Professional Documents
Culture Documents
Etudes de philologie no-grecque : recherches sur le dveloppement historique du grec / publ. par Jean Psichari. 1892.
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence
2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.
4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
BIBLIOTHEQUE
DE L'COLE
DU
MINISTRE
DE
L'INSTRUCTION
PUBLIQUE
SCIENCES
PHILOLOGIQUES
ET
HISTORIQUES
QUATRE-VINGT-DOUZIME TUI)ES
RECHERCHES SUR LE DE PHILOLOGIE
FASCICULE
PUBLIES
TUDES
D2
PHILOLOGIE
RECHERCHES SUR LE
NEO-GRECQUE
DVELOPPEMENT HISTORIQUE
DU
GREC
CHAttIHLP.
tMPRSjERtE
DCRAK&,
HL'l-
t-'Ui.BRT.
TUDE
PHILOLOGIE
NEO-GRECQUE RECHERCHES SUR LE DVELOPPEMENT HISTORIQUE
DU
JEAN
PS1CHAR1
DIRECTEUR
ADJOINT
L'COLE
PRATIQUE
DES
HAUTES
ihUDKS
PARIS
EMILE
BOL'ILLON,
LIBRAIRE
DITEUR
67,RL'EmCHLIEU,67
1892
M.
GASTON
PARIS
PRSIDENT
DE
LA
SECTION
D'HISTOIRE
ET
DE
PHILOLOGIE
L'COLE
PRATIQUE
DES
HAUTES
TUDES
PREFACE
ORJETDECELIVRE.
Ce volume
est
destin
servir
d'introduction
aux
tudes
no-grecques je n'entends point par l les tudes grammamais aussi les tudes ou littticales seulement, historiques raires dont le no-grec devenir Le prsent peut l'objet. de tracer recueil les frontires de notre essaye scientifiques ou domaine, innombrables centes. !1 rgne tente de dcouvrir plutt directions o courent ces cet effet L'tude actuel un petit n'est quelques-unes encore tudes dans des r-
malentendu
le monde
du grec mopas l'tude et de ses nombreux dialectes c'est A nos auditeurs ce pass confrences, possdent le parlent ou et n'ont plus est du l'tat moderne que Notre sur
l'aboutissement
du grec moderne, qu'ils tout au moins le lisent couramment, qu'ils alors s'occuper laquelle que de l'volution nouveau. Nous n'enseignons pas plus le grec les romanistes histoire elle remonte n'enseignent commence beaucoup aux origines dans inoue le franais plus tt. mmes la famille de possder une tradition
de nos jours.
A proprement parler, du grec et presque sa Nous indo-europenne. mille ans depuis trois crite ininterrompue. nous pouvons
premire apparition avons cette chance des textes Grce suivre, l'esprit plissent
sans
exceptionnelle, dont l'harmonie satisfait dveloppement les changements progressifs qui s'accomC'est ici qu'il devient curieux
a
de
}f
NO-GREC
ET
ROMAN
constater, numf'ne
aux dont
poques
les
plus
le grec moderne entre do nos jours nous apparat et son histoire dans son intlumire, pleine la valeur Pour saisir toute et pour goter en quelque grit. sorte la saveur nouvelle d'une locution telle que <~2~ er.oe~ dans savoir ment Le Homre ou s'j:~ qu'aujourd'hui le sens d'une /wp dans ~x'jTx~=: c'est--dire :-j~ Aristophane, ~, a pris alors il faut dfinitivecomme une
recules, dernires
l'origine ne se font
d'un sentir
ph-
que dans sa
particule
homrique de la vie. Nous palpitation constamment obligs d'avoir En effet, le nous qu'il Il se trouve grec rvle
sommes, recours
moderne,
est encore de aujourd'hui, l'tat du franais frache date. de la Chanson de Roland, ou mme, si l'on veut y mettre le grain de sel, entre le n et le rv~ sicle de notre i'tat du latin vulgaire fre. Le grec conserve encore intactes l'heure est qu'il tlexions dans les noms de la deuxime ddistinctes, quatre au nominatif l'acc. ~Sep~, clinaison, J!~p<p: au gn. ~ep~, au voc. x~:T; (== xSe/~E, cause du nomin., etc.), et l'ana ce dernier cas que dans certaines attaque logie ne s'est conditions -~j spciales n~-p:, Xxpo. etc. Les paradigmes r~,
'< Y, ~px, etc.. 7:xt:px; (sur'~e~'fx;), Tc'~ ~px,
T:j ~x-~px '.ou I'x dorien n'a rien voir), continuent Nous sommes donc relativement en retard. sister. expressment cette videmment critique, me reprocha d'avoir du no-grec parallle nous sommes encore a plusieurs car il n'y a pas opinion, mal inform dans cette mis sur le mme
de subJe
pied le dveloppement et des langues romanes. Au contraire, et mme. bien loin du franais moderne,
Pour retrouver dans nos tudes gards, de l'italien. de ce que peut tre, comme document l'quivalent linguisles romanistes, l'Histoire des Francs de Grtique, pour de Tours, il faut que nous remontions goire jusqu' Polybe, ans avant c'est--dire deux cents le Nouveau Testament. nous apparat la y. d'o le no-grec drive': Polybe sens des mots, tout y tient le milieu et locutions, '-yntaxcs, ancien et l'usage forme comme une transition entre l'usage Un linguiste athnien a qualifi le qui plus tard prvaudra. .tyk' de Poiybe de A~M:7. un moment ou il ignorait Chez
FRONTIRES
DE
NOS
ETUDES
III
encore
le
travail
de
Jerusalem
et
ne
dans quel sens on par consquent, sion pour Polybe. Si l'on retrouve dans l'inscription de Sestos la grammaire et le vocabulaire c'est que la langue polybiens, commune se faisait de ces docujour dans l'un et l'autre ments. Ce linguiste qu'il a fait donc des eu tort l'apprciation auteurs d'appliquer mdivaux, a Polybe dont la
pouvait entendait
est galement avec tout aussi langue populaire pour lui. un style de chancellerie. nous apparpeu de raison, Polybe tient tout entier. Il faut le ranger nos incunables. Et parmi de l vient cette situation qui nous force pousser tuelles reconnaissances, que les romanistes faire dans le latin classique. Ce point rIrai encore ling. dans plus faut sont de vue particulire qui dans le domaine nous ancien n'ont est faite, et de perp-
pas toujours
a dj t expos et j'y revienailleurs, tout a l'heure de Derk Hesse propos du travail Mais il ne s'agit le no-grec pas seulement d'envisager en quelque son dveloppement interne sorte. Une tche nos recherches s'impose la gographie de nos tudes. n'a il nous Quels mle
pas t un moment l'histoire de la langue, grecque, par consquent des ides ? Nous touchons la vieille la Rome, de l'empire romain, toute l'histoire son absorption si je romane, Byzance, dire, puis par Roumanie. D'un autre par
l'histoire
plus tard la France et la l'Italie, l'Espagne, l'Orient dit, avec les ct, nous avons les Slaves, proprement les Arabes et les Turcs, Persans, et, remonter plus haut avec les peuples dont l'influence sur la encore, smitiques Grce sociaux, s'tait fait dans nos sentir le manifestes intellectuels et par des contacts encore en nombre de mots qui subsistent En vrit, on se sent dcouragement, quand c'est peine si l'on peut chacun ce volume de confrences. de ces horizons n'ont pas t Il les a ensuite, Tout qui
aujourd'hui pris, devant on voit s'arrter infinis. Les choisis d'abord souvent l'heure, divers au en leur un
partie avec un
j'entrerai
plan dans
trac
le dtail,
la part
IV
LINI'')NrriFGREO
me pour le moment leur propos, quelques rflexions aller, gnrales, le lien qui unit ces travaux l'un l'autre, et les conse dgager de leur ensemble. qui peuvent
a chacun
de nous.
Je voudrais
I.
GRAMMAIRE
HISTORIQUE.
HISTOIRE
INTRIEURE
DU
GREC.
chacun un chapitre de qu'on va lire forment aux tudes dont je parlais no-grecques Le travail de D. Hesseling vient en tte. Il de montrer en
l'histoire quoi et comment s'offre nous avec une continuit saisissante depuis nos jours. a t Cette dmonstration s<-s origines jusqu' On sait que le faite la mme ou elle tait le moins attendue. s'agissait du e'rec a perdu grc'c moderne rentes explications qui phnomne surprenant dans le dveloppement perte tiges, l'infinitif ont t premire on connat donnes vue. tour aussi les diffde ce de rle
de cette organique de l'infinitif; il en a suivi les phases, il a marqu les vesdans la langue encore persistants commune aussi bien forme l'article L'exprime. offrait au grec De un la, qui ne
trouve
certains de cette dialectes, que dans trme facilit que la construction avec a partir certain l'extinction de, l'poque moment les classique innnitifs
de cette catgorie graduelle grammaticale formes verbales, devait plus se retrouver que dans certaines ou elle ne pouvait substantif comme ailleurs. pas devenir Cette gique nitif, qui commence par se conserver aujourd'hui dans M-j- (M-), ainsi que constate
et d'une belle lgance trs simple explication philoloIl est curieux fait le fond de ce mmoire. de voir l'infltre un datif que comme : nom.-accus., flchis. D. dans ne plus et gnitif,
<A~, de la langue
que sorte ses origines indo-europennes. Je regrette de n'avoir pu donner place dans celui de D. Hesseling. travail qui avait suscit tion tait continuellement revoir. Aussi sollicite n'ai-je que j'avais par les pu toucher
atten-
N~MH~' pro-
LAt'RHPOSmONs!:
blme
fort cur, relativement quelques qui me tient de syntaxe de critique et mme verbale. historique points Au dbut de l'anne o j'avais d'aussi excellents auditeurs la Confrence, de faire ]a monographie de j'ai essay la prposition trois leons J'ai commenc dans deux ou s! par rsumer les destines de cette phontiques prposition, nous d'abord sous la forme d'o, sur le qui se prsente modle de e: (~ xY:p2:), e~ drive tout naturellement, depuis lumineuse explication et que hypothse de Brugmann, mon confirme, est qui est plus qu'une sens, le traitement est e'
la
simple
du pamphylien qui analogue Pour ceux qui sont au courant au moyen ge et de l'influence initiales
l'aphrse pronoms
dont il est question dans la prface de vocaliques, Simon il n'y aura point de surprise voir dans le cr Portius, et dans le ?e de de ~ov, ?~ devant (?T:, c~, spirantes) c: -7; etc., etc., les reprsentants phontiques rguliers dans satif du pg. une srie et de Je me suis de leons, avec le datif, particulirement attach, la construction de s! avec l'accuon dit, le premire de ses fonctions et que Si l'on l'poque suit attenattique, il n'y a sans ensuite
mouvement
avec exactitude dterminer le moment o elle qu'on puisse Elle tait en germe dans le sens mme de la s'est accomplie. si bien que a du avoir de tout temps la tenprposition, le repos et que dance marquer s'est associ inversement, sans parler ici des archasmes de mouvement, tels etc. Une nuance de sens trs lgre spare s!: de que s'<A:qps'j,, a la double construction y.x-~Q~ E'/ il sumt de penser s~ 7::A' aux verbes et x~xO~x'. s~XXM truisent fonctions ou simplement E-/ a:p:T::A~ la remarque et s~xAM, suivant les deux avec s! tous Cette s'observe surtout chez peu prs un verbe Les se rappeler que de Madvig, se consalternance dans les de
il parait Testament, s'est dit mme avec aucune invoques ide rendre
dans le Nouveau Polybe certain que e~ avec l'accusatif comme o il n'y a plus e~x' raisons
de mouvement. pour
compte
VI
MOUVEMENT
ET
REPOS
et 6 M'~ eh; valeur, y.o/ grande Mais ce n'est -j ~p:: que le repos. n'implique pas du pre parler est arriv ainsi. Une trs mince mier coup qu'on d'abord le sens attach cloison sparait psychologique HP semblent pas Il faut se reprsenter ici l'exprpositions. de l'esprit encore une trme vivacit grec, et se persuader et la psychologie constituent une seule fois que la grammaire chacune de ces et mme ait prcde que l'ide de mouvement le repos, bien que marquant soit pour que le verbe suivant, de l'accusatif avec e! aoriste Qu'un susceptible participe un lger dplacement, ou qu'un participe futur emmarque la signification d'un but remplir dans porte tout simplement tude. t'avenir, Aussi phrases et aussitt ne faut-il telles la pense du narrateur de lire plus tre tonn o se manifeste ~e'xc~ou~ oublie dans cette repos. des Polybe psychologie Kxpvf;de que tout Il suiBt
avoir
d'anticipation: ?:x, ou bien y.r.~ rencontrer celle-ci, dentes: :j~:o: poque, alterne l'accusatif vement
T;xp~ e~T~
'A'x: x36: ~e-cx ~M'/ 5~d<p.eM'/ ~p~st~~f~ ~p~ T::A~. De mme ne sera-t-il pas extraordinaire deux sicles des plus conditions tard une proposition analogues telle aux morales
dans s'Qr~
nous e!: S'.y.sAtx~. Dj dans Thucydide, de la meilleure e~ A-~A=' et, sur les inscriptions Athnes au n' e~ or~ sicle, mme, y/xypx~ y/xypx' est tout la e~ Tsimplement main vers Dans amen la stle et ce dernier par par l'ide
prcavions
avec
exemple, du mou-
que fait
qui implique gravage (songer au sens de.s'c~o), de mme s!: j~A~ du dehors au dedans; etc. ~x/.x~ yp~x'~e;, les deux syntaxes Cette distinction entre s'effacera naturellement avec une plus grande dans certaines locurapidit tions. o disparait avec le mouvement, trs frapp allemande, du datif et de l'accusatif la rgle grammaticale s'associer tantt qu'ont ces locutions par la facilit tantt avec le repos. entendu J'ai dire t un une jour bonne
par une phrase que j'ai sa langue trs qui parlait de punir l'enfant, qui dcidment elle Er will aprs, mann rendait nicht
dans le coin:
sans venait intervalle, presque l'explication ihn in die Ecke stellt, etc. (une phrase quelconque disait ou faisait telle ou telle chose que l'enfant
KMPLO:
MIXTE
YU
est tout fait remarquable ces moments) M. Cet exemple de mouvement ait domin ainsi, il a sufH que le sens gnral du sujet, ait employ dans l'esprit l'accusatif pour qu'elle dans mme par prcipitation. On retrouve par attraction, plutt de ce procs dans certains un quivalent versets psychique Testament du Nouveau y.~ To~ -~x'j~ yxp M-c: ~y~A~
U~.M' y. ~K7~ '?.; s!~ jJ.X7.pX' C7S'J: 3'~ ~?CTy.xXs77;a: Kc' c
die in 's Wcite l'allemand hin compare et s'tonne mieux wohnenden, que sa propre langue explique ne se laisse expliquer le grec que celui-ci mais par lui-mme il n'y a rien l de particulier un pays ce sont des mOs:~ -M' Winer prises communes tous la prdication s~Yye~, verset de l'vangile autre sissant Kx~xA'e~AQ~ les hommes qui doit de saint e! rentre s!ij.xest se ~epa~~e Marc est encore amen par au loin. Un plus saiy.x't -~x:~()Y;
Jsus s~ e~ Mapprend qu'il vient de rentrer qu'il est chez lui, ou plus exactement, un premier chez lui, ce qui suppose mouvement c'est exactement la bleiben, ne fait qu'entrer lit, le mouvement; allemande phrase les fois etc. Toutes et sortir, de tout l'heure, in die Ecke d'un endroit o l'on qu'il s'agit une maison, un champ, un mme au sorte, donne ce double se mlent
'M'~ et l'on
comme
et le mouvement
~T~, e!: xYp: Mtoutes les fois ment, ainsi n'ont nous Polybe aucune Mais mme
-:M ~:f;) 3'.3x?'M'r -rx; 3~ ~u'Tx: SAX'.M~. E! y.XA:'J~ Xsh"~ le Nouveau Testaainsi dans
de mouvement flotte, que l'ide pour Mais ces constructions de ces locutions. la langue du Nouveau Testament; haut de tout fait semblables chez
ne prsente s~ ~xp~ par exemple, plus a cet gard avec le Nouveau Testament. diffrence soit particulire il est difficile de dire que cette syntaxe nous en avons vu des
beaucoup exemples on connait aussi le :i-x; e!~ ~T:~ de plus Polybe de Platon, o c'est et le /.x~xT:jY: Xnophon, -f;) mais o l'entranement cette est le mme ~) qui est pour de psychologie par des raisons gnrale. 6'MM/o~e s'explique et repos sont On finit ainsi par s'apercevoir que mouvement des conceptions purement relatives et que les rgles formu-
VHf
!:Mp.:U:et'/
aux grammaisont dues en grande partie gard souvent la majorit des cas. riens, qui se prononcent d'aprs se demander On en arrive si, dans les auteurs classiques '~ux-mmes. e~ avec l'accusatif, quand nous rencontrons aprs )es cet un verbe ger. Par M;j. phocle donnent dcident difficile de repos, nous sommes les diteurs exemple, jamais rtablir au lieu de e: B:u~ dans ce vers de l'~y'o;~ de Soles manuscrits M~s!; ~e~ 'E;t xpxe! T:~M Les diteurs, il faut bien en convenir, se S:j~ sur la foi d'un canon grammaticale car, enfin, il est toujours n'hsitent en-droit de corri-
raisons. la d'autres d'invoquer Palographiquement, de e'/ Sc~s'.<; s:S:!j.=u-; ne saurait substitution gure se justifier. R. Rauchenstein, dans les Jahrbucher, l'a bien compris ainsi nderung ist zu wolfcil d'autant s; So~ou, der hss. in s'/ Soj~ unmoglichen um glauben zu verdienen) mais il propose moins vraisemblable sa propre que, suivant suppler 3:M' avons plus haut le contexte, et d'aprs aXX' Ma'~ xpxehM ~vMdu vers prcdent. On des
.die
S:s-
remarque,
il faudrait
nous que. d'ailleurs, Schneidewin a pens au e~ e/0p:u.; se demande alors pourquoi le scribe n'a pas crit simplement et est all chercher mme de cette forme de s;. L'emploi la prposition (cf. &; y.:pxxx;) nous avertit que nous sommes en d'une locution La leon des manuscrits toute faite. prsence au premier abord, mais elle peut se dparait invraisemblable les mots s; Ss~.3~ peuvent tre fort bien considrs fendre comme une de ces expressions courantes dont nous avons parl qu'elle d'Ulysse, donnent prendre qu'il 'e que tout est l'heure. en Elle quelque Minerve, rpondant contraire peut sorte ici surprendre d'autant une lgre ironie de dont celle les mots qu'Ulysse et; ~8p:u; moins la part yeAN~ faire
une direction
qui, dans la vie, s'tablit ncessairement dans les mes entre le repos et le Enfin et surtout, il ne faut jamais oublier mouvement. qu'il o une langue finit et o elle comn'y a pas de moments mence elle est un seul et mme phnomnes ayant plus tard dans le grec le plus ancien il peut tre utile de reconnatre de la plus belle poque. ce germe chez les crivains Si on n'a pas sans cesse sous les yeux l'tat moderne du dveloppement abouti sont en des continu souvent germe
Bpx:, 'Ae~x ~M~ lui et qu'il y reste. disions plus haut de la confusion
ANALOGIES
SPORADIQUES
IX
pas dans deur plein un exemple un peu gros, et pour de l'poque On sait que les cela, loignons-nous classique. types T:p~, p.Y~i;p~ se rencontrent dj chez les Septante, dans les papyrus et sur des inscriptions relativement ancienincomprhensibles, relief. Choisissons nes. maintenant de notre re, Supposons qu'au iv sicle de Constantin, le grec ait dfinitivement cess d'tre l'poque Ces accusatifs parl et que le latin ait partout pris sa place. perdraient de valeur ~px:, nominatifs ne se auteurs tout intrt et mme toute que lorsqu'on ~-spx qui leur les compare doivent directement signincation. aux nominatifs d'exister. plus Ils n'ont modernes Or, ces tard. Ils les
phnomnes
analogues
dans ou bien
l'antiquit ne ressortent
ou
bien
partir du xrv~ sicle. il mdivaux, faut accorder ici plus d'importance ces auteurs qu'aux paou autres de l'Egypte. On trouvera dans pyrus astrologiques les Essais le relev des formes de ce genre, clairsecomplet mes dans les papyrus il faut en carter, dj fait, l'~ce?~sa~ xp~M'/x des et non point 334, comme d'autres teur imprimes., demande phrase En revanche, mal propos, mais je l'avais du Louvre, papyrus p. 344, ont cit par erreur. L'dide la que le sens gnral telle somme ou un gage. ma liste, tout aussi du second volume de Leecomme
il est vident
sepx;, les Essais. Il appartiendrait au 11" sicle mans, paru depuis de notre re. Cet exemple a t choisi sans grande critique. Le passage o il se trouve est minemment et Leeobscur, mans a pens qu'il pouvait accident n'y avoir l qu'un simple palographique. elle aurait tout ne vaudra rien est-il grec Cette tant que note n'a pas t une ne lue sans doute, car au moins demand discussion. sera avoir L'exemple pas clairci. d'un
Toujours document
la valeur
y trouve aussi bien pour u et mme Karl Foy et Frdric Blass, pour or, d'aprs dont j'ai peut-tre u, en grec, jadis tort contest l'opinion, n'alterne En c'. jusqu'au ix*~ sicle environ. gure qu'avec tout cas, ces nominatifs ne sont que des apparitions sporaet, si l'on ne connaissait diques, pas le systme grammatical proprement du grec d'aujourd'hui, comme des erreurs on et par serait tent de les considrer corriger. En consquent de les
CONTtNUtT DU GREC
x" sicle environ, nous n'avons ~n'et. jusqu'au pas proprement parler de langue c'est moins le nonouvelle; jusque-l ancienne n'rec qui se forme que la y. qui est en train de s~ J'entends dformer. arrt par ces mots que si tout s'tait de no-grec n'aurait l'expression pas un sens pour nous, ne pourrait ni l'inscription de Silko, et qu'elle s'appliquer des factions du Cirque Constantinople, ni aux discours ni ni Thophaue, aucun crivain Malalas, ni, en gnral, l. antrieur et pourtant, dans tous ces textes, le est en germe. L'tat nouveau n'est no-grec qui s'y manifeste o nous vivons, c'est-sensible que pour nous, au moment les consquences dire lorsque nous avons pu constater dernires de cet tat, o apparaissent tout d'abord, sur le fond ancien sans et traditionnel, dans ses des modifications encore lgres et porte. Mullach, avec raison au x sicle,
a fait observer CoM~c/a~M ~y~ du grec moderne, on qu'en ne tenant pas compte souvent tort et travers les crivains corrigeait byzantins. aux crivains la situaCertainement, par rapport classiques, mais, certains pas tout fait la mme; gards, de s!; avec l'accusatif elle est fort rapproche. L'usage peut se manifester une premire fois mme trs bien. par exemple, tion chez ici Sophocle, ma toute de dans c~HM coMc~MMs donc sans ~p<'M~ qu'il s'tre ne Pour ft dire pense, je voudrais de corriger un texte ancien, jamais n'est
permis inform
dveloppement nous parait mencement. a suivre insparable On est ce genre, /<7/~<?' de dans serve c'nleurent. dans
pralablement du grec et, par suite, l'tat du correspondant de cette ses origines. Ce qui langue depuis une anomalie, n'est comparfois qu'un simple innnies C'est dans ce sens et avec des prcautions ce rapprochement, est que le grec moderne de l'tude du grec ancien. dans l'nonc d'une opinion tout qui dialecte propos retrouvent de l'M~H~exactement un de
accompagnateur
quelque peu gn, par ceux qui ont parl la langue et grecque, le grec Pour ceux-l,
Homre faire
moderne, qu'ils Et que ceci pas chang. les exagrations de ce bizarre dit nous-mme propos qu'il Cette a chang que le grec le grec d'autrefois. ceux des
parce galement
directement peut
aujourd'hui
philologues
ANCIENNES
THORIES
Xt Car, moins de ce
non forts. prjugs il se trouve que tout ce qui est postrieur notre re ne mrite pas une seule veille.
de nos tudes.
s'claire souvent Or, le grec le plus attique par la comparaiIl ne sert de rien de l'appeler son du no-grec. un barbare fait est certain, c'est que, les origines nos depuis jusqu' le grec constitue une seule et mme langue, dont l'vojours, n'a jamais t brusquement lution Telle est la interrompue. de vouloir est inutile nier. Aussi convient-il qu'il de ces deux thories, aux reprsentants aussi extrd'opposer la simple doctrine (le l'volution mes l'une que l'autre, qui concilie tous les partis. ralit Je vois dance courir et qu'on n'est suranne, qui tous les aprs que pas encore prt abandonner certains portait philologues cette trop ten zls
moraux
vestiges lexicologiques, mythologiques leurs l'Iliade semblait tout yeux avoir au sol grec. on voulait bien Dernirement, les danses que d'un charmant ces danses tait village remontaient Chiote. de Chio Homre. De braves et
d'tablir
gens laisserait
aussi
calmes
un obstacle grecque
tout progrs srieux. Dans la lexicographie on trouve encore un cho de tout d'Autenrieth, depuis
des origines du grec tapage qui s'est fait autour "AT~x-rx et les annotations dont Koray a cru devoir
ses ditions d'auteurs Fauriel, gner grecs. qui des choses un rvlateur, n'hsite jamais, dans ses arguments et dans son Introduction, rapprocher les mots et klephtiques les usages les plus rcents des souvenirs de l'pope. De mme, taine Autenrieth mentionne livre sans de dans une note, o avec il est une cerun admiration, de l'o~a/!7e question que, moyen excs. dans le texte et moderne Hubert Pernot, critique, toujours Il est vrai
accompafut en bien
s'enrichir ancienne elle-mme lexicographie pourrait En cette matire, tout toire phontique de certaines formes. est encore dans l'ombre et nous aurons l'occasion d'y revenir a propos d'un autre travail de ce volume. 11 est peut-tre
X[f assez
SOPHOCLE
ET
SPANS
nous autres no-grcisants, piquant que nous en venions, a ramener euxdans la bonne voie les philologues classiques avoir avec contre mmes, Krumbacher, aprs proteste, l'arrt dont Pott frappait le grec moderne. Il semble en effet soit dj loin. Un grand progrs est accompli. que ce temps Les Hnguistes. ontfaitune annes, depuis dj quelques place :m no-grec dans leurs de grec ancien. Gustav grammaires l'ont fait avec succs, si G. Curtius Meyer et Victor Henry n'a pas toujours t trs malgr heureux ni trs et riche la rapprochements, (lu'il v apportait. tournent aussi vers On soin ne saurait de la largeur les Aujourd'hui, nous. en ce genre de curiosit d'esprit classiques se
philologues
si l'on a bien remonter assez haut, jamais se placer au point de vue volutionnaire, dans les de la langue moderne. Il ne faut pas craindre de les chez le pur est que Electre dit: Nous Sophocle. exactement employ voyons dj sur le mme dans pied
mme
''A~e/J)s'!7:'tYxpM~sXY;T!;suy. et Chry"E'~eTT.v' x/a c:: j~x~ o!) xapx. Au. xu rpond dans le Spanas. c'est dcidment cet ~[ qui l'emet de cet
comme il fut dit ailleurs, le modrive, Le sens s'est lgrement ~x' modifi avec le temps de mme que il y a est devenu de il est, impersynonyme ~!?r.. est devenu de MTt. s-~ c'est--dire sonnel, synonyme Il dans Sophocle, il ne l'est pas encore pas dans de prs, il ne l'est mme pas et, y regarder Xnophon, Testament, contrairement ce qu'un encore dans le Nouveau a cru y voir rcemment, examin les linguiste pour avoir choses sa rapidit habituelle. Il est vident que dans le verset clbre de saint Paul :j- ~. 'louoxo: e~s "EXX~, le sens encore Je n'insiste de :T-:t se Justine par le contexte. pas, ce verbe quelques confrences dont les ayant jadis consacr notes travail sont utilises sur en ce moment ~t. Mais tendu Pernot par Hubert si Sophocle et Spanas entirement fait pour un diffrent dans avec ne l'est
lgrement la forme
attirent toute encore, notre faits, plus curieux On sait que le datif est un cas aujourd'hui attention. disparu tmraire d'affirmer il n'est nu)lpmenf que cette disparition
MONOURAPHIES
GRAMMATICALES
xm
dj au
se
faire
sentir de
chez Tycho
Euripide.
chef-d'uvre
de cM et de ~g-:x o, en tudiant l'emploi chez Euripide, il nous a donn de ce pote une ide plus profondment mon sens, que ne l'ont jamais fait tous exacte, les dveloppements donner ~.e~x avec gale, avec Homre Isocrate ainsi beau enfin de le Bernhardy. gnitif une Euripide commence peu prs importance celle qu'avait eue c~ part que [jeT<x chez maintenant l'emporte Dans le
dissertation
Mommsen, gale mme d'aprs le datif. d'autre Rappelons-nous garde qui sur le travail que, sur encore ne le datif prsente datif, qui de Krebs, chez Polybe,
le gnitif. Et ce dernier rsultat nous ouvre la juste fentre sur les destines des s~ et de sa Les raisons psychologiques nous l'avons ne suffisaient
lui-mme, vu, pas, puisque s'employait la place de e!; (la liste des exemples serait Si e"/ a longue). c'est que le datif disparaissait de son ct. Ils se disparu, maintiennent encore l'un par l'autre chez Polybe, mais surtout drant dans dans des locutions qui dj de e! consacres, dans Euripide et avec avait un usage prponfait une belle entre que de semblables on ne voit tudes, moderne. A apvaste
la langue. C'est grce des monographies prcises rsultats ont pu tre conquis. Dans ces plus la limite entre le grec ancien
et le grec
un seul chapitre, un seul point prcis d'une profondir on gagne une plus sre vue d'ensemble sur l'histoire histoire, tout entire. M. Taine disait un jour, en causant, qu'il fallait faire des trous. Ce principe a toujours t celui de la science. Pour ligne reconnaitre droite et ne la profondeur pas s'garer du en sol, il faut creuser
en
La mthode zigzags. me parait Mommsen, statistique, inaugure par Tycho pour cela un guide sr. Krumbacher l'avait pour xx: employe dans ses Beitrage, et j'ai voulu lui donner moi-mme pour tendue abouti, clusions tous les auteurs mdivaux. Je crois ainsi avoir sur la grammaire du grec, quelques conhistorique toutes les recherches auxquelles entreprises depuis, soit par mes lves, soit par moi-mme, ne m'ont absolument rien fait modiner. J'insiste ici sur ce point, parce qu'en
XtV ne tenant tentes et l'on ments x" d'autre anciens dont c'est pas compte dans les E.~a~ y introduit
L'EROPHLE des divisions chronblogiques d'introduire dans que j'ai nos tudes
on risque de tous les mopar le fait la confusion Le grec moderne n'est pas form avant le on ne veut pas en convenir, on n'a plus d'aller de chercher dans tous les dialectes certains phnomnes phontiques, avec certitude constater
que
origines
peine si nous pouvons auxn" sicle. Aprs nous tre levs contre l'existence Deffner il devient au sujet des subsistances dialectales, aujourd'hui de tomber dans les mmes difnci)e thories. Les mprises que l'on commet dans cet ordre d'ides ont du moins cet confirment la thorie d'une faon qu'elles statistique Il ne suf!!t pas de rencontrer au 11 sicle de notre T:3 ~ps~sj~, immdiatement re un gnitif pour conclure du mme la se l'existence d'autres C'est gnitifs genre. avantage c)a<antc. tromper radicalement. d'une l'apparition aucune faon la gnralit de cette langue htppement Hors de ce double Il ne faut jamais oublier forme un moment donn n'en ce mme se fait qu'en grec, entraine en
avec une principe, je le dis aujourd'hui il n'y a que le chaos. Autant soutenir entire conviction, que )a prsence de :'jc~ dans Homre ou dans Aristophane emde cette de ngation, exclusif forme ou que, l'usage ou nous lisons ~s?~ dans Sophocle, Sophocle parle partout des formes en pdant qui ne veut pas se servir contemponous font voir est d'une lucidit raines. Ce que les textes porte avant le xn sicle prsente ou de Prodrome, ]a langue du Spanas encore moins celle o la langue, moderne fait son apparition de i'Erophile, FOIS. Tels sont les faits et ils sont pour la PREMIRE absolue. Aucun document indniables. voyager ensemble mins rentes lance 'c' on vite J'entends sur en S'obstiner la nue. une l contre, Rien ne sert c'est vouloir toute force de recueillir et de mettre ne nous
travers
il faut, l'innombrable Ce
et disspage les exemples pars les auteurs et de rgions diffd'poques en baa ct des formes mettre nouvelles, mme emploi est aussi des trs formes anciennes c'est l'autre. avant de le lire. ncessaire, d'un bout
sicle.
qui l lire
Quand comme on acquiert bien crivains Malalas, de ces auteurs et, plus tard, que du temps
les auteurs
CRITIQUE
DES
TMOIGNAGES
XV
chez pas
Constantin encore. Il
yyec s'illusionner
le
n'existe recueils
antrieuqu'on peut trouver les auteurs ou sur les inscriptions. sont runis dans une mme page, ils ont, apparence il faudrait dclinaison de dmonstration. faire le relev inverse Pour de
fausse
les voir
et reconnatre persiste, la masse o cette norme des documents des morphologie nom. ~:A~ sans le moindre -~A~c'j, [j.:j~x, ;j.:3TY; se maintient Deux dans deux changement. exemples pris Thophanes, autres dans son continuateur, ils sont juxtaetc., quand ont l'air de beaucoup Mais il faut considrer poss, compter. isolment chacun de ces exemples et en faire un rapprochement immdiat soit avec la langue de l'auteur dont il est tir, soit avec et tablir tient, ne sont l jamais ront gure statistique des nom. la langue de la sorte de l'poque la critique laquelle il appardes tmoignages. Ce
jour, o l'ancienne
que des phnomnes sporadiques, qui n'aula force dmonstrative que possde, p. ex., une des mmes formes de l'Erophile, o tous les gn. les formes assez haute. formes sur les nouvelles Elles ne encore
sont en -y;. En somme, ds une poque peuvent apparatre parviennent que plus tard l'emporter de la prsentes ancienne )). Une distinction qui n'a pas t
en
et que j'ai jusqu'ici, moi-mme peine indique, doit porter sur les diffrentes zones o le grec s'offre notre tude. Les documents siciliens, par documents vident grecs sont bien exemple, de provenance que le grec demeurait loin d'avoir l'importance Il intact plus des est en pays constantinopolitaine. toujours
faite
et particulirement Constantinople. Pour prtendre de ses formes, avant le que le grec, dans l'intgrit apparat x sicle ou mme l'poque romaine, pour transplanter cette un paradigme de dclinaison du xrv sicle poque pour (Mxp~, M~s'. etc.); sans cesse renaissants croire qu'il n'a pas fallu des obstacles l'closion d'une nouvelle, langue dis ouvertement, ne rien entendre en effet se reprsenter le maintien consquent avait consacre. bien l'clat relativeAujourplus prs de
c'est, pour moi, je le l'histoire du grec. Il faut l'ancienne ment d'hui tenace encore, littrature de la langue le grec est
et par
qu'elle
grammaticalement
XY[ (
LANGUE
UTTRA[RE
MODERNE
de ses tion
origines qu'elle
que
ne l'est
aucune
autre
langue.
La
tradi-
toujours
sur les sujets parlants, parce qu'elle tait tait illustre. C'est les transforpourquoi
n'ont lente
une gradation extrjamais pu se faire qu'avec et toujours l'insu de ceux dans l'me desces modifications. les auteurs progrs C'est mdivaux pourquoi aussi, nous reprsenCes Des aure-
quels se produisaient a par tir du x" sicle, tent si fidlement les teurs cherches ici deux ont t
ils ont t l'objet, je veux rappeler ces auteurs diffrent quant la et nous un dveloppene nous appaDonc, ils sont nous permettent le x sicle, faon encore
prsentent avant eux, la langue d'autre part, dans l'tat o ils nous la montrent. tude historique sur cette et,
un coup d'il de jeter du grec se manifeste nous d'une la formation indcise. Ce point de vue a t rcemment
partag par D. Hesseling A. Thumb lui-mme. dans y avait dj insist du x sicle que la langue se transson mmoire. C'est partir forme d'une faon sensible. Nous attendons patiemment qu'on nous nas ait montr l'on ou avant veut non pas cette dans nous ou, si macaronisme mme nous avant son tour poque un document Hermoniacos. mme, texte, avant cette ce ce gal Qu'il Spay ait lui-
macaronisme
ne s'offre
on aura du moins alors le droit de parler. poque; Tant qu'on n'aura pas dcouvert ces documents, les assertions seront vaines. Mais nous n'attendons mme pas qu'on les nous savons et tout l'heure nul n'aura dcouvre, trop, cet gard, sont insque ces assertions de polmique par des raisons purement pires personnelle. de ces absurdits, en envisageant le dvelop'On se gurira du grec dans son ensemble. C'est parce qu'il est ce pement plus point d'hui lent se transformer qu'il de retrouver chez Homre, nous chez permet encore Sophocle de phnomnes tout aujouret chez Podont de doute
)ybe les premires origines on peut suivre les tapes travers les ges. en ce moment Si la langue savante accuse obstine contre ce dveloppement sculaire,
raction existe
SUPRMATIE
D'ATHENES
XVI!
encore,
cela
mme
tient
ce que le grec
puis longtemps cette heure. le purisme tance qui rapproche trop voisine voyons formes
n'a
La disimpossible. les deux tats de la langue est encore trop spare on n'a pu encore oublier l'ancienne grammaire, Mme au xv sicle, nous chronologiquement. des formes les auteurs anciennes au milieu des
serait
chez
On a dit en qui ont, il est vrai, la majorit. 1888 que le mal tait fait, que le purisme l'avait dcidment au commencement de ce sicle, emport qu'il n'tait plus de ragir et 'qu'on un venait M. Renan, temps trop tard. au contraire, avec plus de profondeur, jour, disait que c'tait venir Grecs trop tt. devront ne sont pas esprits attendre annes quelques Les langue nationale. encore pour mrs arriver les la
modernes
conscience
de leur
II.
GRAMMAIRE HISTORIQUE. PATOIS LES DIALECTES ANCIENS. LES
MODERNES.
dans Ce fut un grand moment intellectuelle d'Athnes sur le tait devenue le centre de toute
l'histoire reste
et Thucydide l'avait culture, de la ~Mu?: mot qu'Isocrate quand il parlait dj compris, reprenait aprs lui, et dont nous retrouvons plus tard l'cho chez Diodore de Sicile. Le Pire devenait en mme temps le ~.T::pts'~ de sens et prend car ce dernier nom a dsormais un l'Hellade, une force nouvelle, chez les orateurs attiques la fois tous les Hellnes, ceux d'Europe et ceux et, littraiAristote, le
dsignant vers Athnes, d'Asie. Tout, peu peu, converge rement c'est un fait capital parlant, que de voir la langue Stagyrite, adopter attique. Cette
d'Athnes, humain, suprmatie qui fut un vnement eut aussi pour nos tudes les plus grandes c'est consquences; de l que nous devons en ralit dans l'histoire du partir Le grec. substitua exASAsnMT' d'une faon
Etudes
rsultat lentement Le
immdiat aux ma
fut autres
que
le dialecte
attique
se
dialectes
premier,
mthodique
neO-gT'ec~M.S,
X.VIH
pnocLis
la -o'
et
que dans
cela.
des
inscriptions
l'Introduction
si peu
de ce Lexique,
il faut
nous
en tant. que grammairien, est peu Sophoclis. D~'ns les belles a mises pages que Krumbacher en tte du premier numro de sa Zeitschrift, on cherche vaidans la liste de ceux qui, depuis nement le nom de Sophoclis se sont occups de grammaire Je crois Muttach. historique. au vois contraire que nous devons tous venir dans pas ce quoi il n'a pas touch Le cadre est complet, si les casiers Marthe Pernut vient de remplis. ~'apprte ches qui intuitions, a le publier, se sont faites en le mettant lui aprs je ne introduction. cette pas encore ce morceau des trs et
ne ~ont traduire au
courant
recher-
mthodiques aftcr Christ, 18<i0'. Dans cre il n'y tales. exister. et dans
avait eu d'admirables depuis. Sophoclis ds assertions et plus mme que des intuitions, It appears, then, that, in the third century th Attic had l'historique les priodes dans une th other dialects superseded du dveloppement qu'il trace ce dveloppement, qu'il assigne sa pense aux influences du
dialec-
mme pas question qui ne semble envers l'olo-dorien est minemment de ~x~px'~ manifeste et que la dsinence la troisime le minimum d'erreurs l'analogie -s~ dans Il dclinaison. les voici
dj que le dclinaison
etc.. est un emprunt M: dans le sens oppos, ''ommct, toutes les masculins
en -S, suivant, de la dit-il, l'analogie dclinaison dorienne. Cela est assurment moins absurde que mridionale un souvenir de voir dans l'aor. p//a.M de l'Italie des baisers de Tbocrite. encore persistant Sophoclis ajoute -o'~ ~'a~ tre forme du dorien e'/t, la que la dsinence dsinence x?; du dorien -9'~ (dans ~syo'/TM~) x' la dsinence du crtois des Byzantins est -rM, et que l'imparfait ~0~ ionien. Eu d'autres ses yeux, tout n'estpas termes, attique, et c'est la thorie'que nous avons vu reparatre prcisment tout rcemment, a d'autres mais tout aussi formes, applique Il faut noter que dans l'esprit de Sopeu vraisemblable. ces exceptions nullement phoclis, n'impliquent que le nogrec dont ne drive Xnophon il connait la xexpxp.~ pas de la y.o' cai~ les Athniens. accusait Si'donc ces dorismes
SOPHOCLIS
XIX
c'est
que et surtout
Il
faut de-
dialec-
ont t faites
se seraient
commencer par tant de no-grcisants, sommes encore de plus loin avec Sophoclis mise dernirement, des doriens d'aprs laquelle dans des fminins en x, en pays doconservs directe et, par L'exposition et l'impression consquent, de Sophoclis gnrale vu l'importance commence sans est qui la
par une transmission de lax: aucune intervention d'un de ton cette calme et lecture,
assur, c'est et
de l'attique historique Il sait aussi y. dj jamais stationnaire, et que, une autre mais quand
qu'une
ne demeure langue parle d'une phase passe insensiblement on introduit des divisions historides ces formes divisions est cela grammaticales, soient prendre dans le continuel
ques dans le dveloppement dire que ne veut nullement la lettre, La lecture puisque de cette tout en devenir.
somme
l'autorit tranintroduction, magnifique la base sur laquelle solide il s'apquille du raisonnement, furent pour moi une rvlation. Je compris en quels puyait, devait tre pos. Sophoclis, termes le problme ds le dbut, donne lectes, l'aide d'un graduelle, il est vrai, mais en ayant soin de petit nombre d'inscriptions choisir les plus caractristiques. C'tait videmment l la voie suivre. La tche de la grammaire est historique elle doit d'abord chercher les origines du no-grec double dans les temps les plus anciens et montrer la nliation continue que les phnomnes les plus rcents nous prsentent cet ordre d'ides, avec l'antiquit se rattache le mmoire d'Hesseling. cot de la Le mmoire d'Hubert Pernot nous donne l'autre Il s'agit de savoir, en effet, si le noquestion. de la y. ou bien s'il a ses racines dans les grec descend dialectes Pour rsoudre la question d'une faon palo-grecs. il n'y a qu'un seul moyen, c'est d'entreprendre mthodique, tour lectes Aprs ment tour, avoir dits, notre anciens. point de vue, Ainsi notre cadre tous les maintenant l'histoire de tous les dias'largit singulirement. littraires documents propre toute l'antiquit pigraun rapide aperu en montrant leur sur les destines des anciens diaextinction
embrass il s'ouvre
XX
MONOGRAPHIES
DIALECTALES
La pense de Sophoclis phique. 11 est vident qu'on ne saurait moderne toire sans s'tre pralablement
tait gure
aussi
forte
du tzaconien n'a-t'elle depuis l'antiquit. Aussi, l'tude si on ne la fait prcder d'un premier plus de sens, chapitre des inscriptions l'tude et laconiennes doriennes, important, en particulier. Deville et Deffner nous ont appris sur Ikonomos, le tzaconien n'ont pas t un la rigueur que nous demandons aux investigations dont les patois sont l'objet. aujourd'hui Mais encore est-il possible de travailler sur cette donne ce n'est pas complet, sans la documentation travail, cependant, avec Donc, pigraphique. situation, considre terrain il nous appartient-d'examiner des dialectes isolment, d'abord la sur ce anciens; dans ces dergrand recueillis nombre de faits ces faits assurment.
des monographies excellentes, parues nires comme celle de Mullensiefen, anne annes, et, cette essai de Skias, qui nous avons donn une mme, un heureux l'Association mdaille des Etudes nous rendentla grecques, tche fait facile. v icissitudes Ces ouvrages ne s'occupent gure du crtois et du laconien. ultrieures toutefois et Skias des s'abMullensfefen
peine une ou deux allusions au tzaconien, stient de tout rapprochement avec le crtois quoi livre il me semble pour l'a leurs savants, Rothe dans avoir eu raison, car crire,
encore. lequel les matriaux manquent en descendant plus loin dans l'histoire, fait pour le chypriote, n'ont pas t trs
avec l'tat moderne. comparaisons Mondry Beaudouin a certainement t mieux inspir, en renonant tout Mais les ressemblances parallle. qu'il signale, par-ci avec le grec prhistorique, auraient par-t, pu tre laisses de du chypriote aurait pu tre ct, et en revanche, l'historique souvent au moins tent, inque soient les dimcults quelles surmontables Je ne veux dsirer. l'intention trop de l'entreprise, ici pas parler est excellente La grande n'y est comme du gros coup sr, l'a dit Voigt si justement. volume de Sakellarios mais l'excution laisse de la part,
y.s"~ aux dialectes les linguistes ou de reconstituer cient altrs. naturellement C'est
de la substitution question mme pas entrevue. D'autre qui sont exclusivement des vieux dialectes,
HISTOIRE
DIALECTALE
DU
GREC
XXI
ces
et de voyager inscriptions bres. On constate dans ainsi, d'abord les formes ioniennes exemple, ds le n
que nous deinscriptions-l Il est amusant de vivre parmi les de sicle en sicle parmi les marle mme
pays, o l'on avait vu dans leur Tos, fleur, par ou communes que les formes attiques apparaissent sicle avant notre re, et bientt l'on voit la langue
phse, ne plus tre trouble anocommune, par aucune malie dialectale. En descendant de l'inscription de Milasa ou de celle d'Halicarnsse la grande de jusqu' inscription on s'aperoit du progrs Ds le Smyrne, dj accompli. iv sicle des mots, et applicables, en mme, plus usits tout lieu, tels que ~eXt, sorte, quelque par tout homme se montrent sous la forme commune du gnitif plus facilement d'un usage plus restreint T~)~M: que des mots ou consacrs Peu peu ces diffrences ellespar des pratiques religieuses. mmes s'effacent et la y. tend partout son niveau. On peut ainsi parcourir successivement l'ionien ctier et les Cyclades. Les mmes les rsultats nous s'amrment. Ce travail, dans morts un s'il s'tendait ensemble tous l'histoire dialectes, de la formation Enflamm d'esquisser me souviens lves prsenterait du grec et des
dialectales.
de Sophoclis, je voulus par l'exemple essayer ce tableau dans l'anne scolaire 1889-1890. Je d'avoir dict suivant avec d'un une certaine allgresse mes premier chapitre qui, dans de deux autres dans le mme d'Athnes. Importance d'Athnes. l'antiquit Etat de la connus Destines politique, 3. Ce et de nos science des
le sommaire
devait tre suivi ma pense, cours Hgmonie Chapitre premier. dialectes des anciens grecs. 1. intellectuelle qu'il jours. l'gard dialectes ioniens. Amphipolis, faut et entendre 2. par Gradation pg. commerciale dialecte des 5.
et division
groupes Destines
Samos). des Cyclades. 9. Le groupe lecte dorien. Inscriptions. 11. le dorien. 12. Extinction Destines l'gard du dialecte olien de ce dialecte.
6. Les dialectes du dialecte ionien Milasa, (Carie, Branchides, Tos, Chio, Ephse, en Ionie. de l'attique l'ionien distincts. du dia 10. Destines Intluence de l'attique sur dorien. du dialecte 13. mineure. Etat de la science de l'attique.
d'Asie
14. Prdominance
xxn
LES
INSCRIPTIONS
Nord.
Thessalie.
17. Considrations
macdonien.
communes
Rcapilittraires.
tudier les principaux. je devais de la y.om~ Polybe, les inscriptions documents contempoet le Nouveau l'Ancien Testament! De l, je me proraines, de prendre, en suivant le grec posais toujours Sophoclis, chapitre, d'Egypte, raction en m'arrtant, des grammairiens vers qui le 11'*sicle veulent de notre re, la en l'attique et que Sophoclis avec assez compare de nos jours, en donnant analogues ramener
de ces grammairiens, amoureux que le tmoignage de mots rares et tombs ne prouve d'usage, pas toujours en effet, les formes qu'ils condamnent grand chose peuvent souvent n'avoir dans le langage du temps pas plus t usites ou X~ que les formes A~ n'appartiennentaujourd'hui a la langue vivante. J'tais en commenant persuad que je bout de toute cette viendrais en deux semestres. besogne .Je ris encore de mon inexprience. l'histoire de l'ionien, pu terminer encore en modifiant sur bien des mires. tions. La principale est bien connue dinicult qu'on rencontre dans ces tudes des pigraphistes. Elle est d'ordre purement Je ne sais pas si, l'heure il est un piactuelle, technique. une bibliographie qui possde graphiste analytique complte des inscriptions. La table du Bulletin de correspondance helet l'index lnique et rendent encore beaucoup dcouvre faut. dans surtout, cowa/ des dans Jahresberichte ce sens de Bursian d'immenses ont rendu Mais fait dservices. et en prcipitant vers Hlas et si j'y c'est suis peine arriv, si j'ai c'est
ont t dcouvertes d'inscriptions depuis, Un conspectus tous les jours. d'ensemble les textes innombrables Qui connatra jamais dans les journaux? priodiques, ces publications se retrouvent souvent dans et ce n'est comme nous pas une mince disons. Si j'avais les
et il s'en
quotidienne,
LES
INSCRtPTIOXS
xxm
tout simplement faire de sujet, je me mettrais la bibliographie et dicter des listes comme celles d'Hubner. recommander ce travail quelque J'aime mieux, je l'avoue, Il leur cotera ou quelque jeune pigraphisie. no-grcisant Il ne sumt de peine. de noter les beaucoup pas seulement sur le mme et d'en faire le relev exact il faut inscriptions s'informer de tous les passages ou ces inscriptions encore soit commentes, dans la presse ont t soit interprtes, scientifique, nos tudes, conde inanes que ou philologues. par divers linguistes l'oeuvre serait et deviendrait capitale, toutes les vaines dissertations et les pour plus fdiscussions Mais, numros (les
encore sur la qui se sont tout rcemment engages des subsistances dialectales. A dfaut d'un relev question du moins, complet, plut au ciel que nous eussions pour quelde l'tonnant index ques groupes d'inscriptions, l'quivalent a fait des inscriptions qu'HomolIe d'un lve un plus l l'anaire de Thrace! index aussi Mais fouill ce n'est suppose
une information mot, chez son auteur, pour chaque spcialement sur chaque approfondie point. A l'aide d'un registre la rubrique de o, sous gnral, les matricules diverses chaque pays, figureraient qui se rapa chaque a chaque ville et chaque rgion, village, un jour d'crire une belle histoire. serait loisible On de Sophoclis n'ait pas t plus tt, que l'ide peut s'tonner de suite, et mme tout mise excution. Dans le premier portent il nous travail ou qui parut (1880), est le grec moderne celui aprs dcidment Sophoclis (1860), et rattach la y.o' les en considration. Chatzidakis mme) peine d'ailleurs tout n'est cite deux fait pas cela de
ne sont pas prises inscriptions i l'instant (je viens cle le vrifier ou trois incidente, numros et du Cf~ l'histoire, dans cette le mrite
de faon les inscriptions, d'aprs Je ne dis dmonstration. des articles de l"AO'~x'.stitre scientifique
mon sens, le seul de Chatzice me jadis quelque peu contribu, j'ai moi-mme les faire connatre et apprcier du moins en France. parce que suivant la d'Ernest Renan, remarque la meilleure thorie d'une
smitiques, Langues et que cette histoire n'existe est son histoire point langue de rtablir les faits sans l'pigraphie. Il est donc ncessaire tels qu'ils sont et de rendre chacun la part qui lui revient.
XXIV
LES
TEXTES
MDIVAUX
La premire fois que j'eus parler de Chatzidakis, je ne mandans la Revue critique, le caractre tout quai pas de signaler, fait remarquable de ces travaux mais j'y regrettai en mme l'information un documentaire insuffisante et comme temps dfaut frapp rcemment moderne de prcision ds le dbut, et Cette observation, dont je fus historique. se confirma pour moi dans la suite. Tout Chatzidakis retrouvait les origines encore, du jod des gnitifs modernes fccXh~ dans les dialectes pacela n'est point extraordinaire les destines de ces dont nous qu'on ne dialectes. Leur Ce n'est tant
Et
ayons nous entourer. Les textes d'une faon irrfutable mdivaux tablissent tout au moins ceci, c'est savoir que le grec moderne n'est ct que l'on envipas form avant le xvn" sicle. De quelque on n'expliquera il sage la question, jamais sans cela comment se fait que l'Erotokritos et l'Erophile, textes en langue premiers vraiment surtout le dernier, moderne, n'apparaissent qu'entre le xvi" et le xvn" sicles, alors nous donne que Prodrome au xn" sicle un tat bien moins avanc de la langue. Or, dans formes ces textes, les qui une dialectismes sont absents, attiques dit ailleurs, sur de toute serrer s'y rencontrent reposent, tradition littraire. Le fait et de tout plus vocabulaire quelques comme je l'ai de l'absence dans les
pas pas histoire est comme un garde-fou la seule barrire pas assurment
grammaire ces textes est des le problme anciennes criptions faudra bien dcidment, lectale. Celles-ci
dialectaux
Ainsi nous en venons significatifs. les deux bouts entre l'tude des insdes des documents mdivaux, il savoir si le grec moderne, traces de persistance dia-
ou non
gure se montrer que dans le vocabulaire. Mais le mot ainsi mis en question peut fort ne se retrouver ni dans les inscriptions bien, par un hasard, ni chez les auteurs. savoir alors s'il est de transComment mission phnomne rguliers? t"A6'~t: dialectale un pas au contraire des phnomnes rcents et trs comparable la mthode de Chatzidakis dans Ici, j'appliquerais du moment abstraits en que tous les fminins ancienne ou si ce n'est
ne sauraient
ou paroxytons, ne prsentent il plus d'xaujourd'hui, oxytons tre est vident ne peut gure que I';x de j~x dans p.:x doit tre fatalement attribu une dorien et par consquent analogie. Cette analogie, signale par Chatzidakis, est une de
METHODE
HISTORIQUE
XXV
la fois dcouvertes, qu'elle implique parce de mthode on explique ainsi le moderne toute une question J'ai dit jadis de cette mthode le bien innni par le moderne. mais pour rester dans l'esprit mme de que j'en pensais ses son auteur, il est certain les patois plus eux-mmes que lorsque qu'elle n'est applicable sont connus. Par consquent, il n'est
meilleures
ionienne ou dorienne telle forme d'un permis d'appeler moderne dont le systme est encore patois grammatical chose ignore. De mme commune doit tre que la langue tudie dans l'ensemble de ses formes, ce qui a t fait pour devra s'explij~Xx, de mme chaque patois, pris isolment, de son systme quer par l'conomie devra thode donc tre largie dans ne faut pas s'carter du grammatical. ce sens. D'autre La mil ande part, Chatzidakis,
une fois pos. principe dans I"A6'~oavait tabli que P:Ax n'tait pas trs cien dans la langue; il comparait x~o~, etc., et concluait l que
dans une priode de la rcente j~s-~ avait d exister Il n'a donc plus le droit lui-mme de voir unionisme langue. dans ospYj, pour ospx suivant son propre raisonnement, copv, son tour pas rte cette devrait dernire tre d j~ comme il ne trouve Seulement, la langue forme dans il s'armoderne, ici qu'apparat la lacune de la premire
et c'est court mthode de 1"A6'~M: le moderne n'a plus de point puisque dans le moderne et que les formes ne d'appui gnratrices se prsentent immdiate pas l'observation (par exemple on est forcment amen reconnatre dans un mot de p:~), ce genre une d'une espce, mdivaux qui triomphe bataillon persistance les part nous ionienne. inscriptions, Or, dans d'autre les cas de cette part et les les textes
de la y. de preuves
le un
mot,
la matire, il faut avoir recours les ressources aprs avoir puis et celle Sophoclis que j'ai indique la littrature mdivale. J'ai
la les de
moi-mme
dans le mmoire d'Hubert la page o se main, Pernot, trouvent les rserves de cette exprimes que comporte l'usage mthode. Elle est insuffisante dans certains cas. J'ai fini, je l'espre, rsistait. ces Pernot lui-mme, par convaincre qui, sur le moment, J'aurais assurment prfr qu'il eut crit lui-mme Ce que nous essayons avant tout de dvelopper lignes.
XXYI
LES
SURVtYANCES
DIALECTALES
chez
d'initiative et de libre examen. l'esprit de la vrit, et dans l'es la connaissance chercher, c'est la solution du problme des pce. la vrit anciens dialectes. Ceux donc qui posent les pour le mieux conditions de ce problme pour anciens. ma sont aussi ceux qui serrent la vrit contre une en J'ai de plus prs. Je n'ai point les dialectes ionienne forme Crte,
c'est
part d'animosit personnelle encore Qu'il subsiste aujourd'hui Mineure, pas ou une l de forme honte durable.
en Asie
dorienne
je ne verrais
vraiment
pour les noms de lieux, tels moi-mme une exception -~T:j. Je dis seulement des prtendus diaque qu'aucun rcemment dcouverts ne peut soutenir l'examen et iectismes tait jadis dans qu'on a mis de l'tourderie choisir. Ainsi il parait que l'aor. <' erinnert ci-dessus wunderbarer tcische M': y.x'~ cela y.s'T! etc. qui. comme Thcocritische, mieux qu'un l'a doriendans que les les exemples :~Xx?x dans Weise qu'on est all PeIIegrini (voir an das Theocri-
o;Ax:j.xT~ x~x ~p~ est encore rpt ailleurs erinnert )', nous
conserverait
prsents
il maintiendrait lexicologique mme Or, Morosi nous apprend sont trs frquents Bova <y~<?o,
/<o. ie sens.
tout d'abord sous etc., etc. Ce qui tombe /w~ao~ sur un prsent c'est donc d supposer c~xM, /f<o., l'influence d'un prsent que Morosi connait, ~AXM, c'est- ct de /ao. dire ~7i' que Morosi donne, prcisment Nous avons donc <</a~a comme e~a~a. Il est impossible, mme l des x doriens, vue. de dnicher a premire justement parce que nous sommes dans l'Italie et que, mridionale, les habitants de ces rgions nous le savons depuis longtemps, d'aucune directe n'ont se rclamer avec les berparent gers de Thocrite. Chatzidakis Les autres nous dorismes sont tout aussi mal~xe'. aurions' heureux. apprend qu'on dit court vite. en Crte Nous
-Xj: en parlant d~'nc ta la forme M~e/.x:'j. obscurum que Tx: situation. Mais
de quelqu'un qui dorienne de l'adjectif :Tp~p: cela mme est en question et Chatzidakis dire c x'/e~ ne ce sait
LE
TZACONIEN
XXVII
dire
<nMT:M,y-s~~ajM
~x'~TOxt, -j~e~)
que, d'aprs ce verbe, Calymno, Chatzidakis a le sens de ~sTx lui-mme, Rien de commun avec la glose 7:j:Toy'?i.; ~As~M, T7xpx'<)), ~M. E~'e c~ o~c~a~'OH et se xM~xt d'Hsychius. (~xpx~pM) rester coi (-r~'j~x~M, d'o cr'.M-~M) nous ramnent assez blottir, aux habitudes du livre, et il est assez probable aisment que Ce rapprochement me AxyMc ait jou un rle dans ce mot. parait en tout cas [j.x~x~ etjj.x'~M, nire explication d'autre dans entre que le rapprochement plus logique Il est vrai que cette derd Chatzidakis. est dirige mission tout contre d'tablir Mais que l'heure moi l'x de Xxy~M, que je vais trop laissons cela etc., loin
sur l'inscription /?'<M~M!7/e/ Ax~xa-x' Le rapport affranchir. signifie smasiologique Il faut seulement faire 'attention compltement.
m'chappe
dialectales.
moment.
des causes extra scientifiques. tiennent linguiste l'gard des dorismes, Si nous sommes ce point sceptiques c'est qu'ils sont en contradiction avec'tous les faits jusqu'ici connus. ailleurs. Aussi cadrent-ils mal avec la thorie nous contredisent-ils les conclusions auxquelles gnrale arrivons et par
Il n'y a pas de glaive suspendu sur notre tte et qui de retomber, au moment o nous admettrons menace qu'il y a eu sur le grec des influences et que phontiques trangres dans cette tels sons ont t introduits langue, qui ne sont mais qui viennent pas dus un dveloppement organique, de tel ou tel peuple. nous n'admettrons Cependant, jamais est en rupture d'harmonie cette doctrine, avec parce qu'elle la majorit les fois que nous des faits tablis toutes aussi, serons rique avec un redoublement dialectes. Alors en prsence d'un phnomne se manifester, nous parait d'attention. que la 7. de voir dj o cette influence exotce phnomne Il en va de mme pour les tudierons touseule
il semblera rgne partout, le laconien dans la vivace une prsomption contre cette des inscriptions un premier doute. que nous qu'on les aspires
gnrale en nous
tzaconiennes
XXYH!
INSCRIPTIONS
MTRIQUES
DE
PAROS
sent
rsultant d'un traitement sourde, laconien 77. = xy. ~xx:p' x?y.). alors que la mme aspiration se produit, comme il rsulte des listes mmes de Deffner, des formes o ?-: provient d'abord dans rcentes, de explosive ('MpxT6~ l'gard de et c'est la partie la plus originale de ce mmoire. Comme on le verra tout l'heure, des quelques-uns au tzaconien caractres rentrent dans la prtendus propres Nous avions donc raison de douter, et je n'ai rgle commune. piration. ces laconismes, instructif nul regret pour tigation plus den Lehrer. c'est titre, lui-mme. il a encore de pousser dans la voie d'une invesChatzidakis a dit que j'exagrais, rigoureuse. wie es oft vorkommt. )). Ce Lehrer, uberbietend Chatzidakis quelques verra leons qu'avant ' recevoir d'ambitionner des lves ce de la ma part Deffner) et que jr~x Le travail de Pernot lui-mme est trs manifeste cette as-
confrence
de No-grec. de dmonstration
entrepris par Pernot prsente en ce sens que la preuve de l'extinction dans l'abondance mme des formes est puise sur les inscriptions d'une certaine mtriques
de l'ionien et surann et du dorien, gauche dans certains cas, que quand on parle en vers, peut montrer, l'ionien et le dorien ont galement du temps de ces disparu maladroits. La victoire de la x: est d'ailleurs viprtes dente mme en dehors des raisons pour P:)ros. que nous fournit la langue de ces derniers documents. Voici donc, en L'usage ce qui concerne faut commencer complter de sa seconde actuel lacune nulle une partie du travail Il Paros, dj faite. au prsent. Pour par le pass avant d'arriver il faudrait ce chapitre, maintenant le faire suivre
l'tude du parler ncessaire, partie qui serait de l'le. Et ici je veux signaler tout de suite une grande des Etudes d'<?/?/o~y!'e neo-y~ec~M<?.' on n'y trouvera une monographie dialectale moderne. une lacune gnrale. A part les 67: mridionale et particulirement de tableau mthodique l'intention C'est malheude immortels
pour l'Italie
possdons pas moderne. J'avais depuis longtemps les notes ordre que j'avais jadis
et de faire prises Pyrgi ainsi une place dans ce volume cette partie capitale de nos excution, tudes. cela tient Si je n'ai pas mis ce projet la faon tn<mo dont j'avais mes recherches organis
Ce
INVESTtGATtOXS
DIALECTALES
XXIX
furent
dans
charmantes.
Je me
le
de Pyrgi, sur les montagnes, bien, ce beau village maisons les terrasses sur les toits, d'aspect monolithique, et le blanc des Pyrgousains, en grosse costume cotonnade se profilant sur le bleu du ciel. L, du matin au soir, grenue, le crayon la main, tout ce que j'entendais, Je passai qu' minuit. oreille ne cessait d'tre
du papier les poches, plein je notais de six heures du matin souvent jusainsi trois semaines mon dlicieuses; tendue et mon
d'crire. Dans crayon les premiers a saisir la parole de mes jours, j'avais peine leur son et le pyrse forma amis peu peu mon oreille me devint familier. Je dois au cher gousain petit village d'inoubliables d'aller rvlations. J'avais souvent entendu dire avant dehors choses des n'avait en lit, qu'une langue pas d'existence de ceux qui la parlent, et la parole sont que l'criture obit d'une faon inconsciente distinctes, que celle-ci forces
ne souffrent caches, que les lois phontiques pas d'exet qu'une langue Jamais ception est toujours en plein devenir. mieux ce que ces mots voulaient je ne compris qu' Pyrgi dire. Il me semblait devenaient tanque ces ides abstraites gibles pour moi. J'assistais chaque seconde dans Il du langage spontane que je surprenais mire. Un soir, mon jeune guide, Kosti, l'assistance. palpitante qui passionnait jeune la production sa fraicheurpreune histoire d'une
racontait
princesse, par un dragon qu'un garde travers mille obstacles, devait embrasser et dliprince, dit Kosti; sa mre l'inEnfin, il l'embrasse, vrer par ce baiser. ce moment Est-ce vrai ? il a pu l'embrasser,? terrompt Kosti la rassure
s'agissait merveilleux et
Nx(, Ces deux furent eyeoe'.A~ de la princesse. Kosti applus doux pour moi que le baiser la rgle du assimil la spidonc, sans la savoir, pliquait rante il faisait de la phontique Je suivante syntactique cette minute la dlicatesse de la grammaire popucompris dans l'esprit de Kosti? Voil une comlaire. Que se passait-il une mibinaison de mots qui lui tait probablement inconnue nute pour faisant dicter beaucoup auparavant. que le raconter ou de les Mais il lui suffisait devnt des aussitt histoires Je me en d'associer l'on labio-dental. que peut bien e!M f?~ C'est surtout en
meilleures
gardais Ce entier. de
prsente
XXX
INVESTIGATIONS DIALECTALES
a le temps le paysan, de rflplus doucement, oblig d'aller s'animera son rcit, y passionner chir. Il faut, donc le laisser il faut n'tre plus soi-mme .'eux qui l'coutent, qu'un paysan la fin, et, dans le cours du rcit, ou garder sur le papier dans sa mmoire ou mettre les mots qui vous souvent avec succs interrompu les narrateurs. frappent. J'ai de la part des paysans. des interruptions j'ai mme amen dsireux de savoir ("est dans ces moments oublier que les formes locales clatent avec le plus de franchise. Jl ne faut jamais
que les contes et que les chansons Un savant ne; sont au bout du compte que de la littrature. faisait chanfois, lorsqu'il qu'il lui est arriv maintes rapporte ter les paysans, de les arrter tout coup des vers, a de.s 6'M!~ de MO~ !M~a<~M~/M, qu'une <0/)/< enliers n'offrant j'interpellais mon homme et le /e. <!MCW!.?/ d'entendre, je m'efforais faisais rpter je n'y comprenais Savez-vous ce que cela veut dire ? demandaispas davantage. je alors. est ,le Ma fi, non m'sieu, rpondaient-ils a. ') Cette observation faite comme littrature qui ne Molire Racine, approfondis en se fige la longue, sont plus familiers et La tre pour connatre Il en bien invariablement, est caractris-
tique. Toute des lments autre ge. commentaires leurs alors qu'on Les mais tent -le ne vers, qu'il finit elle d'un sais
et finit par contenir aux lecteurs d'un ont besoin de On rpte des mots. chansons,
Fontaine
va
par contes
ne plus chanter que des lvres. sont une littrature populaire, aussi a ses formules consacres qui l'autre ces et qui formules courent
vrai, se transmet-
il est
Pyrgi, dans le mot ~Xx~x, un , que certainement souvent dans un rcit, qui revenait ce patois ne connaissait dans pas. C'est que ce mot figurait une phrase de magie exactement. Bien qu'il fallait rpter souvent aussi, je fus frapp de voir le mme individu changer de langue, suivant qu'il naturellement qu'il causait me disait avec un conte moi. ou un ~p~ycuS:, ou Le plus instructif, coup ce qu'il faut recomman-
les pays. font penser au ~sx: My.u; la clausule est dpure con-
travers
sur, dans ces sortes d'investigations, der aux voyageurs, c'est de noter tout simplement les mots les plus usuels. Dans ces mots le fond de la langue appa-
DIALECTES
ET
LANGUE
COMMUKE
XXXI
raitra brables
le
plus
clairement. Les
Mais causes
ici
des
innommulti-
se prsentent.
d'erreurs
Je veux en citer deux exemples. J'tais ples qu'insaisissables. sorti du village mme de Pyrgi et j'avais fait cent mtres sur la route, en conversant avec des laboureurs et des casseurs de pierres, tous indignes. Certaines formes revenaient tout ment moment pour dans l'article leurs discours fminin pluriel ils disaient constam l'accusatif, et ~epxTsde A~-K~ etc., etc. Nulle mfiance tant galement ne me populaires,
~&xtyx-:?:, quelquefois ma part. Ces deux formes, paraissaient ces deux quelque on dira ce nullement exemples.
Or, voici ce qui en est de suspectes. On finit par s'apercevoir, au bout de la forme normale est -rx.; pyrgousaine ':x, Mps:, etc. il a tout l'air Il faut avouer que Au
d'un trangement purisme. il se trouve n'ont pas encore contraire, que les Pyrgousains du X[v" sicle. Ils en l'tat du Quadrupes, pome dpass sont donc l'tapeTx:ec, et tmoignent encore parun exemple
sonne
se retrouve chez les que la morphologie populaire mdivaux. Ces faits aujourd'hui sont connus, mais o le doute ne sera s'en prsenter point d'analogues suspectera jamais le caractre des diminutifs en -~T. ? Ici populaire encore, montre un
du plus attentif sont trangres ces formes examen gousaine, traitement protonique Comment formes beaucoup plus du x dans cette
de Pyrgi nous que patois ce patois. La phontique pyrle entre fine, fait une distinction
et du devante, position quand la n'est pas un Elle dira donc A~ ~ep~ T~S~ etc. des se fait-il alors que les paysans emploient ? C'est simplement trs diverses qui par leur
qui ne sont pas de leur patois humain. Et voici les causes et l leur ~p~fr. parait
appartient
beaucoup plus voient donc de prfrence avec des trangers viront qu'ils fois. La situation est un peu diffrente pour pour la premire elle est, la forme dans la rgion, dominante -xc'est, usite~nita, entrautres, plus proche de village important, ainsi d'une et jouissant On est donc plus tent de l'imiter. la ville imitation, patois se il y a autre contaminent chose les plus grande Mais dans considration. le fait de cette dont les un mot
XXX)I
BIOGRAPHIE
DES
SUJETS
PARLANTS
bien
le mot S'.jxxx' bissac dont on charge les mulets spcin. Ce mot est d'un usage gnral Chio. Les pour le voyage. l'entendront chez eux comme Pyrgousains ailleurs, partout, 't leur phontique en sera trouble. propre Rien formes n'est d'un plus difficile que d<=*reconnatre les vritables On sait depuis patois. longtemps que les patois se dforment et cessent mme de se dvelopper au contact des ainsi qu'il devient souvent trs dcile langues communes.C'est la forme indigne. de dmler Cette dimcult comme s'accrot, nous a-t-on ntique le voyons, des patois voisins. Aussi par la contamination de peine reconnatre avec sret la phobeaucoup locale, et il n'est point ais de savoir au premier abord
entre ces trois qu'on recueille quelle est la forme pyrgousaine dans le mme village p.x-:i;x, [AxOlxet ~.xy~x (c'est cette dernire Pyrgi). Il faut mme un sjour qui appartient prolong se rendre dans un village de phnopour arriver compte curieux, p. ex., que ~s -cro K~Aou (doj~Tf~ou), ~u pour observer, sans erreurs, des traitements tels quexo'jwix de xouTM.x, hhope~r.x en regard de hop~Fo, c/jy.x'.x~ en regard un amuisse-?;; xxSp'.x~.x. ~xT:p<x ~.o'j, s! epe ~.5 TpM (encore de ~p~.[j.x(=== ~p~.x) ment de en regard ou ~.s -(- [~, ~cj~, etc. desquelles detransition. Il y a difFrentes couches au milieu phontiques il s'agit tantt de distinguer un simple phnomne tantt une importation voisine. Il est ncessaire mnes aussi
Il faut d'abord de procder avec mille prcautions. s'informer avec soin de chaque et commencer sujet parlant par dresser sa biographie. Est-il n dans le village ? A quelle poque y estil venu? est-il pays ? Quelle Ou, au contraire, all? et combien Quelles la est sont ses situation quelle de temps relations de sa O poque l'a-t-il quitt? est-il rest dans chaque dans famille le et village mme ? ocprque Il y a quel rang pour nous se Nous croyons
Un village oupe-t-elle parmi les autres? sente en bloc, sans distinction de nuances. tous les paysans sont entre eux sur un pied une hirarchie le mtier de sociale chacun. l comme L'intrt ailleurs;
l'tat C!7 des que prsente narrateurs n'a pas chapp Gaston et il y a longParis, propos de folklore temps qu'il en fit la remarque l'ge et le sexe ont ici de l'importance les vieilles femmes conservent souvent et des chansons plus oublies de tout A~ y~~xe;, le monde ~ep~xXM~ et des formes de langage anciennes.
DOCUMENTATION
DIALECTALE
XXXIII
cM' plus
TM~s'jjt. Pour
l'tude
des
patois,
ces
dtails
La biographie des sujets est indispensables. haut prix. Une fois que les dossiers sont ainsi conson a sa documentation. nous tudions le Quand
nous citons en tte du livre nos rfrences ce que pass, ces courtes sont les textes notices doivent pour l'historien, Une lettre l'tre le phontiste. suffit pour pour majuscule dans le cours de l'ouvrage, la provenance de chaque indiquer, forme. Pyrgi d'arrter ainsi une bibliograet de la mettre en tte .du volume phie vivante que je mditais alors. Je ne me plaindrais plus maintenant qu'il n'existe pas fait de travail sur ce modle rv. Le livre de Rousselot a en linguistique. Nous avons eu la mme pense poque sans nous tre rien communiqu l'un l'autre. Il a eu l'avand'excuter son plan le premier et de l'excuter en tage matre. listes mme avec J'ai vu avec biographiques en 1888 pour de Cellefrouin, les joie, pour le patois dont je parlais et que j'tablissais moiJe les retrouve Pyrgi. parmi mes papiers, cependant une vritable que je signalerai innovation. Je tout m'tais J'avais eu l'ide
Pyrgi relever certaines diffrences phontiques entre les membres d'une seule famille. Rousselot, lui, a pris un parti nergique il a dcidment tudi les modifications attach du me langage parat dans une seule famille. heureusement condens L'esprit dans cette de son livre le phrase
j" s'est rduit a. y dans la famille entre groupe Bourgeate de Marguerite la naissance et celle de Josphine (1859) (1863). Si l'on ou elle juste patois ainsi l'volution surprendre il est vident qu'on s'accomplit, peut langage Grce cette une trs l's au moment aura une vue et que l'tude aux instruments observation belle qui mme plus d'un de
sur
invents par Rousselot, prcision nouvelle. une exactitude C'est d'avoir c'est--dire un z sourd. l'on tabli que dans ne devient rose
acquiert dcouverte
imperceptible dans un phnomne, le degr qui prcde de celui qui spare, On acquiert une vue plus juste sur qui suit immdiatement. les nuances les plus lgres et sur la marche mme de la Etudes y:eo-g7'ec~MCA'. e
le t, prcde mais donne sonore, pas absolument devant des rsultats de ce genre, que pic sur la limite
trmire
XXXIV
MILIEUX
PSYCHOLOGIQUES
de RousHenry disait ce propos que l'uvre selot ne renouvelait proprement elle pas la science, parler la continue et la constitue. La seule inquitude que me laissent c'est ncesinstruments, que leur usage empche sairement chez le sujet observ l'tat d'inattention. Rousselot ne veut pas que la cessation de cet tat d'inattention ait des consquences aussi graves que je l'ai dit. Ici, je ne puis avec lui. Je suis trs sr des expriences acplus tre d'accord dans ce sens des faits plus dcomplies j'ai mme constat ne parle dans ainsi, un paysan cisifs pas la mme langue son village Nous nous mulet, pour une et hors tions nous de son village. Je l'ai vrifi sur Kosti. tous les deux de Pyrgi, dos de loigns un dans d'une village demi-heure les voisin. que Nous n'tions une je surpris ces
nature.
Victor
rendre
distance fondamentale
formes
Il ne parlait plus alla si loin que quand cette journe employs, chez lui une connatre.
avait qu'il dans son village, il y avait il semblait ne plus les re un dfaut de ma
extraordinaire, paratre j'ai voulu Elles me paraissent aujourd'hui Ceux qui ont lu l'7M~?/?Mce de Taine savent qui existe entre le signe et la chose signifie
en nous, par exemple, un envoque semble inhrentes au nom mme et plus ou moins d'images, distinctes suivant le contexte. de Taine, D'aprs une remarque et qu'il a jete dans une note, il n'y a encore, plus profonde pas de synonymes entre deux ne signifient et/eM?!e/?//e sens tout diffrent, simplement des deux peuples pour chacun des langues pas la mme parce Liebe chose; qu'ils et amour, les dtails y~/ du
Tuileries
diffrentes. Pour images d'une langue dans une autre constance fait qu'une traduction est chose si l'on ne s'attache a traduire que les impossible, les ides mots et si l'on n'a pas soin au contraire de ~M: et les motions. aux paysans. seulement, Mais dans faisons Voici un l'application villageois qui du Taine K-eAxSx de principe a une vache, n'existe
son patois,
intervocalique
MILIEUX
PSYCHOLOGIQUES
XXXV
et a entre deux voyelles ce qui nous donne s'amuit, pas, o:eAxx. Cette dernire forme dans son 'esprit est intimement de sa propre lie l'image il la voit l'table famivache dans le cadre qu'il connat, lire, et, quand il la mne patre, les qu'il par herbes sort rumine sont les qu'elle de son cadre, il ne retrouve le mot qui le herbes plus du l'animal village. Ds connu, et, plus de sens ofys~Sx, soit qu'il se sente
n'aura dsigne autre vache que la sienne s'appellera co???MM<M.Pour des motifs analogues, d'un plus le paysan et dans propre soit riche, ne parlera
qu'il
dans sa maison la maison langue ton et la phontique varient suivant les interlocuteurs tout suivant le milieu. J'eus de cette remarque une mation inattendue. Un de mes
ct documents, principaux de Kosti, tait une brave femme, d'anKali, d'une quarantaine Je fus surpris de voir que ses intonations et que nes, aveugle. sa phontique variaient d'un lieu pour ainsi dire au minimum un autre. C'est qu'elle ne t~oy~pa~ les cadres qui changeaient. Elle redoublait avec consonnes sonnait toujours la mme et partout dans intensit. Le vers la posttonique les de quinze syllabes
dans sa bouche comme un ttramtre toujours vigoureux et non pas comme un dimtre, en ce sens que les deux forts sur chacun des deux hmistitemps taient galement ches. C'est elle que je m'adressais de prfrence dans mes Pour les investigations. diffrent. J'accompagnais d'un autres, les un systme j'avais adopt lettres mes individus dsignant
exposant m, r, suivant figur par une autre lettre, que leur tmoignage dans les rues ou dans leur doje recueillais micile. J'avais mme vari ma notation au point que mes en arrivaient dsigner le nom du villaexposants geois dans le domicile duquel j'avais pris mes notes sur tel de mes sujets. Je puis dire que ces prcautions n'taient pas de trop, et qu'ily aura toujours lieu de les multiplier. De cette petits faon, employer '/s2:bu, forme etc., on arrivera trangres. distinguer les formes indignes des formes en effet, on entendra le mme individu Souvent, deux ou trois formes diffrentes ('~ep~, 'yep~'n et
ou bien il sera difficile de surprendre la etc.); surtout elle varie un seul vritable, quand pour la syntaxe. mot suivant C'est au bout d'un certain nombre de seulement que j'ai pu m'apercevoir de l'existence de
jours
XXXVI
CORRLATIONS
PHONTfQUES
le j'ai
~o~opo,
initial pu
(ops~)), et que, m'lanant constater la fois le quadruple Ppo' ~p~x/st. 'Il faut'souvent pre quels rispas
les phnomnes
les paysans dans les grandes ques Athnes 'ou Constantinople. villes, chez eux, ils Dj, n'ont pas conscience de leur propre trs J'avais phontique. Pyrgi la phrase distinctement entendu xxM (x~TM) cv~ u)~ cette forme x<xM, que j'ai pu vrifier par la suite, m'a toujours t conteste pse sur constitue d'Athnes Paris parle C'est par les indignes. leur mmoire. L'influence le grand danger. ou de Constantinople, ou ailleurs, sa que la langue de la langue Un homme du peuple, conservera natale, commune commune originaire
langue
la langue ensuite commune, prcisment parce que le ou toute autre langue n'exercera franais pas sur lui l'action du grec des centres. En revanche, un paysan hors de chez lui est, proprement et cesse d'tre un bon parlant, dpays garant. Ce sont des jeunes gens villageoises, l'cole et quitt leur village, se faire dliattestant vrer par eux, comme on me l'a cont, des certificats l'existence de telle prononciation le tmoilocale, invoque s'adresser, pour qui ont travers tout disposs eux-mmes d'ailleurs. gnage de jeunes tudiants a dclarer honntement recherches ne sont que de pareilles sur des donnes analopoint de leur comptence, s'appuyer gues pour la classification chose des la patois modernes, c'est comprendre grand traiter les ralit, c'est linguistique; srieuses en vritable ne pas en aussi, enfant et aujourd'hui des formes des rgles lmentaires. Donc,
sa place de l'cole. gagner de ces formes Mais, au milieu de cette fluidit, qui se d l'observateur, au critrium, en robent comment arriver tablir les vritables d'autres comment arriver termes, formes indignes, ci et les autres? de nos d'appui moyens ncessaire. qui serviront Il faire montr faut Jusqu'ici j'ai d'information. Je crois le dpart entre cellesde la plupart l'inanit bien trouver le point
de trois ou quatre partir ces formes, il faut les chez le paysan, tention
qu'il n'y en qu'un seul: il faut formes dont on est absolument sr avoir recueillies dans l'tat d'inatdes conditions telles que le
et dans
EXPIRATION
ET
GENSE
DES
PHONMES
XXXVII
doute
ne soit
pas
possible.
C'est
le
cas
pour
de Kosti.
il faut Ce premier point acquis, ne jamais perdre de vue la corrlation des tion, c'est--dire le traitement du '< dans la Ainsi, phontiques. phnomnes de Kosti dirigera notre exploration vers toutes les comphrase o le v se prsente. binaisons Il est bon d'en dresser tout d'abord le tableau dans sa tte on ~M~o.;e~~ donc l'exisil n'y tence des formes Tjc~, xO~M~o;, etc., etc. Dsormais, aura plus qu' redoubler teront tout naturellement on aura locale, servs. pourra le critrium d'attention dans certain quand ces formes se prsenle discours. Entre ~<~ et ~c~],
est la forme que ~<?<?Y] est en accord avec les deux <? obparfait puisqu'elle De la sorte, de la connaissance d'un seul type on communs de conclure, pdur ainsi dire, aux caractres bien aussi entendu, se rendre sur les lieux avec approfondie et de la possibilit On n'apprend n'attirera pas n'en que possible de production de la phodes ph-
on saura
gnrale du langage.
les personnes qui ignorent ou des sonores que des sourdes des combinaisons d'ailleurs auront les telles personnes
que ce que l'on jamais notre attention, simpleAinsi, souponnons pas l'existence. le principe de l'attraction rciprocontigus, laisseront chapper
la plus grande moment o ils expirent, soit au moment Il o ils naissent. aucune hsitation chez le paysan certaines pour n'y aura formes comme -Kr-x! pour x~, etc., ce traitement est etc. et gnral dans certaines constant Mais rgions. quand il s'agira ou bien seul de savoir si deux se rduisent, il faudra souffle, i contigus ou bien finalement renoncer forment ne sont deux voyelles mis que d'un des
etc., etc. Je prviens que x.xX~333)~ mme les mieux informes qu'elles les phnomnes, soit au peine saisir
eux-mmes. Je des sujets parlants tel que je l'ai indiqu ailleurs. En revanche, deux i contigus trois semaines mon conscutives, j'ai eu beau, pendant porter sur d'autres attention faits, je n'ai jamais pu en avoir le plusieurs phnomnes que dans mes notes il y en a d'autres dont je me j'ai consigns entreprendre mne une trop moi-mme pour me risquer de ce dialecte. Et pourtant ce serait si doux de grammaire s'installer dans un village, d'y passer quelques mois dans la cur net. J'ai recueilli de la sorte
XXXVHI
LES
HYPOTHSES
PHONTIQUES
On ferait seul
alors
la monographie
com-
influence; patois, sujet par sujet, On aurait, comme dans un microcosme, l'hispar influence. du langage. toire mme du dveloppement On gotera losophiques. vrai, mais elles dans ces tudes Elles nous sont font d'un aussi de profondes jouissances phimaniement trs dlicat, il est connatre par instants le bien.
de la certitude. o il s'agit L'histoire, de pntrer reposant des hommes du pass avec les ressourcesdans la psychologie n'offre La critique du prsent, verpas la mme stabilit. bale n'a pas, elle non plus, les bases de la phonsolides clbres de conjectures qu'il y ait des exemples Mais la physiopostrieures. justifies par les dcouvertes Kruszewski, Techmer,WiIkins, pas. Brcke, logie ne trompe discussions entre et G.: les rcentes Schuchardt, Brugmann les multiples Curtius, aperus que Gaston Paris a sems dans tique, de Victor cours, les travaux Henry, dans la Revue bien des notices' ses comptes rendus critique, encore la thse de Paul Passy et de Louis Havet, rcemment les recherches de Gilliron, le livre de Rousselot, etc., ont ses articles ou dans ses pouss tantt nmes. subtilits dans d'une dans la voie de la physiologie, la linguistique tantt dans celle d'une plus rigoureuse anatomie des phoLe rsultat a t excellent. Nous arrivons ainsi des infinies, les subtilits de voir plus clairement permettent encore de la nature. Ainsi, plus profondes des nuances inobserves apercevons jusqu' une Nous fois tablie, donne une assise souvent pouvons le seul raisonnement raisonner qui nous bien
on le sait,
de langues indo-europennes compares la nature intime d'un phonme. Nous avons plus directement Les explications courantes ont peine des doutes nouveaux. un exemple. En voici peut-tre Des renseignenous satisfaire. ments crtois donns par Foy dit T~X~t ct dans et Jeannarakis, il rsulterait de ~XxOlsu, en d'autres termes que le que le vraiment
en possible et saisir
jod
6. Cela parait la gense de ce phpeu probable. il faut partir de la forme -Kx~ou i commence nomne, par il ragit alors sur sourd par assimilation devenir rgressive la phontique le T, et, contrairement au point de le changer en spirante l'influence commune, sourde. Le 0 ne peut
se produit,
PATOIS
ET
LANGUE
COMMUNE
XXXIX
le tre d une autre et. s'il en est ainsi, cause; gure un sourd. Telle est son qu'on note par un 3. est en ralit la thorie il serait intressant de la vriner sur les lieux c'est--dire en Crte. Mais ds prsent, cette ~y~ommes, les phnomnes analothse nous explique plus clairement commune. la langue Ainsi, aprs 9 et des spirantes c'est un i sourd Il sourdes, plutt que nous y percevons. de savoir les explosives si, aprs sourdes, s'agit maintenant est la mme, si dans ~rc:, ce n'est la situation c'est--dire gues dans un sourd Dans ce cas, le pas plutt que nous entendons. crtois ne fait que nous montrer un tat de dveloppement o il est poscommune, que celui de la'langue plus avanc sible que [j~x ait un jour le mme traitement; de la sorte, de dpart en effet, c'est de la forme du groupe termes, <?e~M, en d'autres e6, qu'elle la combinaison arrive c, comme dans e-ce~M or, le i la revenir ~Os~M, connu certainement en Crte, ferait quoidu moins qu'il ne nous soit attest par aucun texte, parmi ceux que j'ai parcourus. Mais ce n'est pas tout. Ce premier point dans quelque dialecte crdegr e.O se retrouve probablement de le supposer, tois. Ce qui nous permet c'est prcisment la combinaison 6 -f- l sourd, avons constate en que nous sourdes Crte. subDonc, deux spirantes contigus peuvent sister. Et cette dernire considration nous confirme dans le groupe bien sur !?9 et non o-r moderne repose ce groupe oO a d exister dans la Donc, (aspires). aux origines mmes du no-grec, et selon commune, langue toute vraisemblance doit vivre encore dans quelque patois. Je touche ici l'un des avantages de ces tudes les patois l'opinion sur ~Q que la chronologie et se montrent nous, phontique tantt en avance, tantt en retard sur la langue commune. Ils nous fournissent aussi un autre renseignement. Je ne vois on a pu nier l'existence d'une langue pas trs bien comment
nous
celle-ci
serait
ramene
son
donnent
Il suffit de regarder les patois. L'assiaujourd'hui. est peut-tre du la spirante suivante un des phles plus rpandus en Grce et dans tout l'Orient.
elle est compltement inconnue la langue comCependant, de cette vient mune, et ds qu'un reprsentant phontique Athnes ou Constantinople, le premier soin des habitants est de se moquer de lui. Le vocabulaire nous conduit aux mmes conclusions.
.Et;<CM ~co-gv'ec~HM'.
On sait
que
le mot
~'e
a des
c.
varits
XL
LEXICOLOGIE
HISTORIQUE
aucun provincial les patois. Toutefois, ou Constantinople, jamais son pre, Athnes des centres ou "7u?v; etc. C'est que la langue suivant
a,
le mot~x-~px;. Nier la langue commune, imposant prdomina, l'im~ c'est--dire c'est, mon sens. nier la gographie mme, ou mme l'existence des centres. portance sont dans le berceau. grecs on a beaucoup vanche, plus fait pour les vocabulaires est certainement trs intressante. Cette tude Que Les tudes patois nent les mots? dans Sans mme trouvera s'occuper commune plus des des En relocaux. devienon lexi-
dialectes,
la langue d'un problme de MerQuand Homre parle de la verge divine cologique. vertu de charmer les yeux des hommea cure, qui a la double comment se fait-U et de rveiller ceux qui sont endormis,
les hommes au con~'j~M~-cx~? Platon, qu'il nous reprsente dclare de se servir de 1~ trairc, ~que tout homme incapable mthode et de dfinir le bien, mne une vie d? dialectique 'j~M-c:x. Plus tard, Manthon son~'ps et de sommeil, noup parle Elien plot des nous contre astres dit que l'homme endormis, livr a:?T:ps~ uTr/Msu~ De l'icbneumon trame volontiers son son ct, com-
au sommeil, 'j~Met les Septante, u~/M reparat. C'est commune. Homre Depuis jusqu' t les destines de ce verbe? qui chez ne connat Galien,
attique, geon pendant l'poque a son tour, s'emploie Celui-ci, !i)ie, Pres forme trouve Crte, traite lve Nicphore de l'Eglise. vivante encore tait
dans j~M aujourd'hui (s~M, La courte histoire de ce verbe est etc.). Symmaque, dans ce volume Pernot. Ce mmoire soupar Marthe une
de lexicologie Hubert Pernot, question historique. dans une note de son travail, montre de qu'on peut restituer, avec les documents ci, de la, une forme ancienne que nous offre la phontique valeur mme des potique la prose dehors cess (penser la plus Mais ici, il s'agit de reconnatre la. mots. Voil donc une expression prtendue ~xp~xp:~), qu'on dcouvre de nouveau dans C'est simple. Il faut croire et que que le mot avait cours dans en Calque depuis Homre si nous le rencontrons il n'avait moderne.
PHILOLOGIE
HELLENIQUE
XLI
limaque, Smyrne,
dans
Nicandre, Manthon et
dans Nonnos,
Bion,
dans
Oppien,
tait peut-tre potes dait pas moins une les nous rflexions prsente et du une les
qu'en l'emploi leurs yeux, mais n'en Nous de faits, partent rejoignons de cette
Quintus faisaient
de ces
rponainsi
continuit, l'Iliade.
III.
HISTOIRE EXTRIEURE DU GREC. ROME ET LE LATIN.
Nous intrieur
nous et
du
et que cette limite sont insumexpression on vient de le voir, Polybe santes, puisque, figure parmi nos et que Polybe ne saurait tre considr comme incunables, un crivain Mettons mme que nos tudes comno-grec. mencent, embarras grosso n'en est modo, point l'an diminu. n'est gure pas 146 avant notre suffisant, au re. Notre du nom puisque et qu'il Dsigner non plus nos tudes
byzantin vaut mieux lui rserver l'emploi que demande Hesseling. Parler de philologie n'est pas trs juste non plus, byzantine puisque
s'appliquer
forcment nous remontons plus liante Langue beaucoup dit pas non plus assez long et semble exclure le romaquen'en dans le part de faire rentrer l'Ancien et le Nouveau Testament romaque (dans saint Jean, l'un de l'autre). Ne ~px'K~, eA~TpMjj.r:~ sont distincts est impossible. De au Nouveau Testament pas faire place sorte qu'on ne sait vraiment dire.A~o-~e//e?M'~Mp pas comment byzantin est est peut-tre dimcile trop restreint dans d'largir /e?!<e aussi au avons acception spciale, qu'il est beaucoup plus juste, o sont nos monde antique, toujours c'est pourbien une il est difficile d'autre
tudier
n'est il admet plus assez comprhensif no-grec le grec moyen et le grec subdivisions toutes naturelles, antrieure Mais il laisse aussi trop de ct l'poque moderne.
XLU
PHILOLOGIE
HELLNIQUE
au moyen
dans
vraiment,
non seulement au point de vue des faits cile tablir, au point de vue des philologues. mais encore continus, n'a pas ddaign de s'occuper de Constantin a bien voulu descendre et Mommsen jusqu' Il nous de parler mot celui d'autant mairiens. xct~ faudrait cadre. donc un mot Il suffirait due de notre
qui pt embrasser
langue no-grecque, de Philologie. Philologie meilleur Nous sur qu'on peut caractrisons
serait alors ~e//eH!yM<? songer aux ~AA~;x.M; des gramd'un coup nos origines dans la littraires clairent ou mytho(voir au Po~-
et nus
recherches le domaine
logiques
surtout est trs large, et suiv.). Philologie d'un mot qui en dise beaucoup, car l'tude l'an mme ne remonter 146 et, pour les qu' de la xsMY,, il faut bien aller jusqu' Alexandre,
du grec ne se borne intrieure, pas son histoire de la langue c'est--dire au seul dveloppement organique en quelque sorte. elle comprend aussi son histoire extrieure Celle-ci nuences dans se que divers divise naturellement a subies en deux la Grce domaines, la et celles la iiiles parties, qu'elle a fait subir, littraire,
l'histoire
quelques-unes cette une trop grande introduire division, rigueur. Il n'y a pas de moment les prcis o la Grce subisse uniquement du dehors, et rciproinnuences sans en exercer elle-mme, Il y a dans le monde un perptuel d'offices quement. change intellectuels. La philologie a pour mission de les tudier, d'en cadres dans dterminer sont et la porte. l'poque et c'est souvent ncessaires, de srie tracer d'tudes, Il Lafoscade. Cette C'est pourquoi les pourquoi j'essaye, de ces cadres. quelques-uns je mets au premier rang Influence est intitul droit qui
premiers, de ces
etc. mythographie, de ce volume, .qui font un aperu d'ouvrir essayent directions. Il ne faut pas. dans
le mmoire du par
l'importance
historique
LE
LATIN
EN
GRCE
XLIII
Les tudes de ce genre sont la base traite. s'y trouve La plus forte secousse mme de nos origines. que la Grce lui vient certainement de Rome. Toutes les inait sentie fluences culte, soit l'criture, conscients. chose. porte antrieures dans sont qu'on retrouve soit, chez elle, soit dans le le vocabulaire, de sa part des en premier lieu, dans ou rflchis ou inemprunts avec Rome, il s'agit de bien autre impose et qui tout avec toutes d'abord se
la langue; c'est la conqute ses cons mes yeux, la Grce n'a donn une plus Jamais, quences. En suivant de prs l'histoire de forte preuve de sa vitalit. de la Grce et de la pression la conqute romaine, politique sur on s'tonne Ce n'est officielle; entre vile. prcis, apparaitre Pour et se parle encore aujourd'hui. que le grec subsiste la langue parce que le latin est devenu pas seulement les contacts entre les deux peuples, mais c'est'que et les Romains, se multiplient dans la vie ciarriver sur ce point des rsultats tout fait faire le relev complet des des inscriptions grecs et latins, inscriptions o nous voyons latins
les Grecs
il faudrait
grco-romaines
des noms
les traces soit de requi portent soit de mariages entre Grecs et Roici au passage des lgions, aux lgionen Grce et qui ne voulaient naires tablis plus s'en aller, l'importance la prsence des nombreux des fonctionnaires, colonies ce fait aussi que l'influence, cette fois-ci, romaines, se trouve exerce Avec Constantin le par un vainqueur. et le pril devient est romain Grand, imminent; l'empereur c'est le latin qu'on parle sa cour. Les armes sont commandes en latin, comme cela rsulte des Constitutions
impriales romanum. fable: Nous Trence barbare! t avare crivains, Marc-Aurle Claude, grecques. c'est se
dans de
le 111'' Codinus
du tout
Jus
Rome
Constantinople. qu'on transportait loin des sicles heureux o Plaute d'imiter les Grecs. Plautus uortit romaine que l'admiration la Grce. envers Sans lui rendent des
et Hadrien
un les savait lettres rudit, qui tait apprcier Mais ce mme Claude ne veut pas qu'un ciGrec,
XLIY
tNYASION
DU
LATIN
toycn tait
romain, trs
ne
sache
ambitionn
voit que cet empereur de sa langue. tension naux. Jusqu' une poque r'u latin. du droit parle C'est Justinien est latine, avec
le latin. Comme ce titre pas parler on par les avantages qu'il comportait, ne contribuait trange pas peu l'exIl fallait latin devant les tribuparler on devait tester le grec; en rdigeant ses la langue
encore que
l'esprit
son uvre avec une singulire tnacit. poursuit toujours et les empereurs s'extasient Les crivains devant la Grce; n'en persistent mais les empereurs obstinment pas moins dans les crivains eux-mmes, propos; Quintilien, par endroits. et Juvnal, se rvoltent contre la Grce soumise. C'est qu'il y a dans cet esprit de Rome un double caractre. Il est difficile la fois quelque chose de plus d'imaginer brutal au sicle d'Auexquis que le gnie romain Les dialogues de Platon, avec leurs fraguste, par exemple. leurs amabilits et cet emploi familier et comme cheurs, des particules les sourires de la ngligent qui soulignent conversation, que ce ton Cieron miserum la Grce pts Atticus, pas plus de grce que les lettres affable et poli, que cette suprme urbanit que dans l'expression mme des choses tendres apporte me tui tenet faisait desiderium. aux la duret Les Cet immense Romains envers soldats des regret de entreprendre dsir. Mais profonde. rvoyages le vaincu n'en a n'taient le monde, l'a finement toute et aussi roc'est un n'ont et de plus leur
au pays t moins jamais pas des gens trs et, plus lard. rend marqu, maine. pourquoi peuple Les ils
tendres, quand Nron comme lui-mme, aux Grecs la libert taient la un Grce;
frocit
Romains aimaient
et c'est pourquoi ils entendaient conqurant, que leur fut entire. conqute a montr que nul peuple n'a su rsister l'inBudinszky vasion du latin. Le latin n'a cd le grec. que devant cela se fait-il? Comment Lafoscade en donne raiplusieurs II a prsent que devait inspirer moire le groupement faits. d'u se dgage sons. le tableau un pareil heureux avec de cette sujet. de tous nettet lutte, On trouvera avec dans l'motion son mles de tous d'ensemble.
ROME
BYZANCE
XLV
c'est que la Grce a eu fort faire pour impression, non pas au temps son vainqueur, d'Horace seulecapturer mais surtout sous les empereurs. Un chapitre entier ment, reste encore faire dans cette histoire c'est le relev comEt cette et la critique des inscriptions plet, autant que possible, grcodes noms propres, des combinaisons romaines, o, dans l'tude entre noms latins et noms grecs, se manifeste le mlange des J'avoue ne m'tre deux races. jamais spcialement occup des livres moi-mme de Fallmerayer, et n'avoir examin jamais par les questions Les conclusions qui y sont souleves. aboutissent les derniers travaux sur la matire, dans Thumb une bonne bibliographie, qui se trouvent le
auxquelles on en verra
et les recherches dans jugement d'Hertzberg le livre classique de Rambaud, tendent restreindre considrablement la thse absolue de Fallmerayer. L'empire grec avait fini par s'assimiler cet trange fouillis de races qui le constituait. Constantin Porphyrognte pratiquait par avance le systme et en les ainsi de Louis XIV, en attirant ses ennemis la cour cre un de dignits surchargeant une unit de langue, et, .tout auliques. Byzance fait, ralise exerce Des
Mais l'infiltration empire unique. ainsi dire d'une faon plus systmatique. sur ce domaine, ultrieures, entreprises de montrer eurdolarace essentielle Romains que l'lment latin est entr quetoutautre qu'il y a entre et ceux qu'ils surtout ont depuis
pour recherches
les autres romain, tandis qu'au contraire Russes ou Armniens, subissent le prestige Bulgares, peuples; Un Bulgare, irrsistible de Byzance et vivent de son imitation. est flatt jusqu'au fond du cur du titre de px~par exemple, Xe'j;; Voil Mais Silko donc, s'enorgueillissait en quelque sorte, dj des du titre de ~TtX~xs~. manations de Byzance. rclame-t-il?
lui-mme de qui se l'empereur byzantin De Rome toujours. II est le reprsentant des empereurs romains et les chronographies commencent byzantines toujours par la mention romain de Romulus. en personne. sera fort ne sont pereur donn. dire L'empereur Ce titre mal pas c'est l'embyzantin, ne sera jamais abanil aura l'air de Le patriarche
XLVt
LA
GRANDE
IDEE
encore
aujourd'hui, et de la Nouvelle
est la seule Rome imbyzantins, de Byzance et tout autre empire est conque celui priale sidr Au fond, Charlemagne par eux comme illgitime. pour Ils ont une conception la fois troite ~ux est un rebelle. et de l'histoire. Le livre de Neumann est trs suggestif grandiose les Byzantins n'oublient a ce sujet. Tout en tant Romains, Et alors, fait la vieille Rome sont Grecs. qu'a pas qu'ils et conquis unil'univers, la Grce. Elle tait le gnralissime quement pour le rendre intime de deux grands des armes du Roi. C'est ce mlange leurs yeux? pays de toute
B.t~TtO~, A~SJTX 'J y.:T~.?'J
des historiens
Elle
a soumis
le monde
ides
~SyXAO'J
Cette pense est l'hriy.xt ~x~M: t~~ sT:M'/u~x'/ y.ps'Txsx. de Constantinophe Les attaches avec Rome tage de Rome. d'un jour vif et nouveau. clairent toute l'histoire grecque Elles nous la traversent vivons. d'un bout l'autre Constantinople ide, grande tant qu'il inquiet, faut remonter jusqu'au temps mme o et si l'on veut Rome, reprsente si l'on veut savoir pourquoi le n'aura pas Constantinople, se rendre compte c'est
des rapour cines profondes dans la race. que cette ide a pousses de Rome que Constantinople C'est aussi cette incarnation doit en partie d'avoir exerc au moyen ge cette action prodiJe ne parle pas ici seulement de l'action gieuse sur l'Europe. qu'il juridique. tinople; crivent paru, cette On copie les formes de la chancellerie de Constanles rois de France et les empereurs d'Occident sousen cinabre. toutrcemment Omont, dans un joli travail de rditer le fameux /e~KM.$ du ix sicle. A
vient
les ambassades de Constantinople en France poque, se succdaient; ces ambassadeurs, saluer Charqui venaient du titre de basileus lemagne (cela est-il tout fait sr?) apportaient avec eux le papyrus o ce mot se trouve crit. Z.Ms, nous avons mot. dont Oui, lu je ne sais quelle force c'est l'action combine tait de pouvoir la lire. fois symbolique de Rome clate dans ce et de la Grce, que nous devons
Byzance
l'hritire,
aujourd'hui
ATHENES,
ROME
ET
BYZANCE
XLVII
avait conu le projet Csar, d'aprs Mommsen, magnio les deux races et fique d'un vaste empire grco-romain, se seraient fondues en une immense les deux civilisations Jules unit. sans Ce rve Rome n'est s'est moralement ralis. et sans pas complte, nous a transmis rait pas. Byzance l'antiquit enrichie d'un lment Grce tait dsormais chose plus d'inconnu fait son apparition intresse l'homme avec La pense la Grce elle moderne n'existe-
personnelle sommes mal que nous parce il y a bien Je ne sais. Chez Sapho et chez Archiloque, grecs? chose de moins abstrait que chez les potes attiques, quelque Une certaine impersonnels. personnalit compltement perce mme dans les uvres et les Jours. Mais l'motion qui se de tous ces vers a, on ne peut dire comment, je ne dgage sais quoi de moins rchauffant de moins que chez les Latins, Cela tient peut-tre ce que ces intime et de moins concret. n'ont potes pas proprement qui seule met l'me nu. Les t verss sard. Les parler prouv premiers pleurs Rome par Virgile. Pour cela, il a fallu un haen l'an 711 de Rome, vtrans d'Octave, devaient villes dix-huit situes villes de dans la mlancolie, du monde ont
Cette posie Virgile. Est-ce plus directement. sur les lyriques renseigns
les terres de dix-huit se partager fertiles contres de l'Italie. Les sumre domaine glogue, en scne l'ont les de soldats envahirent
les plus
le territoire
la clbre fut leur Vient alors proie. Virgile o, pour la premire fois, le pote entre franchement avec sa souffrance et les circonstances prcises qui peutsouvent dit. dans cette un inhumilit n'tait
cause.
On pourra montrer un jour que cette tristesse tre inconnue l'a pas aussi Byzance qu'on Elle s'y manifeste dans un profond mysticisme, time dont sentiment Romain d'humilit Lcapne retrouverions fit chrtienne, un preuve mme l, dans
Simon. jour devant ct'du courant chryX'jx~ C'est dans et qu'elle est le
du extases pieuses une influence latine surtout nos qu'elle Le jours. J'avais de l'excellent eu
nom l'ide
suffisamment.
XLYUI
L'ELEMENT
LATIN
EN
GREC
aux
en latin. Mais la matire passs Il serait de runir en un seul volume impossible tous les mots latins entrs en grec aux diverses grecs
mots
Ici plus que jamais, nous devons procder par mono-' Un beau modle nous est offert par Immisch, graphies. pour li faut les auteurs un. un. Un des Hsychius. prendre lves de la confrence, s'est charg, sur ma Triantaphillids, du lexique de Thophile. Un des principaux vhidemande, poques. cules cule j'ai cru devoir dans de nos tudes, cette littrature elle auxquelles Mais ici nous abordons l'examen d'une question appartient. et toute de dtail. minutieuse pourquoi le cadre On sait que le par poser le principe gnral. des mots au latin, dans les diverses phases a parcourues, de dveloppement c'est--dire que celui-ci romaine Ce point romanes. depuis l'poque jusqu'aux langues Commenons grec a emprunt de vue dans les Questions d'histoire dj indiqu et de linguistique. Il est vident qu'un dictionnaire complet des emprunts latins faits devrait par le grec comprendre les poques successivement toutes et tous les pays auxquels se rapportent. Et c'est, l que les recherches emprunts deviennent fort pineuses. on a toujours Jusqu'ici, procd avec la plus grande On dclare, imprcision. par exemple, tout de go, que tel mot est italien. Gustav a fort Meyer ces dans son dictionnaire bien montr, albanais, qu'il fallait souau vnitien, et cela, en effet, se trouve vent s'adresser beau l'histoire, les Grecs ayant eu surtout coup plus conforme Ainsi le mot p(S~ ne fait plus difdes rapports avec Venise. est attest en vnitien que vida par Il ne sera donc plus ncessaire de se demander si tat du latin vulgaire, t~3x ne nous reprsente pas quelque se voir pour d'autres comme cela, je crois, cas, o t peut serait devenu dh (S) et aurait ainsi pass en grec. La forme ficult, Boerio. mme Gustav pas non de vitis Meyer cette s'oppose est videmment et l'explication de hypothse la meilleure. Mais il ne faNt du moment se trouve de l'importation C'est juridique. en Grce des mots latins le vhifaire rentrer fut
l'influence il se prsentera plus exagrer vnitienne; la laisser.de ct. Gustay plus d'un mot o nous pourrons des mots romans en a aussi fait un court lexique Meyer Parmi les emprunts romans moyen chypriote. qu'il y signale, tous, videmment, ne le sont pas et une trs grande
CRITRIUM
PHONTIQUE
XLIX
revient tenir la le a
au plus
latin. de
C'est,
mon
Confrence
tiques critrium
'E?nots en en
l'lment dont il avis, de la Un des lves grec. de beaucoup et d'aperus charme, phontre le
citations
Comment pareille 11 y a deux faons de s'y reconnatre; est .latin ou roman? mais je crois que le critrium le plus sr est encore celui de en no-slovne, en serbe et la phontique. Miklosich signale en russe la forme barka. L'italien nous donne barca; le turc ~a/'ca, que sur ne peut pas reposer ici que En revanche, le grec ne peut le grec. sur pas reposer le 6 italien Il faut donc remonter serait rest. au l'italien latin et Isidore de Sville nous offre effectivement barca. Le mot est-il venu entr la langue aurait-il et le b latin n'a-t-il pntr dans avant ainsi en Orient que B pg. soit desubi le sort de tous que lorsque un moment cette le moyen j3xpy.x. Il est haut-allemand vident ~~e, le slave mais le grec ne donne
d'aprs matire?
Cours.
mais o la accomplie, cela est difficile ne langue plus le son B pg., dterminer exactement. Il faut pencher vers la cependant En effet, on ne voit pas' quel moment premire hypothse. dj connaissait le son B a t B, inconnu interrompue, serait donc l'mission sommes des au grec, de tradition puisque, rest aprs p., est toujours explosive. eu une difficult y aurait particulire non Ce
qu'il du B initial
prcisment
dont la date extrme tre le anciennes, parat iv" choisis cet exemple dessein, parce qu'il me Dans la majorit des parait .plus compliqu que les autres. la phontique la question du premier cas. tranche coup. spirantes sicle. Je Ainsi TH:A~ directement mmes vement comment autoris. sons latins. talis t et du trs cr~ latine, et, ancien. xsA' manifestent aussitt les leur origine puisqu'ils conservent explosives relatiemprunt pour part, un matre des ont sont ma
latin
d'un par l, tmoignent Je ne puis comprendre, de vue a pu tre contest montre l'vidence dialectes ici sont d'autre que certains i, n'a pas Ils sait
palal des de
phnomnes l'poque
Etudes
absents
d
que la combinaison
I.
CRITERIUM
DOCUMENTAIRE
au grec, et se trouve pour les mots pas inconnue Donc, les Grecs n'auraient dj chez les Septante. si court de transcriptions, comme le veut Bral, w et loin non dans un qu'ils ce volume suivant avaient que cette les poques. eu rendre. J'ai double transcripJe sais bien que
plus existait
d'ailleurs
rcemment
du Ta- et sa premire en apparition autre faon; Thumb tablit l'chelle grec, == tsurios == == xiipn~ == tsup: suivante phontique xu~ x=w est antrieur tsurios or, comme jusqu'au x's., u==u, au x' ou mme au ix." sicle. J'ai souvent parle, je l'avoue, pour l'histoire on a raisonn d'une d'une du no-grec: poque prhistorique je dois dire cependant que mes imaginations les plus hardies ne sont jamais alles aussi loin en fait de dates phontiques. La connaissance des coup plus traitement de prix dans des explosives phontiques le premier sonores dialectales aurait beauexemple, pxpv.x. Quel est le initiales dans les mots tran-
en grec ? Nous avons peu de renseignements gers qui passent ce sujet, et la matire n'a jamais t traite. Je vois que le b; on dit trs couramj~~ec, {j/j~T'.spx, etc., etc., gardent ment ~-Ho fxAm eto~Ato). Mais j'ai aussi recueilli xx~Sx pour Apiranthe (Naxos), plus que l'espagnol frence est en ce moment riaux et t-ep-~Sx reste n'a pas /y'pya~. en train d'autant toujours trange, Un des lves de la conde recueillir des mat-
sur ce point. Le sujet en vaut la peine, et les Athniens eux-mmes devraient y veiller. Si nous savions avec sret que b initial par exemple reste en grec et que les quelques sont tranger exceptions si nous connaissions d'une faon prdialectales, purement cise les dialectes nous aurions un point qui font exception, et l'aide de la seule phontique, solide, d'appui qui_ garderait ainsi tous ses droits, nous pourrions dire que ~xpx.K remonte l'poque mme du latin. Nous c'est--dire tion giques, cependant critrium mme Romains, se trouvons trouve les textes que ce mot ainsi nous j'attache dans au commencement donne. ici fournissent une les textes, chez Jean Lydus, du vie sicle, et la dmonstraDans ces recherches critrium. lexicolole second plus J'avoue o. importance
grande Et voici pourquoi. Le mot porla est le phontique. en italien et en latin aux Italiens ou aux l'empruntant les Grecs auraient toujours dit nopTo:. De fait,
il
EMPRUNTS
AU
LATIN
VULGAIRE
LI
par les textes que le mot en grec est trs de l'histoire, c'est--dire ancien, et la connaissance gnrale ont particulirement de l'influence exerce que les Romains sur la btisse des maisons et la construction des chausses, de Constantin, nous confirme dans cette l'poque jusqu' opinion. il peut Aurea se sarcla passer Romains Je mot rspx; puis ils l'oublient; plus tard. ils l'emde nouveau aux Italiens. Le traitement phontique pruntent rien ne nous atteste absolument tant le mme, que le moderne Je fais T::p-:x ne repose pas sur un second emprunt. ici dessein de l'hypercritique. Car enfin, nous n'avons le deux mots pour dsigner le mme objet choix qu'entre ~sp-M et Qjpx or, dans notre hypoT~T; est ici hors de jeu thse, entr il donc veau mme la lectes Paspatis d'autre terme que dans serait devenu la langue vraisemblable devant le mot 8up.x, l'poque o TMp-M est ncessairement Est? Il aurait disparu. et de nouqu'il reparaisse plus tard seconde intrusion de pas tout fait absurde, tre pose autrement. ~sp~x ? Cela ou, du moins, Certains diaconstruit auro. Mais qui portam gerit, les Grecs une fois aux ceci empruntent
se trouve
tabli
cde
une
lacune dans gard le mot Qjpx (Chio, par exemple ailleurs rien d'extraordinaire) on a etc.; la langue communne connat c'est le part, ~spTx Cela prouve que
t usit, Q~px a toujours sans interet, si nous admettons que ~:pT.x moderne repose sur le latin, il faut admettre ruption que ~:p-M n'tait pas le seul mot connu en Grce. Donc, Qjpx pouvaittoujours prendre l'intrim et ne disparatre de la langue commune que sous le courant. second de ~op~. On voit que la question ne saurait rgne Et ici ce tre entirement tranche que par la phontique. nous fait dfaut. critrium Le mieux est certainement lorsque la phontique et les textes comme combinent, pour j3xpxx, leur tmoignage. Il est une seconde catgorie fournit. au latin Dans cw~etdans Mais Ds classique. double de preuves que la phontique xeX~, le consonantisme apparil est une classe nombreuse Ici, mot est nous latin de avons au latin vulgaire. dans un qui permise etc.,
que le grec emprunte un critrium indiscutable. en grec, nous latin vulgaire, srement latin.
le mot reprsentent
T~Ac~, etc.,
L!!
EMPLOI
DES
MOTS
LATINS
latins
et
bien Nous
connus. ne
La
trouvons
en grec, l'poque o ces mots Le changement de i atone en c n'a pu avoir aucune ma connaissance, dans les poque, dont K~sT~X~, ~eyeM~ sont les types, Donc, ici encore, plus loin. l'origine et que latine
que je fais de vains efforts pour renondes textes cer la sre conduite je suis encore d'y oblig savons-nous revenir. Car, comment etc., que r~Xos, ~.s).(x, sont dus des traitements autrement latins, que par les textes qui ne nous pour fournissent dans faits rien au latin, de semblable toutes En somme, emprunts il faudrait prsenter son ensemble en grec? le tableau des les poques, des parallle pour le grec. dialectes mo-
dcidment
lexicologiques
sur l'histoire pouvoir s'appuyer et ici nous sommes trs en retard deux langues, aussi connatre au juste l'tat des Il faudrait
les origines et le dveloppement au moyeji en suivre dernes, et enfin dominer toute ge, aussi haut qu'on peut remonter, la littrature o l'on puiserait sans cesse depuis grecque, romaine. l'poque dans son admirable Sophoclis, une large place au latin. lement admettre tion se pose. Faut-il rencontre chez les auteurs? Oui, dictionnaire, Mais ici une tous sans les mots a fait nouvelle latins naturelques-
doute, si l'on Mais il s'agit de faire une distinction complet. importante. Dans quelle mesure les mots ainsi attests ont-ils t des mots vivants Toute avoir l'histoire du latin en Grce une voie, quand des auteurs eux-mmes de l'emploi de ces mots chez auprs le peuple. Ces recherches devraient assurment tre multise demande donc si les Byzantins, plies. Bury quand ils me semble citent, un mot latin, le donnent comme ou non, si, populaire ils nous apprennent a que la foule, T& T:X~, par exemple, l'habitude de s'en servir, ou bien s'ils marquent expressment latine. Cette manire de procder que c'est l une expression de rsultats donnerait beaucoup pour les crivains juridiques; trs souvent Thophile ce critrium n'est pas cope peut en quelque dit que tel terme est latin. Mais absolu. Bury note lui-mme que Prosorte cder un got de purisme, ne nous ouvert est l. Bury il a voulu s'informer
LATIN
JURIDIQUE
LIII
est latine et par exemple, que telle expression de s'en servir, alors qu'elle est d'un usage couddaigner rant. dans ce sens une nouvelle observation. On sait J'ajoute pas convenir, quelle belle commencer ignorance les vieux grammairiens C'est par Apollonius et de la littrature chez Dyscole, latines. d'Alexandrie, l'gard professaient trs tard que chez o Saumaise
leur apparidj aperus, tion. Chez les grammairiens, ils mettent aussi beaucoup de si je ne me C'est Choeroboscos, temps se montrer. aprs c'est--dire au vi" sicle, comtrompe, que les mots latins mencent se trouver chez les grammairiens. Cela est visible dans le commentaire de celui-ci, si d'Hrodien a la vieille ou de Thodose. Thodose, que le grec. cite on le compare au texte encore qui se rattache En revanche, des mots latins particulire, Egenolff, Thoet cela si tant avec l'ar-
cole, ne connat au ix" sicle seulement, gnoste, une circonstance tient peut-tre est qu'il faille identinerThognoste, chimandrite du mme nom et
sa par consquent connaissance du latin une origine sicilienne. Et pourtant, avec nous sommes au iv sicle. Thodose, Or, c'est ce moment, sous Constantin, A que le latin fait sa plus forte irruption. au contraire, le latin du vi" sicle, est dcidment partir ont certainepar le grec, et les mots latins avec la mme abondance. ment cess d'anluer Donc, les cricomme les grammairiens et comme vains puristes, Procope, une sre garantie. ne nous offrent pas toujours battu en brche Quel cas faut-il faire maintenant des textes juridiques? srs que nous n'avons Ici, nous sommes pas la mme pudeur moins de la part des auteurs, du latin. Le latin est la langue cope, l'gard tombons ristes et cela venait mesure alors est-il suivant tre dans un excs contraire. Tout un latin parl? les cercles craindre, au que chez Produ droit. le latin Nous des
juIl l'est videmment plus ou moins, o le latin plus ou moins tendus d'indiquer plus loin la Il est vident que chez
il y a beaucoup de latin connu du peuple. Cela priori de la situation sorte quelque prpondle latin en matire de lgislation. Des mots qu'occupait ~x~ que devaient nous tre voyons dans toutes crit les bouches, d'aupar ce mot prcisment
que plus
CRITRIUMS
ALOGRAPHIQUES
un traitement opposer
entr pas toujours entendu et rpt. mot latin n'ait t forme chez
il livres doit-il Maintenant, usit est que sous sa galement M~Xix, cela et que
forme
pas que ~.e~x? Non, n'employait car il devait y avoir ce moment-l, comme certainement; des doublets et ces mots savants devaient savants, toujours, tre saires mots avec dans eux-mmes dans les glosusage fort tendu, puisque slaves nous voyons les prcisment juridiques passer sous leur forme latins c'est--dire savante, S~xpeTo~
3e<Ee'/Se'jeTxt, Se~o'Mp,
livresque
d'un
eeTCtCTXTEjem'
les formes
glossaires, par exemple, !ps~ (in rem), ainsi transcrits le grec en d'aprs
un moyen de serrer cette question de plus H y a, je crois, Je ne veux pas l'examiner les ici, ayant expos prs encore. du volume. Il s'agit choses tout au long dans le cours tout d'un problme trs aride et trs palographique simplement offrira intrt aux yeux ardu. Ce chapitre peut-tre quelque La tradition en ce qui concerne des manuscrite, juristes. chaos. Les caractres latins ces textes, est un vritable s'y mlent seul aux mot. caractres Or, cet tat 11 semble, au contraire, d'aprs l'tude est longue et minutieuse, dans le corps souvent d'un grecs, ne parait pas avoir t celui des ardes documents prlatins
que les mots ont t crits ou tout en caractres grecs ou tout en caracII s'agit justement de reconnatre quelle cattres latins. latin parat consacr, spcialement gorie de mots l'alphabet et quels sont les mots au contraire un grec. Cela nous donne alors
en latin. Ce en grec sont plus usuels que les mots crits c'est que l'un ou l'autre des deux alphabets qui est certain, ne parait pas du tout employ au hasard. Le fragment juri ce point de vue, une impordique du mont Sina acquiert, tance varie dcisive. suivant Je sais les bien que poques; des deux alphabets l'usage ne prendre les choses mais,
HISTOIRE vi"
LITTRAIRE
LV
qu'au
quelques La jurisprudence, son mots dans vieux tour sont serbe qui l'/lyc/~u dans curieuses. aussi husarb
sicle, rsultats
on
ce me sur
semble,
arriver entre
le cercle bien
des le
Miklosich
que caractres
a remarqu deux dans les De~cAy'?eM, manquent) N'est-ce d'origine. s'est c'est du fait le Byzance la droit, me
est latin
quelquefois nouvelle.
IV.
HISTOIRE
LITTRAIRE.
ROMANS
FRANAIS
ET
BYZANTINS.
littraire presque
entre trange
de plein
droit
dans
nos de
attribuGrober voles
les jeter yeux et de voir les matires qui sont lume et celles qui sont annonces substantielles pages romane. Ce n'est mal un la de la point de vue
de l'affirmer.
sur la philologie que Grober certainement du pas moi qui dirai jamais Mais c'est considrer les choses linguistique. bien seule. troit Les nos tudes que de ramener romanistes n'entendent point et ne l'ont mme jamais entenlangues Je me
pour a crites
aujourd'hui, la sorte. des Diez, qui a fait la grammaire s'est toujours d'histoire littraire. occup moi-mme avoir et lire entrer sur dire le droit dbutent entendu avec le maitre une vnr amour Sans
avec
la Chrestomathie
nous
longtemps pouvons
du mot philologie, porte n'a jamais contest aux que personne de littrature. de s'occuper Les no-grferont de bien, pour s'largir l'esprit, le sens de Grober et de comprendre qu' ct de
les paroles
LYI
HISTOIRE
LITTFRAIRE
ET
GRAMMAIRE
la littrature.
l'histoire
Litteraturgeschichte Cela nous mene d'origine tel roman grec Et par contre, tions
und Litteraturforschung de toute science srieuse. examiner notre toutes histoire queslittraire trangre? ou ne reles
roman
pose-t-il pas sur un original grec? Peu soit affirmative ou ngative l'essentiel les problmes. Telle est par excellence logie. Donc quand matires, il ne faut ches n'ont l'un de nous pas venir lien trs lche
son attention sur ces porte lui dire que ces sortes de recheravec in loser tudes, stehen . C'est Philologie Il est 'vident que si nous grecque de tel pome autant que les romaen question ne peut, cela encore grecque, nos
Beziehung
srement
cela nous intress bien tout franais, nistes. le roman Que si, au contraire, l'examen, se rclamer d'une source nous intresse tout aussi directement. ou littraire linguistique a ce document. mme J'ajouterai demandent des connaissances' la valeur
Car alors, nous savons que nous devons accorder matires que de semblables
de grec moyen. Je ne prcises vois donc pas trs bien quoi Thumb veut en venir, lorsqu'il dit que le roman de Florimont ne se rattache que de trs loin u. nos tudes, sous prtexte du Florimont que les mots grecs ne nous montr. et, apprennent sur l'tat drien, comme je crois, en effet, l'avoir du grec moyen. Encore fallait-il le savoir, tudier ce roman, fut-ce notre point de
ni de quelle faon nous pas trs bien comment sans aborder littraire, jamais nous passer de l'histoire la question des changes romanesques qui ont pu se entre l'Orient et de savoir que la repose sur un texte grec Les versions slaves, d'au-
au moyen ge entre l'Orient et l'Occident, les Slaves. Il est pour nous du plus haut intrt version serbo-slovne
du Poricologos autre que celui que nous connaissons. Polivka l'a rpt propos tre part, comme du Physiologus., nous donnent des filiations littsouvent, pour la reconstitution les degrs intermdiaires Il est raires, qui nous manquent. srement de ces versions donc a que plus d'une prvoir t faite sur des manuscrits que nous ne possdons plus. Et
LVII
du moyen ge sollicite populaire Je suis oblig histoire est peine commence. volume des Essais et dans que dans le second
de nos tudes. La littrature toute notre attention et son de rappeler ici l'Index bibliola classiCe travail
en tte du premier, graphique j'ai tch de donner des documents fication mdivaux. chronologique nos tudes et un grand s'impose pas sera fait nous porter saurons chacun d'une faon prcise de ces monuments.
fil conducteur d'autre rinthe, je n'ai pas trouv jusqu'ici que la grammaire de ces textes. J'ai dit aussi et spciacompare lement remarqu d'entre eux reposaient sur des que plusieurs modles antrieurs. Un coup d'il jet sur les littratures trangres ques-uns "pour ma est du ~M~xcpeut nous aider, de ces archtypes. comment part, xv~ sicle, peut Il est certain ce me Je semble, me refuse retrouver quelcomprendre, de Tyr, qui cc~s X:x-xo~ e~ tre de beau-
antrieur au coup xe s. on sache comprendre cette poque sont aprs une Il est exception. sivement quelles sont
doit
voyons plus qu'au le latin en Orient; ceux qui le savent de purs rudits et constituent peine donc ncessaire de se demander succesde chacun les origines de nos textes. La est ici directement intresse l'hisen effet, aprs nous fournissent une base avoir
pris une connaissance de l'tat qu'ils nous prsentent de la langue, prcise que nous pourrons jeter un regard plus juste sur l'volution grammaticale dans le pass et juger leur vraie valeur les phnoles origines du no-grec. Ceux qui nous rvlent encore l'effort de leur traqui port sur ces textes vail et de leur mditation assurment l'hispeuvent ddaigner toire littraire. divine soit avec eux Que la grce Quant nous placer sur le terrain nous, nous prfrerons toujours isols, n'ont pas solide des faits. peut-tre maintenant littque les tudes d'histoire sont insparables de l'tude, si passiondes emprunts d'un qui se sont changs de la littrature. nous Nous posons ne pouvons ni mettre sur le On voit mnes
rairepurementgrecque nante son tour, sur le domaine peuple l'autre donc plus
ici le pied sur des frontires nouvelles; identifier ce chapitre avec le prcdent,
LYIH
LA
THESEtDE
DE
BOCCACE
Ici, nous historiques. rang ces deux questions les choses d'un autre biais. Il ne s'agit plus prendre subie par la Grce; il s'agit ment d'influence aussi fluences a fait subir. Je sais bien qu'elle en a qu'elle mme temps tations t exerc latines, sur les Romains, comme celles que et il est de possible l'Apollonius le veulent quelques
aussi
nombreuses
bien aprs la conqute apparaissent et mme, ce qu'il parat, le christianisme, postrieurement Valerius est antrieur), Constantin et alors, dans (Julius ces imitations chapitre Grce, Rome. Le mme il faut de l'influence qui traite faire une part l'influence de de Rome sur la Grce
de Crte et le faux Dars auraient Dictys pseudo suivant t traduits du grec, et, tout rcemment Korting, Paris suivant Gaston avec Dunger, encore, (je suis plutt le roman de Tyr, au vr* d'Apollonius Jolly et Teuffel, etc.); sicle, semble dcidment avoir t une version sur latine l'absence la sicle du insiste grec, bien que Rohde Dans un autre de l'original. date extrme o nous conserve, d'Auguste, comme un dernier latins, particulirement ordre d'ides,
Rome fut pntre. que dont l'poque classique ne sent que c'est l une action toute morale et toute de la part de la Grce?C'pstmmeen a du de ne pas tre absorbe qu'elle vail de Lafoscade, il s'agissait administrative et l'influence romaine. plus grands Si la langue, risques, Le cadre donc et, sous c'est
partie grceaceprestige Dans le trapar Rome. et avant de tout, est toute les
au contraire
justement par suite de cette pese que j'ai voulu ouvrir avec le mmoire prrserv l'histoire spcialement propre-
que de toutes
les poques du grec et qu'il y ait les agiter bien souvent Nanmoins, je crois que les quesaprs Constantin. tions d'histoire littraire rester distinctes et peuvent toujours former I) tait volume mmoire un chapitre part de la philologie hellnique. fussent donc ncessaire ce qu'elles reprsentes..dans et elles le sont d'une faon trs heureuse, au grce de John Schmitt, sur la Thside de Bocace. comme
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
LIX
Thside par
de
Boccace bouts.
nous On sait
prsente qu'elle
en effet a t ne
le
les deux
traduite
proen
moyen contester de sa
l'invention Thside
de Boccace
un mmoire
aux que toujours les Grecs ont pris sment l ce qui cheur.
unique, travailleurs
avons s'impose
qu'est-ce que et qu'est-ce qu'ils ont donn ? C'est prcicurieux du cherpique si souvent l'esprit ont soutenu sur trs nergiquement un modle grec. est ides trs dur au des raisonpas
qui ce domaine
et avant lui Ebert Korting de Boccace que la Thside Cela ne fait aucun doute avait sens. pour qui pour Sandras, nables dans l'autre juste que, devait montr dans mot est
reposait Korting,
et Ebert
pourtant
quelle poque bien entendu, nous tre dans le titre ici de seul examin Boccace
exprim et Ebert
ne savent original
ce fameux pas.
grec
possdons
naissances
deux
a grec ? Gaspary le contre-sens qu'il y a mme de ce composition la Thside quelques cru j'ai
trange;
dans
Sur l'exemple de Gaspary, exemples analogues. dans la mme de contre mon tour devoir ranger catgorie sens un x'jM~ mal compris dans le Dcamron. On grossira la liste en parcourant la GeKea/oy~ Deo/'M~ avec peut-tre Hortis. Hortis, rvler Pierre de Nolhac a trs bien calabrais les mis l'insuffisance Ptrarque Il semble du matre et Boccace
en lumire, aprs de qui tait charg de l'antiquit t beaucoup plus pas tre mis un romanae n'avaient
secrets pas
mme qu'il n'ait grecque. ne doit fort en latin, et le Deo cantans sur le compte des scribes. Il tait, /M<?MK~ tous les joaM/~nMM. deux d'autre mal plus Si Ptrarque professeur Il partags.
Boccace
il faut avouer que Pilate, est certain, toutefois, que mais je demande Ptrarque de rserver explications mon opinion fantaisistes sur de
LX
LA
THESIDE
DE
BOCCACE
entre souvent
elles tout
deux aussi
versions
latines tant
d'Homre. il tait
Boc-
de Pilate.
sceptique, Le Calabrais
parat
surpris avoir' t un
avant tout, l'emploi des deux qui craignent, aussi inventait-il il ne savait en scio quand pas de professeur de grec, il se croyait de ne oblig court. Il tait amrmatif, premptoire et bavard. bellaunigen cependant. dit Byzantiner, Il fut, en Occiet, s'il n'eut
unreinlichen und garstigen, Ne mdisons pas de lui Voigt. le premier professeur pas I'o:MC/o~<M de Manuel s'il n'apprit pas Ptrarque dent, la langue ancienne, a appris de ci, del, Il n'est venu du une
de langue
grecque,
Chrysoloras, divini, ~c'/MMMp)'ope et Boccace tous les secrets de probable ou deux formes en somme moyennes que Pilate la onzime qu'il leur ou ~oc~?yse soit lettre soude
il semble
le passage mme de Photius prouve qu'au courante tait X~S~, puisque c'est ce que manuscrits. Les grammairiens ne postrieurs que cette forme A~ox manire, donc tout appliquait devenu nous A~6&x se prononce , dit la Nova Methodus le traitement simplement
connaissent toujours de 1700. propre Grgoire phontique, Ce que c'est en Pilate leur ont
de la mme Pilate au
[~ devant de Tours,
de mme spirante, que, dans en vertu d'une autre loi trouvons, et dans la connaissance dont ils Boccace, qu'ils salurent
le ~yp.~ transcrit parsymma. nous admirons dans Ptrarque amour du grec, c'est l'accueil ce n'est pas enthousiaste
eue.
Florence, Il quai v'entro con molto grande onore. que plus tard, l'a fait Korting. antica dont doit luci-
Le grec ne fit son entre triomphale la Renaissance. Il ne faut donc pas, attacher une trop grande importance parle Boccace. Crescini Les modles on aimerait
en Italie comme
la storia
de dissertation
ont mis la question sur dit souveraine. C'est ranger modle dsormais. La
a fait une jolie dcouverte, grec. John Schmitt tivement au fameux du cirque, o l'on voulait combat
ROMANS
BYZANTINS
LXI
de la science archoun tmoignage incontestable Il a rapproch le clbre duel de Borde Boccace. nous satit tous les chroniqueurs, dont parlent et Carbonell. Boccace Ramon Muntaner d'Esclot,
de son temps, alors qu'on le croyait en pleine simplement son ou mme qu'on se le ngurait retraant antiquit, d'aprs modle les factions de Constantinople byzantin du cirque Il suffit de lire quoi s'en des stasiastes le petit tenir sur livre achev de Rambaud ce sujet et sur l'esprit et de leurs p. Boccace pour savoir tout diffrent
trouve la byzantins des tableaux chaque octave de la plupart qu'il prodigue, dans la Thbade de Stace, et cela est d'autant Thside, plus naturel de Stace au moyen ge est des plus que la rputation il est presque sur le mme pied que Virgile grandes et que, d'autre la Thbade est un vrai roman, presque part, ce mot, avec dans le sens que nous attachons aujourd'hui des descriptions familires et des dtails d'une domestiques charmante intimit. Boccace a d'autres sources aussi.. Dante on peut constante, On trouvera dans de fallu forme le dire, qui domina la le travail de Schmitt et de fond entre Les les ides de L'inspiration fut la proccupation pense de Boccace. de beaucoup deux potes,
se restreindre.
manes dans la Thplatoniciennes, que Karting croyait side d'un original l'a prouv, des ides sont, Schmitt grec, Les romans franais n'taient dantesques. pas non plus trandu Roman de la Rose Des rminiscences se gers au pote. reconnaissent pu dire. Thbes, grand d'y tif, Voil la Thside, en ait quoi qu'Ebert vient de publier le roman de Maintenant que Constans une comparaison entre les deux pomes sera d'un Mais encore qui donc, un roman si ce n'est Crescini, un a le droit attensrement dans
qui,
ne doit
la marque influence littraire Je parle ici d'influence sans directe, l'Apollonius ou l'original. de Tyr, Gaston que Pa-
aprs d'une
examen
comme latin, pour d'ailleurs soit l'intermdiaire un grand nombre de son Histoire,
sur l'Occident, tantt de pres'exerant par le canal du latin. Ces pages sont trs
LXn I
ROMANS
BYZANTINS
eu ce sens qu'elles la srie de recherindiquent suggestives, Je suis un peu branl, ches entreprendre. je l'avoue, par du maitre. l'autorit Mais je demanderai qu'on nous montre enfin hors servi un de ces de cause). et grecs (Barlaam originaux Paris dit que l'Italie Gaston est Joasaph mridionale ici a
de pont par ses rgions on Mais, ici encore, grecques. aimerait savoir quelle poque et dans quels textes. Wesseest oblig de descendre Ptocholon lofsky jusqu'au pour les sources de l'Eracles. demeure inconnu. Il L'archtype byzantin une rdaction est possible remonte que le Ptocholon plus mais quelle preuve que l'Eracles ancienne puise directement la source s'est transgrecque ? Le sa~'o y?'<?co du Novellino dans le roman Le o~o; form en jeune homme franais. T:pe!iS~; est loin de l'Eracles, sons de cette transformation pe slave. Comparetti saisir les rai" qu'on puisse aussi facilement que dans l'poa relev chez Donat la mme lgende sans
Virgile, et il remarque ce propos qu'il y a chez applique Peut-tre Donat trs peu d'influences serait-il populaires. possible de remonter ainsi un prototype latin, ou la substitution de Roma la Nsx 'P~~ (?) se justifierait aussi beaucoup mieux. Wesselofsky ne constituent religieuse dans ces cat que des noms propres grecs bien forte pas une preuve quant la couleur ou morale d'une lgende, elle ne nous offre jamais, bien dliquestions d'emprunt, qu'un tmoignage lui-mme a reconnu
En ce qui concerne et Nicolette, Aucassin les de ce roman n'ont jamais t qu'une hypoorigines byzantines La question et de Blancheflor a t reprise thse. de Floire nouveau et l'on cherche encore vainement ici le par Crescini, texte grec original, toutes les hypothses mises en malgr tout temps dans ce sens. finit Souvent aussi les apparences sont des hypothses par renoncer qui bien fondes. paraissent d'abord Zingarelli prouve qu'il n'y a des ~p~.xxeu~txt dans l'pisode du Filocolo, pas imitation mais simplement une imitation d'Ovide. Pour Alexandre le nous avons avec nous Paul Meyer, Grand, qui relve exprestrompeuses sment leur l'intermdiaire souvent latin des romans tour, ont connus depuis pass en grec. les deux livres de Gidel Ceux-ci, franais. Ce sont l des faits bien et l'on
manier.
et quelques pages d'Ellissen. Ce qui rend particulirement attachant ce chapitre de nos tudes, c'est l'histoire de ces migrations. jF'e~ o~M~. Krumbacher encore ces travaux dans dernirement poussait
LE
ROMAN
DE
FLORIMONT
LXIII
Il serait beau de joindre ces recherbyzantine. ches les imitations sur le grec ou slaves, que celles-ci reposent sur le latin. Nous avons ici un guide sr, Wesselofsky, et nous avons acquis sance, de ses cet avantage dj retir grce lui un texte prcieux, o~, pour' traduit tudes que nous avons le seul, ma connais-
sa Littrature
un fragment se rencontre, de ce pome en vieux serbe du grec moyen. Il est les imitations ne reposent pas ncessaireet ce n'est
pas ce que je voulais dire tout et, comme G. Paris l'a remarqu voyagent, orale suffit la propagation la transmission d'un pays l'autre ceux qui allaient par MM Griece dans le CanCrescini, a conpage. Novati de l'lment franais du
ont pu en rapporter quelques lgendes. a crit ce propos une charmante tare, sacr au mme sujet de fines remarques, oriental qu'on pouvait xii~ sicle. Il y aurait c'est la question que reconnatre donc
mots, du moins en une courtoisie n'enlve rien la vigueur de son qui d'ailleurs a contest des rsultats attaque, quelques-uns auxquels je tre arriv pour le roman de Florimont. Ces rsultats croyais me tiennent cur La dmonstration premire et je vais de Novati y revenir se divise en
l une part de tradition et orale, examiner ici en quelques je voudrais ce qui touche nos tudes. avec Novati,
Novati porte sur la patrie du pote; reprend l'opiParis et veut de nion de Paulin que le Chtillon d'Aymon Varennes ne soit plus Chtillon-du-Temple, mais bien Ch~dans le Lyonnais. Les nombreux futurs tillon-sur-Azergues, en -a?:< que achatarant, ici quelque faudrait-il Paul Meyer avait etc., avrant, ferant, Peut-tre de Novati. appui la thse diminuer signals serant, pour le provenal, donnent etc., cependant l'autorit
plus dcisifs par des arguments de F, qui donne Loenois, dans la partie plus rcente du maavec D, qui a beaucoup de il est vrai, mais d'accord nuscrit, valeur. Il reste encore bien d'autres difEcults, qui n'ont pas lort abordes comme par exemple les infinitifs par Novati, etc. Les solides dducavec les participes, sans r, rimant la conviction. Il faudra de Risop entrainent jusqu'ici utiliss les textes lorrains deN. de ajouter aux autres documents une lumire nouvelle. Bien sur la question Wailly qui jettent rains, tions des particularits orthographiques et phontiques sont les
LX!V
LE
GREC
DE
FLORIMONT
mmes
dans
ce texte l une
et dans
du manuscrit,
confirmation.
l'examen de ce ct incomptence, de droit, qui cet examen revient lecture de Novati, je passe
l'ingnieuse
d'un commence qu'il y a en faveur par accorder double auteur du Florimont un argument assez fort le trouvre dit qu'il a traduit la fois du grec en latin et du latin en roman. auteur de ces deux pas tre l'unique versions. Aprs cela, on ne voit pas trs bien comment s'y Novati avec G et K, dans ces deux prend pour lire grce, vers de F Or, Traist de greu l'istore latine Et de! latin Est le romans. Le compte quel locution des syllabes n'y serait de sens, traire nologisme toute pas, et introduire je ne sais de ~ec<?, la place de la il ne peut
traire de y~M, ne semble simple gure praticable. Le raisonnement n'est pas non qui suit, chez Novati, Je ne veux donc pas dans ce mop))[s trs comprhensible: ment nier l'existence d'une prtendue version latine du conte mais je tiens constater de cette version, que l'auteur grec; si version il y a, n'est en aucune manire mentionn dans le Florimont. II faut bien admettre de cependant que l'auteur cette version est bel et bien mentionn, puisque Aymon prtend que c'est lui-mme. Le dsir qu'il pouvait avoir de convaincre roman son n'a auditoire rien voir de dans l'existence cette en affaire La Grce donn mme de son de il lui suffisait aurait
auprs
sa juste valeur un autre raisonnement si le pote, d'un texte c'est dit-il, latin, parle quelquefois l'usage des trouvres, en traditionnel pour se conformer vantant l'authenticit de ses contes ce rsultat et t obtenu, et d'un d'une j'ai coup source s'il s'tait rclam dcisif, simplement Pour le reste, j'avoue sincrement grecque. que de vains efforts pour suivre la pense de Novati son m'chappe compltement. Ainsi, il cite ces bien plus
objection de Novati
fait
argumentation
GREC
D'OTRANTE
ET
DE
BOVA
LXV
ces
ces
formules presque
politesse, mconnaissables
de
qui, dans
l'ignorance des copistes,, n'en manuscrits, grce sont pas moins du grec . Novati admet ici ce qui reste dmontrer. Les scribes n'ont rien voir dans ces altrations; ils n'taient de rimer; ce soin revenait au seul pas chargs c'est uniquement de sa faute. pote. Et si son grec est mutil, Tous les manuscrits, sans exception, donnent le renversement == xx?.M; '~p9ec) et ce de certis calo (au lieu de calosirtes est uniquement d au besoin de rimer. Mainrenversement dit Novati. il n'est tenant, pas admissible que le grec de notre auteur n'ait t ni recueilli sur place, ni mme com vu par l'auteur dans une pris ou su , mais simplement version Eh bien! s'il en est ainsi, il faut que Novati latine. nous prouve est un grec parl et que le grec du Florimont entendu. Je serais assez de dans a t curieux cette de voir comment il s'y prendra. Il pourra au moins, met en dernier lieu que le pote franais faon, son travail qu'il justifier l'opinion Puisqu'il est certain
en Grce, qu'il a mme demeur Gallipoli, aurait-on tant de rpugnance longtemps pourquoi admettre le grec, connatre les qu'il ait pu, sans apprendre mots les plus ordinaires de la conversation et qu'il ait plus tard dans cherch son utiliser pome des deux (i~a ~o teo, o ~eo~ ces petites ressources, mots, dont deux sont des formules en introduisant des exclamations
qu'on pouvait apprendre ea/o~W/~), Mais c'est que prcisment Grce? ce ne sont l des mots ordinaires dans aucune et le calosirthes de conversation, Novati est justement du Florimont. Je crois avoir absent suffisamment tions tabli d'ailleurs palographiques. naturel que la syntaxe, violes que l'on dans que ce sont l de pures altratrs Comment Novati trouver peut-il la grammaire et l'orthographe soient
Il ne serait ces passages? pas du tout naturel dit tout coup en franais ~'OMy~o?~ ou mieux encore au lieu de bonjour; n'est moins ~~c.ca~o pas faire bien plaisir masculins calo pour Novati singuliers calos se en apprenant ne subsiste pas lui que pardans
nominatifs
dit
de
tirer?
prcisment ne s'empresserae
0 theos,
~eo-g7'CC~MM.
LXYI
L'AUTECR
DU
FLORIMONT
c'Senda
plus une altration palographique a donc pu tre entendu et ce grec du Florimont quelque Et o cela? Dans le pays mme o G. Paris veut que ces part est sans contes aient d'abord t connus. Mais cet argument prix. En premier En second A felipople len aporta. /)o/)/e d'Osur les dialectes aucun renseignement lieu, nous n'avons de l's peut trante et de Bova au xn sicle. L'amuissement donc tre un phnomne c'est du reste, ce qu'il postrieur; semble, tique taxe. nat l'effet d'une Otrante, Mais voici les nominatifs comme pour le < intervocaSatzphonetik, due la syndont la chute parait srement conle Florimont qui est encore plus dcisif: avec s! seulement il les emploie dans le dans lieu, il s'agit la troua A Chastillon le Florimont de Feli-
calo
n'est
donc
cite, o corps du vers, comme dans la formule prcdemment tous les manuscrits donnent (A est ici sans importance) les altrations des autres lettres. teos, quelles que soient que le pote rimer. Le dernier C'est natifs c'est otrantins, assavoir en o que pour argument, qu'on aurait pu tirer des nomise tourne donc en faveur de la thse soutenue, du Florimont et n'avait que l'auteur ignorait le grec. parler besoin n'a des nominatifs
jamais entendu une triple Au point de vue de l'histoire littraire, question dans les origines du Florimont. Le pote a-t-il est engage latine ou sur une version su le grec ? Son roman repose-t-il sur ou une version bien directe y en a-t-il une seule, la question du grec ? Enfin y a-t-il deux ? Ces trois questions des mots un seul tiennent auteur dans
C'est l le grecs du Florimont. rsoudre. Or, ce grec ne peut en aucune problme principal de l'auteur. Mais alors o l'a-t-il faon maner pris? O a-t-il ces renseignements sur la Grce, pris aussi gographiques d'une exactitude videmment chez un autre que frappante? lui-mme. l'histoire fonds Novati n'est a certainement raison et quand pas grecque, La reine de l'ile Cele enfin il y a une quand il dit que toute un vieux il y retrouve n'est assurment point ce ro-
dans partie grecque d'o vient-elle? Celle-l, qu'il s'agit. ou italien ou latin. Or, le pote
quelle preuve de plus il y faut. Il le rpte deux reprises. ce compte, supposer qu'y a-t-il d'trange que le pre
LA
GRECE
ET
L'ITALIE
LXVII
notre nom
Amo ? Ce justement
ce vers
nommez.
se place ce point de vue, la double intervention, d'un en son nom et Novati, qui arrte personnage parlant au nom d'un -autre, s'explique, d'elle-mme. parlant je crois, Voil donc encore un roman qui ne peut reposer qu'indile grec. On ne prtend ici qu'il n'y nullement ait pas eu de l'Orient des rcits voyageurs grec l'Occident et bien des influences transmises direct des popar le contact G. Paris n'a pas manqu de relever, dans la Chanson pulations. des traces de croyances d'Antioche, populaires propages rectement d'Orient en Occident et les sans la suite des croisades. franc l'empire t assurment John Boccace Schmitt conqutes franques une influence exercer mme aux Les croisades, d'Achae n'ont pas sur
attribue d'un
sur les conqurants. relations de napolitaines dire l'on ici est pouren un seul diset byImitation
sujet grec. Ce que l'on veut tout autre chose voici les termes, en un mot, o rait poser la question n'y a-t-il pas lieu de runir les deux chapitres sous des chapitre qui figurent tincts dans la ~x'~e~/M~'e francaise au ~oy~! aye.' de l'antiquit, zantins ? Tout et G. Paris difficile serait comme comme on aurait l littrature d'une rentrerait part, et de l'autre, Romans
le choix
titres
grecs
dans le premier peut-tre chapitre, lui-mme que la limite entre les deux est admirable tour soit soit Parmi celles dans tour dans les et vaste cadre d'tudes franais ce et la les romans
tracer.
Quel
productions anonymes, la littrature dite, proprement que legrec a subies, venues de l'Orient.
les influences
qui lui sont comme pour le Syntipas, ou comme o pour le Ptocholon, Politis et d'Ancona ont reconnu depuis longtemps Legrand, cette influence. Parmi celles que la Grce a exerces, ily aurait ranger les innombrables du monde grec sur les rpercussions et antrieurement, Slaves, sur des modles grecs, slave elle-mme. posie le type rique de cette des choses srie. les et qui versions latines, qui reposent et la l'Occident inspirrent offrir histotoute
L'Apollonius parat dcidment Et comme cela est dans l'ordre o le roman grec est dans
A l'heure
LXYUI
GE.AMMARIEKS
BYZANTINS
sa fleur, fcondent
on l'imite l'Occident
de
tous
les cts.
Ces
imitations
latines
et par l'Occident reviennent en grec. La Thside ne nous offre-t-elle de pas un remarquable exemple A l'origine la ce mouvement historique? tout part de la Grce intime que soit son originalit, se ratposie latine, quelque tache Il sert la Grce Stace par ses cadres. de modle son tour au roman lui-mme est un imitateur de Thbes attard. et Boccace, traduit littralement
est imit, plutt si de plain pied dans l'tude ici, nous entrons fconde des rapports entre l'Italie et la Grce, par Gnes, de l'Italie fut considrable sur tout Naples et Venise. L'action furent les somme Dante et Boccace l'Occident, puisqu'on puis Boccace en grec. Et crer l'un le style potique, l'autre la prose littpremiers en Europe. Mais elle ne fut pas moins vive sur la raire, Grce. On a t trs svre de la Thpour le traducteur On s'est side. moqu de ce Grec dgnr qui n'est plus de remonter aux sources de sa propre directement capable On ne voit point antiquit. qu'il Ces premiers efforts ont l'intrt sont arriver comme un tremblant littraire. les essai l'uvre raillerie. y ait l sujet les genses. Ils de toutes de la nouvelle voulant langue avait prodigu que l'Italie leur tour ouvraient les thtre chez crtois Chortakis modle atteint un got italien. Au
sa lumire yeux
Aprs Grecs
de son
on ne peut mme pas dire qu'Herpoint de vue des origines, fi du traducmoniacos soit blmable ni qu'il y ait faire teur de Benot Pour la juste de Sainte-Maure. acqurir se dire que la de ces efforts, il faut videmment apprciation Grce une place initial tenu nouvelle force dans donn par intime la est encore dans sa jeunesse, mais suffisante littrature avec pour conqurir le mouvement universelle. Ainsi, ancienne, par Terre transmis l'Occident, admirable a qu'elle une. l'avenir
sommeillent, qui un jour prendront tout leur essor. Leurs dfauts mmes sont pleins de promesses, cette des grandes extrme y compris susceptibilit, signe races. Toute leur histoire, on peut dire, mme dans les dtails
qui se renouvelle faut pas voir les Grecs tels qu'ils sont il faut pntrer dans leur vertu fu-
INFLUENCE
TURQUE
LXIX
de vitalit et de porte un cachet singulier ma part, mme je vois une vie dbordante de ces grammairiens froce qui, pour byzantins n'auraient sans du duel consenti le dcliner laisser passer immdiatement & Ko, d'exactitude un nom au duel, M ~Mse. Cela
<L NE?T:pe,
Leur besoin n'tait repos. tre complets, et c'est dj satisfait que par l. Ils voulaient Il y a chez le Grec je ne sais l un sentiment de la beaut. il est et quelle souvent, quelle logique passion qui trouve navrai, une expression plus haute encore et plus largement tionale, digme mais dont le germe se manifeste mme dans ce parade grammairien.
leur
V.
LMENTS
GRECS
EN
TURC
OSMANLI. EXERCES ET
INFLUENCES SUBIES.
LEXICO-
LOGIQUES
la suite Le plan primitif de ce volume devait comprendre, du mmoire de John Schmitt, un lexique des mots grecs en turc osmanli. Je l'avais confi un de mes originairement d'excuter seul Puis, je me suis vu dans la ncessit Je ne le donne pas encore ici cependant, ce travail. bien qu'il soit termin sur manuscrit, parce que je ne veux ni grossir la publication. ce volume outre mesure ni en retarder Je ne levs. m'tendrai donc pas sur ce mmoire aussi longuement que sur Dans ma pense, il devait reprsenter une catgorie les autres. il rentrait nouvelle dans nos tudes; dans la srie des influences exerces On est quelque d'entendre par la Grce. peu agac dire sans cesse qu'il y a en grec beaucoup de mots turcs. Il faudrait ce me semble, examiner la contre-partie de aussi, C'est ce qui m'a donn l'ide d'entreprendre cette proposition. cet examen. Je ne veux dire nullement Mais de tout grec des mots turcs. du grec sur les langues de l'Orient le grec doit au turc extrmement tout des substantifs les pays, c'est--dire que et la frquence temps, a t norme. qu'il n'y on le sait, pas en l'influence ait
peu. Il lui et ces emprunts mmes varient suivant suivant le chiffre de la population turdes relations avec les chrtiens. Dire
En revanche, suremprunte
LXX
LE
TURC
ET
LE
LATIN
que le grec est farci de turc, c'est peu prs ne rien dire. Il faudrait des vocabulaires locaux. On verpour cela dresser rait que la plupart des mots, usits par exemple dans certains districts de Constantinople, sont inconnus la langue commune et mme rare observation plus turc Les osmanli, la majorit des Constantinopolitains. au turc galement; il sera s'applique un mot grec en turc Cette beaucoup oriental qu'en intrt l'tude hisdes
de dcouvrir
en grec, tude trs pineuse, justement parce qu'il la plupart du temps de vocabulaires si locaux et mme, s'agit de quartier. Ce qui m'a frapp je puis dire, de vocabulaires sur ce domaine, c'est la pauvret, dans mes incursions jusqu'ici de profondeur c'est l'absence dans complte que l'on constate la pntration du turc en grec. Pour comprendre lexicologique ce dernier point, il faut d'abord songer au latin, je veux dire l'action exerce sur le grec. Gaston Paris qu'il a toujours a remarqu d'une race sur une autre se manique l'influence festait des adjectifs. Maintenant, l'emprunt que l'on pense aux suffixes innombrables a laisss que le latin en grec jusqu' nos jours et qui, se dtachant, suivant le prode leur premier cessus not par Schuchardt, c'est-tronc, dire du mot latin qui les transplantait en Orient et s'y transplantait grecs, turc. Le eux, se greffrent ils servirent auxquels autant avec ensuite sur des mots de terminaisons. purement Rien de tel en surtout dans
un tard
reste attaque j'ai pu le reconnatre, che turc et ne prospre pas sur le sol grec. Le se retrouve dans crexepT~ et quelsumxe-dji, par exemple, mais il s'arrte l. Il y a dans ce fait puremots ques autres une concordance avec le fait ment grammatical frappante sumxe, au substantif La conqute est sans prcdent. Il n'y historique. turque moral. Elles restrent entre les deux races aucun contact Sur le terrain ce sont mme administratif, pares en tout. Turcs sembl, qui doivent par devaient qui, par leur date phontique, au temps mme de la conqute. Ce qui est remarquable, souvent ainsi aux Grecs des mots que les Turcs prennent On a souvent confondu ces mots gine latine. italiens. C'est un dpart qu'il est indispensable avec de faire. le plus au vocabulaire dans mon lexique, instants, eut sles
et il m'a byzantin, saisir des emprunts certainement remonter c'est d'oriIl est
des mots
MIGRATIONS
DES
MOTS
LXXI
Rome d'autre
agir
sur la Turquie
travers
de part l'importance le plus vivace. Le slave n'a certainement Le suffixe -aro.; (-tus) est si bien entr grec qu'il ne se grecs d'origine. n'a presque plus distingue Le suffixe laiss plus -h~, de traces un de
du
suffixes sicle,
au xn
jours. Ces rt
pour
je crois, amusant
autre suivre
les pays, depuis les temps les plus mme o nous les prononons. Foy propos du moderne le Kw~pe~,
~YYx?~ d'Hrodote, qui, comme on sait, est persan ainsi que les courses de courriers dcrites se sert par Hrodote. Eschyle aussi du mot a'Yyxpo:, dont xweAs. galement persan d'origine, comme 0. Keller n'a pas eu de peine le dmontrer, est un doublet. toutes On connat les destines de ce dernier mot dans les langues de l'Europe il se requant au premier, trouve en turc, et Miklosich l'a signal en bulgare. Ainsi donc, au persan. ici, c'est le grec qui sert d'intermdiaire Quelquefois aussi, prunte sur ces le mot grec entre d'abord et le repasse au grec. en arabe, d'o le turc l'emJ'ai particulirement insist
mais mon principal effort a port sur migrations l'histoire mme du mot grec travers les auteurs, en partant naturellement des anciens. Dans d'autres cas, il est curieux de surprendre, en grec quand on le peut, la premire apparition d'un mot Sophoclis yMAz. L'a combinaison aphrse, tivement
pour
le secret
de sa
forme
actuelle.
de rattacher
difficult; ce a~<2~M/ et le
qui
grec
que celle [j.xpo'j~.y;; chez Alexandre de Tralles, au y sicle, l'abandon de l'a initial atone n'est gure possible ni en grec, ni en roman, et il ne sert ici do rien d'avoir des exemples des plus modernes, certains, rfuts, autres, s'exerce que des o il est de vrai, l'aphrse et qui n'ont t srieusement jamais de l'a, comme dans cepfpo's~, entre est d'autant plus remarquable qu'elle savante. examinent J'attends la question du reste et d-
haute
latin, o se montre
esprits
d'origine consciencieux
LXXH
LMENT
GREC
ET
ITALIEN
montrent Pour
que
les cas
le moment, Un autre ct
ne sont ne faut
pas
probants.
de la question du la comparaison
ce sujet sur le compte de l'italien ce qui est on met volontiers fisants fait au grec. Ici, nous avons un emprunt pour nous guider la forme du mot; si le turc maun double critrium; d'abord nifeste -os, la terminaison, c'estvidemmentquelemotapparles deux tient au grec et non pas l'italien, puisque entre eux que cette italien et grec, n'offrent diS'rence. avons aussi le critrium mots, Nous
repose-t-il dictionnaires,
historique quand un mot grec se du xviit" sicle, montre ds le commencement ou, mieux encore ds le xvu". il est certain au grec. qu'il faut l'attribuer D'o vient cependant que la plupart des dictionnaires ngligent la forme grecque~ cestymologiesetnementionnentmmepas les auteurs C'est que souvent de ignorent jusqu' l'existence ce n'est pas de leur faute. Cela tient cette forme, et vraiment mise la mode par les pdants et qui manie, incroyable expulser, passer mme simplement sous silence consiste Pour eux, un mot tranger n'a pas de vatout mot tranger. Parfois leur historique. aussi, on se fait, ce sujet des ides cette singulirement disait bacher, grecs force plus lui fausses. dans son Paspatis, lexique intressants. blm par Krumjustement chiote que seuls les mots C'est
qu'il faut toute en grec moderne retrouver la l'ogygie me demandait un jour quoi cela
de recueillir les noms de lieux par exemple, quoi ce recueil et, au bout du compte, pouvait de constater avancer ? On ne veut pas se contenter le
mme les plus les esprits que fait. Naturellement, n'ont immdiate du prix aiguiss pas souvent l'intelligence de ces phnomnes. Sans donc que peut avoir l'observation l'infini, il faut se borner noter, ratiociner sauf comla plus tard la valeur que peut subitement acqurir prendre fait en tant de sang-froid. C'est videmment et en grande national sans qu'on jette au panier, partie par amour-propre tous les mots turcs. trace de rnexion, Ce qui est plaisant, c'e!-t que l'amour-propre national lui-mme ne trouve pas son note ainsi prise compte ce jeu; car enfin ]e Grec le plus intransigeant sera
AMOUR-PROPRE
NATIONAL
LXXItf
d'apprendre qu'il a transmis toujours plus flatt, j'imagine, de mots, o l'italien aux Turcs un plus grand nombre n'a rien son influence voir, et que, par consquent, sur le turc et sur les Turcs a t plus considrable. il va de soi D'ailleurs, qu'il ne faut au contraire svre revient de et pas non soumettre dans plus exagrer tous les mots au follement que ce sens. Il le faut contrle plus ne lui
retrouver
ce qui de tirer jxpxmSt de <MpoM, et dans la ~M~M~MC (j'adopte Cela ne mne est d'une rien la seule que faon
au grec
proccupation On ne perd
On voit
gagne
cette signaler place une concidence singulire au sujet de mon lexique. II y a un mois, j'crivis Gustav un renseignement et j'ajoutai Meyer pour lui demander que besoin pour ce lexique, dont je faisais j'en avais prcisment la revision, il y a de cela prs de deux ans. aprs l'avoir achev, Gustav me rpondit du courrier Meyer par retour qu'il venait lui-mme de finir un lexique absolument semblable! Je fus, je l'avoue, immdiatement priant travail. ment vions sous de me Il eut trs cette inquiet trois de mes fiches son tour nouvelle. Je communiquai mon savant confrre, chantillons le
donner cette
certaineobligeance, inquitude n'en fut pas diminue, car justement nous ne nous troud'accord sur aucun point. Je fais suivre ci-despresque ces trois
quelques et mon
de son
en y ajoutant articles, autres, quelques pour donner une ide de mon lexique et aussi pour que ces sortes de recherches soient dans le volume, fut-ce reprsentes par Et maintenant, Le pages. je suis trs embarrass. de Gustav Je ne puis lexique Meyer n'est pas encore imprim. donc pas, quand je suis en contradiction avec lui, discuter les quelques avance l'appui de son opinion, en d'autres qu'il la rdaction de mes fiches. termes, je ne veux rien changer Mais je note dessein ds aujourd'hui cette situation particar je crois avoir de bonnes raisons culire pour maintenir preuves la seconde de mes s'adresse Aprs en quelque cela, je livre sa critique Ce que tymologies. sorte personnellement ces fiches je viens Gustav et quelques de dire Meyer. autres,
LEXIQUE par la premire sont ceux de mon le lexique. dictionnaire. de tout Les nu-
~e~e.
Mot d'origine 205), passe en pg. oe'/o~ smitique (Renan, Herodt. 0. Weise, 408, III, 97, 4 (et du pg. en lat., e~M.~ d'o les formes romanes s. v. bne; lacune savantes, Littr, dans revient en ar. Korting), de l entre en t., et fait retour B~i. (ebnos au gr. Gasselin, mod., I, 562, a;x~s$ 2), (pr. a-
est savant; on transcrit L'emprunt, en ar., par la seconde lettre de l'alph. ar. la seconde lettre de l'alph. gr., B. Il n'est gure permis l'poque de songer, la ar., de l'explosive persistance pg., B. D'autre part, la dsin. (-os, -ous) hobenim, Gr.. 8. 166. bien de la provenance tmoigne grecque 1. 1.); voir ci-dessus et Miklosich, Renan, (hbreu Turk.
pizlia f'B. de M.) ct de bzlia, pois. d'ailleurs par le Pg. ~jM. avec (cf. Ar. fr. 88; attest c.--d. voir Chatelain, roman, pois == pisum par le latin ou anaLcx.) donne psum (psum ne peut tre que savant, de Plso[L. d'o pisello (Korting, 565~ N. logique Havet]), ce qui prcde),, 6183, 2: modifier pour I. d'aprs qui passe en ng. avec T~ cf. ~A'.(Legrand; pisddi Pellegrini, 205, 1). d'o. au pl., le t. pizlia, qui, par assimilation c.--d. de la sourde la sonore suivante, par harmonie de l'harmonie devient vocalique), c<~MOM<M~Me (pendant le degr intermdiaire bizlia bzlia, (cf. lequel suppose et peut seul expliquer, le gr. mod. pizlia), par un retour,
(le i~
document Cf. G.
cit Meyer,
est
de 341.
it. visitai trs usit; (== ~K<pM d'o dans Somavera, I, 72. 1. 'Et~y.e'.e, ~XE~~et~xs~ et tout rcent. (recuei)ti par moi) est savant 6. ikMamour(B. de M.). f<')amour(Samv), ~Y/CM/~M!~e.
dj
~AK~.cup' gr. moy. /e'j).x (== lat. nammula) IV. 129 (=1, 613) et~a~.c~o'/Cedr. Diosc., I, 77, 22, mais celui-ci avec le sens de ~nMM~, ainsi que ~Xx~o'jXx Codin. C. 83. 15; voir D. C.. 11, 1681 G. MeyGr,'107. Il faut. attribuer cf. x~.Oapt = xpt~pt S. au ng. p pour Portiu?, 94 fdissimUation); Foy 38 (nombre d'exemples); i
Gr.
mod.
LEXIQUE
LXXV
y-~St'Mpu
355. Ajoutez Foy, 39 ~opx == TtpMpx G. Meyer, C. I. G. t. IV, 6477, 2 (Prouse) v. 1. ~cupct rx~op~ I, 447, 17; Nov. VIII, Not. admin. Thoph. (==~.ouXx) 1. (inversement (p. 83, 1. 48) yx~ouXXKp~T. xpsuptov Const. Cerim. 659, 9'; ~X-~p~op~Dig. lO~XVII, 1,788, 1,5. de F'); cf. aussi selber== serbar B. de M. II, 92; leon albero it. = arborem Schuchardt, I, 139; cofraglantes lonel, Zak., trait angl., Kornel; Brandusi, Thiersch, prononc Ingrese, etc. Le groupe au t., est 565, etc., fl, inconnu de deux faons, soit fil (ici fel par harm. voc.); soit, la voy. initiale est gutturale comme ici, ikhl ou pludonn par B. de M. s. v.
quand tt okblamour, 7.
khtapod, ~oM/pe. Gr. mod. o/-c~:S' Voc. G. 43; plutt <x~T~6S~. Foy, Palat. VI, 96, 2, ox~ouv. L'a initial Meyer, 3. Cf. Anth. entrane en t. Brucke', vlaire, 60, 65) au (proprement lieu de palais entend (semi-vlaire, dur). Le t. ignore d pour 3. trs se produisant entre le voile la spirante sonore interdentale et le et
17.
spirto),
langue
commune,
747: N. 110; Diez, 303; Dvie, Krting, 680, G. Meyer, 390. Le mot 73, N. 809; Cihac, 700; et pers. sous plusieurs (B. de M.) et s'y prsente isnndj,
esbnekh, isfndj, aspankh (Devic), Gasselin, I, 692, 2. Le gr. mod. offre sebnkh, esfindj D. C. II, 1417 le gr. moy. c~o~ D. C. II, 1422, ~x~ n'est connu cit ibid., qui se lit Asin. que par le passage X!X'~ lup. 330 OTC~.X~X, p.Xp3'jAXo~'jXXx, pX'Ky~.X XpSjJt.jStX == D. C.' Il est possible, Y~MKx'.x, x~ jj.xp3jtx, px~x~~ xx'~ xpe~Stx. soit que D. C. ait mal lu (il crit, au v. prcdent, <xu'nMc lup. *.</?m<xeeM/M~dont saire pour fx'~otx ms. d'Asin. Asin. lup. 329), soit qu'il ait connu un autre donc, nces680, un emdans ci-desle ignor auj. la confusion (peu avec probable). Ainsi
aspankh parait des formes romanes (Karting, est inutile en ng. C'est plutt Voir Inscr. II, 4L cependant, Par., 48-50,
LXXVt
LEXIQUE
21.
homard. istaqos, Du g mod. j~xo? Prodr. G. Meyer, III, 342 non 391 de ist- pour ast-. Cf. Arist. H. A. IV, 4 MTixxM, cause (I, 530, 28) TM!; fXCTXXS~TS~~XpT~ Ot'yhs'~xmx: istoupi, e'/TO~TKTXp.:?! toupe. 0. Weise, 525, et de l Pg. TTt/~t] passe en lat. stuppa, revient en gr. sous la forme sTou~x (d'o ou = u), trs anen gr. Pol. B. W. V, 89, 2 (t. II, p. 213), ~u~ou cienne comme leon du ms. (cf. t. II, p. LI). B. W. est indiqu ?i:u~to'/ du ms.,cf. t. I, p. 10. On serait corrige d'aprs le second tout aussi en droit de corriger par le premier devant un mot latin. La-forme ne devait pas reculer Polybe mss, cf. Pol. H., V, par les meilleurs AR (A = Cod. Vatic. Gr. cxxiv, 89, 2 (I, 514)sTauTn~ recentiores B C D E (sive cocodices XI" s., cf. p. vi etc. p. va). La forme par niunctim simillimos, R) Vaticani avec ou est donne ou n'est n'est G. pas cite dans c'est Lob. pas en jeu Meyer, 395; 118, Phryn. 261-262.L'it.s~M/~ le dimin. TTs'j~ qui passe en t. 1 stuppf. Chatzidakis, istoubi,
31.
Mittelgr.~ 39.
?K~c~ atome, estaqos, p?'MC!~<?., lment l'ar. ustouks Le t. ne peut pas reposer sur le gr. Prononc., Renan, 26, a servi d'intermdiaire. To!/e~, tabouret. 48. iskeml, Gr. mod. ?x.x~{,
gr. moy. cx~~t:~ (cf. S., s. v.), o'y.~M Eust. cx~~ script., (S. s. v.) == Op. 362, 70 Hist. trap. L. L. V, 168: Qua simplici Varron. lat. class. A'cc~mM~ scandebant in lectum non altum, in scansione scabellum f (cf. altiorem scamnum p. 66, 4, v. 1. 6'caKMMM d'aprs Ov. A. A. II, 211: Nec dubita tereti scamp. 1 et III) lecto. 6'caHMo chez Dante, Inf. II, t. 38, num producere scannt v. 112 219, 2. Mais, en gr. commun, Pellegrini, lat. en ng., 52. Le groupe Elm. ml t. subsiste au prouverait l'emprunt de M. Mais voyez Korsch, 125. Voir G. Meyer, remonter 51. iskl. Gr. sens: y.x/ au gr.) chelle; dbarcadre. moy. et gr. mod. <jxxXx (= J. Poil. lat. scala), avec xxl S~xOps Thoph. I, les deux 434, 28 cf. la variante iskemni B. gr. Cf. M., SI. \vrt., VIII, 504. 408 (donc l'alb. peut aussi bien
LEXIQUE
LXXVII
"/}.; 'Axp2T:sXeM<; ~pocrpxy~ <7xxXx Const. Admin. 76, 3 ~X'/jo'~ ib. 76, 21 M -CC'J-CM O'S~ 0'XxXM~OUTt'~ &MM-M <7X!xXMJS!TEi;; TM <:)p3:YiJ!.M 172 (voir Plus s!; -c-~ Y-~ opOs~Mpx; Rigalt., 166-167). de gamme, particulier iskl harm.voc.; galement par on supposerait donc oxxAL iskit 59. ghoustous, le mois d'aot. tard, sens l'it. scala (Dict. it. VI, 434, 3) passe l'it., et donne en t. avec le esqala, par harm. cf. N. 46 voc., G. Meyer, 406.
Gr. "AyouTo.; (= lat. *Agustus, 28, N. 327), cf. Korting, G. Meyer', 'A-t-oj~ 12], p. 137; S. Reinach, Ep. gr. 136. "A-fou?-~ 261; 129, 1; G. Meyer, agusto, Pellegrini, est commun ct de A~o'jc" mais con(=="AY.), savant, forme phontique AQyo'jTTsc). Le t. aurait donc bien ici sur (xy. 65. la moderne gard (cf. Lex. la combinaison s. v. Thoph. j~y; il repose
l'europenne. lafrangha, Gr. mod.~opxYxx, locution le fr. la, cf. /6'm!7<HMMf, ~.p-xYx: est trs ancien en gr.
~9~0~ r~X~T~.s' 'x~ S~Oxt.; T:3
Tcxp.x~6~.6~~o~
Tp~Up~~TToX~, (SjYX;J.9pa'J.;Of'J':SU; 'I-C~Xo!, O~S~r~(XT.Xt<'p!XYXO'J<; xx6' Y;;j.S;em!B'y;~oj~) cf. Agath. et S., s. v. 16, 10 <'p<xYY:u!; direct au gr. est <'paYxo:. ~px~xjf ici est adv: L'emprunt attest l'it. franca M~ compar le groupe ngh prsente binaison et aurait cf. anqat, que le t. connat garde, flaMa/~ (manghal subit l'influence du gr., en regard de l'ar. manqal), ment, ancien, persona 74. etc. etc., sans faon, Dante, franca. co?'fee;~em~ Inf. D'ailleurs ( la II, alla franca bonne franquette), t. 44, v. 132 signifierait avec le cominciai gaisens corne
difficult. cf. VIII, 98, 5 o:YY~pe'.x, pg. o:YYxps!x Herodt. 12; Foy, 24, n. 1 pers. d'origine. Voir S., s. v. Rigalt., Eust. Op. 337, 20: '~YY~peu?~ S~ ct~ xuTo~ XxAt~ e~ ~.5)~TCpOfyx~ o~iXt KYopeuT~ xojj.L TM o!e'f(j) <x3eXoM 338, 60 ox'~s~e et ofYYe~s~ sont des doublets -ex!; o:YY:xp~ T~u-c~. "Aw~p: tous deux d'origine oughour, oghour, En t. or. intention, 68; cf. ibid. russir, tacher au gr. persane, rencontre 0. Keller, 329. ~oy~~o~eT'e. bonheur P. tent de C. AeMyeM~
83.
On est
de le ratLyd. 101,
moy..x'jYaup~==
augurium,
LXXVIII
LEXIQUE
11 A~YO'JTK~ S~ PMJJ.0~ XXTX ~Tpt:~ y.xOtMoup.E'~ xxt 6eM'~ fif'jyTup~M 'Kpsxyop.e'M~, encore (cf. plus vraisemblable l'existence
N. 59) == a~M~~MM Korting, 28, syo-jTTo;, ci-dessus, N. 325. G. Meyer, 456. 209. timar, bnfice ou fief ~~a~. D. C. ramne ce mot -n~p~ cf. (voir ibid. 11, 1578); Const. 654 p6Ye; ~et TcxpK~e~, 3~, Georg. ~s~, T~p~. Mais cenus ment, forge voyer ce texte n'est le Studite, ~.xp~ le mot 1453; celui de Damaspas antrieur que cite D. C., est de 1568. Antrieure'~ATxxTfx, II, 190-191, Koray, et sans rensans citer aucun texte est simplement soin, entrepersan, pas; 1). ~Tixx! mod., vient
n'existe
obscure. cKA~, pl. n., d'histoire au pg. MxXo- moins directement ~Ato.
40, 15 M; 'KMyM~xxu-MO; V. 'yteXo.: OYMOY)s'a:[ cf. v. 1. ~xt w; er~o~, xxt MTteAXta~ Diosc. XUTM~ fyfeAC~.L'Et. II, 74 (p. 195) K~X~pX~St'~ TO T9'?.;<M;6;JLKTM
xxT~ppet
M.
712,
donne
bien
Thomas tique
ouSMepe'
mais
Mris
et
316
xp?s~
Od. A. p. 19 ro o~o'/) Thom. M. 331, 15 Toor(xXc~ 'A~txs't, 6 <y{eo ''EXX~6(;. A~uxtx';6; M T:M y.KT~Aou.; Y) Tupctwo~' <K(xXM yp!sofe To~ C!?9x~{j!.96. v. ). 6 oh(Xo; ib. n. 24 et le renvoi Eust. E. Il faut donc par consquent, cf. gr. moy. MfX~pS. partir, pour le ng., de ~o?, sur ~eXo-~ une contamination et supposer, du lat. saliua; o~Sx direc(cf. dans
'7.xXte<pts~,'y;!<Xt62; (S., s. v.), 163 et S., s. v., qui viennent (=: Mtpsij.x<rc'<;i;), Rigalt. du lat. Noter de cteA~~ tement MXtS~~ synonyme S., s. Prodr. v.); III, la confusion 206 VI, Prodr. est vraisemblable. IV, 206, Ex~x
137 (Tp~o~Ta:MXtx
LEXIQUE 381.
LXXIX
.andouq, co~'e. On penserait ou plutt s-u~s~s?~ (E. Renan oralement) sur le modle de ~r~/s~, ~.x-~sx~s'~ (S., s. v.), <rj~o:xe~, cf. ~pM~, sanhdrin, qui donne fendeq (voir ci-dessous); ar. Le mot fait retour sous la forme c~-Muxt. anedrin. courante L'tymologie s. v. 2; Hesych. IV,
~Qo.; ~po'.x'~ y.:x/.M e~.sep'~
XX'tX'.6M':S;. 564. mouchmoula, Cf. gr. mod. nfle. ~suj~o'jXx, absent dans Somavera (I, 250, 2
en ng. qu'en j~)!~xs!jAs'/); pg. ~.M~A~. Aussi embarrassant roman de mespilus, (Mne en regard Diez, 222;.Grober, Arch. cf. Krting, 4R9, N. 5268). IV, ]32; Phontiqueil est impossible de rattacher ~<~)~. ment, [~c~Xo Les formes slaves ou albanaises G. Meyer, 598 (Cihac, sur la voie. L'a rien. Le t. met peut-tre n'expliquent ramne au pl. [j.)~ cet a ragit sur la pnultime, d'o voy. gutturale; le premier e (~.M~.Xx) suit; la srie est ainsi conforme l'harmonie L'harvocalique. gutturale 294) final monie d'autre consonantique part M~ la ou seconde serait simple syllabe assimilation rpercute rgrest. Le t. (assimilation due au galement avant Koray, serait
intermdiaire
encore
[j.suc'~o'jX~ (cf.
notre hypothse V, I, 223), conforme tout le mot, qui aurait fait retour ensuite. MsT~~b~ cependant n'est attest pour le gr. moy. ni dans S. ni dans D. X. F.. 234, on on lit :A~ D. C. I. 914. Paspatis, C. s. v. M~Xx-T~.Xx, "Hxo'j?a 'n]\' trouve, [r.xpx x:~xr.<x. XX3.X:~9: <?pXS~ E~ TMPspetM ~Mp((;) TM'/ Kxp5~jJ.'jXM'
[J.MT!~ TX H~i~ . 'A'~2M T-y; MJ[~O~OY~ -C~
K M~tXo:
M.
