You are on page 1of 33

Afro-sia, 46 (2012), 229-261 229 O BABALA FALA: A AUTOBIOGRAFIA DE MARTINIANO ELISEU DO BOMFIM* Flix AyohOmidire* Alcione A.

Amos** Em outubro de 1940, Lorenzo Dow Turner, primeiro linguista afroamericano, chegou a Salvador, na Bahia, com a inteno de coletar informaes sobre a cultura afro-brasileira.1 Seu principal interesse era investigar as sobrevivncias culturais africanas na cultura afro-bahiana, principalmente com relao ao uso de lnguas africanas. Turner foi um pioneiro em seu campo de estudos nos Estados Unidos. Ele determinou, na dcada de 1930, que a lngua falada pelo povo gullah, dos estados da Carolina do Sul e da Gergia, no sul dos Estados Unidos, no era, como estudiosos brancos tinham afirmado, um ingls mal falado, tratando-se na verdade de uma lngua distinta baseada em mais de 30 lnguas africanas e no ingls. Eventualmente, o gullah foi identificado como sendo uma lngua crioula.2 Em 1940, Turner ainda no tinha publicado os resultados de sua pesquisa entre os gullah. A investigao que estava a ponto de fazer no * ** Transcrio do iorub e traduo para o ingls por Flix AyohOmidire, Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Nigria. Traduo para o portugus, introduo e notas explicativas por Alcione A. Amos, Anacostia Community Museum, Smithsonian Institution, Washington D.C. 1 Para a biografia de Lorenzo Dow Turner, ver: Margaret Wade-Lewis, Lorenzo Dow Turner: Father of Gullah Studies, Columbia: University of South Carolina Press, 2007. O captulo 17 trata da viagem de Turner ao Brasil. 2 O importante livro de Turner sobre a lngua gullah foi originalmente publicado em 1949, mas a edio disponvel Lorenzo Dow Turner, Africanisms in the Gullah Dialect, Columbia, SC: University of South Carolina Press, 2002. A definio de lngua crioula, conforme o Dicionrio

Aurlio eletrnico, : O resultado da transformao de um pdgin, ainda que no estgio de jargo, em lngua que tem falantes nativos. E 230 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 Brasil iria lhe fornecer uma viso mais completa das lnguas africanas que haviam influenciado o gullah. Turner descobriu que em Salvador, Bahia cidade que, at o presente momento, a mais africana das cidades brasileiras , havia um terreno frtil para sua pesquisa. As entrevistas que ele fez com afro-brasileiros, que foram gravadas para a posteridade, se tornariam uma fonte, ainda no muito bem explorada, de informaes valiosas sobre sua lngua e sua cultura. Uma das pessoas entrevistadas por Turner em Salvador foi o famoso babala Martiniano Eliseu do Bomfim. Martiniano tinha nascido em 1859, de pais africanos livres. Era considerado um sbio da cultura afrobrasileira, especialmente do candombl.3 Turner gravou muitas horas de msicas e narrativas do folclore africano, contadas por Martiniano. Este artigo reproduz o contedo das entrevistas que recontam a sua autobiografia. As entrevistas foram feitas na residncia de Martiniano, no Caminho Novo do Taboo, nmero sete, entre doze de outubro e nove de dezembro de 1940. Muitos dos originais, gravados em discos de acetato, esto nos arquivos de msica tradicional da Indiana University, nos Estados Unidos. Outros esto arquivados na coleo de Turner, no Anacostia Community Museum, em Washington, D.C. O material na Indiana University foi digitalizado e est disponvel para pesquisadores mediante o pagamento de uma taxa. Tambm esto disponveis as transcries feitas pelos assistentes de. Turner, que falavam iorub, datadas da dcada de 1950. Este artigo inclui material contido nas gravaes e em transcries que se encontram na Coleo Africana da Biblioteca da Universidade Northwestern, em Evanston, Illinois. Partes das entrevistas foram reorganizadas para proporcionar maior clareza na sequncia da narrativa e para evitar repeties. A narrativa de Martiniano foi extensamente anotada com informaes adicionais obtidas de outras fontes, bem como de entrevistas que ele forneceu para outros autores. Todo esforo foi feito para esclarecer referncias obscuras, especialmente aquelas relacionadas famlia de Martiniano na frica.4 3 A palavra candombl derivada do kimbundu kandombele, que significa rezar. Yeda Pessoa de Castro, Falares africanos na Bahia: um vocabulrio afro-brasileiro, Rio de Janeiro:

Topbooks Editora e Distribuidora, 2005, p. 196. 4 As transcries originais e as tradues das entrevistas feitas por Turner com Martiniano sero encontradas na Lorenzo Dow Turner Collection, Africana Manuscripts, Melville J. Herskovits Afro-sia, 46 (2012), 229-261 231 Figura 1 - Lorenzo Dow Turner, 1940-1941. Fotografia tirada no Brasil, durante sua estadia realizando pesquisa sobre a cultura afro-brasileira. Fonte: Coleo Lorenzo Dow Turner, Anacostia Community Museum, Smithsonian Institution, Washington, D.C. 232 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 A importncia dessa autobiografia est no fato de que foi gravada na prpria voz de Martiniano e contm informaes que ele supostamente pensava serem importantes. Ele enfatiza constantemente o seu vasto conhecimento da lngua iorub, que era, evidentemente, uma fonte de grande orgulho para ele, assim como de admirao pela comunidade afro-brasileira. Numa das gravaes feitas por Turner, em uma celebrao do 81 aniversrio de Martiniano, em dezesseis de outubro de 1940, um admirador no identificado afirma em portugus que lamentava no ser capaz de falar iorub e o quanto admirava Martiniano, o professor, que era capaz de falar trs lnguas: portugus, iorub e ingls.5 interessante notar que, nessas entrevistas, Martiniano deu grande nfase a sua participao no culto de Egngn, mas no mencionou seu envolvimento no candombl. Existem algumas discrepncias nas datas e fatos mencionados por Martiniano quando confrontados com o registro histrico e com entrevistas que ele forneceu para outros investigadores. No entanto, tais discrepncias no diminuem a importncia desta entrevista como um documento histrico. Espera-se que este material possa contribuir para o estudo da histria da comunidade afro-brasileira na Bahia na primeira metade do sculo passado, e que seja tambm uma importante contribuio para o repertrio de informaes que j esto disponveis sobre Martiniano. O material apresentado da seguinte maneira: o texto da entrevista, em iorub, est acompanhado da traduo em portugus. Os comentrios aparecem nas notas de rodap. Alm disso, um glossrio apaLibrary, Northwestern University, Box 41. A pessoa que transcreveu as entrevistas originalmente usou um sistema fontico. A lista do material encontrado nesta coleo est disponvel

em: <http://findingaids.library.northwestern.edu/catalog/inu-ead-afri-archon525>, acessado em 29/08/2011. As gravaes da autobiografia e do dilogo com Ana dos Santos esto includas nos discos de nmero EC 10"708, EC 10" 709, EC 10" 721, coleo n. 86-109-F, Brazil, Lorenzo Dow Turner, ca. 1940-41, Archives of Traditional Music, Indiana University. Martiniano tambm forneceu mais informaes sobre a sua vida para Turner, provavelmente em ingls, em material que est includo no artigo publicado em 1942. Notas especficas acerca deste artigo no foram localizadas. Lorenzo Dow Turner, Some Contacts of Brazilian ExSlaves with Nigeria, West Africa, Journal of Negro History, n. 27 (1942), pp. 55-67. 5 A gravao do homem falando em portugus, que foi erroneamente identificado como Martiniano, pode ser encontrada em EC10" 750, item 31, coleo n. 86-109-F, Brazil, Lorenzo Dow Turner, ca. 1940-41, Archives of Traditional Music, Indiana University. Afro-sia, 46 (2012), 229-261 233 rece ao final do artigo, incluindo todas as palavras que aparecem em negrito no texto e nas notas de rodap. Gostaria de prestar aqui meus agradecimentos ao Anacostia Community Museum da Smithsonian Institution, em Washington, D.C. pelo o apoio fornecido ao meu trabalho com este projeto. A Flix AyohOmidire pela soberba traduo do iorub para o ingls e por todo o apoio que ele me proporcionou esclarecendo as muitas dvidas que tive ao produzir as anotaes. Tambm devo agradecer Lisa Earl Castillo pelos comentrios e sugestes, e Maria Elisa Rodrigues Moreira pelo trabalho de edio do material em portugus. Quaisquer erros e omisses so de minha inteira responsabilidade. Texto da entrevista em iorub, acompanhado da traduo em portugus6 mi jld, mo d t m nbyn sr, wn bm n l Brasili t wn np n Baia. Eu, jld, estou aqui para falar com voc. Eu nasci no estado brasileiro chamado Bahia.7 Orko mi ni d ynbo wn npe m ni Martiniano Eliseo du Bomfim.

