You are on page 1of 13

ARTIGO

Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade

A (IM)POSSIBILIDADE DA FIDELIDADE NA INTERPRETAO DA LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS


Andra da Silva Rosa
(...)a traduo ainda uma arte puramente emprica, cujos segredos cada tradutor tem de redescobrir por conta prpria ( e custas dos leitores).( RNAI, 1952, p.24)

RESUMO Este artigo pretende apresentar a reflexo desenvolvida na minha dissertao de mestrado, quando me aproximei dos Estudos da Traduo e das questes de fidelidade envolvidas na atuao do intrprete de lngua de sinais a partir da perspectiva da descontruo. O intrprete no se limita a transpor mecanicamente um discurso do portugus para a lngua de sinais. E se traduzir antes de tudo a sobrevida do texto da lngua de partida na lngua de chegada, interessa-nos refletir acerca das especificdades, dos riscos e dos resultados dessa sobrevida no ato interpetativo da lngua de sinais, com vistas a embasar teoricamente a impossibilidade de fidelidade. PALAVRAS CHAVES Descontruo; Intrprete de lngua de sinais; Fidelidade, Surdez, Sobrevida.

THE (IM)POSSIBILITY OF FIDELITY IN SIGN LANGUAGE INTERPRETATION


ABSTRACT This article aims to present the reflections I developed in my Masters dissertation, where I approached translation studies and the fidelity issues involved in the work of a sign language interpreter, from the deconstruction perspective. The interpreter does not limit himself or herself to mechanically transferring a speech from Portuguese into sign language only. And since translation is above all the prolonged existence of the text out of the original language into the destination language, we are mostly interested in the reflections on the specificities, risks and results of this prolonged existence in the sign language interpretation act, expecting to explain theoretically how impossible fidelity is.

KEY WORDS Deconstruction; Sign language interpreter; Fidelity; Deafness; Prolonged existence.

ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

123

ARTIGO
Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade INTRODUO Rnai, em dois de seus livros sobre traduo, Escola de Tradutores (1952) e a Traduo Vivida (1976), faz reflexes sobre a sua prtica e coloca a traduo de obras literrias acima de tudo, uma arte. Enquanto tal, uma tarefa impossvel. Para exemplificar a impossibilidade da traduo literria, ele compara a finalidade da traduo com a finalidade do artista ao retratar a sua obra.
O objetivo de toda arte no algo impossvel? O poeta exprime (ou quer exprimir) o inexprimvel, o pintor reproduz o irreproduzvel, o estaturio fixa o infixvel. No surpreendente, pois, que o tradutor se empenhe em traduzir o intraduzvel. (RNAI, 1952, p.3)

Essa impossibilidade tambm se relaciona, segundo Rnai (1952), com o fato de que, ningum pensa alm do idioma p.14; ou seja, h certos conceitos e significados que s podem fazer sentido por pessoas que falam determinada lngua. Por exemplo: o famoso trocadilho italiano: traduttori/traditori torna-se de difcil compreenso em idiomas em que no seja possvel fazer esse jogo com as palavras. Nesse instante, o tradutor j se torna traidor para significar no idioma estrangeiro o sentido do trocadilho italiano. No existe nenhuma lngua capaz de dar conta de outra lngua, pois a lngua se apresenta como uma formao que se fecha sobre si mesma. S dentro dela sendo possvel, talvez, exprimir o que seu modo de construo.(SILVEIRA JR.,198, p. 16). O trocadilho italiano exprime com muita propriedade a representao generalizado que se tem contra a traduo. Constantemente em textos que tratam do assunto as tradues so tidas como secundrias, precrias e um mal necessrio. Segundo Rnai (1952), as palavras intraduzveis de um idioma para outro podem parecer, num primeiro momento, a um tradutor desatento, o maior problema. Entretanto, no o que ocorre, pois, para palavras que no tm equivalncia textual na lngua-alvo, possvel fazer uso de notas de rodap; alm disso, o tradutor no se ilude em realizar uma traduo desejando alcanar a fidelidade. Est claro que no possvel (con)formar a obra do original na lngua de chegada, na tentativa de obter a fidelidade. Para Rnai (1952), a dificuldade da traduo reside justamente nas palavras traduzveis: so essas que enganam ou alimentam a iluso de ser possvel a fidelidade da traduo.

ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

124

ARTIGO
Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade Essa armadilha se faz presente tambm na traduo do portugus para a lngua de sinais. O intrprete, ansioso por ser fiel e exato, faz tradues que mudam completamente o sentido do portugus, como ocorreu na seguinte situao: o intrprete, julgando estar sendo fiel palestrante ouvinte, traduziu a seguinte frase: A pobreza muito sria (em portugus), da seguinte forma: pobre srio (em lngua de sinais).

Pensa-se, geralmente, que a traduo fiel a literal. No exemplo citado, as palavras e os sinais foram os mesmos, porm o sentido foi transformado e a traduo para a lngua de sinais ficou fora do contexto da palestra. Falava-se sobre a educao dos surdos no Brasil, e a palestrante explicava que o problema maior no estava na surdez e, sim, em ser pobre, pois surdos que tiveram acesso a melhores recursos apresentavam desempenho escolar semelhante ao ouvinte. A traduo poderia ter sido: Pobre problema difcil.

ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

125

ARTIGO
Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade

Segundo Rnai (1952), a fidelidade do tradutor no se relaciona somente lngua de partida, mas com as duas lnguas, ou seja, a lngua de partida e a lngua de chegada. O compromisso de fidelidade requereria do tradutor a busca de um equilbrio entre a alteridade e a identidade com o original. Esse compromisso no se restringiria somente na relao texto original/tradutor, mas existiria a preocupao de ser fiel s expectativas e s necessidades do leitor pretendido.
Todavia, s se poderia falar em traduo literal se houvesse lnguas bastante semelhantes para permitirem ao tradutor que se limitasse a uma simples transposio de palavras ou expresses de uma para outra. Mas lnguas assim no existem, no h, nem mesmo entre os idiomas cognatos. As inmeras divergncias estruturais, existentes entre a lngua do original e a traduo, obrigam o tradutor a escolher, cada vez, entre duas ou mais solues, e em sua escolha ele inspirado constantemente pelo esprito da lngua para qual traduz. (RNAI, 1952, p.10)

As dificuldades do tradutor/intrprete so constantes e no h problema de traduo definitivamente resolvido, pois as palavras se apresentam em contextos diferentes que lhes alteram o sentido, alteraes que por serem muito sutis so s vezes quase imperceptveis. Assim, nosso ofcio de tradutores um comrcio ntimo e constante com a vida, como diz Valery Larbaud; no , de forma alguma, um jogo de pacincia com palavras mortas e fichadas para sempre. (RNAI, 1952, p.8). As palavras no possuem sentido isoladamente, mas o sentido lhes atribudo pelo contexto. O tradutor precisa conhecer as mincias semelhantes da lngua de partida com a lngua de chegada para poder perceber alm do contedo estritamente lgico: traduzir a maneira mais atenta de ler (RNAI, 1952, p.31). O tradutor no deve traduzir palavra a palavra; nem pode utilizar o texto de partida como um tema sobre o qual improvisa livremente. O ato tradutrio s acontece a partir de uma mensagem que compreendida pelo leitor/tradutor a
ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

