You are on page 1of 456

OBRAS POETICAS

DE
BOCAGE
VOLUME VI
Poemas clldaetieos traduzidos
PORTO
IMPRENSA PORTUGUEZA- EDITORA
1875
OS JARDINS
ou
ARTE DE AFORMOSEAR AS PAIZAGENS
POEMA
DE
TRADUZIDO EM VERSO
Hic inter flumina nota,
Et fonte& sacros f-igus caplabi opacum.
VmG. Eclog. r.
EntrA os rios aqui, e as s.a.cras fontes
Gosars em repouso a sombra amena.
(Do Trmlucto1.)
PROLOGO DO TRADUCTOR
A gloriosa reputao do abbade Delille, como
1itterato, e como poeta; a estima geral, dada ao seu
poema dos onde se encontram todo o ata-
vio, toda a graa, e toda a philosophia, de que
capaz o assumpto, me incitou a versificai-o em vul-
gar, apurando n'isso o cabedal que possuo empoe-
sia, cabedal muito-inferior ao apreo, e acolheita,
de que-estou em divida com os meus compatriotas.
O amor gloria, e gratido talvez ainda criem
na minha alma um ardor que a fecunde, tornan-
do-me digno do affecto, com que me honra o pu-
blico; e entretanto lhe apresento esta verso, a mais
concisa, a mais fiel, que pude ordenai-a, e em que
s6 usei o circumloquio nos logares, cuja traduco
litteral se no compadecia, a meu vr, com a ele-
gancia, que deve reinar em todas as composies
poeticas.
PROLOGO DO AUCTOR
Varias pessoas de grande merecimento escre-
veram em prosa cerca dos Jardins. O anctor
d'este poema colheu d'ellas alguns preceitos, e at
descripes. Em bastantes passagens tevf' a ditJI de
encontrar-se com to bons escriptores, porque este
poema foi comeado antes que elles publicassem as
suas obras. Confessa que d ao prelo com extrema
desconfiana uma composio muito esperada, e
engrandecida de mais: a indulgencia excessin, dos
que a ouviram, lhe agoura a severidade, dos que a
lrem.
Este poema, alm d'isso, tem um grave incon-
veniente, o de ser didactico. Tal genero necessa-
riamente um pouco frio, e mais o deYe parecer a
uma nao, que lhe custa muito (como se tem ob-
servado repetidas vezes) a tolerar v e r ~ o s , - em no
sendQ os compostos para o theatro, os que pintam as
10 OBRAS DE BOCAGE
paixes, ou as baldas dos homens. Poucas pessoas,
digo mais, at poucos litteratos lem as Georgicas
de Virgilio, e quasi todos os que aprenderam latim
sabem de cr o quarto canto da Eneida.
No primeiro d'estes dous poemas, d o poeta a
entender que sente no lhe permittirem os limites
do seu assumpto cantar os Jardins. Depois de ha-
ver luctado longamente com as miudas, e um tan-
to ingratas particularidades da cultura geral dos
campos, a modo que deseja repousar sobre mais r-
sonhos objectos. 1\fas estreitado no de que tracta,
vinga-se d'esta subjeio com um helio, e rapido
esboo dos Jardins, e com o pathetico episodio de
um velho feliz no seu pequeno campo, que elle mes-
mo cultiva, e enfeita.
O que o poeta romano sentia no poder execu-
tar, executou o P. Rapin. Escreveu na lngua, e
s vezes no estylo de Virglio, um poema em qua-
tro cantos sobre os Jardins, que foi mui applau-
dido, n'um tempo em que ainda se liam versos la-
tinos modernos. A sua obra no despida de ele-
gancia; mas quizera-se que abundasse de preciso,
e de melhores episodios.
De mais o plano do seu poema no interessa,
no tem variedade. Um canto consagrado s
aguas, outro s arvores, outro s flres. Adivi-
nha-se o comprido catalogo, e a enumerao te-
diosa, que mais p e r ~ e n c e ao botanico que ao poeta;
PROLOGO DO AUCTOR 11
e aquelle passo methodico, que asss prestaria n'nm
tractado em prosa,. grande defeito n'nma com-
posio poetica, onde o esprito pede que o le;vem
por caminhos um pouco desviados, e lhe apresen-
tem objectos que no espera.
Alm d'isto, Rapin cantou Jardins do genero
regular, e a monotonia inherente summa regula-
ridade, passou do assumpto ao poema. A imagina-
o, naturalmente amiga da liberdade, ora vae a
custo pelos desenhos enviezados de um canteiro de
flores, ora morre no fim de uma longa, e direita ala-
meda. Por toda a parte lhe lembra com saudades
a formosura um tanto desordenada, e a chistosa
irregularidade da Natureza.
Em:fim, aquelle auctor no tractou seno a par-
te mechanica da jardinagem. Totalmente esqueceu
a mais importante, a que procura em nossas sen-
saeo, em nossos sentimentos a origem do prazer,
que nos causam as sccnas campestres, e os attra-
ctivos da Natureza aperfeioados pela arte. Em
summa, os seus Jardins so os do architecto; os
outros so os do philosopho, os do pintor, os do
poeta.
Este gene'ro tem medrado por extremo ha an-
nos, e se isto tambem effeito da moda, demos-
lhe graas. A arte dos jardins, a que se poderia
chamar luxo da architectura, parece ~ m dos entre-
tenimentos mais convenientes, e talvez um dos mais

12 OBRAS DE BOCAGE
virtuosos da gente rica. Como cultura, reconduz
innoceucia das occupaes campesinas; como ador-
no apadrinha-sem risco a paixo dos dispendios, que
acompanha as grandes fortunas: finalmente, esta
arte tem para similhante classe de homens o du-
plicado prestimo de participar, ao mesmo tempo,
dos gostos que vogam nas cidades, e dos que exis-
tem nos campos.
Este prazer dos particulares achou-se ligado-
utilidade publica: fez com que os opulentos folgas-
sem de habitar as suas terras. O ouro, que susten-
taria artfices do luxo, vae alimentar os cultivado-
res e a riqueza torna sua verdadl:.'ira fonte. Ao-
cresce a isto, que a cultura se enriqueceu com mui-
tas, e muitas plantas, ou arvores estrangeiras, ag-
gregadas s produces do nosso terreno, e isto
vale certamente o marmore todo que perderam nos-
sos jardins.
Feliz este poema se desparzir, ainda mais, af-
feies to simplices, e puras! Porque, como o auc-
tor d'este poema o disse em outra composio,
Qnem dos campos o amor inspira aos homens
Tambem, Virtudes, vosso amor lhe inspira .
OS JARDINS
CANTO :PRIJY.J:EIRO
Renasce a primavera, influe, e anima ,
As aves, os Favonios, flores, Musas.
Que novo objecto lyra os sons me pede?
Ah L Quando a terra despe antigos lu'tos
Nos campos, nas florestas, sobre os montes
Quando tudo se ri, tudo se inflamma
De amor, e de esperana, e de ventura,
Outro co'a phantasia em Phebo acceza,
Abra os fastos. da Gloria aos grandes nomes,
N'um carro fulminante alce o t:riumpho;
Manche, ensanguente as mos na taa horrivel
Do vingativo Atro: sorriu-se Flora,
Vou cantar s Jardins, dizer qual arte
Em terreno louo, dispe, regula
As flores, a corrente, a relva, as sombras.
Tu, que o vigor, e a gra<;,a entrelaando,
Ds ao canto didctico energia,
Do Lucrecio na voz, se outr'hora, oh Musa,
'
14 OBRAS DE BOCAGE
As austeras lies amaciaste:
Se pde o seu rival (sem que nos labios
A linguagem dos numes desluzisse)
Ao laborioso arado unir o metro;
V em mais fertil ornar, mais rico assumpto,
Assumpto amavel, que tentou Virgilio.
Mos no lancemos de atavio estranho;
Das minhas mesmas flores vou c'roar-me:
Qual pura luz, que bella nuvem doura,
A expresso tingirei na cr do objecto.
Arte innocente, que em meus versos canto,
Origem teve nos ceruleos dias,
Nas primaveras do recente globo.
Apenas o homem submettra os campos
cultura efficaz, ppz mil desvelos
De viosa poro no tracto, e mimo;
Alinhou para si com leis, e industria
Plantas selectas, escolhidas flores.
De Alcino o luxo, o gosto, ainda rude
Punha a curto vergel modico enfeite;
Eis com arte maior, mais sumptuosa
Jardins nos ares Babylonia ostenta.
Os latinos heres, de Marte os filhos,
Depois que Roma agrilhoava o mundo,
Davam repouso ameno gloria, ao raio,
Em frescos hortos, que a victoria ornra.
Habitava o ~ jardins utr'hora o sabio,
Doctrinando os mortaes mais ldo que hoje.
DIDAC'l'll!OR 'l'RALJUZlloiOS 15
Quando a sabedoria elysios teve, ,. .
Ereis vs, dons do co, talvez palacios?
No: va ereis um prado, um rio, um bosque,.
De imperturbavel paz ditoso abrigo,.
Puras delicias, que a virtude anhla.
Cmb1-se pois, que tempo, o novo espao:
PbilipJ.?e, e o bello assumpto a voz me alentam.
Para aformosear simples terrenos '1
No insulteis eo'a pompa a Natureza;
Este emprc'go requer sisudo artista,
Parco em dq)endios, na inveno profuso;
.Jardim, menos f:tstoso que elegante,
.Jardim com mais bdleza que atavio,
P:Hece aos olhos meus um :unplo quadro.
Sde pintor: o campo, os seus matizes,
Os da luz; da sombra as massas,
As p,;taOe>', e as horas, variando
O giro do anuo, circulo diurno;
Hicos esmaltes de cheirosos prados,
Dos outPiros o alegre, o verde forro,
Aguas, boninns, arvor<>s, ''
J<Jis os vossos pinceis, tas e cres.
Pod,i>; crear: a natureza
E doePis para vs os ;
l\las antes. de plantar, antes que encete
I11strnmeuto imprudente o St'io : terra,
Pam dar aos jardins mais linda forma
ObsenaP, rdkcti, i<alJri de fpte arte
16 OBRAS DE BlbAGE
Se imita, se arremeda a natureza.
No tendes vezes mil em ermos sitios
De repente encontrado aquellas vistas,
Que as plantas, que os sentidos vos suspenuem,
E que em meditaes quietas, longas
Enlevam manso, e mamo a phr.ntasia?
Tudo o melhor senhoreae co'a mente,
Dos campos aprendei a ornar os campos.
Logares, que subtil decora o gosto,
Olhae lambem: nos escolhidos quadros
Ainda 11:-t que escolher; por vs so aumire
De Clmntilli 'magnifica elegancia,
Que de heres em heres, de edarle a edade
Ganb novo esplendor. Belmil, a um tempo
Campestre, app:1rat{)so, c tu que ainda
Ufano Chanteloup, te desvaneces
De teu grande f'enhor com o desterro; -
Todos vs alternaes o bem dos olhos.
Qual purpureo boto, mimoso, & breve,
Tmido precursor da quadra bella,
9 amavel Tivoli, de frma estranha
A Frana descobriu tenne modelo.
]Vfontreuil as Graas desenharam rindo,
l\'Ianpertuis, le Desert, com que alegria,
Anteuil, Rincy, Limours, quam docemente
Nas vossas lindas, arejadas ruas
Olhos se embebem, se extraviam pnssos 1
"' Do grande Henrique a veneravel sombra
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 17
Ama ainda Navarr, e parecido
Comtigo Trianon, deusa, que o reges,
Une a graa, o recreio magestade,
Se adorna para ti, por ti se adorna.
Grato asylo d'um principe adoravel,
~ u , cujo nome de apoucada ida
E indigno de ti; logar vistm;o,
Quando lhe devo a teu 8enhor, off'rece:
Um placido retiro, um ocio ledo.
Bemfeitor de meus versos, de meus dias,
Na eleio de atilados escriptore;o,
Em jardim, que do Pindo as rosas vestem,
Inclue a Musa minha, e brando a acolhe.
Junto ao lyrio soberbo, e magestoso
Assim crescd a viokta humilde. e escura.
De illustres vates no il1ustre- s ~ c i o ,
A h I se coubera em mim cantar como elles,
Pintra os teus jardins, pint'ra o nume,
Que os habita, que os honra; o gosto, as artes,
As virtudes, a gloria, os bens que o seguem,
O ladam em ii. Logar formoso,
S tu sua ventura. Eu se algum dia
Findar, por graa d'elle, amena estancia,
Mais bella a tornarei co'a bella imagem
Do alto meu protector; quero que sejam
:Minhas primeiras flres seu tributo.
Para o busto real cultivo, enlao
Em virentes festes o louro, o myrto,
2
18
OBRAS DE BOCAGE
To caros aos Bourbons; e se o iepouso,
A liberdade, as sombras me inspirarem,
Ao bemfazejo here te sagro, oh lyra.
Fallei d'esses logares dehitosos,
Que a arte deve imitar: convm que falle
Dos escolhos, que a mesma evitar deve.
O engenho imitador tambem se engana:
No d helleza ao cho, que o cho mlo queira;.
A paragem conhea antes de tudo,
Do t>i!io adore o Genio, o Deus consulte:
Impunemente a leis no se lhe aggravam.
Nos campos, tod:1\ia, a cada instante,
Menos audaz que ('Xtranho em phantasias,
Tudo altra e confunde artiRta inerte,
.ffi desnaturalisa, e perdetudo;
Com absurda elei_o mil graas liga:
Encantavam na Italia, cm Franc;-a enjoam.
O que o terreno teu sem custo adopte
Reconhece, e depois te apossa d'elle.
Isto ainda melhor que a Nntureza,
Mas isto mesmo clla, isto perfeito
Quadro brilhante, que no tem modlo.
Dos Berghems, dos Poussins tal foi a escolha,.
De ambos estuda as producPs divinas;
E o muito, que _o pincel aos campos deve,
Arte cultivadora, agradecida,
Nos jardins restitua Natureza.
Os terrenos agora se examinem,
POEMAS DJDACTICOS 'fRADUZIDOS 19
E que logar se a'praz das leis, que traas.
Houve tempo :fhtal em que arte infensa,
Guerra aos mais bcllos sitios declarando,
Enchendo os Yallef', arrazando os montes,
Formou de cho gentil planicie ingrata.
Hoje, rural tyranuo, outro atiificio
Quer, por contrario abuso,- erguer montanhas,
Valles quer profundar. Longe os excessos,
Longe as lidas, e ardis: tudo baldado
Contra intr:wtaveis, repugnantes serros;
E sobre terra egual montinbo humilde
Cuida ser pittoresco, e move a riso.
Queres a teu suor Jogar propicio?
Foge as mui desiguaes, os muito planos
Campos, e serras. Eu tomra os sitios
Onde sem altivez fsse eminente
A rico valle matizado outeiro.
No tendo insipidez, l tem brandura
O solo complacente, alto, secco,
Esteril no, no rispido:
Obedece o horisonte, ergue-se a terra,
Ou a terra se abate, aperta, estende:
IJuzem de passo a passo encantos novos.
Dos gabinetes no silencio triste,
De compasso na dextra, embora. ordene
Artifice vulgar a symetria
D'enf.'ldoso jardim, coufie embora
O geometrico plano ao papel frio.
*
20 OBRAS DE BOC.-\.GE
Tu vae vr cm si propria a Natureza.
O lapis mancando, ali copa
Este aspecto, estes longes, esta altura,
Meios advinha, obsiaculos presente:
S a difficuldde me de assombros,
o cho de menos graa havei-a pde.
nu? Florestas a nudez lhe amparem.
E coberto? Os machados vo despil-o.
-Humid.o? Em lagos de orystal pomposo,
Em ribeiros fecundos, transparente3
Se converta, se aclare essa agua impura.
Por trabalho feliz corrige a um tempo
as aguas, o terreno, os ares:
E rido talvez? Procura, sonda,
Torna ain!fa a sondar, no te enfasties:
Pde ser que, em trar-se vagarosa,
A agua de rebentar esteja a ponto.
Tal de um tenaz esforo eu mesmo auoiado,
Morna indiYiduafw maldigo, cntejo:
Mas de esteril objecto aborrecido
Ida graciosa eis surge, eis salta:
O verso resnscita, e facil corre.
Inda mais dces que estes ha cuidados,
Arte existe inda mais encantadora.
Falle-se ao com.o, no basta aos olhos,
As invisveis rclaoes conheces
D'esses corpo.s sem alma, e do"S que sentem?
Das aguas, selvas tens ouvido
DIDACTICOS TRADUZIDOS 21
A calada eloquencia, a ,-oz occnlta?
Todos estes effeilos deYes Lbr-1ws.
Do alegre ao melancolico, e do nobre
Ao engraado, os transitos sem cGnto
Sempre me :iprazem me captivam sempre.
U:w, simplt>s, e gr:m.Je, forte, P brand,J,
Todo o que a todo o gosto agrade.
O pintor enriquea ali a ida,
A sancta inspirao turhe o poeta.
Ali remansos d'alma o 8abio gose,
Memorias o ditoso ali di,.fructe,
De lagrimas se farte o miserando.
Mas a aud1cia commum, e o si;:o raro,
Grata s vezes se cr a extravagancia.
Evita que os effcito", mal unidos,
Do incoherentes imagens formem chos;
V que as contradicoes no sfto contrastes.
Estes paineis de natural pintura
Requerem longo espao; em quadro estreito
No vs aprisionar montanhas, bo,:qne:;,
Nem lagos, nem ribeiras. costume -
Zombar d'esses parodia ab!'urda
Dos rasgos, que a atrC'vida Natureza
No seu grande espectacnlo derrama;
Ja1dins, em que arte rude, e inverosmil
Um paiz todo u'uma geira encerra.
Em vez d'este monto confuso, inerte,
V ara objectos, ou lhe altera a fhce.
22 OBRAS DE BOCAGE
Perto, longe, patentes, quasi occultos,
Revezem todos mil diversas vistas.
Dos effeitos seguintes a incerteza
Grato desasocego aos olhos deixe,
Ornamentos o gosto emfim colloque,
Imprevistos jamais em demasia,
J mais em demasia annunciados.
Prsta sobre maneira o movimento;
Sem a doce magia, a elle annexa,
Em lethargo rece a alma ociosa.
Sem elle, por teus campos enfadonhos
Em giro casual vo sempre os olhos.
Citarei outra vez altos pintores?
L diffunde o pincel prdigo, e fertil
Moveis objectos sobr(l o panno immovel:
O rio foge, o vento encurva os ramos,
Globos de fumo das aldas sobem,
Os gados, os pastores brincm, danam.
Cuida em te apoderar d'este segredo,
Dispe sem parcimonia arbustos dces,
Arvores brandas, cuja affavel coma
Das viraes ao halito obedece.
Sejam quaes forem, tu, cultor, venera
A vacillante, undisona verdura,
Tolhe que o ferro a Natureza ultraje;
Ella co'a mestra mo como desenha
D'esta parte os carvalhos, d'esta os olmos!
Olha como do tronco at aos ramos,
POEMAS DIDACTICOS 'l'RADUZIDOS 23
Dos ramos t s folhas desparzido
Da me universal benigno influxo;
V ae das undulaes dar-lhe a molleza.
Porm golpes crueis ... vedae t.al crime,
Correi, nymphas da selva ... ah I Q' debalde,
O crte cercou-lhe a gala, o vio.
J na cpa vivaz no ouo ao' longe
Correr os Aquiloes, bramir na ra1ua,
Affastar-se, expirar. Tcitos, frios,
Mortos do ferro os vegetaveis entes,
D'elle simelham rispideza immovel.
s plantas deixa, pois, tremor suave
Nos quadros teus, do 1novimento amigos;
Faze fugir, ferver, saltar as aguas.
Vs estes valks, solidoes, florestas?
Por varios sitios de cliver,;os gados
A ndia multido se envie, e alongue.
Alm vejo a cabrinha roedora
Pender do cume de remotas p e n h a ~ :
-Aqui mil cordeirinho:> melindrosos
Soltam queixumes, que de serro a serro
Vae cco em mollt'>s sons amiudando.
N'estes, que as aguas da collina sorvem
Prados lustrosos,_ sobre as mos se estende,
E ruminando jaz o boi pezado,
Em quanto generoso, alti,o, accezo,,
O filho do Tridente, o mareio bruto
Ostenta, vicejando, em pingues pastos,
24 OBRAS DE BOCAGE
O indomito vigor, e o brio agreste.
Qn:mto me atre, me regosija, quanto,
A audaz agilidade, o gesto activo I
Ou elle, usado s :fluviaes correntes,
Sobre ellas se arremesse, estremecendo,
E luctando depois, c' os ps sacuda
As ondas, que murmuram, que branqueam;.
Ou atravez dos prados salte, e fqja;
Ou, longa crina errante aos ventos dada,
Brotando os olhos fogo, as ventas fumo,
Bello de orgulho, e amor, ve s amadas.
Sumiu-se j, e a vista ainda o segue.
O thesouro exbaurindo Na tu reza,
Assim terrenos, vistas, e agua, e sombras
Do s paizagens movimento, e vida.
Porm se o movimento encanta os olhos,
De liberdade um ar no menos querem.
O limite aos jardins fique indeciso;
Ou com arte se esconda, ou se disfarce.
No ha mais que esperar? Va o feitio.
Com certo dissabor o fim se tca
De uma estancia aprazivel: cedo enfada,
E irrita finalmente; alm dos muros,
Importuna barreira, inda se ideam
Logares mais gentis, mais attractivos,
_E a alma inquieta desencanta os olhos.
Quando nossos avs, guerra affeitos,
Seus campos em castellos convertiam,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 25
Cada qual em munida, enorme torre
P r e ~ o vivia por viver seguro.
Mas hoje de que servem taes muralhas
Que o temor inventou, mantem o orgulho?
A estes, que prendendo outr'hora a vista,
A vista duramente entristeciam,
Prefere o gosto verdejantes muros,
Muros tecidos de espinhoso enredo
Muros, por onde a mo, tremendo, colhe
A rosa inculta, a amra ensanguentada.
Mas.jardim limitado inda me anc'a.
Sm:ja-se ernfim de um circulo to breve
A genero mais vasto, e mais formoso,
De que hoje Ermenonville s modelo.
Os jardins para si chamavam campos,
Vo n'e.lles os jardins entrar agora.
Do ciuto d'esses mvntes, d'ond os olhos
Paizagem dilatada abraam, medem,
A madre Natureza ao Genio disse:
Os thesouros, que vs, eo tem: envoltos
Na rude pompa, na opuleu"cia bruta,
Os quadros meus tua destreza imploram.))
Elia diz, elle va: em toda a p:ute
Esquadrinha esta massa, onde repousam,
Onde dormindo esto bellezas cento.
Do valle serra, da floresta ao prado
V ae retocando oc; quadros, que varia.
Dos olhos a sabor, une, e desune,
26 OBRAS DE BOCAGE
Illumina, escurece, occulta, ou mostra:
No destre, no compe, corrige, apura,
O esboo aperfeia Natureza.
Carrancudo terror j despem rochas,
O bosque alegre ada, encurta as sombras;
Ia perder-se um rio: eis o encaminham;
De um lago se apodera a mo geitosa,
De cristalina fonte se enriquece. ..
Quer, e veredas mil snhito correm
A demandar, cingir, prender os membros,
Por aqui, por ali soltos, dispersos;
Os membros, que assombrados, que attrados
Da engenhosa unio, do n, que os junta,
Formam de cem pores um todo insigne.
Talvez, campestre artifice, te espankm
Estes grandes trabalhos. Entra os nossos
Idosos pArques; de uma vez contempla
Apuros vos, dispendiosos nadas;
As estacadas v, regos, e tanques.
Preo menor do que minucias coube
Para ornar o que um dia apraz smeute,
Pdo aformosear um campo immenso.
Fallaz, e semsabor magnificencia,
Ce ante esta arte, e por milagre d'ella
A cara patria minha se tram;forme
ToJa em vasto jardim, n'um Eden no\o!
Se no ousas tentar esta carreira,
Ao menos, franqueando o teu circuito,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 27
De nspectos opulentos o engmndece.
DP um valle, um serro., uns agradaveis longes
.Ajunta posse alha posse tua:
Rege co'a vista, pelos olhos g o ~ a .
Os varios, favoraveis accidentes,
Com que innumeros campos se distinguem,
Une principalmente a teus plantios.
Aqui jaz um logar, que cingem bosques,
Acol torrees cidadf.:'s c'roam,
E a grimpa azul, ferindo ao longe os olhos,
V ae sumir pelos cos o agudo extremo.
U 111 rio omittirei, e as margens suas?
Apoz fog:xzes vlas corre a vista.
Ilhas s vezes sem do vtreo seio,
Ponte arqueada outr'hora o furta aos olhos.
Se os mares espaosos descortinas,
Off'rcce, nias vara a grave scena.
Mal se divise aqui por entre as folhas,
Uma abbada alm, qual no remate
De tubo extenso, aos olhos o apresente
Em fundo de odorferas latadas;
Nas voltas de florente bosquesinho
Aqui se encontra o mar, ali se perde:
Eis subito apparece em toda a sua
Fervente, rugidora immensiLlade.
Folgue a atteno n'estes semblantes varios;
Mas com mesquinhas mos (cuntpre que o diga)
Os homens, natureza, o tempo, as artes
28 OBRAS DE BOCAGE
Nos cercam de to ricos accidentes.
Oh planicies da Grecia I Ausonios campos!
I.ogares divinaes, inspiradores,
Sempre caros ao genio! A h ! quantas vezes
Embebido n'um magico horisonte,
O pintor v, se inflamma, e toma o lapis,
E ebuxa esses longes, essas ilhas,
Esse pgo, esses portos, esses montes,
Torrados de vulces, e j:. fecundos;
As lavas d'elles, que ameaam, fervem,
Palacios, que em ruinas de outros surgem,
Um novo mundo, que do velho assoma
N'estes de terra, e mar longos tormentos.
Ah! Eu ainda no ,.i essa risonha,
Essa encantada estancia, onde mil Yezcs
Sou do Mantuano a voz divina:
Mas, pelo vate, pelo vate o juro,
Hei de, Apenino, transcender teus cumes,
E cheio do sou nome, e de seus ver.;os,
Ijl-os n'aquelles amorosos sit.ios,
Sitios, cpia do co, que os inspiraram.
De encant'ldoras margens namorado,
Por fra ingratos campos tens smente
Em vez de aspectos, que interessem a nlma?
De extranha vista, que atedia o gosto,
Vinguem-te objectos de mais bella escolha.
Aprende a deleitar-te em teu recinto,
S o emblema do sabio independente,
POEIIIAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 29
Que entra em si mesmo, e que se apraz comsigo; .
N'esse asylo fiel nos entranhemos.
Todavia em lugares onde a terra
De aspectos variados mais abunde,
Os thesouros da vista bem que poupes,
E seja leve giro o custo d'elles.
A arte os pmmetta, os olhos os esperem;
D quem promette, quem espera gosa.
Releva que enfeitices, no que assombres.
Entre minhas lies tambem quizera
Duas artes de effeitos encontrados:
Uma os olhos adverte, outra OE salta.
Mas antes- de dictar preceitos novos,
Dous generos, ha tempo mulos ambos,
Disputam nossos votos. Um p-resenta
De regular desenho a orden1 grave,
Aos campos d bellezas que ignoravam,
De pompa desmada os atavia,
E s arvores pe leis, pe freio s ondas;
entre escravos, orgulhoso:
E mais em magestade, em riso mnos.
Da Natureza respeitoso amante,
O outro lhe comedido enfeite,
Tracta benignamente os feiticeiros
Caprichos seus, o seu desleixo nobre,
O passv irregular, e extre com arte
Lindezas da t do acaso.
Cada qual tem seu jus, nenhum se exclua;
30 OBRAS DE BOCAGE
Entre. Kent, ele Notre <'U lio decido.
Ambos tem leis, tem graas: um cr0ou-se
Para grandes, e reis: oh reis! oh grandes,
Sois magnificencia condC'mnados.
Em torno":,. vs o esforo, o extremo, o apuro
De alto poJer se espera; ali. queremos
Que em prodgios o luxo, o gosto, as artes
Excitem pasmos, embriaguem vistas.
Rebelde a Na tu reza Industria cede;
Mas deve gran triumpho honrar a Industria;
em seu esplendor tem seus direitos,
:fi} uma usurpadora, e lhe compete
A fora de grandeza obter desculpa.
Longe, pois, os jardins desengenhosos,
Insulsa cstaucia, de que o dono insulso
As arvores garrillas ffo exalta,
Os pequenos sales bem decotados,
A extrema symetria escrupulosa,
Passeios, onde nunca Rolitaria
..Abmeda no ha, que irm nfw tenha;
Caminhos desgostosos, enjoados
Da obcdiencia ao corJel, os >'CUS canteiros
Bordados, e os te1mes fios de agua;
Das arvores algumas torneadas
:mm vasos, em pyramides, em globos,
B alados bem na base os pastorinhos.
Gabe o seu luxo pobre: eu anteponho
Um campo bruto a seu jardim tristonho.
DIDACTICOS TRADUZIDOS iH
Distante (l'estes mnimos portentos,
Scgne meu vo patria dos prestgios.
V Versailles, :M:arly, pomposos, ledos,
Onde Luiz, e a Natureza, e a Arte
Em tanta cpia desparziram graas.
Que afouto resphndece ali o engenho !
Ali tudo grandeza, tudo encanto,
So de Alcina os j'lrdins, de Armida os paos,
Antes os de um here, que inda procura
Vencer, domar sublime
Em seu retiro, em seu repouso e sempre
Caminha, de milagres circumdado.
Aquellas aguas vs, a terra, os bosques?
Suhmettidos tambem, seu jugo adoram.
Das arvores verde nrchitectura
Olbt com que eleganeia esto casatlos
De frma singular pala cios doze!
V bronzes, que respiram, Y correnhs
Que, soltas da repreza, esbravtjamlo,
Em grm;sos borbotes de ff.'l espum(t
Cem, e o;e estendem por eauaes soberbos;
Em lusi.rosa espahna alm se espalham,
Em pavas brilhanhs c se elevam,
E nos benignos ares incendidas
De um sol immaeulado, ei;; cho,cm gotas
Cr tlo ouro, de saphira, c ele esmeralla.
Selo;as, por onde absorto me extravio
Os S:Hyrof', os vos povoam,
32 OBRAS DE BOCAUE
.
Em vs Diana influe, o Cythera;
cada bosquesinho em vs um templo,
Cada marmore um deus. Luiz, folgando
Do pezo marcial, do horror da guerra,
Como que n 'esta, a J ove idonea estancia,
Convida todo o Olympo a seus festejos.
N'estes grandes effeitos que importa
Que a arte se esmere, avulte, e brilhe, e encante.
Facilmente porm o assombro pza.
Louvo o orador, que erguidos pensamentos
Na luz, na pompa, na cadencia envolve;
Mas curto prazer, e o d e i ~ o , e corro
A escutar cora-es na voz de amigos;
1\iarmores, bronzes, que alanla o luxo,
Arte ostentosa cm breve os olhos canca.
l\1as as correntes, o arvoredo, as sombras,
Este luxo innocente, ah! no fatiga,
No fatiga jmais. Deus mesmo aos homens
Tracon este modelo. Attenta em Milton:
Qu:{ndo essa eterna mo, que rege tudo,
Aos primeiros mortaes guarida apresta,
Regulares caminhos abre acaso,
Talvez captiva na carreira as ondas?
De improprias, de for<,<adas ve:>tiduras
Cobre a infanci:t do mundo, a prima \'Ora
Recemnascidu? No, sem arte alguma,
E sem constrangimento, a Na tu reza
Estreou, cxhaur!u delicias puras,
POEJIIAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 33
Delicias puras, que nem ha na ida.
O mixto amavel de planicie, e monte,
Livres, e mollemente errando as aguas,
Veredas tortuosas, e indecisas,
desordens, novidades gratas,
Aspectos, onde os olhos mal sabiam
Escolher, preferir, tudo alongava,
Entretinha o prazer na variedade.
Sobre vioso esmalte avellmlado
Mil arvores, mil plantas, mil arbustos,
D'estes lugares ondeante !:domo,
Iman da vista, do sabor, e olfato,
Em grupos elegantes, movedios,
Em natural, dispersa negligencia,
J se fugiam, j se avisinhavam.
Seu brando movimento ao lnge s vezes
, Inopinada scena aos o!hos dava,
Ou com pendor geptil curvando a rama,
Aos passos vinham pr suave estorvo;
Ou sobre as frontes em festes pendiam,
Ou, na lhe entornavam flores.
Lindos bosques direi de tenras plantas,
Em latadas, e abbadas travando
Troncos florens, e fio rentes braos?
L de imaginaes, queridas, teruas,
Cheios a m:.;nte, o corao, e os olhos,.
Deu Km ao bello amante a m mimosa,
E crou como a Aurora s portas de ouro.
3
34 OBRAS DE BOCAGE
A natureza toda os afagava.
O co co'a luz, com seu murmurio as onuas;:
Tremendo a terra lhes sentia os gostos;
Favonio aos ccos os suspiro;. dava;
O arvoredo rugia, e curva a rosa
Cedia ao toro seus perfumes todos.
Oh ventura ineffavel, par tranquillo!
Feliz quem, como vs, nos seus amados,
Bonanc;osos jardins, longe d_os males
Que a soberba atormentam, vive rico
De flores, fructos, innocencia, e gosto !
POEMAS DJDA01'ICOfi THADUZIDOS 35
..
CANTO SEGUNDO
A lyra, que os rochellos, que as florestas
Ao Rbodope attraa, oh se cu tivesse!
Elia fallra, e snbito arvoredos
Sobre as paizagens lanariam somhras;
A laranjeira, o til, carvalhos, cedros
Viriam nos meus campos collocar-se
Em cadencia, Pm ordem bella:
perdeu a harmonia os ses milagres,
A lyra j no reina, a penha surda,
A arvore immovel fica aos sons m::tis gratos;
Dons magicos ha s: trabalho, e arte. .
Aprende, pois, que industri:, e que desvlo
Prestam mimo, on riqueza :is varias plantas.
Pela riclente cpn, a flr, e o fructo
A arvore dos Jndins orr;ato.
Para agradar, qunntas figuras tma,
*
36 O B R . ~ S DE JWCAGE
Quantas figuras! Acol se estendem
Pomposamente seus iuformes braos;
Brando, e ligeiro alm se eleva o tronco,
Aqui lhe admiro, lhe namro a graa,
A magestade alli. Roada apenas,
Da menor virao, lhe onda a rama,
Ou contra os furaces arrebatados
Firma o corpo nodoso, a rija fronte;
Dura, ou molle, se inclina, ou se levanta,
Protho dos vegetaes, a cada instante
Muda o feitio, a cr, verdura, e fructos
Para dar novo brilho Natureza.
Eis os thesomos teus, oh arte, e o gosto
Prohibe que sem orem se dispendam.
Das varias plantas a extenso, e a frma
Se off'rece aos olhos em aspectos varios.
Ora selva profunda, inculta, e negra
Derrama sombra immensa, ora apparece
Bosque risonho de arvores formosas.
Em ventilados campos mais ao longe
Os olhos chamam, a atteno dominam
Distribudos, primorosos grupos.
Fiando-se na propria loania,
S, n'outra parte, uma arvore pompa,
S ella exoma o cho. Tal, se possivel
Que a paz dos campos as8imelhe a guerra,
Cerrados batalhes, dispersas turmas,
Numero, e foras ante ns ostentam;
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 37
E altivo do seu nome, e sustentado
' Na sua intrepidez, fn,ute d'elles
Um here se avana, e todos vale.
Diversas plantaes tm leis diversas.
Nos jardins do artifieio em outros tempos
Olhava o luxo com com tdio
As isoladas arvores, e
Aprazem nos jardins da natureza.
Por capricho feliz, acaso,
Estas despropores tem attractivos,
Difiram na distancia, aspec.to, e frma,
Sempre a grandeJr.a, ao menos a elegancia,
Distingua a planta, ou ella, envergonhada,
Por entre a multido desapparea.
:Mas se um carvalho, ou pltano longevo,
Patriarcha dos ergue a fronte
Sombria, veneravel, toda a tribu
Disposta emtorno, c:>m respeito o e"quive,
IJhe faa corte. Agradar d'est'arte
A arvore, que isolada o campo adorna.
Com mais escolha ainda, e com mais gosto
Os grupos te daro prestantes quadros.
De arvores mais, ou menos vigorosa!',
Em numero qualquer, pequeno, ou grande
Frma-lhe a massa espessa, ou leves tufos:
Este povo de irmo8 apraz ao longe,
Pdes por elles variar desenhos;
Com elles se aproximam, se removem,
38 OBRAS DE BOCAGE
Se afastam, se reunem perspectivas,
E com e1les tambem sobre as paizagens
Se dobra, ou se desdobra c vo das Rombras.
Formram-se teus grupos: j tempo
Que a um tanto de arte os bosques se h:'!bituem.
Bosques augustos! Bosques veneramlo5!
Eu vos acato, eu vos sado: as
Poeticas abobadas no ouvem
J do bardo feroz o horrvel canto;
Um delrio mais dce em vs habita,
Vossas grutas ainda cm verso iu:;truem.
Ermos antigos, magestosas sombras,
Vs inspiraes os meus: ah! da e que eu possa
Com respeitosa mo tocar-vQs_hqje,
E que, sem profanar, aformose:
De vs aprender quero a aderear-vos.
Arvoredos expr-se aos olhos podem
Em milhares de aspectos. D'este lado
Pressos troncos as sombras lhe carreguem:
Alegre-se acol de luz escassa
A redolente estancia, travem n'ella
Combate deleitoso a noute, e o dia:
alin, sigualando o cho co'as folhas,
Sobre os claros dispersas tremam plantas;
Porque, umas para as outras fluctuando,
E sem o mar tocar-se, ao mesmo tempo
Pama que se fogem, que se buscam.
O bosque por ti perde a aspereza;
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 39
]\{as seu grave caracter no desmanches;
Com miudos objectos, mui frequentes
No se interrompa, no se altere o todo.
Um seja simples, grande, e toda a pompa
Com alguma rudez a arte lhe deixe.
Apresenta esses troncos destroados;
Quero ver, e seguir negras torrentes,
Pelas quebradas concavas fervendo.
D'agua, do tempo, do ar mantm vestgios;
V enem do rochedo os ameaos,
Deixa-o pender, e emfim tudo respire
Sivestre, vigorosa formosura
Sohre o terreno magestoso. Agrada
Assim de um b o ~ q u e a rustica nobreza.
Com menor altivez, com mais brandura
Um bosquesinho off'rece amenos quadros:
Quer belloS"sitios, e contornos bellos;
Foge, torna, em rodeios vae perder-se;
Entre flores estende aguas serena"!.
E cuido que inda n\lle, embriagado
De um exta!>is suave, em ocio puro,
As lies do prazer dieta Epicuro.
lVIas no basta que em st'lva, ou bosquesinho
Haja riqueza ou elegante, ou bruta,
Cumpre ornar com primor seus exteriores.
Nrw vs, symet.risando-lhe os limites,
Com recendentes muros occultar-nos
Dos bosques as innumeras famlias.
40
OBRAS DE BOCAGE
Ver quero, penetrando o centro agreste, ,
Crescer a um tempo as arvores diversas,
De vigor juvenil umas brilhantes,
Outras todas decrpitas, nodsas,
Estas rasteiras, languidas, e aquellas,
Tyrannos das florestas, esgotando
Da substancia o tributo a seus vassallos:
Scena em que a ida v com gosto imagens
Dai! edades, da vida, e dos costumes.
A par d'estes effeitos, que valia
Tero verdes reparos, cuja frma
Entristece, importuna, affiige os olhos,
Frma, que sempre egual, nunca inesperada?'
Oh delicias da vista1 Oh variedade!
Acode, vem romper nvel insulso,
Triste esquadro, e cordl-'1 fastidioso.
De matiz acertado, interessante
4s estremas dos bosques se guarneam;
E a uniformidade ingrata aos olhos;
J?a que vem nos jardins elles se enfadam,
A sua extremidade elles se avanam,
Folgam de discorrer a inopinada
Frma, que lustra nos limites varios.
Em giros mil brincando a vista errante.
Ou com elles se entranha, ou se com elles,
E nos diversos, florecentes quadros
De distancia em distancia alegre pousa.
O bosque se engrandece, e a cada passo
DIDAOTICOS TRADUZIDOS 41 '
Seus rodeios varia, e seus encantos.
, A frma, pois, se lhe desenhe, e logo
As arvores se escolham, a que o gosto
Prescreve o sac:rificio; mas s tardo,
Condemna devagar, condf'mna a custo:
Antes de a lei severa,
Ah! v que manso, e man'so as cria o tempo,
E alta manso, e manso; que impossvel
a todo o ouro teu remir-lhe as sombras,
E que j lhe deveste um fresco amparo.
Duro possuidor, com tudo, s wzes,
E sem necessidade, e sem remorso,
Aos golpes do machado as abandona.
Eis sobre o seio da indignada terra
As miseras baquam, seceam, morrem:
Para sempre d'ali com vam
Doces meditaes, cantos amores.
Ah! Por estes sagrados anoredos,
Que aos bailes pastoris prestavam sombra,
Por estas densas comas, que abrigaram
V ossos avs, tende profanos,
C'os troncos religiosos. J que os vos
N'clles a robustez inda consentem,
No lhe affronteis a ancianidade augusta.
Tem de raiar, tem de raiar em breve
O dia em qu3 estes bosques desmaiados,
Para ceder o imperio a tenras plantas,
Da excelsa fronte, succumbindo ao ferro,
42 OBRAS DE BOCAGE
Vero no p murchar-se a honra antiga.
Oh V ersailles! Oh dr! Oh v(>s florestas,
De celeste apparencia! Maravilhas,
Que fez um grande rei, LenotJe, e os annos!
Eis sa o crte; vosso termo vindo.
Arvores, cuja andacia s nuvens ia,
Feridas na raiz, no ar balanando
Suas cpas lonanfl, que o fe:-ro,
J do ruidosa quda, e j seus troncos
Vo alastrando ao longe esses pris>-t>ios,
de frescas abobadas cuhriam
Com seus pomposos, estendidos brao:<.
O estrago se atreveu ao8 arvoredos,
Cuja gloriosa fronte a fronte heroiea
De Luis, o magnanimo, assombra\a!
Destruram-se bosques, onde as ::Jrt.Ps,
:Mais suaves conquist.as celebrando,
Multiplicavam festivaes prazerPs!
Amor, que feito do encantado abrigo,
Que ouviu de 1\tlontespan o orgulho?
Que do retiro, onde to meiga, e belb,
Ao de ouvil-a attrado, absorto amante
La V alere exprimiu segredos ternos.
Rendida suspirou, sem crer-se amada?
Tudo ce, tudo acaba; ao som terrvel
D'esta destruio, no vs, no senk:;
Alge:ro tropel fugir medroso?
Este voltil povo, alegre, ufano
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 43
De habitao to bella, e que entoava
Dos monarchas no asylo os seus amores,
Com dr se ausenta dos saudosos lares.
Deuses, de que estes porticos honrara
Estremado cinzel, deuses, vstidos
De verdes, mollt>s vos, ainda ha pouco,
Pela perdida sombra esto carpindo,
Mostram-se da nudez envergonhados;
E, receando os olhos, Venus me;;ma,
V enus se assombra de se v r despida.
Appressae-vml, crescei, mimosas plantas,
Tornae a povoar a cstancia cara!
Aryores semimortas, consolae-vos!
V 8, testemunhas da fraqueza humana,
De Corneille, e Tnrenna os fados vistes,
Vistes morrer o here, morrer o vate:
Ao menos, j contaes cem primaveras,
E os nossos dias de maislnz, mais gloria
Ah! voam logo, e para sempre voam.
Feliz d'aquelle, que possue um bmque
Formado pelo tempo! H as ditoso
Tambem quem para si pde creal-o!
Estas, que vo medr:mdo, arvores bellas,
Eu _fui o que as plantou (diz como Cyro):
Tu, pois, se inda dispr das tuas
Teme que antes de tempo ellas reblntem.
Assim como o pintor que, demorando
Indiscreto na mo sabida,
44 OBRAS DE BOCAGE
I.Jongamente co'a ida esboa os quadros:
Tu dos desenhos teus medita a ordem;
O valor, a efficacia dos aspectos,
E dos stios conhEce; e o attmctivo
Dos bosques nas colinas pendurados,
E a gala dos que em plano a sombra e ~ t e n d e m .
Como as amigas frmas, como as crrs
Amigas, te proveito conheceres
As adversas tambem. O freixo altivo,
Arremessando ao ar comprida rama,
O inclinado salgueiro aborreera:
Do lamo oppem-se o verde ao do canalho;
Mas taes odios temperam-se com arte:
Elege por feliz intercessora
Uma arvore mean, que os. concilie.
D'esta sorte Vernet, com maga tinta
De duas cres a discordia extingue.
Conhl'ce, pis, o emprego, a serventia
Das diff'rentes verduras, ou brilhantes,
Ou sem lustre, mais mortas, ou mais vivas.
Com taes alteraes, com t:trs matizes
No seio das paizagPns se variam
Formosamente as sombras, se produzem
Effeitos ora dces; e ora fortes,
Grandes contrastes, ou gentis concordias.
Observa-as maiormente quando o outono
Perto de vl-a murcha enfeita a c'roa:
Que pompa! Que esplendor l Que variedade!
POElliA::! DIDACTICOS TRADUZG.OS 45
A cr alaranjada, a cr purpurea,
A oplica viveza, a do encarnado
Ostentao de seus thesouros fazem.
Ai! Todo este esplendor lhe agoura a quda!
Eis o fado commum! Depressa os Euros
Ho de espalhar pelos profundos valles
Os despojos selvticos: a folha
Cando, j distre de quando em quando
O solitario pensador; mas estas
Mesmas runas para mim so gratas;
Ali, se fundas queixas nutro n'alma,
Ou assanhar-me a chaga vem memorias,
Gosto de mii!tumr, de vr conforme
O luto meu da Natureza ao luto.
Dos seccos bosques, dos raminhos murchos
Me apraz pizar fragmentos, s, e errante.
Dias de embriaguez, e de loucura,
Os mentirosos dias j voaram;
Terna melancolia, a ti me entrego,
Vem, mas no de atras nuvens carregada,
Onde se envolve a tenebrosa angustia:
Por entre vo ligeiro a vista branda
Dirige terra, aos cos, como no outono
Os vapores traspassa um tibio dia:
Traze, oh dos vates, dos amantes socia,
Sereno o rosto, os olhos pensativos,
E a deleitosas lagrimas propensos.
Mas em quanto minha alma se apascenta
46 OBRAS DE BOCAGE
N'estas idas, mil floridas castas
De fragrautes, de tremulos arbustos
Chamando esto por mim. V em, lindo povo,
'fu entre a arvore, e a flt tu s o meio,
Es como a transio. Teus delicados
Caractres agora a scena enfeitem.
Oh! se no me instigasse o largo assumJHo,
Se ao termo, que me espera, eu no corresse,
Que jubilo teria em dirigir-vos!
Eu vos reproduzira, eu vos mostrra
cem fecundas frmas, eu faria
A' sombra vossa murmurar correntes,
Vossa rama em travara;
Envoltos n'estt>s vividos uJmeiros,
Iriam serpeando os vossos braos
Pelos rgidos troncos, e. Eerieis
O symbolo da graa, unida h fora.
Fundira, aproveitra as vossas cores:
A aznl ferrete, a encarnada, a bmna;
Dof' olhos as delicias alternando,
pennachos, clices, e flres,
Formar viriam meus brilhantes quadros,
E o mesmo Vauhuysum m 'os inwjra.
Tu, que estes ferteis dos cos houveste,
{Jom arte economisa arbrea pompa:
Fan>res seus co'as estaes reparte.
C'o'as cres, os perfumes cada arbusto
Por ;;eu turno apparea, e nunca murche
POE!IAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 4 7
Na fronte do anno a flrida capella!
As.;im com elle o teu jardim vara:
Cada mez tem seu bosque, e cada bosque
A ma primavera. . . ah! cedo extincta!
Tua industria, porm, da sua instavel
Curta riqueza consolar-nos pde.
Com prudencia estas ar7ores plantadas,
Quando flr no tiverem, gra;l tenham.
Tal, dilatando o imperio de seus olhos,
J na declinao dos annos beiJos,
A d0stm Ulina me seduz, me enla.
Da inclemencia dos ares a despeito
O co no drsherdou de todo o inverno;
Enti.o dos ventos provocando a raiva,
No poucos vegetaes conservam folhas. _
Olha o teixo, olha a hera, olha o pinheiro,
O puugrnte azevinho, o sacro louro,
De vudum immortal, que a terra vingam,
Vingam dos Aquilcs a Natureza.
De purpura, e coral v fructos, bagas;
Que e;.:malte aos ramos do! Seu atavio
Sobre os despidos campos lisonja:
Por menos esperado mais formoso.
Os teu;; jn rdins de inverno assim pova:
L JH u:n benigno Jia a luz te afaga,
L, fl n:mdo em outra parte nu;t a terra,
O pass.uiaho adeja, a se <liver-te
Imla debaixo de viosas folhas:
'
48
OBRAS DE BOOAOE
O sitio o illude, no conhece o tempo,
Vl-a imagina, e eanta a primavera:
Assim, sem ser facticia a estancia agrada.
Mas os jardins dos reis com que artifieio,
Com que apparato esplendido iumpham
Dos sanhudos invernos! Sempre verdes,
(Oh Monceaux !) teus jardins so d'isto exemplo.
Troncos fingidos de arvores ausentes,
Grutas de encanto, magicas latadas,
Tudo ali rouba os olhos. Afrontando
A rspida estao caliginosa,
A nascer entre o gelo aprende a rosa.
Milagres ali domam tempos, climas,
Das fadas o poder ali se ant' olha.
Mas no so todavia estes encantos
Dos jardins o melhor, mais doce ornato.
Cedo o costume te desorna os bosques.
Quando os extranhos tuas sombras gostam
Jaz muitas vezes descontente o dono.
l\feios no ha, cuja virtude occulta
Sempre a teus bosques a affeio te avive?
Oh I Quanto Jos la pes me apraz o estylo l
Oh l Como enganam seus invernos duros l
O til soberbo, os olmos reforados
Temem d'aquelles campos o regelo;
De alguns tristes pinheiros, negros, bravos
Indigente, escassissima verdura
Apenas a geada ali penetra.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 49
Mas o minimo arbusto, qne
Aquelles agros climas, ante os olhos
Dos habitantes seus tem mil feitios.
consagrado a filho, a pae, a amigo,
A hoopede, que parte, e deixa prantos,
Deixa saudade eterna, e de algum d'elles
O nome, sempre caro, planta fica.
Tu, de quem puro co clara a patria,
Imij;ar podes to feliz industria:
Ella animar tudo, arvores, bosques
No sero mudos, no sero desertos:
Ho de immensas memorias habitai-os,
Gostos distantes adornar-lhe as sombras.
E quem prohibe, se o favor dos numes
Com doce prole teus dsejos farta,
Quem vda consagrares esse dia
Com troncos de nascente bosquesinho? ..
Mas em quanto estes versos, Musa, entas,
Que popular clamor aos ares sobe I
Nasceu, nasceu o herdeiro aos reis da Gallia!
Nos muros, nas phalanges, sobre as ondas,
Nosso terrivel, triumphante raio
Tra, corre, e aos dous mundos o annuncia.
Flores so pouco para ornar-lh6 o bero, ,
Os louros lhe trazei, trazei-lhe as palmas;
Raiem dias de gloria ante o primeiro
Volver dos olhos seus; nascido apenas,
Da victoria oua o hymno; eis o festejo
'
50 OBRAS DE BOCAGE
Que ao puro sangue dos Bourbons se deve.
E tu por quem tal dom dos cosnos veiu,
Tu, n mimoso, tu priso querida
Do germano, e fmncez, que irmo, e esposo
Unes como odorfera grinalda
Que enlaa dous ulmeiros m'tlgestosos;
Consorte, me, e irm, teus fados ligam
O penhor de hymeneu da morte ao luto,
Em teus olhos misturam pranto, e riso,
Dando-te o fill10 quando a me te roubam:
Nos transportes, que influe este aureo dia,
Ousem almas ferventes, creadoras,
Animar os pinceis, a pedn, a lyra;
Dos campos eu cantor, e humilde amigo,
Irei onde os Favonios, onde Flora
Ss te compem a deleitavel cmie,
Irei a Triunon: ali risonho
Em unico tributo prole tua .
Arvores sagrarei da sua edade,
Um bosquesinho, que lhe deva o nome.
Vero teus olhos avultar o amavel,
O simples monumento, aquolles troncos,
Dos bosques teus o mais suave ornato;
liJ com ellas crescendo, recrear-se
.<\.s sombras fratemaes ir teu filho.
Gozas, emfim, e o cora-o, e os olhos
Feliz possuidor, j se embellezam
Nos arvoredos teus. Tambem desejas
POEMAS DIDAC'l'ICOS TRADUZIDOS 51
Unir ao gosto a gloria, obter a palma
li'esta arte singular com que os decoras?
De creador merece, alcana o nome.
Olha como em segredo a Natureza
Sempre est fermentando, e como sempre
A preciso de produzir a anca!
No lhe acodes? Quem sabe que thesouros
Inda em seus cofres para a industria guarda?
Como esta a seu arbtrio as ondas guia,
Pde guiar o sueco: outros caminhos,
Outros canaes a seu liquor fmnqua.
Por novos hymineus fecunda os campos,
Das seibas virgens exp rimenta o mi:xto,
De seus dons mutuos favorece a troca.
Quantas arvores, fructos, plantas, flores
Tem mudado o perfume, a cr, e o gosto,
Tudo por arte I O pecegueiro a estas
1\Ietamorphoses sua gloria .deve.
Assim com triple c'roa a rosa brilha,
Do seu pennacho assim blasona o cravo.
Ousa! Deus fez o mundo, o homem o adorna.
Se a to bellas conquistas no te afoutas,
Cubertas de outro co tens mil riquezas.
Usurpa esses thesouros. Tal, mais brando
Vencedor, e mais justo nos S('US roubos,
O romano soberbo Ausonia trouxe
Syrias a m e i x a ~ , o dnm:1;,co Armrnio,
Da Gallirt a peru, e fructos mil di\ersos:
*
52
OBIU.S DE BOCAGE
Assim devra subjugar-se o mundo.
L quando d' Asia triumphou Lucullo
O bronze, o ouro, o .marmore assombravam
De Roma os olhos, e entretanto o sabio
Prezou ver-lhe nas mos a cereijeira
Conduzida em triumpho ao Capitolio.
E esses mesmos romanos j no viram
Nossos avs, em batalhes armados,
Debaixo de outros cos mais bemfazejos
As vinhas ir buscar, votando a Bromio
Tintos pendes em nectar dos vencidos?
C'o frueto das belligeras emprezas
Escandccida a turba, os preciosos
Trophos, cantando, aos lares seus trazia.
As cabeas o pmpano c'roava,
O pmpano em festes cingia as lanas.
D'esta arte o numen, vencedor do Ganges,
Tornou triumphante:. serranias, valles
Da vindima o fervor solemnisavam,
E por onde corria o mago nectar
Folgavam brincos, e o prazer, e a audacia.
Netos dos Gallos, os avs se imiteQJ;
Roubemos, disputemos taes despojos.
N'esses jardins, altivos de regei-os
A mo, que a Themis empunhara o sceptro,
Malesherbe, o facundo, o digno ramo
Dos Lamoignons, com troncos orgulhosos
Honra, abastece o cho: trazidas plantas
POE:!IIAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 53
Dos fins da terra, das equorras margens,
De alcantilados cumes de agras serras,
Das port.as do nascente, e das do occaso;
Plantas, que aouta o sl, que aouta o norte,
Plantas, filhas do ardor, filhas do gelo,
:n-IP fazem, n'mn logar, correr mil climas.
Vago, entre aquella multido florente,
Asia, America, Europa, Africa, o mundo.
Regosijadas de se v.er no meio
Das velhas plantas nossas, amam todas
amoravel co, e extranhas gt'ntes
Reconhecendo as arvores da patria,
Duvidam j da sua ao vel-a8,
Ou de terna saudade os golpes sentem.
Moo Potaveri, tu d'isto s pmva.
Dos campos d'O-taiti, d'aquelles campos,
To caros n'outro tempo sna infancia,
Onde sem pejo amor, amor sem crin;e,
Este ingeuuo, selvatico mancebo,
Trazido a nossos muros, pranteava
Sua antiga, innocente liberdade,
Ilha risonha, e jubilos to faceis.
Do esplendor das cidades sim pasmado,
Mas farto d'ellas, vezes mil clamava:
Dae-mc as florestas minhas! -Eis que um dia
jardins, onde Luiz congrega,
Dispem n'um sitio s, e a custo immenso,
Os povos vegetaes de tantos climas,
54 OBRAS DE BOCAGE
Como espantados de crescerem u n t o ~
. De Ioga r, e estao mudando a um tempo,
E cultos a J ussieu rendendo todos;
N'esses jardins o indiano vagueava,
Olhando as varia!<, ordenadas tribm,
Quando entre estas colonias vicf'jantes
Lhe fere os olhos arvore, que o triste
Desde os priineiros anno"s seus conhece.
Subito, desatando agudos gritos,
A ella corre, abraa-se com ella,
Beijos a cobrem, lagrimas a innuudam.
Objectos mil de inexplicavel gosto, .
Os cos, os campos, que ditoso o viram,
(Cos to formosos, to formosos campos!)
Os rios, que fendeu co'as mos nervosas, .
Mattas por onde os brutos habitantes
To destro asseteava, :ts bananeiras
De sombras, e de fructos abnsi-adas,
O patrio asylo, os bosques circumstantes,
Que aos cail.ticos de amor lhe respondiam,
Julgou vr, e a sua alma enternecida
Um momento sequer gosou da patria.
POElliAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 55
CANTO TERCEIRO
Eu cantava os jardins, vergeis, e bosques;
Eis slta vezes tres Bellona o grito,
Eis dos paternos lares arrancado
Vl>a o francez guerreiro a extranhos mares,
E de V enus Mavorte as selvas deixa.
Vs, paz innocente affeioados,
Deuses dos campos, no temeis a guerrB.;
Quer o grande Luiz no destruir-vos,
Mas ao longe estender o imperio vosso;
Quer que logre tr:mquillo o que sema
Um povo amigo longamente oppresso.
E vs, mancebos, que outro mundo admira,
Se por cima de tumidas voragens
A York o vosso ardor seguir no posso,
Para quando volteis aperfeioa
.Jardins a musa minha. Ordeno as flores
56 OBRAS DE BOCAGE
Que pfl,ra as frontes vossas vo crescendo.
Aprompto para vs de myrto as c'roas,
O murmurio das aguas vos preparo,
E gramineo tapiz, e asylo umbroso.
Sentados mollemente, ao Letbes dando
Fadigas marciaes, direis a gloria
Das nossas foras bellicas, e emtanto
Entre esperanas, e temor suspem:os,
Confundiro, tr(lmendo, os filhos vossos
Co'a presena do p'rigo imagem d'elle.
Amador dos jardins, eia, acabemos
De pulir estes placidos abrigos.
Infecundo areal, e secco, e triste,
N'elles o dia reflectindo outr'hora
Importunava os ps, cansava os olhos.
Tudo era ardente, e nu; mas Inglaterra
Nos ensinou com que arte o cho se veste:
Na relva cuida, pois, que os campos brotam.
O regador na dextra, ou n'ella a fouce,
Lhes mate as 1'\edes, lhes tosquie as tranas,
As leivas o cylindro pize, aplane;
Sempre, escolhidas bem, bem apertadas,
Bem libertas da herva usurpadora,
Qual macia lanugf'm finas s ~ j a m ;
Repare-se-lhe s vezes a velhice;
Mas, comtudo, aos logares no remotos
Se reserve este luxo de verdura:
Do resto se componham ricos pastos,
POE!IIAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 57
E smente os cnltivrm teus rebanhos.
Ters d'est'arte numerosas crias,
Os campos adubo, os o l h o ~ quadros.
No te envergonhe pois (e grite embora
O orgulho) no defPndas que em teus parques
Entre a vacca fecunda, o boi tardo:
Nem deshonram teus parques, nem meus versos.
Muito pouco , porm, crear smente
Esses tapizes vnstos, e viosos:
Cumpre que saibas escolher-lhe ae formas.
Longe a monotonia, ah! longe d'elles:
Em qt!adrada feio, feio'redonda
Tristemente opprimidos os no quero.
Um ar de liberdade seu primeiro,
Gracioso attractivo: ora nos bosques,
Cuja sombra os abraa, elles se escontlam
Com visos de mystBrio, ora esses mesmos
Bosques venham buscai-os. Esta a frma
Da campestre alcatifa, pura, e simples.
Amas o bello? A Natureza imita,
Que esmalta os prados de opulentas cres:
D-te pressa; os jnrdins te pedem flores;
Flores mimosas, candidas boninas,
Por vs mais gentil a Natureza.
Nos quadros por modelo a arte vos toma;
De terno corao sois dons singelos,
Que arrisca amor, e que a amisade off'reet>.
Em dourada madeixa, em nveo seio
.
58
OBRAS DE BOCAGE
Requinta-E>e comvosco a formosura;
Que a victoria adorneis perrnitte o louro,
Do virgineo pudor tambPm sois pn,mio.
O mesmo, o mesmo altar, onde repousa
A grandeza de um Deus, na prim:wera
Com vossas obla(;es se aromatisa,
E a religio, sorrindo-se, as acolhe;
1\fas tendes nos jardins o domicilio.
Do sol, da aurora vinde, pois, oh filhas,
Decorar o thcatro a nossos campos.
Comtudo, no cuideis que, insauo amante,
Em vez de vos travar, em vez e unir-vos
Em brandos, amorosos ramilhetes,
De canteiro em canteiro, attento ei'pere
De cada nova flor o m1sciluento,
E lhe espie o matiz, lhe olserve as c_res.
Sei que em Harlem ha curiosos triste,;,
Que em seus jardins co'as flores vo fechar-se;
Que, por vr um rainunculo, despertam
Antes d'alva, e que adoram, qual prodigio,
Anmona exqnisita, ou que, invPjando
De um rival o segredo, a pezo de ouro
Compram de um cravo as manchas. Deixa aos loucos
Seu manaco amor: possuam, gosem
Embora quaes ciosos, quaes avaros.
Sem de arte caprichosa as leis seguirdes,
vs, dor-J olhos prazer, do campo adorno,
Flores, pintae a superficie terra;
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 59
:Mas a vossa belleza, o mimo vosso
Entre curtos limites no se estreitem.
Em toda a parte esses thesouros brilhem:
Ora aos tapizes a verdma esmaltem,
Ora de um lado, e d'outro enfeitem ruas;
Em mesclados festes cercae ramadas,
Aguas orlae em lucidos meandros;
Ou comvo,;co estes muros se alcatifem,
Ou, querendo escolher vossos perfumes,
Gire, indecisa, no aafate a abelha.
Seguindo-vos Rapin nas quadras todas,
Nenhum matiz, ou nome vosso esquea;
A to frias, canadas miudezas
Oppem-se o deus do gosto. Mas quem pde
JJegar o obsequio, a preferencia rosa,
A rosa de que V enus bosques tece,
C'roas a primavera, amor sPus mimos?
flor de Anacreonte, flor, que Horacio
Nos dias festivaes engrinaldava?
Mas to risonho objecto em demasia
4-praz aos meus pinceis, cujo destino
E quadros desenhar mais vigorosos.
Oh vs, de que eu trilhava o cho florido,
Bosquesinhos, adeus, adeus, oh prados!
Attrae minha atteno o informe aspecto
Dos rochedos sem regra desparzidos.
Foi sua alta rudeza em outros tempos
Banida dos jardins, onde reinava
60
OBRAS DE BOCAGE
A inerte, semsabor monotonifl.
Mas depois que o pintor, leis dando n'elles,
Contra acanhado artifice restaura
Totalmente o seu jus, emfim se atrevem
A apossar-se os jardins d'estes efleitos.
Por mais graas, porm, que venha d'ellas,
Se estas rigidas mas:3as magestosas
No off'rece o t ~ r r e n o , ento debalde,
Presumposa rival da Natureza,
A arte em falsas imagens se apurara.
Do cume dos rochedos verdadeiros,
Da me universal morada inculta,
Elia escarnece de affectadas penhas,
Misero aborto de fadiga inutil.
Aos campos de Midlton, s montanhas
De Dovedale, te acompanho os passos,
A ellas, Whatdi, comtigo subo.
Que aprazivel terror me assenhoral
Todos esses rochedos, variando
Os cimos colossaes, arreme:'lsados
Aqui aos cos, ali para os a bysmos,
Um por outro amparados, um sobre outro,
E no ar ousadamente alguns su;;;pensos;
Este em arcada, em torre afeioado,
Aqnelle pelo prtico sombrio
Deixando perceber ao longe o polo;
Alm mananciaes, aqui regatos
De limpida cm-rente, alegre, e _mansa,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 61
Tudo, ah l tudo no espirito revolve
Os magicos retiros, que os poetas
Cantram, fabulando. Oh quam ditoso
Sers se teus jardins afformosas
Com estas grandes, alterosas vistas l
Mas para que a teu quadro bem se ajustem,
Contra a tsca energia dos rochedos
Cumpre de encantador ter a efficacia.
O encantador a arte, o encanto os bosques;
Ella falia, os rochedos eis se assombram,
E como que os enfuna a pompa extran)J.a.
Porm, sua aridez austera ornando,.
Sagaz diversifica os teus plantio:;.
Ao cubioso espectador off'rece
Das frmas, ~ das cres os contrastes;
Siam por entre as arvores a espaos
Os mais bellos rochedos: interrompe
Summa egualdade, esconde, ou patenta l
Variem-se co'as arvores as rochas,
As arvores co'as rochas se variem.
No tens tambem, para formar-lhe a gala
No tens do baixo atbusto a folha errante?
Gsto de vr os dceis novedios
Pelos ridos flancos dos penedos
Em teminhos festes ir serpeando;
Gsto de ver-lhes a escalvada fronte
Toucar-se de verdura, e gauhar sombras .
. . Isto inda p ~ u c o . Um valle entre estas penhas,
62 OBRAS DE BOCAGE
Um valle precioso, um cho mais grato
Ri-se a olhos? Aproveita-o, mostra,
Jjlxpe esta riqueza inesperada.
E feliz, singular este contraste,
a esterilidade, ella, que um breve
Espao appetecivel de terreno
Cede fertilidade: assim subjugas
O asprrimo caracter dos rochedos.
Para agradar-te fra ornai-os sempre?
No; se a arte deve o horror sempre adoar-lhes,
Consente s vezes que o pavor inspirem,
Favorece-os at. 'Na extnmidade
De um precipcio uma cabana eleva,
E com elb augf!lentado elle parece:
Ponte audaz dtl um rochedo a outro lana;
Eu tremo ao vel-os, e a medonho abysmo
Imminente me ve a phantasia;
Le>mbram-me esses boatos populares,
Os casos de perdidos passageiros,
D':unantes despenhados: contos velhos
gue prendendo atteno maravilhada,
A 01ednla alde seres encurtam;
E o terror do logar a crena.
Porm com sobriedade usar se deve
D'cstes grandes cffeitos. A to duras,
To agras commoel', abalos doces,
Molle socrgo o corao pref(ll'e:
Eu exp'rimento em mim que das montanhas
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 63
Me preciso baixar aos ledos valles.
Tenho-os de flo-res, de arvores coberto:
Tempo queo sombra d'ellas manem aguas.
Bem: j que os cimos vo,;sos, nus outr'hora,
PPlas minhas lices esto vestidos
To ricamente, ~ h rochas, franqueae-me
As subterraneas, intimas origens:
Rios, arroios, vs - vs, lag's, fontes,
Vinde, espraiae frescura, e vida em tudo.
Ah! Que prazer substituir-vos pde?
V osso wntente, luzidio aspecto
Se de perto entretem, convida ao longe.
Sois o primeiro objecto que se busca,
O t<ltimo que se deixa. As aguas vossas
Fertilizando a terra, o co duplicam.
Os ouvidos encanta, encanta os olhos
, Vosso crystai, vosso murmurio. A h! vinde,
Dado seja a meus versos, quA vos seguem,
Correr do corao mais tentadores,
Mais abundantes que o principio vosso;
Mais leves do que os Zephyros, que dobram
V ossos c:ma viaes; e brandos, puros
Como esse rumorsinho, essa corrente.
'l'u, senhor d'estas agu,:s bemfeitoras,
Venera-lhe o pendor, t o eapricho;
Nos livres giros seu3 v como abraam
Facilmente das margens os contornos.
E o u s n s ~ encarcerando-lhe a brandura,
64 OBRAS DE BOCAGE
Os tortuosos passos constranger-lhe I
De que lhe serve o marmore em que presa?
No vs co'a longa trana entregue aos ventos,
Sem arte alguma, sem postio adorno,
Campestre, prazenteira, ingenua moa
Andar, correr, saltar? A graa d'ella
E;;t no solto, natural meneio.
Contempla n'um serralho a formosura:
Ella deslumbra em vo, debalde ostenta
. A pompa oriental, brilho estudado:
Um triste no sei que, na face impresso,
Lhe arge a subjeio, desbota as graas.
A agua mantenha a liberdade que ama,
Ou muda-lhe em belleza o captiveiro.
Assim, contra Morei, cuja eloquente,
E ponderosa voz pleitear soube
Os direitos da simples Natureza,
Gsto das aguas, que em canaes oppressas,
Com rapida violencia partem, saltam.
Ao vr esses crystaes, que arte atrevida
Da terra faz brotar, e aos ares lana,
O homem diz: Eu criei estes portentos!
E em taes prestgios a arte sua admira.
Nos custosos jardins dos reis, dos grandes
Reluzam, pois; mas, outra vez o digo,
Longe os luxos plebeus, o vergonhoso,
Mesquinho jacto de agua, que da terra
Mal ousando apenas sbe,
POEJIIAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 65
E em minima distancia morre logo.
Tudo_ a tanta riqueza
Tudo roda um ar de encanto.
Os olhos persuade, e o pensamento
De que vara effieaz em mo de Fada
Formra para a dona este retiro.
Tal eu vi de Saint-Oloud o amavel bosque.
Pde a vista medir do jacto a altura?
Como .qe applaudem tanques, grutas, plantas
As aguas, que sobre aguas cem, fervem;
O ar mais fresco ali, mais verde a relva,
Das aves o gorgeio ali se aviva
_Ao som das vtreas ondas, que baquam;
E, as rociadas testas inclinando,
Como quo ao doce orvalho os bosques se abrem.
No menos bella, mais campestre, e simples
A cascata ornar logar mais tosco.
De longe se ouve, admira-se de perto
Lympha sempre a cair, sellJ.1lre sus2ensa;
E vria, e magestosa, anima a um tempo
Os rochedos, a terra, aguas, e bosques.
Emprega, pois, esta arte; porm longe
Esses tristes degros, onde, cando
Com movimento egnal, medida certa,
As omhs, bem que vo precepitadas,
At no seu furor seus passos contam.
S tem jus de aprazer a variedade.
Gosa mais de um caracter a cascata.
5
66 OBRAS DE BOCAGE
Ora em tumulto as aguas despenhadas
No tortuoso leito, correm, cem, _
Saltam, recem, e escumam, e esbraveam,
Ora de espao desdobrando as ondas,
Puro, calado, remansinho ameno
Em azul vo se esparge. Os olhos folgam
De ver estes gentis amphitheatros,
De ver sobre as ceruleas espadanas
Reflectir, scintilar o ouro diurno;
Tambem lhe apraz a escurido das penhas,
E a verdura das canas, e a espumosa
Argentea cr das aguas fugidias.
Consulta, pois, artifi.ce, os effeitos
Que intentas produzir. As lymphas, promptas'
Sempre a deixar guiar-se, ho de ofi"recer-te,.
Quer mais impetu9sas, quer.mais lentas,
Quadros benignos, ou soberbos quadros,
Graves, ou deleitosos: quadros, n'alma
Sempre effi.cazes. Que mortal no prva
A profunda impresso, que vem das ondas?
Sempre, ou viva corrente arrebatada
Sobre seixos murmure, e ferva, e salte,
Ou ribeira indolente sobre o lodo
Em paz alargue as aguas preguiosas,
Ou torrente feroz entre penedos
Quebre com rijo estrondo, alegre, triste,
A sua correnteza excita, applaca,
Ameaa, ou amima. Escuto : fama
_POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 67
Que de V enus o cinto milagroso
Amores, e desejos-incluia,
E o prazer, e a esperana, percursra
De illfffaveis delicas. O teu cinto
, divina Cybele, agua: n'ella,
No menos poderosa, esto complexos
Terror, perturbao, tristeza, e riso.
Quem melhor o sentiu do que a minha alma?
Quem o soube melhor? Mil, e mil vezes
Quando azedos, escuros pezadumes,
Inda mais pela noute enegrecidos,
Vinham martyrisar-me o pensamento,
Se ouvia os passos de visinho arroio,
Demandava estes sons coneladores.
Das aguas a frescura, a voz das aguas
Cuidados, affiies me adormeciam,
E a paz do corao resuscitava:
Tanto d'agua o murmurio n'alma influe!
Em paga de to gratos beneficios,
Soffre, oh ribeiro, que a arte, sem comtudo
Muito se assoberbar, te aformose,
Se que aformosear-te acaso pde.
No quadra a vasto plano um rio escasso:
Seu leito incerta linha ali trara.
A tmida corrente luz se furta,
E quer banhar um bosquesinho escuro.
Sua doce carreira adorna as sei I' as,
S ellas o namoram. Seus caprichos

