (archivo, fila), elaboration (complejidad, elaboracin), pipe (tubo, pipa) figure (nmero, figura), fabric (tela, fbrica), lecture (conferencia, lectura) detail (detalle, destacamento), fan (fantico, abanico), sound (sonido, estuario) O que en singular significan una cosa y en plural otra: relative (adj., relativo) relatives (sust., parientes) regard (sust. mirada) regards (sust., afectos, recuerdos) 3.3 Cognados falsos: son aquellos en los cuales el vocablo, no obstante provenir de la misma raz en ambos idiomas, significa algo totalmente diferente o no exactamente igual. Tambin se les conoce en francs como faux amis (amigos falsos). Ejemplos: actually (de hecho), fine (magnifico, bueno), large (grande), exit (salida), library (biblioteca), target (objetivo, blanco), parents (padre y madre), rate (tasa).

Cognados falsos de uso frecuente (por funcin) Sustantivos alms canon rate parents rate scholar extent notice probe tuna billion tramp exit date idiom lane padre plain target gust date

recording deception physician disgrace complexion practitioner statement compliance casualty senior college produce risk signature coroner library success Adjetivos: actual fine large dotted gross proper sane several sympathetic

Verbos: attend impair realize reassure record relate remain state dot fine succeed rate exit target parent date notice sap audit compliment dispatch embarrass fume grade grant molest pretend maroon plate platoon prime subject

Leccin 4 Cognados segn el nmero de funciones gramaticales Tambin se puede hablar de cognados segn su funcin gramatical, es decir de cognados monofuncionales, con una sola funcin gramatical; bifuncionales, por ejemplo cognados que pueden ser tanto sustantivos como verbos, lo cual es bastante comn; y multifuncionales, por ejemplo cognados que pueden ser adems de sustantivos y verbos, adjetivos o adverbios. 2.4.1 Cognados monofuncionales.- Como ya hemos visto, se trata usualmente de sustantivos, verbos o adjetivos, aunque tambin puede darse el caso de algunos con otra funcin particular e incluso de cognacin falsa, como es el caso de los adjetivos actual, large, proper, several, y sympathetic, entre otros. 2.4.2 Cognados bifuncionales.- Hay un gran nmero de vocablos cognados de todo tipo con dos funciones, generalmente la de sustantivo y verbo. Veamos algunos casos especficos: El vocablo resolve por ejemplo presenta dualidad de significados dependiendo de si es verbo o sustantivo. El verbo ingls resolve (tambin se escribe solve) equivale usualmente al verbo castellano resolver, aun cuando tiene otros significados (aprobar, decidir, etc.), pero el sustantivo resolve significa especficamente determinacin, entereza, resolucin y se relaciona ms con un estado de nimo o de carcter que con cualquier otra cosa. We will resolve the problem (Resolveremos el problema) Our resolve can not be doubted. (No se puede poner en duda nuestra determinacin) En el mismo caso nos encontramos con el verbo rest, que no significa restar como pudiera pensarse, sino descansar. En cambio el sustantivo rest puede ser tanto resto, lo que queda como descanso. El verbo restar en ingls es otro cognado, substract. El adjetivo restless por su parte se traduce como inquieto, sin descanso. I have to rest once a week. (Debo descansar una vez a la semana). We will do the rest tomorrow. (Haremos el resto maana). I will do it in my rest hour. (Lo har en mi hora de descanso). We substracted the smaller amount. (Restamos la cantidad ms pequea) He has been restless all day long (El ha estado inquieto todo el da) Tambin el vocablo cognado matter presenta esa dualidad de funciones. Como sustantivo se puede traducir como materia, asunto en cualquier contexto, pero cuando opera como verbo adquiere el significado de importar, ser relevante, lo cual es

bastante diferente a su acepcin sustantiva. De all que por ejemplo tengamos expresiones como las siguientes: The Universe is full of dark matter. What is the matter with you? It does not matter anymore. The project matters to us very much. (El Universo est lleno de materia oscura) (Qu pasa contigo?) (Ya no importa) (El proyecto nos importa mucho)