126

ARTIGO
Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade transforma em nova mensagem compreensvel ao leitor da lngua de chegada. Segundo Paulo Ottoni (1996), traduo a materialidade de uma leitura. A leitura acontecimento que revela a interveno e a integrao do leitor com a lngua. A traduo e a leitura so fenmenos complexos de construo e transformao de significados de sentidos que ocorrem atravs da fuso do tradutor ou leitor com o texto. (OTTONI, 1996, p. 19). Na abordagem estrutural e formal, a compreenso, sem a participao do sujeito leitor, d-se a partir da leitura concebida como um processo que retira significados previamente colocados no texto. Nesta abordagem, o sujeito aparece somente no momento da interpretao do texto, aps sua compreenso. A separao entre compreenso e interpretao, em dois distintos momentos, condio necessria para o estabelecimento e o fortalecimento dessa abordagem que concebe essa separao como constitutiva do processo de leitura e de traduo, separando, dessa forma, o sujeito do objeto. (OTTONI, 1996) Os pressupostos tericos que sustentam a abordagem estrutural e formal, que distingue a compreenso da interpretao e o sujeito do objeto, so os mesmos que sustentam a idia de que h uma inteno inicial no texto. Se h uma inteno, que foi colocada no texto, porque existe um sentido nico que pode ser decodificado atravs de uma informao. Ou seja, em um texto, h inteno de um indivduo ou de um grupo, independente de quem o produziu, mas acredita-se que essa inteno foi sedimentada no texto e ali permanece, para ser recuperada pelo leitor/tradutor e, depois, transportada para outra lngua, quando esse mesmo significado ser recuperado pelo leitor pretendido, na lngua traduzida. Segundo Ottoni (1996), na abordagem ps-estruturalista da linguagem, possvel afirmar que compreender interpretar, isto , no h compreenso de um texto, sem a interveno de um sujeito. Contrria postura anterior, que pressupe uma relao simtrica entre leitor e texto, a dessimetria leitor/tradutor e texto mostra que uma significao no nica. A leitura dirigida por diversos fatores, tais como experincia e conhecimento de cada leitor e condies de produo de cada texto, tanto na lngua de partida, quanto na lngua de chegada. Entretanto, isso no isenta o tradutor da busca pelo sentido, ou seja, da compreenso da obra original; sem isso, no haveria razo para traduzir. Porm, o tradutor no pode restringir-se a buscar um nico sentido, como se estivesse pr-determinado: necessrio considerar que toda obra algo aberto, que pode ser cortada e recortada por mltiplas leituras
ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

127

ARTIGO
Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade e interpretaes e que a traduo no deve fechar essas leituras, limitando-se a apenas uma, quando existe a possibilidade de se obter mais de um sentido. Assim sendo, o sentido ser construdo pelo leitor e essa construo estar dependente de todo o contexto scio-histrico e psicolgico, assim como esteve, com o autor, no processo de produo da obra original e, com o leitor/tradutor, no momento da produo do outro/mesmo texto na lngua de chegada. O sentido no preexiste compreenso, entretanto constitudo por ela; todavia, o tradutor mais constri, reconstri, transforma e recria do que simplesmente transporta algo que estava a princpio imutvel no texto dito como original. A traduo nos obriga a investigar detalhadamente a funo de cada palavra, esquadrinhar atentamente o sentido de cada frase e, finalmente, reconstruir a paisagem mental do autor e descobrir-lhe o que o autor quis dizer [...] a traduo um mundo de mincias. (RNAI, 1952, p.43). Em seu livro a Traduo Vivida (RNAI, 1976:1) o autor define traduo como [...] a reformulao de uma mensagem num idioma diferente daquele em que foi concebida. Para que isso ocorra, necessrio que a mensagem da lngua de chegada seja submetida s mesmas vicissitudes da mensagem pretendida no original, passando por nova expresso lingstica. E no caso das lnguas de sinais, no s a mensagem do original ser transformada, mas tambm a modalidade da lngua de partida passando de uma lngua oralauditiva ou escrita para uma lngua visual espacial. Segundo Rnai (1952), as duas fidelidades, para com a lngua de partida e com a lngua de chegada, instituem a diferena que se faz a prpria razo da traduo. Se no fossem diversos sistemas, as culturas, os momentos histricos no haveria motivo para traduzir. Mas, se no houvesse a tentativa da fidelidade, ainda que em vo, com que o autor do original quis dizer e de encontrar meios de expresso para essa suposta inteno comunicativa, tambm no haveria traduo, dilogo, intertextualidade, intersubjetividade, mas to somente diversos discursos cruzados, desconexos e mutuamente incompatveis. Sendo assim, a traduo fiel alcanada muito menos pela traduo literal, do que por uma substituio contnua. A arte do tradutor consiste justamente em saber quando pode verter e quando deve procurar equivalncias. (RNAI, 1952, p.13) Dito de outra forma, quando se deixa de pensar na traduo como uma atividade puramente mecnica, em que um indivduo conhecedor de duas lnguas vai substituindo, uma por uma, as palavras de uma frase na lngua A por seus equivalentes na lngua B, o papel do
ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