X~eMi;T(XUT7}
C'est
553.
probablement
notre au
~mAa.
cf. S. Portius,' 98; pg. ~.M; du t. le mot aurait fait retour en gr., d'o la diphthongue inadmissible en regard de p.M. Mais elle n'est pas beaui aurait simplement suivi l'harmonie plus claire en t. D'autre vocalique. part, ~;j.M n'apparait gure en gr. avant dans S., s. v.; s. v.); le xe s. (voir les textes Passow, mieux vaut admettre avec G. Meyer, 254, que [j.j.M est coup
LXXX
LEXIQUE
de ma'tnoun; les passages adaptation par calembourg ce point de vue. cits par S., s. v. confirmeraient Sur trs rpandu, est it. d'origine ce mot, qui peut-tre (?), cf. Diez, 216. Le gr. mod. connat voir Cihac, 592 p.o~fx, indiqu par Diez auch die bed. von madonna, es zusammengezogenward: woraus muthmasslich brauchte von der fnn, man es as schmeichelwort 216) que doit Somavera, I, 223, singe, en dernier hat (Monna se rattacher ~su'~ (D. C. I, 961, o l'tym. probablement Mou'/{ remonterait ainsi ~o~t est phontiquement impossible). ~oM!!Ka: K6rting,265, N. 2664; i s. v. Mnno. donc p~u~. Voir 483, N. 5183; Pellegrini, dans Boerio); Monna a le mme sans en vn. (absent mais et cf. Somavera, donna II, 308, Monina (== A~wa: madonna, .<~e) tient 221 602. dans Boerio, Somavera, I, 249, 3. Monin, n'apparde Koray, Les explications "A'w.'Rx, V, 1, pas ici. et de D. C. I, 961 (ci-dessus) n'ont pas de valeur. c.--d. Mca 3. C'est au sens
une
<~M~e, c~Me az'yre. Sur ce mot, voir Diez, 343, s. v. visciola Cihac, 458en regard de 459 776, N. 8892 (insuffisant, Korting, surtout G. Meyer, Diez); Hehn, 328; 473-474, d'aprs jMcs'No~, p'j~~et.x; ~cro'&; qui ce mot serait grec d'origine, vienne, 205. Gr. mod. Renan, smitique, I, 72, 2). Le t. ne repose pas directement (Somavera, le grec, mais sur le persan. yoular, est p(o't~ sur
lui-mme
613.
de penser au pg. eSXupx (absent en gr. moy.). Impossible Il faudrait au moins recourir un intermdiaire ar., y t. se dveloppant les mots initiale cf. ar. devant vocalique, en ar. (et en t. or.); t. yesir. Mais le mot manque ou pour e ne s'expliquerait toujours pas. Le mot semble bien t. Cf. G. Meyer, 164. Il ne donne rien en grec. essir== 214. tchebouq, pipe; MM~My baguette, verge, tige de ~e~; My:c ~o/~e (B. de M.). Le tchibouq le btonnet ou tuyau de la pipe dsigne le rcipient en terre glaise la pipe et turque qui iermine le tabac s'appelle a fini contient lul; tchibouq proprement tout entier. par dsigner l'objet On pourrait penser au grec Mjj.6y.7)(cf. Strab. I, peut-tre 3, 17 = 662, 23xxttM~ OpY<X-/M~MtS[p2p6KpM$M~OiJ.9t?1;iXt'~X.X;y.Xt Il est vrai que la Mjj~'J~ y.x't px~~c; xxt [~Y~S: xx't of?.)~ TTAe~M).
LEXIQUE
LXXXI
cordes qui ne parat s~uxT] est un instrument pas prsenter de tube le mot d'ailleurs ne se retrouve pas en gr. on a j~o~ D. C. II, 1330 avec la double moy. Cependant et d'instrument de cithare signification poliorctique (voir ibid. et cf. Onos. poliorctique n'y est point serait de la cx~uxv] en p. 83' pour la description voir Rochas, il Machines, Mjj.Sjx~, 793) cit d'auteurs mdivaux. Cette forme j~Ss'jx-~ du latin sambuca
(hellnis) qui lui-mme au grec (0. Weise, remonte Gesenius, part, 510). D'autre suivant le passage d'Isidore de Sville II. 935, 2, rapporte lit aussi dans Du Cange, 2, 20) qu'on VII, (Isid. Origg. Sambuce in Musicis est symphoniarum. 296, 2 species Est unde et tibiae componuntur. fragilis, Voir 1. 1., le passage d'Athne XIV, 34, de musique p. 633 F (Ath. K. III, 398, 21), instrument (ibid. 634 A (III, 399, 2) ~o~spx-~xo'~ op-). C'est par l que la de sens pourrait 1. 1., transition Gesenius, s'expliquer. genus ligni dans Gesenius, ajoute torali Eodem dicitur redit, quod Sambuca etiam de baculo pasCe dernier sens, (se. sambucino). de M/H&Mcmo ne nous sont connus que l'emploi mettent sur la voie du latin sambucus, peut-tre arbre, ct de sabucus (Freund-Theil, galement de ~.6~, III, -~x~o~x:< Hesych., on rencontre gr. mod., noms d'arbre. En regard offre ~.6'jx.Tj (cod. C~S~)' pas plus mais ils enim
un retour
alter~:u~.x.o~ Spy~o~, o o- et nent comme dans ~p~ M~'jx-~ est aussi (voir chker) 207. L'.initiale Renan, smitique, turque (tch pour d'origine cf. cependant tcheleb en ? ou ~) fait toujours difficult; de l'ar. salib (B. de M.); il faudrait supposer regard intermdiaire est-il qui nous manque. Toujours que turcisants renoncent expliquer ~e/~oMy par le t. E. Renan
225.
un les
pour
o-x~ux~
(oralement).
illaetabilia ~epouM o'/e~, nuntians s. p. 148 e~'oc eux Tt; ~P' opprobria; Soph. <~6~, Tx ~6qj.x c~eESTj. De mme d. Col. 1221 o:~u~~jno<; s. p. 451 0. C. 1223 :x~upo$ e~e't e~ of~upo; a~ops~; Soph.
6~XTM OU~ ~SUO'~ Y) [~e-TX Ox~.X~O'~ 0~ TOMUTSt OU~ jJ.~SU'~Xt. "A~C-
une donc ~~8~=; au contraire po; signifie ~ops, s'associe une transition de ide de joie. Si le mot est grec, c'est sens analogue mais la forme ne se qu'il faudrait songer
~H~M/ieo-cc~Me~.
LX.XX.U
LMENTS
SLAVES
ET
ROMANS
~MpdT:-<),~a!S<M~:M ~'oM!c (B. de M. I, 720). Plus probable VIII, 503. que Korsch, d'un On a pu voir, par le second numro, que le passage mot grec en turc peut rsoudre souvent certaines dimcults phontiques ne se laisse autre c?'M.r. que prsente nfle tre expliquer le grec dans [.n~sXX~ le initial une que de cette faon. Le mot~s~p.o'Ax, n'est pas plus commode en roman suivi en turc. En revanche, que J'aime il sempar le mieux en derm'ont de rapque je
avec
/spo<
C'est
plutt
~Mpnx-
grec. Je rserve attendre la publication de son nier, pronter galement prochements dois encore dont amen avec
chercher
un plus grand nombre et c'est ce dernier vernis travail. Ces d'ailleurs nomenclature,
n'ont pas abuser, ne figurent pas l'tat de simple claircir une tymologie.
il ne faut
de suivre mon cours Kirpitchnikov, qui m'a fait l'honneur cette anne mme (1891-1892), m'a fait esprer qu'il entreun lexique en prendrait analogue pour les lments grecs russe. Ce lexique devait mme paratre dans ce volume Ce Un travail de ce genre est urgent, mais que partie remise. il ne va pas sans d'normes et c'est coup sr la vue difficults, de plus en plus nette de ces dimcults en ce moqui retarde On peut dire que ce travail vaut encore la ment Kirpitchnikov. peine d'tre de diminuer 8ich. tions ments fait. Il n'entre en quoi que Mais Korsch a dj fait la juste n'taient clairement pas toujours turcs du maitre peut tre illustre. adresse aux dans pas une seconde ce soit l'oeuvre immense remarque mon esprit de Mikion'est
observation
en jetant les yeux sur l'article russe, de p.oufjjjt.ouAx(ne&plja) les connaissances pas vocabulaire ce n'est serbe; mais toujours grec
que pour le serbe et il est oblig ~'<~ Ty.xpx lui demeure galement
ELEMENTS
SLAVES
ET
ROMANS
LXXXIII
de documents n'y trouveE~apx, etc., etc. Mais quelle richesse t-on pas en revanche, et, en dehors de Miklosich, que de fines un peu partout, cueillir chez les dissmines remarques, chez Wesselofsky, et chez Jagic. slavisants, par exemple, dont Jagic, dcouverte pljacka; est si ouvert et si sr, a fait plus d'une l'esprit sur ce domaine. Il a su reconnatre ~MxM'/M dans plus loin encore, dans doucha, qui, en tablissant en vieux un emprunt finit par slave,
il est all
comme en grec u~, esclaves, pour lequel un passage l'quivalent oM~.x-cx.Le lexique slaves en grec, mriterait d'tre pareillement
de Miklosich aprs le court travail (je n'ai pu encore connaissance de celui de Destounis). Un lexique des prendre mots grecs en roman serait aussi fort important et nous de l'entreprendre avec Muret. Le vocabulaire projet des mots romans en grec, s'il vise tre complet, serait une tche car il faudrait tudier un un les auteurs colossale, commencer est mdivaux, par Prodrome qui, lui seul, torturant. prunt La ces distinction entre ont t les questions difficult. En pays touches et les poques d'emailleurs serait la avions
ce fait d'influences grande lexicographiques, serait l, du reste, peu prs tout, car le germanique ne semble dcidment avoir innu sur le grec qu'indirectement. Nous avons dj touch l'influence Le petit smitique. lexique, dont j'ai donn tait deschantillons, plus haut quelques tin, dans ma tudes no-hellnique, qui domaine et que nous devons avoir cur de centraliser. Pour le moment, il m'a valu une bonne fortune. Quand Krumbacher vint nous voir Paris de ce cet hiver, je lui parlai travail, J'avouai mot si j'y avais rang le mot d' ma honte que non. Je le priai de me donner sur une note qui ngurerait l bien sa place. Je me hte ds maintenant, et je suis fier et il me demanda alors ce de pense, ces faire une place, rentrent dans la philologie bien dans notre
de l'offrir
LX.XXIY
BRANCHES
VOISINES
VI.
VARIA
DOMAINES
VOISINS POPULAIRE.
DE
NOS
ETUDES. GRAMMAIRE
QUESTIONS COMPARE DE LA
DE DES
ROMAIQUES.
DICTIONNAIRE
LANGUE
Le professeur ne vise certainede philologie no-grecque d'un de nos prdcesseurs, ment pas suivre on l'exemple Nander, qui se chargeait peut le dire, de Michel gament un enfant, en le suivant jusqu' sa dix-huitime d'apprendre le latin, le grec, les arts, und endlich anne, l'hbreu, . Il faut montrer tous universam philosophiam cependant les domaines nos tudes nous amnent constamment auxquels toucher tons vrit et bien pas une reconnue, surtout expliquer science isole. C'est que nous ne reprsenune depuis longtemps
des papyrus, et que la lecture par exemple, ne saurait d'une en est se passer infini, gure du grec Brunet de Presles prcise moyen. fait beaucoup de rapprochements dans ce sens.
t suivie, et peut dire que cette voie n'a pas toujours embarrass dans citer, est souvent plus d'un, qu'on pourrait Un no-grcisant ne peut aussi se dfendre ses transcriptions. d'une d'hui mrite certaine devrait .<c des formes impatience telles que tre en voir toujours que suivies tout de l'ternel aujourne yp-x~s; y~~s' mesure de savant
cette pas compas davantage de papyrus, s'ils ne possdent ment, d'autre part, les diteurs bien s'y prendre rudiments, pas nos premiers pourront pour voir que les deux lettres e'~ doivent se transcrire v', parfois c.-a-d. chrs~. Dans la littrature ec.--d. ~t, c.--d. en gnral, il faut s'attendre rencontrer ces formes, tienne, ainsi et il est peine dcent un que bien d'autres, pour de s'tonner des accusatifs ou philologue yepxv, y~x~x~, d'tre Quant corrig critique puissent surpris croire de mots qu'un Il c'est ne tels que nomin. tout xtXtxto~, xxssuXxpM?, au iv" s. ouyxSxt doit tre immdiatement contre pcher les pigraphistes leur fournissent la les
ngliger
PIGRAPHISTES
ET
ARCHOLOGUES
.LXXXY
ou mme du grec moderne, lorsque byzantin se manifester ds une poque relativement celui-ci l'occasion, haute. Il faut pourtant, assez pouvoir, reconnatre xe~~T~ dans -o'j~e et ne pas vouloir absolument y formes du grec arrive lire tres. der xctTM~ Je n'insiste Mon un inadvertances il y a bien par-ci par-l d'aupas il nous suffit de les garde ce genre; intention tait de runir simplement vague de Varia faon substantielle nos tudes et a dterminer eux-mmes Je ne parle ont souvent sera articles quelques la multitude de d'une philosont-ils pas de tablis
peu d'une
aborder que doivent faon, si c'est possible, plus rigoureuse, les archologues Peut-tre logiques. directement intresss ces les que rapprochements avec la mythographie l'heure. Il s'agit
nos frontires
questions.
plus prcis. recherches de supposer que la graphie spciales permettent introduite chez les copistes que vers le y, (s~) n'a t gure du xvn" sicle. Tout manuscrit antcommencement environ rieur ne devra donc maintenant acquis; Je voulus, une exprience plus tendue. cette exprience un de mes tenter pas porter ce il tait ncessaire voil premier de le confirmer un fait par
ici d'un
des deux premiers, les manuscrits textes; tous deux antrieurs l'un Munich, l'autre Vienne. au xvn'' sicle, se trouvaient ni l'un ni l'autre. Les diteurs donNous ne les connaissions naient sible Y) aux deux passages, ce que nous Le professeur Giltbauer, voulurent bien Munich, Les rsultats furent oL Mais il y en avait de la confrence lves supposions de Vienne, se charger les imposiet Karl de faire manus celui-ci
il tait
.c'tait v;, comme il avait bien vu T): notre se trouvait en et le professeur moi-mme t excut le manuscrit; en 1671; seule-
la curiosit
facilement question
LXXXV!
NOMS
DE
LIEUX
dans les Mittheill'Acropole, qui a t publi Je consignai ce rsultat dans d'Athnes. brivement lungen une note de la Revue critique et la communiquai Gregorodans son Histoire d'Athnes. Un des vius, qui la fit passer anonyme Varia devait contenir dtaille une rdition et fort de et description quelque de dater obtenue tudes. L'tude fconde vraiment dans documents du manuscrit ce fragment, des l'expos 'avec la raisons
sur
peu compliques, ce morceau. Mais que par C'est elles des pour
positives, qui permettent cette date, on le voit, ne peut tre nos des recherches grammaticales propres le premier veil. ne serait peut-tre si l'on veut recueillir Miliarakis pas moins les formes
ce sens,
ici phontique en archologiques. main et tre en mesure, d'identifier un ancien par exemple, il faut pouvoir 't'jXxxtK avec un <~X~x reconnatre moderne; normal et que, par consquent, le qu'il v a l un traitement de gnnom, se transformant peu peu, a d se transmettre ration significatif en gnration. de savoir Pour les que T~u'~ a t touch archologues, de s'appelle ailleurs. est plus son vrai nom dj se demanplus exces sortes notions l'a fait avait il
le nom
de Trigardokastro Dans pressif ( triple grille)? il est indispensable de problmes, d'avoir quelques de grec moderne, et de ne pas prendre, comme on rcemment, ne semble
ors ~Mp:o pour un nominatif. La formation ~4~ en grec. pas exister Mais nos tudes ne sont pas non plus des sciences, purement auxiliaires. Elles ont leur prix en elles-mmes. On a la Grce ancienne t occup de retrouver toujours et ce point de vue semble Grce moderne, avoir t lier tous ceux qui se sont occups de mythographie laire. A leurs moderne continuation yeux, que c'tait d'y videmment constater ds ainsi la rehausser dans particupopul'clat du la
folklore une
Dumont,
MYTHOLOGIE
ET
ETHNOGRAPHIE
LXXXVII
par cette pense de Wachsmuth dit aussi ces tudes, blissaient anctres. qu'il y
dans
le titre
du livre On a
im Neuen.
dans je ne sais quel intrt suprieur elles tade vue ethnographique, car, au point la descendance directe des Grecs de leurs grands
pas en quoi cette descendance peut tre tablie d'tre tapar l, ni en quoi non plus elle a besoin blie d'une faon gnrale. Des races nouvelles, venues sur le territoire trs bien s'tre infiltres -grec, peuvent peu peu se l'tre si l'on veut, mme, indigne, compltement assimil, et par l, avoir hrit de ses croyances. Donc, cette ne prouve rien. Mais la preuve en premire preuve elle-mme est inutile. montrer S'acharner que les Grecs sont les plus. de races, mme petits-fils Cela est par comme de trop dans leurs un jeu et rien de c'est aeux, vident. Qu'il y ait eu des infusions comme au temps entire, l'Europe au fonds
On ne voit
des Grecs, cela aussi est oiseux dmontrer, en tant La question ne mrite Ce qui que principe. pas d'tre pose. est plus fcond, c'est de savoir avec quels peuples, quelles et dans quelle mesure s'est faite cette infusion de poques, sang tranger, grec. comment Mais les s'est opre par le sang recherches. la mythologie choses qu'au de ce sang l'absorption reste en dehors de ces de vue
A ne considrer
point
dans le principe aux investigations qui a prsid de la mythologie ne parat populaire pas non plus trs fcond. ce n'est Ici, comme ailleurs, partout pas la conservation, c'est le dveloppement qui est la loi. Et c'est ce dveloppeles se de marquer. Comment qu'il importe mythes sont-ils transmis? En quoi ont-ils t altrs? A quelle poque se montrer, avec plus d'abondance et plus de commencent les lgendes ou les figures fabuleuses qui plus tard, prcision, dans tout leur de nos jours, par exemple, apparaissent ment clat. On peut observer tout d'abord nits, Zeus y compris qu'on (les traces de souvenir. ont disparu sans laisser Les sont fort douteuses), ont plus de chance de suivre cette dieux jeunes, au contraire, dont il tait tout l'heure. loi du dveloppement question ne connat le type. Voici un dieu qu'Homre il est bien difait dit jadis Furtwangler, pas, et, quoi qu'en les origines de Charon dans les mme ficile de retrouver Charon en serait divique les vieilles en a cru reconnatre
historique, le domaine
Lxxxvm
CHARON
Le renseignehomriques. M69'"0~p: p.sjr.Me~r.x' pomes Plus tard, on sait le rle qu'il joue dans les ment est positif. o son ~Xos'~ sert probablement marquer un G/noM~s.. de scne et de dcor. Nex'jM~ 5~ TcopQ~eu~~M'~ ~ep' changement nous le revoyons ainsi dans y.o'~M XxpM'/ p.' '~t; xx/ o le personnage saillant est pourtant Thanatos. l'Alceste, de nouveaux la question, Pottier a apport lments avec les lcythes les bas-reliefs et les peintures de vases blancs, qui nous permettent, selon lui, d'tablir on de le le caractre voit, Charon celle mme helde au de lnique Ambrosch.
Vla
contraire, la prsence
donne. Pour nous en premire la question des oritenir au domaine grec, et en rservant ou non, nous savons gyptienne gines mmes de la lgende, ds prsent fait dans le monde une que Charon antique sicle. chez lui Aussi, Lucien, une importance considrable. Qu~est-il voyons-nous prendre devenu Lucien? mentionne un X<xpM'~ au aprs Sophoclis sans oublier le x sicle. C'est l'enqute qu'il faut poursuivre, apparition de Virgile, de Snque et de Juvnal. Pottier s'arrte bien de suivre son exemple. l et je ferais certainement Mais il y a peut-tre avec desIci, je vais marcher plus tenter. sur un terrain mouvant. En rendant infinies, prcautions Charon compte tique, de l'~c/MO/tMcos j'avais dans une note une gliss ou voir reprise et rfute, s'il y a lieu, que je voudrais remarque sur la matire. En se reportant dans un travail aux spcial divers et en que j'ai cits la suite dans le texte, passages ces passages sont lequel est exprime, avec plus cits, on s'apercevra qu'une opinion de nettet encore que dans la note, par la seule faon dont lesdits documents se succdent. Il est remarquable en effet dont Hermoniacos s'est fait l'cho remonque les traditions faisant Euripide, mais celui-ci Dictys de Crte, de Matalas, Dictys Crte Servius, Servius Hygin, Ovide, et Ovide Hygin Euripide. seulement On saisira, nomenpar cette simple nos yeux toutes clature, l'importance capitale que prennent les tudes concernant et sa connaisDictys et Dars, Malalas tent. sance aient du latin. Il souvent servi possible d'intermdiaires, est fort en effet dans que les Latins le domaine mythoavec Hcube et Polymestor, se rattachant non pas attention l'ordre dans de Legrand dissimul plutt dans la Revue crirelativement tardive.
INTERMDIAIRES
MYTHOGRAPHIQUES
LATINS
LXX.XIX
la Grce et la Grce entre classique byzantine logique, absurde quel(cette peut paratre qui aujourd'hui opinion, Le ne manquera pas de se justifier par la suite). ques-uns, Isaac Porphyrognte ne puise fait est que chez les Byzantins Cela nous que Malalas. pas aux mmes sources l'un savant, l'autre montre donc un double courant, popuSchmidt a dj remarqu laire. Bernhard que la forme mocertainemenj, X~po'~ae ne rpond -Mmais rappelle plutt Ce sont ces transmissions derne ancienne pas la forme XxpM~, la forme latine Charon, Charontis. et ces filiations suivre qu'il faudrait
de retrouver de plus prs. Il y a plus de chances par-ci par-l, de Rome l'influence des mme sur ce terrain, que l'cho On a trop longtemps Muses au pic de Phlamboro. persist nous entrane dans cette voie. Perrot plus quand il beaucoup dans un mmoire rest clbre, un chapitre part consacre, laisss en Grce par l'administration romaine aux souvenirs et transforms Cela ne veut pas dire du tout par la lgende. qu'il n'est dans la Grce, et ce propos Il est certain toutefois que pas l ce que nous disons. ont d agir sur le noyau des influences de toutes parts prifaille mitif, lgu sait, plus la question homme par d'une les anctres, qui, de leur ct, ont subi, on le influence Le meilleur de phnicienne. aperu dans le conte imagin est peut-tre contenu par un certainement l'intelligence dans Lenormant, Sainte ne manhistorique la Voie Eleusinienne, Dhimitra les chbon mnage. Quanorme l'endroit librateur le invoque subsiste encore. voir Rome tout
qui
aga turc font ensemble surveillent une chaudire est douteux surtout, captive. Son que Dmter comme pour
les diviCharon, mentionnes comme nits qui sont expressment posthomcit tout l'heure, avait d'Eustathe, riques (le tmoignage Pottier). en tant Mais, si l'aga turc est douteux chapp le x~po l'est beaucoup et ce moins, fable de Lenormant, c'est que le sur plus d'un point d'une faon anaa du s'oprer mlange trs divers. logue et entre des lments mythologique, retenir de la Quelle serait maintenant la base n'a principale de ces recheren premire ligne. cet ordre d'ides, ches ? C'est Rien, l'tude des crivains byzantins, t fait dans que facteur qu'il faut
ma connaissance,
xc
TUDES
MYTHOGRAPHIQUES
de
l'excellent
travail d'Hermann
documents les renseignements ajouter puiss dans les lgendes chrtiennes. La remarque vient d'tre renouvele tout rcemment La littrature chrpar Wirth. tienne Saint apocryphe Clermont-Ganneau fournira, a ouvert elle une un large contingent. aussi, voie nouvelle avec Horus et
Ceux qu'il
qui faudra
ces du ct de l'Egypte Georges, et de la Syrie, manufactures de religions grandes . On sait aussi que le est d'origine orientale. Il y aurait Syntipas peut-tre galement accrotre ces renseignements, en relevant par-ci parl quelques traits 'on a peut-tre fables dont les historiens, de murs exagr le berceau de les grecques dans ce dans sens). les romans Enfin, est entour dont franais toutes les chez cette Ils deles chro-
sont nographes il s'en faut. tude, Tels C'est sur sont les manderaient
indiffrentes
spcial. la lumire
Envions
Tout batelier qu'il est, le vieux Kron, le soir, Passe par les chemins sur un grand cheval noir'. 1. de ces travaux sera de et neuve passionnante partie nous montrer de quelle faon prcisment l'imagination a su frapper de son cachet les traits mmes grecque propre La qu'elle prend aUTeurs. sa claire lumire. On Son met s'assiqu'on mile plus peut-tre En un sens, que dans ce que l'on cre. inventer n'est est tout, et exprimer, c'est rien exprimer mettre en uvre. Un sujet du domaine commun pourra tre on verra bien, en comparant par deux potes la fois les deux oeuvres, de quel ct est la vritable ~Me~o?!. C'est obtiennent par l surtout que les posies populaires grecques trait facilement sait rendre le premier Une vie cratrice rang. y circule, grec mme ce qui ne l'est pas l'origine. Aoces corinthiennes, qui originalit sa marque apparatra dans ce ainsi dans
Paris, Lemerre,
t876,
TRADITION
ORALE
ET
LITTRAIRE
XCI
Les
contes
et
les
documents
du futur
les principaux figurent parmi Ce sont ces textes qui, en mythographe. nous donnent en grammaire le historique, chansons
le point de dpart, nous l'avons vu, tre cherch assez haut pour les phnomnes du lanpouvait aussi bien que pour les conceptions Les gage lgendaires. chansons et les contes nous livreront aussi la probablement de plus d'un ancien roman perdu qui ne se conserve plus se rappeler orale. Si l'on veut bien le que dans la tradition conte du Livre enchant, on sera publi dans le t. II des Essais, de la ressemblance surpris frappante que ce rcit prsente en serbe la tte du mort avec le Dit de l'Empereur Constant une fois rduite en cendres, la fille du roi mouilqui se venge,
trace
lant suite
son
communs.
sont sur sa langue, etc., doigt Mais dans ces rapprochements, Je fus
autant il faut
de traits tout de
un cueil. signaler extraordinaire l'analogie recueillis, aussitt. tinople faisait avec Le pisode chanteur avait un
un jour Chio de surpris une chanson qu'offrait que j'y de l'-E'?'o~oey~o~. Je m'informai
t jadis boulanger Constanun de ses camarades, de loisir, leur aux moments la lecture haute voix. Mon sujet se rappela trs bien
choisis t l'Erotocritos. Ces rcits avait des livres qu'un leur plurent. Il m'avoua lui-mme de ses camarades qu'un retint un de ces pisodes, en et, de mmoire, l'arrangea vers nouveaux. C'taient les vers mmes qu'il me disait son tour. postrieure un Co~M verbes dans Ainsi, l'oeuvre des ce cas, la ~'ao~/zo~ populaire tait bien L'heure serait venue littraire. de faire ~o~M/an'~ de toutes en y ajoutant les promieux sortes, qui seraient dont les connaissances devrait se mettre
Carmina
et les superstitions dans un Corpus part. peut-tre sont tellement bibliographiques la tche. pareil 11 serait recueil. plus apte Ces recherches
Politis, tendues,
par des Grecs, qui sont sur les lieux et qui ont l'air du pays. Je sais, par plusieurs les e~m~e~ confidences, que les bien servis dans leur entreprise ne sont pas toujours par les On s'amuse leur raconter des histoires sans fonindignes. dement. papiers Grecs moqueur, Les tout sont braves ce qu'ils un peuple explorateurs ramassent c'est dans leurs consignent ainsi. Ils oublient que les souvent excessivement spirituel, une race trs intrieure, qui
et surtout
que
CXH
LA
CHANSON
DE
LA
PERNETTE
se livre dedans.
en et
ce qu'ils taisent plus n'est donc pas moins L'investigation Il faut aussi, d'autre pour les patois. comprendre mthode recueilli moment, Aucun veiller, par rigoureuse, le soit dans l'intgrit tout ce qu'on dira dans rsultat srieux ne sera
disent. ne l'est
une y apporter ce que le texte formes. Pour le peine perdue. tant que
sera
de se gens n'auront pas pris l'cole, car il est inutile de songer si l'on n'est arm de ces documents relever pas solidement du grec ancien et du grec moderne. La plula connaissance dans un tat nous sont transmis des textes populaires part quelques jeunes bravement mettre Il en est piteux. datif. Kanellakis. tances tion, niches absolument prennent tudier et pour premier nople. insiste devient Gaston ;on n'y particulires nous a ainsi dans mme qui o l'on voit a beaucoup d'un ont priv un volume Cela n'est ou brusquement de zle et que premier o les pas un surgir des circonsd'ducase sont Il faut
obtenu, la rsolution
fonds erreurs le
donn
de sa faute.
prive
que
gouvernement
le parti de nous envoyer quelques soit Paris, soit ailleurs, autre de quelque doctrine s'y pntrer conseil dans ce sens il y a plus de cinq a dj ans. Ce fut Un
Un philologique. Constantit gliss, pure perte. J'y recueil mthodique chanson de Nerval, de Renaud Bohme en
aujourd'hui.
la fameuse de Grard
a expos les principes nous qui peuvent p. 77\ galante, des textes populaires. Gilliron dans la reconstitution guider et G. Doncieux et remara suivi cet exemple, afranchement la critique verbale la chanson de la appliqu quablement Pernette sicle. Il valeur cheront lui-mme on faudra dont il rtablit ainsi la forme ancienne du xiv de pareils travaux Quand verrons-nous bientt les tenter. Ces textes ont faudra pour aux les mythographes, textes du moyen satisfaction jamais surtout Le ge. ces tudes, pour le grec? une immense les rattapourra somme Il ne avec
trouver donc
ne transforme
pas s'effrayer
LE
MIROIR
IMPORTUN
XCIII
difficile au
de comparer de Dignis avec les chansons modernes l'pope la mme inspiration, qui se rapportent pour comprendre sommeillait le vieux fonds quel point, sous l'pope rudite, dans une page mmorable, a dit que dans Politis, populaire. la littrature il convenait de elle-mme, mythographique faire un dpart entre l'lment savant et l'lment rigoureux C'est la base d'une mthode populaire. qu'il ne faut pas juger sur son premier a su trs bien le montrer. L'ensemble tre reprsent, nous des et Politis, excellente, essai mythographique, devait bien
d'tre qui viennent aperus exposs dans notre volume, par un chantillon
dfaut
un des au moins, c'tait, d'tendue, ouvrant un jour sur la lgende mdivale. d'une histoire fabuleuse des empereurs eu la du chance de dcouvrir de la BiblioSaint-Spulcre, eu l'ide ayant me Constantinople. un spdonner un texte en que /o~M?~ est texte
byzantins thque
caractres, communiquai
demanda
le Miroir
Mon d'un apparat j'accompagnai aujourcritique. d'hui introuvable, les spcimens de Lanier n'ayant pas t mis dans le commerce trente part, j'ai eu moi-mme tirages l'obligeance le des diteurs. Je voulais grce simplement rimprimer ici. Je dont manuscrit, ti. Kirpitchnikov n'ai jamais pu avoir j'avais une reproduction s'est la copie complte du de plus de la moi-
de recopier le reste. Je lui ai charg donn ce que j'avais dj et c'est lui qui le publiera en entier. Krumbacher lui a signal jusqu'ici deux manuscrits analogues en Italie. La publication, fera suivre d'un que Kirpitchnikov abondant intrt. ne manquera commentaire, Le texte lui-mme demande le plus grand pas d'avoir tre tabli. Le lecteur
ici d'une autre lacune dans ce volume. Comment s'apercevra doivent tre lus et comments mdivaux? En les auteurs une de mes confrences, explije m'tais attach; et les seize vers de la 'A~pTMou quer le dbut du Spanas successivement forme l'tat ~.xpKxX'~?' en comparant chaque a pris des ancien et l'tat nouveau du grec. Un des lves 1886, notes et ces notes devaient gnrale paratre ici. Mais ce sont l des questions de mthode que chacun de nous est amen
XCtV
EXPLICATION
DE
TEXTES
MDIVAUX
Des notes de ce genre, pour sa spcialit. que nous tous en abondance dans nos cartons, ne perdent possdons rien ne pas en sortir. Il est un point cependant sur lequel il aurait convenu ces textes nous fournissent d'insister l'intermdiaire entre les deux quoi leur interprtation ne sait quel sens ancien ipar exemple, rend tour ancien moderne. du grec, et c'est pourpriodes de si grandes on dimcults prsente au sens moderne ou au sens s'arrter, ~pcj~M, dimcult au dbut du Spanas). On se ces textes en faisant
toucher
de cette compte tour des lves et ceux qui Les premiers les seconds c'est
expliquer
qui n'ont fait jusque-l que du grec se sont familiariss la langue avec donnent tout de suite au mot le sens Le moyen une large lecture actuel. de sortir des auteurs de
le sens
de se livrer
on acquiert ainsi le juste critrium. mdivaux Quand on veut, chez un auteur se rendre de la valeur ancien, compte d'un mot, il n'y a qu'une mthode suivre c'est de prcise cet auteur comparer les hellnistes. La Ils gagnent surtout avec lui-mme, mme mthode faire ce que font tous nos textes. s'applique pour ainsi dire de monoet c'est
l'objet alors distinctes, graphies grammaticales qui nous prsentent d'eux un tat de dveloppement On se dtermin. pour chacun en revanche, comment ceux qui ne voient dans les demande, textes mdivaux bien s'y continu, que macaronisme peuvent la critique de ces auteurs verbale il prendre pour aborder faudra que, suivant leur propre thorie, ils rtablissent ~T:p.x? o le texte donne ~x~p s'ils ne le font pas, ils seront partout amens voir que l'alternance de ces deux formes C'est ce qui deviendra pas du seul caprice. dent par les tudes dont auteur doit particulires chaque devenir De grandes ressources nous manquent encore l'objet. sur ce terrain. dans son dition de 1860, a recueilli Sophoclis, cet appendice n'a point reparu. C'est, dans nos un desidratum tudes, de longue date. Le dictionnaire de et celui de Du Cange demanderaient tre fondus Sophoclis en un seul. Pour le Du Cange, le travail serait norme, attendu identifier nouveau toutes les citaqu'il faudrait tions. Les petit Il y Addenda Index aurait aussi immensment d'additions faire. ou partie. le tels lexicis, de M. Bonnet, que ceux de Koumanoudis nous reviennent en grande en appendice nire dition, les mots de Prodrome et autres. Dans la derne dpend bien plus vi-
GRAMMAIRE
ET
DICTIONNAIRE
xcv
D~Xo~ est nous, et nous pouvons mots Il serait latins. galement l'examen, des verbes
en dire curieux
autant de
de tous rechercher
les si
la critique et l'tude ou morphologique phontique actuels en -M-;M ne nous permettent pas de rtablir ft-ce pour des poques des verbes par instants, postrieures, ea -:M que les textes ne nous ont point conservs. Nous ne pouvons prendre comme semble dans l'tat actuel de la science, entrepas songer, ce lexique, de notre ct une sorte d'introduction l'Archiv de Wolmin l'est Mais il me pour le latin.
de ci, de l, ce travail que nous pourrions apporter contributions destines enrichir notre isoles, quelques a pris cette anne mme une excelr/~e~aMyM~. Hubert Pernot lente initiative. par ordre Index sur vocabulaire On aura Il a fait le dpouillement et pourra nous alphabtique, la classification de cet compris et aprs auteur. de tout renseigner des manuscrits, la grammaire Prodrome, grce cet et le
dit maintenant, aprs ce qui vient d'tre du lexique tout ce qui prcde, nous ne poupourquoi vons pas penser la Vergleichende Grampour le moment de la science varient matik de Diez. Les exigences avec les poques. Notre premier souci doit tre d'tablir nos C'est la tudes mthode signinous une et d'expliquer tout gnrale fient. On en connat peine n'avons les mains pas entre d'abord ce que
pourquoi ncessaires
construction. Les dialectes sont indispensables pareille une grammaire ils le sont au mme titre historique que les textes indior, c'est peine si nous avons quelques cations sur la provenance des textes mdivaux sporadiques dialectes Ces moyen ge. ainsi le pendant et ces textes nous donneraient des documents littratures romanes entre mettaient que les diverses et l'tat les mains du premier chercheur. Notre documentation serait de l'extinction des videmment moins riche, puisqu' partir il ne semble anciens aux littdialectes, pas que la tendance ratures ait reparu; a manqu d'autre l'espace part de diffrentes la constitution nationalits la no-grecques Grce a toujours t conue comme une unit, depuis hritire de 1'07' yo~M~M.s'. Mais les divergences Byzance, locales dialectales moment, pris n'en c'est pas pour cela dsesprer. L'anne j'avais essay de faire seraient moins mme Pour le grandes. o ce volume a du consosur des dialectes au
naissance,
l'histoire
C.XYI
INDEX
GNRAL
nantisme n'avons
et
du
Dans
les
deux
semestres,
nous
pu traiter
arrivs
points de repre le reste, nous tions obligs dans diffrents formations parses d'avoir critique. recours aux d'une dont nous la plus dductions forme Le
des explosives T. Nos sourdes, x, mais ils l'taient surtout abondants, aux dialectes nous n'avions modernes, de Morosi. assurs que les deux livres de courir travers les inet d'en faire tout ouvrages souvent nous tions obligs pour conclure les documents puis de disle tragram-
d'abord
l'existence
de vue, mis il y a et admis dans la science, semble longtemps, aujourd'hui disait tout rcemment Pavolini, encore, que les monograIl faut attendre notre seule ressource. pour la phies taient uvre. grande tent d'entrevoir Multiplions l'ensemble les monographies. Elles permetet de poser des bases l'difice.
VU.
INDEX
BIBLIOGRAPHIQUE.
Maintenant tiples
que
nous
avons
le cycle des mulparcouru nos tudes, et que nous avons Mmoires, chaqui reprsentent
j'ai de la peine philologie, derrire les lacunes que nous laissons avec tristesse l'effort tent sous silence, indiques passes allusion servant d'un mot ou d'une de boucher jusen de
de notre
de ces trous quelques-uns Cet Index bibliographique qui suit cette Prface. fait dans des conditions et ayant un particulires que j'en parle ici. C'est, dans c'est un Mmoire simple Index;
il est ncessaire objet spcial, ma pense, autre chose qu'un au mme titre que les autres.
LES
ABRVIATIONS
XCVII
dire
tout
d'abord
il leur lves Ce que les jeunes gens ont le plus de peine acen gnral. ce sont les connaissances ils ignoqurir, bibliographiques la plupart du temps, rent ainsi, quels sont les livres dont ils ont se servir jour dans leurs me all un jusqu' travaux demander un de mes de faire un lves simple tait cours
ou insuffisantes, et malheureules jeunes ne sont Alors gens pas les seuls. que s'est des annes une matrise euroacquis depuis et que les travaux dans tout ce qui touche a Polybe, abondent dans toutes les revues, il est savants, se servir
d'une rputation d'hellnistes, jouissant de l'dition de Polybe par Dindorf, qui qui vont sur les leons btissent' des thories de Dindorf, et qui, citent les graphies de Dindorf comme court d'arguments, le prenant sans doute pour un manuscrit. une autorit, Un autre quement pousses pour aller du volume; l'explication J'ai voulu prsente. ragir nergidans ce volume contre le systme des abrviations outrance. Elles sont indispensables, c'est certain, embarras vite, et il faut toujours mais il est absolument dans un index s'en servir On a dans ncessaire le corps d'en donner comse
liminaire.
peine
comment cette prcau-tion est encore nglige par prendre ce que c'est qu'une des savants vrificasrieux, qui savent vous donne, le renvoi tion, et le mal inou qu'elle lorsque n'est pas fait avec assez de nettet. On ne saurait aller trop loin dans cette il faut voie. Je dis donc dans c'est Phryn., est des l'expliquer courantes et ici que, lorsqu'on cite Lob. un index. Cette abrviation
je la choisis. bien soit, Quelque qu'elle qu'elle une de ces notions reprsente que l'on n'a pas naturellement. Il n'y a pas que les hellnistes se servir de nos livres et l'on dans plus d'un domaine, des savants extrnommer, pourrait mement outills qui ne comprendront pas du tout ce que veut plus usuelle me reprsente Lob. autre Phryn. (PJiryn. chose). les linguistes En voici un exemple savent la facilit avec nous usons des deux lettres K. Z. dans nos renvois. laquelle Un hellniste trs distingu, mais exclusivement philologue dire Lob.
.C<M~e.sneo-gTec~HM
g
X.CVIII
ABRVIATIONS
ET
RENVOIS
idans Il faut
le
sens par
allemand), cette
m'a
embarrass mme
notation
un jour qu'il avait t et j'eus tort d'en tre surpris. ces deux lettres ne rpondent ainsi et que ce qu'elles abrcte cte dans la conque K. Z. excessif.
avou
encore,
fleurit
n'est pas non plus trs rationnelle. temps, On ne peut pourtant Coll. qui suffisait bien. aux tudiants d'identifier immdiatement les tions. Il leur faudra ff, le temps voulu ragir gues sment en question
du temps pour s'y reconnaitre toujours du travailleur est s.acr. Nous avons galement contre la prodigalit avec laquelle les philololes mentions n'est cit t. ou a. a. 0. Quand l'ouvrage
que trente pages plus haut, on s'y perd et souvent il chappe, enfoui qu'il est dans une note. Une courte se abrviation, soit, pourvu quelque qu'elle qu'elle trouve rsolue dans l'Index, suait parer cet inconvnient. du 7'<?.M;M~ de l'trange dclaration d'Henri (( Ut nimis crebram repetitionem sigli Mss. quod ad taedium nomina vitaremus, apud Angles usque recurrit, et Angtorum et sociorum editionis curaVaipyanae exprimi Que dire Estienne aussi vimus nobles literis initialibus minutis? m'ont fait Ces des aprsperdre midi entires, et plus souvent encore, j'ai d lire d'un bout l'autre un auteur, quand ce n'tait pas un auteur classique, le passage. C'est l du temps entirement pour identifier gch. Mais. pour les k'xiques spciaux donner les ditions rations diteurs Pour diffrent ne pensent cette raison, o les eux-mmes, classiques existent il est indispensable de souvent, dont on s'est servi. On sait que les numd'une fois d'un diteur l'autre. Les auteurs et si dtaches, faons souvent de citer, si
plus
tablir les concordances. pas toujours il est utile de spcifier l'dition laquelle H est aussi d'autres raisons ncessaire qui rendent
de l'dition. dans le courant prcise Renvoyer, discussion, un auteur le grec, en donnant simplement le titre de l'ouvrage, le chapitre, etc., c'est citer d'une en effet, sa justification son dition aujourd'hui complte que et
LES
DITIONS
XCIX
qui rpondit
en
mme
Mais nous philologie. anciens, parle ici des auteurs C'est un fait, qu'on se trouve de renvoyer aux six saura jeune tudiant les derniers
temps sommes
actuelles de la exigences encore bien loin de compte, Je et mme trs livres des des auteurs Lois. embarrass classiques. quand il s'agit Est-ce que le pour Pour
aux
on est oblig d'indiquer affaire ou cinq ditions la fois; celle de Sommerbrodt, quatre parce la plus rcente; mais elle est en cours de publicaque c'est on a donc recours tion qui manquent, pour les traits Fritzsche l'dition de Fritzsche ne contient pas les scholies, nous sont fort utiles elle n'a que l'apparat qui pour critique. de Lehmann Les scholies sont donnes dans l'dition celleci son tour traits trouvent est demeure un certain nombre inacheve; intressants nos tudes, ne pour de
toujours qu'il faut aller Schanz Stallbaum pour les six autres ? autre
apocryphes,
il faut donc pas, l'Ocypus, par exemple la vieille dition du moins, bipontine (Luc. B.), qui, celle-l Faut-il laisser les commenants et mme les est complte. rudits ficults faire, avant diants plus avancs sans nombre, se dbattre au milieu de ces dif-
s'y revenir
ils ont une vrification et, quand heures courir d'une dition l'autre, Il faut
songer aussi que les tude livres, en tout cas ne possde que personne les ditions de Lucien et que la plupart des ou vieux, sont obligs de travailler dans les de temps considrable sa demande sur le bull'ouvrage demand.
II y a dj une perte bibliothques. entre le moment o le lecteur inscrit letin J'ai et cru celui devoir de o le garon par l'dition lui apporte une lettre
indiquer
du nom
l'auteur, volume. J'avoue que dans s'il y en avait jamais citer le temps des travailleurs, on que souvent Ajoutons autre une telle est bonne
la suite majuscule, laquelle on renvoie dans ce ce sens j'ai t jusqu' l'excs, exactement. quitte vise une consulter J'ai prendre dition voulu sur plutt pargner le mien.
une autre tique pour l'tablissement dans ce cas, de donner tes, etc.; il est fastidieux, chaque fois le titre complet ou abrg de l'dition. La majuscule la suite du nom suffit. Dans des ouvrages en plusieurs volumes, o la pagination est courante du premier volume au dernier,
LES
DITIONS
ANCIENNES
comme
dans
les
~pcf/o~!
il est plus utile Meineke, du volume. Pour Polybe, de Hultsch de donner tapage On sait aussi de pages tarque, Puisque prfr consulte. que tout avec lettres des
ou le Strabon de Bekker, en mme temps le numro d'indiquer il semble de mode depuis Klker, du volume. des chiffres
de
PluPlaton, en marge. etc., indiquent que les diteurs toujours c'est l'usage, nous l'avons mais nous avons suivi, donner la suite la page et la ligne de l'dition On ne voit
trs bien le profit qu'il y a pas donner la pagination des vieux, livres n'a plus que personne entre les mains. C'est soi-disant les recherches. pour faciliter puisque et que, le si les ditions pour toutes on retrouve on n'a pas un Schanz sous la main, Bernardans le Didot. ou qu' dfaut de Grgoire e au vieux Wytienbach. U n'y a pas de peut recourir cavalire de dclarer que nous sommes dans une renvoi uniforme l'gard des ditions consulter. Alors, en faire de nouvelles? surtout, Pourquoi lorsque n'a jamais vu ni l'dition de Baie, ni l'dition de absolue toujours la page de l'dition de Rome pour Eusde Stallbaum rien que l'dition n'apporte semble qu'il est beaucoup plus commode avec le tome, la page et la ligne. N'oucertaines on met des ditions, est ainsi
plus que dans deux de la marge deux paginations de deux diffrentes ditions antrieures et qu'il faut alors se rappeler, la quand diffrence entre les deux chiffres est minime, quel moment pas cts le chiffre de au gauche, ment pas beaucoup persuads que tout classs dans gauche tournant ou le chinre de droite passe droite de la page. Cela ne nous cote vraide donner la tomaison. Certains diteurs, homme possde, dans sa tte et catalogus qu'ils ont eux-mmes les adopt, peu de donner Il est re-
l'ordre
de l'auteur se soucient qu'ils publient, ouvrages leur table des matires en tte ou la fin du volume.
une excution que la place de Grve n'existe grettable plus de temps eu temps serait salutaire. Car enfin, c'est notre Et il n'est pas dmontr temps qu'on nous prend. qu'on en ait le droit. Dans phies nos tudes si diffrentes, surtout, c'est o nous presque touchons une ironie des bibliograque de nous prodi-
LES
INDICATIONS
ESSENTIELLES
CI
les hiroglyphes dans le corps d'un livre, le titre d'un ouvrage. apprendre complet ici victimes d'une illusion trs frquente le monde sait Adressons-leur chez ce qu'eux-mmes une simple le lecteur l'tat leurs o un ils dans tat se les ne savent prire
sans Les
daigner auteurs
supposer
prcisment de commencer
recherches
et classiques ne plus jeter dans le coin essentiels. Quand les prfaces sont supprimes partout, La sup-
d'un livre est suppliciant. systmatiquement, l'usage des majuscules est peut-tre d'une grande pression lgance mais il faudrait bien arriver se persuader dtruit qu'elle toute clart. La date des mss, leur classification, la chronoet bibliographique relative l'crivain logie biographique etc., publie, le lecteur auxquelles qu'on contre dans les intrts une etc., constituent a droit immdiatement. du srie ces d'indications donc C'est
aller
la place o chaque point se trouve particulirement trait. C'est au lecteur se guider. Seulement il peut ensuite bien de son ct demander aux diteurs la nettet. le plan primitif de cet Index, je ne voulais y faire cits en abrg dans le cours du vofigurer que les ouvrages En effet, on les y trouvera, lume. tous, et s'il je l'espre, en manque deux ou trois, est. Cela m'a amen, AMH!<XMM?M citer mme les ouvrages qu'on n'avait pour tre logique, rappels parce Rien phique qu'incidemment. que j'y vis une plus et complte un tudiant Ce second utilit aussitt, plan me sduisit immdiate l'tudiant. pour indication qu'une bibliograen soit bien ainsi persuad, conue et d'abord citation Dans
sion, l mme
indications
n'veille
Qu'on une
il n'a pas envie d'y aller voir, Sprachi., est faite parce qu'il ne comprend pas. L'abrviation pourtant suivant les rgles il est inutile de mettre o~ au lieu de c~ puisque devant que nous indique ~M;e~z. un neutre, ~yac/o~ Gr. ne peut signifier que suffisamment on Grammatik. que nous sommes du mme voit coup Seulement, Gram-
Ctl
LES
PRIODIQUES
rnatik
sera toujours un Sprachidioms titre mais il est un peu long; alors il vaut plus allchant; encore crivons et donnons mieux Winer', simplifier plus le titre Le mme l'Index. complet dsir d'exciter l'attention de l'tudiant m'a pouss du
des neutestamentlichen
coup faire de cet Index comme un rpertoire gnral de nos tudes et en mme temps comme une indication matrielle de nos frontires, et Ici, j'ai du choisir gographiques. me borner. J'ai suivi le systme de G. Paris dans son Histoire de la littrature vent de donner contient celui-l de mme, Si l'on le travail franaise le dernier il se contente souge sur la matire, ouvrage que parce les renvois aux ouvrages antrieurs. J'ai fait de citer quelquefois dans la bibliographie Ainsi, il est peine donner dlestand du contient Moritz un mauvais de tous besoin, Mril, ouvrage. les sujets, pour Floire du moment au moyen
pas ncessaire moins que l'on ait eu spcialement en vue un pasl'autre, Il faut aussi supposer que les sage de l'un de ces deux auteurs. sauront des priodiques. tudiants se servir Il n'est pas indispensable mentionn Studien beaucoup avec les de mentionner Jules Simon, ds l'instant l'tudian les Baunack t qui feuilletra les commentaires de Simon. y trouvera J'engage les travailleurs faire connaissance qui dbutent Revues. Je me suis pour efforc chaque de leur en fournir l'anne Peut-tre renseignes pourquoi aussi indd'examen en indiquant ce qui n'est aussi priodique commode. demande
qu'on a Wiener
une o
les Jahresberichte
gr de Bursian.
excellent a adopt une pagination priodique brouillable. C'est videmment pour servir de matire aux candidats bibliothcaires. Je n'ai des pas moins insist dans l'Index et des des scholies inscriptions, D'autres fois, j'ai simplement n'avaient pas trait directement bon d'avoir lus.
les travaux de Fick, trs suggestifs, Ainsi, doivent tre connus des no-grcisants. Ils peuvent leur donner l'veil avec l'tat actuel de la pour des rapprochements littrature populaire j'ai toujours pens pour ma part qu'il y
OBJET
DE
L'INDEX
cm
avait
l des analogies fcondes avec le pass. La petite grammaire. de Leskien a trouv aussi sa place dans l'Index, parce la voir ne rsisteront certaique les tudiants qui voudront nement pas au plaisir rflexions de Natalis sont d'une utilit utiles principes textes populaires le vieux slovne. d'y apprendre Quelques de Wailly, sur un sujet tout spcial, et peuvent nous des gnrale inculquer l'tude et dans le dchiSrement des
dans
les lexiques ge. Les dictionnaires, les petits comme le Traut, ont t d'auteurs, utiles, guides des travailleurs. Je dois ajouter indiqus pour la commodit des livres n'ont t utiliss enfin que plusieurs marqus que ds mots grecs en turc osmanli, dans le Lexique absent de ce volume. d'autres beaucoup pour le moment o paratra ce lexique an de (le Redhouse, par exemple), donner aux commenan.ts l'envie de faire dans les langues orientales d'en plus de reconnaissances que je n'ai t capable faire aux fait J'espre galement livres russes et la philologie l'honneur de lire cette prface moi-mme. y donner plus d'extension slave. Ceux qui in'auront J'en ai rserv
du moyen
que pas une seule notice et se dfend hasard. Chacune se Justine par sa connexion Il importe surtout de mettre des ditions l'ensemble. les mains s'adresse. les renvois. des Dans travailleurs. cette Prface, Le tout est de savoir
qui
une simple Le passage l'auteur. prcis que je visais, auquel je ne faisais de lui-mme, allusion en passant, viendra souvent qu'une devant l'oeil du spcialiste. Mes recto ou verso, se placer lecteurs sans avoir je continuais, ni de spcifier le pasbesoin de le marquer expressment, commence par l'auteur que je nomme, sage, une discussion leur tour une srie d'arguments et trouveront pour me verront que souvent combattre. connu. Je n'ai rien dit ici d'ailleurs, L'Index, un livre ou un une ou deux fois, j'ai d penser Quand, au bas article qui ne figure pas l'Index, je l'ai mentionne de la page. Le reste se trouve dans les ouvrages toujours livres ou revues. Cette manire de faire est accatalogus, ceptable mmoires, dans une introduction. ceux de te Mais, volume, comme il s'agit quand qui ne s'adressent de pas qui n'eut trait suffira comme quelque livre documentation. mme
par exemple, j'ai pu supprimer n'a aucun inconvnient. C'est Cela, dans l'espce, causerie avec des personnes mieux informes que
C[V
LES
APPARATS
CRITIQUES
au
mme
public
trs
de citer et Prise.
collections.
Cette lacune particulires. et un livre tard dans l'Index, qu'on sommes recueillera trs mal
par suite de circonsmme pu tre comble n'ont pu y figurer. cet Index, c'est qu'en Nous avons trs peu
ou deux
c'est pour le grec ancien et, chose trange, le plus. Et celles nous manquent qu'elles qui sont bonnes ne nous donnent pas souvent ce que nous cherchons,un apditions,' Nous ne pouvons beaucomplet. pas nommer celle de Ribbeck ou coup qui vaillent pour Virgile Les hellnistes considrent de M. Herz pour Aulu-GelIe. volond'auteur ancien comme une oeuvre d'art. tiers une dition On parat critique d'ditions se trouve qu'est-ce devant un texte et l'on se demande tout d'abord comment le que je vais en faire maintenant, vais-je et le rendre ? Ils tablissent donc leur texte, mais comprendre comme une besogne inutile et mme infrieure ils considrent de donner crits. ture qu'on passages phrase bien toutes les leons des manusj'entends ce systme des merveilles de conjecNous devons de nettet, ou des chefs-d'uvre mais nous aimerions toutes, ne nous mentionnt pas seulement dans nous les variantes revient aux cette difliciles. sacramentelle les Prfaces,
Toujours, l'diteur
/<a7?c~e/c/~M Apparat l'essentiel est affaire d'apprciation nous serions leur imposer est assez piquant outills
pour chaque spcialiste, aux diteurs bien reconnaissants de ne plus nous individuelle comme rgle unique. Il apprciation que pour nous soyons mieux no-grec nous a donn dans Hermoniacos On fera bien le
de s'y tenir; on ne voit pas du tout, l'heure qu'il est, quel est celui qui une dition nous tablir, pour les textes populaires, pourra de quoi que ce soit. critique besoin de dire que tous les livres de l'index me sont Est-il passs entre les mains? J'ai tenu'spcialement n, ce qu'il en
DIFFICULTS
DES
RECHERCHES
CY
ft
ainsi,
que
je
ne
trouvais pour
pas
dans
les
courses il faut nouvelles ouvrage la charge. chez lui et revenir Des journes entires se en voyages, avec cet agacement intime du temps inupassent sans profit pour personne. Si du moins nous tilement gch, tions bonnes les mieux organiss ditions seraient un ge d'or o toutes les o tous les livres, dans toutes faites, auraient la mme cote, deux mondes, donnes en tte de tous les livres, pour l'avoir Pour faciliter o On rve
posle trouver
des bibliothques o ces cotes seraient il n'y aurait plus peu du confortable
un livre Un qu' demander amricain en philologie! les recherches de nos tudiants, j'avais mme song un moment donner les cotes de la riche Bibliothque de la Sorbonne. J'ai d fies. y renoncer, J'ai voulu ces cotes devant ncessairement tre modi l'origine, ce qui et t plus utile, chaque les articles dont il a t l'objet; signaler ouvrage je au bout de quelque m'aperus temps que c'tait impraticable, si l'on voulait finir. aussi, Je garde encore le grce me plaindre. souvenir mu des facilits et touqu'on m'a faites partout M. le conservateur de la Bibliothque de la Sorbonne jours. ne sera certainement de ce que je vais dire; il pas content m'a face. m'est bien Mais venue recommand vraiment en aide de ne pas le nommer Son rudition sa dans cette Prqui ont je ne puis. si souvent, tonnante, J'ai mauvaise
infinie, complaisance fait pour moi de cette Bibliothque un sjour cher et prfr. Mon ami Philippe bibliothcaire l'Institut, m'a t Berger, d'un secours. Il est de tradition toujours grand que je remercie H. Omont, et ils sauront M. Deprez et Julien Havet, assez. J'en dirai autant de que je ne m'en acquitte jamais M. Blanchet, -du dpartement des imprims. Je veux mentionner aussi l'accueil excellent qui m'a t fait la Biblio la Bibliothque de l'Arsenal, la BiblioMazarine, thque thque normale, de l'cole de au grce que je n'ai pas nomms Alfred Jacob, Chatelain, et la Bibliothque droit, directeur et M. L. Herr. En Henri tte notre de l'cole Que d'amis Emile Louis
Lebgue,
CYI
TRAVAUX
DE
LA
CONFRENCE
Morel-Fatio, Je dois un
James remerctment
qui je suis M. R. Dareste, et M. Paul Meyer, de prcieux Krumbacher Drossini, renseignements. Meyer ont plus d'un titre ma reconnaissance.
VIII.
TRAVAUX DES MEMBRES DE LA CONFRENCE.
scolaire
1889-1890
a t
bonne
nos
tudes.
Je
remercier fait
mes collaborateurs. Ils spcialement de zle, de beaucoup de bonne de beaucoup preuve mois excellents.. Nous avons pass ensemble quelques sorti consacre confrences, Il ne faut. pas que ces Messieurs fonder ds de nos le souvenir s'en tiennent espsolide, qualit C'est
ici tout
Hesseling. ancien lve de Cobet, Hesseling possde la prcision dans l'information du savant, la fois sr et hardi. une avec nous
Il rflchit
et une fois qu'il opinion, nettet et sait en tirer toutes donner En l'y le pendant poussant
de Schuchardt.
faut, y'M'c~o~M?
des textes que j'ai classs jadis sous cette rubrique. pauvret un-bien nombre Il On en trouverait plus grand aujourd'hui. la plupart bien entendu de rditer d'ntre eux, sur s'agirait les originaux si c'est et enfin nologique rique et grammatical. le moment, Hesseling avec Neubauer; ressant, bibliothcaire hbreux, branche tenant des d'Oxford, textes de les ranger par ordre possible, de les pourvoir d'un commentaire Nous en aurions l un beau livre. chrohistoPour
un autre, non moins intprpare il se propose d'tudier,avec le savant les mots grecs, transcrits en caractres
Voil encore une nouvelle rabbiniques. de nos tudes; c'est Hesseling qui devra publier mainla version du Jonas, annonce jadis dans les Essais. des dialectes et de leurs particularits phonti-
L'tude
TRAVAUX
DE
LA
CONFRENCE
cvn
dvolue Hubert Pernot. Il a l'oreille trs exerparait et il est muni des solides de la pntration ce, critique, chez Rousde phontique leons qu'il a prises physiologique est un esprit ouvert et trs distingu, sclot. Lon Lafoscade un trs bon travailleur, consciencieux et prcis, avec beauIl faut qu'il perhistoriques. coup de finesse pour les tudes ques svre dans cette voie. Il y a encore se charge-t-il qui concerne travers du ct historique au moins ? En faire. beaucoup de notre philologie, suivant Rome Que ne en ce
il aura de quoi byzantins, nouvelle non moins contribution et qui met le remercier de l'me dans suivi d'avoir
alors si grande rgularit, absorbant parer le concours John l'attire semble Quand thse cord Schmitt et il est est s'tre il nous de avec
qu'il avait en mme temps prde l'agrgation. a une extrme vivacit dans l'esprit tout belle curiosit de connatre. Il pris d'une la publication des textes mdivaux. venu Paris, il avait dj derrire lui sa soutenue Munich. Je ne suis pas d'ac-. sur les conclusions de ce dernier
consacr
doctorat John
Schmitt
mais je n'en apprcie infatiouvrage, pas moins son ardeur Il va nous donner un texte, avec toutes les gable au travail. variantes, louable. de la Chronique Il a t un des nos entre nous de More. auditeurs Quelle tous! Ces les C'est l un projet trs et les plus rguliers charmante collaboration Messieurs se rappellent ou plutt de
tudes.
soin de leur matre, peut-tre que le plus grand leur ami, tait de les exciter sans cesse la discussion, la contradiction tait un terrible par consquent. Hesseling ne le lui cdait pas, toutes les fois qu'il adversaire. Pernot de que]que raffinement Bien souvent, s'agissait phontique. nous nous tage sommes n'avions de nos arrivs raison cours, nous de convaincre ainsi eux ni les uns ni les rciproquement autres. C'est un que avanles Le qui c'est
auditeurs,
pour
pouvoir en dvelopper
y profite professeur charme videmment d'avoir idale mot tort. Et la est celle l'argumentation
peut-tre plus qu'eux-mmes. le plus un matre consciencieux, meilleure o il n'aurait d'un ~ve, leon pas mais c'est interrompre
CVIM
TRAVAUX
DE
LA
CONFRENCE
Je
ne veux
ici les dfaillances pas mentionner qui se sont Il y avait eu bien plus de chez d'autres auditeurs. distribus dans ce volume. Suivre qu'il n'en figure cela passe encore un pouvantail, On se demande mais faire des travaux surtout toutefois quand ils si dans des est pour ont des detravaux
aux cours par les auditeurs il n'y aurait pas cherentrepris la surchage d'examens dont nous sommes cher un palliatif un mmoire actuellement accabls, si, en d'autres termes, bien fait, d'initiative, et si mme La licence voit pas emploi. de licence, pas tenir lieu d'une preuve l'un l'autre. il n'y aurait pas profit substituer et l'agrgation se rptent comme matires. On ne prparation considrations n'ont de cette qui fait en ralit eu naturellement double aucune tmoignant ne peut chez son auteur d'un certain esprit
l'utilit Ces
pas un trop grand prise sur ceux des lves qui n'apportaient D'autre les examens les emp:fle nos confrences. part, rencontr de bonnes Tout chaient. fait, j'ai plus compte m'a volonts fait un Triantaphyllids que de mauvaises. il est vrai, que celui de Thophile, sur un plan autre, lexique mais ce lexique, en somme, est prque nous avions arrt, dire un mot de la faon dont sentable. Je dois ce propos les travaux ont t conus et excuts. Le sujet confrences. sulter. fois mais sur du premier mmoire Il a de plus indiqu a t ensuite il a t de par le maitre les principaux, textes conrsum la confrence. Une a t revu encore choisi
Ce travail sans
gements, t corriges
par le professeur, de grands chanft ncessaire d'y introduire le fond. Les preuves ont en ce qui concerne
les citations vrifies nou-' par lui et toutes dans le mmoire veau. Le plan et la thorie expose apparL'tude de Perndt est un chapitre dtatiennent Hesseling. les inscriptions Le texte ioniennes. Pernot autres t comment. y a ajout quelques y avait du mme genre, et un commentaire grammatical inscriptions Le plan et l'ide avaient t arrts par le plus abondant. che de notre confrence maitre dit d'un mais nous devons Pernot ce qu'il de confrences du dialecte Le troisime travail a t trait tzaconien. bout l'autre sauf la confrence, avec l'indication des.. Nous sommes redevables quelques inscriptions. de sa rdaction et je lui suis reconexcellente, sur
sources,
Lafoscade
TRAVAUX
DE
LA
CONFRENCE
CIX
naissant de notes
d'avoir
mis
tant
d'ordre
et de clart
dans
le fouillis
Les preuves de ces que je lui avais abandonnes. deux mmoires ont t corriges revision par moi, aprs du manuscrit. Les citations ont toutes t revues pour Lafoscade laiss' contrler sujet. eu trs et la plupart chez passer, collationnes Pernot, deux John nouveau j'ai ou trois citations a librement peut-tre sans les choisi son
et j'ai vraiment beaucoup d'lgance le style. En revanche, peu faire, en ce qui concerne de dire que ce travail est un de ceux qui ont je suis oblig les citations ont toutes t revues, t le plus remanis souvent modifies d'autres. qui dans places par de Boccace le fond, plus souvent C'est la partie consacre encore rem la Thside
Schmitt
naturellement le plus grand effort. appelait On trouvera sur la premire plus loin des renseignements rdaction du travail de Quant au lexique de Tr iantaphyllids. il a t revu par moi deux reprises, et Thophile, complt La seconde de souvent l'auteur fois, j'avais corrig. charg refaire un mois, ce soit toutes ses citations les l'on d'aprs preuves, t fait. Il peut l'attention Schoell et Ferrini. Il y a en corrigeant travail n'avait pas que je me suis aperu faut que le lecteur en le moins obtenir, c'est l'atsurtout. souvent t Je n'ai qu'elle en entier trait L'auteur, conscience plusieurs un regret cette pas tait eu due. mes chez et des cita
facile
aussi
1890-1891.
de plais constater beaucoup rares a complt dispositions pour la science, tions et je les ai vrifies mon tour. II est ne puis m'empcher en terminant d'exprimer,
que je o revue,
au public que des travailleurs je n'ai prsenter Je cherche en vain, de ces depuis l'origine Athnien srieux les auditeurs. quelque parmi arrive surpris tement. muni pas de de cette de nos philologues indiffrence est
ct. On est quelque de-ce peu et il est bon de la blmer ouverpourtant riche et un Grec outille, de ressources, de pour une partie dont il nous exemple, plus ce Recueil. l'historique de
La matire
ce semble, mthodes, aurait, de facilits du moins que tout autre, pour nos dialectes, un chantillon dans par dans
ici
le dtail
et dans
CX
TRAVAUX
DE
LA
CONFRENCE
ni dont
dmler ce livre
la n'a
prsente ches. Ayant cessairement autres; dsirer. deux ticulire. ensemble, sacr deux
de chacun. La part de sens que pour mes au bas d'une page reet de recherpu ndes plus ou la fois, j'ai la bibliographie le
de courses
les mmoires
les uns de profiter des renvois c'est l'exactitude qui laissait au bas d'une page Je ne me suis nomm
qu'une
fois,
une responsabilit quand il y avait prendre parC'est ce long travail, sur tous les points portant retard la publication. qui a tellement J'y ai conannes il m'a t imentires, pendant lesquelles ici mes excuses autre chose. Je prsente rendus auxquels j'ai d des comptes que par point soi-mme un trail peut absorber, durs; je me souviens dans cette peine jouissances la plus de se
Il faut avoir entrepris je n'ai pu faire. vail de ce genre, pour savoir quel taient J'avoue que bien des moments pourtant mme. l'effort. dire son que but; que j'ai eu de grandes est la forme La science Souvent, le travail un fait en travaillant n'a pas
besoin
n'est-ce acquis, pas n'est rien, mais le fait demeure. Le philologue finit par vivre ainsi dans une sorte de Nirvana o toute personscientifique, nalit est abolie. la composition de ce volume n'est L'esprit qui a prsid donc pas tout fait le mme que celui des Studien de Curtius ou des L<?~ps~ Sludien. J'entends par l que je dois assumer la responsabilit de ces Mmoires et que je ne laisse aux auteurs Il faut tout teur volume divers que considrer aura la responsabilit de ce qu'ils ont fait de bon. ces travaux comme sortis de la Confrence. t fructueux, au moins dans Il s'agissait avant je l'espre. les traits le cadre principaux, ces conditions, il tait difficile, si l'aude passer sans transition en un seul
changements
l'autre, d'annoncer successivement les de dcor, et d'expliquer la raison d'tre ainsi que le lien entre tous nos Mmoires une Prface. La varit des matires
des esprits. Je suis fier aussi d'avoir dfi nos tudes tant de talents nouveaux.
CONCLUSION
6x1
la confiance Enfin, je tenais que mes collgues justifier avaient eue en moi, lorsqu'ils m'ont admis dans cette cole, laquelle avec orgueil. j'appartiens
IX.
CONCLUSION.
Nos
tudes essor
sont
heureuses.
Elles
ont
pris que
temps un concentr
Byzance
et que par l il a constitu cette science spciale. dans son Histoire de la Littrature aussi fait une surprise de la nouveaut du sujet et de la largeur en dehors byzantine, des points bien fait, latine
nous donner de vue, il est arriv un livre aussi mieux fait mme par endroits que la Littrature
le modle du genre. Sur le terde Teuffel, qui paraissait de de Boor ne resteront rain des textes, les belles ditions pas sans imitateurs. de Bonn doit tre Tout le Co~M~ repris. Franz de savoir le syriaque, Cumont, qui a la chance chap l'dition de Malalas? Emile Legrand, dont on ne pera-t-il cesser d'admirer a mis entre nos peut l'nergie infatigable, de la langue, de vritables monuments. mains, pour l'histoire II ne faut pas se mprendre sur le titre du rcent ouvrage de ce n'est un dictionnaire Meyer; pas seulement il a fait faire plus d'un pas aux tudes no-grecques albanais ce fameux rattachait encore eXx~M, ne eXx, que Korsch sera visent crotre. Les plus Mais ceux-l mmes qui ne pour nous un tourment. domaine concourent l'acdirectement, pas notre La riche littrature des papyrus nous appartient. Gustav
on l'a vu, nous touchent par plus vangiles apocryphes, d'un ct, et les Acta T~o~~e ne sont pas perdus pour nous. L'veil nous vient de toutes parts; le livre rcent de Stterlin ne manquera logue pour ticularits pas sans les verbes non moins de provoquer travail anaquelque en -M'/M, qui offrent des parmodernes nos tudes, curieuses (cf. j~M'/M). Puissent acqurir l'enseignement bientt cette vitalit clades langues romanes'. doute
grce tous ces efforts, tante qu'on admire dans 1. Voir le Journal
des Dbats,
cxn
TAT
DE
NOS
TUDES
Ce qui
est
c'est le dveLoppemnt intressant, toujours la langue qui constituent grecque prsents et unique les origines srie, depuis jusqu' il ne avec faut raison pas exclusivement s'en tenir
l. Max
a dit
tait un point que la linguistique et ne pas l'objet divers d'une science Aussi le comme il convient. spcialit
mot de philologie devait-il tre prononc dans nos tudes, et il fois. l'est ici, si je ne me trompe, pour la premire nouvelle Nous avons fait une acquisition dans la personne d'Albert Thumb. Ses travaux pour venue d'intelligente une direction sympathie fcheuse dans conus un espt'it la Grce. Je regrette chez lui du matre s'est choisi. qu'il Albert Thumb ne nous n'approfondisdonnait que le reflet sont
Dans ses premires productions, sait gure les travaux trangers, d'une autre doctrine
et tmoignait Il semble peu d'originalit. mme par instants de son matre, dont qu'il ait pris les procds l'habitude est de faire dire aux autres prcisment le contraire de ce qu'ils ont dit. Thumb commettait en dise retournant Portius, Simon Dans de les Indogermanische mme quelques lapsus Forschungen, regrettables, la prface faut de
que je
mots de Chatzidakis mme. Les personnes ici quelques qui lire ce volume. voudront tre fixes sur son compte pourront Il est ncessaire soit bien faite ce sujet. Je ne que l'opinion le travail de prononcerai point de vaines paroles; je considre ce linguiste sonnalits ce qu'il comme dsormais nuisible la science. sont au fond Les une et un amour-propre misrable chez lui est fait. La discussion perde tout ~tXode xx't
proprement
avant tout d'avoir raison et, par consquent, wtMf; il s'agit du moment; d'avis suivant l'adversaire changer c~oure
blmait cette ten'~Ao'/tTax.; xx't S~Op~. Platon nergiquement de tout effort srieux. dance dplorable; elle est la paralysie Je regrette seulement de Kuhn ait trop que la Zeitschrift de Chatzidakis. J'ai l'hahidplace tude de suivre ce priodique. Je suppose que M. Kubn en fait autant. Je lui demande donc s'il y a souvent rencontr des accueilli dans expressions was er ausgegrbelt cette polmique un esprit garde le genre de celles-ci was hat, etc. Ces paroles sunisent il me semble, mettre pourtant, avis. Il ne faut pas tre bien au courant er aufgetischt, et 1& ton mme de en de souvent la prose
ETAT
DE
NOS
LINGUISTES
CXIII
nos
tudes
dpourvues pitalire.
tristes leur
sont hosses
tre
au moins
ne jugent ma pas de la mme faon. Aprs compatriotes et dnu de fond, dans la un article intemprant rponse n'a plus reparu Berliner Chatzidakis Wochenschrift, parmi moi, il ne me convient les rdacteurs. Quant pas de supJ'ai fait preuve cette injure systmatique. porter davantage jusqu'ici d'une la prennent tort de laisser torise tout trop courtoisie aller grande modration. Les pour de la timidit. les choses. Pour couter faibles esprits On a dcidment une voix auto-
toutes les attaques prs de moi, j'ai ddaign on me rendra cette et, tout rcemment encore, personnelles, d'un seul mot au livre-tapajustice que je n'ai pas rpondu me refusant mme inscrire hollandais, geur d'un faux savant son nom en tte d'un compte rendu. comme on dit si Mais, bien dont Chatzidakis ne veut pas, ce linlangue dans la &'M/~MM~ les invectives ont guiste Tr~pe Oxppc~. Encore recommenc ainsi que les faussets coutumires. Il est temps de finir. l'injure ridicule On n'a d'ailleurs pas et que les sophismes et dans l'inanit. Il ne toujours meurent faut raison de croire d'eux-mmes que dans le dans cette
cette confiance illimite. grcisants de montrer, en quoi certains savants ne par des faits prcis, Par une concidence funeste, songent pas servir la science. ce sont les passages o Chatzidakis le prend de si haut, qui contiennent ses erreurs les plus retentissantes.
Langue doit estre refrene. est cis qui met paine .Sages A ce que sa langue se refraine. Nous drai devrons la lui refrner nous-mmes dsormais. Je ren-
de ses livres page par page, en commenant tout compte de suite parla liste des erreurs, en ramassant dans un second les sophismes, les contre-sens dont mes ouvrages paragraphe sont de parti pris l'objet chez ce linguiste, et enfin, en signalant dans un dernier ce qui peut tre gard de ses paragraphe livres. Chatzidakis de est celui qui a le moins le droit d'user ce ton mon gard il faut qu'il se le rappelle, ds car, le dbut, j'ai relev chez lui des erreurs qu'il a t impuissant nier. Son tmoignage Faust dit est par consquent suspect.
~K<~e~ no-grecques. h
CX!V
POLMIQUE
ATHNIENNE
que
pour
avoir
il suffit d'user de son poumon sans raison, Je crois avoir la raison pour moi et je n'ai pas de mes poumons. Ce qui me dtermine parler, du devoir je ne veux inexactes, imputations dforme ou conteste la science savant tout pas que la faon les faits moment.
faussent
faire d'un peut-on le nom dont elle suivant tous, et nous dans dcider
qui loue ou blme une est signe? Des erreurs, nous sommes tous prts les reconune discussion dans par des raisons nos murs. Chat-
Mais nous
cela n'est pas beaucoup personnelles, dans de la zidakis, l'aveuglement de regarder le pass d'un incapable concerne dait pas, le prsent, autour de lui. la plupart il n'a Ceux
est devenu polmique, il sr, et, pour ce qui su noter ce qu'il entenne se doutent le lecteur des
du temps,
renseignements errons, parce qu'il les donne avec mauvaise foi et avec l'intention de polmiquer en dessous, mme quand l'adversaire n'est Il faut que ce danger cesse. pas nomm. On peut croire ne lit ces livres avec plus que personne ce qu'il me que moi et ne sait mieux comparer fait dire ce' que j'ai dit. La sotte de cette mesquinerie entre autres, ne jamais renvoyer direcconsiste, polmique tement mme aux passages o se trouvent des catalogus faits matriels recueillis e; de la Peste par de l'adversaire. ~ Par Rhodes, en -.x-; ou Et ew xjTo T~oTx-ppe'jct; de citer les vers collation; sera des exemple, dont j'ai ~M~txo~ il vitera donn la d'attention
propos des accusatifs en -o!$, il dreslistes incompltes et y introduira des erreurs plutt aux passages o j'ai consign les formes que de renvoyer de ce genre. En effet, Chatzidakis se trouve pris dans ses propres utilisables taient sais inconsquences en quoi que mauvais d'un pas avoir l'air de juger ce soit des livres dont on a dit qu'ils bout l'autre; du moment que je ne il ne faut
ni le grec ancien, ni le grec moderne, ni le grec moyen, Chatzidakis se donnerait lui-mme un dmenti, en se servant de mes ouvrages. En un sens, son attitude est logique. Mais de la science? Peu ce temps l'intrt que devient pendant la importe, que la rancune vrit, que le soit satisfaite savant et tant soit il suffit renseign pis pour la science!
TROUBLES
LINGUISTIQUES
CXV
Le mosits
monde
srieux
des travailleurs
se
soucie
peu
des
ani-
il me prte au sujet Quand personnage. de cE des opinions de l'orthographe que je n'ai pas professes il le sait mieux que personne quand il me fait dire, sur. le tmoignage cette analogie que j'appuie par exemple, entre ot et des sicles qui ne savaient plus distinguer unique de ce triste Y;, Chatzid'akis le prive ainsi recueillis dans une cations ce raret. ce cas, que j'ai de respect manque des renseignements sujet entre et desquels o'. et d'autres et que envers son lecteur, car que il palographiques il rsulte que la j'ai confusion,
Quand
Chatzidakis donnes
est prcisment graphies donne sous son nom des explisouvent il dforme (comme on auxquels sont, nos
aux devoirs pour <'uxxm), il manque galement est tenu envers tout le monde. Ces accusations
contre gravit, quand on peut les porter yeux, d'une extrme sur lui aujourun savant. C'est pourquoi je les laisse tomber rflchi. La liste de ses d'hui, aprs y avoir longuement serait innnie. Il sait d'ailleurs mieux sophismes que moi tous les passages o il a laiss libre cours sa peut-tre rancune Il m'entend demi-mot. sophismes. 6 [;.Y;M'~ o':o3. Quant moi, je crois avoir suivi dans E~oMTf;; ce volume le systme le meilleur et le plus impersonnel, en fait de polmique ici le lecteur aux je renvoie spcialement le Mmoire sur les mots latins dans pages qui terminent troite et les Novelles. Si les Thophile contre lui n'ont aucun fondement, j'ai mis critiques que j'ai c'est lui nous portes le dire et a ses
la preuve entre ses mains. Je ne doute soigneusement de la donner. Il faudra pas un instant qu'il ne soit incapable bien cette fois-ci son erreur. Il faut surtout qu'il connaisse du lecteur que les intrts cur. que j'avais Je me refuse Chatzidakis raisons qu'il dans est absolument mon confus Index soient sauvegards, ngurer et c'est le dernier la tche livre de
faire
bibliographique, pour ces deux et qu'il est de mauvaise foi. II faut point par point. il m'a sembl et mal prsent, Alors, que d'articles j'en parc'tait un ant-
dans ce volume. l'analyse le reste, je rserve mon opinion. On ne sait pas davancela n'est dit nulle si les mmoires part prcde Chatzidakis, non compris dans ce volume, sont consi-
trouvera
CXVI
LES
DIALECTES
LA
COURSE
drs
comme dfinitifs par l'auteur dans la form o ils existent, ou comme devant tre remanis ou refaits. Je n'ai nullement l'intention de sont ineptes d'horizon. C'est quiconque par-ci en l'ouvrage loin de ma pense. L'ensemble malheureusement aussi condamner bloc. Ces procds m'a paru manquer un livre ~e~MMM'6/e
veut
par-l l'adresse de Blass, ont je ne sais quoi de dplaisant. passant, Chatzidakis sa thorie des dialectes, et c'est le seul y reprend
sans s'en douter. Quelques injures se tromper, en flatteries, jettent leur bave. Quelques presque
d'tre examin. Il veut diviser la Grce point qui mriterait en deux rgions le nord et le sud. Thumb a principales, cette thorie. Il parait de latitude, 38" degr repris qu'au malheurs svissent sur les voyelles xau~ux d'pouvantables y devient tait une y.xtx (le mme homme disait ailleurs que c'tait contre prononciation impossible; a pris la peine de nous donner /.oupt devient y.Xe'Jp. Thumb trs srieusement la raison de tout manque de transition entre 55xsx~A:~ moi); xsuX-
les rgions de ces diffrents Chatzidakis, phnomnes. de son ct, pour atteindre ces rsultats, a successivement tudi le Ploponse, les l'Achae, l'Attique, Mgare, la Crte, les Sporades, Chio, l'Eube, Cyclades, Chypre, la Thessalie, la Macdoine, la Proponla Thrace, l'Epire, tide. Il nous fait pourtant avec une certaine modestie l'aveu das Kleinasiatische suivant vom Pontos bis nach Cilicien habe mieux mais ments ich leider nicht que de croire tout je demande entre les studirt gehorig une division d'abord qu'on . Je ne demande de mette nous pas dialectale la Grce les docu-
et que surtout, faute de ces docuon ne vienne nous accuser ments, pas magistralement, Krumbacher et moi, de n'avoir cette distinction pas admis entre le sud et le nord. Il faut ne pas se douter de l'tat o sont aujourd'hui sur des donnes dire dakis rosi. avant avec clart a parcourues, nous Alors, les tudes aussi ce sont des dialectales, vaines. Ce que pour toutes pour btir des thories nous voulons, je vais le les parties que Chatzi-
mains
de cause.
donc par tudier un seul dialecte Que l'on commence de les tudier tous la course. Ce que je sais pour ma c'est que partout o j'ai pu contrler les par moi-mme phontiques On verra de Chatzidakis, dans galement elles mon se sont livre trouqu'il a
fausses.
NOTATION
GRECQUE
DES
PATOIS
CXYII
mme
ignor les faits dj signals par Morosi. Toute la question est donc reprendre. Albert Thumb a consacr une tude au dialecte et d'gine une glig autre au dialecte dire dans d'observer d'Amorgos. quelle un dialecte Dans mesure de nous la premire, il a nil tait lui-mme sus-
souvent
en d'autres moderne, termes, arriv parler ce dialecte. Ce Dans la qu'on doit au lecteur.
il est plus explicite celle-ci me parat aussi mieux il n'a eu qu'une btie. source Toutefois, principale, le pappas et sa femme. C'est ce mme Prasinos Prasinos dont nous parle tous Cela Deschamps..Thumb deux tait demeure pure ne signifie pas qu'ils aient dit Gaston nous de dit toute que leur influence langue savante. Des-
parl
et j'ai pu les qu'il m'a rapportes que le pappas parlait peu prs la langue commune, ou tout au moins un patois entach des formes fortement de la xs~Y;. Je suppose, d'autre Amorgos. Quel est part, qu'il n'y a pas qu'un seul patois celui qui a t spcialement Avoir un pris en considration? seul garant, dont on n'a pas toujours c'est Thumb l'occasion, lui-mme de contrler les assertions sur qui nous l'apprend la masse des habitants, ne me parat pas non plus d'une documentation suffisante. Il faut aussi que Thumb ait t bien de la langue commune de pour la distinguer toujours la langue du pays. Je ne fais point ces rserves pour diminuer le mrite de cet effort, mais parce que dcidment je dsespre de signaler les difficults infinies jamais avec assez de nettet de ces entreprises. Il y a beaucoup de bonnes rflexions dans Thumb et des remarques intressantes. Il a phontiques raison de dire que les patois insulaires battent peu peu en retraite devant la langue commune. Mais, que, j'avoue la sage de Miliapour ma part, j'apprcie beaucoup parole disant rakis, en connatre toutes rare Amorgos qu'il faut sjourner longtemps le vocabulaire. a sillonn Miliarakis l'ile et il a bien aussi pour dans matre
les directions
du s'apercevoir que le vocable le phonme) se cache souvent dans ne voit pas tout que Thumb d'avoir mieux observ le diaet mieux, entre autres, ses loisirs recueillir des
fait juste, il se vante quand lecte que les habitants eux-mmes, d'cole que le matre qui occupait
CXV!t!
DIALECTES
ET
LANGUE
NATIONALE
Il est vident populaires. proverbes qu'un de profession en saura toujours plus long que tout linguiste Mais cette inaptitude d'observation autre. n'est point partiaux Amorgiotes ni aux Grecs en gnral. N'est-ce entire chansons et des des inadverqui avait signal de Fribourg, pas F. Neumann, chez des maitres d'cole allemands? Nier le tances analogues l'h subtraitement y. -)- e = -M, ou prtendre que dans sehen, siste, n'est-ce et, en France pas peu prs la mme chose, ne relverait-on du comme partout ailleurs, pas des ignorances mme Thumb dont genre? n'est J'aurais bien un autre pas seul responsable nouveau tent en vue exprimer; mais regret on aurait aim voir chez d'une notation phontique
lui un effort
les bases. Rien n'est plus laid, grec fournirait l'alphabet aussi constamment rien n'est que de se servir plus inutile des lettres romaines par des signes plus ou moins transformes tout aussi bien Ces signes diacritiques. diacritiques peuvent Il est aux lettres grecques. s'adapter faire fondre les caractres. Mais nous mettre un certain systme le grecs R'msselot amour-propre de transcription vrai qu'il devrions pour resterait nous nos aussi
suivre adopt
gallo-romans. pour les patois ainsi plus exacte et il serait temps d'y pourvoir. les villages reculs des montagnes et Hlas plaines centres, riences mmes pas subir il y a longtemps, dont je parlais, Gilliron avait personnelles. dj aussi ne tarderont constatations. avant Ces morts Il faudrait leur locales sont pourtant extinction. apprend a march Je ne
par La notation
ceux de
pour le linguiste. ces chers patois, vellement tressant, politique nouvelle dans une de tous c'est et
bien regrettables se hter de les tudier, A l'historien, ce nitoutefois un fait in la La veux disons fois langue vers l'unit littraire
les dialectes
sortira
le dtail simple
Qu'il
conque,
a besoin
dpart gographique; j'entends dans un lieu ne tout d'abord parle par une patrie. propre des Le enfants
soit par l, qu'il faut qu'elle dtermin, qu'elle y ait t au berceau. Les livres ne sont pas sans cesse sa transformera suivant savantes. Il serait int-
importations
PHILOLOGIE ET LITTERATURE ressant complit mement ds aujourd'hui toute heure. juste surprendre Rodis a fait de ce travail une remarque nous tions qui
CXIX s'acextr-
le jour o il a dit que dans un tat de diglossie. Il peut tre sr qu'on n'en restera pas l. Il se prononcer, faudrait un double donc, entreprendre pour examen se transforment les faon quelle dans la bouche du peuple, mots savants qui se les assimile, le peuple, et j'entends voir ensuite de quelle faon par l la des habitants d'une ville, laisse entamer la rgumajorit des puristes larit de sa langue ainsi, le par les xnismes MA~, paradigme sera-t-il tenace? aura ser. des Les savants mais ~oX'< pourra fort bien se produire, Il est certain-qu'il Cela est fort douteux. y altrations l'unit finira fcheuses par s'impoou autres, subisdu langage. Cela les mots anciens des articulations a voir d'abord de
eux-mmes, professeurs sent l'inluctable de la physiologie empire Mme dans leur est significatif. bouche, moderne. La place suivent la phontique et contre cela chang, millimtre de diffrence
il n'y a rien faire. Un millime de dans la position de la langue suffit ces faits par le dterminer le changement. Quand on tudie une vue d'ensemble rassurante. Le il s'en menu, dgage n'est Le courant est plus fort que triomphe pas incertain. voil tout. Le canon toutes les rsistances, ne dcrattique des morts. Un puriste tera pas la rsurrection bien mieux! transcrire dans un livre la le chef du purisme ayant d'un grammairien, qui dit o~aM imprime et, entran -A~ET~, n'a mme pas pu lire ce qui tait crit, y.X~y.'w. dans sa repropar la vie, a mis inconsciemment l une pouvantable monstruosit duction. C'est pourtant phrase tout Le devoir dans teindre maire soit l'art l'une de la bien langue que l'autre. notre des littraire dans est de chercher l'unit aussi par la grammaire, ou plutt d'atDe mme matire 'de gramqu'en tche est de chercher dterminer,
du grec, soit par l'tat textes, prsent les lments divers dont se compose la x=: de ancienne il faut que nous arrivions mme, dans notre uvre littraire, srement les caractres essentiels de la x:[~ reconnatre que le nominatif ~x-c~px; est commun, toute autre forme du moment que ~M~s; l'est aussi, penser une impossibilit. Nous pouvons bien admettre, cte devient a cte, s'il le faut, deux formes aussi vivantes l'une que moderne. Du moment
CXX
PHILOLOGIE
ET
LITTRATURE
l'autre
Sypx~M et yp~cp~e, p.x)~[~x il n'y a plus accueillir et ~~w/xY~ mais ni ~x~p, ni et ~N/o!; n'existent parler, T:M/:c; proprement T~p plus; il n'y a donc pas les employer. Les mots savants dont nous avons besoin phologie une rgle savantes lamorse plieront eux-mmes, comme de raison, commune. La rgle de la grammaire est populaire de l'esprit. au hasard toutes les formes, Employer ou
et
tout
aussi
usites
c'est et ngligence cette paresse uM/y~e. absence d'effort est aussi nuisible l'art qu' la grammaire. l'art est fait d'attention elle-mme, et de discernepuisque ment. yMa Quelqu'un ~o~y'e, il a mal lu. L'auteur de l'article Assurment, prtendait de l'art, il convenait d'amalqu'en vue des besoins suprieurs la double ancienne et moderne. Cela est gamer morphologie absolument dit la faux.. Nous fois /?<et/M~' formes galement italiennes, disait aussi/M:~). Ce critique ne voyons nulle part ait que Dante le choix chez lui'se fait entre deux tantt f et tantt/Me (comme on oubliait aussi que Dante n'aimait dernirement des pedanti afe/~ ~'Hparlait et il mlait le nom de Dante cette citation.
les mes des faiseurs de compromis, pas les mes moyennes, senza infamia e senza lodo . Son imade ceux qui vcurent svre inventa Il ne gination pour eux un nouveau supplice. mme pas les mettre dans l'Enfer. C'et t encore daigna il les jugeait leur faire trop d'honneur; indignes d'puiser, dans porte, leur intgrit, parmi ceux ou la joie ou la peine. Il les laisse la
comme lui, ct d'eux, sans mme les regarder. Passons, Il n'est pas facile de contrecarrer l'histoire dans sa logique. nous montre en grec un dveloppement norTout, jusqu'ici, mal et continu dans le domaine des faits et dans celui des ides. mmes ont Les conclusions dans littraires rejoignent ainsi d'ellesles conclusions sortir a riveder Paris, 26 juillet, 1892. JEAN PSICHARI. le stelle. et littrature philologiques. Philologie l'ombre il est temps pour trop d'annes
t tenues
elles d'en
INDEX
BIBLIOGRAPHIQUE
Les citations prliminaires. reproduisent exactement, toujours y les fautes ditions on renvoie. d impression, auxquelles Les italiques des citations les abrviations rsolues. Voir Et. figurent Paris, mss ou livres rares Et. 511. Les n'ont (exemple ng., 321, 340) p. pas t dans cet Index. compris Pour les mmoires, articles, contenus dans les priodiques, les abretc., du travail viations sur le titre le titre in e.f<e/:so est donn utilis portent Remarques les compris dans avec renvoi au Journal, la Revue, o le travail l'Index, etc., a paru. <ZHC<or!tM des Essais, dans Tout r/y~M; le prsent I, 4-31 a pass Index du renvoi aux suivie en l'abrviation, Essais, simple indique que l'ouvrage n'a pas t cit dans le volume. question En ce qui les autres on en trouvera, la suite de abrviations, regarde liste la l'Index, gnrale.
ABC.
der
Liebe. 1879;
Ed. 8, 1. Homre.
W. 85.
science, Commenc
and en
Leipzig, I. etc. 4 et
n. Voir
oneiGraec
renvoient
II-
1613; capitum.
8,
Ges.
Thomae. partim
Wissenschafton Gottingon, 4.
tulit, Max
primus Leipzig,
d.prn[os.-pmtoLC[.d.bay. W. Abhandiungen
xxx-220. Voy. et graeca fana. MuUer. dipl. medii Edd. Fr. N. T. Acta aevi et sacra diplomata et proet J. 6
Wissenschaften. en 1835. Mmoire par t. -Le ni E. (t854), sacrifice Bibl. I, gr., 4; II, I, About.
Miklosich 1860-1890
Vienne,
sur
vol.
8. Erlang. Acta erlangensis. E. Wifain. (t. III-V. Luchs); semiEdd. ErEdd. cinq
Semin. narii I.
philologici et Mller
1878-1891 et A.
Abstammungsfr. Voir
desNeugr. Chatzidakis.
Voir Voir
Gest. Essais,
Pli. 1,4.
Acad.
The
Academy.
A weekly
Adam.
BIBLIOGRAPHIQUE Erlang.
yM'p!. 8, Aet.
Ed.
Koray.
Paris,
1810
Adelphoe. Ed. chette, A. Ae). Dumont. J. tium Ina, 465-254 AcL n. a. Jean
Trence. Psichari. 12, Voir Aeliani libri 1832, XVII. 2 700. Claudii libri Rlldolphi 186; Lxix-665. Claudii ex 2 vol. de
~516.
1890;
96
p.
A. 8",
Paris,
1892;
Lxxxvm-
p~131. 'AO. I. 'AO~jvS, o~YYpK~K KEptoStXOVT~EV 'AO~Xt;E7:[3T!)p.OVtX~ ~e(ip~. 247-288: t. I. Athnes, 1889, p.
Aeliani XVII.
de natura Ex recoLeipLxi-
antmattum gnitione zig. 488; AeL y. h. toria Hercheri. 210. Aen. comment. rnentarius
Hcrcheri. 12
nEp:T:o~xMVj~T~o).<Bv EV T~ VSMTtpX 'E~).7)V!X!)- 'EU5?!6 r. N. ~cXo~xx't s~p.etM~E' Xx~Bax'. 'AO~v. 'AO~vxtov. S~Ypct~K xctTK B[~)v!xv Ex3[8d1872-1881, 'AO. I. 8".
Aeliani
varia
his-
reco~nitione Leipzig,
poi. poliorceticus.
Aeneae
comRecen1874 la p. et
histoB. G.
N:ehuhr, 8, IIIst.
suitArnotdusHug. 12". la ).) Afn. Poliorc. tarius Hercher Berlin, Aesch. xiv-88. (On
Leipzig, cite
xxxYn-420-xvi.
commenRudo)phus adnotavit.
132-453. gr.,11. la premire. d'aprs Voir Agath. Agathias. Ahrens, DM. gr. dialectis.
guae Ahrens.
Do graccac linH. L. Scripsit 1839-1843 des Edd. RueUe. 4 anciens M. BerParis, Intro1-106,
GSttingen, Collection
Aeschyli fabutarum 1852; mro Aesch. tr. fragmenta Nauck. 8". Soph. Tracici pota Cit Aesch. Il W. Wei):
[ivr.
8. de fr.
xn-509.
Textes Textes
Tragicorumgraecorum recensuit Ed. xxvt-1022 t29-360; minores 835.958; par N. de Aeschyti Leipzig. Leipzig. (Esch. Eur. 717-833 Indices fr. et p. tragoediae. 1884; Ed. 12Augustus 1889; 1-128; 361-716; Ades959-1022).
[107-]252, Textes [117-]Z42; [253-j Trad. Introd. [243-]433; Texte, Ind. etc. x-
t-115
Ae~t~Y~v TT);
roS
ev
<I'epTKXK''VOt;
1:C(<OU
Y~ft)'K!!XOB!8thip.aT:0;.
B. 'A~XTO~tSoU.
1,480-508. Alex. Atpx. Alex. Voir in Aristt. L. Die Essais, I, Voir 4. WaHies.
der Wundci'cpisode Atexandrcis. mittctgricchischen Von A. Wossclofsky. Arch. f. si. Ph. xi(i888), 327-343. (Version
Leipzig. Aesop. K.
xn--2)5. cuvK-
oi!sM~MV
INDEX de Alex. la Laurentienne: Atexander et traduction. Vienne, xn-617; p. Essais, Chios. et [!.] I, 4. Xio; ParGh. 1882 f. L. Essais, La scritta Milano, L. I, guerra 328-343). von Ed.
BIBLIOGRAPHIQUE tutionum 1-184 libellus jj.xMv) cit mop. dore niani ?) v~TO; A)imo8; 84. 224-259 xeni, 260-268. ~Kmma 5. del summa ca~t<. Yilium Justiniani confirmant ~'e; Perusina) (Constitutiones ex novellis quae tSy/~Aa~ Vol. De in titulos div. lect. redacta
CXXIII etc.)
TraM. Texte
vi-620;
ev T~j (x~~cftOT~T' nakis. ALL. Alph. Amari, Eriangen, Voir mund. Arch. Voir
(Justiniani 1-144
sic. vespr. siciliano vaspro Amari. vol. 12. Char. etr. Ed. IX.
da Michele 1886; 3
et
sanctorum
-De
ecclesiasticoscanones), Jo. Sch. (Johannis i.xxxvn Ind. Constitutionum Reginae) (Anonymi tractatus) &j'z. 237-246
collectio 202-237;
Th
ameriEdi-
Journal by Basit
scriptoris 247-260;
de Nov.
(Baltimore, dres, Leipzig, menc Amm. Marc. rerum sunt. Leipzig, xxvn-339 Anast. Sin. cognomcnto Antiocheni, Patr. ris, nation Andr. Cret. gr., 1860. de t. en chez chez
LonC Com-
(NoYenae
byzantinorum) de Bekker.
An. Anecd. Carolus Leipzig, 294 (forme Brev. Z. 'AvsxBoK. Eduardus 1843, le t. Nov. Theodori IIermopoIItani) Inst. (Regulae -S'~A. Stephanum E~tTOjiTjv 1 vol. III des Edidit Zachariae, 4, LXI-
gestarum Ed. V.
libri
Gardthausen. 2 vol.;
1874-1875 380. S. P. M.
Anecd.
Anastasii, Patriarchae
H.)
Novellarum Thobani Reg. tionum) (Godicis cessorem conversi ~4 Ho. etc.) Ecl. 184-195
omnia. 1-1288; la
Migne, Papagi-
d'aprs
ev cfY'~Ot; 'AvSps'ou ToO Kpr~Tj~ xp~ten'.cxomu ~poSancti Andreae ).d')'o[. so~u~'co'j orationes. Patr. 97, Migne, gr., p. 789-1444. H. tavus zig. 'A'/exociK Ernestus 1838, edidit GusLeipVol. (Athaepitome ConstiI.
176-184 Eclogae,. Nov. graecae quae antecessore confecta Ed. ~ae/ esse ab
Ep.
Anecd.
2 vo[. Ath.
Emiseni Noveitarum
Praefectorum 265-278.
CXXIV Andron. An. H. Voir Voir Luc. und Essais, Anecd. Philop. Zweck
INDEX I, H. 5.
BIBLIOGRAPHIQUE
Apie.
Abfas-
Cael.
Apici
Caeli
de re
co-
Aninger, sungszeit
1867
des
pseu-
dolucianischen tris. Aninger. 1891. Ann. Comn. Alexiadis t. 1. ed. libri L. Von Dr.
PhilopaK. Jahrb.
Voir Apost.
N. T. T. Acta apostolorum
Apocr.
apocrypha.Ed.C.Tischendorf, Leipzig, 1851 ;8,Lxxx-276.(Acta Petri et Pauli. Acta Acta. Barnabae Pauli et Theclae. tore Acta Marco. auo-
Comnenae 2 vol. 8;
xnx-461 Alexiadis
Acta
A. Re!i!'erscheld. (C.
xn-828; Ann.
4 pl. de Bordeaux.
Matthaci. Consummatio
Annales
de
la
Thomae.
Facult
des Lettres
Bordeaux-Paris Commence Annuaire. tion Etudes Paris, en Anth. Anth. Anth i8G7. Jac. pal. palat. tho!of;ia et appendice tc'terum ductorum. Didot. t. Voir Voir pour en
Bartholomaei. Acta Acta Petri !ohannls ) Ptri, Acta Acta ThaddaBi. 1S91
1879. de l'Associades
Annuaire
et Pauli, Acta
et Theclac,
en grecques Maisonneuye.
Apok.
Jacobs. Anth. Anth. palat. AnPlanudeis
Mnep~S~, LoEs-
BiM.
gr.,
II. II,
91-122. 261.
Essais,
'A~dxo~o;, Mon.neo-heM.. ?9. Edition 139; de Essais, Voir BiM. theca. 1874; Ed. 12", 1667
etc
F. Dubner. 2 xxtv-572
Essais. I, 5.
M, 261. bibtioBerlin,
1 (livres
Apoll. Apoll.
Essais,
(1itresVI-XVI).XY-688.T.!fI, ed. Cougny. 1890, Herwerden. livre, N. et Y. de rerum Insunt Caryste mira[Aristo631 p. St. (Voir crit.).
Apoll.
Car. dans bilium tt~is] Antigoni, historiae ejusdem perditorum Ed. Ant. Londres, Cit par p. les
Ed. 8",
R. XYt-
Apoll.
ApottonH
Historia Ed. A.
An,
Z.
Voir
1871;t2",xv!.t-68.
BIBLIOGRAPHIQUE
cxxv
Apoll.
Bibliographie 1881,
t. 65,
de
l'Or.
lat., 8",
II, [n--]
Apophth. Patrum.
1882, miss.
scientifiques de rapports
1883, Archives
et
p.7-l-4tO;Parh,,1858. Apostolides, alexandrin le grec Gr. Alex. et de ancien Par 1892 B. Du grec avec moAle-
des mislittraires,
sous
les auspices
cultes.
Appiani L.
Arch.
Mitth.
ArchaeologischMittheilungen Vienne (Carl aus Gerold's en fr' und des 1877. lateiGramtteren von
Commenc Archiv
\pp.
(Ci-dessous, cobs,Anth.(t.I).p.748).
p.
79
=~)
Ja-
Arch.
f. nische
.r. rum
Poetarum AeschyM
scenicorum Sophoclis
graecoKuripidis
matik
MitteUateins, Eduard Witnin. Commenc Phil. Philologie. V. Jagic. en 1876. Slavistische Berlin,
herausgegeben
etAristophanis et perditarum et
Dindorfli. 4
Aristophane,
comlec-
Immanuel
Bekker. 1829 8,
Cambridge.
Fragments
d'Aristophane.
I(Comdlae)
glott. italiano.
Archivio Diretto 8. da
G.
;rlstophanem ex collatae
HonibusBrunckn,Reis!gii,Beckn, Dindorfii, 1829 p. Voir Essais, etc. 8,voL ;HI. Arch. I, 28. de sous Socit (Leroux); en 1881. le de LondresI, 635 616. Zeit. Arist. Ariost.
de
1 Inscr.).
Commenc
en
Cambridge, p. Archaol. Arctuv. Arch.detOr. l'Orient patronage [Orient 8". yol.tl.434 Zeit. Voir
interpretibus in Arist.
Asin.
Asin.
lup.
Voi'r B. 0.
Eth.
Assemani, taUs
demcn~no-vatMana
Ramsauer. Lettre Leipzig. Arr!an drini Ed. 8", Arrian. B. 31 Pcr. 7CET'7:)U; A'JTOXpXTO~t 'A9p[K'~& 'os'.v. diensis chpr. 151 Ar. Schol. Dans scripta Leipzig. Er\tt<r critique 1878
codices Manuscriptos Arahlcos.etc.BiMmthecaoVaticanac scmanus 17J9-!72i. "Ai. Atakta Voir ou At. lo5e()!tBv 'KV addictos
de 8,
Susemiht.
Rec. J. S.
vftl-740. AteMnErythraei. 1849; de Fed. 'Appiavou ndvTOU Tpa'KVM 'ApptXVO; 'Sicomede R. Herxxtv-
m.Arriani maris
Rome,
"A'Mxrcf
3'f(UV1!j~MaeMV. unO~j~~TMV,
UTCT/E'SiO;
YM-pi.Pa[-!s,F.DK)ot,1838-t835, 5 vo! dont IV et Y en On parties. et la p, "ATCtxTCt. Voir Ath.Voir'At).L Athan. Athanasii cite le Yot..
deux
la partie
12<
Scholia
graeca
in
Aris-
le prcdent. I.
cum proiegomenis phanem maticorum. ed. Fr. etc., Paris. 72G. (= spn Von Jahrb.. 501-746). pagination. Ascoii. mal cbe. del I. E. note. di Iscrizioni Greche, antichi Didot. Cf. Die der Konrad 1888. Tirage K. 1877 Zacher.
archiepiscopiAIcxandrinioperaomnia que estant. 1857. Patr. Paris, Mignc, gr., Tomes 25-28. le dsigne de Migne. Le premier chiffre le second la p. vol., Journal etc. London 1835. of
Ar. und
Ilandschriften
Athen.
Commenc
Athen.V.(Voir
inedite Latine, sepolcri Ed. 8", G. 120. I. ebraigiudaici AscoII. 8 pi. dans Abth.. les o
"'ETO;6'. 'AO~.). 1876. Article T0jj.o; 5, Athnes, de 0. I. 'OM~mo~, SuXXoY~ avexS<fTMV KOip!h)V MtYpftUV, 3-48. p.
Athen.
Mueller, Rom..
E!; T})v sTop!ixv Eujj.6o~x\ T~ V~K; ~X!]V!K~; '{'t" PP' 208-2~9. 3-28. 85-128, Athen. Athenaci Dipnos. titae dipnosophistarum Recensuit zig, Georgms 1887-1890 Naucralihri XV. Leip12 tv-498 xn-8t0. 1
Uebersetzung Leipzig,
Kaibel. 3 vol.
Voir
Semin.
Er-
II (YI.IX) indices)
INDEX Athen. August. K. De civit. Sancti I)e AureUI Dei B. 2 Voir Dei le prcdent. ou CIv.
CXXYII chap. p.
deld.dePans(3Yot.,M., Paris, Nligne 1730) le dernier indiqus chiffre est dans celui
Augustin! libri
civitate
XXII.
Re-
desp.deMigne. Basilicorum Annibalis mss. a Fabroti Gustavo libri curas Ernesto LX. ope Post codd. Heimint'eeditos reset D.
Lexikogr.
collatorum aliisque cum scholiis edidit, recensuit, translationem criticam Guilielmus Antecessor deperditos latinam
B.
Voir
Bianchi. An. E gr. codd. descripsit Leipzig. iv-481. G. grecques, -Inscriptions Faseicutus Inscr. 4" I, quas apud sedes apocaetc., Londres, H, Fasc. etc. III, ex Gaed. mss. Anecdota biM. rcg.
tituit,
Ludovicus 1828
1833-1870 Leipzig, 1 (L. xx-822 1-XII) XXIII) XXXVIII) XLVIII) LX) 288 Manuale (Bibliothque K. Basiliques. Bast, Comm. mentatio Greg. Batiffol, Cor., Ahb. de 78.) Voir pal. Basilic. Fr. J. xvi-918 VI xvi-783; viii-787 vui-7.9't;
4,
(XIII-
vol.
gra~c.,
Iypticas chartis J. Kennedy 1842 inscr., Londres, Fasc. latia. etc. BatdeUi, 4", graec. 1846 inscr., Lycia, Londres, Boccacci. scritta Baldelli. 218
mandatas Bailie p.
Aegypto, p.
Bastu
eomDans
Ross.
de
Firenze,
Rossano. de la
ni-392. Ln. Imp. sive or. Voir Jean Impenum Psichari. orien-
viit-xi.-
Bar~dun, tale
Essais, G.
iiopolitanae, Domni 171i Baret, sur Thse ret. Bart. Pron. la de Paris.
Banduri.
Theodor Leip-
zig,1885;8,vi-167. II. M. ais. naires Voir Bull. corr. hell. turc-franaux dictionce jour,
Dictionnaire Supplment
et'Joas. Zottenberg.
Meyer.
Basil.
P.
N.
Basilii,
Meynard. 2 vol. T. I,
quae
11, 1-898
(zal-
Marquardt,
Handbuch.
cxxvm Handbuch thmer tet Vol. gesetzt )85!-t864. Beitrage. dessous, Bekk. An. graeca Berlin, <'puvr/ou Ttx~, P. S.) Voir von der
INDEX rom!schen
BIBLIOGRAPHIQUE Alter-
a se gestarum metaphrasi
indicem edidit
t et IL von
Bergk. Gottingcn, !V-XXYtI-136. Berl. philol. lologische gegeben SeySert. Bernardakis, Woch.
phiheraus0.
Essais,
Psoudo-attic.
fst)-
Bekker
SxTT[XM~.oS E~EY~O; ~TOt K. E. Kovcou D.stXtSv nxpetT~p~ceMV E!; T!jV '~Cty ~\T)V[C:VC(~6pO{tEVMV x}jV ~S~ KVK~.Eu}) &7:6* (METC(TUKM(![; EX TTj; 'EjCt!pu).).foo; Ti); N. 'Hp.Epa;))).Trieste, 1884 8, 481 Bernard dEsdot. Chron. Bernhardy. cliischen tr. Grundriss Litteratur. grieVon G. Bern3 vol, der p. Voir Buchon,
'AvTMTTMt~ SUVT~M;, 17
SUtV. '.XM'/
sulv.
p~TOptX~, A~EMV II
EuVOt~M-p) suiv.
319
'A~O'jLWOU
'A~SpEM; riEM
KEp! OUv5so;JHUV, 477 SUIY. 527 SUtY. A'.OWE~tppTJp.XTMV, ~~ou Spfjty.o~ Ypot~aTtX!], 627
E~OtCt E!;1:T)V TtX~, xx~dve;, )063 Bekker, gr. Behrendt. schaMiche des )in. Inf. A. 645. 975 Indices, G.
Litteratur, V.
Thuc.
WIssen-
Gebrauch tikel Gustav Progr. Belis. Belis. II. p~ou. 348-378. Belth. Spou BiM. 6; Berger, tl.7. Hist. l'Ecriture Philippe 8. Bergk.. xvtn-389. Aug. bei
Thucydides.
Behrendt.BerHn,1886, Nr. Voir 59 4, 23 p. I, 6. KEpt Carmina I,'6. ~Mpew; *PMp!.!ou. I, 125-168. B~XS~vLegrand, Essais, I. B~tMpp.
Essais,
in geschichtiicher ntwiVon M. A. von Bethckelung. 1864Bonn, mann-HoUweg. 1874. T. I-III I, Der xv:t-205 rmische H, IV-YI, CiIV, xi-
Civilprozess;
III, xv-841 ix-383 Der germanisch-romanische vilprozess 562 V, Betz. Beitr. der Im Mitteta)ter, xt-450
de Par 1891
Ind.
Augusti
rerum
CXXIX Gym8.
Bian8
Mnchen.
Paris,
xxvi-788;1304. BiM. de l'Ec. de 8 Biklas, ture nuaire, part, Biklas, au D. Gr. moyen Biklas. l'Ecole commenc F. de gr. la t878. 3-32). au m. ge. Trad. 12, Theocr. Inf. des Von 8. 1). Dant. ou dictionnaire de la Divine par 1852 dant. Aussprache Friedrich 1888 8, des Blass. vnVocabolario critique Comdie L. 8, G. ix109; EntwickesubstantiDr. Franz . Etude par Les histor. E. Legrand. Grecs par des Ch. des Bibliothque Chartes. en Sur Faune 1839-1840. la nomenclaAntirage Paris.
(Bamberg). di Giovolgari corrette prima su i testi 17 vol. edd. (t. Fiampar des
vanni a penna. 8,
grecque. (=
208-237
vt:-yin H
sopra Alighieri
viM-136,
Filostrato xv, e La
xiv, vita
Amorosa di Dante
xvi,
(Schanz,
~vsa).o')'L<x; cum
MicvHI.Ejusdem sylvarum,
Alighieri, Leipzig.
marium Bisileae
Voir Ueber
Cne. die
Gorgias
Voir
Boissonade,
An.
s!as.Ed.It,1887,vtii-648;n: Isokrates 550 vm-562. Blastaris Monacht alphabeticum. Synodicum ce mot) la n'est Tome. lettre Gymn. Synt. sive Prasf. Blastaris, t. (Voir II, p. Matthaei Syntagma [-272 Index ou Iloodans (ou du Boiss., III, 1 und Isaios 1874, 1877, 1Boiss.
Anecdota deseripParis, T. p. et
Demosthcnes
Boissonade. 5 vol. 8.
1829-1833
P.]. J.
Herod. Partit. Boissier, vinces main, deux 137. Prov. orient. de de 1874, la Les l'empire Revue Juillet, prorodes 111Partit. Voir Herod.
notre
texte
restitue), d. bayer.
et chapitre. sch. w.
Zi7<~M
neo-7'ec~Me.s
cxxx
Bonnet. Gr. de T. de Paris, Tours.
INDEX
Le latin Par 8".[tt-] grec,
BIBLIOGRAPHIQUE
de Max
Grammattk.Friedrich 237-584.
1890;
(Vocabulaire
209-
Leukographic
i\!ich. a Michaele
de
patrato de
Gr.Lex.,585-608; 608-635. xikogr., und der Gricchen bearbeitet mmn, Griechcn Anhang von
Bonnet.
Bonnet.
urigines
Gteditsch,
Bouvy.Kimes,
xx-942,
Grundriss.
o)ksspr. der
Laut-
der vergleichenden der indogermantschon YonK.arlBrugmann,2vol.8". Strasbourg, 568;xtv-846. Brugmann, gen schafi. Spraehw. der Stand Von Karl 1886-1890;
Gottmgcn,
Zum
houti-
8".t28p. C tat. Bral, nonctation Ling. Brea),Dict. logique Baitty. t'j&. Bral, Pers. i\om. Y!! t. latin
SprachwisscnBrugmann. et do
M. du
Bral, c latin.
de
la prosoc.
Mem.
(1890),
1885;8",H4. Strasbourg, Manuel du libraire Brunct. l'amateur Charles 1865 B. Schmidt, chische \oHt.slieder. Schmidt. B. Schmidt, Yotksteben das de livres. Brunet. 6 vol. Gr. 8. March.
Par Jacques1860Paris, Grieund Sagen Bernhard 283. Das und von Thcit 8,
Paris.
Depersicis
no-
Marchcn, von
derSprach-
tautenirLmguistenundI'aub,tnmmenlehrer. cko. 8". Brugmann~. Ed. v-i72. II 2 pl. On cite Von ErnstBr1876;
hellenische
Schmidt. Leipzig,
Vienne. la p.
Griechische
CranmMund Brugder
accedentums hrens.
idyHHs. Leipzig,
T.)!duHandbuc))
1855-1859,
INDEX
CXXXI
franaise de cor-
Buchon,
Chron.
tr. relatives
trangres tions
franaises,
xtnsIMe,pubtIespourtapromire par grec. cipaut grec J. fois, A. htcldes C. Buchon. de d'Achae. Ramon d Aragon, Grce. catalan). et traduites Anonyme la prin(Texte Muntaner de SiBull.
~E~7]'/EX7]~ Ct~T~OYpfX~tX;. nes, menc rale Perris; en des Paris, 1877. dix Thorin. Table premires Paris,
de
l'Institut dEgypte,
ci!e
et
de du
nouvelle d Esciot.
commenc Const.
Chronique de J.
sicilien
littraire). gnalogiques),
aus Geschichte
(tab)es
neugnechischenundderitatlarech. hist. historiques franaise haronnies Nousur nischen Litteratnr von Conrad
recherches
Burs!an.Ahhand)ungenderphi)ologisch-historischen konigt. sachs!schen Classe Gesellschaft t. 649-635; Jahresbericht der V,Nvn. 4. ber classischen herausConrad Bursian. en (On la der
partie partie
1'), I''<!),
xcn-444; xvi-447,
gnalogiques. hist. sur de More. de la la Recherches principaut Le livre Prince Premire Tome 8, pre-
Atterthumswissenschaft gegehen Berlin de de 1873 cite p. des du von (Calvary). (paru l'anne, t. en le
Rech.
historiques franaise la
Conqueste par
Buchon.
Chaque de
anne diverses
Berichte
sortes,
Lxxxix-
dans qui 1 et p.
Bfidinger.MIttetgr.Yotksep.Mittetgriechisches Max 8, Budinszky. lateinischen und die 31 Budinger. p. Die Aushreitung ber Sprache des der Italien Y olksepos. Leipzig, Von 1866
reprsentent Alterth.
romischen
AlexanderBu1881 8, XII-
Rom later
A empire (395 J. B.
history from A. D.
D.).
Bury.
INDEX vol. 8
BIBLIOGRAPHIQUE 1,
1,6,
70, etc..Essais,
xxiv-579.
Aristt.Dexippiin
l'aris, Capp.Voir Carm. Am. Carm. Carni. div. gr, hist. pop. rel.
des plantes culde Candolle. par Aiph. S", vnt-379. 1883; Origine Essais,1,6. Voir Voir Essais, Essais, t. 7. I, 7. , 7, I, 7.
rendudePoLH~(t.t;voireidessuU6aPoI.lI.),parT)i.Buttner-Wobst. t889. Buttner-obst, zu Po(\bios \Vobst.K.Jahrb.f. t.l29.p.lil-l'<!2. B<ittncr-obht. traM rb:)..t. Voir Btuater. zu Polyb. Potybios, 139,1889, Buttncr-Wobst. Prise. !J. N. Jabrb. 671-692. Po)yb. 1. Bcii'. t. 139. N. Jahrb.~f. I. Phi).,
Garni, Carm.
Carm. Castelli,
von
Theodor
Phi).,1884.
Syi'iacum
gtottoseoMimtypisdescribiuravit atque sua adnotata JoanncsDa\idMichae)is. prima. vm-980. Cat. Ath. Gottingen,
Lyd.Prisciani
ELix'cx/.OYO; n5v
~pM<uv
[.tdiquaecxtant.Metapbrasis m Theopbrastum et ad(.hosremtiher.Ed. By~ater. i36. Byz. B. Z. Zcitschr. \'ouByzantinische von Berlin,
~Ov'.X~oO~Tj~ITJ;'E')LK'. 'XOO;. Tp.~U.K Athnes, T~jia Athnes, Cauer j~ t883;4'(Y'-)t77. 'E~Tj'/tx'j 1884; Delectus graecarutM momorafjiUum Paulus
@SO~&Y~.
~[XXoY~x.
4<(-)-)300.
JUcrauss'eKeben
Cedr.
loannis tmmanuele
Cours
dcpigraphio Ed. H,
latine, Paris,
ope supptetus
Cagnat.
S. B.).
8".2vot.l(HymtUcumschotiis veteribus. (Fragmenta ctF '). dition. CaH. !]ymn. epigramntata. \)ucndor~.Bernn,1882; 'i0 Ca!ti!n. X~M~~v p. Tu xx~et KxAAt~x/ov 'x' Ca!!imachi Ed. hytnni WHamowitz8, et 860. etc.'),xn!i-455;Ii a On Bcntieio cite coitecta. cette
le t., la p. et la 1. de Bonn. Voir Essais, I, 8. Ceph. Neo-)ocr. De sonoChaikiopuios, rum turin aOecdonibus dialecto quae percipiunneo-iocrica. Scripiocren2, 339-376.
d aprs
artis grammaCharisU Sosipatri Y. ticae lihri Diomedis artis grammatieaciibri arte grammatica pzig, 1857; III. Ex Charisii ex.ccrpta. Lvn-6t0. Lei-
epMi:!<:w
Ot~YtjtjLK.
Lambros,Rom.gr..pp.t-i09;
INDEX Charles Chartx. Chass.Voir Chassang, )f'ux de Paris, Chassang, roman ) histoire et latine, 1862;t2.tv-'t73. Chassant. viations tes et les dans Dictionnaire latines les et des franaises Apoll. dans Tyane. 1862 Rom. et de dans par Joret. Voir Voir Essais. Essais. T. ['antiquit. Par 8, gr. ses A. xvf-492. Histoire rapports Joret. I, 8. Le 8.
fvrier N.
mcrvcHApouonius Ctiassang.
x~).
Chatzidakis-Foy. pS'J.~Ct'C'X~V du Hspt ~S~~fX'JV F. N. TMV EV XxT~ajcxT7]
VSMTSpX e~A7)VLX'].
oxx7);.Dansle'H;jtEpoXoY[OVT7); 'A'~To\ ~To; !o' p. 132-148. Fut. e!; ~v Inf. !Tcop!c(v TET&pit) ~; vsct; N. T~; etc., de l'anne 1887. 1886,
l'antiquit A. Chassang.
Constantinopte,
abrusi-
inscriptions les
lapidaires
rsmpY'-o$ As).no~
mtaUiques, chartes
du moyen-ge, Ed.
L.
iKtptet; 2, 226-
Alpli.
Chassant.
Paris,
1876;12.L[[-170. Chatelain, ais. 1899 Oiatetain, des Lex. Par Lexique Emile 12. Pal. classiques latin-franParis,
Chatzidakis,
e(VMp.
Chateiain.
Athnes. 1886
Chatzidakis, N. r~MSi. X~T~3xx' sv ri6p''
8, t;84.
Z~T.rEMpy~ou TO'~ Y~<iJ<?fT~XOU Ms'po; Extrait pp. 169-
Athnes, 'AOT)'
Athen.
Voir
ChatxidaMs.Voir'AO.IctAthen. X. (~hatxittakis.Abstammun~sfr.d.Kgr. OM d.eus-r. nlun~sfragc 'EAK;, p.letsuiv. f~hatxidaMs.Athen.X.oir\then. X. Chatxidakis. C. d"s ~'och. 1018. Chatzidakis, Athnes. 116-117. Chatzidakis, i'Eetj~e~ 'E~~ Articles Athnes. 15 de juin 'po. X. du 10 'Epoo~x;, mars 18Ho, Essais 1887. H. dans (compte la Berl. rendu phiL 10093'* des Zur Abstam-
rsMpY~" E~
N.
Ms).SI7j
TTj; VSK;
E)J.7jV:x~p'xsx'/o;To5e~.eY'/o'j -coS 1884; Chatzidakis, zidakis. tclxxxi 1889. Chatzidakis, cdent. Chatzidakis. ~om, contr. II:p't Mittelgr. Voir le prund (~. ~EuBct':T:[Xt~u.o5. 8, Mitt. Zur 104 u. p. Kgr. G. des K. t, 103-156; HatmitZ. Athnes,
anne,
Gcsctnchte
neugriechischen. F. xi),
X.32-33.p.
1885,X.166(signe:r.N.X~-
Athnes, 1883 8, 15 p.
CXXXIY ChatzidaUs.Phon.tc~nep''o0o-)'-
INDEX
BIBLIOGRAPHIQUE
YOAO~tXM'< vd;J.MV XOtt TTj; TVJjJLOMtCt; a'JTMVe~T:})VO!rOt)3})VI<j;V:'<; 6AAr~ty.rj;, Athnes. Chatzidakis. tra~e 'E~x;). Chatzidakis.Yoca). des neugrtechischon,par in m 1883; Sprachfr. r. N. 8, -Die Xec~toxxt). 31 p. Sprach(dans la
graeca carminum Edd. W. Christ Leipzig, 1 pl. Metr. Christ, und Romer. Ed. 716. 1871,
Metrik
Griechenland 34 p.
H, Leipzig,
ZumVocatismus G. Hat-
Chron.
~dak.is~KZ.x.xx(K~F.X.). pp. Chatzidakis. de gc). 357-398. Tzakon. DcHner. -nz. Zak., 1882, 1890. Compte dans N. les 11-12, rendu Cutt. p.
5!o:/K[pS de Chronique
en 1882;
347-370. Chatzidakis. Voir Chaucer. Th th Zum Chatzidakis, Canterb. Prologue, nonne t. the preestes tales ~torris. collations b\ th yoca). des~eugr. Yocat. Chaucer. talc, knightes th tale from edited A new and Rev. at the 12". b\ Rev.
y dels
edition additional
ab mottes coses Reys ) de Arago de perptua dignes ) 1 membria. per lo honorable y Compilada discret mossen Escriua Pre y Ar honp!! Miquel Carchiuer del e Notari puPtouamcnt
Walter Clarendon
AY.
Oxford, 1889.
i.y-262. works of
Rey nostre senyor. blich de Barcelona. imprimida 4 feuillets Oa, Chron. Chron. sur
Mor. la
Rechercheshistonques franaMO de principaut et ses hautes baronrties. T~ Kou~ indit, grec la premire etc., et etc., fois
Lxx-502. de
More
changements
B'j~tOV autre
f.
pome
publis
Copenhague par Buchon. Conqute de l'an Le y.) et 1205 Paris, proest cit le
poque.
sriechisdie Zeit
1-50, Chron. 51
TOV
Prol.
To
p, 333,
~;Ko!J-j'xETTct;. Ex 1024 des des libre v. Croisades. Inscriptions grecs. Imprimerie fol., de
Recueil publi et
Tome
xxiv-154-668. Chronicon vaticanum Dindorfius Paschale recensuit 2 Yol. 570. 8", (C.
Pasch. exemplar
Lxr-
vt-737
P.
N.
Joannis
Chry-
CIc.
Ciceronis philippi-
orationes OEuvres
prcdent, cli.
(ci-
et p. deMigne
dessus). Leipzig,
III
parenthses. C. A. ticarum Academiae russicae Georgium parus, fasc. T. tis ger. Cic. ad Att. Marci Tullii Ciceronis III, Corpus consilio litterarum editum inscriptionum et auctoritate regiae Berolini hoapud voL en plus, IV. 1887, atticae G. deux 1891. aetaCIhac, atCiliac.
cxxix-569 et .
N.
du
Ileimerum 1873-1882 du t.
Francfort-s.M.,1879;8,xx.vn816. El. mologie latins langues hac. xn-332. C. 1. G. Corpus Ed. etc. sur fascicule 4 vot. de de H. fol., plus, Roeht, etc. la inscriptionum Augustus bibliogracouverture (Indices, Berlin, un vol. lat. Dictionnaire daco-romane; compars romanes, Franefort-s.-M., avec par d'tylments les A. 1870; autres de Ci8,
Inscriptiones Ed.
romanae.
Dittenber-
D.A.S.WcLeipzig, 1873
iv-659. TuHiI Archia Ciceronis poeta orat. la 2-' partie), De Imp. 374Cn.
t!o.Ed.C.F.W.[ueHer, H (vot. H do
ci-dessus); 1828-1856
Cic.
Cn. de
d'Indices
Berlin,
3810-6816
6817-9926.
CXXX.VI C. L L. Corpus
INDEX inscriptionum
BIBLIOGRAPHIQUE
Cobet,
Boapud
lect. continentur in
Variao
Iccttones
observationcs graecos.
Reimofum,
1863-
)891.15YoLM.T.UI, Inscriptiones Europae nae, sen parties, ph'ment, Cinn. rerum nenis etc., Asiae graecarum Provinciarum Illyrici Lati-
Henry Etudesitaliennes.
Berlin, avec
Krumbacticr,
gestarum.
jurt6
ch'ilis
3vot.
de caropdatae ofEciaUbus CPolitani et palatii de ofRclis magnae ocdesiao liber. Rec. I. Bokker. Bonn, 1839 8, xu-435. (C. S. B.). 1. Jmt. Voir C. J. C. olim VoirKrum-
Theodorus
882,t877;t.II,CodexJustiniatmsrecoKnovitP. 6~.1880;t.IIi,?!ovet)ae;rec. Hud.Schoe([ parus p. Ctasspn En (~ov. cours 1890-1891, )-cx.vni); de publication. Beobachden homcrischen Dr.Joti. A. M., 1867 4 fasc. [1-J568 Kruegcr; xxx-
Coleti. giam
Sacrosancta edttionofn
concHia
ad re-
Hom. tungen
Sprachg. ueber
stuquarta parte et Gabr. dio Labbei, Phitipp. Soc. Jesu PresbyteroCossartii, nunc ver Intgre insertis rum Baluxu.etJoanms Stephani duini additamentis, etc. et emendatior locupletior, betur,curante Kicolao
CoLETi
Harlong ex.hi,ctc.
!"prachgcb['aueti\on Oassen. 8,, Ctcm. v-231. Aiex. drini tietrni 4vot.,8. Ck'rH)ont-(!anneau, et saint Ceorp'es Horus. d'aprs opra. dmentis Ex Frankfurt
AlexanGu1869
Venctus,MBccxxYit-MDccxxxin,
recensione Oxford,
etc. Coll.
21 vol, ~'oir
DIndorGi.
Collitz,
Horus un bas-
de Phrygie. Grenoble,
togiescmiti~rueparCh. Canneau. Paris, CJ. Rev. Londres. C. MuUer. Ein nachtsspiet, Xcikchr.f.d. 460. Tiie 8".
Clermont1877; Classical 8, 51 p.
CoUiti!. SammtungdergriechtschGn DialektInschrUton, herausgeColUtz. geben von Dr. Hermann T. I (Kypros. ucn.Bootien. Pamphylien). Aeolien. Elis. Gttingen, t!i, ThossaArkadtan. 188'4 fasc.
Review. en 1885.
Commenc
Altgerm.
aitgermanischcs genant
PhiM.xiv.443-
BIBLIOGRAPHIQUE fasc. zum tans. anciens 8, LycoHele1880 Paris, 277). Constantinides. guae graecae Scripsit De vulgaris Georgius 512 Paris, 1890
partie des II
1 Heft Colluth.
Rapt.
Hel. carmon
E.
Abel.
linet
Voir Virg.
?<. T. nel m. e. VirDomenico 1872, 310. gr. dell' Italia Saggi dei 8, Const.
Macedo. 8, 35 p.
medio
evo per
Comparetti. 2 vol. Comparetti, dialetti nale. menico 8, Cne. Concord. the Allen Dante 8, Conc. (~onst. Const.
Cerim.
Constantini de
phyrogeniti imperatoris moniis aulae byzantinae duo sione l'ouvrage Adm.) graece Io. lac. complet Bonn, 1629 et latine ReiskIL (Voir
mridioda Do1866
Raccolti
ed illustrati Pisa,
Comparetti.
xxYii-105. dant. dant. Divina Fay. Society. vt-819. Voir Vo!r Admin. Coloti, Essais, Labbe, I, 8. Poret Accecum Const. Mansi. Le suivant. Concordance Commedia Published London, hy Edward for the Const. of
j3<M:\EM;
Jo.
1888,
Bonn,
Const.
Harineno-
1851
EV
XptSTM
oK
Themat. de A.dm.,
Consthet.IU,
j3cC?~e'OJ;
ro&COV'['8tO~
d'OEdipe, quit, temps dans franais Constans. Paris, (Exemplaire mesteter, cote Constans, MS. Rom. 1880 le
tudie au moyen modernes, roman du xne Thse 8", annot la n. 215, de publi par Th. de
Thbes, sicle, de
A7)p.(uS?) 1874;
:MpKp.~8'.oi. 8, ;138
X.
sous
Von
Jules
ber, Corssen.
de Thbes manuscrits,
Cons-
kalismus
UQ)EX Ton
BIBLrOGRAPHIQUE W.
scnatus-consuttodoPana-
Sbasper LeonardumOsteniuM, tiani Honriei Petri Impensa. 4" 21 feui)L 538 p. et (avec le mot Finis, [ Appendix aprs p. 538) 557 p. en tout. C, S. B. Corpus scriptorum toriao Ed. byzantinae. ~iebuhr.
A.
hisB. G. ~9
Bonti.
1828-1878
vo). Curt.~
8.
&rundzQgedergriechisehen von Georg Curtius.. Etymotogic Fnfta Ernst AuHage. 858. untcr Wtndjsch, Leipzig, Mihvirkun~ von
Cumont.
Contributnas'H docuYincenxo Cres-
Jul.
Ep.
cit
de quelques
G!)nd.l889;8,31(Reeuc!tde travaux publis par l'Universit philosoet fase. lettres, phie 111). Phil. de aet. m. Philonis Cumont. de aeternitate Cumont. 76. Berlin, Voir 1. Voir mundi. 1891; Ed. Franz 8, xxxude Gand Facult do
cB!!)ncif!orccd)tocdi)[us[rato de~incen/oCrescini. Bo!otrnc.t889:12.x;-206. Crt~nini.St.rom.YincenzoCresfmi Pcr L')! studi rumanzi. Sftep't \ot.
E. Curtius. Curt5.
1892:8,
Neuest.
la
Rritik chung
f/ntcraturea'rpcque. et Mamift'<r.ct.
Zur Sprachf. der neuesten Sprachforsvon Georg Curtius. Leip8, 161 Studien !ate!nischen p. zur gnechisGrammaGeorg
Itatv tnryot'paintins'in t!)t* second tothpsixteenth turY 8". Tnrco Cr. Lnndon.t8R4-t866.3Yo).
von
Turcoa.rapciac in
Curt.
77, Cvpr.
78). Posies
Legrand, Essais. I,
8.
Belgrade,
Phontique. de M.
parles Muret.
1891;12,xn-171. divina Commedia ricorretta di sopra a Berlin, Les ciD. Darmesteter, des mots Vie des mots. dans Arsne 12, ad La leurs Darmesx;i-212. scriptores in sivie si-
AUigtneri
tudie par
quattrodeipiuautorevolitestia Witte. Carlo penna da 1862 4, LxxxYit-725. tations cette (In), sont dition; etc.), toujours on le chant, faites cite le la
1887;
d'aprs partie Y. et la
graeca
Alighieri
dix infimae
Glossarium Latinitatis,
ne m'a Dante.
di
brevi cae
Alighieri.
testoccomincntatadaG. Scartazzini. 4 vol. Dante, De Op. lat. Dante, Op. Dante testo lat. Atliginerl con nuovl Opere latine 12". Yulg. eloq. Voir Dante, Leipzig, 1875-1890;
A.
tore Du fo.
cluHre renvoie di
de 1 etc., ad Glossa
Addenda
rium(t.n),sumde"oude~a llndexauctorum(t.ll),etc. D.Cass.YoirDIon.Cass. Decharme, d'un Lex. lexique ancien P. 1873, et lat.'gr. manuscrit grec moderne Annuaire, Extraits latinpar
nel da
eloq. libri
grec
eloquentia
duo.t.t,p.l7etsuiY.). Darmesteter, de la Mots formation dans aux la comp. des langue autres mots Trait com-
I,
28
et
Meyer,.Analogiob. Michael Deuner. neugrieAthnes, Voir Bayer. 331-334 Keograeca. KrumbaGymn. (1881). Scrip-
poss compare
mittelPhilologie.
und
1874 l'Ec.
8, BL W., ~eogr.
304 f. xvtr, d.
p.
IfautcsEtudes.fasc.xix). Darmesteter. la cration veaux des dans lois qui Mots nouveaux. de mots franaise De nouet Denher.
Deifuer,
actuelle la langue la
Donaverden2, Dr. 233-322. Michaet in und Zeiten Dans les M. den die im B.
rgissent.
Ttu''se
Detfner pontischen
InSnitIve
Dialekten
zusammengesetzten ~'eugriecttischcn.
la lan-
BIBLIOGRAPHIQUE
Deschamps. d'hui.
La Par
Grce
d'aujour-
Gaston 12".
liante.
ToS
'ApaOMT). St xxn-
E~
M.t)en'ncr.Dans)osM.B.(voir ci-dessous) 1875. Dc'tbrf'tck.Eint. 15-30. de Berlin; 176-195. !.d. Sprachst. anne
8",
n~
i~
<X'/x).()~EM; Xxt
Y~OVEV um
et~pL~'OTffX;
lIspSMV E~
Ein)e!tunf{indasSprach5tudium. zur Geschtchte Ein Beitrag Metbodik Sprachforschuns'. hruck. 8. la Ed. x-146. Bibliothek der vergtcichenden con Leipzig, Tome B.
und
Del1884;
IY
de
~;
E.Windisch.HaUe.
ropopulaire grec et publi pnur cueilli en Achae la premire fois par M.d'Estour118neUes. Annuaire, 1878, t23. De Syntipa. ci-dessous Voir G. Essais, I. 28, S~t. in et
Meyer.
Itallo, Yenat.
manuscrits
de la BibHotbque
in)pria[e.ctc..ctc.,parL<j<.)po!d D.-)!~e. ')" Paris. en plus 1868-188t:3vot. un vol. de Ma~c/tM Paris. et un fac-
60 p. Voir
Xen.
tymologique oriend'origine
<7/?F;'e'~7t<'s, planches
miniature. A:T;')V T~; I'i:tp:C(; Perns )883; t. !TCOp! TT, *E/ frres. III. t2<'
turc, hbreu, persan, L. Marcet Dvie. matais), par 1876 8, xvt-279. Paris, Deville, I. Aeg. Inscriptions rMueiUies Gustave Il, tivr. grecen 1861, Devittc. 3 (1866),
derkaiserUchen \\is;-f*nschaften.
Gustave
8, 140
p. et 1 carte.
BIBLIOGRAPHIQUE PaDiels, Dox. Ed. x-854. Dicz. der Etymologisches romanischen Diez. Scheler. Ed. Bonn, H. gr. -Doxographi Berlin,
Diels
(Patrie. G.,
Friedrich d'A.
1887
xxvi-866. Gr. tangues Diez; d. Roni. romanes III. T. Grammaire par I, Frdric par des
1H7-228; 69-110 275-352). Dex. DiaL I)ial. gr. dessus Dict. de m Aristt. \oir
traduit
A.BrachetetG.Par:s(1874) vin-476 p. A. vol. P. et t. pp. t. III (1876), II (1874), 456, et G..Paris tr. 460 par 3
Comparetti, l'Aead.
MoreI-Fatio 8. d. Troub.
Die Von
Poesie Friedrich
der
1878,
Dictionnaire franaise
de la
par 8, Iustiniani
Karl
Bartsch.
commence-
mentduxvt[''sieclojusqunos jours. mesteter Dclagravc; blication, 624, Dict. it. italiana. 7~0). cxn) (avec Dict. Didym. It. 8; la s. v. Par et A. IIatzfcid, A. 1. 8 fasc. De.). della lingua Thomas. En cours parus (T. A. DarParis, de I, pup.
P. Krger, 1868-1870
Th.
chiffrs
Addenda
Lxxxi-LxxxvHn On et cite la I.; suite, du 90, De Essais, Les Dig. 11.) Dig. le
entre L.,
titre ci-
(Ainsi
mme 1,8-9.
III,
Dig.
V,
de byzantine pour
Dignis du la preuniSa-
zig,1854;8,x-423. Diehl et Cousin, natus-consulte 81 et avant Georges 1885. (cousin, notre But). de 1885. Lagina Sde l'an Diehl corr.
re.Chartes Bull.
Cousin. 437-474. S. C. de
et E. cm-301.
1875 I,
Essais,
8. IV. Tx;. 188 cf. xcvu. Dig. VI. Ed. Bc!~M; A. A~ev~ 'Axp~Athnes, du gr., II, 39-47. de Basile xYl" s.,
prcdent. de Ravenne.
MiUaratus
xcv;-
Charles
8",xix-421.
INDEX Epope
BIBLIOGRAPHIQUE byzanquacsupersunted.C.
manuscrit
Leipzig. I(Ant.Rom.
1885-1888;
);7;t.YtdefaBiM.f;r. Dindorf. Dindorf. H. Hist. G a'r. Ed. L. Voir le suivant. Ilistorici Dindorf. 2 vo).12; grce! Leipc;
Dion.
Dion.
minores xis.
Hatic.
rom.
1870-1871.
xt.vjn-318; XXXYttt-
torumphiio'-ophorumvitis.ctc.. )ibriderpmExitaHc!scodie!bus nunc primum Gabr t850 tv-182. Dion. (~ss. U Dionis Cassii Ed. CocL. 5 '< excussis Cobft. ;n-319 t'aris. (Diog. recensuit Didot. L.)-
XXXV!-319 Dioscoridis
Pedanii de
Analibri
medica
t.XXYdcsMcdicorutngraccorum opera quae exstant Knhn. On cite le L., Voir p. de Spren,-el. Diosc. Mat. med.
prcUcber frem-
363 !,xxy;!i-
H~tio'i.
286. Dion. C.ass. cciani Historia Dionis romana. ;\ie)bor. vot. ) D. AoY')t AtMvo; Dionis To5 Cbry1. i2o. Cassii Edd. Leipzig. CocL.
Gebrauch
Berlin,
xMv-604(L.
2 vol. 80 Yn-480 528. 1820 Dissert. argent. Dissertationcsphisclectae. lologicae argcntoratenscs 8 v. 8". 1879-1885; Strasbourg, Dist. 1. Dist. ILVoir Essais, I, 9. Dittenborger, Dittenberger, Griech. Nacn. Nani. RoVoir Rom. Rom. Namon und in
Nam.
griechischen
Literaturwerken.
1871,t..VI~29-155; inedidit
Syll.
Sylloge graecarum
co))rs.tap.<!eRe!skeetceHede Dindorf ')' Dion. Chrysost. ccdcnt. t Dion. tiatic Dionysi HaHcarnaEmp. Voirtepre(Cf. cl-<tossous. p. i07.
pzig, 1883; 8.
Synonyme
;pn!.i"nt!t]uitatumrotnanarum
BIBLIOGRAPHIQUE Ed.n.Leyde-Paris,1869;8, DoIX., Dozy, xn-427. Suppl. tionnaires Supplment arabes par R.
CXLIII
maszcwski.Arcii. 1885,113-132. Doncieux, origine, tique romane. 135 cieux. Dosith. TOU ~pXiov Intcrprot. YP~O~ 'c'. Dosithei 8, Pernette. histoire d'une Rom. 52. p.
Mitth.,
aux
dic-
Dozy.
La
Pernette, cri-
Leydo.l88[;2YoL4. Drimyt. Du Cange. infimae Carolo Cange, Voir Essais, Glossarium latinitatis du Fresne I, 9. mediae conditum Domino Du ordiLeopold 10 vol. et a
Par
auctum
Bock.
nis
S. Benedicti, Niort,
Favre. 4. Duchesne-Bayet.
terpretamentorumiibertertius. Ed.E.B5cking;Bonn, 12",xxx;-121. Adrianisententiacet t")s''OU ~[CToXec', putatio 'ASp'.KVOS 1-21, forensis (A.dr.sent.Divi epistolae. CtTTOSKCEL; XK't Disp.ibr.Dismaxime X'j'~p~H' de 1832;
sur par
une MM.
mission 1 abb 8, 3' Dugit, 334 srie, Naxos. sements M. miss., Du Maine thques du de Maine
Naxos latins de
i'ArchipeI.
manumissionibus.
TtOVVO;JL'.XO'~[J.C(/.m';X7:!p:ES'J-
neu~npchische
Verdier,
Nouvelle
Paris, Dumont.
neugriechischen Zurich,
et Adr. Par
Dumont.
Fragment
d'un
Dumont,
S.C.deTabaeenCane;BuH. corr. Doublet, tieU. S. C. t. Voir Jean Psichari. X[![, de 503-508 Tabae.Voirie (1889).
ypT)u.x':tx~ Yp&~svr,; bert 418 Athnes, Dumont, di Dante AUlogie Dumont. 59molle sur et Albert 1892; Mel. Dumont. ~!jM.ctB.
Sm' p.
n~Sopoc;.) 23p.' d'archopar par d'une par L. Th. Albert Honotice Heuzey. (avec
t867;
FrancescodO11(1876),
Yidio.Arch.gtott. 110. Dozon.Chans. populaires blies Dozon. 427. Dozy. et R. Glossaire portugais' Dozy. des drivs W. et hulg. Luig-ares traduites Paris, 1875
xxxv-666
Auguste XLVti-
Troj.
Die in
Sage den
vom Bearund
trojanischen beitungen
mots
espagnols l'arabe. de
ihren II.
antiken
Dr. 81.
Dunger.
Leipzig,
Il.
Eimp)mann.
BIBLIOGRAPHIQUE
Ein neues
ein Divie-
Bruchstfick
desedictum
DioeIetianidepretiis.MItth.d. d.ar.Inst.Ath.,V,1880,7082(JohannesSchm!dt).Ib. VU, 22-30. 1882, des Fragment tiani d&pretus, odictum Ib.
rnd()re!ssigstcn deutscher tnannor September hard. du Eberhard. nianenses A de Eberhard. Ac~opo Leipzig. recuci). Fab. rom. graece T. Phiiotogen in Trier 1879). 1880;
Einneues Dioclc312.
vom Par
4", p.
Ediz.Bocc.SorIcdcUcediziom delle opere di Giovanni latine, .volgari, formate. Sur titre logne, Ed. Biblografia 1875 8, tradotto la
roEd. et
narrationcs Leipzig,
fabutosae 1872
Ein Praetorio
Dioseorus
vomJahre472odcr475(ZMharta de Lingenthal). Sitz.-Ber. k. k. Ak. 159-169. Egenolff, OG. S: Die orthograd. W., Berlin,
d. 1879,
.?r! Occident, fran. rlamin. Ebcrt. Tes. Sandras. sous), rom. p Eckstein. chi-.cbes ~Jittc)a)ter. te!nisc!ten fur Dr. E. Curtius. das F. u. 85-106. Gloss. par enet. par
Paris.
1883-1889 Compte
3 v. 8. rendu de
(voir
ci-desJahrb. f.
Stcke der byzantinisphischen chen Litteratur von P. Egenolff. Leipzig (Teubner), Nr. 571-, 4, 48. Egenolff, chen OE. Stcke S der 1888. Progr.
t.
IV
(1862),
Die
orthoepis-
gmd.
byzantinischen Prof. Egeno[ff. 1887. Leipzig Progr. (Teubner), Kr. 670; 40, 48 pp. Litteratur von ApoH. Dysc. Essai sur grammaticales Egger, du Apollonius histoire dos dans Paris, l'an1854 Do
1860-1861 4. 1-11.
Egger',
G'?s''hlchto 3 vol. 883 Ed. Ed Berlin, 816. Voir Anast. tasius fur '\ov. Die
1878-79;
grec.
Z.
I!.
p.
432. Anas-
vom Libya
Kaiser
et
die
Pcntapotis (Zachariae
Soc.
eriasscnen de L. k. 134-)58. Ed. Dioct. f'taMissant empire nouveaux mentaire, tnn Paris. Lingentha)). Ak. d.
Formae.
d. 1879.
anc. ancienne
d'his-
de
les Grecs
l'antiquit,
com-
Wadding[m-~47.
INDEX E. Guidici, litteratura liani T. 460 Elem. Elem. lat. latins ~~7);. 65-68, Elem. Ellissen, ng. t. Gr. An. Giudici. I. p. Voir en en Essais, ng. I. 9. Lett. it. italiana Quarta Storia di Paolo
BIBLIOGRAPHIQUE della EmiEpir. 12, Epit. 8;dans!aBIMiothecaPatrum graecorum Voir Vatic. Apollodori chardus et latinorum.. I. 9. vaticana
CXLV
impressione. 1865;
Essais,
Florence,
ex Ri-
Ed. Etc.
Leipzig,
AxT~txci
II,
griechisches genkreise
Gedicht der
N.
30
Tafelrunde. Leipzig,
Voir
Adolf 8. coll. dami mium 1874 E. Renan, Renan. tit. corum mus 47
Ellissen. p. Desideri! colloquia Moriae. 2 vol. L. S. Vo!r ion. dialecto. Erman, V, 67, 2, 1. 16";
Analekten
mi ttelratur.
Erasmi familiaria Leipzig, 370: Voir Renan. De titulorum Scripsit Berolinensis. :[u-] Renan.
Roteret enco1872401.
E.
Caetani-Lovatelli. Tipografia
Erman,
ioniGuilelCurt.
Roma,
deiLincoi,1888;12.84pp. Engelmann-Preuss. scriptorum gelmann Preuss. classica. Ed. Leipzig, VIII Bibliotheca Ed. par 1880-1882 W. Dr. EnE. 2 Eroph.
Stud. p, 303). I.
249-310. 8, corriger
(Ci-dessus, 203 en
voL8(I.Aut.gr.H,Aut. lat.). Eph. Ephr. omnia riace, tnbuta fol. mier par Rome. chiffre ordre, Arch. Sancti quae Latine, Graece Voir *E:). Kp~. Syri Graece, sex et tomos opera Sydis3 vol. (le preEroph.
re(up-)"'ou crt., 9;
283-467. Essais, II. 11.266. Erophile, crtois Legrand,Bibl. Voir 268 suiv. rio~u.o: Essais,
Ephraem exstant in
en Chor335-
par
latine.
Essais,
rpond, grco-
epMTtxov
XEyoVin1777 Essais,
pLEvov'EpMToxpto;,etc.Par cent Cornaros. Essais, 272 script. Parthenius, gus, etc.. Ph. suiv. Erotici Achilles etc. Le Paris, Edd. Bas, 1, 9, Venise, n. 2
S[3op.EVT) MTtO TTJ~ EV 'AOTJVCf!; Ctp~K[o).o'j'[XTj; Tp~T), ris;4. 'Etp. T. <!)[).. ~8av, le titre 'Ec7)~.Ep'~ 1852-1867. 'E~)!];jLSp~ 1857, 201. episcopi Ed. G. ConsDindorf. 5 vol. 'Civ Fonde iMV OtXosous 1883. ~'rcf:p~'<x;. Athnes, nep~oBo; chez Per-
chig,
Didot,
u.x6T)TSv 4,
jusqu'en du N.
n. 200;
Epiphani opera.
Leipzig, ~'<K~M
1859-1862 ~p-M~KM.
INDEX
MBUOGRAPHIQUE
perditarum
Psichari.
tragoedirum
frag-
1855
1876..Athnes,
rigparG.DrossinI. Et. AI. etc.nonymt concmnatum. hrd. 2470. Et. md. x(uv 'TStip~ spsuvuv. TMV {lE~KtMVtTTj; Oxford, Ed Et\[tto)ogtcon cujusdam Thomas 1848 fol., magnum. opera Gaistv-
2 vol., 8. xx-564 533. K. fabulae. Hec. Eurip. Eunpidis A. KirchhofT. Berlin, 1867-1868; 3 vol., S". Eurip. P. glisli Paley. 1880 Euripides, with an F. enA.
1872LxjH-
Kec/ovt'jjj.6;
~TKtptCf; ConsA~-
577;t.It,xxx);-619(Index); t.HI.xxvu-633. Eurip. Phn. ~xTX. Ed. D. T. I,(I")~.TO'M. Eur. 8,p~660. sch. Ed. E. Scliolia Schwartz. E'Jp~Sou Ap~Bernardakis. Athnes, in 1888;
EpEU'/tBv. 8, 15.
TOVT(t)VcOY<XQf'.f~VTo5ct TeS/O;
=TOU~,
~p(DTOV.'EpY<)t'JtO:tT?j;
a'x~jSi'iptjjLTjv~.Constanti1880 8", 100. nopte. Et. nff. p-t'ecque. Et. i'aris. tt<Taston franais, 552 Etudes Eub.Voir Kug. Kicet. p. Paris. Voir Essais, le prcdent. 1.10. Nicetae EugenianI Etudes Le de philologie no-
Euripidem. 1887Berlin,
yotume. prsent romanes ddies Etudes Paris, etc. par Paris, ses 1891 lves 8,
d'EuriSept tragdies Texte grec et commentaire H. Wci). Ed. H (Hippolyte. pttignicon Hccube,
1879 in eccl
Euseb.
vitam
Erot.script.,i[-69,atafindu volume. Eunapios.fLd(er,F.H.G.!Y,756. Eur [nd.Inde\ Vol 18~0 Eurip. Ed. Pars 8". Eurip. Hcc 1 intragicosgraecos. (Euripide). 8" (sans Cambridge. pagination).
Eccicsiasticaa cmn
protegoMenis
Fridericu9 Leipzig,
apparat
1868;8,Mt-592.
Eu'ieb.HIst.eccl.EnsebiiCaosariensis Ed. opra. 1867-1871; Ev., G. Dindorf. 4 vol. 12",
Eu!?. Rec. A
t860-18G9.
:xY)-)55:
(Dem.
ev.x-x)
(Hist.EccL)!,v)-528.
INDEX Euseb. Vita atque coetum Const. annotatione bus denuo V. C. Constantini Constantini oratio S. C.). critica edidit Heinichen. 8, Il. 353. Voir Voir Eustathu Eust. Eust. H. H. Eusehii et ad (Const. Recensuit atque
Ev.Th.-VoirEy.ap.l50.
F. Fabre,
I,
Fridericus Leipzig,
facults Mmoire
de N"
ad Od. II.
archiepiscopi commentaru ed. Stallbaum; 4 Commentarii Leipzig, 4. Matthaei 1828 4, Index vol. 4. ad 1825in De508. ad
p. et
thessalonicensis Homeri Leipzig, Du Homeri 1826 Eust. varil, On pour se. de lliadem 1827-1830 mme Odysseam. 2 vot. comment. Leipzig, cite
antiquarum ternis Rome, (non d'Index Fabricius-Harles. Fabricii notitia corum, Gottlieb
paetc.
asservantur 1702.,
2 feuill. feuill.
le chant minuscules
l'U., A, a,
etc.),
la page
la p.,
dition. Voir Eust. H. metropolitae Opuscula. Accehistoriae etEugenicus. Basileensi, primum Frider. 4, Pariedidit Tafel.
die
Eustathii
Griechen. rayer.
Ph. et
trapezuntinae Panaretos mss. nunc Lucas 1832 cite Eutropii romanae. 1862
1835;8<112p. FaHmerayer, Fallmerayer, mente J. Ph. Fr. Fr. aus ausd. dem Voir le Or.suivant. FragVon Stuttgart2 vol. 12 Dr.
Orient.
xxiv-418-
Tbingen, xxxvn-344
Ilalbins.
MoHalb.
Fallmerayer,
pagms)-664-10 ns)-772-45 Evang. Ev. ap. C. 8, Ev. Nie. etc., 301 etc. 396. apocr. Evangelia Tischendorf. i.xxxvtu-463. Evangetium Voir
(non
Ges. von
W. Jakob
IIerausgegeben Leipzig,
apocrypha. Leipzig,
M. vol. Fallmerayer,
der des
Ev.
Versuch
INDEX 2 vol.
BIBLIOGRAPHIQUE 8;
Fischer,
Studien.
Vol.
)II
deFaUmerayer.Ges.W.1861. Fa)tmerayer, mente Phitipp 1861 Ges.Werk. Fallmerayer, Voir Fallmerayer, und Yol. W.1861. Fauriel, gines ratures Dante. de la Dante langue et les orile i\eue fr. aus dem Or. 8. Neue aus dem Fr. Orient Neue von FragJakob
(Wissenschaftdem Program
Faitmerayer. xLV;n-408
Leipzig, t. 1 des
und RcaischutGymnasialzu Plauen Anstalt i. V.) Ostern, 18S3.Ptauem.V.1883,Progr.Nr.495;8",56p. Cbron. Flach, Parium. Rec. 8". et. Par. J. Ftach xYu-44, Postille gtott. Chronicon Thip2 pl. etimolo1f.
gen, Flechia,
1884; Post.
Cutturhistorische Il de Fallmerayer,
giclie. Arch. 58, 313-384. Fleckeisen's cl. Fleck. Fleischer, Ph, Jahrb. Acc. Jahrb.
italiennes.
Voir c. inf.
Jahrb. hom.
f. c}. Ph. De
net.Paris.t854: YH.-540; F. de Coulanges, sur iie de 494. Chio. Cttio, Miss. 481-642.1 Voir tesiod. in und von ihrer Theoph. llesiods par
Mmoire Fustel t. de
accusativi cum graeci ac pectiliari usu ejus Curtius HenScripsit 8, F[o:re xnt~ Lipsiensis. 76. et Leip-
scient, p). F.
Fleischer
Blanceflor.
Gedichte Fassung t
ursprnglichen
sicle, publis manuscrits avec une des notes et un glosdu M1856; 12,
Sprachform August
M. Edelestand P. Jannet,
cMxxvi-319 Flor.
(Edition du Globe). <M.MptO; xo: nXetT~tx'j)).(.opct, Med. gr. t., 1-56. Wagner, Par. An. Zum Pariser WIener ber Anonymus Frster. Mitth.d. in Ath., VIII, 1883, Lexide Vit. 1858Onomasvol. (
Frster, und
xxxvi-593 Fick, Odysse. Odysse Sprachform August 8". Finlay. empire George Londres. Fiore. rio Ed. dei 330
Athon.VonR.
homerische
ursprngtichen
Latinitatis Ed.
History from
Finlay. 1853 G.
Essais, Thuc. De
I,
Mazzatinti.
manoscritti di
delle Rome,
infInitM
bibliotheche
!886-t888.t.Mt,6tl-730.
JXDEX Foucart, port dit vilie cart. Httr. Paris, Foucart. Foucart, dites I. S. sur de de G. d Thisb.
BIBLIOGRAPHIQUE Rapin Fouet VU. la de la langue Freund. Paris. latine. Trad. Par
un snatus-consulte l'anne Thisb, des 170, par miss. srie, p. Le 321-379. Bas, Voy. relatif M. P. scient. t.
Guill. N.
fran.
TheB;
1855-1865: II
vol.M.;I(A-F), m(Q-Z). Freytag. tagii Georgii Lexicon 1830-1835. Textes de droit par de dr. romain Paul Wilhelmi
Arch.
Frey-
arabico-latinum.
de i!te
et annots rard. Paris, Voir Fr. Lenormant, graphie de etc. Paris, (T. 1. romain du R. mont I, Fr.
Frdric 8, vm.750.
218-230;
293-
351-36!1 204-221;
leus. sacre
MonoleuslLenor564, 1
der
griechischen Foy.
nienne, mant. pl. Fr. Sin. droit crit M. resp. Fr. Sin. reste, historique tranger. 1880, Fr. Sin. Sinai-Ktoster p, 2.
Franois 8,
Foy,
Bezz. Beitrage
indits un manus-
de
vulkritis-
Publis de 449-460. R.
pa cor-
Wagners Liebeslie-
rhodischer
hell.
T6
~u~t')V
~~u.cf
E'~
Tt,)-.
T?}
Da-
Revue et
Ct7FC(pS~.OC(Tm(~V v60e).~7j'~xt) 'HjJ.ECOO'j'MV ~iou; 1885, Foy, Infin. p. 1886. 207-216. II.
franais anne,
')').[6oTT]. TT];
Dans
le TOS
quatrime
'AvXT')~; Constantinople,
vom
Kat
~x).~
griechisch
~T!]U.C(IMVC(7:Kp!~SXHXMVT'J~MV. 'HjJ.Epo).0-j'[OV Chatzidakis-Foy, mme Foy, Voc. volume, oit p. 1~ 'AvCfTO~ mme 148-169. K. (I. II. Foy. Ancf. anne, Fr.
libri
Professor
Zeitschrift
der
Wei-
stantiven.)Bezz.Beitr. Franz, E[ graphices nes Franzius. 1. Grand ep. gr. graecae. Berlin,
RoJurisquae Hu-
sinaitica.
Dans anteiustinianae
Ed. V. p.
Ph.
Eduardus 12,
[vi-j401. Freund-Theit.
Leipzig, 815-834.
xx-
dictionnaire
880
BIBLIOGRAPHIQUE ad recoCol.
on
renvoie
Krue{;er,dans)a:
Gateni
)ectio)ibrorumjunsanteiustiniani:t.tll. !323: l'r. Sin. d.isvon j~fe'. dessus), 23~ Zeitschr. t. Voir p. Ber)in,1890;8. 265-282. Zum Papyrus Bernar-
recensuit Erlangen,
1878;8,xfy-70. scripta minora nes Marquardt Pergameni recensuerunt Ioan. Iwanus Mueller Galeni
pa)pop'raphiques,2.L'Onciatedes tragments Rev. de juridtqus phi)o)..V,Pans. Sopra creci antico di alcuni Tiu Sina, 1881, framfatte ai libri dans di !H. par t. storia 1882, AH-
Vol. I, GeorgiusHelmrcich. n!p'[ 'j'M'~T); Kof~MV xm {tapTj~aTM~. ile~'t tij; <xp!'c!'[?j;B[8Kaxet~ o~txpS; nep; To5 Btx T~;
121-127. menti da un di les e diritto. 33-~8; p hrandi. )' r. Sin. fir. ) r Sin. dr rom.. rom..
annotazioni
giureconsulto ad Sabinum
o~Kt'px; Yup.vK~ou. npoRec. I. Majquardt. Tpe~T::x< 12, LXYi-129. Leipzig,1884; Gal. Meth. thodo med. medendi, Galeni rcJ~oS Dans de me8EpxGalen.,
L'lpiano Studi
e documenti Anne
Rome,
99-132:
Textes
de
pp. Leipzig, Gardthausen. Griechische graphie YonV. 1879, Storia di it. 8, della
Gardthausen. xvt-472 et
de deux t ici a
dernires
letteratura
purticutierement
examines
dansl'r.Sin.tapographuma t cottationu Au spcialement. de vue qui nous intresse, point ces deux ditions ni qui n'offrent rien
les diffrencie
Reit.
Char.
Der
Et. byz. Etudes Gasquet, byzantines. et la L'empire byzantin Par A. Gasmonarchie franque.
W.
1849
vulgaire par Edouard 1886-1891: :iv-860. Rum. von Elem. Elemente Moses
(m). f'aten Ed
Voir
K.
Gaster,
Die im Gaster.
i.i-ipziK.
20 Yot,8
Grundriss,
Paris.
Curtius.
CLI linveteri.s
Deville, grecques
Inscriptions recuoiHies en
guae
Testamenti. 3 vol. 4.
Leipzig,
1835-1842,
1861aPhnao,[('phantme,Sitsilis, Miss 457-'t92. Gt''don,Mv.'J.s~M'/7j'j.E~c(u.c''3K'.jv~x~ J. ~Ar~'x~ ~o'.y~c~j~. Parnassos, (Abcdaire, 856-869 Athnes, 1878; Ed. 1 (1877), 533-537), (Tirage 8, t; Gest. ~1. Gest. etc. par Gustave IL DcYiHe. 1866, Gest.
Apoll. tyrii Berlin, PiLGesta 203 266. Rom. Ed. 1872 [320-]755. Il. (Ev. metrica. 1877
Gesta Ed. 4,
Apollonii E. 20.
regis
scient.,sc.r.II,t.
Dummier.
Gdeon.
A. libri XX
G.
Hermann. Extemporalia.
apparatu Berlin,
Wiss.l837(Darmstadt),321-327. Gibbon. Histoire de la de l'empire l'anglais M. 13 Etudes moderne. de nos le xti" Paris, Et. littrature Par Ch. romans s. Par 8, vol. sur F. 8. la littrature Imitations de chevalerie A. Ch. Gien dcadence romain, d'Edouard Guizot. Pa-
Hertz.
1883-1885;
8<I(I-IX),Y!ii-448;M(X-XX), cn-534. (~cop. sive reMnov'.xx. de re dictas. cvtn-1274 lets. Georg. Georg. Y~S EM:. 169-202; Georges. deutschos ches beitet Belis. Const. K~MC! Legrand, Essais, Aust'ithrHches und Voir Essais, I, 10. fEMpGidel, rustica Leipzig, et Index Geoponicorum libri XX. 1781 de 71 Ed. 8, feuilGidel,
et de la chute traduite Gibbon. ris. Et. grecque grec depuis del. 1812; de Par
'Eji,u.KvouT)).
1866;
1878
Gildersleeve, tions cular L. to
8, vin-616.
Artic. th Inf. History By Contribuof the Professor of 1878, p. ArtiB. th 5-
Lateinisch-deutscher VII, x-2878; Georg. Hhod. ')'J.).x gner, 11 Essais. (iervinus, et Leipzig. 3210. 'Eu.;j.K'~ou~ Tt;; 32-52. du
Trans. assoc.
Amer. 19.
FEMpWaI,
Inf.
ag. again,
Phil.,
vol.
2909.
11. 248-258. Insurr. gr. de Traduction et 2 Leonidas vol. 8" Insurrection ta Grce franaise Sgouta. 618 par
Inf. th
Xen. Greek
a.
Pl.
Kotes
Semi-
rgnration
Editor. I. On nary. By the in XenoInfinitive th articular 193-202). (p. phon and Platon II. On ou dans (202-205), Vol. Am. Journ. of Phil. III, 1882, X" 10.
Guitietml
Gesenii
The-
ChU Gi)dersteeve,Cons. conscutive By B. L. of p. Claire sent. sentence Gildersleeve Phil. 161-175. font. Vol.
BIBLIOGRAPHIQUE
G.
Meyer,
Ana)og!eb. Analogiebilder neugriechischen Dckdungen von Gustav lination, Meyer. Bezz. Beitr.
journ. 1886, GiHiron. fontaine, aise. verses Rom. 8". CiHiron. Giudici. G. G. Kaibel. Kruger. Thanatos. ger. (et 1
G.
La populaire critique Par J. des Gilliron. 306-331; claire frandi-
I, 227.230. H dialetto delle Meyer, Chypr. cronache di. Cipro di Leonzio Machera Gustavo An. 286. IV, e Giorgio Riv, 5-6, 1875, Bustron. di p. fil. 255-
Meyer. faso.
(1883),
G. Meyer,
Voir Voir E. Voir Rom. Giudici. Kaibel. und Gustav 4, le zu p. Rru1-14
Indog. 329. G.
Etym. Forsch.
Berlin, p).)
Knigtiches Charlotten-
Mitteigriechischen. rom. u. engl. Lit., XV (III Neue Folge), 1876, p. 33-56. G. Meyer, lichen Synt. Ueber die sprachin Eigenthumticbkeiten Par G ZeitSyntipas. Meyer, schrift fr die oesterreichischen Gymnasien, Vienne, Godefroy. cienne tous sicle. Anne 1875, pp. 1875, 32t-345. do l'anet au da x.Y" livr. 5,
kypriJarhrb.
Propymnasium burg. Gloss. jur. einer chen ziacki. ()891). '~tos~. Ghkas. Laod. Pome s). atteren A~
CtT~txx'
in
I,
11.
Glykas,
LcHrand.BiM.gr.,1,18-37; cf. Essais, 1,11. G Meyer. buch son 1891 Sammtung \V')rterbueher). G Mcver~. tik von Griechische Gustav 1886; Mever. GrammaEd. Etymologisches der Gustav 8< albanesischen Meyer. xv-526 indo WrterSprache Strasbourg, (t. 111 de la
Godefroy. Paris, 1880-1892; 4; 6 vol. et 8 fascicules (p. 640 du t. VII). des notes avec Exemplaire d'A. miers Darmesteter volumes, M.S. Sorbonne, les 4 pre la (1880-1885) pour n. 64.
germanischer
Goetz,
CoU. Harl.CoHoquiumscholicum harleianum ex recensione Goetz schotarum Georgii (Index aestivarum de l'Universit lena). Icna,1892;4,16p.
8",xxxvi-552 indoger-
la Bibliothek Grammatiken).
Goodwin,
Voir G.
Synt.
Gr.
Syntax
of the
moodsandtonsesofthegreek Watson Yerb by William win 464. G8tt. gel. lehrte Anz. Gottingische London, 1889 8,
Goodxxxn-
Agglunti aH'
eiemento Itaiia
meridionale 76 sqq.)
Ktott.Xil.
Anzeigen. Gottingen en 1753. Commenc G. Paris, rle Acc. de lat. l'accent Etude latin dans
go12. sur le la
~!e\er;Arch.g[ott.XII, i4U.
INDEX langue Paris, G. Paris, Voir G. Paris, franaise. 1862; 8. Par 132. de s fr. Rev. crit. 1'~ G.
BIBLIOGRAPHIQUE Paris. Th. 1867 fr. Grasberger, den 1866, rendu Mit Graesse. 6 vol. Gr. griechischen einem Nachtrag Stichnamen. Wrzburg, fol. Ortsn.Studien Ortsnamen. zu den Von Dresde,
CLIJI 1859-
zu
grieL.
Compte
des: des
Chants provinces
et chansons de l'Ouest,
1888
Saintonge airs nots Niort, 363 G. Paris, Poucet 1875; G. Paris, Parl. G. Paris, p. Pet.
Troj. Trojanerkrieg.
kr.
Sage
vom einer
Bujeaud. 4, 332,
berhmetc. Dresde,
Pouc. Ourse.
Le
1842;III,l,p.Hl-131. Cor. aliorum Gregorii grammaticorum linguae graecae. 1811; Corinthii libri Ed. et de G. 8,
Voir
G.
Paris,
dialectis H. Schfer.
Leipzig,
Lvn-1072,7pl. Grg.deT.Voyez Gregent. pharensis. Patr. GregNaz. Gregorii zoni, politani, nia t. gr., Sanctus Bonnet. Gregentius TaMigne,
franaise xiv Ed. G. Paris, de G. Paris, France. nion samedi Paris. G. Paris, du tures 1885 G. Paris, mania. Rom. G. Paris, saint et xiyc et I, S. Alexis, des 26 II sicle),
Mor. Part.
Sancti theologi archiepiscopi opera 4 voL 35-38. Hadrian. Gemide Welt 4, quae
nostri Nazian-
parlers la
Migne,
Der der
Kaiser
Leons Paris.
lecParis,
rmischZeit. Ed. 8, x-
Ferdinand Stuttgart,
Romani, romana,
Roetc.
II 505.
GregoroYius.Kl. La textes des vie xi~, par 1872 IEc. II, texte rendu Rom. des 8, seul. de XV, de xii*' G. Schriften Cultur. Leipzig, (Mirabi)ien 115), Gregorovius, der Stadt St. zur Von 1887; der
schr. Geschichte F.
KIeine und
sicles, L. Panier.
Paris 8, H.
Stadt
Ath. im
Geschichte Mittelalter.
Athen
VonderXeitJustinian'sbiszur turkischen dinand Eroberung. Gregorovius. 1889 2voL8< Von Ed. FerII XXII-
Trsor ou
des nouveau
livres
rares diction-
et prcieux naire
bibliographique.
ParJ.
G.
Greg.
Thaum.
S.'P.
N.
Gregoiri,
Amsterdam, en deux
1707',
Z.Zeltschrift
grac!
reco-
von Dr. Philologie herausgegeben Gustav Gruber. Halle, Commenc en 1877 8". et SynceHus Ex recensione Bonn, H, 1829 596.
gnitictapparatucriticoinstructi. Yotumini-iprimifasc.I. lonii D)sco)i quac Apolsupersunt reSchnoiLeipzig, Partis prius Canones, ThcodosI! Georgii Sophronii excerpta. Contenu et canones pp. latini Kei)n. vol. ('avec ex reChoeronomi-
G.
Syuc.
Richardus
Gcorgius C P. Nicophorus Dindorfli. GuHoInn 2 vol., 8" Ynn-788 Bisch. und t'n
Guldi.
Jattrhundert.
Atexandrini
fino
anno
Mitano, On entre
Grammatici Hpnnci 8
Leipzig, le sup-
parcnthuses, l'dition.
le chap. le t. et la p. de
Haenet,
C. L.
Y..<nG.Gruber.DansALL.t. 2')4-254 t00-t07: (D-G); ~07-53) 422-454 234-242 111. 539-557 276-288; t38-143; (A C). 424-3 264-275; II.
Corpus romanis
ab legum ante lustiextra soper!facnel; Haquae cri15. StuIna, vt-169; GrieMiirund Hahn. xiv-
quao codices
Gustavus 4, x-278.
Hermanni Mag. geni de Dosithei Magktri feruntur glossis quaestiones ticae. Berne, -Ub. st. Par J. 40, u. 1877; G. 4". Alhanesische de Ilahn.
!)7-)49(T-Z);Nachtrag.377397. Grbcr. Grundriss. rnfnanischen e'?t}ehen T t, Grundriss Philologie.herausYon Gustav 1888 Gr&ber. 8, xfider
Hahn,
dien. 1854;
vtn-244.
Strasbourg,
Hahn.
tormctttattetnnnitn'dcr tion L )888 11 Gruto'. 3). .)ani scriptionum. nnnotattontbus Gruter! imGriechischen.Yott ('runemyatd. M". 37 p.
12
Hahn.
corpus
inet cum
ex recensione
Mccris. Berlin,
JoannisGeorgii
INDEX Ilasemann, K.rche. Enc. t. (voir zig, Hausknecht, tare di V de Gr. Von Kirch.Griochische Dr. J. und de Gr.
BIBLIOGRAPHIQUE Henry, Anal. logie tions grecque. en gr. gnral Etude et sur de V. sur
CLV l'ana-
Hasemann. Gruber
Ersch
analogiques Par
Henry.
1883;8,Yi-441. Gr. maire tin. 1889 Par comp.compare V. 8, Henry. xx-356. Prcis du grec Ed. de gramet du laParis,
IL canEmil t. 71
H.
Hausknecht. (1884), Havet. Ilehn. thiere Asien Italien ropa. Berlin, Hehn, das 1-48. Voir
Henry~Voirloprcdent.~ Havet. und Uebergang Hausaus und EuV Hermann. Ilermes. classische geben von Voir Hermes. Philologie. E. Hubner. 8. (E. et II. t. V.du La xiv par publi de Leyde C. G. Hermann. Zeitschrift HerausgeBerlin en 1882 fur
Louis
Griechenland in das Hehn 8, 522 p. Salz. Studie Berlin, Ueber 1873 die von '8", brige Ed.
Victor
Eine Vic74.
kulturhistorische tor Heilmaier. dr dem Von burg, Heidreich, Grce. Premire tbrs. Heliod. Aeth. corum ker. (Erot. Heliod. K. ~tpMa iibn Leipzig, script. Hehn.
Sprache fremder
Heilmaier. 4", 42 La de
1890
Hermon.
(qui Hermon.
Animaux 1878;
Epim.
Voir
Ilerod.
Par-
AethiopiI. Bek-
ab edidit Leipzig,
excessu Ludo1883;
vi-318.
yicusMendeIssohn. 8,xvi-255.
Hrodote. Herod. Partit. tiones. Jo. 1819 Herod. Herodt. censuit 1869-1871 Phitet. Fr. 8, E
Voir
MXE .asifX'jTjac~jMMV, TK; TEM; YpfXSK~j uno TOU 'AjJ.0'TOU OE XVExSoTOU;, npOTOO~
codd.
parisinis
'AXs~XvSpO'J KopetT):. 7:7)'-448 Henrichsen, sogenannten den F. schen richsen. Ytn-135. Paris, 418. Ycrs.
BxliAEL'OU 1804
polit.
Ueber
die Herod.
A)
11 (E-1)
Ycrse bei poHtischcn Griechen. Yon R. J. Mag, Aus von dem P. 1839 daniFried8,
Herodian. Herrig's
INDEX 8.
BIBLIOGRAPHIQUE Com-
Ina,
t858-t868;
\'ot.4;
Gesch.
Lebens
Gegenwart.
Gustav Gotha,
V(Auct, le mot,
emend.). le t. et la
Friedrich t876-t879; dex. Hertzherg. Geschichte der Dr. Herrschaft Gustav Rom.
Hertzberg. 4 vol. 8 et
un
In-
Acarn.
Le
mont
Otympeet.l'Acarnanie. ration de ces deux Par 80, Heuzey. L. 496. Miss. de Mac. de et fol., Hcuzcy.
Hane.!866-)868;2yo]. t. I(vonl'')amininus
Septimius
de 34 pl.T.
Voir
II.
van
H.
Der
70-90. 170-180.
Herwerden. Scripsit Polyb. II. van Polybiana. Herwerden. Mne-
Berlin, (==
Sammtung
gcmeinvnrstand-
mosyne.S..t.H.1874.73-79. Herwerden. tica in St. crit. Studia graeca. epigrammata anthotoa'iae didotianae, in pacum noncri-
iicherwissenschaftHchorYortrage. von R. Virchow herausgegeben und sprie, Fr. von Iloltzendorff, xm fasc:. 303, ne p. 563-592. m'est pas accesad GaL
epigrammata ad
epigrammatum
in
ep.
dutncot)ectorum.Leyde.t89I; M Herzog. Die 158 tnf. p. S\nt. des Ernst Infinitivs. Herzog. Ft.
Eusebii
Strido. Hieronymi commentariopresbyteri epistoiam ad Galatas Patr. t. lat., Migne. de S. J7 des uvres pp. 307-438 de Paris, viris
rum libri 26
in trs. (t.
Svntax
Jabrb.t873.t.t07.1-33. !tcMc)ine. Et.gT.. 189-196. Hes mina et Hcsiodpa ad codicum quacjeruntur manuscriptorum testium Arminius varietatem Kinkel. 8. x;.Tn[-192. Alexandrin! loannem Mauricius Albertum Schmidt. Lefidem Koecbh'. subscripsit Leipzig. recarIstambot. t. III. N. 10, Rev. 1890, des p.
Genna-
antiquorum etc.
inlustrium. dii catalogus virorum Ex recensione Guilelmi Herdingii. Leipzig, 1879 120,
Hesychii post
homericae
aeoucisseripsitGustayusHinr:cbs;lna/1875;8,176.
INDEX Hinrichs. Hirsch, Byz. Studien. Leipzig, Hist. Aug. gustae tumque nus 12; t., le. Hist. Jahrb. Historisches 8. Hist. litt. France, des Commenc Histoire ouvrage religieux Gorres-Geseilschaft. Jahrbuch. en 1880. littraire commenc bndictins de par des Saint-Maur membres de Peter. Voir St. Von 1876 I. Mller,
BIBLIOGRAPHIQUE Handb. 8, Parspriorvi-36t(A-K);Pars 395 Voir (N-Q). Lex. Hom. Odyssea optimorum Roche. tabulae exhibentes. 8, Pars timonia 358. Hopf Chr. gr. rom. Ed. 1873 8, xLviu-283, xt Pars
CLYII
Homeri librorum I. La
ad ediprior.
dit
XLII-299 l'auteur,
posterior. veterum et
Accedunt Indices;
Munster;
grco-romanes. de la par la et de Hopf, Hopf. 538. Gr. chenlands alters bis Berlin,
Gesch.GeschichteGrievom auf Beginn unsere ~on 1~ 1867 I) et VII section, 4. (cit II) des MittelZeit(1821). Ersch 85e Tomes de und partie. VI Grie-
1733-1892. Voir Die ihrem Rabb. griechischen historischen dargestellt Hoffmann. 1 Dialekt. 1891 von Band. Mit 8, fr.
Hoffmann Dialekte
Sudachische Gttingue,
1 Tafel. xvi-344. Hofimann, dent. Holleaux, ron rendre corresp. Tirage nonc rendant 28 1889 par
Gegenwart dargestellt.
Monographien
Dial.
I.
Voir
le prc-
Hor.
Q. suerunt
HoratiiFtacci 0. Keller et
de
Npour Bull.
xx-188-484 en trois
helln. part:
xn-890,
par-
Nron aux
Q.
Grecs 67
Orelli.
novembre 4. 24
p.
correspondance part, Homolle. Hom. Les Voir. capitales entre Voir Hom.
