You are on page 1of 34

Mitos, cuentos y leyendas Maya Kiche en

Recopiladores: Napolen Tarax Herrera Eulalio Argueta Calel Vctor Manuel Larios Velsquez

Malacatancito Tzijonem Banobal Rech Kikaslemal Ri Kicheab Pa Ri Komon Malacatancito Ri Ko Nabajul


2
Recopilacin: Napolen Tarax Herrera, Eulalio Argueta Calel, Vctor Manuel Larios Velsquez Nojibal: Napolen Tarax Herrera, Eulalio Argueta Calel, Vctor Manuel Larios Velsquez Diseo y Diagramacin: Montserrat Senz y MAGNA TERRA EDITORES

Rilik ubantajik: Montserrat Senz Centro de Estudios y Documentacin de la Frontera Occidental de Guatemala, CEDFOG. Septiembre 2005 Ykuk ra etambal ilbal re najbal Rech atinamit, CEDFOG. Septiembre 2005
CEDFOG

1 calle 0-127, zona 1 Huehuetenango, Guatemala Tel. 696 9932 Tele/Fax: 7769 1108 Correo electrnico: cedfog@intelnet.net.gt www.cedfog.org

La presente edicin no hubiera sido posible sin el apoyo generoso de la cooperacin suiza 3 a Asociacin suiza para la cooperacin internacional Helvetas es una institucin privada, sin fines de lucro y/o vnculos con partidos polticos o creencia religiosa. Helvetas fue fundada el 18 de junio de 1955 en Zrich, y fue la primera organizacin privada de cooperacin al desarrollo en Suiza. La asociacin cuenta con cerca de 40,000 socios, organizados en grupos regionales en toda Suiza, as como con unos 100,000 donantes que apoyan sus tareas econmica y moralmente.
La misin de Helvetas se enfoca hacia dos direcciones: en primer lugar, en Suiza trata de informar y sensibilizar sobre la necesidad de relaciones ms solidarias entre los pases del Sur y del Norte. En segundo lugar, apoya los esfuerzos de mujeres y hombres, econmica y socialmente marginados, de los pases ms pobres de frica, Asia, Amrica Latina y El Caribe, para ampliar y profundizar sus posibilidades de vida. En Guatemala, Helvetas ya tiene una presencia de 32 aos. Actualmente concentra su trabajo en potencializar la sociedad civil guatemalteca, promover una cultura de paz y apoyar los esfuerzos de organizaciones campesinas para insertarse al mercado en la zona del altiplano occidental del pas, as como en la conservacin de los bosques comunitarios y el manejo de las reas protegidas y la biodiversidad.

L
4

ndice
Presentacin Introduccin Bendicin de la cosecha del maz El tnel de Pueblo Viejo El Judas El Tziben Pec Las ruinas de Pueblo Viejo La sequa Origen del temblor Cmo pedir la bendicin de la lluvia? Laguna bajo el cerro La imagen de San Ramn Piezas antiguas de los mayas El respeto a los superiores La trampa del coyote La siembra del maz La seora que se converta en coyote Tambor de piedra La fiesta del Da de los Santos en la aldea de Quiaquizuyal, Malacatancito Seor de Esquipulas El da de San Juan 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42

44 46

5
Kubal Kutbal Rech Ri Rawas Jal Qam Juyub Pa Ojer Tinimit Ri Xutax Ri Tziben Pek Kachoch Ojer Taq Qanan Qatat Ri nim Saqij Ubantajik Ri Kabraqan Ri Utaik Ri Jab Alaj Cho Xe Ri Juyub Ri Uwachibal Ri Tyox Ramon Kimebil Ojer Taq Winaq Nimanik Chi Ke Ri Qatit Qamam Ri Kamisal Utiw Ri awex Ri Utiw Chuchu Qojom Abaj Ri Kiqij Tyox Cho Kaqsuya Ri Tyox Esquipulas Ri Uqij Ri Tyox Xwan 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 43 45 47

Kuqalijsaj

Presentacin
l Centro de Estudios y Documentacin de la Frontera Occidental de Guatemala, CEDFOG es una institucin que espera fomentar el conocimento sobre Huehuetenango, su historia y su diversidad cultural, econmica y social. Trata de abrir un espacio de informacin que facilite la construccin de una sociedad participativa y democrtica. La presentacin de recopilaciones de mitos, cuentos y leyendas de diversos municipios del departamento espera contribuir a la difusin escrita de la historia de los pueblos. De generacin en generacin esta historia y forma de explicar el mundo se ha mantenido por medio de la tradicin oral. Es necesario un esfuerzo grande y serio para conocer y entender lo maravilloso de la Cultura Maya y es a los pueblos de Huehuetenango a quienes corresponde conservar estos elementos o valores culturales, frente a los procesos de modernizacin. La presentacin bilinge de esta recopilacin, pretende elevar el perfil de los idiomas mayas escritos, pues hay aproximadamente ms de 5,000 de hablantes de kiche viviendo en centros poblados del municipio de Malacatancito, adems, se espera motivar a representantes actuales de la literatura maya en un tema de recuperacin cultural, como lo es la tradicin oral. La recopilacin, traduccin y escritura de mitos, cuentos y leyendas aqu presentada, fue realizada por jvenes maestros bilinges, Napolen Tarax Herrera, Eulalio Argueta Calel; y por el coordinador del Consejo de Pueblos Mayas Chinabjul, (COPMACH) Vctor Manuel Larios Velsquez. Nota: la revisin de la escritura no fue realizada por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala ni por la Comunidad Lingstica Kiche. Se agradece a los contadores de cuentos: Facunda Herrera, Eulalio Torres, Casimiro Herrera, Agustn

Sontay, Pedro Vicente Argueta, Eulalio Torres Lajpop, Agustina Sarat Torres, Serapio Argueta Calel, Obispa Larios, Pedro Vicente Lpez, Andrs Sontay y Margarita Calel, quienes compartieron sus conocimientos con todos nosotros.

E
7

Kubal
i Centro de Estudios y Documentacin de la Frontera Occidental de Guatemala, CEDFOG jun kamoj ibaj kuya jun tobanik chech ri etambal re ri tinamit nabajul, ri ojer tzij jawi kbantajik ru nojibal xuquje ri umulaj tinamit xuquje ri uqinomal are la rajawaxik kya chi uwach anima xuquje chech ri utikik jun tinimit jawi kkito kib chech ri jun utzilal. We jun ilbal, Rech mulbal rech ri tzijbalil, we jun ilbal rech mulbal ri ojer tzij xuquje ri tzibalil kech ri taq tinimit rech Nabajul, rajawaxik kut ktzijoxik ktzibaxik ri ojer tzij kech taq ri qatinimit kqakut petinaq chi ki wach ri alaxik ri nojbal Rech Ojer tzij xakut ktzijoxik chi uwach ri nim chwiton. Rajawaxik jun chomobal rech tobanik chech ri uchobik ri utaik ri maybal kech Mayab nojibal aretaq kut le tinamital rech Nabajul kkiya nim uqij wa nojibal kech qatit qamam chi uwach le etaq man utz taj. Wa jun ilbal y mulbal pa Keb tzijobal xakut kunimarisaj uwach ri tzib rech ri qatzij Mayib xakut jun 5,000 re ketzijonik pa qachabal Kiche ri uwachulew pa ri tinamit re Malacatancito, xakut kayej ri eko pa ri chak ri yakbal ri ojer tzij Mayab nojibal. We jun ilbal rech mulbal ri ojer tzij ritzijbalil ko waral are kuk chech nukuj ri tijoxelab Napolen Tarax Herrera, Eulaio Argueta Calel, Kamal be Vctor Manuel Larios Velsquez. Ubixik : Man Kotaj uchakunik ri Kulbil Yol Twitz Paxil, ri Kiche Mayab Cholchi : Are wa ri kkitzijoj ri ojer tzij Facunda Herrera, Eulalio Torres, Casimiro

Herrera, Agustin Sontay, Pedro Vicente Argueta, Eulalio Torres Lajpop, Agustina Sarat Torres, Serapio Argueta Calel, Obispa Larias, Pedro Vicente Lpez, Andrs Sontay y Margarita Calel.