68 OBRAS DE BOCAGE
L{t com todo o vagar seguir-se pdem, -
Seus giros, seu pendor, seu lindo estorvo,
A cho!era, o fervor das bellas ondas,
Tornadas pelo obstaculo mais bellas.
Ont n'um lveo concavo, e sombrio
Co'a ramada que o cobre, ella recata
O cabedal agreste, ora pre11enta
Eni patente canal o espelho vista:
Sem vel-o o escuto, ou sem ouvil-o o vejo.
meigos crystaes abraam ilhas,
Alm se torna em dons o leve arroio,
Em dons, que nas carreiras competindo,
Apstam rapiuez, e chridade;
E ambos depois no leito, que os ajunt:t
De andarem par a par murmuram ledos.
Errando sempre assim, de volta em volta,
Mudo, loquaz, pacifico, agitado,
Em mil varios aspectos se
J..fas copiosa ribeira s frescas margens
1\Ie est chamando. Em campo mais aberto,
Nobre, e pomposo quadro, as ondas suas
Ondas menos modesta,s, vo rolando,
E c'o fulgor diurno ao longe brilham.
Deixa ao regato seu prazer lascivo,
A sua agitao, e os seus rodeios;
E segue caudalosa a curvidade,
O circuito dos valles sinuosos.
Se dos bosques o arroio adorno colhe,
POEMAS DID.\CTICOd TRADt:ZIDOS 69
Ama o rio tambem diversas plantas.
Quer que lhe ornem, lhe a corrente
Os descorados chpos, e os salgueiros
Meios-verdes. Que origem to fecunda
De scenas, de accidentes I Ali gsto
De olhar-lhe sobre o rio
As rams, e tremer :lo movimento
Das aguas, e dos ares; aqui foge
Por baixo das aLobadm: virf'nte;;;
A onda escurecida; alm penetra
Por entre folha, e folha mil tenue lume;
Ora as grenbas se embEhem na corrente,
Ora a impecle a raiz; e
De uma para outra m:irgem a ver-lma,
Como que avanam, que ontro ;;:itio querem.
Assim as ondas, o arvores se ajudam,
A agua remoa a planta, a pb.nta :1 enfi.ita;
E ambas fazem, ligando-se em mil frmas,
AmaYel cambio de frescura, P sombra.
U nil-as sbe, pois, ou se em logares
ForHJi'os, proprios d'ella, a Natureza
J celebrou sem ti eRte consorcio, -
Respeita-a. Desgntado 9 que presume
Excedei-a no engPnho! E tal (e mente
O corao m'o traz) tal o asylo,
Querido W atelet, onde, amansando,
Em sombrios canaes se parte o Sf'na,
O Sena encantador, to puro, e livre

'
70 OBRAS DE BOCAGE
CQmo a tua moral, como os teus dias,
E visita em segredo o lar de um sabio.
Com arte lhe acudiste, no com arte
Temeraria, fallaz, profanadora
D'esses Jogares, que suppe que adorna.
Viste, amaste, sentiste a Natureza,
Digno de a ver, de amai-a, e de sentil-a;
Tu a trataste como intacta virgem,
Que da nudez se corre, e teme o ornato.
Parece-me que vejo o falso gosto
Estragar esses campos feiticeiros:
Este moinho, cujo som ruidoso
Nutre a meditao, importuno:
D'ali o arrancam subito. Estas margens
Torneadas assim to brandamente,
E pelo proprio Sena afeioadas,
Duramente se alinham. A verdura,
Que no seu molle cinto o rio encerra,
Ali j no florece. Aguas queixosas,
Seus lageados carceres accusam.
O marrnore fastoso a relva ultraja,
E tosqueadas arvores captivas
Os idosos salgueiros desapossam
Da margem linda, e cara. Ah I Suspendei-vos,
Barbaros! acatae esses -logares;
E vs, oh rio, oh bosques deleitosos,
Se a vossa formosura hei retratado;
Se, adolescente ainda, alegres versos
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS . 71
s aguas, prados, sombras j tecia,
Ministrae longamente, oh rio, oh bosques,
Ao vosso a dce imagem
Da paz sagrada, que em sua alma reina.
Quanto na molle agilidade o rio
De margem angular a aspereza,
Tanto as margens agudas ornamento
So de estendidos lagos, e o mais bello.
Ora se avance a terra ao seio undoso,
Ora abra s ondas domicilio fundo.
Com revezado amor assim se chamem,
Se busquem mutuamente aguas, e terra:
N'estes varios aspectos folga a vista.
A comprida extenso n'um lago se ama;
D-lhe sitios, comtudo, em que repouse.
No se lhe interrompendo a immensidade,
Meus olhos sem prazer, sem interesse
Vo pela superficie escorregando.
Para lhe abbreviar o espao insulso,
.Edificio, das calmas venerado,
Nas ondas repf.\tido, assome ao longe,
Ou ilha, que entre llas smja:.
As ilhas so das aguas suuuuo adorno.
Ou levanta-lhe as margens, ou viosas
Arvores, em festes dispersos, ganhem
Tua contemplao, teus olhos prendam.
Se queres produzir opposto effeito,
Se o lago estender queres, manda s margens
72 .OBRAS DE BOCAGE
:Mui .subidas, que desam, e ou distancia
Mais arredada os arvoredos tenham,
Ou faze com que ;1s aguas vo sumir-se
N'nm denso bosqnesinho, e que tornem
Ao p de uma collina. O pensamento
Por entre estas cortinas de verdra,
Onde desapparecem, vae seguindo
As aguas, e as prolonga. Assim teus olhos
Gosam do que nfw vm: d'est'arte o gosto
Lindezas, perfeies confere a tudo;
E de objectos, que inventa, e dos que imita
Descobre, alonga, aperta, esconde o termo.
Agora que a arte o meu trabalho insulta
Em soberbos jardins, nos meus, ditosos,
Liberdade, e prazer tudo respira:
Rindo-se relva, a seu sabor vicPja,
Independente o bosque, alta a rama;
No temem a thesoura as arvores,
Nem flores a esquadria; nmam as ondas
As margens suas, seu adorno a terra;
Tudo formoso ali, simples, e grande, _
Tudo: esta arte a tua, oh Natureza.
Porm o lago,- o rio esto desertos,
De cidados se lhe pove o seio.
Dm-se-lhe as aves, que com agi! remo
Alados navegantes, a agua ffmdPIJ,l.
N:ella se pavona, e uda o cysne,
De vanglorioso collo, argentea pluma,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 73
O cysne, a que a ficc:o deu voz to doce,
E qne escusa das fabnlas o auxilio.
Tambem no tens pam animar as aguas,
Oh arte, esse :tpparato vacillante
Dos mastros, e das velas? Impeli ida
De remo compassado, a leve barca
Deixa apenas, fugindo, um rasto,
Que logo se esvaece. Kntnmecido
Dos Favonios azues, !;'USsurra o panno,
E em cada bandeirinha os ares brincam.
Pois se a novr-lla, :;t fabnla, ou a historia
Uma fonte, um ribr-iro consagraram,
Da sua gloria antiga elies ufanos,
Asss se aformoseam, se ataviam
Com suaves memorias. Ah! Quem pde,
Descobrir, encontrar, sem commover-se,
Arethnsa, o Li,gnon, Alpho? Quem pdc
Sem cordeai saudade olhar V auclusa?
Vauclusa, encantamento irresi"tivel
Dos vates, e ind;t mais dos ama.dors,
No circulo de montes, que, encurvando
Sua cadeia, com liquor sadio
Te alenta a subterr::mea
1
dce origem,
L debaixo da abob;lda nativa,
Do antro omle, esquivada
A nympha tua a.os olhos cuhiosos,
Some em fundo insondavel teu principio;
Oh quanto me foi grato o vr-te as agnas,
74 OBRAS DE BOCAGE
Que, sempre crystalinas, sempre bellas,
Ora n'um lago seus thesouros fecham,
Ora sobem, fervendo e lanam fra
Ondas, a branquejar por entre as penhas;
De cascata em cascata ao longe pulam,
Cem, e rolam com impeto estrondoso;
A cholera depois amaciando, .
Por leito mais egual vo docemente;
E debaixo de cos sempre azulados
Por cem canaes fecundam valle ameno,
Ameno qual nenhum que os ses aclaram !
Mas estes puros cos, estas cornmtes,
Este delicioso, e pingue valle,
Menos o corao me penhoravam
Do que Petrarca, e Laura. Eis (eu dizia,
Eu dizia a mim mesmo) ahl Eis as margens,
Que a lyra de Petrarca suspirosa
Outr'hora enfeitiu! Aqui o amante
Via, exprimindo a Laura os seus amores,
Vir devagar o dia,. ir-se depressa.
Inda sobre estas rochas !olitarias,
lnda, acaso, acharei das cifras de ambos
Unidos, maviosos caracteres?
Tocam meus olhos desviada gruta:
Ah! dize-me se os vistes
Guarida opaca? (eu pronuncio) Um tronco
Toldava encanecido fonte a margem?
Laura dormido havia sombra d'elle.
POEliiAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 7 5
Ali por Laura perguntava aos eccos,
E os eccoil o seu nome inda sabiam. .
Buscaveis, olhos meus, Petrarca, e Laura
Em toda a parte, e em toda parte os vieis.
Eram j morte, e cinza os dous amantes,
Mas inda com seus mailes amorosos
Mais bello se tornava o sitio bello.
76
OBRAS DE BOCAGE
CA.N'TO Q,U : : E ~ T O
Dos campos o espectaculo no posso,
No posso abandonar; e quem se affonta
A ter em pouco o objecto de meus cantos?
Elle inspirava de Virglio a Musa,
Seduzia a de Homero. Homero, aquelle
Que de Achilles cantou a horrvel sanha,
Que nos pinta o terror juugindo os brutos,
No dardo voador silvando a morte,
O embate dos eFcudos, o tridente
Do equoreo numen abalando as torres;
Esse vate immortnl, le Smyrna o cysne
Se apraz de matizar o horror da guerra
Com. bosques, prados, montes: na frescura,
No riso d'estes quadros to suaves
Desafoga os pinceis; e quando apresta
De Thetis para o filho arnez terrvel,
POEllfAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 77
Se os combates, e os stios n'elle grava,
Se mostra o vencedor de p coberto,
Se apresenta o vencido env?lto em sangue,
Buril afagador depois
Traa a vinha, os rebanhos, selvas, pastos.
Vestido o her2e d'estas imagens dces,
Part(i, e leva por entre horrendas turmas
A innocenie vindima, e ricas messes.
A teu estro sempar, cantor divino,
abe reger as marciaes phalanges:
E reger os jardins meu brando emprego.
J minhas leis conhece a docil terra!
Eil-a relvosa; no tapete alegre
A me das flores lhe entornou seus mimos,
E arvoredos c'roaram rochas, aguas.
Para gosar d'estes brilhantes quadros,
Agora em campos, que di!'corre a vista,
E por baixo de abobadas escuras,
Gratos caminhos abrirei. Mil scenas
Orear minha voz por toda. a parte;
As artes gdiarei para adornai-as:
E o divino cinzel, e a architectura
Nobre,_insigne, ho de enfim d'estes logares
Encantadores completar o ornato.
De nossos passos engenhosas guias,
.Aos olhos os jardins patenteando,
As ruas devem, pois, agraciai-os.
Nos recentes, porm no se abram ruas;
78 OBRAS DE BOCAGE
Nas findas melhor se escolhem.
Aos mais lindos aspectos as dirige.
Repara como, se aos extranhos mstras
Do teu trabalho os fructos, como d.estro
Buscas o helio, o que no presta evitas;
Stios formosos, ao passar, lhe apontas,
Lhe guardas para a volta outras bellezas,
O prendes, o entretens de pasmo em pasmo,
Em scena, que nascer faz outra scena;
E assim satisfazendo, ou provocando
Sempre os desejos seus, no poucas vezes
Retardas seu prazer para espertal-o.
Os teus passeios a ti proprio imitem.
Foge, foge, tambem, nas frmas d'elles
Os filhos do mau gosto, os vos systemas,
Pela moda abraados. L no campo,
Como c na cidade, a moda reina.
Quando a ordem symetrica, e pomposa
De 'italicos jardins luziu na Frana,
Tudo se deslumbrou, cegou-se tudo
Com esta arte fulgente. Uma s
. No negou ao cordel obediencia:
Em toda a parte se alinharam todas;
De um lado, e de outro lado enfileiradas,
Alamedas eternas se estenderam:
Veio outro tempo em fim, veio outro gosto.
De bellezas mais livres avisaram
Aos francezes jardins jardins britimnos.
POBMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 79
S linhas ondeantes, e passeios
S tortuosos desde ento se viram.
Farto de vaguear, debalde o termo
Est fronteiro a mim: cumpre que ainda,
Cumpre que, a meu despeito, erre, serpe;
Que, importuno artificio praguejando
Mil, e mil vezes, sem cessar procure
Um fim, que sem cessar de mim se aparta.
Isto evita: os excessos duram pouco.
D'estes varios caminhos cada especie
Tem seu logar. Um me conduz a vistas
Pasmosas, que. de longe os olhos fixam,
Nutrem a expectao; outro me sme
N'essas mudas estancias, que parece
A algum fim, de proposito, velra
Arte mysteriosa; mas tornemos
Natural o factcio labyrintho,
E no capricho, preciso se ant'olhe:
Diversos accidentes, encontrados
Pelo caminho seu; aguas, e bosques,
Como egualmente o cho, devem regel-o.
Se quero uma feliz docilidade
Na frma sua, se a tristeza odeio,
E insipidez de alinhamentos longos,
:Mais detesto um passeio embaraado,
Que de ferida serpe similhana,
Em convulsivas roscas se entrelaa,
Com giros duplicados cansa, enjoa,
80 OllBAS DE BOCAGE
E rspido, uniforme, capricho3o,
O terreno atormeuta, e passos, -e
Ha curvas naturaes, ha torciclos,
Dt> que s vezes os campos do modelo.
Do carro a 'r.oda, a pista dos rebanhos,
Que em passo negligente a alda buscam;
A pastorinha, no prado abstracta,
V ae tal vez entretendo a phaJitasia
Em vises amorosas: isto ensina
Rodeios mollemente volteados.
Longe, pois, os contornos angulares..._
Longe de teus-passeios, mais ainda
Quando ao fim te encaminha nm longo giro.
C'o prazer galarde-se a fadiga.
A arte se imite dos poetas grandes;
Releva, que ouses tanto. Se alta Musa,
Andando, algum desvio a si permitte,
Mais que o caminho a digresso me agrada.
Niso o seu doce Enralo defende,
No sepulchro de Heitor a esposa geme.
A::sim teu artificio me extravie
Por g1oatas illnses, assim me alegre
Com risonhos objectos a passagem:
Tocando o termo, indemnisado eu fique
Da extenso que soffri, meus olhos
Aspectos singulares, episodios
De vivente poema. Alem me chamam
Verdes, propicias grutas, onde sempre
POEMAS DID.A.OTICOS TRADUZIDOS 81
)
frescura, o silencio, as sombras moram.
O pen:;amento ali precede aos olhos.
Mais longe vtreo lago o co reflecte,
E confusa acol, como fugindo,
Assoma perspectiva immensa, e nobre.
s vezes bosquesinho alegre, ameno,
Mas em si recolhido, e ricamente
Por ti, e a Natureza adereado,_
De flores, e de sombras abundante,
Parece que te diz:- detem-te: ah! onde
Podes estar melhor? Subi to a scena '
Se altera: eis em Jogar de gosto, e riso
Paz, e melancholia, eis o repouso,
Eis a grave mudez, onde se embebe,
Onde a meditao se alonga, e pasce.
L com seu corao conversa o homem,
Attenta no presente, entra o futuro,
Da carreira vital nos males pensa,
Pensa nos bens, e recuando a vista
Ao tempo que vou, se apraz s vezes
De perceber no circulo dos dias
Esses poucos instantes (ai I) to caros,
To curtos! Essas flores n'um deserto,
Essas quadras da vida, a que lhe apontam
Saudades do prazer, e at da magoa.
Teme, pois, imitar os que ataviam
Friamente os jardins, os que s querem
Objectos festivaes, e lisonjeiros.
6
82 OBRAS DE BOCAG11l
Nada em suas pai;mgens sublime,
Nada atreviJo: tudo so latadas,
Tudo elegantes bosques: sempre flores,
Sempre o templo de Flora, ou dos Amores:
A alegria montona aborrece.
Se tu d'esta commum, cansada trilha;
Contrastes imagina interessantes,
E affouto os aventl!ra. Entre si podem
Encontrados effeitos soccorrer-se.
Eia, segue o Poussin. Elle apresenta
Em campestre festejo alvas Eerranas,
Robustos aldeos, bailando sombra
Dos olmeiros frondosos, e ali perto
Impressas vozes taes sobre um sepulchro:
J fui, j fui tambem pastor da Arcadia,
Este painel dos gostos voadores,
Do nada da existencia, est dizendo,
Ou parece que diz: Mortaes, cuidemos
Em lograr, tudo vae desvanecer-se;
Jogos, danas, pastores.)) Dentro n'alma
Ao jubilo vivaz, alvoroado
Mama tristeza por degros succede.
Imita estes effeitos. No receies
Em quadros ledos pr sepulchros, e urnas,
Monumento fiel das magoas tuas.
Ah I Quem no tem chorado algnma perda
Rigorosa, cruel! Eia, associa,
do mundo leviano, e
POEMAS DTDACTICOS TRADUZIDOS 83
Os bosques, aguas, flores com teu pranto.
Vm um amig em tudo almas sensveis;
J co'as sombras pacificas se curvam
Para abraar a campa, onde suspiras,
O teixo, o agudo pinho, e tu, cypreste,
Das cinzas protector, leal aos mortos.
Teus ramos, que affeioam genios tristes,
Deixam a gloria, o gosto ao louro, ao myrto;
Do gueneiro, do amante a venturosa
Arvore tu no s, porm teu luto
Compadece-se, e diz co'as nossas penas.
Em todos estes monumentos nada,
Nada de apuros vos. Ali:1r pdes
Acaso, ante estes"lugubres objectos
A arte co'a dr, e co'a riqueza os campos?
Longe principalmente o fingimento,
Longe tumulo fal8o, urnas sem magoa,.
Que o capricho formou; longe as estatuas
De animal ladrador, de ave nocturna:
Isso profana o luto, insulta as cinzas.
Ah I Se as de algum amigo ali no honms,
De envelhecidos teixos l debaixo
No vs a sepultura onde esconder-se
'lio de ir aquelles, que, por ti curv:ados,
l ,. ti suando sobre ingratos sulcos,
N . ~ i o da indigencirr a morte esperam?
P e J ~ t.. ornar-lhes o sepulchro humilde
Teras a'-<;o? certo, que Do pdcs
84
OBRAS DE BOCAGE
Gravar illustres aventuras n'elle:
Desde o incerto crepusculo, em que os chama
Ave madrugadora a seus trabalhos,
T ao sero em que a famlia tenra
Com elles vae sentar-se ao lar, que estala,
Em paz, e em lida egual seus dias correm.
Nem guerras, nem tractados os distinguem:
Nascer, soffrer, morrer, eis sua historia.
11fas o seu corao (ah !) no surdo
Da memoria ao rumor. E qual dos homens
No momento fatal da ausencia eterna,
Qual se no volve, e tristemente alonga
A vista pelos campos da existencia,
No tem na ida de deixar saudades
Algum gosto, e dos olhos de um amigo
No espera uma lagrima? Epitaphios
Para adoar-lhe a vida, a morte lhe honrem.
Aquelle, que, maior do que a Fortuna,
Serviu seu Deus, seu rei, famlia, patria,
E o pudor imprimiu no rosto filha,
Merece que de pedra menos bruta -
'A campa se lhe d: suas virtudes
Contem-se ali, e as lagrimas da alda;
Gravem-lhe sobre a lousa:-Aqui descansa
O bom filho, o bom pae, e o bom consorte.
Encanto involuntario ha de mil vezes
Teus olhos attrar ao sacro sitio.
E tu, que ests cantando, antes carpindo,
POEMAtl DIDACTICOS TRADUZi"OS 85
Debaixo d'estas arvores piedosas,
Tu, primeiro que as deixes, 1\Twm minha,
Suspende em oblao tua grinalda
Na rama veneravel. Mui to embora
Outrem celbre em verso a formosura:
Nos gostos engolphada a Mur;a de outrem
Da cabea j mais deponha o myrto;
Tlas trajando, fulgurantes de ouro,
S da meiga alegria nte os hymnos:
Verso consolador tu ds s cinzas,
E primt>iro que as outras a mo tna
Algumas flores sobre as campas slta.
Para baixo de sombras prazenteiras
Voltemos, que j tempo. A architectura
Em selvoso logar inda me espera,
Para adornai-o de edificios bellos,
J no do luto os monumentos tristes.
Mais eis gostosos sitios, que em mil faces
Entre a verdura seu primor offertam.
O uso, porm, lhe approvo, e tolho o abuso.
Desterra dos jardins monto sem ordem
De edificios diversos, essa pompa
De perdulria moda: os obeliscos,
Rotundas, c kioskos, c pagodes;
Esses chos de ingrata architectura,
Romanos, grt>gos, arabes, chinezes;
Esterilmente profuso fecunda,
Que o mundo inteiro n'um jardim concentra.
86 OBRAS DE BOCAGE
No procures tambem ocioso ornato,.
Antes disfara em util o aprazvel.
De seu senhor thesouro, e seu recreio,
A herdade exige campesino adorno.
Lares, que sobre o campo ergueu o orgulho,
Magnifico solar no a desdenhe;
As riquezas lhe d e v ~ , e d'elle ao fausto
Sobrese tanto a singeleza d'ella,
Quanto de Armida aos artificios todos
Sorriso ingenuo de acanhada virgem.
A herdade! A este nome hortos, colheitvs,
O pastoril reinado, o emprego doce,
Os iunoccntes -bens dos :tureos tempo::,
Cujas meigas imagens-enfeitiam
A infancia, que na vida a edade de ouro,
E tanto a infancia minha enfeitiaram;
Isto, ahl Isto, que idas, que saudades
Dentro do corao me no desperta!
V em, j das aves tuas ouo o canto:
J chiam carros, da abundancia o pezo,
Que as tulhas te demandam, e a compasso
Ce o instrumento, que debulha os milhos.
Orna, pois, o teu predio, mas combnto
Que, prdigo, em palacio o no convertas.
Porseu carader simples, e elt .. gante
Entre os jardins, ou quintas a herdade
O mesmo qne entre os versos o idyllio.
Pelos nunies dos campos, ah I desvia
POEMAS DIDAC'l'ICOS TRADUZIDOS 87
O luxo audaz d'este logar modesto,
Desvia-o sempre; de occultares no tractes
Nem os lagares teus, nem teus celeiros;
Ver quero o trem das ceifas, das vindimas
Ver o crivo, a joeira, onde co'a palha
O dourado salta, e rece pu.o;
A grade, o trilho, tudo o mais da granja,
Sem pejo aos olhos meus se manifestem;
de animaes o mobil quadro
Lhe d por dentro, c fra um ar vivente.
No vemos do solar o adorno esteril,
A graa inanimada, a immovel pompa:
Debaixo d'estes-tectos, n'estes muros
Tudo est povoado, e tuJo vivo.
Que aves, diversas pPla voz, e instincto,
Que no abrigo da t!lha, ou colmo habitam,
Republica, nao, famlia, reino,
Me entretm com seus brincos, seus costumes!
Eis frente de todas gira o gallo, .
O gallo, feliz cllPfe, pe, e amante,
Que, sulto sem moJl,za,
Pelo serralho aligero a temura;
Une ao jus do valor o da belleza,
Impra carinhoso, altivo afaga;
Para mandar, para gosar nascido,
Na:<cido para a gloria, ama, combate,
Triumpha, e logo sPns triumphoa canta.
Ha de aprazer-te o ver como elles brincam,
88
OBRAS DE BOCAGE
Como contendem; seu amor, seus odios,
E at sua comida. Assim que assoma
Com a teiga nas mos a dispenseira,
De repente a nao voraz, e leve
Va d'aqui, d'ali, de toJa a parte
Em turbilho ruidoso, e quasi a um tempo.
O sfrego tropel junto que o ceva
Subito frma um circulo apinhado;
Ha taes que, sempre expulsos, tornam sempre,
Perseguem o comer, e at na palma,
Affoutos parasitos, vm furtai-o.
- Este povo domestico protege;
No soberbos, mas sos sPus pousos sejam.
Decoradas estancias que lhe prestam?
Marmreos bebedouros, e anreas grades?
Mais lhe apraz, muito mais, um. gro de m i l h o ~
J Lafontaine o disse. Oh Lafontainel
Oh sabio verc\adeiro, eras lncrcso
N'este logar! Cantor feliz do instincto,
Melhor te inspiraria H qui o olhal-o!
Fofo o pavo de assoalhar seu iris, _
A inchao do per, mais louco ainda,
Teus pinceis alegrra nossa custa.
Viras aqui dos pombos teus a imagem;
De dous gallos amantes a discordia
A dizer outra vez te obrigaria:
ctTu derrubaste, Amor, de Troia os muros!
D'est'arte nos apraz, e attre a herdade.
POE:MAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 89
Mas em outra priso que vulgo fere
Por incognitos sons os meus ouvidos?
Extranhos animaes ali se guardam,
Maravilhas dos olhos, ali vivem
N'um suave desterro encarcerados
Brutos da terra, do ar, e umJ d'outro pasmam.
Extravagantes castas no procures, -
Prefere o que mais helio ao que mais raro.
Mostra-nos aves n'outros cos creauas,
Que, validas do sol, seus lumes vibram;
Da indiana gallinha o vivo esmalte,
E o ouro do faiso purpureado.
Aves de ostentao melhor se alojem;
Elias mesmas so luxo, e co'a belleza
J que a inutilidae ellas compensam,
Brilhe a priso como os captivos brilham.
Rebeldes animaes, porm, no tenhas,
Cujo orgulho se irrita, e cansa em ferros.
Quem pde ver sem magoa o rei dos ares,
O passaro feroz, que atlLlou folgando
L por entre o tro,o, por entre o raio,
Quem pde vel-o na gaiola indigna
Esquecer o relampago dos olhos,
Dos vos a altivez I Livre de novo,
Na abobada dos cos ao sol se atreva:
Nunca pde agradar ente av3ltado.
Mas com seu lustre peregrino em quanto
Parece que estes hospedes diff'rentes
90 OBRAS DE BOCAGE
minha escolha, :i preferencia aspiram,
O olfato me convida a aquelles tectos,
Onde, do patrio cho tambem roubados,
Extranhos vegetam; o vidro an1pam.
Tu crca de ar macio as debeis plantas,
Mas venera estaes, vencendo c l i m ~ s :
No forces a brotar na quadra fei
Bens, que a bons tempos Natureza guarda.
Deixa aos paizes de aturado inverno,
Deixa embora essa;; flores, esses fructos,
De falsa prirnavcrtl, e falso estio;
Certo de. que ha de o sol madurecel-os,
Sem violentar seus dons, seus dons espera.
Mas folgo em ver no trnm:parente abrigo
_Prendas diversas de diversas plagas.
Os ibros jasmins ali se animam,
Friorenta congora esquece a patria,
Tenro ananaz pelo calor se engana,
E usurpado thesouro em si te entrega.
Talhe a raso teus edificios varios, ,
De flores, e animaes formoso hospcio,
Oh qut.ntos, quantos mais, que o sitio abrace,
Que approve o gosto, recrem:.-nos podem!
A sombra d'esses humiJos salgueiros,
Humidos com sadia agua corr<'nte,
Seja do banho o solitario asylo.
Alm cabana, em qne a frescura assiste,
Offerte ao pescador linhas, e redes. '
POKMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 91
No vs a <l'este retiro?
Doce acolheita ali consagro s 1YI u;:;as.
No seio florecido, e magestoso
Ali smente um obelisco ordeno:
Aos ares sbe o monumento augusto,
E lavro sobre a pedra enternecida:
A destemidos mareantes,
Que pela patria voluntarios morrem.
Assim teus variados edificios
Nem desertos SPro, nem ociosos.
Com seu logm se agcitem massa, e forma,
Cada qual se colloque onde releva.
E no se perca, no destrua a sccna
Por sobeja extenso, por muito aperto.
O que en;pece no caracter, e util;a
Sabe, pois: um recanto quasi occulto
L bem n'um dAscampado, que nos pinta
Melhor o desamparo, a sole,!ade.
Sempre a cada expresso fiel te mostra;
Um ermo a grande luz no patentes,
Nem selva carr;;neuda e>'conda um templo:
Do monte soLrP' a cspdoa quer ser visto.
:Movimento, esplendor, grunJ-pza, c vida
O aereo sitio pdo quadro espalha.
Julgo um a!'pPcto olhar da bPlla Ausonia,
Esta dos edificios, esta a gnt'a.
Mas de taes monumentos a alegria,
Luxo moderno, e fresca mocidade
92 OBRAS DE BOCAGE
V alem de antigos restos a velhice?
D'esses aqui, e :;tli corpos
O j desordenado, e grau volume,
. A frma pictoresca enlaa a vista.
Por elles sobre a terra est marcada
Dos evos a carreira, e, destruidos
Pelos vulces, ou temvestade, ou guerra,
Instruem sempre, alguma vez consolam.
Sim, estas massas, que tambem da edade
edem ao pezo, como ns cE'dmos,
A derrota geral nos habituam,
E a perdoar Sorte. As:'lim Carthllgo
Sobre os desfeitos muros n'outros tempos
:Mrio viu infeliz, e e:-tes dons restos
To grandes entre si se consolavam.
Aproveita ruinas veneramlas.
E tu, que os meus tens variado
Pelos selvosos campos, tu, que, longe
Das vulgares estradas; vs dictando
Leis aos jardins, oh PoE'sia amavel !
Oh irm da Pintura ! A monumentos
De longa edade restitue a vida;
Presenta ao gof..to os ricos accidentes,
Que o tempo desenhou co'a mo remissa.
Urna antiga capella ora apparece,
!fodesto, e sancto asylo, onde algum dia
Iam em tosco altar, na quadra nova.,
As donzellas, e as mes, e os seus filhinhos
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 93
A bem das messes implorar o Eterno.
Consagra inda o respeito estas runas.
Ora avulta acol castello annoso,
Em fragosos cabeos, que tyranno
Do territorio e dos vassallos medo,
Co'as ameias aos cos arremettia;
Que em tempos de terror, discordias, sangue,
Viu lanadas mortaes, viu gentilezas
De nossos invencheis cavalleiros,
Os Bayards, os Henriques; hoje o trigo
Sobre os fragmentos seus loura, e treme,
Esta triste, forosa architectura.
Cingida de verdor fresco, e- risonho,'
As esplanadas, e angulos, e torres
Rotas, quasi abatidas, onde as aves
Dos amores em paz o fructo aquecem;
Os gados povoando estes guerreiros
Recintos faanhosos, e o menino,
Q'onde os avs j guerreram, brinca,
Frma tudo isto singular contraste.
D'elle te apssa, dando aos olhos quadro
Duro, e brando, campestre, e bellicoso.
:Mais ao longe um mosteiro abandonado
Entre arvoredos subito se encontra.
Que silencio I Amadora dos desertos,
Com gosto ali meditao, te entranhas
Por baixo das abbadas sagradas,
Por onde austeras virgens, algum dia
94 OBRAS DE BOCAGE
Como as turvas alampadas, que velam
Antea religio, tambem velavam;
E descarnadas, pallidas, ardiam
Por Deus, e emfim, por Deus se consumiam,
Sancta contemplao, paz, innocencia,
Como que ainda este silencio occupam !
:Musgosos muros, o zimborio, as torres,
Os arcos d'este elaustro escuro, e longo,
D'estes altares o degro roado
Do supplice joelho, os vidros negros,..
O soe1brio, e profundo sancturio,
Onde, escondidamente desgn;adas,
..tj.lmas houve, talvez, que de seus laos
'As inflexveis aras se carpissem,
E por dces memorias inda frescas
Algum medroso pranto ao co furtassem:
Tudo commove ali, tudo ali falia .
..t}li cevando a mente em soled:u1e,
As vezes cuidars, ao pr do dia,
Que de alguma Heloisa a sombra geme;
Que as lagrimas, que a d,r, que os ais lho sentes.
Logra, pois, estes restos de alto preo,
Ternos, augustos, pios, ou pro:fimos.
Mas longe os monumentos, cujo estrago
Do fingimento filho, e mal imita
Do tempo as impresses inimitaveis:
Esses antigos templos, fabricados .
Inda ha pouco, as reli<plias de um castello
P O E ~ I A S DIDACTICOS TRADUZIDOS 95
Que jmais existiu, pontes idosas,
Que hontem nascram, torreo dos godos,
Que roto, e gasto, no parece antigo:
So artificio inutil, e grosseiro;
Fitando-lhe a atteno, se me figura
Que vejo um moo arremedando nm velho,
Despindo as graas da amorosa edade,
Sem que retrate da velhice_ as rugas;
Mas estrago real pasto aos olhos.
Restos, que j contemporaneos fostes
De nossos bons, e simplices maiores,
Gsta meu corao de interrogar-vos,
E gosta de yos crer. De novo a historia
Estudo em vs dos tempo<:!, e dos povos.
Quanto esses povos mais famosos foram,
E quanto mais famosos esses tempos,
Tanto mais n'esses restos fico absorto.
Campos de Italia! Oh campos d'alta Roma!
Onde jz, por fatal, e horrivel quda,
Com torlo o seu orgu1ho o nada do homem!
Ahi que ruinas, afamadas
Por grandes nome!!, por memorias grandes,
Do sublimes' lies, aspectos graves,
Thsouros, que as paizagens enriquecem.
Y corno c, e l por toda a parte
A rapidez dos seculos tremendos,
Das artes os prodigios destroando,
Sopulchros arrojou sobre sepulchros,
96 OBRAS DE BOCAGE
Um templo derribou sobre outro templo.
Olha as edades blasonando ao longe
C'o'a ruina immortal da excelsa Roma.
Os prticos, e os arcos (onde a pedra
Em caracter fiel conserva ainda
Do povo rei magnanimas proezas),
Prticos, e arcos tem cansado os tempos.
Ondas suspensas por aqui bramiam,
Por baixo d'estas portas dilatadas
Os despojos do mundo iam passando.
Esparzidos esto, no p confusos
Por toda a parte, os thermes, os palacios,
Os sepulchros dos Oesares, em quanto
De Virglio, de Ovdio, Horacio, e de outros
Inda grata illuso nos finge o rasto.
Oh tres, e quatro vezes venturoso
O arti:;ta dos jardins! Feliz quem pde
D 'estes restos di vi nos a possa r-se!
J lhe vae surdamente a mo do tempo
/Ajudando as tenes; j sobre pompas
Dos senhores do mundo, a Natureza
De recobrar os seus direitos flga:
L onde o domador dos reis, l onde
Oampeava Pompo com fasto immenso,
Agora dos pastores se ouve a flauta,
Como nos dias do tranquillo Evandro.
V rir os campos, que ao cultor volvram,
E relvar os cabritos sobre os tectos,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 97
E obelisco arrogante alm cafdo I
Olha abraado co'a columna altiva
O humilde espinho; as arvores, as plantas,
Subir, baixar em mil festes, mil cachos;
Aquella, que Minerva aos homens trouxe,
E a figueira, pelo halito dos ventos
Por Qtltre estes estragos semeadas,
Acabam de abalar co'a raiz branda
As venera veis obras dos romanos;
A torta vide, a hera de cem braos,
Em torno das ruinas serpeando, .
A modo que desejam, que procuram
Recatar-lhe a velhice, ou guarnecl-a.
Se no tens estea restos estupendos,
Ters, sequer, os animados bronzes,
Ters os numes das edades mortas,
Em que arte divinal forava os cultos?
Quiz dos jardins, bem sei, gosto severo
Lanar todos os deuses dos romanos,
Dos gregos; mas porque? Nossas infancias,
Em Athenas, em Roma cultivadas,
Sua doce magia exp'rimentram.
Estes numes agrcolas no eram?
N9 pastores? -Porque has de, pois, tolher-lhes
Os bosques, os vergeis? Podem teus fructos
Rebentar sem auxilio de Pomona?
Ou te dado cxpellir do imperio Flora?
. ,- e essas deidades nos encantem:
7
98 OBRAS DE BOCAGE
Das artes inda culto a idolatria;
Mas haja perfei.o, primor ua escolha.
No queiras nos jatdins impmprios
Elles sem magestade, ellas sem graa.
Elege a ca(.iu qual assento idneo,
Seus direitos nenhum ao outro usurpe.
Deixe nas selvas Pan. Porque motivo
Co'as Dryades esto Trites, Nereidas?
De que serve este Nilo, em vo c'roado
De canas, f\ a mostrar do p manehada
A urna, que de pssaros abtigo?
Fra os lees, e os tigres: esses monstros
T nas imagens _suas me arripi:un;
E os Cesares tambem, mais monstros que elles,..
Sentinellas horriferas das pertas
De bordadas florestas, que, uojosos
Da suspeita, e do crime, inda parece
Com os clhos as victimas apontam.
Ao risonho logar que jus tm elles?
objectos, que eu venere', eu ame;
A. apotbesis sagra um sitio,
Elysios cria em que seus manes folguem.
Longe Je olhos profanos, sohre valles
De verdes murtas, de cheiroso::! louros
Honrem seus vultos de Paros;
Goste um remanso de banhar taes seivas,
E, mesclando co'a sombra os duhios
S(ja Diana afla>'el o astro d'ellas.
...
POJ:MAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 99
Dos virentes doceis a formosura
Sobre as queridas, candidas estatuas,
D'esl.es homens egregios o repouso,
A simples, a benigna magestade, .
Correntes sem rumor, como as do Lethes,
Que para aquellas almas to serenas
Parece vo rolando o esquecimento
Da crua ingratido, e de outros males;
Bosques, e o dia, entre elles expirando,
Tudo respira 11. paz dos manes ledos.
Tu no consngres, pois, se no tranquillas
Estremadas virtudes n'esses campos.
Longe, longe os faiaes conquistadores,
Verdugos, no heres: esses logares
Turbariam talvez, como turbaram
Este mundo infeliz: ali colloca
Os amigos dos homens, e dos deuses:
0.:: de que ainda beneficios vivem
Na fama e tradio; tainbem monarchas,
DP que o seu povo no chomsse a gloria:
1.\<Iostra ahi Fenelon, saudade,
E com Snlly se abrace Henrique o grande;
D, d-me flores, cubrirei com ellas
Os sabios, que em longnquas, novas praias
Artes consoladoras demandaram,
Artes consoladoras
E tu, primariamente, here hritanno,
Tu Cook infatig::wel, denodado,
*
100 OBRAS DE BOCAGE
Que acceito, e caro aos coraes de todos,
Unes co'a magoa teu paiz, e a Frana;
Que a essas regies, que aonde o raio
Outr'hora os europeus annunciava,
Util, novo Triptlemo, guiaste
O servial cavallo, a ovelha, o touro,
O arado agricultor, e as patri'ls artes,
Nossas furias, e roubos expiando:
Com doce paz fratema l surgias,
Prantos, e bencficios l deixavas.
Recebe de um francez este tributo ...
E minha gratido que importa o clima?
Virtudes immorhfes do illustre Nauta
Nosso concidado j o fizeram;
No grande exemplo o nosso rei se imite,
Digno de ser seu rei. Ah! que aproveita
Ao pasmoso varo ter vezes duas
Visto os mares de glo, os cos de fogo,
Ter estes afrontado e rto aquelles ?
Que as ondas, ventos, povos o acatassem:
Que em toda a vastido do pego immenso
Fosse immune, e sagrada a quilha sua;
Que s com elle reprimisse a guerra
Seu horrido furor? Do mundo o amigo
(Ai I) Morre s mos de barbaros selvagens.
Oh v ~ , que lamantaes seu fim cruento,
Da potente Albion soberbos filhgs,
Imitae-lhe, que tempo, a ambio nobre.
POEMAS -DIDACTICOS TRADUZIDOS 101
Porque em vossos eguaes quereis escravos?
Dae-lhe fraternidade, e no cadas.
Dos louros triumphaes cingida a fronte,
Dos louros, que o francez colheu de novo,
T a mesma victoria a paz cubia.
Desce, prole do co, Paz supirada,
Doura este globo, emfim, com teus sorrisos,
Dos sitios, que eu cantei, requinta as graas;
Frma um povo feliz de tantos pvos;
Aos campos abundancia rPstitue,
E restitue s ondas o commercio;
Hajam da tua mo, propicio nurne,
Os dons mundos socego, as artes vida.
NOTAS
PRIMEIRO CANTO
(Pag. 14, vers. 6)
' Assumpto amavel, que tentou Vir_gilio, etc.
V-se nas Ge01gicas, liv. IV, que a composio dos
jardins, de que faliam, mui singela, e naturalissima, e
que se acha n'elles o util com o aprazivei: pomos, flores,
hortalias. .Mas estes jardins so os de um ordinario
habitante dos campos ; jardins, taes como, com um gosto
simples, quizera o ~ a b i o ornai-os, e cultivai-os pela sua
mo; taes como folgaria de os aformosear o amavel
poeta, que os descreve. No tractou d'aquelles jardins
famosos, que o luxo dos vencedores do mundo- os Crassos,
os Lucullos, os Pompos, os CesarPs, carregaram das
riquezas da Asia, e dos despojos do universo.
(lbid., vers. 19)
De Alcino o luxo, o gosto, ainda rude,
Punha a curto vm;gel modico enfeite, etc.
um monumento precioso da antiguidade, e da his-
toria dos jardins, :i descripo, que faz Homero do de
Alcino. V-se, que elle distava pouco do nascimento da
arte: que todo o seu luxo estava na symetria e ordem,
'na riqueza do cho, na fertilidade das arvores, nas duas
fontes, de que era ornado; e todos os que quizessem jar-
dim para gosar, e no para mostrai-o, escusariam outro.
104 OBRAS DE BOCAGE
(Ibid., vers. 21)
Eis com arte maior, mais sumptuosa
Jardins nos ares Bauylonia ostenta.
Parte d'estes jardins suspt>nsos ainda durava mil e
seiscentos annos depois da sua creao; elles foram o
assombro de Alexandre, quando entrou em Babylonia.
(lbid., vers. 23)
Os latinos hcres, de Marte os filhos,
Depois que Roma agrilhoava o mundo,
Davam repouso ameno gloria, ao raio
Em frescos hortos, que a victoria ornra.
Existe monumento inetimavel do gosto e frma dos
jardins r o ~ a n o s em urna carta de Plnio Junior, e n'ella
se l que j ento coniJtciam a arte de affeioar as ll.r-
vores, de dar-lhes diversas figuras de vasos ou anirnaes;
q_ue a architrctura e o I uxo dos edifieios eram dos prima-
riOS ornamentos dos parques; mas que todos tinham um
objecto de utilidade, objecto em demasia esquecido nos
jardins modernos-
(Pag. 16, vers. 14)
Belceil, a um tempo
Campestre, apparatoso, .etc.
Belceil foi uma casa de 'recreio, ou quinta, do prn-
cipe de Ligne.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 105
(Ibid., vers. 21)
Q amavel Tivoli, de frma extranha
A Frana descobriu tenne modelo.
O local de Tivoli negava-se aos grandes effeitos pic-
torcscos; mas Boutin teve o merecimento do colher d'elle
a utilidade possvel, e principalmente de ser o que pri-
meiro experimentou com bom exito o genero irregular.
'
(Ibid., vers. 23)
Montreuil as Graa;s desenharam rindo, etc.
Montreuil era um bellisshno jardim da princeza de
Guimen, na estrada de Pariz a V crsailles.
(lbid., vers. 24)
Maupertuis, le Desert, com que alegria,
Rincy, Limours, etc.
Maupertuis. Este jardim, conhecido pelo nome de
Elysio, pertenceu ao marquez de Montesquieu. !'e beBas
aguas, soberbas plantaes, aprazvel mixto de colinas e
valles fazem um sitio formoso, o Elysio digno do seu
amavel nome.
Le Desert. Este jardim foi desenhado com muita graa
por Monville.
Rincy. Este lindo jardim foi do duque de Orleans.
Limours. Este logar, naturalmente inculto, foi mui
aformoseado pela condessa de Brionne, e perdeu parte da
aspereza, sem perder o caracter.
106 OBRAS DE BOCAGE
(Pag. 17, vers. 2)
e parecido
Comtigo Trianon, deusa, que o reges, etc.
O pequeno Trianon
1
jardim da rainha, modelo n'este
genero. Parece que a riqueza foi n'elle empregada sem-
pre pelo gosto.
(lbid., vers. 5)
Grato asylo d'um principe adoravel,
Tu, cujo nome de apoucada ida, etc.
o gracioso jardim- Bagatela -composto com muitll.
arte para o conde de Artois, e que tem a vantagem de
se achar no meio de bosque aprasivel, quf' parece parte
d'elle. O pavilho de uma elegancia rara. No se podo-
raro nomear n'este poema outros agradaveisjardins, feitos
alguns annos depois .
.
(Pag. 29, vers. 7)
A arte os prometta, os olhos os esperem :
D quem promette, quem espera gosa.
- Este ultimo hemisticbio vem n'uma cpistola de Saint-
Lambert; a reminiscencia o introduziu n'este poema.
(Pag., 30 vers. 1)
Entre Kent, e Lenotre eu no decido, etc.
Kent, architecto, e famoso desenhador em Inglaterra,
foi o primeiro que tentou felizmente o genero. livre, que
POEJI1AS DlD.A.CTlCO::i 107
principia a lavrar por toda Europa. Os chinezes so sem
duvida seus inventores.
(Pag. 32, vers. 19)
Attenta em Milton, etc.
Muitos inglezes querem que esta bella descripo do
paraso terrcal, e alguns logares de Spencer, dssem a
ida do jardim irregular; e postoque provavel, como j
se disse, que.este genero venha dos chins, o auctor ante-
poz a aJ,lctol'idade de Milton como a mais poetica. Alm
d'isso, julgou que se olharia com gosto a magnificencia
toda do maior rei do mundo, todos os milagres das artes
em opposio com os feitios da natureza recente, com a
innocPncia das primeiras creaturas que a aformoseram,
e com o attractivo dos primeiros amores. No traduziu,
nem to pouco imitou Milton, que devia, e podia descre-
ver mais longamente o
SEGUNDO "CAN'l'O
(Pag. 48, vers. 7)
Sempre verdes,
(Oh l\louceaux) teus jardins so d'isto exemplo.
O jardim de inverno do duque de Chartres , com
effeito, um encantamento. A estufa especialmente uma
das melhores que se conhecem.
108
OBRAS DE BOCAGE
(Pag. 53, vers. 15)
Moo Potaveri, tu d'isto s prova, etc.
. Este o nome de um habitante de 0-taiti, <londuzido a
Frana por Bougainville, celebre pelo seu valor, e cons-
tancia em varias aces, e gloriosamente quer
por navegante, quer por militar. O passo, que se refere,
do mancebo otaitiano, mui notorio e interessante. 86
o que f, .. z o auctor foi alterar o logar da scena, que fin-
giu no jardim real das plantas. Quizera pr em seus ver-
sos toda a snsibilidade, que rospira nas poucas palavras,
que o moo proferiu, abraando a que havia conhe-
cido, e que lhe recordou a patria- E 0-taiti" -dizia
elle, e olhando para as outras arvores,- No 0-taiti.
- Assim estns arvores, e a sua patria se identificavam
no seu espirito. Jnlgou o auctor que este lance to terno,
e to novo, poderia ministrar um bello episodio.
(Ibid., vers. 18)
Onde sem pejo amor, amor sem crime.
Observou-se em todos os povos, onde a sociedade tem
feito curtos uma certa innocencia nos costu-
mes, muito diversa do resguardo, e do pejo, que sempre
acompanham a virtude nas mulh'res das naes polidas.
Na ilha de 0-taiti, na maior parte das outras do mar do
sul, em )1adagascar, etc. as casadas julgam dever-se exclu-
sivam<'nte a sPus maridos, e quebram raras vezes a leal-
dade conjug-al ; mas as solteiras no escrupulieam em se
entregar at paixo momentanea, que os homens lhes
inspiram. No se snjeitam nem nas palavras, nem nos
modos, nem no Vl'stidu ao que olhamos como deveres do
sexo feminino. Mas isto n'ellas simplicidade, no
POEMAS DIDACTICOS TRADUZI1.0S 109
corrupo: no desprezam as normas da decencia, ellas
as Ignoram. N'estes paizes a natureza grosseira, mas
no depravada. Eis. o que se intentou exprimir n'aquelle
verso.
TERCEIRO CANTO
(Pag. 58, vers. 17) ..
Sei que em Harlem ha curiosos tristes
Que em seus jardins co'as flores vo fechar-se.
Harlem cidade de Hollanda, onde se commerca
muito em flores, e sahe-se a que extravagancia tem che-
gado os floristas no amor raridade, e s posses exclu-
sivas.
(Pag. 60, vers. 11)
Do cume dos rochedos verdadeiros, etc.
Em geral, no se podem imitar bem os rochedos, nem
todos os grandes effetos da natureza. Elia no consente
arte emprehendor estes atrevimentos, salvo quando
combate com todos os esforos e cabedaes do engenho,
e da opulencia. Ass1m se formou, segundo os desenhos
de Robert, o soberbo rochedo de Versailles, cujo effeito
s o pde adivinhar a phantasia, que o v d'ante mo
toucado de arvores, e ornado de toda quanta ve-


e belleza pde s dar-lhe o tempo.
110
OBRAS DE r.OC'AGE
(Ibid., ters. 15)
Aos campos de Mirlelton, s montanhas
Do Dovedle te acowpanho os pnssos,
A Pilas, vVhateli, comtigo subo. -
_ So dous sitioa de Inglakrra, fmnmos pelas frmas
pictureHcas tia sua cad a de descriptos por vVha-
teli, de qne o auctor, assim corno Morei, no seu formoso
tractado dos jardins, colheram algumas passagens, taes
como a cabana e a ponte suspensas sobre despenhadeiros.
Mas Delille cuidou em exprimir de um modo seu as sen-
saes que naEcem d'estes aspectos medonhos.
QUARTO CANTO
(Pag. 82, vers. 10)
Eia, segue o Poussin, etc.
Bste famoro quadro certamente o melhor de todos
os de paizagens. Se no soubessemos quanto a imagina-
o do Pom.sin se alimentou com as prodncOes dos gran-
des poetas da antiguidade, este painel bastaria para o pro-
Yar. Quasi todas as obras voluptuosas de Horacio tem o
mesmo caracter. Por toda 11 p11rte no seio dos pnlzeres
e d11s festas, aponta'ao longe a morte. "D11e-vos pressa
(diz clle), quem sabe se amanh viveremos? Nosso fado
morrer; sPr foroso deixar esta bella casa, esta mulher
encantadora, e de todas as arvores que culti>aes, s o cy-
preste, ai de mim! segnir seu senhor, mui ponco dura-
vel.
Esta mesma philosophia, colhida dos antigos poetas,
a que dictou a Chalieu aquclles ,ersos ch<:ios de me-
lanclto!ia to doce :
POEMAS DID/,CTICOS 'fRADUZIDOS 111
Musas, que n'este retiro
Comeastes meu prazer,
que nascer me vistes,
Cedo me vereis morrer.
Estes contrastes de sensaes, compost'ls de altgria,
e trif;teza, agitando a alma em sentido contrario, fazem
sempre uma impresso profunda; e o que obrigou o
auctor a colloc,u no meio das scenas risonhas "jardins
a vista melancholica dos sepnlchros, c umas consagradas
ou virtude.
(Pag. 83, ve1s. 22)
D., envelhecidos teixos l debxixo
Nno vs aquelles, etc.
N'estcs versos, dedicados s sepulturashumildes dos
camponezes, o auctor imitou alguns versos do Cemite-
. rio de Gray.
(Pag. 94, ?;ers. 24)
JYI:-.s longe os monumentos, cujo estrago, etc.
Chabanon, em umrt !infla epistolrt, cscripta a fa>'or dos
jarclius rPgulares, notou antes do IIUCtor dos qnc
os monumentos velhos despertavam memorias, \antag'em
que uo tt.:m rninas fingidas. Estn ida se acha em outras
obras, e particularmente na de \Vhateli : rlemais, ella
n>'ltnral, que era facil aohalu. Talvez o no ex-
primil-a bem, mnuento depois de Chabanon ; mas se o
se encontrou com elle, o que todavia cniclou em
entar, confessa e rrpete, que os seus versos so poste-
d'aquelle poeta.
112
OBRAS DE BOCAGE
(Pag. 99, vers. 27)
E tu primariamente herc britanno, etc.
Todos tm noticia das viagens-instructivas e animo-
sas do afamado e desditoso Cook ; todos sabem a ordem
que Luiz XVI eu para se lhe respeitar o navio em todos
os mans, ordem que honra egualmente as sciencias, este
illustre viajante, e o rei, de que elle, por assim dizer, se
tornou vassallo, com este novo genero de beneficencia, e
proteco.
NOTA DO TRADUCTOR
(Canto 1., pag. 27)
Une principalmente a teus plantios.
Vem no diccionario de Souza, e a harmonia e neces-
sidade do termo animou-me a adoptal-o, parecendo-me
todavia que os camponezes o usam. A palavra paizagens
1
de cuja pureza duYidei, acha-se em bons escriptores nos-
sos, sendo um d'elles Rodrigues Lobo, para mim de tanta
deciso como os melhores.
FIM DAS NOTAS.
AS PLANTAS
POEMA
DE
RICARDO DE C.ASTEL
a
TRADUZIDO EM VERSO POBTUGUEZ
Laudo ruris amami
Rivos, et musco circumlita saa:a, nemusque.
HOBAT. Epiat. X.
Canto o.s bosques, os rios, as montanhas,
E as pedras, que humedece, e forra o musgo.
(Do Trauctor.)
PROLOGO DO TRADUCTOR
Pascitur in vivis livO"r: post fata
0VlD.
Amavel, novo dom te off'reo, oh Lysia,
Attrado por mim do Sena ao Tejo,
Aos campos onde Amor, onde a Virtude
Dando leis desiguaes se conciliam.
As a:Plantas de Castel vaidosas surgem
Em mais propicio cho, mais doce clima,
De mais puros Favonios amimadas.
Patria de heres, de vates, patria minha,
No caro, brando seio acolhe, ameiga
Risos, perfumes, o Yerdor, o esmalte
Com que em versos gentis, das Graas mimo,
Florece a Natureza, a me de tudo.
Cordeai gratido te deve as lidas,
O desvelo, o suor, que mim forcejam
Para teu nome honrar, e honrar meu nome.
Existencia moral, dos Htbios viJ,l,
Duplicada por ti me csfor:c o grnio,
lll
116 BHAS DE BOCAGE
A mente me refaz, o ardor me atia,
Me fortalece o- p na estrada immema
Que vae da natureza eternidade.
Soltas de umbrosas, subterraneas grutas
O meu dia invadindo, aves sinistras
Em vo de agouros, e de peste o mancham:
Em vo corvos da inveja gloria grasnam.
Elles malignos so, tu, Patria, s justa;
V da que defraudado o genio seja
De seus haveres-o louvor, a estima-
Haveres, porque enjeita os da Ventura.
Aos versos meus posteridade abonas;
Ouo a voz do Futuro, ouvindo a tua,
Ouo-a; l me pranta, e l me applaude.
Em sendo morte e cinza o que hoje fogo,
As Musas, meu thesouro, Amor," meu fado,
Do amante, do cantor, de mim saudosos
Ho de com myrto e louro ornar-me a campa,
No humilde monumento ho de carpir-me;
E at da ferrea Ulina algum su!'piro
Talvez me afague, me console os manes.
D'arvores, que dispoz co'a maga lyra
De Virglio o rival, Delillo ameno,
Transplantadas por mim, vireis, Amores,
Vireis, filhas do co, co'as mos, co'as azas
Expulsar agoureiro, estygio bando,
Maldicto, grasnador, nocturno enxame,
Que, voar no podendo, oda os vos.
. POEliiAS DID.\CTICOS TRADUZIDOS
Limpos sero por vs do vil negrume
Os ares, que o sepulehm me bafejem.
Musas, suaves l\1mas! No me assombro,
V ates de ingente gro no se assombraram
De que a invt>ja os mordesse, os profanasse:
Anca resplendor, grandPza opprinte
O esprito arrastado, a mente escura:
Inveja nunca she, e quer que baixem;
Seus nojosos baldt>s d<sdanba o sabio;
Emtanto qu ella ruje, o sabio canta,
E juiz no peitudo o escuta, o c'ra .
. Se em podre lodad negrejam Zoilos,
As margens do Ismenos brilham,
D'alma pl1eba, creadora, accza,
117
A verdade em relampagos vibrando:
Ferve no audaz Francelio, e rompe os astros
Sacro delrio, destemida insania:
Jacinto aperfeia os sons do plectro;
Clario co'a propria mo Salicio enloura
Revive em ti, Josino, a lacia Musa:
Menalca, da puercia apenas solto
J conversa c'os niveas plumas
Nas costas lhe rebentam, adeja.
Melindrosos pinceis mena Alcino,
E off'receem doce quadro Amor, e as Graas.
De to vario matiz compe-se o mundo,
Mil vezes o veneno acode vida.
Eia! Os odios cevae, cevae a infamia,