Otro vocablo de uso frecuente con esta caracterstica dual es fine, que tiene funciones de verbo y de adjetivo. Fine como verbo significa multar en tanto que como adjetivo significa magnfico, bueno. Vemos esta dualidad semntica en los ejemplos siguientes: The judge will fine the company. (El juez multar a la compaa) Walter Johnson is a very fine judge. (Walter Johnson es un juez magnfico) De igual manera en la expresin The fabric is very fine no dice la tela es muy fina sino la tela es muy buena. Debemos sealar adems que la palabra fabric podra igualmente considerarse un cognado falso, por lo menos en su acepcin ms comn, que es tela en vez de fbrica (en el sentido de lugar donde se fabrica algo). Otro ejemplo de esta multiplicidad semntica de algunos cognados falsos la observamos con el vocablo large el cual como adjetivo significa grande (connotacin que por supuesto conserva cuando se usa en expresiones comparativas) y que cuando conforma el verbo enlarge no significa alargar sino agrandar, hace ms grande. Igual ocurre con el sustantivo que se deriva de este vocablo verbal, enlargement, el cual significa agrandamiento. Veamos estas tres expresiones: This house is large, that house there is larger but yours is the largest. (Esta casa es grande, esa casa es ms grande, pero la tuya es la ms grande) We need to enlarge the company. It was not enlarged enough last year. (Necesitamos agrandar la compaa. No la agrandaron lo suficiente el ao pasado) The enlargement will cost a lot of money but it will be worthy (El agrandamiento costar mucho dinero pero valdr la pena) Pero no siempre podemos confiarnos en que la condicin de cognado falso de un vocablo se transfiere automticamente a sus derivados. El vocablo scholar por ejemplo se refiere usualmente en ingls a una persona estudiosa, es decir que es un sustantivo y no como pareciera un adjetivo (cuyo significado falso sera escolar), pero el trmino scholarship significa usualmente beca, fondo para estudios, aun cuando tambin puede significar conocimiento adquirido a travs del estudio, escolaridad, en tanto que el adjetivo scholarly tiene como acepciones que se parece o a la manera de alguien estudioso o que requiere estudio. En cambio scholastic implica simplemente escolstico(a)(s). Debemos sealar igualmente como hecho curioso que en ingls no se utiliza el posible vocablo scholarity, que pudiera uno considerar como el equivalente ms adecuado de escolaridad.

2.4.3 Cognados multifuncionales: Los cognados con ms de dos funciones gramaticales no son muchos cuando se considera que en ingls hay miles y miles de vocablos originarios del latn o de los idiomas romances. Revisemos algunos casos particulares: Para terminar con los tipos posibles de cognados tambin podemos clasificarlos segn la antigedad de la raz etimolgica de la cual provienen. Es decir, un vocablo puede ser cognado por va de un lemma del francs antiguo, que a su vez puede ser derivado de un idioma que no sea el latn, o en su defecto ese lemma puede originarse del griego por medio del latn y as hasta llegar a la posibilidad de que su fuente original sea digamos el idioma indoeuropeo, padre de todas las lenguas del mundo occidental moderno. Sin embargo este tipo de cognado es mucho ms difcil de identificar por lo que su utilidad para este estudio no se justificara. Tambin debemos mencionar, aun cuando tampoco pareciera ser relevante para nuestros propsitos de comprensin lectora del ingls escrito, el caso de los vocablos del idioma ingls que han ingresado al espaol, la mayora de ellos en los ltimos tiempos, generalmente en campos de la tecnologa y la ciencia, que al igual que sus posibles derivados se podran eventualmente considerar como cognados. Ejemplos: baffle, bazooka, bias, bit, blip, by-pass, choke, click, coke, cuark, cutoff, drain, flipflop. helmet, jack, mandrel, megger, muffle, nipple, offset, padder, relay, shunt, stress, stock, stop, tackle, test, ticket, tow, tram, trimmer, trolley, web, winch, wire y otros, que en algunos casos han asumido una ortografa castellanizada (bafle, bazuca, clic, cuar, guaya, guinche, rel, tique, trole, etc.) y en otros simplemente se usan con su grafa original anglosajona. Incluso en tecnologa y ciencia existen vocablos derivados del latn que luego de haber desarrollado una cierta ortografa en ingls han reingresado al castellano con morfemas distintos a los que le dieron cabida en nuestra lengua en primer lugar. Por ejemplo tendramos el verbo acoplar, adaptado del verbo ingls couple, que a su vez se deriva del latn copula (conexin), y el vocablo mandril, (especie de rodillo) que se deriva del ingls mandrel, a su vez originario del trmino francs mandrin, torno. En este mismo sentido hemos visto como el vocablo trivia (forma plural de trivium o abreviatura de triviality, trivialidad) se ha reinsertado en el espaol ahora especficamente con el significado de informacin intrascendente o breve, tal como las repuestas que se dan en los concursos televisivos en los cuales los participantes deben demostrar ciertos conocimientos para obtener premios.