R
8

Introduccin
sta obra es una recopilacin de mitos, cuentos y leyendas que nos introducen a la cultura ancestral de los pueblos mayas. Es esta una forma se abren puertas a un mundo dominado por relatos mticos. Los mitos por definicin, involucran aspectos sagrados o sobrenaturales y generalmente tienen un carcter explicativo. En cierta forma la cosmovisin y los antiguos dioses de la cultura maya, aunque solapados por el cristianismo y trasformados con el paso del tiempo, an persisten y se manifiestan en esta tradicin. Los mitos, cuentos y leyendas aqu contenidos presentan similitudes con los relatos del Popol Wuj. En esta coleccin, un eje fundamental es el maz, estrechamente ligado a los pueblos mayas desde sus orgenes. Una importancia similar se da a los Seores de los Cerros, quienes como deidades de la tierra y la fertilidad, pueden traer abundancia o producir escasez. Esta obra nos muestra un mundo numinoso, un mundo de espritus que aparecen por lo regular, cuando existen transgresiones a las reglas sociales. Encontramos aqu tambin relatos de asuntos histricos, cuentos de animales o fbulas que dejan una enseanza. En la cosmovisin tradicional de los pueblos de origen maya, la religin est estrechamente ligada con la naturaleza y uno de sus principios es el respeto. Al perderse este respeto, se rompe el equilibrio y esto trae como consecuencia un castigo, que se debe expiar y ofrecer algo a cambio. El carcter explicativo del mito puede manifestarse como mito de origen,

de la creacin, del maz, de pueblos y linajes o pude ser para marcar pautas y reglas para la relacin del individuo con la divinidad o con el resto de la sociedad.

E
9

W Kutbal Rech
a jun chak rech Mulbal ri ojer tzij ri tzijbalil kojukoj pari ojer nojbal Mayab xaku jewa ri kqil we chi uwach ulew kowi ri katzijoxik le katzijoxik ko wi u cholaj u bantajik chi kut kqilo ri kichomobal ri qatit qamam ojer che we sutin kaj we kinojbal Mayib sibalaj kax uriqom krikataj na pa ri qatzijobal. Ri ojer tzij ri tzijbalil ri ktzijoxik ri ko waral xa junam ko pa ri POP Wuj wa mulbal rech ojer tzij ri tzijbalil ri ktzijochik are ukux ri Ixim ri kyow kaslemal chkech ri tinamit Mayab jawi rixetiq tawi ki la jun mul ri qatzijoxik ri rajaw ri juyub taqaj are ikkya ri qawa qukya o wijal, xa je la kojchomanik rumal kota kax chi qaxol, le tzijbalil on tzijobal qe ri ajnaj juyub kowi kubij chqech. Pa we ilbal nojibal re qatinimit Mayab xa jun ukaslemal ruk le sutin kaj xaba rajawaxik uyaik nim uqij ri alaxik ruk ri sutinkaj wema kya ri nim qij ko pa kax pa ri Kaslemal. Are ba ri ojer tzij ri tzijballi ri tzijoxik arechi taq xewinaqir wi chetiqi uwach ulew arechi xtik ri abix arechi xkiar tinamit arechi ri ala xiq are wa ri ukaslemal ruk ri qajaw ri chi xol tinamit. 10

Bendicin de la cosecha del maz


uando era el tiempo de la cosecha del maz, en la tapisca, las matas de

milpa que tenan dos mazorcas grandes se cortaban con la caa, porque el da de la fiesta estas mazorcas iban a servir. Cuando se celebraba la fiesta, las mazorcas se adornaban con flores en el altar, se rezaba el Rosario con invitados de la comunidad ( con familiares y vecinos ). Despus del rezo del Santo Rosario se tocaba violn, guitarra y otros instrumentos que eran fabricados por las personas que los ejecutaban. Todos los nios y adultos bailaban con las mazorcas adornadas las primeras piezas, luego continuaba el baile ya sin las mazorcas. Haba convivencia, se daba caldo de oveja y cusha a todos los invitados, y se encendan bastantes candelas, se quemaba incienso y copal toda la noche. Resultado de esta devocin es obtener buenas cosechas, no se usaban abonos qumicos, la milpa no era atacada por plagas ni el maz por gorgojos, porque a travs de la accin de gracias, el Creador Dios, intervena sobre el trabajo del hombre y lo protega ya que ste tenan la plena confianza de que de esa manera se relacionaban con DIOS.

C
11

Ri Rawas Jal
a ri jach rech abix ri ko keb kaqan, kejach ruk ri patzan jeri pa ri nimaqij ke chokonik. Pa ri qij rech ri rawas jal, kexim ri jal pa kotzij cho ri tyoxij tyox, kban chabal kuk ri qanan qatat ri xechabex pa ri nimaqij. We xej uwi ri chabal kqojomisax ri vyolin, ri bintur ruk ri kitara, ri qojom, ri banom kumal ri qatatab ri keqojomanik. Ri akalab xuquje ri nimaq taq winaq kexojow ruk ri jal ri eko pa kotzij ri nabe taq qojom, kate kuri xki kam uwi ri xojoj. Ketzuq konojel ri winaq ri ekolik, kya utij chij chke pa uwaal ruk tzam. Ktzij ki kantela ruk insyens ruk pom, ronojel ri aqab Rumal ri nimaqijj kbanik kmulix nim ixim, kok taj ri kimes extranjer, ri abix

man kuriqta ri chikop xuquje ri yabil man ka poqir taj ri ixim. Rumal ri nimanil cho ri qajaw kuya uqab pa uwi ri uchak ri achi xuquje man keutzoqopij taj pa uqab ri itzel, are nimanik ri kkiban ketan ri chiri ucholaj are riqonik ruk ri qajaw.

12

El tnel de Pueblo Viejo


uentan que hace muchos aos, vivi en lo que es hoy Aldea Pueblo Viejo de Malacatancito, Huehuetenango, una tribu que se instal en ese lugar. Este lugar est separado de otros cerros por un inmenso barranco. Cuentan que en el otro lado viva un seor muy grande, que de un paso era capaz de cruzar varios cerros; este seor tena un gran poder por su tamao, adems permaneca despierto y con fogata de da y de noche. En varias oportunidades los habitantes de la tribu se quedaron sin fuego, pero como el seor del otro lado siempre mantena fuego, mandaron a los nios a traer fuego donde el seor, una y otra vez; los paps de los nios les decan vayan otra vez a traer fuego y se llevan unos pedazos de carne para el seor, para que no diga nada por la molestia que le causamos. As se haca siempre, este seor prob la carne y la sinti rica, entonces se le ocurri que poda ser carne de gente. Fue as como nio que llegaba a traer fuego, nio que se desapareca, y as segui la historia y los nios ya no regresarban a la casa. Despus se le ocurri decir: para tener ms posibilidades de comerme a los grandes, voy a poner un puente sobre el barranco. As fue como trajo cargado un cerro muy grande y lo coloc sobre el barranco, fue as como qued el puente natural y por supuesto el tnel de Pueblo Viejo. Cuentan que este seor pudo haberse comido buena parte de los que formaban la tribu.