128

ARTIGO
Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade tradutor torna-se singularmente mais importante e se transforma numa atividade seletiva e reflexiva. Procurar equivalncia, para um tradutor, no tarefa das mais simples, pois na lngua de chegada nem sempre h equivalncias absolutas: uma frase ou expresso da lngua de partida normalmente pode ser traduzida de maneiras diversas, sem que haja uma forma melhor do que a outra. Haver muitas tradues boas, mas no a traduo boa de um original. (RNAI, 1952, p.13). Isso porque cada um vive a lngua materna de forma nica. Vrias pessoas podem aprender uma lngua estrangeira de uma nica forma (na mesma escola, com os mesmos livros didticos, submetidos mesma pedagogia); entretanto, o mesmo no acontecer com a lngua materna. Podemos falar vrias lnguas, mas sempre numa delas que habitamos. Para assimilar totalmente duas lnguas seria necessrio viver em dois mundos diferentes ao mesmo tempo. Normalmente, o tradutor realiza seu trabalho a partir de uma lngua estrangeira para a sua lngua materna. Ocorre, no caso do ILS o inverso: em geral, um ouvinte que verte sua lngua materna (portugus) para uma outra que lhe estrangeira (lngua de sinais), isto , o estrangeiro (intrprete) verte para uma comunidade interpretativa uma lngua que lhe estrangeira. Usualmente, o ILS aprende a lngua de sinais em comunidades formadas por surdos majoritariamente, a que chamarei, genericamente, de Comunidades Surdas. Como existem, no Brasil, vrias comunidades surdas, que vivenciam a lngua de sinais de uma forma prpria (dialetos), cada intrprete ter um aprendizado nico com a lngua de sinais, ou seja, no h uma lngua de sinais estabelecida como culta, ou seja, no h escolarizao da lngua de sinais, o que acontece que o ensino da lngua de sinais se d em situao no formal. A aprendizagem da lngua de sinais pelo intrprete no escolar, isso diferente do que ocorre com as outras lnguas, pois s se aprende na lida com os prprios usurios. Dessa forma, o intrprete ir carregar as marcas das variaes dialetais do contexto em que aprendeu os sinais. Na interpretao de lnguas orais, o intrprete pode se tranqilizar (mais ou menos), pelo fato de verter uma lngua estrangeira para uma lngua materna que a dele, por ter uma certa garantia de ter tido uma aprendizagem formal e ter formalizado essa aprendizagem atravs de testes de proficincia oferecidos por diferentes rgos competentes e reconhecidos.

Salvo os filhos ouvintes de pais surdos que so maternados na lngua de seus pais, ou seja, a lngua de sinais. 129 ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

ARTIGO
Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade Ele pode se sentir confortvel em fazer uma traduo ainda que para diferentes regies do Brasil. O mesmo no acontece com o intrprete de lngua de sinais. Ele no pode ter a iluso de estar preparado ou ter a segurana de um intrprete do Estado de So Paulo em realizar uma traduo compreensvel ou satisfatria para um grupo de surdos que pertena a outros Estados Brasileiros. As dificuldades da atividade tradutria reside justamente nos diferentes modos de olhar a realidade e as formas distintas de nome-la. Os Estudos da Traduo nos remete a uma situao contraditria: quanto mais se sabe sobre o modo como as pessoas se comunicam, mais se conhece os obstculos traduo. Por outro lado, suponho que quanto mais o tradutor est ciente disto, melhor aprende a contorn-los de modo a tentar preservar, na traduo, seno toda, pelo menos, o mximo de fidelidade ao original. 2. Limites e Abusos no Ato Interpretativo Como vimos no item anterior, o ato interpretativo ser efeito do conhecimento que o ILS tem sobre comunidade surda, lngua de sinais e assunto versado. O trabalho do intrprete de lngua de sinais consiste em pronunciar, na lngua de sinais, um discurso equivalente ao discurso pronunciado no portugus oral ( ou vice-versa). Segundo Humberto Eco (1997), h uma grande diferena entre usar um texto e interpret-lo. O uso estende, sem nenhum parmetro, o universo de sentido do texto. A interpretao, ao contrrio, respeita a coerncia do texto, ou seja, a unidade, a continuidade de sentido que ela possui e o contexto em que est inserido. Se h algo para ser interpretado, a interpretao deve falar de algo que deve ser encontrado em algum lugar, e de certa forma respeitado. (ECO, 1987, p. 50). Quando h, por parte do intrprete, uso da mensagem original para o prprio proveito, essa situao deixa o surdo numa condio de grande dependncia do ILS; este profissional, se que podemos classific-lo assim, torna-se o tutor desse surdo. O abuso na interpretao um fator complicador para a comunidade surda, justamente pela sua especificidade e sua histria de excluso social. O fator complicador est ligado ao fato de ser uma profisso no regulamentada e por no haver qualquer instituio de ensino que se destine a formar intrpretes, estes so, geralmente pessoas do convvio e da confiana da comunidade surda. Quando o intrprete no pertence uma comunidade surda, seu trabalho enfrenta dificuldades e, geralmente, est fadado ao fracasso, porque sua fala no ter crdito, o intrprete a pessoa em que o surdo mantm
ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