118 OBRAS DE BOCAGE
Furias, que eyaporaes tartareas sombras
Contra olympio fulgor, que envolve o genio r
Entre essa escurido r.'llz meu nome.
Patria os versos meus so aprazveis;
Versos balbuciei co'a voz da infancia;
V ate nasci, fui vate, inda na quadra
Em que o rosto viril macio, e tenro,
Simelha o mimo de virginea face.
Se s :Musas no perteno, eu, que a Virtude,
Philosophia, Amor, cultivo, adoro;
Eu, servo da moral, das leis amigo,
Nos outros, como em mim, prezando a gloria;
Eu, que cem vezes concebendo o Olympo,
Absorto com Plato n'um mundo extranho,
Ou de olhos divinaes divinisado,
Sinto no corao, na voz; na mente
Tropel de affectos, borbotes de idas,
E -Eis o Deus! eis o Deus! ... -exclamo, evo
De repente onde mil nem vo de espao;
Pertencereis s Musas, vs, sem fama,
Sem alma, sem ternma? ... Ah! Longf, longe
De meus candidos sons, que se enxovalham
Peonhentas drages, na peste vossa.
Graas, oh Phebo, oh num e! Oh Lysia, oh patria!
V ossos dons, vosso applauso altam, firmam
Sobre a cerviz da Inveja o meu triumpho.
'
PREFAO DO AUCTOR
No exaltarei aqui as utilidades do conheci-
mento e cultura das plantas. Este o objecto do
poema, que publco. Se meus versos no forem
parte para que mais se ame a Natureza, no devo
esperar melhor exito em uma prefao.
Esta obra foi composta no intervallo do anno
primeiro at ao quinto, e muitas vezes me conso-
lou, occupando-me. Quem que no tem sentido
a necessidade de se acolher ao seio da Natureza?
Busquei n'elle distraces, que me eram indispen-
saveis, e como sempre amei as plantas, foram ellas
o primeiro objecto, que se me offericeu ao pensa-
mento. Paguei-me logo d'isto, considerando que
ainda no tinham sido materia de poema algum;
porque o que temos em verso cerca das estaes,
e at dos jardins, bem que falia de muitos vegetaes,
no pde chamar-se poema s plantas.
120 OBRAS DE BOCAGE
Depois do momento de alegria, que se segue a
uma inveno aprazvel, as difficuldades me aca-
nharam. Quanto mais attractivo era o assumpto,
mais temia entranhar-me n'um labvrintho de arvo-
res, de arbustos, de plantas terrestres e aquaticas.
O enjo, inseparavel do genero puramente de!'cri-
ptivo, furtou em breve aos olhos o feitio dos epi-
sodios, e vi que o leitor pediria a quem o guiasse,
o fim de um passeio afanoso. Devia pois, ante51 d&
tudo, estabelecer as relaes com que releva olhar-se
o mais amavel dos tres reinos da Natureza. O ho-
mem (disse comigo) destinado a lavrar a terra,
isto , a cultivar as plantas; mas perdas reiteradas
o fazem conhecer que o suor no basta, e que a
mesma experiencia pede instruco. Mrmente na
jardinagem, onde mais vara a cultura, que se
prva similhante verdade. Cumpre pois, em um
poema como este, unir a theoria practica, ou por
outras palavras, ligar o estudo das plantas com o
trabalho, que as tem por objecto. Reflecti egual-
mente que havia no anuo quatro grandes epochas
-primavera, estio, outomno e inverno-pelas
quaes a Natureza distribue diverias produces; e
conclui que devia, imitando-a, dividir em quatro
partes os estudos e lidas relativas a taes produc-
es. D'est'arte se me presentaram o plano e di-
viso da obra.
Depois de haver dado no principio do primeiro
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 121
canto ida do prestimo botanica, e proposto mo-
delos para a distribuio de um pomar, importava
cuidar-se nos trabalhos da primavera. Deduziam-se
d'aqui necessariamente o que exigem as plantas
ainda tenras; a extirpao das hervas, que as in-
commodam; a perseguio dos insectos e dos ':mi-
maes, que as estragam; como tambem os
estudiosos e campestres, chamados herborisaes,
e algumas vistas encantadoras, que nos offerece a
Natureza.
Regarem-se, um so<'corro aos hor-
tos, e o principal trabalho entre os ardores do vero.
Em nenhuma parte esta quadra assoalha suas ri-
quezas com mais pompa que nas visinhanas do
equador. Entre ns muitas plantas forasteiras, e
quasi todas as aquaticas, esperam esta epocha para
brilhar com todo o seu lustre, vestidas dos caracte-
res que distinguem generos e especies. Todos os
vegetaes, grandemente aquecidos, sobem ao maior
gro nas suas virtudes, e a industria corre a apa-
nhai-os para as preci,es e delicias da socieJade.
O que especialmente qualifica o outomno a
madureza dos gros e dos fructos. Tem tambem
suas planta<'s e seus vPgetaes. A hortalia paten-
ta ento toda a fecundidade; ento a terra se cobre
de cogumelos, e as plantas marinhas, arrancadas
dos abysmos pelas t.orment.as do equinocio, <mri-
quecem as praias do oceano. Em breve a alterao
122
OBRAS DE BOCAGE
da verdttra annuncia o declinar do anno, varias
especies de aves desertam de um clima onde o ali-
mento comea a :filllecer-lhes; os pomares despem
seus derradeiros frudos, e pagam a divida da Na-
tureza ao homem labori<JSO.
Em Cilmpo aberto quasi nos no occupa o in-
a estufa que requer a nossa presena, e
nos indt>mnisa da esterilidade das hortas. No digo
que os nossos climas temperados deixem de incluir
muitos attnlCtivos, principalmente em comparao
com as' terr:1s plares, onde apenas vegetam raros
e ei<pinhaes. A folha dos azevinhos, a
verdura das giestas, os pinheiros mgulhosos e ou-
tros mil veg'taes; ou verdPs, ou ainda em flor, ser-
vem para alegrar ento a Natureza tristonha; mas
uma famlia deve primariamente convidar nossos
olhos e estudos: fallo do,- musgos e lichenes. De-
balde outra estao qtwreria revindical-os: elles
so a alegria e quinho do inverno.
Com estas idas fiz o plano e quasi a analyse
da minha obra. Travei n'<,lla os-episodios, e. outros
atavios, a que suppnz apta a materia, persuadido
de que o poeta deve pret.lmder menos ensinar e
profundar uma sciencia, que attrar a ella os olhos
e fazei-a amar.
AS PL.A.NTAS
CANTO PRilY.I:EIRO
Campestres divinrlades, Pau, Sylvanos,
N yades, Faunos, Dryades, Favonios,
Ou habiteis as rusticas florestas,
Ou de nossos jardins guardeis os
Seguir-vos quero: tutelares numes,
Iniciaeme nos mysterios vossos.
E tu, que uin ocio grato aproveitando,
Dos sabios, dos heres prazer tens sido,
Tu, que, lustrando a trmula verdura,
Ds formoso atavio a planta, e planta,
S minha densa, oh Flora, e por meu;; versos
Dispe boninas,das que o mundo encantam.
Do Occaso Aurora teu imperio corre,
Bordam teus dons as mauritanas margens,
Do pastor de Lapland attres a vi:<ta,
Ornas as penhas de engraado esmalte,
T l no pgo as Drides te devem
O rp.imoso tapiz dos vtreos lares;
124 OBRAS DE BOCAGE
Da flor no seio o neetar insinuas
De louro insecto, que organisa os favos;
Por ti, quando selecta essencia apromptas,
Luz a ambrosia nos festins de Jove;
s cachos de aprazvel sueco,
E nutridora espiga um de teus mimos;
Dos prestimos do fructo a planta ignara,
Sem ti dra no mais que esteril
As aguas o ar, e a terra,
Teu sopro divinal perfuma o globo.
Riso da Natureza, man dos olhos,
Desdobra ante elles a verdura amavel,
E como nos cristaes de um manso arroio
As flores tuas em meus versos pinta.
Quando, na infancia da est:u;o mais bella,
As mornas viraes derretem gelos,
Que olhos no folgam no verdor da :relva,
Que se rema, e do boto, que nasce?
Mas se attentarem que as tenrinhas plantas
Alando-se, traro comsigo em breve
O alimento, a saude, os gostos nossos,
Quem lhe ha de os fados ignorar sem pena?
Quem no ver que seu estudo faeil
proveito aos mortaes, e adorno vida?
Mil vezes herva affoga os trigos;
Logo porm no estio, arando a terra,
Sem jamais omittir dispendiM, lida,
Na joeira o cultor limpou sementes.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 125
Mas no conhece as plantas, cujo enxame
O terreno invadiu das novas messes,
E, exposto de anuo em anno a seus insultos,
Perde tempo, e suor sem destruil-as.
Aos gados outras so veneno, e morte.
A novilha, ao volver da primavera,
No pde entre os rocios, e entre as hervas
No olfato distinguir fallaz cicuta.
Morre, e a ignorancia em vo crimina a sorte:
Pastor menos inculto ao damno obtra.
s dado a frequentar piscosas margens,
Amas a nassa, o junco, anzoes, e as linhas?
Flora aos prazeres teus o effeito abona.
De quantos vegetaes a fora, o cheiro
PossantP engodo ao pescador ministram I
Talinbos de herva-doce a rede inclua,
E do nardo fragrante inclua espigas;
Colhe a hortel, que te recende ao longe,
E ho de c'o pezo arrebentar-te as malhai!!:
Flora te diz tambem do peixe a vinda;
Apenas o agrio no prado assoma,
porfia, transpondo a equorea estancia,
Aos pulos os salmes entram nos rios.
Ditoso quem trilhando a serra, o prado,
Aprendeu, vegetaes, a conhecer-vos I
Sabe que pasto agrada ao boi submisso,
E onde os rojantes peitos enche a cabra;
Os cordeiros brinces qual herva anime,
126 OBRAS DE BOCAGE
Qual ao ginete restitua o brio:
Quer que lustre vistoso as ls enfeite?
Visinbos bosques lhe deparam cres:
Quer a peste abafar de um mal terrvel?
Antdotos em flor l tem nos valles.
Se da raivosa fome horrores lavrnm,
D'elles a durao no teme aos filhos:
Cida em remil-os a sciencia logo,
E expulsa precises, velando porta:
D-lhe luz, patentea-lhe o regresso
Dos naturaes thesouros, no pensado:
Nos bosques tanto fructo, aos ramos preso,
Tanto occulto na terra. Espalha, ensina
Com que arte agrestes plantas substituem
A carencia fatal dos dons de Cres;
E como soube em pes mudar a industria
Dos trevos o boto, 4o pinho a casca.
V pela folha, pela flor conhece
_ O desgnio dos sues, o das procellas,
E a mono das sementes, e a das ceifas.
Da sciencia mrmente as leis escuta
Tu, que tornas co'a enxada a terra doei],
E ordenas os jardins; mas no te
Entre os bosques smente que releva
Estudarem-se as leis da Natureza.
Ella atravez dos campos quer que a sigam,
Quer que trepem com ella aos altos cumes,
Que busquem stios onde crescem, brilham
POEMAS DlDACTICOS TRADUZIDOS 127
V egetaes, que plantou co'a mo prestante. '
Sem interprete ali fallando aos olhos,
Gosta de expr incognitos portentos.
Plantas, que Tauro cria, e cria Atlante,
Desejas cultivar? Colhe no estudo
Qual o caracter do cl1o, do clima
Em que usam de medrar ; que ventos amam,
Debaixo de que estrella emfim descobrem
Do seio os mimol> : s ento, sustendo
De uma flor peregrina o molle. tronco,
Fazes que a patria no teu campo encontre.
Mas anteponho a tudo amigas plantas,
Que a intemprie afrontando ao longo inverno,
Me habitam, por querer, no cho da patria.
Se as voltas explorar vou d'um rochedo,
Acho, ao subir, favor na verde rama;
Se vastos campos corro, as flores suas
Seguem meus passos, e detm meus olhos.
Seus ramos complacentes, porfia,
Se curvam para mim do fructo ao pezo:
Vivo dos fructos, e meus males fogem
D'ante as virtudes que .possue o tronco.
Vamos nosws jardins oruar co'as plantas,
E Jayor nos presida o deus do gosto.
ufanos rivaes a terra partem;
Um, das 1egras fiscal, nasCido em Frana,
Entre ns artes caminha, <'uvolto em pompas.
Ornam-lhe a fronte mil festOef:l, e as
128 OBRAS DE BOCAGE
Filhas da Natureza, o cinto lhe ornam
De ramalhetes mil. Angulos frma
O til, e assombra alm tapiz vioso,
Leito tl;ts ilymphas. Indios castanheiros,
Aqui, tceno abobadas, nos vedam
A presena dos cos. Cada pa:;seio,
Ahrindo-se, presenta nossa vista,
De :Marte os filhos, ou da Grecia os numes.
No cho crava Neptuno o azul tridente,
E ginete feroz do cho rebenta;
Enns, dos lees trajando a pelle,
Os deuses de Ilion, e Anchises leva,
Pela sinistra mo tendo o filhinho,
Que de medo se volve, e o segue a custo.
Por no vistos canaes guiada, oppressa,
A nvel do.> palacios a agua sbe ;
Rios de bronze, derramando as urnas,
Como que nutrem as saltantes ondas.
O outro, cedendo a pompa, e luxo s artes,
Do genio as digresses mais livre segue.
Em ti se apraz ha muito, ilha fmosa,
Que sepamm de ns soberbos mares,
Mas que duros caprichos obstinados
Inda separam mais, por mal do mund.o.
Pastorinha gentil, vagando toa,
Dos passeios traou-lhe a curvidade.
Arvores, em festes, em martinetes,
A mouo que por si l se ordenaram,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 129
E, sem medo tesoura, estendem, lanam,
A seu prazer, as voluntariaR
Lindas cordeiras, Lle alvejantes vellos,
_Retouam pelo'monte, as hervas tzam.
Nos ingentes pinhaes, do norte filhos,
Pau, do'l cumes do cerro, as guarda, as vla.
A henlade ostenta aqui campestres graas;
O aceio n'ella mora, e n'ell ha sempre
A nata, o rrqueijo, presentes de lo;
O junco' ali se entrana, o queijo espreme.
Confusos pa;rciraPs alm vord!>jam ;
Brmio risonho, em marmore de Paros,
t:-3t) apraz em seus doceis, co'a mo no thyrso.
Ora corre, e murmura occulta a limpha;
Um lu!-;troso _canal ora apresen,
E, alo11gando cristae:s por margens de ouro,
Como que off'rece nympha solitatia
De puro banho a saluctar frescura.
O 111sero Acteon <hs aguas perto,
i'or vingadoras pontas assombrado,
Diz :;, todo o impmdente: cc Acata o pejo I
'l'ac::; Eflo d'estes jardins as leis diversas;
_nfas tu, como Cato, prefere a i8to,
PrefPre a geira, cnjas simples graas
Do mais proveito do qne exigem custo.
Ao nascer da manh comece a lida :
. ma : sem semente nada bello.
9
130
OBRAS DF. BOCAGE
Prepara, pois, a terra, e mo robusta
Ajude-se do p, lho encrave o ferro.
Quando ouvires montono gorgeio
De ave odiada do hymeneu, que offende,
Se a chuva por tres noutes for peronne,
Diz-se que em dias tres surgem sementes.
Vedado a Breas um <;anteiro elege,
Que Rcmpre 1lo zenith os ses adarem .
..Debaixo de torre.s, das flores bero,
Fecha vapores de fumantes palhas.
Cedo, a semente ali desenvolvida,
Julga, pelo calor, o inverno estio,
E sem susto confia aos meigos ltnnes
Seu debil tronco, seus botes nascentes;
1\fas n'ella tu vigia. Apenas vires
Que 11 noute pelo co vem negrPjando,
Abrigo de cristal, c colmo espesso
Dar-lhe convem nos duvidosos mezes.
Raro no que subitas geadas ,
Vibrem golpe mortal de nouto s plantas.-
qnilo furio8o :.:une, atroa, -
Nos tectos; saltinhando, a pedra soa.
Dos antros Loreaes como que escapa,
E a ns de gdos vlve armado o inverno.
Prgne estremece ento, vo]W os lares,
Abre vnwnte o bico, insPctos eaa;
Mas o frio os detm na esmcia immoveis.
POE:MA!:i DIDAC'l'IC::i 'l'RADUZIDOB 131
De<>fallecida ce; ZpLyro
Que, cl1amamlo-a coni hlito enganoso,
A vinda lhe e urdiu seu::; males.
Sem ti, cultor sagaz, do, Flora alumnos
Reccmuascidos, cariam todos,
E dos campos da vida exterminados,
Iriam povoar da morte os cmnpos.
Entretanto do sol fervor disperso,
E o, que a nuvem gott;jal humor fecundo,
Nutrindo as flores, Je caminho alteam
A hervn, que as offusca, e vive J'ellas,
Eis o fado commmu. Da inYeja os ramos
Co'a negrejante sombra o gu1io abafam,
E a miudo o prazer, flr dce ao homem,
8e murcha no trabalho, dr succumbe.
Assim chusma odiosa em teus canteiros,
J.\lordaz mtiga, ethusa peonhenta,
:;:{erva, que de Mercurio inda se chnma,
O marroio, e rnrmente as que,
Ama o saLuj, porm Flora oda,
Brotam, co'a triste SmLra -vexam tuJo,
E quantas se de::;troem nos longos dias,
RcnoYam-se de noute ci!1 !1ora fresca.
lUas d'estes vegetaes o augmento facil
Tambem aproveitar-se s velles pdP.
Dem-st: a Vulcano. A flanuna aiuda o oculta
O j !;f'CCO corre cs: abnJu.
Y -:::c a0s ::res suLir um Jc'ilSO fumo;
* . .
132 OBRAS DE EOCAGE
O lume onda emfim, caindo as hervas,
E entre ':ts cin,zas deixando um sal, que esfora
A languidez d:.t preguio5a terra.
Nada falta aos jardins, de aceio, ou pompa,
Cada planta cumpriu sua promessa.
Va-lhe ao seio a murmurante abelha,
Borboleta lou faz doces fructos,
Vae, torna flor, ao ar: vagu:1 incerta,
E com seu leva adejo adorna a scena.
Por aqui, por ali flreos theatros
As blgicas cidades alegravam.
L de um, l d'outro objecto vista presa,
Da escolha exp'rimentava o grato enleio;
Ia indeeisa do carmim ao ouro,
Do azul ao branco, do violete ao rseo.
Tal, ante as deusas, duvidoso, oh Paris,
Tinhas nas graas enleado o voto: .
Quasi entngandD o pomo a Juno, a Palias,
Venus olhavas, e co'a mo fugias:
Mutuamente as rivaes se deslumbravam.
Porm j de inimigos turba infesta
Invadindo o ~ jardim, deyra a um tempo
As hasteas, a raiz, a casca, o cerne.
Seu mal o arbusto saneando, apenas
Cuberto o golpe tem t1e fibra nova,
Quando, na cicatriz encarniados,
A ta renascente elles desfazem .
... _Tal de abutre cruel no cuno bico
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 133
Renascem para a dr de Ticio os membros:
:No sangue, qu s exhaure, e se renova,
Ceva-se dia, e noute algoz eterno;
Gira-lhe o peito, o corao lhe
vive sem cessar, sem cessar morre.
No imagines que meus versos digam
Redes, ciladas, e os engodos varios
Com que destre o Hdil a infensa praga;
As aves melhor que elle ho de escudar-te ..
V nas florestas voltea1, cantando,
O pisco avermelhado, a tutin<'gra,
::Milheiras, verdelhes, e melharucos:
Os damninhos espreitam, e os perseguem;
D'elles nflerram, e contigua planta
Vo seus filhinhos alent'lr com elles.
Triste a toupeira subterranea, tristes
Outros vis animaes, Re torre antiga
Ergue as amas sobre as terras tuas!
Alados caadores, negros conos,
Grasnando, se arremessam do alto asylo,
E d'essa. vexao teus campos livram.
Amem-se as aves, pois: os frescos valles,
O mbil, verde trigo, a rir nos sulcos,
Remansos, grutas, prestariam menos
Sem os brincos, e a musica das aves.
So guarda dos jardins. Formoso arbusto
Fica mais bello, se lhe abriga os ninhos.
A mercenaria mo quanto aborreo,
134
OBRAS DE BOCAGE
Que s miserandas mes a prle arranca I
Ah! Deixem-se emplumar nas selvas nossas,
Consinta-se que animem valles, montes.
Porque as prendem0s? Na priso mi.o pde
Dar-se-lho o bosque onde trinllr lhe dce;
Nem a pbnicie area, ou monta amiga,
Que seus prazeres, seus amores sabem.
Aves acrdam no modesto abrigo ,
Das plantas o amador; se da cidade,'
E vae por entre as matutinas flores
. Admirar o_ jardim da natureza.
Que encanto! Que esl)lendor! Por toda a parte
Lhe off'rece a terra graciosos quadros.
Ouro da primavera esmalta os cerros;
Narciso inda Re inclina, e v n'as agu:is;
Como a virtude no retiro humilde
Tre as violetas seu gentil perfume.
Nas sombrias florestas entra o sabio;
Das rochas escarpadas sbe ao pico
Para indagar os vegetaes sadios,
Que pesquiza vulgar V ertumno esconde;
E acolhe-se, j noute, aos lares doctos,
Co'a rica preza carregado, alegre.
s vezes de meninos doei! turba
Por meio o segue d o ~ lavrados campos;
Aos montes circ,umstantes chegam, trepam;
Esquadrinham-se as mattas uma, e uma.
Se algum canto recata ignota planta,
'
POE:MAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 135
Levam-n'a logo ao sabio: elle a noma
multido pasmada, e faz que observe
Figura, e graas, e caracter d'ella,
Que mez encanta, qun Jogar matiza.
Segui, meninos, to suave estudo;
Flora seus dons vos cede s mos mimosas,
J\'Ias poupae sempre os botezinhos t.enroi>.
O seu quinho deixae da selva aos deuses,
Amantes, como vs, ele agrestes plantas.
fama que ao luar se tem j visto
Danas n'um valle urdir Faunos, e Nymphas,
E a tranc:a engrinaldar. So estt>s numes,
Cuja occnlhl, benigna providencia
Conserva os e repara os bo;:ques;
So elles, que em campestres, jogos _
_ Animam com seus sons penedos, fai:1s,
-E os eccos formam, resoar fazendo
De colina em colina vozes nossas.
Tambem da Natnrezft eu namorado
Buscava, imberbe ainda, ermos, e sombras.
Raramente V ersailles me attraa,
Nos bosques de Senars dias levava,
De Avron as leivas discorria, e foram
Fontainebleau, Compiegne os meus Elysios.
Cos ! com que rpgosijo em teus passeios
Vi, Meudon, a abe.J.hinha portentot;a,
Insecto vegetal, de flor alada,
Que parece voar, fugir do tronco!
136 OBRAS DE BOCAGE
Venha uma planta egual, cruzando os mares,.
Venha de Amboino, ou de Ceilo remotos;
Ha de em todo o Jogar maravilhar-nos.
A riqueza porm rle n o ~ s o s bosques
Se ignora, e chama em vo quem a avalie,
Invade o caador a estancia augusta,
E ecco ali s repete os sons lla morte,
Ou golpe, e golpe do vido matteiro ..
V em, feitio dos valles, branJa Elisa,
Que de Amor, e Minerva os dons possues,
Com teu esposo vem. J no oriente
Alegra, tinge os cos manh de rosas,
E o sol em breve, de rubis c'roado,
Vers porta dos palacios de ouro.
Segue o trilho orvalhoso, aqui por onde
Zphyro eptende co'a folhinha incerta,
E fragrancias lhe rouba, eguaes ts preces
Que essa bocca innoceute ao!'! cos envia.
Junto vereda, que rodea o combro,
Ante a per1-1ira em flr, vs pobre choa?
O dono, esse bom velho, btmtem seguindo
Seu cabritinho, que fugia aos saltos,
Cau, feriu-se n'um penedo. Ah I Vamos
Buscar algum remedio a. seu tormento.
V como nos ajuda o tm filhinho;
Nas melindrosas mos l vem trazer-te
Simplices, gratos de Epidauro ao nume;
Solda real,. centaurea. Ao velho affiicto
POEMAS DIDAO'!'ICOS TRADUZIDOS 137
Demos de amiga face o refrigerio.
Ai! Se a dr, que padece, eu padecra,
Que dce, que efficaz me fra olhar-te!
Delicias como as nossas no conhece
Homem, que da molleza eRt nos braos.
Em vez de a seus irmos sarar os males,
Misrrimo entre os mseros sempre.
Filho da saciedade, o triste enjo
Seus mais dces prazeres toldn, empesta.
Flors n'um prado, e n'outro em vo revivem,
Ceres debalde os sulcos enriquece,
Eutre seus cortezos Lyo campea,
O inverno aos olhos d severos quadros:
Nunca taes scenas admirou o inutil,
Scenas da N ahireza : como aquelle
A quem b:ubara mo cegou no bero,
E cuja um vida som r. o eterno.
Crescendo, dobra o lustre a Natureza;
Vigor celeste a mocidade anima.
Tudo fermenta, Olha o carvalho:
L formosa o cho co'as tardas sombras.
Vem terra sedenta humidos
E a frescura do co na terra induzem.
Em torrentes o sueco inunda os gomos,
Perfuma o valle, aromatisa o bosque,
Recra-me os sentidos, e parece
Que as origens da vida em mim renova.
138 OBRAS DE BOCj\.GE
As aves nos seus ninhos cuidam todas;
Colhem crinas, que despe o mareio bruto,
ljeves guedelhas, que o picante espinho
A mansa ovelha na passagem rouba.
Seus mil requebros exprimir quem pde,
Transportes, brincos, e negaas hr:mdas?
V o ardente pnrdal, se o punge Venus,
Como treme, e esvoaa em torno femea;
Parece redobrar o ardor na posse:
Mil vezes morre em mil renasce.
De novo myrto Amor j cinge a fronte,
Do mundo vegetal fez a conquista:_
Exceptua os ciumes, e outros males;
Y ers que as florPs, como ns, se inflammam.
Oh tu, que em Paphos, em Cythra incensam,
(Que digo! O templo d'elle .toda a terra)
Grau deus ! Co'um volver de olhos tu me alenta;
Ergue meus versos ; vou cantar-te a gloria.
Em azues pavilhE>s, purpureO!;, Yerdes
A pompa nupcial Cyprina.
As plantas, que s Zephyro abalava,
N'outros meneios seus desejos pintam.
Abrem, riem-se, inclinam-se, e confundem
Os fogos, as paixes, que amor lhe inspira.
Se o dia se mara, e co de nuvens
Damnos lhe agoura, de repente o calix
o ramo, a folha, unanimes se agitam,
POEl\IAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 139
Para esquivar-se da procella instante.
CerruJos pavilhes os golpes frustram,
E a mais SllaVe tempo :;,mor trasladam.
, Cada e:;::pecie tetn leis; gnarda uma estancia
As vezes par a par o amante, e a amada:
Em diff'rentes e:;taneias habitando,
Longe um do leito do outro s V<'ZCS- vive.
Tal sobre os prados o salgueiro ofl"rece
Sexo diverso nos floridos troncos.
Quando para o Carneiro o Sol tornando,
No c<mhe Amor conduz, e a Primavera,
O macho fa7. voar por entre os campos
Substancia fecundante verde socia;
Um lado de permeio embora esteja:
Elles (merc de Zephyro) se gosarn.
O Rhdano entre as ondas escumautes
Por dez luas nos furta ao;; olhos planta
Que ml estao de amor desm:mda o tronco,
A flor das aguas sbe, e luz nos are?.
Os machos, atli no fundo immovei;.,
Rompem seu;: debeis ns, s ~ u s laos curtos;
Com livre, afouto ardor s femcas nadam,
Grau squito lhes formam sobre o rio:
Festa se ant'olha, que Hymeno risonho
Pelas ondas aztws guia, assoalha.
Mas tanto que de V enus finda o prazo,
O tronco se retira, encolhe e torna
Semente a amadurar no centro d)gua.
140 OBRAS DE BOCAGE
Juncto aos plos glaciaes, 110s fins do mundo,
Onde rapitlo inverno o estio
E em vo deseja sasonar-se o fructo,
Derroga Natureza as constantes,
Faz do calix s:Ir vivente planta,
Que se une terra, e, de vigor provida,
Brevemente da me a 'lltura eguala.
A noute, amiga do prazer mais dcc,
Presta aos suspiros tutelares sombras:
L entre os vegetaes o rei das luzes
Aos mysterios e amor quem preside.
Mal que ts portas d co velanlo as Horas
No carro as guias de ouro ao Sol eommett('m,
E o primeiro fulgor, que d'elle escapa,
Guarnece no horisonte os agros cumes,
Dos snbditos de Flora a maior parte,
Cortejando louos a etherea deusa,
Celebram hymeneus por entre os vivas
Das aves encantadas. Outras flores
As horas querem antes cm que a terra
Das humidas manhs o orvalho exhala;
Mas eada qual de noute o rosto vla,
E cm ponto certo se retira, e dorme.
Se algumas flores de origem
EYitam entre ns diurnos lumes,
. Quaes as bellezas, que na crte imperam,
Velando as noutes, e dormindo os dias,
que l, d'onde ao seio as trouxe Europa,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 141
a luz quando c se espalham hevas;
. E que, segundo as leis da patria sua,
Se abrem, sem ter diff'rena em mez, e em hora.
Taes, no longe de pm lenho aberto de ondas,
:M:iseros nautas, evadindo a morte,
Reliquias ajuntando em ilha ignota,
Os costumes a patria ali transplantam,
E, mantendo-lhe as leis n'outro
Seu infortunio, seu desterro adoam.
Porm que nova scena! Um leve insecto
Agil nuncio das flores eis se torna.
Desviados no campo esposo, esposa,
Terreno, que os desune, :md!l,l no podem?
A abelha, volteanJo a elle, a ella,
Do reciproco amor conduz penhores.
O lwmem tambem lhe prsta indust.ria fertil.
Onde arde o clima, e florecente a palma
:Mostra inclinada que ao amante acena,
O africano ao palmeiro um aiTanca,
Sacode-o sobre a femea, e vae no outomno
Colher d'esta unio no raros fructos.
Mils ao seu quadro amor me prende ha muito,
E inda tres estaes pinceis me pedem.
142 OBRAS DE BOCAGE
-.
C.A.lSl TO
O astro pomposo, "mja luz femmda
Prsta aos dous mundos o calor, e a vida,
Transpoz dos Gmeos o brilhante signo,
E no cume do co reluz, triumpha.
Trajando as estaes divers,ls galas,
Sentadas sobre nuvens o rodeam.
Por mo d'ellas verdura entorna, e flores,
De Cres a riqueza, os dons de Baccho,
llouca tormenta, que liquide os ares,
E que, apurando-os, fertilize a terra .
. Eis, volvendo ao Vero bnigna face,
V em, sLe ao c::tt-ro meu (<liz) sbe, oh filho;
Na gloria minha, cm meu poder tem parte;
_Quero illustl"ar comtigo a Natureza.
Eia, destapa os montes,
De altas geadas, que meu raio afronhim.;
POEMAS DIDACTICOS 'l'RADUZIDOS -143
Faze rolar nos hyperbreos mares
:Monto medonho de azulados gelos;
Ondas, do norte no equador pulsadas,
Das correntes, e fluxo anctor te acclamem.
Aguas puva, e ar; manda de insectos
Sobre as lagas adejar negrumes,
Mnnda enxames zunir d'entre as hervinhas,
Seus tennes habitantes dandc s flores.
Por ti fnl v o metal na terra brilhe,
Accenda-se o rubi nos tPus luzeiros;
Inda mais uteis 9-ons ao homem,
Verdejantes espigas enlourece,
Os trigos doura, que apiedadq.ONes
Lhe deu para ajudar-lhe o pezo vida.
Diz, e dos fados seus o Estio utimo,
Executa do Phebo as leis supremas.
}Jspraia sen fervor no co, na terra,
Rio de fogo, e se insinua, e corre.
No lhes empece, aos campos aproveita,
Que a Natureza em paz Yestiu de planbs,
Onde a confusa, o musgo, o feto
'l'apam do espesws Yos a terea tiwe,
E o que frcundidnde prostado
S deixam n'ella entrar de esti,os lumes.
Nos logares, porm, onde a arte impra,.
De Flora nos jardins, no"! teus, Favonio,
Pela calma ei'gotado, o sulco breve
lhs flore,; suas v murchar-se a gloria,
144
OBRAS DE EOCAGE
vida o regador no restitue
A prol'trada ver.lura, em claras ondas.
Nymphas, que s fontes presidis, e aos rios,
V ossos puros cristaes prestar-nos vinde.
Feliz quem nos seus campos v surdindo
Vtrea nascente de humido penedo!
Ribeiras luzem mais, porm mil vezes
Risco attesta o pomar de o visinharem.
A terra no se apraz de ser banhada
Se, pisando-a, simelha os sons do bronze,
Se o meio-dia accezo a tez lhe torra.
agua, qne lhe' ds, em vo por ella;
inda sedes, que a mirram,
Nos ares se evapora, e vae:-se em fumo.
Assim de Yemen o incenso, en1 rlias- faustos,
Mal toca o lume, que na pyra estala,
Subito ardendo, subito exlraladu,
Aos.- deuses va na cheirosa nu \'em.
Quando a Titouia moa enfeitam, cob;em
Doce! de rosas, de jasmins grinaldt:.
InJa mais quanrlo, oh V enus, o teu astro
em mansa noute <lia inquieto,
E que a terra, da calma respirando,
O reg<tdor chmoso anhela, e chama.
Depois de estivas, ensuaJas horas
N'haste pendente desf;tllece a planta;
1\ias"'se a frescura lhe penetra o seio,
Logo se r.uimam seus .-encidos orgos,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 145
E reverdece logo, e bella, e branda,
Por entre viraes alta a fronte.
As aguas aiegraram planta, e planta;
Todas em largo sorvo as tm gostado.
Em quanto do seu giro o sol no termo
A's sombras inda oppOe de luz um resto,
Tu visita de novo as tribus verdes,
Recolhe c,' e l seus mil perfumes,
V n'um, n'outro logar luzir-lhe a folha,
E a imagem da ventura em toda a parte.
Os botes mauh do cravo e rosa
Te deixaro prevr seus attractivos;
A cereja, o damasco ho de pagar-te
Desvelos, que exerceste em cultivai-os,
E sero teus jardins no estio ardente,
Quaes os logares, do equador visinhos,
Onde sempre escaldada a terra, e fertil,
Delicias nutre ao mundo, e no se estanca.
L nos pulidos campos, l nos bosques
Seus dons ostenta mais soberba Flora.
Monstruoso arvoredo assombra a terra,
E O!! tempos, os tufes como que insulta.
O Seiha, erguido ali qual torre immensa,
Abarca geiras cem co'a vasta rama.
Seus bra<;os, s florestas sobranceiros.
Outras florestas so, pelo ar suspensas.
Oh quantas geraes se tm sumido,
Que imperios d'ante os olhos t ( ~ m voado,
10
146 OBRAS DE BOCAGE
Desde que este gigante aos cos levanta
A fronte, que de seculos blasona I
Mil vegetaes, ao sol no menos caros,
So de rara virtude ali munidos.
Deleitoso caf, o engenho espertas,
V alem teus suecos a Permssia limpha.
Antidoto celeste ali roxa
Quando a febre assanhada o pulso inflamma;
Trepadora baunilha ali me alegra,
E a silqua fragrante une aos arbustos.
Ufano olha Ceilo seus bellos bosques,
Das Molucas a noz festins perfuma.
Certa planta (oh prodgio! ) a seus encantos fii
Liga os melindres do :irgineo pejo.
Se com dedo indiscreto ousas tocai-a,
Quer esconder-se a pudibunda folha,
E s mesmas leis fiel, o mobil ramo
Se inclina para o tronco, e cinge a elle.
Admiro as redes, que, ao mosquito infensasr
Arachne dependura em torno aos tectos;
Mas do insecto ardiloso o tenue fio
Excedem muito da Dinea as artes.
A folha entre lagas embuscada,
R.cata n'um mel puro aguda ponta,
E de mola infiel se arma, se ajuda.
Mal que a mena famulenta mosca,
A folha encolhe, e o temerario insecto
Eis traspassado, e snsurrando, expira.
POEMAS DIDAC1'ICOS THADUZIDOS 147
De uma flor to cruel se arrede- a vista.
Lustra"'nmaryllis; o jasmim branqueja,
Fostes se alongam em redor da agathis,
Purpura os botes gentil congora.
De verde t.amarinlo fresca sombra
Quanto flgo de olhar paizagem rica,
Onde em seus ramos o nopal sustenta
Da purpura de Tyro o triste herdeiro;
Onde instaveis cips das roe}las pendem;
Onde a rom brilhante aras cobre,
Onde ... no posso numeral-os todos.
Risonhas flores, delicados fructos,
Porque me recordaes a historia amarga
De extinctos povos cento a ferro, e fogo !
Patrono de crueis conquistadores,
Devra o Fado abrir-lhe oa campos vossos?
Ilha remota. se demande, oh Mui;las,
Vedada pelos cos crua Europa.
Exponde aos olhos meus ditoso valle,
Tgora ,dos mortaes no profanado.
Vs me ouvis. Eis magnifico arvoredo
Desparze em torno a mim fragrantas sombras.
De uma fonte commum, q uaes vem dous gmeos,
A prado ameno dous arroios descem.
Suspira sobre o m y r ~ o a bengalinha;
Por entre as palmas, que Favonio r9a,
Rnbros loris, e os verdes papagaios, ,
ALrigados do sol, nas folhas saltam .

148 OBRAS DE BOCAGE
Nuvem de araras magestosa brilha,
Pousa nos ramos, e a floresta occupa.
J nas palmeiras seu revolto bico
Abre os frnctos, que form hirsula casca;
J mimoso ananaz, que se das hervas,
Os areos convivas junta em roda.
Innumeraveis ninhos entre as flores
Um ar vivificante ali respiram;
A rija tartaruga a passos lentos
Ali junto do mar seu pezo arrasta,
Quando as aves, que amima o deus das ondas,
Os ermos deixm do Oceano immenso,
E as ruivas praias costeando, aos gritos,
Em tropel, qna!li noute, as selvas buscam.
Ao ridente Jogar no pde a Noute
Do dia o resplendor furtar co'as sombras.
Tanto que desce, numerosas plantas
Se accendem todas, e nas trvas luzem.
De insectos mil, e mil radiante chusma
Nos aureos laranjaes lustrando brinca.
Relampagos lhe espirram d'entre as azas,
E l scintilla cada folha ao longe.
Cessa o recreio, a escuridade reina:
Eis prazenteiro enxame a luz innva,
E adeja, e va, e folga no ar, que doura.
1\fas sombras taes, que a Natureza inflamma,
1lfontanhas do Per, plancies d'Asia,
Mal podem, Frana, equivaler-te ao clima.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 149
Vences o Egypto, onde tres vezes no anno
Se c'roa a terra de opulentas messes;
De Mavorte a cidade, aos reis terrivel,
Nos tempos de ouro te invejrl:\ o lustre.
Pastora, junto ao Sena reclinada,
J mais temeu do crocodilo assaltos;
Incauto caador nunca em teus bosques
Pallido recuou, da serpe vista,
Que, d'entre o matto, qual palmeira enorme,
Abre, surgindo, as matadoras fauces.
Gados soberbos em teus valles bramam,
Orna-te os cerros pmpano afamado;
Corre teu puro aieite em rios de ouro; '
Ceres te abasta os prvidos celeiros.
J unge Marte a seu carro os teus ginetes,
E Nero de teu raio ao tonge treme.
Que monumentos de grandeza extranha!
Olha: Bossuet, que assoma, e que troveja,
~ Descartes, que ao mundo i l l u ~ t r a o chos;
E Corneille, Pascal, Boileap, Racine;
Este das leis oraculos decifra,
Outro da Natureza expoe Jlllagres;
E tu, tambem, que os ttulos sagrados
Restituste ao mundo em letras de ouro.
Eis, eis 1\fartel, que na remota edade
' A furia rebateu do mouro infesto!
Carlos, que, de reis cento amparo, ou jugo,.
Viu a terra, a t;emer, calar-se ante elle;
150
0Bl{AS DE BOCAGE
Os Bayards, os Guesclius, da guerra numes,
E c mais perto Catimt, Turenna.
Oh pc da Natureza! Oh grande! Oh justo!
Este imperio protege-, onde ordem nova
Com teu favor divino, sombra tua,
O templo social refra, esta.
Manda que a paz celeste, e que as virtutles
Em luminoso grupo aqui descendam,
E a amisade, esse bem, por ti creado,
Para se consolar, e Qrnar-se o mundo.
Dos magistrados esclarece a mPnte,
A' ventura geral seus passos guia;
De novos Linos as vigils honra,
Maravilhas de um Deus confia ao sf>tbio;
Amavel pPjo na donzella influe,
No rosto a graa, e candidez lhe apura;
Frme, unida ao consorte a casta esposa,
De seus filhinhos seu primeiro enfeite;
Eterniza das leis o amor sagrado,
D'ellas escudo, consistencia d'ellas,
E o sol, reflexo teu, jmais aviste
Grandeza, que deslumbre a patria minha.
Entremos outra vez nos alws bosques;
Dbaixo de ar accezo o cho se grta.
Ss as florestas nos off'reem risos, _
Ss nos off'recem a frescura, e graas.
Ao p da estancadeira, ao p da esteva
O abrtano levanta azues espiga!',
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS
Eis junto ao pinho a teucria resinosa;
O trovisco a familia aqui desparze,
Ali brilha o boto do cravo agreste;
Rubro medronho as hervas embalsama.
de fausta cidade a selva emblema,
Cada especie concorre ao bem de todas.
O forte ajuda o fraco; este atavia
Em anno, e anno o bemfeitor co'as flores;
Como guarda fiel, o agudo espinho
Psta-se aqui, e ali, recha:t Oi! gados
Com seus mordazes bicos; e apadrinha
As arvores nascentes . .M:il renovos.
Moo, e fertil enxame, alm
Dos tenros frnctos a colheita facil.
Girem mais alguns ses; vers aos bosques
Ir de uma, e d'outra alda a destro povo,
O pastor despegar do leve ramo
A noz, que esmaga, e que pastora off'rece.
Alam em tanto ao co carvalhos, olmos,
O bordo, o freixo, as arrogantes cpas;
Dos o furor provaram muitos,
Os outros, alargando anuosas sombras,
Glorioso reinado illesos findam,
E attestam proteco de amigos deuses.
Longe dos sem1 rivaes, l sobre os troncos
Q corvo, em solido, vae aninhar-se.
Mas numerar quem pde os varios entes,
Que erram nas folhas, e que o lenho inclue?
151
'
152 OBRAS DE DOCAGE
Desde o hypo, que lhe jaz aos ps lanado,
T ao ramo entre as nuvens escondido,
Vivem tomos mil em cada fenda;
Um povo em cada n se cria, e ferve.
Nasceram co'a manh, tero noute
Da ephemric vida extiucto o prazo.
As mesmas slvas para ns derramam
O fluido vital, alma do mundo;
Presbmtes, vigorosas fibras suas
O mais profundo cho tambem penetram;
Srvem a agua invisvel, e erri vapores
Sos, fecundantes, do escondrijo a elevam;
Do vitreo cabedal do monte s nymphas,
Que refrigere, que humedea os campos.
Mostrae-me, oh rios, descubri-me, oh lagos,
Vossos bellos verdejantes.
Quem vos tocra as humiJas madeixas,
Do timido germano usado abrigo I
Quem vira as plantas, que alent.'les no seio!
Quem o jardim das escamosas turbas!
Paremos juncto florida collina,
Donde o Marna se v regando os prados.
L salgueiros sem conto ao rio inclinam,
Ou endeream para o plo a rama.
Insecto singular nas folhas mora,
E exbala sobre a margfm rseo cheiro.
Os golphes subre as ondas
. Formam d'aquem, d'alrn, tapiz soberbo;
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS l5q
O purpureo litronio, o morto cardo,
Do lindo enfeite solitria margem;
No proximo espinheiro as campainhas
Entrelaando a flor, que a neve abate,
Cubrind de fe11tes f'ens intervallos,
graas vegetaes o n parecem.
As vezes me extravio, e desde a aurora,
Distante do Jogar, vagueio incerto.
Eis entre serras me apparece um lago,
De que este, e aquelle extremo as nvoas toldam.
l\fas tanto que as penetra o sol fervente,
Dos cumes as vejo alar-se;
A agoo logo e a sombra ao longo
Das vastas selvas, qwtl espectro, foge.
Em todo o seu primor lho o thesouro,
Que ao sitio deram citcumstantes numes.
Rochas amontoadas juncto {ts ondas
Mostram-me arbustos entre as longas fendas;
Por baixo tJst brilhanJo o verde musgo,
E a seda eguala, to suave ao tacto.
No lago o crespo abrolho, entre aguas duas,
Estende a fluctuante, a hirta casca.
Se de Eolo algum filho, .ali cruzando,
De erguer as ondas flga; rolam fructos,
Pelas vagas, e o vento arrebatados,
E vem pP.rto de mim car na margem.
Atys assim das arvores sombra
Ia es.tudar-te as leis, oh Nature-za.
154 O.BRAS DE J30CAGE
Tempo vioso, que se perde, e chora,
Lucrava, ornando no retiro a mente.
S vinte primaveras tinha o moo,
E do contorno as plantas j sabia.
~ e m cerro esconso, nem trementes lagos
A sofrega pesquiza lh'as vedaram;
Attento as indagava; em seus costumPs,
Seguindo-lhe os progressos, se instrua,
E quando a virao lhes abre o seio,
Ia colhei-as no virente asylo;
Em dobrado papel a flor lanava,
Mantendo-lhe d'est'arte a cr, e a forma.
Eis seu prazer. Lucila, os seus amores,
D'este mesmo prazer participava.
Da'> filhas do alto Olympo as graas tinha,
Tinha a bondade, mais celeste ainda.
L nos valles de Emlio os dons moravam;
Sabia-se este amor: sua alma ingenua
Occultar no podia ardor to puro,
E a to puras delicias no bastava.
Danas, e jogos annuaes na alda
De Luci la o natal annunciavam:
Realando o festejo, emfim se ajusta
~ r celebrai-o no interior de um bosque.
E, para dispr tudo, eleito o amante:
Parte, e com que fervor! Quem ama o julgue.
Oh! Que projectos a paixo lhe inspira!
Oh quanto diminue, augmenta, e muda!
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 155
Deviam-se ajuntar n'um fresco sitio, ..
Onde entre sombra, e luz fallece o dia.
Onde Zephyro assiste, as plantas folgam,
Brilha o sol no zenith, ou ny horisonte.
As arvores emtorno se arredondam,
Une-as priso de amor, pri.so de flores.
Frma thronos de relva a mo do amante;
Aqui da linda moa imprime o nome;
Versos do corao, mimosos versos,
No tronco de uma faia, alm commovem.
A obra se ultimou conforme ao gosto:
Atys gosa o porvir, j v na mente
Pela estancia de Flora entrar Lucila;
V pudico rubor tingir-lhe a face
Ante o campestre, no previsto adorno,
Onde as artes de amor Amor conhece.
Emtanto do hemisphPrio o fugira;
Enluta-se a floresta, o som do raio,
Que urr:zya ha muito nas renlotas serras,
Em carrancas se aproxima.
A<leus, ditoso bosque, amado;
Em teu seio manh ters Lucila.
Amor, por lhe aprazer, de ti desvie
Os bravos furaces deva>'hldores;
E nada triste aqui lhe affiija os olhos.
Assim fallava o misero, eis que o raio,
Da nuvem rebentando, o colh<>, o mata.
Renasce o dia destinado a prantos,
156 OBRAS DE BOCAGE
Sem que assalte os ouvidos nova infausta.
Risonhas aldes cem teigas enchem
De brandos lacticnios saborosos,
E da purpurea ginja, e dons de Cres.
Solta madeixa lhe engrinaldam rosas,
E em triumpho Lucila ao templo guiam
De verdura, e de amor .. Mal sabe a triste
A que horrendo espectaculo a conduzem !
Chegam, cantando, ao bosque. Entra Lucila;
Entra, e v no pavor Je ridas sombras
Inanimado, em p, sem cr o amante,
n 'um tronco, extincto quasi.
E elle! E elle! Oh cos!)) exclama, e va
Com face cr da morte ao malfadado;
Acodem-lhe, e, carpindo, as companheiras
Desejam mitigar-lhe as ancins mudaa;
Seu rosto l'em vigor ao seio encostam,
E a levam fria, e semimorta aos lares.
, Oito luas entregue a viram sempre
A desesperao, sempre saudade.
Cerrado ao mais, t surdo natureza,
Seu corao mantinha o golpe occulto.
Plantas, que tanto amou, no resistiram
Ao duro inverno: pereceram todas.
Como as flores tambcm murchando a triste,
No sepulchro immatura a abysmar-se.
Eis menino gentil, que nos snspiros
Explica o mal da me prostrada, enferma,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 157
Hervas implora, cujo amargo a livre
Da pertinaz doena raladora.
Lucila recordou que aos infelices
Atys o corao jmais fechra,
E, o pezo das angustias arrastando,
Aos campos, mesmo assim, dirige o passo.
Era o tempo em que o sol das ondas surge;
E com puniceo raio as serras cra.
Acordando co'a luz, se erguia a planta,
De orvalhos, de boninas esmaltada;
Aroma salutar vagava os ares;
Saam d'entre o bosque as avesinhas;
Quaes pedem pelo campo Natureza
Dos implumes penhores o alimento,
Quaes vo de ramo em ramo, e l gorgeiam
Os versos naturaes, que Amor lhe ensina.
Lucila os olha, os ouve, e chora, e geme.
Volve em si, colhe a salva, e colhe a arruda,
V ae preparai-as, e em t t ~ e s dias nota
Que o mal, sem fora j, desapparece.
Folgou, como Atys, de girar nos campos,
E, adorando-lhe as cinzas, foi, como elle,
Esperana, e guarida aos desditosos.
Vinde aos campos, oh vs, que as magoas finam,
E os filhos de Chiron aos <:ampos venham.
Piedosa a mo de um Deus a nossos males,
Contm nos vegctacs o 15eu remedio.
Trea elementos os compem mrmente:
158
(
OBRAS DE I ~ O C A G E
O pe do acido um, pe d'agua outro,
E emfim negro carvo. Com taes princpios
Roupas de flores o universo envolvem.
Segundo os climas variando especies,
Nos mdem precises pelos haveres.
Quando a tosse importuna em crebro esforo
Ao velho anciado a machina fatiga,
Molle violeta, em plaeido xarope,
Humedece, allivia o peito ardente;
A raiz de aucena extingue o fogo
De acceza chaga. Machaon em Phrygia
Nos feridos heres dictamo espreme:
J pra o sangue, e obediente aos dedos
O ferro larga a preza, e ce do golpe.
Por extremo a papoula aos grandes presta.
Do sabio frequentando a estancia humilde,
O somno. foge aos ntidos palacios,
Onde a angustia se volve em seda, em ouro.
Que no pde a riqueza r Eis planta nova
Usurpa os sulcos, para o rico estilla
Um leite soporfero, que os mimos
Do sereno Morpheu mil vezes suppre.
Onde Athenas luziu, e onde era Esparta,
Nos terrenos phebos Argos, Mycenas,
Rosa fragrante a candidez ostenta,
E entre as grandes runas l se eleva.
Seu oleo, que as rainhas przam tanto,
Seu oleo, resguardado em frascos de ouro,
POEMAH DIDACTICOS TRADUZI;-os 159
Vence o nectar, que outr'hora aquelles campos
Dos numes aos festins subministraram.
Mil vezes doce antdoto nos bosques
Aos venenos de amor se tem buscado.
De hervas amigas se julgou que o sumo
A ternos coraes a paz trazia,
Os odios, os desdens amaciava,
E do errante amador continha os vos.
Esperanll fallaz! Chimra insana!
Circe, a filha do Sol, que transtornava
As leis da Natureza a seu capricho,
De attonitos mort.'les trocando a frma;
E aquella, que a Jason, depois ingrato,
O drago adormentou, feroz, e horrendo,
Co'a a magica potencia (ah !) no poderam
Deter n'um corao fugaz ternura.
Bens no busquemos, que no ha nas plantas.
Aquelles bastem, que ante os ps nos brotam.
Numeral-os quem pde? O musgo humilde
D calor aos Lapes, e aos Rennas pasto;
Abriga os ovos, que a avesinha aquece,
D'elle o esquilo veloz compe seu bero,
Ao musgo cres mil se devem novas,
E at faiscas de innocente fogo.
Na mdida espessura, annunciando
Subterraneos crystaes, no mente o musgo.
L no monte, no outeiro as debeis hervas
P param-lhe as ruinas, l suspendem
160 OBRAS DE BOCAGE
Pulverulentas nuvens, e as aras,
E os mil fragmentos, que assanhado Breas
Ala, varrendo os resequidos campos,
E em remoinho arroja em torno s serras.
No concavo das rochas, e em seus flancos,
Dos ventos a pezar, sustm-se--1estos,
Que innumeraveis germes apascentam.
Corre gentil verdor por toda a parte,
E a floresta, os vapores attraindo,
dos cabeos bmbulhar correntes.
Dos vegetaes a graa, o gosto d'elles
Servido sempre tem de molde s artes;
Viu-se, imitando-os, o pincel mimoso
As cre!'l variar n'um mesmo quadro.
Do vosso, oh campos, atilado esmalte
As roupas divinaes bordou Minerva.
Dextra sabida no macio adorno
o jasmim, desabotoa a rosa.
Entalha-os o cinzel t sobre as c'roas,
E columnas o acantho aformosa.
Nas flores, ah! que amavel monumento
Tem achado altos dons, altas virtudes !
Que erguidos nomes sorveria o Lethes,
Se as plantas seu louvor no consagrassem?
Absorvem-se os thesouros, \'o-se as foras;
O que o homem construe abate a Sorte,
T na fronte dos reis imprime ultrajes,
Os palacios derruba, e postra os bronzes;
POEMAS DIDAC'I.'ICeS TRADUZIDOS 161
Mais estavel que o mai:'more, e que o ferro,
~ u t r e !'eu nome a planta, e doma os Fados;
E vivente inscripo, que se renova
Em cada primavera, em cada inverno.
l\'Ias de sempre viver qual foi tgora
Mais digno do que o teu, Linn, qual nome?
Vieste, e veiu a ordem. Luz brilhante
Dourou rapidamente a Natureza;
Dos varios mineraes o leito escuro,
Dos ares o agil filho, o filho d'agua,
A linhagem de Abril: tudo notaste,
E, tudo conhecendo, ensinas tudo.
ti
162 OBRAS DE BOCAGE
'
CANTO TERCEIRO
Quando medindo pela noute o dia,
Nos cos a LibrJ:l assoma, o fresco Outomno
Tma, de uvas, e pampanos c'roado,
O sceptro dos vergeis da mo do Estio:
Brinces prazeres, abundancia, risos
Pregoam a estao formosa, e leda.
Povo, a que alegre D Marna os campos banha,
E vs da Costa-de-ouro habitadores,
Os toneis apertae ao som do malho;
Em seu convexo bojo os arcos se unam.
V ossos thesouros nas adegas surgem,
E a rubente vindima escuma, ferve.
Eu, que sombra dos bosques vou no rasto
Do bom Vertumno, e campesinos deuses,
Em no remota paz esperanado,
Para cantai-os encordo a lyra.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 163
Junto s que o pmdo enfeitam, flores novas,
Sementes madurar-se eu vi risonho.
Umas vam sem risco, e l debaixo
Ficam das hervas, e a seu tempo brotam:
Arbustos sem cultura assim renascem,
E Cybele amplifica o verde ornato:
Outras, se em dirigil-as no cuidamos,
Cem, morrem. Taes os gros, que esquece o rico,
Se o pobre os no colhesse, em poucos dias
Corruptos jazeriam sobre a terra.
Maternamente Na tu reza rege
4-s varias plantas, que espont_anea cria.
E do homem ao suor propicia menos.
Se descanar o arado, em breve os trigos
Deixaro de reinar nos uteis sulcos.
O ponteagudo cardo ali revive,
Recupera a bardana o senhorio,
E os engos das plancies tomam posse.
Caminhe-se inda mais Na tu reza:
Erga-se o vo, que seus mysterios cbre.
Vejamos, pois, com que saber, com que arte
A semente nas flores afeia.
Alta mo, que extraiu de somno antigo
Germes, na antiga noute semimortos,
E que a fnna lhes deu, e a leis constantes
Tudo emfim sotopoz, o Deus, quiz logo
A terra povoar, nascida apenas. _
Disst:.', e o fulvo leo rugiu nos ermos,

164 OBRAS DE 130CAGE
E ao sol, ao raio as aguias se afoutaram;
O homem alou depois a face augusta;
Mas ioda os valles nus, e nus os montes,
presentavam mais que um lodo esteril.
A voz omnipotente, adorno immenso
Envolve 11 supp,rficie Natureza;
Deus manda terra que ministre sempre
A seus hal1it.adores fructos varios,
_E que, em reproduzir-se a planta exacta,
Feche em seus mimos as sementes suas.
Assim lyrio fastoso, e relva humilde
Orgos pasmosos co'a existencia houveram.
L no centro da flor subtis columnas
Vibram da summidade um p fecundo;
Taes tomos no ovario se desparzem,
Por occultos canacs ao fundo chegam,
Levam de cavidarle em cavidade
semente o calor, o alento, a vida.
desde ento, morre a corolla,
E dado olhos v1 semente, ou fructo.
Estas c'roadas plantas todavia
Nos mesmos stios existi1 no podem:
Uma deve habitar sedentos cumes,
Outra de um lago as ensopadas margens.
Nos varios sitios a semente vria;
Aquclla, qye no monte os ses maduram,
lliml das aves, como as aves gsta
Niio pouco de adejar n'um -cerro, e n'outro:
.POEMAS DIDAUTICOS TRADUZIDOS 165
l\IoYeis pennachos tem para elevar-se,
Plumoso martinete, ou azas leves.
Tal, prenhe de ar subtil, globo engenhoso
Com graa balanc&a, e sbe ao plo.
Exercito!< domna em vo altivo,
Gira por cima Je torres,
Desmancha os planos de inimigo arteiro,
Segue os seus movimentos, Y seus passos;
Guia o valor franccz, e a dubia palma
Nos cmnpos de Fleurus por elle arreiga.
Flore>', que em margens prende a Natureza,
Tem batPis que a semente lhe transportem.
v o longo as viraes uma presenta,
E dos o mudo espao;
Do remo outra ajuda, e voga, e segue
Do rio os toreiclos, no Oceano
Estas :fluctuam vegetnes eequadras,
Vir1gam, sem guia, immensos intervallo!!,
Enriquecem, passando, estereis praias,
Vo hr ao fim do mundo, e tomam terra.
O mar no temas que as penetre, e vibre
Golpe mortaluos clausurados germes;
Cozeu mte divina as taboas todas
Dos virentes baixeis, e a Natureza
Cem ve:r.t"s, por tolher o ingresso s aguas,
De cPra ungil-os soube.
Assim da cerieira os fructos nadam,
Dos dons d'abelba supplemento amavel;
166 OBRAS DE BOCAGE
E assim mil vegetaes, que v nas ondas
Correr o bemfadado americano.
Sabios filhos de Penn, em paz dourada
Favores alongae de pingue t-erra, .
Nas verdes margens das correntes vossas;
Nos montes, que os limites vos abraam,
Fructos colhei, que sem ser vistos cem,
E que roga, talvez, nossa exigencia.
J vossos esteliferos asteres
Qrlam nosws jardins; dos cf'dros vossos
A sombra vossas leis c meditamos,
E de l tantas arvores trazemos,
Que, abrigado o francez da copa extranha,
Quasi no sabe que hemispherio habita.
1\fas por entre estes hospedes viosos
Anuo vindouro meus trabalhos toquem.
Os bulbos, que na estufa rt>pousavam,
Tornar s hortas, exportando, anhelam.
D'esta vontade interprete aos teus olhos,
As folhas alongando, eis enverdecem.
No se espere a invernada. Assim que os tordos
Attentas nymphas na floresta encantem,
Toma luzente ferro, e desde a aurora
Prepara s flores subterraneo bero;
L doceis ao cordel, dispe por classes
Curvo narciso, e tulipa orgulhosa,
E o junquilho fragrante, e flor suave,
Que do moo Hyacintho a morte affirma.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 167
D'ellas outr'hora o btavo attrado,
De theatro em theatro a admirai-as;
Dando por simples flor punhados de ouro,
D'aquella fragil posse alardeava.
Taes, no longe do Euxino, e contra o Phases,
O Cucaso, em tropel, eunnucos cercam;
Regatam com ouro a formosura,
B e m ~ que perde o valor quando comprado.
Mimosa escrava, destinada aos gostos
Do sulto, que no via (ai!) suspirando,
Suspirando vmente, a patria deixa,
Que a ver no tornar, por mais que chore.
Do mrito modesto emblema grato,
A hortalia tambem cara os olhos.
Dos bens, que ella redobra, e que vara,
O contente caseiro ao pezo verga.
Cuidando a terra em premi,tr-lhe as lidas,
Lhe entrega fructos mil por mil sementes;
- E a arvore s vezes em seus dons gostosos
Da sua primavera eguala as flores. '
De um vo melindre ha pouco o vate escravo,
Nas hortas, nos pomares tropeava;
S vinha no estudado circumloquio:
O trepador feijo, pegado ao ramo,
A dourada cenoura, a ruiva selga,
Gostos peitando, ouvidos offendiam.
Tal delirio vou, e a crespa couve,
Alarde de Milo, redonda e bel!a,
168 OBRAS DE BOCAGE
J ousa apparecer, sem desluzil-os,
Nos sons cadentes da campestre Musa.
Sueco havedo melhor por :ute minha,
Talvez mais bello te alvejra o aipo,
:Mais bello fra o cerefolho, a azeda;
A salsa, verdejante ao p das aguas; 1_
E, l nos St>s de inverno, a tenra alface,
De um muro ao longo os ares insultando,
Iria na florente primavera
Seu tributo pagar, e ornar-te a meza;
Mas no tento em meus versos dizer tudo;
de sobejo que entre dons to vrios
D'aprazivel pintura encontre objecto.
Discorro aqui, e ali, sou como a abelha.
Ora entre cravos, e jasmins, e rosas
A pompa dos jardins cantar me agrada;
Ora nativas graas preferindo,
Flgo em veredas de copados bosques.
Retiros demandemos, que a arte ignora,
Guiados por Bulliard, ali se busquem
Aquelles vegetaes sem flor, sem rama,
Estirpe do rocio, ou da procella,
Fugazes rebentes, que n'um s dia
No raras vezes nascem, crescem, morrem.
Com que insignes feies os assignal-a
A mo da Natureza entre a verdura I
Que mingoa n'elles carecer de flores,
Se das flores tem cr, perfume, e graa?
POEMA:> DIDACTICO:> Tf:ADUZI::os
Dos cerms no pendor sente-se a rosa.
Dsccs s margens de sereno arroio?
Tens nn corti\a de humido salgueiro
O lustre do marfim, do ans o cheiro.
Cubertos de herva os cogumelos brotam,
E Prgue o agarico pavilhes ufanos.
Querido dH Lyo, e odioso a Ceres,
Nos alq_1wives tamhem florece o feto.
D'elle, abaixo da- folha, eu te apontra
Presa S<:'mente f'm amorosas prgas;
Porm tremendo e><trondo atra os ares,
E ondas tumulta o Sul revolto.
Ronca o plago ao longe, as crespas vagas
Nas escumoEas praias ei'bravejam.
V a trios: agora o turgido Oceano
Cspe os baver<s seus s margens vastas.
Quem pelo equoteo bojo entrar podra,
-.Seus profundos milagres quem tocra,
Se das vedadas, invisveis grutas
A mo do remoinho os no roubasse?
V compridos lis:es sobre as arfls,
V reha, que as Nereidas j trilharam,
V poro d'esses onde o peixe
De monstro devorante illude a fome.
s me de cada espeeie, oh Natureza,
N1nhuma se anniquilla: o fraco evita,
Escudado de ardis, com mil rodeios,
Encontro desig\]al, exito infausto.
169
170 OBRAS DE BOCAGE
D'estas plantas martimas gran parte
Subsiste sem raiz, sem luz vegeta;
Outras, do fundo erguendo-se, fluctuam
Dos ventos . sabor na tona d'agna:
Tres pinhos, cuja fronte .as nuvens fende,
A incognitagrandeza no lbe egualam.
O mar deixmos. No oriente se abre
Espectaculo novo. Oh Phantasia,
Fada ligeira, audnz! Desmanda os vos,
' Este hemispherio corre. Encara, observa
Cidades da Germania, e seus costumes;
Do Srmata, ao passar, pranta os fados;
Transpe o Tnais, formidavel muro,
Mas que os Hunos horrificos venceram,
Quando tyranno atroz, d'um Deus flagello,
V eiu esmagar de Europa os tristes filhos.
V sobre as margens, que fecunda o Volga,
Recendentes meles sorver-lhe as aguas.
Reconhece em Tang potents hPrvas,
Que de sfrega morte a fouce embtam;
Prosegue, e, costeando a longa China,
No proximo terreno abate as azas.
A senha deu-se. Com pendes diversos
Mortaes dez vezes mil eis trepam montes.
No para exparzir com mo cruenta
De Jogar em logar o horror da guerra.
Tambem no palpiteis, orphos dos bosques:
No ha de Ecco aprender gemidos vossos.
'
POEAIAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 171
Co'a linda prle, co'as esposas lindas
Podeis livres errar nos vo>;sos montes.
Este exercito novo a paz cultiva,
Uma-planta, no mais, nas selvas busca.
Em borda de profunda ribanceira,
Ao p de rochas, qne amenam queda,
.Junto a cavernas, em fragosas brenhas,
E l que aos olhos o ginso se offerta;
Oda a luz: a flor s abre, e pouco,
Se a patrocina, e cobre arvore espessa.
Do principio do outomno ao fim do inverno,
Nos agros climas a incansa,el turba
Desencanta os thesouros, filhos do ermo,
E entre os .Favonios vem, pezada, ovante.
Seu atavio as arvores mudaram.
Parando na carreira o vago sueco,
Da purpura mis viva as folha,; cra;
E de um ouro brilhante esmalta os bosqYes,
Cr-se, no alto das serras vendo o brdo,
Que de raios o doura um sol fulgente.
Este esplendor, comtudo, e rico adorno,
Oh Primavera, teu verdor no valem:
Genio, dado tristeza, observa n'elles
No tarda ausencia de amorosos dias.
V ae tu onde vapres, serpeando,
O passo das correntes arremedam.
L o anno, declinante, inda tem flores,
Mas os golpes do frio a cr lhe empanam.
172
I
Sbe collina, onde tardias plantas
Curvam., tremendo, as p vidas umbellas;
A enlutada saudade ali se ofi''rece:
Eis a misero amante a flor mais grata.
J).ochedos, solides, como elle, estima,
As tormentas, eomo elle, exposta vive.
Ah l se um ferrenho arbtrio, amada Elisa,
Se teu rgido pe nos dividisse,
Se onde agora a gemente ave das trevas
Solitaria, sem luz, diffunde agouros,
As tranas te Pncobrisse o vo sagrado;
Se voz tPrrivel te arrancasse um voto ...
Tremo, e dos olhos me escorrega o pranto.
No: mens males, meus ais levando s frag:1s,
No me ouvira ninguem co'a historia d'elles
Os penedos cansar, cansar os eccos:
For.'l. meu sangue n'esse negro dia
Tingir dos muros teus a frrea porta.
Tu vives, bella, e para mim tu vives!
mais ,-ancta unio delicias gostas.
Tu ama!:', como eu amo, a paz dos campos,
AnJa sempre comigo a imagem tua.
Se entre os em que ponho a vista
Crdores de aprazer-te alguns contemplo,
J corro a dar-t'os,.e as bellezas d'elles
Com ligeiro pincel n'alma te imprimo.
No vs a chusma dos aereos povos,
J pro:nptos a fugir de nossas plagas?
POEliiAl-l DIDACTICOS TRADUZIDOS 173
So Pomona, e V ertumno os que lhe regram
que te espanta. Assim que Phebo
Por m iio das estaes, sobre os caminhos
Lhe apercebeu festins, se afastam logo
Das rihas africanas, e endeream
Rnpidnmente para o norte o vo.
Mas JPpois de exhaurir, de clima em clima,
Di><postos armazens da Natureza,
CLamam-se mutuamente, unem-se as tribus,
em amiga tarde, e volvem juntas
Ao equador, onde mais ferteis campos
Nonts messes lnzir, vingar j viram.
Incla com aza tmida, os filhinhos
No sabem a que parte as mes os guiam;
Mas nos frios do Outomno, e tez extranha
Com guc elle matizou verdura, e flores,
hecendo j propicio bosque,
Owle por entre os Zephyros brincavam,
Suspirando em segredo um ar mais doce,
Seu hPro desamparam sem queixume.
Tanto que os v partir, cuida Pomona
Em saeiar do agrcola esperanas.
J do ramo abanado os fructos chovem,
J f'urge no lagar monto vermelho,
As culn:;, os toneis e a m pezada,
Que c!ttirosa colheita em giro opprime.
Porque, o patrio caracter esquecendo,
O do m:dar de Ai fautor brilhante,
174 OBRAS DE BOCAGE
Co'a satyra manchou liquor celeste,
Que to mal conhecia! Exalte, embora,
Seus cachos bellos, e os mimosos travos,
Que ao olfato annuncia um brando fumo;
Mas, filho da ma, tu foste outr'hora
Quem o avivou do audaz normando,
Cujo brao indomavel a seu jugo
Fez curvar Albion cerviz indocil.
Accezo no teu fogo o pe da Scena,
Melpmene da Grecia Gallia trouxe,
Roma resuscit.ou, e ergueu da morte
To grandes seus heres como elles foram.
encantadas mezas scintillando,
Unes ao aureo lustre argentea espuma;
A Febre, que nos vinhos mais se infl.amma,
V-te a face divina, e cede a preza.
A me, que te produz, nem sempre occupa
. Em roda ao fragil tronco as mos cultoras:
Ella bastante a si, seus ramos sabem
Dar mil fructos, e mil, sem desvelar-nos.
a amiga de Cres: d'ella sombra
As chuvas, os tufes desprza o trigo,
E sobre um campo s dobradas messes
O alimento nos do junto bebida.
Salve, planta lou, que a N eustria emamas!
Liqnores teus, da minha patria nectar,
Se de emulo desdouro os hei vingado,
Minha empreza com gloria ao fim dirijam.
POEMAS DIDAC'l'ICOS TRADUZIDOS 17 5
De relquias das folhas arrancadas
J diviso alastrado o cho dos bosques.
Do seio dos panes se a humidade;
E rebanhando as nevoas, os vapores,
P e l o ~ campos estende immensa nuvem
Do sol consolador a imagem vla.
Chorando a terra em vo, lhe implora os lumes
Para a tarda semente, e fructo ignavo.
No madurecem: podrido maligna
Com seu bafo Jethal tudo inficiona.
At nos ramos, de que pende o fructo,
O enxovalha, o destroe Celeno immunda,
Ou, soprando a semente estanciada,
A corrompe inda em leite, e molle, e em meio.
Natureza este mal sacode s vezes:
Abrilhantados cos, calor macio,
Ar puro, que os Favonios embalancem,
V alem flor, o imperio lhe dilatam,
E nos vermelhos campos nos figuram
Da leve primavera o riso, o esmalte.
1'ambem no temos visto acceza a terra,
Se no Ou tom no fallece orvalho, e chuva?
V apores cr da noute, o co toldavam,
Quasi apagado o sol, pintava aos olhos
Orbe sanguneo, carrancuda imagem.
Escumava na ara o pgo envolto,
Crebro trovo bramia, e por mais susto,
Por mais horror, em negrejando as sombras,
17ti OlRAS IJE BOCAGE
O terrvel cometa, o meteoro,
Agif:lvam no plo as gneas caudas.
lberia temeu, temru Germania
De mal o escuro agouro:
Eis qntJ do p,;trago teu na voz da Fama,
Oh U:dabria infeliz, o annuncio veiu!
Na;;; trrida:> cavernas o Vesnvio
Entra a ferver, com horridos bramidos.
Ergue torres de fumo, as laYas slta,
Que no bojo incendira.
Rompem, zunindo, e dos trt>mentes cumes
Em col11mnas de fogo eis se arremessam.
Roebas fundidas, subterraneos raios
Cruzam-se no ar, e as nuvens avermelham;
Em fei:t allnvio betume, enxofre
Se Pllllovel:nn no monte, o sulcam todo,
Cornm aos valles concavos, e ant'olham
Dos r(>S a horrenda imagem.
Pelo iJoso arvoredo o incendio lavra.
Fugindo os brutos por ignotas sendas,
Requam de uma, de Oll:a; cm toda a parte
Os ou rebate a morte em chammas.
Lon,2;e das lavas, e abrazados bctos
Os l1abitanles pallidos vague:un:
Sust<'!Hlo o esposo a languida consorte,
Do Yc!Jw cuno o tropego meneio,
A mP, que ao triste fim roubar presume
Seu tenro, e s penhor, que tem nos braos:
POEliAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 177
Tudo lugubre, vo. Sanhudas vagas
Desolados confins transpem, bramando;
Tremeu nos alicerces o Apenino;
Fumegantes abysmos abre a terra,
Muralhas, torrees alue, abate,
E nas rotas entranhas os sepulta.
Talvez enternecido ache o vindouro
' Debaixo de rinas espantosas
Templos, cidades, porticos, palacios,
Das artes nossas monumento honroso.
Assim nos muros, que Hercules erguera,
Por desventura egual outr'hora absortos,
V amos hoje admirar soberbo estrago,
Cavar da antiguidade as doctas minas.
Que ser d'esses tristes, que escaparam
Por descuido da sorte, ao caso infando?
De cinzas, e de pedras gnea chuva
Cobre todo o paiz de fogo, e fumo.
O affiicto lavrador n'alda acceza
Viu devorar-lhe os pes a labareda.
Inda no esteril campo em vo procura
Os bois, socios fieis de seus trabalhos;
Nunca mais os ver com docil collo
Por calcinado cho levar o arado:
Regresso j no tem, nem a esperana.
Ai! com que ha de alentar a esposa, os filhos?
Sacudir a azinheira ir nas selvas?
Como, se tudo as furias golpearam?
n
178 OB11AS DE BOCAGE
T nas raizes os carvalhos seccos,
A mina horrendissima propagam.
_ Em meio dos sepulchros, fogos, lavas,
Surge a Fome, e, arrastando as rotas vestes,.
Gira cidades, atravessa aldas.
Primeiro exerce a raiva em tecto humilde,
Por marmoreos degros depois subindo,
Mette em lares dourados a indigencia.
Vs, cenhosas Eumenides, em tanto
Sopraes d'aqui, d'ali mortal peonha.
O mal se multiplica, e so do ataque
Longas suffocaes. signal medonho.
Halito ardente, na segunda aurora,
Dos queimados pulmes a custo escapa.
Range co'a tosse a machina abatida,
O humor no quer sar, inpugna esforos;
Tumult.uosa flamma o rostQ,_ accende;
Mal o giro do sangue os pulsos mostram,
O vo mais transparente ferreo pm'lO;
Aguda ponta o cerebro traspassa.
Some-se a voz, gravame insnpportavel
Esmaga o corao. Depois da noute,
Da triste nout43, que nas ancias cresce,
Enferruja-se a lingua, a tez desbota.
Attenta mudo Hypocrates na face
O presagio fatal do ponto extremo.
A esperana vou. O enfermo ancioso
J nem c o n h e c ~ a voz da esposa em prantos.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 179
Abrazado co'a febre, e delirante,
Se cr na solido de ardente serra,
Suspenso em negro abysmo, e se arripia,
C'os olhos a medir a altura immensa:
O cimo do vulco v despenhar-se-,
}J subito voragem vae com elle.
Tambem se lhe levanta o cho, que piza:
Treme, abre-se, e ao abrir vomit1. o raio.
Succede commo::io mortal espasmo,
Gelado pra o sangm, e os debeis olhos
Para sempre abota a mo da Morte,
Antes de rematar-se o quarto dia.
Cos! Quem conhecer to ferteis campos !
Fanstas cidades, prsperas aldas,
Casaes, cingidos de florentes bosques,
O absorto passageiroembellezavam.
Duas vezes no outeiro as ovelhinhas
Eram mes, na plancie vezt-s duas
Vingava a m e s ~ e : ali mann corria,
E o cultor com seus fructos no podia.
O!! filhos da Abundancia-Amor, e Gosto-
Regiam cantos, animavam danas.
S YE>.rsos pastors Ecco sabia;
Vinham d'entre o penedo a vide, o cacho,
Os jasmins em abobv.das, e os louros
Co'as som bras os caminhos perfumavam:
Era um amplo jardim, onde mil fontes
Vertiam fresquido por toda a parte .