En la actualidad, es visible lo que cuenta la historia, pues est el cerro que mide como un kilmetro de largo sobre el barranco, el tnel tiene una entrada espectacular y para atravesarlo hay que utilizar luz artificial porque su interior es muy oscuro.

C
13

Qam Juyub Pa Ojer Tinimit


bixik chi ojer, xetiki nikaj winaq pari ojer tinamit, ri chaqap kbixik ko jun nim achi ubi eyewachi, r ri achi ri ki taq jastaq ri jun che ubanik rumal ri nim raqan, chla ri ko wi ri are xaqs kaswi ri paqij chaqab xuquje kchup taj uqaq. Ri nikaj winaq ri eko jewa chaqaq, ko qij kchup ki qaq. Rumal ri ketaq bi ri akalab che ukamik qaq ruk ri jun qatat ri eyewachi, ri kinan kitat akalab xetaqan bik chkij ri akalab che kkikam bik chaqap uti qatat che kukuy qamak che ri toqob ubanom chqe, ri qatat eyenwachi xuna ri tij utz xuna o rumal ri xuchomaj wine utijal winaq wa ri kacha, je ne ri alaj taq akalab chi kekikama qaq ma ke tzalij taj chik cho ja. Tekuri xuchomaj, kinkoj jun qam pa uwi le siwan rech utz kinqaten che kichapik ri winaq jela chaqap kintijo kcha, ri ukamik xe reqaj uloq jun nimalaj juyub, xukuba cho ri siwan ri xkanajwi ubi qam juyub. Kbixik chi ri eyewachi ki xutij chke winaq ojer. Kamik kiltaj wa wa kbixik, siblaj utz rilik ri uchi kokbal ri winaq xhi uxe ri qam juyub are ne rajwaxik kchokon chaj pam rumal qequm ri u pam, ri juyub ri ko pa uwi ri siwan, ko lo jun kilmetr ri raqan chi uwach ri siwan.

14

El Judas
l Mircoles Santo, un grupo de jvenes se rene para fabricar el Judas, lo preparan con paja, pino seco y otros materiales.

Los cofrades se disfrazan de mujer, usando un vestido blanco para bailar con el Judas; durante la noche del Mircoles Santo pasan visitando a las familias de la comunidad, dando serenatas y pidiendo pan. Los encargados hacen compromisos con el Judas, de rendirle homenaje durante siete aos. Segn sus creencias, si no cumplen con tal compromiso son perseguidos por el Judas, quedando sujetos a un fracaso. El Sbado de Gloria, realizan actividades deportivas, hacen un testamento, dejando lo que ellos denominan como creencia, luego bailan con el Judas para despedirlo porque posteriormente es quemado. Los discpulos del mismo, al completar los siete aos de compromiso, deben buscar a otros grupos responsables para seguir con tal tradicin, es por lo mismo que hace muchos aos se practica esta tradicin en algunas comunidades hasta hoy da.

15

Ri Xutax
a ri mircoles santo re ri awasqij jun mulaj alabom kkimulij kib che ubanik ri xutax kkiban ruk tum on xaqchaj. Ri ajchakib re, kkesaj chi kiwach ri ixoqib kkikoj ratzyaq ixoq katekuri kexojow ruk pari aqab kokow chi kiwach taq ri ja ri keriqitaj pa ri komon ke lalat ruk ri kiqojom xuquje kkita kikaxlanwa. Ri mulaj kkiban jun nim chawnel pa uwi ri kichak ruk ri xutax wi man kkiban ri chak ri xkitzijoj kqijon chi kij on kpe ri kax chkech are kichomabal ri pa uwi Pa ri qij sabado de gloria kbix che kketzebej pelot kkisikij ri jachanik ri jastaq ke jacha kkixojowisaj katekuri kkiporoj. Ri rajchak ri xutax, wi xtzaqat ri belejeb junab che ri kipatan ruk, kkitzukuj chi junRi mulaj kkiban jun nim chawnel pa uwi ri kichak ruk ri xutax wi man kkiban ri chak ri xkitzijoj kqijon chi kij on kpe ri kax chkech are kichomabal ri pa uwi

Pa ri qij sabado de gloria kbix che kketzebej pelot kkisikij ri jachanik ri jastaq ke jacha kkixojowisaj katekuri kkiporoj. Ri rajchak ri xutax, wi xtzaqat ri belejeb junab che ri kipatan ruk, kkitzukuj chi jun mulaj chik ri kkikam chi uwi ri chak ruk ri xutax, rumal wa ojer petinaq ri nimanil xuquje kamik kriqitaj na pa jujun taq komon ri xutax.

16

El Tziben Pec
icen nuestros antepasados, que el Tziben Pec tiene dueo, y que por eso aparecen dibujados y escritos los nombres de diferentes clases de animales y dicen que stos cantan a cualquier hora del da. En esta pea est construido un altar para ofrecer ceremonias o costumbres mayas. Se cree que el lugar posee como encanto a los animales que cantan en ella y que son de mucho valor. Por eso, los gringos hicieron un estudio con la intencin de llevarse las riquezas que posea el lugar; pero no fue posible, porque la pea quera algo a cambio y pidi carne de gente, como no se le dio, evit que los gringos se llevaran el corazn de la pea. Por el cambio de creencias de la poblacin del lugar, sobre el contenido de la pea, algunas personas optaron por borrar las letras y los dibujos que en ella existian. La pea de TZIBAL PEC se encuentra en la comunidad de Xepn Grande, Malacatancito.

D
17

Ri Tziben Pek
kibij ri qanan qatat chi ko rajaw ri tziben pek kecha ko ri awaj pa ri pek xuquje tzibatal kiwachibal ruk kibi chi uwach ri pek.

Kriqitaj jun porobal cho ri pek ja kban wi poronik. Kkibij chi ko kaqpuaq pa ri pek rumal ri ri gringo xkaj xkikambi ri upwaqil, ri rajaw pek xutzoqopij taj, xuta utijal winaq francs, chi uwach ri utzil kriqitaj chi upam, ri gringo xkiriq taj ri uti rumal ri xekowin taj che ukamik bi ri utzilal ri kriqitaj chi upam. Rumal ri kaxbal chomabal, kojonik nikaj winaq xkiqol uwach ri pek xkisach ri tzib ri kriqitaj chi uwach, man jeta chke kban ri poronik chi uxe ri pek. Ri tziben Pek kriqitaj pa ri konom Xepn nim Malacatancito.

