Professional Documents
Culture Documents
[...] sobor, i.e. the great church, for sobor in their language [i.e., in
Russian] means al-klk or the place of gathering (140v).
The present contribution focuses on a single one of the plentiful lexical
items that are likely to attract philologists attention when our project is
completed: the interpretation of the terms Ifran / Firan when referring to
language and writing.
3
As a derivative of the 4-consonant root f-r-n-, established in Arabic
through a loan, from a non-Semitic language, the origin of the word Ifran in the
term Franc is generally evoked. However, it is not unanimously accepted whether
it was borrowed from Latin, Italian, Greek, or the Lingua franca spoken in the
early Middle Ages all around the Mediterranean shores. Fr Samir Khalil Samir, an
expert editor, translator and commentator of Christian Arabic works, suggested to
me that the word was borrowed by Arabic from either Italian or Greek: [Firan
is] simply a transcription of Franc, the [] at the end being pronounced /g/ (like in
the Cairene pronunciation). Cyril Aslanov favours the Greek origin: En vertu
2
Basile Radu (Radu 1930-1949) was not particularly interested in the linguistic features of
Pauls journal, while G. Z. Pumpyan (Pumpyan 1987) presented a small number of loanwords of
Turkish origin employed by Paul while in Russia.
3
For other meanings and interpretations see Feodorov 2012-d.
107
dune habitude linguistique qui remonte aux contacts entre lEmpire carolingien et
Byzance, les Occidentaux taient appels du nom de par les Grecs. Cet
ethnonyme hellnis fut adapt sous la forme ifran / pluriel faran en arabe,
fruu / pluriel fruzi en vieux-slave, frjag / pluriel frjagi en vieux-russe (Aslanov
2002: 13).
Crusaders were called Ifrank or Ifran both by Muslims and Christians:
the words alb and albiyyn appear in written texts in the 19
th
century, when
they were probably translated from modern European languages. Given their role
as a bridge between the Greek and the Muslim cultures, Christian Arabs of the
Levant may have been the transmitters of the term Ifrank. The history of the
Arabic root f-r-n- is definitely connected to the Crusaders presence in the
Levant, which allowed Arabic-speaking populations a closer contact with the
motley languages of the European armies. Aslanov attributes the origin of the
phrase lingua franca to this period: Comme les locuteurs des langues romanes
constituaient la majeure partie des effectifs croiss, lethnonyme en
arriva a dsigner indistinctement les diffrents idiomes romans parls par ces
envahisseurs occidentaux: parlers dol, occitan, catalan, dialectes italiens. Cest
cette bigarrure linguistique dominante romane qui est lorigine de lappellation
lingua franca [...] (ibidem). However, this author does not equal lingua franca to
lisn al-faranj, qui peut nommer nimporte quelle langue parle par des Francs
(Occidentaux) perus dun point de vue levantin
4
.
In his article in EI2 devoted to the word Ifran (EI2 1965: 1044-1046),
Bernard Lewis asserts that the term was transmitted to Muslims by the Byzantines
and that the first authors who mentioned it, in its geographical sense, were
Muslim geographers of the 8
th
-9
th
c., in particular Al-Masdi, who used it to refer
to France and sometimes to the British Isles, inhabited by Franks. The Franks (<
Latin pl. Franci, gens Francorum < sg. Francus < German javelin > Old Eng.
franca?) were Germanic tribes that populated in the 3rd c. AD a wide territory in
the Rhine River Valley. The word is documented from the 3
rd
century.
Constantine the I
st
executed Frankish prisoners in Trier, in 306.
5
The name was
not an ethnonym, but an endonym, because the tribes had each a different name
and the term was interpreted as free, honest, bold, fierce [people], in a social
and political sense (with Adj. feroces). In the 3
rd
-5
th
c. some of the Franks
attacked the Roman armies, while others joined them, fighting in Gaul. Frankish
tribes united in the 5
th
c. under the Merovingian dynasty and conquered almost the
4
See Jocelyne Dakhlia, Lingua franca: histoire dune langue mtisse en Mditerranne, Aix-en-
Provence, 2008, who argues that la langue franque reached beyond a versatile pidgin or a
jargon de fortune, as Claude Hagge had described it.
5
See Wolf Liebeschnetz, The Debate about the Ethnogenesis of the Germanic Tribes, in From
Rome to Constantinople, Peeters, 2007, pp. 341-356.
108
whole Gaul. Thus, the Franks kingdom was established, spreading Christianity in
Western Europe. By the end of the 8
th
c., under the Carolingian princes, their
Empire dominated all of Western Europe, later to be divided into France and the
Holy Roman Empire. The Franks were strongly connected, spiritually and
politically, to the Latin Church, therefore the name Frank was often used in the
Middle Ages as a synonym for Roman Catholic.
6
Ines upanov surveyed the
Asian adventure of this word, in its Indian version Parangui, concluding that it
is a generic, xenophobic term for a European. In its many regional phonetic,
semantic, and spelling variants (Frangui, Farangui, Firinghee, Ifrani, Parangi,
Prangue, etc.), it was used throughout Asia and the Middle East from the medieval
period (designating Franks, European Christians, crusaders, etc.) until today
7
.
The perspective of any survey is definitely instrumental in the survey of the
notion of Frank or Firan: in his discussion of Jocelyn Dakhlias above-
mentioned book, Cyril Aslanov notes that [...] mme les Occidentaux cessaient
dtre des faranj ds lors quils taient perus depuis les horizons barbaresques ou
marocains. Vus de Tunis, dAlger ou de Sal, ceux quon appelait francs
Constantinople, Beyrouth ou Alexandrie devenaient des Roumis, cest-a-dire des
Romains (Aslanov 2010: 105).
Detailed philological comments on the etymology, history and form of the
Arabic terms derived from the root f-r-n- (orthographic variations, phonology,
morphology), established through a loan from a non-Semitic language, require a
survey of the earliest documents where this term can be traced, of the subsequent
changes of pronunciation and meaning that it experienced, and of its first
recording and definitions in dictionaries of the Arabic language. My research of
this topic started with a survey of relevant entries in dictionaries and vocabularies
of the Arabic language Muslim and Christian, classical and modern. In the
absence of a historical dictionary of the Arabic language, data is gathered by
modern commentators from the great Muslim lexicographers. Since this research
is still in progress, only brief notes are presented hereafter, focusing on the
significance of Paul of Aleppos notes as a source for this language survey.
The momentous Lisn al-arab of Ibn Manr Muammad Ab l-Fal al-
Miriyy
8
does not mention this root.
9
In the dictionary of Al-Fayruzabadi Al-
6
Metropolitan Dosoftei, the Romanian 17
th
c. translator of Herodots History, sees the Celts in
the Franks that inhabit the fringes of Europe: see V. Cndea, Franozii n Bibliile romneti din
secolul al XVII-lea, in Limba romn, 2, XIX, 1970, p. 139.
7
Ines G. upanov, Disputed Mission. Jesuit Experiments and Brahmanical Knowledge in
Seventeenth-century India, Oxford University Press, 2
nd
ed., New Delhi, 2001, p. 5, note 14.
8
Muslim lexicographer of the 14
th
c. (d. 1311, Cairo). First print 1882, Blq.
9
Passing from f-r-n-b to f-r-n-d (t. V, p. 3405).
109
Qms al-mu
10
the root f-r-n- comprises a single term, al-Ifranat, defined as:
al-Ifranat gl
un
muarrab Ifrank, while l
un
is interpreted as al-inf min al-ns
(a sort of people), and iqlm
un
bi-l-aam (a territory in foreign lands) (s. v.,
3
rd
Part, p. 364). For Amad bin l Al-Qalqaand (ub al-a f s}inat al-
in)
11
, one of the major encyclopaedists of the Medieval Orient, the Greek were
part of the Firan lands:
The emperor of Constantinople and the other emperors of Al-Firan,
whose rule extends over the Greeks islands... (Ch. 2).
The first Christian Arab author to provide a lexicographic record of the
term was probably the Maronite Gabriel Fart in his Bb al-irb f luat al-
arb
12
:
. .
Ifran and Ifranat come from Ifrank. They [the Franks] surpass the
others in intelligence and craft.
In Lanes Arabic-English Lexicon (s. v.), the article on Al-Firan, rich in
examples from the Qurn, Al-Mufradt f arb al-Qurn, Lisn al-arab, T
al-ars min awhir al-qms, etc., provides the definition: A certain people;
the Franks; an appellation given originally, by the Arabs, to the French; and
afterwards to all Europeans except those of the Turkish Empire.
13
This exception
is recorded with certain variations: in Buros al-Bustns 19
th
century dictionary
Mu al-mu the definition goes: Ism li-sukkn Urubb m ad al-arwm
wa-l-atrk.
14
The French diplomat and lexicographer Adrien Barthlemy gives:
frandj, n. coll. Francs, Europens; arl. [arabe littral] ifrandju
15
. Derived
10
Mad al-Din Muammad bin Yaqb al-Fayrzabd, born in Feyrzabd, near Shiraz (m.
1415). 1
st
part, Beirut, Dr al-l, s. a., p. 210.
11
Egyptian writer, scientist, and lexicographer (1355/1356-1418). His fourteen-volume
encyclopaedia is accessible on-line: http://www.islamicbook.ws/adab/sbh-alaasha-001.html.
12
Edited by Rochad Dad, Dictionnaire arabe par Germanos Farhat, Maronite, vque
dAlep. Revu, corrig et considrablement augment sur le manuscrit de lAuteur, Marseille,
Barras et Savournin, 1849.
13
My colleague Octav de Lazero shared his opinion with me that there are precedents for the
transfer and subsequent semantic development of ethnonyms, e.g., the West Semitic y-w-n >
Ionian > Greek. I am grateful to him for this comment.
14
Unlike other Eastern lexicographers, he explains it in connection with the Latin francus: wa-
man-hu urr.
15
A. Barthlemy, Dictionnaire Arabe Franais. Dialectes de Syrie: Alep, Damas Liban,
Jrusalem. Quatrime fascicule, publi par H. Fleisch, Paris, 1950, p. 605. Adrien Barthlemy
(1859-1949) was a French consul in Lebanon, Syria, and Persia, a Professor at cole des Langues
Orientales and cole pratique des Hautes tudes in Paris. He published three fascicules of his
110
forms all refer to the geographical concept: al-Ifran, the Europeans, Ifrani,
European, Firana, Land of the Franks, Europe. In his Dictionary of Modern
Written Arabic (Wehr 1994: 832), Hans Wehr gives: al-ifranj, the Europeans,
ifranj, European, bild al-ifranj and firanja, Europe, Land of the Franks, and
al-ifranj, syphilis. The derived verb, absent from Paul of Aleppos journal, was
presumably recorded only in later-date dictionaries, with the meanings given by
Wehrs Dictionary (ibidem): tafarnaja, to become Europeanized, adopt European
manners, imitate the Europeans, with the derived noun tafarnuj,
Europeanization, imitation of the Europeans, and the participle mutafarnij,
Europeanized. While quoting a magazine article of 1860 (although it may be
older), Bernard Lewis proposes the definition: TAFARNUDJ, from Ifrandj, lit.
adopting, imitating or aping the manners and customs of the Franks, i.e. the
Europeans (EI2 2000: 81). Instead, Paul of Aleppo uses the expression sra
Ifran:
. .
They grabbed him at once, saying to him: You entered [the house of the
Europeans] to become a European [A Catholic? A Protestant?
16
].
In Paul of Aleppos time the terms Ifran / Firan were well
established in Syrian Arabic as the name for Europe, more particularly Western
Europe, while Ifran / Firan referred to everything European, Western,
foreign, new or of superior quality, and specifically Catholic, although
Protestants (German, Dutch, or English) are also included in the general notion of
Franks. Rather than Ifrin, Paul uses the expression tbin al-bb, followers
of the Pope (fol. 66r, 255v), to indicate the Latin faithful, and quite seldom
Rmn (fol. 85r).
17
For Paul, the Ifran could be of many ethnic groups:
. .
In this city there were many Frank tradesmen from Austria, Sweden, and
England. (fol. 157v)
Other European peoples mentioned in his notes are the Greek (Al-Rm),
the Flemish (Al-Falmand), the Germans (Al-Almn), the Venitians (Al-
Bunduqiyya), the Genoese (Al-anwiyya), and the Sas (Al-)
18
.
A particular meaning of the word Ifran in Christian Arabic works,
widely overlooked by dictionaries, is Latin or foreign with reference to the
language, writing and alphabet of the Franks. As documented in Christian
outstanding work in 1935-1942, then H. Fleish published in 1950 and 1954 the following two, and
a Fasciscule complmentaire in 1969.
16
Possibly also in the sense of to join the heretics.
17
See details in Feodorov 2012-b: 231-232.
18
German communities settled in Transylvania, see Feodorov 2012-b: 236.
111
Arabic works, this usage seems to have been widespread, often without a clear
reference to the particular language of the Franks implied. To offer but two
examples, in his study of graphic systems, while exemplifying with the
inscriptions on Frankish swords, Ibn al-Nadm quotes unayn ibn Isq, who had
translated in 906 from Greek into Arabic Queen Berthas message to Caliph Al-
Muktaf bi-Llh, in Baghdad: the message had previously been translated into
Greek by a Frank who mastered the Frankish script, resembling the Greek
writing, but straighter (Fihrist, 20, apud B. Lewis, loc. cit). Much later, in a letter
addressed by Pope Alexander VII to the Maronite Church in 1665, a mention is
made to the school that the future patriarch Iifn al-Duwayh founded in Aleppo
li yataallam al-luat al-arabiya wa al-faraniyya.
19
If other sources clearly
indicate that the reference here is to the Italian language
20
, in other texts the
Lingua franca spoken along the Mediterranean coasts was implied. References to
the Franks language are also present in Paul of Aleppos notes. What language or
writing he is referring to in each and every circumstance remains to be
ascertained.
When describing the church of the Catholic community in Constantinople,
destroyed by a recent fire, Paul reports:
.
All the writing on the walls was Ifran (fol. 20r), i.e., most probably
Latin. Basile Radu translates European , while F.C. Belfour states: All the
inscriptions were in the Frank language (Belfour I: 28).
In rare occasions, Paul uses the word Latin to refer to the language
spoken by Europeans, not mentioning by whom:
//
This nation, I mean the Lh [Poles], emerged from among the lands of
Europe and conquered all of these territories, and the proof of this is quite evident,
for the meaning of the name Lh in the Latin language is lion, while the name of
the Land of the Lh in the Latin language is Abllniy (fol. 65v-66r).
19
Poslaniye maronitov Haleba pape rimskomu Aleksandru Sedmomu. Publikatsiya arabskogo
teksta po rukopisi iz sobraniya MGU im. M.V. Lomonosova ( Epistola Arabica ab Halebensis
Maronitis Romanae Ecclesiae addictis scripta ad Alexandrum Septimum, Pontificem Maximum.
Publication of the Arabic text according to a manuscript from the collection of the Moscow State
University M.V. Lomonosov ), in Manuscripta Orientalia Universiteta, 1, Moscow, 2005, p. 11. I
am grateful to Constantin Panchenko for this information.
20
In his PhD thesis, Le Christianisme oriental (XVII
e
-XVIII
e
sicles). Essor de lorientalisme
catholique en Europe et construction des identits confessionnelles au Proche-Orient, presented in
November 2011 in Paris, at cole pratique des Hautes tudes, and yet unpublished, Aurlien
Girard comments on this event and the interest of Christian Arabs for the Italian language in the
17
th
century.
112
Without a precise indication, Ifran is interpreted as European and
definitely different from Greek (as well as Arab) in such instances as:
We could not find any mention of the subsequent Patriarchs of Antioch in
any chronicle: neither in the European books and chronicles, nor in the Greek or
the Arab ones. (3r)
In several other passages the interpretation of Ifran is not clear,
suggesting rather more Italian or Greek:
There was a scholar with us, born in Moscow, who was knowledgeable in
twelve languages, [including] Arabic: Egyptian, Turkish, Greek, and Ifran.
(fol. 158r)
.
And when the news and his answer reached him, he could not answer to
him because he did not know the Russian language, for the language of the people
of Rome is Ifran or Greek.
21
(fol. 218r)
Al-Qalqaand makes a clear distinction between the Firan language and
that of the Greek:
[...] to prepare two records of whatever was translated from the books
which are mentioned in the Divan [as written] in other languages than Arabic: in
Greek, in Al-Firan, and in others (op. cit., Ch. 12.1).
The list of foreign languages that he provided earlier also differentiates
between Greek and the language of the Europeans:
Knowledge of the foreign languages, which are all others beside Arabic:
Turkish, Persian, Greek, Firaniyya, Berber, Sudanese, and all the others.
Ifran may have been used by Paul to refer to the Venetians, or the
Italians in more general terms.
22
A contemporary of Paul, the equally famous
21
Belfour (II, 192) translates: [...] for the language of the people of Rome is the Frank or
Greek.
22
See An Ottoman Traveller. Selections from the Book of Travels of Evliya elebi, translation
and commentary by Robert Dankoff & Sooyong Kim, London, 2010, pp. 166-167, reviewed in
Revue des
tudes Sud-est Europennes, Bucharest, t. L, 2012, no. 1-4, pp. 374-375 (I.
Feodorov).
113
traveller Evliya elebi, reported that the language spoken by the Franks was
Italian Talyan although in the following passage he mentions a number of
non-Italian speaking countries: Spain, Portugal, Holland, England etc. And the
Germans, Hungarians, Poles, Wallachians and Moldavians all have different
languages. Although the term Al-Bunduqiyya is present in Pauls journal, in
some passages the author designates Venetians by the word Frank. He relates,
for example, a dialogue between Sultan Mehmed IV and the Grand Vizier
Kprl Mehmed-Pasha who, while commanding the battle against the Venetians
blockade of the Dardanelles in July 1657, had requested an increase in taxes to the
Wallachians:
And he called and admonished him, saying: No sooner did we end the
war with the Franks (Al-Ifran) than you wish to bring another war upon us!
(fol. 283v).
When reporting about the Council of Florence, whose decisions were not
accepted by the Antiochian Church, Paul refers again to the Ifran, either as
Italians or as Catholics:
.
