You are on page 1of 36

La africana del espaol caribeo: estado de la cuestin John M.

Lipski The Pennsylvania State University La cuenca del Caribe se suele considerar como el depsito ms grande de cultura y lenguaje de la dispora africana en el hemisferio occidental. Entre las naciones del Caribe hispanfono, el reconocimiento de la contribucin africana est impedido por la polarizacin racial y el elitismo eurocntrico que estima que el nico aporte africano a la cultura caribea es la msica popular y una que otra palabra que se refiere a ceremonias religiosas africanas. En los pocos casos en que las poblaciones afrohispanas han sido motivo de investigaciones serias, los grupos estudiados aparecen como manifestaciones aisladas, sociedades africanas en miniatura, que no ejercen ninguna influencia sobre la poblacin circunvecina. En cuanto al posible impacto del lenguaje afrohispnico sobre el espaol caribeo, las opiniones giran alrededor de dos polos opuestos. La primera postura, fruto de la inseguridad afrofbica o de la simple ignorancia, afirma que no existe NINGUNA huella africana en el espaol caribeo, a excepcin de un puado de palabras universalmente reconocidas. La opinin contraria, sostenida en su gran mayora por observadores extra-caribeos que desconocen la verdadera diversidad dialectal del espaol americano, postula que TODOS los rasgos tpicamente caribeos reflejan un trasfondo afrohispnico, aunque aparezcan tambin en otras partes del mundo. Los africanos y sus descendientes han vivido en el Caribe desde los primeros viajes europeos hasta la poca contempornea, cinco siglos de contactos lingsticos y culturales que produjeron una simbiosis que trasciende los postulados simplistas. En estos comentarios, muy breves y por lo tanto esquemticos e incompletos, voy a enfocar tres facetas de la bsqeda cientfica del aporte africano al espaol caribeo. Primero, es necesario considerar las configuraciones histrico-demogrficas que existan en el Caribe espaol, as como las vas de compenetracin social y lingstica mutuas entre africanos, afro-americanos, y europeos. En segundo lugar, mencionar brevemente la bsqueda de evidencia tangible de etapas anteriores de lenguaje afrohispnico, confundida entre una multitud de testimonios distorsionados y exagerados. Finalmente, intentar reexaminar algunas caractersticas del espaol caribeo moderno, en trminos de la contribucin africana. Cuando una sociedad domina y esclaviza a otra poblacin, las lenguas del grupo esclavizado sufren una desventaja lgica; la percolacin del lenguaje subordinado hasta la lengua dominante slo es posible en la medida que las proporciones demogrficas (de esclavos a amos) y contactos sociales directos faciliten la transferencia lingstica en sentido contrario a la direccionalidad del poder. Las proporciones demogrficas en s mismas no son suficientes para garantizar la transferencia lingsica. Por ejemplo, durante las primeras dcadas del perodo colonial, los indgenas sobrepasaban a a los europeos hasta 100,000 a uno, pero mientras los espaoles vivan dentro de sus ciudades amuralladas o en enclaves fortificados en el litoral, el impacto de las lenguas indgenas era nulo. En la ciudad de Mxico, los millones de indgenas que vivan fuera de las murallas no tenan contacto con los espaoles, excepto por medio de intermediarios bilinges o mestizos. Los europeos no aprendan las lenguas indgenas, ni los indgenas aprendan el espaol. Los individuos bilinges y biculturales que servan de puentes entre los dos mundos no daban lugar a una fertilizacin cruzada, y slo fue cuando los muros empezaron a desaparecer y la clase mestiza alcanzaba nmeros considerables que la influencia de las lenguas indgenas sobre el espaol llegaba a ser realidad. Los principales frutos de este

contacto era la incorporacin de nuevas palabras, tales como chocolate, tomate, zacate, tecolote, poncho, jaguar, cndor, pero una vez que la poblacin bilinge--que retena algunos rasgos estructurales de la lengua indgena--llegaba a predomoinar numrica y socialmente en una regin, se producan cambios permanentes en el espaol hablado por monolinges. Un factor clave que facilitaba la transferencia de configuraciones estructurales de las lenguas indgenas al espaol era el hecho de que en cada regin, predominaba una sola lengua autctona. Los indgenas se comunicaban entre s en su propia lengua, y sus aproximaciones al espaol compartan unas bases comunes, que reflejaban la gramtica de su lengua nativa. Por ejemplo, los hablantes bilinges (quechua-espaol) en la zona andina suelen producir construcciones posesivas del tipo de Juan su mam en ve de mam de Juan, un calco directo del posesivo en quechua. El hablante bilinge anglo-hispano en Estados Unidos (cubanos, puertorriqueos, dominicanos, isleos, mexicanos, aun en Gibraltar) utilizan con frecuencia combinaciones como te llamo patrs, El seor C. est corriendo para mayor, etc., calcadas del idioma ingls. En Angola, el portugus se habla como segunda lengua entre poblaciones del grupo bant, en particular el KiKongo, que utiliza la negacin doble. El portugus angolano popular tambin presenta combinaciones como no sei no (tambin en el portugus vernacular brasileo, de fuerte presencia bant). El idioma principal de Luanda, el KiMbundu, no desplaza las preguntas interrogativas al comienzo de la oracin, y el portugus angolano tiene preguntas como Voc faz isso porqu? Aun los europeos radicados en Angola adoptan estas combinaciones, que son fcilmente reconocidas por los hablantes de las lenguas indgenas. El espaol vestigial de Filipinas emplea la construccin t cuidao, yo cuidao, etc. en el sentido de `t te ocupars de la situacin,' un calco casi exacto de las principales lenguas filipinas, sobre todo el tagalog, donde la yuxtaposicin del pronombre de sujeto y una palabra que significa `cuidado' tiene el mismo sentido. Es igualmente frecuente en Filipinas el orden de palabras VSO, que en el espaol filipino resulta en combinaciones como Tiene Juan una casa. El quechua a su vez tiene como orden preferido SOV, de manera que el hablante andino dira una casa tiene. El empleo de las mismas construcciones por millares de hablantes bilinges y biculturales subraya el reconocimiento de construcciones similares en la lengua nativa mutua. Por una variedad de razones ya conocidas sobremanera, las relaciones entre el espaol caribeo y las lenguas africanas eran muy diferentes de los casos ya mencionados. En primer lugar, los barcos de los traficantes esclavistas recogan dotaciones de esclavos qu hablaban diversos idiomas nativos, de familias lingsticas muy diferentes entre s: atlntico, mande, kru, kwa, Congo-Benue y Bant. Eran escassimos los casos en que grupos significativos de esclavos compartan el mismo idioma; no existen denominadores comunes entre estas agrupaciones tipolgicas africanas, a diferencia de la situacin que prevalece en Filipinas, Angola, la zona Andina, o Estados Unidos. No era posible el empleo de calcos sintcticos de una familia de lenguas africanas, pues tales combinaciones no seran reconocidas por hablantes de otros idiomas. Hasta los primeros aos del siglo XIX, los africanos y sus descendientes en el Caribe hispnico trabajaban principalmente en fincas pequeas, en la minera de oro en depsitos aluviales, y en el servicio domstico en los centros urbanos. En las ciudades ms grandes, los africanos formaban sus sociedades socio-religiosas--cabildos, cofradas, naciones--basadas en las respectivas etnias. Estas sociedades pueden haber facilitado la retencin--por un tiempo indefinido--de algunas lenguas africanas ms all de la primera generacin, pero slomente dentro del seno de estos grupos exclusivos. En la vida cotidiana, los negros hispanocaribeos se comunicaban en espaol, aun cuando no era su lengua nativa. Esta es la situacin que predominaba en todo el Caribe, incluso las Antillas, hasta los ltimos aos del siglo XVIII. Despus del empleo temprano de esclavos negros en el Caribe--en la bsqeda de perlas, la

agricultura, y la minera de oro, la importacin de africanos se redujo drsticamente a travs del Caribe, a excepcin del puerto colombiano de Cartagena de Indias, por el que pasaban todos los esclavos destinados al sector noroccidental de Sudamrica. De esta manera, aunque en algunas regiones la poblacin de origen africano era considerable, la mayora de estos negros haba nacido en las colonias, en contacto estrecho con hablantes nativos del espaol. Slo en las ciudades ms grandes--tal vez en La Habana y Cartagena de Indias--puede haberse formado ghettos de negros, los cuales facilitaran la retencin de palabras y variantes fonticas tnicamente marcadas, tal como sucede con el ingls hablado por los negros norteamericanos en los barrios ms marginales, o en los townships sudafricanos en la poca del apartheid. En los dems lugares, la proporcin de africanos bozales (que adquiran una versin reducida del espaol como segunda lengua) siempre era pequea en comparacin con los hablantes nativos-blancos y negros--del espaol. Esta situacin se trasform radicalmente a partir de 1791, con la primera sublevacin de esclavos negros en Saint-Domingue, la parte francesa de la Espaola, que habra de convertirse en el primer pas libre de Latinoamrica: Hait. La colonia de Saint-Domingue era el principal productor de azcar a nivel mundial, y la proporcin de esclavos negros a colonos blancos era de ms de 100 a uno en algunas plantaciones. Despus de la revolucin haitiana y la formacin de una nacin independiente en la dcada de 1820, la produccin azucarera se desplom hasta el punto de desaparecer del mercado mundial. Otras naciones latinoamericanas que hasta el momento no haban podido competir con la colonia francesa iniciaron una carrera desenfrenada para surtir la extragavante demanda de azcar refinado. Esta nueva tarea requera la importacin de millares de trabadadores, la mayora de los cuales venan directamente de Africa, y tambin de otras colonias europeas en el Caribe. Los dos pases que participaron ms intensamente en el "boom" azucarero eran Cuba y el Brazil. Para dar una idea de la magnitud de los desplazamientos demogrficos ocasionados por el incremento en la poduccin azucarera, notamos que hasta 1761, unos 60,000 esclavos negros haban llegado a Cuba. Entre 1762 y 1780 llegaron 20,000 esclavos. Entre 1780 y 1820 el incremento es ms dramtico an: ms de 310,000 bozales llegaron en estas dcadas, lo cual quiere decir que en vsperas del boom azucarero unos 390,000 africanos fueron importados a Cuba. Para 1861, o sea el punto final de la importacin legal de esclavos africanos, la cifra haba subido a 849,000 africanos, lo cual quiere decir que el 86% de todos los esclavos negros en Cuba haban llegado durante las primeras dcadas del siglo XIX. Si tenemos en cuenta el contrabando y la documentacin falsificada, podemos aceptar una cifra de hasta 1.3 millones de africanos esclavos en Cuba. Las cifras para Puerto Rico son similares, aunque en escala reducida. De un total de unos 75,000 esclavos africanos importados a Puerto Rico, llegaron ms de 60,000 a partir de la ltima dcada del siglo XIX. Tambin subi rpidamente la importacin de esclavos africanos en Venezuela y el Per durante el auge de la produccin agrcola, sobre todo en los rubros del algodn, el caf, y el cacao. Una novedad que produjo el boom azucarero era la importacin masiva de esclavos africanos de una sola etnia, que compartan la misma lengua, religin, y prcticas culturales. La presencia de una masa crtica de lucumes, de habla yoruba, conduca al sincretismo afrocubano conocido como santera. Asimismo los carabales del sureste nigeriano--de habla Igbo y Efik-contribuyeron a la formacin de la sociedad secreta afrocubana de Abaku. Los congos-hablantes del KiKongo y otros idiomas sejemantes--formaron el palo mayombe, mientras que los arars, de la agrupacin Fon-Gbe de Benn y Togo, aportaron algo de su msica y creencias religiosas, sobre todo en Matanzas. Podemos encontrar remanentes culturales africanos casi

intactos en Hait, Trinidad, y el Brazil. En Cuba, los esclavos africanos de grupos minoritarios aprendan algo de las principales lenguas africanas representadas en la isla, a la misma vez que adquiran el espaol; por primera vez en la historia del Caribe, se daban las condiciones propicias para la influencia directa de unas lenguas africanas sobre el espaol, de dimensiones muy limitadas. Otro factor de suma importancia en la bsqueda de huellas africanas en el espaol caribeo es el hecho de que muchos de los nuevos trabajadores estaban concentrados en haciendas inmensas, conocidas como ingenios, donde vivan aislados en barracones, desprovistos de contactos frecuentes con hablantes nativos del espaol. Los africanos bozales raramente hablaban con los amos ni con los peones blancos; los interlocutores ms frecuentes eran los negros y mulatos libres--conocidos como mayorales, contramayorales, mayordomos, caporales y capataces--quienes servan como intermediarios entre el ecosistema hermtico de los caaverales y los barracones y el mundo de los colonos. Estos negros libres hablaban el espaol como lengua nativa, aunque es posible que hayan retenido algunos marcadores etnolingsticos debido a su propia semimarginalidad. Los esclavos nacidos en los ingenios fueron despojados de la oportunidad de aproximarse a los autnticos modelos nativos del espaol; a la misma vez, era necesario emplear el espaol con los mayorales y dems trabajadores libres, pues pocos de stos podan hablar lenguas africanas. La combinacin del aislamiento de los esclavos del espaol regional y la necesidad urgente de emplear alguna variedad del espaol en la vida diaria creaba las condiciones para la formacin de un pidgin o lenguaje reducido. Un pidgin es un lenguaje de contacto surgido por razones de urgencia en medio de grupos de personas que no comparten una lengua mutuamente conocida. El pidgin es una variedad sumamente reducida de una lengua natural, y normalmente no es posible la comprensin mutua total entre el pidgin y el idioma completo. En las circunstancias ms frecuentes, el pidgin se deriva del idioma del grupo dominante--por ejemplo la lengua de los amos en una plantacin esclavista, la lengua de la potencia colonial en un mercado polglota asitico o africano, etc. Este lenguaje reducido--que carece de toda inflexin, conjugacin, concordancia, y complejidad sintctica--es adoptado por los miembros de distintos grupos lingsticos para facilitar la comunicacin bsica entre s. En algunas regiones, por ejemplo la costa occidental de Africa, las ciudades de Nueva Guinea, y las islas de Polinesia, un pidgin puede existir al lado de las lenguas nativas durante muchas generaciones. Una lengua criolla surge tpicamente cuando un pidgin llega a ser lengua nativa, por ejemplo cuando es adquirido por nios cuyos padres no tienen una lengua en comn que no sea un pidgin reducido. Los nios--as como los adultos que conocen profundamente el pidgin-transforman este lenguaje reducido en un idioma completo, expandiendo las bases sintcticas, inventando nuevas combinaciones lxicas, y conviertiendo una coleccin de elementos sueltos y caticos en un sistema coherente y eficiente. Si los idiomas nativos que forman el substrato del pidgin son gramaticalmente parecidos, el criollo resultante puede ser una verdadera lengua hbrida, combinando la base lxica del idioma "lexificador," y las estructuras sintcticas de las lenguas del substrato. As es, por ejemplo, que el criollo haitiano tiene un 99% de palabras de origen francs, pero una gramtica completamente reestructurada segn la familia Ewe-Fon de Dahom/Benn, el principal substrato africano. El Tok Pisin de Papua-Nueva Guinea combina palabras de origen ingls con estructuras gramaticales austropacficas. El "chabacano"--lengua criolla hispano-filipina--combina palabras espaolas con partculas gramaticales y configuraciones sintcticas de las principales lenguas filipinas. Cuando el substrato es ms heterogneo, tanto el pidgin original como el criollo resultante suelen tener menos caractersticas