18

Las ruinas de Pueblo Viejo


stas ruinas estn ubicadas en el centro de la aldea Pueblo Viejo, ruta a Xepn Grande, Malacatancito. Vivieron en Pueblo Viejo, en tiempos muy antiguos, los miembros de una tribu que hicieron sus casas de pura piedra. Se cree que pudieron haber vivido bajo de un solo techo, que era tan inmenso para albergar a tantsima gente. Estas gentes se ayudaron para hacer la casa donde vivieron; ah hicieron sus vidas, sus experimentos, etc. La supuesta desaparicin de esa tribu antiqusima, pudo haber sido porque les lleg la hora, o por influencia de otros seres existentes sobre la tierra; algunos dicen que desaparecieron, otros dicen que son nuestros abuelos. Hace algunos aos, cuando se hicieron los trabajos de construccin del puesto de salud y de la escuela del lugar, se encontraron restos humanos, tales como crneos, huesos, dientes, adems ollas de barro y otros artculos que comprueban la veracidad de lo acontecido muchos aos antes de Cristo en Pueblo Viejo. En la actualidad, son visibles los materiales que utilizaron para la construccin de sus casas, principalmente las piedras extraas, que ahora no se consiguen en ninguna parte.

De ah se deriv el nombre de la aldea Pueblo Viejo. Los gringos trataron de llevarse el oro, que se dice, que est debajo de las ruinas, pero no pudieron, porque en el lugar aparecan animales extraos, lo que impidi que se lo llevaran del lugar.

19

Kachoch Ojer Taq Qanan Qatat


riqitaj pa ojer tinamit, chi ri be kbe pa Xepn nim chi Malacatancito. Pa ojer tinimit xe tiki wi ojer taq winaq xki ban kachoch re abaj, kbixik chi xa pa jun ja xekoji wi, jun nimalaj ja xkito kib che ubanik, ri xalkwalin wi, xe chakun wi. Kbixik chi xsach kiwach ri ri ojer taq winaq ri, rumal xyojin ri kachoch chkij, wene ko chi jas xbanow chke, ko kbinik chi xsach kiwach, xuquje ko kabinik chi are qatit qa mam. Xkabe kieb oxib junab xban chak chila ri xqasax wi ri ja ri kekunaxwi yiwabib xuquje ri ketijox wi akalab, xeriqitaj wi ubaqil kijolom winaq, ubaqil kaqan, ware, xuquje ki laq kituy, xuquje nikaj taq jastaq chik, ri kqalajin wi ri ri xkulmataj chi ojer nabe kanoq arechi xkoji Jesucristo. Wa kamik qas kiltaj taq ri jastaq ri xchkon che ri kachoch, ri abaj ri man kriqitaj taj naqaj ri qas jelik kepetik. Rumaltaq wa xkulmatajik ri xok ubi wa ulew che ojer tinimit. Ri gringo xkaj xkikam bik ri kaq pwaq ri ko chi upam, xuquje chi uxe ri ojer taq winaq, ma xe kwin taj che, arechi kkaj kkesaj, kel uloq itzel taq awaj pa ri ulew, rumal ri man xekowin taj che.

La sequa
ace muchos aos hubo una sequa, en el tiempo en que la milpa se encontraba en produccin . Los comunitarios decidieron realizar una procesin, y durante nueve das

sacaron la imagen de San Jos y de la Virgen Mara, a los terrenos donde se encontraba cultivada la milpa. Al finalizar la novena, o sea a los nueve das de sacrificio, la salida fue al medio da. Cuando iban saliendo de la iglesia, cant un pjaro (pixcoy), pensaron los devotos: a saber si es bueno lo que estamos haciendo o no! Pero ms adelante, se fueron formando unas nubes y al regresar a la iglesia cayeron unos goterones, luego un gran aguacero, tan fuerte que las seoras usaron toallas y sbanas para tapar las imgenes, pero fue imposible protegerlas porque el aguacero fue demasiado fuerte. Viendo el resultado del esfuerzo realizado, los devotos decidieron realizar una velacin de candelas en accin de gracias a Dios, por haberles escuchado y hacerles el milagro deseado: y optaron por contratar un conjunto marimbstico, con el entendido de que nadie deba bailar, ya que el objetivo de contratar la marimba era para que no les agarrara el sueo durante la vigilia y era especficamente para Dios. As que nadie bail esa noche.

H
21

Ri nim Saqij
jer xuban jun nimalaj saqij, ri abix kriqitaj och pa taq ri qij ri. Ri winaq pa ri komom xkichomaj kkiban binem qij ruk ri tyox Chep ruk ri qanan Mariy xekam bik chi uwach rilik ri abix tajin kqaj rumal ri saqij. Pa ri kisbal qij re ri noven xkijaq ri binem pa nikaj qij, arechi ri xel ubik chu naqaj ri tyox xoq jun pich, xkibij ri winaq Nik we utz ri kqabano on man utz taj xecha! jun biq xkibinibej xwalij ri sutz, tijin ketzalijik arechi ri xtzoqopitaj uloq ri jab, xepe ri taq nanaxelab xkesaj ri ki sut xkikaq chi rij ri tyox chep xuquje ri Mariy, nim ri jab xqajik xokow pa ri sut xechaqi ri tyox. Xkilo ri rutzilal ri kichak ri xkibano, xkichomaj kborax kantela che ri uyaik nimanik che ri ajaw rumal ri toqob ri xta chire xkichomaj rech man kok ta qawaram

qatzukuj jun qojom jekuri maj jun kwarik maj kota xojowen rumal ri qojom rech tyoxinik chi uwach ri ajaw, rumal ri maj jun xxojow pa ri aqab.

O
22

Origen del temblor


uestros abuelos cuentan que la mam de todos los seres humanos, que se encuentra en el cielo, estaba preocupada por sus hijos que estn en la tierra, y pregunto por ellos al hombre ms grande que ha existido o que existe en el espacio, llamado __________. l le contest: si quieres saber sobre tus hijos est bien: pon la planta del pie sobre la tierra, y la mueves levemente. En el momento de mover la tierra con el pie, se sinti un fuerte temblor, que ocasion alarma entre la gente, inmediatamente toda la gente se puso en oracin, acordndose de Dios y como tratando de decir el nombre de sus hijos y de sus animales, porque se tiene la creencia de que el temblor se lleva el espritu de los que estn durmiendo. Despus, el hombre grande le dijo a la mam de todos los seres humanos: tus hijos estn vivos, pues la sea es que cuando movste la tierra, todos se pusieron en oracin, y algunos comenzaron a llorar. Si yo lo hubiera hecho, les hubiera causado ms miedo de lo que sintieron. Nuestros antepasados cuentan que los temblores o terremotos que sufre la tierra, estn bajo la responsabilidad de un hombre, el que segn dicen, que no muere, y forma parte de los astros que estn en el espacio.

N
23

Ubantajik Ri Kabraqan
kibij qatit qamam che ri ojer qanan kriqtaj chila chikaj, kchoman pa kiwi ri ral chi uwach ulew, xuta che ri eyewachi ala sipaj kibenom ri wal kcha che, ri

eyewachi xubij che, kwaj kwetamaj jas kibanom ri awal, cha weyej na kcha che, xusilabaj wa uwach ulew ruk uwi raqan, ruk ri xuban kabraqan chi uwach ulew, xkixij kib ri winaq, xexukik xkita sachbal mak chi uwach ri Ajaw, xuquje xkichabej kibi ri kalkwal, ri kwaj we man kcha ri kibi, kibij chi xkkam bi ri kanima rumal ri kabraqan. Tekuri, ri qatat eyewachi, xubij che ri qanan, ri awal ekaslik chla xqalajin wi chi xinsalabaj we ulew, xkiraq kichi xexukik wit xinban chke, xinslabaj ta ko xekam tari ri awal kcha che. Ri qatit qamam kkibij, chi ri kabraqan ri kuban chi uwach ulew are ajchak ri jun qatat che ubi eyewachi. Kbixik chi ri eyewachi man kaminaq taj, ri are kriqitaj xe kaj.