Meu nome brasileiro Martiniano Eliseu do Bomfim. Ibni bb mi rej o t mi, y mi t bmi Majngbsn. L, meu pai, rej, me criou junto com minha me biolgica, Majngbsn. Baba mi nj Eliseu du Bonfim, rej.8 O nome do meu pai era Eliseu do Bomfim, rej. 6 Devido a dificuldades do uso de certos acentos diacrticos do iorub, geralmente permitido nos crculos editoriais iorubanos que se usem apenas os acentos agudos e graves, como fazemos neste texto. 7 Martiniano nasceu livre no dia 16 de outubro de 1859. Turner, Some Contacts, p. 63. 8 Eliseu do Bomfim, que era egb, foi trazido para o Brasil como escravo a bordo de um navio negreiro portugus. O navio foi interceptado pelos britnicos perto do litoral da Bahia e Eliseu foi jogado ao mar pela tripulao para esconder que o navio estava transportando africanos escravizados. Ele conseguiu chegar praia, onde foi capturado e se tornou um escravo da nao. Isso significava que ele havia se tornado tutelado pelo governo imperial. Ele foi eventualmente libertado. O 234 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 y mi nje Felicidadi Silva Paranhos, ni orko ng Majngbsn. O nome brasileiro da minha me era Felicidade Silva Paranhos, enquanto seu nome nag era Majngbsn.9 ti k, di odn mknllgn. Ela est morta, ela morreu h 21 anos.10 Ij m n so tn b d Yoruba ti r fn gbogbo yn ti ngb d mi ti mi, jld ti mo nko nsisy. Outro dia, vou dizer a todos que ouvirem a minha voz, eu, jld, como a lngua iorub. Wn fim s il w, wn fim s skl ngbt mo wa n omo odn meje, Eles me matricularam na escola primria quando eu tinha sete anos de idade, lhn gb n nk, wn s fim s skl nl depois, eles me matricularam no ensino secundrio.11 gun da sua famlia se chamava gun tr. Juana Elbein dos Santos e Deoscoredes M. dos

Santos, Ancestor Worship in Bahia: gun-cult, Journal de la socit des amricanistes, n. 58 (1969), p. 84, <http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_00379174_1969_num_58_1_2098>, acessado em 30/08/2011; Luis Nicolau Pars, O mundo atlntico e a constituio da hegemonia nag no candombl baiano, Revista Esboos, n. 17 (2010), p. 177, <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/esbocos/issue/view/1446>, acessado em 30/ 01/2011; Turner, Some Contacts, pp. 62-63; E. Franklin Frazier, The Negro Family in Bahia, Brazil, American Sociological Review, n. 7 (1942), pp. 474-475; Caso n. 4, Martiniano do Bomfim, caixa n. 133, pasta n. 8, Coleo E. Franklin Frazier, MoorlandSpingarn Research Center, Howard University. Martiniano forneceu diferentes datas para a captura e liberao de seu pai para Turner e Frazier. 9 Felicidade foi trazida para o Brasil como escrava quando era criana, entre 10 e 15 anos de idade. Eliseu comprou sua liberdade em 1855 e ela se tornou sua principal esposa. Eliseu teve cinco esposas, todas vivendo na mesma casa. Felicidade deu luz cinco filhos, incluindo Martiniano, que tinha lugar privilegiado na famlia porque era filho da esposa principal. De acordo com Martiniano, seu pai conheceu Felicidade numa festa e a relao deles nunca foi legalizada, ou seja, eles nunca foram formalmente casados. Caso n. 4, Martiniano do Bomfim, caixa n. 133, pasta n. 8, Coleo E. Franklin Frazier, Moorland-Spingarn Research Center, Howard University. Frazier, The Negro Family, p. 474. 10 Esta declarao indica que a morte de Felicidade ocorreu em 1919, uma vez que esta entrevista de 1940. No entanto, Martiniano havia informado a Frazier que sua me morrera em 1923, com 115 anos de idade. Caso n. 4, Martiniano do Bomfim, caixa n. 133, pasta n. 8,

Coleo E. Franklin Frazier, Moorland-Spingarn Research Center, Howard University. 11 A educao primria para crianas de ascendncia africana em Salvador, na poca em que Martiniano estava em idade escolar, no era impossvel, embora no fosse comum. Em sua Afro-sia, 46 (2012), 229-261 235 Figura 2 - Majngbsn (Felicidade Silva Paranhos), data desconhecida. Fonte: Coleo Lorenzo Dow Turner, Anacostia Community Museum, Smithsonian Institution, Washington, D.C. 236 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 Lhn n, bb mi m mi l s k t wn np n Lagos. Mais tarde, meu pai me levou para k, tambm conhecida como Lagos. 12 Nigbt m mi lo d Lagos nl Od Oya ni wn npe ib, mo ssn, Quando ele me levou para Lagos, no pas tambm conhecido como Nigria, eu ca doente.13 pesquisa sobre educao em Salvador no sculo XIX, Ione Celeste de Souza refere-se s aulas pblicas, que eram pagas pelo governo do estado da Bahia, e s aulas particulares, que eram oferecidas por professores, em suas prprias casas, mediante o pagamento de uma taxa. O ensino fundamental naquela poca durava seis anos e o currculo das classes pblicas inclua instruo religiosa, leitura e escrita, gramtica da lngua portuguesa, desenho e aprendizado sobre pesos e medidas. possvel que Martiniano tenha frequentado um ou outro tipo de aula. Sobre a escola secundria, Souza acredita que ele pode ter frequentado um curso preparatrio com professores particulares at ir para Lagos. Ione Celeste de Sousa, mensagem eletrnica para a autora, 13/10/2011; Ione Celeste Jesus de Sousa, Uma escola no conhecida: a presena de crianas de cor nas aulas pblicas da Bahia oitocentista, manuscrito sem data; Ione Celeste Jesus de Sousa, Escolas ao povo: experincias de escolarizao de pobres na Bahia: 1870 a

1890 (Tese de Doutorado, Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo, 2006.) 12 Ir estudar na frica parece ter sido comum na poca. Enquanto a elite branca brasileira enviava seus filhos para estudar em Paris, o povo de ascendncia africana enviava seus filhos para a frica. Joo do Rio, As religies no Rio, Rio de Janeiro: Jos Olympio Editora, 2006, p. 20; Lisa Earl Castillo e Luis Nicolau Pars, Marcelina da Silva e seu mundo: novos dados para uma historiografia do candombl Ketu, Afro-sia, n. 36, (2007), pp. 140-141, <http:// www.afroasia.ufba.br/pdf/afroasia36_pp111_151_CastilloPares.pdf>, acessado em 12/01/ 2012. As crianas iam l para estudar a lngua, a religio, a cultura e para aprender uma profisso. Foi esse o intuito de Martiniano quando, em 1875, aos dezesseis anos, acompanhou seu pai, um comerciante de importao e exportao de mercadorias originrias da frica, em uma viagem a Lagos. Em sua entrevista a Frazier, Martiniano d a data exata dessa viagem como sendo 28 de setembro de 1875. Caso n. 4, Martiniano do Bomfim, caixa n. 133, pasta n. 8, Coleo E. Franklin Frazier, Moorland-Spingarn Research Center, Howard University. Esta data, no entanto, no foi corroborada pela pesquisa feita por. Castillo, que encontrou nos arquivos anotao sobre a partida de Eliseu do Bomfim para a frica em 14 de outubro de 1875; o nome de Martiniano, porm, no aparece no registro. Lisa Earl Castillo, Between Memory, Myth and History: Transatlantic Voyagers of the Casa Branca Temple, in Ana Lcia Arajo (org.), Paths of the Atlantic Slave Trade: Interactions, Identities, and Images (Amherst, NY: Cambria Press, 2011), pp. 209-210. Outra fonte indica que Martiniano teve de ir para a frica porque brigou com um jovem branco que ficou gravemente ferido. Vivaldo da