Leccin 5 Afijos cognados.

As como se da el caso de multitud de vocablos cognados en ingls y castellano tambin existe un buen nmero de prefijos y sufijos que se derivan de la misma raz en ambos idiomas, usualmente del latn o del griego, pero sin tantas variaciones como en el caso de los vocablos o trminos de grafa completa. Como es de suponer, esos afijos muy probablemente tengan el mismo significado, especialmente si se trata de prefijos y sufijos de uso comn en la tecnologa y la ciencia. Ejemplos de prefijos cognados: ab- bi- co- centi- multi- preEjemplos de sufijos cognados: -ment -tion -al -en -ics -in -ist -meter tech- tele-

El fenmeno de la afijacin por cognacin no slo se vislumbra en ingls al adaptar vocablos latinos con el prefijo o el sufijo, o ambos, ya incorporados al trmino, sino que tambin se da cuando estos afijos de origen romance se usan con vocablos generados por otras vas. De all que tengamos palabras compuestas muy valiosas semnticamente tales como counterstrike, disrobe, endear, interlink, nonsense, unselfish, settlement, breakable, y otras. De igual manera encontramos vocablos cognados latinos a los cuales se les ha antepuesto o agregado afijos germnicos, dndoles as una nueva dimensin lexical: forename, delightful, lecturer, beefy, etc Las diferencias en la escritura entre los cognados del ingls y el castellano a menudo se repiten en otros pares de cognados. Los patrones de correspondencia que se dan en ambas lenguas nos permiten predecir o recordar la forma correcta en la lengua que estemos estudiando, es decir que aun las diferencias son similares. A continuacin presentamos algunos patrones comunes de afijacin con sufijos: Sustantivos -ion: -in action: accin region: regin . Adjetivos -ous: -oso curious: curioso furious: furioso Verbos -ate: -ar date: datar satiate: saciar Adverbios -ly: -mente really: realmente truly: verdaderamente

En tecnologa y ciencia el uso de afijos de connotacin semntica invariable y predeterminada es bastante frecuente, ya que ellos establecen con claridad significados que de otra manera podran ser confusos, incluso en el caso de afijos de menor precisin cientfica o de uso ms informal. Por ejemplo el prefijo cognado mega- (que se utiliza para implicar mayor volumen o extensin de lo normal) lo encontramos en palabras como megaplan, megabid, megabucks y megabyte, al tiempo que un adjetivo como friendly (amistoso) se utiliza para conformar palabras compuestas tales como costumerfriendly, audience-friendly, user-friendly y environment-friendly, en este caso de cognacin parcial, las cuales usualmente se refieren a tecnologas o actividades adaptadas de modo que no presenten mayores problemas ya sea para su comprensin o para su uso. A niveles ms informales tenemos el caso de cognados que se combinan con otras palabras originarias del idioma para conformar trminos nuevos. Por ejemplo el sustantivo tree puede combinarse con diversos cognados para nombrar varios tipos de rboles, usualmente frutales: lemon tree (limonero) orange tree (naranjero) 5.1 Mezclas (blends) Existen tambin en ingls los vocablos que se han generado como mezclas (llamados en esa lengua blends), en las cuales se combinan partes de dos palabras diferentes para conformar una nueva con un significado particular derivado de los significados de ambas. De all que tengamos por ejemplo trminos compuestos como brunch (breakfast + lunch), motel (motor + hotel), heliport (helicopter + airport), chunnel (channel + tunnel), infomercial (informative commercial), smog (smoke + fog), Eurovisin (European televisin), op-art (optical + art), y otros, muchos de los cuales, como podemos ver, estn formados por cognados. 5.2 Inicialismos Se llama en ingls initialisms o alphabetisms (alfabetismos) a aquellos trminos que se enuncian como letras individuales, usualmente la primera letra de cada vocablo componente, tales como BBC (British Broadcasting Corporation), DJ (disk jockey), USA (United States of America). Hay otros inicialismos que se forman con otras letras de sus vocablos componentes, como podemos ver en los siguientes ejemplos: Ph D (Philosophy Doctor), IOU (I owe you), TV (television), etc. Muchos de ellos estn conformados por vocablos cognados, de all que pueden considerarse tambin como tales. pear tree (peral) pine tree (pino) avocado tree (aguacatero) apple tree (manzanero)