180
OBRAS DE BOCAGE
Que inopinado horror ! Que scenas tristes I
Onde sulphureas, frvidas aras,
Os fl.agellos do co, do inferno as chammas,
Tornam vasto sepulchro estes elysios.
POEMAS DIDAOTICOS TRADUZIDOS 181
CANTO QUARTO
Vestindo nuvens o rugoso Inverno,
A devastar comea os turvos ares;
Desfaz das tres irms lavor prestante,
E, rugindo, amonta o gelo, a neve.
Pram cantos: Amor lhe esquiva os spros.
Aos sons do rouxinol, aos sons da flauta
Succede a furia de escumosas cheias,
E o rebombo dos quilos potentes.
Sustm meu vo, oh Musa, entre as procellas;
, No mais nos ho de ornar jasmins, e rosas.
Jaz deserto o jardim, jaz murcho o bosque;
Pelos campos Elo esparze as folhas.
Ah I Tu me ensina, que razo pasmosa
Esvaece o matiz da Natureza,
A dspe, e n'alta machina agrilha
Espritos, que as mlas lhe regiam.
'
182
OBRAS DE BOCAGE
De ddivas do co nascendo rica,
Da vida inclue a terra os germes todos.
N'ella os suecos esto, que ao plo a coma
De teus cedros, oh Lbano, agigantam,
E n'ella as seibM, a que as varzeas devem
Lourejante seara, e verde relva.
Mas estes germes, sem vigor dispersos,
Pedem vivo calor para brotarem.
O deus das estaes, da terra esposo,
A necessaria flamma lhe insinua;
O universo applaudiu dos dons o lao,
De amor, e de alegria estremecendo,
Quando, espraiado o sol, vestiu de luzes,
E_ de gloria celeste a Ieda noiva.
Cada vez que, a seu carro avisinhada,
Beber-lhe os raios amorosos pde,
De opulento verdor se aformosa,
E a fecundante fora espalha em tudo.
Mas quando lei L'ltal de frrea Sorte
D'este centro divino a pe distante,
Robustez, formosura a desamparam,
Murcha-lhe a c'ra, amarellece a fronte:
Do norte os filhos, a que o sol triumphante
Co'a presena radiosa impoz silencio,
Desmandam-se em tufes, de nuvens cingem,
Carregam de. reglo a terra anciosa,
E, como em sepultura, escondem n'ella
Plantas, que em tempo mais feliz a ornavam.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS
Longe dos falsos bens, que enjeita o sabio,
Tu, ditoso cultor de parca herana,
C'os vimes dobradios vem depressa
o arbusto, que vacilla, atar aos muros.
Proveitoso rigor de curvo ferro
Tlhe ramo importuno, ou ramo estril.
Csse aqui teu desvelo. Em quanto roda
Bravios furaces tempestearem,
Tranquillo, junto ao lar, campestre, escuso,
Do Prtico s lies dars ouvidos;
Canto repetirs dos genios grandes,
Associando ao seu talvez teu estro.
Oh vs, de Phebo alumnos! Inspirae-me
Nas ermas noutes, e guiae meus vos;
Azas, azas de fogo a vs me elm,-em,
Longe da morte avara, e tu Silencio,
Amigo das sublimes phantasias, .
Rumor insano, e vo de mim rPmove,
E enf.'ldosos semblantes, e oucas phrases,
Que a sancta embriaguez nos interrompem,
Vigia os lares meus; s entre n'elles
O puro amigo, o corao lavado,
Que sonda as altas leis da Natureza,
E s vezes, arrancando-me ao retiro,
Me ensina deslindar bellezas tantas
Sumidas em ruinas apparentes.
Se risonho te Pinto, a rica planta,
Que do hesperio jardim roubou Alcides,
183
184 OBRAS DE :BOCAGE
Longe do norte, em prtico fastoso,
Ser-te-ha corte magnifica, de inverno.
Entre os outros metaes qual brilha o ouro,
Tal brilha a laranjeira entre os arbustos.
S, em cada estao, s ella off'rece
Fructo verde, e maduro, a flor, e a folha.
Nem o ambar, que nas ondas se acrysla,
Nem o myrto, que Amor de Paphos trouxe,
Nem da rsea manh suave alento,
Chegam da planta de Hspero aos aromas.
V (sem nunca alterar-se) os paes e os filhos
Branquejar, succumbir da edade ao peso;
E tal (que inda hoje admira em si V ersailles)
Viu de reis doze os funeraes soberbos.
No longe do logar, que lhes destinam,
Noa transparentes muros vtreo templo
Aos olhos congregados apresente
Do Indio, e do Nger as colonias vetdes.
Nascendo bafejada de ar mais grato,
Precisam entre ns de ti, Vulcano,
Morreriam sem ti. Seu domicilio
Aqueam dia e noute accezos vasos;
Em roda se lhe estendam longos tubos,
E sempre egual calor na estancia dure.
Assim, t quando as terras ermas, frias
De alcatifas de gelo esto cobertas,
Brindam-te arbustos mil n'um curto espao
O aroma, o brilho da estao fagueira.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 185
Da Natureza, e Arte eis o palacio;
A esculptura t'o adorne, ousa invocai-a.
Asia em roupas talares nos alegra,
Co'a perola., e rubi, que a fronte lhe orlam,
Ao p da bananeira umbrosa, e sua_
Africa azevichada, um tanto agreste,
Risonha, quasi nua, orne a paragem,
Onde lhe hs posto innumeras vergonteas.
Mas verdura, mrmente, o sitio abaste,
Flores seu atavio, e fructos sejam:
Venham cumprir-te as leis dos fins da terra
Hervas de Paraguai, chinezas folhas,
O c'roado ananaz, beijoim de Lybia,
O cravo, a quina, o balsamo de Arabia,
E arvore, cujo snco inestimavel
Mitiga os numes, perfumando as aras_
A este povo P.xtranho a vide unida,
Pelos muros serpeja, envolta em cachos.
O encarnado morango a me recama;
No rigor invernal se tinge a rosa:
Emtanto, sem cessar, gota, e nva_
Contraria multido, que instigam fomes,
Entrar procura na cheirosa estancia_
Pelos muros lhe sbe, ou lhe auda em torno,
Pe-se ao p d'onde os fructos purpuram,
E c'os olhos devora o tronco ausente-
Mas nas margens do Obi, l onde acaba,
S baldado soccorro estufa, e lumes_
186 OBRAS DE JJOCAGE
Arvore ali no cresce, ou quando cresa
(Mo grado a Breas) btula, salgueiro,
Apenas seus humilqes, molles tro11cos
De nossos juncos a grandeza egualam.
Seis mezes soffre o Sol que reinem sombras,
Seis mezes turvo dia ali vislumbra.
Ha sempre agudo vent.o, e gelo agudo,
Que debaixo dos ps firme resa;
E o mudo povo, na priso coalhada,
No tem para revolver-se espao livre.
A neve em turbilhes, que rola o vento,
Se eleva sem medida, atulha os valles.
O alce, de lignea fonte, indo carreira,
Ce de repente, e encrava-se no- abysmo:
Lucte o misero em vo, que o uro Inverno
No sepulchro o enterra vivo.
Crespa de escarchas, sacudindo a testa,
O urso brama, e, cedendo s tempestades,
Busca por entre neves, passo a passo,
Gruta cavada pelas mos do tempo;
N'ella se entranha, e solitario, occ.ulto,
Em quanto. o inverno dura, est sem pasto.
Subitmos essas penhas, de ermos cumes,
Que, arremettendo ao plo,-o munJo cingem,
Teus olhos slta pelo mar terrivel,
Que, espumoso a teus ps, troves simelha;
L onde a confuso, do chos filha,
O impqo exerce, atormentando as ondas.
POE111AS DIDAOTICOS TRADUZIDOS 187
Escolhos de alta neve aqui deslumbram;
Alm montes de gelo escalam nuvens.
Ruge a borrasca, a topctar com elles, _
E em pedaos no abysmo ao longe os lana.
sorte a do baixel, que ento se afoute
Aquella matdora, plaga!
Ora- a corrente em rochas o arremessa,
E co'as vagas a morte o bojo lhe entra;
Ora, qual ferro, a superficie immovel, -
F01ja ao lenho infeliz grilhes de gelo.
Da praia ao longo, os monstros dos desertos,
Os ares com bramidos amedrontam:
Das sombras atravez o vento, os ecc_gs
Levam to negros ao triste nauta,
E acabam de abatei-o, anticipando
No murcho corao o horror da morte;
A tudo o que lhe caro a alma lhe va.
Taes p'rigos vezes tres domou teu genio,
Cook I Longe de .Albion, da Paz co'a planta
Demandando outros climas, outras gentes,
Do sul ao norte dividindo as ondas,
Correste o mundo, o mundo accrescentaste!
Primeiro que ningnem no audaz teu vo
Do rodeaste o plo,
Montes seguiste de espantosos gelos,
Por entre as fendas formidaveis foste,
Com firme corao, no ferreo throno
O Inverno-mais sanhudo interrogaste.
188 OBRAS DE BOCAGE
L vivente nenhum teus olhos toca,
- Macia immensidade, horror tudo.
Ave romper no ousa aquelles ares :
S nos confins dos hrridos desertos,
S lugubres petreis, entre as procellas
O clamor desabrido s vezes soltam.
Mas que plagas a paz no formosa!
Em ilha, onde os invernos se encruecem,
Um povo de animaes off'rece ainda
A bonanosa imagem da ventura.
Verdes leivas que s margens crescem,
Os lees Je Amphitrite ali convidam;
Moram na costa; e no interior da ilha
De ursos marinhos multido repomsa,
Em quanto os pingoins, de aza pendente,
Na ara movedia os ninhos cavam.
Buscamse mutuamente, ou se desviam
Todos sem medo, sem malicia todos.
Dir-se-ia que, o temores desterrando,
Um tractado a colonia fraterniza.
dos ares o rei, depondo a sanha,
A lei commum seu animo conforma:
Pousa em rochas, e em torno as aves brincam,
Sem temer-lhe o relampago dos olhos.
Ah ! N'um prospero clima, entre abundancias
O homem guerra immortal declara ao homem!
Rouba insania de Marte o campo a Cres,
Sanguento, ferreo globo os sulcos traa.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 189
Tormentas a tormentas aggregando,
O homem leva comsigo ao mar mil mortes;
Do raio em suas mos a furia passa,
Fogo conservador, mimo dos d.iuses,
Icaro novo, emfim, l d'entre as nuvens
Aos combates preside, estragos dieta.
Cidades a Ambio alm devora,
C o Interesse, afeito a vis cruezas;
Cem formas, gestos, vozes tma o crime;
A Discordia triumpha, e sobre montes
De irmos, a que os irmos despedaram,
Ri dos que vivem, ri dos que morrram.
Da desventura assim a especie humana .
(Cheias por ella mesma) exhaure as taas.
Do globo mais de um tero em tanto cinza,
E de aureas messes a belleza ignora:
Nenhum campo v bois levando granja
Quantas espigas ministrar lhe dado.
Povo nenhum conhece os dons de preo,
Que J ove semeou p9r entre as selvas.
Fra melhor, mais sabios, mais humanos,
O habitante imitar de incultas costas,
D'onde os olhos ao mar vm superiores
Novo hemispherio dilatar sem ermos!
L pela Natureza, estuda alegre
Os caros vegetaes da patria sua,
E manda aos netos seus, de edade a edade,
Seu nome, seu caracter, e attributos.
190
OBRAS DE BOCAGE
Cruentos europeus, das mpias guerras
O tragico delirio emfim se abjure.
Se a paz ao corao vos pezada,
Altercae sobre os liens, prazer, ventura:
Polticos debates estes sPjam.
Antigos elementos decompondo,
A chimica p'ra vs soprou fornilhos,
E revelar-vos quer prodgios novos;
Para vs a poeo,ia, a doce maga,
O Permesso abrangeu de myrto, e louro;
As Musas, com fervor de saciar-vos,
Sempre a nobres prazeres vos convidam.
Da phantasia aos olhos quanto offertam
Harmonia dos cos, e magEstade l
Quem, quem figura os extasis sublimes
De alma, que, longe dos terrestres corpos,
Segue na immensa esphera as gneas massas,
Distancias lhe calcla, e mede os vultos,
Mutua attnw;o no mto lhes contempla,
Acha, com Herschel, no sabidos astros,
E farta, e cega emfim de gloria tanta,
V a ~ : J repousar n'um Deus o pensamento!
Se, frio em mim sobejaruente o sangue,
Me no deixa empreender o ethero vo,
Correntes seguirei, junto aos pendos
Do occulto rouxinol ouvindo os versos.
l\furmurantes florestas, magas sombras,
!lfeus amores sereis, e objecto .Musa.
POEMAS DJDACTICOS TRADUZIDOS 191
I
Apoz noutes de ferro, enregeladas
M.didos Sues os campos embrandecem.
Esse uniforme alvor, que tapa os cerros,
Desata-se por gros, em rios corre,
E as aguas da ribeira embaraadas
A dPsfeita priso, mugindo, rlam.
Mas o Inverno inda rei, e escravo o bosque;
Choras tua nudez, carvalho altivo;
Por entre a confuso se v, comtudo,
A espaos a verdura estar luzindo.
Salve, cr linda, inestimavel sombra I
No luto immenso recreaes meus olhos;
Quaes os prazeres, que a velhice_ afagam,
Douraes o horror do tenebroso Inverno.
Meu animo cspertae, inda medroso
Das estradas por onde o passo arrisco,
Dos gelos boreaes, motim das ondas,
E do pezado, horrendo, austral negrume.
Que lei, que agente s arvores conserva,
A despeito do Inverno, o vital sueco?
Ao falto, humano siso a Natureza.
Em vo sombrio estes mysterios furta.
Gosmos, basta. Mil arbustos novos,
Rivaes to gratos nos jardins de inverno,
Co'a bella frma, co'a imprevista graa
Disputam entre si qual mais encanta.
Todavia (dil-o-hei?) prefiro a elles
A hera ~ e cem braos, quer circumde
192 OBRAS DE BOCAGE
Co'a verdura tenaz carvalho edoso,
Quer sobre muro, que sustente apenas,
Nos ares alongando a curva rama,
Frme, n'um globo espesso, abrigo s aves.
Ali, ao pr do dia, o tordo, o melro
Vo convocando a pvida familia,
Correm, gorgeiam, depinicam fructos,
E assimelham do Outomno os pretos bagos.
Quo doce ao sair de cho lodoso
Vagar collinas, onde quebra o vento,
Do pinho em torno, que resa ao longe l
A' sombra l de abobadas possantes,
Entre o tojo florido, um doce canto
Os sons d:t Primavera off'rece s vezes.
A lxia ali vers prender aos ramos,
E c'o bico encruzado armar seu bero.
Recem-forrados os filhinhos brandos,
As sombras maternaes daro j graa,
E das aves o resto, apenas junto,
Inda seus ninhos no ter findado.
O Inverno assim se adorna, e desenruga;
Mas se a terra escaca_estes favores,
Quantos em teus jardins arbustos verdes
Retm das aves o inquieto enxame I
Cuida, pois, em juntar aos tristes carpes
O picante azevinho, o zimbro agudo;
T a humilde giesta, adorno aos montes,
Campestres quadros a compr te ajuda,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 193
Elia mesma, estreitando o frio a terra,
Colheita da perdiz, lhe acde, e a nutre.
O lamo, d'agua amigo, as aveleiras,
E as btulas, de Amor tm outras graas.
Tanto que Breas entornando as neves,
O verdor lhes destre da imtavel coma,
Abre a flor, e pendendo em ramalhetes,
Mve os botes discrio do vento.
J\Ias tu, filho do Inverno, espesso musgo,
Presenta-te aos pinceis da Musa minha.
De Aquario urna exposto, entre as geadas,
Quando as mais flores morrem, tu renasces,
E ento com tua fresca, egual verdura
Parece remoar-se a Natureza.
Era em sondar os teus gentis mysterios
Que de Emlio o pintor, encanecendo,
Devia n'um sereno, e doce estudo
Levar a solido do inverno extremo.
Agora a fontinal o embellezara,
E algum dia talvez nos ensinasse
Com que arcano feliz to debil folha
Da flumma grassadora estragos vda:
Ora do lycopodio os ramos vira,
Redes no bosque innumeras tecendo,
Da fronte, em ar de clava, um p soltando,
Que brilha, que troveja, egual ao raio.
Mnimas tribus, povo imperceptvel,
Disperso em toda a parte, lhe mostrra
13
194 OBRAS DE BOCAGE
Espectaculo aos genios to pasmoso
Como, oh Virgnia, teus areos pinhos,
Ou cedro, que depois de mil invernos
C'roa o Lbano, o co'as >erdes sombras.
Soube que a Natureza inclue s vezes
- Toda a sua grandeza em curto espao;
:nfas a innocentes fins obstou-lhe a Sorte.
No benigno Jogar, onde em remanso
Do universo, e da gloria ia esquecer-se
Piedoso monumento as cinzas lhe honre.
Seja a simplicidade a que o construa:
Elle, deusa modesta; elle te amava,
Tu s tens jus de visinhar-lhe os manes.
Das arvores da morte longe a sombra:
Selva queremos graciosa, e fresca,
' Que do amigo dos deuses cubra o somno.
A madre-silva, grata s almas ternas,
J brandamente o mausolo lhe abraa,
Em quanto o lauro, dos engenhos c'roa,
Ergue a luzida, magestosa rama.
De chpos l se alongue um ameno,
Filhos dos ares, habitae-lhe a sombra;
Delicias do philosopho, avesinhas,
Esta selva tambem deva encantos;
Longe de olhos profanos, ho de os vossos
Brincos, prazeres alegrar seus manes.
Se o Fado, transcendendo-me a vontade,
Me houvera permittido amplas searas,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 195
E11paoso arvoredo, e pingues pastos,
Em meus ledo;, jardins ergura estatuas
D'aquelles, que privando co'as deidades,
Cantarum docemente a Natureza.
Hesiodo, e Rosset, ambos teriam
Peb mo de Cyble eterna palma.
Qual olmo, que a uivei de si v quasi
Outro brilhar, subir, seu digno fructo,
Assim o grau pastor da antiga Mantua
A seu lado haveria o seu Delille.
Theocrito, e Gessner ('.o'a molle avena.
Inda ao campestre baile os sons dariam;
Fra o bom Lafontaine olhar mil vezes;
E l\bsa tua, alto cantor dos mezes,
Credora de outros tempos, de outros fados,
Lamda <le c:r,-prestes consagrra.
Crer-s!:'ra que Masson, e que Marnesia
Minha fresca paisagem desenhavam.
V anier2 a meus vergeis sorrisos dra,
C'roar-se-a Rapin das flores minhas;
Entre prophetico, e torrentes,
Tompson creara oseanticos sublimes;
Bernis_ em lao amante unira as quadras,
E Saint-Lambert, sobre tapiz vioso,
Com:a philosophia impiradora
Nobre aos grandes o arado apresentra.
Feliz quem logra to brilhante quadro,
Mai:o; feliz quem sem f.<tsto habita os
*
196 OBRAS DE BOCAGE
E, pago das viglias d'cstes sabios,
Nas vivas obras suas os medita!
No lhe o desejo alm do valle,
Onde, nascente o sol, :seus lares doura,
Do jardim, que do monte aguas amimam,
Nem do sombrio, e proxinw arvoredo.
Que pediria da cidade ao luxo?
Das primaveras viu belleza, e pompa;
Viu aos celeiros favoravel Cres,
E com ditoso p calcou vindimas.
Tem no inverno outros gostos. Furta aos gelos
Os frageis attractivos das boninas,
Orna seu lar, de sombras se roda;
Attenta na campestre economia,
Doces cuidados, miudezas doces,
Se amor, e apreo dons esposos ligq,m. '
Com que olhos v grandezas
E vos prazeres e reaes desgraas !
Nas ondas do universo tormentoso
Dos mortaes as relquias observando,
Flga de haver n'este cornmum naufragio
Fiado o seu destino s mansas praias.
Para dourar seu ocio, vindo a noute,
Por Tournefort guiado, no aposento
-Corre as ilhas da Grecia: aprta em Samos,
D'alta sabedoria antigo bero;
Olha de Minos o afamado imperio,
Do Cynthio os cumes, as florestas de Ida;
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 197
Recrea-se co'as plantas de que Homero
Celbra nos seus cantos a virtude,
E terra os mesmos numes arrancaram,
Para os heres com ellas guarnecerem.
Aprazvel philosopho, e conviva,
Une os visinhos eeus sbria mesa;
Voluntarlo tambem lhes cede ao gosto,
E d'elles no casal com elles flga.
De ferteis plantas, que seus hortos guarda,
Gosta de lhes levar o espolio tenro.
Agrada-lhes alguma? O novo dia
V-a entrar nos jardins de seus amigos.
Satyra, inveja, pestes das cidades,
Entre elles o ar F-audavel no corrompem;
Um falia de patheticas delicias,
Mimo das estaes aos camponezes,
Outro das glorias, dos triumphos nossos,
E brinda-se de Italia aos vencedores.
Crando a vozes taes Ijilia, se lembra
Do imberbe amante, que os heres seguira,
Mas que em ditosa paz ser-lhe-ha tornado.
Quer esconder as sensaes, que a turbam;
A me a estende, e removendo o assumpto
D'est'arte lhe soccorre o doce enleio.
A aftouteza renasce, a virgem bella
Em segredo pl'llpita, e dissimula.
A estes dias de ouro, e riso, e graa.
Opponde vossos dias carrancudos,
198 OBRAS DE BOCAGE
Vs, _a quem a ambio com turva chamma
Anca dewle a aurora, e mirra em sombras;
Que, sempre instados de rivaes zelosos
As frechas lhes cra,Taes, que vos cravaram,
E, mesmo supplantando a turba adversa,
Vedes voar Fortuna, indo empolgai-a.
A Ventura buscaes? Nos valles mora,
Com a fouce na mo seus trigos cga.
A Ventura busca os? No prado
Livres meditaes alegre volve;
Ou do salgneiro sombra, e junto ao rio
Drme, cercada de fagueiros sonhos.
Longe assim das faces, das armas longe,
Os campos, os jardins eu celebrava; '
Da patria minha aos males mudo s vezes
Das mos sentia deslisar-se a lyra,
Mas qual cantra apoz tormentos,
Contentes, novos sons s margens dava.
Oh tu, meiga Debieu, tu que em meus 'ersos
Nomeio Elisa! O carinhoso amante
Deixa co'a sua unir tua memoria,
E dividir comtigo escaSila gloria.
NOMENCLATURA LINNEANA
DAS
PLAUAS N
1
ESTE POEliA
Canto priiDeil.o
Cicuta, Cicuta virosa, plzellandrium aquaticum. -Acham-
se estas plan.tas nas lagas, e covas aquaticas: cres-
cem varias nas ribeiras.
Nardo, Nardus indica.- Na India.
Hortel d'agua, Mentrasto, Mentha aquatica.-
Junto de aguas.
Agrio, Cardamine pratensis.- Pastos hum idos.
Trevo, Tri.folio pratense. -Prados, Jogares hetvosos.
Pinhf>iro, P1'nus sylvestris, cembra. -Bosques do norte
d'Europa, os Alpes, etc.
Til, Tilia europma.- Bosques;
Castanheiro da India, 2Esculus lzippocastanum.-lndia e
Asia septentrional, d'onde veiu Europa quasi em
1576.
Junco, Juncos effusus.- Lagas, junto a estradas um
tanto humidas.
Vide, Vitis vinifera. - Climas temperados de todo o
mundo.
Urtica dioica.- Hortas, ao p de balsas.
lEthusa ou Cicuta pequena, .LEtlzusa cynapi1tm.- Jardins
e Jogares cultivados.
Mercurial, Merc1trialis annua. -O
200
OBRAS DE BOCAGE
Marroio, Stachys annua.-Jardins e campos.
Grama, Triticum repens.- Campos, espinhaes, hortas.
Primavera, flor, Primula veris.-;-Junto borda dos pra-
dos.
Narciso, NarcisB!ts poeticus, pseudonarcisus. -Prados e
bosques. Duas especies de lyrios.
Violeta, Viola odorata.-Junto aos mattos, logares som-
brios.
Ofris, ou Abelhinha, Ojris insectifera myoides.- Pastos
montuosos.
Pereira, Pyrus communis.-Nas quintas. Conhecem-se
72 castas, havidas pela cultura.
Solda real, Sanicula europrea. - Bosques, e ao longo dos
espinhaes.
Centaurea, Gentia na centaurea.- Pastos seccos e vere-
das de bosques.
Carvalho, Quercus, robur, lgilops.-Nos bosques.
ara, Rubus fru.ticoBUs.- Logares abrigados, campos in-
cultos.
Salgueiro, Salix alba, purpUIea, viminalis, etc.- Si tios
humidos.
Vallisneria, VaUisneria spiralis.- No Rhdano e em al
guns l a ~ o s de I 'Orne.
Poa vivipara, Poa alpina vivpara.- Montes de Laponia.
Boas noutes, Mirabilis _i alapa.- No Mexico.
Palmeira de tamaras, Phrenix dactylifera.-Africa, ln-
dia.
Canto st>gundo
Trigo, Triticum hybernum, restivum. -Oriundo da Asia.
Incenso, Anjuniperuslycia?-Na Arabio..
Rosa, Rosa maxima, etc. - Hollauda, jardins.
Cravo, Dianthus caryophillus.- Baldios das provinciaa
meridionaes, jardins.
POEMAS DIDAC1'ICOS TRADU:l;IDOS 201
Damasqueiro, Prunus armeniaca- Vindo da Armenia
Cerejeira, Prunus cerasus.-Oriunda do Ponto.
Ceiba ou Mangue, Bombax ceiba.-Africa, India.
Moka ou Caf, Coffea arabica. - Arabia, Antilhas, etc.
Quina, Cinchona officinalis.- Peru.
, Baunilha, Epidendrum vanilla. - Mexico, etc.
Cravo, (arvore), caryophillus aromaticus.-Amboino, Mo-
lucas.
Noz deBand, ou muscada, officinalis.- Band,
1\Iolucas.
Sensitiva, Mimosa pudica.- Brazil.
Diona, ou Apanha-moscas, Dionrea muscipula.- Mexico.
Jasmim, Nyctantes sambac.- India.
Amaryllis (especie de aucena), Amaryllisformosissima.-
America meridionu.l e conhecida na Europa em 1593.
Agathis, LEschinomene grandijlora. -India.
Congora rosea, Vinca rosea. - Madagascar, Java.
Tamarindo, Tamarindus indica.- Na lndia, etc.
Nopal, Cactus tuna.-Mexico e climas quentes da Ame-
rica.
Roman, Punfca granatum.- Mauritania, Hespanha, etc.
Myrto, ou Murta, Myrtus communis.- Europa austral,
Asia, Africa.
Palmeira, Chamrerops excelsa.- India, Africa.
Coco, Cocus nucifera.- Margens Indianas.
Ananaz, Rromelia anans.- !S"ova Hespanha, Surinam.
Laranjeira, Citrus aurantium.- Oriunda da India.
Estancadeira, Statice armeria.- Bosques, cerros, e terras
seccas.
Esteva, Cistus helianthemum.- Idem.
Abr6tano macho, Veronica spicata. -Idem.
Pinheiro, Pinus sylvestris.- Bosques montuosos.
Teucria, Teucrium chamrepithis. -Bosques, logares sec-
coa e areosos.
Trovisco, Euphorbia sylvatica. -:Iflorestas.
202 OBRAS DE BOCAGE
Cravo (fim"), Dianthus prolije1, tarthusianorum.'-Selvas,
logares incultos.
Medronheiro, Fragmria.vesca.- Idem.
ara, Rubus fruticosus, cresi?ts.- Idem.
Aveleira, Cmylus avellana.
Carvalho, Quercus, robur.- Idem.
Olmo, l.Ilmus campestris.- Idem.
Freixo, F1axinus excelsior.- Idem.
Bordo, Ace1 pseudoplatanus, etc.- Idem.
Hypno (especie de musgo), Hypnum serpens, etc. -Bos-
que", ps de arvores.
Salgueiro, Salix caprcea, etc. - Logares humidos.
Golpho, Nymphrea alba. -Ribeiras, lagos.
Cardo-morto, Senecio palltdosus.- Margens.
Litronio, Lyt1um salicaria. -Idem.
Campainha, Convolvulus sepium. -Ao longo das sebes
ou
Tribulo aquatico, Trapa natans.- Lagos lodosos.
Trevo, Trifolium repens, filij01mc, etc. - Leivas.
Tomilho, Thimus serpiUum. - logares seccos.
Faia, Fag1w syluatica.- Bosques.
Sal v a, Sal via selarea.- Borda dos prados.
Arruda, Ruta Lo!!ares estereis.
Violeta, Viola odora.-Eatremas de bosques; etc.
Lyrio, aucena, lilium candidin. -Originario da Syria.
Dictamo, Origanum dictamnus.- Creta, o monte Ida.
Dormideira, Papaver somnifent?n. -Asia, Africa, jar-
dins.
Rosa muscada, Rosa mMchata.- Mora, Archipelago,
costas de Barbaria.
1
Jasmim, Jasminum officinale.- Oriundo da India.
Acantho ou herva gigante, Acanthus mollis. - Grecia,
Italia, Siclia.
POEMA:! DIDACTICOS TRADUZIDOS 203
Canto terceiro
Cardo, Carduus crispus, etc.- Em campos incultos, ao
p das estradas.
Bardana, Arctium lappa.- Idem.
Engos, Sabugo, sambucus ebulus. -Idem.
Cerieira, Myrica cerifera.- Provinda da America septen-
trional.
Aster, Aster grandiflorus, etc. -Idem.
'l'ulipeiro, Lirioderidran, tulipifera.- Idem.
Narciso, NarcisBUs tazetta.-Oriundo dos districtos meri-
dionaes.
Junquilho, Narcissus junquilla.-Oriundo do Oriente e
partes da Hespanha.
Tulipa, Tulipa gesneri.- Vinda da Capadocia Europa
em 1559.
Jacintho, Hyacinthus arientalis. -Oriundo da Asia e
Africa.
Feijo, Phasealus vulgaris.- Oriundo da India.
Cenoura, Daucus caratta. - Nos prados, borda dos
campos.
Acelga, Beta vulgaris, v. rubra. -Talvez provinda da
acelga maritima estrangeira.
Couve, Brassiaa aleracea, v. capitata.-A especie pri-
mordial nos logares maritimos da Inglaterra.
Aipo, Apium gravealens, v. dulce.- Nas terras encharca-
das, junto a rios.
Azeda, Rumex acetasa.- Prados e pastagens.
Cerefolho, Scandix ceJefalium.-Campos da Europa me-
ridional.
Salsa, Apium pet?aselinum.- Oriunda da Sardenha.
Alfaee, Lactuca sativa. -Europa meridional.
Agarico comestivel, Agaricus edulis.- Cerros, leivas.
Cogumelo. branco, Agaricus albellus autumnalis.- Cam-
pos e pastos seccos.
204
OBRAS DE BOCAGE
Feto, Pteris aquilina. -Bosques, stios estereis.
1\fel, Cucumis melo.- Vindo do Oriente.
Rhuibarbo, Rheum undulatum, etc.- Tartaria.
Ginso, Panax quinquefolium.- China, Canad.
Bordo, A cer pseudoplatanus.- Bosques, montes.
Saudade, Scabiosa succisa.- Collinas seccas, etc.
Maceira, Pyrus malus.-Originaria de Neustria, onde a
cultura tem adquirido mais de duzentas castas.
Azinheira, Quercus ilex. -Europa meridional.
Arvore de mann. Fraxinus Ornus.- Calabria, Siclia.
Loureiro, Lauru.s nobilis. - Grecia, Italia.
Jasmim, Jasminum fruticans.-Italia, Europa meridio-
nal, etc.
Canto quarto
Cedro, Pinus cedrus.-Libano, Monte-Tauro, Siberia.
Vime, Salix vilellina. -Terrenos humidos.
Laranjeira, Citrus aurantium. _:Oriunda da India.
Myrto, ou. murta, Myrtus angustijolia.- Europa meri-
dional, Asia, Africa.
Bananeira, Musa paradisaca. -ln dia, etc.
Ch, Thea bohea viridis.- China e Japo.
Balsamo, Amyris opobalsamum, giliadensis.- Arabia.
Salgueiro, Salix herbacea, lapponum.- Laponia, zona
glacial arctica.
Betula (casta de alamo}, Betula nana.-Idem.
Hera, Hedera helix,- Nas arvores da Europa.
Pinheiro, Pinus abies, picea, etc.- Montes, selvas do
Norte.
Tojo, Ulex europreus.- Charnecas, stios incultos.
Carpe, Carpinus betulus.-Florestas.
Zimbro, Juniperus communis.- Bosques areosos, collina1
sccas.
Gilbarbeira, Rurcus aculeatus.- Bosques espinhaes.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 205
Giesta, Spartium scoparium. -Campos, outeiros areentos.
Aveleira, Corylus avellana.- Bosques.
Alamo, Betula alnus.- Logares humidos.
}'ontinal, Pontinalis antipyretica. -Lagos, covas aqua-
ticas.
Lycopodio, Lycopodium clavatum.- Bosques, logares
montuosos, abrigados.
Pinho de Virginia, Pinus canadensis. -America Septen-
trional.
Cypreste, Cupressus sempervirens.- Oriundo de Creta.
Madre-silva, Lonicera sempervirens.- Oriunda do Me-
xico e Virginia.
Chopo, Populus nigra,alba. -Bosques e logares humidos.
Olmo, Ulmus campestris.- Selvas.
NOMENClATURA
DOS
ANilHES, AVES, A!IPHIBIOS, PEIXES, INSECTOS
Canto JU'iJUeiio
Abelha, Apis mellifera.
Ovelha, Ovis, mies.
Salmo, Salmo salar.
Boi, Bos, taurus.
Cabra, Capra, ldrcus.
Cavallo, E q u u s ~ caballits.
Cuco, Cnculus canorus.
Andoriuha, Hirundo rustica, nrbica.
Pisco, Loxia pyrmla.
l\lilheira, Pringilla cmleb1.
V erdilho, Loxia cltloris.
Melharuco, Parus maJor, etc.
Tutinegra, ]}fotacilla pltilomela, etc.
Rato do campo, 1lfus terrestris.
Toupeira, Talpa europma.
Corvo, Corbus corax, etc.
Pardal, Fringilla rZomestica.
208 OBR . \S DE EOCAGE
Canto se,;undo
Cochenilha, Coccus cacti.
Bengalinha, Fringilla amadava
Papagaio, Psittacus versicolor, etc.
Arara, Psiltacus macao, etc.
Tartaruga, Testudo caretta, etc.
Crocodilo, L a c e ~ t a crocodilus.
Germano (ave), Anas querquedula, etc.
Capricornio, Cerambix moschatus.
Rhenna, Cervus tarandus.
Esquilo, Sciurus vulgaris.
Canto tercero
Leito, Felis Leo, etc.
Aguia, Falco chrysmtos, etc.
Tordo, Turdus musicus, etc.
Ave das trevas, Strix bubo, etc.
Touro, Bos, taurus, etc.
Canto quarto
Rouxinol, Motacilla luscinia.
Alce, Cervus alce.
Urso, Urso arctos.
Petrel, Procellaria antarctica.
Leo marinho, Plwca jubata.
Urso marinho, Plwca ursina.
Pingoim, Alca torda.
Melro, Turdus merula.
Loxia, Loxia .curvirostra.
Perdiz, Tertrao perdrix.
A AGRICULTURA
POEMA
DE
:M:R. DE ROSSET
u
TRADUZIDO EU: VERSO POKTUGUEZ
Hic labor
1
hinc laudem fortes Bperate coloni.
VJRGIL. Georg. Lib. m.
Este todo o trabalho, amplos louvorea
D'elle aguardae, robustos lavradores.
(Trad. de PatoMonil.)
A _A_GRICULTUR_A_
CANTO PRI:l\d:EIRO
DAS SEARAS
Canto os trabalhos, que regula <f tempo.
Co 'as varias estaes modificado;
Arte, que a terra obriga a dar colheitas,
A que vinhas, s arvores, nos pmdos
Dobra a fecundidade, e nos snbmettP
To uteis animaes: Jlara que exalte
(BPm real) a cultura, e ses
Cri:1m foras em mim I..uiz, e a patria.
Deidades :o<urdas, insensveis
Nada colhe de vs ri:eu srio canto:
Astms, que os annos signal:1es, e as qmtt!ms,
O deus, que vos conduz, noH d seus mimos;
Sem Cres a seara amarellece,
NPgrqjam sem Lyo na vide as uvas;
DP Pan, n Apo!lo o;; fabuloso!> gados
Harmonia immortal jmais ouviram;
*
212
OBRAS DE BOCAGE
A oliveira no deve s leis de Palias
Artes que a nutrem, artes que a cultivam;
Neptuno sonho, e do tridente ao golpe
Da terra no surgiu o audaz ginete.
Oh Deus, principio, e fim da natureza!
Aponta aos passos meu!! segura estrada,
Firma, refora minha voz tremente:
A fallar de teus dons tu que ensinas.
L quando a terra, pela voz do Immenso
Chamada ao ser, se povou de plantas,
De animaes; o homem livre, o homem submisso
s leis do Creador, foi rei do mundo,
Que ~ para seu bem se ergueu do nada:
Quadra das viraes, e dos suspiros,
Tu com sorriso eterno, eterno esmalte
Por toda a natureza ento reinavas;
Saam sem cultura a flor, e o fructo;
Gostava o racional no co terrestre
Bens to puros como e1le: era o trabalho
Incapaz de fadiga, era o repouso
Vedado ao tedio: por ingrato orgulho
Sbito enxovalhada a natureza
Despe as mimosas, primitivas graas,
E, surda aos votos do senhor, que a rege,
Aos votos do homem ro, se muda a terra
N'um ermo pavoroso ... (ai!) J no lana
Seno cardo importuno, herva ociosa l
Porm quando, ao trabalho atado o homem
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 213
Pela herana fatal devida ao crime,
Do crime a confisso na terra grava
Com snas proprias mos, fertil de novo
Elia em dobro, em tresdobro, ao homem paga
Lidas, cuidados, que a cultura exige :
De criminosos paes infausta prole,
De celeste eminPncia derribado,
lnda grandezas tem, que ufano admiro!
A terra, seu degrPdo, seu imperio;
Declaram-se por elle os elementos;
Presta-lhe o ar eo'a frescura, o sol co'a chamma;
Orvalho, e neve os campos lhe fecundam;
Descem dos montes a buscai-o os rios;
Aos usos seus, s stias leis sujPitos,
acatam seu rei, tremendo, os hrutos;
E centro, harmonia do universo;
Sem elle no tem ordem, tem por elle
Ordew tudo entre si: alma, instrumento,
E mediador de inanimados
O seu tributo ao co, e o d'ells manda.
Mortaes, o vosso ardor o ardor me avive;
Conhecei vosso impE>rio, e governae-o:
Oxal que, regrando-vos as lidas,
Possam communic:u meus uteis versos
Sempre a fertilidade aos campos vossos,
Aos vossos coraes sPmpre a virtude.
Cltor, searas abundantPs queres?
Entende o genio dos terrenos varios:
214 OBRA!:! DE BOCAGE
Cada qual tem o seu: nasce, loureja,
Prospra o trigo aqui, e ali
Onde elle se definha as vides folgam;
Pedregoso areal, sulphureo campo,
E de fi1eil collina a pobre encosta
Bastam para formar humidos cachos,
E bosques de oliveiras. Vs do cume
Dos empinados montes, vs nos vrtlles
Ess::ts mdidas terras, que um regato
Na fugida veloz anima, ensopa?
Ali relva infallivel cva os gados:
Ao barro, ao tufo, aos e etras
Pede a ade em vo colheitas; l sem fora,
L carecente o cho tolera apenas
Os fetos, os codeos, as giestas:
.Forte, opimo logar; nas quadras todas
De flores, e verdura ataviado,
Por mos da Natureza infatigavel;
E em que uma, em que outra leiva, annunciando ,
Suecos, que a alentnm, na inflagante dextra
Se amassam facilmente; esse responde
Ao constante tervor de sabia industria:
Em Normandia, em Flandres estes campos,
De fecunda lavoura exercitados,
Semam-se cad'anno, em todos luzem.
Tal porm no ser delgada terra:
Depois que as messes uma vez te ha dado,
Ocio canada quer, tem jus ao ocio,
POE?tiAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 215
E as foras lhe renascem do repouso;
A terra se exhaur:iu para abastar-te,
Para mais te abastar dcscance a terra.
Os delicados gros, que vs soltando
Entre leves torres na primavem
Sem custo brotam, crescero sem custo;
Porm do trigo, e do centeio a planta
Pede forosa um cho lodoso, e pingue;
O tenue, grato arrz, avantajado
Pelo othomano a seus manjares todos;
Que Arabia, e Persia com razo cultivam,
Que embranquece ao chinez os ferteis campos,
Quer humidos terrenos, gosta de aguas:
.*Em qualquer terra. o trigo sarraceno
* Eleva os negros gros na densa espiga:
Para ornar de seu ouro o pe, que o gra,
O cacho, que o sustem, quer terras fortes
O indiano maz: porm, primeiro
Que o ferro agricultor lhe aprompte os sulcos,
Conheam-se estaes, o clima, os ventos;
No semblante dos cos colhe a sciencia,
Que regula do agricola os trabalhos,
E aponta idoneo tempo - semeadura.
Quaes no moto celeste olhos attentos,
Para do lenho audaz guiar o impulso,
A elevao das Pleiades observam,
E os dous Carros, e as Hyadas chorosas,
E o funesto Orion; -taes, para darem
216
OBRAS DE BOOAGB
Principio a seu trabalho, os lavradores
Andem co'a vista nos ethereos fachos:
Foi seguindo-lhe as leis que, firme em breve,
A cultura encetou a astronomia:
Os rudes, os primeiros habitantes
Dos campos de Babel, esses outr'hora
Agrcolas, pastores, porque a terra
Lhes fosse mais propicia, mais fecunda,
Do mundo aos plos a atteno volveram:
Deu leis s estaes o Auctor das luzes,
O imperio renovou nos doze lares;
De seu giro annual eis traam linhas,
O chefe das ovelhas o dos signos;
O Touro logo, e depois d'elle os Gemeos
O nascimento aprazam dos rebanhos;
Nos tropicos o Cancro, e Capricornio
Fixam solsticios do vero, e inverno;
Dias, e noutes a Balana eguala;
Das ceifas o signal compete Virgem;
O co torna-se um livro, a terra absorta
Olha em letras de fogo a historia do anno.
Experienc.\it observou de dia em dia
O nascimento, e giro aos varios astros:
Cada qual tem poder, presagios, nome;
Uns tempestade, e vento, e chuva indicamt
Outros so para ns os precursores
De molles viraes, e amenos dias.
Quanto aos humanos a apparencia illude l
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 217
Signaes das estaes se lhe ant'olhamm
Origem d'ellas ... oh! Poder do engano!
Homem, no mais do que uma escolha inutil
O teu arbtrio tem; e em teu arbtrio
Os astros exercitam summo imperio;
A que a inerme razo :se oppe debalde,
Em vo quer de teus destinos
A despotica estrella o bem regula,
E o mal, e a morte, e a vida: Oh! venturoso,
Oh! vezes cento affortunado aquelln
De que a Balana o nascimento acclare!
Ai! Menino infeliz! teus fados chro
Se o negro Escorpio viu tua aurora I
Desapparece a Lua, o Sol no ...
Este horror, que desastre ao mundo agoura!
Estremecei, naes, em pranto, em luto;
Aos vencidos fugi, oh veneedores;
E tu, povo, socga: ante os cometas
devem tremer s reis, s grandes:
Assim nossa razo foi de erro em erro
Por arts da impostora astrologia.
O agricultor grosseiro a bem dos fructos
Implorou das estrPllas a influencia;
Uma lh'os fez medrar com dce lume,
Gemeu arripiado face de outra:
Tu, que reges de noute o eburneo carro,
Da campestre ignorancia aos olhos deusa,
Por ella a gro supremo erguida foste;
218 OBRAS DE BOCAGE
Animaes alteravas, plantas, fmctos;
Eras t dos metaes consumidora,
Edificios, oh Lua, at roas;
Teu passo desigual
Ora para a cultura amigos dias,
Ora dias fataes para a cultura:
Qual dos homens enUio, qual se afoutra
A revblver infrnctuosos campos?
O cantor Mantnan lavradores
De chimericas leis fezlei sag-rada,
E aos pavidos mortaes aindn ha pouco
E.ste longevo engnno as ino" prendia:
O erro emfim se desfaz pela verdade,
A preuccupao pela experi<'ncia;
Unicamente o Sol co'a luz fecunda
Uefora a Natureza, cxtr:.e SPUS mimos.
Quando do Escorpio na e><tancia entrando
Raios despede com meno1 violfncia,
Dm teus bois, oh cultor, conwo lavra;
Iustados do aguilho, do jugo oppressos
Em tardo movimento eguae'l caminhem;
hervas arranquP o Jiso arado;
Abre, volve teu c1unpo, e _n.-ge a terra:
N'ella agitados de repente-os
Do sol maduros, humidos co'a ehnva,
O germe da abnndancia desenvolvem:
Finde no outomno o teu suor primeiro.
Quando o inverno entristece a natureza
POEMAt:! DIDACTICOS 'l'RADUZIDOS 219
No se armem tuas mos de um ferro inutil;
Fa tigras a terra em vos. esfi>ros,
Que impenetravel na quadra fria:
O obliquo do sol, que foge,
Cara sem virtude em reg1S novos,
E Breas duro, os inimigos glo.':l
No seio maternal destruiriam
Dos suecos a substaneia adormecida:
l\fas logo que mais puro o dia assome,
Rompendo este let.hargo, anm,mciando
Que a ociosa Natureza emfim desperta,
Reconduze teus bois; a que obedea
Ao gume, que a revolve, a ternt
E, certo o lavrador de seus proveitos,
C'os olhos, e co'a mo dirija os sulcos.
,J no ethereo Carneiro o Sol toe:.mdo
Lhe desvanece a luz: ao grato annuncio
O risonho aideo nos patrios eampos
L:ma os gros de que me a primaver:t:
Se os desdenha, se o:> cede a obscuros entes
O molle cidado soberbo, e louco,
Tu no lhe adoptes um ins:mo,
que n'elles vezes !nil provm Jo orgulho.
Ters varrido da memria acaso
Anno funesto em que, alterado o Clima,
Geadas sltas do intractavel norte,
At no sul da Frana branqmjaram?
1\'Iurcham-se as plantas, a.. raiz definha
220
OBRAS DE BOCAGE
Na enregelada terra; espera o povo
Que floream de Zephyro ao regresso
Os germes outra vez; Zephyro inerte
Seus males, seus estragos patentea:
Joio em Jogar de trigo os campos veste,
Que ofi''recem aos mortaes appavorados
Perdidas terras, carestia, e morte:
No horror da fome se alentou a industria;
Novos dispersos gtos promettem vida;
A esperana renasce, e pouco a pouco
Se esvaece o terror: mas a esperana
Qu presta contra ti, necessidade?
Eis Luiz de seu povo os damnos;
S para ser seu p e, seu rei se chama:
Do trigo oriental baixeis se pejam,
Em que a sabor do vento onda o lyrio,
E como que das aguas surgem messes!
C'os dons do farto Egypto assim Augusto
Italia aviventou, nutriu Siclia.
Emquanto aos campos teus a quadra nova
Colheitas preparar dos gros primeiros,
A terra folgue destinada aos trigos,
Ardores do vero respire em ocio,
E a frescura tam em da primavera;
Se abres a terra ento, calor funesto
Dos semimortos saes devora o resto:
Mas, quando o astro diurno em eguaes tempos
Do somno, e do trabalho as parte,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 221
Outro sulco anteceda a semeadura,
Das substancias da terra anime a fora;
Se cumpre, sem tardar teus touros junge,
E cruza os sulcos teas por novos sulcos.
Dos campos a cultura sem proveito
Se de possante adubo os no reforas,
Reproduzindo evaporados suecos,
E os que vidas espigas devoraram;
D'estes auxlios genero, e medida
Das terras tuas a exigencia regre,
Regre-os a condio: se penetrado
De alimento robusto em demazia,
O cho co'a fora extrema os pes suffoca;
E, sustento infeliz de v folhagem,
D palha mentirosa em vez de trigo.
De restos os mais vis, e estrume feito
Que em teu campo introduz, esparge vida:
A palha em que animaes diversos pousam
dos estrumes a melhor ma teria;
Para os multiplicar une aos primeiros
Cinza dos lares, e o sylvestre espolio;
Estes pingues montes se ligam todos,
E aos ardores phebos amadurecem:
De prvido cuidado assim mantidos
Alternam pelo campo Oli seus tributos.
Se exhaurida no seio a Natureza
Entra a degenerar, e quer que estrumes
Mais fortes, mais fecundos a restaurem;
222 OBRAS DE BOCAGE
O margo, de que usaram n'outras eras
Nossos priscos avs, tua escolha
Assim como a castina, e cal se off'recem:
Se a prmlencia os prestar, com taes soccorros
Pde altamente remoar-se a terra;
Com taes lies o agricultor v cedo
Atulhado o celeiro aos pes negar-se.
Alchimista incansavel, que presumes
De aras,:de metaes colher teu ouro,
Attenta o lavrador: quanto mais certa,
Quanto mais a arte sna milagrosa!
Puro effeito elle extr::e de um mixto impuro;
Por elle transformado, ennobrecido
O desprezvel lodo a vida esta.
Creu-se por isto que um romano outr'hora
Os magicos mysterios exercia:
Mdica herana, aos seus trabalhos doei!,
Com rica novidade os premiava,
Em quanto desleixados lavradores,
V i ~ i n h o s seus, e da indigencia oppressos,_
Sem colher, semeavam: dizem, clamam,
Que a seus campos chamou dos campos d'elles
Por arte horrvel encantadas messes:
Citam-no; elle apparece, e mostra a um tempo
Os duros enxades, os bois, o arado;
Presenta a. filha, que enrijou lidando:
<<Romanos, eis o mago, eis a magia
(Elle diz), e inda auxilio me presttram
'
POEMAS DIDACTTCOS TRADUZIDOS 223
Outros encantos, que mostrar nfw posso:
Miuhas viglias so, so meus 8nres. >>
Falia; com voz unanime absolvido:
Onde buscavam crime encontram gloria.
Tentou multiplicar industria os fructos
Por novas experiencias de anno em anuo:
Divide o curvo arado .a terra em folhas;
Uma de aureas espigas se enriquece,
Outra fica vazia; o sementeiro .
Ha de espalhar, cubrir-lhe o gro nos sulcos:
A que se deixa ociom, em p tornada,
A herva parasita aclhe menos;
L cone o trigo proximo, e se estende
Com maior liberdade, e Lusca ao longe,
E {'UContra um facil nutrimento; os muros
Espaa aos apertados teus celeiros;
Filhos tlo mesmo gro tlous mil maduram!
Quem que entre os mortaes se atreveria
A encher seu cora>o de uma
Que a Natureza em ns concebe a custo?
A<Iopta, lavrador, prvida industria
Que um quarto de terreno em prados hca,
RevPzando-os por todo; e d d'est'arte
(U uindo novos dons a dons de Ceres)
Campos aos gados, lavoura estrumes.
Be n'um comprido espllO a herana tua
rropicios herva e grflO dividem sempre;
224 OB:RAS DE BOCAGE
E se profundos fossos, grandes muros
Em recintos diversos a repartem;
Se precisa mixto de adubo, e terra,
Unida s tuas, as corrige, as muda;
Nos annos todos, ferteis, vigorosas
Te do searas, te alimentam gados.
Arte annosa, e divina, alr! Tu, tu foste
Nos tempos de ouro, nos primeiros dias
Sublime emprego dos heres, dos sabios!
Ao latino cultor Cato deu normas;
Ao cultor oriental seus reis as deram!
Quando a virtude residia em Roma,
E pobre, e mHgestosa a sobriedade
Inda sentia J1orror s pompas d' Asia,
Os feixes alliavam-se aos arados,
E cem vezes o povo achou lavrando
Aquelles, que subira a dictadores !
Da plaga boreal guerreiros torvos
As necessarias artes desdenharam;
Quizeram para si boes, e altivos
A frecha, o dardo, o alfange, arroteando
Seus campos cada qual por mo dos servos;
Appareceram taes os nossos Francos;
Rompe a verdade em fim por entre as sombras
Dos arredados seculos; seu facho
Acclara e reconduz sciencias, artes;
Mas o lavor dos campos na ignorancia,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 225
"Na funesta ignorancia veiu envolto
Por instincto servil aos tempos nossos:
Arte a mais util se avalia em menos.
O idioma franct>z (cuja harmonia
-Captiva em brandos sons Europa inteira,
Filho do sentimento, -e nobre, e simples,
De que um tmido gost em demazia
OR direitos coarcton) nasceu, formou-se
Da moral nossa, e seus vestgios segue:
As graas, as paixes, as guerras canta;
1\Ias no se imaginou que os sons prestantes
fadiga rural cingir podsse.
- Em quanto por vingai-o eu vlo, eu so,
Da agricultura protectores nascem;
Profcuos cidados com docta pluma
Da cega preveno triumphos logram,
O preo intimam d:.t pericia agreste,
Apontam suas leis, e do leis novas,
Que mais formosas safras nos promettem.
Em meus versos, cultor, podia expor-te
Altos conselhos seus, altos arcanos;
Mas da exp'riencia approvaes espera;
Arbitra do successo, lei do sabio;
E o que attre tanto o mundo, a novidade,
S recebe valor das mos do tempo.
Quamlo no fogo estivo as terras ardem,
E os Zephyros, e as aguas a;; temperam,
E o campo destinado s sementeiras
15
226 OBRAS DE BOCAGE
Revolto est por teus finaes trabalhos,
A escolha da semente que te resta;
Escolha, que avultar-te as ceifas pde:
Toma dos teus o melhor trigo, on busca
Nos visinhos terrenos trigos novos,
Traze a teus sulcos esta raa estranha:
O gro, se o nwsmo sempre, bastarda;
Suecos, que amava, exhaustos, e perdidos
As languidas espigas mais no tocam.
Ha lavradores prvidos, que ajuntam
A agua com cinza, e nitro, e com cal-viva,
E o gro preparam n'elles, e exp'rimentam;:
Com isto os campos teus no poucas vezes
Se c'ram de melhor, mais basta messe:
Tu depe a semente em brandos tempos;
Ou seja quando o Sol preside Libra,
Ou quando elle, deixando-a, encurta o giro:.
Mormente os dias dos agudos gelos
Cumpre no esporar; produz o trigo
Semeado mui cedo herva ociosa,
Mas tardia semente os frios matam.
Tanto que a recebeu no seio a terra,
O germe impaciente ao gro se escapa,
E de longa cultura em breve o premio
Ser verdor gentil ornar-te alqueives;
Mas quando em Clapricornio o Sol detido
S pallido claro nos cos diffunde,
A terra sem vigor, e a raiz tenra
POE!!IAH DIDACTICOS TRADUZIDOS 227
No pde penetrar, subir, nutrir-se:
N'este asylo feliz dormindo os germes
O spro evitam inimigo inverno.
Mal que volve a andorinha aos climas nossos
N uncia leal da rosea primavera,
Se a herva das searas te apresenta
Vos atavios, luxo ambicioso,
Teme nas messes abumlancia esteril,
E ao cordeiriuho entrega inutil pompa.
De Favonio seus dons a terra fia,
Brotar com elles vejo a relva, o cardo;
Ah I Se infesta raiz no lhes arrancas,
Tenro inda o fructo, inda leitoso abafam:
D-lhe seguro abrigo em seus casulos
A espiga vacillante: eis annuncia
l\Iadura edade nas madeixas louras;
Muro, que lhe resguarda a fronte
Contra a feroz procella, e contra as aves.
Inda vemos wrrirse a primavera
Quando o voluvel Zephyro amoroso
Va s espigas, e com elhs brinca;
Afitgadas da pluma, ao spro doceis
No moLil troncosinho ondeam presas:
Vejo apertar-se, abrit-se a densa turba,
Ln curvou, sr ergueu, correr parece:
ventos a sabor, ludibrio d'elles,
r1lam no pego as leves ondas.
l\Ias, precedente a luz, qnc ne\-oa triste
*
228 OBR.\S DE F.OOAllE
Cubrindo a espiga vae de um nitro infenso?
Se o vento lhes no d bafejo amigo
Sobre ellas agro influxo, olhos funestos
Lana Phebo ao romper; eis que repassa
Os deploraveis gros peonha horrenda,
Peste, que os ennegrece, e que os devora:
Desdobrem dous de vs, oh lavradores,
Corda, que em vossas mos discorra os campos
Com rapidez extrema; o trigo agite,
Supra seu movimento as auras mudas,
Antes que o fira o sol co'as gneas
Flagello inJa peo:r me opprime a vista,
Seu veneno mortal, e a causa ignota;
Alterada folhage, espiga infecta
Gros me presentam, que abortam;
Ali, torrida, e scca p a espiga;
O fogo matador lambeu-a acaso?
Sem de flores vestir-se, alm j feita,
Com fallaz apparencia ornando os
A frma inda mantem, lenta .
Ponco a pouco as substancias lhe anniquila;
poeira torpe, aos gros voando,
Embeber n'elles seu veneno fra,
E ()S campos de tra crte cubriria;
Desterrar-lhes tal peste a que arte dado?
Tendo por mestra a Natureza, um sabio
Que em nossos dias, que entre ns florece,
Viu a origl:'m do mal, e a cura indica;
POEl\IAS DIDAUl'ICOS TRADUZIDOS 229
Em agua, em cal, em cinza, em sues dispostos
Para alterado gri\o remedio ba prompto:
Luiz sobre este invento emprega os ol]1os;
Co'a mo real, que imita a mo suprema,
Alta expPriencia em Trillnon confirma,
E os paternos, magnanimos cuidados
Do monarcba immortal com ella instruem
Quantos cult<,?res seu imperio lavram:
Das artes, e da Fra!la eo.teio, e gloria
Luiz cidado, e here a um tempo;
J?os sabios modelo, pe da patria;
.\s eras todas vo11r nome,
Sua beneficencia s erns todas.
Mas se do Rei dos reis furor terrvel
teus louros pes seus golpes vibra,
E toda industria v, e a teus pavores
No resta mais que as preces, mais que o pranto:
Sbe um vapor, se alonga, e se condensa;
Foge o sol, o ar sibila, os cos negrejam;
De nuvem pavoi'Osa em bojo espesso
Procellas amontoa a mo do Eterno,
E sobre nossas frontes as suspende:
Elle assoma: o relam pago o precede;
Seu formidavel throno occupa o centro
Do plo, que fraqua ao pezo enorme;
Phalange de Aquiles lhe ruge em roda;
Furias, mortes aos ps, a flamma o c'ra;
O raio abrazador na mo lhe ferve,
230 OBRAS DE BOCAGE
Salta, bate, derruba, inshue os homens!
Olha rotas por elle as arduas torres,
Bosques em cim:as, rochas derrocadas!
Jaz a terra em silencio! O medo ancioso
Murcha, enregela o corao dos p vos:
Despiedado granizo alveja, pula,
As espigas salta, abate-as, quebra-as;
Todos os furaces desenfreados
Os trigos d'entre os sulcos desarraigam
No remonho envoltos; as torrentes
Arrojam-se das serras bravejando;
Rios, j sem barreira, innnndam val1es:
Est submerso o campo, a messe awrta! ...
Suor de um anuo, destruiu-te um dia!
Se as leis da natureza c co no tolhe.
Contra estes damnos a arte s vezes presta:
D'entre os diversos corpos o homem soube
Extrar, vr, tocar lm pouco a :flamma
Motora do universo: ella, !'ihmida
L na mateF-ia, e rpida saltando,
Rpida mais que o som, se off'rece vista
S quando se de um corpo, e, similbante
Do relampago luz, sobre outro va
At.ravessando os ares: este fogo,
Se industria o conduzir, metaes penetra,
Derrete-os, vitrifiea-os; ferrea agulha
O attre, c accende elcctrico demento,
Posphoro girador, frouxPl brilhante;
POEMAS DIDAC'l'ICOS TRADUZIDOS 231
Tal outr'hora se viu lume assombroso
Dos romanos cubrir, dourar as armas;
Tal, e o mesmo, dos nautas ante os olhos
Rutila o fogo, que lhes to caro;
Fogo, que no pavor das tempestades
Ao mastro electrisado as nuvens mandam,
E brinca, e se revolve, e obteve o nome
De HeltJna, Cstor, Pollux: a faisca
Electrica, e fuzil das nuvens solto
Como um mesmo elemento appareceram,
E emfim aos olhos a experiencia o prova:
Se pezaJa tormenta os cos carrega,
V ara de ferro levantada, e presa
Por arte sobre o monte, ou torre, ou tecto,
Do raio, occulto em proximo negrume,
Rouba a materia, e subito a transmitte
Ao fiel conductor, que sem violencia
A apontado logar a infesta chamma
Em silencio conduz: assim removes
De fructos, campos, ou cidade os raios,
E o mal, que ameaava as frontes nossas
Leva o p'rigo, o terror para outros ares.
Tambem eom arte audaz, imperiosa
Esse ardente phenmeno terrvel
Pelo fluido electrieo se frma,
E os olhos na evidencia absortos ficam:
Do globo na cada um viJro exposto
A luz attre, e brilha;
232 OBRAS DE BOCAGE -
J no mais que um co, faiscas toJo;
Rompe, salta o relampago; os ouvidos,
Exhalando-se o fogo assusta, fre
Com repentino, :uniudado e&,trondo,
E de sulphureo cheiro empasta os ares;
Penetrado o dos igneos tiros,
Sem que elles o todo se enche
De vestgios errantes: com est'arte
Um feliz Salmono reluz, triumpha,
Faz que a terra as,ombrada escute o raio;
E, Prometheo sem crime, aos cos o rouba,.
E em nossas mos df:'pe o ethereo fogo.
Mais felizes comtudo os habitantes
Das margens, que fecunlla alegre o Nilo!
No se ouve l tropel, motim dos Euros
Turbar aos arPs seu murmurio doce;
Em aguas o vapor no se resolve,
Nem do seio os eoriscos lhe rebentam:
L sempre um puro sol derrama os dias;
O co calmo, e risonho, e transparente
L de saphira, e de ouro as cres vste:
De seis luas no ao grato clima
Dos montes de Ethiopia descem chuvas;
Reforado com ellas o Nilo,
Aguas desmanda pelo tgypcio campo,
Que seus thesouros s do rio espera:
Quando s ponas do tropico detido
Phebo por _Cancro, longo mar se ant'olham
POEMAS DIDACTIC0:3 TRADUZIDOS 233
As campinas do Egypto; ar, onda:J
Tudo quanto apparece aQ longe, ao perto:
Cidades se abandonam, formam-:o:e outras
De unidas barcas, onde o riso, as danas,
Festins, e jogos, e harmo1.ia oflertam
Especta cu los mil por toda a parte:
O Nilo a seus canaes emfim recua;
Fecundadas por elle, e sem que exijam
Os desvelos, que aponto em meus preceitos,
Sem custo, ou adubo as messes brotam;
De relva, e flores no verdor, no esmalte
O Egypto represf'nta um prado immenso:
Quando reina entre ns o brusco Iuverno,
Cuja grenha erriada os gelos c'roam,
Vs, Zephyro;;;, brincaes na egypcia plaga;
E, quando a reh-a aqui revive apenas,
Ao ferro ali succumbe a flava espiga.
Oh vs com quem no tanto df\ seus mimos
Prdigo o co, vivssimos ardores
Esperae do Leo: quando elle impera
As messes brillanm como o sol, que as doura;
A espiga encurva a testa, e d'entre silvas
Rouquejando a cigarra invoca a ceifa:
J pacifico exercito se avana,
_Toma a fouce na mo, e os trigos sga;
Derramados sem ordem ficam, jazem
Por aqui, por ali; depois em feixes
Em ligados montes amarellejam.
234 OBRAS DE BOCAGE
De mseros que chusma (oh cos !) esta?
Colhe laboriosa a passo lento
A espiga, que escapra aos segadores:
Ah I no lhe arrebateis, deixae-lhe, avaros,
To tnue parte de to vasta herana;
Dos dias seus esse alimento escasso
Perdido foi por vs, e que vos
Deve-se ao pobre o que sobeja ao rico ...
Resto (ai I) unico do aureo tempo
Que os homens via irmos, sem dono a terra;
Aureo tempo em que tudo era de todos!
Deixae que um monumento ao menos dure
Do sagrado poder, qne a seu monarcha
A deu, as leis tiraram.
Entretnnto na herdade amontoadas
Ram-te os tectos as pavas tuas,
Emtorno aos muros; tens no meio a eira,
E instrumruto, que aoouta os louros fructos,
Fra a depr seus gros avara espiga;
Volteando com arte outro mil vezes
Ce, e rece nas ordenadas messes,
Ao repetido embate o cho resa,
Co'a palha misturado o t,rigo va.
Nos climas onde o sol no se annuncia,
Onde mui raro tempesta o vento,
Dispe firme terreno eira tua,
Que herva, ou formiga penetrar no possam,
E que, as plancies dominando em roda,
POf.MAS DIDAOTICOS TRADUZIDOS 235
Ganhe o bafo subtil de aragem mansa:
L teus almos depositas se levam,
L da cele!)te abobada se fiam,
E arte do segador com taes auspcios
Ergue as brilhantes, as barbadas torres,
Que tem debaixo dos dourados tectos
Em aperto, em resguardo os teus thesouros.
Depois na eira, em circulo ordenadas,
Vs, pavas, soffrei;; a planta eqnina:
Ao pezo ele seus crebros, duros passos
As amarellas hastes arrebentam,
E escapa inteiro gro da rota espiga;
O crivo, meneado em mo ligeira
Do estranho, leye p separa o trigo_;
A palha va, foge, e o gro j puro
Altamente os celleiros te aba:>tece.
O tempo da abundancia da 'alegria,
O homem possue a principal riqueza:
Como, extincta a procella, os nautas g o ~ a m
Doce repouso na enseada amiga,
Taes quietos na eira os lavradores
Vm elos trabalhos seus o fim, e o premio;
Tudo pinta o prazer, so risos tudo;
Parece que Hymeno de dh em dia
N'esta alda, e n'aquella accende os fachos:
Eis aqui, eis ali campestres jogos,
Festins, canes d'alto arvoredo sombra;
O gado, o fuso pastorinha esquecem,
236
OBRAS DE BOCAGE
Aparta-se o pastor de senil rebanhos,
De seus campos o agrcola se aparta;
Meninos em tropel com ancia os seguPm,
E atrav-essam, pulando, agrestes danas;
Sobre a palha novinha os ouo, os vejo,
l\Iatizando os prazeres da
Na lucta, na exercitar-se,
Vejo-os cair, erguer-se, e rir da queda:
Mais longe amantes, que a ternura inflamma:
Sentados sobre o colmo apprestam laos
*Encanto da existencia, origem d'ella,
* Taes que 8e a eterno ardor m'os no vedra
* Muro erguido entre ns por mo do Fado,
* Se priso tua, e de um mortal no fossem,
* Comtigo, Analia, me fariam nume.
Felizes aldeos ! Sua alma ingenna
Da profana cidade ignora os vicios;
De voluvel paixo caprichos firmam,
E em coraes, que nem desprende a morte,
Se une Hymeno a Amor, pureza ao gosto.
Tu celleiros propcios cauto escolhe,
Ao frio, calma impenetraveis sejarn;
Francos aos Norte,., d'elles,
Teu louro cabedal dos Sues prtJservem;
Desvelados teu,; o!lws o examinem, .
E com robu11tas mos se espalhe, e mova:
Teme a quente estao; n'ella apparece
O gorgulho cruel; sse inimigo,
POEMAS DIDAC'fiCOS 'fRADUZIDOS 237
Contagioso insecto os gros traspassa,
Os come, ou inficiona: inda o no sabes,
E o numero fatal de seus enxames
J dos trigos ao numero equivale;
No destruindo a raa-matadora
Fica o rodo gro poeira todo:
Do vinho o cheiro activo, e plantas, flores,
O lbo importuno, que ao colono grato,
O leo tambem que de um rochedo emana;
So dons da Natureza uteis venenos.
Caterva de formigas se das covas,
Investe as eiras, o celeiro investe;
Longo exercito marcha em campo 'Streito
No transporte do espolio ferve a turba:
Esta o pezado gro conduz na boca,
E aquella maior furto a rastos leva;
Regem outras o passo, obra incitam:
Suas prvidas eis convem que imites,
O _exemplo d'ellas teu desleixo emende;
Ma" cei"ra os armazens negra c h u ~ m a ,
E atulha os subterraneos onde habitam:
Ha. pam as destruir mais facil meio;
Entorna-lhe no asylo agua fervente,
Colhe as formigas na innundada estancia,
E em gneas ondas o inimigo affoga.
Porque os tht<,souros de teus campos durem,
Arte simples, e nova d leis certas:
Na joeira Si' alinpe, e da humidade
238
OBRAS DE BOCAGE
Isempto para sempre o trigo seja;
Uma estufa prepara, onde ar, que a enche,
Se abraze em fogo occulto, e creste, e mate
O insecto devorante, o germe ignoto;
Esta, que Duhamel ha dado Frana,
Arte profcua te 'defende os trigos;
Este asylo no soffre o bicho, as aves,
1\ias quer ventilador, que o ar lhe innve,
Ou um moinho o agite, e ao gro j quente
Allivio salutar nas azas mande,
Ou dous flexveis folies porfia
Aspirem sempre o ar, que o gro refresque:
Ar segue o ar que o foge, aperta, e entra,
E se insina, e se rapidamente;
D'est'arte o trigo teu refrigeraJo
De todo o mixto impuro est liberto.
Meio mais facil, da experiencia filho,
Gros, e semente ao lavrador conserva:
Quando da ardente abbada, que os cze,
J prestes a nutrir-te os pes se tiram,
Se ali, d'onde elles Rem, se ali o amdas
Necessario calor o trigo encontra,
E forte apoz dous dias secco, e puro
O vers salvo do inimigo insecto.
Se a colheita emfim de teus celleiros,
Lva a mil partes abundancia, vida,
E, po:t; diversas plagas circulando,
Elia anima, repara, escora o mundo:
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 239
De prdigos veres ceifa ditosa
Soccorros affiance a estereis annos;
Debaixo da cal-viva agasalhado,
E em funda cwidade incluso o trigo
De Invernos cento, ou mais no teme afrontas.
l\fas vs, que d'estes bens, c:unponezes,
No podeis nos casaes erguer montanhas,
Ah! que fareis, se a carestia horrenda
Semear amargura em vossos lares
N'essas tempos fataes? Que do regresso?
A opulencia obter de ferteis climas
O que infecundas terras vos negarem,
E no descubrirejs n'um campo ingrato
Mais que a fome voraz, e logo a morte:
Oh vs, a que a abundancia o luxo apura,
adoae de mil, que gemem;
E titulo a penuria, um jus sagrado
Tem vossa piedade, e uma, uma
Das nossas precises fazer ditosos:
Cidades imitae, que oppem fome
Deposito commum, zelados trigos;
N'es.3es ricos montes se alenta o pobre:
os campos que tem quem no tem campos.
L das margens do Escaut que gritos sam!
Po\'OS cultores elas flamengas terras,
Vingava o trigo vosso; a nova quadra
Ampla colheita promettia aos votos:
De repente a discordia o medo esperta;
240 OBRAS DE BOCAGE
A paz ao som das armas treme, e va;
Respir tudo raiva, e guerra, e morte,
Dos Yidos soldados tudo'prza:
Nas trites margens atterrado o rio
V consternadas mes fugir ante elles;
Os convulsos, attonitos pastores
1
Incitam para as proximM aldas
Do tmido rebanho os lentospassos;
Aos olhos do colono o ferro brilha,
Desamp;tra gemendo os boi!\, o arado,
E a vi,.,ta com saudade aos campos volve;
Campos, que no lavrou para inimigos!
O bronze atra os cos,,baquam.
Defen,;ores no ha; morre'nun, morrer.a:
As torres cr Tournai remi1 do estrago:_
Onde, oh germanos, inglezes,
Onde idel'? Qne produz o auxilio vosso?
Vingar-vos Cumberland debalde empreende:
Luiz va ao perigo, a gloria o chama:
Vde de Fontenoi, vde nos campos
Destemidos, magnanimos guerreiros
Que, olhando-os, elle inflam ma, e guia aos louros:
Reluz ptudenda do meu rei ao lado,
Reluz grandeza heroica, e brio ufano;
Nas phalanges adversas bramam, lavram
Esperana fallaz, e presumposa,
'l'emerid:t-le insana, insano orgulho:
Entre ellrls, e entre ns audaz braveza
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 241
De fileira em fileira esparge a morte;
Mas o Thricio numen carrancudo
D'esta scena de horror crta o progresso,
E s furoms vios Jeixa aos vencidos.
Os passos de Luiz segue a victoria;
O here triumphante a humanidade escuta,
Lamenta o sangue, que os trophos lhe importam,
E, porque outorgue a paz, s quiz a palma.
Delicias do teu povo, oh rei sublime I
A to recto desejo os cos annuem:
J, j vo renovando os lavradores
Seus puros passatempos; e, a teu nome
Co'a voz do corao mil viTas dando,
Diro a nossos netos: Messes, festas
Devemos a Luiz; no prza menos
Venturas nossas que proezas suas.
16
242 OBRAS DE BOCAGE
CANTO
DAS VINHAS
J celebrei cultura, e dons de Cres :
Acode, vinhateiro, s vozes minhas;
Teus uteiros dispe, sazne o cacho,
Nas adegas se envase o nectar.
Eu vou cantar beneficencias tuas :
Meu estro alta, 'oh Deus, que preservaste
Do naufragio do mundo um ente pio,
Grau patriarcha das edades duas,
Que, da vinha cultor, seus usos soube.
O homem, subido da maldade ao cume,
O raio vagaroso assoberbava;
E disposto vingana emfim o Eterno
J a exterminar perjura E>stirpe:
Um justo o suspendeu;- No smente,
S em todo o universo, obteve a gloria
De que os cos d'entre os impio3 o estremassem I
POEMAS DIDAC'l'ICOS TRADUZIDOS :243
Assim que a lignea estancia elle findra,
A terra com seus povos foi proscripta;
Ferrenho o plo, o plo inexora,el
Ante os olhos attonitos derrama
Torrentes at'li nos ares presas;
Slto o Oceano da barreira immovol,
Onde a mo do seu Deus lhe estreita as furias,
Se, corre, ferve, brama, innundtl a wrra;
Tudo morre entre as ondas, tudo morre:
A s do universo a esperana.
N'isto o senhor, e o pe da Natureza,
Por eua rectido desaggravado,
A eholera mitiga, acena :ios vf'ntos,
Que, os cos acrysolando, a terra enxugam:
Pouco a pcuco resurgem penhas_. serras;
O remidor baixel no Armenio monte
Encalha finalmente; as ondas fogem
Po1 aqui, por ali a estrada abrindo,
E como que as montanhas nascem d'ellas;
Entra mugindo o mar no leito enormP,
E volve etherea lympha ao seio ethereo.
l\Ias do salvo mortal qual o espanto!
Que lugubr_es mudanas pavorosas
V no seu domicilio! Eis alterada,
Ei;; d\gna a terra abertn em fundas bcas
Qs matizes perdeu, perdru o esmalte,
-E eonfuso monto do lodo, e rochas;
J nas f'ntr:mhas
*
244 OBHAS DE BOCAGE
Os suecos lhe no correm: fero ainda
De nuvens todo o ar BP entenehrece:
O homem treme, e reca out.ros naufragios.
Mortal, no descores; Deus promette
Que nunca a terra ingtata os mares sorvam:
Attenta no arco, de alliana abono,
Que d'hora vante a divinal clemencia
Entre si, e entre ns de todo firma.
Eterna mo por beneficios novos
A terra formosa, onde grav:ra
Do seu vasto furor E<ignaes tremew!os;
Um Deus se dignade ensinar aos homens
Arte ditosa, qup em liquor celeste
:Muda espremidos, saborosos cachos:
E8te nectar possante innova as foras
Do mortal quebrantado; os risos gera,
E co'a fecunda, cordeai virtude
O mundo consolou do equreo estrago.
Juntas cpas No dispz em ordrm,
Armado do podo talhou sarmentcs;
Ao pezo de seus ps purpureados
O cacho rebent.ou, e ante seus olhos
Correu, pondo-lhe espanto, o vinho em ondas.
Armenia te gostou, nectareo sueco;
A Grecia com fervor te quiz no seio;
De colonia, e colonia em mos a vinha
Passou dos orientaes ao campo Ausonio;
O Ebro vstin com ella as praias suas,
PO:]l;:.IIAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 245
E para l1aver seus dons o gallo antigo
Rochedos commetteu, transpoz montanhas:
Cedo o Erdano o viu co'as mos ovantes
Roubar-lhe o sumo elos vinsos bagos:
Antes de submettcr-se s leis de Roma.
O Arecmico volco em nossos elimas,
J do Rhodano a vinha ornava as margens:
D'entre seus lagos Jl.bgnelone admira
Ladeiras, que de pm p:.mos se adornam:
Submis"o ao jugo do adoranl Probo
Desdenha os frnctos da azinheira o celta,
Os bosques arrancanrlo, acolhe as vidt>s;
E com iiens vinhos egualnwnte o belga
As frias aguas tinge ao v(lSSa, ao .Rheno.
Tocando a rica planta o cho germano
Seus verdes braos Panonia. estende;
1\Ias, porque aos tenros, melindrosos filhos
lleca os golpes da geada infesta,
Climas foge onde a Ursa, o Carro assomam,
E da fogosa eclptica os ardores
Sobre ara africana psedt'as torram.
, Entre estas flammas, e o ~ > gelados plos
A sombra de um co brando existem plagas
Onde os Favonios amaciam Breas,
Onde chuveiros o calor temperam,
E na carreira obliqua o sol constante
Abre para os mortacs, lhes assegura
Fructos formosos, e f o n n o ~ o s 1lias;
246
OBRAS DE BOCAGE
Eis o terreno s cepas deleitoso:
L surge a parra, madurece o cacho;
Mas ha paragens ali mhmo ingratas,
A que repugna sem virtude a cepa,
E a que uunca se afaz. Parca, ou esteril
sobre cho barrento; forte e1a pingue;
Mas tristemente fertil: esconder-lhe
Cumpre no abrigo de amoravel clima
Septentrioual carranca, e ventos Lra'vos.
Ama o escasso pendor deum beBo outeiro,
Onde a terra sulphurea, leve, uni<la
Em cho fragoso co'a volante arlla,
Recebe toda a luz do Rol mais vivo .
.Ali (merc dos rdlectidos lumes)
De optimos frnctos se enriquece a vinha;
i3eixos, por lavra e lavra ali j gastos,
Cospem chamma efficaz, que aos troncos salta:
Assim vemos a pedra onde elle, occulto,
Do frio, duro seio arrancado;
O ao prompto a golpa, ~ . e Ll 0mbate
Ignea scentelha, e pula, e brilha, e morre.
De altis;;imos outeiros uo recosto,
Onde a cepa firmar-se apenas p de,
Fervente :;tlluvio, que vem dos montes,
V alies com teus plantios alustrra,
Se duplicados, vigorooos mtuos
Da procella ao furor no fossem diques;
Est'arte o atavio dos fecundos
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 24 7
Serros, que o Tarn, e o Rhodano humedecem:
L diligentes mos vi dia, e dia
Trazer dos valles os torres lodosos,
Cubrir das rochas a nudez agreste,
Communicar-lhes vida, e fecunclal-as:
Emendando a madrasJa Natureza,
Assim, oh arte, amphitheatro frmas
De flores, fructos, e arvores, que erguido
Em ledas gradaes aos montes sobe,
Onde as messes, e as cepas nascem, pendem.
Cavste os regos; expcriencia toca
Escolha dos plantios, e distancia:
De arraigados pimpolhos, que verdejem
Com primaveras tres, senir-t? pdes;
D'esses alumnos teus, que no viveiro
Primicias de raizes te offertararn :
Mas isto, asss custoso, asss inutil,
De experto vinhateiro rejPitado; -
Imita-o, corta essas estacas faceis
Qu_e houvems escolhido em troncos ferteis;
Arrancados me r e n o Y o ~ tenros,
Enfeixados, captivos n'agua, ou terra,
Gros esperando a que os dPstine a sorte,
Logrem frescura, e sem raizes vivam.
L quando o turvo Aquario em nossos climas
Faz q!le reinem com elle : ~ neve, os gelos,
Conduze tenues hastes; a esquadria
Em angular feio divida a terra:
248 OBRAS DE BOCAGE
Quer ,vigoroso cho que mais se _apertf'm,
Que se desunam mais quer uma encosta;
D-se extenso maior aos seus caneiros,
Se provar elevem da charrua o ferro.
Que mo destra, os plantios concordando,.
Misturar saber generos varios?
Bebida singular comp r desejas?
Faze liga gE?ntil de UVIlS diversas:
Esta, que abunda de calor, ele fora,
D corpo aos vinhos, lhes carrega as co1 es;
Aquella, de sabor mais aprazvel,
De condio mais bmnda, oft"rece aos labios
Liquor delicioso, e vivo, e leve;
Cacho de superficie alambreada
Vinho annuncia espirituoso, ardente,
Mas que em breve se altera: alguem que saiba.
As misturas, e oR numeros contar-lhes,
As ondas contar, que sobre as praias,
Ou contra as arduas penhas vem romper-se.
Segue-lhe usos, e leis em todo o sitio;
Regra austera, excepes porm soffrendo;
Segura nos seus votos, a experieucia
Do consummaclo vinhateiro guia:
1\ioirendo algum renovo, ab:1ixa, enterra
De cepa um mergulho com que visinhe;
Suecessora do irmo, do sitio herdeira,
Me seja ali de descendencia noYa.
Facil, prompto em subir, no pouca'S vezes.
POEllfAS DID.AC'fiCOS TRADUZIDOS 249
Dobra a prazer dos ares o sarmento,
E a custo se d'elle apiedada,
Soccorre a natureza o debil ramo,
Com turtuo:;as mos o corpo lhe
Eis o pmpnno alonga os verdes brao:",
Ajudador visinho em torno busca,
E se ampara com Pile; necessario
Prever-lhe as prt>ci,es. Alht na Hetrnria
Casa-se a vinha ao olmo indu creana:
Desde o seu ambos unidos,
Um por outro abraados, vivem, cre;,cem
Os ramos e no tarde
A arvore off'rece aos olhos admirados
De,uvas, e parras orgulhosa a fronte.
E proficuo tancho bastante apoio
Ao sarmento, entre ns menos altivo:
Da ufana !Leria nos ardentes combros.
Nos que a margPm do Rhodano acompanham
J mais soccorro allwio elles imploram;
Fora propria os sem risco sobPm,
No temem furias de contmrios ventos,
E os ramos seus com desafogo estendem.
Honra de teus vergeis, a vinha s ve1es
Ouro alarda, e purpura dos cachos;
Por formosa lataJ:1 t>leva os fructos,
Trepa, e roa no cume encaniado;
Ou, curvando inJa tPnra a doei! rama,
Os parreiraes de pavilhes te c'ra.
OBRAS DE BUC \(;E
Quando o murcho sarmE>nt" as galas despe,
Vae podar, bem que ainda nft,, Yoltasse
Do cultivo a sazo; se i111itas
Ordinario vagar dos vinbatt'i r !-'.
Se do geral costume s cego '.-cravo,
T que os primeiros
:Mando no ousas ter nas tuas:
Em vindo a primavem aconl n ;;ucco,
Anda de va em va;anima .. -. ramos;
E, encontrando a ferida abPrt:t. e fresca,
Em lagrimas demais elle se eHa,
Empora-se emfim; porm o invPrnO
No podado sarmento aperta, ,, ('lira
Quantos canaes lhe lacerra o f rro;
Modera os prantos seus, e as:'itn captivo
O spcco se mantem, que augmnta os fructos.
As lavras finalmente a
Solto exerccio d: nas mo;; JWJ'\'OP.as
Tomam ferreo instrumento os vinhateiros;
Aos golpes os torres l se amtJ!lPcem,
Ram-se as pedras, se atavia o eampo;
E, de saibro visinho as cepas ]ines,
Do sol-aos raios a raiz devasRam.
Tens as collinas destinado lt vra?
O mestio animal, e os bois cond nze;
Entre fileiras de arredados tron('os
A indomita cerviz lhe ufaze ao jngo:
Assim que a primavera adoa o clima
POEMAS DlD:hCTIGOS TRADUZIDOS 251
Abre os olhos a vinha, c choros vrte;
Recolhe attento as valiosas gotas;
Na vista, que a despiu, renovam graa,
Com ellas volve face a tz de rosas,
E a pedra, intensa dr, bebendo-as, ne-se.
Teme porm que ZPphyro a seduza,
E fervorosa, e de chorar canada,
Desdobre a vinha no prudentes flores;
1\f uda Favonio, primaYera engana:
Da plaga nossa rechaado s U r s a ~ ,
Oh! quantas vef!es o medonho inverno
. Trce a negra carranca, e retrcede!
Por entre viraes entorna gelos,
Rouba terra os thesouro;:;, e devora.
Gratas promessas dos raminhos tE-nros.
Se da saraiva impetuoso Pmbate
Rompe do germe os rebentes primeiro"',
S tambem, s cruel para salvai-os;
Decepa logo, logo, as novas folhas,
O sarmento vers tornar-se ;ida;
~ I a s os renovos seus menos valentes
Provam-lhe o esfor-o, e juntamente o danmo.
Se at na cepa volteando o sueco,
Imptoprios frios os sarmentos crestam,
Cumpre que a esteril fronte lhe cerces,
Cumpre que lhe abras os gelados corpos,
E que outro fertil ramo ali situes: '
:252
OBRAS DE BOJJAGE
O tronco o adopta, e mais feliz, mais farto
D novos fiuctos, numerosa prle.
C'roam-se em tanto os pmpanos de flores,
E recolhem do :<ol elor propicio;
1\fas, se o planeta por mais ampla estrada
Sobe ao cu e da abobada celeste,
Porque aos raio;; plwbos a vinha esquive
O cauto vinhateiro ampara as cpas;
Com a enxada nas mos abre o terreno,
A perfida raiz destre das hervas,
Em visinhana ao tronco estacas planta,
Que os lhe mantem quando se alonga;
Rege os pimpl>lhos, que no extremo abun<famt
Um ramo se condemna, outro se escolhe.
Prende a altivez de ambiciosa folha,
E, se lhe empece, um botosinho arranca:
:Mais fecundo perdendo vidos filhos,
S ramos ut(is fortalece o tronco.
Formam-se os cachos, e o ca!or bem cdo -
Ha de pint-ar-lhes cres:
Quando, cubrindo-os a folhagc1n densa,
Oppe luz diurna um vo sombrio,
Tornem-lhe a luz, e mai8 vt>rmdho o frudo
V-se que ao sol de purpura se tinge:
Em vicejando sem arrimo as cepas,
Basta entranar-lhes a madeixa longa.
Jmais das vinhas te enfastie o amanho,
POEMAS DIDACTICO'l TRADUZIDOS 253
Elias soccorros teus assduos quf'rem:
J forte, e nova terra esto rogando,
J nutrimento de abundoso estrume;
Herva de::-tres em vo, e em vo repulsas,
Ell;t se reproduz; teima em tirai-a:
A nojosa lagarta, occulta aos olhos,
Prole depe no pmpano recente,
Se Pseonde, enyolve, e da folhago infecta
No curvo seio em segurana vive.
Pernicioso insecto eis se da terra,
E, roendo a raiz, fi1z guerra ao fructo:
Dos o rojador enxame
Com a escuma tenaz corrom De as uvas ;
Contra tanto inimigo armar-t.e deves,
E os damnos com desvelo acautelar-lhe:
Ergue uma balda, os herriados muros
D'ali rebanhos com o espinho arredem;
Da cabra mais que tudo o infenso dente
Para a cepa, que fre, peonhento:
De trabalhos um circulo te abrange;
O anuo aponta, voltea, e retrocede.
A quadra mais feli;.-:, mais
O outomno a teus de:lejos apparece:
Cala-se, e dorme o vento, o sol no giro
Distribue egnalmente a noute, e o dia;
De importunos al'uores livre a terra
Espira os molles Zephyros; a planta,
Tola dos seus uons mais
.:
254 OBRASDE BOCAGE
J para nos brindar inclina os ramos;
De fructos mil c'roada a Natureza
Nos convida ao festim, que lhe orna a meza;
O cacho aos olhos sasonado offerta,
E envolto em superficie azul, ou roxa.
Dado o signal, enceta-se a vindima;
Enxame camponez caminha pressa,
Dirige-os o prazer; co'as mos activas,
Da cantilena ao som, cercam cachos;
Porm fructos com eiva, ou abortivos
Do thesouro commum so refugados;
Deixa esses bagos, alimento de r.ves,
Niio te manche os toneis seu podre sumo:
Aos cachos apanhados n'um s dia
No ds um s destino; estes se elegem
Entre mil para a meza, e se mergulham
N'agna fervente de que surgem brandos;
O so] murchou-lhe a flor da. mocidade,
E rugas a velhice antecederam;
Aquelles, cujo preo venerado
Da quadra fria, engelham-se nos tectos,
Pendentes envelhecem manso e manso.
Acolheu-se a tens muros a vindima,
Folhas enjeif.&s, e a d8spida esgalha;
Sobre taboas depois, com arte unidas,
N s, vigorosos ps espremem cachos:
O sumo em grossas ondas vae manando;
Preso nas pipas, nos toneis captivo
POEMAS Dlll.\CTICOH TRADUZIDOS 255.
Fuma, ruge o liquor. e sobe, e ferve;
E co'a pelle, que misturado
Toma o lustre, o cal <le nm vivo fogo.
Cinco vezes a IJIt t os vos desdobra,
Cinco vezes o sol as trevas,
E gota a gota nos e1 .n;taes filtrado,
Qual brilhante rub, ,/te puro o vinho;
Convem que sia ento da cuba, e seja
Das fezes desviado: s ligneos muros
Dos vasos, que enc)p,, o carcere lhe apertem.
Era em Grecia, em Ausonia um tosco barro
Estancia fragil ds f<'lventes mostos:
Ou no seio de um o< Ire amotinados
No poucas vezes a rompiam:
Teu povo; oh me, oh Gallia industriosa,
Soube em curva ma<l .. ira obstar-lhe s furias,
Taboas juntando, circumdadas de arcos,
De invencvel cada os opprimiam.
Quando fallece o vinho cuba exhausta
Toma dos bagos o fmmmte e!<polio :
Eil-os j, no lagar accqmubdos,
Ao pezo gemem de abatidos fusos;
8em da uva esmagada os sumos logo,
E regatosde vinho a tf'rra innundam;
Tropel vindimador ao vel-os folga,
Tomam cpos nas mJs, do grandes sorvos;
E, se outra vez na cuh:t introduzirem
Estas j fzes canadas,
256 OBRAS DE BOCAGE
E as afog:trC'm n'agua, em breve a cram;
Appanmcia de vinho engana os olhos,
Sueco de expreesos bagos a presumem,
Mas do t:tJ,..o liquor o travo insubo
Mostra a franqueza da mistura impropria.
Eia, C'Jigeuhoso amante de aureo vinho,
Queres que, rindo aos olhos, saiba ao nectar?
Nunca do:s cachos te allicie o alambre,
Do liquor fraco, amarelleja em breve;