Costa Lima, O candombl da Bahia na dcada de trinta, in Waldir Freitas Oliveira e Vivaldo da Costa Lima (org.), Cartas de Edison Carneiro a Artur Ramos: de 4 de janeiro de 1936 a 6 de dezembro de 1938, (So Paulo: Corrupio, 1987), p. 52. 13 O Reverendo Jonathan Buckley Wood, um observador contemporneo da cena de Lagos e diretor da escola da Church Missionary Society, onde Martiniano estudou, comentou: Os imigrantes do Brasil sofrem muito com o clima na primeira hora aps a sua chegada, tanto quanto os europeus. Isso explica o fato de Martiniano ter ficado doente logo que chegou a Lagos. Rev. J. Buckley Wood, Historical Notices of Lagos, West Africa, Lagos: CMS Bookshop, 1933, p. 61. Afro-sia, 46 (2012), 229-261 237 Ngbt mo ssn, ngbn nk, baba mi w mi, s m mi fn won yekan r. Quando eu fiquei doente, meu pai cuidou de mim, e mais tarde me entregou aos seus parentes l. ye p k mon b mi. Npa y t b bb mi t k n bdn n odn 1885, Eu tambm devo lhe dar minha biografia. Devo lhe dizer como minha av paterna morreu em Ibadan, no ano de 1885, y bb mi k n bdn, bb bb mi, ti k k bb mi t ser w s l gd. minha av paterna morreu em Ibadan; meu av paterno j tinha morrido, antes que meu pai fosse levado como escravo para a cidade dos agud [Bahia]. N Abkta, agboil n mbe t wn sin bb bb mi s, Em Abeokut, h um conjunto de casas onde meu av paterno foi enterrado, n k btu lAbkta lgo k, won ar k ni b mi. k btu, em Abeokut, no bairro do k. Minha famlia do cl k. br babami kan wn np n Bdshgn n Abkta, H um irmo mais novo de meu pai chamado Bdshgn vivendo em Abeokut, gbn babami kan wn s np ni bb, obnrin bimo pp n Abkta lg k. tambm h uma irm mais velha do meu pai, chamada bb, que tem muitas crianas que vivem em k, em Abeokut. y Bdshgn n a ma sw w s k, a ma m kr, epo, t

ma nwa t, isu. Meu tio Bdshgn costumava trazer produtos da fazenda para vender em Lagos, produtos como amndoa da palmeira, azeite, inhame. Ti Abkta w t lk tt mo fi w l Brasii. B mo ti j gbajm n Brs t wn bmi. Ele costumava traz-los de Abeokut para vender em Lagos, at o momento em que eu sa de Lagos para retornar para o Brasil, onde nasci, e onde eu sou agora bem conhecido. 238 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 Mo r p mo s wa b, gbogbo dl mi: bb mi, y mi ati y dy mi Eu acredito que ainda sou popular. Toda a minha famlia, meu pai, minha me, minha av materna, nyn gbajm ni wn w. y t b y mi, wn np n Omwy eles so pessoas bem conhecidas. Minha av materna, chamada Omwy, vivia ni l t wn np ni Sgann. won l n, joun p k s m, won brp Sgann ni y mi. em uma cidade chamada Sgann. Parece que a cidade deixou de existir, era uma cidade brp. Sgann era o nome. y r nj Omwaye, bb t b y mi jn Wroj Pnlp, Quanto a minha me, o nome da me dela era Omowy, enquanto seu pai se chamava jn Wroj Pnlp, oun l t y mi n l n, tt y mi s fi ser t fi w l k. foi ele quem criou minha me at que ela foi levada como escrava para Lagos. Atk, lo s l gn, tib ni wn m ymi w s De Lagos, ela foi levada para a terra de gn [Badagry]; de l, minha me foi trazida para l b tt bb mi fi s domo, s domo tn, lfi bmi. a terra do homem branco [Brasil], onde meu pai comprou sua liberdade. Eu nasci depois que meu pai comprou a liberdade da minha me. Nibni wn b baba mi, nb ni y mi ti wn ti w t wn se er w l Brasili. Meu pai nasceu naquele pas, e minha me, muito antes de ambos serem trazidos como escravos para o Brasil. Babami fim s il w Lgos k nk d Gs. Meu pai me matriculou na escola em Lagos para aprender o idioma ingls. d Gs ti mo k mb n nk ni odn mf ngbt mo jade nb. Eu estudei ingls l por cerca de seis anos antes de sair da escola. Afro-sia, 46 (2012), 229-261 239

Mo lo k is molmol ti won gd np n pedreiro. Ento eu fui aprender a profisso de construtor de casas, que os agud chamam pedreiro.14 Ngbt mo di odn meje nb, mo jade nb, mo s w Brasili t baba mi npm. Aps sete anos de aprendizagem da profisso, eu me formei e voltei para o Brasil, porque meu pai queria que eu voltasse.15 Figura 3 - Carto de visita de Martiniano Eliseu do Bomfim, com o seu nome iorub manuscrito, 1940. Fonte: Coleo Lorenzo Dow Turner, Anacostia Community Museum, Smithsonian Institution, Washington, D.C. 14 De volta Bahia, Martiniano aparentemente trabalhava como pintor de paredes, como aparece em seu carto de visitas. 15 A matemtica de Martiniano, aqui, est confusa. Ele realmente ficou em Lagos durante quase 11 anos, e no 13 anos, como afirma na entrevista, seis na escola e sete aprendendo uma profisso. Ele retornou Bahia a bordo do navio Antoninha, que chegou a Salvador em 30 de janeiro de 1886. Castillo, Between Memory, p. 223. Martiniano informou a Turner que trabalhou como carpinteiro na construo da Igreja Catlica Santa Cruz (mais tarde Catedral), em Lagos. A construo da catedral ocorreu entre 1874 e 1881. Martiniano, possivelmente, foi aprendiz aps a concluso de seus estudos, em 1881. Turner, Some Contacts, p. 61, n. 11. Sobre a construo da Catedral de Santa Cruz, em Lagos, ver Alcione M. Amos, Os que voltaram: a histria dos retornados afro-brasileiros na frica Ocidental no sculo XIX, Belo Horizonte: Tradio Planalto Editora, 2005, p. 97-99. 240 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 Ngbt mo d Brasili, mo b baba mi ti y mi. Mo gb Brasili n odn kan, ni odun 1887, baba mi k. No Brasil, reencontrei com meu pai e com minha me. No ano seguinte, 1887, meu pai morreu. Mo tn pad s k t wn np n Lgos. Ngbt mo dhn, y bb mi k.

Voltei ento para Lagos. Quando eu cheguei l, minha av paterna morreu. 16 Wn b bb mi ni Abkta, y bb mi wn bi n l Yorb, y. Meu pai nasceu em Abeokut, minha av nasceu em pas Iorub, Oyo. Bb baba mi, gb, ar k-gr, ib ni wn m baba mi lr t ti w hn, n l gd. Meu av paterno era egb, ele era do cl k-gr, e foi de l que meu pai foi levado como escravo para este pas, a terra da Bahia, Brasil. ye, ye kmi so fn gbogbo yn p ngbt mo w ni k n, m ngb certo, certo que eu diga a todos que, quando eu estava em Lagos, eu costumava viver n de t wn np n ta Tknb n il Adby Algb won mr t wn nsin egn aldur nb. na praa Tkunb, no terreiro de egum da famlia Adby, pertencente ao cl mr, que tem as mscaras l conhecidas como as mscaras que rezam. won elgn nk? Bi mi, jld ti m ti nsr nhn y, ati k ni mo ti mu orko mi n ti jld t y mi pl baba mi somi. Gbogbo yn l m mi ni jld. Gbogbo yn l m mi ni jld: Il y, wn m mi, k, wn m mi; n Abkta l gb, wn m mi, y, wn m mi ni jld. Gbogbo l ynb, wn m mi lrko jld, ntor ngbt mo w lk, mo nmsn egn nl Adby, lknkn il Tkunb, nl ibiti egn aldr njde. 16 De acordo com informaes que Martiniano forneceu a outro pesquisador, ele voltou frica para vender produtos que trouxe do Brasil, e vice-versa, pelo menos duas vezes aps ter retornado ao Brasil, em 1886. Donald Pierson, Negroes in Brazil: A Study of Race Contact at Bahia, Chicago, Ill: University of Chicago Press, 1942, p. 241; Donald Pierson, Brancos e pretos na Bahia: estudo de contacto racial, tradues de Arthur Ramos e Robert E. Park, So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1945, p. 305. Afro-sia, 46 (2012), 229-261 241 E sobre a minha participao no culto de Egngn? Por exemplo, eu, que estou falando com voc, eu sou jld, e eu trouxe meu nome desde Lagos. Meu pai e minha me me deram o nome. Todo mundo me conhece como jld, tanto aqui nesta terra, bem como em Lagos. Em Abeokut, a capital de Egbaland, as pessoas me conhecem como jld. Em Oy, eles me conhecem como jld. No pas do homem branco,