24

Cmo pedir la bendicin de la lluvia?


uando pedan la bendicin de la lluvia, nuestros antepasados ofrecan un presente a Dios por medio de un rezador maya, durante nueve das. Luego se ofrecan tres misas, una como peticin a Dios Creador y Formador; otra por la Madre Tierra, para pedirle perdn por lastimarla, por sacar de ella nuestro pan de cada da; y la otra, por los fieles difuntos, especialmente por los paps y abuelos, ya que gracias a ellos y al esfuerzo que hicieron, nosotros hoy poseemos un pedacito de tierra; finalmente, se ofreca la misa para pedir la bendicin de la lluvia. La ltima misa se acompaaba con una procesin, cohetes, bombas e incienso. Cabe resaltar, que en la actualidad, cuando se

ofrecen tales presentes, los devotos se mantienen en santa paz, porque se cree que si se est insultando a alguien, no valen los presentes ofrecidos ante Dios.

C
25

Ri Utaik Ri Jab
i utaik ri loqolaj jab, ri qatit qamam nabe kpak uwi rumal jun chuchqajaw xuquje kchix oxib mixa jun chire ri qajaw chikaj, jun chire ri qanan ulew che utaik xsach bi qamak chi uwach rumal kaqa sok uwach che ri uchakik ri qawa chwach, jun chik chike ri qatit qamam ri ekaminaq chik rumal ri toqob xkibano chu chakik ri chaqap taq ulew xkiya kan chqe katekuri ktoj ri mixa che utaik ri loqolaj jab. Chi ri ktoj ri kisbal uwi mixa kban binem rukri tyox ktzij kantela, aj, dolada, pom, insyens. Ka nataxik chi arechi ri kban ri nimanik cho ajaw, ko ta eyawal ko ta kananem, we kqayaj qib arechi ri tajin kban ri nimanik ko taj ucholaj ri cho ri qajawal DIOS.

R
26

Laguna bajo el cerro


bicada en el occidente del casero Arenal, a orillas del ro Panilla, Malacatancito, se encuentra la laguna bajo el cerro. Cuentan nuestros abuelos, que en tiempos antiguos, llegaban a pastorear a las orillas de la laguna. En una ocasin, sintieron un movimiento en las orillas de la laguna y dicen que corrieron lejos por temor a cualquier peligro. Tambin cuentan, que a cualquier animal domstico que llegue a las orillas de la laguna, sta lo jala para adentro del agua.

Dicen que por ser una laguna hermosa por su forma, no permite que tengan contacto con ella, dicen tambin que son dos nios los dueos del agua. En varias ocasiones se les ha visto baarse en sus aguas, al medio da, y se cree que estos nios son los que se comen a las ovejitas que se desaparecen en el agua. Adems, una de las pruebas de las virtudes del agua, es que en el da el agua sufre cambios en su color. Hace algunos aos, una fuerte corriente pas por la laguna, y dicen que fue una limpieza que Dios hizo para sacar de ah a un extrao animal, eso hizo que la laguna disminuyera de tamao, por la arena que qued en su interior. A pesar del deterioro que ha sufrido la laguna, no deja de ser un lugar hermoso, y en la actualidad no permite que nadie llegue a sus orillas en forma solitaria, porque puede ser atrado por el agua.

Alaj Cho Xe Ri Juyub


riqtaj pa komon arenal Cieneguillas chu naqaj nim ja kpe Panilla. Kkibij qatit qamam chi ri ojer, chi ri keopan ajyuqab chi ri joron, xkino, kyiknajik xkinao, xel bik pa anim xkixij kib. Kkibij chi eki taq ri awaj ri xujek ri cho, are e ki ri alaj taq chij ri xesach pa ri cho. Kbixik chi rumal ri uwachbal, qas ne jel kpe ri alaj cho, rumal ri tzoqopital taj ko rajaw, alaj taq alabom ekeb kechajan pa ri cho pa taq lajuj hora, kbixik chi aretaq wa keb alabom ri ketijow ri awaj ri kujek ri cho, xuquje ri ja pa ri cho kukex ukaybal, kpe che rax, kaq, saq, keb oxib u wach ri kpetik ri uwach ri cho. Xkabe ki junab, nimalaj uwa cho xpe ajsik xokow chi upam ri alaj cho xuchaj bi upam kbixik chi are ri tikol kaj ulew xbanow che xa rumal ko jun itzel awaj chi upam.

Ma rumal ta ri xuban itzel jubiq ri uwach, ma xubantaj itzel sibalaj jelik ri uchi ri cho, sibalaj utz kpetik, xewi ma utz taj xa utukel jun kopan chu chi kbixik we xa utukel jun, ri cho kujek jun.

28

La imagen de San Ramn


icen que en tiempos pasados, la imagen de San Ramn se encontraba en la aldea que hoy se conoce como San Ramn. Dicen tambin, que la iglesia se encontraba cerca del ro y cuando pas una creciente muy fuerte termin por destruirla. Cuentan que en esa iglesia se encontraba la imagen del Seor de Esquipulas, que fue arrastrada por el ro, mientras que San Ramn fue rescatado por la misma comunidad; y la imagen del Seor de Esquipulas fue sacada por el ro, en el lugar que hoy se conoce como Sacapulas. Se cree que por tal suceso, el municipio se denomina de esa manera. Tiempo despus, los comunitarios de la aldea Quiaquizuyal fueron a comprar la imagen de San Ramn a los comunitarios de San Ramn. Es por eso que la imagen se encuentra en el casero el Oratorio, de la aldea de Quiaquizuyal de don ngel, quien haciendo trabajos de cultivo en aldea Xepn, encontr enterradas, diez piezas antiguas, entre ellas, figuras de muecos, animalitos, juguetitos y otros, hechos de materiales muy especiales y que tienen gran contenido y poder.

D
29

Ri Uwachibal Ri Tyox Ramon


bixik chi ri ojer ri tyox Ramon kriqitaj pa ri komon San Ramn Kbixik chi ri tyox xriqitajik chi unaqaj ri nima ja, xkiy ri ja, xreqaj bik ri tyox. Pa ri tyox kriqitaj ri tyox Esquipulas xreqaj bi ri nimaja ka jela pa Sacapul

xekowin che relesaxik ri tyox, xuquje ri tyox Ramn xkanaj pa ri komon jari kowi Kbixik chi rumal wa ri alaj tinimit xok ubi Sacapul. Xokow ri qij xepe ri qanan qatat ri keriqitaj pa ri komon cho kaqsuy xeki loqo ri tyox Ramon chke ri winaq ri keriqitaj pa ri komon tyox Ramn. Rumal wa ri u wachibal tyox Ramon kriqitaj pa ri komon Oratorio cho kaqsuy.

