You are on page 1of 4

Cambios en el idioma responden a necesidades expresivas Momarandu, Argentina1 Afable, cordial, Ambrosio Fornet escritor, cineasta y miembro de la Academia

Cubana de la Lengua nos abri la puerta de su hogar. Vive en un piso alto, altsimo, desde donde se puede contemplar el mar. Escribe desde aquel lugar maravilloso donde no es difcil imaginar el modo en que corren las palabras a travs de las salas de su apartamento. En un alto en su trabajo permanente, recibi a momarandu.com, con quien dialog sobre el idioma castellano, sus variaciones, sus modos de expresin. Adems, como uno de los fundadores de la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baos, en Cuba, no se pudo evitar afortunadamente hacer referencia a su otra pasin, el Cine. Una eterna transformacin. Usted es miembro de la Academia de la Lengua de Cuba. El castellano, que es el idioma que une nuestros pases (Argentina y Cuba) tiene diferentes usos y costumbres en uno y otro, como as tambin en sus regiones. Segn su experiencia, cree que los modos de decir que atraviesan a la lengua castellana son el reflejo de la sociedad que necesariamente va cambiando, o ese uso es el resultado de una moda que termina imponindose? Si pudiramos retroceder mil aos en la mquina del tiempo y escuchar una conversacin, en castellano, entre dos campesinos o dos comadres (no le digo dos amanuenses o alguaciles porque stos todava estaban hablando en latn), probablemente no entenderamos una sola palabra. Pruebe a leer los versos originales del Poema del Cid a ver si entiende algo. Desde que existe, la lengua no ha dejado de transformarse, porque el pueblo que la habla, y la sociedad en que se habla, no han dejado de transformarse tampoco. Alfonso Reyes utiliza una linda metfora cuando dice que el habla va penetrando el idioma como una humedad del subsuelo. Esa humedad empez a percibirse en Cuba hacia finales del siglo XVIII, como consta en un documento estudiado por el colega Sergio Valds Bernal y publicado en La Habana, en 1795, con el ttulo Memoria sobre los defectos de pronunciacin de nuestro
1

<http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2009/febrero/cambio2.html>

idioma y medios de corregirlos, donde, como era usual, defectos quera decir desviaciones de la norma de la norma castiza, claro que revelan, por suerte, nuevos modos criollos de expresarse. Tambin el lenguaje escrito va imponiendo lo que llamamos la norma culta, formas de expresin que, por provenir de sectores minoritarios y homogneos, es ms conservador, goza de mayor estabilidad. Aqu los cambios se dan sobre todo en el plano lxico y provienen, entre otros, de prstamos lingsticos, que en el siglo XIX eran sobre todo galicismos y en el XX y lo que va del XXI son anglicismos. Acabo de leer en el peridico y ah lo tiene usted: por qu unos decimos peridico y otros diario? que se ha hecho muy comn, en los medios masivos, utilizar trminos como marketing, camping, casting, shopping, cuyos equivalentes en espaol existen o no son difciles de imaginar. Eso es lo que ms detesto entre los abusos del idioma: el mimetismo, la rutina, la pereza mental, esa forma de incultura que quiere pasar por culta utilizando la tcnica del papagayo. Pero no siempre las cosas son sencillas. El lenguaje es caprichoso, lo que explica, por ejemplo, que el pueblo prefiera decir cicln y no huracn, aunque cicln es una palabra que viene del griego y huracn no puede ser ms autctona, viene de la poblacin aborigen, la que encontraron aqu los conquistadores y muy pronto fue exterminada. Ahora, al grano: los cambios en el idioma, responden a la moda o a las transformaciones de la sociedad? Responden a necesidades expresivas, y si una palabra satisface esa necesidad, se adopta rpidamente, sin pensarlo dos veces, sea cual sea su procedencia, o se inventa y se utiliza como neologismo hasta que acaba imponindose o desapareciendo. Hoy todos sabemos lo que significa video o correo electrnico, pero nuestros jvenes no conocen las palabras chaperona o desahucio, por ejemplo, porque han desaparecido de la prctica social. Aunque no gusten varios trminos que se utilizan, es evitable, en muchos casos, la deformacin del castellano? Si as fuera, cul sera uno de los medios para evitarlo? No recuerdo quin deca que para referirse al habla o la escritura de los dems, los acadmicos solan aplicar una gramtica refunfuona, que en todo encontraba faltas. Ya vimos el caso del dmine que redact la memoria de 1795. No soy lingista, pero me atrevo a preguntar: de qu naturaleza y de
2