todo mundo me conhece por meu nome jld, porque quando eu estava em Lagos eu era um membro ativo da sociedade do culto Egngn localizado no terreiro de Adby, em frente da praa Tkunb, cujo Egngm costumava rezar para as pessoas. Lknkn il Tkunb nb ni m ngb, nb ni mo ti njde, t m nlos Faji School Eu morava em frente praa Tkunb, e de l eu costumava frequentar a escola Faji. T wn np ni school Alpk, Alpk Fj School.17 A escola era chamada Escola Alpk Fj. Enit j g nb ni The Reverend M. T. John and Esikaya Lewis Master. O professor chefe da escola era o Reverendo M. T. John, enquanto seu assistente era Hezekiah Lewis.18 The principal of the Mission (Alkso msn) is Mr. Wood. 19 O diretor da misso o senhor Wood.20 17 Martiniano est se referindo escola que pertencia Church Missionary Society (CMS), que iniciou suas atividades, em 1852, debaixo de uma rvore nas instalaes da misso. Martiniano tambm mencionou a Turner que ele tinha sido colega de dois dos filhos do Oba Dosumu (o rei de Lagos), Falade e Oguye (tambm escrito como Ogunye). Turner, Some Contacts, p. 63. Os nomes de Falade e Ogunye aparecem na lista dos filhos de Dosumu em P. D. Cole, Lagos Society in the Nineteenth Century, in A.B. Aderibigbe and J.F.A. de Ajayi (eds.), Lagos: The Development of an African City ([Lagos]: Longman, 1975), p. 58. O local onde era a escola agora a Rua Odunlami e est ocupado pela NITEL (Nigeria Telecommunications Limited) e pela biblioteca central de Lagos. 18 No foi possvel encontrar nenhuma informao sobre estes dois professores. Pelos seus nomes, parece provvel que eles tenham sido saros, serra-leonenses convertidos ao cristianismo que eram colaboradores dos missionrios da Church Missionary Society. 19 Esta frase foi dita em ingls por Martiniano. 20 Neste caso, senhor Wood diz respeito ao Reverendo Jonathan Lawton Buckley Wood, que chefiou

a misso da CMS em Lagos durante o tempo em que Martiniano esteve l. A correspondncia do Reverendo Wood est arquivada em: Special Collections of the University of Birmingham, Church Missionary Society, Foreign Division, Overseas Missions Series, Yoruba Mission, Original papers, n. 97, Papers of Rev. Jonathan Lawton Buckley Wood, CMS/B/OMS/C A2 O96/1-144. 242 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 Ngbt mo tiwo il w n, t mo s mo w nb, t mo jde, t mo lo k is. Enquanto eu estava na referida escola, eu estudei bem e me formei, aps o que aprendi uma profisso. Is t mo lo k n l di n tt di n l w n m mi, w n m mi, w n m mi. A profisso que eu aprendi a mesma que estou praticando at hoje. Nb ni mo ti nlo k d gs n, gbt b di agogo mta m pad lo s il Adby n ta Tkunb. Eu estudava nessa escola aprendendo a lngua inglesa. s trs horas da tarde, eu costumava voltar para minha casa no terreiro Adby, na praa Tkunb. Ib n ni mo ti gb, t mo gb tt mo fi pad w l gd, mi s tn lo s k m. Foi l onde eu vivi. Morando na mesma casa at o meu regresso ao Brasil, quando fiquei impossibilitado de voltar para Lagos. Bb mi k, n kl pad lo s k Lgos, nk pad lo s ib m. Meu pai morreu e eu no pude voltar para Lagos, nunca mais voltei para l. Ntor mi lgbra, mi lgbra lati lo s k, by ijkan Olrun tmlhn. Porque eu no tenho os meios para retornar a Lagos. Talvez, um dia, Deus me d a graa para revisitar o pas. Mo frn ib pp, w m p k ntn pad lo sb, ntor won ar mi, won yekan mi, Eu gosto muito da provncia de Lagos. Gostaria muito de ir l um dia, por causa de meus parentes, meus parentes, t wn mb n Abkta, won r mi t wn w, won t a jo lo s il w, que vivem na cidade de Abeokut, meus amigos e antigos colegas de escola,

Afro-sia, 46 (2012), 229-261 243 Mapa do bairro brasileiro de Lagos, em 1908. A misso onde a escola de Martiniano estava localizada est na parte de baixo, esquerda. Fonte: Arquivo Nacional, Reino Unido 244 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 won t a jo k is p t wn w lk. O w mi by p ki mi tn b won pd, meus colegas do tempo de aprendiz, muitos deles ainda moram em Lagos. Como eu adoraria me encontrar com eles mais uma vez. By ijkan Olrun tm lhn, k mi lo, k nr won. Talvez, um dia, Deus me conceda a graa de v-los novamente. Ijkan nigi moj in, bb di ijkej a djk Tudo possvel. Nk n agbra, nk n okun lti pad lo s ib m, mo wa n ily tt di n. Eu no tinha os meios nem a fora para voltar para Lagos, por isso fiquei aqui nesta terra at o dia de hoje. Mo lmo, br mi obnrin, y mi, hn gb n, y m k. Eu tinha filhos, minha irm mais nova tambm, foi depois disso que minha me morreu. hn gbt y m k, mo m ow, mo gbyw, mo s lmo. Depois da morte de minha me, peguei o dinheiro, me casei e tive filhos.21 Mo bmo, nn won omo mi n, ku omo kan oknrin, ku obnrin meta, Eu tive filhos, de todos os filhos que tive, s sobreviveram at hoje um filho e trs filhas, nn ogn omo t mo n, wn ku mrin: mta obnrin, kan oknrin. das vinte crianas que eu tive, sobreviveram apenas quatro: trs filhas e um filho.22 21 Isso parece indicar que Martiniano casou-se pela primeira vez em torno de 1920. Aparentemente, ele se casou com sua primeira esposa no cartrio civil e na Igreja Catlica, e ficaram casados por 14 anos. Frazier, The Negro Family, p. 475. 22 Martiniano tambm havia declarado a Frazier, em 1941, que tinha pelo menos 20 filhos, o primeiro nascido em Lagos. Frazier, The Negro Family, p. 475. As notcias sobre a morte de Martiniano, que apareceram no jornal A Tarde, de 2 e 4 de novembro de 1943, listaram os seguintes familiares sobreviventes: Domingos Bomfim, filho; Zenbia Arajo, sobrinha; Aristteles, Stelita

[Esterlita] e Hermenegildo do Esprito Santo, netos; e Stlio da Conceio Arajo, neto. Stlio foi identificado como sendo um engenheiro agrnomo. Marcos Santana, Martiniano Eliseu do Bomfim: um prncipe africano na Bahia, Salvador, Bahia: Editorial Aramef, 2009, pp. 2122. Stlio, com 93 anos de idade, ainda estava vivo em maro de 2012, embora em ms condies de sade. Stlio da Conceio Arajo Filho, mensagem eletrnica para a autora, 30/03/2012. Afro-sia, 46 (2012), 229-261 245 Oknrin n w nt mw ljoojm, mo nse dnw is t mo bn Meu filho vem me visitar todos os dias, e eu lhe ajudo com o pouco que ganho do meu trabalho. Is t mo nse tt di n, ara is n ni mo nse, ohun t mo br ni mo nmun, Continuo a exercer a minha profisso at hoje, e eu vivo com a renda que consigo, kmomk fn ebi. para que eu no morra de fome. Mo mbe nn egb ti omo l. Participo das atividades da associao de pessoas da minha terra.23 Mo s w nn egb gbajm, mo w nn won n. Eu tambm sou scio de uma agremiao social nesta cidade.24 Mo lo s l-oba ti wn np ni Riu di Janeiru. Eu fui para a capital chamada Rio de Janeiro.25 Mo ti Riu di Janeiro w, mo tn m is mi. No meu retorno do Rio de Janeiro, continuei a exercer a minha profisso. Igbdi odn keta, mo t los Pernambuku. Trs anos mais tarde eu fui para Pernambuco. Mo fi Pernambuku l, mo lo lmej, Duas vezes eu fui para Pernambuco.26 23 Martiniano poderia estar mencionando aqui a Irmandade de Nossa Senhora do Rosrio dos Homens Pretos s Portas do Carmo, uma confraria religiosa catlica de homens afro-brasileiros em Salvador, Bahia, da qual ele era membro. Santana, Martiniano Eliseu, p. 28. 24 Sem mais informaes, torna-se impossvel identificar a agremiao social que Martiniano menciona aqui. 25 Nenhuma informao foi descoberta sobre esta viagem.