marcadas de lenguas especficas, y predomina la simplificacin morfosintctica y los denominadores comunes fonticos y gramaticales. As es que el criollo afroportugus de So Tom y Prncipe, cuyo substrato estaba dividido entre las familias Kwa y Benue-Congo de Nigeria y unas lenguas bantes de Angola, tiene relativamente pocas estructuras que puedan ser trazadas directamente a las lenguas africanas de base. Cuando un idioma criollo convive con la lengua lexificadora original, se produce un continuum poscriollo, en que los miembros de la comunidad lingstica combinan aspectos del idioma criollo con estructuras del idioma original, segn su nivel de escolaridad. A lo largo, se puede producir una descriollizacin en direccin a la lengua lexificadora, siempre que se den las condiciones sociodemogrficas que garanticen el triunfo del idioma lexificador. La descriollizacin es de suma importancia para la dialectologa hispanoamericana, ya que en la medida que haya existido un criollo afrohispano en pocas pasadas, es posible que el habla vernacular actual--sobre todo de los enclaves afroamericanos aislados--sea resultado de la aproximacin gradual del antiguo criollo al castellano normativo. Dentro del marco terico que acabamos de exponer, el aspecto ms significativo de una lengua criolla es la etapa de DESCONTINUIDAD diacrnica, el momento de ruptura (creacin de un pidgin por individuos que desconocen la forma completa del idioma lexificador) seguido de la creacin de un idioma nuevo (el criollo), cuyas estructuras no pueden ser derivadas--en una reconstruccin etimolgica lineal--directamente del idioma original. Una vez formada la lengua criolla, no es posible determinar si ha pasado por la transicin PIDGIN + CRIOLLO sin extrapolar a partir de los cambios lingsticos ms reconocidos para la lengua lexificadora. Aun as, lo mejor que se puede conseguir es un estimado de probabilidades, ya que en el cambio lingstico, casi todo es posible. Por aproximadamente medio siglo, existieron las condiciones demogrficas en el Caribe hispnico que requeran el empleo de un espaol pidginizado entre los africanos bozales. Existe una abundante documentacin del habla bozal, aunque como veremos, muchos de los textos son altamente cuestionables. Lo que queda por verificarse es si el pidgin bozal lleg a ser una lengua nativa en el Caribe, y en el caso de una respuesta afirmativa, si su reintegracin a las variedades regionales del espaol habra dejado huellas permanentes. En el caso del habla bozal caribea, la poblacin bozal cambiaba constantemente, a medida que llegaban dotaciones de esclavos de distintas regiones de Africa, a los varios sitios de trabajo en las colonias hispanoamericanas. El espaol bozal no tena un substrato constante, ni contaba con la continuidad de su comunidad lingstica, ya que los esclavos eran destinados a diversos lugares de trabajo, donde haba pocos bozales en comparacin con esclavos ladinos. A diferencia de los pidgins extendidos tales como el Pidgin English africano, los hijos de los bozales adquiran el espaol como lengua nativa, no necesariamente sin retener algn deje o variedad etnolingsticamente marcada, pero de todas maneras una versin completa del idioma que se diferenciaba poco o nada del habla de los colonos blancos. Si entendemos por bozal slo los negros nacidos en Africa (los negros de nacin del Caribe), la problemtica del habla bozal se reduce a la bsqueda de fuentes extrahispnicas para el pidgin reducido de los esclavos africanos. No entra en juego la posibilidad de que el lenguaje bozal haya sido un criollo, puesto que el habla bozal no era ni siquiera una lengua completa, ni mucho menos la lengua nativa de una poblacin estable. Por otro lado, si se puede demostrar que el espaol pidginizado denominado habla bozal se trasmita a generaciones sucesivas, mezclado ya con el espaol regional pero todava reducido estructuralmente en comparacin con el espaol latinoamericano, queda abierta la posibilidad de que el habla bozal se haya convertido en un verdadero criollo, hablado a la par del espaol en el entorno lingstico del Caribe hispnico.

As es que algunos investigadores han postulado una permanencia del lenguaje bozal ms all de los esclavos nativos de Africa. El investigador espaol Germn de Granda (1971) afirma sin reparo que: `... Cuba ha posedo y posee an entre su poblacin negra rastros y manifestaciones lingsticas "criollas" ... unindose as al "papiamento:, al "palenquero" ... y a las manifestaciones puertorriqueas en la formacin de un "corpus" dialectal "criollo" de superestrato espaol ...' En otro trabajo declara que `no era impensable que el habla que sirvi de vehculo de comunicacin normal entre los moradores de los barracones de esclavos importados de Africa hubiera pervivido, de generacin en generacin, por un proceso de continuidad ininterrumpida, renovado en cada nuevo caso de incorporacin de negros "bozales" ...' El erudito alemn Matthias Perl postula que los `hablantes del espaol relexificado y pidginizado' incluan no slo los esclavos de plantacin nacidos en Africa, sino tambin los `esclavos de plantacin nacidos en Cuba, esclavos domsticos y personas libres de color que no tenan una posicin social o que vivan en lugares aislados.' El gran fillogo espaol Rafael Lapesa insiste que `las postreras supervivencias del criollo espaol parecen ser el habla "bozal" que se usaba entre negros de Puerto Rico en el siglo pasado y todava entre los de Cuba a mediados del actual ... ' El lenguaje bozal--de los oriundos de Africa y en algunas circunstancias tambin de los nacidos en Cuba--no poda durar para convertirse en patrimonio lingstico nacional, por muchas razones. Primero, la gran importacin de bozales para los ingenios azucareros slo ocup las primeras dcadas del siglo XIX; despus de este tiempo, disminua vertiginosamente la llegada de bozales africanos, por causa de los movimientos abolicionistas, y por temor a las sublevaciones y actos de sabotaje. En Cuba, el fin de la trata africana coincida con el inicio de la importacin de obreros chinos, y de la llegada de grandes cantidades de colonos blancos, sobre todo de Galicia e Islas Canarias. Si a estos reajustes demogrficos agregamos el deseo de la poblacin negra libre y mulata de superarse adoptando las costumbres y el lenguaje de los blancos, entendemos por qu el habla bozal no pudo extenderse a las generaciones posteriores. El habla bozal iba desapareciendo de Cuba en el siglo XIX no a causa de la `descriollizacin' de un afrocriollo anterior, sino porque llegaba a su fin la importacin de esclavos nacidos en Africa, los verdaderos portadores del lenguaje bozal. Dejamos abierta por el momento la posibilidad de que el habla bozal haya dejado sus huellas en las generaciones de negros nacidos en el Caribe. Podemos, entonces, aceptar el postulado de que el habla bozal nunca alcanzaba las generaciones nacidas en el Caribe? Matthias Perl nos hace recordar que las diferencias entre el habla de los bozales y los negros criollos era vlida slamente para el mbito urbano, donde los esclavos nacidos en la colonia, rodeados de blancos y de negros que hablaban el espaol, rpidamente aprendan el castellano: `... Se compara solamente el tipo del negro no-integrado con el criollo. Si se hubiera comparado la forma de hablar de un negro criollo ... que viva en una plantacin aislada con un negro nacido en Africa, pero que trabajaba desde hace un tiempo bastante largo como esclavo domstico, el resultado habra sido lo contrario, es decir, el esclavo domstico habra sido caracterizado como "criollo" y el esclavo de la plantacin como "bozal"'. El historiador cubano Juan Prez de la Riva observa que `Los blancos no solan asomarse a la puerta del barracn, el olor rancio de la esclavitud repugnaba a su olfato delicado; preferan pensar que todos los esclavos vivan como los "negros de mano," los sirvientes de la casa de vivienda, limpios, alegres, cariosos, sin preocupaciones ... esta era la esclavitud para la condesa de Merlin y para Samuel Hazard y para tanto viajero banal ... Pero la verdadera esclavitud comenzaba en la puerta del barracn, con su mal olor y su vocera incomprensible ... sobre ella sabemos muy poco, slo descripciones fragmentarias han llegado hasta nosotros, ya han

desaparecido casi todos los tristes huspedes de estas "crceles azucareras" y nadie se preocup en su tiempo de recoger y ordenar sus recuerdos.' Es evidente que muchos esclavos que vivan en los barracones e ingenios tena poco contacto con el lenguaje de los blancos, y que era tan extrema su marginalidad que aun los negros que haban nacido en las plantaciones no necesariamente deban de aprender un espaol `completo,' con respecto a las normas vigentes. En otras palabras, el habla bozal--ampliada y afectada indudablemente por el contacto con el espaol regional--bien podra convertirse en lengua nativa de una prxima generacin. En esto, estamos de acuerdo con Perl que el lenguaje bozal puede haberse convertido en un criollo en circunstancias muy especiales. Tal como nos seala Prez de la Riva, ignoramos por completo la historia de los esclavos ms aislados, lo cual no nos permite excluir la opcin criolla. A la misma vez, no se daban las condiciones adecuadas para que la criollizacin espontnea en algunos ingenios llegara a ser fenmeno general en todo el Caribe, ni mucho menos que tuviera caractersticas consistentes a travs del agro cubano. Era precisamente el aislamiento y la marginalidad de los ingenios ms infames lo que puede haber propiciado la formacin in situ de un criollo afrohispano; el mismo aislamiento mutuo entre brotes criollos impeda que se extendiera un criollo por toda la poblacin afroantillana, ya sea bozal o criolla. Los autores de la poca, pocos de los cuales conocan la situacin lingstica de los barracones, reproducan slo el habla de los bozales ms accesibles, los que trabajaban en las ciudades, o en las casas de hacienda. Es ms, pocos escritores se interesaban por los matices lingsticos que diferenciaban los distintos grupos de negros (bozales, criollos, curros, etc.); los autores (blancos todos) `oan' lo que queran or: `en Cuba, no haba inters por parte de los hispanohablantes en elevar el prestigio de la lengua de los negros utilizndola ellos mismos. Por el contrario, se calificaba a la lengua de los "negros bozales" como "jerigonza" que no poda influir en el espaol' (Perl 1984: 54). En los siglos anteriores al XIX, es poco probable que el espaol se haya convertido en criollo entre los negros bozales, excepto en casos extraordinarios, tales como los caseros de esclavos escapados (los cimarrones), conocidos como palenques, cumbes, manieles, etc. En estas sociedades en miniatura, unos criollos de base espaola existieron brevemente pero se extinguieron como centellas efervescentes debido a la corta existencia de estas comunidades de prfugos. La historia documental revela la existencia de estos pueblos de negros libres, vestigios de cuyo lenguaje pueden detectarse an en pequeos enclaves afrohispnicos en Panam, Colombia, la Repblica Dominicana, y posiblemente Cuba y Mxico. En la aldea afrocolombiana de San Basilio de Palenque, sobrevive una lengua criolla entera, prueba tangible de la existencia previa de otros idiomas criollos. Si aceptamos como hiptesis provisional que algunos africanos y sus descendientes en el Caribe hispnico hayan hablado una variedad africanizada del espaol--sea pidgin, criollo, semicriollo, o simplemente un `deje' negro, cmo sera posible que tal lenguaje ejerciera una influencia permanente sobre el habla de los compatriotas no africanos? Existen varios mecanismos, cada uno de los cuales fue operativo en determinados momentos en el ambiente afrocaribeo. Primero, en reas donde la poblacin de origen africano era grande, el mestizaje y la nivelacin social ocasionada por la abolicin de la esclavitud y el colapso de las clases elitistas encaminaban el lenguaje afrohispnico hacia las corrientes principales del espaol caribeo. Esto coincida con la inmigracin masiva de trabajadores de las reas ms necesitadas de Espaa, formando as una clase obrera blanca, que trabajaba al lado de los negros esclavos y libros, tal como suceda en el sur de los Estados Unidos. Como resultado, los hablantes blancos adquiran palabras, modismos, y aun formas de pronunciacin propias de los compaeros negros. A travs de Amrica Latina, la emigracin del campo a la ciudad ha sido constante, y en el Caribe estas