During his life the 8
th
Council took place with the Italians [or the
Catholics?] in the city of Florence (fol. 4r).
For Paul, France, Firans, is a particular country in Western Europe
(Bild al-Ifran), while the French are called Firnisa, e.g.:
[...]
And they brought to Moscow all the merchandise [...] from Spain and
from France (fol. 158r).
Then we returned and we admired the wonderful boats of the English and
the French (fol. 19v).
Nevertheless, French seems to be implied sometimes in the usage of the
term Ifran:
Not even the kings of the Europeans (mulk al-Ifran) call the Turks
emperor an emperor, for in their language [i.e., in French?] they say Grand
Trk (Grand Turc), i.e. The Head of Turks (Kabr al-Turk) (245v).
However, when he wished to be clear about ethnicity, Paul used specific
adjectives that do not leave room for interpretation, like Firan al-Firanswiyya:
114
[...] those who were appointed Patriarchs in Antioch when the French
Franks conquered it (fol. 3r).
The same intention of precision is obvious in passages where Paul refers
to (Al-Ifran al-Nimsh, the Austrian Franks) and (Al-
Ifran al-Inklz, the English Franks).
The indication to a specific writing may give us a hint to what Paul
understood by Ifran language. Thus, he notes that he saw, among many relics
treasured in Moscow, a ritual spoon that had a date written on it bi-l-Ifran, i.e.,
in Latin [numbers]:
We worshipped several [holy] vessels that were in that barrel, i.e., a cup,
a plate, a chalice and a spoon adorned with precious stones. A date was written on
the spoon in Firan, and it was more than five hundred years old (218v).
In his above-mentioned work, Al-Qalqaand explained the difference
between alphabets of different languages mentioning Firaniyya, but again
without any indication of what he considered this language to be:
Then the foreign languages are divided in two categories, the first being
those that have a particular alphabet in which people write in that specific
language, e.g. Persian, Greek, Firaniyya and similar ones, for each one of them
has an alphabet with which they write in that language. (op. cit., Ch. 12.1)
To sum up my brief comments, information on the meaning of Ifran /
Firan as a language is not specific in Paul of Aleppos notes. The meaning of
these terms may be ascertained in specific contexts, and only to some extent,
depending on the particular community or devotion that the author refers to. Some
passages indicate the meaning Latin, while in other instances the term Ifran
can be interpreted as foreign, or vaguely referring to the Europeans
language. Considering the large number of peoples and communities that Paul
and the other Syrian hierarchs met on their journey Romanians, Russians,
Cossacks, Greeks, French, Turks, Armenians, Georgians, Tatars, Qizilbash, etc.
it is not surprising that precision is not always found, in terms of a definition of
the languages they each spoke. Further research based on a comparison with other
contemporary Christian Arabic works, such as those written by Patriarch
Makarios III Ibn al-Zam, Pauls father, will shed more light on the Levantines
views of the Europeans at the middle of the 17
th
century. Beside the special
interest in defining this aspect of Pauls reports, grasping his curiosity for the
specific features of the ethnic groups that he encountered helps us to better assess
the reach of this outstanding journal.
115
Bibliography
Aslanov 2002: Cyril Aslanov, Quand les langues romanes se confondent... La Romania vue
dailleurs, in Langage et socit, 99, 2002, pp. 9-52.
Aslanov 2010: Cyril Aslanov, Dbat sur louvrage de Jocelyne Dakhlia, Lingua franca. Histoire
dune langue mtisse en Mditerrane, in Langage et socit, 134, 2010, pp. 103-113.
Belfour I, Belfour II - Francis C. Belfour, The Travels of Macarius, Patriarch of Antioch, written
by his Attendant Archdeacon, Paul of Aleppo, in Arabic, London, The Oriental
Translation Fund of Great Britain and Ireland, I: 1829-1835, II: 1836.
EI2 1965: Encyclopaedia of Islam, 2
nd
edition, Vol. 2, C-G, edited by B. Lewis, Ch. Pellat and J.
Schacht, assisted by J. Burton-Page, C. Dumont and V.L. Mnage, Brill, Leiden, 1965;
EI2 2000: Encyclopaedia of Islam, 2
nd
edition, Vol. 10, T-U[..], edited by P.J. Bearman, Th.
Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel and W.P. Heinrichs, Brill, Leiden, 2000.
Feodorov 2003 : Ioana Feodorov, Middle Arabic Elements in Two Texts from Mam latf by
Patriarch Macarius az-Zam, in Romano-Arabica III. Arabic Linguistics, Bucharest,
2003, pp. 81-92.
Feodorov 2006 : Ioana Feodorov, Ottoman Authority in the Romanian Principalities as Witnessed
by a Christian Arab Traveller of the 17
th
Century: Paul of Aleppo, dans B. Michalak-
Pikulska, A. Pikulski (ds.), Proceedings of the 22
nd
Congress of LUnion Europenne
des Arabisants et Islamisants, Cracow, Poland, 2004, Leuven, Peeters, 2006, pp. 307-
321.
Feodorov 2010 : Ioana Feodorov, Images et coutumes des Pays Roumains dans le rcit de voyage
de Paul dAlep, dans Tropes du voyage. Les Rencontres, Paris, Ed. LHarmattan, 2010,
pp. 221-246.
Feodorov 2011 : Ioana Feodorov, Notes sur les mots non arabes dans le Voyage du patriarche
Macaire dAntioche par Paul dAlep, in A Festschrift for Nadia Anghelescu, Editura
Universitii din Bucureti, 2011, pp. 193-214.
Feodorov 2012-a : Ioana Feodorov, Paul dAlep, Rcit du voyage du patriarche Macaire Ibn al-
Zam. Hritage et volutions rcentes du projet ddition, in Relations entre les peuples
de lEurope Orientale et les chrtiens arabes au XVII
e
sicle. Macaire III Ibn al-Zam et
Paul dAlep. Actes du I
er
Colloque international, le 16 septembre 2011, Bucarest, d. de
lAcadmie Roumaine, Bucharest, 2012, pp. 9-30.
Feodorov 2012-b : Ioana Feodorov, Friends and Foes of the Papacy as Recorded in Paul of
Aleppos Notes, in Revue des
tudes Sud-est Europennes, Bucharest, t. L, 2012, no. 1-
4, pp. 227-238.
Feodorov 2012-c : Ioana Feodorov, Notes sur les livres et limprimerie chez Paul dAlep, Voyage
du Patriarche Macaire III dAntioche aux Pays Roumains, au Pays des Cosaques et en
Russie, in Actes du Symposium International Le Livre. La Roumanie. LEurope,
Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest, 4
me
dition, 20-23 Septembre 2011, t. III, Ed.
Biblioteca Bucuretilor, Bucharest, 2012, pp. 200-209.
Feodorov 2012-d: Ioana Feodorov, The Meaning of Ifran and Ifran in Paul of Aleppos Journal,
in Hommage Andrei Pippidi, Iai, Ed. Universitii Alexandru Ioan Cuza, 2012 (in
print).
Kilpatrick 1997: Hilary Kilpatrick, Journeying towards Modernity. The Safrat Al-Batrak
Makriys of Blus Ibn Al-Zam Al-alab, in Die Welt des Islams, XXXVII/2, 1997,
pp. 156-177.
Pumpyan 1987 : G. Z. Pumpyan, Tureckie zaimstvovanija v Puteestvij Patriarha Macarija
Antiohijskogo, in Palestinskij Sbornik, Moscow, 29, 1987, pp. 64-73.
116
Radu 1930-1949 Basile Radu, Voyage du Patriarche Macaire dAntioche, texte arabe et
traduction franaise, dans Patrologia Orientalis, R. Graffin, F. Nau (ds.), XXII,
fasc.1/1930; XXIV, fasc.4/1933; XXVI, fasc.5/1949, Paris, Firmin-Didot et C
ie
Imprimeurs-diteurs.
Walbiner 2003: Carsten-Michael Walbiner, Images painted with such exalted skill as to ravish
the senses...: Pictures in the Eyes of Christian Arab Travellers of the 17
th
and 18
th
Centuries, dans La multiplication des images en pays dIslam: De lestampe la
tlvision (17
e
- 21
e
sicle), Bernard Heyberger, Silvia Naef (ds.), Istanbuler Texte und
Studien, Band 2, Wrzburg, Ergon Verlag, 2003, pp. 15-30.
Wehr 1994: Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written Arabic (Arabic-English), edited by J.
Milton Cowan, 4
th
edition, Ithaca, NY, 1994.
117
QUELQUES GRAPHMES LATINS POLYFONCTIONNELS QUI
NOTENT LES CONSONNES DU PARLER ARABE DE SIIRT DANS UNE
COLLECTION DE PROVERBES
George Grigore
Universit de Bucarest
Abstract. Our study is based on a corpus of proverbs or sapiential sayings in the Arabic dialect of
Siirt (Turkey), published in a written collection, using the Latin alphabet, having the Turkish
writing as point of reference, to which some adaptations have been made.
Starting from these texts, we will try to point out the main phonological, morphological and
syntactical features of the Arabic of Siirt, as well as the analysis of classical Arabic insertions.
Furthermore, we shall analyse the solutions suggested by the text gatherers, regarding the
reflection of some sounds in the used graphemes.
Keywords: Arabic of Siirt, Mesopotamian dialects, Arab dialectology, proverbes, phonetics.
I. Introduction
Cette tude se fonde sur un corpus de proverbes, nots en alphabet latin,
dans le parler arabe de la ville Siirt (dsormais, le siirti), situe dans le sud-est de
la Turquie. Ce parler appartient la branche anatolienne de larabe msopotamien
de type qltu (Jastrow 1994 : 121) qui se caractrise, entre autres, par la
ralisation de lancienne consonne /q/ telle quelle /q/, et par la prsence de la
voyelle finale /-u/, la premire personne du singulier de la conjugaison suffixale
(Blanc 1964 : 5-11 et 160-171 ; Jastrow 1978).
Le corpus de proverbes a t publi sur le site :
www.siirtim.com/Gezi_Rehberi_Siirtin_Arapca_Atasozleri.htm.
Les graphmes employs pour noter ce texte sont ceux employs pour la
langue turque, ainsi que les phonmes du siirti qui nont pas dquivalent en turc
ont t nots, parfois, par des graphmes qui ont une valeur diffrente en turc et,
souvent, un graphme couvre deux ou trois phonmes du siirti. Dans ce travail, on
va analyser seulement les graphmes plurifonctionnels qui notent des consonnes.
II. Les graphmes monofonctionnels
Les graphmes suivants notent une seule consonne:
[b] note locclusive bilabiale sonore /b/ : bint / bnt fille ;
[c] note laffrique palatale sonore // : ceybu / ayb-u sa poche ;
[] note laffrique palatales sourde // : izye /
i
zy clture (v. AC : siy) ;
118
[g] note locclusive vlaire sonore /g/ : ygabbor il accrot ;
[] note la fricative vlaire sonore // : ebet / bat elle est disparue ;
[l] note lapicale latrale /l/ : laka / laqa tache ;
[m] note la nasale bilabiale sonore [m] : karm vigne ;
[n] note la nasale apico-alvolaire sonore /n/ : nar / nr feu ;
[p] note locclusive bilabiale sourde /p/ : kppan / qabbn balance ,
bascule ; [] note la fricative palatale sourde // : eyatin / eyt}n diables ;
[y] note la constrictive palatale /y/ : iye / ye elle .
Observations : deux consonnes, la pharingale sourde // et locclusive glottale
sourde // ne sont pas notes dans le corpus analys que dans la position mdiale
o elles sont marques par un espace libre.
III. Les graphmes polifonctionnels
III. 1. Le graphme [d]
Le graphme [d] note la fois, locclusive dentale sonore /d/ et
lemphatique /d}/. La dentale sonore /d/ est hrite de lancien arabe :
dinyit il fene, mefiye le farha ule hene
/dnyt l-fne, m fye l farh}a w l hne/
Le monde du nant (le monde prissable) ne renferme ni joie, ni
aise.
La consonne emphatique /d}/ nest pas hrite de lancien arabe (celle-la est
devenue /v}/ en siirti), mais elle provient des emprunts :
le maldar u le deyndar
/l mald}r w l daynd}r/
Ni ais, ni dbiteur.
III. 2. Le graphme [f]
Le graphme [f] note la labiodentale sourde /f/ qui peut provenir de
lancien arabe, tant hrite telle quelle (ex. : farq diffrence ), de la
transformation de linterdentale /t/, de lemprunt aux langues voisines (ex. :
fabrqa fabrique , du turc fabrika), et la labiodentale emphatique /f}/.
La labiodentale /f/ qui est le rsultat de la transformation de linterdentale
/t/ (fm tm) :
fumeye it eyyep el basele
/fmye
i
tayyp a-l-bas}ale/
Une gousse dail fait honte un ognon.
La labiodentale emphatique /f}/ est le rsultat de la transformation de
lemphatique /v}/ qui provient son tour de lancienne emphatique interdentale /d}/
qui, son tour, couvre deux anciennes phonmes la fricative emphatique /d}/ et
119
locclusive emphatique /d}/:
a) dans la position finale :
kelb l esved moyibyaf
/kalb l-aswad m ybyaf}[f}]/
Le chien noir ne devient pas blanc.
b) au commencement du mot, parfois, sur linfluence de la consonne sourde
suivante :
harami fehhek
/h}arm f}h}h} k/
Un voleur ridicule.
fihk bele sebep, min nakos il/edep
/f}h}k bala sabap, mn naqos l-adap/
Le rire sans motif cest un manque de biensance.
III. 3. Le graphme [h]
Le graphme [h] note beaucoup de phonmes :
a) la fricative glottale sourde /h/
La fricative glottale sourde /h/ a une position faible en siirti. Aprs une
autre consonne, le /h/ initial des pronoms affixs est systmatiquement limin
:qalb-u son cur lui ; qalb-a son cur elle . Aussi, le /h/ initial des
dmonstratifs, pronoms et adverbes est systmatiquement limin lorsque celui-ci
suit un mot termin en consonne : ava ce (cf. AC hd) ; avi cette (cf. AC
hdihi) ; uwe il (cf. AC huwa) ; iye elle (cf. AC hiya) ; awn(e) ici (cf.
AC hun) etc. :
beyt il-atik uve ma mor
/bayt l-atq we mamr/
La vieille maison est habite (pleine de vie).
mon avis, la disparition du /h/ en cette position est passe par une phase
intermdiaire, connue aussi dans beaucoup dautres dialectes arabes, qui consiste
dans la rduction du /h/ locclusive glottale, //. Ensuite, locclusive glottale a
t omise, ce qui ne serait quune illustration supplmentaire de la disparition
quasi-gnralise de ce phonme en siirti.
La consonne /h/ est encore prserve lintrieur des mots arabes hrits
(vahap dahab):
litrap sar bidu vehep
/l-trp s} r b-d-u vahap/
La poussire a de lor dans sa main.
et aussi dans les mots emprunts (ham, cf Turc hem):
hem minne, hem aleyne
120
/ham mnna, ham alayna/
Il est de ntres et en mme temps contre nous.
b) la fricative vlaire sourde //
ilhayr yi rof sahibu
/l-h~ayr yrof s}h}b-u/
Le bien connat son matre.
hammis hmsara
/h}ammis} h~ms}r}a/
Torrfie la grle.
kahve bele tattun, nome bele hatun
/qah}we bala tattn, nme bala h~t~n/
Caf sans tabac, sommeil sans dame
c) la pharyngale sonore /h}/
La pharyngale sonore /h}/ est le rsultat aussi de la sonorisation de la
pharyngale sourde // en finale absolue (t}alah} t}ala ; ysmah} ysma) :
inbaa ceybu, talah eybu
/
w
bi wld l-wma mis amigos de mi barrio.
37
Lit. visten con tu sustento.
38
Segn Marais esta palabra siempre se emplea en plural (bbsa) y nunca en singular
(bbs), y hace referencia a la gente de la crcel, cf. Marais, Tanger, p. 259.
39
Lit. su vida es mantequilla.
40
Espaol droga.
41
bra: polvo, cocana.
133
dyli
hma lli wdu li la l-
ga w-l-unuryya w--m
lli kynn tmma
Ellos son los que me han contado
acerca del abuso, la discriminacin y la
injusticia que all hay,
l-krmi
42
lli dy tmma el crimen que all se comete.
h da dxlat -fa l-
kma a-twsws m anw
d-dga w-l-muxaddit kynn
tmma
Si entra la prensa las cmaras no se
lo van a creer, all se encuentran toda clase
de drogas y estupefacientes,
fl lli f-z-znqa como si estuvieras en la calle,
w-bndm lli mdbb y el que sabe buscarse la vida
y fl lli f--
dylu
vive como si estuviera en su
(propia) casa.
l-mhmm na bt
nwl hd -i hda
En fin, yo quera transmitir todo
esto
w-f-nfs l-wqt nh
ma d-dri lli ka-yfhmni: -l
w-r-rya
y al mismo tiempo hablar con los
chicos que me entienden: rezad y haced
deporte.
b l-zz wlla kz
43
Lo que vales mustrame, y si no
aprtate.
Cancin: Lewa9i3 Lmehyab [l-wqi l-mhyb] La horrible realidad.
Artistas: Muslim & Mojahed
Album: Strictly For My Souljaz (2005)
mn bn znqi x wti
l-yma yqq l-y
De entre las calles sale mi voz, hoy
que-brando los muros.
b-lsn ki
44
np
45
ma
ddu bqi bla qyd
Con la lengua enfadada rapear
mientras siga sin ataduras.
qlu yn f-ba w-ma
ql-i blli nya -yd
Han dicho que vivimos en una
selva, pero no han dicho que nosotros
somos la caza.
kmln ya mln
mustanqa mglls
Todos somos vctimas (mansas)
cual pantano (de aguas) estancadas,
w -ms fh mslls
46
en el que la luz del sol es oscura.
42
Francs crime.
43
Sobre este verbo, vase Marais, Tanger, p. 446.
44
ki: estreido. En la jerga de la calle significa enfadado.
45
Francs rapper.