Leccin 6 Familias de cognados verdaderos Otra manera de ver el fenmeno de la cognacin entre el ingls y el castellano es por medio de lo que llamaremos familias de cognados verdaderos. Se refiere a races lexicales que han sido transferidas a un idioma con todas o casi todas las posibles palabras que se derivan de ese lemma en la lengua de origen. Veamos por caso el vocablo science que fue adoptado del latn sciento (raz sci, equivalente a conocimiento). De ese vocablo base se derivaron igualmente sciential, scientist, scientistic, scientism, scientific, scientifically, al igual que scientology y sci-fi. Otro caso similar es el del lemma real del cual se derivan igualmente realism, realistic, really, realize. realization, y reality. Otras posibles familias seran: - history, historical, historian, historically, historied, historicity, historicy, historicism, historiography, historiographer, story. - organ, organic, organization, organical, organism, organize, organizer, organically - acid, acidic. acidous, acidation, acidemia, acidize, aciditize, acidity, acidogenous, acodolysis, acidify, acidosis, aciduric, acidy, acidulent, etc. Los diferentes afijos ingleses pueden convertir un vocablo cognado en toda una serie de expresiones, cada una con una connotacin diferente, como vemos en el caso del sustantivo grace (gracia, amabilidad): grace, gracious, graciously, graciousness, graceful, gracefully, gracefulness, graceless, gracelessly, gracelessness, ungracious, ungraciously, ungraciousness, disgrace, disgraceful, disgracefully, disgracefulness, ungracefully, ungracefulness Estas similitudes tambin se pueden observar desde el punto de vista de la funcin gramatical de cada palabra considerada como miembro de una familia lexical: Sustantivos alphabet favor ideal origin acid Adjetivos alphabetic favorable ideal original acidic Verbos alphabetize favor idealize originate acidize Adverbios alphabetically favorably ideally originally acidly

Este tipo de cognados son numerosos en ambos idiomas y equivalen a entre un tercio y la mitad de las palabras del vocabulario activo de cualquier persona educada, que se

estima entre 10.000 y 15.000 palabras. Este porcentaje aumenta si se toma en cuenta el vocabulario pasivo (por ejemplo de la tecnologa y la ciencia). Sin embargo, en tecnologa y ciencia, al igual que en contextos generales, no todos los cognados son cognados verdaderos y de los miles y miles que se listan en ambas lenguas unos cuantos cientos son cognados falsos. Es decir, palabras que se parecen en su ortografa pero que tienen significados diferentes en la actualidad.

Leccin 7 La cognacin en la tecnologa y la ciencia

Como decamos al inicio de esta unidad IV, en contextos de la tecnologa y la ciencia escritos en ingls el uso de cognados es mucho ms extenso que en el lenguaje comn, lo cual se puede comprobar al analizar las listas de vocablos y trminos que conforman los diccionarios especializados, ya sean estos ingls-ingls o ingls-espaol y comparar su incidencia porcentual con la de los diccionarios comunes. Esto se debe, como hemos sealado en la introduccin de este libro al describir las caractersticas del lenguaje tecnico-cientfico, a varios factores, entre ellos la preponderancia de las races latinas y griegas entre los investigadores y cientficos de todo el mundo para conformar vocablos o trminos de significado especial o particular, mas que todo los llamados vocablos y trminos de contenido (sustantivos, verbos y adjetivos). Esto permite por supuesto que al lector educado cuya lengua nativa o de buen dominio sea el castellano (o cualquier otro idioma romance), se le facilite la comprensin con mayor naturalidad que por ejemplo a un lector japons que no tenga conocimiento alguno de castellano, francs, italiano, portugus o rumano. Y esto tiende a ser as en la medida en que el lenguaje o el contexto sea ms formal. Por ejemplo el estilo de redaccin de un tema de una enciclopedia escrita en ingls va a incluir un mayor nmero de vocablos de origen latino (o griego por va del latn) que el estilo de un informe interno de una empresa fabricante de tubos, lo que por supuesto favorece la comprensin para alguien que ya domina alguna lengua romance.