corrientes migratorias trasladaban a negros obreros de las plantaciones y caseros rurales a barrios urbanos, donde el lenguaje formado en los hatos rurales se mezclaba con el habla urbana. Tal como ha ocurrido en otras sociedades, estas palabras entran al lxico a partir de las clases ms marginadas, llegando paulatinamente a la clase media y aun a la clase dominante; es as que palabras como chvere, marimba, ame , cumbia, inga, y bitute se conocen por todo el Caribe. En las familias aristocrticas, nodrizas y empleados negros cuidaban a los nios privilegiados; stos a su vez aprendan el lenguaje de los sirvientes negros, y los nios de clase alta jugaban con compaeros negros, hijos de los empleados domsticos. Tal como suceda en los estados sureos de Estados Unidos, estos nios caribeos eran bilectales. Tambin podemos citar la poderosa fuerza atractora de la msica popular, cuyos orgenes humildes se trascienden a medida que la juventud de clase media adopta sus ritmos y sus palabras. El tango argentino era originalmente propiedad exclusiva de la comunidad negra, que en un momento representaba un 30-40% de la poblacin de Buenos Aires y Montevideo. Ha pasado un proceso semejante de universalizacin al jarocho veracruzano, el merengue dominicano, la marinera peruana, el son cubano, el vallenato colombiano y la plena y la bomba de Puerto Rico. Pasemos ahora a la docmentacin del lenguaje afrohispnico en sus primeros momentos, y la incorporacin de este material heterogneo a la reconstruccin de un autntico perfil del habla bozal. A partir del siglo XV, las exploraciones portuguesas a lo largo de la costa occidental de Africa, dieron lugar a la importacin de africanos negros a Portugal, originalmente en condicin de esclavos. Posteriormente, lleg a formarse una significativa poblacin de color en Lisboa y sus alrededores, tanto de esclavos como de negros `libres.' Al ganar mpetu la trata negrera portuguesa, Espaa comenz la compra de negros a Portugal, reemplazando paulatinamente a los moros del norte de Africa, como obreros, empleados domsticos y en otras reas de trabajo forzado; las reas espaolas ms caracterizadas por las poblaciones negras eran Sevilla, Huelva y Cdiz, y los territorios adyacentes. Como consecuencia lgica de la trata portuguesa, la figura del esclavo negro surge en la literatura portuguesa hacia mediados del siglo XV, casi siempre como bufn o `simple.' El lenguaje deformado y grotesco de los personajes negros indica, adems de la reduccin natural que habra de producirse entre adultos de origen africano que se vean forzados a aprender el portugus bajo condiciones desfavorables, la formacin incipiente de un criollo estable, que a largo plazo se convertira en los dialectos afrolusitanos de Cabo Verde, Guin-Bissau, Annobn y So Tom. Poco despus, la figura del negro bozal aparece en el teatro espaol, y para fines del siglo XVI el personaje literario del bozal era un componente establecido de las obras dramticas del Siglo de Oro, cuyo lenguaje oscilaba entre un pidgin afrolusitano igual que los textos portugueses y un espaol erudito producto de los dramaturgos, que en nada se diferenciaba del lenguaje de los personajes blancos. Ya se han realizado estudios sobre el `habla de negro' literaria del Siglo de Oro, y algunos de sus rasgos lingsticos han figurado con prominencia en las teoras que postulan la existencia de un pidgin afrolusitano de uso corriente en Africa, Asia y las Amricas desde el siglo XV hasta el XIX (Lipski 1997). Las fuentes que suministran informacin sobre las hablas afrohispanas del pasado son casi exclusivamente textos literarios o folklricos, y estos textos conforman tres divisiones principales. El primer grupo constituye el corpus dramtico y potico del Siglo de Oro, entre ellos las obras de Lope de Rueda, Gngora, Lope de Vega, Quevedo, y Caldern de la Barca {apndice 1-23}. Algunos de estos escritores tenan extensos conocimientos del espaol pidginizado de los negros que vivan en Espaa; por ejemplo, Lope de Rueda, quien diriga su propio grupo teatral, desepeaba el papel de los personajes negros, y si jactaba de que sus respresentaciones eran

verdicas. En efecto, algunos de los rasgos lingsticos empleados por Lope de Rueda aparecen en otras manifestaciones afroibricas, entre ellas los criollos afrolusitanos. Sin embargo, para muchos autores era ms importante la burla racista y la parodia. Abundan los estereotipos y las exageraciones, ejemplificado por la bien conocida afirmacin de Quevedo de que `sabrs guineo en volviendo las rr ll, y al contrario: como Francisco, Flancico; primo, plimo.' Aunque algunas lenguas africanas no distinguen los fonemas lquidos /l/ y /r/ (sobre todo en la familia bant), para otras lenguas africanas esta distincin no es problemtica. Las parodias literarias tambin incluyen burdos juegos de palabras (el uso omnipresente de cagayera por caballero) y argumentos inverosmiles en que los africanos no hacen sino bailar, tocar el tambor, evitar el trabajo, y emperifollarse a la manera europea. Este lenguaje burlesco aun se usaba en mbitos eclesisticos, al ser incorporado a los muchos villancicos conocidos como negrillos que se cantaban en las iglesias y catedrales de Espaa e Hispanoamrica, sobre todo en poca de Navidad. Lo que hace falta en todas las representaciones del habla bozal antes del siglo XIX es la propia voz del negro, as como la compasin por la triste situacin en que viva. Con la excepcin del erudito negro del siglo XVII Juan Latino (quien escriba en un espaol impecable), el africano nunca participaba en la literatura. Los actores blancos se pintaban de negro para representar a los personajes africanos, y muchos autores espaoles ni siquiera conocan personalmente el lenguaje bozal, sino que perpetuaban los estereotipos imitando a autores anteriores. Tampoco notamos un inters por la reproduccin detallada del verdadero lenguaje bozal; adems de la distorsin fontica, observamos la yuxtaposicin de verbos conjugados de acuerdo con los paradigmas normativos, y formas errneas y desfiguradas por un proceso aparentemente catico de deformacin morfolgica. Aunque es cierto que el habla de los que comienzan el aprendizaje del castellano se caracteriza por la inestabilidad morfolgica y sintctica, es inconcebible que la misma persona pueda conjugar un verbo correctamente en un momento dado, para unos minutos despus emplear una forma estrafalaria, o bien el infinitivo sin flexionar. El segundo grupo de ejemplos representa el lenguaje bozal hispanoamericano, desde las primeras indicaciones en el siglo XVII (por ejemplo de Sor Juana Ins de la Cruz) hasta los comienzos del siglo XX, aunque la mayora de los ejemplos pertenecen al siglo XIX. Los textos representan casi todas las areas hispanoamericanas, pero predominan la Argentina, el Uruguay, y el Per, junto a unos textos tempranos de Colombia, Mxico, y Bolivia. Finalmente, llegamos al `espaol bozal antillano,' que aparece en textos folklricos y poesas populares de Puerto Rico y sobre todo Cuba, en el siglo XIX y comienzos del XX, donde el lenguaje se diferencia en una manera notable del habla afrohispana de otras regiones hispanoamericanas, y de pocas anteriores. En Hispanoamrica, es tambin problemtica la identificacin de rasgos en el habla bozal literaria, a causa del mismo trasfondo burlesco y estereotipado. La exageracin y la parodia alcanzan su apogeo en la figura del `negro catedrtico' de la literatura cubana del siglo XIX; es indudable que existan personas de color que afectaban un lenguaje a la vez altisonante e inoportuno, empleando palabras rebuscadas que apenas conocan, pero la totalidad de las representaciones conduce a la sospecha de una gran exageracin por parte de los autores (blancos todos) creadores del `catedrtico' literario. Los extranjeros que luchan por dominar el castellano, ya sean esclavos bozales, ya sean de otra procedencia, raramente pueden darse el lujo de inventar pasatiempos verbales a base de una fraseologa frondosa, pues son agobiantes los deberes de la comunicacin diaria. A raz de estas consideraciones, nos permitimos dudar de la autenticidad de muchas representaciones literarias del habla afrohispana, desde el siglo XVI hasta el XX, sobre todo en cuanto a los detalles especficos y los contornos cuantitativos frente al lenguaje `normal.'

Es ms, puesto que los referidos autores no tenan conocimientos de la metodologa lingstica, ni disponan de aparatos reproductores que hubiesen permitido la captacin en vivo del habla bozal, hay que postular un posible ndice de incomprensin debido a la confrontacin de sistemas lingsticos y culturales sensiblemente diferentes. A partir del siglo XIX, la representacin del habla bozal, sobre todo en el Caribe, adquiere dimensiones mltiples, pues al lado de las parodias crueles, encontramos libros de viaje y descripciones costumbristas que se esmeran por describir minusiosamente el habla de los negros bozales. Por ejemplo el sacerdote cubano Nicols Duque de Estrada redact, en 1797, un pequeo catecismo titulado Explicacin de la doctrina cristiana acomodada a la capacidad de los negros bozales, un verdadero manual de instruccin para los clrigos que atendan a los esclavos cubanos. El libro adoptaba una postura paternalista frente a los negros; los escritores Juan e Isabel Castellanos notan que el libro `refleja una insensibilidad aterradora hacia los derechos ms elementales de los esclavos. Jesucristo ... es un mayoral bueno ... la obligacin del siervo, si quiere salvarse, es trabajar intensamente para el amo, pues tal era la voluntad de Dios ...' Sin embargo, las aproximaciones al espaol no revelan sino las simplificaciones y deslices que comete cualquier extranjero que aprende el espaol {Apndice 24}. El lexicgrafo cubano Esteban Pichardo, en la segunda edicin de su diccionario de cubanismos (1849), describa el habla de los negros bozales, as como los chinos y los indios yucatecos que trabajaban en Cuba {Apndice 25}. Medio siglo despus de Pichardo, el escritor cubano Antonio Bachiller y Morales recoga datos sobre el habla afrocubana a peticin del lingista alemn Hugo Schuchardt, pionero en el estudio de las lenguas criollas {Apndice 26}. A partir del siglo XIX, un grupo reducido pero importante de escritores negros levantaron su propia voz literaria. La obra ms famosa es la autobiografa del esclavo Juan Francisco Manzano, nacido en La Habana hacia comienzos del siglo XIX. Manzano se cri en medio de una familia aristocrtica, aunque l mismo realizaba arduas labores primero en la mansin habanera y luego en la estancia familiar en Matanzas. A duras penas, Manzano aprendi a leer y escribir, y empezaba a escribir versos y ensayos, inditos todos. En 1839, Manzano escribi su autobiografa, una denuncia contundente del sistema esclavista. La obra fue traducida al ingls por el abolicionista britnico Richard Madden y publicada en seguida. La versin espaola no se dio a conocer hasta 1878, cuando Juan Calcagno incluy unos fragmentos en la antologa Poetas de color. La autobiografa completa no se public en espaol hasta 1939. Manzano haba nacido en Cuba, y su lenguaje, repleto de errores ortogrficos y reflejos del habla popular, nada tiene que ver con el espaol bozal. La autobiografa es de gran valor filolgico, pues los errores e inconsistencias permiten una reconstruccin parcial del entorno sociolingstico en que vivan los pocos negros cubanos que alcanzaban un nivel mnimo de escolaridad {Apndice 27}. El lenguaje bozal tambin aparece en varias novelas abolicionistas {Apndice 28-32}, cuyos autores adoptaban una postura antiesclavista, y no tean sus imitaciones literarias de matices satricos. Muchos de estos autores conocan personalmente el habla bozal, y podemos suponer que sus textos son parcialmente autnticos. Mas importante an para la reconstruccin del lenguaje bozal es el hecho de que vivan negros bozales en Cuba hasta la primera mitad del siglo XX. Por primera vez, su lenguaje fue objeto de estudio serio, y apareci en obras de antropologa, sociologa, y musicologa. El corpus ms abundante e interesante proviene de las narrativas antropolgicas de la escritora cubana Lydia Cabrera, basadas en entrevistas con negros bozales y criollos en la primera mitad del siglo XX {Apndice 33}. Despus de los trabajos pioneros de Cabrera, Fernando Ortiz, Alejo Carpentier, y otros autores, el estudio del lenguaje bozal y pos-bozal fue abandonado por muchas