134
fh st wla tgz b-
zba
En l, las largas horas pasan
rpidamente.
qlu li fh ksn ktra mn
r ksn d-dll
Me dijeron que hay muchos vasos.
A excepcin de los vasos del oprobio,
qt
47
lm kn yba les dije que quin se los bebe.
qlu li kyn f w-afl
w-asm
Me dijeron que hay preposiciones,
verbos y nombres
ma yz tba qt lm
l bn q w-q
que no puedes declinar
48
. Les dije
que por qu entre palacio y palacio
mlyn xba qlu li bn
w- mlyn kdba
hay un milln de ruinas. Me dijeron
que entre verdad y verdad hay un milln de
mentiras.
ns rn m l-wqt Gentes que corren tras el tiempo
w-ns hbn mnnu y gentes que huyen de l.
ns yn tt u w-
ns mw lu snnu
Gentes que viven bajo sus muelas y
gentes que le han afilado los dientes,
ns mzfn
49
ns l-fmm
z-zmn lli ma ytmll
gentes que se dejan influenciar y
gentes que tienen labia. El tiempo que no
bromea,
b-l-x b-l-ybs
ym ym?
mastica lo verde y lo seco, ___?
50
,
f-l-mskn lli tlf bn
lh yftt ym f-ba l-
mn
en el pobre, quien perdido busca
entre sus pies (para) pisar tierra firme.
w-ns mn l l-mskn
w-lqn ksa f-l-balamn
Gentes que pisoteando al pobre
consiguen un escao en el Parlamento.
l-yma qt glsa lt
blli l-mko ka-yf fyya b-
wfa mqha
Hoy me sent y me percat de
(cmo) el micrfono me miraba angustiado,
qtu nni kyn nni
wq
le pregunt: qu pasa?, qu ha
ocurrido?
dd lyya blli l-a d-
pb f-hd z-zmn t
Me respondi que en estos tiempos
la vida del pobre se ha vuelto despreciable.
46
mslls: oscuro, tenebroso. En bereber encontramos aslls oscuridad.
47
/qlt/ /qt/ yo dije.
48
Juego de palabras con el verbo del rabe clsico expresar; declinar, para referirse a la
ausencia de libertad de expresin.
49
zf, yzf: dejar al abandono, dejarse llevar; cf. Marais Tanger, p. 319.
50
No he logrado descifrar qu es lo que dice aqu.
135
mga
l dyma lna b-hd
l-wqi
Por qu nos toca siempre (hacer
frente) a esta realidad?
l lna b-hd -a Por qu nos toca (dar) esta
imagen?
dw pb y
f-xyl w-awhm mdda
El pobre infeliz vive de fantasas e
ilusiones limitadas,
bbn lh m-m l-ht
mdda
en todas las direcciones se le cierran
las puertas.
hda hwwa z-zmn lli
smmwh zmn d-dll
Este es el tiempo al que llamaron
de la humillacin.
l-r kfma kn bl l-
fls ytbddl
El amigo, por dinero deja de serlo.
-bqa dynna dyman
b-n-nisba llm zyda
En lo que a ellos respecta nuestra
clase siempre est de ms.
mt wlla t nqa
zyda nni hyya l-fyda
Que se vaya o venga, que falte o
sobre, Qu ms da?
dyman ylbu bna
kfma bw l wlla hwwd
Siempre juegan con nosotros como
quieren, sube o baja,
51
dma nfh mqwwd
52
l lna b-hd l-mktb
siempre lo vemos jodido, Por qu
nos ha tocado este destino?
l nwhu l-wqi l-
mhyb
Por qu nos enfrentamos a la
horrible realidad?
ma nf z-zmn lb
ymkn ma l-wqt yqd
ytbddl
No s, el destino es antojadizo,
puede que cambie con el tiempo.
ma nf ymkn l-a
-dda dynna nd Ah bdt
ka-ttddl
No s, quizs nuestra nueva vida
junto a Dios (ya) ha comenzado a
prepararse,
wlla ma nf xllna
nfu nni mi dda
pero no s, djanos ver qu es lo que
vendr maana.
Estribillo x2
-m tq w-tb El sol sale y se oculta,
l-bl tla w-trb los montes se elevan y se hunden,
53
51
En la jerga de la calle, l y hwwd aluden a la accin de entrar y salir de la crcel.
52
mqwwd: fastidiado, jodido; hecho un asco, estropeado. qwwd, yqwwd significa
literalmente conducir a la persona prostituida hasta su cliente, o sea hacer de proxeneta.
53
Este verso y el anterior recuerdan mucho a las seales del Da del Juicio Final que describe el
Corn en la sura de Los enviados: Cuando las estrellas pierdan su luz. Cuando el cielo se
136
l-qb ywlli rb el familiar se torna un extrao,
w-l-fya
54
md mn
bd l-lhb
y donde hubo fuego cenizas quedan.
lli mi w-lli kn Lo que est por venir y lo que fue,
lli kn ywlli zmn lo que fue se convierte en tiempo
(pasado),
w-z-zmn ywlli nsyn
w-y kullu man alayha fn
el tiempo se convierte en olvido y
todo aqul que est sobre la tierra es
mortal
55
.
hdi hyya l-a d-b-
b l-yma w-dda dyman
llba
Esta es la vida de ayer, hoy y
maana, siempre difcil
56
.
ml f-blk blli d-
dnya dyman f-hd z-zmn
lba
Hazte a la idea de que, en estos
tiempos, la vida siempre juega malas
pasadas.
lli ba ya ntna b-
yddk wrri lu -q
Al que quiera rebelarse
57
, mustrale
t mismo el camino,
t u u
mxxm
58
porque le ha sedudido (la idea de)
vivir en la opulencia.
k f-u f-kbu w-
nsa kn lli a-ywh f-qbu
Se reir en su juventud y en su
vejez, olvidando quien es el que va a
recomendarle en la tumba.
sbbna hyya d-dnya l-
lhhya
La vida mundana es la causa de
(nuestra perdicin).
hdk malik w-nya Aquel lleva la vida de un rey y
hienda. Cuando las montaas sean reducidas a polvo. Traduccin de Julio Corts, cf. Corts, El
Corn, p. 784.
54
fya es uno de los muchos eufemismos que encontramos en rabe marroqu: bay carbn,
tsd nueve, mshhla escoba.
55
Versculo 26 de la sura El Clemente que dice as: Todo aqul que est sobre
ella es perecedero y sigue en el versculo 27 Pero subsiste tu seor,
el Majestuoso y Honorable. Traduccin de Julio Corts, vid. Corts, El Corn, p. 710.
56
Marais dice que la raz lb combina los sentidos de victoria y derrota, es decir la victoria del
vencedor y la victoria sufrida por el vencido, cf. Marais, Tanger, p. 404. Teniendo en cuenta lo
que dice Marais podramos traducir l-a llba como la vida que te derrota, que puede
contigo. La voz dificultades es lo que me ha llevado a traducir llba por difcil,vase
Corriente, Diccionario rabe-espaol, p. 560.
57
El yn es la rebelin contra Dios; vase Prmare, Dictionnaire, vol. 8, p. 309.
58
mxxm: estupendo, fantstico, de maravilla. Marais recoge la misma voz, pero con
defaringalizacin de //, vase Marais, Tanger, p. 294. Mientras que en el norte se usa mxxm,
en el centro y sur se prefiere mxyy.
137
l-abry hma -aya nosotros somos los inocentes, ellos son las
vctimas.
kll nh ytzd w-l-a
tqwwd
La vida nos jode cada da que
pasa.
59
kull nh ytzd w-l-la
thwwd
Cada da que pasa la situacin
empeora
60
.
hdu hma lli mktb
lhm ytkbbu ytbbu
Se ha escrito que estos se
enorgullezcan y abusen de su fuerza,
w-na mktb lna r
nbu
mientras que a nosotros se ha escrito
que seamos pacientes.
ta lyn a-nbqw
hyda
Hasta cuando vamos a seguir as?
b-hd l-xya l-
nqt h hyya l-yma nya
(Hasta) las piedras hablan de este
oprobio, hoy incluso se han levantado.
w-na bqn glsn tbn
l-matal lli ka-yql
Mientras, nosotros seguimos
sentados de acuerdo con el proverbio que
dice:
z-zmn lb f-yy
wqt yqd ytbddl b-b
lli l-yma llh
el tiempo es caprichoso y en
cualquier momento puede cambiar, ayer me
toc a mi y hoy le tocar a l.
ta bqna ma fhmn wlu
f-hd l-yt
(As), hasta quedarnos sin entender
nada en esta vida.
kll nh ntsannw l-
mt dna
Cada da esperamos que la muerte
nos llegue,
t fna blli l-a
dynna ma-i f-hd l-lam ma-
i f-hd l-mdna
porque hemos comprendido que
nuestra vida no est en este mundo, no est
en esta ciudad.
b-l-n l-ma nf b-
dmmi nktb l-f
Con los ojos enrojecidos miro, con
mi sangre escribo las letras,
f-ll wl ma ndu qm en una larga noche sin luna,
f-lam kmu -
en un pequeo mundo dominado por
el mal.
l-wqt yyyna w-na
nyyu l-wqt
El tiempo nos echa a perder
mientras nosotros perdemos el tiempo.
tlta w-n sna gzt
wlla fha qt
Han pasado 23 aos en los cuales
me he hundido.
klt
61
wlla fltt wlla Cayera preso o me escapara,
59
Lit. cada da que se aade.
60
Lit. desciende.
138
fhmt wlla mqt comprendiera o enloqueciera,
kn lli fna fhm w-ni
hwwa l-mfhm
Quin de nosotros comprende y
qu es lo que hay que entender?
w l-mfhm mfhm
wlla r l-fhm fhm
Se comprende lo que haba que
entender? (Hoy) tan slo el listo entiende.
wlla l-mfhm ma
mfhm lli ma fhm mtfhm
(Hoy) lo que haba que entender no
se entiende, y el que no entiende hace
como que entiende.
qlu li bl tfhm xllk
ma lli ma fhm shm
Me han dicho que no hace falta que
entienda, que simplemente me quede con
los no entienden.
da fhmtu l-mfhm ma
ybqa f-yb s-slhm dhm
Si entendis lo que hay que
entender, (comprenderis) que en los
bolsillos de los selhames
62
no quedan
dirhams.
63
dxl f-wk w-ddu
ml
Mtete en tus asuntos y no salgas de
ah.
msqa mqa fqa nb Una msica enloquecida por encima
del ladrido,
hkda wfha as es como la han descrito,
xllwha dyman ks r-
r
siempre la han dejado a
contraviento.
xllk f-lm l-ll wwl Qudate vagando en la oscuridad de
la noche.
yr r f-qf ynni l-
wlwl
En una jaula, un pjaro herido
entona un gemido,
mwwl wl n-ns bl
txllh ywl
no dejes que se prolongue el canto
64
sobre la situacin de la gente,
h nk mks
mk tkn la -aya wwl
fjate, tus alas estn rotas. Nunca
podrs volar.
nni w-sm l-nk
nk ddu smk
Canta y escucha tu cante, tu cante
cuyo lmite es tu cielo,
w-smk dda hnk w-
hnk tfu dk w-dk ma
tu cielo cuyo lmite est ah, y ah lo
ves junto a ti, y junto a ti no hay escapatoria
61
kl, ykl: ser atrapado, ser capturado. En rabe literal existe el verbo poner trabas,
retener.
62
slhm, pl. slhm: Especie de poncho sin mangas y con capucha.
63
Divisa del Reino de Marruecos. Un dirham equivale a unos diez cntimos de euro.
64
El mwwl es una especie de balada o cantinela, cf. Prmare, Dictionnaire, vol. 11, p. 278.
139
mnnu slk alguna de l.
Estribillo x2
Cancin: 3aychin [yn] Vivimos
Artista: Muslim
Album: Mor Ssour (2008)
yn w-l-wqt dya
mi
Vivimos mientras el tiempo pronto
pasa.
w-yn kf l-b kf l-
yma
Vivimos como ayer como hoy,
w-yfn wl n-ns lli
mn dda xyfn
viendo las circunstancias de las
gentes que tienen miedo del maana.
ns lli mn ytum
wllw mylfn w-mwlfn...
Gentes que se han acostumbrado a
unas vidas que les dan asco.
wxxa ttnkl f-hd l-
bld qq l-tma w-u
A pesar de que en este pas los
hurfanos pasen hambre y se coma lo que
les corresponde por derecho.
wxxa yxdm f-hd l-
bld r lli mf du
65
A pesar de que en este pas
solamente trabajen los que tienen
contactos.
wxxa bb hd l-bld r
f-l-b u
A pesar de que la juventud de este
pas se haya perdido en el mar
66
.
wxxa bnt hd l-bld r
f--q ytbu
A pesar de que las chicas de este
pas se vendan en la carretera.
wxxa d-dga t f-l-
wma dynna kt m-l-
A pesar de que en nuestro barrio la
droga de ms vueltas que un rumor.
wxxa n-ns lli ntu
lhm f-z-znqa nsn la -
67
A pesar de la gente que nos
encontramos en la calle durmiendo sobre el
asfalto.
wxxa l-maa lli lt w-
l-mskn mzmt
A pesar de que la vida se encarezca
y el pobre permanezca callado.
wxxa d-dw lli f-
pt ka-tmt
A pesar de los pobres que mueren
en los hospitales.
wxxa l-blmn lli A pesar de que, del Parlamento se
65
Lit. los conocidos de su brazo.
66
Alusin a la trgica realidad de la inmigracin ilegal.
67
d hormign de cal y arena machacado para cubrir el suelo, cf. Prmare, Dictionnaire,
vol. 4, p. 280.
140
xa mnnu rt l-bs desprenda un olor a Boss
68
.
wxxa l-ma w--w lli
nd l-p kbs
A pesar de que el agua y la luz sean
una pesadilla para el pobre.
wxxa - w-l-bat
wxxa d-dmm w-d-dm
A pesar de los reveses y los
problemas con la justicia
69
, a pesar de la
sangre y las lgrimas.
yn w-dyman na
mf
Vivimos, siempre con la cabeza
(bien) alta.
Estribillo x2
wxxa l-faq wxxa -
yn
A pesar de la pobreza y el hambre,
vivimos.
wxxa d-dmm wxxa d-
dm
A pesar de la sangre y las lgrimas.
wxxa l-qm wxxa -
a yn
A pesar de la represin y de la
presin, vivimos.
wxxa l-kuf wxxa -x
w-yn
A pesar de la impiedad y la
maldicin, vivimos.
yn wxxa dnna wlla
mbh
Vivimos, a pesar de que nuestra
religin se haya vuelto sospechosa.
wxxa l-lya f-wh l-
muslim wlla i mkh
A pesar de que la barba en la cara
del musulmn se haya vuelto algo
aborrecible.
wxxa bndm wlla x
ytb w-ytf
A pesar de que las personas se
inmolen por poco dinero
70
.
wxxa l-mutama yq
w-l-qlb tt
A pesar de que la sociedad se
vuelva ms dura y de que los corazones se
petrifiquen.
wxxa -ua yni l-
qwwa tswi tgg
A pesar de que el poder, es decir la
fuerza, equivalga a despreciar.
wxxa -ab yni -f
tswi ytwan
71
A pesar de que el pueblo, es decir
la debilidad, equivalga a aguantarse.
68
Boss: famosa marca de perfumes.
69
bat: instruccin judicial.
70
Alusin a los atentados que sacudieron la ciudad de Casablanca el 13 de mayo de 2003, los
cuales fueron perpetrados por jvenes procedentes de los barrios de chabolas.
141
wxxa -a t w-t-
taqud d-fnk
A pesar de que (el servicio)
sanitario sea deplorable y de que las
pensiones sean de 2 francs
72
.
wxxa -y rbt w-
xalltna r b-z-znk
A pesar de que las casas se vengan
a bajo y nos dejis viviendo en chabolas
73
.
wxxa ma fna wlu
mn hdk lli tu
A pesar de que no hayamos visto
nada de aquellos que se presentaron como
candidatos (a las elecciones).
wxxa ma wwtnhm
ma rfna kf nu
A pesar de no haberlos votado, no
sabemos cmo (pero resulta que) han
ganado.
wxxa l-mnk w-l-a
wlla di
A pesar de que la injusticia y la
desnudez
74
se hayan convertido en algo
normal.
wxxa -wa wla ta
n-sdi l-qi
A pesar de que los sobornos lleguen
hasta el (mismsimo) seor juez.
wxxa l-wqt b w-f
d-l-xbz i
A pesar de que estos tiempos se
hayan vuelto difciles y cueste (conseguir)
un trozo de pan.
wxxa ma bqw b w-l-
xwa ywlli qi
A pesar de que ya no queden
amigos y de que el colega
75
se vuelva duro.
wxxa -ma wlu l-
ffa ma kyna-i
A pesar de que no haya piedad
alguna y el pudor no exista.
yn w-l-wqt dya
mi
Vivimos mientras el tiempo pronto
pasa.
yn Vivimos.
Estribillo x2
wxxa l-faq wxxa -
yn
A pesar de la pobreza y el hambre,
vivimos.
wxxa d-dmm wxxa d-
dm
A pesar de la sangre y las lgrimas.
71
twan, ytwan: aguantarse, soportarse. Tiene su origen en el espaol aguantar y es un
verbo tpico de los dialectos del norte: Tnger, Ceuta, Tetun, Chaouen, Larache, Arcila y
Alczarquivir.
72
100 francs equivalen a 1 dirham.
73
Lit. y nos dejis con zinc, es decir uno de los metales con los que se construyen las
bidonvilles.
74
Cuando se ve a una chica que viste moda occidental (a saber: faldas cortas, pantalones
ajustados, escotes altos, etc...), se dice de ella que va ryna desnuda.
75
Lit. xwa hermano.