30

Piezas antiguas de los mayas


e dice que a estas piezas hay que mantenerlas bien, y que se debe tomar muy en cuenta el da especial de dichos instrumentos; de no hacerlo as, pueden causar graves daos a su dueo, y como prueba del poder de dichas piezas se cuenta la siguiente historia: En una oportunidad, un seor de San Marcos, que por motivos de trabajo visitaba quincenalmente la comunidad, le pregunt a don Pedro Lpez, encargado del cuidado de las piezas, que s estaban a la venta, l le respondi que s estaban de venta, el seor de San Marcos le dijo, est bien, me llevo una de las piezas, y si el seor que me ha encargado las piezas dice que le interesan, entonces al otro viaje me llevo el resto. Don Pedro le autoriz que se llevara una pieza para muestra, das despus a la institucin para la que trabajaba dicho seor, dej de operar en la comunidad y el trabajador que se llev la pieza ya nunca apareci. En la Semana Santa del ao 2004, un visitante lleg a la casa donde se guardan las piezas, quien pregunt a don Pedro, si stas estaban a la venta; l le relat la historia del hombre de San Marcos, que se haba llevado una de las

piezas y que no haba vuelto a aparecer; y le respondi que el dueo s las venda. Don Pedro invit al hombre a ver las piezas y lo llev al lugar donde stas estaban, seguro de que faltaba una de ellas, pero cuando llegaron, la pieza que se haba llevado el hombre de San Marcos estaba entre todas las dems, por lo que se cree que stas tienen cierto poder.

31

Kimebil Ojer Taq Winaq


i jun qatat Angel, aj Xepon, tajin kuban kupuj pa ri ulew, arechi xrilo, xel uloq nikaj jastaq ri mebil kech ojer taq winaq pa ri ulew ri tajin kchakun wi, xerajlaj, xetzaqat lajuj raqan, ko taq uwachibal taq etzabal, uwachibal taq chikop xuquje jalajoj taq jastaq, jel taq kepetik, kkibij chi nim kibantajik, rumal we man keyakik xuquje we man kanimax ri kiqij kekaqonik. Ko jun tata aj San Marcos kchakun chla pa ri komon Xepon, xerilo eko ruk ri jun qatat Pedro, xuta che la kkayixik are xubij chi je kekayixik, utz ri kcha che, kinkam bi jun chke, we kqaj chi uwach jun tata utom chwe tekuri kin kambi ri nikaj chik kcha che ri Pedro xubij che utz ri xuya bik che. Tekuri xtatajik chi ri tata ri ri aj San Marcos xesax uchak pa Xepon ruk ri ma xul ta chik su xukam bi ri jelaj mebil. Pa we awasqij wa xqax junabir, xul jun ula cho ja ri eko wi ri mebil, xuta che ri qatat Pedro la kkayixik ke ri mebil ri are xubij chi ko jun tata aj San Marcos xu kambi jun chke che kutbal ma xpe ta chik kkamik ri nikaj chik ri jun chik xsach ube ri we kkam bI ri nikaj, chama bik xincha che tukri xojok pa ja che rilik, chi xeqilo etzaqat chik, elajuj. Ri ri jun ri xkam bik, xtzalij lo ri kuk ri nikaj rumal ri kibantajik kcha ri qatat Pedro.

R
32

El respeto a los superiores


ntre los kiches, se prioriza el respeto a los superiores, principalmente a los abuelos, paps, tos y autoridades, as tambin el respeto a la Madre Tierra, al agua, a la luna, al sol, al aire, a los animales, a las plantas y sobre todo al Creador y Formador, quien es Dios. Este respeto se manifiesta cuando una persona de menor edad debe dejar libre el camino para que pueda pasar el anciano, se quita el sombrero, inclinndose ante el superior, para saludarlo con mucha reverencia. No debe rer despus del encuentro, porque puede pensar mal la persona mayor; hoy en da se estn perdiendo estas costumbres, pes los jvenes tienen otras ideas. Al anciano ya no se le respeta, en vez de dejar libre el camino al superior, l es quien debe dejar libre el camino para el joven. Ya no se recuerda a los ancestros, ya no se respetan los lugares sagrados, ya no se hacen las costumbres a la Madre Tierra y al Dios Creador y Formador. Se cree que como producto de la prdida de estos valores y la desobediencia, surge el desorden en los pueblos. En nuestros pueblos, la Madre Tierra ya no protege a sus hijos, y ya no produce. Se cree que esto es por el mismo descuido hacia ella.

33

Nimanik Chi Ke Ri Qatit Qamam


hi kiwach ri qawinaq Kiche are kya nimanik chke ri nimaqtaq winaq, qatit

qamam, ri qatbaltzij. Ko nimaq cho ri qanan ulew, chori loqolaj ja, ik, qij, kaqiq, kachelaj, awaj xuquje ri qajaw tikol kaj tikol ulew. Kilitaj wa pa taq ribe, pa ri ja kolibal, ri chutin winaq, kujam ube ri nim winaq, kresaj ri upawi kpachik kuya ri ujolom chi kuya rutzil uwach, ktzex ta uwach ri nimaq taq winaq. Wakamik ri alkwalaxelab kwi chi ri chomabal tajin ksach uwach ri nimanik. Kenataj ta chi ri qawi qa jolom, wakamik arechi nim winaq kupak ri ube ri chutin winaq wa man kupak ri ube kchikmayix kan ri rumal. Rumal wa ko ta chi ri nimanik xpe ri itzelal chkij taq ri winaq xewinaqir ri eloqomab, ri kexkol, ri kamik. Le qanan Ulew kuchap ta chi ri ralkwal, kutzuq ta chik kojuto tachik.

C
34

La trampa del coyote


icen que en tiempos pasados, haba muchos coyotes, por eso nuestros antepasados fabricaban trampas para cazarlos. Dicen tambin que, estas trampas las construian con una troza gruesa, levantada de una punta y cerrada con palos delgados en los extremos; construida en un pequeo gallinero donde dejaban un gallo durante la noche. El objetivo de dejar el gallo en el gallinero, era que al cantar el gallo, el coyote viniera a sacarlo, pasando por la entrada debajo de la troza moviera una varita que haca contacto por medio de una pita con la troza; y una vez que el coyote moviera la varita, la troza caa encima de l. Hoy en da, al lugar que se encuentra entre el lmite de las aldeas Quiaquizuyal y Cieneguillas, se le denomina la Trampa del Coyote.

D
35

Ri Kamisal Utiw
bixik chi ojer ko ki utiw, rumal ri ri ojer taq winaq kkiban kamisal ke ri utiw.

Kbixik chi ri kamilsal wa kban ruk jun nim bolaj, kkitakaba ri jun utzam kate kuri kkisutij rij pa che kkiban jun laj jul ak kkiya kan jun ama ak chi upam, pa ri aqab. Ri ucholaj ri ama ak ri kya kan pa ri jul pa uwi ri nim bolaj are chi ri koqik ri ama ak, kpe nri utiw che ukamik, ri rokbal ko xe ri bolaj, ko nim laj che chila ximil ruk kam we xu jek ri awaj pon ri bolaj chi rij. Wa kamik ko ri qatbal ulew rech ri cho xaqol ruk cho kaqsuy bolaj ri utiw kecha che.

36

La siembra del maz


ara la siembra del maz, lo primero que se hace es la oracin. Desde muy temprano se encienden candelas entre la semilla; pero cuando comienza la siembra, las candelas encendidas se pasan al altar y permanecen encendidas durante todo el da, mientras se est sembrando. Para la siembra del maz, se invita a los vecinos y familiares, as como a las mujeres para preparar la comida. Hay diferentes costumbres entre los kiches, y una de ellas es hacer suficiente comida para todos los trabajadores y repartir guaro a los familiares y vecinos despus del trabajo. En fin, la siembra de maz es una verdadera fiesta, porque as como se da, as se recibe. En tiempos antiguos, nuestros antepasados ponan marimba. Hay algunas recomendaciones para que la siembra del maz produzca bastante: el da de la siembra del maz, se considera un da sagrado, por lo que no debe haber enojos o regaos durante ese da; la semilla debe cuidarse, no debe dejarse que los animales tengan contacto con ella, ni que se la coman; no se les debe dar a tomar caf a los trabajadores, porque en el proceso de formacin, en la mayora de los casos, la mazorca puede sufrir deformaciones.