dcadas, justamente durante el perodo en que se perfeccionaba la metodologa cientfica de la dialectologa y la sociolingstica descriptiva, que de haberse realizado estudios sobre el lenguaje afrocubano habra recuperado para siempre las ltimas voces bozales. Nunca ocurri en Cuba un movimiento en favor de la recuperacin de las races africanas, tal como sucedi en las ex colonias britnicas del Caribe. Estos pases, tal vez porque tienen una mayora de gobernantes e intelectuales afroamericanos, han desarrollado campaas de reconstruccin histrica, apreciando y valorando las costumbres y las tradiciones africanas y afrocaribeas. Como ejemplo del contraste en las actitudes entre las naciones del Caribe, la historiadora y lingista Maureen Warner-Lewis, de Trinidad, describe as a la nueva nacin de Trinidad y Tobago: `In the second half of the twentieth century there were still people alive who remembered their ancestors from Africa and who could sing and speak in African tongues. This had important implications for our sense of historical depth, our sense of historical and cultural possession, as well as our ability to reconstruct the processes of cultural transmission in the New World.' En el Caribe hispnico, no se produjo un movimiento generalizado que escuchara las voces africanas que se encontraban an-aunque muy pocas--hasta la Revolucin Cubana. Las pocas excepciones a esta falta de investigacin no han hecho ningn impacto en la lingstica caribea. En 1965, la filloga cubana Concepcin Alzola ofreci apuntes breves sobre el habla de unos bozales que haban fallecido haca poco. En 1963 el novelista cubano Miguel Barnet entrevist al ex-esclavo Esteban Montejo, de 104 aos. El propsito de Barnet era de relacionar las insurreciones esclavistas del siglo XIX y la base marxista de la Revolucin Cubana, as que no le concedi importancia a la cuestin del lenguaje negro, sino para indicar que haba tenido que pulir las narraciones de Montejo, para facilitar la lectura. Esteban Montejo haba nacido en Cuba, pero recordaba todava el habla bozal de su juventud, y hasta ofreca imitaciones {Apndice 34}. Su padre haba nacido en Nigeria, y un abuelo era congo. Vemos que el lenguaje bozal tal como lo recordaba Montejo no tiene nada de lengua criolla, sino que representa el aprendizaje parcial del espaol. Montejo dijo: Les decan bozales por decirles algo, y por que hablaban de acuerdo con la lengua de su pas. Hablaban distinto, eso era todo. Yo no los tena en ese sentido, como bozales; al contrario, yo los respeteba ... esa palabra, bozales, era incorrecta. Ya no se oye, porque poco a poco los negros de nacin se han ido muriendo ... Felizmente, este triste abandono de los estudios lingsticos afrocaribeos ha terminado abruptamente. Hace poco tiempo, el Dr. Luis Ortiz aqu presente realiz el estudio ms significativo sobre el lenguaje afrocubano, al viajar a Cuba y entrevistar a ancianos afrocubanos-algunos hijos de esclavos--que todava recordaban algo del lenguaje bozal {Apndice 41}. Gracias a las arduas labores del doctor Ortiz, fue posible lograr grabaciones de un lenguaje abozalado, as como recuerdos autnticos, que los lingistas cubanos haban dado por desaparecidos. Las grabaciones del Dr. Ortiz permiten verificar la autenticidad de los textos literarios, muchos de los cuales eran poco confiables debido a su contenido satrico y racista. Tambin dan evidencia directa del impacto de otros criollos afrocaribeos sobre el habla afrocubana, sobre todo el criollo de Hait y el ingls criollo de Jamaica. Recientemente, una joven investigadora norteamericana ha logrado unas grabaciones increibles en una aldea afrodominicana. La seorita Katherine Green ha descubierto unos hablantes de un lenguaje definitivamente acriollado, que en nada se parece al espaol dominicano, ni al espaol de los haitianos residentes en Santo Domingo. Son todava desconocidos los

orgenes de este lenguaje, que segn algunos vecinos nunca era comn, pero este hallazgo subraya la importancia del trabajo de campo, ya que los muchos estudios anteriores sobre el espaol afrodominicano no haban detectado este lenguaje especial. Unos investigadores, entre ellos una alumna ma, han descubierto en el habla popular del Choc colombiano otros rasgos poscriollos, adems de la doble negacin y la realizacin oclusiva de la /d/ intervoclica. Todava queda mucho por hacer en esta regin. Tambin queda mucho trabajo por hacer en el Caribe, a pesar de las investigaciones ya realizadas. Los trabajos serios dedicados a la bsqueda de remanentes pos-bozales son escasos; en muchas comunidades afroamericanas, el lenguaje ms `africanizado' lleva un fuerte estigma social, y es difcil que los investigadores forasteros logren conocer estas formas tan especiales de lenguaje hermtico. Los rasgos bozales pueden tener valor ritual, formando parte de una ceremonia cultural; tal es el caso, por ejemplo, de los negros congos de Panam, aparentemente derivado de un criollo anterior. Hoy en da, es una jerigonza festiva que se usa durante la temporada del carnaval, y va perdiendo su carcter afro-criollo para convertirse en mera improvizacin lingstica. Ms all del Caribe, pero todava dentro de la rbita del lenguaje afrohispnico, en los pueblos aislados del litoral peruano quedan vestigios de lenguaje afrohispnico que recin ahora van siendo descubiertos y analizados. Existe una monografa sobre el habla de Chincha, cuyo autor, Mara del Carmen Cuba, tambina tiene muestras de un lenguaje aun ms africanizado en la costa norte del Per. En otras aldeas afroperuanas, se han grabado cancionciones que contienen frases que claramente provienen del habla bozal, bien documentada en el Per a lo largo del siglo XIX. Llegaron pocos negros a Chile y el Paraguay, pero en este ltimo pas todava se encuentra una pequea poblacin afro-mestiza, cuyo lenguaje es completamente desconocido. Aun en los pases donde se han realizado la mayora de las investigaciones sobre lenguaje afrohispnico: Cuba, Puerto Rico, la Repblica Dominicana, son campos frtiles para trabajos futuros, dada la magnitud del material humano y documental que queda sin tocar. Existen pequeas comunidades afroamericanas en el litoral peruano, en las Yungas de Bolivia, en el interior y la costa del Ecuador, en la costa Chica de los estados mexicanos de Oaxaca y Guerrero, y en el Barlovento venezolano, que retienen configuraciones que sugieren la existencia de un criollo o un semicriollo afrohispnico. Megenney ha llevado a cabo entrevistas en los pueblos afrovenezolanos de Barlovento, donde afirma haber detectado pequeas discrepancias con respecto al espaol regional (deslices ocasionales de concordancia, erosin fontica avanzada de algunos sonidos). Los investigadores venezolanos Mosonyi Hernndez han encontrado modificaciones fonticas en el habla de Barlovento que muy probablemente reflejan una etapa pos-bozal: realizacin de /r/ como [l] en el ataque silbico (plesidente, tlapo, pleso, cuatlo, etc.), realizacin de /d/ intervoclica como [r] (pororoso < poderoso, etc.), realizacin de /r/ y /rr/ intervoclicas como [d] (badato < barato, vadia < varias, etc.), reduccin de grupos consonnticos iniciales de slaba (nego < negro, ladone < ladrones, etc.), as como una que otra construccin sintctica que se aparta drsticamente de los patrones del espaol mundial. En la pennsula venezolana de la Giria, Mara Luisa Llorente ha descubierto una variedad vestigial del criollo francs de Trinidad, conocido como patois. En Panam, yo he realizado investigaciones entre los negros congos, cuyo criptolecto posbozal nos permite una visin de un lenguaje afrohispnico muy diferente de lo que se hablaba en las Antillas. En el interior de la provincia ecuatoriana de Esmeraldas quedan comunidades afroamericanas muy aisladas, cuyo lenguaje podr retener algo del habla bozal de tiempos pasados. Las comparsas afro-uruguayas, que improvizan canciones durante el Carnaval de

Montevideo, todava retienen unas canciones que recuerdan el lenguaje bozal que en el siglo XIX prevaleca en Montevideo y Buenos Aires. Existe otra regin del mundo donde es ligeramente posible que existan todava remanentes del espaol afrocaribeo, un lugar inverosmil que hasta ahora no ha atrado ni un solo investigador: la costa occidental de Africa, tierra natal de centenares de millares de esclavos llevados al Caribe. En la segunda mitad del siglo XIX, surgieron en Cuba y el Brazil campaas para `regresar a Africa,' montadas entre ex esclavos nacidos en Africa, as como negros libres nacidos en las Amricas. Muchos afrobrasileos regresaron a Nigeria y sobre todo a Benn (Dahomey), donde sus descendientes todava se conocen como `brasileiros.' Esta dispora a la inversa se inici en efecto en los ltimos aos del siglo XVIII, cuando unos esclavos brasileos que haban comprado su libertad establecieron una pequea comunidad en Whydah, Dahomey, donde mantenan costumbres brasileas durante muchas dcadas. Muchos afrocubanos tambin regresaron a Africa, aunque en nmeros menores que las cifras brasileas. En Benn, se confundieron con los afrobrasileos, y desaparecieron sin dejar huellas tnicas. La emigracin afrocubana ms conocida fue el regreso a Nigeria, la tierra natal de los lucumes, de habla yoruba. A partir de 1840, africanos que haban vivido en Cuba por dcadas empezaron a emigrar a Nigeria, y ya el la dcada de 1850 un documento escrito en Lagos cita un ex-esclavo, que describe la diferencia entre la esclavitud caribea y la esclavitud que siempre haba existido en Africa negra: `Los negros no Jes: los blancos todo religin.' Este brevsimo fragmento sugiere que el lenguaje bozal antillana se encontraba en African occidental hace siglo y medio. Hace apenas ms de diez aos, un historiador cubano visit Lagos, Nigeria, donde conoci a hijos y nietos de los bozales repatriados, algunos de los cuales podan conversar en espaol (se supone en una variedad abozalada). Lamentablemente, el viajero cubano no hizo grabaciones de estos descendientes de esclavos, ni ofreci comentarios sobre su lenguaje. La situacin actual en Lagos no es propicia para la investigacin etnolingstica; adems de la represin poltica y el clima de violencia callejera, Lagos ha sufrido una masiva inmigracin de todos los sectores del pas. Cualquier remanente del espaol cubano estar sumergido debajo de las inmensas masas de inmigrantes. Es posible que un trabajo de campo realizado en las aldeas del rea yoruba d resultados positivos, pero habrn de conicidir una acertada seleccin de sitios de investigacin y una enorme dosis de buena suerte para detectar los ltimos suspiros del lenguaje bozal en suelo africano. Africa es definitivamente la ltima frontera de Afroamrica. En los comentarios anteriores, he sugerido que a travs del Caribe, los africanos que adquiran el espaol como segunda lengua lo hablaban con las mismas caractersticas que cualquier otro grupo de extranjeros. Cada etnia africana contribuira unos matices fonticos, pero los denominadores comunes entre las variantes bozales no eran exclusivamente africanas, sino que respondan a la adquisicin incompleta del espaol en condiciones adversas. Es ms, si resumimos los datos sociodemogrficos que definen el Caribe hispnico, es poco probable que una variedad acriollada del espaol haya estado en contacto con la lengua metropolitana, aunque haya existido pequeos brotes criollos en barracones, minas, y comunidades de cimarrones. Hasta hoy en da existen enclaves lingsticos afrohispnicos, pero la propia marginalidad de dichas comunidades dificulta su impacto sobre el espaol regional. Es lcito, entonces, preguntarnos cules son las verdaderas huellas africanas en el espaol caribeo? Esta pregunta tiene una contestacin obvia (la incorporacin de palabras africanas), as como otras respuestas menos transparentes. En la dimensin fontica, podemos citar la reduccin de grupos consonnticos en el ataque silbico, sobre todo la realizacin de hombre como hombe, que sirve como vocativo coloquial a lo largo del Caribe. Este proceso era frecuente en el lenguaje afroibrico y ocurre an

en el portugus brasileo vernacular, fuertemente matizado de presencia africana. En general, sin embargo, la fontica del espaol caribeo se deriva de las configuraciones fonotcticas de Andaluca y las Islas Canarias. Durante el perodo de contactos afrohispnicos ms intensos, el espaol meriodional ya reduca las consonantes finales de slaba, la /s/, la /r/ y la /l/. En la actualidad, las tasas de eliminacin de consonantes finales en el espaol andaluz y canario son tan altas como en cualquier dialecto caribeo, sin la intervencin de una presencia africana. En efecto, los cambios que estaban ya en marcha en el siglo XVI han llegado a su final lgico en el sur de Espaa. El espaol americano en general presenta ndices menores de reduccin consonntica, pues la evolucin de las consonantes se retrasaba en las colonias perifricas. En el Caribe, los africanos no iniciaron estos cambios fonticos, que por otra parte han caracterizado la historia de casi todas las lenguas romances. El africano extenda el alcance de estos procesos reductores: un fenmeno variable llegaba a ser categrica. As es que la eliminacin masiva de toda consonante final de palabra se da principalmente en aquellos dialectos caribeos en que la presencia africana fue ms sostenida: la Repblica Dominicana, las dos costas de Colombia, el Barlovento venezolano, las aldeas afromexicanas, afroperuanas y afroecuatorianas, la costa caribea de Panam, y el oriente cubano. En cuanto a las posibles modificaciones gramaticales ocasionadas por la presencia africana en el espaol caribeo, el terreno es ms movedizo. En vista de los poqusimos denominadores comunes gramaticales entre las lenguas africanas representadas en el Caribe, cualquier influencia africana en la sintaxis del espaol caribeo tiene que ser indirecta, por medio del contacto entre el espaol regional, el espaol bozal, y otras lenguas criollas formadas en distintas islas del Caribe. A pesar de las conclusiones generalmente negativas sobre la posible criollizacin del lenguaje bozal caribeo, existe un residuo pequeo pero importante de textos afrohispnicos que contienen elementos que difcilmente se deben a la transmisin normal del espaol caribeo ni a la generacin espontnea. Estas configuraciones a su vez son parecidas a las estructuras de los criollos afroibricos reconocidos. Todos los textos claves provienen del siglo XIX, y de Cuba y Puerto Rico. No hay evidencia de estructuras acriolladas en el amplio corpus de materiales afrorioplantenses y afroperuanos, ni en los escassimos datos sobre el lengua bozal de Colombia, Venezuela, y la Repblica Dominicana. Los textos afroantillanos aportados como evidencia de la criollizacin del espaol bozal contienen las siguientes caractersticas, colocadas aqu en orden decreciente de viabilidad en cuanto a sus orgenes criollos: (1) El empleo de marcadores preverbales en combinacin con un verbo invariable. El elemento ms notable es ta, que marca el aspecto progresivo, habitual, o imperfectivo {Apndice 42-43}. Algunos investigadores han sugerido que las palabras va {Apndice 44} y ya {Apndice 45} tambin funcionaban como partculas aspetuales, aunque es difcil eliminar los valores normales de estas palabras. En los textos bozales, ya aparece ms frecuentemente antes de los pronombres de sujeto (igual que la partcula del futuro lo en Papiamentu), en vez de en posicin preverbal, tal como ocurre con la partcula ya/ja en los dems criollos de base ibero-romnica. En algunos casos, pues, la combinacin de ya o va ms verbo invariable puede representar una transformacin gramatical de estos elementos. (2) La doble negacin {Apndice 46}. Esta configuracin tambin ocurre en el habla vernacular del Choc colombiano y en el espaol vernacular dominicano; se encuentra en algunos textos afrocubanos del siglo XIX. La doble negacin ocurre en los criollos afrolusitanos del Golfo de Guinea, en el portugus vernacular brasileo (de fuerte presencia africana) y en el