142
wxxa l-qm wxxa -
a yn
A pesar de la represin y la presin,
vivimos.
wxxa l-kuf wxxa -x
w-yn
A pesar de la impiedad y la
maldicin, vivimos.
yn wxxa l-m
bn l-y
Vivimos, a pesar de que una vida se
haya echado a perder entre paredes
76
.
yn wxxa l-snn tft
w-l-kll ml
Vivimos, a pesar de que los aos
pasen y todo el mundo se quede atnito.
yn wxxa l-mustaqbal
fna ki
Vivimos, a pesar de que el futuro
est enfadado con nosotros.
yn wxxa b -
aya yha -i
Vivimos, a pesar de que la hierba
del rebao la paste el pastor
77
.
yn wxxa xn la
hd l-
Vivimos, a pesar de haber
maldecido esta tierra.
yn wxxa mn la
k l-wrd
Vivimos, a pesar de estar pisando
sobre las espinas de la rosa.
yn wxxa nyb l-faq
na
Vivimos, a pesar de que los
colmillos de la pobreza sean trituradores.
yn wxxa ydd l-
mna dbatna
Vivimos, a pesar de que esta prueba
es ms fuerte que nosotros.
yn wxxa l-hmm f-
qlbna mzma
Vivimos, a pesar de que las
preocupaciones se amontonan en nuestros
corazones.
yn wxxa l-mt
ymkn ma
Vivimos, pese a que tal vez la
muerte sera una misericordia.
yn wxxa yymna r
ida
Vivimos, a pesar de que nuestros
das no sean ms que una rutina.
yn wxxa dm -x
hwwda
Vivimos, a pesar de que las
lgrimas del rechazo corran (por nuestras
mejillas).
yn wxxa dmmna f-
z-znqi mhq
Vivimos, a pesar de que nuestra
sangre se encuentre derramada por las
calles.
yn wxxa hna b-
d-dqq mzq
Vivimos, a pesar de que nuestra
espalda est amoratada por los golpes.
76
Alusin a aquellos que se encuentran en prisin.
77
Metfora en la que el ganado sera el pueblo, el pastor el rey y la hierba las riquezas del pas.
Es tambin un juego de palabras ya que, en rabe literal, aya significa tanto rebaos como
sbditos.
143
yn wxxa ytna
mtt
Vivimos, a pesar de que nuestra
vida haya muerto.
yn w-hdi snn ftt Vivimos, y ya hace aos que esto
pas.
Estribillo x2
Cancin: Zna9i tanja [znqi na] las calles de Tnger.
Artistas: Muslim & La-N
Album: Strictly For My Souljaz (2005)
Estribillo x2
bn znqi na nfu l-
krmi dl
78
Entre las calles de Tnger vemos el
crimen vagando.
w-bn znqi na
bndm n-s-smm bl
Entre las calles de Tnger las
personas ingieren veneno.
bn znqi na bndm
b-- b
Entre las calles de Tnger las
personas estn saciadas de hambre.
w-bn znqi na
bndm mtb w-tb
Entre las calles de Tnger las
personas son perseguidas y persiguen.
w-l-yt vw
79
La vida loca,
d-dri tstlha d-
dga ydllw
a los chicos les encanta. Engullen la
droga,
-b ygllw mq
ywllw
hierven el alcohol y se vuelven
locos.
b-bya l-kla -a
qtla
La blanca y la negra
80
han
destrozado la salud.
l-wlda qla x la La madre ha perdido la cabeza
81
.
f-blm hdk hyya -
la
Para ellos, la hombra (consiste en)
esto.
d-dari ymmu s-sli
82
Los chicos esnifan pegamento.
l-lam wlla ymk
83
a i kbba
84
lli
El mundo (entero) se ha puesto a
drogarse, dame una dosis a m.
78
dl, ydl: vagabundear, errar; dejarse llevar, cf. Prmare, Dictionnaire, vol. 4, p. 320.
79
Ha sido un informante quien me ha explicado el significado de esta extraa palabra.
80
Metforas de la cocana (blanca) y la herona (negra).
81
Lit. a la madre se le ha salido su intelecto.
82
sli < slsyn: pegamento empleado como droga. Parece que se trata del francs silicium
silicio, elemento qumico empleado en la elaboracin de adhesivos como la silicona.
83
mk, ymk: esnifar, drogarse. Verbo denominativo de mk vagabundo; drogadicto.
En Fez me contaron que el origen de esta palabra pudiera ser la unin de mm esnifar y k
144
bt l-a i wlla
tql kf r-ra
Yo he experimentado (esta) vida
85
,
mi cabeza se volvi del peso de una pluma,
ft dxlt f-bi t
kma
Enferm y me debilit (hasta)
convertirme en muy poca cosa.
mm, lwwi, lq,
ttq, sqi
Rellena!, la!, pega!, explota!,
riega!
86
nqdu -aba zma
nmmu hwa nqi
Nos dirigimos a las zonas verdes
87
como si fueramos a respirar aire puro.
y f fu d-dri
mu f-l-xwya
Dios mo, perdn! Los chicos han
cado en la trampa
88
,
bw ywllw la -q
tlfu
quieren volver por el camino, (pero)
se han perdido
89
.
ma lt-i mlli
ndxu tfn b-l-fl tss b-
k flxo
No os habis dado cuenta que
cuando nos mareamos te sientes impotente y
flojo.
r-r lli a yddk ma
tmma wlu
El viento que llega te lleva, (como
si) hay no hubiera nada.
dba ntbu b-l-qq
ma-i fl lli tb wlla m-d-
dri ynf
(Decs:) ahora nos arrepentimos,
pero que no sea como aquel que tras
arrepentirse huye de los chicos,
lhm yngg y
ylll yfss
les critica, explica, analiza
y se excusa (diciendo):
na ma kunna-i
nfu blli n yskk
Ah!, nosotros no sabamos que el
Gin tonic embriagaba.
ka-nf sb ygls
ba ybnu
Veo un len sentarse, las hienas
aparecen
90
,
autobs, ya que son muchos los que, para drogarse, inhalan el humo que desprenden los tubos de
escape de los vehculos.
84
kbba: ovillo de hilo o lana, cf. Prmare, Dictionnaire, vol. 10, p. 508. Por extensin se
refiere tambin a la cantidad de pegamento que se apelotona en la mano para ser esnifado.
85
Es decir, la vida de la drogadiccin.
86
Todos estos verbos en imperativo se refieren al consumo de distintos tipos de drogas: mm
se refiere a llenar con pegamento la bolsa en que se esnifa; lwwi, lq y ttq aluden a la
accin de liar, unir y encender el porro; sqi hace alusin a llenar un vaso con una bebida alcohlica
(probablemente provenga del rabe clsico ).
87
Las zonas verdes de las ciudades marroques suelen ser los sitios en los que se esconde la
gente para consumir drogas.
88
Lit. han pisado sobre el vaco.
89
O sea, que es demasiado tarde para dejar el vicio.
145
ylbu lu bn bnnu
yxwwu
91
lu snnu
juguetean entre los dedos de sus pies
y le limpian los dientes.
ma ddu sb gwwz
zmnu kt
92
ytllu tt
nu
Mientras sea un len con un historial
a sus espaldas los palurdos se pavonearn
bajo su abrigo.
l-mxxm fhm yns
la ku
El nmero uno de entre ellos duerme
sobre su vientre,
93
w-l-mya dylu tfrru sus andares le delatan,
yb f-l-wma
y
amanece en el barrio gimiendo.
di tfu qu bqi
mll
Si te fijas su culo an est caliente.
b-klm Bill ygmu
94
zma bbsa yfhmu
Bromean con palabras de Bilal
95
que
tan slo comprenden los presidiarios.
la d-drw yzmu ma
s-skt yndmu
Se atreven con el pobre, (pero) con
el que callado se arrepienten.
96
hkda hyya l-yt lli
ri bha l-amal f-z-znqa l-
a mqa
As es como funciona la vida en la
calle, una vida loca.
ma nf-i blli d-
dnya lna mqa
No sabemos que esta vida se nos ha
echado encima.
l-yt xa ttww
l-insn xu y tanklo
La vida tiene que arreglarse y el ser
humano tiene que vivir tranquilo,
ma yl ma yhwwd
na f -h mqwwd
que no suba y que tampoco baje. Yo
s que la suerte es jodida.
90
En este contexto, sb y ba se refieren al matn del barrio y a sus secuaces. En la cultura
marroqu el len es smbolo de fuerza y poder, mientras que la hiena simboliza la cobarda y la
estupidez (ver Prmare, Dictionnaire, vol 6, p. 26; vol 8, p. 162).
91
xww, yxww: limpiar los dientes con un mondadientes. Puede que provenga del rabe
clsico hoja de palma; trenza, ya que hay un tipo de montadientes natural empleado en
Marruecos, que se elabora a partir de la Ammi Visnaga ( en rabe), y cuyo tallo forma un nudo
que se va retorciendo. Igualmente se presenta en forma trenzada el swk, una corteza seca de nogal
que posee propiedades antispticas contra la gingivitis.
92
k, pl. k: palurdo, estpido, ignorante.
93
Es decir que se acuesta con l.
94
gm, ygm: contar trolas, bromear, vase qm en Prmare, Dictionnaire, vol.10, p. 239.
95
Chebb Bilal es un cantante argelino de Ra famoso en todo el Magreb. Hay quien dice que las
letras de sus canciones no tienen mucho sentido, mientras que otros creen ver en sus temas un
lenguaje metafrico.
96
Se arrepienten en el sentido de que cuando ven a la otra persona (aparentemente tmida y
dbil) enfadarse, se les baja la bravuconera y la fanfarronera.
146
nni n
97
na
nmmu la l-dd da sxn
Bueno, nosotros clavamos clavos en
el hierro que se ha calentado,
nbh bla q la
dxxn
lo golpeamos sin fuego ni humo.
bu y lli la bkm
tqfzu
Intentad(lo) vosotros que rivalizis
para ver quin es el ms listo.
tmlu fl l-pb kf
y xubzu
Haced como hace el pobre para
procurarse su pan (de cada da).
Estribillo x2
ft l-fwa l-yn b-
l-yn s-sf b-s-sf d-dmm b-
d-dmm l-fnl
98
f--wa
99
El caos ha estallado: ojo por ojo,
pualada por pualada, sangre por sangre, el
final (ser) en el cementerio.
z-znqa f-na t
mqwwda
La calle en Tnger se ha vuelto
jodida.
d-dri mmt yna
w-xllt Ibls mgwwda
Los chicos han cerrado sus ojos y
han dejado que el Diablo les gue,
myya la
100
w-
xssa lli ynwwa
sentados sobre necesitan alguien
que les levante.
bla ta i sbba
ytttq
101
l-ma
102
Sin motivo alguno se abre una
navaja.
yttmx
103
b-d-dn w-l-
milla -mi
104
ttll s-syf
ttlla
Se empieza a calentar la cosa con
(insultos) a la religin y la comunidad
musulmana
105
. Los cinturones se abren y los
97
Expresin empleada para mostrar aceptacin o acuerdo.
98
Espaol final.
99
wa: cementerio En rabe clsico significa jardn. Podemos aventurarnos a decir que el
smil entre ambos lugares es el que, diacrnicamente, produjo el corrimiento lxico. Traigo a
colacin el yemen maannh cimitero (Rossi, an', p. 200), el cual pudiera tener alguna
relacin con walled garden (Lane, Lexicon, vol.1, p. 463), aunque tampoco hay que olvidar
los significados de ocultar y cubrir que existen en esta raz.
100
En este trozo de la grabacin se escucha un pitido, es decir que se trata de una especie de
autocensura. Creo que la palabra omitida es k culo.
101
El empleo de ttq estallar, explotar, crujir con el significado de abrir una navaja, pudiera
deberse al sonido que se produce en el momento de la apertura.
102
Se trata del elativo del adjetivo mi afilado, Prmare lo define como bon couteau, cf.
Prmare, Dictionnaire, vol. 11, p. 219.
103
mx, ymx: empezar a arder un fuego, alcanzar su intensidad mxima, cf. Prmare,
Dictionnaire, vol. 7, p. 179.
104
ma, pl. mi: cinturn. Posiblemente se trate del espaol cinta.
147
machetes se elevan.
bndm b-nfsu ka-
ylb -lla
Las personas que tienen amor propio
evitan (verse envueltos en semejante pelea).
-n b-u dxl lu l-
xndo
106
Al mismsimo Satans le ha entrado
el pnico.
ql lk f-l-wwl kn
r ka-ytflla ma mn ka-
ttflla?
Al principio deca que tan slo
estaba bromeando, con quin bromeas?
w-d-dri -i fhm
ma d-l-bba dlla
El ms sobrio de los chicos se ha
tragado una tableta
107
de pastillas.
l-mi fhm h l-
bs mn a sn la
El que es ms buen hijo de todos
ellos, a su madre ms le valdra que
estuviera en la crcel en vez de estar en su
casa.
bba l-wlda mn
qlba zl la
Su amor por su hijo ha cesado en su
corazn
w-tql l wldth l-
awb dyla muarrad zlla
y (si) le dices: por qu le diste a
luz? su respuesta es: por un simple error.
l-xwa w fhmti wlla
t fk l-lla a-tql la
Hermano, has comprendido? o
porque eres un chulo vas a decir que no.
l-la f-na f-ynu
uqda kn ylla kn ylla
La situacin en Tnger es por s
misma un problema que quin deshar,
quin solucionar,
d-dn awlla l-ukma
azb b-ydda ndna mkma
f-l-kma
la religin o el gobierno? Para
nosotros los partidos polticos no tienen
utilidad alguna,
108
f-klmat l-qq ka-
t mbkma
cuando hay que decir la verdad son
silenciados,
t b-gma Made in l- porque con goma Made in el Estado
105
En muchos insultos se maldice la religin de la familia del increpado, por ejemplo: ynl dn
bk maldita sea la religin de tu padre, ynl dn ddk maldita sea la religin de tu abuelo
(cf. Boudot-Lamotte, Maldiction, p. 56).
106
xndo: miedo, cobarda. Tambin existe el verbo txnd, ytxnd asustarse, acobardarse.
Se trata de una palabra propia de la jerga juvenil y me consta que slo es conocida en el norte. El
profesor Federico Corriente me sugiri como una posible etimologa para xndo el cal jindama,
que a veces se abrevia en jinda (vase Ropero, Gitanismos, p. 47).
107
ma planchette dispose obliquement le haut dans la chambre, cf. Prmare, Dictionnaire,
vol. 11, p. 208.
108
Lit. los partidos estn en estado de coma.
148
mxzn
d-dqqa z-zqa ka-
tbqa f--h msma
los cardenales se quedan dibujados
en la espalda.
ka-nwd nzn l-
uqda d-na ka-db l-
mxzn wwl wha mthma
Hago balance de nuevo: (en lo que
respecta) al problema de Tnger te
encuentras con que el Estado es la principal
parte imputada.
arikt d-l-xw
109
w-
f-q
Empresas de negocios sucios que
aparecen
l-ba mxxa t
la shma
en bolsa cuando suben las acciones.
dba hdi mfhma
bna la mn a-nu l-lma
Ahora esto est claro, hemos
encontrado a quin echar la culpa.
w-ntma a-tbqw
gambos
110
ytkm kmla
Y vosotros vais a seguir siendo unos
gamberros toda vuestra vida,
f-z-znqa pos
111
xyfn m-l-mla f-l-wma
hyos
112
f-l-bs fkm
zzzz
113
en la calle unos perros temerosos de
la redada (de la polica), en el barrio unos
hroes, en la crcel unos
3. Estudio lingustico
3.1 Fonologa
3.1.1. La qf del rabe clsico suele realizarse como /q/ oclusiva uvular
sorda
114
. Ejemplos: dqqa minuto, q gatos, qs toca, qlb corazones
qlu han dicho, q palacio, yqq l desgarra, mqha angustiada,
apenada, lqn alcanzan, ka-yql l dice, q camino, qm luna, qq
verdad, parte, derecho, yq l se endurece, mzq amoratado, dqqa
golpe. Hay algunas palabras en las que /g/ aparece como reflejo de /q/: ga,
gnyya desprecio, abuso, gg que desprecia, abusn, mga
despreciado, despreciable, tgg ella desprecia, abusa (< .c. ), yngg
l picotea, critica (< .c. ), ygllw ellos fren (< .c. ), mgwwd l ha
109
xw: estado de algo que se encuentra turbio o confuso; lo, enredo; xwt negocios
sucios, cf. Prmare, Dictionnaire, vol. 4, p. 173.
110
Espaol gamberro.
111
Espaol perro.
112
Ingls heroes.
113
Creo que la palabra que sigue y que no llega a pronunciar es zmla amaneramiento,
afeminamiento.
114
Esta es la realizacin normal de qf en los dialectos sedentarios mientras que en los beduinos
se realiza como [g] oclusiva velar sonora, c.f. Aguad, Fonemas, p. 86.
149
conducido (< .c. ). Estos vocablos en los que /g/ refleja /q/ no pueden ser
considerados todos como prstamos beduinos y, como dice Colin
115
, habra que
realizar un estudio detallado para determinar las condiciones de permutacin de
ambos fonemas en los dialectos del norte de Marruecos.
En la palabra wqt tiempo, /q/ no se realiza /x/ tal y como lo recogen
Marais e Iraqui-Sinaceur para el dialecto de Tnger.
116
3.1.2. El fonema /g/ puede representar .c. /q/ y aparece tambin en
prstamos de otras lenguas: espaol droga > dga, espaol goma > gma. Existe
el siguiente par mnimo: mqwwd jodido mgwwd l condujo.
3.1.3. Tal y como sucede en la mayora de dialectos marroques, las
interdentales han sido sutituidas por sus correspondientes oclusivas
117
: ala
tun
>
tlta tres, ba
un
> bat instruccin, ill
un
> dll humillacin, kib
un
>
kdba mentira,
alm
un
> lm oscuridad.
3.1.4. He encontrado los siguientes ejemplos de ensordecimiento del
fonema //
118
: uhd
un
> h > h calor, bochorno,
ahr
un
> h > h
espalda, yadim
u
> ym > ym > ym l pisar, bay
u
> bya
blanca, ammaat > mmt ella cerr los hojos, tataawwa
u
> ttww
ella se enderezar, se arreglar.
3.1.5. El fonema // se realiza chicheante //
119
: a
tun
> a cosa,
raaa > l regres, l se volvi, add
un
> dd nuevo, a > a l
vino.