130

ARTIGO
Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade extrema confiana. Tanto profissional como pessoal (FENEIS ). Sendo esse intrprete escolhido pela comunidade surda, dificilmente a sua fala ou interpretao ser questionada , at que ele seja pego em contradio. Caso isso ocorra, j ter feito muito uso de diversos discursos, criando um ciclo vicioso, que poderia ser assim explicado: quanto mais amigo eu for do surdo, mais ele acredita em mim, mais eu uso da mensagem para manipular e mais ele acredita em mim e assim sucessivamente. Essa uma das grandes razes de muitos surdos terem desconfianas enormes com relao atuao dos intrpretes e, em conseqncia disso, alguns surdos impem ao intrprete exigncias incabveis , chegando ao extremo de se envolverem na vida pessoal dos ILS. Caso o surdo queira se aproximar do professor e lhe direcionar uma pergunta, quase sempre o far com auxilio do intrprete que, por sua vez, estar entre a pergunta ao professor e a resposta para o aluno. O portugus escrito, principalmente os termos idiomticos e as grias, como sabemos, para a maioria da comunidade surda, de difcil compreenso. Por essa razo, caso esse surdo procure compreender a fala do professor pela interao no texto escrito, normalmente, em algum dado momento, pedir para o intrprete uma explicao ou outra de alguns conceitos da lngua portuguesa. Logo, dificilmente o surdo tem acesso com clareza ao original, quer seja esse original a fala do professor, quer seja um texto escrito. Mesmo que o surdo perceba atitude do intrprete, e quase sempre ele percebe, quase que improvvel que ele tenha como denunciar e - ainda mais grave - no h para quem ou onde denunciar. A palavra evanescente, a interpretao escapa a provas. A menos que esteja sendo filmado diariamente, o intrprete de lngua de sinais tem total liberdade para atuar, ou seja, de sua escolha e deciso interpretar a aula ou fazer uso dela para proveito seu.

Federao Nacional para a Educao e Integrao do Surdo FENEIS . HYPERLINK "http://www.feneis.com.br" www.feneis.com.br . Boa parte das consideraes que farei s pginas seguintes so baseadas nas experincias que acumulei ao longo dos anos: interpretando, ouvindo intrpretes, observando as relaes que se estabelecem entre os distintos pareamentos, fazendo parte da lista de discusso compostas por ILS e etc.. Refiro-me a tais exigncias: a) disponibilidade 24 horas; b) priorizar as necessidades dos surdos acima de suas prprias prioridades;c) no avisar o intrprete com antecedncia, enviando e-mail ou mensagens de texto e querer ser atendido naquele momento; d) interferir nas amizades; e) querer saber quais os locais que freqenta. 131 ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

ARTIGO
Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade E, caso o surdo resolva no mais utilizar os servios desse intrprete na sala de aula, bem possvel que ele fique sem nenhum auxlio: em conseqncia da no-oficializao da profisso e dos baixos salrios, raro conseguir um intrprete na sala de aula, independentemente da qualidade de sua atuao. E quais seriam os limites da interpretao, uma vez que, como j vimos, o sentido construdo pelo receptor da mensagem no h somente um nico sentido a ser decodificado e extrado. Isso no torna o processo de interpretao incontrolvel, h, na mensagem, pistas, o contexto, que nos remetem a vrios sentidos que sero confirmados por outros elementos do texto. Ou seja, no entendimento global da mensagem, no pode o texto/discurso ser interpretado fora do seu contexto. Em outras palavras, a interpretao/ compreenso de uma parte do texto ser vlida se estiver de acordo todo o texto/mensagem. Conforme assinalamos anteriormente, ao nos referirmos ao entendimento de Eco, a interpretao de um texto, no caso do intrprete de lngua de sinais, configura-se na compreenso da mensagem e ocorre sempre que respeitamos a sua coerncia. Segundo Eco (1993, p.76):
(...) qualquer interpretao feita de uma certa parte de um texto poder ser aceita se for confirmada por outra parte do mesmo texto, e dever ser rejeitada se a contradisser. Neste sentido, a coerncia interna do texto domina os impulsos do leitor, de outro modo incontrolveis.