Na;;ee vivo liquor das uvas negras,
E experio; e scintillante as quadras vence:
Arto se deve de Champanha aos povos .
Que um corpo aos vinhos d:l firme, e duravel;
Est'arte presta s. Depois da aurora
Aos lumes de m sol puro escolhe, apanha
U nts tintas de azul, e i nela orvalhosas;
Estende-as mollemente, e vae d'espao
Lanai-as n'esse dia em teus lagares,
Sintam do fuso os golpes; ser costumam
Primeirds prantos seus seus dons mais doces;
Humor, que lhe extre do seio for3,
De um pallido rub tem cr incerta,
L na;;; adt'gas que ruido sa!
Que owl:ts :<o estas, que em toneis escumam!
Deixa livre abertura ao mosto accezo,
E stm f'Jre o ar, saia, e murmure:
quando tubos aprisionam
Om1as, q;1e vo car n'um tanque
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 257
Recas que do vento o bafo incluso,
E, agua, espertada na priso por elle,
Unindo-se, os canaes arrombem, todos,
E abres ento respiradouros livres:
No carcere egualmente o vinho ruge,
Levanta borbulhes, e cr que o rompe ;
Escumando se apura; ajuda-lhe o erro,
Nutre-lhe a furia, porque amanse o fogo;
Ardores juvenis tempr a edade;
Repousam finalmente, e se amaciam.
Ento dos lares teus os subterraneos
Em torno _aos muros os toneis acolham:
Resguardar-te as adegas deve a terra;
Se os ccos do trovo teu vinho assustam,
Move-se, ferve, turba-se, descra:
O aceio impere na tranquill estancia,
E a todo o cheiro inaccessivel seja:
Longe ess'arte impostora, essa que os nossos
Puros bens viciando, ao vinho ajunta
Agradaveis peonhas; sobre a escoria
Quando mui longo esquecimento o d-eixe
Que elle se :illie co'a inimiga temam;
Do lodo corruptor largue a morada,
Remoto d'elle, e preservado exista.
Queres que os vinhos clareza, ao pico
Aggreguem. seus rubs, ou viva espuma ?
Do seio dos toneis convm que os tires
No tempo em que renasce a Natureza.
17
258 OBRAS DE BOCAGE
Seiba, que a mocidade . vide acorda,
Opra no liquor, e u n i m a ~ o sempre:
Depois da primavera amadurece
Aos vinhos o vigor, elles alcanam
Do socego, e da edade uin preo novo.
Se a despeito porm de teus desvelos
Se evapra o liquor empobrecido,
Ou finalmente azda, o vicio d'elle
Certas virtudes tem; seu gosto, e cheiro
Inspido manjar corrige, .aduba;
Contra cem males, ct:o ardor curtimos,
Triste mortal nas affiices o implora;
Dos venenos da peste a furia extingue,
~ o fogo precursor da raiva horrenda:
Aquelles, cujo brao a patria escuda,
Abona vezes cento a fora, -e vida;
Saxe aos francezes, aos romanos Cesar
Seu uso impondo, seus effcitos viram.
Oh! Quanto, e quanto devedora ao vinho.-
rte assombrosa, que o divide, e apura
Por meio de um fornilho! Em igueas azas
O esprito se eleva, e resfriado
T<1rclia, frouxament se distilla:
1'at;s os lumes phebos, ou terrea ch:unma
Vapores erguem dos troves ao clima;
0::1 corpos n o calor se lhe clilatrtm,
O frio lh'os aperta, lh'os condensa,
E descem, precipitam-se dos ares:
POEII'fAS DIDAC'f!COS TRADUZIDOS 25!)
A aguardente no lar se faz d'est'arLe;
Se por novo trabalho a rectificam,
O esprito do vinho eis daspe a fleugum;
Fl livre sbe, e c:ie purificado.
Povo de Montpellier, a industria vossa
Do vinho usa formar util ferrugem,
Util, mas arriscada. Ali no fundo
De escura adega mergulhaes os cachos
Em urnas, onde o vinho se lhe embebe:
Batido cobre de estendidas folhas
No cacho longo tempo est
O vinho ali F<e a.zda, ali fermenta,
E o exhalado esprito derrama
Verde vapor na ferruginea massa.
Bbtvo, subsistit com. taes venenos
V;; os teus diques, e as cidades tuas;
Seguros dentro d'agua os aiicerces
D'insecto estranho tal }Wonha os liH;t:
'ru, mo copia a Natureza,
'fu; cujo audaz pincel d vida aos quadros,
Enche-o d'e:>te util p; com elie exprime
Lou:l verdura, que ameniza os serras.
Quando o vinho nas fezes, novo ainda,
Vae fermentando, seu fervor se aptl!a
Dos mais grosseiros ses; endurecido
O sarro nos toneis, cl'ali tirado
Se aprornpta para mil necessidade,;.
No :sei de clima, que :
*
260
_ OBRAS DE BOCAGE
Dos seus famosos serros a excellencia:
I/Hermitage, e Cahors aos gostos nossos
Do generosos, do maduros vinhos,
Vinhos fartos de esprito, e constantes.
Madureza co'a fora emparelhando,
Os de Occitania, e Hhodano assignalam;
Lte-os experta mo com outros vinhos,
E affoutos \'o luzir dos reis nas mezas.
IJiquores que, oh Vien'na, aromatizas
Quo gratos me seriam, se a mal-firme
Razo minha o vapor lhes no teme;;se I
Nas aguas seus thesouros estendendo,
V Garna o solicito britanno
Que os perturbados vinhos lhe carrega
Nos seus lenhos innumeros';,o;; vinhos,
Que sobre as aguas em passagem longa
Austera condio despir costumr_1m.
Deleitoso Borgonha, a ti se inclinem
To claros nomes, e o seu rei venrem:
Une-se alegre bando f:we tua,
Bebe prazer, sade a largos srvos:
Uivai digno de ti, tambem Champanha
Risos, jogos conduz, e Amor, e as Graas;
Do vivo seu liquor. a espuma bella,
F.mdendo o ar, que a aperta, sobe, e pula;
Na luz vence o crystal, no gosto nectar:
Emulos immortaes, ambos contentes
Da vossa fama, sem victoria obterdes,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 261
Contendei-n entre vs, armae sequazes;
As guerras suas so riwnhos brincos,
:Mimos, e amores a peleja expertam.
Ha dourado liquor, brilhante vinho
Que parece os prazeres o 3prcstaram;
Seu calor salutar, depois de ledo
Opparo festim, fomenta, aq-gece
De.j canado estomago a tibieza:
*Nos campos, que de Tubal honra o nome,
" Nectreo moscatel, assim prospras.
Reconheo os teus dous, e teus perfumes
Amo, oh suave humor, que a eusto entornam
Bagos de Frontignan I O precioso
Tokay, ttu digno contendor, te eguala,
Se acaso no te excede. Ouro, escondido
Entre o terreno onde seus cachos surgem,
D'elles no seio co'u substancia csa:
Inferiores a ti, no gro segund
Repartem nossa escolha os outros vinhos;
Canarias, Alicante, e Syracusa,
Chiras, e Pac:aet, Mlaga, Iberia
O gosto acariciam: Grecia exalta
Inda de Lesbos os vinosos cumes,
E o nectar vosso, oh 'l'enedos, oh Chio.
Sobre ardente brazeiro a Creta em Gnossia
Condensa pouco a pouco as malvasias:
D'internas brazas o V esuvio accezo
2G2
OBRAS DE DOCAGI:t
V junto a seus vulces, s lavas suas
Dos c.achos emanar liquor fragrante.
Ao promontorio, cujo p carrega
No Oceano feroz, * onde alta l\Iusa
* (Das Canienas do Tejo honra, e saudade)
* Gigante, em olhos negro, e negro em boca,
*De tormentas c'roou, cingiu de agouros;
* L quando, sobranceiro Natureza,
*Talhando a pgo immenso as virgens onrla.,,
* Esperanas colheu por entre hormres
~ o occident.al J ason, no promontorio,
Cujo nome os baixeis acoroa,
De nossos catpos trasladadas cepas
Do vinhos, cto succo_avelludado
Toma, africanos cos, sombra vossa
Aroma encantadm, qual no gosra
Proximo s fontes d'onde corre o Sena.
Bem que vinhos de nome a Hetrnria affamem,
Degenerado tem na Hesperia toda:
Esses, que sobre as zas d'aureos versos
* (Versos q u ~ a m privar co'a eternidade)
O cysne de Venusa aos cos erguia;
Alba, e Cales, e Massico, e Falerno,
Fracos, doces de mais, df'SenxaLidos,
Ha longos tempos seu louvor perderam:
* No esprito, e sabor di\er;;os d'estes
* Em altos vinhos se abalisa o Douro.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 263
.
Herdeiros dos roh1anos, os francezes,
As artes amimando, a guerra exercem; .
De quem subjug o mundo o vinho premio.
Tu, que dste canes ao terno Horacio,
Corre, mago liquor, teus dons se acclamem;
Com ellcs nossos males tu gnareces,
Escras a fraqueza, e rest.itues
juvenil fervor ao velho inerte;
Es alma dos festins; quando os no bonras
Se trna sem-sabor manjftr mimoso:
Substancias, que provm do trigo, e fructos;
As perfumadas, as chinezas fJhas;
Dos gros de Y emen a singular bebida;
O caco negrejante, alimentoso,
1aciturnos liquores,- nada usurpam
A tranquilla r ~ o na mente immovel:
Tu s, nectar divino, que insinas
Nas almas todas esperana, e gosto.
Da sociedade medianeiro amavel,
Os que odio desuniu, reconcilias;
Ds-lhes sereno olhar, benigna face,
E unio cordeai de ti renasce.
Cego nos cultos seus, o tempo antigo
Fez das vindimas tutelar deidade
O filho de Semle; sacra fronte
De eterna primavera uniu-lhe .as graas:
Em carro, a que ligou panthras, lynces,
Aos credulos thebanos Baccho ensina
264 OBRAS DE BOCAGE
Seus ritos, seus mysterios vos, fallazes;
De uvas, e de hera engrinaldado assoma, .
Pmpano sempre verde o thyrw lhe orna:-
As soias, pelo mosto avermelhadas,
No monte Cytherou orgias celebram;
Faunos lhe esto d'aqui, d'ali Sylvanos;
Silno ou cambala, ou vae-lhe em braos.
Da turb:\ os phreness irrita Brplio;
Eis Lycurgo, Pentho despedaados,
* A me (ah! j no me!) lacra o filho:
Aos vicios consagrado o culto infando,
E s virtudes fatal, do sabio odio:
No ardente fanatismo o povo accezo
De ramos allegoricos se cbre,
Pelles de tigre vste, e sobe aos montes
Ismaro, OH Plio; rapido os vagua;
Religio, piedade o torna insano:
Mnades em torrente o campo iimundam,
Ferem o neo instrumento, uivam nas serras;
E a douda embriaguez, gerando excessos,
Muda-lhe o e:ulto em crime, o zelo em furia.
Das festas de Lyo bando atrevido
Cedo em Athrmas a tragedia frma.
schylo a cria, Sphocles a eleva,
E em seus 'ersos de fogo a auora o mundo:
Est'arte, que, pathetica, terrvel,
Grande, sublime, audaz, maior que todas,
Galarda a virtude, atterra o crime,
POEMAS DIDAC1'ICOS TRADUZIDOS 265
De brutaes espectaculos nascida,
Filha da Insania, em Grecia ennobreceu-se,
Em Roma descau, puliu-se em Frana.
Rival dos gregos, e das orgias suas,
D'elles as saturnaes colheste, oh Roma:
A par de seu Eenhor sentado o servo
Egualdade exprimiu dos tempos de ouro;
Licena, embriaguez por toda a parte
Seculos de innocencia ousaram crer-se:
O carnaval emfim d'este proscripto
Tumultuaria culto xclue o pejo,
Mas o espirito seu tem comervado.
Politica firmando at nos gostos
Sagrou-lhe sobm o mar Verieza um templo:
Dos tribunaes s venerandas portas,
Sorrindo-se, apparece a Liberdade,
E rigor, subjeio d'ali remove;
O instante, que seus jogos annuncia,
Da cidade atinada o siso varre;
Bellezas mil e mil, que l no centro
Dos tristes lares seus, entre altos muros,
Dias arrastam como a noute escuros,
Curvas s ferreas leis de seus tyrannos,
Victimas do Ciume, e sempre em medos,
Subito passam da amargura :1.0 riso,
Do extremo jugo liberdade extrema:
Ento no tem p o d ~ r , nem jus o esposo;
266
'
OBRAS DE BOCAGE
Ento lei respeitavel cr Veneza
Vestir-se o rosto de emprestada face;
Ella ao mysterio d seguro asylo,
Um mortal mascarado quasi um nume.
Que impostores 'de espberas se rodeam,
De caracteres vos, com a s s o ~ , vidros!
Que insensatos suppem que arte dolosa
Allumie o porvir, n'alma lhes la! -
Levando melhor guia os nmadores
Nos olhos do seu bem vo l r seus fados:
Est'outros Fortuna altar levantam,
Ali depe o avaro infames votos;
Medo, esperana, e boa ou m ventura
Cem palpitantes coraes esforam.
Tremendo aos golpes do ermdio Acaso,
Da Sorte, que ora d, que outr'hora usurpa
Thesouro11, por cegueira Sorte entregue!',
Todos, t quando seu favor, lhe acode,
Todos (caterva iniqua!) sentem menos
Do lucro a posse que o terror da perda.
A scena prazenteira os jogos abre;
Surgindo lume, e lume os ares crestam;
Aos lucidos festejos sobre as aguas
Succede a melodia, apoz s<>us passos
A dana faz voar gentil enredo;
As margens do canal, palacios, praas
Tudo ri, tudo brilha, assombra, encanta;
POEMAS DID.ACTICOS TRADUZIDOS 267
E os Gostos, as Delicias, vencedores
Da Razo grave, e da 1\ioral severa,
Por entre seus trophos ali recordam
Artt:ls, feitios, illuses das Fadas,
T ao dia em que as leis de novo imponham
Jugo aos transportes, aos delirios termo.
268 OBRAS DE BOCAGE
CANTO TERCEXRO
DAS ARVORES
Bosques, jardins, vergeis, mostme-me o seio;
Eu canto- os vossos dons, e abrigos vossos:
Dado ao transporte, que influra outr'hora
O vate Mantuano, o velho de Ascra,
Sou dos francezes o primeiro, que abre
Incognitos caminhos no Parnasso.
Tu, que para exaltar plantas, e bosques
O mais sabio dos reis, Deus, inspiraste,
Lhe ergueste o genio, os sons lhe dirigiste,
Anima-me a cantar-te as maravilhas.
Cavernas, arvoredos, gratas sombras
Com doce embriaguez minh'alma innundam;
Brando a men verso applaude-me-o carvalho,
A fronte inclina, os ramos lhe snsurram,
E os ccos d'entre as penhas, d'entre as selvas
Duplicam seu mnrmurio, e me respondem.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 269
A Grecia presumiu, sonhou que os deuses
Povoavam jardins, montanhas, bosques;
Que Pan, Delia, Pripo ali se viam
E morava uma Nympha em cada tronco:
De Ddona os milagres admirando,
Consultavam prophetico arvoredo:
Sobre carvalho, aos povos adoravel,
Iam colher o agrico sagrado
Fros ministros, drnydas cruentos;
Ante o culto plebeu se expunha em ras
Penhor ficticio do celeste amparo.
Cumpre Verdade, oh bosques ,venerandos,
V osso prestimo, e mimos pr patentes:
Os primeiros avs nos abrigastes,
- As vossas grutas os seus lares foram,
Cidades suas os recint0s vossos:
Quando errantes mortaes por leis se uniram,
E ergueram muros, e elevaram tectos,
Em tectos converteram-se arvoredos,
- -E cubriram com regra os
O cedro se accendeu, na umbrosa cstancia
O dia resurgiu por entre a noute;
O penetrante ardor de accezos troncos
Amaca do inverno os agros gelos:
O pinho se dos montes, desce s aguas,
E curvam-se em baixeis as moveis selvas;
O Oceano, que divide ao mundo as plagas,
O lao mesmo que reune as terras;
' 270
OBRAS DE BOCAGE
O homem vae promptamente aos climas todos,
Fica todo o universo uma cidade.
Amplas fl9restas, 1terosos .troncos,
Mortal, ao teu suor no se reservam:
Dos arbustos cuidado o co te incumbe,
Plantas, bem como tu, fmgeis, caducas;
Pdes co'a mo chegar-lhe s doceis testas,
E colher nos jardins em seus raminhos
O tributo das flres, e o dos fructos;
Os bosques so jardins do Deus do mundo,
Elle s, que os plantou, que os cultiva:
Sobre as azas do vento o gro fugindo,
V a, elli mil part.es ce por ordem sua;
Deus lhe tira do seio altivos corpos,
Firma-lhe os ps, e sempre lhe remo<;a
As frontes immortaes de novas folhas:
A floresta de Hercynia inda aos germanos
Troncos presenta, que os rom:mos viram;
O francez em seu clima reconhece
As antigas onde o bardo
Tingia o cho com victimas humanas.
O homem, cpia ele um Deus, imitai-o
Semear, transplantar como lhe apraza
Os dcei,; troncos, as pevides leves,
Ornar, fitzer fecundo esteril campo,
E, entre o util fiwor de sombras frescas,
Do sol desafiar todos os raios.
Tu, que olhas par:1l da tua ('dade
1
POEIIIAS DIDACTICOS 'l'RADUZIDOS 271
E ornar queres de um a herana tua,
Quando a neve dos annos te encanea
Colhes sempre algum frucfo aos teus desejos;
Educas facilmente a mocidade
Das plantas, cubiusas deagradar-te;
Prazer da creao vale o Ja posse:
Y seu verde nascente rir, e abrir-se:
A linda rama passarinhos voam,
E o gorgeio de amor os bosques:
Deves tt teus avs tuas florestas,
Teus avs para ti l ,;,emearam,
Tu sema tambem para teus netos.
A selva tua aos quilos voltada
Tenha-lhe os spros entre a rama presos:
Quando, crestada dos primeiros frios,
o vento a folha s arvores arranca,
Dos campos mais visinhos uns trasladam
Renvos tenros, de raiz mimosa, _
Que rp!dos crescendo, mas sem fora,
Seccam de languidez em campo extnmho;
Outro'l cingem-ge s leis da N:ttnreza,
E a semente mais tarda, e mais segura
De sombras immortaes Heus predios c'roa:
Os segundos imito, approvo aquelles;
Quizera logo que em trilhadas sendas
Os olhos discorressem fundos bosques.
O ferro em tuas mos na sua infancia
Dos arhu:;ios os ramos affeie;
272 OBRAS DE BOCAGE
No esperes demais; na meninic$)
Graugea-se o costumo, e vne seu jugo
T velhice reforando o pezo:
Se de humilde arvoret}Q te contentas
Dirige-lhe o machado apoz dous lustros;
Se por invernos trinta o:; troncos pupas
Assombram altas arvores teus olhos;
E, se illesa medrasse em annos cento
A rama pelos cos se roaria.
Em pedregoso cho folga o carvalho ;
Colloca junto d'_elle o rbre, a faia;
A sorveira se cria em terra fertil,
E os freixos, a nogueira, o til, o bordo,
O pltano (que j co'as doct.as sombras
Do sublime Plato cuLriu a eschola,
_ E o banquete cubriu dos sete sabios)
Do terreno indiano o" castanheiros. -
E o olmo, que em teu seio a c h a s t e ~ oh Gallia:
O lamo, o chpo, que de margens gostam,
Co'a pallida folhagem toldam rios;
E, alando a rama, seus amphibios corpos
Tem sobre a terra o tronco, o p nas aguas.
Em fragosas, em ridas collinas,
Das humidades longe o castanheiro
Co'a folha herria os espinhosos fructos:
Que eram sl:m elle teus saibrosos serros,
Limousin, terra ingrata, infructuosa,
Cevennes, que elle afaga, e s prospra!
POEilAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 273
Seus fructos so teus pes; o amago d'elles
Se enruga, e se endurece em fogo brando;
Da pelle escura, e scca o murcho corpo
Sem custo se desveste a crbros golpes,
E em durado r sustento assim se muda:
Seu lenho rna, mantm, cbre eJificios;
Talhado ainda em moo :1 mo, que o dobra
Os arcos d, com que depois o ligam.
Tu nos montes expe o alvar pinheiro,
Mo8tra o cedro, o cypreste, o pinho manso:
De Boreas irritado affrontam raivas,
E o vento spros vos nas folhas perde;
Dos vastos corpos seus liquor viscso
Faz que os invernos sua sombra dme :
Porm do proprio sueco a fora temem,
Promptos sempre a entregai-o, a casca rompem;
Se os ganhares por mo, d'entre seus vasos
Vers vir dimanando o sumo em rios:
Mansos pinheiros, e pinheiros bravos
Uns o pz, a resina outros derramam:
Sua terebentina ostenta Chio,
E Jud com seus balsamos rico,
E Tolu, Canad, Per, e a Meca:
Dos freixos de Calabria o pranto admira :
Myrrha off'-rece os sabos humor, que encanta,
E colhe a religio n'aquelles campos
O incenso, cujo arma os cos estimam.
Do-nos as plantas para os usos nossos
t8
274 OBRAS DE :nOCAGE
Raizes, fructos, a semente, e a folha:
Nectar cheiroso, de calor suave,
Que accende o genio, o corao reanima,
Perfuma com seus gros Medina, e Meca;
Ricas folhas na China o ch desdobra;
Nos campos do Indostan ado vegeta,-
Do algodoeiro o fructo, e noz do cco:
Taes plantas, cujo sueco apraz, e experta,
Aos thesouros da abelha o preo abatem.
, Gabou seus bosques longamente a Grecia,
Qlie os altos vates seus cantaram tanto:
No me deslumbro, no, co'a gloria sua:
Erymantho jmais, jmais Cyllene,
J9'em Ddona tambem, nem tu, Nema,
A prole humana bemfazejos fostes;
Frana, oh patria, a teus bosques cedem elles;:
E nunca vossos troncos orgulhosos
Egnalram, e as sendas, e as latadas
Das abobadas vossas, oh Compiegne;
Creci, Dreux, Orleans, Couci, e Ardennas,
Chantilli, Cerilli, vistosas selvas,
E tu Fontainebleau, do Elysio imagem. ,
A Gallia, quasi inculta, entre seus bosques
Da sua adorao contra os objectos
O ferro a manear no se attreda:
Se _9s campos em nutril-os eram parcos,
Demandavam sens povos outros climas,
Ao gran numero idoneos; antepunham
POEMAS_DJDAC'l'JGOS TRADUZIDOS 275
Troncos a. homens uteis:- as
Ermas deixavam por manterem bosques;
D'est'arte a novas leis o P submisso,
Os gallos succeder viu a seus povos;
D'elles gemeu ao pezo Italia curva,
E foi Roma em seus muros sepultada;
Aos campos de Gallacia deram nome;
Por Apollo tremeu, ao vel-os, Delphos.
Veiu a Verdade emfim, varreu chimeras;
A arvore foi arvore, e no teve
Mais victimas: os bosques, deshonrados
Pelos bardos impuros, se fizeram
Asylo d'esses homens veneraveis,
Que, voluntariamente desterrados
Do orbe profano, po,oar:Jm bosques
Dados po1 nossos paes: no manto enYoltos
Dos Bentos, dos Bernardos, dos Norbertos
Um povo industrioso aron desertos.
Os carvalhos attonitos caram
A golpe, e golpe; os campos, que
Douraram-se de espigas; (ai!) e os fructos
De seus uteis suores nos moveram
Mais invej:1, que amor suas virtudes!
Por toda parte baqtwaram selvas,
Os campos, as cidades estenderam:
Incautos, que fazeis! Deixae aos tWtPs
Thef'ourof! da;.: edarlPs venerados
A bem d'elles: a Fr:ma j no mof.:tra
*
276 OBRAS DE BOCAGE
Seno precisos bosques; e os veremos
De temerarias mos cair'dehaixo?
No, por leis as:3isadas, leis prudentes
As arvores seguras j no temem
Do lizo frro os immaturos golpes;
Elevam...,se em tranqnilla adolescPncia,
E em velhas s lhe roubam vida inutil;
Elias crescem, alongam-se, e as estradas
Offertam dos jardins frescura, e sombra.
Arbustos ha, e humildes boquesinhos
Que das selvas no tem fastosas sombras;
Respeitoso o lapo d'est'arte admira
A franceza estatura magestosa;
Taes nos diversos climas se formaram
A estirpe dos pygmeus, e dos gigantes:
Tem menos altiYez, mas tem ruais graa
Estes bosques, se menos admiraveis,
Comtudo para mim mais agradaveis.
r:<L, vindos aos jardins por mo das artes,
Nascem famlias de gentis arbustos:
o alfeneiro, a roseira, a madre-silva,
E aveleira, e loureiro, e teixo, e myrtho,
l<J outros mil, cttjas frontes subjugadas
Gratos Protheos pelo art.ificio tomas:
Seu lenho aos parreiraes um subjeitando,
Para os muros vestir, aos tectos sobe:
Outro a rama pomposa ao longe estende,
E os passeios divide em viYo muro;
POEliiAS DIDAC'L'ICOS TRADUZIDOS 277
Ou labyrintho incognit fabrca,
E ao desgarrado p fitz doce engano:
Outros, doceis mo, que os encaminha,
J so vasos, pyramides, estrellas;
O azevinho, o alaterno prateado
(E no s estes) a belleza ajudam
Dos arbustos floridos: 1-mbiamente
Arte as frmas, e adornos lhe mra
Em portas, beros, tectos de verdura.
Arvores destinadas a nutrir-nos
Pezam com fructos mil, que s mos nos cedem,
Para offertar seus dons a testa inclinam;
Prestes os troncos sempre a contentar-nos
Sobem rapidanwnte, e deEde a infancia
De preciosos dons seus ramos c'roam;
Em tanto que do matto inferteis plantas
Mal do depois de um seculo uteis bosques:
Do co, que te ama, reconhece os mimos,
E aprende o que estes bens aperfeia.
Oh dos jardins o r a c ~ 1 l o infallivel
Docto La Quintinie: A Musa ensina
Que ade potente, que propicio genio
Tem submissa a teu mando a Natureza;
Aos campos mais ingratos leva ramos,
Que elles no con1Jeciam; e, im1ovando-os
T nas entranhas suas, l com fructos
Do mundo inteiro enriqueceu Versilles!
Como que a terra se mudou ao ver-te!
~ 7 8 OBRAS DE BOCAGE
Tu seus diversos vi cios emendaste:
A que mui rija foi, leve, ou fragosa
Viu em si confundir-se extranha terra ;
Dos defeitos oppostos, e vencids
:Mutuamente, unio bem combinada
Virtude se tornou; cavar mandste
Os rebeldes torres at ao seio,
E por novos torres eil-os fecundos.
Quizeste que os jardins, do vento illesos,
Provassem do zenith o vi\:o lume;
A essencia de mil arvores soubeste,
Que aspecto lhes convm, que leis as pulem:
Assim varios terrenos, climas varios
Do mundo transportaste aos jardins nossos;
Extranhas plantaes no cho da Frana,
Renascendo a seu grado, e vegetando,
Pareciam surgir no cho da patJia.
De transparente co favorecidos,
Os campos da ChaJda o bero foram
Dos mais buscados, saborosos fructos;
A primeira semente a Grecia trouxe,
E do tropho suave ornou viveiros;
-Roma a venceu, e dos vencidos povos
-Ignotas plantas admirou a Italia:
O pcego, da Per:;ia Europa vindo,
De seus varios destinos inda pasma;
Salutar para ns, seu mago sueco
Nos delicia, aos persas veneno:
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 279
() damasco odorfero de Armenia,
E a molle syria ameixa so colonias:
Foi Lucullo o primeiro entre os romanos
Que, d'elles ignorados, co'a mo propria
Os fructos cultivou de Cerasonte:
A pereira, nascida em ti, oh Galliu,
E as maceiras, em Neustria to fecundas,
Apostam no sabor, no sueco apostam
Com estes bellos, peregrinos fructos;
No so, como elles, transitorio::;, brandos,
O asylo, que os contm, domando invernos,
Dos fructos, que perdeu, compensa a terra .
Cova profunda em seu espao admitta
Tenro plantio que escolheste, e arraigas:
Une aos auxilios da cultura, o forte
Crasso alimento de poupado estrume.
Taes lidas sero vs, se teus desvelos
No saciam das arvores a sede:
Feliz se em teus jardins ha vivas fontes,
Se de algum rio tens quinho nas ondas;
Sendo esquivo a teus predios, tu procura,
Abrindo fundos pos, agua n'elles;
De tanques, onde o marmore a contenha,
Roda girante sobre o cho a eleve.
Co'a esquadria na mo outros te ensinem
A formar de um jardim com arte os quadros:
Talvez cantem que prvidos trabalhos
Florescer por seu turno as hervas fazem,
280 OBRAS DE BOCAGE
E as raizes, e os fructos delicados,
Remedi o aos males, dos festins apuro:
Eu, inda temeroso, eu me contento
Nas proximas lamdas em mostrar-te
As congregadas plantas; o que valem
Folhas, e fructos seus, sempre colhidos,
Regenerados sempre: a fim de achares
Por teu suor as arvores mais fertei!l,
Lies proficuas te daro meus versos.
Em torno aos quadros teus algumas plantas
Nos jardins ficaro rasteiras sempre:
Taes como a sara, espessam-se-lhe os ramos,
E, talhando-os em vaso os arredonda;
Outras, mais duro tracto inda soffrendo,
Feitas latadas entapizem muros,
Os ramos seus dobrados, e subjeitos
Em lignea grade, co'a priso formosos,
Amam seu captiveiro: assim, aos dotes
Da simples gentileza, amavel nympha
Une emprestado lustre, e as bellas tranas
* Nos elegantes ns de branda seda
*Prende co'as alvas mos, inda mais brandas;
Soltas m:ldeixas apraziam menos,
O lao lhes apura o dce chiste.
Ama o sol estas arvores validas,
Nutrir lhe agrada teus alumnos caros,
Ao artificio teu seu lume docil,
E os muros o reflectem duplicado;
POEJ\IAS DIDACT[CO:> TRADUZIDOS 281
Sasonados assim por elle os fructos,
As cres accendendo, o sueco adoam.
, Feio tomando s vezes da latada,
E rico adorno a laranjeira aos muros;
De um vaso habita o seio inda mais vezes,
Dos quadros de um jardim orna o desenho:
De graas que mistura ofrrece aos olhos!
De aromas os te embalsama,
Com flores sempre alveja; e lhe ala o preo
Viva esmeralda de nascentes fructos,
Ouro vivaz de fructos sasonado8;
Voam seculos tres, e a flor nova,
O tempo lhe venra a formosura;
1\Ias as geadas teme dce planta;
Arma-lhe um tecto, que do inverno a escude,
E se lhe ant'olhe a primavera
Em mais amigos, fervorosos climas,
Sem cuidado exi0r, floreRce livre,
E livre a laranj.ira aos ares sobe,
Quasi egualando tm magestade as selvas;
Taes foram jardins, ditosa Hesperia,
Taes d'Hyra os so, taes os d'Hetruria.
Tu, que regulas da latada os ramos,
Forma-os n'um annc, e n'outro, e desvelado
S das leis ao rigor sempre aferrado;
Damno a grato defeito a indulgencia:
Co'a foucinha na mo proscreve a um tempo
Ramo sem olhos, e guloso, ou secco; _
282 OBRAS DK BOCAGE
s tuas leis o sueco obediente
D'arvore por egual caminha s veas;
Se de folhagens vs fastosa, ornada,
E ricamente pobre estril fica,
Tim-lhe o vicio ao tronco, util fraqueza
Lhe muda em frctos a opulencia inutil.
Homem, lers nas arvores teu fado:
Ao vel-as desmedrar, ao vel-as murchas
Has de carpir-lhe a morte; amplos viveiros
Perto de teus jardins lhes asf'Pgurem
N'um futuro benigno herdeiras plantas;
AF, arvores, dos fructos renascendo, -
Parecem reviver, vivas ainda;
Em breve, de seus paes doce esperana,
Haste mimosa lhe succede, occupa
O sitio d'elles, e proepra, e
Assim junto s muralhas, onde os nossos
Altivos, generosos
Ultrajados do ferro, ou curvos annos,
Depois de mil faanhas, em rPpouso
Tem do heroismo as cicatrizes nobres,
Novo asylo erigiu Luiz ha pouco,
Fausto viveiro, Honroso, alto principio
Onde de antigo tronco ingentP, e murcho
.Crescem renvos, em que a patria espera.
De um tronco virtuoso indigna prole
Bastarda, e d sempre amargm fructos;
O garfo, sua essencia renovando,
TRADUZIDOS 283
Mwla em sueco aprazvel sueco ingrato:
Um de arvore o tronco fende,
Raminho mais lhe induz no seio;
As cortias casando, os golpes cerra,
da chuva, e do vento injurias tolhe;
A maneira d'escudo outros costumam
De um'arvore tirar pingue de fructos,
A casca com seus ns; a agreste planta
Ut.il ferida sente, onde se embebe
O enxerto, que lhe muda a natureza:
Pela casca de um ramo outro cobmio,
Em figura de rlo s vezes solta:
No meio de raiz mui vigorosa
A enxertar ensinastes, oh germanos,
Pimpolhos, que a cultura lhe desuna.
Legislador, e rei de teus pomares
A teus subditos maul' ds bons costumes;
Famlias entre si com regra enlaas,
Arvores outras arvores perfilham;
Seu illustram, e exaltadas
Por novos, gratos vnculos, admiram
Em si fructos no seus, folhas no suas:
Por se allia o pecegueiro
Co'a planta me da amendoa, e por est'arte
Gamba junto pera amarellece;
O salgueiro flexvel tem no tronco
Os ramos da maceira, e se transforma
:284 OBRAS DE BOCAGE
Em doce ameixieira o freixo absorto;
No de outra sorte vemos que adoptado
Pelo espinheiro alvar a azerla.
Mas futil no a torne o abuso d 'arte:
Rei, no tyranno, as arvores submissas
Nunca violentes; seu amor consulta,
Mas seu odio respeita; a custo algumas
4s substancias misturam, e, obrigadas
A penosa unio, s folha esteril
S maus fructos produzem: nunca pode
A vide co'a oliveira associar-se;
Teme do olmo, e carvalho antipathias;
C'o loureiro a cereja mal se casa,
E --a planta do limo com a amoreira:
N'um mesmo tronco estes contrarias vivos
So monstros, no todavia
Approvo que, engenhoso, e ldo encanto
N'um s tronco apresente arvores quatro,
E que na amendoeira a um tempo clhas
Lisa ameixa, damasco -
E o pomo, que o simelha em cr, e em frma.
Annue a meu fervor, e a meus transportes,
Oh rei do mundo, oh pae da Natureza!
Os seus thesouros me franqua, e d-me
Para os patentear verdades tuas.
Vive a anore, e respira imagem nossa;
Circulando em seu seio, o sueco a nutre;
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 285
Avulta, fructos d, declina e morre,
E nos seus descen<;lentes se renova:
a ef'pecie immortal, mortaes os corpos.
Quando os tempos creou, creou o Eterno
Todos os corpos, que apparecem n'elles:
Guardou no homem primeiro os homens todos,
De alma no, mas formados taes quaes somos:
Cada planta, cada arvore no seio
Fechou todas as arvores futuras,
Todos os fructos seus: vivo, invisvel
O grme v nas faxas ir findando
Seu captiveiro; ento nascer figura,
Porm s crescimento que recebe,
Nada n'elle mudou: nota o carvalho
~ e profunda raiz, de coma ufana,
E hoje o que na lande era algum dia;
Taes foram dentro d'elle os que ha gerado:
Porm no asylo seu dormindo o germe
Jmais d'aquelle somno expertaria,
Se os ses, o enxofre, mdidos co'a chuva,
Pelas flammas do sol, pelo ar movido
vida provocando-o, o no chamassem;
Rompe com elles a priso, que o liga,
Abre-se em fim aos beneficios d'elles;
J nos seus vasos alimentos correm,
Correm novos espritos, que o nutrem,
Continuamente, e cada dia avulta;
A rojante raiz, j no captiva,
286 OBRAS DE BOCAGE
Ra:<gando a terra, de seus suecos vive;
O tronco para o co vergonteas lana;
O ar, que todos os corpos vivifica,
N'arvore eleva os suecos que digre;
Entra-lhe o seio, e lhe enche os vasos todos,
Circla, e sempre com eguaes esforos,
Successor de si mesmo, elle se foge,
Se attre, fazendo que respire a planta.
Bem como o sangue espesso que, disposto
Dentro do corao, depois filtrado
Apura seu liquor de va em va;
. E tornando-se logo as ondas d' elle
Espritos subts, imperceptveis,
Os raminhos do crebro aviventam;
Tal, recebido logo em amplos vasos,
Mais estreitos os ramos encontrando
Alternativamente, e levantado
Das raizes das arvores s frontes,
L, sem nunca parar, se esparge o sueco;
Depois volvendo aos ps por giros novos,
Continuo circulando, innova o passo;
Por toda a parte em que a atvore o contenh:t
Do germe ao bero vae, e acorda o germe;
Flores bafeja com celeste arma,
De que a abelha compe na primavera
Dourado espolio, roubo appetecivel;
E ind!'t mais delicado alenta os fructos,
Maga d<;um aos magos prstrmdo.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 287
Como dos mesmos suecos os princpios
Do fructos, que entre si tanto desdizem?
E humor fecundo, entrado em cada planta,
Porque sempre parce o mesmo, e outro?
Dflpois que em seus avs se formam germes,
Tomam da estirpe sua as feies todas:
Fiel o sueco ao prazo, os germes brota,
Sem lhe alterar a essencia, desenvolve
Sus corpos: quando os varios alimentos
Pelo ar levados de tropel se off'recem
Aos francos vasos seus, escolha certa
Os germes fazem de saudaveis mimos,
E os que adversos lhe so rejeitam sempre:
Assim quando infntctifera no tronco
Adopta, e junta os ns de rico enxerto
Um'arvore qualquer, em nenhum d'elles
Se altera a primitiva natureza;
N'um sempre manam desabridos suecos,
O segundo os enjeita, e quer, e aclhe
S puros, s filtrados, s perfeitos.
Arte ajude, e acompanhe a Natureza
Va!<ta, fecunda, invariavel, certa:
s ~ queres pois que as fructuosas plantas
Subam sem risco, e teus vergeis povem,
Da patria no mui longe se trasladem;
Temem plantas do sul furius do norte,
E o fogo austral s boreaes empce;
l\fas, quando o siti lhe convm l!O gosto,
288 ORRS DE DOOAGE
Dos mimos, e desvelos satisfeitas
Que tenra sua infancia foram dados,
Surgem mesmo por si, regem seus fados,
E na fecundidade em breve egualam
Dos patrios fructos o primor e a graa.
Tal na Occitania, e campos de Provena
Sempre verde a oliveira ama seu bero:
D'aquel!es campos Hercules Grecia
Foi o primeiro, que levou seus ramos;
Pela mo da Victoria affeioados
O nome, a fama eternizar soam
Do vencedor de Olympia: :.mte a oliveira
Deixa o ferro car, foge a Discordia,
E reconhece a Paz: suppz Athenas
Que est'arvore devia deusa sua,
D'ella o symbolo fez da Sapiencia.
Em nebulosos, em gelados climas
Baldar telis desejos, teus suores;
Reca os Aquiles, paiz demanda
Que os olhos do aureo Phebo acclarew sempre;
Dos serros se namora ao mar visinhos
D'onde a terra se abaixa, e desce s ondas:
Grau tempo esperars que a tarda rama
Se c're a teu prazer de pingues fructos;
Gran tempo fertil, e entre a folha humilde
A verde produco no soffre aggravo;
Seu util amargor lhe serve de arma,
E Yingador poder no seio esconde:
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 289
Assma um dia emfim, que lhe converte,
A bem do possessor, o amargo em doce;
A azeitona se me, se torna em massa,
Seu liquor, espremido em graves fusos,
D'agua ao calor s esca em abundancia,
E facilmente emfim se aparta d'ella;
Sobre-nadando sempre, e recolhido
Por marcenaria mo, por mo ligeira
D-te oleo puro, balsamo saudavel.
Do meio-dia as nuvens enganosas,
Dos lagos o vapor guardando, s vezes
Em logar de e ~ p a r g i r propicias aguas
Y oraz peonha na azeitona embebem;
Aquilo fende as arvores absortas,
Gla o sueco, e de mortos cobre os campos:
De um memorando inverno, oh patria minha,
lnda no te esqueceu a horrvel furia;
Os tenros olivaes, que em ti ve1dejam,
Bem que affamados j, com tudo obrigam
lnda de seu! avs a ter saudades.
Feliz mil vezes, clebre Occitania,
Quem pde em ti viver! O incenso, a myrrha,
E as cannas, que n'America rebentam,
No te enriquecem os vistosos montes;
A terra de rubis no tinge as vas
Em teu cho, nem converte aras tuas
Em finas porcelanas o artificio;
Mas de Cres os dons em ti lourejam,
1t
290 OBRAS DE BOCAGE
Leva teu vinho ao longe encanto, e fora;
O canhamo, o pastel teu seio amimam,
E opimos gados nos teus serros pascem;
Das leis Rombra as artes engenhosas
Tlas de preo em fabricar se esmeram:
A teu povo s bastante, e nunca imploras
Com tributarias mos a estranhas terras
Seus producto!", os teus antes lhe off'reces;
Francos lhe tens o-, portos, e a bem d'ellas
Uniram teus trabalhos os dons mares;
Tua industria acabou obra sublime,
Que deteve do mundo os vencedores.
Di1ei que de saphira, e do ouro accezos
Semp1o em teu clima os cos tm dias puros?
Que longa primavera em ti floresce,
E os Zephyros no inverno s vezes vam?
Que os uri'os, que os lees. -que os dragos feros.
X o teu feliz torro jamais nasceram?
Da tua amenidade enfeit.iadas
Gregas catPrvas sabe-se a Jonia
Pdas margens do Rbod:mo esqueceram:
Roma essa estancia amou, seu grande povo
Os vencidos ergueu ao gro de filhos;
Os romanos, da patria embriagados,
Em ti Ae imaginavam n'out.ra. Hetruria;
Eis d'onde os monumentos emanaram
Domadores do tempo, esseg prodgios
Nunca das art.('s alcanado!',
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 291
Por nossas vistas admirados sempre:
Que de antigas, de esplendidas cidades,
Rios famo8os, e ribeiros ferteis!
Em ti, bem como em Cusco, a terra off'rece
Thesouro dos metaes d'alta valia;
O oleo das pedras surde, e fontes frma,
E aras fluviaes se tingem de ouro.
Ignorada na Europa longos tempos
A amoreira, onde os Sres sem trabalho
Aureos fios colheram, prza os campos
J)a Occitania, e co'a verde, e rica folha
E pasto ali de precioso insecto:
Lavradores, est'arvore obedea
As leis, mas os direitos vossos
Aos bichos no se estendam, que elh nutre;
A jugo mais suaye a sorte os liga:
Bellezas juvenis, a vs s cumpre
Rt!gel-os; elles subditos vos nascem,
Alegres de trocar por ulil jugo
A doce liberdade: no indo clima,
Onde debaixo das rmscentes sombras
V a amoreira em leitos de folhawm
Os bichinl10s nascer, se tlesenvolvem
Pelo mesmo calor, que d\ntre a. plant.a
As flores faz sa1 ua primavera:
A quadra, preguiosa em nossos
Punge, e faze ealor propicio ao germe;
Um povo, a um tempo om toda a p:1rtc exposto,
*
292 OBRAS DE BOCAGE
Ferve ante os olhos teus no oitavo dia;
A folha da amoreira, assim corno elles
No nascimento seu, leite disposto
A nutrir-lhes a infancia, e para tantos
V assallos que lei tua esto subjeitos
Uma caixa, uma folha, patria, mundo.
Crescem, e j familias numerosas
A teu cuidado vastas camas pedem,
Onde os transfiras ao sa r do bero;
No vime entretecido, e molles mmnas
Postas umas sobre outra, em bairros, classes
Politico a republica lhe ordena:
Tal Roma outr'hora viu entre seus muros
Em tribus dividido um povo immenso.
, Prestar egual calor sua estaucia
E das primarias leis para regei-os:
Indicador do tempo, ali o vidro
Liquor mobil encerre ante o:; teus olhos
Que se abaixe, se eleve, e regra
Do calor, e do frio o gro designe;
Senhor das estaoes a teus contentes
Pequenos povos, do sou tecto :sombra,
Dars inalteravel primavera
E a funesta inconstancia do ::ir adverso
No mais os fere co'a influencia triste;
Ditosos cidados de um brando clima
Vivem sem susto, e de riqueza te enchem.
seus lares que silencio reina!
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 293
Que feitio os detm no leito immoveis!
Em lethargo, em j!jum dons dias jazem,
E isto s dres da muda lhe remedi o:
Vs por gros a bgarta erguer a custo
A languida cabea; eis que se agita,
Eis que rompe o cnwlo, eis que se despe,
E em novas vestiduras fica envolta;
Cresce-lhe o corpo, as vestes lhe rutilam:
V ria nos giros seus por vezes quatro
Quatro vezes a lua Pntorpecer-se
Os v, v-os mechcr, e engrandecer-se.
Mas sfregos ento de dia em dia,
Crescendo vo com rapido progresso:
Seus olhos para f'empre o somno impugnam:
Outr'hom em tres comidas se fartavam,
Hoje regra no ba que prescrever-lhes;
Contentar seu deHjo apenas pdes;
Cercados de manjares, que lhe offerta!l,
So comprido f e ~ t i m f'eus dces dias:
Folhas seccas demais teme off'recer-lhe,
E duplica o temor se humidas forem;
Colhe-as s quando vires que nas plantas
J bebeu Phebo as lagrimas da Aurora:
Tormentas, se podres, acautela;
E, se as folhas banhou chuva imprevista,
Repara pelo fogo injurias d'agua,
Que a seus mais bellos dias veneno.
"'
294 OBHAS DE BOCAGE
Algum remedio tem quando comea
No bicho a languidez; s vezes cede
Aos perfumes o mal, porm, se teima,
No te quero illudir, proscreve os dia!!
De subditos glotes, e preguiosos;
Tranquillos parasitos entre os sodos,
Espectadores vos d'arte prestante.
Do ocio canados, livres de seus males
Dar comeo ao trabalho os bichos querem:
Soccorre uma esperana, que. te dce;
Nos pequeninos corpos transparentes
Reluz o ouro da seda: eis elles sobem,
Dar-lhes ramos convm, onde suspendam,
E fiem seus sepulchros: l debaixo
Dos moventes anneis, que to apresentam,
Lhes serpam no seio em longas dobras
Vasos dons; e, inda bruta,
Inda liquida a seda, embebe, estende
Por seus bellos canaes as ondas de ouro:
Na ultima estrada este liquor se espessa,
Muda-se em fio, e se pela fieira.
Quando .a lagarta em fim conhece o prazo,
Liberalisa reservados suecos;
Primeiro em longos circulos fabrica
De fios um frouxel, que a obra esta;
Movimentos mais curtos frma em breve,
E em breve os fios seus mais apertados
POEMAS DIDAC'l'ICOS TRADUZIDOS 295
U por mil voltas, mil rodeios,
Maravilhosa ta construindo,
Em ovo de ouro, ou prata se affeiam.
Admira taes insectos: este apena.;;
Entra a formar no carcere o casulo;
Aquelle, j sumill em nuvem deus:;.,
Dos fios deixa vt>r iuda o complexo:
Nas mesmas redes eucerrando-se outros,
Como na vida unidos esiiveram
Unem-se nos sPpulchros; mas se acaso
(Ai!) n'estes dias o trovo rebrama
Amedrontando a terra, os tenros entes
Estremecem de horror, e cem, morrem
Imperfeitas deixando as finas tas.
Debaixo de stus tectos entretanto
Trca extincta lagarta om negra:-; vestes
As roupas sem cabea,
Sem ps, um corpo immovel, e enrugado
Como que succedeu ao corpo antigo.
Presa em seu,; laos, transformada em nympha;
Jaz s adormecida, ou jaz sem alma? '
Por entre um vo, que tre seus attractivos,
Borboleta I uzen Le ali vislumbra;
Mas este vo condensa-se depressa,
E a borboleta sn e!lcurece, e occulta.
Queres haver do seu trabalho o fructo?
Antes que ella, espertando, obstar-te possa,
Despoja os ramo:>, e calor possante
296 OB:I'tAS DE BOCAGE
Em seus lares suffoque a debil nympha:
O fio ento das tas, que amollecem,
Em agua tibia se despega, e rla;
Docil por tuas mos regulado,
Por ordem se desdobra, e finalmente
Em meadas se frma, e d-te seda.
Mas, porque novos cidados possuas,
Vivos na sepultura avs lhes guarda;
Da borboleta o corpo, que includa
Na nympha est, se desenvolve em breve;.
Tem solidez, firmeza, o lHo rompe
Das faixas; a lagarta destruiu-se,
Seu corpo nada; mascara s mente
Ella foi, foi brilhante vestidura,
Da borboleta viva vivo manto:
Elia, qual terna mt>, lhe preparava
Manjares, que no st>io digeri!_l,
E que sobejamente fortes lhe eram:
Ella nutriu-lhe assim a infancia debil,
Que enrijando repulsa inntil vste,
E os ricos muros do pala cio rompe:
Destre a borboleta os que ergue o bicho
:pa nobre t>rupreza ao exito ella b<lSta;
E ariete a fronte, e bate, c quebra;
O muro cede, estala; esforos crescem,
Apparecendo vem o alado iusecto,
Abre caminho, e se: todo assombrado
Do resplendor de suas graas novas,
POEJIIAS DIDACTJCOS TRADUZIDOS 297
O corpo admira, despregando as azas:
- Porm no ousa aventurar seu vo,
Do que foi n'outro tempo inda se lembra;
Anda, agita-se, as azas lhe estremecem,
Socia procura a que seus gostos ligue:
Das communs borboletas imitando
Desatinado ardor, como costumam,
De flor em flor no vae; consagra a vida
Ao doce objecto que elegeu, e a morte
Ha de romper smente o n, que os ata:
O ardor vae sempre a mais; teme um momento
}'urtar-lhe seus dias, morre amando;
A terna companheira agonisante
Depe nas tuas mos naseente p ~ o l e ;
Semente delicada, ovos sem conto,
Ovos fecundos, esperana, e germe
De uma linhagem destruida; filhos
Dos quaes o nascimento me morte;
Filhos sempre a seu pe desconhecidolj;
E que, sem lhes haver notado a industria,
Como elles fiaro pomposas tla .
298
OBRAS DE BOCAGE
CANTO QU .ARTO
DOS PRADOS
Adornos immortaes da terrea face,
Riqueza sem trabalho aos homens certa,
lpu canto vossos dons; asss, oh prados,
As fadigosas lavras d ~ i meus versos.
Sapiencia, que do Eden discorrendo
O Elysio divinal, qual vasto rio
Dividido em canaes, fertilisavas
Teus prados, teus jardins; se a ti meus cantos
Sagrei de todo, e tuas aguas vivas
Do Permesso antepuz lympha, aos sonhos,
A teus arroios candidos, celestes
Guia meu passo errante, e d que eu possa
Beber tua corrente a largos srvod.
Tu que,_ cingido s leis da Natmeza,
Preferes a campestre, a doce vida
Aos ferros da Fortuna, aos vos prazeres,
POE:l\IAS DIDACTIC'OS 'I'RADUZIDOS 299
Ao luxo ostentador; tu, que s amas,
Em teus dest-jos curto, os bens modestos
Que no granga o crime, e de que a terra
Um tributo legitimo te pnga;
Se faceis fecundar-te as aguas podem
O cho de qne s senhor, cuida em forrai-o
De valiol!la relva, e com profundas
Lavouras o dispe; nunca lhe alterem
Os seixos a egualdade; e
1
se releva,
Sobre o liso terreno ageita, frma
Insensivel pendor, onde escorreguem
As aguas lentas, doceis, livres, faceis:
De leivas, filhas de abundosos prados,
Na primavera combinando os germes
Semeia-os logo, e teus trabalhos findam;
Em sempre novas flores taes sementes
Para ti sobre o campo ho de manter-se.
Ha generos diversos entre os prados;
Um, que mais se dest;'ja, e tem mais preo,
Onde agua surda por caminhos certos
Corre, e serpa, no interior da terra;
L, por si mesmo vigoroso, o prado
Attre agua escondida, e vive d'ella:
Quer outro que lhe n'gnem sempre a face
Repartidos crystaes de limpa fonte.
Mil vezes ao cultor os campos vendem
Caro os bens que se julga haverem dado:
Sua esperana illudem; falso alqueive
300
OBRAS DE BOCAGE
De muito secca, ou de humida no extremo
A quadra accusa; os fructos eis se mirram
C'o importuno calor, e o fero Breas
Dilacera os jardins: ventos, e invernos
J mais em seus phreneticos impulsos
Ho murchado o tapiz, que os prados cobre.
S de rio innundante as soltas aguas
No consternado campo afogam msses,
Deixa o pranto ao .cultor, deixa os suspiros;
O que a elle intimida, a ti recra:
As aguas, em que pedras no se envolvem,
De um lodo molle ao prado auxilio trazem:
Se do Leo raivoso o ardente signo
V ae torrando a verdura, e fende a terra,
Aguas ento da relva et<tancam sedes,
Em prado e prado amenisamlo as flores.
Prospero asylo de Petrarca, e Laura,
V u c l u ~ < a , ,onde inda vive, inda respira
Seu estremado amor I Oh testemunha
Dos mil transportes, dos suspiros de ambos;
Tu, que to bella foste aos dons amantes,
Tens do tempo da Grecia o gro, e a fama
Pelos thesoums, que nas aguas vrtes.
Se a corrente de proxirl10 ribeiro,
Desviada demais, tocar no pde
O prado sobranceiro, em vo rebelde
A teus desejos foge, e ao cho sedento:
Um dique as aguas prenda, obrigue as aguas
POEl\IAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 301
A transcender sen leito; on muro occulto
Reforado alicerce entre ellas tenha;
Ou constante, entermda estacaria
Em vnculos de ferro unida seja:
O captivo regato inda parece
A custo obedecer, saudades sente
Do natural pendor, e antiga estrada;
Mas, apesar da furia, s leis subjeito
Detem-se a teu sabor, se eleva, e corre;
Em prateados sulcos se reparte,
E s flores tuas homenagem rende:
Aguas partidas por est'arte, s vezes,
Indo, empobrecem, e esgotadas mo nem;
No de outra sorte o Xcar orgulhoso
De Valencia nos campos v sangrar-se,
E ao mar, que ruge, e que lhe exige as aguas,
Vil feudo leva de regatos pobres.
Nos torres onde as aguas so mesquinhas;
Por industria economica parecem
Menos raras: seu uso ali se vende;
A cada possessor egual espao
Abre, e fecha um canal, seus curtos mimos
Revezados ali- de tempo a tempo
Repartem-se com um, com outro prado.
Se agua em tempos diversos cobre, e dei.xa
A terra tua, os fructos sens variam
Nas quadras todas: um torro pasmoso
L no hungaro terreno se transforma
302 OBRAS DE BOCAGE
Em campo lavradio, em tanque, em prado:
De uma serra visinha em roda se ergue
Longa, pezada nuvem, que vomita
Do boje de tra cr ventos, e raios;
Por subitr..s cobrnnas eis torrente
Das subterraneas grutas se mugindo;
N'um momento, no mais, se frma um lago,
Onde armado de anzes o peixe enganas:
Quando Breas agudo as ondas gla
Aos carros ellas do segura estrada:
Desgosta-se no fim da primavera
A agua d'esta manso, e entra de novo
Na estancia natural co'a prole sua;
Levanta-se onde as aguas se estendiam
Hervagem pingue dos rebanhos pasto ;
Em breve o lanndor l sulcos traa,
E em breve a terra com s0us dons o amima:
O regresso do outomno ali renova I
Relva abundante; o matador salitre
Voando alcana os passaros, as lebres,
E os outros das florestas moradores,
Que o fresco pasto ferYorosos buscam:
Taes entretenimentos dia f' dia
Te chamam, porm curtos sfto teus gostos;
Durar no pdem m.ais que at ao prazo
Em que a seu leito recuando as aguas
Vo de novo occupar a est:mcia antiga.
Venturosos o ~ campos, venturosos
POEMAS DIDACTJCOS TRADUZIDOS 303
Onde se filtram no interior da terra,
Ou velo sol nos ares se evaporam,
Sem pedir teu cuidado, c livres prestam
O alimento invisvel da frescura!
Admiro essas pastagens, esses cumes
A que as hervas anima o Loire, o Sena;
Amo do Rheno as ondas magestosaA,
E as margens do I1ignon, que Amor passeia.
Rica, e vasta planicie, oh ferteis prados,
Ornamento, esplendor da antiga Neustria,
Onde ndeas, cornigeras manadas
Erram sem guardador por grandes pastos!
Herva, que engolem nos mais longos dias,
L na mais curta noute reparada:
Para se vigiar todos se ajuntam;
Postos por ordem, sobro as mos lanados,
Um circulo formando, a torva fronte
:Muro invencvel apresentn ao lobo:
Taes os prados que, s ondas submettidos,
Aos olhos do univer!"o Holhmda mostra.
Nas margens onde o mar o Escaut repulsa,
E com elle se ajunta n'elle entrando,
Estendiam-se ontr'hora infectos lagos
Temidos ~ e m p r e dos vi!'inhos povos;
O Escaut, o Msa, o Rheno, entre herva, e junco
Esquecendo a carreira impetuosa,
Sem gloria se espargiam lutulentos
Formando aqni, e ali pales nojosos:
304 OBRAS DE BOCAGE
O belga disputou gran tempo s aguas
A terra, e guerreou por fim com ellas;
Seccos por arte sua os negros tanques,
Surgem paizes, que tapava o lodo:
Absorto o mundo viu nascer a HoUanda;
O sol nas ondas- admirou Zelanda,
Que a vez primeira ento provou seus lumes;
Trasbordados arroios, rios cento
Para se reunir deixando as margens,
Partidos em canaes, viram captivas
As aguas suas abraar a Hollanda,
E, melhor que os tractados, l poderam
Com suas divises ligar cidades:
O alto Oceano, que, escapando ao leito,
Sempre usurpadas margens engolia,
J sabe respeitar, nas suas preso,
Rt-paros que a soberba lhe agrilham:
Arvores descem s aras fundas,
E do centro do mar florestas sbem;
No tinham j na fronte essas folhagens
To bellas, essas flores to mimosas,
Amavel ornamento Natureza;
Mas por arte feliz mudadas foram
Em robusto alicerce, e carregadas
D'immensa terra; suas frontes viram
Morrer a equrea furia, e snstentraru
!tfolle alcatifa de verdura, e flores:
Debaixo d'este abrigo em campo:; novos
POEMAS DIDAC'l'ICOS TRADUZIDOS 305
O batavo ajuntou riquezas certas;
Duros cavallos, gados numerosos
Ao longo das collinas despargidos
A relva seguem, que j mais se extingue:
lia margens onde trmulo o terreno,
Suspenso, mobil, e a nadar nas aguas
Parece que dos gados cede ao pezo:
Tranquillo viajante em ageis barcas
A seu prazer o batavo discorre
Su::.s cidades; quando os rios presos,
Congelados nos leitos frustram barcas,
Elias captivas ficam, vam carros
Por estradas de glo; e tal, qual fende
As planicies azues ave ligeira,
Sobre os canaes, c'os ps de ferro armados,
O rapido hollandez escorregando,
Mas firme todavia, assim passeia
Por cima do macio, e claro espelho.
Os rios, sobejando s margens suas,
No raras vezes os desvelos"'baldam,
E frvidos nos prados se derramam:
O Oceano se indigna de que ousadas
As duras mos do batavo ardiloso
Escravo o tenham, seu imperio estreitem;
Soffre mal, que em grilhes as ondas suas
Praias no cubram, que regiam d'antes,
E que do antigo jus da Natureza
Arte o despoje; o rispido Oceano
iO
306 OBRAS DE BOCAGE
A si mesmo provoca ao seu despique,
E contra os muros, que amedronta iroso
As ondas rompe sempre,- e sempre frma:
Se elle triumpha (povos, ah! temei-o)
Quebra mugindo os diques, e os derruba,
As cidades engole, e sobre as vagas,
As vagas vencedoras, mostra os tectos,
Seus horrveis trophos, e prantos nossos.
Vs que as praias cubrs d,l mar qu-.to-
Que os V leos ao suor tornaram docil,
Nunca ousareis, industriosas gentes,
Converter lodaaes em pingues prados?
_ L outr'hora se viu de humidas grutas
delphius correr aos mares:
A voz do pescador Yoavam logo,
Socios lhe eram, quinho nas pescas tinham;:;
Diante dos baixeis saltando em chusma
Rapidamente as agnas dividiam,
E das rdes em torno apinhoados-
Os feros contendores costumavam
Tornar ao lao os escapados peixes.
Por onde o Rheno impetuoso rla
Rapidas ondas nos famintos mares,
Ao seio dos pa<'S em dia e dia
Seixos vomita de espumosas bocas,
Seixos, que na carreira a lenmdo;
Pouco a pouco s lagas enche o fundo,
Do equreo suas margens vinga:
POEMAS DIDAC'l'lCOS TRADUZIDOS 307
Felizps habitantes, dae-vos pressa,
Thesnros ajuntae s terras vo<ssas
Sumidos n'esses lagos: de mos dada.,:
L procede a Natureza;
As aguas arredan<lo-se vos liCITem,
Antecipam-se a vs; e d'entre os lago:;
Francos vossa vista, na5ce a terr::,
, E de uma, e de outra parte ella vos chama:
Regei, regei o imperio d'agua expulsa,
E ao ar na ara o peixe exhale a YiJa;
Em vez de amargas, navcgaveis ondas,
Te engorde os gados efficaz verdura.
Ters por arte prsperas colheitss:
Sltas aras n'esse'lodo f>vo1ve;
Do seio d'csses mdidos terrenos
O li rio roxo, o junco de:;arraiga;
Por seu cortante ramo ensangucntaaa
Dos cavallos, dos hois no poucas vezes
Se t-;Scandalisa a Loca, e se dPsgosta:
CanatS profundos agua;; sempr<J
Que fi1z o pendor cubrir ieus lago,:.
Pr:1dos ereando, a vi-:inh:m<,'a teme
De um rio, qne deora as margeu:; :o:empn:-;
Tal das terr:R qne b:mlw, e vne roPndo
TaeitamPnte o RhodaJJO
Alicerces ulinar: ql'l:mdo enfunados
Da borrasca eflhidentp o Isfro ajunta,
*
308
OBRAS DE IlOCAGE
E o Sana seus mpetos aos d'ella,
Eis de repente o Rhodano se engrossa,
Brame, e a terra, escutando-o, geme ao longe;
Vagos fluctuam nas soberbas ondas
Co'a messe os regos, e co'a relva os prados;
Do seu cho arrancada inteira herdade
Voga rapidamente a cho remoto;
Pela terra fugaz debalde chama
O senhor consternado, outro a poasue,
E a une a seu torro: j se tem visto,
Canadas dos seus giros novas Dek)s
Escorar-se nas ondas; a miudo
O Rhodano alteroso s vivas aguas
Abrtl varios caminhos, entra, inv<tde,
Cava os campos rniserrimos, que foram
Em vo lavrados para fins melhores;
Onde messes cresciam, correm aguas,
E o que j foi corrente cho fecundo:
Ai! Margens de Aramo:p., vs o soubestes,
E vs oh Tarascon, M:ontfrin, Beaucaire,
V a labregues, campinas vezes cento
Do Rhodano animadas, e outras tantas
Desoladas por elle! Alta barreira
Engenhosos desvelos contra os golpes
Do rio denodado escudos sPjam:
Um forte dique ali combate as ondas;
Alm solido muro a margens veste;
POEMAS DIDACTICOS 'l'RADUZIDOS 309
1\fais longe debij vime o rio espera
Sobre a ara; resiste-lhe, cedendo,
E os esforos lhe engana, e lh'os malogra.
Que hade ser freio s aguas indigentes
Qm', os prados a nutrir bastando apenas,
De improviso em torrentes se convertem,
E em ondas fervorosas sem das margens?
Tudo foge violencia, que arrebata
Rochedos, e r8banhos, e a ti mesmo !
Tal junto cl'Ilion o irado Xuntho
Ovantes cabedaes desenrolava
Na terra circumstante; e, em quanto aos Teucros
Era seu leito asylo, esbravejando
Campos vexava, e pPrseguia Achilles:
Esca-se por ultimo a corrente,
Mas debaixo da ara os piados ficam
Sepultados s vezes; livra os olhos
D'esses tristes objectos, e contempla
1\1argem mais ledas, mais ditosas margens.
Aos prados restitue a primavera
O brilhante matiz: as flores suas
Assegure o pastor, venre o gado;
Teme que, desmandando-se com ellas,
Devore em fim seu vido appetite
O!! thesouros de um anno em um s dia.
Vs movei pelo p r ~ d o as lindas plantas,
Nymphas, que de attractivos innocentes
Ornadas vedes as boninas tenras;
310 OBRAS DE BOCAGE
Lavor da Natureza, o flreo esmalte
Seja da simples graa enfeite simples:
O fogo dos rubs, e oos diamantes,
Altivo adorno das que regem sceptros,
Em vossos coraes nfto cria inveja;
Deixamos, e seguis a Natureza:
A terra para vs urdiu tapizes,
Taes leivas estendeu, travou taes cres
S para os vossos ps, e os olhos vossos.
Como que ao homem, que a seu rei querendo
:Mais bella, e mais lustrosa a terra dar-se,
De roupas fulgurantes ge atavia:
9 seu to \-a rio, to risonho esmalte
E arte com que a Natureza
Lhe ornou mimosamente a formosura;
.Por isto que floresce a relva, e
Nutrindo n'agua, e refazendo os suecos;
Mas isto mesmo s hervas damno fra
Que humildes sempre so sem Sfi banhadas,
Densas com tudo, e -que j mais se exhaurem:
Este campestre vio aos gados cede;
V como, errando ta os pasto3 buscam;
Aqui, livre di'> jugo, o boi ocioso,
Deitado sobre as mftos, reme d'espao;
Saccode o freio alm ginete ufano,
rincha, e salta, e pelos pastos va.
Tens olhos em tens prados sempre attentem,
Util os enriquece:
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 311
J)esarraigas aqui sinistras hervas,
Inuteis para Li, fataes aos gados ;
Ali vs escolher do acaso as plantas
Que Natureza d sem que arte a ajude,
Fartas de suecos bemfazejos. simples;
Plantas do teu suor independentes,
Que da fragil saude amigo esteio
A peonha dos afl'ugentam:
O luxo dos jardins altera, ou mata
Virtude to syaYe a teus desejos.
Se rara, e triste a relva sc, floresce,
:Esparge-lhe por cima um rico estrume:
Se o terreno te deu na firea quadra
Em vez de herva proficua musgo esteril,
Cobre-o de cinza; aos prados tal soccorro
Renove o lustre de seus bellos dias:
Consome-os a velhice a teu despeito? _
Tentras a fraqueza em vo curar-lhe:
Para sempre destre tapiz inutil,
E alimentosa e!'piga o substitua;
Desafogado o cho o enfeite,
Sem custo como d'antes env 1dece.
Nos fins da primavera, quando Phebo
Annuneia o vero, da fouce te arma:
Abre caminho, ubatP aos golpes d'ella
As hervas de pascer; lrgo tridPnte
As agite,-e depois ao sol sP murchem:
Da chamma perigosa o resto exhalem;
312 OBRAS DE BOCAGE
Se a funesta colheita apertas logo
O calor se lhe anima, e tre seus lumes
Condensado vapor; flammeja em breve,
E debaixo dos tectos incendidos
O fogo te consome a ti, e a ella.
lnda mais ha: teus carros vedem
Que ameaos do tempo se effeituem:
Mui longa durao de areas aguas
Dissipa os suecos da sedenta relva;
Subito s vezes fervida torrente;
Ou ante os .olhos teus a tempestade
A arrasta, os bens te rouba, e n'outras margens
Assombra teus visinhos, lh'os entrega.
Feudos, que do primavera os prados,
Nos seus primeiros Jons no se restringem,
Tem de renovar: dispe o estio
Novos suecos, que o outomno aperfeia;
T o inverno, que gela, e murcha o mundo,
No ousa deslustrar-te a verde relva.
Em nossos tempos cresce, e reina industria
Que faz de uma raiz nascer um prado:
De lavras, e de estrumes farto o campo
Soccorro assduo no requer das
O mais rebelde emfim se torna docil,
E facilabre o seio planta amiga.
Torro pingue, lodoso que sustenta
O trevo, que renasce ali tres annos:
Em medocre terra onde a colloqucs
DIDACTICOS TRADUZIDOS 313
Vivaz luzerna quatro lustros dura:
Cascalho, ara fazem que prospre
O sbrio candeal, e o trevo grande.
Cada anno em primavera, estio, outomno
Usam de reparar sua xisteneia,
E a fouce lh'a destre; n'aquellas quadras
As novas hervas suas ganham foras,
E ao gado excitam fome: em se exlaurindo
Estraga-lhe a raiz, e d'esse estrago
O trigo surgir mais vigoroso,
Em quanto desterradas por lei tua
Renascer, vicejar vo n'outros campos.
Uma semente, ou planta ennobrecida
D'est'arte, e s, para nutrir-te os gatlos
Mais abundancia tem que amenos prados,
Da me universal mimosos filhos,
Composto casual de germes varios:
Dentro em pouco, assombrando o cho que habita,
Qualquer d'ellas impera, e j no teme
Com herva parasitica humilhar-se,
Emagrecer, ficar qual era outr'hora
No logar onde prvido a escolheste.
Se n'um prado vulgar qualquer plantio
Houver, que, digno de mellwr ventura
Definhe, ou bastarde, e se no lodo
Jaz abatido, mingoa de cultura,
E por visinhos seus dos suecos falto,
Que ali buscava, d'esse damno o livra,
314
OBRAS DE BOCAGE
Cria-o s; firme ento de dia em dia
O tronco, honroso s experiencias tuas,
No menos qUe os irmos ir medrando.
Da plancie onde ri tanta verdura
Os thesouros admiro, e przo o enfeite;
Livra-se a terra de um repouso infausto,
Tudo fertil, risonho, e te enriquece:
Longe os tristes alqueives ociosos,
Que de abortivos cardos se herriavam,
Um gro succede a outro; eis que, mudando
A sua habitao, nasce, destre-se,
Renasce por seu turno: terra deram
Teus suores, e auxilio renovados
O esforo de perpetua mocidade:
por sempre compensados mimos,
Teus gados, e teus campos se refazem.
Ha entrl.' as flores, que ataviam prados,
Especies caras, distinguidos germes :
Ante teus os olhos congregar tu podes
D'estes plantios as dispersas graas:
Attcnto cultivando-as n'um canteiro
Ali ctendas so com leis melhores,
Do-lhe simplicidade um lustre novo;
1\{as aos jardins quaesquer bero o prado.
As tuas precisoes o cho fiz util,
Agora aos teus prazeres fertil seja.
Tu, que dignas de pesquizas flores,
Dispoe vivenda aos hospedes mimosos:
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 315
Debaixo de co puro, em branda terra
Com seu raio nascente os lustre Phebo:
Sem arte ou eleio l n"'ouhos tempos
Confusamente as flores, e ao descuido
Aqui, e ali nasciam, contentadas
Dos dotes da singela Natureza:
Os que a cultura empresta no sabiam:
Assim de Alcino a ilha povoavam,
E os jardim de Semirnnlis, suspensos:
Athenas dos jardins entre seus muros
O uso alegre deveu ao pe virtuoso
Do prazer philosophico; Epicuro
Ali mostrou suas bellezas novas,
E os campos transferiu para as cidades;
Mas Grecia; de que as artes foram filhas,
A regra dos canteiros ignorava:
A Frana que os formou, que os pz em ordem;
D'este luxo campestre orriou palacios,
Orla inventou de arbustos volteados,
Dispz affeioua, e lisa relva,
Fertil xadrez c'roou-lhe extremidades,
E das mais beBas, escolhidas flores
O t,hesouro ostentaram. Sois dos olhos
Doce attractivo, oh flores; entre aquelles
Longos circuitos vos ergueis mais lindas:
'l'al ao,; meta('S o solido diamante
Dbra fulgorf's no emprestado throno.
Em meio do canteiro a ~ 8 a origem
316 OBRAS Dl<J BOCAGE
r.eve a teus tanques borbulhes ferventes:
Sedes o regador s flores mate;
Mrmcnte quando a terra artler co'as calmas,
Quando ferrenhos cos, manhs sem pranto
Ameaam da flor belleza, ou vida,
Com aguas mais a s s d u a ~ as soccorre,
As graas lhe renova, esta os dias:
Sem ella tudo morre; onde detida
Vae buscai-a, e consigam-na desvelos:
Agua outr'hora cubria o vasto mundo,
~ I a s Deus a captivou no equreo abysmo.
E l que as ondas insoffridas querem
Seus muros arrombar, l que mugentes
Na praia immovel, espumando, expiram:
A cada instante o sol do mar levanta
Vapores, que dilata, e que, levados
Rapidamente nas areas plumas,
Menos graves que o ar que nos roda,
Sobem onde mais livres, mais ligeiros
Na sublime atmosphera andam nadantes;
Geram d'aurora cada dia o chro,
Branqnam flores distillando orvalhos;
Quando os tufes desferrolhados bramam,
E nas fundas cavernas erguC'm lodo,
Ondas, bet.ume, do terrvel centro
SP mais negro vapor turbando os ares,
Brinco de seus caprichos formam nuvens
Mes das procellas, filh'-> do Oceano;
POEMAS DIDACTICOS 'l'RADUZIDOS 317
Em seus grvidos corpos bate o vento,
pelos ares cem mais leves que ellas:
As plancies baixando, um mar suspenso
Rios, e fontes pelo mundo entorna:
Facil caminho a preparar-lhes prompta
Abre a terra o seio s aguas:
os serros nas internas grutas
As fugazes correntes do guarida;
Plago de vapores espargido
Nos picos d'ellas, os montes gelallos
Das neves invernaes (que o sol fervente,
E os humidos Favonios tocam, rompem
Entre os risos de Abril) vo tortuosos
Seguindo por caminhos variados
Os meandros de aras, e rochedos:
Pelas vas do monte as gotas filtra
Agua pere'llne, e abobadas penetra
T aos barrsos leitos, onde ba posto
Reservatorios d' e lia a Na tu reza:
Lymphas, juntas ali, dos montes fogem;
Eil-as arroios so, e as terras lambem.
Cumes da Iberia, onde morreu Pyrene,
Os que Annibul transpz, Vosgos, e Jura,
Do seio o P, e o Rhodano desatam,
Rbeno, e Garumna, Sccona, e Ticino:
Debeis junto da fonte os prados molham,
Off'recem-se aos rebanhos .sequiosos;
Mas eis se esquecem da acnbada origem,
318 OBRAS DE BOCAGE
E na carreira sua abastecidos
Do tributo de arroios, que recolhem,
Com mpeto rolando alti"t""as ondas,
Cubertos de baixeis qual o Oceano,
Vo no bojo martimo abysmar-se,
E as ondas tornaro, que somem n'ellt>,
Sobre as azas dos Ses s ferteis serras.
V d'esta pedregosa, esconsa altura
Com tremendo rumor lanar-se as aguas;
L debaixo da terra em ferreos tubos
artificio as feche, e aperte;
Eneo canal em teus jardins colloca,
Que d caminho estreito s aguas promptas,
Ellas furiosas !'em, e aos ares saltam
Tanto quanto na queda se abateram ;
Seu pezo as fez car; d'agua, que as segne,
Pezo urgente as elva, e manda aos are;.;
E quando ellas s-e escapam, se acham liue:-:,
Equilibradas sempre e;;to co'a fonte:
Pular aos tanques tE>ui! viro dest\ute,
E em teus jardins brincar de varias
Junto d'impia: caterva em rs nndada,
D'agua, que ella vomita, injurias soffro
A me do Apollo; um Titan enraivado
Debaixo do Etna, que lhe esmaga os mt>mbro:<,
Rio aos cos arremessa em vez de fiam mn:
Mais longe_por canaes, que estreitam agua:-:,
Sobem, no vistas, muro qw: as escowlc:
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 319
J patentes ao dia eis f.e deslobram,
:Multiplicadas cem de tanque em tanque.
Est'arte e sempre grat:t
Co'as aguas brinque; o sabio lhe prefre>
Dos compridos canaes a simples arte,
Que na rica abundancia egualam rios:
Praz-me uma fonte .s tmt:> leis submissa,
Que a ordem que a divide risca observa:
Entre as aqui remanso ameno
Volve em areas de ouro ondas de prata;
Ornam-lhe as margens mrmore, verdura,
E apenas corre, murmurardo apenas;
1\Iais abaixo serpa, e por CE'm voltas .
Erra nos a carreira esquece;
Acol, qual torrente as ondas pulam
De rocha em rocha, rompem-se escumando
Com pavoroso estrpito, e lhe applaude
Os mugdoi! horrisonos a terra.
Onde illuses amaveis me transportam!
Apraziveis estancias quiz mo:;trar-fP,
E dos reis aos jardins levei tem passos:
As aguas, como as terras, lhe obedean.;
Tu os de;;;e>jos, mede as
De um prazer seducto1 o engdo teme.
Porm na escolha de agradaveis flores
Azas livres concedo a teus des,elos:
D'extranhos climas generos gaLados
Da Gallia ao seio conduzidos foram;
320 OBRAS DE BOCAGE
Cada flor n'ella cr que a patria gosa,
Um jardim no recinto inclue o mundo;
Flore!5ce aqui a anmona indiana,
E junto d'ella a tulipa africana:
America egualmente a par lhe arraiga .
Bellezas varias de seus amplos climas;
1). tenra hemerocl, cujo destino
E nascer, e morrer n'um mesmo dia;
E as que outr'hora agradaram tanto aos Incas,
Que para as figurar na quadra triste,
Imitando-as eiu flores de ouro, ou prata,
Nos seus ricos jardins a Natureza
Usavam reparar ... ah! No previam
Que das longinquas margens do occidente
O hespanlwl, mais cruel que inverno, e ventos,
Roubar-lhe iria to fatal riqueza.
Oh! Quantas flores, concurrentes d'estas,
Mobil quadro variam, nos off'recem
Das cores o espectaculo no visto!
Como arte bella em movedia ta
Aos olhos enlevados apresenta
Os paos de Pluto, de Phebo o coche,
Gruta.:: de Thetis, e de Amor florestas;
Tal em nossos jardins, aonde :1 guia
Sua propria estao, vem cada especie
Dar o atavio, e novidade scena:
O seu seculo est na quadra sna,
Nascem tantas naes. n'um anno, e morrem.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 321
A violeta gentil na densa folha
Como que foge luz, e ama o retiro;
Seu perfume a descobre, e seus encantos
Modestos, virginaes melhor conseguem
Honras, que esquivam; sobre o flreo plano
A anemona reluz; o vivo esmalte,
De que c'roada, reunira os gostos
Se no mesmo logar no campeasse
A tulipa formosa; quanto as cres
Um mixto formam n'ella extravagante
Tanto mais de admirar, e a especie rara:
Da Syria o mais christo dos reis da Gallia
Trouxe a flor, que entre ns co'a variedade
:pe seus doces caprichos graciosos
E dos amantes seus prazer supremo;
Revivendo a semente, as flores torna
Similhantes, mas varias, taes quaes vemos
Delicadas irms. Oh! Natureza,
So estes brincos teus, so lindas manchas
Que aos olhos assignalam tanta especie,
E os nomes dos heres lhes aUribuem:
Nos jardins nascem Alexandre, e Cesar.
Prompto a deixar-nos, Zephyro abre a rosa,
E ao primeiro calor a off'rece amigo:
D-te pressa, dous dias no subsiste
To suave esplendor; so muitas vezes
Os mais bellos destinos os mais curtos.
Que aroma singular me prende, e encanta I
tl
322 OBRAS DE BOCAGE
]'ragrante aos olhos meus pompa o cravo:
Erguido sobre o tronco, e fresco, e bello
Nativa candidez ostenta o lirio:
Teus pendes invenciveis borde, oh Frana,
Tua gloria annuncie em toda a parte;
Mas dos sentidos meus desvie o cheiro.
, Dos perfumes que ds tambem o excesso
E desabrido, oh flor do mundo novo,
Mais ditosa entre ns, e que os francezes
Nominam tuberoza; em tu surgindo
A pomifera quadra retrocede,
V em dar-te irh1s, que ho de formar-lhe a crte.;
O amarnntho immortal, papoula, e myrtho,
E a que, amante do Sol, com elle gira;
Por sua formosura, e variedade,
Pelos destinos seus, da China a rosa
Nos assombra os jardins; em ss tres dias
Que vida lhe aprazou a Na tu reza
Muda tres vezes o inconstante adorno;
Entre as flores Protho; nascendo branca,
Vermelha j maior, purpurea em velha.
Quando o inverno, chamando terra os frios,.
Ordena aos ventos que a verdura arranquem;
E quando nos jardins por elle murchos
Das flores o espectaculo nos furta;
No tempo em que o talspis d'alva fronte
Ousa ainda brilhar perante os gelos,
E entre seus ps o caminhante admira
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 3.23
Flor que, sempre affrontando o feio inverno,
Em gelado torro se da semente,
Se abre, e penetra sobre-postas neves,
D'ellas triumpha; em pn'pnrada e8tancia,
Contra o frio rigor seguro asylo,
Flores faze na:scer; lumes desperta
Cujo mdico ardor Zephyro imite; '
oni este brando spro a flor se illude,
A flor parece que Favonio torna,
E deve ao oce engano a doce vida.
Aos desvelos, que influe arte assisada,
A mofoso delrio no se aggregue:
Junto de um cravo moribundo chore,
Murche com elle pallido floris_ta;
Ontro, perdendo tulipa mimosa,
Guarde como um thesouro o espolio secco;
Estes insanos creadores tristes,
Estes rivacs do co vo muito embora
:Mudar o esmalte s flores, e o perfume,
Alterem-lhe no seio a N atrireza
Imprimindo-lhe a cr d'agua tingida
Pelo artificio: quacs prodgios contem
..Aucena purprea, e twgro cravo,
Gabem-se do que poclem; tu desdenha
D'arte minudoSR apuro estcril,
E gosa-te dos douto' da facil ter_ra.
l\Iultipliqnem-se a;; flores onde a ahdha
Usa pelas manh."! colher seu uectar:
*
324 OBRAS DE BOCAGE
s antigas naes elle preciso
Dos cuidados domesticos objecto
Util, e amavel fui; de Mantua o cysne
Excitou-lhe o fervor, cantou costumes,
E thesouros da abelha, os seus trabalhos,
A sua economia, a ordem sua,
Seu amor a seus reis, civis discordias,
O lucto de Aristo perdendo o enxame,
Pelos deuses, e a me restitudo
Aos prantos do infeliz: mas dando apenas
Ao hemispherio nosso o Novo-Mundo
Sabor de sueco estranho, as canas foram
Antepostas por ns ao doce favo:
Da massa, com que engenha os edificios
O insecto susurrante, inda at'gora.
Nada o notorio prestimo ha snpprido.
Adquire pois a cra, e vae creando
O tomilho, o serpol, herva-cidreira,
O jacintho, o aafro, e as perfumadas
Flores, que enxame aligero caram;
A estanc.ia lhe com1true, a obra excita,
Poupa-lhe os bens, e, por sarar-lhe os males,
Dos sabios, que inda existem, clhe industria,
Que as abelhas mantm melhor que outr'hora.
Seguem flores o Amor, Sorrisos, Graas;
De Timante a Cephisa os mimos levam;
Unem-se na o seio adornam ;
As festas mais pomposas formosam ;
POEMA::l DIDACTICOS TRADUZIDOS 325
Travados n'um festim seus ramalhetes
Com saborosos, delicados fructos
Movedio jardim nas mezas formam: .
Por desusado mixto algumas vezes
A imagem dos mortaes nos apresentam:
Assim, sem fabricar vos numes feros,
Que em flores desgraados convertiam,
So animadas por contrario encanto,
N ymphas, heres se tornam: das mais bellas
Artes brilhantes o atilado esmero
Imita-lhes a graa, esmalte, e frma.
Mais forte em tuas mos, que industria, oh Frana,
Te a f f e i a ~ e submette o docil brro?
Ns o desconhecemos, ns julgamos
Ver o brilho, o matiz, ver o caracter
Das flores mais lustrosas, e parece
Que os olhos, d'<'stas graas seduzidos,
O insulso, preguioso olfacto argem.
Os seculos re:qwtos conheceram
Plantas, cuja virtude expulsa os male.>;
Descubriu (oh portento I) a nossa edade,
Que a flor vida recebe, a flor d vida
Como o homem a d, como a recebe:
Cubiosos de unir-se os vivos orgos
De dous sexos fecundos n'ella existem;
Do pistlo no seio os filamentos, .
O p, que elles contm, naes inteiras
Criam.de varios generos; seus fachos
326 OBRAS DE BOCAGE
Une Amor, e Hymeneu, conservadores
Da firea estirpe: em desmaiando a fora
Do diurno calor, parece a planta
Immovel, como ns, jazHr no somr:to:
Desapparece o dia? Eil-a se murcha,
E perde o movimento, e SIJcca, e morre.
As que privadas sempre esto d'ebposo
No tm fecundidade: hu taes, que tecem
Illegitimo vinculo,
Os mimos, a pxo d'estranha especie;
Porm d'estas a prole sempre esteril,
E vinga a Natureza: outras, affeitas
A vicejar com languida cultura,
Enervam-se por art.e industriosa;
Sua grandeza, e esmalte, em breve agradam;
A serventia perdero seus orgos;
Os filamentos seus, demais nutrido.,
Ho de alongar-se em folhas; a belleza
Ha de supprir-lhe os destruidos sexos,
Sero fecundidade o luxo, o adorno.
Aqui valida flor da Natureza
Posse hermaphrodita ambos os sexos,
Arde nas chamma:., que ella propria accende,
1\Iata os desejos, que.ellamesma incita:
Dos apartados sexos lar distante
Em vo presumes que Hymeneu desvia;
As auras serviaes da flor ao seio
Levam do eEposo a preciosa off'renda:
POEMAS DIDAOTICOS TRADUZIDOS 327
Taes as palmeiras nas fecundas margens
Que humedeces, oh Nilo, ind:! que ausentes,
Para se unirem com priso de amores
Em anno, c anno por Favonio esperam;
Elle seu mensageiro, azas lhe empresta;
:Mas se o v preguioso em dt'masia,
Do Egypto o morador vae diligente
Da amada aos braos conduzir o amante:
Sem tal soccorro a planta estereis flores
Dra, e dra murchando imeis fructos.
Tempo- de amor s flores a aurora,
Renascem co'a manh, co'a luz se animam,
D'ellas susurra em torno o flavo enxame,
Applaude a borboleta os doces brincos,
E o terno rouxinol em paphio myrtho
Canta os ardores, o commercio d'ellas.
328 OBRAS DE BOCAGE
CANTO Q,U::CNTO
DOS GADOS
V 6s, que exerceis das terras a cultura,
Vs, que lhes daes os bens, lhes daes o adorno,
Mortaes, quanto estas leis vos eram graves,
Que trabalho exigiam, se as sentsseis
Desajudados, s6s l A Divindade
Submette a humana especie a taes suores;
Mas a pena paterna; e, moderando-a,
Aprouve-lhe curvar ao jugo do homem
Proficuos anirnaes, que em parte a soffram:
Devem obedecer, v6s governal-os;
Subditos s<?, que o reino vos povllam.
Este imperio to rico, e to potente,
Quanto d'esse desdiz, que possua
O homem, pela innocencia enriquecido?
Submissos animaes seu rei serviam,
E apenas foi culpado os viu rebe4les;
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 329
Sem armas, sPm soccorro estremecendo
Dos tigres, dos lees temia a furia;
Aguas, e grutas, ligeireza, e vo
A seu illuso ardil roubavam prezas:
Mas assim que inventou pelo trabalho
Artes o racional, e assim que o Eterno
Lhe restabeleceu podN nos brutos,
Forou, venceu-lhes repugnante instincto;
Cedeu colhido o passaro nas redes;
Teve o touro, o cavallo um jugo, um freio:
De noute discorrendo a serra; o valle
Os selvaticos monstros pasto;
Nasce a luz, o homem se, elles o acatam,
E d'elle entre as florestas vo sumir-se:
Aos uteis animues deu regras uteis;
Nos serros espargiu seus doceis gados;
D'est'arte um foi outro temeu-:o,
E s leis de seu senhor curvou-se o mundo: _
O cabrito-montez, e o ceryo, ainda
Que em fnna ao renna eguaes, no se arrebanham;
O bbalo indomavel mora em selvas,
E a cabra montezina esquiva o jugo;
D'estes as geraes, que a Natureza
Cria selvagens, e selvagens deixa,
No .podemos dobrar aos usos nossos;
Mas n'estes animat>s, intumecidos
Com sua indPpendencia, e liberdade,
Limitado poder sempre exercemos .