3.1.6. Ocasionalmente la preposicin l para, por se realiza n
120
: bndm
n-s-smm bl. El paso /l/ > /n/ es frecuente en dialectos con un sustrato o
adstrato bereberes
121
.
115
Colin, Taza, p. 42.
116
Marais, Tanger, p.492; Iraqui-Sinaceur, Tanger, p.134.
117
Aguad, Fonemas, p. 67.
118
El ensordecimiento de // es un rasgo tpico de los dialectos del norte de Marruecos (Aguad,
Fonemas, p. 69; Colin, Taza, p. 40; Iraqui-Sinaceur, Tanger, p.134 ; Assad, Tanger, p. 3) y
de otros prehilales: Djidjelli (Marais, Djidjelli, p. 7), malts (ar
un
> art tierra).
119
Esta es la realizacin normal de // en los dialectos magrebes sedentarios, c.f. Vicente,
Manual, p. 58.
120
Esta preposicin indica direccin y nunca va seguida de pronombre personal sufijado. En
algunas ocasiones puede realizar las funciones de la preposicin l, cf. Moscoso, Larache, p. 51.
121
Aguad, Fonemas, p. 72.
150
3.1.7. La diptongacin se conserva en las siguientes voces: yf verano,
lwn color, wt cementerio, wma barrio, wt voz, y muro,
w luz, wfa mirada, ka-yql l dice, dyman siempre, bya
blanca, yn ojo, byn entre. Sin embargo en estas otras palabras se ha
perdido el diptongo: mt muerte, fq encima, a vida, b venta, kf
como, r solo, solamente, sf espada, lma crtica, censura, ra olor.
3.1.8. Asimilaciones y disimilaciones:
-Por sonorizacin /t/+/d/: [d]. tdwwz ddwwz.
-Por sonorizacin /t/+//: [d]. tb db, ti di, ka-tb
ka-db.
-Por sonorizacin /s/+//: []. msn mn.
-Por sonorizacin //+//: []. ym ym ym l
pisar
122
.
-Por nasalidad /l/+/n/: [n]. dylna dynna.
123
-Por bilabializacin /l/+/b/: [b]. l-bya b-bya, l-b b-
b.
-Por faringalizacin //+/r/: []. rq q.
-Por faringalizacin /s/+//: []. sx x.
-Por defaringalizacin //: [t]. q: [ttq]
3.1.9. Relajacin del fonema /h/ de los pronombres sufijos: xha > xa
ella necesita, qt lhm > qt lm yo les dije.
124
3.1.10. Insercin de una vocal breve // entre la 3 persona plural del verbo
y algunos de los pronombres sufijos: smmwh smmwh lo llamaron.
3.2. Estudio de la morfologa verbal
3.2.1. Empleo del preverbio ka-: ka-yf l mira, ka-ttddl ella se
prepara, ka-yql l dice, ka-tmt ella muere, ka-tbqa ella se queda. Este
preverbio es caracterstico de dialectos de tipo prehilal como los de Fez, Rabat,
Tetun, Larache o Tnger
125
.
122
Sobre este verbo, vase Marais, Tanger, p. 320.
123
Es lo que Marais denomina accomodations de liquides, bnna por blna, qunna por
qulna, cf. Marais, Tlemcen, p. 27.
124
En cuanto a este fenmeno, vase Moscoso, Tnger, p.189.
125
Acerca de este preverbio, vese Aguad, Preverbios, pp. 199-200 y Ferrando, Preverbe
ka-.
151
3.2.2. La partcula a- se antepone al imperfectivo del verbo para expresar
el tiempo futuro: a-nbqw nos quedaremos, a-tql tu dirs, a-nu
nosotros colocaremos.
126
3.2.3. Las pasivas de los verbos se forman prefijando t- o tt- a la raz
verbal, por ejemplo: ytf l explota, tt ella se petrifica, ytwan
l se aguanta, ka-ttddl ella se arregla. Cuando se trata de un verbo
cncavo, la vocal radical dbil pasa a //: ytbu ellos se venden, ytzd l se
suma, se aade.El verbo kla comer construye la forma pasiva mediante el
empleo de un doble reflexivo: n- + tt-: ttnkl. El primer prefijo se corresponde
con la forma VII () del rabe clsico y el segundo a las V () VI ( )
formas.
3.2.4. Los verbos de las formas IX y XI presentan una vocal larga // entre
la segunda y tercera radical: yq l se endurecer, ymq l se vover
loco
127
.
3.2.5. El participio activo del verbo a venir es mi. Esto pudiera
deberse a la analoga con mi, participio del verbo ma ir, irse.
3.2.6. Las oraciones verbales se niegan anteponiendo ma al verbo y
aadindole el sufijo -i
128
. Ejemplos: hd -i ma tu-i ana esto no lo he
vivido yo, ma qlu-i ellos no han dicho.
3.3. Estudio de la morfologa nominal
3.3.1. El pronombre reflexivo se expresa mediante las voces nfs, ydd o
129
: a-db k t te impondrs, ysb nfsu l se arrepiente, -n b-
u el mismsimo demonio, azb b-ydda los partidos, ellos mismos.
3.3.2. Hay que destacar el uso del adverbio fl como con
pronunciacin de /f/ en lugar de /b/, rasgo tpico de los dialectos del norte
130
.
126
Las partculas a- y mi son caractersticas de los dialectos urbanos del norte de Marruecos.
En el resto del pas la partcula de futuro ms comn es di y sus variantes d y a-. En la
regin oriental fronteriza con Argelia se usa ry.
127
Sobre este tipo de verbos, vase Assad, Tanger, pp. 59-51.
128
El sufijo de negacin -i es tpico del norte de Marruecos, cf. Herrero, Gramtica. Sobre la
negacin en rabe magreb, vase Caubet, Ngation.
129
Se trata de un calco semntico del bereber para formar el reflexivo, as en Taelit tenemos s-
ugayyu-nns l mismo (literalmente: con su cabeza), cf. Aguad, Preverbios, p. 208.
152
3.3.3. Empleo del adverbio bqi
131
todava, an: qll lli bqi l , bqi
bla qyd.
3.3.4. La anexin del presentativo a los pronombres sufijos se emplea
como una variante de los pronombres personales
132
: k mlm eres inocente,
h kll i dyz todo pasa.
3.3.5. La expresin bndm (persona, ser humano) se trata
morfolgicamente como una sola palabra y no dos como ocurra en rabe clsico:
hijos de Adn, as en marroqu la palabra concuerda en singular, pero
sigue haciendo referencia a un colectivo.
3.3.6. El pronombre personal de segunda persona singular es ntna. Para la
primera persona plural se emplea nya. En ambos casos se trata de formas
aumentativas de nti y na
133
.
3.4. Sintaxis
3.4.1. La posesin puede expresarse de dos formas:
-mediante anexin directa: w -ms la luz del sol, u su
juventud, wh l-muslim la cara del musulmn, dmm nuestra sangre,
ytna nuestra vida.
-mediante las partculas dyl y d-: l-mntf dylk tu delito, l-
wmi dynna nuestro barrio; s-sba d-z-znqa los leones de la calle.
3.4.2. En algunas ocasiones el verbo y los pronombres sufijos concuerdan
en femenino singular con los plurales de los sustantivos masculinos. Ejemplos: d-
dw lli f-pt ka-tmt los pobres mueren en los hospitales, -y bt
las casas se han derrumbado, d-drri xllt Ibls mgwwda los chicos han
dejado que el demonio los conduzca.
4. Conclusin
El habla empleada en la cancin presenta los rasgos tpicos del dialecto
estndar de Tnger, es decir, un dialecto de tipo urbano con ciertas influencias
130
El adverbio fl est atestiguado en los dialectos de Tnger (Iraqui-Sinaceur, Tanger, p.
137), Anjra (Vicente, Anjra, p. 127), Chefchaouen (Natividad, Chefchaouen, p. 117) y Tetun
(Singer, Tetuan, p. 263).
131
Segn Marais, este adverbio es de uso frecuente en Tnger, cf. Marais,Tanger, p. 234.
132
Sobre el presentativo a- en los dialectos magrebes, vase Marais, Esquisse, p. 74.
133
Cf. Marais, Esquisse, pp. 188-189.
153
rurales de la regin de Jbala: ensordecimiento de //, conservacin de la
diptongacin, etc...
134
. Sin embargo hay ciertos aspectos descritos por W. Marais
que no se hallan presentes en las letras de las canciones analizadas: realizacin de
/q/ como fricativa posvelar sorda: /x/ en la palabra wqt, uso exclusivo del verbo
gz, ygz (hoy da en Tnger se usan tanto dz como gz). Para explicar esto
hemos de tener en cuenta la influencia que el xodo rural viene ejerciendo desde
hace casi dos dcadas en el reino alaw. Ciudades como Casablanca, Marrakech,
Fez, Sal, Larache, Tetun y Tnger han visto cmo el crecimiento de su
poblacin se ha disparado a un ritmo vertiginoso
135
. En el caso de Tnger, los
inmigrantes proceden en su inmensa mayora de la regin de Jbala, pero tambin
hay otros que vienen del centro y sur del pas. Este conglomerado de poblacin
con orgenes diversos puede hacer que el dialecto de la ciudad se vaya
transformando paulatinamente. Otro factor que hace que los dialectos locales se
vayan diluyendo en una variante dialectal que podramos calificar de estndar, es
la accin de los medios de comunicacin y de los centros de enseanza. Hoy por
hoy, el dialecto de Casablanca es la base de esta koin dialectal.
En una de las canciones analizadas vemos que se hace uso de galicismos
tales como gryya reja, ambe celda o mntf causa legal. El hecho de
que se trate de prstamos de la lengua francesa y el campo lxico al que
pertenecen (institucin penitenciaria) pueden ser argumentos suficientes para
afirmar que todo este vocabulario data, en Tnger, del periodo que sigue a la
independencia de Marruecos, es decir, el periodo en el que se reunifica el Estado y
en el que comienza una poltica de centralizacin que persigue someter todas las
regiones al control de Rabat.
No obstante, la cercana de Tnger con Espaa y la emigracin a este
pas, hacen que el nmero de palabras espaolas en el dialecto tangerino aumente
de manera progresiva. Ejemplo de estos prstamos recientes son: xws juez,
lgo crcel, mps mp3, wqa d-lbo papel de fumar.
134
Muchos de estos rasgos son compartidos por otros dialectos norteos como son los de Anjra,
Tetun o Chaouen.
135
A ttulo de ejemplo, Casablanca pasa de tener 20.000 habitantes en 1907 a 680.000 en 1952.
Hoy da se estima que la ciudad tiene unos 4.000.000 de habitantes. c.f. Aguad Textos
marroques urbanos: Casablanca 1, p. 194.
154
6. Anexo: Fotos
136
Entrevista de prensa a
Muslim
Muslim y L3arbi con Tnger al
fondo.
Cartula del disco Jebha Cartula del disco 9atera.
136
Todas las imgenes proceden del blog de Muslim: muslim-aka-mottamarred.skyrock.com
155
Cartula del disco Strictly 4
my souljaz
Cartula del disco Tanjawa
daba.
Cartula del disco Dem w
dmou3.
Cartula del disco Jib l3z wlla
khez.
Cartula del disco Mor Ssour. Cartula del disco
Mutamarred.
156
Bibliografa
Aguad, Jordi & Benyahia, Laila; Diccionario rabe marroqu. Cdiz, Quorum, 2005.
Aguad, Jordi; Estudio descriptivo y comparativo de los fonemas del rabe dialectal marroqu.
Estudios de dialectologa norteafricana y andalus 7 (2003), pp. 59-109.
Aguad, Jordi; Textos marroques urbanos: Casablanca 1. Estudios de dialectologa
norteafricana y andalus 6 (2002), pp. 193-219.
Aguad, Jordi; Notas acerca de los preverbios del imperfectivo en rabe dialectal marroqu.
Estudios de dialectologa norteafricana y andalus 1 (1996), pp. 197-213.
Assad, Mohamed; Le parler arabe de Tanger. Gteborg, Tesis doctoral, 1978.
Bentez, Montserrat; Transcripcin al rabe marroqu de mensajes de telfono mvil. Estudios
de dialectologa norteafricana y andalus 7 (2003), pp. 153-163.
Boudot-Lamotte, A.; Lexpression de la maldiction et de linsulte dans les dialectes rabes
maghrbins. Recherches lexicographiques et phrasologiques. Arabica, 21 (1974), pp.
53-71.
Chaker, Salem & Caubet, Dominique; La ngation en berbre et en arabe maghrbin, Paris,
LHarmattan, 1996.
Colin, Georges S.; Notes sur le parler arabe du nord de la rgion de Taza. BIFAO 18 (1921), pp.
33-119.
Corriente, Federico; Diccionario rabe-espaol. Barcelona, Herder, 1991.
Corts, Julio; El Corn. Barcelona, Herder, 1999.
Ferrando, Ignacio; Quelques observations sur lorigine, les valeurs et les emplois du preverbe ka-
dans les dialectes arabes occidentaux (maghrbins et andalous). MAS-GELLAS 7
(Nouvelle Srie), pp. 115-144.
Herrero, Brbara; Gramtica de rabe marroqu para hispano-hablantes. Almera, Universidad de
Almera, 1998.
Iraqui-Sinaceur, Zakya; Le dialecte de Tanger, Peuplement et arabisation au Maghreb
occidental. Dialectologie et histoire. Aguad J., Cressier P., Vicente A. (ed.) Madrid-
Zaragoza, Casa de Velzquez-Universidad de Zaragoza, 1998, pp.131-140.
Krims, Adam, Rap music and the poetics of identity. Cambridge, University Press, 2001.
Ksila, Khmais ; Les prisons tunisiennes vues de lintrieur. Fderation internationale des droits
de lhomme. Comit pour le respect des liberts et des droits de lhomme en Tunisie,
www.euromedrights.org/files.php?force&file=publications/emhrn/...pdf.
Lane, Edward William; An Arabic-English lexicon. London, Williams & Norgate, 1863.
Marais, Philippe; Esquisse grammaticale de larabe maghrbin, Paris, Librairie dAmrique et
dOrient, 1977.
Marais, Philippe ; Le parler arabe de Djidjelli (Nord constantinois, Algrie). Paris, Librairie
dAmrique et dOrient, 1956.
Marais, William; Le dialecte arabe parl Tlemcen. Grammaire, textes et glossaire. Paris, Ernest
Leroux, 1902.
Marais, William; Textes arabes de Tanger. (Transcription, traduction anote, glossaire). Pars,
Ernest Leroux, 1911.
Meouak M. & Aguad J.; La rhorhomanie et les beurs: lexemple de deux langues en contact.
Estudios de dialectologa norteafricana y andalus 1 (1996), pp.157-166.
Moscoso, Francisco; El dialecto rabe de Tnger (basado en los textos recogidos por W.
Marais). Al-Andalus-Magreb, 8-9 (2000-2001), pp. 177-206.
Moscoso, Francisco; Estudio lingstico del dialecto rabe de Larache (Marruecos) a partir de
los textos publicados por Maximiliano Alarcn y Santn. Cdiz, Universidad de Cdiz,
2003.
157
Natividad, E.; Le dialecte de Chefchaouen, Peuplement et arabisation au Maghreb occidental,
pp.109-119.
Prmare de, A. L.; Dictionnaire Arabe-Franais. Paris, LHarmattan, 1996.
Ropero, Miguel; Tratamiento lexicogrfico y sociolingstico de los gitanismos del espaol en el
DRAE. Sociolingstica andaluza 15. Estudios dedicados al profesor Miguel Ropero.
Sevilla, Universidad de Sevilla, 2007.
Rossi, Ettore; Larabo parlato a an'. Grammatica, testi, lessico. Roma, Istituto per lOriente,
1939.
Singer, H. R.; Grundzge der Morphologie des arabischen Dialektes von Tetuan, Zeitschrift der
Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft 108, 1958, p. 229-265.
Vicente, ngeles; Un dialecte de type montagnard au Maroc: le parler dAnjra. Peuplement et
arabisation au Maghreb occidental, pp. 121-130.
Vicente, ngeles & Corriente Federico; Manual de dialectologa neorabe. Zaragoza, Instituto de
Estudios Islmicos y del Oriente Prximo, 2008.
V.V.A.A., Encyclopdie de lIslam, Nouvelle dition. Leyde: E. J. Brill/Paris: Maisonneuve &
Larose, 1991.
158
159
UN CAS DE TRATOLOGIE DRIVATIONNELLE EN ARABE ?
LE VERBE ISTAKNA
Pierre Larcher
Universit dAix-Marseille
Rsum. Un verbe istakna ( sabaisser, se soumettre ) apparat deux fois dans le Coran.
Grammairiens et lexicographes arabes anciens hsitent entre plusieurs drivations, privilgiant
cependant une drivation partir de miskn. Si cette drivation est satisfaisante sur le plan
smantique, elle nen pose pas moins un problme sur le plan morphologique, reconnu par les
auteurs anciens qui voient dans istakna l allongement (ib) de VIII istakana, driv de I
sakana, lui-mme driv de miskn lu comme mifl. On pourrait aussi bien voir dans cet
allongement la compensation dune hapolologie partir de X *istaskana. Mais une phrase
tonnante releve dans le Lisn al-Arab que istakna est en fait un istafala (donc une forme X)
tir de sakana suggre finalement dy voir une forme hybride , dguisant en formation trilitre
une base quadrilitre s-k-y-n. Istakna relve ainsi au premier chef de la drivation formelle , la
forme mme du verbe participant la reconnaissance de sa base, et au second chef de la drivation
pivot, dans le mesure o en ont t drivs rgressivement IV akna ( abaisser, soumettre ) et I
kna-yaknu ( tre abaiss, soumis ). Ce faisant, larabe retrouve ce qui est peut tre
ltymologie de lakkadien, muknu, o se laisse reconnatre, ct du prfixe m- de driv
nominal, le de la forme factitive et entre k et n une radicale faible.
Mots-clefs : Arabe classique ; drivation lexicale ; istikna ; miskn ; hybridation forme
trilitre/base quadrilitre ; drivation formelle ; drivation pivot ; emprunt ; akkadien ;
muknum
Wa-l-istikna istifl min al-sukn
(Lisn al-Arab, art. SKN)
Par deux fois, on trouve dans le Coran, un verbe istakna. Une premire fois
en 3,146 :
(1) wa-m d}auf wa-m stakn
ils ne faiblirent pas et ne sabaissrent pas .