Studj
sulle
Trieste,
A B, les
renvoient e(, p,
minuscules
linguae construc-
Paris,
1831-
optimorum Leipzig,
edidit 1873-1876;
8 vol. Exempla
scripturae.
epi-
CLVUI
INDEX
BIBLIOGRAPHIQUE
craphicae dictatoris.
latinae morte.
a. ad.
Caesaris. aetatem
1. F. I. G. Ignat.
la-
Hubner.
Grundriss. ber E.
Grundriss die
zu
LY:1876 80, Leipzig, 404. On cite le eh., le g, ]a p. et la 1. de l'd. II des (Fasc. apostolicorum opera. chez Leipzig, Hinrichs). Tzak, Ikonomos, T% rpfx~mxtx}) wxxMVix~ 1870; 8", Imb. StCt~~Tou. .th&ne<, I, 11 Patrum
t883:8'iv-l)2. Hubner. RGm. Ep. Romische EpiVon Dr. E. Habner. Handb. Gr. 1, 475-548. Friedrich rendu de G. de Curtius zu meiner du t. 89, den XIV. la G
Curtms'
)L)))sch. Griech.
Compte Schulgr.
Essais,
Imb.
Schutgr. 1864.
A[~Y')Tf; ~cttpEM~ ~fBT:K7) XCi[ ~V~ T&S 'H{JL!:S~OU OaujJt.KSToS XXI XOp); MfX~Ya~VNS > Lambros, Essais, Rom. I. 12. Voir G). Hes.le suivant. De Glossis Legr., 239-288.
Ueber
PhUot. bel Polybius. 288-3)9 \V. 152-153. hiatus !!u)tsch. den Pot. Zeitf. Die Zettformen
erxhten-
italicis. Leipz.
der
Darstelsystematischer Publi par I. von MuHer. I,.H. m, IX. tV,V(t et 3), 1 (1885-1891). I. Handbuch Attertums~s1886 t.I, und AlterL. V.
H.
dHrhcttie'enPetagia.
YIH,
mannL~ener.Bonn,1879'.8, V. Usener,Heit.Theod. xxtv-62. H. L'sener. totogic chaft.Von Phil. und u. Gesch. PhiGeschIcbtswiMensHermann Usener. Ed. 8".LYlM.
HandB. Massischen
Nrdlingen,
rtonn.t882;8'39. Hygin. Hygini Schm!dt.Ina.l872; )72.!pL hom. Hymn. Hymnen. zig. 1886 Ed. 8. Die A. fabui.
tums-wissenschaft. Ulrichs, tik und 127-272. homerischen GemoH. LeipFr. Blass, 1-126~. Kritik. Par
xtv-378.
Epigraphik. 329-474.
Griechen
549-662. Unger, chische und romische Par H. Kissen. Hu.bner. Index 663-712.
Christ, bom.
B?r)n).1882;fo.l93p.
INDEX A.Gehring.Lepziig,189t;4, n--875. tnd. Inscr. griecliisclie Jahresbericht Epigraphik. (l])er Von
eux no-
Gustavus Editioaltera
Eduarcurante 187811,
Blass. t. I,
Leipzig, Lym-241
Curtius.Burs.Ja)irb.,1873, t. II, 1194-1254; en1877), 1878 1874-1875. t. IV, (paru 2 Abth., en 1-94; 1S84), 1-154 1883 3 en t. (par (paru Ahth., t. en 1-153 HI.3 XXXII, Hermann 1880), 1882 3 Isocr. Ital.
Lx-324. Paneg. Gr. von helm Die Francesco Meyer. Voir Isocra~. Sprache und Wit-
(paru 252-311;
t.XV,3Abth.. (paru Abth., Roht); XXXVI, (paru 379-564 1889, (BIM. Indog.t. de en
Grundriss,
489-560. Italien. Italograeca Xpm;<7) Tor; TMV Gr. I. Voir le prcdent. ~rot TMV EV
1885), t.
1887 Abth., Larfeld)
ap~O'
fXVexSo-
Abth.,442-499
s).~7)V'.XMV
1883-1887.) Indogcrmanische Zeitschrift SprachEdd. \V. Strettbcrg. fur K. Mit fur und inAIBrugdem
Forsch. Forscttungon. dogermanischo tertumskunde. manu Beibtatt manische kunde Strettborg. (quatre rues). et
Essais,
diplomi
greci
ed nel illus-
originale, da Salvatore
indoger-
Palerme, en Voir 2
Inf. Infort.
Voir
graeca palatini
:?'
thano Leipzig,
1813-1817
Th
inscriptions et 1891
of E. 4,
Cos. L. LivJagi,
I(I-vni)i.xxi:-606;II(IX-XV, Anth. III (~otos Poric. nischer Text pal. App. critiques) Ein Ep.) civ-1058. serbisch-slovemit der 880
de Gort. gr. g.
yerglichen
(1874-1875), Inst. Institut. Interpret. 12. Isid. Sev. sis Patr. Sancti episcopi lat., Voir Voir Montcp. C. J. C.
d.
arch.
des
kaiserlich gischen
Isidori opera t.
4.
omnia. 81-84.
fr
1850.
Isocrat. Isocratis orationcs. Reco-
geben
yon
Alfred
Jean
Psichari, de
DouM.
synt.
Essais
de tomaisons Jahrb. f.
phontique no-grecque. Doublets St<xv. syntactiques, XvTa~ (Mm. Soc. de Ling. VI, fasc. I, 40-50.) part, Tirage Paris, 1885 8, 15 p. Jean Psichari, ments Elem. lng. t. en turcosmanti. qui ont directe-
Paed.
commencs (Paed.)
Jahn.
Abth.
puMie par f. Phil. Jahrb. Philologie gnral 'ient). Joh. ner continu Jahrb. deux). Jahrb. f. rom. huch !j;hsche haus En cite~f. fur u. = du
Masius. Jahrbucher und Paedagogik voir fr (titre le prcvon M. Teub1826, Neue aux
Recueil
du grec, ou par le canal de avec l'arabe, des historique mots grecs particulirement (A dans le t. II des Et. paratre Jean ng.Y.ci.dessus.p.Lxxiv-LXXxn.). I. Essais Essais, Psichari, grammaire historique L'article fminin que. moyen premire Premire 8. Jean ge et no-grecpluriel au de
en les (voir
enp:I.
Lit. und
Jahren-
romanische Leipzig,
Literatur. 8 1874. F.
Brock12 vol.
de
On N. F.,
et te t..
depuis
Jean
Psichari, ng.
no.gr.
et modernes, 1848-1850~ (A.J). Jeann. poeeben Leipzig. Essais, Jeannarakis. Jean Psichari, Ballade (Rev. 27-64) t884. f. st. 8. Ph. de hist.
Jean
Psichari,
Hermoniacos
II. 11.
1591
rendu d'Hermoniacos Compte Rev. crit. i891. N. 2, 28-30. Jean Psichari. Introduction mots latins Lex. au dans de Thooph. Lexique
Kretas von
herausJeannaraki.
des
12,
ix-388.
et les Thophile Et. ng. 159NovellesdeJustinien; Lex. 254. Voir Triantaphyllids, de Theoph. Jean Psichari, roir Mir. Imp. Extrait contenant Le mid'un une
anecdotique
Krek); (W. C. R.
XIV Bugiel).
(1891),
zance. Paris,
1888
Compte
IMd.
299-303.
Schriftsprache
INDEX zidakis Woch. N. 612. Jean Psichari. phontique compos YpoUM du G. I. Essai 18, C. R.), Berl.
1888.17, 547-548;
de Constantinople TOU ev
Futur Qx Paris,
<&Xo~OY'.xo3
BuX~o1888; 4, part
1884;8".47p.(=Mcm.Soc. deLing.,1880,t.V.i'asc.5,pp. 349-393).Oncitedaprcsia p. Jean du tirage part. N. (t. 11. Beitragc.Rev. Jean
tirage
-RapGrce 8, et 11
miss.
188'(,49.4;9-457. Jean Psichari, Compte gol. rendu Rev. crit., ~oms de de lieux. ArJean
M'diarakis, 21.1.887,
404-410. Jean Psichari, Observations quetquesphenomcnLCS Paris, Ling. gination Jean Psichari, ques tique sur d. 1888 XI, Mm. 303-323. le tirage pat. sur et leur Observ. phont. sur Jean
Tet~'o'. ~.O'J. B. K.
Psichari. Adelphoe.
Voir
S.
Portius.
dans
Plion.
Die
Ins-
2" anne. Paris, dvelopp). ng. de des 8,166 14, Prononciation prononciation E.
Zacharia
Pron. livre
8".
Romani minor
et Epitome, 455. constitutiones KoveUae torum supersunt nologico xxxiv-749. post Justinianum et ordine A. IV. (= Ecl.), (= (=
Psichari, La
collatae digestae
traitde)a~ouveHeReyue,du ~juillet 1890; 8, 1890 24 (57-78). pp. observalittraire Rov. (Tirage des moEt. Paris,
vata
aucta
prochiron et Epanagoge 1-376. rum auctum tome dliist. d'histoire et de et tes J!rcce)i.. legum vi-213. xt-705.
mutata aucta V.
Synopsis VI.
Paris, 2.
192-208.
part
et
Geschichte
der
Bulgaren. k
no-grecques.
CLXII Yon Prague, J.Lvd.YoirLyd. J. Martha. mtrique )ieH.Yi(i882). J.Martha.~er.Sg.Quidsignicaverint ft~urae.ParJ. 188t~8",124. J. i~toschus. Moscti. Voir Voir Hist.Treb. OW:X!) ~Sj:'t Jo. Jo. sepulcrales Inscr. de Par. Paros. Constantin 1876; 8,
BIBLIOGRAPHIQUE Jirecck.
t.H
la (La
I-) sur M-
moires
245-249.
S.,
Joannis
Eucratae
Joan.
liber qui Inscribitur (EuxpKi;S;) Pratum floridam quod proferat vitarun narrationem coctestis Roseti (Surnoaom 'iNxwt); 6 toC
Joannides, XXt T~
Md~ou,2843a).Migno,Patr. gr., t. 87, 2847-3116. Jotty Hypot. ini !g. Ueber die
TX~~Ot
-,AMM!
~.ATiVtXiij; 't'J)XV8,
f.
Ethn.
(2t0)-(223): desA~
des InfiVon
Munchfn,1873:; De rhotacisme in
Joret,
Schmidt, Pturaib))dun~en feutra Ind.g. ~eutr. der von indoJohan8,
Rhot.
ie.
germanischcn nt.-sSchmidt.Weimar, \t)t-457. .Inhanncs 1)iocl. JohnSchmitt.Chr.y.Mor. ChronikvonMorea. Setnnittaus chen, \.)ir (1889). John Schmitt. 1889 (.. Schmidt.
1889;
critico
Voir
Ed.
Niese. vol.
1 (Antiqmtatum
Die Von Cincinnati. 8", Paris. 130 Rom. John Munpp. XYIH
iudatcarum!ibt'!I-)).xxxtYvol. II (Antiq. 362 1887 iud. vol. III t885; \'I-X)Ytn-392; (Antiq. !892; XVI-XX iud. t.xvn-409 XI-XV) col. IV iud. (Antiq. et vita Josephi) x-389 V (De contra ludcorum Appionem 1889.
1890;
voL
')c)!occa('cpt[aThesidccrpcfjn~ Joh.Yoir~T. Jh. Rom. Sainte Trot'e de \)or<; ou les Tr. et le Benoit Roman, de de Et. nx.278-3~5.
Joseph. omnia
Josephi opera ImmanueUe Bekkero 1855-1856; Leipzig. Jud. tv-301 I-V), Jud. YI-X). iv-342 Jud. XI-XV) XVI-XX) jud. iv-350; Tu1-IV) !v-
mtamorphoses
Joh.Paris.A. t871:2YoJ.4;t.Lt06-4M~
INDEX 360 contra noms Joseph. N. omnia kerum nus post t. VI (Bell. App. propres) Fiavtt -Nlacc. iv-34G. Joseptu Jud.
BIBLIOGRAPHIQUE V-VII, M. Justin. Pott. nist. niani opera BekAdr!aVoirJ. Piti). Justini Polt. Epit. epitoma Pompei Franc[sc! prologi ah A. in de
CLXIII
Index
des
Ju-
ex Ac-
Imtnanuelem Satnuet
1888-~889;
12;t.I(.nt.jud.I-V)xxv-3:i4; t.i!(Ant.jud.YI-X)xr.ni-374. Journ. Paris tionale Srie Journ.desSav. Paris, asiat. (Leroux), Journal asiatique. Naen 1883. Savants. 4". Juv. 1822. Juv.
Leipzig,
12,
D.
Junii Texte
Juvenalis latin
satira
Imprimerie
et commenParis, 1890;
8.Commenc VIU. t. I, en
satuWeid8,
[Premier
Leipzig,
xxxu-313.
Seconde Commenc
1665(-1788). Journ. of. hell. st. studies. en 1880. Onomasticon Bekiv-494. Th Journal 8.
E. ex gius
G.Epigrammatagraeca conlecta Berlin. Voir rendu Gymn. dans xxix Th. edidit 1878 Gompcrz, la Zeitschr. (1878), 429Geor8,
iapidibus Kaibct.
of hellenic Commenc J. PoM. ex keri. On J. Jub. JubU. Psichari. Atlien. Athen. Juiu recensione Berlin, cite
Londres.
Pollucis
Voir
Kaibel,
E.
xcf~ef 1?)';
T<]S HEVTTjXOVICfETTjp~'So; xou ~CM x~ou, K~pK~T~X 87. Athnes. Articles dakis p~KV 1~ TT)~, 6j~ ).~MV 'EU~ixTj. Julian. supersunt Cyrillum C. Herttem. 12" Juliani praeter omnia. Leipzig, Yjn-432 '117; nx'TCTj~ou JJLE'~TT;;
Albertus fol., Q. P.
de Epi-
cum
Diodori
T;;J.hJ'~ ')').(U<JopOo'j'pxo~of;
Scripsit 1880
XC(TK TUVSxSoOFjt.TjV YSVOfJ.SVCOV X~ TU7:MV EV T~ X~O 175. Imperatoris rcliquias Recensait 1875-1876 v:u(433-) qnae apud Fr. ~);iS;
Potyb.
Voir
Kat-
Hist.
Ath.
-'I<J'ToUpXO1889 8,
'ABTjVCtt'MV. I. Athnes,
2 voL 644.
Mon. !-(!~0p!a;
Ath. TfjJV
Mv?)UL~<x 'A9t]V~MV.
INDEX Athnes.
ticarum ma.
Handbuch.
Lehrbuch. Kiepert, alten KLQpert. Lehrbuch. Geographie Berlin, Lehrbuch von I! 878; IIeumch 8",xvtder
~)uX.Kxvs~.).s(x?)XtKXXKVf<A:TK. 592. Kapp. Gutturatt. 'Htdfateinisfbpn Ht) ~pua'r!echtschcn r~)n)an!~chenSp)'aehcn.P.t-t6 du: Jahreshericht im fur WIen, 1883. das dcsk. I\. k. BeDiegriechischen GutturaHaute und in den Athnes. t890; 8, 7j'-
5~4. Lehrbuch. Kiepert, alten Gographie Erste und 224. Kiepert, Leitf. Leitfaden Von 1879 8", II. der alten Ilaifte. Afrika. Lchrijuch von Emtdtung, Berlin, 1877 II. der
Kiepert. Asien 8,
Kiepert.
Schutjahr
Yrii-219. de gopar en ce
Setbstvertag Le re-
Manuel
graphie Emile
cucdncmestpasaccessibtc. Ch. Karavas. ToxoYpot~'x '/r,oou Ch:o. Karf X'o~. 1866 Par 8(~)79; Voir A.
T!j;
qui guste
Gaule Paris,
Au1887
Krumbacher. bacher.
Karotidis.
Capp.
Kxn?:x3o/xx nTOp(X<)
r~ot
XCt't .X~/XtO'Tno 1.
zur
Geschichte von
des
A. KirchhofT.
1887;8",V!-180,lcaLrteet2 capp. r~MsoxptOv pt. Kircithoft, hofT~. Kirpitchnikov, X~KTe'Oy TO B~ uXtxOV T~~ no9ev ~TOptO~ Stud. Voir Kirch-
3UYXp'OV /<))'<
YtMT:!];.
'rnon.KK~o~ou;Smyrnc.8"; ~L K. E Ynir Redr). bci den Kaibet. Duat. eriechiscitcn E. G, UeberdenDuat Rednern. Wurz8,64.(Schanz, Koch, Rtuge.
TTj;j3u~KvT}v'!i;!p!Xo).OY:c(;.Trad. du russe par Sp.Lambros;t\sXfasc. 11, 536-546. T;ov, III, Etymologisches buch Friedrich der dcutschen Kluge. Ed. WcrterSprache IV von Stras-
kcc~.
~'jnl)r.StPpha~I\pc~ b))rc.t88~ )T.itr..Hc.ft~.) Kcipcr. des Aeseb. .f'sc)i\ios Pers. ats Die QueHe
hourg,1889;8".xxtv-453. Ch. Koeh. et on A' and la 1. Tes. An original Tale. personages Dr John version 2. of Th th
ofthe date
INDEX etc., Kssays works IV. Ku~bing. P~7'/ampK< p. 357 o/OK/c~ suiv. his
CLXV vn-
dans words
on Ctiauccr, (Chaucer
KMVTixvD.MtIStXK': 7:X-
Society).
TtVOU N.
KoVTOU
London. \m. et Am. Zurich Quelle. IfeUbronn, Il de 1884 la mit Amis der Ed. and altE. 12, AttenKot-
p<X'CT)p7JTeL;XVKCpEcdjJ.oV<X[E!;T~ VE<V S~TjVtX~V 'A9~VKH, 'AvBps'ou X~-593. Kontopoulos. K. Kovio~ouXo~, Y~t~Tix TMV Y\MTTe{V. 'E',
XKTKSI~{1KTO)\ '1882 8,
Kopo~M,
das
-j'~M~TT);
OjlYjptX~; S~STjjJ~uSsSt
Consonant
franzosischen. Strasbourg,
6XT:o3TU7:OYp<:)EfoU 1884 605. Voir Voir "Arxxix. (ap. 2). Atakta. Autenrieth,
Elem. Mtktosich
-Simplement:
Lateinisch-romanisches
KXVToSx~MV
Wrterbuch.VonGustavKOrting. Paderhorn, 174. Korttng, It. Korting, Boccaccio. Litt. Dict. u. Dar. -Dictys und Voir Korting, 1890 4, ix-828-
TTj~Et&ilEMV,
X!x! Tt'/MVV
V en deux
Dares.EinBcttragzurGeschichte der gange Troja-Sage aus der Fonn Halle in Direm antiken von a. Dr. S., Ueberin die Gus1874
Voir Nuv.
Aet.
C(8T]SO:Up'fcTMV, Athnes,
der
Krauss, der
und
Brauch
Litteratur der
Kach
heimischen ungedruckten
Renaissance, Leipzig,
gedruckten Quellen. Wi<;n, Praep. tionsadverbien historischen Franz Krebs. 8", p. Praepos. cdent. Krebs, Pol. tloncn Praep. bel
Korting. T.I.Potrarca's 8, Leben Karting, Jt.Litt. Kurting, der Italien .Kcn. xr-723; und
Petrarca.
litt.
Die
1884 64
Gustav
Korting. Die
adv.
Voir
le
pr-
Die Von
PrapostDr. F.
Polybius.
INDEX
BIBLIOGRAPHIQUE 8,
chenland Karl
und
in der
Turkei
!48p.(Schanz,Bcitr.I,t.) Krehs. Pracp.b. Krebs.Pot.Praep. KrefH.Praep.Potvb.VoirPo). Praep. Krek.Si.Lit.s.Einteitungindic !t:n!he Litpraturgescbichte. Polyb. Voir
BerUn,
12", Krumbacher,
Sprichw.
Samm!ungbyzantintscherSpr!ch~ worter -und herausgegeben lutert Mnchcn. des: hist. Wiss. Sib.b. CL d. Anne von Karl 1887. d. k. Krumbacher. Tirage
part d. 43-
'o~<);t\rek.G[-az,]887;8", '.n-887 i
96 (Paru Krumbacher,
Sprachiehrct'urSehuten.HerausK. tfeaebpnvon ~Krger. Erstcr c!) deux 8" Theit(Attl3cheProsa). parties, 366 et 206 p..
Krumbaclior.
Programm
Berlin-Leipzig,
1873-1875.
nigtictten Ludwigs. Gymnasiums vom Schuijahre 1882-83. Mfitichen. 1883 livre 8", 68 p. Krumbaeher, du ci-dessus, ng.) les w.
Engel. -Compte-rendu de. Eduard Engel (Voir Jean Psichari, Prou. dans sch.
par Karl Krumhacher. BL f. d. bayer. Cymn. anne XXXIV, 45-48. II. Thcod. Legenden von Karl 1892 des
Au0aa'e,benctttiKt Leipzig,
Ur.\V.Pk.et. 8"2.~t. l
II.
217-379
n).MhpnRciches('527-1453).Yon Knri 189) \hth 'u)ter). Krumhachc'r.tteitrilge. :'ue!))prGt".ch!chtedere'riechis';hpn SpracifO Krmuhachcr. von Weitnar. Dr. Karl )88~. Beitrage Krumbacher: 8. x-'t95. (Band de
Krurnbaehcr,
t
IX. lwan
tionaier von
duHandbuch
Munchen.
philos, philol. k. bayer. Ak. (Mttnchcn, Lenore. Krumbacher, der und 444
hist. 1886.
.S".65CK.xxyit.48!-545: njoutcrK )88-)'<2: handiuni? Kru~nttac'hcr X.xxix(~.F.!x). 'Sarhtrae' in Gr. h. xxvii. Reise. zu der ~81-545.) Grieab-
vergleichenden
Littoraturgeschichto on Karl Lenorensage). bachcr. gesch. Kt-umbacher, rendu I, de Zcitschr. 214-220 Sandcrs. ta f. vgL 8.
Compte Neugriechische
BIBLIOGRAPHIQUE Dr. 1881. Bt. XVII, f. K. Zacher, Aussprache Von 1888; Dr. Konrad 8, 52 p. Ausspr. des d. Gr.
CLXVII Die
Leipzig,
Krumbactier gymn.-sch.-w.,
413-419 Krumbacher.
(1881). VoirDefTner, Rom. gr. sch. Archiv. Voir w., Labbe, ad Conc. regiam et Sacrosancta editionem Cossart. et exacta. Paris, 1 vol. concilia Edd. 1671d'Indices,
Gymn. (1881);
121-123
compte
Labhe 1672
XV vol.
der
Spra-
fol. Lafoscade. Voir Lat. latin sur Et. en le suivant. gr. Par Influence L. La-
258-268; 133-144
Lafoscade, du
le grec. ng.
foscade. Ausfuhriiche griechischen Kuilner. 1869-1870 GrammaSprache Ed. 2 vol. yon II, 8 Lagarde, aus Paul vail Ges. t. GramKhner. und in Lagus, 4
83-158. Neugriechisches
von trak.
Raphal
Hanovre,
xxn-976;vni-1204. Kfllmer~. 3. VoirI~hner-Btass. A.usfuhrl!cho von Dr. Raphal Elementar Dritte in von neuer Dr. Auflage BearbeiFriedrich IIannover, p. H);W)OOU
1886,
Gottingen,
Then
CatonisCensoriiscriptor.J. G. 107. Lambakis, vtx~ V'O'J Athnes, Lambros, TMV K~'ou uT:o Cat. EV Mov. A<x~v. r~ XpnjTtCtMovt]; Lagus. Helsingfors,
Band. xxtft-645
Kp'~ef[oXo~K U7:6 7
AxtR-
K'j9'~C(XKTjIOL
K.~OvouyMpo')'pefa?<xx<x:!oTOp!(X U.STfX TOU KuOv~MV E'/ ~'foU M OUY'/CO~M~ TjOT] XCf~ E'07; X<xt 'Tf~O Syra, 'Av1882 TOJ~
eX~v'.XMV As~pou. 8,
XM8[x)V T. I. (En
Y~-MS~Cf X<[ ye'Vtj x). TMv~ou 8,162. [\.urz, Planud. sammtung erlautcrt Leipzig, Kviata, Synt. Die des von 1886 Unters. Bx).~vS(X.
Athnes. cours
T)'-194
Lambros,
Joh.
1. SyntaktIscheUntorsuchungea. WIen. St. 1 ()879) Tamen, S,u.M;, II. Gerundium 147-154. und Gerundivum, III. Kz. Litotes, Voir K. Ib. Z. ib. 218-239.
xx-282. of
A collation of the
codex
239-245.
Together by Spyr.
K.Zacher.A.r.schoLVoirAr.' schol.
INDEX
BIBLIOGRAPHIQUE
Cambridge.
xn-36. Lambros. romans et en mire de di.jn 8. Rom. grecs Yprs. ibis er. en publies cl'aprs Collection langue pour les vulgaire la prede
1870. Textes,
Tome
en deux
Leyde P.
et d Oxford Lambros.
des
cxxv-381.
Giovanni und
Bocseine
Landau. x;-263. de C.
traduction
1881,
1856-1865; 644
Jean
Psichari.
professoris,
i!85-)890;4.2yot.: 2H.2pt.:LYi-.i52:2cartes. Lauchert. Physiol. \'on ~Ht zwei 1889; Gescbicbtc Dr.
mosquenses. Leipzig, vol. 8 8 feuillets, feuiuets.87p. Mus. Leemans, tion raisonne du gyptiens des Pays-Bas 1840;8,xvi-313.
in
120
p.
des
Ph~ioioM'us. Lauchert. Strasbourg. 3!2. LDc)is)e. L'akc. Trav. nortb<'rn ~fartin t~)).8".
Friedrich
Textbc!tascn. 8. xin-
Descripmonuments
Legrand.
drpece. Leake.
M. ChrysoL Notice biosur Manuel graphique Chrysoloras. rage dans tembre la Bibl. Par 30 Legrand. non exempjaires Paris, 16. I. 8". hell., 15-16 Emile Timis
Leake.Rcs.InCr.Researchesin <jrt.);ce.
don
in
le commerce. 1884,
ParW.
18t4:'t0.xxji-472.
M.
Leake.Lon-
27 sepExtrait de xtx-xxx
Lcak' Par
~ior. \t.
Travels
in tbe
Morea. London.
Leake.
contenant grec moderne franais les termes de la langue parle et de la langue crite Emile par Paris, 1892 8", v<tLegrand. 920. (Il n'a 8 t l'd. tir 16, que <& 25
\'oirLeBas-Wad-
Bibliothque
I~DEX grecque Emile 1892. t. 11 et 1890; Legrand, 111, \'I, BIbt. vulgaire, Legrand. 6 vol. 1881 1892). hell. ou Bibliographie description 8 publie Paris, (t. IV,
131BLIOGRAPHIQUE par 1880Lehnsfeld. 75. Leipz. Y, Stud. classisclien 1878-1885 Lentz, Herod. reliquiae. davit gustus Paris, I, L 1867, 1868. Leipziger Philologie. 8 vol. 8. Leyde, 1879
CLXIX 8,
1,1880; 1888;
Studien
zur
Leipzig,
hellnique
raison-
ne).'dpsouYragcspubusengrec aux xVetxvf par des Grecs sicles Legrand. par Emile 1885;2Yol.4;ccxx!x-320; LXXIX-453. Legrand, naire tenant parle ParEmile 8, que Legrand, grecque rama de vn-870 pour Gr. F. G. Nouveau grec termes de la moderne de langue Paris, la dictionconlangue crite. 1892 Leo
explicavit Lentz.
franais les et
LeonisD!aconLCa.loens!s libri decem 'bellica e recensione Hasu. Bonn, (Cf. et liber NIcophori Caroli 1828 Krambacher, Bene8, de
Essais, LeontII
I,
14. in
Soutxos.pubtid'aprestdition originale Paris, Legrand, de 1878 Monuments. monuments de Paris, srie, 7 pour la langue 1869-1875. 19 numros. numros. Bibl. gr., par Emile o",Lf-320. Collection servir no-hettPreXouvelte Description 111, 443 Leon Legrand.
episcopi
Migne,Patr.gr.,t.93, 1860. Tact. tica Migne, 1120 Lepsius, sive Leonis de Pair. Paris, Silko. des R.Lcpsius, p. 129-144. Handbuch (altkirchenslaw-isre gr 1863. Die ?Subischen Herms, imperatoris militari t. 107,
tacliber. 669-
griechische Konigs t. X,
Pomes
Lcskicn,
Handb.
der
historiques retatii's
altbulgarischen chen). Texte. Welmar, Letronne,I._E.Recueil criptions grecques Par 1842-1868; 554. Sprache. Glossar. 187 i
la Turquie danubiennes,
et
annots 1877;
4,xLin-
Recueil
dechan-
M.
Legrand.
Worterb. und uber cha)da'fsones die Von 1876-1883; Essais, I, 14. Talmudim Jacob
XenheWorund Levy. 8.
8,xr.y-376. Lcliman, ad Demonic. Demonicum Spcimen scripsit G. De Isocrati Uterarium A.. Lchman oratione abjudiInaude Lox.
canda. gurale
3 vol.
BIBLIOGRAPHtQUE
J..N.
MadvigetJ.L.
1876;
4".v!t-432. t.ex. hom. Ed. H Lexicon Ebeiin?. 8; homericum. Leipzig, I(A-E) 1885512;
Uessing. 4 vo).
relatio Liudpr. Leg. Liudprandi de Legatione Constantinopolitana. Monum. t. V (= t. IU Pertz, des Scriptores) aussi Leo D:ac. L. Mfitter, R. M. ier! de re metriea norum praeter libri 347-363. 343-373), Luciani (Voir 1839. Mucl-
et
collation
d'un
manuserits'rccdetabiMiothHfjue 'Je SmYrne. ques los, grecs. avec les contenant par M. des Pappadnpoude M. 121texi-
observations 1876.
Annuaire.
Accedunt septern. eiusdem auctons opuscula. Leip491. 1861, 8a, zig, LoIi~Par. ticae grammaChr. graccae. Scripstt Aug. Lobeck. 8 (en 1837 Leipzig, 2 parties) I~ob. Lob. Paralip. Path. grce! xn-324 Voir (325-)622. Lob. Par. sermonis scripsit Leipzig, Chr. 1843; Paralipomena
tium
commentants. H. Genthe.
Pathoto~iae
Lexicon Dindorf.
Lob.
Lexique des mots
Lr.x.
Tttpoph.
Eetogae atticorum,
Par ng.
C.
C. 159-
'P~jjt.fXTtxov sive voret nominum graccorum tochnologia. Scripsit Lobeck. Konigsbcrg, xu-387. Lob. Rhem.
Voir
Lex.
18'16; Lob.
Voir 'PTjji. Ant. scu)pt. Loewy, tike Sculpturen Mitth. cp. 188. Long. XI
CentralLeipzig
langue Pans.
Bonn, !887 8", xn-80. On cite le ch. et te S entre parenthses, la p. et la 1. Longin. Long. Pastor. Voir Long. Pastoralium Longi de Daphnide et Chloe libri quatt3ttuor, dans!esErot. script., 179. Tarent. res Veteruin gestae. TarenSpcimen
)875-)876;4Yot.etunSuppI6mcnt(t88t). Littre. S. t)-e. Liv. Tit! narum Livii libri historiarum qui supersunt. romaEdd. Supplment, voir Lit-
Lorentz,
tinorum
INDEX alterum. bellum. Lorentz. 30 p. Louis Havet, latinorum 8o,xn-517.Bibt. H.E., Louis fasc.xt.tii. de Sat. versu. v.DeSatL!.rrno Paris, de l'Ec. Inest Pyrrhi
BIBLIOGRAPHIQUE Luk. Lumbroso, 4, menti Eglzio broso. 1880; des Lumbroso, cotte da Voir Essais, Docum. grecidoIRegio di Torino. 1869; race. Muse! Par 8, Notizle di G. I, gr. 14.
CLXXI
epirotae
antichit Turin,
1879,
terre
in Egitinedite Firenze.
Yo!r Lucianus.
E.
to del
e di Museo
iscrizioni di
Recognovit Berlin,
Sommerbrodt. 1889.Yoi.I.parspnor(1886),
Studi Turin, Lundell, patois. 308-328. Luzel, Chans. laires F. Paris, 335 L. Vernier, licis. nier. Du M.
di 1870; Pat.
8.Yiit-271;YoLf,parsposterior (1889).c:v-283(d.d.==
Techm.
diatogtdeoram,:&tW.,I,l,64104.) Luc. B. gracco TiJjerii Fredortci cum LucLamSamosatensis et latine ad opera editionem et loannis expressa et annotaBipon10
de
ui-352. Son. Thse Besanon, mme it. latine. De senariis Par L. 8, sur des par 1889 d'aprs ie Laurentii Etc. Leipzig, Ed. 'J863; itaVer78 p.
societatis 1789-1793
1888; Etude
la verRomains
Lucianus
Samosatensis.
sification 1 poque
populaire classique
Lon 8,
Ver68 p.
nior. On
Besanon, cite
,xvi-212;II,xiv-271;IfLl, x!.ii-226 Luc. L. opra Leh~nann. 9 vol. t. la lies. Lue.R. opera. tontos Reitz; 1 Luciani Graece distrihuta. L'trecht, et Samosatensis latine. Ed. 1743-1746; Jn J. trs I''r. 4, Lxxn8-953; III M. Maass, in I, fin 8 graece HL 2, cxx-162. Samosatensis latine. J. Th. Lyd. Ost. liber
premier. Lydi G.
Joannis de ostentis.
Lydus.
Ex Bonn,
recogni1837
CLXxix-nLxxx du t. IX).
Bckkeri.
Lftv-434.
Luc. Luitpr.
Voir Leg.
de Dindorf
yen.).
BtBHOGRARHLQUE
acEYptii Patr.
etc.,
evulgavit. ptre
ab eodem Kovorum
Conciiiorum, adDocumentorutn
vol.
etc< etc., locuptetata, Venise. 1759 -1798 fo. (B. I., E 48 M*'). della
rccosnovit.
lingua ~!a c&mpHato dagli acca' cd ora novadella Crusca corretto cd accrcsciuto dal
Vocabotario
,;riec)nsc)]en
GluscppoManuzzi. 2 vol. Ftorcnee. 1859; 972. la prsent (N'a vol.) datt' Rome, xx!t pl. pas t
xxvn-986; dans
Mar.,
!7'!W.. zu dcn
Bi;n)erkuncen
xxxn-383, T. Essais, I,
i4. Handhuch
com-
Atterthutner.Von und Tk. Mommen 1871 III, vn, 1-2, 1-2. t887commenc I, 11, 1-2, 3,
comptet.
v, 2, vi, iv, Trad. fr. Paris, 1890 Martha. 11 vol. VoirJ. Chypre.
Lxxvm-
do
sous le rgne des de Chypre de Luside la maison princes gnan Paris, par M. L. de* Mas.Latrie. 3 vol. 4". 1852-1861
Matth.
VoIr~.T.
Koechty.
A.c-
A. G. Anecdota graeca Matranga, Vaticana. etc. e mss. biMiothecis deprompta. Ed. P. Matranga. 1 vol. en
cedunt])orot!tplptAnnuh)onts trac'mcntaAstroto~ca. )858: ~tansi. !2". Safr~)rum et amplissima xxx-117. conciiiorum collectio, in nova. qua Leipzig.
1850; 8; Rome, deux parties, 799 p. Gr. Gr. Austf.'brtiche Matth., chische Matthi. Grammatik Ed.III; 8.
giAugust 1835;
~on Leipzig,
3 vol. Mavrophrydis.
ox~.M-~a':f<p?
T!
INDEX M.Aur. Antonini sibi Stich. 212. Maury. Croy. et lg. Croyances Par 1863; 8", Essai du Paris. moyen 1843; 413. sur ipsi D. Imperatoris
BIBLIOGRAPHIQUE Marci quos Mlanges vaux des Renier. publis par Recueil l'Ecole
CLXXIII de tra-
pratique des
Ed. J. xv[i[-
(section et
Renier. de la
igendesdclantiquit. Maury. .\taury, Lg. lgendes Par A. Paris, pieuses. pieuses Maury.
A.
Hautes-Etudes)
m-Lx-468.
d arch. Ecole Mlanges Paris en Recueil franaise d'archologie (E. 1881. de mythologie, traditions H. Gaidoz par Rolland, H. Thorin); de et 8. Rome. d'histoire.
xxiv-307. Mazxuchet)!, d'Italia. chelli. fo. en M. B. (vol. parties.) '\oir Deffner, B. Scritt. Par Brescia, 1 en it. Gli scrittori Mazzu2 v. vol. H
Commenc arch.
di corr. instituto
Memorie
dell'
niglichpreussischenAkademieder Wissenschaften Dmmier, en'1836, ber die zu Berlin). sous zur le titre Berlin. (Chez
dicorrispondenzaarcheoRoma 8. Commenc en
Commenc Bericht
MuUer,
F.
H.
G.
III,
geeigneten konigl.
Ling. de (Emile en
de de Paris. 8. Com-
la
Collegit Berlin,
pour la
1839-1857
partage F.
Thomas, 12",
aulGrundtageYonAhron <(DegraecaoMnguaed!alectIs)) dargesteUtvon Gttingen, 8;vt-310;xfi-350. ~[eisterhans~. attischen K. Grammatik Inschriften Ed. H, von Richard 1882-1889.
Leyde, (Voiraussi
der Dr.
loannis Florence,
Meisterhans.
Berlin,
1888;8",xn-237.
Mtanges vaux la mattrc pratique Paris, Graux. d rudition mmoire de des 1884, de Recueil ctassiquc Charles de traddi Graux, l'Ecole etc.
romanes Professeur
par
W.
Traduction Rabict,
Eugne
Phontique. xix-613.
INDEX W. Meyer.
BIBLIOGRAPHtQUE
-Die slavischen
FremdSpraMiMosich.
Franz
Dcnkschr.d.k.Ak.d.Wiss.. Vienne, Mikiosictt, XV, Turk. 1867. Gr. 73-140. Ueber die
t.
auf Einwirkung des turkischen die Grammatik der sftdostouroDr. Von paischen Sprachen. Franz Mik)osich. Vienne, 1889 d. ph. hist. 80, Hp.(==SItz.l). CL d. k. Ak.d.Wiss. Vienne; t. 120, MHdosich MiLtosich. N. I, 1-12.) u. ~tuitcr. Voir Acta, Mt'm.
us~tThucydideo.ScripsitCerhardu~t.chadis.IlaUe, H~. \)ich C~rnt. rularii nici Ep!st. CP. Gra()cniiis ![chaet!s Patrtarctac et Petri epistolae CeDornintiocheni mutuae. 1886.8.
etc.
ppi~coporum
~tienp.Patr.jr.,t.t20,Par:s, t8t;'(.p.75t-820. ~ttc! Mich. ~Hfne. tus. SS Limb. Stren. Voir \o!r Patrotop-'ae seu Bihtiothecaetc. Doeforum, ecctesiMtieorum graeeorutn.qui apostolico ad aetatem Essais, Essais, cursus t. I, 15. 15.
Gr.Verg-teichendo der s!avKc!ton SpraF. Miktostcb. Vienne, 8. IV, 4YoI.; 2e tirage. 'Y~o~~KTet
tM'/ ~no KUX~K~MV 'AvTM'ou V!)SNV M)-
t. 1 et
Ed. Amorg.
compteomnium Scriptosivc
Patrum.
~'x~xifj 8, MiHarakis,
!nnocpnti!t!!(ann.i216)pro)at!;)i!ctadPhotiitpmpora(89t) pro graecis ScrK's P< 1855. \!ikios!ch. in schen idosich 4')()2, p .\[!k)osich. t9. lisez Lex. -Die den turkischcnEtemente und Von 1884 osteuropiiiFranz ~Hlat. iloruerunt, graeca. Sries /a/< 1857-1866. tatina. t8tt-
AtheneKsM;. 1880 "A'~Spo;, 8, t'-276; 2. pl. ~lUiaraMs. Bib). ~Ogr. NMED-Tj~TOt VtX!) YSMY~X~tXTj ~~O~Oy~ XXIxXTj'O; tMV K~O C9U 18801889. v~. nes. MiHarakM, YEM')'~K~7i9:'v':M~ '~9 'TK') 'A. M'iXta~x!). 1889 8"128. E).). Athu-
Cephall. reh~pK~)~ VEK XO! ~OA'.T'-X) fXp'Ot to5 '/0~0!! Etc. Par A. M!)iaKsaxTiv! Athnes, (Voir Cor. 1890 au dos). re(jDYpfto!c< xp~&~tx toS no\t.vop.o5 8", 272, 1 carte.
Miktosich. Ps[.
rakis.
~![~~a~'akIS. nx7)
VM x~i
xK! Kop:vS''et;, 'Apyo~Bo; eto, At[l&UKO 'AvTM\0'J M)f]).!KpXXTj. 1 carte. nes, 188C 8", [;302. Miller, Ml. )itt. littrature ~ctangps contenant de un
Mikiosicu.
Sitz.b.d.phit.-bist.Ct.d.k. Ait.. (1869), rotds d.~iss.. 529-566. Sotm. 1870; Vienne, Chez 8. t. K.Ge63
Paris,
INDEX Miller, Phil. philologie MUter. parue). 199. Mise. di storia della patria. 8. Mispoutet, Manuel romain. Paris. Voir Missa. barbe, 28-47. Miss. scient. miss. Mittelgr. Mitt)i.d. des Voir d. ar. Inst. deutschen InAthen. en 1876. Chatzidakis. Mitlheilungen Fr. st. et pigr. Mctangos par
(seule 8, iv-
excudebat 8,
It.
MisceUanea edita deputazione Stamperia en de textes J. 12, in de f. l'homme BibL 1,14. Voir Arch. gr., B. 1862. dr. rom. de per di
Gubisius.
italiana regia
clasE. J.
Torino, Commenc Textes des Par 1889 Sin., Messe Legrand, Essais,
droit
batava.
Mispoulet. xv-921.
J.-Brill.
Richter
und en
Harrossovvitz. sans Il, Moer. atticum des msstorum 1873. Mooridis etc.
Commenc
animadversionibusque Joannes Herodiani edidit 8. Leipzig, On Mommsen. (du prcMommsen, romaine traduite en Paris, Mommsen, ~achtrag M. k. 1889, 1-88; 1-194. MIchaehs Neandri t. 1890, (voir d. s. v.). W., 1 Mommsen, Res cite Piersonus. Philetaerus, Georg 1830 la p. Voir Ilist. par par [et C. rom. Thodore A. C. Aenotheus 8, la I.]. I. L.
Accedit etc.
archaologischen Athnes,
Institutes Commenc
cvm-494.
Mitth.d.d.ar.Inst.,Rm.Ahth. Romisctte dent). Istituto Sezione 1886. M., n. Abtheilung Bulletino archeologico Romana. dell'
imperiale Germanico.
Commenc
Voir d. Augusti.
le
suivant. 1. mo-
Aug. Ex et
Ak.
XXXVII, t. XXXVIII,
Apollo-
mme,
11; Berlin,
8,c-223. Mommsen, Rom. des von 4, Voir P. de Paros Parikia hell. IV Th. Mfmzw. romischon Mommsen. GesMnzweBerlin,
ieithcnundzuunt(.'r\v~!scnDas eroneprosssagentrctberi eilen sechsten bissaut!' und fertig mit Lust Jahre und seines Liebe allers und vom an
Mon.
fun. raires
Pliilosophiam. SendbrIeQen
zustande
CLXXYI \)on.
INDEX
BIBLIOGRAPHIQUE jMpx;. B:o; Athnes, ToB )864; vs0ji~p-;upo; '[MKVV"/NV. MM? K~TSMt 12". 16. <x-~0t) Me(CXiXTK
'/3'<
!b)TO~
'ttux'o'j. ~515.
r~MpytOU~oS~ TUpr,<!0;VTO;
8.
'Axo)'ou9!<x ~aM~
to3
To5 .0'<u~ou
OxU~tt8,t;
=v
T~
t7
'I~ou'xptouTo51838.
T0jo"o'.).
)84't;
15 t )/.n'J
jJL!]':p07:0XXt B'XTO~
tl~a~Tp~OU Ath&nes,
TQS 1870;
&)'j.
'OA~O!x
Athnes,1860; 8, 72.
.3t0; XKt KOXtTS'~ PpT)')" KM~OTCt' 1871; 8'. TO'J ~~
32.
'E~px~,
B!o;
';SOLf !.e~O;J.XT:'J~O; *a~TO'J M'jMASM;. 68. ~0'J '[~,pM~, ~t! X'T. unspx'~x; -')'j ~X~~tXoyOU Fatras,
~s~Hs ~pXtMv.
S~p~~M;
)i~OT/.U'/TiTKp!0~ etc.. -O
TO px~[T6'M
Ox'JU.KTO'JpYOS Tir~OU
~OVKST~CL'O'J TM
OeOT~KOU TTj~
E'YEA:S'M~ KUT~
('):OTO'0~
Ox'J;J.XAthOe''x
riop~'T~tj~, TfKj~o'j nes. 1857'. 75. 4. XX'. ~OX ~XT~O~ x'~OK -m~'J, K~xjp~. t'r). Kcp'jOX
Os&T~xou.
K.eJ-xjjut'
1876.12'l&E'~xaTKVUXTtXT] oxov. TxtpOU Tt~o; 1874 ITJV U!:EpCfY!e(V 0~0snt ToS n~vx~~ou E'Jp~O~fX TT;; j:x).o(tb3 12, K~ 6~C(Vt30s!jK tX Syra,
MOs'j~
OxUjiCtTOUp~OU E'K'/OU
V T, ~S'.XTO'J X~'O~ S~~p~StUVO~~ ~UE')it ~M~ xn6 KMV!TO(VT:tVOU7:0A:Mn~: ;t X~ aSTTjve~OT) E!; KspXMpKV, 7; o!xO~SVSm TMV BouAYXpc'"V ') 2?:' nx~x etc. U.X 'J7:6 N. M~T). B''0; NU~O'J KXTpO~XOV ':oS e~).A?)'Xt
T~;
OT<&;
p.ETK~pOi~Oet'JX
TTjVXOtV~VYXSMKV~KpKTOS~V MoVCtyo!; EXxy:TIOU ~o3. Athnes, 1877; MxpTMpO/MV, [tEY<XAO~Kp':UpO; nes, Xp' E~M[OV Os'~ou pou~K; 1870; ~TOt Tt)S 12, AK;l!!t9x<])4. T~ At)~O'JpxvoS X!Xt
12,
BoU~X~M~ 1880; u.KXCtptOU K'J~OU, 3'.KXO'/OU 72. A''<xv ~TtTp'): ~SVXOU. 31. 12. Bxp-
Ventse. T03
Oc(S;j.!); mptXTOV
1876
*?,; aSYaAOjj.xpTupo,
BIBLIOGRAPHIQUE 12, 7:C(TE'pMV Tp'JSM3t. MoreI-Fatio. i.xm-177. Mortreuii, droit dans J. 8", Mosch. Moscbop. cae pulo Theodori Dr. byz. ou du d'Orient, Genve,
CLXXVII 1884 8,
QTfMV X~ t2.
Histoire droit
du romain
byzantin l'empire
Par
t843-, 508.
T:'?'.V,
'l7]To3
~0~
7-UT~OU
Athnes, grec).
~j.M~
1878 'E?:
'l~oS
12,
ToX~j
(Xol
xup~ou
artis
grae-
Moschoartis Basileae.
'Ev
Ka~xu.a'
1877
l. et
ExotHcinaloan.VuaIder.MDXL; 8". Ring. a3-277. Voir Ring. De dialecto. titulorum Scripsit lacoP.
III.
1881,
MUpnsiefen. nicorum
423-428. Mondry-Beaudouin, du dialecte Chvpr. chypriote Thse 1883; 8, 1 dialetti Bova, IV. 1874. sui de 148p. romaici in del Etude moderne doctorat. et
argent., Strasbourg,
mdival. Paris, Mor. Bov. mandamentodi Arch. Mor. Otr. della Dott. 1870; Morosi. Otr. Mordtmann, Byzantion von Jahre A. den I. terra glott.
tirage 80,
ne
part, comdes
.Strasbourg, prend Dissert., M. greci Prof. Lecce, Muller. Schmidt. Tzak MuUensiefen, MilUensieien. Voir que
135-198
Calabria. 1-116.
Studi
dialetti dei
d'Otranto Morosi.
Dial.
Lac.
Voir
L. Voir
Bov.
et
Mor.
byz.
B. und
Ep!~raphik. Constantinopolis Zeiten 1453 und von Dr. Hatfte. d. CI., Vienne. k. B. bis Dr. A.
von
rum Scripsit
altesten Christi
zum P. D. Mit 7 d
Berlin. MuMach,
Delthier
griechischen historischer Prof. Berlin, \tuHer. Muller. Mutler, F. toricorum et Th. Dr. F. 1856 Voir Voir II. G. I. C.
Mordtmann Tafeln) Wiss., 2e Mordtmann. Inscliriften Arch. 227. Moret-Fatio. de los ep. Abth., I.
W. 80,
A. x-406.
Chron. fechos de et
1853, 'MuUer,
principado
la
Voir
Essai
de pour du
l'examen
annales
tudes
~eO-ec~KM
INDEX particulirement
BIBLIOGRAPHIQUE
de WaiHy. Text. lorr. sur les textes en langue du xni" siecte contenus collection de Lorraine,
Petershourg. le mme,
xxxf!-[888]
MIoth&que Nationale, par M. Natatis de WaiUy. Not. et extr., XXVHI, Keander. Kcct 2 (1878), 1-289. Voir M. Keandcr. Conarchicpiscnpi tani Enarratio. Migno, Pa39, 1819-1846
b.).)rg.)859'.4".Ltt-xnx-t16. \turatori.I.V.oys yetefum \)urator:)iian, to) ~R~. ~turatori.R.t. .\turatori. R. L fo. !t. 1. Rerum italicarum script. Voir !nscript[onum. Thesaurus Par L. A. 4
j~orb
1739-1742;
Matthiac opusc. Norbergi setecta opuscula academica. Londini 2 Gothorum; 1817-1818; vol. 12; vtii-386 iv-583. i. xff Jahr. Gesctucht;chr.
Neumarm, und
Griec!)!sc~eGcsch!c!itsehreibcr im zwotfGeschichtsqucllen ten Jalirhundert. Keu.Von.Carl mann. Leipzig, G. I. 1888 The 8, v:105. Newton, collection in Qf the
seriptoresabannoaeraechrisUanaequinscntesimoadmiUesimumqningentesimum.Ed.L.L. !\turatori. 25vot.fo. Mus. Sm. O~.T) SmYrnp TTj; MOUTEOV s~K~; 8". Commenc XK'[ j3~).!0a/o). en )873. ~[:)an. 1723-175i;
ancient British
G. T. E.L.
fo. [v:-] Oxford, 1874 Part. H (Ed. C. T. ~swOxford, 1883; [vt-]159; section and 1 Pricnc III, (Ed. E. L. IIicks), 11 Ephesos, sect. Jean Jean Psichari. Psichari. 1886, 1890,
'Av~).sy.T&. uno
nEpfO-
Commenc comptete
PotyMana.
Par
S.
Kic.
Opp. Nicandrca.
Theriaca
et A)exi-
Recensuit et emendapharmaca. vit fragmenta commencollegit tation'es addidit Otto Sclincider. Accedunt recensione scholia Ilenrici in.Theriaca KeU. ex
Scholia
~'j'TS'.voO.~UVt~~oOtj~ETKTOSct' j~o loS XUTOU. ChtO. f.tf,:(Jf,)f)~~0; )865. '0'/ !Sect.. de En. TT;; S. 8. x'-3t8-(K~~ToMNEX~OV~;) Voir 20. Koct.
in A-texipharmaca ex recognitionc Bussemakeri et Bentlei R, emenda.tionos Leipzig, 111. Br. Niceph. commentarii. 1856 partim 8", ineditae. vi-352-vi-
X'M Theod..
INDEX Bonn, S. Kicephore Gr. B.). Romanes.Bil)I. 2604 Grammatica 1836; 8, xvin-245
BIBLIOGRAPHIQUE (C. XII.S. reperiri Nat., linguae Nissen. N. Jahrb. Philologie zig, Mas. Pap. 1831. Noihac, dants 1514). Ald. Man. d'Aide Par 4", Bocc. et Mol. tirage Patr. medii in codd. aevi bibliotheca disserebat Pans. et t hum. par Paris, (Fasc. des 1892 91'de 1892:8, scriptoruin Petrarcae Les Manuce P. de 104 Tac. darch., part, De p. Nolhac. Patr. 186U. Voirl. Nous und MuIIer, P. N. Nili potuerunt gr., t. 79, abbatis
omnia. 1-1474,
graecaevutgariscommuni.somni-' busGraecIs,oxquaa[IaartifIcia!!s deducitur studiosis, Nicephon, cedonem 80 111. XIcet. fol. X. peculiaris per Patrem eruditis Romanum et
Handb. fr Leipen
Teubner.
correspon(1483Rome,
Omont,
Invent.
Choniatae Bonn,. 4 numrots S. book lucius A. Cramer. B.) of the of Nolhac, Noihac,
1888
et
S.
Tacite. 1892
8. et
patrum codicibus
.\ic.
Nue. Travels
Petrus
8,
in R.
1873-1878; 706 Picolai, der Von 1876 '\ie))uhr, 30. ~\ik. ~iebuhr, trge Voir Land. j~er Essais, xn-435. Keugr.
la -Bibl.
Lit.
Konn.
vo[.12;ccx:-354;509. Essais, I, Not. ad nem. I, 15. VorLandervon 1851 B. 8, und G. xiv~<ot. Dign. Accedunt tinopolitanae ciarum edidit Ar. Voir i~otac Ar. ad AristophaNot. dignitatum. urbis ConstanprouinSeeck. Ber-
Bekk.
Xotitia notitia
u. Vutkerk. alte
et laterculi Otto
iin,1876,8,xxx!339.0nclte le ch. et le , avec Dign. in 276, la p. Or. partibus pour = de Seeck. Xotitia Orientis les autres
R<imische
j\ot. dignitatum
GeschichtevonB.G.iebuhr. Berlin. T. dem zum 4-5, ersten Tode 1828-1832, Rom. punischen (~onstantins, 3 vol. Gesch., Kriege etc., 8. von bis nach Kot.
cf.
ibid.
abrviations. Dign. tum, Bonn, (Orient) II ~'ot. et des (Occident) extr. manuscrits Bock. etc. Rec. Notitia E. dignita-
et
extraits
1844-1845
3 vol.
de la Bibliothque
CLXXX Nationale. Nationale. ~ouv. .ouy. en arch. fr. xm. du et C. Paris, Commenc Voir Arch.
BIBLIOGRAPHIQUE
1787. miss.
Henri
Article s.
do v.,
prose
Glossaire
1856;
et
Lettres d'Agrec de Du Cange. nisson Du Cange, relatives & grec I-I. (1682-1688), publies par Omont, Paris, 1892 8, 38. Omont. rnss gr. de Fontainebleau. des Catalogues de Fontainebleau et Henri Il. manuscrits sous grecs 1 Franois et annots 1889; l'impression du Glossaire
Aucassin
et
Nicolette). franoises
Nouvelles
enproseciuxiVsicte.Edd.L. et C.dHerica.utt. ~)o)and Jaonet. iSovati. Florim. ches~nrte 1858. 16,cxxxtx-3f)5. Nouvelles roman de
Paris,
recherFlorimont Par F.
daprcsunms.itatien. !\o~atI.ReY.d.i.-rom..t89t,
Henri
t. X\
Koy.VoirC.J.C. ')'. Ed. Xuvum
48t-502.
Testamentum Editio 2 t'eu:hets-i044 scripsit en vol. 8; graeco. octava xx-
C. Ti~chendorf.
et xvj* grecs dates des x~ sicles de la Bibliothque Kationale et des autres bibliothques de France. Par II. Omont. Paris,
critieamalor. 970 2
1892
Omont, sur Pap.
8,87.
byz, Lettre grecque de la chanConstan-
ties.8":vt-440;;Y-Ci41-)800. Leipzig, IS. T. S. naiticum tum cum ]\o\um sive 1884-1890. Testamentum novum testamenBarnabae Ex A. 186~, codice F. C. fo.; et si-
et conserve aux Archives tinople Par H. Omont. Nationales. Rev. arch. Tirage Omont, xfx, 1892, part, p. 384-393. 14, 2 pl, sur les
Essai Typ. gr. dbuts de la typographie Paris (1507-1516). Omont. Paris, 1892
80, 72.
testamentum codice
vaedidit Leipzig,
Onos.
Tischendorf.
'OfO~Mpou c'cpCfT~ytXO;. Onosandri Sive dp Strategicus. institutione. Accessit imperatoris Ou,op[x!ou Rigaltius yetustis Nicolaus e~!tJMUjj.!<. P. nunc primm codd, Graecis 1599; de Ed. 12, et etc. Ed. A. publicavit, 80, 118-96, imperatoris Kocchly. 41-63. quae S. Lehrs. les Poet.
t867.fo.L-284.1pt.
phonet.
Voir
Jean
Psi-
etc. Onos.
Onosandri officio
Leipzig. Opp.
Nicandr! F. (dans 4.
x)-~87. '*))Ympn')s. Omont. maire )nscr. Invent. des Par.Cf.Atuen.V. Inventaire manuscrits grecs somde la
1862
xtv-178 Scholia
Opp.,
in Theocri-
Oppianum. Paris,
Schenkl.). P. MerketOvidius R. 1888; Ars P. ~aso. Ehwatd. 12. amatoria). Xasonis critico HeEdd. T. xLi-287 R. I,
Oracula Rzach.
Ovidi
et
edidit
Sedlmayer. xYin-177.
xLYir-4!9. Or. ait. sione 3 vol. aides. 504 Lycurgns. iv-492. Or. att. ind. Indices oratores \Htche)i. tv-424 L. praecitatis atticosetc. Oxford. [i25-]867. latinacolOreIIi., vol. 8; J. 1828; in J. P. Pallad. 1. 8 Oratores Bekkeri. attici Berlin. ex recen1823; AndoOvid. 0.
Voir
Ov. Die griechischen Von Dr. 1882 Fr. 4, Worter Oscar vm-
Wolse. im Latoin.
1 (Antiphon.
Weise.
Leipzig,
5~6.0ncitelap.
Voir Laus.
Passow.
I,
17.
Ilolenopoteos continens trum. 991-1278. n'C(OyO:7?0~. xe(Tx p.~vx 8. 1877. Pape. Worterhuch Eigennamen.
1828-1856; H, 567
xxm-525; G. Hen-
Commenc
der Dritte
hexaplorum veterum in totum fragmenta. 1875, inveEd. 2 vol. Pap. Pap. Pap. o', Pap.
NeubearbeitetyonDr. Benseler, 1870 Ath. Ber. Ber. Leid. tronne, et grecs monuments Muse 1. II. I. Braunschweig, 2 vol. Voir Voir Voir Lettres sur et les sur papyrus quelques 8. Essais, Essais, Essais, I,
graccorum
((:ni-806)
Genesis-Esther Jobus-Atatacinas. 'A. dans Sept. Syant. (Theodotion). Or. Orph. lat. \o!r Orptnca. Accedunt magifi. eiusmodi zig, 1885, Procli bymnns carmina. 12". Arch. 2. Q. ibid..
(Aqui)a), Theod.
grco-gyptiens de
d antiquits
sitdcLpide.parC.I.C.Reude l'or. E. lat. Abel. hymnl atiaque Pap. vens. Leid musei Batavi. Leide, la Pap. Leide, IL antiquari.1 Edidit 1843 C. 4, 1830 4, Papyri publici 164 p. graeci LugdumT.
Leemans. 143
I,
p. musei
Bibliotheca
scriptorum
Lugduni-Ba-
CLXXXH tav! Leide. Pap. Pap. Lond. Mag. tuedunensis t~rieh. Ed. 1885 Voir Papyrus Batavi. Leipzig. C.
Compte Beri.
rendu
philol. N. 602-605,
HandworterbuchdergrioSprache Passow, 1841-!852; Voir P.. Passy. Etudes Ijegrndet etc. Ed. 2 vol. von V 4.
chischn Franz
Jahrb.f.c).PhH.XVI~Suppt. b.. part Pap. Lup. papyrus Louvre M. MM. Es'ser. 2. Paris. to. 1888. avec la 7'.9-829). Tirage
mme pagination. et du textes Muse prpare continue de Presle et xvn;, p. de facdes du par par E.
Chang. phon~t. sur les changements etleurs Paul 270. caractres Passy. Paris, Hermae
Past.
planches
Leipzig, Voir
Paris.
Long.
ces
Erzher[i-]t30,
Rcv. Voir
\'icnne.i887:t.netIII,iv2"2.3p)..t887:t.IV.iv-148, 3p)..i888:t.V.fasc.Jet2. t)4p..lpt..l889. Pap. Pap. Par. Paraphrasis. Parthpy. papiri ))!b!ioteca )865 iireli. mme chischen Leipzigpr dans )865. Pap. Pa-patis. tes 8". 11, Pap cr. Taur. Vat. Voir Voir Voir Dante. Voir Essais, Frammenti asservati di 27 !865. Lectih'e Berlino. (= Mem. nella 16. di regia Essais, Essais, I, I, t6. 16.
pat. Rcv. d.
d.
Patr. j~tric.
Patricii
de legatioet magistri excerpta voir ad Romanes nibus gentium Dex. Patr. Paul, lat. Princ. sesehichto. Ed. 11, 368. Paulv. dcr Real Encydopadio Pauly's .Utorthumstvisciassisehon in Ordalphabetischer IL Hcrausgcgehen Stuttgart, 2 vol. 8 Voir Migne.
greci.
438-462). ui)er
senchaft
juillet, Parthey,
(de A dition La premire Byzinus). 1839est de 6 vol. Stuttgart, 1848. Pauty's RcaL dent, paus. Enc. Voir le prc-
K'/XXTOOX XXt TfX ~'p:~ ;<.xTx. Athnes. carte. Pijspatis. X. r. T6 'T~o 1885: A. r. S".
~tixxo'/
'AtoTr-
SXO")~
~'TO! 7, EV XtM
).<XAOUULE'V!;
IXDEX Paus. Athen. arcis Jahn, etc. pi. Paus. Pausaniae Athenarum. revue Bonn, (tiors par A. Ed.
BIBLIOGRAPHIQUE Perrot. 406. Perrot, 8 Galatie. logique Bithynie, Vlysie, padoce 1861, E. T. dans la 23, cite de et etc. de la d'une la du par Phrygie, Pont, Exploration Galatie Annuaire,
descriptio d'Otto
Michaelis,
partie
descriptio H. Chr.
Ijcipzig, xxxn-
3 v. 8';
656;xv!-800(-\pparatcrlt!que). Pavo!i[ii. Cultura, p. Pavno 534-536. Smith. etc. Ed. Thesaurus R. Paync Smith. svriacus Oxford, col. Perrot, Compte Anno rendu H (X.
1862 la 1.
(on de
S.).N.
linscr.);t.JI,80p!7cartes; 1872. Gaulois disparition en 192. Galatie en de la Rev. Galatie. langue celt. De 'gauloise I, 179la
1879-1890; 3348) l'. de C. tal. Paris, P. Deuticke. ~oir Il Bova. etc. nn-270. Voir Res gestae dernire Peltier, Cagnat. 92. Pernot, Inscr.. subsistances grec. I. Les Par. Par fo.
(fasc.
YII1,
turk-orienCourteille.
Perrot,
d'arch.
Par
G.
Perrot.
xxiv-463. sur G. 103. Monumenta historica inde ab usque et G. 1826. des Scriptores, II. quingenPertz. Script. qui Geranno ad l'le
Peccat. Pellegrini. di
dialettogreco-calabro di Astorre
Perrot.
Studio
Turin-Rome.
Monum. maniae
I,
17. Res la C. R
1886
12",
viu-
Etudes dialectales en de
sur
-les no-
YAMI~!];,
inscriptions
Paros
Athnes,
parH.Pernot.Et.ng.45-82. Perrot, As. voyage Georges xxiv-516. Perrot, Cr. venirs Perrot. 279. Perrot, Croy. croyances lairf'sdesGrecs recueillies en et pop. superstitions modernes.Notes Grce. Par M. G. Petr. Quelques popude L ite voyage, 1867 de Crte, par )2". souGeorges xxx;Pet. '\tin. en Asie Souvenirs Mineure Paris, 18C4; d'un par 8, Peter
part.
Ueber
Perrot.
Paris,
(PetrosPatrikios).
Voir
Dex.
INDEX Francesco
BtBLJOGRAPH!QUE Pedi
tinterpretazione
de le t.
GiaeomoLeopardi.Ed.IV;Ftorpnf;H,1854:t2<xt-447. Petr. S. relirluiae B.)echp!cri. x<xxYun-237. la Phil. p. et la 1. 4~).t'3TojO. EuYYpCt~.p.K O'.AOAUlCPetronii Arbitri Satirarum Francisci 1862 On cite le 8. ch..
les Vit.
L.ech.e,Iap.d'OL,Iet. etc. de Kayser. Philostr. 0!, Ptutostratorum omnia, etc., Otearius. xun-987. PbHostrativitao etc. Ed. C. 1838
ex recensione Berlin
Sophistarum, Kayser.
xm-416.
L. 8,
Ileidelberg,
ees'ifdeparaitre. Phit.Voir~.T. Phil. Anz. ~f'r. (o'-rus. A)s Phitotirischer Erganzung des AnxeiPhilo-
Ph.
Did. Bryenn., &t8<x~}] T:MV OMMxef xjmTToXMV ex ToS ieposo).UjJ.iHXOS '~EipO'~KOOU V~y SptBMt Ex3tSo;jLew) uno ''tAoMouBoM'ou. Constantinople, 1883; Jean 8, Psichari. 1, 17. Ed. 2 I. vol. p~O'7o.
G'ittinf!en en
(DIetench).8*. 1869. Pltien vers Solitaire. politiques Publi 1875 des H.-
(commence
Voir
Essais,
AuyraY. de (Bit'),
Paris. l'Ec.
Et..Fasc.2~). Phitot.Jahrb.VoirJahrb.f.d. Phito). t'tuto). )'hito!oeus. dasktassische !)pr~-GuHin~pn. pt.1846. Phitoft. nia. Philonis Textus Judaei ad (Edd. la BibUotheca graecorum; 8 vol. la i. (cf. 12' et a 1. opera EdemoptiLasch et omZeitschrift Aiterthunt.Sto!8". Commence fr
PraeBekk.
Physiologus.
Ch.
editus
et
E. Legrand, Annuaire, Cf. Essais, I, p. 225-286. Essais, carfnina codicum Mommset). n-205. Scholia epinicia. Ed. recentia E. in AbeL 17. ad rec. fidem Car. Berlin,
sacra
A!angey
Y).YoirCumont. t'bitoi-tr.FtaviiPhitostrati aoctiora. L('!p7i~. \\xvm-413 citpYit.po~.)eL.,tech.. p.deP)n)nstr.OL(donncoen marce. pour verso'), le t., le chez recto, puis. la p. et Kayser. entre la droite gauche pour le Ed. 1870-1871 m-55'1. C. L. opra Kaiser. 12"; On la
Pind.
schol. Pindari
2 yo).
T.l(v!t-480)Scho)iainOtyMp:aetPythia(189i);t.n.fasc. I. !I. III (524 p.) Scholia in Pindari Nemca et vetora Lthmia
parenthses, I.deKairSer;
nfvSetpou Semittos.
sydXtK Ath-
INDEX Pio. Contes d'aprs Hahn populaires les et mss du par 1879 grecs Dr J. Jean 8,
BIBLIOGRAPHIQUE pub)!es G. de Pio. xi-260 Plat. Y-Yin)ctx~84;ni(Leg. xn VI. d'aprs Phaedr. Plat. terior. 8,xvi~79. Leipzig, Plat. Soph. Plat. Crat.). Ed. Vol. Leipzig, M. III, 1887 Crat.). Phaedrus. Epin.) A partir Stallbaum. Ed. Vol. 583. du Voir L.
annots
M.Schanz V.fasc.posLeipzig,
(voir
Plat.
Ed. Crat.).Vo[.
M.
(Voir prior.
1882;
etII.,Amatoros, Theages.
Schanz fasc.
opera Vol.
1 Polit. 8",
Gotlia-Erfurt, vol.
Ed.
M.
(voir prior. 8,
Vol. Leipzig,
Charm.
(voir
Plat.
Ed. Vol.
M.
(voir poste1880
PIat.Crat.).VoLVI,hsc.posterior. Leipzig, Plat. Crat. feruntur collatos. Vol. Leipzig, entre Estienne, Schanz. Plat. Crit. (voir etc. Plat. Crat.) Ed. M. VoLI.EuCrito, 8, Plat. Ed. Crat.). M. Vol. Phaedo. On Scbanz II. Charmides, 1883 8", Platonis omnia Ed. fasc. 1877, parenthses, puis la ad Lches. vm-91. opera codices quae denuo Schanz. Cratylus. On cite, d'Henri la 1. de Piin. Plaut. Lysis.
rior. 8,
Leipzig,
comoediae. Tomi
I, fascicutusl, Leipzig,
Trinummum 1871;8,
Plini libri
Accedit
rerum
enarratione Mommsen.
Theodoro
xn-t87. Crat.
Roc. 1866-18'73
Euthydemus,Protagoras.Ijeipz!g,1880;8". comme Plat. H. Fr. pour Platonis Hermann. xvi-120.0nci.te Plat. Crat. diatogi. Leipzig. Ed. 1851Ptu);. M. Vo).XH.l. Schanz (von 1879; C.
278;
Il
(L.vn-xy), 323; IV
xv!-xx;i).
(L.xxm-xxxt),314;V(L.xxxuXXXYJt), X-250. vitae Sintenis. 5 vol. vni-432; On cite 12; xvt-428; l'ouvrage, le le t..etc.,de parllelae. Leipzig, x-461 Ytch.,
.1853:6vo[..12. Plat. Leg.VI.Ed. Plat. xx-199. l-v.). Plat. Leg.VH-XIL Platonis Leges Crat.) Loges
et epinomis.(Leg.
parenthses,
M. Moralia.
Plutarchi Roc
Chaeronensis N. Ber-
If(Leg.
Gregorius
INDEX
BIBLIOGRAPHIQUE
1888-i891;
-Leipzig,
1882-
Pol.
1-111); H~.
1888;
8,
Mxvi-339
Puhbii 4 vol. tV IV
historiae.
Ed.
Hu)tsch 8"
(ch.<t~).tap.dIIcnnEst!enne (ct.t')ut.~for.W.I.i.Lxx'tt, c'n-xn).et. tct.etr..dePtut.Mor.V. t'oemesh!tnr!ques.Voir L30 P.)e\cr,)''arLct.Joas.Fragments de d une traduction et Joasaph au franaise faite sur Essais. entre parenthses,
(3t9-)663
parus
chiff't'es arabes
Hartaan) te Lrec
!ctc"t du
xni*
Pol.
ta pagination H.Voir
1866:8", fran.
compilations ancienne.
'EA/.Tjv'.xoi.
~[pYer.Par!s.l885;8.8[p. f'= Rqm.MV.t-8t) P. i\te\cr. Rom. d'A!ex. dans moyen Paris. Alexandre franPar 8, Paul xxtf!-
jj.e'jf~Nt~xot npK~.TeXou;
'rm N. r. 77-101.
Politis. Gorg.
fasc.
engL Po~atscher.
Lehnw.
Zur
Laut)ehreders'r!ecuisehen,tateinischen und
Politis,
LchnVon
275). Met.
T~.to;
romanischen Attcngtischen.
~orte Alois
im
Athnes,
Poa'atcher.
Strasbourg,
)888:8.xMi-220. P). D. Dindorf. 4 ~o). Po)\hi: Leipzig. t2, 349 historia. Ed. L,
~t M~T!] gr. TOU j3?OU T(Bv VcMTEpM~ 'EM.]{VM- Athnes, 2 vol. J87I-1874
12-204;[205-)527. mtor. Politis, Myth. p.ETEMpO~.o'c~Ot p.59cn. 1880; 80, 51 (Parnassos, fasc. Politis, VI, 585-608). 'AB.
TO!? VExpoS
Nexp.
~S~t
To
StjttOUxo~
U7CO
historiae.
Edi-
_X'7'J.<X
~e~O~
tiunmn ''uratam
DindorCo Theodorus
N. 8",
r. 69
noXhoN. (Ae~II,
Athnes.
1885:
552-557).
KHEX Politis, I~hid.med. ~M~~M~~M~ npCt~Ie'~OU; Ae)~ov, Po)tvka, Phys. 77-101. Zur in Geschichte den XX: ~ep~
'E~f~xo'L t!)EtOK)'J,
hodiejana
'I~OXOXTOU;.
Graeco-Romacodicibusadjus num spectantibus.IIeideiberg, des Prodr. Prodr. Prodr. 1837;8o,ccxn-368. J. II. 111. IV. V. VI. Jac. Voir f. Protodikos. pK; SAX~VtX~ Ev. Voir Voir Voir Voir Voir Voir Essais, Essais, Essais, Essais, Essais, Essais, I, , I, I, I, I, 18. 19. 19. 19. 19. 19. Jacob.
Ph\'slologus
slavischen
LIteraturcn.Arch.f.sI.Ph.xiv (1892), Polvaen. libri revu 374. Polyaeni octo. par J. Ed. Strategematon E.WoetSIIn; ~Ie!ber. Leipzig,
dans
'lotMtxx Y~)~
vsMrs'Io)KV-
si.Ph.,I,6M-6t7. Poric. Essais, l'orphyr. l'ortius. Pottier, Wagner, 1,18. ~oir Yoir Lc. att. Essais, S. Portius. Etude sur les [, 17. Prou. Carn.ina, 199-202.
vo'j 8,
Smyrne,
1866
de du 80,
et
lcythosbtancsattiques sentations tier. Pouqueville, de la Paris. Voy. Grce. funraires. 1883; de Par Ed. 8. II; 8, Gr. F. C. Paris,
Psichari. geograParis,
Ptolemaei
phia.Ed.C.MUerus. Didot, Puell. juv. 20. Pulol. Voir Voir Essais, Dante. I, 20.. 1883 1 et II. 4, 570 Voir p.
Essais,
1,
~[yth. von
Purg.
1872-1875;
8;xiv-709;vi-537. Prisse. Ex rhetoris legationibus nos. Prise. Inst. Cacsariensis maticarum IIertz. 4;I(L. (L. Voir historia et byzantina Prisci de
Quadrio. gione quattro Quadrio. 4 vol. grammatici GramEd. M. 2 vol. 11 T. II ties Quadrup. Quatremre, linguae Amedei in-8. Journ.
DeUa d'ogni di
e della
ra-
Votumi Saverio
sophistae gentium
excerpta ad Roma-
avec Essais,
d'Index. 20.
et.IIIdesGr.lat. Prise. Proc. Lyd. Voir Procopius Dindorfi, 3 vot. Hy~ater. ex recensione Bonn. G. 1833-_ Quest.
18~9, ling.
d'hist. Jean
Quicherat-Chatetain. latin-franais.
1838;3yo).8"(C.S.B.). Proch. torum Leonis '0 Kpo~s'.po; Basilii. Procturon. v~u.0;. Imperaet C. E.
et
Daveluy.
Constantini Ed.
Chatelain. XXYIII-1515.
CLXXXVH! Quint Smyrn. posthomericorum A.oecb)y.Leipzig,i850;8' civ-60~,lpL Quint. X.H tianiinstitutionisoratoriaetiber df.cimns.Ed.J.A.imd.i885; 8".x'.Ynt-t63. Quint.tnst.Or.M.FabiQnintitianiinstitutionisoratoriaetibn f.)uodec!n). Lc!p/r. (!t <H-X!!)421. Ed. 1868-t869. x-338: Quinti
INDEX
BIBLIOGRAPHIQUE
Reinach Reinesius.
libri
Voir
Syntag-
FabiQuinti-
mainscriptionum antiquarurtt, etc. Lipsiae et Erancofurti, 1582; fo. 13 feu!)!, non pagins 1032 44feuitt. Renan. tme Histoire compar par partie non pagins. et sysgnrale des langues smiErnest (seule des Renan, parue). Langues 1863;
posterior
Histoire
origines
Rabb. fr Les rabbins franais Xtv<'s!pc!e. (etNeubauer); du
christianisme.
H)st.!)tt.xxvt<.t3t-734. Riijna.OrLFnr.Lefontids))' furioso. Or)ando ()!! d! Pio 8. Rambaud. x)n-53'). Cire. fact. Dobyxantino factioRajna.
saufpouflaYiodoJcsus; Index, p. I). Renan. Paris, Renan, Orig. 1866 III.des II. Les 8, mv-388. Saint voyages Faut de Paris.
cf.
hippodrome
et circensibus
nibus.ScripsitAtfredRambaud. Par!)870:8"14. Htunbaud. cre tin Cnnst au Pnrpb. sicte. Par 1870; L'empire ConstanA. R~mS", x;v-
par M. Kieport.
t.xxTD.572.
dixime
Renan,
Porpbyrotrnte. Paris.
baud. 55).
Renan,
etr. \.nt. beH. ou et rpertoire Antiquits d insantiquits.
V. Les Evangiles et Orig. ta seconde chrtienne. gnration Paris. 1877;8,xxx<552. chrRenan. YI. L'g!i"c Orig. tienne.
yn-564.
bet)enifpjes criptions
Paris,1879(Ed.!I');8",
d'autres
Renan.
Marc-Aurctect Orig, Y!I. Par la fin du monde antique. Renan. 1882 Ernest Paris, (Ed.. de PhErnest 887 pn.
)n:icr.
)i!cdeKos.ParO.Ha~Ht.Annuairu. 187.'). 266-326. Rayet. Kot. Kos. )876 des Par 8. rniss.. '\[. t'i. 3" ~{cmoire 0. sur Rayet. [ i)e de Paris, (Arcb.
8". vL-648. I\') Mission Renan. Phnicie. nicie Renan. Avec dirige Paris, 1 Y.. fo., par 1861; M. fo,
2 cartes srie.
t. fnf)876).
de LXX ptanches. EctaircisMPrononc. Renan. gr. ments tirs des langues smitiques sur quelques points de la pronon-
37-i)6).
INDEX dation Renan, Paris, Renan, grecque, agrg 1849 Prononc. Pron.gr. Renan. Rev. arch. Publie Bertrand 1883) Commenc Rev. celt. avec savants du H. le Voir Rabb. Revue sous et Paris en Revue concours des Mes la G. fr. ;8", par de 36 M.
romanorum curis Leipzig, Riemann, l'aoriste Mlanges Rigalt, Aor. recensuit 1871 gr.
par
0.
Rigaltii
7 feuillets 5 feuill.
numrots. Apoll. lonii Ring. regis Leipzig, Deel. natione lat. quadam Ritscht, Tyr. Tyri. 1887; rec. latina Op. Historia Ed. 12", ApolM!chael 90 p.
De declirecondiphil. IV,
Le1866.
roux)
Commenc
phil. opuscuta
RitsLeip-
Etudes
classica. en
Commenc Thanatos.
*t873. 1879
4',
44,
unddreissigstes Revue publie romanes. 8. pat. Commenc Revue Recueil J. Paris en Gilliron (H. 1887. Revue et de philopar des la langues Socit \Vinckeimannsfeste gischon Rochas, trait M. ges Rohde. Rohde, de Gesellschaft
zum' archoto-
Rochas
d'Aiglun 781-801. le suivant. Der und Erwin 8, recueil des xu-552. seine
gallo-romans. publi Rousselot. Commenc Rev. de logie, anciennes. Commenc p. 5, n. 1). philul. par
grieVorRohde.
d'histoire
KUncksieck. (Voir t.
romanes et Gaston
de
l'his-
par
Commenc Mus.
[872. premiers
Philologie. am en 1842.
Frankfuft menc
BIBLIOGRAPHIQUE de
Modif.
plion.
Les
mo-
GuUJaume 'Mcuna'.
difications
ctJe-jnde
phontiques du tangage dans le d'une patois de Cellefrouin (Charente). de doctorat, Paris,'1891 de Cellefr. phontiques dans le par l'abb 8, 374 Les du patois Rcy. H-19, Modif.
Rom.
gr.
~omanos. ~"
TjjAO~'x AXHVtTC't
xepxu-
TUVTSTKY-
tudies langage d'une famille de Cellefrouin. d. pat., 65-208 phon., V (= (1891). Rousselot, N.
R.
Bod!eiSchneider.
Lc~ikon
dpr~riechischen
Leipzig, tamenta
anecdotoruoi meri).
L(.ip~f.t88t.8.Encourse[e pubtication. i'Juppitcr) Ross. I. C. est La de 21 1892. graecae, livraison Rum Rum Russ
Voir Voir
I,
1, 20. Essais, I, 20
Inscriptiones
S.
Greck and
Lexicon
of Periods
the
roman B.
byzantine
(from
aufKhodos.L.Ross.Rhein, )V.1'U-199. Rossi.Ruttett archcotocia Ros"! 1863. Rossi. Rom. tprranea Rome. 52 Rossignol. ct pl. Ytrfr. Constantin et Const. le Grand, Premire Sott eristiana. [86t-1877. La Par Roma de Rome: christ.BuUettinod: ehr!st!an~. 4". Ed.
de en
S*.
Commenc
A glossary of later and byzantine greck, Ly E. A. Sophoctes. London, 1860 4". 624 pp. I. II. 260. 11. 111. Chauccr. E. Voir Voir Essais; Essais, I, 20 etc. 1, 20, sur etc. G. par 8, Voir Essais. I, 20 Essais,
sotRossi. fo, et
Sachl.
3 vo).
Sachl. SacM.
Sandras,
Chaucer. Thse
Etude
Pic'rreRossis'not. Paris.!8't5:8.xxxv!-352. Rothe. Quaest. deCypriorum rce"ntiore. ~ustus 78. Roussetot. )etude i-22f[887). Introd. des patois. cvpr.
G. Sandras. II.
vin-299.
SaMI.
Cypr. ?jt0t
Y~MTON
Y~MYpKp!c(,
T~{ V~TQU
Pars
I.
K'~pOU,
Rotho.Leipzig.l875,8,
'T~o 'H
'A.
BKxEXXxp~u.
Tome Athene:,
n,
EV I\uf:pM ~MTTCt. 95-896. t891,8", Sakell. Cypr. To;j.o; III. Tp~-co;. To: 'H
Ku~pt~x~. M KunpM
INDEX YXMTscf. Xctp~ou. v;432 Sakell. Ling. 'Tf~o Athnes. (Ed. lat. II du A. A. 1868;
Bruxelies-Paris,
8",x-526. Schleusner. latinum Kovumiexicongraecoin ~ovumTestamentuni. J. F. 8, Schleusner. 2 vol. en deux Leipzig, parties
V.
T.
~ovus
Thesausive Leinterscriptores
rus xicon
philologico-criticus in Lxx graecos veteris F. Schleusner. 5 vol. Sigill. de l'empire Schlumberger. 8. et reliquos ac
Testamenti. Leipzig,
1834.iest.I.!I,lII;t.IV,V,\I, 1826-1831 Sathas, MEix'.f,)~. v~x}j N.Sx6x. 1877;6voi.8". Sathas; Cumm. mentaires comdies pomes et textes byz. byzantins de Sur les comaux aux (Notice B'toO~XT], 6 vol. B')-. 8. MMK'.M~TTCf~'x K. 1872-
byz. byzantin,
Venise-Paris,
relatifs
Menandre, etc.
Schmidt.
Annuaire,
1875, Sathas,
Das Moriz 2,
Le
roman Sathas.
crit.
Sathas,
Th.
critica. win.
Scripsit Gottingcn,
TLX~Oe'a.TOOv~cu~~OYrjKVExSoTMV XC(\ K~hJCIMV nise, Sathas, 1879; 'E/.).Tjv. 8. <x'xo. Sp&U.KTMV. 91-467. 'ED~x'.K VeSchol.
Immanuelis 2YoL 4,
830 Scholarios,
16-137-228
Scartazzini, Dante.
40-310.
Dante-Iland-
AO~C(; ~O: t
xK'[ ouwp~* SV T~ e~
n~pm~'o~
nxTpoXo~K
Thr.
Voir Scholia
Bekk. graeca
An. in
Schol.
INDEX Ed.
Gulielmus 18~5-18~7;
DindorHus.'Jxford, ')vo).8".(i'.M,M.Ici-dessous. HrcScho).ven.(==Scuot. Jt/)t.l\').\o!rMaass,Seh.hotn. SchoL ven. Voir Lautg. Gcgen Von !8S5 Stawod. Schol.
aM~i:Mv
xS'-543. Voir Orig. ia.t. Hcx. Die der besonderr des Von 1882 Paris. Rom. Dr. et V. T. Ver-
Sir. Sittl,
Lok.
kkaten
luteinischen Beruek-
unds)aYvo-ItaMenisches
Hui;oSchuchardt.Graz,1884; 4".[40pp. Schuehardt. Yu)c"<')ateins chardt. vn). Seot 8" Leipzig. xn-~G Der Yokatismus von Hup;o 1866-t868;'S 530 tv-356. des Schut Sitz.
pr.
Ak.
d. der
W.-
Akademie
remplace). b. W. d. z. ph. W. hist. CI. d. k. Ak. d. der Classe Akademie Vicmie 8. Commenc do.r (chez en
(-it'nndsatzcT). Heilbronn.
Sitiiungsberiebte
philosophisch-historischcn Ilist. des zebuten ~iLcphoros Johannes Byzantinische und elften BrycnSeger. Sitz. Essais. 1. der Laiseriichen
u. Wiss.
hist.
cL Sit.
zungsberichte Sen. Contr. torufn et Annae! rdetorum Senecae orapuilotogisehen Classe der
Wissenschaften Munchen, 8. en
Commenc 1860,
vpt.
titre)
continuation (1835-
Anzetgon une
1860). des
Ver~i!ii Edd. G.
Jahresbe.richte
Akademio (Trois
(Bue.
Ueber griechischen
der
Dual
Voir
Essais.
1. 22. der
Grundzitgc Eduard
Sievers.
t881;8",xv-
Dial.
INDEX TLX~; BtCtXeXTOU U7:0 'Av3;:EOU NxtS 168. Sklav. Voir Socr. Ep. Pythagorae quae C. feruntur Orelli. \\agnor, Essais, I. Carmina, 22. et et t\. $. Athnes. 1891
d.VH;Ant.,Tr.,ed.VHI). 53-61. Sophianos Sophianos Socraticorum Sophoclis. Sophr. J. 8, mitanus trol. 40i2 Socratis ecctesiastica. p. 17-842. scholastiei Migne, On Soph. Soph. Sotiriadis, Juhanncs s/oXftS~TO~Cf. Ed. 1878; le prcGeorg 8, 126 fr-. s. Jo. gr., S. I. Il. Voir Voir Voir S. Essais, Essais, et S. I, 22.
Socratis
HierosolyMigne, 3, Pa31'15-,
Leipzig,
1860. Aesch. Soph. Zur fr. sch. Kritik des Von 1887 Suppagi1889, Rahiet). die dem
Antiochia. Leipzig, f. el. xvi, Rev. (E. Ueber Ph., mme crit.,
SXXA~TtXTTtX~ Bright.
Oxford,
ptement-Band, nation). r\. 40, Cf. TX loannes Lenen Herm. -Voir 196-197 Boissevain,
~m~'JT~O'J
Antiochenus Excerpta xxu E. (t887), Hermiae historia. 67, Legrand, Voir Essais, Voir Voir Diplomi da a)cuni p.
8,
lingua cioe
grecaricchis-
Soz.
H.
ecclesiastica Patr. SpaneasI. 1-10. Spaneas Spaneas Spata t., I. vati II. III. gr.,
843-1724. BIM. t, 22. I, I, inediti 23. 23. ricadella PalerSpata. d. st. Les 1084 st. it., (cf. etc., p. gr., I,
italiano, Padre
Capucino 1709 14
3 feuill.-513. la p. Somavera. Soph. Ed. revu Paris, Soph. Aj. Ed. 1875 Soph. T. F. Les E. et la col. Voir
manoscritti di
comunate da 140
tragdies
Giuseppe = Mise.
Tournier;
troisime
p.
417) 82 =
Dtaydes.
Voir
11. esistenti
Le nel
pergamene grande ed
E collato,
codice etc.
LauEd.
Palerme, 1091-1280 de
Papageorgius.
Leipzig,
1888;l2,xvin-532. Soph. Schn. yonF.W. tudes Sophokles. Schneidewin. ~eo-ec~Ks. ErMrt Ed.
document les
apostilles,
1409. 7M
CXCIV Specim. S. Portius. Grammaticatinguae garis. de Reproduction 16.38 suivie et Mever d'un vetust. Voir Simon
BIBLIOGRAPHIQUE 23.
Stat.
Theb.
P.
Statius Papinius Ed. II). Thebais. Leipzig, I, 24. di da CMogia Ernesto 1884,
Essais,
historique
Commenc
78e
Stepti.
1067-H86;
numeracco-barbarum.ettitterate. Auctore i635 Suivi Simone 4. du 2 Portio. feuillets, 512. cM~xxd, 247 IL S. Porpp., Paris,
Paris, Stevenson.
palatini grce! canae Rec. IIenricus descripti. Stevenson. Roino, 1885 4", xxxix-336. Stich, Pot. dicendi die. gen. De Polybii Joannes II
Lex.
of remarks
th on
greek greek
gnre. Scripsit semin. Acta Erlang., 141-212. Voir Strab. Geographica. Meineke. Leipzig, 12< On xv-396
alphabet, OtthosTaphy Bv E. A.
pronunciation. CambridgeYti[-m6.
Rec. 1852xn-
Boston. S. Sp\r. O'.X TOU X~otSM~o;. )60. S. Reinach. Trait par 1885 Stab. Stat. ttec, 2 vol. (Cit Voir
3 vol., vn-1238.
cite le L., le
Ep.
gr.
(ou
Epigr.
gr.). grecque
entre te, parenthses, la dont la p. et la 1. de Mctne.kc, est courante. La pagipagination nation dans Sturm, de Cazauhon est donne Meineke. Constr. chichtliche m. np~. Gesder Von
Salomon 80,
Paris,
Papinius Leipzig,
Josef 8.
de
I, 3). Sturz. Frid. lecto Guil. macedonica Leipzig, C. Suetoni supersunt Roth. Leipzig, 357. Suidas. graece hardy. Bout8<x. et latine. 1853 Suidae Ed. 2 G. Lexicon Bernvot. 8, omnia. a]exandrina 8, xn-
't'hcbade.) Stath. Stat. Silu. Vol. Baphrcns xx-t57. Stat. Tueh. bais Rec. et Otto P. Papini cum Vol. Stat! TheSituae. Leipzig, Voir Essais. P. I. 24. Statius. AerniHus 12.
C.
quae L. ciy-
1858;
120,
A('h!)!eis Mue)ier.
schotiis. 1 The-
batdos Leipzig.
Halle,
INDEX en prier prioris tomi 1302 (11le t., 4 parties (A-E), pars alterius tomi Tomi xcv[H-H87 altra pars alterius (AI-Q), prior pars 2022. la p., le 262, prioris
BIBLIOGRAPHIQUE pars Tomi 1234 (K-Q). altera On cite K. 266Sync. Synes Libyca FfETTMV T'JVS~pK~ T7j; XOft ~F~pMV X&8'
CXCV 010V
U~SpT~;E).EuOEp!~ etc.
KVK-)-svvT]Os~T)~ 'EXXctSo;, n.
E.'OjJLTjpt'SoU. 8, ~15-
V.
Xur
Ges-
sive
Pandec-
et 111.
Voiksbescht.
Die
divisum recensuit,
griecli!schen\olkshescMusse.Von H. Swohoda. Leipzig, 1890 8, Syntip. Katalog zu Athen. Von 1881 der Scul-
vol.
25-26.
Ludwig 12, Tac. Ann. Carolo Berlin, (Ann. gusti] XII, Tag. I, 26. Tafel, Const. Then. Constantinus de Liber Th. 1846 t'inteUigence. 2 vol. angl. anglaise, 1892; 12"; 420; L. 4, provinciis secundus, Fr. Tafel. II t. Cornlius Mpperdeio :187i-1876 [== 1-VI, II). Voir Essais, I, Ab t. excessu I; Tacitus recognitus. 4 vol. divi Ann. 12< AuVIIa
Syhet.Marburg,
xxiv-459. Syll. Kor. 'A6~vc(' nes, 1890 K~TCtTTCfc'xo~ Eu~Xo~o'j 8, d'un r~MSStX; KopK~. 8 p., autre io5 AttiEv
accompagn intitul
ToB Bu).Xd'cou 8 p. Kopat], On ne cite ici que le mier. Syl). ph. de C P. '0 *EM.~XO; Commenc titre sv
et III.
Porplyrogenitus regni Europa. Tbingen, De 1878; Taine, Litt. littrature Paris, 12. byzantmi. Ed.
'EX7jv:xoB ')'ou Tx
~pt~MOe'/TK. p.s/p'.
Histoire par
8<'dition;
Symconis
Essais, avec de la
I,
26
Essais, du
la collation Bibliothque
Syn.
hist. Tp~uv
v7'~(t)V
"Y*oo<x~
histor.
CXCYI ments Tardif, 7)2. Techmer, Spr. Phys. Analyse historiques, 1866
BIBLIOGRAPHIQUE Jules
italis
denuo
a se col-
cxtv-xix-
edidit
Ziegter.TUbingen, XH-200.
horbaren Zeitschr.
Fahr. Tbeoph. Theophili soris Institutionum libri II, 1657 Theoph. phia. par Ch.. A. Fabrot,
antecesIV. Ed.
Paris,
4, [xn'-]720. Theophanis ChronograRecensuit Carolus de Boor. 1883-1884 788. Theophanis Ex recensione Bonn, t.iv-786; Chronoloannis 2 S' 2 vol. 8,
Tcchrncr.VoirTechm.Zeitschr. Ii,14)!,uiv..IV.110su!v.;V, 145suiv. Teehm. Zeitschr. Xeitschrtft ~issenschaft. F. Techmer. en t884 Internationale ftir aUgempine Heraus~e~eben Leipzig, 4". termin Sprachvon Comen
mence 1890.
Tertuit.O.QuintiScpt.imiIFtorentisTertuU'aniquaesupersunt omnia Leip!)~. 957 ticos. Tc'stam. Xi) Ed. 1853: Franciscus 3Yo[. libros 799-ccxx; 8: Oehtcr. xxv-
(Continens etc.)
apologe729.
Bekkeri.
(C. S.
Bonn,
B.).
1838
8'
Theoph.
F.
Institutionum
gracca
suos.Migne,Patr.
paraphrassTheophitontecessori ad fidem Ubrorum Yutgo tributa manu E. 1888 1 vol., scriptorum C. Ferrini. (en cours recensuit, Berlin, etc. 1884-
Il, W.
bcarbeitet Ed. V;
xtv-648 T. ~iam.
Theoph.
)887;t2".66. Th. Th. Voir Kock. corum Theodorus 1888::}vot.. 582:xtx-756. Tbeocr. Ed. 1856 Theocritus )H; 8". A. Bion MoMhus. Theoph. Corn. att. atticorum Kock. F. fr. fragmenta. Leipzig, 8; ComiEd. 1880-
xxm-806~
opora reco-
Wimmer. 12;
Meineli.e.Bertin, On cite
tx-618,
I.
Theocriti
8'
xvt-352.
INDEX TheophytactiSimocattae Theophyl. historiae. Ed. C. de Boor. zig, Thiersch. rische Thiersch. u. W., 644. Thiersch, Zak. Ueber die hist. Ct. 1887; 12". Uebcr Inschriften. Abh. d. d. k. 1835, xiv-437. Paros Von uud Dr.
BIBLIOGRAPHIQUE Von Leipburg Thumb, paFr. Dr. i. B., 'Xeugr. Albert 1892 Volksk. Voikskunde. Thumb. im Thumb. 8, 36
Zur
neugrieZeitschr.
Munich,
1892,
fasc.
2,
123-134. Sprache Thumb, gen d. 5tlTim. Thomae ecloga Magistri vocumatticarum prolegomeHalle, Trans. erkiart 1875-1885. I) ?. n-208 von sive Tournier, jalousie nier. 288. of th sactions logical Premire en Trap. viTraut. men Von Thucydide. du Croiset. 8 (L. I-II), Histoire de Par 1886; 1 sen, (Ind. 1871. Voir Essais, 1,~26. ber die am. of the ph. ass. TranphiloHartford. 1869-70; pubU k. Spirit. ber Untersucmmasp. den Spiritus asper Strasbourg, 1889
derZakonen.yonDr.Fr.Thiersch. Abh. bayer. 582. Thom. M. Theoduti ex nis 1832 Thuc. J. T. (1~. n-244 VP, 177 (L. Thuc. la CL Ctassen. r', cx-290 reconsione Friderici S". d. Ci. philos.-philol. d. W., Ak. 1,1835,
im
et cum
Ritschelu. cxLYiii-504.
american
association. anne,
Ii);IH~vi-215(L.ni);IV~, (L. xtt-216 (L. VIII). VII); IV); (L. V, n-188(L.V); VIP, xxvui-200
VI) VHP,
Lexicon
ForEtc.
dergriechischenVerba. Georg [1867]; des dsin. Lex. des mots Traut. 8, Ed. 11
Gies-
Cr. guerre
vin-715-44 etc.).
Ploponnse. Paris,
TriantaphyUIds, Lexique
dans de Jus-
Aeg. ev
Ms~TT) A!')'
et les ng.,
KoveHes 255-277.
'AO.
111. 95-128
'H !)TO!
6~ TX
Am.
zur
~ovT~xK, ouU':Bou.
Tp'.K'/TK8,
Athnes,
1866
heu-
t7]'-314. Trinchera. membranarum Cassin, Trinchera. Cava et Syllabus (\aples, Nerti). graecarum MontEd. 1865 Annes l'Appendix, Fr. 4, 885-
Albert 1892
1-2). Sprachf. Sprachforschung 1890 Anz., und I, Die i\euin 1890. 1, 38-
Ceph. KeoKX~vtx,
1 (1877), 844-853
chische
Sprache.
902-911.
B!BHOGRAPH!QrE
oder Fr. W.
1888;
und
Gruber;
8'\vtt[-330. T\eiio '[ommsen, Gebrauch Euripides. ~!). T\cho Cer)in. .~fommsen. xudci'Lebre che~t von Von 1877 Gr. von T. u. und Tycbo 8, Pr.den Von I, Frankfurt Y:i-96; (M~K, den 50 p., Epikern. ne m'est cw Frankfurt, pas acces~.b. Eur. ;jLET:x bei Momm26. Beitrage griechisTycho a. 1887 u.
et VI (1-66) chenland, etc., in acht 4", 1870. Leipzig, HeiL Theod. Usener, Theodosios. doros ner. 210. und Leipzig, Schriften KyriMos. 1890
Der
Ed. 8",
(97-')288. Ku.e( bei 18~i. ..bh.). J \'cbo c'p. !j.cf Epikcrn chen Mominsen. -Die bel
Valavanis,
E!u..
~a~v.
e!;
K'.O~StK
BxX~x~(de 1860; 8-
b. d.
nachh. s~ und
Kx~.
T03 ~MptOU (Jt.OU. 'T~O Athnes, 1888; ~xvt). Val. (Lex., Max. p.
Excursen den
9-13). Vaterii Max!m!factorum mealorabUium rec. Carolus 1888 Teronti lihri. 1885 Greck libri C. 12, VarroEd. 8, A. xc-
Dionvsios TycboMontmscn. 88. T~eti! AU. Iliadis. quorum Boissonadc. V~f-'tl ize'tz. hist. ['iarum 'l'heopti. 8. 'f'zetz. t. It.
Iterum Leipzig, M.
Tzetzao Psetti
Accpdun), uua
inedita. Paris,
latina
Berlin, Verbs.
his~Rpc. 1826
Verb6
and theltdefeetive, irregular forms meaning and quantity. by ~YIHiam Veitch. New edition. ~(brd, Yet). Paterc. ex historiae quae 1887 12", Ytn-717. Paterculi duobus'
carmina. 8.
Par~.
C. Ha)m. Ed. supcrsant. 1876 12, iv-170. Leipzig, Prov. Vnizelos, pop. netp0tp.!f<t O~p.~SEt; aOA~E't \'EuO!l'jKL 6x0 I. Bs~&ou. 1867 8, Prov. ~-360. pop. E~D.o-~ TStV V6MT~p(OV 'E).~~P~* Syra,
Voir Voir
\KtUer, I. Mfi!)er.
t\unstg.
Verettas,
bvitautinischen Au'-gexngen Fr. 8". Lnger. und ngpr. xxxv)-;j35 Cr. Kunst.
Christlich-
INDEX Verg. Verg. Aen.. F. Ed. zig, 796 Yerg. R. Rec. 1868 critica) 267 III), Viereck, graecus Romanus romani aetatem sunt IH 449 Sermo quo 0. A. etc. P. Voir VergiUMaroms Ed. 3 vol. IV 8; Virg.
BIBLIOGRAPHIQUE 'Ev'E~oM:o)~1840;8,2 opera. Leip553; Voigt, Voc. .yo!s'-124;259,tpL dant. Conc. Tit. titulis dant. Cypr. cypriis Quaestionum particula. Voir Blanc.
CXCrX 2
Forbiger.
Voir
de St.
Maronis Leipzig,
Leipz.
1.251-302(1878). Wiederheleb. Die chen Wiederhelebung Alterthums des Voigt. oder d. class. des das .tt. classiserste
1 (Prolegomena II 435 IV), (vol. IV 206. Sermo populusque populi Caesaris usi Paulus 4,
Jahrhundert Von lin, 595 Volum. Georg 1880-1881 vtti-547. Ilercul. voluminum ples, Vossius, Vossii
HeretilanensiLim quae supersunt. 11 Gerardi graecis vol. Nafol. loannis libri Leip-
examinatur. Gttingen,
phon~. und
tres. zig,
Westermann. xxtv-525.
8,
juxta
Lxx
Heubronn,
chendorf, 2 vol. 8,
xn-270. Haras. ~T0[ "A~'xvuct nO[l{u.KTK X. 'Io)xwouI37)~c<pK XKL ~E~Ct T~~fX Ur6 ~~[p~TO'J JJ.ETO:~pOT1871
(collation Sinaiticus,
BepYlOU
'PcfSTX'~
TO 3eu':EOOV 'StSojJLE'~ 8~Tj; 12, ViHani. Villehardouin. hardouin. tinople H. de avsx9o~)v. 257. Voir G. Villani. Geoffroy Conqute avec la de
a.
Griech. Gnechenland
im.
n. im
Zante,
Curt Anhang
Hochzeit 12,
Valenciennes. Paris,
doWatHy. 616-23. Villoison, e Regia S. Ed. 1781 Vmd. ~iastos, Pop. Ch. T~V~TO~ Marci d'Anssc An.
grecques recueillies
expliques Paris,
Anecdota et e
graeca Veneta
1870
Ed.
2 vol.
1879
4,
Guesti'atorum).
INDEX De cum
BIBLIOGRAPHIQUE
Weber,
d. Gr.II.Webcr. Ausspr. Indische zur Geschichtc Beitrage G riechischen. Aussprachedcs B., Berlin, 1871, 613-632. Lat. Gr. Dissertatio Gracciveteres transtulertint, Weber. en 4 Cassel, de
.Mniuncto.scripsitDr. Wacner. 589. 11 p. Wagner. medii enpr 3~. ~as-ncr. ~reek ot \far 1500. th ~fed. texts earliest greek. Ed. ~r. t. being a Carmina. aevi -Carmina edidit 1885. Schwerin.
der
i'. 4",
Progr. 1885;
M. Weber,
latine
graeca
in
GuilotmusWa]874; 8, xv~
Scripsit 1852;
Leipzig.
parties: re58-66-50-102 (la pagination commence chaque fois). On cita la partie et la p. Aesch. St. Wecktein. Aeschylus. Berlin, Weigand, 1872 Von 80, N. Studien Wecktein. zu
Wagner.
x-176.
London.t870:8'xx!v-190. ~as'ncr. pommes Trois grecs pomes. du par Wagner. moyen feu le Trois ge pro-
Wal. Die Olymp. der Olympo-Watachen. Sprache Yon G. Wcigand. Leipzig, 1888;
8". vni.141.
inpdits.recupiUIs tes~cur W.
Berlin.
Weigel.
t88[;8.xx-3')9. aities. in rum Ed. A.)ex. Aristotetis )ibrum M. Wallies. in Arist. analyticorum commcntarium. Berlin, 1883 Atexandri prio-
A~MOv &K~opm{j!.<txov xx't !TK~xdv. NcngrieYspjjL~:xov chisches Teutsch Itati&nisehes Worterbuch. gel. Leipzig, 1319. Von 1796 D. Karl 8, Do Weixn-
Rhot. tinguae
gr. graecae.
Stuttgart-Tubin-
an dialecte Carle
Wescher.
L.ip.1878;8.!Y-90. ~\attcnbach~. ~npciminainusum Ed. cui fur Gui)p)musWat.teni)ach. inscriptum Geschichte erat der Scripturae graecae schotarum. Libri Schrifttafeln 8'rieehischen Berlin. pL (B. S..M. 1883; S. f.
reeueitHes
C. WeMheretP. 1863; \Vesse)ofskv, Wessetofsky, Wessetofsky, Emp. de l'empereur VI. 16t 198; Russ. 137-143. \Vessetofs)i.Y. ep 8". xvt-314. Armouris. Russ.
Schrifteditioattera. fol.. nn. \attpntMch. tcntMch ~otx'r. Ahsichtss a'<~ch!chtc()cr Dr. Phitipp ). Schrijtt. 17-x.\x
Rom.
Voir
Wat-
Erktarungdesrussischen f. st.Ph. epos. Arch. 547-593.1.Das Lied Il. von Erades Armuri und
rxLur~, Ytt-i39;
)884-t885
!i-jl25.Sehan:Beitr.H,fasc. tctl;.
Lieder
von Ivan
dem Kaufmannso
INDEX
BIBLIOGRAPH!QUE
III.
particulirement Gebiet Zeitalter et VI. Sprache Republik. Leg. Legenden. Danae Von 8, Rom. in Von \159. L. der rmischen des Augus-
Das
Gebrauch zu Rom
Sadko-Sadok
wahrend Voir G. 0. Alex. ?<eue Wirth, Christl. christlichen Wirth. W. P. WIen. Magirus, P. P. et Keuc st.VII, G. L. P. Bericht in Paris ber und W. griechiscbe 122-139. Meyer, Die
in A.
griechische,
stud..VIII(1886),
-1892; in
Sprache Landern.
den Wil-
romanischen helm Grober, Meyer, centuirte chischen Jahrhundert und Wi)helm fessor 1891 2 W. Meyer, in 8", Meyer
VHI
(1886),
(1887),
Zauberpapyrus London. Denkschr. Vienne. Abth.. Wheeler, chische jamin 1885, Wien. St. schrift Vienne Commenc Wilkins.-Voir 339-373. Windisch, Sprache etc. 312. W iner 7. tamentlichen G. 1867 Winer, Gr. Winer'. W inkelmann, logische der .ratnr phil. u. B. Winer, 8, d. 7. Phil. Skizzen, Grammatik Grobor, Kelt. von Spr. Gr.
C. Ak. t.
Wessoly. d. Wiss.,
Gottingen. 28.
Gottmgen,
XXX.VI,
Lat.Wortacc.Uoherdie des Wortaccentes Poesie. ans CI. Mnchen, 1-120. Dicht. der Anfang lateinischen rythmischen Wilhelm Ahh. d. t. 267-450. k. Ak. d. d. Meyer philos.W., zu 2, Speyer. d. k. b. 1884, in Von Abh. Ak. t.
N.
altlateinischen Meyer
Wilhelm d. d.
Strasbourg-,
philos.-philol. W., 1 zu
ZeitW.
Abth.,
Phitotogie. Sohn).
Techm.
IV,
Ernst Grundriss,
XVH,
Abth.
des
neutesVon Leipzig,
Voir
iecturas Wunderer.
C. Polybianas scripsit Acta semin. Erlang. Pol. B. W. N. rendu B. W., 19, Berl. 589-
Skizz. die
PhiloGeschichte LiteJahrb. f.
IV, Wunderer,
223-259.
Sprache'und N.
t. I, Suppl.band,
parWundet. I.
INDEX
BIBLIOGRAPHIQUE Voir le
X.
Zxioxf~'rcx.
Athnes,
XO'.V!j~E~T:pKYOu3(!i;
Xen. Anab. Ed C. Xenophontis SchonU. Vo). I. opera. Anaba-
?:Sp')'jV!X~; ZapL7:E).!ou.
zu
nf~EM; Athnes,
1859
8,
<isBer[in.l869;8'x-226. Xen. Anab. Xenophons VoUbrecht. 1880 carte. \en. 'Atrjt. qui ferlur no).tT. [iJ)eHus Ed. A Xenophnntis de republica RirehhoH'. 12. xt!8. L. Wortorbnch Anabasis. Ed. Y:248, IV Von Leipzig, et 3 p).
F.
88 pp. Zeitschr. d. d. morg. G. Zeitschrift der deutschen morgenlandiscben GeseDschaft. Leipzig (Brockhaus), 8. Zeitschr. schrift kunde. Commenc Zeitschr. ces mots). Zeitschr. f. d. Commenc d. Ver. des Berlin f. en 1847. Voiksk. fr Asher). (Suite ps. Voir ZeitVolks8. de la fr 8, fr
Atbeniensium. Ed. 2~. Xen, Cyr. Cyri. Le!pz!g. Xenit. Wagner. Voir Xen. Essais. I. Rec. Il Berlin,
188t
f. Vulk. Ph.
Institiitio maior.
Zeitschrift Halle;
c-344. 203-220.
Zeitschrift
deufsclies
historia
Litteratur. 8'.
Commenc
1890; cite.
8. entre l'di-
La N. F. commence Haupt). 1867 (t. XIII de la Srie). Zeitschr. Ztschrf. f. f. d. f. Alterth.w. Ait. Wiss.
Voir
opera Lihri
d. sacra
Zeitschr. schrift
commentarii, Bertin.18~6
Zeitschrift ihre
fur
Mem.
Xen.
Oek.
Hulfswisvom.Menszur Ber4".
Xachariu.adBas.L!tf.Uebercine tateinischeL'ebersetzungvonBuch der Basiliken. 53 M. 1881, Xacharia. Z. Zacharia. Gesch. d. des Rr. rm. R. 13-34. Voir XoY. Z. et Anecd.
Katur
Beziehungen Geschichte.
B.,
B..
lin (Wiogand und Hempct), Commenc en 1869. Zeitschr. fr f. rom. romanische Ph.
Zeitschrift IleGustav
Geschichtc
a'riechtsch-rumis-
Niemeyer). Zeit-
chenRechts.YonK.E..Zacharia Berlin. Xacber. Zatokostas. von Lingentha). 1877:8. Voir Tx K. Ed. xxtv-396. Zacher. "A~MTo: rEMp~iou Il
RIBLIOGRAPH)QUE fur r 1880-1881 Register 1882 Zen.Essais,1,27. Zingarelli, classica colo. K. Ep. del Fil. di un episodio Zingarelli. 433-441. B. Migne, Abbatis Patr. Paris, Barl. le H. livre et Zosimae gr., 1860. Joas. et La del Rom. 8; xvi-832 zum 92 ganzen pp.
VIkerpsychologieundSprachwissenschaft. Il. 8". en f. Zeitschr. Steinthal. Commenc 1890; Volksk. f. K. G. Zeitschrift Gotha, 1880. Die in ihrer Philosophie geschichtlidargestellt Zeller. En trois fur 8. voir Edd.M.Lazaruset Berlin en (Dmmler), 1860, termine d. Ver.
fonte FiloXIV
Zeitschr,
allot. 78,
Griechen
de Barlaam
Zotenberg.
Paris,
1879-1892
4",166(~Not.etextr.XXVm, 1,'I-166).
7Yot.8;t,tet2(Vorsokratische xv-621 krates und 1888; die und alte Philosophie), vui-1165 die d. II, Sokratiker. d. und V, 1 1892, (SoP[ato IV, die Zos.
M. cati
Zosimi fisci
comitis
et nova.
exadvoEd. L. 8,
historia Leipzig,
1887
Akademie),
2 (Aristoteles
W:ss.
Zeitschrift
Commenc termin
totelische
Philosophie),
(Wetzir).
LISTE
GNRALE
DES
ABRVIATIONS
\.C. ace. .\D. add. adv. a)ph.OKa)phab. ~ng). animadd. annott. att. Bib). B, R.M. B.N.. B.S. C. c. cf. ch., cod. codd. ML comm' C. corrig. c' dat. dec). desin. disy)) dor. dnb. fd. d. edd. cp tym. M. Chap. ou .d. c.
avantJsus-Christ(anteChristum). accusatif. aprs addenda. adverbe. a)phahet,a)phabtique. anglais. animadversiones.etc. annotationes. attique. biNiothcquc, Bibliothque bibliographie. de l'Institut. Jsus-Christ (anno Dotnin!).
BiMiothquedetaSrbonnLO. caput. c'est--dire. confer. chapitre. codex. codices. colonne. commencement. Constantinople. corrigenda. commencement. datif. dclinaison. dsinence. disyllabe, dorien. du bas. disyllabique.
GNRALE
DES
ABRVIATIONS
ccv
fascicule. feuillets. folio. franaisou gnitif. Grec(dsigne de la B. toujours N.). le fonds grec fragment.
gr. grec grec grecmd. harm.yoc. ib., id. ion. impf. Ind. in inscr. inv. it. t.,11. 1.1. lat. lat.class. lat.vulg. lex. livr. loc. mm. mod. ms. mss N.ouN. n. ng. nom., op. op. opp. p. pers. p. pg. p). potiss. pp. pr. progr. ex. cit. laud. nomin. cit. f. ibid. mod. moy.
harmonie ibidem. idem. ionien. imparfait. index. in fine. inscription. Inventaire. italien. ligne, loco latin. latin latin Lexique. livraison. iococitato. mmoires. moderne. manuscrit. manuscrits. Numro. note. no-grec. nominatif. opere opere oppone. page. personne. par exemple. citato. lignes. laudato.
classique. vulgaire.
laudato.
CCVt ptur. rec. rd. rem. s. se. sqq. subst. suiv. suppL. < t. t. (fa Dante).
LISTE
p GNRALE
DES
ABRVIATIONS p)unel. recensuitOMreeognOYit. rdaction. remarque. sicle. scilicet. sequentia,etc. substantif. suivantes. supplment. subverbo. turc. tercine. tome. turc traduit, vers. oriental. traduction, etc.
a.a.O. A.bth. Anm. bcs. .h. t)' franzos. !ta! M.F. Kr. portup t'uss. S. &pan. suppi.b. ua. u. vg). :B. s. w.
folgende. franzsich. italienisch. ~'eueFotge. Nummer. portugiesisck. russisch. Seite. spanisch. Supplement und andore. und so weiter. band.
vei-gleich. zumBeispiet.
Dans
les citations
de mss. etc.
a. h,
c, etc.,
aprs
le chiffre,
indique
la l'laS",
la 3" colonne
du feuillet,
ERRATA.
S~ On lignes
On compte ne
ici
que
les
principales le titre
faire notes
dans
le
texte. des
le compte
se fait est
la page corriger
Le lecteur servir.
instamment
exemplaire,
avant
de
s'en
P.
v,
1.
12, 17,
lire
x,
27, 36,
XV, xvili, XXXtt, xxxvi, XLIX, L, Lvin, LXVIII, i.xxiv, i.xxxi, cix, exil, (:Xvl, cxYli. cxxix, f:xxxiv, cxnv, CXLY, (jf.iv, 4, 7, col.2, 1, 1, 1, 1, 38, 9, 34, 8, H, 12, 39, 35, 39,
11, 3, 42, 41, 4, 27, 4, 1, 37. 36, 3, 1, 1, 22, 30, 28, 33, 8, 18-19. 38,
exemple, subies
inlluences
GRAMMAIRIENS <pXx~~ou~a: Soph. rvision xcn xcvi occasion f., fo. s.,
CCVHI p. 13,
)4. 15. )8.
ERRATA i 36,
2t. 31. 41,
tire:
Absichtss.
xAes~ XXTX'/I~T~t scuto:
t9. 22.
Winer~,
M, t), 42.
4,
46.
13, 25..comme
'.9.
15, 28,
p.243[au)ieudcs.y.] latin, Kv&Yx tnatoj~ues, nour '/kj[)o,xiu7:o; ix tupo: <I'VK'. b. S; craecus. ~Oo./ Vers
53. M. M.
M, M, &. H,
18.
p.'o).ou; -o;,
SO. 8).t
M2. ~i8. M. M.
~3.
pal., Cass.
t. Ill,c.i,325 D.
Diou
Cass.
D.
~Ur~~T't Bethmann-Ioftwcg,
Krc:
'~u8Ep.:M
UtT;
106, 109,
rip~ov xctO'~ov T~E'{ (aussi etc.), Prooem. DionCass.D. '/GOVOUC. 'Aop~vo3Kx'e(po;. 6vo;~M ~xiT'cx o[mn:bus]?. xx[L Voir Theoph.J,24,20(deBoor): ETC't 7:oMoTMp8[' 'j'EVOp.EVO;
110,
113,
27, 34,
1]6,
35.. M,
127,
M. 33,
35.
S~p ~67:~o;; 'Ev o'~o~.c[ Thoph. Paros, Svre Dion 'AOr; rod!os(.-=6xx['Pd~o;) o'.xo; I.G.. ~415 occurcntmm)) 45 p. 243, suiv. ci-dessous.
(PhHostr. Cass. D.
152, 154,
156,
31. 32,
xKt L.IV rettgfosa D:g.. ~'ps-~ mss D:!?.,l, CtLtx Di.g..I,Dig,II, D:g'I, l,
~Hd'M/MO-gT'ec~MM.
CCX P.)92. [94. M). 202. 203. 205. ).23. 37, 42, 38. 14. 10. 25, 39. 206. 37. 4!. 207. 208. 33. 3. 3't, 2)). 9. t6. 212. t3. :]. 37. 213. t3. tg. 2)5. ~tg. 3. H. 30. 2(8. 31-32, 32-33. 2)9. 6. 22. 222. 236. 16. 14. 21. 27. 240. 6, j). 253. 257. ~59. cott. 2. 9. 2). 12. M. ML 1. 2. 262. 2fl4 268. 27' 275. 2. 2. 2. 1. 50, 2t. 23. 28,
40.
ERRATA lire: o~ sattachait Benseier, MxpTtKA); eiat..Lems. vto< ~y.s E vuv e ) E~e~ ~iMv. (E'.)pteindans cinfach EV'sSOEV (=o~; Grec /:xf)'S; herr termes.
B'tju.MSTjix'jfi];
X!:0/.0!E!v
oMpxt,
~76.
28. 38.
277. 27H.
8, 3-4,
ERRATA P. 278, 287, 289, 1.17, 2, 31, 38, 314, 320, 328, 331, 345, 37,. 28, 38, 7, 7, lire Cf. assai Crescint Thside, Thside, du aura; L. b.: e IV, 1 G.
CCX[
(al'encre
ESSAI
HISTORIQUE SUR
ilr
HESSELING de Gymnase Deift)
~D1~f~
(jitiijU
~otin ."mCnitif de
bibliographique; en gnral Pn
l'infinitif
du prsent travail. II. Remarques objet et sur l'infinitif en particufier;'dveloppement grec III. L'infinitif du grec non pateo-grec. classique l'infinitif en tV. Les restes de moderne. grec
~< sur~, et du
Con-
I.
NOTICE
BIBLIOGRAPHIQUE
OBJET
DU
PRSENT
TRAVAIL.
On
trouve
une
liste
dtaille
des
travaux
sur l'infinitif
en
et sur l'infinitif chez E. Hubner grec gnral (Grundriss, 61 et 62). On peut y ajouter les excellentes tudes sur l'infide M. Sctianz Wurzbourg nitif grec faites par les lves un article de M. Gildersleeve', Beitr.), quelques (Schanz comme celles de MM. Michaelis, Behrendt spciales et les passages des grammaires de Brugmann, et Wagner~ de l'infinitif. G. Meyer et Goodwin~ qui traitent tudes Parmi les auteurs de l'infinitif occups et en grec moderne, dis, 437-458; Winer, beaucoup en grec nous Gr. moins non nombreux qui grec se sont en classique, J. Psichari\ Sprachi., moyen 44;
citons d. neut.
Mavrophry-
p. 298,
1. Gildersleeve, Artic. Inf. ag. 2. Michaelis, Inf. Thuc. Behrendt, Inf. Thuc. Wagner, Inf. att. 3. Brugmann~ 594-600; V. Henry2, 278, 146,170 G. Meyer~, 290, 296 Goodwin, Synt. Gr., 741 suiv. 4. N G. I.
D.
HESSELING
W. Meyer', ChaII, 46 suiv.; p. 184, Deffner~, Sophianos Constantinides. tzidakis~, Foy\ En considrant les crits grecs depuis Homre jusqu' nos dans la mme langue des monuments composs jours comme diffrentes de poques le dveloppement d'esquisser la priode grec. C'est surtout des tandis que pour l'tude ne font de ouvrages spciaux en ce qui concerne son et nous tcherons volution, la disparition de l'infinitif qui nous occupera; en grec ancien les
mdivale l'infinitif
il en est tout autrement pas dfaut, le grec mdival et le grec moderne. le terme grec non classique Nous avons employ C'est surtout cause du grec biblique choisi. Lp que nous l'avons Testament prsente, particulirement pour langue du Nouveau des traits trs l'infinitif, caractristiques qui la distinguent a en commun du palo-grec et qu'elle avec le grec* nettement Si nous avions adopt le mot no-grec pour dsigner moyen. le titre du troisime chatout ce qui n'est pas palo-grec, pitre notre aurait travail. annonc Nous au dernier ce qui se trouve chapitre avons donc fait la division entre grec de non
Nous entendons (ou mdival). moyen par la langue qui a t crite dans la priode classique et qui s'tend avec Polybe criqui commence jusqu'aux dits. Le terme grec non clasvains mdivaux proprement un malentendu nous prter pour l'viter, sique pourrait ici le sens spcial avons ce mot expliqu qui est donn classique grec non dans cette tude.
et grec
II.
REMARQUES
EN GENERAL
ET SUR L'INFINITIF
EN .PARTICULIER.
quant
son
le -verbal,
cas
dclin
d'un
lequel On voit
1. S. Portius. 2. Deifner, Pont. Inf. 3. Chatzidakis, Fut. In6n. 4. Foy, Fut. Inf. I et II. et Chatzidakis-Foy.
INFINITIF
GREC
prit
-n~ -ccu
du nomen
actionis
dans
des
telles
que
8eou Ss?~ 'j~ le don que Dieu On peut parler de l'infinitif comme
ds qu'on a perdu indpendante, du nomen actionis'. Il y a des langues o ne s'est jamais et qui, par consquent, perdu
catgorie le sentiment
connu l'infinitif. Les langues sont dans ce jamais celtiques cas En grec, l'infinitif avait dj perdu le caractre d'un substantif au temps d'Homre. Pour le but que nous dclin, nous proposons, il n'est d'examiner si l'on pas ncessaire ct de datifs les infinitifs, et de locatifs, trouve, parmi aussi des accusatifs. La plupart des infinitifs sont, grecs des datifs quant leur origine, La signification trs bien, comme finitif vers de but d'un substantif primitive le remarque Brugmann~ et de l'infinitif pexgtique. au datif l'emploi Ainsi on a dans explique de l'inle
Y)<B9EV
8'
'ISe~O
TN
XO~AM~
STT't
VYjCff;
~eu~(H,372), un infinitif e~~j. dans qu'on veut le vers pourrait remplacer dire pour annoncer, par un substantif l'annonce". au De
datif: mme,
pour
T03CK
SE
pT~TEpO!
TtO/.EU.~Etf
'~OMV
'/KtO!
(S, 258). un substantif l'infinitif pexgtique peut comparer telle que comme ;j.x/ dans une locution e~-M~sLp~-cepot Delbruck et Jo)ly~ ont que Brugmann, p.x/7). Mais je crois de la mme manire tort quand ils veulent l'emploi expliquer On de l'intinitif de usage celle-ci, 1. 2. 3. 4. 5. pour l'impratif. celui de l'infinitif passage Je dans cet rapprocherais plutt les exclamations comme
d'un
d'Aristophane
170. Bru~mann~, Jolly, Inf. i. ig., 70. 146. Brugmann", 170. Brugmann~, 170 Delbrck, Brugmann~, Jolly, Hypot. i. ig.
S. F. IV, 124
D.
HESSELING
Ach.,
816-817). par de
ont Herzog
vu dans 1. Voici
o!o;
MCt, E7e{y.ev
eu.TjV
yM~Me Tochfer. a remarqu [M?K~ es e~o.$c/<]~M~K Aa6~ Jolly n'existent avec raison que ces additions jamais dans l'esprit du sujet mais qu'elles sont au contraire le produit parlant, des spculations Je vois dans du grammairien. tous ces infinitifs comme une isolation de
En effet, quand on tudie le de la phrase. principal des enfants, on s'aperoit leurs langage qu'ils expriment un ge o ils ne connaissent dsirs par l'infinitif, point les du verbe cet innnitif~. C'est formes dont pourrait dpendre l'lment entendent qu'ils dont ils dtachent qui est substantif. Ces retour Homre isol de de leurs le mot cette parents qui leur manire nous caractre traces 173) des semble prend donnent du locutions le des substantif. compltes essentiel. Un mot caractre d'un du chez
infinitifs-impratifs de l'infinitif au
exemples Dj.
E~'L :STKTOK ~UpO~! OLX{A~ jJt.X~K~U~pO!; S~s9s0; 'A./K[0~, L'infinitif SXe9po. Quant j~M'~ quivaut avec grammaticalement 7:p~ et ~po~, l'infinitif ptM~M. au substantif et
l'infinitif
absolu,
1. Herzog, Inf. Synt., 18. 2. Jolly, Inf. i. ig., 216. :i. On ne croira pas chez eux, je suppose, une persistance de la de datif; ils n'auraient signification primitive pa,s pu davantage' des adultes, qui ne font que rarement usage de ces in8l'apprendre nitifs.
tNI-'tNtT'F.GREC
ceux qui, dans ces derniers l'infinitif, temps, ont fait des tudes sur ces constructions, en cherspciales chent les origines dans de l'infinitif comme subsl'emploi l'accusatif avec les grammairiens d'autrefois. Nous n'insistons Nous renvoyons pas sur cette question. de Sturm, et Fleischer'. aux travaux Grunenwald 1. L'infinitif-substantif ou l'infinitif avec l'article, qui est comme substantif, un exemple le dernier ce procs de retour l'tat de ne se trouve On a voulu en voir pas chez Homre. dans ce passage de l'Odysse
a~[7) XK[ TO (CU~MTEtV
ce comme
sont
des
accusatifs
relationis,
des
disaient
stade
dans
~K~U~O'<EYp7)COOVTOf, (u, 52) mais ce qui dmonstratif, pronom l'usage est conforme Le fait ne homrique. qu'Homre connat a arrt chez lui le dveloppement de ces pas l'article chez les Attiques. Cette consinfinitifs, qui sont si nombreux truction a t tudie par Gildersleeve sur cette vaux prcieux de ces infinitifs. pement L'infinitif rarement dont neuf de choses beaucoup et Birkiein~. Nous matire inconnu On chez n'en les avec de soin et empruntons suivant l'aperu d'Homre, de prcision leurs tradu dvelopencore il faut entendre 1:6 comme
se trouve
l'infinitif
que dix exemples compte au nominatif. Le mme tat non et sont plus moins. sont
plus n'a pas fait un usage chez lui aussi les infinitifs rares. Dans Sophocle, Euripide, ces auteurs, et l'aoriste, nombreux; Cheztous le prsent (les parfaits au
potes lyriques. Eschyle de cette construction frquent avec l'article aux cas substantifs obliques deviennent
les infinitifs
les parfaits-prsents quand on compte des prsents) qui quivalent pour des prsents.
Infin. limit. 1. Sturm, Constr. m. ~v Grunenwaid, Fleischer, ace. c. inf. hom. L'accusatif avec l'infinitif est moins frquent chez on trouve des dtails chez Classen, Homre que chez les Attiques Hom. Sprachg., 149. 2. Gildersleeve, Artic. !nf.. 5-19; Gildersleeve, Artie. Inf. Xen. a. Pl., 193; Birklein, Subst. !n6n.
T).
HESSELING
nous mais
prsente
moins
de ces
infinitifs
Ce sont
les prosateurs, a fait Hrodote de la construction, un usage trs restreint surtout quand on le compare son grand Thucydide. On peut successeur, la construction est devenue dire que chez celui-ci tout la facult fait d'usage courant. Aussi a-t-elle de se acquis avec toutes les prpositions; combiner elle se prsente aux cas obliques comme au nominatif et l'accusatif, ne sont plus seulement elle appartient auxquels mais aussi le parfait et le futur. Les prsent, teurs ont employ ces infinitifs de la mme et les temps l'aoriste et le autres manire prosaque diffre
mais la frquence de cette construction Thucydide, du style de chacun selon les proprits d'eux*. caractristiques Le maximum est atteint chez Dmosthne, on qui a mme, abus de cette construction de la aux dpens peut le dire, clart de son style. On peut donc distinguer trois groupes On ne trouve 1. Les potes et lyriques. piques que l'infinitif avec et il n'y a pas d'exemple d'une construction avec II. Tou ou iM. Ces infinitifs Les avec -6 sont des nominatifs. La des plupart sont en grande et Hrodote. potes dramatiques sont des infinitifs avec rs, mais ce En outre
on trouve, depuis les tragdies de la dernire des infinitifs avec toS et TM. d'Eschyle poque, III. Les prosateurs Les infinitifs avec l'article attiques. aux cas obliques avec ou sans prposition sont au moins aussi nombreux que ceux avec r:. La un construction a atteint son plein dveloppement. Ainsi on peut constater
ploi de l'infinitif-substantif Toutefois teurs attiques. de l'infinitif les constructions trouve et n'ont chez Dmosthne,
dans l'em-' progrs rgulier Homre depuis jusqu'aux prosa-' il convient de faire observer que avec l'article comme on en
probablement
la langue littraire appartiennent jamais t en usage, dans la bouche du la prdilection chez que beaucoup d'auArtic.
facilement
statistiques
Birklein,
91 et GildersteeYC
[~FtNtTtF
GRHC
cette
cons-
abstraits, l'expos
remplacer. peut
en a donn
des ides ngatives. exprimer Jusqu' un certain on a un moyen de faire point, grce l'x privatif, la mme chose pour les noms abstraits. Mais, pour beaucoup font dfaut. Ainsi on a c<Sude mots, les formes avec a privatif ~xjj.ix, .xS-)'~?m, mais rien cte de [j.vj ~o'j~eTQ~ eQsXe~, [j.eAAe~. 2. Le nom du temps, des modifications de sens considrables, tandis que l'infinitif le sens du verbe garde plus fidlement qui existe ct. 3. Le nom abstrait le temps de l'acn'indique pas toujours souvent, tion tion (~xO:; quivaut avec l'infinitif T: permet cette et ~x8e~), de faire ressortir dernire mais la construcles nuantoutes abstrait subit dans le cours
proprit
de l'infinitif-subs-
son usage. rpandre C'est qui a le plus contribu surtout en grec que cet avantage de l'infinitif-substantif sur le nom abstrait est trs des langues rel, parce qu'aucune n'a dvelopp ce point son systme d'inindo-europennes finitifs. temps, On mme trouve celui dj chez Homre du futur du parfait l'infinitif passif: de tous les t p. e. p.q~?e?e~
(~ 581, c 79).
III.
L'INFINITIF
DU
GREC
NON
CLASSIQUE
ET
DU
GREC
MDIVAL.
commencer de la langue
une avec
nouvelle
son
des enfin son mpris que grec, la rhtorique, le fonds pour la forme; toutes qui font oublier ces particularits lui assurent une place part dans l'histoire de la littrature et le distinguent de tant d'autres auteurs '). Gildersleeve, Artic. Inf., 18.
D.
HESSELING
les qui se sont efforcs de suivre scrupuleusement postrieurs modles du grand sicle d'Athnes. Polybe avait une conviction trs forte de la puissance de Rome et une admiration de la grandeur romaine il avait quelque trs sincre chose dire et son but principal n'tait compatriotes Il vivait dans une priode d'crire &; ?o TKtpa~ptjjjnx xxojet' la langue se trouvait dj dans un tat de dcomposition de l'poque les grands avaient changements politiques natre des formes et des locutions ses pas o fait
en dtruisant nouvelles, et en crant une langue les dialectes commune pour tout le monde mais la tradition littraire, grec qui a t de tout d'une vigueur en Grce, une temps surprenante y opposait formidable. Le style de Polybe prsente rsistance l'influence de ces deux par cela courants mme, ont t trs svres qui, dj dans l'antiquit, pour lui. L'dide Polybe, teur le plus rcent de l'uvre M. Buttner-Wobst, les tentatives est bien loin d'accepter d'uniformisation dont cet auteur dans la vie du langage cet auteur fait le dsespoir de son temps, et,. des doctrinaires
a t l'objet de la part de quelques savants Pour n'obit la lui, le style de Polybe qu' une loi dominante crainte de l'hiatus~. et M. van Et, en croire M. Wunderer~ de cette loi est encore bien douteuse. Herwerden', l'importance du style de Polybe, tel que nous. particulier se retrouve dans venons de l'esquisser, l'usage qu'il fait de cet gard dans cet aul'infinitif. Ce qui nous frappe surtout teur, l'article c'est la frquence des au lieu de propositions constructions secondaires. de l'infinitif M. Kalker'acit avec Le caractre
de cette construction, exemples qu'il compare dans quelques analogues (p. 302) des constructions inscriptions 6. On trouve des analogies encore dans plus frappantes de nombreux les Papyrus, qui sont environ de la mme poque. Citons
Buttner-Wobst., Polyb. I, 121. 122 et Polyb. II, 692 (cf. 671, n. 1). Bttner-Wobst, Polyb. Pol. ?,135, n. 4. Wunderer, Polyb. B. W.,690 cf. Buttner-Wobst, Herwerden, Polyb., 79. Si quis uel paucas historiarum Klker, Quaest. Polyb., 252 malle hune scriptorem sentenintelleget Polybii paginas perlegerit, et praepositionibus, tias efferre innnitiuis, additisarticuto quam ermnaut simplici infinitiuo. tiatis secundariis 6. C. 1. G. 3137, I, 8-9; H!, 91; 2561b, 34 3068 A, 12; 2058 A, 45; B, 15 sqq.; 4697,11, 28.
1. 2. 3. 4. 5.
INFINITIF
GREC
la collection des papyque nous prsente parmi les exemples rus du Louvre suiv., p. 161 Pap. Lup. N. 6 (127 a. C.),17 MxM~ UjJLOf~T: e~p~ Sf<~s6~[~X[, ~U'~67; ~ xa' S:0: TO K~[~] UT!:o] 3~ w TM~M; N. ]2 (14 a. C.), 21 suiv., p. 209: 9~~]~0a N. 22 (154 a. C-), 14, [pj~ejOx'. yMAM c'~x toT-; a'xYxsf~ Yi';j.5; e~s<t j~ a'jTM; N. 27 (162 a. C.), 5, p. 266: TM e~6MXK~ <ISt UTtC~Yj}J..X S~CE~Kt TtXpXT:M~ p. 277 ump TOU !epetM' N. 34, (146 a. C.), 1, p. 290: ~xo~-co~ xx-cctSe~x~t e!, M~.<p~ ~pt~ T[o]3 xp'co'j; o:Yop;xo';xL,N. 49 (153 a. C.), 23, p.
320 Stx -co e~
6~Xet'/ p. 368
5ou~x[
cf~e~eyxe~;
N.
63 ~po
(158
i.x'jTY]~
a.
e~~T:
C.),
col.
ne sont pas propres Poque ces infinitifs cette qu'on les trouve un peu partout poque. il faut se garder de voir dans cette construction effet directe et, chez du style de de l'emploi la chancellerie; elle de l'infinitif-substantif est la chez
un
elle appartient au mme degr Polybe, que chez les orateurs attiques. parle on peut s'tonner de cette frquence abord, premier dans les crits de cette sait poque, parce qu'on disles infinitifs commencent
la priode suivante Quand on vient de voir le large usage paratre. que font de les contemporains de Polybe, la raret relative ces infinitifs des infinitifs dans le Nouveau Testament un fait conparatra tradictoire. C'est qu'on croit facilement que les formes grammaticales avec une diminution de frquence rdisparaissent gulire, largissant'la grammaticale avec confond sur peut mais ce n'est pas le cas en catgorie signification qui lui est propre, elle se d'tre; perd du mme coup sa raison d'autres et le dveloppement dmecatgories la disparition prochaine. Les crivains trs Nous des en avons premiers aussi bien perdant une ou en
annoncer
un exemple dans le parfait grec. sicles de notre re en font un usage dans le sens du parfait grec ancien eux, ce temps se per.d moyen ge quelques-unes la troisime personne
1. Voir
frquent, que de l'aoriste'. Aprs la langue du peu peu en laissant de ses dsinences, surtout celle de pluriel'. Pour l'infinitif, on peut
du
des
chez
2. Ce qui
bien
une
forme
vivante
dans
10
D.
HESSELING
comme cause de sa disparition, le manque allguer, ncessaire de de clart dans le style, qui est la consquence de l'article l'accumulation de ces substantifs forgs l'aide toute une phrase. et gouvernant encore Dans le futur. parition nos ditions Faut-il tifs de l'aoriste de Polybe, l o les rgles voir dans du futur on trouve souvent des infinide la syntaxe attique exigent ces infinitifs des indices de la disou bien sont-ce des fautes de
de l'infinitif
Plusieurs savants qu'il faut corriger? hollandais, copistes Van Herwerden, sont de ce dernier Cohet, Naber, avis, tandis que la plupart des diteurs de Polybe, Dindorf, Hultsch, luiButtner-Wobst ont soutenu bien l'auteur que c'est mme qu'il faut attribuer ces fautes contre l'usage attique. Il est important deux opinions. En d'examiner ce qu'on a mis en faveur des
ce qui concerne les infinitifs d'un verbe, qui dpendent entre les infinitifs en il faut bien distinguer qui se trouvent discours indirect et ceux qui ne sont pas dans ce cas\ Dans een discours eXQe~ sXQe~ (cas d'infinitif indirect), du discours mais dans j~XsTM eMe~, direct; -~6: reprsente g~Os~ ne reprsente ni l'indicatif ni l'optatif de l'aoriste un substantif dans de dernier la cas, eXOs~ quivaut ayant de l'action de temps d'aller, auquel la distinction signification n'est pas inhrent.e.
eXOe~),
Ainsi
dans
les
du
type
le prsent et l'aoriste un temps futur, de telle sorte on trouve cela, rarement un infinitif
se dit en grec -Mu-M~ote~ (iM~crca"), {~As~x: non pas ~o'jXMT:M TsS-co 7:js~. D'autre dans les conspart, tructions avec l'infinitif en discours l'infinitif de indirect, l'aoriste ne avoir un sens futur; i:su-ca o peut jamais y~st ne peut signiner il dira qu'il fit cela (il dira: Trst~ que fouTo e~otfjsx). Aussi, les passages o on lit un aoriste l'in-
le grec non classique; sans cela, il n'aurait .pu laisser de'traces dans la langue parle de l'poque suivante. 1. M. Goodwin, Synt. Gr., a mis en lumire, dans son beau livre, la haute importance de cette distinction. Voir, pour la question qui, nous occupe, les 112, 113, 126, 127, 683, 684. 2. Sur la diffrence qui existe, en cas pareil, entre l'aoriste et le prsent, voir Riemann, Aor. Gr., 585 suiv.
NFtNtTIF
GREC
il
finitif,
avec
un
seul
des
verbes
tels
que
~o~M,
il y a eu toujours une raison, libert dans l'emploi des diffrents grande temps de l'infinitif. inadmissible et en contradiction Ce principe me parait avec en grec. Car, tout en admettant que d'un nomen comme cas dclin l'infinitif, <2C~OM!~ n'a pas eu il ne faut pas oublier la signification de temps son origine, l'histoire les diffrents infinitifs avaient que dj l'poque homrique d'une manire trs prcise, et que pour le cette signification en -xe~. et en -<K<: sentiment grec les infinitifs appartenaient exclusivement des lments de formes ce n'est porelles la langue finitifs. ce qui concerne et l'importance de ce l'usage attique dans la matire, nous renvoyons aux tudes de tmoignage Cobet3 Thucydide observe. auteurs rieurs, et de la Aussi Forssmann\ qui ont prouv qu' l'poque cite ci-dessus tait rgle rigoureusement la catgorie de ceux qui l'admettent pour les crivains que la prcdente. de les Pour au temps semblables. diffrentes dont Et les autres modes comment expliquer de tous les temps, si ces diffrences temprsentaient l'existence de l'infinitif
attiques. pour les auteurs tinction des temps n'est comme tel, et que, pour cette
la justesse de cette rgle, mme M. Stich* croit que la disAinsi, l'ide d'infinitif pas inhrente
a dvelopp
post-
1. ment
Dans en
un
grand
nombre
la
correction
se
fait de on
facilel'aoriste
restituant a un une
peut
citer pour
des suivant
Herwerden
cx~'M; x~x' est confirme cf. Herwerden, 2. Stich, Pol. trop il parle 182.
n lit xoof~?: par un passage ad Thuc., 77. gen., favorable des die.
beaucoup quand
parait
copistes
librarios
correctores(graecae
12
D.
HESSELING
que
deux
raisons dans
militent les
en faveur sicles
d leur de
2 on trouve classique perd l'infinitif de l'aoriste l'infinitif du presque toujours pour mais rarement l'infinitif du futur au lieu de l'infinitif futur, de l'aoriste. Ces deux faits combins feraient croire que du moins l'infinitif de du futur Polybe. Par commenait devenir au temps dans la l'autorit ment consquent, 'l des diteurs plupart manuscrit M. Naber' observer et l'infinitif de toutes et on plus rare dj o il y a hsitation s'en n'admet tiennent que rareses cordfendu cette confusion dans les a
1 aprs le futur
Polybe,
premiers du terrain
opinotre
les corrections.
en rections, entre l'infinitif manuscrits tort de ces fautes l'aoriste faire des
se trouve
des
et le futur.
de formes d'aoristes s'agit chez Polybe des formes telles que Ts~e~x:, ~t<M?6~t, pour lesil ne met jamais m~e~ et TK<8~, dans les cas o quelles le futur. dans H est impossible de trouver l'attique emploie Polybe un seul thmatique Ces arguments, sont que blaient non cependant la confusion et que passage ou un aoriste dont o l'auteur passif un emploie au lieu du futur. aoriste non ne dire
l'importance, on pourrait
qui se ressempar les formes des verbes qui ont un aoriste plus parce que la longtemps, contre la confusion. Je
et des papyrus conque le tmoignage est d'une importance dcisive dans cette question. temporains ni dans les inscriptions2, ni dans les paOr, je n'ai trouv de confusion semblable. On peut donc dire pyrus un exemple que nous ne sommes pas autoriss par le texte de. Polybe
1. Kaber, Polyb. 2. J'ai dpouill, cet effet, Dittenberger, Syll., les Pap. Lup. et les' Pap. Leid. II et III. Meisterhans 2, p. 203-205, ne parle point de cet de l'infin. aor. Je n'en ai point trouv un seu emploi irrgulier exemple dans le C. I. G.
INFINITIF
GREC
13
chez encore
lui
les commencements
de
la disparition
de
du futur. la langue
comme signaler, appartenant de Polybe, des infin. en -e~ de quelques verbes ont la dsinence de l'indicatif, -jj. au prsent
~Tx~e~ ~ue~, finitif, p. ex. Mw~ue~, o~je~, T~}r.Y'~e~, Dans l'emploi de l'infinitif, le style de Polybe prsente et dont nous ne parlatinismes quelques qui lui sont propres lerons A ct naitre finitif: particule les crits currents !x tions pas, parce de l'infinitif, les ce sont les qu'ils qui ont est qui de la langue avec lui. si frquent chez Polybe, on voit se substitueront plus tard l'indisparu cette dans con-
constructions
avec ~x. Chez Polybe, propositions de terrain ~x, qui avait dj gagn beaucoup de Platon, a triomph de ses compltement
donc que, chez notre auteur, remplir les foncprpar On voit auraient dj prfr cette la particule construcde wx. ces des
qui l'attendent. des passages o les Attiques tion avec l'infinitif'. La langue la substitution Comme infinitifs l'a substitutions M. Wilhelm remarque deux sujets tion
nous donne des exemples nombreux biblique de l'infinitif avec par une proposition remarqu Mavropbrydis, p. 446, on trouve dans les cas o en palo-grec on aurait mis l'accusatif et aprs des verbes
avec
pas le mme mais il va beaucoup l'accusatif; cette la construction moderne tait sinon qu' poque la plus usite. tudions d'abord seule, du moins l'usage
y les phrases o il y a o le-sujet de la proposiavec que celui de l'infinitif il affirme trop loin quand la de
1. 179,
Polyb., 20
237. 857, 2;
Il cite 698,
les 1.
suivants: 913,
[Pol. 5; .1155,
H'.] 13;
27. 92. Polyb., 290. Il cite fPoi. H'.]: 350, 21; 516, 12, les remarques
971, 20; 1246, 14; 1334, 22. On peut comparer 576,17; suivantes de Viereck, Sermo 67 Polybii consuetudinem secuti graecus, etiam verba a classicis, dicendi, interpretes censendi, iudicandi, quae soient auctoribus cum infinitivo cum particulis qui dicuntur, coniungi, S~M; vel ~K iungunt.
14
D.HESSELIN&
l'accusatif
avec
l'infinitif
de S. Matthieu l'vangile sonnel dix fois l'accusatif ment avec l'infinitif ~.x; analytique, cf. pour l'inf.
Dans aprs un verbe impersonnel. on trouve aprs un verbe imperavec l'innnitif et trois fois seulec'st savoir toutes les trois fois Matth. 19. 10:
ej ou~.sspst yx~?~; 17, 10; 18, 8; 18, 9; 18, 33; 25, 13, 11 15, 26; 16, 21 5, 29 27; 27, 6 d'autre part o-u~ospe: y;xp ce: R~ xTr:X'xt TM'/ de S. Marc, la ~.EAM~ T=u 10, 25; 18, 6. Pour l'vangile donne des rsultats On y lit dix statistique peu diffrents. et aprs un verbe impersonnel une seule fois la solution de l'infinitif et, cette fois, c'est avec une proposition commenant par s~ qu'on a fait la priP. ex. Marc. 9, 43: x.xA: MT~ os xu~cv eM-eMe~ s~ phrase. fuis l'accusatif avec l'innniiif 2, 10,
e!
26;
4. Le
passage
p.jAc?
3, 4; avec
o\'[XOT ~ept
8, 31; 9, 5; 9, 43, 45, 47; 10, 2; e~ est 9, 42: xxXc~ M-r~ xuTM p.SXX~
to-/ fpx~G~ fx'jTOu dix
~ept/.e~x'.
des phrases tout fait semblables bas, on trouve cusatif et l'infinitif avec l'infinitif se (9, 45, 47). L'accusatif deux sujets lit mme dans des phraseslogiques, p. ex.
TM'M u~.5? y6~M6;xt fxee~
lignes avec
plus l'ac-
dans les frquent mme temps le rgime direct du verbe principal, p. ex. Matth. 8, 22; 14, 9; 14,22; 14, 28; 16, 5; Marc. 1, 34; 6, l'infinitif dans 45; 10, 14. On trouve galement analytique est ces dernires Te xtp.s~
ex ToO oupx'~su
phrases,
p.
ex.:
Marc.
ExxXT](comparez
eTCtBf~.xt);
Matth.
le verbe
d'un
Act. 16, 3.: Tojrov Epitres: Gai. 6, 13: O~euo'tvu[j.5er ~OsX~Te'/ 6 IIx~As? Tu'~ x'j':M e;eX6~ 1 Cor. 7, 7, OsXMB: ~x'/M? o:0pMT;s!js' e'~xt M? x~t Tcep~p.ejQ.x'. cf. 1 Cor. 7, 32; 1 Cor. 14, 5; Rom. 11, 25; Rom_. e~uT~; 1 Cor. 10, 1; 1 Cor. 10, 20; 1 Cor. 11, 3; Coloss. 16,19; les vangiles, au contraire, on trouve Matth. 7, 12: ~rx o~ M, p. ex. aprs s~ ~QpM~et (cf. Matth. os.x M'; 8sX7]Te ~x irotMTM u~ 23, 37 TX T:SX~X ~QsAYjT.X e~tTU~.XYXYe~ O'Ou); Marc. 6, 25: 9sXM tVfX E~K'JT~O' S~ jj~ 9, 30; 10, 35. 2, 1 Dans aprs l'Evangile un adjectif, de S. Matthieu, l o la langue il y a un exemple de ~x ancienne mis l'inaurait 1 Tim. 2, 4. Dans 9sAM plus souvent
premire
construction
INFINITIF
GREC
15
Chez 8, 8: ojx et~ !x~cs ~x ~j u~o TYi~GrY'/]'/e!jg6Y)<y. S. Marc, on trouve un passage correspondant, l'infinitif, 1,7: UT~ 6~ C'JX 6~~ ~.X~CT 7.UK!; ~T: constater dans la langue biOn voit donc qu'on ne peut finitif de la disparition de l'acsymptmes que les premiers Rien ne serait avec l'infinitif. plus faux que de croire de notre re l'infinitif en gnral tendait qu'au commencement cet gard des passages tels disparatre. Qu'on compare o~oAEM'. ~~2'y; 2, 17 oux ~X8o'/ x~XM-a". 1, 24 -~OEsque Marc. blique cusatif y.y.X~U7 XA:< a~.XpTM~O~; LUC. 8. 8: S ~M'~ MTO!a:y.0~6!V CfXOU~tM 1, 12 S'j-~o? r~ ~xp~x~ [j.ou (cf. Marc. 4, 9, 23); II Tim. 6, 1 TTp:M~Me .JL-~ ~OtS~. O'jAX~t; Matth. L'infinitif dans avec l'article est aussi surtout la langue biblique, dont les premiers se trouvent Cette construction, exemples mrite un examen part. Nous y reviendrons dans Thucydide, en parlant de Malalas. La syntaxe une esprance l'infinitif classique ou une exige, aprs les verbes le futur prsomption, avec x~. Quelquefois, on sans emploi trs l'infinitif prcd d'un frquent de -rou.
qui expriment de l'infinitif ou trouve aprs ces verbes qui ne le font detrouve eX~M; ceux
de l'aoriste
l'aoriste autres, e'T:~M, ~psT5:y.M et quelques une classe intermdiaire formant comme l'infinitif prennent Ce qui pour pas'. dans vient rgle en discours ces la verbes indirect est
x' entre
et ceux
futur aprs presque jamais Luc. 6, 34 ~ap' M'/ sA~e-;s ~:xs~; 23, Rom. 15, 24; 1 Cor. 16, 7; Phii. 2, :S~; II Joh. 12; III Joh. 14. Act. 26, 7, est le Vaticanus ait la leon sXm~sL -x-:x~e~ Signalons encore dans la langue de 6~AM avec le subjonctif frquente cte cte aveo l'infinitif, p. ex.
X~SAOsTST CJAA~M~ a'J~X; 20, 32:
langue l'infinitif du
qui en attique on ne
le verbe
-~X~M t s7];j.6~ 23; 1 Tim. 3, 14; le seul passage o (T. xaT.). la construction
17; Luc.
27, Les
Marc. 41;
9, 54;
mme
apocryphes, du Nouveau
peu
Testament,
prsentent
1. Madvig, Synt. gr., 171, a) Anm. 2; 172, a) Anm.; Goodwin, Synt. gr., 136, cf. ci-dessus; p. 10.
16
D.
HESSELING
mme
tat
de choses'.
Je me contenterai
la coexistence qui prouvent passages satif et la solution par ~c:. Evang. Nicod. cf. 7 ~p. 226); '1-~ sy.~jMyMpKrO~; 4 (p. 271); (p. 279): 2, 5 (p. 271); K~ts-xpx 4, 2 (p. 274)
de signaler quelques de l'infinitif avec l'accu-cc~ I, 2, 6 (p. 217) II, 1, 1 (p. 267); 2, 5, 1 (p. 275) 9, 3
'M~, c'j -co~ 'l'~oS~.
Os)~p.e'/
pxj~e'jEt~
la priphrase Ev. Cependant par est dj trs frquente. Nicod. II, 2, 4 I, 4, 4 (p. 222) ~u/~eex c~pMO~; -u Kx~spc~ 8;AM ~xop.6~'ce; ibid. o ~cp.o~ e!: vf; ~Mv, (p. 270) m 9, 1 (p. 278): ~.M-; spXe; ~x ~M o~uM;j.s~; 4, 3 (p. 274); 9, 3 (ex. des deux cons7~Ye- M.x ~s:~M; 9, 2, in f. (p. 279); t~x se trouve tructions p. 279). On voit que chez cet auteur, dans des phrases o le Nouveau Testament a encore l'infinitif. D'autre non plus l'innnitif n'est part il faut bien dire qu'ici ct de x~o.; M~ ~x Ax~.6~7] ~.x pas rare ~Scu ~YjY~ II, 4, 3, p. 274), x;t:~ c~upM6-~K'. (1, 4, 4, p. 222; ibid. pouXop.eQ.x et les t'x ~.xupMfjY; On peut dire que la lutte entre l'innitif secondaires est engage; on priphrases par propositions des dernires voit dj le triomphe dans les propoprochain TM~?xx~x on a: :uy. M~xA!Oc6sA~! (Evang. sitions Les tude sont deux crits d'une servis sujets logiques. des Pres de l'glise ne sont pas pour notre valeur aussi grande Ces auteurs se que la Bible. d'une Nicod.
de rminiscences langue pleine palo:dans une grande grecques qui, grce eux, se continuent du moyen de la littrature grecque partie ge. Quand on leur celle du Nouveau on Testament, langue compare n'crivaient ils parlaient. voit bien qu'ils Seupas comme comme nous n'avons de la langue lement, pas de documents qui populaire, est extrmement soient contemporains de savoir difficile des crits des Pres, il leur jusqu' quel point des locuci, par l, on trouve de l'auteur la langue se parle
1. Quiconque veut se convaincre qu'on a dans ces crits la langue d'hommes tout fait ignorants, et, par suite, des documents d'autant n'a qu' tudier les pasqu'ils sont peu littraires, plus intressants ou, d'histoire sages qui touchent des questions .de gographie La x Descente presque chaque phrase contient une erreur grossire. du Christ aux Enfers doit seule tre mise part l'auteur se pare de tous les ornements de la langue potique ancienne jSpo-ro~,etc. Evang. xc<txopesie, ~poToT~ Nicod. II Deso. Chr. IV, 1 ~ctjjL~ye suv!xvKST;?6!;)(!{tE~ot..
INFINITIF
GREC
17
fait
jour
les expressions sa mmoire, sa grammaire sont trop rares pour nous exacte de l'tat peut-tre pars qui
travers
faites
a-t-on
de la langue grecque cette poque. attach quelques trop d'importance se trouvent dans ces crits. En ou-
sicles de notre re, la diffrence entre premiers la langue littraire et la langue vivante ne peut avoir t aussi on a t trop facilement xiv" ou au xv sicle, grande qu'au ont crit port croire que tous les auteurs ecclsiastiques dans morte. Il faut langue qui tait pour eux une langue se mfier de ces conclusions. On peut dire que le style des auteurs a subi l'influence des prosateurs ecclsiastiques grecs une comme de la langue on peut affirmer biblique; galeun grand nombre ment qu'ils de mots qu'ils con~ emploient naissent seulement mais avec par la lecture; pour dcider ou sret si telle construction encore syntaxique appartenait de l'poque, il faut procder vec une prudence minutieuse. Je m'explique par un exemple. Quand on lit chez Ignace (Ignat. 11, 1, p. 84, 7) Xeysuj; Smyrn. Ts 5sxe~ etj-:M T:M~6~ xjt:' s B:y. S-~e; ou bien (ibid. IV, 2, DT:S P. 86, 11) Et yxo -K S:Xe~ -!XJ-X :~p;X/()' TCJ XU~OU ~.M~, XfXyM non la langue vivante TM Soxe~ MMjj.x!, on sera volontiers valeur restrictive nitifs absolus qui au temps d'Ignace On sera confirm dans respondants de il n'en est Cependant More (commencement le caractre bien semblent ci-dessous avaient cette port croire que ces innsont des locutions savantes disparu de par commun. l'usage les passages corcelle
l'imitateur
pas du xrv''
essentiellement la continuation
ne nie personne des infinitifs populaire, qui de ces infinitifs absolus (voir sicle), donc voir pas autoriss de ses lectures. D'autre
ne sommes un souvenir
pas; ainsi, on sait que la part, il y a des cas o l'on n'hsitera ad Mar. III, chez Ignace (Ignat. forme x-~p: qu'on trouve savante, puisque, dj au temps de p. 180, 15) est purement le duel n'tait plus en usage (cf. Keck; Redn. Dual, 56). Polybe, chrtiennes ne donnent Les Inscriptions pas non plus des renseignements en bonne partie ptent l'infini de la langue. Ce sont des actes, des ddicaces des dcrets, qui rLes expressions les mmes termes. empruntes trs prcis sur l'tat
2
~MMM~MC~MM.
18
D.
HESSELING
dans ces documents. I). va la langue ecclsiastique pullulent comme p. ex., l'inscription sans dire qu'il y a des exceptions, ses hauts faits du roitelet bien connue thiopien qui raconte Dans les -vingt lignes qui forment cette en langue populaire avec ~x; on y renil n'y a pas de proposition inscription, ojx xcM x'jTcu~ x.x6ec6~v<xt e~ Tjf suivante phrase sx:xDans une autre inscription (C. I. G. 8691); qui est crite tout fait illittraire~, on lit, I. 20, E~jo~-co~ dans une langue Les infinitifs sont aussi trs frxx't Ms~ ~'jAv~pe'~ oxY; contre la dans l'inscription quents sur une colonne au bout inscription, est l'uvre commande .exprime datant d'un ses sa volont du moine (C. I. G.), qui du pont de l'ancienne commencement du xi 8701 a t trouve Cette Sparte. sicle (1027}, et qui en reI!
le pont et la conservation.
avec tvx (1. -23 par la proposition tantt 1. 30. 35, 36 suiv.), l'infinitif suiv., par (1. 29-30). le verbe ~suAeuM, on lit dans cette inscription l'innnitif Aprs Les fautes d'orthographe et le style dcousu (1. '8-9, 15-16). l'vidence tait un homme du texte montrent que l'auteur je ne vois donc aucune raison de ne pas croire ignorant; que cette encore lement laquelle fleuves alternance vivante cette nous de l'infinitif cette poque. Porphyrognte du dveloppement si mal appartiennent gade la langue sur et des propositions avec ~K tait
Malaias
Semblable ces renseigns. de leur parcours qui pour une partie disparaissent se soustrait sous le sol, la langue durant certaines grecque nos recherches et nous ne pouvons que constater poques sans en connatre les causes les changements immdiates.
Tel est le cas pour la priode des premiers sicles qui s'tend de notre re au x, priode a si justement que M. Psichari la priode du no-grec. Que les prappele pr-historique avec t'K fussent d'un usage trs frquent vers la fin positions t. C. G. 5072 Lepsius. Silko, 129. M. Kirchhoff, y voit la langue d'un tranger, mais il 2. L'diteur, ne donne pas de preuves l'appui de cette supposition. M. Kirchoff imprime ~~[v] 3. Je corrige les fautes d'itacisme. mais la pierre porte niN, qui est pour T~v. n~ nous offre une !vj application de la loi qui en no-grec fait que deux voyelles contigus une seule Essais, II, LIX. Cette inscription semblables se rduisent est de la fin d.u xe sicle.
INFINITIF
GREC
19
du fait que Constantin ce qui ressort un exemple de la forme ~x Porphyrognte prsente dj cette aphrse dans s'expliquer pour ~:x\ Or, on ne saurait si recule admettant trouv une priode qu'en que ~;x s'tait de cette poque, c'est dans le cas des mots trs aux usits, mmes dont lois les que transformations celles des autres ne sont pas assujetties c'est--dire que
~x tait
proclitique. de la langue de Malalas on peut citer les qui signifient ex., Malal.
ij. x.T~e~ s~; des rsolutions 12 ern~ E~ 15, dans 439, impriales; Ic~TT'x'/o'; MT~ ':s'/ e'j'ye~M'c.x' S~xQ'~XT) Trxp~c~e~ T:.xT~ e~x 9'jYKTp<xc'~ ~~eFY;s'
MTTe p. 'SAtTE'jeT8x'. x'/x c:Xe: TSU; tE e/.A'y;X. 449, 6 eQM~~g 466, 20: Ss s ~'jro j3x<7tXeu<; MJTE
Tou ~o~o? 437, 5: ?T:e~s xx~x Tro~M, la mme page, 1. 10, 12,
demander, 434, 7
Yp~
x'jTs'~ ~ps.jT~; d'autres 112, 7; 113, exemples: de cet emploi de M~e se 15, 21, etc. Des exemples en grec ancien, mais rarement (Madvig, Synt. gr., Anm.
avec 1; 145, Anm. 3; 146, Anm. 2). L'innnitif secondaire est trs frquent au lieu d'une proposition chaque chez Malalas. On en dcouvre des exemples page.' De ces infinitifs-substantifs, ceux de i;ou qui sont prcds mritent un examen spcial, ploys d'une mencements avec trefois trouve -Mj et faon particulire, en grec ancien. dans sont souvent emqu'ils parce dont on constate dj les comJe veux parler de ces phrases
les grammairiens d'aulesquelles de e'/s'x. Cette construction se ellipse chez Polybe, elle est frquente, Thucydide;
on la lit chaque des Septante, page~; avons diffr l'tude de cette construction et que Malalas parce le plein dveloppement explications (Gr. un Sprachl., gnitif les en Byzantins de cette consde -cou 22, 2)
de cet I, 2,
usage 47,
indiquant
la relation
1. Const. 2. Winer,
Cerim., 305.
693,
5.
20
D.
HESSELING
Madvig (Syut. gr., 170, c. Rem.) la chose on demande pour laquelle Hultsch' fait observer que ce gnitif les cas o l'on sous-entendre peut dsirer, chercher
le gnitif de y compare ou donne payement; se trouve dans toujours un verbe qui indique
a~/i~'c; enfin rappelle Kviala' que le la chose laquelle une autre chose appartient, gnitif marque elle est dans un certain avec laquelle Il rapport d'origine. du gnitif pour expliquer la conspart de cette signification Je regrette truction en question. beaucoup qu'il ne m'ait pas t possible qui contient que par le de me procurer le volume des Wiener Studien le travail de Kviala, dont je n'ai connaissance trs succinct M. Birklein rsum qu'en donne
ce qu'il en dit, l'expilInf., 55). Si j'ai bien compris (Subst. revient celle de Kruger. Je crois qu'elle est cation de Kviala de Hultsch a le mme dfaut que l'anexacte. L'explication de Mexx comme celle-l, elle explication par l'ellipse la chute, sans cause apparente, nous force admettre de la essentielle de la phrase. Toutefois cette partie explication nous servir expliquer contient un lment les qui pourra cienne dimensions roc dans dsir, amen l'effort considrables la basse grcit. d'atteindre cette construction avec qu'a prises Ce sont les verbes qui marquent un dont l'analogie a chose, quelque
de beaucoup d'autres verbes avec le de la gnitif. Cependant pour se former une ide de l'origine en question, il me semble qu'il faut partir construction d'une dju qu'il faut chercher l'explication catgorie plus gnrale, dans la nature mme du gnitif. Or, nous voyons phnomne verbes plusieurs qui ont un gnitif qu'il y a en grec ancien servant indiquer la cause de l'action et se rapprochant par le sens de e~exK; p. ex. tcB S-~o-e. ~oX.xxn;~ eu8a:t~t?.x TpoTM'j Plat. ; X~re~ ~sh) Aaxe17) xmou.; 'n~MpYjTxo'Ox: ScM[jLo~ou$~TM'/ <~ &Kei'co:Y)xeMv (Xen. Hell. VI, ct de K~ a KOpo axcuoo!? To~S 4, 19); chez Xnophon, Crit. 43 B (p. 65,
la construction
aussi 5, 4, 32), on trouve p.~ T~Oou:; My.-Mtp~ o:~ (Cyrop., T:t ~MTO'~ xxxo~ T~O~c (Oecon. M~ E'~sy.x e~ecMdej~.Yj II, 7; cf. II, 4 s~ os oh~etpe~ eTc't r~ qui j'emprunte ~s~x). Madvig, et -~pou~t, les exemples de s'jox~s'~M cite encore Myx~ ~M, [~p~M et x~su~. Il ajoute (Synt. gr., 61 b,
INFt~TIF
GREC
21
sont qui ont un sens analogue construits de la mme manire, quelquefois p. ex..o"jw.Y~M<rxM Plat. 306 C (p. 48, 3 ~YYty'/MTxe~ e~e'j~~ Euthyd. 0 }j~ s'~ x'L-cs~ ~p-~ ~e'jjj.t~), comme -c~j-Mpsu~t, d'ordinaire ~[Q~[j.~ T's~. s'uYY~M?xei~ 1) des verbes avec on a la catgorie nombreuse le gnitif qui impliquent l'ide d'un loignement et d'une privation. Le fait que la construction de l'infinitif avec i:ou s'emD'autre part, ploie ngation (Madvig, Synt. gr., 170, influence fait croire qu'il faut reconnatre une grande Rem.) des verbes sur les origines de cette construction l'analogie comme s~pyM, s~M, etc. Pour une phrase expliquer :jo~j. telle
Mt-r~c[e'/
Rem.
Certains
verbes
surtout
avec
une
que
'0
~'j'~Ax~x'/o~
X~y.~eu,
:0
x~
'AXx~~S-~
~AK~-e
oo'6t<; ie
e~YYeA-o'.
de comparer 14, 1), il n'est pas inutile les suivants ~S~y~p a:Txs; ~s ~opx-; e;e'.Toj K'J -csixuTK T:3 III, 5, 11) Tcu-Mu.; )~YM~ Mye Hell., IV, 8, 5). On peut penser qu'au temps infinitif avec -Ku tait simple mme auteur plus
?D'J~axpt9s't.;
du la
la
T/j~
signification
'HAs(x'
p.
ex.:
~0~0$
e~ 227,
A:-p';
Tcpc; 18);
M~ OU.;
y.~Au~ ~M~.(x~
Pol.
B.-W.,
V, 102, a:')~6e~
Y:jeo:t
iJ.SA~X-
UTCC~~
S'.X Tt'/S;
e~TEt~
eKpXYys.;
Pol.
B.-W.,
VII,
16, 7,
(t. 11, 330, 21). du simple infinitif l'emploi Dans les Septante frquent.
avec on
Tcu
le lit
En effet, il y voir un hbrasme. n'est point impossible en hbreu qu'une construction analogue ait exerc une influence de ces infinitifs dans sur la frquence le texte une opigrec je ne suis pas mme de me former nion sur ce point. on a vu que la construction Cependant, ci-dessus trs bien par le grec lui-mme; son s'explique extraordinaire dans la basse grcit dveloppement peut trs facilement se comprendre, si on se reprsente que le sens tait primitif des locutions tion commenant oubli courantes par et qu'on qui ~x ou s-cL Ainsi, ces infinitifs employait la valeur d'une avaient on lit dans comme proposil'Ancien
22
D.
HESSELING
Testament:
-:s3 <?u/xT6x' ~sp.o~ M'j (Ps. 118, 57); cf. Adelphoe, Tou TK)! x-jTo (Gen. 270 n. 18, 7) e~'jve non plus dans le Nouveau Ces infinitifs ne font pas dfaut quoiqu'ils
c~etpM'~ To3
s~x
Testament,
s~XOe'~ 6
y soient
o~etpe' (Matth.
moins
13,
nombreux,
3); xa-csT;
p.
e~
ex.
Tev
!So~
~cfpe<-
Setoc~ Tou T:eptT:~M[ (Evang. Apocr., Et dans un sens qui s'loigne plus
tive Act. Act. 20 Act. 27. 1 eTnjT~x: 19 To 'c S: expM] .x'jTo?T ex~xMje'~ tou T:u rsuT
Prot.
Jac.
Il,
de la signification
~5? TM~ 'co8 e~ T~
Jmo~Xe~
15,
Jme~e'jQ.xt ~x'repKs'
KXMy~iXTM~ 'Ko~e~
e~M~M'y,
7,
~p&s'<)
j~ ~M:Y:e~6x[ (cf. Winer 306). Chez les ces infinitifs se trouvent auteurs surtout postrieurs, aprs MMe ?*e~o/OM; les' verbes ordonner, qui signifient 'prendre au 18'' livre de Malalas citons emprunts quelques exemples ~OeTx sf~M-~ e!T
'yxxCo'/ TOU ~.Xe8.Xt a'j~x.; 'cou K'JTS'J; ~:po{s'c.XT9.x~ (452, 17) 6 (440, 21) u'KepsOe'M S-~AMCX;~ TM j2x!HA? KUTo ~MtXeu.S 'M3
IIep<7M~
S~K~Qxt -CS'; ~XM~EX 'I~M'~ (458, 19) YpiX~X-;~M tCU iXYX~iXt ![X(.X'~ (467, 3); <:M'KYp;X'I'S'/ 6 'PMjjm~M'~ ~XTtXsu? TM ~Xy~pM 'COQ S~~(70j:[ T~~ ':M~ Tp[M'/ ~~M'/ ~3o7L'/ XX'tSoUVKtO~pOU; XX'!X<x6e~ a:~c nepTM-< (472, que la 10). On voit par ce dernier exemple sans Tou existait de l'infinitif de construction collatralement; la construction on peut comparer avec MOTre mme, (cf. les p. 19), qui a la mme signification. de ces infinitifs distinguer qui ont le sens de <x/ une proposition avec t'~ ou o~, ceux ~M~ ou qui quivalent du dvloppement ultrieur qui sont la consquence qu'a pris la construction avec le gnitif aprs certains verbes et adjecexemples Il faut ci-dessus, tifs.
e~stpe~
Je
l'influence
1) eS
on met aprs le verb,e ancien, chez Malalas, ce verbe a subi ~TEs8.):! et on lit chez lui (491,
e':oi;eje':o.
Emye(p'~<7:
De
mme,
on
dit
en
ancien dans le grec xp/esQxt -:=u oyou, mais xp~o~xt Xe~e~ bas grec et le grec moyen, l'infinitif de plus en plus perdait son caractre verbal et on le sentait tout' fait comme substantif de l la construction .xp~o~x! tou ~e-~ qu'on trouve
1. Weber, Absichtss, 92. 3. ~r~M a chez les crivains postrieurs la signification de /'a~'e savoir sa volont, COmMCfM~M', E'm; p. c. A~Xo! Kurov 6 -~pMV.AeSpo m5s, J. Mosch., 2876 B. Comparez le sens de S~m~ = ordre, commandement. Plat. Leg.XII, 942 B. ~lE T:tvc< S:~xs!v (x)J.M.KVEu j~S'~o~mpstv T%
TMV CtpYOVTMV S~~MOEM~.
INFtNITfF
GRHC
23
-MOYsX& [jn. Je donnerai enI, 190 -~xp. ex. chez Prodr. core un autre dans la Su-cog est suivi exemple. L'adjectif d'un simple infinitif o5 i~C~ a:Y~I';s3-e crMso' langue ancienne ?~
256
Plat. T::ptTS!!!x~6pMT:M
S~~M-cxTo~
Phaedr.
on met dans ce cas encore plus tard au gnitif: S'j'~s'L Tou Ypx're~ x~ cmy~6"/ p. ex.: avait dit IIf, 16), de la mme manire que Thucydide CI. I, 142, QxAxj?s~x; (Thuc. 6). La des auteurs de la basse grcit comme de ceux du ge nous fournit un que des Grecs une grand l'infinitif nombre de ces de remplissait les fonctions d'un substantif.
raisons, qui prouvent plus dans le sentiment Peut-tre de l'infinitif peut-on voir
compaplus en
les glossaires pour tre en -j~, qui peuvent grand nombre de ces substantifs remplacer un certain les infinitifs. C'est l une preuve point jusqu' ct du fait bien tabli de la lente de ngative disparition l'inflnitif'. de nous occuper des auteurs mdivaux en langue il convient de dire quelques mots des recueils de populaire, documents de l'Italie tels qu'ils mridionale, grecs provenant dans les collections de Zamblios se trouvent (Italograeca I), Avant de Cusa livre dont vrai en la style (Italograeca qui est assez date de notaire,
T:~e
ce dernier documents un et
va de 885
plonasmes
cpx~, ~xpxx~M~
a:~o -c-~v<n~.6p=~
j3suXt;, T'/j
~;j.~p.x~x~ T:p:x!pMet\
s!xem
BKj~c;,
etc.
Cependant
s~E~su~,
il faut
Ev8op.7)< ces mots'
1. f)e).T)t;,
Citons
au Tt~p~ust;,
hasard
Voirtous
dans S. Cf. d'ailleurs Thuc. Cr. p. 110-1 H. 2. Trinchera, IX (A. D. 984), 8 cf. XIII (A. D., 1005), 13 quent. ;i. Ibid., IX (A. D. 984), 8. 4. Ibid., XIII (A. D. 1005), 13 cf. XXII (A. D. 1029), 23 quent. 5. Ibid., XXIII (A. D. 1032), 24; cf. ~ouv~ TEx~ ~Mov~, D. 35. (A. 1035),
trs fr-
trs
frXXX
24
D.
HESSELING
se garder de croire lit dans ces actes une langue artiqu'on des expressions ficielle et morte un trs grand nombre qui du peuple, mais la' n'taient plus dans la bouche s'y trouvent la morphologie et la syntaxe, c'est--dire elle-mme, langue ne sont Pour latine monde des tudes des scribes. pas un effet livresque pdantes en tre convaincu, on n'a qu' comparer la traduction qui se lit ct. Tandis qu'on a la plus grande peine du comprendre le texte est parfaitement clair. latin, le sens de la
partie Nous verrons grecque que les formes se rencontrent peu prs la mme poque dans nouvelles les documents de Trinchera et chez les auteurs qu'a publis M. Legrand. formes nous langue. a tort de Cette concidence prouve bien que l'tude de ces bien le dveloppement de la reprsente spontan 1 Pour cette mme raison, je crois que M. Chatzidakis' d'attribuer une plus grande autorit aux parchemins mridionale
crits de la qui proviennent qu'aux o il est trop port voir un macaronisme Grce elle-mme, dans chaque forme ancienne. Au contraire, il faut se. servir de ces parchemins avec beaucoup de prudence2. Il est peu exact de parler chemins Foy valeur. plutt faon de Trinchera si toutes d'une et sans distinction des gnrale ainsi que le font MM. Chatzidakis part
l'Italie
comme
les pices de ce recueil taient d'gale A ct d'actes de donations en palo-grec, crits ou en bas-grec, on a des documents qui ne sont savants
il y a une grande diffque pour la partie lexicologique rence entre la langue des testaments, o il y a toujours une et celle des chartes des empereurs et des partie personnelle, de la maison moins d'inimpriale, qui prsentent princes trt un des que les autres pices, formulaire et convenu chantillons qu'elles sont le mme toujours de cette parce rdiges d'aprs M. On trouve aux pp. 24 espce
de documents
p. de ces
134;
Chatzidakis,
C. R.,
1014;'cf.
il n'a aider
du manuscrit.
mx~MuOepo~. ex~xsT); 7]8~(!EM;. Ce qui ne veut rien libera ab omni vinculo. porte (1. 12 du bas), prorsus de lire ex n. eXussM;. c;. C. R. Foy, 333, 1. 57, 2. Cf. Psichari, p. ix.
INFINITIF
GREC
25
A. D. 1032), 31 (XXVII, A. D. 1033), 53 (XLII, A. (XXIII, D. 1054), 62 (XLVIII, A. D. 1084), 155 (CXVII, A. D. nouvelles dans ces parqui se lisent 1136), etc. Les formes seront nous aurons chemins mentionnes plus bas, quand de pomes en grec de cas analogues chez les auteurs parler mdival. de syntaxe, on peut amrmer Quant aux. particularits de l'infinitif avec l'article, que que le mme dveloppement nous pices. moyens, sacres aborde tellement chose style bien avons dj L'infinitif signal futur si est souvent, rare; de se retrouve dans ces les infinitifs mme, condans les phrases ds qu'on ne sont pas
ceux qui se trouvent except comme y.x!. a~o~xpM'xjQxt. sMp'fs'-x'vO.r. devient L'histoire de l'infinitif plus intressante, l'tude des uvres remplies
Elles d'imagination. toutes il y a quelque de phrases faites la diffrence de dans leur langue. Aussi, du x." sicle et ceux du xm" est-elle constater entre la qu'on peut et celle des crits du ix" ou du (xi* sicle, avec ~x,
On
y voit
1
SPANEAS
(v. c~ 9~
119). e~e-~e~
6'Jp'PjcrM
autres
S~XM'.
d'infinitifs
(v. 109);
sont
s'jx
eu~apo~
(v.
110);
qui ont perdu jusqu' ej~opM ce sont un certain Les priphrases point leur signification primitive. avec ?/x ('~) ne sont pas nombreuses. Dans ce pome de 285 vers, j'en trouve 4 :c/ S'~xTx'. '~x e~epYET~ (v. 119); T.X H~MS ~X OJx ~M ~X SMJM TrpS.; 182) UT!:?/;e07J: ~Xp~JT); (v. x' s-~p~ejx'. y.x~ ou ~Ae-7:M Ta -ce c~epMT-~ (v. 143). (v. 256) Cette dernire est intressante, nous priphrase parce qu'elle combien on tait accoutum mettre l'article montre devant
o'j Su~XT.xt c'jX~xt (v. 116); On voit que, dans ce pome, verbes 9~M, S~x~a:: et
t. Pour les dates, je m'en tiens, sauf mention spciale du contraire, la classification d'aprs l'ordre chronologique que propose M. Psi-chari, Essais Il, 244. Cf. aussi Psichari, Spanas, 282.
D. HESSEUNG dernire d'un proposition de syntaxe peut tre considre ces infinitifs-substantifs qui secondaire. Les de exemples trs frquents Cette cons la construc-
lieu d'une
de l'article sont prcdes et les autres auteurs mdivaux. de l'analyse M. Psichari', de l'infinitif
le pome Spanas est une imitation du discours Demonicus d'Isocrate Or, il y a des infinitifs l o il n'y a pas dedans le pome byzantin on ne saurait ainsi, d'Isocrate~; correspondants passages penser ques. l'infinitif; un emprunt voulu et artificiel de formes palo-grecCe pome ne nous prsente nouvelles de pas de formes citer eup?;?~ (v. 110), mais e'Sp~M se trouve et Nonnos s. v. euptcxM). La (Passow, les dsinences de l'aoriste et entre thmatique en non thmatique, confusion qui a ses racines tait de dj assez frquente au commencement de
dj confusion l'aoriste
et Chrysorrho fin, Callimaque (xi sicle au contraire, nous offre des exemples xn commencement), au grec ancien, cf. CALLiM. d'infinitifs en partie inconnus "A~wcx tt'/o~ Xoy.T~o~ xxt ~c3; e~p~p/~et
XX'~T~S; YAM!T?X OU~7;0'/] X~X'?JT.MXXTX P.SpOJ;(?. 280-281). ~XSKT:STEXX't Se~'pSTO Y.X't9~Xs~ TC XSpSa'6M(v. o':t xx~T.x-; ~XTp~ eus' TM~ ~eAy/ xxixX.xSeM (v. 987). 999). 1809).