26 As viagens de Martiniano para Pernambuco esto bem documentadas. Donald Pierson, que o entrevistou extensivamente na dcada de 1930, informou que Martiniano ia a Pernambuco para realizar cerimnias religiosas que no eram conhecidas pelas pessoas locais. Pierson, Negroes in Brazil, pp. 294-295. Em uma dessas viagens, Martiniano foi homenageado por Pai Ado, lder do culto Xang do Recife, com uma msica especial em iorub que ainda era lembrada na dcada de 1980. Nei Lopes, Enciclopdia brasileira da dispora africana, So Paulo: Selo Negro Edies, 2004, pp. 30-31; Gonalves Fernandes, Xangs do nordeste: investigaes sobre os cultos negro-fetichistas do Recife, Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira S.A., 1937. Pai 246 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 Mo pad w s Baia, mo d Baia, mo s jko, mo nsis mi nhiny. Depois voltei para a Bahia. Na Bahia, eu me estabeleci novamente para fazer o meu trabalho. By, won r t mo n, t wn nw mi, wn nw midn. Agora eu tenho amigos, amigos que vm me visitar at hoje. hn n nk, mo s tn mow, obnrin t mo kn, k. Depois disso, juntei o meu dinheiro, porque a minha primeira esposa morreu. Mo f kej, mo b mowo, mo gb yw lde oba. Eu juntei dinheiro novamente e me casei com uma segunda esposa no cartrio civil.27 Nle ss gd. Mo gbe nyw, won npe ni igreja. Tambm me casei na Igreja. Na igreja dos aguds, mais conhecida como Igreja Catlica. hn gbn nk, mo rn k b wn jj, mo rn, ara mi k s pye. Aps esse tempo, eu caminhava muito, mas meu corpo est um pouco fraco. Sgbn mo dr, mo b Olrun dro nsisny. Mas tenho esperana, tenho esperana no Senhor. Mo mbe n lf pl agbra ld go Olrun. Agora eu estou com boa sade, pela graa de Deus. Ado morreu em 27 de maro de 1936 e Martiniano foi chamado para realizar o seu axex.

Zuleica Dantas Pereira Campos, Memrias etnogrficas do stio do Pai Ado, Revista de teologia e cincias da religio, n. 4 (2005), pp. 21-22. 27 A segunda esposa de Martiniano foi Mathilde Laura do Bomfim, que, de acordo com um observador contemporneo, era jovem o suficiente para ser sua neta. Jos Guilherme da Cunha Castro (org.), Miguel Santana, Salvador: EDUFBA, 1996, p. 30. De acordo com Ruth Landes, que esteve presente na poca do segundo casamento de Martiniano, os dois se casaram somente no religioso e no no cartrio civil, como Martiniano menciona aqui. No entanto, Mathilde (ela foi identificada por Landes como Elena) estava to emocionada que era incapaz de mover um msculo. Ruth Landes, The City of Women, New York: Macmillan, 1947, pp. 24-25. Martiniano indicou em uma entrevista que ele se casou com Mathilde porque estava grato pelos cuidados que ela lhe havia prestado quando ele esteve doente, Caso n. 4, Martiniano do Bomfim, caixa n. 133, pasta n. 8, Coleo E. Franklin Frazier, MoorlandSpingarn Research Center, Howard University. Afro-sia, 46 (2012), 229-261 247 Figura 4 - Mathilde Laura do Bomfim, segunda esposa de Martiniano Eliseu do Bomfim, agosto de 1938. Fonte: Coleo Ruth Schlossberg Landes, cortesia do National FAnthropological Archives, Smithsonian Institution Mo mbe llfa pl gbogbo won nyn mi. Estou em boa sade, junto com meu povo. won br mi t mo n, wn k, won omo won l k. Meus irmos j morreram, s seus filhos ainda vivem. Omo tmi n ni wn b omo wn jy omo. Meus filhos comearam a ter filhos, mas esto tendo dificuldades na criao de seus prprios filhos. Mo dr, mo wo ohun t Olrun o se. Estou esperando o Senhor, esperando para ver o que Deus vai fazer.

248 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 kk y by, won r mi tw nilu Amrk, wn d, wn w gb tenu mi. Desta vez, agora, meus amigos da Amrica vieram me visitar, eles tm vindo me entrevistar.28 B b orisi won, wn w, wn m m, wn w m mi, wn s ntoro w mi. Graas a pessoas como eles, que sabem do meu valor, eles me procuram, para estudar a minha vida. B ay mi ti r, b w mi tir, b egb mi tir. Como a minha vida, como o meu comportamento, como a minha sociedade. Nn egb t mo w, b m mi tir. Mo s w nn m n. A qual associao eu perteno, e como eu continuo no conhecimento. Wn ti fi m je olr egb kan, mo w nn olr egb n t wn np ni Kongresu. Eu acabo de ser nomeado presidente de um evento, de um evento que eles chamam de Congresso.29 28 Martiniano estava se referindo, pelo menos, a dois estudiosos americanos que o entrevistaram na dcada de 1930: Donald Pierson, que j mencionamos, no incio da dcada, e Ruth Landes, que o entrevistou extensivamente em 1938. Landes publicou um livro em 1947, reimpresso em 1994, no qual algumas dessas entrevistas so mencionadas. Outros materiais podem ser encontrados nos seus papis, arquivados no National Anthropological Archives da Smithsonian Institution, Papers of Ruth Schlossberg Landes, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, <http://www.nmnh.si.edu/naa/fa/landes.pdf>, acessado em 12/09/2011. 29 Martiniano est se referindo ao Segundo Congresso Afro-Brasileiro, organizado na Bahia pelos jornalistas Edison Carneiro e Aydano Couto Ferraz, entre 11 e 19 de janeiro de 1937. Martiniano foi o presidente honorrio da sesso inaugural do Congresso. Sua contribuio ao Congresso, um trabalho intitulado Os ministros de Xang, na verdade no foi apresentado durante

aquele perodo, mas sim elaborado por Carneiro com a colaborao de Martiniano e publicado pela primeira vez no Estado da Bahia, em maio de 1937. Com certeza sabemos que Martiniano traduziu a contribuio do nigeriano pan-africanista Ladip Slank para o Congresso. Os estudiosos do assunto acreditam que esse Congresso foi o incio do dilogo entre o mundo acadmico e o mundo do candombl. Aps o Congresso, intelectuais baianos formaram a Unio das Seitas Afro-Brasileiras em Salvador, e Martiniano foi eleito para sua presidncia honorria. A Unio existiu apenas brevemente. Martiniano Eliseu do Bomfim, Os Ministros de Xang, Estado da Bahia, 19/05/1937; O negro no Brasil: trabalhos apresentados ao 2. Congresso Afro-Brasileiro (Bahia), Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1940, pp. 233235; Os Ministros de Xang tambm foi publicado em Edison Carneiro (org.), Antologia do negro brasileiro (Rio de Janeiro: Editora Globo, 1950), pp. 347-349; Ladip Slank, A concepo de Afro-sia, 46 (2012), 229-261 249 Deus entre os negros Yrubs, in O negro no Brasil, pp. 239-243; Edison Carneiro, O congresso afro-brasileiro da Bahia, in Edison Carneiro (org.), Ursa maior, Salvador: Universidade Federal da Bahia, 1980, p. 45; Hakim Adi, Solanke, Oladipo Felix (tambm conhecido como Ladipo Solanke), Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004, edio eletrnica, 2009, <http://www.oxforddnb.com/view/article/59528>, acessado em 10/02/2012; Marco Aurlio Luz, Racismo, cidadania e a legitimao da tradio africano-brasileira, in Pluralidade cultural e educao, Salvador: Sociedade de Estudos da Cultura Negra no Brasil, 1996, p. 44; Vincius Clay, O negro em O Estado da Bahia: de