portugus de los barrios populares o musseques de Luanda, Angola. La fuente probable es el empleo de la doble negacin en el KiKongo, lengua bantu del antiguo Congo portugus. (3) Empleo del pronombre invariable de tercera persona elle/nelle {Apndice 40}. Algunos afrocubanos ancianos todava emplean esta palabra. En los dems criollos de base portuguesa, se emplea el pronombre invariable ele. Algunos investigadores (por ejemplo Armin Schwegler) han intentado derivar elle de ele, pero es ms probable que se deba a una combinacin de ella, ellos, ellas. (4) Tambin en los textos bozales se eliminan artculos definidos, preposiciones, y el complementizador que; falta la concordancia adjetival y verbal, y predominan las oraciones simples. (5) Entre las configuraciones sintcticas del espaol caribeo vernacular, algunos investigadores han postulado antecedentes afrocriollos para las preguntas no invertidas Cmo t te llamas?, los sujetos pronominales antepuestos a los infinitivos (para yo terminar este trabajo ...), y el uso extraordinario de los pronombres de sujeto patentes, que en su gran mayora son gramaticalmente redundantes. Estas configuraciones y otras que veremos a continuacin se alejan tanto del espaol caribeo como del pidgin bsico de los que aprenden el castellano, y han conducido a la hiptesis de que el habla bozal caribea era una lengua criolla, o al menos que el lenguaje de los verdaderos bozales africanos conviva con un pidgin expandido y nativizado. Lo ms notable del corpus bozal antillano es precisamente la convivencia de varios registros, sociolectos o variantes, que oscilan entre el pidgin ms elemental y asistemtico y lo que puede haber sido un verdadero criollo. De todas las reas de contacto hispanoafricano, es el Caribe del siglo XIX el escenario ms prometedor para buscar la transformacin del lenguaje de los bozales en algo ms duradero. Cmo reconciliar, pues, los muchos textos bozales que no manifiestan sino la adquisicin parcial del espaol como segunda lengua y los documentos bozales que contienen estructuras innovadoras que apuntan hacia una base afrocriolla? Hasta el momento, el debate en torno a la posible base afrocriolla del espaol bozal caribeo slo ha admitido la comparacin entre supuestos textos bozales e idiomas criollos formados antes de llegar al Caribe, con el propsito de demostrar que stos hayan sido el precursor de aqullos, sin admitir la participacin de etapas intermedias caracterizadas por el contacto entre el espaol y otras lenguas criollas previamente establecidas en suelo americano. Sin embargo, es bien sabido que a lo largo de la poca colonial, y sobre todo en el siglo XIX, despus de la entrada de las potencias europeas en la abolicin de la trata esclavista africana, los desplazamientos demogrficos de obreros esclavos y libres entre los territorios insulares del Caribe adquiran un ritmo frentico, con el resultado de que las haciendas cafetaleras, los ingenios azucareros y hasta los barrios urbanos se convertan en verdaderos hervideros de culturas y lenguas afroamericanas originalmente formadas fuera del mbito hispanoamericano. Es as, pues, que los idiomas criollos de base francesa, inglesa, holandesa e ibrica conviven en los sitios de trabajo agrcola, junto con el espaol hablado como lengua nativa por negros criollos y ladinos y con las aproximaciones al castellano aportadas por los bozales. Es lgico suponer que el resultado lingstico de estos contactos plurilinges refleje no slo las tendencias del novicio que se aproxima al espaol, sino tambin las configuraciones gramaticales de los idiomas criollos hablados como lengua nativa por algunos sectores de la fuerza laboral. Dadas las importantes semejanzas estructurales entre los criollos afrocaribeos, la trasferencia de combinaciones sintcticas de una lengua criolla de base extraibrica bien podra confundirse con la persistencia de elementos derivados de un protocriollo afroibrico. En

trabajos anteriores, he sealado posibles huellas de los siguientes idiomas criollos en el espaol bozal caribeo: (1) el papiamento, que estuvo presente en Cuba, Puerto Rico, y por supuesto, a lo largo de la costa venezolana {remanentes en Apndice 36-39, 47}; (2) el criollo francs de Haiti, que tuvo su impacto mayor en Santo Domingo y el oriento cubano {un ejemplo en Apndice 48}; (3) el criollo ingls de Jamaica y otras islas caribeas, presente en Cuba, Puerto Rico, y la Repblica Dominicana {ejemplos vestigiales en Apndice 55}; (4) el ingls afroamericano de los Estados Unidos, trasladado a varias aldeas dominicanas {Apndice 51}; (5) el pidgin English de Africa occidental, documentado para Cuba; (6) el negerhollands, criollo de base holandesa que se hablaba anteriormente en las Islas Vrgenes Danesas y luego Norteamericanas--estuvo presente en Cuba y Puerto Rico; (7) el criollo portugus de la colonia portuguesa de Macao, hablado por los millares de braceros chinos importados a Cuba en la segunda mitad del siglo XIX. El tiempo no permite la demostracin de las mltiples penetraciones de los criollos extrahispnicos en el lenguaje bozal caribeo del siglo XIX. Podemos resumir las conclusiones preliminares sobre los orgenes de los rasgos gramaticales bozales y caribeos de la siguiente manera: (1) Empleo de la partcula preverbal ta. Fuente ms probable: Papiamentu; en algunos casos afrocubanos, la presencia de obreros chinos que conocan el criollo portugus de Macao (que emplea la misma partcula) puede haber contribuido a la expansin de este elemento {Apndice 52-53}. Existen combinaciones sejemantes entre el espaol hablado por braceros haitianos en la Repblica Dominicana {Apndice 50}, pero su origen ms probable radica en un calco sintctico de las partculas preverbales del criollo haitiano. (2) Doble negacin en Cuba y la Repblica Dominicana. Fuente ms probable: el criollo haitiano, que tambin emplea a veces la doble negacin {Apndice 49}. Debemos mencionar el trabajo reciente de Mara Luisa Llorente sobre la Pennsula de Giria, donde el espaol est en contacto con el criollo francs o patois de Trinidad; la doble negacin del patois ha penetrado el espaol regional de la pennsula, pero no se da en otras partes de Venezuela. (3) Realizacin de la /d/ intervoclica como oclusiva [d]/[r] en algunos pueblos afrodominicanos. Fuente ms probable: el ingls negro norteamericano, y el criollo haitiano. (4) Uso de m/am como pronombre de sujeto en algunos textos afrocubanos del siglo XIX. Fuente ms probable: el papiamentu, con aportes ocasionales del ingls pidgin de Africa Occidental, el negerhollands, y el criollo ingls de Jamaica, que emplean una forma idntica. (5) Errores de concordancia sujeto-verbo y nombre-adjetivo, detectados en el habla vernacular de la Pennsula de Saman, Repblica Dominicana. Fuente probable: ingls negro norteamericano, criollo haitiano. (6) Pronombre elle/nelle. Fuente ms probable: neologismo espontneo, ayudado por la forma ele y swu variante ne en Papiamento. Adems de estas formas, que no pertencen al espaol corriente, podemos mencionar el aporte afrocriollo a las siguientes construcciones: (1) Preguntas no invertidas. Aunque se encuentran estas preguntas en el espaol canario, que tuvo un impacto decisivo sobre los dialectos caribeos, todos los criollos que estuvieron presentes en el Caribe hispnico presentan preguntas no invertidas categricamente, a diferencia de su uso ocasional en el espaol canario. Notamos que las preguntas no invertidas se dan precisamente en los pases donde estuvieron presentes lenguas criollas: Cuba, Puerto Rico, Santo Domingo; son muy escasas en Colombia, Venezuela, y Panam. Una excepcin notable es la peninsula venezolana de la Giria, donde el espaol regional permite las preguntas no invertidas, igual que el patois francs. Igualmente, el espaol hablado por los Palenqueros colombianos

permite las preguntas no invertidas (que son normales en Palenquero), mientras que los dems colombianos costeos apenas reconocen esta construccin. Finalmente, aunque las preguntas no invertidas no son frecuentes en Panam, se dan ampliamente en la ciudad caribea de Coln entre descendientes de braceros antillanos que todava hablan el ingls criollo, que emplea preguntas no invertidas exclusivamente. Las preguntas no invertidas facilitaran la comunicacin entre hablantes nativos de distintos criollos afrocaribeos, a la misma vez que ya existan al margen del espaol popular caribeo. (2) Sujetos pronominales antepuestos a los infinitivos. Esta construccin tambin se da ocasionalmente en Canarias, Andaluca y Galicia, donde compite con una clusula subordinada en el modo subjuntivo. En los criollos afrocaribeos, el sujeto antepuesto al infinitivo es la nica opcin, y esta construccin sera fcilmente reconocida por un hablante de cualquier lengua criolla. (3) Uso categrico de los pronombres de sujeto. Algunos investigadores han sugerido que el empleo cuantitativamente mayor de los pronombres de sujeto en el espaol caribeo es recompensa por la eliminacin masiva de la /s/ final, que marca la distincin entre la segunda persona y la tercera persona del singular. Es notable, sin embargo, que en el espaol caribeo popular es igualmente frecuente el empleo de yo y aun nosotros, cuyas formas verbales correspondientes se mantienen sin ambigedad. A la misma vez el espaol andaluz, donde las tasas de eliminacin de la /s/ final son de un 100%, raramente emplea el pronombre redundante, dejando que el contexto circunvecino establezca la referencia. Vale decir que todas las lenguas criollas requieren el empleo de los pronombres de sujeto, factor que puede haber contribudo a su uso extraordinario en el espaol vernacular caribeo. La presencia de estructuras lingsticas creoloides en el habla bozal caribea del siglo XIX puede indicar el impacto directo de idiomas criollos afrocaribeos, formados antes de llegar a las Antillas espaolas, sobre bases lxicas inglesas, holandesas, portuguesas, y francesas. Estos idiomas llegaron a Cuba y Puerto Rico como consecuencia de la expansin de la industria azucarera depus del colapso de la ex colonia francesa de Saint-Domingue. En el siglo XIX, el Caribe era un gigantesco tablero de ajedrez, en que esclavos y peones de la ms variada procedencia eran trasladados de una isla a otra, formando as comunidades de trabajo lingsticamente heterogneos. Aun cuando los trabajadores en determinados sitios no compartan la misma lengua nativa, ni siquiera una lingua franca ampliamente conocida, haba un factor que favoreca la comunicacin eficaz, por lo menos entre los obreros criados en una isla caribea. Por todo el Caribe, los nativos hablaban idiomas criollos afroeuropeos cuyas estructuras sintcticas coincidan en gran medida, y que ofrecan un patrn comn para el bozal africano que aprenda el castellano. Slo penetraban en el habla bozal los rasgos ms robustos y de mayor presencia entre los idiomas criollos reunidos en los ingenios cubanos. El espaol popular y bozal en contacto con otros idiomas criollos slo absorba la estructuras sintcticas que coincidan en trminos generales con las configuraciones romances. Por lo tanto aun en los textos bozales influenciados por otros idiomas criollos no se ven combinaciones ajenas a la sintaxis fundamental del espaol. Es difcil, pues, distinguir entre los resultados del aprendizaje defectuoso del espaol por parte de africanos que hablaban una variedad de lenguas tipolgicamente muy distintas, y la compentracin de un idioma criollo establecido, dotado de una gramtica consistente y de unas reglas sintcticas sistemticas. Y as concluimos la vuelta al mundo que engloba la problemtica afrocaribea. Espero que esta exposicin facilite el intercambio de perspectivas sobre el espaol caribeo en toda su multidimensionalidad tnica, regional, y social.