'CS~pS'~
~7]~3!,
T~ S '~TKAKSs.M e~e'~ -nj~ S'XE~t~X~ TO'; TpOTM~ (v. 2420). j3x?tXs.X~(V. 2509).
pas d'Isocrate
S'il n'est
pas de
SuvcMMt owTuycHve~
o!xovo[~v
!NFI~IT[F
GREC
27
Dj, le premier exemple de ~.xpte;~o's~ et A~Toa montre qu'il ne faut par l'alternance du futur dans ces formes, mme si l'on pas voir des infinitifs admettre du futur aprs voulait pour cette poque un infinitif la dsinence O~.M. On a expliqu de par l'influence -(';) Ce sont non thmatique, et, cause de cela mme, on a t fort d'accent embarrass observe dans par le changement qu'on des mots comme -Xa6~ Je crois que cette difficult ne nous l'aoriste dans un sens l'explication 11 semble -e' soit devenue la que la dsinence plus gnral. de l'infinitif. Nous avons vu que dj au dsinence exclusive en -;j. font l'infinitif de Polybe les verbes du prsent temps arrtera plus, en -e! cette Plus A l'poque terminaison dont nous commence en ce moment, occupons liminer toutes les autres. nous si nous cherchons
des
infinitifs
de l'aoriste.
a disparu de l'usage, les traces tard, quand l'infinitif dans la langue sont seulement des formes en qu'il a laisses la question de ce biais, on comprendra -E'.('/). En envisageant encore d'autres formes poque, TniNcuERA, p. ex.: .X~; CX11I (A. D. 1133), =~ 5~ 8a=~ 1178), 251 Je crois eyo'j~ xxo3;j.~Se'-)0' la disparition imminente dans tantt l'hsitation sous cette sous (A. D. dont de la mme dans des documents qui se trouvent mais qui proviennent d'une autre rgion, D. 1113), 98: x~ uou~.xxxLXXV(A. 150: 3~; e~Y~ LX -X~; (A. D. voir dsinences D. CXCI(A. 78 ~. 1097), de preuve de l'infinitif
une autre
de eXOe~, qu'on lit CCLII (A. D. 1202), (A. D. 1206), D. 1243), 354; 410;
la forme
~Q-?~.
368; CCCXVIII (A. D. 1269), 465 in f. aux dsinences 479). En substituant actif celle du prsent et c'est l la actif, on
(A. CCCXXIV
cause du changement de l'accent. Je atone, crois que cette est confirme inthypothse par un passage ressant du roman de Callimaque. Le voici CALUM. 1266: -c!; e~ To 3pxy.o~y.KT' ty/u~e'~ x'/s<6~ ':0'/ 'C:?S'JTS';TS'/ ~U'~C~ y.~ TS~ T:'7:UTO~
1. 2.
Foy,
Inf.
I, 207 p. 13.
suiv.
Ci-dessus,
28
D.
HESSELING
~S -?:
ep7;~9pM~S~,
-CY;~ JtyptOT:
on a cte drivait
cte
la forme
-ine
et in.
Si cette
dernire
a-~Se~.
de -M~ on aurait chose comme a:~~ quelque On sait toutefois atone n'a pas que la dsinence Il y a une hsiles documents du moyen ge, atone ait triomph pour les au de l'accent.
entrain le changement toujours dans la graphie tation de tous jusqu' infinitifs ce que la dsinence actifs (voir plus -~)
contraire, -<(~) (tonique) De mme que dans la langue la dsinence commune, a limin toutes les autres, la dsinence -ine a triomph ses concurrents dans certains dialectes du Pont 2.
-i(n) de
Il est remarquer de ces infinitifs n'ont que quelques-uns Comme cette chute de l'n devient de plus en pas l'M final. dans les crits au roman de Calliplus frquente postrieurs il faut y voir non pas un indice de l'origine de la maque, dsinence-?! avec la dsinence-M (p. ex. une contamination. de l'aoriste), mais le commencement d'un nouvel tat de choses. lire outre Il est vrai qu' une que la chute beaucoup dialectes il faut les de l'~ne semble devenir poque et l'on plus tardive, modernes ont encore gard le bien constater qu'on en trouve rgusait en
byzantins publis par Le vers 987 du' ~!) -ce ~yet, mxpcv -M ~et. de Callimaque fournit un autre exemple TuxpxTreoe xsM SeTps 1:0 xx'~ QeXs~ te xepS~jeM.
dans
proverbes
163 et 689, le manuscrit n'a pas de dans ~X~et(';), aux vers 796, 1164, on y lit ;xu~eM et ~XeTv pour les ~(v) troisimes du singulier et A~e?; toutefois ~'j~et personnes il ne faut pas attacher ces graphies, trop d'importance qui peuvent provenir de la main du scribe.
Aux
vers
l'diteur 193.
met
avK6T)v.
3. T~, 177 suiv. Essais II, CLIII Cf. XCV. 4. Krumbacher, Byz. Sprichw., 70, N. 35.
INFINITIF
GREC
29
nouvelles
de l'infinitif',
le roman
de Calligrand sur-
():).M, Sj'/x~, aprs infinitifs substantifs (v. prcdes phrases le Spanas, p. ex. Acy:: p.txpo
des M~jM, ;j.eX~M, ~M; on y trouve et les pri1045, etc.) 22, 1030, de r6, que nous avons dj signales dans
e~px~
T~po~To
10 7]XM?7) (Callim.
823).
~0 ~~M. T:~p0~ -~YO:JjjL'~ Citons qu'on cette est poque encore un quelques peu tonn
exemples de trouver
1 -:o c'j?~ ~/o'~ Qx'~Tg~ xx't ~.xX~ on lit: prcdents '/Ept~ TOU ~CpMT], ~X ~eT~JT] (1554).
2 S~Asu~ To ~Xo~ e~otxe;,
Dans
les vers
-M ~xp~ ~y;
Te
.x.c:
Ox~To~e~
(v.
2581).
0 ~pOTT~Tet
~6s~ TM X~S'JCC~ X~C'.XoT~TJ'~t MOK Il est difficile de dire ou s'il si ces faut constructions
la langue
vivante
d'une rdaction roman. Je suis provenant cette dernire surtout cause des port adopter hypothse, formes MM-Q~L (v. 53) et Djj.~(v. 2315), qui semblent suspectes. Les vers de PRODROME nous offrent un exemple de probant l'influence de la dsinence E~ Ss y.j.~MT6~ Je page n'insiste prcdente. A~ye'
EMu.;
YjQeAe~
I, 106). la
x~ p.x~e x~ '~m;pt~.
X~yE~ ~p0; TO TKttS~ TOU.
1. Elles sont, d'ailleurs, encore assez rares compt 7 dans les 2607 vers du pome.
dans ce roman
j'en ai
30
D.
HESSELING
cet infinitif absolu qui sert dterminer comparer aux locutions l'emploi le temps, 'pM' -es pp~Su. Quant mme de l'infinitif dans ce sens, je crois qu'il est la contide l'infinitif de restriction nuation f/M/MM~'MMS <y~ecM~, x'M~On peut M~/t'/M relationis) Pour le reste, peu prs observer le mme la mme du grec l'emploi ancien. de l'infinitif chez Prodrome est Spanas. On peut avec des priphrases que ni dans le Spanas, de bien quand la diffrence ce
il est a remarquer par vx; seulement, ni chez Prodrome, on ne trouve OsXM suivi verbe sert former le futur. Le vers 514 de Prodrome III montre trs de la construction
-E
0:AM
O'g
!SM
TO
~M;
TO~
QAE.K;
fy'Jpt~.
premire
de ce vers marque la volont, la separtie le futur: ou simplement f):XM peut avoir l'infinitif ~jXs~x' mais ce verbe le pour dsigner quivaut la construction avec l'infinitif la seule possible parat dj parl (p. 21 suiv.) on peut
"A'/
avons
de l'emploi signaler:
e~)TO
l'infinitif. Dans
TYjTS~ (v.
le pome
303' .x~
deGLYKAS,
'/7] px'y~MfTe~,
1 6~ T: A'jppx/~ (v. 347-348); s!<; po.; K'M~spo; 9:U!l'M?X'. (358 j; ~.XAKTeM TT~6[~ (359). ~S'. O'M~CTE, X,X':XX~[9-/J'~XO:t 11 est vrai que dans x'~~ et y.xxtO~ la dsinence n'est pas atone. d'une Cette forme anomalie n'a rien qui n'est pas tout avoir la forme ancienne peut l'accent sur la dernire syllabe. La chute dans du dont nous le roman de Callimaque de surprenant fait admise. t assez forte trouv l o il s'agit de L'influence pour retenir
avons
dj
frquente (xti
plus
re-
marquables
OeXeteu-~o-
1. Le ms. porte Kvo:6etv,ce qui me parat plus conforme au dveloppement historique. Cependant j'ai adopt partout la graphie de nos textes imprims qui ont T]v dans ces formes. 2. Ms. xc(T<xx~[Oe~ voir la n.. prcdente.
INFINITIF
X~ 6~AM
GREC
xa'(. '~6';6 ~X TO
31
-CUY~Mt
(V.
114);
a:pY~T&.
oX'.yo'~
o6KTM
(120)
6D~ex~(v.
0:Ae~ Rs~ (v.
129);
136);
e~~yup~v.
Q~E~ Te e~ (v.
131);
152);
e~Ae~Eup~(v.l32);
Q~AM ~ojt'~cn:psos~
(v.
6~AM
161);
?e
6sXe:;E~j/~(v.
u-M'~T:MT:~ (V. 299); 0~; (V. 291); -TSM-
165);
8~.
6sAa.
M
292);
T:Te~
-n
Q~E~ <2~EM
TS~M~
(V.
300)
(v. 413)
xx~ MM~
Kx~ a:j.x
~e~
-CM e~e~
(v. 360)
p.e '~[ ))
~p~o
$'.xSjt~e~ (v. 265) [j.sXXen. a'/Kc.x~e:~ on lit une fois seulement infinitifs, du futur simple (v. 121); on compte 616) et un o
suivi de -/x (v. 216, 382, ~'p~s~ (v. 243). -~opM est suivi d'une priphrase du xni sicle, on voit que l'inQuand on tudie les crits 11 est trs rare dans finitif perd de plus en plus du terrain. le
PORIC.;
dans
les quelques
vers
ne se lit 1-6); dans de (v. 87, 97, etc.). Dans le PuLOL., les infinitifs ne se trouvent d'une faon rgulire 6sAM qu'aprs 3 6~M x~.e'. (v. 38); 8~M <?e x.xf)u6pKye~ dans le sens du futur constamment'de~(v. est suivi pas, Su(v. 121), etc. xp~;j.x' instant dans la formule de l'infinitif plus souvent s~pM, Ts~;j.M, qu'on 345. l'infinitif xpy:;j.x'. etc., uSp'~s~, 495), tantt aprs y trouve chaque sont suivis tantt de ces (214). Le verbes par
est suivi
les v. 28, 95, 181, 205, 229, 316, etc. 158, Comparez Dans le mme pome, s~spM a deux fois vx (10, 245) et une fois l'infinitif (v. 247). Au vers 221, on lit a~AM; M:e~ dans le sens sont l'tat ancien, tous en -Et.(~). de simple locution. Les infinitifs de l'aor.
). C'est la leon du ms. L'diteur, M. Lambros, met 8<xs' d'KM, ce 8x n'existait seulement, qui fait mieux le vers pas encore cette cf. Essais I, 224. poque 2. Lambros Ce"; xa~s~v. Comparez ce vers les vers 82 et 83 ou le sens volitif est assez prononc
U.K xo~ T7]\' 7:Xtv, (X~Oc'.<XV xaxopo~txe, T7]V ~O~~V 6:).M 8E~ vx T' VK 0~ ove'B'~M. uo'f~CO,
32
D.
HESSELING
le mme tat de choses dans la Chronique voyons de More, le plus long pome en grec moyen qu'on ait publi Une particularit dans l'emploi de l'infinitif jusqu' prsent. Nous de la Chronique nous nommer exemples est qu'on pourrait n. 2). Quelques Prol.
x
absolus par les infinitifs infinitifs de circonstance (cf. p. 43, ce nom; CHRON. MoR. expliqueront
~o ay.ou'yet To
offerte
338:
453:
~MTKTO~.
Livre
To xxo'J~et TCM;'~S~Xx?~ o~ ~p~YXOt ')a: TM ~ou~ xp~et. Te !Se~c ~M.; e~~su?~ To !oeT'/ To T~Qo.; Tau Xaou. au lieu de cet innnitif, une propo<?pKyx~.x ~ous-KTfx.
(I,
34).
-s~). Dans les manuscrits le nnal se trouve un peu parde Copenhague et de Paris, oue tout. C'est le lecteur '~est de rigueur; qui doit savoir il semble hsitation train bien n'en savaient Cette que faire que les copistes bien qu' cette poque le <; 6nal tait eh prouve de yVoz'e (HERMONIACOS II) ne nous intressants sur notre'sujet. La Mess'e qui est une parodie d'une crmonie
a quelques la langue de expressions empruntes C'est par l qu'il faut expliquer la prl'glise. probablement infinitifs sence de quelques passifs dans cette pice; cf. Miss.
M
l'obligeance renseignements de M..te Dr John et qui a Schmitt, qui prpare une nouvelle dition de la Chronique mis ma disposition la collation qu'il a faite des manuscrits de Copenhague et de Paris. Oa To{); 2. On lit dans l'dition de Buchon, au vers 826 du Prologue est inexplicable cette poque, et si la leon est bonne, ~tcTsusTj.~Ce Oec ce petit mot serait assez embarrassant. Seulement le manuscrit de Copenhague, le plus ancien et le meilleur, porte vx,
INFINITIF
GREC
33
etc. On lit T.xjux.M~o'ceYYou~a cou (116), (299), B~Tcp.x;x?6xt (304), mais le caracnous xiv* explique et du xv suffisamment ces
on resicles, de la disparition les mmes symptmes de l'infinitif. marque nous nous bornerons Pour viter des redites indiinutiles, dans les morceaux quer rapidement quelques particularits les plus
QUADRUP.
de cet ouvrage tre particulier archasmes de style. Dans les autres crits du
339: sont
951 568, 569, 610, 733 (~~ il faut voir dans s~ doute, X:ye~ (539), :ux ~so-~ [j.ot ~e~ toutes faites qui sont des restes d'une (v. 610) des locutions priode plus ancienne. Les autres infinitifs se trouvent aprs 6:AM, 'x~xt et ~M. IMB. II. L'infinitif
pyx e!; ro ~M'/eu~t; en a que peu: cf. 257, Sans aucun (~pe.).
aprs 8~M==futur estrgulierseulement Il n'y a que des infinitifs en-m (cf. 62, 117, 138, 632, etc.). dans ce pome, sauf une ou deux exceptions: au vers 175, c'j S~y/ML.. de Vienne [~:xto~ S'p~Kt (le manuscrit porte au vers 50, t~/pt x.x: ~ou Ye'TX! (leon douteuse)'. E~.TTp~s~), d'un infinitif de circonstance A noter la solution au vers 277 le remaniement o 'H~p'.o~, MpMO~ d'u~ Dans du xv~ sicle (Imb. III), ces infinitifs ont disparu, cf. Essais I, 12, sur Imb. III. TAMERL. Ce petit savants pome regorge d'emprunts
-ro ~vj ET:J'XTCT:6-/ 0~ T:sXs~S~ (v. 43) V~ T6XOU?X~ ~UTCTO~ O~U SpSfp.E~ X.X'[
Te
-;p~eM (v. 65), etc. nombreux infinitifs 32, Essais AsiN. 55 (cx~c~e II, 231. Quelques (120, ~o~: Le pome plus ancien,
Il n'y a donc rien de remarquable dans les dont l'auteur fait usage v. 9, 19 (Xa6e~), sur toutes ces leons, ms.), 66, 88, etc. infinitifs moyens (v. 47); et passifs: Txp.eAXo~r.x
eXs~SpMe-?;
-~Mu67;
124); e;s~:X:Y~-y6x:(125); gs~. (267) (91); ~~un remaniement est probablement dont ces infinitifs sont des
(v. 61); 6~=en puis des infinitifs e~~M~L (280) (366). d'un Le sujet modle de ce restes.
qui se lit au vers 176 ne se trouve dans aucun celui de Vienne ~&).cccelui d'Oxford a ~Mi' 3
no-grecques.
34
D.
HESSL~G
pome
loup) tructions
(la fable de l'ue rus, milite en faveur de cette suivantes 6sA6rs ~ou
qui
donne
un coup de pied au de mme les cons~p~et Tcixt3eu6~a!! Toij eStexpMc~e'~ au~ dsinence que -(?) fin du vers); se dire de ce.
-cou e~oiJ.o~Y6?<78~: (v. 125); (v. 61); -<)p~!X'co Q~fx-CM~xt(366). BEUS. I. Les infinitifs qui ont une autre sont jT~t
Bsns.
trs rares
y.ot~O~vM (v. 287, Tc~pMMt (v. 25) La mme chose:peut (v. 544, fin du vers). BELis. Dans cette dernire II etdeGEORG. encore l'infinitif de circonstance M. Psichari grande
trouve
quantit
y lit JM~Y~t~xt (v. 2); a<p7jY~8o!t (320); (v. 4), axou<~ (v. 56); xs~M (v. 66); xMXue~(v. 71); ~p~ xx-MYE~ (v. 910); Sou'MK (v. 1214). Ce sont .Y~Mp~xt (v. 241); d'une rdaction l des infinitifs qui probablement proviennent ou d'un ont modle main. antrieurs. Les la haute Cependant infinitifs passifs les ont infinitifs aussi en -i(n) cette dsi-
cf. 6sXet e~ K~~ les exceptions sauf nence, cites, 6Xt~ Te xa't ~<xp~M (v. 4); QeAe' yuRKiet~ y.M cTpxc~ (v. 196); ~0:~ e~o: e~eupe6~ (428), s~j: 'o'e6'/] (432); ei:o)~~o'ot!; 6Ye'0'~ (427); eux '~OE~YjcrsH-M To X6MJ"/ [Aiu (v. 1006); e~ 'KO<TM; (rM6~ xSt't e~~ of'/ixs<x~6~(1099), etc. Au vers 1264, on trouve un infinitif de circonstance
xst To !S!~ & B~Mst~Spo~ eyvMp~e~ 6xe?~o~. les verbes auxid'infinitifs, except aprs sont en -x'(M), sauf une 6~M et ~M. Tous ces infinitifs iiaires en tout, sur les 707 vers de ce pome: exception, ~tSM (70,5); il convient d'observer de ce pome, toutefois, que l'diteur ne donne W. Wagner, les leons exactes des pas toujours ABC. manuscrits permis
GEORG.
Point
II, 230, qu'il publie (cf. Essais d'avoir des doutes sur l'authenticit
CONST.
la seule cune
dsinence
il est donc 247); _de cette forme.; 8~XM et~M; qu'aprs exception cha-
une
au vers 730, on lit rgles T&~or; TM~ep.~ S~s~Oe e!<;To "jT~eoO~ ~n<.7]imtou tup<xwou. et au vers 932 ce dernier infinitif: ex. v. 477). Comparez Oe~Ye~(p. le vers Remarquons ~a/e~ <xTTp!X<t'e~ oup~o, ~K~ xecp~ Mp:x.
de ces deux
porte passages voit par cet exemple qu'il n'y a rien tirer des manuscrits sur l'origine de cette forme et que les cone savaient tait de rigueur. Au vers 66, pas o le pistes Sur cet infinitif voir ci-dessous. on lit xM~~E~eTGEORG. RHOD.
seulement
comme
CYPR.
e~M
et
eyM
le sens 6;
Xe' l, 3, (p. ex. on met 8; c~ 30, etc.). Dans le sens volitif, 8:Ae'. -co ~ e~XM ';x 8EAY)?M(x~ 16). En outre, dans P. ex.:
'Sel co'j to e~x~e~ 6
on lit tout
souvent fois.
ce recueil le mot
qui
est devenu
fait substantif
c'est
qu'on y trouve
vingt-deux
j3xpo,
Y:[y/ y.px~
Xxpo;.
Aomo~
x'jpx
jj.ou, 1-8).
7, vers
7, etc. de te'
Av TOTT~m?1;tV'/X S7]~ TO '~EM ~.6U. encore Signalons (0' 4, ~e' 8) l'infinitif 6<n:(';)\ p. ex TM'x [j.s cs'/ 0: e~o-Tx~Yj xxp3m jj.o'j (~6' 8). Cet infinitif est form comme xs~Ox!, d'aprs une analogie qu'on peut se j'eprsenter par cette quation xe?;j..x'. e~x'. = Le de ej~~ est xe~OiXt e!s'6.x[. analogique. la langue
que dans on peut dire qu' cette'poque moderne; avait disparu dans le dialecte chypriote.
On voit
est
arrive
l'infinitif
1. M. Foy, Inf. II, 152. cite d'autres passages d'auteurs l'on trouve s~Oxt. Voir aussi ci-dessous, p. 41-42.
mdivaux,
36
D.
HESSELING
VND. liaires
Pop.
Des
infinitifs
est -i(n). fois aprs S~ se trouvent aprs 9&XM, ~M et trois e~opM os~ e~opM ToS YpxysM (v. 356) et~ ~'n'opM o!s:oxT6~ (v. 243) tout de suite aprs, v. 357, ey.xOtMTou ypxae~. Au vers 449, on noiui en note lit yn a:T!oQ~e~ QeXet W. Wagner ajoute . K~oe~E~ corrigere SKLAV. Des infinitifs aprs les verbes auxiliaires Q~M et
auxi-
est partout -x'(H). ~(t). La dsinence abondent dans ApoK. I. Les infinitifs
T:u Ypxa'e~/ (v. Tps~eM ~px~-x (v. 11) s~KTcepM XX't1C !7'!COU.X~eM SKXUJtX,OUTM~ (v. 15), v. 16, 20, 157, 169, 356, 457, 458, 459, etc. Des infinitifs tance e-~c~x infinitifs se trouvent (v..53). aux Comme vers et 372; p. ex. on voit, il y a dans qui, dans les autres avec la date 53
ce pome: icu ~ps'j~ 14) j X~mov to Tps~eM 76, 81, 150, de circonsy.sft 'yM ro S~ ce pome des crits de cette Au premier
poque, abord on sera de ce pome composition I, p. 244). des preuves relativement que je n'ai xv sicle. restes d'une pas dans variations auteurs Mpe/0~
Yupe~ (157) T!6~~ 10
qu'on est en prsence rcent. Citons comme trouve Il faut version dans donc aucun croire crit
la forme
antrieur
sont des que ces infinitifs d'ailleurs, ils ne choquent antrieure considrer et sont plutt comme des
dcrits chez les autres. prcdemment xx: ~o ~ps~e~ T' sf~~T~ev y-x: 10 Mp' xs~K~e~ (v. 16) -U ~EJTEM S'JX e~K (76) OU 3'J';X'C(XtStX(20) X~CXp:e-fj~
M~TX TX.; j~Y; Tou -c' ' <x~oy.p:8~ (169) 'CC ex e~x a:7TOXO:6~ <?MT[x~ (459). (150); !Xp.X xxl T\ y..xp~epe~ ~p'6. K'/X~ySt (458) T' o~s~O~v ~KpXUTfX (457) ~5Te ~~e~ ~ TO 0-McetV '!TXpX soy~s! Formes
(81); Qs~M
K'/XO~pEt Su~O'~X
(356)
cTrouox~e"~
cnpxt' T-cp~
epMT:Y;;j.x;
jj.~AM
ir:u~
et style, auxiliaires
tout
est
verbes
seu-
INFINITIF
GREC
37
d'un tait
grammairien qui montre arrive l'tat moderne. dans sa grammaire avec la dsinence
la langue poque de Sophianos. parlons (p. 51 suiv.) les infinitifs aprs zY~), mais ct il mentionne qu' Nous
cette
comme ~~QeTQxt, ~s'jx~soQ; passives xpctTelo'ecK, de croire de Sophianos qu' l'poque Ye~s-e~ Il est permis ne vivaient et les gramces derniers que dans les lexiques l'tude maires. C'est ce que nous a montr des documents contemporains en outre cette lui-mme Sophianos sur l'ducation tarque infinitifs,
E~ TO 6:XTp:
hypothse sa traduction
est
confirme
du trait
par de Plu-
sauf
un
MTX'/
passage
up~s?6~.
M: yxp e'/ cu~c~M ~eMor., 10 D (Lib. educ. c. XIV, cy.M~o~x'. Plut. Y~M TM Oex-cpM dans ce passage de la t. I, 23, 6). Donc, s'il y a un archasme il ne faut pas y voir un effort traduction de Sophianos, texte de Plutarque porte suivre l'original 'Signalons, Simon Portius de trop prs. avant de terminer sur notre ce chapitre, le tmoignage carent Infinitivo (Verba) 4). perdu tout fait le de pro
cet endroit:
sujet: 32, Subjunctivo (S. Portius, quo utuntur On voit donc qu'au xvn sicle on avait sentiment de l'infinitif.
IV.
LES
RESTES
DE
L'INFINITIF
EN
GREC
MODERNE.
L'infinitif
a disparu distincte, de
substantifs
facilement
leur caractre qui ont tout fait perdu dans les seconds il faut voir des infinitifs quelques des nom
certains
Nous dirons temps composs. et l'autre de ces deux phnomnes. substantifs du paio-grec dits en ce qu'ils par des
mais
adverbes.
M. Birklein',
1. Birklein,
fnHn., p. 92.
38
I'.
HESSELING
cette diffrence, ajoute que chez les auqui fait remarquer on tr' uve des infractions cette rgle. Il teurs postrieurs cite comme trois passages des lettres w exemples d'Ignace' ;~M'/ ad Eph. III, 2 (6, 20), -cou S~Tr~To~.N.; (xo~xp~ ad Magn. V, 2 (32, II). ad Magn. I, 2 (28, 10), ~~o me paraissent bien isols et je crois qu'on en Ces exemples en vain d'autres dans les crits de cette poque. chercherait lui-mme, dans l'emploi du mot cits on peut passages Ignace ad Chez on ne trouvera o du reste ajouter les particularit elle est frquente. cette que Aux
suivants
une poque beaucoup plus rcente. C'est vers la fin du xv" sicle qu'on les trouve en grande d'un infinitif Le premier que je connaisse quantit. exemple d'tre dclin et mis au. pluriel, devenu substantif au point est le vers parer nous pour avons 1337 la de BELTH frquence dit des CvpRiACA -ex ~tx Mc~x, On peut comce que des mots comme ~5!, etc., (p. 35). x~
1 (22, 7), Eph. XVII, ad Trall. IX, 2 (52, 2) 15) infinitifs, qui se comportent deviennent nombreux tantifs,
tau ~poxe~~ou ad Ephes. XI, 1 (16, IV, 1 (86, 11). Ces comme des subs-
fait
POP. (III..138), on trouve un mot qui nous un infinitif-substantif, fait remonter plus avec la c~ui n'existe mme signification dans la langue moderne. C'est le motty~xy~, diminutif d'une forme ~y!. Ce M'.'~ se lit ~<m~ (voir ibid.), Dans les ViND. dans
ABRAHAM,
mais
dans
le sens
d'un
nomen actionis
nous est conserv dans le Y~er~ I (= 274 SAKHL. III). To n'est pas. vers 273 de SAKHL. non plus autre chose qu'un substantif innnitif(== To MXs?~). on peut citer l'opinion A titre de curiosit, de Coray et de voir galement des infinitifs qui ont voulu Mavrophrydis~ dans des locutions etc. telles To tx6x", infinitifs est dialectes D'aprs Il doriens. anciens est que -co <xj~ex' Xx, 1:0 S6<ie x~ ~Spe, ces savants, ces formes sont des. prtendue l'tat conforme plus cette ncessaire _ l'heure survivance rel des qu'il des choses.
n'est
de dmontrer
combien peu
1. Birklein, Subst. Inf., 93, n. 1. 2. Atakta I, p. 159 Ma.vrophryd.is, oro 3. P. e. Proir. IH, 114 EpM~E
p. 454.
S~Sx oou e~ TouBevs~xou;.
INFINITIF
GREC
39
tout simplement des constructions la langue a toujours duquel grecque substantifs de toutes les parties du discours. que le vapas, etc. les seconds
sont
On peut
en franais des locutions telles comparer le ?'eM~e~-uo/~ le revient, le ne y~'OM~'ez et-vient des subsistances de l'infinitif La question dans lements ressantes des de temps la part
a t le sujet d'tudes intcomposs de M. Chatzidakis et de M. Foy (voir vu que je partage les opinions de M. Foy sur ces seconds lments. Seulement, je crois
d'une manire la substituexpliquer plus gnrale de la dsinence -x: par-s~). Aussi, je ne vois pas la ncessit d'admettre une influence exerce par l'impratif comme le fait M. Foy pour expliquer le changement de l'accent. de la dsinence La prdominance -e:~), qui est, dans la des cas, atone, a amen une hsitation de l'accent plupart dans les crits du moyen cte cte eupe~, ge on trouve eupEM; XxSe~, Ax6e?' ~oe' !e~, etc'. Je crois avec M. Chatzidakis l'aphrse a que c'est grce que la forme tonique dans les formes triomph En parlant des restes du futur (s~e~(~), (!)3~(-), de l'infinitif dans (s)pe~(~),'6upe~)~ le second lment
on ne s'exprime tout moderne, pas d'une manire fait exacte. La seule forme en usage aujourd'hui est8x yp~M des formes telles 6s)~ yp~M, 6eXM (yp~M) que Qe~M yp~et, Yp~M~, Cependant, dans une n'existent plus dans comme la forme la langue parle d'aujourd'hui*. Qx ypxM a peut-tre son origine de 6~AM avec l'infinitif, il ne me parait
construction
au sujet de cette tude de dire quelques mots sur pas tranger de cette l'histoire telle que je me la reprsente. Il va forme, sans dire d'une dont on n'est forme, que la gense pas mme aussi suivant de suivre ce n'est toutes qu' titre les phases, d'hypothse futur actuel. yp~et, reste toujours un mystre; l'expos natre. 8sXM que je etc., prsente
on voit
1. Foy. Inf. Il, 161. 2. Foy, Vocatst. 44, nie la possibilit de l'aphrse d'une syllabe accentue. Voir la rfutation de M. Psichari, C. R. Foy, 33 suiv. H faut, ne s'exerce pas toutefois, observer contre M. Chatzidakis que l'aphrse
sur Ep9ETv.
3. Legrand, 4. Psichari,
40
yp.x<?M, f)sAe~Ypx~e~\ Je suppose que d'une etc.
D.
HESSELitM
Comment l'identit
part
expliquer de forme
du prsent de l'indicatif et actif, Yp.xo6t et la 3 pers. sing. d'autre la disparition lente de l'infinitif ont amen les part Grecs voir dans ce yp~s: une forme dclinable comme on on aura ditQeX~ ypacM~p~M), disait O~X~.Yp~e'. et 6:Xet yp~e' OsXet.: vp~E~ (ypxst~), perdait etc. A mesure que le verbe 9eXN dans GsAMYp~M. etc., lment devenait c'est sont peut sa signification ce premier primitive, de forme, comme sujet des modifications les mots qui se trouvent dans des conditions formes comme Os, Oe~, etc. ces formes changements ce' qui nous est de ne phontiques qu'on connu de la phontique le changement pas admettre phodes altrations dans des. analogues rien qui doive dans que nous le diale mme
expliquer par mais je n'hsite grecque, quand je vois ntique, mots frquent d'usage Cette conjugaison M. Donner* d'Ofis en Asie
et quotidien~. de l'infinitif n'a nous dans en cite une autre notre par des Mineure. Il fait
tonner. lecte
exemples observer
langue
y'pou ov xosp.ov,KvOpNjK,Stt noMyst; 9&E{~. Il faut avouer que cette construction n'est pas frquente dans nos textes. 2. Voir le relev de ces formes, XG. I, t9, 20 et 21. 3. Cf. Schuchardt, Lautgesetse, 26. [ A ma grande surprise, j'ai recueilli dernirement de la bouche d'une Athnienne informe ?~ lance dans la conversation. Je lui 6s remarquer elle y rce~ rapidement flchit et me dit qu' Athnes, on l'employait souvent, par exemple, a; l'cole entre coliers. Ce ~e; n'est autre que ~p~. Et il nous explique 0~. il faut remarquer que 6~ !;s?~ sont trs frquents dans la conversation le cas pour M; (qui s'explique phonor, c'est exactement X~vE~= Me: M;, cf. ).Ep.oTuvvj). tiquement Donc, M; n'a de ressemblance avec ~'pE:; et 8~ que son frquent emploi et ce <e/'<Mm comparationis d'un autre genre suffit l'analogie pour s'exercer. Ajoutez les r~ M;. J'observe ici contre; phrases telles que Ssv ~pE:; T:' M; == 3ev M. Schuchard.t, que l'intgrit des lois phontiques est encore une fois maintenue. Admettre un jeu phontique dans 6s).E~ devenant Oe; me parait donc toujours trs difficile. J. P. .] 4. Deffner, Pont. !nf., 212. 5. J. Cornu, Portug. 798.
INFINITIF
GREC
41
et de
S. ces
Portius
du
futur
du
verbe
substantif.
Le
donne comme jj~XM~ ~pSts? grammairiens e!'7':xt, 9:~st; e~TXt, 9ee: e~oT(X~OeXo~e~, 6:Xe're, 6s~ou<n xc<~QeXau~. Qg~M e~t, Le [j.eX~M~ Ss~repo~ est selon lui 6~6:? s<M:, QeX
premier 9eXo
e!oT~[, 8:Xo~.e~ etctat, O~Xete 6!<jTe, 8eXou?t xst 6eXou~ e~d'MK. Ce dernier futur est intressant. Oh y voit le commencement de les deux premires la conjugaison de l'infinitif personnes du sont seulement singulier du pluriel, seconde personne crite tenant
e~
atteintes.
La forme
s-ce de
la
comme Simon
QsXet e~x:,
la 2 pers. Portius~.
6eAo~
e~6~,
de l'infinitif a fait un progrs la conjugaison du singulier est entrane personne par l'analogi des deux premires. Dans le paradigme de S. Portius, il n'y a que la premire et la troisime du pluriel personnes qui restent encore indclines. On sait que plus tard ces formes voit que troisime ont bi M. l'influence des autres. futur Dans d'un Legrand~ rles ont chang semblable le paradigme que donne du verbe les substantif,
la
la conjugaison de ecr~ a atteint so'& pleta et le verbe auxiliaire est devenu indclinable. e~t, &~ e'/x!, es/~ et~e&x, esXt e~8,-
les perpar tre employe pour toutes sonnes. A ct de cette locution s'est dveloppe la form &e< de 6s '/x yp~M. On conoit a'ismnt Ypx~M provenant que 6~ l'un ct de l'autre. O'n' pu exister Ypx~M et Ox yo~M n'aient sait que 6x yp~M a triomph L'tude des restes l'infinitif naissances des dialectes no-grecs nous montrerait sans doute' d' conle et plus no'mbrux beaucoup plus importants ancien. Malheureusement l'tat actuel de nos en cette matire ne nous permet pas de
faire
1.
Sophianos,
71.
2. S. Portius, 41, 25. 3. Il n'est pas ncessaire de rappeler que la graphie sT~Sxt est purement tymologique et que la forme avec T est i' seule qui rponde l'tat rel. Cf. des cas analogues chez les scribes du moyen ge, Essais il, XCHI. 4. Legrand, Gr. gr., 89 il faut toutefois observer que ce paradigme n'est gure en usage. 5. NG. I, 34, 36 suiv.
tndes MeO-gvec~MM. 3.
42
D.
HESSELING
encore. Voici les faits connus qui existe les plus intressants. qui me paraissent aujourd'hui Dans les dialectes du Pont, on emploie l'infinitif le aprs verbe auxiliaire e~M~ comme aprs e~o~'o~ Oelo, a/mo., a~MO ay~o (d(aM:M<pc<XXM), /OMMM (sogou~t), e?'<?~c~ joayo~ ~aQM/Me~ ~'e~M, steko, etc. Nous devons sirer), M. Donner il n'y a aucune ces renseignements raison de ne pas croire On peut avoir des doutes qu'ils soient exacts. (ap~o)), a/M~M~o seulement bien suivis avr sur quelques dtails qu'une de l'infinitif grande que quand s'il est ainsi, on se demande de ces verbes ne soient partie ils sont l'imparfait, du Pont que l'aoriste
le
relev
de
ce
ou au conditionnel3. On peut dire conserv nitif, dans le Spanas Les dialectes que ces dialectes l'tat linguistique et chez Prodrome. ont, pour l'infinous rencontrons
mridionale en grecs de l'Italie reprsentent, ce qui concerne l'tat grammatical notre sujet, du xv sicle environ. A Bova\ on connat la forme infinitif du verbe substantif. l'infinitif-substantif est assez frquent; AOtrante", on y trouve aussi l'infinitif c~MMO (xx~N), aprs-~ozo (f~M), CMC (fxxo'jM), e/M (S~M), /<'):tMMe (<?oou~). dans les Comme dialectes du Pont, on rencontre dans ces dialectes des restes d'un infinitif passif (ibid. 138). M. Morosi a prouv qu'il faut voir dans avons des infinitifs o elles dans se tels ces formes prsentent. ceci Enfin, est dmontr il faut ajouter etc., par les locutions que nous de nos
les prtrits
etc., Se?, x~et, e~x~e?. figs du vieil innnitif. les rsultats suivante.
La dispaen grec s'explique trs bien par les phrition de l'infinitif nomnes l'tude de cette que nous fait connatre linguistiques en elle-mme l'histoire considre de l'infinitif penlangue dant forme cette tant de sicles nous donne un tat grammaticale forme tait son origine, que d'une du retour l'exemple de substantif antrieur que elle est redevenue substantif; M. Deffner a adopte pour ce
1. Je donne la transcription dialecte, Pont. Inf. 201. 2. Pont.Inf.191-230. 3. Deffner, Pont. Inf. 210. 4. Mor. Bov. 58, 282. 5. Mor. Or. 137-138.
INFINITIF
GREC
43
ce n'est
que sous cette forme qu'elle vit encore de nos jours\ Ce qui reste de l'infinitif est tellement de l'emploi verbal vague et indistinct que le peuple n'en a plus aucun sentiment. Le dveloppement de l'infinitif extraordinaire substantif, a t une des rendait dveloppement que l'article possible, principales maticale l'ancienne lit que cela causes du de l'extinction de cette les moment que, l'inflnitif constate d'aprs devenait catgorie gramhabitudes mmes de avec la faciil cessait d'infinitif.
la clart comment et explique part., la langue de la construction s'est dbarrasse de pourquoi l'accusatif dans les phrases avec l'infinitif, d'abord et surtout deux sujets Le procs de la disparition de l'infilogiques. nitif grec a t d'une lenteur Bien que les premiers extrme. symptmes s'observer trouve de l'anantissement dans des crits dans datant les textes de l'existence cette poque imminent de bien du xiv l'infinitif et de cette de l'infinitif avant du forme. notre xve puissent re, on sicles des faut maca-
par D'autre
encore
irrfutables preuves de beaucoup qu' il l'tait ronique emploi spcial Le fait que grec du
Il s'en forme
fut une
si peu qu'on constate en grec mdival un la langue ancienne~. de l'infinitif, inconnu a ses racines la disparition de l'infinitif dans le de notre re prouve suffisamment
commencement
a tort de vouloir ce phnomne qu'on expliquer par une influence comme l'a fait Fallmerayer3, ou par une slave, inHuence comme c'est l'avis de M. Miklosich'; albanaise, moins probable encore me semble de M. Wilhelm l'opinion qui Meyer, les peuples tendue croit qu'il faut chercher cette l'origine de ce fait chez illyriens. de l'infinitif Il fonde en roumain, sur l'absence opinion pren albanais et en bulgare'
1. Nous parlons, bien entendu, de la langue commune. 2. L'infinitif de circonstance, comme nous l'avons nomm. Voir p. 32. Premier exemple dans Const: Cerim. 197, 4-5. 3. Fallmerayer, Fr. aus d. Or. I, 451-454 cf. p. 390. Miklosich, Stav. Elem. i. ngr. 534-535. 5. S. Portius, 185. Gaster, Nichtiat. Rum. Elem., 409-410, a mis une opinion analogue. M croit qu'au vue sicle la langue des Bulgares a exerc une influence norme sur les langues de tous les peuples de la du Balkan on se demande avec angoisse, ce sujet, sur pninsule quels ouvrages spciaux de grammaire historique complte ou sur quelles tudes personnelles on fonde de pareilles assertions.
44
D.
HESSELING
or,
de
ces
trois
langues,
l'albanais
seul
perdu,
tout
a fait
l'infinitif. Quant nitifs sieurs rien'; sde cette dans aux. la tentatives langue ayant moderne, on peut bien n'est-il pour dire point exprimer pour comme d'avance ncessaire tout but le de restituer les inplu-
philhellnes, aussi
pas.; pense.
forme
ce, que
l'homme
1. On s'tonne nombre semble pas des dans son disparu passage de bien ceux
de voir
un
linguiste distingu au succs de ces dont sur personne l'tat actuel Inf. ne
M. Jolly de cabinet.
au Il
du grec
langue ce passage
i. ig. 228) que l'infinitif n'a pas un de la langue et l'auteur cite, comme populaire, preuve, dans une de la CIio(!), lui, est crit journal, qui, d'aprs tout fait populaire Voici Stil gehatten). (ganz im populren (Jolly, 'A~' Or, dans toute cette la pas inconnues le deret encore, directe. C'est p.<~
c~MTEp'x ~u~j. Sp.M; ~Se: ~E~y il n'y a que deux formes phrase, qui ne soient du peuple ce sont les mots xXXx et ~M; langue nier seul semble-t-il sur une transmission reposer moderne. qui est la vraie forme
Deift,
Octobre,
1890.
TUDES SUR
LES SUBSISTANCES DIALECTALES EN NO-GREC
LES INSCRIPTIONS
Par
(lve titulaire
DE PAROS
Hautes-tudes)
H.
PERNOT
des
& l'cole
I. Les dialectes anciens en no-grec. Mthodes d'investigation. et assertions de M. Chatzidakis au sujet de ces subsistances
Attractions et de l'des l'Itaiie vocaliques. patois franais. mridionale. Etat de Traitement 8~c. Pas de traces la question du s en tzakonien Les de du Rhotacisme. jusqu'ici et position subsistances problme.
Opinions dialectales.
tales
anciennes.
La
de
la
subsistance
des
dialectes
anciens
en
On sait' quelle tait l'ancienne pas nouvelle. avoir dit son derdu reste ne semble pas encore consistait dialectes faire du no-grec un mlange de la fois, y compris donnes historiques, dclinaison moderne, le pamphylien2; ni de la vrai-
les anciens
ni des s'occupait La premire aussi bien que semblance. celle de l'article, n'tait de formes qu'un amas disparate ioniennes et doriennes. oliennes, lesbiennes, Or, nous pouvons d'anciens dialectes en qu'il n'y a pas de traces tabli. Cf. Chatzidakis, C'est un fait aujourd'hui no-grec. Essais Athen. I, 189-204. X, p. 3-28, 85-128, 208-249; 't. M. E. Egger lui-mme, dans un article de la langue populaire (E. Egger, De l'tat et le formes dialectales dans Te/v<x~, EXcuOep?) <x) dans o).oY<xv, etc., p. 6-7. 2. Un exemple est cit, Essais I, 293, note excellent sur les qualits actuel du grec), voit des '< prhistorique (devenu la p. t94.. affirmer
46
H.
PERNOT
la premire, on embrasse l'conomie langue, males, ploye linguiste, quent propres Xp'~M.;), soit au et on par du moment
d'investigation on considre
ce rsultat.
tout dialectisme. rejette M. Chatzidakis, op. cit. la plupart par des formes soit Dans le fminin se trouve n'est est le l'analogie,
Comme'le
phontiques
L'analogie
'<) (~ n~po~, -~jet non plus un pamphylien dans les formes communes
De mme
de la troisime tre
Cf. Essais
de cette X, 86-87. L'origine dsinence doit tre cherche dans l'analogie des participes des verbes en etc. etc., cf. Athen. X, 85 sqq. Cette habilement manie M. Chatzidakis, mthode, par une lacune; il y a chez lui une sorte de ptition de prsente en effet, part quelques considrations principe; d'un caractre tout fait gnral, ce linguiste citement comme un fait tabli la disparition dialectes~. En donnant C'est historiques admet implides anciens
Athen;
de dmontrer. ce qu'il prcisment s'agit des formes de nouvelles rputes explications on fait donc natre une nouvelle sans thorie, l'emploi mme de cette m-
prendre la contre-partie de formes lui chappait. sa thse, quand l'explication de certaines Je fais observer, X, 90, qu'il n'y a rien d'tondit-il, Athen. nant si, dans quelque de la Grce, habite autrefois province il s'est conserv dopar les Doriens, jusqu' nous quelques 1. Nouveaux exemples dans Pap. Mag. I, 8, ))S. 8x~ [alire o{ S~jSe;];' o! Leid. L Essais 3, II, yuvK~x]~ (= Pap. 3; I, 61); ajoutez Pap. p. 11, Leid. )H, Papyrus W, pagina 19, 35 (p. 149) !) ~Tpc<[ ( lire c~). Le nouvel diteur, A. Dieterich, n'est ni peu ni beaucoup au courant de la question on est absolument surpris de lui voir citer l'opinion de Mutlach. p. 821, col. 2 il ne connat pas Bezz. Beitr. I, 227 suiv. (G, Meyer, Analogiebild.) ni surtout Essais f, 56, 61, etc. 2. Essais 193.
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
47
rismes, oliens.
ou si
l'on
)) Parmi
olisme
dans
certains
pays
/xp.xx-c~px o:pou?;r. ?, M. Chatzidakis demande un pronom dmonstratif dj comment l'article. Cette considration mme peut remonter arrter M. Chatzidakis, que tM: (-M;) a disparu dans la rgle commune;
sa propre mthode. Le fait est d'aprs du nombre des dorismes pour rentrer cf. Essais indiI, 202, o se trouve
en pareils cas. Plusieurs formes que la voie suivre prtendues et parmi elles s-M, cf. JubiL dialectales, Athen., ce qui 119, n. l, nous semblent expliquables par assimilation, est une faon La seconde sur la d'analogie. voyelle ragit et rciproquement. premire qu'elle modine, x 73. e:. S. Portius, o!xs'~== ibid., 79. 0:6'.= a~xs~c~ =~ s:, ibid., s:.ibid.,
= S:. 1
73. 79.
a::x'x6~:u';=
et:~X~AM;J.S~ .0:T:.X'~M == ET:
o:9xA-/]=
23.
~.KY-xAM';M t-~Y., ibid., 79. == 6~ ~x, KG. I., 37. ex Trbizonde, ~xpxYxojA~ == [j.~xY~sA~, seignement du M. Callivoulis. mme source. p.xp.xY7.:jA~Ts == ~s~ S. Portius, 73. <xXx~ == ~xs~E, 44. ctXx~. =: eA. (Bova), Foy, Vocalst., Q:AKs'.== eA., S. Portius, o:Xxsp:; == sA., ibid. a:Xxp:T';j.e, ibidI, 179. cf. Prodr. o:~x;j.x== e' x~Qr~: == xx9s'/s: 73.
d'aprs
un
ren-
1. L'exemple est contestable et peut s'expliquer aussi bien par une populaire. partymotogie 2. L'explication de M. Chatzidakis Mitt. u. Ngr., 155), (Chatz., il n'est pas mthodique de chercher par x9' Kp~ etc., est mauvaise des interprtations dans un particulires pour des faits qui rentrent gnra], attest par nombre d'exemples. De plus, systme phontique
48
H.
PRNOf
xxQ~px= y.X~==~v.X~e~, ~?~~=~ a:?:T!Kp~==n:T:. x~xjj.S~ ng. x~ xcxx~ Jfpcxv: p~ Ks~Xs: == == =~ t., s. == 0~
x~sp.
Mitt. 191.
tt.AgT.
155.
Foy,
238 144).
==
(ci.
Iem.
op<p., NG.
pMy~. X, 247.
== &p.sxX6c, Athen. ==: e~CY. ~exy~M =~ j.)..X';0!7T:YJpt ;j.x'/x/= [AO' ~o~ manahi, 246. 79.
Pellegrini,
LXIII,
l,
p.
66.
Athen. X, ~x'~Y~pt, g=M == ~M S. Portius, ~ae? 0~6; ==?., == M., ibid. ibid.
== c~p:~ E~t., ibid. (f'J' 0 6p~6.; :=: sSpcfTo. 4. oSM == sM, Chron. Cypr., == MM, Mor. ossu Bov., (S<7M) =~ ~M, Mor. ozzu (~) Bov., op.op'o~== ~ S. Portius, 79.
6, 42,
p. p.
4. 10.
en xxOfx-pyfx. L'influence de KpyK aurait donn on n'a jamais pu sparer L'inuence de xx6' (XYK~ (combinaison xfxBoip-Yctet par suite xeMp-vc: ou de xx6' &f)j:Mj:o; est purement qui n'est certainement pas courante) hypothtique d'avoir recours peu surpris de xo;f)ftvd;; donc il n'y a pas lieu avec x<x0cf(~)v~. On est quelque formation du ton d'assurance avec lequel substitue des l'auteur un chafaudage de connormales, d'erreurs, qu'il qualifie X, 246, o l'x est attribu (Chatzidakis, Mitt. u. . l'influence inexplicable de x6evo; existe une nouvelle ct
explications
mtXct~rj 2. M. Chatzidakis
Le Ngr., 1S5) &.it erreur. de Phryn. celui Lob., 75 px~ ep~, de mme passage d'Hesych~ [~v ~ET; pf'Y'x, xcf~oSjiev], s. v. pf~, III, 422, oa!; [pc<Yo(] {j. T7)~ oTKmu~ il faut partir de la forme ptii!; ~16, prouvent no-grec prcisment qu'en et non pc< Du moment condmnent que les grammairiens pto< o'e~f que cette forme tait seule M. Chatzidakis cussion, 3. Chatzidakis, ibid. soutient pas un instant de l disMais, dans l chaleur employe. oublie facilement les questions de principes. L'influence de p.K\~m sur ces deux mots n'e*
l'examen.
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
49
ojjMrp~ ps~Y;
== ==
e~ Spe~,
TtoXop.ou'/ s e~~p'.o~
(imperium),
Ye~e'c~==:Y~. Ye'<~xa
exe~M';
=~
yu~. == s. decisio, v. ~-cs(A~, Chatzidakis, Foy, == Pio, domesticus, s. v. ~~exuTot, ng. e-i). ===xs~~ S. Portius, 79~. t., marteau s. v. (donn tchekitche, par N. Miklosich, 216; le 38 turc x'jptxx' 159, 2. Triantaphyllidis, Lex. de ThoVocalst., Me~er~, 50 sqq. MeXetT], 46. 46. Triantaphyllidis. Lex. de Tho-
phile, ~Ts~;x=
Chatzidakis,
E;j.s<r:== phile, t
prsente ~X~o'
1. arb. 2. Y~M
Cf.
251, 169.
oppodum de
=:
173,
orboribus
On (au
le maintien
l'i
rup<, o~etp~
la rgle: M~ETT), s~cp!, Yso~M suivant Chatzidakis, Essais Essais 81 46; S. Portius, II, CI; sur su~p'~M, If, CIl, n. 1) ne se une certaine mesure de l'i suivant justifie qui pas dans par la prsence tablit une sorte d'harmonie ou ~Ep~yx~ ne convocalique. Mep~xt tredit est autre car la sparation des syllabes hypothse pLEpReste mais en latin eM'MM!, ;ir;-x: et Tu-p' xep~' (x~'ov), x7)p~ov, qui passe revient en grec en tout cas xt]pou).[ct, avec Const. e dj peut-tre au latin on peut 4, fait Cerim., 472, galement penser rapprocher les mots latins. Dans sont ces exemples ?) ~pt;-nxT)p'.o:, x7]pouLxpio; qui pas est IV. purement forme 2, 8739, Lesbos) cf. aussi Const. Cerim. etc. 6, 8, 10, etc.. latine toujours oExpErov en en de KpMT:o<xs7jxp7JT:t;, 7, 20. Cf. d'autre regard o'.s~xfx, qui reste, part de ~p6cc~ ~= chirvani, B. de M. II, 144 Elem. regard ng. t, N. 305; Som. !I, 200, 3. 'EpTjvT), 'Ep!j, 'Ep~o~ s~upL'oTpx, s~upLs'cpcfxt, sup'.cipax:, 'Ep7)vou).K ne s'expliquent pas encore. l des causes y avoir particulires. verbes dans la flexion (se'pvM d'aprs S. Portius, 82 dans les dialectes a t recueilli ces formes d'ailleurs Mais Sur c'est un nom propre les influences et il peut des rciproques orthographique A. D., (H74 (T,=:e), comme l'atteste o nous avons Kpt~xEpK~ bien une C.f.G., cette
l langue inconnu commune, ~psuM, et Dans S~po par M. J. Psichari. v est alvolaire (la langue s'appuie consquent de o, v, reste attraction rgion palatal, plus
4.
Meo-gv'ec~Me.
50
H.
PERNOT
ou
198,
et
Athen.
X,
226,
se
trouvent
exemples
== <7xoi;et2[.
o-xoToup.x xo~w~.
ouXouotS!= XeX~uSm. Xau~ou~ef == ~e~M' === ?6t<7Mp~3t. TOU?OUpx5x Cf. 'cou x9pouT:ou, Deville, natif o~ o:6po~ot, ibid. Cf. aussi 'HXX~ 'u<7u == ~.Mru, Foy, = 'EXX-~M' Essais 50 sqq. Vocalst., II, 147 (138 A. D.) X, 248. des plus rpandus. Nous Tzak., 102. Remarquer le nomi-
== "E.XXAthen. "E/J~~ est Le fait de cette attraction n'avons, fluence initial. procs Essais place D'aprs d'expliquer Toujours il est vrai, progressive Mais on
que deux exemples (~.xpta, (x~~pt~) d'inde a sur i, et dans ces deux cas, l'i est ]e mme Mx~M, pour pourrait, supposer
304; que dans phontique <pou~M (Observ. phont., et sa II, LVi sqq.~): interconsonantique disparat, se dveloppe comme la syllabe suivante. un a, les principes les formes que mmes les de M. Chatzidakis, modernes par la phontique mots prsentant deux il convient moderne. suite ne
est-il
a de
rien pour le dorisme, sont susceptibles puisqu'ils prouvent Encore moins est-il possible de comd'une autre interprtation. comment un mot tel que cx~z Athen., (Jub. 119) prendre un dorisme, tant donn son sens tout moderne. peut recler La deuxime celle de M. J. Psichari, Essais.1,189mthode, du x au xvn sicle tudier le grec mdival, 204, consiste proche des alvoles que celle de e. Tel est le fait dans la langue commune. Cependant ~p~vouvKxt, Pio, 160, 1 ~epo = Sv~oo, Pio; i59, 2. Il reste encore quelques autres formes telles que Tup~, ~po~t. Elles donnent penser que tous les dialectes ne connaissent pas le traitement i -(- r = er. 1. C'est peut-tre dans une assimilation de ce genre qu'on, devra chercher la raison des prtendus dorismes de l'article tzakonien. 2. Cf. Athen. X, 226: K<?ou -co Mo-t~o~v TOS E~MO {jmef~u MOT~o~ouv ToS V 'CO5 TOU 'rO5 [ a& l BtfX E~OT; X<M vu OEU-r/.O;CgVZ05 t~Y ~C %a" [LU <!U'~0!t6V'CO; p.EV fl.6Y fptM-j'yOU <pO"("(ou T~V TK~E'tCty 'to:x.Etcii/ '7tpo<popy npO~Op&V (!) 7to":{c (!)
~0~(t)v, BVTEBOEV Tou~ oux MC(7:TU~6~VTO'; Se XOfT:' EX~SpK'HV 8s ~EtTK EJC'i 'njV EY~eTo IOS ~Et~tXOU j3pK~EO; (~ M J!:6fp0: TO ~Et~tXOV {t, ~pOT~pKV EpYK~oup.ouv, CU~CfS~V ETttSpKCEM~o! etc. VOJJLO: {~P' M. Chatzi-
e~xpLSMjj.evot)
E!co-c~oujj.ouv,
sur la voie.
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
51
et, si l'on
n'y
rencontre
tous pas qu'elle puisse s'appliquer pensons rigoureusement cf. ibid., 195, note 1. Elle explique les phnomnes rputs dialectaux la fois dans la langue commune qui se trouvent moderne et dans les dialectes, d'un vj, Tjf! Ds qu'il s'agit nous n'avons phnomne propre un dialecte pour lequel pas de tmoignages mdivaux, on est forc d'avoir recours les faits, peut-tre tester la lgitimit. nous pamphylien mais C'est n'avons la mthode une on peut le cas pour se trouve en dfaut: induction que confirmeront priori contoujours le nom. masc. u du au
dont
il ge. Or, M. Psichari moyen suit: pour admettre une forme il serait ncessaire dialectale, de ce que les ft atteste crit; qu'elle par un document textes crtois ne conservent de pas une trace par exemple au xvn" sicle, il faudrait conclure que ce aussi d'un autre. Or, cette in(lui est vrai d'un pays l'est Le vice de, la mthode, duction n'est pas une preuve. c'est de promulguer une loi gnrale en rejetant toutes les exceptions qui pourraient se produire. M. Psichari accuse lui-mme de cette imperfections o'j (j) par des considrations les semble des lois trs bien peut x" sicle et avoir poque. remontant est Elle phontiques tre absente vcu d'une doctrine en expliquant puises D'ailleurs la dans une forme l'enforme uniquement modernes. des vie'locale dorisme du xv"
documents
peut mme se rencontrer plus haut que le x sicle. mais analogue. embrasse qu'elle prfrable, plus de
Une mthode
en ce sens temps et
qu'elle
anciens dialectes dont on constate criptions Le fait une fois bien tabli, ainsi la disparition. on serait en les subsistances de nier formellement dialectales mesure pour tous les dialectes 1-6. modernes. Elle a t C'est la mthode Sophoclis, de no-grec dans applique des Hautes en 1889-90. Il va tudes, se compltent mthodes mutuellement. ce que les autres ont de dfectueux. qu'a indique les confrences
historique suivre
dans
l'cole
52
H.
PERNOT
a elle-mme ses incertitudes Sophoclis toutes les inscriptions ne sont pas dates; nous n'en avons les rgions. On pourrait ici galement dire pas pour toutes conserv d'une orale. Il faon que tel mot s'est purement par ces diffrentes dmonstracomplter toujours tions l'une par l'autre. Prises dans leur ensemble elles peuvent nous fournir un chapitre trs exact du dveloppement du Ce qu'elles tablissent d'une faon sre, c'est que no-grec. la phontique la morphologie, et la syntaxe n'ont rien de dialectal et reposent sur une langue commune. En effet, si l'histoire du grec depuis Alexandre nous montre la disparition de la morphologie et de la synde la phontique, graduelle taxe que le dvelopped'une morphologie ment d'une et d'une syntaxe phontique, c'est que ni les dialectes ni la langue communes, romaques, du systme commune n'ont rien gard des. angrammatical anciens, temps ciens que dialectes. sur Le dbat de pures questions reconnatre dans purement,lexicologique ne pourra donc de vocabulairel. tel dialecte comme a fait pages~, dsormais porter On voudra, par moderne quelque perl'x dorien dans cxxx~M encore, des dialectes en mme faudra donc
La voie
ouverte
exemple, sistance
ou
<J(Xp.!X:<X.
tout dont
rcemment les
non pas nous, parvenus jusqu' dans la y.ot~ ou par la x.o~, mais en dehors de la xoMY), p. 2. dans les diffrentes Ces lments, rgions p. 3, se retrouvent les uns des autres et en dehors de la Grce, indpendamment Pour l'tablir, il faut dmontrer de la xot'~ crite ou parle. usits dialectaux, dans l'antiquit, gions, appartenaient mais au dialecte mme quelconque, que les lments Voici mentionne maintenant d'abord les le faits cits tzakonien, aujourd'hui non pas dans un ces rdialecte
Essais II, 118, est expliqu 1. MKTpdes documents grco-siciliens, ibid. Nctsou, ibid., 119, est un nom de lieu. Nous ne devons pas, en cf. ibid., tout le passage. cas pareils, nous hter de conclure 2. Abstammungsfr. des Neugr., p. t sqq. Dj il avait t question des e doriens dans Athen. X; 245-247.
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
53
les traits
de l'ancien laconien 1 chute du caractristiques ? intervocalique; 2 changement de 9 en o; 3 le rhotacisme, c'est--dire ajoutexxojp = x~XMp, etc. Ces trois caractres, dans l'antiquit au seul laconien, et ne se t-il, appartenaient retrouvent aujourd'hui qu'en tzakonien, p. 4. Voici quelques autres chantillons doriens dans ce dialecte M-/ ~0~, to(~) psp:x, etc. M. Chatzidakis en revue plusieurs passe fournit o il reconnat B~TuX: autres dialectes
le Magne lui un ancien et surtout xxQM-Tjj~ x'EXij.j?s~ == xo qui, sans aucun doute, remonte xXjj.s:, a:M[~M )), p. 4. il trouve En Messnie, ~ox C'est coup sr un vieux reste du messnien . A Cythre, la forme . Macdoine, tmoigne En Crte, on a M~xix, jct/M*, M~ccco == M~X~o?, vj I~x'a == o psy:~ ==6 (xsf;(x)pKXT7j;; de plus X~yK~M, B~ de Gortyne et qui est aujourd'hui qui se lit dans l'inscription trs connu en Crte et ailleurs (ibid.).
d'o merveilleuseCypre donne ey~j, eca~'j, qui rappelle ment le vieux cypriote c~u = o, tow = (ibid.). Dans l'Italie mridionale on entend 6 xXe~x (o xM:T~),
usite
en
o~Xx, sci)~?~ Cphalonie, K -Y.x?) a~r~, terrompu L'Epire, 0!XCY;. voici Enfin, moins de leur du' Pont conservent des tque les dialectes colonisation ionienne dans -~p~o'~ = ~ep~o~, ~= OU~, K~X~TtX==: ~;p'<'f](J'CS'~ == JtT:;p'~TC~, 03?'~ =~ OOpX' (ou)x( xx~eM. Telle mencerons est l'argumentation par y relever de deux M. Chatzidakis. erreurs Nous comla premire capitales, la seconde au sujet des diagrce Tc~ et donc pas T:;sY.x (pourquoi du dveloppement dialectal non intmoigne grecque. connat ~oya, (xx.o'jyx, c.--d. ~o'
1.
Cf.
Athen.
X,
245
==
~o~ofxTi~M.
d. ngr., 5, sont mal faites Les citations, Abstammungsfr. xMpT& lit dans le col. 8 ne se '1; oL'Xa,XXIV, (p. 24);M:~oa que lexique p. 28, au lex., col. 1, s. v. 61o (p. 165).
54
H.
PERNOT
du intervoque l'amuissement ne se retrouve Il n'a pas calique aujourd'hui qu'en tzakonien. nous apprend du dialecte lu ce que Morosi de Bova (p. 25, dans des conditions dterintervocalique expire 142), o mines. Il reste entre dans deux les combinaisons a~, isi, c.--d. dsinence aleses semblables; voyelles -csa des aoristes alsa [sans et de alse], et dans -M~, ex. mnusi o~, M~M, e~e/ de plus, dans la cause de
1 M. Chatzidakis
affirme
doute
Mais (inexpliqu). dans les combinaisons il disparat Ma, ici, Mp~ oa, oi, oe, au, eo, ei. Il est remarquer ~o~ ai, ae, !'M, io, ia, ie, que ce. fait se produit dans la flexion verbale seulement. M. J. Psis'obque le mme phnomne apprend galement de Pyrgi serve dans le dialecte (Chio), par ex. dans la locution a T~x~sM (Ox ~<xm~x T:MM === ~x ~X6<Y~s'M). Dans le mme chari dialecte, pxcTh~, yXuTM- cxoTM' ~KYy.M~ epMT~e, ~pP-~s;, =; reste mais -~cP-~s:, ~pPYjse, ~oou; l'habitant de ~ccoui;. Du == nupYo~F~; lui-mme cf. Tx~St, Pyrgi s'appelle nup~o~ 137'. M. Chatzidakis des Neugr., qui, dans son tude Zum Vocal. p. 357, dialecte, nupY:)u~. nent. En n. 1, nous apprend aurait d connaitre C'est qu'il a ce fait, attentivement tout au moins tudi cela forme nous
le premier mot que les habitants vous apprend consulter tout cas, il aurait le Tx~St. comment maintenant se comporte le tzakonien Voyons du c intervocalique. Relevons les divers cas dans. l'gard Zak. p. 47-48 Deffner, == MpMTx, Ox oru :=9a: fora =<pop9BM:, ora Foy, 8l): cp~M, Ox foru =: 6x ocpMM, 6x alu :=: Ox Ao:'~M, Ox 9iu === 8~ 8joM, Ox ~u Qa ~xcM et Ox ~xAa?M, == ~Mpix~xot, Ox SM?M, orkha Ox thu -= 9x sT-~M, Ox Su = ortha== *MpM8xM, voQmo == ~e-/)OM?t, voQio == po-<;O~M<T' (cf. :7 tombe entre ua, oi, au, ai, eu, iu. Notermes, du ? intervocalique se produit en tzatons que l'amuissement konien dans les formes verbales. Nous n'en avons pas trouv En d'autres d'exemple nous avons dans observ les substantifs. C'est prcisment ce que entr suipour Bova. s'amuit en tzakonien, ne D'ailleurs, pas seulement mais aussi devant deux voyelles, x, -n:, -c. Les exemples vants en font foi
en syn-
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
55
Devant
kh
fkha,
c~y.v;
khoaka,
cxMX-
Zak., Deffner, 59; penkhu, ~oQ~TXM; 19, en sont trs nombreux. Le traitep. 73 sqq. Les exemples les seules formes dont on doive ment o/ = kh est identique; sont les formes ?x de la langue partir Devant T~o'/S'jXs:; ph: phndile, etc., ibid., 39, p. 112 sqq. ao~px, Devant th: commune phiru, (== <~xpg). c~efpM; aphra, th et
o'xop-
thon, thn, (7~, c~ th~o, T-c~j;; thr, c-rou:, TTx:; th, o'Tx; prath, ~Xxc-rc; vathe, ?Tc:, etc., ibid., p. 96. La comparaison avec les franais patois peut lieu des rapprochements intressants. Dans ces l'amuissement G. Paris, et tudes de l's devant consonne fr., Amuissement de l's 614-623, surtout
<xxXa:udonner
Paris, Rousselot, p. 475-485 (abb en L's se transforme d'abord t, p; c dans les Alpes). sultat du simple frottement de l'air travers le canal rtrci ment en avant des survenu dans piliers du l'articulation voile du consiste le plancher la racine
l'obstacle vocal M. Rousselot, ibid., p. 478. transport X peut, soit devenir ou en gagnant des h en s'affaiblissant ou s en se palatalisant, soit se changer vibrations laryngiennes, en f si les lvres ibid., p. 480. Une tude sur viennent se fermer du en pendant son mission faite )), avec
tzakonien,
la rigueur qu'on genre de travaux, ceux identiques ais. Voici de Deffner, monstration Zak.
dans ce d'exiger aujourd'hui des rsultats sinon analogues pour qu'il certains est patois frande tirer permis
rigoureuse; L'amuissement trop imparfaits. a du se faire en passant par a pas lieu d'avoir recours
ici une dne prtendons pas donner recueillis sont les renseignements du s tzakonien, les intermdiaires des assimilations devant -c, x, et h. Il n'y
imaginaires,
1. M. J. Psichari, en traitant scolaire a tabli 1889-90, que trace de d'aspiration voir. ancienne.
des dans
explosives le tzakonien
Nous
partageons
l'anne pendant kh, ph, th, il n'y a pas entirement cette manire sourdes,
56
H.
PERNOT
comme firme
fait
M.
Deffner. traitement
Notre du
i:) dans ce mme S~-y Sthile, zaeth, Sx~uXo?; njtha, ~-ra; On doit partir dans ce As/Toe: frith, apu~ro?, ibid., p. 98-99. cas du traitement de la langue attest commune, pour des patois qu'il reste . dterminer etc.; ibid 21, p. 81. de /T. Il cite, en effet, partir autres: Seth, Se~OM; kilith, par o~t, ox-cM fr~ta, cpxxM. Deffner aurait d, lui aussi, en regard des formes Sthile et avrath, lu~OM; a des formes avec (/T== Mpnx~OM; anadeux aspires.
par le dialecte:
semble devant
tre
con-
leth, 0:~X~65, qu'il rattache En ralit, les formes communes envisager chose qu'un les diffrents
x~ et ~8) sont les seules ici'. Dans les exemples cits il n'y a pas autre amuissement du L'tendue du phnomne et intermdiaires seraient faciles constater surr
Cf. kseni~klzu, place. e~u~CM; prose~kik,~p3'7ex'nxo:,etc.. cette rgion s'amuit deibid., 21, p. 81; (dans ~ne pas vant x) M. B., p. 177 (~ s'est palatalis). Cf. iskja, amosk et amos~, Deffner, Zak., ixcxo,' p. 69; mais akh, ou s'amnit), ibid., p. 74 (c se maintient etc., etc. Les contradictions diffrentes: s'expliquent par des rgions phontiques nous sommes certainement en prsence de divers patois txakoniens. M. Deffner a presque Malheureusement, toujours ce fait, dont l'importance est capitale. La pass sous silence exacte des diverses formes n'y est pas indique. provenance Voici d'autre et leur histoire.. part les faits du laconien l'amuissement du a devant tel que nous D'abord, consonne, l'observons en tzakoriien, est un phnomne inconnu dans ce dialecte. entre Ensuite, on tervocalique, le tzakonien' en ce qui concerne se demande quel et les traitements l'amuissement du o inon peut tablir rapport laconiens comme e~o~~
== e7C=~7E '~X.K.X(; == ~m~M: M~X~ == S'~X?j<76 Op~KS';~= Opp.7jTO~ cf. G. Meyer', p. 223 (et Brugmann', 39). Voici le relev des formes dans Cauer~ <x-c:: ~:xxx;, 17, 3; [~e:xx].xp, 36, 9; ~etxixx'~sp, entrer en ligne de compte, Ct 35; e-e e~es, 18; ~stxxap, 34.5,. ne doit pas x-e: e~e, 17, 6 voy. p. 21 e.eh, 17, 35; -<}-t: A~'[t~ 37, 3; o-c A'.o!xeT:x, noc~. 19, 4-5;
20, 2; 'AY-sTpxTs~ 22, 8; ~cc], 20, 1 A~t~, 1,1; =-=:: noo?3ef:~ 17, 12 et 18; nMJ\]M: L. Cf..kseni/kizu, Zak., 21, p. 81. ~vu/~M ~xjpo,
/x) Deffner,
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
57
52-~ 21, 2; 22, 4-5; [no:S5~], 23, 1; A'j~o~ 21, 5; eu-u: xseu~tx, 17, 11; E/~uu' 17, 30; M-c<: e~eocf! 17, 14, 21, 27 et 32; j~], 37, 4. 36, 14; En revanche, se maintient dans x-x: ~, 26, 7, en re33, 54, en regard de -x~:cit K~~M~, plus haut; ude Au~Tto~. gard de A~.x; A'jT~ou, 33, 47, en regard Cf. 17, 38; ;(~) 13,4; (~)12, 12; 24, 7; 29. 1-2; 32, 2, 4 et 9; 33, 30, 31 33; (~) 32, 14; (~) 36, 12; (~) 27, 19 24, (~)31, 31, 7 10, 32, 9; 27, B, 5; (x-o) 8 et 17; (e-) 1; 29, 1-2: 8; 33, 38; 33, (x-w) 10, B, 4-5, 16,32, 15; 30, 30; 27, 7; 14; 33; 21 (~27,5; 32; (e~) 32, 12; (cf. 4; (ou-M) faire prhistoX'j~. Au6; (e-~) (e-t) 11, 21;
(.~)27, (.o)27,
32, 1, 5; (u-) 24, 7; (~-x) (:-eu) et note) (su-~) ibid., Il, 36, 27, 7; (ou~) 32,11 37, 7; (~.). Dans le domaine du grec, le seul rapprochement avec les formes tzakoniennes et t le traitement
dans y~M< rique du <yentre deux voyelles [j.j~M' tant dire que le tzakonien remonte ce grec prhistorique. Cela se n'et trompe pas t moins absurde. trangement
lorsqu'il du intervocalique dans l'antiquit, un fait exclusivetait, ment laconien. se retrouve en argien: Le mme phnomne 55. Pour les autres ibid., 51, 5; Ms{fgs, [M;j.o]['x, Cauer=', cf. I. G. A., 38, n. la 1. 5; -en exemples, cypriote: ~po~gM~ = ~po'/o~ en len Cauer~, ~s~TT~ = 474, ~oe~o~e'/o~, Collitz, 264, Cauer~, T:o'6!x~ Collitz, des inscriptions, 1147, 5 60, 19, 21 == 33; ~o~~t 3; cf. G.Meyer', permettrait o ce trai-
dates
de constater d'une faon prcise peut-tre l'poque ancien lieu. Toujours est-il tement du cr cesse d'avoir ce qui concerne le laconien, l'amuissement constant dans les numros
que, en du a intervoca-
de Cauer 21 (431 lique est un fait les nuA. C., au plus tard) et 22 (427/6 A. C.). Au contraire mros 24 (entre 433 et 398 A. C.), 26 (316 A. C.) et 27 (219 le maintien du a. Au A. C. au plus tard) donnent partout n" 36 (Marc-Aurle), les formes sans a sont D'ailleurs les inscriptions du commencement doivent dialecte tre cartes. Il est reconnu 34, n. factice; cf. Cauer", toutes de restitues. notre re
58
H.
PERNOT
10,11, formes
32,
33 ne
donnent
Cette
remarque
que a bien
des son
importance. du Aprs avoir fait cette constatation, j'ai eu connaissance travail de M. Muellensiefen sur le dialecte laconien. La sta laquelle s'est laconiennes, inscriptions tistique livr l'auteur en porte quatre sur toutes catgories, les divises
leurs dates approximatives. d'aprs du vi s. 450 A. C. I. Inscriptions II. III. IV. Du milieu Trois du v" s. au commencement aur"-s. A. C. du iv. De l'an 316
du temps des Antonins. inscriptions est arriv des rsultats dcisifs. le rsum pour le traitement de cette catgorie primitif (sM~s) par le signe H; quo du intervocalique: ne contiennent
inscriptions soit
pas
d'aspiration Le ?, qu'il
est not
tempore
, le o intervocalique reparat. noms propres font pourtant ce qui n'a Quelques exception, Ainsi S~xo;?, mais dans la mme inscriprien d'tonnant. tion E<.)(7Mp~ trs restreint forme Il n'y a pas d'exemples lieu de tenir pas plus que compte de ce nombre de MK~Mv == ~<7~.ov,
obtinuit
liturgique. IV. Au n s. A. D., on omet de nouveau le <y, mais par un factice l'antiquit Dial. retour (cf. Muellensiefen, lac., les inscriptions D'ailleurs sont inconsquentes, p. 122-123). Malheureusement nous n'en avons avec elles-mmes. qu'un petit nombre. En somme, partout contraire duisit firmer rattacher laconien. 8 === c, M. Chatzidakis semble adqui concerne de mettre que le cr dans TM <nMest un changement phontique en et non pas une graphie dfecla spirante interdentale En ce a pntr en Laconie comme la langue commune du c intervocalique ailleurs. Le maintien n'tait plus au moment o se pro-' la phontique laconienne Les constatations viennent con-historiques Il n'y a pas lieu de_ phontiques. le traitement celui du du ? tzakonien
le contact.
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
59
de l'aspire. Or, ce fait est cf. Blass', bien loin d'tre tabli; 108; G. Meyer', p. 214; p. 18, A, 1, et surtout p. 52, 34. L'poque Brugmann~, ce traitement et le temps restreint pendant laquelle apparait Dial. il se manifeste lac., 8, (cf. Muellensiefen, lequel bien indiquer sembleraient que 6 n'est qu'une p. 55 sqq.) tueuse de cette spirante aux Quant l'autorit qu'on doit accorder graphie. dans le cas. prsent et pour le dialecte laconien grammairiens cf. ibid., d'une faon gnrale, p. 118 sqq. Quoi qu'il en soit, dans d'autres dialectes cf. Foy, ? pour 8 apparait modernes, mauvaise 49: o-sAK~t == 6uX:xxK~; G. = x~Q-~of;; Meyer, Aggiunti gr. it., 10, p. 137, kanzirru = a:Yp'.xxK6~. La forme Cretoise ibid., 91, p. 138,. krokassi 285 (cf. &. Meyer", TM: ~M~ C. 1. & 2554, 214, n., et Muellensiefen, Diai.lac.,p. 58) n'est rien moins que probante des cas trs nombreux o 6 se maintient. Il en comparaison locrien c~ 8~6M; crt. du crtois moderne. le traitement n'y a pas lieu d'y rattacher D'ailleurs la substitution du son c au son 6 est des plus norait lieu, du rapprochement il suffit, males et de pour qu'elle la jointure Resterait erreur des arcades dentaires le rhotacisme (cf. Brucke~, 53-54). du tzakonien. M. Chatzidakis fait
au lieu
ce phnomne un fait exconsidre comme lorsqu'il dans l'antiquit. En effet, on lit, Plat. clusivement laconien, OjOx s~ c~. TM wj-cM ~p.e? p. 434 C (79, 24): Cratyle,
cy.AY;p:
M~
'Epe~pte~ (II,
SJ ':M'~
X(Q,
"Il~Soi:, ~iAS~
1,
10
K:
681,
y.K; 'CM
Yp-X~XT. KX
[J.
p7];J.XTM~
~.MM,
XeXM~.MS'Stt
Eust.
des grammairiens H. B, 279, 34 (I, 227, 22). Le tmoignage Ainsi donc, dans l'antiquit, est confirm par les inscriptions. nous est attest dans Collitz, 1772 le rhotacisme pour l'len: cf. Cauer2, avec Cauer, p. 367), (pour la correspondance la fin des mots. Cf. TM[p] ![ap]o[j.xM[<;J, ? est constant 1150, 6; y..xji:p, ibid., 1168, 7 pour l'~e~'eM; ibid.,1. 9-10; 553, 5; a[p~]sup~, ibid.; o~j:'jp~c, =7::p~, Cauer' 1. 11 (l'inscription est du commencement ibid., ~p~~Mp~, p pour Collitz, du iv s. A. C.) pour .T~a; cf. Cauer", 147 et n. pour
1. Chatzidakis, Tzakon, p. 35't, propos de Deffner, Zak: das hat, tsst ihn nie in Np;r., das den Reiblaut 0 seit zwei Jahrtausenden s nberg'ehen .
60
H.
PERNOT
ibid., 117, n. la 1. 5. Cf. G. Meyer~, 228, p. 227 sqq.; et Brugmann~, 44, p. 60, sur l'intermdiaire dans le. traitement = r. La question du rhotaz supposer dans les ouvrages cisme est aussi traite suivants Weissla Crte 1881 linguae graecae, Leipzig, Mondryl. lac.; Dial. lac. Cf. 1, Rhot. Muellensiefen, Beaudouin, Rhot. ie. Nous n'avons enfin Charles Joret, pas pu nous prode M. Weissschuh. curer l'ouvrage d'une faon gnVoici, schuh, tendent les autres travaux. auxquelles len est le premier en date. Il apparat Le rhotacisme l'poque vers le vie s., se manifeste dans toute sa vigueur avec l'len lui-mme, sous l'inmacdonienne, puis disparat fluence de la langue commune (cf. Mondry-Beaudouiri, op. rale, les conclusions p. 426-427). a tort Beaudouin la fin du v" s. 988. cit., En A. ce qui concerne de vouloir en faire C., en s'appuyant de critique et scholiasta le laconien, M. Mondryremonter l'apparition sur la forme ~Xsop, Dindorf donne: RaTc~Xes~ ycc; unus ~XcKs~ Etant donn l'autorit De rhotacismo
Lysistr., vennas,
Not., II, 411. y~H, cf. Ar. Bekker, il serait tmraire de corriger en TcaXeo~ yx. La du Ravennas, se prsentent ces deux mots dans ce maforme sous laquelle rend invraisemblable d'une correction nuscrit de l'hypothse grammairien. Aristophane, en vigueur dans d'un supposer mme que TMXeop remonte ce fait ne prouve ft pas que le rhotacisme de cet auteur. en Laconie l'poque Il a pu mettre de son hraut une forme qu'il'avait apprise sans s'inquiter de doivent une est bon ne faire de reest solution nous Mais
la bouche Ploponnsien,
d'un len, peut-tre sa provenance seules prcise. Les inscriptions foi. Malheureusement elles ne sauraient fournir dnitive, marquer attest que au point de vue que du tzakonien. Il laconien le rhotacisme
pourtant
datant du i' ou du 11 s. de par des inscriptions notre re, c.--d., comme nous l'avons dj vu, par des insest factice (cf. p. 58). Les formes dont le dialecte criptions 27, 14 (2t9 A. C.); apjj.o~p, ihid., 28, 3; evo~p, Cauer\ en ligne xoMtx-~p, 33, 53 (1'' s. A. C.) ne doivent pas entrer de compte. C'est l un systme rien voir'. n'a probablement de dclinaison Il ne s'est o le rhotacisme manifest 4, 251 et 253 d'ailleurs
1. Cf. MSo~pE;, Collitz, 1222, 6 (Arcadien); Maneth. etc. (p. 71)xK8&pTt]pK:; Dion. Hal. 9, 40x8c[pTTJp:o[,
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
61
dans faits
Le rhotacisme parl,
Ce sont l les seuls qu' l'tat sporadique. le reste, on en est rduit aux hypothses. dans les inscriptions factices dont nous avons des formes accorder la aux comme nom-
maladroite qu'une imitation crance faut-il Quelle EYM-c-~p,ap~oT~p? breuses occupe? lectes (cf. Muellensiefen, Dial. blmes sont difficiles rsoudre Quoi qu'il en soit, la thse des grammairiens gloses N'y a-t-il pas eu chez sur
question qui nous eux quelque confusion de dialac., p. 120)? Ces divers prodirectement. soutenue
par M. Chatzidakis n'aurait de raison que si l'on avait dmontr quelque apparence d'une faon rigoureuse l'existence du rhotacisme laconien dans des inscriptions postrieures n'est pas le cas. On devra tion son hypothse appuyer rechercher exemple, quelle aux donc sur a t inscriptions dsormais d'autres factices, dans cette ce qui ques-
sur le dialecte laconien. En d'autres langue commune on pourra, la suite d'une et d'un tude historique des faits prsents, scrupuleux tacisme laconien le rhotacisme le second Parmi encore comme les
de faire driver du rhoessayer tzakonien. Mais de l donner il y a loin. M. Chatzidakis, il faut ex. ~.t:x, j3cpnx. On sait
en rejeter quelques-unes, par aboutit cf. sterj, ~, que-ex Ijondri, vasiljs, elj, etc., ncessaires supposer Deffner, Zak., p. 84. Un des degrs serait prcisment dans ce dialecte reprsent par -{x\ Peuttre aussi stantifs p. y aurait-il en -m tels lieu que de penser omor6'ia, une
92; cf. stena, c~epex, ibid., p. 89. De ce que les explications au laconien. qu'on doive recourir elia, eXx~
o~op~d; ~eXex, ibid., p. 90; ftelia, il ne s'ensuit manquent, pas De toutes faons, les formes
absolument. yria, yp~x, s'y opposent au tzakonien, est-il que les phnomnes Toujours propres et leur nombre semble se restreindre de plus en plus, ne prouveraient rien en faveur de la thse de M. Chatzidakis. C'est un cas isol, depuis longtemps comme tel. Il ne regarde ni la langue dialectes. mis part commune, et considr ni les autres
1.
Cf.
yo-~ou;
Chron.
Cypr.,
p.
3.
62
H.
PERNOT
seconde
erreur de l'Italie
de M.
Chatzidakis Il introduction
les pas
ce savant
de Pellegrini, la suite de
206,
que les colonies grecques au vm" sicle de notre re; Bov., 623. Pour affirmer trala sur une reposent aurait d discuter
de l'Italie mridionale que les dorismes dition M. Chatzidakis ininterrompue, question, ou tout au moins
Ce qui l'a peut-tre l'indiquer. c'est l'expression de tinta eolo-dorica gar, par (p. xxix)~ Morosi et Pellegrini caractrisent ces dialectes. II a laquelle la persistance cru que ces deux savants admettaient dorienne. toute la langue moderne de ce Mais, leurs yeux, participe caractre c'tait l l'ancienne donc olo-dorien; thorie; Otrante et Bova ne faisaient leurs dorismes pas exception; l'antiquit, mais avaient n'taient leur origine pas ramens le no-grec lui-mme II, 117). (cf. Essais Ainsi donc, c ~e~-ca devra recevoir fatalement une autre de transmission explication, puisqu'il n'y peut tre question directe. dorisme montre reille dorien Cet quel matire. autre exemple est vue y d'autant parait devons premire plus frappant avec vidence tre circonspects dans cet du vocatif Essais II, le que il nous en padans
reste
voir
que l'influence rentre dans les cas connus, analogie Bien entendu, il n'est pas ncessaire menc l'a est commun par x.Xs<?T<x; Mor. pas Bov., remarqu p. 136. 183'. En que <p{X.x,Pellegrini, et que les fminins, dcl. Romi
isol, exemple lins, ont la premire loc. cit. et 36, o substantifs~. dorisme.
p. 24, n'tait pas un aussi.bien que les mascula dsinence K, cf. Mor. Bov., fait seul les exception parmi ce prtendu explique on n'a pas pens jus-
1. Ce renseignement a t pris probablement dans les Essais II, 117, que M. Chatzidakis aura mal lus. 2. La citation de Pellegrini pour xXeoix est d'ailleurs inexacte. Cf. p. 53, n. 2 ci-dessus. 3. Aspri et megli, que cite Morosi, sont des adjectifs et ont suivi l'analogie de xoiM;, x<x~ comme dans la langue commune.
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
63
c'est celle du pluriel sur le sinpour ces substantifs, il est naturel ru' gulier. Mpe~ et oue< concident; que en e< sur le modle de yu~~xet et son nominatif SsLiXe refasse les imparisyllabiques parce que prcisment Mpx. L'x domine qu'ici anciens de la troisime dclinaison devenus a (type y; j~-c:px) sont en plus grand nombre lieu Bova; reste '?M~, qui n'a pas de pluriel, malgr l'italien Roma. Cf. aussi 'Ae~a, QvjSx, il KxTM~e< (Psichari, de lieux, en regard de 'AO~/e, O~e, <'~e<; Noms 497), fminins en -a (pour -?)) nous fournis(<'x\~t). Ces nominatifs celui qui s'observe sent un phnomne en pg. entre analogue et 'MA~xet'co)~, ~p'j~xet -npu~Yj, ~.<p!x 's~ (cf. Lob. Phryn., On n'a jamais 331-332). forme -csA~.x des Attiques. La forme rgulire song qualifier de ct dorienne de efilasa, que les la parisyllabiques c'est ce qui
est, pour l'aoriste efilia (Pellegrini, 165) avec la chute du '7 M. Chatzidakis efilasa n'y a point aperue d'un aoriste Il est apparences hystrogne. nlo. Il n'y a donc dj au prsent, cet , de le rapppocher des e-tA~x~ surtout de constater entre tes deux Parmi rompue. il faut carter, les autres nous
. noter que l'a est lieu de s'extasier sur III, non 20, et inter-
d'une autre interprtation, susceptibles sentent a dans deux syllabes conscutives il faut Ajf-~M (Crte), TMycf (Cphalonie); ceux
M. Chatzidakis, peu srs et comme tous ceux qui pr<xox~je galement (Magne), rejeter
la fois dans des rgions qui se trouvent car ceux-l ne prouvent ne tmoignent rien, c.--d. tradition Ax'/s~ == Aininterrompue Cythre et Epire(!)~. doine T~se:, Messnie, Cphalonie
1. Autre explication pour SouLx (compar 8oB).o~)Athen. X, 233. Liste des noms en x (=:?)), ibid. p. 236. 2. Du moment que les formes de ce genre ne sont pas localises dans une rgion, c'est qu'elles remontent la xo~ ancienne. C'est sans doute le cas pour XxSxvov, Jubil. athen. p. 119 cf. Athen. X, -co BeS}) Tox<xMoucK 245, avec cette mention d'Hrodote, IH, 112: ~Setvov, M. Chatzi'A~~ot ~So:vov. Ce mot d'ailleurs a un autre traitement dakis ignore que /.xSfxvovest d'origine smitique, cf. E. Renan, L. S., 205. C'est ce qu'indique suffisamment le passage mme d'Hrodote. Nous savons d'autre part que dans la xotvi] ancienne il y avait des formes purement le grec moderne peut nous aider en dialectales; restituer quelques-unes par ex. la forme moderne fxeto~ :r:Kvn6o~
64
H.
PERNOT
comme l'a et pe~x~ = (xxTx)pxx.T- s'expliqueront MMYj, Epire, ces dialectes seront de Bova, ou de faon analogue, quand sera srieusement tudis, que leur systme morphologique connu leur M. attribue dans sujet Chatzidakis le et qu'on ne pourra son ensemble, des hypothses aventureuses. se contredit d'ailleurs plus se livrer
lui-mme
de !pop-~ == cop~ (dial. du Pont) de il expliquait l'j: de ~X~ =-: poX-~ par l'analogie trefois, ainsi ce prtendu dorisme X, 234, (Athen. ~opK'/ et cartait il n'explique note 2). On se demande pourquoi pas aujourd'hui le y; de oop-~ par l'analogie veau ce prtendu ionisme. nom Bo~uXo~ (fohuXM)\ Cette de ~:X'~ propre, a ses lois et n'carte pas de nourien non plus. doit tre
ne prouve
de mots catgorie mise part. Pour s'appuyer montrer que le mot n'a pas Quant des croire formes
par la langue commune. comme sy&~u, sur rcentes, comme c~u, etc.~ (voir disparus Il tait inutile d'crire les
ces conclusions. de l' 'A8~-x~ pour en arriver ne nous permet de notre tude pas d'examiner toutes les formes dtaille cites par M. Chatzidu reste, ne dialectaux Il faut une se doit pas. ncessaires Nous une des manquons dmonstration pour d-
renseignements rigoureuse.
singulire
lgret
d'esprit
nous force, par le sens et le traitement phontique, remonter une forme c~Qto~), avec l'aspire au lieu de l'explosive simple, cf. G. Meyer~, 206, 208. Ce mot se retrouve dans la langue commune, moderne et dans les dialectes (cf. <t8t6o~, en Crte, Foy, 29 d'o .xM<iX:, Thra, dans des diaibid.; otOto- tzak. ibid.). Pour que le mot se rencontre il faut de toute ncessit qu'il remonte la lectes aussi diffrents, aussi bien une xot~ ancienne, o il pourrait, la rigueur, reprsenter phontique attique (G. Meyer 2, 206) que botienne, ibid. 208. 1. Cf. Curt. 575 C. I. G., -1323 Ptol. 3, 16, 22 Strab. VIII- (rf), 4,
4 (II, 511, 10) O'huXo~ MT'' xaXErro". 8' !md irtvMv BohtAo; Paus. III, 21,
7 Maellensiefen, Dial. Lac., p. 47. 2. Cf. w, Hoffmann, Dial., I, n. 135, 6 et 16 (milieu du Ve s. A. C-, cf. ibid., p. 41); Svu, ibid., n. 141, 1 (372 A. C, cf. p. 41); T<~)u, ibid., n. 140, 1 (361 A. C., cf. p. 41). Mais SSe, TMBe, TMiBe, ~(v)SE, TdSe, Tx(v)Se, etc., cf. Hoffmann, I, p. 256, 213. De mme e~, ~ot, j~e, nulle part avec vu (p. 258, 217). Tous ces exemples sont cypriotes. En moiti du IVe s. A. C.) cf. Ho'arcadien, Tvu, n. 29, 14 (premire mann, I, p. 256, 213, 3.
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
65
couvrir lectes
des dont
chantillons l'conomie
d'une
haute sur de
dans est
des
dia-
seulement
quand arguments
dialectales lui, ces formes D'aprs prouveraient que, phiques. les habitants dans les pays o elles se rencontrent, n'ont pas Les faits peuvent se passer autrechang depuis l'antiquit. ment. mme Des race habitants et de mme nouveaux, langue, local, ils sont de quand les colons byzantins, comme et en tout cas n'ont aucune surtout
Le seul fait considrer, c'est que peu prs au vocabulaire'. la morphologie dans leur ensemble et la phontique ne prsentent Cela prouve plus aucun dialectisme. qu' un certain moment la xo~ s'tait substitue tous les dialectes (cf. dj Heilmaier, 9); mais davantage qu'un gne. Des causes amnent gent cela ne prouve ethnographiquement pas nouvel lment ait remplac l'lment indilittraires et surtout commerciales politiques, linguistiques. un langage plus M. Chatzidakis chanindignes et, par conrpandu commet ici, en sens Les
le traitement
quand il voyait dans une trace phontique de dire quelle poque ce en slave, confondait en l'une et Grce, d'un chan la dans
1. Sauf toutefois ~Ax, nvox, etc., ou il faudrait voir une continuation du systme morphologique, ce qui est impossible, on peut presque dire priori.
Etudes no-grecques. 5
66
H.
PERNOT
et dans
les
textes. contredire
Alors au
mme premier
que
les
ins-
paraissent approfondi
nous
les met
des inscriptions, qui prsentent une poque o l'on ne s'attend non pas la persistance C'est ce extinction. direct, de l'tablissement dans l'tude genre
plus les rencontrer, prouvent de ces dialectes, mais au contraire leur de de la suivante. preuves, xo~, indire pour ainsi que nous avons voulu
entreprendre
II.
De l'histoire
des
destines destines
des de
dialectes
l'ionien, les inscriptions nous examinerons proLes plus anciennes ne remontent pas au del nous les reproduisons Nous mtriques. en entier. Ce sont
des inscriptions avons cru inutile de les formes ne prouvent signaler piques, qui naturellement rien le dialecte Paros Mais nous pour parl appelons l'attention sur ce fait que, dans ces inscriptions mtriques il des formes dialectales est rgulier; anciennes, l'emploi dans les inscriptions arbitraire comme n'y a pas de mlange mtriques postrieures. 1. Kirchhoff, Stud.\ N. 402. 1. C'est pour la mme raison que nous n'avons pas tenu compte de la langue d'Archiloque. Ce pote s'est servi d'une langue littTaire, o les termes de la nouvelle sont parsems au milieu des expressions et des formes dialectales homriques trangres. Cf. P. Deuticke, 16 sqq.; Longin, 13, 3 (26, 9) Dion Chrys. 55, 6 (636) Eust. H. E, 518, 28 (2, 7, 17) Schol. ad Il. 1*, 199. 79; cf. Kaibel, Epigr., N. 750; I. A.,
DE
PAROS
67
*Api:e'
.xyixX~.K
TeXej~aS~xT]
a:~67]xej,
~TY;p, T:jj.x
QEpTSAEM K~p]'.T:M'~SeM
Anth.
palat.,
I, Stud.
55;
p.
et la
vraie
forme
ionienne, ioniens,
etKp'.Tf~BeM,
ibid.,294-295.
Athen.
V,
p. 4 sqq.,
et I.
A.,
SM~
N.
400.
"A?M'/ s . [~M~T~.
T;6T(:j)e ri -1
p.XX~ts6M[[J.
']
Qo'/To('j)
"/]
TSf;
c!x~
Cauer2
M'
Il est nous
inconnue
50-56. Vocalst., Foy, disait -KTo'epM~, forme que l'ionien o l'on a -;sTTxpM('/). Ce seul fait doit autre; vocalique a comles premires traces maintenue ce genre laquelle elle poque
cf.
nos gardes. L'altration menc par le neutre. Nous en trouvons dans l'Apocalypse elle s'est (cf. ibid.); exclusivement s'est n'est Stud. 3. hon',
xvi sicle, jusqu'au tendue au masc. et aufm. De nos jours, la forme~Tjepdominante~. Sur eM' ionien, cf. Curt. pas encore V, 2, 309. Cauer, Stud. 522; p. 81 cf. Athen. V, Anth. palat., 8-9; I. A., I, 347. N. 401 Kirch-
(XyxX~.X Te
Xej-M~X.Tj 'XTK Il
XOC~M'/ )
1. Belth. 549
aux o! TMsef~
de
M.
Foy 598;
les
TMsxpE;, p. 134.
871,
Legrand,
68
H.
PERNOT
Herwerden, op. cit., qui propose de Cauer, de Roehl, fxS~erp;, sans faire mention est du v. sicle. Pour cm~. L'inscription Cr.,
de
mme
369, rem. Die alten Grammatiker as eine Eigenheit der ionischen sung des Augments sie aber wohi schwerlich an, womit sagen wollten, Ionier das Augment nie gebrauchten, sondern nur, Dialect et, sur Khner~, fait ionien. mann, Z pour Collitz, 1157, 8; ihnen erlaubte es auszulassen. l'abandon I, 502,
cf. Matth., Gr. geben die Auslas-_ Mundart, dass die dass ihr
Cf. Brugmann~, 109, de l'augment chez les potes attiques, 5. L'absence de l'augment est donc ici un cf. Ztschrf. f. Ait. Wiss., 1837, Her-
De hom. eloc. vestig. et Hinrichs, 43. 321, aeol., S est un phnomne botien et len, cf. Oso~o~ 914, 3, 15; M~o?, 556, 20;' ~S~, ibid. 1152, 6, etc. La forme ~en~SM ne l'ionien, mieux vaudrait admettre ibid., littraire les Enpeut-tre. meilleurs manuscrits
ibid., ~tMp~x, peut gure tre attribue une influence dialectale, purement effet si chez Hrodote, IV, 192, donnent tous
~op~Ss~ (~==S), SopxxSo~, ibid., la forme les mss. Aop~ est encore
II, 324 et III, pien, Opp. Cyneg., de Strabon, XII 3, 13 (II, 768, ?'), 5), de Nicandr. 27 (I, 68, 13). Cf. gr. mod. Ther. 42 et de Plut. Romul., conclure soit ionien. que ~sSM ~cpxixSt. Rien ne nous autorise Le numro 524 de Cauer porte la mention: Literatura est ionica loin. volgaris, Cf. Ross, non Inscr. Pariorum gr., II, Le numro 523, plus propria. 150~ non dat, mais ancien. de Paros du vr sicle et mme
VII, 69, estia leon de des tragiques et d'Op3; mais ~opxe est celle
donc, les inscriptions du v, nous donnent encore le dialecte ionien~ Mais Athnes une importance considrable tant au ne tarda pas acqurir et moral qu'au point de vue commercial. point de vue politique Elle devint le centre intellectuel du monde grec,
X~
Ainsi
comme
en t-
bien connu d'Isocr. moigne le passage TooOUTC~ S' ~oXsXofKS~ '!C:X~ ~JJLM'/ Ttep'tTO
Paneg.,
CCO~e!
50 E (ty', 50).
X&YSM to!)<; MXXOU~
~6~K'[ ':M-~~)~M~ 8~(XTy.<xXo< YSYO~-X! X~ 0:~epMTt3U~,M'6' o! TX'JtY)~ T tM~ to toO 'lou5 ?az v~ iiw 'EXX't~M'; S[~o(et~ `E);wwu S'/o~x ~~s~toi~qxs ~xeT:[ ii~5 .~txvoia5 clo~x Tcs'Ko~xe N.r,x~T~io Ye'~ou~ ~Xx oxs~ e'/xt, x.x't ~.S~Xo~ "EX~x; x~esQ~ Tt)!; i:~ ~KtSeuoM!; t~~
~.M~p.Xf; Yj~ou~ T~ x:t~<u(7eM, ;j.g'ce~o~ Cf.
Thuc.
Cl.,
II,
d'Athnes devait forcment suprmatie du dialecte Il supplanta en effet tous attique. se firent plus frquentes mesure que les relations
Cette
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
69
entre les diffrentes plus nombreux devenue centre Athnes, principal. ancien de l'influence En ce qui concerne un exemple Paros, nous est fourni par l'inscription suivante: Cauer~,523. attique les points de contact contres de la Grce et
et
406;
d'aprs Der cement du iv*. KirohhoQ', loc. cit. Zeit der Herrschaft des ionischen spteren TOIEPO Spirit. Par l'attique en effet sonnes, trouvent nicht asp., 53. cela mme TDIEPD geschrieben
St.ud.\ Kirchhoff, p. 82, note 1. L'inscripest de la fin du ve sicle ou du commenRoehl, Stein g&hort der Alphabets ist. M Cf. an, da Thumb,
avec d'autres qu'il tait en contact dialectes, devait subir lui aussi leur influence. Il se produisit ce qu'on observe de nos jours ds que plusieurs perchacune un systme se diffrent, ayant phontique en prsence. en contact trois individus, Supposons les trois phontiques 1~ y~ tx- (=Mc-). eux un parler o une phontique pourra
de a par ex., mais o b et c auront aussi le cercle Nous pouvons et dagrandir mais des villages signer par a, b, c, non plus des individus, ou des contres le rsultat sera le mme (cf. Phon. entires, 23 sqq.) Dans la langue commune moderne, par ex., la phontique a qui prdomine pour le cas qui nous ocSixoXo;, ~6xCM, S.t.6(ouo), etc., mais cupe y est reprsent Le prsent nous fournit ainsi des analogies par Y~ et y~ pour pat., c'est se firent au me sicle, et c'est le pass. Les mmes changes de l'attique avec les autres ainsi que, du contact dialectes, il sortit une langue commune. Cf. Xen. 'A611, 8; ~T-, et ci-dessus p. 63, note 2\ La xo~Yj pntra de bonne heure Paros comme l'attestent les inscriptions dates. Nous en reproduisons quelques-unes. Les faits parlent d'eux-mmes et n'ont pas besoin de commentaire.
1. Sur les dialectes et les patois en gnra), il faut lire les observations fondamentales de G. Paris, Discours, les belles pages de M. P. Passy, Chang. Phont., 1-24, et surtout Rousselot, Pat. de Cellefrouin.
70
H.
PERNOT
C. I. G. 2374
Inscr.
gr.
M, N. 146.
e~ot~ Tou T'~pyupfjou? [ou] eSxvetc~ 'c'/j ~o Toxou M (~ op.oToxo e$ Toy ~(po'
f~My ~p'~p.xfMV, MM~ ~Sexx XM
aKoScoeM~
'A~/SpOTSe~ optimae
'A~MT'~)vel
Titulus Magni. M
aetatis
Demostheneae
C.
I. G.
2374
gr.
II,
N. 147;
Le Bas,
XTc~,
~p:6'j~
S'j~xt~t KY-xeM XKt '~y MH e~ T(p ~pcoOsy' Se ;xui:o~ tcu Ttp'j-c~Et!; -coj$ ~STc< 'Ap~iY~oug e~ ~p:M' ~xYp~xt te M'j9(o'~ T:p6~6'/c'/T~6XeM a'jTCY xal exyovou' s~~t Se Ap'~TM y.M T~p. nxp[[M~] Tcote~ o, E~ T'. 0:tX7;TC<t, XKt Tfp6<70~0~ 6~ TOUSe~T(Xt 5!x.S:; TTpoSfxou TrCTeSp~~ XXL XtX't TM ~ETa! T6{~epK. TYjp. j~CUAY]~ B'~p.0~'KpM'CM '~pC Boeckh Titulus VolksbeschL, de mme pour effet s'arrter, (v s. A. C.). M Cf. Swoboda, aetatis. Gr. optimae 52. L'auteur attribue au iv" s.; l'inscription la suivante. cette doit en C'est date'qu'on cf. ibid., p. 51, 293, et non celle de Ross,
c, fortasse Rangab,
'A?~.e~o<?~TO~
tabula 761.
gTt6<Meo'<xt
M.
11, 148;
TM 7][.M;),
'A-j'eX[<M]nESdM.XM 'ApMT0~6j~MeYXXo)'.XeOU$XMU$) e!M n~p(M~ '?:6[st'/ 0, Tt S~M~TXt T:epl T'~ TtoXt~ TYjjJt. a:"x8oY xK! '~Y y.x: e'~ TM Ttpco'8e~/p6~M' <x'~Ypx~a!~Seixmou~~];x9~sp Ss. e~xt MUTOt'$ <XTE~e!.xY TTp:Tep:~ '~x~. Trpo~e'/o~g <x'jTcuexsf': ey.YC'/ou;' 'A~tAUXcyxX~ 0':( T;pc6u~0t
x~ (x)~cu Ss~M'~iXt T'.vo~ StXK<; ~pojeSc~. Tcpoo(xou.; v Sur Kpog -c?;p. Ss~Xf; [x]'x't TM S~~M ~pM~ot<; ~.e-cK ';6~ !ep.x. accident cf. SetM~xt, qui n'est qu'un graphique, peut-tre G. Meyer', 108. xx'. 'KpceBp~Y xx'~
Athen.
V, p. 9 sqq. '0 M;~ 6 'A87;(M~ Aeuxto~. KfXtx~Xto') Ko~TOU MsteXXo~ TTp.XT<]YM 'UTKMV *PMp~~M'/ 'A'~oXhMt.
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
XK't
71
TY;
ETt~XSU'
t~
e~sX'cou ey Mup~ou-c~
ripCT'~J.ou
Ibid.,
g7:~pK:.Y; MsTeXAo~ 250~.
p.
10:
c u-~K-ca;
nep~Tou~pc'jT~;
~{jt.o?tE'j:~E'/a~ S~eOo: e-cc 206 T:.
u~xp~eM.;
AejxM<; e~M~.s~ Xpu7T:. M
T~
KT-ctx~~ Tixut'~
Ko~fO!; o o~
ST:e~ S'~
e'MOex
K~tx~Xto~ o~ e~a[
eye~eTo, -?; to
Xp~ou
SurK~x~o< ci-dessus
cf.
Nam., (cf. p.
l'inscription
TMersch, N.
sqq. Swoboda,
Le
Bas, Gr.
2097; Volks
helln.,
-C7]~J~7] A-cp~'j
~p~e~ EO' ':e sic y.x'[ 6
M'JpjJ.tShM M~ x~
Te XU-CO~
E'J.OU
'E~e't
~ps[-cep]s~ X'AS'j6M.;
cru~spM';
xcK. [tx!].; t7j~ S~x~M; KpKUT'
rcRyou
e~e~eYxx~e~o, ['/p]h)~.e~o~, CTtM!; ] TCU; T:o% X(XT:X T:ep( ~STEpOt [~ [epY]~o0!p)(' ~epWK~<x;, 0:V.X<TTp0~7) ou~ xot't 6 3'o~ Cf'JTO~ X~ XX[ T~ [~.T) ~s
3'P;~c.;
6ueT'~p~ y.K'~
y.K~ TM~
[~7[9:0]
~0'/
~[!76o'/
a'/SU
xxxoTrxQets:~ y.K'L
a:p/]~: TK~
SES]6~8.XL ['N~]
0":eS!X~M7.XL
6~
[J.ap~.tXpM'/j
~/M~
[x~]
s'~eme~ S'OU~TX~
c~ MTE~~MXE~
TB~ 3s
Te
x~xytRe~eM~
-cou
<y-E<p[~ou] (XyM-
K'/[Ttp]MTO';A!0'/UMX-;K -C~ 'c.o et'jis. e'/ TM -~[~.x!]-; 3e xp-~pto~ o~M~ a!YSpX~:[jJ.{M] xxt To [s'/o;j.]-x oS'/ -CX~ To
~o'
EMO'x xc<-
s[MTe'.v] T:N/(o"<]~
Cf~
<X'~Y]T:K'.
a:~XYpx[ce]'/ Ae~C~O~,
)~.0~7i~ ~N]YYe[X]s'x[~.
f7Ta[&7]
~~J.e~Yi6'<Ctt
x[xOMf;
72
H.
PERNOT
Atocxopo[[. "EJSc~ E!)p.e[vo]u~~ T~ pou'X~ y.sf': TM S'~J.M, E&p~j~ s'!r6~' 'ETTE~ ED~O A'<}jJ!<jTp~OU TE [O~ ~p0c6e~ ~p~Ot 0:~7}? M'~ S[[;x]-C6[X6?] [xOft] 0!YCf6c nep~ TO~S~j~~ XX't~5~ 'COCUp.'pSpMKpiXOTM~ tSM~ TY]TCoXetX0:~!M TO e'CUY~Ou[<7M K]O~AM, VU~Te TM~e~Kp~O~ ctEpeQdc XK'i[-cuj~c~To~au-cM T:u ~pctCe~ To% Atccx6[pSt] ev tTj Qu~o! eru~s'~et'; 'CM~ Oss% 'c~ Tc~ YMop.e'~ To?;; Oeo~e'~o~, [pouXo~o];; [Yup]t'/ [x]x['t KJ~x'~K~
KOJ~ e~ [e ~Et~eM TM~ MpM~, e~eXOM~ TM]
S~.c~ s~.xyTO~
8s[ou$]
3~~cv
S]-<o9s['/t.x~
ou~TeXso-xt
Boeckh
Prolixa
haec
decreta
sunt, neque antiquiora, opinor, primo ante Chris-_ tum saeculo. j) Cf. Swoboda, Gr. Volksbeschl., 293. L'asune graphie similation du n'a pas lieu, ce qui indique plus et, par. consquent, plus savante. soigneuse a disparu de toutes ces inscriptions. Il en est de mme pour les inscriptions non dates. C. I. G. 2378 b-2416 b. 2375-2387, 2390-2407, 2409-2414, Cf.. Thiersch, Leake, Trav. in north. Gr., N, 117-121 p. 632-643 Ross, Inscr. a; Le Bas, t. II, N. 2062-2145; gr., N. 146-153 Athen. 896, V, 33-48; helln., Rangab, Antiq. 770c-770g, Bull. de corr. hell. IV (1880), 416902 pp. 68, 284-290, II (1876-1878), Msj~, 495 p. 1 sqq. De-ci une dsinence est conserve dans les noms: de-l, propres 15, N. ce sont 5, "Hp7]; ibid. l des cas tout fait C. I. G. 2389, isols. Ainsi, Athen. V, mais par contre Ainsi donc l'ionien
longe
recentiora
ED~Qu~,
<I'!Xo'j~ Le numro
de Paros, 264-263 A C.), (Chronique On y trouve en effet quelques ionismes parait faire exception. comme l'ont etM;, v. 2; ~p6- v. 7, 87, etc. Ils s'expliquent fait remarquer C. I. G., 2374, et Boeckh, commentaire, Par., qui a servi de p. v par l'archtype l'auteur. La Chronique en gnral est en attique, en langue commune. Cf. pour les dtails: C. I. G.; quelquefois hist. gr., I, 535-590; Muller, Flach, Fragm. op. cit. Dans les inscriptions notre dates, re, la xot~ a postrieures Flach, modle Chron. domin. compltement C. I. G. 2384 (vers En 290 voici la preuve: [~]. S. T~ ~MXcYMMr~ XX'tTC~Ta!tXpMT'~V TT~ A'Jp. Aeh7~ @6SOTSU,yU'XH'.KS~ ToO TCpMTOU M. OM ~(oU TE)~ Se66. TMEM.; ~X~TTOU, ap~[6p:M; EX TTpOY<MM'/ 'A'Jp. A. D.).
2374
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
73
/.xt
Y'Jjr~ap~OU
17;
YUjJ~XS~pVO~,
M M
mA'jeToS~
)(p:~o'j'K:eTM~y.cT:[[]Yup.MM,
A~~p:
~~6K'/SU<JS
n~p'~M'~
[[JtSA~]
T:SA~
'?; !C!JC:K,
Y; T:KTp'~ <X'
[x~Qx]
~sX~M~
XSfL [MY~M~
'C6;jJ.
~O'XXxx!?
X'JTTjV e-~ X-~3p~t y.at ctA:p~ C. I. 634). y.JpM~ Ty; G. 2384 Y-~] X~
K[Mj'~TJfV~3~
ni.
Les
formes
dans
les
mtriques
post-
dialectal.
potiques, dialectes.
de ct les inscriptions Il est, en effet, un autre genre de preuves, rcentes. mtriques tout aussi convaincant, de la disparition des formes dialecmme dans ces inscriptions. tales c'est leur emploi L'usage Jusqu'ici nous littraire lectale Rien dans dence toute que l'on est devenue tablit que forme diaple-mle' prouv de forme potique ou littraire. synonyme mieux la disparition. Plus l'auteur gauchit avec est vidonc en fait
avons
dessein
laiss
n'en
formes, plus il nous fait voir ne les connait Leur conservation plus. de ces des
des inscriptions mtriques contemporaines en prose, celles-ci, ne prouvent ou postrieures du dialecte local, si nombreuses que nous documents qu'y la dialectales. A supposer les fournie par manquions dats,
seTo (1.
(t.
3),
'~ou
(i.
5)
o~Eo'jtn
(L 4), Tor; (constant), puis des formes contamines xoupx~, xo'Jpo~ (L 9) au lieu du pur ionien xo'jpx'.<v, xoupom~ cf. Tp~oc: (1. 5) langue comatt. Athen. mune TptTux, ion. Tp~ct. V, 20, N. 7 (poque ro'H N'K, etc. maine)
74
H.
PERNOT
langue
avec ses formes sufi-Irait nous littraires, potique, sur le triomphe de la langue commune. Tels diarenseigner lectes peuvent n'avoir cellesque des inscriptions mtriques; ci ne nous dont tre en oSrent pas moins Nous on peut tirer pront. chantillon. La mthode genre en donnons un de dmonstration ici rapidement un
au C. I. G., N. 2415.
t. II, N. 2144, sans commentaire; Jacobs, Anth., II, 111, p. 962; Anth. III, 2, palat., p. 877, N. 384; animadd. cf. aussi 339, annotation, N. 218 p. 249; G. Kaibel, Epigr., les observations de Boeckh sur la provenance de l'inscription Inscr., Kaibel l'attribue au n~ s. A. D. v. 2; 'EpeM~, v. 7; sur Ne(x~opo;, Sermo BIass", 57; Viereck, Galatie, graecus. 55; Perrot, Mommsen, toujours l l'poque impriale) p. 29 (6~reprsente Res gestae d. Aug.; I, 18 (p. xu) e'/etxYjM; 18, 1 (p. Lxxv)
TcsXe~M~; 19, 10 (p.Lxxvu) -rst~M~;
Remarquez MOMt, v. 9;
les
graphies et = , cf..
HcHeaux,
Nron,
~.s~,
1. 54 (cf. p. 515, n. 4) et, inversement, 1. 9, Tetp. ~xp~xt, I. 4, 1. 5 (cf. p. 415, n. 3== p. 8, n. 2, 3), Nous donnons avec les variantes de Jacobs et de Kaibel. le texte de Boeckh x 6 ft5S:X <I'p~e T~O!; yo~M~, 0'M T' o3'~p.!X XX: 1MOM
K~ ~po'/o~ EM~,
y~fXt,
xM
TtoAEtt);
c6e~
e.
~x-cp'~ n~po~,
Ss p.0[
~ot
S'J/XeXTpO
TUp.6M
~.6'
~XpM
E'j3:~OU ~M5 ~'?Jp.K XX't ETO'O~.E~O: Kx{ [j.e KtxpK, ~exp:?: ~pe<pou~o~uXax'H~, 'Epst'/u.; A~-t.op~o:o ~oco~ 'CEp~c'/ eXuce pto~'
OM'U'!C' 10 'AXX' ex Ej~ uTro Me~ tO~M'~ T~Ax e Tt~o xsu6e-cxt 6T;M~ e;CK9; s'; ~YO'~ e6q~~o: ~po~M ~9~,
Y.xo'Tpt
Tp~cN;
Sex~So
XK'[ T~Se
~pTM AsXoY~9!
J'J~S~.S~M TO'KO~.
15
'AXAS!
C~,
95:X, /MpM
T-~'~Y'
To!
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
75
v. 7, epw~ v. 9, M~[ T. 5, ~~ey.Tpo~ v. 16, ?/c'j!7x v. 17, MTj Kaibel Y. 1, y~sM v. 3, v. 4, 3s sQs-r: v. 7, Tt~.p~ v. 8, ~<yMt v. 10, c~ v. 14, EAS'Y. v. 16, 15, ~.SXT~ :.etjJ.~3~ v. 18, ~MXpXTS~. v. 17, M7] -r~M xye, ~S'JTX ~ay. Jacobs: A~o~A-. Aut. M. Sculpt., Boeckh sont V. 2481e; Lpewy, les leons 189: V. 7-8; de XMxpx-c~a;. le sens celles de Kaibel. prfrables pour nous donne de [~.e l'explicaton suivante l'auEMxp~e~, 's; un l'esprit puis il aurait cf. Eur. o [~
~p~cco~O x ~pxo'TM
4:
cf.
C. I. G.
homrique,
ce qui tuer, signinant l'imitation d'une exprfr W., Iph. T. 692: verbe
On Cette
est
forc
de
construction
tel quea~X~; elle est adjectif de l'inscription, cf. Gai. Meth. (X, 448) o'u ce s!
~e
xou~y.Trs~ '/sxpoM j3pMoug. d'un due l'analogie l'poque d'ailleurs possible VI, c. 150, Ch. X, 150
Med.
~e'jAxx' oc~pc;
i~e~px II,502
T:uT:ps~x:~s:
s'fpfxXepM'~
palat.,
Tpe?~
ex<x3a~
~o'st?K
e'ceM~
o'u'/
~e'~e.
K pro x~x
expectares xuTM, at soient haec )) ad subjectum quadam potius referri. VII, 465:
var.
doM a' a~Y<<) ~6?u~o~. A'j-cx est un nominatif El. 207: o'M Au-cx W., Eurip. ~ep~~T'. 36~.o~ ~~M V. 18, C. 1. G. 2408 = Kaibel, Epigr.,
T~xp~YO~-cs~ ees'/ 'x't 6 e~.o'~ ~'tATj'Kf.; T~s:~ e'~Ts 'pe~. 'K'ept etm'~ Antig. E ~K~. M
N. Car.,
217:
EM/p~sj p. 63, 2
s~Y'~x~s
Viereck, En voici
Sermo
21
et p. 59.
ton pre, ton nom et ton poux, dismoi aussi ton ge, femme, et de quelle ville tu es. B. Niest mon pre, ma patrie nom kandros est Paros, j'avais
A. Dis-moi
H.
PERNOT
vie honore
poux qui m'a mise la faveur que tu vois, un c.eux qui viendront aprs
mon
l'amre gard pour mon frle enfant, de l'hmorragie a dtrait ma douce vie. Malgr mes Erinnys au monde, douleurs mais il est je n'ai pas mis mon enfant cach dans mon ventre Je sortais de ma les morts. parmi troisime dcade et j'allais atteindre anne, lorsque je laissai mon fants mles. J'en ai laiss deux aim noms, c'est o je suis. de la sixime le temps d'enpoux une gnration mon pre et mon poux m'chut Koura l'endroit cent des mes aux
au sjour par la main et conduis-la aux passants, la divinit leur donner puisse s'ils disent un sous la terre. salut, Socrata, de traduire ce texte en langue moderne.
essayons
p.e 'K0to; 6 Yo~:cc o'ou, Xeys tS~c~ cou -XM TM oMTp MO', '/X ~.xOM 'M ~pC~tK (TOU, yu~~X.X, M onM TOM! TtO~T)eo'M. p. '0 e~:M~iXTEpa: p.ou, ~an:p(!Xj~.ou napo,w[.M< e~KEMXpxNh~Tpo:' T:M' TreOxjj.~e~, p.?~6 6 nxpp.e'~M~ & c~uyo!; [~ou <yi:6\T~cbey.K~.ex~ -co'jT'~T7; X~P' [.ou ~M~ XM y{6< [J.s! T[~~s'< tSU.; XaTO~t aQpM~TU. Kx! ;J.X, ~Mp'~ '/0: ']IpOOr~Y) ~SKpO(JLOU Ppe~O;, -f; ~[XpY; 'EpM'~K t-~ X~Opp~Y~; ~<X')~TeT:0 Y~UXOp.OUt~ ~(0. K' 'Cd
oXeu [jt.ou tou; Kc~ou; 3~ s~YixXK 'co ~Mpo p.~u o"ra s& p.cc XKi:M
s-<j~ xo~tK
'cph~ SEXXM
OTO'; <X!p7j<7~ ~TpX ~.SU TtX'.OtX XpTE'/MTj YS~tK. AuO a~C9! !rCO~ T:.XT:6pX p.OU y.x! f~o~ TtsO~Ts[j.cu TM ~tpjf. 'E-j-M op.M; p.s To Tp('co ~.ou T:x~t xepB(CX CtUT~/K tC~ 'C6T!0. T~ K: mY] '~. Y. 'ElU J:'K' T:0 TMpK, Y~pt, xsj~x 96X T!:s3 <J' T:Y;X o!!?:u oXo'J; O~W; TtoO~ ~KSiXs~St~, eUAKM'/ e~a! 'C~ TtTX'JM'/U~.T;
K:p'<], Stc'j~
T~'j'CCt~e /ixpx,
y.~p.~o.
o"r)
SMerif]
6eo~
~x''pe
SMy.pxtM
OBSERVATIONS.
L'emploi
des
formes
dialectales
dans
cette
inscription
est
1.
~ous
repose d tre
forme, sur
par une de
de
qui
ne peut
t'influence
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
77
on ne peut plus fantaisiste, mais ce sont les formes communes C'est un fait remarquer; leur prsence qui sont en majorit. dans cette a voulu rendre inscription, que l'auteur potique implantes Formes 6~'z'eMMes.' ~)2~ v. 6; o(Xx, v. 10; -:p~o& v. 11; v. 12; KM, v. 14; Koupx, v. 15. Dor. xMpa, C. I. G. Y: Oed. 2567; dor. des churs 137; Soph. Sept., y.supx: Aesch. W. C., 180; Eur. Homre ne connat T, 105. Formes ioniennes: 0: v. Iphig. que T., 402; cf. Pind. 111, 178; Pyth., la forme xcup'~ A, 98, 337; n, 7; par ces tous formes les moyens, communes indique s'taient sunisamment quelle Paros. avec force
1; cf. N. 2388, 11, 12, et jsj, j~s, 3. Les formes sont<ye3, cr~o, ceo, employes par Homre cette dernire en minorit, cf. G. Meyer", Ces trois 418. formes alternent aussi chez Hrodote. C'est l'attique ooO qui a pntr s~oi~, S'/o~.x. en-eM'~ ne :TSM~,Y. 11. Ce gnitif pluriel dans les inscriptions cf. Meisterhans~, attiques, de 445 160 A. C.). Les formes en criptions phon niques, 2, 22. Suidas sont douteuses. y.epoM~ a pour Les grammairiens Si xep~M~ est dans lui l'autorit du cod. ne sont Par. se trouve pas p. 103 (insdans Xnodes HellMem. I, eux. 1302, dans la langue P, 260; commune. 194; 355; partout ailleurs v. 3;
les mss
(1, 1, 443, 1-9, s. v. a~9~) opsM~ les mss 1, 2, 21) et )3eAsM' mais (Anab., pour ce dernier dans portent j~MCyr. 3, 3, 61 et 69; 7, 1, 35. Hrodien le Philet. conPhilet., 414; cf. ibid., n. 13) parat (Herod. sidrer admet cette dernire forme l'antiatticiste les mss tirer caractre 14; Pind. du de de comme a-/9!M~ comme la bonne, des Anecdota tandis qu'il de Bekker,
I, 83, 12. Cependant <x-~M' La conclusion -:M-/ n'ont attique. v. AeXoY~, Eur. N. Troad., e~Y; ETs: v. aucun
dans
01., Herodt.,
1,
282; 16.
Sur les V, 2, 294. 30 gnitifs et qui ont t relevs dans qui y sont mentionns 3 seudes inscriptions ioniennes des vi~, v et iY sicles, lement ne prsentent sM, et ces exceptions pas la combinaison Curt.
Cf.
78
H.
PERNOT
ce que l'E, au lieu d'tre prcd d'une consonne, est prcd de u ou de t. v. 17; cf. G. Meyer~, 377; dsinence ~cfpep~sj~o~t, chez les tragiques; Hrodote exclusivement emploie frquente sont dues les formes en -o~t ioniennes criptions au iv" s., cf. Curt. Stud. V, semble-t-il, qui t le premier Dans ces inscriptions mtriques avec -otfH. Les formes que -o~ tait Cf. dans l'inscription tique. MToj~on;, forme homrique prouvent Formes
S, 463;
dans
les
ins-
alterne
xo'jp~, considr
xoupot; (C. I. G. 2388, 9) comme une dsinence pomme v. 6, qui nous occupe, terminaison attique. v. 1; att. tou; 6p. ion. Herodt. teo. -r~o: , 128;
tc~o, w, 257;
Ye'/eo~, v. l;cf.G.Meyer',342.Herodian.II,673,36sqq.: StK TCU60 XOMM~ CO~ 'A~tXXM! j3xcr(~6P~' m TOU6 X.X:M 0!T1:MMg OO~ 'A~~XeMC, paM~EM~' S~ TOUYj X~ 0 T!:C{pa! f0~ <Xp~Ct.; '~IM?~, ~9!<7tX~O<; St!p86Yyou x~ o oTo~ 'A~/J~o< CtC~ 'Ay~J~O~, TtiXpX~ 'CO~;~6MT6pO~ iMCrt StK t~; est ~(nXe~o~ M. La forme moderne
du gn. pl. et cela d'assez Yo'/t6;, probablement par analogie cite en effet Yo'~sM Gregent. 588 A, bonne heure. Sophoclis sur le fait l'analogie dans Dig. IV, A. D. 540. Nous saisissons proximit de voveM' 488 et 2797 o vo~ouf; se retrouve, cf. Essais (cf. Sachl. t. devient noXeM. grec mod. II, 41. I, 232, v. 2: Dans yo~M;, par suite de la yMe~), l'accent passe sur rduction de l'e et e lui-mme
citer ct de yo~eo;. En attique les noms de la 3 dcl. en t, gn. -sM~ ont pass la premire de la concidence des ace. kefalin, par suite la graphie du moment (-~ ~X'/j) polin. D'o aujourd'hui forme qu'on garde -t constitue phique hans la graphie historique, par partout l'orthographie et dtonne un barbarisme dans le systme gracf. d'ailleurs une fois admise ancien, ~6~ Meister-
52, 2, p. 108. e, Herodt., e:, v. 2; ion. e< Pourtant 111, 140, 142.; cf. est ec~ par analogie des Kuhner~, 299. La forme moderne dsinences du passif. 1. C'est ce point de vue que M. Chatzidakis Jubil. Athen., 182. n'a pas pu comprendre,
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
79
ion.
Gr.
B;
mod.
-~ou, des
v. 6; Yplus haut.
v. 6; forme potique avec dsinence commune. eo-fiojj.s~o~, ~su, v. 8; ion. ~j<7=u, Herodt., I, 22; I, 25; III, 33. Cf. Pind. Pyth., IV, 293; III, 7; Hom. E, 395; X, 172. 5~<7x, v. 13; ait. mx; ion. ~, Herodt., II, 44 et 169; 5, 40; 7,70. Formes consacres Pol., prose, Arist. Pour la diffrence 43 (4, 383, est )) 1; chez Hom., Pind., et les tragiques. transitive. Homre ne cf. 37); connubio en ~60;-rare par le style potique: I, 3 (p. 1253, 2, 6); 7, 16 (p. 1335, 2, 41). entre T: et xvvjp, cf. Eust, H. Q. 1374, T. Trach., en note: 550, ~~ Soph. junctus, ~p, is quo uxor fruitur (Her-
la signification pas encore Eur. N. Ion., 3; Eur. W. Or., 986; Ys~Mp, De mund., 6 (p. 397, Arist., 2, 21); cependant VIII, 137. 4; Cyr., VIII, 7, 18. 5; cf. Eur. N. Herc. c'j)J.e7.Tpocf. Xen. liMXpKTex, 4. ce~.6-
136; Herodt.,
1; Luc.,
d. d.
23, 5: x~'S~x~ hom., MT:ctTe, 5; Hymn. 0:0~, 6; A, 70; B, 119; r, 287; )., 433; Tzetz, Hist. eTcro;j.n, 7, 574 (262), dans un oracle. 8 == K~ppuT.; cf. Aesch. fr. 230 (Sisyphe): x~op'j-o, fr. 122 's'j~ov xsupeLy/ Yjp~Tj TroXaf x~j.opp'jT: oXeSs;; Soph. V. Scaliger. oKo. giques. obliques e~9:, 1 in )) chez les traalternent 9; att. <pM~,les deux formes chez les prosateurs, mais aux cas <Pxs; se conserve s. v., e'~ <j)~ a~x exe' oxo:j; S'~o; etc.). (cf. Passow, inconnu en prose dans le sens du pronom 10; Lat. 10; Doederl. noch zwischen
s~elv,
-suT~.
quid
lateat
nescimus
st~opp~ov
coni.
Homer [j.uQs~Q.xt,
In
und
zwischen
der Anth.,
Prosa 7,
hat 300;
Platz Eur. N.
gefunden. Phoen.,
)) Cf. 1214
Jacobs, x~
80
H.
PERNOT
112, xsxeuQe S~os. Iph. Aul., ~epTM 13; cf. B, 751 (il s'agit d'un fleuve) et Diog. L.. X, 3 (=256, 14), ~.epr~ x.X[MoOe:~ sou s~croSo~. Les trois inscriptions de Paros dans le Bulletin de publies
xe!
Kur.
W.
heU. mme
fournissent confusion
Parbor-
p.
181;
IV,
Anth. 11, 470, palat., p. 287; crit., den, Stud. p. 46. L'inscription Tti; <16, YU~M, II~p~ ~M
heIL, Herwer-
'c6S o'5~<x K'Kye~ u~~p Ti~So'j Eu~Y.x~e'M~ ASXo.; BixuXXto~, e~ epA (e)~!X~ KS~KO~. M T~ TT~O:; em~ TCK'CpK~. (TTSpYM
5 0'i'/Sp/
K~ MiJXO~O~j~
TtoX~tM AO'~M'/ SQpe~e TC!XT:pK, S5~.0$ <X~fXYpK~et!X!. ? K~pOTMf; 6(UT0~8M'/ TotouS' 6~ocru~'j'e'~e'T[a]oYe-yStra. Xc~ps,t'<xt, Kcfl fyu ~(<xpe(,M'/6pM~e, ~p~e o'u~ eui:u~e:[t] ?. Fay.
T~ -c~c~
Bull.
6~
de corr.
T~dt-cp~];
hell.
v. 6,
v. 1, cro[u]; v. 3, ~po'e~6~a:;
xXe: v. 9, o~ss-u~YS~smo.
v. 4, v. 4,
V. 9,
Anth.
T{i;~o<
palat.:
e~e, ~Tpsf!
0~.0?UYY6~ST;9:0. loc. cit. Herwerden, quem nil terret Cougny, tnum ?. Apageineptias! dubio (?)
` Verba nexuit Seri carminis absurda modulatus suayiter amorem Yertit, perpeprocul
aactordederat
a t dite hell., VI, 246. L'inscription Les lettres, sont petites et rgudit-il, par M. J. Martha. l'criture le monument est antrieur 'ia conlires d'aprs )) qute romaine. nK'c[p~ 'Axp~tO! [~ MuXtM~eo'Ct KTt:s]'7C6[Jt.As SHMfrf~ e~X~M pto~,
Bull.
de
corr.
INSCRIPTIONS
DE
PAROS
81
5T:XUp~'0:p.S~TCUp&7M:T~J.:X~O':o'~g~, o<x~.o~ [~.ou ~;p6e~ <yu'~ ~Oo'~otc': 6eo7. T~oc o' 'Axp'fo-tO.;<~ c~.OT:Xcs.;'u6e Tt~p't ~oXe~ YpX~.XT~M; Ta[~] T:E[93;J.e~S~ 10 y.a'f [j.o'j Tr.'ej~x A~[s~]TS:, M'jAixo'E?~ t:<.x[o' e'/] E~5: a:ps-:S~ EfpK~tAXo.;
~ESexTo xp~et.
"Oj-csx S' e~.Ep[TM]p ~Exs~e ~epejcn, -cc~ n~p~~ nxp~ [v~ x]x-a9~ Y:~M, GKCJO-XX'~ -JSX~M~[TT]:pY~ KpS.; ~~X 'n'i:6st' (i); c?~ Cf.Antb. quelques pa!a.t. sont; ex]o~3ex-cs; UM'~~~]~ ycc?~ 0!eAK: p. 591, sont N. 182 b, proposes. et annott., Les var. p. 605, o de l'Anth.
palat., corrections
BulL
de corr.
hell.,
IV,
~XTpt
TO~':pe~XXME/ET~ Se ~p0.; Y)pM[[]M~ ~OpO'~ (XY'~O~ ~p~X<7S';e~'K(' inscription la disparition des Cette T6~. T~KjJ.XT:6LpSf ce qu'elle nous montre mme dans la langue tels que ~px~to-M, ep~, outre
des mots L'auteur emploie potique. mais s'interdit, les formes doriennes. par exemple, de Paros, cf. Pour les autres inscriptions mtriques Stud. C. 1. G. 2388=Anth. 1, 327; Herwerden, palat., Katalog. 217, dj mentionns: Bas, 11, 2119=Kaibel, Epigr., Athen. V, p. 20, N. 7; Anth. I, 311. palat., N. 216, poque romaine Kaibel, )); Anth. Epigr. II, 394, annott., p. 254. 1. Forme
Etudes
p. 18;
et
2408 (poque
romaine)
== Sybel,
crit., 572== Le
palat.,
analogique
sur Se~~po~.
6
no-grecques.
82
H.
PERNOT
add. n. 242 a = MeuM~ V, p. 21, N. 8 = Kaibel, p. 2, N. pce == Anth. pal., I, 325 Herwerden,, (1876-1878), Stud. observations crit., p. 18, avec quelques == Loewy, Ant, (Das ce dernier kann noch Sculpt., p. 173. D'aprs Relief) Zeit angehren )). guter vorchristlicher Athen. cf. annott. 11,234: au chap. N. 546. op. cit., p. 31, et Kaibel, Epigr., Nous devons nous arrter ici. Ce travail, Anth. pal., d comprendre plet, aurait Malheureusement les Paros. L'ouvrage de M. Protodikos mais il est l'tude est du documents intressant II; Herwerden, tre actuel font comde dfaut. de vue
linguisexemple p. 60, on lit, s. v. '~pfXy~X~.X X!X'OX!:XM-cepO'; T:pK~a'C(X, ~S-)'C~a!tT:0!X'n~Y) ?. Ttp!Xp.X-:a: ne sait pas que ~p~xTx est la forme normale; L'auteur par consquent vocalisme pas en tat et du consonantisme trop dans il n'est de relever qui est ces diffrences la accorde du constituent'toute D'ailleurs, de montrer n'y a phod'autre
le rsultai
Paros. aujourd'hui des inscriptions La conclusion tirer en partimtriques ne nous prc'est que la morphologie culier, contemporaine vu que sente nous avons dialectales; plus de subsistances en avoir des preuves indirectes l mme oles. nous pouvons preuves directes nous feraient dfaut. L'tude comme un nouveau potique peut tre considre aux cas analogues, dan.s l'histoire formation, applicable du no-grec. origines Dans un ordre d'ides de la langue moyen d'indes
un peu diffrent, il .est un rapprode lui-mme l'esprit, chement qui se prsente lorsqu'on lit ces inscriptions Cette tentative des de ressusciter mtriques. formes mortes que l'on comprend plus ou moins et dont la prrend le style contourn, jure ct des formes vivantes, et prtentieux; nous en avons un bel exemple dans le obscur 2415. Ces inscriptions elles aussi, numro prouvent, que la langue pdante gte l'expression manque jusqu'aux de vrit, sentiments parce qu'elle les plus manque simples: de vie. sence
INFLUENCE
DU LATIN
Par
(Licenci s lettres,
SUR LE GREC
L. LAFOSCADE
d'agrgation la Facult des Lettres)
boursier
a quelque avec langues analogie des empires elles remportent comme eux, politiques victoires et essuient des revers; comme eux, elles ont moments Tantt de leurs on de prosprit les voit se et leurs priodes de et s'panouir dvelopper absorbant les lments qui leur aux
La domination
des
ne peuvent s'assimiler au tantt, qu'elles loin de s'tendre et de s'imposer des peuples la place de elles s'arrtent, et laissent reculent, venues. Ici elles vivent et s'accroissent, semblables
dont la sve est riche ou le sang vigoureux: organismes l elles dprissent et meurent, et de leurs dbris naissent et s'engraissent de nouveaux ces jeunes dialectes, pareils tats qui se forment morcels. peu peu au sein des empires ressemble dans ses langue celle d'un tat, il ne s'ensuit grandes lignes pas que la fortune d'une dtermine se confonde avec celle de langue tel ou tel peuple. Sans doute, une nation aura plus prospre de chances autre de voir neurir la langue qu'une qui domine chez elle; sans doute aussi un tat qui aura impos ses lois un autre tat, les armes la main, la volont, aura souvent et quelquefois la facult son idiome la race d'imposer vaincue. armes vivent-ils Mais est-il ncessaire celle de qu' la corresponde la langue? des gouvernements des prpondrance Ou bien les idiomes qui les imqui dans certains de la pression populations? des parallle du problme Mais si la domination d'une
propre
histoire
gouvernements,
la solution
84
LAFOSCADE
de la comparaison des divers exemples. et il est tout fait caractristique Un seul nous occupera, nous voulons de l'attitude des Romains vis--vis de parler la Grce et de l'influence que le latin a eu tant d'occasions sortirait d'exercer L'empire qu'ait vues sur le grec. romain est l'une la langue des dominations plus grandes latine semble s'tre tendue. de Rome. l'EsL'Afrique, le latin autant floraison s'implante qu'en Italie. dans Et ces il ne
d'elle-mme
le monde
avec les conqutes paralllement la Gaule sont domptes pagne, rgions faudrait relle, ment et y fleurit pas croire au moins que cette
que cette
dans ces phmre triomph des idiomes du mme coup que les Romains barbares, rgions de leurs ennemis. Si le latin trouve en Afrique triomphaient ce n'est de la rsistance, pas de et en Gaule, En Espagne gnes'. les inscriptions la langue vulgaire indila. part des idiomes il devient ,de bonne heure en font foi", et, pour ce
splendeur la langue
nous savons que, vers le rv" sicle de qui est de la Gaule, notre re, le latin s'tait substitu au gauloise Il y' a donc eu victoire du latin, victoire dont les rsultats se relle, encore du doigt, des touchent puisqu'une grande partie des idiomes conquis par les Romains parlent peuples autrefois d'origine Mais latine. qui ont t soumises parmi les contres par les Roil en est qui semblent n'avoir mains, pas subi au mme titre l'influence littraire et linguistique de Rome: que les autres ce sont le latin tout semble que aussi les pays rencontra de langue car, grecque; des dialectes barbares, o Rome de Rome sur se trouva Cela parait la Grce lequel du coup fait il les curieux, l o domina; paren prsence du grec, il d'autant plus tonnant fut aussi complte et de ses. triomphes. Le
ait d cder.
qui lui avait t port, durent se rsigner l'abaissement politique Sa langue, en revanche, fut peine altre:
de la part du grec; cf. Renan, Orig., Vil, 454-455. 2. Egger, Hist. anc., W. Meyer, Lat. Spr. in Rom. L., 353. 259 Gaulois en Galatie, 3. Perrot, 180 suiv. Etat actuel de la question, 1. C'est Windisch, K"!t. Spr., 296-298.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
85
au
bout tait du
de
qu'elle continuation
non
ancien encore on grec aujourd'hui en Grce et en Orient. D'o vient cette apparente de cet arrt partiel et unique Quelle est la raison du latin? des peuples faits accidentels et et des en langues de se com-
l'extension
chimie deux corps refusent Lorsqu'en prsence. cela peut tenir des circonstances biner, purement physiques et extrieures; ils n'agissent par exemple, pas l'un sur l'autre, de leurs molcules n'est pas assez inque le mlange parce et la langueur time, contact. Est-ce pour de la raction une raison tient la mollesse de ce genre Le pays vaincu
du
du latin? peu subi l'influence donn tellement vite par les n'ait populations pu se faire? lois aux contres et trop de cherches sont-elles la nature Essayons mme d'unir conquises nonchalance? d'ordre Ou
vainqueurs, que la fusion des Le conqurant ses imposant a-t-il montr trop peu. de mthode bien au contraire, les causes
et faut-il se rfrer plus intime, de ces deux races et de ces deux langues? directement de l'oxygne et du platine,
mille soins pour assurer le contact de leurs molcules: prenons nous n'arriverons pas les combiner. si le latin a essay Nous avons donc examiner de sups'ils ont produit planter le grec, si ses efforts ont t srieux, quelque rsultat. problme se demander sistant aient Qu'ils se trouvera du mme t nuls ou coup rsolu. raisons le par quelles intrinsques a pu demeurer encore vainqueur, le insignifiants, Sinon, il restera grec, qu'il rft
I.
LES
CONTACTS
MILITAIRES.
La
victoire
d'une
langue
sur
une
autre
ne
saurait
exister
le grec en vertu du
trangre, et ncessaire.
il
Prononciation
86
LAFOSCADE
en dehors est
du contact
Mais ce contact les parlent. tre brusque et passager sortes il peut mais dans les simples conqutes, officiel, de ceux qui administrative suit la victoire,
y a en mme temps mlange vritable des populations, de leurs ides, de leurs murs et de leurs langues. Ces diffrents contacts se sont-ils produits entre les Romains les trois ou quatre et les Grecs pendant sicles La chose de nibal bien d'autres qui ont conqute avait t autre grecque militaire. Ds 215 A. C. V promenade Philippe avait dfensive avec Hansign une alliance Rome, en province campagnes pas moins aboutissent et c'est les aux seulement Dans en mal les de 146 romaine2. l'intervalle que la Grce' eurent lieu l'avnement prcd des pays de langue de Constantin?
dfinitive
Leucoptra. Ces expditions.rptes contact les soldats romains et les peuples qui leur rsistaient, avec plus d'eiBcacit que ne l'et fait une simple marche militaire. des D'ailleurs, ne cessait pas Romains. de Pergame, mme
del Grc.e, l'Orient aprs la soumission le thtre des oprations d'tre stratgiques C'tait d'une du royaume part la soumission et la guerre contre et les succs de Mithridate,
).
On peut
mme
faire
commencer
l'influence
romaine
la guerre
229 A. C. la rduction
en provinces des diffrentes contres d'Orient, 227-246. Voici les dates Achae (avec principales Asie (Mysie, Lydie, Cilicie (Pamphylie, Carie), Pisidie, 129 A, C.Bithyme Isaurie, Lycaonie, p. 127, 121; Syrie, mme Galatie, D. Cappadoce, Grande 25.
64 A. C. (Cf. Kiepert, Handbuch, p. 126, 120 n. 125 p. 129 2 p. 130-131, p. 131, 126). p. 130, anne en formera trois sous Hadrien). Ccette province A. C. (la Lycie s'y ajoutera 17 A. D. Commagne, sous 73 A. Claude D. en 43 A. D.). 105 A. Arabie,
sous Trajan extrme de remArmnie, (limite Msopotamie, Assyrie, 30 A. C. La Crte (67 A. C.) est runie pire en Orient). Egypte, et perdue est reprise la Cyrnaque sous Auguste. Cypre conquise en 27 A. C. Rhodes est rduite sous Vespasien de la pro(capitale et la Thrace, 193 sqq.vince des iles). Sur la Macdoine Budinszky,
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
87
et le sige d'Athnes c'taient d'autre Lucullus, par Sylla: civiles dont les pays semblaient tre grecs part les guerres le thtre et pendant Pharsale, Actium, prfr Philippes, tout cela et longtemps encore les guerres contre les aprs, Parthes. Toutes fallait nous nous ces aussi expditions des troupes au ne se faisaient pour garder il pas sans soldats les conqutes. Or, si nous constatons que
de Tibre, temps sur vingt-cinq sur les frontires', lgions romaines rpandues Sous Vespasien il y en a quatre en Syrie et deux en Egypte~. Au 11 sicle nous il y eut en plus les trois lgions de Jude~. trouvons les trois cres lgions Parthiques (en comprenant plaons par
onze lgions en Orienta ce rpandues Septime Svre) sans compter les troupes hommes, qui fait un total de 66,000 auxiliaires. Tout ce monde parlait-il le latin? Pas en totalit sans doute, mais en grande Que peu peu les lgionpartie. naires vivant dans des pays o l'on parlait eux-mmes, grec, se soient de cette langue, il laisss gagner par la contagion n'importe pas les conditions pas, en frontire pour le moment ce qu'il de la langue d'expansion ce qui concerne moins l'arme, L'influence que sur les autres. dans taient sur les certains Pescennius battus Parthes. cas cantonnes. Niger s'enfuirent Ceux-ci des armes apparemment leurs procds. c'est que retenir, latine ne paraissaient faut favorables sur des cette fronromaines de Sep-
mme pouvait tires o elles time nombre fixrent ment Svre chez
un grand (195 A. D.), au del du Tigre et se d'eux le manieapprirent Ces Romains et converser A plus ensemble, pour forte raison les
romaines~.
1. Voir Becker-Marquardt, Handbuch, III, 2, 350. 2. Tac. Ann. IV, 5 (I, 101, 6): Cetera Africae per duas legiones, parique numero Aegyptus, dbine initio ab Suriae usque ad flumen sinu ambitur, quantum ingenti terrarum quattuor Euphraten, legionibus corcita. 3. Budinszky, 232. 4. Il y en a 2 en Cappadoce, 1 en Phnicie, 2 en Syrie, 2 en Jude, 1 en Arabie et Egypte, 3 Parthiques, Budinszky, 232. 5. Herodian. !II, 4, 9 (81, 25) rSy Se ou-~8(~ sipKUMTS' 7coD.M~ TE
EV XUTO!; TS~VtTMV, ~OfO' KUTO~ S~K ~SVOjJ.S'VMV eS'.Sx'/OTiTKV. )U(: TOV EX~ p''OV e~Op.EVMV, OU ~OVOV
88
LAFOSCADE
tablies dans les pays grecs devaient-elles tre en lgions relations avec leurs habitants. frquentes militaire cerCe n'est entranait pas tout l'occupation taines pays de l'empire, anciens consquences. ans vingt-cinq soldat Lorsqu'un et plus guerroyer il se rsignait difficilement s'installaient-ils eux tait .rest dans un les ennemis contre
ne pouvaient se rsoudre sous lesquels s'taient vue les drapeaux passes ils s'tablissaient dans les canabae leures annes Les voisinage' ainsi de vritables lgions fixes sur les frontires
le quitter: aussi les aux frontires souvent perdre de leurs meilou dans devenaient le
deque de nouveaux noyaux lgionnaires vaient grossir de jour en jour. Mais ce qui pouvait tre plus toute spontane en pays efficace encore que cette installation c'tait l'tablissement des colonies. Ces populations conquis, dans les contres de vtrans soit pour lointaines, envoyes fonder tout de nouvelles les des cits vaincues, murs romaines villes, taient soit pour se mler faire latine. aux habitants bien propres et la langue pntrer parAux anciens
souvent des affranchis, des Ros'adjoignaient des Italiens si bien que ces colonies pauvres2, de vritables transfusions de population. Sous
ce rapport non plus, les pays grecs n'taient pas mal parde toute la Grce~ fut recette lumire Corinthe, tags. leve par Jules Csar qui la peupla de vtrans et d'affranchis'. Sa destine Diane guste, nits fut prospre: des temples de Vnus, de d'Apollon, et de Bacchus et la sur d'Auconstruits, y furent ct des diviOctavie, y eut mme son sanctuaire, Isis tre pour La Srapis. un foyer d'extension et ville semblait toute. latine5; de la langue
gyptiennes
dsigne
1. Boissier, Prov. orient., 137 cf. 130-133. 2. Dion Cass. (D.) LI, 4, 4 suiv. (B.) LXVIII, 2, _1 suiv. cf. Plin. Ep. VII, 31,4 4 (VoirBecker-blarquardt, Handbuch, 111,1, 335-3H suiv.). 3. Totius Graeciae lumen, Cic. De imp. Cn. Pomp. V, 11 (11, 2, 78, 4). 4. Strab. VIII (f)), 6, 23 (11, 540, 24) To3 x~sXeuexo'fxou; ~E~xvco~
6Ep:XoB y~VOU; JtXs~TOU;.
5. Sur les inscriptions et les monnaies, Corinthe est appele LAVS IVLI CORINT, ou C I C A (= Colonia Julia Corinthus Augusta). Sur cette colonie ainsi que sur les autres, voir Pauly's Real Encyclopdie. Consulter aussi Kiepert, Manuel, 157-158 (corriger, bid., 158, Kechriae en cf. Miliarakis, Cor., 110); Niebuhr, Lnd. u. V6IK.echris~:K~pLE;, kerk., 49-50.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
89
Fatras" d'elle, Dyme~ et surtout repeupl d'Actium devaient l'aider dans la bataille nous trouvons Buthrotum et
Cette dernire par Auguste. elle possdait un temple et tait tous les tance d'Apollon, de jeux en l'honneur du dieu. Une partie cinq ans le thtre de sa nouvelle tait sans doute compose d'habipopulation tants d'Anactorium et d'Ambracie, ainsi que d'Etoliens; mais elle n'et pas t colons, pas reu d'autres colonie romaine 3: le mlange des deux races, conappele et indigne, dans une mme ne pouvait, qurante ville, la romanisation de la contre. Nous semble-t-il, qu'aider si la ville en Macdoine en Thrace colonies*, comptons sept quatre 5 si nous passons le Bosphore, nous rencontrons en Asie, ct de Parium et de Tralles, Alexandria Troas (colonie depuis o habitants et colons taient considrs comme Auguste) tant les A. sur le mme pied'. La ville tait d'ailleurs considrable: Hl'opulent Au r"'sicle empereurs rode Atticus C., Csar de F empirer ment.en vue tale la du monde. libert et Auguste contriburent songeait dj sicles et surtout Hadrien, son embellissement. n'avait
y transporter le gouvernement Constantin l'eut galeplus tard, faire de Byzance dcider la capi-
relative
la Bithynie et le Pont, Apame, malgr dont elle jouissait' n'en tait pas moins
1. Voir Plin. H. N. IV, 5(6), 13. 2. Strab. VIII (~), 7, 5 (II, 548, 10) X Q, 2, 21 (II, 647, 13) o! v nctTpKL;'PM~fX~OL 3. Plin. H. N. IV, 1, 3, 4 Tac. Ann. V, 10 (I, 134, 25): Nicopolim, Romanam culoniam. 4. Budinszky, 196: Dyrrachium, Pella, Philippes, Bullis, Dium, Potide (et plus tard Stobes (Stobi) et Thessalonique). Cassandria, 5. Apros (Claude), Debeltus et Flaviopolis (Vespasien), Philippopolis (Philippe, 248 A. D.). 6. Becker-Marquardt, sur le systme de Handbuch, 111, 1, 340 colonisation suivi par les Romains, en regard des Grecs, id., III, 1, 258. 7. Pour tous ces renseignements, voir Pauly s. Y. Alexandria Troas, et Budinszky, 231. 8. Suet. Div. Jul. 79 (32, 22). Voir plus loin, chap. VI. 9. Plin. [Ep. X] ad Trai. XLVII [LVI] (286, 28), nous dit qu'aucun proconsul ne s'est avant lui occup des comptes de la ville cupere quidem universos ut a me rationes coloniae legerentur, numquam
90
LAFOSCADE
une
colonie', dont de
tout la
aussi splendeur
bien
Sinope~ n'est de
et
cette que
Nipar
Constantinople. et Pisidies, Elles doit Hliopolis~ deux lgions', avant en fait une son en sont sous
On
Galatie, la Pe-
Cilicie\
Cappadoce", dans
Armnie". Bryte~
princibienfaits les v-
reoit
sous
Csare appel au
sjour
et le nouveau
colonie" est en colonise" Arabie et devient reoit des sous colons compte Hadrien romains sous Ca-
et la
Msopotamie
esse
lectas morem
ab
vetustissimum Concordia
habuiss proconsulum, privilegium . suo rein publicam administrare Julia Concordia Apamea ou Concordia
et
les monnaies:
s. v. Apamea. Augusta Apamea Pauly, 2. Col. Jul. Caes. Felix Sinope s. v. Sinope. Pauly, 3. Germa Iconium (sur les monnaies depuis Domitien), Cremna Jul. Gailien), Antioche, (Col. Aug. Cremna) Handbuch, p. 4. Slinonte 127, 121. (o meurt Trajan), Selins.
5. Archelas, Faustinopolis, Tyana (Caracalla), monnaies Col. Jul. Aug. dsignent par les mots 6. Sinis. 7..Juiia Augusta 8. Colonia Julia 9. Les 10. ss. vv. 11. vius, mafs Euseb. Hadrian, (Claude), H. E. IV, 6, 4 cf. Euseb. 150. Il faut ajouter Laodice, Tyr toutes trois colonises Csare du Berytus. Felix HeliopoUs. Augusta VIII Augusta et V Macedonica. Flavia. Tous ces Felix
que
les
renseignements Comm.
d'aprs
Pauly,
p. 120,122; Gregorode Syrie, ces colonies Ptoleselon Ulpien Dig. L, 15, (splendidissima sous Liban Septime (id.), Antiochia Sevre, Sidon (Hliogabale),
(Dig. L, 15, 1) nous dit que de ces Sciendum colonies le droit italique est qui possdaient esse quasdam colonias iuris Italici, ut est in Syria Phoenice splendimihi dissima unde Tyriorum colonia, origo est, nobilis regionibus, (Philippe). il y en avait Ulpien serie nis saeculorum percussit ob egregiam noster gnem 12. Sdem Xova ius antiquissima, tenacissima in rem Italicum foederis armipotens, quod cum Romahuic enim diuus Seuerus et imperator imperiumque Bostra. Romanum nsi-
publicam dedit .
Trajana
Alexandriana
Colonia
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
91
de ce genre'. jusqu' cinq tablissements L'Egypte seule n'en a pas": dans tous les autres de langue pays nombre de colonies se fondent, et non pas seulegrecque, ment sous tel ou tel empereur, on l'a pu voir, mais, comme des poques bien diffrentes. Tel par tait donc le caractre les Romains, qu'elle de troupes victorieuses phmre avec des de la conqute avait non produit aussitt des pays grecs pas un 'contact qu'arrives mais vaincues,
racalla
parties
aussi vite libres populations que un contact rel et intime, dont les points taient nombreux et la dure srieuse. Le passage des armes, le campement des et surtout l'institution de ces tablissements demilgions, militaires ne contribuaient colonies, appels la conqute et la garde des contres des moyens de romanisation. Rien temps prparer le mlange des races pas seulement c'taient en mme n'tait plus propre
et des langues.
II.
LES
CONTACTS
OFFICIELS.
nous
montre
volont
dj que de romaniser
les de langue spcialement pays elle s'applique trs bien eux, et nous en avons des grecque; Je ne parle de menus faits dont on preuves. pas seulement la valeur. dfende ses sujets contester Que Tibre pourrait de se servir du mot e~?Ma et bien qu'il est grec parce Augustin~ qu'on ne le puisse traduire, cela peut la rigueur passer pour
Nisibis etRhesaena (Carrhae) et Singara (Marc-Aurle) (Septime Svre), Edesse (Caracalla), Budinszky, 232. 2. Nous aurons plusieurs fois l'occasion'de constater que l'Egypte fait exception la rgle commune. 3. August. De civit. Dei. XIX, 7 (M, 320, 8) At enim opera data civitas non solum iugum, verum etiam linguam est, ut inperiosa suam domitis gentibus Voir Egger, per pacem societatis inponeret. Hist. anc., 261, et, sur l'importance et l'extension du latin, les textes cits par G. Paris. Romania, 2.
'1. Carrhes
9-2
LAFOSCADE
une
de souverain et grincheux*. La simple boutade despote conduite des Romains l'gard de la langue grecque parat avoir t plus raisonne et plus mthodique. tout d'abord Pour parler des moyens dtourns qu'ils ont ces nombreux employs, signalons que les empereurs voyages ont entrepris vers la Grce. Sans nul doute, c'tait souvent l'admiration ou le caprice n'tait-ce qui les guidaient pas un peu le dsir de faire connatre la dignit et de impriale rpandre le nom romain en offrant au respect des peuples la mme de son plus haut reprsentant? Les voyages de personne Nron et d'Hadrien~ surtout sont clbres; tous ont contribu faire aimer le chef de l'empire. La proclamation de la libert est accueillie avec la plus jeux Isthmiques d'Hadrien Athnes est grande joie, et le premier voyage considr le commencement d'une re par les Grecs comme ils la nouvelle~. aiment ou non la Grce, Que les empereurs flattent' et cette flatterie Leur_ est souvent toute politique. Grecs intrt l'tre. tervinrent empereurs. chait les est de se On connat en rendre agrables, la conduite des c'est celle et ils essaient souvent de inles Romains qui premiers souvent que tiendront un Flamininus restituant des terres des aux
Orient
dta-
1. Dion Cass. (D) LVII, 15, 2; Tibre a dfendu ses sujets de em~ TES~Kdp~Ttxv Tw~ faire usage des vases d'or l'historien ajoute
e! x<M TK xp')'up2 6xt, JMu).7)6~; iK ~puToBv X~ ~Sp!. i~ ~6X7)p.K ~ovia ajn~opEU~Evo~ o~fsm E~ xexTJc10 TO'JTOi) Tt So'j'jJU KO'.TjfKX' EX~XulEV ES KUTO T;0 SvO~K
XA 'EM.t]Vtx6'/
E[J.6X7)9T;VO(!, XCtftOt
p~j ~(MV
MC6t); ETK~Mp~M;
. Cf. Suet. Tib. 71 (116, 2) Sermone graeco quamquam ovojj~n] alioqui promptus et facilis, non tamen usque quaqu usus est, abstinuitque maxime in senatu; adeo quidem, ut monopolium nominaturus veniam prius postularet, quod sibi verbo peregrino utendum esset; comatque etiam cum in quodam decreto patrum ~.6)~0: Tecitaretur, mutandam censuit vocem, et pro peregrina nostratm requirendam et per ambitum verborum rem aut si non reperiretur, vel pluribus enuntiandam. 2. Voir Renan, Orig. IV, 265 sqq. 111,178 VI, 186 sqq. sur Nron voir spcialement Holleaux; Nron, 517 (10).
3. C. I. G. 281: 6M~, T~ [AujioxpxTopo; IMcefpo~ E'TOU; <XJCO T~ [T. 8~03 'A]~ou 'ASptKVOB 'ASpmTCptuTT]; VOS 'AvTMVE''VOU Bs6<XTo3, EMOSIOU M3d[~OU
s~ 'AB~st~ EmS~~ct~ Cf. Gregorovius, Hadrian, 104 sqq. 4. Une exception toutefois est faire pour Vespasien, aux Grecs la faveur accorde par Nron 'voir Holleaux, (23).
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
93
dpouills', propritaires villes isoles qu'on essayait et secours~. autonomie libert, empereurs
des
ou Les
bien
encore en leur
c'taient promettant
des les
de s'allier
pour la romanisation L'un de leurs du mme genre. parfois les particuliers en distribuant, s'attacher le droit de cit. Sans aussi Mais doute cette si certains ce vnalit vnal peut-tre de son extension.
qu'emploient
sont conquises favoris est de en prodiguant rapidement une des causes comme Claude, c'tait
droit
empereurs,
ce n'tait le prodiguaient, pas toujours par avarice~, le nom romain et la langue plus souvent par dsir d'tendre latine Claude le retire un Lycien par la raison qu'il'ignore le latin, voulait-il prendre de Rome doit savoir sa langue4; ne citoyen les peuples l'appas par un exemple encourager n'tait car le titre de pas mauvais ? Et le moyen confrait avec lui des avantages romain qui ne laisd'tre allchants~. C'tait la rcompense qui l'avaient de ceux conquise, obligs 'de et qu'un
et ceux mmes latin, qui parlaient se croire sans la mriter, devaient moralement chose pour en tre dignes. faire quelque Il tait des moyens
on pouvait dans une plus directs les Grecs savoir certaine mesure le latin. Tout obliger est impossible effort de ce genre, le plus tyrandira-t-on, ne contraindra nique des despotes jamais aucun de ses sujets parler une langue et qu'il refuse qu'il ignore d'apprendre. '1. C. I. G. '1770: T:'IO; Ko{vxl!0;, STpK'C~')'0;'GmXTO~ 'PMjJ.OK'MV, KupETiSMV
T0!$ TK-)'0!; XO~ TTj xdX~ y~pEtV.
2. C. I. G. 3800 (lettre d'un prteur romain aux habitants d'Hracle). 3. Dion Cass. (D.) LX, 17, 7 e~'i B'sx~'vN E~v~io St jcoXXSvsoxo~XVIOUU.~tDV, p.7]SEV etUIM KUTo5luyo3< TO~ U.SV S~ T~ TO!~ K~O~S~OU ~ROCp~TS'. OUX SVCOJVTO, 'C~V 8e 3'C~ TE).E'JTMVTE; XCfTE'~smov, M; X<X! <X\XyXXtOV 0V TO~TTj~ EK' SJ-CO~ !toX['tE~<X;7!tp' I/hiS-
Eu9uVes8cH.
torien vient d'alHeurs de dire (LX, 17, 6) qu'avec quelques vases, mme briss (ucf).:vxsxs'jT)crj'/TEip~j.Evcf)on peut acheter le titre de citoyen. 4. Dion Cass. (D) LX, 17, 4. Les Lyciens avaient tu des citoyens sv 0~ 8t) n] Stcc)' Claude ouvre une information romains rcfu-n),
E!:o~!o Ss <rjit]v Aux''OU ev ':M pou).EU':Tjp~'M, p.E'/ TO Np~Cf~V sn'jSsTO
iT)
Acf~'VMv
Y~cuTST)
-cwv
KpesSsu-
TOJV HVO;,
0; '~E')'0vd':0;' XCf'LKUTOV, E!!E[3i] OVTO;, 'PMJJ.~O'J E!nMV p.T) Se~ *PM~.CttOV EtVCtt 10V T7]V KoXiTEt'KV KSE~EIO,
Cf. Suet. -r.ai T7)v3'.e<)-e~vsoMv Suet. Claud. Claud. ~w:~e~!v a~wv E~tlictp.evov. ~cm~evov. )) Cf. u~ Dion 5.
5. Dion Cass. (D.) LX, 17, 5 ~~8!] v~ ~S~~
16. 16.
e~~v 0' o ` *PM;j.KTo! Pw;aoc
94
LAFOSCADE
les pressions de ce genre s'exercent difficilement sur Certes, la vie prive rien n'empche n'aient lieu dans la vie qu'elles officielle. Vous refusez de parler notre langue soit, mais si 'vos dputs ils ne seront pas couts. Vous voulez l'ignorent, vivre romain? avec vous ses entre vous comme des barbares au milieu romain dans Permis vous, mais l'empire il vous administrera bien dans vous; votre mais de l'empire vous a soumis Vous voulez
Libre pas changer? se dispute toujours gistrats, lesquels latin? Ainsi vous reux vrai tel tait
vos arbitres, quels seront sont des Romains en qui vous jugeront le latin, ou vous serez malheuapprendrez pos aux Grecs. car Il ne l'tait l'on n'obtient est pas, rien sou-
le dilemme
aussi formels, dire, en termes de nombreuses concessions, qu'avec vent d'autant est plus efficace qu'elle cas le Romain des Orient essaie dans d'introduire ofricielles, l'administration unique qu'en transactions
et la pression plus
En tout organes
tant
Snat, tribunaux.-
il fut interdit aux dputs de parler Longtemps trangers dans le snat une autre langue que le latin. Au ne sicle A. C. trois philosophes au nom grecs venus Rome pour adresser des Athniens d'avoir voulurent recours ainsi, une rclamation un ce nos et d'un interprte*. n'tait pas trois au snat Si de leur romain les Pres furent obligs conscrits le de la pu se dans le rhun
la curie
faveur
1. GeH. Noct. Att. VI (VU), 14, 9 (I, 361, 24 guiy.), Erant isti phiex Academia, Diogenes Stoious, Critolaus Peripalosophi Carneades teticus. Et in senatum quidem introducti intrprete usi sunt C. Acilio sed ante ipsi seorsum quisque ostentandi senatore gratia magno conventu hominum dissertaverunt. Tum admirationi fuisse aiunt Rutiiius et Polybius philosophorum trium sui cuiusque generis facundiam. 2. Val. Max. H, 2, 3 (62, 28): quis ergo huic oonsuetudmi, qua nunc Graecis actionibus aures curiae exurdantur, ianuam patefecit ?9 ut opinor, Molo rhetor, qui studia M. Ciceronis acuit eum namque ante omnes exterarum auditum gentium in senatu sine interprte constat.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
95
tait blm
accorde
son
matre
rhodien,
Cicron
tait
vivement
d'avoir par Metellus parl grec non pas Rome et devant un snat romain, mais Syracuse et dans une assemble dont c'tait la langue familire'. Il est vrai qu'au temps faveur faite en Tibre) l'exception de Molon se gnralise, et que la porte est ouverte aux discours de langue Mais l'empereur n'en parait grecque. trs satisfait, et malgr ses aptitudes il point personnelles, affecte de parler le latin dans les runions du snat~. plutt (sous Il dfend l'assemble, d'ailleurs un centurion bien que la question et son exigence propos du mot e~AY~ langue~, perd tout caractre de caprice, si l'on songe d'un squ'il s'agissait natus-consulte 4. Claude parat avoir eu les mmes sentiments, et la mesure contre le dput qu'il prit Lycien s'explique que l'information mme empereur ne permettait en grec. par lui de le remercier semble-t-il, tant Claude tiv la d'autant mieux avait lieu dans le snat~. Le choisis pas aux gouverneurs Hrode et Agrippa ne le font, qu'en vertu d'une faveur exceptionnelles. Etpourest l'un des princes qui ont le plus aim et culde rpondre en grec devant lui ait t adresse dans cette de Valre-Maxime
c'est que, mme en dpit de leurs grecque; les empereurs tenaient gnraliser le latin gots personnels, comme omcielle. On peut constater les concessions langue on ne peut nier leurs efforts. qu'ils ont pu faire: langue Convertir la langue latine les dputs des populations
1.
Cic.
In
C.
Verr.
senatu locutus
iv, Graeco
II,
Voir Dion
eM.TjV~Tt [1SV
facinus quidem
esse, apud
Sutone.
TE T! ou'~ ourto; sno~ss, O'JX xctt exxTOVTCtoXK~EO
[J.XpTUp7J':OH'
eOe~TKVTO;
TjVMVEIO,
MepMiMv.
s'explique d'ailleurs 4.
par
la
L'apparente difficult
Ss XCf\ TX'JTT] XCf't EXS? XsYOjlS'VK; KXOUMV, ~o).K; contradiction l'historien signale par qu'il y avait ragir contre une coutume
(U6, maxime p.
LX,
~SfjUXE, XX': ;
fXUTCU~IJpjST] TS TO TJVeBp'.0'/
de parler il ajoute 3, vient d'Agrippa, TO TE (TrOtXTTjYLXOVfX~OJU.fX XC~ 3u~tX(TTS~(XV eTSOs~V 'JT!T. X~ yxptV 0~ e)~7jV!(!T~' YVMVKt
96
LAFOSCADE
d'Orient,
c'et
cela elles-mmes, dans les provinces les Romains n'ont moment en latin. aux jeux
convertir les populations beaucoup Il fallait encore tenter importait plus. ce que l'on essayait au snat. Ici encore dj
ni de volont ni d'nergie. Au manqu les proclamations aux vaincus se font de la conqute, de rien assurer sur celle qui eut lieu Il est difficile
annonce aux Isthmiques (196 A. C.). Un hraut et T. Quinctius leur accordent la Grecs que le snat romain mais T. Live* ne spcifie libert: pas que ce soit en grec, et les auditeurs que le bruit seul empcha Polybe~ laisse croire la dfaite de Perse, en latin c'est de comprendre~. Aprs Amphipolis, annonce aux vaincus la nouque Paul-Emile, de la Macdoine~. Il est vrai que le prteur velle organisation est oblig de traduire le discours en grec, et que Cn. Octavius dans la mme des paroles encoule gnral adresse langue Perse rageantes que les Macdoniens quoi bon leur donner tenter d'en faire lire leur montrer dicte cession mais ces deux faits ne savent pas encore du dcret, au lieu l'original la traduction? On vent sans du texte n'est prouvent ~e latin seulement ds lors de nul doute a se con-
des Romains
les Romains tiennent essentiellement officielles, criptions ce que l'original latin des dcrets figure cot de leurs.trale spcifient, ce dernier recomductions~. Csar~ et Antoine" 1. Liv. XXXIII, 32, 4 et praeco cumtubicine, ut mos est, in mediam indici solet, processit et, area.m. unde sollemni carmine ludicrum Senatus Romanus et T. Quinctius tuba silentio facto, ita pronuntiat imperator .
2. xpotov Pol. MSis H'. XVIII, 46 (29), Kv (m6 9 (1015, Tjv 6): ~XtxoBTovou~~xxirappctYtjvK~ov <x')'ot'v TOT; vSv Kxo'jouot to YE~ovd;. xo(: [j!] pxSt'M; ~votKv
3. I[ est probable que la proclamation faite en latin tait traduite mesure par un interprte. 4. Liv. XLV, 29, 3 Silentio per praeconem facto, Paulus Latine, quae senatui, quae sibi ex consilii sententia visa essent, pronuntiavit ea Cn. Octavius praetor (nam et ipse aderat) interpretata sermone Graeco referebat. 5. Liv. XLV, 8, 6 Haec Graeco sermone Persei, etc. 6. Voir des spcimens dans Viereck, Sermo gracus, 12 suiv. Cf. cependant Diehl et Cousin, S. C. de Lagina, 454. 7. Joseph. B. Antiq.jud. XIV.'ia, 2(HI, 233, 26), C~arauxStdoniens_: ~O'~0(if[ Se XCf't ToCtOKVKTE~VKt ~J]V[ST'[ xdt pM[lKOT[EvS~TN ~<X~.X~ )). 8. Joseph. B. Antiq. jud. XIV, 12, 5 (III,'254, 17 suiv.). M. Antoine
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
97
de placer bien en vue les tables du dcret. Il nous reste d'ailleurs des inscriptions d'un caractre bilingues oiSciel'. L'une des plus intressantes est le monument d'Ancyre, aussi terrains Jupiter o une sont rappels les inscription concernant consacrs Aezanite. les pices sont en qui une question de territoire3. d'Aezanis par les habitants La lettre exploits d'Auguste'. Signalons nous a conserv certaines pices Il s'agit des en adest la (Phrygie), dlimitation est
mandant
en outre
curieuses
leur rglant des divers pourparlers qui rsultent latin'. C'est qu'en effet le latin
de tous les magistrats. langue l'origine, ni pour la Grce autorits romaines n'coutent n'a
Il n'y a d'exception, au moins ni pour l'Asie', et partout les des Romains. On que la langue
il est vrai, d'interdire ceux qui l'ignorent pas la cruaut, toute de vie officielle; mais on exige de leur espce part de l'interprte, ce qui est parfois dsastreux et toul'usage Les magistrats donc le grec? jours incommode. ignoraient-ils mais il fallait faire respecter le latin de toutes les pas nations et le rpandre au milieu d'elles. Il y eut toutefois des le premier fonctionnaires mot de la qui ne savaient pas du pays administraient tel est le cas d'un langue qu'ils Non gouverneur le monder se fait berner par tout d'Achae, qui, sous Nron, C'tait l un mal, coup sr, et le latin lui-mme L'v'uro
aux Tyriens
s!;
rot;
S~~os~ou~
Evra~iE
S~.TOu~
Ypc~u.KSt
'Ptop.fXt(MtM~ &7CO
XK'! EV TM ETCtOCfVES~NTO) ~jTS XO~ XfH ~E).\?)V[XO?;, mtVTMV fXVCfY!VhJSXET6cf[ Suv!]TO~ )).
KUTO YEypap.E'VOV,
1. Consuiter. ce sujet Weber, Lat. Gr. IV, 84. 2. C. I. G. 4040 Perrot, Galatie, I, 243-262 Mommsen, Res gestae d. Aug. 1, XXIX-LXXXVII Mommsen, Res gestae d. Aug., XXXVIIIILXXXXVII (ibid. p. 1-2, la rdaction de ce document est termine en C. I. L. t. III (pars H), p. 769-799 767/14) Bergk, Aug. Ind., i-xxv en passant le soin Peitier, Res gestae d. Aug., 2-39. Remarquons le souvenir de leur gloire. qu'ont les Romains d'entretenir 3. C. I. G. 3835. 4. C. I. G. 3835. Sur une question du mme genre, voir C. I. G. 1711, une inscription de Delphes, bilingue. des anciens magistrats 5. Val. Max. II, 2, 2 (62, 12), parlant illud quoque magna cum perseuerantia ne Graecis custodiebant, unquam nisi latine responsa darent. quin etiam ipsos linguae uolubiualent, excussa per interpretem loqui cogebant litate, qua plurimum non in urbe tantum nostra, sed etiam in Graecia et Asia, quo scilicet . Latinae uocis honos per omnes gentes uenerabilior diffunderetur 6. Philostr. Vit. Apoll. V, 36, p. 221 (!, 197, 27) xctia rou; ~pdvou~ tudes 7:M-g'rM~Me~. 7
98
LAfOSCADE
mais cet excs mme n'est-il gagner n'y pouvait pas l'indice de l'usage du latin comme administrative? langue C'tait surtout en matire de droit que les fonctionnaires avaient affaire avec leurs administrs or, le latin reste partout Un peuple aussi formaliste langue juridique. que les Romains, des hommes aux yeux de qui la lettre l'taient des lois tait tout et l'esprit dioicilement peu de chose, devaient se rsigner traduire dans une langue il leur semblait auxquels impossible des empereurs les constitutions part, les sources du droit et grossissaient trangre de toucher' taient sans mises des textes d'autre en latin, d'lments la
y mler n'avons-nous lors grecs\ Enfin, pas vu que les magistrats, mme qu'ils n'ignoraient s'en servir"? pas le grec, hsitaient du moins fort utile pour Il devenait donc, sinon ncessaire, les parties de savoir Sans doute profitait. sans doute aussi l'on se faire entendre parler en justice celle du magistrat, Car il faut ment fait nous le premier des interprtes'tait possible; autorisa de bonne heure les plaideurs a dans leur idiome mais que ~'inconvnients une langue et qui ne t qui n'est ni celle de la loi, ni sera mme pas celle du jugeles jugements en latin": soient et de rendu en langue de Julien autorises comme
'EM.8o;
le latin, le secours
et
l'extension
de la langue
eu
date seulement possdions, tences ne seront-elles rgulirement cadius. Ainsi le maintien du latin
M
juridique
OUX HSt!).; TMt tef
o3~
!)Y~IO i:[
TTj~
exE'fvou
~u'~ESotv
&p7j).sv
ov xa'[ esafxX~
~U~SpO'~
XOtVMVO't TTj;
3~x<x~ B[cJ.o:SovTs;
Tov ~Ys;j.(MK,
Ms7:Ep
genre est cit par Libanius, I, 103, 20 sqq. 1. Voir Bethmann Hothveg, Civilprozess, II, 195-6. On hsite longtemps avant d'oser traduire les formules. Voir chap. V 'de ce travail Thophile lui-mme laisse encore certaines formules intactes. 2. Voir Dirksen, Fremd. Spr. bei d. R., 40-48, sur les constitutions et l'apprciation de Justinien par Gibbon, X, ~rec~MM des empereurs, 547. ch. LIII. 3. Voir p. 97, note 5. Fremd. 4. Bethmann-Hollweg, Civilprozess, I!, 196. Cf. Dirksen, Spr. bei d. R., 43. 5. Bethmann-Hollweg, 111, 148; p. 196-197: Sous Civilprozess, Diocltien et Constantin, les parties parlent en grec, mais la sentence est encore rendue en latin. Cela dure jusqu'au vie s., C P., o protocolles et jugements sont encore rdigs en latin, ibid. 197.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
99
doit plus, de
les
de se
pression fortifier en et
bien
Orient un jeune
importance. est lois*. peut-tre de patrie Bryte Grgoire matre Elle romain tous aux dant mme ne point fallait nuire une n'tait devait en l'empereur envoy Le
son
familiariser de
Papinien parent Svre~; symptme cole de qui dsire pas plus pour Dj aux par orateurs, le grec, la
certainement il au
d'Ulpien~; (Phnicie) le
srieux,
moment un premier
fonctions l'tude de
tout en
d'ajouter le grec ne
d'affectation
latine
1.
Philostr.
Vit.
Apoll.
interrog McTSJJVT~
(I. .
395, 18). Le jeune homme S~io: ~P ex 'Apxx5<x EVT&CB: E'OTE~. p.et9Tj;IOjJ.SVOV ~87]
VOjJ~XCf. )). 2. Hist. Aug. nianum adfinem 3. Gesch., ville Dig. V, Ulpien 1. etiam L,
Spart.
2 (I, 187, 11): PapiCaracallus, VIII, Seuero et, ut aliqui imperatori loquuntur, traditur. memoriae uxorem, citation p. seule latin note 90, 11). Niebuhr, du jurisconsulte tait tre Cf. pour Syrien. Rom. de cette Teuffel,
368,
376, 4. Greg.
exMvxcc't mxMv -cou~ -pxp si~m~Se'jo~ VOpLOU; TOUoSe, ScTjIOL [IS'V 7:(U; ~B?] x<'ce8e).T]VTO X<M <xMf Xf't Ct~Opp.~ T~ E~'t TKOE oSoB, t) ThJV B~pUT'~MV ~o). ~:oX~ !) Ss OU ~efXpCt~ (XKO~EOUSN TMVevifuSo: Thaum., 'PhJ~.XtXMIS'pN 5. Le latin tantin. 6. Voir Quint., ~M;, sera notre Inst.
XCft TMV VOjJ.(i)V TCUTMV E~V<X~ ~[CieuO~OfX ?C<XtBEU'E7)p~V.
un ch. or.
surtout de droit
nec
or. L, 1, priorem placet. fieri ut diu tantum uelim, graece.loquatur aut discat, moris et ce qui o le Romain se sicut est, suit, plerisque montre. La raison de la prfrence donne au grec (ib. 12) est toute Latinum. uel nobis nolentibus pratique perbibet (I, 1, 12). graecum adeo superstitiose
graeco Inst.
100
De tous
LAFOSCADE
ces faits, l'on peut conclure omque les causes de romanisation ont t srieuses, mme avant Conscielles sans doute, fait des concessions~ tantin. Le rgime imprial, mais il les laisse attendre, et elles semblent en gnral dictes I! y a non seulement contact par la ncessit. du pouvoir centrale mais encore pression administratif,
III.
LA
CONTAGION
DU
LATIN.