330 OBRAS DE BOCAGE
Oh Deus, de que um pastor, tremendo, amando,
Viu nos cimos do Horeb a magestade;
Tu que, chamando-o a ti, d'entre ignea sara,
Que ardia em fogo teu sem consumir-se,
O teu nome, o. teu ser lhe revelaste,
O primeiro dos vates o fizPste,
O fizeste o pastor de eleito povo;
No lume divinal minh'alma inflamma,
O inculto guardador por mim se instrua,
Saiba usar de teus e te agradea
O imperio seu pela homenagem d'elle.
Se bellos fructos, se abundosas mer<ses
Teus desejos expertam, gados cria;
Venturosa experiencia, ampla fartura,
Vers galardoar teus mil desvelos:
Dos antigos mortaes este o costume;
Os subditos, c'os reis eram pastores:
A fabula indicou por vllos de ouro
Das ovelhas de Atro, e Eta o preo;
O esposo de Penelope em seus gados
Tinha os tbesouros seus; de Fauna a prole
Os seus thesouros em seus gados tinha;
Esta industria cubriu de povo immenso
Juda, Egypto, e foi sua. opulencia.
arbigos, os vossos
Mansos camlos o joelho accurvam
Para que os carregueis; sem medo sede,
Pagos de ridas hervas, os desertos
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 331
Cruzam da zona ardente: a India off'rece
Aos olhos meus o vlido elephante,
Espantoso animal, que de um menino
Se deixa governar, altivo, e brando;
Torres sustenta, e impviJo costuma
Levar guerreiros onde a gloria os guia:
Por estrada, que o gelo, a neve atulham
Puxa os frios lapes o renna activo;
S para si querendo agrestP m ~ s g o ,
Vestiduras lhes d, manjar, bPbidas:
}las nunca teus rivaes sero taes povos,
Oh gente, cujas terras alimentam
Os serviaes cavallos; 8eUS empregos,
Prestimos varios, o animo, a belleza
Aos outros animaes este avantajam.
Cria em ledos outeiros teus rebanhos,
De moderados cos procura o clima:
Bando feliz d'innumeros ginetes
L se faz agil, so, robusto, e vivo;
Mas em lodosos prados tendo a estancia,
Ou tendo-a em valles humidos no extremo,
Grosseiro pasto d'este cho nocivo
Lhe enerva os coraes, se augmenta os corpos;
Ficam pezados, sem vigor, sem brio,
E receam-se do ar ou denso, ou frio:
V do hespanhol o ardor, v-lhe a nobreza,
A fleugma do hollandez, e a cobardia!
Taes, face de um co macio, e puro,
332
OBRAS DE BOCAGE
4-s arvores, que a terra alegre nutre,
As graas, que lhe vem da Na tu reza
Unem sumo aprazvel, unem fructos
Provindos da cultura: outras desmaiam
Em soltos are.es, em seccos montes,
Que o vento insulta, ou nos profundos valles
sombra perfida, e smente
De sem-sabor substancia engrossam frnctos.
A Frana ao teu desejo em stios varios
Off'rece outeiros, que de pasto abundam,
Manifestos luz: so taes os prados
De Hiesme, do Garumna, e taes !'e mostram
Do Rhodano fervente as frescas margens.
Que do vosso artificio? oh destros povos?
Roma, Roma deveu proezas suas
De vossos bons maiores ao cuidado;
V ossos ginetes, para a guerra idneos,
Creados para a guerra, aos seus horrores
Conduziram do mundo os vencedores.
Escolhe o g:nanho, que d'esta escolha
Depende a sorte da manada equina:
O andaluz nos apraz, e o barbaresco;
D'este o filho n'altura o pe transcende,
E o cavallo d'Iberia excede a estirpe:
O garanho, que estimo, novo, forte,
Soberbo, c manso, docil, e animoso,
Alto pescoo tem, e audaz cabe<t,
Redondo na garupa, e cheio em lados;
POEMAS DIDAC1'!COS TRADUZIDOS
Caminha ufano, rapido galopa.
Insulta os medos, desafia os p'rigos;
Se ouve mavorcia tuba, os Rons da guerra,
Agita-se, retoua, e fere a terra;
Chama seu rincho ousado os estandartes,
Fogo lhe luz nos olhos, se das ventas,
As orelhas alta, herria as crinas,
Estremece-lhe o corpo, a bocca espuma.
De um pello assignalado a cr mais nobre
Denote seu valor, o aflormose; '
E a teus rebanho$ d gentil tintura
De raa em raa este util atavio:
B m ~ c a alazes, prefere os mosqueados,
o azevichado, o haio, o de tres oores
Que a das carnes imita, e de ouro, e neve;
Ou cinzenta, ou mal tinta, ou deslavada
A pelle n'um cava li o o indica frouxo:
Assim nas variadas cores suas
A Natureza brinca, e pinta os genios;
Mas isto mente s vezes, e quem prva
Seus occultos defeitos? A experiencia:
Na belleza envolver-se o vicio pde;
Falso, vil, rebelo, espantadio
Pde o cavallo ser, ser caprichoso;
As pchs de seus p{tes em si guardando,
Hereditario mal transmitte raa.
Ardente garanho, que de annos sete
Cheio de foras, as conserva aos vinte;
333
334
OBRAS DE BOCAGE
:>epois affraca, e sua ardeucia esteril
E de um desejo vo fall;;1z impulso;
Serve a egoa em mais moa, e quinze estios
Fecundos, bellos dias lhe rematam.
Seja livre, ociosa, e de seu pasto
Se regre attentamente a quantidade;
A's lidas amorosas destinado, _
A seu tenaz ardor se d o esposo;
Mas tempera:...lhe o fogo, em doze amadas
As ferventes caricias lhe restringe;
N'elles, como entre ns, no ha ternura,
Escandece-os Amor co'as furias todas:
Em vindo a primavera, e qmmd<> as egoas
Soffrem dos gartmhes o activo. assalto, ,
Experto conductor una, e contente
Desenfreada amante, amante insano;
Contenha em snbjeio t nos prazeres
De amor agreste os impetos soberbos.
Onze mezes passaram, nasce o potro,
O desvelo em c real-o agora occupa:
Poupa fraqueza da tenrinha edade;
A infancia brinque, a mocidade espera;
Deixa correr, saltar mimosas crias,
E acompanhar a ~ mes ao prado, ao monte.
No meio de .;eus brincos, dei>de a infancia
O presagio lers de seus costumes:
Aquelle, que arrojar-se aos campos vires,
Correr, embalanando-se nas curvas,
POEllfAS DIDAC'l'lCOS TRADUZIDOS 335
Desdenhar vo rumor de rio, ou fonte,
9s outros provocar, vencer, correndo;
Nos brilhantes, magnanirnos ensaios
De um bruto generoso off'rece as mostras;
Independentes vivem, vivem ledos,
E do freio vindouro a fora ignoram.
A edade eis util, no terceiro estio
Subjugam tuas mos o indocil potro;
Edade folgaz, porm flexvel:
Longe.ameaos, picador
Um castigo cruel produz s medo:
Tu prefere ao rigor brar;dura, e mimo:
O cavallo ama o homem, quer prazer-lhe;
Sua docilidade voluntaria,
:lYiais cede voz do que obedece ao freio.
Das varias crias o destino ordena:
D-se a boal, e a frouxa ao cano, s lavras;
Convm primeiro que um vazio arraste,
Com leve arreio; em breve os pezos graves
D'espumante suor seus lados tingem,
O eixo grita nos carros, e se inflamma:
A vz deve:..o guiar; mas, se repugna,
Succede-lhe o castigo, e vence as teimas.
Impavido ginete, que victoria
Tem de voar c'o 1mpavido guerreiro,
Desde a mimosa edade a estrondos feito,
Escuta sem terror troves de bronze;
Pelas armas ufano os-olhos corre,
336 OBRAS DE BOCAGE
Das trombetas a voz lhe som gostoso,
Soffre o;; ares, e placido sustenta
O dono, que lhe opprime as lizas costas:
Submisso :ls ordens ou se avana, ou pra:
Reca e se levanta, e se arremessa;
Mais prompto que elles, precedendo os ventos,
Apenas sobre a ara imprime o passo;
Ama os louvores, e reluz seu fogo
Se branda mo lhe bate, e o lisonja.
Uteis no mareio campo, assim ginetes
Altivos aos certames te conduzem;
Rompendo o"s esquadres, l saltam, voam,
A matana os :mima, o p'rigo os punge:
Crivados de feridas, entre mortos,
Cheios de p, de sangue elles parecem
Esquecer-se de si, de ns lembrar-se;
Se a fora os desampra, inda animosos
D'cntre os horrores sem, nos livram d'elles.
Mostram por ns temer quanto affrontram,
E expiram satisfeitos com salvar-nos.
Este doce pendor, que a Natureza
Inspira aos coraes, Amor, que a vida
Confere a qmmto existe, Amor, nem sempre
pelas suas--leis guiado: ha brutos
Que seduz falso instincto, e que, inflammados
De perversa paixo, seguir costumam
4nimaes d'outra especie; o tigre, unido
A lea feroz, gera o Jeopardo,
POEMAS DIDACTWOS TRADUZIDOS 337
Produco monstruosa, e d'este lao,
Que a falsa, indignada a Natureza
Abominavel raa esteril torna:
Entre animaes, qne a seus desejos prestam,
O homem, multiplicando improprias laos,
Por arte os reproduz, e de anno em anno
Novos adquire, a Natureza illude;
Renovados assim os machos nascem,
E outros, que a Natureza no perfilha.
Da egoa o macho prole; a altivez sua,
Se o pe lhe nomeasse, eu affrontra,
E abatera meus versos com se nome;
Mas o prestimo seu diga-se ao menos:
Tem manso o natural, o humor paciente,
Tolera as fomes, e o contenta um cardo,
'Proveitoso charrua os touros suppre,
Das cargas que lhe. impem deixa opprimir-se;
Mas s vezes de purpuras o adornam,
E nas costas mantm, conduz ufano
D nympha encantadora o doce pe7.o:
Em fogoso ginete o lindo sexo
Treme, e antepe-lhe um passo brando, e lento.
Rochas subir, do precipcio margem,
do bom macho o prestjmo primeiro;
() homem, sem se abalar, n'elle se fia,
V a e por caminhos, a que olhar no onsa.
Sbria, lidante, s patemaes virtudes
Une a fora da me, e orgulho a mula:
!!
338 OBRAS DE BOCAGE
-
Rhodes, Poitiers, Saint-Flonr taes gados criam,
Hespanha rival sua, e no lhes cede;
J?'ella os cavallos para a guerra nascem,
As tarefas ruraes a mula propria,
Prza a charrua, e se lho affaz sem custo;
Regra-lhe tu vivssimos transportes.
Menos em fogo, em animos no menos,
De foras dotado o boi tardio:
Cria-se para a lavra, ella o recra,
Cede-lhe tudo aos musculos nervosos;
Para os campoii no ha melhores gados;
E, se tens para dar-lhe hervas fecundas,
A ordem que dictei, regendo-os, segue:
Um touro quasi indmito se estima;
E de feroz olhar, de sanha ardente,
E o corno ameaador, mugindo, abaixa.
Ignora estes furores 'a novilha,
Tem 5011 sexo mais brando outros costumes;
De abertas ventas , cados beios,
Fronte larga, olho negro, orelha hirsuta;
De pello mosqueado, espesso, e molle
Desce aos joelhos a barbella instavel;
* SobPrba ergue a cabea,
E a cauda buliosa o p levanta:
Terceira primavera :nnor lhe ata,
E apaga-se este ardor aos quinze invernos:
Grandes pezos convm que ento no puxer
T do menor trabalho. ento se isempte:
POE!IfAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 339
No lhe consintas que atravesse as aguas,
Que montes, espinhaes, barrancos passe;
Erre em pingues pastagens livremente,
E em limpas margens d'algum bosque sombra.
No campo onde os Teut.es j guerrearam,
E de seu vencedor tem inda o nome,
N aR ribas onde o Rhodano lhe doei],
E segue outro caminho a elles util,
Corrompe os ares odioso insecto,
Que em furia horrvel assalt.a os gados;
Os gados temem seu ferro cruento,
E da picada fructo a morte s vezes;
Os touros, do susurro amedrontados,
Rompem na fuga os ares com bramidos:
Fecha-os no tempo adverso em que os calores
O insecto irritam, e implacavel tornam.
Quando da vacca se avisinba o parto,
Pastores, no queimes que ella vos pague
O tributo do seio; e, produzindo
Da ternura o penhor, fioffrei que o crie
Sem partilha de algnem; no tarda o tempo
Em que seu leite, de mctreo g o ~ t o ,
Corre s para vs: em dia, e dia
Nas va;o suas o liqnor filtrado
Duas vezes lh'os enehe, e sae dos peitos;
Foi primeiro manjar nos tempos ~ e ouro,
E, do luxo a pezar, te1:1 preo ainda;
Ou variamenttl, e por indu:>tria occulto
*
3-10 OBRAS DE BOCAGE
Nosso melindre affague; ou refrigerio
Esteio languidez, o triste enfermo
D'entre as portas da morte arranque, e salve:
Doce, mas prompto em azedar-se o leite
S por attenta mo pde manter-se:
Simples queijeira com asseio agrade:
Para estas obras rusticas hei visto
Entre marmore, e entre ouro ergue-se portas,
Onde em chine3es vasos se honra o leite
De humedecer dos reis as mos augustas;
A pezar do impostor, do vo seu brilho,
Teu jus conhece o luxo, oh Natureza.
Mas de trabalhos taes o doce emprego
De mais util cuidado o tempo acate:
Teme, se tu co'a voz os no suspendes,
A mocidade indmita dos touros:
Dobra-lhe um simples vime em torno s pontas,
Ou forma-lhe um collar de ramos leves :
Dons novos bois, eguaes na edade, e fora,
A subjeio do arado aprendem juntos
Vo a passos eguaes por cho de aras,
Brevemente abriro torrOel! lodsos:
Para o!.! avassallar, mais facil meio
Une a touro rebelde um menos duro; -
Este mestre pelo exemplo,
Que pde mais que tu, se faz tractavel.
Dons bois em breve se acostumam juntos ;
Mais que o jugo amisade os concilia:
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 341
Com reciproco ardor, e eguaes esforos
Elles se ajudam; se os desune a morte,
V-se o que resta pranteando a falta
Do seu querido irmo: recentes prados,
Bosques sombrios, crystallino arroio
No lhe do gosto j, so-lhe indiff'rentes;
C'os olhos melancbolicos, e fitos,
A pezada cabea inclina terra.
Povo affamado, em Aps te morrendo,
De que prantos, de que ais enchias Memphis!
Adorador de um boi lhe ergueste um templo,
Collocavas no altar deus, que pascia!
Prostrados a seus ps mortaes estultos
O fado em seus mugidos consultavam!
A Grecia aos gados seus co'a mesma insania
Deuses fez presidir; j Pan, j Phebo,
E os Syl mnos, e os Satyros: meus versos,
:Meus sons tem m:.is poder que esses phantasmae:
Rebanhos, acodi, correi a ouvir-me;
Attentos os pa8tores me rodem.
A cordeira, a pezar das ls que a forram,
Tme os invernos: voltem-lhe os abrigos
parte austral, encerre-se, e nutrida
Seja ali com deswlo; hervas se elevem
E vegetaes ali que lhe escapram;
Densas camas de feto amontoado
Dos males imminentes a preservem.
Se puro o sol, se amoroso o dia,
342
OBRAS DE BOCAGE
Ou se acaso abrilhanta opca nuvem,
Teu gado margem proxima encaminha,
Sem qu"'o deixes no campo extraviar-se;
Porm d'esta lei rgida exceptuo
Clima, que nunca os gelos entristeam;
IJ n'um parque ambulantea ovelha mra,
E v continuo variar a estancia:
Assim de teus rebanhos a vivenda
Ora aqui, ora ali te aduba os campos:
De um ar subtil, e vivo a frialdade
Faz-lhe o vello mais brando, a l mais pura;
l\fas fecha-os quan:lo o polo se ennegrea,
E aguas se endurem, volteando as neves:
Segue este uso to prospero Occitania,
Elle o preo, oh Segvia, s ls te alta.
Na ilha onde os avs anniquilaram
Do lobo a raa, d' Albion pastores,
J:ines das furias do inimigo astuto,
As neves, ao rigor de humido clima
No recearam callejr seus gados;
Ousam ainda mais: ao desab!'igo
De ar intractavel as oYelhas deixam
Nas geladas plancies, e conl"eguem
Com isto suas ls o gro primeiro.
Apenas se abre a terra ao brando raio
Da meiga, florea me, cordeiras podem
Saltar na relva, que do cho rebenta;
~ l a s esperar convm qua o frio orvalho
PO:Ii:MAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 343
-'Se extinga ao sol: o estio
Quer outras leis; a matutina estrella
V nos mattos vagar, pascer carneiros;
E ali se reconduzam quando a tarde
llumida, e grata restitue :i relva
Alterada frescura; ao meio-dia
Tu porm desce os montes, busca os valles,
Demanda os rios; teu rebanho anhla
viraes; ali se estenda
A sombra de um carvalho, ao p de um bosque.
T sitios ha que, pelo sol cresrados,
De rebanhos no estio esto desertos:
Ento v o Esperou chegar de ovelhas
Lentas catervas, d'acol banirias;
Longevos boaques seus ao plo se erguem,
Off'rece no mais alto, e fertil cimo
Amplo torro, jardins da natureza,
Ricos de flores sem cultura, ou nrte ;
Os filhos de Chiron vem de mil campos
Olhos ali fi ta r, sondar virtudes:
Desdenha aquelle monte, aos cos visinho,
Das procellas o horror; l vi cem vezes
Debaixo de meus ps juntar-se as nuvens,
E, em quanto aos olhos meus sol puro ardia,
Sobre os valles a noute o vo lanava;
Os raios, os troves se am creando
Longe de mim, e a terra espavoriam.
Ditosas cordeirinhas, quanto doce
344
OBRAS DE BOCAGE
V osso destino ali! Feliz quem livre
Vive em paz, como vs, n'aquelles campos ..
Em quaesquer climas a que o co te chame,_
Nunca de teus carneiros te descuides;
A sua mansido requer ternura,
Merece amor, e amando t'o agradecem:
O cajado ao pastor no serve s vezes,
Rege um grite, um signal todo o rebanho;
9 principal carneiro aos mais precede,
E seu guia elle s, regula o passo,
E o povo o segue: por barrancos salte,
Recue, ou se adiante, a chusma toda
On pra, ou se arremessa apoz o chefe:
Assim que o predomnio lhe concedes
Um carneiro senhor, d leis aos outros;
Basta-lhe teu favor, no mesmo instante
De seus eguae:s ohediencia logra.
Pastor, conht'ce os cumes onde ha flores,
Que teu gado os gordos pastos
(Humida nutrio) no mais lhe off'recem
Que um perfido alimento; aos stios foge
Crespos de cardos que, ferindo os corpos,
As guedelhas arrancam; v a e-te a um serro
Que brote herva cl!irosa em magra terra:;
A suave alfitzema os gados correm,
E ao alecrim, serpl, tomilho, e nardo:
Taes de Armrico, e Ardnnas os carneiros,
De remo_tas provncias to buscados.
POEMAS DIDA01'ICOS TRADUZIDOS 345
Aos muros de Salon corre visinho
Campo fragoso de pastos
Para muito rebanho: a vista absorta
S plancie infecunda ali descobre;
Acla o carneiro industrioso a herva
Occulta em mobil pedra, e v pascendo
Tomilho sempre extincto, e renascente.
Os mesmos alimentos entejando
A ovelha, como ns, tambem se enja,
Variedade lhe apraz; no se lhe negue
Remedio certo, que lhe esperte a fome;
No tempo em que pascer, ante seus olhos
O sal branqut>je; de repente a ovelha
Corre a elle, e seu avido appetite
Eis trabalha Pntre os dentes esmagai-o;
Renasce o gosto, a sde !"e lhe irrita,
E em breve de !leu leite a origem cresce.
Ha propcios torres, que do s bervas
Suecos, que aduba o sal: teus bons pascigos,
Oh Presal, so taes, taes esses campos
Que do mar foram leito, boje so margem.
Ganges segue outras leis: d me se affasta
O cordeiro, e lares quer, e habita;
N'elles, ou no redil avulta, engorda
Dos sobejos mensaes, o da castanha.
Existem sobre a terra inda Jogares
Onde o pastor co'a voz ajuste a avena?
Para os sons admirar, de que se encanta,
346 OURAS DE llOCAGE
Deixa o sensvel gado, e esquece a relva:
Porque em nossas aldas j no vemos
Dos antigos pastores as contendas?
Cantavam primavera engrinaldada,
Guarnecido o vero de espigas de ouro,
Curvo dos fructos seus o ou tom no ao peoo:
As selvas magestosas celebravam,
Que o cimo enramam de alterosos montes;
, Cafndo as aguas, e espumando em ruchas,
Ou girando nos valles, e entre os prados:
Em versos amebos soavam penas,
E delicias de amor, seus bens, seus males;
Um de Lilia gentil pintava encantos,
Filis outro accusava,.ou falsa, ou dura;
Em premio o vencedor tinha 11ma eabra,
Ou dons cordeiros, e o pastor vencido
Entre as convulsas mos partia a flauta:
Turba rival, arcdicos pastores,
O Mnalo occupou de taes combates;
O Hebro nas margens, o lsmaro em seus bosques
De Orpho, e Li n a com;onancia ouviram;
Sensvel Arethusa, d'entre as aguas
Os siculos pastores eseutaste;
Suspirar Corydon tu, Mantua, ouviste,
E cantar 1\felibo, Damon: seus versos
Os tigres, os lees embrandeceram,
D' envolta c' o reLanho s attrahialll;
Enterneceu-se a penha aos sons campestres,
POl!JMAS DIDACTICOH TRADUZIDOS 34 7
Pararam rios, arvort3S tremeram.
Aureos dias de paz, vida innocente,
1\lais no sois para ns que v pintura!
E nos seus gados os pastores nossos
Todo o cuidado restingindo, apenas
Em rustico assobio a boca exercem.
Ao menos saibam com que facil meio
A ovelha a seus desejos mais util:
Esperana fallaz no te alluciue,
No deves exigir que n'um s} anuo
Vezes duas a ovelha d seu fructo;
Um consorcio a contenta; em vo foraras
Seu apagado ardor a amores novos:
Queres na renascente primavera
Que o manso cordeirinho goste
Tenra corno elle? Une o carneiro fmea
Quando o outomno as promessas desobriga
Que a primavera fez; mas, saciado
Das ovelhas o ardor, no mais permittas
Ternos assaltos d'importuno esposo.
Eis junto s mes os cordeirinhos gemem,
Arredam-se ao principio; mo propicia
O leite, que vem logo, e que veneno,
Lhe rouba, e s lhe dPixa util bebida:
Quando co'a edade enrija o debil corpo,
O filho apoz a ovelha aos pastos crra:
Egnal em frma, e cr sempre o rebanho
Do esperto pegnreiro aos olhos mente;
3 ~ 8 OBRAS DE BOCAGE
1.fas a Amor nada escapa; o cordeirinho
Conhece a me, e a me desvia-o de outra,
Ou foge d'elle; entre ellas todavia
Rixas no ha; pacficos estados
Governaes, oh pastores: mas apenas
Annos ferventes aos cordeiros vossos
De amoroso transporte a chamma inspiram,
Estes ardores apagando o ferro
Nos apreste o sabor de tenras carnei!:
Se houver longa demora, ho de atear-se
Entre elles pelo campo eternas lides:
Dons soberbos rivaes se arrostam fros,
Se investem pela ara, e se topetam,
Fomentam seu furor c'os mesmos golpes,
Corre o sangue, e a ferida irrita as furias.
Doceis, com tudo, ovelhas, e carneiros
Vivem s para vs, de bens vos enchem:
Uma te off"rece um leite inexhaurivel,
Outro, grata iguaria, ornar-te a meza;
Ambos nos dias da estao mimosa,
De ls espessas carregados, despem
Os seus para aprestar vestidos nossos, _
E as mos da Natureza outros lhe apromptam:
Debaixo da veloz, cruel tesoura
Immovel jaz pacifica o velhinha,
E nem slta um queixume, inda que s vezes
Movido por mo dura, e pouco attenta
V estigios sanguinosos deixe o ferro:
POEMAS DJDACTICOS TRADUZIDOS 3MI
Humanos, aprendei: sois d'esta sorte
Constantes no revez, nas dores mudos?
Podra aqui tambem dizer porque arte
As ls com ferreo pentem se preparam;
E debaixo das mos como, formando
As confusas meadas, a pastora
V o fuso engrossar ao som do canto:
J subindo o sarilho, e j descendo,
Posto entre os fios se uniria trama:
Com o lapis na mo firmando as cres,
Mesclara extracto de metaes, e flores;
Julgras VN brilhar vivo amarantho,
A pallida violeta, a rubra rosa:
Arte dos Gobelins; talvez comtigo
Aprendra a traar altos desenhos,
debuxara, o bosque, o srro,
Rios e gados na campina errantes;
T ousara a. teus olhos deslumbrados
Mostrar Y pres, Tournay: Fribourg ardendo
Nos raios de Luiz: mas s crdoras
Da habitao dos reis to nobres telas
Aos colmados tugurios no competem;
Mudam por arte a natureza, e n'ellas
O pastor desconhece a l da ovelha.
, Cabra europa para tas
A industria dos mortaes no d tributo
Como o vello que ns, multiplicando-as,
350 OBRAS DE BOCAGE
Podamos obter das do oriente;
l\Ias dus vezes no anno me de gmeos,
E leite a ovelha d menos sadio:
Apraz valle, e plancie aos outros gados,
A cabra gosta de trepar montanhas,
E caprichosa um precipcio aff'ronta
Para haver um codo; a si entreg:l
Lanado o gmirdador na relva molle,
E em pendente rochedo a v segura:
Ella nas montas pasce, e vae no bosque
Dos arbustos morder cortia, e folha:
Oh! Nunca meus jardins, pomares, o hortas
Pr6vem seu dente peonhento I Oh I Sempre
Longe da habitao de ferteis campos
Viva l nas montanhas degradada.
D,este lascivo gado esposo dgno,
Passos tardios encaminha o bde:
Quasi as furias do amor com qlle nascem,
E desde a tenra edade o inflammam todo;
Do ardor que o affogua escravo sempre;
De prazeres se cana, e no se farta;
Mas prdo co'a gta, e velho em moo
A triste esfalfamento rm fim mccumbe;
Com podre cheiro os res envenena,
E prompta morte lh remata os dias.
Nescia pastora desculpar no posso,
Que varios gados n'um rebanho aj11uta:
POEMAS DIDACTICOS 'l'RADUZIDOS 351
Em si tios varios divididos pastem;
Pelos prados o boi segue o cavallo,
A cabra quer o monte, a ovelha os mattos.
Raras de javalis ha castas duas:
Uma, dos bosques susto, ardente, e fra,
Se irrita, e contra um .tronco a preza agu<;>a;
Presenta irada ao caador, qne treme,
Espumoso focinho, olhos em braza;
Fomes a apertam, va, arrosta os p'rigos,
Vinhas, sulcos destre, destre pomares:
Outra inquieta, e dcil, nossa escrava
Ronca, mas cede, e vive em nossos lares;
Pasce em longos rebanhos nas florestas,
No lodo se revolve, ou nas lag-as;
Impura ao culto hebreu, e ahominosa,
De varias artes nosRas mezas cobre;
Se o mais vil animal nos aos olhos,
Util a precises tambem a achamos.
Se o cho, trado de exquisito arma,
Mostra que esconde a tbera no seio,
Do porco o ardor t'a indica; elle precede
Guia, abre, segue a estrada, e mostra o fructo;
Muitas vezes fecunda n'um s anno
D'innumeros leites a me cercada
continua exigencia lhe bastante;
Cuida em ceval-a n'PRse prazo urgente:
Fra surda co'a fome naturnza,
Desconhecera os filholl, e os tragra.
352 OBRAS DE BOCAGE
o grosseiro cultor, que no conhece
Mais do que os campos onde o pz seu fado,
Limite as luzes em saber de alqueives;
Minha estancia eu transponho, um vivo raio
Aos horisontes dous me chama os olhos;
L procuro outros bens, mais ferteis gados.
Nos campos do Indostan a ovelha, a vacca
So duas vezes mes, e amas n'um anuo;
A cabra, sua egual, aos dons d'aquellas
Une o tributo de seus ricos vellos:
Da plaga estas especies
D'uteis colonias cubriro teus campos:
De servir-nos co'a lida enriquecendo,
O ho!landez, de Carthago, e Tyro herdeiro,
Estes hospedes v nas terras suas
Prestimos conservar do patrio clima;
Enchem campos do belga, e se apascentam
s margens do Charente: assim congrega,
Escassa natureza arte supprindo,
Assim congnga os bens, que ella separa:
O homem quer; ordem sua obedecida
Colhe tributos do universo inteiro.
Seriam frageis bens teus mul.tos gados,
Se pago s da utilidade sua,
Os males em vencer no te instrusses,
Que ferem brutos, como os homens ferem:
I.anguida chusma em seus trabalhos wjo
Arrastar-se, e car mortal nos campos;
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 353
Cavallos, bois no asylo adormentados,
Varzeas sem trigo, sem adubo as terras:
Frana est'arte ignorou, que em Roma os sabios
-- Nos doctos seus escriptos ensinaram:
Est'arte se enterrou co'a agricultura;
Revivem ambas, e do Lethes surgem;
Os olhos de Luiz lhe tornam vida,
Sabios nossos tambem a industria movem;
O exito a segue, e prosperos effeitos
J de seus beneficios premio doce
Ao real corao gostar fizeram.
Gados possucs, falta-me dizer-te
Que soccorro importante os guarda, e rege;
Das ordens do pastor fiel ministro,
Este efficaz auxilio o co lhe off'rece;
Soffre com elle da regencia o i>ezo,
V ela os rebanhos, os defende, os ama,
Seus passos determina, e vae seguindo, -
Elle mesmo pastor: se em torno ao gado
V, sofrego de sangue, errante o lobo,
De seus roucos latidos enche os campos,
E o trmulo inimigo aos montes foge;
Se outro mais famulento, e mais sanhudo
Salta o cordeirinho, e t'o arrebata,
Elle o persegue, va-lhe no rasto,
.E do purpureo dente a prza arranca;
Vigia a par de ti, leal rechaa
Os inimigos teus, lhe a pra os golpes:
23
354 ORRAS DE BOCAGE
de enorme tamanho o que eu prefiro,
1jJ de feroz carranca se glora;
E cholrico, activo, agil, robusto,
E ladra horrivelmente ao som mais brando;
Ata-se-lhe a furia, assim que -avista -
O nocturno ladro, dos olhs fogo
Lhe salta, e se arremessa, espuma, e brama.
"' Os outros animaes a ti st'tieitos
Tremam de ouvir-te, miseros escravos;
O co teu amigo, elle te segue,
Sensvel a teu gosto os mais ignora;
Regula por teus gestos seus costumes,
Alegre se te rs, triste se choras:
Permitte que te siga; eil-o saltando:
Ordena que te deixe; cil-o gemendo,
E gemendo mitiga,.-o seu desgosto:
Mas quem folga como elle em teu regresso r
Mimos d'esposa, filial ternura ...
So mui frouxas caricias junto s d'elle:
Unido em laos, que refaz a estima, .
O homem, o racional, quer mais ao homem?'
Bem que dos varios ces differe o genio,
Egualmente a agradar-te aspiram todos ;
Um nasce para os brincos, e aff,tgado
No gremio da belleza pousa, e dorme:
Outros n'agua, no bosque, e pelas grutas
Declaram guerra aos animaes trementes;
Cada qual parte, va, torna, pra
POE:MAS DIDAC'riCOS 355
Ao som da tua voz: quem poderia
As diver5as proeza;; numerar-lhe?
Satisfeitos co'a gloria, em triumphando,
Do vencimento o premio aos ps te lanam:
No covil as raposas nm commette;
O galgo na corrida a lebre alcana;
Os de pello annelado em sedas longas
Arremessam-se n'agua a prza;
Outro d co'a perdiz por entre o colmo,
E em seus olhos attonitos emprega
Olhos ameaadores; no se atreve
A perdiz a voar, elle a suspende,
Diz, sem fallar, que a victima est prompt&;
Tu corres, elle fica; ella, partindo,
Por se e:;:qnivar ao p'rigo, encontr:\ a morte:
Elle ento se abalana, e, conduzindo-a
Em seus labios fieis, alegre, e pressa
D_ seu zelo o tributo eis vem pagar-te.
Que escuto, que rudo atra os valles!
Caninos batalhes onde se arrojam?
Diligrntes monteiros os eommandam,
Ensinam-nos co'a voz, e os acoram,
' Signalam-lhe as filein:s, e a buzina
IJhe rPgra o movimento f'm sons diversos:
J despargido o bando est nos bosques,
Seu clamor fere o ar, e os tremem:
Busca-se a prza; descoberto, atHicto
O cervo por sabujos acuado;
*
356 OBRAS DE BOCAGE
Parte, foge, o temor aos ps d-lhe azas,
V ale-se aqui, e ali de astucias novas,
Cruza rochedos, mette-se por selvas,
Engana os ces, e seus esforos balela;
:Mas a toda esta industria o bando affeito -
Com isto na peleja mais se anima;
Sobre os joelhos ce forado o cervo,
E tenta em vo com lagrimas dobrai-os;
Todos tem gloria em lacerar-lhe o corpo,
E, se elle no morrer, no crem que vencem.
Ardente javal sae da guarida:
Por animosos ces eil-o apertado;
Foge, e mostra ao principio um medo extremo,
Terrivel finalmente os ces persegue;
Pra, e de raiva intrpido fumando
Faz, acuado a um tronco, a todos frente;
Nos olhos sangue tem,. na boca espuma,
.E fora de matana agua os dentes:
Em vo teus campees o esforo apuram,
De mortos, de feridos se enche o campo;
A soccorrel-os va, o monstro foge;
Dous vigorosos ces o accem logo;
Elles correm, detendo-o pela orelha
O inimigo te entregam; de repente
Acode a chusma toda, e com mil golpes
Lava no sangue alheio injurias proprias;
Elle freme, e se agita, e se revolve;
O venbulo emfim termina, e c'ra
POEMAS DiDACTICOS TRADUZIDOS fl.57
Teu mareio jogo, traspassando a fra,
Apoz longos combates. A cruenta
Perseguio do lobo inda mais ntil,
E to brilhante: a cabra montanheza,
O touro furibundo tua ardencia
Off'recem no vulgar gentil faanha.
Os guerreiros, os grandes se exercitem,
Exercitem-se os reis, calejem n'isto,
Imagem da mavortica fereza:
Seu ocio proveitoso aff.'lste, espanque
D'entre as searas o furor dos brutos:
Tu, longe do espectaculo sanguento,
Sempre occupado, inalteravel sempre,
Ama, oh bom lavrador, o asylo agreste;
Tuas fadigas so riquezas tuas,
S n'ellas os desejos circumscreve:
- Feliz, se teu dever tambem teu gosto.
358
OBRAS DE BOCAGE
CAN'TO SEXTO
DAS AVES
Qual, proximo ao logar do seu destino,
Sentado o viandante e n ~ arduo cume,
E de longos caminhos fatigado,
Tranquillo observador mede a eminencia
Dos montes, que passou; tal eu, j quasi
Tocando o extremo da espinhosa estrada
Que ousei trilhar com atrevidos passos,
Flgo de contemplar, escapo aos p'rigos,
Do aberto precipcio a aguda escarpa.
Dceis a meu ensino, os lavradores
Clhem dos ca1npos seus mais amplas messes;
Alm a cpa nos visinhos srros,
C'os cachos a vergar: estende os braos;
Erguem bosques ao co ramosas frontes,
Adornam os jardins frnctuosos troncos,
Rindo, os canteiros c'roam-se de flores,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 359
Do mais vivo matiz se esmaltam prados,
De todo o gado, s tuas leis reunido,
Vejo as tuas plancies povoadas,
Cobertos os teus campos; e inda pdes
A teus amplos rebanhos, e manadas
Novos teus cidados juntar mais perto;
Em largo pateo, em rnstiea morada
Pdes crear, nutrir caseiras aves,
Que teus campestres fructos participam,
E ao depois daro pteo aos teus banquetes.
A' voz do Eterno as ondas congregadas
Tornaram-se fecundas, produziram
Toda essa multido de vari:: especie
Que as aguas crta, e pelos ares cruza;
Vimos ento- s nuvens remontar-se
Aves ferozes, cuja garra adunca.
Primeiro derramou na terra G sangue:
Tua bondade, oh Deus, approximou-nos
O areo povo, que descanta alegre
Ao prazer, ternura, libenlade:
Docil canario, e rouxinol mavioso
No so muito altaneiros, e povam
Nossos jardins, vergeis, e amenos prados;
E a nossa melhor musica assimelha
Seus gorgeios suaves: Tu puzf'ste
Bem mesmo nossa vista as brandas aves,
Que a nossa habitao comnosco habitam:
360 OBRAS DE BOCAGE
Ama a gallinha o nosso captiveiro,
Cerra a pomba entre ns fgazes plumas.
Se me ajudar o co, oh lavradores,
Cantarei, por meu canto ennobrecidos,
D'especies vs, e para vs pasmosas,
V alentes povos, incansaveis chefes;
E de muitas naes vereis a um tempo
Policia, e leis, costumes e combates.
Defendida por ns, e a ns subjeita
4 gallinha das aves a mais util:
E sua patria o campo; quer vivenda
N'um espao entre muros circumscripto;
E ali se lhe constroe n'aquelle espao
Mesquinha habitao de humildes tectos,
Onde vae habitar seu povo inteiro:
Alizem-se estes muros; e os seus ninhos
Com pedra, ou com madeim se dividam,
Ou j tambem com preparados vimes;
Cada uma quer ter um proprio asylo
D'onde repulse outra a\'e usurpadora:
De uma parede a outra uns ramos presos
So outros tantos leitos suspendidos,
Onde ficam de noute empoleiradas
Repousando em tranquilla segurana:
Mas tenham prompta a saciar-lhe a sede
Agua n ' ~ m vaso a miudo renovada,
E nunca turva pelo ldo impuro.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 361
Grosseiros aldeos, vs no sois p r ~ p r i o s
Para cuidardPs do rebanho alado;
Elle requer mais mimo, e mos mais brandas:
Vigilantes, c_uidosas lavradoras,
Das aves a morada vosso imperio ;
Sois vs que o asseaes, vs o mantendes
. Em ordem boa, e n'um sadio estado;
Vs lhe distribuis diariQ pasto,
E os ovos recolheis, que esto dispersos;
Uns, quf'l ao nosso regalo se destinam,
Por diversa maneira preparados
Volver-se-ho de um manjar em mil manjares;
E outros, d'eleita me. sendo cobertos,
Com seu calor acordaro vida.
Das que produz innumeras gallinhas
N'um, e n'outro paiz o mundo todo,
Podem juntar-se os generos diversos:
Esta enfeita uma crista levantada,
Por grande aquella vagarosa e frouxa;
Uma em compridos ps se eleva altiva,
Outra com ps anes leve rasteja;
Casta africana, aos europeus trazida,
Cbre de branca pelle os negros ossos;
Algumas ha de reluz(>nte ppa,
Outras em cujos ps fluctuam pennas:
Seu amarello, e azul, seu branco, e negro,
E as plumas crespas sua patria indicam.
frente das irms caminhe o gallo,
3G2 OBRAS DE BOCAGE
Seu esposo, e seu rei elle as governe;
Dez annos pde amal-as, e regel-as;
Para amar, e reinar elle ha nascido,
Que n'altivez, no amor no tem parceiro:
Tem na fronte real purprt>a crista;
Os negros olhos seus scentelhas vibram;
O corpo todo, e as azas lhe matiza,
Doura-lhe o collo esplendida plumagem
Que longa lhe flucta: tem por armas
Sanguentos espores nos ps nervosos;
E ondeando a cauda se lhe alonga, e curva
T chegar a assombrar-lhe a fronte altiva.
Dos gregos, e romanos venerado,
J foi o gallo interprete dos deuses;
Julgavam-no inspirado, e os agoureiros
Por elle os fados, e o futuro abriam:
Povo, e senado em vfw deliberavam,
Mudava o gallo as leis, fixava os tados.
Omitiindo-lhe as nescias lwnrarias,
O seu prestimo canto: quando a aurora,
As primicias do dia conduzinLlo,
Alveja por montanha, e povoado,
D'este herauto do sol a voz se escuta;
Elle o chama, o sada, o annuncia;
Que a noute em meio vae, cantando, indica;
Designa por seu canto o seu progresso;
:Marca as horas do somno; determina
O trabalho, o repouso, e a nova lida;
POEMAS DIDACTlCOB 'l'RADUZIDOS 363
E do tempo fugaz vivo compasso:
Com activa ternura vigilante
Defende o povo, que feliz domina;
Qual compassivo rei, qual terno esposo,
As suas precises vigia; e ama
Off'recer-lhe alguns gros, na terra occultos,
Com p escrutador por elle achtidos.
O domnio de um gallo se limite;
Seu ardor se reprima; e os seus desejos
Quinze esposas, no mais, contentem, matem:
Em seu reino ha tambem faces, e intrigas;
O amor, e a ambio, o imperio, e Helena
D ~ u s soberbos rivaes guerra incitam;
So eguaes no furor, e eguaes no esforo;
Erguidos sobre os ps, batendo as azas,
Encontram-se, e do choque ambos vacillam:
C'os bicos, e esporpes se dilaceram;
J vo:tm pennas, e j corre o sangue:
Em fim, do seu rival forando a audacia,
O aterra o vencedor, e em cima !'alta:
As azas despregando ento se applaude,
E, altivo celebrando o seu triumpho,
Victorioso canto aos cos levanta;
Chama com repetidos cacarejos
Esposas, que brigando conquistra,
E as duas rge em paz subjeitas crtes:
O outro, que o seu esforo, e amor traram,
Seu usurpado iwperio abandonando,
364 OBRAS DE BOCAGE
Irado foge do rival odioso,
E vae longe esconder vergonha, e raiva.
Com sedies s vezes, e discordias
Dividem-se estes povos; e os seus chefes,
Dando-lhe exemplo, sua audacia animam:
Acudi, dae por gestos o ameao,
Vereis logo ceder com vosso aspecto
Ao respeito o furor, e paz a guerra.
Assim quando entre ns subito arrojo
Subleva furioso o vulgo insano,
Que j tudo respira horror, tumulto,
E armas volve o furor q u ~ i n t o se apanha;
Se, por gro, por virtudes respeitado,
Um homem venerando se apresenta,
Cala-se a multido, todos o escutam,
E elle com seus iscursm vencedores
Os genios doma, os coraes captiva.
Para evitar-lhe a!'\ guerras, seja morto
O chefe, que conduz os revoltosos,
E volta as fileiras, incitando
Com seu clamor o timido rebanho:
D'est'arte ficaro em paz duravel,
E as gallinhas por premio a teu desvelo
Cada dia daro tributos novos.
Exceptua-se o tempo annual -da muda
Em que se vestem de plumagem nova:
Renvo occulto, que a nascer 'se apresta,
Os canos faz cahir da velha pluma;
POE1tiAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 365
Nasce, e nas cres quasi sempre imita
Pennas, que substitue; porm s vezes
D'esta sua continua similhana
Cana-se, e altera as leis a Natureza:
O ndio pardal tem azas azuladas,
E'surge d'aurea pluma revestido:
Assim tambem no gallo, e na gallinha
Differe do primeiro o novo adonio,
E tal, que antes da muda era argentada,
~ e faz desconhecer com plumas negras.
A ~ a t u r e z a o astuto americano
Colhe segredos, e a belleza augmenta
Pondo mais variedade em SE'US encantos:
Quando est prestes a fazer a muda
O habitador areo, que repete_
Tudo o que ns dizemos, felizmente
Usurpando o direito Natureza
Seu dono, que o previne, a seu bom grado
Lhe imprime as cres, que elegeu mais bella1.
Co'a muda enfraquecendo se entristecem
As aves espantadas, e inquietas;
E, em lhe formar as plumas empregado,
Seu alento, e vigor mais nada pde;
Todos calam seus mlicos gorgeios;
No canta o rouxinol, e o papagaio
Torna-se mudo; est.eril a gallinha
No preenche os desejos de seu dono
Com seus diarios dons: presume o vulgo
366
'
OBRAS DE BOCAGE
Que este mal vem do frio; mas o inverno
d'elle o tempo fixo, e no causa; ,
Em vo, para curar-lhe um mal sem cura,
Se lhe melhora, e se lhe aquf>ce o pasto,
Que, interrompendo o fio poe<lura,
A muda torna vo qualquer soccorro:
Prevenindo, e forando a Natureza,
Quem mais cedo souber tirar-lhe as pennas
_Os seus dons gosar nas quadras todas.
Os Aquiles elo Zephyro bafagem
J da terra, e do ar o imperio deixam;
Seu halito prolfico, e sereno
Influe de novo pelo mundo a vida:
Renovam-se as canes das meigas a ~ s ,
Que, ledas de aguardar vindoura prole,
Suspensos ninhos a formar comeam:
Dados a este emprego abutres, e aguias
So j menos crueis; de amor o fogo
Vae os peixes queimar no centro d'agua;
E de Cancro no ardor lees, e tigres
Com seus rugidos Africa apavram:
Em ares, agua, e terra Amor triumpha,
Tudo de novos cidados pova;
E, assim como elles no verdor da infancia,
Formam plantas, e flores, inda tenras,
Leitosos suecos para raas novas.
N'este tempo tambem cacarpjando
RouLados ovos seus pede a gallinha,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 367
E aspira de ser me ao doce emprego:
No se acuda mui cedo aos seus desejos;
Exp'rimentem-se os ovos, e se escolham
Os de maior longura, e maior pezo,
Que so signaes de um germe venturoso;
E a sua pequenez, sua leveza
Indicam frouxido, denotam vicio;
So fructo inutil, mseros abortos
Ou de mui nova me, ou j mui velha.
As boas mes so poucas: no se attenda
Seu vo cacarejar, e no se empreguem
No dever maternal as que, inda moas,
1'alvez lhes custaria a st"0eitar-se:
R vria, inconstante a mocidade;
Precisa ter dons annos a gallinha
Para tomar os maternaes cuidados;
E tambom se no deite em sendo velha,
Que amor a illude, e em ~ e u gelado seio
:Morreu todo o calor: deve escolher-se
A de madura edade; mas no tenha
Os ps armados de esporo sanguneo,
Que rompe antes de tempo a casca do ovo;
E o embrio, luz, e ao ar exposto,
Nem um, nem outro supportar podendo,
Onde acharia vida, encontra morte.
Quando, dispondo prevenida o ninho,
Com musgo, e flores amollece a cama,
Aguarda-vos a me, podeis confiar-lhe
368 OBRAS DE BOOAGE
Quantos ovos com peito, e azas cubra:
Porm tende-lhe sempre ao lado promptas
Comida em abundancia, agua bem limpa;
Que, se isto no tiver, fra!\, e esfaimada,
Para o pasto buscar, o ninho deixa;
E s vezes, esquecendo o amor materno,
Abandona-o de todo, e esp'ranas balda.
Por sete-vezes-tres inteiros dias
A ninhada dos ovos animando
Com vivifico fogo, e sempre assdua,
Espera que formado o pintainho
Do seu encerramento a casca rompa;
E, com feliz instincto em todo o chco
Aos ovos todos o logar mudando,
Uma quentura -egual reparte a todos.
Em quanto avanam lentamente vida,
Da Natureza admirem-se os segredos.
Como apegado aos cachos o bagulho,
Assim, dourado globo, nasce o ovo
Da gallinha nas costas suspendido;
Madurece, desliga-se, e no ovario
Corre de rosca em rosca, at que o envolve
Casca formada de humida substancia:
' Do gallo em tanto se lhe ajunta o germe,
E da fecundidade o dom lhe leva:
O calor que o excita apenas sente,
Parece que um ponto vivo; j palpita,
J bate o carao; se de uma va,
POEMAS DIDACTICOS TRA:QUZIDOS 369
Que voga no liquor, sanguinea gta
Que para elle corre, e o enche; e logo
Dua:; de redor d'eRe informes massas
Da cabea, e do busto o espao occupam;
Formam-se em pouco tempo al) partes todas;
Arredonda-se o cerebro; as medullas
Pelos ossos-se alongam; corre em ondas
O sangue nas arterias; sob o ardente
Estomago se enlaam as entranhas ;
Musculos cobre a pelle, e a pelle o pello.
D primeiro alimento ao pintainho
A leitosa substancia, a clara do ovo;
Quando est j mais forte, a gema o nutre;
Do ar, que dentro no ovo se renova,
O vital movimento se duplica:
Ento por elle penetrado o ovo
Diminue e transpira; e ento com elle
No carcere a avesinha vive, e cresce:
Eil-a por. baixo d'aza avana o bico,
E fere, e rompe os muros que a cingiam;
Gira sobre si mesma, e em seu caminho
A fenda no ovo em circulo prolonga;
Ergue a abobada emfim, e surge-ao dia;
De cabea emproada eil-a caminha;
Piando se annuncia, o bico exerce;
E, s por instruco da- natureza,
Logo o sustento seu procura, e toma.
O industrioso egypcio ousou primeiro,
u
370 OBRAS DE BOCAGE
Pot um segredo felizmente achado,
Vivificar os ovos sem gallinha:
Do fogo soube achar o gro preciso,
E, seu calor, com arte dirigido,
Ao materno calor equivalendo,
Irnmensa multido de pintainhos
Toda a um tempo animada, e produzida,
Dos fornos de Berm se ergueu vida.
Mas no teve rivaes n'est'arte o Egypto,
Foi arte, antes mysterio, de que elle
O s depositario em ~ o d o o mundo.
Com egualmente prspero successo
Em nossa edade a Frana viu c'roados
Do sabio Reaumur os exp'rimentos:
No abobadado lar, que o po nos coze,
Elle o segredo achou, que esconde o Egypto:
Dentro em toneis, cercados pelo estrume
Que ajunta o lavrador para seus campos,
Os ovos ordenou vida eleitos;
E este brando calor continuado,
D'egual temperatura o ar mantendo,
O gro manteve do calor do ninho:
D'est'arte obteve innumeras ninhadas,
Vindas luz sem me, sem me CIeadas.
Para as fazer nascer t.qdo conspira,
Mas uo para as crear; necessario
Que as tenras avesinbas, filhas d'arte,
Sejam na sua infancia s mes entregues:
POEIIIAS DIDAC'l'ICOS TRADUZIDOS 371
O ar, o frio, o calor enganam muito,
E melhor que nenhuma vigilancia
Em suas precises as mos vigiam.
Por espao de um mez um cvo encerre
Os pintos e a gallinha: ento liberta
Se, e conduz aos campos convisinhos
O alado bando, que ligeiro, experto,
Sollicito apoz d'ella vae correndo,
Com repetidos pios a circumda,
E debaixo das azas se nquece:
Elles alternam brincos, e combates;
Chama-os a me, com elles se recra,
Busca, esgravata, e com ternura extrema,
de si, reparte o achado:
Iusaciavel foi, e agora sbria;
' 1\le carinhosa a tenra prole abriga.
E, sendo fagitiva, e temerosa,
J com intrepidez affronta os p'rigos.
Se pelo alto dos ct,os voando observa
AYe espantosa, a arrojar-se
Sobre ella, e sobre o seu rebanho amado,
Segue-a co'a vista, ergue um clamor piedoso,
E off'rece aos filhos por abrigo as azas:
Escondidos ali, desapparecem,
Elia se expe smente, e d'ira acceza,
Inquieta, terrvel, furiosa,
Com um brado feroz atr:t os ares:
Reva :> prumo seu, e sobe, e Jesce,
*
372
ODRAS DE BOCAGE
E foge cm fim o abutre, qne illudira
Seu grito ameaador; ento alegre
Solta jucuudo canto, a prole surge,
E a crca, e enche das caricias suas.
Vs, que regeis este vobtil gado,
Precises preYeni-lhe, e soccorrei-o:
Aquclla ave, sem pasto, desfallece;
A lingua t e ~ espessa; e branca, e dura
Uma pelle lh'a envolve, e se lhe estende,
E cerca-lhe o padar: no percaes tempo,
Funesta pde ser qualquer demora;
!Jogo co'os ded<Js arrancae-lhe a pelle
Pela raiz, que lingua tem pegada.
Quando j seus desvelos no carecem
Deixa a gallinha, e desconhece os pintos;
Mas s vezes sem tempo os abandona,
E a orph multido concorre, e pia:
De me pde o capo em vc,z servir-lhe;
Mas, antes de exercer tal ministerio,
Alguns dias com elles encerrado
Se ac stnme a prestar-lhe os seus desvelos:
Prestes nto vae educando, e guia
O bando todo a seu domnio entregue;
Arroga lc gallinha o jus, o afago,
E at a imita nas femineas vozes;
Aio fiel que, em .. sendo tempo, ajunta
Ao poyo seu sua familia nova.
Um; para a meza criam-se de parte,
POE:fAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 373
Vivem fechados, privam-se do sexo;
E, sem limite saciando a fome,
Engordam, e engordar lhes custa a vida:
Outros, menos tractados e mais livrPs,
Vivem com egualdade entre o seu povo, _
E a encher-vos de seus dons consgram todos
Todos os dias de uma vida escassa.
Ha outras varias aves, que renem
Utilidade ao numero, e belleza:
Multiplique-se a raa, que das Indias
Nos trouxeram d'Ignacio os companheiros;
Esta raa altiva, e df.'sdenhosa,
Afagos ao per mal-soffre a femea;
Terno e soberbo amante junto d'ella
A aza lhe arrasta em vo, a cauda ostenta,
Erria as plumas, todo se intumece,
E em seus grasnidos seu amor lhe exprime;
Orgulhoso debalde o rubro monco
Da cabea inda alm do bico estende;
Que a pera, indifrrente a seus transportes,
:Marcha, sem contemplar o seu amante.
Debil na inf.mcia, esta. ave delicada
Exige a mais attenta vigilanca;
De bico aberto n'mn clamor continuo
Morre de fome se Ui' a no saciam:
A gema do ovo, e a renscente ortiga
Na sua meninice seu sustento;
374
OBR.\S DE COCAGE
Mas, co'a idade enrijan.do, excede em fora,
E as outras aves na grandeza excede.
Vejo bambolear-se a passos lentos
Ruidoso pato, e ganso vigilante;
Estas aves so uteis, so precisas;
Mns sua turba aquatica esmorece
Se no tem ou nascent<', ou lago, ou tanque
Aonde ledamente concorrendo
Se alimentam, mergulham, nadam, folgam.
sua especie rara vez se fiem
Ovos, que produco se destinaram,
Que s vezes sua penna humida, ou fria,
Ou o grme destrc, ou mata o feto:
Entregae-os provida gallinha,
Com seu calor ella os far fecundos,
E ufana guiar o bando extranho
Das tenras aves, que seus filhos julga:
Porm, mal que um regato se lhe off'reoe,
Eil-os lhe fogem; ella se encaminha
A's margens, que a largar se no resolve,
E parece querer precipitar-se;
Avana, corre, geme, :dHicta os chama,
E volta emfim sosinha, e magoad:1.
Dae turba famelica bom pasto,
E depressa, alimento uelicado,
V el.-os-heis adornar a meza vossa.
O que salvou, grasnando, o Capitolio
POEMAS DIDACTICOS TRADt:"ZIDOS 375
Junto s casas vigia, e nunca foge,
E d do seio seu, das azas suas
Aos leitos o frouxel, dextra a pluma.
A gallinha africana, mais formosa,
D mais gentil adorno aos vossos lares,
Do que, este amphibio povo; delicado
Teme dos gelos o rigor, e sobria
Para seu alimento o gro lhe basta:
No pde arte imitar a graa, a ordem
Das graves cores, que lhe deu Natura;
E, quanto mais os olhos as contem.plam,
Mais pasmo causa a symetria d'ellas.
Rico sereis de plumagem rara
Domesticando os cysnes argentados;
Porm mesquinha habitao desdenha
Dos prados do Asio, e do Caystro a prole;
Ama em jardins reaes a!> aguas puras,
Onde ligeira, revoando, folga,
Ou repousa acolhida na abrig:1da
Sobre as ondas a custo edificada ..
Quando do cysne a mcrte se avisinha
No espereis, como se conta, ouvir-lhe
Meigo canto dulcisono, e saudoso,
Que tanto gaba erradamente. o vulgo;
dest'ave gentil odioso o canto;
Mas seu nobre, e engraado movimento,
Sua esplendida alvura agrada, encanta:
376 OBRAS DE BOCAGE
Grecia fingiu que em cysne transformado
Foi J upiter de Leda namorado.
O phaiso feroz por natureza,
Mas bello, e na sua mocidade
Por algum tempo a escra-vido supporta;
Porm logo, a clausura aborrecendo,
Com fugitivas azas corta os campos,
E -vae buscar o prado, a fonte, os bosques;
O pa-vo, mais domestico e constante,
A vossa habitao no deixa nunca:
Em sitio que elle ignore a femPa sua
Esconde os ovos, que chocar pretende:
Debalde elle se mostra magoado
Se. acaso a vae achar; em vo co'as azas
Lhe faz caricias, e a belleza ostenta;
Estando ella presente tudo afago,
Porm apenas ella se desvia,
Nos filhos seus o seu desdem castiga.
Da Cl"eao o tempo exceptuando,
Em que lhe foge esquiva, arde por elle
Com todo o fogo que a ternura accende;
Se elle morre, ella vive am'argurada,
Definha de affiico, de l!mor se mirra.
Das outras aves o pavo cercado,
Como se fra s6, s elle admira;
Mostra em pescoo azul dourada testa;
Brilhantes como as flores, como os astros,
POJUviAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 377
Ostenta os olhos da org!llhosa cauda;
E o diurno claro lhe augmenta, e muda
O pomposo espectaculo attractivo
Das plumas, c'o reflexo embellecidas.
No ama o caador caseiras aves,
Congrega, e nutre as aves carniceiras,
Aves ao sangue, morte acostumadas,
Que, seus proprios irmos assassinando,
Contentam os desejo" de seu dono
Com fra garra adunca, e mercenaria.
O rpido falco, o gerifalte
A quem os se a colhem, trazem
Ave, que timorata vae fugindo:
Nas florestas deixae-lhe a raa odiosa,
Sempre tinta de sangue, e sempre horrivel;
Gavies, esmerilhes, tres, aores,
O cruel avestruz, a aguia soberba.
No prendaes em viveiro, nem gaiola
Avesinhas volnveis, e amorosas;
Canario5..L cha rnarizes, tutinegras,
E o suave c:mtor da primavera:,
Estas aves captivas emudecem,
E livres pelos bosques divagando
Deleitam, sonorosas gorgeando.
Tenho em herdades reunido
Ao jugo de uma lei diversas aves:
D'indole diff'rente a leve pomba
Quer viver livre, a liberdade a encanta;
378 OBRAS DE BOCAGE
Mas casta, que tractada com desvelo
Chega a esquecer os paternaes costumes,
Sujeita-se a perpetuo captiveiro;
Suas famlias para sempre escravas
Amam suas prises, pousadas suas:
Quando se lhe abrem, de redor esperam
Que se lhes distribua o pasto usado;
E quando a fome se lhes no sacia,
A morte affiontam por cuidar na vida.
Outras, dando-se s leis de um docil trato,
O vo alargam como as pombas bravas;
Voluntarias captivas, por escolha
O jugo acceitam, que lhes mais agrada:
Torre, onde luza o resplendor da aurora,
Domine os campos, e a manso lhe indique;
Seja aceiada, Incida, espaosa,
Brilhante assim como ellas, que mil vezes
Fugazes, mas fieis ali revam.
Prestes chamae os cidados mancebos,
Que devem povoar este alto muro:
Raa normanda, as pombas argentadas
om ps plumoE<os, cr de .rosa o bico
As de pluma azulada a gloria empatam
De embellecer o preparado asylo:
De unidas cstas mixto brilhante
Juntae colonias d'estrangros climas,
Que em genio, em cr os hospedes diff'rentes
Do prole, que os simelha em_ cr, em genio.
POEMAS DIDAC'l'ICOS TRADUZIDOS 379
Costumados um mez a viver juntos,
Reunidos presos no fechado asylo,
J certos d'elle, e por amor ligados,
Alternativamente ou sem, ou entram;
Nos campos de redor ligeiros voam,
E os gros escolhem do torro mais fertil.
Mas, quando o inverno esterilisa os campos,
E quando, renascente a primavera,
De flores, e verdura embelleciJa,
Reveste a Natureza um luxo inutil
De Idalia s aves; de m:mh, e tarde
Em copia a seu asylo os gros se levem:
:Mais facilmente do que as outras aves
A quem lhes lana o gro concorrem pombos;
Desconfianas no tem, para ajuntai-os
Basta a hora, um signal, um grito basta.
Quanto mais farta fr vos!3a conquista
:Mais vasto povo habitadt seus muros;
:Mais fecunda se faz d'est'arte a pomba:
Aquella que, sem ter assiduo pasto,
Pelos campos voeja em liberdade,
Interrompe no inverno a poedura;
Se s vossas leis em captiveiro engorda,
Dous gemeos cada mez produz seu ninho:
Cuidoso de a ali ter, chegado o tempo
De o Sf'U logar snpprir, roando-lhe a aza
A adverte, a sollicita seu esposo;
Companheiro fiel em seus desvelos
380 OBRAS DE BOCAGE
Alternativamente aquece os ovos,
De um mutuo- amor penhores preciosos:
Ella trna outra vez ao ninho amado;
Elle va, e viaja, e volve, e parte
Com sua companheira os gros, que trouxe;
Mas breve esta edade venturosa,
Seu brando natural (quem tal pensra !)
No poucas barbaro se torna.
Aos quatro annos as pombas so estereis,
E vexam por ciume a casta sua:
Ha quem, sem distinco, tyranno exerce
Cruel matana no volatil povo;
Sde mais brando, e com regrados golpes
A extirpae de cada especie.
As vezes, apesar de mil desvelos,
Ha desertores cidades ingratos,
Que no basJa o costume, o amor, o exemplo
Para contei-os no seu patrio ninho;
Rompem os laos sociaes, preferem
A liberdade, os este habita ..
N'um concavo rochedo, ou tronco antigo:
Est'outro onde o provoca o seu instincto.
O aceio prende casa os moradores;
Se o desprezaes no ontomno e primavera,
E se, inda mais a miudo, da immundicie
No livraes este povo, que murmura,
A immunda habitao pre3to abandona:
Aquelles vs montes d'impuras fezes
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 381
So de uma preciosa utilidade,
Fortes estrumes so, que alentam, nutrem
Os fructos ao jardim, verdura aos prados:
Com elles a seara mais fecunda,
Mais generoso o vinho; mas o excesso
Por seu muito vigor os fnz nocivos;
E, se usados em ~ o n t a no reforam,
Seu fogo abraza o campo, a vinha, os prados.
Ofl"rece-nos o co n'esta ave pura
:M:olde em costumes, da virtude a imagem;
S ella tem, ingenua e sociavel,
Leis immutaveis, e communs penates;
Vive o seu poYo sem tyrannos; nunca
Sua paz e innocencia os crimes mancham;
E, na_sua republica, a concordia
Conduz os cidados, e os une, e anima:
Juntos ou no trabalho, ou no repouso,
Quando o sol vem das ondas resurgindo,
Qual densa nuvem, a campina assombram,
E de Venus a estrella os volve ao ninho;
Arrulam docemente, e torre voam;
Entram, e logo, antes que morra o dia,
Cada qual em silencio immovel fica,
Canados gosam de tranquillo somno.
Amo vr seus desejos innoccntes,
Ternos gemidos, vividos prazeres:
Os biquinhos unindo, longamente.
382 OBRAS DE BOCAGE
Com reciproco afago arrulam juntos,
E hymeneu, que os prendeu, consrva sempre
Terno o seu corao, casto o seu ninho;
V ga pomba torqua7., e a rola imita
No desviado bosque as mansas pombas.
Os homens com proveito exp'rimentaram
Seu vo obediente em da e volta:
Arte avezou-as a levar nas azas
Fiel mensagem de um logar ao outro;
:J'l'Iuitas vezes serVindo a Amor, e muitas
Soccorro annunciando a oppressos muros,
Dando socego, e esp'rana consternada
Terna amisade, que gemia ausente:
Alexandretta, Alep, e Lesbos sabem
Dar-lhe este ensino, e regular seus vos.
Prte este agil correio ao sol nascente,
E volve antes que a luz na sombra expire;
A falsidade, o engano tem ousado
Domai-a, e dar-lhe empregos criminosos;
Guiada pelo vicio a singeleza
Fez-lhe servios, sem convir com elle. .
a edade fabulosa
Que, a Amor fiel, em Paphos e Cythera
Seguia a sua crte, e l no Olympo,
Pelos gregos aos numes consagrada,
D'esta ave, a mais pndea, adeusa Venus:
Muitas vezes de :M:ca o vo propheta
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 383
Usou como impostor mensagens suas;
Creu-se que a seus ouvidos revelava,
Interprete do co, mysterios d'elle.
Feliz _quem d'innocentes passatempos,
De tranquillos prazeres !iatisfeito,
Do seu casal co'as aves entretido
Sua formosa {'r, seus dons contempla!
Qual dos jardim o espectador assduo
Sempre acha novo seu jucundo esmalte,
Cada dia indagando- as varias cres
Das que elle desposou diversas flores;
D'est'arte, e mais feliz vereis das aves
A plumagem brilhante, os novos trajos:
As cres no jardim perdem-se, e murcham,
Nas aves, augmentando, afformoseam.
Busca-se em vo nos hospedes areos,
Que as florestas, o rio, o mar povoam,
Aquella cr de azul, de prata, e de ouro
Com que em vossos casaes as bellas aves
To prdiga adornou a Natureza:
Separae cada especie, e, assim distinctas,
Achareis o prazer na variedade;
Sem escolha, e sem ordem sendo unidas
Famlias degeneram, raas morrem:
Sobre isto vigiae, fazei a escolha
Das castas, em que Amor o gosto approva.
Sensvel a gallinha formosura
Da ave de Clchos, seu ardor lhe grato,
384 OBRAS DE BOCAGE
E as patas juntamente o afago attendem
sua propria especie, e ao gallo ardente.
Felizes se esta unio vos amostrasse
Um segredo, que os sabios inda ignoram!
Da existencia animal qual dos esposos
Contm no seio o creador principio,
Ou se ambos juntos de vindoura prle
Por ditoso concurso o ser produzem.
Os diversos systemas n'este cahos
Esqassa luz tem reflectido apenas:
Por lei constante as aves assimelham
A seus pes em plumage, em cr, e em gesto;
E a que nasceu de generos distinctos
Tem um mixto, que de ambos degenera,
Mas simelha com ambos: assim Yemos
Da goa o do animal longui-orelhuJo
A prole, que ao servio to prestante;
Une alteradas ambas as especies,
Uma nem outra , tem visos de ambas.
Cada especie animal por vario modo
Se reproduz: caricias desdenhando
O fogoso ginete, o cego touro
Se arremessam a unir-se sua amada;
Com gemidos, com beijos, com suspiros
Alonga o seu prazer a terna rola:
O peixe sem unir-se, segue, anima,
Fecnnda os vos, que depz nus aguas
A femea sua: em seu palacio occulta
POEMAS DJDACTICOS TRADUZIDOS 385
Produz a abelha a multido sonora,
Que em continuo trabalho a vida emprega,
E os zang.os, turba vil, e preguiosa,
Que fazem sua crte mestra-abelha:
O pulgo, ruinoso ao tronco e aos fructos,
de si proprio amante, e reproduz-se:
Sobrevivendo a golpes, e mais golpes
Repara-se o polypo de seus damnos;
P ~ l o s fragmentos seus reparte a vida,
E um novo, em cada um, polypo brota!
Tal se no viu em Lerna a hydra horrenda,
Cujas cortadas testas renasciam;
D menos pasmo o monstro fabuloso
Que este vrme nas aguas escondido !
Egual, e variada em seus productos,
E contraria a si mesmo, em toda a parte
Para ns mysterio a Natureza!
Indgo-a, em vo: brilha-me um raio, e logo
Outro mais vivo m'o destre! Debalde
Ligar quero as cadas de um systema;
Que cllas, como Protho, a cada instante
Differem de si mesmas! Deslumbrado
Por um claro factcio me suspendo,
E tudo volve antiga obscuridade!
Tal de noute o relampago medonho,
Rasgando o seio s nuvens, se arremessa,
Dos objectos a imagem nos descobre,
25
386
OBRAS DE BOCAGE
Va, brilha, e se esve sulcando os ares;
E a noute, inda mais negra, esconde o mundo ..
Com arte corrigindo a Natureza,
Eu aos homens em versos ensinava
Das terras o lavor, no tempo em quanto
Luiz, o rei melhor, e o mais excelso,
De seus feitos co'a fama enchia o mundo;
Em quanto a Italia e Flandres soobradas,
Viam tudo ceder s armas suas;
E caro ao povo seu, e aos seus alliados,
D'inimigos terror, do mundo assombro,
De seus trophos o fmcto repartindo
S6s para si guardava amor, e gloria.
Eu, quando a meu -sabor gastando o tempo-
Pude esquivar judiciaes querelas,
E o popular bulcio, demandava
Asylo aos campos de paterna herana:
Ali no vinha o orgulho da grandeza, .
Nem vinha dos prazeres o tumulto
Meu corao turbar, nem meu repouso;
Vivia s commigo, e sem cuidados
A vida consagrava ao grato estudo;
Amei rebanhos, arvores, campinas,
"E borda dos regatos cristalinos,
E sombra das florestas retirado,
Em solido obscura, mas tranquilla,
Juntam ente quiz ser poeta, e sabio.
NOTAS
PRIMEffiO CANTO
(Pag. 211, vers. 8)
Criam foras em mim Luiz, e a patria.
Luiz XV, rei de Frana.
(Pag. 214, vers. 12)
Ao barro, ao tufo, aos matagaes, e etras.
O tufo uma espeeie de terra branca e secca ; e
tambem uma pedra esbranqueada e esponjosa.
(Pag. 215
1
vers. 14)
*Em qualquer terra o trigo sarraceno
* Eleva os negros gros na densa espiga.
Estes dous versos escaparam a Bocage ao correr da
traduco.
(Ibid., vers. 18)
O indiano maiz ............
O maiz outra cspecie de trigo.
*
388
OBRAS DE BOCAGE
(Pag. 216,vers. 6)
Dos campos de Babel, esses outr'hora.
Tem-se por certo que os descendentes de Sem, e no
os egypcios, fizeram as primeiras observaes astrono-
micas.
(Ibid., vers. 13)
O chefe das ovelhas o dos signos.
O Carneiro; porque o signo do mez de Maro, que
os antigos contavam por primeiro do anuo.
(Ibid., vers. 14)
O Touro logo, e depois d'elle os Gemeos.
O Touro o signo do mez de Abril, e os Gemeos do
de Maio.
(lbid., vers. 16)
1
Nos tropicos o Cancro, e
' O Cancro o signo do mez de Junho, no fim do qual
se faz o solsticio do vero; Capricornio o de Dezembro,
e tambem no fim d'este se faz o solstcio hyberno.
(lbid., vers. 18)
Dias e noutes a Balana eguala.
No mez de Septembro, cujo signo a Balana.
POEMAS DIDACTICOS 'l'RADUZIDOS 389
(Ibid., vers. 19)
Das ceifas o signal compete Virgem.
Astra, que o signo do mez de Agosto.
(Pag. 217, vers. 13)
Se o negro Escorpio viu tua aurora.
Signo do mez de Outubro.
(lbid., vers. 21)
Por artes da impostora astrologia.
Os abusos astrologicos chegaram, no s a induzir a
crena de que certos planetas, e a sua conjunco de tal
ou tal modo, eram felizes, ou desgmados; e que os ecli-
pses e cometas annunciavam grandes desastres; se no
at que a nossa vontade era regulada pela influencia dos
astros.
(Pag. 219, vers. 16)
J no ethreo Carneiro o Sol tocando
Lhe deavanece a luz ..........
Por que entrar o sol em um signo, vem a ser passar-
lhe por baixo; e ento nol-o escurece.
(Pag. 221, vers. 4)
E cruza os sulcos teus por novos sulcos.
Este preceito s tem logar nas terras fortes, e nunca
nas que forem humidas, ou delgadas.
390 OllRAS DE BOCAGE
(Pag. 222, vers. 1)
O margo, de que usaram n'outras eras
Nossos priscos avs, etc.
O margo uma especie de barro branco ou terra fer-
til, pingue e branda, que serve para adubar as terras
aridas:- a castina uma especic de pedra ou ten-a es-
branqueada secca, propria para adubar as que so
fortes e humidas; assim como a cal conveniente para
as que so delgadas, etc.
(Ibid., vers. 16)
Os magicos mysterios exercia.
Foi um liberto, por nome Caio Furio Cresino.
(Pag. 223, vers. 9)
Outra fica vazia; o sementeiro
Ha de espalhar, etc.
Machina para semear melhor, e com mais economia.
(lbid., vers. 12)
A herva parasita acolhe menos.
Chamam-se hervas, ou plantas parasitas aquellas que
vegetam sobre outras, e se nutrem da sua substancia.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 391
(Pag. 226, vers. 10)
Ha lavradores prvidos, que ajuntam
Agua com cinza, etc.
Esta preparao faz-se por diversas maneiras, e tem
por objecto eonhecer o gro melhor para a semeadura;
mas no infallivel. ' -
(Pag. 228, vers. 20)
. lenta carcma
Pouco a pouco as substancias lhe anniquila.
Corrupo.
(Ibid., vers. 26)
Tendo por mestra a Natureza,, um sabio, etc.
O auctr falia de Mr. Tillet, que sobre este assumpto
escreveu uma memoria, premiada pela Academia de Bor-
deaux.
(Pag. 230, vers. 18)
Extrair, ver, tocar ha pouco a flamma.
O fogo electrico : reiteradas experiencias tem demons,
- trado ser elle o 'mesmo que o fogo elementar.
(Pag. 231, vers. 2)
Dos romanos cobdr, dourar as armas.
Refere-se ao que Cesar deixou escripto nos seus Com-
mentarios-Eadem nocte quintm legionis cacu-
392 OBRAS DE BOCAGE
mina sua sponte arserunt.- "N'essa uoute se inflamma-
r ~ m por si mesmas as pontas das lanas da quinta le-
gio.
(lbid., vers. 7)
..... obteve o nome
De Helena, Castor, Pollux .
o fogo a que ns chamamos Santelmo, e que os an-
tigos tinham pm: estrella: quando apparecia um s fas-
cculo luminoso, chamavam-lhe Helena; e quandQ appa-
reciam dons, chamavam-lhe Castor e Pollux.
(Ibid., vers. 17)
Ao fiel conductor, que sem violencia.
Chama-se oconductor" um corpo, pelo qual a materia
electrica se dirige, e se transmitte de um ponto a outro-
sem se espalhar. -
(Pag. 232, vers. 18)
Nem do seio os coriscos lhe rebentam.
No Egypto nunca ha trovoadas; e as pouca.s vezes-
que f!e lhe tolda o co, apenas derrama um orvalho.
(Pag. 233, vers. 17)
Ao ferro alli succumbe a flava espiga.
Os egypcios semam em Novembro, e fazem colheita.
em Maro.
POEf)IAS DIDACTICOS 393
(Jbid., VeTB. 19)
. . Vivssimos ardores
Esperae do Leo ........
!\Iez de Julho.
(Pag. 234, vers. 1)
De mseros que chusma (oh cos!) esta?
Os rabiscadores, ou ml\is propriamente-respigado-
res.
(Pag. 236, vers. 11)
Encanto da existelicia, origem d'ella,
Taes que, etc.
Todos os versos com asteriscos so accrescentados
por Bocage.
(Pag. 237, vers. 9)
O oleo tambem, que de um rochedo emana.
O auctor falla do oleo, que naqce de um 'rochedo, e
f6rma uma fonte, perto de Gabian, aldeia pouco distante
de Besiers, no Languedoc.
( ag. 238, vers. 5)
Esta, que Duhamel ha dado Frana.
' No seu Tractado da conservao dos gros.
394 OBRAS DE BOCAGE
(lbid., vers. 8)
Mas quer ventilador, que o ar lhe innove.
Machina para dar novo ar aos logares fechados.
(Pag. 240, vers. 20)
Vde de Fontenoi, vde nos campos.
A batalha de Fontenoi foi ganhada pelo marechal
conde de Saxe em 1745.
SEGUNDO CANTO
(Pag. 244, vers. 18)
O mundo consolou d ~ equoreo estrago.
Isto diz, porque (segundo a opinio mais recebida) o
fabrco do vinho s foi conhecido depois do diluvio.
(Ibid., vers. 24)
Armenia te gostou, nec!areo sueco.
Primeiro na Armenia, porque alli viveu No depois
do diluvio.
POEMAS DIDACTICOS 'l'RADUZIDOS 395
(Pag. 245, vers. 6)
O Arecu:dco Volco em nossos climas.
Volcos Arecomicos se chamavam os povos do baixo
Languedoc; assim como os do alto Languedoc se chama-
vam Volcos Tectosagos.
(lbid., vere. 11)
; : . . . . . . . . O celta,
Os bosques arrancando, acolhe as vides.
Porque Domiciano lhe havia prohibido a plantao
das vinhas, e Probo lh'a concedeu.
(lbid., vere. 21)
Sobre ara africana escadeas torram.
Escadeas propriamente so ei!galhos, ou raminhos do
cacho de uvas; mas aqui tomam-se pelos mesmos cachos.
(Pag. 247
1
vere. 25)
L quando o turvo Aquario em nossos climas.
Em Janeiro.
(Pag. 253, vere. 3)
J nutrimento de abundoso estrume.
Os estrumes augmentam o vigor, e a prodnco das
vinhas; porm de ordinario alteram-lhe a I:J.Ualidade.
396 OBRAS DE BOCAGE
. (Ibid., vers. 10)
Pernicioso insecto eis se da terra,
O escaravelho.
(Pag. 255, ve1s. 18)
De invencvel cadeia os opprimiam.
Os gallos cisalpinos so tidos por inventores dos to-
neis.
(Pag. 257, vers. 17)
E a todo o cheiro naccessivel seja.
Porque todos os maus cheiros alteram o vinho.
(Pag. 258, vers. 16)
Abona vezes cento a fora e vida.
O uso do vinagre, proveitoso nos exercitos, conhe-
cido no s desde os tempos primitivos da republica ro-
mana, seno que tambem o foi pelos carthaginezes, e j
pelos gregos.
(Ibid., vers. 20)
Arte assombrosa, que o divide e apura.
A chimica.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 397
(Pag. 259, vers. 6)
Do vinho usa formar util ferrugem.
E o verdete, ou azinhavre: ferrugem esverdeada, que
cria o cobre, e que um veneno violento, mas de que se
tiram algumas utilidades.
(lbid., vers. 18)