09 de maio de 1936 a 25 de janeiro de 1938, (Trabalho de Concluso de Curso, Universidade Federal da Bahia, pp. 64-68, http://pt.wikipedia.org/wiki/Severiano_Manoel_de_Abreu, acessado em 24/01/2012. Esse trabalho contm transcries e comentrios sobre os artigos que apareceram na imprensa baiana sobre a criao da Unio; ver tambm Luis Nicolau Pars, The Nagization Process in Bahian Candombl, in Toyin Falola e Matt D. Childs (org.), The Yoruba Diaspora in the Atlantic World (Bloomington, In: Indiana University Press, 2004), pp. 195-196. Uma excelente discusso sobre o papel de Martiniano no Congresso e, de modo geral, sobre sua participao no candombl da Bahia na dcada de 1930, pode ser encontrada em Lisa Earl Castillo, Entre a oralidade e a escrita: a etnografia nos candombls da Bahia, Salvador: EDUFBA, 2008, pp.101-134. Figura 5 - Martiniano Eliseu do Bomfim e Ruth Landes. Salvador, Bahia, 1938. Fonte: Coleo Ruth Schlossberg Landes, cortesia do National Anthropological Archives, Smithsonian Institution 250 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 mi ni olr nn egb n; mi ni mo ntm d ng, Eu sou altamente valorizado no Congresso, eu sou a pessoa que traduz os textos em nag para eles.30 Omo ng t l tm d ang nl y, n il Yorb, Eu sou o nico descendente anag que pode traduzir textos de nag neste pas, bem como na terra iorub.31 N d Yorb, k si n t fi gb kn mi lgb pl mi lati tm nkan ng n d Yorb, y lmi n nk n p fi kse tum d Yorb. 30 Como j mencionamos antes, Martiniano era fluente em portugus, ingls e iorub. H tambm indicaes de que ele estudava o alemo. Helosa Barretto Borges, Uma leitura do romance A Tenda dos Milagres, de Jorge Amado: a relao tridica real/fictcio/imaginrio no texto literrio, Sitientibus, n. 37 (2007), p. 128, <http://www2.uefs.br/sitientibus/pdf/37/

uma_leitura_do_ramance_tenda_dos_milagres.pdf>, acessado em 13/01/2012. No final do sculo XIX, Martiniano trabalhou como tradutor para Nina Rodrigues. Martiniano traduziu para ele um texto intitulado Iwe Kika Ekerin Li Ede Yoruba (A quarta cartilha na lngua iorub), que provavelmente ele teria trazido de Lagos. Luis Nicolau Pars, Shango in AfroBrazilian Religion: Aristocracy and Syncretic Interactions, Religioni e Societ, n. 54 (2006), p. 27; Lima, O candombl, p. 47. Por volta de 1933, em colaborao com Edison Carneiro e Guilherme Dias Gomes, Martiniano tentou produzir um currculo para ensinar a lngua iorub na Bahia. interessante notar que a gramtica que eles utilizaram como base para o currculo era em iorub, ingls e francs, e produzida por missionrios catlicos da Sociedade das Misses Africanas. Edison Carneiro, Nao nag, cad a sua lngua?, in Religies negras: notas de etnografia religiosa; negros bantos: notas de etnografia religiosa e de folclore (Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1981), p. 113; C. Bastian, Guide pratique de conversation en franais, anglais et Yoruba ou nago, langue la plus rpandue sur la cte occidentale dAfrique, Strasbourg: F.X. Le Roux & Cie, 1908. Essa tentativa de ensinar iorub na Bahia precedeu em quase 30 anos a introduo formal de um curso de lngua iorub, ensinado pelo professor nigeriano Ebenezer Latunde Lasebikan, no Centro de Estudos Afro-Orientais (CEAO) da Universidade Federal da Bahia. Agostinho da Silva, O nascimento do CEAO, Afro-sia, n. 16 (1995), <http:// www.afroasia.ufba.br/edicao.php?codEd=67>, acessado em 13/01/2012; Waldir Freitas Oliveira, As pesquisas na Bahia sobre os afro-brasileiros, Estudos Avanados, n. 18 (2004), <http:/ /www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40142004000100012>, acessado em

13/01/2012; Gilson Brando de Oliveira Junior, Agostinho da Silva e o Centro de Estudos Afro-Orientais (CEAO): A primeira experincia institucional dos estudos africanos no Brasil (Dissertao de Mestrado, Universidade de So Paulo, 2010), pp. 122-134, <http:// www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8138/tde-07052010-120740/pt-br.php>, acessado em 13/ 02/2012. Martiniano complementava seu salrio de pintor de paredes ensinando ingls para afro-brasileiros ricos em Salvador e como olheiro (adivinho), usando seu conhecimento de If, Martiniano do Bomfim, in Carneiro, Antologia, p. 437; Castro, Miguel Santana, p. 30; Landes, The City, p. 28. 31 Mais uma vez Martiniano demonstra seu orgulho do conhecimento que tinha da lngua iorub. Embora ele no fosse a nica pessoa a falar iorub na Bahia na poca, pode bem ter sido a nica pessoa que poderia traduzir os textos em iorub para o portugus, por causa do nvel de educao que tinha obtido no Brasil e na frica. Afro-sia, 46 (2012), 229-261 251 No h ningum que pode ser igual a mim no ato de traduzir de e para a lngua iorub. dmi lj dada, nj orin, nj k sere, k sya ni d Yorb, ibni wn fi korin kan ngb n: Eu estou muito certo de mim mesmo. Eu posso traduzir qualquer coisa, sejam msicas ou outros textos, na lngua iorub. Isso me lembra da seguinte cano que meu povo cantava:32 wa ni o, agnbj ld, wa ni o, agnbj ld, wa ni o, agnbj ld, wa ni o, agnbj ld.33 Ns somos os nicos capazes de faz-lo, detratores s podem falar, eles no podem ser iguais a ns! Ns somos os nicos capazes de faz-lo, detratores s podem falar, eles no podem ser iguais a ns! Ns somos os nicos capazes de faz-lo, detratores s podem falar, eles no podem ser iguais a ns!

Ns somos os nicos capazes de faz-lo, detratores s podem falar, eles no podem ser iguais a ns! Ntor omo Yoruba l l ko ir orin y by. Voc v, apenas as pessoas de origem iorub podem cantar msicas como esta. won yk won mo lti ko, won l korin, Outros [que no so iorubs], nesta terra, no podem cantar msicas desse jeito, eles no podem cantar de jeito nenhum. 32 Esta uma cano iorub muito popular, que ainda cantada at hoje. Ao cant-la, Martiniano parece estar reforando seu status como um autntico iorub, conhecedor da cultura. AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 28/09/2011. 33 Esta cano a primeira parte de um provrbio iorubano, agnbj ld (elu ld won!), que significa literalmente os detratores que pilam o mal dos outros no tm outro pilo, a sua prpria boca que usam como pilo (para falar mal dos outros). AyohOmidire, mensagem eletrnica para autora, 22/06/2012. 252 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 Ir y, orin Ktu ti wn s m ko n, d wn mn, (k) d won lj. Mesmo essa msica, o povo de Ketu que a canta, eles no sabem a msica inteira, eles no tm certeza daquilo que cantam. In r, kan nn n ni n ko fn yn y: Deixe-me cantar outra das msicas Ketu para voc: Eyn k fara yn mra, Olw e fara yn mra Alktu re, e fara yn mora yn k fara yn mra, Alr e fara yn mra Owo Alktu re e fara yn mora j e fara yn mra, Olw Alktu r e fara yn mra Abracem-se uns aos outros! Aqueles que so ricos, abracem-se uns aos outros! Descendentes de Alktu, abracem-se uns aos outros! Abracem-se uns aos outros! Alare Ketu [gente na dispora], abracem-se uns aos outros! Descendentes de Alktu, abracem-se uns aos outros!

j, abracem-se uns aos outros! Ricos descendentes de Alktu! Abracem-se uns aos outros! B lr, b ti mo mn n ni, ibi t b s k, ngb m, a ma so Isso como a msica , eu vou cantar o resto para voc outra hora. As n dr nn egb n, orin rs ni wn ma ko. Continuamos a fazer parte da associao, as cantigas usadas no grupo so cantigas dos orixs.34 Gbogbo r n lw lw n lw, yt mo ko y by tn, Em tudo continuamos a manter a nossa cultura. A cano que acabei de cantar uma prova disso. 34 Martiniano parece estar se referindo a sua participao nas cerimnias de candombl, uma vez que ele menciona as canes dos orixs. Afro-sia, 46 (2012), 229-261 253 Kerker ni. uma msica kerikeri.35 wa d o, r w wo ok, gd a d o, wa d o, r w wo ok, gd a d o, 35 Ana dos Santos, cujo nome iorub era Mornikj, foi entrevistada juntamente com Martiniano. Ela chamou esta cano de Kerkeri. Ana e Martiniano cantaram juntos para Turner. Como a cano sobre a chegada dos aguds em Lagos, acreditamos que provavelmente fosse cantada quando os barcos provenientes do Brasil estavam chegando ao porto. Na entrevista, Martiniano a identificou apenas como uma cano que eles cantavam em Lagos em sua juventude. Ana dos Santos nasceu em Lagos, em 1887, de pais brasileiros que haviam retornado para l depois de libertos na Bahia e veio viver no Brasil em 1908. Turner informa que ela era fluente em iorub, ingls e portugus. Turner, Some Contacts, pp. 61-62. Figura 6 - Ana dos Santos, Mornikj tambm entrevistada por Turner, na Bahia, em 1940. Fonte: Coleo Lorenzo Dow Turner, Anacostia Community Museum, Smithsonian Institution, Washington, D.C.