Si no se respetan estas recomendaciones, el maz ya no se da y la tierra ya no produce.

37

Ri awex
he ri awex chi ksaqirik kban chabal tekuri ktzij kantela pa uwi ri ija xuquje tzijilik chi tajin kban ri awex. Che ri awex kta toqob chke aj kulja xuquje alkwalexelab che ubanik ri kiwa ri ajchakib. Jalajoj taq ri kban che ri awex chkixol aj kiche, ri qas kban che, utzlaj kitzuqik ri ajchikib kbanik. Chi kiwach qatit qamam ri awex nim ubanik, kban qojom xuquje kya tzam chke ri ajchakib chi kkis ri awex. Ko rawasil ri utikik ri qixim, ma ko ta yaj, eywal, ri ija ma kya ta chke ri awaj kkitijo xuquje ma kya taj kape chke ri ajchakib We man kban ri kibim qatit qa mam rumal ri kuban kape ri jal xuquje rumal ri kuya ta chi ri qixim, wa qulew ma ko ta chi uchuqab.

C
38

La seora que se converta en coyote


ra esposa de un comerciante, el comerciante viajaba para Chiquimula; cada vez que regresaba a su casa encontraba carne para comer. l le preguntaba a su mujer que de dnde traa la carne, ella siempre le deca que sus familiares se la regalaban. Pero en una oportunidad, el hombre opt por velar a su esposa, para ver a que se dedicaba, mientras ella estaba confiada de que su esposo andaba lejos. Entonces, se oyeron los aullidos de unos coyotes; y result que eran los

hermanos de la esposa del comerciante. Al oir los aullidos, la seora se quit la ropa y se amarr la faja en la cintura, dejando una punta para formar la cola, dio tres vueltas en el llano y se convirti en coyota. Salieron en busca de comida, fueron a sacar ovejas de los corrales para comrselas. Se dice que cuando regres la seora a la casa, fue a traer un sartn y vomit la carne en ste, luego se visti, pero antes de vestirse, dio otras tres vueltas en el llano y se convirti en persona; luego, lav la carne, le hech sal y la as en el fuego, mientras que el marido la estaba viendo desde el tapanco, ste baj y le dio una buena golpiza.

ERi Utiw Chuchu


o jun chuchu rixoqil jun ajkay jastaq, ri rachajil kbe pa loqomanik pa chikimul. Ronojel kul cho rachoch ko tiij rumal ri chuchu, ri tata xuta chire ri rixoqil ja ka kama wi ri tiij chi ? xcha chire, ri chuchu kubij chi are rechalal kesipan ri tiij chire. Xpe ri tata xubij che ri chuchu chi kebe pa loqomanik pa chikimul, man xbe taj xuchomaj kuloqobej jas patanij ri chuchu cho ri ja, ri ri chuchu retam ri chi ri tata naj kowi. Xok ri aqab xuta ri tata xewun ri utiw xrilo aretaq rachalal ri rixoqil. Xuta ri ixoq xewun ri rachalal xresaj ri ratzyaq, xuxim ri upas xe upam, ri utzam ri pasaj xuya kan che uje, xuwolqotila rib oxib sut chi ri xtakik chikop chik utiw. Kbixik chi xebe chu tzukuxic jas kkitijo xok warbal ri chij, xekesaj ri chij, xekitijo. Kbixik chi xtzalitaj ri chuchu cho rachoch, xukama ri kukub xu xawaj ri tiij chij chupam, xuya chi oxib sut cho ri rex xtakik winaq chik. Xukama ri tiij xuchajo, xuya ri atzam chi rij, xusa cho ri qaq. Ri tata ralachim pa uwi ri tzook xqajuloq xuya nimalaj chay chech.

40

Tambor de piedra
sta piedra est ubicada en la aldea de Xepon grande, Malacatancito, Huehuetenango. Dicen que qued ah el tambor de piedra cuando por ese lugar pasaba una gran cantidad de personas haciendo romera, cuentan que ese lugar tiene un encanto, y se debe a que a los de la romera se les ocurri probar el equipo musical y se quedarn durmiendo ah; pero el encanto del lugar hizo que ya no despertaran en vida, se quedaron sembrados o enterrados en el lugar, quedando visibles unicamente los instrumentos, principalmente el tambor convertido en piedra. Despus de que el tambor se convirtiera en piedra, adquiri cierto poder: cuando suena es seal de invierno. El smbolo del tambor es un venadito que se cree vive en la piedra. Cuentan que hubo un tiempo en que no llovi por varios aos en Coban, los cobaneros se llevaron el venadito con el fin de que lloviera en ese lugar, no fue as, nunca llovi, ni siquiera con la presencia del tambor ni por medio del venadito, el tambor sonaba pero nada de lluvia por lo que lo tajeron de vuelta a su lugar. Despus, los cobaneros tuvieron otra idea: llevarse de nuevo slo el venadito, y esta vez ubicarlo en el interior de una laguna, al siguiente da son el tambor, inmediatamente comenz la lluvia copiosa y no dejaba de llover, pasaron los das, eso les caus preocupacin y para que la lluvia cesara tubieron que devolver el corazn del tambor o sea el venadito. Por ltimo, los gringos se llevaron el corazn de la piedra y le dejaron a cambio una especie de carne de gente, que no le gust, por lo que fue eliminado durante una tempestad por medio de una descarga electro atmosfrica.

41

Qojom Abaj
e abaj ri, kriqitaj chila nim Xepon, Malacatancito. Kbixik, ri ojer xkanaj ubi qojom abaj pa ri ulew ri xa rumal keokow aj banal taq chabal chila, kbixik chi wa ulew ri, nim ubantajik, rumal ri, chi xokow chla, xkichomaj le utz kekibana ri keopan wi, xkilo, xuquje xkiban jun qojom che rilik we utz ubantajik, xuquje xkilo xok aqab chke, xewar kan chla chu kab qij xekestaj ta chik, xumuq ri ulew ruk nikaj taq chik qojom, xu xkanaj kan ri tambor xkanaj che abaj. Chi ri xkanaj ri qojom che abaj, xkoji ukux, xel jun alaj masat chu pam xuquje xnimar ri abaj, xnimar ubantajik, chi ksilob ri qojom, qalaj kubij. Kbixik chi ojer, xkabe oxib junab ma kota jab kuk aj Coban, ri aj Coban ketam we ka silob ri abaj, qalaj kubij. Rumal ri xe kima ri ukux ri qojom abaj, che ka jabin pa Coban xopan ri ukux ri abaj pa Coban, xsilobik, ma xjabin taj, rumal ri xelkitzelij ri alaj masat pa ukolbal. Ri aj Coban, xkichomaj ukamik chi ubik ri alaj masat, xekiya pa jun alaj cho, chu kab qij xsilob ri qojom pa ri cho, tukuri xpe ri qalaj, xbe keb qij kuban ri jab kateri tachik, kkichomaj chi kekam rumal rijab xki bij keqatzelij kan wa, koj kam tane rumal jab, tekuri xekitzelij kanoq ruk ri xtani ri jab. Che ukisik, ri gringo xkikam bik ri ukux ri abaj ri alaj masat che ukaxwach xki ya kan utijal winaq francs, ma utz taj xuna ri abaj rumal ri kkaq rumal qaq, xuban itzel ri abaj ma kuya ta chi kutbal jab, xuquje ma ka silob ta chik.