Se o uso de um texto/mensagem ilimitado, a sua interpretao no o . O limite da interpretao/compreenso dado, em primeiro lugar, pela idia segundo a qual um texto ou discurso um todo coerente. Ou seja, ao compreender a mensagem, mais especificamente a matria exposta pelo professor na sala de aula, o ILS deve considerar todo o contexto da matria, e no somente uma fala especfica. Nesse caso, havendo dvidas, possvel ter acesso ao professor e perguntar-lhe o que quis dizer em determinadas situaes. preciso salientar que o intrprete na sala de aula parte sempre de uma realizao verbal precisa, de uma unidade lingstica concreta, perceptvel pela audio, e, por princpio, ele no pode modificar a construo verbal original, a montagem do texto anteriormente feita, pois essa composio, esse arranjo que vai oferecer-lhe as marcas, as pistas para sua construo de uma outra/mesma aula, em lngua de sinais. Entretanto, o compromisso do intrprete no se define to somente na relao no portugus/lngua de sinais. Como instrumento humano, suporte para a educao dos surdos nas salas de aulas inclusivas, de se esperar que o intrprete tenha, como de fato a maioria o 132

ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

ARTIGO
Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade tem, em grau passvel de certa variao, verdade, um compromisso com as expectativas do aluno surdo.

ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

133

ARTIGO
Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade REFERNCIA: AUBERT, F. H. As (In)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor. 2. ed. Campinas: UNICAMP, 1994. ______.Introduo. In: Conversas com tradutores balanos e perspectivas da traduo. BENEDETTI, I. C. e SOBRAL, A (Org.). So Paulo: Parbola Editorial, 2003. BENEDETTI, I. C. e SOBRAL, A (orgs.) Conversas com tradutores balanos e perspectivas da traduo. So Paulo: Parbola Editorial, 2003. DELISLE, J. e WOODSWORTH, J. Os tradutores na histria. So Paulo: tica, 2003. DERRIDA, J. Torres de Babel. Traduo de Junia Barreto. Belo Horizonte: FMG, 2002. ECO, H. Interpretao e superinterpretao. So Paulo: Martins Fontes, 1993. FENEIS. O que interprete de lngua de sinais para as pessoas surdas? Belo Horizonte/MG, 1995. FENEIS.Intrprete.Disponvel: http://www.feneis.com.br/interpretes/postura.shtml. em: 23 de agosto de 2004 Acesso

OTONNI, P. A leitura como traduo. In: ARROJO, R. O signo descontrudo: implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. Campinas, SP: Editora Pontes, 1992. RNAI, P. Escola de tradutores. Os Cadernos de Cultura: Ministrio da Educao e Sade. ______.A Traduo Vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. ROSA, A da S. A presena do intrprete de lngua de sinais na mediao social entre surdos e ouvintes. In: SILVA, I. R.; KAUCHAKJE, S.; GESUELI, Z. M. (Org.). Cidadania, Surdez e Linguagem. So Paulo: Plexus, 2003. ROSA, A da S. Entre a visibilidade da traduo da lngua de sinais e a invisibilidade da tarefa do intrprete. 2005. 199p. Dissertao ( Mestrado em Educao) Faculdade de Educao, Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2005. SILVEIRA Jr. P. M. Da. A traduo: dados para uma abordagem psicanaltica. Rio de Janeiro: OUTRA, 1963. THEODOR, E. Traduo: ofcio e arte. 3. Ed. So Paulo: Cultrix.

ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

134

ARTIGO
Processos Tradutrios, Lnguas de Sinais e Educao Grupo de Estudos e Subjetividade

ANDRA DA SILVA ROSA Mestre em Educao Faculdade de Educao da Unicamp Professora do curso de pedagogia da Universidade Paulista UNIP Coordenadora Executiva do Grupo de Estudos Surdos GES FE/Unicamp E-mail: Andrearosaz@uol.com.br

ETD Educao Temtica Digital, Campinas, v.7, n.2, p.123-135, jun. 2006 ISSN: 1676-2592.

135

You might also like