254 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 wa d o, r w wo ok, gd a d o, wa d o, r w wo ok, gd a d o. Aqui viemos, todos venham ver o nosso veleiro, Ns, os aguds, estamos aqui! Aqui estamos, todos venham ver o nosso veleiro, Ns, os aguds, estamos aqui! Aqui estamos, todos venham ver o nosso veleiro, Ns, os aguds, estamos aqui! Aqui viemos, todos venham ver o nosso veleiro, Ns, os aguds, estamos aqui! Akoko to, eyi ti a so loni y by n nk t. O que ns dissemos aqui hoje suficiente. K j r di ijmn nitori nigb t ba d l r, Deixemos o resto at outra ocasio. Assim sendo, quando ele retornar ao seu pas [ele pode tocar esta entrevista].36 K l korin wny fn gbogbo won ti wn ti mn w p ir yn l ay eni t gb d Yb, eni t gb d k w nlu gd nhn. Ele pode tocar esta entrevista e as canes para todos aqueles que j ouviram falar de mim, que aqui na Bahia vive algum da terra dos homens [frica] que pode falar a lngua iorub, que pode falar a lngua de Lagos. Bni. Nj k dupe, toni o tob. Sim, ento vamos agradecer. Ns vamos parar aqui por hoje. Glossrio Abkta Atualmente, capital do Estado de Ogun, na Nigria. A cidade, fundada em 1830, foi produto das muitas guerras que assolaram o antigo Reino de y, pois o povo gb ali encontrou refgio. Um dos 36 Ele, neste contexto, se refere a Lorenzo Dow Turner, uma vez que nesta parte da entrevista Martiniano estava dialogando com Ana dos Santos. Afro-sia, 46 (2012), 229-261 255 resultados do conflito foi que muitos dos egb foram capturados e vendidos como escravos.37 bk ver Majngbsn. bb Significa criana nascida na minha ausncia que encontrei quando voltei para casa. Este um dos nomes dado em iorub a uma criana nascida durante a ausncia do pai.38 Adby Significa ele, que ao chegar famlia, encontrou alegria.

Este um dos nomes dados em iorub a uma criana do sexo masculino, nascida em uma famlia real.39 jj ver Axex. g k Bairro de Abeokut.40 gd No sculo XIX, este termo era usado para identificar os portugueses na rea onde se falava a lngua fom, no Dahomey. Outros historiadores identificam o termo como uma corruptela da palavra ajuda, derivada do nome do Forte portugus de So Joo Baptista de Ajud, em Ouidah. Outra verso indica que esta palavra identificava a Bahia no sculo XVIII. Recentemente, estudiosos passaram a afirmar que a palavra derivada do nome do antigo reino de Hueda. Atualmente, o termo identifica os afro-brasileiros no Benim, os comerciantes sriolibaneses e indianos no Togo e os catlicos na Nigria.41 jn Wroj Pnlp jn significa a criana que lutamos para ter, e um nome oriki. Wroj significa filho precioso para seus 37 Ajayi Kolawole Ajisafe, History of Abeokuta, Lagos: Kash & Klare Bookshop, 1948. 38 Adeboye Babalola e Olugboyega Alaba, A Dictionary of Yoruba Personal Names, Lagos: West African Book Publishers Limited, 2003, p. 9. 39 Babalola e Alaba, A Dictionary, p. 18; AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 31/ 03/2010. 40 Informao encontrada em A.M. Gbadebo e T.F. Akinhanmi, Gender Issues in Management and Use of Groundwater Resources: A Case of Abeokuta Metropolis, Journal of Applied Sciences and Environmental Sanitation, 5 (2010), p. 194, <http://www.journaldatabase.org/ articles/gender_issues_management_use.html>, acessado em 03/10/2011. 41 R.C. Abraham, Dictionary of Modern Yoruba, London: University of London Press, 1958, p. 305, 31; Amos, Os que voltaram, pp. 29-30. 256 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 pais, enquanto Pnlp um dos nomes dado a uma criana que nasceu em uma famlia do culto de Egngn.42 Alktu Na frica, o ttulo oficial dos reis de Ktu. No Brasil, Alaketu ou Alaketo o nome de um templo de candombl localizado no bairro de Brotas, em Salvador, Bahia.43 Alpk Era o apelido dado ao Rev. C. A. Gollmer, um missionrio da

Church Missionary Society. A expresso significava o proprietrio da casa de madeira.44 ng ver Nag. rej Pode ser traduzido como presidente do culto Egngn. Atualmente, Araoj um ttulo sacerdotal na hierarquia do templo Il Agboul Egungun, na ilha de Itaparica, Bahia.45 Axex Cerimnia de candombl executada aps a morte de um membro da comunidade. O termo uma corruptela da palavra sse, do iorub, que pode ser traduzida como qualquer ato ou cerimnia ligada ao culto dos orixs.46 42 AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 31/03/2010. 43 Benedict M. Ibitokun, Sopaisan: Westing Oodua, Ibadan: Kraft Books Limited, 2002, p. 5; Lorelle D. Semley, Mother is Gold, Father is Glass: Gender and Colonialism in a Yoruba Town, Bloomington: Indiana University Press, 2011, p.129; para histria do Alaketo veja Renato Silveira, Sobre a fundaco do Terreiro de Alaketo, Afro-sia, n. 29/30 (2003), pp. 345-379, <http://www.afroasia.ufba.br/pdf/afroasia_n29_30_p345.pdf>, acessado em 13/01/ 2012; Lisa Earl Castillo, O Terreiro do Alaketu e seus fundadores: histria e genealogia familiar, 1807-1867, Afro-sia, n. 43 (2011), pp. 213-259, <http://www.afroasia.ufba.br/ pdf/AA_43_LCastillo.pdf>, acessado em 13/01/2012. 44 Gollmer trouxe madeira de Serra Leoa em 1845 e construiu duas casas em Badagry. Uma dessas casas foi desmontada e reconstruda em Lagos, no bairro Oko-Faji, para servir como sede para a misso. Assim, a escola recebeu o nome Alpk Fj. C.A. Gollmer, On African Symbolic Messages, The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, n. 14 (1885), p. 172. 45 AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 31/03/2010; Lopes, Enciclopdia, p. 68. 46 Reginaldo Prandi, trans. Maria P. Junqueira, Axex Funeral Rites in Brazils rs Religion:

Constitution, Significance, and Tendencies, in Jacob K. Olupona e Terry Rey (orgs.), rs Devotion as World Religion: The Globalization of Yorb Religious Culture (Madison: University of Wisconsin Press, 2008), pp. 437-447; Luiz de Jagum, Preparao para o outro lado da vida axex (funeral), Rio de Janeiro: Editora Renes, 1982; AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 01/06/2012. Afro-sia, 46 (2012), 229-261 257 Bdshgn Um dos nomes que podem ser dados a uma criana nascida na famlia do sacerdote de Ogum ligado corte do rei.47 gb Um dos subgrupos que compem o povo iorub da Nigria.48 Egngn Culto no qual se reverenciam os ancestrais masculinos da cultura iorubana.49 k Nome tambm usado para a cidade de Lagos, na Nigria.50 bdn Capital do Estado de Oy, na Nigria atual.51 brp O povo brp veio de Ile If e se instalou na rea de OkeOgun, no antigo Imprio de Oy. Na dcada de 1830 eles foram para Abeokut.52 k-gr k uma cidade dos gr, que so uma subdiviso do povo gb em Abeokut.53 Il-If O lugar de origem de todos os iorubs e tambm o lugar de origem de toda a humanidade, segundo a mitologia iorub.54 l gd Significa a cidade dos aguds. A expresso usada aqui como linguagem figurada, j que gd foi o nome dado em iorub para os afro-brasileiros que retornaram frica Ocidental, e, por extenso, aos brasileiros em geral.55 47 Babalola e Alaba, A Dictionary, p. 238; AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 31/03/2010. 48 Para uma histria dos gb, ver S.O. Biobaku, An Historical Sketch of Egba Traditional Authorities, Journal of the International African Institute, n. 22, (1952), pp. 3549. 49 Sobre o culto do Egngn, ver Ulli Beir, The Egungun Cult among the Yorubas, Prsence Africaine: Revue culturelle du monde noir, n. 17-18 (1958), pp. 3-36; Peter Morton-Williams,