Et une seconde fois en 23, 76 :
(2) Wa-m stakn li-rabbihim wa-m yatad}arran
ils ne sabaissrent pas devant leur Seigneur et ne shumilient pas .
Le verbe est paraphras (Tafsr al-allayn, p. 57 et 289) par m h~ada
( peu prs ils ne se soumirent pas) en 3, 146 et m tawd}a ( peu prs ils ne
sabaissrent pas ) en 23, 76.
160
Ce verbe se dsigne comme une forme X istafala dun verbe creux. On
pense dabord au verbe kna-yaknu ( tre, exister, se trouver ). Lisn al-Arab
de Ibn Manz}r (m. 711/1311) signale larticle KWN (t. III, p. 316) al-istikna
dans le sens de h~ud} (al-istikna al-h~ud), mais sans autre forme de
commentaire ni le relier au reste de lentre. On ne voit pas en effet comment on
arriverait un verbe X istakna de ce sens. De kna-yaknu est seulement driv
un II kawwana ( crer ) et de II un V takawwana ( tre cr ). Writ (1896-
1898, II, 304), il est vrai, cite un l kna wa-l istakna may he not be (may he
perish), and never come to life , mais une note de De Goeje nous apprend que
istakna in this sense is of rare occurrence. The old expression was l kna wa-
l takawwana. In the Chrestom. of Kosegarten, p. 16, l. 12 seq. we must read with
Dozy l kuntu wa-l istakantu would that I had never come to life . Autrement
dit, cet istakna nest rien dautre quun doublet de takawwana. Il existe un autre
kna-yaknu, mas}dar kiyna, de sens rpondre pour quelquun, se porter
caution pour lui , auquel correspond un VIII moyen yaktna-yaktnu. Il
nexplique pas davantage le X istakna avec le sens qui est le sien.
Les verbes creux peuvent avoir pour 2
me
radicale soit w, soit y, leur forme
X tant homonyme. Or si lon consulte Lisn al-Arab, on trouvera une entre
KYN (t. III, p. 323) avec ceci : istakna al-raul h~ad}aa wa-dalla aalahu Ab
Al istafala min hd l-bb ( il sest humili et soumis et Ab Al en a fait un
istafala relevant de cette entre ). Par Ab Al, il faut sans doute entendre Ab
Al al-Fris (m. 377/987). Lisn al-Arab ne donne cependant pas de verbe
kna-yaknu, mais seulement un nom kayn, paraphras par lah}ma dh~il far al-
mara ( chair lintrieur de la vulve de la femme , i.e. clitoris) et un verbe IV
akna, en citant un certain Ab Sad (probablement al-Srf, m. 368/979) :
yuql aknahu llhu yuknuhu iknatan ay ah~daahu h}att istakna wa-
adh~ala alayhi min al-di/ull m aknahu ( cest--dire il la soumis jusqu ce
quil se soit humili et lait affect dassez dhumilit pour labaisser ). X est
donc compris comme le rflchi de IV, mme si celui-ci nest pas compris comme
un factitif de kna-yaknu, pourtant donn par dautres dictionnaires arabes,
comme le Ass de Zamah~ar, m. 538/1144 (art. KYN, p. 401 : kna al-raulu
yaknu kaynatan wa-istakna istiknatan id h~ad} aa wa-akna-hu ah~ad}aa-hu)
et, par suite, arabisants, par exemple celui de Kazimirski (art KYN, t. II, p. 950
kna, f. i se faire humble et sabaisser devant quelquun av. li- de la p. ).
Mais Lisn al-Arab propose une autre tymologie : wa-ayruhu yaalu
iftaala min al-maskana ( mais dautres [i.e. que Ab Al] en ont fait un iftaala
tir de maskana ). La mme opinion est rpte un peu plus loin, comme venant
161
dIbn al-Anbr
1
, mais sous une forme diffrente : iftaala min sakana ( cest un
iftaala tir de sakana). Il y a bien un article MSKN (t. III, p. 483-484) dans le
Lisn al-Arab, mais o nest enregistr quun mot : muskn ( arrhes ).
Maskana, lui, est rechercher SKN. La raison en est simple et apparat cette
entre (t. II, p. 176). Maskana est le nom tir de miskn, dont Lisn al-Arab, un
peu plus haut (t. II, p. 175) crit : al-miskn wa-l-maskn wa-l-ah~ra ndira li-
annahu laysa f-l-kalm mafl ( miskn ou maskn, mais ce dernier est rare, car
il ny a pas dans le langage de mafl ).
Pour les arabisants, miskn nest pas un mot arabe, mais un emprunt une
autre langue smitique. Au vrai le mot est prsent dans le domaine smitique
depuis longtemps puisquon le trouve en akkadien sous la forme muknu(m)
(variante : maknu) (Black et alii, 2000 : 222) dependant, bondsman of the
palace ; poor man . De ce dernier est driv un nom abstrait mukntu(m)
dependence on the palace, status of a muknum ; impoverishment,
poverty .
Mais miskn a t lu comme une forme mifl, cest--dire une forme
intensive dadjectif avec deux augments m et y et, par suite, trois radicales s, k et
n. Par suite, il a fait lobjet dune double drivation. La premire, sur la base
entire, avec outre maskana, le verbe tamaskana, cf. Lisn al-Arab (t. II, p. 176),
citant al-Layt (ibn al-Muz}affar, m. 131/748) : maskana mas}dar fil al-miskn wa-
id itaqq minhu filan ql tamaskana al-raul ay s}ra misknan ( maskana
est le mas}dar du verbe de miskn, mais quand on en a driv un verbe, on a dit
tamaskana, cest--dire il est devenu miskn ). Lhsitation de maskana entre
simple nom et nom verbal tient au fait quil a la forme dun mas}dar, sans que lui
corresponde de verbe. Cette situation se retrouve avec dautres emprunts, cf., par
exemple, faylasf ( philosophe ), falsafa ( philosophie ), tafalsafa
( philosopher ).
Lautre drivation se fait sur miskn, lu comme mif l et donc analys en
augments et radicales. En a t tir un verbe de base sakana ( devenir pauvre,
misrable ). A ce verbe de base correspond un askana avec deux emplois : lun
transitif, factitif du verbe de base de sens rendre pauvre, misrable (cf. Lisn
al-Arab, t. II, p. 176 : yuql askanahu llhu wa-askana awfahu ay aalahu
misknan on dit askanahu llhu et askana awfahu, cest--dire il la rendu
misrable ) et lautre intransitif de sens devenir pauvre, misrable , qui peut
sans doute tre considr comme factitif, mais implicitement rflchi ( [se] faire
1
Il peut sagir soit de Ab Bakr (m. 328/940), fils de Ab Muammad al-Anbr (m. 304/916 ou
305/917), soit de Ab al-Barakt Ibn al-Anbr (m. 577/1181).
162
pauvre, misrable ). On trouve encore un V tasakkana se montrer pauvre,
misrable , de mme sens que tamaskana.
Le verbe de base sakana est ainsi homonyme dun autre sakana, bien connu,
de sens tre immobile . Lisn al-Arab (t. II, p. 175) cite un certain Ab Ish}q
(probablement al-Za, m. 311/923-924) qui les relie : al-miskn allad
askanahu al-faqr ay qallala h}arakatahu ( le miskn est celui que la pauvret a
immobilis, cest--dire dont elle a rduit le mouvement ). Mais Lisn al-Arab
ajoute : wa-hd bad li-anna misknan bi-man fil wa-qawluhu allad
askanahu al-faqr yuh~riuhu il man mafl ( mais cela est loign, parce que
miskn a le sens de fil, alors que son expression de celui que la pauvret a
immobilis lamne en direction de mafl ). Cest loccasion de rappeler que
si la racine consonantique nest pas pour les grammairiens et lexicographes arabes
anciens la base de la drivation, mais un principe de classement des dictionnaires,
lexistence dune mme racine consonantique peut nanmoins tre loccasion de
jeux de mots ou de fausses tymologies
Si le rapprochement de istakna avec miskn est satisfaisant sur le plan
smantique, il nen pose pas moins un problme sur le plan morphologique. Il ne
suffit pas que miskn ait t lu comme mifl, do le verbe sakana et ses drivs.
Encore faut-il expliquer le . Les partisans de cette tymologie le font de la
manire suivante (Lisn al-Arab, art. SKN, t. II, p. 176, cf. glt art. KYN, t. III,
p. 323) : istakna al-raul h~ad}aa wa-dalla wa-huwa iftaala min al-maskana
ubiat h}arakat aynihi fa-at alifan ( istakna al-raul : il sest abaiss et
soumis ; cest un iftaala tir de maskana, dont la voyelle brve de la deuxime
radicale a t allonge et est devenue ainsi un alif ). Cet allongement (ib)
est justifi par des exemples en posie : unz}r (pour unz}ur), ml (pour iml),
yanb (pour yanba)
Mais le grammairien Rad} al-dn al-Astarbd (m. 688/1289) a fait ici une
juste observation. Il commente la fiya dIbn al-H}ib (m. 646/1249), qui, au
sujet de istakna crit (arh} al-fiya, I, 67) : wa-istakna qla iftaala min al-
sukn fa-l-madd dd wa-qla istafala min kna fa-l-madd qiys ( istakna :
cest soit un iftaala tir de sukn et lallongement est irrgulier, soit un istafala
tir de kna et lallongement est rgulier ). Dans son commentaire, Rad} al-dn
al-Astarbd (arh} al-fiya, I, 69) crit : qawluhu istakna qla as}luhu istakana
fa-ubia l-fath} kam f qawlihi yanbu min difr ad}bin asratin / zayyfatin
mitli l-fanqi l-mukrami ill anna al-ib f istikna lzim inda hd l-qil bi-
h~ilf yanbu ( On a dit : il a pour base istakana et la voyelle a a t allonge,
comme dans le vers de Antara : [Lui] sourdant de derrire loreille : ire dune /
gante, altire, pareille au mle mordu. Sauf que lallongement dans istakna est
163
ncessaire
2
, selon cette opinion, au contraire de yanb ). Autrement dit,
istakna nest pas une variante conditionne (par exemple mtriquement comme
yanb pour yanba dans le vers de Antara) de istakana : au vrai istakana ne
semble exister que comme base suppose de istakna et doit donc tre not
*istakana.
Existerait-il, quon devrait se demander comment VIII istakana aurait le
sens de sabaisser . Il ny a que deux solutions. Le verbe de base sakana tant
de forme faala dune part, de sens devenir miskn dautre part, VIII istakana
en serait alors un pur moyen (sur le modle de ahada/itahada sefforcer ).
Une autre solution consisterait faire de VIII istakana le rflchi de IV askana-
hu ( abaisser quelquun ), par le phnomne que nous avons appel
surdrivation smantique (Larcher 2003
1
, 2012
2
). Il ne manque pas, en effet,
de VIII qui sont les rflchis de IV, et non de I : citons par exemple pour la langue
ancienne iqtanaa ( se convaincre de quelque chose ), rflchi de IV aqnaahu
( convaincre quelquun ), lui-mme factitif de I qania ( tre convaincu ) ou
encore, dans la langue moderne, it}t}alaa ( tre inform ), rflchi de at}laahu
( informer quelquun ).
Le problme morphologique pos par la drivation de istakna partir de
miskn est bien rsum par cette phrase tonnante que lon relve dans le Lisn al-
Arab et que nous navons pas rsist au plaisir de mettre en exergue. Aussitt
aprs avoir expos lhypothse de istakna comme allongement de istakana (art.
SKN, II, p. 176), Lisn al-Arab ajoute : wa-l-istikna istifl min al-sukn. Voir
dans istakna un istafala tir de sakana, cela revient traiter s la fois comme
un augment et une radicale et par suite compter dans une forme dapparence
trilitre, non pas trois, mais quatre radicales : s-k-y-n. Cest cette double anomalie
qui nous a fait nous demander si nous ntions pas devant un cas de tratologie
drivationnelle
La phrase du Lisn al-Arab est dautant plus tonnante quun istafala de
sakana est parfaitement formable et interprtable : ce serait *istaskana,
comprendre comme le rflchi ( sabaisser ) de IV askana-hu ( abaisser
quelquun ), lui-mme factitif de I sakana. On pourrait alors faire lhypothse
dune haplologie, due la succession des deux s : au lieu que ce soit VIII istakana
qui ait t allong en istakna, ce serait *istaskana qui se serait simplifi en
istakana
2
Ou insparable. En bon logicien, Ra al-dn al-Astarbd entend sans doute ici lzim au sens
tymologique de ayr mufraq ( insparable ), qui, avec son contraire mufraq ( sparable ),
qualifie laccident (ara).
164
On souponne que cest une haplologie de ce type qui fait quon a la fois
X istasq et VIII istaq dans le sens de demander boire , mme si le fait que
I saq est doublement transitif ( donner boire quelque chose quelquun )
permet la formation dun moyen sujet non agentif ( se faire donner boire
quelque chose ).
De manire gnrale, le phnomne de lhaplologie est bien attest. On en
rencontre un exemple clbre, dans le Coran mme, avec ist}a (pour istat}a) en
18, 97 : fa-m st} an yaz}harhu wa-m-stat} lahu naqban ils ne purent
escalader ce rempart et ils ne purent y pratiquer une brche . Ici lhaplologie
parat garantie par le fait que le mme verbe est rpt dans le mme verset, une
fois sans t et une fois avec. On trouve le mme verbe ist}a (pour istat}a) dans la
mme sourate, en 82 : dlika tawlu m lam tast}i alayhi s}abran cest l
lexplication de ce envers quoi tu nas pu tre patient . L encore, lhaplologie
est suggre par le fait que le verset est parallle 67, dune part (qla inna-ka
lan tastata ma s}abran Il a dit : tu ne pourras avec moi tre patient ), 72 et 75
dautre part (a-lam aqul laka inna-ka lan tastat}a ma s}abran ne tai-je pas
dit que tu ne pourrais avec moi tre patient ? ). Dans les deux cas, lhaplologie
apparat comme un lapsus calami, mais possible reflet graphique dun lapsus
linguae.
Dans le cas particulier de istakna cependant, il ny aurait pas seulement
une haplologie (istaskana > istakana), encore cette haplologie serait-elle
compense par un allongement de la voyelle (istakana > istakna). L encore,
ces phnomnes de compensation (iwad}) sont bien attests, mais lun, tout
particulirement, nous intresse. Cest celui, signal par Sbawayhi (m. 179/795 ?)
au dbut du Kitb (I, 25), de ast}a-yust}u ( ne pas confondre avec ist}a-
yast}u, rencontr ci-dessus) et ainsi expliqu par lui : wa-qawluhum ast}a
yust}u wa-innam hiya at}a yut}u zd al-sn iwad}an min dahb h}arakat al-
ayn min afala ( cest en fait at}a-yut}u, mais on a ajout le s, pour
compenser la disparition de la voyelle de la seconde radicale de afala ).
Lexplication de Sbawayhi parat quelque peu controuve, ne se fondant sur
aucun parallle. Si ast}a/yust}u est bien une variante de at}a/yut}u, on
penserait plutt une forme hybride, croisement de lancienne forme factitive
*sat}a et de la nouvelle at}a, favoris par le fait que la forme X istat}a a
gard lancien prfixe factitif s- : istat}a, ct de son sens de pouvoir , est
bien enregistr dans le sens d obir , sens dans lequel X apparat comme un
pur moyen de IV. Et ici on peut invoquer un parallle : celui de ahrqa
( verser ), attest ct de harqa, o apparat lautre prfixe factitif du
smitique h-, et de arqa. Si hybridation il y a, on voit en quoi son rsultat nous
165
intresse : on a, la fois, un s et trois radicales t}, w, Et lancien prfixe peut
devenir une radicale dans le cadre dune rgularisation ultrieure, par exemple
ahraqa (< ahrqa) et haraqa (< harqa) verser .
On comprend pourquoi Fleisch (1979 : 284) qualifie ahrqa d insolite :
bien que sujet flexion (inaccompli yuhrqu, mas}dar ihrqah), il nest
rapportable aucune forme trilitre ni quadrilitre. Dans ce contexte, lhypothse
que nous avons faite dune haplologie/compensation devient peut-tre inutile.
Istakna pourrait tre, plus simplement et plus directement, compris comme le
rflchi en t- dun ventuel *askna, rgularis ensuite en askana, do sakana,
et lui-mme tir de miskn, lisible comme *muskn, cest--dire comme le
participe actif dun tel verbe
3
.
Avant de conclure, je voudrais revenir sur les deux autres drivations
proposes. Le grammairien Rad} al-dn al-Astarbad, que lon a vu sceptique sur
lhypothse dun *istakana allong en istakna, donne en effet quelques dtails :
wa-qla istafala min al-kawn wa-qla min al-kayn wa-l-sn li-l-intiql kam f
istah}ara ay intaqala il kawn h~ar ay h}la uh~r ay min al-izza il al-dilla
aw s}ra ka-l-kayn wa-huwa lah}m dh}il al-far ay f al-ln wa-l-dilla ( On a
dit : cest un istafala tir de kawn et on a dit : de kayn et le sn est pour le
transfert, comme dans istah}ara, cest--dire il est pass un autre tre, cest--
dire un autre tat, i.e. de la puissance labaissement ou bien il est devenu
comme le kayn, qui est la chair lintrieur de la vulve, cest--dire dans la
douceur et labaissement ). La comparaison avec istah}ara ( se ptrifier )
suggre que X istakna est compris ici comme tant, morphologiquement, un
dnominatif, et, smantiquement, avec sa base dans la relation que Rad} al-dn al-
Astarbd appelle plus loin (arh} al-fiya, I, p. 111) mtamorphose
(tah}awwul).
Bien quapparaisse dans sa paraphrase le nom kawn, mas}dar du verbe kna,
la paraphrase elle-mme semble faire allusion au sens dun nom particulier, kna,
enregistr avec le sens de tat, condition dune part, adversit dautre part.