Bibliografa Alzola, Concepcin Teresa. 1965. Hablar popular cubana. Revista de Dialectologa y Tradiciones Populares 23.358-69. Bachiller y Morales, Antonio. 1883. Desfiguracin a que est expuesto el idioma castellano al contacto y mezcla de razas. Revista de Cuba 14.97-104. Barnet, Miguel. 1966. Biografa de un cimarrn. La Habana: Instituto de Etnologa y Folklore. Green, Katherine. 1996. El marcador de pasado a: Palenquero en Santo Domingo. Presentado en el I Seminario Internacional "Palenque, Cartagena y Afro-Caribe: Conexiones Histricas y Lingsticas," Cartagena de Indias. De prsima publicacin. _____. 1997. Non-standard Dominican Spanish: evidence of partial restructuring. Tesis doctoral indita, City University of New York. Lavina, Javier (ed.). 1989. Doctrina para negros: explicacin de la doctrina cristiana acomodada a la capacidad de los negros bozales, de Nicols Duque de Estrada. Barcelona: Sendai. Lipski, John. 1986a. Creole Spanish and vestigial Spanish: evolutionary parallels. Linguistics 23.963-84. _____. 1986b. Convergence and divergence in bozal Spanish. Journal of Pidgin and Creole Languages 1.171 203. _____. 1986c. Sobre la construccin ta + infinitivo en el espaol "bozal." Lingstica Espaola Actual 8.73-92. _____. 1987. The construction ta + infinitive in Caribbean bozal Spanish. Romance Philology 40.431-450. _____. 1989. The speech of the negros congos of Panama. Amsterdam: John Benjamins. _____. 1990. Trinidad Spanish: implications for Afro-Hispanic language. Nieuwe WestIndische Gids 62.7-26. _____. 1991a. On the emergence of (a)m as subject in Afro-Iberian pidgins and creoles. Linguistic studies in medieval Spanish, ed. by Ray Harris-Northall and Thomas Cravens, 3961. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies. _____. 1991b. Origen y evolucin de la partcula ta en los criollos afrohispnicos. Papia 1(2).16-41 _____. 1992a. Sobre el espaol bozal del Siglo de Oro: existencia y coexistencia. Scripta philologica in honorem Juan M. Lope Blanch, t. I, 383-396. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1992. _____. 1992b. Origin and development of ta in Afro-Hispanic creoles. Atlantic meets Pacific: a global view of pidginization and creolization, ed. Francis Byrne y John Holm, 217-231. Amsterdam: John Benjamins. _____. 1993. On the non-creole basis for Afro-Caribbean Spanish. Research Paper No. 24, Latin American Institute, University of New Mexico. _____. 1994. A new perspective on Afro-Dominican Spanish: the Haitian contribution. Research Paper No. 26, University of New Mexico Latin American Institute. _____. 1995. Literary `Africanized' Spanish as a research tool: dating consonant reduction. Romance Philology 49.130-167. _____. 1996. Contactos de criollos en el Caribe hispnico: contribuciones al espaol bozal. Amrica Negra 11.31-60. _____. 1997. El lenguaje de los negros congos de Panam y el lumbal palenquero: funcin

sociolingstica de criptolectos afrohispnicos. Amrica Negra 14.147-165. _____. 1998a. El espaol bozal. Amrica negra: panormica actual de los estudios lingsticos sobre variedades criollas y afrohispanas, ed. Matthias Perl and Armin Schwegler. Frankfurt: Vervuert. _____. 1998b. Latin American Spanish: creolization and the African connection. PALARA (Publications of The Afro-Latin American Research Association) 2.54-78. _____. 1998c. El espaol bozal. Amrica negra: panormica actual de los estudios lingsticos sobre variedades criollas y afrohispanas, ed. Matthias Perl and Armin Schwegler, 293-327. Frankfurt: Vervuert. _____. 1999a. Creole-to-creole contacts in the Spanish Caribbean: the genesis of Afro Hispanic language. Publications of the Afro-Latin American Research Association (PALARA) 3.5-46. _____. 1999b. El sufijo -ico y las palabras afroibricas ag/awe y aguora/ahuora: rutas de evolucin y entorno dialectolgico. El Caribe hispnico: perspectivas lingsticas actuales, ed. Luis Ortiz Lpez, 17-42. Frankfurt: Vervuert. _____. 1999c. Evolucin de los verbos copulativos en el espaol bozal. Lenguas criollos de base lexical espaola y portuguesa, ed. Klaus Zimmermann, 145-176. Frankfurt: Vervuert. _____. 1999d. Sobre la valoracin popular y la investigacin emprica del `espaol negro' caribeo. Identidad cultural y lingstica en Colombia, Venezuela y en el Caribe hispnico, ed. Matthias Perl and Klaus Prtl., 271-295. Tbingen: Max Niemeyer. Ortiz Lpez, Luis. 1998. Huellas etno-sociolingsticas bozales y afrocubanas. Frankfurt: Vervuert. _____. 1999. El espaol haitiano en Cuba y su relacin con el habla bozal. Lenguas criollas de base lexical espaola y portuguesa, ed. Klaus Zimmermann, 177-203. Frankfurt: Vervuert. Ruz Garca, Marta. 2000. El espaol popular del Choc: evidencia de una reestructuracin parcial. Tesis doctoral indita, University of New Mexico.

Apndice: ejemplos citados en el texto del trabajo IMITACIONES DEL LENGUAJE AFROHISPNICO DE ESPAA (SIGLO DE ORO) E HISPANOAMRICA: (1) Rodrigo de Reinosa, `Coplas a los negros y negras' (ca. 1520): `yo me ir a porta de ferro; a m llamar Comba de terra Guinea, y en la mi tierra comer buen cangrejo.' (2) Diego Snchez de Badajoz, Farsa teologal (ca. 1525-30): `Fransico estar mi mariro, ya etar cas ... no etar mueto ... no ra tene re sotar. Veamo cmo mantea ... as vueve trequilado ra bobo que bien po lana.' (3) Feliciano de Silva, Segunda Celestina (ca. 1534): `am no estar tan bovo como tu penxar; t pensar que no entender a m; t no querer andar? qu querer vox, voxa merc?' (4) Gaspar Gmez de Toledo, Tercera Celestina (ca. 1536): `anx por tu vira, puex no yamar muger a m ... a m entendendo ...' (5) Jaime de Guete, Comedia intitulada Tesorina (ca. 1550): `yo extar puto, dun viyaco maxgaruto? ... no xaber qui xan poriro ajer ... en toro oy mi no comer.' (6) Lope de Rueda (1538-42): Comedia llamada Eufemia: `agora s me contenta; mas sabe qu querer yo, sior Pollos'; Comedia de los engaados: `ya saber Dios y tora lo mundo que sar yo sabrina na Reina Berbasina ... pensar vosa merc que san yo fija de alguno negra de par ay? ... ; Coloquio de Tymbria: `turo me lo conozco, turo me lo entiendes; ma samo corrido que delante que bien quieres me ofrentar aquesa rapaza' (7) Simn de Aguado, Entremes de los negros (1602): `aunque negro, samo honraro y no sufrimo cosiquillas, aunque sean del misimo demonios ... si sa crabo o no sa crabo, dioso daremon conta' (8) Luis de Gngora, `En la fiesta del Santsimo Sacramento' (1609): `maana sa Corpus Christa. Mana Crara: alcohelemo la cara e lavmono la vista ... ay Jes, cmo sa mu trista!' (9) Lope de Vega (ca. 1605-1612): `sensucliso cagayera, deseano bosames, no queremo que sab lo que somo bata fuera'; `si samo de monicongo ... pens samo de mi terra, si querer ser mi galn' (El santo negro Rosambuco); `hoy que del meso setiembro, pensa que tenemos ocho, sando el cielo llovendero, triste nubraro y mencnico' (La madre de la mejor) (10) Luis Quiones de Benavente, El negrito hablador, y sin color anda la nia (1664): `El culazn me cosquiya, guitaliya. Oh, cmo suena! No ce que liabo ce tiene ezte modo de instulmenta: como le tengo inficion y tora er arma me yeva.' (11) Andrs de Claramonte, El valiente negro en Flandes (ca. 1640): `Turo lo que vosanc me ordenamo, Antn hacemo; que neglo callar sabemo... Preto zamo, hombre de bien y cayamo ...'

(12) Antonio Mira de Amescua, El negro del mejor amo (1653): `A Lozambuco, a zeolo?... Yezu, en bosance hallamo siempre mala obla, malan palabra, moliendo neyo por vele, y quando le culumbramo recibirnos con dezdenes ...' (13) Luis Vlez de Guevara, El negro del seraphn (1643): `zi amo galga la negla galgo zamo su mercede y asi bucamo lo galgo pala anda cuiendo lieble... ' (14) Pedro Caldern de la Barca, La sibila de oriente y gran reyna de Saba (1682): `Si entre el branco, ni entre el neglo, nunca ay segura amistad... qu quiele que diga? A efetulu de buscal nueza Reya. (15) Anon., siglo XVII, La negra lectora: `Ay, como pesa la ola! No quelo, que se le pega un poquito la pringiya a la boca, y a la lengua.' (16) Sor Juana Ins de la Cruz, `Villancicos: Concepcin' (1676): `Cuche us, cmo la r Rimoo la cantaleta: Huye, husico ri tonina con su nals ri trumpeta! ... Quiriaba pic la Virgi?' (17) Anon. (ca. 1760), Un vizcano, un indiano, un gallego, un mercader, una tapaday un negro: `adnde va, ziolo, no hay una banca no hay un ochavo?... vamo, Joaniyo ...' (18) Pedro Antonio Gonzlez Rub, El indiano de la oliva (ca. 1775): `cuando a Espaa venimos tula la negla nos facemo siola de la miselia ... (19) Gil Lpez de Armesto y Castro, Los nadadores de Sevilla y de Triana (1674): `And yo pabas? Mire, vosanc, siolo que es grandsima binyaca el amo qui mi vindi...' (20) Anon. Bolivia, siglo XVII: `Afuela, afuela apalta apalta que entlamo la tlopa Gazpala ... que entlamo la gualda re reye Guineya, e lo pfalo soplal e mandamo echal plegon respetamo ro branco tenemo atencin.' (21) Anon. Entrems del huamanguino entre un huantino y una negra (Huamanga, Per, 1797): `Justicia pide seo una probe negra, conga, porque toda mi mondonga Huamanguino se comi ... torara noche noche cocina ra mondonga con aj con seborbola y man para que t me yeba? ... (22) Anon. Entrems de Navidad (Ayacucho, Peru, 1828): `Don Camacho, bueno ra ... zapato ya ro has cosiro? Ra zapato ro cosi? (23) Francisco Moratilla (Morelia, Mxico, 1723): `Al Dioso que sa na siro, con sonsonete que alegla, contamo la gente negla' (24) Puebla, Mxico (siglo XVIII): `Turu neglo de Guinea que venimo combirara y pluque lo branco vea quere branco nos sel vimo con vayal de untamo plimo OTROS EJEMPLOS DEL ESPAOL AFROCARIBEO, SIGLOS XVIII-XX

(25) Nicols Duque de Estrada, Explicacin de la doctrina cristiana acomodada a la capacidad de los negros bozales (1797): `yo soi un pobre esclavo, yo tiene dos gallinas no ms, gente tiene suelto su cochino, cochino come mi gallina. Yo ya no tiene con que comprar tabaco ni nada ... yo va andando en cueros?' (26) `Proclama que en un cabildo de negros congos de la ciudad de La Habana pronunci su presidente, Rey Monfundi Siliman' (anon., Habana, ca. 1808): Caballere unt non viti se cosa que la brancos jase lo otro di que t pareci que t loco bolacha? Yo que vine la Habana nese quanto que Si Govinaor se yama seor Lanzanga y yo no mas me vita otra cosa como so? Jah, como curr la jente, como ingrit, como ancant, como anbail, y jase tanta cosa! unt non save proqu? yo dir unt proqu. Pues Se, unt lan sab la navio pa S.Juta ya ven la Paa y su jento endice que la pa mat muchsimo flanc como jurumiga, que la flanc y t que camina lentro Pao uno mur, otro jase crabo, y otro jull, y la pa coge su bandela, su caon, y t lo que eye tifi tifi la pa: con que yev en diabro t ese jente. graciandio! (27) Esteban Pichardo: Diccionario provincial casi razaonado de voces cubanas (2a ed., 1849): Otro lenguaje relajado y confuso se oye diariamente en toda la Isla, por donde quiera, entre los Negros bozales, o naturales de Africa, como suceda con el Francs Criollo de Santo Domingo: este lenguaje es comun e idntico en los Negros, sean de la Nacin que fuesen, y que se conservan eternamente, a mnos que hayan venido mui nios: es un Castellano desfigurado, chapurrado, sin concordancia, nmero, declinacin ni conjugacin, sin R fuerte, S ni D final, frecuentemente trocadas la Ll por la , la E por la I, la G por la V &; en fin, una jerga ms confusa mientras ms reciente la inmigracin; pero que se deja entender de cualquiera Espaol fuera de algunas palabras comunes a todos, que necesitan de traduccin. Para formarse una ligera idea de esto, vertiremos una respuesta de las mnos difciles: "yo mi ama Frasico Mandinga, neglito reburujaoro, crabo musuamo o Mingu, de la Cribaner, branco como carabon, sua como nan gato, poco poco mir ot, cribi papele toro ri toro ri, Frasico dale dinele, non gurbia dinele, e laja cabesa, e bebe guariente, e coje la cuelo, guanta qui guanta"... los negros criollos hablan como los blancos del pas de su nacimiento o vecindad: aunque en la Habana y Matanzas algunos de los que se titulan Curros usan la i por la r y la l, v.g. "poique ei nio puee considerai que es mejoi dinero que papel" ... ' (28) Antonio Bachiller y Morales, "Desfiguracin a que est expuesto el idioma castellano al contacto y mezcla de razas" (1883): `Ah, si ot no lo cubr,si ot tova no fu, pa que buca que beb? Con qu ot lo va pag? (29) Juan Francisco Manzano, Autobiografa (1839): `Al cabo de tres meses o cuatro de mi ultimo acaesimiento se arm viage a madruga donde devia mi seora tomar baos y fuimos en efecto, con sus males tom mi Sra su antiguo mal umor, se me echaba en rostro sin sesar la livertad qe. tom en disponer de aquellas prendas abiendo menores qe. eran en numero de sinco y esto se me reputaba pr. urto, balla v. a ber en qe. manos se pondria la crensia y bienes de los otros, pa. qe. lo jugase todo en cuatro dias y sin sesar se me amenasaba con dl Molino y D. Saturnino las ultimas espresiones de este estaban gravadas en mi corazon y yo no tena la menor gana de bolberme a ver con l pregunte cuantas leguas distaba de all la Habana y supe qe. dose all qe. no las podria benser en una noche de camino a pie y desist de pensar mas en berme en la