Des
causes
gnrales,
comme
celles
que
nous
venons
se heurter une impassibilit absolue pouvaient sur tous les points o elles agissaient. La chose vu l'importance serait sans doute tonnante, des efforts tents aux pays grecs sa population et pour par Rome pour infuser d'examiner, et chouer substituer tat, il mais le fait'une fois conslangue; l'admettre et il ne resterait faudrait plus qu' l'exOu bien ces causes' gnrales avoir provoqu peuvent plus de romanisation le levain est particulires mais s'aperoit-on commence lvera qu'elle mais poussent-elles sont plantes, des racines.? en Grce, du assimilations progrs rels le latin leur
que l'on trouve pas -rpondre 11" sicle A. C. au me sicle A. D. plusieurs d'ides et de moeurs et ct, des romaines,
1. L'Egypte fait seule exception la langue grecque, introduite par les Ptolmes, reste, sous la domination romaine, la langue officielle, 234 n. 16 et Becker au moins avant le ive sicle. Voir Budinszky, L'tude des monnaies d'Orient donne des Marquardt, HI, ), 209. du latin .comme langue offirenseignements prcieux sur l'extension cielle. Pour le dtail voir Mommsen, Rom. Munzw., 702 sqq. La conclusion tirer (voir p. 733) est que les lgendes des monnaies d'or et sur les monnaies de cuivre, d'argent sont presque toujours 'en latin le latin se soutient jusqu' Trajan aprs, c'est le grec qui l'emporte. Ainsi la pression officielle s'est toujours exerce d'une faon gnraje elle a mme essay de faire par les monnaies de mtal prcieux pntrer le latin chez le menu peuple avec l'aide des monnaies de enivre (qui, selon la remarque de Mommsen, avaient partout un caractre plus local) mais il semble qu'elle ait t arrte par la rsistance populaire du grec.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
101
et doute, dfinitive
ou prouvs, et qu'il conpalpables comme des causes possibles de contagion, de les relors mme que leur caractre d'exception empche et acquis. comme des rsultats gnraux garder Nous mains nombre ne reviendrons avec la population pas le mlange matriel des Role passage des lgions, le grecque des colonies, la prsence des foncsur
et l'importance le rendre suffisaient srieux. tionnaires, Ajoutons cependant officiels et militaires des pays ne pouvaient que les rapports des relations d'un caractre d'engendrer plus libre manquer et plus dehors
Ds la guerre de Mithridate, il y avait, en spontan. un grand nombre de Romains mme des soldats, de Valre en Orient. Au tmoignage Maxime les installs des citoyens de Rome du roi du Pont taient 80,000 victimes disperss que dans affranchis3. sont-elles romaines et Appien nous apprend pour commercer, il y avait des femmes, des enfants, le nombre des commerciales A plus forte raison les relations se en Asie dveloppes se sont-elles sous l'empire, tablies dans et nombre les pays de familles On grecs*.
dans le vocabulaire. Les ()MM<o?M?'cme(!MMdePIutarque dans un certain sens, l'indice de cette invasion. sont, elles-mmes, 2. Val. Max. VHII, 1, Ext. 3 (431, 12) Mitridatem regem, qui una epistola LXXX ciuium Romanorum in Asia per urbes negotiandi gratia Cf. yell. Paterc. If, 18 occupata Asia necadispersa interemit. tisque in ea omnibus civibus Romanis. 3. App. Bell. Mithr., 22 (I, 461, ]8): ev ro-jTM 8' 6 MfOptMr~E~ TE
'PoB''ou~ 8[' ve(S; nXs!ovx; s'j'ywio, xe<'[ sx-cTXTCcf~ a~ao: K7:Opp7)'TMV ~pX~S, 'PMjlKL'O' StJOL -j'O'J; 22) Tp'.CC/.OTCTjV ~[jt.EptXV ~uM~OfVTt; XCK '1'Xo~, 'ITC~XOS,, KUIO?; Ko).EMV Kp~oust E~[9ssf)(X[ TO~ 6[J.o5?:KVTfX; XK~ xx't
1. Surtout
id. 23 XTE"/<~1:<X; TE XTtXOOU; X~OOp~Kt. TOLCfUTXt~ JJ.EV TU~Of~ O XEpt TYJV 'A~'OtV SvTE; 'iTCtXot XK'L 'PMp.Ct~Ot XCf't E~).Eu8EpO[ Xxt OspajCOVTE;
ccjTv, oso! Ysvou; 'iTaX'.xou. Comme Appien signale des massacres il y avait Adramiti, Tralles, et chez les Cauniens, Ephse, Pergame, donc des Romains un peu partout. 4. Par exemple Apame Cibotus (sur le Mandre ne pas confondre avec la colonie romaine de Bithynie) je trouve C. I. L., III, 1, 355 (Cf. Qui Apameae negotiantur suivante . C. I. G. 3966) l'inscription Notons dans le C. I. G. 2285 b (Dlos) l'expression 'PM[i<x!'Mf o! M
t~Ti~MEp'j'Cf~OnSVOt [ot] ,et 2286 'AO~VCMMV XfM 'PM~U.<M'MV XOft TMV oiX~MV ~e~MV M. XKTOtXOUVTE~ XK! J;CfpE7C'.S7)jj!.oSvTE~EV A~M
102
LAFOSCADE
rie (ce qui n'aurait mais dans la plupart des villes importantes, et d'tonnant), surtout partir nombre de noms des Antonins, un grand latins\ l un M. Aurelius et Ici c'est un Secundus', propres trouve, seulement dans un Septimius", tistius~ ou un latin une plusieurs Felicitas 9. ici un Pontius Ravius. et un Flavius*, ailleurs de femmes aussi Beaucoup un An nom
non
les colonies
une Octavia~, Julia', et, ce qui est curieux, Le nombre de ces noms est incalculable. On
romains n'taient que ces noms pas en gnral Il est certain ports par des Romains". que les Grecs mirent vouloir comme leurs vainquelque empressement s'appeler Mais de qui tinrent-ils ces noms queurs qu'ils emprunobjectera sinon trent, les auraient-ils avaient t z din'rence~? des Romains installs parmi eux."? avec si leurs rapports adopts, des relations ou simplement d'hostilit, et pourquoi ces Romains d'in-
1.
la
forme P.
de ces Publilms)
noms
en particulier grecque. C. I. G. 268, 277, Athnes, 1420 Sparte, des noms de prtres 395, 426 (Athnes), 1105 (Isthme de Corinthe), 1738 (Phocide), 2187 et 2189 (Mytilne). 2. C. I. G. 277 (1. 20) BexouvSo~ SExo~Sou. 3. Ces deux noms se retrouvent fois C. I. G. 1586 (Botie). plusieurs Voir ci-dessous, n. 13. 4. C. 1. G. 1967 (Thessalonique): Aoux~ou IIov~ou Bexo~Sou, [II]ou.<I)Lxou!ou Bot~vou. [6X(]ou 5. C. L G. 3336 6. C. I. G. 3543 (Smyrne) (Pergame) 304. Nam., 'Avreono; (= Antistius). AtovusM 'A. Pc;o'jto$ 'Iou).t<vJ;, cf. Dit-
375, -Voir
latine (C. I. L., 1, 273, il faut avouer est plus qu'elle des noms de vainqueurs aux jeux:,
est
Griech. tenberger, 7. C. I. G. 1442 1443 (Sparte). 8. C. I. G. 2t74 (Mytitne): 'OxTccutct Mttpxou 00~!]?. 9. C. I. G. 1986 (Thessaionique): I~[).a']u[8][Kvo~''~x!'T:a Cf. Dittenberger,Griech. ~vEt'c(;yKptv (<'!]Xtxh<x=~:FeIicitati). 10. Voir par exemple C. I. G. 957 (Athnes) ;ra!o~ BiKUMt. Bokh se demande avec raison si ces Stallii sont ou des 11. 12. Romains Voir note l'inscription 9, ci-dessus. est d'ailleurs 'antrieure
l'empire.
Il est pourtant des noms, comme des noms d'empereur (voir note 3 ci-dessus) qui ont t adopts simplement par flatterie. 13. Des noms particulirement cet gard sont Ko~to; significatifs 'Arcixo; MKpoi9ov[o~ 'Eo. Kp~. 1564, IIoTcXto; $).<xp.~M); B~x~to; (DittesGriech. cf. p. 143 un exemple de prnom romain berger, Nam-, 142 et de nom grec voir ib. 147) C. I. G. 305 (Athnes) 'OxMto; Mp.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
103
les acceppourtant, des Grecs au moins en apparence. La vieille haine taient, mais de Mithridate couvait encore, peut-tre contemporains des ne se rvlait et les plus patriotes plus sous l'empire, chose l'abaissement de leur patrie2. rsigns de sa Rome voulait ses nouveaux pntrer sujets du sentiment volontiers devant le pidestal et les Grecs s'inclinaient grandeur, Les bienfaits de o leurs vainqueurs affectaient de se placer. Hellnes semblaient ceux-ci dans attitude blesser3: justifiaient leurs faveurs, de nert, les Grecs une bien un peu cette adulation; mais jusque les empereurs de raideur semblaient parfois gardaient je ne sais quelle ou de caprice qui pouvait tout, mme aux sourire allait jusqu'au d'crire des ridicule* de loges et les en son honneur, de concours. l'objet de flatterie sont nom-
adulation
profession
G. 4955 (Antonin le 305), C. E'j~SYj; (lisez OxTxo;, Dittenberger, 'Ao'SLo; 'H).oSMpo;, 4955. H ne faut pas oublier d'ailleurs que Pieux) noms se sont conservs encore de nos jours; cf. Lex. de quelques Thoph., BEpo'j'.o;, s. v. 1. Ces sentiments sont trs complexes voir ce que nous en disons au chap. VI. 2. Plutarque, par exemple, qui ne rclame pour les Grecs qu'une . Egger, Hist. sorte de discrtion et de dignit dans l'obissance anc., 273. 3. Le discours de Nron aux Grecs contient plusieurs expressions blessantes (voir Holleaux, Nron, 513), 1. 16: ?] .-)-&?K~cip~o~ rj
KAV)).0~ MO'J~UTKIe et 1. 21 Ko~ VUV O! OU 0[' E).eOV &j~.S; !)J.K 8t' EU~OtKV
e'jsTj-sTM.H tait brutal de leur dire qu'ils avaient toujours t esclaves, et de leur laisser entendre qu'ils taient dignes de piti cf. Holleaux, Nron, 524-525. 4. Renan, Orig., III, p. 26, note 3, donne plusieurs rfrences au sujet de l'adulation des Grecs. 5. Une inscription trouve prs de Thbes (C. I. G. agonistique
1585) et nomme Efu<np.o; 'A~TMV~o; 'E~'xrou M~o; O~Sxro; NEMXOpehT; ~M,moYpc!:po; KOiTjiTj; e!; e!; ov Tov Au-coxpKiopef IIou~XtO; AuToy.pxTopK.
6. Voir la note prcdente. Cf. C. I. G. 2758 B (Aphrodisias, Carie), L 3: jco~TT)'PM~cc'.xMet 1. 4 noLYjTTj. Desjeux spciaux sont d'ailleurs institus en l'honneur de certains empereurs (Jeux Philadelphiens, en t'honneur de Caracalla et de Gta, C. G. 245); mais peut-tre en cela les Grecs ne font-ils qu'obir.
104
LAFOSCADE
et s'adressent tous les empereurs, le prebreux, y compris mier des Csars'. est honor comme un dieu, mme Auguste sa vie, et quoique Tibre ne recherche pendant pas les honun particulier neurs de ce genre, de Chypre lui lve un ses propres temple se font moins aduler frais2. mais Sans en doute face de sacrilges l'un" et des conomies de l'autre~, c'tait trop raisonnes dj Au contraire, que de ne pas trop murmurer. beaucoup que de tmoignages de flatterie adresss Claude,Nron, et leurs Nerva, Trajan, dans le C. I. G. quelques rle~, norer Svre' Septime les empereurs successeurs~! inscriptions Caracalla~. l'aide Je Ce n'est relve au assez hasard d'hoen l'honneur pas de M. AuCaligula des folies ou Vespasien
et de qualifications d'pithtes Tous les membres de leur faadorations mres "les et des mmes filles, et aussi adules
1. Hertzberg,Rum. I, 520: J. Csar a des temples Griechenl., Ephse et Nice. Cf. d'ailleurs Verg. F. Ecl. I, 6 n. et Verg. B. Ed. I, 6, n. 2. Sur le culte d'Auguste, Hertzberg, Rm. Griechenl., II, 11. Sur celui de Tibre ibid., 11, 16. les uvres d'art de la Grce ibid. 3. Caligula pille positivement II, 37. 4. C'est par des raisons financires que Vespasien enlve l'Achae sa libert ibid. II, 127. 5. Sur Claude, ibid., II, 4t sur Nron, ibid. II, 100-102 sur sur Trajan, II, 151 sur Hadrien, H, 306, 308~ Nerva, I!, 147 sur Septime Svre, II, 420-423. 333, 335, 338 6. C. I. G. 2912 (Magnsie du Mandre) AuloxpKMpa.IMcKp, Tov
YTj~ xcK Oa~KTj~ SET~TTjv M<xp(xov) Aup(7J).:ov) 'Av'CMVS'Evov, Euoe~, Euiu~~
EEgMTf{v. etc. Cf. 351 et 1075. ` 7. C. I. G. 1618, 2878. 8. C. I. G. 1619. de Nron qui suit le 9. Voir par exemple le dcret en l'honneur discours de l'empereur, Holleaux, Nron, 513-514 on l'appelle (p. 514, 1. 34) veo; "H).to; emMp.~<x;10!; "EU7]<nv xM ~o~ (1. 39 sqq. )
TMV K! 'E~u8Ep~M Cf. C. 1. 334 OKMVO; KU'COXpC~Mp G. ~.E~OTO; Ot~E~TjV ~!~ TOV X'r~STTjV MA Voir Holleaux, (1~3)
pompeuses
339
KortEpcf ~ctTp~So;,
To5 xJsp.ou.
10. C. I. G.309 (Athnes) en l'honneur d'Agrippa, gendre d'Auguste, M[apxov] 'A.Yp~mfxjv]As[ux~ qui fut d'alleurs adopt par lui f6 S7j]p.o~ u~ Tov [E]oi[ui:]oS Cf., en l'honneur de la maiTp~ S[~e(]Tov, E[u]ep-n][v]. son d'Auguste, C. I. G. 1299, 1300, 1302. 11. C. I. G. 313 (Athnes): 'louMw 8~ BESefs~v IIp~otav. etc. II
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
105
des empereurs. Les Grecs ne se conet jusqu'aux favoris des temples, des statues, tentent d'adresser des pas d'lever leurs matres cela pourrait la honorinques inscriptions amis' rigueur
omciel".
passer
Ce qui
pour
prouve
la simple
mieux
exagration
encore leur
d'un
dsir
respect
de
tout
flatter
certaines sans
recherchent l'on trouve
se
pithtes douter
les ces titres
qu'ils qu'elles
aiment leur
se dcerner faisaient
oLAoxcMxp'
peu
les ins-
mots
dans
criptions
des
les
de la mer Cet
bords L'excs
du Bosmme
on ne peut pas se faire aimer, il est toujours bon quand autrui avoir l'air de vous chrir d'amener c'est une faon
de
Julia une
Augusta, ddicace et de
la adresse Claude
mre
de un
l'empereur prtre
Germanicus *A~OV'~ 1. C. I.
Ttep'.ov
K~uStov
ap~epMt
Ss6cTT7~, G. 2969
<XpST~ EVEX&V. <MtU<xv C. I. G. de C. 366 P. I. G. Griech., Gre'gorovius, euyefTepa (Athnes): Vdius 370 II, b. 347. Hadrian, Un Pollio, M. 6
Hertzberg, Voir
On
sait,
en
effet,
que
le
culte chez
des les
empereurs Grecs,
n'tait mais
pas d'institution
une
exclusivement
(Athnes)
Bxs'.XeK
i:dv 'Apto-
ex
<':).op()~u~ov. de Cappadoce,
8 de C. I.
page). 1349 s~oK~pt' suivante. (Thra) 'A~aB~ ru~, pouX~ 'A'7'.apy7]V xat 6 B~u.o; VfXhJV Tt5v 6 O~p~v EV 'EcOETM, (Sparte): 'H Cf. 7:0).~ 1369, T~. 2975, K~[~ov] 2108 f et 'Ap~oie).~] 2124.
K-X~TCXjQsvT~
*IoU~~fXVOV ~'Xo(7E'6o:OrOV,
TOV KTCO 7:pO~OVMV 6'JEpY6IT]V TTJ~ ~KIp~OO~. 2108 f (Sarmatie) 8. C. I. G. T:6Ep!o; o'dxoitoefp xc('! piXopM~io; TOV K!:0 etc. (vers j~tXc'JOVTK 133
pM~u; Cf. C.
'Pot~T<Bx~ I. G. 2124
KpO~OVMV s)[).oxK'~o:p<x
j3oi<n).EMV etc.
;JLSyKV TtSeptOV
B<xupOjjmT~v,
xof't otXopfujjLCftov.
106
LAFOSCADE
les
relations. de ces
Les
Grecs,
user
louanges. et du plus
n'taient doute, Pour ne citer ici que droit des Romains, nous l'adresse cette flatterie dedel'abaissement
sans
chez les Romains la seule forme pas pu prendre qui nous intresse elle ne les aurait pas pousss ici apprendre le latin, c'tait leur propre Chez les.Grecs,puisque langue. au contraire, les sentiments de dcrire que nous venons ct du culte des vainpour rsultat, le culte de la langue du conqurant Hist. queurs, (Egger, anc. 273 inf.). Il est d'ailleurs des faits ou_ qui tmoignent d'une admiration vraiment sincre ou d'une entente presqueauraient du avoir cordiale. faire lvera aim~? distingue, officielle, bien tre par de ses fils deux cet accord frais Est-ce flatterie vritables touchant Znobie voulait que la reine Romains"? tait-il dict pardes Grecs monument il semble et desTRomains, pour un fonctionnaire au contraire d la quoi que l'on flagornerie qui. pourrait
le calcul,
dcevants je ne sais
l.Quint.!nst.Or.X,l,92;IV,Pr.5. 2. Tac. Ann. XVI', 16 3. Hist. Odenatus eius Aug. XXIUI, moriens duos
(11, 142,
sibi imperio diutius Timoiaum, quorum feminam decuit rem Romani imperatorisp. optinuit paruulos quam habitu Cf. id. 30, 20 (!I, 127, 22) praeferens. fitiosLat~eloqui ita ut uel raro Graece difficile uel iusserat, loquerentur. ipsa Latini sermonis sed ut loqueretur cohibito. usque quaque gnara, pudore Sur l'un des deux fils, Timolaus, devenu et orateurgrammairien tanti fuit ardoris cf. id. 28 (II, ad studia Romana, romain, 124, 24) ut breui insinuauerat consecutus, grammaticus, essdicatur, quae potuisse
mdailles timia. Voir
non
quin
etiam
summum
ct du mot. ce Sur
Latinorum
nom de
rhetorem
un nom
facere.
Les
donnent Pauly,
226(ch.Xt). 4. W. p. 38,
Oympia. Tiv
t877, oi
~).
x<x[ 'PM~~ot]
ev~apOU~H;
'tp.OV, JC~M6eu[':p)V
'<~XujJ.7:![']M. 5. Je crois
devoir
attnuer
beaucoup
l'expression.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
107
Une
que celle des ides, est celle' ne sont pas sans avoir comNous ne parlons pas des coNous ne voulons romaines, .les dcurions pas non ni allguer ce la portent que la toge le vtement
des modes
de Libanius qu'au temps Le passage mme montre de l'crivain toge2. n'tait et que le pallium tait qu'une exception, ordinaire des
En ralit simples citoyens. peu des coutumes romaines entrent en Orient; mais encore, On cony en a-t-il. nat la vieille institution latine de la clientle, et l'on sait des particuliers ou mme des villes des inscriptions nous montrent patron que tendu certaines lui dans bien contres mot avec on trouve exacte la langue en effet le terme mais terme qui hellniques, Pour grecque. avaient Rome leur s'est que cet usage et a fait entrer un
du mot
un patron, dsigner qui est la traduction aussi un vite une forme autre en usage Grce: la
II est trs
tout de
s'implanta
spectacles
qui amusaient
Rome
effet, ont avant tout le sentiment grec (voir plus loin, chap. VI de ce travail). La souplesse de leur caractre concilie pourtant cette contradiction apparente, 1. Corinthe, par exemple, semble avoir eu au milieu de la Grce le caractre d'une ville trangre 231). Il est vrai qu'elle (Budinszky, s'est bien vite hellnise de nouveau. Dion Chrysost. Emp., Orat. XXXVIf Cor., 26 (p. 528 = R. 114 II D. M, 300, 14), parlant d'un . xxp* personnage romain qui s'hellnise, dit de lui aux Corinthiens:
U;JL~ jj. 01'. '.P(t)U.CHO, MV COT)M.r,M)T], MO~Sp
2. Liban,
6forj.cx~fi)V, 8x'Jp.CKI'.0;
II, 142, 6
MOfjicf6 ~E:i:ouo~Mv
T~Ep~ TO
SdvTMv
S~OJ~ O'JIO;
m7]O~V u6p~T~XOV
c6jU.!X
XKTK'~X
5'JVX?6x'.TO~O~TOV, OTUO~OV ToS VOU.OU EX'OE T~V 6'?O~TO: (le fait se S/S' 7UKOK 1" Que le port de la La citation prouve ou moins passe Antioche). et lgal (nefpcf To5 vdjj.ou) 2 Que toge par les dcurions tait ordinaire romain imposait en gnral le respect aux populations le vtement
grecques 3. C'est (S~M; le ~Sev mot u6p~xdv). ~pocii.xTT); C. M. G. OX7:. 378 (Athnes) !ep6U; -:ov ~K~pouxTov
U~KTtXOV XX' EKM'/Up.O'~ Kp/0'~TCf A(tJVO$ nd7~0; T.X-CT)V. 4. C. I. G. 2565 (Crte) Cf. C. A~. S~V~V
E'J~OlOV.
XfXTpMOU 'A~dX-
'A0xva''x I. G. 2583,
no~~8[ 1. 13
~cfptoTtip'.ov T. 4'(\).
une? Xxp~a~Mv
TTj;
Tou rov
?:xTpfuvo~
sM':7jp~
ECtUTOU KKTpMVX.
108
LAFOSCADE
mimes Les
sont
in-
de raison, les premiers; les Athniens et si Dion- Chrysostome les Rhodiens Corinthiens~, engage ne pas faire de mme, c'est qu'ils sont bien prs de glisser sur la pente o sont entrains leurs congnres. En somme, la Grce rsiste l'invasion remportent des murs des mais n'est celles-ci succs quelques mais elle cde sur conqurants La digue partiels.
certains pas renverse, points. donc qui empche le courant romain de se rpandre Qu'est-ce et d'entraner avec lui la langue latine? Si l'on considre non plus les vhicules de la langue, mais la langue les mmes commendite, on constate proprement cements aussi grecs latine: sont Grce t citer de mlange, et pour ainsi dire les mmes amorces, bien chez les lettrs Les crivains que dans les masses. n'ont pas vcu tout fait l'cart de la' littrature qui en aient les historiens. eu une connaissance n'tait srieuse o la Le temps plus celle-l
raconte
que les plus cesseurs tait toute devenaient parler maines, lorsqu'on lybe lit des
avait propre et indpendante Hrodote, Thucydide, Xnophon, pour ne connus la matire leurs sucqui restait diffrente. lies Les celles destines de de l'Hellade bien roRome; pour aux'sources
intimement
recourir
et incomplet. Qu'tait-ce mme des vainqueurs! Poans dix-sept lui ont appris textes courants 5,
Rome, son amiti avec la langue il en profite 1. Weber, Lat. Gr. I, 5. 2. Dion Chrysost. Emp., D. I, 385, 25) vSy 8e ouOev
R. I, 630
oux S') <x!o~uvSM TMv exe! Yty/o~evSv ouTM TfpdSpcf s~fjX~x'MH o~o'~ e'j8u~ TK ne~ OEH] ~. KoptvOfou~, Tou; p.ovojjLdf~ou; Bs XC~ to!);' S~OU~ KTCN~TK~, ~E).Xov &Kep6E6)j)XCK![ Ti) XKX05(X[[J.OV~ XXXE~OU; MSTE o! Kop~9i&: T:[V: TC~Oo; ;J.EV p.EV S~M Ti); !CO~EM; OEMpOUTtV EV yjXpftSp~ Suv~ULEVM 8~<xs0cf[ twv E~uOeptOV, TOKM, pUTMpM Be &M.M; XtM S~OU p.7)8el; K~ t&j8E (ift(!)e:E jlTjSeVK BEMVIKt T~jV XKM)~ IC~TKJV S~V &
'AOTjVKtO!
Se EV TM 8sxipM
au-njv T7)vaxpdxo). o5 ov ~[ovusov ETttTTjv op'~sTpav TtOEKTtv. 3. Voir Weber, Lat. Gr. I, 8, 9. 4. Notamment avec Scipion Emilien. 5. Par exemple, en dehors mme des historiens, les discours grands personnages Weber, Lat. Gr..I, 35.
des
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
109
des jusqu' d'y nous Polybe fidle dit mains latins" nature pas jours
pices
et
Il
traduit il dit
en lui-mme,
grec
Les du grecque
latins de
appris a imit
permis qu'il et
la
croyait Plutarque
reconnat Appien
l'apprendre~.
d'Alexandrie
1. ginois,
Il nous Pol.
les
traits (= Pol.
des
Romains
et des
Cartha-
H2 222,
':0:Y<(po5v
~CtpK 'PM~O!~
I1f)).'X<XUT7) U7:OYe')'pK;i<Xp.EVY~P IT]; vSv 7:p0~ TT)VKp~'fXV MTTS MU; e!~ sur Gr. S' des 1,35,
B!suxp'.v~v. gravs
TUVSTMTKTO'J~~[Ct u.o). E~ Tot~'BE Il apu voir lui-mme [v~E~ su'~6~xt'. tables Pot. H~ III, 26, 1 (227, d'airain, 11). dans le premier trait les expressions
fide debetur) et oM~sBM (== pubtic aussi un trait entre les Romains Signalons et remis en latin cette trapar Polybe, d'aprs D. XXII, 13 (15), 1 sqq. et Liv. XXXVIII, (Pol. 11, Gr. rom., I, 36.
1 sqq.) 3. Dion.
I, 7, 21 E~ 'lTcf).o~ syM xaTemL~cfx; 3[<~EXTOVIS T~v 'P(~U.C(t'X~V EXp.xS&V XOft Y~fp.~KIMV [~Mv] Em~Mpt'MV XfxSMV XCf~ TK jj.~ ~C(pK TMV XoYtMTKHUV XvSpMV, 0~ E~ 6~[~<V 7]Mov, E~[ST~U.T)V nxp(X~<x6MV, IK S* M TMV ~CTOptMV e(V(x).E~Ct[jL~O~, ~ o! KpOC fUMV B'.S~j X~ 'PMJJLM~'MV TUVS'-)-p<X<}'C(V FIopX:~ TE K<XIMf XC(': <'6[0; M~[J~ TE xef't r~).!0[ XCf'tKxX~OUpVtOt Ou<x)-Ep;0; [o] 'Avi'.E'J; xxt AtXtVtO; Mxxep A~O'' x~ ETEpot su/vo' les passages xpo; TouTOt~ KvSpE~ eux <x;ps'~r; Sur qu'il 41 cf. Lat. Gr. Webr, I, sqq. traduit,
e~XtVOU~SVOt
rom. de Antiq. I, 90, 1 (I, 151, 8). Les traductions sont fort peu exactes. Denys romains et il cite Csar; Lat. 5. Il a des amis Weber, Gr., I, 10. 2 (IV, Dem. 6. Plut. 210, 9): 6~' 7:OTe x<x'LrdppM T~ ~Lx~; ~p~ESat Voir la suite Cf. Plut. (IV, 210, 11-20). -)-P svTuY~etvEtv. 'PM~ccxot; 4. Dion. Halic. Oth. en XIV (V, 226, 19; et Oth. XVIII lieu pas ncessairement surtout aux rom. Quaest. (V, 230, 9). Songer o Plutarque donner D. II, 250-321), s'attache l'explication la vie termes cf. latins, appartenant prive, fMvs'oTpefv 36, p. rom. 273 B (11,276,26) aussi 63, p. 279c (11, 289, bien 11), qu'au etc., officiel langage et au trait De la conversation n'avait
(Quaest. (cf.
rom.
pT)~, Quaest.
110
LAFOSCADE
nomm pass Rome avant d'tre traduit entre autres textes une liste et un vers de Pacuvius". Arrien
en latin* et Dion Cassius, command rdiges qui a d'ailleurs dans des provinces o l'on parlait la langue des Romains, entendre nous laisse aussi les tables qu'il la sait'. Signalons sorte de chronologie des histoires d'Hermogne, compare et constatons de Rome et de l'Orienta ennn l'apparition'd'un traducteur du reste grecque d'autres dit proprement Rome, et donne, des lettrs ouvrages parlent d'origine de latin. le sophiste Znobius, au temps d'Hadrien, Salluste'. Nous Outre mais les a ct ne reviendrons qui rside une version historiens, pas sur les d'eux fleu-
jurisconsultes
hellnique~:
fort. H, Culp. 1 2,
Mor.
D.
!II,
383 Cat.,
suiv.) p. 12
Cf. sqq.;
Suidas, sur
s. Lucien,
Plutarch.
Appien
14,
16):
'Anj:t<xvo{ OUVCt'Yp~S
'A~e~KvSpE~
EV P~j~]
Appien M3e
8-11
(M,
938, TptMV
12
sqq.),
et SsOV
il
ajoute
(II,
941,
XvSpMV,
E~'EXMS
~tUSSNV
(II,
~E ut Weber,
Men' (XV); 2
Ribbeck, Peripl.
'f)\rr~<x
EV TO~
'PMp.KLXO!;
E~pK~ftip.EV, 5. Dion.
YpCtjj.p.KOLV YEYpKKTKt. Gf. B~jMOEt TOt TK 'PM~Ki'XK YpKp.U.KTf. Cass. 3, (D.) 4-5, sa XLIX, remarque 36, 4:
Voir
LV,
la
Dalmatie,
la qu'il
auctoritas,
ne pas ressort
se traduire en grec. Cf. aussi pouvoir de ses fonctions et de sa. vie mmes. 3311 Boeckh. 2, 722, s. v. Z~voto; n~K~ 'PMjj.~MV de
LXXIII,
12,1 suiv.
Cela
xKt& ~povou~
~oftSE&m~ev 'P<j6;j.~ 'ASp~voS. Kct''o<xpo;. ~Ypoi~ev. Me-cct~pKT~ 'EXXt)VtXM; 'c<ov 'Is-copuBv Sc()-OUOT[OU TOU 'PMU.KXoB ~TOptXoB XiXtTMV XK~OU~~MV tt'!tOU Be~mV. tout dans la catgorie des crivains p. 98 et 99. Ils rentrent fait romaniss. des poques et -dans des genres Signalons aussi, diffrents. affranchi de Pompe, traAthnien, Pompeius Lenaeus, ducteur d'Asie des aprs H. N. XXV, 1 (3), Plin. 1-13); crit en latin dans le genre de mdecine ouvrages son expdition contre avait rapports grecs, que celui-ci Mithridate XV (264, (Suet. Gramm. sous Nron le Rhodienqui aet Evhodos Cf. Suid. s. v. pique. (l, 2, 626,16), 8. Voir
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
111
les
rhteurs
et
les
grammairiens et c'est l
grecs. pour de la le
Il latin
en
est une et
compltement, il en cela dans Dans d'Atticus, se fils et signale de rhteur d'autres, d'un la qui seconde crit vers et gardons de nom Znobie la est qui
se
contentent
singulirement cas, l'intluence classe, grecque, des dont innovations' nous Dans les la inscriptions mention
plaons
et dj
beaucoup parl, il y le en
avons
Dans
latine~ le nom
connus exercices
Dosithe~; d'une
traduction
langues
Eu'oBo;
ESoBo;.
'PoBtO;,
NspMVO;,
0 OxUjl<X~(!p.evO$E~
7:O~TLV. 'PMM.'X~'XTjV 1. Suet. Gr. XVI libertus scholam primusque 2. Voir Attici aperuit; Virgilium equitis
(264,
14):
Tusculi natus, Epirota, sunt Ciceronis epistolae. ex tempre disputasse, praelegere coepisse.
OuoJ~'M (Marseille)
ypetu.p.ctuxM /\tosxoup!Sou
YpK[J.U.<T'.XO;'PM~Cftxd;. 4. Apion Plistonices Home, Lat. gr. fait crit vers 30 A. I, 12,
(vulgo D. un
leurs
(teste
Didymo, professa
Prise. Rome,
d'Alexandrie,
Tryphon, ainsi etc.; cus, grammairiens, que illustre d'entre il est vrai, les porteurs eux, Hrodien, plus taient, de l'esprit Rome; 347-367. grec Nicolai, 5. Cf. Krumbacher, De codd. 2. Ces interpretamenta, P~eudodosith., voir ainsi bacher, de 6. crite que ceux ib. Ils de J. sont Pollux, un appartiennent de tmoignage 40. environ l'extension au du iv
qui Sleule
Constantin. Dosith. dans interpret., les deux Bock., Au commencement indique l'utilit
OU S'JVOiTCtt** O~IE
*PMJJLO:L'X!]'/Sm~EXIOV,
E~ TO 'E~TjVtXOV.
112
LAFOSCADE
L'auteur
donne
soit
des
textes
suivis
accompagns
de leur
soit des exemples de conlittrale*, interprtation compars versation il veut qu'on les lise et qu'on les quotidienne", cela est ncessaire, si l'on dsire parler apprenne par cur les deux langues~. Cet ouvrage, correctement destin surtout aux Grecs, devait contribuer plus et leur encore et favoriser ignoraient, tension du latin Ces doute claire: exemples de faire de lettrs enseigner que. tous qu'ils les autres l'ex1 l'idiome
d'ducateurs
et ne les lit que rarement, celle qui n'crit jamais les livres nous intresse le plus ici, puisqu'elle nanmoins est de beauLe peuple la langue latine, coup la plus nombreuse. parlait-il tout fait? Nous ne la savoir, commenait-il l'ignorait-il aux conversations pas assister que de la priode entre eux les Grecs romaine mais du tmoignage nous en possdons un qui s'en dfaut oral, et qui en est comme nous rapproche beaucoup le symbole pouvons tenaient malheureusement pouvons les leurs interroger peuples disparus quand sont l pour nous rpondre: celles des Grecs criptions du latin est chose faite: loin de prouver que la conqute elles montrent que l'oeuvre est commence. Que l'on noms trouve en Orient sur des inscriptions pas absolument le fait l'intrusion latines qu'il d'une inssont mais des y ait popu-
latins, cela n'indique propres des Romains extension de la langue ce que nous savons d'ailleurs, ment, lation nouvelle
dnote
simple-
qui se juxtapose la race primitive. L'helinide certains noms romains sation prouve dj un peu plus elle montre que des gens parlant grec ont pris au latin ses noms propres, ce qui est un acheminement a l'emprunt des
TouTou ou gr.
!tpx'j'~Kto~ des
Cf.
Weber, Dosith.
Lat. inter-
d'Hadrien;
sent.
2. KetO~p.sptvT) su~xvMTpooT} (Cotid. convers.) 3. Dosith. Adr. sent. Bock 1, in f. p. 3 (cf. Dirksen, interpret., Fremd. sjuit et memoriae Spr. bei d. R., 43): necessario legenda si tamen volumus Latine sine vitio. tradenda, loqui vel Graece 4. Egger, Hist. faites sur le latin que les traductions anc., 269, fait remarquer grecques un d'utilit ont en gnral caractre. positive.
MFLUENCE
DU
LATtN
SUR
LE
GREC
113
noms la
le
et
le
blme
bouche des
les Fabricius
comme
d'origine emprunts d'usurper que peuvent encore l'on se que noms perdes mais plus dans de
ces
Grecs latins ne
nomina
de qui de
mlange pas la
se sicle
rencontrent A. D.~
de
noms
romains
de l'heUnisation provenir En fait il est certain que Perrot, comme Gaulois en Galatie, des Cf. descendants romains.
simVoir des
a bien
noms
d'ailleurs
remarque que des personnages, rois et des anciens ttrarques, de le tmoignage Philostrate, ou3s les rx Rotout
77, p. Epist. Apolt. TO?; T:OAO~, K/J/ U7:0 x7:o).M).sxx':s la cause) avec I, 325, 20.) cette
407
14):
x/.X'
-x
TM~ ~poyo'/M';
le
nom
127,13 sqq.) 'A~xvoup.) xef't "iMVEc, YKp E'Tu~o~ nx'M'a (;)eBeOVTOKj'Co5xO[VMVTiTC(~'SS'[ 'I<jJVLXCU, Ao'JXOuX~.O~Y~ et'jTMV em~)~ xo'.o~u.e'~o;
xcf[ TOM~TOu; eTeoou; sv To!;
TO'J ~uX~OVOU, X~
OVO~KTt npOT:U~MV
ET~SYEYOKT~TO T~ YV~JT], T~~J.~et e7T.'7TO~~ ~sp: ToS j3xp6etp'.T[jLo3-:o'j':o'j' xx':YC(p S}) xcft ''ctSpt'xtov
H~evot; epsv.
4.
Suet.
25
(160, nomina
Xetp~sto;
homines conditionis 34): Peregrinae dum taxat gentilicia. I. Ae., II, p. 341, N. CCCXXXVII: Fulvia, en re. 8 d'o ibid., son nom de Aouxto; suivante, l'on que et l'inscription ceux particulier
vetuit
un ('ou'ou-
cer-
cf. Letronne,
ibid. trouve
~Mje~
!.A!OSCADE au iv' qui est A Athnes relevons le nom d'un <'X. S-rpK-
"A~7~A=.
grec
sous l'archontai d'un KXfxuStog Yu~~txp~: Ou bien c'est le prnom au Asxto; qui est accoupl Un ponyme "r~Ao:\ OuMouXX~ "1~xp~s~ s'appelle se nomme KAx'j~x 'Apt~o~xvjet En dehors d'Athnes, elle est fille les noms d'une de ce
une
t'emme
KAx'jT~
genre )e Bithynien
'IcjA~ les femmes une <'Xx(xAx~ de Mgare~, une nsp/~tx Eu-c'j~t de Nicopolis', une 'ATsA/~Xxp~ de Smyrne". Les Grecs, aimaient quand ils n'adoptaient pas des noms tout romains, videmment plus ou mettaient la dinerence ajouter aux leurs moins latine". Il est assez de maladresse, entre le praenomen, des
frquents. Signalons parmi les hommes Aelius Aristide" ou encore ce T. $. K~e~o~s~ et parmi dont on trouve le nom dans l'le deThra~
de forme complments curieux de voir qu'ils y et avaient fort peu souci d~ le nomen et le
cognomen': un exemple est celui de M. Aup. ~X'~o;, qui croit typique ncessaire de s'appeler encore sans- se douter Kc~s~, qu'il ainsi deux prnoms au lieu d'un seul". possde 1. Comme l'indiquent les monnaies, Znobie avait adjoint . son nom le nom romain de Septimia. Voir Pauly au mot Zenobia; cf. Se~~M 1 des mdaiues, ibid. sur Z~voS'.K Es~Trt] et I. 10, E2. C. I. G. 274. t. 2:E7:'[ KLxuB:'ou 'ATctXou Sp~To:
VKTtXO'/Tj'Jo TOV EV'.KUTOV TOU; M!{6oU; <)\. ~~p<XTf!?.<XO~ 'l'uMctO; (f~.
Flauius).
C. G. 286 AouxM~ T~o;. *'lK7:Cfp~OV MftpKO~VtOV, TO~ E~~UjJ.OV
-2
Om6o'jX).tOV T~
4. C. I. G. 376
nOAEM; 5. C. I. G. 436:
K).~u5!'fx OuYi'CTjp.
'ApMj':o~'x7j
T~Ep~ou
KXduSfou
AotSo~~ou
x~
KXcCJ~'C~
Axu.OXOKTCt;
6. Philostr. Vit. Soph. H, 9, 1, p. 581 (II, 86, 22); p. 581 n. :X, 1 et 3; Philostr. Soph. K. p. 339, jx. 7. (J. G. 2't64, voir p. 105 de ce travail, note 7.
8. C. I. G. 1059, ~XotS~v A.x''5c<, T. <&Xo:S~ou Mx~ou
cf. Philostr.
OL,
Yuveftxct,
OuYct-cepx
r. Kou~T''ODItoox~OU, XM ~).ixS~etV 'A~O~MV~CtV, OuYKTEpCt MK~jJMU XKt ActSo;. Cf. Gruter, DLXXXVH, N. 10: Ctandia.Tryphera.
9. tE',y~. C. [. G. 1817: nO[JL7C?)''<, M. no~t~OU AuXOU 8uYCfT?jp, EuT~Vt;, EThh'
10. C. I. G. 3395, Boeckh remarque que le mot X<xpt'Ttov doit tre un nom tout fait indigne. 11. L'ne coutume du mme genre existait apparemment chez les Juifs eux-mmes. Le nom de saint Paul est peut-tre un nom hbreu (Sal) latinis. Voir Renan, Orig. !II, 18-19. 12. C. I. G. 2912 (Magnsie de Mandre). L'inscription contient
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
115
Le mlange de noms propres tirs de deux difflangues ne prouve une mme personne, rentes, pas le pour dsigner il est vrai, les sache l'une moins du monde, que le titulaire et l'autre ont qu'ils commencent pourquoi Cette les noms quelque hybrides tendance des se Grecs servir montrent des mots du moins Ils latins.
et s'assimiler les noms par adopter propres; le vocabulaire commun ne suivrait-il pas? n'est point faite, et loin invasion, qui semble possible, elle est commence. officielles, inscriptions en rien que le latin soit deLes
Si les inscriptions latines trs nombreuses en Orient, on pourrait priv taient des conclusions mais elles sont rares, plus positives; qu'elles dans leur proviennent les contres minorit simplement des surhellniques, au nombre-infini ce qui dnote ce populaire, dont le nombre l'une ou ni
faible
Trouver
ne qu'elles sa langue, l'oeuvre d'un vainqueur dsireux d'imposer d'un vaincu de flatter mais dsireux son vainqueur", ont t
sont
ni celle qu'elles
aussi particuet graves dans une intention rdiges coup sur c'est l un fait digne de lire que dsintresse, une pitaphe se trouve tre rnexion. Prenons un exemple;
noms Soit
de
Grecs vanit,
K(o~Toc) par
M(e?xo;)
Au-
reconnaissance,
sont d'ordinaire qu'elles bilingues le contraire, voir chap. II, p. 96-97 de ce travail. 2. Parmi les inscriptions de ce genre, bilingues signalons 2971 fait L'affranchi Hlicon 198 A. D.) une (Ephse). (vers la cruelle de Septime contre flatteuse Svre les expdition Cf. 3179 (Smyrne), qui n'ont 3612 pas elles romains dernire, (Ilion). d'ailleurs ne Certaines de caractre donc inscriptions sont officiel, sinon grecs de
prouver C. 1. G.
allusion Parthes.
peut-tre (voir
4720,
cette
gauche
Memnon).
116
LAFOSCADE
le mort est un Grec': quoi bon les deux inscripbilingue; tions ? On s'adresse au dfunt la fois en latin et en grec on donc qu'il entend les deux langues, et cela ne s'exsuppose les comprenait durant n'est pas toujours dira-t-on, L'pitaphe, au mort, et cette invocation elle-mme plique que s'il sa vie l'une _et l'autre. directe tout qu'un une invocation n'est aprs honorer
sert simplement le dfunt, symbole l'inscription et le rappeler aux vivants. Mais les vivants, pour un mort, ce sont ses parents, ses amis, ses connaissances, et si l'insest faite' cription bilingue pour eux, c'est donc qu'ils parlent en partie latin et en partie grec, moins toutefois qu'ils ne soient tous instruits encore, et dans dans aHguera-t-on quel qu'il soit, langues. L'pitaphe, est grave pour tre' lue du passant une contre de l'empire, ce passant se soucierait-il du Romain, si et de la mme vie que lui? les deux
tre un Romain. Mais le Grec peut toujours du fond de son tombeau d'veiller l'attention ce Romain ne vivait
pas avec lui De quelque la faon que l'on interprte l'inscription bilingue, solution est la mme le mort parlait le latin, ou il tait bien entour prs de le savoir, qu'il tait de gens dont c'tait la et qui n'taient Notons langue, pas pour lui des trangers~. enfin un phnomne curieux Grec~, prouvant que certains dont les caractres entendaient des romains taient inconnus, mots latins, les comprenaient, les crivaient mme en lettres
1. Lorsque ces inscriptions bilingues sont faites en l'honneur de Romains installs en pays grec, l'on peut croire que la partie latine est seulement destine rappeler l'origine du dfunt: voir C. I. G. Les exemples donns ci-dessous, n. 2, mon(Lydie, Thyatira) 3513. trent que le dfunt est quelquefois un Grec.. 2. Je cite quelques-unes de ces inscriptions bilingues: C. I. L. III, un Gre.p) 1, 330 (Pont). Un nomm Socrate (celui-ci est videmment C. s'lve durant sa vie un monument pour sa femme et pour lui. 1. G. 2347 f (le de Syra) L. P. Cladi. A~tE nosro~tE KMSe ~pe. C. I. G. 2407 (Paros) L. Eroti Labienano et suis o(mnibus [A] "Ep~]-~ AK[3tT)votv[M] -KJ)} jKh~Tor; ~u-coB(Eros est un nom trs grec, mais comme il est pass de bonne heure en latin, il est difficile de rien affirmer). C. I. G. 3309 (voir p. '114, note 10 de ce travail). C. I. G. 369 et [L.] Corneli et M. Corneli (Isthme de Cyzique): 'Yjcf![p.v~.e< etc. C. 1. G. KopvT,X:'ouBndp[ou]. 3738 (Cii, Bithynie) Dis manibus Flaviae Soph[a]e [''X]o:6~ BooT) yw~ (Sopha ne peut tre Un raisonnement.du mme genre que le nom d'une Grecque.) pourrait se faire propos des ddicaces bilingues. Cf. C. I. G. 2959
Aeux~ou
(Ephse),
par exemple.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LF
GREC
117
le mot verna (Lydie), crit ~p'/jt'; de mme ailleurs le mlange signalons de caractres latins2 ou encore la quagrecs et de caractres lification toute latine de j3s'~ ~:psTous ces faits montrent grecques. se trouve de Teos bien que rfractaire venons la population n'est grecque pas reste la contagion du latin. Ils sont trs mais encore existent-ils. Pourquoi absolument conrares, ne se gnrali--
Sur
une inscription
en, seraient-ils
pas? Grce aux quelques points dj touchs, pourdu latin ne se rpandrait-elle quoi la contagion pas de proche en proche dans l'avenir? A priori, la chose semble toute naun point turelle soit pas encore surprendre. Si, nous en arrire qu'ils unique produite, doit nous et tonner, cette lenteur c'est seule qu'elle peut ne se nous
l'poque nous regardons de Constantin, plaant du latin, nous voyons et considrons les efforts trs grands; si nous
jetons les yeux sur les rnous pouvons leur exigut mais sultats, relative, remarquer nous n'avons D'une part, le pas le droit de nier leur ralit. contact militaire et le contact officiel ont t aussi intimes que possible latin renonce d'autre la lutte la part la contagion a commenc. Que il est dj sur de ne pas laisser il a encore des chances le le de
ont t
continue
y ait, en dehors mme de la pntration des deux langues, une sorte d'quilibre qui se soit tabli entre elles. Les crivains les considrent comme tant sur le qu'il mme vient sert Chez les'latins, pied. courante~. Aulu-Gelle pour l'expression utraque lingua deun sophiste', Sutone s'en Tertullien
Quintilien pour
C. I.
faire',
1.
IAX-,M,
20vcc
I.P[7]cr":E
i'tp.
I. G. 5125 (Nubie); voir la note de Boeckh. 'AAs'~vBpE~p'~yp[7;]~s~pe. I. G. 3563b (Cyrnaque) ~js p.s'p~vTt. La restitution n'est pas car la mme expression se trouve en caractres grecs dans 6713 sqq., voir chap. Vt,p. 155, n. 3). inscriptions (notamment la trouve dj dans Cic. de Off. I, 1, 1 ut par sis in utriusque facultate. Cf. Hor. Carm. !![, 8, 5: Docte sermones utriusque 26): rhetoricus quidam so-
Att. XV!I, 5, 3 (II, 32Q, phista, utriusque linguae callens. 6. Quint. tnst. Or. I, 1. It: ita flet ut, neutra alteri utramque tueri coeperinms, 7. Suet. Aug. 89(77, 20): In evolvendis
linguam auctoribus
118
LAFOSCADE
qu'il
Les
de
lorsqu'ils
il
a au
dialecte
maintienne d'etle-meme; en sa
efforts:
redouble: moins
faveur,
nihil
aeque sectabatur, quam praecepta vatim salubria. Cf. surtout Suet. Claud. sis paratus (168, 10). 1. Tertull. 0. Adv. Praxean, c.IH (H, monarchiam nihil linguae praecerpsi, sermone nostro
et
exempla
42 (168,
vel
pri-
utroque
et unicum Cf. Plin. H. N. XII, 1 (5), 11; Stat. singutare imperium. N. 2: 1Silv. V, 3, 90: gemina. Muratori, I.V., lingua; p. cccxciv, litteris erudito Cf. utrisque (394 A. D., c'est--dire aprs Constantin). Gibbon, 80, eh. n. 2. Plut. Lucull., 1 (fi, 496, 2): *0 Ss AouxouXXo; Tjox~jto x<xt X~etv ht~a; ~xa'rEpC(\'YAMT':xv. 3. Philostr. Vit. II, 10, v, p. 589 (II, 93, 27): ~<~r<xvTo. Soph. OM/ o! TK TMV 'E\TJVMV SKOuSx~OVTESjldvOV,K~XsfXK! 6K({'JO:T}]V~TEpO:~Y~.MTTO:/ B~C(t3!UOV!:0 EV TT) P(tj~ 4. Aux n'est pas faso. 3, p. 390): Alias linguas ita loquebantur, [iomani, saepe et ibid. les renvois. linguae. scripsit Ptatus uortit barbare. 3, n. 1. Remania, 5. Nous ne parlons l'tat prcier renfermaient d'un yeux la langue ancien maternelle. est, en Cf. toute effet, barbare Hor. not 0. Or' langue III, qui 5 8, (1,
barbaras cum tamquam aspernarentur ac si duae dumtaxat essent hominum Cf. cependant Plaut. Trin. 19 Phlmd Sur les barbari au m. . cf. G. Paris, et d'apen effet se. (voir leurs
gens
connatre Grecs
dans leur systmatiquement ne pouvaient tre v[. p. I4'i): ceux-l chap. 6. Bien que les situations des deux langues se balancer. Et mme, avantages paraissent ceux (V, 1, du latin 112): remporteraient: 'Q; Sox~ p.Otmp': Plut. Mor.
d'Hellnes
Plutarque;
KKVT~ civ8~7:ot
D X, 3,1010 'Pmjj.iK'fttv AE'Y~, h)V jjt.sv ).o')'M vS~ 6p.ou Tt 190. /p<BvT<!(t. Cf. Rossignol, Virg. et Const.,
W. Quaest.
J~KH/EXC
DU
LATIN
SL'H
LE
GREC
119
adverse verser
aussitt,
prte
son
tour
le ren-
IV.
DE
CONSTANTIN
JUSTI.NIE.N.
lui Cet effort suprme, qui doit apparemment de Constantin le latin le tente l'poque victoire, d'une le signal vient d'en haut, et elle est partout nouvelle Une fondation drober de la langue. bien jolie lgende est rapporte Un beau par jour,
la
la fait
leurs ce
Pendant
exact de a Rome le plan prennent leurs maisons on en rebtit de toutes semblables Byzance, et en un clin d'il, une Rome nouvelle, l'ancienne, pareille sur les bords du Bosphore~. Les femmes, les enfants, s'lve les familiae meures des snateurs sont transports dans ces deLes seigneurs reviennent, improvises. les rend leurs foyers deux mois plus tt qu'ils si parfaite La ressemblance est parfaite, qu'ils et l'empereur ne pensaient' croient rver'.
1.
Codin, 0:
20, T03;
6:
O~M'/
6 .'le'yx; E~ n Bj~HO'
T'!)v
no).~
)J.ei).TTN
PMU.X~'O'J;
XK6~M; ne~MV
~VO; ~XTrou!oLM;,
XXt X~'JT~.ASV
EXKS~O ~X~~pO~ 20, 15: 0 ~U.E-)-Ct; Tc'XVK X~ I\.h)'C('~l70;K~OTC2'~K; -(; OK;j.''X;. ~0: M,T.?E 06 SXXT:0'J, im de ~ou; 6Sr;. E~
-("JVC(?X~ CfUTM~ XK'~ -( ?'/X t'SMT'. TO'J; hs'ox~ voir N. s~. C. To'j;
0?XO'J; X'J'M'~ XCt~ TO'J: TO~OJ; o~.xAo'j; exempte TTJ; Ox).x??~ inverse sA~x; de
ibid.:
celui
Sy~J.OfTCt OX~<X;
~xSoVTE;
XX't ~X'?XV
O~O'.Ct EXKSTK,
TX; SXjj!~X;
0'. 0! MT~V
X~O~S E'yf)) So'~VK'. '~JL~ TX; 4. Id., 21, 10: f!); YOUV 0'J.O~; *X?; S'; P~'JLJ] X~ C/E't' TMvOuT~dJV, K'JIMV MO~X~
T'j).6f~X; X~
XK~ -Ct;
C(JXx;
XK~
(XvdSou;
S'.VK'- ~X SN'XT~;
IX T/7'~J.X':X XX't TX 'J~T) XX' T7]V Ct~OSs XC(t TCC c!: T~ Pt<i~7jV. S'Jpd'~S;
~X~IAL'f:
E~).X~7)<Htv.
120
LAFOSCADE
ceci
trop du montre
est
tre de l'histoire; la pour tait l'intention de l'emRome. de C'est Thode du ne de son choisi.
il voulait
faire
phanes' Zosime".
o Constantinople devenait il ne se fondait pas un nouvel empire: qui de capitale' changeait une ide qui avait dj lieu d'Alexandria Troas, t il
prcise le sige
c'tait
voil toute la diffrence; ce n'tait Byzance, avec la tradition des Csars. L'ide romaine rien
de ce dplacement~ et l'Orient trouver n'y pouvait qu'une de latinisation. Si la langue des Romains avait cause nouvelle des pays grecs, lorsque le sige la surface pu se rpandre de l'empire manisaiion venait centrale tait Rome, se transportait les intermdiaires moindre, se communiquait aussi sans du centre qu'tait-ce au milieu quand d'eux.! le foyer de roLa distance del'action des
comme
des contagions
1. Theoph.,
oI'XOt; XXTCtYEVO; !!E!tOn]XEV. ~Sp~KVETtV,
23, 27:
TOU; (XKO
KMVSTSVTtVOU!to).tv] XM'[ yt).OT!p.M; SE~tXp.EVO.; SX~.<MV T~M!! Pmp. !X~oX(!yOU; p.EHjix[T6V, XK'[ IjJ.EV~Xou; KUTO! ~aptS~~e?!); o!x~SKt T:T)V !:dX:V
ejttE~Cfj~EVO;
XCf't ot'XOU;
11, c. 30 (Zos. M. 87, 2): jcdXtv .x'~ppoxov T~-Mp.?); ou N~ 3. Constantinople tait appele Roma P<7) Lat. d'alentour avaient des* noms latins. Weber, gr. I, 19. 79 (32, 22): etiam 4. Suet. Div..Jul. Quin varia-_fama 2. Zos. migraturum Sur le plan ch. xi (tH, Atexandream grandiose 527-529), um der vel Ilium, translatis simul
opibus imperii. de J. Csar, voir Mommsen, Rom. Gesch., 1. V, atssolchesollten aUmahtig p. 527: Die Provinzen Nation Der eine Gedanke neu~ eineseinheit-
italisch-hellenischen
und einer Hciien Xationaiitt; cf. 530-531 Hist. rom. VIII, 162-167). (Mommsen, Sur Ja. fondation mme de CP., cf. Gibbon III, 303, et l'apprciation de Burckhardt, Sur la population de OP., Gibbon Const. d. gr., 410. HI, 331 suiv. 5. Plus comme tard un rebelle encore,
sera considr les Grecs Charlemagne par de ce qui appartient de droit l'emqui s'empare Gesehichtschr. i. xn. Jahrh., 1-16 et Cf. Neumann,
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
121
On ne s'attend il est vrai, trouver encore signales. gure, cette une influence militaire. La conqute poque proprement dite est oublie, les dernires colonies sont fondes ou vtrans ne peuvent lgionnaires plus tre considrs comme font bitent. sait un sang corps avec nouveau les infus populations Constantin voie a un organisme tranger au milieu ils desquelles ne semble-t-il ils ha-
militaire?
du latin ses soldats apprendre la partie de la population avait qu'il l'arme. Les lgions avaient c'est--dire leur langue; l'un des moyens d'imposer mouss aurait C'est avec dans voulu Constantin surtout son uvre: l'empereur lui rendre
pas ressusciter Eusbe nous dit qu'il faiIl voulait donc latiniser le plus sous t pour les cet instrument de la nouvelle le latin la main, Romains s'tait Rome
un nouvel
romain rabattre pire, le gouvernement et accepter l o l'idal et t de de ses prtentions, le'grec la langue des mais, sur ce terrain, que le latin; n'employer n'avait la plus forte, et en dpit vainqueurs pas cess d'tre des concessions devait elle maintenait ses prifaire, qu'elle Le transport Byzance d'une cour parlant latine vilges. imbue des ides toutes deux d'une aristocratie romaines, et domines diriges par un souverain la tradition devait tendre impriale, encore tous les ressorts administratifs3. Aussi, qu'il
1.
prend de l'em-
nous
personnellement prononce
Euseb. Y. C.
l'empereur dans ses lettres, dans les ou dans les conciles': mais
non
seulement
paroles autour
tV,
19,
in
f.
K~
r~;
sJ'
3s -co~
TTpKTtM'~xo~
KKo~
O'.OX~yy.fX~O~7~
fX'JTO~, I\0'J.K'~X
VAOJTT~ TO'J~
~.X'X~
Suit (IV, 20) la traduction grecque de la prire. Lors mme que l'inle fait tention prte par nous Constantin paraitrait hypothtique, serait au moins une preuveTle la latinisation par voie religieuse (cf. dans l'arme se faisait en latin. p. '127, plus loin). Le commandement Gesch. Criech., 1; 145. Hertzberg, 2. Hertzberg'. Gesch. Griech., L 145. Cf. G. Paris, Romania, 14. 3. Cette situation devait durer sous les successeurs de Constantin. sur son successeur Constance II, Weber, Lat. (Voir en particulier :j,'r. 1, 21 ~oubtions pourtant pas la raction d'hellnisme qui se pro" duit la cour avec Julien. 4. Constantin ne se servait que du latin et donnait fort peu de chose
122
LAFOSCADE
de lui tout
Les magistrats l'emlangue. et l'apprendre un moyen est devenu ploient, pour les Grecs de parvenir aux fonctions C'est l au moins l'avis publiques. Le latin, de Libanius: nous dit-il, est plus puissant que le fait cette et richesses; grec, il amne avec lui pouvoirs il ne sert rien, et ceux qui s'en occupent l'tudier une raison que pour pour lui-mme' . Le latin On l'apprend qu'il y reste. ds lors qu'il offre; il arrive avantages moins les lettres grecques que les lettres suit laisse la cause. de mme L'lve de Libanius, entendre qu'il faut brillante saint savoir quant au grec, sont rduits ne c'est des en proportion que l'on cultive latines~ Jean . L'effet Chrysostome, le latin pour conet qu'
se
dans
est en honneur:
peut diriger Lydus, crivain aux prcdents, mais parlant d'un temps postrieur du latin qui n'est pas encore le sien, signale l'usage ordinaire chez les prfets et autres Dans le principe, magistrats~. dit-il cur encore d'exceller de certains la fonctionnaires, langue latine; car ils des avaient ncessits dans
de auprs sa maison
l'empereur, en maitre3.
traduire
Graecarum Magistri Epistolarum (sur cette fonction, voirchap. v[, 149;n. !). Au concile de Nice (325), il parle latin devant des vques grecs (Euseb. V. C. HL 13,1; cf. Euseb. Comm. p. 508-509; Sur l'emploi du latin dans les consistoires Weber, Lat. gr. II, -1). des empereurs, id., ibid. 1. Liban. 133, 16: rou; yp 3}; ~oyou; (citeras latma,s)T{uv Mymv(~ Hterisgraecis)Y~8K! SuvxTMTepou;xx'tEtvxtp.si' ex~vfuv (T(5v ~M~K'~MV X<~M
aux
Te XOi'~ ~XOUIOU;' 8s T0!{, (&7)V[XO~ M-)~ R.) ~~V CtUTMV,. R.) SuVKU.Et; ou5Ev(praeter illam dutcedinem, quae ex ipsis percipitur R.).
2. Liban. I, 142, 21: fH.XK T<X')'E T<5V ~ET~pM'~ /oyMV WV ~EOV ?j TC~OTEpO~
latinae R.). Voir tout ~T7jTK[ -;MvETEpMv cotuntur, (minus quam le passage I, 143, 1-7. 3. Chrysost. Adv. oppugn. vit. mon. H[, 5, p. 357: nx).:v ~rspo~, o
OE!V<X, !pt)'J' XM KKVTS TTJV 'ImXMV KYSL xxt Y~MSSKV ex~<X[SEu8s' Cf. id. Ml, EV TO~ 12, p<X<:&E~Ot~ EOtt X<X[j!.XpO~ p. 368: NM; Tt; XOU.tS~ CERSt TK ~V~OV.
MV e~E~TJ~Tj~S TCOTST~ Ko).S[ ~).0'JS!0~ 7~V TE ~iTC~tDV T~V TS 'EXX~VOJV. 4. Lyd. 261, 22 N(!~o; Kp/e~o;
T7) ?)aET5pX
KOfvicc p.
ret o~MSoSv
Kpc(iT~{tEV<x
K!xp&
"E~X~VK; TOU;
X!X'[ ax~mx
S~jjJ.OTt~~VTfX~. T~SiCt
J~FLUENCE
DU
I.ATM
SUR
LE
GREC
123
leur arriver
en
imposaient Tibre
l'usage'.
pas
ici
qu'il porte
faut un de
d'origine grecque nom latin. Le latin droit. n'est reste II faut sans
premier lui-mme
empereur
des textes
de lois.
constitutions successeurs".
bilingues,
autorises
Thodose jusqu' que le code de cet cienne langue v" sicles de notre
Arcadius\ II a n'avoir
continueront
enfin latine se trouvera dans l'anrdig Par consquent, au iv" et au reste la langue juridique les tribunaux: seu-
Il rgne dans principale. comme tout despote des sujets insoulement, qui s'impose il est oblig des concessions le mis, qu'il laisse attendre La situation, dira-t-on, plus longtemps possible. mme avant l'effort du grand Constantin; empereur donc point ici d'effet? Tout au contraire le transfert imprial accrotre l'tude Constantinople le rle du latin du droit chez les elle venait n'tait dans pas en soi tait n'a-t-il la
le droit, mais il devait tendre Grecs. Jadis la loi venait de Rome, prs. aux les
prsent Il sumsait
parfois et ces honneurs, les Grecs les avaient sous honneurs, de faire du droit leur venait tout naturellement; yeux. L'ide ils s'y
1. Id.,
adonnaient
220, TO~ 'o'~ 8:
volontiers,
nx'~TE;
ils ngligeaient
o! mfpCt T7j ~OT:
l'loquence
7:pMI~ ~'X'.Se'~Ct~, ~V TMV
pour
JJLSV ave'<x9sv
~O~Oo~VTE~ PM'IK~MV
TCE'/O'J~ TO
(yxT.V~'O~ S'V
E~EX'X~O~ '/pE[hJOr~
!!:OV
Ta'~Cf'j'XCftOV.
2. Krumbacher, p. 3. 3. Weber, Lat. gr. I!, 1; 1, 19. En particulier, Julien sont presque toutes en grec.
4. Cod. Just. VII, 45, tudices 12: !MPP. tam ARCADIVS ET pRocoNSvu Af'ntCAE.
les constitutions
HOXORtVS AA.
de
IVUAKO
Latinaquam Civilprozess,
lingua
sententias
124
LAFOSCADE
la science La langue
et cela les obligeait apprendre juridique~ des Romains comme rien, n'y perdait n'oublions du droit pas que si le domaine aussi s'ouvrir la langue grejcque~. l'idiome rival essaye, dans
mais sa rsisprogrs, sa hauteur, et l'oblige aux concessions tance, de se montrer La lutte n'est refuser. donc pas termine; une qu'il voudrait reste en suspens les traductions des textes grave question de lois deviendront-elles part, tion ? D'une la rgle, ou resteront-elles l'excepce serait la dfaite du latin comme langue son triomphe dfinitif. En part ce serait est srement du droit, officiel au latin: si grecque acquis il l'aura pntre avant de lui
du latin; trouvons-nous ailleurs le mme progrs? Il faut encore ici distinguer les lettrs et le peuple. Les lettrs, en dehors mme de la ncessit professionnelle~ o sont quelques-uns le d'entre eux de connatre le cultiver Le meilgrec, semblent beaucoup pour lui-mme. leur tmoignage en est la traduction d'une glogue de Virde Constantin. Elle se trouve insre gile, crite vers l'poque dans un discours de l'empereur, mis en grec par Eusbe".
1. Ce fait frappe
184, 20 TMv vdp.M~,
Libanius
et provoque
'ltX~Sv
son indignation.
OM\'TJS,
Liban.
I,
XCtt
h) S&MOLVOi 'A8?)v5,
etc. Remarquons qu' ses yeux l'tude du droit et celle du latin semblent insparables. 2. Dj en 425 l'enseignement se faisait presque parts gales, Cod. Just. Xf, XVHIt (XVIII), 2: Habeat igitur auditorium specialiter nostrum in his primum, doctrina comquos Romanae eloquentiae in mendat, oratores quidem tres numero, decem uero grammaticos: hisetiam, qui facundia Graecitatis pollere noscuntur, quinque numro sint sophistae et grammatici 4 Vnum igitur adiungi aeque decem. arcana rimetur, ceteris uolumus, duo quoque, qui qui philosophiae iuris ac legum uoluntates pandant (Edit de Thodose et Valentinien). Mais le fait que le latin n'tait pas dans une situation infrieure est dj par lui-mme trs significatif. 3. Certains mots et certaines locutions, ne trouvant pas d'quivalents dans le grec, s'y introduisent ncessairement. Voir ntre chap.V,p. 142 et tout le lexique de Thophile. 4. H en est qui sont en mme temps fonctionnaires, jurisconsultes ou ecclsiastiques. (Sur ces derniers voir, ci-dessous, p. 127 sqq.) 5. Euseb. Const. S. C. 19, 4: ~xe~Se; MoBs~, {j~YeO.Tjv ~cfct~ !~t{Mp~v etc. Cf. Virg. R. Bue. IV, 1: Sicelides musae, paulo maiora
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
125
Constantin avait l'habitude de composer Quel en est l'auteur? tous ses discours en latin, et de les faire traduire par des inil n'aurait besoin tait~ terprtes, lorsque pas pris la peine de faire une exception en faveur d'un pome. Il est probable que celui qu'il faut celui qui a crit, et qui a cit est en mme temps attribuer les vers grecs Eusbe". Il est intressant de trouver, de Constantin, la peu d'annes aprs l'avnement traduction d'un de posie latine. on fragment Jusqu'alors avait lu et traduit les prosateurs, du surtout utilit ceux dont les uvres pouvaient prsenter quelque aux potes. En dehors mme fragment bucolique sieurs traductions on en venait pratique~ discours de Constantin et du a donn de ses font Constance pluconau de de roLive
Eusbe nous qui s'y trouve, de passages latins*. Beaucoup crivains un peu postrieurs en grec une lettre sans le dire des Columelle'; de dtail~. Plus de
comme
donne connat
traductions
nous
suivie Paeanius, qui publie une traduction maine et qui fait pour l'abrviateur d'Euirope,
canamus La traduction
Voir est
sur trs
cette
traduction,
libre
semble 1. 2.
Virg. etConst.,96 169, 173, 184 187 suiv.). (ibid. un but chrtien, dans p. 188. cf. Euseb. Comm. et Const.,351). faite Le fait p. 551. Weber, dans
Rossignol,
suiv. L'uvre
32;
(Virg.
Lat.
gr. in-
est simplement l'Eg'Iogue encore l un but pratique. est quand mme noter.
une
de connatre un
traducteur et douteuse, 'Aco'o;, d'poque TM'/ FeMpcit par Suidas I, 1, 713, 7, s. v. 'Apptc~d;, h;om~d;, ~ex~pcts'.v ~XM'< TOS BspyLL'OU E7:XM; T~O~GN;. de Gallien, de Galrius, 4. Passages de Tertullien. dits constitutions de Licinius, 5. Weber, que 6. une crit de Constantin etc. Weber, prires Lat. gr. toutefois II, 2. Il se peut nous conserver cette traduction. Lat. gr. II, 9. Mais faite par un autre) pour pour quand des il cite noms Lat. que gr. I, 21, Thmistius 51, 52. n'ait
fait
d'aprs latins de
(ou maladies,
lui
d'aprs il les
~o'j~e'
'jouc~'p'.o'; souspxY~x
(suspirium); (suffraginum),
M~~M: etc.
126
LAFOSCADE
ce de
que
avait de
fait ces
Il
signaler,
leur
origine latine et
littrature Claudien et
place Le
tmoin Charisius ce
Ammien mots de
Sosipater que
quelques sortait de
indiquent
il en tait probablement grecque 3 Macrobe, il nous dit qu'il quant il nous enfin entre et il son laisse semble cas en tait et grec; grec~. ailleurs dsirer celui
sous sait
Albinus Macrobe
mais
Albinus
ces
noms
prouveraient
simplement
que
la
situation
p. 529 nct~O'J p.ET<X~eMt; S~ T)]VTOUEuTpOmOU pMjJ.ft'X~ !OTOSuidas pt'K' Voir p. 133 de ce travail. (II, 1, 66,:10, s. v. Ka~hMv) comme traducteur cite un certain AuxM;, broptx~. Capiton d'Eutrope. OTO; PMpt6).f<X T?j; E~~a~EV 'ImxuptXK, t{. MedicpOiStV E~tTOji~; EupOJC~OU,
[J.&t'OH n[TE;J.MTO; AMtOV TOV PM~.K!OV, Xfl KSp't AuX'fct~ XfX't IlKp.<pU~ Il OSt
1. Cf. Eutr.
et ce Capiton ne fassent seule et mme que Paeanius qu'une Voir ce sujet une longue Eutr. V. p. 529, n. i. discussion, personne. Cf. cependant Nicolai, 111, 41. 2. Claudien est d'Alexandrie, et Ammien-Marcellin Amm. d'Antioche, Marc. XXXI. 16, 9 (It, 277, 1 sqq.). Ce sont le dernier et le prosateur possible dernier pote latins de quelque mrite (Budinszky, p. 242). Cf. Teuffel, 439,1 et 429. 3. Charis. Inst.
Etudie dit-il son mon livre, gr. (I, 1, 1. H-2, 1) ut quod originalis fils (filio karissimo) natura virtute patriae denegavit animi adfectasse videaris. valeas vigeas. , etc.. 4. Macr. Sat. Praef. 11 nisi sicubi nos sub alio ortos caeio Latinae uena non adiuuet. linguae 5. Macr. Sat. Praef. 2: quidquid diuersis mihi, vel te iam seu seu Graecae cf. Teuffel, 444, 2. sed ago ut ego quoque tibi et legerim, in lucem edito vel antequam nascereris, m Romanae uoluminibus elaboratum linguae Mais
est, id totuni sit tibi scientiae supellex. 6. Macr. Sat. Praef. t3 sqq.: sed ne ego incantus. sum, qui uenustatem repreitensionis incurri a M. quondam Catone profectae in A. Amiconsul fuit. is Atbinus'RES KVM qui cum L. Lucuito RoMANAS ORATIONE GRAECA scriptitauit tentiam neminem libris foret. eloquium 8, 1-5. parum nam sum Graecum in eius msTORlAE succensere composite inquit a pRtMO scnptum est ad hanc sensibi in illis conuenire, siquid aut minus eleganter scriptam homo in Latio Romanus natus t alienissimumest. Cf. GeH.Xf,
nobis
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
127
grecs,
la langue est reste latine, par rapport lui il faut en ajouter Constantin qu'avant ecclsiastiques; leur nombre fait sur d'entre beaucoup la balance. pencher du suivant latin s'est l'poque dans ses lati-
l'extension opposs,
en deux
directement
Beaucoup plus grec que romain il ne pouvait lors de son closion contribuer
dans la capitale Bien qu'il eut son sige peuples'. isol qu'il il restait de l'empire, hellnique, profondment Avec Constantin et tait par les perscutions des empereurs. le culte perse retourne: ~313), la situation de Rome dese change en religion scut officielle; l'glise est dsormais la langue vient romaine, sa langue reconnue Ds lors surgit une nouvelle classe d'hommes latine. qui l'dit de Milan Nous avons cit et la traduire. comprendre sbe: sa traduction d'une de Virgile glogue peut dj comme une uvre de propagande considre religieuse~. histoire Socrate' continuateurs de son ecclsiastique, doivent Thodore! hauts savent aussi le latin. A cette poque les la Eutre Les et plus
d'Orient l'ont appris: Dorothe, voque prlats de Tyr, est trs vers dans le latin5 comme dans le grec, et laisse dans les deux langues. l'ami des ouvrages crits Sophronius, de saint opuscules nous est traduit Jrme, L'instruction atteste par une en grec lgant de ses plusieurs d'Alexandrie latine de saint Athanase curieuse anecdote~: il comprenait
1. 2.
Voir V. p.
notre
124, Lat.
chap. n. 5. gr.
\'l,
p.
156.
Il consulte
Rufinus
(qui
est
lui-
6 s~t AtoxX~TLcfvoB 24, 20: ':oTE xx'~ A'~pdOso;, h~xo~o; T'jpo'j, Theoph. TTOK XK~ ~KTaVX U7:O~E"/K;, 7iX;lX~V, ~).S~TK SU~pX~U.XXOT:<xO'<K;XfX't E~O~L'a; M; K~SO-CEpOJVY~MCTMV Sp.~e[pOT<XTO; !~t)~KLXX XGH 'E/7]V[XX, U.KTK XXTX/r:MV XKL ~o).u!T~)p TO ['JX'jEo: YS'OSVO;. 6. Weber, ad Lat. vir gr. t. 21; H, eruditus. et vitam 11, 12. Hieron. V. I., c. de 134 (65, 14): N in et
opuscula
LAFOSCADE la langue que c'taient l'exRomains, puisqu'il des corneilles qui la paret l'ignorance du latin l'impit et voulant par saint la des s'assurer traductions~. de des
A ses yeux, d'ailleurs, sont deux dfauts qui vont de pair*, il confond l'hrsie n'y point tomber, Un autre adversaire acharn d'Arius; dans science parce raient tonne on l'le de Chypre, cultive aussi de ces dignitaires qu'ils connaissaient rien. del
de l'glise 'la foule, et imposait le latin, on se figurait qu'ils n'ignoSaint Arsne un vieil Egyptien, cela interroge dans les deux langues; part d'un homme instruit Je n'ai pas encore avec de es appris l'alphabet une modestie et un sens tait bien du concile oh runis la lettre tous tait
s'informe:
romain que l'alphabet Une scne vques. Les prlats sont lgats en latin:
est lue porteurs en rclament la traduction prcautions de nos saints avons aussi avaient frres apport
Le fait Comme
m'~rov jMXc!ptOV x~xuSTM~,KpSc, KpS;. K<KKposTKvce~ BepsbctSo~!epo\ ~xpct~ov 'AOctV<X<TtOV ci "M.T)VE;, et! XOpmVM. ~Xpf~KV KcfXO~pS,E~S !)[~V T~XpN~OUS~
Ko~ K~OXp~Os~ S~EV A! V~MV (pMVTJ <xSptdv Mt' ~YY~OT) jj.dvE; TO Se KpK~ T~ Au'?MXOCt~OU(~, KpS~ K.p0~' Srt ASptOV ~EsOe Xf! XpOTST!'9~, 8<~<XV103 ("hoS. KcA T~ XOpMVC~ *Iou~.[<XVoB ~NS[)~M;. M-)' 'Exv Kat aux TOUTOU YEVOp.SVOU, OU'/BpjX~E).e; efurov, i~ ~N~60:~
6 9KVKTOS tOS ou
xetTs'xpK~ov
EepKK[3o;,
T& efUoS;
1. Athan. I, 784 C (Hist. Arian. 75). Il parle d'un certain Auxentius qui ne mrite pas le sige d'vque qu'on lui accorde MpM~ov [i~m
T~v PMjj~t'x~v e!MTC( ')'XS'CTK' p.dvo~ (xoe~v.
2. Weber, Lat. gr. II, 3: Il traduit par exemple du fond des dserts de Thbes, des livres de Lucifer, vque de Sardaigte, dirigs contre Arien. 3. Weber, Lat. gr. I, 20. 4. Apophth. Patr. 89 A 'EpMTtBvrd~KorE toi <x6S2 'ApoEvt'ouT[v& Y~po~t~
A~U~TtO'~ TO<M'JT!)V Mp'[ !9{MV ~.OYM~MV, ~TEpO; !8MV CfUTOV EtKtV. 'A66S KC(:'8su<J~ PMp.CttX?)V XX! *I']~T]V[x}]V SK[TTKp.EVO~ro5TOV JTEp: SpMTK;; K~Beustv '0 T:ov Se E~KS Kp6; KUTOV T~V 'ApS~VM, T: ~S); KypoTxO~ XOtt
'E~~Tj~tx~ U.E[jt.Ct6t)XC[.
8~ K~<?x87)TO\'
TOt? txypo~xou
o~N~
INFLUENCE
DU
LATtN
SUK
LE
GREC
129
On la lit, sans doute des glises tait la langue il montre lire aux avaient
et satisfaction
est
donne pas
tous. la
Ce fait
unilangue aussi indique que le toutes les communications se contentait Les anciens vaincus mot
tenu
prononcer devant les Grecs ils n'entendaient latines auxquelles de Rome fait qu'une
c'est
la leur. Une difpenser du haut clerg d'Orient partie d'Occident il n'y avait l'glise il n'y avait qu'une tche de l'-glise, chez elle le Remar-
poursuivre'. Lettrs auteurs et crivains et prlats, profanes ce n'est l la masse; constatons-nous point mme effort
quons pas ceux qui crivent ou ceux qui prchent elle enveloppe une nombreuse de personnes catgorie qui sans tre prcisment lettres ont frquent les coles. Or, les coles latines avant le iv sicle, semblent peu prospres avec lui. Au temps de Diocltien, Lactance ens'panouir Nicomdie voy comme professeur par ordre suprieur avait t rduit quitter sa chaire, faute d'lves~. Les md'Orient, assez contentements de Libanius' nous montrent qu'un sicle plus
1. MansiAmpI. Coll. IV, 1284 B: e~et~~o~ot'E~L TMv<x~'Mv(x%E).<,)M'/ X&: i~fJXOT~OV 0~ TOUTO XC~L TLVE~ ~E~T]7]ULC~V, PojU.K~T't KYVOOUTL, S~T~~1. S~XJ
Vt<JT'L!] SeoTCtTOt KpOXO~KtO~TK Hr.'JToMi Mt~xoKOt [J.ETX~E~TJTK' i~v Cf. ibid. 1281 E: n~VT~ o!eu).<(lettre 7]l:7]TKV sp~7]Veu07]vaL ~[TcoX~v XK[ avKYVMTOTJvxt
du 7:<MM K~ETTL'VOu). 2. On trouve trace de cette influence religieuse dans la langue: le mot j~xoc~ot (~: vacantivi =: les prlats qui n'ont point de diocse) est employ par Synsius qui le traite d'ailleurs de barbarisme: Synes.
H28C: .nsptVOSTOS~' ~& TtVE; OtK T7~ petSXKVTtot 7:Sfp' ~jp.'tV. 'AvS~] yxo ~OU p.[XpOV 5~0E~KDV XfXX~fXV ~EM note. ou pouctpcXp'~OKVTO~, ~UV~OETTS~Cf~ T7] ~O~TE'~ O~TOt v. xK9s3?av et <Ca)V7]~ T~V
~xxvT'.So;
V. I., 80 (50, 5). Firmianus, qui discipulus; sub Diocletiano principe accitus. docuit ac penuria ob graecam discipulorum scribendum se contulit. 4. Liban. I, 133, 14 suiv. (Voir p. 122 de ce
Etudes yCO-~rPC~H~.
3. Hieron.
130
tard ses rivaux va jusqu' seignement le privilge
LAFOSCADE
Le sophiste ne manquaient pas de disciples. loi impriale ne supprime l'encraindre qu'une du grec\ On sait que l'ducation latine n'tait pas
de quelques ambitieux ou de quelques dlicats,: elle tait couramment donne. On commenait par apprendre ses lettres, l'on se mettait au immdiatement aprs quoi la rgle, c'tait et Macarius, voulant un raison; latin tayer nement n'en trouve pas de meilleur solide, par un exemple que celui-l~. la Quant latinisation du menu peuple un peu sous si lente l'influence jusqu' d'une
elle parait s'acclrer prsent, cour moins lointaine. Nous n'avons bien prcis la bouche
pas, il est vrai, de textes ce sujet. Une phrase de Liudprand mise dans des Grecs semble la plus indiquer que la partie romaine n'a
pas suivi la cour Consa le caractre d'une injure, et parole Et puis, Codinus~ les injures ne sont pas des vrits. toutes des snateurs? L'on connat ne parle-t-il pas des familiae n'a voulu transConstantin le mot, et tout ce qu'il comprend. Byzance que porter a d amener avec elle l'aristocratie toute une mais romaine foule de subalternes derrire elles Il est certain aussi celle-ci et de les qu'un
basse
toutes
x<xt ~o6ov S~p KufS~ yey&Oxt, ~xxonSstV I, 143, 1 Mo6' ~v OUX.MpfTTM, S~M;, vdjJLOU TOUIO KOtSvTO;. YpKjJ.p.CtTCt JJ.EV OVxxl VOJJ.O;*COUTO Ttj~T) Ss, xot\ o Tmv -c}]v 'lTec).T)v [v~tBTTCtv] Emsiap.~mv YE'~oOo:[ tO S~vcto0f):[. 1. Liban. il veut l'on montrer arrive 42(6040); que '0 8e).Mv jj.(t8E!v Ype!p.p.o:Ttt fx~py~-cait x~'t [j.~9a!vEt peu peu la perfection TK S7]p.E!f)i, XfX't OIKV -Y~Tj-CKt EXE! ~pSO;, PMCtKSp~E1:C([ E~ T~V Oj~O~V tSv [J.Kt'XMV, XX: ~<JTtV S).MV M~KTO~. nc!).[~ EXE~ STC(y YEVTjTKt nptBTO~, Ct~p~ETOit 2. Macar. Homil. XV, XK[ ~OTt TCX~M EXET~fI~NTO;, ap~ptO;. ~p0; TT]V oyo).T)V TSv Yp~P.~TMV, 3. Liudpr. Romanus litteras nostro Leg. 51, p. 358: sancPapa tissimo se dignas. misit, imperatori, illoque indignas, Graeoorun et non Romanorum vocans. sed inillum, imperatorem papa fatuus, sulsus, vexisse, vilia mancipia, beios, inquam, tumeliam tastis, servos, ignorat senatum Constantinum omnem piscatores tantummodo clarus, sanctum cunctamque scilicet, dimisisse. ad sed imperialia Romanam cupediarios, sceptra militiam, aucupes, hue Romae nothos, Sed non ad transvero plepapa, con-
putavit sanctissimus
muvestesque Romanorum
nomen, 4. Voir
et vestem. 119, n. 2.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
131
a suivi le transfert de population omciel spontan ils se figurent les petits voient les grands, lorsque que partir inle bonheur est au loin, et que les terres pour eux aussi connues sont tous un pays de fortune. s'est Constantinople mouvement donc en peupl est-elle de Romains sortie pour Mais l'influence s'exercer dans des populaire les toutes du latin contres
Une tude approfondie grecques? rait faire. Il est probable que l'on
un regain de latin. Pour ne parler que de la Syrie, on a constat que les documents de langue latine y sont pigraphiques Il est touteau iv sicle qu'aux plus nombreux prcdents". fois certain du latin ne se gnralisait que l'usage pas encore; saint Athanase, de traduire aux tendu3, peut tout et, crire vers interprtant habitants le mme le cri des d'Alexandrie plus corneilles, le mot est est qu'il saint Jrme la langue oblig a ende
fait d'une
porte temps
l'Orient'. ce dernier
des effort, qui devait rompre l'quilibre deux langues, le latin l'a tent: ne s'est pas trouv l'quilibre renvers. Le grec sans doute a encore recul, mais bien lenet nous tement, cet anantissement Peut-tre sont par suffit-il souvent sommes loin de ce refoulement auquel on et pu dtinitif, s'attendre. de complet
Ainsi
les triomphes attendus du latin est si bien prde celle la victoire car apde la retraite
L'heure
V.
L'OUBLI DU LATIN A PARTIR DE JUSTINIEN.
Ce qui signale
le mieux
la dfaite
du latin
en Orient,
c'est
1. Voir p. 120, note 3. 2. Renan, Phnicie, 191, 363. Cf. 861a. Sur l'influence latine sous les empereurs Byblos, p. 164 (Inscr. bilingue funraire latine et avec celles du xii~ sicle grecque). Ne pas confondre ces inscriptions (croiss), p. 114, ni avec celles des n<' et uf sicles A. D. 3. Voir p. 127, note 7. Remarquer les mots: -coos xpS~i~ Au~M~Mv
<Dr')V?]CXUp~OVEOTt.
Oriens
loquitur
Hieron.
Comm. in
132
LAFOSCADE
dans l'empire de Conslangue juridique abandon trs nettement sous Justitantinople, qui se marque nien. Le droit avait t dans les contres le prin. grecques du latin il le perd, et sa victoire n'est cipal auxiliaire plus Il recule, mme possible. et ses huit sicles (Tenorts abou:tissent l'oubli. Le grec reparat-il a-t-elle t perte d'nergie latin sur la langue grecque il nous avait constater' pure? est un indemne, Loin del. fait et la dpense du L'influence
son abandon
comme
que nous avons pu croire amens la possibilit nous nous tions tromps, d'une conqute; mais le fait subdes deux lansiste. Rien mme n'empche que la pntration gues ne se continue aprs que l'une d'elles a cd: c'est ainsi arme vaincue trouve menue qu'une quelque compensation dans le butin qu'elle et ses emporte successeurs et dans les prisonniers avaient qu'elle a faits. Constantin doute directs des lois rdiges en grec, mais promulgu vis--vis de l'usage gard un caractre d'exception d,g~ consA partir titutions latines. de Justinien, les empereurs sont la langue grecque est reste obligs de se rendre l'vidence; la tangue d'y de l'empire d'Orient il est contradictoire principale la tradition d'un droit latin. Justinien donne perptuer et, ds son successeur Justinien II, le nombre Il y a mieux; de.s on dj sans elles avaient
dcidment. grecques l'emporte ne se contente le prsent: l'on touche au pas de changer traducpass, et du vi" au ix sicle on voit clore plusieurs de textes teurs anciens. Nous diviserons leurs juridiques uvres rales breux en quatre Ces traductions genres". peuvent en (/xm T::S.x ou xK-cx ~63-xc). Les exemples celles des novelles de Justinien signalons tre sont qui littnomsont
l'exemple" novelles
1. Voir plus loin, p. 142. quelle a t au juste cette influence. et de PMjj.Kv!a,G. Paris, Romania, H, Songer surtout au nom de PM;j.<x:o[ 2. Weber, Lat. gr. If, 35. Cf. Blastaris, Synt., Praef., t. II [p. 16E de etiam legibus etc. 'louuvto~o; rt x~. la Praef.], C. De'politicis
TTjV M.X~.x})V TTf TE TMV XMB~XMV X!M TKTMV BtyMrCMV [j.E'COtS~XjXE ~9<(HV. Voir
tout le passage.
Sto~ep suT~v
YV~ptjiOV StK
To ?coo)'Etpov ij; ~p~vEt'K;. L'expression KxTpto; ~M' est noter. De mme Just. Const. XXXVIII Pr. ?)~Sv ~to~ praefectos vigilum p.~ YotpKKTpM;
KUTOU; EXx).MS.
3. J'emprunte
cette classification
Weber,
INFLUEKCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
133
et
dont On
la
rdaction aussi
est au
due ix
le sicie
en trouve du code
est de ce par Thalelaeus Mais la multitude des lois tait infinie, et ces traducgenre~. tions littrales taient l'entrop longues pour tre propres du droit; de l les traductions seignement abrges (~-c' entre autres un code grec crits, e~~ap~v) qui comprennent, index de un Thalelaeus~, magister', Emisenus~. D'autre abrg d'Athanasios part, pourtant, tains textes anciens offraient des difficults qu'il tait d'Anatolius d'lucider;
-~KTcc;
et la version
donne
un cerbon
ductions et c'tait
de l, les paraphrases ou encore les traductions s! de ce genre est l'ouvrage de Thophile. Ces trades textes de lois sont trs propres les vulgariser l le sentiment dont s'inspirait mais Thophile
mots toucher certains remarquons qu'il n'ose pas lui-mme et certaines dans son texte et qu'il les transcrit formules, romains'. Classons dans la mme catgorie grec en caractres les TMp~Ypxc~ de destins donner et aussi Thalelaeus, plusieurs glossaires le sens de termes et formules de droit emau latin*. La paraphrase, vitant les obscurits traduction n'est de l'pitome, les inexagrait littrale de l un compromis, ni une paraphrase, mais
de raison
de la
ni un abrg
l.Id.,11,44. 2. Weber, 3.
Lat.
gr.
II,
Id., I!, 46. Remarquons naissance un mot a donn 4. Id., Il, 39. 5. Id., II, 60-61. Dans termes de droit sont pris 6. THeoph. R., III, 7, S'.X TO ~K~tV s'j~To~ 7. piuntur, Cf. StV~ la n. Lat. son au 3:
nouveau,
le verbe
de
Justinien,
les
'Weber,
la formule quia exemple, I, 3, 3 (19, 8); cf. surtout Theoph. vocabulaire latin toujours. persistait III, 11 sqq., en cite plusieurs mots de l'un d'entre eux Ad praetium et en
gr.
donne
Voici Adet
Fabricius-Harles, <x5
-KE'oU[J.
que
etc. (Cf.
134
LAFOSCADE
qui
tient
garde sont certaines antecessores Cette mire, destin qu'il n'est fasse
de l'un
puisqu'elle
laisse
multitude
Bryte~. deux choses la prec'est--dire que le latin est juridique; c'est--dire Il semble comme la deuxime, que le latin en outre que du droite d'influence du
l'idiome
en Orient ne favorise
et veuille mmes
exercer
autant
l'intrusion
pas
le recul. Ils qui en marquent une foule de mots, mais qu'on ne s'y l qu'un feu de paille, et le latin ne reles Grecs auront une loi textes de qui lui servent celui de l'ru-
du domaine de l'usage passeront dition. Au IXe sicle, le droit grco-romain se trouvera conssans doute et tout .imprgn de latin, titu", peu original ses dbuts. mais libre aussi de la tutelle qui prsidait A cet cette au temps grec chez mains prdiction oubli de du latin dans tout dans le droit langue l'ensemble Lydus
Justinien,
dplorer l'emploi ses yeux la fortune des sont insparables s'est ralis'
semble
et l'oracle
1. Weber, Lat. gr. II, 62-64. 2. Pour Ravenne, cf. Diehl, Ex. de Ravenne, 247; Savigny, Rom. Rechtsg., P, 340, d; ibid. 396, 182 suiv.. 3. Aprs l'apparition des Basiliques, sous l'empereur Lon (886-912). Les formules y sont presque toujours traduites, mais on lit encore dans le recueil des mots latins: 6m)pTE6tT, youyou; etc. Voir Weber, Lat. gr. 111, 42. 4. Voir p. 122, n. 4, Lydus continue ainsi (262, 6): rauTa jj~Sa~v o
Ko~TCKtiOX~] H; ypatuSt) HVK Ct).A' O~M; Kpt~EtpK <j)pOVC~'J)~, XKTK ?XOTtO'/ KUTOU :C~pOUV T<XjJt.TjSKU.d8ev KUTOt; XX: StEtVOU, X<'! KKVTE~ &; XK! ~<Xp.<X~T)).OV K~<XYY~KV, OU~ (!~ SOKM'j'~tX; SvTCf XK't XO~K [M)Ss[J!oM E{MM)t7J 8ue~pE[0:V TOt; ftV~XOVIK To).p.tB~ (262, 20):
X't vdjJLO; EXp~ItjQ'EV Yp~OUS!.K<[ E'TU~E K~]pOU9( Tx ~KvceXoj;<xuTot;a-~oo'j[jLev<x. xal 6(7co).uouTt Cf. Lyd. 220, 8. (Voir p. 123, n. 1, de ce travail.)
5. Lyd. 177, 20: 'Exervo; Yap (6 ~MYT~to;), <myou~ SoOEvTO!; TMo~ !HjOs~
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
135
du
grec
se
fait
encore
mieux
sous
changement
qu'il Dj sous
introduit l'empereur
et est servi
le une de
des pices la valeur avec Hpour indiquer la lgende Ev -MjTM ~y.x qui figure grecque, sur le cuivre. Cet empereur d'ailleurs reprsente famille
de Csars, dont les tendances sont parLa raction ne fait que s'accentuer ticulirement hellniques*. au vin"" et surtout au ix sicle, o l'on trouve des poque lgendes grecques latin parait ce l'idiome si oublie tant de la cour sur le revers n'tre des diffrentes mdailles. Le moment ni celui du monde plus le moins Et pourtant, des fonctionnaires. langue qui a t parle pendant
des traces.
ncessairement y laisse VIIIe ou au commencement du ix sicle, des de certains se retrouve de France~. sur cer-
inscrivent encore au bas empereurs byzantins lgimus actes le mot latin , et cette expression dans une lettre adresse par l'un d'eux au roi On trouve aussi des vestiges de l'ancienne
langue
J:OT! TT,
!!K'Cp!o'
p~U.KStV
KVXS~pEt, ?T~
TOU;
~6M)!X\'S6'~
~poX~O~tCt~
TOTE
CtU-COt T~
XCtTp'~OU CMVi];
EXtXG~MVTXt.
TO~STX K').C('
TTCtpC~T~i~
T7jV
~M~T) KpOTSVS'j'XO'VIO~,
1. 491-518 A. D. Pour tous ces renseignements sur les monnaies, voir Krumbacher, p. 3; sur les sceaux lgende bilingue, cf. Schlumberger, Sigill. byz., 73 sqq.
2. Const. Them. 12, 18 (il s'agit d'Hractius): o! <x~' ExE'~ou xp(T7{(j<xviE; ~MTTCtV 'X~oS~Xd~TE;. ).0'('XSt't S~7jV!~0\'TS{ y~OU~YXp ScYO~ XC(t T7]'/ 7CXTptOV XKt 'F~Mjj.C('XTi'; TOU~ '/tX~pYOU~, STpXT~'COU~. xno T~ auTO X~ 'j'
6s<jeM; ovojj.fx~d~.evov.
3. Schlumberger, les Sigill. byz., 73. Au Viiie sicle apparaissent noms de Bcfs~e'j; ou A~nd-:?); la place du titre Augustus. Cf. sur Constantin Zamblios, "As~xTcf B~oTtx~, Corfou, 1852, Copronyme, La perte de l'exarchat en 752 a du d'ailleurs acclrer p. 346. l'hellnisation. 4. Ce lgimus est reproduit dans Wattenbach2, Pl. XIV-XV (= Archives nationales, K 7, n 217' cf. Tardif, Monum. histor., p. 75, n" 102). P. 6, col. 2,Wattenbach~: saeculi Graeci imperatoris epistola, V. ut videtur octavi, quaeConstantini ad Pippinum regem esse a multis creditur, ab aliis ineunti saeculo nono tribuitur (voir Tardif, loc. cit.). Gardthausen, 367, cite des legimus de bulles papales, empruntes la chancellerie impriale de CP.
136
LAFOSCADE
taines dire,
monnaies la dernire
sicle\
les plus profondes latin, par les raisons politiques du latin lui confre un droit sur l'Occident auquel jamais renonc~. Le fait sans contredit latin dans Constantin les crit qui n'tait qu'on met-il ce
le plus curieux est la persistance du certaines formules et prires du crmonial officiel. nous en a conserv il Porphyrognte plusieurs grecs, qu'elles dans c'tait et a soin n'taient des tout de les traduire pas occasions propos~; entendre toutes, Ce comprises". extraordinaires se L'empereur un Conservet
les
chantait,
font cinq chantres Deus imperium vestrum" . Boit-il, on lui entonne un Bibite imperatores, in multos annos . Quand on verse de.l'eau dans le vin, c'est le tour d'un In gaudio Domina , prandete
table'
et lorsque le repas est fini, que l'empereur a jet sa serviette sur la table et que ses commensaux se sont levs, les cinq voix les accompagnent de leur Bono domino semper" H. Ce ne sont l coup sr que des formules inertes, nges au milieu d'un crmonial mais la langue surann'; grecque,
1. Schlumberger, Sigill. byz., 73. Sous la dynastie macdonienne Jsus Christus rex regnantium. (867-1057) on lit encore l'inscription: est complte (renaissance Sous les Comnne la grcisation des lettres anciennes; le Spanas en est un chantillon). 2. 2. Krumbacher, 3. Const. Cerim. 369, 6 Ks;p. oS'. (Titre: ) T& M imv x~YxsD.KpEM~
TOB XOCUTTMpO; s'v TCt~TCpOE~.eu'JETt 6)V SECnTOTtBv ev t?) JJL6YS~7] EXX~OMt 'P<i)-
des formules
oe' "ExSssts
ftes.
M
pooxo~MV
T7); TpTCEi~]; TMV L8' KXOu6!TMV. 20: o! ?:~TE 5. Ibid. 370, Ae~ou~-v )).. pecTpoup. 6. Ibid. 371, P~TjTE, AojHjV[
pouxxXtOt'
xovs~p~eTAEO~
~p.~ptoup.
KaTa
X~ou~tv
o! poux~~Lom
xpSjj.K)~Et
ToB
3E past~M~
~OT'.Be~vou M~OUStV
o o! E'.
~<xv3~).tov
<~UToS
M i}j; ))J
TpKTtE'~T);,
9. Si l'interprtation de C. MuMer, Altgerm. Weihnachtssp., 442-460 (surtout p. 451-455) au sujet des -~TOtx~ Const. Cerim. 382, 12 (xc:: A.)'ou<nvotj~m TK roQtxK, KTtvxe!<nTKUTK, etc.) estjuste, et s'il ne faut y voir que du latin, ce qui parat trs probable, la conclusion en tirer,
INFU'KNCE
Dr
LATIN
SUR
LE
GREC
garder
dans
son
sein,
finira
assimiler
ils ont empereurs byzantins romains et vouloir tre empereurs tmoins la colre de
nge continu
le pape qui Grecs\ Que cette trs bien Liudprand, la langue, les murs, les vterplique ments de ce peuple sont hellniques, de traet ces Romains dition sont redevenus du latin cette Tant le latin crivains appelle des comme Grecs. langue littraire L'oubli naturellement brusquement. courages, mme des
Phocas 2 l'empereur Nicphore s'est de l'appeler des permis empereur ne nous trompe comme prtention pas:
tout accompagne Lui non plus, il ne se fait pas. disparition. taient enque les traductions juridiques tre abandonn; citons juristes, en dehors l'historien
romaines
(vf sicle) qui interprte l'crivain d'en employer qui, non content Lydus de leur tymologie* on Quand s'occupe parfois le Syncelle on et Theophane Georges (ix' sicle),
c'est que Const. Porph. ne savait plus reconna!tre dans les formules traditionnelles le latin qui ne s'affichait pas, comme dans les formules ci-dessus. Le passage 371, 19 (n. 8 ci-dessus) est lui-mme accompagn, comme tous les autres, de sa traduction 371, 22: S son p.EOeppLT)VE'JOp.~O~. TM X~M Kuptt;) !] T'j ~X'~OTE )).
1. Voir p. 142. 2. Voir p. 130, n. 3 de ce travail. Les Grecs se plaignent de la lettre du pape, et Liudprand rpond que le pape n'a pas voulu les blesser. Notons le quia linguam, mores, vestesque mutastis . 3. Sur les causes purement politiques du maintien du latin, comme langue, voir p. 136. 4. Weber, Lat. gr. 11, 31. Citons, par exemple, les mots: Janus, pea secretis, centuriae, nates, quaestor, patrimonium, milites, limitanei, etc. optiones, foederati 5. Weber. Lat. gr. I!, 32, par exemple, le mot imperator: ?p.6pc(TMp, Malal. 225. 15. Wagener, Lat. bei Mal. 92-93, o~p Mi'~ K'j-roxpxTMp le latin et ces conclusions prouve en somme que Malalas comprenait confirment l'hypothse mise par M. Psichari (Hermoniacos2, 29, n. 1), de certaines d'aprs laquelle Mal. n'aurait eu connaissance particularits de la mythologie grecque que par le canal lalin de Dictys de Crte. 6. Voir toute une liste de mots, Weber, Lat. gr. II, 32.
138 constate
LAFOSCADE
ardj une ignorance plus marque~, et lorsqu'on rive Suidas (x sicle~), on remarque chez lui une foule d'erreurs et de commentaires aussi bien propos ridicules, des mots latins romains*. L'auteur qu'au sujet des crivains suivant*, aussi le cas de Cedrnus, des lgendes peut-tre expliquant de monnaies' Au xir' sicle, la ngligence du latin est coml'oubli dnitif. Pourtant deux cents ans plus plte parat nous rencontrons un lettr, tard, Planude, qui aime beaucoup le latin, traduit les potes tantt en vers, tantt en prose~. Mais que si cet crivain c'est un moine; fanes, en ralit conserv tout le moyen pendant tion ? Remarquons Orient se maintenir de plus quelque de chances notons de matires s'occupe or les moines n'ont-ils prode l'Etymologicon Magnum~ des ouvrages d'aprs grecs, semble ne parler du latin et au sicle que c'est l
ge le privilge en que si la langue latine pouvait c'tait dans l'glise encore, part
pas de l'rudi-
de rester. qu'elle avait le plus Nous l'avons ce n'est Constantin vu, en effet, depuis pas' seulement la pression et administrative qui tend juridique romaniser les pays grecs, c'est bien un peu aussi la pression On a remarqu s'tait dcide a religieuse. que la, premire renoncer Il ne son uvre que dpendait en grec il n'tait pas ses sujets. Le pape difficilement pouvait de l'empereur d'administrer et l'autre seul un avoir vque la main tout sur puissant, l'imiter: de juger les glises de et le pape
tait
les mots qu'il cite il 1. Georges le Syncelle corche en particulier transcrit Lepidum en 'EMSto~ ('E~~ou xKTM~O~w;, 589, 3) cf. 'EX~3to; [tov~o;, Mansi, VII, 73 C; sur Thophane et sur lui, Weber, Lat. gr. 111, 31. 261. 2. Krumbacher, 3. Weber, Lat. gr., III, 49. 4. x sicle (Krumbacher, 272); Weber, Lat. gr. III, 49. 5. Ou. au commencement du x:i", Krumbacher, 140. 6. Cedren. I, 563, 14: S~t -c<x 1:0!; \~x<xp!ot; ToS wp.!op.ctTo; uTtoxE~~ct" TO 0 TO J~~tJL~'KX TO Su. V vd<TTpOtt, TO TfXU~'X, X, X~T'XTS~, 3'j~OUOt YOau.{J.<XT:(X
o 06~3~ To p ~Ep<xTt<!vt. etc.
7. Weber, Lat. gr. IV, 5-7. 8. Voir WRber, ibid., IV, 23 sqq. Sur Planude, cf. Urumbacher, 248. Dmtrios Kydones, au x!V' sicle, tudie galement le latin MHan et traduit Thomas d'Aqum (Krumbacher, 205). Mais Planude aussi bien de la tradition latine que que Kydones sont moins les continuateurs les prcurseurs de la Renaissance (Krumbacher, 248).
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
139
Rome. officielle de
Mais
son influence
romanisante
tait-elle d'Orient
conl'in-
? Pouvait-elle
pntration voil tout. C'est le grand effet, bien avant qu'en langues, les glises tendent se sparer de Rome schisme, grecques des dmls clatent et prparent la scission dfifrquents nitive*. La cour pontificale ne russit en plus maintenir Orient sa puissance; comment religieuse La pression langue? victorieuse. Weber constate pourrait-elle est relle, mais imposer ne saurait sa tre
nature
que parmi les thologiens il y en a fort peu qui sachent le latine du concile de 553 sont rdigs dans cette une raison
grecs du vi sicle, Pourtant les actes Mais est-ce langue". celle des dbats? En
ft aussi pour croire qu'elle et bien que le latin fut la langue reconnue de toute pratique, les prlats devaient discuter en grec\ Ce qui prouve l'glise, leur ignorance croissante en latin, c'est vu* sicle, qu'au tenu Rome, celui de Latran aprs un concile (649), l'on juge ncessaire tantinople, texte latin; il semble prtre de traduire les prlats les actes runis En 680, grec' reoivent communication toute une en Cons-
d'un
en prendre connaissance6. qui puisse avec Rome n'est l'influence que la scission pas consomme, du latin s'exerce encore. Sans insister sur l'autorit qu'ont
1. Le titre de patriarche en 586. avait amen dj cumnique, 145. Hertzberg, Gesch. Griechenl. quelques froissements. 2. Weber, Lat. gr. III, 16. 3. Coleti VI, p. 15 sqq. 4. Mme avant Justinien des concessions avaient d tre faites. Cf. p. 128 de ce travail (concile d'Ephse). avaient t graves c'tait 5. Il est vrai que les matires traites l'Hrsie des Monothtites. Coleti VII, 78B-376D; cf. Weber, Lat. gr. lit, 21.
6. Coleti VII, 1017 Sxsp A: emov ~s'~TS ayop~ccu 9: xuTOl; nxpct xx'[C().Xo TTj~ ')'evo[j. PM~a'xov Y" j~6X!ovT7~ IwoxsvEou pt6X!oU XE~CfT~s prie ~EUL~TT); su'~dBou, c!;
~pso'jTepo; et l'un
a"~MT~T7;;
ce Constantinus
romains -j'pxp.p.KTf. (1017
d'enseigner
D) xx:
les caractres
TC( PMp.ct't'xot
u~ooe~ov
140
LAFOSCADE
encore
des dignitaires
rappelons entre la cour pontificale suivie, et les prlats d'Orient. Ce commerce est tout latin, au moins en pistolaire le pape et les vques ce qui concerne de Rome~. Lorsque les lettres d'Occident il fallait les entendre dans arrivaient, le texte. fallait Comme d'ailleurs tous ne et les fussent traduites, qu'elles une foule d'crits lisaient grecs fluences du latin sur le grec comprenaient ds lors naissaient de pas, il et se-
pntrs
accompagnaient ment les relations des glises avec la courte d'Orient Mais ces influences devinrent vite intermittentes les relations tions sont elles-mmes. deux Dj au vm" sicle
fois interrompues~. Le respect l'gard du latin s'en ressent. Une lettre du pape Hadrien est envoye au second concile de Nice (787). On n'en mme c'tait on se contente plus le texte l rompre avec la coutume et en 869 une lettre de la traduction*. elle Il est semble vrai se
d'elle-mme,
d'Hadrien
les prlats en les de modifier, permis des textes qu'on leur envoyait et le pape Nicolas I' traduisant, avait dirig sur eux, en latin d'ailleurs, les foudres de l'anathme". Mais les pontifes de Rome ont beau faire, ils n'emdans les deux langues". tantinople eu peur ils s'taient grecs avaient pchent ni la rupture des glises, ni l'oubli du latin. En
1. Weber, Lat. gr. III, 19: Anastase, vque d'Antioche, vers la fin du vie sicle. traduit en grec un livre de Grgoire le Grand. 2. En 498. 'les vques avaient mme rpondu en latin au pape Coteti V, 433 D sqq. (Epistola orientalium Symmaque. Episcoporum ad Symmachum). 3. Avant 712 et aprs 726 ( propos du culte des images). Weber, 28-29. Lat.gr.Itf, 4. Id. ni, 33; Coleti VIII, 745 B: Ep;~vs~ ~pK~TMv PMp.a~MvASp~vo~
TOU a~tMIXTOU KMfX I7J; KpEtjSuTE'pK; PtfipLT);. 1
5. Coleti X, 489 E: Marinus.diacenus sanctae Romanorum eociesiae, epistolam Latine legit magna voce in audientiam omnium, in Graecum eam eloquium transferente Damiano venerabilissimo regio clerico et interprte. 6. Coleti tX, p. t3 i5 B suiv.: Quisquis etiam interpretatus eam vel subtraxerit, aut super addifuerit, et ex ea quidquam mutaverit, derit, praeter illud quod idioma Graecae dictionis exigit, vel interpretantis scientia intelligendi non tribuit, anathema sit.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
141
l'an lettre
1053, un
Pierre, homme
vque
sa ville
du pape ' la faire copier par le Franc et l'envoyer au patriarche de Consmme qui l'a apporte, Michel Crulaire'. Ce symptme de l'oubli du tantinople, latin dans sommation relations est l'glise du grand se rompent, caractristique; schisme d'Orient; sont langues Photius (820-891) Dans la suite, glises mais les le fait au prcde moment la cono les
trouver traduire
dans une
prs indpendantes. de savoir le latin*. rapports l'autre trangres entre sera l'une bien
peu dj redevenues n'a dj plus besoin il y aura encore quelques l'influence de l'une sur
les deux
moindre, l'autre~.
du latin peut donc ligieuse Elle a dur plus longtemps mais la langue grecque peut elle a triomph Est-ce dire soit nous des treintes dans Nous suivie que termine? l'avons
se seront reconnues puisqu'elles Avec le xte sicle, rela pression comme termine. tre considre ofScielle que la pression se dire victorieuse dans de sa rivale. le sein avons des mme observ yeux avons du du grec l'uvre la lutte des deux victoire comdsorla lutte;
latin
faisant nous mais chemin que le latin des traces dans le grec, qu'il y dposait des germes. Ces vestiges sont toujours ne demandent l, ces germes qu' vivre et prosprent encore dans les nombreux suffixes que le assimils*. grec s'est compltement et les suivre dans leur histoire. Il resterait Nous les tudier seuleremarquerons
jusqu' constat
1.
Mich.Ceru!.
Epist
'A~<mt).<xx~To 24): XVTLYSXD~ TOU 'IfXXXp~TOUT~K~tX. PfiJU.X'0~ S~'JS'?~Y:(0 ~3'J'~07;.U.eV T['~ EUp5r/ 6!J'~jJ.EVO'/ ~p0~ ~XpLEtC:~ 813C(Epist. Petr.IV, OMV~V. Ka'! OMf TxSTK TOV T:x6~V 5t(XXO-
~(XU~jV ~.e':a;J.S"~a;
JJ/~KVTX <*pK-j'YOV,S~![~0'/MT:KYpX~J.XTM'/ 'PM[jLO:~X(3V)e'~t?KM~?iVj~ETefYCtj;e!t. Sov OUV e?T'. TO~ )~0'-7:OU TX'JTTjV&COK(5: O'.&p'J.~Ve~C~ XCt~ 'y~OJO~VCH TE'SOV ~ & o x~ xpo; %~S; 'juTcx'v S7)).(u82L; T:c(~:x;, YjULS-cepxv xui~; Ss~s~evo; Ypi]v, Cf. KvT~pK~v. 'JTK).OK 'j'~tB'KV Mich. Cerul., Edictum S?; TTiV 'E).).x3x Les noms de p.E'cp'.oTTj; T;~v]. 2. Krumbacher, 224. Dans et les romains et l'entente discussions se du trouvrent aura lieu 741 B: E~x iSv -njy synodale, E~So~MV KpOXN~eSX~.eVT) TtVK~ u.6':xS.).).St'/ mtaphrastes de Florence attitrs, la suite.
ces
3.
concile
(1488),
grecs sa langue
25,
36-37.
42
LAFOSCADE
ment
sur le grec devait, comme toutes tre surtout pas profondes, lexioologiqueL du grec, un contact Quelle que ft la rsistance aussi long, aussi pressant, aussi ne pouvait intime parfois, qu'enrichir son vocabulaire. Peut-on de dtail classer les nologismes d'ordinaire prcdent ainsi les introclassiest bon
du latin
mais pour guider ces tudes il fications mmes, d'oser des hypothses. Nous supposerons donc que le latin, s'est ml au grec, partout o le contact a t srieux. Oc nous avons observ 1 TJn contact sicles premiers 2" Un contact produit surtout exerc qui s'est la conqute; qui suivent officiel et particulirement depuis la conqute jusqu' l'poque de Constantin; religieuse littraire commenant de toute poque~ l'on devine militaire surtout dans les
juridique, Justinien,
seulement
pntration
plus surtout
militaires3,
administratifs
1. Car, tout prendre, l'intrusion des suffixes est elle-mme purement lexicologique, puisque ceux-ci ne pntrent tout d'abord qu'avec ` .< les mots isols. S'il fallait expliquer par le latin pour-M; et -w pour -Mv dans 'lo'~ ou xectS~, ce ne serait encore laussi qu'une inSuence exerce sur le seul vocabulaire. Cf. Rossi, Rom. Sott. II, 67, des s exemples de ces formes. des latinischen und des 2. Andrerseits war die Durchdringung hellenischen Wesens. man mochte sagen so ait wie Rom. s Mommsen, Rom. Gesch. III, 528 (= Hist. rom, VIII, 163-164). < ,3. Voir Rigalt. Gloss. mitit.; j'y note ls mots &.o~ (54), K~crcpov (111), cf. (79), Ko~ (90), Koujj~vta (105) = ppfxp~' (206), M6tv5KT<x
MKvSxMp e!5oTOt; pMjjL<x'[<jT[ xod jCEpsMT't, 6<xv cooxvr x~x' ~)J~t<rc{(113),
No~xoup.,
(131), B~ov
vociferatio
(170),
militaris
(172),
(126),
Tsvrct
'O~~etio~
(187),
B~~TMv
'i~.AtKp~
quae militibus dantur ad familiam alendam (197), <&(!ctax (205), etc. 4. Dans cette catgorie et, en partie, dans la prcdente, rentreraient les termes tels que <npK-c<x (chausse), poBvct(rue) et s!th: (maison) ou romaine, que :~pTK (porte), qui sont les rsultats de l'administration celle-ci s'exerce sur les voies et routes publiques ou sur l'architecture (voir p. 119, n..l).
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
143
les
mots
littraire ou religieuse~, dans la langue grecque; et voir ce qu'ils sont depar rapl'lment
o ils
persistant'
VI.
CAUSES
DE
LA
RSISTANCE
DU
GREC.
Mais qu'on
ce
rsultat, Ne que
si
rel
qu'il pas
est-il si des on le
bien
celui
attendait?
parait-il
compare langues
le latin Et et faut
a exerce pourtant
autres des du
ct
pas qui
cel'le
peut
doute ce sont
objecter l des
des des
Rocir-
Souvent fortuites,
ou
mme
vainqueurs6.
1. 2. 3.
Voir Voir
le Lexique 129,
de note
mot
faudrait-il
qu'ont
eue romaine.
les
nombreux Cf.
l'poque
les
vaincus XV, in
taient f., p.
1891, on aux de
II,
49-52,
65-68). celle-ci, (cf. tous pas les que D. C. Pr. les autres
pas
le puis la C. et au
ces
signalons Voir
xxxov
[BpJjSTo; GTpct-MTr,; eypx~ct He~u.[o'jj latine: Cessent latines Romanes. Syri ante probablement l'anecdote comprend aux d'un pas Syriens. Cf. maltrait
Hertzberg, par un
jardinier le latin.
lgionnaire.
1-14
Mais aussi plus le hasard pourquoi sur graves tait
LAMsCAM
et
des concessions exceptionnelles allgue il y en a~it avons vu qu'il y en avait d'utiles: et c'tait la rsistance cessaires', justement grec la romanisation qui aux caprices des empereurs mme une raison cables, y obligeait qui les paraissent les les
que sur les autres? On faites aux Grecs nous aussi du de n~_ peuple Quant
Romains~
plus inexplile prestige tous, explique la Grce sur l'imagination romgine. Sans donc qu'exerait dans leur uvre., tout fait nier les faiblesses des vainqueurs s'ils n'on.t pas parl latin, tournons les yeux vers les vaincus ils le doivent leurs c'est langue (le faire succs, auxilaires. Parmi surtout dfaut qualits l ce qui leur au loin des propres a permis diversions, et aussi de lutter celles chez de leur eux enfin avec des
de trouver
le grec ancien, qui caractrisent signalons sa fiert un elle pouvait tre en maintes occasions une arme. Un au latin, c'tait pour la rsistance amoureux comme celui-l de sa gloire passe~, devait se celle rsigner d'une race dlaisser trangre. sa propre Et quelle langue race? Des pour gens
les traits
n'aimaient plupart pas, que beaucoup mprisaient~, mme affectaient de ne pas connaitre. que certains Apollonius souci des travaux des Romains~ Dyscole n'a pas le moindre leur langue n'existe pas pour lui; grec dans certaines enseigne que les dieux parlent ou un langage on. coles, fort appro-
concessions l'obissance,
faites
saepe
un moyen de.les main-. Tac. Ann. XII, 58 (11, 42, 15): reddita Rhodiis aut firmata, bellis, ext.ernis meruerant prout aux Rhodiens taient Ipsi
de ea (il s'agit de la grande Grec~) iudicavere in suam Cf. Grai, TaG. effusissimum. genns gloriam Ann. [I, 88 (I, 68, 27): caniturque adhuc barbaras aput gentes[Armtannalibus mirantur. nius], Graecorum ignotus, qui suatantum 3. Winketmann, Philol. Skizz., 554; Quatremre, 408; BuCopte, 236. C'est un fait caractristique mme de dinszky, que le parasite peine latin xod sv To~o~T xX~jOEL~P~xC) parler ~v~M~ TS Tp~SMVt xett TCO~TjpM; ~v 'Pmjj.oi'ftov <pMV7)v ~ap~xp~MV, Luc. Cond. XXIV. 4. Egger, xuUo;)! Apoll. 2, 1190, Dysc. 16. 49 sqq. Sur Didyme, voir Suidas Lucien sait p.(!v~ MeFC.
(s. v. Tp~y-'
INFLUENCE
DU
LATtN.
SUR
LE
GREC
145
chant'
ds
lors,
les
hommes
se romain
la vu,
En fait, l'idiome
comme
ils ne s'y
Ils s'y exercrent plutt par utilit que par prfrer la langue de leurs got et ils continurent pres. La facilit" ils s'adonnaient avec au latin laquelle galait l'indiffrence son gard. qu'ils professaient Cette fiert aurait-elle pu suffire la langue de ses vainqueurs, d'adopter sans relief d'un peuple ordinaire? Evidemment mains autant connat n'taient pas une race empcher si elle avait non. le Les Grec Rola vanit
ils avaient banale peut-tre ils durent cder. On que les Grecs d'orgueil pourtant les brutalits des lgionnaires, les durets de certains le ddain enfin de mme de la confiance latine. est Cet Rome lettrs quelques illimite qu'avait l'gard des tout Romain dont toute la ilchir
la tradition
il s'est laiss entamer de la hellnique par le prestige et Rome demi-hellnise a t contrainte d'avouer Grce, sa dfaite' C'est que l'orgueil et grec, moins lourd peut-tre moins entier avait une force de vie que romain, que l'orgueil celui-ci ne possdait pas. Les la forme en tait plus souple. Le pass de l'empire Grce tait d'hrosme? de Rome ne le sans cdait doute celle lments avait en taient plus riches,
146
LAFOSCADE
et Lonidas ou Thmistocle faisaient-ils mauvaise Salamine, Les victoires ou de Paul-Emile? figure ct des Scipions de la Grce ne dpassaient-elles pas en importance historique celles des Romains? Mais la gloire militaire n'tait toutes rien les ct du reste. Rome n'avait la Grce de la force, triomphes n'avait opposer gnie. La nation conqurante pas d'artiste Phidias ou Praxitle, et sa littrature n'tait tard venue souvent reilet des chefs-d'uvre de l'esprit qu'un grec. Que d'ouvrages et comme repose mais s'il au contraire, avait produits la Grce, admirables, elle avait le droit d'en tre nre Quand l'orgueil sur la ralit il peut s'vanouir avec elle prsente, est entretenu par des visions ne le brise. Le Grec vit mais sans avec cesse 'voques les choses, il s'y il mle son rve, gure avait son 'acquit que ceux du remport
toutes
puis quel aimable orgueil, inconscient~! diffrence Quelle mr bris n'tait cdait, queur. et l'un pas r&chi! des tout S'ils d'une se deux.
et presque enfantins lger, avec l'orgueil romain grave, fussent leur choc eut ressembl, pour lui, celui des Grecs A la fois ondoyant et tenace, il mme sous la main du vainGrec prodiguait latine; son le vaincu adulation, mme, ; il unissait
Heureusement pice.
s'abaissait, Le Romain,
la partageait l'illusion, parfois: et par admirer il n'en devenait Rome, par respecter pas plus Le Grec prostern il gardait ses romain. sa revanche; prenait et sa langue et tout ce qui lui tenait des humiliations de toute sorte, son orgueil tait qu'un peu plus assoupli". murs au cur national du sein ne sor-
la cause
1. Renan, Orig. II, 338 Plutarque, dans sa petite ville de Botig, vcut de l'hellnisme, heureux, content comme un enfant, tranquille, avec la conscience religieuse la plus calme. Mais il n'y avait que l'esprit grec qui ft capable d'une srnit si enfantine, 2. Holleaux, Nron, 527 Les Grecs, quand il s'agit des choses de l'illusion faolle..et. de la patrie, ont toujours eu le don merveilleux tenace. 3. Cette souplesse qui permettait l'orgueil hellnique de fuir soas la pression romaine sans se laisser craser par elle, le Grec la montrait partout; elle explique en partie le rle important qu'ont jou les Gr~cs Rome. Renan, Orig. IIf, 206, compare le Graeculus de l'poque romaine l'Italien du xvie et du xvn sicles.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
147
des
Grecs
la romanisation
explique les
d'une
qu'il tait plus directement de fixer le langage, a eu tort; mais si le et l'on possible des idiomes ne s'arrte changement parfois, pas, il se ralentit et cette fixit relative, la littrature c'est d'ordinaire qui la Les produite raient donner chefs-d'uvre aux conservs une langues l'volution~. Nous de leurs crivains par ternelle l'criture immobilit vu combien ici ne sauils les
leur ex-
avons notons
combien
en tait forte. littraires de leur Les productions langue idiome taient des citadelles contrielles pour lui comme buaient le dfendre. Dfense dira-t-on, insignifiante, puisne protge des gens clairs, de ceux qui qu'elle que le parler lisent mais le langage dans des lettrs, ne devient-il pas, et lorsque les grands ont ignorants, certaines de dire les choses, ne trouvent-ils faons pas chez les petits des imitateurs mais toujours nombreux? gauches, Par cela seul qu'ils tudient les chefs-d'uvre, n'entretiennentcas, ils pas chez La langue le 'peuple le sentiment de la gloire passe ? du peuple avait surtout ceci pour elle, qu'elle la la 611e de l'ancienne tait langue toujours grecque, elle possdait une autre force que celle qui lui venait langue; d'en haut elle avait son harmonie, pour elle sa vivacit, elle On sait avec quelle facilit souplesse. le Grec, se pliait tous les emde Juvnal, contemporain le Romain ses qualits d'insinuaplois, supplantant grce et son savoir-faire. tion L'idiome avec sa facilit grec, surtout entrer dans toutes situation les nuances vis--vis la mme de la pense, de la raideur se trouvait du latin. dans s On se avait sa bien des celui des
l'attitude figure aisment de ou colons, essayant populations gauche et hellniques barbare, tandis
taient
1. On a remarqu que certains dialectes de peuplades sauvages se modifiaient du tout au tout au bout de quelques gnrations. Cf. Quest. d'hist. et de ling., p. 473 sqq. 2. De ce fait, par exemple, que le franais uM~/aM'e a t crit au cet autre fait moyen ge et fix au xvn" sicle, il rsulte aujourd'hui que la langue populaire eUe-mme ne dveloppe pas ses formes librement et emploie toujours les formes littraires; ibid. p. 474 sqq.
en tait parler beaucoup tait pour eux. D'autres succs d'ailleurs Bien avant le moment s'tendre, ne parle Alexandre, paru
le grec avait jou en Orient un rle identique. Je d'Asie au temps d'Homre pas des dialectes grecs les ne serait l'analogie pas divers dialectes avaient s'tait dans rpandue Nil et l'Adriatique, de toutes absolument Mais parfaite. successivement tout l'Orient. depuis dis-
ou d'Hrodote: et la x~
Depuis la langue commune les relations. Sans doute tous les Ds sa idiomes lors, looutre
que l'extension dinicult pour bout des les enveloppant autour d'eux
dialectes
ou grecs rests et les baignant tous pour ainsi de ceinture une sorte protectrice.
barbares
1. Cf. Val. Max. II, 2, 2 (65,15): ipsa linguae uolubilitate (cf. p. 97, ci-dessus). 2. Voir Pernot, Inscr. de Paros. Paus. IV, 27,11, signale la persistance du grec dialectal en Messnie oSie T~v B[~).MTov~ Afup~8<x [AETeStSayS~tKtv, KX).Ct XKt E; ~X; ET:T:6 KXC[6s; Mais &Ul!J; ne~OTCOVV~I~MV p.oiXtOTtX E!jHjX<X~SOV. on sait, d'autre part, que Pausanias est une autorit insuffisante; cf. Christ, 576. Cf. Philostr. Vit. Soph. JI, 1, vit, p. 553 (If, 62, 5), sur la du dialecte attique dans l'intrieur Se NjuxTo~ !) pLEsoyE~ persistance
[Mp6xp0[~ ~X~St. O'JTf uytCUVE' NUTO!~ }} tp)~7] XOH Tj y~M'CTCt T~jV CtXpCtV 'AM3<X KJCO-
3. Renan, L. S., 296, donne cette limite. Cf. d'autre part, ibid., 301 et 301, n. 3. Cf. Budinszky, p. 232, 233 et 23.3, n. 10. 4. Au temps de saint Paul, il en subsiste encore, notamment en
Lycaonie, N. T. Act. 14,11 (oi'TE S~Xot ISovTsc S n:o~)s_M n&O'Xoa ~pav r~v
AuxMvtCT't Myo~Tsc), cf. Kieport, Handbnch, ~j)~ otuTMv p. 12S, n. 3, 122.11 en est de mme en Cappadoce, Paphlagonie, Pisidie, Solymes, Le Lydien a disparu. En Mysie et Bithynie on ne parle plus que le grec (v. Renan, Orig. 111, 23, n. 3). A Antioche un groupe parle encore syriaque (Renan. Orig. V, 156). Cf. sur ces rgions les passages de Kiepert, Handbuch, cits p. 86, n. 2 ci-dessus. Sur le Galate, voir Perrt, Gaulois en Galatie, 179, 192. Les Juifs se montrent en particulier trs rfractaires au grec et les Romains sont obligs de se servir avec eux d'interprtes hbreux, cf. Joseph. Bell. ju.d. VI, 2, 1 (Bekker VI, 79, 25-30; 80, 4-6); VI, 6, 2 (B. V!, 106, 30); V, 9, 2 (B. V, 43, 23-25).
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
149
latin
en
Orient tait
cessa
donc L-bas
de le
pouvoir
tre
en Occident.
avait,
du
grecque, protge par le caractre forte aussi de ses propres qualits, qui la parlaient, dans d'excellentes conditions dpit des apparences sister sistance, militaire latinisrent niser fois l'invasion du latin. ds s'explique eut subir. qu'elle On
la langue
de ceux tait en
les assauts malgr fut de longue les lgions et les vtrans dure; un peu la Grce ils se firent plus encore hellnergique, l'orgueil quelque-
officielle fut par elle. La pression mme habile mais elle rencontra
n'en tait que plus qui, pour tre trs souple, et la couche de latin qu'elle tendit en Rome qui dut cder, Orient resta superficielle. Mme dans le domaine officiel, elle dut faire des concessions; les dcrets bilingues que nous avons
l'existence d'un secrtaire en sont une preuve, signals des empereurs en est une autre'. des lettres grecques auprs Ce rle du grec resta au deuxime longtemps plan, grce la volont il devait au et l'nergie des Romains revenir premier ds que les empereurs renonceraient prtendre
1. Sur le s secrtaires grecs (ab epistolis Graecis) opposs aux secrtaires latins (ab epistolis Latinis), voir Egger, Hist. anc., 220 suiv. Tels furent Burrhus sous Nron (Joseph. N. Ant. jud. XX, 8, 9 (IV, 307,12):
xx\ TMv Kx'.TKps;x B: ot ~pM-:o[ S'JpM~ B7ipuM.ov (voir N. C.), ~[Sx~M-~ oBiO; TOU a 8'~V OU-CO9 TO'jN~OWYO; NE'pMVO; E~'L 'twv TMV 'Er'lY-WV TCf~V -crj" -rci~tv TTJV i *E\)-7)'/t'M\' 6!~STO)~ tO'TOW'J ~7:[<JTEUp.SVO;), 1tz7tta-rsup.voc;),
Svre (Philostr. Vit. Soph. 11, 24, 1, p. 607 (It, ~.sTo)~; 109, 4): Tx:; j3x~o~ e~tiK~Oe~) et probablement Svre, Philostr. Vit. Soph. 11, Aspasius de Ravenne sous Alexandre 33 III, un e; j~t~ou; e~To~), p. 628 (II, 126, 21): nxp~eMv certain T. Aurelius Egatheus, imp. Antonini Aug. lib. a codicillis, Orelli, I. L. 5009. Cf. ibid. 2902 Eschinis signal par une inscription ab codicillis. Cf. Gruter, DLXXXVII, N. 1 et 2 deux ab epistulis' aussi graecis. La mre de Caracalla s'occupa de la correspondance bien grecque que latine. Dion Cass. (D.) LXXVII, 18, 2: x~T~v TM~ Antipater d'Hirapolis sous Septime
~)~MV TOv T ETT'.TCO~M~ E'CtTSpMV. 0'.o!xTjT. XUTT) ETC'.Tp6'lMf;. Plus tard les
secrtaires des lettres grecques eurent la tche de traduire d'anciennes pices officielles: Budinszky, 238. Not. Dign. Or. c. xix, 12 (p. 44== Xot. Dign. Boeck. I, 50) Magister epistolarum eas episgraecarum totas, quae graece soient emitti, aut ipse dictat aut latine dictatas transfert in graecum.
150
LAFOSCADE
imposer
leur
langue en
des
peuples le
qui
ne
voulaient
pas
effet, En tudiant
rest la est grec toujours l'influence du latin, nous avons de romanisation populaire: ne cessait
des commencements
a pu deviner que la part de l'hellnisme la plus grande. d'tre en Orient Nous avons cru djamais mler chez ces populations une sorte de sentiment romain mais ce serait mal connatre le Grec que de le croire incade possder la fois un peu d'orgueil romain et beauet prompts Ces gens chimriques hellnique. coup de vanit a l'illusion avaient de n'tre et l'avantage pas des logiciens pable l'esprit avant de suite leur faisait tout, ils consentaient que Rome ne portait pas ils n'y voyaient hellniques, aussi not dfaut. Bien que Grecs parfois tre citoyens de Rome, et tant directement aux traditions atteinte Nous avons en Orient, S'il y avait des, libres et s'ad-
l'on
quelque mais ct que d'usages un grand nombre colonies, ministraient elles-mmes. core ct des restait lui-mme langes
pas de contradiction~ introduction de murs romaines restaient Les grecs'! de villes restaient jeux
florissaient enpublics combats de gladiateurs, et le paganisme grec cher aux habitants de l'Hellade'. Enfin les mdits
entre les deux; que nous avons constats se gnraliser. Les pas non plus destins au latin une foule de noms propres mais c'tait l souvent flatterie ou vanit de sujets et romains, nous avons vu que ni l'un ni l'autre de ces sentiments n'tait avec l'attachement aux traditions incompatible hellniques. Pour ce qui est de la conversation l'infriorit~ courante, proprement n'taient langues, Grecs empruntaient 1. Nous supposons que l'adulation des Grecs tait sincre en ralit, elle devait tre quelquefois moins souvent hypocrite et calcule, pourtant qu'on ne pourrait le croire. 2. Hertzberg, Rom. Griechenl., 1,509, signale l'existence destratges, atteste trs tard en Thessalie par des mdailles. 4. Les PanheHnies sont rtablies, par un empereur romain il est vrai (Hadrien). Voir C. I. G. 351 et 1058, o sont nomms des PanheUnes. 4. Petit deJuievHie, Histoire de la Grce sous la domination roLes Grecs tenaient toutes leurs anciennes tradimaine, p. 400. tions, voir Hertzberg, Rom. Griechenl., IL 374, sur les Athniens qui se prtendaient encore issus des plus antiques familles. 5. V. p. 97, n. 5, le texte de Valre-Maxime.
INFLUENCE
DU
LA.TIN
SUR
LE
GREC
151
marque
se trouvait
le latin des
devait sans
se produisait, Quelque mlange tout aussi bien hellnisation des Grecs. intime 'et Et aussi puis deux
Romains
prolong Ici la pntration s'est vite arrte quelques mais ils ne sont pas l'occasion s'obtiennent, Les grs. se continue germes dposs restent, mais
que le contact
aussi
un peu.
leur
tout l'organisme pas au point d'envahir attaque Non contents de se dfendre, les Grecs, par une tactique cette guerre inconsciente, portaient j jusque chez leurs ennemis en Occident aux qualits et, triomphant grce qui les protgeaient chez eux, ils assuraient le maintien de leur mme qu'ils lui donnaient. Le prestige langue par l'extension d'idiomes, sur l'imagination romaine fut de bonne que la Grce exera heure norme. le Graecia Qu'il sufnse de rappeler capta3 d'Horace, et le Grais ainsi o ingenium* que la lettre Pline le Jeune fait son ami Maximus la contre du grec langue qu'il va gouvernera une influence positive. prtendirent un pompeux loge de Ce prestige eut sur l'extension Tous les Romains surent cette A l'poque de Quintilien,
ou
la savoir6.
1. La colonie de Corinthe, par exemple, s'hellnise trs vite: Dion Chrysost. Emp. Or. XXXVII Cor., 26 (p. 528 = 114 R. II; D. II, 300, MV K!?7]M.7]vM~; 14) PM~CtTo; Mt~Ep !] KOtTpt; &p.ETEpCt. 2. A propos de la rsistance populaire, signalons avec Egger (Hist. anc., 264) la distinction que font les Astypalens en l'an 648 d& Rome en grec vulgaire, (6 A. C.) entre un snatus-consulte qu'ils traduisent et un dcret honorifique dcern l'un des leurs, qu'ils rdigent en vieux dorien. 3. Voir p. 145, n. 4. 4. Hor. de arte poet. 323: Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo Musa loqui, praeter laudem nullius auaris. Romani pueri rougis rationibus assem discunt in partis centum diducere. 5. Plin. Ep. VIII, xxnn, 2 (232, 21): cogita te missum in provinciam Achaiam reverere conditores deos et numina deorum, reverere gloriam veterem et hanc ipsam senectutem. habe ante oculos hanc esse terram quae nobis miserit iura, quae leges non victis, sed petentibus natus annos dederit. Cf. Ep. VII, 4, 2 (182, 14, 17): quattuordecim graecam tragoediam scripsi; ib. 3, elegos lui tout seul ne suffit pas dire que Pline a fait des distiques latins; il faut qu'il ajoute latinos. Sur l'admiration ds le u sicle A. C. aux philoque l'on tmoigne sophes grecs, Gell. Noct. att. VI (VII), 14, 8 (I, 361, 21 suiv.); cf. p. 94, 1, de ce travail. (;. Nous ne parlons pas spcialement des crivains latins sachant le
KKp' U~V jJ.SV, Su
152
LAFOSCADE
grecque que de rtablir grecs sont qu'ils Athnes se une faisant leur
des
est
devenue a la de
entre
Rome2; et les
contente de du
jeunes dans
se perfectionner piquent de d'hellnisme campagne le vers Jeune". Juvnal empereurs vu tradition combien plan
en
Epire
il
composer temps les des contagion. choses pas langue', de crits femmes". Nous maintenir d'aimer et dans
petits le
D'autres (~o~c6eo~~). cela devient une grecs Les termes eh se met laissent Claude cela d'crire n'est pas hellniques jusque dans
romaine: le grec, il
Csars
c'tait leur cas presque tous et de tout temps. Sur Albinus grec, cette langue son ouvrage, voir p. 126, note 6. choisissant pour crire 1. Quint. Inst. Or. 1,1, 13 non tamen hoc adeo superstitiose fieri ut diu tantum aut discat, moris sicut plerisque uelim, graece loquatur est. (il s'agit de l'enfant: puer). 2. Cf. Mommsen, Rom. Gesch., III, 528(=Hist.rom. VIII, 163-164): Wohin der romische dahin der SchulLegionar kam, folgte griechische in meister, .?cA:<~met~M' tions Gruter, seiner attaquait p. Art nicht minder ein Eroberer, ihm Voir nach. Le le lgionnaire dans sa capitale. 8 (un Terentius est dsign Dcxxv, Valerius Reinesius, 681, N. XCVI et latinis (la mme les inscripcomme litteratus .edu-
etlatinis); graecis catus literis graecis quam p. 391, N. 258); Muratori, V, 8, 13, 23 suiv. Rom etc. 3. Strab. (cf.
Fabretti, I. V., DCCIII, N. 1; cf. Waltz, Rhet. Graec. de Tarse VI, 21, 12), sur Hermogne enseignant
IV (S), 1, 5 (I, 246, 12) parle de la 'A~v~ e~oS~o!. 4. Cic. ad Att. 1, 16, 18 (II, 28-29): Velim ad me scribas, cuiasmodi sit 'Ap.K~O~ov tuum etc. Romanum tam Ep. 1111, 3, 5 (91, 21): hominemne graec.e invideo illorum scr-ibere maluisti. toqui?. Graecis, quod lingua (Il un flicite ami de ses graeca et-autres Voir pour vers). epigrammata Pline lui-mme, ci-dessus W. Histor. p. 151, n. 5. Cf. Vossius gr. I, 22: Publius inter historicos 6. Juv. Rutilius Rufus etiam Graecos Hic, licet homo nomen profitetur VI. 32). esst Romanus, suum. tamen 186,188. 5. Plin.
W. VI, 184 sqq. Voir surtout 7. Suet. CI. 42 (168, 8-17), 43 (t68,
195 et la n. aux v.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
153
montrer celui
ces
Un
exemple
illustre
est
le prestige de la Grce qui portait c'tait aussi la prsence des Grecs travers tous les pores de l'emdes ils romaines, conqutes de la population italienne.
l'extension pire. On sait qu'avant formaient dj une bonne partie se romanisrent ensuite Ceux-l mmes Orient, foyers donner
en partiel mais les causes du grec en qui favorisrent plus tard la rsistance maintinrent au cur mme de l'empire de nombreux Les leurs Crotoniates ni leur ne veulent pas abanmurs, l'oubli t forcs lois, de leurs de se et prfrent langue, les habitants de traditions~;
d'hellnisation. leurs
mais au prix de romaniser; Ils ne parviennent ce qu'ils ont pas oublier des ftes qui se terminrent toujours par des en vain encore de se donner au l'illusion temps barbarise du passe de Strabon, et
1.
Nron
compose Nron,
probablement 522-523; Domifien Rom. Rom. Hadrian, voir 254) VII. 11: ibid. etc. il
aux
Hertzberg, Bernhardy,
l'Athenaeum, grecs, l'poque (Egger, 2. gligea 257 3. Nou.0$ *I'X).MV sqq. Sur
grec en grec
Aurlien
pensait le
en soin
cette d'crire
langue en
)) cette
46:
il langue
na;
d'encourager
e?; exuTO~. habitants de Cumes, voir Liv. XL, 43, 1. Cf. Lyd. 261, 22 TO~
~OXTTOp.~fX
T~fXpfXTO~
ET~XpVO~
~paTTOpLEVK
TCaVTK 'C7)V
E~ M'XYXT); 8[X 10 Xpya!OTT]TK B'.E-~Xct~ EX lOU ~).E!OVO; SvTtX;, T7j TM'~ 'I-:X~M'/ 07j~.O<HEUOVC!X~. 4. Bruttiis terentur. 5. 17) ~.7j?' Voir citant Egger, Aristoxne: Hist. anc., 265. Liv. in XXIV, alienos 3, 12: ritus, Morituros mores se
affirmabant ac mox
citius, linguam
quam
legesque
Athen.
Dipnos.
XIV, Tx
p.
632
A (III,
394, "EX-
OU'?'-V Ex6e6Kp6fXpGjt70x'.
E~tITjSEUjJLGfTMV, EV SUV-O~TS;
KYSIV 6 ~!cfV T[VOf KUTOU; IMV '/KjJL:{TXO\'TK'. K~).~)-0'J; TM'/ Kp~XtMV XKl C(7:o5K-
154
LAFOSCADE
la langue officielle tions nous montrent tance du grec Rome admiratrice tait
le gre\ Les inscripy tre plutt d'ailleurs suffisamment la longue persisen Sicile et dans l'Italie mridionale~. de la Grce ouverte et entoure aux de contres naturellement hellpopulations ni d'activer profiter,
semble
grecques
Elles ne se font pas faute d'en niques. l'oeuvre commence de leur par leur prsence par le prestige Ds le n" sicle A. C., les Grecs affluent Rome; ils patrie. cuiouvriers, commerants, y deviennent devins, artistes, danseurs de corde, jongleurs, siniers, barbiers, pdagogues~* ils sont propres tous les mtiers. Ils prennent dans la ville un pied si grand de les bannir plusieurs qu'on est oblig reprises~; inspirent' les Grecs mains Lucullus mme maine ce flot et assez trouv Juvnal nous fait ce mpris n'tait savaient s'insinuer Cicron leur aux perdait dfendait ouvrait de la rpugnance qu'ils lui car pas universellement partag, dans Iesbonnes_grces des Ropart avec chaleur l'un de leurs potes, tout, rodans oui On a les
honneurs, chaque .
une bibliothque': ils arrivaient tandis que l'ancienne bourgeoisie jour du terrain, noye qu'elle tait Ils
le latin, apprenaient dira-t-on; mais ils n'oubliaient pas le grec. foule d'inscriptions qu'ils ont laisses
C. I. G. III, p. 717, les remarques de Boeckh. 2. En Sicile C. I. G. 5396 (prs de Syracuse) inscription grecque de 5404 avec le nom prcde D.(iis) M(anibus). (Syracuse) grecque latin B~ 5408 5474 (Gela): (Syracuse) bilingue. PoSetvo~~ Svvo~ 5649 h (Catane) 5768 (Rhegium) o cae rodios pies (id.). 3. Voir un 4. On philosophes; cf. 197. 5. Juv. !)[, Dans la Grande Grce distiques grecs. Fabia Sallustis D(iis) M(anibus) Sperata A[g]athocles 5783 (Brindes) 5794 NaejaTor; hcM)o< bilingue. Cf. 5821. Griech., les sujet 53. Cf. C. les Rm. I. G. 5921, mathmaticiens, Griechen]., 5922, sur les 11, 491; latine avec
1. Voir
60 sqq.; Ht, 77, omnia ibit. Lucien n'est pas iusseris, Movo[;To!E).X'<]~)'j'ot; ib., etc. Luc. 42 (tf, 549, 24-30;
Y;V Ct'JTOU
Graeculus dgot;
))
I~FLUEMCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
155
unes
sont
bilingues',
d'autres
sont
en
grec,
d'autres enfin prsentent" latines~; entre les deux sortes de caractres~, grammaires'. surtout Rome
mais
que les Grecs affluaient, dans les autres empchait pas de se rpandre On trouve cident. des inscriptions grecques, aux environs de Rome et dans le nord
en Bretagne, en qu'en Espagne, surtout les populations que le grec est florissant3: asiatiques ne se contentent pas de se porter vers la ville de Marseille', dont les coles rivalisent avec celles d'Athnes: grecques elles avec valles remontent les villes est le Rhne et la Sane et font
le commerce
de la rgion. L'hellnisation de ces gauloises des glises de d'ailleurs favorise par l'influence
1. 2. 3. ligne vixit
C.
G.
5885, 6293
5886,
C. I. G. Un nom
crite
Ou
bien
1(iberta crit en Ou
~~xr
daemoni
crit
en
outpM (~:
(le 6713:
latin).
p.Epev[
bien
(=:fecit);
Bp~vx
[iEM 6718,
6719, 4.
latin d'un (gnitif de nominatif latin). ;j.~ou; (dsinence 5. C. t. G. 6343 (prs de Tusculum). TpMtAt 6. 7. C. G. 6754 sont 6802 Celles-ci Espagne, 8. sqq. Justin. (Vrone). vrai il est sqq., Phil. est 2 en
6720. 5995:
grec).
'ExTxxM-
peu
nombreuses 6806
en 6808
Bretagne,
Le
Hist.
Epit.
et rebus Gallia 9.
XLU, 4, 2 adeoque magnuset hominibus ut non in Galliam Graeci sed emigrasse, videretur. 246,
Strab.
yXp!EVTE; ~0~ TSpOV TO!; j3xp6xp0!; MTT! XCH TX TJ;J.6oAe('.X SATj'/tT~'L ')'pXS!V, TTO'J; PM;J.K'MV Tt~e'.XEV CtVT'LTJ;; e!; ~Oet; natus. Egger, S'~x;. nec Hist. Cf. Suet. Gr. Graece 259 suiv. VII minus anc.
de Marseille nxvr~ 6), parlant ysp o' TpS!:0';TOH XK'[ O'.AOTO~etv, Ms6* ?j 7CO' ~tXpOV [JLSV ~:0(XVETTO XK';MXEUCt& TOU; r<<XT<; ~Cf-OSUT~p~V, X<X~ B'.AE'AT]VX;
E'; TM
Xf': TOU; ~VMp!jJ.QJX7:oST)p.!x; SX~e t?0'-TSv Cpt).0in Gallia ingenuus Gnipho, napOvrt doctus (260, 1, 12); voir
quam
156
LAFOSCADE
Lyon,
Autun
qui re\
restent
en partie
grecques
jus
n'tait langue grecque pas elle s'tait un-auxiliaire gagn La doctrine de Mais Jsus tait de contres
seule
christianisme.
puisne en par-
et ce pays, bien qu'entour Jude, lait une langue qui lui tait propre'.
grecques,
les premiers aptres nouvelle de la religion de comprirent que le meilleur moyen de la prcher dans un idiome l'tendre tait plus rpandu~. unies dans une mme propagande, La langue et la religion, se soutinrent l'une l'autre: le grec tait l'arme du christiaen favorisait la prdication, et le christianisme, puisqu'il nisme aidaient tait l'arme en mme de la langue grecque, puisque ceux de sa compagne. temps ses progrs Sans l'unit facile: et t
le proslytisme de l'Orient, linguistique la contagion sans la religion nouvelle, la Grce moins sre. Chose trange: comprit elle ne pas tout se laissa ce qu'il pas seule y avait au gagner
et t moins de la langue
se rpta la prdication nouvelle. Du moins, asiatique une bonne de la race hellnique, la plus partie peut-tre la plus cosmopolite en tout cas\ souple et la plus insinuante, la religion de Jsus; du moins tait le aussi, acquise christianisme un idiome parlait qui n'tait point sans doute le plus mais qui, malgr ses incorrections, valait attique, mieux: peu de chose prs, encore c'tait cette beaucoup avec Alexandre infiltre dans tout l'Orient, et xe~Yj qui s'tait dont la puissance de vie tait considrable. pur Naturellement la religion nouvelle gagn d'abord en Occi-
1. Renan, Orig. VI, 470 sqq.; VII, 289, 290, 343; of. Le BIant, I. G, N., 415 (II, 77); cf. Renan, Orig. VII, 343, n. 2. 2. Les aptres galilens, et saint Paul lui mme, -malgr sa culture le grec., Renan, Orig. 11,110, 111: exclusivement juive, apprennent fut en quelque sorte impos au christianisme ); cf. sur (<( Le grec saint Paul, ibid., 167. Pierre ne sait pas le grec, mais Marc lui sert Au n sicle, l'glise de Jrude secrtaire, Renan, Orig. IV, 112. salem, tout fait spare du judasme, devient absolument hellnique (vers l'anne 135 A. D.), Renan, Orig. VI, 262. 3. L'hellnisme constitu en religion fait, du H au iv sicle, une concurrence redoutable au christianisme. Renan, Orig. III, 201-202. 4. Renan, Orig. II, 374.
INFLUENCE
DU
LATIN
SUR
LE
GREC
157
elle arrive Rome\ les points dj hellniss et sert de renfort leur les Grecs qui s'y trouvent Elle avait dj fait de grands progrs par elle-mme: vient hter la contagion. Durant deux de proslytisme dent tout se fait en grec dans l'glise prdication, la propagande
des spulcrales inscriptions et saint Calliste sont en grec~, Corneille, s'adressera encore aux glises dans cette langue'. D'autre part le christianisme, confin dans Rome, finit par en sortir les aptres longtemps mais en mme ils l'helll'Occident, vanglisent temps et l'un des rameaux les plus florissants de cette chrnisent, tient
est celui que nous avons rencontr dans la grecque il s'tendra et fleurira valle du Rhne; encore, longtemps o l'glise bien aprs le moment mre aura t latinise". est la seule qui devienne d'Afrique L'glise rapidement hsiter avant de se distinguer tine, et encore elle semble la sorte' Ainsi regardons rsister, signale souvent chou rsistance lade
si au lieu d'tudier les efforts du latin, nous donc, la langue et les moyens avait de grecque qu'elle nous d'elle-mme l'anomalie voyons disparatre point d'interrogation trouve sa rponse. pos en face du grec? C'est que suprieure la force le que nous nous sommes si le latin a-t-il Pourquoi le grec avait une force de Fiers, et non sans
d'attaque.
1. Rome tait d'ailleurs, lors de l'closiondu le rendezchristianisme, vous de tous les cultes orientaux. Renan, Orig. III, 97. 2. Pour tous ces dtails, voir Renan, Orig. VII, 69-70, n. 1 et 454-455; 454, n. 2; Rossi, Rom. Sott., 11, pp. 27, 49, 56, 59, 61, 67, 73 suiv. On chante encore [aujourd'hui Kyrie eleison imas, ischyros, athanatos, etc., l'office du vendredi saint, Renan, Orig. VII, 455, n. 1. Cf. ibid., 69-70. Voyez des inscr. gr. chez Rossi, Bullett. Christ., 1865, 52, col. 1-2 suiv.
3. Eus. H. E. VI, 43, 3 ~HMov 8' ouv E~ ~S; E~crco).~ Kop']X:ou pM-
E~OXO~O'J XCf'L CfKt JCci~tV Suivent des ~C~MV Pto~CfXT) (pMVTj TUVTSTOtY~.S'VK' le sens de Pto~x'.xo~. Sur l'usage du grec extraits, 4, 5. Remarquer dans l'glise romaine jusque vers le xn~ sicle, voir le curieux travail de Fabre, Chan. Benoit, 11-12. (fbid. p. 24 et 'p. 30-33, la lecture du texte grec laisse beaucoup dsirer: ainsi anadedicte (cfvx'MSHXTcft) est rendu par cc~Bstxv'jd~ et aneoxan (~: <xvo~x~)par x'~M~v. P. 30 suiv. les formes du grec moyen n'ont pas t reconnues comme telles.) 4. Renan, Orig. VII, 343; cf. ibid. n. 2. 5. Renan, Orig. VII, 455 et n. 3-5, et 456, n. 1.
158
LAFOSCADE
et
de leur
romaniser
ne voules Hellnes langue, ni parler latin. Loin de se laisser hellniser et les diRome, la religion du Christ leur
avec le plus grand bonheur dfense. Leur langue fut- sauve; aguerrie par cette elle put ensuite d'autres dont elle lutte, assauts, supporter Le latin, dit Eggerl, a pass sortit toujours son honneur sur les provinces comme y ont pass plus tard le grecques le franais et le turc sans y prendre l'italien, jamais En s'obstinant parler leur langue sous tant de matres les Grecs en ont assur la perptuit vivante. successifs, slave, racine. 1. Hist. anc., 276.
lesquelles contribuaient
LEXIQUE
DES
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
PAR C.-C.
(Docteur en droit:; !cvc
DE JUSTI~IEN
TRIANTAPHYLLIDS
tittiloire de l'Ecole des Hautes Etudes)
REMARQUES
PRLIMINAIRES
L'influence lexicologique. jamais passagre syntaxique Or, tions S. C. M. Foucart taient de Thisb, entames; et se
du La
latin
sur
le
grec et l'est la
est
snatus-consultes. que ces cf. trouvera traducFoucart, d'autres Diehl Bull., quelques 13, 5 et XI, chanFIept M'~
dans
Doublet, tirs de
Bull., Viereck,
graecus,
1.
dans soulev
la premire
rdaction questions
travail; je ne puis Les ~ 2 et 3 sont les j'ai recherches utilis deux les au que ou
en
dans
de re-
M. TriantaphyHids. particulier latifs aux mss 1366 de la B. N., 1364, 1365, du Messanensis le Digeste, la collation par certains a t dtails par que de lui je lui l'd.
Carion
F. Le lexique de Theoph. seul et il en a fait -lui-mme avais notes donnes. par-ci La responsabilit par-l.
J'ai
quelques
160
JEAN
PSICHARI.
O'.T~e?- X:yo'j~ sK:~<yx'/to TcsptTjj'~ xxO Thisbaei verba fecerunt de rebus Ypx:'op.E'<M K;tp-;}o'.x' scribundo
G. 2562, 19: A-e'j~M 'E~M,
adfuerunt;
T~M 'AxuXe(-;M
C.
voir
I.
5;
C. tribu reste
I.
G.
(Egger, intacte;
L y.
des
(voc.),
phnomnes
ibid. ut videtur, chrisTitulus, TM ;j.xy.xpt(;), cf. Boeckh, homines Les flexions n'ont laiss en tianus, latines Aegyptii. aucune trace. Les suff. lat., -tus (==<x':o;), etc., etc. no-grec entrent en grec avec le mot mme, p. ex., avecbarba'tus, d'OT'). encore la dsinence aujourd'hui ~xp~o;. De l, on dtache des mots grecs qui s'ajoute d'origine (voir plus loin, 3, = -t;, -to~ === (cf. o lat.). Les dsinences ibid.) ne sauraient donc passer ni pour des exemples de contamination morphologique tique (chute vocabulaire. Dans ces ni pour des exemples de contamination phonde o dans c'est de une pure -) question conditions, il tait intressant'de faire le d-
de deux au moins des crits pouillement juridiques complet du vr s. la Paraphrase connue sous le nom de Thophile et les Novelles de Justinien. Le droit, Byqui tait romain un des principaux vhicules du latin en Grcf Lat. en Gr., 142, 2"). D'autre l'auteur (cf. Lafoscade, part; de la Paraphrase un arrt dans ce dvelopcomme marque En l'an 535, Justinien veut dnnitivement adopter pement. le grec comme Nov. VII, c. I, in f. (52, langue juridique: zance, 32)
xo'
a t
OUTYJT:XTptM<?M~
':e x:H eAXaSt, M?'cs xTXTt'/
'/Sj~
o"j'co~
T~EYp~Xp~,
e'/x: ~Mpt~s~
<xXXxTXUtYj7) t~
StK to 'Kpo~etpe~
~p~
AtX-C.X~ ~t:l;'t'X:;t; '<jAo~, 3e oe:
Cf. Theoph.
Y~Y:~E '(e:O'IE -CoO 't'OU -MEpOU '1J[J.t'e:pou
R.
III,
7, 3:
i'1
Txu?x
otX BtX t~ 't'o TO
~-ro
~XM~.
TTp~7tpO-
e~esM~o'e~
gX)~
cu~TOjj.(;x$.
soit vocum
juris occurrentium (Xs~.y.~ xxi:a: oTo~o') ~av.vtxo~), B. N., Gr. 1357 A, fo. 286-292; Glossae nomicae ibid;, fo. 293 a-295 b (ces derniers feuillets du xv s., cf. Omont, 1. Cf. Zacharia. Gesch. d. gr. rom. R.. 4-9.
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
161
on l'espce; en trouve autres Invent. Omont, II, plusieurs 24 suiv.; Gr. 1374, fo. 441 b, Expositio vocum latinarum quae in libris de mme Gr. 1375, fo. 358; Gr. occurrunt; juris fo. 307; Gr. 1388, fo. 257 b: 1385 A, fo. 377 b; Gr. 1386, II, 24), plus importants mentionns dans Gr. latinarum Gr. 1351, 1339, fo. 233 b, Vocum interpretatio; fo. 430 et 430 b Gr. 1259, fo. 313 vocum latinarum Explicatio canonici occurrunt quae in libris juris (par ordre alphabInvent. J. G. R., Il, 267, Glossae Omont, I, 279, etc.); tique dans le Vatic. 2075 sive Basil. 114'. Ces graeco-latinae mriteraient lexiques du latin pour l'tude une et tude l'histoire compare, du droit trs (voir instructive ci-dessous,
Invent.
est un des
dans
2 et 3). Du Cange a utilis, Parmi les modernes, entre tant d'autres des gloses Auct., mss, (D. C. II, Ind. juridiques 36). Sosemble avoir exclusivement consult, phoclis pour la Parade Thophile, le glossaire trs incomplet de Reitz phrase R. II, 1247-1301). De cette faon, plusieurs termes (Theoph. sont omis sont absents (x~t~Tx, ax~M' xpS~pxp'fx, ~exefMxp: dans Reitz et S., qui ne prend pas tout dans R., p. ex., c:Ao'j6'~ d'autres sont cits d'aprs des auteurs etc.; diSerents, Mal.; cf. & s. v.). Voyez aussi Rigalt. p. ex. xs; (d'aprs notre Ind. bibl,; il s'y trouve termes quelques juridiques. aussi Bury, Lat. Rom. The II, 167-174: Signalons Emp., language mots de S. Reinach, criptions ibid., of the droit Ep. pour Romaioi (p. gr., 170), in the sixth et, dans century, un autre avec ordre plusieurs d'ides, des ins(cf.
523-538,
l'quivalence
p. 520-523).
1.
VALEUR HISTORIQUE DU DE LA PARAPHRASE LATIN. AU POINT DE VUE
VOCABULAIRE
qui se pose au sujet de la Paraphrase question est de savoir jusqu' quel point les mots latins dans l'usage. dans ce texte taient entrs
1. Voir l'Ind. alphab. d'Omont, Invent., t. IV ( paratre), l'article Glossa (GI. nom., jurid.). 2. Cf. Theoph. F-, vin-xv. Nous continuons dsigner l'auteur de
tudes neo-g7'ec~MM. 11
]62
JEAN
PSICHARI
On peut rpondre tout de suite que, le droit tant tout romain Byzance, le vocabulaire technique, parmi les juristes, tait tout aussi vivant, en quelque l'tre sorte, que peuvent ou physiologistes, des termes entre aujourd'hui, gologues comme decins eoce~e et Myoc~ ou ~ei~e et ~o~c~ez~e. Les mqui ne dsignent jamais une maladie par son nom vulcomme les livres c'est l, chez gaire ne croient pas parler naturel. L'auteur des Fr. Sin. (ci-dessous, eux, le langage des phrases entires en latin, se sert 2), quand il transcrit en matire de droit de la langue de son temps. Il est certain toutefois que, mme avoir il faut latines phrases d'une citation. ne pouvaient A cet gard, les juristes, les parmi d'autre ~valeur que celle dans Tho-
entre indactions, phile et dans les Novelles, munis d'une dsinencegrecqu. clins, et les termes juridiques Ces derniers seuls pouvaient tre tenus dans le pour grecs sentiment des sujets parlants. Cf. Theoph. II, l, 7: 'AS:cr'MT;x es MT: Tx crxxp-x xxt Txpe~MTx x~ Tx cix'~y.Tx. o~epyxp diuinijuris
Mt, ~o0':o uTr' ouSe'/o.; T6)~ Sej~ote~. Diuini juris, dans ce texte,
est
et par par exactitude F., III, 1, Pr. (255, 11) respect (ci-dessous, 2). Cf. Theoph. une expression yxp non iure ciuili facta Mt. Au contraire, telle que M~ terme ncessaire et caractristique, pouvait pure pas pour eux du contexte ~M xxt -~y~ Y~o-tx xx't e! ~x'Se.; uT:e:o'jT't y.~ o'sSM (leon de L; M sus'.); cidessous, F., I, 9, 2 (38, 16), M iuris 2); cf. aussi Theoph. Le grec ici n'offrait gntion. pas d'expression quivalente. dans la langue: diuini iuris ne l'aurait S:u:; aurait pu entrer s. v.) est adverbe. jamais pu. Bs'/x ~os (Lex., ne nous Thophile saire pour reconnatre pas de son temps
o 8~o.: T:po; <x3eX<po~, ~a~po.; oc-n$
une
locution
on
la gardait
tre courant
le critrium ncespas toujours ce qui se disait de ce qui ne se disait de lui. Theoph F., II, 6, 3 (288, 3) autour
pM~x't'T-ci ~XX'o-H A~ve'M: XEyeTX'.
fournit
patruus
TraTpMo~'))'
,
o
~onTsarM 6.
'?3
TMTpo.;
~pc~po
la Paraphrase sous le nom de Thophile, pour plus de commodit. Ces il y a quatre Uvre~ ne sont certainement pas du clbre jurisconsulte; des preuves du contraire (Theoph. F., x) et aucune preuve a.mrmati.Ye (ib. p. ix). Mais l'ouvrage est bien de l'poque de Justinien (ib. vm-ix) et, au point de vue historique qui nous proccupe ici, c'est l'essentiel. L'opinion oppose sur la question dans Mortreuit, Dr. byz., I, 274.
MOTS
xK~e7'cx'. XX~6~.X[
LATINS
DANS
THOPHILE
TouT;<m
ET
LES
NOVELLES
163
auunculus
XUp~M; ~j'e-:e!:
T~<;
p'~ipo
efSeXfO!
0~
TMp
' jJ.~T:pMC.;
amita
~~T:p=;
6stx
T:u'rM-n
T:u-M'j'cps.:o:M<p~' On croirait T'fj8: On Tp:7~Yope'jeT~ -~You'/ ^GSx^(G~OE'JETX!, f^~GJ`! ,vXC^T!5! ~,<px?.~ tous les mots latins de ce passage n'taient matertera
la langue est rest Or, a~~a parle. dessous, 3, in f.). C'est que Thophile, milieu le mot que pour sa valeur spcial, n'explique juriAilleurs F., I, 16, 5), il se sert couramdique. (Theoph. ment de tous ces termes. Les termes pas rservs ristes. Cf. Nov. de droit, comme on le suppose priori, l'enceinte du tribunal ni au cabinet XIII, 1 (100, n'taient des
ju-
23 sqq.): :x-Mu-co M'M ctu~ou mais une morphologie e~ o~xa~ voil praetoras plebis ne pouvait aussi (gn.jo/e~) que le peuple gure accepter; lisons-nous dans la mme Nov. XIII, 1 (100, 29): xc<l~ ~M Se plebis 7:po<T.xYope'je?6M?~, -CT) ~~supK CM~ (==en lat.)praetores AXxt m'j~ y.~ xs~ ~pxhMps~ S'M' npx~Mp, tant trs admisXVII, 8 (122, Ct'/ X'JTO: X.XT!X 13), TM~ ~'JYOT.M.XM'~ '?j ~YO~'?) !o'jXtM~ '?] O'~MO'S'~OTe u~' o:u'cou F., I, 2, 4 (13, 23) ~ev /Mpx-/ x~As~. Theoph. Voir itid. TeQ~~xo'M constitutiones. o~.xTt y.)~T~ (Il, 24) sible, point dimcult; Nov.
'rj M ~xp' fx'jTou ~o~.o9sTcu~.e' o'j.xi; ye'xM y.sxA'~TK'. constitu-
ne faisait
de mme
cf. ci-dessous. tiMn, Tou-cec! 3tK~tM?n; ~N~?j D'autres nous voyons le mot lat. reculer fois. au contraire, devant son synonyme Nov. XV, Pr. (109, l?)~~?:~ grec:
X~ 5M TaStO T?] Nu'/ T:X~S~M S: OM'/YJ S'~ Ts~TO 5s:i~7())pX.; TO 'M~ sx~y.M'/ N'JTSJ; XXA:3~.S'; TtOu o'~ (~= Tre~xT~vc'; T:U, ey.o~y.suc)
G'v ~v es"t'/ S~ T:CAA:?.;T/ -E'p.X.; %x: :U'TM GJTw ~S'E~~ jJ.:peJ~ `oi,!TE:x; ;J.`pE?! X~ %xTx~EGCOVr,XXTK'K'eopS~T;etc. Ilsembleraitmmeque jj. cetermetaitancienengrec, ibid. (109, 12): KAA:~ i~ 'j'.Xp ~J.X CMC-C~t~KpX T~, 7:0:XxtC~TC.;
C'~S;J.X'f7'<j~.X~T:ty.X pM, K~OO.X~S'. TOT'~ (IXSM~TM~ ~pXY~.XTM~0~)Tt~ E~!7-Kt TOTM~ EX~XM~y.xQ.XMais,
Xp~X'.CT~'CX'C~Ki;
-CCM~pXY~?~.
chancellerie latins
impriale
maintenait
contre
19) XXt
soigneusemauvaise NoY.XIII,
~S~.X, O~M~6! (. T~M~ ~M~Y,
0:p~6'/Tb)~ SUXt~.e~
M~S'/Tg S;:tX'~
'C:?.K~Xt
v yx? ~X-:?~~
~.STMT~
T!paT'~YOp~
praefectos
vigilum
x~
:xA;je
e ys 'EXA~M-~ aM~
o'jy.
164
JEAN
PSICHARI
t~e';
~A&'J p.M M:
yo'/To. yKpx';
s~,
ces passages une prouvent les termes de droit taient devenus ou sous une autre, Plusieurs d'entre dans l'Empire d'Orient. eux taient dans
Tous
etc.,
etc.
le vi s. Sans la langue bien avant du N. T. parler Matth. XXVII, 27), de Plutarque (voir ci-dessous, (npet~Mp: un peu partout Ignat. Ep. ad Pol. 6 3), nous les trouvons S. A. D. TXe'!tOCtTXU~.M' TX pY.XU~.M~,t'/X TK KXX6T!TX Up.M'/ (! I. G. 830, 20 (147 A. D.) c~; Kaibe!, Jul. ~~j8s; Ep. 25, p. 513, 8 pp~K; 513, 7 -rx ~p~Mf~ xx8' up.5'/ M To~ep.of~ To7 'eTspot~ sy.pt'~c: tXTro/.s~e~a:, Ep. 43, p. 547,~20 Tx xr~XTo: A. D.). Thophile et Justinien, (361-363 KpTTTeO-~M~.xT:~ de ces divers ils se servaient n'innovaient termes, quand donc pas autant Un critrium eux-mmes. qu'ils le croyaient peut-tre fourni par plus sr est celui qui nous_est des mots latins. La langue du droit populaire le ne elle
traitement nous
la forme du lat. classique pas toujours Ces cas ont t tudis le lat. vulgaire. au 3 Il est certain ci-dessous. qu'un mot tel que !'txTo'; (ibid.), par devait tre galement le sens non moins que par la forme, reprsente donne souvent usit au tribunal et dans la rue. Que ce terme ait ensuite discela est plus aujourd'hui, paru do la langue et ne se retrouve et n'a pas de poids dans la question le dnu d'importance avec la chose. Il en est ainsi de plusieurs mot a disparu mdivaux. A un moment ou [Ascrt]dsignait une des termes principales tait tout rues naturel de Byzance B'j~. e~x(Paspatis, 109), il et devnt que cos: subit l'analogie 6S~ il n'est pas moins naturel que ce mot ne
et I, 221), (Essais se retrouve plus de nos jours'. Les termes extra-juridiques mritent les mots consultes bulaire qu'ils
dans Thophile qui se lisent aussi une grande considration. A une poque o latins couraient les jurisdans la langue familire, no se faisaient de puiser dans le vocapas scrupule clarts des pour la plus grande leurs lecteurs. Au lieu de~o~x cas de droit II, (Theoph.
usuel, exposaient
Chatzidakis
a dit
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
165
20,
dira donc volontiers F., 11, 1, (Theoph. 17), Thophile == carruca 20; 48, 118, 22) xxpc~ (dj V. T. Is. LXVI, cf. Plin. H. N. XXXIII, voir 11, 40; ci-dessous, 3 in f.); de mme ~ou~M-~ mulio (Basil. IV, 361 C) pour a:yrp.x7}~Xx, mots mula, de cette v. ~MA:); V, 314; d'aprs pour -~j.~o: (Theoph. j~T~Xs' IV, 3, 8). Les catgorie'sont ~r~M~ (bessalis, cf. mensorium 17; ~.mo'jptv
Ax" autres
= collyrium(?) le Gr. 382); y.=/~p~ = pg. x:XA'Jp'.s'/ (avec o'j N. T., Apoc. III, 18, passage d'aprs il faut restituer cette forme dans Thophile; voir lequel aussi S.). Plusieurs des mots employs se repar Thophile VI, 124, trouvent lexique. ne peut phile lation en Cette en grec moderne on en verra la liste la fin du est persistance conclure srement fussent dj caractristique. que du temps on Cependant, mme de Tho-
un mot, mis en circuusuels; peut devenir par les livres, populaire par la suite. Et la langue du droit a certainement contribu enrichir le vocourant cabulaire et Lex. in f.). (voir 3, ci-dessous, les seuls qui figurent Tous les mots Hchis dans le Lex. mritent considration. un plus grand cercle, soit Les verbes surtout, e:7.c'jT!uM, o'suY'~p~M, Tc~y.TsjM(== ~xx':o'; T~.h)) et particulirement T:s~M tmoignent par leurs en faisait. Les formes telles pj, flexions mmes Ils pouvaient le cercle dans tre soit dans usits, des juristes. spcial Tpxx~.x~M, xo~ne'jM, qu'on o la combinaison pas absolument n'ait jamais a dj la se~MTope'jM, de l'emploi xoupo:-
ces
mots
~TT ne peut tre que ce verbe ait t purement t prononc par des lvres fait la remarque prononciation cundam enim
et qu'il
Quintilien cum
rendait
`. aures magisaudiunt~ poscit, Il faut, en terminant, chez Thophile la tendance signaler ractionnaire contre le latin et la prfrence souvent accorde b litteram au mot grec. Le seul fait de la version x~x T:6~: (Lafoscade,
1. Mittetgr. 134, Chatzidakis, faisant le procs aux textes mdivaux, les graphies blme dans l'Erophile exSu~To~, Exo~Tec., et, p. 135, mx~xx au lieu de Txy-~xx. C'est parler pour ne rien dire. Voir ci-dessous, Le groupe graphique xr pour ~r a t expliqu Essais, II, 3, i lat. xcni, que Chatzidakis ignore.
~6 Lat. en Gr.,
JEAN
PSICHARI
132) tmoigne dj de l'oubli du latin. A ct de constant de l'usage presque (voir Lex.) des mots juridiques il y a aussi quelques cette langue, infidlits relever; ainsi, I, 10, tout le long du titre (p. 39-48), il dit y~~ etc.; Theoph. /<M/)//M figure en rubrique seulement, cf. yx~o~ E!.p-a'. pMjMYxTj S~X~xTM nuptiae mot Y~ tait tellement connu, qu'il '~ot a bien I, 9, 1 matrimonium. fallu lui '0 Le
sacrifier
et matrimonium. III, 23, il n'est question nuptiae Theoph. en revanche, ib. Pr., il dira, Y)ex que de T:pxT. et xyopxj~; le mot lat., ibid. 3, et prvendito, exempte. Il expliquera la voie au grec xcjT-:M~x M e<rcM, xxp~ea-T~?) xx~ u~epparera 6x).cuTK ~xpxcu~ix~. Theoph. tudier cet gard'. ressant aussi voir des R. vers ibid.\ peut-tre dans l'esprit, que le mot il se servira grec ne fasse du synonyme revient ou~uspouxto; d'Homre, H, I, 2, est particulirement Avec ses devanciers, 472 (Theoph. R. III, intil citera 23, 2;
II, 4 (p. 124-127) latin; p. ex., Theoph. sans cesse; c'est que l'quivalent grec n'est pas bien net; F. 124, 16;: usufructos~s cf. ibid. Pr. (Theoph. e<m3hMf[6'r~ T:o'.e? ;.).: xx-x ~M'~ <x~:p!(jM T:p.xY[j.xTM'~ ~e~ ~p'?j<y~x~ e~.xxpT~x~. il emploie concurremment on trouve de y.y/px-o~ Tj-/x)J.x-x Ennn, le terme sages (voir Lex.); grec cause sans ici sur le terme latin, tout langues. peu prs tous ne l'a pas encore doute du sens les deux A ct les paset
emport spcial
encore contractum en matire qu'avait prcis juridique dans les Instit. II, 14, 7), et bien qu'il ft trs ancien (Ulpien Polit. IV, 13 (16), 1 TM~ !S~ ty~KX~Yp.~Mv; en grec (Arist. Eth. Nicom. V, 7, 1131 b, = p. 308, 25 309, 3, etc.) et les Novelles, il y a constater un progrs Entre Thophile de la part du grec. Thophile n'emploie jamais que ~y~M; au contraire, ce mot alterne, avec ~pe~e~ Nov. 1 (p. 1-10, 6), sur X~Yx-co~(Nov. o celui-ci I, 1, p. 3, 3(T; dj l'emporte 2, p. 7, 26~), qui ne reparait plus Nov. XXII, 23 et 41. La mme prfrence est accorde Suxes~s:; Nov. I, 2 (2, 18), 1 (4, 9) sur~TX7Mp.Nov. titre (127, 20); cette Nov., XVIII,
fpc<x:ov
2. Mais ).!]Y!!cie!pM$, qui n'a pas d'quivalent, se rencontre ligne dans la mme Novelle. Cf. ci-dessous, 3, c lat.
chaque
~ICTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
167
testamentaires, qui traite de dispositions n'emploie plus ce mot dans le texte. a c:j?3ucpo'jy. Concurremment Nov. XVIII, 3 (129,
eT~xpT~(ib.
25\ XXII,
les Nov.
p. 129,
ne
/p~~
y.~EmxKp~x-;
xx'
Nov.
1), sans que oua'cjcp9Mx-:s: ait prcd. de Justinien Ainsi, quelle que fut la prdilection pour la le grec envahissait la jurisprudence T:x-:pMi; oM'~ (ci-dessus), et, mme sur ce franche victoire. terrain, le latin n'a pas pu remporter une
23 (165,
2.
TRANSCRIPTION DES MOTS LATINS DANS LES TEXTES JURIDIQUES.
de la transcription du vocabulaire question grco-latin des auteurs n'a pas encore trouv une juridiques jusqu'ici Il ne semble mme pas que la question solution satisfaisante. ait t pose. Elle est pourtant du plus haut intrt, tant au du droit de vue, plus qu'au point point de vue de l'histoire voisin de nos tudes, de l'histoire du latin en Orient. Nous allons Il y l'examiner a, au dans ce paragraphe. de vue orthographique, mss. Le Messanensis plus grande Lauet les deux la
La
divergence rentiani (Theoph. latins. caractres orthographe latine. graphe mais qui il accuse parait
des F., XVI) gardent pour les mots grecs le Gr. 1364 (B. N.) suit une D'autre part\ l'orthoavec une tendance mixte, marque Le Gr. 1366 (B. N.) est galement tendance l'orthographe sauf pourtant adopte, mixte, grecque,
exceptions,
(B. N.), l'orthographe dans les deux premiers lettres grecques. tous les lignes, rtablie dans dans les les Une les livres 151
Dans (fol. 262 sqq.). part latine domine, cas, quelques mais les terminaisons sont en livres main transcrit en grec, entre latins. III et est L'orthographe grecque mais ce ms. se prsente IV; il appartient deux sicles
folios sont du xm
seconde
termes
des conditions
particulires premiers
et
diffrents;
s., et
les
1.
Les
trois
mss je
Gr. dois
1364,1365 ces
1366
ont
vus
par
M.
Trianta-
phyUid~,
qui
renseignements.
168
JEAN
PSICHARI
autres seconde
80 fol.
(152-230~
sont
du
xiv.
Le
car il le latin; partie ignorait o il y avait des caractres latins dans l'original partout ou le possesseur ces blancs ont t remplis par un lecteur mais les lacunes lui-mme du ms. pour le III" livre; du Les mss de Thoph. livre IV subsistent. de la B. N. n'ont pour la question qui va nous occuper. pas grande importance Notons toutefois ds maintenant qu'il n'y a pas de ms. deTholeur absence latins: aux fol. 152 suiv. phile sans caractres de Gr. ginal. litterae cesserint. Conformment et on imprime la tradition tantt on lit donc palographique, F., I, 22, 1(81,22), deportatoi Thoph. deminntiona 4 (82, 9), capitis ibid. F., 1,23, Pr. (83, 2, 10), xoup!xTheoph. prouve prcisment Voir aussi F., Theoph. in iis codicibus seruatae 1365 existaient dans l'oriqu'ils XVI: latinae uoces immo et sunt, cum in ceteris graecis
Tope~ (I. 13), y.oupKTMp (1. 14, 17), t(.:}up<x'KpK (1. 16), en regard de confirmateetai F., I, 23, Pr. (83, 16), curationos Theoph. 1. 8), pratoros 1. 15), tantt en6n capitis demi(ibid., (ibid, nutiwn I, 22, '1 (82, 4; ibid. 3, p. 82, 9-10 deminutioni 1. 12), adgnaticcapitis Atilian~, 11. 4, 6), excusateuo.ntMn, iuliotitian-~ ibid., (1, 23, Pr., 5 ibid., 6 (84, 22, 25), suspctMU (84, 16), act~r, procurtMp ibid. (1. 12), souII, 1, Pr. (96, 13), ct de excusatfonas mots vent, on le voit, dans la mme page et pour les mmes ou les mmes formes X-~Yeccjtp~~ Se x~: ndeicommissarfois F., Theoph. deminutiona, reli11, 9, 6 (153, 14) etrx 10, 11 (160. 21), reiigiosM 1, 7 (98, II, 9, 4 (151, 14), giosall, 15), usucapiteei 1,5, 4 (24, 24) et II, 9, 5 (l2. 17) traditeusuggereontos etc. Il est inutile de relever ici tous les cas; il 6~M; etc., II, faudrait vu transcrire avait sont les en entier trois crits deux l'dition en de Ferrini. qu'il y mots latins grec dans sa systmes en latin; alphabets prsence: ou bien ils sont mls. os On a dj ou bien les crits en dit
ou bien Prface
sont
M. Ferrini changer
(p. xvi) qu'il n'a pas des mss, mme quand elle lui paraissait deur se conforme, en effet, la leon ciens latins, Orient, (p. xvt), qui sont naturellement
la leon L'di-
plus ancaractres
du latin, on le sait, va se perdant en puisque l'usage et qu'aprs Maurice cette langue l'empereur disparat
MOTS
LATtNS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
169
du
Z., p. Li et les renvois). VI, 7; Anecd. Il serait de savoir taient cet gard important quelles au vi s., et si, par exemple, les habitudes orthographiques les auteurs ou les copistes suivaient les trois systmes la fois, si, entre autres, ils mlaient latins. dans un seul mot les caraccela Par parat les limites peu du grecs aux caractres A priori, circonscrire
droit
(cf. Basilic.
tres
substantifs verbes, que les mots latins, taient dclins ou conjugus l'aide de flexions purement et devaient sentis comme mots tre, par consquent, grecques et qu'ils faisaient grecs par ceux qui s'en servaient, par cela mme mots latine. partie flchis de la langue, ne pouvaientpas avant il ne faudrait s'accommoder tout
de ce exemple, ou adjectifs,
de distinguer.entre les poce verbe, au ques. Nous avons vu plus haut confirmateetai moment o il est form pour la premire fois par un juriste, pas franchir encore le cercle ses lettres des mots naturalisation; il peut, techniques, de parvient l'user, entrer s'il
Il est ncessaire
n'a
dans
la langue et devenir, mme graphiquement, y.o~'Btp~x'je-cx[. La formule pro /~?'6~e gerere ce donne ~poepsSeYep~e'je~ d'tre verbe ne cesse pas pour cela, en quelque sorte, latin; il peut s'employer dans un sens tout fait topique, par dfaut d'quivalent grec; l'heure que les caractres Ainsi les caractres latins dans latins ce cas, nous verrons tout tre de rigueur. paraissent tre un indice chronolopeuvent du ou non s.,
dterminer servant le moment de l'introduction gique mot latin, et pouvant sur le plus plus tard nous renseigner moins d'extension dans l'emploi de ce mot. Il faut, d'autre Ainsi juridiques. nombre de documents de notre dessous, ceux-l la plus Galion phabet grecs Lexique part, nous carter savons du dbat tous les textes au v~ qu'antrieurement nous prsentent pigraphiques
les mots
l'orthographe grecque (cf. xxy.M-rx, citous les auteurs p. 164'). D'une faon gnrale, grecs, mmes chez lesquels les emprunts se constatent avec abondance, grande et tous les autres Alexandre ne de Tralles, se servent jamais Dioscorides, que de l'al-
avec
en effet, le systme grec, et c'est, que les crivains ont pratiqu de tout temps, notre connaissance, p. ex.