Le premier sens sexplique aisment si on fait de kna un fila li au verbe kna-
yaknu, w devenant y pour des raisons phonologiques. Et le second sens
sexplique non moins aisment, si on admet que le mot kna sest incorpor
3
On souponne que muskn ( arrhes ), probable emprunt une autre langue smitique, est
pareillement lorigine de kna-yaknu-kiyna ( tre caution ), les arrhes tant une garantie. De
mme, si sakana ( tre immobile ) provient de *sakna, ancien factitif de kna-yaknu, il faut
passer par un *askna, rgularis en askana, faute de quoi sakana et askana devraient avoir le
mme sens, alors que le second est le factitif du premier.
166
(tad}mn) celui dune collocation, qui est knat s ( condition dplorable ). Si
kna fait une base possible sur le plan morphologique (comme pont entre kwn et
kyn) et sur le plan smantique (par tad}mn), il y a nanmoins plusieurs arguments
contre une telle drivation. Lun est formel et est suggr par un parallle dans la
langue moderne : qma ( valeur ) est qma-yaqmu ( se tenir droit ) ce que
kna est kna-yaknu, mais le verbe qui en est driv est II qayyama
( valuer ) et a pour rflchi V taqayyama ( tre valu )
4
. On attendrait
donc *(ta)kayyana. Lautre est smantique : dans les X dnominatifs de
mtamorphose, la base nominale est la dsignation dun objet, tre ou chose,
concret et, en outre, quand le nom a pour 2
me
radicale un w ou un y, celui-ci est
maintenu. On attendrait donc *istakayna.
Si la seconde condition nest pas remplie par kawn/kna, en revanche elle
lest par kayn clitoris . La paraphrase que donne Rad} al-dn al-Astarbd
vient rappeler que dans les X istafala dnominatifs de mtamorphose, le sens
implique en fait une comparaison. Istanwaqa, dit du chameau, ou istatyasa, dit de
la chvre, ce nest pas se faire chamelle ou bouc, mais faire la chamelle ou le
bouc, cest--dire se comporter comme eux. Que penser dune telle drivation ?
Bien sr quelle est affreusement misogyne (mais ce nest pas vraiment tonnant,
sagissant de ces latitudes !). Au del, cest elle que visait al-Fris, comme
lindique Lisn al-Arab (art. SKN, t. II, p. 176), confirmant au passage que Ab
Al est bien al-Fris : wa-aalahu Ab Al al-Fris min al-kayn allad huwa
lah}m bt}in al-far ( Ab Al al-Fris la considr [i.e. istakna] comme tir de
kayn, qui est la chair lintrieur de la vulve, parce que celui qui est soumis et
humble est cach ), ajoutant wa-ubbiha bi-dlika li-annahu ah~f m yaknu
min al-insn ( et comparaison a t faite avec cela [i.e. kayn], parce quil est la
partie la plus secrte de ltre humain ). Autrement dit, Fris voit dans istakna
un dnominatif de kayn de sens mtaphorique, mais la liaison avec
bassesse/soumission se fait par lintermdiaire dune autre ide, celle de secret.
Cette double ide se retrouve dans le Ass (art. KYN, p. 401) de
Zamaar, propos de VIII iktna ( saffliger ), ainsi paraphras : iktna id
asarra al-h}uzn f awfihi ( On safflige, quand on tient secrte la tristesse en son
sein ), ajoutant wa-tuqqa min al-kayn wa-huwa lah}m bt}in al-far ( et cest
driv de kayn qui est la chair lintrieur de la vulve ). Autrement dit, il y voit
un terme mtaphorique (tenir secrte la tristesse en son sein comme un clitoris
dans sa vulve), ajoutant : wa-qla al-baz} r li-annahu f asfal mawd}i wa-adallihi
4
Reig (1983) donne, dans le mme sens que II, un X istaqma : il sagit dun rflchi indirect,
de sens moyen.
167
( et on a dit : le clitoris, parce quil se trouve lendroit le plus bas et le plus
vil ). Ici, baz} r apparat comme le nom propre du clitoris et kayn, linverse,
comme une appellation figure.
Si lide de secret procde directement de la physiologie, la liaison
clitoris/bassesse rappelle immdiatement un linguiste lecteur dEmile
Benveniste un des plus clbres problmes smantiques de la reconstruction
voqus par ce dernier (Benveniste, 1966) : celui du chne (drus en grec) qui
serait lorigine de la notion de fidlit (anglais trust, allemand Treue), via lide
du chne comme symbole de la fidlit, lvolution se faisant de la dsignation
concrte vers la signification abstraite. A linverse, Benveniste a montr que et la
dsignation concrte, qui nest pas chne en particulier, mais arbre en gnral
(anglais tree) et la signification abstraite de fidlit (anglais true, allemand treu)
proviennent dune seule et mme racine de sens gnral tre ferme, solide,
sain (le nom de larbre nest donc quune qualification mtonymique). Ceux des
auteurs de langue arabe faisant une liaison entre clitoris et bassesse hsitent
visiblement sur le sens dans lequel la relation est ordonne : de la dsignation
concrte vers la signification abstraite pour les uns, mais de la signification
abstraite vers la dsignation concrte pour les autres...
Conclusion.
Dans leur majorit, grammairiens et lexicographes arabes ont rapproch
istakna du nom miskn. Mais ils ont hsit entre un VIII *istakana, allong en
istakna (en ce cas, le s est radical et il faut expliquer lallongement !) et un X
istakna (en ce cas le s devient un augment et le alif est la marque dune radicale
w ou y). Cest cette hsitation qui, pour nous, est rvlatrice de lhybridation de
istakna : tout en ayant lapparence dune forme X tire dune base trilitre, il
dguise en ralit en formation trilitre une base quadrilitre : s-k-y-n. En ce sens,
il relve dabord de la drivation formelle (Larcher 2003
1
, 2012
2
), dans la
mesure o la forme mme du verbe participe la reconnaissance de la base. Mais
il relve aussi de la drivation pivot (Larcher 2003
1
, 2012
2
), dans la mesure o
en ont t drivs rgressivement akna et, peut-tre, kna-yaknu. Ce faisant,
larabe retrouve ce qui est sans doute ltymologie de lakkadien : muknum se
dsigne comme le participe (m-) dun verbe quadrilitre dont linfinitif est
uknum (radicales -k--n), variantes ukennu, ukaunu(m), et qui signifie to
prostrate [se] prosterner (Black et alii, 2000 : 381). Mais peut tre vu
comme le prfixe de la forme causative et par suite uknu(m) rapproch de kanu
to bow down (Jeffery 2007
2
: 265, n. 1).
168
Bibliographie
Benveniste, Emile (1966). Problmes de linguistique gnrale I. Paris : Gallimard.
Black, Jeremy, George, Andrew et Postgate, Nicholas (2000). A Concise Dictionary of Akkadian,
2
nd
(corrected) printing, coll. SANTAG Arbeiten und Untersuchungen zur
Keilschriftkune, herausgegeben von Karl Hecker und Walter Sommerfeld, Band 5.
Wiesbaden : Harrassowitz.
Fleisch, Henri (1979). Trait de philologie arabe. Vol. II : Pronoms, Morphologie Verbale,
Particules. Beyrouth : Dar El-Machreq.
Ibn Manz}r, Lisn al-Arab = Ibn Manz}r, Lisn al-Arab al-muh}t}, d. Ysuf H~ayyt~, 4 vols.,
Beyrouth : Dr Lisn al-Arab. S.d.
Jeffery, Arthur (2007
2
[1938
1
]). The Foreign Vocabulary of the Qurn, with a foreword by
Gerhart Bwering and Jane Dammen McAuliffe, coll. Texts and Studies on the Qurn,
vol. 3. Leiden-Boston : Brill [1
re
dition, Baroda : Oriental Institute].
Kazimirski-Biberstein, Adrien de (1846-1847). Dictionnaire arabe-franais, 2 vols, Paris :
Thophile Barrois.
Larcher, Pierre (2003
1
, 2012
2
). Le systme verbal de l'arabe classique. Collection Didactilangue.
Aix-en-Provence : Publications de l'Universit de Provence ; 2
me
dition revue et
augmente, Collection Manuels. Aix-en Provence : Presses universitaires de Provence.
Rad} al-dn al-Astarbd, arh} al-fiya = Muh}ammad b. al-H}asan Rad} al-dn al-Astarbd,
arh} fiyat Ibn al-H}ib, d. Muh}ammad Nr al-H}asan, Muh}ammad al-Zafzf et
Muh}ammad Muh} y al-dn bd al-H}amd, 4 vols., Le Caire, 1358/1939 [rimp. Beyrouth,
lam al-kutub, s.d.].
Reig, Daniel (1983). Dictionnaire Arabe-Franais, Franais-Arabe As-Sabil, collection Saturne.
Paris : Larousse.
Sbawayhi, Kitb = Ab Bir Amr b. Utmn b. Qanbar Sbawayhi, al-Kitb. Ed. Abd al-Salm
Hrn. 5 vols. Beyrouth : Dr al-Kutub al-ilmiyya, s.d.
Tafsr al-allayn = Tafsr al-immayn al-allayn all al-dn Muh}ammad b. Ahmad al-Mah}all
wa-all al-dn Abd al-Rah}mn b. Ab Bakr al-Suyt}. Le Caire: al-maktaba al-abiyya.
S.d.
Wright, William (1896-1898). A Grammar of the Arabic Language, Translated from the German
of Caspari and edited with numerous additions and corrections, 3
e
d., 2 vol. Cambridge :
Cambridge University Press.
Zamah~ar, Ass = r Allh Ab al-Qsim Mah}md b. Umar al-Zamah~ar, Ass al-bala, d.
Abd al-Rah}m Mah}md. Beyrouth : Dr al-Ma rifa. 1399/1979.
169
LA ZABBBIYYA DE ABD AR-RAMN AL-KF.
UN POME OBSCNE DE LPOQUE DU PROTECTORAT EN TUNISIE
Giuliano Mion
Universit G. dAnnunzio de Chieti-Pescara
Rsum. Cet article prsente lanalyse dun pome du pote tunisien nationaliste Abd ar-Rahmn
al-Kf, un barde originaire du village de Jendouba qui militait, au dbut du XX
me
sicle, contre le
Protectorat franais en Tunisie. Compos en arabe dialectal, ce pome a circul longtemps dans la
clandestinit et, considr comme obscne pour son langage et ses contenus, est souvent rappel
encore
aujourdhui sous le nom de Zabbbiyya. Larticle propose un encadrement historique et culturel du
pome, ainsi que sa transcription scientifique partir du dialectal, sa traduction, et une analyse
linguistique du dialecte employ.
Mots-clefs: dialectologie arabe, arabe dialectal tunisien, littrature populaire, posie dialectale,
Protectorat franais en Tunisie, Abd ar-Rahmn al-Kf.
Introduction
Les lignes qui suivent se proposent de prsenter un exemple du rapport
existant entre oralit, posie et contestation politique, lpoque du colonialisme
franais en Afrique du Nord et, en particulier, en Tunisie.
Ce rapport se concrtise dans le phnomne de la posie populaire, cest-
-dire une forme de posie compose en arabe dialectal par des bardes et des
chanteurs populaires, qui en Afrique du Nord appartiennent pour la plupart des
confrries mystiques et qui traditionnellement jouent dans des places publiques.
Lexemple choisi ici est un pome du pote tunisien nationaliste Abd ar-Rahmn
al-Kf qui, en tant quobscne dans son langage et son style, est souvent rappel
sous le nom de Zabbbiyya.
Comme il a t dj soulign ailleurs
1
, malgr la complexit formelle et
stylistique de ces compositions, le caractre dialectal de la langue employe a
toujours rejet lensemble de cette production au-dehors des cercles littraires
considrs dhabitude comme officiels . En Afrique du Nord, la tradition de la
posie populaire est trs ancienne et bien reprsente par le genre du mlhn.
Avec ce mot, on entend communment la posie en arabe dialectal qui, en tant
que rime, est susceptible dtre loccurrence aussi chante. Tandis que le mot
mlhn est employ comme terme gnral pour dsigner une composition dans
une varit darabe diffrente de la fush, les spcialistes distinguent aussi des
sous-genres, souvent de type rgional, comme par exemple le hawf et le zagal.
1
Cf., par exemple, Lagrange (2007 : 583).
170
Parmi les rgions du monde arabe qui ont t tudies de ce point de vue,
la Tunisie na pas reu jusqu prsent une grande attention. La production
moderne et contemporaine de ce pays, telle que les colonnes des journaux locaux
ont rapport, ne semble pas tre lie au domaine strictement religieux, comme par
exemple au Maroc, mais plutt la sphre sociopolitique en exaltant les
aspirations nationales face au colonialisme franais.
En ce qui concerne la production dialectale tunisienne, je crois quil est
intressant de reprendre le cas de la qasda obscne de Abd ar-Rahmn al-Kf
prsente ici. Ce pome, techniquement une malzma , est bien connu jusqu
nos jours dans les milieux tunisiens et algriens en gnral, au point davoir t
repris plus rcemment mme par les bloggeurs de la Rvolution des Jasmins .
En outre, exception faite pour une traduction franaise fragmente de Mustapha
Khayati (1989) dpourvue de tout apparat philologique, ainsi que pour la mention
trs rapide de F. Lagrange dans sa prsentation de la posie dialectale contenue
dans le manuel de littrature arabe moderne de Hallaq-Toelle (2007), ce pome
na pas bnfici dune attention approfondie.
Le pome sera ici prsent dans une transcription scientifique de type
dialectologique base, son tour, sur la version en criture arabe tire par le
Dwn dal-Kf, publi Tunis (sans date) sous la direction de Faysal al-
Mansr. Les pages en criture arabe originale, de toute faon, sont reproduites
dans une Annexe. Finalement, pour signaler des petites variantes, je me suis servi
aussi de la version du pome reproduite en Bilhla (1978 : 186-191).
Puisque lemploi de lalphabet arabe pour le dialectal rend difficile le
dcryptage du rapport graphme/phonme, pour la transcription je me suis bas
sur une lecture du pome dans la varit citadine de Tunis dont je disposais et non
pas dans la varit du village de Jendouba, dont le pote tait originaire (ce qui
peut rendre la lecture de certains aspects un peu diffrente).
Avant tout, cependant, quelques donnes sur le contexte historique et sur
lauteur du pome seront fournies ci-aprs.
1. Le contexte historique
Linstauration du Protectorat franais sur la Tunisie, rsultat de
laffaiblissement du pouvoir beylical, porte la date du 12 mai 1881, avec la
signature du Trait du Bardo qui attribue la quasi-totalit des pouvoirs du Bey au
Rsident Gnral (al-muqm al-mm). Deux ans aprs, le 8 juin 1883 le Bey et le
gouvernement franais signent les Conventions de La Marsa qui attribuent la
France la complte libert de la gestion du Protectorat.
la base de lapparition dun nationalisme autochtone organis face au
Protectorat, il y a la naissance, en 1907, du Mouvement des Jeunes Tunisiens
(Harakat a-abb at-Tnusiyyn). Le Mouvement des Jeunes Tunisiens se
transforme ensuite, en 1921, en Parti Libral Constitutionnel (al-Hizb al-Hurr ad-
Dustr), au sein duquel en 1934 le No-Dustr de Habib Bourguiba nat.
171
Toutefois cest avec le Congrs Eucharistique de Carthage, au mois de mai 1930,
que le nationalisme tunisien connat un tournant dans lhistoire du pays
2
. Organis
par larchevque de Tunis, Monseigneur Lematre, le Congrs voit la prsence la
session douverture du Bey et du ayx al-islm, la charge religieuse la plus haute
de la Tunisie, ce qui fait voir lvnement comme une ultrieure provocation
croise.
Mais les bases idologiques du nationalisme tunisien qui a port le pays
lindpendance de la France en 1956 ne doivent pas tre recherches seulement
dans la priode du Protectorat, puisquelles enfoncent leurs racines dans une
poque plus lointaine, lors des insurrections populaires de 1864 contre le
redoublement de la migba, limpt de capitation, dcid par Muhammad as-$diq
Bey.
Dans ce climat de dfaite pour les attentes et les espoirs des Tunisiens, le
malaise se manifeste aussi travers la contestation des potes populaires.
Lhistoire littraire de ce pays compte plusieurs potes populaires comme, pour ne
citer que quelques noms, Al Bin qhum, Al l-Gasr, de la rgion de Gafsa,
Ibrhm as-Ss et son fils Hasan as-Ss, Hamad Bin Slim al-Bar( et Ahmad
al-Bar(, et finalement le prince du malhn Qsim aqrn.
Il est dailleurs intressant dobserver que la plupart de ces potes taient
plus au moins originaires des mmes rgions du Sud et du Centre-Ouest o
aujourdhui la Rvolution des Jasmins a pris son essor. ce propos, il faut
rappeler qu loccupation de la France des tribus entires du Sud tunisien
migrrent en Tripolitaine, comme si ce dpart en masse tait un acte de
dissidence face aux autorits coloniales trangres.
2. Lauteur
On pourrait affirmer que comme pour Ibn Khaldn, par exemple, mme
Abd ar-Rahmn al-Kf est un hro qui au Maghreb est revendiqu par deux
pays. Dans notre cas, ce sont lAlgrie et la Tunisie concourir pour tre le pays
dorigine dal-Kf. Le comdien de thtre algrien Menad SaliEcolo charge le 2
janvier 2010 sur YouTube
3
une version de ce pome en parlant dal-Kf comme
dun barde algrien originaire de la ville de Guelma, condamn et pendu en 1912
aprs la publication du pome
4
.
2
Cf. Abun-Nasr (1987 : 360).
3
http://www.youtube.com/watch?v=h6qID2rxMls (dernire consultation : 04 septembre 2011).
4
En suivant le phnomne courant en littrature arabe du ramnagement arbitraire des trames
littraires dj existantes, la circulation de ce pome doit avoir t tellement forte que la version
charge sur YouTube, bien quelle ait les mmes contenus, prsente une structure sensiblement
diffrente de celle tudie ici soit dans lordre des vers soit, dans plusieurs cas, dans le choix des
mot utiliss. On ne dispose daucune information sur les sources employes pour rciter cette
version.