Ejemplo de un mismo contexto, con y sin cognados (Note la longitud de cada expresin) The motor was constructed in three phases by investigators that wanted to solve the problem of aquous flitration and respond to the calibration insufficiency presented at the terminal ducts. The engine was built in three steps by researchers who wanted to fix the water leakeage quagmire and find answers to the gauging shortage at the end pipes.

7.1 Cognados neo-clsicos Hay una gran cantidad de palabras en ingls (como tambin las hay en todos los idiomas modernos), la mayora de ellas compuestos, que tienen races vinculadas entre s o entrelazadas, como por ejemplo anthropomorphic, astronaut, bibliography, calligraphy, mastectomy, neuralgia, pachyderm, stenothermal, synchrony, telepathy, xenophobia,etc., que tambin pueden considerarse como cognados. Estos lexemas se forman de esas races entrelazadas que se toman de idiomas clsicos como el latn y el griego, y se unen, la mayora de las veces, para formar nuevas palabras que en un principio no existan en esos idiomas clsicos (y usualmente como parte del lxico cientfico o tecnolgico). De all que se les conozca como compuestos neo-clsicos y a sus partes conformantes se les denomine formas combinatorias (combining forms, en ingls). Veamos cmo se formaron inicialmente estas palabras dadas aqu como ejemplos, con los significados de sus partes conformantes en espaol entre parntesis y su equivalente en nuestra lengua: anthropo- (humano) + -morphic (en forma de): astro- (estrella) + -naut (marinero): biblio- (libro) + graphy (escritura): bio- (vida) + ology (estudio): calli- (bella) + graphy (escritura) mastec- (pecho) + tomy (corte): neuro- (nervio) + algia (dolor): pachy- (gruesa) + derm (piel): steno- (estrecho) + thermal (calor) syn- (igual) + -chrony (tiempo): tele- (distante) + pathy (sentimiento): xeno- (extranjero) + -phobia (temor) antropomorfo astronuta bibliografa biologa caligrafa mastectoma neuralgia paquidermo estenotrmico sincrona telepata xenofobia

Ao de insercin en el ingls de algunos vocablos cognados de corte cientfico biology photosynthesys gastritis chlorophyll 1802 1894 1806 1810 centigrade altimeter diphteria embriology 1812 1847 1857 1859 symbiosis chromosome electron argon 1877 1890 1891 1892

Otros vocablos nuevos integrados al lenguaje internacional, aun cuando se forman de races latinas o griegas, por ejemplo computer, quasar (quantum star), robotics, habra que considerarlos tambin como cognados. Por otra parte debemos recordar que en el caso especfico de los contextos de tecnologa y ciencia escritos en ingls por tecnlogos o cientficos para otros tecnlogos o cientficos, no son realmente los trminos especializados, sean estos o no cognados, los que presentan problemas de comprensin para los lectores de habla castellana, sino ms bien una serie de vocablos y trminos funcionales de uso muy frecuente que por lo tanto deben ser muy bien estudiados o analizados por estos lectores. Tenemos entre ellos expresiones como however, instead, such as, nevertheless, in order to,

notwithstanding, either, inasmuch, etc., cuyos significados usualmente no dependen del contexto en el cual se usan. 7.2 Cognados tecnico-cientifcos recin creados Un ltimo aspecto que debemos sealar en esta Unidad sobre los cognados tiene que ver con los vocablos de origen latino o que por va del latn han sido adaptados al ingls en contextos especficos de tecnologa o ciencia, y que si bien es cierto presentan las mismas caractersticas de los cognados que hemos analizado aqu, ello ocurre con mucha menor frecuencia. Es decir que en estos contextos especializados podemos encontrar todo tipo de cognados, desde vocablos que se escriben exactamente iguales y significan lo mismo en los dos idiomas hasta homgrafos con significados totalmente diferentes pero en una cantidad si se quiere intrascendente. No obstante el alumno de tecnologa y ciencia debe conocer en detalle aquellos casos que pudieran confundir su comprensin de un concepto, una descripcin o una instruccin cualquiera. Por ejemplo el vocablo chemical pareciera ser nicamente el equivalente del adjetivo castellano qumico (a)(s), pero es tambin un sustantivo que equivale a producto qumico; de hecho cuando est escrito en plural, chemicals, slo puede ser sustantivo. El trmino medulla equivale a bulbo raqudeo en tanto que mdula espinal es spinal cord. La palabra physician no significa fsico sino mdico Hay vocablos que tienen significados duales, producto generalmente de circunstancias extra lingsticas. El trmino capacitor por ejemplo se puede traducir como capacitor (la misma grafa que en ingls), pero tambin como condensador.