170
JEAN
PSICHARI
dans les Questions romaines Plutarque, (Lafoscade, des inscriptions Gr., 101), etc. etc. Le tmoignage moins affirmatif. Nous mme frquemment voyons non dclin crit en lettres cf. Lafoscade, grecques, I, 3 '~s i~p~.); C. I. G. 3548,
Lat. n'est
en
pas du latin
1. 1., 117,
4 (t. II, p. 862) opaTpep. 93 A. D.); 4340, 4 (t. III, (Pergame. I70)''I=uA~ nous aurions o-x'/y.Tx (en grec Tc~: ~A-o~ TX'/xT/;); 9836 litetc. etc.; I. G., Ind., voirKaibeI, p. 772 Latini scripti teris Graecis etc. Mais tous ces et les Novelles que Thophile il y a des inscriptions sement, ne prouvent exemples pas aient tout crit en grec. Inver-
en caractres latins; grecques voir les numros dans Kaibel, Ind. 772 Graeci I.G., scripti litteris latinis etc. Ces inscriptions ne prouvent pas davanet les Novelles aient tout crit en latin. tage que Thophile C. I. L., t. III, Suppl., nous avons une srie de cas Enfin, o des lapicides mlent des lettres aux ignorants grecques mots 6887 latins des 6969 (bb=BB);6984(V==Y); (A =D); en tirer conclusion 6997; 6998, etc., etc. Il n'y a aucune pour les textes qui nous occupent~. le N. 7086 qui porte un caDans ces inscriptions mmes, ractre d'ailleurs les deux oiticiel, particulirement distingue et crit le latin en latin et le grec en grec. Mais il alphabets faut encore ici laisser hors de cause les inscriptions aussi bien que les dits destins aux provinces impriaux (Ed. cf. p. 134; voir ci-dessous; Ed. Praef. Il Anast., Praet). en ce moment, d'un domaine tout fait spcial, de s'agit, traits question juridiques, qu'une et tous valeur les autres documents n'ont dans la approximative. les mss. dans donc de quelle Voyons la littrature juridique". crits tout en grec, sans m~ avec mme. rd. du xi" s. (cf. p. 157 l'indication ct inscriptions; 6936 (6 =E); cf. 6768 6772 (K == C) 68G6;
faon se comportent Et d'abord, y a-t-il des ouvrages En voici une liste, lange de latin? de la date du ms. et de la rdaction J. G. R., I, ms. du xi-e s. (p. ui),
1. Il faut carter aussi pour les mmes raisons les fragments grammaticaux tels que celui qui se trouve chez Wessely, P. P. et L.,
p. 218-221; Pap. Lup. iv bis, 125 suiv.; voyez aussi Egger,Hist. anc.,
Le premier seul parat offrir quelque mlange ou plutt mauvaises lectures telles que BhMa == BHMA, p. 221. quelques 2. Pour les sources et les documents, voir Zachari, Gesch. d. Gr~ rom. R., 3 sqq.; Mortreuil, Droit byz. I, 7-186.
451 suiv.
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
171
TM-; !T'3'~M'~); :X: xm" s. (p. 3); ce ms. J. G. R., II, Ep., ms. J. G. R., IV, Ed., rd. lequel repose et le Vindob. l'dition,
J. sert
du xf
G.
ms.
du
(p. 8);
s. (p. 267), rd. x s. (p..273); :x- s. (p. 4) le Gr. 1384 (B. N.), sur est du xn" s. (cf. Omont, Invent. II)
duxfv"(J.G.R.,IV,p.5);J.G.R.,IV,Ed.Pr., ms. xn" s. (c'est le Gr. 1384, voirj. G. R., IV, Ecl. ci-dessus); cf. la liste des mss, p. 51 rd. entre le x et le xu s., cf. Gr. 1383, B. N. du xii" s., voir p. 53; J. G. R., IV, Ep., Invent. Omont, II, p. 33; cf. J. G. R., IV, Ep. 173 et aussi cf. p. 177; J. G. R., V; ms. 178; rd. entre le xe et le xns., rd. x" (cf. p. ix); J. G. R., VI, xi" s. (cf. p. VI et p. x-xi); rd. xm s. fin et xiv cornur" ms. xn' s., cf. p. vi etvir, Proch., Aneed. vm-ix" Basil. Const. s. (p. XLII) (p. 2), rd. vm' ms. xir' s. (cf. Omont, Invent. Z., App. Ed., II), rd. Basilic, t. II, p. 742-754 s. (p. 176); (Paratitles des i-xin), rd. xn s. milieu (cf. p. ix); naturellement 209, Hermon. courte (xv s.\ Coisl. du ix"s.
il rsulte que les crits statistique postrieurs au xnr' s. sont tout entiers en grec. de cette les Il faut, nous l'avons vu, exclure statistique destins aux provinces, tels que dits impriaux et autres, biEd. Anast. Praet'. (voyez l'Index (491 518), Ed. Praef. De cette ils ne connaissent bliographique) et, comme ce sont des monuments grande latins. les Nous que les caractres pigraphiques, grecs, ils ont une
des mots importance pour la transcription grecque en ligne de compte: Mais ici, ils ne sauraient entrer conditions de publicit et de rdaction sont tout fait pour des dits et pour n'avons nous occuper la liste de ceux des traits que de de jurisprudence. ces derniers. Voici
diffrentes
le mme caractre qui prsentent de mlange de Thophile. que la Paraphrase alphabtique Anecd. ms. du xt s. (p. xx), qui sert de Z., Brev. ~ov., rd. ms. du xn" s., p. xxi); base l'dition (p. LY; autre 3 de inoffiYt'' s. fin, p. LI; voir, d'une part, II, 2 in capita, maintenant cioso torsin CXII, 2 magisservandorum; XXX, Legatorum 1 Quaestori, n. 3; CVIII, 1 mortis causa; LXXX, 8 contumax; d'autre I, 1 -cec-cK-cop: XsY.xTxpto~, part, XXII, 43
Haenel,
C. L.,
p. 175 (Edit
de Diocltien
sur
les
172
JEAN
PSICHARI
5 13 0:tT6UO~ MCrxyj, ~.~T:U; CXVII, CXXXIV, !XAOUCn;p(Mtestatoro~, 6sco. Xsfp'~TtMm; et enfin I, 1 ndicomissarM~,
XLIII,
1 excusate'jMOMj~;
XLI,
ms. etc., etc.; Z., Reg. Inst., etradite'je~exiege. xn s., rd. vi" s., cf. p. 169; I, 1 Tryphoninu; IV, 14 In pari causa melior est possidentis condicio; I, 7 cx~tX~; I, 2 ma11 usucapisvx; numissio' II, II, 23, n. SeminstrcttMni, s. (cf. Proch., etc.; Anecd. Z., Steph. Cod., ms. xouxi c. 29 testatori; c. 18 ~y~pM-cM~ 329), rd. vi s. (p. 180); x~TM~;c. 18 testatorc;: etc., etc.; p. ]83proheredegeriteu<7x;, Anecd. Z.. An. Ep. Nov., ms. xe ou x~ s. (cf. Anecd. Z., Steph. rd. vi s. (p. 207); 366 Cod., ci-dessus), p. 447 repudia; etc., M~Atx; Praet., 354 ms. adgnaticM~, de 1349 A. Anecd. Z. Ed. Praef. etc., etc.; les susD., rd. vie s. fin (p. 263); en latin, cf. IV, V, VI, XV iudicatum commonitorta, rd. vis. LVI), etc. etc.; Anecd. H., fin (Zachari, Gesch.
1 ~o-x Anecd.
exercitu;
CLXII,
seules sont criptions solvi, XXV peculiou; XXXII ms.xi" s. (p. I, Ath.Nov., d. Gr. Rm. R., 7sqq.)'; Multis et variis modis,
n. 27; p. 38 Quod medicamenta morbis; 59 compromissarius; 170 omniininnnitum (sic Cod.); p. 11 cautiona; p. 34 e~Tpxop36 F<xAxf3tM; 84 calum' 98 B'pM~, 60 ~ex~S~o~ p. 99, n. ~caritate, Moaritate, etc., etc.; Anecd. H., r, I, Incert. Incert. le BodL 3399 (cf. Anecd. fr., d'aprs Cod., ciZ.Steph. et Proch. 266 ut dessus, 329, XO ou xi" s.); 265einomcioso; Anecd. H., I, Theod.Hermop., 267, n. 38 M~~oc; legatorum; Rs~e~-re-je~; Rerer!rs~e!v; rd. v~ s. (Zachari,, Gesch. d. Gr. Rem. R., 8) et de sources et ignis interdictionos; diverses 253 p. 228 aquae (p. 202); in stirpes; 255 in capita; 225 224ctoety.s~MMpto~<xStTeu~; au xi s. etc., etc.; Nov. Just., MS~Tsu, pas de ms. antrieur (cf. la notice en tte ibid. systmes y sont du volume, t. III, abondamment reprsents: fasc. Nov. I); les trois I, 1 e:e'cNov. XIII, 6 spor-
xo;M'Mp~c(cf. 1 praetores;
v. 1.), ibid. ndeicommissM~; Nov. VI, ep. 2 praetorif~; Nov. VIII, des formes. plus loin, le relev analytique il rsulte statistique mme de la fin duvi"
1. Il y a ibid.
(Anecd.
H.,
lire qui
sur
des
se ren-
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
173
Z., Ed. Praef. (cf. Anecd. Praet., connaissent le double emploi de l'alphabet latin et dessus), Des traits abord paraissent l'alphabet grec. qui, au premier faire exception, rentrent dans la rgle: ainsi Anecd. H., de pec. tract.; le plus ancien ms. est du xicie s. (p. Lxx); que rd. n'est montent quasi (bis) Coll. XXV x"
soient
les
mss
cidee
II, la
mais les sources reque du xu s. (p. LXX-Lxxi); au temps de Justinien aussi lit-on, p. 257 (p. Lxx); et canstrensio, capit, ms. XIVe mais p. 257, n. 76 Cod. s. (voir p. 145 aux la premire rdaction Anecd. H., N. C.), rd. remonte aux 11, du
Gesch. d. Gr.Rm. R., p. 6); (Zacbaria, on a juridico, par consquent, p. 174 et les suscriptions, cf. 180 le scribe, ne comprend Pxulino; d'ailleurs, plus le cf. p. 147. n. 77; p. 174, n. 55; p. 180, n. 197; le latin, domine dans ce ms.; J. G. R., VII, Epit. Leg., rd. grec mais l'ouvrage du x s. (cf. J. G. R., Il, 273), est fait d'aprs les Inst., le Dig., le Cod. Just., les Nov., etc., etc. (p. 200 on lira donc: p. 37 de inofficiosis dotibus; sqq.); p. 44 45 ~.spT~xaucrx; 58 ~pt-ca~; 59 (leon de F, p. v), ~ep ~o. 180 tY] S~ E~Ss'J~; 198 E~ j~B'S<pC'.X'(K; 103 e~X:UO'XT:UTX' 44 vj in factum S'.T:, ~jSsu ~xy.~s'j, et aussi s~M-p~; 101 e'/ -n) 181 -cv]servi corrupti 196 inS~YjxY] cum libertate; e~ve-c: fans -:suTMT~ MConst. Harmen. cf., en revanche, VI,
6, 7, p. 754 6 ~j.M.; T:'jMT~ s e~Txe-
nous fournissent une confirmation de ce Basiliques rsultat. Il n'y a pas de ms. antrieur aux~ s. (cf. Basilic. les Basiliques ellesVI, p. 159, 162, 164, 165, 168 sqq.); on le sait (Zachari, Gesch. d. Gr. Rom. mmes, R., 15), sont du ixe s. Or, le texte mme des Basiliques est crit tout en grec (Basilic. latin se retrouve montent texte. toire aux Ce fait du droit: bien XIII, 2, 12 e~:<y'.T'.x~px, etc., etc.). Mais le encore dans les scholies, requand celles-ci du temps de Justinien, cits juristes aprs le est d'accord avec ce que nous savons de l'hisc'est que les ~eXXd. Gr. Rom. R. la rdaction. de la tradition de l'empereur Basile l'cri14) s'tendaient lui-mme deL'alphabet
Les
Gesch.
qu'
de l'alphabet que le vi s. usait auraient-ils pris ces caractres, mmes nous ont conservs? qu'ils
palographique tmoigne latin. Car, o donc les mss si ce n'est dans les crits Nous avons vu que dans
174
JEAN
PSICHARI
de s., il n'y avait plus trace le latin n'est pas du fait des copistes, auteurs mmes. au vin" et c'est l le coeur de la
Reste
maintenant
si les exactement conserv la question, des originaux du vi s. En d'autres comment leon termes, devrait une dition de Thophile ou de tout procder critique autre jurisconsulte contemporain, pour retrouver l'archtype? L'archtype et souvent mlait-il dans indistinctement, le corps d'un seul latins? La premire absolument tous second les d'un mot, un autre, les caractres grecs faire cette le mprouve sont postrieurs inadmissible mot
et les caractres
c'est que rien question, lange ainsi compris, puisque et relativement rcents. En qu'au Yt s. on ait
lieu,
il est
crit CMnstant~su~oXsM; Nov. II, 5 jamais (p. 18, 4), v. I. de M; cette leon n'est pas admise parl'di-' teur dans le texte; mais elle n'est gure, au'fond, plus invraisemblable soit par leons que toutes les autres adoptes les diteurs Un au vin" document s., prcdemment contemporain seul nous pourrait cits, ou, soit tout par au les diteurs des. Novelles. antrieur moins, cet gard. Il y a_ que nous pouvons de les tudier
renseigner deux notre documents, connaissance, dans cette il convient ranger catgorie cette place. Le
est de beaucoup le plus important: c'est le premier fr. de droit romain, publi deux fois par M. Dareste (Fr. Sin. t, Fr. Sin.) et sept fois aprs lui. Ces ditions ont toutes pour base Bernardakis sur un pacopie faite par M. Grgoire au couvent du MontSina pyrus qui se trouve (Fr. Sin. 643); M. Bernardakis a imit la forme des lettres de l'original (cf. Ch. Graux, donc pas un calque fidle et 121, n. I); ce n'est le papyrus de lisibilit entre elle Ch. serait Graux lui-mme dsirable (Fr. antrieure ne se prsente (voir Sin. l'an pas dans les conditions, La rdaction se place ci-dessous). Huschke 644); d'aprs (Fr. Sin."), 472 de notre re (Fr. Sin. 268). de la rune
438 et 529
(p. 122) croit le papyrus contemporain daction que j'ai consult spcialement, (v. s.); M. A. Jacob, le trac des lettres* n'ose pas se prononcer sur une simple copie reconnaissable. Ce texte est un n'y est pas assez facilement commentaire grec Ulpien (Fr. Sin. 623; Fr. Sin. 28); il
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
175
d'un professeur de droit (Fr. probablement Fr. Sin. Fr. Sin/, 624; 30, 5; 31); on trouvera du Fr., Fr. Sin/,625; des juristes cits par l'auteur mane 31-32. tions Ce texte se trouve donc entirement dans
Sin., une
816; liste
les leons doivent tre disMalheureusement, requises. M. R. Dareste, cutes mot par mot et souvent lettre par lettre. qui je suis redevable de bien d'autres a renseignements, eu l'obligeance extrme de M. Bernardakis. Je rentes sacr temps ditions de mettre l'ai sans entre cesse mes mains compare Je crois bien assidu. J'ai Dans la Copie aux diffavoir donc coneu le
qui en ont t faites. ce ms. deux mois de travail de peser chacune je Sin. de mes ne m'occupe si ce n'est
assertions.
dtaille. Je me sers l'analyse de la Copie (=C.), des Fr. SIn. et dutravaildeCh. renvois sont toujours faits d'aprs les numros Relativement tats auxquels 1" ~o~' latins que toujours la question mne l'tude crits le mot
voici les rsulqui nous occupe, de la Copie: CM grec. Il n'y a ranger sous cette et le mot ce que par ceux-ci -c'~sc. Encore a appel des Ch. Graux
y.M~
figurs
(p. 5, 1. 9: IX (9, 2); IV (10, 10 bis, est (13, 14); XII (16, 5, 8); III (18, 9, 10); cette abrviation comme on le verra en se reportant aux diffrents indique, tantt par un T, tantt par un T surmont ci-dessus, passages d'un 1 (i ou tantt d'une KS~, qui simple apostrophe. commence un K et jamais par un C, est srement cf. I(=:Fr.Sin/5, VIII grec; 9, 16); (8, 2, 6); IV (10, 12); voir les abrviations ainsi que toute la Copie reproduites aux diffrents cits des Fr. Sin/. Il faut ranger passages partout par dans catgorie s ~pM'~ IX bis (Fr. Sin. la C., qui est ici en minuscules (voir ci-dessous), Le mot 7:x?pM-; tait en grec, aussi bien pass ~As; droit. Il (ci-dessous faut, 3), indpendamment tous les de la la mme
I (Ch. Graux, 122); cf. Fr. Sin/, VIII (Fr. Sin. III, 8, 11. 2, 6); IX bis (11, 3); VII 12, 13 bis);
figurent alphabets.
en revanche, excepter dans les Fr. Sin. en'grec Fr. VI, il faut crire
autres
ou avec titiuv:j~.ou,
qui deux la
176
JEAN
PSICHARI
U et non OY; ibid. pourAtiliaj~iu], au lieu de 'A~Xt.xla C. porte L et non A; XIII, 1 [Ati][~ou], v oir plus loin: lianos et non ['A~t~s;; la C. a ANOS (voir ci-dessous), non C VIII bis doit avec S et tre galunaire; [~~uX~s~ lement dans aussi (non la C. est en minuscules et on y lit t~x, c.--d. corrig; les onciales de l'original tout IONA, par c'onsquent, bien latin, surtout si l'on compare XI, 2 retentiona ps-:g-M'~x) la C. offre bien distinctement une R initiale
C. donne
latinos XIV, 2 il faut rtablir (voir ci-dessous); (non ~~o$); Let S sur la C. (voir ci-dessous). Les deux endroits o on lit Hermog(eniano) x(M3~.) VIII bis (= Fr. Sin/, p. 8, 11.2, 6) il y a, sur la C., R, G, et M ne laissent non plus aucun doute onciale latine'. Pour Italias 1, 2 'I~A~) XVI, (Fr. Sin. en latin comme la C., en mivoyez plus loin; il faut crire nuscules ce fragment. Les autres passages seront discuts des autres ditions. propos En effet, contraireci-dessous, M. Dareste ne mle pas les deux diteurs, et n'crit pas en grec les mots latins, en dehors des alphabets On peut donc se fier ce texte, leons que e viens de discuter. des observations du prsent en tenant travail et en compte ment la reproduction des Fr. Sin.\ pour certains pasce paragraphe, mentionnons la graphie sages2. Pour terminer OeoS (== OMScT~su x.Mty.s<;),Fr. Sin.~ I, 1. 4 etc. (== Fr. Sin. le nom propre en grec, comme lui-mme. Sur 5, 9) toujours comparant la forme tout Fr. Les du A, voir Ch. Graux, 122; particulire 1. 4; c'est bien une lettre Sin.\ grecque. de notre lecture et de celle voir suraux autres
rsultats
de M. Dareste
t. La C. (cf. Fr. Sin/, 8, H. 2, 6) n'a pas d'H initiale. C'est l une influence du grec, cf. Dig. I, Lvi* ERMOFENIANOY. 2. Comme on le verra plus loin, quelques leons de M. Dareste devront tre rejetes IV, 2, 6 Marc[t'aKMs], VII, 1, 6 Paulus ibid. retentionim = Fr. Sin/, 14 ratentiona, cf. 13, 10; IX, poenam, C. poenan en minusc., trs distinct (cf. Fr. Sin.\ 9, 10) et, d'aprs cela, culpan la lecFr. Sin.<, 18, cf. 17, 8 (Fr. Sin. culpam); XII, 1 retentionem: ce mot, ainsi que XII 2 M[acedoture des Fr. Sin. (16, 1) supprime cf. Fr. Sin/ 17 et 16, 14; XIII, 3 ooncession[<M'wm], C. XCESM!], SION = Fr. Sin/ 26,12 lu cessicion; XV [nst~MhonMm.]; C. INST cf. Fr. Sin. 20, 1; il vaut donc mieux lire d'aprs tout le reste Inst(itucf. ibid. 12 et 11, 3 diff(erenti)on. Au lieu de constitutionem tionon) les lettres sont toutes XIV, 1, les Fr. Sin/ XtX (p. 27) lisent xe~v~): grecques (cf. p. 26, 6).
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
177
sont avant
conformes
qu'on 2 Mots
de l'histoire ce que nous savons le respect est tel pour la tradition Justinien, n'ose rien changer, pas mme les caractres.
du droit romaine,
latins flchis e/< grec et ~OM/OM/ crits en /a~'M. Il ici tous les exemples du ? prcdent faut ranger (saufmXo~, en plus: xMs~ et 6MM?'), III, 2 aducMtician' (cf. Fr. Sin. 18, 6; non -m) ~po~x; cf. XII, 2 aduenticias (Fr. Sin/, 1 compensateuetai 16, 7); VI potioras; VII, ce que (c'est porte trs distinctement la C.; voir ci-dessous: Fr. Sin.~ i;o s~e'.); IX bis epacteusen (voir ci-dessous), cf. ci-dessous; XII XI, 2; XI, 3 moras pacton Yg'[~~], colonias XIV, 3 inqz~sitiona; II, -;x.; latinas pactu; (ci-desVI latino gmpsI, 2 -CM'~ yx~M~ poenas; sous) voyez encore cf. les mots latins aux fr. VII, VIII bis, T;e'jT!~=c (ci-dessous); compenst IX, IX bis, dolon(voir'Fr. Au fr. XV X (testamentarion, X, 5 postumois, ci-dessous), Sin. XI, p. 17, 8 et p. 18), XI, 1, etc., etc. n'est pas sre; cf. Fr. bis, la lecture p[/o/'x]s p(ro)cur(atoros) dans la prsente est beaucoup catgorie. XIV (21, plus suret Au fr. XVI, 16); cela est
de mme Fr. Sin/, 2, on lit p~ae/ojr; la C. est ici en minuscules plus que douteux; duction en onciales, Fr. Sin.\ 1. 1.) et porte n'est pas sur qu'il faille lire praetor. 3 Mots termes latins flchis en latin tels dans un latins s'emploient
II, 2 o'j'usucapere (C. Latino ibid., ET~p:T:ejj~.s. VIII bis (Fr. Sin.\ III,
Fr. Q~~p; XIII (p. 20, 15) jj(~M)~ Fr. Sin.\ XVIII Sin. reg(ularum)? (p. 25, 5-6) legis ex.T.x:; ibid. p. 8, 1. 8, les Fr. Sin.'lisent la C. donne, Fr. Sin.~ VIII bis repudio; en mirepud[[c-~ = il ne faudrait io nuscules, repud(io); pas en tout cas crire en caractres ne signifie est commun grecs; elle rien; aux deux l'i de la C. n'a reproduit mais cela pas de point; en petit; ici l'onciale or, l'I voir ci-dessus. Fr. Sin.~ IX trs
8, 9-10)
IV, (= Fr. Sin.\ effet, Auet('~) repudio Il est vrai que dessus).
en distinctement, i comme .ci-0-; (en minuscules tre aussi bien un repudio pourrait
1. Mes
italiques
marquent
l'abrviation
rsolue. 12
Etudes
no-grecques.
178
JEAN
PSICHARI
unes et les autres naturellement en latin; cf. XIV, 2 (Fr. Sin. XVII, toujours e lege Atilia tutor dari n(on) p(otest). A 24, 5) nain Latinus sous la mme rubrique les titres des livres II, 1 e'~ T$ ranger de tutelis etc.; les noms d'actions 14, 8) T-~ obr(es) donatas; bonos 7, 12) co/s (Fr. Sin.* contra) 1'?' de mores est form sur la C. exactement que 1' XI, les locutions 2 (= Fr. Sin.4, IX, VIII (=Fr. Sin. II, cette place, mo?'(es); de la mme faon
Tous les gr. ps~s'jSKDcrit en latin. latins. gorie sont en caractres 4 Citations OM locutions latines. Les dat.
mots
de cette
cat-
de responson or, c'est bien r et pas p (voir ci-dessous) le petit retour vertical de la panse du p qui qu'il faut lire caractrise ?' n'a pas t dchiffr ou est effac sur le pa4 aliis cf. Fr.Sin/, XIV, 24, 10; la pyrus quoque modis, C. des donne Fr. une Sin. un I, enfin un C (= en deux q qq surmonts trs distinct; voir aussi Sin. Je latin. 13, 1. 15), etc., parlerai plus loin Je ne veux barre premire puis deux lettres d'une (comme dans la reproduction une L et qui ressemblent S cf. ci-dessous); est abrg quoque modis horizontale; 2 ubi non sunt corpora (cf. faisant fonction d'S barre est Fr. en
VII, etc.
du C lunaire
ici que l'abrviation, frquente dans ce ms., CAB fr. I (= Fr. Sin.\ 5, 12), etc. On n'est sur le nom que ces lettres Sabinus pas d'accord reprsentent Fr. Sin/, nom de l'auteur Sabatius, p. 645, 3 du texte, Fr. Sin. cf. Fr. Sin. 624 30, 5. Si c'est le nom d'aprs du scholiaste, que l'auteur fait qu'il preuve. il peut l'avoir crit soit grec lui-mme en grec, (cf. et il semble le bien seul ci-dessous) en grec en serait (p.
mentionner
comprise cette il rsulterait liste, que les caractres se trouveraient mls deux ou trois fois
son commentaire rdige Je discute ici cette forme, parce dans la liste de ses abrviations
dj une l'a que Ch.. Graux 123); grecs ce serait d'aprs et latins le
cas pour M, pour P (= R) et pour C (= S). Je ne veux pas rde futer une une cette les diffrentes lectures place Ch. Graux; son talent tait ici mal servi par les circonsune copie simplement imite la main ne permet tances au point de vue de la forme gure de tirer des conclusions des lettres et de la mesure savait pas (p. 122). Ch. Gra-uxne ce moment l'intrt davantage particulier qu'il pouvait y avoir discerner. les deux alphabets l'un de l'autre son
MOTS
LATINS
DANS
THEOPHILE
ET
LES
NOVELLES
179
certain
attention d'autre
n'tait
donc
part qu' ainsi, tromp; p. 123, TMTAPION la copie donne un TMTRION; nuscules ce fr., et Bernardakis
de ce ct.
Il est
Ch. Graux s'est passages doit tre lu aujourd'hui elle est en miseulement, a form ici son p avec un
caudal, petit appendice suprieure, aprs la panse qui reprsente prcisment le second jambage de l'R onciale (voir ciLa o Ch. Graux voit pcura~. dessous). (cf. p. 123, avec [/. nous avons dit qu'il fallait lire autrement grec), (ci-dessus, p. 177,. Le fr. XV bis, o Ch. Graux P tantt donne EniTPOpO = s~avec -:p:~M~ (p. 123), c.--d. en minuscules sur la Copie; d'un petit o et frls leur de bas en haut, qui expire duction Fr. approximative pour p, tantt pour p, est chacun ce sont deux p surmonts incline extrmit par une barre
on ae~Tp, toujours avec ib., 1. 2 (= M~p: double nous p du premier exemple lectures /?, c.--d. pet p. Les autres discutes n'ai les pas la courte dans cru notice le cours devoir mme renvoyer de Ch. Graux. qui pour Avant prcdent, les termes Justinien, tait encore
leur pied; voir la reprojuste Sin/'21, 6; au mme fr. (1. 7ibid.) du p ==EM-rp6'!Mu le petit o au-dessus la mme se rpte. De ce graphie ne pouvons pas tirer et de Ch. Graux se trouvent tout ce fois faut commentaire. Je expressment retenir de toutes constant de qui sont spciaux, la qui s'attachait On ne touchait pas mme
de
l'emploi
grand.
ni aux textes
consacres,
je garantis expressment comme je l'ai dit plus haut, M. Dareste (Fr. Sin.~), collationne Bernardakis, fait dsirable. dont une reproduction Je me suis aussi
aid, comme des quelques de Ch. Graux. notes Je n'ai pas discuter chaque mot les autres ditions. jusqu'ici toutes fort insumsantes. Huschke
(Fr. Sin.\ 815) dit que les diteurs ont publi ces fragments postrieurs avec de soin que M. Dareste. Mais il se beaucoup plus assurment. ici successivement des trompe J'analyse quatre on verra que pour le point spcial ditions qui ont suivi qui il n'y a aucun fond faire sur ces ditions. nous occupe
180
JEAN
PSICHARI
J'observe elles
d'abord
qu'elles
se rencontrent
toutes
les notes de Ch. ignorent galement maintenant au dtail. Les fr. sont toujours les numros des Fr. Sin. qui suit, d'aprs dique, Fr. merkt ct, Sin.3
eM Tou
la page XII,
~x~upa'j
des 630,
Tou'cou
ditions n.
E~.
p.
a,
o!A).su ~jf~jpou' Six Touo ~o~Xct'[o:~ctSo~[. L'diteur, Zachari, tout le fr. croit ici que cette note se rapporte aussi la en tte. Dans la Copie, cette C'est une erreur. note place-t-il tombe prcisment sur le mot committeu6~x[:, 1. 3, dont il_ cf. cide connatre exacte, importe justement l'orthographe dessus Fr. Sin. les autres diteurs ont suivi Zachari. Un au-dessus du second T renvoie la astrisque spcialement marge avec la mention du mme astrisque. (<r~ ) et ces trois De plus, EUEHN lettres sont sont surmontes~ ce qui souligns,
une lecture difficile (Fr. Sin.\ indique des cinq autres est spare par un 636~ rtention XI, p. 634, 1.9(==p.
d'tre; pas de raison la copie porte distinctement RETENTIONA; ibid., 1.7, on lit C. PACTON: Fr. VII, 1. 9 (p. 639), Z. crit compenpactov; sateje-rKt sans indiquer que OM dans co/M est figur par une simple abrviation; cette relve E'ETAI. la reproduction en majuscules de la C., il mais la fin du mot est transcrite: abrviation, Ce T n'existe dans
un U fort pas sur la C., qui porte lisible. Fr. IX bis, 1. 11 (p. 645 et 644), il y a EPACTout cela est entirement et eu regard TEY'CEN, epacts'joe' La C., a ce fr., est en minuscules arbitraire. (voir ci-dessous) et donne fort clairement Mais dans notre onciale E_ epacteusen. et E grec ne sont gure distincts, voirFr. cf. L. DeSin.' lisle, Cab. des mss, Pl. I, II, III; Chatelain, Pal. lat., Livr. V,_ Pl. LXI, LXII, LXV. Donc, e repose LXIII, LXIV, Virgile, M a la fin du, mot; la transsur le nant. La minusc. indique lat. Fr. XIV bis,_ cription par Y est ainsi fausse de tous points. 1. 2 (p. 646), lareproduction en majuscules porte ATILIANOC.. La C. n'a jamais eu qu'une S. Fr. X, 1. 2 (p. 648), dans tesla C. donne R (absolument tamentarion, net); Z. met l un P. Ib. 1. 4 (p. 648), la reprod. a PTUMOIC (== postumois, la C., ici en minuscules, a ptumois. -Fr. XV bis p. 649;; et XVI (p. 652-653,11.10,11), la graphie et ITALIAC Italie, dans la reproduction n'ont aucune valeur: la C. crit en-
MOTS
LATINS
DANS
THEOPHILE
ET
LES
NOVELLES
181
au contraire, VI, 1. 4 (p. 654-655), au ms. et crit potioras, C. POTIORAS. Z. se conforme ici que, suivant la remarque Il faut se rappeler dj faite de la C. ont t transpar Ch. Graux (121, 1), les fragments minusc. italias. Fr. tantt en onciales par M. Bernardakis (Fr. I, II, III, IV, XIV bis), tantt en V, VI, VII, VIII, XI, XII, XIII, XIV, minuscules bis, IX, IX bis, X, XV, XV bis, XVI) (Fr. VIII sont reproduits et que tous ces fragments en onciales (ou cacrits ici, pour la premire de B. n'est pas la minuscule fois, que la minuscule courante; tantt au grec, tantt au latin; ses caractres rpondent quelde la minuscule les lettres sont de simples rductions quefois, de l'onciale la cursive ailleurs ractres du prototype; moderne qui et c'est d'imprimerie la p. ex., T ne reprsente pas toujours Fr. IX, 1. 12; se lit dans Ttp:) des cas c'est le des camajorit la la Il dans les Fr. Sin/ aussi pitales) en p. 5 sqq. Nous devons noter bien outre que dans les Fr. Sin.
ibid. 1. 1 et passim que B. adopte, entre s et e, sans fasse C. varie galement que l'original mme distinction et, plus loin, Fr. Sin.'). (voir ci-dessus deux fois avant de se dcider. faut donc y regarder
M. P. Kruger les inexactitudes des (Fr. Sin.\ 1-2) relve Fr. Sin~ il nous donne, de prcieux p. 3 suiv., renseignements M. B. lui-mme, sur le sens de qu'il a demands certains signes qu'on rencontre dans la C. Ainsi, les lettres d'une lecture difficile soulignes tmoignent particulirement de tous ces renseignements (p. 3) et il rsulte que ce texte, en l'tat actuel, doit tre consult avec la plus grande pruM. Kruger a eu la Copie entre les mains (p. 1), mais son dition ne laisse que celle des Fr. pas moins dsirer Elle est loin de Sin.3, mme dans les'conditions prsentes. la C. et ses lectures sont tout aussi exactement reproduire dence. arbitraires Je passe en ce qui concerne sur cette rapidement les caractres premire avec plus (Fr. grecs et latins. de M. Kruger, dition de la seconde
tout l'heure pour m'occuper due au mme savant dition ici moins latins; Fr. IX bis, d'autant de mlange mais ce texte dans n'est on
de dtail
1. 11 (p. 12),
il y a Sin.~). En gnral, des caractres et l'emploi grecs pas plus sr que le prcdent. lit toujours ce qui est epac~uje~,
a cherch cette fois plus singulier que l'auteur de toutes les prcautions s'entourer pour un bon tablissedu texte. Fr. VII, 1. 9 (p. 14), toujours ment compen-
182
sateus-ccH. l'diteur fcf. Fr. XII, ne rapporte ci-dessus Fr. est
JEAN
PSICHARI
1. 3 (p. 16), on a committeuQ-~[<xt] et de Bern. pas ce mot la note marginale ici que cette lecture non Sin.3). Observons n'est mme pas exige, mot ne figure pas dans la p. 825, tente une restila restitution ni la traSin. p. 275,
seulement
mais qu'elle incertaine, en effet, Fr. Sin.\ p. 17, ce par lesens; traduction Fr. Sin. latine; Huschke, traduire; tution et cherche mais ni duction ne sont I. 16 sqq. Fr. on ne comprend pas pourquoi dans une simple conjecture. mtrie, ce sujet sans (Ch. connaitre Graux, adoptes par XIV, I. 8-9,
de Huschke, pas sur l'dition et des Fr. Sin.\ des Fr. Sin/ 816). tantt Voici dans quelques l'un, tantt dans
qui nous prsente Il suit surtout les l'autre de ce texte; de ces deux
chantillons
Fr. VII et,toujours compensate: systmes. (p. 824), Fr. X (marqu X bis, Fr. XII (p. 825) c(om)mitteuf)?;[<r.J. (Fr. Sin.3, p. 639, x, 2 mandatas p. 826), on a m(an)dato-/ Il faut remarquer Fr. Sin.\ p. 18 m(an)da~on). que la copie porte ici une onciale prsentant une barre d'environ d'un (sans trait point peu prs au-dessus, une lettre d'intervalle, la plume pour crire dans en minuscules et latine, reproduite la forme d'un M minusc. avec renvers, un blanc, une abrviation; indiquant on lit que B. rature la suite ici le i daioN; en tout cas, la minuscule l'd. la surdaton
la C.) est soulign; une N onciale en plus petit. Rien n'autorise reproduit Fr. XV bis (Fr. 14, p. 829), on se demande pourquoi = Fr. Sm/ crit p(ro)cur(aturos) (p. 21) p(ro)cur(atoros) C. donne mont p (travers d'une barre de la barre d'abrviation)
cu(Ie'u
la d'abrviation) p (avec l'appendice panse, indiquant R) rien donc ne Justine le u de la dsinence. n'a pas de systme L'diteur Fr. XV bis (p. 829, arrt; Fr. 14) il met Italie trois X (830, Fr. 15),fois, et, Fr. mais, ibid., il crit p(os)tumois, et, Fr. XIV t(esta)m(en)~ar(M~; Dans (p. 833, Fr. 18) t(esta)m(en)tarian. C. porte le t tmtarion; (en minuscules) M: est le dont il a t question ci-dessus; mandaton de tout l'heure; i' est figure le premier est figur mme comme cas, la par le r que dans le dans peur,
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOYELLES
183
point, parce qu'il est en petit une reproduction de l'onciale [ grec) (et non parce qu'il reprsente en enfin, il n'y a pas le moindre M; le mot est donc abrg latin. Dans le second cas (= Fr. Sin. et non XIV XIII, Huschke, avec onciale les Sin/, p. 832), mmes abrviations latine Fr. la C. est en onciales et donne avec une m tmtauan, toujours Fr. Sin.'). Fr. Sin/(p. 25, (voir ci-dessus, en effet, par un U la lettre qui prcde' A. En examinant bien la C., je verrais plutt barre de ce
ci-dessus:
i est sans
le premier U, un 1 et dans caudal une R; la jambage la panse avec appendice marquant barre de cette R n'aurait A cette page, la C., pas t lisible. 1. 3, donne une R latine dont la seconde se rapproche partie premire partie cf. Fr. Sin.\ p. 25, I. 3. Il n'y latins dans l'un et l'autre cas. J'arrive lyse maintenant Fr. aux Fr. dtaille. assez de cette de l'U, dans le mot recedeui, aurait donc que des caractres Sin. dont je donne une ana-
I (p. 269, 20) on lit G?'ego?~0 C. La C. (cf. Fr. Sin/, p. 5, 1. 16); le P est soulign d'une barre. Ailleurs la C. a G-EG, Fr. IV,
1. 12 (- Fr. Sin. endroit p. 10, 1. 12) et, au mme (1. 12) R soulign et barre au-dessus de l'E. L'diteur REC, avec au premier crit, passage (p. 272, I. 19) G[~]egorianu, et, au second (272, 1. 17) G]regorianon. Le C du premier CPEC n'a aucun latin. Je crois donc que pas plus en grec qu'en lecture caudal est c'est une mauvaise pour R dont l'appendice effac et c'est la lettre ce que parat indiquer soulignedu C; un simple appendice adhrent J'en dirai autant vertical la pointe du croissant infrieur le C le distingue qui termine du G, et ce G nous l'avons ainsi trac au Fr. IV, 1. 12 (civoir des exemples C. I. L., t. III, Suppl. 7151, 1. 1 dessus et passim). Il faut donc lire G et tout crire en latin. L'diteur La graphie pactu bien avre etc. Fr. VIII bis (= II1, 270, veut Gregorianu, (ci-dessus) sur la signification des C. repud(io); 35) je relve ?-epud::[-/], cf. Fr. Sin/, 4. Fr. IV (= V, 271, 32), on parenthses, la leon dans les v. 1., Kr. indique lui-mme lit tri~utari~ du ms. trioutarioi; rien donc ne justifie le mlange, et ailleurs Fr. IX (== IV, 271, 18), Kr. lui-mme adopte poenas, n'est pas admissible; Fr. IV (== V, 272, 25-26) o Marcianus horizontal au-dessus du C), la C. ne donne que marc (trait varie ici sans aucune raison. sens
184
JEAN
PSICHARI
en Marcianus; de mme, Fr. XV (= XIII, tire la leon Floren3), on ne voit pas d'o l'diteur cf. Fr. Sin.~(p. 20, 1. 11), il y a orlor, tinus qui reproduit la copie, sauf qu'elle est en minuscules ici assez exactement qu'il 278, il restitue, ibid. 278,15 cf. Fr. Sin.4 ce fragment; o Paulus; de aul); au-dessus (20, 17), la C. porte o paul (trait horizontal Fr. X (== XI, 276, 24), le mme diteur rmais, ailleurs, la mme abrviation, cf. Fr. Sin.* sout en c Paulos exactement 17, 9, ment, Sin/ et C. comme Fr. (18, III ci-dessus en minusc.). (toujours Egalecf. Fr. 277, 13), il admet Paulos, Nous n'avons de pas, il est vrai, soit rsolue dans la C.; Fr. VII
faut
rsoudre
9) o l'abrviation 274,
(==XII, o PAULS.
14), il semble bien que o aprs Paul (cf. Fr. du B et signifie Sin.4, 13, 14) soit la moiti infrieure jMX{(& 274, 14); Fr. III (= XII, 277, 13), la C. ne (cf. Fr. Sin. 18, 9) Fr. XV (=== XIII, 278.10) porte que Pauls (cf. Fr. Sin. est reprsent dans la C. par MOD (Fr. Sin. 6 Modestinus 20, 15) restitution de mme du Paul Fr. VIII (= II, 270, de la C. (Fr. Sin.\ les gra11, 4 C. phies Piu Fr. IX bis (= VI. 273, 4; cf. Fr. Sin/, Latinos Fr. XIV (== XVII, 280, 17; cf. Fr. piu minusc.), trs lisible), Fr. XIV Atilianos Sin.\ 24, 6; C. LATINOS trs 21, 6;-C. ATILIANOS, (= XVII, 280, 18; cf. Fr. Sin/. distinct), rendent toutes graphies, sres, galement bien plus probable la dsinence -o~ aux noms latins de l'article. Fr. IX bis (= VI, 273, 1), surtout ouen ces diverses 18) II~X~ mais 7, 13) est une
prcds la C. porte
les lettres toutes sont ici en (u soulign); en vain latin; mais Kr. n'hsite pas crire ouev; on en cherche Fr. IX bis (= VI, 272, 28-273, la raison. 3 cf. Fr. Sin/, de comprendre d'o l'diteur p. 1F, il m'est impossible peut de recourir la bien avoir tir son texte; je prie le lecteur en onciales laquelle de renvoyer. je viens reproduction Ib. (273, 10), on a encore epacwjfye'; (voir ci-dessus); ibid., la C. est ici en minuscules: 1. 14, on lit pactes; par-dessus un 1'~ finale latine se lit aujourd'hui ce n'a d'ailgrec main qu'il vienne), (de quelque puisque l'onciale ne peut avoir que N de toutes les faons. Ibid. sans v. I.; j'ai dj dit que la C. (274, 6), compensateur~ 13, 9) donne com en abrg, (cf. Fr. Sin/, puis pensateuetai en onc., avec Y et non U. Ib., 1. 7, Kr. impnme~'etcntzonx leurs voir ibid. aux v. 1., o Kr. indique comme leon de la C. aucune valeur
MOTS
LATINS
DANS
THEOPHILE
ET
LES
NOVELLES
~85
au-dessus et du premiers); (trait horizontal de ici XTRETANTdNIQ 13, 10; il (cf. Fr. Sin.\ du second la C., un trait horizontal au-dessus a; le
et le second lettres t, l'e, l'a et les deux dernires premier la lecture n'est donc pas sre en elle-mme, sont souligns); mais rien n'y autorise l'x final de Kr.; en tout cas, il n'y a tirer est sr or, comme pas Fr. XI (= IX, 275, 4), il faut ici aussi' crire de mme. XII (= X, 275, 12! pactu est adopt par l'diteur; c'est ce donne la C. (cf. Fr. Sin.\ X (= XI, 276, 16, 11). -Fr. Kr. crit procuratopx; l'abrviation de procuratora aprs j'ai de l que retentiona, du mme mot; partie les lettres ~M etc., retentiona ne faisant au Fr. que Il), que
ci-dessus analyse (p. 177), la C. a immdiatement aprs Kr. imprime m et: commo; grec, m:; je me refuse dans ce mlange 123, a lu procuratorem prendre (Ch. Graux, En revanche, Kr. crit dans l'abrviation avec pcuram). raison Fr. III (= XII, 277, XV bis (= XIV, 278, 21) leon du ms. dans les v. 1.; la C. donne au-dessus de ur et barre abrviatrice Fr. Sin.\ 21, 2). testamentarion (voir postumois la C. tout ci-dessus; Fr. X (= 6, 7) aduenticia n'est procuratoros 3, et -an. pas suivi Fr. de la
Sin.\ 22, 2, et, 1. 18, ci-dessus), a prcisment sur (== ptumois C.); le t minuscule d'une imitation en petit de l'onciale, cf. l'aspect s final est parfaitement distinct sur la C.; cela
horizontal peur (trait la jambe du p cf. 279, 15), Kr. lit bien
ici des Fr. Sin/ de donner pas la reproduction n'empche Fr. II (== XVI, 279, par un C lunaire! (p. 22, 4) ptumois mais il n'indique colonias, pas la leon 31), Kr. crit latinas Fr. XIV bis du ms. qui est importante (voir ci-dessous). (==XVII, dessus) distinct 280, dessus Cla. Fr. Fr. uanos 22), 280, les sur Fr. 17-18) Sm.*(p. Latinos et Atilianos sont 24, 6), le C grec. 8), reproduisent Fr. XIV bons (cf. ciencore s trs bis (= XV1I, voir ci-
[A's'c~'M~M~ona;
ici exactement qui reproduisent Fr. XIV f==XVII, est bon (cf. 280, 21) inquisitiona l'abrviation ordinaire du qui). Sin 24, 8, avec l'd. XIII (= 1), [.4~/zanos, XVIII, 281, indique cf. Fr. comme
retrouve du ms. et c'est aussi ce qu'on leon Fr. Sin suspect que (25, 2); ce U ne me parait pas moins cf. aussi ci-dessous; le prcdent je lirais presque (p. 183); Ibid. (281, II), Kr. lit bien testamentarian LI ou TI. (voir
186
JEAN
PSICHARI
lettre de mais, sur la mme ligne, la cinquime dans les v. 1. (de mme Fr. Sin. 25, 8). n'est pas il n'y a pas de barre transversale la rendue;
est juste au-dessous, frle la base et jambe du p; la barre remonte en rasant le pied du p; c'est lgrement peut-tre un simple Ibid. soulignement. (13, 14, 16) [~ejgitimos, sont conformes. Fr. XIV (=XIX, legitimo 281, 19), il est 26, bien 1. difficile Fr. de tirer VI(==XX, (27, 1). Il n'est pas sr ment un U sur la Copie; de la C., cf. Fr. Sin. [Vljpianos cf. Fr. Sin? 282, 1), on lituenlettre soit relleque la premire
la premire barre a un lger provertical gauche et de l'angle droit ainsi form longement descend une barre au crayon en plus ple qui coupe l'angle deux parties Les 11. 1-2 sont d'ailleurs gales. compltement il n'y a rien en tirer pour le moment. -Ibid., dsespres; cf. Fr. Sin.' (27, 3). I. 4 excusaMo~Ms; 1. 5, poIbid., est juste ainsi que Titiu (sr)l. 6, cf. Fr. Sin-~ (27, 5). les comme Ibid, 282, 9 c'M ~oma?!MS est une conjecture, ce qui concerne ibid. (1. 9), Latino, italiques l'indiquent..En les Fr. Sin.' (27, 6) donnent la ibid., AAUNO; remarquez, forme du A, qui n'est pas la mme que celle de l'L de Latinus Fr. XIV = Fr. Sin.4 XVII, diffrence p. 24, 5; la mme s'observe sur la C. dans Latino, c'est bien un A ci-dessus, l'examen, le U me parat cet encore grec plus suspect il est trac peu prs de la mme manire endroit; que tout lire TI ce l'heure dans Atilianos on pourrait presque serait un dat. ment alors le seul AATINO du latin crit embarrassant; si le datif est latin, en caractres cas car nous ce serait aurions tout ainsi simpleen avons tioras
comme nous grecs, I. G., 912, 5-6 x~epe~ ~pxx des exemples ailleurs (cf. Kaibel, xo'/So S. Reinach, Epigr. gr., 530. 3) si le datif est grec, nous un mlange de caractres en ce sens que M serait remaurions plac par o il est vrai tenir lieu de M. En tout ment la valeur du que cas, cet o lui-mme U dans peut tre grec et ce mot infirme complte-
rien n'est d'ailleurs, ci-dessus; uen' moins sur que d'y voir un mlange attendu qu'on d'alphabets, ne sait pas encore ce que ces lettres veulent bien dire. cf. Fr. Sin.* (27, 8). Ibid., 1. 12, Atiliaf~M] parait certain; J'ai rserv des graphies TAC pour cette place la mention LATINAC Fr. II, 1 (== Fr. Sin. COLONIAC 33, 1. 3); Fr. XII, 2 (== Fr. Sin.\ THO ADUTICIAC nPOIKOC 16;
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOYELLES
187
1. 6);
la C.
ne laisse
ici
aucun
doute
sur dans
le
C lunaire
premier abord un mlange des deux alphabets. Nous pourrions invoet qui suivent dans quer ici les C lunaires grecs qui prcdent les deux cas et conclure un simple accident palographique. Mais il vaut mieux /< pas ~a/xe~ noter l'abrviation admettre aux cf. le mlange. Seulement, textes juridiques et c'est ce mlange ici le point
latinas, de croire au
grec colonias
p. 21. Il me suffira de rappeler bien connue palographique tpc (= o C est bien pour S M. Mommsen en a relev gatempus), dans le Digeste de la Florentine lement II, 149, 8 HrACINcf. II, p. xxxvini THOC; II, 252, 24 CRDITOREC; quid Graecum C = s et Latinum C = c inter se quod interdum important surtout Cagnat, permutata ment une reperiuntur, etc. Mais cela ne prouve pas absoluc. 1, cite des Hiibner, origine grecque; p. LXVI, in titulis exemples quibusdam graecissantibus Neapolitano, cf. 7114) ; l'inscr. (CIL X 2442). et Siculo (CIL X 7072; laquelle il renvoie est pour6043, CILIX, lui-mme, tant bien une inscription officielle elle a qui n'a rien de grec t recueillie sur 1 mille NATVC. sons diffrents la route, ventum, tinctement bablement deux entre Brundisium et Benetrajane de Corato elle porte trs dis(Apulie) La permutation entre S et C tient prohybride de cette lettre qui Nombreux rpond exem-
au caractre
en grec et en latin. 28, 64, 98; Omont, Abrviations, 130, c. ples dans Chassant, Lat. Pal., 57. 133. c. 2, 3 Prou, 49, 229 1,3; Wattenbach, le mot responson, En revanche, contrairement la remarque de Ch. Graux en latin; le Fr. VIII (123), parait tre toujours (= Fr. Sin.' II, p. 7, 1. 13; de mme C.) donne la seconde lettre une S; la premire est un P barr; mais l'appendice R semble ici n'avoir car, marquant pas t lu ou tre effac; aux deux' autres o ce mot revient, nous avons passages toujours IX (=Fr. Sin.' IV, 9, 3 RSO; R est soulign deux fois; cf. Fr. Sin.\ p. 3); Fr. X (= Fr. Sin.' XI, i'd. crit Sin.' 17, 9) PEU; [res]/?OH(son), p. 18, et, Fr. Je ne pense donc pas que le premier (276, 25) ~]~o?~'o?<. R; Fr.
1. lu
Fr.
IV
(=
Fr.
V,
semble 10, 12), o Ch. Graux il faut lire (cf. Ch. Graux, p. 123), il lit responson, ibid, PSOX, p.
avoir Grego-
188
JEAN
PSICHARI
ou nous autoriser aller contre les autres puisse exemple croire une exception, alors que tous les rsultats acquis jus nous montrer dans chaque qu'ici concourent l'usage exclusif, des deux alphabets. Pour affirmer mot, de l'un ou de l'autre le contraire, il faudrait porte bien un P et non plus probable. De tous les travaux le meilleur M. Lenel, au un R. moins Cette s'assurer dernire le papyrus est la hypothse que
la Copie de Bernardakis, qu'a suscits et le plus instructif est sans contredit celui de dans les quelques des Fr. Sin. L'auteur pages
ici sur une base solide. M. Gardthausen, se trous'appuyait vant au Mont Sina, en 1880, avait t frapp par ce papyrus des publications avait et, sans avoir connaissance antrieures, d'une pris le calque se trouve reproduite l'aide Sin.~IX, ditions p. 14-]5) antrieures de ce papyrus (p. 233), qui la fin du travail de M. Lenel. L'auteur, de ce document c'est le Fr. XI Fr. Sin.2 (== Fr. peut signaler Fr. Sin.' et Fr. les lacunes des deux Sin.~ des feuilles
Sin/, (voir Fr. Il arrive cette conclusion p. 234 suiv.). que la Copie ellemme n'est pas trs sre (p. 236). Pour se convaincre de la on n'a qu' comparer la reprojustesse de cette observation, duction de Gardthausen avec la reproduction de la Copie des Fr. que l'on ne dans ces peut faire grand fond sur les publications entreprises conditions et exprime le vu trs naturel de voir fac-similer tout au moins la Copie. Ce qui serait, encore dit-il, plus imsur les lieux. En e6et, le fac-sic'est une collation portant, remarque (p. 237) mil sur nous une de la Copie entire ou une lecture vit aux diteurs place auraient auraient les nous-mme ms. pargn qui n'offre nouvelle bien du papyrus des labeurs et Sin'. et Fr. Sin.4. M. Lenel
dans de nos connaissances. Ce possible, est essentiel de noter, c'est des Fr. que le fac-simil confirme de tous points les rsultats acquis jusqu' qu'il pouvait y la distexte, et les caractres qu'il n'y a de et que les d-
la peine de discuter une les garanties pas toutes moins d'en tirer le meilleur
dans tout ce qui prcde. prsent M. Lenel, le premier, a signal l'intrt au point de vue de la constitution du avoir, tinction latins exacte entre les caractres Il arrive cette (p. 235). lettres latines que dans les mots grecs conclusion latins
(ibid.),
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOYELLES
189
sont elles-mmes en latin (ibid.). crites grcises il n'y a pas de lettres dans les mots Inversement, grecques Un seul mot du fr. donnerait penser latins (ibid.). que ce a eu lieu, c'est 1. 3. Mais dernier mlange bolumptapia, sinences M. Lenel R stand scheidet, apprend, fondus part, sible mais scribe la n. l): wofern nicht im MS. wirklich ajoute (ibid., der das R vom und der kleine P unterStrich, nur unlesbar ist. )). Le fac-simil nous geworden en effet, la panse petite avec quelle facilit Pet R peuvent tre cond'autre pas senmoins le et de ce prtendu P est peine arrondie; barre n'est caractristique presque
dans RETENTION;U. g(cf. aussUIgneavant-dernire): dans un calque' fidle la lecture n'en est pas Nous fait une voyons galement distinction suivie par entre le l'm fac-simil onciale
certaine.
que latine
le s.),grec. Cette remarque est d'un certain crire Mora on moras Ye~ojjn' cr-s~M:~ fois la mme lettre cinq mots, il y a quatre faible il crit: S latine cf. noter aussi ces distance. Mora
(m, p.) une trs Mais le scribe ne fait jamais la confusion et cn~. s~. moras ve-~jj.; il.ne mle pas davantage 1. 7, est bien lisible; PACTO[N]. ci-dessus. Il importe d'autant de plus est certainement que le scribe grec 235, 1). corrola mme Enfin
et C lunaire retentiona
se trouveront prcdemment acquis l'examen d'un document, qui, s'il n'a pas du moins impriale Florence. des
garanties du Digeste
le ms. de Ce ms., (Dig. xxxn*-L~), d'aprs que M. Triantaphyllids est all voir Florence, est du M. Mommsen voir cependant les vin s. d'aprs (p. xxxx; de cet gard, rserves M. Mummsen de plus, ibid.); M. Mommsen dmontre irrfutablement que le ms. est d'une main Ce document nous apgrecque (p. xxxvtu-xxxx~). de quelle faon s'cridonc mieux que tout autre prendra vaient, l'poque qui nous occupe, les mots latins ou d'origine 1. Fr. Sin. 233 durchgepaust. 2. Voyez, dans le mme sens,u.svMv(=Ysvo~E'/Mv)
17; cf. xxxxv!in*, xTTjTMp 23 suvctio'. (voir F; 17 -~vx~ov ibid., p. (=-~ojj.evov) 493); F, I), su~tu~; Dig. 926, !I; 29. F~; F, 577, cf. ~K;jL~o; Il, 793, Dig. 30;
F, Dig. !,xxxxv!i*,
Dumont, I, cf. 787, Met., 17, 434 mais
Ep-~TT.p~ (=:x~T~.)
cependant,
to'.jours
dans F, xo~
190
JEAN
PStCHARt
dans la langue qui avaient pass liste des mots en caractres grecs et des en caractres latins'. latine 1. A/o~' latins
-ou xxxv* x:jj!.jjnTjM'/2, ~px'.TopM'~ xxxxi*, AiXpytTtC~M'~ xxxvim*, 17; -1 7, xxxvnn*, 22; -e; 27,
du mots
droit.
Voici
la
crits
33.
<?Mgrec
38; xuxt(rc:pM~ 4;
~xy~TpM 19;
xxxin*, ~Mu
8;
'~Swce'; <K~16; 27 3;
~Y~M-~
xxxvii*2, 14;
TpeSsXXtx'~o'j
4; xs~ Tp'.6Mv~oS xxxvim,
xxxxvn*, 19;
XXXVIIII*,
O-XpWSU
31
XtsA~MV 31; 1, 2;
24;
35;
TMp'~ 7;
xxxxi", L! 9;
1;
~-cp~'c~
4; II;
xxxxi*,
XXXXt*,
s:x~a':px
'IcutXVT I;
~nx-TSpT~
2;-s~ 2.
7:-xpxmXM'~
XXXXYUU*,
(xx~:3a~)xxxxvnn*,
crits
8; x de'iudiciis xxxv*, 14; Tx de rbus. 14, 22; T~ pigneraticias 16; aedilicion 17; de tutelis 25; de testamentis xxxvii*, 5; Falcidiu 6, 9; xxAc'j~y/ TrebeHianon'ScY~ 10, Il;TertulIianiu36Y~xTo~26; Orfitianiu 27; TM- interdicton -cpcT;c'/xxxviin*,
c'uYYp~?'~
r~ -:M~ 9;
extraordinarion~M'/uj~
12;
xxXe~ Institutaxxxxi*, 3; Tou Tw p~Xb~ xxxxvn*, 20; Tx ~X(x, ixTe tM'; InstiDigeston la suscription tout tuton Tx -ce TM'; Digeston xxxxvnn*, 24 nostro in f. Data XVII kalendas lanuarias domino entire, III consule; des titres lustiniano l'Index perpetuo Augusto
xxxxi*,
TM~ Digeston
en latin, est aussi tandis que ~6X(x e')'xo'~& ui*-Lvi*) 1. 10) quaestionon (ni*, 6) est en grec; on lit de mme (ibid, mais aussi, tout en latin, ~.S~ ~ptxxo'~x E~ix et ainsi de suite de quaestione familiae ~X!s'; (LIII*, 11) et: quaestionum (p. publie ~ps; tractatarum edictu inversement: 11; cf. uv*, 32sqq.; p. relevons ~.gX(x nE'~e~. Dans le corps du Digeste,
t. Le ms. de Florence commence p. xxxvu*, 1. 26, au mot jMX:fp. 2. C'est, dans lout le Digeste, le seul exemple de mlange: F porte cet endroit extraorAinari'.)n je ne compte pas MANTAS F"" (postrieur) Dig. 11, 578, 23(F') =x~o;. t2, ni E~'AUC Dig 3. Dig. 781 sqq. (==Dig., xxvn, 1. 1 sqq.) conduit aux mmes rsultats: le titre (Excusationum Hbrt VI) est toujours en latin (I, 781, 3, 4, 17; 782, 13, 33; 784, !8; 785,23; 786, 14, 2[; 787, 35; 788, 1); de mme on cite en latin LIpien (cf. 782, 8 UIpianus; 782, 8-12; 28:32; 783, 40-41; 784, 15-17; 785.7-10; 20-22; 786, 9-11; 14-16; 788, 292-3: 784, 11-!4; 786, 12-13), Svre (785, 32), Paul (783, 15-19,78~ 35; 787, 30-32), Adrien (788, 35-39); mais, en dehors de ces citations,
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
191
aux (dans
v.
1. Ulpianos le texte);
(F) incolas
I,
758, (==
23; ['cA~)
~excusationos d'aprs F,
I, II,
donne pas
remarques mots mme, (~xlatin sert etc.); et 6 7 quelque et aux ayant aux courants les termes
1 sont
les
alphaen grec
~xx~:u, leur
juridiques mme spciaux mots cette splangue prcises Toutes qu'il il est crit a
acception le contexte);
c'.exop.~<i<iM~, aux 5 dans mentions suscriptions. sorte prgnante, localis, titres aux
malgr rebus, de
tutelis,
est
en
juridique
spciale
aux
de
Justinien, et Nov.
nous
retrouvons
des d'un et
tat
excellent, sur ce
instructive
les
autres.
les
noms
sont
toujours
Mc~xou (781, ou 781, 24, 28; 1, 23; 787, 15, 783, 782,
783,
787, O'd;
18;-ov
-0; 787,
7; 786, 9, 46 Aopuno~Ou~.); n:ou cf. 4 Eu~6o3; ila5).o; 786, 46); 19; (783. 15, 34; 784, 11 (783, Nxe< etc.); Ko~ooou (783, 24; -o~ 788, 6); B~po; (784, 10); Kep6.:3M; sont communs 'Aoptxvou (788, 35). Les noms Som;(786, 46); toujours aussi en grec: 2: -av 78t, (781, 5, 17, 21; 783, 3; 738, 25; xoupxTop~; t~acc. 782, 4; 787, 6;-Mv 782, 5, 22;782. 5; pi. 788,28);xoupc!iMp (782,4; 786, 16); 17, 785, 5, 39; 24, 26. 35; 786, 7 788, 6 -opx786,2;'787,33;-opo;785,15; 14); xoupxTopeu<~
su~SeTEpxvo~
-dpwv 787,36); 6p<x~M' (781, -~ou 2 (782, bis); oxfxptfu, (783,35); 3); 18, T~tu/.xJ.xp')'. (785, 16, 24;
37); xxX.:Yo; (785, 23); !M-c:Mu.~ou 25); ~vxd~ (787, 34); (786, (786, 37, 40, 41,42, 43; 787,
~X[a(786,
j~jv
4);xoupctTopeuo~ot
Ce 10); Xt6p<xp'fou;, xK~xouXctTopfx; (788, lu). xoupKTopeuEtv (788, a bien moins le prcdent Modestinus d'importance que lui-mme son intention d'crire en grec un trait de jurispruxxvn; 1, 1 p. 781, 6 sqq.).
(Dig.
192
JEAN
PSICHARI
Nov. fectos
o6e~
XIII, vigilum
Pr.
Y.xp~:K-~p~o~.M'~M'~
prae-
sTMp~j.;
auTsu;
entre
les deux
Yj 3s ys 'EAA'M'~ cM~ojx ~p.e~ TM~ la ~uxi:M~ ici distinction est net les deux alphabets. Ibid. 1 langues
21) 'E~EtST] 6 TSU~T~AXt 'PM~O'J~ C~OOpXTO To3 ~pCttTMpO$ Se~ o~o-~ps~sv S'/=p.x, S~ T::uo M~O's'~ x'jTou; praotorx~ plebis crire sans doute pretoras: on voit, en effet, ;j.Mx~ il faudrait comment la confusion a d se faire chez praetwres (p. 100, 26) les mss donnent mme (100, p~ ~sTeps: sM'~ praetores 29), o on lit: xx't~ plebis T:p3T~Yi:peu:o'6Mo' T'~ Se eAAxSt ~(x'jTjr;y.ac xa~~ ~px~Mps~ S'M-y, les mss offrent praetMres plebis M~ ~p.xhMpe~ ~Xig~ L (cf., de mme que L, Ma Nov. XVII, Pr. 118, 8 j~vS-x~~p~y.H~ xj-:x xxAoj-~e;). Or, ici, l'orthographe n'est pas douteuse: l'usage frquent habitus mais les copistes, de~pxhMp, pass la langue, dans et, d'autre part, entrans par la mention les deux alphabets. latine du mot, brouillent Les citations en latin: Nov. XXII, 2 (148, sont, bien entendu, 7.X-X t'~ ap~~ TMU ASY<~ YAMTMMOUTMS~ XMT~p~ uti legassit quisque de sua re, ita ius esto (loi des XII tables); et les titres de mme, pour les noms des actions spciaux 7 (134, 7) o'j.; Svi Tsu familiaeerciscundae Nov. XVIII, MAsu~ prcises 41 sqq.) ~9~.0'. 3~xc-x.;M; dans le domaine
oS
mais
quand
ces noms
eux-mmes
entrent
de
et l'orthographe latines 3 (142, 35) -n); y.xXs~.e'~ cette lit si faon qu'on 9 (136, 4); Nov. XX~
etc.
XVIII,
Mc'ct-co'j-ro'~x~StYMTct~,
Pr. (139, 17)-?)To5o'~atx.s<Ttcu pe~ajS~M Nov. XIX, part, S~A'jO~/TO. XX, titre (140, 28) nept 'cS'; uTt~peTcu~M~ o~My.'fM? M ':0' TX'pC~ TM'< exxX'~M' ibid., p. 141, 20 (T/.p~(M~,XOtX~OtMp~ hi32 voir surtout toute la Notitia TtpxhMps~ 27, jj.sSepc<i:Mp3$ d'autre Nov. VIII (80, 24 rarchique le mot semble dj dans l'usage latin reparat: grec, l'alphabet catorias de mme [c~y.~jeM~], 10 (124, XVII, L, 8) 88, 26). En revanche, quand cder la place un synonyme Nov. VIII, 13(77, 20) reuoce dernier tant une glose dans M; (s. v. ~6p:AenTot) maintenant d'une
M, e~ex-~Aio!
le latin revient, tout fait topique, car il ne prescription faut pas laisser de place au malentendu: Nov.- VI, 9 (60, 22) librarum auri; TMt~ smy.e'.j<)xt quinquaginta cf., de mme)
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
193
Nov.
6;; Nov, VIII, 1 (79, 25); Nov. X, Pr. Nov. XII, 3 (96, 25 et 96, 29) quartae (93, 14) AtTpM'/ decem; Pr. (107, 41); '?;: auTou ~pM'j~x.; ~pxc, cf. ibid. v. l.; XIV, Nov. XV, 6 (114, librarum auri M, les autres 10) quinque VIII, mss traduisent Les locutions 4 (150, (151, (150,
gratia
13 (77,
etc. ~pucrcj (L du xiv" s.), etc. tout crment en latin: Nov. XXII, cf. Nov. 7 y.xXo5~ XXII, gratia 4 tout en grec: Nov. XXII, tard, 7 (151, cf. Nov. XXI, bona 7)
M, ay~ ~<xp~ B; ibid. (151,
y.xpm
27), ~c'/xyprnx L', xy-xOT] /Kpm S. v. L~, y.~ Y a-t-il des cas o le mot maintenant grec, ainsi mss Nov. soit nanmoins l'quivaient nous mettent sur crit la en lettres du voie latines du Falcidiu
I, 2 (6, 12), o il s'agit dbut, on a besoin d'employer Voici ce que donne l'apparat
B. L, ~s-~xp~ YpxsY;) M, !nventarion (et sic infra) A, xxTXYpKCY] Le texte primitif inventarion portait probablement (cf. M et L ici la vritable Un juriste fournissent qui, combins, leon). ce point de vue spcial, tous qui reprendrait, philologue les passages intressants, reconnatrait facilement, au bout
nous l'avons vu (p. 169, ci-dessus), tard, cf. J. G. R.,H. ~exou~ov 215, p~ouo'.ov; Syn., grecs: 279 oe'xio~ fXE).!0~, [oupt 270 't'yxesTO~; 271 ouw<x;; Tp'~)Tov !] KpooTjytMOOv; 339 ve~ono~oTopou~; IV. Eci. Pr., 151 xo'/StxTt'x'.o~; 157 ~Ss;; J. G. R., V, 591 OSpSt; 7cd).[;).E'YSTc([ ~6 594); J.G.R., VII, 7 ~x~Tou-, 375 J. G. R.,
1. Plus
tout 249;
ToG oupctps;
593s'ct~8Loup.
69 (F) ~xo~soM; 198 pEvSto etc. Les Basiliques crivent: I, 637, 4, v. I.) en re~opcf; S; -j-s'sv~; (Dig. latin d'tre des Fr. Sin. (ci-dessus). venait gard L'alphabet supprim C'est ce fait faut attribuer certaines de de l'usage. qu'il gaucheries transcription: ~p~.T<xp~o[; cf. Wessely, J. cf. G. NEPEAITATIC dans les Basilic. Nov. 160; R.,VIf, ~.pESaTou; P. P. et L., 221). On ne sait plus mss de Thophile, le Gr. 1365 et le On peut ce sujet deux comparer le fol. 195" du 1365 correspond au foi. 265a du 1366; Gr. 1366; or, la tandis des mots latins reste en blanc dans le 1365, que le 1366 place en fol. grec 266"; tudes cpoup~o'j~ 1365, 'ev~ fol. ve xoExTou etc.; de mme 1365 fol. 202a = etc. fol. 276a etc., 1366, 13 19.6" := 1, 186, 41), 36 aux v. I, l. 4(4, I.; lire ni crire le latin. (Dig.
crit 1366,
nco-g'fec~'Mes.
194
JEAN
PSICHARI
travers la tradition temps, palographique, o le mot latin, dclin la grecque~ quels sont les endroits <en latin par la simple raison s'crivait d'abord qu'il reprd'un certain sentait un mot consacr, le moins utile l'taient, on changeait particulirement latin, et elles sorte Pr. dans le contexte et auquel prgnant L'tude des suscriptions serait possible. et fconde. On sait qu'elles taient en donnaient sacr quelque de la loi. Or, les en
ce mlange: Nov. XVIII, d'autres (cf. L Mucw~x'~); 1.). C'est l et dans les
9 v.
que les entremls de nos ditions les systmes modernes, comme, par Nov. Z., CXXVII dans cette page de Z. de Lingenthal, exemple, in rem, Xey~M'~ ndecommissou, (t. II, p. 15[)<MMxomissariM,
persecutio'~
tels que praetores plebis (ci-dessus, 192) que la connaissance. Il est supposer, du prendre en effet, ne pouvaient la fois archtypes gure prsenter
et encore Justinien.
o l'on reconnat Il y a des moments l'usage exclusif latins dans les termes consacrs ainsi Nov. des caractres T&~ y.~ou~M~ M porte sufrasunragiM' se dcide pour g[Mn, L o-~e'pKYK~ l'diteur sun'ragiM'y sans Ici le terme raison valable. est consacr, employ dans son la leon de M ramnerait la plus significative; donc acception VIII, Pr. (65, 14) 1'! et l'w ont paru plus suSragion; commodes au plutt devait se perdre. La au xi" s., la tradition scribe; primitive confusion a du commencer par les mots techniques qui taient la fois des mots Constantinoupolis tme mixte qui s'est Il ne tait faut pas et que comme courants, des suscriptions dans praetor, et impriales. tous les mss. comme De l, ce sysromain
le traduire aise; grand cf. Dig. XXVII, 1, 1 (781, 6) x~you~e~o? T.x 'a! 1:~5~ 'EXX' E~X! :XU'M '~M-/!jiM' E! y.X'[C3X 3uo'!j)p~f?T:.X ~O~O~MiX ~pC;'t9:(;'Mt!X'C~ s'attachait la lettre. L'tude ~s-:x6oAix;. Le mme respect des Nov. nous ramnerait donc en somme aux conclusions du les caractres latins on gardait Digeste: pour les citations, les locutions les indications de toutes sortes latines, prcises ci-dessus, (voir les catgories p. 191). Le mme mot, d'aprs le contexte, tait donc susceptible de deux orthographes, sui-
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
195
vant terme En
qu'il
tait
technique
comme terme courant employ (p. e., fideicommisson, praetoros, une double conclusion se dgage textes 1 Le mlange juridiques. Justinien et n'existait pas mesure entrent qu'ils le Dig. et dans grecs que la question
ou
comme
que et l'histoire
a cherch dBury, Lat. Rom. Emp. II, 167-174, en quelques et d'aprs le tmoiterminer, pages excellentes les mots latins courants et quels taient gnage des auteurs, taient ceux que les crivains introduisaient la quels pour premire
M'/x 6"h)6e
fois: -x II,
ainsi ~6-~
'7;
il oppose Theophyl. VIII, 5, 10 o'~ ?x~~y.~s~ (Bury, II, 171, 2) Proc. I, 256
oM'~Yj T~ 'njr~ -x'j'r~ x:xXo3<H
px'.eepevSxp~
Ax-M'~
emploie ~.x-pw.o.: (ibid.), C'est l un critrium tre qui peut les tmoignages ajoutant phontiques la ci-dessous, 3), on serrera Mais il ne faut pas oublier les textes des un gros chapitre est l. Nous verrons tout l'heure sont entrs mss
fBury, auteur
170;
voir
sur
Proc.,
en grec par voie populaire mme du droit; au contraire, d'autres sont des mots livresmots, fac-simils sur le latin des livres (cf. ~ey~o;; ques, calqus, = legatus, c.--d. C'est il legatos, pourquoi ci-dessous). de faire la distinction, dans l'archtype si c'est posimporte les mots latins crits en latin et ceux qui sont sible, entre crits Ainsi en donc, grec la ceux-ci sont palographie toute tudes, somme, puisqu'en se rduit savoir quels taient l'usage. ciation A ce point de du scientifique plus courants est intimement l'histoire les mots du latins que ceux-l. lie nos latin en Orient dans entrs
le lexique, a partout t adopt, pour l'alphabet grec la de commodit les mots cits isolment rigueur peuvent du vocabulaire commun. tous considrs comme faisant partie
1. Dans
plus tre
196
est qu'elle parce une bonne entente satisfaisants
JEAN
PSICHARI
faon On
et
sans
rsultats
soit des auteurs sque par des monographies, soit des domaines tudis, diffrents, parment pris un un, a pu s'exercer. Il ne faudra ou cette action jamais perdre de vue dans ces travaux l'tat moderne de la'langue. D'autre de ce qu'un mot latin n'est plus usit aujourd'hui, il part, faudra C'est de ici bien que se garder de conclure qu'il les renseignements indirects du latin ne. l'a de la jamais t, phontique, romanes langues des
et des vulgaire grand poids. La tradition palographique et tout le domaine juridique apporteront la plus de dire ici quelques Elle a un dfaut large. mots de l'dition grave elle
la contribution
de Tho-
de M. Ferrini2.
en devient, et laborieuse il
le commence; l'ouvrage pour retrouver ment du livre ou du titre. Des fautes d'impression regrettables relever en grec presque tout bout de champ s'y laissent D'autre la version revue l'diteur latine, part, par (cf. Theoph. F., p. xxu), traduit souvent un texte grec absent,
1. Ap.Krumbacher,2,n.l: Stel lungdes Lateinischen als Spracheder im ostrumischen. Reiche seit Konstantin dem Regierung und Verwaltung Grossen bis zur Epoche, wo die lateinische Sprache vollstandig durch ersetzt wurde, und ber die Beziehungen, welche die griechische und der Litteratur und zwischen diesem Gebrauche des Lateinisohen bestehen . L'auteur de ce formul semble avoir den Schulen oubli, entre autres, l'influence lexicologique qui est reste: il y a des parties du vocabulaire o le lat. n'a jamais t ifeM~ace (ersetzt), voir Lex. in f. mme sur le terrain administratif, 2. Les ditions antrieures n'ont pas granue valeur. Celle de Fabrot il fait dans repose sur les trois mss de la B. N. (Gr. 1364, 1365,1366); les leons un choix tout arbitraire. Reitz avoue navement que son travail s'appuie sur les deux ditions de Fabrot (Theoph. R., XII). On s'en de aperoit aisment, car il reproduit jusqu'aux fautes d'impression Fabrot; cf. entre autres, Theoph. R., p. 614, 1. 2 S&~o~ pour 8ET~o;que de Triantaphyllids). portent les trois mss de la B. N. (Note 3. P. 13,1. 14 jvKv~ou'TKt; 40, 18 Mp.tio; (=-J;); 53, 19 et 54, 13 ~SSo;;
37, 28 ~p~ (= ~pijv~; 57, 25 T;TTov; 52, 5 M' Saov, si toutefois ce sont
en voici deplus apparentes: l des fautes d'impression 46, 3 MXM~sO~; 45, 6 8sT~ (=8ET~); 46, 7 -~0~7;; 47, 9 p.Mt< 47, 18 ~Kmou; 47, 21 !cpo% etc., etc.
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
197
d'aprs exemples
la
collation
de
Triantaphyllids.
En
voici
trois
p. 209,
(K~XeYo~.e~T~XYjY:x-Mp~ p'j~seoK -i~ Gf~3e~e:' ou-j~~ xX~so~o~o~ (o:Ttoety.je~ ~9~)'. p. 212, o'~ ~o 6
~xy/.x-
pronon auopor-
(c.--d. s o:Ypo~, cf. 1. 5) (ouSe vi To'jT~'j S~-c~T~). p. 231, 11 (~~upo<;Yxp~adempt]MT))M~6p ~~po)~:~a:Qe~uYjtranslatiMQ. Ce sont donne La Ainsi
i~ Y; SMTMTY; o:A~
p. 212, 4 fundus neque ipse neque aestimatio. inutilis cuti latio. in p. enim 231, 9 est
eius
si-
trans-
des
d'autant
que l'diteur plus fcheuses au Messanensis F., XVII). (Theoph. des lacunes ou des inadprsente F. (=
~pS-j~x N~
vertances
Th.
x~o s!o'/
II,
SMp&x jfno
1, 40) e?
-?] '~po~.o~
traditeus~
(sic) e~x~Xxy-?;;
o~o'-~oTg
t!onos.
M 'E'~XXsfY'~ est ici une simple interpolation; visible d'ailleurs sur l'exemplaire de Carion, comme tat Triantapbyllids\ latine Or, dans la traduction n'est et cette pas traduit p. 116, 13: si dominus seu dotis causa seu ex alia ~M~f~ C'est donc que M. Ferrini tatione. traduction avec l'attention qu'il
e'~XX~Y'~ omission a chapp l'diteur, cf. rem suam mihi tradat ex donatione /'<x~oHe~ ueluti ex permun'a pas revu ou refait sa annonce, cf. Theoph. non addidi,
nous
uersionem latinam F., p. xxn quoque e regione ueterem illam Curtianam, emenneque eam quam Fabrotus dauit aut Reitzius foedauit set quae (M. F. le lui a rendu), mihi potissimum probaretur.
1. Les mots en dehors des parenthses ( ) manquent dans l'dition. 2. Les mots omis par M. Ferrini se lisent dans l'exemplaire de l'dition de Fabrot, collationn par Carion, et qui se trouve la Bibi. roy. de Berlin, Gr. 28a, 28". 40. Carion, n'ayant pas biff ces passages, les avait donc vus dans le Messanensis (Triantaphyllids). 3. Le Gr. 1366 (B. N.), donne ~vcfM.ct-~ en marge. Fabrot et Reitz ne l'ont pas admis dans le texte, et ils ont eu raison, attendu que sv~).)~ c'est prcisment C'est donc une simple glose. permutatio.
198
JEAN
PSICHARI
Mais
la traduction
omise
peut pour un mot du texte, le donne pas dans son Lexique 'et un mot grec que quand ne traduise dans Reitz. Enfin, dans sa Prface de son sur pris pour base lids a examin (p. dition
xvm),
de M.x\Xxque l'diteur prend avoir une autre cause: Reitz ne il est il l'a possible que M. F. tout d'abord vrifi dclare a
l'diteur
qu'il
le Messanensis\
de Carion place la collation a t utilise convaincre avec que cette collation par Ferrini clectisme. Nous avons le plus grand quelques dj signal omissions fcheuses (ci-dessus, les leons p. 197); suivantes F. l'diteur a aussi du Messanensis2,
Triantaphylet il a pu se
nque
Theoph.
F., p. 211, 24 oo~y.~ (F. officion); Theoph. 213, 3 liberattribue tatiMna (F., ibid., M); libertationa, qu'il adopte, 215, 1 ~y.Tou; 215, 23 cpSNzp~; 215,21 op~p:oc; 215, 3Q
~SXOuXtO~; 216, 13 TKXOU/~OU; 216, 16 TtSXC'JA~M; 219, 21 M
par
F.); 224, 15
de l'exactitude et du qui manque srieux ncessaires. C'est d'autant plus dplorer que le Messanensis contient bon nombre de leons intressantes, prcisment de la transcription pour la question qui nous occupe, l'diteur ne les a pas releves; latins; ainsi, c.--d. F., 209, 16, M donne: Theoph. bupOT:gec;(==uKoe210, 7 saerius hypotheces); 218, 24bereditat (= saepius); 220, 26 serbum 213, 24 pros (== hereditate); (== servum); grecque 16 elegitiona etc., etc. Il est (== ~o'JpM:);221, (= electiona), vident avait sous les yeux un prototype latin que le scribe et l'on pourrait ainsi retrouver les leons palographiquement do l'original. Sur -~=h, cf. Prou, Lat. 49; Wattenbach, 57. Pal., Ce n'est suive un mauvais pas que M. Ferrini partout o tous les mots latins, voici, p. ex., un passage systme: tant pris dans le sens juridique devaient effectiveprgnant, des mots
1. Ms. perdu, dont il n'existe que la collation de Carion (voir ci-dessus et Theoph. F., XVI). 2. J'abrge la liste qui est complte sur l'exemplaire de Triantaphyllids.
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
199
ment
tre
crits
en
caractres
latins:
Theoph.
F.,
13, 7 -M
ib., 8iM~ ~j.=ee-c'7~M-~(xsenatusconsuIta; ib., 23T:.xjj.e'jT:' a'j-ccu TeO~-c.x xo~M y/6~<xn xe~o~M~ s
etc: personHai etc., etc. De mme T~po' (cr. TwcpM~.) 296, 22 ct de Papiu ~o~ou (296, d'autres le grec est trop Mais, endroits, 20) sont bons. videmment ploy o'M'tx:o'/ Se M-~ -cou cty.3, e~ juge de. et c'est, en effet, c~ fo/~cc la leon de M (voir ci-dessus, 198). Il ne faut pas oublier que le mot est rest dans la langue in fine). le Lex. La (voir serait reprendre question et l'dition aussi. Pour les Nov. entirement pour Thophile, indiqu, p. ex., 211, 24 ici' comme mot du vocabulaire oM)w. courant qui est em-
de Justinien, M. Triantaphyllids s'est servi dans son Lex. de l'dition de Schoell et (Nov. 1 CXXXIV), de celle de Zachari Index bibliographique) (voir notre pour les autres les renvois sont faits Novelles; toujours d'aprs l'ordre Nov. de la vulgate et non Z., t. II, p. 431 etc. d'aprs celui adopt par Zachari
dans nos textes thographier travail, pour tre complet, une classification rigoureuse historique, pour l'exactitude l'tat
la faon dont doivent s'orles mots latins crits en grec. Ce ne pourrait tre entrepris que sur des mss. pouvoir D'autre se part, rendre il faudrait, de compte au vie s.;
aussi bien grec en que latin linguistique il faudrait dterminer au juste la valeur d'autres termes, le son latin au moment o il passait en grec. P. ex., qu'avait F. 13, 22~ I, 2, 6 (Theoph. Theoph. psyto<;== rgius rendu alors que latin est gnralement rester, pe-~ou) doit-il Gr. par y; (cf. ''-?p~, C. I. Gr. 5858 b, etc., etc.; Dittenberger, Nam., 147) et que Plut. Quaest. rom. 63 II, 279 C (II, 289,11)
constitution
est en contra-
200
prsente
JEAN
PSICHARI
en j~o;? Pour Faut-il ou ne faut-il pas corriger ~? du mme genre, cette question et tant d'autres rpondre sur un tableau d'ensemble du il faudrait pouvoir s'appuyer toute grec au vie s. Ce serait nouvelles tenter. Des dimcults une uvre de reconstitution ici il importerait surgiraient les mots de nos auteurs, ceux de savoir, parmi quels sont et quels sont ceux qui avaient d'importation contemporaine, dans la langue antrieurement. L'orthographe dj pntr varierait ainsi suivant l'poque d'emprunt (ci-dessous, 204). en grec par les livres ou par voie ne serait pas la mme dans les deux populaire ? La graphie cas. Pour poser ces problmes plutt que pour les rsoudre; nous soumettons ici quelques rflexions au lecteur, en les Enfin, d'une srie d'exemples; appuyant le sujet en entier; ce serait traiter actuellement consulter ouvrages gr., il tout sont: n'est pas possible un livre crire. de Les le mot est-il entr
1 surtout 520, 111, rsum 516, est capital); Nam. (celui-ci ce derWanovski; ger, Griech. nier contient de nombreux ce n'est gure renseignements; collection de faits, la plupart contrler, cependant qu'une car ils ne reposent notamditions, que sur d'anciennes ment de celles de Bonn. Il faut, d'autre part, tenir compte Schuchardt, etc.; etc. Les tmoignages Korting, pigraeux-mmes Gr. Nam.129). ont besoin (Dittenberger, phiques confirms et souvent d'tre de remplacs par les tmoignages pure phontique de ct ce genre veloppement on ne peut M. Dittenberger a peut-tre un peu trop laiss de considrations. Une comparaison du ddes deux langues serait trs fructueuse parallle
ici qu' un ou deux points de cette double et c'est la linguistique recourir souhistoire, qu'il faudra vent pour discuter une orthographe. Les leons compares aussi plus d'un claircissement. des mss fournissent Enfin, il ne fautjamais oublier l'tat moderne de la langue, qui est toucher du plus grand intrt, toutes les fois que la discussion sur un mot du vie s., encore d'usage aujourd'hui. 1. lat. On trouve de tout temps lat. transcrit porte par-<):
Pol. H. III, 106, 2 (322, 20) P~ouXo; Bp-~t ci-dessus; 4 (Lydie) X~KTMv; 3888, C. I. G. 8872, 6 (Phrygie) xMTp~M 1. Cf. 'P~o; ci-dessous. Mal. 54, 7; Reginus Cic. Epist. ad Att. X, i2, 1. Voir
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
201
(poque
33, 6
de Marc
p-?jYK; Dig.
Aurle);
xxxv*, 17
Ed.
et
Anast.,
xxxxvnn*
2 Dig.
-~Y)Y~[ojM;
-~xw/; xxxvn*
Mal.
2,
7 (bis) (I,
A-M~
(cf.
ci-dessus, etc.,
p.
190) etc.,
XXVII,
B~po, ibid., p. II, Jo. Sch., 218 A~TM; J. G. I, 202, 251 7:pMi:oxs'7;xp-<[. 275 y.~pouXxp'.c~; VII, 197 3-xi: Nov. I, 1 (3, 20) A-xp~, Lyd. 17, 8, 24 j's~; (3, A-YxTo~tmme V, XI plus tard Const. Harmen.AYjy~o~
cf. aussi Wanowski, 1-2. p. 694 et suiv.; D'autre lat. est rendu Blass3, 37, n. 94 part, par gr. S~p:x (de 161 169 A. D.); C. I. G. 9449, 3 (518 A. D.) Ed. Anast., 10 p.Kf(cf. 7 -KXTMp(cf. Schuchardtl, 333); !eMTs'j voir p. 151); Ed. II (80, Nov. VIII, = inspectio,
~ps-
ainsi (293, 3) :~-K~; toujours J. G. R., II Ep., 279 ?~-0~; 1 [jn-caTx, 2 pumxp~, etc.; Wanowski, ~.xj~~i: I, 226 xp~~]; sqq.: voir une ~pt~ptou~ 3-
vt ou vn
323; or~y.~8;x (Hesych.), (Zonaras), 'I-~T~, 334; 345; 349; n:p?'x, o:x~Tt~ (Suid.), ~pe~~x (Rav. 591 A. D.), 353; po~M (Hesych.), 372; (Rav. Yi<'ouvn"s.), 591 373; 374; ou:g~.A~p~ (C. I. G. 4093), ~p~po (Rav. A. D.), 387. Il ne faut pas ranger dans la mme catgorie 355; xM~ (Etym. (Suid.), M.), 355; ou B~c~, 372; 0~~ EMp~, S~ (Dittenberger, I. G. 4351, Nain., 145), ~~C. 3; 4154, 5 (200 14 (133 A. D.); 4033, 22 (133 A. D.), etc. M. 4034, 7:p':Y~ berger a fait remarquer (ibid./ que c'est l une (Suid.), Griech. A. D.); Ditten-
dsinence
1. Hier liegt. die Absicht zu Grunde, dem Wort eine griechische Endung zu geben . A peu prs dans les mmes termes, S. Reinach, Epigr. gr., 517. Il n'y a l aucune intention formelle; le phnomne est inconscient. La mme explication revient (Dittenberger, Griech. Nam., 148) propos des formes MxpT'.x~ n~MS~x~AT);, der Endung B~x~, Mepxoup~T);: eine grammatische Ungestattung zu dem Zwecke, dem Namen ein griechischeres Ansehen zu geben und ihn bequemer declinirbar zu machen. Dies geht auch daraus hervor, dass man zu demselben Zwecke noch ein anderes Auskunftsmittel anwendete, die Verwandlung von in -to;. So finden wir N~rctIl n'y a aucune difficult aux ).[o; etc. Tout cela est inexact. dsinences -t; (cf. ~vn;) Nomin. in -is le travail de Benseler. (1870) avait chapp Dittenberger (1871). Ces noms s'acclimatent
202
JEAN
PSICHARI
analogique
conforme
la
dclinaison
du
grec;
est galement un pluriel xop~cO~e~ (communs) est conforme la phontique par t, au contraire, graphie au moment o e se rapprochait du son i; Schuchardt, latine, loc. cit., rapporte des exemples de = i peu prs dans toutes
le pluriel La d'analogie.
les positions 333 ticta, dicessit; (cf. 297 dicretum, etc. etc., cf. d'ailleurs Dumont, p. 460 sqq.; ajouter colligium, Ml. 493). Ces phnomnes au latin appartiennent vulgaire BIass cause de et, par consquent, S~xptov, qui embarrasse Blass~, 37, n. 94), r, = t (ci-dessus; Il ne faut pas, d'autre se hter part, sur d'une suiv.; Une l'iotacisme poque voir aussi troisime (Schuchardt o v; ne s'tait Essais II, n'a rien voir au grec'. de rejeter ces graphies S~txptx est 'certainement iotacis (Blass", 36
transcription, beaucoup plus embarrassante, est celte par s; cf. C. I. G. 5051, 1 (147 A. D.) ~5~ (Ethio. pie peut-tre pas trs sur) C. I. G. 4858 b, 2 (t. III, p. 1218) ~.sT~Mp; C. I. G. 2941 (ap. Schuchardt, I, 365) ~ecro~M~ptoc-~ Nov. XV, Anast., 11 Trp~e~ou; Pr. (109, 17) 3e<p6wop~ (M); Mal. 319, 6xo~Tou; J. G. R., 1 MxpsTMMv; Const. Cerim. 1,45, 238, 3(yexpe-tsu, etc., etc.; dans Xe~ST~ Nov. 0X11. cet e semble particulirement persistant 1 (524, 23) J. G. R., I, 200; I, Syn., 138 suiv.; 11, Ep. 285; psx~Mp; IV, Ecl. 24; V, 217; VI, 279; VII, 110; de mme Trinchera, XXIV (A. D. 1032), p. 26. Cette graphie plus parat d'autant inexplicable que lat. n'a jamais eu le son e et, par consquent, tel. Mais, y regarder n'a jamais comme de pu tre peru on finit par trouver la piste. On remarque que l'e se prs, manifeste d'abord dans Xe~-Mp~ 6, 2 (758,18) Dig. XXVI, on voit ensuite ci-dessus qu' tous les passages Xe-)-6fTxp[~ ou dans le voisinage: Nov. CXII, 1 dans le contexte figure J. G. R., I, 205; II, Syn., 138; V, 453 ~e~, (524, 25)
ouAAsY.x'cxp~M,
C. I.
G. 9377
Ed.
VI, 283 AgY6n:eu67] p. 307, (constant) ct de X'~yKTou 279 et Xt}Y<x 39 AsY~T~o'~o, A.EY.xTap'~M. i6ueT~. p. 283; VII, 110 AYjydtT: d'o ~Y;Y!Xt.xp:o (ibid.), X7]Y<xAnecd. Nov. I, 1 Z., Brev. Teuotj.ev (ibid.), eA-uM (ibid.);
AeYecMpto;
trs facilement en Grce. Les exemples comme MKpTtc~s prouvent tout simplement qu'en Sicile les noms latins avaient suivi une autre analogie et ces analogies diffrentes montrent leur tour qu'il n'y a l aucune prmditation de la part des sujets parlants.
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
203
XII Xey~ap~M~. Or, Ed., Aey-MptoK;; ibid. App. le premier, termes, X7;Y:x-K~, tait certainement et n'a de syn.
de ces le plus
deux usit
gr. (-~peo'gg~) que dans les Nov. (voir Lex.); il s'est souvent crit en grec latin; plus qu'en X~yx~pto; tre plutt un mot technique; il a, de plus, en grec, parait un synonyme Nous avons vu plus haut dj ancien xX~pc'o. que les mots tres latins: a pu entraner techniques s'crivaient tre Ae-~x-Mp~a d Aey~o~; l' se rendant etc. frquemment fac-simil sur par e (cf. en caracet legatarios
etc.; J. G. R., II, Syn., ne regarder l' de etc.), que la lettre, de mme d'aprs la majorit s'est rendu des cas legatarius o e == elat., cf. TMTxMp == test. etc. Lems. B, qui semble en ceci conserver la bonne tradition, v. 1.); Nov. donne
toujours ~yx-K~ Nov. CXII, 1 (524, 23, I, 1 (3, 30) on a X~~ On saisit et, par consquent, A~yx-xp'.o; (1. 5) et ainsi de suite. dans les mss la faon dont ces transcriptions presque par la lettre ont d prendre naissance. P. ex., le Gr. 1366 (B. N.) donne fo 263 a, xpe~~Mp fo 264 b, b, E~:o' les caractres latins ~M~Mp fo 267 b; or, ce ms. connat publicfj~ fo 262b etc. d'autre dans le (cf. ci-dessus); part, Gr. 1365 p. 167), l'encre crit mots (B. N.), une main qui est de la mme famille contemporaine, rouge au-dessus ce que pense des mots latins (ci-dessus, M. Omont, les mmes MA~cs~ fo 262
en grec: fo 125 b ndicomisso~, testatoros, co~.ericion, et, au-dessus S'.x:;j/TM' tsj-rxTTpoc, xs~.epy.;o~; fo 126 a primw, etc. et, au-dessus, ac:wr etc. Toutes les ~p~.M, cxxTMp etc. de mme sur le fait de l'orgraphies par e doivent reposer latine. Les graphies au thographe par e (= ), antrieures vi'' s., comme A~S~o;, ci-dessus (147 A. D.), s'expliquent par le grec: on note par un e l' lat. comme l'r grec, cf. Blass3, ne 35, n. 86 s~csM;, ~.T'6~s; (== -). Mais cette. confusion pouvait plus ment devenu avoir lieu au vi s. C. P., o v; tait certaineOn ne II, 147, T~.spo'/ est gyptien). (Essais peut donc motiver les edes formes juridiques que par le calque du latin, comme nous venons de le faire. Dans le Lex., nous avons e partout ou les mss portent des caractres latins, Le AsyS~ des Nov. (Nov. CXII, 1, p. 524, 23) p. ex. S.~Mp. cette place avait legaton. que l'archtype prouve En dfinitive, les mots lat. ont pntr en prsentant grec sous trois formes et deux poques diffrentes 1 laiss
204
JEAN
PSICHARI
o lat. correspondait encore dans ce cas, v), l'poque dans les mots latins, a subi le mme sort que dans les mots il s'est iotacis et c'est ainsi qu'encore grecs; aujourd'hui mot tout fait populaire II, 17, 1), pTjy~ (=== rex), (Essais le roi du jeu de cartes, de p~yto~ (voir au en regard dsigne Lex.; l'poque ainsi dans les mss), qui est un mot o lat. ne correspondait que l'introduction plus du terme fac-simil; qu' t grec; 2 cette
s'est faite par orthographe prouve la parole et non par l'criture; tel est le cas pour ~Stxtcv, dans les Nov.; le fait n'a rien de surprenant, constant ce mot tant prcisment l'poque et tant prod'usage journalier bablement premier graphie venu intrt C. P. avec Constantin. Il serait donc de de retrouver la leon des archtypes savante d'une introduction d'importance touche ici s'agit de enfin, la et, ce s'assurer l'histoire
par s tmoigne point de vue, il n'y aurait pas moins de ces leons'. La critique verbale mme termes du droit courants grco-romain. des termes avec Il
e (= lat.) peuvent bien avoir pass des livres dans la vie; xpeStiopot, aujourd'hui usit C. P., remonte au latin; cf. xpe~Mp. probablement ci-dessus et ibid. (= Gr. 1366) fo 264 b, xpeS~opo~fo 267 a, xpeLe mot savant 5f-cop;xfo 267 b etc., trs frquent. peut mme du mot populaire: c'est ce que avoir survcu au dtriment donnerait penser le Xe~~o~ dans Trincher (ci-dessus, 202).La fournit,'en revanche, peu de renseigneou avec [ comme les poques d'introduction avec '<; la le mme son, r, et ont depuis longtemps, dj,seule des mss peut tablir le dpart entre les mots leon qui ont en grec avec vj et ceux qui y ont pntr avec t. pntr phontique ments sur moderne des Nov. critique aussi bien que de Thophile; intention n'est notre pas de mme pour le Lex. qui va suivre. Il faudrait l'entreprendre, nouveau Les diteurs classifier les mss et refaire l'dition. Cette distinction est l'uvre dition ont jusqu'ici entirement laiss de ct ce point de vue et ne se sont pas proccups de ce qu'il pouvait y avoir l de fcond il tait ncesmme des ides. C'est pourquoi pour l'histoire 1. Dittenberger, Griech. S~!x'.c< (de)iciae) etc. Nam., 146, a tort de demander d'une
S~htMf pour
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
205
saire
d'indiquer
tout
au moins
le
problme
et
de
poser
le
principe. 2. lat.
a montr Griech. Nam., 145-146, Dittenberger, etc. que devant voy. se rendait par L, cf. X~-no'~ =: lintum Mais ce serait peut-tre se hter de conclure que de corriger sur ce prcdent les cas analogues. Il faut ici encore prendre garde latin, qu'il aux cf. n'a leons des mss. 187 Seelmann, rien que de trs Prononc. phnomne on sait et ci-dessous; normal gr., Sur le lui-mme d'autre en part auj. ~A~~p~ par les
(Psichari, (balnearia porta), deux phontiques. poques. o rien donc gues (jod)
en ng.: ~o~ donne 263). De cette faon, tre favoris pouvait il faut
en ng. Il importe sur ce point de suivre le dveloppement des deux lan quel moment et c'est ici le lieu de se demander le l apparaissent dans les textes a t traite question par absolu de critique I, 276 suiv.) ('Ae~S, dormir cette erreur avec tant d'autres, si tout
-co
populaires Chatzidakis
du avec et je je ne en ces
e'/e
vue
"0-~
rcemment
et-K'~ Tcpo ~6~.0~'
adopte <pM\s.;
o:A* o-~
par
x~ ed
un
linguiste
(i), ~.eKo~~
ye-~xo
-n~
~eseXA'x~;
5'.x T:A=!j~.MTdf~ DApas eu connaissance Essais, mme Sans mule II, LXVII initial souci le vice aucun
104. M. Thumb n'a Thumb, Aeg. de ce qui a t dit ce sujet dans les suiv.; il n'a pas su voir non plus par luietc. du raisonnement des temps de Chatzidakis. Chatzidakis accule I, 276-281) les pays les phnoHomre, et des lieux,
de longues pages ('Ae., pendant mnes de toutes les poques et de tous les papyrus gyptiens, le chypriote, Sapho, Anacron, le thessalien lien, le paphnien, crtois,
(j'en passe; je n'ajoute rien) i et e devant voyelle taient devenus qu'au x s., pour prouver tout comme de nos jours 1. Du moment consonnes que dans la
1.
Ibid.,
Adm. rien
123, voir
5, ici
[o!
Ss vuv le mot,
xcfXoujj.Evot d'ailleurs,
latin,
Schuchardt,
ci-dessous.
206
JEAN
PSICHARI
on pouvait par-ci par-l dcouvrir antrieure, ne fut accompli quelques ~'oe~ nul doute que le phnomne ~:Xu npo Tsu 10 xM~o (p. 281). La synizse part des dialectes dans la langue cru'~ -M ~pMM ~po'M~ 1 et pntre commune; MsctSM. L'auteur est sans inquitude ace sujet (ouSs~x <T'j-~7]<n.; grcit o!ij.'p:sX~, p. 281) et il insiste, p. 282. Sa conJcpK uMe~eest donc que dans le Spaneas clusion I, io et mme eo ('A6. I, a valeur de ~o. Cette conclusion, en contradiction 276-277) et la simple tonnera aussitt avec les faits toul logique, linguiste inform. est en Ce n'est pas ainsi que les dans passent dont l'histoire Au xn s., la ralit. Un rapprochement mieux connue le fera se phnomnes avec des langues comprendre. <x~'e (j == .),
dialectale
mieux
on disait la fois France, A. Darmesteter, Rel. scient. 1, 176; fin duxi"s.),peo~(==ped'Alex. donem, Korting, p. 549, N. 5996), dansleRom. (Godene peons), chevaliers <mcye?M, trisyll. (B. N., froy, s. v. fr. 15001, fo 2b, 1. 14 du h. = Et. Paris, p. 539, Florim.;
bas ==ibid, et passim), etp?'<'nMcy, disyll. (ibid. fo 94 d, v.2du on dit cc~e (= apium), Aujourd'hui p~o?? p. 522; et passim). ancien disyll.?'e?M!'c~toujours disyll. D'autre (==pion==peon), au lat., nous pouvons si nous remontons clans suivre, part, aussi haut qu'en grec, l'histoire cette langue, du jod (Corssen en tout cas certain conII, 768). Il parat que i tait devenu de Lucrce. ds l'poque Sans parler sonne devant ici voyelle de ~Mr~M.s' etc. (Corssen o~~M II, 756), il suffit de rappeler et dans Virgile dans Lucrce R. M., disyll. (L. Muller, 256 suiv.; Corssen II, 753), precantia Verg. Aen. VII, 237, coMM/xMm Hor. 0. III, 4, 40. Voir aussi pour la juste apprciation des phnomnes de ce 43 et passim. Corssen, xse (II, 744-770; rsume, p. 766-767), traitement de z dans ce double mtrique cipium usuelle cette la premire (II, 754). Comme et la plus classique (11, 754), d'un i rduit que la valeur poque L. Vernier, genre, dans son excellente it., la p. tude sur la syniest embarrass par Sen.
cf. 756 pour e dans aurea) c'est 757 expliquer de l'i qu'il cherche gale de ce soit l'aptitude et devenir rester consonne A cela voyelle (cf. II, 750) on peut d'abord des cas la scanque dans la plupart objecter 1. Cet tat de l'i rduit sert aussi en no-grec (Essais, II, LXXII, 1),
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
207
sion love
dactylique
principium, ne saurait suite, i rduit est bien attest. troche, mot mme courant. Ds lors, le vers
Ed.
III,
60 Ab
Enprincipium. former et o/M~z~ gure position Il faut remarquer que c'est l un la situation en latin tre la parait
ces derniers franais que dans jusqu' temps m~'oHet les mots en-Mm comptent (Revue bleue, 1891, 721) dans tous les recueils (= i-on). Il existe pour deux syllabes ou trois volumes de vers o million deux n'a plus pourtant chez le mme pote, ancien est Souvent, que deux syllabes. et trisyll. million Or, il se trouve que ce disyllabe disyll. (et non milli-on), rare en posie, et cet autre ancien, disyll. plus frquent relle. C'est tradition. sification non d'aprs le vritable indirecte trouverait Les deux seuls la prononciation rpondent omnia), sur la franaise que la posie reposait jusqu'ici en fait de verqui n'innove Virgile, pas davantage scandait la lettre et (L. Havet), galement d'aprs (cf. l'oreille. Ce sont
ces ~e~'ye~ce~ qui nous donnent tat du latin au sicle Une preuve d'Auguste. du jod chez les potes de l'existence se classiques dans brves la raret - etc. relative des brevia groupes se maintenir oscula.
ne pouvaient que par il fallait un artifice du que l'on pt compter d'aprs l'il moment il ne restait que a final disparaissait, plus que le o il n'y avait plus deux brves. jod, brevi', Mais nul au monde n'a jamais s'appuyer sur la song du temps des Gracques (Corssen, II, 754), ni sur le synizse 1 mod. dans pion, ancien, premier, pour soutenir qu'au xn s. i tait consonne dans ancien, ou que peon tait une simple et que les scribes ou les conventionnelle, graphie, purement en l'adoptant, laissaient au lecteur le soin de rtablir potes, ancien ('A9. ibid. et pion. C'est exactement ce que soutient Chatzidakis Les formes I, 276-277). p~e~ nous obligent 184 (= -e~, -.x~) de toutes faons un e rduit (Rousselot, Span. I, 12, e~xxep~M bien ici reconnatre Intr. p. 7; Brucke\ n'arrte pas Chats. ('Ae. I, 276), il historique (!) et
Cela II, Livsqq.). 30; Sievers~, 74; Essais zidakis. Sur l'autorit d'un pome du xvi" dclare que ~<nXe~ reprsente l'orthographe
(N. Inf.
208
JEAN
PSICHARI
p:x<~Aix'/(ou comme il crit ailleurs qu'il faut rtablir gauchement, Vokal. 364, p~tY~' e~xxep~M, 383 Kxepxio;). Ce faux raisonnement se trouve encore rpt ibid. p. 383 Die Worter. hat etc. Tout le monde geschrieben ou e~xepxtM; reprsentassent l'orque ignorait jusqu'ici Ch. ne sait pas qu'en 1498, on.lit vtoi:~ historique. thographe Georg. Rhod. 466 dans les mss (Essais H, 255; cf. ibid. Lxxix) ou de Legrand. et dans le texte mme de Wagner On faisait plene les poques. D'autre part, plusieurs raisons nous portent croire avait son pendant que e rduit rduit mme dans un i galement au temps du phontique 1" i voyelle reste dans la majorit II, Lxvui) Spanas (Essais donc une diffrence des (ibid. cas; 2 i rduit degr et o y apparat srement le Lxxif) une syllabe encore ~j~x-/ (== ~), il est, ce qu'il semble, un vritable nous apparat dans une des versions du en syntaxe; o i compte enfin suivant man natrlich
invopas l les seuls tmoignages et Sapho, Chadzidakis et d quer. Au lieu de citer Homre les seuls documents en l'espce connaitre importants (cf. I, 23, que dcisifs Specim. des vers vetust.; populaires s'ils ne prsentent Krumbacher, antrieurs 389-390). au Spanas Il est sont
(ci-dessus) 3 ce ne sont
Essais, vident
textes
contre
pas dans de mme. (600 A. D.) TKcSMf, M-~e, xp~o'j ont un t plein; L I, 289, 29 (602 A. D.) ~s? Theoph. M~p~o: Theoph. contin. A. D.), 72, 18 (820-829 296, 26 (608 A. D.); Theoph. de quatre Sx'/t<r~ est srement syllabes (Krumbacher, 390)-; lisons-nous dans vois d'autre de l'i xx't Neox:MMps:<M sot SM?M (Theoph. de la distribution pas, cause scansion Contin. mtrique de l'e rduit mieux 72, 20), je ne des accents, dans ici Neo- et supprimer
pas de i, les synizzes n'ont plus qu'une valeur gale zro. la thse de Chatzidakis; aussi ne les son tude. I, 283, 19 suiv. Theoph.
toutes les voyelles (p. 390) gardent ainsi leur valeur entire et le rythme ne fait plus difficult 1. 1.). ~ot-~M, cf. Krumbacher, (au v. prcdent, je laisserais Le distique "ISs 10 &xp to XKAM (Essais, I, 168)~ populaire x" s., ne manifeste l. Ces documents pas non plus le moindre seuls taisie nous donnent une base solide. Tout le reste est fanou rudition intempestive. qui confond toujours
Chatzidakis,
les textes
et les poques
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
209
de tactique suivant la thse p. 205), change sur le moment; mais il soutient qu'il pxT'.).Ex'/ le gne; tout sur l'criture, mme en sans montrer d'ailleurs, rpjette il a besoin suite dans les ides. A ce passage, ceci, grande de ce sophisme sa thse et soutenir pour appuyer que le grec (v. ci-dessus moderne traire, aucune tait il veut crance; bien tablir aussi form avant le x que les textes relve-t-il svrement et va'jusqu' conformment au conAilleurs, mdivaux ne mritent les x graphies l'Erophile crs.
134), sMQsx,
reprocher la phontique
toise(Mitte!gr., 135). Donc, ici l'orthographe ~Me compte assez pour discrditer les textes; c'est ce moment la thse de Chatzidakis, cette thse et, pour donner quelque apparence de raison, il faut montrer ne peut faire aucun qu'on et qu'ils sont bien loin de nous donner du temps, puisqu'ils une image de la langue crivent le groupe y.S qui n'a jamais t prononc en grec; contrairel'Erophile, ment Spanas et contrairement aussi au texte du xvi s., tout l'heure l'o~oc/o.~ invoqu, presque contemporain, ne laisse savions toujours plus Il est fastidieux au lecteur d'insister le soin sur que de rtablir de pareilles l'orthographe Quintilien dj y' la lecture! incohrences.'Nous ne rendait en avait pas fait la fonds sur ces textes
lui, ci-dessus, pour o~M~ (voir p. 165); aprs rom. I, 279) l'a renouvele; aprs Diez et aprs tout le monde, je l'ai spcialement mrpte pour les textes Essais xcvi. Si la graphie II, xcm; Lxx. 5; Lxxvn; divaux, remarque Diez (Gr. y.3 condamne damns lation est dit mme ce chef l'Erophile, du mme coup; sonore tous sur les textes anciens sont conles inscriptions, mme l'assimicesse partir du i~ s. A. D.: cela au passage dcider de
du x devant dans
ne peuvent
ni les inscriptions de l're chrtienne ni les mss servir la grammaire du no-grec. historique
est
irrBchie:
il
est
faux
de
dire
savant; o il se prononce rarement familire, la majorit des cas, c'est tendu dans (aMec~o<e) sI~Soit;, etc.
~<Mc/e~eo-~7'ec<j'M~.s.
le mot dans la
')4
JEAN PStCHARI beaucoup 382, mieux qu'il compris donne ce jod ne sujet le
1). On sait qu'en grec se deyant a, o, u (ou) palatalisent comme un jod dans ja, je; (j allemand
C'est ce que j'avais dit jadis ~ya). cf. niasse (Prononc. ce que je rpte gr., 363; 12); c'est Il est vident encore aujourd'hui. qu'en s'exprimant ainsi, on ide de ce qu'il parle pour des phontistes qui ont quelque pour Il va de soi que les dialectes par loi phontique. sont toujours ailleurs; excepts je l'ai expressment indiqu Ainsi, littr. 194 n'est l'aphrse pas galement Lang. dans tous les pays grecs e ou i, devant a, o, u, ne pratique entendre devient j'ai dont pour la zone reste dterminer de Solomos ment d'une observation chappent rang Observ. Ce n'est cette les ~'a/fc~.s' pas jod dans fait mes rserves chaque rgion certains p. 206, au v. 13, des les lonienne.a, patois mais on peut conclure sre(ibid.), diaque certains de la palatalisatioh. . Ibid., faut
lectes, au moins, J'ai spcialement Phont. pat. 23; y reste voyelle. faut reconnatre commune des mmes et
diffrence
dans la phontique souvent, travers les influences de la xot~ du d'un auteur, dmder, la part des habitudes natives et propres au dialecte, temps, de l'auteur, en ce qui concerne II, LXXIX). Essais, lejod(voir doit tre faite constamment en ng.; Cette, distinction cf., divergences dans le n'.eme i ne s'est commune. dit qu'en syntaxe en jod, mme dans la langue pas encore dvelopp Phont. Voir aussi LXXI, LXXV; pat. 25, et, je sens, ibid., et LV o il est
1. A cet endroit du mmoire (p. 210-219), des erreurs multiples de_oe savant et son attitude injurieuse mon gard m'obligent de m'occuper de certaines questions de dtail, qui ne sont pas d'un grand intrt pour les juristes. Chatzidakis n'a pas eu connaissance de ces tois passages dans la Il faut note inconsidre qu'il a dirige contre moi, Vocal. 382, I. (voir ajouter que la rgle pose, Prononc. gr. 363, vise tes ?'etfcA~'K!'eMS le contexte): donc, mme pris isolment, l'argument garde toutejsa de Chatzidakis valeur, ainsi que celui de BIass~, t2. Les sophismes n'infirment en rien le raisonnement.
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
211
crire, pour de la rgle pose (Prononc. suigr., 363), les lignes propos Das ist volikommen nicht vantes falsch,' (Vocal. 382, 1) nur da selir viele mundarten, z. b. die von Megara, Kephaltre foi, lenia, Mane, Pontos dern da auch selbst dies nicht oder selten sonetc. thun, im gewolinlichen und allbekannten ngr. die sachen doch nicht so enifach wie herr Ps. von sind, Paris meint. So habe ich z. b. -c~j:, [ex. cit Prononc. gr.. nie gehort, sondern stets anfhrt, ~6~], was er as beispiel dreisilbig; tumiich erkennen
mme
Il
faut
cela,
ou
tre
mal
das
wort
aber das
auch
nicht
echt ailleurs
~~YYS:Xg
volksnicht zu cette
~:Te
volksthmliche renouvelle
Chatzidakis
I, 282,
.o~e
~i-j~
ex. ~'j/xp' ejp~xs'. &jxoA~a!'ry/ ~o~.cO~. Ainsi, avoir cherch les origines aprs du jod dans Homre et nous avoir appris qu'il s'tait produit bien avant le x s. il en nie l'existence pour un mot o il se M. Chatzidakis co~<xMp/MeM/ produit aujourd'hui jouit d'une certaine de linguiste des rputation auprs n'ont pas fait de ses livres l'tude minutieuse malheureusement da me livrer dernirement. l'avantage prfrence, une forme de vivre les en Grce. fois qu'il Cela donne fait qu'on toutes moderne personnes laquelle Il qui j'ai
~8s'/
a, de plus, le croira de
et sa prononciation~.
1. Il est possible qu'il en soit ainsi. Mais pour le moment, je m'en tiens aux dialectes o j'ai pu, d'une faon ou d'une autre, m'assurer de )a chose par moi-mme. J'ai plusieurs raisons de suspecter l'oreille de Chatzidakis (une preuve ci-dessous) et je ne pense pas qu'il soit encore apte nous renseigner sur les dialectes. Je crois le dmontrer ailleurs. 2. Cette dmonstration, tait dirige je le rappelle expressment, contre moi, cf. 'AO. I, 2~82 et Pronc. gr. 263, [3]. It faut savoir que M. Chatzidakis ne se dcide jamais que par des raisons personnelles ou plutt de personnalits. Aprs les explications que je viens de tout particulirement aux spdonner au sujet du jod, je recommande cialistes la lecture de la n. 1, 'AO. I, 282 ils s'y feront une ide exacte des procds et du style de Chatzidakis. H ne faut plus qu'il y ait de doutes cet gard. 3. Cf. 'AO. I, 273, 2. Chatzidakis montre dans cette note de l'inexprience de phontiste. Il ignore videmment ou feint d'ignorer la valeur de la notation u' (p. e. oui = wi) et la confond avec le son [3 (bi-Iabiat o'j3~oT! il crit en ' est labio-dental); ~(w) pLSTCfSx~ix'. s'Jjjt.~Mvov
212
JEAN
PStCHARI
confiance
dont
il est
dire, mal informes, fausses sur l'tat actuel paralyser assertions Voici la une science.
des
personnes, j'ose le une srie de notions consquent, de rfuter s'en des prsente. affirmations de ses
et, par
de la :s == lo'est des
une poque o le traitement guiste, la seule contigut ou, par consquent, la consonne ~cf. Corssen, peut amener aussi que -l: ~M; sont des locutions aussi se p. 105, nant dans ce mot. ne peut rappeler 27) se dit ces Enfin, tre ~.la
deux
cou
II, 769).
Il faut
~px~x-cx, ':cr~ ~Ae.; et, par suite, populaires ~o<; ~x'jpo; des sicles depuis que que ~,ix (== T~x)
(-o"~<; ~xps~ o-c'j) ont le 3. il faut Christl. Leg., serait devenu surprei dans or v~x
conditions le fm.
ne soit
est popM/aM'e
connu du (cf. l'accent), galement suffit Voil ce que la seule thorie par consquent. peuple, faits. Skiav. Elle est de tous points confirme tablir. parles du xvr' s. (Essais, I, 22), on lit~x -c~x ~Ax en 142, document Voil donc une bouche deux syllabes. qui a dj ~'ee~Me d qu' -ic.; connu cette Paris Mais je ne me contente prononciation. des Athniens J'ai fait prononcer preuve. o se rencontrait trois vers de l'Hec. d'Eurip. cette point tablis de
le mot
d'autres termes, il ne distingue pas la consonne de la semi-voyelle. On, sait, en effet. qu'en grec u devant voyelle ne devient plus consonne (Essais H, LXtx); en revanche il devient semi-voyelle dans cette position (S. Portius, xxxn). Je suis d'autant plus sr de ce fait que je l'ai observ et not avec la collaboration de l'abb Rouss.elot chez un grec dans Blas 3, 132. C'est de Chio cette transcription figure actuellement ce propos que Ch. crit cette phrase mmorable 'AO. I, 273, 2:
'5'~ !3[<MTOK~T) W<XY'.v(j6sx')VTCK St~O~ OK'J~KTK, TT] p.E':C(')'pCf!?7j ~0:~OV KOUE'Cet! St OuSnOtE 6!OIEUOV ~B; TSpfX~ !J!)~E'-MTEMC K~OV TO RWiSC TOU X. ~Fu'/KpT) Ox E'CJY~XVO'/ KNp' o!ou8~KO'CE '/0'/SpO~BTJ T:)x).~xrK KTCoSo~T)~ ':[~o:, K/ KTU/M; o! ev rsp~sv!x ~sp': 'c&\).x T~v oos<A K~KRiSst N Ce langage xetO' ~S; 'Ev
intemprant de commentaire. Je relve seulement une erreur de fait. pas mentionn Btass~, 132, il est expressment qu'il s'agit d'un sujet spcial. Par consquent, l'observation 'AS. I, 273, 2 xaiet i~v vsMi~p~ TMv Un est fausse. lmentaire de's ~UEv 'EAAvjvMv xpoaop<x'/ principe tudes sur le langage est qu'il faut distinguer entre les sujets parlants, Phont. pat., 2:3. 1 et passim.
'EUTj'/[x){v,
Tou Tu/dvTo;.
ne mrite
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
213
Hec. 625), sans attirer leur attennaturellement (Eurip. a t dit trs tion sur le point spcial de la recherche ~j. distinctement. J'ai pouss encore plus loin, ann de l'enqute ne laisser M. Chatzidakis aucune Je conchappatoire. naissais ce jod dans ~s: maintes pour l'avoir par moi-mme fois entendu, cit qu'en connaissance de cause. et je ne l'avais Mais je me suis inform Athnes. M. G. Drossini m'a donn ce positifs de retourner on avec dit -n~io; preuves me fait la lgre
M. Chatzidakis le reproche qu'il l'appui dans le Vocal. die 382, 1, in f. die allgemeine aussprache, herr. Ps. nicht zu kennen scheint. M. Chatzidakis ne sait pas plus que dans Il faut observer les phnomnes mettre phontiques dans le pass le prsent. naturellement
part les mots de provenance H va de soi que le jod ne s'y fait pas toujours savante. sentir. Cela a t dit, en propres termes chez Blass3, 134 d cf. Quest. d'hist. et de ling., 481, 2 491, 2 littr., Lang. 105. par Dans voie ce dernier savante passage, ainsi '~c; il est question de doublets crs subsiste ct de Si l'on
le Tx: on s'apercevra soin que j'ai mis un certain parcourt a me servir des formes eu -(x de provenance savante.' M~x~x, Tx:'3t, 2, YjTjy~x, 3, ;j.s* 4, T'jypxs~, jMA'fx, ~s~t, o:pyx?o~ 5, xTtop' 6 Mpx~ (p. 138, 192, j'ai mme tenu employer etc. etc.). bien celle-ci, que le peuple ma connaissance, revanche populaire gure usit donc connaisse n'a la forme pas pntr j'ai admis ~<t')p'.s, et le concurrent (cf. ibid.) Mpis~ mais dans la langue le (Tx~ 94) savant, dans ce J'ai voie usage e~'M~ signifie absoluque
c'est par
mme,
5), pour /Mp~x, /Mp~ (T~ <7?//eMy., <~M~ ?/M., ct de /Mp'.s, ~Mp'.x, y:MpM3 qui Chatzidakis ne nous apprend donc partout ~7/a~e. ment rien quand il vient nous objecter doctoralement Ebenso oder wir stets sprechen durch die schriftsprache avorter, etc. ~X: formes die in der letzten in die zeit gewobniiche
emprunts de la forme
que je sache; aujourd'hui, la forme populaire qui s'impose. devoir aller plus loin dans la de propos fait dlibr, dire ~<?~aye
z. b. ~T-o, yu~xy-o, Xo-pto, )' Vocal. le 352, l, inf. Seulement, est trs incomplet, en regard de ce
214
JEAN
PSICHARI
dont les faits dj (cf. Tx~S'.), et la manire Il convient ici de les redresser. est fausse. d'abord pour d'observer les mots qu'il y a une
mme
481, ~.xyE'.px; et p-xyepx~, Quest. dans la lettre dont je parlais tout l'heure, Drossini, la remarque trs finement pour des cas encore plus diront fort bien, avec Ainsi, d'aprs lui, les puristes Il est certain-que [j/mx~'M et mme ~K'/c == piano. n'entre nonciation pas en ligne de compte, puisque dit ~.xp.ie; et que la prononciation monde naturelle seule au
dlicats.
est la forme T~s phontiste. Egalement M. G. Drossini une qu'il a reu d'un provincial m'apprend lui demandait dont le signataire si sa fille, l'cole, lettre, aussi le ~x' Cette orthographe est prcieuse apprendrait elle nous montre ce qu'on le jod devient ple, le mme c'est ainsi que sourd, homme par n'aurait souponnait assimilation dj: aprs rgressive. crit ~M une sourde, Par exem-
moi-mme les
rcemment
distinguer.
M. G. Drossini
sont prononcer ~pss~i:, Soy.~jo. Ces exemples jamais entendu excellemment choisis. Il faut, eu enet, parmi les mots savants, faire un dpart entre ceux qui ne sont usits que dans un tels T:pso~.M, Ssx~.o et ceux qui sont entres petit cercle dans par pent vaut
T:x'/e~.(m~o,
la circulation Chatzidakis.
tels
T~e~'o-n~a,
~"j~~s,
mentionn's
Or, il se fait que~x~sm~ etyujr/.xMo particide la prononciation savante et populaire la fois, suile sujet Ainsi moi-mme, la forme parlant. j'ai recueilli de moi, j'ai maintes fois entendu dire et, autour tes familles Paris, en parlant (Lu disent, grecques, X'jxe'.s, avec un i rduit o j'ai cru bien souvent perceconsonne simple. On entend Ces ou sont mots, dj dire Athnes AgMB:p~ l'user, rentrent prorentrs dans la catgo-
(==eMe-spM'/ = omnibus). de la sorte gressivement rie des mots, jod Sainte aux ~.x/~T~ savants
le qui prsentent aujourd'hui au propre), (le btiment, l'glise, l'Ix-~Ytx, la Mais Chatzidakis, infode depuis qu'il s'est d'origine, et peu scientifiques une forme puriste sur la langue, d'une forme popu-
ne sait
reconnatre
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
215
laire.
'f; A~t~
Entre
OM~
autres,
AXX'~J == ';sT~j/.x :'J~
il crit
S ':M'/
'A6.
C~/SA~M'/
I, 481,
'?; Donc, le
propos
EXXA'
de o~x:
'<
o-c'.
ex
T-/j[j.~x
T'~
!paY-c:3.
mot serait
populaire
qu'il
les
de sont
sens
Chatzidakis
eux-mmes
Cf. A. Darmesteter, Vie des mots, 88 smasiologiques. 114 suiv. et passim. On peut, en grec mme, rapprocher suiv., M. Chatzidakis, en personne, certaine~T-:E?:~ n'emploie ment pas ce mot, dans son sens classique, qui est savant, quand il crit
vXGC(J. Mp~XO'
'Af). I, 496
1 J.xTX,
o"oX~6:,
c .c:'JC ~e;TXXXT %J i,
rs x'y~
e!: v~ <yx.sX-~==
U.!?(l. G%)C`!G~ 0'X:~MC.;
~).:`! 7:TX.Xe3?S;J.XT.X,
=:
ici eSo~ Xs'~M~ Phil., IV, 523] )). Il s'agit [ecr. de ya/OM La phontique au contraire, seule, montre xMx (Vocal. 382, 1), sont savants. que a'j~x, comme on est oblig, chaque Mais, avec M. Chatzidakis, question de dtail, de reprendre toutes les questions de mthode. 6 ~ps~ d'un mot les lois phontiques sont conscommune, langue soit par le fait de la langue tamment contraries savante comme cela a lieu dans toutes les langues (cf. (voir ci-dessus), Dans la Quest. rais d'hist. influences trop et de ling., 446; dialectales (Phont. 491, 1, inf.), soit surtoutparles des pat., 22 suiv.). Je ne sausur ce dernier La langue commune se point.
insister
de sujets de toutes Or, nous parlants provenances. compose -x = -m tait encore inconnu avons vu que le traitement certains dialectes. Cela fait qu'il n'y a pas d'o.x'&~e pho l'existence de formes non contractes dans la langue ntique en -[x, p. e., se commune. C'est les mots savants pourquoi maintiennent aussi dent les leur mots encore avec une certaine force. ne varient C'est rcemment introduits pourquoi pas et gar-
on peroive le pas que nulle part, en Grce, vlaire'. Brcke~, 60, 64, c.--d. Donc, son~, le purement ou arabe, deviendra en ng. tout immdiatement~ turc Mais tout n'a pas besoin -ix sur-le-champ. d'y devenir Cet toires male, de ~z/~OMz'e donne lieu des formes contradicqui ne le sont qu'au premier coup d'il. La forme norn'en existe pour n'avoir pas t observe, pas moins. 1. 1., relativement tat
1. Le renseignement qui se trouve dans Brucke~, au ng., n'est donc pas exact.
216
JEAN
PSICHARI
un fait notoire commune exemple, que la langue formes que Tjp~, :n:etp~, yupeuM, ~y'Jpt~M, pas d'autres
ITO~~pS';
TStpdc, ~EtpfX~S!, jJ.O:p!X~M, 'H'!TS[pMTt; KspXUpX, MStpO, ceux le vocabulaire savant diront qui emploient d'autre part uT::cm;p~e:. Il y a la une (x~~ps: vidente. de Le devoir sur s'appuyer mme pour science langue du phoatiste ces exemples est de l'expliquer pour nier la loi
gnrale ne pas l'affirmer. Ce sont aujourd'hui dans la des principes courants. dans la Or, il peut y avoir, rendre des lois subsidiaires commune, qui peuvent de la prsence de certains phnomnes, qui se troudes conditions particulires comme
rupt, ~o~po;, et i -)-?'== qui, par consquent, chappent par l au traitement e?'. C'est ce genre, d'explications'que M. H. Pernot, Inscr, Il s'agit Par., 49, 2, a cru devoir recourir. ici, bien entendu, de la langue commune. ou pour une Mais, pour une raison autre, n'ont les formes normales des leur mots droit pu jusqu'ici conqurir formes se rencontrent et manire d'un
(== (=
r ces
connrment
clatante.
Nous
e normal
'H~eipMT~j,),
au lieu d'un
erepK (==
K~pX'Jpx),
0!'j'<7'Cep:;
(~.X';S":Y;p:~),
~00'tSp~e~'(==:'KOS'p~Et~).
toutes ces formes, Et cependant, cet hiver mme, j'ai recueilli natif d'Athnes, venu Paris dans la bouche d'un Athnien, comme domestique et ne sachant pour s'y placer pas un mot de franais. Je garantis l'authenticit de ces formes l'i tait mes questions distinct; parfaitement n'taient jamais directes >; il se trouvait favorable lement fuis ~s dit-:?j: eu intermdiaire r~ ainsi l'occasion entre dans l'tat d'inattention Dans (Phont. l'observation phontique. pat. 25') Tup!, qu'il a gaentendre un son
cru d'employer, j'ai e et i; en regard de 'H~spMr<]. il a dit une minute il avait parce qu'une auparavant,
avec ~TTspo;, j'ai saisi trs nettement, indice de l'assimilation premier probable~. oreilles je l'ai recu.eiHi Chio de mes propres Par., 49, 2; ibid., Mgps.)
't. M. Pernot a reconnu chez des Grecs un v interdental devant 0 dans la prononciation savante w/ Os(!.C'est une observation importante'. On se demande si Mev~; ne donne pas parfois K~sv~.
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
217
ces tmoignages dcisifs, Aprs je veux sous les yeux du lecteur mettre ces quelques OJ~M.; o x. BIass 'AQ. I, 273, 2 tzidakis,
~F'J~!Xpe~ x-o.; s-jAAxS~ o: StS~~x' (!) xuTo'~ '/e())Tep~ T:pooopy/, E~ es,
ejy'/Mjj.o'
t. '~T~ o~
-~p, e!V~
'jp.)
-cp~eT.x:
7~px
Tspxo:
je'.cxot, Sf'~t
?epM'/M,
jj.sp'.s'o. O:
jJ.epf~e~
~.Jp~e~ j~A~M,
~pX:
~tp.X'D~,
T~p';
r-)p!,
d'J'~epM
T::VEp7;
X'y~
T;p'
Y.ep'~M
a~
Y'Jp~h),
~S'jTEp:
~:AXe< [??]
que toutes n'a pas su observer. c'est que Chatzidakis une cela, il ne faut pas accorder Aprs rieuse aux rgles nonces par Chatzidakis,
y.~YSo~px. se retrouvent
MIl est possible, en effet, avec e. Ce qui est certain, attention Vocal. trs s-
382, I, du /o~; Allein die worter ~T~, exu~ propos [ori/pe~, les deux derniers et peut-tre gine savante pour pour le prele sens], -co y.p'j:, ?o ~o~Ae' mier, suivant Tput, Tp~, xp'jo, o"j(p.)oublie 6~!] etc. spricht doch t3sjA[o, (a:)6EMp~o. eKo:6sj;j.~=;[il A'eiM M/c?McA contrahiert aus. Il est prvoir que les expau sujet du groupe riences M' = 6?' pourront tre renouveles avec dakis. le mme J'en pour tous les mots numrs par Chatzisuis sur au moins pour l'un d'eux. Lang. littr., un Chiote dit en effet crira Tp:!x, ct de la succs
d'un village o i devient Tp~, s'il est originaire conconsonne devant mme aprs ?' prcd d'une voyelle, smne. M C'est que j'avais maintes fois recueilli cette prononciation Chio. Chatzidakis aurait pu la trouver aussi dans Thumb, Aeg., 07, v. 44, o ~pid: est monosyllabe. Chatzidakis a t mme d'entendre cette propres ne puis thode oreilles! donc Il s'agit ici d'observations le lui textes dmontrer, servir mme peut Syli. Kor. prsident, de supposer Il y a mieux. forme de ses
p. 8, je vois figurer celui de Chatzidakis, que le prsident conversations. qui tait et J'ai li
moi-mme
1. Cf. S. Portius, C'est 97, ~upxo~ nul n'a song, Chatzidakis, except est que MEAETIf], 46. vrai pour lui tout son peut
commune. un
e devant
ma
famille.
Or, Tpix
il
tait
parmi On des
ses se
amis demande'
pour
sa aprs
procela
au lieu
tudes
d'investigation
Koray. syllogue confirme nous donc au sujet loi tombent par en des du traitement
dans
le du
bien jod
fond moderne.
de
d'une ne
on le
fait coup
des loi; ne
diffrentes gnrale,
produire tout il ne
lois,
qu'en
faisait
(Phonet.
il est
question 7; cf.
Enfin,
-:s
ne
cf.
ci-dessus, 'A9.,
To e';
p. I,
T~
20o._ 281
o"j~X.
ce langage,
~7S'.
XXT
K:/K:
10x!M'/0;[~
xxTEdTT; T:Xp'
~X".s'< :JOM
o'Jj~sM' 'SM~
sx:~x'.
Tx~
QEjecM,
1. Toutes tion's
tes fois
habitants
les observa~ j'ai pu contrler par moi-mme trouv en faute cf., p. e., Pernot, je l'ai toujours mot qu'on est celui des Pyrgi premier apprend Ch. ne l'a mme pas entendu, cf. Pernot, 1. Ce. que la voie et fait dcouvrir une srie de phnomnes gr. en
etc.
A propos de ce dialecte, identiques. j'avais dit (Prononc. de o et de w Pyrgi n'tait pas le mme que le traitement de yo~K, on a iTo~~m oTpo~ orpa.) (m cTd~a) en regard (== ~M. (Mitteigr., 357, nous apprend-il y constater assertion <a!f faire des
267, effet)
Ch.
de la prononciation! Aussi 1) a compris que je parlais tudi ce dialecte, a attentivement qu'il n'a pa qu'il aucune diffrence de prononciation entre o et w et que mon mme une Ainsi, beobachtung la voie en revanche, il s'est ht de sur lui-mme.
auf bereilter repose ne l'a pas mis sur <!He~<'e critiques qui retombent
2. Cf. Krumbacher, il est vident Irrat. Spir., 368-369 que des phnomnes tels que SouMj~M, <ppeM~), restent distincts, des phnomnes en ce moment. Le jod intervocalique hystrogne que nous tudions traitement de ne prouve nullement le e, i-{- voy. synchronique dans '~o; ou Xi~M. 'OMo! (=: 6~o:) ne suppose pas non plus 6~
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
219
(s/6, ce une
y.s'~xp~x, xxx.M'/M, EA~x, ~c.i.a) contient des inexactitudes passage erreur historique (cf. ci-dessus,
etc.,
etc.
nouvelles
cite des contradictions, quelques puisque ou ne devient enfin, pas jod aprs p et ; (p. 217); n'est devient distinction plus faux que cette i aprs de tous consonne les ordres: y. a~s, ~Mf'/M, c'M~-.,
sourd); A~M, ~1~ -x'.pi~M, 3:o.i. ;j. Ol~; {~s:, Nous p~ ne ~:A: C~M,
p. 205) Chatzidakis
en second
cri~M; tout
sortons
pas
en
d'une Tel
srie est
de palinodies, l'tat
fruit
des polmiques
personnelles.
du jod mod.; quant au grec moyen nous pou ce qui a t dit ce vons nous en tenir pour le moment suiv.: rien ne prouve II, i.xvm que le sujet dans les Essais ait connu le jod ni par consquent que le jod existt Spanas Dans les mots latins ncespoque, Constantinople. au Spanas, il sera donc plus juste d'atsairement antrieurs e = i la seule phontique latine. tribuer dans les Nov. LXXVIII, 2 s~y. (= obsquium) M ~sequon) de LB; et chez yVanowski, 2, ne peut (leon tre due qu'au latin, cf. Schuchardt, 1, 38.2; 'O~exo'j~ Plut., Rom. l'e. 'A~:x-~?Mp Fort. 10, p. 322 F (II, 399, 13) garde La forme nous ant Il est amen est une simple prsente et la prp. gr. aque la possible les formes ~dp' confusion cf. entre Theoph. confusion analogue et s~s?: au latin, en =
E~T'p[~
a cette
la prposition latine s. v. o~-n. R., Gloss., entre in et b ait 4, 5), mais Schuchardt, = in,
Yi s.,
il
p. 66 s-/
(Rav.
e~.ann),
D.),
591 A. D.), s'/ips (Rav. Yi" ou vu" S. A. D.), M~:p~e(Rav. 67. Ces exemples rentrent alors dans le paragraphe suivant. 3. ' lat. Dittenberger, Griech. Nam., p. 130 sqq., tablit il faut crire le tmoignage des inscriptions, que, d'aprs (cf. p. 129;: .138), ;J.M
cf.
'Ay. (142),
de
A~
(136), ~AX~
N:J;~$!J;,
Nb)~A~,
BsTjjSJ:
S-~x,
M~'C~p~K (143,
0~j.Mo:X~,
ibid.);
xxp~~x,
y.~o;
(143),
(144), que
purement
les mss d'aprs les scribes byzanet que ces phnosuffi de ren-
JEAN PSICHARI !I, A. o les exemples abondent: 1-91, A. D.), 14; y.xps~s~(269A.D.), 17; D.), 36; peYso~p'-o; (Hesych.), 41;
vt" ou vn~ 42; ib.; c'j'/xexp:u~. (Rav. s.), ue~ Rav. 591 A. D.), 56; p'.ye'~xt (Rav. 539 ou (== vigenti, 516 A. D.), 68 nxuXevoc (C. I. G. 5741), 70; E~op~~ (Gruier, k D.), 76, etc. etc. les exemples 1130, 8), 71; ~Ae'.e(269 latins sont naturellement en plus grand nombre (ibid., p. 1-91).
ps'j'e~p~.
(Suid.),
tirer
de ce fait ncessairement
pour les ne
nos
c'est
qu'il
Nam., 138; Pol. II, 134, 5; modifier d'aprs cela S. s. v. ~X~); III, 22, 1 (== Pol. H. 223, 3); Diod. Sic. XIV, voirDitten115, 3-4; Strab. IV, 5, 3; pour Plut., Griech. Nam., 139; Mal. 171, 9 etc.-etc.; berger, (cf. Schuchardt. II, 36 capete (Milan, 409 A. D.) etmagnetudo, ibid. cf. Coleti IV, 1632 B, 0, (Cne: 627 A. D.) de mme pY" s.), cf. Schuchardt, II, 41, 39-40; Chalced., A6Y6M-/ DitGriech. Nam., tenborger, 142;N.T.Matth.XXVI,53(XeY[M~ 33, 12 II, 37-43; Schuchardt, (X~j-M'~ C. I. G. 4033, la lettre); n" s. A. D.?) est d'aprs xM~xeXXo, cf. fAncyre, Const. Cerim., C. I. G. 4033, 11, 238, 11, 15, 18 (x~MJ~ !i s. A. D.?); Nov. VIII, 1 (67.23); cf. Schuchardt, Ancyro, vie s. milieu A. D.; II, 52, codicellos 52-53, ibid., (Rav. En second lieu, les considrations exemples plus anciens). phoT.\ cf. ntiques la forme mille et l'tat avec l actuel de la langue nous obligeront mme o les mss ne la donnent M~A:x rcente, adopter pas. Fa-
le premier est une et<Bx~:x; en tmoigne comme l'accent; le second ne peut provenir et E ne peut tre que que du latin, i en grec serait rest; en effet, on lit fameliai latin, puisque C. L., 180 C. 1. L., 1, 166 (cf. Schuchardt, II, 15); Haenel, les mss Mp.e'.xp'M-~ (A. D. 301); d'aprs cela, il faut corriger~ se dit aujourd'hui italienne importation 1. Ji faut mettre part et ne plus compter ici E.~v?), p.89: Eprjv~: au grec, cf. Pernot; Inscr. Par.) EpTjV7]~ p. 90; s peut ti'ed uniquement 49. n. 2. et, ci-dessus, 216. 2. Voir la fin de ce travail. Les juristes peuvent aussi dans certains cas avoir pris /~?M:7z,~)a<e)'/am:M dans les livres. Il est alors vident qu'ils ne se conformaient pas l'usage de la langue vivante:
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
221
de Thophile la graphie
au Lex.) et les autres, cf. J. G. R., V, 354; un G. R., II, Ep. 269, est peut-tre sx~A~ J. souvenir de cet ancien tat des choses. Puisque c~.eA~ (==?aencore de nos jours, c'est -}- a =1;j.:A'x avec x) persiste (voir est entr que Je mot latin il faudra rechercher modle, d'crire Schuchardt, souvent II, sous cette en grec dans les mss s'il forme. Sur ce n'y a pas lieu 1; III, 23, F (cf. 60),
Schuchardt, II, 77 leber; deux fois, avant de toucher x~Tt~x certainement y regarder Ed. Anast., ci-dessus; malgr capeta 2, et III, 16 y.x~j, a y.px~opM~ ibid., 8, malgr cercinus Schuchardt, II, 57-58; moderne ne nous offre ici aucun la langue critre, puisque d'autre ces mots ne s'y retrouvent part, est pas; l'Ed. Anast., Mais grand poids dans la question. actuellement compte tenir du vocabulaire d'un repose srement sur le latin vergultiaetc. Elem. lat. il y a le plus grand ainsi ~pyx en usage: cf. Schuchardt, II, 58 S. s. v.; cf. voy.
vulgaire, Cerim. etc.; 381, 14; pspytx Const. en ng., 67. On trouve i = e mme devant les formes telles
que Aop~xM
domnicus Orelli, Inscr. 11,3201,4; Domna on le sait, le surnom de la mre de II, 411 tait, voir aussi C. I. G. 6467, 1 (Rome) et Ssjj. Caracalla (ibid.) C. I. G. 2401 (Antiparos); G. I. G. 4111, 5 (Galatie); A:~ 3989 3989 d (ibid. ) A: Galatie, p. 280, Perrot, c (Laodice) relever cause 149, 3. Un cas analogue, pour le grec est A~s'j C. I. G. 5202, 12 ( de la sonore y = x devant la liste de Schuchardt, et rapII, 408 (decmus) ajouter Le nom propre de e~y~o Ac~ procher ibid.). le second n'a core C. P. (Triantaphyllids'~); trace, nia connaissance. subsiste pas laiss ende
d'autre forme que oajj.s)~, c.-a-d. celle-ci ne pouvait pas connatre famelia. 1. Cf. Theoph. 5, 4, 8M'.<j:o~= Theoph. F. p. 24, 21 decisiosi, decisio. roumain cf. Cihac, El. lat., 80. 2. Mais il est peut-tre simplement
222
JEAN
PSICHARI
4. dans
o lat.
est celui
Les Grecs, dclinant ces mots !a grecque, ne gure faire sentir qu'un o au gn. etc. C'est ce dont les plus anciens documents: C. I. G. 4956 A, 23
p. 442) !TTx-:cp~, 49 A. D. Ed. Anast., 8 x'.pxt-ccpM~ (eh de ~pMxTMp~III, Ed. Praef. 20)'; regard Praet. 2, p. 16(T; 1 (cf. p. 190); Pol. H.'III, xxxxi*, 87, 6(301, rm-Dig. Plus les mss crivent tard, 13) B'.xT~opt (ieon du Vatic.). Anecd. H., I, Ath. Nov. 51, parce qu'ils confondent ~p~Mp:~ u et M (ibid. p. xiv-xv; cf. ~cpx, p. 125). A un moment o la prononciation grammairiens lettre. Cf. Theognoste, la M d'aprs A. 0. II, 42,4-12(ix Cramer, s., KrumBoiss. An. III, 328 fEgenoHT, 0. G. S., 25), etc: 278 bacher,p. sur ~MyM- -M'/o; (Kuhner~ I, 476, etc.) n~p(.jT~pM'/s. n'a jamais fait dif8cu!t; ~x-cpM~x C. I. G. 2583, 1. 13; ~pMI. G. 4037, 129, n. au N. 817; ~Tpo~C. Perrot, Galatie, Diocltien, est donc une faute. Cf. postrieur 13(Ancyre), (jT<x~M~c;, 11. 10, 14, cf. 25, 28, 39; TwnM' 35, 42; 12; s'ca' 17; o-r~M~x. A. D.). 22, 39; ~.M~p..=. 32, 35.(174 ~M~p~, o lat. transcrit On trouve ordinairement par w; C. I. G. de mme Kaibel, I. G. 830 C. I. G. 5898, 16 x~ (146 A. D.); 9516, 1813 b, 2 ~p~-Mp~; 5 (409 A. D.); 1 '0-u 2018, 8 (398 A. D.), -<;) 9891, KM'nK'=:; 8788,2(C. P.) KM-~Tx~-c~su mais aussi 'Ovop~u 9855; .S (Florence), 417 A. D. (ibid. 'lo~cu, Kc~x'~au, ~s, f:tT7;= C. I. G. 9070, 1 Kco~~o:; j~(~p~); 6698, 10 y. 2941, 3 ~~p~; cM'pM:, J. G. R., Kaibel, L., VII, (p. Schuchardt, 63; 220). cf. I. G. 830 A. (174 A. D.), 1. 40 y.=AM-HaeneI,C. S:pjj.Mp'.c-; ~rcpM~x: (p. 190) 178 (301 17Q D.)., ~X[:]Mvtxev; 560 A. D.) I, 453 (Rav., les leons de F ci-dessus 'jTx-nM-~ I. 5; grecque inventent ne distingue de transcrire plus entre o lat. par o et w, les
des graphies ~i; ~TpM~ pas conclure T:p:5-Y';MTo~ J. G. R., II, Ep. 307, il ne faudrait corriger les formes H., qu'il y ait partout Xt-c~wx Anecd. M. Triantaphyllids m'assure, en effet, qu'on recueille aussi ce nom C. P. avec l'explosive: Domna; D lat. serait devenu 8, comme A ps. 1. Cf. ibid. III, 8, p. 142 poux~ehropt, en regard d~.M'/<x; III, '16 et 2,
p. 137; mais 12, aussi p. ibid. 141 KKpct~v~vTMv; YevvKMTKTO!; et ib. Bm3sx<xr7jv, 1~, p. 138 et ibid. ailSoSsxxT)' YevvcttMwcM'.). Partout
et Ka~M'.o~
Mais
Meisterhans~,
19.
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOYELLES
223
I,
Ath.
Nov.
71,
ou
Nov.
VIII,
2 (67,
la transcription tenir prcisment peuvent serait une transcripp. 202. suiv.). np:MTS-/ (voir ci-dessus, comme tion savante ~.xTx-cMps. ne nous fournissent Les textes pas ici de rapjuridiques intressants avec le latin cf. Schuvulgaire, prochements chardt,
Rien d'quivalent dans notre littrature II, 91 suiv. -:jp'.s-/ (Wanowski, 10; Schuchardt, II, 104, 109; juridique cf. 103), <~xM'Jp~ Gr. II, 104), o~.s~M (<?x;j.ou<7:~ (Schuchardt, cf. ci-dessus, 1357 A, f. 295 b, 1. 3 du haut; p. 160), no~j(Schuchardt, II, 106), ~u~s;, a:j~(ih. 110), Nsup.e'cxKs'jp?~, ~cupTO'jvoir ci-dessous), (ib. que 130), quelsoient (ib. lll),S~j~.=-/(ib.H9),K=up~AM-/(ibid.l20),~jp~y.xA'x, e:'jp' (ib. 122), Ts'Jp7.jxT:: (ib. 122), cf. 123; -yj (ib. 123), &o'JpToj'~ (ib. 124; II:u<~oj'.r.~ x:'j;~c<ps: ques (ib. (ib.), 127), pTjT~.x y.s~.o'j-~ (ib. (ib. 140)~; rentrer dans
cette exemples, pouvant catgorie, carter; ainsi Theoph. F. I, 5, 4 (24, 20), on lit plutt Nov. XXII, ep. (186, 41)-rp~su-M Tp'.M'j'~au, (M); cependant F (cf. ci-dessus, etc., malp. 190) donne toujours Tp~M'y~ Schuchardt, II, 106; cf. Tp~M~.xgr Tribuniano, (?) C. I. G. 1. En grec comme en latin, il se peut que 3181 et 9758, ~p;:s'~(voir Kcy~ (Const. Cerim., dans S., s. v.), auj. quivalent s~tT, latin y.:u~ep6~ aussi bien peuvent latin Nov. 103 tribunus, au Lex.), 7, 12; xc~, aient ici exerc leur analogie. 22, 4; voir une srie d'exemples n'a jamais t intluenc par son
(cunchin, de Const.
les xou~.e' II, 116); Schuchardt, Cerim. II, 128, 129), (Schuchardt, de mme les suis'expliquer par le grec;
vants
Impp. S. s. v.
~M'jp'.s~,
Cerim. 697, 2), sans exemple (Const. Anecd. 128; mais xy.s~npxs'jr.x H., II, 582, 17; cf. 276); ~T:L)p~ (Const. Cerim., ibid. -~T'jp~), voir missuria Schuchardt, II,
ici pourtant 564 A. D.; les exemples latins (Rav., = -oria), ce'jTMT~ abondent os'jp-r:3~x (ci-dessus) pour -uria mod. (J. G. R., II, Syn., 251 MM~M; Ed. Anast., 8, p. 139, srele x:u'~px de Schuchardt, II, 130 appartient :7T(x-;e') ment au lat. En effet, o tonique ng. ne devient pas eu cf.
1. Rien d'tonnant non plus ce que patrunus (Schuchardt, 105 en le mot de dcli520 A. D.) ne se retrouve pas grec, ayant chang naison.
224
JEAN
PSICHARI
S. Portius,
en regard de x6~o;==.x6~.6s~ Essais, I, 292, 194; Lang. lifter,, 204, v. 5 et 6, Z., Brev. Nov., CXXIV, p. 205. Donc ~Jp-K.jXx (Aaecd. voir ci-dessus, ieon du ms.; Gr. 1357 A, 291 b, ]. 6 du. haut tre II, 123; p. 160j ne peut que latin (cf. Schuchardt, 93, xou~==y.c~.~ Rem. la p. ajouter maintenu. 5. la liste o + rt) et, par consquent, par voir doit c avant tre notre'
en grec lat., reprsent re et par ou aprs le monument d'Ancyre, Griech. 282 suiv.; 284 suiv.; mais Nam., Schuchardt, lat. vulg. II, 149 suiv,; (cf. gobernator, seulement dans le lat. archaque (sur des graphies chardt, II, 179) donc, ib. 157 (Rav. vi" s. fin), ~(cf. le phnomne p. 150) et
lat.
Sur
Dittenberger, voir, en revanche, est trs rgulier en ne se rencontre distinction, que pas Schu-
cette telles
d'autant mieux actoarius) peuvent dans le Dig. mme on lit volt etc. (ibid. Sin. 180). Anast. 525A donne encore noAe:b: et 'A~oX~oc. Dittenberger, Griech. ne distingue 281 suiv., entre o libre et o Nam., pas toujours '1~ p. 285 S~x'.o~et (p. 282 'Popio; et 'Po~Xts:; transcrit part, A'~oup (p. 284) est probablement -Xs-/); d'autre la lettre, de A'~yspt, dclin en regard d'aprs (ibid..). SaTop(p. 291) peut tre d au lat. vulg. Sur ==e dans Bpe'~io-o~, Nep~c. Dit-_ qui embarrassent entrav II, tenberger (t. c., 297), voir Schuchardt, Le phnomne le plus remarquable est Ce phnomne y.=uS='jxX~ etc. etc. T~Ae;, l'abandon de ='j atone n'a t observ que
nos jours; cf. x'x.x'/t.x === y.s~ x~ ~6==
rien les
trs1892, N. 1, p. 1 suiv. Le fait est, au contraire, au latin de toutes les poques. Griech. commun Dittenberger, In Nam., 294, qui cite Ae~Xs;, Kx~, ToJ?xXo~, ajoute: der spateren Kaiserzeit scheint diese Synkope ganz abge'~ kommen zu sein, wenigstens ist es auffallend, dass bei Dio 'ETT~, Cassius keine Form En der Art vorkommt note, l'auteur fait )) D. Cass. ne connat que Pluque K~uAo~ etc. et Appien tarque remarquer exclusivement
presque que les n'emploient formes Il est supposer suivait syncopes. que Dion Cassius ici une graphie ce qui s'expliquerait onicielle, dignits parles mmes n'a cess de remplir Christ, qu'il (voir p. 561); et Appien se conformaient, au contraire, l'usage. Plutarque
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
225
la syncope suivantes pour , dans les positions tablam, Schuchardt, II, 403 (239 A. D.), aedicla ib.(baclus, ib. 405, tumlum, titlum cupla, (143 A. D.) 405, 404), anglus cubiclrius Sedlatus 424, teglarius,poplaresib.; 428, coaglvi nstlatori 430, cuplatores, 429, commanuplri 429, capitlares On constate 431, du droit ne dit jamais autrement Or, la langue que cubiculum a pntr sous la forme bien cumieux, M.o~; en lat. vulg. (cf. Schuchardt, trs normale II, 228 buc(u)lum, 230 cubuculari, cubuccla Ces emprunts reacucula, etc.). etc. posent donc sur la transmission orale et le fait mrite d'tre signal pour la langue du droit (voir ci-dessus, de ces noms une liste trs courte -n-:Xo~ dj XIX, ib.); s.); p. 164). Voici dans le N. T. Jo.
19 eYp~e'/ S~y.x't -chA: 6 rie'.A5T:f7(voir S. s. v etaussi'nTAKpM'/ x:~jy.~ C. I. G. 6189 b, 3 (Rome); Macar. 597 C (tV Chron. Pasch.
le Vatic., I, 578, 4 xc'~s'jx~M, d'aprs (cf. p. 4, N. C.; la leon xou~xo'jA~M donne par S., s. v. xoumo~o~, cf. Chron. Pasch. est celle de l'.d. de Paris, I, p. 4, N. C., sans valeur J. G. R., et, par consquent, palographique); VII, 197 (xoua='jKAe~) etibid. Haen'el, C. L., 179 f~xAc:; (301 A. D.)
~pOT~e~K'/ "/]
-M~Apocr.
~Et~ cfu-Ku
Apost.
TYj os~.K
T., p. 135,
Tx6X~;
Andr. Lyd.
on lit
entre xs'jLxp~ (dans le dialogue Const. Cerim. 8, 1 xo~.T.c'jAxpM'j (en regard de xo'j~'jxXeMu tor) Mal. 95, 12, si bien qu'on a cte cte J. 6, 4 etc. etc.); le dernier G. R., V, 611 Mp't -K!3uAAxp(M'; et TMp'!T~SA~cM~, le second savant 11 y a souvent double d'origine. populaire, pour le mme substantif; on trouve dessus), Kop~sxA~oj c.--d. ibid. 1-2, xop~uy.X~ forme en grec deux fois par Not. acim., La Nov. VIII, xAe~M (80, 32), soit y.s~ouxXe~'j entre savoir Lex. pas si le nomin. ne prsente plus qu'on tait y.op~xo'jX~M (ciPerrot, Galatie, p. 27, N. 13, p. 239, N. 133, 8-9. Le mot deux voies diffrentes. donne du long soit xouSoune peut (Si, 14), si bien qu'on ou en D'autre le part, tout ainsi, aprs
en
pas de nom. masc. en -n, j~xxp~ ou ~:<xpt< (cf. Nov. VIII, Not. n'y rencontre ~pTo'j).~p~ 15
A'tK~M neo-~ecyMe~.
226
JEAN
PSICHARI
de l'o dans ces formes due adm., 81, 30). L'absence parait au latin, non par voie phontique, mais par simple emprunt en Slawo-deutsches, lexicologique (cf. Schuchardt, 85) d'autres grec en Grce il faut termes, avec la dsinence-is, et entrane supposer et que que cette le mot dsinence latin entre en s'acclimate
les autres substantifs, par analogie grecs Les masc. sont insparables des neutres d'origine. xup~ est x'jp'.o~ ce que ~3~ est T: N. G. I, 32, j'ai expliqu les formes o6YY~==e6YY-xpto par doublets syntactiques c6YYxp~ d'o osyY~pto dyyet; alors, (peyYKpto Mcx~o, puis ipeyYKot <BEYYE:, Mpx~o et enfin eeY-y~ csyYs~ En effet, on lit Tro-~p~ Dig. III, l le degr intermdiaire, Nous aurions 705, 2985 et 3028. relativement rcent fort bien nous avoir peut qu'un texte cette conserv. citaChatzidakis, qui n'a rien compris des choses tion, a crit au sujet de mon explication dplaces ~Mitteigr., celle-ci, parexemple(p. 109-110), 113): Soviel bleibt aber immer geschichte tuel de l'auteur. klar, um funfzehn die erkiarung etc., die sprach C'est le ton hahiumkehrt. jahrh. Malheureusement le fond chez lui ne vaut dass
Que les masculins en-~ et que les pas mieux que la forme. aient exist ou non du temps de la neutres en en question, xo~ (ibid. 110), cela n'a rien voir ici ce n'est point par l que pche mon interprtation. pas de limites chronologiques. sont les Les doublets Si Chatzidakis n'ont syntactiques ne sait pas ce que de mon Le dfaut
il n'a qu' l'apprendre'. doublets, raisonnement tient ce que le '1 final n'avait pas encore disparu mme au xu s. et que les formes en -M abondent dans Prodrome (cf. aujourd'hui II, dj Essais, Paris, 177 suiv.'). En tudes Rom. 1884 de (date
1. Mitteigr. 109 Also wieder werden die doublets syntactiques zu hilfe gezogenx etc. Cf. Chatzidakis, 'EjM., 116, coi. 3: Mix ouSe xoxx6; K/.7;0~<x; u~xp/s:.)) Ce sont l de sottes expressions. 2. Pap. Lup. iv bis, p. '126, on lit enari (o!vKptv), eladi (eMSw), opxari (o~xo"/), paucali (~ux!x).~), pogoni (~M-~vtv), peristeri (~epMTEp~), ospiti axnari Mais ce dans n'a document, (6<n~T~), (x~vep~). l'espce, pas 11 tre valeur. de grande parait provenance gyptienne (p. 125) il faut surtout relever les formes latines pane, binu, oleu, carne, pisce, etc., etc., toujours sans m, comme cela est de rgle, Diez, Gr. Rom. dans les mots grecs, le v final apparat de I, 198-199. Au contraire, temps en temps: oxomin, lanbron, poterin, praston, cefalen, isticarin (jT~tpw, ib. p. 126, n. 3), piloton, sifrin, maloton, ara8cen. Ce sont
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
227
tions
encore
dans attribuait
le Fut.
chaos le Inf.
Chatzidakis (cf.
ce sujet c'tait le temps o de T-:6;j.~ une influence savante 240)! Comme dmontre, il lui il en cote combat de mon
erreur
aujourd'hui
sous toute de raisons, sans oser dire la explication espce Du reste, il s'arrte vraie. court devant ~x:3~ == ~tS~, aprs avoir annonc avec prtention du r~ au x s. que les textes les degrs nous donnaient intermdiaires M (1. c. 107). Voici pour maintenant les masc. l'explication en Cette que Chatzidakis est explication on doit se servir des textes utiliss avant l'auteur a imagine destine nous qu'au-
de quelle faon apprendre cun no-grcisant n'avait ce sera, 106) Chatzidakis et, que comme les nomin. nous dit-il,
(Mittelgr.
la richtige erkirung)) (p. 109). cite d'abord Nom. in -is, p. 149 sqq. Benseler, il a mal lu ce travail', il semble ne pas se douter lat. en -is sont antrieurs aux nomin. gr. en ces nomin.
ou, du moins, que c'est l le point essentiel n'interviennent Aussi pas une seule fois dans son exposition. Die Sache crit-il erkirt sich wohl auf folgende (p. 112) einfache Weise die Griechen harten berall die Rmer einander rufen, ~M~ und von den vocativen nominativ rie-pM~,] schma So~
~S'j~op~,
Mari etc.; Gai, Antoni, ~M~ Petroni, konnten sie sich gewiss keinen anderen und bilden -ais 'lou~, n~pM'~ [cr. 'louXt~, Ajp-~X~], Mxp~ etc. E~:X'E~o~ rK~-ct,
Mxy.xp~
[cr.
ganz
nach etc.
dem Ibid.:
'AAx'.6:xdie vocative
Ej~Yp'
N~p~-n,
Eu?Tp~~
'A~o/J~,
Eu~e' Kpt
rep:t.,
sont cits ple-mle [cr.'A~oAAM~, K~p!])); tous ces noms 1. 1., 154-176; de cette faon, Benseler, d'aprs ajoute-t-il, tablie en grec: also a Mxp~, cette dsinence s'tait
':M TSU M(Xp' ':OUMxp'. (cf. etc. war das gewohniiche~ N~X'.MTY;, TOJ T:peT6s'J1~ [sic]), M M~pt
schma
formes
vraiment
grecques en latin?
de
l'poque S.
(iv
ou ve s.? 2
qu'il
est
Voir Horace
de citer d'un
n.
1.
philologue
'0;:aavec les
un ne
pas; le lecteur
qui voir
en gnc'est, pour Ch. est simple, un exemple relev frappant, dj de recourir ce passage.
228
JEAN
PSICHARI
difficile, nombre
si peu de contre-sens
en
de lignes,
d'accumuler et
un
plus
Grecs
ne connaissaient
aussi bien au nomin., ils les connaissaient et ce vocatif; tait dj en-is; nomin. cf. Tiberis, Flauis, Sertoris (Benseler, 2" les Grecs eux-mmes des noms ro1. 1., 152); portaient Griech. cf. Dittenberger, mains', Nam., 142; Ch. tmoigne ainsi d'une l'poque dessus et Lafoscade, 102; UberaU d'entendre les Romains radicale ignorance il ne connat romaine; de grecques L 1.; cf. cipas Dittenberger, les Grecs n'avaient nullement besoin inscriptions einander des
rufen , pour aples noms romains; le voc. est ici hors de cause; 3 le prendre To3 Mxp:(') est de pure fantaisie. Il paradigme Mxpt;, Mxp: serait de le justifier Il n'y a impossible pigraphiquement. l'poque o nous sommes, pas un seul exemple d'un gn. M<xpt c.--d. du 1'' au m s. A. D. (Benseler, 1. 1., 153-155, 169-177; gn. dans il n'a nom. et lui-mme, le Chron. Ch. a d trouver 111); Mittelgr., M~pt, Pasch. 21 543, et, comme (cf. ci-dessous), il le croit contemporain de ces historique, M.xp: Mxp' Mxp:, M M<xpt Euye'Mu, EuE'jye'~m, Ch. a parl d'analogie point. du nom propre Mxpt.; etc. ne de ce fait
le paradigme Euy: grec sur aucun Euv~e ne concident sans rend rnexion absolument 5 le paradigme aucun compte
que important cette__dsin. -t;, xup~, prcisment /.upt3; et o:Y'.o~ prsentent KY~; 6 le paradigme Mxp:? etc. n'a rien voir avec les dsin. dans (~Xe~xp:~ dont etc., -arius, gr. -xp'.o;, faisant -xp~, Ch. donne, destine p. 113, la nomenclature pure et simple, nous tromper st. -te~ nach dire cette sur le vide du fond; la phrase (p. 113) Wie so ist auch -.xpt~ -xp' st. -xp'.o* -<xpto~ und -M st. ne veut rien italischer analogie (??!) entstanden 7 le parad. Mxp~ etc. laisse spare ces deux neutres. Rien le contre-sens ~.xtStv, et conphnomnes n'est donc plus par ce fait Toutes s'aggrave le morceau. latin en plan
du tout;
prtendue explication et des des masc. nexes, faux que toute cette exposition; le ton
et doctoral, tout injurieux qui domine La vacuit de toute la dmonstration clate enfin dans que Mxp~ n'a jamais t un nom
remarquable
1. Le fait est mentionn, en passant, Jubil. Athen. 200 (voir ci-desessentielle. sous, 233, 1). Ici aucune question de cette circonstance
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
229
est
I. G. 1833, 3 Mxp~ I. G. 1297); Kaibel, Mxpt~ (= Kaibel, 720, 1 M. Mxp'.a.; 'E~MT~s. BxTT: 637, 3 Mxp(ou Kp:-cnou; le texte donne trs distinctement l'diteur propose Mxpy.j; MAPIO';Dumont,Ml.,p.545Mxp~;auN.1800,Kaibel,I.G., on lit: 6(sc'?<;)x(~x)~(83~). Aa:p~. E''j jy.xp~s~ j KxXX~ ) nomen ajoute: Axp~ gentile -j'ij.6{M j ) ~pM. Kaibel mihi fortasse dubium; cette autre observation en tte, est trs lisible; il n'y a que l'inscription entre A et M. En dehors des inscriptions, ~Ixp' antrieurs au me s. A. D., et encore nom romain que il cite Plutarque, Hrodien, Eunapios). Elien, Au coni. e. Marius. Mais il fait,
ne connaissent d'Antioche, pas d'autre Mxp' (voir la liste dans Pape, s. v. Mxp'.c; Dion Cassius, Diodore de Sicile, Appien, Strabon, traire, Athne, Polyaenos, Mxp~ n'est jamais port Memnon,
ecclque par des personnages A. D.), Ep. LV (Patr. gr. 52, siastiques Chrysost. (347-407 il faut remarquer 2, 639), Ep. LXXXVI que tous (ib. 653; des ptres ont toujours la forme -to< cf. les autres titulaires H. E., I, 8 Socr. (380-439) Scholarios, Index, p. 175-178); (Pair. gr., H. E., I, e~y.:TM-/ mme 67, p. 64A); III, 12 (ib. 412A); Pasch. 2L (ib. 921 B); Chron. o~ Mxp' 'Ay.x7.:s'j, r~Mp~o'j; Suidas Soz. (+446-450) 21 ~p=uc~ 543, (II, 699, 22); de
le Mxp~ EtxeXo~ 1-2 Mxp~ a:p~x'MC. I. G. 9238, in -is, 154) est un des Nom. du C. I. G. 9837 (== Benseler, venus en Italie (Renan, nombreux Orig. III, 113 suiv.); Syriens est d'poque cf. C. 1. G. 9837 cette chrtienne, inscription columba oleae ramum in anaglypho gesest un nom syrien; tans. Mx: S., s. v. ~p'.$, indique dj le de ce mot; il renvoie sens xup'.s~ et donne l'origine hbraque de Philon, e'/ xuxAM -KX~au passage 522, 47 caractristique la mention Infra
9:u: ~~ys'. ps'~ x'cs'~3; Mxpt~ xnsxxAoj'M' o'~M~ ~ M~ 'CM xup'
De ce sens de y~pMc, Ma?'z est devenu o~s~x~O~: ~Kpx ~'jp: nom propre (cf. Meister, P., Lex. Herr, Lematre, M.x'cp9~C. de docucomme tel par nombre Theuph., in f.), et il est attest cf. Abba (=Pre) 648, 692, Mari, Hist. Litt.,XXVII, ments 693,713; ~euhebr. la Assemani, Worterb., B. 0., II, 111,233; christianisme 538 s. v. Mares(= Levy, Mari); et l'Assyrie l'aptre qui convertit ce nom. La rdaction portait
Babyloneau
230
JEAN
PSICHARI
des actes de cet aptre a t publie par Mgr Abbeloos, syriaque Bruxelles, en 1885, sous le titre Acta Sancti Maris, Assyriae, ac Persdis saeculo i Apostoli sive araBabyloniae syriace maice~. C'est aussi le nom d'vques cf. Guidi, nestoriens; Bisch., 395, 11. 5 et 7 Castelli, Ostsyr. p. 518, nous apprend que ce titre tait interdit aux fasc. VI 1997, s. v. Smith, (Mares) noms d'hommes trs frquents cf. ibid. 1998. Ce qui met aussitt sur la voie, c'est l'impossibilit d'un l'poque o nous sommes. Le pasgnitif M~pt (==Mxp(su) Pasch. Il ne faudoutes. sage du Chron. dissipe les derniers drait donc pas hrtiques; Mari et Maris voir aussi Payne y sont des.
la faute sur Benseler, que Ch. rejett qui a fait aussi figurer ce nom, (1.1., 154) Mxp:~ parmi les noms romains est perdu dans une liste trs nombreuse. Ch. est chez Benseler, seul responsable du paradigme. Ce n'est d'ailleurs pas dans s Benseler, 148) qu'il de ici manque C'est mthode en Mal. sur Il n'a c'est est dans all le Chron. chercher Pasch. son 543,21 et doit de l'y un mot rapide (cf. Jubil. Athen., c'est son propre avoir trouv.
cette qu'implique d'un nom en -=Ce rsultat a t obtenu indications, rien trouv qu'en antrieurs
de la question de erreur. Il n'y a pas un seul gn. ni dans le Chron. Pasch., ni dans
mes
par H. Pernot qui a bien voulu, ces auteurs ce point de vue. dpouiller non plus dans Jo. Mosch.. Il n'est pas cette on ne se fait-il un gn. dans statistique constate la mme cependant que Mxpt l'poque d'autres absence Chatzidaromaine?
pas grecs
ds le i''a.A. D. (ci-des.apparaissent le paradigme aurait donc t usuel que veut Chatzidakis sous) ds cette poque S'il ne recule pas devant une pareille hypocela tient sa manire mme d'envisager la grammaire thse, les textes mdivaux ne comptent historique pas pour lui. Les textes mdivaux nous apprennent deux choses que je crois essentielles l'histoire du no-grec ne peut tre tablie on tombe dans la confusion que par eux, et, si on les nglige, de toutes les poques et dans des erreurs innombrables. J'ai cette doctrine dans les Essais, 171 I, 160, notamment expos 1. Ce livre ne m'est pas accessible. Je dois ce renseignement M. Rubens Duval, ainsi que celui qui va suivre.
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
231
suiv.
et
182,
8. Je me
rsume
ici
1 une
forme
devenue
ds une poque trs haute aujourd'hui peut apparaitre sans que cette premire I, 60 suiv.), (c~fm., p. ex., Essais soit autre chose qu'un phnomne et apparition sporadique, sans qu'on ait en rien le droit de conclure de ce fait que le courante phnomne observer s'est pour la dj gnralis fois premire au rien moment n'est o plus il se laisse lent que la ce qui 2 les pas le
le domaine
du no-grec,
des formes modernes concide de point en point avec progrs le dveloppement de ces textes. Or, les textes chronologique ne nous montrent l'tablissement mdivaux complet de toutes est un qu'au xvu s. le grec nzoderne rcent. En revanche, tous les documents tout phnomne tant d'un caractre soit peu antrieurs, avr, populaire comme les vers de Thophanes (ci-dessus, p. 208), comme les les formes modernes mentionns papyrus cim. vetust.), n'ont dans rien Essais, I, 176 suiv. et 23 (Spede ?7!Of/<??'Me. Je m'en tiens donc plus de dveloppement que j'ai traces que pas ont ce les
aux priodes que jamais dans les Essais, tout ce que j'ai vu depuis n'a fait I, 176 n'a connrmer ces premiers rsultats. La contre-preuve de Chatziclakis historiques manqu non. plus; les erreurs fourni une confirmation des textes dcisive mdivaux la thorie. n'a jamais port il s'tait tromp bonheur L'tude
sur l'AndroUne premire fois, linguiste. mikos (Essais, au xn~ s.; aujourI, 218-219), qu'il attribuait avec Mxp~ Chatzidakis d'hui il se trompe appuie ce gn. sur un de l'an 170 A. D. (Jubil. Ath., gn. (/z'6ye~ ~~j"?;, 147). Il ne lui en cote rien de mettre Mxp'. sur le mme pied. 11 cherchait du jod dans Homre; origines maintenant les origines de l'analogie dans la dil cherche chez Homre chez Hsiode, en arcadien, en encore, clinaison, dans les papyrus, etc. etc. (Jubil. en olien, lesbien, Ath., sont ici hors de place. Un seul impor147). Ces tmoignages de Prodrome, tait, c'taitcelui qui se tourne contre Chatzidakis. Il est remarquable, en effet, nous n'avons que dans Prodr. un seul gn. en -v; de noms en (Essais, II, 176pas encore cf., au contraire, V, 45!). Mxxe/~xp-~ 185 ~xwxpT'-), Pt'odr. dans le Gr. 1310, c.--d. VI, 336, 338) gn. se trouve (Prodr. prcisment le seul ms. postrieur et suspect, cf. Essais, I, 106, tout l'heure les
232
JEAN
PSICHARI
121, beau
122 nous
Ainsi
donc,
le lesb.
a beau
avoir
offrir Ku~poye~
pas un gn. Mxpt, mdivaux. Ce qui la statistique ment plein grand nulle
(Jub. Ath., 147) les textes plus tt que ne le permettent est frappant, c'est que les inscr. connrmdivale. J'en
n'en nombre, qu'il plus mme part de gn. x'jp;. En revanche, connu du bon Prodr. dessus, 234) et ce voc. est, point, Pasch. n'a rien II, 177, 178). Mxpt du Chron. (== Essais, voir sera faut chez ici, le gn. -bu n'ayant jamais exist pour donc Chatzidakis de capituler devant absolument lui ce nom. les Force Il textes.
nouvelles
dfendre qu'il renonce par des inexactitudes l'inexactitude premire que Krumbacher signalait So konnte die seibst Hatzidakis (Beitrge, 13) sei gel. cette jahren ariz. 1882, 365 . Cf. faute initiale. des texpareille seit 1000
das Neugriechische behauptung wagen, fast unverandert geblieben. Gttinger H n'a cess encore depuis d'aggraver Jubil. Ath., tes mdivaux 121
et 172 (ci-dessous, p. 239). L'tude met ces assertions nant. Pour affirmer
de nous produire, chose, il est indispensable pour une poque bien antrieure au xii" s. (~-M: T::Xu Tcpo m 1100 M. X.), un dotexte semblable l'Erotokritos ou l'Erophile, premiers o le grec moderne cuments avec les ca~c~es apparaisse Sinon, il est bien entendu qu'on peut tout ~M~7a aM/oM~iM! affirmer sans preuves. Je n'insisterais pas sur ces thories vides de fond, si je ne les trouvais encore par des adoptes dans nos tudes cf. Thumb, qui dbutent Neugr. linguistes 48: Ueberzeugend(!) weisst H. den Mischcharakter Sprachf., der byzantinischen dass eine quent, fhrt, dass lalterlichen wir nach Sprache rein statistische also und folgert Methode daraus zu keinem konseZiel
faire la plus contraire, grande du gn. -t et prcisment suspect Mxp'. devient par la raret aussi le gn. 'A~xcr~. de par son aA~~nce dans le bon Prodr.; Trinchera ntrm(Jub. Ath., 171), n'a-t-il gure qu'une valeur sa ~<M/ r~Me; n'importe en rien; il ne prouve pas que tous les gn. aient t ds lors en S'il le prouve, il faut que, conformment leur principe, Thumb et Chatzidakis rtablissent 'AxxxtGtreMpToute cette Chron. Pasch. dmonstration ibid., 21, cause deMxp' Une seule repose sur le nant. 543,
MOTS
LATINS
DANS
THQPHILE
ET
LES
NOYELLES
233
se rencontre, 110: c'est Mittelgr., que-to~= en grec et que la chute de l'o y serait phonest impossible de Or, ce point de dpart dans l'tude tiquement inexplicable. ces phnomnes, Ch. l'a pris dans les N. G. I, 32, n. 2. Il a rflexion juste donc raison de dire, d'aprs ce travail Es muss vor allem dass der ausfall des o lautes nicht werden, hervorgehoben nach den lautgesetzen des griechischen haben stattgefunden kann. Chatzidakis, 110. Mittelgr., Les cette sont ceux-ci choses observation de beaucoup ont d se passer autrement. de Benseler que les noms antrieurs aux noms Il lat. faut partir de en -is (==-ius) en (=-M);
n'apparaissent de notre re (Benseler, ployait disparu; formes', concurremment les noms les deux propres
grecs du premier sicle pas avant le milieu 1. 1., 149, 166, 169). Mais le lat. emles en -ius, lat. entrent donc nom. qui n'avaient pas en Grce sous deux
et galement galement populaires portes -ius et -is, c.--d. cf. Kaibel, I. G. et par des Grecs, cf. 1483, l-4A'Jp(~A~) 'A-o~-y]. A'jp-~AM?Eu~Mt~:(Rome, 1707, 1-3'Io'jA~ ibid.); np~TxAup~(~.)o; 'AYx6sy.~<:(R.); 1445 A'Jp~A!~ 'AA:ex-~p~ 1878 Aup-~M KupiAAM xSEACM (R.); M. AupYiXm 'Ay~TC~~ R.); 738,1 M5p(x:) Aup-~X~ 'ApT:ep.SMpo<; etc. etc.; d'autre Xe-$, a:p T:NAx~ (Naples), part: 463,1 1 931 Aup'< A\Mp~ B~xAY; (Sicile); Qxp?~ M'~Tps~L ju~~M~ Y'JX'j(TXT7;t) 844 A:pY;A' (cf. ib.) y.cje ps! (Puteoli) B~~ep~ou:
Mxxe3)' S~ OT~t~:<; lo/~O!; SepY~O.; loX'.e Zo<7XOpOU-C[
-ius
KActs-?') K~XTO
galement
M(~e~~o')
XVIII ! en lat.
etc.;
'PM~'
e:X~Y)
PM~.7](oS'~Ame~
tO'p<XOC.
1-4 'A~M' Mxpy.(x ?'j-3; ET:p~ (R.; et 1404, o~S~M. 758, 1 'O'TXS'J'.O.; Kx~pK?' IIcu'K(~)t. (ib. Ox~XTU~M KcfTCpXpLM, 11. 1, 8; K~p~ 1. 10: Napl~s) et 1889, 2-9 A~ ~~o~ 'OxlKM'M 'Ep; 'y.~ '0'xS~(L) E'jy.AETro~Tev '0[y.iS]6:.Tp66~.[s? c]~~p~jTM-/j; 1-2 'l'px-cto, Mxp's: 721,
T:
4-5
OuxAep~u
T~M.
299, IIsA~(R.); 1. l.,154; Benseler, (Palerme), 'l'~x1-4 Oux~c: 1906, ~AMu~ (Naples); 'OX~j.'Ac?tCt~cAEM.;A.xs'.y.e~(R.);
cf.
1905,
2 Oj~~p~c
Ms~Spc'jQuYXTTip,
472
G. Domitei
Peie
salue.
~pe;
encore
TKU'TX 1. Cf. Jubil. Athen. 200: 'ExO;H~O'/TOAO'.7:OV6~ 'EAAKOKTefOVO'jJ.OiTK ~6 8~Aou'/ Tu~o' Ceci est crit en 1888, propos de toute autre chose. ct des faits essentiels. H est impossible de passer plus tourdiment
234
JEAN
P~CHARI
en
D., <&AK~ 455, I, 1 et mme A~ep~fou ib., 2; voir ci-dessus Les dsin. en -ius pas-. pourMxp~ (p. 229)'. saient donc en grec sous la forme -M:, dont le souvenir tait constamment entretenu fm., ibid., par les correspondants 1478,
434
A.