Yoruba Responses to the Fear of Death, Africa: Journal of the International African Institute, n. 30 (1960), pp. 34-40. 50 Geonames Search, United States National Geospatial Intelligence Agency, <http:// geonames.nga.mil/ggmagaz/>, acessado em 29/09/2011. 51 Geonames Search, http://geonames.nga.mil/ggmagaz/, acessado em 29/09/2011. 52 F.J. Akanbi, The Ibarapas, in A.S. Ogundimu (org.), The Ibarapas of Abeokuta (Lagos: Campus Publications, 2002), p. 1, 4; M.A. Oke et al., Migration and Arrival of the Ibarapas at Abeokuta in Akanbi, The Ibarapas, pp. 13-14. 53 Para a definio de k ver Abraham, Dictionary, p. 295. 54 Abraham, Dictionary, p. 278. 55 Abraham, Dictionary, p. 305, 31; para uma explicao completa sobre a palavra agud, ver Amos, Os que voltaram, pp. 29-30. 258 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 l ay Significa a terra dos homens. De novo, Martiniano est usando linguagem figurada para identificar a frica, da mesma forma como fez anteriormente para a Bahia usando l gd.56 l gn Significa a terra dos gn. A expresso usada aqui para identificar Badagry, um antigo porto de comrcio de escravos localizado perto de Lagos. gn o nome do povo que vive na faixa litoral ao noroeste de Lagos. Atualmente, o povo gn encontra-se dos dois lados da fronteira, entre a Nigria e o Benim. O mesmo etnnimo refere-se ao povo e a sua lngua. No se deve confundir gn com o culto dos ancestrais Egngn, que no Brasil conhecido como o culto do bab egum.57 Kerkeri Estilo de msica proveniente de Lagos.58 Ktu Um dos reinos do povo iorub, que foi fundado por migrantes provenientes de Il-If, sob a liderana de descendentes de Odduw. Em termos da geografia atual, essa rea est localizada dentro dos limites da Repblica do Benim.59 Ketu (ou Queto) Nome genrico dado aos iorubs que foram trazidos ao Brasil como escravos, principalmente no final do sculo XVIII.60 Hoje, no Brasil, Ketu (ou Queto) identifica uma das naes ou divises do candombl, especificamente aquela que usa a lngua iorub em seus rituais e adora os orixs. As outras duas naes so a Angola, que utiliza as lnguas kimbundu e kikongo em seus rituais, e reverencia os inquices; e a

Jeje, que usa a lngua fon em seus rituais e reverencia os voduns.61 Majngbsn Que eu no viva em vo, significando que eu no morra sem filhos, porque, para os iorubs, aqueles que morrem sem 56 AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 04/10/2011. 57 AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 01/06/2012. 58 Kunle Lawal, Background to Urbanization: Lagos Society before 1900, in Kunle Lawal (org.), Urban Transition in Africa: Aspects of Urbanization and Change in Lagos (Ikeja: Pumark Nigeria, 1994), p. 17. 59 Robert Smith, Kingdoms of the Yoruba, London: James Currey, 1988. 60 Pessoa de Castro, Falares africanos, p. 320. 61 Sandra Medeiros Epega, A volta frica: na contramo do orix, in Carlos Caroso e Jeferson Bacelar (orgs.), Faces da tradio afro-brasileira: religiosidade, sincretismo, antissincretismo, reafricanizao, prticas teraputicas; etnobotnica e comida, Rio de Janeiro: Pallas; Salvador: CEAO, CNPq, 1999. Afro-sia, 46 (2012), 229-261 259 filhos teriam vivido em vo, pois no teriam ningum para dar continuao ao seu nome. Esse nome indica que a me de Martiniano era uma bk, uma criana que morre e renasce vrias vezes na mesma famlia. A me de Majngbsn, de acordo com Martiniano, havia perdido seus dois primeiros filhos e queria que a terceira criana sobrevivesse. Um dos meios de garantir a sobrevivncia foi dar-lhe este nome especial.62 Mornikj Significa eu encontrei algum para ser meu companheiro.63 Nag Uma palavra em portugus, derivada de ng, que historicamente refere-se aos grupos de lngua iorub que hoje vivem no Benim. No Brasil, nag foi o nome dado para os iorubs que foram trazidos para o pas para serem escravizados. Hoje em dia, nag usado para designar os templos de candombl que usam uma linguagem litrgica baseada na lngua iorub.64 Odduw O deus que criou If, de acordo com o mito iorub da criao do mundo.65 jld Um dos nomes dados a uma criana masculina nascida em uma famlia pertencente ao culto Egngn dos ancestrais. O prefixo j usado para identificar um membro de uma famlia de Egngn. jld quer dizer j surgiu novamente, o que significa que Martiniano continuaria com as prticas de culto de Egngn de sua famlia.

No Brasil, Oj agora usado como o ttulo de um sacerdote do bab egum que serve como intermedirio entre os vivos e os mortos.66 62 AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 18/03/2010; Pierson, Negroes in Brazil, p. 241. Sobre os bk, ver Timothy Mobolade, The concept of Abiku, African Arts, n. 7 (1973), pp. 62-64; Pierre Verger, La socit egb run des bk, les enfants qui naissent pour mourir maintes fois, Bulletin de lInstitut fondamental dAfrique noire, Srie B, Sciences humaines, n. 30 (1968), pp. 1448-1487. 63 AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 18/03/2010. 64 AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 13/10/2011; sobre nag ver Joo Jos Reis e Beatriz Gallotti Mamigonian, Nag and Mina: The Yoruba Diaspora in Brazil, in Toyin Falola and Matt D. Childs (orgs.), The Yoruba Diaspora in the Atlantic World (Bloomington, In: Indiana University Press, 2004), p. 81; Lopes, Enciclopdia, p. 465; Pessoa de Castro, Falares africanos, p. 295. 65 Abraham, Dictionary, p. 278. 66 AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 31/03/2010; sobre j ver Adbola T. Odkoy, rmsod: Archives of Yoruba Names and their Meaning, Charleston, SC: BookSurge Publishing, 2004, p. 6; Abraham, Dictionary, p. 509. 260 Afro-sia, 46 (2012), 229-261 k btu Obtu um distrito de Abkta e k significa uma rea elevada. Martiniano deve ter mencionado uma rea especfica de Abkta onde vivia sua famlia paterna. Olrun O deus supremo no panteo iorub. Originalmente era o deus do cu.67 Omwy Significa uma criana veio ao mundo.68 Ork Gnero de cano e poesia de louvor entre os iorubs.69 y O maior e mais poderoso reino iorub nos sculos XVII e XVIII. Seu poder se desintegrou no incio do sculo XIX e a fase final de seu colapso comeou em 1817.70 Sgann Um dos primeiros assentamentos dos brp.71 Ss gd Ss significa igreja, em iorub, e uma corruptela da

palavra inglesa church. J gd, como vimos, era o nome dado aos afro-brasileiros em Lagos. Como eles foram o sustentculo da Igreja Catlica entre o povo iorub, a palavra tomou o significado de catlico na lngua iorub, da a expresso usada por Martiniano, nesse contexto, para mencionar a Igreja Catlica.72 Tknb Uma das principais ruas do bairro brasileiro em Lagos, onde se estabeleceram os retornados afro-brasileiros. O nome Tknb, muito acertadamente, significa aquele membro da famlia que nasceu do outro lado do mar.73 67 Abraham, Dictionary, p. 517. 68 AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 31/03/2010. 69 Olatunde O. Olatunji, Features of Yoruba Oral Poetry, Ibadan: University Press, 1984. 70 Robin Law, Making Sense of a Traditional Narrative: Political Disintegration in the Kingdom of Oyo, Cahiers de dtudes africaines, n. 22 (1982), pp. 387-401, <http://www.persee.fr/web/ revues/home/prescript/article/cea_0008-0055_1982_num_22_87_3384>, acessado em 29/05/2012. 71 Akanbi, The Ibarapas, p. 1, 4; Oke et al., pp. 13-14. F.J. Akanbi, The Ibarapas, in A.S. Ogundimu (ed.), The Ibarapas of Abeokuta (Lagos: Campus Publications, 2002), p. 1, 4; M.A. Oke et al., Migration and Arrival of the Ibarapas at Abeokuta, in Akanbi, The Ibarapas,13-14. 72 AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 28/09/2011; Abraham, Dictionary, p. 31, 623. 73 AyohOmidire, mensagem eletrnica para a autora, 01/06/2012. Afro-sia, 46 (2012), 229-261 261 Xang Nome dado religio afro-brasileira em Recife, capital do Estado de Pernambuco. Seria equivalente ao candombl na Bahia. Ele o deus do trovo no panteo iorub.74 74 Lopes, Enciclopdia, pp. 30-31; Fernandes, Xangs do nordeste.

You might also like