Leccin 8 Cognados abreviados (clippings) De manera complementaria debemos tambin apuntar que una buena cantidad de cognados de diversos tipos pueden a su vez ser abreviados (en ingls a este tipo de vocablos se les denomina clippings). Son palabras o expresiones que han sido abreviadas o recortadas de trminos o expresiones de mayor nmero de letras o slabas. Por ejemplo fraternity (fraternidad) se convierte en frat, lubricate (lubricar) en lube, representative (representante) en rep, saxophone (saxfono) en sax, penitentiary (penitenciara) en pen, narcotics agent (agente anti narcticos) en narc, y federal agent (agente federal) en fed En algunos casos las palabras recortadas se usan slo en contextos muy especficos. Frat por ejemplo se refiere exclusivamente a una confraternidad o club de estudiantes universitarios varones. Otras son homgrafos de trminos ya existentes. Por ejemplo pen es un vocablo con significados diversos como sustantivo (lpiz, corral) y como verbo (escribir, confinar). De all que para dilucidar el significado que pueda tener hay que considerar primordialmente el contexto: The red pen is broken. (El lpiz rojo est roto) The animals are in the pen. (Los animales estn en el corral) He might pen a best seller. (Pueda que l escriba un xito de librera) Those horses were penned last night. (Esos caballos fueron confinados anoche)

He was in an Atlanta pen for two years. (El estuvo en una penitenciara de Atlanta por dos aos) Otro ejemplo lo tenemos con el vocablo fed. As como puede ser agente federal tambin es el pasado del verbo irregular feed (alimentar). De nuevo es el contexto el que va a permitir dilucidar cul sera su significado: He fed the dog early. (Le dio de comer al perro temprano). The feds are ready. (Los agentes federales estn listos).

Igual sucede por ejemplo con lit (literatura), grafa que corresponde tambin con el pasado del verbo irregular light (iluminar) I took English lit last semester. The room was well lit.

(Tom Literatura Inglesa el semestre pasado)

(La habitacin estaba bien iluminada)

En cambio por ejemplo la palabra recortada prep, que se origina de preparatory, se puede usar como adjetivo (preparatoria) y como verbo (preparar): He was sent to prep school. (Fue enviado a la escuela preparatoria) I need to prep for the exam. (Necesito prepararme para el examen)

En esta situacin lingstica de recorte tenemos tambin palabras combinadas como sci-fi (science fiction), biotech (biology technology) tex-mex (texan mexican), op-ed (opposite editorial), y photo-op (photography opportunity) Tambin hay casos en que la palabra recortada slo se usa en combinacin con otra, como lib (liberation) en la expresin womens lib (liberacin femenina), o el adjetivo cell (cellular), en cell phone (telfono celular). En el caso de lib este vocablo es tambin parte de una expresin abreviada adoptada del latn, ad lib (ad libitum), que significa a placer; sin limitaciones, sin seguir un libreto). De igual manera debemos recordar que cell es adems un sustantivo que significa clula. Otros ejemplos: abs/abdominals bio/biography auto/automobile bike/bicycle bill/billet cello/violoncello coke/cocaine ex-con/ex-convict

cam/camera

cap/capital, capitalize

chimp/chimpanzee co-ed/coeducational student condo/condominium decaf/decafeined coffee fan/fanatic exam/examination flu/influenza

co-op/cooperate dub/double

fax/facsimile machine gas/gasoline hyppo/hippopotamus mayo/mayonnaise mob/mobile op-art/optical art

fridge/refrigerator

gel/gelatin grad/graduate student gym/gymnasium legit/legitimate lib/liberation memo/memorandum orb/orbit mom/mommie,mother limo/limousine mike/microphone phone/telephone

mix/mixture

mount/mountain

photo/photography porno/pornographic pub/public (place)