172
Malgr sa clbrit dans les diffrents milieux qui commence surtout
dans les annes Vingt et continue jusqu nos jours, nous savons vraiment peu de
sa vie
5
. Ayant recueilli en Tunisie des sources concernant al-Kf qui semblent
tre bien plus fondes par rapport aux sources algriennes, les donnes prsentes
ci-aprs sont videmment en faveur dune origine tunisienne du pote.
Connu sous les pithtes damr uar al-malhn prince des potes
du malhn et de ayx al-gama cheikh du groupe, Abd ar-Rahmn al-Kf
est n probablement en 1885 dans le village de Jendouba, prcdemment appel
Sq l-Arba, dans le Nord-Ouest de la Tunisie, actuellement proche des frontires
algriennes.
Il fait partie des Uld Sdi Abd
6
, une tribu algrienne dleveurs
spcialiss dans les changes entre le Nord et le Sud, qui originairement se situe
entre Tbessa et Souk Ahras, mais dont un certain nombre stait fix en Tunisie
7
.
Caractrise par un statut maraboutique, cette tribu sappliquait dans des pratiques
de type soufi o le chant et la posie jouaient un rle important. Ahmad bin
Abdallh al-Malik, par exemple, est le nom dun autre pote appartenant aux
Uld Sdi Abd qui tait contemporain dal-Kf mais originaire de lAlgrie
orientale. Le milieu culturel soufi reste donc bien vident dans toute luvre dal-
Kf jusquaux pomes considrs comme les plus communistes et rudes.
En 1911 il prend part au gihd libyen contre loccupation italienne et
abandonne ensuite la Tripolitaine pour la Turquie, o il travaille dans un hammm
de Smyrne. Ses traces se perdent jusqu lpoque de la Premire Guerre
Mondiale, quand il rentre Tunis et en 1921 commence militer dans le Parti
Communiste Tunisien (al-Hizb a-uy t-Tnus), fond en 1920. Il prend
position trs clairement contre le colonialisme franais en publiant des pomes
patriotiques dans les journaux satiriques proches du Parti, comme Guh, Gahgh,
an-Nadm et al-Muahik quil arrive diriger lors de larrestation en mai 1922 de
son propritaire Abd al-Azz al-Mahgb.
Il est arrt la premire fois pour dsertion de larme franaise entre
1902 et 1906, tandis que la seconde fois lorsque la police dcouvre dans
lImprimerie de Robert Louzon
8
trois mille copies dune qasda, accompagne
dune traduction franaise de Muhammad Bilhasn al-Gibl, incitant les
Tunisiens se rvolter contre le Protectorat.
Nous savons, finalement, quil meurt la mi-mars 1932, car le 21 mars
de la mme anne le journal az-Zamn publie la nouvelle de son dcs.
5
Cf. Khayati (1989), et la Prface de Mansr au Dwn. Louvrage de Bilhla (1978) ne
consacre sa vie que quelques lignes dans des notes en bas de page.
6
Bilhla (1978 : 147).
7
Pour quelques donnes sur les Uld Sdi Abd, cf. le volume Tunisie (1896 : 448), et Valensi
(1977 : 174).
8
Ingnieur de formation, R. Louzon (1882-1976) milita dans des diffrents mouvements
syndicaux jusqu tre arrt et intern en Algrie durant la Seconde Guerre mondiale.
173
En conclusion, nous pouvons affirmer que le dwn dal-Kf reprsente
un miroir des vnements du mouvement nationaliste tunisien, notamment entre
1920 et 1926. Il diffuse des ides socialistes et sexprime en faveur de la libert du
pays vis--vis de la France et contre la corruption du pays.
3. Le pome
Le titre de la malzma de Abd ar-Rahmn al-Kf quen principe est
considr comme officiel est as-Sabr li-Llh La rsignation est de Dieu,
cest--dire les premiers mots du premier hmistiche qui normalement constituent
une expression du langage de la pit populaire.
Elle est quand mme communment connue aussi sous des noms
diffrents, qui sont tous bass sur le mot-cho fi zbbi situ la fin de chaque
strophe. Elle est alors la fois connue comme Maqma zbbiyya, bien quau
niveau stylistique elle ne soit videmment pas une maqma, ou comme Malzma
zbbiyya, ce qui sadapte mieux la ralit littraire dun pome. De toute faon,
le nom avec lequel cette malzma est plus souvent appele et qui lui donne un air
littraire est sans aucun doute celui de Zabbbiyya.
Le pome emploie donc ce quen littrature arabe on appelle kalm fhi
langage indcent et qui, en arabe tunisien, passe plutt klm zyd, savoir une
expression qui englobe aussi les insultes et en gnral les mots grossiers. Afin
dviter le mot vulgaire, certaines versions du pome ont t publies et/ou sont
dclames avec une substitution systmatique du mot-cho fi zbbi avec fi l-
arbi
9
.
Il sagit dun pome de quarante-deux vers, dont chacun est compos de
deux hmistiches. Le mot-cho fi zbbi dlimite les strophes dont chacune,
lexclusion de louverture et de la clture de la malzma, est constitue de trois
vers o la rime suit le schma AA AB AB.
3.1. Les thmatiques du pome
Selon le point de vue algrien, la malzma aurait t publie en 1912 lors
de la promulgation de la loi sur lenrlement obligatoire de tous les Algriens
dans larme franaise, pour tre finalement rimprime et diffuse en Tunisie.
Pour la version tunisienne, par contre, Bilhla (1978 : 191) crit que ( f
alab aq-qann !) le pome aurait t compos pendant la dernire priode de
ladministration de Lucien Saint (1867-1938), qui occupa la fonction de Rsident
Gnral de 1921 1929.
Le pome commence par la prire de confier en Dieu et une srie
dinjures contre lEtat et les autorits politiques, notamment le Rsident gnral et
les autorits religieuses qui sont accuses dtre corrompues (vers 1-9). La
9
Cest le cas, par exemple, de la version contenue dans louvrage de Bilhla (1978) o le mot-
cho original napparat jamais ni dans le texte ni dans les notes explicatives en bas de page.
174
critique touche ensuite les nouveaux riches et les parvenus (vers 10) pour arriver
rapidement au systme judiciaire (vers 11-12) et, successivement, aux agents de
police et tous ceux qui sont devenus des fonctionnaires du Protectorat en
gagnant comme a de largent facile (vers 13-18). Aprs la dnonciation dune
corruption qui son avis serait arrive jusquau systme scolaire (vers 19), al-Kf
reprend la liste des grands et des petits fonctionnaires de lEtat, parmi lesquels il
cite les Ministres de la Justice et de lArme, le Maire de la capitale, ainsi que
toutes les autorits des affaires religieuses (vers 20-22). La cible des attaques
virulents de la deuxime partie du pome est encore lautorit coloniale, mais qui
est maintenant accuse davoir corrompu mme les confrries religieuses.
Le pote conclut alors en affirmant de prfrer la mort plutt quune vie
de soumission et de silence face aux injustices, parce que le seul devant lequel il
vaut la peine de se soumettre est exclusivement Dieu.
3.2. Transcription du pome
s-sab
r li-llh w-r-r
l-
rabbi
amma d-dunya w-h
lha fi
zbbi
r-r f-l-mla
amma d-dunya w-h
lha
mamla
m d-duwal l-kull dla
dla
lli qhar w-lli bqa mtxabbi
b-riyysha b-mlkha b-s-
sla
b-tnhum b
-rhum fi zbbi
b-lli fha
b-riyysha b-sulfnha b-
wlha
b
-bbyha b-muqmha b-
qqha
babbsha b-immha b-r-
rbbi
b-x l-islm b-udlha b-
muftha
l-mudr w-l-murqba fi zbbi
ali w-wla
hukkmha w-qiyyd kull
mla
-x w-l-hdq w-lli b-
mla
w-lli sandqa b-l-fls
mabbi
t-tr w-l-fallh w-l-
wassla
n-ns l-unya kas
bhum fi
zbbi
zd l-lsi
w-lli ysaddr f-l-ahkm hatta
brsi
w-kull ma ysammi l-hkim
dsi
hatta t-trbnl w- d-
dbbi
wkl d-dawla tnsi aw ssi
r-rays w-l-aq huk
mhum
fi zbbi
175
ma nnsw
l-khiya w-waqftu w-l-b
w
w-kalik lli qrw w-lli ma
qrw
w-lli hml farb walla kippi
l-bls w--andarmi w--
w
awn l
-hkma b-kullhum fi
zbbi
l-lm w-l-ktb
w-lli twaqqf f-ala l-
martb
w-lli tsamma w-sr yxua
rtb
w-lli yhaaab f-l
-ql rabbi
w-muallm s-sbyn f-l-
maktb
w-l-mddbn qlhum fi zbbi
wzr l-adliyya
w-mudrha w-nyb d-
dxiliyya
w-x l
-mdna w-rayys -
amiyya
w-law kn ykn nsu arbi
wzr l-qlam w-qyd l-
harbiyya
b-slhhum b-sflhum fi
zbbi
l-mtkabbr
l-mstbdd f-l-xalq w-l-
mtabbr
w-lli rkb la l-xyl lli
abbar
w-lli yskun f
-qsar wlla
qurbi
w-lli xfub b-l-kab fq l-
manbar
hl s-siysa afkrhum fi zbbi
l-mudammr
w-lli bafttu frnsa
muammr
l-awwd w-l-qassb w-lli
yzammr
kalik d-drw w-l-
mtnabbi
x f-farqa aa bd
mtxammr
bar
-ff mbbi
w-kull d ll-bs hiya
mamdda
awq
nqabblha nhuffha fi
zbbi
haa huwwa
w-lli ma b yxau f-s-
suwwa
rabbi xlaqni lh abdu huwwa l nxf l naill wa-l nxabbi
su klmi y arri hawwa
w-aa ma fhmti yddkum fi
zbbi
fham tawwa
xiyr l-hadf qss m
duwwa
176
aa ti mn nb l-uxuwwa na xdm abd lk
mrubbi
w-aa nti yni b-l-quwwa nql-lk txau fi zbbi
hlf b-ymni
l nxqa l-maxlq law
ynni
l-mt marra barka y sni
w-l
-qsam
msgr f-kflt
rabbi
lli mt thnna
w-l-mt ahsan mn hyt l-
mnna
l-azz f-n-nr w-l a-aill f-l-
anna
mt -raf w-l hyt l-kubbi
haa fkri st bh l-nna sahhahtha w-fbat fha zbbi
3.3. Traduction du pome
Rsignation Dieu, chez lui nous reviendrons
Et cette vie et tout ce monde peuvent aller chez mon XXX
Je nai despoir quen Dieu
Et de cette vie et de ses tres,
De tous le pays, lun aprs lautre
Celui qui existe dj et celui qui doit encore natre
Avec leurs despotes, leurs rois et leurs autorits
Avec leurs trnes et leurs sceptres, tous peuvent aller chez
mon XXX
Avec tout ce quils possdent
Les prsidents, les walis et les sultans
Avec ses beys, le juge et le Rsident
10
Les prtres, les rabbins et les imams
Le mufti, les udl
11
et le ayx al-islm
Le Directeur et le Contrleur
Tous peuvent aller chez mon XXX
10
Le muqm al-mm rsident gnral tait la figure de ladministration coloniale franaise qui
dtenait concrtement tous les pouvoirs (cf. par. 1 de cet article).
11
Dans le sens juridique, les udl (sg. adl) sont des fonctionnaires qui assistent le qa et/ou
des tmoins asserments (en contraposition donc aux uhd).
177
Tous les walis
Tous les princes, les qid et chaque province
Le ayx, le hayduk et le possdant
Celui dont la caisse est remplie dargent
Le marchand, lagriculteur et les accointances
Touts les riches, quils aillent chez mon XXX
Et encore lhuissier
Celui qui juge dans les procs
Tout ce que le juge appelle dossier
Et encore le tribunal et le juge de paix
Le procureur, quil soit tunisois ou soussien,
Le prsident, la cour, leur jugement, peuvent tous aller chez
mon XXX
Et noublions pas
Le Khiya et le Bach Chaouch
Et ceux qui ont tudi et ceux qui ne lont pas fait
Ceux qui portent le farb ou le kpi
12
Le policier, le gendarme et le chaouch
Les agents dautorit, qils aillent tous chez mon XXX
Le savant et le scribe
Celui qui occupe les fonctions les plus hautes
Celui qui, une fois nomm, a commenc toucher un
traitement
Celui qui forme les esprits et duque les penses
Les matres dcole
Les mddbs
13
des coles coraniques, leurs esprits dans mon
XXX
12
Le kpi est le chapeau de larme franaise.
13
Le mot mddb corresponde au muaddib de larabe classique, matre dcole coranique.
178
Le Ministre de la Justice,
Son Directeur, le reprsentant de lIntrieur,
Le Maire de la ville, le prsident des biens habs
Mme sil est de famille arabe
Le ministre de la plume et le chef des armes
Avec leurs armes et flottes, quils aillent chez mon XXX
Lorgueilleux,
Le dictateur et le tyran
Celui qui monte les chevaux de race
Celui qui habite un palais ou bien un gourbi
Celui qui ment du haut du minbar
Tous les politiciens avec leurs ides : voil mon XXX
Le destructeur
Ceux que la France a envoys coloniser
Le luthiste, le fltiste et le cornemuseur
Et aussi le derviche et le faux prophte
Le ayx de la farqa quand il entre en transes,
Sa baraka et ses tambourines, quils aillent chez mon XXX
Le ayx et les tudiants
Celui qui shabille lantique ou bien la mode
Celle quon appelle une bonne fille
Et celui qui est un amant
Et toute main tendue pour le baisemain,
Au lieu dun baiser je lui offre mon XXX
Voil cest tout
Et celui qui nest pas content peut se le mettre l o je pense
Dieu ma cr pour tre son esclave
Je ne crains pas, je ne mavilis pas et je ne cache rien
179
Ecoutez-moi bien enfants dEve!
Et si vous ne comprenez pas, je vous offre mon XXX
Comprends vite maintenant
Les meilleurs propos sont les plus courts et non pas des
bavardages
Si tu arrives fraternellement,
Je serai ton serviteur et ton esclave
Mais si tu arrives par la force
Alors je te dirai : prends mon XXX !
Je le jure avec ma main droite
Je ne me soumets pas devant une crature mme si elle
menrichit
La mort nest quune fois, entendez !
Et mon destin est bien assur par Dieu!
Celui qui est mort repose maintenant en paix
El la mort est mieux quune vie de soumission
Lhonneur dans lEnfer sera mieux que lhumiliation du
Paradis
Et une mort dhonneur plutt quune vie de soumission
Voil ma pense en forme de pome
Je lai signe et cachet avec mon XXX !
3.4. Liste des variantes
Selon les versions (orales ou crites), le pome connat de menues
variantes dont certaines sont reproduites dans la liste ci-aprs avec lindication du
vers entre parenthses
14
.
Lecture du Dwn Variante
[
3]
lli qhar w-lli bqa
mtxabbi
lli qhar mnha w-lli bq
mtxabbi
[ wkl d-dawla tnsi aw wkl d-dawla tnsi walla
14
Les variantes de la version charge sur YouTube, en tant trop diffrentes (cf. note 4), ne sont
pas prises en considration.
180
13] ssi ssi
[
16]
awn l
-hkma b-kullhum
fi zbbi
awn l
-hkma l-kullhum
fi zbbi
[
28]
x f-farqa aa bd
mtxammr
x f-farqa aa bd
ytxammr
[
36]
aa ti mn nb l-
uxuwwa
kn tni mn nb l-
uxuwwa
[
37]
w-aa nti yni b-l-
quwwa
w-aa tni b-l-quwwa
[
41]
l-azz f-n-nr w-l a-aill
f-l-anna
l-azz f-n-nr w-l aill l-
nna
Une variante un peu plus importante est offerte par la version du pome
reproduite en Bilhla (1978), dans la partie conclusive, aprs le vers 38. Pour
cette version, les vers 39 et 40 sont les suivants :
lianni l-ahad w-l ahad
malik ymni
w-l-qsm msgr fi kflt
rabbi
l-mt marra barka ya sni
w-lli yrqni yi ykallm
fi zbbi
Finalement, les derniers trois vers du pome correspondent dans toutes les
deux versions mais, bien entendu, la seconde version devient ainsi un pome de
quarante trois vers.
4. Observations linguistiques
Le dialecte employ par le pote, aprs un coup dil superficiel, semble
tre un tunisien assez konis tant dans la morphologie que dans les choix
lexicaux principaux
15
.
Cependant, des prcisions majeures sont certainement possibles et, pour
cela, les lignes qui suivent proposent des observations plus approfondies. La
numrotation employe entre parenthses indique les vers du pome auxquels
lanalyse se rfre.
[14, 15]. Certains aspects graphiques dans ces vers nous rvlent des
caractristiques qui peuvent tre reconduites aux varits tunisiennes non-
citadines. En effet, une isoglosse commune tous les parlers prhilaliens est la
consonantisation du suffixe pluriel -w (< *-) laccompli comme linaccompli
des verbes dfectueux (ex. : mw, ymw), contrairement aux parlers hilaliens o
la dernire radicale faible disparat en faveur du mme suffixe (ex. : m,
15
La brve analyse propose dans ce paragraphe se limite, bien videmment, au pome objet de
cette tude. Pour tirer un bilan sur le(s) parler(s) employ(s) par al-Kf il faudrait naturellement
tendre linvestigation lensemble de sa production.
181
ymu)
16
. Ainsi, les verbes dfectueux prsents dans le pome alternent des traits
prhilaliens dautres hilaliens.
Les verbes dfectueux aux vers 14 et 15 ont une conjugaison
typiquement prhilalienne : ainsi <
- ils ntudirent pas. Bien entendu, cette conjugaison pourrait tre aussi
le rsultat dexigences de rime avec le mot w, notamment si nous pensons
qu Tunis la voyelle penthtique dans ce cas serait trs rare, la solution ma
nnsw- tant plutt la plus ordinaire. Contrairement ce trait prhilalien, au vers
30 ainsi quau vers 32, on trouve respectivement <