qu magnitud son las deformaciones de que hablamos? En Espaa los amigos se sorprenden de que, tratndolos individualmente de t, los tratemos sin embargo de ustedes y no de vosotros cuando pasamos al plural. Es eso una deformacin de nuestro castellano? Y qu me dice del voseo argentino, que a nosotros nos hace tanta gracia? Si la supuesta deformacin ha pasado a ser la norma, en Amrica o en Espaa, en un pas o en una regin, ya no procede hablar de deformaciones, sino de peculiaridades regionales. Y todas son igualmente legtimas, porque nadie es propietario del idioma. El idioma lo hizo el pueblo y pertenece al pueblo y por derecho propio a los escritores que fueron capaces de enriquecerlo. Y en cuanto a evitar los vicios de diccin o los usos indebidos de las palabras, no conozco ms que dos remedios: desarrollar entre los nios el gusto por la lectura y en los adultos instruidos el gusto por la conversacin con ellos, una tarea que solemos asignar casi exclusivamente a los maestros de Primaria. Qu impronta tiene el castellano de Cuba que lo diferencia del resto de los pases de habla castellana, donde adems se habla de t lo que no ocurre en Argentina donde se habla de vos? S, hay diferencias en el castellano hablado en nuestros distintos pases pero, en general, no creo que afecten la morfologa de la lengua; se reducen al plano lxico, al vocabulario, un obstculo fcilmente salvable. Basta saber que yo llamo guagua como los isleos de las Canarias a lo que usted llama colectivo y los mexicanos llaman camin, para dar por resuelto el asunto. Los vocablos mnibus y autobs son tambin ampliamente conocidos, as que alternativas no faltan. Pero lo mismo ocurre entre regiones de un mismo pas y nadie se alarma por eso. Vea usted el ejemplo de papaya, que en la provincia donde nac y en muchos pases de Amrica Latina sirve para designar esa fruta, y aqu en La Habana, sin embargo, cambi de valor semntico y ha pasado a ser una grosera, o por lo menos una mala palabra, de modo que la cambiaron por un trmino contradictorio y explosivo: frutabomba. Para referirme a la impronta del castellano en Cuba tendr que apelar a los textos de la profesora Marlen Domnguez, mi colega en la Academia y, ella s, lingista especializaba en lexicografa. Hace poco, por cierto, la o comentar en un programa de televisin que los cubanos, al hablar, siempre ponamos el pronombre por delante en expresiones como Qu t crees? o
3

T a dnde vas? Bueno, a propsito de las influencias recibidas por el castellano de Cuba ella seala, naturalmente, las que provienen de la propia Espaa de origen rabe o cataln, por ejemplo, pero adems la de los aborgenes y la de los africanos del frica subsahariana, estos ltimos llegados masivamente a la Isla entre los siglos XVIII y XIX para trabajar como esclavos, sobre todo, en las plantaciones de caa de azcar (lo que por cierto convirti a Cuba, despus de la ruina de Hait, en la colonia ms rica del mundo). La huella de unos y otros ha quedado en determinados toponmicos y en vocablos como los indoamericanismos maz, tamal, chocolate, ampliamente difundidos, y los africanismos mambo, congo, malanga, que como ve tienen una especie de ritmo interno muy aprovechado por la poesa afrocubana y que a usted (a los argentinos en general, supongo), les parecern muy exticos. Por cierto, en cualquier momento puede usted escuchar aqu a alguien diciendo, filosficamente, que veinte aos no es nada, como si la expresin proviniera del refranero o de la sabidura popular

You might also like