polio/poliomyelitis pop/popular prelims/preliminaries

Incluso hay instancias de expresiones abreviadas como van (vehculo de puertas que se deslizan para abrirse) que pueden originarse de dos palabras diferentes, vanguard (vanguardia, referida a operaciones militares) y caravan (caravana, referida originalmente a una marca de vehculo). O con que puede ser la abreviatura de contrary, o de convict. Otras como premed (premedical, referido a un estudiante de medicina), y coed (coeducational student, mujer estudiante), se conforman con afijos. Un caso aparte

es el de X-mas, una abreviacin de christmas (navidad), en la cual la letra griega Chi (que se escribe X) hace las veces de la primera slaba de la palabra. Tambin se pudieran considerar como clippings los vocablos abreviados TV (television) e ID (Identity card). En el caso de ID vemos como puede ser sustantivo (carta o tarjeta de identificacin) o verbo regular (identificar): He showed the police his ID. Mostr a la polica su identificacin. The police could not ID the man. La polica no poda identificar al hombre.

They finally ID-ed the man Finalmente identificaron al hombre. En todo caso estas palabras recortadas usualmente se utilizan slo en el lenguaje informal, ya sea hablado o escrito. En ciencia y tecnologa esta tendencia se da principalmente con vocablos muy largos, tales como laboratory/lab, mathematics/math, biotechnology/biotech, detoxification/detox. Por otra parte, algunas de estas palabras tambin se utilizan como prefijos: auto, bio, photo, etc.

5.5 Ejercicios Estimado alumno, estos ejercicios y todos los ejercicios de este libro debes hacerlos o completarlos en un cuaderno aparte. El copiar los vocablos en ingls que los conforman ayudar a que los recuerdes o asimiles con mayor facilidad ya que tu cerebro estara siendo estimulado de diferentes maneras al realizar estas tareas.

1.- Liste 30 vocablos ingleses que se escriban igual que en espaol y que tambin signifiquen lo mismo (cognados exactos). No repita ninguno de los ya mencionados en esta leccin. 2.- Investigue el significado de los vocablos siguientes: 2.1 dale fine dorm rote 2.2 f luid brass fabric extent 2.3 lecturer saying grocery facilities commodity presume plateau citizen application shoemaker chemical picture minster reclamation elaborate support realize utilities dispense reclame lobster large quite propel cruces tense actual luces grave shirt gauze trade father purple brave cedar mallet master sale mete sin wine par don tack pea ante fresh date cat red pan dice buy can male as dish cent late data noon file lame fund mile

nomina

garden cheese

dotted candle

occurrence impaired

3. Aparee cada cognado de la lista A (de 10 vocablos), con su sinnimo ms probable de la lista B. En la lista B sobran 8 vocablos. A injure random sentence entertain adecuate coast B vast amuse solve chance proper plaster navigate dominate generosity data amount fever oration degree clause compete damage place master figure rival largess

4. Aparee los cognados de la lista A con su posible homnimo germnico de la lista B. A judgement commence repast cordial liberty mansion felicity royal aid beef B kingly help begin rise child hide doom holy pig hearty freedom ox house stench wish meal wedding happiness mount conceal pork infant saintly aroma

marriage desire

5.-Determine el significado ms probable de los vocablos subrayados en los contextos siguientes: Those chemicals are expensive He was of different fabric. The power was not impaired. * They are profitable commodities. He figures that we are wrong. The lecture was in French. I realized the real problem. He took the groceries to the house.

The project has no more funds. Write the name on the dotted line. We sent the application forms. The missile has a good range. Our relatives came yesterday. We landed on the plateau. 6. Investigue en un diccionario ingls/ingls por qu son cognados los pares de vocablos siguientes: cotton / algodn grant / concesin level / nivel nurse / enfermero(a) please / complacer wall/ pared belt/cinturn priest/sacerdote marriage/matrimonio rocket/cohete

7. Liste tres nuevos pares de vocablos cognados (ingls/espaol) cuya relacin etimolgica no sea evidente. Describa en forma breve por qu son cognados. 8. Determine el significado ms probable de los vocablos siguientes: enlargement reassurement realization removal impairment sngleness involvement statement parental billionaire

9. Determine la palabra o palabras de la cual o de las cuales se derivan los vocablos recortados siguientes: fi pro prof stereo prom sub psycho super recap sync rhino vet sate ump sol zoo schizo specs

10. Determine los posibles significados de las palabras recortadas siguientes: bill dub fan mob mount pop tab

You might also like