Habana esperando qe. cuando fuese alguna vez aser qe. mi suerte de desidiese siempre con la idea de qe. era libre.' (30) Cirilo Villaverde, Cecilia Valds (1839/1881): `Labana et perda, nia. Toos son mataos y ladronisio. Ahora mismito han desplumao un cristin alante de mi sojo. Uno nio blanca, muy bonite. Lo abayunca entre un pardo con jierre po atr y un moreno po alantre, arrimao al can delasquina de San Terese. De da crara, nio, lo quitan la rel y la dinere. Yo no queriba mir. Pasa bastante gente. Yo conoce le moreno, le sijo de mi maro. Me da mieo. Entoava me tiembla la pecho.' (31) Anselmo Surez y Romero, Francisco (1839): `s, si, contramayor manda m, s, si, yo va camin ... que va hac, pobre clavo? Ese ta malo que ta la carreta.' (32) Martn Mora Delgado, Sofa (1890): `Mdico. Y pa qu? Neye lo que tiene s un bariga con su yijo lentro. Lo gripe que si dao pu binilo un malo paito, pero entuaba se pu remedialo. Sisita mdico pa sujet un criatula? (33) Francisco Calcagno, Romualdo: uno de tantos (1881): `se no son la jijo franc, se viene langenio chiquitico ... no quiere la mayor. no quiere cadena con maza ... (34) Jos Antonio Ramos, Caniqu (1930): `se no son la jijo franc, se viene langenio chiquitico ... no quiere la mayor. no quiere cadena con maza ... Camina po lo suelo, nia asust, camina po lo suelo, cueva tap camina po lo suelo, no sale m manque te juya t ba mor coggao' (35) Lydia Cabrera, La sociedad secreta Abaku: `Cmo va s mano branco, si ta af, ta prieto yo. Ta jug. Ya branco ta debarat cosa. As no . Ay, yijo, yo no tiene carabela aqu.' De El monte: `Por qu t coge owo Elgbara? Si mimo dic t ta ol y te va agarr pinando su papalote. Ve gallinero, trae akuk ... t me saluda y deja quieto ya; t pide bendici, sigue tu camino, yo ta pa riba, riba cielo, t ta bajo, t son bruto, bwbw.' (36) Recuerdos del ex esclavo Esteban Montejo (n. 1859), de Miguel Barnet, Autobiografa de un cimarrn: `Criollo camina all adonde yo te diga, que yo te va a regal a ti una cosa ... Ust, criollo, son bobo ... mire, ust ve eso, con eso ust consigue t en cosa ... Mientras t trabaja mayombe, t son dueo e tierra ... T son bueno y callao, yo va a cont a ti una cosa ... ' (37) De Jos Crespo y Borbn (Creto Ganga): Yo sab que o Raf son guardiero tu buj que ta namor de ti y t le correspond. Todo, Frasica, yo s manque me lo ta negando porese ta diprisiando mi coras sinfil, porese yo ta mor

y pena me ta jogando...' (38) Vestigios de papiamentu yiu `hijo/hija' en textos afrocubanos: Mi yijo, gayina negro son mucho, y toto pone gebo blanco (Martn Mora Delgado, La familia Unzazu) no ta sufr mi yijo (Armanda Ruz Garca, Ms all de la nada) Yija de mi pecho son (Ignacio Bentez del Cristo, "Los novios catedrticos") Si maana yijo fri, quin llora su madrina? (Lydia Cabrera, Por qu) ay, yijo, yo no tiene carabela aqu. (Lydia Cabrera, La sociedad secreta Abaku) si, yijo, es mo el quimbomb (Lydia Cabrera, El monte) mi yijo Eulogio, naco y criao en el Guatao (Benjamn Snchez Maldonado, "Los hijos de Thala") T no ve uno yegua para que anda con la yijo suyo como quien la tiene orgullo porque saca lotera? (Jos Silvio Rodrguez, "La esquina de la viajaca") Neye lo que tiene s un bariga con su yijo lentro. (Martn Mora Delgado, Sofa) tu son mi yijo, arrea, vamo ... Yo no tiene muj, no tiene yijo ... (Lydia Cabrera, Reglas de congo) (39) Vestigios de papiamentu awe `hoy' en textos afrocubanos: Poquitico fat pa que seora mur ago (Ildefonso Estrada y Zenea, El quitrn) Age memo, amito (Mara de Santa Cruz, Historias campesinas) ahuoy lo va a jas Pancha ... Ma ahuoy, let mi corasn ... ahuoy bariga yo saca ... Ahuoy vamo ta mosotro como pec dentro lagua ... (Creto Gang, "Un ajiaco o la boda de Pancha Juta y Canuto Raspadura") ag da tamb to mundo baila (Lydia Cabrera, Reglas de congo) (40) Vestigios de papiamentu awor `ahora' en textos afrocubanos: Y qu yo dic ahuora, eh? ... ahuora s mi pecho est girviendo como agua que pela engallina (Ignacio Bentez del Cristo, "Los novios catedrticos") y ahuora que no lo ve ... donde ahuora yo s otra v congo y trabajaore la muelle ... dende ahuora yo s Jos mimo ... Ahuora a trabaj (Francisco Fernndez, "El negro cheche") con toa esa bemba se larga ahuora mimo de aqu ... vamo a ve si ahuora ot me entiende ... ahuora s verd que no pue m ... hasta ahuora yo no ten guto pa conoc a not (Manuel Mellado y Montaa, "La casa de Taita Andrs") Prusumpueto que ahuora narie lo habra diotro cosa ma que de la Jpera (Creto Gang, "Un ajiaco o la boda de Pancha Juta y Canuto Raspadura") ... la Cula ta gualando aguora en la cafet (Jos Florencia Lpez [Jacan], Nadie sabe para quin trabaja) Camina, pcaro, que aguora t lo va pag (Ildefonso Estrada y Zenea, El quitrn) aguora yo jabla ot (Guayabo, rumores del Mayabeque). (41) Vestigios de m como pronombre de sujeto en textos afrocubanos: A m no bebe aguariente, mi ama (Contesa de Merlin, Viaje a La Habana)

Ah, amito, perdona m ... M no sabe, amito ... mi no sabe n (Mara de Santa Cruz, Historias campesinas) Ecucha Encarna, m no guta eso ... ella dise, m ba casa ma Cecilia ...(Emilio Bacard Moreau, Filigrana) (42) Ejemplos de elle/nelle `l/ella/ellos' en textos afrocaribeos: Elle estaba en un mortorio. El borbana manda prendeslo. Dentra Tond, elle solito con su esp, coge dos (Cirilo Villaverde, Cecilia Valds) Y nelle lo muchachito va pend su Paa de nut? (Martn Mora Delgado, La familia Unzazu) Eso mimo quiere yo, nelle lo mimo, vamo pa la engresia (Ignacio Bentez del Cristo, "Los novios catedrticos") si yo lo ten uno nio como nelle, yo va mur de cuntentamienta (Creto Gang, "Un ajiaco o la boda de Pancha Juta y Canuto Raspadura") yo mir que nelle tiene sangre, ese simbregenza mimo se pi detr la quitrn y arranc corr. (Ildefonso Estrada y Zenea, El quitrn) Hora, dipu que nelle coge yebba la gloria, vamo salud Ocha ... Mueco con pritu de mueto muchacho, que nelle meta dientro (Lydia Cabrera, El monte) Po que junt con la mala compaa y nelle lo pervierte o lo sonsac. (Benjamn Snchez Maldonado, "Los hijos de Thala") Yo tiene la pecho premo pur nelle. Yo ta namor, yo va v si nelle qui s mug ma pur langresia ... yo pu cas cunelle ... (Francisco Fernndez, "Los negros catedrticos") nelle que lo s intriuo ... nelle mimo que lo s ... poque nelle ta en la tea ... porque nelle lo gat ... (Francisco Fernndez, "El negro cheche") not quie jabla cun nelle ... y disi que va a tumb mi buj, vereme nelle ... (Manuel Mellado y Montaa, "La casa de Taita Andrs") nelle tiene un vap ... nelle viene, yo le da ... Neye se ama muj ... neye va acab con pacfico insurrecto ... (Lydia Cabrera, Reglas de congo) toto neye ta carg ... cuando neye mira yo ... neye ta mor de risa ... (Manuel Cabrera Paz, "Exclamaciones de un negro") cuando nei ta ven, ya yo no tiene que da vueta ... sing caballo pa neye ve jodienda la Tajonera ... (Lydia Cabrera, Francisco y Francisca) varn quit neye ... (Lydia Cabrera, La sociedad secreta Abaku) Neye lo que tiene s un bariga con su yijo lentro (Martn Mora Delgado, Sofa) yo te ba da un medall pa que tu luse con eye (Anon., "Yo bota lan garafo") luego nelle va vin a com la buen caliente (Jos Florencia Lpez [Jacan], Nadie sabe para quin trabaja) Nelle son mala cabesa (Ramn Mndez Quiones, fragmentos alternativos de "Pobre Sinda!"; Puerto Rico) Yo no quisi di con elle (Eleuterio Derkes, "Tio Fele"; Puerto Rico) (43) Recuerdos de lenguaje bozal recogidos entre ancianos afrocubanos por Luis Ortiz Lpez, 1996:

Carajo, yo te va joder ... Yo va sara [saludar] al nio Otavio ... v ven o yo ta aqu ... yo te ve se cuento de toro cosa de que to pas ... poqque yo ta ven de lo tiera ma de ll de lo de lo Africo ... yo mir t do ece ... ahora yo te va catig ... yo tumbar caa la colonia ... (44) Ejemplos de ta como partcula preverbal: Po que t no ta quer a m? (Ramn Caballero, "La juega de gallos o el negro bozal"--Puerto Rico) Siempre ta regal dinero a m (Ramn Caballero, "La juega de gallos o el negro bozal"--Puerto Rico) Horita ta ben pa c (Ignacio Villa, "Drumi, Mobila") Ro seco ta corre mamba (Fernando Ortiz, Los bailes y el teatro de los negros en el folklore de Cuba) Como que yo ta cuch la gente que habla tanto ... yo ta mir gente mucho (Manuel Cabrera Paz, "Exclamaciones de un negro") Primero ta llor na m. (Mara de Santa Cruz, Historias campesinas) yo ta yor poque Calota ya ta mor. (Ignacio Villa, "Calota ta mor") S, pe, yo ta rob un gana jab. (Lydia Cabrera, Francisco y Francisca) Cuando ojo ta llor a narice toca su parte. (Lydia Cabrera, Refranes de negros viejos) Amo ta ped leche. (Lydia Cabrera, Ayapa) Ya branco ta debarat cosa (Lydia Cabrera, La sociedad secreta Abaku) pavo real ta buc palo (Lydia Cabrera, El monte) Ta ju, ta puj m, si (Anselmo Surez y Romero, Francisco) ta dic: tu buca la cosa bueno (Lydia Cabrera, Reglas de congo) (45) Ejemplos de construcciones con ta derivadas del gerundio: Que to mi cuepo me et tembl (Lydia Cabrera, Reglas de congo) pavo real ta bucn palo (Lydia Cabrera, El monte) yo est cort un caas (Ismael Consuegra Guzmn, "Yo est cort un caas"). (46) Uso posible de va como partcula preverbal: quiene va pag la pato? ... luego me va drum ... (Manuel Cabrera, "Exclamaciones de un negro") aguora t lo va pag (Ildefonso Estrada y Zenea, El quitrn) yo va a cont a ti una cosa (Miguel Barnet, Biografa de un cimarrn) y nlle lo muchachito va pend su Paa de nut? (Martn Mora Delgado, La familia Unzazu) Qu yo te va a dic ...? (Bentez del Cristo, Los novios catedrticos) Maninigal va acab con arr ... (Lydia Cabrera, Francisco y Francisca) yo te va mat ... Engancha aqu la colmillo y yo va d ... (Lydia Cabrera, Los animales en el folklore y la magia de Cuba) As yo no va mur (Lydia Cabrera, Ayap, cuentos de jicotea) Ese otro yo me lo va yun ... Yo va sab si su boca no jabla mentira ... (Lydia Cabrera, El monte) Yo va pas (Lydia Cabrera, Cuentos negros de Cuba) yo va consult la fuersa (Antonio Berenguer y Sed, Tradiciones villaclareas) yo va camin (Anselmo Surez y Romero, Francisco)

Yo va v (Emilio Bacard Moreau, Doa Guiomar) Yo va pregunt a too la gente si conoce a mi yijo Eulogio (Benjamn Snchez Maldonado, Los hijos de Thala) Cuanto yo va vini de filsofo bautizamiento ... (Francisco Fernndez, El bautizo) yo va et divrit nese casa (Antonio Mellado y Montaa, La casa de Taita Andrs) T va cog groria? (Creto Gang, Un ajiaco o la boda de Pancha Juta y Canuto Raspadura) Que yo va sub (Celina y Reutilio, " San Lzaro") yo va s ut lo criollo cuento de mi tiela (Lydia Cabrera, Reglas de congo) Yo va mat mi materi (Luis Felipe Rodrguez, Cinaga) Torcuato va buc coma grande si gener deja (Carlos Montenegro, "El negro Torcuato") Yo me va cupl billete (Jos Florencio Lpez [Jacan], Nadie sabe para quin trabaja) (47) Uso posible de ya como partcula preverbal: Ya mi lleg la buj ... (Manuel Cabrera, "Exclamaciones de un negro" ) Francisco mi pariente disi que ya vos pari (Emilio Ballagas, "Villancico negro") yo ta yor poque Calota ya ta mor (Ignacio Villa, "Calota ta mor") ya yo jabl mimo hoy don Ciriaco ... ya yo cuch a ust ... (Bentez del Cristo, Los novios catedrticos) ya yo no tiene que da vueta y vueta y vueta lo trapiche (Lydia Cabrera, Francisco y Francisca) cuando lumba ya cay cimarrn con cimarrn prende cimarrn (Lydia Cabrera, Por qu) ya yo no s si lon gato mat la juta ... (Lydia Cabrera, El monte) Se acade, ya yo ve poquito menos (Antonio Berenguer y Sed, Tradiciones villaclareas) ya yo brub (Villaverde, Excursin a vuelta abajo) ya yo no casa cunelle (Francisco Fernndez, Los negros catedrticos) ya yo no pued aguant m un sofocaci de ese (Antonio Mellado y Montaa, La casa de Taita Andrs) ya sumerc vini? (Villaverde, Cecilia Valds) ya yo sabe diese cosa toitica ... ya yo te jabr notro casione ... (Creto Gang, Un ajiaco o la boda de Pancha Juta y Canuto Raspadura) neye ya sabe... (Lydia Cabrera, Reglas de congo) (48) Doble negacin en textos afrocubanos del siglo XIX: yo no so pobre, no (Ignacio Bentez del Cristo, Los novios catedrticos) Yo no so planeta, no (Ignacio Bentez del Cristo, Los novios catedrticos). No moja no (Lydia Cabrera, Francisco y Francisca) No mo, no (Lydia Cabrera, Francisco y Francisca) no se, yo no soy cuchara, no. (Lydia Cabrera, El monte) El amo no quiere matar Eugenio, no. (Domingo Malpica La Barca, En el cafetal) Yo no bebe guariente, o. (Francisco Fernndez, El negro cheche). ... yo pens que mama suyo que lo par nelle no lo va a cuus, no. (Creto Gang, Un ajiaco o la boda de Pancha Juta y Canuto Raspadura) alma mio no va a juntar no, con cuerpo de otra gente ... (Explicacin de la doctrina cristiana acomodada a la capacidad de los negros bozales [1797])