2-9 M. AJpYjtM SMXpK'~XTpMXpMTM Aup'<;X{:X E'JT'J~iX, ?U;J.~(j) aussi 2343 etc. etc.; mais ces fm. YXux'jTTM, ~/i~~ x~' n'excluaient
~<yeoy',
pas
les
dsin.
en
496,
t(M)
2ne<jx~
x-~pi. Ces
K!x~~o$,
noms s'ac-
climataient en-~y
p.(-x);Y'. en Grce
neTxe'r~.tx-~
d'autant
plus
facilement
que
les nomin.
dj connus: S<?: ~p'j-c'o!~t?, IIxp~, etc. dont les notions sont fraches Chatzidakis, pigraphiques ces nominatifs. L'histoire II, xvn, (voir Essais 1), ignorait n'a aucun besoin de ses vocatifs. Au paradigme et imaginaire il faut substituer celui-ci: No-min. acritique Mxp~ etc., Aup-~X'.oget A'Jp-~~, gn. AupY;Xbu, dat. Aup'~XtM, acc. Aup~Xto'; 1. 1., 154; cf. g<ptv, ~x~T~, ~p'jrare, Benseler, (et A'jp~A! cf. To: etc.), voc. AupY)Xte (et Auprare, Benseler, ibid.; L'accus. -[~ et -t n'ont ici qu'une et le vocat. p.~T!, TrpjT.x'etc.). importance partant de secondaire. ces deux Chatzidakis cas, n'a pas que l'analogie n'aurait formes ignores. Ce qui est essenet un datif unique Aup-~X!ou, Aup-~M, Aup-~o~et Aup~Xt, et aux ace. et voc. formaient E'jye'~o'j, 'A~o~XM'~ou 1.1., Benseler, cause de la concidans compris pu donner que,
taient
A'jp-ip.:?, Aup~AsM;, A'jp'~e' tiel, c'est qu'un seul gn. servaient au doublenomin. ci-dessus un nomin. 154,171), dence avec tertium
ds lors, les gn. grecs etc. (liste 'AMXXM'~ E'jy: ct de Euy~.9;, 'A~oXAM~o;, le gn.
comparationis
Eu~M' c'est le ces doublets, Aup7;X~, Ajp-~t. Mais ce qui fit prosprer nom. l'a~c. -t-/ fit ainsi fortune une fois acquis parce qu'il prsentait avait dj les voc. avec le nom. plus facilement De sorte entre Xcyo-~ et Asycsont dus avant tout au nom. cas le rapport qu'il y que les acc. -M et Il faut aussi obser-t~le
'A~sAM'/M
ainsi le -~o'j de Aup-~~'j, qui nous donne l'accus. et le voc. ncessaire (Euv~, cause des doublets 'A~oAAM-) suivaient
ver que si, d'autre part, ces deux eux tout ne l'ont jamais emport
1. Voyez encore Aup~ Dumont, ML, p. 31&; Mordtmann, Il. etc. noms en 'A~oU~/n 8, 10, -to;; ibid. p. 62, xxxix p. 58, xxv!i, Wessely, G.O., p. 123,1. 9, xop~t; p. 59, xxx et p. 67, XLV Aup~a N. 't34, 8. Mxp'.o; IIoTct~Mv. Duchesne-Bayet,
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOYELLES
235
la raret Aup-~XsM; sur ~x'~eM~, cela tient d'abord et cet autre fait encore que [j.x'~ est un nom 1 emploi sipuis enfin ces deux causes essentielles d'un gn. de A'jp'3; au nomin. 2 existence etAjp'/jA! dat. Aup-~M. historique Du qu'il mme coup se y a imaginer
des gn. Mxp~ Le gn. commun les deux nence qualificatifs Ch. crit
paradigmes explique pourquoi x'jp'.s; et x-o; ont pris cette mme dsi Nur diejenigen welche zu adjectiva, sind, d. h. welche sind auch des o
st. xy.s: x(Y)~ == heiliger e-~6~t3; sont aussi employs ~As'jcic'. etc. On ne voit donc devenus ~Aoj?!, etc. C'est,
y.2p~j == vater stattx'jp'.o;. ~Xsuc'.c;, S~xx'.o~, Les'adj. cf. s ~Xsucr~ o~ substantivement, pas pourquoi ils parce ne que sont contraire, les noms pas x'JpM<;et
au
qu'ils ont pu propres on disait ~.o~ ou ~p~@M6ot' on a dit, en partant du gn. o~c'j ou xup~u @e=S:~ou, toujours honorinque KY; ou xup~ QM~ KupM: est en effet un titre (D. C., s. v. x~p I, 765 et s. v. xup'); il va de pair avec le nom de la personne ou celui de la fonction; il suffit, pour s'en xyn.; accompagnaient leur dsinence. changer toujours Comme x~ Me/~a6oYYo~ xup~ o I. G. cf. Kaibel, S:r/.c~o; E'jA:Y!o?; 6 x3p!; Ex;j.su?;Ac; etc. etc. 830, 5 (174 A. D.) ~su x'jp(:'j -~j.M'~9!'j-csy.pxicp:< 525, 5 6 y-upt~ Const. Admin. 87, 22 o x'jp~ 'PM[~ 88, 24 6 'Ay~; 57, 10 0 XUp' 'PM'~X'/SC; 222, 1 TM ~pSpp7;6s'~ y.~p' 'P(.)~.X' convaincre, v. xupn: x3pM 'PMp.x~~ (x0p:~ 156, 11), etc. Straton (Benseler, op. cit., 176), tre mis part; ils figurent doivent XII, 206, 5 et 213, 2 K~ cf. Christ, 215, etc. etc. que Ch. en vers de exemples n'a pas vrifis, cf. Anth. Palat. Les d'ouvrir S. s.
1. 1., 2 Kup~ (Benseler, ce pasK'JptE; !i'' s. A. D., 527). Ch., ignorant et honorifique de y.'jp' ne cite pour sage ce sens qualificatif x'JpLc (cr. xup') que le sens de y)e?'e (ci-dessus), parce qu'il croit sans doute que ce sens convient c'est seul sa dmonstration; 1. Il n'est pas sans intrt de remarquer que, dans le paradigme Mxp' de Chatzidakis, le datif fait dfaut. En effet, il n'y a plus de datif est constitu Chatzidakis, qui croit que le grec moderne aujourd'hui. dans son tat actuel bien avant le x" sicle, ne juge sans doute pas ncessaire de parler du datif l'poque romaine.
236
l un accident
JEAN
PSICHARI
smasiologique postrieur, qui n'a rien voir cf. Greg. Naz. Ep. VIII (t. 37, 33 A) Tovp.s'/ o~ avec l'analogie "AT]!: ne y.upto~TM ~KT~px -~M' d'o plus tard x'jpt~ =~n:xT~p. cette forme neSM~<m~e~eH~' s'emploie jamais aujourd'hui se rencontre 6 qu'en composition (= xn ~= syt === ~0?)~ ci-dessous, 237, pour r, = t); a(v)~ heiliger)) 0~x~;(voir comme dit Chatzidakis; Mittelgr., 110, est une assertion purement Substantivement, gratuite. s'est attaque Donc, l'analogie parce 6 ay~. toujours ces deux qualificatifs, on dira prassocis
cisment
taient le plus frquemment qu'ils aux noms propres, et non parce fonction qu'ils remplissaient Il ne faudrait de noms communs. pas croire que tous les noms ou de mtier en -xp!o: = arius aient suivi. L'anade fonctions n'est phnomne On cherche cite absolu au mme titre qu'un phnomne ` elle demande du temps pour s'tendre, phontique; vainement comprendre Ch., 1. c., 113, pourquoi pas exemples ressasss de Lyd. <7[Xe';nxp:o;, fppou~etc., pour prouver que -Kp~de ces subst. sont rares I. G. 2263, 10,' 5 (R.); Aup-<]XM~ 3 (R.) etc. etc.; p. 155, vo-Mp(ou, 2~1; ~ouX~pM~un
logie
les vieux
Txp!oc, xou~xou~.xpto?, o-~xpto; etc. est devenu -xp~. Les exemples l'origine; on a d'ordinaire xo~XMpM; -tM5 (Etrurie),
'A~Q~: B~ps<: ~p~pfxpK)? (R.); oux7;p'.o, 1347, cf. vcTxpM;, xxu~XKpMs Trinchera CXVI(1135), ibid. CXCII p. 155 et 156; (1179), 253; 269 (ter); ~g;:AA<xp~ ibid. ~p~ CLIX 252
x-~Mp(ou CCIV (1181), ibid. ~gou/~c(oj et ~o~p~u (it. p.268) etc. dans Foy, 126 (~6ep'/<xp7; etc. Voir des exemples modernes et ibid. y.u'~yxp~ etc.). Assurment, M.Chatzidakis, qui croit d'une forme une poque donne que l'existence analogique prouve la mme poque la prdominance de cette forme (Jub. Ath., 148'), neconcevrajamais de pYj-no!?~(Benseler, 1. I., 154), devenu pXpt5, -xp~.
TptjJ.t'MpiO.
Lui-mme
pourtant
sur le modle comment, n'est pas aussitt tout-xpto; cite ple-mle d'Mpxpt, SteOget
1. Ce passage est rdig avec duplicit. Si le sens de toute ladissertation, ibid., n'est pas celui que je lui donne ici, il signiBie'alors que se montrer au II" s. A. seulement les gn. T~uL~ etc., commenaient Dans ce cas, D., cf. E~cxpxTE'. }; e~op.o~Ms' os7jp.sgm E~vEo. sj~ua~ xK\ Ch. ne fait que se ranger la doctrine des Essais qu'il copie, Essais, j[, 227 et toute page.
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
237
ajoute
que
ces
formes
sind
sehr
gewohniich
in der
By-
(Prodr. [IV, 613 a])' etc., ~ep~o~pt, xu~ la suite (Mittelgr., 113), appartiennent Yap~ etc., rapports Ces subst. font aujourd'hui leur gn. en -v;, une autre poque. phontique Tcsp~::xpY; etc. Ce gn. est d la concidence au gn. sj.xy.6AAxp'.< Or, T:s~<; s'est dclin Il faut donc crire Essais, I, 180-181). MtT; (voir comment, l'on suit aujourd'hui en tout l'orthographe puisque par un Jub. Athen., 182, a soutenu Chatzidakis, qu'il historique. fallait crire -c:o Exu~! v) M~ et, par consquent, (p. 185), sous prtexte que l'orthographe T:s/~ etc. e~~fx'et ~cX~~M des nomin. ~aA'~,
'6 Mu~.o~ y.xl '~ps~ 'Mp~.xM: s'~YYs'~e'.a: T~uTST~Tx K'ji:N' c 3e'/
~~o~sTKL
M Conformment etc.
'A~sAAM' K'jp:, immdiatement laissons de donner Les 1310, nouvelle gn. cet des
Ath., ci-dessus.
appartiennent
la forme xup AsM'; Theoph. Cont. analogie explique de i atone (Prononc. 350) 23, par la chute interconsonantique gr. 264, n. 3~). Il n'y a donc pas l de traitement particulier affect une forme plus usite (Hesseling, Inf., 40, 3). Le nom
1.
Cit
Mittelgr.,
113, L'absence
mais
il y a So~c~v
(Chatz.) Bo/Kxp: sont catalogues on nomme trui, 2. Les formes phnomne. pour C'est
de ce que ces formes ibid., dans les Essais, on puise chez auII, 176 suiv. Quand ses sources et on tche de bien citer. de renvois, ce j5<x~M(j~M!;M) y sont attribues (~Bxsxot~o;), un nouveau contre-sens historique que de comparer, de ces formes, les phnomnes pg. de dissimilation xjjupo~E'j;, a~)'ocEu;(Chatzidakis, son 302, p. 293, Vokal. secours. atone o'.S~dxcfXo; Tout 386) et d'aple monde
(sic) vient
Prodr.
!V, 526
etnon
oxsxcJ.o~
l'explication
xs~Tpov==xe'~vT:pov, G. (ibid.) peler sait pg., que qui la chute n'a rien
G Meyer~, rapporte par D'autre il est vident part, pas t traits etc. in Donc, Grec n'a a6~rac<o, soutenir
deux tel
mots que
n'ont
contexte ailleurs
o B!Sxox).o;
linguiste prsenter
SSxsx., sophismes.
ce n'est
238
JEAN
PSICHARI
au voc. ou au gn., prcd de xup7), a entran la chute Cf. aussi Prodr. Jo. Mosch. 2949 C, etc. V, 74 en ne font plus maintenant Les neutres == difficult. a d commencer en -(~ = L'anologie par les noms fminins propre de l'i. -M 'E6u8~pt' KxXXb~ 1.1., 172, 174). En d'autres (Benseler, restent dans le mme termes, Ej-~o~et rapport: 'EAe'~pK~ ce que -:o~ tait -toc: parce qu'on dit l'un, on est Le gn. tait toujours commun dit l'autre. aux deux genres. D'o le point de repaire analogique. Cette explication celle parat prfrable cherche dans une introduction de neutres -ium. lat. Il n'y a qu'un seul exemple de moi de ce genre: Brindisim, Schuchardt, pas par tout fait sr consquent, 12), ~p~Mp:~ trois autres Schuchardt, praetorim, superflu. que j'ai longtemps latins en -im pour connu d'un subst. II, 206 et encore On serait (Chron.
(Gotz, Coll. Harl., p. 6, 14, 9), des formes lat. semblables, padu I, 173 est une transcription n'autorise etc., ce quoi rien d'auCe traitement en lat. serait
donn un i, vraisemblable, que -ium aurait plutt cf. Corssen, II, 753 et ci-dessus, p. 206. Les substantifs ont suivi, mais, expose pour la raison tous n'ont pas suivi. Chatzidakis, ci-dessus, qui ne comprend rien l'extension de l'analogie, cite lui-mme, suitoujours xMAlo et xMf, <pcpTlo et cop~, (p. 110-1 II): o'jAt: et cuXXt, o'aAlo et ofxXt, y.-npio et xT(p~ KYyet'o et (xyy!. de SEp'.o, consVoyez aussi 6sp! Thumb, Aeg. 124, en regard tant dans la langue commune. si Qu'est-ce que cela prouve n'a pas encore sur ce n'est son niveau que l'analogie pass vant rgions tous on lit moyen ge; dans Prodr. mais SO, 60, 93 ~.x-cN I, 75 Motx'.o'~ et 46 ~-c[o' Prodr. IV, 400); II, 21 ~xX~tM (~xX~t~, (de mme Prodr. Chron. Pasch. Prodr. 587, 12); 42 ?p~ 111, 434, 441 p.ujProdr. III, IV, 333 (== Prodr. TTjp~ (auj. ~~o); 333) e-j~YVeAM'~ Prodr. VI, 387 x.xTixouyL~ VI, 9 XMp.Tsw~ptM VI, 195xpxTM'/(v. 1.)'. Il ressort de cette statistique que les neutres en ont t lents subir l'analogie. Chtzidakis, que les les neutres? Il en tait de mme au les
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
239
pas, preuve
soutiendra de
d'un
ct
jours concidence
de deux cas n'entrane phontique de tout le paradigme. C'est pourquoi, en no-grec, l'analogie la phontique et la morphologie ne marchent pas fatalement la main l'appui dans Essais la main. I, 164 Cela suiv. a et Dise t
ce point. La nullement
Thumb,Neugr.,
tacisme)zog, et t, au contraire
p. 9, crit: unterstUtztdurch
eine der Analogiebildungen durcbgreifende Vereinfachung Declination und Conjugation nach sich )), et, en note, il'donne == eX~tx:, les quations suivantes -~y.Yj'/== T: y/.Mj~x~ d'o poli, polis, gloses, Raisonner de la sorte, c'est elpides. peu comprendre l'identit des nouvelle deux la grammaire historique. dsinences doit forcment comment se fait-il qu'au Car si enfin, amener une de dire
dclinaison,
lieu
~xsM~? poli, polis (cr. ~oX-~e), on n'ait pas dit plutt~ C'est qu'il y a des raisons toute analogie; ds particulires les concidences restent hors de jeu. De lors, phontiques ce que 'A~oXAM~ et y.X~Y; un certain concidrent moment il ne rsulte en aucune nomin., faon que tout le ait suivi. Ce sont l des phnomnes paradigme postrieurs'. On voit galement l'identit des gque malgr phontique ont gard ,io au nomin. nitifs -~o'j, -tou, bien des neutres Ce qui est certain, c'est pas l'analogie, ne faut donc ont ces maire que l'identit phontique, est du moins une condition le contre-sens si elle sine que n'entrane qua ces non. neutres pas sur Il au
seuls,
qu'il
ne tombe
historique
no-grec
1. Il est bien douteux que les exemples de Ross, I. L., 185 BenuT.~ rentrent dans cette (cf. ibid. p. 185-186), et Ross, I. G., !I, 59 Ee~et/.T); catgorie. H faut, en tout cas, carter A~oS~; Aeuiep~ C. I. G., 9572; cf. ibid.: Legendum videtur 'Aj:oot]~7];(i. e. 'A~oo?]~ 'A~oS7)jj.[o;)AeuT~!<x. Il est possible qu'il faille mme lire 'AroSr~u. (cf. Dumont, Ml. 459 'A~oUMv!;) AeuT.pm. Un exemple certain est B&YysXT);, Dumont, Ml., 418 (basse poque) remarquer -'];. l'orthographe
240
JEAN
PSICHARI
sur tous et rpt qu'il se parle aujourd'hui, le x s. Cf. Jubil. Athen, a dit v&x, '~TOt ~po ':ou 1000
les 172
tons
tait
le grec tel moderne, une langue forme bien avant que x~ E~-
X. ~eMTBpx 'E~X~i'MXY; si~s. ~pcoX.x6'/] [Cr. -AX6~C~ S7j[J.MS-<]2U' 6tTS -~M-CEptXS~ -CUTtO' Ib., p. 121, il est 'EXA~x'~ yXMTo-~ ~.eT~6XY;6s~o'a To!); catgorique M$ 'po$ TOU TO~O'/jS'.XUpO~ 'KiM <?9c'j'YOU! Tf; O'CK~M XMT:y. X6yOU, M~ ')TpO!; X2~ T:sXo;, M$ T:p0~ ~0~ 1:6'!C9U~ Ae~6M'/ X~ T~ S"/]jJ.K'j(6f~ iXU1:M~, TtpSC~plus AfX~Ey.!x6oA:u ence' ~coX!)~~Xx~, ~x~TM.; Ko)~ 'Kpo 'cc0 1100 M. X,. 0'~ T~.epo'/ ~et~Kpa~px. Ces diffrentes sont desexpressions tines dfendre tant bien que mal l'opinion errone exprim'e les Gott. 365 (=~ Chatzidakis, gel. Anz. 1882, jadis dans Dies (voir ibid.) 365, l'Ind. Tzakon., bibl.) et que voici: -wiirde Deffner nicht gesagt haben, wenn er die geringsteEinsicht in die Geschichte des ungemein conservativen Ngr. httg, welches, zu Stande dert Il naitre bleibt est ohne eine Literatur konnte, zu besitzen seittausendJahren die diese bringen Zhigkej.t fastunvern11,450, 1). de recon-
Il n'est sophismes qu'il n'imagine tromp. Mais les faits sont plus forts qu'il avait raison. pour prouver les subtilits. Aussi l'obstination que toutes qu'il a mise a dfendre ce point de vue insoutenable l'a-t-elle conduit qu'il deux C'est qu'il fond voulu servir autres l'erreur commet mme erreurs dmolir toute la doctrine. qui suffisent au sujet de l'Andronikos et celle qu'il a commise au sujet de Mapt. Elles tiennent au aujourd'hui ides de ce linguiste. les textes mdivaux grammaire En effet, taient il a toujours incapables de
des
La statistique historique. que l'on fait des formes dans ces textes, employes pour montrer suivant les poques, une progression dans l'emploi constante, ne mne rien cf. Jubil. Athen., des formes modernes, 173: 1:M'~ OMTO~6~ CTKTtTT:y.]e~ 'MtO'JT:<<M jr~.6~ ~.XpO~O'~ T;9MTM~ un cue~ o:TTKX~ Bu~fXTM ~'o:YXYYj cujj-TKpxG'p.a. Cela est inexact rsultat mme certain statistique s'tait valeur or, Chatzidakis appuy sur ce texte, pour dire il n'a jamais II, XVI) que le grec n'a pas chang (Essais, franchement reconnu cette erreur il s'est content de ne plus citer en progrs ce document, depuis. mais ses ides n'en ont pas t plus oup~sp~T~K a:T<p~Ae c'ost que de cette il ressort est un texte sans que l'Andronikos
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
241
prouver bien antrieur au x s. Alors, Rien ne cote ce que faire? une opinion savant, qui n'est pas apte professer impersonnelle. Dans les articles de r'Ae~x~ (Athen. X), il avait tabli, reposait En ce Deffner. homme de vue dans une polmique, toujours que le grec moderne sur la xs~/j et n'avait rien voir aux anciens dialectes. Chatzidakis tait en guerre contre parti temps-l, c'est moi qu'il faut combattre. Le mme Aujourd'hui, revient aux vieux dialectes reproduite, Jubil. Athen., la phrase 147 'H o~ (ci-dessus, o aboutit r~ 231), et voici, ce nouveau point
elles
n'ont
fait que
absolument
exactement
les Essais, Chatzidakis pour contredire ~px. Voil comment, lui-mme. ne craint pas de se contredire a toujours La chronologie tromp Chatzidakis. Ainsi, protels que yu~KTto, T~em~o, TtXofo, pos des mots savants von Kv.~cc st. e~ st-o~ ( nach volksetymologie )) ~zc), Da111, il observe: Asy~p'-s~ Yp~oM, uTM'JpY~o, Mittelgr., zeit die lautgruppe [o aufgedurch aber dass, wo in letzter verloren kommen 'wird nachgeist, der o- laut nicht geht, dass das aufhoren des verlusts desselben in ziemlich wiesen, ist. Cela est aussi faux que tout le alte zeit zu verlegen reste. On ne voit pas ce que le groupe '.s et le K aufhoren des peuvent Verlusts bien faire ici. Ces exemples ne prouvent rien de l'anaabsolument pour les limites chronologiques logie. L'analogie la raison toute ne pouvait que A'z~/e leur gn. est par consquent, ce paradigme et celui de~.<K, TtXo~u etc. Or, entre mjT~o'j, il n'y a pas ~CM/ ~o~~ </e coM~c~ le pluriel tant 'M~su, naturellement cart. Cette est tout aussi hors explication de place que les autres. pas leur mots, pour est savante et que, origine en ";=u: Yu~x~ou, encore 7cx' s'exercer sur ces
ai dit
dans les quelques qui je crois, pages l'intrt linguistique que prsentent pour montrer il est ncessaire, dans l'tablissement de juridiques; assez, compte du latin autant dveloppement du grec une forme telle que historique
16
du
neo-g'ec~MM.
242
JEAN
PSICHARI
xopxi;op6'jo~.e'~ (voir, au Lex., s. v. y.cupKTop6'jM)ne peut o = o dans la mme que sur le latin, position 591 II, 181, cf. fedeiossore, chardt, p. 177, Rav., Les formes
doivent donc xopx~Mp, l o les mss les donnent, tre. conserves et Mp~pe'js~e~, en tout cas, reste. La s'il faut, maintenant est de savoir dans la constiquestion d'un texte de droit, la langue tution rtablir contemporaine des auteurs ou se contenter de la langue que l'auteur pratiquit xcpxTMp', pour xsps-ccpejM son compte. sont galement le couvert Ce point est dlicat. Koup~ops'~M et bons en grec; remettre partout
sous
aller trop peut-tre de xo'jp~Mp et, par la tradition, ou simplement MXM~ lettre; Les mss seuls en regard peuvent autant importe
de xspxTopeuM qui en drive, serait loin, car l'crivain peut fort bien se servir de xcupxTcpeuM, sur la foi de consquent, la qu'il transcrit d'aprs de S~xtc~, est dans le mme ca.s. dcider en pareille matire et leur parce l'histoire du grec qu' l'histoire
ces principes qu'il ne faut pas pousser l'absurde. Chatzidakis, 151, n, commence Mittelgr., par exles scholiastes et lexicopliquer que tout ce que rejettent as echter doit tre considr und wahrer bestandgraphes Und theil der volkssprache . Et il continue: jener zeiten wenn dieses gewarnt so muss volke material, worden ist, so verworfenodervor_welchen im tglichen heutzutage gebrauche durch alle jahrhunderte bekannt und gewesen z. b. seit sein. der En voici un zeit August's welches ist, beim
vident
es auch
exemple
xTo:,
bis heutzutage allein die gebrauch; nichts dadurch Tous aucun derarnur les mittelalter-
bieten also--die
so bekunden_sie
diteur aucun
ne soutiendra d'autre linguiste part que prononLes raisons en. sont accessibles ciation courante Byzance. tout esprit. Le groupe en soi-mme j3y n'a rien de contraire 1. Cf. xopxTopK;Trinchera latin. cxxi (1139), p. 162; ici o ne peut tre que
'0~0?; la c'tait
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
243
la phontique no-grecque (cf. Py~M, a~ys etc.); par consles habitudes officielles maintenir cette quent, pouvaient On disait donc simultanment forme d'autant plus facilement. A.~ouoTo~ et ~Yo'jT-co;(Ed. et, par contamination, Je n'ai pas l'intention Anast-, pour d'utiliser 137)', pour le nom de mois2. ici les notes le nom propre
de l'orthographe ou de la phontique J'ai pas plus que mes notes de morphologie. au sujet de SLx~-cMp et des nomin. morphologie consonantisme ne prsente d'intrt pas autant au sujet voyelles. J'en dtache
que j'ai prises des consonnes, dj touch la et Le que les et, tout
courtes observations quelques sur M cons. dans Seruius; on sait que la transcription d'abord, de la priode et que, sous les rpublicaine par ou est surtout de plus en plus, Dittenberger, Griech. empereurs, ,3 se rpand Nam., l'poque le nom lids) 302-303 de ou appartient (le plus rcent exemple de Constantin, <'Ax:'j~u et 'Aou~tog, p, 304). Mais Seruius se dit encore C. P. (Triantaphylpropre (=
fait dimcult Sepouio.;); l'accent (cf. DittenGriech. serait donc Nam., 306, 1); le mod. Sepo'j~ berger, le seul reprsentant de M cons. = u voy. silae aujourd'hui Hor. 0.1, 23, 4. L'accent Le Gr. 1365 (B. par l serait justifi. 1. IV, 6, 7) porte sept fois cepou~ N.), fo 283 b (= Theoph.
EEpo~.s
Plut.
Mor.,
Quaest.
Rom.
II, 295, 4 et passim) ainsi orthographi c.--d. un emprunt au sous-chantre du (C. P., donnerait par
le
pendant
1. 2. ceci: muss
ng. en t., s. v. Aghoustos. Dans le mme Mittelgr., paragraphe, was die atticisten verwerfen oder Elm. as diesenzeiten on de entsprechend n'est pas nouveau, (ibid. 155) betrachtet est
nous
apprend
sait, la page
veut
par Inscr.
on die
surpris
Thumb, Neugr., p. 28, Scholiasten phen, (besonders verwertet forschung derKot'/T] cf. K. Z. xxxi 151 f. On tout ce que texte, au-dessu~, M. Thumb renvoie le lecteur.
Grammatiker, Lexikogradie Atticisten und ihre zur ErGegner) hat Hatzidakis werden knnen, gezeigt, vient de voir, dans cette note et dans le contient ce paragraphe instructif, auquel
244
JEAN
PSICHARI
Schuchardt d soit
pour
Prodr. encore probable; que IV, 60. Dans le III, 60 == s~sci:txo? Prodr. S:~T~o.; cf. x~pou~x (cf. S., s. v. xKpou~f), Haenel, mme ordre d'ides, C. L., 179 (301 A. D.); mais, ibid., 345 (431 A. D.) S~Mi; En revanche xSvfx-co; serait un traitement grec comme ~euXx 76; cf. g~o, G. Meyer', (==CMYXx), cf. S. Portius, '269. intressant de vriner si cM'/x's.xM~Anecd. H., p. 262. Il serait II, Ind. Reg., 243 (ms. du xi s., cf. p. LX?i) ne permet pas devoir tre la forme de rtablir o:-xTs~ au Yt" s. Telle parat La graphie normale. Ce mot a une destine singulire. adgn-, en lat., ne peut gure tre que savante. Il semble donc qu'on la lettre; la phontique ait d'abord transcrit vivante d'aprs donn le groupe a ensuite S' voir le Lex., s. v. txS~'Hxs; Pour -~T- voir ibid., s. v. xxMpeo-M. sur t lat. devant remarque i(e). On a gard le t la langue sait que, cette position, commune de (et le c). cf. cmn (et xeXAt); Mo'jTto~ (voir au Lex.) en regard 43 (177, 18; tous les mss) serait donc MsuxM~ Nov. XXII, de mme ~Mx-nxto~ et xs~tx-chM, cf. Schuchardt, latin 1,162; par dans ps~netc. Ennn, est etc. dans K~.x -== Kp.t.x, forme i~ le mot est aujourd'hui connu. Cet abandon du i sous laquelle ne peut tre ici d qu'au lat/, Schuchardt, I, 130. Il y a eu plus du lat. en grec, toutes les priodes des apports successifs et des emprunts de dveloppement, Le grec rciproques. toujours par le canal du prend au lat. vulg. a?MM:, et l'it., lat. vulg., prend au grec le mot .sz'o (Diez~, 317). Les mmes observations p. 29, col. Sophoclis, suivait des noms l'analogie o:A-~e~s.;) et A~You~oc, cela, D'aprs Augstus\ (sur
1. J'ai no nnes recueilli tiennent
243); ne connat
Je finis
une
courte
tard
on
trouve
mme
t =1~ tomb
Anecd.
H.,
I, Lx,
il faudrait
<xv-c'[pEXMvo; == villanus Wanowski, 5; Schuchardt, 11, 53] et x~D~o~, [cf. ~Uxvo~, cotlega,, ce double phnomne, xt~UT]K; Naxos. Il n'a rien compris qui rentre 2. Chatzidakis, da:is la catgorie tudie ici-mme.
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
245
on lit J. G. R., VII, 115s?scr:~p:s; Anecd. H., Cependant, 145 Ax~M du ms.); I, Ath. Nov., (mais voir la leon Gr. 1357A, fo 294 b, 1 E~poj~s'~s-; en regard de ~~-cov, ibid., 1. 17 du bas 1, 397, 3. Le grec a donc xp;j.x:j.y/o'; Theoph. pu suivre d'emprunt. critrium. quelquefois L'tude a Cette l'accent compare crit latin des cela divers dans tient mss son poques donnerait le X~a-M~ et cette consiaux
partout
Lex.
se dfend par orthographe dration qu'au vi s. l'x tait bref et que, par consquent, x tait de l'aigu. Trianta-tus, malgr l'origine susceptible raisonne ainsi des dimcults phyllids par sentiment prsentes en effet, il s'agit la fois de simplifier l'orthographe et de conserver barrassant par souvenir la tradition-. les Le circonflexe deux exigences est surtout on concilie en crivant
em-
de T:o~, -rius, et ~pmalgr Celui-ci est le seul conforme l'orthographe il historique est inutile et mme illogique d'crire de faon diffrente MA~c et x'jp'j~ et 7:6X7;; T:6X:, au point de vue historique, est une des pure monstruosit. H n'y a donc aucun compte tenir 237) seuleintrt de Ch. (ci-dessus, sophismes orthographiques Il importe qu'il crive -xpn ou -x'jp~ peu nous importe. ment qu'il garde ses illogismes pour lui seul. A l'poque il y aurait romaine, peut-tre quelque crire Ainsi serait philologique xup~ et 'ATjsAAM~ premire poques la distinction entre vue, pour les savants, de la langue: celle des gn. xjpM'j et des gn. tait
et sur le point de recevoir le bon imprim la Einleitung mon libraire in die m'envoya 1892. J'ai pu constater Grammatik, Leipzig, erreurs que je viens de signaler s'y trouvent
Le passage qui concerne scrupuleusement reproduites. Mxp'. a pass sans changement duVocaI., 109suiv., dans la Einleit., mention des deux lignes du Jubil. p. 314, suiv., sans aucune Athen. que j'ai rappeles C'est donc bien l'exci-dessus, 233,1. du Vocal. qui contenait la dernire de Chatzi-' plication pense dakis. Vocal., 382, 1), il y a sujet duj'of/ cf. Einleit., 338 cette fois Blass est modification; partie les mmes incohrences (du reste, y sont de la transcription Mais, propos que j'ai donne Au une aussi petite pris
rptes). de yj== w
246
JEAN
PSICHART
tout en se livrant aux mmes: 2), Chatzidakis, a cru devoir son admiration irrflchies, critiques exprimer c'est plus prudent et il ajoute, pour le livre de Blass (cf. 273, Einl. charis' 339 Auch falsclie = er, forme hier cette wird fois-ci Blass' schones . a Buch durch Psiau lui-: Lehre verunstaltet Relativement dcouvert
'AO.
l'exis-. ~ojTepo~ Einl. 333, dont il rangeait tence parmi les ~xpxSc~ et les yeA: 'A9. I, 273, 2. Nous n'en sommes Les prescriptions prs. pas une inconsquence dictes au sujet des atticistes 151, mthodiques (Mittelgr., dans la Einl. telles 14, II. Cependant II) ont saut quelles Chatzidakis s'est aperu cette fois-ci que Thophane prsenne tait xys'jTil avait dit (ci-dessus, 242) que les byzantins donnaient tendue poss rien En feuilletant de ce genre. le volume, Flicitons-le j'aperois, de cette p. 236 dcouverte.. une prsuiv.
Chatzidakis
aux quatre arguments rponse Chatzidakis dans mon article Mittelgr.). Je ne dirai
opprcis que j'avais de laBerl. philol. Woch. ce, Je ne m'arrterai pas une seconde
pas non plus un seul mot des passages' ni de ma An~/M~e~ avec hauteur, question, de cet autre o Chatzidakis dclare que je suis fou. Tel est dit ailleurs pas 0:~ fX'~CU, M.; cnTO XM~pOUHSpXTOC, K~X~X~X'~e~ MTp6(!~ TO T~pSTMXO~ M; an:s MEM~~ intemprantes ('A6., I, 525)? Ses manires langage de cet homme. N'avait-il et fortes de gaiet n'ont pas beaucoup chang de la 'A6'~5 prsente de son la Einleitung. Ce gros livre en tas auteur. toutes II
Il nous
d'y pcher. dans cette pche laisser de ct tout ce qui est pure mauvaise les pages 239 et suiv., ont un trange humeur. Ainsi, aspect: et presque elles font je ne sais quel effet de colre de rage A l'aide de plusieurs dans le ddale sophismes, impuissante. desquels montrer je renonce que je bats sa suite, l'auteur m'garer arrive den retraite,que je couvre mme ma retraite que je lui accorde Ruckzug, 211) et finalement moi (p. 242). Ce sont l videmment faits. avant toute Chatzidakis, pol~aux critiques que j'ai formuprcises de ce mmoire. cela, revenir Il a.tout aux d'abord invectives aprs
sera
devra rpondre mique, les contre lui dans le cours se dfendre; il pourra,
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
247
l'attaque. Je sais que toutes les fois qu'on met ce au pied du mur, il a l'hahitude de sauter dessus et son aise. Ce jeu va cesser y injurier aujourd'hui Ce n'est pas que personnellement j'attache l'aveu de ses erreurs. Ces satisfactions la moindre d'amourque mald'un
Mais il y a trop longtemps trangres. trouble nos tudes par des personnalits les thories Il les dbite qui en rsultent. sont Il qui peut faire illusion. des travailleurs que le monde de ce linguiste
d'assurance la valeur
employer pour cela un moyen d'une de Il faut savoir que l'exaspration moi et contre la statistique des auteurs au moment o, signal, deux m'occommenant dans une controverse ou trois erreurs de ce
des mmes tudes, cuper j'ai d'ailleurs purement scientifique, entre autres, Essais, savant, n'est nant et en pas exact, suffira seulement l'Andronikos
ici I, 218. Si ce que j'affirme Chatzidakis sur place il lui peut le prouver de dire qu'il ne s'est point tromp en preII, xvi), pour un vieux texte (voir Essais, sur ce texte pour soutenir que le grec, prtendu, p. 240). n'a pas Logiquement, des point par la seule N~/M~Me arrive fixer la date de ce document comme donc une limite extrme, situation bien tout chang il devra des depuis dmontrer textes inof-
mdivaux
ou non tromp I, 218) sur l'Andro(Essais, et la statistique oui ou non l'ge tablit-elle de ce nikos, texte? Il n'y a rpondre que par un OM ou par un non. Si c'est Mo?!, il est certain n'a que ma statistique que j'ai tort, servi que Chatzidakis, guid de la science, n'a eu, en m'attaquant, nelle de m'en vouloir. Maintenant il faut, de ncessit rien, par l'amour aucune dsintress raison persontout qui des
s'est-il
nouveau. Chatzidakis, sophisme n'ont aucun caractre donne scientinque, il est indispensable faux renseignements soient mettre
en que ceux-ci Et c'est lui-mme informs. que je veux pertinemment prsent dans l'obligation de les instruire ce sujet.
248
JEAN
PSICHARI
Je reste Je
donc
hors
de jeu,
pour
ainsi ici
dire de ct
c'est les
affaire
entre o
eux et lui. laisse dit intentionnellement ayant et induit me passages Chatzidakis, jamais me fait dire ce que je n'ai citer, ainsi son public en erreur. Je ne m'ocdes explications, donnes par moi, que sous etc., son nom, pour n'avoir etc. Je garde ces menus pas menfaits en r-
cupe pas davantage Chatzidakis reprend tionner mes livres, serve. Je ne veux
un plaipas que cette page ressemble faveur. Il s'agit d'intrts plus gnraux. doyer en ma propre On en a vu quelques voici les cas que je exemples plus haut; vise en ce moment. II, 53, j'ai catalogu, Essais, d'aprs la les formes l'Erophile, e/Qpo'Jj~x. x~pS:5~x?, en ajoutant disparition d'anormal avec jjt. suivant n'a rien par assimilation . Chatzidakis, 136 (== K. Z. xxxi) souMittelgr". kann tient observation nicht da sein, que cette richtig wir von einer solchen assimilation in neugriechischen und im kretischen speciell Kuhn est dans toutes aujourd'hui Chaizidakis de bien nos nichts les mains wissen . La Zeitschrift s'intressent de les romanistes de
savent tudes enfin, quelques-uns, que est Crtois, et d'autres ont entendu dire beaucoup Il n'est de ses livres. donc pas douteux que la de dans Chatzidakis le carnet n'ait d'un pass telle linguiste. pas en ng., de la quelle croira touCelui-ci
remarque Zeitschrift
et, s'il est trangers jours que -sm- ne s'assimile ne se doutera de Chatzinos tudes, jamais que l'assertion dakis ne repose sur rien, sinon sur le besoin puril de prendre En effet, Mor. Bov., p. 36, 143, cite des en faute les Essais. de sm = ?w?2 voir aussi Pio (Syra), 330, nombreux exemples T:s Oxpp:;j.su (===exppo;); ment de l'A' fr., savent mnes connus ne se ceux d'autre qui ont part n'ont rien que de trs naturel, de tout et on peut temps, lu G. Paris, que ces sortes Amuissede phnoen linguistique. Ils sont dire que c'est quand ils
Enfin, produisent pas qu'on peut parler d'exception. renvoie 1. c., son Vokal. Chatzidakis lui-mme, 397, 1 ce phnoqu'il a constat (K. Z. xxx). o il nous apprend en Crte., mais seulement mne d'assimilation dans ~jxojj.x~ en regard de j3s<M=cy.o'j. Tout cela est de la polmique pure et rien deur parfois de plus. On a vu, nier l'importance jusqu' refuser p. 209, ci-dessus, que, dans son ardes textes il va mme mdivaux, tout crdit l'Erophile. Or, c'est jus-
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOYELLES
249
tement un
etc.,
et l'Erophile est cela prouve prvenu, en Crte de et que nous Chatzidakis est co~~M o en c~oM. bout ? Chatzi-
d'assimilation que le phnomne le savons Ainsi, par l'Erophile. contient une double inexactitude c~ ~y. (Mor. Bov. L'inanit de cette ci-dessus), affirmation
l'assertion
une tude du crtois y a-t-il aujourd'hui dakis connat-il de Crte, tous les patois o a-t-il de cette fait preuve connaissance parlers de son Ile natale ? Nulle consquent, ex cathedra, t en tat Mais zidakis blement rejeter
le tmoignage le nier ainsi n'a pas encore par la raison que lui, Chatzidakis, d'observer ce phnomne en Crte, c'est vrita l'aise avec le public tout Ainsi, son public. devait en tre malentendu inform par Chatva cesser, sur ce
comme sur les autres. Voici de quelle manire point spcial dfinitive. Je pose d'abord une srie de questions Chatzidakis oui ou non, les affirmations ou les opimaintient-il, nions suivantes L'assimilation en ng. ? Est-ce et de ce de nos jours, est-on en droit qu'il n'a pas t encore observ de l'ignorer dans Remontons maintenant l'Erophile ? P. 206, ci-dessus, la synizse a-t-elle sa source plus haut. dans les vieux dialectes orthographe /'M~o?'~Me? toc.ritos de rien permet-il de Spanas orthographiques P. 207, ~j'.Xe~ grecs? Le tmoignage d'un vers conclure au sujet des est-il de une l'Erodu groupe un phnomne est-elle un phnomne inconnu en crtois, inconnu
habitudes
un ou un ? Bx~.Xex'~ prsente-t-il e rduit, et sur quoi Chatzidakis se fonde-t-il pour y voir un P. 211-212, est-il vrai que personne n'ait jamais dit l? Cette est-elle inconnue une bouche -o;? prononciation grecque? confondre geait qu'il a P. 211, 3: Chatzidakis continue-t-il la notation en consonne? et w et ai-je dit que P. 215: c~M: est-il populaire, sens ? L'emploi que fait l'auteur l'usage attique n'ait jamais dit ? P. toujours su ng. se chanparce du mot est-il
217,
i rduit,
250
JEAN
PSICHARI
forme
au-
en renvoyant Les mes livres? TspM'~M, etc., tre ranges Mpx etc. (p. 216) doivent-elles parmi les ~ap~o~ et les YEA~x? Chatzidakis continue-t-il mettre jM~epo~ dans la mme catgorie comme il le faisait (p. 246;, (cf. p. 217) ?~ ne disparat-il y intervocalique pas Pyrgi?. Chatzidakis oui ou non, tromp sur ce que je dis du s'est-il, non de la prononciation? traitement, Ennn, Mxpt; est-il un nom latin? toujours Appuie-t-il M<xpt gn. sur~pe~u~? 213, 1 L'absence du gn. en -t dans le bon Prodr. est-elle ou non conforme la tradition maintientpigraphique ? Chatzidakis il le paradigme Mxp~, Mxp~ Mxp~, Mxp:? Ce paradigme ou tout autre rend-il en quoi un gn. et explique-t-il lement, y a-t-il romaine? cation Ce par de E'jYe~to<; devenant compte en que ce soit les neutres en de noms en -ts, toujours, son gnitif le moment. Euy~ ? FinaP.
oepx, formes
Chatzidakis le voc.
dans les thories graves, des phnomnes grammaticaux, ses lecteurs qu'il servait
Il leur doit des explications de la langue. sur ces faux Ces explications, renseignements. je les exige de mon ct,' t mis en cause directement, et Chatzidakis ayant ayant Il faut donc qu'il contest la justesse des faits que je citais. des travailque l'on n'attaque pas impunment et rnchis quand on l'a fait, on doit payer bout de sa personne. On doit pouvoir de jusqu'au rpondre ce que l'on a avanc. L'attitude de Chatzidakis, quoi qu'il le public. J'examine les difsuffisamment fasse, renseignera frentes ultqui se prsentent hypothses pour sa conduite en face du questionnaire de dresser. rieure, que je viens 1 Il persiste dans ses assertions et dans ses opinions. Soit un exemple. Il maintient le gn. M~, avec le latin, etc., et il soutient paradigme Mxp: toujours que personne ne prononce Chatzidakis ne sait ~.ia~. Dans prouve pas observer qu'il les phnomnes ce cas, n'a pas la dmonstration le sens historique est faite: et qu'il tels ici apprenne leurs srieux
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOYELLES
251
soit, p. ex., que le paraqu'il s'est tromp, avec le gn. sont insoutenables, et que digme Mxp' M~. est une prononciation absolument Cela est -Ic~ grecque. Chatzidakis accorde au public tout ce qu'il est en parfait. de lui. Il lui prouve contre d'exiger que ses attaques moi taient faites la lgre, et qu'il obissait au seul besoin de polmiquer (voyez un aveu de ce genre, Abstammungsfr. des Neugr., 1). ne rpondant ni OMz ni non aux questions tait, d'tre Dans cette troisime qui viennent poses. hypothse, nous sommes encore renseigns. Chatzidakis dclare implicitement son qu'il silence a tort sur sur tous chacun les points ci-dessus, et je considre d'eux comme un acte de contrition c'est des celle-l chemins 3 Il se droit
2" Il convient
force. 4 II lui reste aura verse. geux, deux tend infailliblement C'est tant mon une ressource recours. dernire Il prendra peut qu'il de tra-
videmment point
y avoir de plus avantaIl y a qu' celui du public. les chemins de traverse il et non avenu, prd'entrer dans de pareilles corps perdu les invectives, dans la signale etc. Dans nul
comme
point de sa dignit et se lance discussions, etc., etc., du prsent accumule volume, critique les erreurs nous monstrueuses sommes ce cas,
directement aux critiques prouve, qu'il n'a rien rpondre dont il est l'objet, mme et dans mon quesdans ce volume tionnaire. ses invectives, on a dsormais la Quant appris valeur ses critiqu'il faut y attacher; et, en ce qui concerne il prpare lui-mme les voies un nouques, et mes erreurs, du genre veau questionnaire de celui qu'on vient de lire. Je crains du reste de Je vais que, puis. jusqu' supposer ma propre il confectionne un questionnaire anamthode, Ce ne sera pas le premier fait. emprunt qu'il m'aura logue. infaillibleQuant au questionnaire lui-mme, j'y rpondrai ment oh mais seulement que satispour sr aprs faction aura t aux rpondu Le second exemple de aura public, et que Chatzidakis questions que je lui pose. mon je reprends moyen de fuir est le suivant Oui, certaineChatzidakis -10;. rplique accorde au que mme son crdit auprs du ne public par imitation soit
252
JEAN
PSICHARI
on dit aussi T~ ment, de gens j'ai le tmoignage savante la prononciation ainsi. Chatzidakis le savant nous du su distinguer
je le crois
maintenant, parce que comme Drossinis; mats la j~M~n'~ disent une fois qu'il n'a pas et
et ce fait reste toujours populaire, les prononciations vivantes. qu'il n'a pas su observer acquis Par consquent, les tmoignages de jPay'~ au qui viennent sont plus dignes'de foi que ceux sujet de ces prononciations, que Chatzidakis nous qu'il est essentiel prvoir sa dfense. Dans Je continue faut avouer de traverse que les chemins difficiles prendre Chatzidakis n'a pas ainsi, que su observer rpondre la chute d'Athnes. communique d'tablir pour le bon ordre Et c'est *C de nos tudes.. cas, il sont que
plusieurs eux-mmes
cette du
critique
s- intervocalique
Pyrgi, o il tait all~tudier le dialecte? Et comment, ce linguiste dans ses classifications aprs cela, se fiera-t-on dialectales ? Mais il est d'autres cas o les fuites sont possibles. propos de Mxpt, il prtextera Ainsi, qu'il s'est tromp avec Benseler ci-dessus, (cas prvu, p. 230) ou avec Kaibel un gn. Mxpt ni qui n'a jamais imagin pourtant (cf. p. 229 au seul construit sur.ce est propre thorie, laquelle gn.une Chatzidakis. Ou bien, il rditera encore ce qu'il crivait dans la 'Ea~.ep~, de ma dmons1887, 41, p. 4, propos au sujet de l'Andronikos: M~a'; TMpx ~e-M -c~epY~~ tration
x. Omont uTMp~&. eX~'t; 'x s~sXO~ CM~ e~; To (XTrA'Ktj'nxM,;
T:u
7:=XXxx~ B'jTxsAM toOM ~T'x. fixer que si nous arrivons ques autres documents, en prserve
termes, de l'Andronikos
il veut
dire
et de quel-
nous (Dieu !), mais Omont. Des moyen's de. dfense aussi ~c?<e~o~M~'ae renseigneront fa/z'o
pas d la statistique aux travaux de mon ami piteux et une semblable le. public mieux que ne
le faire toutes mes dmonstrations, sur les procds pourront H. Omont, travaux son actif, de ce linguiste. qui a d'autres totalement qu'il se ft jamais occup de la ignorait jusqu'ici classification de nos auteurs mdivaux Donc, chronologique franche et directe, qui ne sera pas une rponse au public o se trouve e prouvera simplement l'impossibilit de se dfendre, et l'tourderie il Chatzidakis avec laquelle lance des accusations contre des ouvrages faits avec constoute rponse, cience En et srieux. somme, j'ai beau me retourner de tous cts, je ne
MOTS
LATINS
DANS
THOPHILE
ET
LES
NOVELLES
253
vois que
pas j'ai
d'issue bien
Il
me
semble Il Et il le
terrain.
soit renseign que le public importe sera maintenant par la seule attitude soit. Il est temps kis, quelle qu'elle son dernier tactique
le premier.
il a pass toute mesure. II est revenu sa livre, habituelle: il a recommenc les invectives et les finissent aussique les unes et les autres L'intrt des tudes On saura l'exige. ses ses thories opinions sur sur les auteurs mdivaux. du que et se le dveloppement e~o~o sua et n'coute
Il faut polmiques. tt recommences. dsormais aussi bien que dans que dans Chatzidakis
no-grec, la polmique.
premptoirement, contredit lui-mme 246 et 217; aprs (ci-dessus cf. de mme, intervocalique, ci-dessus, 54, et Vokal. pour 380, etc., etc.). C'est lui maintenant prouver le contraire, s'il le
On saura
pro affirme
Il faudra d'une faon ou d'une autre, il peut. que, et subisse, bon gr mal gr, l'interrogatoire auquel rponde il m'oblige. Il est bien entendu devra tre que cette rponse en allemand, langue intelligible, par exemple, le prfre, en franais, comme ou, si Chatzidakis j'ai jadis en allemand mme une critique inconsidre rpondu qu'il en cette avait fait des Essais C'est surtout le public langue. allemand l'histoire tion dans a si faussement tant sur que Chatzidakis renseign du grec et les phnomnes modernes de prononciala langue commune et les dialectes, que sur mes profaite dans une
pres ouvrages, toujours suruntond'amrmationdogmatique; il doit rparation ce public. Il faut que celui-ci voie claireLa 7.a6xpe'jcu~ se prte trop facilement mentqu'ilat tromp. aux sophismes et aux injures dans le genre verbiages, le public sera des articles de 1' 'E:?~. De toutes faons, s'il ne reste Chatzidakis d'autre ressource fix que de aux
1. seconde ce
Il est
une
cinquime ce MM
serait 2. La
que je faudrait
mme et de
pas
une
talent
essaye
autre celui des que public vons l'en dfier tranquillement. la 'ED.a; que ce est la hauteur je
Chatzidakis que et de les faire un entier accepter comme lui. Nous sophistes poupdants, C'est une impossible Seule, entreprise. cette prose. laisse. Et s'il n'a pas d'autre refuge
est
toute
de
priodique,
le lui
254
JEAN
PSICHARI
rditer ds
ces tristes
prvu n'est pas unid'ailleurs, grec, qui, il s'en faut de beaucoup, fait de matres ne manque d'cole, quement pas de finesse. quels mobiles il convient d'attribuer Il sait depuis longtemps toute cette polmique haineuse sur les cas avoir et malsante. Grce, ne se mprend de celui de Chatzidakis. l'on sait parait dcidment psychologiques On connait son monde. en Personne, de la nature A Athnes, o
maintenant.
nous
saurons
on plus d'esprit qu'en Occident, un savant ce que cela veut dire quand Le fait celui qui lui a dmontr ses erreurs. Et s'il reste force encore si Chatdes incrdules, la presse europenne,
chapper moins catgorique en grec qu'en je ne serai pas, l'occasion, franais. Il faut enfin que justice soit faite et que Chatzidakis soit forc d'adopter une conduite nette. Dans ce cas, je crains bien que, contrairement mme pas couvrir puisse Et il le faut. aux habitudes sa retraite.
toute
LEXIQUE
A
xge<x;, gine 229; abbas, smitique, le mot Nov. 123, c. 34. (Oricf. ci-dessus, p. fat. en gr). 11,2, 3
ademptio,
Th.
II,
20,
(cf.
adjudicatum 17,
==<xS~u3'.xxTov),Th.IV)6,20;
<x3[0'J~[XKT:EUSe
7;p;'[JHp, Th.
IV,
semble
4;
~StiKu'Mv,
habitatio,Th.
Theoph. F. 288,
;j.7jT~O;
IM,
6,
6),
auunculus,
5; 7:p*
KOSOO;, XUpL'M;
I, 19, 4;
20,
1; !I,20,
XX~EMK~
jJL7)Tph)0;.
H, Th.
xsoXou12, 2; ~xvTet
MU,
KOtTE'JO!),
CtSm'JMV,
M;,
11,14,
l;e<StT~t,
Ktit-
IV,
e(6so).oui(u~e<,
TC<8'.X!Xp~
absolutoria;
K6oOOUTMp!X
xpos~~
Th.
IV,
12,
fsT'.VKTEUM,
aditio; x~KTTjtouxXtjpo 2; Kpo-cT); K., vdp.ou K. Th. II, 20, p.eTaTT)v.,Th.II,20,20;II, 22,pr.et2;Nov.l,c.l,4.
EKUTOV,Th.II,19,2;e<ScTL-/X1:e'J~Th.![,19,5;x6onvxTeufjx\'o;.ibid. et Nov. ibid. ~~a:, sus, p. Th. 165. abstinatio, cf. Th. II, efScT'.vKis'j; a~o89, c. 3. Synon. If, 19, 5. Cf. ci-des2
7j, dv, relatif l'agna~o a~vxTtxo;, ou l'agnat; T~ xSvtXT'.x!] (se. MtT:p0!!7j), Th. I, 16, 7; K. SUY~Ett, et. Tx~ K. S'fxKm, Th. III, 2, 1, 2,3,4,10;x.S.,Nov.ll8Rubr. cf. ibid. (p. 567, 3 ADGNATIKA; v. I. KSvxTLxx etc.). Sur ces gra1.21 aux v. adgnatus (ibid. phies l.etheoph. N~xTo~, KS~KT~Mv, voir I, t5,l,2,3etc.), ci-dessus, Th. agnatio, p. 244. 111, 2, 2; a3v<xr.xo;. agnat, F. 41, 20 21 3,
x6oT:vcc:~Mv, 19, 5;
la leon: fxu~vKTLMv, F. 203, 23. ibid. Theoph. KSSEv-c'.x'fet. Nov. TT; adventicixv, 91, c. 2; aduentician dessus, e(8s~.K-c5uM tum), p. M donne 456,13). ici en Voir lat. ci-
(p. 177.
adempI[,12,pr.; 12; s;
Nov.l,c.l,~4.Syn.e(ppEvoYo~et, Th. III, 1, 15. Voir fxByxTo;, Th. II, sSvxTfx, I, 10, agnatus,
1 (Theoph.
adgntos), adgntan)
6, 33.
H.Voir<x3vo:T'.xo;.
256
LEXIQUE
DE
THOPHILE
ET
DES
NOVELLES
6e<j~,
tantt
Th. usit
u!o6s<j~, le plus
p.<x:<K,Th. IV, 6 pr.; Nov. 81 pr. Le terme employ gnralement et Justinien par Thophile pour dire ~o. action, Th. c'est IV, 6. Cod. 11. comme Syn. I, tit. le syn. grec:
KSpoyKT~M~,
f,
11,
adrogator, 3. 10,~2,
!H, 1, (Le si ce
cit (etxTou; c.--d. actus, mot latin, Th. 11, 3, pr. Th. H, 3 pr.) D~ct, SxMp, actor, agent,
Ss n'est pas grec; groupe le mot n'est un .BMC/m'fM' pas <xO<Hd se dire ou bien a donc d'o le xiotd latin et 1. adsignatio, ce mot 3, p. Th. III, ou bien e~st-, Th. avec !II,
Th. prpos, une I, 23, 6; celui qui intente action (M-~), Th. II, 1, 28; m, 15, 7; IV,6, 2, 14, 15, 39; Nov.112, pr. Thophile prfre axMp Sif~xMv, qui alterne avec le terme lat. chez Justinien (Xov. 18, c. 8)_, alimenta, Th. I, 26, 9
<Ms[-~KTeuso!t,
8 pr.
S~6ov,album,Th.IV,6,12.
rentre
KX~EvTo:,
catgorie en Cf.,
177, ciTh. effet, f, 2, F. 15, 13) To!< ae(v. 1. E; xopou).e;, il R. devait IV, 9,
cf. Theoph. 1365; (atim~ctGr. F. 94, 18), ~10. aMouSi'MV S~ K~.Xou6~Mv, alluvio; eoTt~ {j KpdoxXust; !j !)~poa~Mt!t;, Th. II, 1, 20 (Theoph. F/104_, 14 alluuiwn). Th. 1~ aXou~vo~, aXpujj.vct, alumnus, 6, 5. Syn. <x~OpEjcT:d;, 7}, 6~o~~ est entr~ Xx~io;, ibid. Le. fm. du masc. indpendammetit KXTE~vKT~v, 6, 33. Syn. liernatio, Th. ~K~coTEp~p. la sur du amita, tante, K~Tf<, pre, Th. f, 10, 4 et 111, 6, 3. le fils de la cousin, ei[j.[T:o~, &JHTK,Th. !H, 6, 4.
xvyct~K, fm. de xvvixXtO~, d'un an,
<x-~ope(vdp.0[,
6)aediliciai
lex
Aelia
!V, ibid.
'P. Sentia, I, 6 pr. (Theoph. alios 27, 5) et 7 (33, 20 crit: ibid. (34, 4) aeliu sentiu. senties; Th. cixxEKT'.KT'fMv, accsptilatio, Th. n,20,t3;HI,29,l. KxuA'.o; 300) 3 pr.; (Dittenberger, vo~o;, lex aquilia, Th. IV, 3, 2, Gr. Nam., Th. IV,
u~uOuvo;
a'M
7;
TM Kx., ibid., 3, 4, 5; unoxEOETKt T(T) <XX., ibid., 4; ~VO~O; TM o(x., 8. prouve axuXt<xvTi, Th.!M,29,2. ctxTtMv, actio; &; 3''xo:; Ex<xXouv o! XK~OUTt~ O? Pw'AO~VCt!(,t, C(XI'~(t)\'<X; ibid.,8; L'absence que '<ups Ttj) Kx., ibid., du substantif tait usit. etx.,
IV, 12, pr.; (~m~), ibid. Kwx).t<xv, 31 (mais IV, 6, MpTOVK).tKt). To KV/K~tOV, KW(x).;M? Cod. ~pEsSEtmv (legs), 1, tit. 3, L46,8. xvvMVNt, 8, annonaB;Th. II, 11, 6 F. 165, (Theoph. 13) <xwovSv; Nov. 8, c. 2, Pr. (67, 31)Kvvc!vMv. Syn. 2. xvTtx~vTMp, antecessor, Th. pr., ot'ni~ Nov. Cod. 8, c. 7. 44, I, t. 4,1.
Th.
l'adjectif
aquiMana;
sxsptuTTjot;
xwMvsTttx'p~o;;
TRIANTAPHYLLIDS
257
2,14)~ Theoph.R.,t.II,1252. arbitraria; (x')'), Nov.147,c.2. armamentum, Ci-dessus, p. Th. Nov. 245. '1, N.
F.
315,
2 bonorum
uenditiones).
~svsa'xta~o;, 13, c. 4.
benenciaIis,Nov.
Kpxc<pto;,arcarius, Kp~et~svTov, 85, c. 3, pr. xpp.ctptov, ~25,41. 216; 733). u'-j-ouoTO;, g 12 etc., des Nov.: augustus, et dans Diez,
4,c. 7,
1.
teranus
(ou Th.
plutt II, H,
F.I63,25et28):uetrnoi,T:ou; uetrnus Th. (= ou;); (Theoph. Th. II, 159, 1: F. 166, 10, 9 (ibid. 16
II,
pr. F. Se
Krting,
uetranon;
A'~ousTo;, sus, p.
6<mv6a"Cp<XTSU(ie(jJLE~O;XX'L7j3TjT7); Uetranus est trs sTpKTE~; ?~9~) frquent chardt, en II, 16. b. lat. cf. SchuWa-
~24;j:!ETpsvo;,
<xu'j'ouoTO:)
augustalis, 11, c. 3.
de avec
le texte
<xuS'.Tjptov, auditorium xuS.cxxpov, Nov. 50 pr. cfo~tKvE'-o'~ S. C. Afinia(Sd'j'u.o:), F. Th. 111,1, 14 (Theoph. num, 263, 28: AHninion).
Nov. 3pr.
3, c. (ibid. 6, 8, c.
vicaria, Ed.
B ptxspto;vicarius;j:o!xET7);,Th. H, pf<xavT[ef,vacantia,Th.III,ll,l, en lat. ibid. (Theoph. 22 uacntia). [3<xxccT~Mv, (Theoph. vacatio, F. 89, 0. Th. I, 25, 2, Nov. 358 fait s. v. 3 uacationa). baltistarius, Weise, mot F. 20, 17; 'A<ne(V7);,Nov. 312, c. 1, 1; Ed. IV,7,4,T6vp.T~ 8, c. 2 pr.; 8, pr. etc. Th. Ed. t. IV, Th. 3,
cohors p. a~c, 2, c. 1. 1.
1, pr. vica-
2,
vicinalis,
vindicatio,
II,
etc. Le bal(l)ista lat. avec le suff. j3c(sTspv[ov, (cf. Cod, Weise, basterna, S. t. 10,
retour
Ed. p~Stxet, 13, c. Nov. 128, C. 5; ci-dessus, p. 201. Th. Syn. 6, 3; Th. Th. II, 6, ~o~, II, lex Th. voconia, F. 233,18,
litire 1
j3e!iEpvLov),
(Theoph.
If,
13,
Vocnios). po).ouvTd(pK);, 14,1;H,19,5. fide, (bona b. f. v~d~S~ Th. Th. II, 1, 3t, III, 28, 32; o voluntarius, Th. 11,
VeU~).
j3eX~.E[KVS:o;, peX~e'.xve'.ov Boy~x, S. C. Velleianum, Nov. 9'i, c. 2. bonorum venditio; pevSm'Mv, j3svBtT'Nv, Th. III, 12 pr. (Theoph.
1;
b.f.~op~Th.IV,l,15;
17
.E~H~Mneo-~T'ec~MM.
258
LEXIQUE
DE
THOPHILE
ET
DES
NOVELLES
IV, 4, 1 (Gr. 1365, B. N., pdva semble avoir <j)!8s). Cette locution pass l'tat l'usage car d'adverbe, sans la dans courant Thophile traduire et
8o:[j.v(xto$, SE6:TMp,
l'emploie assez frquemment.) (bona gratia, bona fide.) pov[Tap[o;, (povopou~, prsente Th. dans
Il, 8, i 2 F. i44, dbiter), 2; (Theoph. F. 146, 8, Th. II, 8, 2 (Theoph. Th. 111, 18, 4; IV, -i, debitwr); 10 frquent. trs rarement 2 pr. se sert Thophile du Syn. ~ps~ir];,
12, c. i.
Nov.
22, c. 4. Voir
SeSt~xto;,
se
Th.
21 7,
dediticios, 4.
SexectM~
(decisio==8at[S[Mv);
Sext-
p. ~oooEscopx, Th. Il, possession) boF. 213, 20, 13 (Theoph. norum possssora).
pou~Y*p'-!) ~) '~) vulgaris, Th.
Il, 4.
16 pr.;
Th.
pou~Y;):p:M;,
H,
27 dcreton); (Theoph. Kov. 7, c. 2, 1 (SExpET~); Nov. Nov. 46, c. 38, pr. l(Sexp~ou); 2 (it.). S~txTov, Th. IV, 1 pr.; detiotum, IV, 5, pr. (8 fois dans ce titre). Le Gr. 1365_ accentue SeX~ov IV, 5, Pr.). 1 pr. Syn. a~pT~, Th.
decretum, F. 11,
!16
vulgaris pouX~xponouTc~Xap~et, Th. II, 16 pr. et 4. pupillaris; Nov. 105, breviator, ppstxTMp, c. 2, 4. Cod. I breve, ppE~ov, rapport, t. 4, I. 42, ji 1; Kp~upoxptxct (Cf. Nov. 4, c. 3) ;3pm[K (billets, reus), t. I. 2. Sur ce Cod. IV, 21, 21, sens de breve, en lat., voir Freund-Theil, Cange, I, 361, c. 1, in.; Du I, 743, c. 3, s. v. t Brevis.
(IV,
demonstratio,Th. Se~oysTpaT~My, F. 222, 11), II, 20, 25 (Theoph. crtan demonstrationa; 30 (22'4, demonstratiMn Se Mt 9) S~X(MOt$ ~pYp.KTO;, 8 ).!]YaTEUET:m. (cf. Bs~op-cKTE~op.Kt Th. I, 16, 5(Theoph. deportateuO~Tt. Se~opTKT~Mv, Th. deportatio, I, F. 57, 1) depor12, 1 (Theoph. tatiwn; IV, 18, 9; Nov. 22, p. 13. deportatus, P. 57, Th. 14) Th. 1,12, dep6rI, 21 deportatus), F. 7<, 20)
r
gratuMus.TocommoYpoiout'To;, dton F. III, gratuiton Theoph. 14, 2(320, 30); Th. 111, 26, 13 TO ULCt~OXTO~ Ofpc~S'. E[VC~ YO.
damnatio, 7.
Sec~YVMTEuo~Kt
(cf.
designatus),
TRIA.NTAPHYLLIDS
259
SEs~vetTeuscSxt 6,
F.
222, xjcoSs!-
SLpexTx, EXeu9ep!av
diI, Ot-
auxv.I.); 3 3
F. 65, 12); 1 1 (Theoph. Th. psxo; <xxu~to; (<xxou!'X'.o$ Reitz) IV, (~T~), StpexM;, II, 25, 3, 16 Th. (quater); IV, Stpexra
4, 2; BsMvSsuKL IV, 10, 1; 1365 le Gr. I, 13, 1 Theoph. SefenSeo~TE;. porte et son influence (d'o 297 k. 8-9; 51 Sur sur ce mot S'.aosvrsuM I, m. X,
directe, 2.
2;
discussio,
147,
aosviT)~) voir Schuchardt, G. Meyer, Rom. W. im Chatzidakis, Essais, II,lt6. defensio, 88, c. 1. defensor, 1; Nov. I, 20, Th. IV, Athen.
10;
11,
TOV
).E')'O~EVOV
S~MVSXTOpet,
Th. 150, 16
9, 4 Th. 15, 5. (delegatus), ce mot et les Anast. d'o 2, p. l'orthoIV, pr. 11, Syn.
(Theoph.
F.
H, dis-
penstora). Bo~Eouxo;, c. 7; Nov. domesticus, 107, pr. Nov. 6, ep. Nov. Nov. 30,
Ao~vtxo~, Domnicus, 2. Ci-dessus, p. 221. Souxtxo;, 25, 9ou~, c. 1. Bouxo~, 8 pr. 13 dux, Ed. ducicus,
ducianus, 4, c.
2, 2. Th.
Nov. leon
130, pr9.
(ci-dessus, p. 651,
xpotx!~o;,
IV,
201);demmeibid.,
6, 29.
(cf. delegatus), eos~8Y]~Yo:TeuM SOtTOV E~Ov8e6!TOpO:,Th. YKTSU<{v III, 26, 2. denarium Th. 111,29,1. Immisch, 202. Ci-dessus, (0. ~e~Tov, nenton,
STjvcf~ov, 340),
E
eventus, Th. I, consilion 6, 3 (Theoph. Nov.22, crxo-(ibid. x~
sv-co~ Digstois, B~ssTK, digesta, F. 47, Th. I, 10, 11 (Theoph. 13 Digstois); Nov. 18, c. 9, voir T:<xv3sxTT);, ci-dessus, p. 190. Syn. cf. Dig. I, xxx*, digesta 8(Pr.,l;,o~p E?iE ~~oExTTjv
etc.); eventu
K7:o'cs).Eo~K
p'.SXw
~po-
Tj-j'opEuocfjj.Ev; F. 4 (Theoph.
M, p. ~StXTov, EXexTtMv,
p.SV O'~ OUVT~EICf'. j3[S~'Cf TMV A')'SSTMVTjTO'nxVOEXTMV. St).KiMp!< dilatoria, StX~evT~, 2. Stjuvoun'h-v, voir xcf~i: (~xp'x~'xo~), Th. IV, 13,8, Th. exceptio 10, IV, 11. 2,
electiona. ibid.
s~~o~'
emancipatus, E~(X-~X[r<XTeuetV,Th. F.
KOLEv
I,
diligentia,
2 (Theoph.
43,
4 eman-
cipateein)
E~cc~x~xTov,
I, 12,
7;
Ejj.K'j'xmaTE~setVTO~
260
LEXIQUE
DE
THOPHILE
ET
DES
NOVELLES
I, I, IV,
19 12, 7,
pr.; 6; 7;
xotcMTMp, 9);
s~epxETMp
Nov. 50,
v~
41,
Rubr.
(p. 17).
262,
Nov. IV,
navig,
emancipatio, e[ict'j'xtxKT[Mv, I, 10, 2 (Theoph. F. 42, emancipationos) aux titres 10-19, Nov. 4. ~u.K-~x[T:c(To;,Ep.fYxtKKTa, Th. emancipata, cipatus 2 (Theoph. ptns(r~ou;); Th. tan) (~xt~ov 6, 38; II!,1, les cas tous autres Nov. e'jj.xTMp, (Theoph. mpt'jLjr. s~x~Mp, Syn.
E~peS~TE'jf.)
Th.
5, 3;
81,
pr.
exercitoria,
e~xoucKTe~m SKTO~);
E~xo<i-
EK[TpO!t~;
F.
17
I, 10, emanci-
TE xoH xoupccuMvo;,
Th. Th.
I,
25,
pr.; 5
~XOUSKTEud'~MV, I, 23, Cod. IV, t. 4, I. 4, 20. ~xouTKtmv, 6 I, HI, 25, pr. Nov. 43, ev Ta excusatio, 3, 6 Th.
I,
11, P);
3;
6, 12; IV, 7,
plusieurs
Rubr.; e~-
exactor;
exT;iMp, (cf.
Nov. ibid.
exheredatus
(xpello), percepteur des impts, Nov. 128, c. 6; ~EAeusT~, Cod. X, t. 19, I. 9. Th. 26. II, 19, Syn.
E~pESetTo;), (Theoph. F.
Theoph. 51,
teusen;Th.II,13,2(cf.Theoph. F. 172, 15), 7 (cf. 175, 19); Th. If, II, 25, T6uovT<xt, Th.
F. 171,18);
Theoph. 2; ~peSx-
F.
extraordina.~TpKopStvmptov, e. StxKCTifjpnx, Th. riuni, 111, 12, Th. IV, 15, 8. pr.; ~peStTfxpto;, o:x~ F. 235, Th. ~x, ov, h8!'editariu_s, 2 (Theoph. II, 22,
~S~MO~,
F. 171, 20); Theoph. Th. Il, E~e5xTE'jMOM(mv, 13, 3 F. 173,14; ibid. 16); (cf. Theoph. 13, ~EpEOXTE'JTK, F. (Theoph. E~pe3KT~.)v, 18, II, pr.; 4; Xov. 115, E~psSxTo;, 25, 2; II, Th. 198, II, 27). Th. 1, c. Th. 11, 1, 18, 4
1 (cf.
26 hereditarias.); j:p~YE. OMETMV, II, 22, 2; p-KTK, Th. Th. 11, 22, 2; Be6hopGt, ~.xp.sSLopct, Th. II, 23, pr.; xpEKopo~, 23, 6; 3, 4, 5; olx~ Th. a, Th. IV, Sshopa~, ~p?),TJ). III, 17, '4. II,
~pS-~a;. 2.
II, I,
Syn. 22,
xX~povojj~aTo~,
II, 16, 4; OU~i XATjpOVOU.OU~,OUOS E~ s5xTCU~ Eno~sE, Th. II, 17, pr.; Thophile ici E~pe9xTo~ a~ox~po~, prfre bien vienne de dire qu'il xx~poNov. C. vo,u.o;. 1, 1, 4. Syn. t~dx/~po;, e~Epx:iov, Th. I, 11, 3. ~px~ou
1
?BtxTov, (Theoph. edictum, F. 12, Th. 26) I, 2, 6 .Se
exercitus,
MpTctt
TRIANTAPHYLUDS
261
IV,6,13,33;T7]VpHV~T:EVT:[MV<X
~cf~
S~CfyMY~
IV, ovo-
1 Nov. 119
ep.;
Nov.
49, ep.; c. 3.
introitwv ~vTpo'~To;, introitus; Nov. 130, c.l(651,13). ~T. ~.TEpKTthjv, Nov. 78, iteratio; pr. (voir
3;
4etc.Uou<iTp:c(;,Nov.89,c.2, 1. ~~Sevrcfpto;, 19,6;Nov.l,c.2,l; 115, c. 3. ?voc'6tTov, indebitum, F. 3t9, 1 (Theoph. xovSLxTtx';M, Th. ton) Cf.8e6LTM?,s.Y. ~:oup[cf,injuria,Th.IV,4,pr. ~vxspTo;, !vxsoTet x, ov, incertus, Th. IV, Th. a, um, 20, c. 1 Th. inventarius, Th. II, Nov.
interdictum,Th.
IV,
ibid.v-:ap3[XT<x,Th.IV,15,17. III, 14, 17 indbi27, 6. !v-:epxe?(nMv, 61,c.l,!,2,3. (!.vTsp6[6o;, teruiuos Theoph. donne :vT 219, inter uiuos dans:!] inSMpM, Th. II, 18, 6; cf. F. 199, 17, o un ms. interuiuos et cf. un autre F. Theoph. uiuos KuTov s).euintercessio,
E'~yM')"],
6, 32; H,
~XEpTO'7:p01M7:0~, 25.
?'/xE~To;,
incestus,
Nov.
12,
('~X.ETTOv). xKm !v~xou'[omMv, mquisitio, Th. xojt'sLuovx, 20, 3 (Theoph. F. 78, 2 inquisitiona). ~~oTESTTo;. Th. IV, 7.Pr. !vonToS-:ct, enfantin potestate,
Nov. 9cpMc:h), et la leon l'/TEp~M; 22, C. 32 !] ;J.OpTt; XXUSK BMpES; yEev o; vives vojj.~j; 7; x~ inter S~TL ?vK;, X<Xt3M:E~6Kt, p. 172, 25.) Th. I, 23, 6. Syn. infans, Nov. 17, c. 8; Nov. jugum, c. 3. Syn. Cu-j'oxEoetXo~, Nov.
Instituta,
ci-dessus,
17,c.8. (h:SpMT7)S6[.;), Stipul~OuStX'.X~tX! Th. tiones fl, 18, pr. judiciales, tex Julia, Th. tV, !.ouXLo; (vo;j.o;), 18, 4; Nov. 22, c. 43; Nov. 130, c. 2 (637, 36) Th. !.o~Mv.
P.190,EVTOT;~j.e-:s'?Ot;!v'JTt';OUIOL; Nov. (trs frquent), 18, c. 9. !~T:[TouT:Mv,institutio,Th. l;!H,7,3;[V,6,Pr. !vsnToSTo:, 4 (quater); institutus, 11, 16, Th. II, pr. 15, Syn. insIII,
:ouvte~o;,
1,5, 4 (Theoph. os latinus-iumans. F. 24, 22) ~ou; Th. 111, !.o'jvto; lexjunia, (vo;j.o;), !,20, Th.
7,4;Nov.78,pr. ustensitedeferme,Nov. 128, C. 8 XX'~ 7:X';T:0; Ct).0'J !vjTpO'JX- ~o'Jp:S'xo;,juridicus,Th. voir ibid., 5;Cod.I,t.4.I.30. To'jx~sTpou[j.sv':o'j; p. 639, 25 aux v. l. ~OUptS-)'SVTK)V, !v<jTpo'j~.E'~ov, instrumentum; (Theoph. (P 1.); TMV F.
f,
2,
12 v.
'7TpOUU.S'~TO~O~tXYpOUOT:XV07:S.O
17, 17) iurisgntia ibid. aux !.oup'.?YsvT'.e(, voir I, 2, 1 de F. 7, 15) mme; iurisgentiois.
~s~~w~v~o~v~~ ;lEIC(XOjJ.[T}jV XX'~ KKptXS'jAKXT, xxpK<5v,Th.f!,20.17(Theoph. F. 216, 5); Nov. 128, ~TsvT~Mv, intentio,Th. c. 8.
ibid.
jurisdictio, 4; 1.
BtBovcn,
L~T~p~t],
IV, 6,13;
262
LEXIQUE
DE
THOPHILE
ET
DES
NOVELLES
!oupt;
xtSt~E,
Th.
I,2,l(Theoph.
F.7,16)TKSTKBEx<xHurisciuiIe (cf.V.oupt~X!.6[).6<;)~pO<JOt'j'' ce mot revient pE'jeTKt; dans 12 F. ce on paragraphe, lit iurisciuilia ibid. dans v. au encore sing.;
IV, 6, 33 (Gr.
campus(Martius),Th.
lment
Th. 25 en
I, 2, caractres
111, 15, 4; Cod.. p. 220; Theoph. VIII, t. 10, 1. 12, 6. x~TCtTK c.--d. dans in cacapita, pita, division locution Th. III, et268, 7) par sion) employe, F. 267,25 (succesadverbialement 1,16 (Theoph. capita tte
xK't iurisconsuiti
xpo-
ou~in
9),
xec~T~ Stjjuvouirritas t'ppuo;, HMV tpptTO~ KOtEl TTjV StCt~XTjV, Th. F. 165, 4. II, 11, 5 (Theoph. inriton).T6 ?ppto,, neutre, Th. pris t'ppuo~, II, 17, de 4, 5, 6. Le d'un la qualit
t~Xcf in stirpem y~vEtcH !) 8[ft!pe(n; Nov. 22, c. 46, 2; 24, c. 6, 1. Voir KctMTO~ov, ci.dessus, p. 220. x~TeT~Mv, Nov. 8, c. capitatio, 2, pr.; Nov. 24, c. 6, ). Syn. <x'xe~et~tTn{vett, Cod. X,t. 16, L 1 o! t. 38,1.19, xMctX!T:'ove;, Cod. XII, t. 3(x~tTE et xxKtt;,
seulement
en
K
xet-)"cE).).pto;, 161, c. 1 (cf. XKVXE~.A<XpLuj). xftSpou~txKTtMv il faudrait ger, Griech. R.: (sic Theoph cf. Dittenberxoua-; cancellarius, Ed. Anast. Nov. 111, 6,
Th. 1,15, '3 (Thecomposition, oph. F. 70, 20)capitisdeminutiQsin; I, 16, pr. etl, 2,3, 6; II, F. 285, 17, 4; 111.5, l(Theoph. 12) capite deminton; ibid. F. 285, 4) capifisdemietc. etc. Cf. Ed. An. 111, 16, p. 142 xKj:hou). Th. II, carruca, xKpouyx, voiture, F. 118, 22 e~; 1, 48 (Theoph. (Theoph. nutiona au XfXpoS~ofV,St* ~v 656v StttvCs&t).
XKOO~, CBSUS; E;
299, xouxpTo;. ~sam., rcente plus que xot-. quadruplicalio, calandae, x. Th. IV.
Tj5u~e!~7jv EyA
TCEptTTK~
TOmSTOV
III, 15, 2 1C5, c. 1; x. ct~ptXEMv, Nov. c. 46: x. ~K~, Cod. X, tit. 1. = tg 13, 5. Cf.. v, est le mod. o rest. Nov. x~p; D lat.,
111,19, 11 cason);
85,
calendarium, par
pro4.
Mp:xsoxXc~a:,
ibid.
Aujour-
xc().[-)-!xTo;,
caligatus,
74,
TRIANTAPHYLUDKS
263
xo~eosfxnMv d'assimi-
L !3'.ox-
xa'~ xoucfC'.xxT!:pevsi; Nov. 123, 19 (608, encore 26) o M donne de mme Th. II,10, les
un exemple (serait-ce Gr. 1357 A, lation ? cf. ci-dessus); 1. 3 du fo 290 b, bas:'pE<j7CMM: voir aussi DittenKpou5s'ou~; berger, breux tien Gr. Nam., 307 sqq. ;nomp. 309 (le mainl'auembarrasse so lassen Grunde par les
xxvTTpe'~Mv;
9(159, 3)canstrnsionquingure dans le texte est indiqu mss; Th. 12, siu leon II,'11, pr. (166, adopte 6 13, etc. (165, 18, par
par l'diteur,
teur, sich
auffinden habitudes Ce
s'explique
xMTp~o; un aujourd'hui
R..Vt,92xOf'~TE'ptHOV7CSXOU'.0~(p. 16 xMTp~ov); An. H., I[, tract. du 251, n. 54 p. xxvTTp'~m Lxx); xvn<= s., cf. ment on trouve 8, c.
Pee. (ms.
que
pareilleNov. xovsou).o:p!a~,
1 (67, 10). Ce dernier. est la lettre o pour d'aprs (sauf w). La graphie ne vaut rien; xetvT;?. elle bes nonc prouve rendre ni en l'embarras qui ni grec un des n'tait en latin. scriproOn
(ci-dessus,?. 202 suiv.). garder est xKSTp7Jf~o;. Th. castra, Il, xao-cpK, 3, xxsipou xctBcK, 17, 4, 5; Ed. Nov. Anast. Th. jjLopm. Il, 128,
La forme
7, p. 20,
causa, 3. Cf.
30;
en effet, sait, que est inconnu en grec dialectes tains pg.), 273, p. 264 (cfnosx'~t;, sont des mots savants: dit d'ailleurs que
F. 332, 2) cautiona. (Theoph. xEX).[ov 123,c.36. (cf. colla),Nov. xe~TTjvcfpto;, une fortune Th. centenarius, de cent qui a
le
pas purement loi est donc poques: en regard en Par du sont suite v avec
Cette graphique). toutes les constante -:ou;, ixe, de 10~, panheiines, TKv; etc. etc., illustration.
centTjnari~nM). xe~Toup':x, xEpTo;, pr. centuria, <, ov, (Theoph. 111,23, certus, F, 2; 128,
incompatibilit ds spirantes,
que
e~;
pg. devinrent spirans'assimila (To~St. 176 ns 1646 dans lat. et cf. castresis une srie
Pour IV;
1, 5, 4;
d'exemples il servait un ou
45, C. 1, 4; Mct-j'tTIpO; X~ONV, Nov. c. 2. 127, Syn. omo-j'pe~, 168 Rubr. Nov. x~vooucf~o;, c.l3. xXxuS'.ctvov (Bo'j'pLcf), S. C. Claudiacensualis, Nov. 128,
num,Th.!Il,12,pr.
264
LEXIQUE
DE
THOPHILE
ET
DES
NOVELLES
xXxuoouK, 7.
clausula,
Th.
III,
15,
(cf. cognatus), xoy~Ktxd; Th. 11!, 2,4;x.Sta8o~,Th.III, 4, pr.; Nov. 84, xo~vfxnMV) xo-~vKTo~, 1,2. xotx~TMp, tructeur) iMe~v 15). xotK[<jMp, Th. I, 5, Th. 7, c. II, quaestor; (24, Il, 22); Il. 23, Nov. Nov.84,pr.;x..S~'xe:[x, c. 1. cognatio, cognatus, Th. Th.
x. i~t;,
II, ~0, 4.
com mittitur, Th .111,
17, 2.
I, 10, 2. 1, 10. ins~t-
C'. 1 (391,
Th. xo[j.p.o9c!Tov, commodtum; dont b3 IH, t4, 2. Syn. xp~ sens ne se dtachait avec pas assez de nettet; Th. III, 14, pr. xojjL[j.ouvs;, communes, et 4. Th. III, 18; pr.
(Gr. 1365 xo~.Mooo;ci-dessus xctsrpMto;); ~i: xo~Mvott~o;, compensatus Th. 39. Syn.
(141,
3 Th. IV, 6, 30. Theophyl.1.1,3 10 SUtV.) S! TCC P<):(![).EM; xo~j:6vsK'c!NV)~compensatio, (39, III, 25, 2; IV, 6, 30, ~OO'~TKVUCtTK T(!) ~KXTOpu) T7]~ EUY~MT~K;~K).!)')'OpE[pfMtXtXTJ;p.EY.EXCt~KX.TOUTOV EXt'/Mp~M ~.OOpC 'PMjJ~tO! le pour parez (293. emoxe[).e: 8 (=:250. sens de com-
<xvTEUoYo;,Th.IIf,25,2.
Th. 111, xo;jL~eifMv, comptetio, Harmen., 111,3, OMVT;K~OXfxXoSst XUtX~STOpX 23, pr. Cf. Const.
PM~ot, VIII,
10 xop.!cpMp.n!<mpto;, 5, Theophyl., 4) S~ fixpMM~a E't'mBe ~K K\7{OTj rius, Nov. H3, avec VII, Theophyl. 25) Sv oxpEMvK 'PM~tn Th. 3,
XXTOVO~K~OUCtV. xo~M~o~, colonus, IV, IV, 6, 31; c.34. XOjJLT);, Pr., Praet., 11.1, 36; 6, 7; Nov. 137, Ed. Ed. voir p. AnBSt. Praef. ibid.; 94, i. 5),
XO~OESOMpM(XyMY~. Th.
xojjLETt Magirus, cornes; xo~To;, (80, 30) Nov. 13, ques xo~tTtxv}) cium, c.1 est xd~Toc, Nov. Nov. c. 3.
grec. Tx~t;, 8, c.
Th. 11, 25, 13, 5; EXO~tp~XIEUTE, Th. I, pr. et 1 xo~tp~etTE~TKt, NOV. 89, 23, 1; XOp.ptp[MTEUO~.EyO;j c. 14.
xojj.~pjjt.o~Mv, confirmatio. Th.
Nov. Nov.30,
I',25,1.
xov~E'/Tov,
1..
conventus (cf. eSEvrov),
Th.
commerciarius,
F. 30,'2S) I, 6, 4 (Theoph. x~ T:~Mt conenton; 111, 12,'pr. F. 314, 19), rov Be con(Theoph. uenton (voir ibid.) etc. ~XOvg6V~tOV<xX[Ctt
(MEpMT7{<JE[;), Th.
TRIANTAPHYLLIDS
265
!!I,18,pr.et3.Syn.sxxo" T'jvett'oEM;,ibid.,3. y.o';6[x:o'conuicium,l'injure la place publique rassemblement, 3. xov8E;j!.vK'Mv, finale partie tion), Th. xovStxTLx~; dicticius 145, 27); sur un provoquant Th. IV, 4, 1, la (ac-
TpSptKL
(x~M-j'ef:),
Th.
IV,
16,
2;
x.pr~e((n,Th.II,21,pr.;xo\'Tpx-:tOV F. 232, 5 ibid. (Theoph. rion). xovcpx-jKouXx;, Th. II, 13,, contra 3 (Theoph.
contr-
tabulas, F. 173,
condemnatio, de la formule
16 TYjv contra voir ibid. tabulas; aux v. 1.), l'action contre dirige un testament.
!V,10,2. (ci-dessusp. 244).conTh. F. ;I, 2 (Theoph. IV, III, 14, pr. et 1; 6, 14,15; Th. Nov. 168,
xov<?ou'~M~,confusio,T[i.II,20, 32.Syn.u-~uc:t~,ibid. xopvj').!o; Th. IV, xoopTxX~vo;, (v&;j.o;), .8; IV, lex 18, Co.rnelia, 5, 7. Cod.
cohortalis,
I,
t. 5,1,12 T(LvXCx).OUU.'Vti)V XOOpT<XL~M~. Nov. correctoria, 8, xoppExTMpm, c.l,pr. xoucfpTOi;, (Theoph. on de xouKSt, dessus), quartus, F. 183, M; Th. quasi Th. !I, 15, pr. le-
consistorianus, xovsKTiMpLxvd;, 3 Kov. ibid. v. 1.). 13, c. (voir Kov. 124, c. 1 (voir xo~'HoTMptov, ibid. les v. 1.). xovTouXx~'cf,. c.l,pr. xo'/souXTKT~Mv, 28, c. 8; Nov. c.l. xovTTtouT~Mv,constitutio, 2,6.Syn.B~~L;ibid. xovsM6p!vo;, sin, cousine, Th. l'oncle, F. 288, 17) brina s.consobrinus, le Ht, fils, 6, S 4 la fille coude Th. I, consultatio, 82, c. 4; Nov. Nov. 124, consularia, Nov. 8,
(voir
xou6txou).xpLo~, Nov. 43, pr. xou6oux).ELov,cubicu!um, Not. admin. (80, p. 225. xou~To; ger, suiv.), Gr.
consobrinos,
(cf.
quintus,
etc.); II, XOVUVOUXTe'jE'jOoCTOVypOVOV, Th. 12 F. 6, (cf. Theoph. 136, 26); XO';T'VO'JCC:e.'ErK'. Tj OETXO'~Cf. Theoph. continuus, Th. F.
Th.I:[,l,3(cf. 257, 18). xovuvoSo;, 18. xovTpctxTo'; Th. IV, 111, 27, (xovTpxxTov 5, pr.), pr et
Th. I, 2, 2 quirites, F. 8, 4) iuris ciuile quiGr. Cf. Dittenberger, 300 la graphie (ibid.. Dion Cassius ne qu'une valeur Kmpeut offi-
III, 1365
9,
Gr.
Th. Hf,
cf. ci-dessus, p. 224); voir s. v.; Th. I, 5, 4 xcfBpo'jKX'.xxnMv, (Theoph. xoS~x, xo'j~;yxp~, F. culpa; 25, 12)iure xouXxcf; Th. 111, quiritium. ovdji<x'C[, 25, 9;
IV, 5 (7 fois); 29, 3; IV, 1, pr.; &~0 XOVTOCtX'CO'J OUX S~T'.V EVO'/O~ O~T2 TKO CV~KAKY'J.XYSYOVS, I\ 5, 3. xovcpxpto;, ''x, ov, contrarius;xov-
IV,
266
LEXIQUE
DE
THOPHtLE
ET
DES
NOVELLES
3, 7, 8. Syn. 4,pr. xoupcftMv, !,25,1. xoup-xT~p, 1,23, Nov. 72, curator, 1,2. curatio,
Th.
IV, pr.:
Th.
(Theoph.
F.
252,
22, Labewn). ~.ctpY!x\'E:t)v(8~Y~ct),S. C- LarTh. IH, 7, 4 (Theoph. gianum, Nov. 78, F. 299, 7, Larginion) pr. relatif ~ftpytT'.MVK~txo;, Ed. 13, C. 11. Y:T~E;, lrgitions, ~ttpytT~Mve, c. 7; Ed. 13, o. 11. Xxp-~TtmvcfXm~, (formation ~?-<:oHM; aux X<xpNov. 8,
I, 20, 5;
xoupetopefx
ci-dessus, I, 25, 5. Il est remarquer que Th. emles syn. ploie ici alternativement et XOUpKTOpE~K: XOUpCtT~MT a!')'' Emtj curationes Tpo~ (Theoph. F. 89, 89, *9); de mme Theoph. 21; mais ib. 24 E~ipo~v xoupxTOpEtKV. F.
!argitionaHs relatif auX grecque), Ed. 13, c. 11, 2. taterculensis Nov. (cf. 8, la-
\ccTEpxouX7{(no;,
(formation xoup<xTopsuojj.<x[ grecTh. I, 13, pr.; XOUpCCTOpEUOque), ~.ctTtvoTtjs (formation Cod. ~vo;, IV, t. 21, I. 16, 1 tinitas,Nov.78,pr. (ci-dessus, p. 242).
~EY~~o~, a, ov,
grecque),
Th.
legitimus,
Th. xout!iMS;K, custodia, III, 23, XC<[ &Ep6~).OUCCt 3; fXptSET'cx'CT) ibid. Cf. N. T. Matth. <?uX~. XXVII, xps9!Mp, 66, XOUCTMS~. creditor. Th. I. 6, pr.; alterne
1 xpeStTopTt; xpES:To~ avec Sx~e~TK: Th. 1,6, 3 en gnral, Thophile prfre xpEStTmp 3<xvE[<r~, IV, 1, 6 etc.; IV, 1, 14; IV, 6, 40. codicillus plutt p. 220), letde noblesse ou xMStxEA~o;, codicellus tre
Th. 111, 2, 3 a 7)Iegitimos; F. 274, 25) legitiman, (Theoph. F. 278, 19); Th. HI, 8 (Theoph. F. 279, 13); 44 3,1 (Theoph. F.28t, 5); 5 (Theoph. (Theoph. Th. III, F. 281, 7) lgitimes, gn. F. 283, 21); le mot 4, 2 (Theoph. est toujours en latin. Par consquent ).Ey- ou ~Y- reste obscur. Nov. 22, c. 47,~ 2; Nov. 81, c. 2; Nov.84,pr. XexT~xxpK~, Iecticarius,Nov.47Pr. ~.Tj-fKT.xpto;, legatarius, Th. 11, tO, Th. H; II, 20, 2, 4, 6, 11, 12, 18. 20, 22, 23,29, 31, 32, 33,35, 36; Nov. 1, c. 1 etc. etc.; ~oiTKpto; (sic F, fo 364 b), Dig. XXVf, 6.. i. 2, 3. Eu~~YaTxpm; Th. 20, 8, 23. X7)Y.<xTsuM (cf. iegatum~)Yc!iov),' Th. H, 20, 4, 22, 24, 26,
Th. I, 10, 4. (le patriciat), Th. IV, 6, 33; Ifl, Codicille. 25, pr.; Il, 25, pr.; Nov. 8, c. 1, pr.; Nov. 70, pr.; Nov. 159, pr. xaB~ xMO!xo;, 10 (Theoph. codex, F. 160, Th. 11, 10, 20 codici);
F. 222, 27 item); 28, 27 (Theoph. mais le mot tait bien depuis entr dans la langue longtemps en (ci-dessus, p. 20 () et s'crit grec. Voir ce Lex. in f.
30,
34, 35, 36(sesdiB'Fentstemps);' 4, 5, XT)YKT~o;.tM (de mme), 16, 20, 21, 25. Voir aussi IV, 6,. 2,33. X~yaTov, legatuin, pr.; 11,22; Th. Il, 10, 11; II, 23; 111, tg,
AxSe~,
Labeo,
le jurisconsulte,
11,25,
TRIANTAPHYLLIDS
267
2(Th.F.332,22,~To~);Nov. l,c.l,etc.etc.;N'ov.ll2,c.l. 1, c. 1, etc. ~pMSerov, Nov. Nov. 22, c. 23 et 41. etc.; Th. I, 26, 1 ~Tj-j-ctTo~, legatus, Syn. (Theoph. ).[6eXX~o;, c. 7 (144, F. 93, 8, TM ~~TM). Nov. iibeUensis, Nov. c.
jj.civSarov,
mandatum,
Th.
I,
21,
7; IV, 6, 8; 6, pr.;m,26, Ed. 9, c. 3. M~Bx-cov, Nov. ordre, 112,c.3,l(voiribid.);{jL~SKTef 7cp!-)-x! principis. Nov. 17, pr. mandata
20,
Nov. 136. mandator, IV, c. 1, pr. Nov. IV, C. 1, pr. [j.ctvBcfTopsuM, Th. manumissor, ~xvou~~cMp, u.ctvo'xMo, pr.; Nov. 111, ibid. 9, 3, 4. Syn. Nov.
e~u6Eph~
I!,
20, et
t05,
leon
matertera, u.KTEpTspo:, 5 F. 45, (Theoph. ran);m,6,3. jj.KTptxxptOt, 5. p.ep.opta~.o;, t. 59. {1ETKTX, ~tXtxp~oto~, risius; 105,'c. o~o~L). p.~tov, milium, Th. matricarii,
matert-
Ed.
X'.p.~K:
donc
Nov.
13,
cf.S.s.v..X~t-:ov. XtjjuTK~eo;, c.3,t. ~tn-~KTMp, 2 Aouxto~, XouxpetTtSx, crativwv, ibid. p. locrati6wv Nov.115, litigator, c.2; litigiosa. Lucius, Nov. 656, 30 Th. lucrativa, 131, Th. IV, 16, c. 2. pr. limitaneus, 103,
memorialis,
Cod.
IV,
jJ!.T)IC(T:Ot, VOirjJ.T'XTCt. milliarensis, miliaKov. i;o!$ ~).tKp!]<KO[;, 38 p.tXXKtp~2, 1 (503, I, 25, 17. Th. II, 13);
~:T[-~Mca,
iucratiEv p. 242,1)
(ci-dessus,
mensorium, jjuvc~pto~, F. 44 (Theoph. 117, ibid. aux v. 1. ~wjMp~, cf. Du Cange, V, 421
1, cf.
~1
~p~Tou; [ictY~sTEp, magister; OEUIEpOU; jJ.K'TCEpX;, NOV. 30, x~ c. 2. Nov.
Nov.
85,
C.4(417,32TO'J;TEXf?.OU{JLEVOU; ~SuVVOU; TjTOtjj.t!!St6f).[!). ,mTcii:ov, 10, fourni p. metatum 139 les (Ed. p.tTxtx), habitants Cod. p. Anast. fogement au solI, 201. Nov. 102, Cod. 20, pr.; t. 4,
jj.ctYts-cptavo~, magistrianus, c. 9. 17, c. 4; Nov.86, Th. magister, ;j.(-j-~Tpo~. Pr. (Theoph. F. 315, 18)
!H,
12, ~T~v
par Nov. 130, 9; dat, 26, 7. Ci-dessus, jj.oSepctMp, pr.; Nov. Ed. p.op<x, 4, c. mora;
238,
[,
t.
2,
I,
(m al af i d e, locution passe en grec, Th. H, 6, 3 (Theoph. F. 132,2). Voir bona /Me, ci-dessus).
t.3,1.46,4(ci-dessus,p.l77). mortis xKusx, (p.dpT:s 22, Th. c. Il, 22; Nov. 87,
causa, Rubr.,
Nov. Pr.;
8, t).
268
LEXIQUE
DE
THOPHILE
ET
DES
NOYELLES
Mo!~xto;,Mucius,
Nov.
22,
c.
43
Cf.exoperis5ssuis,II,3,4 F. 1M, 20). (Theoph. o~tvtmv, (Theoph. o~nMv, optio,Th.I!, OfEcier remplaant Nov. 130, c. 1 (651, Th. opinio, I, 2, 19 F. 16, opiniona).
4_ 9.
p.
IV,
IV,
3,8(bis);Tou~.ou).t'Mvo;,ibid.
Cod.I,t.4,I.42,2. {<x, o' ordinarlus, Th. 6p8[v<xpto$, II. 20, 17; IV, 7, 4; opSt'~pMtt fxyMYCtf (sic), Th. IV, 18, pr.; Nov. 20, c. 2; Nov. 66, Pr. 6 p xfv o;, orcinus opx~os <x~e).eu66po; Th. (libr par testament), III, F. 11, 1 (Theoph. 312, lOcSo~p & xXTjpowp.o; o~Tm; ~diteuse, TOUTEOTtV OrOinOi ')'~OVT<Xt!X7tE).E~6Epot).Syn.yo:pMMxxo;,Th.II,24.2; Cod. X, o p v ? jjL ev T o v, orn~mentum, t. 30, ). 30, 4 (ib. ornainentum)'. 'Opp'Tmve:ov s~~Yp-ix, S. C. omTh. IIJ, 4, pr. tianum, F. 283, 9 Orntimon). ou-)'x[K,
111,26. 2;
negatoria vs-cfxTMpict, IV, 6, 2. vsY&iMp~M;, t-12 (13 '~xsjoxp'.o;, Th. I!. 14, negatorie, fois). ov,
(actio), Th.
Th.
IV, 6,
(Theoph.
~o6<xTEuM (cf. Th. III, 29,2. ~octuMv, 27, vd~, vo~).Lo;. Th. IV, IV, IV, 8, 3. noxa, Th.
novatum, Th.
novatio,
uncia,Th.II,13,pr.;II,
IV, ov,
8,1, noxalis
2,
3,7;
14, 5; IH, 17, 3 Nov.l8,pr.; ~'ov. 66, pr. terme seul pour succesles 12~ d'une dsigner sion d'o le et driv les ouyxtKo~ composs: (ci-dessous)
IV,t7,l. ':x, (actio), pr. et 2. 3,4, 5,7; 6 '<o~).to$ xxuA'.o;, Th. vo~ IV, t7, pr. Not. c. 3, etc., etc. t2,6: t, 11.
9, pr.; 9, pr.:
Btoj~x'.o~, Th. H, t4, 5; Tpto'j~xtov, Th. II, 14, 5 1; 11.22, c. 2; Nov. 66, TpKo'~xt.ov, Nov, 18, Th. 11, 22, 1; c.I;~o-jYX[ov, Nov. 2, Pr.,l; Nov.9,pr; Nov; Nov. 18, C. 1; 6xTKo6')'x[ov, '18,c.2;o~w,.Th.II,22, t; 1; Nov.18,c.2;Nov. Nov. ;)!no'j-)'xto' 101,c.3, 89, c. 12;
OtOuyxiOV, TptO~XtOV, TEIpCfO'JYXMV, Cod. VI, t. 4, 1. 4, ,16 et 18. en onces division !ouYx~sp.o;, (ou~x~L). Th. II, 14, 5; Nov. 107, le prteur ur128, c. 6 (com-
!.c.l. oup6efvo;,
urban.us,
usus,
Th.
operae
28,1;
4,
3~
TRIANTAPHYLLIDS
269
ousoux&TctTEUM,
usucapere;
ousou-
~ctpnT:tapto;,partianus,Th.![, 23, voir II, 5 X~ctTKptou F. 241, Theoph. 23, partitiariu, 21 aux v. t.; F. 242, 10).
-SUCXVTO~,
-X<K[TEU<!EV,-E'J'JX;E!JXE'~t.5scH,
-xcf!j<!x,Th.IV,6,3et4; ~IV,17,3. o'jooux<x7:!M'usucapio,Th.II,6, pr.etl;!V,6,3;IV,17,3. ouc:ot~~po'j-To;, 9,l,2;!I,~2;!I,pr.; !20,9;IV,2,2;IV,6,2; Nov. 7, pr. etc. Nov. ouTtXLO;, Th. Th. tV, 117, c. 1. oun)~o; oui: 'Axu).i0;, K-j-M~v, 23, 4 Nov. c. 2; usufructus,Th. II,
6 (Theoph. au dans Syn., premier passage, un des mss (cf. p. xxm) ~jjusu~est la des ptou. rixpTuxpto; leon d.; !:ctpn~M' T:KTp~o;, Nov. voir Theoph. partitio, patricius, 2 Nov. F. 241, 21.
1;
4;
18,
Adresses: TptXLO).
TMev5o~oT!xTM.K<xTh.
!c(,utiHs, 3, S 16;
I,
12,
IV, 15,
8. Syn.Th.II,
Nov. 1; Ed. 4,
F. 240, 26) utiHas~M(Theoph. YCt~, TOUTS~TL~tX(?Tt'C(~. ouTtX:M;,utniter,Th.I[,23,4. 6o;p:x[ov,ofBcium,Th.U,20,9 et 20; IV, 4, 10; R et pr.; Nov. 82, c. 1. 2,
IV, Adresse;
17,
4, Nov.
6, 6; fratres pou~Mv
5 a!:6
!!I, TM'/
!:x-:pMv(patronus),Th.M,19,l; III, IV, 1.4, 7, Pr.; III, 9, Pr.; IV, 4, 6, 12 (mfpMOt); Cod.VI,t. 14. 7), ov (formation !o:T:pMV[x7), Th. I,
6~xtov,obsequium,Nov.78,c.2.
?:a-rpMvtxo;,
grec-
n
7:<x-)-avtxo; (civil par 7:. S~x), militaire); Th. ~sxo'j).tov, pr.; paganus. (cf. Th. opposition Th. il, 11, 2, pr. II, == H. 3, 11,
que); 23, pr.; 7:. K. StXKtMV, SLfX~O'~MV, Th. III, 6, 1. c. 4; Nov. 10; Nov. 78, pr. KK'rptuvmi, Ht, fm. de mxTpMv, Th. 14. t. 4,1.4,
TCExo'jSx, ~ExouXtov,
11,9,
pactum
nefxTov); ~x-
1;II,20,17;[V,7,4,5; Nov.81,c.l,l. ~sxouXmpto; Th. IV, rsxou;, 16, Th. (o!xeT7);), 7, 4. peculiaris,
pactum, 15, 3;
2; 2. X,
IV,
1,2;
pecus, Th. IV, 3pr.;IV,3, TO ~U.OV TCS'XOU;; pl. KS'XOuSK, IV, 3, 1 (T:(,)V ~XOUSMV), 13 (~XO'jSMV et Th. 23, 1;
(7:K).<xT!o~,
palatinus,
t.3,1.7(voirN.C.,ibid.)T7)o'/o).T) TMV ~fX~fX~Ev~v). ~c((XT~ov, Nov. 80, paiatium, c. 10. ~eYo'~xt 12, pr., voir Nov. 8, c. 7;
1,5, Nov.
(parentes Th. I,
T~vTe; Theoph. le
o! ~[o'~e;, F. 56,
78,
KEps;jn:TMp!c(,
J~ETOUX~ Ct~'TL~E~
peremptoria;
XO~ T~SpEU.TCTC~p~X~
xEp~.S-
14).
~ctpTtfxoto;, suivant.
1-ovTc<t,Th.IV,13,8,9,10.
270
LEXIQUE
DE
THOPHILE
ET
DES
NOVELLES
F. 49, pos
potestas),
d'o
le com-
permutatio, 6, 28.
111, 4 per-
Th. ~oT&rMto;, IV, 7, pr. fo 296 a 1365, (Gr. ~jco-cMMTo;). Th. II, !tou6).txo~, et, ov, publicus, F. 97, 2 voir r 1, Pr. (Theoph. ibid.); 335, III, 19, 2 (Theoph. F. 3 scron religioson.}; pu63ou ~ouSX~xx; blicon) ~x~ct~cf;
peta);
~ep~ETo'jM~,
de IV,
~p~EoSo~,
Th.
111, 24,
3;
12,
pr. Nov.
U!:OXE~EV~ IV, 3, 5; IV, 3, 11 xoM~txov xouSXtXK StxfM~yx~jj.tt; ~ptct IV, 5. Syn. 7:ou6~[xtetv3] Th. ciana, xouj:tXX<:tpto;, 18, Pr.; Nov, Th. 115, c. 4,
Th.
8!)~M!ft,
IV, 6, Nov. 14, 15; IV, 13, 4; 2,3, 4, c. 2, pr.; Nov. 136, c. 5. Th. III, 19, KE'poExo;, perfectus, F. 342, 10 prfec 18 (Theoph. ton,
T:ET:t-ceuM
29;
II, 1, pr. actio (~MY~), publiIV, 6, 31. fx, ov, pupillarlus, Th.
Th.I,24,l;n,16,pr;UI,27,2~ !coujc[X).o:p~M;, II,16, ~o)i7C[~o;, 3; 13, II, 2; 16, 33. pupillus, pr. Syn. I, 23, Th. Mo; 5. I, 11, Th. I, pupillariter,
et,
1.12, perfcta
(cf.
T!ET(tMv,
K~ousMT~Mv
condition), Th.
111, 15, 3. S. C. pega 6 (Theoph. actio !to~pN~ 25, 2; pure, II, 14, 9; II,
11, 20, 14. actio 7:p<x['!ou8[x[ft~.to: (&YMY?j), Th. IV, 6, 13. praejudicialis, !tpKtxE~-c!mv, praeceptio npoi~ Th. 11, 20, 2; i XSKT~MVO~ p<Jp.OiT<, Nov. 115, c. 5. praeposttus,Nov. c. 2. Il, 0. 11, Nov. 30, 30,
EVEyupmx~,
K~e~xtrov,
Th. I, plebiscitum, F. 9, 14 plebisci2, 4 (Theoph. ton) etc. etc. Nov. 128, c. K).7)ve(p~, plenaria, 3;
K~OU;,
Ed.
voir
13,
c.
12.
~EUT~MV.
14
~~TtIS~M,
Theoph.
xotv~ 1. Th.
KoTT~p.ivtov, I,12,5a;
111, 1,4. Th. I, KoTToup.o. <x, postumus, F. 64, 19 pos13, (Theoph. tmoi Se e!c[v ol j~ETa 'rTjv ?)jj.Ei~po:
T!XT'!{J.EyOt T~EUTTJv), I, 14, 5;
22, Th.
(187,
IV,
xpKtiEptTE<im Kp~T~tTo;),
111, 9,
pr.
~pcftTEptTo;,
praeteritus,
II,
TRIANTAPHYLLIDS
271 I
13, 115,
7 c. 3.
III,
9,
pr.
et 3;
Nov.
~poxouXtoivo~, 1, 25 (107,
Th.
II,
xpKLTEptT~ojv, 18,pr.;II,13pr.et6. Kpx~Mp, 2,7; 7, 9 c.l,etc.etc. KpfMTMptKvos, Nov. ~x, TcpKtT~pov, praetor,
praeteritio, Th.
Th.
I!,
~poxoupsTMp, 6, 5; 11,
I, IV,
I,
pr.
jcpoxoup<xTMpt<x,
IV, Nov.
70,
!tpo~TjiKTMp, prometator, c. cf. 130, 6 (653, t3); dant UHIKTOV. ~po~TTEvSo:, III, 16, pr. promittendi, F. (Theoph. Th.
cepenTh. 327, 5)
promittndMn. 7:po~;j.o;, proximus, F. m, 2, 5 (Theoph. certains mss donnent M 18. en latin); III, 19, I, 23, 1; 276, 24 o ~pM~p.o~ 9; IV, 1,
~pen~p'.o~, I, 21, 3;
2(Theoph.
t6riae.e7:!ipMT:T);m;Th.
S 2 38,
(Theoph. c. 3;
F. 332,
8). Nov.
npa~exTMpL'K, pr.,
ux, ov,
Th. Praef.
I,
~p'.SfxTov 2,
(~ptouxTMv p.
privatum,
proprius, ~poxptoxovsMBp~o;,
Nov.l2,pr.;Nov.l02,c.t;Ed. 4,c.2, ~ptYxmctX~a, -ta~, 190, Th. 12, II, 14, 2. principa)is; -!<x, -!etv, F.
prinncerius,r\OY.8, Nov. 24, peSEpevua, c. 3, pr. po6oxo[TMp!K proderelictum F. (Theoph. ibid. v. 1. (actio), 118, r.poreverentia, et c. 1. Nov. 78, a
probatoria,
revocatoria (cf~M'p]), Nov. 8, c. 13. Cod. p. I, 220). I, 2,6(Theoph. p-j"'ou. Ci-dessus, Nov. t. 4,
1. 44,
pro
herede
Th. 6
H.
19,
7 (Theoph.
regius.Th. pe'-)-to;, F. 13, 32) vd~ou 199. pexetUTO' 1 et c. 2. pE~Ti-j-ctieuM To,), Th. 57, 19)
proheredegeriteein). 169.
recautum,
130,
c.
(relegatus I, 12, 2
pe~Y<xF. (Theoph.
reIegateuQMOtv.
272 `~
LEXIQUE
DE
THOPHILE
ET
DES
NOVELLES
pE~TjyctTo;.
Th. 15)
I,
12,
du
peuple,
voir
Freund-Theil
III,
relga-
127,B,&etc. pouj:Toc, 1,2; a, ov,.ruptus,Th. 11, 17, 5, 13 6; in, aux II, 13,
tos;IV,18,4. ~EXtYtMsov.religiosum.Th.H, 7; IM, 19, 2 (Theoph. 98,15 Th. psXs~MTx~pxY~ecTx, Cf. ci-dessus, p. 221. F.
io'jTMn
p~Ev~j, F. 255,
pE'o~,reus,Th.!H,18,l;16, Pr.et2:II!,19,19);pEo;= Th. debitor, M!,16,Pr.et2; 29, 4; Th. III, Pr.; III, IV, 16, 6, 33; pr. IV, 15, F. 18
(Theoph. 327,
327,6roistipuindoi; roipromittndoi). psxctpT!'M~, S 6. pEKET~suM 7,1; IV, 6. 34. repetitio, Th. (cf. 11. 20, repetitum), 25; reparatio,Nov.82,
HI,20,1;
1; Nov.
20,
psKEnn(n7, L
salarium;
<mMp:ix,
Th.
IV,
pr.
N(cf.
interdic(~t~p8!xTov), tum Th. IV, 15, 3. Salvianum, Th. fTaT[s8<xT'fMv, sa.tisdatio, IV, H,pr. seSeTo!, stations militaires; ev To~ XEYop.evo~ KUThiv sESeTot~ (Thoph. F. 162, 9), Th. II, 11, pr. ThoseBETo: E~eSt-coy phile oppose (longue discussion,Thoph. VII, D. C. Reitz,
II,16,pr.;II,17, 5; 1,7. pE7:ou3~tMv, 19,5;II,22,pr.et5. pE!;ou3~v. 9; Nov. IV, 91, repudium, Il, 20,
111, 2, 7;
repudiatio, Th.
Th.
II,
I, 19,
~'Txpt~Tov. 1!,
396, II,
Kvi[Ypo:~<{,ibid.,l. Th. &e<n:ovjov, I, 2, responsum, 9 F. 18 (Theoph. 16, rsponson); Th. I, 25, 25, 2. 2. o d'aprs retentio, Syn. Voir ct~oxp~ ci-dessus
cripton.
secundocerius, Th.
IV,
4,
xxsipMto;;
pETEvtMv.
E).XK, sella; T~ TE).~ T:~ S~CtTtXt), Th. I, 2, 7 7 (Theoph. F. 16, 8 stiTj). ~EvoiTouoxJvsouXov, senatus 2, 5 (Theoph. conF, sultum,
Th. I,
3;
TMV pESEpE~Sctp~MV; NpV. 113, Pr. et c. 1. Voir ci-dessus, p. 195. po~EuM, rogo, Nov. 130, c. 1. Pour le sens ser, trs classique un magistrat de propoau choix
).eYET<X[ !S:XS 6v(![:.<X'R ibid. consultum (10,13) consultum. senaExX7j8Y)senatus senatus tus Y~p Esw !) s~yx~To;, consu*
p. ex.,
TR.IANTAPHYLLIOS
'273
iereSs
T6~dvo'.K'/
~o'<:8K'.(cf.
ToEov,
suum,
neutre la qua)it
pris de
subssuus,
ibid.lO,17);Th.!I!,4Rub['.(p. 283)DeS.C.Orntianoestentatin. ?;v-:evTtct,sententia,Th.t,2,~8. T;;pou!'o(vT';(xYM-)-7]),actioseruiana, Th. IV, 6, 7. Ci-dessus, ~:T-:s'oi:cf,sestertia,Th.ifI,7,~2. 'j~AsvnKp'.o;.si[entiarius,\ov.53, c. 5. T/.x).K,sca)a,j\'ov. Z.I,368.o!xx).<Bv). ?xTJTp'.o' 85, c. 4. scutarium, c~Nov. 159, pr. (Nov. p. 243.
0:,0~,SUUS; H, 13,
<joSot,
COJO~X~7]OO~OU.O$.
soBo;, TouMv co'jou, so~M,
pr.;
soSci,
ou II, 2,
sans
subst.),
Th.
II,
16,pr.;I[f,l,pr.;IH, 3, 7, 8, 11; 6, ~!ov. 107, pr.; Nov. 18, c. H. suspectus, 3, 6. (Le suspecte:). suSragium, 12; pr.;
so'js~sxTo;,
Nov.
8, suf-
iMvx~oup.~MvsuS'ra8, c. 1 (67, 13
tct,
specia!is,Th.IV, Nov.
spectabilis, Th. 6;
20,
5, 7; iM'~ tjxp~TMv
(sanssubsL);Th!f,I8,letc.; 1, 5. II, 23, f!oSci!'voc;,x,sobrinus,Th.III,6, F. 289, 5 (Theoph. sobrnos (!OAE;j.vL<x, xc(\ propria sollemnia, solidos
<j7:opTou).e(, 24, c. 6. 23) proprios sobrina. Kov. 128, c. c~o'jpto;, (;Tx-:oBTov, 20 (116, Nov. 97, 27;
spurms~ statutum~
TO
I, 45,c.l. Nov.
10,
12. c. 1
T':c(~~M'statio,Nov.
16,
XX~O'J[J.EVO'/
TTfXTOB'COv);
c.
4. stipendiarium, Th.
la locution
stipulandus, F. cf.
syn. mais et 29, pr. xaTxSo~; (Ht, g 1), Th. prfre le premier terme au in fiue). second (ibid.~1, suggre, suggestio, F. 24, Th. 20 I, 5, ~4. Th. I, 5, sugges-
pr. (Theoph. rMn K:p' stipuindMn; s. v. pso~.) dessus, d'.nou~x-rov, 15, pr. stipulatum, F. (Theoph.
Th.
JH,
lou-j-YEpe'jM, souYYESTL'fjuy,
12 ex 322, Nov. 162, c. 1, 1. Th. IV, 18, stuprum, 39, c. 2. o' 13, Voir strictuS)Th.IV, 13. collegatarius, X~pLo;. (actio) Th. subsidiaria, 4. concurator, I, Th.
?, IV,
sur
ou).XTj-)'x~pto;, H, 20, 8.
223);
i\'ov.
30,
~VK<.f<MCO-g7fC<y;<M'.
18
274
LEXIQUE
DE
THOPHILE
ET
JDES
NOUVELLES
(terrasse), 5.
2)testtoros, le
21); et
voir
suivant,
T
Tx6EX).tabe!lio,Th.m,23,pr. TaS~~M tabulis =Tct6).x) (cf. tabula c. 10 <xT:<r)-oNov. ludere, 123, pEUO{Jt.Ev3s TOI; OOLMTaTOt; SKtOXO~Ot; 1:C(6X~E!V ?j IMV TOtaUTK ~Kt~O'/TMV XO~tUVOU; T) OEMpTjTK;~~EO<i!X: Z. II, p. 304). Ci-dessus, (Nov. p. 11, 225. tabularius, F. 51,14 Kov. pr.; Th. tabu1, c. I, TetSo'jXetpto;,
TEsiairmp,
pr.
19, 4; II, 20, 3, 4, 8, 14, 17, 22 (M TMTK'Mr, vriB par l'auteur du Lexique), 25, 32, 35, 36; !I, Nov. 25, pr.; 111, 1', pr. et 7; 18, 159, Rubr.; pr. Nov. 119, et c. 9; Nov. Justinien
concurrem-
cf. ci-dessus,
1. Th.
!'K, temporaiis, R.); IV, 13, S 8, 10 (~nop~M, ~xxTo'j, ibid. 10,11. 's~topo~ou tertiocerius (cf. !:?:TspTtoxTfp'.o;, ~.(x~oM; et (tExouvSox~pto;, Cod. !V, t. 59.
TEpuo;,
TMTO~EVTKTOpM pOUr 'CMT~TOp~, Th. 1, 24, pr., dans le Gr. 13&5, fo 62. T~vov, Th. II, 1, 29 tignum, F. 109, 17) (Theoph. XsyM<xt 1. 20 de tigno ibid. iuncto; -)'&p TOU tignu KpO!j')'Op~ KKasa SX?) 0~p.K~VETtXt. T~Xo;, titulus. Th. Nov. cette 22, c. 12 etc. IV, 15, 3; Constant sous
ss.
VY.),
tertius,
Th.
forme;
testamentarius, T:scTx{j!.6vT<xoto;, Th. 1,15, pr. (Theoph. F. 69, 3 tes16, 7 (Theoph. tamentnon) F. 72, 23) testamentarias; I, )3, 5 F. 3; II, 18, (Theoph. 199, 8) Nov. testamentrion 118, c. 5 (Nov. Z. H, p. 234). Syn. 3~Th. 154,
p.~225. tradiTpKStTE~op.M (cf. 11, -1,40; traditio,Th.II, 3; IH,23, eott traditiMn; ys['p [lETN~o~; IV, 5, 21. 1,40; of.nj;, !) K~co IV, 6,
ci-dessus,
xctp!o;,v.i.ibid.
('TEST<x~E'v';o'
6) SmO~xy, xKpx PMp.<xtO[; XE~ET<x[testestatamentum 6 (157, 10) pr. mentifactiona ~4 !t., 11,14, ~2 (178, 203, II,
H,
10,
Th. I, 10, 6; F. 11, 1, 34 (Theoph. 112, 22) XOi'tTKUT(X{JLEV 'KTpCtXT~STCtt SfTOV~t II, 22, T~B:07:oie'fof T~ E!xOVO;; Th. 8 -coBro 2 (235, 20) TpKxTf~sMj~v
TRIANTAPHYHLIDS
275
1, 16;
3 (4L6, pi'xmv;
5)
ac(6p~.v, 26)
(416,
11)
<M-
(416,
STjjjLOTtftoxSptxe;.
TpKX-rSUT:
oopMv, c. 1.
Nov.
28,
pr.; Nov.
Nov.
128, c.
147,
1; Th.
TXp.c'VTOV. oc:xiov,factum,Tb.II,20,16 F. (Theoph. 215, (M oxxTou, Lexique); fctw vrifi III, 1, (c?. 1) S~ par l'auteur pr. 1. 11 (255, factu du
translatum,
TpOtVs).a'CEUO[iEVO'~Tj-~OUV Th. 11, 20, 36. mTKoepou.evov, Th. II, Tsxvscf~Mv, translatio, 36, ~21. ov, TrebeMianus, 6 (Theoph. 242, de So-j-~KTo:; F.
!j vd~M
8) ~i -)'xp non 7
iureciuiIifactaMT:;]II~14,pr. (318, 14) Kno oxxiou; (326, 3, 10) ~xov; uxom7:TE: l'action).
HI,
15,
Trebetlianiu.
16 de (nom courant.
111, 17, in n] Le
mot
pr.
tribunus, -p~oSvo~. Nov. 8, Not. adm.; Th. Syn. S~x~o;, ~p~oSrov., 40 (= ibid.). i~6f)UT~p!.ct, 40 (Theoph. pcot~M; butriai; etc.; IV, E!:xp' ibid. 7,~3 tributoria, F. tributum, Theoph.
2, 4; 14. c. 22,
Th.
F. II, 22, pr. (Theoph. 25) o vojj.0~ Falcidios, etc.; et c. 2(6, 10; 7, 13, 1, pr. 39; voir ibid. aux v. 1.). fameI, 11,
32,
tl6,
oa~a;;
10,8(158,13)~evo;o?xouT;iOt ~5; familias; III, 1, 7 (Theoph. F. 260, 4) familix et 13, etc. etc. Nov. 159, pr. (Nov. Z., II, p. 367) familimptoros, cf. 23; r~
(~~7;). Nov.
(Theoph. I, cf.
v'.xw); v.xvou;
TtM~.
25).
ci-dessus,
<N[BEt'x6p.}jnssa:p[0;,[e<,ov,fideicommissarius,Th.II,19,10;
IV,
II,
20,
13;
II,
23,
1,
3, 4, 5,
6,7,9;It,24,2;II,25,2. 20. 7 tutelae o[Bsxd~jov, ndeicommissum, Th. I!,24,pr.,l,2;H, 10; l,c.l. ptBoux~p~ o'.SouxtCtptO~ (Theoph. ibid.11. ta, ov, fiduciarius; Th. I. nducirioi) 19 II, 25, 1; 1V,6, 19; 14, Nov.
sm-:p07:o;, F. 75, 9
d)
ox5p[~, Nov.
c.
18)
fis-
276
LEXIQUE
DE
THOPHILE
ET
DES
NOVELLES
Th. 1,25, fiseus, p tsxo F. 88, 22 fiseon.fisoM); c. 2. otixosuvTjYopo~, eotSEp~To~, pr. (549, fl)o6p[o;(vd;jt.o;), 7 (Theoph. Caninios; H, Cod. foederatus, 27). lex F. 22, 34, pr.
1 (Theoph. Nov.112,
synonymie t le seul
Se aS-n] xXt)~
complte,
parat
avoir
Nov. 8, c. 10 .o. 37) est galement le sens de furtum, (I. 28). cf. Th. F. 290,5)
Furia, 8) etc.
I,
1, TO
patrueles.)
VUXTM? p.E()' ?)~'pKV ~.Kp.SavJp.EVOV furtum, Quant qui X<x0p<x etc. souvent lat. dans revient au gn. le nom Ttj i'urti de i'action'(cf. xotTE~EoOxt), il en grec; pas avoir pass 4, les locutions conceptum oblatum sont furtum, tum, ment cites IV, 1, 7 ne semble ibid. fur-
x
~<pTouXe!p[o; charchartula), Nov. 8, c. 7 (70, 5 Xaptularius, Nov. 85, c. 3 (416, 10 Tou~pSou); -~Mv); cf. Nov. 117,o.ll (561,21) (cf. et ibid., M. aux v.
REMARQUE
GNRALE
administrative et juridique devait terminologie chute de Constantinople; elle a en partie toutefois, fidle des traditions au Patriarchat, byzantines gardien La
tes mots cf66 oo~txtxAto;, ~sitNp~, oo~x~ov, Sop.~rtxo;, xo(sTp7]sto~, p~psvMpM, xs~Ev etc.
la grce faon
en
(cellule
sont
de moine),
encore,
~oTTxpto;,
TcptpLtx~pto;,
dans la langue des journaux; usage. rieiTpMv et xJ~Tj; sont aussi rests xfjuStxx; (cf. 0. Immisch, 355) et 'c'M.o~ sont communs. Mais le peuple lui-mme a gard des termes a quelques-uns qu'on lus dans le Lexique douane; c!oM<<[K!'e?';~vT~Toi, xo'jp.~epx!, xou~jj.spxt~p~, nouvelles o~xto) Topc; est (cf. [jLKvTKTou~uM. ofe'MOHCcr, )'a~por<ef); oa~xM, grade 1. et o'js<s;'x[o, ~xxto Somavera, La forme moderne 1, 302, due l'acc. Il, LX sqq.) p.<xY~Topo:, [iK~TopK, et, ~sTopfx, du nom. ~K~sTmp par (~ps u,~<j-
(Essais, (cf. Cire. fact. 93, etc., etc.); 284: ~oM; Rambaud, jj.<MTpo (en composition de mme ~(Ytsipo; (Lex., M<MTpo~:tw!j; etc., etc.) se rattache s. v.); ~[~ep Const. Porph., (Lex., s. v.; Rambaud, 97) n'a rien laisse. l'tat~de et T!x6).ap:o; sont aussi demeurs ~o:jL'~xo;, Mcc'sipo;. Sspou~ noms propres. A Mytilne et en Crte, on se sert encore de !:(x-/T(~M
TRIANTAPHYLLIDES dans teurs le sens et en de louer une des patois ont une terre juristes de nos ou un
277
latinismes Ces
L'tude des vieux auchamp. l'attention sur bien d'autres attirera dans le juridique; suinoms communs leproser Ausschlag le dimin.
pelade
xx-tTpo, /br~Mse (avec Kofpe a; xKT;pxT:o;, c/:a<?'e; xeXA!. c~Me/jj.ou~pt, xcoTc!); mM~<(cf.~o5).KauLex.);ou~x:c<ouou~xtx P. P. 0. et L. !X, 238, 54 oyxtcf; 0. Keller, (cf. 104 Wessely, est donn SI. Fremdw., misch, 269; Mikiosich, 134, etc., etc.) Legrand (s. v. OM-x); ~K).Tf;t, total d'une jos~TEM.x, selle; addition (~ouu.u.xT.o;, sxxX,
Impar
escalier;
au Lex.) probablement oou~u.!x, c~opTct, corbeille ':x6XL' au Const. Cerim. et (s7:op':o'j).x Lex.) 7, 3) -M(j3X~M (TKS).!ov au trictrac (cf. -:c(6ou).;xoLo; au Lex.), ci-dessus, jouer (cf. p. 225). l'i de o~x comme le montrent '!x;j.E~, en regard (:= itat. famigHa, et l'accent), p. 245, sur vient ccj'ousTo;, directement du lat., ci-dessus', p. 220. Voyez ibid., <xu'-)-ou3To:, et "A~ou~o;.
Paris,
Mars,
1892.
278
KEAAHA"Q
Ke~O(.7iM.
La dipthongue 5'M, xeXxSM, pg.), qu'on trouve Jeann. joue un peut y voir
dans
xsX<xSS (=
x~-
Je crois se
partymologie
Ce verbe
naturellement 123,
grand
trouver Donc,
sens
xsA~M.
rapprocher
jumelle II,
ctvjSo~Xx~M, et penser
1249,
c~So~cu~, plein.
une
ce passage
Pitris,)8')0.
JOHN SCHMITT.
I. Ch.
G. Meyer,
Etym.,
320.
LA THSIDE
ETT
DE BOCCACE
LA
THSIDE
Par
(D'en philologie
GRECQUE
de l'Universit de
JOHN SCHMITT
Mmieh)
I. SOURCES
DE LA THSIDE DE BOCCACE\
La gloire de Boccace dans le Dcaest, pour la postrit, mron. Le style de ces contes, et d'une qui est d'une harmonie lui a valu le titre de fondateur de la prose galit parfaites, italienne. Ses oeuvres potiques, trs remarquables plusieurs de vue, sont dans un tombes points depuis longtemps oubli injuste. Notre pote, de n'occuper qui se contenta que le troisime au Parnasse a lui-mme voulu italien, rang reconnatre son infriorit l'gard de Ptrarque, avec qui il tait l'uvre ception qu'avaient ment li d'une amiti sont et troite. encore mme Les de Dante potique cres plus la forme rapports intimes intellectuels avec la conles ides, matrielle purement
le gnie
dfinitif
prsentes
la pense de notre
1. Cette tude a pour base principale le livre de Korting, qui traite et de la vie et des uvres de Boccace avec beaucoup de profondeur de largeur de vues. Ces qualits, unies un style clair et prcis, le recommandent ceux qui voudront s'initier l'histoire de la Renaissance italienne. Dans quelques questions, il est vrai, il ne m'a pas t possible de tomber d'accord avec l'auteur; je me suis donc rang l'avis de M. Crescini qui, dans ses tudes capitales sur Boccace, a de M. Korting une clairci plusieurs points et soumis les rsultats Le livre de M. Comparetti, qui prsente une image critique pntrante. si vive de la culture mdivale, galement donn beaucoup d'impulsion la prsente tude (Voir Ind. Bibt. Korting, Boccaccio Crescini, Boccaccio Virg. nel m. e.). Comparetti,
280
JOHN
SCHMITT
dont
l'esprit
est
le genre
pique,
pour
cultiver
avec
succs
Notre posie lyrique. pote peut ct de Ptrarque, qui lui assurent, une place d'honneur dans l'histoire de la littrature en crivant la F~/M/Ke~a (Korting, compos Boccaccio, Boccaccio, le premier 549), suiv. roman dans 547 Gaspary, le sens
et la Thside
carrire en Italie. pes romantiques qui ont eu une si brillante Nous avons nous occuper ici de la Thside et de sa version en grec moyen, mais il est tout d'abord de ncessaire de la Thside ce pome, mme; par les origines de grandes beauts et de grands dfauts, qui renferme porte de l'poque et du gnie qui l'ont fait natre il l'empreinte ne faut jamais si on veut rendre notre l'oublier, justice du pote. Ce qui nous y frappe tout de suite, c'est le mlange commencer et du romantique, comme nous dirions classique aujourd'hui. Pour faire une distinction bien nous, qui avons appris nette entre les deux genres, c'est l un dfaut grave, surtout quand nous songeons ct de l'autre, sans de fondre ensemble que ces deux courants existaient l'un L'ide se pntrer, comme chez Boccace. ces deux lments, dit M. Korting
elle favorisait caccio, 502), tait trs heureuse; la posie romantique du moyen ge avec l'esprit de la Renaisc'est elle encore itasance qui a empch que la littrature en une grossire lienne ne dgnrt posie populaire, ignore compltement tant s'engourdit, tation d'tre strile accessible des des pour de la posie lettrs, la forme et que d'autre part, pour le fond, des rudits, laquelle,
(Bocla fusion de
loin classique au peuple dans son ensemble, n'aurait pu tre classes de la socit. L'Arioste suprieures extrmes avec beaucoup les lments einander). d'art; Bocdisparates Pourtant
ces deux
a jet ensemble et ple-mle, il se servait und durch (neben. devons lui savoir
car, de la sorte, gr de l'avoir fait non seulement il a t le premier donner d'uTi l'exemple devait arriver une grande perfecgenre qui, dans la suite, mais il a su de plus intresser au mme degr les hautes tion classes de la socit, et les basses et, tout en crivant pour Fiammetta, Renaissance se concilier n'aurait la faveur jamais rempli de toutes son but, les femmes. La si elle n'avait
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
281
pntr d'avoir
dans vulgaris
les
masses
intellectuel. ce grand aux condevait d'lments Ce mlange htrognes plaire sort la grandeur on peut dire que de ce mlange temporains dans toutes les uvres Nous le retrouvons de la posie italienne. de soin de retremper son sujet, qui avait toujours de l'antiquit clasde quelque nature qu'il fut, aux sources Dans le Filocolo les amours de Flore et de Blanchesique. Boccace, ont t recules c'est pour le pote et les desses (voir premiers jusqu'aux de faire une occasion l'analyse dans fort aux Gaspary, obscure, gots sicles de notre les intervenir re; dieux Dans
populaires mouvement
Boccac
le
mrite
nor
l')?Me~ allgorie religieuse sous les traits d'un chasseur qui se mle sept
vertus (Krnymphes, symboles divine et lui 520, 2). Une lumire Boccaccio, apparat ting, de l'amour sensuel rvle Vnus, (le qui n'est pas la desse et saint seul que connat mais celle du vritable Ameto), amour. Elle personnifie lui-mme, Dante 15-17). des ressources Boccace l'esprit de la Trinit le mystre II, (Gaspary, servi comme on sait, s'est largement concilier l'art ancien avec
peint et matriels
moderne,
Le le paganisme avec les ides chrtiennes. n'a pu exterminer sicles, qui, dans ses premiers sous aux anciens les a laisss subsister dieux, On fait tache de parti les accorder ainsi avec le chrisde mme les tirer entrer, d'eux pour ainsi l'interprtation au service
formes.
Dans lve
dire, Boccace
se montre
la forme et, surtout, l'emploi potique, sont autant de tmoignages des progrs accomplis vulgaire, et il touche la fois aux scolastiques par la pense laque
Sur Grob.
ce
nom,
cf.
Korting. Boccaccio, Un ni, 395-396. par nella Boccace lor lingua dans
137, 463, n. 1 Gaspary, contre-sens du mme genre l'explication sonava quanto donne du qu'il nella nostra besrenonce de Boccace que celle Ptrarque,
de
il che
Il 18). Rohde, Gr. Rom.,540,3, 1 (Boccaccio, comprendre. On dirait qu'il y a dans l'interprtation comme un souvenir du mot /.uM~ et une confusion semblable Decam.V, Gaspary, voir entre 1. 1., signale xd~o; et P. et l'hum., 365 sniv. Nolhac, ~0X0;. Sur le grec de
282
JOHN
SCHMITT
aux trouvres.
IL 18 suiv.) nous (Gaspary, du pote conduit par la Sagesse fait connatre les prgrinations des prs verdoyants, o il rencontre (ou la Foi ?) travers et philosophes de l'antiquit, d'abord les savants ensuite les et potes richesses. guide accorde enfin ceux Finalement, veut le conduire, un entretien qui ont il arrive t non avides pas mais au sjour de Fiammetta qui lui amoureux. L'numration des noms est un trait propos caractristique dont hros nous de la du catalogue,des et de gloire l'endroit o son de
L'~Mo?'o~
Visione
dans ce pome antiques aurons nous occuper Thside. La Fiammetta d'une sont jeune rendues femme avec
une 549,
Boccaccio, si grande
est plein d'loges pour ce roman qui au point de vue de la littrature importance Boccace ne puise pas les traits les plus Cependant dans son imagination, comme on le croyait autreencore en communion avec clasl'antiquit l'a comme d'Ovide,
il se met
il prend pour modle les Hrodes 156 suiv.). Dans le Filostrato prouv M. Crescini (Boccaccio, c'est ici une femme, 11, 7 suiv.), les rles changent: (Gaspary, Griseida (Chrysis), se passe pendant Le A~M/a/e .F~o~no scne s'lever Diane actions Pour est son qui trompe la guerre de Troie (Gaspary, l'endroit amant, Troilo. L'pisode.
dont la II, 13) est une idylle, mme o plus tard devait se sont voues au culte de nymphes Affrico', qui devenir amoureux observe de leurs Mensola.
en faisant
de chastet. par
il suit le conseil d'elle, s'approcher que lui donne et se dguise en femme mais au bain il est reconnu Vnus, les nymphes se mettent en fuite retenue aussitt Mensola, par coute pendant Affrico, amoureux, quelque temps ses propos la colre de Diane, elle s'enfuit aussi. Cepenpuis, craignant dant, elle reste fidle au souvenir de son amant, qui, ne la retrouvant plus, se tue. Mensola quitte plus tard les nymphes accoucher du fruit de son amour. Diane la rencontre quand un fleuve, sont unanimes gnralement Boccacciu, et la transforme louer qu'elle 628, 2. les a t en onde beauts imagine fluviale. Les idylle de cette par
le pote,
1. Cf. Korting,
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
283
mythologiques
sans que pour cela Grce, soit ancien. En effet, Boccace cipale la couleur sur de rpandre antique et croyait, d'un roman que
qui se passent le noyau de la fable a si bien cette pratiqu fiction, encore une
on la croit peut-tre sicles de notre re. Il n'en grec des premiers est rien. Cette question a t traite en dtail par M. Crescini (Crescini, 220 et 247, ~OM~z sulle fonti Boccaccio,
la qu'on imitation
Les sources de Boccace M. Cressont, d'aprs (Ma.Te~M~). -de Stace, et probablement une version itacini, la Thbade de 77<e<~ (p. 234; cf. p. 238)~, sans exclulienne du Roman sion des traditions courantes au moyen ge sur l'antiquit (p. 223). mdiaire pome et p. Boccace touche de la posie est fortement l'antiquit grecque par l'interlatine (cf. 243, et surtout 238 suiv.) le d'habitudes fodales pntr (cf. ibid.
La fable les amours 213-244; p. 245). principale, d'Arcite et de Palmon, semble tre en partie de l'invention du pote et nous offrir aussi un reflet de quelque conte du temps modifie nation. Il suffit En somme, le pote puise un peu partout et (237). ses inspirations suivant sa propre premires imagiNous en donnerons nous-mme plus loin un exemple. de renvoyer au remarquable travail pour le moment faut avoir lu en entier. Voici maintenant
de M. Crescini, qu'il le problme, tel qu'il avait t tout d'abord pos. M. Ebert avait le premier mis l'hypothse d'une origine de la Thside du Tes., grecque (Ebert, p. 94, sqq.), propos livre de Sandras, Chaucer. M. Sandras, avec beaucoup de raid'une errone, son, carte l'hypothse (p. 53, n. 1), entirement publie en 1529 ait connu que Boccace (p. 53 suiv.). Il ne pense pas davantage au moins, dit-il un texte il faudrait supposer plus ancien imitation par Boccace grecque, 1. Analyses dtailles de ces diffrents ouvrages dans Krting, Boccaccio, 463 suiv. (Filocopo), 508 (Ameto), 526 (Amorosa Visione), 547 567 (Filostrato), 628 (~infale Fiesolano). (Fiammetta), 2. M. Crescini ne pouvait connatre encore que les extraits de ce roman donns par Constans, Lg. d'OEd. (cf. Crescini, Boccaccio, 229, cette question importante, il faudrait aujourd'hui 5). Pour claircir tablir un rapprochement direct, entre la Thside et le texte que M. Constans vient de donner de ce roman. de la Thside
284
JOHN
SCHMITT
en 1341, sachant fort Boccace, (p. 54), une traduction latine, du pome sont dus peu de grec. Les ornements descriptifs Stace et G. de Lorris de la Rose) la fable, telle (Roman se prsente, lui .avec les couleurs qu'elle que Boccace parait avoir se rattach'erait au cycle grcoconserves, romain Je lui ferais une place, conclut l'auteur (ibid.). de 7%e~ et celui de Troie. Au lieu (p. 55), entre le Roman de nous laisser aller aux conjectures, il est plus sage de former des cette vux Cette pour charmante conclusion la dcouverte fiction irrite d'un texte est ne de notre M. Ebert, qui nous sol. dise que en partie
M. Sandras qui reproche son chauvinisme ce n'est pas, on l'a vu Tes., 96) (Ebert, Voici d'ailleurs complus haut, le point de vue de M. Crescini. ment raisonne M. Ebert (p. 96 suiv.) le caractre de la fable parle passe que troite duel en faveur d'une origine en Grce les rapports sont trs intimes Arcite amiti, sont les derniers la scne se d'abord, grecque entre la fable et le mythe hroet Palmon, qui sont lis d'une restes du sang thbain leur et Polynice; les alluet supchez le
le combat entre Etocle rappelle sions aux cycles de Troie et de Thbes posent pote, une connaissance mais aussi exacte chez le lecteur'
(voir p. 96). La mythologie un grand rle, et toujours elle est directegrecque joue partout ment lie avec la fable la catastrophe est l'oeuvre des dieux de de la furie cause la mort d'Arcite, l'apparition qui vient remporter et crase la victoire le cavalier. sa vue horrible, le cheval se renverse Les dieux dcident de l'issue d'une
il est important de savoir bataille que dans tout le pome il n'y a pas une trace de christianisme le sentiment reliGrecs. La Fortune gieux n'est autre que celui des anciens (le est la premire du monde les murs et destin) puissance coutumes monies sont entirement les grecques sacrifices, les oracles, les de crjeux funraires, accompagns,
1. Comme exemple, M. Ebert (op. laud. 97, 1) cite Tes. IX, 71, v. 4, Appresso una collana (Moutier cintura), simigliante A quella per la quai si seppe il loco Dove Anfiarao era latitante, Lieta gli die', dicendo etc. Le collier ressemble celui d'Amphiaras une pareille allusion ne peut donc provenir de Boccace Diese Anspielung z. B. kann nicht das Werk Boccaccio's sein, dit M. Ebert (1. 1.). C'est tout simplement une allusion au dirum monile d'Argia, Stat., Theb. II, 266. Voyez aussi Krting. Boccaccio, 610, n. 1.
LA
THSIDE
DE
.BOCCACE
285
le culte des dieux et des morts occupent athltiques, plusieurs chants en entier, et sont peints avec des dtails minutieux le duel mme qui dcide du sort des deux amants, ainsi que la n'ont rien voir avec un tournoi de procession triomphale, l'Occident (teatro), corps la cohue dernire ce duel a tout l'air d'un combat dans le cirque les deux adversaires p. 98 ils ne se rencontrent mme de leurs circonstance compagnons ne se battent pas corps la mle c'est
pourra aurait-il entre les pas y voir un combat de Constantinople er nicht etwa auf (Solite Circusfaction hinweisen ? Constantinopels pourrions lui-mme la rdaction placer fait allusion une
pas dans la victoire. Cette qui dtermine servir fixer la date peut-tre
p. 99). S'il en est ainsi, nous vers la fin du v" s. Boccace source grecque (!). Tes., 1, 2.
E' m' venuta voglia con pietosa Rima di scriver una storia antica, Tanto negli anni riposta e nascosa, Che <a<KO 6K<<o?' non par ne dica. latin n'en fait mention, l'histoire ne Donc, si aucun auteur en revanche, peut tre que d'un auteur grec (99, 1 voyez, o a puis Boccace Crescini, Boccaccio, 221). Bref, la source est un roman Le mot storia indigrec crit en prose. parat quer une rdaction non mtrique le pote se sert de cette expression Fiammetta uvre, storia, Tes., p. 3) dans la lettre il dit (ibid.), en parlant de son par opposition, in latino volgare e in rima. L'ensemble de la compo de mme que le dveloppement des parties consid(antichissima paraissent confirmer cette Ici M. Ebert opinion. qui lui fait l'effet de n'tre on y continue-t-il, temps, grec, le deus ex par exemple, les machina, de l'ou-
(Tes., V, 20), 3) cite un passage En mme que de la prose versiHe. du roman trouve les traits caractristiques l'amour prsages, ds la premire les dguisements, le conflit entre l'amour rencontre, etc. L'ide
fondamentale
et l'amiti, prouve galement A l'poque o il composait la Thside, grecque. ne savait le grec aussi M. Ebert pas suffisamment
l. Avec le sens, ce passage; de lalin suivant Crescini, Boccaccio, Korting, Boccaccio, 620-621. Sur latin = italien, 221, contrairement voir la note trs nourrie de Crescini, F. B., 37, 1.
286
JOHN
SCHMITT
ce que Boccace n'ait connu l'original grec qu~ tralatine (p. 100). vers une traduction du temple la description de Mars (Tes., VII [29Quant avec tout le monde (1QO, 2~) qu'elle 39j), M. Ebert convient Stace (Theb. cf. Crescini, est emprunte Boc[VII, 34-63]; consent caccio, 242; Mais l'auteur servi en tout cas Boccaccio, 76, 1 Landau, en est encore se demander du texte latin (p. 100, ib., 74, 1)~. si Boccace s'tait 2). conclusion, avec d'admettre, Sa voir
directement
c'est qu'il est impossible (ibid.), une origine franaise. est frapp de certaines cependant
ressemblances avec le Roman de la Rose, cf. p. 1. Ici son exposition faiblit et son
de croire, exprime.. Il est difficile M. Ebert (p. 100), que Boccace ait copi d'aprs par exemple, la dame Oyseuse dans le portrait du Roman de la d'milie, Rose vieiieicht dann auch, dass es schwer fllt mit dem Bilde diese zu glauben, (Sandras) Emilia die Dame Oyseuse Boccaccio des Guillaume habe bei dem de Lorris,
Verfasser der
On se von der Rose, copirt. allegorische Figur des Romans raisons de ce scepticisme; demande en vain o M. Ebertprendles est relle, toutes les deux portent car enfin la ressemblance un habit ont les cheveux: blonds, couronne, la bouche petite, une fossetteau le nezdroit, les sourmenton, d'un espace cils vots et spars assez large on ne voit pas n'aurait Boccace certains traits au pourquoi pas emprunt Roman dela Rose (rapprochez P. et l'hum., 414 suiv.) Nolhac, Cf. Tes., XII, 55: vert, La fronte dilicata, sua era ampia e spazosa, Sotto la quale in volta tortuosa, E bianca Quasi cosa Nerissime e piana e molto di mezzo cerchio e sottil, N'1 debito sont ornes d'une
s estendendo, v. 537 (p. 36) passavan une noble pucele Qui moult estoit et gente et bele. Chevus ot blons cum uns bacins, La char plus tendre qu'uns pocins, Front Son entr'oil sorcis votis, ne fu pas petis, Ains iert reluisant, Le ns ot bien fait droiture, assez grans par mesure etc. S'ot o menton, une fossete, etc. cf. Tes., XII, 627, 1. 60: Nel mezzo
1. Dans le mme sens, Korting, Boccaccio, 2. Voir Taine, Litt. angl., 1, 172 suiv.
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
287
aveva sourcils
un forellino vots,
Che spars
une parent entre les deux desremarquable Ebert ce propos criptions. (p. 100, 3) observe que Gewolbte Augenbrauen waren einebesondere Eigenthmlichkeit Dj, des ~y~MM~MMC~pM Kunststils. dans l'espce, cette observation ne s'appliquerait Mais il pas la seule Thside. est inexact de dire que les sorcis votis sont particuliers l'art les traits du xiu" sicle, Cimabue, qui conserva byzantin; les yeux en donnant l'iris la forme elliptique et en peignait rapprochant copie les sourcils. Giotto, tout ne la ralit davantage voyez du pote p. 204, 243. Le portrait compte que le type de son poque. bien des critiques de dtail. Ceux M. Crescini de M. Ebert. M. Landau, qui s'est ensuite occup 70 suiv.), n'admet Boccaccio, pas centue le caractre mdival de notre gr lui, ajoute serait les de noms vrais que sans grecs que chevaliers doute de la question (Landau, un original et acgrec pome (71 suiv.). Malce sont, d'aprs s'tonneront en gardant ces Crowe et Cavalcaselle, reprsente Il resterait faire traits, t. I, au bout du encore
si le bon
Homre
de rjoui il aurait t tonn du grand nombre naissances seulement, de mnestrels et de jongleurs ses hros, qui accompagnaient et aurait demand ce que signifiaient le coup de peut-tre d'or dans la crmonie de la crad'pe et les perons des chevaliers dont le court chapitre (p. 73). M. Landau, consacr la Thside contient observations intplusieurs a pressenti tre la seule solution ressantes, quelle pouvait plat tion admissible. Enfin, M.Korting(Korting, en faveur d'un a dj Boccaccio, original grec les reprend 620-628) il commence par dire eoM~amca~e (uberautre
prouv
~e~coM
n'tait zeugend nachgewiesen, 620), que la Thside chose que le remaniement d'un pome grec qu'il faut supavoir t traduit en latin. il reproduit, avec poser Ensuite, les arguments de M. Ebert, sur lesmodifications, quelques Il n'y a pas trace de murs quels nous n'avons pas a revenir. fodales (p. 620, 1; cf. Crescini, Boccaccio, 244). Lescenario,
288
JOHN
SCHMITT
le
sentiment
prsages, cf. 601, 2), enfin tout est rendue avec la fidlit d'un de l'me (Tes. XI,
les crmoreligieux, la forme des noms propres est grec; la couleur antique archologue. L'allusion
1-3) peut s'expliquer par la phide la vie aprs: (p. 622); la conception un pote chrtien ne l'aurait (ibid.);
il l'aurait moins emprunte encore un pome invente du moyen ge. Les sacrifices et prsages franais, rappellent ceux des Grecs, et non ceux des Romains. L'original pourrait en prose du c~M~e~He sicle, parce que le rotre un roman man et surtout le roman florissaient sous le rgne rotique cette de plus, le christianisme n'avait poque, et le paganisme tait pris un grand dveloppement rest peu prs intact (p. 625). Au v sicle, date que supl'influence chrtienne se serait manifestel pose M. Ebert, tait en indique davantage (!). Le mot storia' que le roman d'Adrien; pas encore prose. Boccace mais primitive, Et dans ce cas, il faut de se mettre d'accord devenue a pu connatre son dans un remaniement sujet non dans sa forme soit byzantin, soit latin. loin. remarquer que les romans byzantins, avec les ides de la religion chrtienne
continuent se complaire d'tat, religion longtemps dans le monde mythologique (p. 626). Ne se pourrait-il pas ait remani une Thside en antrieure, qu'un pote byzantin aller conservant les couleurs mythologiques ? On pourrait est un produit direct mme jusqu' supposer que la Thside cela on peut aussi mais objecter l'poque byzantine en comparaison que la fable de notre pome est trop simple, enchedes fables byzantines qui sont bien plus compliques, vtres et absurdes. les littratures et proEnfin, franaise de n'ont venale etdePalmon jamais, (623, a ce qu'on 1). de MM. Ebert sait, et trait la fable nous d'Arcite fait voir
L'argumentation
Korting
1. ~<m'a parait avoir un sens vague. Boccace dit dans la lettre che. io vi sentii vaga d'udire, e talvolta di I''iammetta.:rioordandomi le smorose, trovata una. leggere e una e altra storia, e massimamente in latino ~o~sre e in rima. ho ?'MoH<t. E ch' antichissima storia. ella da me per voi sia compilata, due cose fra le altre il manifestano (Tes., p. 3). ~ort'e a~MM-oMsignifie, mon avis, des romans en prose et en vers. Fiammetta avait donc lu les ouvrages prcdents de Boccace et peut-tre aussi des romans franais.
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
289
la facilit avec laquelle se propagent faon intressante souvent les erreurs dans le domaine de l'histoire littraire, mmes qui prtendent combattre des erreurs anpar ceux-l ciennes quelques tribuer, side. S'il Nous allons objections par cela prsenter aux thories ici, la suite de ces deux des de M. Crescini, savants et conde la Th-
d'une
mme,
l'histoire
sources
de circonstances la Grce any a tant qui rappellent c'est tout simplement cienne, parce que le pote mettait partout profit ses rminiscences Les lectures latines classiques. abondamment cet suffisaient effet (Crescini, Boccaccio, 223). la peinture des de la Grce. Je dis assez bien, parce hroques temps que, ce propos, les ides mtout ce qui a t soutenu malgr divales et chrtiennes se retrouvent chaque vers. La description que fait notre pote des trs fidle, quand il peut copier mais ancien sage d'un auteur recours son imagination, il ne de son tous La Thbade poque. les sens, comme le dmontre s'tonner murs anciennes est quelque mme pasd'avoir dans 241, myou dvelopper il est quand Boccace a mme assez bien russi faire
oblig se dtacher
1 et passim)~. Faut-il d'un pote thologique Mais, logie des dieux? poque, les connaissances
welches. 1. Cf. Korting, Boccaccio, 628 Sandras' Buch. freilich gerade in Bezug auf die hier in Betracht kommenden Fragen eine Reihe schwerer Irrthmer enthlt. en grande partie le 2. Ainsi le XIe livre de la Thside reproduit livre V! de la Thbade (Crescini, Boccaccio, 238 sqq.); l'exactitude archologique des dtails dans les crmonies et jeux funraires ne nous tonne plus. Il parait avoir eu pour Stace une prdilection particulire; il le cite souvent dans ses autres ouvrages (cf. Korting, Boccaccio, p. 392, qui renvoie Hortis, 408 voir Hortis, ib., n. 1 cf. Constans, Lg. d'OEd., 132 suiv.; 145 suiv.; Teuffel, 321, 6 Dante, Purg. XXI, On s'est demand Boccace a intitul son t. 31 suiv.). pourquoi pome la TVtMe'M~, alors que Thse ne joue pas le rle principal (cf. Korting, Boccaccio. 616, t). Je crois que cela tient une raison pure Thbade qu'il TVtMe't~e est un titre correspondant ment extrieure Peut-tre le pote a-t-il voulu marquer par l est destin rappeler. du la parent des deux pomes, puisque le sien est une continuation cycle thbain.
tudes /:co-g7'ec~MM. 19
290
matires lui-mme taient nous encore
JOHN
SCHMITT
limites.
En est-il
bien
sr?
Boccace
dit (Boccace, Geneal. deor., XV, 6, p. 390; cf. Crescini, Naples, il tudiait Boccaccio, 243, 1) qu'tant avec plus d'ardeur que de discernement (avidus potius quam de Peun ouvrage intelligens) aujourd'hui perdu de Paulus et hisqui tait une vaste encyclopdie mythologique Je crois qu'aucun comme torique. pote n'a ml ensemble lui deux lments aussi incompatibles et la que la mythologie vie familire. Chez lui, c'est presque devenu une manie, puisde sa propre mme jeter sur les vnements qu'il cherche rugia', vie le voile mythologique. de Saint-Laurent, temple in un tempio da colui Iddii immortali tale di s tutto senna au lieu de dire: Ainsi, il crira par priphrase che per salire alle detto, sostenne, mano propria quale J'entrai case au io entrai degF di Por-
Muzio
in presenza della Ameto, (Boccaccio, Boccaccio, 151). p. 151; cf. Korting, de son pomepour vante l'anciennet donner Quand Boccace il suit l'exemple des trouvres et la fable, plus d'autorit leurs fictions du moyen ge qui voulaient donner jongleurs un plus grand caractre d'authenticit Boccaccio, (Crescini, d'milie encore dans le portrait 221, sqq). Il y revient (Tes. il ver l'anXII, 53): Era la giovinetta di persona Grande.Ese ~'cA! Ella era candidissima, etc. Mais, dans d'autres ragiona, il se contredit la Thendisantque passages, presque lui-mme, side lui appartient en propre. En effet, voici ce que nous Tes. Muse nude cominciaro Nel XII, 84: Poich~le lisons, uomini ad andare, Gi fur di quelli i qua' degli Con bello stile in onesto ,E altri parlare (Dante?) in amoroso le operaro mais personne n'avait (Ptrarque?); encore song l'pope cospetto l'esercitaro
ib.; cf. Baldelli, Boccacci, 253; Hortis, 494 Perusinus, suiv.; Korting, Boccaccio, 146, 2 Baldelli, Boccacci, 12. 2. Ce qui suit est (surtout Tes. XII, 85, v. 1-2) une allusion Dante, de vulg. eloq., II, c. 2 (I, p. 55, 1. 74) ~?'m<! vero nullum Italum adhuc invenio poetasse . Dante vient de parler des trois genres de Le premier posie (ib., p. 54, I. 46 suiv.). Cf. Chaucer, LIV, n. 9. plutt l'interprtation passage que nous venons de citer infirmerait que Crescini, Boccaccio, 221, donne latino autor Tes. I, 2. Cela Italum dans Dante. Cf. ci-dessus, p. 285, voudrait bien dire t~'e~, n. 1. 1. Paulus
LA
THSEIDE
DE
BOCCACE
291
Ma tu o libro, primo a lor cantare Di Marte fai gli affanni sostenuti, Nel volgar Z.az'o non mai pi veduti. che tu primo col tuo legno (Tes., E perci onde non solcate mai Seghi quest' Davanti Bench Forse tra a te da nessun infimo gli altro ingegno, degno: etc'. sii, pure starai altri d'alcun onor
XII, 85)
Il ment rait
me d'un
semble roman
jamais t sillonnes si c'est Dante et Ptrarque, eux qu'il fait allusion, n'ont dans l'antiquit le pote ici a l'air pas eu de prdcesseurs de se mettre sur le mme pied cela revient bien dire pour le moins traducteur. Boccace est qu'il n'est pas un simple autre il s'crie, Muses, trop modestement de mies peut-tre, que son pome se compose tombes de la table des Muses (Tes., p. 433, 1~ sonnetnal) chose. Dans sonnet I' ho ricolte della vostra mensa Alcune miche da quella cadute, E come seppi qui l'ho compilate Le quai vi prego che voi le portiate Liete alla donna. La toutes son bien en effet, est une mosaque en pierres de Thside, les couleurs. Boccace n'a jamais t embarrass dans choix; qu'il il peut. prend tout ce qu'il trouve~, il co~Ve aussi son aux
remanine fait qu'un qui ne s'exprimeautre langue, ne se vanterait cr un pas d'avoir pas son livre ta barque franpar un autre.
n'ont
1.
Ces
vers (Theb.
ne
Thba'ide
notre suggr pote les uvres de ses prdcesseurs. 2. Citons un Tes. de exemple VIII, son 83) II, 641 ci, revenu oltre, baci Le Emilia vers de
cho des derniers vers de qu'un de Virgile la mention de l'uvre par Stace un rapport entre son pome d'tablir imitation abat Filon tire d'un les coup en nostra e gi cheveux terrible ces termes gente, ricadde haec dent (Theb. celui-
sont
la a et
d'une Arcite
par
cavalier
oscula
Theb. Stace, II, 641 hos tibi donne nati. lieu cette imitation
complexus, grotesque.
293
JOHN
SCHMITT
En
dehors sur
de source
la Thbade,
nous n'a
l'attention
t apprcie dans toute media. On connat le culte Korting, former et Boccaccio, la langue
la Divina
du pote pour Dante (Gaspary, 20; 704 suiv.). On sait que Boccace continue cre par son grand prdcesseur, potique
souvent sa phrasologie il lui arrive qu'il lui emprunte de reproduire certains mme quelquefois avec beaupassages de ndlit. il ne faut pas chercher Mais, en gnral, coup dans notre pote largit toujours la tercine par des pas raux priphrases, reconnatre Je limiterais entre ces n'avaient de son grand il modle; copie servile la forme, parce qu'il se voit oblig de rendre une octave, donne lieu qui souvent procd travers lesquelles la langue vigoureuse l'tude mes recherches deux pomes, si M. impossible de Dante. des Ebert il est de ne une
l'appui pas eu l'ide d'invoquer, relatifs au destin et la vie aprs la mort (ciles passages cite (Ebert, dessus, Tes., 98) les octaves p. 288). Le premier un pote, dit-il, 1 V, 80 VI, 1 VII, qui croit la puissance de la fortune ignor le christianisme. Inf. VII, avec Dante',
L'alta Con volubile
le
Fortuna
pe)'M!M<an6fo in quello pi volte ciascuna e talora Cosa, togliendo donando, Or mostrandosi chiara ed ora bruna, Di questo Secondo Avea le parea e come e quando, a' due Tebani co' suoi effetti cio che pu ne' ben mondani.
Mostrato
Dante
Virgile
di che tu mi tocche, Questa Fortuna, Che , che i ben del mondo ha si tra Virgile rpond que Dieu qui cra l'univers
branche?
Similemente
mondani agli splendor Ordin ministra e duce, general !i ben vani, Che po'MM<<MM a tempo Di gente in gente e .d'une in altro sangue, OItre la difension de' senni umani, etc. 1. Voir Fauriel, Dante, 420 suiv.
LA
THRStDE
DE
BOCCACE
29a
ici que dans laDivinaCommedia chaque sphre La Fortune est gouverne par un ange ou une intelligence. de cleste devient aussi une intelligence (voir le commentaire Div. Comm., Par. VIII, t. 47, v. 139)'. Dante, Fraticelli, Remarquons Les ides videmment lisons dans platoniciennes, leur explication la Thside dont M. Korting, trouvent parlait Comdie. dans la Divine Nous prononc l'me; le l'me
avoir qu'Arcite, aprs nom de sa bien-aime fois, rend pour la dernire ciel (XI, 1) aussitt s'envole au huitime
Finito La qual L'anima Ver Degli Quivi L'ordine Suoni Arcita nel lieve colei mondo se ne
nominando, pi che
altro
amava,
1. Fortuna
Le
facolt
naturali
son
talvolta
della del
Fortuna;
e la
il Poeta Cf.
Voc. Dant., Blanc, p. 224. /or<K~a fication chez Dante. Cf. Inf. XV, t. '16, v. 46 fortuna destine Quai Inf. XXXII, t. 26, v,76: Se voler Anzi l'ultimo di quaggi fu, ti mena? Non so. Dans le mme Par. o destine, o fortuna. sens, XII, t. 31, v. 92 t. 9, v. 26 t. 49, v. 145. L'me, XXVII, XVI, t. 28. v. 84; XVII, aprs avoir le corps, tombe M dove quitt t. 5, v. 13 v. 97; et aussi Inf. XXX, L'altezza M. Ebert aurait de' Troian. dit La cui avec quelques rserves mai lor si fortuna la balestra Inf. la fortuna E quando mieux fait de citer Noi mosse siam Col guidati giro In van IX,
di che mondo, t. 21, v. 62; t. 23, v. 68]. a VII, et De~<HO ont la mme signi-
t. 33, XIII, volse in basso 53, o de' piacer IX, delli ciel etc. Che fato
potenza sempre contra di Dunque encore nous dar rotto, scotto 805 di cozzo, Se Lete Di
l'umane
retrouvons
nelle fata giova di Dio sarebbe senza Knightes destinee, purveiaunce, That 1494) v. 20: Faceva alcuno
XXX, t. 48, 142 Purg. e tal vivanda Fosse etc. Chaucer, Dante et in etc. th De Canterb. non world mme
pentimento
God orient
v.636=
= lighte Dante, Purg. I, t. 7, Voir sur Chaucer, Landau, 627 Sandras, Litt. ang., Boccaccio,
101 78; Ebert, Tes., 50 suiv.; Ch. Koch, 165 suiv. Bibliographie
suiv.; et la
I,
imparfaite
294
JOHN
SCHMITT
si volse in gi a rimirare Quindi Le cose abandonate, e vide il poco G~o&o terreno, a cui d'intorno il Mare e l'aere, e di sopra il foco, Ed ogni cosa da nulla stimare A rispatto del ciel; ma poi al loco Girava L dove G)i occhi E seco rise Della turba aveva fermo de' il suo corpo alquanto pianti lasciato rivoltato.
dolenti etc.
lernea;
Ce passage
est
inspir
du Paradiso
(XXII,
t. 45, 133)
Col viso ritornai per tutte e quante Le sette spere. e vidi questo globo 't'ai ch' io ~o?'s! del suo vil sembiante. l'me d'Arcite, qui Pourquoi t-elle sa place dans le huitime avoir t-il, aprs ments de l'Enfer fait craindre n'tait pas chrtien, ciel ? Notre pote d'Emilie trouves'oublieles tour-
l'amant
Tes. X, 106), ou bien fornace, (nell' eterna le courage lui fait-il dfaut au dernier moment, quand il s'agit un hros dans. de condamner des supplices pouvantables il nous avait fait voir un vrai modle de chevalerie? lequel sont possibles. Les deux hypothses est-il que ni Toujours ciel n'ont rien voir l'cr/i~ ni le huitime fornace Platon. Selon le dans reproduit t. 22, v. 64), le huitime cf. Blanc, ottava; spera cielo (voir ibid. L'ottavo systme le Paradiso de Ptolme, alors en usage et Par. II, (cf. Dante (Scartazzini), ciel (concavit 1. c., ottava; Dante, Voc. Dant., 353) est le ciel toil
quello delle stelle. ')) C'est de ce point lev que Dante jette ses regards sur la partie de le globe l'univers derrire lui, c'est savoir qu'il a laisse terrestre des quatre lments la terre, (qui se compose l'eau, le le feu et l'air) et les sept deux la Lune, Mercure, Vnus, Soleil, Mars, l'me d'Arcite pour Dante avait contempl, en la figure mesquine de notre globe. Arcite souriant, prouve la vanit les mmes de ce monde, l'aveuglement sentiments la fausse beaut des esprits follement qui suivent provoquent qui il avait son sourire. Il ne pense mme plus Emilie, dit en mourant il se trouverait, Tes. X, 10~ aucune joie, mme quand n'prouverait dans la compagnie de Jupiter, spar d'Elle, Ma se con Giove senza te mi stessi, Non qu'il et Saturne. Jupiter le lieu mme d'o Boccace choisit donc
LA
THSfDE
DE
BOCCACE
295
giammai d'avis
gioia
sentessi.
Le
souvenir
de
Dante une On
pas de notre
au pote et son hros. un un, dans sans intrt de relever les passages imits de Dante. pome,
ainsi l'influence immense exerce mieux par comprendrait d'illustres imitateurs lui sur Boccace, qui, son tour, a trouv et des annotateurs tels que le Tasse (Landau, Boccacio, 78). Il a fallu des productions vraiment faire classiques pour oublier l'admiration de la Thside, de toute qu, l'Italie jusqu' et Pulci,. Bojardo II, 245). (cf. Gaspary, faisait
Je me contente
ici de citer
et la rniseria /i/M! ~&/?~a/c (Tes. p. 1). Il faut se rappeler ici les vers clbres de Dante, Inf. V, t. 41, v. 121 Nessun Che ricordarsi del felice Nella dolore, tempo maggior miseria. Cron vaincu est mais avec degli Uberti; Inf. X, t. 25, v. 74; ce souvenir de son Erz'M~z, Tes. IX, peinture cangi peu sembiante. Fi' della Ces chos partout cf. Tes. VII, Terra; sous les traits de Farinata peint bien moins d'nergie, cf. Tes. Il, 63; le poursuit encore dans la n 7, v. 2: Non mut forma, se retrouvent un dantesques' furo le agli ciglia de la
de mme, l'exclamation baldanza; D'ogni Tes. I, 61, v. 3 Ah vituperio della gente achiva fait immdiatement Inf. XXXIII, t. 27, v. 79: Ahi Pisa, penser Dante, delle genti (cf. Landau, du Boccaccio, vituperio 77). L'image sanglier reprises, grand que de viennent (Inf., Tes. bonheur Dante dans t. 38, v. 112) le hante et il y revient deux fois avec un I, 38 Tes. VII, 119, cette dernire et proccup de Stace autant d'expression, car les rminiscences nombreuses vont et l'esprit de notre pote qu'elles travaillent; Le
1.
Ces
ne
sont
souvent de vers
coupes v. 4 da
pietade
8: (Poscia offesa;Tes.!X,28,v. che v. 66: ch' io ho di (Per quel lui) vent se rciter lui-mme les vers mmes ais Tes. cf. VI, chos Tes. 21, ne Vf, v. 3: lui sont
parlare udito. On
udita;lnf. Boccace
venus de quelque point parfois Dict. 6, v. 2 Amist (voir cependant da plusori Dict. (voir accompagnato
I, 279, V, 810,
296
JOHNSCHMITT
setole de
v. 3, ne sont Ira sues, XI, 530 egit a certaines obsessions. VII, 119, dans un
autre
que erexit
connu passage se ranime aux fleurs qui se reprennent dal notturno vivre, Inf. II, t. 43, v. 127: Quali i fioretti e chiusi, Si drizzan poi che il Sol gl' imbianca gelo Ctiinati stanca. tutti aperti in loro stelo; T:d mi fec' io, di mia virtute Boccace
compar de tout le
une premire fois rendre cette jolie pense, s'essaye toutefois de lgres modifications en y introduisant (Tes., on dirait mot pour V, 99, v. 4) la seconde, qu'il paraphrase richiusi ne' prati Per lo notturno mot Quai i fioretti freddo, corne quanti S'apron fanno co' pi be' sembianti lieto lati, Dimonstrandosi tutti dal sol son fra Rider E '1 prato riscaldati, le verdi erbe mesco-
a' riguardanti; Tes. IX, 28. Il ne ici d'enjoliver et des effets par des longueurs peut s'empcher de grce la mlancolie sobre de son matre. Mais dans le Filostrato la copie tait littrale' i Quali (II, 1. XXX) dal notturno e chiusi, oretti gelo Chinati poi che '1 sol gl' diritti in loro stelo Tutti Cotal si fe' di imbianca, s'apron sua virt.ute stanca Troilo e riguardando il cielo, allora, come franca Incomincio persona (cf. Inf., t. 44, v. 132; de quelque peu tonn de ces voir M. Korting 573, 1) faire compliment (Boccaccio, sans voir qu'ils sont de Dante 1 vers Boccace, soit familiaris avec la Divine Pour Comdie, peu qu'on E. Giudici. it., I, 311). on chaque coin de vers chez Boccace, dans aussi bien que dans la pense. Nous avons vu l'expression mme en tait toute imprgne que sa mtaphysique (cf. Tes., la retrouve Lett. On est
de Par. XX, t. 38, v. X, 104, Inf. Lt. 39, v. 115, rapproch 112 suiv.). On pourrait ces exemples; onne pourmultiplier rait chacun de remarquer en somme d'eux, s'empcher, combien les mmes les mmes sont expressions, images et ternes chez froides Boccace. Par Dante aussi endroits, de Virgile dans l'attitude qu'il prte Farinata il peut avoir song Didon (Aen. VI, 469), qui degti Uberti. elle-mme d'Homre agit comme l'Ajax (X, 563). Mais Dante s'inspire
1. Ce fait viendrait confirmer l'opinion mise par Crescini, Boccacdu Filostralo c :o, 216, sur l'antriorit par rapport la Thside. Boccace commence par copier,. plus tard il paraphrase.
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
297
fait
aussitt
oublier
son modle
ses imitations
n'en
en quelque sorte, parce qu'il y met les passions ne sont imites de personne. au et que ces passions Boccace, est oblig d'aller chercher des Furies leur contraire, pour les sentiments met dans la bouche de ses que Dante prter hros ses vivants. vers en influence Divine ple it., I, 311) a remarqu (Lett. souveraine de Dante sur Boccace, qui introduit comme dans sa prose, des tercines entires E. Giudici cette dans de la
Comdie,
regardait le seul qui ost approcher et le rconfort. piration Cette qu'on ment est source all chercher
et qui fut le premier, donner l'exemdit-il, Italie de l'art de la mosaque littraire. Boccace Dante avec une terreur il tait religieuse pourtant du sanctuaire, est donc bien pour y recevoir l'ins-
d'imitation
du 11 au v" s. de notre re grec que l'on fait voyager et que l'on mme en pleine quelquefois transporte poque La Thside, au contraire, ne peut tre regarde byzantine. un produit savant de l'humanisme. cirque comme Quelques au choix grec du sujet, constances extrieures ont pu aider il n'y a pas eu d'imitation directe. Les rapports entre l'Orient et l'Occident n'avaient t abolis. A l'poque jamais ils s'taient mme en quelque de Boccace, sorte accentus. Le pote lui-mme avait la Grce pour ainsi dire touch mais St. Ath., fait un assez II, 145). Il avait long et ce fut un moment dans sa vie important aucune autre ville, l'exception de Boccaccio, (Crescini, 50) aussi suivies avec la Grce des relations Venise, n'entretenait les rois de la maison taient suzerains de la princid'Anjou (Gregorovius, sjour tapies Catherine II de Valois, intituler de More; qui se faisait de Constantinople, vivait la cour du roi Robert *t impratrice 125 suiv.).NiccolaAcciajuoli, Boccaccio, (Korting, quiposspaut
1. Sur le double sjour de Boccace Naples, ainsi que sur les cirlire les intressants constances dont il est ici question, politiques ibid., p. 152 chapitres de Korting, Boccaccio, 108-180. Sur Fiammetta, suiv.; 151, 2 Hortis, 2, n. 4 Crescini, Boccaccio, 134 208 suiv. et passim, ainsi que sur le sjour Naples (p. 86 suiv.) et sur toutes les questions touches dans notre paragraphe.
une grande influence sur la reine Jeanne Boccaccio, p. 123 suiv. (Korting, p. 133 suiv. ,Gregorovius, St. Ath., Cf. II, 125 143; 147 suiv. P. et l'hum., Boccace tait Noihac, 52, sur N. Acciajuoli). trs li avec lui il le flicite propos de son retour de Grce, en juin 1341 (Korting, Boccaccio, mme o fut probablement compose mais voir Crescini, Boccaccio, 91 fit sur Boccace sentirent. nous devons Loin une grande de trouver p. 165, cf. la Thside 216). 161), (p. l'anne 170, 3 f
au contraire, des allusions frquentes y chercher, un nouvel ordre de choses cr par la conqute franque. Ce n'est pas dans un original aurait pris grec que Boccace le c~e~e <f/l~e/!a!, dont il affuble Thse Le bon duc Thfait des guerres fand'aventure, par l'esprit autour de lui ses barons, tastiques, qui rassemble qui montre tant de courtoisie envers les dames et respecte scrupuleusement les lois d'amour, le moyen ge, telles que les connaissait qui, pouss qui prside de image s'taient de vivre faire duchaume aux tournois et cre ces grands feudataires tablis en Grce, o leurs des chevaliers, est la vritable qui, par droit de conqute, descendants Ce Thse-l somme, on disait alors, En continuaient n'a est rien du l'ide se
un des
anachronismes de Boccace. Chaucer continue cette* frquents erreur dans The Knightes Tale (ci-dessus), et Shakespeare, dans le Songe d'une nuit d't, met en scne le bon duc Thse. dre C'est un anachronisme devenu Le grand peinture duel de la Thside, des scnes de factions classique. o il ne peut y avoir au cirque le moin-
de Constanti-
1. Voir Crescini, Boccaccio, 227, qui renvoie ce sujet au Roman de Thbes (ib., n. 1). 2. Cf. Hopf, I, Gr. Gesch., 395 suiv. 432 suiv. 3. Buchon, Nouv. Rech. hist., I, 77, 3. Cf. Chron. Mor., SIS~'r.~v TovM'y. El/ev ~mxKtSoGxKv Guy de la Roche demande (ib. 2134) d'tre aussi appel BoSxx;. Ce mot, en grec, est, d'ailleurs, latin d'origine, cf. S. s. v. Sou~ (=dux). A modifier, d'aprs ceite observation,'Crescini, F. B., 471, 1, o la plupart des mots cits sont d'origine latine. H faut savoir aussi que (ib. 496-497) est un nom connu en Greedepuis les temps romains, cf. Kaibel, I. G., Index, Pape, s. v. Les tirs de ce chef n'ont donc pas de valeur. arguments
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
299
nous prsente un de ces nombreux nople', assurment un des plus curieux tudier. comment Boccace aime reculer les choses dans pote, besoin la nuit dou des
pas de se tenir timidement ses sources et qu'il peut lui arriver de jouer un peu avec la ralit. Ceci pos, il est intressant de rechercher extrieure qui a pu donner l'impulsion naissance une ide potique chez Boccace. les Souvent, traits dont imagins fois difficile l'entoure se compose par le pote reconnaitre un pisode ne sont pas entirement il les emprunte un fait rel, par travers les fictions dont le pote
et le dveloppement Dans l'espce, qu'il lui donne. le sort des deux amants, je crois que l'ide de faire dpendre Arcite et Palmon, de l'issue d'un grand a pour cause duel, un vnement dont la renomme doit tre certainepremire ment parvenue la connaissance de Boccace, son spendant jour Naples. Une analyse nous fera mieux saisir ce dont il V, 1 suiv.). s'agit (Tes., dont les chagrins d'amour ont Arcite, sans tre reconnu, la cour revenir, peut avait t banni.
Il reprend du service sous Un jour il s'endort dans un bocage, o il se rend souvent pour et pour chanter des vers amoureux. inform Palmon, pleurer du retour de son ami et rival, trouve le moyen de sortir de prison sous un Aucun suiv.). seule solution battent, et le surprend V, dguisement, (Tes., des deux ne veut et le duel parait cder, Pendant V, 52 suiv.). qu'ils possible (Tes., inattendue d'Emilie, au lieu 37
la se
la prsence
de les calmer,
1. H suffit de lire Thoph. I, 181, 32-186, 2, ds les premiers mots os ?) xm~K ToS N'xx Tcdn To'.o'jfu)et de comparer ce rcit celui (-j'~j'ovE de Boccace qui va suivre. Voir Rambaud, Circ. fact., 32, 39 suiv. cause du deuil qu'il prouve tre spar 2. Penteo = n~Oeu;, d'Emilie. Cf. li poMt'M perdus dans le Roman de Florimont, Et. Paris, 516. :3. Ce premier duel rappeUe de loin le combat entre Polynice etTyde bons amis. Mais 401), qui, dans la &uite, deviennent (Stat. Theb. tandis que Boccace les fait combattre comme de vrais chevaliers, Stace ne leur fait changer que de bons coups de poing. Ce n'est donc pas aurait pu suggrer proprement parler un duel cet pisode pourtant au pote une ide premire il transporte ensuite la scne dans le cadre et dans les moeurs de son temps. Remarquons ce propos que sa Mdlit
300
JOH?t
SCHMITT
leur
courage
(Tes.,
Enfin, Thse interil leur pardonne et pouss par l'amour, plus d'une une
j'ai fait des folies on m'a aussi fois, condition (V, 97,
Ma per cessar da voi ogni quistione, vi convien Coll' arme indosso provare Nel Cento modo che dir far che Palemone compagni di trovare
Quali e' potr a sua elezone, E a te simile di fare converr Poi a battaglia Sarete insieme Chi Per l'altra forza parte nel teatro col seguito caccer nostro vostro. di fuore
marito le fia d'arme, L'altro di lei privato dell' onore, E a quel giudicio converr che stia Che la donna vorr, al cui valore sia Commesso E termine D'un anno da quest' ora innanzi vi sia a ci donato intero e cosi
fu fermato.