De inseto extranho tal peonha os livra.
Diz-se que os hollandezes misturam verdete nas ma-
terias resinosas com que rebocam os seus diques, e que
com a acr1monia do mesmo veneno matam uns insectos
americanos, que lhe arruinamo madeiramento.
(Ibid., vers. 22)
Lou verdura, que amenisa os srros.
O verdete tambem de muita serventia para os piu-
tores.
(Ibid., vers. 26)
............ D'alli tirado
l:;e aprompta para mil necessidades.
E o tartaro, que entra em muitas composies _medi-
cinaes.
(Pag. 261, vers. 14)
'l'okay, teu digno contendor, te eguala.
O vinho de 'l'okay uma especie de moscatel; acha-se
398 OBRAS DE BOOAGE
ouro nos srros que o produzem i e em Vienna, no gabi-
nete de recreio do imperador, est uma cepa de Tokay,
que tem enrolado um fio de ouro nativo.
(Ibid., vers. 24)
E o nectar vosso, oh Tenedos, oh Chio.
Foram, e so muito estimados os vinhos d'estas ilhas
do Arcl1ipelago i porm os do promontorio Arvisio, na
ilha de Chio, o eram com tanta especialidade, que lhes
cl1amavam nectar: oua-se Virglio, na ecloga V:
Ante focum, si frigus erit; si messis, in umhro
Vina novum fundam calathis A rvisia nectar.
"De inverno ao lume, e de vero sombra
" Derramarei por copos espaosos
O novo, em vinea frma, Arvisio nectar.
Ou .. O Arvisio vinho, que parece nectar.
. Digo por copos espaosos, porque o calathis do texto
quer dizer em copos, ou calices da feio de cestos-
pois que cestos" propriamente a significao de cala-
thus.
(Pag. 262
1
vers. 2)
Dos cachos emanar liquor fragrante.
- o vinho chamado Lacryma.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 399
(Ibid., vers. 4)
............. Alta. Musa
Das Camenas do Tejo honra, e saudade, etc.
Quem deixar de entender que Bocage falia aqui do
nosso immortal Cames, no seu admiravel Adamastor?
Por certo ho de entendei-o, e intetiormente achar-lhe
razo, at aquelles que dizem- Que o episodio de Ada-
mastor, entre os disparates de Luiz de Cames, o maior
disparate.
(lbid., vera. 11)
O occidental Jason, etc.
Entende-se o nosso V asco da Gama: bella a paridade
de Bocage; pois que Vasco da Gama foi o chefe da nossa
armada, para o descobrimento da India, assim como Ja-
son a foi da no Argua, para a conquista do V ellocino.
(Ibid., vers. 17)
Proximo s fontes d'onde corre o Sena.
De Borgonha, Champanha, etc. levaram os hollande-
zes ao Cabo da Boa-Esperana cpas, que ali plantaram,
e que produzem um vinho muito estimado.
(Ibid., vers. 22)
O cysne de V enusa aos cos erguia.
Horacio; pois que era natural de Venusa, antiga ci
dade no reino de Napoles. .
400 OBRAS DE BOCAGE
(Pag. 263, vers. 12)
As perfumadas, as chinezas folhas.
O ch.
(lbid., vers. 13)
Dos gros de Yemen asingular bebida.
O melhor caf colhe-se em Yemen (Arabia-Feliz) e
d'ahi o transportam para a cidade de 1\Ioka, d'onde se lhe
d impropriamente o nome.
(lbid., vers. 14}
O cacau negrejante, alimentoso.
Falia do caco como droga essencial no chocolate.
(Pag. 264, vers. tO)
*A me (ah! j no me) lacra o filho.
Este verso, que na edio do terceiro volume no tem
asterisco, , no obstante, accrescentado por Bocage, e
com toda a propriedade, pois que Pentho foi despeda-
ado por sua me Agave, que Baccho enfurecera .
..
(Ibid., vers. 24)
schylo a cria, Sophocles a eleva.
, Verdadeiramente o seu inventor foi Thespis ; mas
. Eschylo quem lhe deu magestade e energia: creou-a
por tanto. (Nota de Bocage).
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 401
.
(Pag. 265, vers. 14)
sobre o mar Veneza um templo.
Falla da Veneza republica. (Nota de Bocage.)
(Pag. 267, vers. 6)
Jugo aos transportes, aos delirios termo.
Creio que este quadro de Veneza e os antecedentes,
pelas imagens e expresso, devem aprazer ao leitor.
(Nata de Bocage.)
TERCEIRO CANTO
(Pag. 268, vers. 4)
O vate M:antuano, o velho de Ascra.
Virglio nasceu em Andes, aldeia perto de M:antoo
(na Italia) e por isso vulgarmente cognominado Man-
tuano. Hesiodo nasceu em Cumas {na Etolia), mas foi
f3ducado em Ascra (na Beocia); e esta se tem por sua pa-
tria; d'aqui o cognominaram Ascru, como o fez Virglio
no livro segundo das suas Georgicas;
Ascrreumque cano Romana per oppida
r Versos como os de Ascru em Roma canto.
Isto diz Virgilio alludindo a um poema georgico com-
poslio por Hesiodo, do qual (segundo a opiulo mais re-
26
402
OBRAS DE BOCAGE
.ebida} s nos chegaram fragmentos. O mesmo Virgilio,.
a sua ecloga sexta, lhe chama-velho de Ascra .
. . . Hos tibi dant calamus, en accipe, Musce;
Ascrcea quos ante 8eni.
rRecebe-a, do-te as Musas esta frauta,
Que deram n'outro tempo ao velho ele Ascra.
(Ibid., vers. 8)
O mais sabio dos reis, Deus, inspiraste.
Salomo: elle escreveu das arvores, desde o cedro at
ao hysopo ; isto , desde a maior at menor. Esta obra
perdeu-se; mas a que allude o auctor.
(Pag. 269, vers. 6)
Consultavam prophetico arvoredo.
Jumto a Dodona (cidade da Chaonia no Epiro) havia
um bosque consagrado a Jupiter, e todo de carvalhos,.
que se dizia prophetarem os oraculos d'aquelle numen.
(lbid., vers. 8)
Iam colher o agrico sagrado.
Agrico ou visco: planta parasita, ou excrescencia
esponjosa, que nasce de inverno no tronco das arvores.
O do carvalho era tido pelos gallos como um poderoso
presetvativo contra todos os males; e os supersticiosos
druidas ou bardos, o colhiam nos fins de Dezembro, sa-
crificando victimas humanas; depositavam-no em seus
altares, e o distribuam ao povo no primeiro do anno.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 403
(Ibid., vers. 21)
O cedro se acccndeu, na umbrosa esta.I!cia.
Os antigos, antes de conhecido o uso da cra, ser-
viam-se em logar d'ella das madeiras resinosas e odor-
feras; espeeialmente do cerlro. Sirva de prova o que diz
Virgilio, Eneid. lib. VII.
Proxima Circce raduntu1 littora terrce,
Dives inaccessos ubi solis filia lucos
Assiduo rosonat cantu, tectis que superbis
U1it odoratam noctu1'11a in lum1:na cedrum,
.Arguto tenues percurref18 pecUne telas.
Junto s terras de Cir<'e as ondas corta;
Onde a filha do Sol os invios bosques
Faz resoar com repetido canto,
Opulenta em magnifico palacio
Odorfero cedro noute accende,
E com sonoro pente as telas urde."
(Pag. 270, vers. 17)
A floresta de Hercynia inda. aos germanos.
A Floresta-negra (na Suabia), e a de Bohemia so
restos da floresta Hercynia, que se estendia por todtl a
Germania at Pannonia.
-(Ibirl., vers. 19)
O francoo em seu clima reconhece
As antigas Ardennas, etc.
As florestai! de Compicgnc, Couci, Fontaillebleau,
*
404 OBRAS DE BOCAGE
etc. faziam parte da grande floresta das Ardennas (ao
longo do rio Mosa) onde os bardos ou druidas sacrifica-
vam.
(Pag. 271, vers. 20)
Seccam de languidez em campo extranho.
As arvores assim plantads so sempre mais fracas
e menos duradouras: e especies ha, que nunca medram
com este genero de cultura.
(!>ag .. 212, vers. 10)
E o banquete cubriu dos sete sabios.
Os n'este numero contados foram: Thales, natural de
Mileto; Pittaco, de Mitiliue; Solou, de Athenas;
bulo, de Linde; Bias, de Priene; Chilon, de Sparta ou
Periandro,-de COJintho.
(Ibid., vers. 18)
E o olmo, que. em teu seio achaste, oh Gallia.
Especie diversa de outra, originariamente produzida
na Jt.alia.
(Pag., 273, vers. 13)
Dos vastos crpos seus Iiquor viscoso
Faz que, etc:
Todas as arvores resinosas conservam no inverno a
folha, excepto o larico; c creio que com esse fundamento
POEMAS DIDACTICOS 'l'RADUZIDOS 405
Bocage o excluiu da sua traduco, quando alis Rosset
o inclue n'este verso:
Le cedre, le cyprs, le mlese, et le pin.
Do cedro s ha uma especie conhecida, e vulgar na
Arabio. e no Egypto; na Europa, se usassem plantai-o,
produziria, corno tem produzido em Paris e em Londres.
(Ibid., vers. 20)
Uns o pz, a resina outros derramam.
O pz os mansos, a resina os bravos.
(lbid., ver8. 21)
Sua terebenthina ostenta Chio.
Terebenthina ou termentina: resina do terobintho.
(lbid., vers. 24)
Dos freixos de Calabria o pranto admira.
Mann, que distillam nos mezes de Junho e Julho.
( I b i d ~ , vers. 25)
Myrrha off'rece aos sabos humor, que encanta.
Na Arabia-Feliz.
4@6 OBRAS DE BOOAGE
(Pag. 275, vers. 4)
Os gallos succeder viu a seus povos.
Foram os chamados gallos-cisalpinos.
(lbid., vers. 6)
E foi Roma em seus muros sepultada.
Allude invaso de B r e ~ n o .
(Ibid., -ters. 7)
Aos campos de Gallacia deram nome.
Provncia d'Asia-menor, povoada pelo terceiro exer-
cito gallo que entrou na Grecia.
(lbid., vers. 8)
Por Apollo tremeu ao vel-os Delphos
At alli chegou o segundo exercito gallo que entrou
na Grecia: mas foi destruido como o primeiro.
(Pag. 276, vers. 13)
A franceza estatwa magestosa.
Porque os lapcs, ou habitantes da Laponia (paiz ao
norte da Europa) tm, quando muito, quatro ps e meio
de altma.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 407
(lbid., vers. 22)
E aveleira, e loureiro, e teixo, e myrto.
Bocage excluiu da traduco o arbusto:buxo" que o
-original d n'este verso:
La rose, le lilas, le buis, le coudier,
talvez porque Julgou o vocabulo dissonante em metro.
(Pag. 277, vers. 5)
O azevinho, o alaterno prateado.
Tambem excluiu o iroesne do texto (que significa o al-
feneiro allemo) talvez por no repetir alfeneiro, e evi-
tar periphral'iB: mas acrescentou o parenthesis-(E no
s estes.)
(Pag. 278, :vers. 23)
* Roma a venceu, e dos vencidos povos
* Ignotas plantas admirou a Italia.
Tambem passaram a Bocage est'outros versos:
Rome triomplta d'elle, et des peuples vaincus
L'ltalie dmira les arbes inconnus.
(Ibid., vers. 28)
Nos delicia, aos persas veneno.
Affirma-se que os entre ns to deliciosos,
so to nocivos na Persia, que o seu veneno mortal:
408 OBRAS DE BOCAGE
por isso o nosso immortal Cames (que soube quanto po-
dia saber-se no seu tempo) disse nos Lusadas cant. IXt
e.11tancia 58 :
O pomo, que da patria Persia veiu,
Melhor tornado no terreno alheio.
(Pag. 279, vers. 1)
O damasco odorfero de Armenia.
O mesmo que dos pcegos na Persia, se diz dos da-
mascos na Armenia, e querem alguns que tambem no
Piemonte.
(Ibid., vers. 5)
Os fructos cultivou de Cerasonte.
Cidade na Cappadocia, que deu o seu nome s cere-
jas, e d'onde Lucullo as levou a Roma; do que tal jac-
tancia teve, que com ellas ornou o seu carro de triumpho,
quando venceu l\lithridates.
(Ibid., vers. 7)
E as maceiras, em Neustria to fecundas.
Agora se lhe chama Normandia
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 409
(Pag. 280, vers. 21)
* Nos elegantes n6s de branda seda
* Prende co'as alvas mos, inda mais brandas.
Ponho asterisco n'estes dous versos, por serem ele
gantissimamente paraphraseados d'este frouxo verso:
Captive ses cheveux que la soie entrelace.
(Pag. 283, vera. 5)
E da chuva, e do vento injurias tolhe.
o que chamam enxertar de garfo.
(Ibid., vera. 10)
O enxerto, que lhe muda a natureza.
Chama-se- enxerto de borbulha,
(lbid., vera. 12)
Em figura de rolo s vezes solta
Enxerto de annel.
(Pag. 288, ver6. 8)
D'aquelles campos Hercules Grecia
Foi o primeiro, etc.
. No se duvida ser Hercules que primeiro leyou l'Gre
cia a oliveira, e instituiu o uso de se coroarem d'ella os
410 OBRAS DE BOCAGE
vencedores dos jogos olympicos ; porm duvidoso o loJt
gar d'onde elle a levou.
(Ibid., ver$. 15J
Que est'arvore devia deusa sua.
Minerva ou Palias.
(Ibid., vers. 22)
D'onde a terra se abaixa, e desce s ondas.
Sabe-se por experiencia; mas a causa ignora-se.
(Pag. 289, vers. 16)
De um memorando inverno, oh patria minha.
Refere..se ao inverno de 1709, que destruiu todos os
olivaes no Languedoc, ou Occitania.
(Pag. 290, VIWB. 2)
O canhamo, o pastel teu seio amimm.
Herva de tinturaria, especie de lapis.
(Ibid., vers. 10)
Uniram teus trabalhos os dous mares.
Falia do canal de communicao do Mediterraneo com
o Oceano, feito no reinado de Luiz XIV.
POE11IAS DIDACTICOS 'l'RADUZIDOS 411
(lbid., vers. 23)
Os vencidos ergueu ao gro de filhos.
_ Dando-lhes o direito de cidados romanos.
(Pag .. 292, vers. 2)
A folha da amoreira, assim como elles.
Porque o bicho e a folha precisam o mesmo gro de
calor.
(Ibid., vers. 17)
Indicador do tempe, ali o vidro, etc.
O thermometro.
(Pag. 295
1
vers. 20)
Presa em seus laos, transformada em nympha.
Nympha, chrysalida, aurclia, ou fava, so os nomes
que se lhe do, quando encerrada no envoltorio dos fios
de seda, em vesperas da sua metamorphose.
QUARTO CANTO
(Pag. 302, vers. 27)
Vo de novo occupar a estancia antiga.
Todo este episo.dio diz relao ao celebre lago de Zir-
chnitzcrse, que no mez de Junho comea a seccar-se, e
t6rna a comear a encher- cm Setembro.
412 OBRAS DE BOCAGE
(Pag. 303, ver8. 19)
raes os prados, que, s ondas submettidoe, etc
.s ondas S'ltbmettidos, porque na Hollanda no a ter-
ra sobranceira ao mar, fica o mar sobranceiro terra.
(Pag. 304, vers. 4)
Surgem paizes, que tapava o lodo.
A sua grande obra da dessecao das aguas foi em-
prehendida pelos annos de 1180; antes d'isso a Hollanda
era um pantano.
(lbid., vers. 7)
Que a vez primeira ento provou seus lumes.
Porque e ~ t a provncia (uma das Sete-Unidas) era
alaga<!_ia, e s deixa de o ser pelos seus famosos diques.
(Pag. 306, vers. 5)
Quebra mugindo os diques, e os derruba.
Apezar de todas as cautelas, os diques so s vezes
forados pela violencia das aguas, que submergem cida-
des inteiras: as duas mais famosas innundaes foram
as de 1532 e 1563. < ,
(Pag. 307, vtrs. 16)
O lirio roxo,- o junco, etc.
Lirio roxo, ou espadana : glayeul diz o texto.
POEllfAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 413
(lbid., vers. 27)
Da borrasca estridente o Isero ajunta.
Ha outro rio Isero, que nascendo nos confins do Tirol
e da Baviera, vae del'embcl!.r no Danubio: este de que
se tracta nasce nos extremos do _Piemonte e de Saboia, e
desemboca no Rhodano. , .,\;.. ;,
308, ver.,. 1)1