W
42

La fiesta del Da de los Santos en la

aldea de Quiaquizuyal, Malacatancito


ace muchos aos que se celebra el Da de los Santos en la comunidad de el Oratorio, de la aldea de Quiaquizuyal. Dicen que en tiempos pasados, la fiesta se celebraba con msica de violn, despus trajaron la marimba. En ese tiempo haba un conjunto en la comunidad de Tierra Blanca. Los seores antepasados tenan la paciencia de ir a traer a pie la marimba el da de la fiesta, por no haber carretera. Hace aproximadamente 65 aos cobraban Q. 3.00 por doce horas de musica de noche. Se bailaba con sones y zarabandas, a los marimbistas se les daba comida, pan, cigarros y cusha. La fiesta era acompaada con cohetes, bombas, flores y candelas, que eran fabricadas por los mismos devotos de la comunidad, considerando que no todo el tiempo se tena las mismas posibilidades de hacerlo. Al da siguiente de la fiesta, los comunitarios estaban organizados para ir a devolver la marimba.

H
43

Ri Kiqij Tyox Cho Kaqsuya


jer taq junab kban ri nimaqij rech ri kiqij tyox cho Kaqsuya. Kbixik chi ojer pa ri nimaqij ktzukux ri aj qojomab rech violin, xokow ri junab katekuri xki kam uloq ri tzolom qojom pa taq ri jun junab ri keriqitaj nikaj aj qojomab cho saq ulew. Ri qatit qamam keberi che reqaxik ri qojom rumal ko ta nimaq taq be, jewa 65 junab ktoj oxib Quq cheri jun aqab keqojoman kablajuj hora kexojow ruk son zarabanda, ri ajqojomab kya ki wa kalan wa, sik, tzam. Ko aj, bolada, kotzij, kantela kkiturij ri rumal ri ri qanan qatat pa ri komon,

kechoman chi rij ri junab chi qawach ajalatal rij ri kchokonik wine kojkwinta chik kqijan kuri chqij. Chu kaqij ri nimaqij ri komon ki tzijom chi ri jachin ketzalin ri qojom pa ri komon ja kepe wi.

O
44

Seor de Esquipulas
ace unos trescientos aos, el seor Jorge Argueta y Mara su esposa, tuvieron un solo hijo que se llam Luis, ste tuvo como esposa a la seora Ana, sta pareja tambin tuvo un solo hijo que se llam Baltasar, ste a su vez se cas con Magdalena, esta pareja tambin corri la misma suerte y tuvieron un solo hijo a quien le llamaron Valentn Argueta, quien tuvo como esposa a la seora Mara Coj, esta pareja pens a su vez sobre el historial de sus ancestros y el hecho de tener un solo hijo cada pareja y decan: si nosotros tambin tuviramos un solo hijo, y si ste muriera por cualquier motivo, pus se terminara nuestra descendencia, esto sera muy doloroso. Entonces, fue as como el seor Valentn y su esposa, tomaron la iniciativa de conseguir proteccin divina, se desconoce el lugar donde fueron a traer dos imgenes, una de esas se desconoce su paradero y la otra es la imagen del seor de Esquipulas que actualmente tiene altar o santuario en la comunidad el Centro de Ro Hondo. El objetivo del seor Valentn de conseguir la imagen del Seor de Esquipulas, fue pedir bendicin para los bienes, las cosechas, los animales y para pedir a Dios que se multiplique la descendencia de sus ancestros. Los deseos del seor Valentn se hicieron realidad, pus l tuvo tres hijos y cada hijo tuvo varios hijos. En la actualidad es grande la cantidad de

herederos de los abuelos. Se cree que los abuelos siempre dejan algo para sus hijos como seal para que stos no se olviden de ellos en el ms all. Esta historia de los Argueta, es similar a la de otros apellidos de los kiches en Malacatancito.

H
45

Ri Tyox Esquipulas
bantaj 300 junab che wa qij ri, ri jun qatat Jorge Argueta ubi, ri rixoqil Mara xepuxtyan, xkoji xa jun kalkual ubi Baltasar, ri rixoqil qanan Magdalena, xuquje xkoji xa jun kalkual xkikoj ubi Valentn, ri are rixoqilal ri qanan Mara Coj, are xkichomaj pa uwi ri kaslemal re ri katit kimam, rumal xa jujun kalkual petinaq, xuquje we je qeoj ri we xkam ri kalkual, xsach nuku qawach ri. Rumal ri xkichomaj utzukuxik tobal rech kaslemal cho ajaw. Etamatal taj ja xkiloq wi keb tyox, jun sach ube, ri jun chik tyox Esquipulas, xkanaj pa ri komon tyox Centro Rio Hondo. Che ri tyox Esquipulas xta utzil kaslemal che ri komon xuquje pa uwi ri kkaj, kiwa kukya xuquje che kkiyar, kiwach kalkual. Ri uraybal ranima ri qatat, Valentn ruk ri rixoqil, xya chke, xkoji oxib kalkual, ri oxib kalkual xkoji sibalaj kalkual, wa kamik sibalaj nimar kech ri kalkual ri Argueta. Ri qatit qamam kiyom kan echbal chke kalkual, che kenatbixik pa ri DIOS animas. Ri ubantajik wa kikaslemal we alaxik Argueta, je taq wa xuquje ri ubantajik ri nikaj taq alaxik chi kixol wa aj Kiche, chi Malacatancito.

46

El da de San Juan

l 24 de junio, cuando se celebra el da de San Juan, en algunas comunidades Kiches, se hacen tamales de carne, ayote en dulce, jocn de gallina criolla y tamalitos envueltos en hojas de milpa. En la madrugada, todos los hombres van a los ros o arroyos para baarse y tratar de pescar o cazar algo, como pescaditos, cangrejos, jutes o pjaros; segn la suerte de cada uno, para hacer el caldo o asado respectivo, y acompaar los tragos de chuza, adems de lo que se prepara en la casa, mientras que las mujeres preparan el almuerzo para luego baarse, aunque ellas no van hasta el ro o al arroyo. Las milpas de verano ya deben estar calzadas para ese da, porque si no est terminado todo el trabajo, la milpa no brindar buena cosecha, aunque se celebre gran fiesta este da.

47

Ri Uqij Ri Tyox Xwan


a ri kajiw junwinaq rech ri waqib ik chetaq ri junab kban ri unimaqij ri tyox xwan, pa nikaj komon kiche, kban le aktamal, ktzak ri mukun pa kab, kban jokom pa rex ik ruk utijal ak, sub pa uxaq abix. Qi ksaqarik ri achijab kebe pa taq ri nima ja pa chajanik xuquje ri ixoqib kechajan ri are cho ja. Ri abix rech jom kkamulix ri kkibij ri qanan qatat chi wi man kban ri tajen nabe chi kopan ri uqij ri tyox xwan, kuyu ta chik ri abix.

You might also like