(49) Pronombre papiamentu ne de 3a persona en textos afrocubanos: Qu nim son ese que ne parese maj? (Anon., "Canto de comparsa ta Julia") ne te mea, ne te caga, ne te tumba, ne te mete rabo la culo, y se va ... Na dot, n com lo chicharr caliente ... N tiene un gequito aqu, un gequito all (Lydia Cabrera, Francisco y Francisca) Ne mur jay tiempo ... ne contr lo ro la suete lo rey ekoi, y varn quit neye ... (Lydia Cabrera, La sociedad secreta Abaku) Yo va cur n cun su mec. (Anselmo Surez y Romero, Francisco) Cuando ley Mech contenda con ley ingl, n ta sentao en su trono ... N mir po teojo ... si n no tiene serrucho, y manque negro jabla mucho mucha yuca hay que ray ... hijo de quien n? (Lydia Cabrera, Reglas de congo) (50) Uso de para m (< criollo francs pa-mwe) en textos afrocubanos: colazn pa m ta brincando dentro la pecho como la cuebro (Ignacio Bentez del Cristo, Los novios catedrticos) No se, vegenza no e pa m , e pa amo Tom. (Antonio Berenguer y Sed, Tradiciones villaclareas) (51) Doble negacin en canciones cubanas de tumba francesa: yo di mu contan mu pa capa contan no ... mu pa capa ri no `dicen que yo estoy contento' `No puedo estar contento' `No puedo rer'

(52) Uso de ta preverbal entre haitianos, Repblica Dominicana: JUAN ANTONIO ALIX, " DILOGO CANTADO ENTRE HAITIANO EN UN FANDANGO EN DAJABN (1874)" manque tu t d que n ... que tu t jabl mant ... compad, yo t dir ... me pu qui tu ta dic ... cam tu mme tu ta con ... e si agor yo ta sant ... pasque aqu yo ta comprendo ... FRANCISCO MOSCOSO PUELLO, CAAS Y BUEYES: t me t enga, Chenche ... Y yo t perd ... T me t apur mucho, Fonse ... Quencena pas yo t cobr quence pese ... JUAN BOSCH, "LUIS PIE": Piti Mish ta epern a mu
UN GUAJIRO DOMINICANO Y UN PAP BOC

gran Bony, que ta ayudn a mu ... (53) Ejemplos del espaol usado por descendientes de negros norteamericanos, Saman, Repbblica Dominicana, siglo XIX:

Maana se llega aqu el vapor Independencia que se viene buscar eso gente. Coge todo ese vagamundo que se dice se estn enfermos y mtelos a bordo del vapor ... yo no se quiere en este provincia hombres que no se sirve para n ... Yo se sabe lo que t se quiere decir, pero para que t se consigue ese cosa que t se dice, yo se va a dar un buen consejo ... t se saca de aqu a generalo Shepard o se saca a m, porque dos culebros machos no se puede vivir en un mismo cuevo ... Antonces, por qu ustedes se viene decir con su grande boca que ustedes son nufragos? Ustedes se salv de chepa! Son muy hermoso este guayaba ... Con que t son que se est toda la noche robando esos huevos ... (54) Uso de ta preverbal en el pidgin chino-cubano: Yo t peli t t la casa ...! (Juan Jimnez Pastrana, Los chinos en la historia de Cuba: 18471930) pa mi no sabe, ta trabaj, quema carbn (Juan Jimnez Pastrana, Los chinos en la historia de Cuba:1847-1930) (55) Verbo copulativo ta < estar en el pidgin chino-cubano: Ya poble chino ta jol ... (Manuel Piedra Martel, Memorias de un mamb) t la gente ta qui jabla bonito na m (Juan Jimnez Pastrana, Los chinos en la historia de Cuba: 1847-1930) Glacia, seola. Aqu ta suciando (Samuel Feijo (ed.), Cuentos populares cubanos de humor) Celo ta bueno ... mucho caballelo con dinelo; mucho casa glande ... Al ta balato ahola; yo ba compl una aloba ... Luce Pelanza ta muy macli ... (Francisco de Paula Gelabert, "Un chino, una mulata, y unas ranas") Londi ta Ginil Maceo (Israel Consuegra y Guzmn, Mambiseras) Nosotlo t Oliente, nosotlo pele Oliente ... (Juan Jimnez Pastrana, Los chinos en la historia de Cuba: 1847-1930) (56) Ejemplos del lenguaje de ancianos haitianos en Cuba (Ortiz Lpez): No pu decil na, si ta mal ... yo prende habl catellano con cubano ... yo me guta habl catellano ... pichona que naci aqu alante de m, en la casa mo ... nosotro habla catellano, habla creol

tambin ... yo cra mucho animal, siembra mucho animal, se roba to, toro, toro ... yo no sabe mucho catellano, pero sabe poquito ... el valn son tieniente La Habana ... (57) Ejemplos del lenguaje de ancianos jamaiquinos en Cuba (de la pelcula documental Mis pasos en Baragu): Desde que yo viene de Jamaica, yo me qued ... en Oriente, ah [yo] aprendi ... yo me gutaba m epaol que ingl ... [mi mam] me llev pa Jamaica otra v ... (58) Ejemplos recogidos por J. Lipski en Puerto Rico (antillanos angloparlantes): Yo viene pa c pa vacacione (Jamaica) Yo conoce Trinidad, yo fuite de vacacione yo puede hablal pero a vece no puede comunicarse con la gente (St. Kitts) Yo vengo pa c y yo aprende (St. Kitts) (59) Espaol vestigial de Trinidad: T nojotro trabajaban [trabajbamos] junto Yo tiene [tengo] cuaranta ocho ao Asina, yo pone [pongo] todo Yo no sabe [s] bien yo mimo [misma] me enfelm [enferm] nosotro ten[emos] otro pehcado que se come bueno hahta la fecha yo tiene [tengo] conuco cuando yo viene [vine], tiene [tuve] que trabaj mucho paltera lo llamo [llamamos] nosotro lo que ello ehtudian en lo [las] ehcuela Si pa m [yo] tocaba un cuatro, yo no volv cant me complace de encontralse[me] con uhtedeh si el gobieno encontraba con t [te encontraba] con calzn lalgo La salga eh buena pa ut [su] cabeza T tiene [cuando t tengas] tiempo, viene aqu [la] crihtofina cogi [el] puehto del cacao yo tiene cuatros helmano (60) El habla (posiblemente impedida) afro-dominicana de Cambita, Repblica Dominicana (Green 1996, 1997) No yo no a mend e zapote no. `No vendo zapotes' s, a sigu `s [ella] sigui' A cog aquelloh mango. `[yo] reco mangos' Hay muchacho s tabaj s. `Hay hombres jvenes que trabajan mucho' yo no hac eso `No hice eso'

Reduccin de grupos consonnticos en el ataque silbico: flojo > fojo, pobre > pobe, trabajo > tabajo, gringa > ginga, grande > gande, flores > fore, doble > dobe, libra > liba, pueblo > puebo (55) Imitacin del habla de braceros antillanos (cocolos) en la Repblica Dominicana: RAMN MARRERO ARISTY, OVER: mi no vuelva aqu yo pielda mi tiempo. Mijol que all in Barbados no trabaja, pero no mi mata. FRANCISCO MOSCOSO PUELLO, CAAS Y BUEYES: mi no comprendi, Chencho! RAMN FERRERAS, NEGROS : ... estoy coge el caa yo tenga pic pa aument el suya, si soy as yo no voy segu ser compaero suyo, conio. Tu soy muy sabio ... (61) Otras imitaciones literarias del habla de los haitianos en la Repblica Dominicana: RAMN MARRERO ARISTY, OVER: Bodeguela, depacha mu plonto. Yo quiele dej la coma con la fam, pa jallalo cocin cuando viene del cote. ` tu son gente grande, porque tu come t lo da, compai FRANCISCO MOSCOSO PUELLO, CAAS Y BUEYES: yo? Andande ... t me t enga, Chenche ... '

RASGO aspiracin/prdida Canarias; /s/ fin. de slaba

SE DA EN ESPAA Andaluca, Extremadura, Murcia, Canarias

SE DA EN AMRICA Parte de Cent. Am.; costa pacfica de S. Am., Cono Sur Costa pacfica de S. Am. antes Ro Plata, etc.

FUENTE? Andaluca, tambin cambio independiente Andaluca, Canarias en RP tal vez infl. africana Andaluca,

neutralizacin/prdida /l/, /r/ final de slaba velarizacin de Canarias, /n/ final [ ]

Andaluca, Extremadura, Murcia, Canarias

Andaluca, Extremadura, Galicia, Len, Canarias ocasionalmente Galicia, Canarias

Centro Am., costa pacfica

de Colombia, Ecuador, Per, Galicia; cambio parte del altiplano andino independiente ------------------------Canarias, posiblemente criollas

preguntas no inGalicia, vertidas (escasas en lenguas Panam, Col., Venez.) qu t quieres? infinitivo "personal" para yo tener

ocasionalmente Galicia, Canarias, Andaluca

escasamente interior de Colombia, Ecuador, Mxico, etc. -------------------------

Andaluca, Canarias, Galicia,posiblemente lenguas criollas antes Murcia,

"Vocalizacin" de /l/, Anda/r/ fin de slaba (norte de Rep. Dom., este de Cuba; antes P.Rico, Afrocubano) puerta > pueita, papel > papei conversin de /l/, /r/ cambio + obstruyente sonora en oclusiva sonora

Ocasionalmente Murcia, Canarias, antes Andalusia

luca, Canarias

ocasionalmente Canarias

-------------------------

Canarias., independiente, lenguas criollas/

(Cuba, Colombia, etc. algo > aggo ms nada, ms nunca Galicia ms nadie Canarias, Galicia ------------------------(Portugus brasileo)

africanas

Canarias,

RASGO rr "velar" (parte de independiente PR, Rep. Dom. a veces Cuba) plurales lbrose, csase, etc. (Rep. Dom. rural) uso de tengamos, etc. por tenemos, etc. (Rep. Dom. rural) ello hay, etc. (Rep. Dominicana) doble negacin (Choc, Rep. Dom., Giria, Afrocubano) (No tengo no) realizacin oclusiva de /b/, /d/, /g/ intervoclicas (AfroDom., Afro-Venez., Choc, PanamCongos, Afrocubano) falta de concordancia, sujeto-verbo, nombrecriollas, adjetivo (ancianos afrocubanos, afrodom., afrovenez.; Choc Congos de Panam

SE DA EN ESPAA -----------------(partes de Portugal)

SE DA EN AMERICA -------------------------

FUENTE? cambio

------------------

-------------------------

cambio local, motivado por prdida de /s/ final posiblemente habla bozal afrohispnica; cambio local cambio local?

Murcia (rural)

--------------------------

-------------------

--------------------------

-------------------

-------------------------(Portugus brasileo)

lenguas criollas, africanas

-------------------

regiones bilinges de Mxico, contacto con Centro Am., Amazonas, zona lenguas criollas, andina, Paraguay lenguaje bozal afrohispnico

-------------------

regiones bilinges de Mxico, contacto con Centro Am., Amazonas zona lenguas andina, Paraguay; Afroecuatorianos Valle del Chota lenguaje bozal afrohispnico

ser pleonstico (lo conoc FUE en la fiesta) -------------------

Ecuador, interior de Colombia difuscin desde (Portugus brasileo) Colombia; clusula

(Panam, Venez., Colom., Rep. Dominicana)

relativa reducida

RASGO /d/ intervoclica > [r] (Choc, Afro-Dom., Afrocubano criollas /l/,/r/ intervoclicas > [d] congo de Panam, a veces Afro-Dom., Afro-Venez. /rr/ > [r] (Afro-Dom., Afro-Venez. vestigial) criollas

SE DA EN ESPAA --------------

SE DA EN AMERICA Afroecuatoriano (Esmeraldas), Afroperuano (costa)

FUENTE? lenguaje bozal, contacto con lenguas

--------------

-------------------

lenguaje bozal afrohispnico

-------------(ocasionalmente en Judeo-Espaol)

reas bilinges (Mxico, Centro Am., zona andina, Paraguay, Amazonas)

lenguaje bozal; contacto con lenguas

pronombres de sujeto lenguaje bozal; inanimados: ella [la cerveza] es buena (Rep. Dom. rural) uso excepcional de falta pronombres de sujeto conpatentes lenguas

---------------

-------------------(Portugus brasileo) contacto con lenguas criollos

Andaluca/Canarias (menos frecuente)

bilinges menos competentes (p. ej. Estados Unidos)

Compensacin de /s/ final; tacto con criollas

You might also like