Les
deux
amants
leurs 100) et commencent prparatifs; des messagers leurs amis, les champions pour inviter prendre ils se pourvoient, Grce, part au combat de temps, D'armi lucenti e forti a ogni prova, E di e<K)a~ feroci ed arditi (VI, 12).
acceptent aussitt
avec
empressement
une compagnie de hros, comme on n'en a attendant, se rend Athnes celui qui ouvre la srie jamais vu se runir, est le roi Licurgo, vtu de noir parce qu'il est en deuil per lamorte di Ofelte ensuite: Peleo (Tes. VI, (VI, 14). Viennent 15 suiv.), encore dans l'ardeur de la jeunesse, Cefal <f.Z?o/o di Argeo, Epidaurio, /M<o~F/co(VI, 19),Telamone, Flegias d'autres Pisa, Alconeetbeaucoup nobles, Niso.Agamemnone, et Polluce les suivaient Castore sur leurs boucliers Menelao de leur naissance tait reprsente l'histoire (Ts. VI, 35). Puis viennent d'autres hros, il ~o~<'irM<? A~o?' (VI, 30), la cui
En
est si peu. scrupuleuse archologique (Krting, ci-dessus, p. 288), qu'il n'hsite pas travestir mme ce qu'il trouve d'ancien chez ses modles.
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
301
etate
Nelle
vermiglie
chevauchait grand
ami de Thse (VI, 35), Peritoo, fils du duc de Naricia, et le (VI, 41), Laerte, Pigmaleone Che poi fu sposo dell' alta Didone Sicheo, grand baron (VI, etc. Citons encore Idas de Pise (VI, 52), connu etc' 45;, seulement VI, 553 Idas, nuper par la Theb. prior omnibus Olympiacis prosilit excipiunt Pisaea iuventus cf. ib. VII, 588. manus Eleaeque plausu de gens viennent de Botie Beaucoup (VI, 58), tant pour l'i ciascuno Perocch Arcite que pour Palmon era .possente, chacun E ne' popoli avea y/M~'M~MKe venait faire servigio ~M~Myye~o?M (VI, 61) aurait (ib.; cf. Crescini, il Narciso, envoy tait dj transform Bocen fleur, etc., etc. (Voir Crescini, et son pre ge (VI, 65), avec 243, n. 1). Thse caccio, le trne (cf. Crescini, Boccaccio, qui il partage 226), avaient la bienvenue aux rois, ducs, princes assez faire souhaiter et autres de qualit les voir. La reine seigneurs qui venaient leur fait bon accueil et ne d'Emilie, accompagne ses htes (VI, 66). rien pour contenter nglige arrive Enfin, le jour fix pour la bataille (VII, 1). Thse, nous dit-il n'aurait lui-mme, que la querelle jamais pens Ippolita, telles dut tre proportions qu'elle de tant de vaillants maintenant vide par le concours gueril s'tait riers (VII, 4) quand il leur imposa ses conditions, d'autres combattants imagin qu'il n'y aurait que les deux d'amour pris amants, puisque chacun les deux accompagn de ses vassalli Thbains ont voulu jeunes en mettant en mouvement tous les leurs peuples, de les voir. il tait Puis
ad
guance e bello
il
primo 33);
fiore
(VI,
il un
umbratus
tempora
ramis,
Cefiso
aurait
des
Mais leur de la et
honor
de leur (VII, 7)
prsence
il continue
altro com' aquistar segno diraggio ?'e~Mo,
la cosa
po'~M<o ereditaggio: costor mortale sdegno, di comesso amore o<a~o la cagione, di cotal quistione. questa battaglia e non odiosa. (VII, 8)
si cerca ma
VeM~e~a gi
detto,
302
JOHN
SCHMITT
qu'il l'ordre
Cosi si tragga, Per parte siate, Sentenza D'affanno E accioch Le lance Sol con die' d'ira odio pi
disia ognun e cento nominati come siccome'Ia e d'amor mia gli trovai pieni assai. nascesse, l'espresse
il dl ch'io
lascerete, le spade, o con mazze Forze di voi contenti proverete E le bipenni,porti chi volesse, Ma altro no
nocive
di questo assai avete E quegli, il bene a cui oprar vittoria e la donna e la gloria. Dar, s'avr
aucune au combat, se rqui ne prend part rle de juge impartial. et Palmon Arcite Ensuite, choisissent leurs champions 16 sqq.). Chacun de ces. (VII, est charg de nommer neuf des meilleurs champions guerriers le nombre de cent (VII, 18 et 19). Thse: pour complter fait interdire, sous des peines graves, toute rupture de la Thse, serve le Arcite adresse ses prires Mars (VII, 20). La veille, Palmon Vnus (VII, 42 suiv.), et Emilie (VII, 22 suiv.), Diane (VII, 70). Le premier demande la victoire, le second se de la possession d'milie contente qui, son tour, ne sait pas paix au juste ce qu'elle doit demander elle doit prfrer deux soupirants leurs d'hsiter, puisque l'issue la desse, ni lequel Elle a bien raison du combat la victoire mariage de et de ses d'ail-
mme
Arcite, trange. qui doit remporter devra en mourant, au consentir, d'milie (voir ci-dessous).
les deux Thbains, Le matin, arms de toutes conpices, leurs dans un temple pour attribuer voquent compagnons 95 chacun la place qu'il devra occuper dans la mle (VII, tout Bientt suiv.). les beaux chevaux, 1. Sur ce caractre Boccaccio, 75. est en mouvement; richement orns on conduit d'or et parles d'argent rues les:
d'milie,
de Landau,
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
303
nobles
vtus d'habits de toutes couleurs, se rendaient barons, au thtre, dont le pote ne ngligera pas de nous faire la Ils marchent en foule Facendo description (VII, 108-110). un mormorio cour princire tumultuoso (VII, 98). se trouvait l (VII, Tout 99): ce qui composait une
L'aula grande d'alti cavalieri Tutta era piena, e di diversa Girfalchi, Thse il se rend Arcite fait d'abord au 77/ea~'e astori, falconi, des sacrifices pour (VII,
star,
e sparvieri,
confrer 103)
au temple la dignit
et Palmon
E senza Cinse E ad Calzar
non
con
onore
innamorati
au combat, donne le signal Thse, qui prside aux trompettes, Arcite de sa dame et lui adresse s'approche de posie tandis quelques strophes pleines (VII, 123-127), que que Palmon: Tacito sotto l'elmo quella damigella adressaient leurs ainiaient. lesquelles leur donne Thse les Ainsi (128). vux la Sainte pse encore s'taient ordres ragionova, les chevaliers Quasi dea fosse du moyen ge et la dame qu'ils Vierge une fois les conditions dans engags combattre, et
Avant
champions de nouveaux
les arons, pour (VIII, 7). Le rcit du combat mentionnons entier l'pisode none, (VIII, Menelao, 115), Polluce, dirige une
(VII, 133coup (VIII, 1). Le premaint vaillant cavalier cheval le huitime de son vivant livre tout
compagn
d'Ammetto,
qui, suivi d'Agamenet il buon Nestore Castore, Cromis, violente contre acattaque Palmon, Niso et AlimeAlmeone, Ancelado,
Arcite n'aurait done (VIII, 116). Dcidment, pas pu faire un la force meilleur et aurait des choses, choix, du, par une victoire mais il n'en est rien, clatante remporter
301
JOHN
SCHMITT
le pote ne le veut pas encore. Finalement Arcite est bien futile (VIII, mais grce une circonstance vainqueur, le cheval de Cromis, tout d'un 120 suiv.): qui se souvient autrefois saisit Palmon mang des hommes, coup d'avoir par puisque le bras tomber cavalier clam et terre. le serre si fortement entre ses dents Les assistants parviennent de l'animal furieux, qu'il le fait arracher le pauvre et Arcite est prode la scne prisse par il veut carter dshonorant aussi gales ce dnoment l'un les de
la morsure vainqueur.
de faire disparatre Le pote, qui a besoin des deux amants, ne veut pas que Palmon mains
son meilleur ami. De plus, d'Arcite, le futur le reproche Palmon, poux d'milie, armes d'avoir t vaincu dans un combat attribue-t-il nous rait-il tumes On parat sa dfaite bien un accident. Pourtant
malin de Boccace n'augrotesque. L'esprit les couce trait pour tourner en ridicule pas imagin comme fit plus tard Arioste avec tant chevaleresques, ?
de succs
il est vrai, se contenter de remarquer, aussi, peut mais toujours une fois de plus, que le pote se ressouvenait, bien mal propos, de ses classiques. C'est son procd habi l'heure, tout tuel, et qu'il va rpter quand, pour amener la mort d'Arcite, il ne lui faut rien moins qu'une furie, venue de l'Enfer pour enrayer cio, 76) fait observer mme service. milie, dont le sort le cheval qu'un du hros; Landau, tronc d'arbre aurait (Boccacrendu le
de l'issue du combat, avait dpendait suivi le progrs de la bataille avec la plus grande jusqu'ici o la victoire commence indiffrence; mais, ds le moment du ct d'Arcite, elle s'anime, et la fin elle adore pencher le vainqueur N pi di Palemon gi le calea (VIII, 124). Estce parce que Diane a exauc la prire de la jeune Elle, quand elle lui demandait de lui donner Colui a cui pi pour poux: col voler m'accosto, E che con pi fermezza mi disia (VII, 85) ?\
t. Peut-tre faut-il voir dans cette assez subtil lanc contre les femmes Arcite, qui doit la victoire particulier. suprieur, gagne l'affection de sa dame par la fortune.
subite un trait transformation en gnral et Fiammetta en au hasard et non un courage du seul fait d'avoir t favoris
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
305
du et Mars
neuvime avaient
livre
nous
sommes
encore
Arcite tenu ([X, 2). Mars avait demande sur les la victoire lui avait que celui-ci (IX, 3); instances de Vnus, il rend la desse la libert de s'acquitter de sa propre promesse; vain Or resta a me Vnus, sans aucun (IX, 4), et lui fait voir (IX, 5-8): il ne faut quella retard, ait t supplie en pas qu'elle di Palemone, (l'orazione) (IX, 3). fait donc venir une Furie, Erinni Cette furie est horrible
du combat
connatre
sa volont.
Venne costei di ceraste crinita, E di verdi idre li suoi ornamenti Erano. Son apparition et Li venti dier C'est alors est charge fait trembler les curs et le thtre sombre (IX, dont 6) elle
non osato
qu'elle (IX, 7)
Ma gi nel campo tosto se n' andata, L dove Arcita correva festante E orribile com' era fu parata AI corrente destrier tosto davante, I) quai per ispavento in pi levossi, Ed indietro cader tutto lasciossi. Sotto il qual cadde il gi contento Arcita, E il forte arcione gli premette il petto, etc., etc. ne put gurir de sa chute et de sa blessure; Emilie, le soigne (IX, 10); on appelle les mdecins, et quand plore, il revient lui-mme, on lui fait les honneurs de la victoire Vtu de la robe et couronn de triomphale (IV, 14 suiv.). il s'assoit dans le char triomphal ct d'milie laurier, Arcite conduit les chevaux ses adversaires mar(IX, 32); Cromis chaient devant la voiture, pied chacun tait dsarm, non de dposer les armes, mais uniparce qu'il avait t oblig la prire de Palmon, une lgre donner, quement pour satisfaction au vainqueur mourant (IX, 34). ou du combat au tournoi, si on prfre il occupe une grande ainsi cirque, l'appeler de la Thside, 210 octaves c'est--dire partie (Tes. VII, les prparatifs et la 104-IX, qui raconte 38). Le VIe chant,
Etudes no-grecques 20
Nous
terminons
ici
le rcit
du
306
JOHN
SCHMITT
venue
Athnes
des rois
de la Grce, le "VIF, qui contient les 'enfin les derniers dieux, chants, qui de la situation cre par le combat,
cet important pisode, qui est le point culmicombat cent est Le grand des cent contre pome.
on ne saurait dpour ainsi dire, le noyau de la fable cet pisode sans dtruire la fable elle-mme. tacher o Boccace a-t-il pu prendre l'ide d'un comMaintenant, bat pareil? Certainement pas dans Hrodote. (I, 82; 'cf. Kor626, ting, Boccaccio, 1), o 300 contre un nombre gal d'Argiens. Hrodote Boccaccio, (cf. Korting, reste des ne lui aurait sont combattants l'ide fourni aucun extrieures trouv naturellement ne concorde Lacdmoniens ne Boccace se battent connat pas qui du
Je crois avoir pas davantage. de ce duel dans un vnement qui est on a du parler encore pendant le sjour Charles
d'Anjou, aprs avoir perdu la Sicile la suite des vpres en duel siciliennes, provoqua le roi Pierre matre de cette d'Aragon, qui venait de se rendre le Pour viter une longue il fut convenu que Charles guerre, et Pierre, meilleurs pour choisiraient cent parmi les ct, ceux-ci devaient combattre chevaliers corps corps terminer la querelle. C'est :). ce nombre de cent que grande importance, souvent par des qui devait parce que notre potesse raisons extpurement Bordeaux se livrer le chacun de son
combat sous
la prsidence du bailli ou snchal du roi n'a pas eu lieu pour des raisons d'Angleterre, qui sont indifet fit dire Ferretus frentes. Mais le souvenir se perptua
1. Korting (Boccaccio, 626, n. 1), qui cite le passage d'Hrodote, ne pense pas cet exemple, quand il dit que le moyen ge ne connat pas de combats en masse, organiss pour vider une querelle, puisque l'honneur du chevalier exigeait que le combat tut personnel. M. Crescini objecte d'abord qu'entre il y a eu duel, .en Arcite et Palmon ralit, puis il cite un autre exemple du mme Charles d'Anjou qui entre dans la lice avec le comte d'L'niversa, et se bat avec lui, en prsence de la reine de France, de la comtesse de Teti, qui en tait la cause, et des dames les plus nobles, non en duel, mais dans un tournoi o prenait (Crescini, Boccaccio, part la fleur de la chevalerie. p. 245).
LA
THESJDE
DE
BOCCACE
307
necsolumhoc it., IX, 953E sqq.): Trinacriam certamen ipsam fama replevit, orbem tantae dimicationis invasit. C'est stupor
Rer.
ce duel, dont l'enjeu tait la domination de la Sicile, fait allusion, il fait dire Thse Qui que Boccace quand non ha zuffa per acquistar 0 per pigliar ereregno, perduto ma amore la cagione (Tes. VII, 7). ditaggio RamonMuntaner Bernard d'Es(p. 275, ch. 72 et suiv.), G. Villani t. III, (p. 642, ch. C et suiv.), (VII, Lxxxvi, en dtail de ce duel, d'autres nous parlent p. 157) et beaucoup on avait fait de grands Peut-tre pour lequel prparatifs. y aurait-il faire. Arcite et Ainsi, plusieurs rapprochements nomment dix hommes, dont Palmon l'un et l'autre chacun clot est de autoris en choisir dix autres et Pierre Charles mme, douze chevaliers et leur donnent ncessaires, eligerent pour locum ses compagnons parmi nomment une commission de les du
apprts combat
pleins pouvoirs pour faire tablir le lieu et fixer la date terminum statuerent
communem
ad pugnam faciendam inter ipsum regem Pe'trum competentem et centum de suis militibus ac nos [Charles e< cend'Anjou] nostris etc., tumde militibus Chron. Esp., foLXXvm Carbonell, a, 1.27. Plus circumdatus loin: In quo [loco] praedicta pugna fieri debet sic et bene clausus palis et clausuris alijs opportunis.
vel eques locum ipsum possit intrare vel ItaqMe nullus pedes 1. 13 exire nisi per portas (ib. fo Lxxixa, 108cf.Tes.VII, 109 aveva due entrate. Per questa entrava l entro ogni D' altronde no, ch non vi aveva entrata). gente, Les extraits diplme relatif entre les mains'. que nous venons ce duel Carbonell Il n'est pas de Charles moins de donner affirme nous dit du proviennent avoir eu ce diplme de savoir trouvons que les noms
intressant l'histoire
de la More".
de More
de Thornay et de Jehan Chauderon que chevaliers et les mist ~M y~~c en la ~o/?2e des cent ~MZfJeuo~~ ~<<2f6c /M~e~ la bataille (Buchon,
1.
Cf.
Buchon,
Rech. des
hist.,
I, 289,
Vespr. ce duel.
Sicil.,
I,
308
JOHN
SCHMITT
hist.,
t. I, p. 289). On venait donc mme delaMore pour acla gloire d'avoir combattu dans un duel aussi fameux. qurir Des champions, au nombre de 500, Catalans, Aragonais, Siciliens et Italiens, se mirent aux ordres du roi Pierre, pour de cent; le nombre mme Charles les de 40 cent fit faire Paris se En chevaliers
en tout cas, qu'on pt atteindre, un fils du roi du Maroc se prsenta. cent armures d'une grande nnesse composaient de 60 Franais et
Provenaux.
l'vnement prendre commenait France, les proportions d'une guerre toute la noblesse tait sur pied, et de toutes les parties du pays on affluait Bordeaux. La lice, construite en bois et en fer et entoure Tes., ces VII, de gradins, avait H y a une ceHes_que avait assist la forme certaine fait amphithtre'(cf. semblance entre Thse. 108-110). et dispositions d'un res-
Boccace, qui probablement de deux bien nois, parle portes, gardes par afin que personne avec. des Thse, n'y entrt ci-dessus). l'Occident, Grce, clbres Mais mises En rsum, d'un autre d'un ct, et d'autre ct, chez c'est la Boccace, en moi par prs. de choses
toute
de trs trop
aux combats hroques de la Grce, aux triomphes mythologie, des vainqueurs IX, 34); qui se rendaient au Capitole (Tes. enfin aux tournois du moyen ge. Il n'a pu rsister la tende fournir ici une preuve clatante de son rudition tation encyclopdique. En somme, on l'a vu, ce duel est le meilleur argument et Korting la peinture de MM. Ebert du temps a toutes les couleurs et carte modle les le grec. La conclusions de Thside de auxquelles Florimont (Et.
un
Rom.
ce sont l des productions Paris) purementoccidentales. Il ne faut pas s'tonner d'ailleurs que le sujet de la Thside soit n'oublions se vante ancien pas que Boccace d'avoir t le premier chanter, dans un pome en langue vulgaire, les exploits de Mars (Tes. XII, 84), c'est--dire
qui prcdent,
voir Amari,
Vespr.
sici!
H,
LA
THSLDE
DE
BOCCACE
309
crer
une e~o/~c, genre qu'on n'avait plus revu depuis le temps des Romains. un nouveau Or, pour faire revivre genre, inconnu la littrature il ne lui fut pas possible de concevulgaire, voir son sujet par un effort de sa propre quelque imagination, il fallait ft qu'elle d'une autre un modle ancien, en reproduire de ce modle, fconde se rattacher s'inspirer au besoin d'une du caractre faon ou pique et parties
en quelque au point o sorte, reprendre, l'avait laisse le prdcesseur c'est exactement ce que fait vis--vis de Stace surtout. Boccace, La Thbade, qu'il aimait tant tudier, se prsentait d'elle-mme comme le modle aux inspirations les proccupations de antiques son temps 1. Et tel est, en effet, le double caractre de ce Peut-tre convient-il ici quelques dtails pome. d'ajouter encore ce sujet et de dcouvrir, ct des romans franais, sources nouvelles quelques du Filostrato l'introduction trouv son un asile hospitalier les murs socit ainsi o puisa que la notre pote. Il rsulte de avait posie provenale sous les rois de la maiavaient pntr qu'il cherchait. constamment Nous avons vu que dans la Thside il mlait
Naples de la Provence
Boccace, qui y tait bien vu, se de la question qui lui fut pose une cour d'amour: des trois choses est prfrer voir la femme qu'on
elle (Filostr., d'elle seulement ou penser Pr., parler son malheur, il avait la dit le pote, soutenu p. 1-2). Pour dernire thse. Florio (ou Filocolo), que la tempte oblige Parthenope un jour en se terre trouve, prendre (Naples),
une noble compagnie runie dans un jardin. Ouest promenant, assis sur l'herbe, et on y tient une cour d'amour (cf. Crescini, n. 4) qui on rend les 75, surtout Fiammetta, Boccaccio, honneurs de reine, doit prononcer la sentence sur les questions 1. IV; breuses d'amour autour d'elle (Filocolo, II, p. 30, qu'on discute sont nomBoccaccio, Krting, p. 137). Les questions celles qui constituaient l'ars amandi et ressemblent P. d. Troub., forme, qui fut si bien leur genre
des potes de la langue d'oc (voir dans Diez, cf. Krting, Quant 169; Boccaccio, 137-142). elles ne sont que la vulgarisation de la tenson, savamment cultiv par les troubadours. Ne se pourrait-il pas que Boccace, qui
connaissait
F. B., t03-105.
310
JOHN
SCHMITT
les gots
de la haute
socit
ait et
trouv aussi
les traits de que Boccace pas oublier ses personnages (Crescini, Boccaccio, 72), et qu'il a lui-mme (ib. 75). Aussi se les rappellepris part ces cours d'amour le contraste entre Arcite, t-il. Les vers qui marquent dlivr mais banni, et Palmon de prison, enferm, qui, en y restant justifier refuser la libert rnchir(Tes.III.69): E tornandogli a mente che vedere Emilia non potrebbe, essendo in bando, Quasi vicino fu a dir di volere Innanzi la prigion che tale esilio Con amor cospirando in tal consilio. il y a quelques cette contre rsolution <</M~e?~ la ragion. Con tre buoni argoqu'il est tent de prendre il tenne (III, 70). Ce sont bien l, en effet, des menti appena dans le genre de ceux qu'on discutait dans les arguments Mais cours libert sous Emilie un d'amour (ib.) 1 On 2" Une l'accusera fois sorti de de lchet prison, la ddaigne il pourra revenir s'il peut sent cependant quelquefois jouir cette supposition. que Peritoo de la vue Ainsi d'Emilie, ne Arcite, pour lui, paraispouvant commence
? Il ne
a obtenue
dguisement (III, 71), ce un prince tranger, pouse bon Le rester sait deux enferm tirer pote entre les sont d'un
ne
quoi
3" Si qu'il fait en effet; et c'tait fort probable dans une prison Athnes motifs charmants de ce
des
les adieux qu'Arcite amants fait sentiment vraiment potique (III, 75)
vo, o caro a fortuna innanzi usar alla il mio compagnone, abbandonate certo /?<? nuova core esta prigione, ~'&e7'<a:<e. stagione in potestate non spero vero. e questo
Io me Con E
!)0?-?'t'a
mai, partito, Sicch morr di Io lascio E fuor Men vo, Fortuna di l'alma me n mi
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
311
Perch' io ti prego, se alcuna fiata Vedi colei per cui io ardo e incendo, Che tu le raccomandi pianamente Quel che morendo va per lei dolente. c'est toujours Boccace ici par la encore, qui parle bouche de ses personnages. M. Crescini a su montrer en des et de critique quel point pntrante pages de fine rudition le Filocolo de l'me du pote et de son portait l'empreinte amour ou Marie Bocd'Aquino pour Fiammetta (Crescini, 50 suiv., 70 suiv.). le poursuit Ce souci encore dans caccio, la Thside' il n'y a pas l de roman il y a un byzantin roman vcu. Palmon, il trouve son tour, que son ami est est saisi plus d'une mais grande tristesse; heureux que lui et voici C'est
pourquoi
(111, 78)
Ma Dei Ed s' tu di se' savio siccome bene delli molto tu suoli,
fortuna
assai
sperare, tuo' duoli, adoperare, che vuoli ozioso cose noiose. stare
Libero L Tu Che
di quel conviene
andando
alleggieranno
Ma io, che sol Verr mancando Ainsi Naples propos raisonnement tenson est femme consoler mis Lequel en adore, par la libert, ou vue les deux
etc.
(III, du
sjour
Remarquons-le sont fournir plus loin heureux, des mais ne yeux qui nous une un
aurait
amants qui
banni en Le prison,
reste belle~?
pote
1. 2. le now oon
Crescini,
Boccaccio, Canterb.
215
suiv.
t. (Th v. 489=1347) Knightestale, reproduit sous forme de question Yow loveres axe 1 Who hath th worse, Arcite or Palamoun-? That in prisoun But day by day, him list may or go, ryde he But moot seen dwelle his lady
lady wher
312
JOHN
SCHMITT
deviner chacun
la rponse se plaindra
la solution
Le problme psychologique la Thside peut se rsumer l'amour s'teint l'amiti, pas dans
apparence le pote dans que veut rsoudre dans le conflit entre l'amiti et
ne aprs avoir pass par une dure preuve, le cur des deux amis mais le triomphe final est rserv l'amour. Le pote ne nglige rien pour le Palmon et Arcite, faire triompher lis de la plus troite se battent en duel deux reprises. L'intervention des amiti, hros nous destine l'amour Ulysse, illustres, de la Grce montrer des entourer deux n'a pas l'rudition de plus jeunes enfin tout aux dans imagine vaste de l'auteur t le seul elle est but de aussi
de magnincnce et de Thbains. Agamemnon, ce que la Grce se range l'heure cette offre aux
Nestor, se soumet
ces deux jeunes princes en prison rits et retenus par Thse n'a d'autre but, en les assistant, que pril rehausse au de la vie, les de son l'clat
lois
encore
noblesse
Ainsi arrire-plan imposant. un sens une autobiographie que nous avons mentionnes
et auxquelles nous n'avons fait ct de Stace, de la Lgende de la que toucher, d'dipe, du moyen des vnements clbres Divine Comdie, ge~ ct de la posie comme le duel de Bordeaux, des cours d'amour, Fiametta il y a toujours le souvenir le souvenir et, par endroits, Sa pense se dgage ainsi plus mieux une comprendre. glorification Le de l'amour. de M. John de Chaucer Schmitt (The nous donne tales, une civivant de Naples et de des propres amours du et son pome de la Thsujet
clairement
vritable
est
le ms. [A cet endroit, sur les imitations tude dessus, p. 311, faute de place une srie
Knigthes
de supprimer ce chapitre, 2). Je suis oblig et aussi parce entranerait dans qu'il nous nouvelles. lments galement Mazzuchelli, On trouvera, p. 293, de la discussion.' les traductions II, 3, p. 1362; n. 1,
de recherches
les principaux ci-dessus, M. Schmitt mentionne (cf. 448). Quadrio, IV, 462;
franaises Grasse, I,
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
313
de l'une de ces traductions (du Anne de Graville, Dame du feu Messire de GraJacques translat du vieil et langage de la Roine, e< de la
en nouveau e~ rime, par le commandement prose, le beau Roman des deux amans, Palamon et Arcita, belle e~ sage Emilia, ainsi commenant Vt'c<or!eM.;en armes & amours 7''M< 7'AMeiM, ajorM Me p~MS!'et<rsyoMr~ Hzct sejoitrn Fut E2it en l'Amazone ~imazoKe terre, <erre, sjozcrn e?! Theseus, Ox CMpt'~o & ~/a/ ~M!//:?'gN< ~Meyre, Lesquels vainquit & ~J/pO/t'~e aussi.
ai vu un exemplaire de crit la main, en la librairie Monsieur le Comte d'Urf, et n'a t onc imprim que je sache. Icelle Dame Anne de Graville, toit la mre de l'ayeule dudit Sieur d'Urf du ct paternel. Cette sources dernire notice intresserait mais M. de Boccace traduction l'histoire des davantage Schmitt reconnat son tour
J'en
en nouveau et en d'Anne de Graville que la rime )' (Quadrio, 1.1. 1. t.) repose sur un modle Mazzuchelli, en vieil langage et prose est une traduc, qui lui-mme tion admis. de la Cf. Thside. du Maine C'est, et du du reste, ce Verdier, en vieille prose m'ais nous a toujours Je 111, 82, 4 qui Franoise, seulement t n'ai
point vu la Traduction, de cannevas Anne de Graville, Paris etc. celle que C'est ne rien sont pris donc de Anne prose. toujours ce ct. que
dcrivons
des Ce
traductions.
c'est qui est remarquable, de Graville, la Thside une seconde reparut Voici la description donne par M. Schmitt, de la Bibliothque collationn
IEAN BELLES, BCACE chastes
l'exemplaire
Nationale
(V
881
GENTILet
HOMME
FLORENTIN.
honnestes ARCITE et
Amours
PALEMON.
des
deux moins
ieunes belle
Thebains,
non
et vtile que plaisante la vertu. Tyc~Mc/e qui ayment 1 Sieur Z).C'.C. A PARIS, Chez le pillier de la grand'Salle du
BEL L'NGELiER,
au ( premier
II
LA
THSIDE
GRECQUE
La Theside Legrand,
est peu prs inconnue; voici, d'aprs grecque de la Theside Bibl. hell., I, 206, la description OHCEOC THC EMHAIAC. KAI rAMOI [~.M f.] REGISTRO. A.a.b.c.d.e.f.g.h. Tutti sono Quderni eccetto.
Stampato inVinegia perGiouanda Sabbio a requisitione antonio et fratelli de M. Damiano Maria de Spici. M. D. XXIX. del. Mese de Decemde Santa brio. et diviss In-4 de 180 ff. non chiffrs cahiers signs (dont le dernier et composs comme d'Andr Counadis dans le registre. sur le indiqu Marque sur bois insres titre, qui est blanc au verso. Les gravures la traduction de l'Iliade dans le texte sont empruntes de Lucanis la (voy. ci-dessus pp. 188 et suiv.) '. Ce livre est de raret Bibl. hell. I, 206 plus insigne (voir Legrand, On connat les exemplaires suivants Krumbacher, 453). de Copenhague Bibl. helln.. Bibliothque royale (Legrand, British Museum (ibid., 207), Bibliothque du Lyce 1,206,2; de Corfou Mavrocordato 453) le prince Georges (Krumbacher, en possde un exemplaire Bibl. hell., 1,206); (Legrand, voyez aussi Boccaccio, t. XVI, p. 9, n. 2 (notice de Baldelli). de ce pome le Gr. Je ne connais que deux manuscrits 2898 (Omont, Invent. III, 56) et le Palatinus gr. 426 (Stevenle premier a largement servi fournir des matson, p. 276) riaux aux glossaires de Meursius et de D. C.-Bien que je n'aie en 23 blanc) il est
1. Description trs imparfaite, avec nombreuses fautes d'impression Mentions dans Grasse, I, pour le grec, dans les Ediz. Bocc., 127. 448 Brunet, V, '808. 2. Voir Legrand, Bibi. hettn., I, 206, 2, sur le titre Comptas /t~<erKS G~'accorKm dialeclo eo?MC?'!p<<M <~M VeM~t'Mjott&h'ee so~K< a~M<m</o exhiberi, attach la Thside et les malentendus auxquels il donne lieu.
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
315
de 1529, il me fut cependant possible une copie. Mon ami, M. Mabillis, de Corfou, a la copie qu'il fit faire sur l'exemplaire disposition
l'dition
de la Bibliothque du Lyce de cette ville. A mon tour, je fis ce manuscrit de turc par M. Callivoulis, professeur recopier c'est d'aprs cette copie et celle de M. Mabillis Paris que Je me permets ici mes je fais mes citations. d'exprimer remerciements bien voulu contient La Thside qui M. Mabillis me venir en aide. manuscrite de I" p. d'Ange se trouve dans le volume de la Mss se lit et qui More, Fontainebleau Au premier Vergce La nche 2569 pour l'amabilit avec laquelle il a
37).
note
toO
de
feuillet
ou~yxpe, le mme
de amoribus Thesei 1682] Anonymi versib. politicis; edit. Venetijs. . On y trouve encore d'autres mais celles-ci se rapportent la Chronique de indications, les feuillets More. Avant d'tre*relis, s'taient dtachs du une ms.; de l'ordre ont t main dans les a recueillis, sans se proccuper se suivre; feuillets lequel ils devaient quelques de cette manire. Une fois reli, le ms. fut peu habile
ou plutt dans le dsordre o il avait t la reliure. C'est l un grand inconvnient pour le avoir lu un feuillet, est arrt lecteur qui, aprs jusqu' ce retrouver, dans le corps du volume, le feuillet qu'il arrive le rcit. Le premier feuillet est sa place; mais qui continue pagin, mis avant se lit au fo 8; de l, nous passons au fo 10; ici, il y a une lacune de deux feuillets, de sorte probablement perdus, une partie du prologue, les deux premiers qu'il nous manque et les 8 premires octaves. Le texte reprend au fo 11, sonnets, la fin du premier la 9 octave livre, il y a une autre de 20 octaves, du 1~ livre fait ainsi lacune l'd. de Venise, livre, partir de la 103; une bonne partie dfaut (les parties se lisent dans perdues Dans le le pome en entier). reproduit doivent se succder dans l'ordre la suite
10, 11, 9, 12, 13, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 14, 15. ne persont bien regrettables, parce qu'elles d'une nouvelle toujours pour base pas de prendre la version du Parisinus 2898, qui me parat bien sup-
316
JOHN
SCHMITT
rieure selon
l'dition
de Venise.
M. Omont, est de du xvi s., se trouvait probablement l'autre avoir version, quand aprs fut imprime Venise. La comparaison
dont l'criture, Parisinus, la fin du xv~ ou du commencement Fontainebleau, dj subi un rajeunissement, tablitjusqu' l'vidence: ici, pour le du premier
Le
du Parisinus. la supriorit Nous rapprochons la traduction de la 42 octave prouver, grecque livre, dans
(Gr.
XK\ M; TO
le ms.
2898,
et dans
l'dition.
(Ed.Ven.follb)
fo 13 b)
xo5 !] XS~K [XE~TKYE: TO
Xo'/TCtpOKOuX~V
X~t~IoXo~KpfiKOU~OVKOSM~CttO [x~TaEt*
XCf't 7:epMTX p.6ff[0'<X[ XK'[ )t).6h ~OiVK-
XX:
Yt'VETKt
!!XEOV
[j.KVtOfXO E~YpiOjJ~yO
X<X'[
[YpMjJ.~0,'
i
'c~Tp!yK'r'<xv<XYpt<!vE[T})vo:K'<!pe~[v
j~V~~ [6~'o~t, TK BovTtK IOU SXXc(
TK
v6ytK
TOU
10(
TO: V~[K
[~KXOV~EtM~t E'XCf~VE~ X~ 6 STjTE'J; E6\E7:OVTO[; TOV [Td?:OV XX't TO pcO~S'.OV VK exe'.VMV SXo; EXEtVOTCoS ~OiVKVptoO!) Ou~U.7JO?j. oSih); YC(p
xetj~VE 0)]csu;
~!)'JU.[0[J!.EVO;
Y~VT]
L'diteur rigeant le
ne savait deuxime
sans vers
doute xx't
pas
y~s-c~t
ce qu'il
~Xso~
faisait,
en cor-
encore que le Parisinus au texte: marquer rpond littralement II qual pi fier diventa e pi ardito (Tes. I, 42). De mme, -le: a fare_ dernier vers du Parisinus Volonteroso correspond il suo pensiero (Tes. I, 42). sens que l'diteur au premier un changement faisant, hmistiche, corde plus avec le second exe~o Troeup.~8~; mme exE~o, on remaniement sult. Il y a encore noter dans l'dition ten-' une trs lgre dance la langue littraire fois ou~M?. ainsi, elle met plusieurs t. Ce vers est peut-tre bon. Cf. Chron. Mor. S943 "On E~aotv ~Mst au premier hmistiche. Je pourrais en citer un certain nombre de ce type. n'arrive a t obscurcit en qui ne s'acen corrigeant le con-
videmment, pas une bonne leon. fait sans que le texte italien ait t
LA
THSF.IDE
DE
BOCCACE
317
la Te-ce~, etc., et emploie plus volontiers pour M' -M~pour le ms. ne connait cheville yxp; par contre, pas l'aphrse dans des les mmes Confrontons encore un passage proportions. deux versions pour confirmer ces rsultats.
(Gr.2898,fo2b)
(Ed.Ven.fd3a.)
'Au-C~ E~'XTaO:OMT'~E; S'J~VXXpO~TCt XT* &pjJ.<XTO~.E'VCtXXTEpyK, JCO).~ EXK~efV [xCtpKiCt [TOT: TO'.OUTOV Te* xpp.KT&p.eva ~xxj'cfv TO'; TOU; "E).XT]V!X; ~TjpL'.OVKC: J1E xefTepYK KoX~x [c(~'efu!:ef, [Tp07:OV' 6~o5 no~Xct E~7]UHOVfX?~ XOf't 7!x).: }j.* c!E; TO'J$"EATj~K~ [J.T)~MS;, ~S TEyvS; T CCJTO [p.S j'XCtt P.E ~~OU; x~. retX'.v ~6 aX~Ee~Tj/Nve; p.s TsyvE; O~C( TX ~uXt S~O'JStXL XK[ T~Xt~fv [x&L ~e X~Oo'j; [6[jt.O~M;' XOf~ ~oXu XCtXO S~OOXc~OV OTQU~ "E)~7]VfX~ V(X OANTS ~6\K MKO'JOaSLV T~XX~KV [op~XTMOS;, [~~ K~3EVTK3LfXCEV'aT~ E'T~YOURYO: 2~ K Bsv Tc( o~'s~istx~ ~t STTjv youpYet [T7;V MpO!V. [(SpCtV.
Esse fuoco spessamente gittavan Sopra l'armate navi, il quale acceso Molto offendeva i Greci e similmente Con artifizii e pietre di gran peso, Che Dove rompevan giugnean
les
le navi se non
(Tes.
dans
I, 52).
l'dition ne le peut texte sauf ont provenir italien. quelques t
Il faits que Le
remaniement n'avait
phrase yeux
Parisinus
texte la longueur
par 100 pu
importance il correspond
Comme
1. du ont (Imb.
Ce manuscrit d'Imbrios
a un
autre
intrt: cette
il contient version
roman t
publies Le III). fo 65
Bxptctt;,
Graecum, praesente L'auteur du catalogue n'a pas vu qu'il Porphyrogenita. de son rival Imbriosetdela AlamanosD.nomde chevalier, dire de la.belle Maguetonne. w)-:7i MpoKct 7) McfpYxphivK, c'est-
II) et Legrand -a fpcf~K xcd Sdsou'~ xovImb. III, 456, et finit Imb. describitur HastiMargarita s'agissait de
~op~upo-)'Ev-
318
JOHN
SCHMITT
tous
de Venise il est dimcile, et d'ailpoints avec l'dition leurs sans intrt, de savoir si c'est le ms. qui a t copi ou si c'est le ms. qui a servi de base l'dition. sur l'dition, Le ms. Tes. Tes.
,
est
99,
mutil
v. 5
au commencement
o:~OT!~7j xxt -n~ 'x
et la fin
to~
il commence
y.oc'
et finit
xu~ rcu s'~v cuXfxx~, 'cou il y a une grande Tes. lacune. X, II~~e ~Xt. Dplus, 9 (fo 56 b) xxt oM-Kc6'/ p.6px, Tes. XI, 34: S~ '~o'~ 'Kp5Yp.<x T~oT6. Ce qui est certain, c'est et le ms. se resque l'd. erreurs semblent. Certaines comme: ~efo~epo~, ainsi accentu, et xr~ ~:Xte les deux textes tous La Tyrwhitt deux
portent:
XI,
80,
fol.
64
T'
IV, I, se rptent p.~s<t'e, mal divis, dans le sonnet qui prcde le septime
ExeU~EiM~.
dans: livre,
Thsde
(cf. Chaucer, n. 13 in f.) et Mazzuchelli, Scritt. it., II, part. III, p. Lvi, la mentionne. Dans le livre fort curieux de M. p. 1362, de M. LeNeander, que j'ai pu consulter grce l'obligeance en parle avec loges,. I, 206), Crusius grand (cf. Bibl. hell., fo 71 a, 74 b. Nander crit un ami Cuius generis veroo sit illa vulgaris ex iliade, grseca Iingua, potuisti cognoscere et libris duodecim de Thesei Atheniensis celebrati Homeri, rebus cum regina Amazonum, gestis e~ nuptijs grseca lingua sed tamen eleganti vulgari, scriptis, quos tibi anno superiori olim excusos, e~ ad me ex Italia dedi, Venetijs accipiendos dono ab amico quodam singulari fo 54 a.Neannostro misses,)), der ne pas savoir qu'il n'a devant d'un pome italien il lui fait l'honneur ct de l'Iliade. parat Dans Neander ticam baro une lettre date du 7 mars (M. Neander, lui que la traduction de le placer extrme
en
Occident
Crusius crit 1581, fo 70 a.) Conor item Grsecam (policum varijs Grsecis epistolis) e~ Baromnem cum conuersione mea latina.
Sed quia non tantum viuis Grsecis vulgarem disco, linguam sed ex libris quoqMe: tu autem, clarissime vir, amic colende, habes libros 12. Barbaro Grsecos de historia Thesei Athenarum Regis, mitte obsecro mihi eos commodato, primo quotabellario qMe tempore, obtingente facultate. inuicem tibi Restituam, autoremmittens. nibus, quas Ne destitue copiosas e~ varias operi aut alterum commoda eiusdem Faciam mittendi linguse in annotatiomen-
tui honestam
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
319
de Tubingue, mois d'aot, 1581, du livre demand fo 71 a).: accuse rception (M. Neander, die 16. Julij ipso meridie, adhuc ad mnsam sedens, prandij literas tuas et atque Theseidem, exoptatas, ipsam accepi se procurer adiuncta. 0 ltum diem.) Crusius cherche des tionem. afin de mieux apprendre des manuscrits et des lettres, livres, dans la lettre suivante, du 28 juin le grec barbare de mme, 1581 (M. Neander, fo 72 a, 74 b), il dit qu'il a besoin de matriaux qu'il gaire. parut tance ble de ce n'y avait Ce n'est genre pour complter un glossaire pas encore son Histoire, parce de la langue vul-
)) Une
lettre
date
en 1614 (Grasse, IV, 510) que que plus tard, le glossaire de Meursius, qui donne beaucoup d'impor la Thside. ilsemQuant Crusius, lexicographique servi de l'exemplaire de Neander que pour son je ne crois pas qu'il en ait fait mention I, aprs fait avoir une brve mention de
ne s'tre
ajoute que l'Apocopos Bibl. helln., 1, 218) est Legrand, au moins contemporain de l'diteur side, pour la premire cette hypothse. s'oppose rieure au xvi s. La langue en grec donc fois Notre en
fait la description du I, Essais, I, 5 (Apok. sinon antrieur la Thde ce pome (paru Rien ne ci-dessus). ne parat pas ant elle seule. Il faut
1529, Thside
ici une fois est grecque rpter celle de Boccace, dont elle n'est que en tout cas po~e~'e~y'e si tout la traduction. Nous n'insisterions rcemment pas, t mise. Griech. cette n'avait encore Rohde, supposition Rom., side 541, n'est en langue pome byzantin Il ajoute, il est vrai, qu'il ne connait de ce pome romaque. cf. Crescini, Boccaccio, donn par Tyrwhitt (ibid. que l'extrait avait dj t rfute Cette par Sandras, opinion 220, 2) mme avant avec les meilleurs Chaucer, 52-54, arguments tait l'original, lui, on avait su voir que le texte italien puisn. 2, dit qu'il faudrait un pas un emprunt voir si la fable de la Th-
1.
galement C'iiaucer,
Landau,
Boccaccio, on ibid.,
F. de
en
qu'-ition.
320
JOHN
SCHMITT
que
le texte
grec
offrait
la mme
x' et; v~ 6xXxi~ MbMe~ v~ b, 1. 10, ;UH e!; T~ QxXctd~ Cette mer, on s'en doute, n'a MMoe~. T?)~ Xeyouv xfxXx~'tS: dit tout simplement carte. Boccace jamais exist sur aucune Leanque les Grecs taient entrs dans la mer, cheall'abideo dro fu soave qui portrent rent funestes. dont e poscia Landre reo . Ce sont mais les flots qui des Dardanelles d'Abydos, Le traducteur n'a rendu il serait un jour lui devinle ~M du mot, pas compris la forme 1.
p. LVI, n. 13, in f.). Il y si c'est encore, possible. Tes. I, 40, v. 7) nous lisons (= Gr. 2898, fo 13 X~ycu~ x.xA~~tS! (Chaucer, cusable
preuve la Thside
il a si exactement
de savoir sur quelle dition important a t faite la traduction Je trouve la grecque. Ferrare, mention d'une Thside sans italienne, imprime date et peut-tre antrieure celle de 1475, cf. Quadrio, IV, Un. Romanzo. di GIOVANNI 462-463: BoccAccio. che usc in Maintenant, de la Thside Ferrara senza chiosato da Pietro Andrea de' Bassi e senz' anno. nome di stampatore, fu ristampata col vero titolo di zonide. nel 1475 in foglio, del medesimo Andrea de Bassi etc. Teseide, colle chiose stesse I. 1016-1017 I, 448 Brunet, Baldelli, (Grasse, n. 1). Il y eut une troisime caccio, p. XLV, p. 31-32, Venise, en 1528 (Quadrio, 1. 1.). La Bibliothque un exemplaire sous la cote Y"-)-880 nale en possdait Bocdition Natioin-4" ma foglio, contitolo d'Amain
1. L'erreur est facile, surtout si l'on compare la leon de l'dition de 1475, fo 9 b (d. de la B. N.) I. 2 du b Entrando poi nel mar calabideo Laonde fu suaue epossa reo La note imrginale Abido e sexto due notabile citade e greche porte ne lequale furono dui amorosi giouani cioe leandro & hero.M Suit l'histoire de Landre. Ce n'est donc pas probablement cette dition qui a servi au traducteur, puisqu'elle explique les mots en question. Il y en a d'autres preuves; voir ci-dessous. L'octave o se lisent ces vers est la 48e du L. 1 dans l'dition, tandis que dans la. vulgate (Boccaccio, IX, de ce p. 22) elle est la 40" du L. I, ainsi que dans la version grecque passage. C'est l un nouveau problme dans l'histoire de la constitution du texte de Boccace. 2. M. BIanchet, qui a bien voulu se livrer des recherches spciales au sujet de cet exemplaire, m'a appris qu'il tait class parmi les livres disparus. Il manque la Bibliothque depuis environ cinquante ans. J. P.
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
321
il s'en 10931
DI
trouve Reserve.
un la En
MESSER DI
GAETANO
GENTEMENTE
gratia
& con
~7cy!'o.
Au bas
du
dernier
//M/j)ye~6! m M~y/a ~'y~a~o.1528.La de plaire caractres bani ridotta un tevole, l'dition ordinaires
per me <?~o~~o mme Bibliothque de 1579, dont voici La Theseide D'ottava Granucci et honesto,
breve
Dialogo et vario.
di Lucca, Aggiuntoui fine diletdell'opera Busdraghi 8, 8-144 feuillets. factice qui commence di M. Lodovico Vincenzo
di Giulio Guidoboni. 1579, ad Istantia B. M. 21927 fait partie d'un recueil intitule Didone par une pice tragedia Dolce, etc. In Venetia
une pagination MDLXVI d'aprs la Thside commence la p. 247 de ce volume. l'encre, de 1475 est cote, la Bibliothque L'dition Nationale INV. Bassi. RSERVE IlTeseo Ferrara. Boccaccio est d'ailleurs Yd 99 Poema Appresso sur la garde, on lit crit la main con li Commenti di Pietro Andrea
imprime sur cette il n'y a pas de titre ni de pagination voyez encore Rome voir aussi Chaudition, II, exemplaire Appendice de 1579, on l'a vu, est en prose. cer, p. LIII, n. 9. L'dition Pour arriver savoir la date au moins approximative de la il faudrait d'abord ft grecque, que le Parisinus de 1529 ft rimprime, afin publi en entier et que l'dition entre ces deux versions nous fixt, d'une que la comparaison traduction faon fait, valeur. grande Je signale plus loin six octaves grecques q-ui traduisent un texte absent de la vulgate de Boccace et qui ne sauraient tre attribues au traducteur (ci-dessous, p. 329). L'dition qui prsenterait ment le texte dont ces six octaves s'est en italien servi. serait Or, videmde le traducteur l'dition sur prcise, nous aurions leurs pour rapports chronologiques. nous guider un indice Ce travail d'une
souvent I, 448.
imparfaites
21
dans
les
3S2
JOHN SCHMITT
la vrification 1475, d'aprs que j'en ai faite sur l'indication de M. Jean Psichari, ne donne pas les octaves en question, pas plus dans le texte que dans le commentaire marginal. L'dition trouvent-elles servi ms. de base ni de 1528 Peut-tre se pas davantage. donc dans un ms. de la Thside, qui aurait ainsi au traducteur. Il va de soi, d'ailleurs, que ni le ne les contient
renfermant ces octaves l'dition, (si c'est l'dition antrieure celle de 1475, voir ci-dessus) ne nous fixeraient d'une faon dfinitive sur la date de la traduction celle-ci de l'dition ou du manusn'est pas forcment contemporaine servi qui lui auront tombs entre les mains crit leur confection. nous formes certains. Il serait ne m'est intressant Les de la Thside. d'entreprendre meilleurs mss un classement des mss Il se trouvent Florence. donneraient de base ms. du traducteur critique encore les peuvent tre bien aprs l'anne de et l'tude des statistique renseignements les plus ou dition
Une dition
de les consulter pas possible donner de renseignements que ms. 11 saec. S. Pantaleo xv
Vittorio chart.
Emanuele.
ff. 160 in-fol. (1444) Codex integer est et habet a ~'a/MM~~a, et argumenta XII praefationes finem vero legitur auctoris librorum. Post dedicatio ad Musas, Musarumque responsio. Il est trs lisible. Il n y a que les f. 81 a. Format-: deux octaves 28 1/2 X 21. 18-19)': (VII,
Cosi diuisi degli suoi elesse Arcita diecie liquali charamente Pres;ho, che ciaschuno noue ne prendesse Conseoho della sua piu chara gente Accio che.ciento de migliori auesse Et essi el fero assai prestamente E scritti furo e a gli altri fu detto Che buon tenpo si dessono chon diletto Usimile fecie anchora palamone E di buoni huomini si trouar si pari Che el non uera uariazione E credesi che non ne fusser guari Rimasi, al mondo, di tal chondizione Cosi gientili e di prodezza chari w
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
323
eran
luno
el
aitro
.cieMto
fu assai diront
chontento. le reste.
Florence
III.
IMPORTANCE DE LA
HISTORIQUE THSIDE
ET
LITTRAIRE
GRECQUE.
La
Thside
romanesques d'une faon plus prcise, elle dent, ou, pour nous exprimer dans la srie des pomes inspirs rentre par la posie italienne. Cette influence de dvequi, par la suite, prend beaucoup se manifeste ici par une reproduction loppement, intgrale, comme pome jamais cela suit s'en est son tout modle naturel avec dans la les dbuts ainsi, notre sans fidlit, plus grande des dtails insignifiants.
les
pomes de l'Occi-
sauf dans Par carter, aux habitudes du moyen ge, qui nous fournit opposition plutt des adaptations aux murs et coutumes du temps et des remaniements au lieu de traductions dans le sens moderne, notre octave quand fcond intrt pote renonce toute initiative vers pour vers, pour octave, pour mot, cela lui est possible. Ce procd, qui n'est pas trs au point de vue littraire, est cependant d'un grand personnelle et mme mot et rend
en ce qui concerne le vocabulaire et la critique verla confrontation avec l'original nous met en tat de bale reconnaitre le sens exact de chaque mot et d'tablir pouvoir le texte, dans les cas o les leons du manuscrit et de l'dition nous laissent doutes. quelques L'tude des rapports littraires seraient entre les et l'Empire byzantin tenter. M. Krumbacher est un des aussi besoins Litt. G. Paris, aujourd'hui dit qu'une recherche pays d'Occident une belle uvre faite sur ce sujet voir 438);
les plus
les pages suggestives de la ncessit de reprendre donn deux volumes prcieux des textes importants
urgents (Krumbacher, Il faut lire fr., p. 81 suiv. Fervet opus. de M. Krumbacher pour se convaincre ce beau sur ces sujet. M. Gidel nous a mais, depuis, matires surtout grce l'nergie
ont vu le jour,
324
JOHN SCHMITT
de M. Legrand. de travaux aussi, pour infatigable Beaucoup ne citer que le livre excellent de M. Crescini (F. B.), sont venus s'ajouter aux premires tudes et reculer nos horizons dans Krumbacher, G. Paris, 428-453 (voir la bibliographie 1. c.). Il s'agirait maintenant de reconnaitre sont, au quels les romans en Occident, de provenance et juste, byzantine, de classifier, les romans rions de imitations en second de provenance faon quelle de souvenirs lieu, suivant occidentale les Grecs l'ordre chronologique, en Orient. Nous versouvent leurs
entremlent
dont faon encore fondre avec les habitudes et la littrature sur les anciennes. (ibid. Les
classiques (Krumbacher, 450), et la les traditions orientales viennent se confodales 448). potes Les introduites ides par nouvelles la conqute se greffent et des dans Gyron Plus bibl.). feudataires qui, des
empruntent
des:discours
images la langue homrique le Courtois; Et., 75 Gidel, les ides tard, chevaleresques dans 447), surtout de l une nouvelle depuis, ne s'est pays d'Occident. La Thside cette tion histoire.
(Krumbacher,
un des points saillants de marque un peu gauches Dans les octaves de la traduc-elle apporte avec elle en Grce l'influence de de Boccace encore
essai.-Mais une fois qu'un premier avait conquis en Orient son droit que la posie romanesque de cit, on commena d'une imitation peu peu s'affranchir et cultiver ce nouveau servile genre avec une plus grande a M. Bursian, dans une tude excellente, indpendance. a sur plusieurs montr, par exemple, que l'Erophile, points, son modle italien l'Erosurpass (Bursian, Eroph., 615) o les ides romanesques sont exprimes dans une tocritos, belle langue populaire, est peut-tre une production originale. Pour velles l'Occident L'influence la Grce formes mdivale, potiques, doit .tre considre de l'Italie' est qui ne pouvait la fcondation comme un plus crer de nouvenait heureuse. pour la de qui lui une chose capital
vnement
1. Voir Crescini, F. B., 472. La rime, ibid., serait un rsultat de cette influence italienne. Cf. Krumbacher, p. 339, 179, 'et bibliographie, ibid., sur la question.
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
325
Grce.
Les
sous
la domination d'une
activit
arrivent,
littraire. On dirait que l'exemple langue elle aussi de ses langes de l'Italie, s'affranchissant latines, a fait comme a t dcisif; la Grce, un moment, les autres de mme elle apprenait parler sa que l'Italie, peuples propre langue. Il serait important la littrature n'est italienne de connatre a eu tant les raisons d'action pour lesquelles sur la Grce. Ce
la transformation
pays-l de la partielle
en somme, se dveloppe que tardivement, que la posie les croisades, chez les Italiens elle tait encore en pendant tat de formation. Mais avec Dante, et Boccace, Ptrarque dans toute sa splendeur. Les lettres italiennes elle se rvle dans toute l'Europe, pas se rpandre avait accueilli les ides chevaleresques qui ne put, par la force des circonstances, France, ne tardent cette savant influence pour nouvelle. Dante lui-mme, la muse et la Grce, venues de se soustraire
populaire, inspire I, 127 suiv. = Dante, I, p. 8; cf. Apok., l'Apokopos (Apok., aussi de Ptrarque nous possdons Purg. V, t. 17, v. 50 suiv.); sonnets traduits en grec vulgaire quelques (Cypr., p'. Lxvi); Boccace a t accueilli avec plus de faveur sa Thside, un cho en Occident, dans le pome de trouver qui devait tudier ce point 1. Le vocabulaire littraire serait intressant os'vx sexd'~c;. Es-~ est prcisment de vue; cf. Bursian, Eroph., p. 571 un peu tort la forme vnitienne (Boerio, s. v.). On parle d'ordinaire des dialectes et travers de mots italiens en grec, sans se proccuper italiens d'o viennent ces mots, et particulirement du dialecte de Venise'. 2. Ce qui est tout fait remarquable cet gard, c'est que l'alphabet dans les pays grecs avec l'influence littraire de italien s'introduit l'Italie. Ainsi nous possdons des mss contenant des textes populaires, ni lire mais confectionns par des Grecs qui ne savaient videmment ni crire le grec. p. ex., le ms. de l'Erophile (Essais, II, 269). Mittelgr., Der 135, voici ce que M. Chatzidakis objecte contre cette assertion kennen gelernt sonst abschreiber muss das altgriechische haben, wnrde er nie auf den gedanken kommen Ao?'a; st. ora zu schreiben. Cette objection prouve seulement o se trouve M. Chatzil'ignorance de l'Italie au xvf et au xvn" s. dakis des habitudes orthographiques latines. Perte Ce sont tout simplement les habitudes orthographiques de temps que d'insister. J. P.
326
JOHN
SCHMITT
Chaucer,
N'est-ce plus en Grce' plaire 'encore pas se passe Athnes a t que la Thsde parce que l'action choisie de prfrence aura cru sans doute ? Le traducteur devait avoir devant lui une vieille en tout histoire cas, C'est, authentique. lire que la Grce, d'une reconnaissance tant d'efforts action Pour de la Cette en force. xni" le texte par singuen traduisant la Thside, a fait preuve envers celui qui avait consacr spciale des fut trs grecques.. ne fit que crotre persistant&'et allait l'influence au franaise lettres qu'il regardait une concidence comme
et encore
jusqu'o au commencement
nombre
du xr?" s., il sufBt d'tudier More, qui ne connat qu'un Par cette chrocontre, et avant tout les ides et de la Boury abondent aussi grande, si
les murs, les coutumes les conqurants de la Champagne introduites en Grce les gallicismes
put se perdre profondes, de dire qu' Nous venons rature italienne avait elle mais et que la Grce, ment littraire
trace? jusqu' la dernire o nous sommes, la littl'poque sa lumire dans toute l'Europe rpandu aussi, avait profit de ce grand mouvepresque ce n'est
la Venise, pas la seule raison. reine de l'Adriatique, tait relativement des plus rapproche de qui dpendaient les desiles de la Grce souvent Naples, tines (ci-dessus, pouvait 297), action exercer plus durable que les pays du La domination vnitienne nord de la France, trop lointains. stable. Les Franais, tait aussi pousss par l'esprit plus l'Orient tout d'aventure, avaient conquis diffrentes poques de nouveaux amoureux *ils ne entier; mais, toujours exploits, principaut une galement pensaient pas jouir en paix des conqutes qu'ils avaient de la d'Achae
1. Le pome romaque connu sous le nom de 'Mpto; x<x't ID.on'Ctefitalien du Filocolo, <?/pe< (Ftor.) ne remonte pas un remaniment comme le croit M. Gidel, Et., 235-246. M. Crescini qui nous devons un travail remarquable sur la matire (Crescini, F. B., 33 s.; 8t s.; avec succs que le cantare (Hauscf. 85; 93-94). a prouv, semble-t-il, knecht, F. e Bianc.) a t la source du Filocolo, du pome grec et d'une version espagnole. A son tour, il drive du roman franais de Floire et Blanchefleur (p. 6), qu'on croit inspir, d'autre part, de quelque roman grec ou byzantin; cf. G. Paris, Litt. fr., p. 82, 51.
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
327
une nouvelle les entranait. Les faites entreprise toujours fins et hardis, Vnitiens mais en motifs agirent par d'autres rflchis et persvrants, ils ne perdaient mme temps jamais de leur commerce, et tous leurs efforts aboude vue l'intrt tissaient ce but dans s'puisaient dans le vide laiss les Vnitiens. chevalerie Pendant que les chevaliers prcis. des batailles et souvent sanglantes leurs cadres tait peu d'Halmyros avec Gautier franais inutiles,
A la bataille
deBrienne franaise prit (voir Hopf, cf. ib. 369; 370-395, le duch Gr. Gesch. I, 390 suiv. etc.) d'Athnes Catalane Compagnie passa la grande (Gregorocf. 215), et puis Nerio Acciajuoli Il, 51 vius, St. Ath., En More, les ~ib. 198 suiv.; 11, 1 suiv.). Hopf, Gr. Gesch., suites dsastreuses avec trouv peu avait peu de cette bataille obligrent les se rconcilier qute furent les Grecs l'poque sa fin, et les nobles par le peuple dans deux glorieuse barons et chevaliers qu'ils avaient Franais de la concon-
assimils
quis. Ces changements sont marqus tour Chronique Il nous de More reste
de la Grce littraires la
encore
tudier
tient un juste milieu entre la Chronique La Thside pome. de More et les deux pomes de l'rotocritos et de l'rophile, la fin du xvi et le second au comremonte dont le premier s. (Essais, II, p. 259 sqq., particulireLe style de la Thside est bien suprieur ment, p. 277). celui de la Chronique, avait par la raison que le traducteur mencement les yeux un excellent dont il n'avait modle, de s'carter mais la langue n'a pas encore atteint de l'cole et l'allure aise des deux chefs-d'uvre sous pas besoin l'lgance de Crte. du xvu
Ces dveloppements littraires sont intressants suivre dans leur marche Il est certain, en effet, que, parmi progressive. d'un pays, une tradition les potes et les littrateurs se forme peu, si bien que l'on certaines expressions phrase, n'est pas du tout improbable peu certains puise toujours chez les prdcesseurs. ait que notre pote tours de Or, il connu la
de More. Ce qui nous frappe tout d'abord, ce sont Chronique ces deux pomes. des hmistiches communs Il est vrai que des locutions comme II, 71, VI, 7. ~.T.~ -:s ~yx7. (Ths., Chron. 165, etc.) se trouvent un peu partout au moyen ge
328
JOHN
SCHMITT
et ne prouvent ce sont l des c/s~SM/M courantes rien 'entre autres, Delis., 32, 218, 342 etc., etc.). Mais nous d'autres rencontres entre les deux textes vons signaler
e~cn ']V sic Os~Tjjj.KTo'j Ths. 111, 54. 22. SXot ~vo:[E[~O~jjt.<i! T. x. r. aussi N~d~M ( j; ST?j~ nTM~O; ~Uy~Vj~OU III, 54. 22. 58. 4. 4. x. (r~v <LcKw K. et, EVfX; 7C. ST. xo~e 5738. cM; 6208; 3196. 3676. cf. 4492, 4558,
(cf., pou-
6203.
TOV XpKTET II, 53, III, 61 II, 57. 59. 59. II, II, II, IV, 82.
[ittra!ement2882,4155,4456,5096; 7676, sx~TjcFo;vx'&nNYouv437, X* Iy/VTiSEV &<XYEVE[ 2870. ~8xE!KK6cthx6uM350~4453;cf.38t8. S~K vK ~o).ep.~s<) ~:o0u;i:v oXouc ~Y~v 4351, ou; 7834. 705, 7809, 341. 3390, cf. 6353: 2704. 7708.
II, jjLe !:E9u~!X ~yx~T; S).K ':0t XKT~XO~Ct~ II, SpOose 1:K M; t S'/ouo: eousctTX ou
TK <p. 7633. a. 3924, 6634. cf. jieTx ~pS; p.. 934~ cf. 6141,6798,
Tuv7J6e:av
U.M( Hjj.t); p.E')'C[).T]~ II, 94. s!~ TETOtOV TpOKOV X'. K<?Op[J.tjV III.
6!K'[TOU;
XCtp.VEL/pEKXV VI, 4. OtV EVK'. OE~U.K TOU III, fH;OAO')'[(X. VX KXpM K~'
'!3.
3<j&v p.E; x.
ESSVN III,
multiplier la
ces
exemples, comme
en p.
des ~s~crN 5,
vers
qui
pour
sTpsp.x,'
vj '/x Mo-o~
se trouve. que
M?M x~ signalons
est
entiers deux
retrouvent
intgralement
dans
pomes TCt 0!:0:0[ OU ).E')'Op.SV Thes. VI, 39. YtOfT~V~O~U'j'pNO~OiV ouosv iou; oyo~.x~op.Ev Stcf Chron. Mor., 640. j3ou~!]v ~a KxpM ,u.s uTov xM va jjLK;Tup.Sou~T] Thes. V, 20. e~TT)~ Ku~Mv loSvec Tov su[jt.6otAeusouv Chron. Mor., 6489;
cf. 6429.
501
prouvent prcisment d'un l'autre, pome entre parlait imitait eux. Cela, comme pas prcisment Lucrce.
~Y~ y avait
ne Virgile endroits o il
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
329
Je
voudrais
Nous la faon dont l'gard de son modle une fidavons dj dit qu'il observe du vers de onze sylmais la reproduction lit scrupuleuse des amplifications. labes par celui de quinze amne forcment Le romaque, fixe, est souvent qui est loin d'tre une langue recours des priphrases la pour rendre oblig d'avoirs la lenteur, la timidit de l'italien ceci explique et nettet la phrase la l'hsitation Enfin, qui caractrisent grecque. toutes les langues coordonne qui est propre peu syntaxe donner notre version un caractre contribue dveloppes, aussi populaire, tique que le traducteur avec la disposition savante qui contraste dans ses octaves. Boccace a su introduire s'carte de son modle, ou une locution simplement soit quand conforme au et artisSouvent de sa
prsenter le traducteur
maintenant
sur
quand
il s'abandonne
fantaisie d'expression. propre vers Quand il s'agit de rendre Ainsi Boccace vient invitable. seco Tes. forte dannava ognun 11,35. Le grec dveloppe
depour vers, l'amplification dit simplement: Perch con La crudelt la qual Creonte usava autrement o~ ~:x-;Te.;6ij.:oM'~a~xcH
in quelle o ex.:x"~Ycpo3o'.x~T:u Kpss'/T:~ M;j.:T/]-x ou~M T'~ e~KMc'j?.x'E en grec: entre a tututti II, 94, devient K'e~ palese [tempio]
~xo~ ?e:x~ .S-coA'~ TKAx e~:Ax~p'~ 0!T~o'j -;s'j ecp: Dans
ces exemples, est entrane par la rime. D'autres l'amplification des synonymes un certain effet pofois l'entassement produit II sangue lor vedevan ainsi les deux vers tique sopra l'onde Con trista
bien en grec xsy.x,
schiuma
~c a~x
molto
-?o'j:
rosseggiare;
MA~x?'. sXo '/x
(Tes.
~spcjp'ist
I, 56), font
'A~ou
assez
eh; r.x
x'J~.x'cc<,
x~.jf:j.x.
mal sont
rendus dues
sont la
assez
il est difficile
de savoir
nombreux; nombreux quelquesi les divergences que du texte italien, de se prononcer, et les manuscrits
la premire dition de la Thside ce qui jusqu'ici les plus importants italienne, il me parat hors de doute ne m'a pas t possible. Pourtant, au traducteur italien; que le texte qui a servi de modle grec, tait plus complet deMoutier. Ainsi, au que celui de l'dition lieu des deux en grec, octaves c'est--dire 18 et 19 du livre VII, nous en trouvons huit six de plus qu'en italien ces six octaves
330
JOHN
SCHMITT
car celui-ci n'aurait cerpu tre ajoutes par le traducteur, d'une tainement on n'y invention pas t capable pareille trouve A la rigueur, ces que des souvenirs mythologiques. octaves ne pas tre dues Boccace peuvent lui-mme, mais, de toute couer sur faon, le dernier des en elles doute noms ne sont pas de cet gard, et propres, Pour segrec. il surnt de jeter les yeux. sur les particulirement l'auteur
la forme
nominatifs
it. C'est l'numration des hros -s;=-e qui de dix, pour Arcite et pourPalparti, au nombre prennent mon. Nous donnons II, ces six ocplus loin, l'Appendice taves. Peut-tre la dcouverte d'un nouveau texte italien fournir un indice chronologique pourrait-elle pour la composition de notre pome (voir,ci-dessus, qu'il p. 322). A l'heure est, nous Thside regrettable que savant Voici ne possdons italienne (cf. pas Tes., mme une dition p. vu suiv.); sera bientt critique c'est une par de la lacune quel-
comble
de contre-sens, quelques exemples qui sont parfois amusants. Par ignorance de l'antiquit, l'auteur traduit: urne funraire II. 74, fe' la cenere (Tes. riporro i Fauni e le Driade (V, 62) Dentro ad un' urna) par j~Tojx'. par est ronte, ':y.t' <yTo~6~, et encore plus .trapassare
':='/ o"6tXo~6
choses Si II,
du ch'egli 47)
Voici ad
qui Acheors et la
ce vers:
6x~o
-c"A/sps'~x
mythologie le traducteur
sont
aussi
se tient
l'une Quand pntres il lui arrive trop prs de son modle, di noi alberplaisants, p. e. ciascun peu (Tes. 111, 41) est xx~ Qp'~su rendu par xx:
tient passages parfois notre Grec, qui ne comprend d'autres ainsi, causes pas trs les rend souvent bien les allusions mythologiques, par des ou par des rflexions destines gnrales, priphrases l'octave. Au mythe de 6'e/K<?/<? (Tes. IV, 14), il ajoute remplir des plaintes d'un autre genre. Dove son ora le case eminenti 1. Cf. cependant
x'~Bpt .xvotM xa't
L'imitation
libre
de
certains
Plat. Civ. IX, c. vi, 580 A (vol. III, sect. n, p. 264) nK<n); xKx!<x; 7:x'/Sox~ x<xL TposE!. L'image est la mme'.
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
331
Del
nostro
Cadmo
? demande
certain
le pote italien. Le tray.a~ Tx TcoXXa: p'jce.; o~ ~y/~Mjre.: sources et que les rivires sont
leur qui
heureux. paraissent ses cet endroit, emprunte Orion, les Pliades sique notre vanche aussi, auteur il y met du sien
"Oo-o~ K~ e~cpts XTCu.; [j.eY~e~ 6 ~A'.oe, x'.
il faut rendre au traducteur la Pourtant, voici due quelques passages qui nous Au 1. IV, 1, il s'carte de Boccace qui, la mythologie clasexpressions et Eole ne sont pas trs familiers n'en tient-il en repas grand compte et cette fois y russit
'~o'; sy~eTc'~ Ppo~ [j.s [j.6Y(xX?] (7x61:0~, xxt 'xa!Xx~
fort
bien
T.xpxy~
y.x6oup'~ o~ o:
c:p~
sp'.y.T'~
Si toutes de Boccace
ces
parfois populaire,
aux
vers
taient
du mme l'auteur got et de la mme inspiration, toujours aurait un ouvrage dans le genre de pu nous laisser original Mais il tait bien loin de runir les qualits celui de Chaucer. celles d'un vritable Il lui mand'un bon traducteur pote. et l'ducation; avec un peu d'habide l'esprit quait la culture let et aussi d'indpendance vis--vis de son modle, il aurait cueils sur son chemin; qu'il trouvait pu viter les nombreux les passages o s'tale l'rudition mytholoces passages de Boccace, ou bien il aurait gique remplac choisis et plus thmes, plus heureusement. par de nouveaux il aurait supprim convenablement tude potique mal souvent dans qu' Les savoir. un lui dfauts l'tat appropris de ses contemporains. digrs, aspect de la langue Les passages ne sont et l'aptide ce genre,
populaires,
donner
Boccace
quel nous
grotesque
loin
un
nouveau
dorisme.
JOHN
SCHMITT
rencontrons
aussi
de
ces
beaux
traits
de la posie populaire qui font le charme pleins d'nergie, E con asprezza les deux v ers e ci6 che dammi duol maggiore, bien.en 'Exe~o grec: pi il core assale (Tes., IV, 8) sonnent K~ K7:MM StSfC~Op~O~X~ TKU [J.~ ?0(X~ TtXMXM XSttyet Tf]~ XKpShXjJt.OU
xNt ~ucuc~.
vient habile
beau
dequi en grec moderne Tix'~epx ~ou. Le paralllisme, un vritable ornement est souvent ici trs potique, Atate dal dolor nella fatica (Tes. II, 15), donne un
-co~ ~~0'; e~ S:YjQov, T~ 'KpooS6v rou~. Un pas-
vers
substantivement L'abito d'infinitifs, employs sage compos e '1 piangere E '1 voi conoscer scuro, angoscioso, pe' vostri maggiori (Tes. II, 37) est assez bien rendu: 7; eopejta~ <ixo-cs~ 'COXiX'i~.O~X. xQXtE;, Kcf'tTX; Y'~Mp~S~TK~ EYMO'K<~ 0'TS <7T~ 6<~tXO'C(. Il y a dans cription en voici cette traduction un effort intressant. La desde Mars a t bien du temple allgorique un vers Ed il cieco Peccare, ed ogni Omei comprise;
(Tes. VII, xxt TuaAYj T'~ a~.xp'HK, xxt 1:0 Ouo!'t xa:t '~O~ou. 33) devient Penteo cherche la solitude Citons encore quelques exemples dans un bosquet e 'n su l' erba recente Sotto un bel pino si a dormire A ci6 invitato dall' corrente Che ponea acqa mormorava (Tes. IV, 66). Le grec est d'un grand charme
M~M C ~SpTKpOTTOuXo x'sxst~STC~ X '!
Ss'/Sp:
(X~OXXTM Te:
'O~OU ~o~K
'TC~ ex
~OpTo
ooi;
~60~6
SuYxxXe~jj.g'~o~
Tupjjt.a:xsti sx -co <Tu~oTTKXxy[AM. ici l'effet est si vritablement elle-mme, potique, plutt du pote. Les beaux vers du commencement libre sont trs VI, 1) qui sont une imitation (Tes. t. 23, v. 68 cf. p. 292, ci-dessus)
'H
p.e OsX-f;
TTCAAEC OSpSi; TX T;p!XY[J.XTK, T:6T:' MX, Trx(p' ~TTE t ?~ xa't 3~e[ xx8
K'/OpMTCOU S'!X~/E-X~ OCaTCp-~xa:'t ~OTE ~X'Jp'~ CT;~ Mp~ ~Y;C 'M 'KOU XX't TtM; X~ TKTS..
T~C SX'~
raconte avoir
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
333
0~
Jtp~S~'CYjO'S.; a:Xx~O'
TY; Y'/M;J.
XX'[ T~KpXTLS'~K~
y.x~ T':pK'?7;o'r; x: o'
Xp~.X?.X,
'~jxo'~ e!,
OAXx ~j-).OU
Toj: xx:p:u; x~
y.xp~s~ 'e
~;j.spoe~
xs'JpT~je~ x.x't
Spe~TS.
jj.s
A:Y~
j~ OK:J
Y'jxetx T~
'~pxYsuSt.x
A~ TC ':0
o:Yp'.e:;
'KpM'ca'
'.)~X
9:Y.XAY;6, e!: t
~ep~T~X
Mp~X
:'no3
0'2~
T:pMT.X
apjJ.X.X
~6YXa
y.K't TtAXTS.X.
de la grecque autant Thside, qui nous intresse par elle-mme que par le rle qu'elle l'histoire littraire de la Grce, nous joue dans avoir rempli un des vides nombreux qui se prsentent croyons dans le domaine de nos tudes. et de soin. originaux D'un qui Une dition pome, autre ct, de l'tendue considrable de notre critique, demanderait il reste cause beau-
En faisant
connaitre
au
lecteur
la version
mriteraient
publier la prfrence. La
sa valeur; car, tout en nous offrant garde cependant nouvelle image des progrs accomplis par la langue parelle nous montre les efforts tents d'une pour la cration littraire. la proposition E~aMMe/e indispensables m'acquitter de M. Ottavio a fait du Grampini, acquisition la Biblioteca de plusieurs suis heureux de Rome l'tude ici
de pouvoir envers M.
et M. le comte de Gnoli, de la Grampini prfet la Direction a bien voulu me donner toutes les en son pouvoir. Paris, Juin, 1892. J. P.).
1891 (-
APPENDICE
L'dition sible, de la Thside ici, dans
1
peu prs inacces-
littrale, les prinde il est fait allusion dans le. cours auxquels cipaux passages en rangeant ces divers extraits suivant la prsente tude, dans la Thside italienne l'ordre des octaves 9
je donne
Tes.
'E[; pe~' -~X6e~.ou ?.otTuo~ ytK ~(~6'j ytK ~& YpK~M T:~M.X T?:XAiX '~Sp!XT!0'/e'C~ E<7TCpt.X T3?!X xpup.e'~ PpbxeTo'~ p.e-M!'iroXXo~ to~ ~pMou;, ~K X~Et C':t X!X'~9K;~Ott;T;<; C'J fpX~STfX! o'jSe '<;~gX(o~, ouSe 'e ~.xp-t, ou~ '$ XfX~e' TpMTo~ Tes. m, 69. 0'JS'/ ECTC:e)]Xe TM(7M.: y.[' fX~Mh)TOU !M.O~~et o'j QsXst e!~opeT6t 'KM~ TCOT~ y.a6u~07] M0~~9i '~X'/Xt 6~ ~OptX j3Xs~Y;'!Yj~ Ep/fXtX' xx'i e! oXtYo'/ ~et~E ';x T:?] ~o~sC' ~X TO~ ~Op~0"/} ~K'. e~ T7]~CUXX.'i]'~ T~~pOU .XY~~ Y.xp, tM xxjr/e ToS'M StO!~s: ~o(er'<). Tes. III, 75.
'EyM [~.t!js6(t),tTj'~poeE., <B~e jj.s'j xt e:e~e p.J, tO 8ap0~: jJt.T;oX'JjJ.S'~ p~1:6~XS"C~:T~? ~.OU X.x)~.S06AOi T'~ <pU~9!X'<]~ EtO'Jf' ~.6T' M~S TMo:~ XsuQeptx' e~.xt ~cpto'e'i'0;' T7xp:u
l.Je
On a vu, d'ailleurs, suivre, plus haut (p. 315), de M. John Schmitt elle-mme sur deux reposait que la reproduction faites par deux mains diffrentes. C'est ce_q'ui explique pourcopies le texte va lire ne satisfaisant et arrte quoi qu'on parait pas toujours L'auteur plus d'un endroit. des circonstances, nous donner de l'd. de 1529. J. P. du une mmoire ne pouvait pas ici, reproduction diplomatique par suite du texte
dans
tous
les
extraits
qui
vont
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
335
7. ,0s).x e-
XX'.p: T::3
A:YM ?sx~.
T: XXAOX~p'. Ty.xpotx ~J
~k
~"7:o:~T-x~ ~sO'cry.M
Y?xu79
A:
XC"/M T~;
~'J/
MM X~ x ~f.) x~~
~J, jJ.o'j
~X, (J.x~X,
7:X2X'XAM
XX~/X
OS?'
f -CJ/Yj
5-~
E'
7.~
~X~M
Mu a:T:S
XX~
x-/ e~x'.
op:
M.s'J~
Kn
ap~Qe.
?X:~y;X;
T::AA.X Ae'jQsps.;
~'jAx/Y;
;TT:p:?. e~
e!.t xt
M:x~
cjy~ 'x
'~M'.
e~TX~
!XpYO.;
eOM
?'cex'
cr:s'<
?'
x:?iJ.s'~
x/~op~sj-/
jup~
T~
X-xpx
-xp':e;
~px~~
x:Aa?e;
~OAAS;
ay~c.
A~yo -~pX.
V, 97,98.
K~ Xjf;~e: p.: -CpS~ y'x M: -nx~Y) /pS~ ~:J ?X; ~'e?x: Yi ~A-:3 x~ T:SAE~8-~E, C H~A~ -S~ C~AS~ T:'J' ML)' JJ~ T'Kp;J.XIX O~AM T: E.XXSj'/XT~~ X~
XKt SfAA:U.: T::TC'J~ ~XA'. STU <~ Xt C XxQs jjA xe~ CT: ~:j:p:c:'J: T7:AS;J.S'/
K~ e/.
e~=M: T:
~CJ.;
~T~): ~Kps'je~ S; T~
Xp~M
6exTM, XT'y;
T-:xe-~
T:'J K~eAT:?~
OAM~ <TT:9
6 XAA:
X~
!J-
8~AY)~X
T-
336
JOHN
SCHMITT
T~
XCpYj.; St~
T;
CX'
Xa't StSM 1:
~OU<T~
K~ESojJ.'KpOC:MK QeX'K
~X KOtST] 6tT: ~p~t' KC~S~SU Y0!p TO TSpp.E'/S TM3 StSeL 'Co3 XxO' VO~ ypc'/o'~ a:x~pto~ MT'~M, ~t Tou;; svet xe~o.
'AX~OetX
0'N~ 'KKp~XfxXM 'M TtpSY~X '<; K)~~ M!7K'/ <7S.; Qe~M met: ~!X!j~e(x;,
Ta~M
';K oT:Ep~eTE ~K'ceXeM6~, MM o'jx M ixc7:~c~ C'~TS S~ s~M eux y.X'/JpO'/OjJ. ~~t
Y~ xepo: ~33
eTO~Yj: y.~A~;
MTX'/ Ta e'!cpoe~xp.6
Tes.
VI,103. K~t ~.6Yd<X'/);, S~M~ KpY7]TM XX~~K' j~etO: Tt~; 9-<)6x(ou;' p.s Tx <m!x8t;x tou; ~Mo's'/ tou~ ~ep~ou.; ~X ~T6p';[C~p:X 'Apxhx 'KC ~pUja! 6 IIoXoc X<X~6 KiXO'TMp xapS~'
'cet a):p6s'e A-~crea XK't Atop.St)< Of70t tOU~ 0:YC:TO!io' TCC/~X'~ T;[jjt'!j~ TOUxK[J. y.~ 'To~ y.xxX~po: Y~KV o~ ~<xvs~OTTOt ~eo~
~cu n~Xx~M'~
oS o:YiX'KY]'cty.o'~o! p.opso[
0'<;~ot.
Tes.
VII, AoMK';
8. ~.0!Y<XT!~ 'Kp6T:6t M~ TC~ TtoX&O~ 6TCc(o'eT;' oXct crx~, ou~'t jj.Exaxccru\ eTOU1:a'/
[Cf. Gr.
2898,
53 c, 1. 3 du b.
53 d, 1. 1.
Ao~O-~ TCpe~H(XyX~TMK, TO~ ~6X6~9'~ EtOUTO~' '~TS'~ ETtOtS'ST:e, oX~ TX:, O'J~Yj ~.6 XXXMO'Yj.] Tes. .VII, 11.
'AcM~ ~XOe.'cs, Kp~o-~e. y..x x~fx~ ewjT?~, e'x: e~xxtpT] o'TpxTXcrx$ e'couT7j, Y'.x '~x c y.x9e' cyto~ N'5 x~ Tou~ Suo O'/j~ou~ TS~SJ; -CCU;CtYCfTC'XC~, TM rix?.KjJ.O~ Xt 'Apxh~, e! ~.sp:; ; ~e~MptTTY]~.s ~xxTM cru'~pceou' e~ y.~Os ~.spo~ sT.x963~, M; M K~o'pKC~ ~cu
LA ~o3 [~
THSIDE ~Mxat o~
DE
BOCCACE 'o'
337
sxe~ XX~
T9J.;
Tau;
~px C!
~x~, '~X'
Oj~.C'~
M'SX~T;X~
TCO~O.; TYj'/
Tes.
~pOTyS'~O~ TX X:SKp'.X TX TtgA~tXtX ~.X Ss~STS ~O~ KAX:~ Cp~-j'e'a~ T~OTE;, ~o'j' xx~ Y'-KT S-X; e! p.e
j~.MX TOJ TX
g/6p(x,
TTTxQ'fx X'~p'~
XX'i T~
~pSY~.x, a'~x~.o!.
~xpxXx6-/]
-ra xspx-y'.s
Tes.
VII, M;
68. STE X:Tp.t.; TO (pMT~.X e~ p.! e~ To'~ '/xc-~ YjX' xXe'.s'e'<s; to'j; ~oyo'j. exe?' a:XXx~
SXp~6
e~yx~ T:o3
XK~po~ ~otcou~
~pUC'SXx6xAxp9'JTjJ.Yj AXTf)
~'oS~eiS'~
TETOt~/ X~
e~MTC.)'~
TO J~.xQ'
~X TO ~KpXX~T).
Tes.
VII, 'H
X:Jp~
s)~
SVE~.M
0:TCO'1'7]')~U.; 9'jy.X~
ipp~TS~, XX'
~.OS'~Xpx3~; ~SpM~,
~XX~~X~
txA'jo'a'e; 6 xx8s
T:OJ.; ':X
~X3'm~X'/
'/X TX~Xs~!
T!.X, EJY!
Tes.
VU,
s~s :'7!J'/X7:X'/
:;Y;x~ O.X~SJpC'/
EX!~S
Tes.
VII, "E;M
108
y-T~
j3ptTXET:0'/
XX~OTO
9~Tp:'
~~OpBO'~
6X':0'Tp6"j'Y'jXc~
EY'Jp'
e~.X [J.O~ 22
jE~tJes/teo-ec~MeA'.
338 6
JOHN
SCHMITT
?d?yo!;
e<px~eT6'/
oupaMou~
~x pXe'KO'j'
o:Tce Suc
p.epe;
p.6 T;6pTe;.
6Xocr{6pe,
Te y. Ts
M~
eMp~e
KXXs8e'~ TT~
'Ko~e-ce,
eux
~sT7;
TTpoYYuXo.;
x<xp.'Ko:,
''K?~o:tu~,
oXfY.X '~p~;
Q~TpO!
Tpt-.ep,-u OT.!XX(x
YUpOU
~6~.6
T:6~0uX~ TlXo~
~Npp.~p~tiX
M~ T~j~
XOpU~
7c5o'<X XoY~
'!coXe;~ou~ ~oSo'~
'/Mp'[.;
[J.' Ct~fX~X'JJt,
Xfx6c~T;Xt
Tes.
V11.131suiv. ~K T~txjou~
'Ace'~e;, syM
o~otou~
<x~'s<jS$
<X!p'~s'7j T:'<xp~xT;x
9e)~c'jf].
0:T!'0 O'KX~.X
6 aX~o
va:T!C[~.MY)
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
339
Tes.
IX,
5 suiv. ~YF~.S'/Y)
'E-:OU~
XX't 0[T:3
-~6:
C'2[.X e~ TY~
iJ.:
T:pX!T~2
~X'<m
'~0~6
T-
~UITi
C-CcAt~
-/j
MS~
KU!70~
~M~/
yxp
T:
CA-<
sp~~x ~S y.o
~eY~As'~
jj.xT'.x
NYp'.e< T:sAAx
XX~ P~ S~
'CYj'~ Se~~M
TO /~p' T~:
e~T-C~
XTtO <nSt.
T-~ s'
=~c~;
yx? oTrs'j
Te
~Xx
"r;;
SMT6
-c=TO
y.p:TC;;
exe~su.; oX:t
cTsxx'y'.
o:T:~oM
<JTS
QexTpo, t
e' xx~
~o'j; ~x-
ea'TM.Ka'
~.s
c~s-;
Tp:;j.Kcr~ s-KU-M-
T::
s'jx
e!'e~px'
T:c6'e-c:
s~ ~E[j.c'. c cupK~o.; x~ X~
;j.~ ':stpx);f]
p-eY~A'
Te QexTpo XK6s
T:6pTX ~p~e
'A'j'c'~
a:u
xa8x~p7;o'e
Y;
p.Epx,
x~
To
sy.T-cc.;
5~
O~E
S~
T~
:u3' y.~
K)J~~ SnYj e~
~.6~0'~ xxT~6Y]
~x~, ~s5
cu~TOp.c:
~p~
M; e~O~e
X~P~
XtXTXY;
'Apx~Kc,
6~
X~T~Ypt~ <7':x
oj.po
~.'nx eXTC~
toS
oxpfsu
To
Mpe~e~ T?65.X.C'J
Apxhx;, CYjXoQTj,
:TC:~3';Y:tO
t7XLKCr~.C'/
!JT:U;
xx~ S~oQe~
a:yxe~x
/Kp.su
cT~~
Y'
~~XcQ'
A3'.T:S'/
'Apxh~f: T~AXx:?e To
T:M/0.: 'u
S~gJE';
0:~3
XX-CM
x.x~
T~Q:;
y.axK
'es
~pc:nsxsup6'.
XK:
Tcs-s
~s~
eT:A-~Y:Te :A:~ TS
~s'j
~.M -C:3
~7; ~K-~iJ.CSTC'J
ox~ETa~ '~O'J'
'76
C;7;6:
X:
XSpi~ 0'Cx ex
CA~C~ :x Ta
YS(p
'CU
~AEHl<E
(Spa~ 'c7:cAA-~ ~X
'Cf!:c6x-
~xpu -=TE:
'rc
7:E;njj.:
:S'j~7]'~
XX;
T::AAS!
TK~X
TSU
j3:e-~S'J~
XK~
(t')(7K~
~Mpt;
~CAAa
Kp-~O'0'J~.
APPENDICE
(Cf. Les six octaves ci-dessus, p.
II
331.) du texte italien.
grecques
absentes
1 Gr. 2898, M~x fo 54 c, 1. 12 du bas ss y.s~s'j~ yxp, 6 fJ~Y;x.;wxp~s'e;' S 0!p9x' XX: eX~O;-
6 T::AU;J.x8o; S~:pM;, f)Mx.; s ~puxao~stpc;, ~.e tx TM'/ a:Y~eM'r K'~ix~K' jj.e 'co~ (x?~xo'~ ep'j~ c ~x'pe~s;, s~s:
XMxXo' e~xSpo.; 6 jj~Y.x~' [jt.etx ';ea-~s.; x.x't aX~Sx~x. p.e i:x3T:su.; eA'~Mp: ipMxs: y.x't -CEAK~M'o- jj-e 1:0~xxXo'~ x'JsSM'~s' CM~Xe; [~E':0'~ XXX?TS' TXp?0~ {JH1:6~'a:SM '/S. 'AXe~'j~ ~To'; j~.so'j~Tps~'fx, -rsu euYe'/xou.~XxoO, s ~.xp~STO; x<x'iKpo- p.e -K~xxXXo~ cXe~'i: 0 t:00':0~ Xp'JOM- [J.gTO~Tej1:UKV 't0~ Y6p0' (X'~Ocp s <xYo~xuXo~' xxtX'jYYMi;' xs'jp~yxu~ ex~YjvQ'j&x~, QMT~M.:[.Myx; XTC': ~B'~pO?, 6~3~'X~ Yty.X'~OU' C ~~0. S XXT~'tXO;6 6c:Up.XS'IC. 0 T:EO~e o~TuMs' oxXe: ~s.6:j. (T'j'~posor Xpx6~X: 0 p.Up~O' XSt -CpS?.; OTOU;E~.xSsXc: 54 d
0 X'JOM;0 Qxu~KTTO~, 5p~X~ XX'~AUYOUpSpe~' C Q~U~XTTO. X'J<BKAO~ 0 XO'JpTM' -E.: s ~puxps~s'.px;, 6 p~pjj.t3o'; Y.x!te';8o$' ou'~x~x~ o Trx'psTo;, [~.s tov xxX: pu~o'r 0 e~SSTS~' 0~63.; 9 (X'~ptO~~VO;' T&UAX'LSo~ 3 5exxA~; 6 e~xxsusTO:, ~ex TT'< <xX[jM'cop6' -~T: -K)~ XoYXpt~M. iX~St: XX'. iXAXo: XXxXxpol, TTB'jSM 0'9:T: '~p.X-:3U.;TKTME' OuS~ -:S'~ 0'~O~.X~M.
sur la droite lgrement au dessus du c (sigma lunaire) aigu. Cf. 54 d, 1.8 -~vje lis un accent 55 a, 1. 15 16 du bas, o l'accent -cou et ci-dessous, aigu est vident. 1. Ecrit KocSMsv avec un trait, remontant
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
341
o~.o'.s~
TrxXxt
~Ttxev,
TSTe ~Asu.:
}j.Ma: 'Mu.;
EX.x M'~Xe:
S!7~
sXeyM.;
a:~6eccv
Teo'j[jn<f/;o~ xpx~~o.; y.a'! vu~'
c 6xu~KTTO:,
6 cpov'oc,
e'jye'/ty.c. cT?ou'~
E~opoo,
[~.S
TO'~
a:XY[~.E5s~'ce, 6 j3~pUKp~ o T0'/ ~eYKAo< YYU0~:0'r 0:[~.XpT: 1"1 T~ q;Oqr' 9)~ f'' 55 a
T~Setp~
TO~
<JT~~
(J'J~TpO~X
TOU.
'0
[~.e
'ro'~
xpo~o~, Tp!j<?o~,
To'~
x'.Sc'/s~te'
y.e~es~, xpxXc.
OeyM'r xe'o;'
iXfjx~po~
s 6xujj.:xc"~c,
mpx'/fM~e'
x~pa~
[Jt.TTE*MC xx: SXtO
6 So~Kp~cTOp~,
C~3U TOcXx~OUpO
o'uXo~ c y.x~iXpt.
S~ T~S'j XK't T:Mg OS S~ ~X CuXct~ 10~ TOU.; T9U'
ct~c:
T:oXXol
x.xS.x~Kpel, ~SoSeTS~,
o:suYoj;~e~' E~OUjJ.e'/
~O~S'J.;
Te'c!o'j~
x~S~xp~s'j~ 'xou XXL O TKOt e'~su'yxc~ xaAA.x ~~OTe; 'TeDf7S '/X
Tou;
'cx
Suo
~eper o"rp~M~e;'
xa'Xou<: e!;
jr~
fXTT.X'~St STX~
X:(7~:V eTSU'COU~'
e'JYE~E'
0~
sy:ps3~
'~M
fo55a,l.
2 du
tsu'
bas.
(Puis
~SMO'/ cXXo!
K~X'J
EK ~x
'C'
C?
(55 E~
b:) e!p-
Y'~
T:ceXM,,
c-Texs'j'~
etc.
par
etc.)
[Les d'aprs 1. Le
qu'on Pour
vient plus
de lire de
ont
t j'ai
transcrites repass ma
moi-mme copie
sret, xuLx~oe.
propre
copiste
avait
d'abord
crit
j&M~e~Hco-~ecf/MM.
22.
342
.)OHr<SCHMtTT
avec M. Henri Lebgue, chef des travaux palographiques l'cole des Hautes tudes. Je reproduis exactement la ieon du ms. il n'y a pas de grandes difficults de lecture. Ma reproduction est purement diplomatique. Ce que je gure, ci-dessus, par des points en haut ou des points en bas aux fins de vers, est souvent reprsent dans lems. par des points au milieu, sans qu'on puisse toutefois se prononcer toujours sur ta. place juste du point, qui n'a d'autre valeur que de marquer un Au moment de mettre sous presse, je reois de repos mtrique. M. John Schmitt la transcription des mmes octaves d'aprs l'd. de 1529, avec cette note: Je rends le texte italien avec unefidlit absolue; quant au texte grec, je laisse subsister la forme des noms propres, mais pour le reste je me conforme nos habitudes aotueHes d'orthosans accent, graphe et d'accentuation seulement je laisse xo et 67:00 puisque l'imprimeur semble les regarder comme des proclitiques a~ A mon tour, je me contente de reproduire exactement la collation de M. John Schmitt, iaThside grecque ne m'tant pas accessible pour te moment. Voir d'ailleurs, ci-dessus, p. 334, n. 1. Quant au texte italien, it a t oollationn nouveau par moi la B. N. J. P.]
II. x 18 'A~' x~Tou~~ou E~Mp~o-~ fol. 91 b. xAe~E~o 'ApxtTX 3SXX X[<XUTCU; TOU;XfXAtCTSpOU~ TOU, 'K'XpXX~Xst C XxQEE'~ XT: E'~X'X SXS~Tj exEMOU.; fX~S OTMJ K/C') TS'J; ~tOU!;<Xp~O~T6~ ~SU X<xXtO'J EXKTO'/ E~Kt'!cX7)p'(; oXct tKAEyp.E~Ot. oXotTSD~ 60tf)i~E~.X~, ro'JpYXTOE'KXt]pMG'XJ: XX': XX'tOTSt OAO'J.; TO'J;6YpXt!'KS't' ~0[J.E~ ESME! TO'J. O'~pTE, 'A8-~X~. AEYSU-/ ~x!pE7T:S'/
18 M MEcrx9''6xs~ou.TO'/Eo~EYX; rixp~.e~6~e;, o noXu~.xQo; o 'Ap9etw/ xt. 'EX~sc, p.op'po To'~ 'AyeMo~, 06x.; o ppta!p6~e:p<x; p.e'c.x p.e o~ 'AXxc'/ <x~TXp<3!, "Ep7]~6 TCK~e~xCpeTS.; 'E~soi; [j.eTx xe~xXs'/ 'E~S~upO!; 6 ~Yx~, NM670; XfX't 'A~HOO:X.; ~.ET'X~TOUg 'EX~SopO~, XXXM X't ~MXO~ TsXsf~S~tO~ [ASTO'~ KtSM'~e, ~'S"KXe; TC'; "Ax!X?TO~, ~.6 ":0'; 'A5'~6 T~pTOC; 18 b Tou 6'jys~ KcA<xo'j, fot. 92 r. A~X'~ -~o p.e ?u~i:ps<p[x o "ApeM. o~Suoxo:XcIou~TpocM, na!pjjt.eooi;xct't Te~T~ -C0'/ 'A8o.; OTToS-COV p.~ TO~ AstpM~O YSpO' a~E TC: K~S MeYtXpa, KoUpMTj;SX T7j~9~6~
LA THKSEIOE DE HOCCAC (-)6~ S~Y~ XX\~S-~pO:, S[J.~E Y'.Y~J. s n~AMK:; 6 'o:, Ksf~y.o; s f)j;.);j..x?-:cc, <'xAe:~~s'j y,'7X~e a-u~pscc' 'A~~Ooc ;j~ y.' TpE?.; s ~lY;pjr~M~ tc'j; E:x3s~o3~ 'Apy.Aa.: 1S c '0-JpM~cOK'j;j.x7-cs;, Ap'j~y.~A~s~pope;, 6 e.T'j~T'r: K'j'i-xAo; s y.3JpTss" '['j.e' '\S?M~ ,3p~?~E'.pX:, 0 MY;p~M- rx~S-~OC, 'P'T:S<'SX~ TrX-peTC~ i~ -S'; XXO-~ c ~MTTO;, a:ps::i~ 'Ky-Mu; c Ae~KA~ s~y-s'JTT:?~e.x 'cc'/ 'A/j.~T:pe, OSV T:SU TCJ~ SYXp'.xCM, 'A~O'.O; K'AO'. XKxAXpS': o'jS~/ -cc~ e~o~.a~). Y'.x -~s~x 67:M~E?e'~ '0;j.o~M: ~xXs M:eT:Te 6 Hx~~M~e; ;j.e-~ 'u: M'x '.xXs~s~Mex 6 x~0:f;' XX'~ -J ApX~T.X' :A:U.; y-XASJ.: TSU.; SYpX~~ MTX'; ;j.M.xfi' exE~s'j; -t]-s-~~'A~j'es; x-~pstCjj.MS~. 'Av8MS('.)'/ ~'JX'iBe, 6e.X'J~.KCT:0;S.KTC~ 'A!?ecr~.T;M' TE~c=: op=-o-e-c~ ejYe'y.o. A~pxs.; o:pet:~s~, 'Apy.s~ I<M~ c-~o5Ts~ ~:p'?c~ y.x: T~E~.pe~c. TC'< !f6o~eo: 6 ~epo~x.; 'AX7;6~e, S JOCMTXTO. n'JpS~ 6 Pp~pS~.p,' Kp~G"C~7j; TtOeo.;tJ.~'co'<'As-:pxYO' M~spE-; s [j.eY~X:c, K'<;: iJ.K'KXS.; jJ.e'XTO'~ 'Ap~Qo, T:oBT:0'/ 0 e;J.Sp&C-MTS<; C ~Mp: XXiJ.~[J.XpTtX, !-).E <':A!p~, M~OYj.;:Tr:3TO-~ T:9'<p0~, Tpt-6-/Y;<; 'Ay.e'~e.;s exD~'7'.oc, ci~t~e YLv~-cou, ~0'~n~SKOO~ TO'; Qa'J~KO":0'/ e~E <JTY; TU~'CpSO~ TOU
343
19 9
19 a
19 b
f. 92 T. -:cv K'jvsM-~e, M~p!y.:Xx~~.s ~o'~Kp:-M, ;j.'xuTO-~ 6eY:o, ~.s Tc'~KecpM~,Tp~s; [ji -cc'~ M-~psXs<; Me~, 'A-p=?, K-~~po:, 'AXxMTo~ y.~ A~~o, 'EpY;e8:c.; s e~'j:J.~TO;~e-cxTM n-~p~~s~e, S~ o xx6xXxpK~ps~; 6 =~p~:p~, TOO~K~CUpC~ -MU, M~E'~M; TCSU S~6 <7eOU~X~M Tr: "AXA:~ 7::AA:1Xx6xXapO'~ TCJ~6[Ct;Ys3~.K[, ~M.: ~x Tau.: e~ouj~e 'x T 5''cu.x c'~2c6e7ey.K~
344 i9c c
JOHX SCHMtTT Ts~e'.SU: ~0~6t~S~X!T[ X.t 0!T:! TCtS'JO ~pYi, y..xS~Xp(o'J; SUY6';S?~,OAOU;X.xXs'J; O-CpXTtMTe' T~oTe Y~p ~poT~sT; eux 'e si; o:~i:ou$. KK~ Tn:7T;6'Jfyo~ T' KX'~Qem~Ott !X?J'.S(TOO'M TcX~ K~SU X03'j~0~, S~pMXO~~T~ 6~ TC'~ ':STOt ~6~6% y.~ Su~ctc't o~.st0t o'e:~ eTouTOU? STToBjXO'~ 0~ ~X'CMXX't o! X!XTO't <TtX<I;~S~O~' O'J JJ.] X~X E~Xtpe'K)~07)160; 'KM'~T~ ~.Otp!XT~Ot. Voici maintenant l'dition 83 a Cussi Arcita diuisi diece de li suoi li quai ciaschuno elesse noue caramente le texte de Ferrare des deux de 1475 octaves Tes. VII, 18-19, 1
d'aprs fol.
che Prego Con secho de la sua A cio che E scripti Che bon Il simile E di boni Che el non E credessi Rimasi Cussi cento furo tempo fece E essi il fecero
assai
palemone
si trouar uera
contento.
nous transcrivons ces deux
dition,
se trouve in-folio
dans
l'Alessandrina
de
Rome.
C'est
un
long de 0"32 1/2, et large de 0~,23 1/2 il est Le titre comme dans l'exemplaire de manque Sur la premire on Brunet, feuille, I, 1016. rouges Adsit
beata meo. principio uirgo Puis il reste une place en blanc pour une miniature qui n'a [P]er Che preLes premiers mots sont pas t excute. clarissimo con elegantissima li philosofacundia principe ne dimostra la jocuMdissima arte de poesia essere phanti processa da una releuata nobilita de animo laquale fu ne li
LA
THSIDE
DE
BOCCACE
345
de
lalma ce
natura:
etc.
Toute
cette dans
qu'il on trouve
Fiammetta
Brunet, I, 1017, in f.). Les pages ne sont pas numrotes; est indiqu, sur l'exemplaire, le chiffre des feuilles au crayon sur celui de la B. N., rogn souvent par la reliure); [ l'encre, au milieu de chaque les page, il y a une colonne qui contient et quelquefois droite et gauche, mme en haut octaves et en bas, on trouve en prose. L'dition des notes explicatives consiste en 164 feuillets, mais on a oubli de compter le feuillet on lit Hoc theseida nomine dictn~ opus impressit Bernardo genitus bibliopola puer ei nomen:) cum dux bonM.! urbem (Augustinus Herculeus ferrariam princeps .M'CCC<LXXimp. de dater, c.--d. regeret. 5; le 4 suit ainsi immdiatement le 6. A la fin
Sur LXXV,
cette
dernire voir
faon
LXXIIIII
on peut
prsentent
Brunet, I, V, au lieu
de Rome
tudes
/:po-g'?'cc<j'H<
22..
WOHER
STAMMT
DAS
ital. cifera, ez~'a: (c~~?'a), franzos. und portug. c!/?'~ chiffre, englisoh ~it/ya~ span. deutsch russ. c~ Z~?'~ (und wohl allgemein slavisch) kann kein Zweifel bestehen. Auf die Frage nach der zz/a Herkunft dieses Lehnwortes antallgemein europaischen Ueber worten etymologischen ihrer Titel die Aufzaihlung migkeit, es stamme die Worterbilcher erlassen Arabischen mit Sein man seltener Vater wird mir Einstimsei das die un.d sei*.
die IdentitatvonmitteUat.
aus dem
= ler, ein Wort, das ursprnglich arabische :?!/?''(ca/ay) die Null ~ee?' an 'Wert Null bezeichnet weil habe, sei, spater Diese die auf die brigen Zahlzeichen bertragen worden wird ganz richtig Uebertragung Element der Null das wichtigste Formen zuruck,
nung sei. Die neusprachlichen /a~M!Mc~e a/~y'/xcA noiogischen fassen. Den vielmehr dem Gedichte
zweifellos auf ~M~7gehen und diese sind daher zur chroins Auge z.)i oder in
des Wortes zunachst Bestimmung altesten Beleg fur mittellateimsch c~?'Ms oder
De/b~e des 9. Jahrhunderts, wenn A. der Litteratur des Mittelalters thate, derAusgabe'vonOudinzu aeterni schreibt. Z,. Traube fontis, c!p/trt aber hat,
aus derMitte
Geschichte E~e?'~ Allgemeine II (1880) S_. 275 gut daran welche folgen, paschalis Poetae et horae latini aeyiCarolini III; 1
noch bes. ~oepc~6, Journal VgL ausser.denWorterbchern tique. 6'' srie, tome [ (t86H) S. 524.
Asia-
WOHER
STAMMT
DAS
WORT
ZIFFER
(CHIFFRE
347
(1886) schrift
146
(et passim)
nach
der
romischen
Hand-
hergestellt: fontis, ~eyp/tt, paschalis et horae. welche dem Zeichen Du Cange und 12. Jahrhundert o in den latei-
Aile
lateinischen Belegstellen, (ibrigen andere frilhestens anfiihren, gehoren an. Seit dieser Zeit beginnt auch das nischen Am das Wort bernommen Litteratur gefahr vieler 1260 lateinischer Handschriften des 13. oder in der wohl haufiger Ende imAnfangdesl4. Null auch Bedeutung Der in der Monch
und sicher
zu werden\ bezeugt Jahrhunderts ist von den Byzantinern und Sprache Planudes (unUebersetzung
worden.
der im spateren Mittelalter dewand zwischen dem griechischen xx- 'LMu.;Y; cifra, nische wohi Os.ten kraftig
die Durchbrechung Scheigewordenen und dem hat in seiner ~<po<pop~ den Begrin' das Lateieinzufuhren Griechen lehrt:
l'~MU; e
yermittelten doch
Landsieuten
versucht; bekanntlich
T'.Q~M S~
vermochte
Neuerung
XXCU?'.
lange
y.jf't eTSp: XKl 'CX
durcbzudringen.
0 M
tt O'jJ-X,
E'X
X.XT'
f7't;[J.~S~
:'JM'
O'y~.XT.X
EOT~'
-cp.x
~0~ T;p: o:p'.9~.M~ T:M'/
YpKMT:
T~epX, a:p~TEpX'/ y.x~ Ox-cep: s~l
c'jTM:
X.XTX
0'
6~epM '/S?pX To
Weiter
[J.~p: OUC~O-CS
unten
~M
fugt
XT.pf;) XX':X ':3 xa-CK e
-~J.M~ [J.ips.: TM
T:po~ 'c(9e':x'
?/
}j.:pc.: le y.x~
axpM o'j
;j.scc~ y.!X!
~!x MT~Sp
p.s'/y;,
js
Tp~; TOU:
C'~pe. CUTM ~x
Oa'O~
~Mp~~
X~~S'JTL cl:~ M; TM M~
(XptQ~OU.
'C~~Cpa~ ET:'mB
TM~
~MpM'~
~SS~XTO.: 5 u. s. W.
t~tcpsf
Jfxp:'jy.e~7j
xptQjj.M
1. Vgl. G. 7''?'t'e~M. Gerbert, die Gomtrie des Boethius und die indischen Ziffern. Erlangen 1861, Tafel 6. der byzantnischen Litteratur 2. VgL 7'fMM&sc/tef, Geschichte S. 248-251. 3. Vg). Wocjoc~ a. a. 0. S. 527. von C. 4. Das Rechenbuch des Maximus Planudes, herausgegeben Halle 1865, S. 1. GerAara' 5. Ebenda S. 3.
348
KARL
KRUMBACHER
Ein
Scholion
des
Neophytos
Monachos
(14.
Boeckh
lehrt: verffentlicht hat', ~~(Yar. TM'~ ?'Mt)~M~, KTTO'TOU eXXXX't TM~ M- XX'tXsySTtMTO 6'K~M ~X<XO"COU xxQe~: M; p.mp6' <n]p..xNs! S~ Stx Tx~T~~ T% (xptQ~.M~xsfp.e~ 1:0 TOtOO-CO'~ 'C- M~XoY~~ TM~KptOp.M~ u. S. W. Die 'I~tX'~ ~M~TJi; des Wortes ist sowohl in der lateinischen und: Bedeutung romanischen griechischen erhielt cifra Litteratur die des Mittelalters Erst StellenstetsA~M/ allgemeinere als an denangefuhrten. etwaiml6.jahrhunderj;
Ziffer, ZahlBedeutung N~ und etwa gleichzeitig schint zeichen sch auch die SpalForm zu haben, indem neben endgiltig vollzogen tung der e</?'a~ tischn e~e das aus ital. dem ursprnglich mit zep~y~M?M, ~e~'o hervorgegangene von ~VM//trat. Aber ncrch chiffr Rechenbuch e~'a zro im 17. idenin der Jahr-
denn ein ~<gebraucht; muss ausdrcklich die Null lehren, nenne sie mit Unrecht dises c~z/?'e vielmehr metik heute und Um all
im Sinne von (e~) aus dem Jahr 1643 heisse letztere zro Wort nd mnbedeute
und uberhaupt die Kunst der ArithFiguren toutes les figures et l'art d'arithmtique~ . Undnoch. wird das portugiesische das englische cifra, e~/M?' ~y/~ speziell fur AW/gebraucht. im nun die folgende etymologische Untersuchung und definitiv durchxufuhren abzuschliessen, des Frageindischen der uber Null Zur den
das neuarabische
Sinne strengsten musste ich die verwickelte die und Wanderungen besonders die krifisch
und Ursprung aufrollen Zahlensysienzs und Losung ihrer dieser BenenAufder ~e etymoas hi-
Geschichte
nungen
Ausfuhrungen
1. Fy. ~iM~. Boeckh, Index lect. Berolin. f. d.Sommersemesterl841, 4 (1874) 500. Vgl. Friedlefn, S. tx=Gesammette kleine Schriften Gerbert, S. 32; 34 und Woepeke a. a. 0. S. 526 f. 2. Vgl. die Belegstellen bei .P?-!ea~:M a. a. 0. S. 47 f. 3. A~u'ee~ Devic, Dictionnaire tymologique de tous les mots d'orizum franzos. Worterbuche von Littr, gine orientale (Supplement Paris 1878) S. 29. 4. C. A. F. ~/6!/tM, Etymologische Berlin 1855, Untersuehungen, S. 46.
WOHER
STAMMT
DAS
WORT
ZIFFER
CHIFFRE)?
349
storische
Grundlage
zu
dienen
-\ver die
und
Etymologie beziiglichen
und erschptend lernen will, moge seibstandig Fragen Litteraturverwiesen werden'. auf die neueste hatten zwei Zahlensysteme, ein o~/<7?'<x~Mc7~es, Die Araber dasnach Bagdad nur uccidentalisches), ursprunglich Tafel benutzt der Hauptsache und ein ?~~<i'?'a<Me/(spanisches, weist, das Go6~?'-(.S76!M<!)-)sy~?M weil es hiess, zum Rechnen auf einer mit Sand bestreuten Die Araber haben diese nach aus Indien entlehnt; selbst dieselben haben Ziffersysteme doch ist es nicht oder auch
auf kennen
wurde.
ob die Inder ausgemacht, ihrerseits von auswarts importiert Elemente? trien?)~. arabische findet aber
erfunden
(neupythagoraische von BakVermittelung ist das der westNull die Null Romanen
mit der Dezimalnull bei den Ziffersystem verbreitet worden. Fur. das Zeichen und Germanen man bei den Arabern zwei zwei ganz verschiedene wahrscheinlich verschiedene
und viel (s. unten S. 353). Auf der borubmten weiche in den besten HandAbacustafet, besprochenen des Boethius schriften der Gomtrie ist, ist eingeschaltet das Wort bezeichnet. Derselbe Name die ~Vz< durch sipos bezeichneten ist auch zeugt, /~M/ der in seinem Tractat durch Bischof uber Laon, (-~ 1131) beden Abacus sagt: Inscrivon
1. Die wichtigsten Thatsachen und die notigen Verweisungen auf findet man in folgenden sonstige altre und neuere Monographien Schriften G. /e<~e!'M, Gerhert, die Geometrie des Boethius und die 1861. G. Friedlein, Die Zahlzeichen und indischen Ziffern, Erlangen das elementare Rechnen der Griechen und Romer und des christlichen 1869. Abendlandes vom 7. bis 13. Jalirlitindert, Ertangen des chiffres indiens, Journal Mmoire sur la propagation ~o~c~f, CaH<o; Asiatique, 6e srie, tome 1 (1863) S. 27 if, 234 ff. 442 ff. ~/o?erster Band, Leipzig ber Geschichte der Mathematik, Vorlesungen On the genealogy of 1880, bes. S. 593 H', 728 i't'. F. Clive modern numerals, Th journal ofthe royal asiatie society, New series, t. 14 (1882) S. 335 if, t. 15 (1883), S. 1 i'f. ~7<</6M&<!C/<,Anleitung 4. Aufl., Leipzig 1886, S. 99 ff. zur lateinischen Palaeographie, der Mathematik des H'e<MeM6o)'M, Gerbert. Beitrage zur Kenntnis Mitteiatters, Berlin 1888, bes. S. 209 ff. 2. S. bes. Clive ~a! a. a. 0. t. 14, S. 862 ff; auch ~'ofpeA-e a. a.
0. S. 452 if.
350
KARL
KRUMBACHER
bitur
in
ultime nullum
ordine
numerum
ut insequentibus Namen <<c_, der, wie oben bemerkt, hundert auf die anderen Zahlzeichen Das dem suhen ~s~ leitet Wort Arabischen sipos stammt ; von von nach Vincent Martin
et figura 0 sipos nomine, licet quae, tamen ad alia quaedam utilis est, signincet, Spater deelarabitur'. fhrt die Null den etwa seit dem 16. Jahraus hebrai(iberging. sicheFlichnur Spiegel ist mit worden. es mit dem dem
gebracht
ab, wofiir
aus dem arabschen allgemein y~' Worterbuchern auch die Formen das Mauerkiart, worti'iche Ueber-
des indischen erscheint auch setzung .M?!ya~. Neben cifra Form die, wie es scheint, gelehrt zurechtgemaclite s~o~ital. ~e~~M'o, ~e~'o~ zefro, zro entstanden ist; *i ~'MM!, woraus es nun einerseits Wenn hochst wahrscheinlich ist, dass das arabische andererseits danken. Vor aus Indien Ziffersystem dass die Araber den sicher, Weisheit die Werke allem wurden stammt, so ist es verEuTeil grssien den Griechen Ptolemaeos, ihrer
mathematisch-astronomischen
des
dann auch die des ktides. Nikomachos, Pappos, Hron, Zenodoros u. a. in verschiedenen den'Arabern Bearbeitungen Das sind allbekannte Thatsachen.' mundgerecht gemacht\ bekannt ist es, dass die Araber auch fur Weniger ~o/~ ehe sie ihre eigenen ~<'c/ Zahlensysteme die Hilfe der Griechen in Anspruch nahmen. deten, lich entwickelte sich die arabische Schreibkunst 7. Jahrhundert; Zahlen schrieben, dem ist sicher, dass eine sie schreiben, in welcher scheint nicht esliebten, Weise sie in dieser das prakausbil.Bekannterst Zeit seit die doch I01Q
Gewohnheit,
die noch
Wo~c~ a. a. 0. S. 48 f. Friedlein, Gerbert, S. 30. ~'oepeAe a. a. 0. S. 51 f. Lexicon Arabico-Latinum, 2. Band, Halle Vg[. G. W. /'Ve~a~ 1833, s. v. 5. CaK<<~ a. a. 0. S. 610; Clive Bayley a. a. 0. t. 15, S. 25; 39. 6. H' a. a. 0. S. 522 ff. und Clive Bayley a. a. 0. t. 15, S. 39. 7. Fur aHesNhere vgl. die Darstellting von ill. Cantor a. a. 0. S. 593 ff. 1. 2. 3. 4.
-WOHER
STAMMT
DAS
WORT
ZIFFER
(CHIFFRE)
Z ?
351
und' ist~.
1016
verfassten Rechenbuche Bagdad Ausserdem bedienten sich die Araber in Abudsched die geordneten Semiten Buchstaben um die Zahlen
Reihenfolge Weise wie darzusteUen. Orten stabe, Afrika mit dass Macht ganz der den u. die
nicht aller genannte Reihenfolge worden. Der gleiche Buchstreng festgehalten hatte im nrdHchen in Bagdad 90 bedeutete, Werth an eben diesen Orten 60, 300 wechselte s. w.~ 2 Bei solchen bei der einer Vernltnissen schnellen ist es klar, ihrer Ausdehnung staatlichen regelmass~gen gekommen RechnungsWir hatten. dass diese Christen
1000
herausstellte, Finanzverwaltung wenn ihre Schatzmeister waren, beamten sich der arabischen haben aber zwei ganz sie
in Verlegenheit und sonstigen Schrift bedient Nachrichten, oder grazisierte die Bucher
bestimmte
Rechnungsbeamten waren und dass fuhrten, Weise der von spater eintrugen.
griechische anfanglich
die Zahlen wenigstens Chronist Der byzantinische bis 817 lebte, erzahit
11 Rhinotmetos, der Chalife Walid 707 die Hauptkirche in Damascus den Christen gleichzeitig verboten, die offentlichen Rech-
der Z~e?' m~~M~Ma~~e flihren, sei, im Arabischen gewisse Zahlen als daher seien noch heute auszudrucken; (d. h. zur Zeit, und 814/15) als RechTheophanesschrieb,alsozwischen810/ll nungsbiicher griechischzu da es unmoglich gewesen Christen nungssekretare ':M ~et O'jctA'~ 7]p~;XTe
~6:M TS~U'CSU TM T~ps; ~XOU' Xp~x'~u.; y.~ eXM'JCS XAX' E'/
bei
den
Arabern Ax~x?/.s3
:x 'c:'
verwendet:
Tc'jT:M
Tou T:M';
xxO:Xty.
6 (x~c~p'.s~
xY'.M~x'c' exx~?~~
xxX~ '03'MU.; ~Mpt;
-)'p:XSM9jH 'Apx6'
'EA-0":1 X'JTX
ASYoQe~M~
y-MS~X.
';M~ ~jOM~, e~e'.CY)a:3~T: ~.o'~B.x -?) uxSx-~ T7] exe~M~ Y~MTo-T) cy.TM 'u Y)-:ptx YpxcMex~ Mo x.~ eM; o'epo-~ e~t <ru~ ':p~Ssf ist nach TheoEtwas Aehnliches ~'j-coT ~a~p'.cL Xp'?T:x';o!
1. 2. 3.
Canlor Cantor
a. a.
a. a.
0. 0.
S.
S. 608. ed. Bonn. 1 der nach 575, 10-17 Zahlwerte ?; Tptxox scheint unverstndiich etwas 375, nicht'in ist. Doch
Aufzhlung da Tp:ct
entDie Araber vorgekommen. damais die Christen eine Zeitla'ng aus den offen.tdoch waren sie ba!d genotigt, Rechnungskanzteien; einzusetzen,
Tsu~M
sie \viedcr
~<'M ~'o?:?!
~<ez7~
TM ~e'.
selbst
T-Qs'/M 'es!
~'e~K
Xpta~~ou.;
?M'c/
exmXus~
ex ':M-~3-<co'(M~ ~xp':s06'?tM'po; 0X~0~ ~pMO' Su~cf~Q~t O~TS: eY/e'.o:uo'~ a'ji:o~ -ex xuT.x 3!K ~0 'Apae:
c.n-/ ~o'J; ~e.su:
Diese noch
die
man
in
ihrer
huhen
sind 'wohl'?e~burgt, da gewurdigt-hat, noch als Zeitgenosseberichtet; sie stimallem ber die Zeit
gesammte Rechnungswesen von Griechen wurde, besorgt dass die Araber, die den schafdiche
um diese
B. ~??!a~A'~ausAl-[~YbT~sc. Ausdrucke(z. o~ des Ptolemaeos) verdankten~, von ihnen auch Termini entlehnten und dieselben ver-
als sie spater aus Indien oder Persien werteten, eineigenes. Ziffer- und Rechnungssystem bei sich einfhrten. Der Rechenstein und Zahlbuchstabe heisst bei den Grieehen und darnach triiher'! die ~ss:p!x Rechonkunst seit Ptolemaeos' (und wohl schon mit der spateren Nebenform ~<p-<pop~. In der wurde iehenden nach dem Lautgesetze, Sprache ~~co!pop~ nach welchem in Kp-sopeu~~und Xe:T:c~up~ in XeK~pMf, 0:~00?~ in o''j~xoTpo~ XaXxexc~X'~in noch im Mittclaltercuw.~Tpce' zu d'op~. Di.ese Form lasst nur mit Sicherheit auch sondern erschliessen, an. des ~<x~e~ handschriftlich belegen z. B. in einem Briefe Der Stamnt -c:u; x~6'/a; .LNikeplioros Gregoras ~apt~ wird~ dioscs ~s:p-~ und des dazu gehorigen ~<j)cp-c, ~acp-o'; Xxx:A-< sich nicht wurde, verkurzt
wage
ich
oline
ein
tieferes
Studium
der
arabischen
und
griechischen 3.
keine Emendation Ziffersysteme vorzuschlagen. 9-12 = ed. 1. r/teop'tSMM ed. Bonn 664, 2. Vgl. C~t~o)' a. a. 0. S. 602. 3. 4. 5. 6. Vg[. Vgl. Vgl. Kot. z.' B. die oben G. illeyer, A' A'rMM&acAer, et extr. t2, angefhrten Gramm.s Griech. Geschichte 2, 11. Stellen 302. der byz.
de
Boor
1 430,
31-431,
des
WOHER
STAMMT
DAS
WORT
ZIFFER
(CHIFFRE)?
353
welches
romanischen
an~/b?'.
der Null sifr nungen Dass im Arabischen erkiart Allem in einer bekannt Zeichen von sich aus als Anscheiue Zeit, oder
in Zusammenhang .f~os die Null zwei Namen und das fiir altre ein der De~~a/MM~ anderen Wort noch Null
eingefuhrt
darauf fnhrt die worden gebrancht wenigstens welche der oben erwahnte Bischof Beschreibung, ~<2~M~)/!MS des sipos gibt. Cantor~ schliesst seine Anwendung der betreffenden Stelle des Radulphus mit den Erorterung <(Man sieht somit Worten das sipos ist keine Null, ist, wie Radulph sondern dessen diren Zahlen sich mit bemerkt, ganz richtig nur ein Rechnungshehelf auch wohl bedienen, in der uberhaupt abniich Zeit kein Zahlzeichen, dem Pnnktchen, Rechner beim Dtvivielziffriger diese letztere der
bis Zwischenrechnungen ZiS'ern des GesammtproDass beim vielleicht ~M nur die ein die
im Kopfe Yurgenommen werden. das Piinktcben ist umschliesst, runden Zeicheu Martin Marke der
Aehn-
und vorgeschiagene wenn auchnicht lautlich begrundete Ableitung noch eine Stutze durch sipos von 67;ss; gewinnt dass andere der einige Abacustafei verzeichneten y~xec/<MC/?~ auch auf der
oben
Grammatik d. rom. Sprachen, 1~ 278. ~V. A/eyeyd. rom. Sprachen t (L890) 384. 768 f. Vg). G. /'W6cMe:M, Die Zahlzeichen und das derGriechen und Romer, Erlangen 1869, S. 55. 769.
23
Heo-ee~KM.
354
KARL
KRUMBACHER
1 Igin 2 Andras 3 Onnis 4 Arbas 5 Quimas Ich welche will zur mich nicht in das Chaos dieser dass und ersteren drei
oder
Chalcus
Erkirung und nur erwhnen, sind. Gemisch von griechischen hat, von welchen die Zahlenmystik ausdriicken.
semitischen an letzteren
geshen
Namen
Staimme v'j' (mit vorgesetztem Artik! ~), ~3pgriechiscben und cp~ Dazu muss bemerkt dass in ~iMo~ was \verden, niemand beachtet nicht nur der Stattun hat, x'/Sp-, sonderil die rK/ya~r~e/~sc~f? Fo~M des ~VoM:. 5'My. KvSp~ g'eradezu ~rscheint~. dem auf ersten \oht ~ach sieht Auch aus Griechischen gegen lsst \vie eine die Deutung sich nichts ~:M ErhebUches son und o?'MM aus einwenden den Nomina die des
nah Analogiebildung Dass bei der angenommenen und Erkiarung als U"6' drei Zahlen ~Va~M. Z.<p&<?(Vereinigung und Manniichen'! bezeichnet neupythagorischen an die zwei Stellen wird hotTentlich o/HM,
erscheinen, hngt zusammen* Zahlenmystik angeknupften yon von zuErkiarung als die finden, ?/<M (eins)
Dartegungen a~ G~/pM:p/
des Theophanes die griechische Beifall persischeh der sH/<a~?' ha.tt Nui!
der f!?<YM
mit~/<o?',
identinziert~.
1. /'nfa~ Gerbert. S. 3(1 f und Tafel f! H'oejOcA'ea. a. 0. S. 47 Uive Bayley a. a. 0. t. 15, S. 62 If. M'ufpf?/.e a. a. 0. S. 50 und darnach C<M<or a. a. 0. S. 766 f., der ctvBo~erktrt. jedoeh an</r''M aus (einem nicht existierenden) /ti:c/!M;'i', Essais de grammaire Vg). historique no-grecque, ) (t886) S. 88 <f. und!! C!889)S.29I s. v. G. A'. ~s<j:aM:~Emteitung in die neu~'riecttische Grammatik. Leipzig 1892. S. 376 ff. 4. VKt. Woepcke a. a. 0. S. 46 ffund bes. 234 S'. &. Bpi3/. ~f/i'~e)', L'eber Gerberas vissenschaftliche undpotitische 32 f. Marburg S. dazu t85i, Stettung. VgL 7'')-K, Gerbert, S. 30; tt'ofpcAf a. a. 0. S. 47 fi'; Cantor a. a. 0. S. 766 f.
WOHER
STAMMT
DAS
WORT
ZIFFER
(CHIFFRE)?
355
wurde, eingefiihrt sie zur Benennung nicht das Wort derselben sipos, einen anderen und vielleicht auch Begriff ausdruckte Vergessenheit geraten war, sondern ein anderes
Dezimalnull
bei
den
Arabern
sipos allerdings eng zusammenhangendes griechisches namiich Lehnwort, sifor, .?!/?'. Dass man ein Wort, die allgemeine welches ursprimglich von 7~'c/y~~ auf ein einzelnes hatte, Bedeutung Zeichen, die Null, darf nicht.befremden; denn die Null auwendete, wurde Grundzuin gich volution als etwas ganz buchstaben prinzipiell und Eckstein der neuen Dezimalsvstem, in der arithmetischen Wir und Zin'ern sie ~!odernen Eigenartiges, Verschiedenes von den fruheren Zahlder Remit den und betrachtet; eine und Null im sie war wahre Praxis von neu
neuen
der Schiussel
brachte.
fruhesten
Verschiedenheit
und sch'werfl!ig sie sich einbar-gerte, wiolangsarn aus der zu S. 349 angefuhrten Litteratur ersehen'. gnszeigtauch wie ('<
die sptere Wortes Bedeutungsgeschichtedes die Begriffe verwandt und ~VM/ Ziffern eng denn im 16. Jahrhundert ~e/<eM/;M?~<sind; ging das Wort, \ie oben bemerkt in die ursprungliche wurde, Bedeutung seines Stammwortes uber. ~~sc:'sp!x) Z!~i'v~ TPec~e~~H~~ Es fragt arabischen rein angeblich .?//?' 'ca/f~ e~/yoM,, e<x/??'o??~c?//Myo~), das leer bedeuten ist. Ich hatte das- Gluck, die soM, anzufangen bedeutendsten wie Nldeke, Arabisten Socin, Zotenberg. jetzt noch, u. a. uber dieses Wort 'Naheres ziemlich ubereinstimmend zu befragen die Auskunft, bekannt knnen dass und thatsich nur \vas mit dem
mit es wahrscheinlich, dass .s' thatsachHch identisch ist fiir A'M~. die ~M~a und erst durch seine Anwendung ,Mp'< nichts, Zeit die Bedeutung leer erhielt. M/7z')), in spaterer Es bleibt aber die MgHchkeit offen, dass wetche es neben dem
"t'hatsachen.
W. Wattenbach
356
KARL KRUMBACHER ~yr ein echt arabisches gleichen und dann ver-
Lehnworte griechischen oder ahniichpn Klanges mit votksetymologisch. mischt unsere ist, wurde. Zur Etymologie musste die arabischen
die fr dieser Entscheidung Frage, von nebenschHcher tibrigens Bedeutung und Form des Wortes in der Bedeutung Litteratur verfolgt werden'.
ganzeu
t. Ueber die Form und Anwendung der Null im anderen Werken handelt ~'t)~e~ a. a. 0. S. 467 ff.
Almagest
und
ETHN~
TUDE
DE
HISTORIQUE
orcouramment dans le langage j~Q s'emploie il n'a rien de particulier la littrature populaire 160, 1. 2) ni au style potique (Zalokostas, p. 189: E~<x,
Tou ~Mp~u, ~x
XK~po
il signifie, et se rveiller, ceptions ?'e?~z7/ey ~Me~M'MM, l'actif. Il se compose, comme on voit, de la prposition u~/M: c'est l'histoire de ce e~ et du verbe Il peut tre intdernier que nous voudrions entreprendre. ressant de rechercher de ce verbe en grec moderne; l'origine lui vient-il de l'attique? Existait-il dans la y.ct~ ancienne et d'o venait-il un quefois questions 'Y~eM la xo~? N'tait-ce quelpas ce qu'on appelle mot du langage C'est ces diverses potique? de rpondre. chez Herodt. 69 I, 11 u~M~M; III, III, 69 x.KTu'~M~ IV, 8 x~u~Mo'iXt Epigr. Anth. V, 184, 3 ~oT< pal., Ther. 127 u-~M?oucM (ibid. v. I. chez les potes: Call., m'efforcer
ac-
de mme uTr/M~/ou VII, 12 xx-cj~Mc-s. Il abonde LXIV(63), VII, 305, 1 et 3 u~M~e; 3 u~MTx;; Nie.
u~MTo-ouM, u~MTouT.x.Moouo' voir ci-dessous); Orac. Sibyll. 45 ~pgxp: uT~McreL -como~ ~M. En vers, on a souvent VII, en avaient 'j~MM; les grammairiens byzantins dj fait la recf. Bachmann, An. gr. II, 42, 18 (Maxime marque Planude)
T:YS KAA' p.Yj~ Q:TCO ~3pMS\~e.;y..Xt TOJ eSpMM XX't UTC~MO~TE~O'J)'. UT~MM j3xp'JTy~M' Y. ~O~EptO"M~.MM~ 7!:Ot7;T'.y.M'/ )'~ XX't 6s~.6t'CM~, SCJTM~, tK t~
ibid.,
1. 14 )MKTO
'JTCO TM~ p.etpM~
Voici
quelques
passages
pour
u~oM
1. Cette explication, gnralement admise, surprend toujours. La licence potique ne rend compte des faits qu' demi. Car on se de-
358
M.
PERNOT
seulement Orph. ~M:uTx; p;Yxou?t'/ u~MO~T-x.: ~y~'J~ ~o'jc; :'JO' Opp. hymn.
Hom. LVII,
M, 344
~Mo~a;
ey~pet
eYe(p6:<
de Bue.
mme gr.
e, 48 Mosch.
M, 4 I, 24
Bion. 546
IX
~uTT/Mo~Ttx
1 ~Ma~Tt; I.
Nic.
Ther. Opp.
Y' ~M:);
a:A).
xa't ~60$ ot~v eyp~ooEt xpx To?a-t y.t ~ofc~ SCh. U~MS~TX~' )Mt<)su5M'H! XOtp.f~p. 326 (== Cyneg.) I, 518~9~x u~Mo'~x; fX~X6~ u~e~po~ VU, 202, X, 275 XX, III, ~MM ~eph] 3 16, 50 S~, ~u~
f)pxo"j~p:~x Opp. IX, sch., 378, 6xX~jx; 524 V. XL. ?r~; ~Me~; 498; 404
4-ot;j.M; Posth. V, I,
u~Mouo~; 44
415; 89
u~Ms~;
XXXI, XLVIII,
531 A[E],
Maneth. u~M:~T'
Hell.
'MtU!7[
t\
346
~T. 375
~T!A)~Ufy'.); u~M:ufT~.
U~MOUT~, Posth. X,
Y~xe;;
Quint.
en fois
ni 454
~sM, (dans
ni un avec
mais et
il est d'crire
plus
diteurs
une
pour
gnralement la licence
est
u~MTTM.
Plat.
-MM avaient
admet potique phontiqueoo Par le (unvoo). fait, les formes p. e., un modle et une analogie toute trouve dans ptyM~, Johannes voir la note suiSchmidt, N., p. 142 Ind.g. V. den., '107. o &!cvMM est n'est et repose sur expliqu un peu
diffremment. t. Voir Kuhner-B)ass,1,205.Lasituation celui-ci est aussi attique (cf. ibid.) dorf. dans pasIammepourp[-)-MV; *pLyM-Ev, voir G.Din-
H. S., s. v. (p~o-s'/), G. Meyer~. p. t55;Johannes Schmidt, Ar. Ach. 1146; Ar. Av. 935; Ar. Nub. Ind. g. N., H2. Il se lit dans 443: Ar. Vesp. cf. Ar. sch. Ach. 1145 (ptYSv 'iMvtXM; o:vn 'm3 446; To3 o e!; j, Ar. sch. Av. 935 (o 5s p'.yMv AMo~xov Mu xxTK rpo~v ~). roB pt~oSy. AMpcov 8~ ToSio ('Avr't Voir Mosr. xKiKx~KiT;oetv ncfpx 'ATtxoi;) pas de sch. Ar. Nub. 443. 'ATtxot- pt~oSv xo'.vM;' p'Yo? 'E).X!jv[xMj;) et ibid. 307. p. 3u9 ('P~Mv ibid. Cf. o'M~M 140, 6; voir aussi (Eteusis). Meisterhans~, 139, 4; ~TEc~MTK. Uekk. An. HI, 1037, 10-13 =:Gr. gr. I, 75, 2-4. ~Youv pt~Mv) Ar. sch. Vesp. 446
E'j~M.
TUDE
DE
LEXfCOLOGtE
HISTORIQUE
359
Civ. VII,
c. 14, p. 534 C (I, s. II, p. 148 St.) o'po~sAoS~-cx Aesch. W. Eum. 121, 124 u~M<7<ye~; xx~ uT:)-cTo'/Tx; Aesch. W. Sept. 287 u~/M?~ Eur. W. Or. 173 (chur) u~MjPart. Anim. T~ Aristt. II, 7, 14(1, 653, 14) o! 'j~M~o~-ce; c'est uniquement littraire que l'on retrouve par tradition plus tard ce verbe, chez des crivains de l'poque postd'autre classique, dans tine, comme II, IV (t.
e~.TpM:
IV,
M:~3pe~
de l'poque part chez des crivains byzanAnneComnne. Cf. Galen., De mot. musc. 436, 1. 4) XXLTCLil;'M" KpX TS i~P~ T:Xe:O~SOUX
t: J~MTTO'JTt, TO [J~ S~X!79x~ AMX; KXp~M ETT:[-
-j~e~
s!?' X'')':C'/
:$:j;
'j~M-:7:e:, a:e!ST.X! Y~p
1. 4 du b.) o'jyxp
Ae!. ~M'~ o 'n. X~ a.
y.M V, 78 (129,
!~ej;jLM' ':7;
Laert.
S~j~Qe'~ TOV
26)
Q:?T;~03.;
~.ee-~xe; Damascius,
x\7;OH!X.; o:X~OE~~ eYp~ycp'j~~
dans
Phot.
a:'<~
II, Br.
T. TM~ s!:)~
336, 112,
SpM}J;~M~
32,
col. 2 o:'m s
Ann.
'jTC'~M'c'csuo'Tj~
e~eS~au~
Comm.
CJXXX!; Tx ~s~
I, 99,
px6~M~ Yu~/f.)T.x~-s;
10 j~
~M'X: '~ep~T-c'~s'~
Niceph.
XXt [J.Y;3~ ~-c~
13ejp:~E;3e-ccu.;
TrpOX~Qs~.S'/OU:, ':e;
Clem. K,
Alex. 186 23
6~ XX[
Protr.
Schol. hom. (I, 37, 17) ~M~s-~MSchol. Pind. Isthm. (ni. 431, 3). De mme~~M ~~= II, 467, 8) ~5T.X /Xp~, <?'/i0'~ rxXx'.M'~ ~pYM'~ fX~'J~MTTet II,
A'~QY;~ E~~E' cf. ib. 1. 4 T:S?;X yKpL; ~6'~XA.XKO;J.
36
VII,
XX'~
XX&S'JSet
i~.xpo!x'
-su ~MjjLx'c:,
donc
e~f~ s
aT'j~M~st
ET:' :YY:7]
=
yx~po;
xx6ejs6t;
x'j'c'~
Ann.
6B:e'.x'
Comn. I,
99,
14
(X'B~MMne~;
Niceph.
-p:'J ~x'.SxyMYM -CM'/
Br.
78,
11:
e~
B~f;
'U
(xc~M~a~
~Xp:E?':XTC'J ey.x: y.x'i
x-~x~-e~, 6 rsu
M~Xf; 'j'/e~ETTXTo~,
upsTuTM ac~'Cs
T:X~<i~ Ass'~xxis:
(~C[J.X
T~ T:xTx (ib. 1. 16 x~'jTr~ Ts xx't ~::); a'i Max. fp. 494, 9-10) 'AA~x'~p~ [j! Akom. Nicet. ~xs~ M'j~(--s~A:Y:
ne:TXp~ e:]Yp!x~s~ 'x9'JTr/M'CT:'JT' urs'/jT~M' XxOe'JM"~ K'X' CTX y.X~ 0-i;pX
Julian.
Epist.
XV,
Niceph. forme
Br.
78, 4s~xx
oE c'jXx'ec~'j'co.;
c'est u~cM de la langue commune, si souvent et qui apparat plus tard l'tat de verbe simple de verbe compos; N. 341, p. 168 Th: jj.eAf;)S:3 ~pc.; Aesop.,
'~o'uT"~je' x'o'~x xps'jM, u'0'
Mais
la vritable
Aesop.
s'ce
K.,
es
N. 284 Tx~x~Mp:jTr;M5'
y.?M, eu9~eYe(p'/]
o~x'~
T:c'/ ib.
'c:j:o$6'cx.;
(et.
plus
haut
x~
ex:S-:o-
360 143 25 u~MT~TE. Hom. 'jT:~oj'< KJcte; a:'jT: 20, 29 (IV, Alex. y~e' IV, TptM~ Sir. :uy. 5 'A':txo~ To Cinn. VIII. In uT:
M.
PERNOT to 7 xMvc~
Lysistr. 40,
ya:? ~po
u~e5~;
SoCr.
117, petit.
T:ol<; S~Xc~'S~M~eToY m. Zeb. 1 (XLVIII, ''~eT~8!, .o 8 u~M~o~; LUC. ~~M'~ o Diosc. ~e' po~.e: 1 Reg. III, 24
matr. ouM
rp.x<j?a[ OeM
Aeyouc.xt* u~oTTe'jMp.s' III, 17, U~M~/O~; UMMdx! ~xpM T~ ~M~, XouTpM'/t; ~e oS; ib. ib. PfOY.
p.~Y&c id. Y. h.
3~ p.7] u~aS~; XXTJ! CTS 362, 1. I, 553) M~ e!; 20 ~rs 'r/T6; ib. Ps. y.x't x'jpte ib. Antig. 81, 5 (Pot. Aristt. 'OJtM sYp~YopT~ 1 (1, 179, = II, H. Job. 7 Se!T~TXt, 23) ex~esu~ Tx~~ Sus
T:MS~6pp'< 257) 76 cf. 64 y.X! (III, ibid. (== ~o'Xi;, XLVI, o s~Ye'.pap.s~s. -j~MjEt; 9 xet~O~Kp.x: ~x e~, i:t u~o?~, 3s<moTx);
e'~ i:x
TM xe~tx T::Tt~e
ay~Ye~, ~M~T~;
ux'~MO'cft 26, e~ 12 S~
u~ou'/Te; 111,6
K~MTM; (cf. III, Car. 292, De X~ ICV sont 454, 14) 556, (ib. 19) Orig.
e::YspO~T:, M: 'j~hi'< s~
xct!.M)Qe'[;x<M, (123) ouS'~MMt 1 (1, ib. 454, 111 == 87, Su-wTxt 2) (457, tous Mbr. id. ~s~ LUC. j~o'~E~st'~ 3 (I, 355, 21) B., Y&p 3) 17
u~MTx; Pol. ~Mp't<; M~ 'j~:3' ces 236 ibid. Xt'Jp.6'< Ocyp. '/J-IO? T7; it.
~6~jT.x~ III,
jtXA:!MT6M$
xx;
(J~6-
Y~Mp~Oj~.M, xx9eM5M, cf. Lac. Js. et XX: 30) 64 Os., ibid. ==11. 80
AS~M; X, p.
'MOO~:); u~a~
o~x:, X:p7j~
expx~YMe'/ 'J~MTOjJ.~YjV; II. II, 503, 503. I, ibid. 50x?~Y;0~t' 51, 51. x:046) S~M~
9, ~xO~M~
XXQu~My.OTiX~
(==
OS W~ ~XpX'~T~T~
~TCt
SOCF. Past.
x~ ~Xs:~TMV Heliod. I,
~e'3~x S
p.~
aT-~6YX!V cf. 24
CfUTM~ K!P~MTE~' K., 1. 12: IX, II, 295 xx't 12 ( -!tpoc (d.
Heliod. T~ ejM~t~
366, Aeth.
a:Mp.s\'ou$;
E'J~M.
TUDE
DE
LEXICOLOGIE
HISTORIQUE
361
Bekker,
p.
257)
(xeu~M~e'/out; xxl
xxl
dans
le contexte:
x~
M ~po~
Qepa-
TTRO~T'~C SUM~~
xx't Yu~MV OuTO).; e~S Se
!S6'~M~
'Afp'J~/M~MOUt;. 'EXX'/j~M;J.3U'
'C!~
KA.
S~t)Xe~
K~.e-x<xTMc, o6'/e<7-:t x~ ~o~jfpo!TM n~eo~TM~ Se 6fu':M'~ iX~u~/Mcs M ~MS'M~.6~, X~o'~e.; ~ep~ T:Xp.XXNM, [~ Memnon, a:px' px9~.M~ dans e~e'
Aouxx Ephr.
pxO'J~TM~e~, Phot. I,
[& jJ.ST~o(<X(;,
~eu~Mjete,
0!K~e[p3~.e'/S
u'nsXg~e'co) C. 225,
~o~ u'
o'nxsuTr/Mo'e~ 266, 4
TOUTOU
aXXoTp~M o"cpM6fuT~
(
o~.xM ~~M;
a:OJT~MO'e\
Adm.
Fux~
Se
<x~p
X0~.7]Q~
exTou
cor-
!o:U3'X
rigeren
'j'?'~MK'/)
Eust.
Op. Akom.
188,
51 95,
x~ 12
~po
Qx-
xx-xsA~O~x:
~Op, 0 TO~
es x~
T-;SYOU?M
Kou~Mjxt
60U~OO~ xx't ~[j.~pa
~px~e?(;
OXSUMt x.x6'
Q~x-co'
XXTX TX;
~pO~
0:<7Tp6t'i!a!<; <xo!e~!Xt;
e~x~<p~~
'co~!7[ix
e~.xA~.a'cx
M'~
S[exTt?T!T:a'/
II,
360 ~uc~etc),
Prov. cX~o~
33 (s.
(Sept.
c' s.
xx6'u'!r~c,
Aq.
oX~c'~
~xYxxX~xt)
ToB
Aq.
Symm.
Theod-~ouxo-e-~xt; e-!reXQ:S<;T:X
Ephr.
I,
~'JXT:t AUX:
TCO [J-sO~j
6C'J'n:~MO'X~T3. Le c'est giques'. de Ar. citer, schol. verbe le verbe On ce a u~M n'est pas qui dans rest remplit les Tt'~ dans ses exemples (Hcsych., dit d'abord la langue moderne; smasiolonous T., ~M~ venons
fonctions que V.
verbe
Lysistr.
le scholiaste
Rapprochons K, 98 (=1,
encore 345,
7) o-n Zun
1. Le sens pement
dans biblique (exemples N. 110 'Exo~OT) 6 So5~ I, 2, p. 1289), Duchesne-Bayet, 'Ae~o; &~ 6 [jLovcc/o~, etc. etc.; on trouve dj dans la mme acception [J.SVKu8[ JKSMV XOUJLTJOCfTO yCtX'SOV 'J7:VOVHom. A, 241; EuTS Y~O 6 ~OVTKjOe't; MupT~o~ Exo~u.xS'r,Soph. Ei. 508.
?Mor<, ne
parait
pas
tre
362 -:0
PERNOT
MTM
3~.
VS'~TX:
~[J.X!S~.S~
u~ou
yp.XSS~
;j.e?T:6~ o~
xStjX.S'C'S~
~M
~Ss
S~M a)J.a
XH~(?M'Xt. tM TtoX~
v.x'~
A~ya~M
s~~My.MK,
a'j-cM ~c'~x;
ib.
K,
186
(==
III,
431,
3)
y.~c! TO
KOU~MCMTt' M; ~s xo:a~O'r;M'
O~y.iTt XO'M~TXt ~jTEpov V. T. Joseph. pal. V, XI, j2:'jX~QE?e'/ Judd. Ant. 23. 1-2
y.JVs~.
u~MT:~TM'~
Anth. N. T.
Judd. De
Jo.
11 -e-o'x' ?T~5!6~
E~jysp6'
Galen.
mot.MnscuL ~Ct~.M~S~S~ TS
~t9M
IV (IV,
e'~x?
436,
1) fy~EM~ Y~pTt
y.x: eu ~p~spo'/
OAO~ S~A8:~
~p'tv
Qsf<)?M'
Trpoe'T<x?s'.x:
Cc'nst.
89, 23
AJm.
a';2Yy.
266,
3
TOTOO
sx:6'
0~
(Tir
Q'p~
ci-dessus);
a:0'JTT/~etV T:!
Nicet.
Akom.
T~M~XOt~.M~E~eV;
P.
S.
<= Cf.
Bpkk. ust.
An. H.,
I, H.
68, 693,
25)
K-~YM. M; 'x't
i'< 'OS~cTe' y.:t~<)~t o ~~p xxt xxOE~etv a:x'A:f)7J~x:, X'JTS T: 'jT:MS'X' M: XAA:
Te a:'<x~6Te~ e~e~,
a:X?~~cu
S~yj ~Xo
AxSs~
'J~3'J'
i'~e'.TX,
7:X?XX.B~S~9?)~.X CV TSJ ~J~2T9X!, XX't 'J7:S'J MpT~ ~XoVT:. expliquer sens trouve de que maintenant ~<7~ rarement 18 et
Comment avec i:'j~M H. T:~ ~xpx 294= Symm.; ?:( .Sept. le double ne se
se
Ps.
fxet ~o~x:
CXXXVIII B.
XXt
!CXXXIX~.
~)' :'J' S~J~~M~E:
Joseph.
U~.M'<,
VI,
278,
&M'n<.6M:-
j: i:~M-x
/M-<
Schol. Cret. N.
hom.
K,
98
(I,
345,
19)
e~~Tx I240B~i;p6~M 281, p. 186 EY~e'ro S~u~c. du dans e:'j~M, dj semble un faire attiques 224
p. 56
fait
doit Du
s'expliquer-par simple tout ~J). d'abord de Le s. A. 'j~M. verbe D. Les cf. qui
l'influence survit
verbe la je langue me
on le
forme
contraire :~T:v~c~xt.
avait
modle son le
vers a
le cette
xAA'
poque;
xc'j~!Tf)~xt;
Phryn.
N. 61.
'E~~t~xto~
'A~~xt (voir
ibid. 448,
n. p.
8\ 406
'A~xM?' 'A~u~o'x!
s~j~Tx:. p.KA='
Herod. un
Philet., cho de
N. ces
E'jT~M.
ETUDE
DK
LEXtCOLOHIE
HISTORIQUE
363
se retrouve chez Thom. M., 18, 9 'AouT~M xa: proscriptions dans les Lect. ~uTT~M, o'jx e~j~~M, et chez Georges Lecapne, s oux'M~v. En effet, o:xM. e~K'. Mosq. I, p. 59 'A~u~[
cto'j~~c;j.s(t tait
en usage a~ps~,
ds l'poque
attique;
cf. Eur.
Rhes.
25
II, 1, p. 349, xxxi Meineke, An. "1~' <x<?u~~6~' 63/ KxpoSTQ', ~7; yxp xx't Xs~o~ (cf. Bokk. Te I, 473, 8 dans la S'j'/xyMYY; A:~M'/ ~p-~j~M'~ :x StxaopM~ o'o<pM~
S-cpu~ ~o;
c~j-~c~;
y.~
p'/]TspM'~ o:<u~o'9-~T:'
T!:AMo'~
To
e=uT:s'j x.x:
eYEpQ~x:.
'l'epExp~
~s~c~.s~);
o:T:o ~.e';
Meineke,
~Xe~xpM~
II,
1,
p.
174,
v,
'Aou~~eo'9<x[.pfjTcx~Tfx
esx-c'~
cf'jQv]-
Pastor. I, 25 ~o~M-< ALong. ~p~ a:s~T:x.(Cratinus); 'Ox'/M 3~ xxi p.~ (HX-~O-X~ <X'JT- a~U'n'~OM (plus haut ~OE~ XXoY) c. IX (III, 12, 8)1:0~ Nicias, x~x~uoTKfxjx); Plut. s'/e!p~y.xa:~X' oj IV, 6s'j5o~-c~ o:j~su?t; Polyaen. <7xXT:~Ye. ~ex-cp'jo~e.; 6, 8 (191, 15) o! p.~ Mt xx9s~s~e~, cE os Kp-n Koj~Te; Philostr., V. Ap., IV, 45 (= I, 164, 5) a~u~Te -c-~ y.sp-~v lou SoxcB'/TO<; o~ Ael. v. h. I, 13 6 sx~M' 6x'/xTou; c~ep M'j~M ?:jfpsxa66u36'
U'XX'Ce'. X~ EX 'JTM'/ 6
r:XM~
X~X te
xa't.
0:SDT:97;
X~
TOU
MU~
0:~St6'<)
Heliod.
'cs~-ceuo'js' 6~x1: ni, in
Aeth.
':s'ce
VI,
S~ T:M'~ x~
14
Xxp~e~
~ :S~ o'j~Tx
To~ KetX:x:~p~
mfpeo-xsuxCe~
x~ ~p:x
Chrysost.
xx: xs'j~o~a:
42,
tou~
(=
~Ot)-M;; jecture
en revanche, Nic. Ther. 546 xo~~T~ de Bentley (voir ib. v. 1.) et ne peut que les grammairiens
conen
du verbe
en explique xo'j~Co[j. galement crivains chez quelques byzantins; Agath. 3~ 'j~oTcu Patrie. 3;j. 131, 6 ~eTa K8p:o'/
l'emploi 134, 9
Tx'j'c'~
Br. 78, 13 a:<p'j~e(voir Niceph. Eust. 89, 22 Mu~~e~; H., A, 60, a'jTcS 6~'JTC'T[~; Eust. xo'.[J.M~.e~~ op. ao'j~M-M e~Opeuf; eus'
xa't exc~.STC,a:j~~o're;;
116,
275,
73
7
e~e'j
<x<?~r~o~'M; 313, 58 aou~~M~ e~Ye'.pe. de ce verbe sous le patroQuel que soit l'usage frquent il ne rsiste nage des grammairiens, pas la- concurrence que lui fait eeu~s~. La victoire de ce dernier s'explique par dans les verbes croissante de la prposition l'extension composs. prposition, Nous qui sommes demanderait sans lumire une tude sur l'histoire de cette nous nous spciale;
364
M.
PERNOT
contentons dans uT:o 620 nous derne est des Polybe, fois'!
de
dominant 2130,
de
ex
1114,' intressant,
moins dans la
langue
mo-
nous des
voyons grammairiens,
apparatre
D !=~~w.
~r~
a ce
'J~ou
passage,
s'j-c:3;
(Orig. s:ip9'<;);
Hex. V. T.
I,
ce
III,
Reg.
XxAM~Mv
N.
T.
Jo.
11, aUTM
11
&<~<7 XXX
372. Plut.
23)
MaXt~ Mor. W.
c~ 979
0':M'~
MT~sp D De
T~i;
s~j~~Oe~ Solert.
)~9ou
xxi anim.
a!'KSXp6('rx)~s'~ XXIX
C~M.;
(IV,
'E:?OE;<]
2,
:=
T33
'SpX-~U
~ep!SpX~
~jx'~c~
;:u~~T.xt; Y~s~e-
ibid.
979
E Orig.
x~
Symm.
XLIH. Sept.
Symm.
~ey&pO~Tt, 8==
c!
s~u~Aq. o!
TM
x-/xjT~9!;
;:eYe~pxt
Hex.
Job.
~sXo~Te~
Theod. x~ Ci /e~M?~e~); TO
o ~eM.M~~o (XXXV, 1,
XX't X~SJ~
TT]~ SU'
X-3U;XXTX'!t~61;X:;
Basit.
Ep.
XLII.
B=
B)
'0
~p
~M-; Rg.
TX TM'~ ~.XB'(t)AM'~ brev. ibid. i.7); c'')te de XLHI (le premier voir
XxQ* ~X'J'C:5 S~f~et C ~0~ TM ;T. Aesop. -jT: p. 186), 1740 3 Stu~tsCe' sur le ainsi la N. voie T. et sous K., N. (voir p. (bM), 284,
ci-dessus), 185 e~
;-r3MeT:, :'L
!Y~pY) (cf. ~~M; B'~Ys~p'/j ib. Leont. s':u~ p. 186 ~eTa cf. Ann. Comn. nous I.
Cypr. 100.
exemples fois
veut et
(Symm.
que
5'JT~M.
TUDE
DE
LEXICOLOGIE
HISTORIQUE
365
en de e~~M, transitif, le sitif, s~u~M a fini par prendre en retour, e~u~~M s'est laiss sens intransitif de e~u~M, que fluence maque ment moins' d'abord, classique, parallle, celui-ci sont seul une Les dans terre (ci-dessus).
e~j~'ZM
de e~u~~oj~t, intranregard sens actif qu'il a aujourd'hui; lui-mme nous arrive lui contaminer voyons vincer dans par compltejours, du le Sym-
Mais et
e~u~M
dans
inconnus de nos ~u~o~xt, la langue commune et cette double comme nous l'avons ~/M que le simple le compos e~'j~M ensuite, certain dit, survit
de s~u~M
tient, ce d'o un de
devenir pour
inutiles
remplir
nous
ouvrent
l'histoire inexplore dire tout aussi bien grec, nous pouvons il serait sinon de vain, impossible, lexique palo-grec, connatrons jamais sans le suivre
du grec vouloir
ne jusqu' la valeur d'un mot, les nuances de sens dans les auteurs tant que classiques, qu'il revt,, son emploi nous ne serons de ses destines ultrieures; pas informs de u~M le prouve mieux Voil que tout le reste. l'exemple un qui, immdiatement cabulaire cette verbe au point de vue ancien seulement, comme il l'a t jusqu'ici, dans class, Notre monographie nous dmontre potique. est tudi serait le voque l'on
de justesse. Ce que dpourvue est tout simplement A ct potique extra-attique. appelle de l'attique, vivaient encore des__ vocabulaires locaux, qui l'occasion, la langue commune leur apporter pouvaient; Telle est la double conclusion lexicologique~. contingent laquelle surtout recherches. sur aboutit de la L'tat cette mthode courte tude la elle suivre cherche dans gnrale moderne de Depuis s'inspirer de ce genre
classification
le vocabulaire
ancien.
1. Ce point de vue perce peine chez Autenrieth, Griech. Lexikogr. de l'auteur ne sont pas trs heureuses. L'ou605, 2. Les rfrences vrage auquel il renvoie n'a jamais t au courant d'aucune question. 2. On voit qu'il s'agit ici du oocs&M~tre et non des formes dialectales, puisque u~vhi lui-mme ne se distingue en rien des formes de la langue commune.
366
M.
PERNOT
a. l'poque claspar l, mis, en quelque sorte, hors de mode, devait ~tre toujours dans la xs~, vivant, puisqu'il reparat l'heure o l'attique subit mille atteintes, et qu'il se retrouve. Hrodote, ~M. encore dans aujourd'hui de la langue. populaire :u~M, qui appartient au vieux fond
le verbe
inconnu
Paris,
Juin 1892.
POST-8CRIPTUM
AU (~: dans MMOIRE les ~M~ JEAN PRCDENT et dans le ~~Mea~)
Sophocle, Par
PSICHARI
On a vu par ts
le mmoire
n'avaient potiques compltement courant. L'histoire du grec nous montre paru du vocabulaire les sicles. la continuit de ces mots travers Mais le terme tudi tait un terme direct renseignement seulement ce apprend Peut-tre l'volution y aurait-il du grec, extra-attique sur l'poque il ne nous donne
certains
mots
rpudis-
dans son ensemble, envisag quelques vues plus prcises sur l'atticisme. Il est un problme qui intnous vouresse au vif l'hellnisme et la culture classique drions savoir o les crivains de la belle poque bornonsaux tragiques nous, pour le moment, se servaient-ils des de leur style; les lments puisaient mots courants? jusqu' populaire ? dans quelle qui constituait celle-ci se distin-
leur vocabulaire tait-il quel point mesure suivaient-ils la tradition ? qu'est-ce leurs yeux la langue littraire et par quoi
de la langue de la conversation, notamment en ce guait-elle le lexique? reconnaitre, isoler Peut-on arriver qui touche les uns des autres les lments divers dont leur style se comsurtout nous ne parlons pose ? C'est pour les tragiques pas des se pose d'une faon toute spque la question ciale. La petite brochure de Tycho Mommsen a fait poque 2 suiv.) a signal c. gen. b. Eur.. Tycho Mommsen (?. u. chez Euripide de ;.mx avec le gn., en regard de cD-/ l'usage avec finit des le dat., et cet usage est conforme celui der a~c/~< ~wya'f/te dcouvrir chez ..ibid,). C'est ainsi en tudiant cette Euripide, genre, ce qu'il Le .iL).). appelle critre de l prose, que l'auteur particula ZM/M/~t? de Tycho choeurs
du mme /t..M<h'
368
JEAN
PSICHARI
recherches nous indique de pareilles i-1 compare la langue des potes celle quent d'elles-mmes; des prosateurs, obtient et, par une statistique des rigoureuse, Mommsen est celui rsultats de ct. taines significatifs. il parvient nuances D'autres expliquer, fois, quand il laisse en ne s'arrtant les potes qu' cer-
de pure psychologie ou de morale, l'emploi de M? et de ~'j/xt au lieu de ~pj et de eQsAM (op. croissant aussi sur cit.. p. 2, n. 2). Ce critre est, en quelque sorte, ~voir ibid.' que celui qui nous est offert par la comparaison du style de la tragdie avec les pomes homriques quand une forme de l'pope est inconnue aux prosateurs et* ne se il est vident que ces derniers retrouve que chez les tragiques, ne se conformaient mais qu'ils puisaient pas l'usage courant, dans la tradition (voir pourtant Khner-BIass, 384, 105, p, ` r pour x:T!. :t?!. et le critrium c~A~Me). par la apprenons ne se servait du Mommsen qu'Euripide pas exclusivement du mme coup si les vocabulaire Mais savons-nous potique. se servaient des locutions courantes ? Voici, par prosateurs un cas fort douteux exemple, Tycho Mommsen, op. cit., p. 2J dans le cercle des philon. 2, montre que jM)~.r. exprime, sophes, peuple une ide ait aussitt morale admis nouvelle ou mme il n'en connu rsulte pas l'expression. eux-mmes innovent que le D'autre La comparaison suffisant? critre avec Nous la prose nous fournit-'elle un toujours mthode de Tycho
souvent on sait que les prosateurs part, donc peut-tre fouiller (Thuc. Cr., I, 111). Il y aurait plus voisine de celle de Tycho Mommsen. avant dans une direction Suivons d'abord la mthode de Tycho Mommsen dans les monographies construction dat.. de Krebs. de ;j.M.x avec aussi car tout favorisait Tycho le gn., Mommsen au dtriment se tient tablit que de ?'~ avec la le
u. ;.).. b. d. nachh. Mommsen, dat..Tycho ep., 3 suiv.). son tour, l'accusatif sur le Yoici que maintenant, l'emporte b. Eur., 2; Gr. Prp., ?. u. I,_ gnitif (Tycho Mommsen. il descend jusqu'aux 34 suiv.; voir ibid. l'historique; byzanPol. Praep., 6 et suiv.) aboutit, de son ct, Krebs. tins). aux mmes rsultats Descendons pour Polybe. plus loin main1 l'accutenant dans l'histoire nous voyons qu'aujourd'hui satif l'a dfinitivement emport sur le datif, et que: 2" le
369 gn. cela core l'accus. devant cde est surtout vrai pour (Mondry Baudouin, le singulier Cypr., rsiste 66); en-
ainsi depuis l'antiII, 59), (Essais, quit. Le grec ne se dment pas dans sa continuit historique. maintenant du mme biais pas moyen d'envisager N'y a-t-il la question du vocabulaire chez les tragiques, c.--d. prcitout la question et littraires populaires sment sissons qu' ses "A~e).8e' "E~eo-wr cf. fr., OR. 855, un exemple. est yeux au sujet des lments dans le style de la tragdie ?-ChoiNous lui-mme voyons par Sophocle pose l'heure
le synonyme de s'~e~. El. 1031 Soph. v. 1032, la rplique: yxp M~ eux M' Ibid., o:Ax o'c't ~xQ'~T~ ouT~px. Sophocle connat bien cet e'/L; 170, 7); 598, 1239; OC. 1133, 1232 ailleurs il dit ~e~. (inest) 1244, n'est 1328 Phil. Soph. fr. 238, 648 (et Soph. Oc. 116; El.
370, 1032 (ci-dessus), aucun de ces passages tater que Sophocle Cf. Eur. W. 702 Ind. Aesch. fr., 1052, 5; ~.67, 5; et Euripide parlent
~e?Tt 8'~x crot Aeye~
1 855, 10); (Soph. douteux. Commenons par consici exactement comme Euripide. 26, ~sx~e~ 212, 1 1 2;
eux
j~ 259
en nombre d'endroits
t, 126; X, 367; <i, 355; la mthode nous fournit tout d'abord fera il n'est se retrouve faire
o, 288 (pl.). peu prs employe peut-tre pas indiffrent dans pas la grcit postde plus. Il suffit
un
de regarder ce n'est pas ici le S., s. v. cits par Sophoclis, si, dans les passages ce dernier semble de est ou celui de inest toujours vu le contexte: N. T., 1 Cor. VI, 5 o'jx IouM'?o? ous 'EXX' e~ u~ KTcec~ee'
cuSe'M'TosoT; Gal. III, 28o'jxMt Y~o ~eT eli eo'TeM XptjTM 'I~su
Col. III, 11 oTrou o'jy. ~EXXvjv y.x't'Iou~so' (M~(); Jac. I, 17 -~xp' M eux Mt ~Kp~X~ (a~M~ se traduit V. T., Sir. 37, 1 o~ ~j~M'. ~e~Tou; ~Mem); ~c.~ usque ad mortem ? Nulle part bien par Nonne tristitia le sens dlicate de M-c! n'est Xen.
tudes
trs IV.
franc.
Je
sais
bien
que
la nuance
est '?)
Eq.
no-grecques.
370
JEAN
PSICHARI
y.j
Be~Kt ~.xTTx'jssM, la din*rence x6~:u S~-ca; ne serait cependant, lgre fit douter le N. T., c'est que ~s~ pour ~M-:o:
pour
nous
est bien
Ce qui plus grec. ne s'y trouve pas. Ptus tard. dans Jo. Mosch. o!66x Z~~e; 2985 D Tt il y aurait encore la rigueur une nuance de :'?! ~M'y a-t-il? (voir les autres c'est du dans Sophoclis). exemples du mot plutt que son l'emploi le tmoignage s. (Mlanges de Spanas, Ce qui nous sens prcis. pome en occupe ici, A ce point
de vue, xt!
Renier, acquiert 282), vpie~ :yest dominant. Cf. Spaneas I, 13, 14, 15, 27, 81, il est 35. 93, I56. 214, 250, 257, 264, 270, 283' (2), 284; de MT( qui ne se lit qu' un seul passage; cf. Spasynonyme nas t. 14 (corriger, cela, Essais, II, 214), et encore d'aprs H. Pernot a ce qu'il me semble avec raison, voudrait-il, y rtablir (voir ibid.). "E~ejT' dans ce pome et dans les autres mot giques s'offre du mme que nous n'a laiss aucune trace. Voil genre, avons rencontr chez Sophocle et chez donc les un tra-
s. v. ~etp.t), et qui voir Lex. Aesch., 'pour Eschyle, nous maintenant de la au xu s., o il fait partie C'est donc que pendant cet espace de temps langue populaire. il n'a cess, de prosprer, c.--d. d'tre vivant. En bonne mthode obtenus que les rsultats jusqu'ici, cela prouve, non pas absolument soit que ~ dans Sophocle forme vulgaire, mais, tout au moins, que plus tard cette devient t'M/yfwc. Ce premier le grec pas d'envisager dans tout son dveloppement d'abord historique et cherchons savoir ce que ~t est devenu de nos jours. Comme il a t dit ailleurs < Essais. I, 69. n. analogiques, les chelons donnent et o la /)/<oMe~Mc n'est pour rien, e*st il est, forme ce pgint doreprsent aujourd'hui par e~ minante, que mme dans les livres crits en langue savante, elle a fini par s'imposer, l'exclusion de e.ci:{. Cette constatation ~t chez nous met ainsi les attiques, a. nos jours, s'est plus l'aise Nous savons la fois pour juger maintenant de la valeur de que d'Homre et la forme transformations in f.). & dont les textes l, par une srie de mdivaux nous une forme des plus courantes, ne cessons point acquis, une forme et ne considrer
modic
au sens cette modification quant l'emploi constant et sculaire de ce mot on ne peut modifier que les formes dont on se sert. Nous tenons donc les attiques par les deux bouts nous avons Homre d'un ct, de l'autre, nous
371
avons il me
un il prcis que nous possdons n'a pas d cesser d'tre est vident que chez les tragiques, une forme vivante. Cette observation surtout son impordont le style est toujours tance pour Sophocle un peu plus ainsi que ic-~ ont compltement tendu. Ajoutons que ~erct du grec pour faire place les premiers disparu sympdonc surprendre ds l'poque tmes de cette lutte se laissent chez Eschyle, et Euripide Sophocle, Aristophane attique, aussi est-il nous donne la possible que chez les tragiques, en regard de la forme Mea-ct dj littraire il y aurait eu, ds ce moment, entre ces deux mots, la nuance en franais entre il y a et il que nous saisissons aujourd'hui est (<7 y a des gens ou il est des gens) les deux locutions sont forme mais la premire est assurment La usites plus ~M/yaxye. de ce genre voie suivre dans les recherches serait donc, il il faudrait me semble, peu prs celle-ci commencer par s'informer de l'tat actuel du grec, et, dans les cas de doublets quelle est celle des deux formes C'est la mthode statistique. Ensuite, qui finit par l'emporter. il faudrait, les vulgarismes des classiques, pour reconnaitre tablir le degr de ~M/<e en persistant dans que prsente, ~Mla grcit la forme examine postrieure, quand la transforest dfinitive, mation en d'autres termes, quand elle est conforme aux lois du dveloppement du grec, la linguistique forme ainsi modifie mrite d'tre srieusement prise en considration. Cela nous donne le c?'e~M<o~M~. Il n'est pas ncessaire, jeu. la vie. c'est placer qu'il y ait La transformation Si telle exactement dans l'tude forme comme en ici, des doublets toujours, elle seule prouve la continuit, c.--d. a vcu, c'est qu'elle tait ne viable. Et comme voir courante
le grec semble
de la minute
mme
o nous
Ds lors,
le point de vue auquel il importe de se des lments le style des qui constituent de chez ensuite retrouver les tragiques l'existence un mot dans
ou les proaujourd'hui.
et
un exemple des pomes homriques, ~Mp~ est absent et de Sophocle nous le rencontrons seulement d'Eschyle chez Euripide Eur. fr., Sis. I, 39 (cf. Aesch. fr., p. 770, 772 Hrodote Nauck, ~o~Mp(M; l'emploie galement; ib.) Lat. cf. Herodt., II, 10 ~Mp~ (rapprochez Schmidt(Heinr.),
372
JEAN
PSICHARI
u. gr.
Syn.,
p. 434,
2, p. 435, 4);
Thuc.
IV,
8, on lit aussi
v oir Schmidt (Heinr. ), ~Mp:o' pourDemosthneetLycurgue, les orateurs, Or. att. ind., et, pour op. cit., p. 435-436, voir aussi H. S-, s. v. Maintenant, p. 859 (trs incomplet); il n'est pas indiffrent commune une de savoir aujourd'hui met d'tablir style et partout ~Mpio est une forme Ce fait nous peremploye. que entre le genre celui des entre
il y a donc chez S., s. v.) chez Aristophane (Ar. Nub. 209), chez Thucydide, etc., des formes Dmosthne, qui plus tard sont devenues. chez Sophocle et chez Eschyle. et qui font dfaut rgnantes potes Euripide, (voir H. naturellement, XMp~. mais le N. T. dt-il entre l'tat ancien L'histoire est connu ignorer et l'tat du N. T. (Matth. XXVI, 36); le mot, le simple rapprochement moderne n'en serait pas moins dans toute son est d'avoir
or, elle ne fait dveloppement; littraire et, on l'a vu, l'histoire plus de doute pour personne, cit-mme doctrine. Peut-tre peut profiter cette y aurait-il donc quelque utilit reprendre, ce point de vue spcial. des crianciens, je parle, surtout le cas ne parat vains classiques. Pour ' gure douteux mais il est des problmes et, par suite, plus difficiles. plus une srie de travaux entreprendre passionnants; j'espre former le second dans ce sens, qui pourront volume de ces Etudes. historique laisse tudes ~'arrte regarder la ratit. On peut avancer est artificielle un ds maintenant et mme Il n'est dans que arbitraire; gure l'poque puisque toute coupure le grec ne se dans l'histoire ces ne sans bon nombre d'crivains
en deux.
possible classique,
moment
donn,
en quetque de vu& sorte, perdre La langue les matres a t parle qu'ont parle il s'agit part donc de mettre depuis par un peuple entier; ceux des lments de ce style qui ont persist. Il suffit, en un mot. lution tions entre d'introduire ne peut manquer l'histoire d'tre dans ces tudes. dans L'ide d'vofconde toutes les opra-
philologiques. le pass et
une Quelquefois simple comparaison le prsent, mieux ncessairement connu, Pour que la constitution' le mlange des
373 formes, mlange modernes acqurir il n'est pas inutile de constater dans les par que l'analyse populaires nous pouvons communes un
de formes (Essais,
analogue
productions
aujourd'hui aux patois locaux, par gard recherches sur le phnomne Grce des /a/M~
dialectales
langues le jour que nous ouvrent ces en trange qui nous frappe communes ou des langues
/Me?'<M'ye5 populaires nous faire II, CXLIX) peuvent (Essais, sous un aspect la question du nouveau complique envisager d'Hrodote style et de la langue (Rev. des Et. gr., I, 198). Ce ne sont plus l, il est vrai, dont le que des analogies dtail mais demanderait tre qui ne rentrent l'heure ?' pour tout autre domaine l'histoire de Charon seul o le lexique postrieur (= Od. T~o~pto~ suiv.). logie n'est Homre et pourrait devenir instructif, dans le cadre trac tout pas prcisment et dvelopp. Sur un qui s'est conserv sur celui de la mythologie, pourtant, nous est le pendant de ~Mp~, exact mis en cause. lui aussi, est Charon, cf. Eust. H., x, 502, p. 1666, 36 offrirait suivi
Homre 12)
I, 391,
[j.e6'
"O~pc~
6 y.xp TropO~e'~ XapM~ x~ To XKT' CMTO~ Lc. att., 43 [jt.e~'j8EUT~ (voir Pottier, le dieu de la mythoest, par excellence, d. Ng., 222 Il Schmidt, Volksl. suiv.). de savoir que ce dieu postrieur la loi gnrale qui, suivant fortune grande (cf. Essais, a prospr le dernier tout au venu. dtriment Pour pour la fois les le du I,
superflu
celui prcisment a eu la plus dveloppement, n. 1); ~Mp~, de mme, VII, de ~Mpo:, parce que ~Mp~o'; tait ides religieuses vocabulaire des des Grecs,
comme
l'heure
il est bon de savoir en classiques, dnrent d'Homre et se rapprochent des quoi les tragiques s. v.) et Sophocle temps modernes. Eschyle (voir Lex. Aesch., s. v.) ignorent comme EuriCharon, Homre; (Lex. Soph., Ar. Ran. 183; cf. pide (Eur. Alc. 254, 361) et Aristophane Rev. eux, de philol., il devient 1891, t. XV, 2, p. 155) le connaissent; aprs de plus en plus populaire Gr. Myth., (Preller, s. v. B. Schmidt, Roscher, Lex., Myth. ci-dessus); peu prs exactement, les rsultats que nous avons il est vrai, nous ~Mp(o~. Avec la mythologie, un terrain moins solide que celui de la pure ou de la phontique, nous pouvons grce laquelle semble, restituer les formes de la xo~ par
pour sur
ce qu'il
JEAN
PSICHARI
des patois modernes Inscr. compare (voir Pernot, ne Par., 63, n. 2). Mais les rapprochements mythologiques ddaigner, et c'est peut-tre le cas pour &ont. pas eux-mmes le tmoignage renforc d'Eustathe, par l'tat moderne. En somme. change importe de l'histoire savoir, tant entre de services il y a un perptuel continue, nous et le monde Il nous antique. le dveloppement de l'accusatif, comme aient il importe prospr, Euripide et que ceux que qu'il
l'tude
qu'Euripide tes mots. favoriss abandonne et Sophocle visager par ses encore, aient
Cette
mieux littraire, que le ct s'expliquera toujours il se parle destines dfinitive ultrieures, puisqu'on s'il ne s'crit pas toujours.
TABLE
DES
MATIERES
(PREAMBULE, Frontires HISTORIQUE. L'infinitif repos, v: Emploi ix; et Spanas, xiv; Critique xvi. grec, de
i-iv nos
Objet tudes,
de !i[.
ce
livre,
No-grec
et
HISTOIRE iv; La vu
DU v
GREC, Mouvement
IV-
sporadiques, Sophocle
Monographies tmoignages,
des
HISTORIQUE. XVII-XLI. Monographies Les inscriptions, historique, xxvn; dialectales, Biographie xxxm; phontiques, xxxvii commune, EXTRIEURE hellnique, latin, Athnes, xnv Rome Les
LES
DIALECTES
ANCIENS. xYn;
LES
PATOIS
d'Athnes, xx
Mthode tzaconien,
survivances mtriques de
xxx
Dialectes parlants,
Documentaxxxiv-xxxv;
Corrlations nomnes, et langue III. HISTOIRE Philologie Invasion ide, en XLVi grec, du
et gense xxxvm
des
phPatois
hypothses xxxix DU
XLVIII L ni
Critrium au
mentaire, latins, LIV. IV. HISTOIRE Lxix. Lv<; Lix, Lxiii Lxv
Emprunts Latin
juridique,
Critriums
palographiques,
FRANAIS Histoire
ET
BYZANTINS, et grammaire,
LV-
Boccace,
Lvm,
Le grec L'auteur
Florimont, Florimont,
Grammairiens V. LMENTS
OSMANLt.
INFLUENCES
LEXICO-
TABLE ET turc et et
DES SUBIES, le
MATIERES LXIx-LXxxIV. Lxx Migrations Amour-propre Lxxvii, LXXXII, ETUDES. Lxxvui, Lxxxttt. QuESTiONS DES DE DIAInfluence des mots,
national, Lxxix,
Lxxiv, Elments
romans, NOS
DoMAtNES
VOISINS
MYTHOGKAPH1E t.ECTES Lxxtfv-xcvt. arebeoto~rues, a'raph!e. ptiiquesiatins. orale miroir Grammaire ~[f. IxDEx L('it et littraire, importun, et
POPULAIRE.
GRAMMAIRE
COMPARE
ROMA't'QUES.
NO GRECQUE,
Lxxxv
Noms Charon.
Lxxxvtt
Intermdiaires
Etudes La
textes
mdivaux,
gnral, xcvm
recherches,
THAVAL'X '.am de
DE LA CONFRENCE,
Tra-
cvi-cx. Conclusion, cxuj: Les cxvn littrature, cxt; Polmique dialectes Dialectes cxix; tat de nos tudes,
)\.
Philologie
BIBL10GR.\PHIQL'E. G'SERA.LE DES ERRATA. SUR au OBJET gymnase DU PRSENT L'IXFIMTIF de Delft). TRAVAIL, GREC, (I. 1-2. par KoTtCE IL D. HEssELiNc BftiLtOGRAREMARQUES desabrviationsusitesdansleprsentvolumo.
L iXF~)T)F 2-7.
EN GNKAL 111.
RESTES
EN PERNOT
KO(pleve-
Hautes-Etudes). en no-grec. de Attractions en laconien. Les traces et dialectes de M. Mthodes Chatzidalus vocaliques. i des d'investigation. au sujet do ces
dialectes Opinions
assertions
dialectales. tzaconien et
Traitement
Rhotacisme. Pas de
jusqu'ici
TABLE anciennes. 66. II. Le lecte. munes. III. Les formes postrieures. de nance munes. dialectes, INFLUENCE .cle LES s DU lettres, cette inscription diverse dialecte ionien Influence Histoire potiques Le N. au formes Preuves 73-82). LATIN SUR Paros. attique. dialectale tat de la
DES question
377
graduelle des
de formes
ce diacom-
dialectal. ioniennes,
doriennes, indirectes de
la
LE
GREC,
boursier MILITAIRES, LA
d'agrgation 85-91. DU
par L. LAroscAOE (iicen la Facult des lettres). (I. II. LES CONTACTS 100-tl9. L'OUBLI DU OFFICIELS, IV. LATIN DE A
CONTACTS III.
CONTAGION
LATIN, V.
AjuSTINIEN,
119-131.
'131-143.VI.
CHOSES
DE LA RSISTANCE 82-158
LATINS JUSTINIEN.
ET
LES (doc-
lve
titulaire 159-161.
PRLIMINAIRES, AU POINT
1. VALEUR
DE LA
PARAPHRASE 2. DIQUES, LATINS, LEXIQUE KEAHA'Q, LA THSIDE par (I. SOURCES SIDE RAIRE sages octaves WOHER KARL EYIIN'. JoHN DE DES
DE VUE DU VOCABULAIRE DES MOTS LATINS 3. ORTHOGRAPHE PsiCHARl]. TnOPHiLE ET LES DANS
TEXTES DES
GRECQUE
JEAN DANS
LATINS JOHN
NoYELLES..
255-277 278
ScHMiTT. ET philologie DE BOCCACE, IMPORTANCE GRECQUE, 323-333. LA THSIDE de 1 Universit 279-314. GRECQUE, de Munich). II. LA TH-
DE
BOCCACE (D~en
SCHMITT LA
HSIDE 314-323.
GRECQUE,
DE LA THSIDE grecs de
H (Les
grecques
340-345. (CHIFFRE)
STAMMT
WORT
ZIFFER
357-366
des
Hautes-Etudes). AU et MMOIRE dans le PRECEDENT Spanas). Par JEAN ("Evt dans Sophocle,
tragiques,
PsicuARi.
367-374
CHARTRES.
IMP.
DUE.1YD~
Rt"E
FULDfET.