.:::::-.:. 1i"b'S21
E o Saona seus imptos aos d'ella.
No manuscripto de Bocage achei Sequana; p01m
aqui olvidou-se, bem como se olvidra de traduzir alguns
versos: porque Sequana o nome latino do rio Sena, que
vae desembocar no Oceano; e o Saone, que d o texto,
vae desaguar no Rhodano, e em latim Arar e Soceona,
mas no Sequana.
(Pag. 309, vers. 10)
Tal junto de Jlion o irado Xantho, etc.
Allude ao que diz Homero no canto XXI da flifJ.da,
(Pag. 315, vers. 8)
Assim de Alcino a ilha povoavam.
Coreyra, ou Corfq, ilha no mar Jonio.
414 OBRAS DE BOCAGE
(lbid., vers. 14)
E os campos transferiu para as cidades.
Assim o diz Plinio o Naturalista: -Primus hoc insti-
tuit Athenis Epiwrus, otii magister, 1t8que ad eum maris
non fuerat in oppidis habitari rura:- Epicuro, o mes-
tre do repouso, foi quem primeiro os ordenou em Athenas:
at aos eu tempo no costumavam os jardins medrar no
seio das cidadelil.
(Pag. 317, vers. 22)
Cumes da Iberia, onde morreu Pyrene.
Os montes Pyreneos, que dividem as Hespanhas da
Frana.
(Ibid., vers. 23)
Os que Annibal transpoz, Vosgos, e Jura.'
Os Alpes, que separam a Italia da Frana e da Alie-
manha.- Vosgos uma cordilheira de montanhas, que se
estend-e at floresta das Ardennas, separando de Lo-
rena a Alsacia, e o Fra:uco-Oondado; -Jura uma mon-
tanha, que separa a Suissa do Franoo-Condado.
(Pag. 318, vers. 22)
Junto de impia caterva em rs mudada, etc.
Alluso aos jardins de Versailles, onde estas fabulas
esto representadas.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 415
(Pag. 320, vers. 7)
A tenra hemerocal, cujo destino, etc.
Especie de lirio: as flores, que successivamente bro
tam do seu tronco, duram somente um dia.
(lbid., vers. 9)
E as que outr'hora agradaram tanto aos Incas.
Principes peruvianos, que Diogo de Almagroem 1557
sujeitou ao dominio de Hespanha : em seus jardins no
somente imitavam as varias flores com ouro e prata; po-
rm at as searas, os arvoredos, os insectos, as aves, etc.
(Pag. 321, vers. 12)
Da Syria o mais christo dos reis da Gallia.
S. iLuiz (IX d'este nome entre os reis de FranQa)
quando voltou da Syria trouxe aos francezes o rainunculo.
(Pag. ~ 2 , vers. 9)
....... e que os francezes
Nominam tuberosa .
Ns lhe chamamos angelica: os france2ftls a trou
:ll!eram da America, e primeiros a cultivaram.
416
OBRAS DE BOCAGE
(Ibid., vers. 14)
E a que, amante do Sol, com elle gira.
O heliotropio ou girasol.
(Ibid., vers. 16)
..... Da China a rosa, etc.
, Communmente chamada "rosa japonica : o)rbusto
que a produz maior do que as nossas roseiras.
(Ibid., vers. 26)
No tempo em que o talaspis d'alva fronte.
Flor, que abre maneira de um chapo de sol.
(Pag. 324, vers. 8)
O luto de Al"isto, perdendo_o enxame.
Veja-se o livro IV das Georgicas de Virgilioil
(Pag . .'125, vers. 12)
Mais forte em tuas mos, que industria, oh Frana, etc.
Falia das flores de porcellana.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 417
(lbid., vers. 22)
Que a flor vida recebe, a flor d vida.
Systema de Mr. V aillant, adoptado por, todos os bo-
tanicos modernos.
(Ibid., vers. 26)
Do pistilo no seio os filamentos.
Parte onde a flor encerra a semente ou seu orgo fe-
minino.
(Pag. 326, vers. 4)
Immovel, como ns, jazer no somno.
opinio de Linno.
QUINTO CANTO
(Pag. 330, vers. 1)
Oh Deus, de quem um pastor, etc.
1\Ioyss.
(lbid., vers. 19)
Das ovelhas de Atro, e Eta o preo.
O primeiro, rei de Argos: o segundo, rei de Colchoa.
E este de quem. se conta que guardava o vellocino rou-
bado por Jason.
i7
418
OllJitAS DE BOCAGE '
(Ibid., vers. 21)
.... De Fauno a prole, etc.
Latino, rei de Laurente, parte do antigo Lacio.
(Pag. 331, re1s. 8)
Puxa os frios lnpf's o renna activo.
O renna assimelha-se ao veado e ao cavallo; e 1\
principal riqueza dos habitantes da Laponia : tira-lhes
os seus carros, alimenta-os de carne e leite, e veste-os
da sua pelle.
(Pag. 336, 'L'Crs. 27)
...... O tigre unido
A lea feroz, gera o leopardo.
Alguns modernos, e com elles 1\fr. de Buffon, tm que
o leopardo uma especie distincta : o auctor segue a vul-
gar e antiga opiniiro: podia escolher como poeta, porque
os poetas tm grandes licenas e mais quando escrevem
to bem como el!P acaba de o fazer sobre o prestimo e ge-
nerosidade dos ginetes.
(Pag. 337, ve1s. 9)
E outros, qne a Natureza no perfilha.
O texto diz:
Les mulets, les jumarts qu'elle n'adopfe pas.
Ns no temos voeabulo propriamente significativo de
jmnart; Bocage suppriu a mingoa, dizendo- E mdms.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 419
- Jumart chamam prole do touro e burra, ou. burra e
vacca, ou cavallo e vacca, ou touro e egoa. Mr. de Buf-
fon diz que o jurnart um ente chimerico; no sei t:e tem
ra7.o, decidam os outros senhores naturalistas: mas cer-
to que, se se d-tal casta, ella de bem P'mca utili-
dade, pois que se lhe no promove a multiplicao.
(Pag. 338, vers. 23)
* Soberba caminhando ergue a cabea.
i: outro verso, que Bocage passou na traduco:
Dans la mmclze on la :oit leve sa tte altiere.
(Pag. -rers. 6)
E de seu vencedor tem inda o nome.
O vencedor foi l\Iario, e o o de Comargue,
ilha da Prov<'na, na embnl'adnra do departamento das
Boras-do-Rhodano, e qual em latim se chama Cumpu.9
llfarii, ou Gamaria.
(Jbid., VC1"8. 9)
Corrompe or; ares odioso insecto.
Faliu do tabo, ou moscardo.
*
420 OBRAS DE BOCAGE
(Pag. 341, vers, 9)
Povo afamado, em Apis te morrendo.
Os cgypcios debaixo do nome de Apia, Osiris ou Se-
rapis, adoravam um boi, malhado de e preto.
(Pag. 343, vers. 13)
Ento v o Esperou chegar de ovelhas, etc.
Montanha das Cevennas, no baixo Languedoc, mui
frequentada pelos botanicos.
(Pag. 344, vers.
Taes de Armrico Ardennas os carneiros.
Armricos se chamavam os habitantes d'entre o Loi-
re e o Sena, sobre a margem do A respeito de
Ardennas, veja-se a nota ao terceiro canto a pag. 403.
(Pag. 345, ve1s. 2)
Campo fragoso de abundantes pastos.
o campo chamado Crau, junto de Salon (cidade da
Provena) entre o Rhodano e o lago de Berre, a que os
antigos chamavam Campi lapidei, campos pedregosos:
onde se conta que Hercules combateu contra dons gigan-
tes filhos de Neptuno, e acabando-se-lhe as frechas, Ju-
piter fez chover aquella multido de pedras, com que os
venceu. Plinio, Hist. lib. III, cap. I, o menciona n'estas
palavras: - Campi lapidei Herculis proreliomm memoria
P O E ~ I A S DIDACTICOS TRADUZIDOS 421
insignes: " Os pedregosos campos, celebres pela memoria
dos combates de Hercules.
(lbid., vers. 19)
..... teus bons pascigos,
Oh Prsul, etc.
Terreno da alta Normandia, que ainda de tempos em
tempos nnundado.
(lbid., vers. 22)
Ganges segue outras leis
Villa do baixo Languedoe.
(Pag. 349, ve1s. 14)
Arte dos Gobelins, talvez comtigo, etc.
Alinde a Gil Gobelin, famoso tintureiro em l, que
viveu no reinado de Fmncisco I.
(Pag. 350, vers. 21)
De prazeres se cana, e no se farta.
Imitao de Juvenal (satyra VI) fallando de }{essa-
Una:
Et lassata viris, necdum satiata recessit.
Canada de prazeres indecentes,
Porm no saciada se 1etira.
O verso do texto parece-me que deixa em embrio a
OBRAS DE BOCAGE
ida de Juvenal; nem julgo possivel dal-a em mn s
verso, sem que a phrase offenda a modestia.
(Pag. 353, vers. 3)
Frana est'arte ignorou, que em,Roma os sabios, etc.
Columella (lib. VI cap. 3.o) faz meno da medicina
veterinaria ou alveitaria, n'estes termos:= Veterinmire
medicinre prudens esse debit pec01is magister : Os guar-
dadores devem saber alveitaria.
(lbid., vers. 8)
Sabios nossos tambt'm a industria movem.
Alinde s escholas de medicina veterinaria, que se es-
tabeleceram em Paris e em Lio, sendo seu direc.tor ge-
ral Mr. Bourgelat.
(Pag. 357, vers. 9)
Imagem da mavortica fereza.
Parece-me se BocHge existisse, e fizesse esta edio,
seria este um dos verBos que emendasse, dizendo antes:
Imagem das ferczas de 1\lavorte,
ou similhautemente: porque o epitheto "mavortico no
me lembra que seja usado por algum de nossos bons anc-
tores, e absolutamente uesnecessario; poill que temos
mareio, mavorcii, alm de outros, que do o mesmo
significado. Como porm no pode ser accusado de galli-
cismo, eu o deixo ir; por no ser minha inteno a de
POEMAS DIDCTlCOS TRADUZIDOS 423
emendar alguns minutissimos que poderiam en-
contrar-se na traduco de Bocage, m11s smente a de
corrigir aquelles descuidos, que eo iufalliveis em todos
os primeiro;; manuscriptos, bem quu os de Bocage sejam
os mais correctos em que eu tenho posto os olhos.
SEXTO CA::r-.'"TO
(Pag. 362, vers. 14)
J foi o gallo interprete dos
Os gregoi:l tinham-no como attrihuto de Minerva, de
Mercurio e da Vigilancia, e o sacrificavam aos deuses
Lares c a Priapo: 01:1 roHJanos, mais que nenhum outro
povo o tiveram em venerao.
(Pag. 363, vers. 12)
O amor, a ambio, o impcrio e Helena.
excellente e digna da phnntasia de um poeta, que
sabe dar alma aos seus quadros, esta allnso esposa de
Menelo, que foi causa da guerra de Troia; e este um
facto historico to conhecido, que por pouco que eu d'elle
dissesse me accusariam de prolixidade.
(Pag. 364, vers. 9)
Assim quando entre ns subito arrojo etc.
Esta comparao to proximamente imitada de Vir-
424 OBRAS DE BOCAGE
gilio (Eneid. lib. 1.) que julgo dever poupar-me ao tra-
balho de traduzir o poeta latino. Eis aqui os seus versos:
.Ac veluti magno in populo cum scepe eoorta est
Seditio, scevit que animis ignobile vulgus,
Jamque faces, et saxa volant, .furor arma ministrat;
Tum, pietate grm:em, ac meritis, si .forte virum, quem
Conspexere, silcnt, arrectisque auribus astant,
Ille regit dictis animas, et pectora mulcet.
Mas ainda assim, como no faltar quem queira cote-
jar a imitao com a traduco, aqui ajunto a de Joo
Franco Barreto, que elegante, postoque o remate da
estancia seja pouco fiel:
Como acontece muitas vezes, quando
Anda em gran povo o vulgo alvorotado,
J as pedras, paus, e cantos vo tirando,
D-lhe armas o furor desutinado:
Se algum varo acaso venerando,
E em meritos aos mais avantajado
Viram, cessa o furor, pra a demanda,
E com brandas razes elle os abranda.
O nosso Cames porm (Lusadas, canto I, estancia
91) disse com mais proprio verbo:
A pedra, o pu, o canto arremeando.
(Pag. 365, vers. 19)
Lhe imprime as cres, que elegeu mais beBas.
Diz-se que arrancando algumas pennas ao papagaio,
e esfregando-lhe n'esses Jogares a carne com sangue de-
r, lhes fazem nascer pennas de varias cres.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 425
(Pag. 370, vers. 14)
Do sabio Reaumur os exp'rimentos.
l\lr. de Reanmur escreveu a Arte de crear as gallinhas
e foi elle o primeiro d'entre os morlernos, que tirou pin-
tos por esta maneira. Eu fao Reaumur trisyllabo, como
no original.
(Pag. 372, 'l:ers. 9)
Uma pelle lh'a envolve, e se lhe estende.
ao que se chama pevide .
(Pag. 373, vers. 7)
Todos os dias de uma vida escassa.
Ora com effeito, acabou-se o tractado das gallinhas !
Pois prot!"sto que me enfstiou. Perto de quatrocentos
versos! E muito ! Rosset creio que pegou na Arte de
Reaumur, e pondo-se mui de seu vagar a metrificar os
preceitos do naturalista, esqueceu-se do mister rle poeta,
e e11gotou o assumpto: isto-ser sempre um defeito em
poesia, e menos desculpavel em Rosset, porque de culpas
taes accusa elle o P. Vaniere, dizendo no seu discurso
sobre a poesia georgica: -Les details de la llfaison Bus-
tique sont fort agreables, et peints avec grace; mais ils
sont si multiplis, et sour:ent si petits et si pue1ils, que,
malgr les ornemens dont ils sont revetus, on desireroit de
ne pas les trouver: ils donnent a cet onvrage l'air d'un
Trait plutot que d'un Poeme. As particularidades do
"Predio Rusticon So muito agrada veis, e descriptas com
42G OBRAS DE BOCAGE
graa; porm so to mutiplicadas, e muitas vezes to
pueris, que no obtante os adoruus de que so revesti-
se deseja1ia no as achar : ellas do a obra mais
o aspecto de um Tractado, que o de um Poema. Pare-
ce-me que Hosset deu uma sentena, que juBhnuentc lhe
pde ser applicada; mas em fim, deixai-o dormitar, por-
que quando que bonus dormitat Fiomen.1s: feliz aquelle
lll que:n, con.o em HoHset, se nota o numero
das Ia ui superior ao dvti ,!efeitos!
(Ibid., vers. 11)
Nos trouxeram de Iguacio os companheiros.
Os jesutas, que primeiro trouxeram o per das Indias
Orientaes.
(Pag. 374, vers. 27)
O que salvou, grasnando, o Capitolio.
Os gansos despertaram no Capitolio os guardns roma-
no&, que o assr.lto dos de Brenno.
(Pag. 376, vers. 3)
O phaiso feroz por natureza.
Estas aves derivam o seu nome do rio Phasis. d'onde
tradio que os Argonautas as levaram Grecia.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 4-27
(Pag. 377, vers. 16)
Gavies, esmer:ilhes, tres, arcs.
O tre o macho das aves de rapina; e itJto qner di-
zer o emouchet do original.
(lbid., vers. 21)
E o suave cantor da primavera.
O rouxnol.
(lbid., vers. 23)
E livres pelos bosques divagando, etc.
A experiencia mostra que esta regra so:ffre muitas ex-
-cepes; porm certo que estas avesinhas cantam mais
agradavelmente, quando gosam da liberdade que lhes deu
a natureza.
(Pag. 382, vers. 11)
Soccorro aununciaudo a o p p r e s ~ o s muros.
Modena, defendida por Decimo Bruto; Jerusalem,
cercada por Gofredo de Bouillon; Ptolemaida ou S. Joo
de Acre, cercada pelos francezes e venezianos, tiveram,
alm de outras, aviso de soccorro, levado em ca1ta,; de
que os pombos foram mensageiros.
428 OBRAS DE BOCAGE
(Ibid., vers. 15)
Dar-lhe este ensino, e regular seus vos.
No smente n'estas terras, mas em todas as do Le-
vante, uso antiqussimo levarem os pombos, e traze-
rem, cartas presas ao pescoo, ou aos ps, ou debaixo
das azas.
(Pag. 383, ve1s. 27)
Sensvel a galliuha formosura
Da ave de Colchoa, tc.
o phaiso, porque o rio Phasis, de que deriva o seu
nome, corta a ilha de Colchoe.
(Pag. 384, vers. 9)
Os diversos systemas n'este cahos, etc.
O auctor quiz aqui indicar as grandes difficuldades
dos diversos systemas philosophicos sobre esta materia.
Veja-se a Physiologia de Mr. Haller na exposio dos
phenomenos relativos gerao.
(Pag. 385, vers. 10)
E um novo, em cada um, polypo brota.
Veja-se a obra de Mr. Trembley, !.uctor (l'esta desco-
berta.
O CONSORCIO DAS FLORES
EPISTOLA
DE
JY.J:R_ LACROIX
A SEU IRH...O
TRADUZIDA DO ORIGINAL LATINO EM VERSO PORTUGUEZ
Crit Amor plantas elimn BUUS,
AUCTORIS.
Qual fre os coraes, as plantas fre.
BOCAGE,
DEDICATORIA DO TRADUCTOR
..
AOS :\IA:'i"ES DO BBORT.\L LINX
Alma gentil, que no fragrante imperio
A >ria Natureza esquadrinhaste;
Tu, que via Amor brincar co'as flores,
Sagaz insinuar-lhe n doce chammr:,
Principio d'ellas, e principio noseo:
Que dcei,:, ledos os Favonios vias,
Prestando a dom suave as tmmes plumas,
:Ministros de Hymeno no floreo reino,
Delicias de planta em planta,
E sorrir-se os jardinf', sQrrir-se os bosques,
Vio<:os templm: da ,unio mimoRa:
-.
Oh manes de Linn, se inda entre aR sombras
Do arvoredo immortal, da selva immensa,
Folgaes de mPditar, de embellezar.,.yos,
Na tenra estirpP de mais linda Flora,
E dos Eivsios no tbesouro ameno
Avareza que adorna o sabio;
Oh manes de Linn, sagrados manes,
O tributo afagae, que a vs consagro
432 OBRAS DE BOCAGE
Na estancia bella, no retiro amavel,
Onde s Musas me dou, e paz, e gloria,
Q-ostando a eternidade, inda no tempo,
Aquem das illuses, quem dos nadas,
Sal v o do orgulho, que entumece os grandes,
E do ouro inutil, adorado em tanto>",
Que apenas homens so, e impem de numes.
Philosopho tranquillo, aqui repouso,
Em quanto semideus os deuses te honram,
Espirito gentil, que honraste o mundo. '
ADVERTENCIA
A planta um corpo organico, que no tem
de si mesmo movimento algum progressivo, e que
se alimenta em qualquer logar pela raiz, cresce, ve-
geta, e pde propagar-se de muitas frmas: ou es-
teja presa aos cachopos, occultos no mar, como o
-coral; ou nos escolhos visveis, como o musgo; ou
vague pelas ondas, como a stratiotes no Nilo; ou
brote na terra, como a rosa; ou nasa em arvores,
como o visco; ou nos craneos insepultos, col!lo a
usnea; ou nos couros como o bolor, o que se prova
pelo microscopio; ou finalmente no mesmo ar hu-
mido, como a cebola e a. batata.
Raiz o monto dos tubos, que recebem o
sueco nutritivo, o qual corre em uns pela presso
das traqueas oscillantes em todo o tegumento da
planta e reflue em outros com um giro perenne at
raiz.
'!8 .
434 OBRAS DE BOCAGE
Assim como o t1onco em plantas mais duras,
assim nas mais molles o talo produz e cria os ra-
mos, as folbaf!, as flores e as sementes.
Calix vulgarmente o involucro verde da flor.
Petalos so os tegumentos colorados da flor.
Estames so as vaginas cylindriformes dos
vasos espermaticos, amplificados as mais das vezes
em apice que na sua parte superior, ou foliculos,
a que o auctor chama (testculos) testes.
Ovaria o claustro do germen, ora unif'o,
ora multplice.
Tuba o appendix cylindrico, que assenta no
ova'l'o, e commummente aberta na parte superior,
maneira de uma buzina.
Placenta o visgo glanduloso, subtrado pro-
ximamente do ovaria, d'onde sem ora um, ora
muitos canaesinhos, similhana de cordo umbi-
iical, cada um dos quaes pertence, e inserido no
SPU ovo, ou embryo.
Semente o compendio da flor, assim como
se v pelo microscopio nas_cebolas das tulipas e nas
glandulas do carvalho. .
Radicula no se differena da. raiz da planta,
seno pelo tamanho.
Pluma o pequeno tronco ou talinlw com
seus appendices.
Mamillos so duas vsceras em feio de glan-
dulas, que SP communicam de uma parte com ara-
POEMAS DlDACTICOS TRADUZIDOS 43;)
dicnla, e da outra com a pluma, nas quaes o sueco
trazido da raiz se filtra e se defeca, com o que se
habilita mais a nutrir o feto; dado este luz, se
transforma em duas folhas, mui similhantes entre
si, mas differentes cl'aquellas, que ao depois deve
ter, as quaes so destinadas a nutrir a planta
creana; mas. tanto que esta cresce e est capaz
de digerir os suecos, espontaneamente caem as pri-
meiras.
Flor propriamente, no outra cousa mais, do
que o mesmo orgo da gerao; se macho, ento
!:e conhece pelos estames, se femea, pelos ovaTios,
se hermaphrodita, por ambos.
Toda a .flo'l" ou vestida, ou destituda de ca-
l-i:!:, d'onde, ou completa ou incompleta.
Ou A peta! a, ou petaloidea;
Qu 1llonopetala, ou polypetala;
E ou Te!JulaT, ou irregulaT, ou simples ou co11l-
posta, ou jlosculosa, ou sem!flosculosa, ou mia:ta, ou
1adiosa.
*
O CONSORCIO D_AS FJJORES
Qual do espirito fsse a natureza,
Qual das cousas a fabrica, e das cousas
O Artifice immortal, desde a puericia
Indaguei, caro irmo: foi-me suave,
E achei util fadiga, inda que longa,
De Newton, e Descartes,ir no alcance,
Tambem medir essas ethereas massas,
Que em diversos espaos luzem, rodam.
Explorar quiz depois co'a mo, e a mente
De Flora os campos, o formoso imperio:
De conducior pela votiva estrada
Carecia, porm, quando eis que assoma
Ante mim, clara dadiva dos numes,
O prestante V aillant., cultor supremo
Dos jardins machanios; Philomela
Aos- bosques o chamava: elle ia aos bosques,
D'escalpello nas mos, e o microscopio,
Um obra de Vulcano, outro de Palias:
Vidro negado a Athenas, dndo a Londres,
Vidro, que em si reune o sol disperso,
Vidro, que os tenues corpos engrandece,
.
438 OBRAS DE BOCAGE
E tanto, e tanto, que visveis torna
Do insecto zunidor t os olhinhos.
Com guia tal, e de Minerva influxos,
Penetrei o que Rays no penetraram;
E igntos aos 1\lalpighis soube arcanos.
Flf)ra, benigna me, Flora, me sua,
Dra apenas Vaillant luz da vida,
E apenas o menino cm torno ao bero
Sente as plumas subtis de mil Favonios
Soltar fragrancias mil, susurro alegte,
A tenra mo com pequenino aceno
Brincos, que pede me, se as v, so flores.
Cresceu: cousas maiores eis concebe.
Nos hortos madrugar seu recreio,
Seu recreio girar, correr florestas,
Esquadril1hando as plantas cuidadoso:
Folga de ir por chuveiros, de ir por neves,
E de ir por ses apascentar o instincto.
Tanto o estudo lhe apraz d ~ t s varias flores!
Vendo-o colher; e examinar boninas
N'um, n'outJ::o prado, as Dryades mil vezes,
Instadas de amorosa competencia,
O moo amavcl para si quizeram;
Porm, da primazia a ti credora,
Deu elle, oh Dosonea, esta alta gloria.
V ertumno a escolha approva, e Flora annue,
Coras festivaes Pomona engenha,
E susurra dos Zephyros o applauso.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 439
Vo por antiga senda rastejando
Almas vulgares, indoles escravas;
A si Vaillant abriu caminho intacto;
Viu com que arte Cupido as brandas set.tas,
As sensaes dirige at s flores,
E olhou primeiro os vegetaes amores.
A que enxovalha, que persegue as cinzas,
A Inveja detractora, ah! No lhe exprobre
Que, astuta gralha, com furtivas pennas
Elle tentou luzir; no, no se afoute
Co'a vil calumnia a profanar-lhe os manes.
Milagres ouve, oh Roma, oh Grecia, escuta.
Tambem, tambem de amor as plantas ardem;
A flor namora a flor que lhe visinha,
JjJ egual paixo lhe retribue a amada.
E n'elles par a edade, a especie, a frma,
A graa, o dote, o gosto, o ser, e a flamma.
Assim que o lindo amante, e a virgem bclla
Provam no seio os cupidineos golpes,
Tenham commum, ou separada estancia,
Seus mimos, seus d e s ~ j o s , seus ardores
Une Hymeno,-e Amor, e a me triumpham.
Co'as azinhas trementes brinca em tanto
Dourada borboleta entre as abelhas;
Folga o jardim, e o rouxinol canoro
O verso genial no ulmeiro enta.
Se duas flores uma estancia inclue,
D Prnuba o signal, rompendo a aurora;
440 OBRAS DE BOCAGE
Filamentos enrijam, ab1e a anthra.
Subito adeja virao feunda,
E, pelo floreo tecto reflectida,
Penetra velozmente as cavidades
Da tuba, da placenta, e logo errante
Nos tenues, eguaes tubos insinua,
Nos germes os germes se entumecem,
E ri-se a femea flor, que a prole espera:
D'est'arte a dormideira, a ophris pejam.
Se os domiclios so porm diversos,
A flor seus dons expulsa
Da tenra habitao, t'li cerrada.
Zephyro acolhe o gerador principio,
A volatil semente, e sobre as azas
A leva ao gremio da consorte amena.
Elia responde conjugal ternura,
E co'a pr<?le gentil, que o pe simelha,
Fiel se abona ao desviado esposo.
Quasi s margens do Nilo assim fama
Que desunidas pa!mas se dEsposam;
Mas se as macias viraes no vam
Quando seu mez, quando florecem bo!5ques,
Toma o colono ramos,
E agita-os junto femea, que incha, e brota
A tamara depois, no derradeiro
Auxilio de Esculapio, ou se deRtine
A mitigar as importunas tosses,
Ou dr aguda, que as entranhas fere,
POEIIIAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 441
Ou 8irva emfim de conduzir ao prazo,
Ao termo ju\;to a produc\o dos entes.
Gravido assim verdeja o terebintho
L nos campos de Ca, proveitoso
Em males cem, se os Austros o bafejam.
Tanto que foge o friorento inverno,
Tanto que se ergue o sol, e s ursas volve,
E em distancias egnaes divide o globo,
Roxeando a manh, mancebos vam,
E os troncos vo r0mper com largas hastes.
De uns, d'outros golpes balsamo gota,
Balsamo, que, applicado em ponto idoneo,
Phtysicas mirradoras afugenta,
E o frio humor, que pelas fanem; lavra,
E as fezes, que das visceras se apossam.
Agricultoras mos na primavera
Talham troncos tambem: se os no talh:trem,
Opprime os troncos abundancia aquosa.
Damn03 mil se lhe seguem, ns, carcomas,
E a sequiosa planta murcha, e morre,
Do m:io, do redund:mte humor
No de outra sorte os homens (ah !) perecem,
Que e 1 lauta meza, em aturados somnos,
Em sedentario lq_xo a vida gostam.
Estes de humores ao principio abundam,
Depois arrastam cnrpuleucia fofa;
Tardo, e lhes circula o sangue;
Cerram-se cutis mansamente os poros,
442 OBRAS DE BOCAGE
Duas tambem das principes entranhas
Soffrem esta oppressfw; vibrllm-se a cul'to
No cerebro dormente os frouxos nervos;
Rubro liquor, que pelas veias gira,
Em lymphas viciosas degenera,
E o mi:;rrirno enfermo em breve espao,
Se a tempo no lhe acode a arte de Apollo,
Ce, qual cara a accommettel-o o raio.
A alma se embta, dos sentidos nua;
E a fatal redundancia instiga a morte.
Tu prezars, talvez, saber se hei visto
Estas cousas, que ouvi: no custoso
Dar-se com certa planta de que o sumo
Poros franqua em ns de intern
E innocente, interior prurido excita.
Quer nitroso logar: por isso afferra
Parede annosa, de que vem seu nome.
Esta planta nubil pr-te-ha
Mutua paixo, que seuhora ail flores.
Quando alvor matutino o!'! cos bord<tva,
Eu de Momoranci aos gratos campos,
Ou aos virentes Surenos outeiros,
Ou do 1\fonro s florestas, ou aos prados
Do ameno Chantilly, ou s que em torno
1\Itrona lambe, Sprades chamads,
Seguia o sabio mestre. Ento, se acaso
MaiP. grave somno pelos muros t.inlla
Oppressa a parietaria, e se e::am lentas
POEliiAS DJDACTIOOS TRADUZIDOS 443
A estmulos d' Aurora as flores suas, -
l\Ieu sagaz preceptor, munido de alta,
Long c1 experiencia, e, meditando astucias,
Com a agulha subtil sollicitava
Logo os estames, que enrijavam logo.
Subito, roto o carcere, podia
O esprito sar, voar aos gPrmes,
Largamente soprado::;, e a tardia,
Pnlverea chuva com tenaz apgo
Parar das tubas nas sorventes margens.
Sofrega a me cheirosa alenta o fructo,
E morre alegre ao ver que avulta, e fica
Habil a renovar seus pes ext.inctos.
Ha outra terra productora, quando
Colhe, abriga as sementes deslizada!'!
No fertil gremio, quando os ses desfeitos,
Alexando os cantJes, -os p:ftenteam.
Bate o vagante humor nos tenur>s tubos,
Abrem-se os tenros vasos, que amollocem,
JiJ a pequena raiz, a pouco e pouco,
Y ae concebendo os vagoroRos suecos:
Em tardo movimento eis elles sobem
Por ent a contextura inexplicavel,
Por fendas cento s glaudul:ts, que jazem
De um lado, e d'outro lado ali dispostas;
Agitados depois, os introduzem
Esttadas mil nas vsceras da pluina,-
B existencia, e sustento ali diffundem.
444 OBRAS DE BOCAGE
"
Est primeiro occulta a molle hervinha,
Apparece depois, converte em folhas
Nutritivas pores, e ao ar exulta.
- Oh tu, que as flores amas, tem cautla:
V que barbara dextra a llebil vi,Ja
No corte antes de tmpo a aquellas folhas.
:Falta de nutrio, morrra a hervinha,
E esperara o cultor em vo grinaldas.
Chuvas em tanto, e zphyros, e orvalhos
Do que porfia as tenras bervas surjam.
O seu banho interior sois vs, chuveiros,
Soi;:, oh rocios, o exterior seu banho.
Bebe as chuYas a terra, as chuvas entram
Nas intimas raizes, e conduzem
Ao tronco seu, e a seus folhosos braos
As areas correntes prestadias.
Nos meatos da cutis entbebidos
Os orvalhos, do eo vobtil nitro,
Do animos aos suecos, e embrandecem
Os rijos ~ a s o s . Com lascivo adejo
De mil artes Favonio exerce a rama,
E do adejo pfficaz, do affaYel brinco
Vida, por leis eguac>s, as fibras ganham,
E transpira d'ali o humor inutil.
Como quando co'as roscas apertadas
Se estende o corao d'um lado, e d'outro,
E quando para baixo emfim se alonga,
E vomita a corrente rnbicunda,
DIDAC'l'ICOS TRADUZIDOS 445
Ella, abundosa, e rpida, fervendo,
Por onde encontra estrada se derrama:
Os superiores, oscilbutes vasos
A alluvio sangunea acolhem, lanam,
E os menores canaes sanguneo arroio:
Vae por membrcs, e membros a existencia;
Mas tanto que na viYida carreira
Q purpureo meandro se empobrece,
A fonte, ao corao girando vlta,
Onde outra vez i'e filtra, e, reforado
Pela substancia, do alimento expressa,
As coras vitaes mais livre exerce.
Assim quando, ora aberta, apertada,
A arvore na recente primavera
Co'a raiz sorvedora embebe os suecos,
A fma faz caminho, o humor se eleva,
E tortuoso as viscmas discorre:
Rios por toda a parte o tronco animam,
E vidos ramos, e sedentas folhas;
Mas liquida poro, que entrar no sabe
As fartas fibras, e crescer com ellas,
E a que luctando em vo, sar no pde
Por entre os pros da rugosa casca,
Prompta reca por canaes diversos
A unir-se na raiz a novos suecos.
Estmulos a isto o sol empresta,
E o moto principia, augmenta.
O ar se escandece nos pulmes urbreos,
446 OBRAS DE BOCAGE
E a mais amplos espaos >ae correndo. _
Opprimcm-se os canaes, o humor se opprime,
E de tal arte a descrever aprendem
No interrupta, orbicular carreira.
Se de uma planta purpura rubente,
Sangue dimana, parecido ao nosso,
Para os que usam talhar os Cspios mares;
Ou rocem do Boristhenes ns bocas,
Ou Asia, e reinos Clchicos demandem.
Maravilhoso objecto ali se admira;
O brames assoma; em tronco altivo
Um quadrupede est, e fructo d'elle.
O crespo vllo lhe resguarda os
Pontas lhe avultam na lanosa fronte,
E olhos em seu logar lhe no fallecem.
O rude habitador d'aqnelles campos
Animal o suppe, suppe que dorme
Em quanto dia, e vla em quanto nonte,
E -pelas hervas, que o rodeam, pasce;
Que tem nas carnes da ambrosia o gosto,
E que vermelhos suecos o humedecem,
Suecos de tal sabor, que os preferira
Borgonha ao patrio, deleitavel nectar.
Se a Natureza permittido houvesse
Ao raro vegetal d'ali mover-se,
Se, balando, implorar podsse auxilio
Contra o lobo voraz, tu presumims
Lanigero cordeiro estar no tronco;
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 44 7
E a teus olhos absortos branquearam
Gramineos serros com rebanhos d'elles.
D'esta fonte, a meu ver, fabula estranha
Proveio Grecia. Pavorosos dragos,
Touros de bronzeo p, n'outr'hora espertos,
Guardram vllos taes; com este dote
Fugindo pelas ondas foi Meda;
Eson se renovou com estes fructos,
D'elles pela efficaz substancia pde
O ancio revocar viosa eJade.
Que existem plantas que animaes simelham,
Isto no prva s. A stratiotes
Vs, que em pouso nenhum parar costuma,
Esta planta ama o Nilo, e de alimento
Nadando se prov. A um leve toque
Foge logo a mimosa, ou sensitiva
Estremecendo se contre, se esconde
Entre as dobradas folhas; mas, expulso
Depois o medo, ao ar se expe de novo.
Ha flor (e isto assegura auctor no leve)
Amor chamada: nos caminhos nasce
Do anno, e do sol; nem orgulhoso Atlante,
Nem cerrado arvoredo ali do sombras.
Roxa-lhe o pudor na linda face;
E se o tostado, o pssimo africano,
Quando ao lume phebo risonha onda,
Dlos ousa exprobrar-lhe, e aces impuras,
Voz barbara, e terrivel reforando,
448 OBRAS DE BOCAGE
Subito a virgem misera, innocento
Em furias se desfaz, lacera as tranas.
E pelos ares a existencia pura
Foge indignada, com horror do opprobrio.
Mas porque assombros peregrinos canto,
Se a Gallia creadora off'rece ao vate
:Mais subidos portentos? Eia, oh Musa,
Aqui o ardor se apure, aqui releva,
Que soem versos teus, quaes entre os brindes
Seus versos o Garona quer que soem;
On quaes, depois que os dons possuem d'elle,
O batavo, o britanno urdir costumam.
L onde o Herlcio tumido susurra,
Lspero assoma, consagrado a Flora:
A deusa da fragrancia ali primeiro
V este as roupas lous da primavera,
E a deusa da sande, a 1\fedicina
Ali conduz os seus; ali se enleva
No semblante immortal da irm deidade:
E Hebe ali colhe do Tonante as c'ras.
Se de improbo ginete o p ferrado
Ousa afrontar os veneraveis cumes,
Subito as hervas o protervo assaltam,
Acodem as irms com prompto auxilio:
No cessam, no repousam, ferve a lida,
E o sacrlego p manqua inerme.
Auctor nenhum, porm, me persuade
Que nas plantas existe alma, sentido:
POEJ\JA.S DIDA1JTICOS TRADUZIDOS 449
Aos homens estes .dons s foram dados.
As arvores, arbw;;tos, flores, hervas,
~ o macbinas s<'nnente, e a contextura
E varia em muitas, pasmosa em todas:
N' ellas juntou sagaz a Natureza
A menores canaes canaes maiores:
Recto caminho elegem parte d'elles,
E parte d'elles por veredas curvas,
Para aqui, para ali, com mil rodeios
Se _dobram, j subindo, e j baixando;
Obliquamente a planta correm toda;
E, agitados nos vasos, que os dirigem,
Surgem "n 'esi,e logar com lento sueco:
Surgem com sueco rpido n'aquelle.
As for<lS do terreno, e co concorrem,
E a riqueza das aguas nutridoras;
, As que vem Jesatadas d'entre nuvens
Para as densas abbadas, e aquellas
Que, roubados te1Ta os saes fecundos,
L no centro, apurando-se nas cavas,
Em fontes sobem, pelo cho serpam.
Rico baixando do Abyssinio cume
Em rpidas voragens volve o Nilo
Do torrado colono as esperanas.
Anda a sabor do rio a statriotes,
E co'a yaga raiz o vae sorvendo:.
Cresce, cria depois nas patrias ondas
A prb, e em toda a parte hospede grato,
25
450 OBRAS DE BOCAGE
As causas ignorando a Antiguidade,
Do moto enganado'" deixou
Presumiu-a animal; no d'outra sorte
Vemos dos leitos s0us sair s vezes,
E pelos campos espraiar-se os lagos.
Proximo l de Limerik aos muros,
Das subterraneas agnas por violencia,
Venham dos mares, ou das serras venham,
Seu senhor desampara, e busca as ondas
Ilha assombrosa. O possessor se irrita,
Segue a fugaz, e examinar procura
Porque principio foge; mas decide
A favor d'ella o Dublineu Senado.
Tal a ilha Cont.i, tal a Delphina,
Nos relvosos torres, ambos insignes,
A ti, oh Saint-Omer, fronteiras nadam;
E vagabunda irm taes se associam.
no tenue trabalho investigar-se
Da Mimosa o recondito artificio,
Expr-lhe, descrever-lhe a natureza;
Porm tentai-o cumpre. Influxo, oh :Musas!
Nos artculos seus cada membro
Mui distincto dos mais. Arte.diviua
Tanto com a raiz enlaa o tronco,
Tanto com elle os ram,os, e com elles
As folhas liga tanto! .E maravilha
Ver-lhe os miudos ns nas moveis fibras.
Quando n'hastca pendente os ramos nutam,
POEMAS DIDAC'!.'ICOS TRADUZIDOS 451
Na parte em que ha priso, que ligue a planta,
Estreitam-se os canaes, e pra o sueco;
Nos mPmbros todos adormece a vida,
Desmaia a folha, sem poder comsigo.
:Mas dentro dos compressos tubosinnos
O ar se irrita do freio, e reforado
De succoso vigor, sacode estorvos.
Trna mimosa o descaiJo alento,
Surge outra vez, e vencedora, e Ieda
-5 astros olha, que a victoria applaudem.
Nem da getula flor, nem te allucinem
Os milagres tambem, patente a causa.
L onde a prumo o sol dardeja raios
Sobre o negro africano, onde arde a terra,
Das folhas tardo humor se desvanece,
Comsigo a secca flor se prende a custo:
Eis pelos ares frvidos, que abala,
Rebomba, qual trovo, chmor terrvel;
Ao impeto recuam ramos, folhas,
- De novo soa o grito apenas volvem:
D'um lado se combate, e d'outro lado,
Pugna a fora maior co'a menor fora,
T que das fibras os estames se abrem,
E c:.e desfeita a flor, e jaz sem vida.
Do enregelado, nebuloso Arcturo
Teus raios, oh Vulcano, asi'im ruiram,
Quando o soberbo Inglel tragar queria
Co'as Lrouzeas f a u c ~ s os lllaclovios muros.
*
452 OBRAS DE BOCAGE
O plago tremeu, tremeram torres;
A cabea Nero sumiu no fundo.
Assim quando tambem por entre as brechas
Da atterradaNamur caminho abriam
As francezas, magnanimas plmhmgcs,
Ao subito clangor, ao som guerreiro
O inimigo enfiou,, caram rotos
Vtreos reparos contra o sol, e o vento:
Emfim cede o sicambro, e rende as armas.
V que virtude ao Lspero foi Jada:
De cos contrarios duas auras sopram;
Esta demanda o Sul, e aquella o Norte. '
Esto tortas partiulas viradas
Em curvas desiguaes, umas ao Euro,
Para o Zephyro as outras: com tres sulcos
Assignaladas so; mostre-se a causa.
Soberba desdenhando a baixa tPJTa,
Quse insania pheba ir de astt"O em astro.
E cada estrella um sol, e brilha, e ferve;
Slta effiuvios, que os vrtices transpondo,
Do adver,;;o turbilho nos plos entram;
Os ares o fulgor discorre manso.
Mas depois que por globos aponcados
L onde mais tardia a ethrea massa
Colhe a agua os ares, e se esfora, e tenta
Tocar no meio o sol, canada, frouxa
Pelos rodeios do caminho ~ t n d a d o ,
Desmaia pouco a pouco, e se condensa
DIDACTICOS TRADUZIDOS 453
Egual ao grude, ou liquidada cra.
Emtanto os globosinbos pelos claustros
Triangulares, admittindo o grude
Tardamente nos radios esculptores,
At tres com tres sulcos assignalam,
E o sequaz torcem por vereda recta,
E formam !"piras, caminhando. Ainda
Que adf'jem pelo co contrarios ventos,
Ama o discorde irmo o irmo discordP,
E para o mesmo fim concorrem ambos.
Elles, quando das luzes despojada
Se de a madre Terra, e fica envolta
No cspPsso, triste vo, depois qne as manchas
So faceis a dobrar, e molle a crusta,
Abrem na azul eguaes caminhos,
E ambos eternamente fugiriam
Por direitos espncs, no lbe obstando
O crasso nevoeiro, ou ar mais denso,
Ou se aura opposta emfirn no repellisse
Aura canada. Em giro pois movidos
Por terra, mar, e cos, e plo d'clla,
Demandam o que d'antes df'rnandararn;
Depois por onde foram retrocedem.
Invento dos francezes se m3gina
Aquelle turbilho, e regra aos nautas.
Porm quando a aura em giros lassa volve,
Se por mais livre espao encontra minas
De ao, ou magn-ete>, ou planta prenhe
454
OBRAS DE EOCAGE
Ou planta, que d'aquelle se impregnasse,
Ce logo ali, e oda a estrada antiga.
Folga, blasona, oh Lspero: estes sopros
Nomeada te do. 1\Ial que ligeiros
Do ferro pelas minas se escoaram,
Fogem subitamente l por onde
D ' e n t r ~ os respiradouros da montanha
Sbe do ao o vapor; depois nas hPrvas
Se estendem, se derramam, e attrados
Dos idoneos meato11, seri gosto
Vorticulos formar, quaes os granga
Na torre em longo espao a fnea grimpa,
Quaes empresta o magnete : equrea agulha.
Eis com que armas o Lspero combate.
Apenas o profanam ps ferrados, '
Toda a fora os vorticulos Dpur:un;
O ao accommettem. S:e, como de forja,
9 ar j livre, e saltando arrebatado
A parte onde se prende a unha ao ferro,
Com mpeto violento os aos bate,
E do bruto assombrado extr:e, sacode
Os duros cravos, as pedestres armas.
Tanto em lao pasmoso esto ligados
Todos os corpos! Lei suprema isto
Da mo, que os astros, e que as terras liga
Em n constante, como liga as flores.
Nas mesmas, que signaes o sexo indiquem
Vou mostrar, e talvez te agrade o ll-o.
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 455
Tem regra firme em tudo a Natureza,
<}enero, que procra, viril sempre,
E sempre feminino o que concebe;
Co'as armas genitaes aS' plaufas folgam,
E as omnigenas flores geram todas.
Mas ptalos, e calices das flores
No tm tal dignidade. Embora o vulgo
Grite, e contraria opinio se aferre.
Tu, freixo altivo, os ptalos desdenhas,
A palustre taba d'elles falta;
A grama, o trigo, a ava, esse reforo
Do guerreiro animal, carecem d'elles.
Tulipa, .e selga os ptalos odam,
D'elles tambem o heleboro prescinde,
Pernicioso razo, sem elles vivem
A aucena gentil, a ingrata armoles,
O amarantho immortal, de rubra face,
Que to formoso nos jardins campa;
E estas flores no s, mas outras muitas,
Numero, que ao dos astros equivale.
Se esmiuar as flores te recra,
Ou lhes descubrirs ss os estames
No orgo procreador, e duplicado,
Qu s6 o ovario, sotoposto s tubas,
As placentas imposto, ou todos juntos.
:pe filamentos provQo aquelle,
E provdo este canh_amo de ovarios:
Unem-se nos jasmins, e altha, e rosas.
456 OBRAS DE BOCAGE
J mais notei que as estamineas flores
Abundassem de prle; a vida exhalam
Depois que V enus seus desejos c'ra.
Curvas nos tristes lares, murcham logo,
Ou ludbrios do vento, o vento as leva.
l\ias o ovario vinvo os pes extinctos
Cedo renova; o genero revive,
E Ieda surge a posthuma progenie.
Se, todavia, antes do tempo idoneo,
Antes das nnpcias mo cruel cerca,
Fecundo caRtanheiro, os teus estames,
Que em ramos apartados f!empre nascem,
Co'a esperana baldada a ,:ocia planta
:Mirra-se de tristeza, esteril morre,
Se o vento sobre as azas lhe no guia
Aura fecunda do remoto esposo.
Esta aura s vezes rege, instrue s vezes
Por mar no conhecido errantes nautas,
E porto, j propinquo, lhes promette.
Os hispanos baixeis, do afoutas velas,
Muito alm, muito alm correr ousavam
Do sol cadente, e das herculeas metas:
Colombo exhortador lhes dava o rumo,
Galernas viraes lhes dava Elo,
Eram phares as ntidas estrella!'.
Olham com pasmo occidentaes N ereidas
Os bosques, invasores do alto pgo,
Olham com pasmo nas soberbas ppas
DJDACTICOS TRADUZIDOS 4;')7
Dura phal:mge audaz, votada guerra,
Flamulas, que entre os Aquilo!'! floream,
E o bronze, que arrpmessa ao longe o raio.
Tinham crescido, mingoado haviam,
E deposto o fulgor j: sette luas;
De Ceres, de Lyo se aniquilaram
As da divas emfim: debalde observa
AttPnto Palinuro a agulha, os astros,
O co por toda a parte, o mar por toda.
Braveja o marinheiro, arde o soldado,
Ata grilho nef:mdo ao mastro o chefe,
Que, de Minprva eheio: Eu sinto flores,
Os remos apressae (lhes diz seguro),
Terra vereis em breve:)) Os lenhos voam.
Eis montanhas ao longe, eis surgem campos,
E apenas os baixr,is fundeam ledos,
Flora c'ras lhes d, Flora atavia
O seu Colombo com seus dons brilhantes.
A Florida, que extre da deusa o nome,
D'uli nos munda o eas:Jfrs cheiroso,
E s vezes Cythera ali prepara
Liquor, a que pospe festins de Jove.
Mas ao deixado as lHnsus volvam.
Ou feminPa a flor, ou viril toda,
Ou de genero mixto. Se apparece
Alguma nos ,Plrdins lustrosa, e bella,
De vo fragrante, e ptalos viosos,
Que no possa entre as femeas numerar-se,
458 OBRAS DE BOCAGE
Ou entre as de viril poder, ou entre
Hermaphrodibs, esta, flor nomeam
Da spadonica especie; triste monstro,
Desvario infeliz da natureza.
Eis da malva, e das rosas o accidente;
Os ptalos traidores lhe arrebatam
Toda a substancia;
E a sua antiga frma ellcs e:<quecem.
De vital nectar o embrio fraudado,
Languece, morre, e vem Jepois o aborto.
No basta o sexo conhecer das flores;
Por differentes signues se classifiquem.
Tm estas, no tm calices aquellas;
Urnas no curam de habitat seus lares,
De estrcmdo lavor; Zphyro as gosa.
Outras brilhantes de ambrosia e fartas,
Na estancia natural ufanas vi\em,
Na estancia, que em candor transcende a neve,
Que na viveza a purpura transcende, -
Mandando ao iris, seu rival nas cores,
Entre as sombrias nuvens
Ha genero, que d'este discorda
Na condio, que ao ar no se afoutra
A erguer a frnte, receando a vida,
Se eterna providencia, me de tudo,
Dons engenhosos tectos lhe no
Os ptalos, os calices, guarida
Contra extremo calor, e frio extremo,
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 459
Vem d'esta classe numerosa turba;
Mas a flor da tristeza, a passiflora
A todas sobrepuja. Eu sei tua alma;
Tal flor, querido irmo, te enternecra.
Que absorto a vi! No meio uma columna
Est no sei que horror ameaando!
Insta golpe cruel de fhrPO malho,
O'ra como de espinhos jaz tecida
Em logar inferior, e de tres cores
1
O matiz lastimoso off'rece vista:
As do coalhado sangue, o sangue fresco,
E a que da morte a visinhana agoum.
Subito aos olhos meus se representa
Victima um Deus pender do lenho infame,
nas impias, montanhas
Da blasphema Sion, de um s por culpa,
E por delirio s de Ado rebelde.
Os ptalos indicam varias classe!!;
Uma veste-se de um, de- muitos outra.
V da boheravia a fam, olha .a da malva;
Sempre o mesmo logar, no cabe a todos;
Na margem superior da flor inclusa
S metade de alguns abraa os ares:
Tal frm:t apraz thlpsi:1, s campainhas;
E outras (genero informe) outras em parte
Desdizem mais de flor, e em parte n1enos,
Al<mgados cercando estames, tubas.
D'est'arte a salva aos medicos, d'est'arte
4GO OBRAS DE BOCAGE
s madrastras o aenito aproveita.
E,.pecies ha, porm, que em sorte lwuveram
I,eito brilhante no centro,
E em cuja parte posttrior se encostam
Os tubos, as antherns. Tal florece
Ledo em palustre prado o roxo lirio,
sedenta h:ydropesia,
As tosses d'estes males
Vi tres, e a todos tms foi elle a. cura.
1\feu verso expz tgora as flores simples,
Por ordPm as compostas se resumam.
Se mil flores mil caliees possuem,
Ha mil no mesmo calice envolvidas.
Casta, que breves tubos entretecem,
Em frma o-rbicular surge, maneira
Dos espinhosos, dos hortenses cardos;
Diz-se cl1icrca bifonnada
Certa flor tenues tubos apresenta
Em logar inferior. mas tem por cima
Uma espccie de lngua breve, aguda,
Ou ou aspera de sulcos;
Esta na flor assoma, ou recta, ou curva,
E ora ameaa com pungente bico,
Ora profundamente Pst fendida.
Mas estas classes duas o Austro abraa,
E o bem-mequer, !' vitgens consagrado,
E a tua, oh Phebo, c'ra.
Sobre este objecto f'm opportuno instante
POEliiAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 461
Mostrava o preceptor qual estructura
4-os caliePs apraz, qual s placentas
E forma gruta, e de que cho co:;tumam
Folhas, tallo, rai<:e:5 namorar-se:
E inda mil cousa5, qu'} na voz apenas
Do divino Maro caber po<leram.
Por isso de Fagon alta amisade
Houve grau tempo, de Fagon, que tanto
Aos medicos dos reis sobresaa,
Quanto co'a fmnte laureada, cxcelsa
Se avant:.ja Imiz aos r e i ~ do mundo.
Com seus votos unanimes, e ardentes
Clara 'Acadmia a si te uniu por isso,
E teu nome, oh V aillant, sou no globo.
Que espectaculo vi nos flreos campos !
De C.P.m pa r.tes da terra ali corrram
Filhc>s do nume, auctor da medicina:
Os que bebem do Tnais, os que bebem
Do Danubio, do Tmisis, do Tejo,
Os da fria Suecia, e culta Ausonia,
Como aqnclles, que Erigena frequentam,
Aptos s guerras, s scienc;1S aptos,
Promptos morte pel altar, e o throno.
Ante a primeira turba, a PheLo acceitos, -
Guarida contra a morte, e dos monarchas
Derradeira esperana, egregios moos,
Com que a fecunda Galli:t honra o mundo,
Nas dextras os seus lrios tremulavam.
462 OBRAS DE BOCAGE
Concorrram tambem quantos na Grecia
Arvoram teus pendes, oh Medicina,
E os que o Per mandou por vastas ondas,
E armenios, vindos l da plaga Ea.
Mas nenhum bem perfeito ha sobre a terra.
Eis chusma usada a cercear nas faces
Pello viril com mercenario gume,
V acuos os templos bacchanaes deixando,
aminha apoz os mais; porm diversa
E da nossa vontade a mente sua.
Vivo ardor de saber ali nos guia,
E elles, ou soltam desregrados cantos,
Ou co'a graUmda v nos ensurdecem.
Que opposta multido! No d'outra sorte
Voam d'aqui, d'ali zangos, e abelhas
Emtorno ao rei, mal que na quadra amena
Susurram o sign:J, e o chefe alado
De Flora nos festins vae regalar-se.
Unem-se as turbas, o logar se aponta,
Corre-se aos campos. Co'uma flor nos dedos,
O nosso guia ento desprende as vozes;
Das hervas mostra os generos, e mostm
Virtudes salutiferas, que encerram.
Da boca de Sherardo attentos pendem
Olhos, e ouvidos; a carreira esquece
Para escutai-o o Squana: pasmdas
Vs, Dryades, esta<'s, e at Diana.
Elle ensinava como l na origem
POEMAS DIDACTICOS TRADUZIDOS 463
Do tenro mundo seu Auctor fizera
Epitomes das plantas as sementes:
A sua luz Deus, Deus lei sua.
Concebe a terra no virgineo seio
O germen amoroso, os fructos crescem,
E em aprazado tempo ali rebenta
Uma flor, aqui outra. Alegre, affavel
Cynthia esclarece os hospedes recentes
Com fulgor avivado; o sol mais puro
Pelo attonito co lhes presta o lume.
A mo do Eterno desparzira os germes,
Mas outros mui subtis pz dentro d
1
elles
Que dos olhos mort:ws luz se negam;
Germes to numerosos como as plantas,
Que Dris, e que as Nyades nas aguas,
As Dryades nos bosques, e as Napas,
As fragueiras Oreades nos montes,
Pomona em hortos, pelos campos Ceres,
Tem creado at' gora, e todas quantas
Ho de crear, t dissolver-se o mundo.
Nenhuma existe, que no preste vida,
A todas o grau Numen bemfazejo
Deu salutar virtude: ellas expulsam
A fa, assustadora' enfermidade;
Com ell::ts os banquetes se ataviam:
Um Deus em quantas vs, um Deus conheces.
l\las porque, dl'smanchando amenas c'ras,
Flora, as Nymphas do ais? Vaillantl ... morreste.
464 OBRAH DE BOCAGE
O tiU Edipo s flores foi roubado,
Ai! Em to breve tempo! Ai! Eu j'gora,
Eu nuncl mais discorrerei comtigo,
Meu caro preceptor, bordados campos;
N:w me ha de alumiar tua doctrina,
No, rico de despojos das florestas,
VOlverei quando os vos desdobre a Noute.
Oh dr! Oh desventura! Imaginava
Que das flores a deusa, a me das flores
De ti colhesse, incolume, robusto,
Luz, e gloria immortal; que a l\1edicina
Segura -dsse pelo mundo inteiro
Passod audazes, sendo tu seu guia,
E que a fuga da rapida existencia
Grau tempo, em teu favor, se retardasse.
Elle, expirando, elle, nos cos absorto,
A ti, que amava mais que as outras flores,
A ti, lustral emblema, e triste imagem
D':>qudla morte porque todos vinln,
A ti, oh passiflora, inda sustinha
No j langnida mo, buscav:<m-te inda
A boca desmaiada, a vista errante;
De lagrimas piedosas te cnbria,
E a alma exhalou, regando-te com ellas.
O plectro aqui me ce da mo convulsa,
Aqui seu termo a epstola me roga.
Cousas, prpzado irmo, que romanPccm,
Sero com brando verso em outm exposta,;.
.
NOTAS
AO
.
CONSORCIO DAS FLORES
(Pag. 431, vers.14)
O prestante Vaillant .. .'.\: ...
I I
Sebastio Vaillant, ceebrc botanico. (Natural deYi-
gni, cm nascido em 1669, e fallecido Pm 2:J de
Maio de 1722. Escreveu valias obras, e entre ellas algu-
mas de grande merecimento.)
(Pag. '438, verd. 4)
I'
'
Penetrei o que Rays no penetiaram.
Joo Ray, illustre natural is' a. (Nascido em 1G2R, no
condado de Essex, em Inglaterra, e fallecido a 17 de .Ja-
neiro de 1'706. E' auctor de uma Historia das Plantas,
impt'llssa em 1686, 3. 'volumes em folio, e de muitas ou-
tras obras.)
(Ib,id., vers. 5)
E ignots ao"s l\falpighis soube arcanos.
Marcello 1\lalpighi, medico insigne. (Nasceu em Cre-
valmore, nos arredores de Bolonha, em 1628, e mot'l'PU
30
466 OBRAS DE BOCAGE
em Roma no palacio Quiriual em 29 de Novembro de 1694.
As suas obras foram colligidas e impressas em Londres,
1686, 2 vol. em folio, e varias vezelil
-\ l
(Pag.: 446, vel"s. 1)
O borames assoma ....... .
Agnus Scythicus, o cordeiro da Scythia.
(Pag. 459, vel"s. 2)
...
Mas a fler da tristeza, a passif101a, etc.
s;
Flos passionis, o martyrio.
'if
(Pag. 462, vert! 24)
Da boca de Sherardo, attentos pendem, etc,
r
Guilherme Shcrardo, famoso botauico .
. .. . ... '
J.:..
N. B. -::: No volume v das Obras de Bocage, onde se l
devia escrever-se 1lfefamol"plwses.
INDICE
Os JARDINS ou ARTE DJ; AFORHOSEAR As PAIZAGENS
Prologo do traductor ............ : ............
P1ologo do auctor.......... . . ................ .
Canto I ..............
11 -
111 -
IV.- , . , , , ,
Notas ...................................
As PLANTAs
Prologo do traductor .......................... .
Prefaco do auctor ......... -.................. .
Canto r ...................................... .
JJ II .. .. . . . . . . ......
III .... ,,, ,,,, ,,.,.,.,,,,,,, ,.,.
IV ,,,. , ... ,,, . ,.,.,., . , ,.,.,., .
das plantas mencionadas n'este poe-
ma ............. : ..........................
Nomenclatura dos animaes, aves, etc.. . . . . . . . .
A AGRICULTURA .....
Canto I -Das searas ...................... .
11 -Das vinhas.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III -Das arvores .................... .
IV- Dos prados ........ ............
v -Dos gados .................. ... .
VI-Das aves ........................ .
Notas .....................................
-Q CoNSORCIO DAS FLORES .... _ .
Dedicatoria do traductor ... , .......... _ ........
Advertencia ..................... _ ........... !

5
7
9
13
35
55 '
76
103
113
115
119
123
142
162
181
199
207
209
211
242
268
298
328
358
387
429
431
433

You might also like